summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-07 21:18:35 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-07 21:18:35 -0800
commitb503c8d9284920a2ea4f4e531ab019e3aac61714 (patch)
tree9b9a5193b5660be634bc165f2c2c592b8bb5037f
parent6137f4020b0ae709227c98235108fbbe205e857f (diff)
Add files from /home/DONE/42882.zip
-rw-r--r--42882-0.txt5793
-rw-r--r--42882-0.zipbin0 -> 123267 bytes
-rw-r--r--42882-8.txt5793
-rw-r--r--42882-8.zipbin0 -> 122636 bytes
-rw-r--r--42882-h.zipbin0 -> 212694 bytes
-rw-r--r--42882-h/42882-h.htm10010
-rwxr-xr-x42882-h/images/cover.jpgbin0 -> 83221 bytes
7 files changed, 21596 insertions, 0 deletions
diff --git a/42882-0.txt b/42882-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..fd64384
--- /dev/null
+++ b/42882-0.txt
@@ -0,0 +1,5793 @@
+The Project Gutenberg eBook, La promessa sposa di Lammermoor, Tomo II (of
+3), by Sir Walter Scott, Translated by Gaetano Barbieri
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+
+
+
+Title: La promessa sposa di Lammermoor, Tomo II (of 3)
+
+
+Author: Sir Walter Scott
+
+
+
+Release Date: June 7, 2013 [eBook #42882]
+
+Language: Italian
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA PROMESSA SPOSA DI LAMMERMOOR,
+TOMO II (OF 3)***
+
+
+E-text prepared by Carlo Traverso, Claudio Paganelli, Barbara Magni, and
+the Online Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net) from page
+images generously made available by Internet Archive (https://archive.org)
+
+
+
+Note: Images of the original pages are available through
+ Internet Archive. See
+ https://archive.org/details/lapromessasposad00scot
+ All three volumes are included in this one book.
+
+
+ Project Gutenberg has the other two volumes of this work.
+ Volume I: see http://www.gutenberg.org/ebooks/42881
+ Volume III: see http://www.gutenberg.org/ebooks/42883
+
+
+
+
+
+ ROMANZI STORICI
+ DI
+ WALTER SCOTT
+
+ _TOMO SECONDO_
+
+
+
+
+ LA PROMESSA SPOSA
+ DI
+ LAMMERMOOR
+
+ O NUOVI RACCONTI DEL MIO OSTIERE
+
+ RACCOLTI E PUBBLICATI
+ DA JEDEDIAH CLEISHBOTHAM
+ MAESTRO DI SCUOLA, E SAGRESTANO
+ DELLA PARROCCHIA DI GANDERCLEUGH
+
+ VOLGARIZZATI
+ _DAL PROFESSORE_
+ GAETANO BARBIERI
+
+
+ _TOMO II._
+
+
+
+ FIRENZE
+ TIPOGRAFIA COEN E COMP.
+ MDCCCXXVI.
+
+
+
+
+LA PROMESSA SPOSA DI LAMMERMOOR
+
+
+
+
+CAPITOLO PRIMO.
+
+ „ S'apparecchi una mensa, ove a ribocco
+ „ Stian le vivande; un mezzo pollastrello
+ „ Ier ne rimase, da coltel non tocco,
+ „ Avanzò ancor di pesce un bel piattello,
+ „ Sabbbato scorso; puzzerà un pochino.
+ „ Ma che non fan l'aceto e il ramerino? „
+
+ _Il Pellegrinaggio d'Amore._
+
+
+Lo scroscio della folgore da cui derivò tanto scompiglio tra gli
+abitanti della torre, divenne un incentivo a nuovi trovati per
+l'ingegno ardimentoso e inventivo di colui che era il fiore de'
+maggiordomi. Non ne fu appena cessato il romore, non appena ebbesi la
+certezza che la torre non era rovinata da cima a fondo, sorse come
+uomo rapito in estasi Caleb: „ Sia lodato Dio! questo fulmine è
+capitato a proposito, come un turacciolo ad un fiasco di birra quando
+trabocca. „ Vedendo in quel momento l'intendente del lord Cancelliere
+che prendea la volta della cucina, ove Caleb stavasi allora, corse a
+chiuderne l'uscio a chiave, borbottando fra i denti — „ Come diavolo ha
+fatto ad entrare in casa? Ma ciò poco importa! devo ora pensare ad
+altro. Ebbene, Misia! che state a far lì gemendo e tremando a canto
+del fuoco? Fate presto, venite qui; ovvero anche restate al vostro
+posto, e datevi a strillare quanto forte potete; in sostanza poi, non
+siete buona da altro; in somma, mi avete capito, vecchia strega?
+Gridate! più forte! anche più forte! Bisogna che i padroni vi odano da
+stare in sala. Diamine! avete perduta la voce? Vi ho inteso strillar
+più forte, quando non v'era tanta ragione di farlo. — A me! Conviene
+ora ch'io faccia ballare queste masserizie. „
+
+Così dicendo, incominciò a gettare in mezzo alla cucina e piatti, e
+piattelli, e pentole, e tutti gli arnesi di ferro, di rame, d'ottone,
+di latta che gli capitarono fra le mani, risparmiando però con
+giudiziosa attenzione la maiolica e tutto quanto poteva rompersi.
+Mandava ad un tempo tali grida, o piuttosto urla, che Misia incominciò
+a propria volta ad urlare da vero, pensando che il suo vecchio collega
+fosse impazzito.
+
+„ Che cosa fa dunque costui? Oh dio! Ha ribaltata la fricassea di
+castrato, che io avea preparata con quel pezzetto di coscia avanzata
+l'altr'ieri al desinar d'oggi del padrone. Povera me! anche il mezzo
+boccale di latte che dovea servir domani per la sua colezione! Farà
+colezione il gatto. — Ma il fulmine vi ha fatto dar volta al cervello,
+Caleb! „
+
+„ Tacete, vecchia pazza, tacete, le diceva a mezza voce Balderston,
+fregandosi in aria di trionfo le mani. Adesso tutto è a dovere. Il
+pranzo è pronto, e il fulmine lo ha apparecchiato in un attimo. „
+
+„ Il poveretto è divenuto matto davvero (soggiugnea Misia guardandolo
+con occhio di compassione, e non senza qualche paura). Temo che non
+torni più in se. „
+
+„ La pazza siete voi; ma ascoltatemi bene (dicea Caleb, giubilante di
+potere, mercè la fertilità della sua immaginazione, sciogliersi con
+onore da un impaccio che sembrato eragli insuperabile). Prima di tutto
+abbiate cura di non lasciar entrare in cucina quel forestiere. Poi
+giurate che il fulmine tenendo la via del cammino, è caduto qui, e ha
+rovinato il miglior desinare che aveste apprestato mai in vita vostra;
+manzo, lodole, vitella, salvaggina, prosciutto, lepri, pollami, quel
+che vorrete voi; non badate a spesa, e mettete insieme un pasto
+squisito. Io intanto vado nel salone a raccontare la storia di questa
+disgrazia. Ma soprattutto che non entri in cucina quel servo
+straniero! „ Dopo avere in tal modo istruita la sua confederata, Caleb
+corse verso il salone; ma prima di entrarvi, volle fare, come abile
+generale, una scoperta. A tal fine, pose l'occhio ad una fenditura che
+il tempo, per atto di compiacenza ai servi curiosi, avea fatta nella
+porta; e vedendo in quale stato trovavasi miss Asthon, ebbe la
+prudenza di aspettare alcuni istanti per non accrescere colla sua
+fisonomia spaventata i nostri timori, e perchè la desiderava ben
+riavuta, e in istato di ascoltare attentamente la storia che ei si
+accingeva a narrare intorno alle conseguenze disastrose del fulmine.
+
+Ma quando la vide tornata perfettamente in se stessa, e udì che i
+discorsi aggiravansi sullo stato di desolazione cui ridotta era la
+torre di Wolfcrag, pensò esser quello l'istante di mostrarsi, e si
+introdusse nel modo che abbiam descritto sul finire del capitolo
+precedente.
+
+„ Oh che disgrazia! oh che disgrazia! esclamava. Simile inconveniente
+adunque dovea accadere nel castello di Ravenswood, ed io viver tanto
+per esserne spettatore! „
+
+„ Che cos'è stato, Caleb? Domandò il padrone, preso veramente da un po'
+di timore. Qualche parte del castello sarebbe rovinata? „
+
+„ Rovine grandi, no, non ve ne sono; ma il fulmine è venuto giù pel
+cammin di cucina, ha rovesciate tutte le casserole, gettata fuliggine
+per ogni dove, e dovea succeder questo, quando voi state ricevendo
+personaggi distinti, ospiti così rispettabili! aggiunse inchinando
+profondamente il lord Cancelliere e la figlia di esso. Non dico altro;
+in tutto il castello, non rimane più cosa che possa servire pel pasto
+del pranzo o della cena, come poi vi piace chiamarlo. „
+
+„ Vi credo facilmente, Caleb; „ gli disse in tuono corrucciato il
+padrone.
+
+Caleb si volse con un guardo, metà di preghiera, e metà di rimprovero,
+e continuò in tal guisa la sua allocuzione: „ Non dirò già che si
+fossero fatti apparecchi rilevantissimi. Avevamo solamente aggiunto
+qualche bagattella al vostro pasto ordinario di tutti i giorni, ossia,
+come lo chiamano a Versailles, _Petit couvert_; tre portate e le
+frutta, ecco tutto. „
+
+„ Tenetevi per voi le vostre sciocchezze, vecchio pazzo; „ sclamò
+Ravenswood, scorgendo la goffaggine di queste ufiziose premure
+dell'intendente, e arrabbiato al sommo; pure non ardiva contraddirgli
+apertamente, per non dare occasione a qualche scena ancor più
+ridicola.
+
+Caleb, avvedendosi di tal momentaneo vantaggio, risolvè profittarne.
+Ma in quell'istante, avendo osservato che il servo del lord
+Cancelliere entrava in sala, e parlava sotto voce al suo padrone,
+trattosi verso il vano d'una finestra, si giovò di una tal congiuntura
+per dire egli pure alcune cose all'orecchio del sere di Ravenswood.
+„ Per amor del Cielo, Signore, frenate la vostra lingua! Se io son
+contento di arrischiare l'anima mia dicendo bugie per l'onore della
+famiglia, questi non debbono essere i vostri pensieri. Se mi lascerete
+tranquillamente seguire il corso delle mie idee, non vi farò pazze
+spese, ma se vorrete interrompermi, non son chi sono, se non
+v'improvviso un pranzo da sovrano. „
+
+Di fatto Ravenswood pensò che il più saggio partito sarebbe stato
+lasciar andar l'acqua a seconda della corrente, e permettere che il
+suo uffizioso maggiordomo dicesse quanto gli veniva alla bocca. Quindi
+Caleb, sollevando in aria una mano e facendo i conti sulle dita, in
+tal modo ripigliò la parola.
+
+„ Come io vi diceva, non si erano fatte grandi cerimonie, ma vi era
+abbastanza perchè tre ragguardevoli personaggi non restassero mal
+contenti. Prima portata, due capponi colla salsa bianca, vitella e
+porco, salvo il rispetto dovuto alle Signorie loro. Seconda, un lepre
+allo spiedo, un piatto di gamberi, e un rifreddo. Terza, un fagiano
+d'un candore che abbarbagliava la vista, adesso nero di fuliggine,
+come se fosse stato due anni sotto al cammino; una torta di prune e un
+_flan_. Frutta, si sa, alcune galanterie, giulebbi e... e
+nient'altro, (soggiunse, accorgendosi che il padrone non era più
+capace di frenar la pazienza). Nient'altro, salvo due conserve di pera
+e pome. „
+
+Miss Asthon, ben riavutasi allora dal primo spavento, avea
+attentamente ascoltato il discorso del vecchio Caleb. L'imperturbabile
+serietà da costui serbata nel porgere la minuta descrizione del suo
+pasto immaginario, e gli sforzi di Edgardo per nascondere agli ospiti
+l'impazienza e la rabbia, offerivano un'antitesi sì leggiadra, che la
+giovinetta non potè a suo malgrado starsi dal prorompere in un grande
+scoppio di riso; e inutile fu in questo momento la gravità connaturale
+del padre di lei, il quale si trovò costretto ad imitarla, benchè più
+moderatamente il facesse. Che più? Fin Ravenswood, il quale s'accorgea
+certamente che questo riso era un poco a sue spese, partecipò alla
+generale giocondità; tant'è vero che il riso è un mal contagioso.
+Risonò di questi scoppi di risa in comune la soffitta del vecchio
+salone; e vi sono tali scene, delle quali leggiamo talvolta, senza
+esserne molto commossi il racconto, e delle quali nonostante, si
+divertirono assai quelli che ne furono spettatori. Uno cessava dal
+ridere, l'altro ricominciava, comune prurito che durò per alcuni
+minuti. Aggiungasi che la silenziosa gravità di Caleb, e l'aria di
+sorpresa e quasi di dispetto da esso manifestata, rendeano più
+ridicola la scena, e rincalzava negli altri la voglia di ridere.
+
+„ Vedo che cos'è (soggiunse non si scompigliando Caleb, quando questa
+parve acchetata), le Signorie loro sono avvezze a sì buone colezioni,
+che la perdita del migliore fra quanti pranzi un cuoco possa
+apprestare, loro sembra cosa da ridere. Ma se i vostri Onori avessero
+lo stomaco vôto, come Caleb Balderston, non troverebbero tanto motivo
+di ridere su di un argomento seriissimo di sua natura. „
+
+Il qual discorso eccitò nuove risa, che parvero a Caleb non solamente
+un attentato contro la dignità della famiglia, ma un atto speciale di
+disprezzo usato alla eloquenza con cui avea recapitolati i pretesi
+danni prodotti dal fulmine, e descritto un pasto, che come egli dappoi
+si espresse con Misia, avrebbe infuso l'appetito ad un morto, e a quei
+signori inspirò solamente voglia di ridere.
+
+„ Ma (soggiunse miss Asthon, con quanta serietà le era possibile di
+ostentare) tutte queste buone cose sono esse guaste per modo, che
+nessuna, nessuna possa comparire in tavola? „
+
+„ Nemmeno una briciola, Milady; tutto è pieno di cenere, di fuliggine,
+roba buona unicamente per gettarla ai cani. Vorrei che poteste solo
+scendere in cucina; vedreste che vaga confusione; le porcellane in
+pezzi; le cassarole rovesciate, la cuciniera andata fuor di se nel
+voler riordinare un poco le cose; le pietanze non riconoscibili,
+in somma andate a male del tutto. Vi era per le frutta un
+_bianco-mangiare_, che sarebbe stato squisito; il fulmine lo ha
+trattato, come le altre vivande, in mezzo alla cucina; vi ho intinto
+un dito per assaggiarne, si direbbe che era fatto di latte acido. Non
+so quanto mi pagassi che i loro Onori venissero abbasso a contemplare
+questo guasto, semprechè però (aggiugnea per prudenza, e per timore di
+essere preso in parola) semprechè però a quest'ora la cuciniera non
+abbia, come sarebbe suo dovere, spazzato via tutto. Mi pare
+impossibile, Milord (e in questa volgevasi a ser Guglielmo), che il
+vostro servo non abbia udito lo strepito delle porcellane nell'atto
+che il fulmine ribaltò ogni cosa. „
+
+Il servo del lord Cancelliere, benchè, com'uomo che stava a servire un
+gran signore, fosse avvezzo a comporre il volto a seconda di tutte le
+circostanze, si trovò alquanto scompigliato da questa inaspettata
+appellazione, e per tenersi alla più sicura, si contentò di chinare
+urbanamente il capo.
+
+„ Penso, sig. maggiordomo, (così si volse a Caleb il lord Cancelliere,
+venuto in timore che il prolungar più a lungo sì fatta scena, dopo
+cessato il primo prurito di ridere, reiterasse unicamente
+mortificazioni a Ravenswood), penso che non fareste male
+consigliandovi a tale proposito con Lockart. Ha viaggiato assai; è
+avvezzo ad inconvenienti d'ogni specie e ad accidenti non prevenuti,
+spererei che intendendovi insieme tutt'a due, dovreste trovare qualche
+espediente per uscire d'imbarazzo. „
+
+„ Suo Onore, il sere di Ravenswood, sa (rispose Caleb, il quale
+comunque non vedesse speranza di spacciarsi, piuttosto che ricorrere
+all'aiuto di uno straniero, sarebbe morto di stento, come il generoso
+elefante che volle ad ogni costo fare quanto il suo padrone aspettava
+da esso), suo Onore sa ch'io non abbisogno di consiglieri, quando si
+tratta del decoro della famiglia. „
+
+„ Sarei ingiusto, se dicessi il contrario, o Caleb; il suo padrone
+rispose, ma il vostro ingegno consiste soprattutto nel trovare scuse;
+e queste non ci sazierebbero più della descrizione del vostro pranzo
+colpito dal fulmine. Bramo dunque che, in compagnia del sig. Lockart,
+cerchiate qualche via di supplire a quanto non vi è più, o forse non
+vi è mai stato. „
+
+„ Vostro Onore ha sempre le sue facezie pronte. Certamente, non dovrei
+far altro che trasferirmi subito a Wolfhope, e troverei l'occorrevole
+per dar da desinare a quaranta persone. Ma quei paesani non meritano
+che un galantuomo si volga ad essi; ebbero l'inconsideratezza di
+servirci male nel burro e nelle uova. É cosa che non ho dimenticata. „
+
+„ Non fa niente, Caleb; andate al villaggio, e ivi ingegnatevi come
+potete. Non conviene permettere che i nostri ospiti digiunino per
+l'onore, come siete solito dire, della famiglia. Prendete questa
+borsa, credo che sarà per voi il miglior consigliere. „
+
+„ La vostra borsa! danaro! esclamò Caleb, facendo alcuni passi addietro
+in tuono d'indegnazione. Che cosa devo io farne? Non siamo sui vostri
+dominj? Chi è quello fra i vostri vassalli che volesse pagamento per
+prestarmi servigio? „
+
+Ritiratisi i servi, e poichè la porta del salone fu chiusa, il lord
+Cancelliere si credè in obbligo di far qualche scusa coll'ospite
+sull'arbitrio che si era preso di ridere, e Lucia espresse il proprio
+desiderio di non avere colla sua giocondità nè offeso, nè mortificato
+il buon vecchio Caleb.
+
+„ Caleb ed io, miss Asthon, dobbiamo avvezzarci a sopportare con
+rassegnazione e pazienza tutto ciò che va unito di ridicolo alla
+povertà. „
+
+„ Voi non siete giusto verso di voi medesimo, sere di Ravenswood,
+rispose il lord Cancelliere; sulla mia parola d'onore, credo di
+conoscere gli affari vostri meglio di voi medesimo, e spero provarvi
+che mi stanno a cuore, e che..... in una parola vi sta innanzi agli
+occhi una prospettiva migliore di quanto v'immaginate. Nonostante
+permettetemi di assicurarvi, ch'io non conosco al mondo cosa più
+rispettabile di un uomo, il cui carattere sollevisi al di sopra della
+fortuna, e che preferisca l'imporre a se stesso nobili privazioni,
+all'umiliazione di contrar debiti, o di sottomettersi ad uno stato di
+dipendenza. „
+
+Fosse sollecitudine di non offendere il delicato animo dell'ospite, o
+timore di destarne soverchiamente l'orgoglio, il lord Cancelliere gli
+dicea queste cose con una specie di timida riservatezza; onde esitava,
+e parea che a ciascuna parola temesse di essersi spiegato di troppo su
+tale argomento, benchè l'occasione di trattarlo fosse stata
+somministrata dallo stesso sere di Ravenswood. In somma, lord Asthon
+sembrava, animato a parlare dal desiderio di offerire prove di
+amicizia, rattenuto dalla tema di arrecar dispiacere. Non dobbiamo
+pertanto maravigliare, se Edgardo, poco pratico ancora degli uomini,
+supponea in questo espertissimo cortigiano maggiore sincerità di
+quanta si durerebbe fatica a trovarne in venti persone di simil
+classe. Gli rispose nondimeno con molto sussiego, essere egli grato a
+tutti quelli che aveano la cortesia di tenerlo in buona opinione;
+rinovate indi e col Lord e colla figlia lo sue scuse sul non poterli
+ricevere in modo più convenevole, uscì tosto del salone per dare
+alcuni ordini che erano indispensabili.
+
+Quanto al modo di far dormire gli ospiti, le cose vennero ben tosto
+concertate colla vecchia Misia; nè per vero, potea in ciò dar molestia
+la perplessità sulla scelta. Edgardo cedè il proprio appartamento a
+miss Asthon, ponendole a fianco, qual cameriera, la stessa Misia, che
+venne, perchè sostenesse più addicevolmente una tal parte, vestita di
+un abito di raso nero, portato dall'avola di Ravenswood, e che avea
+fatta la sua comparsa nelle feste di Corte di Enrichetta Maria.
+Domandò che cosa fosse avvenuto di Bucklaw, e poichè intese che era a
+Wolfhope cogli altri cacciatori, incaricò Caleb di andarlo a vedere, e
+fargli noto l'imbarazzo in cui si trovava, pregandolo a nome suo a
+procacciarsi per quella notte un letto nel villaggio, non ve n'essendo
+altri nel castello fuor quello della camera segreta, che in tale
+congiuntura non si poteva a meno di offrire a ser Guglielmo Asthon.
+Caleb si rassegnò a cedere il proprio letto al servo straniero, e a
+dormire coricato sulla paglia nel granaio, per non dare a divedere che
+nella torre di Wolfcrag vi fosse scarsezza di letti. Il sere di
+Ravenswood si preparò a passar la notte avviluppato in un gran
+ferraiuolo, entro il salone.
+
+Del rimanente, Lockart avea ricevuto dal padrone l'ordine di
+trasferirsi all'osteria, ove convennero i cacciatori, per trarne alcun
+poco di salvaggina, e Caleb non disperava dell'efficacia de' suoi
+stratagemmi ordinarj, all'uopo di porre in salvo l'onore della
+famiglia. Edgardo avea voluto dargli una seconda volta la propria
+borsa, ma essendo presente il servo straniero, Caleb si pensò in
+dovere di non accettarla, comunque sentisse che gli sarebbe stata di
+massimo giovamento. — „ Perchè non mettermela di soppiatto fra le mani?
+(andava pensando fra se medesimo.) Ma già suo Onore non sa, non saprà
+mai il modo di contenersi nelle congiunture ardue e dilicate. „
+
+In questo mezzo, Misia, giusta un uso ricevuto allor nella Scozia, e
+non ancora dismesso affatto, offerse agli ospiti il latte della sua
+picciola mandria, intantochè fosse all'ordine il desinare. Edgardo per
+guadagnar tempo, condusse Milord e la figlia a girare tutto il
+castello; ed essendosi rasserenato il cielo, li fece salire sino in
+cima della torre, d'onde ammirarono la vasta estensione del mare,
+abbellita dai raggi del sole che ogni nube avea dissipata.
+
+
+
+
+CAPITOLO II.
+
+ „ A che sfoggiar di spiedi e di pignatte?
+ „ É per voi squisitissimo convito,
+ „ E troppo ancora a rustiche gargatte,
+ „ Mezzo il pollo che in casa fu nudrito,
+ „ E una testina di porcel di latte,
+ „ Che al sol vederla aguzza l'appetito. „
+
+ _Chaucer._
+
+
+Non avea l'animo libero d'ogni inquietudine il nostro Caleb, quando
+partì per la sua spedizione; e di fatto si trovava a condizioni
+alquanto scabrose. Non osava raccontare al padrone, con qual garbo, in
+quella mattina, avesse chiusa in faccia a lord Bucklaw la porta del
+castello; non volea confessare di aver fatto male a non accettare,
+quando lo stesso padrone gliela offerse, la borsa; temea per ultimo
+qualche non piacevole conseguenza dal primo incontro che avrebbe con
+Bucklaw, e soprattutto in quel momento in cui era da supporsi che lo
+spettabile gentiluomo, colla testa piena dei fumi del vino e
+dell'acquavite, fosse meno che mai disposto a passarsela ridendo
+sull'affronto ricevuto poc'anzi.
+
+Caleb, per rendergli la dovuta giustizia, non la cedea in coraggio ad
+un lione, ogni qual volta per l'onore della famiglia del suo signore
+operava; possedeva però un di quei coraggi, uniti a prudenza, per cui
+non gli piaceva esporsi fuor di bisogno ai pericoli. Ma questa era una
+considerazione solamente secondaria; il punto importante per lui
+consisteva in nascondere l'inopia assoluta e generale in cui si viveva
+a Wolfcrag, e di far prova di sua abilità nell'improvvisare un pranzo
+senza dipendere nè dal soccorso di Lockart, nè dalla borsa del suo
+padrone; la qual cosa divenne affare d'onore per Caleb, da noi dianzi
+paragonato, non affatto senza motivo, al generoso elefante, che
+gravato di un carico superiore alle sue forze, e vedendo condurre un
+ausiliare della sua razza, nel raddoppiare di sforzi per far di meno
+di tale aiuto, perdè la vita.
+
+Il villaggio ver dove in quell'istante si incamminava, lo avea più
+d'una volta, trovandosi in eguali strettezze, levato di impaccio; ma
+da qualche tempo non vi godea più della medesima riputazione, e ne
+racconteremo or le cagioni.
+
+Il ridetto villaggio, chiamato Wolfhope, era composto di alcune case
+sparse qua e là in riva ad una picciola caletta, formata da un
+fiumicello che ivi metteva foce nel mare. Fu altra volta appendice del
+feudo di Wolfcrag, dal quale lo disgiugnea una collinetta che
+presentava un picciolo promontorio all'Oceano. Gli abitanti vi
+guadagnavano in modo precario il lor vitto, dando opera alla pesca
+delle aringhe, quando n'era la stagione, e vivendo di contrabbandi il
+rimanente dell'anno. Conservavano una specie di rispetto ereditario ai
+lôrdi di Ravenswood; ma la maggior parte di essi avea, profittando del
+bisogno di danaro che incalzava questa famiglia, ricomperate a buon
+prezzo le onoranze cui soggette erano le case e i fondi loro; divenuti
+per conseguenza liberi da ogni catena di feudal dipendenza, nè
+costretti a temere le moltiplici esazioni, che, sotto tutti i pretesti
+possibili, e talvolta senza pretesto, i feudatari scozzesi, poveri
+eglino stessi, usavano senza misericordia sui lor vassalli, ancora più
+poveri.
+
+Poteano in sostanza riguardarsi independenti, cosa mortificantissima
+per Caleb, avvezzo altra volta a riscotere queste contribuzioni, e a
+dispiegare su quei tapini un'autorità dispotica al pari di quella, che
+ne' tempi più remoti, possedeano nell'Inghilterra gl'intendenti reali.
+Ognuno sa, come costoro, uscendo fuori de' lor gotici castelli, e
+armati de' diritti e de' privilegi feudali, li sostituissero al danaro
+nel comperar le derrate, portando a casa loro, o rintanando in cento
+diverse caverne gli spogli di cento mercati, e quanto potevano portar
+via ad una tremebonda popolazione, che fuggiva a nascondersi appena li
+vedea comparire[1].
+
+ [1] Vedi il discorso di Burke sulla Riforma economica.
+
+Soave era la ricordanza di que' bei tempi a Caleb, il quale deplorava
+lo scadimento di un'autorità, che in una minor proporzione, andava
+sulle tracce del dispotismo dei sovrani feudali, usi a riscotere più
+gravosi tributi. Egli si lusingava che cotesta legge, immutabile a suo
+parere, questo diritto di supremazia, che dovea rendere i baroni di
+Ravenswood i primarj padroni, i proprietarj nati di tutte le
+produzioni della natura sorgenti qualche miglia all'intorno del loro
+castello, questa deliziosa prerogativa sonnecchiasse soltanto, e si
+confortava aspettando di vederla risvegliata un giorno, robusta e
+fiorente in tutto il suo antico vigore. Perciò si facea lecito a
+quando a quando di rammentare con qualche piccola angheria i bei
+giorni trascorsi agli abitanti di Wolfhope; i quali sulle prime, or
+più, or meno di buona voglia, si sottometteano a questo giogo, perchè
+accostumati da tanto tempo a riguardare i bisogni del Barone e della
+sua famiglia, come cose che più dei proprj loro bisogni dovessero
+rilevare; la stessa franchigia di cui godevano, non giungeva a
+persuaderli di essere in realtà independenti; simili ad un uomo, che
+essendo stato per lungo tempo carico di ferri, s'immagina, anche
+quando ne è libero, di sentirne il peso. Ma al godimento della
+libertà, non tarda naturalmente a venir dietro l'intimo senso de'
+diritti che ne sono la conseguenza; così il prigioniero disciolto, nel
+far libero uso delle proprie membra, ben presto s'accorge che le sue
+catene son veramente cadute.
+
+Gli abitanti di Wolfhope pertanto incominciarono a bisbigliare, a
+resistere, e finalmente a ricusare in chiare note di sottomettersi
+alle pretensioni di Caleb Balderston. Egli si ricordò, e ricordò loro
+i tempi dell'undecimo Lord di casa Ravenswood, soprannominato _l'Uomo
+di mare_, a motivo del diletto che gli davano tutte le cose che alla
+marineria riferivansi. „ Questo buon Lord, così ragionava Caleb,
+agevolò il commercio del picciolo porto di Wolfhope, col farvi
+costruire un molo (ed era un cattivo argine di sassi mal accatastati
+gli uni sugli altri); il qual molo mettea le barche pescherecce in
+sicuro dalle tempeste; e in benemerenza, gli abitanti convennero di
+conferirgli, in tutta l'estensione della baronia, il diritto al primo
+pane di burro fatto col latte di ciascuna vacca che avesse figliato, e
+alle uova nate, tutti i lunedì dell'anno, da ciascuna gallina del
+feudo. „
+
+I pretesi debitori l'ascoltarono tranquillamente; poi si misero a
+grattarsi in capo, a tossire, a sbadigliare, a starnutare, e Caleb
+sollecitandoli ad una risposta, la fecero in questi termini: „ Non
+sappiam che dire. „ La qual frase è il rifugio universale de' contadini
+scozzesi, quando viene fatta ad essi una domanda, di cui riconoscono
+la giustizia in loro coscienza, ma contro la quale grida la voce del
+loro interesse.
+
+Allora, Caleb mise nelle mani dei notabili di Wolfhope una inchiesta
+formale, affinchè gli somministrassero un certo numero d'uova, e una
+certa quantità di burro, che equivalessero al debito arretrato di
+questa antica onoranza cui nessuno aveva pensato. Fu anche assai
+compiacente per soggiugner loro, che se gl'incomodava il pagarla in
+natura, non avrebbe avuta difficoltà di ricevere invece danaro o altre
+derrate. Indi li lasciò affinchè potessero concertare insieme in
+libertà sui modi del pagamento che lor più a grado tornassero.
+
+Ma presero una risoluzione del tutto diversa dai conti che avea fatto
+Caleb, quella cioè di resistere ostinatamente ad una tale intimazione.
+Il bottaio, personaggio d'alto affare in un villaggio, ove la pesca
+delle aringhe era la principale bisogna, ed uno dei padri coscritti di
+quel comune, disse, che le loro galline aveano cantato assai lungo
+tempo pei lôrdi di Ravenswood, ed essere omai tempo che cantassero per
+chi dava loro il nudrimento e il pollaio. Gli applausi universali
+dimostrarono quanto garbasse all'assemblea una tale sentenza; ma la
+difficoltà stava nel trovare i motivi su cui fondare il rifiuto. „ Se
+non volete altro, ripigliò il medesimo oratore, farò un salto a Dunsa;
+andrò a trovare Davy Dingwall, e saremmo ben disgraziati, se non
+raccapezzasse qualche buon appiglio per salvarci il nostro burro e le
+nostre uova. „
+
+Venne dunque assegnato un giorno per tenere nuova adunanza, in cui
+prendere un definitivo partito intorno all'intimazione di Caleb, il
+quale fu avvertito, affinchè potesse egli pure trovarvisi.
+
+Egli venne quindi colle mani aperte e collo stomaco vôto, divisando di
+empir bene le une a profitto del suo padrone, e di refocillar l'altro
+per proprio conto, il tutto a spese dei debitori di Wolfhope. Ma ogni
+speranza lo abbandonò, allorchè entrando nel villaggio dalla parte di
+levante, vide arrivare dalla parte di ponente un tal uomo che anche
+troppo avea imparato a conoscere. Era questi Davy Dingwall, scaltro
+procuratore gran mastro di astuzie, quel medesimo che avea secondato
+ser Guglielmo Asthon in tutte le liti contro la casa di Ravenswood, e
+che munito allora di tutti i chirografi feudali di quel villaggio,
+veniva a sostenere giuridicamente le parti degli abitanti.
+
+„ Spero di non avervi fatto aspettare, sig. Balderston, gli disse, in
+tuon di beffarlo, il procuratore. Eccomi pronto a discutere, regolare,
+e terminare con voi la picciola differenza insorta fra il sig. Edgardo
+Ravenswood.... „
+
+„ Fra _l'onorevolissimo_ Edgardo, _lord_ di Ravenswood, „ sclamò con
+enfasi Caleb; perchè comunque prevedesse che la vittoria non si
+deciderebbe per lui in questo affare, voleva almeno salvar l'onore, se
+non potea l'interesse.
+
+„ Sia, come vi piace! rispose Dingwall, non discuterò con voi sopra
+quanto è affare di semplice cortesia. Diremo dunque, insorta fra lord
+Ravenswood, proprietario della torre di Wolfcrag da una parte, e John
+Whitefish, e i rimanenti abitanti del villaggio di Wolfhope
+dall'altra. „
+
+Una trista esperienza avea insegnato a Caleb, qual fosse l'avversario
+con cui si trovava impacciato, e che quello stipendiato campione del
+fôro era più formidabile di tutti i livellarj della baronia uniti
+insieme. Perchè, se avesse avuto che fare unicamente con essi, poteva
+ricorrere, appellarsi alla rimembranza dei tempi andati, mettere in
+campo l'antica predilezione degli abitanti di Wolfhope verso i loro
+Signori, rinverdir vecchie usanze, e adoperare con buon successo la
+sua facondia, divenuta di niun effetto a fronte di quell'impassibile
+rappresentante. Il fatto provò quanto i timori di Caleb fossero ben
+fondati. Indarno pose in opera tutti gli stratagemmi del suo ingegno e
+della sua arte oratoria, indarno accozzò una farragine d'argomenti
+tolti dalle venerabili pratiche dei maggiori, dal rispetto dovuto ai
+lôrdi di Ravenswood, dai rilevanti servigi che questi aveano prestati
+al villaggio, da quelli che prestar potrebbero per l'avvenire. Il
+procuratore non si dipartiva dai suoi chirografi; l'onoranza richiesta
+non era stata eccettuata nel riscatto generale; non v'era più luogo ad
+armar pretensioni per essa. E quando Caleb, volendo provare se un po'
+d'audacia gli riescisse meglio, motivò le conseguenze funeste che
+dovea aspettarsi il villaggio, ogni qual volta il Lord lo privasse
+della sua protezione, e si fece ancora capire che potrebbesi ricorrere
+a vigorosi provvedimenti per far valere i diritti del feudatario, il
+curiale gli rise in faccia.
+
+„ A' miei clienti basta quella protezione che possono assicurare da se
+medesimi al loro villaggio, credo poi che _lord_ Ravenswood, giacchè
+bisogna chiamarlo _lord_, abbia bastanti faccende per proteggere il
+castello che gli rimane. Quanto alle minacce di vie di fatto, d'atti
+arbitrarj, di oppressione, con cui parrebbe che il sig. Balderston ci
+volesse impaurire, lo prego badar bene, che il tempo presente non è il
+secolo dei nostri buoni padri. Noi abitiamo al mezzogiorno del Forth,
+lontano assai dai montanari; i miei clienti, l'ho detto, si credono in
+istato di proteggersi da se stessi, ma, dato il bisogno, chiederebbero
+al Governo la protezione di un caporale e di quattro abiti rossi,
+sufficienti, e al di là, per mettere il villaggio in sicuro contro
+ogni atto di violenza che il _lord_ di Ravenswood, o il suo satellizio
+volessero sovr'esso sperimentare.
+
+Se Caleb avesse potuto raccogliere nei suoi occhi tutte le folgori
+dell'aristocrazia, le avrebbe lanciate contro questo ribelle ai
+privilegi feudali, senza sgomentire delle conseguenze che ne fossero
+potute derivare. Ma i suoi fulmini non valendo nulla sopra quel capo,
+si vide obbligato a ritornare al castello, ove rimase una mezza
+giornata, invisibile e inaccessibile per chicchessia, e sino per
+Misia, perchè essendosi chiuso nella propria stanza, zufolò per sei
+ore continue una medesima arietta, impiegando tutto quel tempo a
+fregare un unico piatto di peltro che sperava far parere, a furia di
+lustrarlo, di argento.
+
+La conseguenza di questa infelice spedizione si fu la perdita di tutti
+que' contingibili che potea sperare da Wolfhope, e dal distretto di
+Wolfhope, i quali luoghi erano per esso l'Eldorado e il Perù, e di
+fatto in diverse incalzanti circostanze gli aveano prestato gran
+giovamento. „ Il diavolo mi porti via (esclamò preso in quella
+memoranda giornata da un impeto di collera straordinaria), il diavolo
+mi porti via se metto un'altra volta piede sui sassi di questo
+cencioso paese! „ E mantenne, fino al giorno famoso per tutti gli
+avvenimenti precedentemente narrati, la sua parola, credendosi di
+gastigare in tal guisa i livellarj ribelli. — Chi l'avrebbe creduto?
+Fu questa realmente per essi una spezie di punizione. Il sig.
+Balderston, agli occhi di tal gente, era un uomo, anzichè no,
+meritevole di considerazione; il pensavano in corrispondenza con
+persone d'alto grado, invanivano d'averlo presente alle loro picciole
+feste; in varie occasioni trovavano utili i pareri del sig. Caleb; lo
+ascoltavano come un oracolo. „ In somma, diceano, par che manchi
+qualche cosa al villaggio, dopo che il sig. Balderston non esce più
+del castello. Ma quanto al burro e alle uova, era una domanda fuor di
+ragione, come glielo ha provato ottimamente il sig. Dingwall. „
+
+Tal era lo stato scambievole delle due parti, quando Caleb, con suo
+grave cordoglio, si vide ridotto a scegliere fra due partiti
+asprissimi entrambi: l'uno di confessare alla presenza d'un
+ragguardevole personaggio, o del suo servo, chè era anche peggio,
+l'impossibilità di procurarsi di che desinare; l'altra di trasportarsi
+a Wolfhope per implorare la compassione di quegli abitanti. Ciascuna
+di tali cose non offeriva al suo animo che l'immagine dello
+avvilimento; pure gli fu d'uopo sottomettersi alla necessità, e
+imprendere il viaggio dalla torre al paese; il qual tempo venne da lui
+trascorso meditando agli stratagemmi da porre in opera quando vi fosse
+giunto.
+
+Non vedendo l'ora di spacciarsi del suo compagno Lockard, lo condusse
+alla volta dell'osteria, d'onde anche prima di entrar nel villaggio,
+udivasi il baccano che facevano Bucklaw, Craigengelt, e gli altri
+della cacciatrice brigata. Un grande fuoco e molte candele accese
+dissipavano l'oscurità del crepuscolo vespertino già sul finire, e
+mandavano per traverso alle finestre una luce rossiccia, ripercossa
+indi da un cumulo di vecchie botti, tini e barili posti alla porta
+della casa del bottaio, che rimpetto all'osteria dimorava.
+
+„ Se volete, sig. Lockard, gli disse allora Caleb, entrare nell'osteria
+da cui vedete uscir questa luce, e dove, a quanto mi sembra, adesso
+cantano _Catterina d'Aberdeen_, (ballata di que' giorni) voi potrete
+eseguire le commissioni del vostro padrone circa alla salvaggina; io
+penserò alle mie col sig. di Bucklaw, quando mi sarò procurato il
+rimanente delle cose necessarie pel pranzo. Non è già che abbiam
+bisogno della salvaggina di questi signori, aggiunse trattenendolo per
+un bottone del giustacuore, ma il gustarne è sempre una cortesia che
+si usa ai cacciatori. Aggiungo, sig. Lockard; se mai vi offerissero un
+poco di vino, non fareste male ad accettarlo; chi sa? il fulmine
+avrebbe potuto alterare il vino delle nostre botti, ed è cosa che temo
+assai, pensando ai guasti che ha prodotti in cucina. „
+
+Disgiuntosi, ciò detto, da Lockard, attraversò la strada, andando d'un
+passo più grave del piombo, e nullameno più leggiero del peso che gli
+premeva lo spirito; fermossi un istante per pensare da qual parte gli
+conveniva volgere il primo assalto. Bisognava trovare qualcuno men
+superbo dell'idea della propria indipendenza, che sollecito dell'onore
+di prestare servigio ad un ragguardevole personaggio; qualcuno pronto
+a riguardare l'inchiesta che Caleb stava per fare, come un atto di
+condiscendenza e bontà, come una prova di dimenticanza degli ultimi
+dispareri. Ma dove trovar questo tale? Qual'era l'abitante del
+villaggio che avesse l'animo in questa guisa disposto? Veramente il
+parroco era obbligato del suo impiego al defunto Lord, ma attaccarono
+poi briga per cagion delle decime. La vedova del venditore di birra
+avea fatto credito per un pezzo; ma la sua lista era ancor da pagare,
+e più di una volta ella ne avea chiesto il rimborso. In somma, fra
+tutti quelli ai quali andava pensando Caleb non ve n'era un solo, al
+cui nome non succedesse un _ma_, che obbligava il povero intendente a
+fare i conti sopra d'un altro. Giberto Girder, il bottaio, del quale
+abbiamo parlato, era sicuramente il gallo del villaggio; e nessuno
+potea meglio di lui, in questo momento di strettezze, vettovagliare il
+castello; ma nessuno ancora era a far ciò meno propenso di lui, capo
+della sommossa de' livellarj recalcitranti al diritto delle uova e del
+burro.
+
+„ In fine poi, così Caleb ragionò, tutto sta nel saper prendere le
+persone. Gli dissi, è vero, che è un solennissimo stupido, e d'allora
+in poi non la perdonò più alla famiglia dei Ravenswood; però ha
+sposata una brava giovine, la Giovannina, figlia del vecchio
+Lightbody, il marito della Mariuccia, cameriera allora di milady
+Ravenswood. Quante volte ho riso colla madre della Giovannina!
+Aspetta! m'han detto che è andata a stare col genero. Costui ha dei
+_giacomi_ e dei _giorgi_; ma come li tiene stretti il furfante! Certo,
+se mi volgo a lui, gli fo più onore che non merita. Sciagurato
+ribelle! Quando anche non gli venisse restituito il danaro, se si
+potesse cavargliene di mano, l'avrebbe sempre accomodata bene; poi
+questa perdita per lui sarebbe insensibile. „
+
+Dato finalmente bando alla irresoluzione, fece immantinente una
+giravolta Caleb, e fu in un subito alla porta della casa del bottaio;
+e alzato senza cerimonie il saliscendi, si trovò in un corritoio,
+d'onde potea veder dentro in casa, perchè l'uscio di cucina era
+aperto.
+
+Gli si offerse alla vista uno spettacolo assai più giocondo di quelli
+che ogni giorno era avvezzo a vedere nella torre di Wolfcrag. Stupendo
+fuoco, che mandava alta la fiamma sotto il cammino; la moglie del
+bottaio, in piede dinanzi ad una credenza, ove stava in bell'ordine
+molta piatteria di maiolica e di lucidissimo e mondissimo peltro,
+sulla qual credenza, ella avea posto, per dar l'ultima mano ad una
+acconciatura più che ordinaria, uno specchietto che ne rifletteva i
+lineamenti di per se stessi non privi di grazia, e fatti più gradevoli
+dall'espressione di buon umore che li ravvivava; la madre di essa, non
+più Mariuccia, la più prosperosa e disinvolta vecchia fra quante, al
+dir di quelle commari, ve ne fossero venti miglia all'intorno, seduta
+presso al fuoco in abito di drappo di seta, riparato da un bianco
+grembiale, che stava con una pipa in bocca, vigilando ai lavori della
+cucina; sospesa alla catena del cammino (e questa vista, più assai di
+quella e della vecchia e ancor della giovine, allegrò il cuore e le
+viscere del degno intendente), sospesa alla catena del cammino una
+grande pentola, entro cui Caleb s'immaginò si stessero bollendo o un
+pezzo di manzo, o un pezzo di prosciutto, o forse entrambe le carni
+accoppiate; rimpetto al fuoco due spiedi che due fanciulli assisi a
+ciascun angolo del cammino faceano girare; infilzati, in un d'essi un
+quarto di castrato, nell'altro, un'oca grassa e due anitre salvatiche.
+
+La vista di questa terra d'abbondanza, e il fumo che andava a ferirgli
+le nari, rendettero immobile per alcuni minuti Caleb, il quale
+volgendo indi il capo verso un altro uscio, parimente aperto, e che
+conducea al tinello, vide un apparato di cose non men deliziose al suo
+guardo. Una grande tavola rotonda allestita per dieci, o dodici
+persone, e _decorata_, per valerci della sua favorita espressione, di
+una tovaglia bianca come la neve; di grandi fiaschi di peltro, il
+contenuto de' quali, giusta ogni apparenza, corrispondea al lucido del
+loro esterno; di bicchieri, coltelli, cucchiai e forchette d'argento,
+posti a convenienti distanze. Tutte le predette singolarità
+annunziavano che quel campo era pronto e che sol si aspettavano i
+combattenti.
+
+„ E che cosa è saltato in mente a questo sgraziato bottaio? (pensò fra
+se stesso Caleb, mosso da maraviglia ed invidia eguali, nell'osservare
+tanto sfarzoso apparecchio). É una vergogna vedere sì fatta canaglia
+empirsi il ventre in tale maniera, mentre... ma pazienza! Se una parte
+di queste vivande non prende la strada di Wolfcrag, io non sono più
+Caleb Balderston. „
+
+Formata appena questa risoluzione, entra arditamente in cucina, e va
+ad abbracciare con modi affettuosi e cortesi la madre e la figlia.
+Wolfcrag era la Corte di quei dintorni, Caleb il primo ministro. Si è
+in tutti i tempi osservato, che, comunque i sudditi di sesso
+mascolino, ai quali tocca pagar le tasse, vedano di mal occhio i
+cortigiani che le impongono, non quindi vengono mal accolti questi dal
+bel sesso, al quale fanno le descrizioni delle nuove mode e delle cose
+che si dicono alla giornata ne' ragguardevoli crocchi. Le due donne
+pertanto corsero al collo di Caleb che non dovette trovarsi
+malcontento della ricevuta accoglienza.
+
+„ Siete veramente voi, sig. Balderston? esclamò la giovane. É un
+miracolo vedervi! Sedete dunque, sedete. Mio marito avrà grande
+piacere in trovarvi qui. Voi non lo avrete mai veduto in vostra vita
+di sì buon umore. Celebriamo oggi il battesimo del nostro primo
+figlio, che adesso compie le sei settimane. Ma è cosa, di cui senza
+dubbio avrete udito parlare. Abbiamo ammazzato un castrato, e mio
+marito è andato col suo moschetto a passeggiare dalla parte delle
+paludi. Spero bene che rimarrete alla cerimonia battesimale, indi
+cenerete con noi. „
+
+„ No, no, mia cara amica, rispose Caleb: non sono qui venuto che per
+farvi le mie congratulazioni. Avrei veramente avuto piacere di dire
+una parola a vostro marito; ma ho premura, e poichè non è qui.... „ e
+fece l'atto come se volesse partire.
+
+„ Oh! non andrete via in questa maniera, (così dicendo il trattenne la
+vecchia usando del privilegio dell'antica lor conoscenza). Voi non
+partirete, se prima non accettate qualche cosa. Sarebbe un mal augurio
+pel nostro bambino. „
+
+„ Ma vi dico che ho grande premura, mia buona mamma, (replicò il
+maggiordomo, che però senza molta resistenza si lasciò costringere a
+seder di bel nuovo). Oh! quanto poi al mangiare (aggiunse vedendo che
+la padrona di casa si affrettava a mettergli innanzi un piattello, un
+coltello ed una forchetta), quanto al mangiare, mi è assolutamente
+impossibile. Prevedo che un dì, o l'altro, ci troveranno morti
+d'indigestione al castello. Non si fa che stare a tavola dalla mattina
+alla sera. In verità avrei vergogna, se accettassi. „
+
+„ Che vergogna, sig. Balderston? la giovine continuò. Voglio che
+assaggiate questi _pudding_ fatti dalle mie mani. Eccovene un nero e
+un bianco. Scegliete. „
+
+„ Tutti due, mia cara amica, tutti due. Faccio fede io che l'uno e
+l'altro sono eccellenti. Ma dopo il pasto che ho fatto, mi basta
+l'odore. „
+
+E sì, il povero sgraziato non avea presa in tutta la giornata che un
+bicchier d'acqua.
+
+„ Per altro, continuò, non voglio farvi un affronto, e con vostra
+permissione gl'involgerò in un tovagliolo, e me li porterò a casa per
+la mia cena. Son sì stanco dei _pudding_ che ne dà Misia. Ella ci
+mette tanti ingredienti diversi, tante cose ricercate.... lo sapete,
+Mariuccia, ho sempre amati i _pudding_ del paese; e anche (aggiunse
+volgendosi alla moglie del bottaio), le belle giovani del paese.
+Sapete voi, Mariuccia, che vostra figlia è tutto il vostro ritratto?
+tal e quale voi eravate quando vi faceste sposa a Gilly. Non si
+trovava un'altra ragazza così bella nella nostra parrocchia. Ma si
+giudica del vitello al vederne la madre. „
+
+Le due donne risero sul complimento vôlto a ciascuna di esse, e risero
+ancora della premura colla quale Caleb avvolgea i due _pudding_ entro
+un bianchissimo tovagliolo, che si era portato in iscarsella, a guisa
+di dragone che andando a fare scorreria, si munisce di un sacco per
+mettervi dentro quanta preda potrà capitargli.
+
+„ E che notizie abbiamo al castello? „ la moglie del bottaio gli chiese.
+
+„ Quali notizie? In fede mia, nessuna di grande importanza. Abbiamo
+adesso in casa nostra il lord Cancelliere con sua figlia. Par che il
+padre la voglia buttar dietro al sere di Ravenswood. Eh! se questi la
+riceve, perchè ella non si faccia male, fra le sue braccia, si porterà
+attaccati alla gonnella, ve lo sostengo io, a dir poco, tutti gli
+antichi dominj della casa di Ravenswood. „
+
+„ Oh! da vero? esclamarono tutte due le donne in un medesimo tempo. É
+giovine? É bella? I capelli di che colore? Come veste? all'inglese, o
+all'usanza della sua patria? „
+
+„ Ih! ih! ih! Mi vorrebbe una giornata per rispondere a tutte queste
+interrogazioni, e non ho un minuto da perdere. Vi immaginerete anche
+voi altre, che avendo ospiti di tal natura, non mi mancano faccende al
+castello. Ma dov'è dunque Girder? „
+
+„ É andato in cerca del ministro, rispose mistress Girder, del degno e
+reverendo Pietro Bidebent, che sta a Mosshead. Il brav'uomo patisce un
+reumatismo che si guadagnò nelle caverne ai giorni della
+persecuzione. „
+
+„ Sì, sì; un _wigh_, un puritano; (esclamò Caleb con un moto
+d'acrimonia, che non fu capace di padroneggiare). Ma mi ricordo,
+Mariuccia, che in altri tempi non vi scaldavate a queste legne, e che,
+pari ad altre donne di garbo, vi contentavate delle prediche e delle
+preghiere di un ministro della chiesa del paese. „
+
+„ É ben vero, sig. Balderston. Ma che cosa volete? Bisogna bene che la
+mia Giovanna si acconci, come piace a suo marito, e canti i salmi sul
+tuono ch'egli desidera, e non altrimenti; perchè egli è padrone in
+casa sua; e più che padrone: ve lo dico io. „
+
+„ E, domando! è egli pure che tiene i cordoni della borsa? „ chiese
+Caleb, ai divisamenti del quale non parea troppo favorevole la
+supremazia mascolina.
+
+„ Tenace dell'ultimo quattrino, signor Caleb! Nondimeno, mia figlia,
+non può lamentarsi; ben nudrita, ben vestita, come vedete; dieci volte
+meglio di tante altre che sono d'un grado superiore al suo. „
+
+„ Molto bene, molto bene, Mariuccia! (disse Caleb scoraggiato per vero
+dire, ma che nemmen per questo aveva abbandonata ogni speranza). Voi,
+mi ricordo, conducevate vostro marito in tutt'altra maniera; in fine
+ciascuno ha il suo stile. Oh! bisogna ch'io me ne vada. Avrei voluto
+vedere un momento Girder, perchè ho udito raccontare, che Pietro
+Puncheon, bottaio dei magazzini della Regina, a Leith, sia morto; e
+credo che, se il mio padrone dicesse una parola al lord Cancelliere,
+potrebbe fare un gran bene a vostro genero, Mariuccia; ma non essendo
+qui... „
+
+„ Ma, ma!... aspetterete che ritorni. Oh sì! Gliel'ho predicato sempre
+che gli siete amico. Ma è un benedetto uomo; per ogni parola un po' di
+traverso, gli salta la mosca al naso. „
+
+„ Aspetterò dunque fino all'ultimo minuto che mi resterà in libertà. „
+
+„ Ora dunque, narratemi, disse allora la moglie del bottaio; secondo
+quel che vi sembra, questa miss Asthon è bella? Già bisogna che lo sia
+per piacere al nostro Lord che è tanto bel giovine; ha una fisonomia,
+un portamento, un contegno nello stare a cavallo; si prenderebbe per
+il figlio d'un re! dovete sapere, sig. Balderston, che quando passa
+pel villaggio, solleva sempre il capo verso la mia finestra; così
+v'immaginerete che devo conoscerlo al pari di chicchesia. „
+
+„ A chi raccontate voi queste cose, mia cara amica? Il mio padrone non
+mi ha lodato le cento volte i begli occhi grandi e neri della moglie
+del bottaio di Wolfhope? non m'ha detto che non si trovano i compagni
+nè in questo distretto, nè camminando anche un pezzo più in là? — Sono
+gli occhi di sua madre, io gli rispondo Milord; gli ho conosciuti a
+mie spese. Eh! Mariuccia? Ah! ah! ah! quante volte in nostra gioventù
+abbiam riso insieme! „
+
+„ Tacete là, vecchio matto! esclamava mistress Lightbody. Va parlato
+così dinanzi alle giovani? — Oh! Giovanna, Giovanna! Odi gridare il
+fanciullo? Sì, sì; è desso. Che cosa ha mai? „
+
+E in un lampo l'ava e la madre balzarono fuor di cucina facendo a qual
+delle due più correa, e dandosi scambievoli gomitate per veder presto
+quale inconveniente avesse turbati i riposi del pargoletto eroe della
+sera, che in una stanza terrena avea la sua culla.
+
+Appena Caleb s'accorse che gli rimanea il campo libero, tirò una
+grossa presa di tabacco per prender coraggio e francarsi vie più nelle
+concette risoluzioni. „ Ch'io possa morire appiccato, se Girder e
+Bidebent mangiano di quest'oca, o di queste due anitre salvatiche! „
+indi voltosi al menarrosto, che di queste due squisite vivande aveva
+la cura, fanciullo di circa dieci anni: „ Ragazzetto, gli dice,
+mettendogli una moneta di due soldi fra le mani, ti prego; vammi a
+comprare un po' di tabacco alla bottega di mistress Smalltrash; ti
+darà pel tuo incomodo un pezzo di pane colle spezie; nè ti prender
+fastidio quanto allo spiede, chè sarà mio pensiere di farlo girare
+tanto che tu ritorni. „
+
+Poichè l'un de' fanciulli fu partito, Caleb guardando in aria grave e
+burbera quell'altro che avea poco più di sei anni, e sbassò
+timidamente gli occhi, tolse dal fuoco lo spiedo che s'era assunto di
+far girare, e coperte, con un secondo tovagliolo portatosi in
+saccoccia, l'oca e le anitre, e tiratosi giù fino agli occhi il
+cappello, uscì trionfante fuor della cucina e della casa, portandosi
+sulle spalle lo spiedo carico de' trofei della riportata vittoria.
+
+Si arrestò appena un istante alla porta dell'osteria per far avvertire
+il signor di Bucklaw, che in quella notte il suo padrone non avea
+letto per lui nel castello. Questo messaggio mandato con laconica
+brevità, non acquistò la gentilezza che gli mancava, passando per le
+labbra della serva dell'osteria, incaricatasi di trasmetterlo a
+Bucklaw, il quale lo credè un insulto sopra insulto. Il capitano
+Craigengelt, fra i plausi unanimi dell'intera brigata, pose il partito
+di dar la caccia al vecchio volpone prima che potesse raggiungnere il
+covo, e di farlo ballare sopra una coperta. E per verità, Caleb
+avrebbe corsi assai brutti rischi, se Lockard non avesse fatto
+comprendere così ai servi del suo padrone, come a quelli di lord
+Littlebrain, che ser Guglielmo Asthon intenderebbe male oltre ogni
+dire qualunque insulto venisse arrecato ad un servo del sere di
+Ravenswood. Avendo parlato con tuono abbastanza fermo per toglier loro
+ogni prurito di divertirsi a spese del vecchio intendente, partì
+dall'osteria con due servi carichi delle vivande che ivi erasi
+procacciate, e raggiunse all'uscir del villaggio Caleb.
+
+
+
+
+CAPITOLO III.
+
+ „ Affè il dono è leggiadro. M'offron per cortesia
+ „ Quel ch'io senza preamboli m'era portato via. „
+
+ _Spirito senza danari._
+
+
+L'atteggiamento del minor fanciullo, unico spettatore dell'oltraggio
+che alle leggi della cortesia e dell'ospitalità Caleb avea fatto, era,
+di per se solo, bastante soggetto ad un quadro eccellente. Rimase
+immobile come se si fosse veduto innanzi uno di quegli spettri de'
+quali nelle lunghe sere d'inverno, avea udito narrare le dilettose
+storielle. Non pensando più ai doveri del proprio ufizio, dimenticò di
+girare lo spiedo, e aggiunse alle disgrazie di questa memorabil
+giornata, quella di lasciar abbruciare il quarto di castrato, sola
+speranza di cena rimasta allora al reverendissimo Bidebent. Uscì da
+questo stato di estasi, sol quando nel tolse un potentissimo schiaffo
+applicatogli da mistriss Lightbody, donna di robustissima
+complessione, e che sapea perfettamente valersi delle sue mani, come
+dicesi averlo provato più d'una volta il suo defunto marito.
+
+„ Perchè lasciar abbruciare questo arrosto, brutto asinaccio? „
+
+„ Non ne so niente io. „
+
+„ E dov'è andata quell'altra buona lana del tuo compagno? Dov'è Gille? „
+
+„ Non ne so niente io. „
+
+„ E dov'è il sig. Balderston? — Oh dio, dio! E dov'è, dico, l'altro
+spiedo coll'oca e colle due anitre? „
+
+Mistress Girder, che in quel momento ritornava, unì alle esclamazioni
+della madre le proprie, e tutte due gridando nel medesimo tempo alle
+orecchie del povero fanciullo, e stordendolo sempre più a furia di
+interrogazioni, e senza dargli tempo a rispondere, non seppero il
+tenore delle accadute cose che all'arrivo di Gille, il quale avea
+veduto da lontano Caleb che, collo spiedo in su le spalle, prendea con
+passo deliberato il cammino di Wolfcrag.
+
+„ Ma bene! Esclamò mistress Lightbody. Chi dovea mai pensarsi che Caleb
+Balderston fosse capace d'un'azione simile, e con persone d'antica sua
+conoscenza? „
+
+„ Oh! che indegnità! gridava mistress Girder. Ma che cosa dirò io a mio
+marito? Mi ammazzerà quand'anche non vi fosse altra donna in
+Wolfhope. „
+
+„ Ammazzarti! Sei matta? le disse la madre. Questa è una disgrazia, lo
+vedo, ma non ce ne ha da venir appresso una maggiore. Ammazzarti?
+Bisognerebbe che ammazzasse me prima, e ho fatti dar addietro
+soggettini che valevano meglio di lui. Grazie a dio! so menare le
+mani; basta che ne venga l'occasione. „
+
+Intanto uno scalpitar di cavalli alla porta, annunziò l'arrivo del
+bottaio e del ministro, i quali non ebbero appena messo piede a terra,
+che si trasferirono in cucina premurosi di scaldarsi; perchè il
+temporale avea raffreddata l'aria, e inoltre attraversando la foresta,
+erano stati sufficientemente rinfrescati dalle gocciole di rugiada
+piuttosto densa che empiè le foglie e i rami degli alberi. La giovine
+confidandosi alcun poco nell'incanto delle sue vesti da festa, corse
+innanzi al marito per sostenere il primo impeto, intanto che la madre,
+come i veterani delle legioni romane, tenevasi al retroguardo per
+venirle all'uopo in aiuto. Entrambe cercavano di allontanare quanto si
+potea la necessità di scoprire il disastro accaduto; la madre
+mettendosi dinanzi al fuoco e facendo un antemurale della persona al
+luogo dello spiede mancante; la figlia intertenendo colla più cordiale
+accoglienza il marito e il ministro, e mostrandosi inquieta, per paura
+che avessero preso un raffreddore.
+
+„ Un raffreddore! (Disse con poco garbo Girder, il quale non era nel
+novero di quei signori e padroni che si fanno umilissimi vicereggenti
+delle lor mogli). Che raffreddore? Lo piglieremo bene, se non ci lasci
+una volta accostare al fuoco! „
+
+Così parlando si aperse un varco per traverso alle due linee di
+circonvallazione, e avendo l'occhio rapido del pari e sicuro,
+s'accorse subito che uno de' due spiedi mancava dal fuoco.
+
+„ Oh diavolo, diavolo! esclamò. Moglie?...... „
+
+„ Oibò, che parolaccia, esclamarono ad un tempo la madre e la figlia.
+Non vedete lì il sig. Bidebent? „
+
+„ Ho avuto torto, disse il bottaio, ma... „
+
+„ Veramente, soggiunse il sig. Bidebent, pronunziare il nome del
+maggior nemico dell'anima nostra, è una cosa... „
+
+„ Ho avuto torto, lo torno a dire, ma.... „
+
+„ É cosa, continuò il reverendo ministro, che ci espone ad ogni sorte
+di tentazioni. É un invitarlo, uno sforzarlo in qualche modo, a
+scordarsi dei miserabili che tien sotto le branche, per volgere i suoi
+pensieri a coloro che ne invocano il nome, come or facevate. „
+
+„ Ho avuto torto, è la terza volta che lo ripeto. Quando un uomo
+conviene di aver torto, che cosa può fare di più? Però, permettetemi,
+Reverendo, di domandare a queste donne per qual motivo, prima del
+nostro arrivo, hanno ritirato lo spiedo dove giravano l'oca ingrassata
+e le anitre salvatiche. „
+
+„ Nessuna di noi le ha toccate, Giberto; gli disse la moglie; è...... è
+un accidente che...... „
+
+„ Un accidente! Disse Girder fisando l'occhio torvo sopra di lei.
+Voglio sperare che non abbiano fatto naufragio.... Ebbene! mi
+spiegherete una volta come siano le cose? „
+
+La moglie compresa da rispettosissima tema alla presenza di un tale
+marito, non osava rispondergli, ma venne coraggiosamente in suo
+soccorso la madre. „ Sono io, Giberto, son io quella che ha fatto un
+dono di quell'arrosto ad un mio amico. Che cosa vorrete dirmi adesso? „
+
+Quell'eccesso di franchezza rendè muto Girder per pochi istanti; ma
+poi ripigliò:
+
+„ E voi avete regalate la mia oca e le mie anitre salvatiche, il
+miglior piatto del mio banchetto battesimale, ad uno de' vostri amici,
+vecchia strega? E chi è di grazia, questo amico? „
+
+„ Lo stimabile sig. Caleb Balderston di Wolfcrag, „ rispose la matrona
+coi pugni sui fianchi, e pronta a sostenere l'assalto.
+
+A que' detti, la rabbia di Girder non conobbe più limiti. Non vi era
+cosa più atta a rincalzar la sua collera, quanto l'udire che si fosse
+avuta la stravaganza di fare un tal dono a Caleb, e si avesse l'altra
+di qualificarlo coi predicati di stimabile e d'amico; a Caleb, contro
+il quale egli nudriva vivissimo risentimento, e già i nostri leggitori
+ne sanno il motivo. Sollevò sulla vecchia uno scuriscio che tenea fra
+le mani, ma mistress Lightbody non indietreggiò, e brandendo una
+grande mestola di ferro, di cui valeasi ad irrugiadare il castrato
+posto nello spiede, lo minacciò di rincontro. Certamente il vantaggio
+dell'armi era per lei, e quanto a vigor di braccio, non gliene
+mancava; laonde Girder pensò essere cosa più prudente il far cascar la
+sua collera sulla moglie, che mandava una specie di gemito isterico,
+intanto che il degno ministro, la più ingenua e buona creatura
+che vi fosse sulla terra, stava contemplandola e in suo cuore
+compassionandola.
+
+„ E tu sciocca, le dicea Girder, sei stata lì colle mani alla cintola,
+mentre vedevi donare la mia cena ad un poco di buono, ad un ozioso, ad
+un insolente, ad uno staffiere, e tutto ciò, perchè veniva a grattar
+le orecchie di una vecchia con belle parole, dove non è una sillaba di
+verità? Per dinci! Le pignatte rotte le hai tu da pagare. „
+
+Lo scuriscio fu sollevato in aria una seconda volta; ma il ministro
+trattenne il braccio al marito, e tra lui e la moglie si mise mistress
+Lightbody, sempre armata della sua formidabile mestola.
+
+„ Sto a vedere che non mi sarà permesso di gastigare la mia donna! „
+esclamò, valendosi del suo stile, il bottaio.
+
+„ Gastigate pure le vostre donne, finchè volete, gli disse senza
+mostrare scompiglio mistress Lightbody; vi dico solo, che se toccate
+la punta di un dito a mia figlia, avrete che fare con me. „
+
+„ Oibò, sig. Girder! oibò! disse il ministro. Io non mi aspettava mai
+queste cose da voi. Come? abbandonarvi ad una colpevole collera contro
+la persona che debb'esservi la più cara di tutte nel mondo? E in qual
+momento? In quello di compiere il dovere più importante di ogn'altro
+per un padre cristiano. Per qual motivo? Pel più spregevole fra i beni
+di questa terra. Per una bagattella insulsa, superflua, inutile. „
+
+„ Ah! la chiamate bagattella? Gridò Girder. So dirvi che non ho mai
+veduto guazzar nell'acqua un'oca più grassa, e che non furono mai
+ammazzate da un cacciatore più belle anitre. „
+
+„ Sia, amico mio! voglio crederlo; riprese a dire il ministro. Ma
+osservate quante cose superflue rimangono ancora sul fuoco. Vi è stato
+un tempo, quando un solo di que' pani che vedo sulla credenza, sarebbe
+stato un dono prezioso ad uomini mezzo morti di fame, vaganti per le
+rupi, e da caverna in caverna, per amore dell'Evangelio. „
+
+„ Ed è quanto mi tormenta di più. (Soggiunse il bottaio che
+accortamente volea condurre il ministro a partecipare con lui di una
+collera, non priva, per dir vero, di fondamento). Non ci baderei
+niente affatto, se quella vecchia sgraziata avesse fatto questo
+donativo a qualche santo che patisse per amor di Dio, e poi, a qual si
+fosse altro, fuorchè a quel mascalzone di un _Tory_, a quel
+miscredente, a quel bugiardo, a quello scorridore stipendiato dagli
+oppressori, che in altri tempi militò, sotto il tiranno Allano
+Ravenswood, contro il duca di Argyle, armatosi per la buona causa. Non
+so che cosa non mi dicessi; dar la parte migliore del mio banchetto a
+un tale malvagio!...... „
+
+„ Che cosa serve, sig. Girder? Bidebent lo confortava. E in ciò ancora
+non riconoscete il dito della Providenza? In questa occasione almeno,
+non vediamo i figli del giusto mendicare il pane; pensate che il
+figlio di un formidabile oppressore è ridotto a imbandir la sua mensa
+del superfluo della vostra. „
+
+„ Aggiugnete, parlò allora mistress Girder, che un tal dono non è stato
+fatto per usar cortesia nè al sig. Balderston, nè al sere di
+Ravenswood, come a quest'ora Giberto lo saprebbe, se ci avesse
+lasciato parlare; è stato fatto per un riguardo al lord... come lo
+chiamano?... al lord cancelliere, che mentre parliamo è a Wolfcrag. „
+
+„ Ser Guglielmo Asthon a Wolfcrag! „ esclamò stupefatto il bottaio.
+
+„ Ser Guglielmo, si fece a dire la madre, ed egli e il sere di
+Ravenswood son fra loro come il guanto e la mano. „
+
+„ E l'uno dà all'altro in isposa la propria figlia. „ Aggiunse la
+giovane.
+
+„ E gli restituisce tutti i suoi beni. „ Incalzò la vecchia.
+
+„ Eh, finitela! Le interruppe il bottaio. Siete due scimunite. Quel
+vecchio scaltro vi farebbe credere che la luna è un formaggio fresco.
+Il lord cancelliere e il lord Ravenswood amici insieme! Son come cane
+e gatto, come lepre e levriero. „
+
+„ Ed io vi dico che sono come marito e moglie, soggiunse la vecchia, e
+forse anche qualche cosa di meglio. E poi, ecco qui! il bottaio Pietro
+Puncheon, magazziniere della regina, a Leith, è morto. „
+
+„ E il suo impiego è da dar via „ disse mistress Girder.
+
+„ E chi lo darà, se non è il lord Cancelliere? „ aggiunse la madre.
+
+„ E chi parlerà di voi al lord Cancelliere, se non è il sere di
+Ravenswood? „ proseguì la figlia.
+
+„ E come vorreste che il sere di Ravenswood gli parlasse di voi, senza
+una preghiera del sig. Balderston? „ rinforzava l'argomento la madre.
+
+„ Zitto, zitto, una volta! gridò Girder; non so quale ascoltar delle
+due, e voi non mi date il tempo di ascoltarne nessuna, nè di meditare
+sulle cose che mi raccontate. Che cosa pensate voi di tutte queste
+novità, mastro Guglielmo? „ chiese al suo lavorante, che nel fervore
+della disputa era entrato in cucina.
+
+„ La padrona ha ragione, questi rispose, e non v'è nulla, in quanto
+ella ha detto, che non sia vero. Ho veduti quest'oggi i servi del lord
+Cancelliere che mangiavano e bevevano all'osteria di Lucia
+Smalltrash. „
+
+„ E il lor padrone è a Wolfcrag? „
+
+„ Sì, in fede mia che vi è. „
+
+„ In buona amicizia con Edgardo di Ravenswood? „
+
+„ Bisogna bene che sia così, se è in casa sua. „
+
+„ E il bottaio Puncheon è morto? „
+
+„ Sicuro! la botte è ribaltata; il vino andato via; restan le doghe,
+non buone più che da gettare nel fuoco; ma quanto allo spiede ed agli
+arrosti, il cavallo ha ancora la sella, e se lo volete, in una
+galoppata raggiungo tosto il sig. Balderston, e lo costringo a
+restituire il mal tolto. Non può essere molto lontano di qui. „
+
+„ Ottimamente, Guglielmo! Preparatevi a partir subito, ma prima
+seguitemi; v'instruirò sulle cose da dirgli, quando lo avrete
+raggiunto. „
+
+Uscì per dare queste particolari istruzioni al suo lavorante, nè
+increbbe alle due donne, e nemmeno al ministro, di vederlo
+allontanato.
+
+„ Anche questa è una vaga idea, considerava mistress Lightbody. Mandare
+quel povero innocente ad inseguire un uomo armato! Come se non sapesse
+che il signor Caleb porta sempre con se una squarcina! „
+
+„ Non so, disse alle due donne il ministro, se sia stata una cosa ben
+pensata il racconto che gli avete fatto. Può derivarne una briga, e
+non posso per dover di coscienza starmi dall'avvertirvi, che chi è
+cagione del male, lo sia pur anche per imprudenza, non può riguardarsi
+affatto innocente. „
+
+„ Non v'inquietate di questo, sig. Bidebent, perchè non torna mai a
+conto il metter la mano tra il martello e l'incude. Io so come devo
+impastare il mio pane, e i ministri della Chiesa non hanno da
+mescolarsi nelle cose che accadono tra moglie e marito, tra madre e
+figli. Su via, Giovanna! imbandisci la tavola, e non si parli più di
+questa miseria. „
+
+Si posero a mensa, e benchè la cena fosse men sontuosa di quanto erasi
+sperato, Girder avea ripigliato il suo buon umore e tutto si terminò
+in perfetta armonia fra le parti.
+
+Intanto il primo lavorante del bottaio, montato sopra un eccellente
+cavallo, e incaricato di speciali ordini del suo padrone correva a
+briglia sciolta per raggiungere lo scorridore Caleb.
+
+Il vecchio maggiordomo, ognun ben se lo immagina, non perdea tempo
+lungo la strada; e benchè per solito proclive a cianciare, e
+soprattutto a narrare vecchie storie ad onore e gloria della famiglia
+di Ravenswood, camminava in silenzio, a fine di arrivar più presto al
+castello; e si limitò solamente a far osservare al sig. Lockard, che
+avea ordinato alla moglie del provveditore del castello di dare in
+fretta alcune girate sullo spiede a quella salvaggina, perchè temea
+che, grazie allo spavento del fulmine che avea fatto dar volta a Misia
+il cervello, non si trovasse, al momento del loro arrivo alla torre,
+preparato un fuoco abbastanza vivace. Poi dopo inculcata in pochi
+cenni la necessità di arrivare il più presto possibile, mandava
+innanzi con tanta velocità il suo cavallo, che gli altri compagni
+duravano fatica a tenergli dietro.
+
+Cominciava a credersi in sicuro da qualunque sorpresa, toccando già
+l'altura della collina che disgiungea Wolfcrag da Wolfhope, quando udì
+il lontano calpestio di un cavallo, e una voce che per intervalli
+gridava: „ Sig. Caleb, sig. Balderston, sig. Caleb Balderston, olà!
+Aspettatemi dunque. „
+
+Ed era questa la cosa, ognuno lo crederà, che men di tutte Caleb avea
+intenzione di fare. Primieramente, finse di non intendere nulla,
+sostenendo sfacciatamente ai compagni, che quanto udivano era romor di
+vento. Poi non potendo più dar colpa al vento, capì che qualche
+contadino, e non ne vedeva il perchè, lo chiamava; ma non era un
+motivo che meritasse di rallentare il cammino per aspettare costui.
+Finalmente vedendosi allo istante di essere raggiunto da chi
+l'inseguiva, si arrestò d'improvviso, e vôlto in fronte, risolvè di
+difendere la sua preda con altrettanto coraggio quanta fu la destrezza
+che avea usata nell'involarla. Compostosi a formidabile atteggiamento,
+prese con entrambe le mani lo spiede, che, carico in quella guisa,
+potea ad un tempo prestargli ufizio di picca e di scudo, deliberato di
+morire anzichè cedere la sua conquista.
+
+Qual fu la maraviglia del nostro Caleb, allorquando vide rimpetto a se
+il lavorante bottaio, che, in tuono affatto rispettoso e pacifico gli
+veniva incontro assicurandolo del dispiacere provato dal suo padrone
+per non essersi trovato in propria casa, quando il sig. Balderston gli
+fece l'onore d'una sua visita! dispiacere tanto più grande per non
+averlo potuto aver commensale al banchetto del battesimo di suo
+figlio. Di più, aggiunse il messaggero, che sapendo mastro Girder come
+nel castello del sere di Ravenswood si stessero illustri ospiti, per
+l'accoglimento dei quali mancò forse il tempo necessario ai
+convenevoli apparecchi, si prendea la libertà d'inviargli un picciolo
+bariletto di vino di Spagna e un altro di acquavite.
+
+Ho letta in qualche luogo la storia d'un uomo che, inseguito da un
+orso spacciatosi della sua musoliera, e quasi raggiunto quando non
+avea più forza per correre, si volse per un consiglio della
+disperazione, alzando contro la bestia la canna. La medesima storia
+racconta, che all'aspetto di quello stromento, noto all'orso per lunga
+esperienza, l'istinto vinse, e l'animale alzatosi sulle zampe di
+dietro incominciò a ballare una sarabanda. La maraviglia dell'uomo che
+si aspettava di essere da un istante all'altro sbranato, e si vedea
+inopinatamente libero dal pericolo, pareggiò appena quella da cui fu
+compreso Caleb, in veggendo l'uomo che ei credea suo persecutore e
+pronto a contendergli coll'armi la preda, venire in vece con tutta la
+cortesia ad aumentarla. Cessò per altro di riguardare la cosa come un
+mistero, quando mastro Guglielmo, sceso da cavallo, ove stava
+appollaiato fra i due barili, gli disse all'orecchio: „ Se si potesse
+far qualche cosa...... circa all'impiego vacante di Pietro
+Puncheon...... Giberto Girder si comporterebbe in modo che il sere di
+Ravenswood non rimanesse scontento di lui, e anzi, il detto Giberto
+bramerebbe a questo proposito parlare col sig. Balderston,
+assicurandolo che, in quanto lo stesso riveritissimo sig. Balderston
+potesse desiderare, troverebbe il suo servo Girder docile, pieghevole
+più di una canna. „
+
+Caleb assumendo in quel punto un contegno di dignità, diede
+all'oratore quella sola risposta, che narrasi essere stata
+famigliarissima a Luigi XIV, _vedremo_. E aggiunse forte, ad
+edificazione di Lockard: „ Il vostro padrone ha fatto il suo debito
+mandandomi addietro coll'opera vostra que' due barili, de' quali non
+avrei potuto caricare il mio palafreno; non mancherò di far nota
+questa sua attenzione al sere di Ravenswood. Intanto, il mio uomo,
+fate una cosa; avviatevi innanzi al castello; e se non trovaste alcun
+servitore, cosa da temersi, perchè basta ch'io m'allontani un istante,
+tutti coloro si mettono a correre i campi; dunque, se non trovaste
+servitori, ponete quelle robe nella stanza del portinaio, a mano
+destra della porta d'ingresso. Il portinaio veramente non ci sarà,
+perchè gli abbiamo data la permissione di andare a visitare certi suoi
+amici. In somma, è cosa probabile che non troviate con chi parlare. Ma
+ponete giù i barili, e basta così. „
+
+Dopo ricevute queste istruzioni, maestro Guglielmo continuò la sua
+corsa, e lasciato il carico nella deserta stanza del portinaio, senza
+aver veduto nessuno, come gli venne pronosticato, tornò addietro;
+salutò civilmente, ripassando vicino ad essi, Caleb e i suoi compagni;
+indi giunto a Wolfhope rendè conto delle eseguite commissioni al
+padrone.
+
+
+
+
+CAPITOLO IV.
+
+ „ Qual sul confin d'autun l'aura brumale
+ „ Del verdeggiante onor spoglia le fronde;
+ „ I disegni del misero mortale
+ „ La possanza del ciel sperde e confonde. „
+
+ _D'un anonimo._
+
+
+Abbiamo lasciato Caleb Balderston ebbro di gioia pel buon successo che
+incontrarono gli artifizj da esso immaginati a salvamento dell'onore
+della famiglia di Ravenswood. Poichè ebbe collocate e ordinate con
+simmetria sulla credenza le diverse vivande che avea avuta la buona
+sorte di unire, rimase per un istante immobile, e come rapito in
+deliziosa estasi, contemplando il più sontuoso de' banchetti che si
+fossero da lui imbanditi a Wolfcrag, dopo la festa celebratasi
+all'occasione dei funerali del defunto Lord.
+
+Il giubilo e la vanità soddisfatta faceano balzare il cuore del
+vecchio servo intantochè _decorava_ la tavola di quercia d'una candida
+tovaglia, su la quale indi comparvero in bella mostra l'oca, le due
+anitre e gli altri camangiari; volgea nel tempo stesso e al padrone, e
+agli ospiti espressive occhiate, quasi rampognando ai medesimi la loro
+incredulità. Durante la sera, regalò Lockard di una lunga filza di
+storie, più o men vere, sull'antica grandezza dei baroni di Wolfcrag,
+e sull'autorità di cui per tutti quei dintorni godeano.
+
+„ Sappiatelo, mio caro sig. Lockard, un vassallo osava appena dir suo
+un vitello, o un castrato, prima d'aver chiesto al sere di Ravenswood
+se gli fosse piaciuto accettarlo; non poteva ammogliarsi, se non
+otteneva prima il consenso del feudatario: su questo diritto anzi,
+come sopra altri, si raccontano mille piacevoli storielle. Ma quei bei
+tempi non sono più, esclamò sospirando Caleb; però, benchè l'autorità
+abbia perdute alcune delle sue prerogative, è sempre vero, e in parte
+avrete potuto convincervene da voi medesimo, sig. Lockard, è sempre
+vero, che noi altri, membri della famiglia di Ravenswood, facciamo il
+possibile per serbare in valore i nostri giusti privilegi, e per
+mantenere quei convenevoli vincoli, che vi debbono essere fra
+superiore e vassallo, e che sono ad ogni momento in maggior pericolo
+di rallentarsi per effetto della universale licenza, divenuta pur
+troppo predominante ai dì nostri. „
+
+„ Ma ditemi, ve ne prego, sig. Balderston, gli abitanti del villaggio
+dipendente dalla torre, sono eglino generalmente persone, colle quali
+si possa trattare? Perchè devo confessarvi, che nel castello di
+Ravenswood, oggi giorno dominio del mio padrone, il lord Cancelliere,
+non avete lasciati, partendone voi, sudditi i più compiacenti e i più
+maneggevoli. „
+
+„ Ah, Sig. Lockard! pensate che quella signoria ha cambiato di padroni;
+e l'antico potea sperar tutto da essi, nulla potrà cavarne il moderno.
+Son sempre stati, per dir la verità, inquieti e turbolenti que'
+sudditi di Ravenswood; figuratevi se sarà facile ad un feudatario, che
+questi non amano, il farli fare a suo modo, e, se arrivano una volta a
+cacciarsi il morso fra i denti, sfido il demonio a tenerli più in
+briglia. „
+
+„ Per bacco! quand'è così, ripigliò a dire il sig. Lockard, credo che
+il migliore di tutti i partiti pel mio padrone sarebbe quello di
+stringere un buon contratto di nozze fra il giovine sere di
+Ravenswood, e la nostra non men giovine ed amabile padroncina. Ser
+Guglielmo potrebbe cucire alla veste della sposa l'antica vostra
+baronia; e abile e sapiente com'è, non tarderebbe, o in un modo, o in
+un altro, a procacciarsi un nuovo feudo non men ragguardevole. „
+
+Crollò il capo Caleb. „ Dio tenga lontane da noi le cose cattive! ma un
+tal matrimonio!.... Se sapeste, sig. Lockard, vi sono certe antiche
+profezie intorno a questa famiglia!...... Mi tolga Dio di vederle
+adempite sul finir d'una vita, che è stata anche troppo spettatrice di
+brutti casi e disgrazie! „
+
+„ Via! via! Mettete da un canto le predizioni e le profezie, disse a
+Balderston il suo nuovo amico; se questi due giovani arrivassero ad
+innamorarsi l'uno dell'altro, sarebbe una leggiadrissima coppia. Orsù!
+beviamo alla loro salute; son certo che mistress Misia ne farà
+compagnia. Non è egli vero, mistress Misia? Avvicinate il vostro
+bicchiere, che io ci versi del vino somministratoci dal compitissimo
+sig. Girder. „
+
+Intantochè l'armonia e la gioia regnavano nella cucina, men gradevole
+sera non si trascorrea dalla brigata che stava nel salone a convito.
+Poichè il sere di Ravenswood ebbe presa la risoluzione di concedere al
+lord Cancelliere l'ospitalità, quale almeno poteva offerirla, si
+credette in obbligo di assumere un tuono sciolto ed aperto, e di
+mostrarsi allettato dalla visita che avea ricevuta. Ella è una
+osservazione confermata da molte esperienze, che chi si mette in mente
+di sostenere una data parte, conforma ad essa i sentimenti dell'animo,
+come se la naturale parte sua sostenesse. In meno d'una, o due ore,
+Ravenswood, maravigliandone egli stesso, si trovò nello stato d'un
+uomo, che, di tutta buona voglia e di cuore, facesse ogni sforzo per
+rendersi aggradevole ai proprj ospiti. A qual cagione attribuire un
+cambiamento così singolare? All'avvenenza di miss Asthon, all'amabile
+giocondità di questa donzella, alla nobile disinvoltura, con cui
+adattava il suo contegno ad una circostanza non priva di difficoltà?
+Ovvero al conversare gentile e pacifico del lord Cancelliere, fornito
+di quella seducente eloquenza che sa insinuarsi ne' cuori ed
+amicarseli? Noi non ci arroghiamo il decidere una tale quistione; ma
+forse entrambe le cagioni prevalevano sull'animo del giovine Edgardo.
+
+Il lord Cancelliere, invecchiato nella politica, versatissimo in tutte
+le pratiche delle Corti e de' gabinetti, e che conosceva a fondo le
+più picciole particolarità degli avvenimenti a mano a mano accaduti
+nell'ultimo periodo del secolo decimosettimo, sapea parlare, giusta
+quanto avea veduto egli stesso, degli uomini e delle cose in guisa da
+conciliarsi indubitatamente l'attenzione di chiunque ascoltavalo;
+possedea in oltre la grand'arte di non dire mai una parola che potesse
+metterlo in qualche specie di obbligazione, e di farsi nondimeno
+credere l'uom più ingenue, e il men riservato di quanti fossero, a chi
+l'ascoltava. Laonde Ravenswood, ad onta delle sinistre preoccupazioni
+dell'animo suo e de' troppo fondati motivi che avea di risentimento
+contra lord Asthon, provava diletto e ad un tempo istruzione
+nell'udirlo; il Cancelliere intanto, così pien d'imbarazzo dianzi nel
+cercar fino i modi per darsi a conoscere, sfoggiava di tutta la
+facilità e l'eleganza al più facondo fra gli oratori addicevole.
+
+La figlia del lord non era gran parlatrice, ma un grazioso sorriso le
+stava famigliarmente sul labbro, e le poche cose che ella dicea,
+spiravano soave dolcezza, e la indicavano studiosa di piacere e
+dilettare il quale studio, più che non lo avrebbe fatto una vivacità
+naturale di spirito, toccava le fibre del severo cuore di Ravenswood.
+Nè sfuggiva all'accorgimento del medesimo una delicata premura degli
+ospiti, per cui, in mezzo a quello stanzone vôto e peggio che
+disadorno, si vedea scopo ad attenzioni così rispettose, come se fosse
+circondato dallo splendore e dalla magnificenza che all'illustre sua
+nascita conveniva.
+
+Parea non s'avvedessero che alcuna cosa ivi mancasse, o se qualche
+volta le osservazioni cadeano sul vôto di qualche cosa utile o
+aggradevole, era solamente per fare encomj alla solerzia del bravo
+Caleb nel ritrovare ripieghi. Se avveniva ancora che non sapessero
+rattenere un sorriso, non sapea questo nè d'ironia, nè d'ingiuria; era
+un sorriso di buon umore a cui aggiugnevano tosto qualche ben foggiato
+complimento per dare a divedere quanto stimassero il merito del
+generoso loro ospite, e quanto poco badassero alle privazioni cui
+costretti erano di adattarsi. Forse un tal qual sentimento d'orgoglio,
+in veggendo che i suoi pregi personali contrabbilanciavano tanti
+svantaggi della fortuna, non meno dei parlari del lord Cancelliere e
+dell'avvenenza di miss Lucia, disposero a più favorevoli impressioni
+il cuore di Ravenswood.
+
+Giunse finalmente l'ora del riposo. La giovinetta e il padre della
+medesima si ritirarono ne' loro appartamenti _decorati_ anche meglio
+di quello che si sarebbe potuto aspettare. É ben vero che, per
+ordinare men male le cose, Misia era stata aiutata da una commare del
+villaggio venuta alla torre, per appagare la sua curiosità e far
+raccolta di ciance da riportare, e che lo scaltro Caleb tenne in
+arresto arruolandola sotto i suoi ordini, e creandola aiutante di
+campo di Misia; laonde costei in vece di tornare al villaggio,
+descrivere l'abbigliamento della nobil donzella, e aggiungere mille
+comentarj su questa visita, mercè l'artifizio di Caleb, si trovò nella
+necessità di gareggiare di sollecitudine colla vecchia fantesca per
+allestire le stanze degli stranieri.
+
+Giusta l'uso di quella età, il sere di Ravenswood accompagnò il lord
+Cancelliere fino nel suo appartamento, e li seguiva Caleb Balderston,
+il quale con tutta la formalità d'uom che tenesse fra le mani due
+bellissimi candelabri forniti di candide candele di cera, pose sulla
+tavola due candelacce di sevo, di cui si valeano i soli villani,
+collocate sopra due quadretti da ventola di stagno, che da lui vennero
+soprannomati candelieri. Fatto ciò, sparve; indi tornò ben presto con
+due fiaschi di terra, perchè la porcellana, diceva egli, era stata
+adoperata di rado dopo la morte di Milady. Uno di tali fiaschi
+contenea vino di Spagna, l'altro acquavite. Quanto al vin di Spagna,
+sostenne sfrontatamente, e senza pensare quanto fosse agevole cosa il
+convincerlo di impostura, che da vent'anni serbavasi nella cantina di
+Wolfcrag; „ l'acquavite poi, dicea, benchè a me non convenga il farne
+gli elogi alla presenza de' vostri Onori, è il liquor più prezioso di
+cui si sia mai sfoggiato in alcun banchetto; dolce come idromele;
+forte al paragon di Sansone; quella stessa appunto, che venne gustata
+in quel dì memorabile, quando il vecchio Mickletob fu ucciso sul
+pianerottolo della scala da Iamia di Ionklebrae per conseguenza di una
+disputa nella quale entrava di mezzo l'onore di lady Mairend, parente,
+dal lato di donne, della famiglia; nondimeno...... „
+
+„ Per abbreviare, sig. Caleb, lo interruppe il Cancelliere, vorreste
+farmi la finezza di darmi un po' d'acqua? „
+
+„ Acqua! Tolga Dio che vostro Onore beva acqua in questa casa; sarebbe
+un disdoro, una vergogna per una famiglia sì illustre.... „
+
+„ Però, se tale è il desiderio di sua Signoria, soggiunse Edgardo
+sorridendo, parmi, Caleb, che vi ci potreste uniformare senza paura di
+far male; perchè o m'inganno, o non è gran tempo dacchè in questa casa
+si è bevuto acqua, e anche con profusione. „
+
+„ Cioè...... in somma, se Milord brama così, non vedo grande
+inconveniente...... „ Partì Caleb, e tornò portando una tazza colma del
+desiderato elemento, e continuando il suo discorso: „ É ben vero,
+dicea, che un'acqua simile a quella dei pozzi di Wolfcrag non si trova
+in altri siti così facilmente. Nondimeno..... „
+
+„ Nondimeno, parmi ora che lasciamo gustare un po' di riposo al lord
+Cancelliere. „ Così il sere di Ravenswood interruppe l'eloquenza del
+suo maggiordomo, che fece un profondo inchino, e voltosi verso la
+porta, si accinse ad accompagnare il padrone.
+
+Ma il lord Cancelliere impedì la partenza del suo ospite: „ Dovrei dire
+una parola al sere di Ravenswood, sig. Caleb; onde credo che vi
+dispenserà dall'aspettarlo. „
+
+Caleb fece una reverenza anche più profonda della prima, e si ritirò,
+intantochè il suo padrone, pallido ed immobile, aspettava con molto
+imbarazzo la conclusione di un colloquio che dovea por termine ad una
+giornata di avvenimenti inaspettati feconda.
+
+„ Sere di Ravenswood, gli disse in aria alquanto confusa ser Guglielmo
+Asthon; spero conosciate troppo bene la legge della religione
+cristiana per non permettere che il sole tramonti lasciando rancori
+nel vostro seno. „
+
+Edgardo arrossendo gli rispose di non avere in tal sera motivi per
+praticare questo dovere che la religione prescrive.
+
+„ Io osava appena lusingarmene, soggiunse l'ospite, dopo i varj
+argomenti di contesa e di alterazione, per cui il defunto vostro padre
+ed io non siamo stati che troppo discordi. „
+
+„ Bramerei, Milord, soggiunse Ravenswood, preso da un'agitazione, che
+reprimeva a grande fatica, io bramerei che nulla d'allusivo a tali
+circostanze venisse rammemorato nella casa del padre mio. „
+
+„ In tutt'altro momento, approverei la saggezza di una tale
+osservazione, sere di Ravenswood; ma ora è necessario che io mi
+spieghi senza riserva. Già ho sofferto anche troppo per prestarmi ad
+un rispetto umano, che mi rattenne dall'insistere con forza maggiore
+onde ottenere, cosa, da me domandata, è vero, più di una volta, un
+abboccamento personale col padre vostro. Se avessi vinto questo fatale
+riguardo, quante sventure e molestie ci saremmo risparmiati a
+vicenda! „
+
+„ Mi ricordo (disse Ravenswood dopo avere meditato un istante); sì mi
+ricordo di avere udito dire da mio padre che la Signoria vostra avea
+proposto questo personale abboccamento. „
+
+„ Proposto, amico mio! perchè, permettetemi di chiamarvi con questo
+nome. Certamente ch'io lo proposi. Ma non bastava; avrei dovuto
+sollecitarlo, implorarlo come una grazia; squarciare il velo che
+persone, il cui interesse era di vederci nemici, aveano steso fra noi;
+mostrarmi, come io lo era di fatto, pronto a sacrificargli una parte
+rilevante ancora de' miei diritti legittimi, per un riguardo ad
+affetti così naturali, lo riconosco di buon grado, come quelli che lo
+animavano. Ma posso dire a mia giustificazione, che se vostro padre ed
+io ci fossimo trovati insieme tanto tempo quanto la mia propizia
+fortuna mi ha permesso in tal giorno d'intertenermi in vostra
+compagnia, questo paese forse possederebbe tuttavia uno de' membri più
+rispettabili dell'antica sua Nobiltà, nè mi sarebbe toccato il
+cordoglio di separarmi per sempre con sentimenti nimichevoli da un
+uomo, del quale ho ammirato ed onorato sempre il carattere. „
+
+E dicendo tali cose si portava il fazzoletto agli occhi; e lo stesso
+Ravenswood si sentiva commosso; ma stava silenzioso aspettando la
+conseguenza di queste straordinarie rivelazioni.
+
+„ É giusto, è necessario che voi sappiate, continuava il lord
+Cancelliere, rimanere ancora molti articoli da regolarsi fra noi. Ho
+bensì consultata una Corte di giustizia per conoscere esattamente la
+estensione dei miei diritti legittimi; ma non è mai stata mia mente di
+farli valere oltre ai limiti prescritti dall'equità. „
+
+„ Milord, mi sembra cosa molto superflua l'intertenersi più a lungo su
+tale argomento. Di tutto quello che la legge vi concede, di tutto
+quello che può ancora concedervi, non ne godete a quest'ora? Chi pensa
+a mettervi ostacolo? Nè mio padre, nè io, avremmo mai accettato nulla
+a titolo di favore. „
+
+„ A titolo di favore! No; non m'intendete, o a meglio dire, non siete
+giureconsulto. Avvi certi diritti che sono validi dinanzi alla legge,
+e come tali riconosciuti, senza però che un uomo di onore voglia, o
+possa anche giovarsene con equità in tutti i casi. „
+
+„ Me ne dispiace, Milord. „
+
+„ Su via! voi parlate come un giovine avvocato, che, incapace di
+esaminare a mente fredda le cose, si accende senza motivo.
+Ascoltatemi, stimabile amico. Restano ancora, vel ripeto, molti
+articoli da dilucidarsi fra noi. Potete voi biasimare un vecchio
+amante della tranquillità e della pace se trovandosi nella casa di un
+nobile giovine, che ha salvato lui, che gli ha salvata da morte la
+figlia desidera ardentemente di definire in via amichevole, e colle
+norme de' principj i più liberali, tutti que' soggetti che lo teneano
+in divisione e in discordia colla famiglia del suo benefattore? „
+
+Nel dir le quali cose, avea presa la mano di Edgardo, e stretta fra le
+proprie mani la tenea. Qualunque fosse la risoluzione che questi
+avesse precedentemente fermata nell'animo, gli era impossibile in sì
+fatto istante il non dare una risposta conforme ai desiderj
+dell'ospite; dopo la quale si disgiunsero rimettendo alla domane la
+continuazione di un tale colloquio.
+
+Ravenswood corse a racchiudersi nel salone, ove dovea passare la
+notte, e per qualche tempo lo trascorse di un passo rapido e in aria
+agitata, non sapendo egli medesimo che cosa si facesse. Avea sotto il
+proprio tetto il suo mortale nemico; pure i moti che provava rispetto
+ad esso nel cuore, non erano quelli nè di un aperto avversario nè di
+un vero cristiano. Sentiva che pel primo di questi motivi avrebbe
+dovuto lasciar libera carriera alla vendetta; che il secondo
+imponevagli di perdonare; entrambe le cose gli sembravano del pari
+impossibili, e l'animo suo intanto lo rampognava di mettere in un vile
+e obbrobrioso bilancio l'ira contro il padre, l'amor per la figlia.
+Mandava imprecazioni a se medesimo continuando a far grandi passi per
+quello stanzone che rischiaravano di languida luce i raggi della luna
+al suo tramonto vicina, e gli avanzi del fuoco quasi consumato del
+tutto. Apriva e chiudeva violentemente le finestre graticciate di
+quella sala, come se abbisognasse or di respirare le fresche aure
+notturne, ora di escluderle affatto. Pur finalmente, calmatasi
+alquanto la smania in cui s'avvolgea, si gettò sulla scranna, che in
+quella notte per suo letto di riposo avea scelta.
+
+„ S'egli è vero (dicea a se medesimo, quando per ultimo il turbine
+delle passioni ebbe dato luogo alla calma) s'egli è vero che
+quest'uomo non desideri nulla più di quanto la legge gli concede, se è
+pronto a restringere fra termini d'equità gli stessi diritti validi e
+riconosciuti, qual motivo mio padre poteva avere per lamentarsi di
+lui? Qual motivo ne avrei io medesimo? Quelli che tennero prima di noi
+i nostri antichi possedimenti, soggiacquero sotto la spada de' miei
+antenati, lasciando ai conquistatori i loro beni, i loro dominj; e noi
+soggiaciamo ora sotto la forza della legge, oggidì troppo possente,
+perchè veruna cosa possa resisterle. Entriamo dunque in parlamento
+cogli odierni vincitori, come se fossimo, senza speranza di soccorso,
+assediati nella nostra Fortezza. Forse quest'uomo è affatto diverso da
+quello ch'io mel figurava da prima; e sua figlia..... Ma a questa ho
+deciso di non pensare. „
+
+Avvoltosi nel suo mantello, cedè al bisogno della natura, sempre
+sognando Lucia Asthon, finchè i primi raggi del giorno penetrassero
+per traverso alle ferriate della finestra.
+
+
+
+
+CAPITOLO V.
+
+ „ Noi altri; gente esperta nel vivere del mondo,
+ „ Quando un parente, o amico, vediamo andare a fondo,
+ „ Non vi credeste mica, che, per tirarlo in alto,
+ „ Fossimo così matti di fare in acqua un salto.
+ „ Sia pur la sua sventura, quanto si vuol, funesta,
+ „ Per levarlo di stento, un colpo sulla testa,
+ „ Tutto al più, gli daremo, e così sempre ho fatto.
+ „ Con voi, messere, il caso è differente affatto.
+ „ Spira ai vostri balconi il vento della sorte,
+ „ Vi sarò, finchè dura, amico in vita e in morte. „
+
+ _Shakespeare._
+
+
+Sul più duro de' letti, in cui si fosse probabilmente scontrato
+giammai, il lord Cancelliere avea portati quegli stessi pensieri
+ambiziosi, e quella medesima perplessità che bastano a sbandire il
+sonno anche da chi si posa su letto di calugine e fra le più morbide
+coltri. Com'uomo che avea navigato lungo tempo per l'oceano politico,
+ne conosceva ad uno ad uno gli scogli, nè niuno sentiva meglio di lui
+la necessità di governare il naviglio in dirittura col vento dominante
+onde evitare nella tempesta il naufragio. La natura del suo ingegno, e
+la timidità del suo carattere gli aveano comunicata la docile
+pieghevolezza del vecchio conte di Nortumberlandia, il quale volendo
+spiegare come avea conservata la propria carica, in mezzo a tutti i
+cambiamenti di governo accaduti nell'intervallo trascorso fra i regni
+di Enrico VIII e di Elisabetta, confessò francamente, che della natura
+del salice, anzichè della natura della quercia partecipava.
+
+Ser Guglielmo Asthon pertanto avea sempre fatto studio di esplorare i
+cambiamenti, che l'orizzonte politico presagiva vicini, e prima che la
+lotta fosse decisa, era sollecito di conciliarsi il favore della
+fazione, per cui, a parere di esso, propendea la vittoria. Nè già
+questa indole di lui fluttuante, e all'aura delle circostanze
+pieghevole, ignoravasi; che anzi meritato erasi perciò lo sprezzo dei
+capi più intraprendenti delle due fazioni in cui si partiva lo Stato.
+Nondimeno, utile e prezioso si rendea per ingegno, e grandemente si
+apprezzavano le sue cognizioni nella giurisprudenza; le quali
+prerogative compensavano tanto in lord Asthon gli altri difetti, che i
+reggitori delle cose pubbliche, tenessero all'una o all'altra delle
+due parti, amavano prevalersi de' suoi servigi, e nel compensavano,
+senza però mai concedergli nè confidenza, nè stima.
+
+Il marchese di Athol avea adoperata tutta la sua preponderanza, e
+poste in giuoco tutte le molle politiche che questa gli procacciava,
+affinchè seguisse un cambiamento di gabinetto nella Scozia; e i suoi
+divisamenti erano sì bene concetti, e con tanta forza e abilità
+secondati, che del prospero successo de' medesimi nessuno omai
+dubitava. Ciò nullameno non teneasi ancora abbastanza certo della
+vittoria per trascurare alcuna via che conducesse alle sue bandiere
+partigiani novelli. Sembrandogli che l'affezionarsi il lord
+Cancelliere fosse un accorgimento de' più rilevanti in questa bisogna,
+incaricò a tal uopo un famigliare, il quale conoscendo e l'indole e le
+disposizioni d'animo del personaggio desiderato in lega, della
+politica conversione del medesimo si fece mallevadore.
+
+Sotto pretesto di rendergli una visita, questo negoziatore erasi
+trasferito al castello di Ravenswood, ove, all'atto del suo arrivo, si
+accorse, come le agitazioni alle quali in quel momento il Lord
+mostravasi in preda, derivassero dai pericoli personali che temea
+sovrastargli per parte del sere di Ravenswood. Il modo de' discorsi
+tenutigli dalla cieca sibilla (la vecchia Alisa); l'apparizione
+subitanea di Edgardo, venuto in armi nel recinto dei suoi perduti
+dominj, nel tempo stesso in cui la vecchia avea avvertito il lord
+Cancelliere di paventarlo; il tuono di freddezza e disdegno con cui
+corrispose ai sensi di gratitudine che gli espresse il Cancelliere,
+quando per l'opportuno soccorso di questo giovine, vide in sicuro la
+vita propria e della figlia; tutte le ridette circostanze si erano
+profondamente nella immaginazione di lord Asthon scolpite.
+
+Non appena il negoziatore politico del Marchese si accorse da qual
+banda il vento spariva, incominciò ad instillare nell'animo di ser
+Guglielmo, timori e dubbj d'un altro genere, ma non meno atti ad
+agitarlo. Mostrando ferventissimo interesse per lui, gli chiese se la
+involuta processura, che avea fatto parlare tanto, tra le famiglie
+Asthon e di Ravenswood fosse stata ultimata definitivamente, e in tal
+guisa che non rimanesse alla parte perditrice alcuna via di
+appellazione. — Benchè rispondesse affermativamente il lord
+Cancelliere, l'interrogatore conoscea troppo bene lo stato di questa
+bisogna per non acchetarsi ad una tale affermazione sì facilmente.
+Anzi, sempre mostrandosi mosso da zelo pei vantaggi del Lord, gli
+enumerò con destrezza una serie d'argomenti, che non ammetteano
+replica, e intesi a porre in chiaro, che gli articoli più importanti,
+decisi a pro degli Asthon, contro i Ravenswood, poteano, semprechè la
+parte danneggiata si appellasse, divenir soggetto ad una nuova
+revisione dinanzi agli Stati del Regno, cioè al Parlamento della
+Scozia, vero giudice in ultima istanza.
+
+Sulle prime, ser Guglielmo andava sostenendo che sarebbe illegale una
+tal processura; ma posto alle strette, cadde confessando la vera
+origine della sua sicurezza da questo lato, ed era l'impossibilità che
+il meschino sere di Ravenswood avesse nel Parlamento amici così
+possenti, i quali volessero prendersi, a favore di questo, l'odiosità
+di instituire una revisione che feriva personaggi di maggior conto.
+
+„ Milord non s'addormenti su tale speranza, l'amico insidioso
+soggiunse; potrebbe avvenire che nella prossima adunata, il giovine di
+Ravenswood, avesse nel Parlamento più amici e protettori di quanti ne
+ha, oso dire, la Signoria vostra mentre parliamo. „
+
+„ La sarebbe singolare da vero! „ rispose con aria di disdegno lord
+Asthon.
+
+„ Eppure di queste cose se ne sono date e prima di noi, e ai nostri
+giorni. Non vediamo forse ora, reggitori della cosa pubblica que'
+medesimi, che, pochi anni fa, erano obbligati a nascondersi per
+salvare la vita? Quanti oggidì, mio caro Milord, desinano in bella
+piatteria d'argento, che dieci anni prima avean per grazia di mangiare
+una polenta di farina di vena entro scodella di legno! e quanti oggidì
+confusi in mezzo alla folla, andavano allora colla testa alta su tutti
+gli altri! _Lo stato barcollante degli uomini di Stato in Iscozia_,
+leggiadra Opera di Scostarvet, vostra Signoria, me ne ha fatto vedere
+il manoscritto, questo _Stato_ da vero, è divenuto oggi più
+_barcollante_ che mai. „
+
+Il lord Cancelliere dovette, dopo aver mandato un profondo sospiro,
+rispondere, che pur troppo queste vicissitudini non erano cosa nuova
+nella sua patria, e che il regno di Scozia ne era una prova anche
+molto tempo innanzi alla nascita dell'autore satirico testè
+commemorato. „ Son corsi begli anni, soggiunse, dopo che Fordun ha
+citata, come proverbio già antico quella sentenza: _neque dives, neque
+fortis, sed nec sapiens scotus, proedominante invidia, diu durabit in
+terra._ Fatalmente è vero; nè ricco, nè forte, ma nemmen sapiente
+Scozzese, può durarla alla lunga sulla terra, perchè predomina troppo
+quella maladetta passione dell'invidia. „
+
+„ Ah sì! E temo bene, mio rispettabile amico, che nè i lunghi servigi
+da voi prestati allo Stato, nè il profondo vostro sapere nelle cose di
+giurisprudenza, non vi gioveranno a mantenervi nel vostro grado e
+nelle vostre ricchezze, se il marchese di Athol arriva a comporsi un
+Parlamento a suo modo. Già sapete l'affinità che passava tra il
+defunto lord di Ravenswood e il Marchese, perchè e questi, e lady
+Ravenswood, parimente defunta discendeano entrambi dal barone di
+Tillibardin, cugini in quinto grado l'uno dell'altro. So dunque da
+buon canale che il marchese di Athol si prende grandemente a cuore gli
+interessi del giovine Ravenswood, e che pensa a metterlo su la via de'
+rapidi avanzamenti. Perchè, in sostanza, ci vede il suo vantaggio.
+Questo giovine è pieno di solerzia e d'intelligenza, buono a parole ed
+a fatti; i suoi amici e congiunti han piacere nel portarlo innanzi,
+poichè son sicuri che non resterà loro di peso fra le braccia. Se
+pertanto si venissero a rimestare in Parlamento le vostre faccende con
+lord Ravenswood, il marchese d'Athol non si starebbe, ve ne accerto,
+per poca voglia di farlo, dal prestarvi cattivi ufizj. „
+
+„ Compenserebbe assai male non solamente le cure che mi sono prese per
+lo Stato, ma anche i riguardi de' quali mi son sempre fatto una legge
+verso di lui e della sua onorevole famiglia. „
+
+„ Oh sì! (soggiunse l'astuto negoziator del Marchese) che v'è da
+contare sui servigi passati, o su i riguardi che si sono avuti.
+Servigi attuali, prove di riguardi presenti, si aspettava da voi il
+Marchese, nelle circostanze in cui ci troviamo. „
+
+Il lord Cancelliere vide allor chiaramente il fine di tutta la catena
+de' discorsi dal comune amico tenutigli[2]. Ma troppo era prudente per
+legarsi con una definitiva risposta.
+
+ [2] Qui viene veramente in acconcio il verso del Tasso
+
+ „ _Chè ben conosce l'un l'altro gagliardo._ „
+
+ Non credo che si possa tratteggiare con più maestria una scena,
+ i cui personaggi sieno un negoziatore politico d'ordine
+ inferiore, e un uomo di Stato. Comunque il primo abbia sostenuta
+ la parte sua egregiamente, se il lord Cancelliere non si fosse
+ finalmente accorto di essere con una spia, sarebbe andato fuor
+ del suo carattere di avvedutissimo uomo. Ma quando se ne è
+ accorto? (e qui spicca sempre più l'arte somma del nostro
+ Autore). Se n'è accorto, quando l'altro ha scoperto il lato
+ debole della fortezza ed aperta la breccia.
+
+„ Non saprei, disse, quai servigi il Marchese potesse aspettarsi dalla
+scarsa mia abilità, e quai servigi io non fossi disposto a
+tributargli, salvo sempre i doveri che mi legano al mio re e al mio
+paese. „
+
+Così non disse nulla, mostrando di aver detto molto, perchè l'ultima
+clausola era concepita in modo da comprendervi dentro in appresso
+tutte quelle esclusioni che a ser Guglielmo fossero tornate in grado.
+Il fatto è che il lord Cancelliere cambiò argomento, procurando di
+bandire affatto dai discorsi che dopo vennero, la politica. Il nostro
+negoziatore partì, veramente senza aver cavata dallo scaltro uomo di
+Stato la promessa di secondare i disegni del Marchese, ma colla
+certezza di avere suscitati nell'animo del suo paziente gravi timori,
+intorno alle cose che più gli stavano a cuore, e d'avere gettati i
+fondamenti di un Trattato, di non impossibile stipulazione in
+appresso.
+
+Quando il politico referendario riportò gli effetti della sua
+negoziazione al Marchese, si accordarono entrambi nel parere di non
+permettere più mai al nostro Lord di tornare in quella sicurezza che
+dall'attuale abbiezione del giovine di Ravenswood gli derivava; ma di
+mantenerlo in vece in questo infelice stato di angoscia, profittando
+soprattutto della lontananza di milady Asthon. Ben sapeano come,
+s'ella vi fosse stata, lo spirito orgoglioso e vendicativo di cotesta
+femmina avrebbe comunicato al marito il coraggio che gli mancava. Non
+la ignoravano irrevocabilmente collegata colla fazione dominante, e in
+continua corrispondenza coi capi della medesima. Erano convinti che
+costei odiava a morte, senza temerla, la famiglia di Ravenswood,
+l'antico splendor della quale offuscava il lustro nascente della casa
+di suo marito; e che per tutte le enumerate considerazioni non avrebbe
+esitato ad arrischiare perfino i proprj veri interessi, purchè una
+speranza la sostenesse di portare l'ultimo crollo alla fortuna de'
+suoi nemici.
+
+Il motivo della prolungata assenza di lady Asthon, fu un viaggio che
+da Edimburgo a Londra ella imprese; viaggio non solamente mosso dalla
+speranza di sollecitare meglio l'affare, per cui si era trasferita dal
+castello di Ravenswood alla capitale della Scozia, ma anche dalla
+fiducia di contribuire così al mal esito delle pratiche del marchese
+di Athol presso la Corte. Gli è da sapersi che questa femmina vivea in
+grande favore della celebre Sara, duchessa di Marlborough, e che le
+indoli di queste due donne aveano molti segnalati punti di
+somiglianza.
+
+Fu dunque necessario al Marchese affrettare gli assalti che si voleano
+dare al lord Cancelliere prima che il ritorno di Milady li
+sconcertasse. La lettera ch'egli avea scritta al sere di Ravenswood e
+della quale demmo conto in uno de' precedenti capitoli[3], era stata
+un preliminare del meditato sistema di stratagemmi. Rammentando il
+tenore di quel foglio, si scorge che era concepito in modo da lasciare
+a chi lo scrivea la libertà di proporzionare al bisogno dei proprj
+divisamenti le sollecitudini a favore della persona alla quale veniva
+inviato. Però, benchè il marchese di Athol, nè, come uomo di stato,
+avesse voglia di avventurarsi, nè, com'uomo saggio, di assumere il
+tuono di protettore in un momento in cui non avea grazie da
+dispensare, dee dirsi ad onore del medesimo, che, se si valea del nome
+del sere di Ravenswood per tenere in trambusto l'animo di lord Asthon,
+non quindi nodriva men sinceramente il desiderio di una occasione per
+rendersi utile al suo giovin parente.
+
+ [3] Tom. I. Cap. VII. pag. 154-156.
+
+Poichè il messaggero incaricato di tale lettera dovea passare dinanzi
+al castello del lord Cancelliere, fra le istruzioni dategli vi fu
+quella, che giunto alla dirittura del viale d'onde s'arriva al
+castello di Ravenswood, gli si sferrasse il cavallo; circostanza che
+lo avrebbe costretto a ricorrere al fabbro ferraio del villaggio. Fu
+inoltre raccomandato a questo messo che mentre il maniscalco starebbe
+inteso alle fazioni del suo mestiere, si mostrasse inquietissimo per
+l'indugio prodotto da un tale inconveniente, e si lasciasse,
+nell'accecamento dell'impazienza, sfuggir detto, che portava un
+dispaccio importantissimo del marchese di Athol pel sere di
+Ravenswood.
+
+La quale notizia, con tutte le amplificazioni d'uso, giunse per varj
+canali all'orecchio del lord Cancelliere, e tutti quelli che gliene
+parlarono, si diffondeano sul breve tempo impiegato dal corriere in
+tal viaggio, e sulla impazienza che per l'indugio d'una semplice
+mezz'ora avea dimostrata. Ser Guglielmo ascoltò silenziosamente tutte
+queste relazioni; poi diede segreto ordine a Lockard di spiare e
+coglier l'istante quando il corriere veniva addietro; di dar opera ad
+imbriacarlo, e alla peggio, d'impadronirsi, o per amore, o per forza,
+delle sue lettere. Questo disegno andò fallito, perchè era stato
+troppo ben preveduto da chi ideò l'altro, e il messo aveva ordine di
+tenere, nel venir via da Wolfcrag, un'altra strada.
+
+Quando a quelli del castello di Ravenswood sembrò inutile l'aspettare
+più a lungo il ritorno di questo corriere, Lockard ebbe ordine di
+praticare una speciale inquisizione presso i suoi clienti di Wolfhope
+a fine di sapere, se in tal dato giorno, e tal ora, fosse arrivato
+alla torre di Wolfcrag un messaggero indicato con tali e tali
+connotati. Il fatto non fu difficile da verificarsi, perchè in quello
+stesso giorno Caleb si era trasferito a Wolfhope a fine di prendere a
+credenza quanto occorrea per dar da desinare ad un corriere, che il
+marchese di Athol avea spedito al suo padrone; oltrechè, quel povero
+tapino di messo rimase ammalato ventiquattr'ore in casa di mistress
+Smalltrash, per aver mangiato del salamone salato che era infracidito,
+e bevuto della mezza birra guasta. — Qual dubbio omai che non vi fosse
+una corrispondenza fra il Marchese e il suo giovine parente? cosa che
+fino allora ser Guglielmo, quasi quasi, e in certi momenti, riguardava
+come uno spauracchio.
+
+Dopo di che, le paure del lord Cancelliere divennero veramente più
+serie. Il diritto di appellarsi al Parlamento contro le sentenze delle
+Corti civili di Scozia era stato posto in opera rare volte; pur sapea
+che ve n'erano alcuni esempj; e se il corso degli avvenimenti avesse
+condotto un Parlamento inclinato a ben accogliere l'appellazione del
+giovine Ravenswood, e a ponderare attentamente l'affare, la coscienza
+diceva al lord Cancelliere, che l'esito non sarebbe stato per lui il
+più favorevole; perchè allora la lite si sarebbe giudicata, non a
+stretto senso di legge; ma secondo i principj d'equità, il qual
+metodo, la qual norma di giudicare non gli promettea un trionfo così
+compiuto come lo avea, giovandosi della sua preponderanza, riportato
+fin lì presso tutti i tribunali.
+
+Intanto, tutte le notizie che egli riceveva, rendevano sempre più
+probabile il buon successo delle pratiche politiche del Marchese; onde
+ser Guglielmo Asthon, cominciò a pensare, che era tempo di cercarsi
+una protezione contro il nembo vicino a scoppiare. La sua indole
+timida e irresoluta gli persuadeva sempre le vie della conciliazione,
+ed un accomodamento gli parea preferibile ad una lite guadagnata. Gli
+sembrò che l'affare del toro, condotto con destrezza, potesse
+agevolargli un colloquio e una riconciliazione col sere di Ravenswood.
+In questa occasione, così ragionava, avrebbe potuto scavare da lui
+come la pensasse intorno all'estensione de' proprj diritti, e sul modo
+di farli valere. Avrebbe forse potuto fargli accettare alcune
+proposizioni vantaggiose di un'amichevole transazione, cosa non mai
+molto difficile, quando fra le due parti la una è ricca, povera
+l'altra. Intanto una riconciliazione che ei si fosse procacciata, di
+moto proprio, col sere di Ravenswood, lo metteva in istato di far egli
+i patti al marchese di Athol, „ Infine poi, diceva a se stesso, sarò
+lodato di un atto di generosità; si dirà che ho fatto risorgere la
+fortuna del capo di questa famiglia, ridotta nell'abbiezione; e se
+accadesse che Ravenswood fosse caldamente ed efficacemente protetto da
+un nuovo governo, chi sa che questa mia generosità non trovasse la sua
+ricompensa? „
+
+Tali erano i ragionamenti di ser Guglielmo Asthon. Così stendea una
+vernice di generosità sugl'interessati suoi fini, come si vede accader
+di frequente. Salita a questo punto la sua immaginazione, andò ancora
+più in su. Incominciò a dire a se stesso, che se il sere di
+Ravenswood, sotto una nuova amministrazione, ambisse ad una carica
+luminosa, se mai una unione più stretta con lui, giovasse a renderlo
+più moderato nelle sue pretensioni, il sere di Ravenswood finalmente
+non sarebbe stato il più tristo dei partiti per la sua figlia Lucia.
+Si poteva ottenere la revocazione del decreto che avea privata della
+nobiltà la famiglia dei Lôrdi di Ravenswood, famiglia d'antichissima
+data. Più; questo parentado legittimerebbe in qualche modo in lui il
+possedimento della maggior parte delle spoglie dei Ravenswood; e la
+restituzione del rimanente diverrebbe men dolorosa.
+
+Intanto che questo involuto disegno andava maturandosi nel capo del
+lord Cancelliere, si ricordò che lord Littlebrain lo sollecitava
+premurosamente, affinchè si trasferisse a passare alcuni giorni con
+lui. Il castello di questo lord era situato a pochissima distanza da
+Wolfcrag, la qual circostanza lo indusse immantinente a scrivere
+all'amico, che avendo alcune giornate di libertà, profitterebbe del
+suo invito nel dì successivo; ed essendo allora fuor del castello il
+padrone, fu al suo arrivo, accolto nel modo più cordiale da lady
+Littlebrain, che aspettava da un istante all'altro il marito. Si
+mostrò lietissima d'imparare a conoscere miss Asthon, ordinando poi
+una caccia per ricercare il lord Cancelliere. Benchè non fosse questo
+il divertimento favorito di ser Guglielmo, ne accettò premurosamente
+l'offerta, perchè gli somministrava l'occasione di riconoscere le
+vicinanze di Wolfcrag, e forse di far conoscenza col proprietario di
+quella torre in rovina, se mai lo strepito de' cani e dei corni da
+caccia inspirava a questo il desiderio di raggiungnere i cacciatori.
+Ordinò nel tempo stesso al fido Lockard di cercare tutte le vie
+possibili per collegarsi con qualcuno degli abitanti di Wolfcrag, e
+vedemmo già in qual modo Lockard compiè la sua parte.
+
+Il temporale sopravvenuto favorì, oltre le speranze, il lord
+Cancelliere nel suo disegno d'un abboccamento più particolare col sere
+di Ravenswood. Avea temuto, egli è vero, che questo giovine,
+trasportato dalla sete della vendetta, si portasse a qualche estremità
+contro di lui, ma tale paura fu diminuita dalla considerazione che,
+essendo il sere di Ravenswood in così speciale guisa protetto dal
+marchese di Athol, non gli sarebbero mancati i modi a far valere per
+le vie legali i proprj diritti; e pensava, con assai buone ragioni,
+che gli uomini si lasciano trascinare a certi atti di violenza, sol
+quando si vedono assolutamente sforniti d'ogni altro soccorso per
+aggiungnere al proprio scopo. Però il prese un segreto senso di
+terrore per cui agghiadò a suo malgrado, quando si vide rinchiuso
+nella torre solitaria di Wolfcrag, specie di Fortezza, situata in un
+luogo isolato, e che parea fabbricata a posta per divenire il teatro
+di una vendetta. Il freddo accoglimento, sulle prime usato a lui e a
+sua figlia, la difficoltà che provò a superare il proprio imbarazzo
+nel dover annunziare ad un giovine accostumato a riguardarlo come il
+più crudele nemico di sua famiglia, il nome degli ospiti ai quali
+conducea in quell'istante un asilo, non erano cose opportune a sedare
+le angoscie che lo premevano. Quando poi udì chiudere con violenza la
+porta della torre, e vide che si proibiva alla sua gente di entrarvi,
+le parole della vecchia Alisa, gli si pararono alla mente; pensò che
+si era cimentato di troppo con una schiatta feroce, siccome lo erano i
+Ravenswood; temè che il rappresentante attuale di questa famiglia,
+imitando Malisio Ravenswood, avesse aspettato e colto il momento della
+vendetta.
+
+La franchezza con cui in appresso Edgardo compiè gli ufizj della
+ospitalità, e il cambiamento che nel tuono e contegno del medesimo
+seguiva gradatamente la progressione dei discorsi, calmarono
+finalmente nel Lord i timori che le mentovate rimembranze aveano in
+lui suscitati, nè ad uomo di tanta sagacia fu difficile accorgersi di
+essere alle grazie e all'avvenenza di Lucia debitore di queste più
+favorevoli disposizioni dell'animo del suo ospite.
+
+Ma triste immagini d'altro genere gli si affacciarono alla mente,
+quando prese possesso della camera segreta, assegnatagli per
+riposarvi. Una lampada di ferro, le pareti prive di arredi, sicchè
+quel luogo somigliava ad una carcere anzichè ad una stanza da letto,
+il continuo romore de' flutti che venivano ad infrangersi contro lo
+scoglio su di cui si ergeva la torre, il tutto contribuiva a gettare
+il suo animo nell'abbattimento e nella tetraggine. Da lui certamente,
+e dalle sue scaltre pratiche derivava in massima parte la rovina di
+una famiglia, della quale abitava in quel momento l'ultimo asilo; ma
+essendo per indole interessato più che crudele, l'aspetto di uno
+squallore, di una desolazione ch'erano l'opera sua, gli producea tal
+sensazione molesta, qual la proverebbe una reggitrice di casa nel
+vedere uccidere i polli e i colombi da essa ordinati pel suo desinare.
+
+Nel medesimo tempo, meditando la dura alternativa, o di vedersi
+costretto, per un decreto del Parlamento, a restituire al sere di
+Ravenswood la maggior parte delle sostanze di cui lo aveva spogliato,
+o ad adottare, quale individuo della propria casa, l'erede di una
+famiglia caduta in sì bassa fortuna, sentiva quell'affanno che
+potremmo supporre nel ragno, quando vede la sua tela, che gli è
+costata sì penose fatiche, battuta a terra da un fatal colpo di scopa.
+Oltrechè, avanzandosi di soverchio in questi suoi nuovi divisamenti,
+veniva in campo un'altra obbiezione, che non egli solo, ma più d'un
+buon marito, preso dalla tentazione di usar del proprio diritto di
+padronanza avrà proposta a se stesso: _Che cosa dirà mia moglie?_
+Finalmente, si appigliò alla risoluzione che suole essere il rifugio
+delle anime deboli, quella cioè di aspettare gli avvenimenti, e
+profittare delle circostanze che si offrirebbero, conformando ad esse
+la propria condotta. Stava in questo sistema di politico destreggiare,
+quando lo prese il sonno, e tranquillamente dormì.
+
+
+
+
+CAPITOLO VI.
+
+ Meco di tal messaggio non vi prendete sdegno;
+ Per piacere all'amico, ne presi sol l'impegno.
+ Consolatevi poi, ch'io son uom giusto, e ho l'arte
+ Di tener, se fa d'uopo, per l'una e l'altra parte,
+
+ _Il re che non è re._ Commedia.
+
+
+Avea ripresa gran parte del suo tetro umore il sere di Ravenswood,
+quando rivide alla domane il lord Cancelliere. Dicemmo come il primo
+avesse trascorsa meditando quasi tutta la notte, e con quanto stento
+un tardo sonno venisse a chiudergli le palpebre. Troppo forte lotta
+moveano in quell'animo i sentimenti che quasi, a malgrado di lui,
+verso Lucia Asthon lo trasportavano, e l'odio giurato da sì lungo
+tempo al padre della donzella. Stringere amichevolmente la mano del
+nemico di sua famiglia, accoglierlo in propria casa, riceverne e
+rendergli in contraccambio i consueti ufizj della urbanità, usar seco
+famigliarmente, erano ai suoi occhi altrettanti atti d'invilimento, ai
+quali non potea sottomettersi senza che l'orgoglio suo nel
+rampognasse.
+
+Ma il diaccio era rotto, e ser Guglielmo avea risoluto di non
+permettere che le parti di questo diaccio si tornassero ad aggregare.
+Il nostro lord avea divisato di confondere tutte le idee del suo
+ospite, e di stordirlo in tal qual modo, porgendogli in termini
+tecnici un'avviluppata spiegazione de' motivi delle differenze insorte
+fra le due famiglie. Pensava, nè senza qualche fondamento, che un
+giovinetto terrebbe dietro a fatica ad un accorto giureconsulto per
+tutti gli andrivieni del labirinto forense, e che facendo egli mostra
+di volergli dilucidare le cose, avrebbe raddoppiate le tenebre fra le
+quali l'altro avvolgeasi, e diminuita forse in questo la confidenza
+che trar potesse dalla giustizia della causa. „ Così, ragionava fra se
+medesimo il lord Cancelliere, avrò il vantaggio di trattar seco, in
+apparenza, con aperta franchezza e senza riserve, nè gli lascerò il
+campo di profittare delle cose che gli dirò. „
+
+Prima della colezione, trasse dunque in disparte il sere di
+Ravenswood, e avendolo condotto verso il vano di una finestra,
+ripigliò il filo del discorso la sera innanzi interrotto, esprimendo
+la speranza che il suo novello amico vorrebbe armarsi di un po' di
+sofferenza per ascoltare una specifica e circostanziata narrazione
+degli sfortunati motivi, da cui erano nati gli sgradevoli dispareri,
+durati, con suo gran dolore, fra lui e l'onorevole padre dell'attuale
+suo ospite. All'udire un tale proposito si accese, come bragia, il
+volto del sere di Ravenswood; però tacque. Laonde ser Guglielmo
+Asthon, benchè poco soddisfatto di un tale sintomo di scontento, che
+all'accortezza di lui non isfuggì, incominciò la storia da un prestito
+di ventimila marchi fatto dal padre suo al padre dell'ascoltatore, e
+stava indicandogli partitamente le vie legali, per cui una tal
+ragguardevole somma era divenuta _debitum fundi_, allor quando Edgardo
+così l'interruppe.
+
+„ Non qui io posso ascoltare la spiegazione, che ser Guglielmo Asthon
+può volermi porgere sopra un tal genere di affari. Questo è il
+castello ove mio padre morì di amarezza, nè è luogo in cui mi piaccia
+rintracciare la cagione vera delle sue sciagure. Potrei non ricordarmi
+più che i doveri della pietà filiale, e dimenticare quelli della
+ospitalità. Verrà il momento per trattare questo soggetto, e in sito
+più convenevole, e dinanzi a persone, la presenza delle quali procuri
+ad entrambi la libertà di parlare e la necessità di ascoltare. „
+
+„ Il luogo, il tempo e le persone, il lord Cancelliere soggiunse, sono
+cose indifferenti per coloro che non cercano altro fuorchè la
+giustizia. Però offerendomi io stesso a darvi tutte le convenevoli
+spiegazioni, mi parrebbe giusto, che per parte vostra mi porgeste
+qualche schiarimento sui motivi pe' quali credete esservi luogo ad una
+revisione sì clamorosa sopra decisioni emanate da quelle corti di
+giustizia che sole erano competenti a profferirle. „
+
+„ Ser Guglielmo Asthon, rispose con qualche calore il sere di
+Ravenswood, i dominj che voi occupate ora, erano stati conceduti dai
+nostri re ai miei antenati, come guiderdone de' servigi che questi
+aveano prestato difendendo la loro patria contro l'invasione
+degl'Inglesi. Come siano usciti dalle nostre mani per una sequela di
+transazioni che non furono nè amichevoli vendite, nè aggiudicazioni
+giuridiche, nè ipoteche, ma che offrono un miscuglio inconcepibile di
+tutte le ridette cose; come i frutti siansi accumulati al capitale al
+punto di vedersi dileguare i nostri fondi come neve che si liquefà ai
+raggi ardenti del sole; è quanto voi potete intendere più facilmente
+di me. Nondimeno, attesa la condotta franca che avete usata meco, sono
+propenso a credere di potermi essere ingannato nell'apprezzare il
+vostro carattere; e che quanto forse è sembrato giusto e retto ad un
+giureconsulto istrutto e giudizioso, come voi siete, siasi mostrato in
+aspetto d'ingiustizia e oppressione alla mente di un uomo ignaro, come
+son io, in tal genere di affari. „
+
+„ E permettetemi di aggiugnere, mio caro sere di Ravenswood, continuò
+lo scaltrito Cancelliere, che ancora per parte mia sono stato ingiusto
+nel giudicarvi. Vi avevano dipinto ai miei occhi come un giovane
+altero, impetuoso, inconsiderato; pronto ad ogni menoma provocazione,
+a gettare la vostra sciabola nella bilancia della giustizia per
+aumentare il peso delle ragioni che potessero campeggiare a vostro
+favore; preparato sempre a ricorrere a quegli atti di violenza, a
+quelle vie di fatto che una saggia politica e un'amministrazione
+proteggitrice, da ben molti anni, più non permettono nella Scozia. Se
+dunque ci eravamo entrambi ingannati nel giudicarci, perchè il giovane
+leale ricuserebbe di ascoltare una spiegazione ingenua che il vecchio
+giureconsulto brama di porgergli su quegli articoli di contrasto che
+hanno tenuto in discordia le due famiglie? „
+
+„ Questo non mai, Milord! Se una tale spiegazione debbe seguire, vuol
+essere fatta dinanzi agli Stati della nazione, dinanzi alla Corte
+suprema del Parlamento. Spetta ai Baroni, ai Cavalieri, ai Lôrdi e
+Pari della Scozia il decidere, se una casa, che non è delle men nobili
+di questo regno, debba trovarsi spogliata di tutti i suoi
+possedimenti, a guisa di un miserabile giornaliero che perde il pegno
+posto fra le mani di un usuraio, poichè ha lasciata trascorrere l'ora
+per riscattarlo. Se i diritti del creditore verranno riconosciuti
+legittimi, se la legge può toglierci tutti i beni che tenevamo a
+titolo di ricompense gloriose dai nostri sovrani, questo esempio sarà
+forse funesto per la posterità de' miei medesimi giudici; ma saprò
+consolarmi: la mia spada mi rimarrà, e mi sarà lecito seguire la
+professione dell'armi liberamente, e dovunque ascolterò squillar d'una
+tromba. „
+
+Mentre pronunziava con tuono fermo, e nondimeno malinconico, queste
+parole, sollevò gli occhi che si scontrarono in quelli di Lucia
+Asthon, sopravvenuta durante quel colloquio, senza ch'egli se ne fosse
+avveduto. Gli sguardi di lei si fisavano su Ravenswood in aria di
+premura e di ammirazione ch'ella non cercava già di nascondere. Il
+contegno nobile, i lineamenti espressivi di Edgardo, animati
+dall'orgoglio della nascita e dal sentimento interno del suo decoro,
+il suono grato e significante della sua voce, la dignitosa
+rassegnazione colla quale parea sopportasse l'indigenza a cui si vedea
+ridotto, l'intrepidezza onde considerava, come sfidandolo, l'avvenire,
+erano altrettante particolarità che ne rendeano pericolosa la presenza
+ad una donzella, anche troppo propensa ad abbandonarsi a ricordanze,
+delle quali era egli lo scopo principale. Nell'atto che gli occhi loro
+si incontrarono, arrossirono entrambi, come paurosi di non poter
+celare la commozione straordinaria che li comprendea; poi chinarono
+gli sguardi a terra quasi per impedir loro di nuovamente incontrarsi.
+
+Non mancò ser Guglielmo di esaminare le espressioni delle loro
+fisonomie con grande attenzione — „ Non ho bisogno di temere nè
+appellazione, nè Parlamento; allora pensò. Ho sempre una via sicura di
+riconciliarmi con questo giovane inesperto, se mi divenisse mai
+formidabile. Ma intanto, e prima di tutto, abbiamo cura di non ci
+innoltrare di troppo, e di non avventurarci nella menoma cosa. Ha
+morduto l'amo; non bisogna affrettarsi tanto a tirare la lenza, per
+potere tagliare il filo, e lasciare il pesce nell'acqua, se non vale
+l'incomodo di ritirarlo. „
+
+In questo calcolo che un crudele egoismo inspirava, e fondato su i
+sintomi di amore, che credea ravvisare in Ravenswood verso Lucia, il
+Cancelliere non valutava quai cordogli potesse preparare alla propria
+figlia, col rendere in sì fatta guisa gli affetti della medesima
+strumento del paterno interesse; e parea non si ricordasse quanto sia
+il pericolo di alimentare nel cuore di una giovinetta una passione
+amorosa, quasi che egli fosse padrone a suo grado di eccitarla e di
+estinguerla. Ma il fuoco amoroso non è simile a quello di una candela;
+e la Previdenza apparecchiava una terribile punizione a cotest'uomo,
+la cui vita intera venne trascorsa nel cercare di rendere utili ai
+proprj fini le passioni degli altri.
+
+Venne allora Caleb Balderston ad annunziare che era presta la
+colezione, genere di pasto in que' tempi più sostanzioso che ai nostri
+giorni; e in quel momento potè esserlo anche nella torre di Wolfcrag,
+perchè gli avanzi della cena non erano tanto scarsi. Non dimenticò il
+nostro maggiordomo di offerire con tutte le cerimonie d'uso al lord
+Cancelliere, ciò che chiamavasi la bevanda del mattino, entro una
+grande scodella di peltro ornata di foglie di petrosemolo, scusandosi
+se non si era servito della grande tazza d'argento del suo padrone.
+„ Ma, soggiunse, è nelle mani di un orefice di Edimburgo, cui la
+spedimmo per farla dorare. „
+
+„ Di fatto è probabile, soggiunse Ravenswood sorridendo, che stia ad
+Edimburgo; ma in casa poi di chi si trovi, e a qual uso serva, è
+quanto nè voi, nè io possiamo sapere. „
+
+„ Quel che non posso sapere è questo; si fece a dire con un po' di mal
+umore Caleb. Trovasi alla porta della torre un uomo che brama parlare
+a milord Ravenswood. Vostro Onore solamente può sapere, se lo voglia
+ricevere. „
+
+„ Sai che cosa egli desideri? „
+
+„ Dice che dee spiegarsi unicamente con vostra Signoria. Ma prima di
+farlo entrare, vorrei mi faceste la grazia di metter l'occhio allo
+sportello per guatarne la fisonomia. Questo castello non è un'osteria
+aperta ad ogni sorte di gente. „
+
+„ Non temeresti già che fosse un ufiziale della curia venuto ad
+arrestarmi per debiti? „
+
+„ Un ufizial della curia! Nel vostro castello! e per arrestarvi! Ma
+vostro Onore questa mattina è ben in voglia di ridere a spese del
+povero Caleb. Che che ne sia (disse all'orecchio del padrone, mentre
+usciva della stanza in sua compagnia), guardatelo bene sinchè sta di
+fuori. Non vorrei pregiudicare a nessuno nell'animo di vostro Onore,
+ma è un uomo di sì cattiva fisonomia che ci penserei più di una volta
+prima di lasciarlo introdur nella torre. „
+
+Non era però un ufizial della curia, ma niente meno che il
+rispettabile capitano Craigengelt, col naso più rosso di una
+barbabietola, mercè l'acquavite che aveva abbondantemente tracannata;
+con un cappello gallonato, e un po' vôlto alla brusca sulla sua negra
+parrucca, sciabola al fianco, pistole agli arcioni della sella del suo
+cavallo, vestito di un abito da caccia usato e guernito di vecchi
+galloni; vera effigie d'un di que' tali che incontrando di notte
+tempo, ed in qualche angolo spartato di strada un viaggiatore son
+pronti a volgergli il complimento _o la borsa, o la vita!_
+
+Poichè il sere di Ravenswood lo ebbe riconosciuto, fece aprire la
+porta, e ricevendolo nel cortile: „ Suppongo, gli disse, capitano, che
+gli affari da regolare fra noi non sieno sì rilevanti da non potere
+venire discussi anche qui. In questo momento ho compagnia nel
+castello, e il modo con cui, non è molto, ci siam separati, fa le mie
+scuse, se non v'invito a salire. „
+
+Benchè una delle primarie prerogative di Craigengelt fosse la
+sfrontatezza, un ricevimento sì poco lusinghiero lo sconcertò
+alquanto. Ciò nullameno ricomponendosi tostamente: „ Non son qui venuto
+rispose, per chiedere ospitalità al sere di Ravenswood. Adempisco una
+onorevole commissione affidatami da un amico, senza un tale motivo, il
+sere di Ravenswood non mi vedrebbe nel suo castello. „
+
+„ Ebbene, signore, spicciamoci in poche parole. Sarà questa la migliore
+delle apologie. Qual è la fortunata persona che può impiegarvi come
+esecutore delle sue commissioni? „
+
+„ Il mio amico, il sig. Hayston di Bucklaw (rispose Craigengelt col
+tuono di uom d'importanza, e fatto baldanzoso dal noto valore del
+cavaliere che di quel messaggio avevalo incaricato). Il prefato sig.
+di Bucklaw, persuaso di non essere stato trattato da voi con que'
+riguardi che gli si competeano, ha risoluto di volerne soddisfazione.
+Vi porto la misura esatta della lunghezza della sua spada, e v'intimo
+di trovarvi dentr'oggi, con un patrino, e con armi eguali, in quel
+luogo che vi piacerà scegliere ed indicarmi, distante un miglio da
+questo castello. Come patrino di Bucklaw, mi vedrete al suo fianco. „
+
+„ Soddisfazione! armi eguali! (sclamò Ravenswood, il quale, come il
+leggitore dee ricordarsene, non aveva alcun motivo per credere di
+avere offeso Bucklaw, nè poco, nè assai). In fede mia, capitano
+Craigengelt, o voi avete inventata la più inverisimile fra quante
+falsità si sieno mai immaginate, o la vostra bevanda della mattina è
+stata oggi anche più copiosa del solito. Qual ragione avrebbe potuto
+indurre Bucklaw a spedirmi un tale messaggio? „
+
+„ La ragione, ecco quanto sono incaricato di rispondere a questa
+inchiesta, è l'insulto che gli avete usato escludendolo, senza
+addurgliene i motivi, dalla vostra casa. „
+
+„ Questo è impossibile. Non potea Bucklaw essere sì matto da
+considerare come insulto ciò che fu conseguenza di una forzata
+necessità; nè so poi indurmi a credere, che conoscendo il mio modo di
+pensare sulla vostra persona, avesse scelto per questa commissione un
+tale, che ha sì pochi diritti alla pubblica stima. Capitano! dove
+troverei un uom d'onore che volesse essere patrino in un duello
+insieme con voi? „
+
+„ Sì pochi diritti alla pubblica stima! (ripetè Craigengelt portando la
+mano alla sciabola). Giuro al cielo! Se l'affare col mio amico non
+dovesse prima d'ogn'altro essere terminato, vi farei ben vedere io! „
+
+„ Non ho bisogno d'ascoltare altri discorsi da voi, capitano. Avete
+udita la mia risposta; fatemi il piacere di ritirarvi. „
+
+„ Vivadio! Replicò il gradasso. E si riduce qui la risposta che fate ad
+un messaggio d'onore? „
+
+„ Se il sig. di Bucklaw vi ha veramente affidata questa deputazione,
+cosa che stento a credere, ditegli che, quando si varrà, per inviarmi
+messaggi, di una persona degna di star di mezzo fra lui e me, gli darò
+tutti gli schiarimenti che si convengono ad un uomo d'onore. „
+
+„ Almeno, signore, vi piacerà farmi consegnare tutti gli equipaggi che
+il mio amico ha lasciati nel vostro castello? „
+
+„ Tutto quello che Bucklaw può averci lasciato, glielo restituirò
+valendomi del mio servo, e a voi non consegnerò nulla, perchè le
+vostre parole non sono un buon mallevadore delle commissioni che
+vantate. „
+
+„ Benissimo, mio signore! (esclamò Craigengelt trasportato dalla
+collera oltre i limiti della sua ordinaria prudenza). Non si può
+negare che m'avete ricevuto molto incivilmente questa mattina. Ma
+l'obbrobrio ne ricadrà sopra di voi, non addosso a me. Un castello!
+(continuò, guardandosi d'attorno), e si chiama questo un castello?
+Somiglia piuttosto ad una di quelle sospette casupole ove si ricevono
+i viaggiatori per poi svaligiarli! „
+
+„ Temerario cialtrone! (gridò Ravenswood, afferrando la briglia del
+cavallo di Craigengelt, e alzando sovr'esso il bastone). Se tu non
+parti subito, senza profferire una sillaba, ti bastonerò finchè tu sia
+morto. „
+
+Vedendo che nello stesso tempo il bastone gli stava sopra le spalle,
+Craigengelt non si lasciò intimar la partenza una seconda volta, e per
+fare girar più presto il cavallo, gli diè una sì forte spronata, che
+l'animale impennandosi quasi lo gettò giù di sella. Giunse nondimeno a
+mantenervisi, e correndo di gran galoppo disparve.
+
+Mentre Ravenswood si accingeva a rientrare in casa, vide alla porta
+del vestibolo il lord Cancelliere, che, tenendosi però alla distanza
+prescritta dalla civiltà, era stato spettatore di tale scena.
+
+„ Son sicuro, disse ser Guglielmo, di aver veduto, non è gran tempo,
+quell'uomo; non si chiama Craig...... Craigen......? „
+
+„ Craigengelt, terminò Ravenswood. Almeno è il nome che adesso si dà. „
+
+„ _Craig in pericolo_, _Craig all'aria_ (esclamò Caleb, giocando sulla
+parola _craig_, che in lingua scozzese vuol dir collo). Quel mariuolo
+ha la forca impressa sopra la fronte, e, ci scommetterei due soldi e
+un _plack_[4], il canape che gli dee filar la cravatta, è già
+seminato. „
+
+ [4] Terzo d'un soldo di Scozia.
+
+„ Voi siete buon fisonomista, il mio caro sig. Caleb, soggiunse
+sorridendo il lord Cancelliere, e v'assicuro che questo degno
+galantuomo, è stato lì lì per avverare il vostro pronostico; perchè mi
+ricordo ottimamente che, in una delle mie gite ad Edimburgo, saranno
+circa quindici giorni, vidi questo sig. Craigengelt, o....... il nome
+non fa, soggiacere ad un interrogatorio severissimo dinanzi al
+Consiglio privato. „
+
+„ Quale ne era l'argomento? „ Chiese il sere di Ravenswood con qualche
+premura.
+
+La risposta che affaceasi a tale interrogazione, conducea un colloquio
+al quale il lord Cancelliere era bramosissimo di venire, nè potea
+capitargliene migliore occasione. Presosi sotto il braccio Edgardo, e
+traendolo seco verso il salone: „ Questo affare, gli disse, non rileva
+di per se stesso; nondimeno non ve ne posso parlare che in segreto. „
+
+Giunti al salone, condusse il sere di Ravenswood presso ad una
+finestra situata ad una estremità di quella stanza: nè miss Asthon che
+trovavasi all'altra, osò, come ognuno può credere, cambiar di luogo
+per entrare a parte di quel parlamento.
+
+
+
+
+CAPITOLO VII.
+
+ „ Non nomarmi un tal padre. Ei d'amar dice
+ „ La propria figlia; ma al timor che il preme,
+ „ A stolta ambizïone, a sete d'oro,
+ „ Tiranne del suo cor, pronto saria,
+ „ Senza rimorso, ad immolar la figlia;
+ „ E se a placar dell'oceâno l'ira
+ „ Cotal ostia valesse, ei di sua mano
+ „ La getteria nel tempestoso flutto. „
+
+ _D'un anonimo._
+
+
+Il lord Cancelliere incominciò il discorso con aria di grandissima
+disinvoltura, benchè non si dimenticasse di esaminare con molta
+attenzione l'effetto che le sue parole farebbero sul giovine
+Ravenswood.
+
+„ Voi sapete, giovane amico, gli diceva, che la diffidenza è una
+malattia naturale de' tempi a' quali viviamo, e che essa espone il più
+virtuoso e saggio uomo a lasciarsi ingannare dagli artifizj del primo
+impigliatore. Se, qualche tempo fa, avessi avuto un animo facilmente
+aperto ai sospetti, se fossi stato quello scaltrito politico qual
+m'hanno dipinto ai vostri occhi, invece di starvene oggi
+tranquillissimo nella vostra torre, e libero pienamente di sollecitare
+e procedere contro di me a vostro grado per far valere le vostre
+pretensioni, vi trovereste chiuso nel castello di Edimburgo, o in
+qualche altra prigione di Stato, a meno che non vi fosse riuscito di
+fuggire in un paese straniero, a rischio d'una confiscazione de' beni
+che vi rimangono. „
+
+„ Son persuaso, Milord, che non vogliate scherzare sopra un soggetto
+così rilevante; eppure, duro fatica a credere che mi parliate sul
+serio. „
+
+„ L'innocenza è sempre piena di buona fede, e talvolta la spinge fino
+alla presunzione, presunzione però, in questo caso, molto scusabile. „
+
+„ Non intendo, Milord, come la fiducia che un uomo ha nella propria
+innocenza, possa mai meritarsi il titolo di presunzione. „
+
+„ Può essere almeno qualificata come imprudenza, perchè ne trae in
+errore col farci credere che le cose, debbano comparire agli occhi
+degli altri, tali quali le crediamo in nostra coscienza. Perciò, ho
+veduto qualche malvagio difendersi assai meglio che non lo avrebbe
+fatto, in eguali circostanze, un onest'uomo calunniosamente accusato.
+Il reo, non avendo a sostegno il sentimento della propria innocenza,
+tien conto di tutti i vantaggi che gli concede la legge, e se ha per
+avvocato un uomo d'ingegno, arriva spesse volte a costringere i suoi
+giudici a dichiararlo innocente. Mi ricordo a tal proposito il famoso
+affare di ser Cooly Condiddle condotto ai tribunali per una
+prevaricazione che tutto il mondo sapeva essere reale. I giudici
+nondimeno furono costretti ad assolverlo; ed egli, divenuto in
+appresso giudice, sentenziò molti, assai più onesti di lui. „
+
+„ Milord, mi permetterebbe di pregarlo a tornare sull'argomento che si
+trattava prima? Mi dicevate, se non m'inganno, che erano nati in voi
+alcuni sospetti contro di me. „
+
+„ Sospetti, sere di Ravenswood! Sì, dunque, sospetti, e... se le ho
+qui, come credo... posso farvene vedere le prove. „
+
+Tirato indi il campanello, mandò per Lockard, che quasi subito giunse.
+
+„ Lockard, portatemi quella cartella serrata a chiave.... quella
+cartella che vi comandai custodire con tanta premura. M'intendete? „
+
+„ Sì, Milord, „ rispose Lockard, uscendo immediatamente per eseguire gli
+ordini del suo padrone.
+
+„ Gli scritti de' quali parlo, ci si dovrebber trovare, continuò il
+lord Cancelliere. Mi sembra almeno di averli lasciati in quella
+cartella, dove racchiusi altri documenti, per esaminagli nel tempo
+della mia dimora presso lord Littlebrain. Se però non fossero lì, son
+ben certo che gli avrò lasciati al castello di Ravenswood, e se il mio
+amico acconsentisse a farmi l'onore... „
+
+Tornato in quel momento Lockard, presentò al padrone la cartella di
+marocchino verde, di cui ser Guglielmo avea la chiave presso di se. Ne
+trasse, facendo mostra di cercar molto, due o tre scritti che si
+riferivano alle cose accadute nel tempo delle esequie di lord
+Ravenswood, e a quanto in quella occasione erasi dallo stesso lord
+Guglielmo operato a favore del giovine erede. Gli avea scelti
+accuratamente fra molti altri, come atti ad eccitare, senza appagarla,
+la curiosità che Edgardo dovea naturalmente avere a tale proposito, e
+per provargli come avesse per lui sostenuta dinanzi al Consiglio
+privato la parte di avvocato e di pacificatore.
+
+Lasciando queste carte fra le mani di Edgardo, affinchè le esaminasse,
+il lord Cancelliere si accostò alla tavola già imbandita, ed entrò in
+colloquj, parte colla figlia, parte col vecchio Caleb, il cui
+risentimento contro l'uomo, da lui chiamato l'usurpatore dei dominj
+della famiglia di Ravenswood, incominciava a mitigarsi, atteso il
+tuono di famigliarità con cui questi si degnava parlargli.
+
+Dopo aver letti tali scritti, il sere di Ravenswood rimase alcuni
+istanti col fronte appoggiato ad una mano, e come immerso in profonda
+meditazione. Li rilesse indi ancora più attentamente, quasi volesse
+scoprire dentro essi un qualche segreto disegno che la prima lettura
+non gli avesse potuto chiarire. Sembra nondimeno che la seconda lo
+confermasse nell'opinione da prima concetta, perchè abbandonando
+immantinente il luogo ove era rimasto in disparte, e accostatosi al
+lord Cancelliere, lo prese per la mano, e stringendola forte, gli
+domandò per più riprese perdono di avere così sinistramente giudicato
+di lui, e di essersi ben anche fatto colpevole di una ingiustizia nel
+momento in cui aveva, senza saperlo, il proteggitore della sua
+persona, il difensor del suo onore nel lord Cancelliere di Scozia.
+
+Lo scaltro uomo di Stato lo ascoltò da prima con artifiziosa e ben
+sostenuta sorpresa, indi con tutte le dimostrazioni della più leale
+cordialità. I begli occhi azzurri di Lucia si bagnarono di lagrime
+all'aspetto di una scena commovente al pari che inaspettata. Mirare il
+sere di Ravenswood, poc'anzi così altero e riserbato, e nel quale sino
+a quel momento ella avea ravvisato l'offeso, supplicare il creduto
+offensore; vedere nella persona implorata il proprio padre, era un
+cambiamento che oltrepassava tutte le sue speranze, un cambiamento che
+la colmava di giubilo e di maraviglia.
+
+„ Rasciuga gli occhi, o Lucia, le dicea ser Guglielmo. É forse una
+ragione di piangere, perchè v'ha chi ravvisa che tuo padre, per aver
+trascorsi tutti i labirinti del fôro, non è men giusto ed uomo
+d'onore? Voi non mi dovete ringraziamenti (si volse indi ad Edgardo)
+quanto ho fatto per voi, lo avreste fatto per me, trovandovi nella mia
+situazione. _Suum cuique tribuito_ era la massima dei giureconsulti
+romani, e studiando Giustiniano io l'ho imparata. Poi, non mi avete
+forse centuplicatamente ricompensato col salvar la vita della mia cara
+figlia? „
+
+„ Ah! (rispose Ravenswood, continuando ad accusare se stesso) il debole
+servigio ch'io vi prestai fu soltanto un atto d'istinto, prodotto
+dall'impulso del momento; mai voi, prendendo le mie difese, allorchè
+conoscevate le preoccupazioni dell'animo mio contro di voi e sapendomi
+così propenso ad essere vostro nemico, voi deste una prova eroica
+d'animo dilicato e generoso. „
+
+„ Ebbene! soggiunse il lord Cancelliere, ognun di noi si è comportato,
+come naturalmente dovea, avuto riguardo alla sua situazione e al suo
+carattere; voi da giovine un po' inconsiderato, io da vecchio maturo,
+da illibato giudice. Probabilmente non ci sarebbe stato possibile lo
+scambiarci le parti. Almeno quanto a me sarei stato un assai cattivo
+_toreador_ nella caccia del toro, e voi, giovine amico, a malgrado
+della bontà della vostra causa, dinanzi al Consiglio privato,
+l'avreste patrocinata peggio di me. „
+
+„ Oh generoso amico! „ Edgardo esclamò, contraccambiando per la prima
+volta il Cancelliere d'un titolo, di cui questi aveagli largheggiato,
+e concedendo al suo antico avversario intera confidenza sopra di un
+cuore, entro il quale l'onore non regnava men dell'orgoglio. Il
+giovine di Ravenswood era bensì di un'indole riservata, pertinace,
+irascibile, ma giusto e leale ad un tempo, e le antiche odiosità,
+comunque profondamente radicate nell'animo suo, doveano per ultimo
+cedere alle congiunte forze dell'amore e della gratitudine. I vezzi
+reali della figlia, e i supposti servigi, che il padre ostentava di
+avergli prestati, sbandirono dalla memoria di Edgardo il solenne voto
+di vendetta giurato alle ceneri paterne nella notte successiva ai
+funerali di lord Ravenswood. Ma questo voto nei libri del destino fu
+registrato.
+
+Caleb, presente a tale scena straordinaria, non potea attribuirle
+altra origine che una lega di parentado conclusa fra le due famiglie,
+e la restituzione, siccome dote di miss Asthon, del castello di
+Ravenswood e delle sue pertenenze ai loro antichi padroni. Quanto a
+Lucia, allorchè Edgardo le volse ferventissime scuse sull'apparenza di
+freddezza che nell'atto del primo accoglimento avea manifestata, versò
+di nuovo alcune lagrime, lasciando fra mezzo ad esse scorgere
+soavissimo sorriso; e senza far forza di sorte alcuna per ritirare la
+mano che Edgardo fra le sue si era presa; potè appena, con voce
+interrotta da varj teneri affetti, assicurarlo del giubilo in essa
+prodotto dal vedere questa compiuta riconciliazione fra il padre suo e
+l'uomo che le avea salvata la vita.
+
+Il Cancelliere medesimo fu per un momento commosso e compreso da
+sentimenti insoliti in esso all'aspetto della generosità istantanea e
+priva di clausole, con cui il sere di Ravenswood l'antica inimicizia
+abbiurava, e gli chiedea, senza titubare, perdono dell'ingiustizia
+commessa verso di lui. Gli scintillarono gli occhi in fisandoli sopra
+due giovinetti che pareano fatti uno per l'altro, e già dai vincoli di
+un segreto amore congiunti. Pensò a qual grado di elevatezza potrebbe
+pervenire l'ultimo rampollo dei Ravenswood, fornito di carattere
+cavalleresco ed intraprendente, e sostenuto da nobiltà di natali e da
+coraggio, i quali vantaggi al lord Cancelliere mancavano. E Lucia, la
+prediletta sua figlia, non parea nata per trovare la felicità in
+braccio ad uno sposo di tanto pregio? Già la riguardava siccome una
+tenera vite, che per innalzare verso il cielo i suoi rami abbisogna
+d'un vigoroso olmo che le serva d'appoggio. Vi fu quindi un istante in
+cui considerò l'unione di questi due giovani, possibile non solo, ma
+da augurarsi; e solamente in appresso la sua immaginazione sgomentì
+alla men ridente prospettiva offertagli e dalla povertà attuale di
+Ravenswood, e dalla preveduta impossibilità che a tali nozze
+acconsentisse la inesorabile lady Asthon.
+
+Certamente il senso straordinario di benevolenza e di commozione, da
+cui lasciato erasi un istante sorprendere il lord Cancelliere,
+contribuì più d'altra cosa ad incoraggiare tacitamente lo scambievole
+affetto che già fondava radice nei cuori di Edgardo e di Lucia, e ad
+indurre ne' due amanti la persuasione, che il padre sarebbe stato
+lieto delle lor nozze. Sembrò ch'egli medesimo riconoscesse di poi una
+tal verità, perchè, lungo tempo dopo la catastrofe che compiè il
+destino di questi due amanti, fu inteso più di una volta ripetere la
+massima di non dar mai trionfo al sentimento sull'intelletto; e
+provava egli la sua tesi coll'esempio di se medesimo, che ad un
+istante di tal debolezza dovette la maggiore fra le sciagure della sua
+vita. Se il sentimento che egli si rimproverò più tardi come fallo,
+ebbe breve durata, certamente fu lunga e severa la punizione che lo
+seguì.
+
+Dopo alcuni istanti di silenzio, il Cancelliere ripigliò la parola.
+„ Nella maraviglia sorta in voi dal trovarmi men cattivo di quanto
+avevate supposto, vi siete dimenticato d'una curiosità dimostratami
+intorno a quel Craigengelt. Sappiate che anche al proposito di costui,
+è venuto in campo il vostro nome. „
+
+„ Lo sciagurato! esclamò Ravenswood; non ebbi con esso che una lega
+momentanea; ed è però vero: non dovrei averne avuto di sorte alcuna.
+Ma che cosa potè dire di me? „
+
+„ Quanto avrebbe bastato per mettere sospetti in alcuni de' nostri
+grandi personaggi, che affezionati con esagerazione al Governo, han
+sempre in pronto i partiti violenti ad ogni ombra, o ad ogni denunzia
+di un mercenario delatore. Alcune sciocchezze sopra una intenzione
+supposta in voi di prender servigio o sotto il re di Francia, o sotto
+il Pretendente, non so qual dei due; ma uno de' vostri migliori amici,
+il marchese di Athol, ed un uomo che credevate vostro accanito nemico,
+e che avrebbe forse avuto qualche interesse nel mostrarsi tale, non
+credettero a colui, ed assunsero le vostre difese. „
+
+„ Professo molta obbligazione al mio onorevole amico, ma (disse Edgardo
+prendendo la mano del lord Cancelliere), la professo più grande ancora
+al mio stimabile nemico. „
+
+„ _Inimicus amicissimus_, soggiunse ser Guglielmo, stringendo a sua
+volta la mano ad Edgardo. Udii che quello sgraziato pronunziò anche il
+nome di ser Hayston di Bucklaw; temo che questo povero giovine segua
+una guida molto cattiva. „
+
+„ Ha un'età, mi sembra, da potersi condurre da se medesimo. „
+
+„ L'età, forse sì; ma dubito se abbia la prudenza, poichè ha scelto
+quel mariuolo per suo _fidus Achates_. Craigengelt avea rassegnata al
+Consiglio privato una specie di denunzia contro Bucklaw; non dirò
+denunzia diretta e formale; poteano però essere considerate come
+denunzie certe risposte che costui diede nel tempo del suo
+interrogatorio. Fortunatamente per Bucklaw, abbiamo avuto men riguardo
+alle testimonianze che alla natura del testimonio. „
+
+„ Ser Hayston di Bucklaw, Ravenswood soggiunse, è uomo d'onore, e lo
+credo incapace di una viltà, o d'un tradimento. „
+
+„ Almeno capace di molte inconseguenze, sere di Ravenswood, e questo
+non me le potete negare. Un funerale lo farà ricco, quando non lo
+abbia fatto a quest'ora, di stupende signorie. Lady Girnington,
+eccellente donna, se quel suo carattere fastidioso non la rendesse
+insoffribile a tutto il mondo, è forse morta mentre parliamo. Conosco
+tutte le sue tenute. Che bei fondi! In fede mia! vagliono i miei. „
+
+„ Ho piacere delle fortune di Bucklaw, e lo proverei maggiore, se
+sperassi che con queste cambiasse le sue pratiche ed usanze. Ma,
+parlando candidamente, la scelta che ha fatta di Craigengelt per
+essere mediatore fra lui e me, non mi porge molti fondamenti onde
+presagire la sua conversione. „
+
+„ Sì da vero, colui è un uccello di mal augurio, disse il lord
+Cancelliere; il suo canto annunzia prigione e patibolo. Ma pensiamo
+alla colezione. Leggo negli occhi del degno sig. Caleb lo scontento di
+vedere che da qualche tempo lo abbiamo dimenticato. „
+
+
+
+
+CAPITOLO VIII.
+
+ „ Nel dar consigli ai giovani feci sul crin la brina.
+ Credetemi. Onde questa partenza repentina?
+ Qui tra noi, mi direte, il desinare è stretto,
+ E v'è altrove speranza di men tristo banchetto.
+ É ver; ma fra gli estranei, sia pur mensa squisita,
+ Han le vivande un tosco, che lima il fil di vita.
+ La nostra parsimonia val più del lor consumo,
+ E meglio è del loro foco in casa nostra il fumo. „
+
+ _Il Cortigiano Francese._
+
+
+Il lord Cancelliere e la figlia essendosi, finita la colezione,
+ritirati per accingersi alla partenza, il sere di Ravenswood profittò
+dell'istante per ordinare le sue cose a fine di potere allontanarsi,
+un giorno o due, da Wolfcrag; e a tal uopo, dovendo indispensabilmente
+mettere a parte di questa sua intenzione il fido servo Caleb, lo trovò
+alla credenza, inteso a calcolare quanto tempo gli avanzi della mensa
+del dì innanzi e della colezione successiva basterebbero, usandone con
+economia, a mantenere la tavola del suo padrone. „ Fortunatamente, ei
+dicea, non si fa un idolo del suo ventre, e per grazia speciale di
+domeneddio non abbiamo più qui quel Bucklaw, che s'inghiottirebbe in
+un pasto un cavallo colla sua sella. Già, per la colezione, il sere di
+Ravenswood è come Caleb; non è difficile da contentare. Un poco di
+crescione, o di porcellana, un pezzetto di pan di vena, è quanto ci
+basta. Pel desinare poi, facciamo i conti; delle due anitre non resta
+che un carcame; un po' secco veramente..... ma non importa; è buono
+per oggi. Sì, sì, per oggi va bene. Domani, questa coscia d'oca...... „
+
+Lo interruppe in mezzo ai suoi calcoli il sere di Ravenswood, che gli
+partecipò, non senza esitare alquanto, il formato divisamento di
+accompagnare il lord Cancelliere al castello di Ravenswood, e di
+passare colà uno o due giorni.
+
+„ Oh! la misericordia divina non lo permetta! „ esclamò il vecchio,
+divenuto più bianco della tovaglia su di cui fu imbandita la mensa, e
+ch'egli stava allor ripiegando.
+
+„ E perchè, Caleb? gli chiese il padrone. Perchè la misericordia di Dio
+dovrebbe, stando ai vostri desiderj, impedirmi di restituire al lord
+Asthon la visita ch'egli mi ha fatta? „
+
+„ Ah, sig. Edgardo! Io non sono che un servitore, e mi sta male
+l'entrar nei fatti de' miei padroni. Pur son vecchio servitore. Ho
+servito vostro padre, e l'avolo vostro. Ho veduto anche lord Randal,
+vostro bisavolo. É vero; allora io non era che un fanciullo...... „
+
+„ Ma qual correlazione tutto ciò ha con una visita di civiltà che
+voglio rendere ad un vicino? „
+
+„ Qual correlazione tutto ciò ha? signor Edgardo, e me lo domandate? La
+vostra coscienza non vi dice, che il figlio di vostro padre non dee
+visitare vicini di questa fatta? Dove andrebbe a stare l'onor della
+famiglia? Oh! se lord Asthon arrivasse ad intendere la ragione, se vi
+restituisse quello che vi appartiene, se voi vi degnaste in appresso
+di onorare la sua famiglia imparentandovi seco.... allora tanto! non
+parlerei; perchè quella giovinetta è molto amabile, molto gentile. Ma
+finchè non si verifichino tutti questi _se_, dovete mantenere il
+vostro posto. Conosco quella gente, e anzi, sappiatelo, vi farete
+stimare di più. „
+
+Feriva giusto Caleb, e se ne accorgea Ravenswood, ma non volendo
+convenirne, volse in ischerzo la cosa. „ Voi correte più che non faccio
+io, mio caro Caleb. Mi cercate una moglie in quella casa, dove non
+vorreste che andassi a fare una visita. Ma che cosa avete? Siete
+pallido come la morte! „
+
+„ Se ve ne dicessi il motivo!.... Ma no, no, non voglio dirvelo. Vi
+burlereste di me. Eppure Tommaso Rhymer non ha mai detto bugie; non
+son mai andate in fallo le sue predizioni, e ne ha profferita una
+sulla vostra famiglia, che mi fa tremare, se voi andate al castello di
+Ravenswood. Oimè! dovrei essere venuto sì vecchio per vederla
+compiuta? „
+
+„ E quale è dunque la terribile predizione, o Caleb? „ Chiese Edgardo,
+sollecito di calmare gli spaventi del suo fido servo.
+
+„ Non ho mai recitati questi versi ad anima vivente, nemmeno a Misia.
+Gli imparai da un vecchio prete, stato confessore del vostro bisavolo,
+in tempo che la famiglia era cattolica. Oh quante volte ho ripetute da
+me quelle misteriose parole! Chi mi avrebbe detto questa mattina che
+dovrebbero tornarmi oggi all'immaginazione? „
+
+„ Lasciamo andare le sciocchezze, Caleb! esclamò con tuono d'impazienza
+il padrone. Ditemi subito questi versi. Voglio saperli. „
+
+Caleb, non osando resistere, alzò gli occhi e le mani al cielo, e
+fatteglisi cadaveriche le guance, recitò con voce tremebonda la fatai
+profezia.
+
+ „ Quando andrà di Malisio l'ultimo discendente,
+ Entro al castel che porta il nome di sua gente,
+ Gli fia sposa un cadavere; il Kelpy[5] darà stanza
+ Al suo corsier; poi nulla dei Ravenswood avanza „
+
+ [5] Giova l'avvertire non intendersi qui per _Kelpy_ quello
+ spettro di cui parlasi nel Tom. I del Monastero. Cap. V, p. 185,
+ ma di una spiaggia che viene descritta subito dopo.
+
+„ É ben cosa certa, Caleb, soggiunse ridendo il sere di Ravenswood, che
+dopo l'ultimo discendente di Malisio, cioè dopo l'ultimo Ravenswood,
+non avanzerà più nulla dei Ravenswood sulla terra. Quanto poi al
+Kelpy, non si chiamavano così una volta le sabbie mobili che tengono
+la lunghezza della spiaggia tra Wolfcrag e Wolfhope? Finora, per
+quanto so, non vi sono ancora state fabbricate scuderie, nè uomo di
+giudizio penserà mai a farvi alloggiare il suo cavallo. „
+
+„ Non vi studiate a spiegare la profezia, sig. Edgardo. Dio non voglia
+che ne dobbiamo mai conoscere il significato. Fate a mio modo;
+rimanete in casa vostra, e lasciate che gli stranieri vadano a casa
+loro. Già per essi abbiamo fatto abbastanza, e il farne di più sarebbe
+operare contro l'onore della famiglia. „
+
+„ Vi ringrazio tanto de' vostri suggerimenti, Caleb; ma in somma, io
+non vado al castello di Ravenswood per cercare una sposa, nè viva, nè
+fatta cadavere; e quanto al mio cavallo, procurerò di cercargli una
+stalla migliore che non sarebbe il Kelpy. Vi dirò poi anche, che non
+mi sono mai messo al rischio di camminare per quelle sabbie dopo che
+una pattuglia di dragoni inglesi, dieci anni sono, vi rimase
+inghiottita. Mi ricordo che mio padre ed io stavamo dall'alto della
+torre contemplando quegl'infelici, mentre lottavano colla marea, che
+venia loro addosso, e li trascinò seco prima che potesse arrivar gente
+a soccorrerli. „
+
+„ Soggiacquero alla sorte che si meritavano i malandrini! Che bisogno
+aveano costoro di venire a fare l'onorato mestiere della spia sulle
+nostre coste, e di guastare i fatti di qualche galantuomo, che avesse
+voluto portarsi a casa un bariletto di acquavite? Quante volte m'è
+venuta voglia di scaricare sopra alcuni di questi perturbatori dei
+negozj degli altri quella vecchia colubrina che stava allora sulla
+torricella del mezzogiorno! e se nol feci, fu per paura che lo scoppio
+me la mandassi in pezzi. „
+
+Intantochè Caleb s'infervorava vie più nel maledire i soldati inglesi
+che faceano guerra ai contrabbandieri, il suo padrone colse un tal
+destro per sottrarsi a nuove rimostranze, e corse a raggiungere gli
+ospiti. Tutto era pronto per la loro partenza, e, Lockard avendo già
+sellati i cavalli, si accingeano a mettersi in viaggio.
+
+Caleb, dopo avere, non senza fatica, aperti i due battitoi del
+portone, teneasi ritto ritto da un lato, e studiava, col suo contegno
+dignitoso e rispettoso ad un tempo, di far dimenticare che non si
+vedeano al punto di quell'uscita nè portinaio, nè guardie, nè
+servitori in livrea.
+
+Il Cancelliere contraccambiò in cortese atto il profondo saluto, si
+sbassò sul cavallo, facendo scorrere fra le mani del maggiordomo il
+donativo che anche a quei tempi ogni ospite lasciava in partendo ai
+servi della casa, entro cui aveva avuto ricetto. Lucia colla sua
+ordinaria soavità sorrise al vegliardo, e nel salutarlo, gli lasciò
+ella pure una mancia, nella quale liberalità pose tanta grazia, e
+d'accenti sì gentili l'accompagnò, che avrebbesi conciliato
+interamente l'animo di Caleb, se troppo esso non fosse stato
+preoccupato dalla profezia di Tommaso Rhymer, e dall'idea delle offese
+che dagli Asthon ricevute avevano i Ravenswood. Che che ne sia,
+avrebbe esclamato volentieri quelle parole del Duca nella commedia
+inglese: _Come vorrete voi_.
+
+ „ Ben meglio trovereste le strade del mio core,
+ „ Se aveste avuto vita da un altro genitore. „
+
+Ravenswood a fianco di Lucia, e tenendole la briglia del cavallo,
+dissipava i timori che in paurosa donzella eccitar potea quel sentier
+discosceso ed angusto per cui scendevasi dal castello, allorchè udì
+fortissime grida che per richiamarlo addietro mandava Caleb. Pensò
+Edgardo che le persone di quella brigata lo potessero tacciare di
+stravaganza, se non si fermava un istante per sapere qual cosa volesse
+dirgli con tanta premura il suo servo; onde, non senza maledirne
+questo zelo fuor di proposito, tornò verso la porta della torre,
+lasciando che Lockard adempiesse in sua vece un ufizio, cui tanto a
+contraggenio si sottraeva.
+
+Non col tuono della mansuetudine, ognuno sel crede, chiese a Caleb
+ragione di questa nuova fantasia. „ Zitto, padrone, zitto! gli
+rispondeva con sommessa voce il buon vecchio; non ho a dirvi che una
+parola; ma io non poteva farlo alla presenza di tutta quella gente.
+Eccovi tre buone monete di oro (e così dicendo gli mettea nella mano
+il donativo ricevuto dai forestieri) prendetele; laggiù avrete bisogno
+di danaro. Zitto, per amor di Dio! (vedendo il labbro del padrone
+schiudersi ad un vigoroso rifiuto). Non facciamo sapere queste cose a
+nessuno. Ha da esser così! Abbiate solamente cura di cambiare le
+monete al primo paese dove arrivate. Son nuove, e ci sarà forse da
+guadagnare un po' d'aggio. „
+
+„ Voi vi siete dimenticato, Caleb, (gli disse il padrone costringendolo
+a forza a ripigliare il suo danaro) che la mia borsa è tuttavia
+bastantemente provveduta. Tieni per te le tue monete, buon vecchio, e
+lasciami partire. Ti assicuro, che non mi manca danaro. Poi, lo sai
+bene, tu possedi l'arte di aggiustare sì bene le cose, che non siamo
+mai obbligati a spendere nulla, o quasi nulla. „
+
+„ Dunque serviranno per un'altra occorrenza. Ma siete poi ben sicuro di
+avere abbastanza danaro? Perchè, per l'onore della famiglia, vi
+converrà usare qualche cortesia ai servi di casa Asthon, quando ve ne
+andrete: poi, bisogna bene che vi mostriate in danaro, se qualcuno vi
+dice: _Sere di Ravenswood, scommetto una moneta d'oro..._ (Ognuno
+immagina l'impazienza di Edgardo, ma Caleb gli tenea la briglia del
+cavallo). Allora, fuori la vostra borsa; così fate vedere che potreste
+tenere la posta; badate solo a non andare d'accordo sulle condizioni
+della scommessa; indi rimettete il vostro danaro in iscarsella. „
+
+„ Assolutamente non ne posso più. Caleb, ti dico! voglio partire. „
+
+„ E voi partirete dunque? (qui Caleb fece una rapida transizione dal
+genere didattico al patetico), e voi partirete dopo quanto vi ho detto
+e della profezia, e della sposa cadavere, e del Kelpy? Ebbene!
+(soggiunse sospirando, e lasciando finalmente la briglia del cavallo).
+Già non si può impedire ad un uomo libero di fare la sua volontà.
+Badate ad una cosa sola, ve ne supplico, signor Edgardo; se andate a
+caccia, o a diporto nel parco, non istate a bever acqua alla fontana
+della Sirena, sapete!... Ma a chi parlo io? Mi è volato via. Ve' come
+le corre appresso di gran galoppo! Pare una freccia scoccata da un
+braccio vigoroso, com'era il mio cinquant'anni fa. Mio Dio, mio Dio!
+Che cosa sta mai per divenire dei Ravenswood? „
+
+Il vecchio maggiordomo seguì cogli occhi il padrone, tutto quel tempo
+che gli riuscì di discernerlo. „ Le è già a fianco. Sì, ne ha già presa
+la briglia del cavallo. Ho letto in un libro santo: _Da ciò capirete
+che la donna ha dominio su tutti gli uomini_; dice pur bene quel
+libro! Senza quella donna là, si potea sperare che la nostra rovina
+non fosse compiuta. „
+
+Poichè i viaggiatori si furono dileguati affatto ai suoi sguardi,
+coll'animo ingombro di presagi tutti sinistri, Caleb tornò alla torre
+per riprendere ivi il corso delle sue consuete faccende.
+
+Intanto quelli continuavano lietamente il loro cammino. Il sere di
+Ravenswood, non era di tal indole, che avendo preso una volta un
+partito, si lasciasse condurre da spirito di perplessità a barcollare
+nelle fatte risoluzioni; si abbandonò quindi liberamente alla gioia,
+che gli procedea dal trovarsi in compagnia di miss Asthon; e nel farle
+premurosamente la sua corte, mettea una galanteria che sapeva di
+gaiezza, fin quanto però questo sentimento col suo carattere e collo
+stato di sua famiglia potea conciliarsi. Il lord Cancelliere, per
+parte sua, era rimasto soddisfatto, e persino maravigliato
+dell'aggiustatezza delle osservazioni di questo giovine, e del
+profitto non ordinario che dimostrava avere tratto dai proprj studj.
+Sopra l'altre prerogative, ne apprezzava nel medesimo una, che non era
+certamente quella del nostro lord, un animo fermo e risoluto, che non
+dava adito nè a pusillanimità, nè a timore. Ser Guglielmo dunque
+applaudiva segretamente se stesso di aver condotta a termine la sua
+riconciliazione con un nemico sì formidabile, e s'allegrava
+anticipatamente in pensando al grado di altezza, cui potrebbe salire
+il suo giovine compagno di viaggio, se mai l'aura del favor di Corte
+gli spirasse a seconda.
+
+„ In fine poi, che cosa può ella augurarsi di meglio? (diceva a se
+stesso, la sua mente portandosi sugli ostacoli che lady Asthon avrebbe
+molto naturalmente opposti ad un contratto di nozze, al quale il lord
+Cancelliere propendea in tutti quei momenti che non pensava alla
+povertà attuale del sere di Ravenswood). Che cosa può augurarsi di
+meglio una donna nel maritare sua figlia? S'impedirebbe una revisione,
+niente da desiderarsi, della mia causa coi Ravenswood; ci
+assicureremmo un genero nobile, valoroso, dotato di grande ingegno,
+congiunto di sangue a molti potenti personaggi, sicuro di condurre la
+sua barca in porto, venga il vento da una banda, o dall'altra; e di
+più, egli è forte appunto da que' lati, dove noi siamo deboli; non
+c'è' che dire, dai lati della nobiltà e del coraggio. Certamente, una
+donna ragionevole non ci penserebbe sopra. Una donna ragionevole, no;
+ma oh dio!...... (E qui interruppe un istante i suoi ragionamenti
+perchè non potea dissimulare a se medesimo, che lady Asthon, non era
+sempre ragionevole, nel senso almeno che si debba attribuire a tale
+vocabolo). Per altro, continuava, preferire un qualche gentiluomo
+campagnuolo ad un giovine nobilissimo di natali, come d'animo;
+trascurare di assicurarsi il tranquillo possedimento del castello e
+della maggior parte dei dominj di Ravenswood con un accomodamento sì
+facile, sarebbe un atto di vera pazzia. „
+
+Stava assorto in tali meditazioni questo veterano della politica,
+quando giunsero al castello di lord Littlebrain, ove la brigata era
+rimasta d'accordo di pranzare e riposarsi nel medesimo tempo, per
+rimettersi indi in cammino.
+
+Vennero ivi ricevuti con distinta cortesia dalla padrona del luogo.
+Particolarmente lord Littlebrain ritornato la sera dopo il temporale,
+usò un'accoglienza la più lusinghiera al sere di Ravenswood. Il
+ridetto lord, innalzato da poco tempo alla dignità di Pari di Scozia,
+era giunto a quest'apice per due vie; l'una procacciarsi un credito
+d'uomo eloquente a furia di luoghi oratorj, triti e ritriti, de' quali
+ogni suo discorso infiorava; l'altra si fu osservare con uno studio
+indefesso lo stato del barometro politico, e consultare il vento,
+cercando costantemente di prestar servigi a coloro, che servigi gli
+potevano restituire. Trovandosi alquanto impacciato sotto quella nuova
+grandezza, e durando fatica a sostenere un peso al quale accostumato
+non era, corteggiava assiduamente tutti coloro che, nati in più alta
+sfera di lui, consentivano a restringere il volo per dargli campo a
+raggiugnerli. Ora le straordinarie compitezze usate da questo lord, e
+dalla moglie di esso, al sere di Ravenswood, gli furono una nuova
+raccomandazione agli occhi del lord Cancelliere, il quale, comunque
+tenesse in bassa stima, anzichè no, le doti intellettuali di lord
+Littlebrain, lo avea però in ottimo concetto, quanto alla sapienza di
+discernere aggiustatamente in ciascheduno quei meriti che al suo
+interesse si riferivano.
+
+„ Vorrei, pensava, che lady Asthon, fosse presente a questo
+ricevimento. Non v'è il più abile di Littlebrain per distinguere nel
+pane la parte ammollata dal burro. Fa la sua corte al sere di
+Ravenswood, come la farebbe un mendicante affamato ad un cuoco. É da
+credersi che egli pur sappia le pratiche del marchese di Athol per
+cambiare l'amministrazione. E sua moglie... sua moglie gli mette
+innanzi le sue quattro figlie, che son così goffe, così prive di
+grazia, quasi con dirgli. — Guardate e scegliete. — Ma non sono da
+paragonarsi con Lucia più che una civetta con un cigno; oh! possono
+cercarsi altri avventori con quelle loro nere, ispide sopracciglia. „
+
+Terminato il pranzo, i nostri viaggiatori, cui rimanea ancora la
+maggior parte di cammino da farsi, si congedarono dalla famiglia
+Littlebrain, e poichè il lord Cancelliere e il sere di Ravenswood,
+ebbero bevuto, ciò che chiamasi nella Scozia il _doch au dorroch_ (il
+bicchier della staffa) la cavalcata riprese il suo viaggio.
+
+Incominciava a cadere la notte, allorchè si trovarono nel lungo viale
+fiancheggiato da vecchi olmi che conducea in dirittura rimpetto al
+castello di Ravenswood. Le foglie di questi alberi, agitate dal vento
+della sera, parea sospirassero di compassione all'aspetto dell'erede
+de' loro antichi signori, che passava sotto que' rezzi, compagno e
+quasi seguace del novello padrone. Un segreto pressochè simile gravava
+il cuore di Ravenswood. Divenuto a gradi a gradi più taciturno, si
+trovò, senza avvedersene, dietro a Lucia, a fianco della quale avea
+sempre fino allor camminato. Benchè i tempi che gli tornavano a mente
+fossero stati per lui quelli della fanciullezza, si ricordava ancora
+del giorno, quando alla stessa ora, avea seguito il proprio padre che
+abbandonava, per non ritornarvi più mai, il castello donde traeva il
+titolo e il nome. Il fronte dell'antico edifizio, verso di cui
+rammentava d'essersi vôlto più fiate nell'atto di dipartirsene, era in
+quella notte oscuro, nero al pari d'una gramaglia; in quel momento
+sfavillava di lumi, gli uni stazionarj a guisa di stelle fisse; gli
+altri erranti come pianeti, e splendenti successivamente di finestra
+in finestra, additavano gli apparecchi che si facevano per ricevere il
+signor del castello, l'arrivo del quale era già stato annunziato da
+Lockard, che avea preceduta quella brigata; antitesi che produsse un
+senso molestissimo nel cuore di Edgardo, e vi risvegliò alcuna di
+quelle idee che nodriva poc'anzi verso il nuovo proprietario del
+dominio de' suoi antenati; laonde una severa gravità vedeasi dipinta
+nella sua fisonomia, allorchè sceso da cavallo, si trovò nel vestibolo
+della casa de' suoi maggiori, in mezzo al numeroso corteggio dei servi
+di colui che ne avea scacciato suo padre.
+
+Ser Guglielmo Asthon gli si volse per dirgli, con quella cordialità
+che doveva essere l'effetto de' nuovi lor vincoli, esser egli il ben
+venuto al castello di Ravenswood; ma accortosi delle idee che
+gl'ingombravano la mente, si limitò a fargli un profondo saluto, dando
+così a divedere con qual dilicato riguardo ei sapesse calcolare il
+genere di passioni che in quel momento premeano il cuore del giovine
+illustre cui dava ricetto. Due servi, portando superbi candelieri
+d'argento, introdussero la compagnia in un salone che Ravenswood credè
+riconoscere, ad onta di copiosi abbellimenti che annunziavano la
+straordinaria opulenza degli abitanti attuali. La vecchia tappezzeria
+che, ai giorni del padre di Ravenswood, copriva quelle pareti, e in
+diverse parti rattoppata in modo che non se ne scorgesse più il
+primitivo tessuto, avea dato luogo ad un elegantissima intarsiatura,
+le cui scolte assicelle rappresentavano ghirlande di fiori ed augelli,
+nell'opera dei quali lo scarpello avea sì bene imitata la natura, che
+parea battessero le ali, e le canne della gola gonfiassero al canto.
+Invece de' ritratti di famiglia e d'alcuni trofei d'armi, vedeansi i
+ritratti in piede del re Guglielmo e della regina Maria, di ser
+Tommaso Hope, e di lord Stair, celebri giureconsulti scozzesi. Vi
+erano parimente le immagini del padre e della madre del lord
+Cancelliere. Avea costei una fisonomia arcigna, increscevole, e di
+donna che vuol fare la contegnosa, con una mantellina nera sulle
+spalle, coperto il capo d'una cuffia, il cui rostro le venia serrato
+al fronte; e teneva in mano un libro di devozione. Il primo sotto un
+berrettino di seta nera alla ginevrina, aderente al suo capo come se
+fosse stato raso, mostrava una vera faccia di puritano, ove tutte le
+meschinità dell'orgoglio leggevansi, e terminata da una barba rossa
+tagliata in punta; dal quale insieme di cose componevasi una
+fisonomia, nella cui espressione parea lottassero insieme l'ipocrisia,
+l'avarizia e la malvagità.
+
+„ E per far posto a costoro, pensò Ravenswood, i miei maggiori sono
+stati scacciati dai luoghi che occupavano da sì lungo tempo sulle
+pareti fabbricate da lor medesimi? „ Guardò quelle immagini un'altra
+volta, e più le contemplava, si facea men forte nella sua
+immaginazione la ricordanza di Lucia Asthon, non entrata col padre suo
+in quella sala. Vi si vedeano parimente varie _buffonerie olandesi_,
+che così chiamavansi allora i quadri, di Van-Ostade e di Téniers, e un
+pezzo assai buono di scuola italiana.
+
+Ma gli oggetti che più ferivano la vista, e scorgeansi accuratamente
+collocati sotto il punto di luce più favorevole, erano due grandi
+ritratti in piede, di statura naturale, e fregiati di magnifiche
+cornici, i quali rappresentavano, l'uno il lord Cancelliere in grande
+abito di cerimonia, l'altro la sua nobile sposa ammantata di ermellino
+e di seta, altera bellezza, i cui lineamenti respiravano l'orgoglio
+dei Douglas da cui traeva la origine. La verità avea trionfato
+dell'arte del pittore, il quale nell'animar la tela non era riuscito
+ad imprimere nel volto dell'effigiato Cancelliere quella sicurezza che
+deriva dal pieno godimento dell'autorità legittima, solita a godersi
+da un padrone in sua casa; talchè al primo veder quel ritratto, era
+facile il giudicare che, a dispetto della sua corpulenza e dei suoi
+ricami d'oro, nella casa Asthon il marito vestiva gonnella.
+Ricchissimi tappeti coprivano il pavimento di quella pomposissima
+sala; due grandi fuochi che splendevano ai due cammini, e dieci
+ventole d'argento mandando a ripercotersi, negli specchi di cui
+andavano guernite, la luce delle candele che sostenevano, illuminavano
+quel luogo, come il sole in pieno meriggio.
+
+„ Il sere di Ravenswood, vorrebbe accettare qualche reficiamento? „ Gli
+chiese ser Guglielmo Asthon che il silenzio incominciava ad
+imbarazzare.
+
+Non ottenne veruna risposta, perchè Ravenswood stava sì intento ad
+esaminare le moltiplici variazioni accadute in quel luogo, che delle
+parole del lord Cancelliere non s'era avveduto. Ma questi avendogli
+reiterate le medesime offerte, e aggiunto che non tarderebbe ad essere
+imbandita la cena, Edgardo uscì di quello stato di estasi, e vide che
+si esponeva ad una comparsa ridicola, o che per lo meno mostrava
+troppa debolezza, lasciandosi avvilire dalle circostanze in mezzo a
+cui si trovava. Fatto quindi uno sforzo sopra se stesso per entrare in
+colloquio con ser Guglielmo, studiò di assumere un tuono disinvolto
+quanto il potea.
+
+„ Non vi maraviglierete, ser Guglielmo, gli disse, se esamino con tanta
+attenzione i cambiamenti che avete fatti in questa sala. Ai tempi di
+mio padre, quando le nostre sventure lo costrinsero a vivere nel
+ritiro, qui per solito abitava sol io; e questa era la mia sala di
+ricreazione, quando le giornate piovose non mi permettevano di
+diportarmi nel parco. Nell'angolo a sinistra, io m'era fatta una
+piccola bottega di falegname con alcuni stromenti che il buon vecchio
+Caleb mi aveva procurati, e de' quali m'insegnava a servirmi. A destra
+io sospendea la mia lenza, le mie reti, l'arco e le frecce. „
+
+„ Ho un figlio affatto giovinetto che ha le stesse passioni (disse il
+lord Cancelliere, premuroso di cambiar soggetto al colloquio). Egli
+non istà bene, che quando è nel parco cacciando o pescando. (In questa
+sonò il campanello). Mandatemi Enrico; già sarà attaccato al grembiule
+di sua sorella; sappiatelo, sere di Ravenswood, questa giovinetta è il
+tesoro di tutta la famiglia. „
+
+Tale allusione a Lucia, benchè fatta con arte, non valse a distogliere
+dal corso delle sue idee il sere di Ravenswood.
+
+„ Noi fummo costretti, egli continuava, a lasciare in questo
+appartamento alcuni ritratti di famiglia, e trofei di cavalleria.
+Ardirei chiedervi che cosa ne sia accaduto? „
+
+„ Questo appartamento, rispose titubando il lord Cancelliere, è stato
+restaurato mentre eravamo lontani, e sapete che _cedant arma togae_ è
+la massima de' giureconsulti. Ho paura che sia stata troppo
+letteralmente seguita; però spero.... son certo d'aver dato ordine....
+Sicuramente, se ne è avuta cura. Posso sperare che quando gli avremo
+ritrovati, vorrete accettarli, come un omaggio di espiazione per
+averli traslocati? „
+
+Edgardo gli rispose con un inchino rigido e contegnoso, e, tenendo le
+braccia incrocicchiate sul petto, continuò ad esaminare la sala.
+
+Enrico, fanciullo viziato, di circa quindici anni, entrò allor
+saltellando ed esclamando: „ Vedi, papà, come quest'oggi è scompiacente
+mia sorella! ella non vuol venir meco abbasso nella scuderia per
+vedere il bel puledro che Bob Wilson mi ha condotto da Galoway. „
+
+„ Hai avuto torto nel farle simile inchiesta. Il luogo d'una nobil
+donzella non debb'essere la scuderia, nè il suo corteggio i
+palafrenieri. „
+
+„ Ah, ho capito! Sei scompiacente anche tu; ma pazienza! Quando tornerà
+la mamma, vi dirà il fatto suo all'una e all'altro. „
+
+„ Taci là, impertinentuccio! Dov'è il sig. maestro? „
+
+„ É andato a nozze a Dunbar. „
+
+„ Oh! gli son bene obbligato della sua attenzione. E chi ha avuto cura
+di te nella mia lontananza? „
+
+„ Normanno, Bob Wilson...... e io medesimo. „
+
+„ Un boscaiuolo! Un palafreniere! Va benissimo! Ottimi precettori per
+un giovine avvocato! Già tu non imparerai in tua vita che le leggi
+sulla caccia, e contro i cacciatori di contrabbando. „
+
+„ A proposito di caccia! Normanno ha ammazzato ieri una damma. Ma Lucia
+mi ha detto che voi altri colla muta di lord Littlebrain avete
+atterrato un cervo di tre anni. É egli vero? „
+
+„ In verità, mi sarebbe impossibile dirti se ne avesse tre, o sei.
+Però, ecco qui uno, aggiunse additandogli Edgardo, che ti potrà,
+meglio di me, parlare di cose spettanti alla caccia. Va a salutarlo, e
+a far conoscenza con lui. É il sere di Ravenswood. „
+
+Mentre il padre e il figlio teneano tali discorsi vicino al fuoco,
+Edgardo, colle spalle volte ad essi, esaminava un de' quadri che
+sospesi stavano nel salone. Enrico corse a lui, e tirandolo per la
+falda dell'abito colla libertà di un fanciullo mal avvezzato:
+„ Signore, signore, esclamò; ditemi dunque voi s'era un cervo di tre
+anni. „ Ma appena Ravenswood si fu vôlto in modo che Enrico lo vedesse
+in faccia, un improvviso smarrimento apparve nella fisonomia del
+giovinetto. Ammutolì, fece alcuni passi addietro, e guardò Edgardo con
+un'aria di sorpresa e di paura, che avea sbandito dai suoi lineamenti
+tutta la vivacità solita a rallegrarli.
+
+„ Accostatevi, sig. Enrico, gli disse il sere di Ravenswood, mi farò un
+piacere di rispondere a tutte le vostre interrogazioni. „
+
+„ Che cosa hai dunque, Enrico?; gli chiese suo padre. Per ordinario, tu
+non sei nè così timido, nè così selvaggio. „
+
+Ma tutto fu inutile. Dopo aver ben considerato Edgardo, Enrico
+descrisse attorno di lui un semicircolo per allontanarsene, e
+camminando con cautela, senza partir gli occhi da esso, andò a
+raggiugner suo padre, stringendosegli addosso, come per mettersi sotto
+la sua salvaguardia. Ravenswood, non curandosi di ascoltare la
+discussione che stava per incominciare tra padre e figlio, si volse
+nuovamente al quadro, continuando ad esaminarlo, nè badando ai loro
+discorsi, che a mezza voce erano fatti.
+
+„ Perchè non voler parlare col sere di Ravenswood, capo sventato che
+sei? „
+
+„ Perchè mi fa paura. „
+
+„ Paura! Ripetè più piano il padre, dando nel gomito al fanciullo. E
+che cosa ha di così spaventoso? „
+
+„ Rassomiglia al ritratto di ser Malisio Ravenswood? „
+
+„ Che ritratto, imbecille? Io credeva che tu fossi uno spensierato, ma
+temo ora che tu sia soltanto un idiota. „
+
+„ Il ritratto di ser Malisio Ravenswood, vi ripeto! si direbbe che
+fosse la figura di ser Malisio staccata dalla sua tela. Io l'ho veduto
+spesso, per conoscerlo, quel ritratto. Sta nella stanza rustica
+terrena ove le contadine fanno il bucato. (E qui sempre più il lord
+Cancelliere urtava il gomito del fanciullo, perchè parlasse sotto
+voce). La sola differenza fra lor due è, che il ritratto ha
+un'armadura, una barba, i mustacchi, e non so qual cosa intorno al
+collo invece di cravatta. „
+
+„ Infine poi, qual maraviglia che il sig. Edgardo somigli ad uno de'
+suoi maggiori? „
+
+„ Nessuna maraviglia. Ma se viene qui per cacciarne via dal castello,
+se ha con lui venti uomini immascherati, se grida di improvviso con
+una terribile voce: _aspetto il momento_, se vi uccide, come ser
+Malisio uccise l'antico usurpatore del castello!.... „
+
+„ Sciocchezze! fanfaluche! „ Soggiunse il lord Cancelliere, che per vero
+dire, non avea troppo gusto nell'udirsi ricordare sì fatta storiella.
+Per buona sorte, Lockard venne ad avvertire che la cena era imbandita,
+e così ebbe fine un tal dialogo.
+
+Nel medesimo tempo, entrò per un'altra porta Lucia, che avea cambiato
+di abito dopo il suo arrivo. I vezzosi lineamenti della donzella, non
+velati che da lunghe trecce di bei capelli biondi, quelle forme di
+silfide coperte d'una veste di seta azzurrina, la grazia incantatrice,
+l'attraente sorriso, fecero sparire con una prestezza, di cui lo
+stesso Edgardo maravigliò, tutte le tetre idee che ne aveano
+ingombrata l'immaginazione dopo l'arrivo entro il castello. Non mai
+sazio di contemplarla, non potea trovare in essa veruna traccia di
+somiglianza, nè col puritano dalla barba nera, nè colla moglie di esso
+dalla fisonomia dispettosa, nè coll'aspetto di doppiezza che leggeasi
+in volto al Cancelliere, nè colla superba fisonomia di lady Asthon.
+Lucia gli sembrava un angelo sceso dal cielo, che nulla avesse di
+comune coi semplici mortali fra cui degnavasi di abitare; tanta è la
+possanza della bellezza sull'immaginazione d'un giovine innamorato ed
+entusiastico!
+
+
+
+
+CAPITOLO IX.
+
+ „ Amari giorni e pieni di periglio
+ „ D'uom che del padre vïolò il decreto
+ „ Sian pena! E tremi l'altro, se consiglio
+ „ Non dier ragion, natura al suo divieto.
+ „ Perde suo dritto, nè d'avere un figlio
+ „ Merita, obbedïente e mansüeto,
+ „ Chi gl'impone abbiurar con fera legge
+ „ Söave amor che la virtù protegge. „
+
+ _Il porco che ha perduta la sua perla._
+
+
+Tanto era notabile per la profusione che vi regnava la mensa imbandita
+nel castello di Ravenswood, quanto per una mal celata penuria il fu
+quella della torre di Wolfcrag. Tal differenza avrà forse inspirato
+qualche segreto sentimento di orgoglio al lord Cancelliere, ma
+certamente ebbe tutta l'accortezza opportuna a non lasciarlo
+discernere. Al contrario, mostrava di ricordarsi con piacere della
+mensa ch'ei chiamava da uom celibe, apprestata con tanta cordiale cura
+dal buon Balderston, e di vedere quasi con disgusto l'inutile
+prodigalità di cui si sfoggiava alla propria tavola.
+
+„ Noi viviamo così, dicea, perchè gli altri fanno altrettanto; ma io
+sono stato avvezzo ad una certa sobrietà, alla tavola frugale di mio
+padre, e anche adesso mi vado augurando talvolta la mia spalla di
+castrato, e il mio _pudding_ di farina di vena; ma i riguardi che si
+debbono ad una moglie, ad una famiglia, non ci permettono sempre di
+seguire le nostre particolari inclinazioni. „
+
+Eravi un po' di esagerazione in questo discorso ostentato, al quale il
+sere di Ravenswood, si contentò di rispondere:
+
+„ La differenza di grado.... cioè, la differenza di fortuna, comanda
+talvolta un sistema di viver differente. „
+
+Questa osservazione, fatta in tuono alquanto secco, pose fine ad ogni
+discorso su tal particolare. Ed è inutile il dar conto ai nostri
+leggitori sugli altri parlari che vennero dopo. La sera fu trascorsa
+giocondamente, ed anche con reciproca cordialità. Enrico, dimenticando
+affatto le sue paure, s'era già accordato per andare nel dì successivo
+alla caccia del cervo, in compagnia dell'uomo, nel quale dianzi avea
+veduto il mandatario e la immagine vivente di ser Malisio di
+Ravenswood, soprannomato il _Vendicatore_. Essendo bellissima la
+giornata della domane, la caccia fu piacevole quanto felice, seguìta
+indi da un banchetto e da un premuroso invito a Ravenswood di rimanere
+un giorno ancor nel castello. Edgardo accettò, benchè avesse risoluto
+di non dimorare ivi più lungamente; ma ricordandosi di non avere da
+tanto tempo veduta la vecchia Alisa, protetta ab antico dalla sua
+famiglia, gli piacque parimente cogliere questa circostanza per darle
+una prova che si ricordava di lei.
+
+La mattina pertanto dell'altro giorno essendo stata assegnata a tal
+visita, Lucia fu la guida che ser Guglielmo diede al suo ospite per
+additargli il cammino. Certamente Enrico gli accompagnò, il che
+toglieva alla lor gita l'apparenza di un parlamento amoroso da solo a
+solo. Ma tal fu in sostanza, atteso le molte combinazioni che
+impedirono il giovinetto Enrico di badare ai suoi compagni nè poco nè
+assai. Ora un corvo appollaiato sopra d'un albero era eccitamento agli
+sforzi del fanciullo per farne preda; ora col suo can levriere si
+metteva ad inseguire un lepre che scorgea nella pianura; altra volta
+si allontanò d'un bel tratto per esaminare la tana d'un tasso; per
+ultimo, scontratosi nel boscaiuolo, rimase addietro per chiaccherare
+con lui.
+
+Intanto il colloquio fra la sorella di esso ed Edgardo prendeva un
+andamento assai vivo, e quasi ai modi della famigliare intrinsichezza
+era venuto. Ella non potè starsi dal dimostrargli quanto avesse
+partecipato al doloroso sentimento che dovea esser nato in lui nel
+tornare a veder luoghi che avea sì ben conosciuti, e che gli si
+mostravano sotto un aspetto tanto diverso; e così parlandogli diè a
+divedere una sì tenera compassione, un affetto sì commovente, che
+Ravenswood in quell'istante credè ricevere ampio compenso d'ogni
+sofferta sventura. Lasciò sfuggire alcuna parola per esprimere a miss
+Asthon idee corrispondenti a quel che allora sentiva, e miss Asthon,
+nell'ascoltarle mostrò più confusione che dispiacere. Se ella commise
+anche un'imprudenza nel porgere a tal linguaggio l'orecchio, si può
+ben perdonargliela; lo stato in cui l'avea posta suo padre, sembrava
+una permissione ad Edgardo di tenerle siffatti discorsi. Ella fece
+nondimeno uno sforzo per volgere il colloquio ad altri argomenti, e
+allora vi riuscì; perchè il sere di Ravenswood, erasi, per parte sua,
+innoltrato più di quanto ne avrebbe avuto intenzione, e la sua
+coscienza l'avea vivamente rampognato, fin quando volse i primi detti,
+che d'amore sentivano, alla figlia di ser Guglielmo Asthon.
+
+Si avvicinavano intanto al tugurio della vecchia Alisa, risarcito di
+recente; il che ne rendea l'aspetto forse men pittoresco, ma giovava
+ad una maggiore agiatezza di chi vi abitava. La buona vecchia stava,
+giusta il suo costume, seduta sopra il suo banco, sotto il gran salice
+piangente, vicino alle sue api, riscaldandosi ai raggi benefici del
+sole di autunno, e godendo del piacer più soave che gustar possano i
+vecchi e gl'infermi, il riposo e la tranquillità.
+
+Appena accortasi dell'arrivo degli stranieri, volse il capo verso di
+essi: „ Conosco il vostro calpestio, miss Asthon, le disse: ma non è
+già il Lord vostro padre quegli che v'accompagna. „
+
+„ E come lo sapete voi, Alisa? Come è possibile che il rumore del
+calpestio, all'aria aperta, e sul terreno morbido, possa farvi
+distinguere quali persone vengono a ritrovarvi? „
+
+„ La perdita degli occhi, mia cara fanciulla, mi ha fatto guadagnare un
+orecchio più fino, e ora per discernere certe cose, mi bastano
+leggerissimi suoni, ai quali una volta io non prestava maggior
+attenzione di quello che adesso facciate voi. La necessità è una
+maestra eccellente, benchè, per vero dire, severa. Chi dunque ha
+perduto il soccorso degli occhi, dee cercare altri aiuti per aver le
+cognizioni che gli abbisognano. „
+
+„ Però, supponendo vi siate procacciati questi aiuti, che gli altri non
+s'accorgono di avere, dal vostro udito, potrete darmene un'idea più
+particolare. A cagion d'esempio, a quai contrassegni distinguete che
+il passo del mio compagno non è quel di mio padre? „
+
+„ Il passo de' vecchi, mia cara miss Asthon, annunzia sempre la
+prudenza e la circospezione; il loro piede si stacca lentamente da
+terra, nè torna a posarvisi che con una specie di perplessità; ora il
+calpestio che ho ascoltato adesso, viene dai passi arditi e risoluti
+di un qualche giovine, e se potessi dar luogo nella mia mente ad
+un'idea stravagante, direi che erano i passi di un Ravenswood. „
+
+„ Questa disse Edgardo, è una perfezione d'organi che non avrei potuto
+credere, a meno appunto di esserne testimonio. Non v'ingannate, mia
+buona Alisa; io sono il sere di Ravenswood, il figlio del vostro
+antico padrone. „
+
+„ Voi! sclamò la vecchia, mandando un grido di sorpresa. Voi il sere di
+Ravenswood! Qui! In tal compagnia! Non posso crederlo. Permettetemi di
+toccare con una mano il vostro volto per iscoprire se la testimonianza
+del tatto conferma quella dell'udito. „
+
+Sedutosi Edgardo presso di lei, le permise di passare la tremebonda
+mano su tutti i lineamenti del suo volto.
+
+„ Eppure, è vero (ella disse dopo aver terminato un esame al quale
+mostrava di mettere tanta attenzione); tutte le fattezze dei
+Ravenswood sono queste. Il naso alla romana, il viso ovale, la fronte
+alta, contrassegno di una nobile alterezza. Ma che cosa fate voi qui,
+sere di Ravenswood? Perchè siete voi sui fondi del vostro nemico?
+Perchè in compagnia di sua figlia? „
+
+Mentre così dicea, il volto della vecchia Alisa accendeasi d'insolita
+fiamma. Ella provava, senza dubbio, quel medesimo sentimento da cui
+poteva essere compreso nei secoli della feudalità un fedele vassallo,
+in veggendo il suo giovin signore commettere atti che tralignassero
+dallo spirito de' suoi antenati.
+
+„ Il sere di Ravenswood è venuto a visitare mio Padre, „ disse Lucia,
+che non gradendo per nulla le interrogazioni fatte da Alisa,
+desiderava abbreviare quell'intertenimento.
+
+„ Ed è veramente possibile? „ Sclamò la vecchia sempre più sopraffatta.
+
+„ Io sapea, continuò Lucia, di fargli piacere, conducendolo in casa
+vostra. „
+
+„ E a dir vero, soggiunse Edgardo, io sperava di esservi ricevuto assai
+meglio. „
+
+„ Oh qual fatto! Dicea la cieca parlando con se medesima. Ma le vie
+della Previdenza non son compagne alle nostre, e non tocca a noi
+l'indagarne i disegni. Ascoltatemi, giovine mio, si volse allora a
+Ravenswood; i vostri padri furono nemici, giurati nemici, ma onorati
+nemici; non abusarono mai dei diritti dell'ospitalità per soddisfare
+le loro vendette. Che cosa avete voi di comune con Lucia Asthon?
+Perchè i vostri passi sono vôlti da una stessa banda co' suoi? La
+vostra voce debb'ella mai sonare nello stesso tuono, che quella della
+figlia di ser Guglielmo? Giovine! chi ricorre, per vendicarsi, a
+vergognosi espedienti.... „
+
+„ Zitto là! Le intimò Edgardo con forza. Zitto là! Tali discorsi non
+possono esservi inspirati che dal nemico del genere umano. Sappiatelo:
+miss Asthon non ha sulla terra un altro amico che più di me fosse
+sollecito a prestarle servigio, a proteggerla verso, e contro di
+tutti. „
+
+„ E dovrei crederlo? (disse la vecchia, i cui lineamenti e la voce si
+composero in quel momento all'espressione della malinconia). Se questo
+è, il cielo vi salvi entrambi! „
+
+„ Così sia! (disse miss Asthon, che non intendeva qual significato la
+vecchia attribuisse a quelle parole), e possa ancora restituirvi il
+vostro giudizio e il vostro buon umore! Perchè in verità, se tenete
+questo linguaggio misterioso cogli amici che vengono a visitarvi, li
+costringerete a pensare di voi, come ne pensano gli altri. „
+
+„ E come ne pensano gli altri? „ Chiese Ravenswoood, che incominciava,
+non men di Lucia, a ravvisare qualche sconnessione ne' discorsi di
+Alisa.
+
+„ Pensano (gli disse all'orecchio Enrico Asthon che intanto era
+arrivato), pensano che costei sia una strega, e che avrebbero dovuto
+abbruciarla con tutte quelle che, non ha molto, ebbero ad Haddington
+la medesima sorte. „
+
+„ Che? che cosa dite? (sclamò Alisa, volgendosi verso di lui con volto
+acceso di sdegno.) Non avete voi detto che sono una strega, e che
+avrebbero dovuto trattarmi come quelle sfortunate vecchie, cadute ad
+Haddington vittime degli assassini? „
+
+„ Ecco, ecco! (soggiunse Enrico, parlando ancor più sotto voce). Lo
+vedete! Ella non può avermi udito, e nonostante sa quel che vi ho
+detto. „
+
+„ Se l'oppressore e l'usuraio, continuò Alisa, se l'usurpatore della
+roba altrui, se chi rovina le antiche famiglie, dovessero essere
+incatenati al medesimo palo, griderei anch'io: In nome del Cielo, date
+fuoco alla catasta! „
+
+„ Oh la è una cosa orribile! esclamò Lucia. Non ho mai veduto in tale
+stato il cervello di questa povera donna. Ma i suoi anni e la sua
+povertà le servono di scusa. Andiamo, Enrico. Forse ella desidera di
+parlare a tu per tu col sere di Ravenswood. Avviamoci presso il
+castello, e ci riposeremo presso la fontana della Sirena; „ aggiunse
+ella volgendo un occhiata ad Edgardo.
+
+„ Alisa, le disse Enrico partendo, se conoscete qualche strega che
+corra pe' nostri boschi, in forma di lepre, per fare abortire le
+nostre capriole, salutatela a nome mio, e ditele che se Normanno non
+ha ai suoi comandi una palla d'argento, come è necessario per le
+streghe, gli darò un bottone del mio giustacuore. „
+
+Nulla replicò Alisa fattasi taciturna, sintantochè il calpestio delle
+pedate di coloro che si allontanavano, l'avesse fatta certa di non
+potere esserne udita. „ E voi, allora disse a Ravenswood, vi sdegnate
+meco perchè vi sono affezzionata? Che gli estranei si offendano de'
+miei discorsi, è naturale; ma voi perchè andare in collera? „
+
+„ Non sono in collera, Alisa; sorpreso bensì, che voi, della quale ho
+inteso lodare il discernimento più d'una volta, possiate abbandonarvi
+a' sospetti così spiacevoli e così poco fondati. „
+
+„ Spiacevoli, può darsi; la verità per lo più è spiacevole; non è per
+altro mai priva di fondamento. „
+
+„ Nondimeno non ve n'è alcuno nelle cose che avete dette. „
+
+„ Allora dunque il mondo è stranamente cambiato. I Ravenswood non sono
+più quelli che erano, e gli occhi della mente della vecchia Alisa son
+divenuti anche più ciechi di quelli del suo corpo. E quando è mai
+accaduto che un Ravenswood vada in casa d'un suo nemico, senza qualche
+disegno di vendetta? Ve lo ripeto, Edgardo Ravenswood; vi hanno qui
+condotto o un funesto risentimento, o un amore ancor più funesto. „
+
+„ Nè l'uno, nè l'altro, Alisa, vi assicuro....... vi protesto..... „
+
+Alisa non potea vedere il rossore che coperse intanto le guance di
+Edgardo; ma ben s'accorse che balbutiva, che esitava, nè sapea
+terminare la frase che avea incominciata.
+
+„ Ho capito ora in che stato sono le cose! (con accento doloroso la
+vecchia esclamò). Ed ecco il perchè vuol riposarsi presso la fontana
+della Sirena! Quante volte si è ripetuto che questo luogo è funesto
+alla casa dei Ravenswood! E le è stato veramente funesto più d'una
+volta; ma non mai tanto, come è per esserlo in questo giorno. „
+
+„ Alisa, voi mi fareste impazzire, e vi trovo anche più bizzarra e
+superstiziosa del vecchio Balderston. Vorreste voi che facessi una
+guerra a morte alla famiglia Asthon, come si usava ne' tempi antichi?
+Perchè sono stato vittima dell'ingiustizia, ne viene di conseguenza
+ch'io voglia vendicarmene con un delitto? Ovvero, mi credete sì debole
+ch'io non possa passeggiare con una giovine senza divenirne pazzamente
+amoroso? „
+
+„ I miei pensieri sono cosa mia solamente, Alisa rispose; e se gli
+occhi del mio corpo son chiusi a quanto mi sta d'intorno, forse quelli
+del mio spirito sono più agili a penetrare nelle tenebre che ricoprono
+l'avvenire. Siete voi pronto ad occupare l'ultimo posto a quella mensa
+cui presedeva un dì vostro padre, a dovere la vostra esistenza alla
+bontà dell'orgoglioso usurpatore de' vostri averi? Siete pronto a
+seguirlo in tutte le giravolte della curia e della cabala, per dove
+nessuno meglio di lui può condurvi; a rodere le ossa della preda,
+quand'egli ne avrà divorata la carne? Vi sentite la forza di pensare,
+come ser Guglielmo Asthon, di parlare, di operare com'esso, di essere
+il rispettoso genero del carnefice di vostro padre? Edgardo
+Ravenswood, io sono da lungo tempo fedelmente affezionata alla vostra
+casa, ma prima che questo avvenisse, bramerei piuttosto sapervi
+sepolto nella tomba de' vostri maggiori. „
+
+La corda toccata allor dalla vecchia mandava suoni, ai quali Edgardo
+era riuscito a rendere per qualche tempo ottuso l'orecchio, e
+risvegliarono in esso un tumulto di contrarie passioni che misero in
+tremenda agitazione il suo cuore. Per alcuni istanti trascorse su e
+giù a grandi passi il giardino della cieca, poi d'improvviso
+fermandosi dinanzi a lei:
+
+„ Alisa, le disse, e sareste voi, voi quasi sull'orlo del sepolcro,
+quella che oserebbe spingere il figlio del vostro signore ad atti di
+vendetta e di sangue? „
+
+„ A Dio non piacesse! gridò in tuon solenne la vecchia; ed anzi per
+questo, vorrei vedervi le mille miglia lontano da un luogo, ove, sia
+il vostro amore, sia il vostro odio, non possono partorire che
+disgrazie a voi ed agli altri. Vorrei che questa mia mano scarnata,
+potesse, frammettendosi alla famiglia Asthon e alla vostra, divenire
+una sbarra che nessun disegno di vendetta, per parte dell'una o
+dell'altra Casa, valesse ad atterrare. Vorrei salvarvi tutti dalle
+proprie vostre passioni. Voi non potete, voi non dovete aver nulla di
+comune con questa gente. Fuggitela dunque; e se è scritto lassù che la
+divina vendetta si aggravi sulla casa dell'oppressore, non ne vogliate
+divenir lo stromento. „
+
+„ Penserò; Alisa, alle cose che mi avete dette, soggiunse gravemente
+Ravenswood. Credo mosse dall'affezione che nudrite per me le vostre
+parole, ma vi siete fatto lecito di spingere oltre al dovere la
+libertà, che un'antica conoscenza può render legittima. Addio. Se la
+sorte mi arriderà, non mancherò di migliorare la vostra condizione. „
+
+E tratta dalla borsa una moneta d'oro, gliela pose fra le mani. Ma
+ricusando ella di prenderla, in mezzo agli sforzi tentati dall'altro
+per fargliela accettare, la moneta cadde per terra.
+
+„ Non ne ho alcun bisogno, disse la vecchia. Chi sa a che altro potrà
+servirvi? però, lasciatela in terra un istante (soggiunse accorgendosi
+che l'altro per raccoglierla s'inchinava). Credete a me; quella moneta
+è il simbolo della donna che amate. Lucia ha un grande prezzo, non ve
+lo nego; ma vi è d'uopo sbassarvi per ottenerla. Quanto a me, non ho
+più che fare colle passioni di questo mondo, nè mi auguro altre
+notizie fuor di una; che Edgardo Ravenswood sia lontano cento miglia
+dal castello dei suoi maggiori, con ferma risoluzione di non vi
+mettere più il piede. „
+
+„ Alisa, (così le parlò Ravenswood, il quale incominciava a credere,
+che la vecchia avesse, per tenergli tali propositi, qualche più arcano
+motivo, e di non essere egli arrivato a comprenderlo) ho udita mia
+madre far gli encomj della vostra fedeltà, del vostro ingegno,
+dell'aggiustatezza della vostra mente; voi non siete nè una pazza,
+perchè un'ombra vi dia spavento, nè tanto superstiziosa da prestar
+fede, come Balderston, a vecchie predizioni. Se temete per me qualche
+pericolo, ditemi chiaramente in che consiste; se conosco ben me
+medesimo, non ho sopra miss Asthon le viste che voi supponete. Vi sono
+alcuni affari indispensabili che devo mettere in ordine con ser
+Guglielmo. Terminati questi, partirò senza il menomo desiderio, come
+dovreste esserne persuasa, di riveder luoghi che ingombrano la mia
+mente d'idee funeste, e simili a quelle che provate voi sapendomi
+qui. „
+
+Chinò Alisa il capo, rimanendo per alcun tempo assorta in profonda
+meditazione. „ Vi dirò la verità; finalmente così gli si volse; vi dirò
+qual sia la vera origine de' miei timori, benchè io non sappia, se
+faccia bene o male nel raccontarvela. Lucia Asthon vi ama, sere di
+Ravenswood! „
+
+„ É impossibile, „ Edgardo sclamò,
+
+„ La cosa è in questo modo; mille circostanze me ne hanno assicurata.
+Ella non pensò più che a voi, fin d'allor quando le salvaste la vita;
+e la mia esperienza, sol nell'udirla parlare, indovinò il segreto di
+questa fanciulla. Or che ne sapete la debolezza, se siete uomo
+d'onore, se siete vero figlio del padre vostro, troverete in ciò un
+motivo di evitare la presenza di Lucia Asthon; così la passione di lei
+si estinguerà come fiamma di lucerna cui manchi alimento. Ma se qui
+rimanete, la sua perdita, o la vostra, o quella forse di entrambi,
+sarà l'infallibile conseguenza di un affetto mal collocato. Vi
+confido, a mio malgrado, un tale segreto; ma non avrebbe potuto
+rimanervi lungamente nascosto; l'avreste scoperto da voi medesimo, ed
+è forse meglio che lo abbiate saputo da me. Partite dunque, sere di
+Ravenswood, or che il mio arcano vi è noto. Se rimanete un'ora sotto
+il tetto di ser Guglielmo Asthon, senza l'intenzione di sposarne la
+figlia, siete un uomo privo d'onore; se col disegno di imparentarvi
+con questa gente, siete un insensato che corre al suo precipizio. „
+
+Dette queste parole, la vecchia cieca surse in piede, prese il
+bastone, e raggiunse la sua capanna chiudendone la porta, e lasciando
+Edgardo in compagnia de' suoi pensieri.
+
+
+
+
+CAPITOLO X.
+
+ „ Non Naiade seduta in sulla riva
+ „ Del natio fonte, o altra beltade, o quanto
+ „ Di novel romanzetto il genio avviva
+ „ Può di tal vista pareggiar l'incanto. „
+
+ _Wordsworth._
+
+
+In mezzo ad un vasto campo di meditazioni stavasi il sere di
+Ravenswood; vedeasi d'improvviso in quell'impaccio nel quale avea
+temuto trovarsi da lungo tempo; ma il diletto che dall'essere a fianco
+di Lucia Asthon sentiva in cuore, per così dire, lo affascinava; e ciò
+nonostante, non mai senza provare una segreta ripugnanza, permetteva
+che s'avvicinasse al suo cuore l'idea di divenire un dì sposo della
+figlia del nemico del padre suo. Anche perdonando a ser Guglielmo
+Asthon le ingiurie che i Ravenswood ne avevano ricevute, anche
+sapendogli buon grado delle amichevoli intenzioni che in allora gli
+dimostrava, non sapea risolversi a ravvisar possibile un parentado con
+esso.
+
+Comprese pertanto essere giusti i ragionamenti di Alisa, e dover egli
+pel proprio onore, o abbandonare subitamente il castello di
+Ravenswood, o manifestarsi amante di Lucia. Ma s'egli ne chiedea la
+mano al lord Cancelliere, quest'uomo, altero delle sue ricchezze e
+della sua possanza, non avrebb'egli potuto negargliela? Un Ravenswood
+chiedere in moglie un'Asthon, e venirgli negata, era umiliazione
+troppo crudele per cimentarsi ad incontrarla. — „ Desidero ch'ella sia
+felice, dicea fra se stesso; perdono, per riguardo a lei, a suo padre
+i mali che ha cagionati alla mia famiglia; ma non la rivedrò più mai,
+no, più mai. „
+
+Dopo molta lotta internamente sofferta, era venuto in tale
+risoluzione, allorchè trovossi ad un luogo in cui la strada partivasi
+in due, l'una che menava alla fontana della Sirena ov'egli sapea di
+essere aspettato da Lucia, l'altra in dirittura al castello. Prima di
+tenersi alla seconda, si fermò un istante per meditare quali scuse
+avrebbe addotte a ser Guglielmo sopra una partenza così precipitosa,
+tanto più che in quella mattina medesima, mentre facean colezione, gli
+avea promesso di rimanere alcuni giorni ancora a Ravenswood. Niun
+pretesto atto a giustificare un sì straordinario contegno eraglisi per
+anche offerto alla mente, allorchè vide Enrico Asthon, che sfiatato
+dal correre, gli veniva incontro.
+
+„ Su dunque una volta, sig. Edgardo! su dunque! Ci è bisogno di voi per
+dar di braccio a mia sorella tanto che torni al castello. Per me, ho
+veduto Normanno che va a fare il suo giro della foresta, e voglio
+seguirlo; non rinunzierei questo divertimento per un _giacomo_ d'oro.
+Vedete dunque che non mi è assolutamente possibile di accompagnare
+Lucia; ed ella ha paura nell'andar sola, benchè tutti i tori selvaggi
+sieno stati ammazzati. Fate presto dunque, venite! „
+
+Quando i due piattelli d'una bilancia son carichi entrambi d'un peso
+perfettamente eguale, una piuma gettata sopra l'un d'essi, basta a
+farlo inclinare. — „ In qual modo, Edgardo pensò, scusarsi
+dall'accompagnare miss Asthon fino al castello? In fine poi, dopo
+esserci tante volte veduti, che fa il vederla una volta di più? In
+oltre, sarebbe una mala creanza il non avvertirla dell'intenzione in
+cui sono di partire. „
+
+Convintosi per via di tale ragionamento, che non solo si appigliava al
+partito più saggio, ma che nemmeno altri decentemente gliene
+rimanevano, s'avviò sul cammino che conduceva alla fontana; nè il vide
+appena un po' innoltrato in esso il giovinetto Asthon, che sparve qual
+lampo, addentrandosi fra le macchie per raggiugnere, quanto più presto
+potea, il boscaiuolo, e darsi tutto al suo prediletto piacer della
+caccia. Ravenswood non osando abbandonarsi a nuove considerazioni sul
+suo futuro contegno, raddoppiò il passo per evitarle, nè tardò a
+trovarsi laddove lo stava aspettando Lucia.
+
+In mezzo a quelle rovine, seduta sopra un sasso in riva della fontana,
+parea stesse contemplando quelle acque aprirsi una strada per mezzo ai
+diroccamenti dell'edifizio, che il cordoglio, o forse il rimorso,
+innalzò una volta intorno alla sorgente. Una mente proclive alla
+superstizione, all'aspetto di Lucia, soletta in quel luogo, coperta
+d'un manto alla scozzese, i cui lunghi capelli esciano in parte di
+sotto al nastro che li tenea, cadendo in leggiadrissime trecce su
+quelle spalle candide al par della neve, avrebbe creduto scorgere in
+lei la Donna della fontana, l'antica amante di Raimondo di Ravenswood.
+Edgardo non vide in essa che una mortale, ma la più bella, la più cara
+fra le mortali, e tanto più il diveniva agli occhi di Edgardo, in
+pensando di esser egli lo scopo de' segreti affetti della medesima, se
+pur dovea credere ai detti della vecchia Alisa; e mentre contemplava
+Lucia, i voti che formati aveva in proprio cuore si andavano
+dileguando, siccome cera sotto gli ardenti raggi del sole.
+Affrettatosi ad avvicinarsele, la salutò inchinando leggermente il
+capo e senza cambiar di postura.
+
+„ Quello spensierato di mio fratello mi ha lasciata sola, gli disse
+Lucia; ma non tarderà a ritornare; perchè se i suoi capricci son vivi,
+non sono per buona sorte di lunga durata. „
+
+Ravenswood non ebbe nemmeno bastante forza per dirle, che rinunziasse
+all'idea di aspettar lì suo fratello, e tutto abbandonandosi al
+pericoloso diletto di contemplarla, si sedè sopra una zolla a fianco
+di lei.
+
+Rimasero entrambi per alcuni minuti senza parlare. „ Amo assai questo
+luogo (disse finalmente Lucia, come persona che il silenzio ponesse in
+un maggiore imbarazzo). Il mormorio di queste belle acque, queste
+frasche, queste zolle, i fiori campestri che crescono fra queste
+rovine, lo rendono oltre ogni dire magico e pittoresco. „
+
+„ Ha fama di essere fatale alla mia famiglia, Edgardo rispose; e ho
+qualche ragione per crederlo, poichè di questo luogo ho veduto per la
+prima volta miss Asthon, e in questo, devo congedarmi per sempre da
+lei. „
+
+Durante questi pochi detti pronunziati da Edgardo, un rossor carico e
+un pallor mortale si succedettero rapidamente nelle guance di Lucia.
+
+„ Congedarvi! ella sclamò. Qual motivo può constringervi ad
+abbandonarne sì presto? Forse Alisa?.... So che quella vecchia odia
+mio padre, o almeno non lo ama, e oggi ha tenuti propositi così
+stravaganti, così misteriosi!... Ma io so quanto sincera gratitudine
+mio padre vi professi pel segnalato servigio che ne prestaste. É sì
+poco tempo che abbiamo acquistata la vostra amicizia! Permetteteci lo
+sperare che non la perderemo sì presto. „
+
+„ Perderla, miss Asthon! Oh no! Ovunque mi chiami il mio destino,
+comunque mi tratti, sarò sempre vostro amico, vostro sincerissimo
+amico. Mi è però forza obbedire a questo destino; sono in dover di
+partire, se voglio evitare la mia perdita, e quella forse degli atri. „
+
+„ Voi non ci abbandonerete! (disse Lucia, ponendo, colla semplicità
+dell'innocenza, la mano al lembo della veste di Edgardo, come per
+trattenerlo). Voi non ci abbandonerete! Mio padre è potente, ha
+diversi amici che lo sono ancora di più. Non partirete prima di sapere
+quello che la sua gratitudine può eseguire a vostro vantaggio. So già
+che si adopera fervorosamente per voi presso il Consiglio privato. „
+
+„ Questo può essere, rispose con tinta d'alterezza il sere di
+Ravenswood. Non da vostro padre, miss Asthon, ma dalle mie proprie
+azioni voglio far dipendere i buoni successi che potrò meritarmi nella
+professione cui sto per dedicarmi. I miei apparecchi sono già fatti.
+Una sciabola e una spada, un cuore impavido, un braccio risoluto! „
+
+Con entrambe le mani si coperse il volto Lucia, intanto che le lagrime
+le usciano, suo malgrado, per traverso alle dita.
+
+„ Perdonatemi (le dicea Edgardo prendendole una mano, che dopo
+lievissima resistenza la donzella gli abbandonò, mentre coll'altra
+continuava a coprirsi il volto). Perdonatemi, se parlai con troppa
+asprezza; la mia indole, lo vedo, è troppo aspra, troppo inflessibile,
+troppo selvaggia dinanzi ad una creatura sì dolce, sì amabile, sì
+affettuosa. Dimenticate che io mi sia mostrato a voi un istante, e
+lasciate ch'io ubbidisca alla mia sorte. Essa non può prepararmi alcun
+cordoglio più amaro di quello che provo nel distaccarmi da voi. „
+
+Continuava a pianger Lucia, ma più soavi le sembravano a mano a mano
+le lagrime; perchè ogni tentativo che Edgardo facea per provarle la
+necessità della sua partenza, era una manifestazione successivamente
+più chiara del desiderio di non abbandonarla giammai. Finalmente,
+invece di dirle addio, le obbligò la propria fede, e la fede della
+giovinetta ricevè in contraccambio. Tutte sì fatte cose accaddero con
+incredibile rapidità; e prima che il sere di Ravenswood, tal si fu la
+forza dell'impulso di un istante, avesse avuto il tempo di considerare
+in qual condizione poneasi, le loro labbra e le loro mani si erano
+dato il mutuo pegno di una eterna tenerezza.
+
+„ Ora, diss'egli dopo un momento di esitazione, conviene ch'io parli a
+ser Guglielmo Asthon. É d'uopo ch'egli conosca i nostri sentimenti.
+Non dee Ravenswood far la comparsa d'uomo che viene sotto al tetto del
+padre per impadronirsi del cuore della figlia. „
+
+„ Parlare a mio padre! (soggiunse timidamente Lucia). Oh no, no!
+(continuò indi con vivacità) non è ancor tempo. Aspettate che il
+vostro grado, il vostro posto nella società sieno pienamente
+conosciuti e determinati. Mio padre vi ama, ne sono certa, e credo che
+acconsentirà...... Ma mia madre!.... „
+
+E qui si fermò, non osando esprimere que' timori che destava nel suo
+animo la pusillanimità del padre, il quale non avrebbe ardito di
+passare a veruna conclusione, se non otteneva prima l'assenso di lady
+Asthon.
+
+„ Vostra madre, Lucia! Replicò Ravenswood. Ella è una Douglas, di una
+famiglia, che quand'anche si trovò all'apice della possanza e della
+gloria, contrasse più d'un parentado coi Ravenswood. Quale obbiezione
+potrebbe farsi da vostra madre? „
+
+„ Non vi dico che ne facesse, rispose Lucia; ma ella è gelosa de' suoi
+diritti, e potrebbe pensare che una madre dovesse venir consultata la
+prima sul collocamento di una sua figlia. „
+
+„ Ebbene! Londra, ove, mi ha detto vostro padre, ella ha dovuto
+trasferirsi nel lasciare Edimburgo, è lontana, è vero; però, in meno
+di quindici giorni, può andarvi una lettera, ed esserne tornata la
+risposta. Non insisterò presso al lord Cancelliere, perchè accetti sul
+istante la mia domanda. „
+
+„ Ma, riprese a dire, sempre esitando, Lucia, non sarebbe meglio
+aspettare.... aspettare alcune settimane, sintantochè torni mia madre?
+S'ella vi vedesse, vi conoscesse, son certa che non farebbe
+obbiezioni, ma prima che ciò accada..... temo.... che so io?....
+l'odio che avea tenute divise le due famiglie.... „
+
+Ravenswood fisò acutamente gli occhi sopra della donzella come per
+leggerle in fisonomia ogni più profondo sentimento dell'animo.
+
+„ Lucia, le parlò indi in tal guisa, vi ho sagrificati que' divisamenti
+di vendetta ch'io nudriva nell'animo da lungo tempo. Il mio giuramento
+di mandarli a termine era stato accompagnato da cerimonie tremende, e,
+lo confesso, più convenevoli forse ad un pagano che ad un cristiano.
+Questi divisamenti io sagrificai alla vostra immagine prima di
+conoscere tutte le virtù che si celavano sotto di essa. Perchè, è
+d'uopo il sappiate, nella notte successiva ai funerali del padre mio,
+mi tagliai un pugno di capelli, li gettai in un rogo da me preparato e
+acceso a posta per tale rito; e giurai che la mia rabbia, la mia
+vendetta avrebbe perseguitati i nemici del padre mio, finchè gli
+avessi veduti, al pari di que' capelli, distrutti. „
+
+„ Orribile giuramento! Lucia esclamò. E non rimproverate a voi stesso
+d'averlo fatto? „
+
+„ Mi rimprovererei anche più, se pensassi ad eseguirlo. Ma, vedutavi
+appena, sentii tutti i miei furori calmarsi. Abbiurai ogni disegno di
+vendetta, nè io medesimo conoscea la cagione che operava tal
+cambiamento entro al mio cuore. Sol dopo che vi ho riveduta, mi sono
+accorto del potere che avete sopra di me. „
+
+„ E perchè dunque rammentate ora quei sentimenti tanto terribili, que'
+sentimenti tanto inconciliabili con quelli che mi volete far credere
+di avere concepiti per Lucia, con quelli che Lucia ha concepiti per
+voi, e de' quali strappaste la confession dal suo labbro? „
+
+„ Perchè voglio che sappiate a qual prezzo mi sono acquistato il vostro
+amore, e qual diritto io m'abbia a conto sulla vostra costanza. Non
+dico io già di avere sagrificato l'onore della mia casa, sola
+proprietà che mi rimanesse. Ma benchè io nè il dica, nè il pensi, non
+mancheranno altri che il penseranno e il diranno, nè posso a me
+medesimo dissimularlo. „
+
+„ Se così credete, la vostra dichiarazione fu una crudeltà che mi
+usaste. Però, non siete ancora sì inoltrato che non vi sia lecito
+tornare addietro. Riprendetevi una fede che non potete mantenermi
+senza il sacrifizio del vostro onore. Non pensiamo più al passato,
+dimenticatemi, e mi sforzerò.... „
+
+„ Non mi avete inteso, Lucia, e in questo momento mi usate una crudele
+ingiustizia. Se vi ho detto a qual costo mi sono acquistato il vostro
+amore, è stato perchè conosciate quant'io l'apprezzi per dare alle
+nostre promesse un vincolo ancor più solenne, e affinchè, da quanto ho
+fatto per meritarmi tenerezza da voi, comprendiate, qual sarebbe
+l'infelicità di Edgardo, se voi gli diveniste incostante. „
+
+„ E qual motivo avete di giudicar possibile una tal cosa? Perchè
+offendermi col sospettare in me un'incostanza? Ne sarebbe mai cagione
+l'avervi io pregato ad aspettare l'arrivo di mia madre prima di
+parlare al padre mio? Obbligatemi con que' giuramenti che a voi
+piacerà. Non sarebbero stati necessarj a far più salda la mia
+costanza, ma gioveranno, se non altro, a sbandire da voi il
+sospetto[6]. „
+
+ [6] Certamente, anche ai dì nostri, credesi che il violatore di
+ un lecito giuramento offenda la società ed il cielo. Ma ai tempi
+ descritti dall'autore, si pensava che chi infrangeva un
+ giuramento fatto con certe cerimonie, soggiacesse in questa
+ terra ad un'esemplare punizione celeste, quasi contemporanea
+ all'atto dello spergiuro. Perciò, allora i giuramenti degli
+ amanti, lungi dal riguardarsi, come cosa di lieve peso, aveano
+ per lo meno l'importanza d'un contratto di nozze. V'erano di
+ questi giuramenti che obbligavano anche dopo la morte dell'uno
+ l'altro superstite. Fra le terribili sublimità della romantica
+ mitologia avvi stupende descrizioni di scheletri di cavalieri
+ che vengono a portarsi via le amanti spergiure, come se ne vede
+ un luminoso esempio nelle stanze liriche sopra _Imosina_,
+ inserite nel celebre Romanzo Inglese il _Frate_.
+
+Ravenswood ricorse alle preghiere, e adoperò tutti i modi che l'amore
+potea suggerirgli per placare Lucia; e Lucia, incapace di conservare
+risentimento durevole verso il giovine amato, dimenticò facilmente il
+torto che ne avea ricevuto. Terminata pertanto questa breve discordia,
+i due amanti si diedero un mutuo pegno di fede nel modo che usavasi
+allora, e di tal costumanza rimangono alcune vestigia presso il popolo
+della Scozia. Ruppero e si partirono quella moneta d'oro larga e
+sottile, che pochi istanti prima Ravenswood avea voluto regalare ad
+Alisa.
+
+„ Rimarrà sempre sul mio cuore; (dicea Lucia prendendone la metà di sua
+parte, e sospesala ad un nastro, se la cinse al collo nascondendo
+accuratamente l'amato pegno sotto il velo che il seno coprivale). La
+porterò sempre, sintantochè mi domandiate che io ve la restituisca, e
+finchè io la porterò, il mio cuore non darà ricetto a novello amore. „
+
+Ravenswood facea eguali proteste nel porsi l'altra metà sul suo cuore.
+S'avvidero allora della prestezza con cui, durante il loro
+intertenimento, erano trascorse le ore, e paventarono, che questa
+durata della lor lontananza non divenisse argomento di osservazioni,
+se già non lo era di agitazione a quei del castello. Intantochè si
+alzavano per farvi ritorno, udirono il fischiar d'una freccia. Questa
+andò a ferire un corvo che stava appollaiato sopra una vecchia quercia
+i cui rami si stendevano sui due amanti; e cadde al piè di Lucia,
+spruzzandone le vesti di sangue.
+
+Miss Asthon ne rimase assai spaventata. Ravenswood sorpreso e
+corrucciato si volse per vedere chi fosse colui che somministrava loro
+una prova di destrezza, inaspettata, come poco desiderata. Era il
+giovine Enrico Asthon che con un arco in mano incontro agli amanti
+correa.
+
+„ Ah! ah! disse, guardatemi pure. Son io. Sembravate tanto affaccendati
+nei vostri discorsi, ch'io m'aspettava vedervi cascar sulla testa il
+corvo senza che ve ne accorgeste. Ditemi dunque, Lucia, che cosa vi
+contava di bello il sere di Ravenswood? „
+
+„ Io stava parlandole della spensierataggine di quel suo giovin
+fratello che si facea tanto aspettare...... „ Così Edgardo venne in
+soccorso di Lucia, tanto confusa che non sapea qual cosa rispondere.
+
+„ Io mi faceva aspettare? Oh bella davvero! Non vi ho detto di condurre
+Lucia al castello, perchè io andava a far con Normanno il giro del
+bosco? Abbiam corso più d'un'ora, intanto che ve ne stavate lì, da
+vero sfaccendato, a chiaccherar con Lucia. „
+
+„ Ma, sig. Enrico, gli chiese Ravenswood, abbiamo da fare dei conti
+insieme per quell'uccello che avete ucciso. Non sapevate che tutti i
+corvi sono sotto la special protezione dei Ravenswood[7] e che porta
+mal augurio l'ammazzare una di queste bestie alla loro presenza? „
+
+ [7] _Raven_, in Inglese, significa corvo.
+
+„ Me lo raccontava Normanno, accompagnandomi qui. Aggiugneva di non
+aver mai veduto di questi animali riposare in tanta vicinanza ad un
+uomo come stava vicino a voi quel corbacchione; e non la trovava mica
+cosa di bonissimo augurio, perchè son bestie salvatichissime, e si
+tengono lontano dagli uomini più che possono. Ma io per arrivarlo mi
+son fatto innanzi pian piano in punta di piede, e quando mi son
+trovato a tiro, paf! la freccia è partita, e credo di non avere mirato
+male. E sì, non è la decima volta che scocco un arco. „
+
+„ Mi rallegro, soggiunse Ravenswood. Continuando a tenervi in
+esercizio, vi prometto che diverrete un abilissimo saettatore. „
+
+„ Me lo va dicendo anche Normanno. Ma sappiatelo bene, che se non mi
+esercito di più, non è colpa mia. Per me, non farei altro dalla
+mattina alla sera; ma è colpa del papà, del maestro, che mi gridano, e
+qualche volta anche di miss Lucia. Guardate! Vuol darsi l'aria di
+chiamarmi sfaccendato. Ella poi non lo è quando le passano, senza
+avvedersene le ore intiere in riva alla fontana, purchè possa trovarsi
+vicina ad un bel giovinotto che le conti galanterie! É cosa che le è
+accaduta una ventina di volte; potete credermelo, ser Edgardo. „
+
+Nel parlar così, Enrico fisava gli occhi sulla sorella, perchè non era
+privo affatto di malignità il suo cicaleccio, ed avea bastante
+discernimento per accorgersi di farle dispetto benchè il vero motivo
+di tal dispetto non comprendesse.
+
+„ Via, via, sorella cara! soggiunse indi, non ho avuta intenzione di
+darti disgusto; tutto ciò è stato scherzo, e se ho detto qualche cosa
+che ti dispiaccia, son pronto a disdirmi; benchè per verità qui non si
+trova che il sere di Ravenswood, al quale non può importar nulla, se
+tu avessi anche un centinaio di spasimanti. „
+
+Ed in vece, il non si mostrare di mal umore in udendo tali propositi,
+era tutto lo sforzo che il sere di Ravenswood potesse imporre a se
+stesso. Egli avea certamente quanta ragionevolezza era d'uopo per dare
+il valore, che meritavano, ai discorsi di un viziato ragazzo,
+sollecito di ferir sua sorella in quel lato, ove sembravagli ch'ella
+dovesse più fortemente sentir la puntura. Nè l'indole di Ravenswood
+era tale, che si abbandonasse con impeto alle prime impressioni,
+benchè fosse tenace di quelle che a scolpirsegli nell'animo
+pervenivano. Nondimeno le ciance del giovine Asthon valsero a
+mettergli in seno un germe di vaghi sospetti, e una tentazion di
+temere che da' vincoli ai quali erasi assoggettato coglierebbe il sol
+frutto di vedersi, a guisa dei prigionieri dei Romani, trascinato
+dietro al carro trionfale di un vincitore avido unicamente di
+soddisfare l'orgoglio a spese del vinto. Questa paura, lo ripetiamo,
+non aveva il menomo fondamento, nè può dirsi che Ravenswood la
+concepisse sul serio. Gli bastava considerar gli occhi di Lucia per
+non poter serbare il più lieve sospetto sulla sincerità di quel cuore.
+Nondimeno la naturale alterezza, rendendogli più penoso il sentimento
+della sua povertà, ne facea l'animo più accessibile a quei sospetti,
+che, come indegni di se medesimo, avrebbe in circostanze più felici
+disprezzati e banditi. Giunsero al castello, al vestibolo del quale
+trovavasi ser Guglielmo, cui fatto avea qualche senso di maraviglia la
+lunghezza di questo passeggio.
+
+„ Se Lucia non fosse stata così bene accompagnata, diss'egli, il mio
+cuore non sarebbe stato senza forti inquietudini, e avrei mandato alla
+capanna di Alisa per intendere qualche notizia; ma col sere di
+Ravenswood, con un uomo sì valente e sì generoso, io sapea che mia
+figlia non correva verun pericolo. „
+
+Lucia cercò di allegar qualche scusa per giustificare una sì lunga
+lontananza; ma provando un rimorso interno nel ricorrere ai
+sutterfugi, le mancarono le parole alla metà della prima frase che
+aveva incominciata. Ben venne in soccorso di lei il sere di Ravenswood
+sforzandosi di compire in qualche modo la spiegazione architettata da
+Lucia; ma provò l'imbarazzo medesimo, simile ad uomo che volendo
+liberare il compagno da un pantano, ove questi trovisi a mezza vita,
+vi affonda dentro egli stesso.
+
+Ognuno immagina che la confusione dei due amanti non isfuggì agli
+sguardi acuti dello scaltrito giureconsulto, avvezzo, in virtù della
+sua professione, a seguire la natura umana per tutti i segreti suoi
+anditi; ma non era nelle mire politiche di costui il far sembiante
+d'accorgersene. Bramava vedere Edgardo di Ravenswood compiutamente
+avvinto, rimanendo egli in perfetta libertà; nè avvisò un istante
+solo, che Lucia, partecipe della passione, che a seconda delle
+speranze di lui inspirava, avrebbe, nel momento più conclusivo,
+sconcertati tutti gli stratagemmi di quella colpevol politica. Non
+dissimulava a se medesimo la possibilità che Lucia concepisse per
+Ravenswood alcuno di que' sentimenti che romanzeschi venivano da lui
+chiamati, nè l'altra possibilità che questi sentimenti si trovassero
+in contraddizione o colle circostanze avvenire, o colla volontà
+positiva e assoluta di lady Asthon. Ma, nella sua immaginazione, era
+facil cosa il cancellarli dall'animo della figlia, mediante un viaggio
+a Edimburgo, o anche a Londra, o col dono di una nuova guernizione di
+merletti, o finalmente collo schierarle in prospettiva una mezza
+dozzina di amanti, solleciti di tenere nel cuor di Lucia le veci
+dell'uomo che se ne era impadronito, e al quale le si volesse
+prescrivere di rinunziare. Considerate adunque le cose sotto tutti gli
+aspetti, egli credeva in quel momento cosa migliore pei proprj
+vantaggi il favorire, anzichè porle ostacoli, l'inclinazione mutua dei
+due amanti.
+
+E quando poi si facea a considerare le cose nel punto più favorevole,
+le nozze di sua figlia col sere di Ravenswood non gli sembravano nè
+impossibili, nè da disdegnarsi. Estinguevano un odio di famiglia che
+non lo lasciava privo d'inquietudini, confondeano gl'interessi della
+casa di Ravenswood con quelli della propria famiglia; sedavano qualche
+segreta rampogna della sua coscienza, e gli assicuravano per genero un
+tale, in cui ravvisava, e ingegno, e prerogative bastevoli per
+innalzarsi alle prime dignità dello Stato. In tali pensieri lo
+confermò una lettera che avea ricevuta in quella mattina, e fu
+premuroso di farne partecipe Edgardo.
+
+Questa lettera gli era stata arrecata da un messaggero, spedito da
+quell'amico a noi noto, che operava sott'acqua per assicurare il buon
+successo della fazione de' patriotti, capo della quale era l'uomo che
+inspirava maggior terrore al lord Cancelliere, l'operoso ed ambizioso
+marchese di Athol. Athol, come vedemmo, non avrebbe avuto disgusto di
+condurre sotto i proprj stendardi ser Guglielmo Asthon, e aveva
+incaricato il precitato negoziatore di esplorarne cautamente i
+pensieri. Questi per verità, e parimente il vedemmo, non riuscì ad
+ottenere dal lord Cancelliere una risposta diretta e favorevole, ma ne
+fu pazientemente ascoltato, e quando partecipò l'esito delle operate
+pratiche al suo commettente, il Marchese, esclamò citando l'antico
+adagio francese: _Château qui parlemente, et femme qui écoute, sont
+bien près de se rendre_; poichè gli sembravano soggetti di un buon
+paragone, un uomo di Stato che si lascia proporre partiti di
+cambiamento nel sistema dell'amministrazione, un castello che viene a
+parlamento, e una donna che ascolta; e risolvè quindi di stringere il
+blocco al lord Cancelliere.
+
+Incaricò poscia il comune amico di far giungere a ser Guglielmo Asthon
+una lettera, mediante la quale lo stesso Marchese avvisavalo che
+sarebbe venuto a rendergli, senza cerimonie, una visita nel suo
+castello di Ravenswood. Era divulgato che il marchese di Athol stava
+per imprendere un viaggio nel mezzodì della Scozia. Strade cattive;
+osterie orride; i due individui benchè non uniti insieme in intrinseci
+legami d'amicizia, nondimeno membri della stessa amministrazione;
+erano circostanze sufficienti per chiuder la bocca a chi avesse avuta
+la tentazione di attribuir tale visita a qualche cabala politica, e
+per dare un aspetto di naturalezza alla cosa. Il Cancelliere rispose
+immantinente al suo collega amministrativo, che avrebbe ascritto ad
+onore, e gli sarebbe grato il riceverlo; risoluto nonostante in suo
+cuore di non fare un passo innanzi a seconda dei fini del Marchese, a
+meno che la ragione, vale a dire il suo personale interesse, non
+glielo prescrivessero.
+
+Nell'occasione di tale visita, due circostanze lo allettavano
+grandemente; la presenza di Ravenswood, e la lontananza di lady
+Asthon. Col dare a divedere che tenea come ospite prediletto in sua
+casa il parente e l'amico di Athol, offeriva una prova della sua
+propensione a dimostrare ogni genere di riguardi al suo collega che di
+tal prova dovea essere lusingato: fermo poi nell'idea di tener le vie
+tortuose, di destreggiare, di guadagnar tempo, gli pare più opportuna
+a fare i convenevoli della casa la figlia sua, che non la madre, il
+cui carattere altero e indomabile avrebbe, in una maniera o
+nell'altra, sconcertati i sistemi politici del marito.
+
+Non si fece Edgardo pregar lungo tempo di rimanere fino all'arrivo del
+Marchese al castello, poichè le cose accadute presso la fontana della
+Sirena ogni desiderio di partenza dal suo cuore aveano sbandito. Lucia
+e Lockard ricevettero, ciascuno in quanto li riguardava, l'ordine di
+apparecchiare le cose necessarie per ricevere il Marchese con tal
+pompa, e lusso, di cui fino allora non si avea generalmente idea nella
+Scozia.
+
+
+
+
+CAPITOLO XI.
+
+ „ Non voglio ascoltar repliche; fate quel ch'io comando
+ „ E vada nel riceverlo la parsimonia in bando.
+ „ Vo' che fra suoni e canti accolgalo il mio tetto,
+ „ Uom cui fortuna arrida, vi è sempre il ben accetto. „
+
+ _Nuovo metodo per pagar vecchi debiti._
+
+
+Ser Guglielmo Asthon, e si è veduto in diverse occasioni, non mancava
+d'ingegno; conosceva ad uno ad uno gli andrivieni del labirinto delle
+leggi; avea grande pratica del mondo. Nondimeno, il suo carattere,
+conservando sotto certi aspetti, l'impronta della natural timidezza, e
+di quella consuetudine della cabala, alla quale il Lord doveva il suo
+innalzamento, non corrispondeva in modo alcuno al grado di dignità in
+cui trovavasi collocato. Troppo spesso lasciava scorgere che a
+malgrado delle cure datesi a coltivare il proprio ingegno, stava
+questo rinchiuso in un circolo di mediocrità d'onde uscir non poteva,
+e che tutti i suoi sforzi non valevano a nasconderne le abbiette
+inclinazioni dell'animo. Gli piacea sfoggiar di ricchezze con
+un'ostentazione non d'uomo, al quale la consuetudine di goderne, formò
+d'esse una necessità, ma di un nuovo ricco che vuol far mostra della
+sua opulenza. Niuna particolarità, benchè triviale, poteva sfuggirgli;
+e Lucia dovè accorgersi del rossor di disdegno che pigneasi sul volto
+del sere di Ravenswood, allorchè udiva il lord Cancelliere discutere
+gravemente con Lockard e colla vecchia governante su quelle minutezze
+di cui i personaggi d'alto conto non si prendono mai fastidio, perchè
+sanno l'impossibilità che vengano dimenticate.
+
+„ Perdono a ser Guglielmo, dicea una sera Ravenswood a Lucia, questo
+suo vivissimo desiderio di ricevere convenevolmente il marchese di
+Athol, perchè tale visita è un onore per lui, e dee mostrar
+d'avvedersene. Va ottimamente, se vuole che nulla manchi al decoro di
+un simile ricevimento; ma quando lo vedo scendere alle meschine
+particolarità della cucina, della dispensa, e perfin del pollaio,
+confesso che mi scappa la pazienza. In que' momenti amerei meglio la
+povertà di Wolfcrag, che tutta l'abbondanza del castello di
+Ravenswood. „
+
+„ Eppure disse Lucia, per avere appunto badato a queste particolarità,
+mio padre s'è veduto in istato d'acquistare...... „
+
+„ I beni che i miei maggiori furono costretti vendere per non averci
+badato abbastanza. Sia pure! ma un carico d'oro non cresce a
+proporzione le forze dell'animale che lo dee portare sul dorso. „
+
+Sospirò Lucia che vedea troppo chiaramente quanto il suo amante
+disprezzasse i modi e le consuetudini d'un padre, da lei riguardato
+come il suo unico amico, di un padre, la cui tenera affezzione avea sì
+spesso compensati nell'animo di lei la freddezza e i disdegni materni.
+
+Nè andò guari che i due amanti si trovarono ancora diversi di parere
+sopra un articolo non men rilevante. La religione, questa madre della
+pace, era sì male intesa in que' giorni di discordia, che le sue forme
+e le sue discipline divenivano un argomento di odj accaniti e di
+perpetue dissensioni. Il lord Cancelliere, affezionato alla parte dei
+_wigh_, appartenea per conseguenza alla Chiesa presbiteriana, per la
+quale avea creduto in molte occasioni, gli convenisse mostrare più
+zelo di quello che forse in realtà ne sentiva. Per una conseguenza
+naturale di ciò, negli stessi principj era stata allevata la sua
+famiglia. Ravenswood al contrario, imbevuto di quelli degli
+_Episcopali_, rimproverava talvolta a Lucia il fanatismo di alcuni fra
+i ministri del culto da lei professato; intanto ch'ella dal canto suo
+gli lasciava conoscere, più che non l'esprimesse, il suo orrore a
+certe forme religiose che erano, secondo essa e come le fu sin da
+fanciulla insegnato, contrarie allo spirito della vera religione.
+
+Non quindi scemava l'affetto in cui si teneano mutuamente, e pareva
+aumentarsi a proporzione del conoscersi meglio l'un l'altro; ma non
+era affatto scevro di disgustose sensazioni. Ravenswood avea un'anima
+più sublime, più altera delle persone che fino allora convissute erano
+con Lucia; fornito di idee più liberali e più sciolte; apertamente
+sprezzava tante di quelle opinioni, che per forza di educazione Lucia
+rispettava; onde una specie di timore univasi in lei alla tenerezza
+che per l'amante nudriva. Lo stesso carattere dolce e pieghevole di
+Lucia pareva ad Edgardo troppo atto a prendere tutte le forme che vi
+volessero imprimere coloro coi quali di continuo ella trovavasi;
+avrebbe bramato di scorgere nella sua sposa uno spirito più
+indipendente, più risoluto, e capace, affrontando seco lui l'oceano
+della vita, di goder la calma e di sfidar le tempeste. Ma d'altro
+canto, ella era sì avvenente, e a lui affezionata con tanta tenerezza,
+e sì coerente a se stessa nella bontà del suo animo, che a malgrado di
+non poterle inspirare maggior risoluzione e fermezza, a malgrado di
+qualche impazienza mossa in lui dalle continue trepidazioni di Lucia,
+che temeva venisse scoperto il loro amore, questo stesso carattere di
+mansuetudine, prossima alla debolezza, gliela rendeva ogni giorno più
+cara. Ella era un ente timido che, postosi sotto la protezione di
+Edgardo, lo avea fatto l'arbitro del suo destino, il padrone della
+felicità, e della infelicità, della sua vita. Come non avrebbe egli
+potuto amarla con tutto il cuore?
+
+Se avessero avuto il tempo di conoscersi perfettamente, prima di
+abbandonarsi alla passione che li dominava, Ravenswood avrebbe
+inspirato troppo timore a Lucia, perchè ella si fosse risoluta a
+concedergli amore, ed egli medesimo ravvisando nella mansuetudine e
+nella docilità di miss Asthon una tal qual debolezza di spirito, non
+sì agevolmente le avrebbe assoggettati il cuore e gli affetti. Ma
+poichè si erano giurata fede, a temer limitavansi, Lucia che
+l'orgoglio del suo amante nol facesse un giorno pentire di averle
+consagrato il suo cuore, ed Edgardo, che la lontananza, le difficoltà,
+le istanze de' parenti di miss Asthon, non giungessero a sradicare da
+un animo troppo pieghevole la rimembranza de' primieri suoi
+giuramenti.
+
+„ Sbandite questo timore, gli diceva ella, un giorno che Ravenswood lo
+lasciò traspirare. Gli specchi dotati della facoltà di riflettere
+successivamente gli oggetti che lor vengono presentati, son fatti di
+materia salda e compatta, come il cristallo e l'acciaio; ma le
+sostanze di una più dolce natura, ricevuta che hanno una volta una
+impressione non la perdono più. „
+
+„ Questa è poesia, mia cara amica, e voi sapete che la poesia si
+pascola di finzioni. „
+
+„ Ebbene, credete dunque a quello che vi dico in buona prosa. É ben
+vero che non darei la mano a nessuno senza il consenso de' miei
+genitori; ma nè la forza, nè la persuasione m'indurranno giammai a
+concederla ad altri fuori che a voi, sempre che non rinunciaste voi
+stesso al diritto che vi ho dato sovr'essa. „
+
+Non mancano circostanze agli amanti per tornare in simili spiegazioni.
+Di rado Enrico trovavasi in lor compagnia; perchè, o la necessità lo
+costringeva ad ascoltare le lezioni del precettore, o la sua
+inclinazione lo conducea, insieme a Normanno e agli altri boscaiuoli,
+nella foresta. Il Cancelliere passava tutte le mattine nel suo
+gabinetto, inteso a mantenere corrispondenze di variatissimo genere; a
+meditare, non senza inquietudine, sulle notizie che gli venivano da
+tutti i punti della Scozia, e sul cambiamento che prevedevasi nel
+sistema di pubblica amministrazione; per ultimo a calcolare la forza
+delle due fazioni che si disputavano la pubblica autorità. Spesso
+pensava agli apparecchi del ricevimento del marchese d'Athol, il cui
+arrivo era stato ritardato da un affare non preveduto; dava ordini ai
+suoi servi; li contrammandava; poi tornava ancora alle abbandonate
+meditazioni.
+
+In mezzo a tali diverse faccende politiche e domestiche, parea non
+accorgersi che sua figlia non avea d'altra compagnia fuor del sere di
+Ravenswood. I suoi vicini, giusta l'uso de' vicini di tutti i paesi,
+mormoravano ch'egli tollerasse fra due giovani una tanta
+intrinsichezza, a meno che non avesse ideato di maritarli insieme,
+della qual cosa tutti stentavano a persuadersi. In realtà, egli non si
+prefiggeva altro fine che quello di guadagnar tempo a scoprire fin
+quanto il nobile Marchese fosse disposto a prender parte negli affari
+di Edgardo e ad essergli utile. Sinchè non vedea dilucidati, in modo
+da non rimanergli più dubbio, questi due punti, a nessuna cosa voleva
+obbligarsi, affinchè gli rimanesse la libertà di conformare le proprie
+risoluzioni alle circostanze e ai bisogni del suo personale interesse.
+Ma, siccome accade alla maggior parte degli uomini astuti e avvezzi
+alla cabala, avea trascorsa la meta alla quale intendea.
+
+Fra le persone propense a biasimare con maggiore severità la condotta
+di ser Guglielmo Asthon che permettea e questo prolungato soggiorno
+del sere di Ravenswood, e le costanti premure dimostrate da questo a
+Lucia, si trovarono il nuovo lord di Girningham, e il suo fedele
+scudiere, o compagno di stravizzi, personaggi che abbiamo già
+conosciuti, sotto il nome di Hayston di Bucklaw l'uno, e di capitano
+Craigengelt l'altro. Avendo il primo ereditato immensi beni dalla sua
+vecchia zia, trovò inoltre negli scrigni di essa tanto danaro quanto
+bastavagli ad estinguere tutte le ipoteche di cui andava gravato il
+retaggio del padre suo, del quale volle continuare a portar con onore
+il cognome. Veramente, il capitano Craigengelt gli avea insinuato un
+modo più vantaggioso di far fruttare questa somma, impiegandola in
+Francia, ove il sistema di Law era allora in altissima opinione
+salito, e proponendogli anzi di trasferirsi per sì fatta speculazione
+a Parigi. Ma Bucklaw, cui le avversità erano state una salutevolissima
+scuola, resistendo a tutti gli sforzi di Craigengelt, non volle
+prestare orecchio a disegni che avventurassero una sostanza di cui già
+sicuro posseditor si vedea. „ Uomo che abbia mangiato pane di avena,
+bevuto acqua, dormito su materasso di borra nella torre di Wolfcrag,
+ripeteva egli talvolta, dee pensar sin che vive, al merito di un buon
+pasto, di un buon vino, di un buon letto: e non mettersi mai al
+cimento di aver bisogno di ricorrere di nuovo ad una simile
+ospitalità. „
+
+Craigengelt pertanto si trovò deluso nella speranza che avea sulle
+prime concepita di farsi una vittima nel preteso suo amico. Non è
+quindi che non traesse un profitto considerabile dal nuovo stato della
+fortuna di Bucklaw. Questi, che non era mai stato dilicato nella
+scelta delle persone con cui convivere, non provava disgusto della
+vicinanza di un uomo, col quale, o a spese del quale, potea ridere
+quando gliene prendeva talento; d'un uomo di una compiacenza che non
+avea limiti nel prestarsi ad ogni capriccio del suo mecenate;
+abilissimo nello sbandirne la noia colla sua grossolana allegria, e
+pronto ad ogni momento a risparmiargli il fastidio d'ubbriacarsi solo,
+quando gli venia voglia di bere un fiaschetto di vino; nè tal voglia
+di rado venivagli. A questi patti, Craigengelt, sempre ben veduto al
+castello di Girningham, l'avea di fatto scelto per sua residenza quasi
+continua.
+
+In nessun tempo e in nessuna circostanza, poteva essere vantaggiosa a
+Bucklaw una tale intrinsichezza. Nondimeno non gli era tanto
+pericolosa, come avrebbe potuto esserlo, s'egli non avesse ottimamente
+conosciuto, prendendone alto disprezzo, il carattere di questo vil
+parassito. Ciò non pertanto, sì cattiva compagnia intendeva a
+distruggere quei buoni principj che la natura avea avuta intenzione
+d'instillare in Bucklaw.
+
+Craigengelt non perdonò più mai a Ravenswood l'ingiurioso modo onde
+questi gli levò la maschera d'onore e di coraggio, sotto cui voleva
+nascondersi; e con un carattere sì vigliacco e malvagio, non vedea una
+via tanto espediente a assicurarsi una vendetta, quanto il dar opera
+ad aizzare il risentimento di Bucklaw contro di Edgardo.
+
+Non perdea quindi occasione di rimettere in campo la storia del duello
+che questi avea ricusato di accettare, cercando con tutte le possibili
+suggestioni di persuadere al suo patrono, che l'onore lo costringeva a
+pretendere compiuta soddisfazione; ma su tale argomento Bucklaw
+conchiuse imponendo perentoriamente silenzio al capitano.
+
+„ Comprendo, gli disse, che il sere di Ravenswood in quella occasione
+non usò come dovea meco, nè vedo con qual diritto mi abbia mandata una
+sì altera risposta. Però, gli dovetti una volta la vita, e mettendo
+una pietra di dimenticanza sull'ultimo affare, mi riguardo sdebitato
+con lui. Se gli accadesse di farmi un nuovo insulto, considererei
+saldato il conto vecchio, e allora saprei come contenermi, e il sig.
+Ravenswood avrebbe da pensare ai casi suoi. „
+
+„ E pensarci davvero! esclamò Craigengelt. Prima della terza botta lo
+stendete per terra. „
+
+„ Quanto dite ora, mi prova una delle due cose; o che non lo avete mai
+veduto battersi, o che non v'intendete niente affatto di questi
+affari. „
+
+„ Non me n'intendo! affè, è leggiadro lo scherzo! Non ho io preso
+lezione dal sig. Sagou, il primo maestro di scherma che fosse a
+Parigi, poi dal sig. Poco a Firenze, e da _mein herr_ Durchstossen a
+Vienna? „
+
+„ Già non so, se nulla di questo sia vero; ma ammettendolo, che
+conseguenza ne deriva? „
+
+„ Che voglio essere dannato, Bucklaw, se in tutti questi paesi ho mai
+veduto un Francese, un Italiano, un Tedesco, mettersi in positura,
+vibrare una stoccata, pararla, con una maestria simile alla vostra! „
+
+„ E nondimeno credo che mentiate, caro Craigengelt. Non è per questo
+che non osi lusingarmi di maneggiare la spada, la sciabola, la pistola
+al pari d'un altro. „
+
+„ E meglio di novantanove sopra cento, che credono conoscere la
+bell'arte cavalleresca della scherma, per avere imparato a riscoter la
+spada, e a fare una finta. Mi ricordo, che stando a Parigi, nel 1695,
+mi trovava una sera all'Opera col cavaliere di Chapon. Vi erano tre
+farfallini inglesi che... „
+
+„ É lunga, capitano la storia che mi volete contare? „ Così lo
+interruppe senza far cerimonie Bucklaw.
+
+„ Lunga, o corta, come vi piacerà „ il parassito rispose.
+
+„ Corta dunque! — Seria, o faceta? „
+
+„ Seria terribilmente, perchè il cavaliere ed io....... „
+
+„ Quand'è così, vi prego tralasciar di contarmela affatto. Versatemi un
+bicchier di Bordò della mia buona defunta zia, e non predicate, quando
+non si fa vendemmia, come dicono i montanari. „
+
+„ Lo so anch'io questo proverbio; me lo insegnò il vecchio Evan Dhu,
+allorchè io serviva nel suo corpo di montanari nell'anno 1689. —
+Craigengelt, mi dicea spesse volte, voi siete un bravo giovane, quanto
+il sia mai stato uomo che maneggi sciabola, ma avete un vizio, voi. „
+
+„ Un vizio! sclamò Bucklaw; non vi conoscea come vi conosco io; ne
+avrebbe trovati almeno vent'altri. Ma al diavolo le vostre storie!
+Proponetemi un brindisi. „
+
+Craigengelt si levò da sedere, e andando in punta di piede sino alla
+porta, mise di fuori il capo, per assicurarsi che nessun fosse lì
+attorno; la chiuse con grande cura; tornò al suo posto; rimase in
+piede, e tenendo il suo bicchiere con una mano, e mettendo l'altra
+sull'elsa della sciabola, disse a mezza voce: „ Viva il re che sta
+dall'altra banda dell'acqua! „
+
+„ Ascoltatemi, capitano; così Bucklaw gli parlò. Vi dirò primieramente
+che per quanto spetta a cose di politica, mi serbo in mio cuore la mia
+opinione. Inoltre, rispetto troppo la memoria della mia venerabile
+zia, lady Girnington; nè quindi permetterò mai che i suoi dominj
+vadano esposti a pericoli di confiscazione e di ammende per qualche
+imprudenza da matto. Conducetemi il re Giacomo a Edimburgo, e seco una
+scorta di trenta mila uomini; allora vi spiegherò com'io la pensi su i
+diritti di questo principe. Ma mettermi per bel diletto in rete con
+persona e beni, è quello che non mi vedrete fare. Se dunque vi piace
+portare colla mano sulla sciabola tali brindisi che possano venire
+interpretati come atti di fellonia verso il Governo attuale, capitano
+mio, potete andare a cercarvi fortuna altrove. „
+
+„ Dunque indicate voi qual brindisi più v'aggrada, Bucklaw. Io vi farò
+da secondo, fosse anche un brindisi ad onore e gloria del diavolo. „
+
+„ Vi proporrò un brindisi che dovrebbe sembrarvi più aggradevole. Che
+cosa direste s'io vel proponessi ad onore di Lucia Asthon? „
+
+„ Con tutto il cuore, sclamò il capitano, sollevando il suo bicchiere.
+É la più bella giovinetta di tutto il Lothian. Peccato che
+quell'imbecille il suo padre la butti dietro a quel superbo mendicante
+di Edgardo Ravenswood! „
+
+„ Non la tiene ancora „ disse Bucklaw con un tuono, che comunque assai
+indifferente, eccitò non poco la curiosità di Craigengelt; curiosità
+unita a speranza di trarre dal labbro di Bucklaw qualche confidenza,
+utile al nostro galantuomo per rendersi necessario. Perchè non bastava
+a costui di vedersi tollerato in casa del suo protettore; avrebbe
+voluto mettervisi di piè fermo e con maggiore saldezza.
+
+„ Io credea, disse questi dopo un istante di silenzio che fosse affare
+già concluso. Vivono insieme continuamente, nè si parla d'altro in
+tutto il paese. „
+
+„ Quante belle cose, figliuol mio, si possono dire! ma io so come va la
+faccenda, e bevo alla salute di miss Lucia Asthon. „
+
+„ Berrei alla salute di questa _sgualdrinella_ in ginocchio, se
+credessi che avesse il giudizio di scacciare da se quel pallone pieno
+di vento. „
+
+„ Craigengelt, gli disse in serio tuono, Bucklaw, vi prego a badare
+come parlate di miss Asthon, alla presenza mia, e anche dove non
+sono. „
+
+„ Che cosa ho detto? _tortorella_, mi pare........ Certamente, non ho
+potuto voler dire che _tortorella_[8]. Per l'Altitonante! Vorrei che
+ella lo scartasse come una bassa di picchetto, e che in vece prendesse
+su il re di cuori; voi capite chi m'intendo per re di cuori.
+Ma!........ „
+
+ [8] Non ho saputo rendere meglio in italiano questo ripiego di
+ Craigengelt. In Inglese _Wench_ vuol dire tanto _sgualdrinella_
+ quanto _verginella_.
+
+„ Ma che cosa „
+
+„ Ma so che passano le ore intere a tu per tu, ne' campi, ne'
+boschi....... „
+
+„ Tutta colpa di suo padre! Però una tale pazzia escirà ben presto del
+capo della giovine, se mai vi è entrata. Intanto, capitano, empite il
+vostro bicchiere, e state allegro che voglio farvi cosa gratissima,
+raccontarvi un segreto, una trama..... e vi entrerà anche un laccio;
+ma non abbiate paura, capitano, pel vostro collo; parlo il linguaggio
+figurato. „
+
+„ Sarebbe qualche disegno di matrimonio? „ chiese Craigengelt cui si
+allungava nel tempo stesso la faccia; perchè prevedea di trovarsi,
+ammogliatosi una volta Bucklaw, in uno stato più precario assai, che
+non all'ombra del morbinoso celibato del suo protettore.
+
+„ Sì, figliuol mio, appunto un matrimonio. Ma perchè a tal notizia
+impallidiscono i rubini delle vostre guance? Vi sarà sempre un angolo
+vacante alla mensa del castello di Girningham, e sempre in questo
+angolo saranno preparati un tovagliuolo, un coltello, una forchetta, e
+soprattutto un bicchiere; e voi potrete sempre sedervi a quell'angolo,
+ed essere il ben venuto, quand'anche tutte le gonnelle del Lothian
+avessero giurato il contrario. Credete ch'io sia uomo da farmi
+condurre per le falde, come i bambini? „
+
+„ Eh! ho udito dire la stessa cosa a più d'una persona stimabile, a più
+di un buon amico: ma!.... Il diavolo mi porti se so il perchè! non ho
+mai trovata una donna che mi veda di buon occhio. Tutte le mogli di
+questi miei amici sono sempre riuscite a farmi bandire prima che fosse
+trascorso un mese dopo le nozze. „
+
+„ Bisognava procurare di mantenervi in campo tutto quel mese; e allora
+sareste stato sicuro della vittoria. „
+
+„ Ed è bene a questo mantenermi un mese che non ho mai potuto riuscire,
+rispose in tuono addolorato il parassito. Io era intrinseco amico di
+lord Castle Cuddy; potevamo dirci uno il pollice, l'altro l'indice
+della mano; io gli domava i cavalli, prendeva a suo nome danaro in
+prestito per lui e per me; ammaestrava i suoi falchi, gli insegnava a
+far con vantaggio le sue scommesse. Quando lo prese il capriccio di
+ammogliarsi, gli feci sposare Katie Glegg, della quale mi credea
+sicuro quanto di una donna si possa essere. Ebbene! quindici giorni
+dopo, la porta del castello mi venne chiusa. „
+
+„ Ardisco però sperare, soggiunse Bucklaw, di rassomigliarmi tanto poco
+a lord Castle Cuddy: quanto la giovine Asthon si rassomiglia poco a
+Katie Glegg. Poi; che vi piaccia, o non vi piaccia, non sarà ciò che
+possa dar peso all'affare. La quistione sta in sapere, se volete, o
+no, prestarmi servigio? „
+
+„ Prestar servigio a voi! a voi, il migliore di tutti i miei amici! a
+voi pel quale farei co' piè scalzi tutto il giro del globo! mettetemi
+alla prova, indicatemi il tempo, il luogo, le circostanze, e vedrete,
+se io sia pronto a servirvi in tutto e per tutto. „
+
+„ Dunque bisogna fare per me dugento miglia. „
+
+„ Dugento! Mille ne farei, e mi parrebbe un salto di pulce. Vado
+immantinente a mettere la sella al mio cavallo. „
+
+„ Un momento! Conviene pur che vi dica ove dovete andare, e quello che
+dovete fare. Voi saprete, o se nol sapete, ve lo dico, che ho nella
+Nortumberlandia una parente; è questa lady Blenkensop. Nel tempo della
+mia avversità, costei si dimenticò perfino il mio nome; ma accortasi
+che il sole della prosperità mi scaldava, le è subito tornata a mente
+la nostra parentela. „
+
+„ Vadano al diavolo tutte queste canaglie che hanno due visi! sclamò
+con enfasi il capitano. Almeno non si potrà dire di John Craigengelt
+ch'egli non sia stato l'amico de' suoi amici, così nella buona, come
+nella cattiva fortuna, così nella povertà, come nella ricchezza, e
+voi, Bucklaw, potete raccontar qualche cosa! „
+
+„ Oh! state pur certo, Craigengelt, che non mi sono dimenticato nulla.
+Mi ricordo benissimo, che quando io non sapea come vivere, mi volevate
+trappolare al servigio del re di Francia e del Pretendente; che poco
+dopo, mi prestaste una ventina di monete d'oro, perchè, come
+fermamente lo credo, avevate saputo che la vecchia lady Girningham era
+morta, il dì innanzi, d'un colpo di paralisi. Ma non importa,
+Craigengelt, non vi dico questo in aria di rimprovero; solo per
+provarvi che so dare il giusto valore alle cose; e credo nondimeno,
+che mi amiate molto alla vostra usanza, vale a dire perchè ci trovate
+il vostro interesse. E in conseguenza di ciò, mi volgo a voi in questo
+momento, giacchè la mia disgrazia porta ch'io non abbia un aiutante
+migliore. Ma per tornare a questa lady Blenkensop, avete a sapere che
+ella è intrinsica amica della duchessa Sara.... „
+
+„ Di Sara Jennings! della duchessa di Marlborough! Oh! dunque è una
+donna di cui è bene avere la conoscenza. „
+
+„ Tacete, se è possibile, e non vi state a fabbricare castelli in aria
+sulla sua conoscenza. Sappiate che, in grazia di una nipote di questa
+duchessa di Marlborough, la mia parente è divenuta intrinsica amica di
+lady Asthon, moglie del lord Cancelliere. Ora, mentre io vi parlo, la
+suddetta lady Asthon è in visita presso lady Blenkensop, in un
+castello posto in riva al Warsbeck; e come l'usanza di queste gran
+dame è di considerare zero i loro mariti in tutto quanto si riferisce
+all'interno delle loro famiglie, lady Blenkensop ha avuta la bontà di
+intavolare un trattato di nozze fra mia Signoria e la spettabile Lucia
+Asthon; nella quale negoziazione entravano, lady Asthon qual
+plenipotenziaria del marito e della figlia, senz'altre credenziali
+fuor di quella che si è sottoscritta da se medesima, e la madre
+Blenkensop, stipulante per me, ed a mio nome, è munita degli stessi
+pieni poteri dell'altra. Voi potete immaginarvi, come rimanessi
+sorpreso in udendo che era quasi conchiuso un trattato, nel quale io
+era parte interessata, e sul quale niuno mi avea fatto l'onore di
+consultarmi nè poco, nè assai. „
+
+„ Ch'io buschi cappotto, se questo procedere s'accorda colle leggi del
+giuoco! E voi, che cosa rispondeste? „
+
+„ La mia prima idea fu di mandare al diavolo il trattato e i
+negoziatori; la seconda, di riderne; la terza di pensare che il
+partito non era fuor di ragione, e mi conveniva assaissimo. „
+
+„ Però, parmi che abbiate veduto solo una volta la giovinetta alla
+caccia..... ma..... col volto coperto da una maschera.... son certo
+che me lo avete detto. „
+
+„ Che monta ciò, Craigengelt? ella mi piace. E poi, il modo villano
+usato meco da Ravenswood! Chiudermi la porta in faccia! Costringermi a
+desinare con una truppa di picchieri e di servi, perchè avea l'onore
+di ricevere in quel suo castel della fame il lord Cancelliere e sua
+figlia! come se avesse arrossito della mia compagnia! Dio mi danni! ma
+è un tiro che non gli perdono, se non arrivo a fargliene un altro
+della stessa natura. „
+
+„ Ottima idea, (esclamò Craigengelt garbandogli l'andamento che questo
+affare prendea). Se gli fate inghiottir questa pillola, crepa di
+rabbia! „
+
+„ Oh, non tanto! Ha attorno al cuore una corazza di ragione e di
+filosofia; corazza che manca a voi ed a me, mio caro Craigengelt! Ad
+ogni modo ciò mi servirà a mortificarne l'orgoglio, ed è quanto
+unicamente desidero. „
+
+„ Un momento! il capitano soggiunse. Intendo adesso il perchè vi ha
+chiusa in faccia la porta della sua cadente e miserabile torre.
+Arrossire della vostra compagnia! Oh, non mai! Il cavaliere dalla
+Trista Figura temeva che il supplantaste nel cuore della sua
+Dolcinea. „
+
+„ Lo credete voi? No, no; è impossibile. Che diavolo! Egli è
+evidentemente più bello di me. „
+
+„ Chi? egli più bello? É nero come un mulatto. E quanto alla statura...
+É un pezzo di giovine, non può negarsi.... Ma chi ardirebbe metterlo a
+confronto con un giovine di mezzana statura, vigoroso, ben
+proporzionato?... „
+
+„ Oh il diavolo si porti via voi, e anche me per punirmi di star
+ascoltando le vostre corbellerie! quasi non sapessi che se fossi anche
+gobbo e storto nelle gambe, mi fareste i medesimi elogi. — Ma per
+tornare a Ravenswood, non ha avuti riguardi per me; nemmeno io ne avrò
+per lui; e se posso portargli via la sua innamorata, gliela porto via
+senza fallo. „
+
+„ Se potete! Voi guadagnerete la partita con punto, quinta e
+quattordici, mio caro re del color favorito; gli darete picchetto,
+repicco e cappotto. „
+
+„ Mi fareste grazia di tacere? Le cose dunque son venute a un punto che
+ho accettate le proposte della mia parente. Dote, stato vedovile, siam
+d'accordo di tutto, e l'affare dee concludersi appena lady Asthon sarà
+di ritorno al castello, perchè è dessa la sola che in quanto ai figli
+regola le cose della famiglia. Non mi rimane che da spedirle la nota
+specifica de' beni su i quali lo stato vedovile verrà assicurato. „
+
+„ Datela a me e parto subito. Diavolo! Giuro su questa tazza di vino
+che anderei per voi alle estremità della terra, alle porte di Gerico,
+sotto le zone torrida e glaciale... „
+
+„ Sì, sì, credo che fareste qualche cosa per me, e molto per voi
+medesimo. Ma ascoltatemi. Voi capirete ottimamente che per mandare
+questa nota, non mi abbisognerebbe nulla più dell'ordinaria opera d'un
+corriere; e se bramo che ve ne incarichiate voi, gli è perchè, stando
+in compagnia delle suddette dame, potrete, senza far mostra di dare
+importanza alla cosa, lasciarvi sfuggire una parola su questo
+soggiornare di Ravenswood in casa del lord Cancelliere. Non vi sarà
+difficile introdurre il discorso sulla visita che il marchese di Athol
+sta per fare colà, onde concertare, come è voce universale, un
+matrimonio tra il proprio parente e miss Asthon. Mi piacerebbe sapere
+come la madre la pensi su tutto ciò; perchè non voglio disputare il
+premio della corsa, quando veda la probabilità che Ravenswood arrivi
+alla meta prima di me. Già ci è da scommettere a suo favore. „
+
+„ Non lo crediate! Quella mariuola ha troppo discernimento.... E su di
+ciò, voglio bere una terza volta alla sua salute, e voglio che
+cinquecento diavoli mi torcano il collo... „
+
+„ Ascoltatemi, Craigengelt. Pensate che vi troverete con donne, colle
+quali non vi siete mai, credo, trovato in tempo di vita vostra, donne
+d'alto grado. Ricordatevi che non istà bene farsi udire giurando ad
+ogni parola, nè aver sempre il diavolo sulla lingua. Ad ogni buon
+fine, nello scrivere a lady Blenkensop, l'avvertirò, che abbracciaste
+da giovinetto la professione militare, e che la vostra educazione fu
+trascurata. „
+
+„ Si, sì; soggiunse Craigengelt; e aggiugnete che sono un militare
+franco, leale, valoroso, onesto.... „
+
+„ No, no, non ci metterò epiteti di valore e di onestà più del bisogno;
+mi atterrò alla verità, compatibilmente colla necessità di farvi
+ricevere, e questo perchè ho bisogno che sproniate i fianchi a lady
+Asthon per farla marciare. „
+
+„ Conficcherò gli speroni con tanta forza che rimangan coperti; e la
+farò galoppare, come una manzotta inseguita da uno sciame di vespe. „
+
+„ Ora, Craigengelt, mi rimane a dirvi che i vostri stivali, il vostro
+cappello, i vostri abiti sono ottimi per istarvi in una brigata
+d'imbriaconi; ma sconvengono a chi si presenta in buona società.
+Bisogna dunque che pensiate a rivestirvi da capo a piedi, ed eccovi
+(gli porse nel tempo stesso una ben guernita borsa) onde pagare le
+spese. „
+
+„ Davvero, Bucklaw..... Per l'anima mia!... amico!... voi mi fate
+torto, e non mi conoscete. Nondimeno (soggiunse Craigengelt prendendo
+la borsa), poichè desiderate così, non voglio darvi il dispiacere d'un
+mio rifiuto. „
+
+„ Ottimamente! Adesso, pensato che abbiate alla vostra guardaroba, a
+cavallo, e via! Prendete quel mio cavallo nero dalle orecchie
+tagliate; ve lo dono. „
+
+„ Bevo al buon successo della mia spedizione! „ disse empiendo il suo
+bicchiere l'ambasciatore.
+
+„ Vi ringrazio, e vi corrispondo. Non vedo veramente altri ostacoli
+fuor dei capricci che possono passare pel capo al padre o alla figlia.
+Però si dice che Milady, colla punta del dito mignolo fa girar quella
+gente com'ella vuole. A proposito, capitano! Pensate bene a
+dimenticare affatto quel vostro gergo di giacobita. „
+
+„ Diavolo! faceste bene a ricordarmelo! Son tutte partigiane dei _wigh_
+le amiche di Sara Marlborough. — Non importa; so all'uopo vestire
+tutti i colori. Ho combattuto con egual valore e sotto le bandiere di
+John Churchill, e sotto quelle del duca di Berwick. „
+
+„ Non credo, capitano, che abbiate mai detta la maggior verità. Ma
+adesso è tardi; nè avete il tempo di pensar questa sera agli
+apparecchi del viaggio; scendete in cantina, e portate di sopra un
+fiaschetto di Borgogna del 1678. Guardate nel quarto scompartimento a
+mano diritta. Anzi; portatene una mezza dozzina; e così potremo a più
+bell'agio discorrerla su i nostri affari. „
+
+
+
+
+CAPITOLO XII.
+
+ „ Un maestoso cocchio ne apparve da lontano;
+ „ Quattro corsier brïosi lo conduceano al piano. „
+
+ _D'un Anonimo._
+
+
+Non perdè tempo Craigengelt a fare i suoi apparecchi della partenza, e
+terminati che furono, s'avviò. Mise ogni possibile sollecitudine nel
+viaggio; e nell'adempiere la sua commissione tutta la destrezza che
+aveva supposta in esso Bucklaw. Arrivando con commendatizie di milord
+Hayston di Bucklaw, venne ottimamente accolto da entrambe le Milady;
+ed è già cosa nota come chi è ben prevenuto a favore di una persona
+che impara a conoscere la prima volta, per qualche tempo ravvisi e
+perfezioni nei difetti, e persino virtù ne' vizj della medesima.
+
+Così accadde a lady Asthon, e a lady Blenkensop, rispetto al
+degnissimo capitano. Comunque avvezze alla scelta società, essendosi
+elleno persuase di trovare nell'amico di Bucklaw un uomo amabile e di
+ottima compagnia, riuscirono in singolar modo ad ingannar se medesime.
+É però vero che Craigengelt, mercè la borsa del suo protettore, andava
+ottimamente vestito, nè questo era un punto di lieve importanza. Il
+suo contegno impudente ebbe titolo di onesta alterezza, scusabile in
+chi professa il mestiere dell'armi; le sue millanterie, di coraggio;
+le sue ciance, di prova di spirito. E affinchè nessuno creda che la
+cosa si scosti dalle regole della verisimiglianza, e anche per rendere
+compiuta giustizia alle due Milady, aggiugneremo che, se il loro
+discernimento si trovò abbagliato, e se furono così disposte a vedere
+di buon occhio il capitano, vuole accagionarsene parimente il momento
+in cui arrivò. Stanche di rimaner sole da tanti giorni, stavano
+appunto allora desiderando un terzo per rompere tale monotonia, e per
+poter giocare la sera una partita di tredriglio, giuoco, che
+Craigengelt sapeva a perfezione come tutti gli altri giuochi,
+dipendessero poi da destrezza, o da sapere.
+
+Sicuro una volta del favore delle due ospiti, incominciò ad
+appuntare le due batterie per eseguire le istruzioni ricevute
+dal suo mandatario. Nè questo incarico gli fu estremamente
+difficile, essendo la stessa lady Asthon, desiderosissima di
+veder verificarsi il parentado che lady Blenkensop le avea proposto
+con tanta sollecitudine, e per la persuasione che fosse di fatto
+vantaggiosissimo alla famiglia del lord Cancelliere, e per effetto di
+una mania che questa femmina avea di far matrimonj. Bucklaw, erede di
+lady Girningham, e spogliatosi delle sue abitudini di prodigalità,
+era, ad avviso di lady Asthon, il miglior partito che la sua
+pastorella di Lammermoor si potesse augurare. Così Lucia avrebbe avuto
+uno sposo di nascita illustre, e padrone di una considerabil
+ricchezza; che cosa di meglio potea desiderare una giovine?
+
+Si dava ancora che, in conseguenza della fatta eredità, Bucklaw godea
+di qualche prevalenza in una vicina contea, ove i Douglas possedevano
+ragguardevoli fondi. Ora, uno fra i desideri ardentissimi di lady
+Asthon, era, che Sholto, il figlio suo primogenito, venisse eletto
+rappresentante di questa contea al Parlamento, e vedea nel parentado
+negoziato con Bucklaw una circostanza che sarebbe stata a suoi fini
+utilissima.
+
+Craigengelt, che non mancava di sagacità alla sua usanza, appena ebbe
+scoperto questo secondario fine della Milady, a tal parte volse le sue
+artiglierie, e le sue ben architettate fazioni. „ Nulla impedirebbe
+Bucklaw di essere rappresentante della Contea, quando il volesse,
+dicea Craigengelt alla medesima. Basterebbe si mettesse fra i
+candidati; ha fra gli elettori due cugini germani, sei parenti più in
+lontananza, e tanti e tanti amici pronti a dare il proprio voto, come
+prescriverebbe loro Bucklaw. Il credito dei Girningam ha sempre fatto
+tutto in questa Contea; ma il mio amico non è per nulla voglioso
+d'entrare in Parlamento; nè si sa ancora a chi altro vorrà giovar col
+suo credito. Finora non ha preso impegno per nessuno. Peccato che
+questo giovin signore non sia in correlazione con qualche persona
+autorevole, e capace di consigliarlo e regolarlo! „
+
+Tutti sì fatti discorsi, posti innanzi senza alcun'apparenza di
+nascosto fine, non andarono perduti per lady Asthon, la quale si
+ripromise da quel momento di essere l'autorevol persona che
+s'impadronirebbe della preponderanza politica di Bucklaw, e la
+regolerebbe in una guisa conforme agl'interessi del proprio figlio
+primogenito.
+
+Poichè il Capitano vide sì ben disposta la nostra Milady, incominciò,
+per valerci delle espressioni del suo Santo avvocato, a spronarla ne'
+fianchi, avventurando alcuni cenni sullo stato in cui erano le cose al
+castello di Ravenswood. — L'erede della famiglia che porta questo
+cognome, vi dimorava da molto tempo: sembrava in ottimo accordo col
+lord Cancelliere; non si scostava un momento da miss Lucia; anzi su di
+ciò, correano certe vociferazioni per tutto il paese, che egli per
+altro si sarebbe dato al diavolo anzi che crederle vere. — Non
+conveniva alle mire politiche del Capitano il mostrare inquietudine su
+queste vociferazioni; ma al vedere le guance di lady Asthon farsi
+d'improvviso come convulse, scintillarne gli occhi, all'udire la voce
+di lei alterarsi, comprese facilmente di avere impresso nell'animo di
+lei i timori che si prefiggea d'eccitare. Era qualche tempo che il
+marito non le scrivea sì di frequente, nè con tanta regolarità, come
+era solito. Non le avea parlato nè della visita fatta a Wolfcrag, nè
+del sere di Ravenswood che soggiornava nel suo castello, nè del
+prossimo arrivo del marchese di Athol. — Cosa ben singolare che queste
+straordinarie notizie le giugnessero solo per un caso e per bocca di
+uno straniero! Che cosa volea dir tale arcano? Lord Asthon, avrebbe
+forse ordita una trama contro l'autorità di sua moglie? — Ella avea
+ben la coscienza in se stessa di sapere mandare a vôto i suoi
+divisamenti, e di punirlo come un suddito reo di essersi ribellato al
+suo sovrano legittimo. Tanto più forte era lo sdegno di lady Asthon,
+che ella non avrebbe voluto lasciarlo apparire nè agli occhi di lady
+Blenkensop, nè a quelli del Capitano, l'una parente, l'altro amico di
+Bucklaw; e a desiderare questo per genero, si univa ora anche il
+motivo della possibilità che il lord Cancelliere, o per politica, o
+per timidezza, gli preferisse il sere di Ravenswood.
+
+Il Capitano era quanto bastava buon ingegnere, per avvedersi che il
+fuoco s'era appiccato alle polveri. Quindi non meravigliò in udendo
+lady Asthon annunziare in quel giorno medesimo la necessità in cui
+trovavasi di accorciare il tempo che avea divisato di passare in
+compagnia di lady Blenkensop, e di partire alla domane di buon mattino
+con tutta quella sollecitudine che lo stato delle strade, e i riguardi
+che dovea serbare viaggiando una sua pari, le avrebber permesso.
+
+Infelice lord Cancelliere! Egli non pensava mai qual nembo rombasse in
+lontananza, nè che questo nembo, spinto da un vento impetuoso, movesse
+verso il suo castello, e fosse in atto già già di scoppiare. Lungi che
+la ricordanza della sua amabile sposa gli si parasse, nemmen per poco,
+alla mente, tutti i pensieri di lui erano assorti nella sospirata
+visita del marchese di Athol. Arrivò finalmente il giorno in cui
+questo alto personaggio doveva onorare di sua presenza il castello di
+Ravenswood, ove tutto era in moto per ben riceverlo. Ser Guglielmo
+correa di appartamento in appartamento per vedere se ogni cosa fosse
+in ordine, entrava in colloquj, in cantina col cantiniere, in credenza
+colla governante, e talvolta si avventurava persino a metter la testa
+entro l'uscio della cucina, a rischio di buscarsi un rabbuffo dal
+cuoco, che quanto abile, altrettanto era petulante, e capace perfino
+di non badare ai suggerimenti della medesima lady Asthon.
+
+Dopo essersi convinto co' proprj occhi che nulla mancava agli
+apparecchi da farsi per ricevere degnamente il suo ospite, salì,
+pregando Edgardo e Lucia ad accompagnarlo, sul terrazzo del suo
+castello per esplorare l'istante dell'arrivo del Marchese. Questo
+terrazzo, fiancheggiato da un grosso muro costrutto di grandi mattoni,
+estendeasi sul fronte del castello, a pari del primo piano. La grande
+porta centinata che mettea nel cortile, aprivasi per disotto, girando
+a guisa di ponte levatoio; d'onde scorgevasi che i lôrdi di
+Ravenswood, nel fabbricare quest'edifizio, aveano voluto in qualche
+modo munirlo; ma che affidati nella possanza di cui godeano in allora,
+non pensarono a farne propriamente una fortezza.
+
+Nel pianerottolo, ove erasi trasportato il lord Cancelliere in
+compagnia di Edgardo e della figlia, vedeasi una prospettiva non meno
+bella che estesa; ma la particolarità più importante per la nostra
+storia si è, che di là si scoprivano due strade, delle quali l'una
+venendo da levante, l'altra da ponente, si avvicinavano a mano a mano,
+tanto, che si congiungevano al pendio d'una collina, collocata
+rimpetto all'eminenza ove torreggiava il castello, e a poca distanza
+dal viale che vi conducea. Dalla strada di ponente dovea arrivare il
+Marchese, onde a quella volta tutti aveano fisi gli sguardi; il
+Cancelliere, per un effetto d'irrequieta impazienza, la figlia per
+sommissione ai desiderj del padre, e per compiacenza Ravenswood, che
+però, al vedere quel ridicolo orgasmo di lord Asthon, frenava a stento
+i moti di uno sprezzante disdegno.
+
+Non aspettarono lungo tempo. Due lacchè vestiti di bianco, coperti di
+cappello nero la testa, e portando in mano lunghi bastoni, venivano a
+capo di quel corteggio, con tanta agilità che non parea facessero
+veruna fatica nel mantenersi ad una convenevole distanza dal cocchio e
+dagli uomini a cavallo che lo scortavano, e si sarebbe detto
+sfidassero alla corsa i corridori che li seguivano. Trovansi nelle
+antiche commedie allusioni frequenti a questi lacchè; e alcuni vecchi
+scozzesi possono ricordarsi d'averne veduti, siccome parte integrante
+del corteggio dei Grandi quando viaggiavano in cerimonia[9]. Dietro a
+queste abbaglianti meteore che correano qual se l'angelo delle
+vendette gli avesse inseguiti; vedeasi una nuvola di polvere sollevata
+dai sergenti a cavallo che precedevano, accompagnavano e venivan dopo
+il cocchio del Marchese.
+
+ [9] Col beneplacito del mio ostiere, non fa d'uopo essere tanto
+ vecchio per ricordarsi di questo fatto. Ho veduto co' miei
+ proprj occhi, che mi servono ancora assai bene, uno di questi
+ lacchè precedere la carrozza da gala di John, conte di Hopeton,
+ padre dell'attuale conte Carlo, quando marciava in tutta
+ formalità; e rispetto a questo personaggio potea dirsi che la
+ fama facea le veci di lacchè.
+
+ JEDEDIAH CLEISHBOTHAM.
+
+I privilegi della Nobiltà in que' tempi aveano un non so che di adatto
+a ferire fortemente l'immaginazione. Gli abiti, le livree, il numero
+de' servi, il modo di viaggiare, il portamento dignitoso e quasi
+guerriero de' sergenti armati a cavallo in mezzo a quali procedeva il
+cocchio, davano ad un personaggio d'alto conto una segnalata
+preminenza sul semplice feudatario, che da un paio di servi era
+soltanto seguìto. Che quanto alle persone dedite al traffico, esse non
+si sarebbero avvisate di imitare la pompa dei gran signori, nel
+medesimo modo in cui non avrebbero ardito sfoggiare in un cocchio
+simile alla carrozza da gala del monarca. Ora le cose sono affatto
+cambiate; i Nobili e i borghesi viaggiano nella stessa maniera, e io
+medesimo, io, Jedediah Cleishbotham, nel trasferirmi ultimamente in
+_diligenza_ a Edimburgo, ho avuto l'onore d'incrocicchiar le mie gambe
+con quelle di un Pari del regno. Ma accadeva in tutt'altro modo nel
+tempo di cui si parla, e questo marchese, aspettato sì lungo tempo,
+giugneva splendente di tutta quanta la pompa dell'antica aristocrazia.
+Ser Guglielmo stava tanto assorto nel meditare se avesse mai
+dimenticata alcuna delle cose necessarie alla cerimonia del
+ricevimento, che non udì la interrogazione fattagli dal giovine
+Enrico, il quale avea seguìto colà il rimanente della famiglia.
+
+„ Papà, papà, ecco là un altra carrozza che vien da levante! É del
+marchese di Athol ancora quella? „
+
+Finalmente avendo il giovinetto, a furia di tirarlo per la manica
+dell'abito, costretto il padre a badargli, volse questi un istante gli
+occhi alla parte di levante. Non ammettea dubbio la cosa. Un altro
+cocchio, tirato da sei cavalli, e accompagnato da quattro servi a
+cavallo, veniva di gran galoppo, talchè sarebbe stato difficile il
+decidere qual delle due carrozze sarebbe arrivata prima alla porta.
+Turchina era l'una, verde l'altra; nè giammai le due fazioni, verde e
+turchina, eccitarono ne' circhi di Roma e di Costantinopoli tanto
+tumulto, quanto nell'animo del lord Cancelliere questa doppia
+apparizione destò. Piacene qui rammentare la terribile esclamazione di
+quell'uomo che, giunto al termine di una colpevole vita, credea
+vedersi vicino al letto un tremendo spettro, di cui faceva la
+descrizione agli astanti. Un amico del moribondo, per fare una prova
+di guarirne l'immaginazione, gli collocò a fianco un uomo aggiustato
+nella stessa guisa dello spettro che l'altro pensava d'avere presente.
+„ Mio dio! (gridò quell'infelice che vedea e l'apparizione vera, e la
+fantastica), adesso son due! „
+
+Non fu meno sgradevole la sorpresa da cui fu compreso il Lord alla
+vista di quel doppio arrivo. Non vedeasi quale altro conoscente, o
+prossimo di lord Asthon, potesse venire al suo castello in quella
+guisa, senza aver mandato ad avvertire, e senza essere invitato, o
+aspettato. Ogni indizio pertanto additava al Cancelliere che sua
+moglie giugneva. Glielo dicea del pari un segreto presentimento, che
+pur lo avvisava del motivo di un tal ritorno subitaneo, nè preceduto
+da annunzio veruno. Trovavasi, com'uomo preso infragranti; nè avea il
+conforto sol di dubitare se la Milady avrebbe veduta o no di mal
+occhio tutta la comitiva in mezzo a cui all'impensata lo sorprendea.
+Una speranza unica gli rimaneva; cioè che la premura, somma in lady
+Asthon, di mantenere in qualsivoglia circostanza il decoro della
+propria dignità, l'avrebbe rattenuta dal prorompere in pubbliche
+escandescenze. Nondimeno il tribolavano sì crudelmente il dubbio, la
+paura, l'inquietudine, che perfino il rituale, cui avea studiato tanto
+per ben ricevere l'ospite, venne dimenticato.
+
+Ned era egli il solo che provasse questi sentimenti d'angoscia. Lucia,
+col volto coperto di un mortale pallore, e giungendo ambe le mani, si
+volse al sere di Ravenswood, „ è mia madre, dicendogli, è mia madre! „
+
+„ E quand'anche fosse lady Asthon, gli rispose Edgardo sommessamente,
+qual motivo avete di agitarvi tanto? Il ritorno di una madre in seno
+di una famiglia, da cui era rimasta disgiunta sì lungo tempo, dee
+dunque far nascere la costernazione e lo spavento? „
+
+„ Ah! non conoscete mia madre (rispose miss Asthon con una voce che
+l'atterrimento rendea quasi inintelligibile). Che cosa dirà ella nel
+trovarvi qui? „
+
+„ Ci son dunque rimasto troppo, soggiunse con alterezza il sere di
+Ravenswood, se la mia presenza dee riuscirle tanto spiacevole. Mia
+cara Lucia (riprese tosto un tuon di dolcezza) il timore che avete di
+lady Asthon è puerile. Ella è una dama distinta per alti natali e per
+grado, e dee quindi conoscere il mondo, e sapere quai riguardi si
+convengano al marito e agli ospiti del marito. „
+
+Crollò il capo Lucia, e come se avesse temuto che sua madre, lontana
+ancora mezzo miglio, la vedesse e ne spiasse ogni atto, si allontanò
+da Ravenswood, e prendendo per un braccio il suo fratello Enrico, sel
+trasse dietro verso un'altra parte del terrazzo. Il Cancelliere scese,
+nè pregò a seguirlo Edgardo, che trovossi per tal modo, solo,
+abbandonato e sfuggito da tutti quei del castello.
+
+Tal procedere dovea tutt'altro che andare a versi di un uomo altero
+quanto povero, e persuaso di aver conceduto una grazia, anzichè
+riceverla, quando dimenticò un antico odio al punto di accettare
+ospitalità da ser Guglielmo Asthon.
+
+„ Posso compatire Lucia, pensava fra se medesimo. Giovine, timida, sa
+di aver contratto, senza la permissione della madre, un obbligo
+rilevante.... Benchè dovrebbe ricordarsi meglio con chi lo contrasse,
+e non darmi luogo a credere che ella arrossisca della sua scelta. Ma
+il Cancelliere.... dal primo istante che ha veduta la carrozza di lady
+Asthon, gli si è sformata la fisonomia; non v'è rimasta un'orma sola,
+che indicasse giudizio, o deliberazione. Vedremo come tutte queste
+cose andranno a finire, e se mi vien data la più lieve ragione per
+credere di non essere qui aggradito, non perderò tempo a levarmene. „
+
+Colla mente ingombra di tali meditazioni abbandonò il terrazzo, e
+trasferitosi alle scuderie del castello, ordinò si mettesse la sella
+al suo cavallo, a fine di trovarlo pronto ad ogni evento di volere
+partire.
+
+Mentre l'avvicinarsi delle due carrozze mettea in tanto trambusto que'
+del castello, i due cocchieri s'avvidero che, venendo ciascun d'essi
+da opposte strade, entrambi s'indirigeano ad uno stesso punto di
+unione, il viale di Ravenswood. Lady Asthon ordinò ai suoi postiglioni
+di forzare la corsa, perchè desiderava un istante di colloquio in
+disparte con suo marito, prima dell'arrivo di quegli ospiti, quali che
+si fossero, al castello. Dall'altra banda, il cocchiere del Marchese,
+geloso di sostenere il decoro proprio e quello del suo padrone, appena
+s'accorse che il cocchiere rivale raddoppiava la corsa, incominciò a
+rallentare la briglia de' suoi cavalli per mantenersi in vantaggio;
+laonde, a compimento della confusione d'idee fattasi nella mente del
+lord Cancelliere, vide accorciarsi il poco tempo che gli rimanea per
+improvvisare un sistema provvisorio di condotta da tenersi in quello
+scabroso momento; e il vide accorciarsi, grazie alla gara de' due
+cocchieri, che guardandosi l'un l'altro in cagnesco, e frustando
+disperatamente i loro cavalli, scendevano colla rapidità del fulmine
+la collina; e i sergenti e servi a cavallo di quei corteggi, furono,
+per non restare addietro, obbligati a prendere eglino pure il galoppo.
+
+Non rimaneva a ser Guglielmo che una sola probabilità in favore,
+quella che ribaltandosi in mezzo al parapiglia una delle due carrozze,
+o sua moglie, o il Marchese si rompessero il collo. Non possiamo dir
+con certezza che formasse espressi voti in ordine a ciò; abbiamo
+nondimeno ottime ragioni per credere, che, o nell'uno, o nell'altro
+degl'indicati due casi, non si sarebbe dato alla disperazione. Ma
+anche questa probabilità dileguossi. Lady Asthon, benchè estrania al
+timore, comprese l'assurdità ridicola di cotal gara con un personaggio
+d'alto conto, e in una corsa che avea per meta la porta d'un castello
+di cui ella era padrona. Fattasi quindi alla portiera, ordinò al suo
+cocchiere di allentare il passo, lasciando precedere l'altra
+carrozza. Obbedì questi di tutto buon grado ad un ordine venuto
+opportunissimamente per salvare le sue convenienze, essendo migliori
+de' suoi, e meno affaticati i cavalli del Marchese. Ridottosi quindi
+al mezzo trotto, lasciò alla carrozza verde la preminenza di entrar
+nel viale, che questa trascorse colla velocità del turbine; poichè il
+cocchiere del Marchese si era fatta una legge d'onore di dimostrare,
+nonostante il passo cedutogli, che non avrebbe abbisognato di un tale
+vantaggio per vincere il premio della corsa. Il Marchese pertanto
+arrivava con tutto il corteggio al castello, quando la carrozza di
+lady Asthon trovavasi appena all'incominciamento del viale.
+
+Sotto il vestibolo del castello, e vicino alla porta d'ingresso stava
+in piede, aspettando l'arrivo del suo ospite, ser Guglielmo. Erangli a
+lato il figlio e la figlia, e dietro a lui molta mano di servi in
+grande livrea. I Nobili scozzesi a que' giorni sfoggiavano, fino in
+guisa stravagante, di un grande numero di servi, che non costavano
+molto in un paese ove abbondavano più le braccia che i modi di
+adoperarle.
+
+Una grande pratica nel viver del mondo dava al lord Cancelliere
+bastante dominio sopra se stesso, perchè, anche le circostanze le più
+contrarie, nol tenessero a lungo in uno stato di confusione agli occhi
+altrui disdicevole. Sceso appena il Marchese dalla carrozza, gli volse
+i complimenti d'uso, e fattolo entrar nel salone, gli espresse il
+contento di averlo ospite in propria casa. Era il marchese di Athol un
+uomo di alta statura, ben fatto, nel volto del quale scorgeansi
+gl'indizj dell'intelligenza e della consuetudine di meditare, e ne'
+cui occhi il fuoco dell'ambizione avea da alcuni anni preso il luogo
+del brio della giovinezza. Altera e ardimentosa l'espressione della
+fisonomia, la temperavano l'abitudine della cautela, e il desiderio
+ardentissimo di acquistarsi, come capo di una fazione, popolarità.
+Rispose cortesemente alle cose gentili dettegli dal lord Cancelliere,
+che lo presentò formalmente a sua figlia, ma nell'adempire tal
+cerimonia, una distrazione alquanto forte diede a divedere qual fosse
+il soggetto che tutte le facoltà della sua anima comprendea in quel
+momento. „ É questa mia moglie, lady Asthon, „ disse al Marchese nel
+presentargli Lucia.
+
+Arrossì Lucia, parve maravigliato il Marchese, e il lord Cancelliere,
+accortosi tosto del suo abbaglio, lo ritrattò non senza che un novello
+turbamento il prendesse: „ Mia figlia, ho voluto dire, miss Lucia
+Asthon, mia figlia, Milord; ma il fatto è che ho veduto la carrozza di
+lady Asthon entrare nel viale, e...... e....... „
+
+„ Non fate scuse, Milord, e permettetemi che io vi preghi d'andare
+incontro a lady Asthon; intanto farò conoscenza coll'amabile vostra
+figlia. Son mortificatissimo che la mia servitù abbia tolto il passo
+alla mia ospite dinanzi alla porta della sua casa; ma io credea, e ciò
+mi serva presso la Signoria vostra di scusa, che Milady fosse tuttavia
+nel mezzodì della Scozia. Di grazia, Milord! Non facciamo cerimonie;
+andate a ricevere la vostra consorte. „
+
+Era questo appunto che ser Guglielmo desiderava, onde profittò
+immantinente della cortese permissione datagli dal Marchese. Sperava
+che un momento di colloquio particolare con lady Asthon le avrebbe
+dato il campo di sfogare contro di lui il primo impeto della collera,
+e che indi sarebbe stata più disposta ad accogliere col conveniente
+decoro i suoi ospiti. Fermatasi la carrozza, si fece innanzi per
+aiutar la moglie a discendere; ma costei respingendolo, chiese la mano
+del Capitano Craigengelt che stava alla portiera col suo cappello
+sotto il braccio, e che in tutto quel viaggio avea sostenuta la parte
+di cavalier servente. Appoggiandosi al braccio di quest'uom
+rispettabile, lady Asthon attraversò il vestibolo, dando alcuni ordini
+a diversi servi; ma senza mai volgere una parola a ser Guglielmo, che
+la seguiva, anzichè accompagnarla nel trasferirsi al salone. Ella vi
+trovò il marchese di Athol che stava parlando col sere di Ravenswood;
+Lucia, avea preso un qualche pretesto per levarsi di lì. Un'aria
+d'imbarazzo regnava su tutte le fisonomie, eccetto quella del
+Marchese; perchè quanto a Craigengelt, tutta la costui impudenza non
+bastava a sbandire dal suo volto gl'indizj della paura inspiratagli
+dalla presenza del sere di Ravenswood in quella sala; le rimanenti
+persone della brigata, qual per un motivo, qual per l'altro, tutte
+trovavansi in uno stato, che non era quel della calma.
+
+Il Marchese dopo avere aspettato un momento per vedere, se ser
+Guglielmo lo presentava a sua moglie, s'accorse della necessità di
+adempire da se medesimo questo cerimoniale. „ Il lord Cancelliere
+(disse egli, dopo averla salutata, a lady Asthon), mi ha presentato
+poco fa sua figlia sotto il titolo di sua moglie; avrebbe potuto
+egualmente presentarmi sua moglie come figlia, perchè lady Asthon è
+sempre qual l'ho veduta alcuni anni fa. Mi permetterà ella di rinovare
+i diritti di un'antica conoscenza? „
+
+Ciò detto, le si avvicinò per abbracciarla con tal grazia che non
+ammetteva rifiuto. „ Son venuto in casa vostra, o Milady, continuò indi
+a far la parte di pacificatore. Permettetemi dunque di presentarvi il
+mio giovine cugino, il sere di Ravenswood, e d'intercedere per lui la
+vostra bontà. „
+
+Lady Asthon non potè a meno di volgersi verso Edgardo facendogli una
+riverenza; ma con un'aria di sprezzante alterezza, atta a dimostrare
+evidentissimamente che non lo vedea volentieri in sua casa. Nel saluto
+restituitoli da Edgardo apparivano la fierezza e il disdegno d'un uomo
+che incominciò da quell'istante con eguali sentimenti a
+contraccambiarla.
+
+„ Permettetemi, o Milord, ella disse allora al Marchese, di presentare
+a vostra signoria un amico. „ Craigengelt fece un passo avanti con
+quella sfrontata impudenza che gli uomini di tal genìa credono
+disinvoltura, e salutò il marchese di Athol che appena badogli. „ Voi,
+ed io ser Guglielmo (continuò ella, e furono queste le prime parole
+che volse al marito), abbiamo fatto ciascuno delle nuove conoscenze;
+vi presento dunque il capitano Craigengelt. „
+
+Il capitano ripetè uno di que' suoi inchini, che il lord Cancelliere
+gli restituì, senza far mostra di ricordarsi d'averlo veduto in
+tutt'altra occasione, e come uomo desideroso di metter pace e amnistia
+generale fra tutte le fazioni, compresi gli ausiliari. Seguendo questo
+conciliatorio sistema: „ Permettetemi, disse al Capitano, di
+presentarvi il sere di Ravenswood. „ Ma il sere di Ravenswood fattosi
+ritto ritto, in modo altero, con tuono sprezzante e senza degnarsi di
+guardare in volto l'emissario di Bucklaw, fu pronto a dire: „ Il
+capitano Craigengelt ed io ci conosciamo già ottimamente. „
+
+„ Ottimamente, „ ripetè il capitano a guisa di eco, ma con un contegno
+che mostrava quanto lo avesse abbandonato la sua disinvoltura,
+s'inchinò per salutare il sere di Ravenswood; inchino però men
+profondo di quelli fatti al Marchese e al lord Cancelliere.
+
+Lockard, seguìto da tre servi, entrò allora portando vini scelti, e
+que' reficiamenti che si usava in que' tempi offerire agli ospiti,
+prima di mettersi a tavola. Intanto lady Asthon chiese la permissione
+di ritirarsi qualche momento con suo marito, per comunicargli, ella
+disse, un affare importante. Il Marchese la pregò a dispensarsi dai
+complimenti, e Craigengelt, dopo aver bevuto sollecitamente un secondo
+bicchiere di vin di Canarie, si affrettò a uscir del salone,
+benchè lady Asthon avesse raccomandato a Lockard di prendersi
+particolarissima premura di lui. Ma non si curava gran fatto di
+rimanere terzo col Marchese e col sere di Ravenswood, la presenza del
+primo, tenendolo in uno stato di soggezione e d'impaccio, quella del
+secondo atterrendolo. Alcuni ordini da dare circa al suo cavallo ed
+alle sue bagaglie gli somministrarono buon pretesto per ritirarsi.
+
+Rimasero soletti il Marchese e il suo giovine parente, liberi di
+comunicarsi a vicenda le loro considerazioni sull'accoglienza ricevuta
+da lady Asthon; intanto che questa, uscita già del salone, andava
+avanti, seguendola il marito, non dissimile da un reo che sta per
+ascoltare la sentenza di sua condanna.
+
+Dopo averlo condotto nel proprio gabinetto della toletta, si abbandonò
+alla violenza dei suo carattere che, per un riguardo alle apparenze,
+avea fino allora a tanto stento represso. Tirando per un braccio, a
+fine di farlo entrare più presto, lo spaventato marito, chiuse la
+porta del gabinetto, e postasi la chiave in iscarsella, e alzando
+alteramente quel capo che gli anni non avevano ancora spogliato d'ogni
+sua leggiadria, e fisando sovra esso due occhi che esprimevano
+risoluzione pari al risentimento, così gli parlò.
+
+„ Non sono molto maravigliata, milord, dei legami che vi è piaciuto
+formare nel tempo di mia lontananza; son degni della vostra nascita, e
+della vostra educazione. Il torto fu mio d'aspettare da voi una
+condotta diversa. Riconosco il mio fallo e merito il gastigo che ne
+ricevo. „
+
+„ Lady Asthon, mia cara Eleonora, ascoltate la ragione un momento, e
+vedrete che mi son comportato con tutti i riguardi dovuti alla dignità
+e agl'interessi della nostra famiglia. „
+
+„ Vi credo capacissimo, ella replicò in tuono di disprezzo, di curare
+gl'interessi della vostra famiglia; ma poichè l'onor della mia vi si
+trova collegato inseparabilmente, mi scuserete se m'incarico io di
+vigilare affinchè non si facciano cose per le quali quest'onore vada
+al di sotto. „
+
+„ Ma che cosa intendete voi dire, lady Asthon? Qual cosa vi ha mai che
+vi dispiace? Come può darsi che dopo una così lunga lontananza, il
+vostro primo pensiere, arrivando al castello, sia quello di portare
+accuse contro di me? „
+
+„ Chiedetelo alla vostra propria coscienza, ser Guglielmo; cercate
+dentro essa ciò che ha fatto di voi un rinnegato alla parte e ai
+principj politici da voi professati fin qui; ciò che vi ha quasi
+tratto al punto di dar vostra figlia in isposa ad un miserabile
+mendicante giacobita, al più inveterato nemico della vostra famiglia. „
+
+„ Ma, in nome della ragione e della urbanità! che cosa doveva io fare,
+o Milady? Poteva io forse chiudere con decenza la porta della mia casa
+ad un uomo di nobili natali che avea salvata la vita a mia figlia ed a
+me? „
+
+„ Salvata la vostra vita? Ho inteso contarla questa storiella. Il lord
+Cancelliere si è lasciato spaventare da una vacca, e prende per un
+Guido di Warwick il giovinastro che l'ha ammazzata. Il primo beccaio
+di Haddington poteva nello stesso modo acquistarsi diritti alla vostra
+ospitalità. „
+
+„ Lady Asthon, Eleonora, questa non è una cosa sopportabile, mentre io
+son pronto a qualunque sagrifizio per voi! Ditemi solamente qual cosa
+desiderate che io faccia. „
+
+„ Andate a ritrovare i vostri ospiti, rispose l'imperiosa matrona, e
+scusatevi con Ravenswood, se non potete offrirgli più lungamente
+alloggio nel vostro castello; ditegli che l'arrivo del capitano
+Craigengelt, e d'alcuni amici, fra gli altri del signor Hayston di
+Bucklaw, che aspetto a momenti, v'impedisce di..... „
+
+„ Buon dio! Madama, esclamò il Cancelliere, che cosa vi viene in mente?
+Ravenswood cedere il posto ad un Craigengelt! Ma non sapete che costui
+è un cavaliere d'industria, un giuocator di mestiere, una vile spia?
+Poco è mancato che io non lo prendessi per le spalle e nol mettessi
+fuor della porta; e mi sono ben maravigliato di vederlo fra le persone
+del vostro corteggio. „
+
+„ E poichè ce lo avete veduto, rispose la sua dolce metà, potete esser
+certo che la compagnia di esso non può farvi se non se onore. Capisco
+bene a chi professa l'obbligazione del credito che avete formato di
+lui. Quanto a questo Ravenswood, non riceverà nel nostro castello
+miglior trattamento, di quello che egli stesso ha fatto soffrire ad un
+uomo stimabile, ad un mio amico che ebbe la disgrazia di alloggiare
+alcuni giorni in quella smantellata sua torre. In una parola! Prendete
+il vostro partito. Se Ravenswood non esce in questo istante medesimo
+dal castello, ne uscirò io. „ Ser Guglielmo in aria agitatissima facea
+grandi passi in lungo ed in largo. Il timore, la vergogna, la collera
+disputavano il campo a quella cieca sommessione colla quale era solito
+a cedere ai menomi voleri di quella adorabile moglie; ma terminò,
+giusta lo stile dell'anime deboli e timorose, coll'adottare un mezzo
+termine.
+
+„ Vi dirò francamente, Milady, che nè voglio, nè posso rendermi
+colpevole verso il sere di Ravenswood della inurbanità che mi
+proponete. Non ha meritato un tal trattamento da me. Se voi siete sì
+poco ragionevole per fare sotto il vostro medesimo tetto un insulto ad
+un uomo d'alto legnaggio, non posso impedirvelo; ma non vi servirò
+almen da ministro in un procedere tanto mostruoso. „
+
+„ Siete risoluto così? „
+
+„ Risolutissimo. Chiedetemi qualche cosa che si accordi colle
+convenienze, come sarebbe allontanare a poco a poco le occasioni di
+vederlo, fargli dire, quando si presenterà, che non siamo in casa, ben
+volentieri! Ma intimargli di partir sull'istante da casa mia, è quella
+cosa che non farò, e alla quale non mi è lecito di consentire. „
+
+„ Dunque m'assumerò io l'incarico di sostenere l'onore della famiglia,
+come l'ho già fatto più d'una volta. „
+
+Sedutisi indi, scrisse in fretta poche righe, e mentre apriva una
+porta per chiamare una cameriera che stava nella camera contigua, il
+lord Cancelliere fece ancora un tentativo per impedirle di avventurare
+una risoluzione che potea condur seco rilevantissime conseguenze.
+
+„ Pensate bene, lady Asthon, a quello che fate; pensate che stiamo per
+procacciarci un mortale nemico in questo giovane pien di fuoco, cui
+non potrebbero mancare modi per nuocerne... „
+
+„ Avete mai veduto un Douglas paventar d'un nemico? „ Disdegnosamente
+gli chiese.
+
+„ Ottimamente, ma egli è orgoglioso e vendicativo quanto cinquecento
+Douglas e cinquecento diavoli. Prendetevi solamente una notte per
+pensarci sopra. „
+
+„ Nemmeno un minuto! Mistress Patullo; tenete, portate questo biglietto
+al giovine Ravenswood. „
+
+„ Al sere di Ravenswood, Milady? „
+
+„ Sì, sì, a quello che alcuni chiamano con questo nome. „
+
+„ Me ne lavo le mani, disse il lord Cancelliere, e vado in giardino per
+assicurarmi se il giardiniere ha preparate le frutta per la tavola. „
+
+„ Andate, andate, gli diss'ella in tuono di sprezzo; e ringraziate il
+cielo, che vi ha data una moglie capace di pensare all'onore della
+famiglia, quanto voi lo siete di badare che non manchino l'uva e le
+pere. „
+
+Il lord Cancelliere rimase nel giardino il tempo necessario a fine di
+non trovarsi presente allo scoppio, e per lasciar raffreddare il primo
+calore del risentimento di Ravenswood. Rientrato nel castello, trovò
+nel salone il marchese di Athol, inteso a dar ordini ai proprj servi,
+e collo scontento che gli si leggeva sul viso. Cominciò il primo a
+balbutire alcune scuse per aver lasciato solo l'altro sì lungo tempo,
+ma questi lo interruppe.
+
+„ Suppongo, ser Guglielmo, che conosciate questo biglietto, veramente
+strano, di cui vostra moglie ha creduto favorire il mio giovine
+parente (e mise molta enfasi su quel _mio_), e quindi vi suppongo
+preparato al congedo che mi prendo da casa vostra. Il mio parente ha
+creduto poter dispensarsi anche da questa formalità, perchè le
+gentilezze che gli avete usate prima, sono or cancellate da un
+affronto cui non poteva mai aspettarsi. „
+
+„ Vi protesto, Milord, rispose ser Guglielmo, tenendo fra le mani il
+biglietto di lady Asthon, ch'ignoro, e affatto ignoro il contenuto di
+questa lettera. So che lady Asthon non è priva di pregiudizj; che è
+facile ad ascoltar troppo un primo impeto; e sono sincerissimamente
+afflitto di quanto è accaduto; ma spero, considererete, o Milord, che
+una donna... „
+
+„ Ha da sapere (così il Marchese terminò la frase dell'altro) quel che
+è dovuto alle persone di un certo grado, se nasce bene ella stessa. „
+
+„ É vero, Milord, soggiunse il misero Cancelliere; ma piacciavi far
+attenzione che lady Asthon è una donna.... „
+
+„ Che ha bisogno di chi le insegni quali siano i doveri di una donna!
+(lo interruppe nuovamente il Marchese). Ma eccola! Voglio sapere da
+lei medesima, qual sia il motivo di un insulto così straordinario
+fattosi ad un mio parente, mentre, egli ed io, stavamo sotto il vostro
+tetto. „
+
+Entrava in quel momento lady Asthon. Nè la discussione di lei col
+marito, nè un colloquio che ebbe in appresso colla figlia, avendole
+impedito di pensare alle cure del suo aggiustamento, sfoggiava di
+tutta la pompa, con cui mostravansi le dame di quei giorni nelle
+occasioni delle maggiori solennità.
+
+Le fece il Marchese un altero saluto, che costei nella guisa medesima
+contraccambiò. Indi ritogliendo dalle mani meramente passive, di ser
+Guglielmo il biglietto che gli avea consegnato poc'anzi, mosse alcuni
+passi verso di lei; ma non ebbe tempo di parlarle, perchè questa così
+il prevenne. „ Vedo, Milord, che siete in procinto d'intavolare un
+soggetto di dialogo assai disaggradevole; e mi spiace che sia accaduta
+qualche cosa capace di sconcertare un istante le cure del rispettoso
+accoglimento alla Signoria vostra dovuto. Ma a quanto ho operato venni
+costretta. Il sig. Edgardo Ravenswood ha abusato e dell'ospitalità che
+avea trovata presso questa famiglia, e del carattere troppo facile di
+ser Guglielmo Asthon, per impadronirsi del cuore di una giovine, senza
+il consenso dei genitori di essa, consenso che non avrà mai. „
+
+Tutti due gli uomini si risentirono nel medesimo tempo.
+
+„ Il mio parente è incapace.... „ gridò il Marchese.
+
+„ É impossibile che mia figlia.... „ gridò il lord Cancelliere.
+
+Lady Asthon gl'interruppe entrambi.
+
+„ Il vostro parente, Milord, se il signor Ravenswood ha l'onore di
+essere tale, ha usato di clandestine pratiche per sedurre
+l'inesperienza di una giovine. La vostra figlia, ser Guglielmo, ha
+dimenticati i proprj doveri, incoraggiando le premure di un amante,
+che era l'ultimo degli uomini, al quale ella avesse dovuto pensare. „
+
+„ Credo, Milady (esclamò il lord Cancelliere uscendo questa volta fuor
+dei limiti della sua ordinaria pazienza), che se non avevate nulla di
+meglio da raccontarci, era meglio custodirvi per voi questo segreto di
+famiglia. „
+
+„ Perdonatemi ser Guglielmo, costei pacatamente rispose. Milord ha
+diritto di conoscere quale cagione abbia dato impulso alla condotta
+che ho dovuto tenere verso d'un uomo da lui qualificato per suo
+parente. „
+
+„ Questa è una cagione, pensò fra se il lord Cancelliere, arrivata dopo
+l'effetto; perchè quand'anche sia fondata, son sicuro che ella non la
+sapea quando scrisse quella lettera a Ravenswood. „
+
+„ É la prima volta che odo parlare di ciò, soggiunse il marchese di
+Athol; ma poichè avete posto in campo un argomento sì delicato, o
+Milady, mi permetterete dirvi che la nascita e le parentele del mio
+cugino gli davano un diritto ad essere ascoltato senza disdegno, e a
+ricevere almeno in guisa onesta un rifiuto, supponendo ch'egli abbia
+potuto essere sì ambizioso per sollevare le sue idee sino alla figlia
+di ser Guglielmo Asthon. „
+
+„ Spero, Milord, soggiunse Milady, che non vi siate dimenticata qual
+sangue scorra nelle vene di Lucia per parte di madre. „
+
+„ Conosco perfettamente, Milady, la vostra genealogia; e so che venite
+da un ramo cadetto della famiglia Douglas. Ma dovreste voi pure non
+ignorare che i Ravenswood si sono per tre volte imparentati col ramo
+primogenito della stessa Casa. Veniamo alla sostanza della cosa,
+Milady. So che è difficile il vincere antichi pregiudizj tutto ad un
+tratto. So che fino ad un certo punto bisogna scusarli. Sicuramente,
+non avrei lasciato partir solo, dopo l'insulto che ricevè, il mio
+parente, senza la speranza di potere entrare mediatore; e tale
+speranza fa che partirò solamente questa sera per trovarmi col sere di
+Ravenswood, ad un luogo distante di qui poche miglia, ove ci siamo
+dati ritrovo. Parliamo dunque con maggior calma di questo affare. „
+
+„ É tutto quel ch'io desidero; esclamò fervidamente il lord
+Cancelliere. Lady Asthon, unitevi a me nel far debitamente a sua
+Signoria i convenevoli di nostra casa. „
+
+„ Il castello, come tutto ciò che vi si racchiude, disse lady Asthon,
+dipende dagli ordini di Milord per quanto tempo gli piacerà onorarlo
+di sua presenza. Ma circa alle discussioni che riguardano un argomento
+sì poco gradito, spero...... „
+
+„ Perdonatemi, Milady, disse il Marchese, ma non voglio lasciarvi
+prendere con troppa fretta un partito definitivo sopra un argomento
+così rilevante. Dimentichiamolo alcuni istanti per pensare a più
+gradevoli cose. Ci torneremo sopra a mente più serena, e meno
+preoccupata. Ma vedo che vi è arrivata compagnia. Permettetemi di
+profittare della rinovata nostra conoscenza per offrirvi la mano. „
+
+Lady Asthon sorrise, e offerse la mano al Marchese, che la condusse
+nel salone della mensa, usando di tutta la grazia e galanteria della
+vecchia Corte, la quale non permetteva ancora ad un uomo ben educato
+il comportarsi verso una ragguardevole donna con que' modi trascurati
+e privi d'ogni cerimonia che si addirebbero ad un contadino nel
+ballare colla sua innamorata in una festa di nozze campestri.
+
+Colà trovarono Bucklaw, Craigengelt, ed alcuni altri vicini che il
+lord Cancelliere aveva invitati per tener compagnia al Marchese. Miss
+Asthon avendo finta una indisposizione per dispensarsi dal comparire
+alla mensa, rimase vacante il suo posto. Splendido fino alla
+profusione fu quel banchetto, e i convitati non si separarono che a
+notte ben avanzata.
+
+
+ FINE DEL TOMO SECONDO.
+
+
+
+
+ * * * * *
+
+
+
+
+Nota del Trascrittore
+
+Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, così come
+le grafie alternative (seguito/seguìto e simili), correggendo senza
+annotazione minimi errori tipografici.
+
+
+
+***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA PROMESSA SPOSA DI LAMMERMOOR,
+TOMO II (OF 3)***
+
+
+******* This file should be named 42882-0.txt or 42882-0.zip *******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+http://www.gutenberg.org/dirs/4/2/8/8/42882
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/42882-0.zip b/42882-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..e4b4de2
--- /dev/null
+++ b/42882-0.zip
Binary files differ
diff --git a/42882-8.txt b/42882-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..882094d
--- /dev/null
+++ b/42882-8.txt
@@ -0,0 +1,5793 @@
+The Project Gutenberg eBook, La promessa sposa di Lammermoor, Tomo II (of
+3), by Sir Walter Scott, Translated by Gaetano Barbieri
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+
+
+
+Title: La promessa sposa di Lammermoor, Tomo II (of 3)
+
+
+Author: Sir Walter Scott
+
+
+
+Release Date: June 7, 2013 [eBook #42882]
+
+Language: Italian
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA PROMESSA SPOSA DI LAMMERMOOR,
+TOMO II (OF 3)***
+
+
+E-text prepared by Carlo Traverso, Claudio Paganelli, Barbara Magni, and
+the Online Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net) from page
+images generously made available by Internet Archive (https://archive.org)
+
+
+
+Note: Images of the original pages are available through
+ Internet Archive. See
+ https://archive.org/details/lapromessasposad00scot
+ All three volumes are included in this one book.
+
+
+ Project Gutenberg has the other two volumes of this work.
+ Volume I: see http://www.gutenberg.org/ebooks/42881
+ Volume III: see http://www.gutenberg.org/ebooks/42883
+
+
+
+
+
+ ROMANZI STORICI
+ DI
+ WALTER SCOTT
+
+ _TOMO SECONDO_
+
+
+
+
+ LA PROMESSA SPOSA
+ DI
+ LAMMERMOOR
+
+ O NUOVI RACCONTI DEL MIO OSTIERE
+
+ RACCOLTI E PUBBLICATI
+ DA JEDEDIAH CLEISHBOTHAM
+ MAESTRO DI SCUOLA, E SAGRESTANO
+ DELLA PARROCCHIA DI GANDERCLEUGH
+
+ VOLGARIZZATI
+ _DAL PROFESSORE_
+ GAETANO BARBIERI
+
+
+ _TOMO II._
+
+
+
+ FIRENZE
+ TIPOGRAFIA COEN E COMP.
+ MDCCCXXVI.
+
+
+
+
+LA PROMESSA SPOSA DI LAMMERMOOR
+
+
+
+
+CAPITOLO PRIMO.
+
+ " S'apparecchi una mensa, ove a ribocco
+ " Stian le vivande; un mezzo pollastrello
+ " Ier ne rimase, da coltel non tocco,
+ " Avanzò ancor di pesce un bel piattello,
+ " Sabbbato scorso; puzzerà un pochino.
+ " Ma che non fan l'aceto e il ramerino? "
+
+ _Il Pellegrinaggio d'Amore._
+
+
+Lo scroscio della folgore da cui derivò tanto scompiglio tra gli
+abitanti della torre, divenne un incentivo a nuovi trovati per
+l'ingegno ardimentoso e inventivo di colui che era il fiore de'
+maggiordomi. Non ne fu appena cessato il romore, non appena ebbesi la
+certezza che la torre non era rovinata da cima a fondo, sorse come
+uomo rapito in estasi Caleb: " Sia lodato Dio! questo fulmine è
+capitato a proposito, come un turacciolo ad un fiasco di birra quando
+trabocca. " Vedendo in quel momento l'intendente del lord Cancelliere
+che prendea la volta della cucina, ove Caleb stavasi allora, corse a
+chiuderne l'uscio a chiave, borbottando fra i denti -- " Come diavolo ha
+fatto ad entrare in casa? Ma ciò poco importa! devo ora pensare ad
+altro. Ebbene, Misia! che state a far lì gemendo e tremando a canto
+del fuoco? Fate presto, venite qui; ovvero anche restate al vostro
+posto, e datevi a strillare quanto forte potete; in sostanza poi, non
+siete buona da altro; in somma, mi avete capito, vecchia strega?
+Gridate! più forte! anche più forte! Bisogna che i padroni vi odano da
+stare in sala. Diamine! avete perduta la voce? Vi ho inteso strillar
+più forte, quando non v'era tanta ragione di farlo. -- A me! Conviene
+ora ch'io faccia ballare queste masserizie. "
+
+Così dicendo, incominciò a gettare in mezzo alla cucina e piatti, e
+piattelli, e pentole, e tutti gli arnesi di ferro, di rame, d'ottone,
+di latta che gli capitarono fra le mani, risparmiando però con
+giudiziosa attenzione la maiolica e tutto quanto poteva rompersi.
+Mandava ad un tempo tali grida, o piuttosto urla, che Misia incominciò
+a propria volta ad urlare da vero, pensando che il suo vecchio collega
+fosse impazzito.
+
+" Che cosa fa dunque costui? Oh dio! Ha ribaltata la fricassea di
+castrato, che io avea preparata con quel pezzetto di coscia avanzata
+l'altr'ieri al desinar d'oggi del padrone. Povera me! anche il mezzo
+boccale di latte che dovea servir domani per la sua colezione! Farà
+colezione il gatto. -- Ma il fulmine vi ha fatto dar volta al cervello,
+Caleb! "
+
+" Tacete, vecchia pazza, tacete, le diceva a mezza voce Balderston,
+fregandosi in aria di trionfo le mani. Adesso tutto è a dovere. Il
+pranzo è pronto, e il fulmine lo ha apparecchiato in un attimo. "
+
+" Il poveretto è divenuto matto davvero (soggiugnea Misia guardandolo
+con occhio di compassione, e non senza qualche paura). Temo che non
+torni più in se. "
+
+" La pazza siete voi; ma ascoltatemi bene (dicea Caleb, giubilante di
+potere, mercè la fertilità della sua immaginazione, sciogliersi con
+onore da un impaccio che sembrato eragli insuperabile). Prima di tutto
+abbiate cura di non lasciar entrare in cucina quel forestiere. Poi
+giurate che il fulmine tenendo la via del cammino, è caduto qui, e ha
+rovinato il miglior desinare che aveste apprestato mai in vita vostra;
+manzo, lodole, vitella, salvaggina, prosciutto, lepri, pollami, quel
+che vorrete voi; non badate a spesa, e mettete insieme un pasto
+squisito. Io intanto vado nel salone a raccontare la storia di questa
+disgrazia. Ma soprattutto che non entri in cucina quel servo
+straniero! " Dopo avere in tal modo istruita la sua confederata, Caleb
+corse verso il salone; ma prima di entrarvi, volle fare, come abile
+generale, una scoperta. A tal fine, pose l'occhio ad una fenditura che
+il tempo, per atto di compiacenza ai servi curiosi, avea fatta nella
+porta; e vedendo in quale stato trovavasi miss Asthon, ebbe la
+prudenza di aspettare alcuni istanti per non accrescere colla sua
+fisonomia spaventata i nostri timori, e perchè la desiderava ben
+riavuta, e in istato di ascoltare attentamente la storia che ei si
+accingeva a narrare intorno alle conseguenze disastrose del fulmine.
+
+Ma quando la vide tornata perfettamente in se stessa, e udì che i
+discorsi aggiravansi sullo stato di desolazione cui ridotta era la
+torre di Wolfcrag, pensò esser quello l'istante di mostrarsi, e si
+introdusse nel modo che abbiam descritto sul finire del capitolo
+precedente.
+
+" Oh che disgrazia! oh che disgrazia! esclamava. Simile inconveniente
+adunque dovea accadere nel castello di Ravenswood, ed io viver tanto
+per esserne spettatore! "
+
+" Che cos'è stato, Caleb? Domandò il padrone, preso veramente da un po'
+di timore. Qualche parte del castello sarebbe rovinata? "
+
+" Rovine grandi, no, non ve ne sono; ma il fulmine è venuto giù pel
+cammin di cucina, ha rovesciate tutte le casserole, gettata fuliggine
+per ogni dove, e dovea succeder questo, quando voi state ricevendo
+personaggi distinti, ospiti così rispettabili! aggiunse inchinando
+profondamente il lord Cancelliere e la figlia di esso. Non dico altro;
+in tutto il castello, non rimane più cosa che possa servire pel pasto
+del pranzo o della cena, come poi vi piace chiamarlo. "
+
+" Vi credo facilmente, Caleb; " gli disse in tuono corrucciato il
+padrone.
+
+Caleb si volse con un guardo, metà di preghiera, e metà di rimprovero,
+e continuò in tal guisa la sua allocuzione: " Non dirò già che si
+fossero fatti apparecchi rilevantissimi. Avevamo solamente aggiunto
+qualche bagattella al vostro pasto ordinario di tutti i giorni, ossia,
+come lo chiamano a Versailles, _Petit couvert_; tre portate e le
+frutta, ecco tutto. "
+
+" Tenetevi per voi le vostre sciocchezze, vecchio pazzo; " sclamò
+Ravenswood, scorgendo la goffaggine di queste ufiziose premure
+dell'intendente, e arrabbiato al sommo; pure non ardiva contraddirgli
+apertamente, per non dare occasione a qualche scena ancor più
+ridicola.
+
+Caleb, avvedendosi di tal momentaneo vantaggio, risolvè profittarne.
+Ma in quell'istante, avendo osservato che il servo del lord
+Cancelliere entrava in sala, e parlava sotto voce al suo padrone,
+trattosi verso il vano d'una finestra, si giovò di una tal congiuntura
+per dire egli pure alcune cose all'orecchio del sere di Ravenswood.
+" Per amor del Cielo, Signore, frenate la vostra lingua! Se io son
+contento di arrischiare l'anima mia dicendo bugie per l'onore della
+famiglia, questi non debbono essere i vostri pensieri. Se mi lascerete
+tranquillamente seguire il corso delle mie idee, non vi farò pazze
+spese, ma se vorrete interrompermi, non son chi sono, se non
+v'improvviso un pranzo da sovrano. "
+
+Di fatto Ravenswood pensò che il più saggio partito sarebbe stato
+lasciar andar l'acqua a seconda della corrente, e permettere che il
+suo uffizioso maggiordomo dicesse quanto gli veniva alla bocca. Quindi
+Caleb, sollevando in aria una mano e facendo i conti sulle dita, in
+tal modo ripigliò la parola.
+
+" Come io vi diceva, non si erano fatte grandi cerimonie, ma vi era
+abbastanza perchè tre ragguardevoli personaggi non restassero mal
+contenti. Prima portata, due capponi colla salsa bianca, vitella e
+porco, salvo il rispetto dovuto alle Signorie loro. Seconda, un lepre
+allo spiedo, un piatto di gamberi, e un rifreddo. Terza, un fagiano
+d'un candore che abbarbagliava la vista, adesso nero di fuliggine,
+come se fosse stato due anni sotto al cammino; una torta di prune e un
+_flan_. Frutta, si sa, alcune galanterie, giulebbi e... e
+nient'altro, (soggiunse, accorgendosi che il padrone non era più
+capace di frenar la pazienza). Nient'altro, salvo due conserve di pera
+e pome. "
+
+Miss Asthon, ben riavutasi allora dal primo spavento, avea
+attentamente ascoltato il discorso del vecchio Caleb. L'imperturbabile
+serietà da costui serbata nel porgere la minuta descrizione del suo
+pasto immaginario, e gli sforzi di Edgardo per nascondere agli ospiti
+l'impazienza e la rabbia, offerivano un'antitesi sì leggiadra, che la
+giovinetta non potè a suo malgrado starsi dal prorompere in un grande
+scoppio di riso; e inutile fu in questo momento la gravità connaturale
+del padre di lei, il quale si trovò costretto ad imitarla, benchè più
+moderatamente il facesse. Che più? Fin Ravenswood, il quale s'accorgea
+certamente che questo riso era un poco a sue spese, partecipò alla
+generale giocondità; tant'è vero che il riso è un mal contagioso.
+Risonò di questi scoppi di risa in comune la soffitta del vecchio
+salone; e vi sono tali scene, delle quali leggiamo talvolta, senza
+esserne molto commossi il racconto, e delle quali nonostante, si
+divertirono assai quelli che ne furono spettatori. Uno cessava dal
+ridere, l'altro ricominciava, comune prurito che durò per alcuni
+minuti. Aggiungasi che la silenziosa gravità di Caleb, e l'aria di
+sorpresa e quasi di dispetto da esso manifestata, rendeano più
+ridicola la scena, e rincalzava negli altri la voglia di ridere.
+
+" Vedo che cos'è (soggiunse non si scompigliando Caleb, quando questa
+parve acchetata), le Signorie loro sono avvezze a sì buone colezioni,
+che la perdita del migliore fra quanti pranzi un cuoco possa
+apprestare, loro sembra cosa da ridere. Ma se i vostri Onori avessero
+lo stomaco vôto, come Caleb Balderston, non troverebbero tanto motivo
+di ridere su di un argomento seriissimo di sua natura. "
+
+Il qual discorso eccitò nuove risa, che parvero a Caleb non solamente
+un attentato contro la dignità della famiglia, ma un atto speciale di
+disprezzo usato alla eloquenza con cui avea recapitolati i pretesi
+danni prodotti dal fulmine, e descritto un pasto, che come egli dappoi
+si espresse con Misia, avrebbe infuso l'appetito ad un morto, e a quei
+signori inspirò solamente voglia di ridere.
+
+" Ma (soggiunse miss Asthon, con quanta serietà le era possibile di
+ostentare) tutte queste buone cose sono esse guaste per modo, che
+nessuna, nessuna possa comparire in tavola? "
+
+" Nemmeno una briciola, Milady; tutto è pieno di cenere, di fuliggine,
+roba buona unicamente per gettarla ai cani. Vorrei che poteste solo
+scendere in cucina; vedreste che vaga confusione; le porcellane in
+pezzi; le cassarole rovesciate, la cuciniera andata fuor di se nel
+voler riordinare un poco le cose; le pietanze non riconoscibili,
+in somma andate a male del tutto. Vi era per le frutta un
+_bianco-mangiare_, che sarebbe stato squisito; il fulmine lo ha
+trattato, come le altre vivande, in mezzo alla cucina; vi ho intinto
+un dito per assaggiarne, si direbbe che era fatto di latte acido. Non
+so quanto mi pagassi che i loro Onori venissero abbasso a contemplare
+questo guasto, semprechè però (aggiugnea per prudenza, e per timore di
+essere preso in parola) semprechè però a quest'ora la cuciniera non
+abbia, come sarebbe suo dovere, spazzato via tutto. Mi pare
+impossibile, Milord (e in questa volgevasi a ser Guglielmo), che il
+vostro servo non abbia udito lo strepito delle porcellane nell'atto
+che il fulmine ribaltò ogni cosa. "
+
+Il servo del lord Cancelliere, benchè, com'uomo che stava a servire un
+gran signore, fosse avvezzo a comporre il volto a seconda di tutte le
+circostanze, si trovò alquanto scompigliato da questa inaspettata
+appellazione, e per tenersi alla più sicura, si contentò di chinare
+urbanamente il capo.
+
+" Penso, sig. maggiordomo, (così si volse a Caleb il lord Cancelliere,
+venuto in timore che il prolungar più a lungo sì fatta scena, dopo
+cessato il primo prurito di ridere, reiterasse unicamente
+mortificazioni a Ravenswood), penso che non fareste male
+consigliandovi a tale proposito con Lockart. Ha viaggiato assai; è
+avvezzo ad inconvenienti d'ogni specie e ad accidenti non prevenuti,
+spererei che intendendovi insieme tutt'a due, dovreste trovare qualche
+espediente per uscire d'imbarazzo. "
+
+" Suo Onore, il sere di Ravenswood, sa (rispose Caleb, il quale
+comunque non vedesse speranza di spacciarsi, piuttosto che ricorrere
+all'aiuto di uno straniero, sarebbe morto di stento, come il generoso
+elefante che volle ad ogni costo fare quanto il suo padrone aspettava
+da esso), suo Onore sa ch'io non abbisogno di consiglieri, quando si
+tratta del decoro della famiglia. "
+
+" Sarei ingiusto, se dicessi il contrario, o Caleb; il suo padrone
+rispose, ma il vostro ingegno consiste soprattutto nel trovare scuse;
+e queste non ci sazierebbero più della descrizione del vostro pranzo
+colpito dal fulmine. Bramo dunque che, in compagnia del sig. Lockart,
+cerchiate qualche via di supplire a quanto non vi è più, o forse non
+vi è mai stato. "
+
+" Vostro Onore ha sempre le sue facezie pronte. Certamente, non dovrei
+far altro che trasferirmi subito a Wolfhope, e troverei l'occorrevole
+per dar da desinare a quaranta persone. Ma quei paesani non meritano
+che un galantuomo si volga ad essi; ebbero l'inconsideratezza di
+servirci male nel burro e nelle uova. É cosa che non ho dimenticata. "
+
+" Non fa niente, Caleb; andate al villaggio, e ivi ingegnatevi come
+potete. Non conviene permettere che i nostri ospiti digiunino per
+l'onore, come siete solito dire, della famiglia. Prendete questa
+borsa, credo che sarà per voi il miglior consigliere. "
+
+" La vostra borsa! danaro! esclamò Caleb, facendo alcuni passi addietro
+in tuono d'indegnazione. Che cosa devo io farne? Non siamo sui vostri
+dominj? Chi è quello fra i vostri vassalli che volesse pagamento per
+prestarmi servigio? "
+
+Ritiratisi i servi, e poichè la porta del salone fu chiusa, il lord
+Cancelliere si credè in obbligo di far qualche scusa coll'ospite
+sull'arbitrio che si era preso di ridere, e Lucia espresse il proprio
+desiderio di non avere colla sua giocondità nè offeso, nè mortificato
+il buon vecchio Caleb.
+
+" Caleb ed io, miss Asthon, dobbiamo avvezzarci a sopportare con
+rassegnazione e pazienza tutto ciò che va unito di ridicolo alla
+povertà. "
+
+" Voi non siete giusto verso di voi medesimo, sere di Ravenswood,
+rispose il lord Cancelliere; sulla mia parola d'onore, credo di
+conoscere gli affari vostri meglio di voi medesimo, e spero provarvi
+che mi stanno a cuore, e che..... in una parola vi sta innanzi agli
+occhi una prospettiva migliore di quanto v'immaginate. Nonostante
+permettetemi di assicurarvi, ch'io non conosco al mondo cosa più
+rispettabile di un uomo, il cui carattere sollevisi al di sopra della
+fortuna, e che preferisca l'imporre a se stesso nobili privazioni,
+all'umiliazione di contrar debiti, o di sottomettersi ad uno stato di
+dipendenza. "
+
+Fosse sollecitudine di non offendere il delicato animo dell'ospite, o
+timore di destarne soverchiamente l'orgoglio, il lord Cancelliere gli
+dicea queste cose con una specie di timida riservatezza; onde esitava,
+e parea che a ciascuna parola temesse di essersi spiegato di troppo su
+tale argomento, benchè l'occasione di trattarlo fosse stata
+somministrata dallo stesso sere di Ravenswood. In somma, lord Asthon
+sembrava, animato a parlare dal desiderio di offerire prove di
+amicizia, rattenuto dalla tema di arrecar dispiacere. Non dobbiamo
+pertanto maravigliare, se Edgardo, poco pratico ancora degli uomini,
+supponea in questo espertissimo cortigiano maggiore sincerità di
+quanta si durerebbe fatica a trovarne in venti persone di simil
+classe. Gli rispose nondimeno con molto sussiego, essere egli grato a
+tutti quelli che aveano la cortesia di tenerlo in buona opinione;
+rinovate indi e col Lord e colla figlia lo sue scuse sul non poterli
+ricevere in modo più convenevole, uscì tosto del salone per dare
+alcuni ordini che erano indispensabili.
+
+Quanto al modo di far dormire gli ospiti, le cose vennero ben tosto
+concertate colla vecchia Misia; nè per vero, potea in ciò dar molestia
+la perplessità sulla scelta. Edgardo cedè il proprio appartamento a
+miss Asthon, ponendole a fianco, qual cameriera, la stessa Misia, che
+venne, perchè sostenesse più addicevolmente una tal parte, vestita di
+un abito di raso nero, portato dall'avola di Ravenswood, e che avea
+fatta la sua comparsa nelle feste di Corte di Enrichetta Maria.
+Domandò che cosa fosse avvenuto di Bucklaw, e poichè intese che era a
+Wolfhope cogli altri cacciatori, incaricò Caleb di andarlo a vedere, e
+fargli noto l'imbarazzo in cui si trovava, pregandolo a nome suo a
+procacciarsi per quella notte un letto nel villaggio, non ve n'essendo
+altri nel castello fuor quello della camera segreta, che in tale
+congiuntura non si poteva a meno di offrire a ser Guglielmo Asthon.
+Caleb si rassegnò a cedere il proprio letto al servo straniero, e a
+dormire coricato sulla paglia nel granaio, per non dare a divedere che
+nella torre di Wolfcrag vi fosse scarsezza di letti. Il sere di
+Ravenswood si preparò a passar la notte avviluppato in un gran
+ferraiuolo, entro il salone.
+
+Del rimanente, Lockart avea ricevuto dal padrone l'ordine di
+trasferirsi all'osteria, ove convennero i cacciatori, per trarne alcun
+poco di salvaggina, e Caleb non disperava dell'efficacia de' suoi
+stratagemmi ordinarj, all'uopo di porre in salvo l'onore della
+famiglia. Edgardo avea voluto dargli una seconda volta la propria
+borsa, ma essendo presente il servo straniero, Caleb si pensò in
+dovere di non accettarla, comunque sentisse che gli sarebbe stata di
+massimo giovamento. -- " Perchè non mettermela di soppiatto fra le mani?
+(andava pensando fra se medesimo.) Ma già suo Onore non sa, non saprà
+mai il modo di contenersi nelle congiunture ardue e dilicate. "
+
+In questo mezzo, Misia, giusta un uso ricevuto allor nella Scozia, e
+non ancora dismesso affatto, offerse agli ospiti il latte della sua
+picciola mandria, intantochè fosse all'ordine il desinare. Edgardo per
+guadagnar tempo, condusse Milord e la figlia a girare tutto il
+castello; ed essendosi rasserenato il cielo, li fece salire sino in
+cima della torre, d'onde ammirarono la vasta estensione del mare,
+abbellita dai raggi del sole che ogni nube avea dissipata.
+
+
+
+
+CAPITOLO II.
+
+ " A che sfoggiar di spiedi e di pignatte?
+ " É per voi squisitissimo convito,
+ " E troppo ancora a rustiche gargatte,
+ " Mezzo il pollo che in casa fu nudrito,
+ " E una testina di porcel di latte,
+ " Che al sol vederla aguzza l'appetito. "
+
+ _Chaucer._
+
+
+Non avea l'animo libero d'ogni inquietudine il nostro Caleb, quando
+partì per la sua spedizione; e di fatto si trovava a condizioni
+alquanto scabrose. Non osava raccontare al padrone, con qual garbo, in
+quella mattina, avesse chiusa in faccia a lord Bucklaw la porta del
+castello; non volea confessare di aver fatto male a non accettare,
+quando lo stesso padrone gliela offerse, la borsa; temea per ultimo
+qualche non piacevole conseguenza dal primo incontro che avrebbe con
+Bucklaw, e soprattutto in quel momento in cui era da supporsi che lo
+spettabile gentiluomo, colla testa piena dei fumi del vino e
+dell'acquavite, fosse meno che mai disposto a passarsela ridendo
+sull'affronto ricevuto poc'anzi.
+
+Caleb, per rendergli la dovuta giustizia, non la cedea in coraggio ad
+un lione, ogni qual volta per l'onore della famiglia del suo signore
+operava; possedeva però un di quei coraggi, uniti a prudenza, per cui
+non gli piaceva esporsi fuor di bisogno ai pericoli. Ma questa era una
+considerazione solamente secondaria; il punto importante per lui
+consisteva in nascondere l'inopia assoluta e generale in cui si viveva
+a Wolfcrag, e di far prova di sua abilità nell'improvvisare un pranzo
+senza dipendere nè dal soccorso di Lockart, nè dalla borsa del suo
+padrone; la qual cosa divenne affare d'onore per Caleb, da noi dianzi
+paragonato, non affatto senza motivo, al generoso elefante, che
+gravato di un carico superiore alle sue forze, e vedendo condurre un
+ausiliare della sua razza, nel raddoppiare di sforzi per far di meno
+di tale aiuto, perdè la vita.
+
+Il villaggio ver dove in quell'istante si incamminava, lo avea più
+d'una volta, trovandosi in eguali strettezze, levato di impaccio; ma
+da qualche tempo non vi godea più della medesima riputazione, e ne
+racconteremo or le cagioni.
+
+Il ridetto villaggio, chiamato Wolfhope, era composto di alcune case
+sparse qua e là in riva ad una picciola caletta, formata da un
+fiumicello che ivi metteva foce nel mare. Fu altra volta appendice del
+feudo di Wolfcrag, dal quale lo disgiugnea una collinetta che
+presentava un picciolo promontorio all'Oceano. Gli abitanti vi
+guadagnavano in modo precario il lor vitto, dando opera alla pesca
+delle aringhe, quando n'era la stagione, e vivendo di contrabbandi il
+rimanente dell'anno. Conservavano una specie di rispetto ereditario ai
+lôrdi di Ravenswood; ma la maggior parte di essi avea, profittando del
+bisogno di danaro che incalzava questa famiglia, ricomperate a buon
+prezzo le onoranze cui soggette erano le case e i fondi loro; divenuti
+per conseguenza liberi da ogni catena di feudal dipendenza, nè
+costretti a temere le moltiplici esazioni, che, sotto tutti i pretesti
+possibili, e talvolta senza pretesto, i feudatari scozzesi, poveri
+eglino stessi, usavano senza misericordia sui lor vassalli, ancora più
+poveri.
+
+Poteano in sostanza riguardarsi independenti, cosa mortificantissima
+per Caleb, avvezzo altra volta a riscotere queste contribuzioni, e a
+dispiegare su quei tapini un'autorità dispotica al pari di quella, che
+ne' tempi più remoti, possedeano nell'Inghilterra gl'intendenti reali.
+Ognuno sa, come costoro, uscendo fuori de' lor gotici castelli, e
+armati de' diritti e de' privilegi feudali, li sostituissero al danaro
+nel comperar le derrate, portando a casa loro, o rintanando in cento
+diverse caverne gli spogli di cento mercati, e quanto potevano portar
+via ad una tremebonda popolazione, che fuggiva a nascondersi appena li
+vedea comparire[1].
+
+ [1] Vedi il discorso di Burke sulla Riforma economica.
+
+Soave era la ricordanza di que' bei tempi a Caleb, il quale deplorava
+lo scadimento di un'autorità, che in una minor proporzione, andava
+sulle tracce del dispotismo dei sovrani feudali, usi a riscotere più
+gravosi tributi. Egli si lusingava che cotesta legge, immutabile a suo
+parere, questo diritto di supremazia, che dovea rendere i baroni di
+Ravenswood i primarj padroni, i proprietarj nati di tutte le
+produzioni della natura sorgenti qualche miglia all'intorno del loro
+castello, questa deliziosa prerogativa sonnecchiasse soltanto, e si
+confortava aspettando di vederla risvegliata un giorno, robusta e
+fiorente in tutto il suo antico vigore. Perciò si facea lecito a
+quando a quando di rammentare con qualche piccola angheria i bei
+giorni trascorsi agli abitanti di Wolfhope; i quali sulle prime, or
+più, or meno di buona voglia, si sottometteano a questo giogo, perchè
+accostumati da tanto tempo a riguardare i bisogni del Barone e della
+sua famiglia, come cose che più dei proprj loro bisogni dovessero
+rilevare; la stessa franchigia di cui godevano, non giungeva a
+persuaderli di essere in realtà independenti; simili ad un uomo, che
+essendo stato per lungo tempo carico di ferri, s'immagina, anche
+quando ne è libero, di sentirne il peso. Ma al godimento della
+libertà, non tarda naturalmente a venir dietro l'intimo senso de'
+diritti che ne sono la conseguenza; così il prigioniero disciolto, nel
+far libero uso delle proprie membra, ben presto s'accorge che le sue
+catene son veramente cadute.
+
+Gli abitanti di Wolfhope pertanto incominciarono a bisbigliare, a
+resistere, e finalmente a ricusare in chiare note di sottomettersi
+alle pretensioni di Caleb Balderston. Egli si ricordò, e ricordò loro
+i tempi dell'undecimo Lord di casa Ravenswood, soprannominato _l'Uomo
+di mare_, a motivo del diletto che gli davano tutte le cose che alla
+marineria riferivansi. " Questo buon Lord, così ragionava Caleb,
+agevolò il commercio del picciolo porto di Wolfhope, col farvi
+costruire un molo (ed era un cattivo argine di sassi mal accatastati
+gli uni sugli altri); il qual molo mettea le barche pescherecce in
+sicuro dalle tempeste; e in benemerenza, gli abitanti convennero di
+conferirgli, in tutta l'estensione della baronia, il diritto al primo
+pane di burro fatto col latte di ciascuna vacca che avesse figliato, e
+alle uova nate, tutti i lunedì dell'anno, da ciascuna gallina del
+feudo. "
+
+I pretesi debitori l'ascoltarono tranquillamente; poi si misero a
+grattarsi in capo, a tossire, a sbadigliare, a starnutare, e Caleb
+sollecitandoli ad una risposta, la fecero in questi termini: " Non
+sappiam che dire. " La qual frase è il rifugio universale de' contadini
+scozzesi, quando viene fatta ad essi una domanda, di cui riconoscono
+la giustizia in loro coscienza, ma contro la quale grida la voce del
+loro interesse.
+
+Allora, Caleb mise nelle mani dei notabili di Wolfhope una inchiesta
+formale, affinchè gli somministrassero un certo numero d'uova, e una
+certa quantità di burro, che equivalessero al debito arretrato di
+questa antica onoranza cui nessuno aveva pensato. Fu anche assai
+compiacente per soggiugner loro, che se gl'incomodava il pagarla in
+natura, non avrebbe avuta difficoltà di ricevere invece danaro o altre
+derrate. Indi li lasciò affinchè potessero concertare insieme in
+libertà sui modi del pagamento che lor più a grado tornassero.
+
+Ma presero una risoluzione del tutto diversa dai conti che avea fatto
+Caleb, quella cioè di resistere ostinatamente ad una tale intimazione.
+Il bottaio, personaggio d'alto affare in un villaggio, ove la pesca
+delle aringhe era la principale bisogna, ed uno dei padri coscritti di
+quel comune, disse, che le loro galline aveano cantato assai lungo
+tempo pei lôrdi di Ravenswood, ed essere omai tempo che cantassero per
+chi dava loro il nudrimento e il pollaio. Gli applausi universali
+dimostrarono quanto garbasse all'assemblea una tale sentenza; ma la
+difficoltà stava nel trovare i motivi su cui fondare il rifiuto. " Se
+non volete altro, ripigliò il medesimo oratore, farò un salto a Dunsa;
+andrò a trovare Davy Dingwall, e saremmo ben disgraziati, se non
+raccapezzasse qualche buon appiglio per salvarci il nostro burro e le
+nostre uova. "
+
+Venne dunque assegnato un giorno per tenere nuova adunanza, in cui
+prendere un definitivo partito intorno all'intimazione di Caleb, il
+quale fu avvertito, affinchè potesse egli pure trovarvisi.
+
+Egli venne quindi colle mani aperte e collo stomaco vôto, divisando di
+empir bene le une a profitto del suo padrone, e di refocillar l'altro
+per proprio conto, il tutto a spese dei debitori di Wolfhope. Ma ogni
+speranza lo abbandonò, allorchè entrando nel villaggio dalla parte di
+levante, vide arrivare dalla parte di ponente un tal uomo che anche
+troppo avea imparato a conoscere. Era questi Davy Dingwall, scaltro
+procuratore gran mastro di astuzie, quel medesimo che avea secondato
+ser Guglielmo Asthon in tutte le liti contro la casa di Ravenswood, e
+che munito allora di tutti i chirografi feudali di quel villaggio,
+veniva a sostenere giuridicamente le parti degli abitanti.
+
+" Spero di non avervi fatto aspettare, sig. Balderston, gli disse, in
+tuon di beffarlo, il procuratore. Eccomi pronto a discutere, regolare,
+e terminare con voi la picciola differenza insorta fra il sig. Edgardo
+Ravenswood.... "
+
+" Fra _l'onorevolissimo_ Edgardo, _lord_ di Ravenswood, " sclamò con
+enfasi Caleb; perchè comunque prevedesse che la vittoria non si
+deciderebbe per lui in questo affare, voleva almeno salvar l'onore, se
+non potea l'interesse.
+
+" Sia, come vi piace! rispose Dingwall, non discuterò con voi sopra
+quanto è affare di semplice cortesia. Diremo dunque, insorta fra lord
+Ravenswood, proprietario della torre di Wolfcrag da una parte, e John
+Whitefish, e i rimanenti abitanti del villaggio di Wolfhope
+dall'altra. "
+
+Una trista esperienza avea insegnato a Caleb, qual fosse l'avversario
+con cui si trovava impacciato, e che quello stipendiato campione del
+fôro era più formidabile di tutti i livellarj della baronia uniti
+insieme. Perchè, se avesse avuto che fare unicamente con essi, poteva
+ricorrere, appellarsi alla rimembranza dei tempi andati, mettere in
+campo l'antica predilezione degli abitanti di Wolfhope verso i loro
+Signori, rinverdir vecchie usanze, e adoperare con buon successo la
+sua facondia, divenuta di niun effetto a fronte di quell'impassibile
+rappresentante. Il fatto provò quanto i timori di Caleb fossero ben
+fondati. Indarno pose in opera tutti gli stratagemmi del suo ingegno e
+della sua arte oratoria, indarno accozzò una farragine d'argomenti
+tolti dalle venerabili pratiche dei maggiori, dal rispetto dovuto ai
+lôrdi di Ravenswood, dai rilevanti servigi che questi aveano prestati
+al villaggio, da quelli che prestar potrebbero per l'avvenire. Il
+procuratore non si dipartiva dai suoi chirografi; l'onoranza richiesta
+non era stata eccettuata nel riscatto generale; non v'era più luogo ad
+armar pretensioni per essa. E quando Caleb, volendo provare se un po'
+d'audacia gli riescisse meglio, motivò le conseguenze funeste che
+dovea aspettarsi il villaggio, ogni qual volta il Lord lo privasse
+della sua protezione, e si fece ancora capire che potrebbesi ricorrere
+a vigorosi provvedimenti per far valere i diritti del feudatario, il
+curiale gli rise in faccia.
+
+" A' miei clienti basta quella protezione che possono assicurare da se
+medesimi al loro villaggio, credo poi che _lord_ Ravenswood, giacchè
+bisogna chiamarlo _lord_, abbia bastanti faccende per proteggere il
+castello che gli rimane. Quanto alle minacce di vie di fatto, d'atti
+arbitrarj, di oppressione, con cui parrebbe che il sig. Balderston ci
+volesse impaurire, lo prego badar bene, che il tempo presente non è il
+secolo dei nostri buoni padri. Noi abitiamo al mezzogiorno del Forth,
+lontano assai dai montanari; i miei clienti, l'ho detto, si credono in
+istato di proteggersi da se stessi, ma, dato il bisogno, chiederebbero
+al Governo la protezione di un caporale e di quattro abiti rossi,
+sufficienti, e al di là, per mettere il villaggio in sicuro contro
+ogni atto di violenza che il _lord_ di Ravenswood, o il suo satellizio
+volessero sovr'esso sperimentare.
+
+Se Caleb avesse potuto raccogliere nei suoi occhi tutte le folgori
+dell'aristocrazia, le avrebbe lanciate contro questo ribelle ai
+privilegi feudali, senza sgomentire delle conseguenze che ne fossero
+potute derivare. Ma i suoi fulmini non valendo nulla sopra quel capo,
+si vide obbligato a ritornare al castello, ove rimase una mezza
+giornata, invisibile e inaccessibile per chicchessia, e sino per
+Misia, perchè essendosi chiuso nella propria stanza, zufolò per sei
+ore continue una medesima arietta, impiegando tutto quel tempo a
+fregare un unico piatto di peltro che sperava far parere, a furia di
+lustrarlo, di argento.
+
+La conseguenza di questa infelice spedizione si fu la perdita di tutti
+que' contingibili che potea sperare da Wolfhope, e dal distretto di
+Wolfhope, i quali luoghi erano per esso l'Eldorado e il Perù, e di
+fatto in diverse incalzanti circostanze gli aveano prestato gran
+giovamento. " Il diavolo mi porti via (esclamò preso in quella
+memoranda giornata da un impeto di collera straordinaria), il diavolo
+mi porti via se metto un'altra volta piede sui sassi di questo
+cencioso paese! " E mantenne, fino al giorno famoso per tutti gli
+avvenimenti precedentemente narrati, la sua parola, credendosi di
+gastigare in tal guisa i livellarj ribelli. -- Chi l'avrebbe creduto?
+Fu questa realmente per essi una spezie di punizione. Il sig.
+Balderston, agli occhi di tal gente, era un uomo, anzichè no,
+meritevole di considerazione; il pensavano in corrispondenza con
+persone d'alto grado, invanivano d'averlo presente alle loro picciole
+feste; in varie occasioni trovavano utili i pareri del sig. Caleb; lo
+ascoltavano come un oracolo. " In somma, diceano, par che manchi
+qualche cosa al villaggio, dopo che il sig. Balderston non esce più
+del castello. Ma quanto al burro e alle uova, era una domanda fuor di
+ragione, come glielo ha provato ottimamente il sig. Dingwall. "
+
+Tal era lo stato scambievole delle due parti, quando Caleb, con suo
+grave cordoglio, si vide ridotto a scegliere fra due partiti
+asprissimi entrambi: l'uno di confessare alla presenza d'un
+ragguardevole personaggio, o del suo servo, chè era anche peggio,
+l'impossibilità di procurarsi di che desinare; l'altra di trasportarsi
+a Wolfhope per implorare la compassione di quegli abitanti. Ciascuna
+di tali cose non offeriva al suo animo che l'immagine dello
+avvilimento; pure gli fu d'uopo sottomettersi alla necessità, e
+imprendere il viaggio dalla torre al paese; il qual tempo venne da lui
+trascorso meditando agli stratagemmi da porre in opera quando vi fosse
+giunto.
+
+Non vedendo l'ora di spacciarsi del suo compagno Lockard, lo condusse
+alla volta dell'osteria, d'onde anche prima di entrar nel villaggio,
+udivasi il baccano che facevano Bucklaw, Craigengelt, e gli altri
+della cacciatrice brigata. Un grande fuoco e molte candele accese
+dissipavano l'oscurità del crepuscolo vespertino già sul finire, e
+mandavano per traverso alle finestre una luce rossiccia, ripercossa
+indi da un cumulo di vecchie botti, tini e barili posti alla porta
+della casa del bottaio, che rimpetto all'osteria dimorava.
+
+" Se volete, sig. Lockard, gli disse allora Caleb, entrare nell'osteria
+da cui vedete uscir questa luce, e dove, a quanto mi sembra, adesso
+cantano _Catterina d'Aberdeen_, (ballata di que' giorni) voi potrete
+eseguire le commissioni del vostro padrone circa alla salvaggina; io
+penserò alle mie col sig. di Bucklaw, quando mi sarò procurato il
+rimanente delle cose necessarie pel pranzo. Non è già che abbiam
+bisogno della salvaggina di questi signori, aggiunse trattenendolo per
+un bottone del giustacuore, ma il gustarne è sempre una cortesia che
+si usa ai cacciatori. Aggiungo, sig. Lockard; se mai vi offerissero un
+poco di vino, non fareste male ad accettarlo; chi sa? il fulmine
+avrebbe potuto alterare il vino delle nostre botti, ed è cosa che temo
+assai, pensando ai guasti che ha prodotti in cucina. "
+
+Disgiuntosi, ciò detto, da Lockard, attraversò la strada, andando d'un
+passo più grave del piombo, e nullameno più leggiero del peso che gli
+premeva lo spirito; fermossi un istante per pensare da qual parte gli
+conveniva volgere il primo assalto. Bisognava trovare qualcuno men
+superbo dell'idea della propria indipendenza, che sollecito dell'onore
+di prestare servigio ad un ragguardevole personaggio; qualcuno pronto
+a riguardare l'inchiesta che Caleb stava per fare, come un atto di
+condiscendenza e bontà, come una prova di dimenticanza degli ultimi
+dispareri. Ma dove trovar questo tale? Qual'era l'abitante del
+villaggio che avesse l'animo in questa guisa disposto? Veramente il
+parroco era obbligato del suo impiego al defunto Lord, ma attaccarono
+poi briga per cagion delle decime. La vedova del venditore di birra
+avea fatto credito per un pezzo; ma la sua lista era ancor da pagare,
+e più di una volta ella ne avea chiesto il rimborso. In somma, fra
+tutti quelli ai quali andava pensando Caleb non ve n'era un solo, al
+cui nome non succedesse un _ma_, che obbligava il povero intendente a
+fare i conti sopra d'un altro. Giberto Girder, il bottaio, del quale
+abbiamo parlato, era sicuramente il gallo del villaggio; e nessuno
+potea meglio di lui, in questo momento di strettezze, vettovagliare il
+castello; ma nessuno ancora era a far ciò meno propenso di lui, capo
+della sommossa de' livellarj recalcitranti al diritto delle uova e del
+burro.
+
+" In fine poi, così Caleb ragionò, tutto sta nel saper prendere le
+persone. Gli dissi, è vero, che è un solennissimo stupido, e d'allora
+in poi non la perdonò più alla famiglia dei Ravenswood; però ha
+sposata una brava giovine, la Giovannina, figlia del vecchio
+Lightbody, il marito della Mariuccia, cameriera allora di milady
+Ravenswood. Quante volte ho riso colla madre della Giovannina!
+Aspetta! m'han detto che è andata a stare col genero. Costui ha dei
+_giacomi_ e dei _giorgi_; ma come li tiene stretti il furfante! Certo,
+se mi volgo a lui, gli fo più onore che non merita. Sciagurato
+ribelle! Quando anche non gli venisse restituito il danaro, se si
+potesse cavargliene di mano, l'avrebbe sempre accomodata bene; poi
+questa perdita per lui sarebbe insensibile. "
+
+Dato finalmente bando alla irresoluzione, fece immantinente una
+giravolta Caleb, e fu in un subito alla porta della casa del bottaio;
+e alzato senza cerimonie il saliscendi, si trovò in un corritoio,
+d'onde potea veder dentro in casa, perchè l'uscio di cucina era
+aperto.
+
+Gli si offerse alla vista uno spettacolo assai più giocondo di quelli
+che ogni giorno era avvezzo a vedere nella torre di Wolfcrag. Stupendo
+fuoco, che mandava alta la fiamma sotto il cammino; la moglie del
+bottaio, in piede dinanzi ad una credenza, ove stava in bell'ordine
+molta piatteria di maiolica e di lucidissimo e mondissimo peltro,
+sulla qual credenza, ella avea posto, per dar l'ultima mano ad una
+acconciatura più che ordinaria, uno specchietto che ne rifletteva i
+lineamenti di per se stessi non privi di grazia, e fatti più gradevoli
+dall'espressione di buon umore che li ravvivava; la madre di essa, non
+più Mariuccia, la più prosperosa e disinvolta vecchia fra quante, al
+dir di quelle commari, ve ne fossero venti miglia all'intorno, seduta
+presso al fuoco in abito di drappo di seta, riparato da un bianco
+grembiale, che stava con una pipa in bocca, vigilando ai lavori della
+cucina; sospesa alla catena del cammino (e questa vista, più assai di
+quella e della vecchia e ancor della giovine, allegrò il cuore e le
+viscere del degno intendente), sospesa alla catena del cammino una
+grande pentola, entro cui Caleb s'immaginò si stessero bollendo o un
+pezzo di manzo, o un pezzo di prosciutto, o forse entrambe le carni
+accoppiate; rimpetto al fuoco due spiedi che due fanciulli assisi a
+ciascun angolo del cammino faceano girare; infilzati, in un d'essi un
+quarto di castrato, nell'altro, un'oca grassa e due anitre salvatiche.
+
+La vista di questa terra d'abbondanza, e il fumo che andava a ferirgli
+le nari, rendettero immobile per alcuni minuti Caleb, il quale
+volgendo indi il capo verso un altro uscio, parimente aperto, e che
+conducea al tinello, vide un apparato di cose non men deliziose al suo
+guardo. Una grande tavola rotonda allestita per dieci, o dodici
+persone, e _decorata_, per valerci della sua favorita espressione, di
+una tovaglia bianca come la neve; di grandi fiaschi di peltro, il
+contenuto de' quali, giusta ogni apparenza, corrispondea al lucido del
+loro esterno; di bicchieri, coltelli, cucchiai e forchette d'argento,
+posti a convenienti distanze. Tutte le predette singolarità
+annunziavano che quel campo era pronto e che sol si aspettavano i
+combattenti.
+
+" E che cosa è saltato in mente a questo sgraziato bottaio? (pensò fra
+se stesso Caleb, mosso da maraviglia ed invidia eguali, nell'osservare
+tanto sfarzoso apparecchio). É una vergogna vedere sì fatta canaglia
+empirsi il ventre in tale maniera, mentre... ma pazienza! Se una parte
+di queste vivande non prende la strada di Wolfcrag, io non sono più
+Caleb Balderston. "
+
+Formata appena questa risoluzione, entra arditamente in cucina, e va
+ad abbracciare con modi affettuosi e cortesi la madre e la figlia.
+Wolfcrag era la Corte di quei dintorni, Caleb il primo ministro. Si è
+in tutti i tempi osservato, che, comunque i sudditi di sesso
+mascolino, ai quali tocca pagar le tasse, vedano di mal occhio i
+cortigiani che le impongono, non quindi vengono mal accolti questi dal
+bel sesso, al quale fanno le descrizioni delle nuove mode e delle cose
+che si dicono alla giornata ne' ragguardevoli crocchi. Le due donne
+pertanto corsero al collo di Caleb che non dovette trovarsi
+malcontento della ricevuta accoglienza.
+
+" Siete veramente voi, sig. Balderston? esclamò la giovane. É un
+miracolo vedervi! Sedete dunque, sedete. Mio marito avrà grande
+piacere in trovarvi qui. Voi non lo avrete mai veduto in vostra vita
+di sì buon umore. Celebriamo oggi il battesimo del nostro primo
+figlio, che adesso compie le sei settimane. Ma è cosa, di cui senza
+dubbio avrete udito parlare. Abbiamo ammazzato un castrato, e mio
+marito è andato col suo moschetto a passeggiare dalla parte delle
+paludi. Spero bene che rimarrete alla cerimonia battesimale, indi
+cenerete con noi. "
+
+" No, no, mia cara amica, rispose Caleb: non sono qui venuto che per
+farvi le mie congratulazioni. Avrei veramente avuto piacere di dire
+una parola a vostro marito; ma ho premura, e poichè non è qui.... " e
+fece l'atto come se volesse partire.
+
+" Oh! non andrete via in questa maniera, (così dicendo il trattenne la
+vecchia usando del privilegio dell'antica lor conoscenza). Voi non
+partirete, se prima non accettate qualche cosa. Sarebbe un mal augurio
+pel nostro bambino. "
+
+" Ma vi dico che ho grande premura, mia buona mamma, (replicò il
+maggiordomo, che però senza molta resistenza si lasciò costringere a
+seder di bel nuovo). Oh! quanto poi al mangiare (aggiunse vedendo che
+la padrona di casa si affrettava a mettergli innanzi un piattello, un
+coltello ed una forchetta), quanto al mangiare, mi è assolutamente
+impossibile. Prevedo che un dì, o l'altro, ci troveranno morti
+d'indigestione al castello. Non si fa che stare a tavola dalla mattina
+alla sera. In verità avrei vergogna, se accettassi. "
+
+" Che vergogna, sig. Balderston? la giovine continuò. Voglio che
+assaggiate questi _pudding_ fatti dalle mie mani. Eccovene un nero e
+un bianco. Scegliete. "
+
+" Tutti due, mia cara amica, tutti due. Faccio fede io che l'uno e
+l'altro sono eccellenti. Ma dopo il pasto che ho fatto, mi basta
+l'odore. "
+
+E sì, il povero sgraziato non avea presa in tutta la giornata che un
+bicchier d'acqua.
+
+" Per altro, continuò, non voglio farvi un affronto, e con vostra
+permissione gl'involgerò in un tovagliolo, e me li porterò a casa per
+la mia cena. Son sì stanco dei _pudding_ che ne dà Misia. Ella ci
+mette tanti ingredienti diversi, tante cose ricercate.... lo sapete,
+Mariuccia, ho sempre amati i _pudding_ del paese; e anche (aggiunse
+volgendosi alla moglie del bottaio), le belle giovani del paese.
+Sapete voi, Mariuccia, che vostra figlia è tutto il vostro ritratto?
+tal e quale voi eravate quando vi faceste sposa a Gilly. Non si
+trovava un'altra ragazza così bella nella nostra parrocchia. Ma si
+giudica del vitello al vederne la madre. "
+
+Le due donne risero sul complimento vôlto a ciascuna di esse, e risero
+ancora della premura colla quale Caleb avvolgea i due _pudding_ entro
+un bianchissimo tovagliolo, che si era portato in iscarsella, a guisa
+di dragone che andando a fare scorreria, si munisce di un sacco per
+mettervi dentro quanta preda potrà capitargli.
+
+" E che notizie abbiamo al castello? " la moglie del bottaio gli chiese.
+
+" Quali notizie? In fede mia, nessuna di grande importanza. Abbiamo
+adesso in casa nostra il lord Cancelliere con sua figlia. Par che il
+padre la voglia buttar dietro al sere di Ravenswood. Eh! se questi la
+riceve, perchè ella non si faccia male, fra le sue braccia, si porterà
+attaccati alla gonnella, ve lo sostengo io, a dir poco, tutti gli
+antichi dominj della casa di Ravenswood. "
+
+" Oh! da vero? esclamarono tutte due le donne in un medesimo tempo. É
+giovine? É bella? I capelli di che colore? Come veste? all'inglese, o
+all'usanza della sua patria? "
+
+" Ih! ih! ih! Mi vorrebbe una giornata per rispondere a tutte queste
+interrogazioni, e non ho un minuto da perdere. Vi immaginerete anche
+voi altre, che avendo ospiti di tal natura, non mi mancano faccende al
+castello. Ma dov'è dunque Girder? "
+
+" É andato in cerca del ministro, rispose mistress Girder, del degno e
+reverendo Pietro Bidebent, che sta a Mosshead. Il brav'uomo patisce un
+reumatismo che si guadagnò nelle caverne ai giorni della
+persecuzione. "
+
+" Sì, sì; un _wigh_, un puritano; (esclamò Caleb con un moto
+d'acrimonia, che non fu capace di padroneggiare). Ma mi ricordo,
+Mariuccia, che in altri tempi non vi scaldavate a queste legne, e che,
+pari ad altre donne di garbo, vi contentavate delle prediche e delle
+preghiere di un ministro della chiesa del paese. "
+
+" É ben vero, sig. Balderston. Ma che cosa volete? Bisogna bene che la
+mia Giovanna si acconci, come piace a suo marito, e canti i salmi sul
+tuono ch'egli desidera, e non altrimenti; perchè egli è padrone in
+casa sua; e più che padrone: ve lo dico io. "
+
+" E, domando! è egli pure che tiene i cordoni della borsa? " chiese
+Caleb, ai divisamenti del quale non parea troppo favorevole la
+supremazia mascolina.
+
+" Tenace dell'ultimo quattrino, signor Caleb! Nondimeno, mia figlia,
+non può lamentarsi; ben nudrita, ben vestita, come vedete; dieci volte
+meglio di tante altre che sono d'un grado superiore al suo. "
+
+" Molto bene, molto bene, Mariuccia! (disse Caleb scoraggiato per vero
+dire, ma che nemmen per questo aveva abbandonata ogni speranza). Voi,
+mi ricordo, conducevate vostro marito in tutt'altra maniera; in fine
+ciascuno ha il suo stile. Oh! bisogna ch'io me ne vada. Avrei voluto
+vedere un momento Girder, perchè ho udito raccontare, che Pietro
+Puncheon, bottaio dei magazzini della Regina, a Leith, sia morto; e
+credo che, se il mio padrone dicesse una parola al lord Cancelliere,
+potrebbe fare un gran bene a vostro genero, Mariuccia; ma non essendo
+qui... "
+
+" Ma, ma!... aspetterete che ritorni. Oh sì! Gliel'ho predicato sempre
+che gli siete amico. Ma è un benedetto uomo; per ogni parola un po' di
+traverso, gli salta la mosca al naso. "
+
+" Aspetterò dunque fino all'ultimo minuto che mi resterà in libertà. "
+
+" Ora dunque, narratemi, disse allora la moglie del bottaio; secondo
+quel che vi sembra, questa miss Asthon è bella? Già bisogna che lo sia
+per piacere al nostro Lord che è tanto bel giovine; ha una fisonomia,
+un portamento, un contegno nello stare a cavallo; si prenderebbe per
+il figlio d'un re! dovete sapere, sig. Balderston, che quando passa
+pel villaggio, solleva sempre il capo verso la mia finestra; così
+v'immaginerete che devo conoscerlo al pari di chicchesia. "
+
+" A chi raccontate voi queste cose, mia cara amica? Il mio padrone non
+mi ha lodato le cento volte i begli occhi grandi e neri della moglie
+del bottaio di Wolfhope? non m'ha detto che non si trovano i compagni
+nè in questo distretto, nè camminando anche un pezzo più in là? -- Sono
+gli occhi di sua madre, io gli rispondo Milord; gli ho conosciuti a
+mie spese. Eh! Mariuccia? Ah! ah! ah! quante volte in nostra gioventù
+abbiam riso insieme! "
+
+" Tacete là, vecchio matto! esclamava mistress Lightbody. Va parlato
+così dinanzi alle giovani? -- Oh! Giovanna, Giovanna! Odi gridare il
+fanciullo? Sì, sì; è desso. Che cosa ha mai? "
+
+E in un lampo l'ava e la madre balzarono fuor di cucina facendo a qual
+delle due più correa, e dandosi scambievoli gomitate per veder presto
+quale inconveniente avesse turbati i riposi del pargoletto eroe della
+sera, che in una stanza terrena avea la sua culla.
+
+Appena Caleb s'accorse che gli rimanea il campo libero, tirò una
+grossa presa di tabacco per prender coraggio e francarsi vie più nelle
+concette risoluzioni. " Ch'io possa morire appiccato, se Girder e
+Bidebent mangiano di quest'oca, o di queste due anitre salvatiche! "
+indi voltosi al menarrosto, che di queste due squisite vivande aveva
+la cura, fanciullo di circa dieci anni: " Ragazzetto, gli dice,
+mettendogli una moneta di due soldi fra le mani, ti prego; vammi a
+comprare un po' di tabacco alla bottega di mistress Smalltrash; ti
+darà pel tuo incomodo un pezzo di pane colle spezie; nè ti prender
+fastidio quanto allo spiede, chè sarà mio pensiere di farlo girare
+tanto che tu ritorni. "
+
+Poichè l'un de' fanciulli fu partito, Caleb guardando in aria grave e
+burbera quell'altro che avea poco più di sei anni, e sbassò
+timidamente gli occhi, tolse dal fuoco lo spiedo che s'era assunto di
+far girare, e coperte, con un secondo tovagliolo portatosi in
+saccoccia, l'oca e le anitre, e tiratosi giù fino agli occhi il
+cappello, uscì trionfante fuor della cucina e della casa, portandosi
+sulle spalle lo spiedo carico de' trofei della riportata vittoria.
+
+Si arrestò appena un istante alla porta dell'osteria per far avvertire
+il signor di Bucklaw, che in quella notte il suo padrone non avea
+letto per lui nel castello. Questo messaggio mandato con laconica
+brevità, non acquistò la gentilezza che gli mancava, passando per le
+labbra della serva dell'osteria, incaricatasi di trasmetterlo a
+Bucklaw, il quale lo credè un insulto sopra insulto. Il capitano
+Craigengelt, fra i plausi unanimi dell'intera brigata, pose il partito
+di dar la caccia al vecchio volpone prima che potesse raggiungnere il
+covo, e di farlo ballare sopra una coperta. E per verità, Caleb
+avrebbe corsi assai brutti rischi, se Lockard non avesse fatto
+comprendere così ai servi del suo padrone, come a quelli di lord
+Littlebrain, che ser Guglielmo Asthon intenderebbe male oltre ogni
+dire qualunque insulto venisse arrecato ad un servo del sere di
+Ravenswood. Avendo parlato con tuono abbastanza fermo per toglier loro
+ogni prurito di divertirsi a spese del vecchio intendente, partì
+dall'osteria con due servi carichi delle vivande che ivi erasi
+procacciate, e raggiunse all'uscir del villaggio Caleb.
+
+
+
+
+CAPITOLO III.
+
+ " Affè il dono è leggiadro. M'offron per cortesia
+ " Quel ch'io senza preamboli m'era portato via. "
+
+ _Spirito senza danari._
+
+
+L'atteggiamento del minor fanciullo, unico spettatore dell'oltraggio
+che alle leggi della cortesia e dell'ospitalità Caleb avea fatto, era,
+di per se solo, bastante soggetto ad un quadro eccellente. Rimase
+immobile come se si fosse veduto innanzi uno di quegli spettri de'
+quali nelle lunghe sere d'inverno, avea udito narrare le dilettose
+storielle. Non pensando più ai doveri del proprio ufizio, dimenticò di
+girare lo spiedo, e aggiunse alle disgrazie di questa memorabil
+giornata, quella di lasciar abbruciare il quarto di castrato, sola
+speranza di cena rimasta allora al reverendissimo Bidebent. Uscì da
+questo stato di estasi, sol quando nel tolse un potentissimo schiaffo
+applicatogli da mistriss Lightbody, donna di robustissima
+complessione, e che sapea perfettamente valersi delle sue mani, come
+dicesi averlo provato più d'una volta il suo defunto marito.
+
+" Perchè lasciar abbruciare questo arrosto, brutto asinaccio? "
+
+" Non ne so niente io. "
+
+" E dov'è andata quell'altra buona lana del tuo compagno? Dov'è Gille? "
+
+" Non ne so niente io. "
+
+" E dov'è il sig. Balderston? -- Oh dio, dio! E dov'è, dico, l'altro
+spiedo coll'oca e colle due anitre? "
+
+Mistress Girder, che in quel momento ritornava, unì alle esclamazioni
+della madre le proprie, e tutte due gridando nel medesimo tempo alle
+orecchie del povero fanciullo, e stordendolo sempre più a furia di
+interrogazioni, e senza dargli tempo a rispondere, non seppero il
+tenore delle accadute cose che all'arrivo di Gille, il quale avea
+veduto da lontano Caleb che, collo spiedo in su le spalle, prendea con
+passo deliberato il cammino di Wolfcrag.
+
+" Ma bene! Esclamò mistress Lightbody. Chi dovea mai pensarsi che Caleb
+Balderston fosse capace d'un'azione simile, e con persone d'antica sua
+conoscenza? "
+
+" Oh! che indegnità! gridava mistress Girder. Ma che cosa dirò io a mio
+marito? Mi ammazzerà quand'anche non vi fosse altra donna in
+Wolfhope. "
+
+" Ammazzarti! Sei matta? le disse la madre. Questa è una disgrazia, lo
+vedo, ma non ce ne ha da venir appresso una maggiore. Ammazzarti?
+Bisognerebbe che ammazzasse me prima, e ho fatti dar addietro
+soggettini che valevano meglio di lui. Grazie a dio! so menare le
+mani; basta che ne venga l'occasione. "
+
+Intanto uno scalpitar di cavalli alla porta, annunziò l'arrivo del
+bottaio e del ministro, i quali non ebbero appena messo piede a terra,
+che si trasferirono in cucina premurosi di scaldarsi; perchè il
+temporale avea raffreddata l'aria, e inoltre attraversando la foresta,
+erano stati sufficientemente rinfrescati dalle gocciole di rugiada
+piuttosto densa che empiè le foglie e i rami degli alberi. La giovine
+confidandosi alcun poco nell'incanto delle sue vesti da festa, corse
+innanzi al marito per sostenere il primo impeto, intanto che la madre,
+come i veterani delle legioni romane, tenevasi al retroguardo per
+venirle all'uopo in aiuto. Entrambe cercavano di allontanare quanto si
+potea la necessità di scoprire il disastro accaduto; la madre
+mettendosi dinanzi al fuoco e facendo un antemurale della persona al
+luogo dello spiede mancante; la figlia intertenendo colla più cordiale
+accoglienza il marito e il ministro, e mostrandosi inquieta, per paura
+che avessero preso un raffreddore.
+
+" Un raffreddore! (Disse con poco garbo Girder, il quale non era nel
+novero di quei signori e padroni che si fanno umilissimi vicereggenti
+delle lor mogli). Che raffreddore? Lo piglieremo bene, se non ci lasci
+una volta accostare al fuoco! "
+
+Così parlando si aperse un varco per traverso alle due linee di
+circonvallazione, e avendo l'occhio rapido del pari e sicuro,
+s'accorse subito che uno de' due spiedi mancava dal fuoco.
+
+" Oh diavolo, diavolo! esclamò. Moglie?...... "
+
+" Oibò, che parolaccia, esclamarono ad un tempo la madre e la figlia.
+Non vedete lì il sig. Bidebent? "
+
+" Ho avuto torto, disse il bottaio, ma... "
+
+" Veramente, soggiunse il sig. Bidebent, pronunziare il nome del
+maggior nemico dell'anima nostra, è una cosa... "
+
+" Ho avuto torto, lo torno a dire, ma.... "
+
+" É cosa, continuò il reverendo ministro, che ci espone ad ogni sorte
+di tentazioni. É un invitarlo, uno sforzarlo in qualche modo, a
+scordarsi dei miserabili che tien sotto le branche, per volgere i suoi
+pensieri a coloro che ne invocano il nome, come or facevate. "
+
+" Ho avuto torto, è la terza volta che lo ripeto. Quando un uomo
+conviene di aver torto, che cosa può fare di più? Però, permettetemi,
+Reverendo, di domandare a queste donne per qual motivo, prima del
+nostro arrivo, hanno ritirato lo spiedo dove giravano l'oca ingrassata
+e le anitre salvatiche. "
+
+" Nessuna di noi le ha toccate, Giberto; gli disse la moglie; è...... è
+un accidente che...... "
+
+" Un accidente! Disse Girder fisando l'occhio torvo sopra di lei.
+Voglio sperare che non abbiano fatto naufragio.... Ebbene! mi
+spiegherete una volta come siano le cose? "
+
+La moglie compresa da rispettosissima tema alla presenza di un tale
+marito, non osava rispondergli, ma venne coraggiosamente in suo
+soccorso la madre. " Sono io, Giberto, son io quella che ha fatto un
+dono di quell'arrosto ad un mio amico. Che cosa vorrete dirmi adesso? "
+
+Quell'eccesso di franchezza rendè muto Girder per pochi istanti; ma
+poi ripigliò:
+
+" E voi avete regalate la mia oca e le mie anitre salvatiche, il
+miglior piatto del mio banchetto battesimale, ad uno de' vostri amici,
+vecchia strega? E chi è di grazia, questo amico? "
+
+" Lo stimabile sig. Caleb Balderston di Wolfcrag, " rispose la matrona
+coi pugni sui fianchi, e pronta a sostenere l'assalto.
+
+A que' detti, la rabbia di Girder non conobbe più limiti. Non vi era
+cosa più atta a rincalzar la sua collera, quanto l'udire che si fosse
+avuta la stravaganza di fare un tal dono a Caleb, e si avesse l'altra
+di qualificarlo coi predicati di stimabile e d'amico; a Caleb, contro
+il quale egli nudriva vivissimo risentimento, e già i nostri leggitori
+ne sanno il motivo. Sollevò sulla vecchia uno scuriscio che tenea fra
+le mani, ma mistress Lightbody non indietreggiò, e brandendo una
+grande mestola di ferro, di cui valeasi ad irrugiadare il castrato
+posto nello spiede, lo minacciò di rincontro. Certamente il vantaggio
+dell'armi era per lei, e quanto a vigor di braccio, non gliene
+mancava; laonde Girder pensò essere cosa più prudente il far cascar la
+sua collera sulla moglie, che mandava una specie di gemito isterico,
+intanto che il degno ministro, la più ingenua e buona creatura
+che vi fosse sulla terra, stava contemplandola e in suo cuore
+compassionandola.
+
+" E tu sciocca, le dicea Girder, sei stata lì colle mani alla cintola,
+mentre vedevi donare la mia cena ad un poco di buono, ad un ozioso, ad
+un insolente, ad uno staffiere, e tutto ciò, perchè veniva a grattar
+le orecchie di una vecchia con belle parole, dove non è una sillaba di
+verità? Per dinci! Le pignatte rotte le hai tu da pagare. "
+
+Lo scuriscio fu sollevato in aria una seconda volta; ma il ministro
+trattenne il braccio al marito, e tra lui e la moglie si mise mistress
+Lightbody, sempre armata della sua formidabile mestola.
+
+" Sto a vedere che non mi sarà permesso di gastigare la mia donna! "
+esclamò, valendosi del suo stile, il bottaio.
+
+" Gastigate pure le vostre donne, finchè volete, gli disse senza
+mostrare scompiglio mistress Lightbody; vi dico solo, che se toccate
+la punta di un dito a mia figlia, avrete che fare con me. "
+
+" Oibò, sig. Girder! oibò! disse il ministro. Io non mi aspettava mai
+queste cose da voi. Come? abbandonarvi ad una colpevole collera contro
+la persona che debb'esservi la più cara di tutte nel mondo? E in qual
+momento? In quello di compiere il dovere più importante di ogn'altro
+per un padre cristiano. Per qual motivo? Pel più spregevole fra i beni
+di questa terra. Per una bagattella insulsa, superflua, inutile. "
+
+" Ah! la chiamate bagattella? Gridò Girder. So dirvi che non ho mai
+veduto guazzar nell'acqua un'oca più grassa, e che non furono mai
+ammazzate da un cacciatore più belle anitre. "
+
+" Sia, amico mio! voglio crederlo; riprese a dire il ministro. Ma
+osservate quante cose superflue rimangono ancora sul fuoco. Vi è stato
+un tempo, quando un solo di que' pani che vedo sulla credenza, sarebbe
+stato un dono prezioso ad uomini mezzo morti di fame, vaganti per le
+rupi, e da caverna in caverna, per amore dell'Evangelio. "
+
+" Ed è quanto mi tormenta di più. (Soggiunse il bottaio che
+accortamente volea condurre il ministro a partecipare con lui di una
+collera, non priva, per dir vero, di fondamento). Non ci baderei
+niente affatto, se quella vecchia sgraziata avesse fatto questo
+donativo a qualche santo che patisse per amor di Dio, e poi, a qual si
+fosse altro, fuorchè a quel mascalzone di un _Tory_, a quel
+miscredente, a quel bugiardo, a quello scorridore stipendiato dagli
+oppressori, che in altri tempi militò, sotto il tiranno Allano
+Ravenswood, contro il duca di Argyle, armatosi per la buona causa. Non
+so che cosa non mi dicessi; dar la parte migliore del mio banchetto a
+un tale malvagio!...... "
+
+" Che cosa serve, sig. Girder? Bidebent lo confortava. E in ciò ancora
+non riconoscete il dito della Providenza? In questa occasione almeno,
+non vediamo i figli del giusto mendicare il pane; pensate che il
+figlio di un formidabile oppressore è ridotto a imbandir la sua mensa
+del superfluo della vostra. "
+
+" Aggiugnete, parlò allora mistress Girder, che un tal dono non è stato
+fatto per usar cortesia nè al sig. Balderston, nè al sere di
+Ravenswood, come a quest'ora Giberto lo saprebbe, se ci avesse
+lasciato parlare; è stato fatto per un riguardo al lord... come lo
+chiamano?... al lord cancelliere, che mentre parliamo è a Wolfcrag. "
+
+" Ser Guglielmo Asthon a Wolfcrag! " esclamò stupefatto il bottaio.
+
+" Ser Guglielmo, si fece a dire la madre, ed egli e il sere di
+Ravenswood son fra loro come il guanto e la mano. "
+
+" E l'uno dà all'altro in isposa la propria figlia. " Aggiunse la
+giovane.
+
+" E gli restituisce tutti i suoi beni. " Incalzò la vecchia.
+
+" Eh, finitela! Le interruppe il bottaio. Siete due scimunite. Quel
+vecchio scaltro vi farebbe credere che la luna è un formaggio fresco.
+Il lord cancelliere e il lord Ravenswood amici insieme! Son come cane
+e gatto, come lepre e levriero. "
+
+" Ed io vi dico che sono come marito e moglie, soggiunse la vecchia, e
+forse anche qualche cosa di meglio. E poi, ecco qui! il bottaio Pietro
+Puncheon, magazziniere della regina, a Leith, è morto. "
+
+" E il suo impiego è da dar via " disse mistress Girder.
+
+" E chi lo darà, se non è il lord Cancelliere? " aggiunse la madre.
+
+" E chi parlerà di voi al lord Cancelliere, se non è il sere di
+Ravenswood? " proseguì la figlia.
+
+" E come vorreste che il sere di Ravenswood gli parlasse di voi, senza
+una preghiera del sig. Balderston? " rinforzava l'argomento la madre.
+
+" Zitto, zitto, una volta! gridò Girder; non so quale ascoltar delle
+due, e voi non mi date il tempo di ascoltarne nessuna, nè di meditare
+sulle cose che mi raccontate. Che cosa pensate voi di tutte queste
+novità, mastro Guglielmo? " chiese al suo lavorante, che nel fervore
+della disputa era entrato in cucina.
+
+" La padrona ha ragione, questi rispose, e non v'è nulla, in quanto
+ella ha detto, che non sia vero. Ho veduti quest'oggi i servi del lord
+Cancelliere che mangiavano e bevevano all'osteria di Lucia
+Smalltrash. "
+
+" E il lor padrone è a Wolfcrag? "
+
+" Sì, in fede mia che vi è. "
+
+" In buona amicizia con Edgardo di Ravenswood? "
+
+" Bisogna bene che sia così, se è in casa sua. "
+
+" E il bottaio Puncheon è morto? "
+
+" Sicuro! la botte è ribaltata; il vino andato via; restan le doghe,
+non buone più che da gettare nel fuoco; ma quanto allo spiede ed agli
+arrosti, il cavallo ha ancora la sella, e se lo volete, in una
+galoppata raggiungo tosto il sig. Balderston, e lo costringo a
+restituire il mal tolto. Non può essere molto lontano di qui. "
+
+" Ottimamente, Guglielmo! Preparatevi a partir subito, ma prima
+seguitemi; v'instruirò sulle cose da dirgli, quando lo avrete
+raggiunto. "
+
+Uscì per dare queste particolari istruzioni al suo lavorante, nè
+increbbe alle due donne, e nemmeno al ministro, di vederlo
+allontanato.
+
+" Anche questa è una vaga idea, considerava mistress Lightbody. Mandare
+quel povero innocente ad inseguire un uomo armato! Come se non sapesse
+che il signor Caleb porta sempre con se una squarcina! "
+
+" Non so, disse alle due donne il ministro, se sia stata una cosa ben
+pensata il racconto che gli avete fatto. Può derivarne una briga, e
+non posso per dover di coscienza starmi dall'avvertirvi, che chi è
+cagione del male, lo sia pur anche per imprudenza, non può riguardarsi
+affatto innocente. "
+
+" Non v'inquietate di questo, sig. Bidebent, perchè non torna mai a
+conto il metter la mano tra il martello e l'incude. Io so come devo
+impastare il mio pane, e i ministri della Chiesa non hanno da
+mescolarsi nelle cose che accadono tra moglie e marito, tra madre e
+figli. Su via, Giovanna! imbandisci la tavola, e non si parli più di
+questa miseria. "
+
+Si posero a mensa, e benchè la cena fosse men sontuosa di quanto erasi
+sperato, Girder avea ripigliato il suo buon umore e tutto si terminò
+in perfetta armonia fra le parti.
+
+Intanto il primo lavorante del bottaio, montato sopra un eccellente
+cavallo, e incaricato di speciali ordini del suo padrone correva a
+briglia sciolta per raggiungere lo scorridore Caleb.
+
+Il vecchio maggiordomo, ognun ben se lo immagina, non perdea tempo
+lungo la strada; e benchè per solito proclive a cianciare, e
+soprattutto a narrare vecchie storie ad onore e gloria della famiglia
+di Ravenswood, camminava in silenzio, a fine di arrivar più presto al
+castello; e si limitò solamente a far osservare al sig. Lockard, che
+avea ordinato alla moglie del provveditore del castello di dare in
+fretta alcune girate sullo spiede a quella salvaggina, perchè temea
+che, grazie allo spavento del fulmine che avea fatto dar volta a Misia
+il cervello, non si trovasse, al momento del loro arrivo alla torre,
+preparato un fuoco abbastanza vivace. Poi dopo inculcata in pochi
+cenni la necessità di arrivare il più presto possibile, mandava
+innanzi con tanta velocità il suo cavallo, che gli altri compagni
+duravano fatica a tenergli dietro.
+
+Cominciava a credersi in sicuro da qualunque sorpresa, toccando già
+l'altura della collina che disgiungea Wolfcrag da Wolfhope, quando udì
+il lontano calpestio di un cavallo, e una voce che per intervalli
+gridava: " Sig. Caleb, sig. Balderston, sig. Caleb Balderston, olà!
+Aspettatemi dunque. "
+
+Ed era questa la cosa, ognuno lo crederà, che men di tutte Caleb avea
+intenzione di fare. Primieramente, finse di non intendere nulla,
+sostenendo sfacciatamente ai compagni, che quanto udivano era romor di
+vento. Poi non potendo più dar colpa al vento, capì che qualche
+contadino, e non ne vedeva il perchè, lo chiamava; ma non era un
+motivo che meritasse di rallentare il cammino per aspettare costui.
+Finalmente vedendosi allo istante di essere raggiunto da chi
+l'inseguiva, si arrestò d'improvviso, e vôlto in fronte, risolvè di
+difendere la sua preda con altrettanto coraggio quanta fu la destrezza
+che avea usata nell'involarla. Compostosi a formidabile atteggiamento,
+prese con entrambe le mani lo spiede, che, carico in quella guisa,
+potea ad un tempo prestargli ufizio di picca e di scudo, deliberato di
+morire anzichè cedere la sua conquista.
+
+Qual fu la maraviglia del nostro Caleb, allorquando vide rimpetto a se
+il lavorante bottaio, che, in tuono affatto rispettoso e pacifico gli
+veniva incontro assicurandolo del dispiacere provato dal suo padrone
+per non essersi trovato in propria casa, quando il sig. Balderston gli
+fece l'onore d'una sua visita! dispiacere tanto più grande per non
+averlo potuto aver commensale al banchetto del battesimo di suo
+figlio. Di più, aggiunse il messaggero, che sapendo mastro Girder come
+nel castello del sere di Ravenswood si stessero illustri ospiti, per
+l'accoglimento dei quali mancò forse il tempo necessario ai
+convenevoli apparecchi, si prendea la libertà d'inviargli un picciolo
+bariletto di vino di Spagna e un altro di acquavite.
+
+Ho letta in qualche luogo la storia d'un uomo che, inseguito da un
+orso spacciatosi della sua musoliera, e quasi raggiunto quando non
+avea più forza per correre, si volse per un consiglio della
+disperazione, alzando contro la bestia la canna. La medesima storia
+racconta, che all'aspetto di quello stromento, noto all'orso per lunga
+esperienza, l'istinto vinse, e l'animale alzatosi sulle zampe di
+dietro incominciò a ballare una sarabanda. La maraviglia dell'uomo che
+si aspettava di essere da un istante all'altro sbranato, e si vedea
+inopinatamente libero dal pericolo, pareggiò appena quella da cui fu
+compreso Caleb, in veggendo l'uomo che ei credea suo persecutore e
+pronto a contendergli coll'armi la preda, venire in vece con tutta la
+cortesia ad aumentarla. Cessò per altro di riguardare la cosa come un
+mistero, quando mastro Guglielmo, sceso da cavallo, ove stava
+appollaiato fra i due barili, gli disse all'orecchio: " Se si potesse
+far qualche cosa...... circa all'impiego vacante di Pietro
+Puncheon...... Giberto Girder si comporterebbe in modo che il sere di
+Ravenswood non rimanesse scontento di lui, e anzi, il detto Giberto
+bramerebbe a questo proposito parlare col sig. Balderston,
+assicurandolo che, in quanto lo stesso riveritissimo sig. Balderston
+potesse desiderare, troverebbe il suo servo Girder docile, pieghevole
+più di una canna. "
+
+Caleb assumendo in quel punto un contegno di dignità, diede
+all'oratore quella sola risposta, che narrasi essere stata
+famigliarissima a Luigi XIV, _vedremo_. E aggiunse forte, ad
+edificazione di Lockard: " Il vostro padrone ha fatto il suo debito
+mandandomi addietro coll'opera vostra que' due barili, de' quali non
+avrei potuto caricare il mio palafreno; non mancherò di far nota
+questa sua attenzione al sere di Ravenswood. Intanto, il mio uomo,
+fate una cosa; avviatevi innanzi al castello; e se non trovaste alcun
+servitore, cosa da temersi, perchè basta ch'io m'allontani un istante,
+tutti coloro si mettono a correre i campi; dunque, se non trovaste
+servitori, ponete quelle robe nella stanza del portinaio, a mano
+destra della porta d'ingresso. Il portinaio veramente non ci sarà,
+perchè gli abbiamo data la permissione di andare a visitare certi suoi
+amici. In somma, è cosa probabile che non troviate con chi parlare. Ma
+ponete giù i barili, e basta così. "
+
+Dopo ricevute queste istruzioni, maestro Guglielmo continuò la sua
+corsa, e lasciato il carico nella deserta stanza del portinaio, senza
+aver veduto nessuno, come gli venne pronosticato, tornò addietro;
+salutò civilmente, ripassando vicino ad essi, Caleb e i suoi compagni;
+indi giunto a Wolfhope rendè conto delle eseguite commissioni al
+padrone.
+
+
+
+
+CAPITOLO IV.
+
+ " Qual sul confin d'autun l'aura brumale
+ " Del verdeggiante onor spoglia le fronde;
+ " I disegni del misero mortale
+ " La possanza del ciel sperde e confonde. "
+
+ _D'un anonimo._
+
+
+Abbiamo lasciato Caleb Balderston ebbro di gioia pel buon successo che
+incontrarono gli artifizj da esso immaginati a salvamento dell'onore
+della famiglia di Ravenswood. Poichè ebbe collocate e ordinate con
+simmetria sulla credenza le diverse vivande che avea avuta la buona
+sorte di unire, rimase per un istante immobile, e come rapito in
+deliziosa estasi, contemplando il più sontuoso de' banchetti che si
+fossero da lui imbanditi a Wolfcrag, dopo la festa celebratasi
+all'occasione dei funerali del defunto Lord.
+
+Il giubilo e la vanità soddisfatta faceano balzare il cuore del
+vecchio servo intantochè _decorava_ la tavola di quercia d'una candida
+tovaglia, su la quale indi comparvero in bella mostra l'oca, le due
+anitre e gli altri camangiari; volgea nel tempo stesso e al padrone, e
+agli ospiti espressive occhiate, quasi rampognando ai medesimi la loro
+incredulità. Durante la sera, regalò Lockard di una lunga filza di
+storie, più o men vere, sull'antica grandezza dei baroni di Wolfcrag,
+e sull'autorità di cui per tutti quei dintorni godeano.
+
+" Sappiatelo, mio caro sig. Lockard, un vassallo osava appena dir suo
+un vitello, o un castrato, prima d'aver chiesto al sere di Ravenswood
+se gli fosse piaciuto accettarlo; non poteva ammogliarsi, se non
+otteneva prima il consenso del feudatario: su questo diritto anzi,
+come sopra altri, si raccontano mille piacevoli storielle. Ma quei bei
+tempi non sono più, esclamò sospirando Caleb; però, benchè l'autorità
+abbia perdute alcune delle sue prerogative, è sempre vero, e in parte
+avrete potuto convincervene da voi medesimo, sig. Lockard, è sempre
+vero, che noi altri, membri della famiglia di Ravenswood, facciamo il
+possibile per serbare in valore i nostri giusti privilegi, e per
+mantenere quei convenevoli vincoli, che vi debbono essere fra
+superiore e vassallo, e che sono ad ogni momento in maggior pericolo
+di rallentarsi per effetto della universale licenza, divenuta pur
+troppo predominante ai dì nostri. "
+
+" Ma ditemi, ve ne prego, sig. Balderston, gli abitanti del villaggio
+dipendente dalla torre, sono eglino generalmente persone, colle quali
+si possa trattare? Perchè devo confessarvi, che nel castello di
+Ravenswood, oggi giorno dominio del mio padrone, il lord Cancelliere,
+non avete lasciati, partendone voi, sudditi i più compiacenti e i più
+maneggevoli. "
+
+" Ah, Sig. Lockard! pensate che quella signoria ha cambiato di padroni;
+e l'antico potea sperar tutto da essi, nulla potrà cavarne il moderno.
+Son sempre stati, per dir la verità, inquieti e turbolenti que'
+sudditi di Ravenswood; figuratevi se sarà facile ad un feudatario, che
+questi non amano, il farli fare a suo modo, e, se arrivano una volta a
+cacciarsi il morso fra i denti, sfido il demonio a tenerli più in
+briglia. "
+
+" Per bacco! quand'è così, ripigliò a dire il sig. Lockard, credo che
+il migliore di tutti i partiti pel mio padrone sarebbe quello di
+stringere un buon contratto di nozze fra il giovine sere di
+Ravenswood, e la nostra non men giovine ed amabile padroncina. Ser
+Guglielmo potrebbe cucire alla veste della sposa l'antica vostra
+baronia; e abile e sapiente com'è, non tarderebbe, o in un modo, o in
+un altro, a procacciarsi un nuovo feudo non men ragguardevole. "
+
+Crollò il capo Caleb. " Dio tenga lontane da noi le cose cattive! ma un
+tal matrimonio!.... Se sapeste, sig. Lockard, vi sono certe antiche
+profezie intorno a questa famiglia!...... Mi tolga Dio di vederle
+adempite sul finir d'una vita, che è stata anche troppo spettatrice di
+brutti casi e disgrazie! "
+
+" Via! via! Mettete da un canto le predizioni e le profezie, disse a
+Balderston il suo nuovo amico; se questi due giovani arrivassero ad
+innamorarsi l'uno dell'altro, sarebbe una leggiadrissima coppia. Orsù!
+beviamo alla loro salute; son certo che mistress Misia ne farà
+compagnia. Non è egli vero, mistress Misia? Avvicinate il vostro
+bicchiere, che io ci versi del vino somministratoci dal compitissimo
+sig. Girder. "
+
+Intantochè l'armonia e la gioia regnavano nella cucina, men gradevole
+sera non si trascorrea dalla brigata che stava nel salone a convito.
+Poichè il sere di Ravenswood ebbe presa la risoluzione di concedere al
+lord Cancelliere l'ospitalità, quale almeno poteva offerirla, si
+credette in obbligo di assumere un tuono sciolto ed aperto, e di
+mostrarsi allettato dalla visita che avea ricevuta. Ella è una
+osservazione confermata da molte esperienze, che chi si mette in mente
+di sostenere una data parte, conforma ad essa i sentimenti dell'animo,
+come se la naturale parte sua sostenesse. In meno d'una, o due ore,
+Ravenswood, maravigliandone egli stesso, si trovò nello stato d'un
+uomo, che, di tutta buona voglia e di cuore, facesse ogni sforzo per
+rendersi aggradevole ai proprj ospiti. A qual cagione attribuire un
+cambiamento così singolare? All'avvenenza di miss Asthon, all'amabile
+giocondità di questa donzella, alla nobile disinvoltura, con cui
+adattava il suo contegno ad una circostanza non priva di difficoltà?
+Ovvero al conversare gentile e pacifico del lord Cancelliere, fornito
+di quella seducente eloquenza che sa insinuarsi ne' cuori ed
+amicarseli? Noi non ci arroghiamo il decidere una tale quistione; ma
+forse entrambe le cagioni prevalevano sull'animo del giovine Edgardo.
+
+Il lord Cancelliere, invecchiato nella politica, versatissimo in tutte
+le pratiche delle Corti e de' gabinetti, e che conosceva a fondo le
+più picciole particolarità degli avvenimenti a mano a mano accaduti
+nell'ultimo periodo del secolo decimosettimo, sapea parlare, giusta
+quanto avea veduto egli stesso, degli uomini e delle cose in guisa da
+conciliarsi indubitatamente l'attenzione di chiunque ascoltavalo;
+possedea in oltre la grand'arte di non dire mai una parola che potesse
+metterlo in qualche specie di obbligazione, e di farsi nondimeno
+credere l'uom più ingenue, e il men riservato di quanti fossero, a chi
+l'ascoltava. Laonde Ravenswood, ad onta delle sinistre preoccupazioni
+dell'animo suo e de' troppo fondati motivi che avea di risentimento
+contra lord Asthon, provava diletto e ad un tempo istruzione
+nell'udirlo; il Cancelliere intanto, così pien d'imbarazzo dianzi nel
+cercar fino i modi per darsi a conoscere, sfoggiava di tutta la
+facilità e l'eleganza al più facondo fra gli oratori addicevole.
+
+La figlia del lord non era gran parlatrice, ma un grazioso sorriso le
+stava famigliarmente sul labbro, e le poche cose che ella dicea,
+spiravano soave dolcezza, e la indicavano studiosa di piacere e
+dilettare il quale studio, più che non lo avrebbe fatto una vivacità
+naturale di spirito, toccava le fibre del severo cuore di Ravenswood.
+Nè sfuggiva all'accorgimento del medesimo una delicata premura degli
+ospiti, per cui, in mezzo a quello stanzone vôto e peggio che
+disadorno, si vedea scopo ad attenzioni così rispettose, come se fosse
+circondato dallo splendore e dalla magnificenza che all'illustre sua
+nascita conveniva.
+
+Parea non s'avvedessero che alcuna cosa ivi mancasse, o se qualche
+volta le osservazioni cadeano sul vôto di qualche cosa utile o
+aggradevole, era solamente per fare encomj alla solerzia del bravo
+Caleb nel ritrovare ripieghi. Se avveniva ancora che non sapessero
+rattenere un sorriso, non sapea questo nè d'ironia, nè d'ingiuria; era
+un sorriso di buon umore a cui aggiugnevano tosto qualche ben foggiato
+complimento per dare a divedere quanto stimassero il merito del
+generoso loro ospite, e quanto poco badassero alle privazioni cui
+costretti erano di adattarsi. Forse un tal qual sentimento d'orgoglio,
+in veggendo che i suoi pregi personali contrabbilanciavano tanti
+svantaggi della fortuna, non meno dei parlari del lord Cancelliere e
+dell'avvenenza di miss Lucia, disposero a più favorevoli impressioni
+il cuore di Ravenswood.
+
+Giunse finalmente l'ora del riposo. La giovinetta e il padre della
+medesima si ritirarono ne' loro appartamenti _decorati_ anche meglio
+di quello che si sarebbe potuto aspettare. É ben vero che, per
+ordinare men male le cose, Misia era stata aiutata da una commare del
+villaggio venuta alla torre, per appagare la sua curiosità e far
+raccolta di ciance da riportare, e che lo scaltro Caleb tenne in
+arresto arruolandola sotto i suoi ordini, e creandola aiutante di
+campo di Misia; laonde costei in vece di tornare al villaggio,
+descrivere l'abbigliamento della nobil donzella, e aggiungere mille
+comentarj su questa visita, mercè l'artifizio di Caleb, si trovò nella
+necessità di gareggiare di sollecitudine colla vecchia fantesca per
+allestire le stanze degli stranieri.
+
+Giusta l'uso di quella età, il sere di Ravenswood accompagnò il lord
+Cancelliere fino nel suo appartamento, e li seguiva Caleb Balderston,
+il quale con tutta la formalità d'uom che tenesse fra le mani due
+bellissimi candelabri forniti di candide candele di cera, pose sulla
+tavola due candelacce di sevo, di cui si valeano i soli villani,
+collocate sopra due quadretti da ventola di stagno, che da lui vennero
+soprannomati candelieri. Fatto ciò, sparve; indi tornò ben presto con
+due fiaschi di terra, perchè la porcellana, diceva egli, era stata
+adoperata di rado dopo la morte di Milady. Uno di tali fiaschi
+contenea vino di Spagna, l'altro acquavite. Quanto al vin di Spagna,
+sostenne sfrontatamente, e senza pensare quanto fosse agevole cosa il
+convincerlo di impostura, che da vent'anni serbavasi nella cantina di
+Wolfcrag; " l'acquavite poi, dicea, benchè a me non convenga il farne
+gli elogi alla presenza de' vostri Onori, è il liquor più prezioso di
+cui si sia mai sfoggiato in alcun banchetto; dolce come idromele;
+forte al paragon di Sansone; quella stessa appunto, che venne gustata
+in quel dì memorabile, quando il vecchio Mickletob fu ucciso sul
+pianerottolo della scala da Iamia di Ionklebrae per conseguenza di una
+disputa nella quale entrava di mezzo l'onore di lady Mairend, parente,
+dal lato di donne, della famiglia; nondimeno...... "
+
+" Per abbreviare, sig. Caleb, lo interruppe il Cancelliere, vorreste
+farmi la finezza di darmi un po' d'acqua? "
+
+" Acqua! Tolga Dio che vostro Onore beva acqua in questa casa; sarebbe
+un disdoro, una vergogna per una famiglia sì illustre.... "
+
+" Però, se tale è il desiderio di sua Signoria, soggiunse Edgardo
+sorridendo, parmi, Caleb, che vi ci potreste uniformare senza paura di
+far male; perchè o m'inganno, o non è gran tempo dacchè in questa casa
+si è bevuto acqua, e anche con profusione. "
+
+" Cioè...... in somma, se Milord brama così, non vedo grande
+inconveniente...... " Partì Caleb, e tornò portando una tazza colma del
+desiderato elemento, e continuando il suo discorso: " É ben vero,
+dicea, che un'acqua simile a quella dei pozzi di Wolfcrag non si trova
+in altri siti così facilmente. Nondimeno..... "
+
+" Nondimeno, parmi ora che lasciamo gustare un po' di riposo al lord
+Cancelliere. " Così il sere di Ravenswood interruppe l'eloquenza del
+suo maggiordomo, che fece un profondo inchino, e voltosi verso la
+porta, si accinse ad accompagnare il padrone.
+
+Ma il lord Cancelliere impedì la partenza del suo ospite: " Dovrei dire
+una parola al sere di Ravenswood, sig. Caleb; onde credo che vi
+dispenserà dall'aspettarlo. "
+
+Caleb fece una reverenza anche più profonda della prima, e si ritirò,
+intantochè il suo padrone, pallido ed immobile, aspettava con molto
+imbarazzo la conclusione di un colloquio che dovea por termine ad una
+giornata di avvenimenti inaspettati feconda.
+
+" Sere di Ravenswood, gli disse in aria alquanto confusa ser Guglielmo
+Asthon; spero conosciate troppo bene la legge della religione
+cristiana per non permettere che il sole tramonti lasciando rancori
+nel vostro seno. "
+
+Edgardo arrossendo gli rispose di non avere in tal sera motivi per
+praticare questo dovere che la religione prescrive.
+
+" Io osava appena lusingarmene, soggiunse l'ospite, dopo i varj
+argomenti di contesa e di alterazione, per cui il defunto vostro padre
+ed io non siamo stati che troppo discordi. "
+
+" Bramerei, Milord, soggiunse Ravenswood, preso da un'agitazione, che
+reprimeva a grande fatica, io bramerei che nulla d'allusivo a tali
+circostanze venisse rammemorato nella casa del padre mio. "
+
+" In tutt'altro momento, approverei la saggezza di una tale
+osservazione, sere di Ravenswood; ma ora è necessario che io mi
+spieghi senza riserva. Già ho sofferto anche troppo per prestarmi ad
+un rispetto umano, che mi rattenne dall'insistere con forza maggiore
+onde ottenere, cosa, da me domandata, è vero, più di una volta, un
+abboccamento personale col padre vostro. Se avessi vinto questo fatale
+riguardo, quante sventure e molestie ci saremmo risparmiati a
+vicenda! "
+
+" Mi ricordo (disse Ravenswood dopo avere meditato un istante); sì mi
+ricordo di avere udito dire da mio padre che la Signoria vostra avea
+proposto questo personale abboccamento. "
+
+" Proposto, amico mio! perchè, permettetemi di chiamarvi con questo
+nome. Certamente ch'io lo proposi. Ma non bastava; avrei dovuto
+sollecitarlo, implorarlo come una grazia; squarciare il velo che
+persone, il cui interesse era di vederci nemici, aveano steso fra noi;
+mostrarmi, come io lo era di fatto, pronto a sacrificargli una parte
+rilevante ancora de' miei diritti legittimi, per un riguardo ad
+affetti così naturali, lo riconosco di buon grado, come quelli che lo
+animavano. Ma posso dire a mia giustificazione, che se vostro padre ed
+io ci fossimo trovati insieme tanto tempo quanto la mia propizia
+fortuna mi ha permesso in tal giorno d'intertenermi in vostra
+compagnia, questo paese forse possederebbe tuttavia uno de' membri più
+rispettabili dell'antica sua Nobiltà, nè mi sarebbe toccato il
+cordoglio di separarmi per sempre con sentimenti nimichevoli da un
+uomo, del quale ho ammirato ed onorato sempre il carattere. "
+
+E dicendo tali cose si portava il fazzoletto agli occhi; e lo stesso
+Ravenswood si sentiva commosso; ma stava silenzioso aspettando la
+conseguenza di queste straordinarie rivelazioni.
+
+" É giusto, è necessario che voi sappiate, continuava il lord
+Cancelliere, rimanere ancora molti articoli da regolarsi fra noi. Ho
+bensì consultata una Corte di giustizia per conoscere esattamente la
+estensione dei miei diritti legittimi; ma non è mai stata mia mente di
+farli valere oltre ai limiti prescritti dall'equità. "
+
+" Milord, mi sembra cosa molto superflua l'intertenersi più a lungo su
+tale argomento. Di tutto quello che la legge vi concede, di tutto
+quello che può ancora concedervi, non ne godete a quest'ora? Chi pensa
+a mettervi ostacolo? Nè mio padre, nè io, avremmo mai accettato nulla
+a titolo di favore. "
+
+" A titolo di favore! No; non m'intendete, o a meglio dire, non siete
+giureconsulto. Avvi certi diritti che sono validi dinanzi alla legge,
+e come tali riconosciuti, senza però che un uomo di onore voglia, o
+possa anche giovarsene con equità in tutti i casi. "
+
+" Me ne dispiace, Milord. "
+
+" Su via! voi parlate come un giovine avvocato, che, incapace di
+esaminare a mente fredda le cose, si accende senza motivo.
+Ascoltatemi, stimabile amico. Restano ancora, vel ripeto, molti
+articoli da dilucidarsi fra noi. Potete voi biasimare un vecchio
+amante della tranquillità e della pace se trovandosi nella casa di un
+nobile giovine, che ha salvato lui, che gli ha salvata da morte la
+figlia desidera ardentemente di definire in via amichevole, e colle
+norme de' principj i più liberali, tutti que' soggetti che lo teneano
+in divisione e in discordia colla famiglia del suo benefattore? "
+
+Nel dir le quali cose, avea presa la mano di Edgardo, e stretta fra le
+proprie mani la tenea. Qualunque fosse la risoluzione che questi
+avesse precedentemente fermata nell'animo, gli era impossibile in sì
+fatto istante il non dare una risposta conforme ai desiderj
+dell'ospite; dopo la quale si disgiunsero rimettendo alla domane la
+continuazione di un tale colloquio.
+
+Ravenswood corse a racchiudersi nel salone, ove dovea passare la
+notte, e per qualche tempo lo trascorse di un passo rapido e in aria
+agitata, non sapendo egli medesimo che cosa si facesse. Avea sotto il
+proprio tetto il suo mortale nemico; pure i moti che provava rispetto
+ad esso nel cuore, non erano quelli nè di un aperto avversario nè di
+un vero cristiano. Sentiva che pel primo di questi motivi avrebbe
+dovuto lasciar libera carriera alla vendetta; che il secondo
+imponevagli di perdonare; entrambe le cose gli sembravano del pari
+impossibili, e l'animo suo intanto lo rampognava di mettere in un vile
+e obbrobrioso bilancio l'ira contro il padre, l'amor per la figlia.
+Mandava imprecazioni a se medesimo continuando a far grandi passi per
+quello stanzone che rischiaravano di languida luce i raggi della luna
+al suo tramonto vicina, e gli avanzi del fuoco quasi consumato del
+tutto. Apriva e chiudeva violentemente le finestre graticciate di
+quella sala, come se abbisognasse or di respirare le fresche aure
+notturne, ora di escluderle affatto. Pur finalmente, calmatasi
+alquanto la smania in cui s'avvolgea, si gettò sulla scranna, che in
+quella notte per suo letto di riposo avea scelta.
+
+" S'egli è vero (dicea a se medesimo, quando per ultimo il turbine
+delle passioni ebbe dato luogo alla calma) s'egli è vero che
+quest'uomo non desideri nulla più di quanto la legge gli concede, se è
+pronto a restringere fra termini d'equità gli stessi diritti validi e
+riconosciuti, qual motivo mio padre poteva avere per lamentarsi di
+lui? Qual motivo ne avrei io medesimo? Quelli che tennero prima di noi
+i nostri antichi possedimenti, soggiacquero sotto la spada de' miei
+antenati, lasciando ai conquistatori i loro beni, i loro dominj; e noi
+soggiaciamo ora sotto la forza della legge, oggidì troppo possente,
+perchè veruna cosa possa resisterle. Entriamo dunque in parlamento
+cogli odierni vincitori, come se fossimo, senza speranza di soccorso,
+assediati nella nostra Fortezza. Forse quest'uomo è affatto diverso da
+quello ch'io mel figurava da prima; e sua figlia..... Ma a questa ho
+deciso di non pensare. "
+
+Avvoltosi nel suo mantello, cedè al bisogno della natura, sempre
+sognando Lucia Asthon, finchè i primi raggi del giorno penetrassero
+per traverso alle ferriate della finestra.
+
+
+
+
+CAPITOLO V.
+
+ " Noi altri; gente esperta nel vivere del mondo,
+ " Quando un parente, o amico, vediamo andare a fondo,
+ " Non vi credeste mica, che, per tirarlo in alto,
+ " Fossimo così matti di fare in acqua un salto.
+ " Sia pur la sua sventura, quanto si vuol, funesta,
+ " Per levarlo di stento, un colpo sulla testa,
+ " Tutto al più, gli daremo, e così sempre ho fatto.
+ " Con voi, messere, il caso è differente affatto.
+ " Spira ai vostri balconi il vento della sorte,
+ " Vi sarò, finchè dura, amico in vita e in morte. "
+
+ _Shakespeare._
+
+
+Sul più duro de' letti, in cui si fosse probabilmente scontrato
+giammai, il lord Cancelliere avea portati quegli stessi pensieri
+ambiziosi, e quella medesima perplessità che bastano a sbandire il
+sonno anche da chi si posa su letto di calugine e fra le più morbide
+coltri. Com'uomo che avea navigato lungo tempo per l'oceano politico,
+ne conosceva ad uno ad uno gli scogli, nè niuno sentiva meglio di lui
+la necessità di governare il naviglio in dirittura col vento dominante
+onde evitare nella tempesta il naufragio. La natura del suo ingegno, e
+la timidità del suo carattere gli aveano comunicata la docile
+pieghevolezza del vecchio conte di Nortumberlandia, il quale volendo
+spiegare come avea conservata la propria carica, in mezzo a tutti i
+cambiamenti di governo accaduti nell'intervallo trascorso fra i regni
+di Enrico VIII e di Elisabetta, confessò francamente, che della natura
+del salice, anzichè della natura della quercia partecipava.
+
+Ser Guglielmo Asthon pertanto avea sempre fatto studio di esplorare i
+cambiamenti, che l'orizzonte politico presagiva vicini, e prima che la
+lotta fosse decisa, era sollecito di conciliarsi il favore della
+fazione, per cui, a parere di esso, propendea la vittoria. Nè già
+questa indole di lui fluttuante, e all'aura delle circostanze
+pieghevole, ignoravasi; che anzi meritato erasi perciò lo sprezzo dei
+capi più intraprendenti delle due fazioni in cui si partiva lo Stato.
+Nondimeno, utile e prezioso si rendea per ingegno, e grandemente si
+apprezzavano le sue cognizioni nella giurisprudenza; le quali
+prerogative compensavano tanto in lord Asthon gli altri difetti, che i
+reggitori delle cose pubbliche, tenessero all'una o all'altra delle
+due parti, amavano prevalersi de' suoi servigi, e nel compensavano,
+senza però mai concedergli nè confidenza, nè stima.
+
+Il marchese di Athol avea adoperata tutta la sua preponderanza, e
+poste in giuoco tutte le molle politiche che questa gli procacciava,
+affinchè seguisse un cambiamento di gabinetto nella Scozia; e i suoi
+divisamenti erano sì bene concetti, e con tanta forza e abilità
+secondati, che del prospero successo de' medesimi nessuno omai
+dubitava. Ciò nullameno non teneasi ancora abbastanza certo della
+vittoria per trascurare alcuna via che conducesse alle sue bandiere
+partigiani novelli. Sembrandogli che l'affezionarsi il lord
+Cancelliere fosse un accorgimento de' più rilevanti in questa bisogna,
+incaricò a tal uopo un famigliare, il quale conoscendo e l'indole e le
+disposizioni d'animo del personaggio desiderato in lega, della
+politica conversione del medesimo si fece mallevadore.
+
+Sotto pretesto di rendergli una visita, questo negoziatore erasi
+trasferito al castello di Ravenswood, ove, all'atto del suo arrivo, si
+accorse, come le agitazioni alle quali in quel momento il Lord
+mostravasi in preda, derivassero dai pericoli personali che temea
+sovrastargli per parte del sere di Ravenswood. Il modo de' discorsi
+tenutigli dalla cieca sibilla (la vecchia Alisa); l'apparizione
+subitanea di Edgardo, venuto in armi nel recinto dei suoi perduti
+dominj, nel tempo stesso in cui la vecchia avea avvertito il lord
+Cancelliere di paventarlo; il tuono di freddezza e disdegno con cui
+corrispose ai sensi di gratitudine che gli espresse il Cancelliere,
+quando per l'opportuno soccorso di questo giovine, vide in sicuro la
+vita propria e della figlia; tutte le ridette circostanze si erano
+profondamente nella immaginazione di lord Asthon scolpite.
+
+Non appena il negoziatore politico del Marchese si accorse da qual
+banda il vento spariva, incominciò ad instillare nell'animo di ser
+Guglielmo, timori e dubbj d'un altro genere, ma non meno atti ad
+agitarlo. Mostrando ferventissimo interesse per lui, gli chiese se la
+involuta processura, che avea fatto parlare tanto, tra le famiglie
+Asthon e di Ravenswood fosse stata ultimata definitivamente, e in tal
+guisa che non rimanesse alla parte perditrice alcuna via di
+appellazione. -- Benchè rispondesse affermativamente il lord
+Cancelliere, l'interrogatore conoscea troppo bene lo stato di questa
+bisogna per non acchetarsi ad una tale affermazione sì facilmente.
+Anzi, sempre mostrandosi mosso da zelo pei vantaggi del Lord, gli
+enumerò con destrezza una serie d'argomenti, che non ammetteano
+replica, e intesi a porre in chiaro, che gli articoli più importanti,
+decisi a pro degli Asthon, contro i Ravenswood, poteano, semprechè la
+parte danneggiata si appellasse, divenir soggetto ad una nuova
+revisione dinanzi agli Stati del Regno, cioè al Parlamento della
+Scozia, vero giudice in ultima istanza.
+
+Sulle prime, ser Guglielmo andava sostenendo che sarebbe illegale una
+tal processura; ma posto alle strette, cadde confessando la vera
+origine della sua sicurezza da questo lato, ed era l'impossibilità che
+il meschino sere di Ravenswood avesse nel Parlamento amici così
+possenti, i quali volessero prendersi, a favore di questo, l'odiosità
+di instituire una revisione che feriva personaggi di maggior conto.
+
+" Milord non s'addormenti su tale speranza, l'amico insidioso
+soggiunse; potrebbe avvenire che nella prossima adunata, il giovine di
+Ravenswood, avesse nel Parlamento più amici e protettori di quanti ne
+ha, oso dire, la Signoria vostra mentre parliamo. "
+
+" La sarebbe singolare da vero! " rispose con aria di disdegno lord
+Asthon.
+
+" Eppure di queste cose se ne sono date e prima di noi, e ai nostri
+giorni. Non vediamo forse ora, reggitori della cosa pubblica que'
+medesimi, che, pochi anni fa, erano obbligati a nascondersi per
+salvare la vita? Quanti oggidì, mio caro Milord, desinano in bella
+piatteria d'argento, che dieci anni prima avean per grazia di mangiare
+una polenta di farina di vena entro scodella di legno! e quanti oggidì
+confusi in mezzo alla folla, andavano allora colla testa alta su tutti
+gli altri! _Lo stato barcollante degli uomini di Stato in Iscozia_,
+leggiadra Opera di Scostarvet, vostra Signoria, me ne ha fatto vedere
+il manoscritto, questo _Stato_ da vero, è divenuto oggi più
+_barcollante_ che mai. "
+
+Il lord Cancelliere dovette, dopo aver mandato un profondo sospiro,
+rispondere, che pur troppo queste vicissitudini non erano cosa nuova
+nella sua patria, e che il regno di Scozia ne era una prova anche
+molto tempo innanzi alla nascita dell'autore satirico testè
+commemorato. " Son corsi begli anni, soggiunse, dopo che Fordun ha
+citata, come proverbio già antico quella sentenza: _neque dives, neque
+fortis, sed nec sapiens scotus, proedominante invidia, diu durabit in
+terra._ Fatalmente è vero; nè ricco, nè forte, ma nemmen sapiente
+Scozzese, può durarla alla lunga sulla terra, perchè predomina troppo
+quella maladetta passione dell'invidia. "
+
+" Ah sì! E temo bene, mio rispettabile amico, che nè i lunghi servigi
+da voi prestati allo Stato, nè il profondo vostro sapere nelle cose di
+giurisprudenza, non vi gioveranno a mantenervi nel vostro grado e
+nelle vostre ricchezze, se il marchese di Athol arriva a comporsi un
+Parlamento a suo modo. Già sapete l'affinità che passava tra il
+defunto lord di Ravenswood e il Marchese, perchè e questi, e lady
+Ravenswood, parimente defunta discendeano entrambi dal barone di
+Tillibardin, cugini in quinto grado l'uno dell'altro. So dunque da
+buon canale che il marchese di Athol si prende grandemente a cuore gli
+interessi del giovine Ravenswood, e che pensa a metterlo su la via de'
+rapidi avanzamenti. Perchè, in sostanza, ci vede il suo vantaggio.
+Questo giovine è pieno di solerzia e d'intelligenza, buono a parole ed
+a fatti; i suoi amici e congiunti han piacere nel portarlo innanzi,
+poichè son sicuri che non resterà loro di peso fra le braccia. Se
+pertanto si venissero a rimestare in Parlamento le vostre faccende con
+lord Ravenswood, il marchese d'Athol non si starebbe, ve ne accerto,
+per poca voglia di farlo, dal prestarvi cattivi ufizj. "
+
+" Compenserebbe assai male non solamente le cure che mi sono prese per
+lo Stato, ma anche i riguardi de' quali mi son sempre fatto una legge
+verso di lui e della sua onorevole famiglia. "
+
+" Oh sì! (soggiunse l'astuto negoziator del Marchese) che v'è da
+contare sui servigi passati, o su i riguardi che si sono avuti.
+Servigi attuali, prove di riguardi presenti, si aspettava da voi il
+Marchese, nelle circostanze in cui ci troviamo. "
+
+Il lord Cancelliere vide allor chiaramente il fine di tutta la catena
+de' discorsi dal comune amico tenutigli[2]. Ma troppo era prudente per
+legarsi con una definitiva risposta.
+
+ [2] Qui viene veramente in acconcio il verso del Tasso
+
+ " _Chè ben conosce l'un l'altro gagliardo._ "
+
+ Non credo che si possa tratteggiare con più maestria una scena,
+ i cui personaggi sieno un negoziatore politico d'ordine
+ inferiore, e un uomo di Stato. Comunque il primo abbia sostenuta
+ la parte sua egregiamente, se il lord Cancelliere non si fosse
+ finalmente accorto di essere con una spia, sarebbe andato fuor
+ del suo carattere di avvedutissimo uomo. Ma quando se ne è
+ accorto? (e qui spicca sempre più l'arte somma del nostro
+ Autore). Se n'è accorto, quando l'altro ha scoperto il lato
+ debole della fortezza ed aperta la breccia.
+
+" Non saprei, disse, quai servigi il Marchese potesse aspettarsi dalla
+scarsa mia abilità, e quai servigi io non fossi disposto a
+tributargli, salvo sempre i doveri che mi legano al mio re e al mio
+paese. "
+
+Così non disse nulla, mostrando di aver detto molto, perchè l'ultima
+clausola era concepita in modo da comprendervi dentro in appresso
+tutte quelle esclusioni che a ser Guglielmo fossero tornate in grado.
+Il fatto è che il lord Cancelliere cambiò argomento, procurando di
+bandire affatto dai discorsi che dopo vennero, la politica. Il nostro
+negoziatore partì, veramente senza aver cavata dallo scaltro uomo di
+Stato la promessa di secondare i disegni del Marchese, ma colla
+certezza di avere suscitati nell'animo del suo paziente gravi timori,
+intorno alle cose che più gli stavano a cuore, e d'avere gettati i
+fondamenti di un Trattato, di non impossibile stipulazione in
+appresso.
+
+Quando il politico referendario riportò gli effetti della sua
+negoziazione al Marchese, si accordarono entrambi nel parere di non
+permettere più mai al nostro Lord di tornare in quella sicurezza che
+dall'attuale abbiezione del giovine di Ravenswood gli derivava; ma di
+mantenerlo in vece in questo infelice stato di angoscia, profittando
+soprattutto della lontananza di milady Asthon. Ben sapeano come,
+s'ella vi fosse stata, lo spirito orgoglioso e vendicativo di cotesta
+femmina avrebbe comunicato al marito il coraggio che gli mancava. Non
+la ignoravano irrevocabilmente collegata colla fazione dominante, e in
+continua corrispondenza coi capi della medesima. Erano convinti che
+costei odiava a morte, senza temerla, la famiglia di Ravenswood,
+l'antico splendor della quale offuscava il lustro nascente della casa
+di suo marito; e che per tutte le enumerate considerazioni non avrebbe
+esitato ad arrischiare perfino i proprj veri interessi, purchè una
+speranza la sostenesse di portare l'ultimo crollo alla fortuna de'
+suoi nemici.
+
+Il motivo della prolungata assenza di lady Asthon, fu un viaggio che
+da Edimburgo a Londra ella imprese; viaggio non solamente mosso dalla
+speranza di sollecitare meglio l'affare, per cui si era trasferita dal
+castello di Ravenswood alla capitale della Scozia, ma anche dalla
+fiducia di contribuire così al mal esito delle pratiche del marchese
+di Athol presso la Corte. Gli è da sapersi che questa femmina vivea in
+grande favore della celebre Sara, duchessa di Marlborough, e che le
+indoli di queste due donne aveano molti segnalati punti di
+somiglianza.
+
+Fu dunque necessario al Marchese affrettare gli assalti che si voleano
+dare al lord Cancelliere prima che il ritorno di Milady li
+sconcertasse. La lettera ch'egli avea scritta al sere di Ravenswood e
+della quale demmo conto in uno de' precedenti capitoli[3], era stata
+un preliminare del meditato sistema di stratagemmi. Rammentando il
+tenore di quel foglio, si scorge che era concepito in modo da lasciare
+a chi lo scrivea la libertà di proporzionare al bisogno dei proprj
+divisamenti le sollecitudini a favore della persona alla quale veniva
+inviato. Però, benchè il marchese di Athol, nè, come uomo di stato,
+avesse voglia di avventurarsi, nè, com'uomo saggio, di assumere il
+tuono di protettore in un momento in cui non avea grazie da
+dispensare, dee dirsi ad onore del medesimo, che, se si valea del nome
+del sere di Ravenswood per tenere in trambusto l'animo di lord Asthon,
+non quindi nodriva men sinceramente il desiderio di una occasione per
+rendersi utile al suo giovin parente.
+
+ [3] Tom. I. Cap. VII. pag. 154-156.
+
+Poichè il messaggero incaricato di tale lettera dovea passare dinanzi
+al castello del lord Cancelliere, fra le istruzioni dategli vi fu
+quella, che giunto alla dirittura del viale d'onde s'arriva al
+castello di Ravenswood, gli si sferrasse il cavallo; circostanza che
+lo avrebbe costretto a ricorrere al fabbro ferraio del villaggio. Fu
+inoltre raccomandato a questo messo che mentre il maniscalco starebbe
+inteso alle fazioni del suo mestiere, si mostrasse inquietissimo per
+l'indugio prodotto da un tale inconveniente, e si lasciasse,
+nell'accecamento dell'impazienza, sfuggir detto, che portava un
+dispaccio importantissimo del marchese di Athol pel sere di
+Ravenswood.
+
+La quale notizia, con tutte le amplificazioni d'uso, giunse per varj
+canali all'orecchio del lord Cancelliere, e tutti quelli che gliene
+parlarono, si diffondeano sul breve tempo impiegato dal corriere in
+tal viaggio, e sulla impazienza che per l'indugio d'una semplice
+mezz'ora avea dimostrata. Ser Guglielmo ascoltò silenziosamente tutte
+queste relazioni; poi diede segreto ordine a Lockard di spiare e
+coglier l'istante quando il corriere veniva addietro; di dar opera ad
+imbriacarlo, e alla peggio, d'impadronirsi, o per amore, o per forza,
+delle sue lettere. Questo disegno andò fallito, perchè era stato
+troppo ben preveduto da chi ideò l'altro, e il messo aveva ordine di
+tenere, nel venir via da Wolfcrag, un'altra strada.
+
+Quando a quelli del castello di Ravenswood sembrò inutile l'aspettare
+più a lungo il ritorno di questo corriere, Lockard ebbe ordine di
+praticare una speciale inquisizione presso i suoi clienti di Wolfhope
+a fine di sapere, se in tal dato giorno, e tal ora, fosse arrivato
+alla torre di Wolfcrag un messaggero indicato con tali e tali
+connotati. Il fatto non fu difficile da verificarsi, perchè in quello
+stesso giorno Caleb si era trasferito a Wolfhope a fine di prendere a
+credenza quanto occorrea per dar da desinare ad un corriere, che il
+marchese di Athol avea spedito al suo padrone; oltrechè, quel povero
+tapino di messo rimase ammalato ventiquattr'ore in casa di mistress
+Smalltrash, per aver mangiato del salamone salato che era infracidito,
+e bevuto della mezza birra guasta. -- Qual dubbio omai che non vi fosse
+una corrispondenza fra il Marchese e il suo giovine parente? cosa che
+fino allora ser Guglielmo, quasi quasi, e in certi momenti, riguardava
+come uno spauracchio.
+
+Dopo di che, le paure del lord Cancelliere divennero veramente più
+serie. Il diritto di appellarsi al Parlamento contro le sentenze delle
+Corti civili di Scozia era stato posto in opera rare volte; pur sapea
+che ve n'erano alcuni esempj; e se il corso degli avvenimenti avesse
+condotto un Parlamento inclinato a ben accogliere l'appellazione del
+giovine Ravenswood, e a ponderare attentamente l'affare, la coscienza
+diceva al lord Cancelliere, che l'esito non sarebbe stato per lui il
+più favorevole; perchè allora la lite si sarebbe giudicata, non a
+stretto senso di legge; ma secondo i principj d'equità, il qual
+metodo, la qual norma di giudicare non gli promettea un trionfo così
+compiuto come lo avea, giovandosi della sua preponderanza, riportato
+fin lì presso tutti i tribunali.
+
+Intanto, tutte le notizie che egli riceveva, rendevano sempre più
+probabile il buon successo delle pratiche politiche del Marchese; onde
+ser Guglielmo Asthon, cominciò a pensare, che era tempo di cercarsi
+una protezione contro il nembo vicino a scoppiare. La sua indole
+timida e irresoluta gli persuadeva sempre le vie della conciliazione,
+ed un accomodamento gli parea preferibile ad una lite guadagnata. Gli
+sembrò che l'affare del toro, condotto con destrezza, potesse
+agevolargli un colloquio e una riconciliazione col sere di Ravenswood.
+In questa occasione, così ragionava, avrebbe potuto scavare da lui
+come la pensasse intorno all'estensione de' proprj diritti, e sul modo
+di farli valere. Avrebbe forse potuto fargli accettare alcune
+proposizioni vantaggiose di un'amichevole transazione, cosa non mai
+molto difficile, quando fra le due parti la una è ricca, povera
+l'altra. Intanto una riconciliazione che ei si fosse procacciata, di
+moto proprio, col sere di Ravenswood, lo metteva in istato di far egli
+i patti al marchese di Athol, " Infine poi, diceva a se stesso, sarò
+lodato di un atto di generosità; si dirà che ho fatto risorgere la
+fortuna del capo di questa famiglia, ridotta nell'abbiezione; e se
+accadesse che Ravenswood fosse caldamente ed efficacemente protetto da
+un nuovo governo, chi sa che questa mia generosità non trovasse la sua
+ricompensa? "
+
+Tali erano i ragionamenti di ser Guglielmo Asthon. Così stendea una
+vernice di generosità sugl'interessati suoi fini, come si vede accader
+di frequente. Salita a questo punto la sua immaginazione, andò ancora
+più in su. Incominciò a dire a se stesso, che se il sere di
+Ravenswood, sotto una nuova amministrazione, ambisse ad una carica
+luminosa, se mai una unione più stretta con lui, giovasse a renderlo
+più moderato nelle sue pretensioni, il sere di Ravenswood finalmente
+non sarebbe stato il più tristo dei partiti per la sua figlia Lucia.
+Si poteva ottenere la revocazione del decreto che avea privata della
+nobiltà la famiglia dei Lôrdi di Ravenswood, famiglia d'antichissima
+data. Più; questo parentado legittimerebbe in qualche modo in lui il
+possedimento della maggior parte delle spoglie dei Ravenswood; e la
+restituzione del rimanente diverrebbe men dolorosa.
+
+Intanto che questo involuto disegno andava maturandosi nel capo del
+lord Cancelliere, si ricordò che lord Littlebrain lo sollecitava
+premurosamente, affinchè si trasferisse a passare alcuni giorni con
+lui. Il castello di questo lord era situato a pochissima distanza da
+Wolfcrag, la qual circostanza lo indusse immantinente a scrivere
+all'amico, che avendo alcune giornate di libertà, profitterebbe del
+suo invito nel dì successivo; ed essendo allora fuor del castello il
+padrone, fu al suo arrivo, accolto nel modo più cordiale da lady
+Littlebrain, che aspettava da un istante all'altro il marito. Si
+mostrò lietissima d'imparare a conoscere miss Asthon, ordinando poi
+una caccia per ricercare il lord Cancelliere. Benchè non fosse questo
+il divertimento favorito di ser Guglielmo, ne accettò premurosamente
+l'offerta, perchè gli somministrava l'occasione di riconoscere le
+vicinanze di Wolfcrag, e forse di far conoscenza col proprietario di
+quella torre in rovina, se mai lo strepito de' cani e dei corni da
+caccia inspirava a questo il desiderio di raggiungnere i cacciatori.
+Ordinò nel tempo stesso al fido Lockard di cercare tutte le vie
+possibili per collegarsi con qualcuno degli abitanti di Wolfcrag, e
+vedemmo già in qual modo Lockard compiè la sua parte.
+
+Il temporale sopravvenuto favorì, oltre le speranze, il lord
+Cancelliere nel suo disegno d'un abboccamento più particolare col sere
+di Ravenswood. Avea temuto, egli è vero, che questo giovine,
+trasportato dalla sete della vendetta, si portasse a qualche estremità
+contro di lui, ma tale paura fu diminuita dalla considerazione che,
+essendo il sere di Ravenswood in così speciale guisa protetto dal
+marchese di Athol, non gli sarebbero mancati i modi a far valere per
+le vie legali i proprj diritti; e pensava, con assai buone ragioni,
+che gli uomini si lasciano trascinare a certi atti di violenza, sol
+quando si vedono assolutamente sforniti d'ogni altro soccorso per
+aggiungnere al proprio scopo. Però il prese un segreto senso di
+terrore per cui agghiadò a suo malgrado, quando si vide rinchiuso
+nella torre solitaria di Wolfcrag, specie di Fortezza, situata in un
+luogo isolato, e che parea fabbricata a posta per divenire il teatro
+di una vendetta. Il freddo accoglimento, sulle prime usato a lui e a
+sua figlia, la difficoltà che provò a superare il proprio imbarazzo
+nel dover annunziare ad un giovine accostumato a riguardarlo come il
+più crudele nemico di sua famiglia, il nome degli ospiti ai quali
+conducea in quell'istante un asilo, non erano cose opportune a sedare
+le angoscie che lo premevano. Quando poi udì chiudere con violenza la
+porta della torre, e vide che si proibiva alla sua gente di entrarvi,
+le parole della vecchia Alisa, gli si pararono alla mente; pensò che
+si era cimentato di troppo con una schiatta feroce, siccome lo erano i
+Ravenswood; temè che il rappresentante attuale di questa famiglia,
+imitando Malisio Ravenswood, avesse aspettato e colto il momento della
+vendetta.
+
+La franchezza con cui in appresso Edgardo compiè gli ufizj della
+ospitalità, e il cambiamento che nel tuono e contegno del medesimo
+seguiva gradatamente la progressione dei discorsi, calmarono
+finalmente nel Lord i timori che le mentovate rimembranze aveano in
+lui suscitati, nè ad uomo di tanta sagacia fu difficile accorgersi di
+essere alle grazie e all'avvenenza di Lucia debitore di queste più
+favorevoli disposizioni dell'animo del suo ospite.
+
+Ma triste immagini d'altro genere gli si affacciarono alla mente,
+quando prese possesso della camera segreta, assegnatagli per
+riposarvi. Una lampada di ferro, le pareti prive di arredi, sicchè
+quel luogo somigliava ad una carcere anzichè ad una stanza da letto,
+il continuo romore de' flutti che venivano ad infrangersi contro lo
+scoglio su di cui si ergeva la torre, il tutto contribuiva a gettare
+il suo animo nell'abbattimento e nella tetraggine. Da lui certamente,
+e dalle sue scaltre pratiche derivava in massima parte la rovina di
+una famiglia, della quale abitava in quel momento l'ultimo asilo; ma
+essendo per indole interessato più che crudele, l'aspetto di uno
+squallore, di una desolazione ch'erano l'opera sua, gli producea tal
+sensazione molesta, qual la proverebbe una reggitrice di casa nel
+vedere uccidere i polli e i colombi da essa ordinati pel suo desinare.
+
+Nel medesimo tempo, meditando la dura alternativa, o di vedersi
+costretto, per un decreto del Parlamento, a restituire al sere di
+Ravenswood la maggior parte delle sostanze di cui lo aveva spogliato,
+o ad adottare, quale individuo della propria casa, l'erede di una
+famiglia caduta in sì bassa fortuna, sentiva quell'affanno che
+potremmo supporre nel ragno, quando vede la sua tela, che gli è
+costata sì penose fatiche, battuta a terra da un fatal colpo di scopa.
+Oltrechè, avanzandosi di soverchio in questi suoi nuovi divisamenti,
+veniva in campo un'altra obbiezione, che non egli solo, ma più d'un
+buon marito, preso dalla tentazione di usar del proprio diritto di
+padronanza avrà proposta a se stesso: _Che cosa dirà mia moglie?_
+Finalmente, si appigliò alla risoluzione che suole essere il rifugio
+delle anime deboli, quella cioè di aspettare gli avvenimenti, e
+profittare delle circostanze che si offrirebbero, conformando ad esse
+la propria condotta. Stava in questo sistema di politico destreggiare,
+quando lo prese il sonno, e tranquillamente dormì.
+
+
+
+
+CAPITOLO VI.
+
+ Meco di tal messaggio non vi prendete sdegno;
+ Per piacere all'amico, ne presi sol l'impegno.
+ Consolatevi poi, ch'io son uom giusto, e ho l'arte
+ Di tener, se fa d'uopo, per l'una e l'altra parte,
+
+ _Il re che non è re._ Commedia.
+
+
+Avea ripresa gran parte del suo tetro umore il sere di Ravenswood,
+quando rivide alla domane il lord Cancelliere. Dicemmo come il primo
+avesse trascorsa meditando quasi tutta la notte, e con quanto stento
+un tardo sonno venisse a chiudergli le palpebre. Troppo forte lotta
+moveano in quell'animo i sentimenti che quasi, a malgrado di lui,
+verso Lucia Asthon lo trasportavano, e l'odio giurato da sì lungo
+tempo al padre della donzella. Stringere amichevolmente la mano del
+nemico di sua famiglia, accoglierlo in propria casa, riceverne e
+rendergli in contraccambio i consueti ufizj della urbanità, usar seco
+famigliarmente, erano ai suoi occhi altrettanti atti d'invilimento, ai
+quali non potea sottomettersi senza che l'orgoglio suo nel
+rampognasse.
+
+Ma il diaccio era rotto, e ser Guglielmo avea risoluto di non
+permettere che le parti di questo diaccio si tornassero ad aggregare.
+Il nostro lord avea divisato di confondere tutte le idee del suo
+ospite, e di stordirlo in tal qual modo, porgendogli in termini
+tecnici un'avviluppata spiegazione de' motivi delle differenze insorte
+fra le due famiglie. Pensava, nè senza qualche fondamento, che un
+giovinetto terrebbe dietro a fatica ad un accorto giureconsulto per
+tutti gli andrivieni del labirinto forense, e che facendo egli mostra
+di volergli dilucidare le cose, avrebbe raddoppiate le tenebre fra le
+quali l'altro avvolgeasi, e diminuita forse in questo la confidenza
+che trar potesse dalla giustizia della causa. " Così, ragionava fra se
+medesimo il lord Cancelliere, avrò il vantaggio di trattar seco, in
+apparenza, con aperta franchezza e senza riserve, nè gli lascerò il
+campo di profittare delle cose che gli dirò. "
+
+Prima della colezione, trasse dunque in disparte il sere di
+Ravenswood, e avendolo condotto verso il vano di una finestra,
+ripigliò il filo del discorso la sera innanzi interrotto, esprimendo
+la speranza che il suo novello amico vorrebbe armarsi di un po' di
+sofferenza per ascoltare una specifica e circostanziata narrazione
+degli sfortunati motivi, da cui erano nati gli sgradevoli dispareri,
+durati, con suo gran dolore, fra lui e l'onorevole padre dell'attuale
+suo ospite. All'udire un tale proposito si accese, come bragia, il
+volto del sere di Ravenswood; però tacque. Laonde ser Guglielmo
+Asthon, benchè poco soddisfatto di un tale sintomo di scontento, che
+all'accortezza di lui non isfuggì, incominciò la storia da un prestito
+di ventimila marchi fatto dal padre suo al padre dell'ascoltatore, e
+stava indicandogli partitamente le vie legali, per cui una tal
+ragguardevole somma era divenuta _debitum fundi_, allor quando Edgardo
+così l'interruppe.
+
+" Non qui io posso ascoltare la spiegazione, che ser Guglielmo Asthon
+può volermi porgere sopra un tal genere di affari. Questo è il
+castello ove mio padre morì di amarezza, nè è luogo in cui mi piaccia
+rintracciare la cagione vera delle sue sciagure. Potrei non ricordarmi
+più che i doveri della pietà filiale, e dimenticare quelli della
+ospitalità. Verrà il momento per trattare questo soggetto, e in sito
+più convenevole, e dinanzi a persone, la presenza delle quali procuri
+ad entrambi la libertà di parlare e la necessità di ascoltare. "
+
+" Il luogo, il tempo e le persone, il lord Cancelliere soggiunse, sono
+cose indifferenti per coloro che non cercano altro fuorchè la
+giustizia. Però offerendomi io stesso a darvi tutte le convenevoli
+spiegazioni, mi parrebbe giusto, che per parte vostra mi porgeste
+qualche schiarimento sui motivi pe' quali credete esservi luogo ad una
+revisione sì clamorosa sopra decisioni emanate da quelle corti di
+giustizia che sole erano competenti a profferirle. "
+
+" Ser Guglielmo Asthon, rispose con qualche calore il sere di
+Ravenswood, i dominj che voi occupate ora, erano stati conceduti dai
+nostri re ai miei antenati, come guiderdone de' servigi che questi
+aveano prestato difendendo la loro patria contro l'invasione
+degl'Inglesi. Come siano usciti dalle nostre mani per una sequela di
+transazioni che non furono nè amichevoli vendite, nè aggiudicazioni
+giuridiche, nè ipoteche, ma che offrono un miscuglio inconcepibile di
+tutte le ridette cose; come i frutti siansi accumulati al capitale al
+punto di vedersi dileguare i nostri fondi come neve che si liquefà ai
+raggi ardenti del sole; è quanto voi potete intendere più facilmente
+di me. Nondimeno, attesa la condotta franca che avete usata meco, sono
+propenso a credere di potermi essere ingannato nell'apprezzare il
+vostro carattere; e che quanto forse è sembrato giusto e retto ad un
+giureconsulto istrutto e giudizioso, come voi siete, siasi mostrato in
+aspetto d'ingiustizia e oppressione alla mente di un uomo ignaro, come
+son io, in tal genere di affari. "
+
+" E permettetemi di aggiugnere, mio caro sere di Ravenswood, continuò
+lo scaltrito Cancelliere, che ancora per parte mia sono stato ingiusto
+nel giudicarvi. Vi avevano dipinto ai miei occhi come un giovane
+altero, impetuoso, inconsiderato; pronto ad ogni menoma provocazione,
+a gettare la vostra sciabola nella bilancia della giustizia per
+aumentare il peso delle ragioni che potessero campeggiare a vostro
+favore; preparato sempre a ricorrere a quegli atti di violenza, a
+quelle vie di fatto che una saggia politica e un'amministrazione
+proteggitrice, da ben molti anni, più non permettono nella Scozia. Se
+dunque ci eravamo entrambi ingannati nel giudicarci, perchè il giovane
+leale ricuserebbe di ascoltare una spiegazione ingenua che il vecchio
+giureconsulto brama di porgergli su quegli articoli di contrasto che
+hanno tenuto in discordia le due famiglie? "
+
+" Questo non mai, Milord! Se una tale spiegazione debbe seguire, vuol
+essere fatta dinanzi agli Stati della nazione, dinanzi alla Corte
+suprema del Parlamento. Spetta ai Baroni, ai Cavalieri, ai Lôrdi e
+Pari della Scozia il decidere, se una casa, che non è delle men nobili
+di questo regno, debba trovarsi spogliata di tutti i suoi
+possedimenti, a guisa di un miserabile giornaliero che perde il pegno
+posto fra le mani di un usuraio, poichè ha lasciata trascorrere l'ora
+per riscattarlo. Se i diritti del creditore verranno riconosciuti
+legittimi, se la legge può toglierci tutti i beni che tenevamo a
+titolo di ricompense gloriose dai nostri sovrani, questo esempio sarà
+forse funesto per la posterità de' miei medesimi giudici; ma saprò
+consolarmi: la mia spada mi rimarrà, e mi sarà lecito seguire la
+professione dell'armi liberamente, e dovunque ascolterò squillar d'una
+tromba. "
+
+Mentre pronunziava con tuono fermo, e nondimeno malinconico, queste
+parole, sollevò gli occhi che si scontrarono in quelli di Lucia
+Asthon, sopravvenuta durante quel colloquio, senza ch'egli se ne fosse
+avveduto. Gli sguardi di lei si fisavano su Ravenswood in aria di
+premura e di ammirazione ch'ella non cercava già di nascondere. Il
+contegno nobile, i lineamenti espressivi di Edgardo, animati
+dall'orgoglio della nascita e dal sentimento interno del suo decoro,
+il suono grato e significante della sua voce, la dignitosa
+rassegnazione colla quale parea sopportasse l'indigenza a cui si vedea
+ridotto, l'intrepidezza onde considerava, come sfidandolo, l'avvenire,
+erano altrettante particolarità che ne rendeano pericolosa la presenza
+ad una donzella, anche troppo propensa ad abbandonarsi a ricordanze,
+delle quali era egli lo scopo principale. Nell'atto che gli occhi loro
+si incontrarono, arrossirono entrambi, come paurosi di non poter
+celare la commozione straordinaria che li comprendea; poi chinarono
+gli sguardi a terra quasi per impedir loro di nuovamente incontrarsi.
+
+Non mancò ser Guglielmo di esaminare le espressioni delle loro
+fisonomie con grande attenzione -- " Non ho bisogno di temere nè
+appellazione, nè Parlamento; allora pensò. Ho sempre una via sicura di
+riconciliarmi con questo giovane inesperto, se mi divenisse mai
+formidabile. Ma intanto, e prima di tutto, abbiamo cura di non ci
+innoltrare di troppo, e di non avventurarci nella menoma cosa. Ha
+morduto l'amo; non bisogna affrettarsi tanto a tirare la lenza, per
+potere tagliare il filo, e lasciare il pesce nell'acqua, se non vale
+l'incomodo di ritirarlo. "
+
+In questo calcolo che un crudele egoismo inspirava, e fondato su i
+sintomi di amore, che credea ravvisare in Ravenswood verso Lucia, il
+Cancelliere non valutava quai cordogli potesse preparare alla propria
+figlia, col rendere in sì fatta guisa gli affetti della medesima
+strumento del paterno interesse; e parea non si ricordasse quanto sia
+il pericolo di alimentare nel cuore di una giovinetta una passione
+amorosa, quasi che egli fosse padrone a suo grado di eccitarla e di
+estinguerla. Ma il fuoco amoroso non è simile a quello di una candela;
+e la Previdenza apparecchiava una terribile punizione a cotest'uomo,
+la cui vita intera venne trascorsa nel cercare di rendere utili ai
+proprj fini le passioni degli altri.
+
+Venne allora Caleb Balderston ad annunziare che era presta la
+colezione, genere di pasto in que' tempi più sostanzioso che ai nostri
+giorni; e in quel momento potè esserlo anche nella torre di Wolfcrag,
+perchè gli avanzi della cena non erano tanto scarsi. Non dimenticò il
+nostro maggiordomo di offerire con tutte le cerimonie d'uso al lord
+Cancelliere, ciò che chiamavasi la bevanda del mattino, entro una
+grande scodella di peltro ornata di foglie di petrosemolo, scusandosi
+se non si era servito della grande tazza d'argento del suo padrone.
+" Ma, soggiunse, è nelle mani di un orefice di Edimburgo, cui la
+spedimmo per farla dorare. "
+
+" Di fatto è probabile, soggiunse Ravenswood sorridendo, che stia ad
+Edimburgo; ma in casa poi di chi si trovi, e a qual uso serva, è
+quanto nè voi, nè io possiamo sapere. "
+
+" Quel che non posso sapere è questo; si fece a dire con un po' di mal
+umore Caleb. Trovasi alla porta della torre un uomo che brama parlare
+a milord Ravenswood. Vostro Onore solamente può sapere, se lo voglia
+ricevere. "
+
+" Sai che cosa egli desideri? "
+
+" Dice che dee spiegarsi unicamente con vostra Signoria. Ma prima di
+farlo entrare, vorrei mi faceste la grazia di metter l'occhio allo
+sportello per guatarne la fisonomia. Questo castello non è un'osteria
+aperta ad ogni sorte di gente. "
+
+" Non temeresti già che fosse un ufiziale della curia venuto ad
+arrestarmi per debiti? "
+
+" Un ufizial della curia! Nel vostro castello! e per arrestarvi! Ma
+vostro Onore questa mattina è ben in voglia di ridere a spese del
+povero Caleb. Che che ne sia (disse all'orecchio del padrone, mentre
+usciva della stanza in sua compagnia), guardatelo bene sinchè sta di
+fuori. Non vorrei pregiudicare a nessuno nell'animo di vostro Onore,
+ma è un uomo di sì cattiva fisonomia che ci penserei più di una volta
+prima di lasciarlo introdur nella torre. "
+
+Non era però un ufizial della curia, ma niente meno che il
+rispettabile capitano Craigengelt, col naso più rosso di una
+barbabietola, mercè l'acquavite che aveva abbondantemente tracannata;
+con un cappello gallonato, e un po' vôlto alla brusca sulla sua negra
+parrucca, sciabola al fianco, pistole agli arcioni della sella del suo
+cavallo, vestito di un abito da caccia usato e guernito di vecchi
+galloni; vera effigie d'un di que' tali che incontrando di notte
+tempo, ed in qualche angolo spartato di strada un viaggiatore son
+pronti a volgergli il complimento _o la borsa, o la vita!_
+
+Poichè il sere di Ravenswood lo ebbe riconosciuto, fece aprire la
+porta, e ricevendolo nel cortile: " Suppongo, gli disse, capitano, che
+gli affari da regolare fra noi non sieno sì rilevanti da non potere
+venire discussi anche qui. In questo momento ho compagnia nel
+castello, e il modo con cui, non è molto, ci siam separati, fa le mie
+scuse, se non v'invito a salire. "
+
+Benchè una delle primarie prerogative di Craigengelt fosse la
+sfrontatezza, un ricevimento sì poco lusinghiero lo sconcertò
+alquanto. Ciò nullameno ricomponendosi tostamente: " Non son qui venuto
+rispose, per chiedere ospitalità al sere di Ravenswood. Adempisco una
+onorevole commissione affidatami da un amico, senza un tale motivo, il
+sere di Ravenswood non mi vedrebbe nel suo castello. "
+
+" Ebbene, signore, spicciamoci in poche parole. Sarà questa la migliore
+delle apologie. Qual è la fortunata persona che può impiegarvi come
+esecutore delle sue commissioni? "
+
+" Il mio amico, il sig. Hayston di Bucklaw (rispose Craigengelt col
+tuono di uom d'importanza, e fatto baldanzoso dal noto valore del
+cavaliere che di quel messaggio avevalo incaricato). Il prefato sig.
+di Bucklaw, persuaso di non essere stato trattato da voi con que'
+riguardi che gli si competeano, ha risoluto di volerne soddisfazione.
+Vi porto la misura esatta della lunghezza della sua spada, e v'intimo
+di trovarvi dentr'oggi, con un patrino, e con armi eguali, in quel
+luogo che vi piacerà scegliere ed indicarmi, distante un miglio da
+questo castello. Come patrino di Bucklaw, mi vedrete al suo fianco. "
+
+" Soddisfazione! armi eguali! (sclamò Ravenswood, il quale, come il
+leggitore dee ricordarsene, non aveva alcun motivo per credere di
+avere offeso Bucklaw, nè poco, nè assai). In fede mia, capitano
+Craigengelt, o voi avete inventata la più inverisimile fra quante
+falsità si sieno mai immaginate, o la vostra bevanda della mattina è
+stata oggi anche più copiosa del solito. Qual ragione avrebbe potuto
+indurre Bucklaw a spedirmi un tale messaggio? "
+
+" La ragione, ecco quanto sono incaricato di rispondere a questa
+inchiesta, è l'insulto che gli avete usato escludendolo, senza
+addurgliene i motivi, dalla vostra casa. "
+
+" Questo è impossibile. Non potea Bucklaw essere sì matto da
+considerare come insulto ciò che fu conseguenza di una forzata
+necessità; nè so poi indurmi a credere, che conoscendo il mio modo di
+pensare sulla vostra persona, avesse scelto per questa commissione un
+tale, che ha sì pochi diritti alla pubblica stima. Capitano! dove
+troverei un uom d'onore che volesse essere patrino in un duello
+insieme con voi? "
+
+" Sì pochi diritti alla pubblica stima! (ripetè Craigengelt portando la
+mano alla sciabola). Giuro al cielo! Se l'affare col mio amico non
+dovesse prima d'ogn'altro essere terminato, vi farei ben vedere io! "
+
+" Non ho bisogno d'ascoltare altri discorsi da voi, capitano. Avete
+udita la mia risposta; fatemi il piacere di ritirarvi. "
+
+" Vivadio! Replicò il gradasso. E si riduce qui la risposta che fate ad
+un messaggio d'onore? "
+
+" Se il sig. di Bucklaw vi ha veramente affidata questa deputazione,
+cosa che stento a credere, ditegli che, quando si varrà, per inviarmi
+messaggi, di una persona degna di star di mezzo fra lui e me, gli darò
+tutti gli schiarimenti che si convengono ad un uomo d'onore. "
+
+" Almeno, signore, vi piacerà farmi consegnare tutti gli equipaggi che
+il mio amico ha lasciati nel vostro castello? "
+
+" Tutto quello che Bucklaw può averci lasciato, glielo restituirò
+valendomi del mio servo, e a voi non consegnerò nulla, perchè le
+vostre parole non sono un buon mallevadore delle commissioni che
+vantate. "
+
+" Benissimo, mio signore! (esclamò Craigengelt trasportato dalla
+collera oltre i limiti della sua ordinaria prudenza). Non si può
+negare che m'avete ricevuto molto incivilmente questa mattina. Ma
+l'obbrobrio ne ricadrà sopra di voi, non addosso a me. Un castello!
+(continuò, guardandosi d'attorno), e si chiama questo un castello?
+Somiglia piuttosto ad una di quelle sospette casupole ove si ricevono
+i viaggiatori per poi svaligiarli! "
+
+" Temerario cialtrone! (gridò Ravenswood, afferrando la briglia del
+cavallo di Craigengelt, e alzando sovr'esso il bastone). Se tu non
+parti subito, senza profferire una sillaba, ti bastonerò finchè tu sia
+morto. "
+
+Vedendo che nello stesso tempo il bastone gli stava sopra le spalle,
+Craigengelt non si lasciò intimar la partenza una seconda volta, e per
+fare girar più presto il cavallo, gli diè una sì forte spronata, che
+l'animale impennandosi quasi lo gettò giù di sella. Giunse nondimeno a
+mantenervisi, e correndo di gran galoppo disparve.
+
+Mentre Ravenswood si accingeva a rientrare in casa, vide alla porta
+del vestibolo il lord Cancelliere, che, tenendosi però alla distanza
+prescritta dalla civiltà, era stato spettatore di tale scena.
+
+" Son sicuro, disse ser Guglielmo, di aver veduto, non è gran tempo,
+quell'uomo; non si chiama Craig...... Craigen......? "
+
+" Craigengelt, terminò Ravenswood. Almeno è il nome che adesso si dà. "
+
+" _Craig in pericolo_, _Craig all'aria_ (esclamò Caleb, giocando sulla
+parola _craig_, che in lingua scozzese vuol dir collo). Quel mariuolo
+ha la forca impressa sopra la fronte, e, ci scommetterei due soldi e
+un _plack_[4], il canape che gli dee filar la cravatta, è già
+seminato. "
+
+ [4] Terzo d'un soldo di Scozia.
+
+" Voi siete buon fisonomista, il mio caro sig. Caleb, soggiunse
+sorridendo il lord Cancelliere, e v'assicuro che questo degno
+galantuomo, è stato lì lì per avverare il vostro pronostico; perchè mi
+ricordo ottimamente che, in una delle mie gite ad Edimburgo, saranno
+circa quindici giorni, vidi questo sig. Craigengelt, o....... il nome
+non fa, soggiacere ad un interrogatorio severissimo dinanzi al
+Consiglio privato. "
+
+" Quale ne era l'argomento? " Chiese il sere di Ravenswood con qualche
+premura.
+
+La risposta che affaceasi a tale interrogazione, conducea un colloquio
+al quale il lord Cancelliere era bramosissimo di venire, nè potea
+capitargliene migliore occasione. Presosi sotto il braccio Edgardo, e
+traendolo seco verso il salone: " Questo affare, gli disse, non rileva
+di per se stesso; nondimeno non ve ne posso parlare che in segreto. "
+
+Giunti al salone, condusse il sere di Ravenswood presso ad una
+finestra situata ad una estremità di quella stanza: nè miss Asthon che
+trovavasi all'altra, osò, come ognuno può credere, cambiar di luogo
+per entrare a parte di quel parlamento.
+
+
+
+
+CAPITOLO VII.
+
+ " Non nomarmi un tal padre. Ei d'amar dice
+ " La propria figlia; ma al timor che il preme,
+ " A stolta ambizïone, a sete d'oro,
+ " Tiranne del suo cor, pronto saria,
+ " Senza rimorso, ad immolar la figlia;
+ " E se a placar dell'oceâno l'ira
+ " Cotal ostia valesse, ei di sua mano
+ " La getteria nel tempestoso flutto. "
+
+ _D'un anonimo._
+
+
+Il lord Cancelliere incominciò il discorso con aria di grandissima
+disinvoltura, benchè non si dimenticasse di esaminare con molta
+attenzione l'effetto che le sue parole farebbero sul giovine
+Ravenswood.
+
+" Voi sapete, giovane amico, gli diceva, che la diffidenza è una
+malattia naturale de' tempi a' quali viviamo, e che essa espone il più
+virtuoso e saggio uomo a lasciarsi ingannare dagli artifizj del primo
+impigliatore. Se, qualche tempo fa, avessi avuto un animo facilmente
+aperto ai sospetti, se fossi stato quello scaltrito politico qual
+m'hanno dipinto ai vostri occhi, invece di starvene oggi
+tranquillissimo nella vostra torre, e libero pienamente di sollecitare
+e procedere contro di me a vostro grado per far valere le vostre
+pretensioni, vi trovereste chiuso nel castello di Edimburgo, o in
+qualche altra prigione di Stato, a meno che non vi fosse riuscito di
+fuggire in un paese straniero, a rischio d'una confiscazione de' beni
+che vi rimangono. "
+
+" Son persuaso, Milord, che non vogliate scherzare sopra un soggetto
+così rilevante; eppure, duro fatica a credere che mi parliate sul
+serio. "
+
+" L'innocenza è sempre piena di buona fede, e talvolta la spinge fino
+alla presunzione, presunzione però, in questo caso, molto scusabile. "
+
+" Non intendo, Milord, come la fiducia che un uomo ha nella propria
+innocenza, possa mai meritarsi il titolo di presunzione. "
+
+" Può essere almeno qualificata come imprudenza, perchè ne trae in
+errore col farci credere che le cose, debbano comparire agli occhi
+degli altri, tali quali le crediamo in nostra coscienza. Perciò, ho
+veduto qualche malvagio difendersi assai meglio che non lo avrebbe
+fatto, in eguali circostanze, un onest'uomo calunniosamente accusato.
+Il reo, non avendo a sostegno il sentimento della propria innocenza,
+tien conto di tutti i vantaggi che gli concede la legge, e se ha per
+avvocato un uomo d'ingegno, arriva spesse volte a costringere i suoi
+giudici a dichiararlo innocente. Mi ricordo a tal proposito il famoso
+affare di ser Cooly Condiddle condotto ai tribunali per una
+prevaricazione che tutto il mondo sapeva essere reale. I giudici
+nondimeno furono costretti ad assolverlo; ed egli, divenuto in
+appresso giudice, sentenziò molti, assai più onesti di lui. "
+
+" Milord, mi permetterebbe di pregarlo a tornare sull'argomento che si
+trattava prima? Mi dicevate, se non m'inganno, che erano nati in voi
+alcuni sospetti contro di me. "
+
+" Sospetti, sere di Ravenswood! Sì, dunque, sospetti, e... se le ho
+qui, come credo... posso farvene vedere le prove. "
+
+Tirato indi il campanello, mandò per Lockard, che quasi subito giunse.
+
+" Lockard, portatemi quella cartella serrata a chiave.... quella
+cartella che vi comandai custodire con tanta premura. M'intendete? "
+
+" Sì, Milord, " rispose Lockard, uscendo immediatamente per eseguire gli
+ordini del suo padrone.
+
+" Gli scritti de' quali parlo, ci si dovrebber trovare, continuò il
+lord Cancelliere. Mi sembra almeno di averli lasciati in quella
+cartella, dove racchiusi altri documenti, per esaminagli nel tempo
+della mia dimora presso lord Littlebrain. Se però non fossero lì, son
+ben certo che gli avrò lasciati al castello di Ravenswood, e se il mio
+amico acconsentisse a farmi l'onore... "
+
+Tornato in quel momento Lockard, presentò al padrone la cartella di
+marocchino verde, di cui ser Guglielmo avea la chiave presso di se. Ne
+trasse, facendo mostra di cercar molto, due o tre scritti che si
+riferivano alle cose accadute nel tempo delle esequie di lord
+Ravenswood, e a quanto in quella occasione erasi dallo stesso lord
+Guglielmo operato a favore del giovine erede. Gli avea scelti
+accuratamente fra molti altri, come atti ad eccitare, senza appagarla,
+la curiosità che Edgardo dovea naturalmente avere a tale proposito, e
+per provargli come avesse per lui sostenuta dinanzi al Consiglio
+privato la parte di avvocato e di pacificatore.
+
+Lasciando queste carte fra le mani di Edgardo, affinchè le esaminasse,
+il lord Cancelliere si accostò alla tavola già imbandita, ed entrò in
+colloquj, parte colla figlia, parte col vecchio Caleb, il cui
+risentimento contro l'uomo, da lui chiamato l'usurpatore dei dominj
+della famiglia di Ravenswood, incominciava a mitigarsi, atteso il
+tuono di famigliarità con cui questi si degnava parlargli.
+
+Dopo aver letti tali scritti, il sere di Ravenswood rimase alcuni
+istanti col fronte appoggiato ad una mano, e come immerso in profonda
+meditazione. Li rilesse indi ancora più attentamente, quasi volesse
+scoprire dentro essi un qualche segreto disegno che la prima lettura
+non gli avesse potuto chiarire. Sembra nondimeno che la seconda lo
+confermasse nell'opinione da prima concetta, perchè abbandonando
+immantinente il luogo ove era rimasto in disparte, e accostatosi al
+lord Cancelliere, lo prese per la mano, e stringendola forte, gli
+domandò per più riprese perdono di avere così sinistramente giudicato
+di lui, e di essersi ben anche fatto colpevole di una ingiustizia nel
+momento in cui aveva, senza saperlo, il proteggitore della sua
+persona, il difensor del suo onore nel lord Cancelliere di Scozia.
+
+Lo scaltro uomo di Stato lo ascoltò da prima con artifiziosa e ben
+sostenuta sorpresa, indi con tutte le dimostrazioni della più leale
+cordialità. I begli occhi azzurri di Lucia si bagnarono di lagrime
+all'aspetto di una scena commovente al pari che inaspettata. Mirare il
+sere di Ravenswood, poc'anzi così altero e riserbato, e nel quale sino
+a quel momento ella avea ravvisato l'offeso, supplicare il creduto
+offensore; vedere nella persona implorata il proprio padre, era un
+cambiamento che oltrepassava tutte le sue speranze, un cambiamento che
+la colmava di giubilo e di maraviglia.
+
+" Rasciuga gli occhi, o Lucia, le dicea ser Guglielmo. É forse una
+ragione di piangere, perchè v'ha chi ravvisa che tuo padre, per aver
+trascorsi tutti i labirinti del fôro, non è men giusto ed uomo
+d'onore? Voi non mi dovete ringraziamenti (si volse indi ad Edgardo)
+quanto ho fatto per voi, lo avreste fatto per me, trovandovi nella mia
+situazione. _Suum cuique tribuito_ era la massima dei giureconsulti
+romani, e studiando Giustiniano io l'ho imparata. Poi, non mi avete
+forse centuplicatamente ricompensato col salvar la vita della mia cara
+figlia? "
+
+" Ah! (rispose Ravenswood, continuando ad accusare se stesso) il debole
+servigio ch'io vi prestai fu soltanto un atto d'istinto, prodotto
+dall'impulso del momento; mai voi, prendendo le mie difese, allorchè
+conoscevate le preoccupazioni dell'animo mio contro di voi e sapendomi
+così propenso ad essere vostro nemico, voi deste una prova eroica
+d'animo dilicato e generoso. "
+
+" Ebbene! soggiunse il lord Cancelliere, ognun di noi si è comportato,
+come naturalmente dovea, avuto riguardo alla sua situazione e al suo
+carattere; voi da giovine un po' inconsiderato, io da vecchio maturo,
+da illibato giudice. Probabilmente non ci sarebbe stato possibile lo
+scambiarci le parti. Almeno quanto a me sarei stato un assai cattivo
+_toreador_ nella caccia del toro, e voi, giovine amico, a malgrado
+della bontà della vostra causa, dinanzi al Consiglio privato,
+l'avreste patrocinata peggio di me. "
+
+" Oh generoso amico! " Edgardo esclamò, contraccambiando per la prima
+volta il Cancelliere d'un titolo, di cui questi aveagli largheggiato,
+e concedendo al suo antico avversario intera confidenza sopra di un
+cuore, entro il quale l'onore non regnava men dell'orgoglio. Il
+giovine di Ravenswood era bensì di un'indole riservata, pertinace,
+irascibile, ma giusto e leale ad un tempo, e le antiche odiosità,
+comunque profondamente radicate nell'animo suo, doveano per ultimo
+cedere alle congiunte forze dell'amore e della gratitudine. I vezzi
+reali della figlia, e i supposti servigi, che il padre ostentava di
+avergli prestati, sbandirono dalla memoria di Edgardo il solenne voto
+di vendetta giurato alle ceneri paterne nella notte successiva ai
+funerali di lord Ravenswood. Ma questo voto nei libri del destino fu
+registrato.
+
+Caleb, presente a tale scena straordinaria, non potea attribuirle
+altra origine che una lega di parentado conclusa fra le due famiglie,
+e la restituzione, siccome dote di miss Asthon, del castello di
+Ravenswood e delle sue pertenenze ai loro antichi padroni. Quanto a
+Lucia, allorchè Edgardo le volse ferventissime scuse sull'apparenza di
+freddezza che nell'atto del primo accoglimento avea manifestata, versò
+di nuovo alcune lagrime, lasciando fra mezzo ad esse scorgere
+soavissimo sorriso; e senza far forza di sorte alcuna per ritirare la
+mano che Edgardo fra le sue si era presa; potè appena, con voce
+interrotta da varj teneri affetti, assicurarlo del giubilo in essa
+prodotto dal vedere questa compiuta riconciliazione fra il padre suo e
+l'uomo che le avea salvata la vita.
+
+Il Cancelliere medesimo fu per un momento commosso e compreso da
+sentimenti insoliti in esso all'aspetto della generosità istantanea e
+priva di clausole, con cui il sere di Ravenswood l'antica inimicizia
+abbiurava, e gli chiedea, senza titubare, perdono dell'ingiustizia
+commessa verso di lui. Gli scintillarono gli occhi in fisandoli sopra
+due giovinetti che pareano fatti uno per l'altro, e già dai vincoli di
+un segreto amore congiunti. Pensò a qual grado di elevatezza potrebbe
+pervenire l'ultimo rampollo dei Ravenswood, fornito di carattere
+cavalleresco ed intraprendente, e sostenuto da nobiltà di natali e da
+coraggio, i quali vantaggi al lord Cancelliere mancavano. E Lucia, la
+prediletta sua figlia, non parea nata per trovare la felicità in
+braccio ad uno sposo di tanto pregio? Già la riguardava siccome una
+tenera vite, che per innalzare verso il cielo i suoi rami abbisogna
+d'un vigoroso olmo che le serva d'appoggio. Vi fu quindi un istante in
+cui considerò l'unione di questi due giovani, possibile non solo, ma
+da augurarsi; e solamente in appresso la sua immaginazione sgomentì
+alla men ridente prospettiva offertagli e dalla povertà attuale di
+Ravenswood, e dalla preveduta impossibilità che a tali nozze
+acconsentisse la inesorabile lady Asthon.
+
+Certamente il senso straordinario di benevolenza e di commozione, da
+cui lasciato erasi un istante sorprendere il lord Cancelliere,
+contribuì più d'altra cosa ad incoraggiare tacitamente lo scambievole
+affetto che già fondava radice nei cuori di Edgardo e di Lucia, e ad
+indurre ne' due amanti la persuasione, che il padre sarebbe stato
+lieto delle lor nozze. Sembrò ch'egli medesimo riconoscesse di poi una
+tal verità, perchè, lungo tempo dopo la catastrofe che compiè il
+destino di questi due amanti, fu inteso più di una volta ripetere la
+massima di non dar mai trionfo al sentimento sull'intelletto; e
+provava egli la sua tesi coll'esempio di se medesimo, che ad un
+istante di tal debolezza dovette la maggiore fra le sciagure della sua
+vita. Se il sentimento che egli si rimproverò più tardi come fallo,
+ebbe breve durata, certamente fu lunga e severa la punizione che lo
+seguì.
+
+Dopo alcuni istanti di silenzio, il Cancelliere ripigliò la parola.
+" Nella maraviglia sorta in voi dal trovarmi men cattivo di quanto
+avevate supposto, vi siete dimenticato d'una curiosità dimostratami
+intorno a quel Craigengelt. Sappiate che anche al proposito di costui,
+è venuto in campo il vostro nome. "
+
+" Lo sciagurato! esclamò Ravenswood; non ebbi con esso che una lega
+momentanea; ed è però vero: non dovrei averne avuto di sorte alcuna.
+Ma che cosa potè dire di me? "
+
+" Quanto avrebbe bastato per mettere sospetti in alcuni de' nostri
+grandi personaggi, che affezionati con esagerazione al Governo, han
+sempre in pronto i partiti violenti ad ogni ombra, o ad ogni denunzia
+di un mercenario delatore. Alcune sciocchezze sopra una intenzione
+supposta in voi di prender servigio o sotto il re di Francia, o sotto
+il Pretendente, non so qual dei due; ma uno de' vostri migliori amici,
+il marchese di Athol, ed un uomo che credevate vostro accanito nemico,
+e che avrebbe forse avuto qualche interesse nel mostrarsi tale, non
+credettero a colui, ed assunsero le vostre difese. "
+
+" Professo molta obbligazione al mio onorevole amico, ma (disse Edgardo
+prendendo la mano del lord Cancelliere), la professo più grande ancora
+al mio stimabile nemico. "
+
+" _Inimicus amicissimus_, soggiunse ser Guglielmo, stringendo a sua
+volta la mano ad Edgardo. Udii che quello sgraziato pronunziò anche il
+nome di ser Hayston di Bucklaw; temo che questo povero giovine segua
+una guida molto cattiva. "
+
+" Ha un'età, mi sembra, da potersi condurre da se medesimo. "
+
+" L'età, forse sì; ma dubito se abbia la prudenza, poichè ha scelto
+quel mariuolo per suo _fidus Achates_. Craigengelt avea rassegnata al
+Consiglio privato una specie di denunzia contro Bucklaw; non dirò
+denunzia diretta e formale; poteano però essere considerate come
+denunzie certe risposte che costui diede nel tempo del suo
+interrogatorio. Fortunatamente per Bucklaw, abbiamo avuto men riguardo
+alle testimonianze che alla natura del testimonio. "
+
+" Ser Hayston di Bucklaw, Ravenswood soggiunse, è uomo d'onore, e lo
+credo incapace di una viltà, o d'un tradimento. "
+
+" Almeno capace di molte inconseguenze, sere di Ravenswood, e questo
+non me le potete negare. Un funerale lo farà ricco, quando non lo
+abbia fatto a quest'ora, di stupende signorie. Lady Girnington,
+eccellente donna, se quel suo carattere fastidioso non la rendesse
+insoffribile a tutto il mondo, è forse morta mentre parliamo. Conosco
+tutte le sue tenute. Che bei fondi! In fede mia! vagliono i miei. "
+
+" Ho piacere delle fortune di Bucklaw, e lo proverei maggiore, se
+sperassi che con queste cambiasse le sue pratiche ed usanze. Ma,
+parlando candidamente, la scelta che ha fatta di Craigengelt per
+essere mediatore fra lui e me, non mi porge molti fondamenti onde
+presagire la sua conversione. "
+
+" Sì da vero, colui è un uccello di mal augurio, disse il lord
+Cancelliere; il suo canto annunzia prigione e patibolo. Ma pensiamo
+alla colezione. Leggo negli occhi del degno sig. Caleb lo scontento di
+vedere che da qualche tempo lo abbiamo dimenticato. "
+
+
+
+
+CAPITOLO VIII.
+
+ " Nel dar consigli ai giovani feci sul crin la brina.
+ Credetemi. Onde questa partenza repentina?
+ Qui tra noi, mi direte, il desinare è stretto,
+ E v'è altrove speranza di men tristo banchetto.
+ É ver; ma fra gli estranei, sia pur mensa squisita,
+ Han le vivande un tosco, che lima il fil di vita.
+ La nostra parsimonia val più del lor consumo,
+ E meglio è del loro foco in casa nostra il fumo. "
+
+ _Il Cortigiano Francese._
+
+
+Il lord Cancelliere e la figlia essendosi, finita la colezione,
+ritirati per accingersi alla partenza, il sere di Ravenswood profittò
+dell'istante per ordinare le sue cose a fine di potere allontanarsi,
+un giorno o due, da Wolfcrag; e a tal uopo, dovendo indispensabilmente
+mettere a parte di questa sua intenzione il fido servo Caleb, lo trovò
+alla credenza, inteso a calcolare quanto tempo gli avanzi della mensa
+del dì innanzi e della colezione successiva basterebbero, usandone con
+economia, a mantenere la tavola del suo padrone. " Fortunatamente, ei
+dicea, non si fa un idolo del suo ventre, e per grazia speciale di
+domeneddio non abbiamo più qui quel Bucklaw, che s'inghiottirebbe in
+un pasto un cavallo colla sua sella. Già, per la colezione, il sere di
+Ravenswood è come Caleb; non è difficile da contentare. Un poco di
+crescione, o di porcellana, un pezzetto di pan di vena, è quanto ci
+basta. Pel desinare poi, facciamo i conti; delle due anitre non resta
+che un carcame; un po' secco veramente..... ma non importa; è buono
+per oggi. Sì, sì, per oggi va bene. Domani, questa coscia d'oca...... "
+
+Lo interruppe in mezzo ai suoi calcoli il sere di Ravenswood, che gli
+partecipò, non senza esitare alquanto, il formato divisamento di
+accompagnare il lord Cancelliere al castello di Ravenswood, e di
+passare colà uno o due giorni.
+
+" Oh! la misericordia divina non lo permetta! " esclamò il vecchio,
+divenuto più bianco della tovaglia su di cui fu imbandita la mensa, e
+ch'egli stava allor ripiegando.
+
+" E perchè, Caleb? gli chiese il padrone. Perchè la misericordia di Dio
+dovrebbe, stando ai vostri desiderj, impedirmi di restituire al lord
+Asthon la visita ch'egli mi ha fatta? "
+
+" Ah, sig. Edgardo! Io non sono che un servitore, e mi sta male
+l'entrar nei fatti de' miei padroni. Pur son vecchio servitore. Ho
+servito vostro padre, e l'avolo vostro. Ho veduto anche lord Randal,
+vostro bisavolo. É vero; allora io non era che un fanciullo...... "
+
+" Ma qual correlazione tutto ciò ha con una visita di civiltà che
+voglio rendere ad un vicino? "
+
+" Qual correlazione tutto ciò ha? signor Edgardo, e me lo domandate? La
+vostra coscienza non vi dice, che il figlio di vostro padre non dee
+visitare vicini di questa fatta? Dove andrebbe a stare l'onor della
+famiglia? Oh! se lord Asthon arrivasse ad intendere la ragione, se vi
+restituisse quello che vi appartiene, se voi vi degnaste in appresso
+di onorare la sua famiglia imparentandovi seco.... allora tanto! non
+parlerei; perchè quella giovinetta è molto amabile, molto gentile. Ma
+finchè non si verifichino tutti questi _se_, dovete mantenere il
+vostro posto. Conosco quella gente, e anzi, sappiatelo, vi farete
+stimare di più. "
+
+Feriva giusto Caleb, e se ne accorgea Ravenswood, ma non volendo
+convenirne, volse in ischerzo la cosa. " Voi correte più che non faccio
+io, mio caro Caleb. Mi cercate una moglie in quella casa, dove non
+vorreste che andassi a fare una visita. Ma che cosa avete? Siete
+pallido come la morte! "
+
+" Se ve ne dicessi il motivo!.... Ma no, no, non voglio dirvelo. Vi
+burlereste di me. Eppure Tommaso Rhymer non ha mai detto bugie; non
+son mai andate in fallo le sue predizioni, e ne ha profferita una
+sulla vostra famiglia, che mi fa tremare, se voi andate al castello di
+Ravenswood. Oimè! dovrei essere venuto sì vecchio per vederla
+compiuta? "
+
+" E quale è dunque la terribile predizione, o Caleb? " Chiese Edgardo,
+sollecito di calmare gli spaventi del suo fido servo.
+
+" Non ho mai recitati questi versi ad anima vivente, nemmeno a Misia.
+Gli imparai da un vecchio prete, stato confessore del vostro bisavolo,
+in tempo che la famiglia era cattolica. Oh quante volte ho ripetute da
+me quelle misteriose parole! Chi mi avrebbe detto questa mattina che
+dovrebbero tornarmi oggi all'immaginazione? "
+
+" Lasciamo andare le sciocchezze, Caleb! esclamò con tuono d'impazienza
+il padrone. Ditemi subito questi versi. Voglio saperli. "
+
+Caleb, non osando resistere, alzò gli occhi e le mani al cielo, e
+fatteglisi cadaveriche le guance, recitò con voce tremebonda la fatai
+profezia.
+
+ " Quando andrà di Malisio l'ultimo discendente,
+ Entro al castel che porta il nome di sua gente,
+ Gli fia sposa un cadavere; il Kelpy[5] darà stanza
+ Al suo corsier; poi nulla dei Ravenswood avanza "
+
+ [5] Giova l'avvertire non intendersi qui per _Kelpy_ quello
+ spettro di cui parlasi nel Tom. I del Monastero. Cap. V, p. 185,
+ ma di una spiaggia che viene descritta subito dopo.
+
+" É ben cosa certa, Caleb, soggiunse ridendo il sere di Ravenswood, che
+dopo l'ultimo discendente di Malisio, cioè dopo l'ultimo Ravenswood,
+non avanzerà più nulla dei Ravenswood sulla terra. Quanto poi al
+Kelpy, non si chiamavano così una volta le sabbie mobili che tengono
+la lunghezza della spiaggia tra Wolfcrag e Wolfhope? Finora, per
+quanto so, non vi sono ancora state fabbricate scuderie, nè uomo di
+giudizio penserà mai a farvi alloggiare il suo cavallo. "
+
+" Non vi studiate a spiegare la profezia, sig. Edgardo. Dio non voglia
+che ne dobbiamo mai conoscere il significato. Fate a mio modo;
+rimanete in casa vostra, e lasciate che gli stranieri vadano a casa
+loro. Già per essi abbiamo fatto abbastanza, e il farne di più sarebbe
+operare contro l'onore della famiglia. "
+
+" Vi ringrazio tanto de' vostri suggerimenti, Caleb; ma in somma, io
+non vado al castello di Ravenswood per cercare una sposa, nè viva, nè
+fatta cadavere; e quanto al mio cavallo, procurerò di cercargli una
+stalla migliore che non sarebbe il Kelpy. Vi dirò poi anche, che non
+mi sono mai messo al rischio di camminare per quelle sabbie dopo che
+una pattuglia di dragoni inglesi, dieci anni sono, vi rimase
+inghiottita. Mi ricordo che mio padre ed io stavamo dall'alto della
+torre contemplando quegl'infelici, mentre lottavano colla marea, che
+venia loro addosso, e li trascinò seco prima che potesse arrivar gente
+a soccorrerli. "
+
+" Soggiacquero alla sorte che si meritavano i malandrini! Che bisogno
+aveano costoro di venire a fare l'onorato mestiere della spia sulle
+nostre coste, e di guastare i fatti di qualche galantuomo, che avesse
+voluto portarsi a casa un bariletto di acquavite? Quante volte m'è
+venuta voglia di scaricare sopra alcuni di questi perturbatori dei
+negozj degli altri quella vecchia colubrina che stava allora sulla
+torricella del mezzogiorno! e se nol feci, fu per paura che lo scoppio
+me la mandassi in pezzi. "
+
+Intantochè Caleb s'infervorava vie più nel maledire i soldati inglesi
+che faceano guerra ai contrabbandieri, il suo padrone colse un tal
+destro per sottrarsi a nuove rimostranze, e corse a raggiungere gli
+ospiti. Tutto era pronto per la loro partenza, e, Lockard avendo già
+sellati i cavalli, si accingeano a mettersi in viaggio.
+
+Caleb, dopo avere, non senza fatica, aperti i due battitoi del
+portone, teneasi ritto ritto da un lato, e studiava, col suo contegno
+dignitoso e rispettoso ad un tempo, di far dimenticare che non si
+vedeano al punto di quell'uscita nè portinaio, nè guardie, nè
+servitori in livrea.
+
+Il Cancelliere contraccambiò in cortese atto il profondo saluto, si
+sbassò sul cavallo, facendo scorrere fra le mani del maggiordomo il
+donativo che anche a quei tempi ogni ospite lasciava in partendo ai
+servi della casa, entro cui aveva avuto ricetto. Lucia colla sua
+ordinaria soavità sorrise al vegliardo, e nel salutarlo, gli lasciò
+ella pure una mancia, nella quale liberalità pose tanta grazia, e
+d'accenti sì gentili l'accompagnò, che avrebbesi conciliato
+interamente l'animo di Caleb, se troppo esso non fosse stato
+preoccupato dalla profezia di Tommaso Rhymer, e dall'idea delle offese
+che dagli Asthon ricevute avevano i Ravenswood. Che che ne sia,
+avrebbe esclamato volentieri quelle parole del Duca nella commedia
+inglese: _Come vorrete voi_.
+
+ " Ben meglio trovereste le strade del mio core,
+ " Se aveste avuto vita da un altro genitore. "
+
+Ravenswood a fianco di Lucia, e tenendole la briglia del cavallo,
+dissipava i timori che in paurosa donzella eccitar potea quel sentier
+discosceso ed angusto per cui scendevasi dal castello, allorchè udì
+fortissime grida che per richiamarlo addietro mandava Caleb. Pensò
+Edgardo che le persone di quella brigata lo potessero tacciare di
+stravaganza, se non si fermava un istante per sapere qual cosa volesse
+dirgli con tanta premura il suo servo; onde, non senza maledirne
+questo zelo fuor di proposito, tornò verso la porta della torre,
+lasciando che Lockard adempiesse in sua vece un ufizio, cui tanto a
+contraggenio si sottraeva.
+
+Non col tuono della mansuetudine, ognuno sel crede, chiese a Caleb
+ragione di questa nuova fantasia. " Zitto, padrone, zitto! gli
+rispondeva con sommessa voce il buon vecchio; non ho a dirvi che una
+parola; ma io non poteva farlo alla presenza di tutta quella gente.
+Eccovi tre buone monete di oro (e così dicendo gli mettea nella mano
+il donativo ricevuto dai forestieri) prendetele; laggiù avrete bisogno
+di danaro. Zitto, per amor di Dio! (vedendo il labbro del padrone
+schiudersi ad un vigoroso rifiuto). Non facciamo sapere queste cose a
+nessuno. Ha da esser così! Abbiate solamente cura di cambiare le
+monete al primo paese dove arrivate. Son nuove, e ci sarà forse da
+guadagnare un po' d'aggio. "
+
+" Voi vi siete dimenticato, Caleb, (gli disse il padrone costringendolo
+a forza a ripigliare il suo danaro) che la mia borsa è tuttavia
+bastantemente provveduta. Tieni per te le tue monete, buon vecchio, e
+lasciami partire. Ti assicuro, che non mi manca danaro. Poi, lo sai
+bene, tu possedi l'arte di aggiustare sì bene le cose, che non siamo
+mai obbligati a spendere nulla, o quasi nulla. "
+
+" Dunque serviranno per un'altra occorrenza. Ma siete poi ben sicuro di
+avere abbastanza danaro? Perchè, per l'onore della famiglia, vi
+converrà usare qualche cortesia ai servi di casa Asthon, quando ve ne
+andrete: poi, bisogna bene che vi mostriate in danaro, se qualcuno vi
+dice: _Sere di Ravenswood, scommetto una moneta d'oro..._ (Ognuno
+immagina l'impazienza di Edgardo, ma Caleb gli tenea la briglia del
+cavallo). Allora, fuori la vostra borsa; così fate vedere che potreste
+tenere la posta; badate solo a non andare d'accordo sulle condizioni
+della scommessa; indi rimettete il vostro danaro in iscarsella. "
+
+" Assolutamente non ne posso più. Caleb, ti dico! voglio partire. "
+
+" E voi partirete dunque? (qui Caleb fece una rapida transizione dal
+genere didattico al patetico), e voi partirete dopo quanto vi ho detto
+e della profezia, e della sposa cadavere, e del Kelpy? Ebbene!
+(soggiunse sospirando, e lasciando finalmente la briglia del cavallo).
+Già non si può impedire ad un uomo libero di fare la sua volontà.
+Badate ad una cosa sola, ve ne supplico, signor Edgardo; se andate a
+caccia, o a diporto nel parco, non istate a bever acqua alla fontana
+della Sirena, sapete!... Ma a chi parlo io? Mi è volato via. Ve' come
+le corre appresso di gran galoppo! Pare una freccia scoccata da un
+braccio vigoroso, com'era il mio cinquant'anni fa. Mio Dio, mio Dio!
+Che cosa sta mai per divenire dei Ravenswood? "
+
+Il vecchio maggiordomo seguì cogli occhi il padrone, tutto quel tempo
+che gli riuscì di discernerlo. " Le è già a fianco. Sì, ne ha già presa
+la briglia del cavallo. Ho letto in un libro santo: _Da ciò capirete
+che la donna ha dominio su tutti gli uomini_; dice pur bene quel
+libro! Senza quella donna là, si potea sperare che la nostra rovina
+non fosse compiuta. "
+
+Poichè i viaggiatori si furono dileguati affatto ai suoi sguardi,
+coll'animo ingombro di presagi tutti sinistri, Caleb tornò alla torre
+per riprendere ivi il corso delle sue consuete faccende.
+
+Intanto quelli continuavano lietamente il loro cammino. Il sere di
+Ravenswood, non era di tal indole, che avendo preso una volta un
+partito, si lasciasse condurre da spirito di perplessità a barcollare
+nelle fatte risoluzioni; si abbandonò quindi liberamente alla gioia,
+che gli procedea dal trovarsi in compagnia di miss Asthon; e nel farle
+premurosamente la sua corte, mettea una galanteria che sapeva di
+gaiezza, fin quanto però questo sentimento col suo carattere e collo
+stato di sua famiglia potea conciliarsi. Il lord Cancelliere, per
+parte sua, era rimasto soddisfatto, e persino maravigliato
+dell'aggiustatezza delle osservazioni di questo giovine, e del
+profitto non ordinario che dimostrava avere tratto dai proprj studj.
+Sopra l'altre prerogative, ne apprezzava nel medesimo una, che non era
+certamente quella del nostro lord, un animo fermo e risoluto, che non
+dava adito nè a pusillanimità, nè a timore. Ser Guglielmo dunque
+applaudiva segretamente se stesso di aver condotta a termine la sua
+riconciliazione con un nemico sì formidabile, e s'allegrava
+anticipatamente in pensando al grado di altezza, cui potrebbe salire
+il suo giovine compagno di viaggio, se mai l'aura del favor di Corte
+gli spirasse a seconda.
+
+" In fine poi, che cosa può ella augurarsi di meglio? (diceva a se
+stesso, la sua mente portandosi sugli ostacoli che lady Asthon avrebbe
+molto naturalmente opposti ad un contratto di nozze, al quale il lord
+Cancelliere propendea in tutti quei momenti che non pensava alla
+povertà attuale del sere di Ravenswood). Che cosa può augurarsi di
+meglio una donna nel maritare sua figlia? S'impedirebbe una revisione,
+niente da desiderarsi, della mia causa coi Ravenswood; ci
+assicureremmo un genero nobile, valoroso, dotato di grande ingegno,
+congiunto di sangue a molti potenti personaggi, sicuro di condurre la
+sua barca in porto, venga il vento da una banda, o dall'altra; e di
+più, egli è forte appunto da que' lati, dove noi siamo deboli; non
+c'è' che dire, dai lati della nobiltà e del coraggio. Certamente, una
+donna ragionevole non ci penserebbe sopra. Una donna ragionevole, no;
+ma oh dio!...... (E qui interruppe un istante i suoi ragionamenti
+perchè non potea dissimulare a se medesimo, che lady Asthon, non era
+sempre ragionevole, nel senso almeno che si debba attribuire a tale
+vocabolo). Per altro, continuava, preferire un qualche gentiluomo
+campagnuolo ad un giovine nobilissimo di natali, come d'animo;
+trascurare di assicurarsi il tranquillo possedimento del castello e
+della maggior parte dei dominj di Ravenswood con un accomodamento sì
+facile, sarebbe un atto di vera pazzia. "
+
+Stava assorto in tali meditazioni questo veterano della politica,
+quando giunsero al castello di lord Littlebrain, ove la brigata era
+rimasta d'accordo di pranzare e riposarsi nel medesimo tempo, per
+rimettersi indi in cammino.
+
+Vennero ivi ricevuti con distinta cortesia dalla padrona del luogo.
+Particolarmente lord Littlebrain ritornato la sera dopo il temporale,
+usò un'accoglienza la più lusinghiera al sere di Ravenswood. Il
+ridetto lord, innalzato da poco tempo alla dignità di Pari di Scozia,
+era giunto a quest'apice per due vie; l'una procacciarsi un credito
+d'uomo eloquente a furia di luoghi oratorj, triti e ritriti, de' quali
+ogni suo discorso infiorava; l'altra si fu osservare con uno studio
+indefesso lo stato del barometro politico, e consultare il vento,
+cercando costantemente di prestar servigi a coloro, che servigi gli
+potevano restituire. Trovandosi alquanto impacciato sotto quella nuova
+grandezza, e durando fatica a sostenere un peso al quale accostumato
+non era, corteggiava assiduamente tutti coloro che, nati in più alta
+sfera di lui, consentivano a restringere il volo per dargli campo a
+raggiugnerli. Ora le straordinarie compitezze usate da questo lord, e
+dalla moglie di esso, al sere di Ravenswood, gli furono una nuova
+raccomandazione agli occhi del lord Cancelliere, il quale, comunque
+tenesse in bassa stima, anzichè no, le doti intellettuali di lord
+Littlebrain, lo avea però in ottimo concetto, quanto alla sapienza di
+discernere aggiustatamente in ciascheduno quei meriti che al suo
+interesse si riferivano.
+
+" Vorrei, pensava, che lady Asthon, fosse presente a questo
+ricevimento. Non v'è il più abile di Littlebrain per distinguere nel
+pane la parte ammollata dal burro. Fa la sua corte al sere di
+Ravenswood, come la farebbe un mendicante affamato ad un cuoco. É da
+credersi che egli pur sappia le pratiche del marchese di Athol per
+cambiare l'amministrazione. E sua moglie... sua moglie gli mette
+innanzi le sue quattro figlie, che son così goffe, così prive di
+grazia, quasi con dirgli. -- Guardate e scegliete. -- Ma non sono da
+paragonarsi con Lucia più che una civetta con un cigno; oh! possono
+cercarsi altri avventori con quelle loro nere, ispide sopracciglia. "
+
+Terminato il pranzo, i nostri viaggiatori, cui rimanea ancora la
+maggior parte di cammino da farsi, si congedarono dalla famiglia
+Littlebrain, e poichè il lord Cancelliere e il sere di Ravenswood,
+ebbero bevuto, ciò che chiamasi nella Scozia il _doch au dorroch_ (il
+bicchier della staffa) la cavalcata riprese il suo viaggio.
+
+Incominciava a cadere la notte, allorchè si trovarono nel lungo viale
+fiancheggiato da vecchi olmi che conducea in dirittura rimpetto al
+castello di Ravenswood. Le foglie di questi alberi, agitate dal vento
+della sera, parea sospirassero di compassione all'aspetto dell'erede
+de' loro antichi signori, che passava sotto que' rezzi, compagno e
+quasi seguace del novello padrone. Un segreto pressochè simile gravava
+il cuore di Ravenswood. Divenuto a gradi a gradi più taciturno, si
+trovò, senza avvedersene, dietro a Lucia, a fianco della quale avea
+sempre fino allor camminato. Benchè i tempi che gli tornavano a mente
+fossero stati per lui quelli della fanciullezza, si ricordava ancora
+del giorno, quando alla stessa ora, avea seguito il proprio padre che
+abbandonava, per non ritornarvi più mai, il castello donde traeva il
+titolo e il nome. Il fronte dell'antico edifizio, verso di cui
+rammentava d'essersi vôlto più fiate nell'atto di dipartirsene, era in
+quella notte oscuro, nero al pari d'una gramaglia; in quel momento
+sfavillava di lumi, gli uni stazionarj a guisa di stelle fisse; gli
+altri erranti come pianeti, e splendenti successivamente di finestra
+in finestra, additavano gli apparecchi che si facevano per ricevere il
+signor del castello, l'arrivo del quale era già stato annunziato da
+Lockard, che avea preceduta quella brigata; antitesi che produsse un
+senso molestissimo nel cuore di Edgardo, e vi risvegliò alcuna di
+quelle idee che nodriva poc'anzi verso il nuovo proprietario del
+dominio de' suoi antenati; laonde una severa gravità vedeasi dipinta
+nella sua fisonomia, allorchè sceso da cavallo, si trovò nel vestibolo
+della casa de' suoi maggiori, in mezzo al numeroso corteggio dei servi
+di colui che ne avea scacciato suo padre.
+
+Ser Guglielmo Asthon gli si volse per dirgli, con quella cordialità
+che doveva essere l'effetto de' nuovi lor vincoli, esser egli il ben
+venuto al castello di Ravenswood; ma accortosi delle idee che
+gl'ingombravano la mente, si limitò a fargli un profondo saluto, dando
+così a divedere con qual dilicato riguardo ei sapesse calcolare il
+genere di passioni che in quel momento premeano il cuore del giovine
+illustre cui dava ricetto. Due servi, portando superbi candelieri
+d'argento, introdussero la compagnia in un salone che Ravenswood credè
+riconoscere, ad onta di copiosi abbellimenti che annunziavano la
+straordinaria opulenza degli abitanti attuali. La vecchia tappezzeria
+che, ai giorni del padre di Ravenswood, copriva quelle pareti, e in
+diverse parti rattoppata in modo che non se ne scorgesse più il
+primitivo tessuto, avea dato luogo ad un elegantissima intarsiatura,
+le cui scolte assicelle rappresentavano ghirlande di fiori ed augelli,
+nell'opera dei quali lo scarpello avea sì bene imitata la natura, che
+parea battessero le ali, e le canne della gola gonfiassero al canto.
+Invece de' ritratti di famiglia e d'alcuni trofei d'armi, vedeansi i
+ritratti in piede del re Guglielmo e della regina Maria, di ser
+Tommaso Hope, e di lord Stair, celebri giureconsulti scozzesi. Vi
+erano parimente le immagini del padre e della madre del lord
+Cancelliere. Avea costei una fisonomia arcigna, increscevole, e di
+donna che vuol fare la contegnosa, con una mantellina nera sulle
+spalle, coperto il capo d'una cuffia, il cui rostro le venia serrato
+al fronte; e teneva in mano un libro di devozione. Il primo sotto un
+berrettino di seta nera alla ginevrina, aderente al suo capo come se
+fosse stato raso, mostrava una vera faccia di puritano, ove tutte le
+meschinità dell'orgoglio leggevansi, e terminata da una barba rossa
+tagliata in punta; dal quale insieme di cose componevasi una
+fisonomia, nella cui espressione parea lottassero insieme l'ipocrisia,
+l'avarizia e la malvagità.
+
+" E per far posto a costoro, pensò Ravenswood, i miei maggiori sono
+stati scacciati dai luoghi che occupavano da sì lungo tempo sulle
+pareti fabbricate da lor medesimi? " Guardò quelle immagini un'altra
+volta, e più le contemplava, si facea men forte nella sua
+immaginazione la ricordanza di Lucia Asthon, non entrata col padre suo
+in quella sala. Vi si vedeano parimente varie _buffonerie olandesi_,
+che così chiamavansi allora i quadri, di Van-Ostade e di Téniers, e un
+pezzo assai buono di scuola italiana.
+
+Ma gli oggetti che più ferivano la vista, e scorgeansi accuratamente
+collocati sotto il punto di luce più favorevole, erano due grandi
+ritratti in piede, di statura naturale, e fregiati di magnifiche
+cornici, i quali rappresentavano, l'uno il lord Cancelliere in grande
+abito di cerimonia, l'altro la sua nobile sposa ammantata di ermellino
+e di seta, altera bellezza, i cui lineamenti respiravano l'orgoglio
+dei Douglas da cui traeva la origine. La verità avea trionfato
+dell'arte del pittore, il quale nell'animar la tela non era riuscito
+ad imprimere nel volto dell'effigiato Cancelliere quella sicurezza che
+deriva dal pieno godimento dell'autorità legittima, solita a godersi
+da un padrone in sua casa; talchè al primo veder quel ritratto, era
+facile il giudicare che, a dispetto della sua corpulenza e dei suoi
+ricami d'oro, nella casa Asthon il marito vestiva gonnella.
+Ricchissimi tappeti coprivano il pavimento di quella pomposissima
+sala; due grandi fuochi che splendevano ai due cammini, e dieci
+ventole d'argento mandando a ripercotersi, negli specchi di cui
+andavano guernite, la luce delle candele che sostenevano, illuminavano
+quel luogo, come il sole in pieno meriggio.
+
+" Il sere di Ravenswood, vorrebbe accettare qualche reficiamento? " Gli
+chiese ser Guglielmo Asthon che il silenzio incominciava ad
+imbarazzare.
+
+Non ottenne veruna risposta, perchè Ravenswood stava sì intento ad
+esaminare le moltiplici variazioni accadute in quel luogo, che delle
+parole del lord Cancelliere non s'era avveduto. Ma questi avendogli
+reiterate le medesime offerte, e aggiunto che non tarderebbe ad essere
+imbandita la cena, Edgardo uscì di quello stato di estasi, e vide che
+si esponeva ad una comparsa ridicola, o che per lo meno mostrava
+troppa debolezza, lasciandosi avvilire dalle circostanze in mezzo a
+cui si trovava. Fatto quindi uno sforzo sopra se stesso per entrare in
+colloquio con ser Guglielmo, studiò di assumere un tuono disinvolto
+quanto il potea.
+
+" Non vi maraviglierete, ser Guglielmo, gli disse, se esamino con tanta
+attenzione i cambiamenti che avete fatti in questa sala. Ai tempi di
+mio padre, quando le nostre sventure lo costrinsero a vivere nel
+ritiro, qui per solito abitava sol io; e questa era la mia sala di
+ricreazione, quando le giornate piovose non mi permettevano di
+diportarmi nel parco. Nell'angolo a sinistra, io m'era fatta una
+piccola bottega di falegname con alcuni stromenti che il buon vecchio
+Caleb mi aveva procurati, e de' quali m'insegnava a servirmi. A destra
+io sospendea la mia lenza, le mie reti, l'arco e le frecce. "
+
+" Ho un figlio affatto giovinetto che ha le stesse passioni (disse il
+lord Cancelliere, premuroso di cambiar soggetto al colloquio). Egli
+non istà bene, che quando è nel parco cacciando o pescando. (In questa
+sonò il campanello). Mandatemi Enrico; già sarà attaccato al grembiule
+di sua sorella; sappiatelo, sere di Ravenswood, questa giovinetta è il
+tesoro di tutta la famiglia. "
+
+Tale allusione a Lucia, benchè fatta con arte, non valse a distogliere
+dal corso delle sue idee il sere di Ravenswood.
+
+" Noi fummo costretti, egli continuava, a lasciare in questo
+appartamento alcuni ritratti di famiglia, e trofei di cavalleria.
+Ardirei chiedervi che cosa ne sia accaduto? "
+
+" Questo appartamento, rispose titubando il lord Cancelliere, è stato
+restaurato mentre eravamo lontani, e sapete che _cedant arma togae_ è
+la massima de' giureconsulti. Ho paura che sia stata troppo
+letteralmente seguita; però spero.... son certo d'aver dato ordine....
+Sicuramente, se ne è avuta cura. Posso sperare che quando gli avremo
+ritrovati, vorrete accettarli, come un omaggio di espiazione per
+averli traslocati? "
+
+Edgardo gli rispose con un inchino rigido e contegnoso, e, tenendo le
+braccia incrocicchiate sul petto, continuò ad esaminare la sala.
+
+Enrico, fanciullo viziato, di circa quindici anni, entrò allor
+saltellando ed esclamando: " Vedi, papà, come quest'oggi è scompiacente
+mia sorella! ella non vuol venir meco abbasso nella scuderia per
+vedere il bel puledro che Bob Wilson mi ha condotto da Galoway. "
+
+" Hai avuto torto nel farle simile inchiesta. Il luogo d'una nobil
+donzella non debb'essere la scuderia, nè il suo corteggio i
+palafrenieri. "
+
+" Ah, ho capito! Sei scompiacente anche tu; ma pazienza! Quando tornerà
+la mamma, vi dirà il fatto suo all'una e all'altro. "
+
+" Taci là, impertinentuccio! Dov'è il sig. maestro? "
+
+" É andato a nozze a Dunbar. "
+
+" Oh! gli son bene obbligato della sua attenzione. E chi ha avuto cura
+di te nella mia lontananza? "
+
+" Normanno, Bob Wilson...... e io medesimo. "
+
+" Un boscaiuolo! Un palafreniere! Va benissimo! Ottimi precettori per
+un giovine avvocato! Già tu non imparerai in tua vita che le leggi
+sulla caccia, e contro i cacciatori di contrabbando. "
+
+" A proposito di caccia! Normanno ha ammazzato ieri una damma. Ma Lucia
+mi ha detto che voi altri colla muta di lord Littlebrain avete
+atterrato un cervo di tre anni. É egli vero? "
+
+" In verità, mi sarebbe impossibile dirti se ne avesse tre, o sei.
+Però, ecco qui uno, aggiunse additandogli Edgardo, che ti potrà,
+meglio di me, parlare di cose spettanti alla caccia. Va a salutarlo, e
+a far conoscenza con lui. É il sere di Ravenswood. "
+
+Mentre il padre e il figlio teneano tali discorsi vicino al fuoco,
+Edgardo, colle spalle volte ad essi, esaminava un de' quadri che
+sospesi stavano nel salone. Enrico corse a lui, e tirandolo per la
+falda dell'abito colla libertà di un fanciullo mal avvezzato:
+" Signore, signore, esclamò; ditemi dunque voi s'era un cervo di tre
+anni. " Ma appena Ravenswood si fu vôlto in modo che Enrico lo vedesse
+in faccia, un improvviso smarrimento apparve nella fisonomia del
+giovinetto. Ammutolì, fece alcuni passi addietro, e guardò Edgardo con
+un'aria di sorpresa e di paura, che avea sbandito dai suoi lineamenti
+tutta la vivacità solita a rallegrarli.
+
+" Accostatevi, sig. Enrico, gli disse il sere di Ravenswood, mi farò un
+piacere di rispondere a tutte le vostre interrogazioni. "
+
+" Che cosa hai dunque, Enrico?; gli chiese suo padre. Per ordinario, tu
+non sei nè così timido, nè così selvaggio. "
+
+Ma tutto fu inutile. Dopo aver ben considerato Edgardo, Enrico
+descrisse attorno di lui un semicircolo per allontanarsene, e
+camminando con cautela, senza partir gli occhi da esso, andò a
+raggiugner suo padre, stringendosegli addosso, come per mettersi sotto
+la sua salvaguardia. Ravenswood, non curandosi di ascoltare la
+discussione che stava per incominciare tra padre e figlio, si volse
+nuovamente al quadro, continuando ad esaminarlo, nè badando ai loro
+discorsi, che a mezza voce erano fatti.
+
+" Perchè non voler parlare col sere di Ravenswood, capo sventato che
+sei? "
+
+" Perchè mi fa paura. "
+
+" Paura! Ripetè più piano il padre, dando nel gomito al fanciullo. E
+che cosa ha di così spaventoso? "
+
+" Rassomiglia al ritratto di ser Malisio Ravenswood? "
+
+" Che ritratto, imbecille? Io credeva che tu fossi uno spensierato, ma
+temo ora che tu sia soltanto un idiota. "
+
+" Il ritratto di ser Malisio Ravenswood, vi ripeto! si direbbe che
+fosse la figura di ser Malisio staccata dalla sua tela. Io l'ho veduto
+spesso, per conoscerlo, quel ritratto. Sta nella stanza rustica
+terrena ove le contadine fanno il bucato. (E qui sempre più il lord
+Cancelliere urtava il gomito del fanciullo, perchè parlasse sotto
+voce). La sola differenza fra lor due è, che il ritratto ha
+un'armadura, una barba, i mustacchi, e non so qual cosa intorno al
+collo invece di cravatta. "
+
+" Infine poi, qual maraviglia che il sig. Edgardo somigli ad uno de'
+suoi maggiori? "
+
+" Nessuna maraviglia. Ma se viene qui per cacciarne via dal castello,
+se ha con lui venti uomini immascherati, se grida di improvviso con
+una terribile voce: _aspetto il momento_, se vi uccide, come ser
+Malisio uccise l'antico usurpatore del castello!.... "
+
+" Sciocchezze! fanfaluche! " Soggiunse il lord Cancelliere, che per vero
+dire, non avea troppo gusto nell'udirsi ricordare sì fatta storiella.
+Per buona sorte, Lockard venne ad avvertire che la cena era imbandita,
+e così ebbe fine un tal dialogo.
+
+Nel medesimo tempo, entrò per un'altra porta Lucia, che avea cambiato
+di abito dopo il suo arrivo. I vezzosi lineamenti della donzella, non
+velati che da lunghe trecce di bei capelli biondi, quelle forme di
+silfide coperte d'una veste di seta azzurrina, la grazia incantatrice,
+l'attraente sorriso, fecero sparire con una prestezza, di cui lo
+stesso Edgardo maravigliò, tutte le tetre idee che ne aveano
+ingombrata l'immaginazione dopo l'arrivo entro il castello. Non mai
+sazio di contemplarla, non potea trovare in essa veruna traccia di
+somiglianza, nè col puritano dalla barba nera, nè colla moglie di esso
+dalla fisonomia dispettosa, nè coll'aspetto di doppiezza che leggeasi
+in volto al Cancelliere, nè colla superba fisonomia di lady Asthon.
+Lucia gli sembrava un angelo sceso dal cielo, che nulla avesse di
+comune coi semplici mortali fra cui degnavasi di abitare; tanta è la
+possanza della bellezza sull'immaginazione d'un giovine innamorato ed
+entusiastico!
+
+
+
+
+CAPITOLO IX.
+
+ " Amari giorni e pieni di periglio
+ " D'uom che del padre vïolò il decreto
+ " Sian pena! E tremi l'altro, se consiglio
+ " Non dier ragion, natura al suo divieto.
+ " Perde suo dritto, nè d'avere un figlio
+ " Merita, obbedïente e mansüeto,
+ " Chi gl'impone abbiurar con fera legge
+ " Söave amor che la virtù protegge. "
+
+ _Il porco che ha perduta la sua perla._
+
+
+Tanto era notabile per la profusione che vi regnava la mensa imbandita
+nel castello di Ravenswood, quanto per una mal celata penuria il fu
+quella della torre di Wolfcrag. Tal differenza avrà forse inspirato
+qualche segreto sentimento di orgoglio al lord Cancelliere, ma
+certamente ebbe tutta l'accortezza opportuna a non lasciarlo
+discernere. Al contrario, mostrava di ricordarsi con piacere della
+mensa ch'ei chiamava da uom celibe, apprestata con tanta cordiale cura
+dal buon Balderston, e di vedere quasi con disgusto l'inutile
+prodigalità di cui si sfoggiava alla propria tavola.
+
+" Noi viviamo così, dicea, perchè gli altri fanno altrettanto; ma io
+sono stato avvezzo ad una certa sobrietà, alla tavola frugale di mio
+padre, e anche adesso mi vado augurando talvolta la mia spalla di
+castrato, e il mio _pudding_ di farina di vena; ma i riguardi che si
+debbono ad una moglie, ad una famiglia, non ci permettono sempre di
+seguire le nostre particolari inclinazioni. "
+
+Eravi un po' di esagerazione in questo discorso ostentato, al quale il
+sere di Ravenswood, si contentò di rispondere:
+
+" La differenza di grado.... cioè, la differenza di fortuna, comanda
+talvolta un sistema di viver differente. "
+
+Questa osservazione, fatta in tuono alquanto secco, pose fine ad ogni
+discorso su tal particolare. Ed è inutile il dar conto ai nostri
+leggitori sugli altri parlari che vennero dopo. La sera fu trascorsa
+giocondamente, ed anche con reciproca cordialità. Enrico, dimenticando
+affatto le sue paure, s'era già accordato per andare nel dì successivo
+alla caccia del cervo, in compagnia dell'uomo, nel quale dianzi avea
+veduto il mandatario e la immagine vivente di ser Malisio di
+Ravenswood, soprannomato il _Vendicatore_. Essendo bellissima la
+giornata della domane, la caccia fu piacevole quanto felice, seguìta
+indi da un banchetto e da un premuroso invito a Ravenswood di rimanere
+un giorno ancor nel castello. Edgardo accettò, benchè avesse risoluto
+di non dimorare ivi più lungamente; ma ricordandosi di non avere da
+tanto tempo veduta la vecchia Alisa, protetta ab antico dalla sua
+famiglia, gli piacque parimente cogliere questa circostanza per darle
+una prova che si ricordava di lei.
+
+La mattina pertanto dell'altro giorno essendo stata assegnata a tal
+visita, Lucia fu la guida che ser Guglielmo diede al suo ospite per
+additargli il cammino. Certamente Enrico gli accompagnò, il che
+toglieva alla lor gita l'apparenza di un parlamento amoroso da solo a
+solo. Ma tal fu in sostanza, atteso le molte combinazioni che
+impedirono il giovinetto Enrico di badare ai suoi compagni nè poco nè
+assai. Ora un corvo appollaiato sopra d'un albero era eccitamento agli
+sforzi del fanciullo per farne preda; ora col suo can levriere si
+metteva ad inseguire un lepre che scorgea nella pianura; altra volta
+si allontanò d'un bel tratto per esaminare la tana d'un tasso; per
+ultimo, scontratosi nel boscaiuolo, rimase addietro per chiaccherare
+con lui.
+
+Intanto il colloquio fra la sorella di esso ed Edgardo prendeva un
+andamento assai vivo, e quasi ai modi della famigliare intrinsichezza
+era venuto. Ella non potè starsi dal dimostrargli quanto avesse
+partecipato al doloroso sentimento che dovea esser nato in lui nel
+tornare a veder luoghi che avea sì ben conosciuti, e che gli si
+mostravano sotto un aspetto tanto diverso; e così parlandogli diè a
+divedere una sì tenera compassione, un affetto sì commovente, che
+Ravenswood in quell'istante credè ricevere ampio compenso d'ogni
+sofferta sventura. Lasciò sfuggire alcuna parola per esprimere a miss
+Asthon idee corrispondenti a quel che allora sentiva, e miss Asthon,
+nell'ascoltarle mostrò più confusione che dispiacere. Se ella commise
+anche un'imprudenza nel porgere a tal linguaggio l'orecchio, si può
+ben perdonargliela; lo stato in cui l'avea posta suo padre, sembrava
+una permissione ad Edgardo di tenerle siffatti discorsi. Ella fece
+nondimeno uno sforzo per volgere il colloquio ad altri argomenti, e
+allora vi riuscì; perchè il sere di Ravenswood, erasi, per parte sua,
+innoltrato più di quanto ne avrebbe avuto intenzione, e la sua
+coscienza l'avea vivamente rampognato, fin quando volse i primi detti,
+che d'amore sentivano, alla figlia di ser Guglielmo Asthon.
+
+Si avvicinavano intanto al tugurio della vecchia Alisa, risarcito di
+recente; il che ne rendea l'aspetto forse men pittoresco, ma giovava
+ad una maggiore agiatezza di chi vi abitava. La buona vecchia stava,
+giusta il suo costume, seduta sopra il suo banco, sotto il gran salice
+piangente, vicino alle sue api, riscaldandosi ai raggi benefici del
+sole di autunno, e godendo del piacer più soave che gustar possano i
+vecchi e gl'infermi, il riposo e la tranquillità.
+
+Appena accortasi dell'arrivo degli stranieri, volse il capo verso di
+essi: " Conosco il vostro calpestio, miss Asthon, le disse: ma non è
+già il Lord vostro padre quegli che v'accompagna. "
+
+" E come lo sapete voi, Alisa? Come è possibile che il rumore del
+calpestio, all'aria aperta, e sul terreno morbido, possa farvi
+distinguere quali persone vengono a ritrovarvi? "
+
+" La perdita degli occhi, mia cara fanciulla, mi ha fatto guadagnare un
+orecchio più fino, e ora per discernere certe cose, mi bastano
+leggerissimi suoni, ai quali una volta io non prestava maggior
+attenzione di quello che adesso facciate voi. La necessità è una
+maestra eccellente, benchè, per vero dire, severa. Chi dunque ha
+perduto il soccorso degli occhi, dee cercare altri aiuti per aver le
+cognizioni che gli abbisognano. "
+
+" Però, supponendo vi siate procacciati questi aiuti, che gli altri non
+s'accorgono di avere, dal vostro udito, potrete darmene un'idea più
+particolare. A cagion d'esempio, a quai contrassegni distinguete che
+il passo del mio compagno non è quel di mio padre? "
+
+" Il passo de' vecchi, mia cara miss Asthon, annunzia sempre la
+prudenza e la circospezione; il loro piede si stacca lentamente da
+terra, nè torna a posarvisi che con una specie di perplessità; ora il
+calpestio che ho ascoltato adesso, viene dai passi arditi e risoluti
+di un qualche giovine, e se potessi dar luogo nella mia mente ad
+un'idea stravagante, direi che erano i passi di un Ravenswood. "
+
+" Questa disse Edgardo, è una perfezione d'organi che non avrei potuto
+credere, a meno appunto di esserne testimonio. Non v'ingannate, mia
+buona Alisa; io sono il sere di Ravenswood, il figlio del vostro
+antico padrone. "
+
+" Voi! sclamò la vecchia, mandando un grido di sorpresa. Voi il sere di
+Ravenswood! Qui! In tal compagnia! Non posso crederlo. Permettetemi di
+toccare con una mano il vostro volto per iscoprire se la testimonianza
+del tatto conferma quella dell'udito. "
+
+Sedutosi Edgardo presso di lei, le permise di passare la tremebonda
+mano su tutti i lineamenti del suo volto.
+
+" Eppure, è vero (ella disse dopo aver terminato un esame al quale
+mostrava di mettere tanta attenzione); tutte le fattezze dei
+Ravenswood sono queste. Il naso alla romana, il viso ovale, la fronte
+alta, contrassegno di una nobile alterezza. Ma che cosa fate voi qui,
+sere di Ravenswood? Perchè siete voi sui fondi del vostro nemico?
+Perchè in compagnia di sua figlia? "
+
+Mentre così dicea, il volto della vecchia Alisa accendeasi d'insolita
+fiamma. Ella provava, senza dubbio, quel medesimo sentimento da cui
+poteva essere compreso nei secoli della feudalità un fedele vassallo,
+in veggendo il suo giovin signore commettere atti che tralignassero
+dallo spirito de' suoi antenati.
+
+" Il sere di Ravenswood è venuto a visitare mio Padre, " disse Lucia,
+che non gradendo per nulla le interrogazioni fatte da Alisa,
+desiderava abbreviare quell'intertenimento.
+
+" Ed è veramente possibile? " Sclamò la vecchia sempre più sopraffatta.
+
+" Io sapea, continuò Lucia, di fargli piacere, conducendolo in casa
+vostra. "
+
+" E a dir vero, soggiunse Edgardo, io sperava di esservi ricevuto assai
+meglio. "
+
+" Oh qual fatto! Dicea la cieca parlando con se medesima. Ma le vie
+della Previdenza non son compagne alle nostre, e non tocca a noi
+l'indagarne i disegni. Ascoltatemi, giovine mio, si volse allora a
+Ravenswood; i vostri padri furono nemici, giurati nemici, ma onorati
+nemici; non abusarono mai dei diritti dell'ospitalità per soddisfare
+le loro vendette. Che cosa avete voi di comune con Lucia Asthon?
+Perchè i vostri passi sono vôlti da una stessa banda co' suoi? La
+vostra voce debb'ella mai sonare nello stesso tuono, che quella della
+figlia di ser Guglielmo? Giovine! chi ricorre, per vendicarsi, a
+vergognosi espedienti.... "
+
+" Zitto là! Le intimò Edgardo con forza. Zitto là! Tali discorsi non
+possono esservi inspirati che dal nemico del genere umano. Sappiatelo:
+miss Asthon non ha sulla terra un altro amico che più di me fosse
+sollecito a prestarle servigio, a proteggerla verso, e contro di
+tutti. "
+
+" E dovrei crederlo? (disse la vecchia, i cui lineamenti e la voce si
+composero in quel momento all'espressione della malinconia). Se questo
+è, il cielo vi salvi entrambi! "
+
+" Così sia! (disse miss Asthon, che non intendeva qual significato la
+vecchia attribuisse a quelle parole), e possa ancora restituirvi il
+vostro giudizio e il vostro buon umore! Perchè in verità, se tenete
+questo linguaggio misterioso cogli amici che vengono a visitarvi, li
+costringerete a pensare di voi, come ne pensano gli altri. "
+
+" E come ne pensano gli altri? " Chiese Ravenswoood, che incominciava,
+non men di Lucia, a ravvisare qualche sconnessione ne' discorsi di
+Alisa.
+
+" Pensano (gli disse all'orecchio Enrico Asthon che intanto era
+arrivato), pensano che costei sia una strega, e che avrebbero dovuto
+abbruciarla con tutte quelle che, non ha molto, ebbero ad Haddington
+la medesima sorte. "
+
+" Che? che cosa dite? (sclamò Alisa, volgendosi verso di lui con volto
+acceso di sdegno.) Non avete voi detto che sono una strega, e che
+avrebbero dovuto trattarmi come quelle sfortunate vecchie, cadute ad
+Haddington vittime degli assassini? "
+
+" Ecco, ecco! (soggiunse Enrico, parlando ancor più sotto voce). Lo
+vedete! Ella non può avermi udito, e nonostante sa quel che vi ho
+detto. "
+
+" Se l'oppressore e l'usuraio, continuò Alisa, se l'usurpatore della
+roba altrui, se chi rovina le antiche famiglie, dovessero essere
+incatenati al medesimo palo, griderei anch'io: In nome del Cielo, date
+fuoco alla catasta! "
+
+" Oh la è una cosa orribile! esclamò Lucia. Non ho mai veduto in tale
+stato il cervello di questa povera donna. Ma i suoi anni e la sua
+povertà le servono di scusa. Andiamo, Enrico. Forse ella desidera di
+parlare a tu per tu col sere di Ravenswood. Avviamoci presso il
+castello, e ci riposeremo presso la fontana della Sirena; " aggiunse
+ella volgendo un occhiata ad Edgardo.
+
+" Alisa, le disse Enrico partendo, se conoscete qualche strega che
+corra pe' nostri boschi, in forma di lepre, per fare abortire le
+nostre capriole, salutatela a nome mio, e ditele che se Normanno non
+ha ai suoi comandi una palla d'argento, come è necessario per le
+streghe, gli darò un bottone del mio giustacuore. "
+
+Nulla replicò Alisa fattasi taciturna, sintantochè il calpestio delle
+pedate di coloro che si allontanavano, l'avesse fatta certa di non
+potere esserne udita. " E voi, allora disse a Ravenswood, vi sdegnate
+meco perchè vi sono affezzionata? Che gli estranei si offendano de'
+miei discorsi, è naturale; ma voi perchè andare in collera? "
+
+" Non sono in collera, Alisa; sorpreso bensì, che voi, della quale ho
+inteso lodare il discernimento più d'una volta, possiate abbandonarvi
+a' sospetti così spiacevoli e così poco fondati. "
+
+" Spiacevoli, può darsi; la verità per lo più è spiacevole; non è per
+altro mai priva di fondamento. "
+
+" Nondimeno non ve n'è alcuno nelle cose che avete dette. "
+
+" Allora dunque il mondo è stranamente cambiato. I Ravenswood non sono
+più quelli che erano, e gli occhi della mente della vecchia Alisa son
+divenuti anche più ciechi di quelli del suo corpo. E quando è mai
+accaduto che un Ravenswood vada in casa d'un suo nemico, senza qualche
+disegno di vendetta? Ve lo ripeto, Edgardo Ravenswood; vi hanno qui
+condotto o un funesto risentimento, o un amore ancor più funesto. "
+
+" Nè l'uno, nè l'altro, Alisa, vi assicuro....... vi protesto..... "
+
+Alisa non potea vedere il rossore che coperse intanto le guance di
+Edgardo; ma ben s'accorse che balbutiva, che esitava, nè sapea
+terminare la frase che avea incominciata.
+
+" Ho capito ora in che stato sono le cose! (con accento doloroso la
+vecchia esclamò). Ed ecco il perchè vuol riposarsi presso la fontana
+della Sirena! Quante volte si è ripetuto che questo luogo è funesto
+alla casa dei Ravenswood! E le è stato veramente funesto più d'una
+volta; ma non mai tanto, come è per esserlo in questo giorno. "
+
+" Alisa, voi mi fareste impazzire, e vi trovo anche più bizzarra e
+superstiziosa del vecchio Balderston. Vorreste voi che facessi una
+guerra a morte alla famiglia Asthon, come si usava ne' tempi antichi?
+Perchè sono stato vittima dell'ingiustizia, ne viene di conseguenza
+ch'io voglia vendicarmene con un delitto? Ovvero, mi credete sì debole
+ch'io non possa passeggiare con una giovine senza divenirne pazzamente
+amoroso? "
+
+" I miei pensieri sono cosa mia solamente, Alisa rispose; e se gli
+occhi del mio corpo son chiusi a quanto mi sta d'intorno, forse quelli
+del mio spirito sono più agili a penetrare nelle tenebre che ricoprono
+l'avvenire. Siete voi pronto ad occupare l'ultimo posto a quella mensa
+cui presedeva un dì vostro padre, a dovere la vostra esistenza alla
+bontà dell'orgoglioso usurpatore de' vostri averi? Siete pronto a
+seguirlo in tutte le giravolte della curia e della cabala, per dove
+nessuno meglio di lui può condurvi; a rodere le ossa della preda,
+quand'egli ne avrà divorata la carne? Vi sentite la forza di pensare,
+come ser Guglielmo Asthon, di parlare, di operare com'esso, di essere
+il rispettoso genero del carnefice di vostro padre? Edgardo
+Ravenswood, io sono da lungo tempo fedelmente affezionata alla vostra
+casa, ma prima che questo avvenisse, bramerei piuttosto sapervi
+sepolto nella tomba de' vostri maggiori. "
+
+La corda toccata allor dalla vecchia mandava suoni, ai quali Edgardo
+era riuscito a rendere per qualche tempo ottuso l'orecchio, e
+risvegliarono in esso un tumulto di contrarie passioni che misero in
+tremenda agitazione il suo cuore. Per alcuni istanti trascorse su e
+giù a grandi passi il giardino della cieca, poi d'improvviso
+fermandosi dinanzi a lei:
+
+" Alisa, le disse, e sareste voi, voi quasi sull'orlo del sepolcro,
+quella che oserebbe spingere il figlio del vostro signore ad atti di
+vendetta e di sangue? "
+
+" A Dio non piacesse! gridò in tuon solenne la vecchia; ed anzi per
+questo, vorrei vedervi le mille miglia lontano da un luogo, ove, sia
+il vostro amore, sia il vostro odio, non possono partorire che
+disgrazie a voi ed agli altri. Vorrei che questa mia mano scarnata,
+potesse, frammettendosi alla famiglia Asthon e alla vostra, divenire
+una sbarra che nessun disegno di vendetta, per parte dell'una o
+dell'altra Casa, valesse ad atterrare. Vorrei salvarvi tutti dalle
+proprie vostre passioni. Voi non potete, voi non dovete aver nulla di
+comune con questa gente. Fuggitela dunque; e se è scritto lassù che la
+divina vendetta si aggravi sulla casa dell'oppressore, non ne vogliate
+divenir lo stromento. "
+
+" Penserò; Alisa, alle cose che mi avete dette, soggiunse gravemente
+Ravenswood. Credo mosse dall'affezione che nudrite per me le vostre
+parole, ma vi siete fatto lecito di spingere oltre al dovere la
+libertà, che un'antica conoscenza può render legittima. Addio. Se la
+sorte mi arriderà, non mancherò di migliorare la vostra condizione. "
+
+E tratta dalla borsa una moneta d'oro, gliela pose fra le mani. Ma
+ricusando ella di prenderla, in mezzo agli sforzi tentati dall'altro
+per fargliela accettare, la moneta cadde per terra.
+
+" Non ne ho alcun bisogno, disse la vecchia. Chi sa a che altro potrà
+servirvi? però, lasciatela in terra un istante (soggiunse accorgendosi
+che l'altro per raccoglierla s'inchinava). Credete a me; quella moneta
+è il simbolo della donna che amate. Lucia ha un grande prezzo, non ve
+lo nego; ma vi è d'uopo sbassarvi per ottenerla. Quanto a me, non ho
+più che fare colle passioni di questo mondo, nè mi auguro altre
+notizie fuor di una; che Edgardo Ravenswood sia lontano cento miglia
+dal castello dei suoi maggiori, con ferma risoluzione di non vi
+mettere più il piede. "
+
+" Alisa, (così le parlò Ravenswood, il quale incominciava a credere,
+che la vecchia avesse, per tenergli tali propositi, qualche più arcano
+motivo, e di non essere egli arrivato a comprenderlo) ho udita mia
+madre far gli encomj della vostra fedeltà, del vostro ingegno,
+dell'aggiustatezza della vostra mente; voi non siete nè una pazza,
+perchè un'ombra vi dia spavento, nè tanto superstiziosa da prestar
+fede, come Balderston, a vecchie predizioni. Se temete per me qualche
+pericolo, ditemi chiaramente in che consiste; se conosco ben me
+medesimo, non ho sopra miss Asthon le viste che voi supponete. Vi sono
+alcuni affari indispensabili che devo mettere in ordine con ser
+Guglielmo. Terminati questi, partirò senza il menomo desiderio, come
+dovreste esserne persuasa, di riveder luoghi che ingombrano la mia
+mente d'idee funeste, e simili a quelle che provate voi sapendomi
+qui. "
+
+Chinò Alisa il capo, rimanendo per alcun tempo assorta in profonda
+meditazione. " Vi dirò la verità; finalmente così gli si volse; vi dirò
+qual sia la vera origine de' miei timori, benchè io non sappia, se
+faccia bene o male nel raccontarvela. Lucia Asthon vi ama, sere di
+Ravenswood! "
+
+" É impossibile, " Edgardo sclamò,
+
+" La cosa è in questo modo; mille circostanze me ne hanno assicurata.
+Ella non pensò più che a voi, fin d'allor quando le salvaste la vita;
+e la mia esperienza, sol nell'udirla parlare, indovinò il segreto di
+questa fanciulla. Or che ne sapete la debolezza, se siete uomo
+d'onore, se siete vero figlio del padre vostro, troverete in ciò un
+motivo di evitare la presenza di Lucia Asthon; così la passione di lei
+si estinguerà come fiamma di lucerna cui manchi alimento. Ma se qui
+rimanete, la sua perdita, o la vostra, o quella forse di entrambi,
+sarà l'infallibile conseguenza di un affetto mal collocato. Vi
+confido, a mio malgrado, un tale segreto; ma non avrebbe potuto
+rimanervi lungamente nascosto; l'avreste scoperto da voi medesimo, ed
+è forse meglio che lo abbiate saputo da me. Partite dunque, sere di
+Ravenswood, or che il mio arcano vi è noto. Se rimanete un'ora sotto
+il tetto di ser Guglielmo Asthon, senza l'intenzione di sposarne la
+figlia, siete un uomo privo d'onore; se col disegno di imparentarvi
+con questa gente, siete un insensato che corre al suo precipizio. "
+
+Dette queste parole, la vecchia cieca surse in piede, prese il
+bastone, e raggiunse la sua capanna chiudendone la porta, e lasciando
+Edgardo in compagnia de' suoi pensieri.
+
+
+
+
+CAPITOLO X.
+
+ " Non Naiade seduta in sulla riva
+ " Del natio fonte, o altra beltade, o quanto
+ " Di novel romanzetto il genio avviva
+ " Può di tal vista pareggiar l'incanto. "
+
+ _Wordsworth._
+
+
+In mezzo ad un vasto campo di meditazioni stavasi il sere di
+Ravenswood; vedeasi d'improvviso in quell'impaccio nel quale avea
+temuto trovarsi da lungo tempo; ma il diletto che dall'essere a fianco
+di Lucia Asthon sentiva in cuore, per così dire, lo affascinava; e ciò
+nonostante, non mai senza provare una segreta ripugnanza, permetteva
+che s'avvicinasse al suo cuore l'idea di divenire un dì sposo della
+figlia del nemico del padre suo. Anche perdonando a ser Guglielmo
+Asthon le ingiurie che i Ravenswood ne avevano ricevute, anche
+sapendogli buon grado delle amichevoli intenzioni che in allora gli
+dimostrava, non sapea risolversi a ravvisar possibile un parentado con
+esso.
+
+Comprese pertanto essere giusti i ragionamenti di Alisa, e dover egli
+pel proprio onore, o abbandonare subitamente il castello di
+Ravenswood, o manifestarsi amante di Lucia. Ma s'egli ne chiedea la
+mano al lord Cancelliere, quest'uomo, altero delle sue ricchezze e
+della sua possanza, non avrebb'egli potuto negargliela? Un Ravenswood
+chiedere in moglie un'Asthon, e venirgli negata, era umiliazione
+troppo crudele per cimentarsi ad incontrarla. -- " Desidero ch'ella sia
+felice, dicea fra se stesso; perdono, per riguardo a lei, a suo padre
+i mali che ha cagionati alla mia famiglia; ma non la rivedrò più mai,
+no, più mai. "
+
+Dopo molta lotta internamente sofferta, era venuto in tale
+risoluzione, allorchè trovossi ad un luogo in cui la strada partivasi
+in due, l'una che menava alla fontana della Sirena ov'egli sapea di
+essere aspettato da Lucia, l'altra in dirittura al castello. Prima di
+tenersi alla seconda, si fermò un istante per meditare quali scuse
+avrebbe addotte a ser Guglielmo sopra una partenza così precipitosa,
+tanto più che in quella mattina medesima, mentre facean colezione, gli
+avea promesso di rimanere alcuni giorni ancora a Ravenswood. Niun
+pretesto atto a giustificare un sì straordinario contegno eraglisi per
+anche offerto alla mente, allorchè vide Enrico Asthon, che sfiatato
+dal correre, gli veniva incontro.
+
+" Su dunque una volta, sig. Edgardo! su dunque! Ci è bisogno di voi per
+dar di braccio a mia sorella tanto che torni al castello. Per me, ho
+veduto Normanno che va a fare il suo giro della foresta, e voglio
+seguirlo; non rinunzierei questo divertimento per un _giacomo_ d'oro.
+Vedete dunque che non mi è assolutamente possibile di accompagnare
+Lucia; ed ella ha paura nell'andar sola, benchè tutti i tori selvaggi
+sieno stati ammazzati. Fate presto dunque, venite! "
+
+Quando i due piattelli d'una bilancia son carichi entrambi d'un peso
+perfettamente eguale, una piuma gettata sopra l'un d'essi, basta a
+farlo inclinare. -- " In qual modo, Edgardo pensò, scusarsi
+dall'accompagnare miss Asthon fino al castello? In fine poi, dopo
+esserci tante volte veduti, che fa il vederla una volta di più? In
+oltre, sarebbe una mala creanza il non avvertirla dell'intenzione in
+cui sono di partire. "
+
+Convintosi per via di tale ragionamento, che non solo si appigliava al
+partito più saggio, ma che nemmeno altri decentemente gliene
+rimanevano, s'avviò sul cammino che conduceva alla fontana; nè il vide
+appena un po' innoltrato in esso il giovinetto Asthon, che sparve qual
+lampo, addentrandosi fra le macchie per raggiugnere, quanto più presto
+potea, il boscaiuolo, e darsi tutto al suo prediletto piacer della
+caccia. Ravenswood non osando abbandonarsi a nuove considerazioni sul
+suo futuro contegno, raddoppiò il passo per evitarle, nè tardò a
+trovarsi laddove lo stava aspettando Lucia.
+
+In mezzo a quelle rovine, seduta sopra un sasso in riva della fontana,
+parea stesse contemplando quelle acque aprirsi una strada per mezzo ai
+diroccamenti dell'edifizio, che il cordoglio, o forse il rimorso,
+innalzò una volta intorno alla sorgente. Una mente proclive alla
+superstizione, all'aspetto di Lucia, soletta in quel luogo, coperta
+d'un manto alla scozzese, i cui lunghi capelli esciano in parte di
+sotto al nastro che li tenea, cadendo in leggiadrissime trecce su
+quelle spalle candide al par della neve, avrebbe creduto scorgere in
+lei la Donna della fontana, l'antica amante di Raimondo di Ravenswood.
+Edgardo non vide in essa che una mortale, ma la più bella, la più cara
+fra le mortali, e tanto più il diveniva agli occhi di Edgardo, in
+pensando di esser egli lo scopo de' segreti affetti della medesima, se
+pur dovea credere ai detti della vecchia Alisa; e mentre contemplava
+Lucia, i voti che formati aveva in proprio cuore si andavano
+dileguando, siccome cera sotto gli ardenti raggi del sole.
+Affrettatosi ad avvicinarsele, la salutò inchinando leggermente il
+capo e senza cambiar di postura.
+
+" Quello spensierato di mio fratello mi ha lasciata sola, gli disse
+Lucia; ma non tarderà a ritornare; perchè se i suoi capricci son vivi,
+non sono per buona sorte di lunga durata. "
+
+Ravenswood non ebbe nemmeno bastante forza per dirle, che rinunziasse
+all'idea di aspettar lì suo fratello, e tutto abbandonandosi al
+pericoloso diletto di contemplarla, si sedè sopra una zolla a fianco
+di lei.
+
+Rimasero entrambi per alcuni minuti senza parlare. " Amo assai questo
+luogo (disse finalmente Lucia, come persona che il silenzio ponesse in
+un maggiore imbarazzo). Il mormorio di queste belle acque, queste
+frasche, queste zolle, i fiori campestri che crescono fra queste
+rovine, lo rendono oltre ogni dire magico e pittoresco. "
+
+" Ha fama di essere fatale alla mia famiglia, Edgardo rispose; e ho
+qualche ragione per crederlo, poichè di questo luogo ho veduto per la
+prima volta miss Asthon, e in questo, devo congedarmi per sempre da
+lei. "
+
+Durante questi pochi detti pronunziati da Edgardo, un rossor carico e
+un pallor mortale si succedettero rapidamente nelle guance di Lucia.
+
+" Congedarvi! ella sclamò. Qual motivo può constringervi ad
+abbandonarne sì presto? Forse Alisa?.... So che quella vecchia odia
+mio padre, o almeno non lo ama, e oggi ha tenuti propositi così
+stravaganti, così misteriosi!... Ma io so quanto sincera gratitudine
+mio padre vi professi pel segnalato servigio che ne prestaste. É sì
+poco tempo che abbiamo acquistata la vostra amicizia! Permetteteci lo
+sperare che non la perderemo sì presto. "
+
+" Perderla, miss Asthon! Oh no! Ovunque mi chiami il mio destino,
+comunque mi tratti, sarò sempre vostro amico, vostro sincerissimo
+amico. Mi è però forza obbedire a questo destino; sono in dover di
+partire, se voglio evitare la mia perdita, e quella forse degli atri. "
+
+" Voi non ci abbandonerete! (disse Lucia, ponendo, colla semplicità
+dell'innocenza, la mano al lembo della veste di Edgardo, come per
+trattenerlo). Voi non ci abbandonerete! Mio padre è potente, ha
+diversi amici che lo sono ancora di più. Non partirete prima di sapere
+quello che la sua gratitudine può eseguire a vostro vantaggio. So già
+che si adopera fervorosamente per voi presso il Consiglio privato. "
+
+" Questo può essere, rispose con tinta d'alterezza il sere di
+Ravenswood. Non da vostro padre, miss Asthon, ma dalle mie proprie
+azioni voglio far dipendere i buoni successi che potrò meritarmi nella
+professione cui sto per dedicarmi. I miei apparecchi sono già fatti.
+Una sciabola e una spada, un cuore impavido, un braccio risoluto! "
+
+Con entrambe le mani si coperse il volto Lucia, intanto che le lagrime
+le usciano, suo malgrado, per traverso alle dita.
+
+" Perdonatemi (le dicea Edgardo prendendole una mano, che dopo
+lievissima resistenza la donzella gli abbandonò, mentre coll'altra
+continuava a coprirsi il volto). Perdonatemi, se parlai con troppa
+asprezza; la mia indole, lo vedo, è troppo aspra, troppo inflessibile,
+troppo selvaggia dinanzi ad una creatura sì dolce, sì amabile, sì
+affettuosa. Dimenticate che io mi sia mostrato a voi un istante, e
+lasciate ch'io ubbidisca alla mia sorte. Essa non può prepararmi alcun
+cordoglio più amaro di quello che provo nel distaccarmi da voi. "
+
+Continuava a pianger Lucia, ma più soavi le sembravano a mano a mano
+le lagrime; perchè ogni tentativo che Edgardo facea per provarle la
+necessità della sua partenza, era una manifestazione successivamente
+più chiara del desiderio di non abbandonarla giammai. Finalmente,
+invece di dirle addio, le obbligò la propria fede, e la fede della
+giovinetta ricevè in contraccambio. Tutte sì fatte cose accaddero con
+incredibile rapidità; e prima che il sere di Ravenswood, tal si fu la
+forza dell'impulso di un istante, avesse avuto il tempo di considerare
+in qual condizione poneasi, le loro labbra e le loro mani si erano
+dato il mutuo pegno di una eterna tenerezza.
+
+" Ora, diss'egli dopo un momento di esitazione, conviene ch'io parli a
+ser Guglielmo Asthon. É d'uopo ch'egli conosca i nostri sentimenti.
+Non dee Ravenswood far la comparsa d'uomo che viene sotto al tetto del
+padre per impadronirsi del cuore della figlia. "
+
+" Parlare a mio padre! (soggiunse timidamente Lucia). Oh no, no!
+(continuò indi con vivacità) non è ancor tempo. Aspettate che il
+vostro grado, il vostro posto nella società sieno pienamente
+conosciuti e determinati. Mio padre vi ama, ne sono certa, e credo che
+acconsentirà...... Ma mia madre!.... "
+
+E qui si fermò, non osando esprimere que' timori che destava nel suo
+animo la pusillanimità del padre, il quale non avrebbe ardito di
+passare a veruna conclusione, se non otteneva prima l'assenso di lady
+Asthon.
+
+" Vostra madre, Lucia! Replicò Ravenswood. Ella è una Douglas, di una
+famiglia, che quand'anche si trovò all'apice della possanza e della
+gloria, contrasse più d'un parentado coi Ravenswood. Quale obbiezione
+potrebbe farsi da vostra madre? "
+
+" Non vi dico che ne facesse, rispose Lucia; ma ella è gelosa de' suoi
+diritti, e potrebbe pensare che una madre dovesse venir consultata la
+prima sul collocamento di una sua figlia. "
+
+" Ebbene! Londra, ove, mi ha detto vostro padre, ella ha dovuto
+trasferirsi nel lasciare Edimburgo, è lontana, è vero; però, in meno
+di quindici giorni, può andarvi una lettera, ed esserne tornata la
+risposta. Non insisterò presso al lord Cancelliere, perchè accetti sul
+istante la mia domanda. "
+
+" Ma, riprese a dire, sempre esitando, Lucia, non sarebbe meglio
+aspettare.... aspettare alcune settimane, sintantochè torni mia madre?
+S'ella vi vedesse, vi conoscesse, son certa che non farebbe
+obbiezioni, ma prima che ciò accada..... temo.... che so io?....
+l'odio che avea tenute divise le due famiglie.... "
+
+Ravenswood fisò acutamente gli occhi sopra della donzella come per
+leggerle in fisonomia ogni più profondo sentimento dell'animo.
+
+" Lucia, le parlò indi in tal guisa, vi ho sagrificati que' divisamenti
+di vendetta ch'io nudriva nell'animo da lungo tempo. Il mio giuramento
+di mandarli a termine era stato accompagnato da cerimonie tremende, e,
+lo confesso, più convenevoli forse ad un pagano che ad un cristiano.
+Questi divisamenti io sagrificai alla vostra immagine prima di
+conoscere tutte le virtù che si celavano sotto di essa. Perchè, è
+d'uopo il sappiate, nella notte successiva ai funerali del padre mio,
+mi tagliai un pugno di capelli, li gettai in un rogo da me preparato e
+acceso a posta per tale rito; e giurai che la mia rabbia, la mia
+vendetta avrebbe perseguitati i nemici del padre mio, finchè gli
+avessi veduti, al pari di que' capelli, distrutti. "
+
+" Orribile giuramento! Lucia esclamò. E non rimproverate a voi stesso
+d'averlo fatto? "
+
+" Mi rimprovererei anche più, se pensassi ad eseguirlo. Ma, vedutavi
+appena, sentii tutti i miei furori calmarsi. Abbiurai ogni disegno di
+vendetta, nè io medesimo conoscea la cagione che operava tal
+cambiamento entro al mio cuore. Sol dopo che vi ho riveduta, mi sono
+accorto del potere che avete sopra di me. "
+
+" E perchè dunque rammentate ora quei sentimenti tanto terribili, que'
+sentimenti tanto inconciliabili con quelli che mi volete far credere
+di avere concepiti per Lucia, con quelli che Lucia ha concepiti per
+voi, e de' quali strappaste la confession dal suo labbro? "
+
+" Perchè voglio che sappiate a qual prezzo mi sono acquistato il vostro
+amore, e qual diritto io m'abbia a conto sulla vostra costanza. Non
+dico io già di avere sagrificato l'onore della mia casa, sola
+proprietà che mi rimanesse. Ma benchè io nè il dica, nè il pensi, non
+mancheranno altri che il penseranno e il diranno, nè posso a me
+medesimo dissimularlo. "
+
+" Se così credete, la vostra dichiarazione fu una crudeltà che mi
+usaste. Però, non siete ancora sì inoltrato che non vi sia lecito
+tornare addietro. Riprendetevi una fede che non potete mantenermi
+senza il sacrifizio del vostro onore. Non pensiamo più al passato,
+dimenticatemi, e mi sforzerò.... "
+
+" Non mi avete inteso, Lucia, e in questo momento mi usate una crudele
+ingiustizia. Se vi ho detto a qual costo mi sono acquistato il vostro
+amore, è stato perchè conosciate quant'io l'apprezzi per dare alle
+nostre promesse un vincolo ancor più solenne, e affinchè, da quanto ho
+fatto per meritarmi tenerezza da voi, comprendiate, qual sarebbe
+l'infelicità di Edgardo, se voi gli diveniste incostante. "
+
+" E qual motivo avete di giudicar possibile una tal cosa? Perchè
+offendermi col sospettare in me un'incostanza? Ne sarebbe mai cagione
+l'avervi io pregato ad aspettare l'arrivo di mia madre prima di
+parlare al padre mio? Obbligatemi con que' giuramenti che a voi
+piacerà. Non sarebbero stati necessarj a far più salda la mia
+costanza, ma gioveranno, se non altro, a sbandire da voi il
+sospetto[6]. "
+
+ [6] Certamente, anche ai dì nostri, credesi che il violatore di
+ un lecito giuramento offenda la società ed il cielo. Ma ai tempi
+ descritti dall'autore, si pensava che chi infrangeva un
+ giuramento fatto con certe cerimonie, soggiacesse in questa
+ terra ad un'esemplare punizione celeste, quasi contemporanea
+ all'atto dello spergiuro. Perciò, allora i giuramenti degli
+ amanti, lungi dal riguardarsi, come cosa di lieve peso, aveano
+ per lo meno l'importanza d'un contratto di nozze. V'erano di
+ questi giuramenti che obbligavano anche dopo la morte dell'uno
+ l'altro superstite. Fra le terribili sublimità della romantica
+ mitologia avvi stupende descrizioni di scheletri di cavalieri
+ che vengono a portarsi via le amanti spergiure, come se ne vede
+ un luminoso esempio nelle stanze liriche sopra _Imosina_,
+ inserite nel celebre Romanzo Inglese il _Frate_.
+
+Ravenswood ricorse alle preghiere, e adoperò tutti i modi che l'amore
+potea suggerirgli per placare Lucia; e Lucia, incapace di conservare
+risentimento durevole verso il giovine amato, dimenticò facilmente il
+torto che ne avea ricevuto. Terminata pertanto questa breve discordia,
+i due amanti si diedero un mutuo pegno di fede nel modo che usavasi
+allora, e di tal costumanza rimangono alcune vestigia presso il popolo
+della Scozia. Ruppero e si partirono quella moneta d'oro larga e
+sottile, che pochi istanti prima Ravenswood avea voluto regalare ad
+Alisa.
+
+" Rimarrà sempre sul mio cuore; (dicea Lucia prendendone la metà di sua
+parte, e sospesala ad un nastro, se la cinse al collo nascondendo
+accuratamente l'amato pegno sotto il velo che il seno coprivale). La
+porterò sempre, sintantochè mi domandiate che io ve la restituisca, e
+finchè io la porterò, il mio cuore non darà ricetto a novello amore. "
+
+Ravenswood facea eguali proteste nel porsi l'altra metà sul suo cuore.
+S'avvidero allora della prestezza con cui, durante il loro
+intertenimento, erano trascorse le ore, e paventarono, che questa
+durata della lor lontananza non divenisse argomento di osservazioni,
+se già non lo era di agitazione a quei del castello. Intantochè si
+alzavano per farvi ritorno, udirono il fischiar d'una freccia. Questa
+andò a ferire un corvo che stava appollaiato sopra una vecchia quercia
+i cui rami si stendevano sui due amanti; e cadde al piè di Lucia,
+spruzzandone le vesti di sangue.
+
+Miss Asthon ne rimase assai spaventata. Ravenswood sorpreso e
+corrucciato si volse per vedere chi fosse colui che somministrava loro
+una prova di destrezza, inaspettata, come poco desiderata. Era il
+giovine Enrico Asthon che con un arco in mano incontro agli amanti
+correa.
+
+" Ah! ah! disse, guardatemi pure. Son io. Sembravate tanto affaccendati
+nei vostri discorsi, ch'io m'aspettava vedervi cascar sulla testa il
+corvo senza che ve ne accorgeste. Ditemi dunque, Lucia, che cosa vi
+contava di bello il sere di Ravenswood? "
+
+" Io stava parlandole della spensierataggine di quel suo giovin
+fratello che si facea tanto aspettare...... " Così Edgardo venne in
+soccorso di Lucia, tanto confusa che non sapea qual cosa rispondere.
+
+" Io mi faceva aspettare? Oh bella davvero! Non vi ho detto di condurre
+Lucia al castello, perchè io andava a far con Normanno il giro del
+bosco? Abbiam corso più d'un'ora, intanto che ve ne stavate lì, da
+vero sfaccendato, a chiaccherar con Lucia. "
+
+" Ma, sig. Enrico, gli chiese Ravenswood, abbiamo da fare dei conti
+insieme per quell'uccello che avete ucciso. Non sapevate che tutti i
+corvi sono sotto la special protezione dei Ravenswood[7] e che porta
+mal augurio l'ammazzare una di queste bestie alla loro presenza? "
+
+ [7] _Raven_, in Inglese, significa corvo.
+
+" Me lo raccontava Normanno, accompagnandomi qui. Aggiugneva di non
+aver mai veduto di questi animali riposare in tanta vicinanza ad un
+uomo come stava vicino a voi quel corbacchione; e non la trovava mica
+cosa di bonissimo augurio, perchè son bestie salvatichissime, e si
+tengono lontano dagli uomini più che possono. Ma io per arrivarlo mi
+son fatto innanzi pian piano in punta di piede, e quando mi son
+trovato a tiro, paf! la freccia è partita, e credo di non avere mirato
+male. E sì, non è la decima volta che scocco un arco. "
+
+" Mi rallegro, soggiunse Ravenswood. Continuando a tenervi in
+esercizio, vi prometto che diverrete un abilissimo saettatore. "
+
+" Me lo va dicendo anche Normanno. Ma sappiatelo bene, che se non mi
+esercito di più, non è colpa mia. Per me, non farei altro dalla
+mattina alla sera; ma è colpa del papà, del maestro, che mi gridano, e
+qualche volta anche di miss Lucia. Guardate! Vuol darsi l'aria di
+chiamarmi sfaccendato. Ella poi non lo è quando le passano, senza
+avvedersene le ore intiere in riva alla fontana, purchè possa trovarsi
+vicina ad un bel giovinotto che le conti galanterie! É cosa che le è
+accaduta una ventina di volte; potete credermelo, ser Edgardo. "
+
+Nel parlar così, Enrico fisava gli occhi sulla sorella, perchè non era
+privo affatto di malignità il suo cicaleccio, ed avea bastante
+discernimento per accorgersi di farle dispetto benchè il vero motivo
+di tal dispetto non comprendesse.
+
+" Via, via, sorella cara! soggiunse indi, non ho avuta intenzione di
+darti disgusto; tutto ciò è stato scherzo, e se ho detto qualche cosa
+che ti dispiaccia, son pronto a disdirmi; benchè per verità qui non si
+trova che il sere di Ravenswood, al quale non può importar nulla, se
+tu avessi anche un centinaio di spasimanti. "
+
+Ed in vece, il non si mostrare di mal umore in udendo tali propositi,
+era tutto lo sforzo che il sere di Ravenswood potesse imporre a se
+stesso. Egli avea certamente quanta ragionevolezza era d'uopo per dare
+il valore, che meritavano, ai discorsi di un viziato ragazzo,
+sollecito di ferir sua sorella in quel lato, ove sembravagli ch'ella
+dovesse più fortemente sentir la puntura. Nè l'indole di Ravenswood
+era tale, che si abbandonasse con impeto alle prime impressioni,
+benchè fosse tenace di quelle che a scolpirsegli nell'animo
+pervenivano. Nondimeno le ciance del giovine Asthon valsero a
+mettergli in seno un germe di vaghi sospetti, e una tentazion di
+temere che da' vincoli ai quali erasi assoggettato coglierebbe il sol
+frutto di vedersi, a guisa dei prigionieri dei Romani, trascinato
+dietro al carro trionfale di un vincitore avido unicamente di
+soddisfare l'orgoglio a spese del vinto. Questa paura, lo ripetiamo,
+non aveva il menomo fondamento, nè può dirsi che Ravenswood la
+concepisse sul serio. Gli bastava considerar gli occhi di Lucia per
+non poter serbare il più lieve sospetto sulla sincerità di quel cuore.
+Nondimeno la naturale alterezza, rendendogli più penoso il sentimento
+della sua povertà, ne facea l'animo più accessibile a quei sospetti,
+che, come indegni di se medesimo, avrebbe in circostanze più felici
+disprezzati e banditi. Giunsero al castello, al vestibolo del quale
+trovavasi ser Guglielmo, cui fatto avea qualche senso di maraviglia la
+lunghezza di questo passeggio.
+
+" Se Lucia non fosse stata così bene accompagnata, diss'egli, il mio
+cuore non sarebbe stato senza forti inquietudini, e avrei mandato alla
+capanna di Alisa per intendere qualche notizia; ma col sere di
+Ravenswood, con un uomo sì valente e sì generoso, io sapea che mia
+figlia non correva verun pericolo. "
+
+Lucia cercò di allegar qualche scusa per giustificare una sì lunga
+lontananza; ma provando un rimorso interno nel ricorrere ai
+sutterfugi, le mancarono le parole alla metà della prima frase che
+aveva incominciata. Ben venne in soccorso di lei il sere di Ravenswood
+sforzandosi di compire in qualche modo la spiegazione architettata da
+Lucia; ma provò l'imbarazzo medesimo, simile ad uomo che volendo
+liberare il compagno da un pantano, ove questi trovisi a mezza vita,
+vi affonda dentro egli stesso.
+
+Ognuno immagina che la confusione dei due amanti non isfuggì agli
+sguardi acuti dello scaltrito giureconsulto, avvezzo, in virtù della
+sua professione, a seguire la natura umana per tutti i segreti suoi
+anditi; ma non era nelle mire politiche di costui il far sembiante
+d'accorgersene. Bramava vedere Edgardo di Ravenswood compiutamente
+avvinto, rimanendo egli in perfetta libertà; nè avvisò un istante
+solo, che Lucia, partecipe della passione, che a seconda delle
+speranze di lui inspirava, avrebbe, nel momento più conclusivo,
+sconcertati tutti gli stratagemmi di quella colpevol politica. Non
+dissimulava a se medesimo la possibilità che Lucia concepisse per
+Ravenswood alcuno di que' sentimenti che romanzeschi venivano da lui
+chiamati, nè l'altra possibilità che questi sentimenti si trovassero
+in contraddizione o colle circostanze avvenire, o colla volontà
+positiva e assoluta di lady Asthon. Ma, nella sua immaginazione, era
+facil cosa il cancellarli dall'animo della figlia, mediante un viaggio
+a Edimburgo, o anche a Londra, o col dono di una nuova guernizione di
+merletti, o finalmente collo schierarle in prospettiva una mezza
+dozzina di amanti, solleciti di tenere nel cuor di Lucia le veci
+dell'uomo che se ne era impadronito, e al quale le si volesse
+prescrivere di rinunziare. Considerate adunque le cose sotto tutti gli
+aspetti, egli credeva in quel momento cosa migliore pei proprj
+vantaggi il favorire, anzichè porle ostacoli, l'inclinazione mutua dei
+due amanti.
+
+E quando poi si facea a considerare le cose nel punto più favorevole,
+le nozze di sua figlia col sere di Ravenswood non gli sembravano nè
+impossibili, nè da disdegnarsi. Estinguevano un odio di famiglia che
+non lo lasciava privo d'inquietudini, confondeano gl'interessi della
+casa di Ravenswood con quelli della propria famiglia; sedavano qualche
+segreta rampogna della sua coscienza, e gli assicuravano per genero un
+tale, in cui ravvisava, e ingegno, e prerogative bastevoli per
+innalzarsi alle prime dignità dello Stato. In tali pensieri lo
+confermò una lettera che avea ricevuta in quella mattina, e fu
+premuroso di farne partecipe Edgardo.
+
+Questa lettera gli era stata arrecata da un messaggero, spedito da
+quell'amico a noi noto, che operava sott'acqua per assicurare il buon
+successo della fazione de' patriotti, capo della quale era l'uomo che
+inspirava maggior terrore al lord Cancelliere, l'operoso ed ambizioso
+marchese di Athol. Athol, come vedemmo, non avrebbe avuto disgusto di
+condurre sotto i proprj stendardi ser Guglielmo Asthon, e aveva
+incaricato il precitato negoziatore di esplorarne cautamente i
+pensieri. Questi per verità, e parimente il vedemmo, non riuscì ad
+ottenere dal lord Cancelliere una risposta diretta e favorevole, ma ne
+fu pazientemente ascoltato, e quando partecipò l'esito delle operate
+pratiche al suo commettente, il Marchese, esclamò citando l'antico
+adagio francese: _Château qui parlemente, et femme qui écoute, sont
+bien près de se rendre_; poichè gli sembravano soggetti di un buon
+paragone, un uomo di Stato che si lascia proporre partiti di
+cambiamento nel sistema dell'amministrazione, un castello che viene a
+parlamento, e una donna che ascolta; e risolvè quindi di stringere il
+blocco al lord Cancelliere.
+
+Incaricò poscia il comune amico di far giungere a ser Guglielmo Asthon
+una lettera, mediante la quale lo stesso Marchese avvisavalo che
+sarebbe venuto a rendergli, senza cerimonie, una visita nel suo
+castello di Ravenswood. Era divulgato che il marchese di Athol stava
+per imprendere un viaggio nel mezzodì della Scozia. Strade cattive;
+osterie orride; i due individui benchè non uniti insieme in intrinseci
+legami d'amicizia, nondimeno membri della stessa amministrazione;
+erano circostanze sufficienti per chiuder la bocca a chi avesse avuta
+la tentazione di attribuir tale visita a qualche cabala politica, e
+per dare un aspetto di naturalezza alla cosa. Il Cancelliere rispose
+immantinente al suo collega amministrativo, che avrebbe ascritto ad
+onore, e gli sarebbe grato il riceverlo; risoluto nonostante in suo
+cuore di non fare un passo innanzi a seconda dei fini del Marchese, a
+meno che la ragione, vale a dire il suo personale interesse, non
+glielo prescrivessero.
+
+Nell'occasione di tale visita, due circostanze lo allettavano
+grandemente; la presenza di Ravenswood, e la lontananza di lady
+Asthon. Col dare a divedere che tenea come ospite prediletto in sua
+casa il parente e l'amico di Athol, offeriva una prova della sua
+propensione a dimostrare ogni genere di riguardi al suo collega che di
+tal prova dovea essere lusingato: fermo poi nell'idea di tener le vie
+tortuose, di destreggiare, di guadagnar tempo, gli pare più opportuna
+a fare i convenevoli della casa la figlia sua, che non la madre, il
+cui carattere altero e indomabile avrebbe, in una maniera o
+nell'altra, sconcertati i sistemi politici del marito.
+
+Non si fece Edgardo pregar lungo tempo di rimanere fino all'arrivo del
+Marchese al castello, poichè le cose accadute presso la fontana della
+Sirena ogni desiderio di partenza dal suo cuore aveano sbandito. Lucia
+e Lockard ricevettero, ciascuno in quanto li riguardava, l'ordine di
+apparecchiare le cose necessarie per ricevere il Marchese con tal
+pompa, e lusso, di cui fino allora non si avea generalmente idea nella
+Scozia.
+
+
+
+
+CAPITOLO XI.
+
+ " Non voglio ascoltar repliche; fate quel ch'io comando
+ " E vada nel riceverlo la parsimonia in bando.
+ " Vo' che fra suoni e canti accolgalo il mio tetto,
+ " Uom cui fortuna arrida, vi è sempre il ben accetto. "
+
+ _Nuovo metodo per pagar vecchi debiti._
+
+
+Ser Guglielmo Asthon, e si è veduto in diverse occasioni, non mancava
+d'ingegno; conosceva ad uno ad uno gli andrivieni del labirinto delle
+leggi; avea grande pratica del mondo. Nondimeno, il suo carattere,
+conservando sotto certi aspetti, l'impronta della natural timidezza, e
+di quella consuetudine della cabala, alla quale il Lord doveva il suo
+innalzamento, non corrispondeva in modo alcuno al grado di dignità in
+cui trovavasi collocato. Troppo spesso lasciava scorgere che a
+malgrado delle cure datesi a coltivare il proprio ingegno, stava
+questo rinchiuso in un circolo di mediocrità d'onde uscir non poteva,
+e che tutti i suoi sforzi non valevano a nasconderne le abbiette
+inclinazioni dell'animo. Gli piacea sfoggiar di ricchezze con
+un'ostentazione non d'uomo, al quale la consuetudine di goderne, formò
+d'esse una necessità, ma di un nuovo ricco che vuol far mostra della
+sua opulenza. Niuna particolarità, benchè triviale, poteva sfuggirgli;
+e Lucia dovè accorgersi del rossor di disdegno che pigneasi sul volto
+del sere di Ravenswood, allorchè udiva il lord Cancelliere discutere
+gravemente con Lockard e colla vecchia governante su quelle minutezze
+di cui i personaggi d'alto conto non si prendono mai fastidio, perchè
+sanno l'impossibilità che vengano dimenticate.
+
+" Perdono a ser Guglielmo, dicea una sera Ravenswood a Lucia, questo
+suo vivissimo desiderio di ricevere convenevolmente il marchese di
+Athol, perchè tale visita è un onore per lui, e dee mostrar
+d'avvedersene. Va ottimamente, se vuole che nulla manchi al decoro di
+un simile ricevimento; ma quando lo vedo scendere alle meschine
+particolarità della cucina, della dispensa, e perfin del pollaio,
+confesso che mi scappa la pazienza. In que' momenti amerei meglio la
+povertà di Wolfcrag, che tutta l'abbondanza del castello di
+Ravenswood. "
+
+" Eppure disse Lucia, per avere appunto badato a queste particolarità,
+mio padre s'è veduto in istato d'acquistare...... "
+
+" I beni che i miei maggiori furono costretti vendere per non averci
+badato abbastanza. Sia pure! ma un carico d'oro non cresce a
+proporzione le forze dell'animale che lo dee portare sul dorso. "
+
+Sospirò Lucia che vedea troppo chiaramente quanto il suo amante
+disprezzasse i modi e le consuetudini d'un padre, da lei riguardato
+come il suo unico amico, di un padre, la cui tenera affezzione avea sì
+spesso compensati nell'animo di lei la freddezza e i disdegni materni.
+
+Nè andò guari che i due amanti si trovarono ancora diversi di parere
+sopra un articolo non men rilevante. La religione, questa madre della
+pace, era sì male intesa in que' giorni di discordia, che le sue forme
+e le sue discipline divenivano un argomento di odj accaniti e di
+perpetue dissensioni. Il lord Cancelliere, affezionato alla parte dei
+_wigh_, appartenea per conseguenza alla Chiesa presbiteriana, per la
+quale avea creduto in molte occasioni, gli convenisse mostrare più
+zelo di quello che forse in realtà ne sentiva. Per una conseguenza
+naturale di ciò, negli stessi principj era stata allevata la sua
+famiglia. Ravenswood al contrario, imbevuto di quelli degli
+_Episcopali_, rimproverava talvolta a Lucia il fanatismo di alcuni fra
+i ministri del culto da lei professato; intanto ch'ella dal canto suo
+gli lasciava conoscere, più che non l'esprimesse, il suo orrore a
+certe forme religiose che erano, secondo essa e come le fu sin da
+fanciulla insegnato, contrarie allo spirito della vera religione.
+
+Non quindi scemava l'affetto in cui si teneano mutuamente, e pareva
+aumentarsi a proporzione del conoscersi meglio l'un l'altro; ma non
+era affatto scevro di disgustose sensazioni. Ravenswood avea un'anima
+più sublime, più altera delle persone che fino allora convissute erano
+con Lucia; fornito di idee più liberali e più sciolte; apertamente
+sprezzava tante di quelle opinioni, che per forza di educazione Lucia
+rispettava; onde una specie di timore univasi in lei alla tenerezza
+che per l'amante nudriva. Lo stesso carattere dolce e pieghevole di
+Lucia pareva ad Edgardo troppo atto a prendere tutte le forme che vi
+volessero imprimere coloro coi quali di continuo ella trovavasi;
+avrebbe bramato di scorgere nella sua sposa uno spirito più
+indipendente, più risoluto, e capace, affrontando seco lui l'oceano
+della vita, di goder la calma e di sfidar le tempeste. Ma d'altro
+canto, ella era sì avvenente, e a lui affezionata con tanta tenerezza,
+e sì coerente a se stessa nella bontà del suo animo, che a malgrado di
+non poterle inspirare maggior risoluzione e fermezza, a malgrado di
+qualche impazienza mossa in lui dalle continue trepidazioni di Lucia,
+che temeva venisse scoperto il loro amore, questo stesso carattere di
+mansuetudine, prossima alla debolezza, gliela rendeva ogni giorno più
+cara. Ella era un ente timido che, postosi sotto la protezione di
+Edgardo, lo avea fatto l'arbitro del suo destino, il padrone della
+felicità, e della infelicità, della sua vita. Come non avrebbe egli
+potuto amarla con tutto il cuore?
+
+Se avessero avuto il tempo di conoscersi perfettamente, prima di
+abbandonarsi alla passione che li dominava, Ravenswood avrebbe
+inspirato troppo timore a Lucia, perchè ella si fosse risoluta a
+concedergli amore, ed egli medesimo ravvisando nella mansuetudine e
+nella docilità di miss Asthon una tal qual debolezza di spirito, non
+sì agevolmente le avrebbe assoggettati il cuore e gli affetti. Ma
+poichè si erano giurata fede, a temer limitavansi, Lucia che
+l'orgoglio del suo amante nol facesse un giorno pentire di averle
+consagrato il suo cuore, ed Edgardo, che la lontananza, le difficoltà,
+le istanze de' parenti di miss Asthon, non giungessero a sradicare da
+un animo troppo pieghevole la rimembranza de' primieri suoi
+giuramenti.
+
+" Sbandite questo timore, gli diceva ella, un giorno che Ravenswood lo
+lasciò traspirare. Gli specchi dotati della facoltà di riflettere
+successivamente gli oggetti che lor vengono presentati, son fatti di
+materia salda e compatta, come il cristallo e l'acciaio; ma le
+sostanze di una più dolce natura, ricevuta che hanno una volta una
+impressione non la perdono più. "
+
+" Questa è poesia, mia cara amica, e voi sapete che la poesia si
+pascola di finzioni. "
+
+" Ebbene, credete dunque a quello che vi dico in buona prosa. É ben
+vero che non darei la mano a nessuno senza il consenso de' miei
+genitori; ma nè la forza, nè la persuasione m'indurranno giammai a
+concederla ad altri fuori che a voi, sempre che non rinunciaste voi
+stesso al diritto che vi ho dato sovr'essa. "
+
+Non mancano circostanze agli amanti per tornare in simili spiegazioni.
+Di rado Enrico trovavasi in lor compagnia; perchè, o la necessità lo
+costringeva ad ascoltare le lezioni del precettore, o la sua
+inclinazione lo conducea, insieme a Normanno e agli altri boscaiuoli,
+nella foresta. Il Cancelliere passava tutte le mattine nel suo
+gabinetto, inteso a mantenere corrispondenze di variatissimo genere; a
+meditare, non senza inquietudine, sulle notizie che gli venivano da
+tutti i punti della Scozia, e sul cambiamento che prevedevasi nel
+sistema di pubblica amministrazione; per ultimo a calcolare la forza
+delle due fazioni che si disputavano la pubblica autorità. Spesso
+pensava agli apparecchi del ricevimento del marchese d'Athol, il cui
+arrivo era stato ritardato da un affare non preveduto; dava ordini ai
+suoi servi; li contrammandava; poi tornava ancora alle abbandonate
+meditazioni.
+
+In mezzo a tali diverse faccende politiche e domestiche, parea non
+accorgersi che sua figlia non avea d'altra compagnia fuor del sere di
+Ravenswood. I suoi vicini, giusta l'uso de' vicini di tutti i paesi,
+mormoravano ch'egli tollerasse fra due giovani una tanta
+intrinsichezza, a meno che non avesse ideato di maritarli insieme,
+della qual cosa tutti stentavano a persuadersi. In realtà, egli non si
+prefiggeva altro fine che quello di guadagnar tempo a scoprire fin
+quanto il nobile Marchese fosse disposto a prender parte negli affari
+di Edgardo e ad essergli utile. Sinchè non vedea dilucidati, in modo
+da non rimanergli più dubbio, questi due punti, a nessuna cosa voleva
+obbligarsi, affinchè gli rimanesse la libertà di conformare le proprie
+risoluzioni alle circostanze e ai bisogni del suo personale interesse.
+Ma, siccome accade alla maggior parte degli uomini astuti e avvezzi
+alla cabala, avea trascorsa la meta alla quale intendea.
+
+Fra le persone propense a biasimare con maggiore severità la condotta
+di ser Guglielmo Asthon che permettea e questo prolungato soggiorno
+del sere di Ravenswood, e le costanti premure dimostrate da questo a
+Lucia, si trovarono il nuovo lord di Girningham, e il suo fedele
+scudiere, o compagno di stravizzi, personaggi che abbiamo già
+conosciuti, sotto il nome di Hayston di Bucklaw l'uno, e di capitano
+Craigengelt l'altro. Avendo il primo ereditato immensi beni dalla sua
+vecchia zia, trovò inoltre negli scrigni di essa tanto danaro quanto
+bastavagli ad estinguere tutte le ipoteche di cui andava gravato il
+retaggio del padre suo, del quale volle continuare a portar con onore
+il cognome. Veramente, il capitano Craigengelt gli avea insinuato un
+modo più vantaggioso di far fruttare questa somma, impiegandola in
+Francia, ove il sistema di Law era allora in altissima opinione
+salito, e proponendogli anzi di trasferirsi per sì fatta speculazione
+a Parigi. Ma Bucklaw, cui le avversità erano state una salutevolissima
+scuola, resistendo a tutti gli sforzi di Craigengelt, non volle
+prestare orecchio a disegni che avventurassero una sostanza di cui già
+sicuro posseditor si vedea. " Uomo che abbia mangiato pane di avena,
+bevuto acqua, dormito su materasso di borra nella torre di Wolfcrag,
+ripeteva egli talvolta, dee pensar sin che vive, al merito di un buon
+pasto, di un buon vino, di un buon letto: e non mettersi mai al
+cimento di aver bisogno di ricorrere di nuovo ad una simile
+ospitalità. "
+
+Craigengelt pertanto si trovò deluso nella speranza che avea sulle
+prime concepita di farsi una vittima nel preteso suo amico. Non è
+quindi che non traesse un profitto considerabile dal nuovo stato della
+fortuna di Bucklaw. Questi, che non era mai stato dilicato nella
+scelta delle persone con cui convivere, non provava disgusto della
+vicinanza di un uomo, col quale, o a spese del quale, potea ridere
+quando gliene prendeva talento; d'un uomo di una compiacenza che non
+avea limiti nel prestarsi ad ogni capriccio del suo mecenate;
+abilissimo nello sbandirne la noia colla sua grossolana allegria, e
+pronto ad ogni momento a risparmiargli il fastidio d'ubbriacarsi solo,
+quando gli venia voglia di bere un fiaschetto di vino; nè tal voglia
+di rado venivagli. A questi patti, Craigengelt, sempre ben veduto al
+castello di Girningham, l'avea di fatto scelto per sua residenza quasi
+continua.
+
+In nessun tempo e in nessuna circostanza, poteva essere vantaggiosa a
+Bucklaw una tale intrinsichezza. Nondimeno non gli era tanto
+pericolosa, come avrebbe potuto esserlo, s'egli non avesse ottimamente
+conosciuto, prendendone alto disprezzo, il carattere di questo vil
+parassito. Ciò non pertanto, sì cattiva compagnia intendeva a
+distruggere quei buoni principj che la natura avea avuta intenzione
+d'instillare in Bucklaw.
+
+Craigengelt non perdonò più mai a Ravenswood l'ingiurioso modo onde
+questi gli levò la maschera d'onore e di coraggio, sotto cui voleva
+nascondersi; e con un carattere sì vigliacco e malvagio, non vedea una
+via tanto espediente a assicurarsi una vendetta, quanto il dar opera
+ad aizzare il risentimento di Bucklaw contro di Edgardo.
+
+Non perdea quindi occasione di rimettere in campo la storia del duello
+che questi avea ricusato di accettare, cercando con tutte le possibili
+suggestioni di persuadere al suo patrono, che l'onore lo costringeva a
+pretendere compiuta soddisfazione; ma su tale argomento Bucklaw
+conchiuse imponendo perentoriamente silenzio al capitano.
+
+" Comprendo, gli disse, che il sere di Ravenswood in quella occasione
+non usò come dovea meco, nè vedo con qual diritto mi abbia mandata una
+sì altera risposta. Però, gli dovetti una volta la vita, e mettendo
+una pietra di dimenticanza sull'ultimo affare, mi riguardo sdebitato
+con lui. Se gli accadesse di farmi un nuovo insulto, considererei
+saldato il conto vecchio, e allora saprei come contenermi, e il sig.
+Ravenswood avrebbe da pensare ai casi suoi. "
+
+" E pensarci davvero! esclamò Craigengelt. Prima della terza botta lo
+stendete per terra. "
+
+" Quanto dite ora, mi prova una delle due cose; o che non lo avete mai
+veduto battersi, o che non v'intendete niente affatto di questi
+affari. "
+
+" Non me n'intendo! affè, è leggiadro lo scherzo! Non ho io preso
+lezione dal sig. Sagou, il primo maestro di scherma che fosse a
+Parigi, poi dal sig. Poco a Firenze, e da _mein herr_ Durchstossen a
+Vienna? "
+
+" Già non so, se nulla di questo sia vero; ma ammettendolo, che
+conseguenza ne deriva? "
+
+" Che voglio essere dannato, Bucklaw, se in tutti questi paesi ho mai
+veduto un Francese, un Italiano, un Tedesco, mettersi in positura,
+vibrare una stoccata, pararla, con una maestria simile alla vostra! "
+
+" E nondimeno credo che mentiate, caro Craigengelt. Non è per questo
+che non osi lusingarmi di maneggiare la spada, la sciabola, la pistola
+al pari d'un altro. "
+
+" E meglio di novantanove sopra cento, che credono conoscere la
+bell'arte cavalleresca della scherma, per avere imparato a riscoter la
+spada, e a fare una finta. Mi ricordo, che stando a Parigi, nel 1695,
+mi trovava una sera all'Opera col cavaliere di Chapon. Vi erano tre
+farfallini inglesi che... "
+
+" É lunga, capitano la storia che mi volete contare? " Così lo
+interruppe senza far cerimonie Bucklaw.
+
+" Lunga, o corta, come vi piacerà " il parassito rispose.
+
+" Corta dunque! -- Seria, o faceta? "
+
+" Seria terribilmente, perchè il cavaliere ed io....... "
+
+" Quand'è così, vi prego tralasciar di contarmela affatto. Versatemi un
+bicchier di Bordò della mia buona defunta zia, e non predicate, quando
+non si fa vendemmia, come dicono i montanari. "
+
+" Lo so anch'io questo proverbio; me lo insegnò il vecchio Evan Dhu,
+allorchè io serviva nel suo corpo di montanari nell'anno 1689. --
+Craigengelt, mi dicea spesse volte, voi siete un bravo giovane, quanto
+il sia mai stato uomo che maneggi sciabola, ma avete un vizio, voi. "
+
+" Un vizio! sclamò Bucklaw; non vi conoscea come vi conosco io; ne
+avrebbe trovati almeno vent'altri. Ma al diavolo le vostre storie!
+Proponetemi un brindisi. "
+
+Craigengelt si levò da sedere, e andando in punta di piede sino alla
+porta, mise di fuori il capo, per assicurarsi che nessun fosse lì
+attorno; la chiuse con grande cura; tornò al suo posto; rimase in
+piede, e tenendo il suo bicchiere con una mano, e mettendo l'altra
+sull'elsa della sciabola, disse a mezza voce: " Viva il re che sta
+dall'altra banda dell'acqua! "
+
+" Ascoltatemi, capitano; così Bucklaw gli parlò. Vi dirò primieramente
+che per quanto spetta a cose di politica, mi serbo in mio cuore la mia
+opinione. Inoltre, rispetto troppo la memoria della mia venerabile
+zia, lady Girnington; nè quindi permetterò mai che i suoi dominj
+vadano esposti a pericoli di confiscazione e di ammende per qualche
+imprudenza da matto. Conducetemi il re Giacomo a Edimburgo, e seco una
+scorta di trenta mila uomini; allora vi spiegherò com'io la pensi su i
+diritti di questo principe. Ma mettermi per bel diletto in rete con
+persona e beni, è quello che non mi vedrete fare. Se dunque vi piace
+portare colla mano sulla sciabola tali brindisi che possano venire
+interpretati come atti di fellonia verso il Governo attuale, capitano
+mio, potete andare a cercarvi fortuna altrove. "
+
+" Dunque indicate voi qual brindisi più v'aggrada, Bucklaw. Io vi farò
+da secondo, fosse anche un brindisi ad onore e gloria del diavolo. "
+
+" Vi proporrò un brindisi che dovrebbe sembrarvi più aggradevole. Che
+cosa direste s'io vel proponessi ad onore di Lucia Asthon? "
+
+" Con tutto il cuore, sclamò il capitano, sollevando il suo bicchiere.
+É la più bella giovinetta di tutto il Lothian. Peccato che
+quell'imbecille il suo padre la butti dietro a quel superbo mendicante
+di Edgardo Ravenswood! "
+
+" Non la tiene ancora " disse Bucklaw con un tuono, che comunque assai
+indifferente, eccitò non poco la curiosità di Craigengelt; curiosità
+unita a speranza di trarre dal labbro di Bucklaw qualche confidenza,
+utile al nostro galantuomo per rendersi necessario. Perchè non bastava
+a costui di vedersi tollerato in casa del suo protettore; avrebbe
+voluto mettervisi di piè fermo e con maggiore saldezza.
+
+" Io credea, disse questi dopo un istante di silenzio che fosse affare
+già concluso. Vivono insieme continuamente, nè si parla d'altro in
+tutto il paese. "
+
+" Quante belle cose, figliuol mio, si possono dire! ma io so come va la
+faccenda, e bevo alla salute di miss Lucia Asthon. "
+
+" Berrei alla salute di questa _sgualdrinella_ in ginocchio, se
+credessi che avesse il giudizio di scacciare da se quel pallone pieno
+di vento. "
+
+" Craigengelt, gli disse in serio tuono, Bucklaw, vi prego a badare
+come parlate di miss Asthon, alla presenza mia, e anche dove non
+sono. "
+
+" Che cosa ho detto? _tortorella_, mi pare........ Certamente, non ho
+potuto voler dire che _tortorella_[8]. Per l'Altitonante! Vorrei che
+ella lo scartasse come una bassa di picchetto, e che in vece prendesse
+su il re di cuori; voi capite chi m'intendo per re di cuori.
+Ma!........ "
+
+ [8] Non ho saputo rendere meglio in italiano questo ripiego di
+ Craigengelt. In Inglese _Wench_ vuol dire tanto _sgualdrinella_
+ quanto _verginella_.
+
+" Ma che cosa "
+
+" Ma so che passano le ore intere a tu per tu, ne' campi, ne'
+boschi....... "
+
+" Tutta colpa di suo padre! Però una tale pazzia escirà ben presto del
+capo della giovine, se mai vi è entrata. Intanto, capitano, empite il
+vostro bicchiere, e state allegro che voglio farvi cosa gratissima,
+raccontarvi un segreto, una trama..... e vi entrerà anche un laccio;
+ma non abbiate paura, capitano, pel vostro collo; parlo il linguaggio
+figurato. "
+
+" Sarebbe qualche disegno di matrimonio? " chiese Craigengelt cui si
+allungava nel tempo stesso la faccia; perchè prevedea di trovarsi,
+ammogliatosi una volta Bucklaw, in uno stato più precario assai, che
+non all'ombra del morbinoso celibato del suo protettore.
+
+" Sì, figliuol mio, appunto un matrimonio. Ma perchè a tal notizia
+impallidiscono i rubini delle vostre guance? Vi sarà sempre un angolo
+vacante alla mensa del castello di Girningham, e sempre in questo
+angolo saranno preparati un tovagliuolo, un coltello, una forchetta, e
+soprattutto un bicchiere; e voi potrete sempre sedervi a quell'angolo,
+ed essere il ben venuto, quand'anche tutte le gonnelle del Lothian
+avessero giurato il contrario. Credete ch'io sia uomo da farmi
+condurre per le falde, come i bambini? "
+
+" Eh! ho udito dire la stessa cosa a più d'una persona stimabile, a più
+di un buon amico: ma!.... Il diavolo mi porti se so il perchè! non ho
+mai trovata una donna che mi veda di buon occhio. Tutte le mogli di
+questi miei amici sono sempre riuscite a farmi bandire prima che fosse
+trascorso un mese dopo le nozze. "
+
+" Bisognava procurare di mantenervi in campo tutto quel mese; e allora
+sareste stato sicuro della vittoria. "
+
+" Ed è bene a questo mantenermi un mese che non ho mai potuto riuscire,
+rispose in tuono addolorato il parassito. Io era intrinseco amico di
+lord Castle Cuddy; potevamo dirci uno il pollice, l'altro l'indice
+della mano; io gli domava i cavalli, prendeva a suo nome danaro in
+prestito per lui e per me; ammaestrava i suoi falchi, gli insegnava a
+far con vantaggio le sue scommesse. Quando lo prese il capriccio di
+ammogliarsi, gli feci sposare Katie Glegg, della quale mi credea
+sicuro quanto di una donna si possa essere. Ebbene! quindici giorni
+dopo, la porta del castello mi venne chiusa. "
+
+" Ardisco però sperare, soggiunse Bucklaw, di rassomigliarmi tanto poco
+a lord Castle Cuddy: quanto la giovine Asthon si rassomiglia poco a
+Katie Glegg. Poi; che vi piaccia, o non vi piaccia, non sarà ciò che
+possa dar peso all'affare. La quistione sta in sapere, se volete, o
+no, prestarmi servigio? "
+
+" Prestar servigio a voi! a voi, il migliore di tutti i miei amici! a
+voi pel quale farei co' piè scalzi tutto il giro del globo! mettetemi
+alla prova, indicatemi il tempo, il luogo, le circostanze, e vedrete,
+se io sia pronto a servirvi in tutto e per tutto. "
+
+" Dunque bisogna fare per me dugento miglia. "
+
+" Dugento! Mille ne farei, e mi parrebbe un salto di pulce. Vado
+immantinente a mettere la sella al mio cavallo. "
+
+" Un momento! Conviene pur che vi dica ove dovete andare, e quello che
+dovete fare. Voi saprete, o se nol sapete, ve lo dico, che ho nella
+Nortumberlandia una parente; è questa lady Blenkensop. Nel tempo della
+mia avversità, costei si dimenticò perfino il mio nome; ma accortasi
+che il sole della prosperità mi scaldava, le è subito tornata a mente
+la nostra parentela. "
+
+" Vadano al diavolo tutte queste canaglie che hanno due visi! sclamò
+con enfasi il capitano. Almeno non si potrà dire di John Craigengelt
+ch'egli non sia stato l'amico de' suoi amici, così nella buona, come
+nella cattiva fortuna, così nella povertà, come nella ricchezza, e
+voi, Bucklaw, potete raccontar qualche cosa! "
+
+" Oh! state pur certo, Craigengelt, che non mi sono dimenticato nulla.
+Mi ricordo benissimo, che quando io non sapea come vivere, mi volevate
+trappolare al servigio del re di Francia e del Pretendente; che poco
+dopo, mi prestaste una ventina di monete d'oro, perchè, come
+fermamente lo credo, avevate saputo che la vecchia lady Girningham era
+morta, il dì innanzi, d'un colpo di paralisi. Ma non importa,
+Craigengelt, non vi dico questo in aria di rimprovero; solo per
+provarvi che so dare il giusto valore alle cose; e credo nondimeno,
+che mi amiate molto alla vostra usanza, vale a dire perchè ci trovate
+il vostro interesse. E in conseguenza di ciò, mi volgo a voi in questo
+momento, giacchè la mia disgrazia porta ch'io non abbia un aiutante
+migliore. Ma per tornare a questa lady Blenkensop, avete a sapere che
+ella è intrinsica amica della duchessa Sara.... "
+
+" Di Sara Jennings! della duchessa di Marlborough! Oh! dunque è una
+donna di cui è bene avere la conoscenza. "
+
+" Tacete, se è possibile, e non vi state a fabbricare castelli in aria
+sulla sua conoscenza. Sappiate che, in grazia di una nipote di questa
+duchessa di Marlborough, la mia parente è divenuta intrinsica amica di
+lady Asthon, moglie del lord Cancelliere. Ora, mentre io vi parlo, la
+suddetta lady Asthon è in visita presso lady Blenkensop, in un
+castello posto in riva al Warsbeck; e come l'usanza di queste gran
+dame è di considerare zero i loro mariti in tutto quanto si riferisce
+all'interno delle loro famiglie, lady Blenkensop ha avuta la bontà di
+intavolare un trattato di nozze fra mia Signoria e la spettabile Lucia
+Asthon; nella quale negoziazione entravano, lady Asthon qual
+plenipotenziaria del marito e della figlia, senz'altre credenziali
+fuor di quella che si è sottoscritta da se medesima, e la madre
+Blenkensop, stipulante per me, ed a mio nome, è munita degli stessi
+pieni poteri dell'altra. Voi potete immaginarvi, come rimanessi
+sorpreso in udendo che era quasi conchiuso un trattato, nel quale io
+era parte interessata, e sul quale niuno mi avea fatto l'onore di
+consultarmi nè poco, nè assai. "
+
+" Ch'io buschi cappotto, se questo procedere s'accorda colle leggi del
+giuoco! E voi, che cosa rispondeste? "
+
+" La mia prima idea fu di mandare al diavolo il trattato e i
+negoziatori; la seconda, di riderne; la terza di pensare che il
+partito non era fuor di ragione, e mi conveniva assaissimo. "
+
+" Però, parmi che abbiate veduto solo una volta la giovinetta alla
+caccia..... ma..... col volto coperto da una maschera.... son certo
+che me lo avete detto. "
+
+" Che monta ciò, Craigengelt? ella mi piace. E poi, il modo villano
+usato meco da Ravenswood! Chiudermi la porta in faccia! Costringermi a
+desinare con una truppa di picchieri e di servi, perchè avea l'onore
+di ricevere in quel suo castel della fame il lord Cancelliere e sua
+figlia! come se avesse arrossito della mia compagnia! Dio mi danni! ma
+è un tiro che non gli perdono, se non arrivo a fargliene un altro
+della stessa natura. "
+
+" Ottima idea, (esclamò Craigengelt garbandogli l'andamento che questo
+affare prendea). Se gli fate inghiottir questa pillola, crepa di
+rabbia! "
+
+" Oh, non tanto! Ha attorno al cuore una corazza di ragione e di
+filosofia; corazza che manca a voi ed a me, mio caro Craigengelt! Ad
+ogni modo ciò mi servirà a mortificarne l'orgoglio, ed è quanto
+unicamente desidero. "
+
+" Un momento! il capitano soggiunse. Intendo adesso il perchè vi ha
+chiusa in faccia la porta della sua cadente e miserabile torre.
+Arrossire della vostra compagnia! Oh, non mai! Il cavaliere dalla
+Trista Figura temeva che il supplantaste nel cuore della sua
+Dolcinea. "
+
+" Lo credete voi? No, no; è impossibile. Che diavolo! Egli è
+evidentemente più bello di me. "
+
+" Chi? egli più bello? É nero come un mulatto. E quanto alla statura...
+É un pezzo di giovine, non può negarsi.... Ma chi ardirebbe metterlo a
+confronto con un giovine di mezzana statura, vigoroso, ben
+proporzionato?... "
+
+" Oh il diavolo si porti via voi, e anche me per punirmi di star
+ascoltando le vostre corbellerie! quasi non sapessi che se fossi anche
+gobbo e storto nelle gambe, mi fareste i medesimi elogi. -- Ma per
+tornare a Ravenswood, non ha avuti riguardi per me; nemmeno io ne avrò
+per lui; e se posso portargli via la sua innamorata, gliela porto via
+senza fallo. "
+
+" Se potete! Voi guadagnerete la partita con punto, quinta e
+quattordici, mio caro re del color favorito; gli darete picchetto,
+repicco e cappotto. "
+
+" Mi fareste grazia di tacere? Le cose dunque son venute a un punto che
+ho accettate le proposte della mia parente. Dote, stato vedovile, siam
+d'accordo di tutto, e l'affare dee concludersi appena lady Asthon sarà
+di ritorno al castello, perchè è dessa la sola che in quanto ai figli
+regola le cose della famiglia. Non mi rimane che da spedirle la nota
+specifica de' beni su i quali lo stato vedovile verrà assicurato. "
+
+" Datela a me e parto subito. Diavolo! Giuro su questa tazza di vino
+che anderei per voi alle estremità della terra, alle porte di Gerico,
+sotto le zone torrida e glaciale... "
+
+" Sì, sì, credo che fareste qualche cosa per me, e molto per voi
+medesimo. Ma ascoltatemi. Voi capirete ottimamente che per mandare
+questa nota, non mi abbisognerebbe nulla più dell'ordinaria opera d'un
+corriere; e se bramo che ve ne incarichiate voi, gli è perchè, stando
+in compagnia delle suddette dame, potrete, senza far mostra di dare
+importanza alla cosa, lasciarvi sfuggire una parola su questo
+soggiornare di Ravenswood in casa del lord Cancelliere. Non vi sarà
+difficile introdurre il discorso sulla visita che il marchese di Athol
+sta per fare colà, onde concertare, come è voce universale, un
+matrimonio tra il proprio parente e miss Asthon. Mi piacerebbe sapere
+come la madre la pensi su tutto ciò; perchè non voglio disputare il
+premio della corsa, quando veda la probabilità che Ravenswood arrivi
+alla meta prima di me. Già ci è da scommettere a suo favore. "
+
+" Non lo crediate! Quella mariuola ha troppo discernimento.... E su di
+ciò, voglio bere una terza volta alla sua salute, e voglio che
+cinquecento diavoli mi torcano il collo... "
+
+" Ascoltatemi, Craigengelt. Pensate che vi troverete con donne, colle
+quali non vi siete mai, credo, trovato in tempo di vita vostra, donne
+d'alto grado. Ricordatevi che non istà bene farsi udire giurando ad
+ogni parola, nè aver sempre il diavolo sulla lingua. Ad ogni buon
+fine, nello scrivere a lady Blenkensop, l'avvertirò, che abbracciaste
+da giovinetto la professione militare, e che la vostra educazione fu
+trascurata. "
+
+" Si, sì; soggiunse Craigengelt; e aggiugnete che sono un militare
+franco, leale, valoroso, onesto.... "
+
+" No, no, non ci metterò epiteti di valore e di onestà più del bisogno;
+mi atterrò alla verità, compatibilmente colla necessità di farvi
+ricevere, e questo perchè ho bisogno che sproniate i fianchi a lady
+Asthon per farla marciare. "
+
+" Conficcherò gli speroni con tanta forza che rimangan coperti; e la
+farò galoppare, come una manzotta inseguita da uno sciame di vespe. "
+
+" Ora, Craigengelt, mi rimane a dirvi che i vostri stivali, il vostro
+cappello, i vostri abiti sono ottimi per istarvi in una brigata
+d'imbriaconi; ma sconvengono a chi si presenta in buona società.
+Bisogna dunque che pensiate a rivestirvi da capo a piedi, ed eccovi
+(gli porse nel tempo stesso una ben guernita borsa) onde pagare le
+spese. "
+
+" Davvero, Bucklaw..... Per l'anima mia!... amico!... voi mi fate
+torto, e non mi conoscete. Nondimeno (soggiunse Craigengelt prendendo
+la borsa), poichè desiderate così, non voglio darvi il dispiacere d'un
+mio rifiuto. "
+
+" Ottimamente! Adesso, pensato che abbiate alla vostra guardaroba, a
+cavallo, e via! Prendete quel mio cavallo nero dalle orecchie
+tagliate; ve lo dono. "
+
+" Bevo al buon successo della mia spedizione! " disse empiendo il suo
+bicchiere l'ambasciatore.
+
+" Vi ringrazio, e vi corrispondo. Non vedo veramente altri ostacoli
+fuor dei capricci che possono passare pel capo al padre o alla figlia.
+Però si dice che Milady, colla punta del dito mignolo fa girar quella
+gente com'ella vuole. A proposito, capitano! Pensate bene a
+dimenticare affatto quel vostro gergo di giacobita. "
+
+" Diavolo! faceste bene a ricordarmelo! Son tutte partigiane dei _wigh_
+le amiche di Sara Marlborough. -- Non importa; so all'uopo vestire
+tutti i colori. Ho combattuto con egual valore e sotto le bandiere di
+John Churchill, e sotto quelle del duca di Berwick. "
+
+" Non credo, capitano, che abbiate mai detta la maggior verità. Ma
+adesso è tardi; nè avete il tempo di pensar questa sera agli
+apparecchi del viaggio; scendete in cantina, e portate di sopra un
+fiaschetto di Borgogna del 1678. Guardate nel quarto scompartimento a
+mano diritta. Anzi; portatene una mezza dozzina; e così potremo a più
+bell'agio discorrerla su i nostri affari. "
+
+
+
+
+CAPITOLO XII.
+
+ " Un maestoso cocchio ne apparve da lontano;
+ " Quattro corsier brïosi lo conduceano al piano. "
+
+ _D'un Anonimo._
+
+
+Non perdè tempo Craigengelt a fare i suoi apparecchi della partenza, e
+terminati che furono, s'avviò. Mise ogni possibile sollecitudine nel
+viaggio; e nell'adempiere la sua commissione tutta la destrezza che
+aveva supposta in esso Bucklaw. Arrivando con commendatizie di milord
+Hayston di Bucklaw, venne ottimamente accolto da entrambe le Milady;
+ed è già cosa nota come chi è ben prevenuto a favore di una persona
+che impara a conoscere la prima volta, per qualche tempo ravvisi e
+perfezioni nei difetti, e persino virtù ne' vizj della medesima.
+
+Così accadde a lady Asthon, e a lady Blenkensop, rispetto al
+degnissimo capitano. Comunque avvezze alla scelta società, essendosi
+elleno persuase di trovare nell'amico di Bucklaw un uomo amabile e di
+ottima compagnia, riuscirono in singolar modo ad ingannar se medesime.
+É però vero che Craigengelt, mercè la borsa del suo protettore, andava
+ottimamente vestito, nè questo era un punto di lieve importanza. Il
+suo contegno impudente ebbe titolo di onesta alterezza, scusabile in
+chi professa il mestiere dell'armi; le sue millanterie, di coraggio;
+le sue ciance, di prova di spirito. E affinchè nessuno creda che la
+cosa si scosti dalle regole della verisimiglianza, e anche per rendere
+compiuta giustizia alle due Milady, aggiugneremo che, se il loro
+discernimento si trovò abbagliato, e se furono così disposte a vedere
+di buon occhio il capitano, vuole accagionarsene parimente il momento
+in cui arrivò. Stanche di rimaner sole da tanti giorni, stavano
+appunto allora desiderando un terzo per rompere tale monotonia, e per
+poter giocare la sera una partita di tredriglio, giuoco, che
+Craigengelt sapeva a perfezione come tutti gli altri giuochi,
+dipendessero poi da destrezza, o da sapere.
+
+Sicuro una volta del favore delle due ospiti, incominciò ad
+appuntare le due batterie per eseguire le istruzioni ricevute
+dal suo mandatario. Nè questo incarico gli fu estremamente
+difficile, essendo la stessa lady Asthon, desiderosissima di
+veder verificarsi il parentado che lady Blenkensop le avea proposto
+con tanta sollecitudine, e per la persuasione che fosse di fatto
+vantaggiosissimo alla famiglia del lord Cancelliere, e per effetto di
+una mania che questa femmina avea di far matrimonj. Bucklaw, erede di
+lady Girningham, e spogliatosi delle sue abitudini di prodigalità,
+era, ad avviso di lady Asthon, il miglior partito che la sua
+pastorella di Lammermoor si potesse augurare. Così Lucia avrebbe avuto
+uno sposo di nascita illustre, e padrone di una considerabil
+ricchezza; che cosa di meglio potea desiderare una giovine?
+
+Si dava ancora che, in conseguenza della fatta eredità, Bucklaw godea
+di qualche prevalenza in una vicina contea, ove i Douglas possedevano
+ragguardevoli fondi. Ora, uno fra i desideri ardentissimi di lady
+Asthon, era, che Sholto, il figlio suo primogenito, venisse eletto
+rappresentante di questa contea al Parlamento, e vedea nel parentado
+negoziato con Bucklaw una circostanza che sarebbe stata a suoi fini
+utilissima.
+
+Craigengelt, che non mancava di sagacità alla sua usanza, appena ebbe
+scoperto questo secondario fine della Milady, a tal parte volse le sue
+artiglierie, e le sue ben architettate fazioni. " Nulla impedirebbe
+Bucklaw di essere rappresentante della Contea, quando il volesse,
+dicea Craigengelt alla medesima. Basterebbe si mettesse fra i
+candidati; ha fra gli elettori due cugini germani, sei parenti più in
+lontananza, e tanti e tanti amici pronti a dare il proprio voto, come
+prescriverebbe loro Bucklaw. Il credito dei Girningam ha sempre fatto
+tutto in questa Contea; ma il mio amico non è per nulla voglioso
+d'entrare in Parlamento; nè si sa ancora a chi altro vorrà giovar col
+suo credito. Finora non ha preso impegno per nessuno. Peccato che
+questo giovin signore non sia in correlazione con qualche persona
+autorevole, e capace di consigliarlo e regolarlo! "
+
+Tutti sì fatti discorsi, posti innanzi senza alcun'apparenza di
+nascosto fine, non andarono perduti per lady Asthon, la quale si
+ripromise da quel momento di essere l'autorevol persona che
+s'impadronirebbe della preponderanza politica di Bucklaw, e la
+regolerebbe in una guisa conforme agl'interessi del proprio figlio
+primogenito.
+
+Poichè il Capitano vide sì ben disposta la nostra Milady, incominciò,
+per valerci delle espressioni del suo Santo avvocato, a spronarla ne'
+fianchi, avventurando alcuni cenni sullo stato in cui erano le cose al
+castello di Ravenswood. -- L'erede della famiglia che porta questo
+cognome, vi dimorava da molto tempo: sembrava in ottimo accordo col
+lord Cancelliere; non si scostava un momento da miss Lucia; anzi su di
+ciò, correano certe vociferazioni per tutto il paese, che egli per
+altro si sarebbe dato al diavolo anzi che crederle vere. -- Non
+conveniva alle mire politiche del Capitano il mostrare inquietudine su
+queste vociferazioni; ma al vedere le guance di lady Asthon farsi
+d'improvviso come convulse, scintillarne gli occhi, all'udire la voce
+di lei alterarsi, comprese facilmente di avere impresso nell'animo di
+lei i timori che si prefiggea d'eccitare. Era qualche tempo che il
+marito non le scrivea sì di frequente, nè con tanta regolarità, come
+era solito. Non le avea parlato nè della visita fatta a Wolfcrag, nè
+del sere di Ravenswood che soggiornava nel suo castello, nè del
+prossimo arrivo del marchese di Athol. -- Cosa ben singolare che queste
+straordinarie notizie le giugnessero solo per un caso e per bocca di
+uno straniero! Che cosa volea dir tale arcano? Lord Asthon, avrebbe
+forse ordita una trama contro l'autorità di sua moglie? -- Ella avea
+ben la coscienza in se stessa di sapere mandare a vôto i suoi
+divisamenti, e di punirlo come un suddito reo di essersi ribellato al
+suo sovrano legittimo. Tanto più forte era lo sdegno di lady Asthon,
+che ella non avrebbe voluto lasciarlo apparire nè agli occhi di lady
+Blenkensop, nè a quelli del Capitano, l'una parente, l'altro amico di
+Bucklaw; e a desiderare questo per genero, si univa ora anche il
+motivo della possibilità che il lord Cancelliere, o per politica, o
+per timidezza, gli preferisse il sere di Ravenswood.
+
+Il Capitano era quanto bastava buon ingegnere, per avvedersi che il
+fuoco s'era appiccato alle polveri. Quindi non meravigliò in udendo
+lady Asthon annunziare in quel giorno medesimo la necessità in cui
+trovavasi di accorciare il tempo che avea divisato di passare in
+compagnia di lady Blenkensop, e di partire alla domane di buon mattino
+con tutta quella sollecitudine che lo stato delle strade, e i riguardi
+che dovea serbare viaggiando una sua pari, le avrebber permesso.
+
+Infelice lord Cancelliere! Egli non pensava mai qual nembo rombasse in
+lontananza, nè che questo nembo, spinto da un vento impetuoso, movesse
+verso il suo castello, e fosse in atto già già di scoppiare. Lungi che
+la ricordanza della sua amabile sposa gli si parasse, nemmen per poco,
+alla mente, tutti i pensieri di lui erano assorti nella sospirata
+visita del marchese di Athol. Arrivò finalmente il giorno in cui
+questo alto personaggio doveva onorare di sua presenza il castello di
+Ravenswood, ove tutto era in moto per ben riceverlo. Ser Guglielmo
+correa di appartamento in appartamento per vedere se ogni cosa fosse
+in ordine, entrava in colloquj, in cantina col cantiniere, in credenza
+colla governante, e talvolta si avventurava persino a metter la testa
+entro l'uscio della cucina, a rischio di buscarsi un rabbuffo dal
+cuoco, che quanto abile, altrettanto era petulante, e capace perfino
+di non badare ai suggerimenti della medesima lady Asthon.
+
+Dopo essersi convinto co' proprj occhi che nulla mancava agli
+apparecchi da farsi per ricevere degnamente il suo ospite, salì,
+pregando Edgardo e Lucia ad accompagnarlo, sul terrazzo del suo
+castello per esplorare l'istante dell'arrivo del Marchese. Questo
+terrazzo, fiancheggiato da un grosso muro costrutto di grandi mattoni,
+estendeasi sul fronte del castello, a pari del primo piano. La grande
+porta centinata che mettea nel cortile, aprivasi per disotto, girando
+a guisa di ponte levatoio; d'onde scorgevasi che i lôrdi di
+Ravenswood, nel fabbricare quest'edifizio, aveano voluto in qualche
+modo munirlo; ma che affidati nella possanza di cui godeano in allora,
+non pensarono a farne propriamente una fortezza.
+
+Nel pianerottolo, ove erasi trasportato il lord Cancelliere in
+compagnia di Edgardo e della figlia, vedeasi una prospettiva non meno
+bella che estesa; ma la particolarità più importante per la nostra
+storia si è, che di là si scoprivano due strade, delle quali l'una
+venendo da levante, l'altra da ponente, si avvicinavano a mano a mano,
+tanto, che si congiungevano al pendio d'una collina, collocata
+rimpetto all'eminenza ove torreggiava il castello, e a poca distanza
+dal viale che vi conducea. Dalla strada di ponente dovea arrivare il
+Marchese, onde a quella volta tutti aveano fisi gli sguardi; il
+Cancelliere, per un effetto d'irrequieta impazienza, la figlia per
+sommissione ai desiderj del padre, e per compiacenza Ravenswood, che
+però, al vedere quel ridicolo orgasmo di lord Asthon, frenava a stento
+i moti di uno sprezzante disdegno.
+
+Non aspettarono lungo tempo. Due lacchè vestiti di bianco, coperti di
+cappello nero la testa, e portando in mano lunghi bastoni, venivano a
+capo di quel corteggio, con tanta agilità che non parea facessero
+veruna fatica nel mantenersi ad una convenevole distanza dal cocchio e
+dagli uomini a cavallo che lo scortavano, e si sarebbe detto
+sfidassero alla corsa i corridori che li seguivano. Trovansi nelle
+antiche commedie allusioni frequenti a questi lacchè; e alcuni vecchi
+scozzesi possono ricordarsi d'averne veduti, siccome parte integrante
+del corteggio dei Grandi quando viaggiavano in cerimonia[9]. Dietro a
+queste abbaglianti meteore che correano qual se l'angelo delle
+vendette gli avesse inseguiti; vedeasi una nuvola di polvere sollevata
+dai sergenti a cavallo che precedevano, accompagnavano e venivan dopo
+il cocchio del Marchese.
+
+ [9] Col beneplacito del mio ostiere, non fa d'uopo essere tanto
+ vecchio per ricordarsi di questo fatto. Ho veduto co' miei
+ proprj occhi, che mi servono ancora assai bene, uno di questi
+ lacchè precedere la carrozza da gala di John, conte di Hopeton,
+ padre dell'attuale conte Carlo, quando marciava in tutta
+ formalità; e rispetto a questo personaggio potea dirsi che la
+ fama facea le veci di lacchè.
+
+ JEDEDIAH CLEISHBOTHAM.
+
+I privilegi della Nobiltà in que' tempi aveano un non so che di adatto
+a ferire fortemente l'immaginazione. Gli abiti, le livree, il numero
+de' servi, il modo di viaggiare, il portamento dignitoso e quasi
+guerriero de' sergenti armati a cavallo in mezzo a quali procedeva il
+cocchio, davano ad un personaggio d'alto conto una segnalata
+preminenza sul semplice feudatario, che da un paio di servi era
+soltanto seguìto. Che quanto alle persone dedite al traffico, esse non
+si sarebbero avvisate di imitare la pompa dei gran signori, nel
+medesimo modo in cui non avrebbero ardito sfoggiare in un cocchio
+simile alla carrozza da gala del monarca. Ora le cose sono affatto
+cambiate; i Nobili e i borghesi viaggiano nella stessa maniera, e io
+medesimo, io, Jedediah Cleishbotham, nel trasferirmi ultimamente in
+_diligenza_ a Edimburgo, ho avuto l'onore d'incrocicchiar le mie gambe
+con quelle di un Pari del regno. Ma accadeva in tutt'altro modo nel
+tempo di cui si parla, e questo marchese, aspettato sì lungo tempo,
+giugneva splendente di tutta quanta la pompa dell'antica aristocrazia.
+Ser Guglielmo stava tanto assorto nel meditare se avesse mai
+dimenticata alcuna delle cose necessarie alla cerimonia del
+ricevimento, che non udì la interrogazione fattagli dal giovine
+Enrico, il quale avea seguìto colà il rimanente della famiglia.
+
+" Papà, papà, ecco là un altra carrozza che vien da levante! É del
+marchese di Athol ancora quella? "
+
+Finalmente avendo il giovinetto, a furia di tirarlo per la manica
+dell'abito, costretto il padre a badargli, volse questi un istante gli
+occhi alla parte di levante. Non ammettea dubbio la cosa. Un altro
+cocchio, tirato da sei cavalli, e accompagnato da quattro servi a
+cavallo, veniva di gran galoppo, talchè sarebbe stato difficile il
+decidere qual delle due carrozze sarebbe arrivata prima alla porta.
+Turchina era l'una, verde l'altra; nè giammai le due fazioni, verde e
+turchina, eccitarono ne' circhi di Roma e di Costantinopoli tanto
+tumulto, quanto nell'animo del lord Cancelliere questa doppia
+apparizione destò. Piacene qui rammentare la terribile esclamazione di
+quell'uomo che, giunto al termine di una colpevole vita, credea
+vedersi vicino al letto un tremendo spettro, di cui faceva la
+descrizione agli astanti. Un amico del moribondo, per fare una prova
+di guarirne l'immaginazione, gli collocò a fianco un uomo aggiustato
+nella stessa guisa dello spettro che l'altro pensava d'avere presente.
+" Mio dio! (gridò quell'infelice che vedea e l'apparizione vera, e la
+fantastica), adesso son due! "
+
+Non fu meno sgradevole la sorpresa da cui fu compreso il Lord alla
+vista di quel doppio arrivo. Non vedeasi quale altro conoscente, o
+prossimo di lord Asthon, potesse venire al suo castello in quella
+guisa, senza aver mandato ad avvertire, e senza essere invitato, o
+aspettato. Ogni indizio pertanto additava al Cancelliere che sua
+moglie giugneva. Glielo dicea del pari un segreto presentimento, che
+pur lo avvisava del motivo di un tal ritorno subitaneo, nè preceduto
+da annunzio veruno. Trovavasi, com'uomo preso infragranti; nè avea il
+conforto sol di dubitare se la Milady avrebbe veduta o no di mal
+occhio tutta la comitiva in mezzo a cui all'impensata lo sorprendea.
+Una speranza unica gli rimaneva; cioè che la premura, somma in lady
+Asthon, di mantenere in qualsivoglia circostanza il decoro della
+propria dignità, l'avrebbe rattenuta dal prorompere in pubbliche
+escandescenze. Nondimeno il tribolavano sì crudelmente il dubbio, la
+paura, l'inquietudine, che perfino il rituale, cui avea studiato tanto
+per ben ricevere l'ospite, venne dimenticato.
+
+Ned era egli il solo che provasse questi sentimenti d'angoscia. Lucia,
+col volto coperto di un mortale pallore, e giungendo ambe le mani, si
+volse al sere di Ravenswood, " è mia madre, dicendogli, è mia madre! "
+
+" E quand'anche fosse lady Asthon, gli rispose Edgardo sommessamente,
+qual motivo avete di agitarvi tanto? Il ritorno di una madre in seno
+di una famiglia, da cui era rimasta disgiunta sì lungo tempo, dee
+dunque far nascere la costernazione e lo spavento? "
+
+" Ah! non conoscete mia madre (rispose miss Asthon con una voce che
+l'atterrimento rendea quasi inintelligibile). Che cosa dirà ella nel
+trovarvi qui? "
+
+" Ci son dunque rimasto troppo, soggiunse con alterezza il sere di
+Ravenswood, se la mia presenza dee riuscirle tanto spiacevole. Mia
+cara Lucia (riprese tosto un tuon di dolcezza) il timore che avete di
+lady Asthon è puerile. Ella è una dama distinta per alti natali e per
+grado, e dee quindi conoscere il mondo, e sapere quai riguardi si
+convengano al marito e agli ospiti del marito. "
+
+Crollò il capo Lucia, e come se avesse temuto che sua madre, lontana
+ancora mezzo miglio, la vedesse e ne spiasse ogni atto, si allontanò
+da Ravenswood, e prendendo per un braccio il suo fratello Enrico, sel
+trasse dietro verso un'altra parte del terrazzo. Il Cancelliere scese,
+nè pregò a seguirlo Edgardo, che trovossi per tal modo, solo,
+abbandonato e sfuggito da tutti quei del castello.
+
+Tal procedere dovea tutt'altro che andare a versi di un uomo altero
+quanto povero, e persuaso di aver conceduto una grazia, anzichè
+riceverla, quando dimenticò un antico odio al punto di accettare
+ospitalità da ser Guglielmo Asthon.
+
+" Posso compatire Lucia, pensava fra se medesimo. Giovine, timida, sa
+di aver contratto, senza la permissione della madre, un obbligo
+rilevante.... Benchè dovrebbe ricordarsi meglio con chi lo contrasse,
+e non darmi luogo a credere che ella arrossisca della sua scelta. Ma
+il Cancelliere.... dal primo istante che ha veduta la carrozza di lady
+Asthon, gli si è sformata la fisonomia; non v'è rimasta un'orma sola,
+che indicasse giudizio, o deliberazione. Vedremo come tutte queste
+cose andranno a finire, e se mi vien data la più lieve ragione per
+credere di non essere qui aggradito, non perderò tempo a levarmene. "
+
+Colla mente ingombra di tali meditazioni abbandonò il terrazzo, e
+trasferitosi alle scuderie del castello, ordinò si mettesse la sella
+al suo cavallo, a fine di trovarlo pronto ad ogni evento di volere
+partire.
+
+Mentre l'avvicinarsi delle due carrozze mettea in tanto trambusto que'
+del castello, i due cocchieri s'avvidero che, venendo ciascun d'essi
+da opposte strade, entrambi s'indirigeano ad uno stesso punto di
+unione, il viale di Ravenswood. Lady Asthon ordinò ai suoi postiglioni
+di forzare la corsa, perchè desiderava un istante di colloquio in
+disparte con suo marito, prima dell'arrivo di quegli ospiti, quali che
+si fossero, al castello. Dall'altra banda, il cocchiere del Marchese,
+geloso di sostenere il decoro proprio e quello del suo padrone, appena
+s'accorse che il cocchiere rivale raddoppiava la corsa, incominciò a
+rallentare la briglia de' suoi cavalli per mantenersi in vantaggio;
+laonde, a compimento della confusione d'idee fattasi nella mente del
+lord Cancelliere, vide accorciarsi il poco tempo che gli rimanea per
+improvvisare un sistema provvisorio di condotta da tenersi in quello
+scabroso momento; e il vide accorciarsi, grazie alla gara de' due
+cocchieri, che guardandosi l'un l'altro in cagnesco, e frustando
+disperatamente i loro cavalli, scendevano colla rapidità del fulmine
+la collina; e i sergenti e servi a cavallo di quei corteggi, furono,
+per non restare addietro, obbligati a prendere eglino pure il galoppo.
+
+Non rimaneva a ser Guglielmo che una sola probabilità in favore,
+quella che ribaltandosi in mezzo al parapiglia una delle due carrozze,
+o sua moglie, o il Marchese si rompessero il collo. Non possiamo dir
+con certezza che formasse espressi voti in ordine a ciò; abbiamo
+nondimeno ottime ragioni per credere, che, o nell'uno, o nell'altro
+degl'indicati due casi, non si sarebbe dato alla disperazione. Ma
+anche questa probabilità dileguossi. Lady Asthon, benchè estrania al
+timore, comprese l'assurdità ridicola di cotal gara con un personaggio
+d'alto conto, e in una corsa che avea per meta la porta d'un castello
+di cui ella era padrona. Fattasi quindi alla portiera, ordinò al suo
+cocchiere di allentare il passo, lasciando precedere l'altra
+carrozza. Obbedì questi di tutto buon grado ad un ordine venuto
+opportunissimamente per salvare le sue convenienze, essendo migliori
+de' suoi, e meno affaticati i cavalli del Marchese. Ridottosi quindi
+al mezzo trotto, lasciò alla carrozza verde la preminenza di entrar
+nel viale, che questa trascorse colla velocità del turbine; poichè il
+cocchiere del Marchese si era fatta una legge d'onore di dimostrare,
+nonostante il passo cedutogli, che non avrebbe abbisognato di un tale
+vantaggio per vincere il premio della corsa. Il Marchese pertanto
+arrivava con tutto il corteggio al castello, quando la carrozza di
+lady Asthon trovavasi appena all'incominciamento del viale.
+
+Sotto il vestibolo del castello, e vicino alla porta d'ingresso stava
+in piede, aspettando l'arrivo del suo ospite, ser Guglielmo. Erangli a
+lato il figlio e la figlia, e dietro a lui molta mano di servi in
+grande livrea. I Nobili scozzesi a que' giorni sfoggiavano, fino in
+guisa stravagante, di un grande numero di servi, che non costavano
+molto in un paese ove abbondavano più le braccia che i modi di
+adoperarle.
+
+Una grande pratica nel viver del mondo dava al lord Cancelliere
+bastante dominio sopra se stesso, perchè, anche le circostanze le più
+contrarie, nol tenessero a lungo in uno stato di confusione agli occhi
+altrui disdicevole. Sceso appena il Marchese dalla carrozza, gli volse
+i complimenti d'uso, e fattolo entrar nel salone, gli espresse il
+contento di averlo ospite in propria casa. Era il marchese di Athol un
+uomo di alta statura, ben fatto, nel volto del quale scorgeansi
+gl'indizj dell'intelligenza e della consuetudine di meditare, e ne'
+cui occhi il fuoco dell'ambizione avea da alcuni anni preso il luogo
+del brio della giovinezza. Altera e ardimentosa l'espressione della
+fisonomia, la temperavano l'abitudine della cautela, e il desiderio
+ardentissimo di acquistarsi, come capo di una fazione, popolarità.
+Rispose cortesemente alle cose gentili dettegli dal lord Cancelliere,
+che lo presentò formalmente a sua figlia, ma nell'adempire tal
+cerimonia, una distrazione alquanto forte diede a divedere qual fosse
+il soggetto che tutte le facoltà della sua anima comprendea in quel
+momento. " É questa mia moglie, lady Asthon, " disse al Marchese nel
+presentargli Lucia.
+
+Arrossì Lucia, parve maravigliato il Marchese, e il lord Cancelliere,
+accortosi tosto del suo abbaglio, lo ritrattò non senza che un novello
+turbamento il prendesse: " Mia figlia, ho voluto dire, miss Lucia
+Asthon, mia figlia, Milord; ma il fatto è che ho veduto la carrozza di
+lady Asthon entrare nel viale, e...... e....... "
+
+" Non fate scuse, Milord, e permettetemi che io vi preghi d'andare
+incontro a lady Asthon; intanto farò conoscenza coll'amabile vostra
+figlia. Son mortificatissimo che la mia servitù abbia tolto il passo
+alla mia ospite dinanzi alla porta della sua casa; ma io credea, e ciò
+mi serva presso la Signoria vostra di scusa, che Milady fosse tuttavia
+nel mezzodì della Scozia. Di grazia, Milord! Non facciamo cerimonie;
+andate a ricevere la vostra consorte. "
+
+Era questo appunto che ser Guglielmo desiderava, onde profittò
+immantinente della cortese permissione datagli dal Marchese. Sperava
+che un momento di colloquio particolare con lady Asthon le avrebbe
+dato il campo di sfogare contro di lui il primo impeto della collera,
+e che indi sarebbe stata più disposta ad accogliere col conveniente
+decoro i suoi ospiti. Fermatasi la carrozza, si fece innanzi per
+aiutar la moglie a discendere; ma costei respingendolo, chiese la mano
+del Capitano Craigengelt che stava alla portiera col suo cappello
+sotto il braccio, e che in tutto quel viaggio avea sostenuta la parte
+di cavalier servente. Appoggiandosi al braccio di quest'uom
+rispettabile, lady Asthon attraversò il vestibolo, dando alcuni ordini
+a diversi servi; ma senza mai volgere una parola a ser Guglielmo, che
+la seguiva, anzichè accompagnarla nel trasferirsi al salone. Ella vi
+trovò il marchese di Athol che stava parlando col sere di Ravenswood;
+Lucia, avea preso un qualche pretesto per levarsi di lì. Un'aria
+d'imbarazzo regnava su tutte le fisonomie, eccetto quella del
+Marchese; perchè quanto a Craigengelt, tutta la costui impudenza non
+bastava a sbandire dal suo volto gl'indizj della paura inspiratagli
+dalla presenza del sere di Ravenswood in quella sala; le rimanenti
+persone della brigata, qual per un motivo, qual per l'altro, tutte
+trovavansi in uno stato, che non era quel della calma.
+
+Il Marchese dopo avere aspettato un momento per vedere, se ser
+Guglielmo lo presentava a sua moglie, s'accorse della necessità di
+adempire da se medesimo questo cerimoniale. " Il lord Cancelliere
+(disse egli, dopo averla salutata, a lady Asthon), mi ha presentato
+poco fa sua figlia sotto il titolo di sua moglie; avrebbe potuto
+egualmente presentarmi sua moglie come figlia, perchè lady Asthon è
+sempre qual l'ho veduta alcuni anni fa. Mi permetterà ella di rinovare
+i diritti di un'antica conoscenza? "
+
+Ciò detto, le si avvicinò per abbracciarla con tal grazia che non
+ammetteva rifiuto. " Son venuto in casa vostra, o Milady, continuò indi
+a far la parte di pacificatore. Permettetemi dunque di presentarvi il
+mio giovine cugino, il sere di Ravenswood, e d'intercedere per lui la
+vostra bontà. "
+
+Lady Asthon non potè a meno di volgersi verso Edgardo facendogli una
+riverenza; ma con un'aria di sprezzante alterezza, atta a dimostrare
+evidentissimamente che non lo vedea volentieri in sua casa. Nel saluto
+restituitoli da Edgardo apparivano la fierezza e il disdegno d'un uomo
+che incominciò da quell'istante con eguali sentimenti a
+contraccambiarla.
+
+" Permettetemi, o Milord, ella disse allora al Marchese, di presentare
+a vostra signoria un amico. " Craigengelt fece un passo avanti con
+quella sfrontata impudenza che gli uomini di tal genìa credono
+disinvoltura, e salutò il marchese di Athol che appena badogli. " Voi,
+ed io ser Guglielmo (continuò ella, e furono queste le prime parole
+che volse al marito), abbiamo fatto ciascuno delle nuove conoscenze;
+vi presento dunque il capitano Craigengelt. "
+
+Il capitano ripetè uno di que' suoi inchini, che il lord Cancelliere
+gli restituì, senza far mostra di ricordarsi d'averlo veduto in
+tutt'altra occasione, e come uomo desideroso di metter pace e amnistia
+generale fra tutte le fazioni, compresi gli ausiliari. Seguendo questo
+conciliatorio sistema: " Permettetemi, disse al Capitano, di
+presentarvi il sere di Ravenswood. " Ma il sere di Ravenswood fattosi
+ritto ritto, in modo altero, con tuono sprezzante e senza degnarsi di
+guardare in volto l'emissario di Bucklaw, fu pronto a dire: " Il
+capitano Craigengelt ed io ci conosciamo già ottimamente. "
+
+" Ottimamente, " ripetè il capitano a guisa di eco, ma con un contegno
+che mostrava quanto lo avesse abbandonato la sua disinvoltura,
+s'inchinò per salutare il sere di Ravenswood; inchino però men
+profondo di quelli fatti al Marchese e al lord Cancelliere.
+
+Lockard, seguìto da tre servi, entrò allora portando vini scelti, e
+que' reficiamenti che si usava in que' tempi offerire agli ospiti,
+prima di mettersi a tavola. Intanto lady Asthon chiese la permissione
+di ritirarsi qualche momento con suo marito, per comunicargli, ella
+disse, un affare importante. Il Marchese la pregò a dispensarsi dai
+complimenti, e Craigengelt, dopo aver bevuto sollecitamente un secondo
+bicchiere di vin di Canarie, si affrettò a uscir del salone,
+benchè lady Asthon avesse raccomandato a Lockard di prendersi
+particolarissima premura di lui. Ma non si curava gran fatto di
+rimanere terzo col Marchese e col sere di Ravenswood, la presenza del
+primo, tenendolo in uno stato di soggezione e d'impaccio, quella del
+secondo atterrendolo. Alcuni ordini da dare circa al suo cavallo ed
+alle sue bagaglie gli somministrarono buon pretesto per ritirarsi.
+
+Rimasero soletti il Marchese e il suo giovine parente, liberi di
+comunicarsi a vicenda le loro considerazioni sull'accoglienza ricevuta
+da lady Asthon; intanto che questa, uscita già del salone, andava
+avanti, seguendola il marito, non dissimile da un reo che sta per
+ascoltare la sentenza di sua condanna.
+
+Dopo averlo condotto nel proprio gabinetto della toletta, si abbandonò
+alla violenza dei suo carattere che, per un riguardo alle apparenze,
+avea fino allora a tanto stento represso. Tirando per un braccio, a
+fine di farlo entrare più presto, lo spaventato marito, chiuse la
+porta del gabinetto, e postasi la chiave in iscarsella, e alzando
+alteramente quel capo che gli anni non avevano ancora spogliato d'ogni
+sua leggiadria, e fisando sovra esso due occhi che esprimevano
+risoluzione pari al risentimento, così gli parlò.
+
+" Non sono molto maravigliata, milord, dei legami che vi è piaciuto
+formare nel tempo di mia lontananza; son degni della vostra nascita, e
+della vostra educazione. Il torto fu mio d'aspettare da voi una
+condotta diversa. Riconosco il mio fallo e merito il gastigo che ne
+ricevo. "
+
+" Lady Asthon, mia cara Eleonora, ascoltate la ragione un momento, e
+vedrete che mi son comportato con tutti i riguardi dovuti alla dignità
+e agl'interessi della nostra famiglia. "
+
+" Vi credo capacissimo, ella replicò in tuono di disprezzo, di curare
+gl'interessi della vostra famiglia; ma poichè l'onor della mia vi si
+trova collegato inseparabilmente, mi scuserete se m'incarico io di
+vigilare affinchè non si facciano cose per le quali quest'onore vada
+al di sotto. "
+
+" Ma che cosa intendete voi dire, lady Asthon? Qual cosa vi ha mai che
+vi dispiace? Come può darsi che dopo una così lunga lontananza, il
+vostro primo pensiere, arrivando al castello, sia quello di portare
+accuse contro di me? "
+
+" Chiedetelo alla vostra propria coscienza, ser Guglielmo; cercate
+dentro essa ciò che ha fatto di voi un rinnegato alla parte e ai
+principj politici da voi professati fin qui; ciò che vi ha quasi
+tratto al punto di dar vostra figlia in isposa ad un miserabile
+mendicante giacobita, al più inveterato nemico della vostra famiglia. "
+
+" Ma, in nome della ragione e della urbanità! che cosa doveva io fare,
+o Milady? Poteva io forse chiudere con decenza la porta della mia casa
+ad un uomo di nobili natali che avea salvata la vita a mia figlia ed a
+me? "
+
+" Salvata la vostra vita? Ho inteso contarla questa storiella. Il lord
+Cancelliere si è lasciato spaventare da una vacca, e prende per un
+Guido di Warwick il giovinastro che l'ha ammazzata. Il primo beccaio
+di Haddington poteva nello stesso modo acquistarsi diritti alla vostra
+ospitalità. "
+
+" Lady Asthon, Eleonora, questa non è una cosa sopportabile, mentre io
+son pronto a qualunque sagrifizio per voi! Ditemi solamente qual cosa
+desiderate che io faccia. "
+
+" Andate a ritrovare i vostri ospiti, rispose l'imperiosa matrona, e
+scusatevi con Ravenswood, se non potete offrirgli più lungamente
+alloggio nel vostro castello; ditegli che l'arrivo del capitano
+Craigengelt, e d'alcuni amici, fra gli altri del signor Hayston di
+Bucklaw, che aspetto a momenti, v'impedisce di..... "
+
+" Buon dio! Madama, esclamò il Cancelliere, che cosa vi viene in mente?
+Ravenswood cedere il posto ad un Craigengelt! Ma non sapete che costui
+è un cavaliere d'industria, un giuocator di mestiere, una vile spia?
+Poco è mancato che io non lo prendessi per le spalle e nol mettessi
+fuor della porta; e mi sono ben maravigliato di vederlo fra le persone
+del vostro corteggio. "
+
+" E poichè ce lo avete veduto, rispose la sua dolce metà, potete esser
+certo che la compagnia di esso non può farvi se non se onore. Capisco
+bene a chi professa l'obbligazione del credito che avete formato di
+lui. Quanto a questo Ravenswood, non riceverà nel nostro castello
+miglior trattamento, di quello che egli stesso ha fatto soffrire ad un
+uomo stimabile, ad un mio amico che ebbe la disgrazia di alloggiare
+alcuni giorni in quella smantellata sua torre. In una parola! Prendete
+il vostro partito. Se Ravenswood non esce in questo istante medesimo
+dal castello, ne uscirò io. " Ser Guglielmo in aria agitatissima facea
+grandi passi in lungo ed in largo. Il timore, la vergogna, la collera
+disputavano il campo a quella cieca sommessione colla quale era solito
+a cedere ai menomi voleri di quella adorabile moglie; ma terminò,
+giusta lo stile dell'anime deboli e timorose, coll'adottare un mezzo
+termine.
+
+" Vi dirò francamente, Milady, che nè voglio, nè posso rendermi
+colpevole verso il sere di Ravenswood della inurbanità che mi
+proponete. Non ha meritato un tal trattamento da me. Se voi siete sì
+poco ragionevole per fare sotto il vostro medesimo tetto un insulto ad
+un uomo d'alto legnaggio, non posso impedirvelo; ma non vi servirò
+almen da ministro in un procedere tanto mostruoso. "
+
+" Siete risoluto così? "
+
+" Risolutissimo. Chiedetemi qualche cosa che si accordi colle
+convenienze, come sarebbe allontanare a poco a poco le occasioni di
+vederlo, fargli dire, quando si presenterà, che non siamo in casa, ben
+volentieri! Ma intimargli di partir sull'istante da casa mia, è quella
+cosa che non farò, e alla quale non mi è lecito di consentire. "
+
+" Dunque m'assumerò io l'incarico di sostenere l'onore della famiglia,
+come l'ho già fatto più d'una volta. "
+
+Sedutisi indi, scrisse in fretta poche righe, e mentre apriva una
+porta per chiamare una cameriera che stava nella camera contigua, il
+lord Cancelliere fece ancora un tentativo per impedirle di avventurare
+una risoluzione che potea condur seco rilevantissime conseguenze.
+
+" Pensate bene, lady Asthon, a quello che fate; pensate che stiamo per
+procacciarci un mortale nemico in questo giovane pien di fuoco, cui
+non potrebbero mancare modi per nuocerne... "
+
+" Avete mai veduto un Douglas paventar d'un nemico? " Disdegnosamente
+gli chiese.
+
+" Ottimamente, ma egli è orgoglioso e vendicativo quanto cinquecento
+Douglas e cinquecento diavoli. Prendetevi solamente una notte per
+pensarci sopra. "
+
+" Nemmeno un minuto! Mistress Patullo; tenete, portate questo biglietto
+al giovine Ravenswood. "
+
+" Al sere di Ravenswood, Milady? "
+
+" Sì, sì, a quello che alcuni chiamano con questo nome. "
+
+" Me ne lavo le mani, disse il lord Cancelliere, e vado in giardino per
+assicurarmi se il giardiniere ha preparate le frutta per la tavola. "
+
+" Andate, andate, gli diss'ella in tuono di sprezzo; e ringraziate il
+cielo, che vi ha data una moglie capace di pensare all'onore della
+famiglia, quanto voi lo siete di badare che non manchino l'uva e le
+pere. "
+
+Il lord Cancelliere rimase nel giardino il tempo necessario a fine di
+non trovarsi presente allo scoppio, e per lasciar raffreddare il primo
+calore del risentimento di Ravenswood. Rientrato nel castello, trovò
+nel salone il marchese di Athol, inteso a dar ordini ai proprj servi,
+e collo scontento che gli si leggeva sul viso. Cominciò il primo a
+balbutire alcune scuse per aver lasciato solo l'altro sì lungo tempo,
+ma questi lo interruppe.
+
+" Suppongo, ser Guglielmo, che conosciate questo biglietto, veramente
+strano, di cui vostra moglie ha creduto favorire il mio giovine
+parente (e mise molta enfasi su quel _mio_), e quindi vi suppongo
+preparato al congedo che mi prendo da casa vostra. Il mio parente ha
+creduto poter dispensarsi anche da questa formalità, perchè le
+gentilezze che gli avete usate prima, sono or cancellate da un
+affronto cui non poteva mai aspettarsi. "
+
+" Vi protesto, Milord, rispose ser Guglielmo, tenendo fra le mani il
+biglietto di lady Asthon, ch'ignoro, e affatto ignoro il contenuto di
+questa lettera. So che lady Asthon non è priva di pregiudizj; che è
+facile ad ascoltar troppo un primo impeto; e sono sincerissimamente
+afflitto di quanto è accaduto; ma spero, considererete, o Milord, che
+una donna... "
+
+" Ha da sapere (così il Marchese terminò la frase dell'altro) quel che
+è dovuto alle persone di un certo grado, se nasce bene ella stessa. "
+
+" É vero, Milord, soggiunse il misero Cancelliere; ma piacciavi far
+attenzione che lady Asthon è una donna.... "
+
+" Che ha bisogno di chi le insegni quali siano i doveri di una donna!
+(lo interruppe nuovamente il Marchese). Ma eccola! Voglio sapere da
+lei medesima, qual sia il motivo di un insulto così straordinario
+fattosi ad un mio parente, mentre, egli ed io, stavamo sotto il vostro
+tetto. "
+
+Entrava in quel momento lady Asthon. Nè la discussione di lei col
+marito, nè un colloquio che ebbe in appresso colla figlia, avendole
+impedito di pensare alle cure del suo aggiustamento, sfoggiava di
+tutta la pompa, con cui mostravansi le dame di quei giorni nelle
+occasioni delle maggiori solennità.
+
+Le fece il Marchese un altero saluto, che costei nella guisa medesima
+contraccambiò. Indi ritogliendo dalle mani meramente passive, di ser
+Guglielmo il biglietto che gli avea consegnato poc'anzi, mosse alcuni
+passi verso di lei; ma non ebbe tempo di parlarle, perchè questa così
+il prevenne. " Vedo, Milord, che siete in procinto d'intavolare un
+soggetto di dialogo assai disaggradevole; e mi spiace che sia accaduta
+qualche cosa capace di sconcertare un istante le cure del rispettoso
+accoglimento alla Signoria vostra dovuto. Ma a quanto ho operato venni
+costretta. Il sig. Edgardo Ravenswood ha abusato e dell'ospitalità che
+avea trovata presso questa famiglia, e del carattere troppo facile di
+ser Guglielmo Asthon, per impadronirsi del cuore di una giovine, senza
+il consenso dei genitori di essa, consenso che non avrà mai. "
+
+Tutti due gli uomini si risentirono nel medesimo tempo.
+
+" Il mio parente è incapace.... " gridò il Marchese.
+
+" É impossibile che mia figlia.... " gridò il lord Cancelliere.
+
+Lady Asthon gl'interruppe entrambi.
+
+" Il vostro parente, Milord, se il signor Ravenswood ha l'onore di
+essere tale, ha usato di clandestine pratiche per sedurre
+l'inesperienza di una giovine. La vostra figlia, ser Guglielmo, ha
+dimenticati i proprj doveri, incoraggiando le premure di un amante,
+che era l'ultimo degli uomini, al quale ella avesse dovuto pensare. "
+
+" Credo, Milady (esclamò il lord Cancelliere uscendo questa volta fuor
+dei limiti della sua ordinaria pazienza), che se non avevate nulla di
+meglio da raccontarci, era meglio custodirvi per voi questo segreto di
+famiglia. "
+
+" Perdonatemi ser Guglielmo, costei pacatamente rispose. Milord ha
+diritto di conoscere quale cagione abbia dato impulso alla condotta
+che ho dovuto tenere verso d'un uomo da lui qualificato per suo
+parente. "
+
+" Questa è una cagione, pensò fra se il lord Cancelliere, arrivata dopo
+l'effetto; perchè quand'anche sia fondata, son sicuro che ella non la
+sapea quando scrisse quella lettera a Ravenswood. "
+
+" É la prima volta che odo parlare di ciò, soggiunse il marchese di
+Athol; ma poichè avete posto in campo un argomento sì delicato, o
+Milady, mi permetterete dirvi che la nascita e le parentele del mio
+cugino gli davano un diritto ad essere ascoltato senza disdegno, e a
+ricevere almeno in guisa onesta un rifiuto, supponendo ch'egli abbia
+potuto essere sì ambizioso per sollevare le sue idee sino alla figlia
+di ser Guglielmo Asthon. "
+
+" Spero, Milord, soggiunse Milady, che non vi siate dimenticata qual
+sangue scorra nelle vene di Lucia per parte di madre. "
+
+" Conosco perfettamente, Milady, la vostra genealogia; e so che venite
+da un ramo cadetto della famiglia Douglas. Ma dovreste voi pure non
+ignorare che i Ravenswood si sono per tre volte imparentati col ramo
+primogenito della stessa Casa. Veniamo alla sostanza della cosa,
+Milady. So che è difficile il vincere antichi pregiudizj tutto ad un
+tratto. So che fino ad un certo punto bisogna scusarli. Sicuramente,
+non avrei lasciato partir solo, dopo l'insulto che ricevè, il mio
+parente, senza la speranza di potere entrare mediatore; e tale
+speranza fa che partirò solamente questa sera per trovarmi col sere di
+Ravenswood, ad un luogo distante di qui poche miglia, ove ci siamo
+dati ritrovo. Parliamo dunque con maggior calma di questo affare. "
+
+" É tutto quel ch'io desidero; esclamò fervidamente il lord
+Cancelliere. Lady Asthon, unitevi a me nel far debitamente a sua
+Signoria i convenevoli di nostra casa. "
+
+" Il castello, come tutto ciò che vi si racchiude, disse lady Asthon,
+dipende dagli ordini di Milord per quanto tempo gli piacerà onorarlo
+di sua presenza. Ma circa alle discussioni che riguardano un argomento
+sì poco gradito, spero...... "
+
+" Perdonatemi, Milady, disse il Marchese, ma non voglio lasciarvi
+prendere con troppa fretta un partito definitivo sopra un argomento
+così rilevante. Dimentichiamolo alcuni istanti per pensare a più
+gradevoli cose. Ci torneremo sopra a mente più serena, e meno
+preoccupata. Ma vedo che vi è arrivata compagnia. Permettetemi di
+profittare della rinovata nostra conoscenza per offrirvi la mano. "
+
+Lady Asthon sorrise, e offerse la mano al Marchese, che la condusse
+nel salone della mensa, usando di tutta la grazia e galanteria della
+vecchia Corte, la quale non permetteva ancora ad un uomo ben educato
+il comportarsi verso una ragguardevole donna con que' modi trascurati
+e privi d'ogni cerimonia che si addirebbero ad un contadino nel
+ballare colla sua innamorata in una festa di nozze campestri.
+
+Colà trovarono Bucklaw, Craigengelt, ed alcuni altri vicini che il
+lord Cancelliere aveva invitati per tener compagnia al Marchese. Miss
+Asthon avendo finta una indisposizione per dispensarsi dal comparire
+alla mensa, rimase vacante il suo posto. Splendido fino alla
+profusione fu quel banchetto, e i convitati non si separarono che a
+notte ben avanzata.
+
+
+ FINE DEL TOMO SECONDO.
+
+
+
+
+ * * * * *
+
+
+
+
+Nota del Trascrittore
+
+Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, così come
+le grafie alternative (seguito/seguìto e simili), correggendo senza
+annotazione minimi errori tipografici.
+
+
+
+***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA PROMESSA SPOSA DI LAMMERMOOR,
+TOMO II (OF 3)***
+
+
+******* This file should be named 42882-8.txt or 42882-8.zip *******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+http://www.gutenberg.org/dirs/4/2/8/8/42882
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/42882-8.zip b/42882-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..536e7b4
--- /dev/null
+++ b/42882-8.zip
Binary files differ
diff --git a/42882-h.zip b/42882-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..11bb865
--- /dev/null
+++ b/42882-h.zip
Binary files differ
diff --git a/42882-h/42882-h.htm b/42882-h/42882-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..7766857
--- /dev/null
+++ b/42882-h/42882-h.htm
@@ -0,0 +1,10010 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
+"http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="it">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>The Project Gutenberg eBook of La promessa sposa di Lammermoor, Tomo II (of 3), by Sir Walter Scott</title>
+ <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
+ <style type="text/css">
+body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
+
+p {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; line-height: 1.2;}
+p.indl {text-align: left; margin-left: 5%;}
+p.indr {text-align: right; margin-right: 5%;}
+.center {text-align: center; text-indent: 0;}
+.title {text-align: center; font-size: 110%; margin-top: 2em; margin-bottom: 3em;}
+
+div.titlepage {text-align: center; margin: 2em 5%; padding-bottom: 2em; page-break-before: always; page-break-after: always;}
+div.somm {page-break-before: always; padding-top: 3em;}
+div.chapter {page-break-before: always; padding-top: 3em;}
+div.chapter h2 {page-break-before: avoid;}
+
+h1,h2,h4 {text-align: center; font-style: normal;
+font-weight: normal; line-height: 1.5;}
+h1 {font-size: 200%; margin-top: 2em; margin-bottom: 0em;}
+h2 {font-size: 140%; margin-top: 1em; margin-bottom: 2em;}
+
+hr {width: 70%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;}
+hr.minor {width: 20%;}
+
+a.tag {vertical-align: .3em; font-size: .8em; font-style: normal;
+ font-weight: normal; text-decoration: none; padding-left: .1em;
+ line-height: 0em;}
+div.footnotes {page-break-before: always; font-size: 90%; padding-top: 3em;}
+.footnotes h2 {margin-bottom: 2em; font-size: 115%;}
+.footnotes p {padding: 0 1em;}
+.footnotes a {text-decoration: none;}
+
+.pagenum {position: absolute; right: 5%; font-style: normal;
+ font-weight: normal; font-size: 65%; text-align: right; color: #999999;
+ background-color: #ffffff;}
+
+.pad4 {margin-top: 4em;}
+.pad2 {margin-top: 2em;}
+
+.x-small {font-size: 70%;}
+.small {font-size: 85%;}
+.large {font-size: 115%;}
+.x-large {font-size: 130%;}
+.xx-large {font-size: 150%;}
+.g {letter-spacing: .2em;}
+
+.tnote {background-color: #F5F5DC; color: #000; padding: 1em 1em 2em 1em;
+ margin: 3em 10%; font-family: sans-serif; font-size: 90%; page-break-before: always;}
+.tntitle {text-align: center; text-indent: 0; padding: 1em; font-size: 120%;}
+.tnote p {padding: 0 1em;}
+
+.poem {text-align: left; font-size: 95%; margin: 1.5em 10%;}
+.poem p {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+.poem p.i2 {text-indent: -1em;}
+.poem p.i8 {margin-top: .5em; text-indent: 8em;}
+
+ h1.pg { font-size: 190%;
+ margin-top: 0em;
+ margin-bottom: 1em;
+ font-weight: bold;
+ line-height: 1; }
+ h4.pg { font-size: 100%;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 2em;
+ font-weight: bold;
+ line-height: 1; }
+ hr.full { width: 100%;
+ margin-top: 3em;
+ margin-bottom: 0em;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ height: 4px;
+ border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */
+ border-style: solid;
+ border-color: #000000;
+ clear: both; }
+ </style>
+</head>
+<body>
+<h1 class="pg">The Project Gutenberg eBook, La promessa sposa di Lammermoor, Tomo II (of
+3), by Sir Walter Scott, Translated by Gaetano Barbieri</h1>
+<p>This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at <a
+href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a></p>
+<p>Title: La promessa sposa di Lammermoor, Tomo II (of 3)</p>
+<p>Author: Sir Walter Scott</p>
+<p>Release Date: June 7, 2013 [eBook #42882]</p>
+<p>Language: Italian</p>
+<p>Character set encoding: UTF-8</p>
+<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA PROMESSA SPOSA DI LAMMERMOOR, TOMO II (OF 3)***</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<h4 class="pg">E-text prepared by Carlo Traverso, Claudio Paganelli, Barbara Magni,<br />
+ and the Online Distributed Proofreading Team<br />
+ (<a href="http://www.pgdp.net">http://www.pgdp.net</a>)<br />
+ from page images generously made available by<br />
+ Internet Archive<br />
+ (<a href="http://archive.org">http://archive.org</a>)</h4>
+<p>&nbsp;</p>
+<table border="0" style="background-color: #ccccff;margin: 0 auto;" cellpadding="10">
+ <tr>
+ <td>
+ Note:<br />
+ <br />
+ Images of the original pages are available through
+ Internet Archive. See
+ <a href="https://archive.org/details/lapromessasposad00scot">
+ https://archive.org/details/lapromessasposad00scot</a>.
+ All three volumes are included in this one book.<br />
+ <br />
+ Project Gutenberg has the other two volumes of this work.<br />
+ <a href="http://www.gutenberg.org/files/42881/42881-h/42881-h.htm">Volume I</a>: see http://www.gutenberg.org/files/42881/42881-h/42881-h.htm<br />
+ <a href="http://www.gutenberg.org/files/42883/42883-h/42883-h.htm">Volume III</a>: see http://www.gutenberg.org/files/42883/42883-h/42883-h.htm
+ </td>
+ </tr>
+</table>
+<p>&nbsp;</p>
+<hr class="full" />
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+
+<div class="titlepage">
+<p>
+<span class="x-large">ROMANZI STORICI</span><br />
+<span class="small">DI</span><br />
+<span class="large">WALTER SCOTT</span>
+</p>
+
+<hr class="minor" />
+<p class="pad2 large">
+<i>TOMO SECONDO</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="titlepage">
+<h1>
+<span class="small">LA PROMESSA SPOSA</span><br />
+<span class="x-small">DI</span><br />
+LAMMERMOOR
+</h1>
+
+<p class="small">
+O NUOVI RACCONTI DEL MIO OSTIERE
+</p>
+
+<p>
+<span class="x-small">RACCOLTI E PUBBLICATI</span>
+<br />
+<span class="large">DA JEDEDIAH CLEISHBOTHAM</span><br />
+<span class="x-small">MAESTRO DI SCUOLA, E SAGRESTANO<br />
+DELLA PARROCCHIA DI GANDERCLEUGH</span>
+</p>
+
+<p class="pad2">
+<span class="g">VOLGARIZZATI</span><br />
+<i>DAL PROFESSORE</i><br />
+<span class="large">GAETANO BARBIERI</span>
+</p>
+
+<p class="pad2 large">
+<i>TOMO II.</i>
+</p>
+
+<p class="pad4">
+<span class="large g">FIRENZE</span>
+</p>
+
+<p class="small">
+TIPOGRAFIA COEN E COMP.
+</p>
+
+<p class="x-small">
+MDCCCXXVI.
+</p>
+</div>
+
+<div class="somm">
+<p class="center x-large">INDICE</p>
+
+<p class="pad2 center large"><a href="#capI">Capitolo Primo.</a><br />
+<a href="#capII">Capitolo II.</a><br />
+<a href="#capIII">Capitolo III.</a><br />
+<a href="#capIV">Capitolo IV.</a><br />
+<a href="#capV">Capitolo V.</a><br />
+<a href="#capVI">Capitolo VI.</a><br />
+<a href="#capVII">Capitolo VII.</a><br />
+<a href="#capVIII">Capitolo VIII.</a><br />
+<a href="#capIX">Capitolo IX.</a><br />
+<a href="#capX">Capitolo X.</a><br />
+<a href="#capXI">Capitolo XI.</a><br />
+<a href="#capXII">Capitolo XII.</a></p>
+
+<hr />
+
+</div>
+
+<div class="chapter">
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_5"></a>[5]</span>
+</p>
+
+<div class="title">
+<p class="large">
+LA PROMESSA SPOSA
+</p>
+
+<p class="small">
+DI
+</p>
+
+<p class="xx-large">
+LAMMERMOOR
+</p>
+</div>
+
+<h2><a id="capI"></a>
+CAPITOLO PRIMO.
+</h2>
+
+<div class="poem">
+<p>„ S'apparecchi una mensa, ove a ribocco</p>
+<p class="i2"> „ Stian le vivande; un mezzo pollastrello</p>
+<p class="i2"> „ Ier ne rimase, da coltel non tocco,</p>
+<p class="i2"> „ Avanzò ancor di pesce un bel piattello,</p>
+<p class="i2"> „ Sabbbato scorso; puzzerà un pochino.</p>
+<p class="i2"> „ Ma che non fan l'aceto e il ramerino? „</p>
+<p class="i8"><i>Il Pellegrinaggio d'Amore.</i></p>
+</div>
+
+<p>
+Lo scroscio della folgore da cui derivò
+tanto scompiglio tra gli abitanti della torre,
+divenne un incentivo a nuovi trovati
+per l'ingegno ardimentoso e inventivo di
+colui che era il fiore de' maggiordomi. Non
+ne fu appena cessato il romore, non appena
+ebbesi la certezza che la torre non
+era rovinata da cima a fondo, sorse come
+uomo rapito in estasi Caleb: „ Sia lodato
+Dio! questo fulmine è capitato a proposito,
+come un turacciolo ad un fiasco di
+birra quando trabocca. „ Vedendo in quel
+<span class="pagenum"><a id="Page_6"></a>[6]</span>
+momento l'intendente del lord Cancelliere
+che prendea la volta della cucina, ove
+Caleb stavasi allora, corse a chiuderne
+l'uscio a chiave, borbottando fra i denti — „ Come
+diavolo ha fatto ad entrare in
+casa? Ma ciò poco importa! devo ora pensare
+ad altro. Ebbene, Misia! che state a
+far lì gemendo e tremando a canto del
+fuoco? Fate presto, venite qui; ovvero anche
+restate al vostro posto, e datevi a strillare
+quanto forte potete; in sostanza poi,
+non siete buona da altro; in somma, mi
+avete capito, vecchia strega? Gridate! più
+forte! anche più forte! Bisogna che i padroni
+vi odano da stare in sala. Diamine!
+avete perduta la voce? Vi ho inteso strillar
+più forte, quando non v'era tanta ragione
+di farlo. — A me! Conviene ora ch'io
+faccia ballare queste masserizie. „
+</p>
+
+<p>
+Così dicendo, incominciò a gettare in
+mezzo alla cucina e piatti, e piattelli, e
+pentole, e tutti gli arnesi di ferro, di rame,
+d'ottone, di latta che gli capitarono
+fra le mani, risparmiando però con giudiziosa
+attenzione la maiolica e tutto quanto
+poteva rompersi. Mandava ad un tempo
+tali grida, o piuttosto urla, che Misia
+incominciò a propria volta ad urlare da vero,
+pensando che il suo vecchio collega
+fosse impazzito.
+</p>
+
+<p>
+„ Che cosa fa dunque costui? Oh dio!
+Ha ribaltata la fricassea di castrato, che
+<span class="pagenum"><a id="Page_7"></a>[7]</span>
+io avea preparata con quel pezzetto di coscia
+avanzata l'altr'ieri al desinar d'oggi
+del padrone. Povera me! anche il mezzo
+boccale di latte che dovea servir domani
+per la sua colezione! Farà colezione il
+gatto. — Ma il fulmine vi ha fatto dar volta
+al cervello, Caleb! „
+</p>
+
+<p>
+„ Tacete, vecchia pazza, tacete, le diceva
+a mezza voce Balderston, fregandosi
+in aria di trionfo le mani. Adesso tutto è
+a dovere. Il pranzo è pronto, e il fulmine
+lo ha apparecchiato in un attimo. „
+</p>
+
+<p>
+„ Il poveretto è divenuto matto davvero
+(soggiugnea Misia guardandolo con occhio
+di compassione, e non senza qualche paura).
+Temo che non torni più in se. „
+</p>
+
+<p>
+„ La pazza siete voi; ma ascoltatemi bene
+(dicea Caleb, giubilante di potere,
+mercè la fertilità della sua immaginazione,
+sciogliersi con onore da un impaccio che
+sembrato eragli insuperabile). Prima di
+tutto abbiate cura di non lasciar entrare
+in cucina quel forestiere. Poi giurate che
+il fulmine tenendo la via del cammino, è
+caduto qui, e ha rovinato il miglior desinare
+che aveste apprestato mai in vita vostra;
+manzo, lodole, vitella, salvaggina,
+prosciutto, lepri, pollami, quel che vorrete
+voi; non badate a spesa, e mettete insieme un
+pasto squisito. Io intanto vado nel salone
+a raccontare la storia di questa disgrazia.
+Ma soprattutto che non entri in cucina
+<span class="pagenum"><a id="Page_8"></a>[8]</span>
+quel servo straniero! „ Dopo avere in tal
+modo istruita la sua confederata, Caleb
+corse verso il salone; ma prima di entrarvi,
+volle fare, come abile generale, una
+scoperta. A tal fine, pose l'occhio ad una
+fenditura che il tempo, per atto di compiacenza
+ai servi curiosi, avea fatta nella
+porta; e vedendo in quale stato trovavasi
+miss Asthon, ebbe la prudenza di aspettare
+alcuni istanti per non accrescere colla
+sua fisonomia spaventata i nostri timori, e
+perchè la desiderava ben riavuta, e in istato
+di ascoltare attentamente la storia che
+ei si accingeva a narrare intorno alle conseguenze
+disastrose del fulmine.
+</p>
+
+<p>
+Ma quando la vide tornata perfettamente
+in se stessa, e udì che i discorsi aggiravansi
+sullo stato di desolazione cui ridotta
+era la torre di Wolfcrag, pensò esser
+quello l'istante di mostrarsi, e si introdusse
+nel modo che abbiam descritto sul
+finire del capitolo precedente.
+</p>
+
+<p>
+„ Oh che disgrazia! oh che disgrazia!
+esclamava. Simile inconveniente adunque
+dovea accadere nel castello di Ravenswood,
+ed io viver tanto per esserne spettatore! „
+</p>
+
+<p>
+„ Che cos'è stato, Caleb? Domandò il
+padrone, preso veramente da un po' di timore.
+Qualche parte del castello sarebbe
+rovinata? „
+</p>
+
+<p>
+„ Rovine grandi, no, non ve ne sono;
+ma il fulmine è venuto giù pel cammin
+<span class="pagenum"><a id="Page_9"></a>[9]</span>
+di cucina, ha rovesciate tutte le casserole,
+gettata fuliggine per ogni dove, e dovea
+succeder questo, quando voi state ricevendo
+personaggi distinti, ospiti così rispettabili!
+aggiunse inchinando profondamente il
+lord Cancelliere e la figlia di esso. Non dico
+altro; in tutto il castello, non rimane più
+cosa che possa servire pel pasto del pranzo o
+della cena, come poi vi piace chiamarlo. „
+</p>
+
+<p>
+„ Vi credo facilmente, Caleb; „ gli disse
+in tuono corrucciato il padrone.
+</p>
+
+<p>
+Caleb si volse con un guardo, metà di preghiera,
+e metà di rimprovero, e continuò in
+tal guisa la sua allocuzione: „ Non dirò già
+che si fossero fatti apparecchi rilevantissimi.
+Avevamo solamente aggiunto qualche bagattella
+al vostro pasto ordinario di tutti i
+giorni, ossia, come lo chiamano a Versailles,
+<i>Petit couvert</i>; tre portate e le frutta, ecco
+tutto. „
+</p>
+
+<p>
+„ Tenetevi per voi le vostre sciocchezze,
+vecchio pazzo; „ sclamò Ravenswood, scorgendo
+la goffaggine di queste ufiziose premure
+dell'intendente, e arrabbiato al sommo;
+pure non ardiva contraddirgli apertamente,
+per non dare occasione a qualche
+scena ancor più ridicola.
+</p>
+
+<p>
+Caleb, avvedendosi di tal momentaneo vantaggio,
+risolvè profittarne. Ma in quell'istante,
+avendo osservato che il servo del lord
+Cancelliere entrava in sala, e parlava sotto
+voce al suo padrone, trattosi verso il vano
+<span class="pagenum"><a id="Page_10"></a>[10]</span>
+d'una finestra, si giovò di una tal congiuntura
+per dire egli pure alcune cose all'orecchio
+del sere di Ravenswood. „ Per amor
+del Cielo, Signore, frenate la vostra lingua!
+Se io son contento di arrischiare l'anima
+mia dicendo bugie per l'onore della famiglia,
+questi non debbono essere i vostri pensieri.
+Se mi lascerete tranquillamente seguire
+il corso delle mie idee, non vi farò pazze
+spese, ma se vorrete interrompermi, non
+son chi sono, se non v'improvviso un pranzo
+da sovrano. „
+</p>
+
+<p>
+Di fatto Ravenswood pensò che il più
+saggio partito sarebbe stato lasciar andar
+l'acqua a seconda della corrente, e permettere
+che il suo uffizioso maggiordomo
+dicesse quanto gli veniva alla bocca. Quindi
+Caleb, sollevando in aria una mano e
+facendo i conti sulle dita, in tal modo ripigliò
+la parola.
+</p>
+
+<p>
+„ Come io vi diceva, non si erano fatte grandi
+cerimonie, ma vi era abbastanza perchè tre
+ragguardevoli personaggi non restassero mal
+contenti. Prima portata, due capponi colla
+salsa bianca, vitella e porco, salvo il rispetto
+dovuto alle Signorie loro. Seconda,
+un lepre allo spiedo, un piatto di gamberi,
+e un rifreddo. Terza, un fagiano d'un
+candore che abbarbagliava la vista, adesso
+nero di fuliggine, come se fosse stato due
+anni sotto al cammino; una torta di prune
+e un <i>flan</i>. Frutta, si sa, alcune galanterie,
+<span class="pagenum"><a id="Page_11"></a>[11]</span>
+giulebbi e... e nient'altro, (soggiunse, accorgendosi
+che il padrone non era più capace
+di frenar la pazienza). Nient'altro,
+salvo due conserve di pera e pome. „
+</p>
+
+<p>
+Miss Asthon, ben riavutasi allora dal
+primo spavento, avea attentamente ascoltato
+il discorso del vecchio Caleb. L'imperturbabile
+serietà da costui serbata nel
+porgere la minuta descrizione del suo pasto
+immaginario, e gli sforzi di Edgardo
+per nascondere agli ospiti l'impazienza e la
+rabbia, offerivano un'antitesi sì leggiadra,
+che la giovinetta non potè a suo malgrado
+starsi dal prorompere in un grande scoppio
+di riso; e inutile fu in questo momento
+la gravità connaturale del padre di lei,
+il quale si trovò costretto ad imitarla, benchè
+più moderatamente il facesse. Che
+più? Fin Ravenswood, il quale s'accorgea
+certamente che questo riso era un poco a
+sue spese, partecipò alla generale giocondità;
+tant'è vero che il riso è un mal contagioso.
+Risonò di questi scoppi di risa in
+comune la soffitta del vecchio salone; e vi
+sono tali scene, delle quali leggiamo talvolta,
+senza esserne molto commossi il racconto,
+e delle quali nonostante, si divertirono
+assai quelli che ne furono spettatori.
+Uno cessava dal ridere, l'altro ricominciava,
+comune prurito che durò per
+alcuni minuti. Aggiungasi che la silenziosa
+gravità di Caleb, e l'aria di sorpresa
+<span class="pagenum"><a id="Page_12"></a>[12]</span>
+e quasi di dispetto da esso manifestata,
+rendeano più ridicola la scena, e rincalzava
+negli altri la voglia di ridere.
+</p>
+
+<p>
+„ Vedo che cos'è (soggiunse non si
+scompigliando Caleb, quando questa parve
+acchetata), le Signorie loro sono avvezze
+a sì buone colezioni, che la perdita
+del migliore fra quanti pranzi un cuoco
+possa apprestare, loro sembra cosa da ridere.
+Ma se i vostri Onori avessero lo stomaco
+vôto, come Caleb Balderston, non
+troverebbero tanto motivo di ridere su di
+un argomento seriissimo di sua natura. „
+</p>
+
+<p>
+Il qual discorso eccitò nuove risa, che
+parvero a Caleb non solamente un attentato
+contro la dignità della famiglia, ma
+un atto speciale di disprezzo usato alla
+eloquenza con cui avea recapitolati i pretesi
+danni prodotti dal fulmine, e descritto
+un pasto, che come egli dappoi si espresse
+con Misia, avrebbe infuso l'appetito
+ad un morto, e a quei signori inspirò solamente
+voglia di ridere.
+</p>
+
+<p>
+„ Ma (soggiunse miss Asthon, con quanta
+serietà le era possibile di ostentare)
+tutte queste buone cose sono esse guaste
+per modo, che nessuna, nessuna possa comparire
+in tavola? „
+</p>
+
+<p>
+„ Nemmeno una briciola, Milady; tutto
+è pieno di cenere, di fuliggine, roba
+buona unicamente per gettarla ai cani.
+Vorrei che poteste solo scendere in cucina;
+<span class="pagenum"><a id="Page_13"></a>[13]</span>
+vedreste che vaga confusione; le porcellane
+in pezzi; le cassarole rovesciate, la cuciniera
+andata fuor di se nel voler riordinare
+un poco le cose; le pietanze non riconoscibili,
+in somma andate a male del
+tutto. Vi era per le frutta un <i>bianco-mangiare</i>,
+che sarebbe stato squisito; il fulmine
+lo ha trattato, come le altre vivande,
+in mezzo alla cucina; vi ho intinto
+un dito per assaggiarne, si direbbe che
+era fatto di latte acido. Non so quanto mi
+pagassi che i loro Onori venissero abbasso a
+contemplare questo guasto, semprechè però
+(aggiugnea per prudenza, e per timore di
+essere preso in parola) semprechè però a
+quest'ora la cuciniera non abbia, come
+sarebbe suo dovere, spazzato via tutto. Mi
+pare impossibile, Milord (e in questa volgevasi
+a ser Guglielmo), che il vostro servo
+non abbia udito lo strepito delle porcellane
+nell'atto che il fulmine ribaltò ogni
+cosa. „
+</p>
+
+<p>
+Il servo del lord Cancelliere, benchè,
+com'uomo che stava a servire un gran signore,
+fosse avvezzo a comporre il volto a
+seconda di tutte le circostanze, si trovò
+alquanto scompigliato da questa inaspettata
+appellazione, e per tenersi alla più sicura,
+si contentò di chinare urbanamente
+il capo.
+</p>
+
+<p>
+„ Penso, sig. maggiordomo, (così si volse
+a Caleb il lord Cancelliere, venuto in timore
+<span class="pagenum"><a id="Page_14"></a>[14]</span>
+che il prolungar più a lungo sì fatta
+scena, dopo cessato il primo prurito di ridere,
+reiterasse unicamente mortificazioni
+a Ravenswood), penso che non fareste male
+consigliandovi a tale proposito con Lockart.
+Ha viaggiato assai; è avvezzo ad inconvenienti
+d'ogni specie e ad accidenti
+non prevenuti, spererei che intendendovi
+insieme tutt'a due, dovreste trovare qualche
+espediente per uscire d'imbarazzo. „
+</p>
+
+<p>
+„ Suo Onore, il sere di Ravenswood, sa
+(rispose Caleb, il quale comunque non vedesse
+speranza di spacciarsi, piuttosto che
+ricorrere all'aiuto di uno straniero, sarebbe
+morto di stento, come il generoso elefante
+che volle ad ogni costo fare quanto
+il suo padrone aspettava da esso), suo Onore
+sa ch'io non abbisogno di consiglieri,
+quando si tratta del decoro della famiglia. „
+</p>
+
+<p>
+„ Sarei ingiusto, se dicessi il contrario,
+o Caleb; il suo padrone rispose, ma il vostro
+ingegno consiste soprattutto nel trovare
+scuse; e queste non ci sazierebbero più
+della descrizione del vostro pranzo colpito
+dal fulmine. Bramo dunque che, in compagnia
+del sig. Lockart, cerchiate qualche
+via di supplire a quanto non vi è più, o
+forse non vi è mai stato. „
+</p>
+
+<p>
+„ Vostro Onore ha sempre le sue facezie
+pronte. Certamente, non dovrei far altro
+che trasferirmi subito a Wolfhope, e troverei
+l'occorrevole per dar da desinare a
+<span class="pagenum"><a id="Page_15"></a>[15]</span>
+quaranta persone. Ma quei paesani non meritano
+che un galantuomo si volga ad essi;
+ebbero l'inconsideratezza di servirci male
+nel burro e nelle uova. É cosa che non ho
+dimenticata. „
+</p>
+
+<p>
+„ Non fa niente, Caleb; andate al villaggio,
+e ivi ingegnatevi come potete. Non
+conviene permettere che i nostri ospiti digiunino
+per l'onore, come siete solito dire,
+della famiglia. Prendete questa borsa, credo
+che sarà per voi il miglior consigliere. „
+</p>
+
+<p>
+„ La vostra borsa! danaro! esclamò Caleb,
+facendo alcuni passi addietro in tuono
+d'indegnazione. Che cosa devo io farne?
+Non siamo sui vostri dominj? Chi è quello
+fra i vostri vassalli che volesse pagamento
+per prestarmi servigio? „
+</p>
+
+<p>
+Ritiratisi i servi, e poichè la porta del
+salone fu chiusa, il lord Cancelliere si credè
+in obbligo di far qualche scusa coll'ospite
+sull'arbitrio che si era preso di ridere,
+e Lucia espresse il proprio desiderio di
+non avere colla sua giocondità nè offeso, nè
+mortificato il buon vecchio Caleb.
+</p>
+
+<p>
+„ Caleb ed io, miss Asthon, dobbiamo
+avvezzarci a sopportare con rassegnazione e
+pazienza tutto ciò che va unito di ridicolo
+alla povertà. „
+</p>
+
+<p>
+„ Voi non siete giusto verso di voi medesimo,
+sere di Ravenswood, rispose il lord
+Cancelliere; sulla mia parola d'onore, credo
+di conoscere gli affari vostri meglio di
+<span class="pagenum"><a id="Page_16"></a>[16]</span>
+voi medesimo, e spero provarvi che mi stanno
+a cuore, e che..... in una parola vi sta
+innanzi agli occhi una prospettiva migliore
+di quanto v'immaginate. Nonostante permettetemi
+di assicurarvi, ch'io non conosco
+al mondo cosa più rispettabile di un
+uomo, il cui carattere sollevisi al di sopra
+della fortuna, e che preferisca l'imporre a
+se stesso nobili privazioni, all'umiliazione
+di contrar debiti, o di sottomettersi ad uno
+stato di dipendenza. „
+</p>
+
+<p>
+Fosse sollecitudine di non offendere il
+delicato animo dell'ospite, o timore di
+destarne soverchiamente l'orgoglio, il lord
+Cancelliere gli dicea queste cose con una
+specie di timida riservatezza; onde esitava,
+e parea che a ciascuna parola temesse
+di essersi spiegato di troppo su tale argomento,
+benchè l'occasione di trattarlo
+fosse stata somministrata dallo stesso sere di
+Ravenswood. In somma, lord Asthon sembrava,
+animato a parlare dal desiderio di
+offerire prove di amicizia, rattenuto dalla
+tema di arrecar dispiacere. Non dobbiamo
+pertanto maravigliare, se Edgardo, poco
+pratico ancora degli uomini, supponea
+in questo espertissimo cortigiano maggiore
+sincerità di quanta si durerebbe fatica a
+trovarne in venti persone di simil classe.
+Gli rispose nondimeno con molto sussiego,
+essere egli grato a tutti quelli che aveano
+la cortesia di tenerlo in buona opinione;
+<span class="pagenum"><a id="Page_17"></a>[17]</span>
+rinovate indi e col Lord e colla figlia
+lo sue scuse sul non poterli ricevere in
+modo più convenevole, uscì tosto del salone
+per dare alcuni ordini che erano indispensabili.
+</p>
+
+<p>
+Quanto al modo di far dormire gli ospiti,
+le cose vennero ben tosto concertate
+colla vecchia Misia; nè per vero, potea in
+ciò dar molestia la perplessità sulla scelta.
+Edgardo cedè il proprio appartamento a
+miss Asthon, ponendole a fianco, qual cameriera,
+la stessa Misia, che venne, perchè
+sostenesse più addicevolmente una tal parte,
+vestita di un abito di raso nero, portato
+dall'avola di Ravenswood, e che avea
+fatta la sua comparsa nelle feste di Corte
+di Enrichetta Maria. Domandò che cosa
+fosse avvenuto di Bucklaw, e poichè
+intese che era a Wolfhope cogli altri cacciatori,
+incaricò Caleb di andarlo a vedere,
+e fargli noto l'imbarazzo in cui si trovava,
+pregandolo a nome suo a procacciarsi
+per quella notte un letto nel villaggio,
+non ve n'essendo altri nel castello fuor
+quello della camera segreta, che in tale
+congiuntura non si poteva a meno di offrire
+a ser Guglielmo Asthon. Caleb si rassegnò
+a cedere il proprio letto al servo
+straniero, e a dormire coricato sulla paglia
+nel granaio, per non dare a divedere che
+nella torre di Wolfcrag vi fosse scarsezza
+di letti. Il sere di Ravenswood si preparò
+<span class="pagenum"><a id="Page_18"></a>[18]</span>
+a passar la notte avviluppato in un gran
+ferraiuolo, entro il salone.
+</p>
+
+<p>
+Del rimanente, Lockart avea ricevuto
+dal padrone l'ordine di trasferirsi all'osteria,
+ove convennero i cacciatori, per trarne
+alcun poco di salvaggina, e Caleb non
+disperava dell'efficacia de' suoi stratagemmi
+ordinarj, all'uopo di porre in salvo
+l'onore della famiglia. Edgardo avea voluto
+dargli una seconda volta la propria borsa,
+ma essendo presente il servo straniero,
+Caleb si pensò in dovere di non accettarla,
+comunque sentisse che gli sarebbe stata
+di massimo giovamento. — „ Perchè non
+mettermela di soppiatto fra le mani? (andava
+pensando fra se medesimo.) Ma già suo
+Onore non sa, non saprà mai il modo di contenersi
+nelle congiunture ardue e dilicate. „
+</p>
+
+<p>
+In questo mezzo, Misia, giusta un uso
+ricevuto allor nella Scozia, e non ancora
+dismesso affatto, offerse agli ospiti il latte
+della sua picciola mandria, intantochè fosse
+all'ordine il desinare. Edgardo per guadagnar
+tempo, condusse Milord e la figlia
+a girare tutto il castello; ed essendosi rasserenato
+il cielo, li fece salire sino in cima
+della torre, d'onde ammirarono la vasta
+estensione del mare, abbellita dai raggi del
+sole che ogni nube avea dissipata.
+</p>
+</div>
+
+<div class="chapter">
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_19"></a>[19]</span>
+</p>
+
+<h2><a id="capII"></a>
+CAPITOLO II.
+</h2>
+
+<div class="poem">
+<p>„ A che sfoggiar di spiedi e di pignatte?</p>
+<p class="i2"> „ É per voi squisitissimo convito,</p>
+<p class="i2"> „ E troppo ancora a rustiche gargatte,</p>
+<p class="i2"> „ Mezzo il pollo che in casa fu nudrito,</p>
+<p class="i2"> „ E una testina di porcel di latte,</p>
+<p class="i2"> „ Che al sol vederla aguzza l'appetito. „</p>
+<p class="i8"><i>Chaucer.</i></p>
+</div>
+
+<p>
+Non avea l'animo libero d'ogni inquietudine
+il nostro Caleb, quando partì per la
+sua spedizione; e di fatto si trovava a condizioni
+alquanto scabrose. Non osava raccontare
+al padrone, con qual garbo, in quella mattina,
+avesse chiusa in faccia a lord Bucklaw
+la porta del castello; non volea confessare
+di aver fatto male a non accettare, quando
+lo stesso padrone gliela offerse, la borsa; temea
+per ultimo qualche non piacevole conseguenza
+dal primo incontro che avrebbe con
+Bucklaw, e soprattutto in quel momento in
+cui era da supporsi che lo spettabile gentiluomo,
+colla testa piena dei fumi del vino
+e dell'acquavite, fosse meno che mai disposto
+a passarsela ridendo sull'affronto ricevuto
+poc'anzi.
+</p>
+
+<p>
+Caleb, per rendergli la dovuta giustizia,
+non la cedea in coraggio ad un lione, ogni
+qual volta per l'onore della famiglia del suo
+<span class="pagenum"><a id="Page_20"></a>[20]</span>
+signore operava; possedeva però un di quei
+coraggi, uniti a prudenza, per cui non gli
+piaceva esporsi fuor di bisogno ai pericoli.
+Ma questa era una considerazione solamente
+secondaria; il punto importante per lui
+consisteva in nascondere l'inopia assoluta e
+generale in cui si viveva a Wolfcrag, e di
+far prova di sua abilità nell'improvvisare
+un pranzo senza dipendere nè dal soccorso
+di Lockart, nè dalla borsa del suo padrone;
+la qual cosa divenne affare d'onore per
+Caleb, da noi dianzi paragonato, non affatto
+senza motivo, al generoso elefante, che
+gravato di un carico superiore alle sue forze,
+e vedendo condurre un ausiliare della
+sua razza, nel raddoppiare di sforzi per far
+di meno di tale aiuto, perdè la vita.
+</p>
+
+<p>
+Il villaggio ver dove in quell'istante si
+incamminava, lo avea più d'una volta, trovandosi
+in eguali strettezze, levato di impaccio;
+ma da qualche tempo non vi godea
+più della medesima riputazione, e ne racconteremo
+or le cagioni.
+</p>
+
+<p>
+Il ridetto villaggio, chiamato Wolfhope,
+era composto di alcune case sparse qua e
+là in riva ad una picciola caletta, formata
+da un fiumicello che ivi metteva foce nel
+mare. Fu altra volta appendice del feudo
+di Wolfcrag, dal quale lo disgiugnea una
+collinetta che presentava un picciolo promontorio
+all'Oceano. Gli abitanti vi guadagnavano
+in modo precario il lor vitto,
+<span class="pagenum"><a id="Page_21"></a>[21]</span>
+dando opera alla pesca delle aringhe, quando
+n'era la stagione, e vivendo di contrabbandi
+il rimanente dell'anno. Conservavano
+una specie di rispetto ereditario ai lôrdi di
+Ravenswood; ma la maggior parte di essi
+avea, profittando del bisogno di danaro che
+incalzava questa famiglia, ricomperate a buon
+prezzo le onoranze cui soggette erano le case
+e i fondi loro; divenuti per conseguenza
+liberi da ogni catena di feudal dipendenza,
+nè costretti a temere le moltiplici esazioni,
+che, sotto tutti i pretesti possibili, e talvolta
+senza pretesto, i feudatari scozzesi,
+poveri eglino stessi, usavano senza misericordia
+sui lor vassalli, ancora più poveri.
+</p>
+
+<p>
+Poteano in sostanza riguardarsi independenti,
+cosa mortificantissima per Caleb,
+avvezzo altra volta a riscotere queste contribuzioni,
+e a dispiegare su quei tapini
+un'autorità dispotica al pari di quella, che
+ne' tempi più remoti, possedeano nell'Inghilterra
+gl'intendenti reali. Ognuno sa,
+come costoro, uscendo fuori de' lor gotici
+castelli, e armati de' diritti e de' privilegi
+feudali, li sostituissero al danaro nel comperar
+le derrate, portando a casa loro, o
+rintanando in cento diverse caverne gli
+spogli di cento mercati, e quanto potevano
+portar via ad una tremebonda popolazione,
+che fuggiva a nascondersi appena li vedea
+comparire<a class="tag" id="tag1" href="#note1">[1]</a>.
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_22"></a>[22]</span>
+Soave era la ricordanza di que' bei tempi
+a Caleb, il quale deplorava lo scadimento
+di un'autorità, che in una minor
+proporzione, andava sulle tracce del dispotismo
+dei sovrani feudali, usi a riscotere
+più gravosi tributi. Egli si lusingava che
+cotesta legge, immutabile a suo parere,
+questo diritto di supremazia, che dovea
+rendere i baroni di Ravenswood i primarj
+padroni, i proprietarj nati di tutte le produzioni
+della natura sorgenti qualche miglia
+all'intorno del loro castello, questa
+deliziosa prerogativa sonnecchiasse soltanto,
+e si confortava aspettando di vederla risvegliata
+un giorno, robusta e fiorente in
+tutto il suo antico vigore. Perciò si facea
+lecito a quando a quando di rammentare
+con qualche piccola angheria i bei giorni
+trascorsi agli abitanti di Wolfhope; i quali
+sulle prime, or più, or meno di buona voglia,
+si sottometteano a questo giogo, perchè
+accostumati da tanto tempo a riguardare
+i bisogni del Barone e della sua famiglia,
+come cose che più dei proprj loro
+bisogni dovessero rilevare; la stessa franchigia
+di cui godevano, non giungeva
+a persuaderli di essere in realtà independenti;
+simili ad un uomo, che essendo
+stato per lungo tempo carico di ferri,
+s'immagina, anche quando ne è libero, di
+sentirne il peso. Ma al godimento della
+libertà, non tarda naturalmente a venir
+dietro l'intimo senso de' diritti che ne sono
+<span class="pagenum"><a id="Page_23"></a>[23]</span>
+la conseguenza; così il prigioniero disciolto,
+nel far libero uso delle proprie
+membra, ben presto s'accorge che le sue
+catene son veramente cadute.
+</p>
+
+<p>
+Gli abitanti di Wolfhope pertanto incominciarono
+a bisbigliare, a resistere, e finalmente
+a ricusare in chiare note di sottomettersi
+alle pretensioni di Caleb Balderston.
+Egli si ricordò, e ricordò loro i tempi
+dell'undecimo Lord di casa Ravenswood,
+soprannominato <i>l'Uomo di mare</i>, a
+motivo del diletto che gli davano tutte
+le cose che alla marineria riferivansi. „ Questo
+buon Lord, così ragionava Caleb, agevolò
+il commercio del picciolo porto di Wolfhope,
+col farvi costruire un molo (ed era
+un cattivo argine di sassi mal accatastati
+gli uni sugli altri); il qual molo mettea
+le barche pescherecce in sicuro dalle tempeste;
+e in benemerenza, gli abitanti convennero
+di conferirgli, in tutta l'estensione
+della baronia, il diritto al primo pane
+di burro fatto col latte di ciascuna vacca
+che avesse figliato, e alle uova nate, tutti
+i lunedì dell'anno, da ciascuna gallina
+del feudo. „
+</p>
+
+<p>
+I pretesi debitori l'ascoltarono tranquillamente;
+poi si misero a grattarsi in capo,
+a tossire, a sbadigliare, a starnutare, e
+Caleb sollecitandoli ad una risposta, la fecero
+in questi termini: „ Non sappiam che
+dire. „ La qual frase è il rifugio universale
+<span class="pagenum"><a id="Page_24"></a>[24]</span>
+de' contadini scozzesi, quando viene
+fatta ad essi una domanda, di cui riconoscono
+la giustizia in loro coscienza, ma
+contro la quale grida la voce del loro interesse.
+</p>
+
+<p>
+Allora, Caleb mise nelle mani dei notabili
+di Wolfhope una inchiesta formale,
+affinchè gli somministrassero un certo numero
+d'uova, e una certa quantità di burro,
+che equivalessero al debito arretrato
+di questa antica onoranza cui nessuno aveva
+pensato. Fu anche assai compiacente
+per soggiugner loro, che se gl'incomodava
+il pagarla in natura, non avrebbe avuta
+difficoltà di ricevere invece danaro o altre
+derrate. Indi li lasciò affinchè potessero
+concertare insieme in libertà sui modi del
+pagamento che lor più a grado tornassero.
+</p>
+
+<p>
+Ma presero una risoluzione del tutto diversa
+dai conti che avea fatto Caleb, quella
+cioè di resistere ostinatamente ad una
+tale intimazione. Il bottaio, personaggio
+d'alto affare in un villaggio, ove la pesca
+delle aringhe era la principale bisogna, ed
+uno dei padri coscritti di quel comune,
+disse, che le loro galline aveano cantato assai
+lungo tempo pei lôrdi di Ravenswood,
+ed essere omai tempo che cantassero per
+chi dava loro il nudrimento e il pollaio.
+Gli applausi universali dimostrarono quanto
+garbasse all'assemblea una tale sentenza;
+ma la difficoltà stava nel trovare i motivi
+<span class="pagenum"><a id="Page_25"></a>[25]</span>
+su cui fondare il rifiuto. „ Se non volete
+altro, ripigliò il medesimo oratore,
+farò un salto a Dunsa; andrò a trovare
+Davy Dingwall, e saremmo ben disgraziati,
+se non raccapezzasse qualche buon appiglio
+per salvarci il nostro burro e le nostre
+uova. „
+</p>
+
+<p>
+Venne dunque assegnato un giorno per
+tenere nuova adunanza, in cui prendere
+un definitivo partito intorno all'intimazione
+di Caleb, il quale fu avvertito, affinchè
+potesse egli pure trovarvisi.
+</p>
+
+<p>
+Egli venne quindi colle mani aperte e
+collo stomaco vôto, divisando di empir bene
+le une a profitto del suo padrone, e
+di refocillar l'altro per proprio conto, il
+tutto a spese dei debitori di Wolfhope.
+Ma ogni speranza lo abbandonò, allorchè
+entrando nel villaggio dalla parte di levante,
+vide arrivare dalla parte di ponente
+un tal uomo che anche troppo avea imparato
+a conoscere. Era questi Davy Dingwall,
+scaltro procuratore gran mastro di
+astuzie, quel medesimo che avea secondato
+ser Guglielmo Asthon in tutte le liti
+contro la casa di Ravenswood, e che munito
+allora di tutti i chirografi feudali di
+quel villaggio, veniva a sostenere giuridicamente
+le parti degli abitanti.
+</p>
+
+<p>
+„ Spero di non avervi fatto aspettare,
+sig. Balderston, gli disse, in tuon di beffarlo,
+il procuratore. Eccomi pronto a discutere,
+<span class="pagenum"><a id="Page_26"></a>[26]</span>
+regolare, e terminare con voi la
+picciola differenza insorta fra il sig. Edgardo
+Ravenswood.... „
+</p>
+
+<p>
+„ Fra <i>l'onorevolissimo</i> Edgardo, <i>lord</i> di
+Ravenswood, „ sclamò con enfasi Caleb;
+perchè comunque prevedesse che la vittoria
+non si deciderebbe per lui in questo
+affare, voleva almeno salvar l'onore, se
+non potea l'interesse.
+</p>
+
+<p>
+„ Sia, come vi piace! rispose Dingwall,
+non discuterò con voi sopra quanto è affare
+di semplice cortesia. Diremo dunque,
+insorta fra lord Ravenswood, proprietario
+della torre di Wolfcrag da una parte, e
+John Whitefish, e i rimanenti abitanti del
+villaggio di Wolfhope dall'altra. „
+</p>
+
+<p>
+Una trista esperienza avea insegnato a
+Caleb, qual fosse l'avversario con cui si trovava
+impacciato, e che quello stipendiato
+campione del fôro era più formidabile di
+tutti i livellarj della baronia uniti insieme.
+Perchè, se avesse avuto che fare unicamente
+con essi, poteva ricorrere, appellarsi
+alla rimembranza dei tempi andati, mettere
+in campo l'antica predilezione degli
+abitanti di Wolfhope verso i loro Signori,
+rinverdir vecchie usanze, e adoperare con
+buon successo la sua facondia, divenuta
+di niun effetto a fronte di quell'impassibile
+rappresentante. Il fatto provò quanto
+i timori di Caleb fossero ben fondati. Indarno
+pose in opera tutti gli stratagemmi
+<span class="pagenum"><a id="Page_27"></a>[27]</span>
+del suo ingegno e della sua arte oratoria,
+indarno accozzò una farragine d'argomenti
+tolti dalle venerabili pratiche dei maggiori,
+dal rispetto dovuto ai lôrdi di Ravenswood,
+dai rilevanti servigi che questi aveano prestati
+al villaggio, da quelli che prestar potrebbero
+per l'avvenire. Il procuratore non
+si dipartiva dai suoi chirografi; l'onoranza
+richiesta non era stata eccettuata nel riscatto
+generale; non v'era più luogo ad armar pretensioni
+per essa. E quando Caleb, volendo
+provare se un po' d'audacia gli riescisse meglio,
+motivò le conseguenze funeste che dovea
+aspettarsi il villaggio, ogni qual volta
+il Lord lo privasse della sua protezione, e
+si fece ancora capire che potrebbesi ricorrere
+a vigorosi provvedimenti per far valere
+i diritti del feudatario, il curiale gli rise
+in faccia.
+</p>
+
+<p>
+„ A' miei clienti basta quella protezione
+che possono assicurare da se medesimi al
+loro villaggio, credo poi che <i>lord</i> Ravenswood,
+giacchè bisogna chiamarlo <i>lord</i>, abbia
+bastanti faccende per proteggere il castello
+che gli rimane. Quanto alle minacce
+di vie di fatto, d'atti arbitrarj, di oppressione,
+con cui parrebbe che il sig. Balderston
+ci volesse impaurire, lo prego badar
+bene, che il tempo presente non è il secolo
+dei nostri buoni padri. Noi abitiamo al mezzogiorno
+del Forth, lontano assai dai montanari;
+i miei clienti, l'ho detto, si credono
+<span class="pagenum"><a id="Page_28"></a>[28]</span>
+in istato di proteggersi da se stessi,
+ma, dato il bisogno, chiederebbero al Governo
+la protezione di un caporale e di quattro
+abiti rossi, sufficienti, e al di là, per
+mettere il villaggio in sicuro contro ogni atto
+di violenza che il <i>lord</i> di Ravenswood,
+o il suo satellizio volessero sovr'esso sperimentare.
+</p>
+
+<p>
+Se Caleb avesse potuto raccogliere nei
+suoi occhi tutte le folgori dell'aristocrazia,
+le avrebbe lanciate contro questo ribelle ai
+privilegi feudali, senza sgomentire delle conseguenze
+che ne fossero potute derivare. Ma
+i suoi fulmini non valendo nulla sopra quel
+capo, si vide obbligato a ritornare al castello,
+ove rimase una mezza giornata, invisibile
+e inaccessibile per chicchessia, e
+sino per Misia, perchè essendosi chiuso nella
+propria stanza, zufolò per sei ore continue
+una medesima arietta, impiegando tutto
+quel tempo a fregare un unico piatto di
+peltro che sperava far parere, a furia di lustrarlo,
+di argento.
+</p>
+
+<p>
+La conseguenza di questa infelice spedizione
+si fu la perdita di tutti que' contingibili
+che potea sperare da Wolfhope, e dal
+distretto di Wolfhope, i quali luoghi erano
+per esso l'Eldorado e il Perù, e di fatto in
+diverse incalzanti circostanze gli aveano prestato
+gran giovamento. „ Il diavolo mi porti
+via (esclamò preso in quella memoranda giornata
+da un impeto di collera straordinaria),
+<span class="pagenum"><a id="Page_29"></a>[29]</span>
+il diavolo mi porti via se metto un'altra
+volta piede sui sassi di questo cencioso paese! „
+E mantenne, fino al giorno famoso per
+tutti gli avvenimenti precedentemente narrati,
+la sua parola, credendosi di gastigare
+in tal guisa i livellarj ribelli. — Chi l'avrebbe
+creduto? Fu questa realmente per
+essi una spezie di punizione. Il sig. Balderston,
+agli occhi di tal gente, era un uomo,
+anzichè no, meritevole di considerazione;
+il pensavano in corrispondenza con persone
+d'alto grado, invanivano d'averlo presente
+alle loro picciole feste; in varie occasioni
+trovavano utili i pareri del sig. Caleb; lo
+ascoltavano come un oracolo. „ In somma,
+diceano, par che manchi qualche cosa al
+villaggio, dopo che il sig. Balderston non
+esce più del castello. Ma quanto al burro
+e alle uova, era una domanda fuor di ragione,
+come glielo ha provato ottimamente
+il sig. Dingwall. „
+</p>
+
+<p>
+Tal era lo stato scambievole delle due
+parti, quando Caleb, con suo grave cordoglio,
+si vide ridotto a scegliere fra due
+partiti asprissimi entrambi: l'uno di confessare
+alla presenza d'un ragguardevole
+personaggio, o del suo servo, chè era anche
+peggio, l'impossibilità di procurarsi di
+che desinare; l'altra di trasportarsi a Wolfhope
+per implorare la compassione di quegli
+abitanti. Ciascuna di tali cose non offeriva
+al suo animo che l'immagine dello
+<span class="pagenum"><a id="Page_30"></a>[30]</span>
+avvilimento; pure gli fu d'uopo sottomettersi
+alla necessità, e imprendere il viaggio
+dalla torre al paese; il qual tempo
+venne da lui trascorso meditando agli stratagemmi
+da porre in opera quando vi fosse
+giunto.
+</p>
+
+<p>
+Non vedendo l'ora di spacciarsi del suo
+compagno Lockard, lo condusse alla volta
+dell'osteria, d'onde anche prima di entrar
+nel villaggio, udivasi il baccano che facevano
+Bucklaw, Craigengelt, e gli altri della
+cacciatrice brigata. Un grande fuoco e
+molte candele accese dissipavano l'oscurità
+del crepuscolo vespertino già sul finire,
+e mandavano per traverso alle finestre una
+luce rossiccia, ripercossa indi da un cumulo
+di vecchie botti, tini e barili posti
+alla porta della casa del bottaio, che rimpetto
+all'osteria dimorava.
+</p>
+
+<p>
+„ Se volete, sig. Lockard, gli disse allora
+Caleb, entrare nell'osteria da cui vedete
+uscir questa luce, e dove, a quanto
+mi sembra, adesso cantano <i>Catterina d'Aberdeen</i>,
+(ballata di que' giorni) voi potrete
+eseguire le commissioni del vostro padrone
+circa alla salvaggina; io penserò alle
+mie col sig. di Bucklaw, quando mi sarò
+procurato il rimanente delle cose necessarie
+pel pranzo. Non è già che abbiam bisogno
+della salvaggina di questi signori,
+aggiunse trattenendolo per un bottone del
+giustacuore, ma il gustarne è sempre una
+<span class="pagenum"><a id="Page_31"></a>[31]</span>
+cortesia che si usa ai cacciatori. Aggiungo,
+sig. Lockard; se mai vi offerissero un poco
+di vino, non fareste male ad accettarlo;
+chi sa? il fulmine avrebbe potuto alterare
+il vino delle nostre botti, ed è cosa
+che temo assai, pensando ai guasti che ha
+prodotti in cucina. „
+</p>
+
+<p>
+Disgiuntosi, ciò detto, da Lockard, attraversò
+la strada, andando d'un passo
+più grave del piombo, e nullameno più
+leggiero del peso che gli premeva lo spirito;
+fermossi un istante per pensare da
+qual parte gli conveniva volgere il primo
+assalto. Bisognava trovare qualcuno men
+superbo dell'idea della propria indipendenza,
+che sollecito dell'onore di prestare
+servigio ad un ragguardevole personaggio;
+qualcuno pronto a riguardare l'inchiesta
+che Caleb stava per fare, come un atto di
+condiscendenza e bontà, come una prova
+di dimenticanza degli ultimi dispareri. Ma
+dove trovar questo tale? Qual'era l'abitante
+del villaggio che avesse l'animo in
+questa guisa disposto? Veramente il parroco
+era obbligato del suo impiego al defunto
+Lord, ma attaccarono poi briga per
+cagion delle decime. La vedova del venditore
+di birra avea fatto credito per un
+pezzo; ma la sua lista era ancor da pagare,
+e più di una volta ella ne avea chiesto
+il rimborso. In somma, fra tutti quelli
+ai quali andava pensando Caleb non ve
+<span class="pagenum"><a id="Page_32"></a>[32]</span>
+n'era un solo, al cui nome non succedesse
+un <i>ma</i>, che obbligava il povero intendente
+a fare i conti sopra d'un altro. Giberto
+Girder, il bottaio, del quale abbiamo
+parlato, era sicuramente il gallo del
+villaggio; e nessuno potea meglio di lui,
+in questo momento di strettezze, vettovagliare
+il castello; ma nessuno ancora era
+a far ciò meno propenso di lui, capo della
+sommossa de' livellarj recalcitranti al
+diritto delle uova e del burro.
+</p>
+
+<p>
+„ In fine poi, così Caleb ragionò, tutto
+sta nel saper prendere le persone. Gli dissi,
+è vero, che è un solennissimo stupido,
+e d'allora in poi non la perdonò più alla
+famiglia dei Ravenswood; però ha sposata
+una brava giovine, la Giovannina, figlia
+del vecchio Lightbody, il marito della
+Mariuccia, cameriera allora di milady Ravenswood.
+Quante volte ho riso colla madre
+della Giovannina! Aspetta! m'han detto
+che è andata a stare col genero. Costui
+ha dei <i>giacomi</i> e dei <i>giorgi</i>; ma come li
+tiene stretti il furfante! Certo, se mi volgo
+a lui, gli fo più onore che non merita.
+Sciagurato ribelle! Quando anche non
+gli venisse restituito il danaro, se si potesse
+cavargliene di mano, l'avrebbe sempre
+accomodata bene; poi questa perdita per
+lui sarebbe insensibile. „
+</p>
+
+<p>
+Dato finalmente bando alla irresoluzione,
+fece immantinente una giravolta Caleb, e
+<span class="pagenum"><a id="Page_33"></a>[33]</span>
+fu in un subito alla porta della casa del
+bottaio; e alzato senza cerimonie il saliscendi,
+si trovò in un corritoio, d'onde
+potea veder dentro in casa, perchè l'uscio
+di cucina era aperto.
+</p>
+
+<p>
+Gli si offerse alla vista uno spettacolo
+assai più giocondo di quelli che ogni giorno
+era avvezzo a vedere nella torre di
+Wolfcrag. Stupendo fuoco, che mandava alta
+la fiamma sotto il cammino; la moglie
+del bottaio, in piede dinanzi ad una credenza,
+ove stava in bell'ordine molta piatteria
+di maiolica e di lucidissimo e mondissimo
+peltro, sulla qual credenza, ella
+avea posto, per dar l'ultima mano ad una
+acconciatura più che ordinaria, uno specchietto
+che ne rifletteva i lineamenti di
+per se stessi non privi di grazia, e fatti
+più gradevoli dall'espressione di buon umore
+che li ravvivava; la madre di essa,
+non più Mariuccia, la più prosperosa e
+disinvolta vecchia fra quante, al dir di
+quelle commari, ve ne fossero venti miglia
+all'intorno, seduta presso al fuoco in abito
+di drappo di seta, riparato da un bianco
+grembiale, che stava con una pipa in
+bocca, vigilando ai lavori della cucina;
+sospesa alla catena del cammino (e questa
+vista, più assai di quella e della vecchia
+e ancor della giovine, allegrò il cuore e le
+viscere del degno intendente), sospesa alla
+catena del cammino una grande pentola,
+<span class="pagenum"><a id="Page_34"></a>[34]</span>
+entro cui Caleb s'immaginò si stessero
+bollendo o un pezzo di manzo, o un pezzo
+di prosciutto, o forse entrambe le carni
+accoppiate; rimpetto al fuoco due spiedi
+che due fanciulli assisi a ciascun angolo
+del cammino faceano girare; infilzati, in
+un d'essi un quarto di castrato, nell'altro,
+un'oca grassa e due anitre salvatiche.
+</p>
+
+<p>
+La vista di questa terra d'abbondanza,
+e il fumo che andava a ferirgli le nari,
+rendettero immobile per alcuni minuti Caleb,
+il quale volgendo indi il capo verso
+un altro uscio, parimente aperto, e che
+conducea al tinello, vide un apparato di cose
+non men deliziose al suo guardo. Una grande
+tavola rotonda allestita per dieci, o dodici
+persone, e <i>decorata</i>, per valerci della
+sua favorita espressione, di una tovaglia
+bianca come la neve; di grandi fiaschi di
+peltro, il contenuto de' quali, giusta ogni
+apparenza, corrispondea al lucido del loro
+esterno; di bicchieri, coltelli, cucchiai e
+forchette d'argento, posti a convenienti distanze.
+Tutte le predette singolarità annunziavano
+che quel campo era pronto e che
+sol si aspettavano i combattenti.
+</p>
+
+<p>
+„ E che cosa è saltato in mente a questo
+sgraziato bottaio? (pensò fra se stesso
+Caleb, mosso da maraviglia ed invidia eguali,
+nell'osservare tanto sfarzoso apparecchio).
+É una vergogna vedere sì fatta
+canaglia empirsi il ventre in tale maniera,
+<span class="pagenum"><a id="Page_35"></a>[35]</span>
+mentre... ma pazienza! Se una parte di queste
+vivande non prende la strada di Wolfcrag,
+io non sono più Caleb Balderston. „
+</p>
+
+<p>
+Formata appena questa risoluzione, entra
+arditamente in cucina, e va ad abbracciare
+con modi affettuosi e cortesi la madre
+e la figlia. Wolfcrag era la Corte di quei
+dintorni, Caleb il primo ministro. Si è in
+tutti i tempi osservato, che, comunque i
+sudditi di sesso mascolino, ai quali tocca
+pagar le tasse, vedano di mal occhio i cortigiani
+che le impongono, non quindi vengono
+mal accolti questi dal bel sesso, al
+quale fanno le descrizioni delle nuove mode
+e delle cose che si dicono alla giornata
+ne' ragguardevoli crocchi. Le due donne pertanto
+corsero al collo di Caleb che non dovette
+trovarsi malcontento della ricevuta accoglienza.
+</p>
+
+<p>
+„ Siete veramente voi, sig. Balderston?
+esclamò la giovane. É un miracolo vedervi!
+Sedete dunque, sedete. Mio marito avrà
+grande piacere in trovarvi qui. Voi non lo
+avrete mai veduto in vostra vita di sì buon
+umore. Celebriamo oggi il battesimo del nostro
+primo figlio, che adesso compie le sei
+settimane. Ma è cosa, di cui senza dubbio
+avrete udito parlare. Abbiamo ammazzato un
+castrato, e mio marito è andato col suo moschetto
+a passeggiare dalla parte delle paludi.
+Spero bene che rimarrete alla cerimonia
+battesimale, indi cenerete con noi. „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_36"></a>[36]</span>
+„ No, no, mia cara amica, rispose Caleb:
+non sono qui venuto che per farvi le mie
+congratulazioni. Avrei veramente avuto piacere
+di dire una parola a vostro marito; ma
+ho premura, e poichè non è qui.... „ e fece
+l'atto come se volesse partire.
+</p>
+
+<p>
+„ Oh! non andrete via in questa maniera,
+(così dicendo il trattenne la vecchia
+usando del privilegio dell'antica lor conoscenza).
+Voi non partirete, se prima non
+accettate qualche cosa. Sarebbe un mal augurio
+pel nostro bambino. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ma vi dico che ho grande premura,
+mia buona mamma, (replicò il maggiordomo,
+che però senza molta resistenza si lasciò
+costringere a seder di bel nuovo). Oh!
+quanto poi al mangiare (aggiunse vedendo
+che la padrona di casa si affrettava a mettergli
+innanzi un piattello, un coltello ed una
+forchetta), quanto al mangiare, mi è assolutamente
+impossibile. Prevedo che un dì,
+o l'altro, ci troveranno morti d'indigestione
+al castello. Non si fa che stare a tavola
+dalla mattina alla sera. In verità avrei vergogna,
+se accettassi. „
+</p>
+
+<p>
+„ Che vergogna, sig. Balderston? la giovine
+continuò. Voglio che assaggiate questi
+<i>pudding</i> fatti dalle mie mani. Eccovene
+un nero e un bianco. Scegliete. „
+</p>
+
+<p>
+„ Tutti due, mia cara amica, tutti due.
+Faccio fede io che l'uno e l'altro sono eccellenti.
+Ma dopo il pasto che ho fatto, mi
+basta l'odore. „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_37"></a>[37]</span>
+E sì, il povero sgraziato non avea presa
+in tutta la giornata che un bicchier d'acqua.
+</p>
+
+<p>
+„ Per altro, continuò, non voglio farvi
+un affronto, e con vostra permissione gl'involgerò
+in un tovagliolo, e me li porterò a
+casa per la mia cena. Son sì stanco dei <i>pudding</i>
+che ne dà Misia. Ella ci mette tanti
+ingredienti diversi, tante cose ricercate....
+lo sapete, Mariuccia, ho sempre amati i <i>pudding</i>
+del paese; e anche (aggiunse volgendosi
+alla moglie del bottaio), le belle giovani
+del paese. Sapete voi, Mariuccia, che
+vostra figlia è tutto il vostro ritratto? tal
+e quale voi eravate quando vi faceste sposa a
+Gilly. Non si trovava un'altra ragazza così
+bella nella nostra parrocchia. Ma si giudica
+del vitello al vederne la madre. „
+</p>
+
+<p>
+Le due donne risero sul complimento vôlto
+a ciascuna di esse, e risero ancora della
+premura colla quale Caleb avvolgea i due
+<i>pudding</i> entro un bianchissimo tovagliolo,
+che si era portato in iscarsella, a guisa di
+dragone che andando a fare scorreria, si
+munisce di un sacco per mettervi dentro
+quanta preda potrà capitargli.
+</p>
+
+<p>
+„ E che notizie abbiamo al castello? „ la
+moglie del bottaio gli chiese.
+</p>
+
+<p>
+„ Quali notizie? In fede mia, nessuna
+di grande importanza. Abbiamo adesso in
+casa nostra il lord Cancelliere con sua figlia.
+Par che il padre la voglia buttar dietro
+al sere di Ravenswood. Eh! se questi
+<span class="pagenum"><a id="Page_38"></a>[38]</span>
+la riceve, perchè ella non si faccia male,
+fra le sue braccia, si porterà attaccati alla
+gonnella, ve lo sostengo io, a dir poco,
+tutti gli antichi dominj della casa di Ravenswood. „
+</p>
+
+<p>
+„ Oh! da vero? esclamarono tutte due le
+donne in un medesimo tempo. É giovine?
+É bella? I capelli di che colore? Come veste?
+all'inglese, o all'usanza della sua patria? „
+</p>
+
+<p>
+„ Ih! ih! ih! Mi vorrebbe una giornata
+per rispondere a tutte queste interrogazioni,
+e non ho un minuto da perdere. Vi
+immaginerete anche voi altre, che avendo
+ospiti di tal natura, non mi mancano faccende
+al castello. Ma dov'è dunque Girder? „
+</p>
+
+<p>
+„ É andato in cerca del ministro, rispose
+mistress Girder, del degno e reverendo
+Pietro Bidebent, che sta a Mosshead.
+Il brav'uomo patisce un reumatismo che
+si guadagnò nelle caverne ai giorni della
+persecuzione. „
+</p>
+
+<p>
+„ Sì, sì; un <i>wigh</i>, un puritano; (esclamò
+Caleb con un moto d'acrimonia, che
+non fu capace di padroneggiare). Ma mi
+ricordo, Mariuccia, che in altri tempi non
+vi scaldavate a queste legne, e che, pari
+ad altre donne di garbo, vi contentavate
+delle prediche e delle preghiere di un ministro
+della chiesa del paese. „
+</p>
+
+<p>
+„ É ben vero, sig. Balderston. Ma che
+<span class="pagenum"><a id="Page_39"></a>[39]</span>
+cosa volete? Bisogna bene che la mia Giovanna
+si acconci, come piace a suo marito,
+e canti i salmi sul tuono ch'egli desidera,
+e non altrimenti; perchè egli è padrone
+in casa sua; e più che padrone: ve
+lo dico io. „
+</p>
+
+<p>
+„ E, domando! è egli pure che tiene
+i cordoni della borsa? „ chiese Caleb, ai
+divisamenti del quale non parea troppo favorevole
+la supremazia mascolina.
+</p>
+
+<p>
+„ Tenace dell'ultimo quattrino, signor
+Caleb! Nondimeno, mia figlia, non può
+lamentarsi; ben nudrita, ben vestita, come
+vedete; dieci volte meglio di tante altre
+che sono d'un grado superiore al suo. „
+</p>
+
+<p>
+„ Molto bene, molto bene, Mariuccia!
+(disse Caleb scoraggiato per vero dire, ma
+che nemmen per questo aveva abbandonata
+ogni speranza). Voi, mi ricordo, conducevate
+vostro marito in tutt'altra maniera;
+in fine ciascuno ha il suo stile. Oh!
+bisogna ch'io me ne vada. Avrei voluto
+vedere un momento Girder, perchè ho
+udito raccontare, che Pietro Puncheon,
+bottaio dei magazzini della Regina, a Leith,
+sia morto; e credo che, se il mio padrone
+dicesse una parola al lord Cancelliere,
+potrebbe fare un gran bene a vostro
+genero, Mariuccia; ma non essendo qui... „
+</p>
+
+<p>
+„ Ma, ma!... aspetterete che ritorni. Oh
+sì! Gliel'ho predicato sempre che gli siete
+amico. Ma è un benedetto uomo; per ogni
+<span class="pagenum"><a id="Page_40"></a>[40]</span>
+parola un po' di traverso, gli salta la mosca
+al naso. „
+</p>
+
+<p>
+„ Aspetterò dunque fino all'ultimo minuto
+che mi resterà in libertà. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ora dunque, narratemi, disse allora
+la moglie del bottaio; secondo quel che vi
+sembra, questa miss Asthon è bella? Già
+bisogna che lo sia per piacere al nostro
+Lord che è tanto bel giovine; ha una fisonomia,
+un portamento, un contegno nello
+stare a cavallo; si prenderebbe per il
+figlio d'un re! dovete sapere, sig. Balderston,
+che quando passa pel villaggio, solleva
+sempre il capo verso la mia finestra;
+così v'immaginerete che devo conoscerlo al
+pari di chicchesia. „
+</p>
+
+<p>
+„ A chi raccontate voi queste cose, mia
+cara amica? Il mio padrone non mi ha
+lodato le cento volte i begli occhi grandi
+e neri della moglie del bottaio di Wolfhope?
+non m'ha detto che non si trovano i
+compagni nè in questo distretto, nè camminando
+anche un pezzo più in là? — Sono
+gli occhi di sua madre, io gli rispondo
+Milord; gli ho conosciuti a mie spese. Eh!
+Mariuccia? Ah! ah! ah! quante volte in
+nostra gioventù abbiam riso insieme! „
+</p>
+
+<p>
+„ Tacete là, vecchio matto! esclamava
+mistress Lightbody. Va parlato così dinanzi
+alle giovani? — Oh! Giovanna, Giovanna!
+Odi gridare il fanciullo? Sì, sì; è
+desso. Che cosa ha mai? „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_41"></a>[41]</span>
+E in un lampo l'ava e la madre balzarono
+fuor di cucina facendo a qual delle
+due più correa, e dandosi scambievoli gomitate
+per veder presto quale inconveniente
+avesse turbati i riposi del pargoletto eroe
+della sera, che in una stanza terrena
+avea la sua culla.
+</p>
+
+<p>
+Appena Caleb s'accorse che gli rimanea
+il campo libero, tirò una grossa presa di
+tabacco per prender coraggio e francarsi
+vie più nelle concette risoluzioni. „ Ch'io
+possa morire appiccato, se Girder e Bidebent
+mangiano di quest'oca, o di queste
+due anitre salvatiche! „ indi voltosi al
+menarrosto, che di queste due squisite vivande
+aveva la cura, fanciullo di circa
+dieci anni: „ Ragazzetto, gli dice, mettendogli
+una moneta di due soldi fra le
+mani, ti prego; vammi a comprare un po'
+di tabacco alla bottega di mistress Smalltrash;
+ti darà pel tuo incomodo un pezzo
+di pane colle spezie; nè ti prender fastidio
+quanto allo spiede, chè sarà mio pensiere
+di farlo girare tanto che tu ritorni. „
+</p>
+
+<p>
+Poichè l'un de' fanciulli fu partito, Caleb
+guardando in aria grave e burbera
+quell'altro che avea poco più di sei anni,
+e sbassò timidamente gli occhi, tolse dal
+fuoco lo spiedo che s'era assunto di far
+girare, e coperte, con un secondo tovagliolo
+portatosi in saccoccia, l'oca e le anitre,
+e tiratosi giù fino agli occhi il cappello,
+<span class="pagenum"><a id="Page_42"></a>[42]</span>
+uscì trionfante fuor della cucina e della
+casa, portandosi sulle spalle lo spiedo carico
+de' trofei della riportata vittoria.
+</p>
+
+<p>
+Si arrestò appena un istante alla porta
+dell'osteria per far avvertire il signor di
+Bucklaw, che in quella notte il suo padrone
+non avea letto per lui nel castello.
+Questo messaggio mandato con laconica brevità,
+non acquistò la gentilezza che gli
+mancava, passando per le labbra della serva
+dell'osteria, incaricatasi di trasmetterlo
+a Bucklaw, il quale lo credè un insulto
+sopra insulto. Il capitano Craigengelt,
+fra i plausi unanimi dell'intera brigata,
+pose il partito di dar la caccia al vecchio
+volpone prima che potesse raggiungnere il
+covo, e di farlo ballare sopra una coperta.
+E per verità, Caleb avrebbe corsi assai
+brutti rischi, se Lockard non avesse
+fatto comprendere così ai servi del suo padrone,
+come a quelli di lord Littlebrain,
+che ser Guglielmo Asthon intenderebbe
+male oltre ogni dire qualunque insulto venisse
+arrecato ad un servo del sere di Ravenswood.
+Avendo parlato con tuono abbastanza
+fermo per toglier loro ogni prurito
+di divertirsi a spese del vecchio intendente,
+partì dall'osteria con due servi carichi
+delle vivande che ivi erasi procacciate,
+e raggiunse all'uscir del villaggio Caleb.
+</p>
+</div>
+
+<div class="chapter">
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_43"></a>[43]</span>
+</p>
+
+<h2><a id="capIII"></a>
+CAPITOLO III.
+</h2>
+
+<div class="poem">
+<p>„ Affè il dono è leggiadro. M'offron per cortesia</p>
+<p>„ Quel ch'io senza preamboli m'era portato via. „</p>
+<p class="i8"><i>Spirito senza danari.</i></p>
+</div>
+
+<p>
+L'atteggiamento del minor fanciullo,
+unico spettatore dell'oltraggio che alle leggi
+della cortesia e dell'ospitalità Caleb avea
+fatto, era, di per se solo, bastante soggetto
+ad un quadro eccellente. Rimase immobile
+come se si fosse veduto innanzi uno di quegli
+spettri de' quali nelle lunghe sere d'inverno,
+avea udito narrare le dilettose storielle.
+Non pensando più ai doveri del proprio ufizio,
+dimenticò di girare lo spiedo, e aggiunse
+alle disgrazie di questa memorabil giornata,
+quella di lasciar abbruciare il quarto di castrato,
+sola speranza di cena rimasta allora
+al reverendissimo Bidebent. Uscì da questo
+stato di estasi, sol quando nel tolse un potentissimo
+schiaffo applicatogli da mistriss
+Lightbody, donna di robustissima complessione,
+e che sapea perfettamente valersi delle
+sue mani, come dicesi averlo provato più
+d'una volta il suo defunto marito.
+</p>
+
+<p>
+„ Perchè lasciar abbruciare questo arrosto,
+brutto asinaccio? „
+</p>
+
+<p>
+„ Non ne so niente io. „
+</p>
+
+<p>
+„ E dov'è andata quell'altra buona lana
+del tuo compagno? Dov'è Gille? „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_44"></a>[44]</span>
+„ Non ne so niente io. „
+</p>
+
+<p>
+„ E dov'è il sig. Balderston? — Oh dio,
+dio! E dov'è, dico, l'altro spiedo coll'oca
+e colle due anitre? „
+</p>
+
+<p>
+Mistress Girder, che in quel momento
+ritornava, unì alle esclamazioni della madre
+le proprie, e tutte due gridando nel medesimo
+tempo alle orecchie del povero fanciullo,
+e stordendolo sempre più a furia di
+interrogazioni, e senza dargli tempo a rispondere,
+non seppero il tenore delle accadute
+cose che all'arrivo di Gille, il quale
+avea veduto da lontano Caleb che, collo
+spiedo in su le spalle, prendea con passo deliberato
+il cammino di Wolfcrag.
+</p>
+
+<p>
+„ Ma bene! Esclamò mistress Lightbody.
+Chi dovea mai pensarsi che Caleb Balderston
+fosse capace d'un'azione simile, e con persone
+d'antica sua conoscenza? „
+</p>
+
+<p>
+„ Oh! che indegnità! gridava mistress Girder.
+Ma che cosa dirò io a mio marito? Mi
+ammazzerà quand'anche non vi fosse altra
+donna in Wolfhope. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ammazzarti! Sei matta? le disse la madre.
+Questa è una disgrazia, lo vedo, ma
+non ce ne ha da venir appresso una maggiore.
+Ammazzarti? Bisognerebbe che ammazzasse
+me prima, e ho fatti dar addietro
+soggettini che valevano meglio di lui. Grazie
+a dio! so menare le mani; basta che ne
+venga l'occasione. „
+</p>
+
+<p>
+Intanto uno scalpitar di cavalli alla porta,
+annunziò l'arrivo del bottaio e del ministro,
+<span class="pagenum"><a id="Page_45"></a>[45]</span>
+i quali non ebbero appena messo piede
+a terra, che si trasferirono in cucina
+premurosi di scaldarsi; perchè il temporale
+avea raffreddata l'aria, e inoltre attraversando
+la foresta, erano stati sufficientemente
+rinfrescati dalle gocciole di rugiada piuttosto
+densa che empiè le foglie e i rami degli
+alberi. La giovine confidandosi alcun poco
+nell'incanto delle sue vesti da festa, corse
+innanzi al marito per sostenere il primo impeto,
+intanto che la madre, come i veterani
+delle legioni romane, tenevasi al retroguardo
+per venirle all'uopo in aiuto. Entrambe
+cercavano di allontanare quanto si
+potea la necessità di scoprire il disastro accaduto;
+la madre mettendosi dinanzi al
+fuoco e facendo un antemurale della persona
+al luogo dello spiede mancante; la figlia
+intertenendo colla più cordiale accoglienza
+il marito e il ministro, e mostrandosi
+inquieta, per paura che avessero preso
+un raffreddore.
+</p>
+
+<p>
+„ Un raffreddore! (Disse con poco garbo
+Girder, il quale non era nel novero di quei
+signori e padroni che si fanno umilissimi
+vicereggenti delle lor mogli). Che raffreddore?
+Lo piglieremo bene, se non ci lasci
+una volta accostare al fuoco! „
+</p>
+
+<p>
+Così parlando si aperse un varco per traverso
+alle due linee di circonvallazione, e
+avendo l'occhio rapido del pari e sicuro,
+s'accorse subito che uno de' due spiedi
+mancava dal fuoco.
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_46"></a>[46]</span>
+„ Oh diavolo, diavolo! esclamò. Moglie?...... „
+</p>
+
+<p>
+„ Oibò, che parolaccia, esclamarono ad
+un tempo la madre e la figlia. Non vedete
+lì il sig. Bidebent? „
+</p>
+
+<p>
+„ Ho avuto torto, disse il bottaio, ma... „
+</p>
+
+<p>
+„ Veramente, soggiunse il sig. Bidebent,
+pronunziare il nome del maggior nemico
+dell'anima nostra, è una cosa... „
+</p>
+
+<p>
+„ Ho avuto torto, lo torno a dire, ma.... „
+</p>
+
+<p>
+„ É cosa, continuò il reverendo ministro,
+che ci espone ad ogni sorte di tentazioni.
+É un invitarlo, uno sforzarlo in
+qualche modo, a scordarsi dei miserabili
+che tien sotto le branche, per volgere i
+suoi pensieri a coloro che ne invocano il
+nome, come or facevate. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ho avuto torto, è la terza volta che
+lo ripeto. Quando un uomo conviene di
+aver torto, che cosa può fare di più? Però,
+permettetemi, Reverendo, di domandare
+a queste donne per qual motivo, prima
+del nostro arrivo, hanno ritirato lo spiedo
+dove giravano l'oca ingrassata e le anitre
+salvatiche. „
+</p>
+
+<p>
+„ Nessuna di noi le ha toccate, Giberto;
+gli disse la moglie; è...... è un accidente
+che...... „
+</p>
+
+<p>
+„ Un accidente! Disse Girder fisando
+l'occhio torvo sopra di lei. Voglio sperare
+che non abbiano fatto naufragio.... Ebbene!
+<span class="pagenum"><a id="Page_47"></a>[47]</span>
+mi spiegherete una volta come siano
+le cose? „
+</p>
+
+<p>
+La moglie compresa da rispettosissima tema
+alla presenza di un tale marito, non
+osava rispondergli, ma venne coraggiosamente
+in suo soccorso la madre. „ Sono io,
+Giberto, son io quella che ha fatto un dono
+di quell'arrosto ad un mio amico. Che
+cosa vorrete dirmi adesso? „
+</p>
+
+<p>
+Quell'eccesso di franchezza rendè muto
+Girder per pochi istanti; ma poi ripigliò:
+</p>
+
+<p>
+„ E voi avete regalate la mia oca e le mie
+anitre salvatiche, il miglior piatto del mio
+banchetto battesimale, ad uno de' vostri amici,
+vecchia strega? E chi è di grazia, questo
+amico? „
+</p>
+
+<p>
+„ Lo stimabile sig. Caleb Balderston di
+Wolfcrag, „ rispose la matrona coi pugni
+sui fianchi, e pronta a sostenere l'assalto.
+</p>
+
+<p>
+A que' detti, la rabbia di Girder non conobbe
+più limiti. Non vi era cosa più atta
+a rincalzar la sua collera, quanto l'udire
+che si fosse avuta la stravaganza di fare un
+tal dono a Caleb, e si avesse l'altra di qualificarlo
+coi predicati di stimabile e d'amico;
+a Caleb, contro il quale egli nudriva
+vivissimo risentimento, e già i nostri leggitori
+ne sanno il motivo. Sollevò sulla vecchia
+uno scuriscio che tenea fra le mani,
+ma mistress Lightbody non indietreggiò, e
+brandendo una grande mestola di ferro, di
+cui valeasi ad irrugiadare il castrato posto
+<span class="pagenum"><a id="Page_48"></a>[48]</span>
+nello spiede, lo minacciò di rincontro. Certamente
+il vantaggio dell'armi era per lei,
+e quanto a vigor di braccio, non gliene
+mancava; laonde Girder pensò essere cosa
+più prudente il far cascar la sua collera sulla
+moglie, che mandava una specie di gemito
+isterico, intanto che il degno ministro, la
+più ingenua e buona creatura che vi fosse
+sulla terra, stava contemplandola e in suo
+cuore compassionandola.
+</p>
+
+<p>
+„ E tu sciocca, le dicea Girder, sei stata
+lì colle mani alla cintola, mentre vedevi
+donare la mia cena ad un poco di buono,
+ad un ozioso, ad un insolente, ad uno staffiere,
+e tutto ciò, perchè veniva a grattar
+le orecchie di una vecchia con belle parole,
+dove non è una sillaba di verità? Per dinci!
+Le pignatte rotte le hai tu da pagare. „
+</p>
+
+<p>
+Lo scuriscio fu sollevato in aria una seconda
+volta; ma il ministro trattenne il
+braccio al marito, e tra lui e la moglie si
+mise mistress Lightbody, sempre armata
+della sua formidabile mestola.
+</p>
+
+<p>
+„ Sto a vedere che non mi sarà permesso
+di gastigare la mia donna! „ esclamò, valendosi
+del suo stile, il bottaio.
+</p>
+
+<p>
+„ Gastigate pure le vostre donne, finchè
+volete, gli disse senza mostrare scompiglio
+mistress Lightbody; vi dico solo, che se
+toccate la punta di un dito a mia figlia,
+avrete che fare con me. „
+</p>
+
+<p>
+„ Oibò, sig. Girder! oibò! disse il ministro.
+<span class="pagenum"><a id="Page_49"></a>[49]</span>
+Io non mi aspettava mai queste cose
+da voi. Come? abbandonarvi ad una colpevole
+collera contro la persona che debb'esservi
+la più cara di tutte nel mondo? E in
+qual momento? In quello di compiere il dovere
+più importante di ogn'altro per un
+padre cristiano. Per qual motivo? Pel più
+spregevole fra i beni di questa terra. Per
+una bagattella insulsa, superflua, inutile. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ah! la chiamate bagattella? Gridò Girder.
+So dirvi che non ho mai veduto guazzar
+nell'acqua un'oca più grassa, e che
+non furono mai ammazzate da un cacciatore
+più belle anitre. „
+</p>
+
+<p>
+„ Sia, amico mio! voglio crederlo; riprese
+a dire il ministro. Ma osservate quante
+cose superflue rimangono ancora sul fuoco.
+Vi è stato un tempo, quando un solo di
+que' pani che vedo sulla credenza, sarebbe
+stato un dono prezioso ad uomini mezzo
+morti di fame, vaganti per le rupi, e da
+caverna in caverna, per amore dell'Evangelio. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ed è quanto mi tormenta di più. (Soggiunse
+il bottaio che accortamente volea
+condurre il ministro a partecipare con lui
+di una collera, non priva, per dir vero, di
+fondamento). Non ci baderei niente affatto,
+se quella vecchia sgraziata avesse fatto
+questo donativo a qualche santo che patisse
+per amor di Dio, e poi, a qual si fosse altro,
+fuorchè a quel mascalzone di un <i>Tory</i>,
+<span class="pagenum"><a id="Page_50"></a>[50]</span>
+a quel miscredente, a quel bugiardo, a quello
+scorridore stipendiato dagli oppressori,
+che in altri tempi militò, sotto il tiranno
+Allano Ravenswood, contro il duca di Argyle,
+armatosi per la buona causa. Non so
+che cosa non mi dicessi; dar la parte migliore
+del mio banchetto a un tale malvagio!...... „
+</p>
+
+<p>
+„ Che cosa serve, sig. Girder? Bidebent
+lo confortava. E in ciò ancora non riconoscete
+il dito della Providenza? In questa
+occasione almeno, non vediamo i figli del
+giusto mendicare il pane; pensate che il
+figlio di un formidabile oppressore è ridotto
+a imbandir la sua mensa del superfluo della
+vostra. „
+</p>
+
+<p>
+„ Aggiugnete, parlò allora mistress Girder,
+che un tal dono non è stato fatto
+per usar cortesia nè al sig. Balderston, nè
+al sere di Ravenswood, come a quest'ora
+Giberto lo saprebbe, se ci avesse lasciato
+parlare; è stato fatto per un riguardo al
+lord... come lo chiamano?... al lord cancelliere,
+che mentre parliamo è a Wolfcrag. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ser Guglielmo Asthon a Wolfcrag! „
+esclamò stupefatto il bottaio.
+</p>
+
+<p>
+„ Ser Guglielmo, si fece a dire la madre,
+ed egli e il sere di Ravenswood son
+fra loro come il guanto e la mano. „
+</p>
+
+<p>
+„ E l'uno dà all'altro in isposa la propria
+figlia. „ Aggiunse la giovane.
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_51"></a>[51]</span>
+„ E gli restituisce tutti i suoi beni. „
+Incalzò la vecchia.
+</p>
+
+<p>
+„ Eh, finitela! Le interruppe il bottaio.
+Siete due scimunite. Quel vecchio scaltro
+vi farebbe credere che la luna è un formaggio
+fresco. Il lord cancelliere e il lord
+Ravenswood amici insieme! Son come cane
+e gatto, come lepre e levriero. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ed io vi dico che sono come marito
+e moglie, soggiunse la vecchia, e forse
+anche qualche cosa di meglio. E poi, ecco
+qui! il bottaio Pietro Puncheon, magazziniere
+della regina, a Leith, è morto. „
+</p>
+
+<p>
+„ E il suo impiego è da dar via „ disse
+mistress Girder.
+</p>
+
+<p>
+„ E chi lo darà, se non è il lord Cancelliere? „
+aggiunse la madre.
+</p>
+
+<p>
+„ E chi parlerà di voi al lord Cancelliere,
+se non è il sere di Ravenswood? „
+proseguì la figlia.
+</p>
+
+<p>
+„ E come vorreste che il sere di Ravenswood
+gli parlasse di voi, senza una preghiera
+del sig. Balderston? „ rinforzava
+l'argomento la madre.
+</p>
+
+<p>
+„ Zitto, zitto, una volta! gridò Girder;
+non so quale ascoltar delle due, e voi non
+mi date il tempo di ascoltarne nessuna,
+nè di meditare sulle cose che mi raccontate.
+Che cosa pensate voi di tutte
+queste novità, mastro Guglielmo? „ chiese
+al suo lavorante, che nel fervore della
+disputa era entrato in cucina.
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_52"></a>[52]</span>
+„ La padrona ha ragione, questi rispose,
+e non v'è nulla, in quanto ella ha detto,
+che non sia vero. Ho veduti quest'oggi
+i servi del lord Cancelliere che mangiavano
+e bevevano all'osteria di Lucia Smalltrash. „
+</p>
+
+<p>
+„ E il lor padrone è a Wolfcrag? „
+</p>
+
+<p>
+„ Sì, in fede mia che vi è. „
+</p>
+
+<p>
+„ In buona amicizia con Edgardo di Ravenswood? „
+</p>
+
+<p>
+„ Bisogna bene che sia così, se è in casa
+sua. „
+</p>
+
+<p>
+„ E il bottaio Puncheon è morto? „
+</p>
+
+<p>
+„ Sicuro! la botte è ribaltata; il vino
+andato via; restan le doghe, non buone
+più che da gettare nel fuoco; ma quanto
+allo spiede ed agli arrosti, il cavallo ha
+ancora la sella, e se lo volete, in una galoppata
+raggiungo tosto il sig. Balderston,
+e lo costringo a restituire il mal tolto. Non
+può essere molto lontano di qui. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ottimamente, Guglielmo! Preparatevi a
+partir subito, ma prima seguitemi; v'instruirò
+sulle cose da dirgli, quando lo avrete
+raggiunto. „
+</p>
+
+<p>
+Uscì per dare queste particolari istruzioni
+al suo lavorante, nè increbbe alle due
+donne, e nemmeno al ministro, di vederlo
+allontanato.
+</p>
+
+<p>
+„ Anche questa è una vaga idea, considerava
+mistress Lightbody. Mandare quel
+povero innocente ad inseguire un uomo armato!
+<span class="pagenum"><a id="Page_53"></a>[53]</span>
+Come se non sapesse che il signor
+Caleb porta sempre con se una squarcina! „
+</p>
+
+<p>
+„ Non so, disse alle due donne il ministro,
+se sia stata una cosa ben pensata
+il racconto che gli avete fatto. Può derivarne
+una briga, e non posso per dover di
+coscienza starmi dall'avvertirvi, che chi è
+cagione del male, lo sia pur anche per
+imprudenza, non può riguardarsi affatto
+innocente. „
+</p>
+
+<p>
+„ Non v'inquietate di questo, sig. Bidebent,
+perchè non torna mai a conto il
+metter la mano tra il martello e l'incude.
+Io so come devo impastare il mio pane, e
+i ministri della Chiesa non hanno da mescolarsi
+nelle cose che accadono tra moglie
+e marito, tra madre e figli. Su via, Giovanna!
+imbandisci la tavola, e non si parli
+più di questa miseria. „
+</p>
+
+<p>
+Si posero a mensa, e benchè la cena
+fosse men sontuosa di quanto erasi sperato,
+Girder avea ripigliato il suo buon umore
+e tutto si terminò in perfetta armonia fra
+le parti.
+</p>
+
+<p>
+Intanto il primo lavorante del bottaio,
+montato sopra un eccellente cavallo, e incaricato
+di speciali ordini del suo padrone
+correva a briglia sciolta per raggiungere lo
+scorridore Caleb.
+</p>
+
+<p>
+Il vecchio maggiordomo, ognun ben se
+lo immagina, non perdea tempo lungo la
+strada; e benchè per solito proclive a cianciare,
+<span class="pagenum"><a id="Page_54"></a>[54]</span>
+e soprattutto a narrare vecchie storie
+ad onore e gloria della famiglia di Ravenswood,
+camminava in silenzio, a fine di
+arrivar più presto al castello; e si limitò
+solamente a far osservare al sig. Lockard,
+che avea ordinato alla moglie del provveditore
+del castello di dare in fretta alcune
+girate sullo spiede a quella salvaggina,
+perchè temea che, grazie allo spavento del
+fulmine che avea fatto dar volta a Misia
+il cervello, non si trovasse, al momento
+del loro arrivo alla torre, preparato un
+fuoco abbastanza vivace. Poi dopo inculcata
+in pochi cenni la necessità di arrivare
+il più presto possibile, mandava innanzi
+con tanta velocità il suo cavallo, che gli altri
+compagni duravano fatica a tenergli dietro.
+</p>
+
+<p>
+Cominciava a credersi in sicuro da qualunque
+sorpresa, toccando già l'altura della
+collina che disgiungea Wolfcrag da Wolfhope,
+quando udì il lontano calpestio di
+un cavallo, e una voce che per intervalli
+gridava: „ Sig. Caleb, sig. Balderston, sig.
+Caleb Balderston, olà! Aspettatemi dunque. „
+</p>
+
+<p>
+Ed era questa la cosa, ognuno lo crederà,
+che men di tutte Caleb avea intenzione di
+fare. Primieramente, finse di non intendere
+nulla, sostenendo sfacciatamente ai compagni,
+che quanto udivano era romor di vento.
+Poi non potendo più dar colpa al vento,
+<span class="pagenum"><a id="Page_55"></a>[55]</span>
+capì che qualche contadino, e non ne vedeva
+il perchè, lo chiamava; ma non era
+un motivo che meritasse di rallentare il
+cammino per aspettare costui. Finalmente vedendosi
+allo istante di essere raggiunto da
+chi l'inseguiva, si arrestò d'improvviso, e
+vôlto in fronte, risolvè di difendere la sua
+preda con altrettanto coraggio quanta fu la
+destrezza che avea usata nell'involarla. Compostosi
+a formidabile atteggiamento, prese
+con entrambe le mani lo spiede, che, carico
+in quella guisa, potea ad un tempo
+prestargli ufizio di picca e di scudo, deliberato
+di morire anzichè cedere la sua conquista.
+</p>
+
+<p>
+Qual fu la maraviglia del nostro Caleb,
+allorquando vide rimpetto a se il lavorante
+bottaio, che, in tuono affatto rispettoso e pacifico
+gli veniva incontro assicurandolo del
+dispiacere provato dal suo padrone per non
+essersi trovato in propria casa, quando il sig.
+Balderston gli fece l'onore d'una sua visita!
+dispiacere tanto più grande per non averlo
+potuto aver commensale al banchetto del
+battesimo di suo figlio. Di più, aggiunse il
+messaggero, che sapendo mastro Girder come
+nel castello del sere di Ravenswood si
+stessero illustri ospiti, per l'accoglimento
+dei quali mancò forse il tempo necessario
+ai convenevoli apparecchi, si prendea la libertà
+d'inviargli un picciolo bariletto di vino
+di Spagna e un altro di acquavite.
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_56"></a>[56]</span>
+Ho letta in qualche luogo la storia d'un
+uomo che, inseguito da un orso spacciatosi
+della sua musoliera, e quasi raggiunto quando
+non avea più forza per correre, si volse
+per un consiglio della disperazione, alzando
+contro la bestia la canna. La medesima
+storia racconta, che all'aspetto di quello
+stromento, noto all'orso per lunga esperienza,
+l'istinto vinse, e l'animale alzatosi sulle
+zampe di dietro incominciò a ballare una
+sarabanda. La maraviglia dell'uomo che si
+aspettava di essere da un istante all'altro
+sbranato, e si vedea inopinatamente libero
+dal pericolo, pareggiò appena quella da cui
+fu compreso Caleb, in veggendo l'uomo che
+ei credea suo persecutore e pronto a contendergli
+coll'armi la preda, venire in vece
+con tutta la cortesia ad aumentarla. Cessò
+per altro di riguardare la cosa come un mistero,
+quando mastro Guglielmo, sceso da
+cavallo, ove stava appollaiato fra i due barili,
+gli disse all'orecchio: „ Se si potesse
+far qualche cosa...... circa all'impiego vacante
+di Pietro Puncheon...... Giberto Girder
+si comporterebbe in modo che il sere di
+Ravenswood non rimanesse scontento di lui,
+e anzi, il detto Giberto bramerebbe a questo
+proposito parlare col sig. Balderston,
+assicurandolo che, in quanto lo stesso riveritissimo
+sig. Balderston potesse desiderare,
+troverebbe il suo servo Girder docile, pieghevole
+più di una canna. „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_57"></a>[57]</span>
+Caleb assumendo in quel punto un contegno
+di dignità, diede all'oratore quella
+sola risposta, che narrasi essere stata famigliarissima
+a Luigi XIV, <i>vedremo</i>. E aggiunse
+forte, ad edificazione di Lockard: „ Il
+vostro padrone ha fatto il suo debito mandandomi
+addietro coll'opera vostra que' due
+barili, de' quali non avrei potuto caricare
+il mio palafreno; non mancherò di far nota
+questa sua attenzione al sere di Ravenswood.
+Intanto, il mio uomo, fate una cosa; avviatevi
+innanzi al castello; e se non trovaste
+alcun servitore, cosa da temersi, perchè
+basta ch'io m'allontani un istante, tutti
+coloro si mettono a correre i campi; dunque,
+se non trovaste servitori, ponete quelle
+robe nella stanza del portinaio, a mano destra
+della porta d'ingresso. Il portinaio veramente
+non ci sarà, perchè gli abbiamo
+data la permissione di andare a visitare certi
+suoi amici. In somma, è cosa probabile che
+non troviate con chi parlare. Ma ponete giù
+i barili, e basta così. „
+</p>
+
+<p>
+Dopo ricevute queste istruzioni, maestro
+Guglielmo continuò la sua corsa, e lasciato
+il carico nella deserta stanza del portinaio,
+senza aver veduto nessuno, come gli venne
+pronosticato, tornò addietro; salutò civilmente,
+ripassando vicino ad essi, Caleb e
+i suoi compagni; indi giunto a Wolfhope
+rendè conto delle eseguite commissioni al
+padrone.
+</p>
+</div>
+
+<div class="chapter">
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_58"></a>[58]</span>
+</p>
+
+<h2><a id="capIV"></a>
+CAPITOLO IV.
+</h2>
+
+<div class="poem">
+<p>„ Qual sul confin d'autun l'aura brumale</p>
+<p>„ Del verdeggiante onor spoglia le fronde;</p>
+<p>„ I disegni del misero mortale</p>
+<p>„ La possanza del ciel sperde e confonde. „</p>
+<p class="i8"><i>D'un anonimo.</i></p>
+</div>
+
+<p>
+Abbiamo lasciato Caleb Balderston ebbro
+di gioia pel buon successo che incontrarono
+gli artifizj da esso immaginati a salvamento
+dell'onore della famiglia di Ravenswood.
+Poichè ebbe collocate e ordinate
+con simmetria sulla credenza le diverse vivande
+che avea avuta la buona sorte di unire,
+rimase per un istante immobile, e come
+rapito in deliziosa estasi, contemplando il
+più sontuoso de' banchetti che si fossero da
+lui imbanditi a Wolfcrag, dopo la festa celebratasi
+all'occasione dei funerali del defunto
+Lord.
+</p>
+
+<p>
+Il giubilo e la vanità soddisfatta faceano
+balzare il cuore del vecchio servo intantochè
+<i>decorava</i> la tavola di quercia d'una
+candida tovaglia, su la quale indi comparvero
+in bella mostra l'oca, le due anitre e
+gli altri camangiari; volgea nel tempo stesso
+e al padrone, e agli ospiti espressive occhiate,
+quasi rampognando ai medesimi la loro
+incredulità. Durante la sera, regalò Lockard
+<span class="pagenum"><a id="Page_59"></a>[59]</span>
+di una lunga filza di storie, più o men vere,
+sull'antica grandezza dei baroni di Wolfcrag,
+e sull'autorità di cui per tutti quei
+dintorni godeano.
+</p>
+
+<p>
+„ Sappiatelo, mio caro sig. Lockard, un
+vassallo osava appena dir suo un vitello, o
+un castrato, prima d'aver chiesto al sere
+di Ravenswood se gli fosse piaciuto accettarlo;
+non poteva ammogliarsi, se non otteneva
+prima il consenso del feudatario: su
+questo diritto anzi, come sopra altri, si
+raccontano mille piacevoli storielle. Ma quei
+bei tempi non sono più, esclamò sospirando
+Caleb; però, benchè l'autorità abbia perdute
+alcune delle sue prerogative, è sempre
+vero, e in parte avrete potuto convincervene
+da voi medesimo, sig. Lockard, è
+sempre vero, che noi altri, membri della
+famiglia di Ravenswood, facciamo il possibile
+per serbare in valore i nostri giusti
+privilegi, e per mantenere quei convenevoli
+vincoli, che vi debbono essere fra superiore
+e vassallo, e che sono ad ogni momento in
+maggior pericolo di rallentarsi per effetto
+della universale licenza, divenuta pur troppo
+predominante ai dì nostri. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ma ditemi, ve ne prego, sig. Balderston,
+gli abitanti del villaggio dipendente
+dalla torre, sono eglino generalmente persone,
+colle quali si possa trattare? Perchè
+devo confessarvi, che nel castello di Ravenswood,
+oggi giorno dominio del mio padrone,
+<span class="pagenum"><a id="Page_60"></a>[60]</span>
+il lord Cancelliere, non avete lasciati,
+partendone voi, sudditi i più compiacenti
+e i più maneggevoli. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ah, Sig. Lockard! pensate che quella
+signoria ha cambiato di padroni; e l'antico
+potea sperar tutto da essi, nulla potrà cavarne
+il moderno. Son sempre stati, per dir
+la verità, inquieti e turbolenti que' sudditi
+di Ravenswood; figuratevi se sarà facile ad
+un feudatario, che questi non amano, il
+farli fare a suo modo, e, se arrivano una
+volta a cacciarsi il morso fra i denti, sfido
+il demonio a tenerli più in briglia. „
+</p>
+
+<p>
+„ Per bacco! quand'è così, ripigliò a dire
+il sig. Lockard, credo che il migliore di
+tutti i partiti pel mio padrone sarebbe quello
+di stringere un buon contratto di nozze
+fra il giovine sere di Ravenswood, e la nostra
+non men giovine ed amabile padroncina.
+Ser Guglielmo potrebbe cucire alla veste
+della sposa l'antica vostra baronia; e abile
+e sapiente com'è, non tarderebbe, o in un
+modo, o in un altro, a procacciarsi un nuovo
+feudo non men ragguardevole. „
+</p>
+
+<p>
+Crollò il capo Caleb. „ Dio tenga lontane
+da noi le cose cattive! ma un tal matrimonio!....
+Se sapeste, sig. Lockard, vi
+sono certe antiche profezie intorno a questa
+famiglia!...... Mi tolga Dio di vederle
+adempite sul finir d'una vita, che è stata
+anche troppo spettatrice di brutti casi e
+disgrazie! „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_61"></a>[61]</span>
+„ Via! via! Mettete da un canto le predizioni
+e le profezie, disse a Balderston il
+suo nuovo amico; se questi due giovani
+arrivassero ad innamorarsi l'uno dell'altro,
+sarebbe una leggiadrissima coppia. Orsù!
+beviamo alla loro salute; son certo che
+mistress Misia ne farà compagnia. Non è
+egli vero, mistress Misia? Avvicinate il
+vostro bicchiere, che io ci versi del vino
+somministratoci dal compitissimo sig. Girder. „
+</p>
+
+<p>
+Intantochè l'armonia e la gioia regnavano
+nella cucina, men gradevole sera non
+si trascorrea dalla brigata che stava nel
+salone a convito. Poichè il sere di Ravenswood
+ebbe presa la risoluzione di concedere
+al lord Cancelliere l'ospitalità, quale
+almeno poteva offerirla, si credette in obbligo
+di assumere un tuono sciolto ed aperto,
+e di mostrarsi allettato dalla visita che
+avea ricevuta. Ella è una osservazione confermata
+da molte esperienze, che chi si
+mette in mente di sostenere una data parte,
+conforma ad essa i sentimenti dell'animo,
+come se la naturale parte sua sostenesse.
+In meno d'una, o due ore, Ravenswood,
+maravigliandone egli stesso, si trovò
+nello stato d'un uomo, che, di tutta
+buona voglia e di cuore, facesse ogni sforzo
+per rendersi aggradevole ai proprj ospiti.
+A qual cagione attribuire un cambiamento
+così singolare? All'avvenenza di miss
+Asthon, all'amabile giocondità di questa
+<span class="pagenum"><a id="Page_62"></a>[62]</span>
+donzella, alla nobile disinvoltura, con cui
+adattava il suo contegno ad una circostanza
+non priva di difficoltà? Ovvero al conversare
+gentile e pacifico del lord Cancelliere,
+fornito di quella seducente eloquenza
+che sa insinuarsi ne' cuori ed amicarseli?
+Noi non ci arroghiamo il decidere una tale
+quistione; ma forse entrambe le cagioni
+prevalevano sull'animo del giovine Edgardo.
+</p>
+
+<p>
+Il lord Cancelliere, invecchiato nella politica,
+versatissimo in tutte le pratiche
+delle Corti e de' gabinetti, e che conosceva
+a fondo le più picciole particolarità degli
+avvenimenti a mano a mano accaduti
+nell'ultimo periodo del secolo decimosettimo,
+sapea parlare, giusta quanto avea veduto
+egli stesso, degli uomini e delle cose
+in guisa da conciliarsi indubitatamente
+l'attenzione di chiunque ascoltavalo; possedea
+in oltre la grand'arte di non dire
+mai una parola che potesse metterlo in
+qualche specie di obbligazione, e di farsi
+nondimeno credere l'uom più ingenue, e
+il men riservato di quanti fossero, a chi
+l'ascoltava. Laonde Ravenswood, ad onta
+delle sinistre preoccupazioni dell'animo suo
+e de' troppo fondati motivi che avea di risentimento
+contra lord Asthon, provava
+diletto e ad un tempo istruzione nell'udirlo;
+il Cancelliere intanto, così pien d'imbarazzo
+dianzi nel cercar fino i modi per darsi
+a conoscere, sfoggiava di tutta la facilità
+<span class="pagenum"><a id="Page_63"></a>[63]</span>
+e l'eleganza al più facondo fra gli oratori
+addicevole.
+</p>
+
+<p>
+La figlia del lord non era gran parlatrice,
+ma un grazioso sorriso le stava famigliarmente
+sul labbro, e le poche cose che
+ella dicea, spiravano soave dolcezza, e la
+indicavano studiosa di piacere e dilettare
+il quale studio, più che non lo avrebbe
+fatto una vivacità naturale di spirito, toccava
+le fibre del severo cuore di Ravenswood.
+Nè sfuggiva all'accorgimento del medesimo
+una delicata premura degli ospiti,
+per cui, in mezzo a quello stanzone vôto
+e peggio che disadorno, si vedea scopo ad
+attenzioni così rispettose, come se fosse
+circondato dallo splendore e dalla magnificenza
+che all'illustre sua nascita conveniva.
+</p>
+
+<p>
+Parea non s'avvedessero che alcuna cosa
+ivi mancasse, o se qualche volta le osservazioni
+cadeano sul vôto di qualche cosa
+utile o aggradevole, era solamente per fare
+encomj alla solerzia del bravo Caleb
+nel ritrovare ripieghi. Se avveniva ancora
+che non sapessero rattenere un sorriso, non
+sapea questo nè d'ironia, nè d'ingiuria;
+era un sorriso di buon umore a cui aggiugnevano
+tosto qualche ben foggiato complimento
+per dare a divedere quanto stimassero
+il merito del generoso loro ospite, e
+quanto poco badassero alle privazioni cui
+costretti erano di adattarsi. Forse un tal
+<span class="pagenum"><a id="Page_64"></a>[64]</span>
+qual sentimento d'orgoglio, in veggendo
+che i suoi pregi personali contrabbilanciavano
+tanti svantaggi della fortuna, non
+meno dei parlari del lord Cancelliere e
+dell'avvenenza di miss Lucia, disposero a
+più favorevoli impressioni il cuore di Ravenswood.
+</p>
+
+<p>
+Giunse finalmente l'ora del riposo. La
+giovinetta e il padre della medesima si ritirarono
+ne' loro appartamenti <i>decorati</i> anche
+meglio di quello che si sarebbe potuto
+aspettare. É ben vero che, per ordinare
+men male le cose, Misia era stata aiutata
+da una commare del villaggio venuta
+alla torre, per appagare la sua curiosità e
+far raccolta di ciance da riportare, e che
+lo scaltro Caleb tenne in arresto arruolandola
+sotto i suoi ordini, e creandola aiutante
+di campo di Misia; laonde costei in
+vece di tornare al villaggio, descrivere l'abbigliamento
+della nobil donzella, e aggiungere
+mille comentarj su questa visita, mercè
+l'artifizio di Caleb, si trovò nella necessità
+di gareggiare di sollecitudine colla
+vecchia fantesca per allestire le stanze degli
+stranieri.
+</p>
+
+<p>
+Giusta l'uso di quella età, il sere di Ravenswood
+accompagnò il lord Cancelliere fino
+nel suo appartamento, e li seguiva Caleb
+Balderston, il quale con tutta la formalità
+d'uom che tenesse fra le mani due bellissimi
+candelabri forniti di candide candele
+<span class="pagenum"><a id="Page_65"></a>[65]</span>
+di cera, pose sulla tavola due candelacce di
+sevo, di cui si valeano i soli villani, collocate
+sopra due quadretti da ventola di
+stagno, che da lui vennero soprannomati
+candelieri. Fatto ciò, sparve; indi tornò ben
+presto con due fiaschi di terra, perchè la
+porcellana, diceva egli, era stata adoperata
+di rado dopo la morte di Milady. Uno di
+tali fiaschi contenea vino di Spagna, l'altro
+acquavite. Quanto al vin di Spagna,
+sostenne sfrontatamente, e senza pensare
+quanto fosse agevole cosa il convincerlo di
+impostura, che da vent'anni serbavasi nella
+cantina di Wolfcrag; „ l'acquavite poi,
+dicea, benchè a me non convenga il farne
+gli elogi alla presenza de' vostri Onori, è il
+liquor più prezioso di cui si sia mai sfoggiato
+in alcun banchetto; dolce come idromele;
+forte al paragon di Sansone; quella
+stessa appunto, che venne gustata in quel
+dì memorabile, quando il vecchio Mickletob
+fu ucciso sul pianerottolo della scala da
+Iamia di Ionklebrae per conseguenza di una
+disputa nella quale entrava di mezzo l'onore
+di lady Mairend, parente, dal lato di
+donne, della famiglia; nondimeno...... „
+</p>
+
+<p>
+„ Per abbreviare, sig. Caleb, lo interruppe
+il Cancelliere, vorreste farmi la finezza
+di darmi un po' d'acqua? „
+</p>
+
+<p>
+„ Acqua! Tolga Dio che vostro Onore beva
+acqua in questa casa; sarebbe un disdoro,
+una vergogna per una famiglia sì illustre.... „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_66"></a>[66]</span>
+„ Però, se tale è il desiderio di sua Signoria,
+soggiunse Edgardo sorridendo, parmi,
+Caleb, che vi ci potreste uniformare
+senza paura di far male; perchè o m'inganno,
+o non è gran tempo dacchè in questa
+casa si è bevuto acqua, e anche con
+profusione. „
+</p>
+
+<p>
+„ Cioè...... in somma, se Milord brama
+così, non vedo grande inconveniente...... „
+Partì Caleb, e tornò portando una tazza colma
+del desiderato elemento, e continuando
+il suo discorso: „ É ben vero, dicea, che
+un'acqua simile a quella dei pozzi di Wolfcrag
+non si trova in altri siti così facilmente.
+Nondimeno..... „
+</p>
+
+<p>
+„ Nondimeno, parmi ora che lasciamo gustare
+un po' di riposo al lord Cancelliere. „
+Così il sere di Ravenswood interruppe l'eloquenza
+del suo maggiordomo, che fece un
+profondo inchino, e voltosi verso la porta,
+si accinse ad accompagnare il padrone.
+</p>
+
+<p>
+Ma il lord Cancelliere impedì la partenza
+del suo ospite: „ Dovrei dire una parola al
+sere di Ravenswood, sig. Caleb; onde credo
+che vi dispenserà dall'aspettarlo. „
+</p>
+
+<p>
+Caleb fece una reverenza anche più profonda
+della prima, e si ritirò, intantochè
+il suo padrone, pallido ed immobile, aspettava
+con molto imbarazzo la conclusione di
+un colloquio che dovea por termine ad una
+giornata di avvenimenti inaspettati feconda.
+</p>
+
+<p>
+„ Sere di Ravenswood, gli disse in aria
+<span class="pagenum"><a id="Page_67"></a>[67]</span>
+alquanto confusa ser Guglielmo Asthon; spero
+conosciate troppo bene la legge della religione
+cristiana per non permettere che il sole
+tramonti lasciando rancori nel vostro seno. „
+</p>
+
+<p>
+Edgardo arrossendo gli rispose di non avere
+in tal sera motivi per praticare questo
+dovere che la religione prescrive.
+</p>
+
+<p>
+„ Io osava appena lusingarmene, soggiunse
+l'ospite, dopo i varj argomenti di contesa e di
+alterazione, per cui il defunto vostro padre
+ed io non siamo stati che troppo discordi. „
+</p>
+
+<p>
+„ Bramerei, Milord, soggiunse Ravenswood,
+preso da un'agitazione, che reprimeva
+a grande fatica, io bramerei che nulla
+d'allusivo a tali circostanze venisse rammemorato
+nella casa del padre mio. „
+</p>
+
+<p>
+„ In tutt'altro momento, approverei la
+saggezza di una tale osservazione, sere di
+Ravenswood; ma ora è necessario che io mi
+spieghi senza riserva. Già ho sofferto anche
+troppo per prestarmi ad un rispetto umano,
+che mi rattenne dall'insistere con forza
+maggiore onde ottenere, cosa, da me domandata,
+è vero, più di una volta, un abboccamento
+personale col padre vostro. Se
+avessi vinto questo fatale riguardo, quante
+sventure e molestie ci saremmo risparmiati
+a vicenda! „
+</p>
+
+<p>
+„ Mi ricordo (disse Ravenswood dopo avere
+meditato un istante); sì mi ricordo di
+avere udito dire da mio padre che la Signoria
+vostra avea proposto questo personale
+abboccamento. „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_68"></a>[68]</span>
+„ Proposto, amico mio! perchè, permettetemi
+di chiamarvi con questo nome. Certamente
+ch'io lo proposi. Ma non bastava;
+avrei dovuto sollecitarlo, implorarlo come
+una grazia; squarciare il velo che persone,
+il cui interesse era di vederci nemici, aveano
+steso fra noi; mostrarmi, come io lo
+era di fatto, pronto a sacrificargli una parte
+rilevante ancora de' miei diritti legittimi, per
+un riguardo ad affetti così naturali, lo riconosco
+di buon grado, come quelli che lo
+animavano. Ma posso dire a mia giustificazione,
+che se vostro padre ed io ci fossimo
+trovati insieme tanto tempo quanto la mia
+propizia fortuna mi ha permesso in tal giorno
+d'intertenermi in vostra compagnia, questo
+paese forse possederebbe tuttavia uno
+de' membri più rispettabili dell'antica sua
+Nobiltà, nè mi sarebbe toccato il cordoglio
+di separarmi per sempre con sentimenti nimichevoli
+da un uomo, del quale ho ammirato
+ed onorato sempre il carattere. „
+</p>
+
+<p>
+E dicendo tali cose si portava il fazzoletto
+agli occhi; e lo stesso Ravenswood si
+sentiva commosso; ma stava silenzioso aspettando
+la conseguenza di queste straordinarie
+rivelazioni.
+</p>
+
+<p>
+„ É giusto, è necessario che voi sappiate,
+continuava il lord Cancelliere, rimanere
+ancora molti articoli da regolarsi fra noi.
+Ho bensì consultata una Corte di giustizia
+per conoscere esattamente la estensione dei
+miei diritti legittimi; ma non è mai stata
+<span class="pagenum"><a id="Page_69"></a>[69]</span>
+mia mente di farli valere oltre ai limiti prescritti
+dall'equità. „
+</p>
+
+<p>
+„ Milord, mi sembra cosa molto superflua
+l'intertenersi più a lungo su tale argomento.
+Di tutto quello che la legge vi
+concede, di tutto quello che può ancora
+concedervi, non ne godete a quest'ora? Chi
+pensa a mettervi ostacolo? Nè mio padre,
+nè io, avremmo mai accettato nulla a titolo
+di favore. „
+</p>
+
+<p>
+„ A titolo di favore! No; non m'intendete,
+o a meglio dire, non siete giureconsulto.
+Avvi certi diritti che sono validi dinanzi
+alla legge, e come tali riconosciuti,
+senza però che un uomo di onore voglia, o
+possa anche giovarsene con equità in tutti
+i casi. „
+</p>
+
+<p>
+„ Me ne dispiace, Milord. „
+</p>
+
+<p>
+„ Su via! voi parlate come un giovine
+avvocato, che, incapace di esaminare a mente
+fredda le cose, si accende senza motivo.
+Ascoltatemi, stimabile amico. Restano
+ancora, vel ripeto, molti articoli da dilucidarsi
+fra noi. Potete voi biasimare un vecchio
+amante della tranquillità e della pace
+se trovandosi nella casa di un nobile giovine,
+che ha salvato lui, che gli ha salvata
+da morte la figlia desidera ardentemente
+di definire in via amichevole, e
+colle norme de' principj i più liberali, tutti
+que' soggetti che lo teneano in divisione
+e in discordia colla famiglia del suo
+benefattore? „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_70"></a>[70]</span>
+Nel dir le quali cose, avea presa la mano
+di Edgardo, e stretta fra le proprie mani
+la tenea. Qualunque fosse la risoluzione
+che questi avesse precedentemente fermata
+nell'animo, gli era impossibile in sì
+fatto istante il non dare una risposta conforme
+ai desiderj dell'ospite; dopo la quale
+si disgiunsero rimettendo alla domane
+la continuazione di un tale colloquio.
+</p>
+
+<p>
+Ravenswood corse a racchiudersi nel salone,
+ove dovea passare la notte, e per
+qualche tempo lo trascorse di un passo rapido
+e in aria agitata, non sapendo egli
+medesimo che cosa si facesse. Avea sotto
+il proprio tetto il suo mortale nemico; pure
+i moti che provava rispetto ad esso nel cuore,
+non erano quelli nè di un aperto avversario
+nè di un vero cristiano. Sentiva
+che pel primo di questi motivi avrebbe dovuto
+lasciar libera carriera alla vendetta;
+che il secondo imponevagli di perdonare;
+entrambe le cose gli sembravano del pari
+impossibili, e l'animo suo intanto lo rampognava
+di mettere in un vile e obbrobrioso
+bilancio l'ira contro il padre, l'amor per
+la figlia. Mandava imprecazioni a se medesimo
+continuando a far grandi passi per
+quello stanzone che rischiaravano di languida
+luce i raggi della luna al suo tramonto
+vicina, e gli avanzi del fuoco quasi
+consumato del tutto. Apriva e chiudeva violentemente
+le finestre graticciate di quella
+sala, come se abbisognasse or di respirare
+<span class="pagenum"><a id="Page_71"></a>[71]</span>
+le fresche aure notturne, ora di escluderle
+affatto. Pur finalmente, calmatasi alquanto
+la smania in cui s'avvolgea, si gettò sulla
+scranna, che in quella notte per suo letto
+di riposo avea scelta.
+</p>
+
+<p>
+„ S'egli è vero (dicea a se medesimo,
+quando per ultimo il turbine delle passioni
+ebbe dato luogo alla calma) s'egli è vero
+che quest'uomo non desideri nulla più di
+quanto la legge gli concede, se è pronto a
+restringere fra termini d'equità gli stessi
+diritti validi e riconosciuti, qual motivo
+mio padre poteva avere per lamentarsi di
+lui? Qual motivo ne avrei io medesimo?
+Quelli che tennero prima di noi i nostri antichi
+possedimenti, soggiacquero sotto la
+spada de' miei antenati, lasciando ai conquistatori
+i loro beni, i loro dominj; e noi
+soggiaciamo ora sotto la forza della legge,
+oggidì troppo possente, perchè veruna cosa
+possa resisterle. Entriamo dunque in parlamento
+cogli odierni vincitori, come se fossimo,
+senza speranza di soccorso, assediati
+nella nostra Fortezza. Forse quest'uomo è
+affatto diverso da quello ch'io mel figurava
+da prima; e sua figlia..... Ma a questa ho
+deciso di non pensare. „
+</p>
+
+<p>
+Avvoltosi nel suo mantello, cedè al bisogno
+della natura, sempre sognando Lucia Asthon,
+finchè i primi raggi del giorno penetrassero
+per traverso alle ferriate della finestra.
+</p>
+</div>
+
+<div class="chapter">
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_72"></a>[72]</span>
+</p>
+
+<h2><a id="capV"></a>
+CAPITOLO V.
+</h2>
+
+<div class="poem">
+<p>„ Noi altri; gente esperta nel vivere del mondo,</p>
+<p>„ Quando un parente, o amico, vediamo andare a fondo,</p>
+<p>„ Non vi credeste mica, che, per tirarlo in alto,</p>
+<p>„ Fossimo così matti di fare in acqua un salto.</p>
+<p>„ Sia pur la sua sventura, quanto si vuol, funesta,</p>
+<p>„ Per levarlo di stento, un colpo sulla testa,</p>
+<p>„ Tutto al più, gli daremo, e così sempre ho fatto.</p>
+<p>„ Con voi, messere, il caso è differente affatto.</p>
+<p>„ Spira ai vostri balconi il vento della sorte,</p>
+<p>„ Vi sarò, finchè dura, amico in vita e in morte. „</p>
+<p class="i8"><i>Shakespeare.</i></p>
+</div>
+
+<p>
+Sul più duro de' letti, in cui si fosse
+probabilmente scontrato giammai, il lord
+Cancelliere avea portati quegli stessi pensieri
+ambiziosi, e quella medesima perplessità
+che bastano a sbandire il sonno anche
+da chi si posa su letto di calugine e fra
+le più morbide coltri. Com'uomo che avea
+navigato lungo tempo per l'oceano politico,
+ne conosceva ad uno ad uno gli scogli, nè
+niuno sentiva meglio di lui la necessità di
+governare il naviglio in dirittura col vento
+dominante onde evitare nella tempesta il
+naufragio. La natura del suo ingegno, e la
+timidità del suo carattere gli aveano comunicata
+la docile pieghevolezza del vecchio
+conte di Nortumberlandia, il quale volendo
+<span class="pagenum"><a id="Page_73"></a>[73]</span>
+spiegare come avea conservata la propria
+carica, in mezzo a tutti i cambiamenti
+di governo accaduti nell'intervallo trascorso
+fra i regni di Enrico VIII e di Elisabetta,
+confessò francamente, che della natura
+del salice, anzichè della natura della
+quercia partecipava.
+</p>
+
+<p>
+Ser Guglielmo Asthon pertanto avea sempre
+fatto studio di esplorare i cambiamenti,
+che l'orizzonte politico presagiva vicini,
+e prima che la lotta fosse decisa, era
+sollecito di conciliarsi il favore della fazione,
+per cui, a parere di esso, propendea la vittoria.
+Nè già questa indole di lui fluttuante, e
+all'aura delle circostanze pieghevole, ignoravasi;
+che anzi meritato erasi perciò lo
+sprezzo dei capi più intraprendenti delle
+due fazioni in cui si partiva lo Stato. Nondimeno,
+utile e prezioso si rendea per ingegno,
+e grandemente si apprezzavano le
+sue cognizioni nella giurisprudenza; le quali
+prerogative compensavano tanto in lord
+Asthon gli altri difetti, che i reggitori
+delle cose pubbliche, tenessero all'una o
+all'altra delle due parti, amavano prevalersi
+de' suoi servigi, e nel compensavano,
+senza però mai concedergli nè confidenza,
+nè stima.
+</p>
+
+<p>
+Il marchese di Athol avea adoperata
+tutta la sua preponderanza, e poste in giuoco
+tutte le molle politiche che questa gli
+procacciava, affinchè seguisse un cambiamento
+<span class="pagenum"><a id="Page_74"></a>[74]</span>
+di gabinetto nella Scozia; e i suoi
+divisamenti erano sì bene concetti, e con
+tanta forza e abilità secondati, che del
+prospero successo de' medesimi nessuno omai
+dubitava. Ciò nullameno non teneasi
+ancora abbastanza certo della vittoria per
+trascurare alcuna via che conducesse alle
+sue bandiere partigiani novelli. Sembrandogli
+che l'affezionarsi il lord Cancelliere
+fosse un accorgimento de' più rilevanti in
+questa bisogna, incaricò a tal uopo un famigliare,
+il quale conoscendo e l'indole e
+le disposizioni d'animo del personaggio desiderato
+in lega, della politica conversione
+del medesimo si fece mallevadore.
+</p>
+
+<p>
+Sotto pretesto di rendergli una visita,
+questo negoziatore erasi trasferito al castello
+di Ravenswood, ove, all'atto del suo
+arrivo, si accorse, come le agitazioni alle
+quali in quel momento il Lord mostravasi
+in preda, derivassero dai pericoli personali
+che temea sovrastargli per parte del
+sere di Ravenswood. Il modo de' discorsi
+tenutigli dalla cieca sibilla (la vecchia Alisa);
+l'apparizione subitanea di Edgardo,
+venuto in armi nel recinto dei suoi perduti
+dominj, nel tempo stesso in cui la vecchia
+avea avvertito il lord Cancelliere di
+paventarlo; il tuono di freddezza e disdegno
+con cui corrispose ai sensi di gratitudine
+che gli espresse il Cancelliere, quando per
+l'opportuno soccorso di questo giovine,
+<span class="pagenum"><a id="Page_75"></a>[75]</span>
+vide in sicuro la vita propria e della figlia;
+tutte le ridette circostanze si erano profondamente
+nella immaginazione di lord Asthon
+scolpite.
+</p>
+
+<p>
+Non appena il negoziatore politico del
+Marchese si accorse da qual banda il vento
+spariva, incominciò ad instillare nell'animo
+di ser Guglielmo, timori e dubbj d'un altro
+genere, ma non meno atti ad agitarlo.
+Mostrando ferventissimo interesse per lui,
+gli chiese se la involuta processura, che avea
+fatto parlare tanto, tra le famiglie Asthon
+e di Ravenswood fosse stata ultimata definitivamente,
+e in tal guisa che non rimanesse
+alla parte perditrice alcuna via di appellazione. — Benchè
+rispondesse affermativamente
+il lord Cancelliere, l'interrogatore
+conoscea troppo bene lo stato di questa bisogna
+per non acchetarsi ad una tale affermazione
+sì facilmente. Anzi, sempre mostrandosi
+mosso da zelo pei vantaggi del
+Lord, gli enumerò con destrezza una serie
+d'argomenti, che non ammetteano replica,
+e intesi a porre in chiaro, che gli articoli
+più importanti, decisi a pro degli Asthon,
+contro i Ravenswood, poteano, semprechè
+la parte danneggiata si appellasse, divenir
+soggetto ad una nuova revisione dinanzi agli
+Stati del Regno, cioè al Parlamento della
+Scozia, vero giudice in ultima istanza.
+</p>
+
+<p>
+Sulle prime, ser Guglielmo andava sostenendo
+che sarebbe illegale una tal processura;
+<span class="pagenum"><a id="Page_76"></a>[76]</span>
+ma posto alle strette, cadde confessando
+la vera origine della sua sicurezza
+da questo lato, ed era l'impossibilità che
+il meschino sere di Ravenswood avesse nel
+Parlamento amici così possenti, i quali volessero
+prendersi, a favore di questo, l'odiosità
+di instituire una revisione che feriva
+personaggi di maggior conto.
+</p>
+
+<p>
+„ Milord non s'addormenti su tale speranza,
+l'amico insidioso soggiunse; potrebbe
+avvenire che nella prossima adunata, il
+giovine di Ravenswood, avesse nel Parlamento
+più amici e protettori di quanti ne ha, oso
+dire, la Signoria vostra mentre parliamo. „
+</p>
+
+<p>
+„ La sarebbe singolare da vero! „ rispose
+con aria di disdegno lord Asthon.
+</p>
+
+<p>
+„ Eppure di queste cose se ne sono date
+e prima di noi, e ai nostri giorni. Non vediamo
+forse ora, reggitori della cosa pubblica
+que' medesimi, che, pochi anni fa,
+erano obbligati a nascondersi per salvare la
+vita? Quanti oggidì, mio caro Milord, desinano
+in bella piatteria d'argento, che dieci
+anni prima avean per grazia di mangiare
+una polenta di farina di vena entro scodella
+di legno! e quanti oggidì confusi in mezzo
+alla folla, andavano allora colla testa alta
+su tutti gli altri! <i>Lo stato barcollante degli
+uomini di Stato in Iscozia</i>, leggiadra Opera
+di Scostarvet, vostra Signoria, me ne ha
+fatto vedere il manoscritto, questo <i>Stato</i>
+da vero, è divenuto oggi più <i>barcollante</i>
+che mai. „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_77"></a>[77]</span>
+Il lord Cancelliere dovette, dopo aver
+mandato un profondo sospiro, rispondere,
+che pur troppo queste vicissitudini non erano
+cosa nuova nella sua patria, e che
+il regno di Scozia ne era una prova anche
+molto tempo innanzi alla nascita dell'autore
+satirico testè commemorato. „ Son
+corsi begli anni, soggiunse, dopo che Fordun
+ha citata, come proverbio già antico
+quella sentenza: <i>neque dives, neque fortis,
+sed nec sapiens scotus, proedominante invidia,
+diu durabit in terra.</i> Fatalmente è
+vero; nè ricco, nè forte, ma nemmen sapiente
+Scozzese, può durarla alla lunga
+sulla terra, perchè predomina troppo quella
+maladetta passione dell'invidia. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ah sì! E temo bene, mio rispettabile
+amico, che nè i lunghi servigi da voi
+prestati allo Stato, nè il profondo vostro
+sapere nelle cose di giurisprudenza, non
+vi gioveranno a mantenervi nel vostro grado
+e nelle vostre ricchezze, se il marchese
+di Athol arriva a comporsi un Parlamento
+a suo modo. Già sapete l'affinità che passava
+tra il defunto lord di Ravenswood e
+il Marchese, perchè e questi, e lady Ravenswood,
+parimente defunta discendeano
+entrambi dal barone di Tillibardin, cugini
+in quinto grado l'uno dell'altro. So dunque
+da buon canale che il marchese di
+Athol si prende grandemente a cuore gli
+interessi del giovine Ravenswood, e che
+<span class="pagenum"><a id="Page_78"></a>[78]</span>
+pensa a metterlo su la via de' rapidi avanzamenti.
+Perchè, in sostanza, ci vede il suo
+vantaggio. Questo giovine è pieno di solerzia
+e d'intelligenza, buono a parole ed a
+fatti; i suoi amici e congiunti han piacere
+nel portarlo innanzi, poichè son sicuri che
+non resterà loro di peso fra le braccia. Se
+pertanto si venissero a rimestare in Parlamento
+le vostre faccende con lord Ravenswood,
+il marchese d'Athol non si starebbe,
+ve ne accerto, per poca voglia di farlo,
+dal prestarvi cattivi ufizj. „
+</p>
+
+<p>
+„ Compenserebbe assai male non solamente
+le cure che mi sono prese per lo Stato,
+ma anche i riguardi de' quali mi son sempre
+fatto una legge verso di lui e della
+sua onorevole famiglia. „
+</p>
+
+<p>
+„ Oh sì! (soggiunse l'astuto negoziator
+del Marchese) che v'è da contare sui servigi
+passati, o su i riguardi che si sono avuti.
+Servigi attuali, prove di riguardi presenti,
+si aspettava da voi il Marchese, nelle
+circostanze in cui ci troviamo. „
+</p>
+
+<p>
+Il lord Cancelliere vide allor chiaramente
+il fine di tutta la catena de' discorsi dal
+comune amico tenutigli<a class="tag" id="tag2" href="#note2">[2]</a>. Ma troppo era
+<span class="pagenum"><a id="Page_79"></a>[79]</span>
+prudente per legarsi con una definitiva risposta.
+</p>
+
+<p>
+„ Non saprei, disse, quai servigi il Marchese
+potesse aspettarsi dalla scarsa mia
+abilità, e quai servigi io non fossi disposto
+a tributargli, salvo sempre i doveri che
+mi legano al mio re e al mio paese. „
+</p>
+
+<p>
+Così non disse nulla, mostrando di aver
+detto molto, perchè l'ultima clausola era
+concepita in modo da comprendervi dentro
+in appresso tutte quelle esclusioni che a ser
+Guglielmo fossero tornate in grado. Il fatto
+è che il lord Cancelliere cambiò argomento,
+procurando di bandire affatto dai
+discorsi che dopo vennero, la politica. Il
+nostro negoziatore partì, veramente senza
+aver cavata dallo scaltro uomo di Stato la
+promessa di secondare i disegni del Marchese,
+ma colla certezza di avere suscitati
+nell'animo del suo paziente gravi timori,
+intorno alle cose che più gli stavano a cuore,
+e d'avere gettati i fondamenti di un
+<span class="pagenum"><a id="Page_80"></a>[80]</span>
+Trattato, di non impossibile stipulazione in
+appresso.
+</p>
+
+<p>
+Quando il politico referendario riportò
+gli effetti della sua negoziazione al Marchese,
+si accordarono entrambi nel parere di
+non permettere più mai al nostro Lord di
+tornare in quella sicurezza che dall'attuale
+abbiezione del giovine di Ravenswood gli
+derivava; ma di mantenerlo in vece in questo
+infelice stato di angoscia, profittando
+soprattutto della lontananza di milady Asthon.
+Ben sapeano come, s'ella vi fosse stata,
+lo spirito orgoglioso e vendicativo di cotesta
+femmina avrebbe comunicato al marito
+il coraggio che gli mancava. Non la ignoravano
+irrevocabilmente collegata colla fazione
+dominante, e in continua corrispondenza
+coi capi della medesima. Erano convinti
+che costei odiava a morte, senza temerla,
+la famiglia di Ravenswood, l'antico
+splendor della quale offuscava il lustro nascente
+della casa di suo marito; e che per
+tutte le enumerate considerazioni non avrebbe
+esitato ad arrischiare perfino i proprj veri
+interessi, purchè una speranza la sostenesse
+di portare l'ultimo crollo alla fortuna
+de' suoi nemici.
+</p>
+
+<p>
+Il motivo della prolungata assenza di lady
+Asthon, fu un viaggio che da Edimburgo
+a Londra ella imprese; viaggio non solamente
+mosso dalla speranza di sollecitare
+meglio l'affare, per cui si era trasferita dal
+<span class="pagenum"><a id="Page_81"></a>[81]</span>
+castello di Ravenswood alla capitale della
+Scozia, ma anche dalla fiducia di contribuire
+così al mal esito delle pratiche del
+marchese di Athol presso la Corte. Gli è
+da sapersi che questa femmina vivea in grande
+favore della celebre Sara, duchessa di
+Marlborough, e che le indoli di queste due
+donne aveano molti segnalati punti di somiglianza.
+</p>
+
+<p>
+Fu dunque necessario al Marchese affrettare
+gli assalti che si voleano dare al lord
+Cancelliere prima che il ritorno di Milady
+li sconcertasse. La lettera ch'egli avea scritta
+al sere di Ravenswood e della quale demmo
+conto in uno de' precedenti capitoli<a class="tag" id="tag3" href="#note3">[3]</a>,
+era stata un preliminare del meditato sistema
+di stratagemmi. Rammentando il tenore
+di quel foglio, si scorge che era concepito
+in modo da lasciare a chi lo scrivea
+la libertà di proporzionare al bisogno dei
+proprj divisamenti le sollecitudini a favore
+della persona alla quale veniva inviato. Però,
+benchè il marchese di Athol, nè, come
+uomo di stato, avesse voglia di avventurarsi,
+nè, com'uomo saggio, di assumere
+il tuono di protettore in un momento in cui
+non avea grazie da dispensare, dee dirsi ad
+onore del medesimo, che, se si valea del
+nome del sere di Ravenswood per tenere in
+trambusto l'animo di lord Asthon, non quindi
+<span class="pagenum"><a id="Page_82"></a>[82]</span>
+nodriva men sinceramente il desiderio
+di una occasione per rendersi utile al suo
+giovin parente.
+</p>
+
+<p>
+Poichè il messaggero incaricato di tale
+lettera dovea passare dinanzi al castello del
+lord Cancelliere, fra le istruzioni dategli
+vi fu quella, che giunto alla dirittura del
+viale d'onde s'arriva al castello di Ravenswood,
+gli si sferrasse il cavallo; circostanza
+che lo avrebbe costretto a ricorrere al
+fabbro ferraio del villaggio. Fu inoltre raccomandato
+a questo messo che mentre il
+maniscalco starebbe inteso alle fazioni del
+suo mestiere, si mostrasse inquietissimo per
+l'indugio prodotto da un tale inconveniente,
+e si lasciasse, nell'accecamento dell'impazienza,
+sfuggir detto, che portava un dispaccio
+importantissimo del marchese di Athol
+pel sere di Ravenswood.
+</p>
+
+<p>
+La quale notizia, con tutte le amplificazioni
+d'uso, giunse per varj canali all'orecchio
+del lord Cancelliere, e tutti quelli
+che gliene parlarono, si diffondeano sul
+breve tempo impiegato dal corriere in tal
+viaggio, e sulla impazienza che per l'indugio
+d'una semplice mezz'ora avea dimostrata.
+Ser Guglielmo ascoltò silenziosamente
+tutte queste relazioni; poi diede segreto
+ordine a Lockard di spiare e coglier l'istante
+quando il corriere veniva addietro; di dar
+opera ad imbriacarlo, e alla peggio, d'impadronirsi,
+o per amore, o per forza, delle
+<span class="pagenum"><a id="Page_83"></a>[83]</span>
+sue lettere. Questo disegno andò fallito, perchè
+era stato troppo ben preveduto da chi
+ideò l'altro, e il messo aveva ordine di tenere,
+nel venir via da Wolfcrag, un'altra strada.
+</p>
+
+<p>
+Quando a quelli del castello di Ravenswood
+sembrò inutile l'aspettare più a lungo
+il ritorno di questo corriere, Lockard
+ebbe ordine di praticare una speciale inquisizione
+presso i suoi clienti di Wolfhope
+a fine di sapere, se in tal dato giorno, e tal
+ora, fosse arrivato alla torre di Wolfcrag
+un messaggero indicato con tali e tali connotati.
+Il fatto non fu difficile da verificarsi,
+perchè in quello stesso giorno Caleb si
+era trasferito a Wolfhope a fine di prendere
+a credenza quanto occorrea per dar da
+desinare ad un corriere, che il marchese di
+Athol avea spedito al suo padrone; oltrechè,
+quel povero tapino di messo rimase
+ammalato ventiquattr'ore in casa di mistress
+Smalltrash, per aver mangiato del salamone
+salato che era infracidito, e bevuto della
+mezza birra guasta. — Qual dubbio omai che
+non vi fosse una corrispondenza fra il Marchese
+e il suo giovine parente? cosa che fino
+allora ser Guglielmo, quasi quasi, e in certi
+momenti, riguardava come uno spauracchio.
+</p>
+
+<p>
+Dopo di che, le paure del lord Cancelliere
+divennero veramente più serie. Il diritto
+di appellarsi al Parlamento contro le
+sentenze delle Corti civili di Scozia era stato
+posto in opera rare volte; pur sapea che
+<span class="pagenum"><a id="Page_84"></a>[84]</span>
+ve n'erano alcuni esempj; e se il corso degli
+avvenimenti avesse condotto un Parlamento
+inclinato a ben accogliere l'appellazione
+del giovine Ravenswood, e a ponderare
+attentamente l'affare, la coscienza
+diceva al lord Cancelliere, che l'esito non
+sarebbe stato per lui il più favorevole; perchè
+allora la lite si sarebbe giudicata, non
+a stretto senso di legge; ma secondo i principj
+d'equità, il qual metodo, la qual norma
+di giudicare non gli promettea un trionfo
+così compiuto come lo avea, giovandosi della
+sua preponderanza, riportato fin lì presso
+tutti i tribunali.
+</p>
+
+<p>
+Intanto, tutte le notizie che egli riceveva,
+rendevano sempre più probabile il buon
+successo delle pratiche politiche del Marchese;
+onde ser Guglielmo Asthon, cominciò
+a pensare, che era tempo di cercarsi
+una protezione contro il nembo vicino a scoppiare.
+La sua indole timida e irresoluta gli
+persuadeva sempre le vie della conciliazione,
+ed un accomodamento gli parea preferibile
+ad una lite guadagnata. Gli sembrò che
+l'affare del toro, condotto con destrezza, potesse
+agevolargli un colloquio e una riconciliazione
+col sere di Ravenswood. In questa
+occasione, così ragionava, avrebbe potuto
+scavare da lui come la pensasse intorno all'estensione
+de' proprj diritti, e sul modo di
+farli valere. Avrebbe forse potuto fargli accettare
+alcune proposizioni vantaggiose di
+<span class="pagenum"><a id="Page_85"></a>[85]</span>
+un'amichevole transazione, cosa non mai
+molto difficile, quando fra le due parti la
+una è ricca, povera l'altra. Intanto una riconciliazione
+che ei si fosse procacciata, di
+moto proprio, col sere di Ravenswood, lo
+metteva in istato di far egli i patti al marchese
+di Athol, „ Infine poi, diceva a se
+stesso, sarò lodato di un atto di generosità;
+si dirà che ho fatto risorgere la fortuna del
+capo di questa famiglia, ridotta nell'abbiezione;
+e se accadesse che Ravenswood fosse
+caldamente ed efficacemente protetto da
+un nuovo governo, chi sa che questa mia
+generosità non trovasse la sua ricompensa? „
+</p>
+
+<p>
+Tali erano i ragionamenti di ser Guglielmo
+Asthon. Così stendea una vernice di
+generosità sugl'interessati suoi fini, come si
+vede accader di frequente. Salita a questo
+punto la sua immaginazione, andò ancora
+più in su. Incominciò a dire a se stesso,
+che se il sere di Ravenswood, sotto una
+nuova amministrazione, ambisse ad una carica
+luminosa, se mai una unione più stretta
+con lui, giovasse a renderlo più moderato
+nelle sue pretensioni, il sere di Ravenswood
+finalmente non sarebbe stato il più tristo dei
+partiti per la sua figlia Lucia. Si poteva ottenere
+la revocazione del decreto che avea
+privata della nobiltà la famiglia dei Lôrdi
+di Ravenswood, famiglia d'antichissima data.
+Più; questo parentado legittimerebbe in
+qualche modo in lui il possedimento della
+<span class="pagenum"><a id="Page_86"></a>[86]</span>
+maggior parte delle spoglie dei Ravenswood;
+e la restituzione del rimanente diverrebbe
+men dolorosa.
+</p>
+
+<p>
+Intanto che questo involuto disegno andava
+maturandosi nel capo del lord Cancelliere,
+si ricordò che lord Littlebrain lo
+sollecitava premurosamente, affinchè si trasferisse
+a passare alcuni giorni con lui. Il
+castello di questo lord era situato a pochissima
+distanza da Wolfcrag, la qual
+circostanza lo indusse immantinente a scrivere
+all'amico, che avendo alcune giornate
+di libertà, profitterebbe del suo invito nel
+dì successivo; ed essendo allora fuor del
+castello il padrone, fu al suo arrivo, accolto
+nel modo più cordiale da lady Littlebrain,
+che aspettava da un istante all'altro
+il marito. Si mostrò lietissima d'imparare
+a conoscere miss Asthon, ordinando
+poi una caccia per ricercare il lord Cancelliere.
+Benchè non fosse questo il divertimento
+favorito di ser Guglielmo, ne accettò
+premurosamente l'offerta, perchè gli
+somministrava l'occasione di riconoscere le
+vicinanze di Wolfcrag, e forse di far conoscenza
+col proprietario di quella torre in
+rovina, se mai lo strepito de' cani e dei
+corni da caccia inspirava a questo il desiderio
+di raggiungnere i cacciatori. Ordinò nel
+tempo stesso al fido Lockard di cercare tutte
+le vie possibili per collegarsi con qualcuno
+degli abitanti di Wolfcrag, e vedemmo già
+in qual modo Lockard compiè la sua parte.
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_87"></a>[87]</span>
+Il temporale sopravvenuto favorì, oltre le
+speranze, il lord Cancelliere nel suo disegno
+d'un abboccamento più particolare col
+sere di Ravenswood. Avea temuto, egli è
+vero, che questo giovine, trasportato dalla
+sete della vendetta, si portasse a qualche
+estremità contro di lui, ma tale paura fu
+diminuita dalla considerazione che, essendo
+il sere di Ravenswood in così speciale
+guisa protetto dal marchese di Athol, non
+gli sarebbero mancati i modi a far valere
+per le vie legali i proprj diritti; e pensava,
+con assai buone ragioni, che gli uomini si
+lasciano trascinare a certi atti di violenza,
+sol quando si vedono assolutamente sforniti
+d'ogni altro soccorso per aggiungnere al
+proprio scopo. Però il prese un segreto senso
+di terrore per cui agghiadò a suo malgrado,
+quando si vide rinchiuso nella torre
+solitaria di Wolfcrag, specie di Fortezza,
+situata in un luogo isolato, e che parea
+fabbricata a posta per divenire il teatro di
+una vendetta. Il freddo accoglimento, sulle
+prime usato a lui e a sua figlia, la difficoltà
+che provò a superare il proprio imbarazzo
+nel dover annunziare ad un giovine
+accostumato a riguardarlo come il più
+crudele nemico di sua famiglia, il nome
+degli ospiti ai quali conducea in quell'istante
+un asilo, non erano cose opportune a
+sedare le angoscie che lo premevano. Quando
+poi udì chiudere con violenza la porta
+<span class="pagenum"><a id="Page_88"></a>[88]</span>
+della torre, e vide che si proibiva alla sua
+gente di entrarvi, le parole della vecchia
+Alisa, gli si pararono alla mente; pensò che
+si era cimentato di troppo con una schiatta
+feroce, siccome lo erano i Ravenswood; temè
+che il rappresentante attuale di questa famiglia,
+imitando Malisio Ravenswood, avesse
+aspettato e colto il momento della vendetta.
+</p>
+
+<p>
+La franchezza con cui in appresso Edgardo
+compiè gli ufizj della ospitalità, e il
+cambiamento che nel tuono e contegno del
+medesimo seguiva gradatamente la progressione
+dei discorsi, calmarono finalmente nel
+Lord i timori che le mentovate rimembranze
+aveano in lui suscitati, nè ad uomo di
+tanta sagacia fu difficile accorgersi di essere
+alle grazie e all'avvenenza di Lucia
+debitore di queste più favorevoli disposizioni
+dell'animo del suo ospite.
+</p>
+
+<p>
+Ma triste immagini d'altro genere gli si
+affacciarono alla mente, quando prese possesso
+della camera segreta, assegnatagli per
+riposarvi. Una lampada di ferro, le pareti
+prive di arredi, sicchè quel luogo somigliava
+ad una carcere anzichè ad una stanza da
+letto, il continuo romore de' flutti che venivano
+ad infrangersi contro lo scoglio su di
+cui si ergeva la torre, il tutto contribuiva
+a gettare il suo animo nell'abbattimento e
+nella tetraggine. Da lui certamente, e dalle
+sue scaltre pratiche derivava in massima parte
+la rovina di una famiglia, della quale
+abitava in quel momento l'ultimo asilo; ma
+<span class="pagenum"><a id="Page_89"></a>[89]</span>
+essendo per indole interessato più che crudele,
+l'aspetto di uno squallore, di una
+desolazione ch'erano l'opera sua, gli producea
+tal sensazione molesta, qual la proverebbe
+una reggitrice di casa nel vedere
+uccidere i polli e i colombi da essa ordinati
+pel suo desinare.
+</p>
+
+<p>
+Nel medesimo tempo, meditando la dura
+alternativa, o di vedersi costretto, per
+un decreto del Parlamento, a restituire al
+sere di Ravenswood la maggior parte delle
+sostanze di cui lo aveva spogliato, o ad adottare,
+quale individuo della propria casa,
+l'erede di una famiglia caduta in sì bassa
+fortuna, sentiva quell'affanno che potremmo
+supporre nel ragno, quando vede la sua
+tela, che gli è costata sì penose fatiche,
+battuta a terra da un fatal colpo di scopa.
+Oltrechè, avanzandosi di soverchio in questi
+suoi nuovi divisamenti, veniva in campo
+un'altra obbiezione, che non egli solo, ma
+più d'un buon marito, preso dalla tentazione
+di usar del proprio diritto di padronanza
+avrà proposta a se stesso: <i>Che cosa dirà
+mia moglie?</i> Finalmente, si appigliò alla
+risoluzione che suole essere il rifugio delle
+anime deboli, quella cioè di aspettare gli
+avvenimenti, e profittare delle circostanze che
+si offrirebbero, conformando ad esse la propria
+condotta. Stava in questo sistema di
+politico destreggiare, quando lo prese il sonno,
+e tranquillamente dormì.
+</p>
+</div>
+
+<div class="chapter">
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_90"></a>[90]</span>
+</p>
+
+<h2><a id="capVI"></a>
+CAPITOLO VI.
+</h2>
+
+<div class="poem">
+<p>Meco di tal messaggio non vi prendete sdegno;</p>
+<p>Per piacere all'amico, ne presi sol l'impegno.</p>
+<p>Consolatevi poi, ch'io son uom giusto, e ho l'arte</p>
+<p>Di tener, se fa d'uopo, per l'una e l'altra parte,</p>
+<p class="i8"><i>Il re che non è re.</i> Commedia.</p>
+</div>
+
+<p>
+Avea ripresa gran parte del suo tetro umore
+il sere di Ravenswood, quando rivide alla
+domane il lord Cancelliere. Dicemmo come
+il primo avesse trascorsa meditando quasi
+tutta la notte, e con quanto stento un tardo
+sonno venisse a chiudergli le palpebre.
+Troppo forte lotta moveano in quell'animo
+i sentimenti che quasi, a malgrado di lui,
+verso Lucia Asthon lo trasportavano, e l'odio
+giurato da sì lungo tempo al padre della
+donzella. Stringere amichevolmente la mano
+del nemico di sua famiglia, accoglierlo
+in propria casa, riceverne e rendergli in contraccambio
+i consueti ufizj della urbanità,
+usar seco famigliarmente, erano ai suoi occhi
+altrettanti atti d'invilimento, ai quali
+non potea sottomettersi senza che l'orgoglio
+suo nel rampognasse.
+</p>
+
+<p>
+Ma il diaccio era rotto, e ser Guglielmo
+avea risoluto di non permettere che le parti
+di questo diaccio si tornassero ad aggregare.
+Il nostro lord avea divisato di confondere
+<span class="pagenum"><a id="Page_91"></a>[91]</span>
+tutte le idee del suo ospite, e di stordirlo
+in tal qual modo, porgendogli in termini
+tecnici un'avviluppata spiegazione de' motivi
+delle differenze insorte fra le due famiglie.
+Pensava, nè senza qualche fondamento,
+che un giovinetto terrebbe dietro a fatica
+ad un accorto giureconsulto per tutti gli
+andrivieni del labirinto forense, e che facendo
+egli mostra di volergli dilucidare le cose,
+avrebbe raddoppiate le tenebre fra le quali
+l'altro avvolgeasi, e diminuita forse in questo
+la confidenza che trar potesse dalla giustizia
+della causa. „ Così, ragionava fra se medesimo
+il lord Cancelliere, avrò il vantaggio di
+trattar seco, in apparenza, con aperta franchezza
+e senza riserve, nè gli lascerò il campo
+di profittare delle cose che gli dirò. „
+</p>
+
+<p>
+Prima della colezione, trasse dunque in
+disparte il sere di Ravenswood, e avendolo
+condotto verso il vano di una finestra, ripigliò
+il filo del discorso la sera innanzi interrotto,
+esprimendo la speranza che il suo
+novello amico vorrebbe armarsi di un po' di
+sofferenza per ascoltare una specifica e circostanziata
+narrazione degli sfortunati motivi,
+da cui erano nati gli sgradevoli dispareri,
+durati, con suo gran dolore, fra lui
+e l'onorevole padre dell'attuale suo ospite.
+All'udire un tale proposito si accese, come
+bragia, il volto del sere di Ravenswood; però
+tacque. Laonde ser Guglielmo Asthon,
+benchè poco soddisfatto di un tale sintomo
+<span class="pagenum"><a id="Page_92"></a>[92]</span>
+di scontento, che all'accortezza di lui non
+isfuggì, incominciò la storia da un prestito
+di ventimila marchi fatto dal padre suo al
+padre dell'ascoltatore, e stava indicandogli
+partitamente le vie legali, per cui una tal
+ragguardevole somma era divenuta <i>debitum
+fundi</i>, allor quando Edgardo così l'interruppe.
+</p>
+
+<p>
+„ Non qui io posso ascoltare la spiegazione,
+che ser Guglielmo Asthon può volermi
+porgere sopra un tal genere di affari.
+Questo è il castello ove mio padre morì di
+amarezza, nè è luogo in cui mi piaccia rintracciare
+la cagione vera delle sue sciagure.
+Potrei non ricordarmi più che i doveri della
+pietà filiale, e dimenticare quelli della
+ospitalità. Verrà il momento per trattare
+questo soggetto, e in sito più convenevole,
+e dinanzi a persone, la presenza delle quali
+procuri ad entrambi la libertà di parlare e
+la necessità di ascoltare. „
+</p>
+
+<p>
+„ Il luogo, il tempo e le persone, il lord
+Cancelliere soggiunse, sono cose indifferenti
+per coloro che non cercano altro fuorchè la
+giustizia. Però offerendomi io stesso a darvi
+tutte le convenevoli spiegazioni, mi parrebbe
+giusto, che per parte vostra mi porgeste
+qualche schiarimento sui motivi pe' quali
+credete esservi luogo ad una revisione sì
+clamorosa sopra decisioni emanate da quelle
+corti di giustizia che sole erano competenti
+a profferirle. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ser Guglielmo Asthon, rispose con qualche
+<span class="pagenum"><a id="Page_93"></a>[93]</span>
+calore il sere di Ravenswood, i dominj
+che voi occupate ora, erano stati conceduti
+dai nostri re ai miei antenati, come guiderdone
+de' servigi che questi aveano prestato
+difendendo la loro patria contro l'invasione
+degl'Inglesi. Come siano usciti dalle
+nostre mani per una sequela di transazioni
+che non furono nè amichevoli vendite, nè
+aggiudicazioni giuridiche, nè ipoteche, ma
+che offrono un miscuglio inconcepibile di
+tutte le ridette cose; come i frutti siansi
+accumulati al capitale al punto di vedersi
+dileguare i nostri fondi come neve che si
+liquefà ai raggi ardenti del sole; è quanto
+voi potete intendere più facilmente di me.
+Nondimeno, attesa la condotta franca che
+avete usata meco, sono propenso a credere
+di potermi essere ingannato nell'apprezzare
+il vostro carattere; e che quanto forse è
+sembrato giusto e retto ad un giureconsulto
+istrutto e giudizioso, come voi siete, siasi
+mostrato in aspetto d'ingiustizia e oppressione
+alla mente di un uomo ignaro,
+come son io, in tal genere di affari. „
+</p>
+
+<p>
+„ E permettetemi di aggiugnere, mio caro
+sere di Ravenswood, continuò lo scaltrito
+Cancelliere, che ancora per parte mia sono
+stato ingiusto nel giudicarvi. Vi avevano
+dipinto ai miei occhi come un giovane altero,
+impetuoso, inconsiderato; pronto ad
+ogni menoma provocazione, a gettare la
+vostra sciabola nella bilancia della giustizia
+per aumentare il peso delle ragioni che potessero
+<span class="pagenum"><a id="Page_94"></a>[94]</span>
+campeggiare a vostro favore; preparato
+sempre a ricorrere a quegli atti di violenza,
+a quelle vie di fatto che una saggia
+politica e un'amministrazione proteggitrice,
+da ben molti anni, più non permettono nella
+Scozia. Se dunque ci eravamo entrambi ingannati
+nel giudicarci, perchè il giovane
+leale ricuserebbe di ascoltare una spiegazione
+ingenua che il vecchio giureconsulto
+brama di porgergli su quegli articoli di contrasto
+che hanno tenuto in discordia le due
+famiglie? „
+</p>
+
+<p>
+„ Questo non mai, Milord! Se una tale
+spiegazione debbe seguire, vuol essere fatta
+dinanzi agli Stati della nazione, dinanzi
+alla Corte suprema del Parlamento. Spetta
+ai Baroni, ai Cavalieri, ai Lôrdi e Pari della
+Scozia il decidere, se una casa, che non
+è delle men nobili di questo regno, debba
+trovarsi spogliata di tutti i suoi possedimenti,
+a guisa di un miserabile giornaliero
+che perde il pegno posto fra le mani di un
+usuraio, poichè ha lasciata trascorrere l'ora
+per riscattarlo. Se i diritti del creditore
+verranno riconosciuti legittimi, se la legge
+può toglierci tutti i beni che tenevamo a
+titolo di ricompense gloriose dai nostri sovrani,
+questo esempio sarà forse funesto per
+la posterità de' miei medesimi giudici; ma
+saprò consolarmi: la mia spada mi rimarrà,
+e mi sarà lecito seguire la professione dell'armi
+liberamente, e dovunque ascolterò
+squillar d'una tromba. „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_95"></a>[95]</span>
+Mentre pronunziava con tuono fermo, e
+nondimeno malinconico, queste parole, sollevò
+gli occhi che si scontrarono in quelli
+di Lucia Asthon, sopravvenuta durante quel
+colloquio, senza ch'egli se ne fosse avveduto.
+Gli sguardi di lei si fisavano su Ravenswood
+in aria di premura e di ammirazione
+ch'ella non cercava già di nascondere.
+Il contegno nobile, i lineamenti espressivi
+di Edgardo, animati dall'orgoglio della nascita
+e dal sentimento interno del suo decoro,
+il suono grato e significante della sua
+voce, la dignitosa rassegnazione colla quale
+parea sopportasse l'indigenza a cui si vedea
+ridotto, l'intrepidezza onde considerava,
+come sfidandolo, l'avvenire, erano altrettante
+particolarità che ne rendeano pericolosa
+la presenza ad una donzella, anche
+troppo propensa ad abbandonarsi a ricordanze,
+delle quali era egli lo scopo principale.
+Nell'atto che gli occhi loro si incontrarono,
+arrossirono entrambi, come paurosi
+di non poter celare la commozione straordinaria
+che li comprendea; poi chinarono
+gli sguardi a terra quasi per impedir loro
+di nuovamente incontrarsi.
+</p>
+
+<p>
+Non mancò ser Guglielmo di esaminare
+le espressioni delle loro fisonomie con grande
+attenzione — „ Non ho bisogno di temere
+nè appellazione, nè Parlamento; allora
+pensò. Ho sempre una via sicura di
+riconciliarmi con questo giovane inesperto,
+<span class="pagenum"><a id="Page_96"></a>[96]</span>
+se mi divenisse mai formidabile. Ma intanto,
+e prima di tutto, abbiamo cura di non ci
+innoltrare di troppo, e di non avventurarci
+nella menoma cosa. Ha morduto l'amo; non
+bisogna affrettarsi tanto a tirare la lenza,
+per potere tagliare il filo, e lasciare il pesce
+nell'acqua, se non vale l'incomodo di ritirarlo. „
+</p>
+
+<p>
+In questo calcolo che un crudele egoismo
+inspirava, e fondato su i sintomi di
+amore, che credea ravvisare in Ravenswood
+verso Lucia, il Cancelliere non valutava
+quai cordogli potesse preparare alla propria
+figlia, col rendere in sì fatta guisa gli affetti
+della medesima strumento del paterno
+interesse; e parea non si ricordasse quanto
+sia il pericolo di alimentare nel cuore di
+una giovinetta una passione amorosa, quasi
+che egli fosse padrone a suo grado di eccitarla
+e di estinguerla. Ma il fuoco amoroso
+non è simile a quello di una candela;
+e la Previdenza apparecchiava una terribile
+punizione a cotest'uomo, la cui vita intera
+venne trascorsa nel cercare di rendere utili
+ai proprj fini le passioni degli altri.
+</p>
+
+<p>
+Venne allora Caleb Balderston ad annunziare
+che era presta la colezione, genere
+di pasto in que' tempi più sostanzioso
+che ai nostri giorni; e in quel momento potè
+esserlo anche nella torre di Wolfcrag, perchè
+gli avanzi della cena non erano tanto
+scarsi. Non dimenticò il nostro maggiordomo
+<span class="pagenum"><a id="Page_97"></a>[97]</span>
+di offerire con tutte le cerimonie d'uso al
+lord Cancelliere, ciò che chiamavasi la bevanda
+del mattino, entro una grande scodella
+di peltro ornata di foglie di petrosemolo,
+scusandosi se non si era servito della
+grande tazza d'argento del suo padrone.
+„ Ma, soggiunse, è nelle mani di un orefice
+di Edimburgo, cui la spedimmo per farla
+dorare. „
+</p>
+
+<p>
+„ Di fatto è probabile, soggiunse Ravenswood
+sorridendo, che stia ad Edimburgo;
+ma in casa poi di chi si trovi, e a qual uso
+serva, è quanto nè voi, nè io possiamo
+sapere. „
+</p>
+
+<p>
+„ Quel che non posso sapere è questo;
+si fece a dire con un po' di mal umore Caleb.
+Trovasi alla porta della torre un uomo
+che brama parlare a milord Ravenswood.
+Vostro Onore solamente può sapere, se lo
+voglia ricevere. „
+</p>
+
+<p>
+„ Sai che cosa egli desideri? „
+</p>
+
+<p>
+„ Dice che dee spiegarsi unicamente con
+vostra Signoria. Ma prima di farlo entrare,
+vorrei mi faceste la grazia di metter l'occhio
+allo sportello per guatarne la fisonomia.
+Questo castello non è un'osteria aperta
+ad ogni sorte di gente. „
+</p>
+
+<p>
+„ Non temeresti già che fosse un ufiziale
+della curia venuto ad arrestarmi per debiti? „
+</p>
+
+<p>
+„ Un ufizial della curia! Nel vostro castello!
+e per arrestarvi! Ma vostro Onore
+questa mattina è ben in voglia di ridere a
+<span class="pagenum"><a id="Page_98"></a>[98]</span>
+spese del povero Caleb. Che che ne sia
+(disse all'orecchio del padrone, mentre usciva
+della stanza in sua compagnia), guardatelo
+bene sinchè sta di fuori. Non vorrei
+pregiudicare a nessuno nell'animo di
+vostro Onore, ma è un uomo di sì cattiva
+fisonomia che ci penserei più di una volta
+prima di lasciarlo introdur nella torre. „
+</p>
+
+<p>
+Non era però un ufizial della curia, ma
+niente meno che il rispettabile capitano
+Craigengelt, col naso più rosso di una barbabietola,
+mercè l'acquavite che aveva abbondantemente
+tracannata; con un cappello
+gallonato, e un po' vôlto alla brusca sulla
+sua negra parrucca, sciabola al fianco, pistole
+agli arcioni della sella del suo cavallo,
+vestito di un abito da caccia usato e guernito
+di vecchi galloni; vera effigie d'un di
+que' tali che incontrando di notte tempo,
+ed in qualche angolo spartato di strada un
+viaggiatore son pronti a volgergli il complimento
+<i>o la borsa, o la vita!</i>
+</p>
+
+<p>
+Poichè il sere di Ravenswood lo ebbe riconosciuto,
+fece aprire la porta, e ricevendolo
+nel cortile: „ Suppongo, gli disse, capitano,
+che gli affari da regolare fra noi
+non sieno sì rilevanti da non potere venire
+discussi anche qui. In questo momento ho
+compagnia nel castello, e il modo con cui,
+non è molto, ci siam separati, fa le mie
+scuse, se non v'invito a salire. „
+</p>
+
+<p>
+Benchè una delle primarie prerogative di
+<span class="pagenum"><a id="Page_99"></a>[99]</span>
+Craigengelt fosse la sfrontatezza, un ricevimento
+sì poco lusinghiero lo sconcertò alquanto.
+Ciò nullameno ricomponendosi tostamente:
+„ Non son qui venuto rispose, per chiedere
+ospitalità al sere di Ravenswood. Adempisco
+una onorevole commissione affidatami
+da un amico, senza un tale motivo, il sere
+di Ravenswood non mi vedrebbe nel suo
+castello. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ebbene, signore, spicciamoci in poche
+parole. Sarà questa la migliore delle apologie.
+Qual è la fortunata persona che può
+impiegarvi come esecutore delle sue commissioni? „
+</p>
+
+<p>
+„ Il mio amico, il sig. Hayston di Bucklaw
+(rispose Craigengelt col tuono di uom
+d'importanza, e fatto baldanzoso dal noto
+valore del cavaliere che di quel messaggio
+avevalo incaricato). Il prefato sig. di Bucklaw,
+persuaso di non essere stato trattato
+da voi con que' riguardi che gli si competeano,
+ha risoluto di volerne soddisfazione.
+Vi porto la misura esatta della lunghezza
+della sua spada, e v'intimo di trovarvi dentr'oggi,
+con un patrino, e con armi eguali,
+in quel luogo che vi piacerà scegliere ed
+indicarmi, distante un miglio da questo castello.
+Come patrino di Bucklaw, mi vedrete
+al suo fianco. „
+</p>
+
+<p>
+„ Soddisfazione! armi eguali! (sclamò Ravenswood,
+il quale, come il leggitore dee
+ricordarsene, non aveva alcun motivo per
+<span class="pagenum"><a id="Page_100"></a>[100]</span>
+credere di avere offeso Bucklaw, nè poco,
+nè assai). In fede mia, capitano Craigengelt,
+o voi avete inventata la più inverisimile
+fra quante falsità si sieno mai immaginate,
+o la vostra bevanda della mattina
+è stata oggi anche più copiosa del solito.
+Qual ragione avrebbe potuto indurre
+Bucklaw a spedirmi un tale messaggio? „
+</p>
+
+<p>
+„ La ragione, ecco quanto sono incaricato
+di rispondere a questa inchiesta, è
+l'insulto che gli avete usato escludendolo,
+senza addurgliene i motivi, dalla vostra
+casa. „
+</p>
+
+<p>
+„ Questo è impossibile. Non potea Bucklaw
+essere sì matto da considerare come
+insulto ciò che fu conseguenza di una forzata
+necessità; nè so poi indurmi a credere,
+che conoscendo il mio modo di pensare
+sulla vostra persona, avesse scelto per questa
+commissione un tale, che ha sì pochi
+diritti alla pubblica stima. Capitano! dove
+troverei un uom d'onore che volesse essere
+patrino in un duello insieme con voi? „
+</p>
+
+<p>
+„ Sì pochi diritti alla pubblica stima!
+(ripetè Craigengelt portando la mano alla
+sciabola). Giuro al cielo! Se l'affare col
+mio amico non dovesse prima d'ogn'altro
+essere terminato, vi farei ben vedere io! „
+</p>
+
+<p>
+„ Non ho bisogno d'ascoltare altri discorsi
+da voi, capitano. Avete udita la mia
+risposta; fatemi il piacere di ritirarvi. „
+</p>
+
+<p>
+„ Vivadio! Replicò il gradasso. E si riduce
+<span class="pagenum"><a id="Page_101"></a>[101]</span>
+qui la risposta che fate ad un messaggio
+d'onore? „
+</p>
+
+<p>
+„ Se il sig. di Bucklaw vi ha veramente
+affidata questa deputazione, cosa che stento
+a credere, ditegli che, quando si varrà,
+per inviarmi messaggi, di una persona degna
+di star di mezzo fra lui e me, gli darò
+tutti gli schiarimenti che si convengono
+ad un uomo d'onore. „
+</p>
+
+<p>
+„ Almeno, signore, vi piacerà farmi consegnare
+tutti gli equipaggi che il mio amico
+ha lasciati nel vostro castello? „
+</p>
+
+<p>
+„ Tutto quello che Bucklaw può averci
+lasciato, glielo restituirò valendomi del mio
+servo, e a voi non consegnerò nulla, perchè
+le vostre parole non sono un buon mallevadore
+delle commissioni che vantate. „
+</p>
+
+<p>
+„ Benissimo, mio signore! (esclamò Craigengelt
+trasportato dalla collera oltre i limiti
+della sua ordinaria prudenza). Non si
+può negare che m'avete ricevuto molto incivilmente
+questa mattina. Ma l'obbrobrio
+ne ricadrà sopra di voi, non addosso a me.
+Un castello! (continuò, guardandosi d'attorno),
+e si chiama questo un castello? Somiglia
+piuttosto ad una di quelle sospette
+casupole ove si ricevono i viaggiatori per
+poi svaligiarli! „
+</p>
+
+<p>
+„ Temerario cialtrone! (gridò Ravenswood,
+afferrando la briglia del cavallo di Craigengelt,
+e alzando sovr'esso il bastone). Se tu
+non parti subito, senza profferire una sillaba,
+<span class="pagenum"><a id="Page_102"></a>[102]</span>
+ti bastonerò finchè tu sia morto. „
+</p>
+
+<p>
+Vedendo che nello stesso tempo il bastone
+gli stava sopra le spalle, Craigengelt non
+si lasciò intimar la partenza una seconda
+volta, e per fare girar più presto il cavallo,
+gli diè una sì forte spronata, che l'animale
+impennandosi quasi lo gettò giù di sella.
+Giunse nondimeno a mantenervisi, e correndo
+di gran galoppo disparve.
+</p>
+
+<p>
+Mentre Ravenswood si accingeva a rientrare
+in casa, vide alla porta del vestibolo
+il lord Cancelliere, che, tenendosi però alla
+distanza prescritta dalla civiltà, era stato
+spettatore di tale scena.
+</p>
+
+<p>
+„ Son sicuro, disse ser Guglielmo, di aver
+veduto, non è gran tempo, quell'uomo;
+non si chiama Craig...... Craigen......? „
+</p>
+
+<p>
+„ Craigengelt, terminò Ravenswood. Almeno
+è il nome che adesso si dà. „
+</p>
+
+<p>
+„ <i>Craig in pericolo</i>, <i>Craig all'aria</i> (esclamò
+Caleb, giocando sulla parola <i>craig</i>, che
+in lingua scozzese vuol dir collo). Quel mariuolo
+ha la forca impressa sopra la fronte,
+e, ci scommetterei due soldi e un <i>plack</i><a class="tag" id="tag4" href="#note4">[4]</a>,
+il canape che gli dee filar la cravatta, è
+già seminato. „
+</p>
+
+<p>
+„ Voi siete buon fisonomista, il mio caro
+sig. Caleb, soggiunse sorridendo il lord Cancelliere,
+e v'assicuro che questo degno galantuomo,
+è stato lì lì per avverare il vostro
+<span class="pagenum"><a id="Page_103"></a>[103]</span>
+pronostico; perchè mi ricordo ottimamente
+che, in una delle mie gite ad Edimburgo,
+saranno circa quindici giorni, vidi questo
+sig. Craigengelt, o....... il nome non fa,
+soggiacere ad un interrogatorio severissimo
+dinanzi al Consiglio privato. „
+</p>
+
+<p>
+„ Quale ne era l'argomento? „ Chiese il
+sere di Ravenswood con qualche premura.
+</p>
+
+<p>
+La risposta che affaceasi a tale interrogazione,
+conducea un colloquio al quale il
+lord Cancelliere era bramosissimo di venire,
+nè potea capitargliene migliore occasione.
+Presosi sotto il braccio Edgardo, e traendolo
+seco verso il salone: „ Questo affare, gli
+disse, non rileva di per se stesso; nondimeno
+non ve ne posso parlare che in segreto. „
+</p>
+
+<p>
+Giunti al salone, condusse il sere di Ravenswood
+presso ad una finestra situata ad
+una estremità di quella stanza: nè miss
+Asthon che trovavasi all'altra, osò, come
+ognuno può credere, cambiar di luogo per
+entrare a parte di quel parlamento.
+</p>
+</div>
+
+<div class="chapter">
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_104"></a>[104]</span>
+</p>
+
+<h2><a id="capVII"></a>
+CAPITOLO VII.
+</h2>
+
+<div class="poem">
+<p>„ Non nomarmi un tal padre. Ei d'amar dice</p>
+<p>„ La propria figlia; ma al timor che il preme,</p>
+<p>„ A stolta ambizïone, a sete d'oro,</p>
+<p>„ Tiranne del suo cor, pronto saria,</p>
+<p>„ Senza rimorso, ad immolar la figlia;</p>
+<p>„ E se a placar dell'oceâno l'ira</p>
+<p>„ Cotal ostia valesse, ei di sua mano</p>
+<p>„ La getteria nel tempestoso flutto. „</p>
+<p class="i8"><i>D'un anonimo.</i></p>
+</div>
+
+<p>
+Il lord Cancelliere incominciò il discorso
+con aria di grandissima disinvoltura, benchè
+non si dimenticasse di esaminare con
+molta attenzione l'effetto che le sue parole
+farebbero sul giovine Ravenswood.
+</p>
+
+<p>
+„ Voi sapete, giovane amico, gli diceva,
+che la diffidenza è una malattia naturale
+de' tempi a' quali viviamo, e che essa espone
+il più virtuoso e saggio uomo a lasciarsi
+ingannare dagli artifizj del primo impigliatore.
+Se, qualche tempo fa, avessi avuto
+un animo facilmente aperto ai sospetti,
+se fossi stato quello scaltrito politico qual
+m'hanno dipinto ai vostri occhi, invece di
+starvene oggi tranquillissimo nella vostra
+torre, e libero pienamente di sollecitare e
+procedere contro di me a vostro grado per
+far valere le vostre pretensioni, vi trovereste
+<span class="pagenum"><a id="Page_105"></a>[105]</span>
+chiuso nel castello di Edimburgo, o in
+qualche altra prigione di Stato, a meno che
+non vi fosse riuscito di fuggire in un paese
+straniero, a rischio d'una confiscazione
+de' beni che vi rimangono. „
+</p>
+
+<p>
+„ Son persuaso, Milord, che non vogliate
+scherzare sopra un soggetto così rilevante;
+eppure, duro fatica a credere che mi parliate
+sul serio. „
+</p>
+
+<p>
+„ L'innocenza è sempre piena di buona
+fede, e talvolta la spinge fino alla presunzione,
+presunzione però, in questo caso, molto
+scusabile. „
+</p>
+
+<p>
+„ Non intendo, Milord, come la fiducia
+che un uomo ha nella propria innocenza,
+possa mai meritarsi il titolo di presunzione. „
+</p>
+
+<p>
+„ Può essere almeno qualificata come imprudenza,
+perchè ne trae in errore col farci
+credere che le cose, debbano comparire agli
+occhi degli altri, tali quali le crediamo in
+nostra coscienza. Perciò, ho veduto qualche
+malvagio difendersi assai meglio che non lo
+avrebbe fatto, in eguali circostanze, un onest'uomo
+calunniosamente accusato. Il reo,
+non avendo a sostegno il sentimento della
+propria innocenza, tien conto di tutti i vantaggi
+che gli concede la legge, e se ha per
+avvocato un uomo d'ingegno, arriva spesse
+volte a costringere i suoi giudici a dichiararlo
+innocente. Mi ricordo a tal proposito
+il famoso affare di ser Cooly Condiddle condotto
+ai tribunali per una prevaricazione
+<span class="pagenum"><a id="Page_106"></a>[106]</span>
+che tutto il mondo sapeva essere reale. I
+giudici nondimeno furono costretti ad assolverlo;
+ed egli, divenuto in appresso giudice,
+sentenziò molti, assai più onesti di
+lui. „
+</p>
+
+<p>
+„ Milord, mi permetterebbe di pregarlo
+a tornare sull'argomento che si trattava prima?
+Mi dicevate, se non m'inganno, che
+erano nati in voi alcuni sospetti contro di
+me. „
+</p>
+
+<p>
+„ Sospetti, sere di Ravenswood! Sì, dunque,
+sospetti, e... se le ho qui, come credo...
+posso farvene vedere le prove. „
+</p>
+
+<p>
+Tirato indi il campanello, mandò per
+Lockard, che quasi subito giunse.
+</p>
+
+<p>
+„ Lockard, portatemi quella cartella serrata
+a chiave.... quella cartella che vi comandai
+custodire con tanta premura. M'intendete? „
+</p>
+
+<p>
+„ Sì, Milord, „ rispose Lockard, uscendo
+immediatamente per eseguire gli ordini del
+suo padrone.
+</p>
+
+<p>
+„ Gli scritti de' quali parlo, ci si dovrebber
+trovare, continuò il lord Cancelliere.
+Mi sembra almeno di averli lasciati in quella
+cartella, dove racchiusi altri documenti,
+per esaminagli nel tempo della mia dimora
+presso lord Littlebrain. Se però non fossero
+lì, son ben certo che gli avrò lasciati al
+castello di Ravenswood, e se il mio amico
+acconsentisse a farmi l'onore... „
+</p>
+
+<p>
+Tornato in quel momento Lockard, presentò
+<span class="pagenum"><a id="Page_107"></a>[107]</span>
+al padrone la cartella di marocchino
+verde, di cui ser Guglielmo avea la chiave
+presso di se. Ne trasse, facendo mostra di
+cercar molto, due o tre scritti che si riferivano
+alle cose accadute nel tempo delle
+esequie di lord Ravenswood, e a quanto in
+quella occasione erasi dallo stesso lord Guglielmo
+operato a favore del giovine erede.
+Gli avea scelti accuratamente fra molti
+altri, come atti ad eccitare, senza appagarla,
+la curiosità che Edgardo dovea naturalmente
+avere a tale proposito, e per provargli
+come avesse per lui sostenuta dinanzi al
+Consiglio privato la parte di avvocato e di
+pacificatore.
+</p>
+
+<p>
+Lasciando queste carte fra le mani di
+Edgardo, affinchè le esaminasse, il lord Cancelliere
+si accostò alla tavola già imbandita,
+ed entrò in colloquj, parte colla figlia, parte
+col vecchio Caleb, il cui risentimento contro
+l'uomo, da lui chiamato l'usurpatore dei
+dominj della famiglia di Ravenswood, incominciava
+a mitigarsi, atteso il tuono di
+famigliarità con cui questi si degnava parlargli.
+</p>
+
+<p>
+Dopo aver letti tali scritti, il sere di Ravenswood
+rimase alcuni istanti col fronte
+appoggiato ad una mano, e come immerso
+in profonda meditazione. Li rilesse indi ancora
+più attentamente, quasi volesse scoprire
+dentro essi un qualche segreto disegno che
+la prima lettura non gli avesse potuto chiarire.
+<span class="pagenum"><a id="Page_108"></a>[108]</span>
+Sembra nondimeno che la seconda lo confermasse
+nell'opinione da prima concetta,
+perchè abbandonando immantinente il luogo
+ove era rimasto in disparte, e accostatosi al
+lord Cancelliere, lo prese per la mano, e
+stringendola forte, gli domandò per più riprese
+perdono di avere così sinistramente
+giudicato di lui, e di essersi ben anche fatto
+colpevole di una ingiustizia nel momento
+in cui aveva, senza saperlo, il proteggitore
+della sua persona, il difensor del suo onore
+nel lord Cancelliere di Scozia.
+</p>
+
+<p>
+Lo scaltro uomo di Stato lo ascoltò da
+prima con artifiziosa e ben sostenuta sorpresa,
+indi con tutte le dimostrazioni della
+più leale cordialità. I begli occhi azzurri di
+Lucia si bagnarono di lagrime all'aspetto di
+una scena commovente al pari che inaspettata.
+Mirare il sere di Ravenswood, poc'anzi
+così altero e riserbato, e nel quale sino a
+quel momento ella avea ravvisato l'offeso,
+supplicare il creduto offensore; vedere nella
+persona implorata il proprio padre, era un
+cambiamento che oltrepassava tutte le sue
+speranze, un cambiamento che la colmava
+di giubilo e di maraviglia.
+</p>
+
+<p>
+„ Rasciuga gli occhi, o Lucia, le dicea
+ser Guglielmo. É forse una ragione di piangere,
+perchè v'ha chi ravvisa che tuo padre,
+per aver trascorsi tutti i labirinti del
+fôro, non è men giusto ed uomo d'onore?
+Voi non mi dovete ringraziamenti (si volse
+<span class="pagenum"><a id="Page_109"></a>[109]</span>
+indi ad Edgardo) quanto ho fatto per
+voi, lo avreste fatto per me, trovandovi
+nella mia situazione. <i>Suum cuique tribuito</i>
+era la massima dei giureconsulti romani, e
+studiando Giustiniano io l'ho imparata. Poi,
+non mi avete forse centuplicatamente ricompensato
+col salvar la vita della mia cara
+figlia? „
+</p>
+
+<p>
+„ Ah! (rispose Ravenswood, continuando
+ad accusare se stesso) il debole servigio
+ch'io vi prestai fu soltanto un atto d'istinto,
+prodotto dall'impulso del momento; mai voi,
+prendendo le mie difese, allorchè conoscevate
+le preoccupazioni dell'animo mio contro
+di voi e sapendomi così propenso ad essere
+vostro nemico, voi deste una prova
+eroica d'animo dilicato e generoso. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ebbene! soggiunse il lord Cancelliere,
+ognun di noi si è comportato, come naturalmente
+dovea, avuto riguardo alla sua situazione
+e al suo carattere; voi da giovine
+un po' inconsiderato, io da vecchio maturo,
+da illibato giudice. Probabilmente non ci
+sarebbe stato possibile lo scambiarci le parti.
+Almeno quanto a me sarei stato un assai
+cattivo <i>toreador</i> nella caccia del toro,
+e voi, giovine amico, a malgrado della bontà
+della vostra causa, dinanzi al Consiglio
+privato, l'avreste patrocinata peggio di me. „
+</p>
+
+<p>
+„ Oh generoso amico! „ Edgardo esclamò,
+contraccambiando per la prima volta il
+Cancelliere d'un titolo, di cui questi aveagli
+<span class="pagenum"><a id="Page_110"></a>[110]</span>
+largheggiato, e concedendo al suo antico
+avversario intera confidenza sopra di un
+cuore, entro il quale l'onore non regnava
+men dell'orgoglio. Il giovine di Ravenswood
+era bensì di un'indole riservata, pertinace,
+irascibile, ma giusto e leale ad un tempo,
+e le antiche odiosità, comunque profondamente
+radicate nell'animo suo, doveano per
+ultimo cedere alle congiunte forze dell'amore
+e della gratitudine. I vezzi reali della
+figlia, e i supposti servigi, che il padre
+ostentava di avergli prestati, sbandirono
+dalla memoria di Edgardo il solenne voto
+di vendetta giurato alle ceneri paterne nella
+notte successiva ai funerali di lord Ravenswood.
+Ma questo voto nei libri del destino
+fu registrato.
+</p>
+
+<p>
+Caleb, presente a tale scena straordinaria,
+non potea attribuirle altra origine che
+una lega di parentado conclusa fra le due
+famiglie, e la restituzione, siccome dote di
+miss Asthon, del castello di Ravenswood e
+delle sue pertenenze ai loro antichi padroni.
+Quanto a Lucia, allorchè Edgardo le volse
+ferventissime scuse sull'apparenza di freddezza
+che nell'atto del primo accoglimento
+avea manifestata, versò di nuovo alcune
+lagrime, lasciando fra mezzo ad esse scorgere
+soavissimo sorriso; e senza far forza di sorte
+alcuna per ritirare la mano che Edgardo
+fra le sue si era presa; potè appena, con
+voce interrotta da varj teneri affetti, assicurarlo
+<span class="pagenum"><a id="Page_111"></a>[111]</span>
+del giubilo in essa prodotto dal vedere
+questa compiuta riconciliazione fra il padre
+suo e l'uomo che le avea salvata la vita.
+</p>
+
+<p>
+Il Cancelliere medesimo fu per un momento
+commosso e compreso da sentimenti
+insoliti in esso all'aspetto della generosità
+istantanea e priva di clausole, con cui il
+sere di Ravenswood l'antica inimicizia abbiurava,
+e gli chiedea, senza titubare,
+perdono dell'ingiustizia commessa verso di
+lui. Gli scintillarono gli occhi in fisandoli
+sopra due giovinetti che pareano fatti uno
+per l'altro, e già dai vincoli di un segreto
+amore congiunti. Pensò a qual grado di
+elevatezza potrebbe pervenire l'ultimo rampollo
+dei Ravenswood, fornito di carattere
+cavalleresco ed intraprendente, e sostenuto
+da nobiltà di natali e da coraggio, i quali
+vantaggi al lord Cancelliere mancavano. E
+Lucia, la prediletta sua figlia, non parea
+nata per trovare la felicità in braccio ad
+uno sposo di tanto pregio? Già la riguardava
+siccome una tenera vite, che per innalzare
+verso il cielo i suoi rami abbisogna
+d'un vigoroso olmo che le serva d'appoggio.
+Vi fu quindi un istante in cui considerò
+l'unione di questi due giovani, possibile
+non solo, ma da augurarsi; e solamente
+in appresso la sua immaginazione sgomentì
+alla men ridente prospettiva offertagli e
+dalla povertà attuale di Ravenswood, e dalla
+preveduta impossibilità che a tali nozze acconsentisse
+la inesorabile lady Asthon.
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_112"></a>[112]</span>
+Certamente il senso straordinario di benevolenza
+e di commozione, da cui lasciato
+erasi un istante sorprendere il lord Cancelliere,
+contribuì più d'altra cosa ad incoraggiare
+tacitamente lo scambievole affetto
+che già fondava radice nei cuori di Edgardo
+e di Lucia, e ad indurre ne' due amanti
+la persuasione, che il padre sarebbe stato
+lieto delle lor nozze. Sembrò ch'egli medesimo
+riconoscesse di poi una tal verità,
+perchè, lungo tempo dopo la catastrofe che
+compiè il destino di questi due amanti, fu
+inteso più di una volta ripetere la massima
+di non dar mai trionfo al sentimento
+sull'intelletto; e provava egli la sua tesi
+coll'esempio di se medesimo, che ad un
+istante di tal debolezza dovette la maggiore
+fra le sciagure della sua vita. Se il sentimento
+che egli si rimproverò più tardi come
+fallo, ebbe breve durata, certamente fu
+lunga e severa la punizione che lo seguì.
+</p>
+
+<p>
+Dopo alcuni istanti di silenzio, il Cancelliere
+ripigliò la parola. „ Nella maraviglia
+sorta in voi dal trovarmi men cattivo
+di quanto avevate supposto, vi siete dimenticato
+d'una curiosità dimostratami intorno
+a quel Craigengelt. Sappiate che anche al
+proposito di costui, è venuto in campo il
+vostro nome. „
+</p>
+
+<p>
+„ Lo sciagurato! esclamò Ravenswood;
+non ebbi con esso che una lega momentanea;
+ed è però vero: non dovrei averne avuto di
+sorte alcuna. Ma che cosa potè dire di me? „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_113"></a>[113]</span>
+„ Quanto avrebbe bastato per mettere sospetti
+in alcuni de' nostri grandi personaggi,
+che affezionati con esagerazione al Governo,
+han sempre in pronto i partiti violenti
+ad ogni ombra, o ad ogni denunzia di un mercenario
+delatore. Alcune sciocchezze sopra
+una intenzione supposta in voi di prender
+servigio o sotto il re di Francia, o sotto il
+Pretendente, non so qual dei due; ma uno
+de' vostri migliori amici, il marchese di
+Athol, ed un uomo che credevate vostro accanito
+nemico, e che avrebbe forse avuto
+qualche interesse nel mostrarsi tale, non
+credettero a colui, ed assunsero le vostre
+difese. „
+</p>
+
+<p>
+„ Professo molta obbligazione al mio onorevole
+amico, ma (disse Edgardo prendendo
+la mano del lord Cancelliere), la professo
+più grande ancora al mio stimabile nemico. „
+</p>
+
+<p>
+„ <i>Inimicus amicissimus</i>, soggiunse ser Guglielmo,
+stringendo a sua volta la mano ad
+Edgardo. Udii che quello sgraziato pronunziò
+anche il nome di ser Hayston di Bucklaw;
+temo che questo povero giovine segua una
+guida molto cattiva. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ha un'età, mi sembra, da potersi condurre
+da se medesimo. „
+</p>
+
+<p>
+„ L'età, forse sì; ma dubito se abbia la
+prudenza, poichè ha scelto quel mariuolo per
+suo <i>fidus Achates</i>. Craigengelt avea rassegnata
+al Consiglio privato una specie di denunzia
+contro Bucklaw; non dirò denunzia diretta
+e formale; poteano però essere considerate
+<span class="pagenum"><a id="Page_114"></a>[114]</span>
+come denunzie certe risposte che
+costui diede nel tempo del suo interrogatorio.
+Fortunatamente per Bucklaw, abbiamo
+avuto men riguardo alle testimonianze che
+alla natura del testimonio. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ser Hayston di Bucklaw, Ravenswood
+soggiunse, è uomo d'onore, e lo credo incapace
+di una viltà, o d'un tradimento. „
+</p>
+
+<p>
+„ Almeno capace di molte inconseguenze,
+sere di Ravenswood, e questo non me
+le potete negare. Un funerale lo farà ricco,
+quando non lo abbia fatto a quest'ora,
+di stupende signorie. Lady Girnington,
+eccellente donna, se quel suo carattere fastidioso
+non la rendesse insoffribile a tutto
+il mondo, è forse morta mentre parliamo.
+Conosco tutte le sue tenute. Che bei
+fondi! In fede mia! vagliono i miei. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ho piacere delle fortune di Bucklaw,
+e lo proverei maggiore, se sperassi che con
+queste cambiasse le sue pratiche ed usanze.
+Ma, parlando candidamente, la scelta
+che ha fatta di Craigengelt per essere mediatore
+fra lui e me, non mi porge molti
+fondamenti onde presagire la sua conversione. „
+</p>
+
+<p>
+„ Sì da vero, colui è un uccello di mal
+augurio, disse il lord Cancelliere; il suo
+canto annunzia prigione e patibolo. Ma pensiamo
+alla colezione. Leggo negli occhi del
+degno sig. Caleb lo scontento di vedere che
+da qualche tempo lo abbiamo dimenticato. „
+</p>
+</div>
+
+<div class="chapter">
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_115"></a>[115]</span>
+</p>
+
+<h2><a id="capVIII"></a>
+CAPITOLO VIII.
+</h2>
+
+<div class="poem">
+<p>„ Nel dar consigli ai giovani feci sul crin la brina.</p>
+<p class="i2"> Credetemi. Onde questa partenza repentina?</p>
+<p class="i2"> Qui tra noi, mi direte, il desinare è stretto,</p>
+<p class="i2"> E v'è altrove speranza di men tristo banchetto.</p>
+<p class="i2"> É ver; ma fra gli estranei, sia pur mensa squisita,</p>
+<p class="i2"> Han le vivande un tosco, che lima il fil di vita.</p>
+<p class="i2"> La nostra parsimonia val più del lor consumo,</p>
+<p class="i2"> E meglio è del loro foco in casa nostra il fumo. „</p>
+<p class="i8"><i>Il Cortigiano Francese.</i></p>
+</div>
+
+<p>
+Il lord Cancelliere e la figlia essendosi,
+finita la colezione, ritirati per accingersi
+alla partenza, il sere di Ravenswood profittò
+dell'istante per ordinare le sue cose a
+fine di potere allontanarsi, un giorno o due,
+da Wolfcrag; e a tal uopo, dovendo indispensabilmente
+mettere a parte di questa
+sua intenzione il fido servo Caleb, lo trovò
+alla credenza, inteso a calcolare quanto
+tempo gli avanzi della mensa del dì innanzi
+e della colezione successiva basterebbero,
+usandone con economia, a mantenere la
+tavola del suo padrone. „ Fortunatamente,
+ei dicea, non si fa un idolo del suo ventre,
+e per grazia speciale di domeneddio non
+abbiamo più qui quel Bucklaw, che s'inghiottirebbe
+in un pasto un cavallo colla
+sua sella. Già, per la colezione, il sere di
+<span class="pagenum"><a id="Page_116"></a>[116]</span>
+Ravenswood è come Caleb; non è difficile
+da contentare. Un poco di crescione, o di
+porcellana, un pezzetto di pan di vena, è
+quanto ci basta. Pel desinare poi, facciamo
+i conti; delle due anitre non resta che
+un carcame; un po' secco veramente..... ma
+non importa; è buono per oggi. Sì, sì, per
+oggi va bene. Domani, questa coscia d'oca...... „
+</p>
+
+<p>
+Lo interruppe in mezzo ai suoi calcoli il
+sere di Ravenswood, che gli partecipò, non
+senza esitare alquanto, il formato divisamento
+di accompagnare il lord Cancelliere
+al castello di Ravenswood, e di passare colà
+uno o due giorni.
+</p>
+
+<p>
+„ Oh! la misericordia divina non lo permetta! „
+esclamò il vecchio, divenuto più
+bianco della tovaglia su di cui fu imbandita
+la mensa, e ch'egli stava allor ripiegando.
+</p>
+
+<p>
+„ E perchè, Caleb? gli chiese il padrone.
+Perchè la misericordia di Dio dovrebbe,
+stando ai vostri desiderj, impedirmi
+di restituire al lord Asthon la visita ch'egli
+mi ha fatta? „
+</p>
+
+<p>
+„ Ah, sig. Edgardo! Io non sono che un
+servitore, e mi sta male l'entrar nei fatti
+de' miei padroni. Pur son vecchio servitore.
+Ho servito vostro padre, e l'avolo vostro.
+Ho veduto anche lord Randal, vostro bisavolo.
+É vero; allora io non era che un
+fanciullo...... „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_117"></a>[117]</span>
+„ Ma qual correlazione tutto ciò ha con
+una visita di civiltà che voglio rendere ad
+un vicino? „
+</p>
+
+<p>
+„ Qual correlazione tutto ciò ha? signor
+Edgardo, e me lo domandate? La vostra
+coscienza non vi dice, che il figlio di vostro
+padre non dee visitare vicini di questa fatta?
+Dove andrebbe a stare l'onor della famiglia?
+Oh! se lord Asthon arrivasse ad intendere
+la ragione, se vi restituisse quello
+che vi appartiene, se voi vi degnaste in
+appresso di onorare la sua famiglia imparentandovi
+seco.... allora tanto! non parlerei;
+perchè quella giovinetta è molto amabile,
+molto gentile. Ma finchè non si verifichino
+tutti questi <i>se</i>, dovete mantenere
+il vostro posto. Conosco quella gente, e anzi,
+sappiatelo, vi farete stimare di più. „
+</p>
+
+<p>
+Feriva giusto Caleb, e se ne accorgea
+Ravenswood, ma non volendo convenirne,
+volse in ischerzo la cosa. „ Voi correte più
+che non faccio io, mio caro Caleb. Mi cercate
+una moglie in quella casa, dove non
+vorreste che andassi a fare una visita. Ma
+che cosa avete? Siete pallido come la morte! „
+</p>
+
+<p>
+„ Se ve ne dicessi il motivo!.... Ma no,
+no, non voglio dirvelo. Vi burlereste di me.
+Eppure Tommaso Rhymer non ha mai detto
+bugie; non son mai andate in fallo le sue
+predizioni, e ne ha profferita una sulla vostra
+famiglia, che mi fa tremare, se voi
+andate al castello di Ravenswood. Oimè!
+<span class="pagenum"><a id="Page_118"></a>[118]</span>
+dovrei essere venuto sì vecchio per vederla
+compiuta? „
+</p>
+
+<p>
+„ E quale è dunque la terribile predizione,
+o Caleb? „ Chiese Edgardo, sollecito di
+calmare gli spaventi del suo fido servo.
+</p>
+
+<p>
+„ Non ho mai recitati questi versi ad anima
+vivente, nemmeno a Misia. Gli imparai
+da un vecchio prete, stato confessore
+del vostro bisavolo, in tempo che la famiglia
+era cattolica. Oh quante volte ho ripetute
+da me quelle misteriose parole! Chi mi
+avrebbe detto questa mattina che dovrebbero
+tornarmi oggi all'immaginazione? „
+</p>
+
+<p>
+„ Lasciamo andare le sciocchezze, Caleb!
+esclamò con tuono d'impazienza il padrone.
+Ditemi subito questi versi. Voglio saperli. „
+</p>
+
+<p>
+Caleb, non osando resistere, alzò gli occhi
+e le mani al cielo, e fatteglisi cadaveriche
+le guance, recitò con voce tremebonda
+la fatai profezia.
+</p>
+
+<div class="poem">
+<p>„ Quando andrà di Malisio l'ultimo discendente,</p>
+<p>Entro al castel che porta il nome di sua gente,</p>
+<p>Gli fia sposa un cadavere; il Kelpy<a class="tag" id="tag5" href="#note5">[5]</a> darà stanza</p>
+<p>Al suo corsier; poi nulla dei Ravenswood avanza „</p>
+</div>
+
+<p>
+„ É ben cosa certa, Caleb, soggiunse ridendo
+il sere di Ravenswood, che dopo l'ultimo
+discendente di Malisio, cioè dopo l'ultimo
+<span class="pagenum"><a id="Page_119"></a>[119]</span>
+Ravenswood, non avanzerà più nulla
+dei Ravenswood sulla terra. Quanto poi al
+Kelpy, non si chiamavano così una volta le
+sabbie mobili che tengono la lunghezza della
+spiaggia tra Wolfcrag e Wolfhope? Finora,
+per quanto so, non vi sono ancora state fabbricate
+scuderie, nè uomo di giudizio penserà
+mai a farvi alloggiare il suo cavallo. „
+</p>
+
+<p>
+„ Non vi studiate a spiegare la profezia,
+sig. Edgardo. Dio non voglia che ne
+dobbiamo mai conoscere il significato. Fate a
+mio modo; rimanete in casa vostra, e lasciate
+che gli stranieri vadano a casa loro.
+Già per essi abbiamo fatto abbastanza, e il
+farne di più sarebbe operare contro l'onore
+della famiglia. „
+</p>
+
+<p>
+„ Vi ringrazio tanto de' vostri suggerimenti,
+Caleb; ma in somma, io non vado
+al castello di Ravenswood per cercare una
+sposa, nè viva, nè fatta cadavere; e quanto
+al mio cavallo, procurerò di cercargli
+una stalla migliore che non sarebbe il Kelpy.
+Vi dirò poi anche, che non mi sono mai
+messo al rischio di camminare per quelle
+sabbie dopo che una pattuglia di dragoni
+inglesi, dieci anni sono, vi rimase inghiottita.
+Mi ricordo che mio padre ed io stavamo
+dall'alto della torre contemplando
+quegl'infelici, mentre lottavano colla marea,
+che venia loro addosso, e li trascinò
+seco prima che potesse arrivar gente a soccorrerli. „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_120"></a>[120]</span>
+„ Soggiacquero alla sorte che si meritavano
+i malandrini! Che bisogno aveano costoro
+di venire a fare l'onorato mestiere
+della spia sulle nostre coste, e di guastare i
+fatti di qualche galantuomo, che avesse voluto
+portarsi a casa un bariletto di acquavite?
+Quante volte m'è venuta voglia di scaricare
+sopra alcuni di questi perturbatori dei
+negozj degli altri quella vecchia colubrina
+che stava allora sulla torricella del mezzogiorno!
+e se nol feci, fu per paura che lo
+scoppio me la mandassi in pezzi. „
+</p>
+
+<p>
+Intantochè Caleb s'infervorava vie più
+nel maledire i soldati inglesi che faceano
+guerra ai contrabbandieri, il suo padrone
+colse un tal destro per sottrarsi a nuove
+rimostranze, e corse a raggiungere gli ospiti.
+Tutto era pronto per la loro partenza, e,
+Lockard avendo già sellati i cavalli, si accingeano
+a mettersi in viaggio.
+</p>
+
+<p>
+Caleb, dopo avere, non senza fatica, aperti
+i due battitoi del portone, teneasi ritto
+ritto da un lato, e studiava, col suo contegno
+dignitoso e rispettoso ad un tempo,
+di far dimenticare che non si vedeano al
+punto di quell'uscita nè portinaio, nè guardie,
+nè servitori in livrea.
+</p>
+
+<p>
+Il Cancelliere contraccambiò in cortese
+atto il profondo saluto, si sbassò sul cavallo,
+facendo scorrere fra le mani del maggiordomo
+il donativo che anche a quei tempi
+ogni ospite lasciava in partendo ai servi
+<span class="pagenum"><a id="Page_121"></a>[121]</span>
+della casa, entro cui aveva avuto ricetto.
+Lucia colla sua ordinaria soavità sorrise al
+vegliardo, e nel salutarlo, gli lasciò ella
+pure una mancia, nella quale liberalità pose
+tanta grazia, e d'accenti sì gentili l'accompagnò,
+che avrebbesi conciliato interamente
+l'animo di Caleb, se troppo esso non
+fosse stato preoccupato dalla profezia di
+Tommaso Rhymer, e dall'idea delle offese
+che dagli Asthon ricevute avevano i Ravenswood.
+Che che ne sia, avrebbe esclamato
+volentieri quelle parole del Duca nella
+commedia inglese: <i>Come vorrete voi</i>.
+</p>
+
+<div class="poem">
+<p>„ Ben meglio trovereste le strade del mio core,</p>
+<p>„ Se aveste avuto vita da un altro genitore. „</p>
+</div>
+
+<p>
+Ravenswood a fianco di Lucia, e tenendole
+la briglia del cavallo, dissipava i timori
+che in paurosa donzella eccitar potea
+quel sentier discosceso ed angusto per cui
+scendevasi dal castello, allorchè udì fortissime
+grida che per richiamarlo addietro
+mandava Caleb. Pensò Edgardo che le persone
+di quella brigata lo potessero tacciare
+di stravaganza, se non si fermava un istante
+per sapere qual cosa volesse dirgli con
+tanta premura il suo servo; onde, non senza
+maledirne questo zelo fuor di proposito,
+tornò verso la porta della torre, lasciando
+che Lockard adempiesse in sua vece un ufizio,
+cui tanto a contraggenio si sottraeva.
+</p>
+
+<p>
+Non col tuono della mansuetudine, ognuno
+sel crede, chiese a Caleb ragione di questa
+<span class="pagenum"><a id="Page_122"></a>[122]</span>
+nuova fantasia. „ Zitto, padrone, zitto!
+gli rispondeva con sommessa voce il buon
+vecchio; non ho a dirvi che una parola;
+ma io non poteva farlo alla presenza di tutta
+quella gente. Eccovi tre buone monete di
+oro (e così dicendo gli mettea nella mano
+il donativo ricevuto dai forestieri) prendetele;
+laggiù avrete bisogno di danaro. Zitto,
+per amor di Dio! (vedendo il labbro
+del padrone schiudersi ad un vigoroso rifiuto).
+Non facciamo sapere queste cose a
+nessuno. Ha da esser così! Abbiate solamente
+cura di cambiare le monete al primo paese
+dove arrivate. Son nuove, e ci sarà forse
+da guadagnare un po' d'aggio. „
+</p>
+
+<p>
+„ Voi vi siete dimenticato, Caleb, (gli
+disse il padrone costringendolo a forza a ripigliare
+il suo danaro) che la mia borsa è
+tuttavia bastantemente provveduta. Tieni
+per te le tue monete, buon vecchio, e lasciami
+partire. Ti assicuro, che non mi
+manca danaro. Poi, lo sai bene, tu possedi
+l'arte di aggiustare sì bene le cose, che
+non siamo mai obbligati a spendere nulla,
+o quasi nulla. „
+</p>
+
+<p>
+„ Dunque serviranno per un'altra occorrenza.
+Ma siete poi ben sicuro di avere abbastanza
+danaro? Perchè, per l'onore della
+famiglia, vi converrà usare qualche cortesia
+ai servi di casa Asthon, quando ve ne
+andrete: poi, bisogna bene che vi mostriate
+in danaro, se qualcuno vi dice: <i>Sere di
+<span class="pagenum"><a id="Page_123"></a>[123]</span>
+Ravenswood, scommetto una moneta d'oro...</i>
+(Ognuno immagina l'impazienza di Edgardo,
+ma Caleb gli tenea la briglia del cavallo).
+Allora, fuori la vostra borsa; così
+fate vedere che potreste tenere la posta;
+badate solo a non andare d'accordo sulle
+condizioni della scommessa; indi rimettete
+il vostro danaro in iscarsella. „
+</p>
+
+<p>
+„ Assolutamente non ne posso più. Caleb,
+ti dico! voglio partire. „
+</p>
+
+<p>
+„ E voi partirete dunque? (qui Caleb fece
+una rapida transizione dal genere didattico
+al patetico), e voi partirete dopo quanto
+vi ho detto e della profezia, e della sposa
+cadavere, e del Kelpy? Ebbene! (soggiunse
+sospirando, e lasciando finalmente
+la briglia del cavallo). Già non si può impedire
+ad un uomo libero di fare la sua
+volontà. Badate ad una cosa sola, ve ne
+supplico, signor Edgardo; se andate a caccia,
+o a diporto nel parco, non istate a
+bever acqua alla fontana della Sirena, sapete!...
+Ma a chi parlo io? Mi è volato via.
+Ve' come le corre appresso di gran galoppo!
+Pare una freccia scoccata da un braccio vigoroso,
+com'era il mio cinquant'anni fa.
+Mio Dio, mio Dio! Che cosa sta mai per
+divenire dei Ravenswood? „
+</p>
+
+<p>
+Il vecchio maggiordomo seguì cogli occhi
+il padrone, tutto quel tempo che gli riuscì
+di discernerlo. „ Le è già a fianco. Sì,
+ne ha già presa la briglia del cavallo. Ho
+<span class="pagenum"><a id="Page_124"></a>[124]</span>
+letto in un libro santo: <i>Da ciò capirete che
+la donna ha dominio su tutti gli uomini</i>; dice
+pur bene quel libro! Senza quella donna
+là, si potea sperare che la nostra rovina non
+fosse compiuta. „
+</p>
+
+<p>
+Poichè i viaggiatori si furono dileguati affatto
+ai suoi sguardi, coll'animo ingombro
+di presagi tutti sinistri, Caleb tornò alla
+torre per riprendere ivi il corso delle sue
+consuete faccende.
+</p>
+
+<p>
+Intanto quelli continuavano lietamente il
+loro cammino. Il sere di Ravenswood, non
+era di tal indole, che avendo preso una volta
+un partito, si lasciasse condurre da spirito
+di perplessità a barcollare nelle fatte
+risoluzioni; si abbandonò quindi liberamente
+alla gioia, che gli procedea dal trovarsi
+in compagnia di miss Asthon; e nel farle
+premurosamente la sua corte, mettea una
+galanteria che sapeva di gaiezza, fin quanto
+però questo sentimento col suo carattere e
+collo stato di sua famiglia potea conciliarsi.
+Il lord Cancelliere, per parte sua, era rimasto
+soddisfatto, e persino maravigliato
+dell'aggiustatezza delle osservazioni di questo
+giovine, e del profitto non ordinario che
+dimostrava avere tratto dai proprj studj.
+Sopra l'altre prerogative, ne apprezzava
+nel medesimo una, che non era certamente
+quella del nostro lord, un animo fermo e
+risoluto, che non dava adito nè a pusillanimità,
+nè a timore. Ser Guglielmo dunque
+<span class="pagenum"><a id="Page_125"></a>[125]</span>
+applaudiva segretamente se stesso di aver
+condotta a termine la sua riconciliazione
+con un nemico sì formidabile, e s'allegrava
+anticipatamente in pensando al grado di altezza,
+cui potrebbe salire il suo giovine
+compagno di viaggio, se mai l'aura del favor
+di Corte gli spirasse a seconda.
+</p>
+
+<p>
+„ In fine poi, che cosa può ella augurarsi
+di meglio? (diceva a se stesso, la sua mente
+portandosi sugli ostacoli che lady Asthon
+avrebbe molto naturalmente opposti ad un
+contratto di nozze, al quale il lord Cancelliere
+propendea in tutti quei momenti che
+non pensava alla povertà attuale del sere di
+Ravenswood). Che cosa può augurarsi di
+meglio una donna nel maritare sua figlia?
+S'impedirebbe una revisione, niente da desiderarsi,
+della mia causa coi Ravenswood;
+ci assicureremmo un genero nobile, valoroso,
+dotato di grande ingegno, congiunto di sangue
+a molti potenti personaggi, sicuro di
+condurre la sua barca in porto, venga il
+vento da una banda, o dall'altra; e di più,
+egli è forte appunto da que' lati, dove noi
+siamo deboli; non c'è' che dire, dai lati
+della nobiltà e del coraggio. Certamente,
+una donna ragionevole non ci penserebbe
+sopra. Una donna ragionevole, no; ma oh
+dio!...... (E qui interruppe un istante i suoi
+ragionamenti perchè non potea dissimulare
+a se medesimo, che lady Asthon, non era
+sempre ragionevole, nel senso almeno che
+<span class="pagenum"><a id="Page_126"></a>[126]</span>
+si debba attribuire a tale vocabolo). Per
+altro, continuava, preferire un qualche gentiluomo
+campagnuolo ad un giovine nobilissimo
+di natali, come d'animo; trascurare
+di assicurarsi il tranquillo possedimento del
+castello e della maggior parte dei dominj di
+Ravenswood con un accomodamento sì facile,
+sarebbe un atto di vera pazzia. „
+</p>
+
+<p>
+Stava assorto in tali meditazioni questo
+veterano della politica, quando giunsero al
+castello di lord Littlebrain, ove la brigata
+era rimasta d'accordo di pranzare e riposarsi
+nel medesimo tempo, per rimettersi
+indi in cammino.
+</p>
+
+<p>
+Vennero ivi ricevuti con distinta cortesia
+dalla padrona del luogo. Particolarmente lord
+Littlebrain ritornato la sera dopo il temporale,
+usò un'accoglienza la più lusinghiera al sere
+di Ravenswood. Il ridetto lord, innalzato
+da poco tempo alla dignità di Pari di Scozia,
+era giunto a quest'apice per due vie; l'una
+procacciarsi un credito d'uomo eloquente a
+furia di luoghi oratorj, triti e ritriti, de' quali
+ogni suo discorso infiorava; l'altra si fu osservare
+con uno studio indefesso lo stato del
+barometro politico, e consultare il vento,
+cercando costantemente di prestar servigi a
+coloro, che servigi gli potevano restituire.
+Trovandosi alquanto impacciato sotto quella
+nuova grandezza, e durando fatica a sostenere
+un peso al quale accostumato non era,
+corteggiava assiduamente tutti coloro che,
+<span class="pagenum"><a id="Page_127"></a>[127]</span>
+nati in più alta sfera di lui, consentivano a
+restringere il volo per dargli campo a raggiugnerli.
+Ora le straordinarie compitezze
+usate da questo lord, e dalla moglie di esso,
+al sere di Ravenswood, gli furono una nuova
+raccomandazione agli occhi del lord Cancelliere,
+il quale, comunque tenesse in bassa
+stima, anzichè no, le doti intellettuali
+di lord Littlebrain, lo avea però in ottimo
+concetto, quanto alla sapienza di discernere
+aggiustatamente in ciascheduno quei meriti
+che al suo interesse si riferivano.
+</p>
+
+<p>
+„ Vorrei, pensava, che lady Asthon, fosse
+presente a questo ricevimento. Non v'è
+il più abile di Littlebrain per distinguere
+nel pane la parte ammollata dal burro. Fa
+la sua corte al sere di Ravenswood, come
+la farebbe un mendicante affamato ad un
+cuoco. É da credersi che egli pur sappia le
+pratiche del marchese di Athol per cambiare
+l'amministrazione. E sua moglie... sua moglie
+gli mette innanzi le sue quattro figlie,
+che son così goffe, così prive di grazia, quasi
+con dirgli. — Guardate e scegliete. — Ma
+non sono da paragonarsi con Lucia più che
+una civetta con un cigno; oh! possono cercarsi
+altri avventori con quelle loro nere,
+ispide sopracciglia. „
+</p>
+
+<p>
+Terminato il pranzo, i nostri viaggiatori,
+cui rimanea ancora la maggior parte di cammino
+da farsi, si congedarono dalla famiglia
+Littlebrain, e poichè il lord Cancelliere
+<span class="pagenum"><a id="Page_128"></a>[128]</span>
+e il sere di Ravenswood, ebbero bevuto,
+ciò che chiamasi nella Scozia il <i>doch au
+dorroch</i> (il bicchier della staffa) la cavalcata
+riprese il suo viaggio.
+</p>
+
+<p>
+Incominciava a cadere la notte, allorchè
+si trovarono nel lungo viale fiancheggiato da
+vecchi olmi che conducea in dirittura rimpetto
+al castello di Ravenswood. Le foglie
+di questi alberi, agitate dal vento della sera,
+parea sospirassero di compassione all'aspetto
+dell'erede de' loro antichi signori, che passava
+sotto que' rezzi, compagno e quasi seguace
+del novello padrone. Un segreto pressochè
+simile gravava il cuore di Ravenswood.
+Divenuto a gradi a gradi più taciturno, si
+trovò, senza avvedersene, dietro a Lucia,
+a fianco della quale avea sempre fino allor
+camminato. Benchè i tempi che gli tornavano
+a mente fossero stati per lui quelli della
+fanciullezza, si ricordava ancora del giorno,
+quando alla stessa ora, avea seguito il proprio
+padre che abbandonava, per non ritornarvi
+più mai, il castello donde traeva il
+titolo e il nome. Il fronte dell'antico edifizio,
+verso di cui rammentava d'essersi vôlto
+più fiate nell'atto di dipartirsene, era in
+quella notte oscuro, nero al pari d'una gramaglia;
+in quel momento sfavillava di lumi,
+gli uni stazionarj a guisa di stelle fisse; gli
+altri erranti come pianeti, e splendenti successivamente
+di finestra in finestra, additavano
+gli apparecchi che si facevano per ricevere
+<span class="pagenum"><a id="Page_129"></a>[129]</span>
+il signor del castello, l'arrivo del
+quale era già stato annunziato da Lockard,
+che avea preceduta quella brigata; antitesi
+che produsse un senso molestissimo nel cuore
+di Edgardo, e vi risvegliò alcuna di quelle
+idee che nodriva poc'anzi verso il nuovo
+proprietario del dominio de' suoi antenati;
+laonde una severa gravità vedeasi dipinta
+nella sua fisonomia, allorchè sceso da cavallo,
+si trovò nel vestibolo della casa de' suoi maggiori,
+in mezzo al numeroso corteggio dei
+servi di colui che ne avea scacciato suo padre.
+</p>
+
+<p>
+Ser Guglielmo Asthon gli si volse per dirgli,
+con quella cordialità che doveva essere
+l'effetto de' nuovi lor vincoli, esser egli il
+ben venuto al castello di Ravenswood; ma
+accortosi delle idee che gl'ingombravano la
+mente, si limitò a fargli un profondo saluto,
+dando così a divedere con qual dilicato riguardo
+ei sapesse calcolare il genere di passioni
+che in quel momento premeano il cuore
+del giovine illustre cui dava ricetto. Due
+servi, portando superbi candelieri d'argento,
+introdussero la compagnia in un salone che
+Ravenswood credè riconoscere, ad onta di
+copiosi abbellimenti che annunziavano la
+straordinaria opulenza degli abitanti attuali.
+La vecchia tappezzeria che, ai giorni del
+padre di Ravenswood, copriva quelle pareti,
+e in diverse parti rattoppata in modo che
+non se ne scorgesse più il primitivo tessuto,
+avea dato luogo ad un elegantissima intarsiatura,
+<span class="pagenum"><a id="Page_130"></a>[130]</span>
+le cui scolte assicelle rappresentavano
+ghirlande di fiori ed augelli, nell'opera
+dei quali lo scarpello avea sì bene imitata
+la natura, che parea battessero le ali, e
+le canne della gola gonfiassero al canto. Invece
+de' ritratti di famiglia e d'alcuni trofei
+d'armi, vedeansi i ritratti in piede
+del re Guglielmo e della regina Maria, di
+ser Tommaso Hope, e di lord Stair, celebri
+giureconsulti scozzesi. Vi erano parimente
+le immagini del padre e della madre
+del lord Cancelliere. Avea costei una fisonomia
+arcigna, increscevole, e di donna che
+vuol fare la contegnosa, con una mantellina
+nera sulle spalle, coperto il capo d'una
+cuffia, il cui rostro le venia serrato al fronte;
+e teneva in mano un libro di devozione.
+Il primo sotto un berrettino di seta nera alla
+ginevrina, aderente al suo capo come se
+fosse stato raso, mostrava una vera faccia
+di puritano, ove tutte le meschinità dell'orgoglio
+leggevansi, e terminata da una
+barba rossa tagliata in punta; dal quale
+insieme di cose componevasi una fisonomia,
+nella cui espressione parea lottassero
+insieme l'ipocrisia, l'avarizia e la malvagità.
+</p>
+
+<p>
+„ E per far posto a costoro, pensò Ravenswood,
+i miei maggiori sono stati scacciati
+dai luoghi che occupavano da sì lungo
+tempo sulle pareti fabbricate da lor medesimi? „
+Guardò quelle immagini un'altra
+volta, e più le contemplava, si facea
+<span class="pagenum"><a id="Page_131"></a>[131]</span>
+men forte nella sua immaginazione la ricordanza
+di Lucia Asthon, non entrata col
+padre suo in quella sala. Vi si vedeano parimente
+varie <i>buffonerie olandesi</i>, che così
+chiamavansi allora i quadri, di Van-Ostade
+e di Téniers, e un pezzo assai buono di
+scuola italiana.
+</p>
+
+<p>
+Ma gli oggetti che più ferivano la vista,
+e scorgeansi accuratamente collocati sotto il
+punto di luce più favorevole, erano due
+grandi ritratti in piede, di statura naturale,
+e fregiati di magnifiche cornici, i quali
+rappresentavano, l'uno il lord Cancelliere
+in grande abito di cerimonia, l'altro la sua
+nobile sposa ammantata di ermellino e di
+seta, altera bellezza, i cui lineamenti respiravano
+l'orgoglio dei Douglas da cui traeva
+la origine. La verità avea trionfato dell'arte
+del pittore, il quale nell'animar la
+tela non era riuscito ad imprimere nel volto
+dell'effigiato Cancelliere quella sicurezza
+che deriva dal pieno godimento dell'autorità
+legittima, solita a godersi da un padrone
+in sua casa; talchè al primo veder
+quel ritratto, era facile il giudicare che, a
+dispetto della sua corpulenza e dei suoi ricami
+d'oro, nella casa Asthon il marito
+vestiva gonnella. Ricchissimi tappeti coprivano
+il pavimento di quella pomposissima
+sala; due grandi fuochi che splendevano ai
+due cammini, e dieci ventole d'argento
+mandando a ripercotersi, negli specchi di
+<span class="pagenum"><a id="Page_132"></a>[132]</span>
+cui andavano guernite, la luce delle candele
+che sostenevano, illuminavano quel
+luogo, come il sole in pieno meriggio.
+</p>
+
+<p>
+„ Il sere di Ravenswood, vorrebbe accettare
+qualche reficiamento? „ Gli chiese ser
+Guglielmo Asthon che il silenzio incominciava
+ad imbarazzare.
+</p>
+
+<p>
+Non ottenne veruna risposta, perchè Ravenswood
+stava sì intento ad esaminare le
+moltiplici variazioni accadute in quel luogo,
+che delle parole del lord Cancelliere
+non s'era avveduto. Ma questi avendogli
+reiterate le medesime offerte, e aggiunto
+che non tarderebbe ad essere imbandita la
+cena, Edgardo uscì di quello stato di estasi,
+e vide che si esponeva ad una comparsa
+ridicola, o che per lo meno mostrava
+troppa debolezza, lasciandosi avvilire dalle
+circostanze in mezzo a cui si trovava. Fatto
+quindi uno sforzo sopra se stesso per entrare
+in colloquio con ser Guglielmo, studiò
+di assumere un tuono disinvolto quanto
+il potea.
+</p>
+
+<p>
+„ Non vi maraviglierete, ser Guglielmo,
+gli disse, se esamino con tanta attenzione
+i cambiamenti che avete fatti in questa sala.
+Ai tempi di mio padre, quando le nostre
+sventure lo costrinsero a vivere nel ritiro,
+qui per solito abitava sol io; e questa era
+la mia sala di ricreazione, quando le giornate
+piovose non mi permettevano di diportarmi
+nel parco. Nell'angolo a sinistra, io
+<span class="pagenum"><a id="Page_133"></a>[133]</span>
+m'era fatta una piccola bottega di falegname
+con alcuni stromenti che il buon vecchio
+Caleb mi aveva procurati, e de' quali
+m'insegnava a servirmi. A destra io sospendea
+la mia lenza, le mie reti, l'arco e le
+frecce. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ho un figlio affatto giovinetto che ha
+le stesse passioni (disse il lord Cancelliere,
+premuroso di cambiar soggetto al colloquio).
+Egli non istà bene, che quando è nel parco
+cacciando o pescando. (In questa sonò il campanello).
+Mandatemi Enrico; già sarà attaccato
+al grembiule di sua sorella; sappiatelo,
+sere di Ravenswood, questa giovinetta
+è il tesoro di tutta la famiglia. „
+</p>
+
+<p>
+Tale allusione a Lucia, benchè fatta con
+arte, non valse a distogliere dal corso delle
+sue idee il sere di Ravenswood.
+</p>
+
+<p>
+„ Noi fummo costretti, egli continuava,
+a lasciare in questo appartamento alcuni
+ritratti di famiglia, e trofei di cavalleria.
+Ardirei chiedervi che cosa ne sia accaduto? „
+</p>
+
+<p>
+„ Questo appartamento, rispose titubando
+il lord Cancelliere, è stato restaurato mentre
+eravamo lontani, e sapete che <i>cedant
+arma togae</i> è la massima de' giureconsulti.
+Ho paura che sia stata troppo letteralmente
+seguita; però spero.... son certo d'aver dato
+ordine.... Sicuramente, se ne è avuta
+cura. Posso sperare che quando gli avremo
+ritrovati, vorrete accettarli, come un omaggio
+di espiazione per averli traslocati? „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_134"></a>[134]</span>
+Edgardo gli rispose con un inchino rigido
+e contegnoso, e, tenendo le braccia incrocicchiate
+sul petto, continuò ad esaminare
+la sala.
+</p>
+
+<p>
+Enrico, fanciullo viziato, di circa quindici
+anni, entrò allor saltellando ed esclamando:
+„ Vedi, papà, come quest'oggi è scompiacente
+mia sorella! ella non vuol venir meco abbasso
+nella scuderia per vedere il bel puledro che
+Bob Wilson mi ha condotto da Galoway. „
+</p>
+
+<p>
+„ Hai avuto torto nel farle simile inchiesta.
+Il luogo d'una nobil donzella non debb'essere
+la scuderia, nè il suo corteggio i
+palafrenieri. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ah, ho capito! Sei scompiacente anche
+tu; ma pazienza! Quando tornerà la mamma,
+vi dirà il fatto suo all'una e all'altro. „
+</p>
+
+<p>
+„ Taci là, impertinentuccio! Dov'è il
+sig. maestro? „
+</p>
+
+<p>
+„ É andato a nozze a Dunbar. „
+</p>
+
+<p>
+„ Oh! gli son bene obbligato della sua attenzione.
+E chi ha avuto cura di te nella
+mia lontananza? „
+</p>
+
+<p>
+„ Normanno, Bob Wilson...... e io medesimo. „
+</p>
+
+<p>
+„ Un boscaiuolo! Un palafreniere! Va
+benissimo! Ottimi precettori per un giovine
+avvocato! Già tu non imparerai in tua vita
+che le leggi sulla caccia, e contro i cacciatori
+di contrabbando. „
+</p>
+
+<p>
+„ A proposito di caccia! Normanno ha
+ammazzato ieri una damma. Ma Lucia mi
+<span class="pagenum"><a id="Page_135"></a>[135]</span>
+ha detto che voi altri colla muta di lord
+Littlebrain avete atterrato un cervo di tre
+anni. É egli vero? „
+</p>
+
+<p>
+„ In verità, mi sarebbe impossibile dirti
+se ne avesse tre, o sei. Però, ecco qui
+uno, aggiunse additandogli Edgardo, che
+ti potrà, meglio di me, parlare di cose
+spettanti alla caccia. Va a salutarlo, e a
+far conoscenza con lui. É il sere di Ravenswood. „
+</p>
+
+<p>
+Mentre il padre e il figlio teneano tali
+discorsi vicino al fuoco, Edgardo, colle spalle
+volte ad essi, esaminava un de' quadri che
+sospesi stavano nel salone. Enrico corse a
+lui, e tirandolo per la falda dell'abito colla
+libertà di un fanciullo mal avvezzato:
+„ Signore, signore, esclamò; ditemi dunque
+voi s'era un cervo di tre anni. „ Ma appena
+Ravenswood si fu vôlto in modo che
+Enrico lo vedesse in faccia, un improvviso
+smarrimento apparve nella fisonomia del giovinetto.
+Ammutolì, fece alcuni passi addietro,
+e guardò Edgardo con un'aria di sorpresa
+e di paura, che avea sbandito dai
+suoi lineamenti tutta la vivacità solita a
+rallegrarli.
+</p>
+
+<p>
+„ Accostatevi, sig. Enrico, gli disse il
+sere di Ravenswood, mi farò un piacere di
+rispondere a tutte le vostre interrogazioni. „
+</p>
+
+<p>
+„ Che cosa hai dunque, Enrico?; gli
+chiese suo padre. Per ordinario, tu non sei
+nè così timido, nè così selvaggio. „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_136"></a>[136]</span>
+Ma tutto fu inutile. Dopo aver ben considerato
+Edgardo, Enrico descrisse attorno
+di lui un semicircolo per allontanarsene, e
+camminando con cautela, senza partir gli
+occhi da esso, andò a raggiugner suo padre,
+stringendosegli addosso, come per mettersi
+sotto la sua salvaguardia. Ravenswood,
+non curandosi di ascoltare la discussione
+che stava per incominciare tra padre e figlio,
+si volse nuovamente al quadro, continuando
+ad esaminarlo, nè badando ai loro
+discorsi, che a mezza voce erano fatti.
+</p>
+
+<p>
+„ Perchè non voler parlare col sere di
+Ravenswood, capo sventato che sei? „
+</p>
+
+<p>
+„ Perchè mi fa paura. „
+</p>
+
+<p>
+„ Paura! Ripetè più piano il padre, dando
+nel gomito al fanciullo. E che cosa ha
+di così spaventoso? „
+</p>
+
+<p>
+„ Rassomiglia al ritratto di ser Malisio
+Ravenswood? „
+</p>
+
+<p>
+„ Che ritratto, imbecille? Io credeva che
+tu fossi uno spensierato, ma temo ora che
+tu sia soltanto un idiota. „
+</p>
+
+<p>
+„ Il ritratto di ser Malisio Ravenswood,
+vi ripeto! si direbbe che fosse la figura di
+ser Malisio staccata dalla sua tela. Io l'ho
+veduto spesso, per conoscerlo, quel ritratto.
+Sta nella stanza rustica terrena ove le contadine
+fanno il bucato. (E qui sempre più
+il lord Cancelliere urtava il gomito del fanciullo,
+perchè parlasse sotto voce). La sola
+differenza fra lor due è, che il ritratto ha
+<span class="pagenum"><a id="Page_137"></a>[137]</span>
+un'armadura, una barba, i mustacchi, e
+non so qual cosa intorno al collo invece di
+cravatta. „
+</p>
+
+<p>
+„ Infine poi, qual maraviglia che il sig.
+Edgardo somigli ad uno de' suoi maggiori? „
+</p>
+
+<p>
+„ Nessuna maraviglia. Ma se viene qui
+per cacciarne via dal castello, se ha con
+lui venti uomini immascherati, se grida di
+improvviso con una terribile voce: <i>aspetto
+il momento</i>, se vi uccide, come ser Malisio
+uccise l'antico usurpatore del castello!.... „
+</p>
+
+<p>
+„ Sciocchezze! fanfaluche! „ Soggiunse
+il lord Cancelliere, che per vero dire, non
+avea troppo gusto nell'udirsi ricordare sì
+fatta storiella. Per buona sorte, Lockard venne
+ad avvertire che la cena era imbandita,
+e così ebbe fine un tal dialogo.
+</p>
+
+<p>
+Nel medesimo tempo, entrò per un'altra
+porta Lucia, che avea cambiato di abito dopo
+il suo arrivo. I vezzosi lineamenti della
+donzella, non velati che da lunghe trecce
+di bei capelli biondi, quelle forme di silfide
+coperte d'una veste di seta azzurrina,
+la grazia incantatrice, l'attraente sorriso,
+fecero sparire con una prestezza, di cui lo
+stesso Edgardo maravigliò, tutte le tetre idee
+che ne aveano ingombrata l'immaginazione
+dopo l'arrivo entro il castello. Non mai sazio
+di contemplarla, non potea trovare in essa
+veruna traccia di somiglianza, nè col puritano
+dalla barba nera, nè colla moglie di
+esso dalla fisonomia dispettosa, nè coll'aspetto
+<span class="pagenum"><a id="Page_138"></a>[138]</span>
+di doppiezza che leggeasi in volto al Cancelliere,
+nè colla superba fisonomia di lady
+Asthon. Lucia gli sembrava un angelo sceso
+dal cielo, che nulla avesse di comune coi
+semplici mortali fra cui degnavasi di abitare;
+tanta è la possanza della bellezza sull'immaginazione
+d'un giovine innamorato
+ed entusiastico!
+</p>
+</div>
+
+<div class="chapter">
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_139"></a>[139]</span>
+</p>
+
+<h2><a id="capIX"></a>
+CAPITOLO IX.
+</h2>
+
+<div class="poem">
+<p>„ Amari giorni e pieni di periglio</p>
+<p class="i2"> „ D'uom che del padre vïolò il decreto</p>
+<p class="i2"> „ Sian pena! E tremi l'altro, se consiglio</p>
+<p class="i2"> „ Non dier ragion, natura al suo divieto.</p>
+<p class="i2"> „ Perde suo dritto, nè d'avere un figlio</p>
+<p class="i2"> „ Merita, obbedïente e mansüeto,</p>
+<p class="i2"> „ Chi gl'impone abbiurar con fera legge</p>
+<p class="i2"> „ Söave amor che la virtù protegge. „</p>
+<p class="i8"><i>Il porco che ha perduta la sua perla.</i></p>
+</div>
+
+<p>
+Tanto era notabile per la profusione che
+vi regnava la mensa imbandita nel castello
+di Ravenswood, quanto per una mal celata
+penuria il fu quella della torre di Wolfcrag.
+Tal differenza avrà forse inspirato qualche
+segreto sentimento di orgoglio al lord Cancelliere,
+ma certamente ebbe tutta l'accortezza
+opportuna a non lasciarlo discernere.
+Al contrario, mostrava di ricordarsi con piacere
+della mensa ch'ei chiamava da uom
+celibe, apprestata con tanta cordiale cura
+dal buon Balderston, e di vedere quasi con
+disgusto l'inutile prodigalità di cui si sfoggiava
+alla propria tavola.
+</p>
+
+<p>
+„ Noi viviamo così, dicea, perchè gli
+altri fanno altrettanto; ma io sono stato avvezzo
+ad una certa sobrietà, alla tavola frugale
+di mio padre, e anche adesso mi vado
+<span class="pagenum"><a id="Page_140"></a>[140]</span>
+augurando talvolta la mia spalla di castrato,
+e il mio <i>pudding</i> di farina di vena; ma i
+riguardi che si debbono ad una moglie, ad
+una famiglia, non ci permettono sempre di
+seguire le nostre particolari inclinazioni. „
+</p>
+
+<p>
+Eravi un po' di esagerazione in questo discorso
+ostentato, al quale il sere di Ravenswood,
+si contentò di rispondere:
+</p>
+
+<p>
+„ La differenza di grado.... cioè, la differenza
+di fortuna, comanda talvolta un
+sistema di viver differente. „
+</p>
+
+<p>
+Questa osservazione, fatta in tuono alquanto
+secco, pose fine ad ogni discorso su tal
+particolare. Ed è inutile il dar conto ai nostri
+leggitori sugli altri parlari che vennero
+dopo. La sera fu trascorsa giocondamente,
+ed anche con reciproca cordialità. Enrico,
+dimenticando affatto le sue paure, s'era già
+accordato per andare nel dì successivo alla
+caccia del cervo, in compagnia dell'uomo,
+nel quale dianzi avea veduto il mandatario
+e la immagine vivente di ser Malisio di Ravenswood,
+soprannomato il <i>Vendicatore</i>. Essendo
+bellissima la giornata della domane,
+la caccia fu piacevole quanto felice, seguìta
+indi da un banchetto e da un premuroso
+invito a Ravenswood di rimanere un giorno
+ancor nel castello. Edgardo accettò, benchè
+avesse risoluto di non dimorare ivi più lungamente;
+ma ricordandosi di non avere da
+tanto tempo veduta la vecchia Alisa, protetta
+ab antico dalla sua famiglia, gli piacque parimente
+<span class="pagenum"><a id="Page_141"></a>[141]</span>
+cogliere questa circostanza per darle
+una prova che si ricordava di lei.
+</p>
+
+<p>
+La mattina pertanto dell'altro giorno essendo
+stata assegnata a tal visita, Lucia fu
+la guida che ser Guglielmo diede al suo
+ospite per additargli il cammino. Certamente
+Enrico gli accompagnò, il che toglieva
+alla lor gita l'apparenza di un parlamento
+amoroso da solo a solo. Ma tal fu in sostanza,
+atteso le molte combinazioni che impedirono
+il giovinetto Enrico di badare ai
+suoi compagni nè poco nè assai. Ora un
+corvo appollaiato sopra d'un albero era eccitamento
+agli sforzi del fanciullo per farne
+preda; ora col suo can levriere si metteva
+ad inseguire un lepre che scorgea nella
+pianura; altra volta si allontanò d'un
+bel tratto per esaminare la tana d'un tasso;
+per ultimo, scontratosi nel boscaiuolo, rimase
+addietro per chiaccherare con lui.
+</p>
+
+<p>
+Intanto il colloquio fra la sorella di esso
+ed Edgardo prendeva un andamento assai
+vivo, e quasi ai modi della famigliare intrinsichezza
+era venuto. Ella non potè starsi
+dal dimostrargli quanto avesse partecipato
+al doloroso sentimento che dovea esser nato
+in lui nel tornare a veder luoghi che avea
+sì ben conosciuti, e che gli si mostravano
+sotto un aspetto tanto diverso; e così parlandogli
+diè a divedere una sì tenera compassione,
+un affetto sì commovente, che
+Ravenswood in quell'istante credè ricevere
+<span class="pagenum"><a id="Page_142"></a>[142]</span>
+ampio compenso d'ogni sofferta sventura.
+Lasciò sfuggire alcuna parola per esprimere
+a miss Asthon idee corrispondenti a quel che
+allora sentiva, e miss Asthon, nell'ascoltarle
+mostrò più confusione che dispiacere.
+Se ella commise anche un'imprudenza nel
+porgere a tal linguaggio l'orecchio, si può
+ben perdonargliela; lo stato in cui l'avea
+posta suo padre, sembrava una permissione
+ad Edgardo di tenerle siffatti discorsi. Ella
+fece nondimeno uno sforzo per volgere il
+colloquio ad altri argomenti, e allora vi
+riuscì; perchè il sere di Ravenswood, erasi,
+per parte sua, innoltrato più di quanto ne
+avrebbe avuto intenzione, e la sua coscienza
+l'avea vivamente rampognato, fin quando
+volse i primi detti, che d'amore sentivano,
+alla figlia di ser Guglielmo Asthon.
+</p>
+
+<p>
+Si avvicinavano intanto al tugurio della vecchia
+Alisa, risarcito di recente; il che ne
+rendea l'aspetto forse men pittoresco, ma
+giovava ad una maggiore agiatezza di chi
+vi abitava. La buona vecchia stava, giusta
+il suo costume, seduta sopra il suo banco,
+sotto il gran salice piangente, vicino alle
+sue api, riscaldandosi ai raggi benefici del
+sole di autunno, e godendo del piacer più
+soave che gustar possano i vecchi e gl'infermi,
+il riposo e la tranquillità.
+</p>
+
+<p>
+Appena accortasi dell'arrivo degli stranieri,
+volse il capo verso di essi: „ Conosco
+il vostro calpestio, miss Asthon, le disse:
+<span class="pagenum"><a id="Page_143"></a>[143]</span>
+ma non è già il Lord vostro padre quegli
+che v'accompagna. „
+</p>
+
+<p>
+„ E come lo sapete voi, Alisa? Come è
+possibile che il rumore del calpestio, all'aria
+aperta, e sul terreno morbido, possa
+farvi distinguere quali persone vengono a
+ritrovarvi? „
+</p>
+
+<p>
+„ La perdita degli occhi, mia cara fanciulla,
+mi ha fatto guadagnare un orecchio
+più fino, e ora per discernere certe cose,
+mi bastano leggerissimi suoni, ai quali una
+volta io non prestava maggior attenzione di
+quello che adesso facciate voi. La necessità
+è una maestra eccellente, benchè, per vero
+dire, severa. Chi dunque ha perduto il soccorso
+degli occhi, dee cercare altri aiuti per
+aver le cognizioni che gli abbisognano. „
+</p>
+
+<p>
+„ Però, supponendo vi siate procacciati questi
+aiuti, che gli altri non s'accorgono di
+avere, dal vostro udito, potrete darmene
+un'idea più particolare. A cagion d'esempio,
+a quai contrassegni distinguete che il
+passo del mio compagno non è quel di mio
+padre? „
+</p>
+
+<p>
+„ Il passo de' vecchi, mia cara miss Asthon,
+annunzia sempre la prudenza e la
+circospezione; il loro piede si stacca lentamente
+da terra, nè torna a posarvisi che
+con una specie di perplessità; ora il calpestio
+che ho ascoltato adesso, viene dai
+passi arditi e risoluti di un qualche giovine,
+e se potessi dar luogo nella mia mente
+<span class="pagenum"><a id="Page_144"></a>[144]</span>
+ad un'idea stravagante, direi che erano i
+passi di un Ravenswood. „
+</p>
+
+<p>
+„ Questa disse Edgardo, è una perfezione
+d'organi che non avrei potuto credere,
+a meno appunto di esserne testimonio. Non
+v'ingannate, mia buona Alisa; io sono il
+sere di Ravenswood, il figlio del vostro antico
+padrone. „
+</p>
+
+<p>
+„ Voi! sclamò la vecchia, mandando un
+grido di sorpresa. Voi il sere di Ravenswood!
+Qui! In tal compagnia! Non posso crederlo.
+Permettetemi di toccare con una mano il
+vostro volto per iscoprire se la testimonianza
+del tatto conferma quella dell'udito. „
+</p>
+
+<p>
+Sedutosi Edgardo presso di lei, le permise
+di passare la tremebonda mano su tutti
+i lineamenti del suo volto.
+</p>
+
+<p>
+„ Eppure, è vero (ella disse dopo aver
+terminato un esame al quale mostrava di
+mettere tanta attenzione); tutte le fattezze
+dei Ravenswood sono queste. Il naso alla
+romana, il viso ovale, la fronte alta, contrassegno
+di una nobile alterezza. Ma che
+cosa fate voi qui, sere di Ravenswood?
+Perchè siete voi sui fondi del vostro nemico?
+Perchè in compagnia di sua figlia? „
+</p>
+
+<p>
+Mentre così dicea, il volto della vecchia
+Alisa accendeasi d'insolita fiamma. Ella provava,
+senza dubbio, quel medesimo sentimento
+da cui poteva essere compreso nei
+secoli della feudalità un fedele vassallo, in
+veggendo il suo giovin signore commettere
+<span class="pagenum"><a id="Page_145"></a>[145]</span>
+atti che tralignassero dallo spirito de' suoi
+antenati.
+</p>
+
+<p>
+„ Il sere di Ravenswood è venuto a visitare
+mio Padre, „ disse Lucia, che non
+gradendo per nulla le interrogazioni fatte
+da Alisa, desiderava abbreviare quell'intertenimento.
+</p>
+
+<p>
+„ Ed è veramente possibile? „ Sclamò
+la vecchia sempre più sopraffatta.
+</p>
+
+<p>
+„ Io sapea, continuò Lucia, di fargli
+piacere, conducendolo in casa vostra. „
+</p>
+
+<p>
+„ E a dir vero, soggiunse Edgardo, io
+sperava di esservi ricevuto assai meglio. „
+</p>
+
+<p>
+„ Oh qual fatto! Dicea la cieca parlando
+con se medesima. Ma le vie della Previdenza
+non son compagne alle nostre, e non
+tocca a noi l'indagarne i disegni. Ascoltatemi,
+giovine mio, si volse allora a Ravenswood;
+i vostri padri furono nemici, giurati
+nemici, ma onorati nemici; non abusarono
+mai dei diritti dell'ospitalità per
+soddisfare le loro vendette. Che cosa avete
+voi di comune con Lucia Asthon? Perchè i
+vostri passi sono vôlti da una stessa banda
+co' suoi? La vostra voce debb'ella mai sonare
+nello stesso tuono, che quella della
+figlia di ser Guglielmo? Giovine! chi ricorre,
+per vendicarsi, a vergognosi espedienti.... „
+</p>
+
+<p>
+„ Zitto là! Le intimò Edgardo con forza.
+Zitto là! Tali discorsi non possono esservi
+inspirati che dal nemico del genere umano.
+Sappiatelo: miss Asthon non ha sulla terra
+<span class="pagenum"><a id="Page_146"></a>[146]</span>
+un altro amico che più di me fosse sollecito
+a prestarle servigio, a proteggerla verso,
+e contro di tutti. „
+</p>
+
+<p>
+„ E dovrei crederlo? (disse la vecchia,
+i cui lineamenti e la voce si composero in
+quel momento all'espressione della malinconia).
+Se questo è, il cielo vi salvi entrambi! „
+</p>
+
+<p>
+„ Così sia! (disse miss Asthon, che non
+intendeva qual significato la vecchia attribuisse
+a quelle parole), e possa ancora
+restituirvi il vostro giudizio e il vostro buon
+umore! Perchè in verità, se tenete questo
+linguaggio misterioso cogli amici che vengono
+a visitarvi, li costringerete a pensare
+di voi, come ne pensano gli altri. „
+</p>
+
+<p>
+„ E come ne pensano gli altri? „ Chiese
+Ravenswoood, che incominciava, non men
+di Lucia, a ravvisare qualche sconnessione
+ne' discorsi di Alisa.
+</p>
+
+<p>
+„ Pensano (gli disse all'orecchio Enrico
+Asthon che intanto era arrivato), pensano
+che costei sia una strega, e che avrebbero
+dovuto abbruciarla con tutte quelle che,
+non ha molto, ebbero ad Haddington la
+medesima sorte. „
+</p>
+
+<p>
+„ Che? che cosa dite? (sclamò Alisa,
+volgendosi verso di lui con volto acceso di
+sdegno.) Non avete voi detto che sono una
+strega, e che avrebbero dovuto trattarmi
+come quelle sfortunate vecchie, cadute ad
+Haddington vittime degli assassini? „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_147"></a>[147]</span>
+„ Ecco, ecco! (soggiunse Enrico, parlando
+ancor più sotto voce). Lo vedete! Ella
+non può avermi udito, e nonostante sa
+quel che vi ho detto. „
+</p>
+
+<p>
+„ Se l'oppressore e l'usuraio, continuò
+Alisa, se l'usurpatore della roba altrui, se
+chi rovina le antiche famiglie, dovessero
+essere incatenati al medesimo palo, griderei
+anch'io: In nome del Cielo, date fuoco
+alla catasta! „
+</p>
+
+<p>
+„ Oh la è una cosa orribile! esclamò Lucia.
+Non ho mai veduto in tale stato il cervello
+di questa povera donna. Ma i suoi
+anni e la sua povertà le servono di scusa.
+Andiamo, Enrico. Forse ella desidera di
+parlare a tu per tu col sere di Ravenswood.
+Avviamoci presso il castello, e ci riposeremo
+presso la fontana della Sirena; „ aggiunse
+ella volgendo un occhiata ad Edgardo.
+</p>
+
+<p>
+„ Alisa, le disse Enrico partendo, se conoscete
+qualche strega che corra pe' nostri
+boschi, in forma di lepre, per fare abortire
+le nostre capriole, salutatela a nome mio,
+e ditele che se Normanno non ha ai suoi
+comandi una palla d'argento, come è necessario
+per le streghe, gli darò un bottone
+del mio giustacuore. „
+</p>
+
+<p>
+Nulla replicò Alisa fattasi taciturna, sintantochè
+il calpestio delle pedate di coloro
+che si allontanavano, l'avesse fatta certa
+di non potere esserne udita. „ E voi, allora
+disse a Ravenswood, vi sdegnate meco
+<span class="pagenum"><a id="Page_148"></a>[148]</span>
+perchè vi sono affezzionata? Che gli estranei
+si offendano de' miei discorsi, è naturale;
+ma voi perchè andare in collera? „
+</p>
+
+<p>
+„ Non sono in collera, Alisa; sorpreso
+bensì, che voi, della quale ho inteso lodare
+il discernimento più d'una volta, possiate
+abbandonarvi a' sospetti così spiacevoli
+e così poco fondati. „
+</p>
+
+<p>
+„ Spiacevoli, può darsi; la verità per lo
+più è spiacevole; non è per altro mai priva
+di fondamento. „
+</p>
+
+<p>
+„ Nondimeno non ve n'è alcuno nelle
+cose che avete dette. „
+</p>
+
+<p>
+„ Allora dunque il mondo è stranamente
+cambiato. I Ravenswood non sono più quelli
+che erano, e gli occhi della mente della
+vecchia Alisa son divenuti anche più ciechi
+di quelli del suo corpo. E quando è
+mai accaduto che un Ravenswood vada in
+casa d'un suo nemico, senza qualche disegno
+di vendetta? Ve lo ripeto, Edgardo Ravenswood;
+vi hanno qui condotto o un funesto
+risentimento, o un amore ancor più
+funesto. „
+</p>
+
+<p>
+„ Nè l'uno, nè l'altro, Alisa, vi assicuro.......
+vi protesto..... „
+</p>
+
+<p>
+Alisa non potea vedere il rossore che coperse
+intanto le guance di Edgardo; ma ben
+s'accorse che balbutiva, che esitava, nè
+sapea terminare la frase che avea incominciata.
+</p>
+
+<p>
+„ Ho capito ora in che stato sono le cose!
+<span class="pagenum"><a id="Page_149"></a>[149]</span>
+(con accento doloroso la vecchia esclamò).
+Ed ecco il perchè vuol riposarsi presso
+la fontana della Sirena! Quante volte si è
+ripetuto che questo luogo è funesto alla
+casa dei Ravenswood! E le è stato veramente
+funesto più d'una volta; ma non mai tanto,
+come è per esserlo in questo giorno. „
+</p>
+
+<p>
+„ Alisa, voi mi fareste impazzire, e vi
+trovo anche più bizzarra e superstiziosa del
+vecchio Balderston. Vorreste voi che facessi
+una guerra a morte alla famiglia Asthon,
+come si usava ne' tempi antichi? Perchè sono
+stato vittima dell'ingiustizia, ne viene di
+conseguenza ch'io voglia vendicarmene con
+un delitto? Ovvero, mi credete sì debole
+ch'io non possa passeggiare con una giovine
+senza divenirne pazzamente amoroso? „
+</p>
+
+<p>
+„ I miei pensieri sono cosa mia solamente,
+Alisa rispose; e se gli occhi del mio corpo
+son chiusi a quanto mi sta d'intorno,
+forse quelli del mio spirito sono più agili
+a penetrare nelle tenebre che ricoprono l'avvenire.
+Siete voi pronto ad occupare l'ultimo
+posto a quella mensa cui presedeva un
+dì vostro padre, a dovere la vostra esistenza
+alla bontà dell'orgoglioso usurpatore de' vostri
+averi? Siete pronto a seguirlo in tutte
+le giravolte della curia e della cabala, per
+dove nessuno meglio di lui può condurvi;
+a rodere le ossa della preda, quand'egli ne
+avrà divorata la carne? Vi sentite la forza
+di pensare, come ser Guglielmo Asthon, di
+<span class="pagenum"><a id="Page_150"></a>[150]</span>
+parlare, di operare com'esso, di essere il rispettoso
+genero del carnefice di vostro padre?
+Edgardo Ravenswood, io sono da lungo
+tempo fedelmente affezionata alla vostra
+casa, ma prima che questo avvenisse, bramerei
+piuttosto sapervi sepolto nella tomba
+de' vostri maggiori. „
+</p>
+
+<p>
+La corda toccata allor dalla vecchia mandava
+suoni, ai quali Edgardo era riuscito a
+rendere per qualche tempo ottuso l'orecchio,
+e risvegliarono in esso un tumulto di contrarie
+passioni che misero in tremenda agitazione
+il suo cuore. Per alcuni istanti trascorse
+su e giù a grandi passi il giardino della
+cieca, poi d'improvviso fermandosi dinanzi
+a lei:
+</p>
+
+<p>
+„ Alisa, le disse, e sareste voi, voi quasi
+sull'orlo del sepolcro, quella che oserebbe
+spingere il figlio del vostro signore ad atti
+di vendetta e di sangue? „
+</p>
+
+<p>
+„ A Dio non piacesse! gridò in tuon solenne
+la vecchia; ed anzi per questo, vorrei vedervi
+le mille miglia lontano da un luogo, ove,
+sia il vostro amore, sia il vostro odio, non
+possono partorire che disgrazie a voi ed agli
+altri. Vorrei che questa mia mano scarnata,
+potesse, frammettendosi alla famiglia Asthon
+e alla vostra, divenire una sbarra che nessun
+disegno di vendetta, per parte dell'una o
+dell'altra Casa, valesse ad atterrare. Vorrei
+salvarvi tutti dalle proprie vostre passioni.
+Voi non potete, voi non dovete aver nulla
+<span class="pagenum"><a id="Page_151"></a>[151]</span>
+di comune con questa gente. Fuggitela dunque;
+e se è scritto lassù che la divina vendetta
+si aggravi sulla casa dell'oppressore, non
+ne vogliate divenir lo stromento. „
+</p>
+
+<p>
+„ Penserò; Alisa, alle cose che mi avete
+dette, soggiunse gravemente Ravenswood.
+Credo mosse dall'affezione che nudrite per
+me le vostre parole, ma vi siete fatto lecito
+di spingere oltre al dovere la libertà, che
+un'antica conoscenza può render legittima.
+Addio. Se la sorte mi arriderà, non mancherò
+di migliorare la vostra condizione. „
+</p>
+
+<p>
+E tratta dalla borsa una moneta d'oro,
+gliela pose fra le mani. Ma ricusando ella
+di prenderla, in mezzo agli sforzi tentati
+dall'altro per fargliela accettare, la moneta
+cadde per terra.
+</p>
+
+<p>
+„ Non ne ho alcun bisogno, disse la vecchia.
+Chi sa a che altro potrà servirvi? però,
+lasciatela in terra un istante (soggiunse accorgendosi
+che l'altro per raccoglierla s'inchinava).
+Credete a me; quella moneta è il
+simbolo della donna che amate. Lucia ha un
+grande prezzo, non ve lo nego; ma vi è d'uopo
+sbassarvi per ottenerla. Quanto a me, non
+ho più che fare colle passioni di questo mondo,
+nè mi auguro altre notizie fuor di una;
+che Edgardo Ravenswood sia lontano cento
+miglia dal castello dei suoi maggiori, con
+ferma risoluzione di non vi mettere più il
+piede. „
+</p>
+
+<p>
+„ Alisa, (così le parlò Ravenswood, il quale
+<span class="pagenum"><a id="Page_152"></a>[152]</span>
+incominciava a credere, che la vecchia avesse,
+per tenergli tali propositi, qualche più
+arcano motivo, e di non essere egli arrivato
+a comprenderlo) ho udita mia madre far gli
+encomj della vostra fedeltà, del vostro ingegno,
+dell'aggiustatezza della vostra mente;
+voi non siete nè una pazza, perchè un'ombra
+vi dia spavento, nè tanto superstiziosa
+da prestar fede, come Balderston, a vecchie
+predizioni. Se temete per me qualche pericolo,
+ditemi chiaramente in che consiste;
+se conosco ben me medesimo, non ho sopra
+miss Asthon le viste che voi supponete. Vi
+sono alcuni affari indispensabili che devo
+mettere in ordine con ser Guglielmo. Terminati
+questi, partirò senza il menomo desiderio,
+come dovreste esserne persuasa, di
+riveder luoghi che ingombrano la mia mente
+d'idee funeste, e simili a quelle che provate
+voi sapendomi qui. „
+</p>
+
+<p>
+Chinò Alisa il capo, rimanendo per alcun
+tempo assorta in profonda meditazione.
+„ Vi dirò la verità; finalmente così gli
+si volse; vi dirò qual sia la vera origine
+de' miei timori, benchè io non sappia, se
+faccia bene o male nel raccontarvela. Lucia
+Asthon vi ama, sere di Ravenswood! „
+</p>
+
+<p>
+„ É impossibile, „ Edgardo sclamò,
+</p>
+
+<p>
+„ La cosa è in questo modo; mille circostanze
+me ne hanno assicurata. Ella non pensò
+più che a voi, fin d'allor quando le salvaste
+la vita; e la mia esperienza, sol nell'udirla
+<span class="pagenum"><a id="Page_151a"></a>[151a]</span>
+parlare, indovinò il segreto di questa
+fanciulla. Or che ne sapete la debolezza,
+se siete uomo d'onore, se siete vero figlio
+del padre vostro, troverete in ciò un
+motivo di evitare la presenza di Lucia Asthon;
+così la passione di lei si estinguerà
+come fiamma di lucerna cui manchi alimento.
+Ma se qui rimanete, la sua perdita, o
+la vostra, o quella forse di entrambi, sarà
+l'infallibile conseguenza di un affetto mal
+collocato. Vi confido, a mio malgrado, un
+tale segreto; ma non avrebbe potuto rimanervi
+lungamente nascosto; l'avreste scoperto
+da voi medesimo, ed è forse meglio che
+lo abbiate saputo da me. Partite dunque,
+sere di Ravenswood, or che il mio arcano
+vi è noto. Se rimanete un'ora sotto il tetto
+di ser Guglielmo Asthon, senza l'intenzione
+di sposarne la figlia, siete un uomo
+privo d'onore; se col disegno di imparentarvi
+con questa gente, siete un insensato
+che corre al suo precipizio. „
+</p>
+
+<p>
+Dette queste parole, la vecchia cieca surse
+in piede, prese il bastone, e raggiunse
+la sua capanna chiudendone la porta, e lasciando
+Edgardo in compagnia de' suoi pensieri.
+</p>
+</div>
+
+<div class="chapter">
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_152a"></a>[152a]</span>
+</p>
+
+<h2><a id="capX"></a>
+CAPITOLO X.
+</h2>
+
+<div class="poem">
+<p>„ Non Naiade seduta in sulla riva</p>
+<p>„ Del natio fonte, o altra beltade, o quanto</p>
+<p>„ Di novel romanzetto il genio avviva</p>
+<p>„ Può di tal vista pareggiar l'incanto. „</p>
+<p class="i8"><i>Wordsworth.</i></p>
+</div>
+
+<p>
+In mezzo ad un vasto campo di meditazioni
+stavasi il sere di Ravenswood; vedeasi
+d'improvviso in quell'impaccio nel quale
+avea temuto trovarsi da lungo tempo; ma
+il diletto che dall'essere a fianco di Lucia
+Asthon sentiva in cuore, per così dire, lo
+affascinava; e ciò nonostante, non mai senza
+provare una segreta ripugnanza, permetteva
+che s'avvicinasse al suo cuore l'idea
+di divenire un dì sposo della figlia del nemico
+del padre suo. Anche perdonando a ser
+Guglielmo Asthon le ingiurie che i Ravenswood
+ne avevano ricevute, anche sapendogli
+buon grado delle amichevoli intenzioni
+che in allora gli dimostrava, non sapea
+risolversi a ravvisar possibile un parentado
+con esso.
+</p>
+
+<p>
+Comprese pertanto essere giusti i ragionamenti
+di Alisa, e dover egli pel proprio
+onore, o abbandonare subitamente il castello
+di Ravenswood, o manifestarsi amante di
+Lucia. Ma s'egli ne chiedea la mano al lord
+<span class="pagenum"><a id="Page_153"></a>[153]</span>
+Cancelliere, quest'uomo, altero delle sue
+ricchezze e della sua possanza, non avrebb'egli
+potuto negargliela? Un Ravenswood
+chiedere in moglie un'Asthon, e venirgli
+negata, era umiliazione troppo crudele per
+cimentarsi ad incontrarla. — „ Desidero ch'ella
+sia felice, dicea fra se stesso; perdono,
+per riguardo a lei, a suo padre i mali che
+ha cagionati alla mia famiglia; ma non la
+rivedrò più mai, no, più mai. „
+</p>
+
+<p>
+Dopo molta lotta internamente sofferta,
+era venuto in tale risoluzione, allorchè trovossi
+ad un luogo in cui la strada partivasi
+in due, l'una che menava alla fontana
+della Sirena ov'egli sapea di essere aspettato
+da Lucia, l'altra in dirittura al castello.
+Prima di tenersi alla seconda, si fermò
+un istante per meditare quali scuse avrebbe
+addotte a ser Guglielmo sopra una partenza
+così precipitosa, tanto più che in quella
+mattina medesima, mentre facean colezione,
+gli avea promesso di rimanere alcuni
+giorni ancora a Ravenswood. Niun pretesto
+atto a giustificare un sì straordinario
+contegno eraglisi per anche offerto alla mente,
+allorchè vide Enrico Asthon, che sfiatato
+dal correre, gli veniva incontro.
+</p>
+
+<p>
+„ Su dunque una volta, sig. Edgardo! su
+dunque! Ci è bisogno di voi per dar di braccio
+a mia sorella tanto che torni al castello. Per
+me, ho veduto Normanno che va a fare il
+suo giro della foresta, e voglio seguirlo;
+<span class="pagenum"><a id="Page_154"></a>[154]</span>
+non rinunzierei questo divertimento per un
+<i>giacomo</i> d'oro. Vedete dunque che non mi
+è assolutamente possibile di accompagnare
+Lucia; ed ella ha paura nell'andar sola,
+benchè tutti i tori selvaggi sieno stati ammazzati.
+Fate presto dunque, venite! „
+</p>
+
+<p>
+Quando i due piattelli d'una bilancia son
+carichi entrambi d'un peso perfettamente
+eguale, una piuma gettata sopra l'un d'essi,
+basta a farlo inclinare. — „ In qual modo,
+Edgardo pensò, scusarsi dall'accompagnare
+miss Asthon fino al castello? In fine
+poi, dopo esserci tante volte veduti, che fa
+il vederla una volta di più? In oltre, sarebbe
+una mala creanza il non avvertirla
+dell'intenzione in cui sono di partire. „
+</p>
+
+<p>
+Convintosi per via di tale ragionamento,
+che non solo si appigliava al partito più
+saggio, ma che nemmeno altri decentemente
+gliene rimanevano, s'avviò sul cammino
+che conduceva alla fontana; nè il vide appena
+un po' innoltrato in esso il giovinetto
+Asthon, che sparve qual lampo, addentrandosi
+fra le macchie per raggiugnere, quanto
+più presto potea, il boscaiuolo, e darsi tutto
+al suo prediletto piacer della caccia. Ravenswood
+non osando abbandonarsi a nuove
+considerazioni sul suo futuro contegno, raddoppiò
+il passo per evitarle, nè tardò a trovarsi
+laddove lo stava aspettando Lucia.
+</p>
+
+<p>
+In mezzo a quelle rovine, seduta sopra
+un sasso in riva della fontana, parea stesse
+<span class="pagenum"><a id="Page_155"></a>[155]</span>
+contemplando quelle acque aprirsi una strada
+per mezzo ai diroccamenti dell'edifizio,
+che il cordoglio, o forse il rimorso, innalzò
+una volta intorno alla sorgente. Una mente
+proclive alla superstizione, all'aspetto di
+Lucia, soletta in quel luogo, coperta d'un
+manto alla scozzese, i cui lunghi capelli
+esciano in parte di sotto al nastro che li
+tenea, cadendo in leggiadrissime trecce su
+quelle spalle candide al par della neve, avrebbe
+creduto scorgere in lei la Donna della
+fontana, l'antica amante di Raimondo di
+Ravenswood. Edgardo non vide in essa che
+una mortale, ma la più bella, la più cara
+fra le mortali, e tanto più il diveniva agli
+occhi di Edgardo, in pensando di esser egli
+lo scopo de' segreti affetti della medesima,
+se pur dovea credere ai detti della vecchia
+Alisa; e mentre contemplava Lucia, i voti
+che formati aveva in proprio cuore si andavano
+dileguando, siccome cera sotto gli
+ardenti raggi del sole. Affrettatosi ad avvicinarsele,
+la salutò inchinando leggermente
+il capo e senza cambiar di postura.
+</p>
+
+<p>
+„ Quello spensierato di mio fratello mi
+ha lasciata sola, gli disse Lucia; ma non
+tarderà a ritornare; perchè se i suoi capricci
+son vivi, non sono per buona sorte di lunga
+durata. „
+</p>
+
+<p>
+Ravenswood non ebbe nemmeno bastante
+forza per dirle, che rinunziasse all'idea di
+aspettar lì suo fratello, e tutto abbandonandosi
+<span class="pagenum"><a id="Page_156"></a>[156]</span>
+al pericoloso diletto di contemplarla,
+si sedè sopra una zolla a fianco di lei.
+</p>
+
+<p>
+Rimasero entrambi per alcuni minuti senza
+parlare. „ Amo assai questo luogo (disse
+finalmente Lucia, come persona che il
+silenzio ponesse in un maggiore imbarazzo).
+Il mormorio di queste belle acque, queste
+frasche, queste zolle, i fiori campestri che crescono
+fra queste rovine, lo rendono oltre ogni
+dire magico e pittoresco. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ha fama di essere fatale alla mia famiglia,
+Edgardo rispose; e ho qualche ragione
+per crederlo, poichè di questo luogo
+ho veduto per la prima volta miss Asthon,
+e in questo, devo congedarmi per sempre
+da lei. „
+</p>
+
+<p>
+Durante questi pochi detti pronunziati
+da Edgardo, un rossor carico e un pallor
+mortale si succedettero rapidamente nelle
+guance di Lucia.
+</p>
+
+<p>
+„ Congedarvi! ella sclamò. Qual motivo
+può constringervi ad abbandonarne sì presto?
+Forse Alisa?.... So che quella vecchia
+odia mio padre, o almeno non lo ama,
+e oggi ha tenuti propositi così stravaganti,
+così misteriosi!... Ma io so quanto sincera
+gratitudine mio padre vi professi pel
+segnalato servigio che ne prestaste. É sì poco
+tempo che abbiamo acquistata la vostra amicizia!
+Permetteteci lo sperare che non la
+perderemo sì presto. „
+</p>
+
+<p>
+„ Perderla, miss Asthon! Oh no! Ovunque
+<span class="pagenum"><a id="Page_157"></a>[157]</span>
+mi chiami il mio destino, comunque
+mi tratti, sarò sempre vostro amico, vostro
+sincerissimo amico. Mi è però forza obbedire
+a questo destino; sono in dover di partire,
+se voglio evitare la mia perdita, e quella
+forse degli atri. „
+</p>
+
+<p>
+„ Voi non ci abbandonerete! (disse Lucia,
+ponendo, colla semplicità dell'innocenza,
+la mano al lembo della veste di Edgardo,
+come per trattenerlo). Voi non ci
+abbandonerete! Mio padre è potente, ha
+diversi amici che lo sono ancora di più. Non
+partirete prima di sapere quello che la sua
+gratitudine può eseguire a vostro vantaggio.
+So già che si adopera fervorosamente
+per voi presso il Consiglio privato. „
+</p>
+
+<p>
+„ Questo può essere, rispose con tinta
+d'alterezza il sere di Ravenswood. Non da
+vostro padre, miss Asthon, ma dalle mie
+proprie azioni voglio far dipendere i buoni
+successi che potrò meritarmi nella professione
+cui sto per dedicarmi. I miei apparecchi
+sono già fatti. Una sciabola e una
+spada, un cuore impavido, un braccio risoluto! „
+</p>
+
+<p>
+Con entrambe le mani si coperse il volto
+Lucia, intanto che le lagrime le usciano,
+suo malgrado, per traverso alle dita.
+</p>
+
+<p>
+„ Perdonatemi (le dicea Edgardo prendendole
+una mano, che dopo lievissima resistenza
+la donzella gli abbandonò, mentre
+coll'altra continuava a coprirsi il volto).
+<span class="pagenum"><a id="Page_158"></a>[158]</span>
+Perdonatemi, se parlai con troppa asprezza;
+la mia indole, lo vedo, è troppo aspra,
+troppo inflessibile, troppo selvaggia
+dinanzi ad una creatura sì dolce, sì amabile,
+sì affettuosa. Dimenticate che io mi
+sia mostrato a voi un istante, e lasciate
+ch'io ubbidisca alla mia sorte. Essa non può
+prepararmi alcun cordoglio più amaro di
+quello che provo nel distaccarmi da voi. „
+</p>
+
+<p>
+Continuava a pianger Lucia, ma più soavi
+le sembravano a mano a mano le lagrime;
+perchè ogni tentativo che Edgardo facea
+per provarle la necessità della sua partenza,
+era una manifestazione successivamente
+più chiara del desiderio di non abbandonarla
+giammai. Finalmente, invece di
+dirle addio, le obbligò la propria fede, e
+la fede della giovinetta ricevè in contraccambio.
+Tutte sì fatte cose accaddero con
+incredibile rapidità; e prima che il sere di
+Ravenswood, tal si fu la forza dell'impulso
+di un istante, avesse avuto il tempo di
+considerare in qual condizione poneasi, le
+loro labbra e le loro mani si erano dato il
+mutuo pegno di una eterna tenerezza.
+</p>
+
+<p>
+„ Ora, diss'egli dopo un momento di esitazione,
+conviene ch'io parli a ser Guglielmo
+Asthon. É d'uopo ch'egli conosca
+i nostri sentimenti. Non dee Ravenswood
+far la comparsa d'uomo che viene sotto al
+tetto del padre per impadronirsi del cuore
+della figlia. „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_159"></a>[159]</span>
+„ Parlare a mio padre! (soggiunse timidamente
+Lucia). Oh no, no! (continuò indi
+con vivacità) non è ancor tempo. Aspettate
+che il vostro grado, il vostro posto
+nella società sieno pienamente conosciuti e
+determinati. Mio padre vi ama, ne sono
+certa, e credo che acconsentirà...... Ma mia
+madre!.... „
+</p>
+
+<p>
+E qui si fermò, non osando esprimere
+que' timori che destava nel suo animo la
+pusillanimità del padre, il quale non avrebbe
+ardito di passare a veruna conclusione,
+se non otteneva prima l'assenso di lady
+Asthon.
+</p>
+
+<p>
+„ Vostra madre, Lucia! Replicò Ravenswood.
+Ella è una Douglas, di una famiglia,
+che quand'anche si trovò all'apice
+della possanza e della gloria, contrasse più
+d'un parentado coi Ravenswood. Quale obbiezione
+potrebbe farsi da vostra madre? „
+</p>
+
+<p>
+„ Non vi dico che ne facesse, rispose
+Lucia; ma ella è gelosa de' suoi diritti, e
+potrebbe pensare che una madre dovesse
+venir consultata la prima sul collocamento
+di una sua figlia. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ebbene! Londra, ove, mi ha detto vostro
+padre, ella ha dovuto trasferirsi nel
+lasciare Edimburgo, è lontana, è vero;
+però, in meno di quindici giorni, può andarvi
+una lettera, ed esserne tornata la risposta.
+Non insisterò presso al lord Cancelliere,
+perchè accetti sul istante la mia
+domanda. „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_160"></a>[160]</span>
+„ Ma, riprese a dire, sempre esitando,
+Lucia, non sarebbe meglio aspettare....
+aspettare alcune settimane, sintantochè torni
+mia madre? S'ella vi vedesse, vi conoscesse,
+son certa che non farebbe obbiezioni,
+ma prima che ciò accada..... temo....
+che so io?.... l'odio che avea tenute
+divise le due famiglie.... „
+</p>
+
+<p>
+Ravenswood fisò acutamente gli occhi sopra
+della donzella come per leggerle in fisonomia
+ogni più profondo sentimento dell'animo.
+</p>
+
+<p>
+„ Lucia, le parlò indi in tal guisa, vi
+ho sagrificati que' divisamenti di vendetta
+ch'io nudriva nell'animo da lungo tempo.
+Il mio giuramento di mandarli a termine
+era stato accompagnato da cerimonie tremende,
+e, lo confesso, più convenevoli forse
+ad un pagano che ad un cristiano. Questi
+divisamenti io sagrificai alla vostra immagine
+prima di conoscere tutte le virtù che si
+celavano sotto di essa. Perchè, è d'uopo
+il sappiate, nella notte successiva ai funerali
+del padre mio, mi tagliai un pugno
+di capelli, li gettai in un rogo da me preparato
+e acceso a posta per tale rito; e giurai
+che la mia rabbia, la mia vendetta avrebbe
+perseguitati i nemici del padre mio,
+finchè gli avessi veduti, al pari di que' capelli,
+distrutti. „
+</p>
+
+<p>
+„ Orribile giuramento! Lucia esclamò. E
+non rimproverate a voi stesso d'averlo fatto? „
+</p>
+
+<p>
+„ Mi rimprovererei anche più, se pensassi
+ad eseguirlo. Ma, vedutavi appena, sentii
+<span class="pagenum"><a id="Page_161"></a>[161]</span>
+tutti i miei furori calmarsi. Abbiurai
+ogni disegno di vendetta, nè io medesimo
+conoscea la cagione che operava tal cambiamento
+entro al mio cuore. Sol dopo che
+vi ho riveduta, mi sono accorto del potere
+che avete sopra di me. „
+</p>
+
+<p>
+„ E perchè dunque rammentate ora quei
+sentimenti tanto terribili, que' sentimenti
+tanto inconciliabili con quelli che mi volete
+far credere di avere concepiti per Lucia,
+con quelli che Lucia ha concepiti per
+voi, e de' quali strappaste la confession dal
+suo labbro? „
+</p>
+
+<p>
+„ Perchè voglio che sappiate a qual prezzo
+mi sono acquistato il vostro amore, e
+qual diritto io m'abbia a conto sulla vostra
+costanza. Non dico io già di avere sagrificato
+l'onore della mia casa, sola proprietà
+che mi rimanesse. Ma benchè io nè il dica,
+nè il pensi, non mancheranno altri che il
+penseranno e il diranno, nè posso a me
+medesimo dissimularlo. „
+</p>
+
+<p>
+„ Se così credete, la vostra dichiarazione
+fu una crudeltà che mi usaste. Però, non
+siete ancora sì inoltrato che non vi sia lecito
+tornare addietro. Riprendetevi una fede che
+non potete mantenermi senza il sacrifizio
+del vostro onore. Non pensiamo più al passato,
+dimenticatemi, e mi sforzerò.... „
+</p>
+
+<p>
+„ Non mi avete inteso, Lucia, e in questo
+momento mi usate una crudele ingiustizia.
+Se vi ho detto a qual costo mi sono
+<span class="pagenum"><a id="Page_162"></a>[162]</span>
+acquistato il vostro amore, è stato perchè
+conosciate quant'io l'apprezzi per dare alle
+nostre promesse un vincolo ancor più solenne,
+e affinchè, da quanto ho fatto per
+meritarmi tenerezza da voi, comprendiate,
+qual sarebbe l'infelicità di Edgardo, se voi
+gli diveniste incostante. „
+</p>
+
+<p>
+„ E qual motivo avete di giudicar possibile
+una tal cosa? Perchè offendermi col
+sospettare in me un'incostanza? Ne sarebbe
+mai cagione l'avervi io pregato ad aspettare
+l'arrivo di mia madre prima di parlare
+al padre mio? Obbligatemi con que' giuramenti
+che a voi piacerà. Non sarebbero
+stati necessarj a far più salda la mia costanza,
+ma gioveranno, se non altro, a sbandire
+da voi il sospetto<a class="tag" id="tag6" href="#note6">[6]</a>. „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_163"></a>[163]</span>
+Ravenswood ricorse alle preghiere, e
+adoperò tutti i modi che l'amore potea suggerirgli
+per placare Lucia; e Lucia, incapace
+di conservare risentimento durevole
+verso il giovine amato, dimenticò facilmente
+il torto che ne avea ricevuto. Terminata
+pertanto questa breve discordia, i due
+amanti si diedero un mutuo pegno di fede
+nel modo che usavasi allora, e di tal costumanza
+rimangono alcune vestigia presso
+il popolo della Scozia. Ruppero e si partirono
+quella moneta d'oro larga e sottile,
+che pochi istanti prima Ravenswood avea
+voluto regalare ad Alisa.
+</p>
+
+<p>
+„ Rimarrà sempre sul mio cuore; (dicea
+Lucia prendendone la metà di sua parte,
+e sospesala ad un nastro, se la cinse al collo
+nascondendo accuratamente l'amato pegno
+sotto il velo che il seno coprivale). La porterò
+sempre, sintantochè mi domandiate che
+io ve la restituisca, e finchè io la porterò,
+il mio cuore non darà ricetto a novello amore. „
+</p>
+
+<p>
+Ravenswood facea eguali proteste nel porsi
+l'altra metà sul suo cuore. S'avvidero allora
+della prestezza con cui, durante il loro
+intertenimento, erano trascorse le ore, e paventarono,
+che questa durata della lor lontananza
+non divenisse argomento di osservazioni,
+se già non lo era di agitazione a quei del
+castello. Intantochè si alzavano per farvi
+ritorno, udirono il fischiar d'una freccia.
+<span class="pagenum"><a id="Page_164"></a>[164]</span>
+Questa andò a ferire un corvo che stava appollaiato
+sopra una vecchia quercia i cui
+rami si stendevano sui due amanti; e cadde
+al piè di Lucia, spruzzandone le vesti
+di sangue.
+</p>
+
+<p>
+Miss Asthon ne rimase assai spaventata.
+Ravenswood sorpreso e corrucciato si volse
+per vedere chi fosse colui che somministrava
+loro una prova di destrezza, inaspettata,
+come poco desiderata. Era il giovine Enrico
+Asthon che con un arco in mano incontro
+agli amanti correa.
+</p>
+
+<p>
+„ Ah! ah! disse, guardatemi pure. Son
+io. Sembravate tanto affaccendati nei vostri
+discorsi, ch'io m'aspettava vedervi cascar
+sulla testa il corvo senza che ve ne accorgeste.
+Ditemi dunque, Lucia, che cosa vi
+contava di bello il sere di Ravenswood? „
+</p>
+
+<p>
+„ Io stava parlandole della spensierataggine
+di quel suo giovin fratello che si facea
+tanto aspettare...... „ Così Edgardo venne
+in soccorso di Lucia, tanto confusa che
+non sapea qual cosa rispondere.
+</p>
+
+<p>
+„ Io mi faceva aspettare? Oh bella davvero!
+Non vi ho detto di condurre Lucia
+al castello, perchè io andava a far con Normanno
+il giro del bosco? Abbiam corso più
+d'un'ora, intanto che ve ne stavate lì, da
+vero sfaccendato, a chiaccherar con Lucia. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ma, sig. Enrico, gli chiese Ravenswood,
+abbiamo da fare dei conti insieme
+per quell'uccello che avete ucciso. Non sapevate
+<span class="pagenum"><a id="Page_165"></a>[165]</span>
+che tutti i corvi sono sotto la special
+protezione dei Ravenswood<a class="tag" id="tag7" href="#note7">[7]</a> e che
+porta mal augurio l'ammazzare una di queste
+bestie alla loro presenza? „
+</p>
+
+<p>
+„ Me lo raccontava Normanno, accompagnandomi
+qui. Aggiugneva di non aver mai
+veduto di questi animali riposare in tanta
+vicinanza ad un uomo come stava vicino a
+voi quel corbacchione; e non la trovava
+mica cosa di bonissimo augurio, perchè son
+bestie salvatichissime, e si tengono lontano
+dagli uomini più che possono. Ma io per
+arrivarlo mi son fatto innanzi pian piano
+in punta di piede, e quando mi son trovato
+a tiro, paf! la freccia è partita, e credo di
+non avere mirato male. E sì, non è la decima
+volta che scocco un arco. „
+</p>
+
+<p>
+„ Mi rallegro, soggiunse Ravenswood.
+Continuando a tenervi in esercizio, vi prometto
+che diverrete un abilissimo saettatore. „
+</p>
+
+<p>
+„ Me lo va dicendo anche Normanno. Ma
+sappiatelo bene, che se non mi esercito di
+più, non è colpa mia. Per me, non farei
+altro dalla mattina alla sera; ma è colpa
+del papà, del maestro, che mi gridano, e
+qualche volta anche di miss Lucia. Guardate!
+Vuol darsi l'aria di chiamarmi sfaccendato.
+Ella poi non lo è quando le passano,
+senza avvedersene le ore intiere in
+riva alla fontana, purchè possa trovarsi vicina
+<span class="pagenum"><a id="Page_166"></a>[166]</span>
+ad un bel giovinotto che le conti galanterie!
+É cosa che le è accaduta una ventina
+di volte; potete credermelo, ser Edgardo. „
+</p>
+
+<p>
+Nel parlar così, Enrico fisava gli occhi
+sulla sorella, perchè non era privo affatto
+di malignità il suo cicaleccio, ed avea bastante
+discernimento per accorgersi di farle
+dispetto benchè il vero motivo di tal dispetto
+non comprendesse.
+</p>
+
+<p>
+„ Via, via, sorella cara! soggiunse indi,
+non ho avuta intenzione di darti disgusto;
+tutto ciò è stato scherzo, e se ho detto
+qualche cosa che ti dispiaccia, son pronto
+a disdirmi; benchè per verità qui non si
+trova che il sere di Ravenswood, al quale
+non può importar nulla, se tu avessi anche
+un centinaio di spasimanti. „
+</p>
+
+<p>
+Ed in vece, il non si mostrare di mal
+umore in udendo tali propositi, era tutto
+lo sforzo che il sere di Ravenswood potesse
+imporre a se stesso. Egli avea certamente
+quanta ragionevolezza era d'uopo per dare
+il valore, che meritavano, ai discorsi di un
+viziato ragazzo, sollecito di ferir sua sorella
+in quel lato, ove sembravagli ch'ella dovesse
+più fortemente sentir la puntura. Nè
+l'indole di Ravenswood era tale, che si abbandonasse
+con impeto alle prime impressioni,
+benchè fosse tenace di quelle che a scolpirsegli
+nell'animo pervenivano. Nondimeno
+le ciance del giovine Asthon valsero a mettergli
+<span class="pagenum"><a id="Page_167"></a>[167]</span>
+in seno un germe di vaghi sospetti,
+e una tentazion di temere che da' vincoli ai
+quali erasi assoggettato coglierebbe il sol
+frutto di vedersi, a guisa dei prigionieri dei
+Romani, trascinato dietro al carro trionfale
+di un vincitore avido unicamente di soddisfare
+l'orgoglio a spese del vinto. Questa
+paura, lo ripetiamo, non aveva il menomo
+fondamento, nè può dirsi che Ravenswood
+la concepisse sul serio. Gli bastava considerar
+gli occhi di Lucia per non poter serbare
+il più lieve sospetto sulla sincerità di
+quel cuore. Nondimeno la naturale alterezza,
+rendendogli più penoso il sentimento
+della sua povertà, ne facea l'animo più
+accessibile a quei sospetti, che, come indegni
+di se medesimo, avrebbe in circostanze
+più felici disprezzati e banditi. Giunsero
+al castello, al vestibolo del quale trovavasi
+ser Guglielmo, cui fatto avea qualche senso
+di maraviglia la lunghezza di questo passeggio.
+</p>
+
+<p>
+„ Se Lucia non fosse stata così bene accompagnata,
+diss'egli, il mio cuore non sarebbe
+stato senza forti inquietudini, e avrei
+mandato alla capanna di Alisa per intendere
+qualche notizia; ma col sere di Ravenswood,
+con un uomo sì valente e sì generoso,
+io sapea che mia figlia non correva
+verun pericolo. „
+</p>
+
+<p>
+Lucia cercò di allegar qualche scusa per
+giustificare una sì lunga lontananza; ma
+<span class="pagenum"><a id="Page_168"></a>[168]</span>
+provando un rimorso interno nel ricorrere
+ai sutterfugi, le mancarono le parole alla
+metà della prima frase che aveva incominciata.
+Ben venne in soccorso di lei il sere
+di Ravenswood sforzandosi di compire in
+qualche modo la spiegazione architettata da
+Lucia; ma provò l'imbarazzo medesimo,
+simile ad uomo che volendo liberare il compagno
+da un pantano, ove questi trovisi a
+mezza vita, vi affonda dentro egli stesso.
+</p>
+
+<p>
+Ognuno immagina che la confusione dei
+due amanti non isfuggì agli sguardi acuti
+dello scaltrito giureconsulto, avvezzo, in
+virtù della sua professione, a seguire la natura
+umana per tutti i segreti suoi anditi;
+ma non era nelle mire politiche di costui
+il far sembiante d'accorgersene. Bramava
+vedere Edgardo di Ravenswood compiutamente
+avvinto, rimanendo egli in perfetta
+libertà; nè avvisò un istante solo, che Lucia,
+partecipe della passione, che a seconda
+delle speranze di lui inspirava, avrebbe, nel
+momento più conclusivo, sconcertati tutti
+gli stratagemmi di quella colpevol politica.
+Non dissimulava a se medesimo la possibilità
+che Lucia concepisse per Ravenswood
+alcuno di que' sentimenti che romanzeschi
+venivano da lui chiamati, nè l'altra possibilità
+che questi sentimenti si trovassero in
+contraddizione o colle circostanze avvenire,
+o colla volontà positiva e assoluta di lady
+Asthon. Ma, nella sua immaginazione, era
+<span class="pagenum"><a id="Page_169"></a>[169]</span>
+facil cosa il cancellarli dall'animo della
+figlia, mediante un viaggio a Edimburgo,
+o anche a Londra, o col dono di una nuova
+guernizione di merletti, o finalmente
+collo schierarle in prospettiva una mezza
+dozzina di amanti, solleciti di tenere nel
+cuor di Lucia le veci dell'uomo che se ne
+era impadronito, e al quale le si volesse
+prescrivere di rinunziare. Considerate adunque
+le cose sotto tutti gli aspetti, egli credeva
+in quel momento cosa migliore pei proprj
+vantaggi il favorire, anzichè porle ostacoli,
+l'inclinazione mutua dei due amanti.
+</p>
+
+<p>
+E quando poi si facea a considerare le
+cose nel punto più favorevole, le nozze di
+sua figlia col sere di Ravenswood non gli
+sembravano nè impossibili, nè da disdegnarsi.
+Estinguevano un odio di famiglia che
+non lo lasciava privo d'inquietudini, confondeano
+gl'interessi della casa di Ravenswood
+con quelli della propria famiglia; sedavano
+qualche segreta rampogna della sua
+coscienza, e gli assicuravano per genero un
+tale, in cui ravvisava, e ingegno, e prerogative
+bastevoli per innalzarsi alle prime
+dignità dello Stato. In tali pensieri lo confermò
+una lettera che avea ricevuta in quella
+mattina, e fu premuroso di farne partecipe
+Edgardo.
+</p>
+
+<p>
+Questa lettera gli era stata arrecata da
+un messaggero, spedito da quell'amico a noi
+noto, che operava sott'acqua per assicurare
+<span class="pagenum"><a id="Page_170"></a>[170]</span>
+il buon successo della fazione de' patriotti,
+capo della quale era l'uomo che inspirava
+maggior terrore al lord Cancelliere,
+l'operoso ed ambizioso marchese di Athol.
+Athol, come vedemmo, non avrebbe avuto
+disgusto di condurre sotto i proprj stendardi
+ser Guglielmo Asthon, e aveva incaricato
+il precitato negoziatore di esplorarne
+cautamente i pensieri. Questi per verità, e
+parimente il vedemmo, non riuscì ad ottenere
+dal lord Cancelliere una risposta diretta
+e favorevole, ma ne fu pazientemente
+ascoltato, e quando partecipò l'esito delle
+operate pratiche al suo commettente, il Marchese,
+esclamò citando l'antico adagio francese:
+<i>Château qui parlemente, et femme qui
+écoute, sont bien près de se rendre</i>; poichè
+gli sembravano soggetti di un buon paragone,
+un uomo di Stato che si lascia proporre
+partiti di cambiamento nel sistema
+dell'amministrazione, un castello che viene
+a parlamento, e una donna che ascolta;
+e risolvè quindi di stringere il blocco
+al lord Cancelliere.
+</p>
+
+<p>
+Incaricò poscia il comune amico di far
+giungere a ser Guglielmo Asthon una lettera,
+mediante la quale lo stesso Marchese
+avvisavalo che sarebbe venuto a rendergli,
+senza cerimonie, una visita nel suo castello
+di Ravenswood. Era divulgato che il marchese
+di Athol stava per imprendere un viaggio
+nel mezzodì della Scozia. Strade cattive;
+<span class="pagenum"><a id="Page_171"></a>[171]</span>
+osterie orride; i due individui benchè
+non uniti insieme in intrinseci legami d'amicizia,
+nondimeno membri della stessa amministrazione;
+erano circostanze sufficienti
+per chiuder la bocca a chi avesse avuta la
+tentazione di attribuir tale visita a qualche
+cabala politica, e per dare un aspetto di
+naturalezza alla cosa. Il Cancelliere rispose
+immantinente al suo collega amministrativo,
+che avrebbe ascritto ad onore, e gli sarebbe
+grato il riceverlo; risoluto nonostante
+in suo cuore di non fare un passo innanzi
+a seconda dei fini del Marchese, a meno
+che la ragione, vale a dire il suo personale
+interesse, non glielo prescrivessero.
+</p>
+
+<p>
+Nell'occasione di tale visita, due circostanze
+lo allettavano grandemente; la presenza
+di Ravenswood, e la lontananza di
+lady Asthon. Col dare a divedere che tenea
+come ospite prediletto in sua casa il parente
+e l'amico di Athol, offeriva una prova
+della sua propensione a dimostrare ogni genere
+di riguardi al suo collega che di tal
+prova dovea essere lusingato: fermo poi nell'idea
+di tener le vie tortuose, di destreggiare,
+di guadagnar tempo, gli pare più
+opportuna a fare i convenevoli della casa la
+figlia sua, che non la madre, il cui carattere
+altero e indomabile avrebbe, in una
+maniera o nell'altra, sconcertati i sistemi
+politici del marito.
+</p>
+
+<p>
+Non si fece Edgardo pregar lungo tempo
+<span class="pagenum"><a id="Page_172"></a>[172]</span>
+di rimanere fino all'arrivo del Marchese al
+castello, poichè le cose accadute presso la
+fontana della Sirena ogni desiderio di partenza
+dal suo cuore aveano sbandito. Lucia
+e Lockard ricevettero, ciascuno in quanto
+li riguardava, l'ordine di apparecchiare
+le cose necessarie per ricevere il Marchese
+con tal pompa, e lusso, di cui fino allora
+non si avea generalmente idea nella Scozia.
+</p>
+</div>
+
+<div class="chapter">
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_173"></a>[173]</span>
+</p>
+
+<h2><a id="capXI"></a>
+CAPITOLO XI.
+</h2>
+
+<div class="poem">
+<p>„ Non voglio ascoltar repliche; fate quel ch'io comando</p>
+<p>„ E vada nel riceverlo la parsimonia in bando.</p>
+<p>„ Vo' che fra suoni e canti accolgalo il mio tetto,</p>
+<p>„ Uom cui fortuna arrida, vi è sempre il ben accetto. „</p>
+<p class="i8"><i>Nuovo metodo per pagar vecchi debiti.</i></p>
+</div>
+
+<p>
+Ser Guglielmo Asthon, e si è veduto in
+diverse occasioni, non mancava d'ingegno; conosceva
+ad uno ad uno gli andrivieni del labirinto
+delle leggi; avea grande pratica del
+mondo. Nondimeno, il suo carattere, conservando
+sotto certi aspetti, l'impronta della
+natural timidezza, e di quella consuetudine
+della cabala, alla quale il Lord doveva
+il suo innalzamento, non corrispondeva
+in modo alcuno al grado di dignità in
+cui trovavasi collocato. Troppo spesso lasciava
+scorgere che a malgrado delle cure
+datesi a coltivare il proprio ingegno, stava
+questo rinchiuso in un circolo di mediocrità
+d'onde uscir non poteva, e che tutti i suoi
+sforzi non valevano a nasconderne le abbiette
+inclinazioni dell'animo. Gli piacea sfoggiar
+di ricchezze con un'ostentazione non
+d'uomo, al quale la consuetudine di goderne,
+formò d'esse una necessità, ma di
+un nuovo ricco che vuol far mostra della
+sua opulenza. Niuna particolarità, benchè
+<span class="pagenum"><a id="Page_174"></a>[174]</span>
+triviale, poteva sfuggirgli; e Lucia dovè accorgersi
+del rossor di disdegno che pigneasi
+sul volto del sere di Ravenswood, allorchè
+udiva il lord Cancelliere discutere gravemente
+con Lockard e colla vecchia governante
+su quelle minutezze di cui i personaggi
+d'alto conto non si prendono mai fastidio,
+perchè sanno l'impossibilità che
+vengano dimenticate.
+</p>
+
+<p>
+„ Perdono a ser Guglielmo, dicea una
+sera Ravenswood a Lucia, questo suo vivissimo
+desiderio di ricevere convenevolmente
+il marchese di Athol, perchè tale visita
+è un onore per lui, e dee mostrar d'avvedersene.
+Va ottimamente, se vuole che nulla
+manchi al decoro di un simile ricevimento;
+ma quando lo vedo scendere alle meschine
+particolarità della cucina, della dispensa,
+e perfin del pollaio, confesso che mi scappa
+la pazienza. In que' momenti amerei meglio
+la povertà di Wolfcrag, che tutta l'abbondanza
+del castello di Ravenswood. „
+</p>
+
+<p>
+„ Eppure disse Lucia, per avere appunto
+badato a queste particolarità, mio padre
+s'è veduto in istato d'acquistare...... „
+</p>
+
+<p>
+„ I beni che i miei maggiori furono costretti
+vendere per non averci badato abbastanza.
+Sia pure! ma un carico d'oro non
+cresce a proporzione le forze dell'animale
+che lo dee portare sul dorso. „
+</p>
+
+<p>
+Sospirò Lucia che vedea troppo chiaramente
+quanto il suo amante disprezzasse i
+<span class="pagenum"><a id="Page_175"></a>[175]</span>
+modi e le consuetudini d'un padre, da lei
+riguardato come il suo unico amico, di un
+padre, la cui tenera affezzione avea sì spesso
+compensati nell'animo di lei la freddezza
+e i disdegni materni.
+</p>
+
+<p>
+Nè andò guari che i due amanti si trovarono
+ancora diversi di parere sopra un articolo
+non men rilevante. La religione, questa
+madre della pace, era sì male intesa in
+que' giorni di discordia, che le sue forme
+e le sue discipline divenivano un argomento
+di odj accaniti e di perpetue dissensioni.
+Il lord Cancelliere, affezionato alla parte dei
+<i>wigh</i>, appartenea per conseguenza alla Chiesa
+presbiteriana, per la quale avea creduto
+in molte occasioni, gli convenisse mostrare
+più zelo di quello che forse in realtà ne
+sentiva. Per una conseguenza naturale di
+ciò, negli stessi principj era stata allevata
+la sua famiglia. Ravenswood al contrario,
+imbevuto di quelli degli <i>Episcopali</i>, rimproverava
+talvolta a Lucia il fanatismo di
+alcuni fra i ministri del culto da lei professato;
+intanto ch'ella dal canto suo gli
+lasciava conoscere, più che non l'esprimesse,
+il suo orrore a certe forme religiose
+che erano, secondo essa e come le fu sin
+da fanciulla insegnato, contrarie allo spirito
+della vera religione.
+</p>
+
+<p>
+Non quindi scemava l'affetto in cui si
+teneano mutuamente, e pareva aumentarsi
+a proporzione del conoscersi meglio l'un
+<span class="pagenum"><a id="Page_176"></a>[176]</span>
+l'altro; ma non era affatto scevro di disgustose
+sensazioni. Ravenswood avea un'anima
+più sublime, più altera delle persone che fino
+allora convissute erano con Lucia; fornito
+di idee più liberali e più sciolte; apertamente
+sprezzava tante di quelle opinioni, che
+per forza di educazione Lucia rispettava;
+onde una specie di timore univasi in lei
+alla tenerezza che per l'amante nudriva. Lo
+stesso carattere dolce e pieghevole di Lucia
+pareva ad Edgardo troppo atto a prendere
+tutte le forme che vi volessero imprimere
+coloro coi quali di continuo ella trovavasi;
+avrebbe bramato di scorgere nella sua sposa
+uno spirito più indipendente, più risoluto,
+e capace, affrontando seco lui l'oceano
+della vita, di goder la calma e di sfidar
+le tempeste. Ma d'altro canto, ella era
+sì avvenente, e a lui affezionata con tanta
+tenerezza, e sì coerente a se stessa nella
+bontà del suo animo, che a malgrado di
+non poterle inspirare maggior risoluzione e
+fermezza, a malgrado di qualche impazienza
+mossa in lui dalle continue trepidazioni
+di Lucia, che temeva venisse scoperto il
+loro amore, questo stesso carattere di mansuetudine,
+prossima alla debolezza, gliela
+rendeva ogni giorno più cara. Ella era un
+ente timido che, postosi sotto la protezione
+di Edgardo, lo avea fatto l'arbitro del
+suo destino, il padrone della felicità, e della
+infelicità, della sua vita. Come non avrebbe
+<span class="pagenum"><a id="Page_177"></a>[177]</span>
+egli potuto amarla con tutto il cuore?
+</p>
+
+<p>
+Se avessero avuto il tempo di conoscersi
+perfettamente, prima di abbandonarsi alla
+passione che li dominava, Ravenswood avrebbe
+inspirato troppo timore a Lucia, perchè
+ella si fosse risoluta a concedergli amore,
+ed egli medesimo ravvisando nella mansuetudine
+e nella docilità di miss Asthon una
+tal qual debolezza di spirito, non sì agevolmente
+le avrebbe assoggettati il cuore
+e gli affetti. Ma poichè si erano giurata fede,
+a temer limitavansi, Lucia che l'orgoglio
+del suo amante nol facesse un giorno
+pentire di averle consagrato il suo cuore, ed
+Edgardo, che la lontananza, le difficoltà,
+le istanze de' parenti di miss Asthon, non
+giungessero a sradicare da un animo troppo
+pieghevole la rimembranza de' primieri suoi
+giuramenti.
+</p>
+
+<p>
+„ Sbandite questo timore, gli diceva ella,
+un giorno che Ravenswood lo lasciò
+traspirare. Gli specchi dotati della facoltà
+di riflettere successivamente gli oggetti che
+lor vengono presentati, son fatti di materia
+salda e compatta, come il cristallo e
+l'acciaio; ma le sostanze di una più dolce
+natura, ricevuta che hanno una volta una
+impressione non la perdono più. „
+</p>
+
+<p>
+„ Questa è poesia, mia cara amica, e
+voi sapete che la poesia si pascola di finzioni. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ebbene, credete dunque a quello che
+<span class="pagenum"><a id="Page_178"></a>[178]</span>
+vi dico in buona prosa. É ben vero che non
+darei la mano a nessuno senza il consenso
+de' miei genitori; ma nè la forza, nè la persuasione
+m'indurranno giammai a concederla
+ad altri fuori che a voi, sempre che non
+rinunciaste voi stesso al diritto che vi ho
+dato sovr'essa. „
+</p>
+
+<p>
+Non mancano circostanze agli amanti per
+tornare in simili spiegazioni. Di rado Enrico
+trovavasi in lor compagnia; perchè, o
+la necessità lo costringeva ad ascoltare le
+lezioni del precettore, o la sua inclinazione
+lo conducea, insieme a Normanno e agli
+altri boscaiuoli, nella foresta. Il Cancelliere
+passava tutte le mattine nel suo gabinetto,
+inteso a mantenere corrispondenze
+di variatissimo genere; a meditare, non senza
+inquietudine, sulle notizie che gli venivano
+da tutti i punti della Scozia, e sul
+cambiamento che prevedevasi nel sistema
+di pubblica amministrazione; per ultimo a
+calcolare la forza delle due fazioni che si
+disputavano la pubblica autorità. Spesso
+pensava agli apparecchi del ricevimento del
+marchese d'Athol, il cui arrivo era stato
+ritardato da un affare non preveduto; dava
+ordini ai suoi servi; li contrammandava;
+poi tornava ancora alle abbandonate
+meditazioni.
+</p>
+
+<p>
+In mezzo a tali diverse faccende politiche
+e domestiche, parea non accorgersi che
+sua figlia non avea d'altra compagnia fuor
+<span class="pagenum"><a id="Page_179"></a>[179]</span>
+del sere di Ravenswood. I suoi vicini, giusta
+l'uso de' vicini di tutti i paesi, mormoravano
+ch'egli tollerasse fra due giovani
+una tanta intrinsichezza, a meno che
+non avesse ideato di maritarli insieme, della
+qual cosa tutti stentavano a persuadersi.
+In realtà, egli non si prefiggeva altro fine
+che quello di guadagnar tempo a scoprire
+fin quanto il nobile Marchese fosse disposto
+a prender parte negli affari di Edgardo e
+ad essergli utile. Sinchè non vedea dilucidati,
+in modo da non rimanergli più dubbio,
+questi due punti, a nessuna cosa voleva
+obbligarsi, affinchè gli rimanesse la libertà
+di conformare le proprie risoluzioni
+alle circostanze e ai bisogni del suo personale
+interesse. Ma, siccome accade alla
+maggior parte degli uomini astuti e avvezzi
+alla cabala, avea trascorsa la meta alla
+quale intendea.
+</p>
+
+<p>
+Fra le persone propense a biasimare con
+maggiore severità la condotta di ser Guglielmo
+Asthon che permettea e questo prolungato
+soggiorno del sere di Ravenswood, e
+le costanti premure dimostrate da questo a
+Lucia, si trovarono il nuovo lord di Girningham,
+e il suo fedele scudiere, o compagno
+di stravizzi, personaggi che abbiamo
+già conosciuti, sotto il nome di Hayston di
+Bucklaw l'uno, e di capitano Craigengelt
+l'altro. Avendo il primo ereditato immensi
+beni dalla sua vecchia zia, trovò inoltre
+<span class="pagenum"><a id="Page_180"></a>[180]</span>
+negli scrigni di essa tanto danaro quanto
+bastavagli ad estinguere tutte le ipoteche
+di cui andava gravato il retaggio del padre
+suo, del quale volle continuare a portar con
+onore il cognome. Veramente, il capitano
+Craigengelt gli avea insinuato un modo più
+vantaggioso di far fruttare questa somma,
+impiegandola in Francia, ove il sistema di
+Law era allora in altissima opinione salito,
+e proponendogli anzi di trasferirsi per sì
+fatta speculazione a Parigi. Ma Bucklaw,
+cui le avversità erano state una salutevolissima
+scuola, resistendo a tutti gli sforzi di
+Craigengelt, non volle prestare orecchio a
+disegni che avventurassero una sostanza di
+cui già sicuro posseditor si vedea. „ Uomo
+che abbia mangiato pane di avena, bevuto
+acqua, dormito su materasso di borra nella
+torre di Wolfcrag, ripeteva egli talvolta,
+dee pensar sin che vive, al merito di un
+buon pasto, di un buon vino, di un buon
+letto: e non mettersi mai al cimento di aver
+bisogno di ricorrere di nuovo ad una simile
+ospitalità. „
+</p>
+
+<p>
+Craigengelt pertanto si trovò deluso nella
+speranza che avea sulle prime concepita di
+farsi una vittima nel preteso suo amico. Non
+è quindi che non traesse un profitto considerabile
+dal nuovo stato della fortuna di
+Bucklaw. Questi, che non era mai stato
+dilicato nella scelta delle persone con cui
+convivere, non provava disgusto della vicinanza
+<span class="pagenum"><a id="Page_181"></a>[181]</span>
+di un uomo, col quale, o a spese del
+quale, potea ridere quando gliene prendeva
+talento; d'un uomo di una compiacenza
+che non avea limiti nel prestarsi ad ogni
+capriccio del suo mecenate; abilissimo nello
+sbandirne la noia colla sua grossolana allegria,
+e pronto ad ogni momento a risparmiargli
+il fastidio d'ubbriacarsi solo, quando
+gli venia voglia di bere un fiaschetto di
+vino; nè tal voglia di rado venivagli. A
+questi patti, Craigengelt, sempre ben veduto
+al castello di Girningham, l'avea di
+fatto scelto per sua residenza quasi continua.
+</p>
+
+<p>
+In nessun tempo e in nessuna circostanza,
+poteva essere vantaggiosa a Bucklaw una
+tale intrinsichezza. Nondimeno non gli era
+tanto pericolosa, come avrebbe potuto esserlo,
+s'egli non avesse ottimamente conosciuto,
+prendendone alto disprezzo, il carattere
+di questo vil parassito. Ciò non pertanto,
+sì cattiva compagnia intendeva a distruggere
+quei buoni principj che la natura
+avea avuta intenzione d'instillare in
+Bucklaw.
+</p>
+
+<p>
+Craigengelt non perdonò più mai a Ravenswood
+l'ingiurioso modo onde questi gli
+levò la maschera d'onore e di coraggio, sotto
+cui voleva nascondersi; e con un carattere
+sì vigliacco e malvagio, non vedea una
+via tanto espediente a assicurarsi una vendetta,
+quanto il dar opera ad aizzare il risentimento
+di Bucklaw contro di Edgardo.
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_182"></a>[182]</span>
+Non perdea quindi occasione di rimettere
+in campo la storia del duello che questi
+avea ricusato di accettare, cercando con
+tutte le possibili suggestioni di persuadere
+al suo patrono, che l'onore lo costringeva
+a pretendere compiuta soddisfazione; ma su
+tale argomento Bucklaw conchiuse imponendo
+perentoriamente silenzio al capitano.
+</p>
+
+<p>
+„ Comprendo, gli disse, che il sere di
+Ravenswood in quella occasione non usò come
+dovea meco, nè vedo con qual diritto
+mi abbia mandata una sì altera risposta.
+Però, gli dovetti una volta la vita, e mettendo
+una pietra di dimenticanza sull'ultimo
+affare, mi riguardo sdebitato con lui.
+Se gli accadesse di farmi un nuovo insulto,
+considererei saldato il conto vecchio, e allora
+saprei come contenermi, e il sig. Ravenswood
+avrebbe da pensare ai casi suoi. „
+</p>
+
+<p>
+„ E pensarci davvero! esclamò Craigengelt.
+Prima della terza botta lo stendete
+per terra. „
+</p>
+
+<p>
+„ Quanto dite ora, mi prova una delle
+due cose; o che non lo avete mai veduto
+battersi, o che non v'intendete niente affatto
+di questi affari. „
+</p>
+
+<p>
+„ Non me n'intendo! affè, è leggiadro
+lo scherzo! Non ho io preso lezione dal sig.
+Sagou, il primo maestro di scherma che fosse
+a Parigi, poi dal sig. Poco a Firenze, e
+da <i>mein herr</i> Durchstossen a Vienna? „
+</p>
+
+<p>
+„ Già non so, se nulla di questo sia vero;
+<span class="pagenum"><a id="Page_183"></a>[183]</span>
+ma ammettendolo, che conseguenza ne
+deriva? „
+</p>
+
+<p>
+„ Che voglio essere dannato, Bucklaw, se
+in tutti questi paesi ho mai veduto un Francese,
+un Italiano, un Tedesco, mettersi in
+positura, vibrare una stoccata, pararla, con
+una maestria simile alla vostra! „
+</p>
+
+<p>
+„ E nondimeno credo che mentiate, caro
+Craigengelt. Non è per questo che non osi
+lusingarmi di maneggiare la spada, la sciabola,
+la pistola al pari d'un altro. „
+</p>
+
+<p>
+„ E meglio di novantanove sopra cento,
+che credono conoscere la bell'arte cavalleresca
+della scherma, per avere imparato a
+riscoter la spada, e a fare una finta. Mi
+ricordo, che stando a Parigi, nel 1695, mi
+trovava una sera all'Opera col cavaliere di
+Chapon. Vi erano tre farfallini inglesi che... „
+</p>
+
+<p>
+„ É lunga, capitano la storia che mi volete
+contare? „ Così lo interruppe senza far
+cerimonie Bucklaw.
+</p>
+
+<p>
+„ Lunga, o corta, come vi piacerà „ il
+parassito rispose.
+</p>
+
+<p>
+„ Corta dunque! — Seria, o faceta? „
+</p>
+
+<p>
+„ Seria terribilmente, perchè il cavaliere
+ed io....... „
+</p>
+
+<p>
+„ Quand'è così, vi prego tralasciar di
+contarmela affatto. Versatemi un bicchier di
+Bordò della mia buona defunta zia, e non
+predicate, quando non si fa vendemmia,
+come dicono i montanari. „
+</p>
+
+<p>
+„ Lo so anch'io questo proverbio; me
+<span class="pagenum"><a id="Page_184"></a>[184]</span>
+lo insegnò il vecchio Evan Dhu, allorchè
+io serviva nel suo corpo di montanari nell'anno
+1689. — Craigengelt, mi dicea spesse
+volte, voi siete un bravo giovane, quanto
+il sia mai stato uomo che maneggi sciabola,
+ma avete un vizio, voi. „
+</p>
+
+<p>
+„ Un vizio! sclamò Bucklaw; non vi conoscea
+come vi conosco io; ne avrebbe trovati
+almeno vent'altri. Ma al diavolo le
+vostre storie! Proponetemi un brindisi. „
+</p>
+
+<p>
+Craigengelt si levò da sedere, e andando
+in punta di piede sino alla porta, mise di
+fuori il capo, per assicurarsi che nessun
+fosse lì attorno; la chiuse con grande cura;
+tornò al suo posto; rimase in piede, e tenendo
+il suo bicchiere con una mano, e mettendo
+l'altra sull'elsa della sciabola, disse
+a mezza voce: „ Viva il re che sta dall'altra
+banda dell'acqua! „
+</p>
+
+<p>
+„ Ascoltatemi, capitano; così Bucklaw
+gli parlò. Vi dirò primieramente che per
+quanto spetta a cose di politica, mi serbo
+in mio cuore la mia opinione. Inoltre, rispetto
+troppo la memoria della mia venerabile
+zia, lady Girnington; nè quindi permetterò
+mai che i suoi dominj vadano esposti
+a pericoli di confiscazione e di ammende
+per qualche imprudenza da matto. Conducetemi
+il re Giacomo a Edimburgo, e seco
+una scorta di trenta mila uomini; allora vi
+spiegherò com'io la pensi su i diritti di
+questo principe. Ma mettermi per bel diletto
+<span class="pagenum"><a id="Page_185"></a>[185]</span>
+in rete con persona e beni, è quello
+che non mi vedrete fare. Se dunque vi piace
+portare colla mano sulla sciabola tali brindisi
+che possano venire interpretati come atti
+di fellonia verso il Governo attuale, capitano
+mio, potete andare a cercarvi fortuna
+altrove. „
+</p>
+
+<p>
+„ Dunque indicate voi qual brindisi più
+v'aggrada, Bucklaw. Io vi farò da secondo,
+fosse anche un brindisi ad onore e gloria
+del diavolo. „
+</p>
+
+<p>
+„ Vi proporrò un brindisi che dovrebbe
+sembrarvi più aggradevole. Che cosa direste
+s'io vel proponessi ad onore di Lucia
+Asthon? „
+</p>
+
+<p>
+„ Con tutto il cuore, sclamò il capitano,
+sollevando il suo bicchiere. É la più bella
+giovinetta di tutto il Lothian. Peccato che
+quell'imbecille il suo padre la butti dietro
+a quel superbo mendicante di Edgardo Ravenswood! „
+</p>
+
+<p>
+„ Non la tiene ancora „ disse Bucklaw
+con un tuono, che comunque assai indifferente,
+eccitò non poco la curiosità di Craigengelt;
+curiosità unita a speranza di
+trarre dal labbro di Bucklaw qualche confidenza,
+utile al nostro galantuomo per rendersi
+necessario. Perchè non bastava a costui
+di vedersi tollerato in casa del suo protettore;
+avrebbe voluto mettervisi di piè
+fermo e con maggiore saldezza.
+</p>
+
+<p>
+„ Io credea, disse questi dopo un istante
+<span class="pagenum"><a id="Page_186"></a>[186]</span>
+di silenzio che fosse affare già concluso.
+Vivono insieme continuamente, nè si parla
+d'altro in tutto il paese. „
+</p>
+
+<p>
+„ Quante belle cose, figliuol mio, si possono
+dire! ma io so come va la faccenda,
+e bevo alla salute di miss Lucia Asthon. „
+</p>
+
+<p>
+„ Berrei alla salute di questa <i>sgualdrinella</i>
+in ginocchio, se credessi che avesse il
+giudizio di scacciare da se quel pallone
+pieno di vento. „
+</p>
+
+<p>
+„ Craigengelt, gli disse in serio tuono,
+Bucklaw, vi prego a badare come parlate
+di miss Asthon, alla presenza mia, e anche
+dove non sono. „
+</p>
+
+<p>
+„ Che cosa ho detto? <i>tortorella</i>, mi pare........
+Certamente, non ho potuto voler dire
+che <i>tortorella</i><a class="tag" id="tag8" href="#note8">[8]</a>. Per l'Altitonante!
+Vorrei che ella lo scartasse come una bassa
+di picchetto, e che in vece prendesse su
+il re di cuori; voi capite chi m'intendo
+per re di cuori. Ma!........ „
+</p>
+
+<p>
+„ Ma che cosa „
+</p>
+
+<p>
+„ Ma so che passano le ore intere a tu
+per tu, ne' campi, ne' boschi....... „
+</p>
+
+<p>
+„ Tutta colpa di suo padre! Però una
+tale pazzia escirà ben presto del capo della
+giovine, se mai vi è entrata. Intanto,
+capitano, empite il vostro bicchiere, e state
+<span class="pagenum"><a id="Page_187"></a>[187]</span>
+allegro che voglio farvi cosa gratissima,
+raccontarvi un segreto, una trama..... e vi
+entrerà anche un laccio; ma non abbiate
+paura, capitano, pel vostro collo; parlo il
+linguaggio figurato. „
+</p>
+
+<p>
+„ Sarebbe qualche disegno di matrimonio? „
+chiese Craigengelt cui si allungava
+nel tempo stesso la faccia; perchè prevedea
+di trovarsi, ammogliatosi una volta Bucklaw,
+in uno stato più precario assai, che
+non all'ombra del morbinoso celibato del
+suo protettore.
+</p>
+
+<p>
+„ Sì, figliuol mio, appunto un matrimonio.
+Ma perchè a tal notizia impallidiscono
+i rubini delle vostre guance? Vi
+sarà sempre un angolo vacante alla mensa
+del castello di Girningham, e sempre in
+questo angolo saranno preparati un tovagliuolo,
+un coltello, una forchetta, e soprattutto
+un bicchiere; e voi potrete sempre sedervi
+a quell'angolo, ed essere il ben venuto,
+quand'anche tutte le gonnelle del
+Lothian avessero giurato il contrario. Credete
+ch'io sia uomo da farmi condurre per le
+falde, come i bambini? „
+</p>
+
+<p>
+„ Eh! ho udito dire la stessa cosa a più
+d'una persona stimabile, a più di un buon
+amico: ma!.... Il diavolo mi porti se so
+il perchè! non ho mai trovata una donna
+che mi veda di buon occhio. Tutte le mogli
+di questi miei amici sono sempre riuscite
+a farmi bandire prima che fosse trascorso un
+mese dopo le nozze. „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_188"></a>[188]</span>
+„ Bisognava procurare di mantenervi in
+campo tutto quel mese; e allora sareste stato
+sicuro della vittoria. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ed è bene a questo mantenermi un mese
+che non ho mai potuto riuscire, rispose
+in tuono addolorato il parassito. Io era intrinseco
+amico di lord Castle Cuddy; potevamo
+dirci uno il pollice, l'altro l'indice
+della mano; io gli domava i cavalli, prendeva
+a suo nome danaro in prestito per lui
+e per me; ammaestrava i suoi falchi, gli
+insegnava a far con vantaggio le sue scommesse.
+Quando lo prese il capriccio di ammogliarsi,
+gli feci sposare Katie Glegg,
+della quale mi credea sicuro quanto di una
+donna si possa essere. Ebbene! quindici giorni
+dopo, la porta del castello mi venne
+chiusa. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ardisco però sperare, soggiunse Bucklaw,
+di rassomigliarmi tanto poco a lord
+Castle Cuddy: quanto la giovine Asthon si
+rassomiglia poco a Katie Glegg. Poi; che
+vi piaccia, o non vi piaccia, non sarà ciò
+che possa dar peso all'affare. La quistione
+sta in sapere, se volete, o no, prestarmi
+servigio? „
+</p>
+
+<p>
+„ Prestar servigio a voi! a voi, il migliore
+di tutti i miei amici! a voi pel quale
+farei co' piè scalzi tutto il giro del globo!
+mettetemi alla prova, indicatemi il tempo,
+il luogo, le circostanze, e vedrete, se io
+sia pronto a servirvi in tutto e per tutto. „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_189"></a>[189]</span>
+„ Dunque bisogna fare per me dugento
+miglia. „
+</p>
+
+<p>
+„ Dugento! Mille ne farei, e mi parrebbe
+un salto di pulce. Vado immantinente
+a mettere la sella al mio cavallo. „
+</p>
+
+<p>
+„ Un momento! Conviene pur che vi dica
+ove dovete andare, e quello che dovete fare.
+Voi saprete, o se nol sapete, ve lo dico,
+che ho nella Nortumberlandia una parente;
+è questa lady Blenkensop. Nel tempo
+della mia avversità, costei si dimenticò
+perfino il mio nome; ma accortasi che il
+sole della prosperità mi scaldava, le è subito
+tornata a mente la nostra parentela. „
+</p>
+
+<p>
+„ Vadano al diavolo tutte queste canaglie
+che hanno due visi! sclamò con enfasi
+il capitano. Almeno non si potrà dire di
+John Craigengelt ch'egli non sia stato l'amico
+de' suoi amici, così nella buona, come
+nella cattiva fortuna, così nella povertà,
+come nella ricchezza, e voi, Bucklaw, potete
+raccontar qualche cosa! „
+</p>
+
+<p>
+„ Oh! state pur certo, Craigengelt, che
+non mi sono dimenticato nulla. Mi ricordo
+benissimo, che quando io non sapea come
+vivere, mi volevate trappolare al servigio
+del re di Francia e del Pretendente; che
+poco dopo, mi prestaste una ventina di monete
+d'oro, perchè, come fermamente lo credo,
+avevate saputo che la vecchia lady Girningham
+era morta, il dì innanzi, d'un
+colpo di paralisi. Ma non importa, Craigengelt,
+<span class="pagenum"><a id="Page_190"></a>[190]</span>
+non vi dico questo in aria di rimprovero;
+solo per provarvi che so dare il
+giusto valore alle cose; e credo nondimeno,
+che mi amiate molto alla vostra usanza,
+vale a dire perchè ci trovate il vostro interesse.
+E in conseguenza di ciò, mi volgo a voi
+in questo momento, giacchè la mia disgrazia
+porta ch'io non abbia un aiutante migliore.
+Ma per tornare a questa lady Blenkensop,
+avete a sapere che ella è intrinsica
+amica della duchessa Sara.... „
+</p>
+
+<p>
+„ Di Sara Jennings! della duchessa di
+Marlborough! Oh! dunque è una donna di
+cui è bene avere la conoscenza. „
+</p>
+
+<p>
+„ Tacete, se è possibile, e non vi state
+a fabbricare castelli in aria sulla sua conoscenza.
+Sappiate che, in grazia di una
+nipote di questa duchessa di Marlborough,
+la mia parente è divenuta intrinsica amica
+di lady Asthon, moglie del lord Cancelliere.
+Ora, mentre io vi parlo, la suddetta
+lady Asthon è in visita presso lady Blenkensop,
+in un castello posto in riva al Warsbeck;
+e come l'usanza di queste gran dame
+è di considerare zero i loro mariti in
+tutto quanto si riferisce all'interno delle
+loro famiglie, lady Blenkensop ha avuta la
+bontà di intavolare un trattato di nozze fra mia
+Signoria e la spettabile Lucia Asthon; nella
+quale negoziazione entravano, lady Asthon
+qual plenipotenziaria del marito e della figlia,
+senz'altre credenziali fuor di quella
+<span class="pagenum"><a id="Page_191"></a>[191]</span>
+che si è sottoscritta da se medesima, e la
+madre Blenkensop, stipulante per me, ed
+a mio nome, è munita degli stessi pieni
+poteri dell'altra. Voi potete immaginarvi,
+come rimanessi sorpreso in udendo che era
+quasi conchiuso un trattato, nel quale io
+era parte interessata, e sul quale niuno
+mi avea fatto l'onore di consultarmi nè poco,
+nè assai. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ch'io buschi cappotto, se questo procedere
+s'accorda colle leggi del giuoco! E
+voi, che cosa rispondeste? „
+</p>
+
+<p>
+„ La mia prima idea fu di mandare al
+diavolo il trattato e i negoziatori; la seconda,
+di riderne; la terza di pensare che il
+partito non era fuor di ragione, e mi conveniva
+assaissimo. „
+</p>
+
+<p>
+„ Però, parmi che abbiate veduto solo una
+volta la giovinetta alla caccia..... ma.....
+col volto coperto da una maschera.... son
+certo che me lo avete detto. „
+</p>
+
+<p>
+„ Che monta ciò, Craigengelt? ella mi
+piace. E poi, il modo villano usato meco
+da Ravenswood! Chiudermi la porta in faccia!
+Costringermi a desinare con una truppa
+di picchieri e di servi, perchè avea l'onore
+di ricevere in quel suo castel della fame
+il lord Cancelliere e sua figlia! come se avesse
+arrossito della mia compagnia! Dio mi danni!
+ma è un tiro che non gli perdono, se
+non arrivo a fargliene un altro della stessa
+natura. „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_192"></a>[192]</span>
+„ Ottima idea, (esclamò Craigengelt garbandogli
+l'andamento che questo affare prendea).
+Se gli fate inghiottir questa pillola,
+crepa di rabbia! „
+</p>
+
+<p>
+„ Oh, non tanto! Ha attorno al cuore
+una corazza di ragione e di filosofia; corazza
+che manca a voi ed a me, mio caro Craigengelt!
+Ad ogni modo ciò mi servirà a mortificarne
+l'orgoglio, ed è quanto unicamente
+desidero. „
+</p>
+
+<p>
+„ Un momento! il capitano soggiunse. Intendo
+adesso il perchè vi ha chiusa in faccia
+la porta della sua cadente e miserabile
+torre. Arrossire della vostra compagnia! Oh,
+non mai! Il cavaliere dalla Trista Figura
+temeva che il supplantaste nel cuore della
+sua Dolcinea. „
+</p>
+
+<p>
+„ Lo credete voi? No, no; è impossibile.
+Che diavolo! Egli è evidentemente più
+bello di me. „
+</p>
+
+<p>
+„ Chi? egli più bello? É nero come un
+mulatto. E quanto alla statura... É un pezzo
+di giovine, non può negarsi.... Ma chi ardirebbe
+metterlo a confronto con un giovine
+di mezzana statura, vigoroso, ben proporzionato?... „
+</p>
+
+<p>
+„ Oh il diavolo si porti via voi, e anche
+me per punirmi di star ascoltando le
+vostre corbellerie! quasi non sapessi che se
+fossi anche gobbo e storto nelle gambe, mi
+fareste i medesimi elogi. — Ma per tornare
+a Ravenswood, non ha avuti riguardi per
+<span class="pagenum"><a id="Page_193"></a>[193]</span>
+me; nemmeno io ne avrò per lui; e se posso
+portargli via la sua innamorata, gliela
+porto via senza fallo. „
+</p>
+
+<p>
+„ Se potete! Voi guadagnerete la partita
+con punto, quinta e quattordici, mio
+caro re del color favorito; gli darete picchetto,
+repicco e cappotto. „
+</p>
+
+<p>
+„ Mi fareste grazia di tacere? Le cose
+dunque son venute a un punto che ho accettate
+le proposte della mia parente. Dote,
+stato vedovile, siam d'accordo di tutto,
+e l'affare dee concludersi appena lady
+Asthon sarà di ritorno al castello, perchè
+è dessa la sola che in quanto ai figli regola
+le cose della famiglia. Non mi rimane
+che da spedirle la nota specifica de' beni
+su i quali lo stato vedovile verrà assicurato. „
+</p>
+
+<p>
+„ Datela a me e parto subito. Diavolo!
+Giuro su questa tazza di vino che anderei
+per voi alle estremità della terra, alle
+porte di Gerico, sotto le zone torrida e
+glaciale... „
+</p>
+
+<p>
+„ Sì, sì, credo che fareste qualche cosa
+per me, e molto per voi medesimo. Ma ascoltatemi.
+Voi capirete ottimamente che per
+mandare questa nota, non mi abbisognerebbe
+nulla più dell'ordinaria opera d'un
+corriere; e se bramo che ve ne incarichiate
+voi, gli è perchè, stando in compagnia
+delle suddette dame, potrete, senza far mostra
+di dare importanza alla cosa, lasciarvi
+sfuggire una parola su questo soggiornare
+<span class="pagenum"><a id="Page_194"></a>[194]</span>
+di Ravenswood in casa del lord Cancelliere.
+Non vi sarà difficile introdurre il
+discorso sulla visita che il marchese di Athol
+sta per fare colà, onde concertare, come
+è voce universale, un matrimonio tra
+il proprio parente e miss Asthon. Mi piacerebbe
+sapere come la madre la pensi su
+tutto ciò; perchè non voglio disputare il premio
+della corsa, quando veda la probabilità
+che Ravenswood arrivi alla meta prima
+di me. Già ci è da scommettere a suo favore. „
+</p>
+
+<p>
+„ Non lo crediate! Quella mariuola ha
+troppo discernimento.... E su di ciò, voglio
+bere una terza volta alla sua salute, e voglio
+che cinquecento diavoli mi torcano il
+collo... „
+</p>
+
+<p>
+„ Ascoltatemi, Craigengelt. Pensate che
+vi troverete con donne, colle quali non vi
+siete mai, credo, trovato in tempo di vita
+vostra, donne d'alto grado. Ricordatevi che
+non istà bene farsi udire giurando ad ogni
+parola, nè aver sempre il diavolo sulla lingua.
+Ad ogni buon fine, nello scrivere a
+lady Blenkensop, l'avvertirò, che abbracciaste
+da giovinetto la professione militare,
+e che la vostra educazione fu trascurata. „
+</p>
+
+<p>
+„ Si, sì; soggiunse Craigengelt; e aggiugnete
+che sono un militare franco, leale,
+valoroso, onesto.... „
+</p>
+
+<p>
+„ No, no, non ci metterò epiteti di valore
+e di onestà più del bisogno; mi atterrò
+<span class="pagenum"><a id="Page_195"></a>[195]</span>
+alla verità, compatibilmente colla necessità
+di farvi ricevere, e questo perchè ho
+bisogno che sproniate i fianchi a lady Asthon
+per farla marciare. „
+</p>
+
+<p>
+„ Conficcherò gli speroni con tanta forza
+che rimangan coperti; e la farò galoppare,
+come una manzotta inseguita da uno
+sciame di vespe. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ora, Craigengelt, mi rimane a dirvi
+che i vostri stivali, il vostro cappello, i vostri
+abiti sono ottimi per istarvi in una brigata
+d'imbriaconi; ma sconvengono a chi si presenta
+in buona società. Bisogna dunque che
+pensiate a rivestirvi da capo a piedi, ed
+eccovi (gli porse nel tempo stesso una ben
+guernita borsa) onde pagare le spese. „
+</p>
+
+<p>
+„ Davvero, Bucklaw..... Per l'anima mia!...
+amico!... voi mi fate torto, e non mi conoscete.
+Nondimeno (soggiunse Craigengelt
+prendendo la borsa), poichè desiderate così,
+non voglio darvi il dispiacere d'un mio rifiuto. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ottimamente! Adesso, pensato che abbiate
+alla vostra guardaroba, a cavallo, e
+via! Prendete quel mio cavallo nero dalle
+orecchie tagliate; ve lo dono. „
+</p>
+
+<p>
+„ Bevo al buon successo della mia spedizione! „
+disse empiendo il suo bicchiere
+l'ambasciatore.
+</p>
+
+<p>
+„ Vi ringrazio, e vi corrispondo. Non
+vedo veramente altri ostacoli fuor dei capricci
+che possono passare pel capo al padre
+<span class="pagenum"><a id="Page_196"></a>[196]</span>
+o alla figlia. Però si dice che Milady,
+colla punta del dito mignolo fa girar quella
+gente com'ella vuole. A proposito, capitano!
+Pensate bene a dimenticare affatto quel
+vostro gergo di giacobita. „
+</p>
+
+<p>
+„ Diavolo! faceste bene a ricordarmelo!
+Son tutte partigiane dei <i>wigh</i> le amiche di
+Sara Marlborough. — Non importa; so all'uopo
+vestire tutti i colori. Ho combattuto
+con egual valore e sotto le bandiere di John
+Churchill, e sotto quelle del duca di Berwick. „
+</p>
+
+<p>
+„ Non credo, capitano, che abbiate mai
+detta la maggior verità. Ma adesso è tardi;
+nè avete il tempo di pensar questa sera agli
+apparecchi del viaggio; scendete in cantina,
+e portate di sopra un fiaschetto di Borgogna
+del 1678. Guardate nel quarto scompartimento
+a mano diritta. Anzi; portatene
+una mezza dozzina; e così potremo a più
+bell'agio discorrerla su i nostri affari. „
+</p>
+</div>
+
+<div class="chapter">
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_197"></a>[197]</span>
+</p>
+
+<h2><a id="capXII"></a>
+CAPITOLO XII.
+</h2>
+
+<div class="poem">
+<p>„ Un maestoso cocchio ne apparve da lontano;</p>
+<p>„ Quattro corsier brïosi lo conduceano al piano. „</p>
+<p class="i8"><i>D'un Anonimo.</i></p>
+</div>
+
+<p>
+Non perdè tempo Craigengelt a fare i
+suoi apparecchi della partenza, e terminati
+che furono, s'avviò. Mise ogni possibile
+sollecitudine nel viaggio; e nell'adempiere
+la sua commissione tutta la destrezza
+che aveva supposta in esso Bucklaw. Arrivando
+con commendatizie di milord Hayston
+di Bucklaw, venne ottimamente accolto
+da entrambe le Milady; ed è già cosa nota
+come chi è ben prevenuto a favore di una
+persona che impara a conoscere la prima
+volta, per qualche tempo ravvisi e perfezioni
+nei difetti, e persino virtù ne' vizj
+della medesima.
+</p>
+
+<p>
+Così accadde a lady Asthon, e a lady Blenkensop,
+rispetto al degnissimo capitano.
+Comunque avvezze alla scelta società, essendosi
+elleno persuase di trovare nell'amico
+di Bucklaw un uomo amabile e di ottima
+compagnia, riuscirono in singolar modo ad
+ingannar se medesime. É però vero che Craigengelt,
+mercè la borsa del suo protettore,
+andava ottimamente vestito, nè questo era
+un punto di lieve importanza. Il suo contegno
+<span class="pagenum"><a id="Page_198"></a>[198]</span>
+impudente ebbe titolo di onesta alterezza,
+scusabile in chi professa il mestiere
+dell'armi; le sue millanterie, di coraggio;
+le sue ciance, di prova di spirito. E affinchè
+nessuno creda che la cosa si scosti
+dalle regole della verisimiglianza, e anche
+per rendere compiuta giustizia alle
+due Milady, aggiugneremo che, se il loro
+discernimento si trovò abbagliato, e se furono
+così disposte a vedere di buon occhio
+il capitano, vuole accagionarsene parimente
+il momento in cui arrivò. Stanche di
+rimaner sole da tanti giorni, stavano appunto
+allora desiderando un terzo per rompere
+tale monotonia, e per poter giocare
+la sera una partita di tredriglio, giuoco,
+che Craigengelt sapeva a perfezione come
+tutti gli altri giuochi, dipendessero poi da
+destrezza, o da sapere.
+</p>
+
+<p>
+Sicuro una volta del favore delle due ospiti,
+incominciò ad appuntare le due batterie
+per eseguire le istruzioni ricevute dal
+suo mandatario. Nè questo incarico gli fu
+estremamente difficile, essendo la stessa lady
+Asthon, desiderosissima di veder verificarsi
+il parentado che lady Blenkensop le
+avea proposto con tanta sollecitudine, e per
+la persuasione che fosse di fatto vantaggiosissimo
+alla famiglia del lord Cancelliere, e
+per effetto di una mania che questa femmina
+avea di far matrimonj. Bucklaw, erede
+di lady Girningham, e spogliatosi delle
+<span class="pagenum"><a id="Page_199"></a>[199]</span>
+sue abitudini di prodigalità, era, ad avviso
+di lady Asthon, il miglior partito che la
+sua pastorella di Lammermoor si potesse augurare.
+Così Lucia avrebbe avuto uno sposo
+di nascita illustre, e padrone di una considerabil
+ricchezza; che cosa di meglio potea
+desiderare una giovine?
+</p>
+
+<p>
+Si dava ancora che, in conseguenza della
+fatta eredità, Bucklaw godea di qualche
+prevalenza in una vicina contea, ove i Douglas
+possedevano ragguardevoli fondi. Ora,
+uno fra i desideri ardentissimi di lady Asthon,
+era, che Sholto, il figlio suo primogenito,
+venisse eletto rappresentante di questa
+contea al Parlamento, e vedea nel parentado
+negoziato con Bucklaw una circostanza
+che sarebbe stata a suoi fini utilissima.
+</p>
+
+<p>
+Craigengelt, che non mancava di sagacità
+alla sua usanza, appena ebbe scoperto
+questo secondario fine della Milady, a tal
+parte volse le sue artiglierie, e le sue ben
+architettate fazioni. „ Nulla impedirebbe
+Bucklaw di essere rappresentante della Contea,
+quando il volesse, dicea Craigengelt
+alla medesima. Basterebbe si mettesse fra
+i candidati; ha fra gli elettori due cugini
+germani, sei parenti più in lontananza, e
+tanti e tanti amici pronti a dare il proprio
+voto, come prescriverebbe loro Bucklaw. Il
+credito dei Girningam ha sempre fatto tutto
+in questa Contea; ma il mio amico non è
+<span class="pagenum"><a id="Page_200"></a>[200]</span>
+per nulla voglioso d'entrare in Parlamento;
+nè si sa ancora a chi altro vorrà giovar col
+suo credito. Finora non ha preso impegno
+per nessuno. Peccato che questo giovin signore
+non sia in correlazione con qualche
+persona autorevole, e capace di consigliarlo
+e regolarlo! „
+</p>
+
+<p>
+Tutti sì fatti discorsi, posti innanzi senza
+alcun'apparenza di nascosto fine, non
+andarono perduti per lady Asthon, la quale
+si ripromise da quel momento di essere l'autorevol
+persona che s'impadronirebbe della
+preponderanza politica di Bucklaw, e la regolerebbe
+in una guisa conforme agl'interessi
+del proprio figlio primogenito.
+</p>
+
+<p>
+Poichè il Capitano vide sì ben disposta
+la nostra Milady, incominciò, per valerci
+delle espressioni del suo Santo avvocato, a
+spronarla ne' fianchi, avventurando alcuni
+cenni sullo stato in cui erano le cose al
+castello di Ravenswood. — L'erede della famiglia
+che porta questo cognome, vi dimorava
+da molto tempo: sembrava in ottimo
+accordo col lord Cancelliere; non si scostava
+un momento da miss Lucia; anzi su
+di ciò, correano certe vociferazioni per tutto
+il paese, che egli per altro si sarebbe dato
+al diavolo anzi che crederle vere. — Non
+conveniva alle mire politiche del Capitano
+il mostrare inquietudine su queste vociferazioni;
+ma al vedere le guance di lady Asthon
+farsi d'improvviso come convulse, scintillarne
+<span class="pagenum"><a id="Page_201"></a>[201]</span>
+gli occhi, all'udire la voce di lei
+alterarsi, comprese facilmente di avere impresso
+nell'animo di lei i timori che si prefiggea
+d'eccitare. Era qualche tempo che il
+marito non le scrivea sì di frequente, nè
+con tanta regolarità, come era solito. Non
+le avea parlato nè della visita fatta a Wolfcrag,
+nè del sere di Ravenswood che soggiornava
+nel suo castello, nè del prossimo
+arrivo del marchese di Athol. — Cosa ben
+singolare che queste straordinarie notizie le
+giugnessero solo per un caso e per bocca
+di uno straniero! Che cosa volea dir tale
+arcano? Lord Asthon, avrebbe forse ordita
+una trama contro l'autorità di sua moglie? — Ella
+avea ben la coscienza in se stessa
+di sapere mandare a vôto i suoi divisamenti,
+e di punirlo come un suddito reo di essersi
+ribellato al suo sovrano legittimo. Tanto
+più forte era lo sdegno di lady Asthon,
+che ella non avrebbe voluto lasciarlo apparire
+nè agli occhi di lady Blenkensop, nè
+a quelli del Capitano, l'una parente, l'altro
+amico di Bucklaw; e a desiderare questo
+per genero, si univa ora anche il motivo
+della possibilità che il lord Cancelliere,
+o per politica, o per timidezza, gli preferisse
+il sere di Ravenswood.
+</p>
+
+<p>
+Il Capitano era quanto bastava buon ingegnere,
+per avvedersi che il fuoco s'era
+appiccato alle polveri. Quindi non meravigliò
+in udendo lady Asthon annunziare in
+<span class="pagenum"><a id="Page_202"></a>[202]</span>
+quel giorno medesimo la necessità in cui
+trovavasi di accorciare il tempo che avea divisato
+di passare in compagnia di lady Blenkensop,
+e di partire alla domane di buon
+mattino con tutta quella sollecitudine che
+lo stato delle strade, e i riguardi che dovea
+serbare viaggiando una sua pari, le
+avrebber permesso.
+</p>
+
+<p>
+Infelice lord Cancelliere! Egli non pensava
+mai qual nembo rombasse in lontananza,
+nè che questo nembo, spinto da un
+vento impetuoso, movesse verso il suo castello,
+e fosse in atto già già di scoppiare.
+Lungi che la ricordanza della sua amabile
+sposa gli si parasse, nemmen per poco, alla
+mente, tutti i pensieri di lui erano assorti
+nella sospirata visita del marchese di
+Athol. Arrivò finalmente il giorno in cui
+questo alto personaggio doveva onorare di
+sua presenza il castello di Ravenswood, ove
+tutto era in moto per ben riceverlo. Ser
+Guglielmo correa di appartamento in appartamento
+per vedere se ogni cosa fosse in
+ordine, entrava in colloquj, in cantina col
+cantiniere, in credenza colla governante,
+e talvolta si avventurava persino a metter
+la testa entro l'uscio della cucina, a rischio
+di buscarsi un rabbuffo dal cuoco, che
+quanto abile, altrettanto era petulante, e
+capace perfino di non badare ai suggerimenti
+della medesima lady Asthon.
+</p>
+
+<p>
+Dopo essersi convinto co' proprj occhi che
+<span class="pagenum"><a id="Page_203"></a>[203]</span>
+nulla mancava agli apparecchi da farsi per
+ricevere degnamente il suo ospite, salì, pregando
+Edgardo e Lucia ad accompagnarlo, sul
+terrazzo del suo castello per esplorare l'istante
+dell'arrivo del Marchese. Questo terrazzo,
+fiancheggiato da un grosso muro costrutto
+di grandi mattoni, estendeasi sul fronte del
+castello, a pari del primo piano. La grande
+porta centinata che mettea nel cortile, aprivasi
+per disotto, girando a guisa di ponte
+levatoio; d'onde scorgevasi che i lôrdi di
+Ravenswood, nel fabbricare quest'edifizio,
+aveano voluto in qualche modo munirlo; ma
+che affidati nella possanza di cui godeano
+in allora, non pensarono a farne propriamente
+una fortezza.
+</p>
+
+<p>
+Nel pianerottolo, ove erasi trasportato il
+lord Cancelliere in compagnia di Edgardo
+e della figlia, vedeasi una prospettiva non
+meno bella che estesa; ma la particolarità
+più importante per la nostra storia si è, che
+di là si scoprivano due strade, delle quali
+l'una venendo da levante, l'altra da ponente,
+si avvicinavano a mano a mano, tanto,
+che si congiungevano al pendio d'una
+collina, collocata rimpetto all'eminenza
+ove torreggiava il castello, e a poca
+distanza dal viale che vi conducea. Dalla
+strada di ponente dovea arrivare il Marchese,
+onde a quella volta tutti aveano fisi gli
+sguardi; il Cancelliere, per un effetto d'irrequieta
+impazienza, la figlia per sommissione
+<span class="pagenum"><a id="Page_204"></a>[204]</span>
+ai desiderj del padre, e per compiacenza
+Ravenswood, che però, al vedere quel
+ridicolo orgasmo di lord Asthon, frenava a
+stento i moti di uno sprezzante disdegno.
+</p>
+
+<p>
+Non aspettarono lungo tempo. Due lacchè
+vestiti di bianco, coperti di cappello
+nero la testa, e portando in mano lunghi
+bastoni, venivano a capo di quel corteggio,
+con tanta agilità che non parea facessero
+veruna fatica nel mantenersi ad una convenevole
+distanza dal cocchio e dagli uomini
+a cavallo che lo scortavano, e si sarebbe
+detto sfidassero alla corsa i corridori
+che li seguivano. Trovansi nelle antiche commedie
+allusioni frequenti a questi lacchè;
+e alcuni vecchi scozzesi possono ricordarsi
+d'averne veduti, siccome parte integrante
+del corteggio dei Grandi quando viaggiavano
+in cerimonia<a class="tag" id="tag9" href="#note9">[9]</a>. Dietro a queste abbaglianti
+meteore che correano qual se l'angelo
+delle vendette gli avesse inseguiti; vedeasi
+una nuvola di polvere sollevata dai
+<span class="pagenum"><a id="Page_205"></a>[205]</span>
+sergenti a cavallo che precedevano, accompagnavano
+e venivan dopo il cocchio del
+Marchese.
+</p>
+
+<p>
+I privilegi della Nobiltà in que' tempi aveano
+un non so che di adatto a ferire fortemente
+l'immaginazione. Gli abiti, le livree,
+il numero de' servi, il modo di viaggiare,
+il portamento dignitoso e quasi guerriero
+de' sergenti armati a cavallo in mezzo a
+quali procedeva il cocchio, davano ad un
+personaggio d'alto conto una segnalata preminenza
+sul semplice feudatario, che da un
+paio di servi era soltanto seguìto. Che quanto
+alle persone dedite al traffico, esse non si
+sarebbero avvisate di imitare la pompa dei
+gran signori, nel medesimo modo in cui non
+avrebbero ardito sfoggiare in un cocchio simile
+alla carrozza da gala del monarca. Ora
+le cose sono affatto cambiate; i Nobili e i
+borghesi viaggiano nella stessa maniera, e
+io medesimo, io, Jedediah Cleishbotham,
+nel trasferirmi ultimamente in <i>diligenza</i> a
+Edimburgo, ho avuto l'onore d'incrocicchiar
+le mie gambe con quelle di un Pari
+del regno. Ma accadeva in tutt'altro modo
+nel tempo di cui si parla, e questo marchese,
+aspettato sì lungo tempo, giugneva
+splendente di tutta quanta la pompa dell'antica
+aristocrazia. Ser Guglielmo stava
+tanto assorto nel meditare se avesse mai dimenticata
+alcuna delle cose necessarie alla
+cerimonia del ricevimento, che non udì la
+<span class="pagenum"><a id="Page_206"></a>[206]</span>
+interrogazione fattagli dal giovine Enrico,
+il quale avea seguìto colà il rimanente della
+famiglia.
+</p>
+
+<p>
+„ Papà, papà, ecco là un altra carrozza
+che vien da levante! É del marchese di
+Athol ancora quella? „
+</p>
+
+<p>
+Finalmente avendo il giovinetto, a furia
+di tirarlo per la manica dell'abito, costretto
+il padre a badargli, volse questi un istante
+gli occhi alla parte di levante. Non ammettea
+dubbio la cosa. Un altro cocchio,
+tirato da sei cavalli, e accompagnato da
+quattro servi a cavallo, veniva di gran galoppo,
+talchè sarebbe stato difficile il decidere
+qual delle due carrozze sarebbe arrivata
+prima alla porta. Turchina era l'una,
+verde l'altra; nè giammai le due fazioni,
+verde e turchina, eccitarono ne' circhi di
+Roma e di Costantinopoli tanto tumulto,
+quanto nell'animo del lord Cancelliere questa
+doppia apparizione destò. Piacene qui
+rammentare la terribile esclamazione di quell'uomo
+che, giunto al termine di una colpevole
+vita, credea vedersi vicino al letto
+un tremendo spettro, di cui faceva la descrizione
+agli astanti. Un amico del moribondo,
+per fare una prova di guarirne l'immaginazione,
+gli collocò a fianco un uomo
+aggiustato nella stessa guisa dello spettro
+che l'altro pensava d'avere presente. „ Mio
+dio! (gridò quell'infelice che vedea e l'apparizione
+vera, e la fantastica), adesso son
+due! „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_207"></a>[207]</span>
+Non fu meno sgradevole la sorpresa da
+cui fu compreso il Lord alla vista di quel
+doppio arrivo. Non vedeasi quale altro conoscente,
+o prossimo di lord Asthon, potesse
+venire al suo castello in quella guisa, senza
+aver mandato ad avvertire, e senza essere
+invitato, o aspettato. Ogni indizio
+pertanto additava al Cancelliere che sua
+moglie giugneva. Glielo dicea del pari un
+segreto presentimento, che pur lo avvisava
+del motivo di un tal ritorno subitaneo, nè
+preceduto da annunzio veruno. Trovavasi,
+com'uomo preso infragranti; nè avea il conforto
+sol di dubitare se la Milady avrebbe
+veduta o no di mal occhio tutta la comitiva
+in mezzo a cui all'impensata lo sorprendea.
+Una speranza unica gli rimaneva;
+cioè che la premura, somma in lady Asthon,
+di mantenere in qualsivoglia circostanza
+il decoro della propria dignità, l'avrebbe
+rattenuta dal prorompere in pubbliche
+escandescenze. Nondimeno il tribolavano
+sì crudelmente il dubbio, la paura,
+l'inquietudine, che perfino il rituale, cui
+avea studiato tanto per ben ricevere l'ospite,
+venne dimenticato.
+</p>
+
+<p>
+Ned era egli il solo che provasse questi
+sentimenti d'angoscia. Lucia, col volto coperto
+di un mortale pallore, e giungendo
+ambe le mani, si volse al sere di Ravenswood,
+„ è mia madre, dicendogli, è mia
+madre! „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_208"></a>[208]</span>
+„ E quand'anche fosse lady Asthon, gli
+rispose Edgardo sommessamente, qual motivo
+avete di agitarvi tanto? Il ritorno di
+una madre in seno di una famiglia, da cui
+era rimasta disgiunta sì lungo tempo, dee
+dunque far nascere la costernazione e lo
+spavento? „
+</p>
+
+<p>
+„ Ah! non conoscete mia madre (rispose
+miss Asthon con una voce che l'atterrimento
+rendea quasi inintelligibile). Che
+cosa dirà ella nel trovarvi qui? „
+</p>
+
+<p>
+„ Ci son dunque rimasto troppo, soggiunse
+con alterezza il sere di Ravenswood,
+se la mia presenza dee riuscirle tanto spiacevole.
+Mia cara Lucia (riprese tosto un
+tuon di dolcezza) il timore che avete di
+lady Asthon è puerile. Ella è una dama
+distinta per alti natali e per grado, e dee
+quindi conoscere il mondo, e sapere quai
+riguardi si convengano al marito e agli ospiti
+del marito. „
+</p>
+
+<p>
+Crollò il capo Lucia, e come se avesse
+temuto che sua madre, lontana ancora mezzo
+miglio, la vedesse e ne spiasse ogni atto,
+si allontanò da Ravenswood, e prendendo
+per un braccio il suo fratello Enrico,
+sel trasse dietro verso un'altra parte
+del terrazzo. Il Cancelliere scese, nè pregò
+a seguirlo Edgardo, che trovossi per tal
+modo, solo, abbandonato e sfuggito da tutti
+quei del castello.
+</p>
+
+<p>
+Tal procedere dovea tutt'altro che andare
+<span class="pagenum"><a id="Page_209"></a>[209]</span>
+a versi di un uomo altero quanto povero,
+e persuaso di aver conceduto una grazia,
+anzichè riceverla, quando dimenticò
+un antico odio al punto di accettare ospitalità
+da ser Guglielmo Asthon.
+</p>
+
+<p>
+„ Posso compatire Lucia, pensava fra se
+medesimo. Giovine, timida, sa di aver contratto,
+senza la permissione della madre,
+un obbligo rilevante.... Benchè dovrebbe
+ricordarsi meglio con chi lo contrasse, e non
+darmi luogo a credere che ella arrossisca
+della sua scelta. Ma il Cancelliere.... dal
+primo istante che ha veduta la carrozza di
+lady Asthon, gli si è sformata la fisonomia;
+non v'è rimasta un'orma sola, che
+indicasse giudizio, o deliberazione. Vedremo
+come tutte queste cose andranno a finire,
+e se mi vien data la più lieve ragione
+per credere di non essere qui aggradito,
+non perderò tempo a levarmene. „
+</p>
+
+<p>
+Colla mente ingombra di tali meditazioni
+abbandonò il terrazzo, e trasferitosi alle
+scuderie del castello, ordinò si mettesse la
+sella al suo cavallo, a fine di trovarlo pronto
+ad ogni evento di volere partire.
+</p>
+
+<p>
+Mentre l'avvicinarsi delle due carrozze
+mettea in tanto trambusto que' del castello,
+i due cocchieri s'avvidero che, venendo
+ciascun d'essi da opposte strade, entrambi
+s'indirigeano ad uno stesso punto di unione,
+il viale di Ravenswood. Lady Asthon
+ordinò ai suoi postiglioni di forzare la corsa,
+<span class="pagenum"><a id="Page_210"></a>[210]</span>
+perchè desiderava un istante di colloquio
+in disparte con suo marito, prima dell'arrivo
+di quegli ospiti, quali che si fossero,
+al castello. Dall'altra banda, il cocchiere
+del Marchese, geloso di sostenere il
+decoro proprio e quello del suo padrone,
+appena s'accorse che il cocchiere rivale raddoppiava
+la corsa, incominciò a rallentare
+la briglia de' suoi cavalli per mantenersi in
+vantaggio; laonde, a compimento della confusione
+d'idee fattasi nella mente del lord
+Cancelliere, vide accorciarsi il poco tempo
+che gli rimanea per improvvisare un sistema
+provvisorio di condotta da tenersi in
+quello scabroso momento; e il vide accorciarsi,
+grazie alla gara de' due cocchieri,
+che guardandosi l'un l'altro in cagnesco,
+e frustando disperatamente i loro cavalli,
+scendevano colla rapidità del fulmine la collina;
+e i sergenti e servi a cavallo di quei
+corteggi, furono, per non restare addietro,
+obbligati a prendere eglino pure il galoppo.
+</p>
+
+<p>
+Non rimaneva a ser Guglielmo che una
+sola probabilità in favore, quella che ribaltandosi
+in mezzo al parapiglia una delle due
+carrozze, o sua moglie, o il Marchese si
+rompessero il collo. Non possiamo dir con
+certezza che formasse espressi voti in ordine
+a ciò; abbiamo nondimeno ottime ragioni
+per credere, che, o nell'uno, o nell'altro
+degl'indicati due casi, non si sarebbe
+dato alla disperazione. Ma anche questa
+<span class="pagenum"><a id="Page_211"></a>[211]</span>
+probabilità dileguossi. Lady Asthon, benchè
+estrania al timore, comprese l'assurdità
+ridicola di cotal gara con un personaggio
+d'alto conto, e in una corsa che avea per
+meta la porta d'un castello di cui ella era
+padrona. Fattasi quindi alla portiera, ordinò
+al suo cocchiere di allentare il passo,
+lasciando precedere l'altra carrozza. Obbedì
+questi di tutto buon grado ad un ordine
+venuto opportunissimamente per salvare le
+sue convenienze, essendo migliori de' suoi,
+e meno affaticati i cavalli del Marchese.
+Ridottosi quindi al mezzo trotto, lasciò alla
+carrozza verde la preminenza di entrar nel
+viale, che questa trascorse colla velocità
+del turbine; poichè il cocchiere del Marchese
+si era fatta una legge d'onore di dimostrare,
+nonostante il passo cedutogli, che
+non avrebbe abbisognato di un tale vantaggio
+per vincere il premio della corsa. Il Marchese
+pertanto arrivava con tutto il corteggio
+al castello, quando la carrozza di
+lady Asthon trovavasi appena all'incominciamento
+del viale.
+</p>
+
+<p>
+Sotto il vestibolo del castello, e vicino
+alla porta d'ingresso stava in piede, aspettando
+l'arrivo del suo ospite, ser Guglielmo.
+Erangli a lato il figlio e la figlia, e
+dietro a lui molta mano di servi in grande
+livrea. I Nobili scozzesi a que' giorni sfoggiavano,
+fino in guisa stravagante, di un
+grande numero di servi, che non costavano
+<span class="pagenum"><a id="Page_212"></a>[212]</span>
+molto in un paese ove abbondavano più
+le braccia che i modi di adoperarle.
+</p>
+
+<p>
+Una grande pratica nel viver del mondo
+dava al lord Cancelliere bastante dominio
+sopra se stesso, perchè, anche le circostanze
+le più contrarie, nol tenessero a lungo
+in uno stato di confusione agli occhi altrui
+disdicevole. Sceso appena il Marchese dalla
+carrozza, gli volse i complimenti d'uso,
+e fattolo entrar nel salone, gli espresse il
+contento di averlo ospite in propria casa.
+Era il marchese di Athol un uomo di alta
+statura, ben fatto, nel volto del quale scorgeansi
+gl'indizj dell'intelligenza e della consuetudine
+di meditare, e ne' cui occhi il
+fuoco dell'ambizione avea da alcuni anni
+preso il luogo del brio della giovinezza. Altera
+e ardimentosa l'espressione della fisonomia,
+la temperavano l'abitudine della
+cautela, e il desiderio ardentissimo di acquistarsi,
+come capo di una fazione, popolarità.
+Rispose cortesemente alle cose gentili
+dettegli dal lord Cancelliere, che lo
+presentò formalmente a sua figlia, ma nell'adempire
+tal cerimonia, una distrazione
+alquanto forte diede a divedere qual fosse
+il soggetto che tutte le facoltà della sua
+anima comprendea in quel momento. „ É
+questa mia moglie, lady Asthon, „ disse
+al Marchese nel presentargli Lucia.
+</p>
+
+<p>
+Arrossì Lucia, parve maravigliato il Marchese,
+e il lord Cancelliere, accortosi tosto
+<span class="pagenum"><a id="Page_213"></a>[213]</span>
+del suo abbaglio, lo ritrattò non senza che
+un novello turbamento il prendesse: „ Mia
+figlia, ho voluto dire, miss Lucia Asthon,
+mia figlia, Milord; ma il fatto è che ho
+veduto la carrozza di lady Asthon entrare
+nel viale, e...... e....... „
+</p>
+
+<p>
+„ Non fate scuse, Milord, e permettetemi
+che io vi preghi d'andare incontro a
+lady Asthon; intanto farò conoscenza coll'amabile
+vostra figlia. Son mortificatissimo
+che la mia servitù abbia tolto il passo alla
+mia ospite dinanzi alla porta della sua casa;
+ma io credea, e ciò mi serva presso la
+Signoria vostra di scusa, che Milady fosse
+tuttavia nel mezzodì della Scozia. Di grazia,
+Milord! Non facciamo cerimonie; andate
+a ricevere la vostra consorte. „
+</p>
+
+<p>
+Era questo appunto che ser Guglielmo
+desiderava, onde profittò immantinente della
+cortese permissione datagli dal Marchese.
+Sperava che un momento di colloquio
+particolare con lady Asthon le avrebbe dato
+il campo di sfogare contro di lui il primo
+impeto della collera, e che indi sarebbe
+stata più disposta ad accogliere col conveniente
+decoro i suoi ospiti. Fermatasi la
+carrozza, si fece innanzi per aiutar la moglie
+a discendere; ma costei respingendolo,
+chiese la mano del Capitano Craigengelt
+che stava alla portiera col suo cappello sotto
+il braccio, e che in tutto quel viaggio
+avea sostenuta la parte di cavalier servente.
+<span class="pagenum"><a id="Page_214"></a>[214]</span>
+Appoggiandosi al braccio di quest'uom
+rispettabile, lady Asthon attraversò il vestibolo,
+dando alcuni ordini a diversi servi;
+ma senza mai volgere una parola a ser
+Guglielmo, che la seguiva, anzichè accompagnarla
+nel trasferirsi al salone. Ella vi trovò
+il marchese di Athol che stava parlando
+col sere di Ravenswood; Lucia, avea preso
+un qualche pretesto per levarsi di lì.
+Un'aria d'imbarazzo regnava su tutte le fisonomie,
+eccetto quella del Marchese; perchè
+quanto a Craigengelt, tutta la costui
+impudenza non bastava a sbandire dal suo
+volto gl'indizj della paura inspiratagli dalla
+presenza del sere di Ravenswood in quella
+sala; le rimanenti persone della brigata,
+qual per un motivo, qual per l'altro, tutte
+trovavansi in uno stato, che non era quel
+della calma.
+</p>
+
+<p>
+Il Marchese dopo avere aspettato un momento
+per vedere, se ser Guglielmo lo presentava
+a sua moglie, s'accorse della necessità
+di adempire da se medesimo questo cerimoniale.
+„ Il lord Cancelliere (disse egli,
+dopo averla salutata, a lady Asthon), mi
+ha presentato poco fa sua figlia sotto il titolo
+di sua moglie; avrebbe potuto egualmente
+presentarmi sua moglie come figlia,
+perchè lady Asthon è sempre qual l'ho veduta
+alcuni anni fa. Mi permetterà ella di
+rinovare i diritti di un'antica conoscenza? „
+</p>
+
+<p>
+Ciò detto, le si avvicinò per abbracciarla
+<span class="pagenum"><a id="Page_215"></a>[215]</span>
+con tal grazia che non ammetteva rifiuto.
+„ Son venuto in casa vostra, o Milady,
+continuò indi a far la parte di pacificatore.
+Permettetemi dunque di presentarvi il mio
+giovine cugino, il sere di Ravenswood, e
+d'intercedere per lui la vostra bontà. „
+</p>
+
+<p>
+Lady Asthon non potè a meno di volgersi
+verso Edgardo facendogli una riverenza;
+ma con un'aria di sprezzante alterezza,
+atta a dimostrare evidentissimamente che
+non lo vedea volentieri in sua casa. Nel
+saluto restituitoli da Edgardo apparivano la
+fierezza e il disdegno d'un uomo che incominciò
+da quell'istante con eguali sentimenti
+a contraccambiarla.
+</p>
+
+<p>
+„ Permettetemi, o Milord, ella disse allora
+al Marchese, di presentare a vostra
+signoria un amico. „ Craigengelt fece un
+passo avanti con quella sfrontata impudenza
+che gli uomini di tal genìa credono disinvoltura,
+e salutò il marchese di Athol
+che appena badogli. „ Voi, ed io ser Guglielmo
+(continuò ella, e furono queste le
+prime parole che volse al marito), abbiamo
+fatto ciascuno delle nuove conoscenze;
+vi presento dunque il capitano Craigengelt. „
+</p>
+
+<p>
+Il capitano ripetè uno di que' suoi inchini,
+che il lord Cancelliere gli restituì, senza
+far mostra di ricordarsi d'averlo veduto
+in tutt'altra occasione, e come uomo desideroso
+di metter pace e amnistia generale
+fra tutte le fazioni, compresi gli ausiliari.
+<span class="pagenum"><a id="Page_216"></a>[216]</span>
+Seguendo questo conciliatorio sistema: „ Permettetemi,
+disse al Capitano, di presentarvi
+il sere di Ravenswood. „ Ma il sere di
+Ravenswood fattosi ritto ritto, in modo altero,
+con tuono sprezzante e senza degnarsi
+di guardare in volto l'emissario di Bucklaw,
+fu pronto a dire: „ Il capitano Craigengelt
+ed io ci conosciamo già ottimamente. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ottimamente, „ ripetè il capitano a
+guisa di eco, ma con un contegno che mostrava
+quanto lo avesse abbandonato la sua
+disinvoltura, s'inchinò per salutare il sere
+di Ravenswood; inchino però men profondo
+di quelli fatti al Marchese e al lord Cancelliere.
+</p>
+
+<p>
+Lockard, seguìto da tre servi, entrò allora
+portando vini scelti, e que' reficiamenti
+che si usava in que' tempi offerire agli ospiti,
+prima di mettersi a tavola. Intanto lady
+Asthon chiese la permissione di ritirarsi
+qualche momento con suo marito, per
+comunicargli, ella disse, un affare importante.
+Il Marchese la pregò a dispensarsi
+dai complimenti, e Craigengelt, dopo aver
+bevuto sollecitamente un secondo bicchiere
+di vin di Canarie, si affrettò a uscir del
+salone, benchè lady Asthon avesse raccomandato
+a Lockard di prendersi particolarissima
+premura di lui. Ma non si curava
+gran fatto di rimanere terzo col Marchese
+e col sere di Ravenswood, la presenza del
+primo, tenendolo in uno stato di soggezione
+<span class="pagenum"><a id="Page_217"></a>[217]</span>
+e d'impaccio, quella del secondo atterrendolo.
+Alcuni ordini da dare circa al suo
+cavallo ed alle sue bagaglie gli somministrarono
+buon pretesto per ritirarsi.
+</p>
+
+<p>
+Rimasero soletti il Marchese e il suo giovine
+parente, liberi di comunicarsi a vicenda
+le loro considerazioni sull'accoglienza ricevuta
+da lady Asthon; intanto che questa,
+uscita già del salone, andava avanti,
+seguendola il marito, non dissimile da un
+reo che sta per ascoltare la sentenza di sua
+condanna.
+</p>
+
+<p>
+Dopo averlo condotto nel proprio gabinetto
+della toletta, si abbandonò alla violenza
+dei suo carattere che, per un riguardo
+alle apparenze, avea fino allora a tanto stento
+represso. Tirando per un braccio, a fine
+di farlo entrare più presto, lo spaventato
+marito, chiuse la porta del gabinetto, e postasi
+la chiave in iscarsella, e alzando alteramente
+quel capo che gli anni non avevano
+ancora spogliato d'ogni sua leggiadria,
+e fisando sovra esso due occhi che esprimevano
+risoluzione pari al risentimento,
+così gli parlò.
+</p>
+
+<p>
+„ Non sono molto maravigliata, milord,
+dei legami che vi è piaciuto formare nel
+tempo di mia lontananza; son degni della
+vostra nascita, e della vostra educazione.
+Il torto fu mio d'aspettare da voi una condotta
+diversa. Riconosco il mio fallo e merito
+il gastigo che ne ricevo. „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_218"></a>[218]</span>
+„ Lady Asthon, mia cara Eleonora, ascoltate
+la ragione un momento, e vedrete che
+mi son comportato con tutti i riguardi dovuti
+alla dignità e agl'interessi della nostra
+famiglia. „
+</p>
+
+<p>
+„ Vi credo capacissimo, ella replicò in
+tuono di disprezzo, di curare gl'interessi
+della vostra famiglia; ma poichè l'onor della
+mia vi si trova collegato inseparabilmente,
+mi scuserete se m'incarico io di vigilare
+affinchè non si facciano cose per le quali
+quest'onore vada al di sotto. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ma che cosa intendete voi dire, lady
+Asthon? Qual cosa vi ha mai che vi dispiace?
+Come può darsi che dopo una così
+lunga lontananza, il vostro primo pensiere,
+arrivando al castello, sia quello di portare
+accuse contro di me? „
+</p>
+
+<p>
+„ Chiedetelo alla vostra propria coscienza,
+ser Guglielmo; cercate dentro essa ciò
+che ha fatto di voi un rinnegato alla parte
+e ai principj politici da voi professati fin
+qui; ciò che vi ha quasi tratto al punto
+di dar vostra figlia in isposa ad un miserabile
+mendicante giacobita, al più inveterato
+nemico della vostra famiglia. „
+</p>
+
+<p>
+„ Ma, in nome della ragione e della urbanità!
+che cosa doveva io fare, o Milady?
+Poteva io forse chiudere con decenza
+la porta della mia casa ad un uomo di nobili
+natali che avea salvata la vita a mia
+figlia ed a me? „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_219"></a>[219]</span>
+„ Salvata la vostra vita? Ho inteso contarla
+questa storiella. Il lord Cancelliere
+si è lasciato spaventare da una vacca, e
+prende per un Guido di Warwick il giovinastro
+che l'ha ammazzata. Il primo beccaio
+di Haddington poteva nello stesso modo acquistarsi
+diritti alla vostra ospitalità. „
+</p>
+
+<p>
+„ Lady Asthon, Eleonora, questa non
+è una cosa sopportabile, mentre io son pronto
+a qualunque sagrifizio per voi! Ditemi
+solamente qual cosa desiderate che io faccia. „
+</p>
+
+<p>
+„ Andate a ritrovare i vostri ospiti, rispose
+l'imperiosa matrona, e scusatevi con
+Ravenswood, se non potete offrirgli più lungamente
+alloggio nel vostro castello; ditegli
+che l'arrivo del capitano Craigengelt,
+e d'alcuni amici, fra gli altri del signor
+Hayston di Bucklaw, che aspetto a momenti,
+v'impedisce di..... „
+</p>
+
+<p>
+„ Buon dio! Madama, esclamò il Cancelliere,
+che cosa vi viene in mente? Ravenswood
+cedere il posto ad un Craigengelt!
+Ma non sapete che costui è un cavaliere
+d'industria, un giuocator di mestiere, una
+vile spia? Poco è mancato che io non lo
+prendessi per le spalle e nol mettessi fuor
+della porta; e mi sono ben maravigliato di
+vederlo fra le persone del vostro corteggio. „
+</p>
+
+<p>
+„ E poichè ce lo avete veduto, rispose
+la sua dolce metà, potete esser certo che
+<span class="pagenum"><a id="Page_220"></a>[220]</span>
+la compagnia di esso non può farvi se non
+se onore. Capisco bene a chi professa l'obbligazione
+del credito che avete formato di
+lui. Quanto a questo Ravenswood, non riceverà
+nel nostro castello miglior trattamento,
+di quello che egli stesso ha fatto soffrire
+ad un uomo stimabile, ad un mio amico
+che ebbe la disgrazia di alloggiare alcuni
+giorni in quella smantellata sua torre.
+In una parola! Prendete il vostro partito.
+Se Ravenswood non esce in questo istante
+medesimo dal castello, ne uscirò io. „ Ser
+Guglielmo in aria agitatissima facea grandi
+passi in lungo ed in largo. Il timore, la
+vergogna, la collera disputavano il campo
+a quella cieca sommessione colla quale era
+solito a cedere ai menomi voleri di quella
+adorabile moglie; ma terminò, giusta lo
+stile dell'anime deboli e timorose, coll'adottare
+un mezzo termine.
+</p>
+
+<p>
+„ Vi dirò francamente, Milady, che nè
+voglio, nè posso rendermi colpevole verso
+il sere di Ravenswood della inurbanità che
+mi proponete. Non ha meritato un tal trattamento
+da me. Se voi siete sì poco ragionevole
+per fare sotto il vostro medesimo tetto un
+insulto ad un uomo d'alto legnaggio, non posso
+impedirvelo; ma non vi servirò almen da
+ministro in un procedere tanto mostruoso. „
+</p>
+
+<p>
+„ Siete risoluto così? „
+</p>
+
+<p>
+„ Risolutissimo. Chiedetemi qualche cosa
+che si accordi colle convenienze, come sarebbe
+<span class="pagenum"><a id="Page_221"></a>[221]</span>
+allontanare a poco a poco le occasioni
+di vederlo, fargli dire, quando si presenterà,
+che non siamo in casa, ben volentieri!
+Ma intimargli di partir sull'istante
+da casa mia, è quella cosa che non farò,
+e alla quale non mi è lecito di consentire. „
+</p>
+
+<p>
+„ Dunque m'assumerò io l'incarico di
+sostenere l'onore della famiglia, come l'ho
+già fatto più d'una volta. „
+</p>
+
+<p>
+Sedutisi indi, scrisse in fretta poche righe,
+e mentre apriva una porta per chiamare
+una cameriera che stava nella camera
+contigua, il lord Cancelliere fece ancora
+un tentativo per impedirle di avventurare
+una risoluzione che potea condur seco rilevantissime
+conseguenze.
+</p>
+
+<p>
+„ Pensate bene, lady Asthon, a quello
+che fate; pensate che stiamo per procacciarci
+un mortale nemico in questo giovane
+pien di fuoco, cui non potrebbero mancare
+modi per nuocerne... „
+</p>
+
+<p>
+„ Avete mai veduto un Douglas paventar
+d'un nemico? „ Disdegnosamente gli
+chiese.
+</p>
+
+<p>
+„ Ottimamente, ma egli è orgoglioso e
+vendicativo quanto cinquecento Douglas e
+cinquecento diavoli. Prendetevi solamente
+una notte per pensarci sopra. „
+</p>
+
+<p>
+„ Nemmeno un minuto! Mistress Patullo;
+tenete, portate questo biglietto al giovine
+Ravenswood. „
+</p>
+
+<p>
+„ Al sere di Ravenswood, Milady? „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_222"></a>[222]</span>
+„ Sì, sì, a quello che alcuni chiamano
+con questo nome. „
+</p>
+
+<p>
+„ Me ne lavo le mani, disse il lord Cancelliere,
+e vado in giardino per assicurarmi
+se il giardiniere ha preparate le frutta
+per la tavola. „
+</p>
+
+<p>
+„ Andate, andate, gli diss'ella in tuono
+di sprezzo; e ringraziate il cielo, che vi ha data
+una moglie capace di pensare all'onore della
+famiglia, quanto voi lo siete di badare
+che non manchino l'uva e le pere. „
+</p>
+
+<p>
+Il lord Cancelliere rimase nel giardino
+il tempo necessario a fine di non trovarsi
+presente allo scoppio, e per lasciar raffreddare
+il primo calore del risentimento di Ravenswood.
+Rientrato nel castello, trovò nel
+salone il marchese di Athol, inteso a dar
+ordini ai proprj servi, e collo scontento che
+gli si leggeva sul viso. Cominciò il primo a
+balbutire alcune scuse per aver lasciato solo
+l'altro sì lungo tempo, ma questi lo interruppe.
+</p>
+
+<p>
+„ Suppongo, ser Guglielmo, che conosciate
+questo biglietto, veramente strano,
+di cui vostra moglie ha creduto favorire il
+mio giovine parente (e mise molta enfasi
+su quel <i>mio</i>), e quindi vi suppongo preparato
+al congedo che mi prendo da casa
+vostra. Il mio parente ha creduto poter dispensarsi
+anche da questa formalità, perchè
+le gentilezze che gli avete usate prima, sono
+or cancellate da un affronto cui non poteva
+mai aspettarsi. „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_223"></a>[223]</span>
+„ Vi protesto, Milord, rispose ser Guglielmo,
+tenendo fra le mani il biglietto di
+lady Asthon, ch'ignoro, e affatto ignoro il
+contenuto di questa lettera. So che lady
+Asthon non è priva di pregiudizj; che
+è facile ad ascoltar troppo un primo impeto;
+e sono sincerissimamente afflitto di quanto
+è accaduto; ma spero, considererete, o
+Milord, che una donna... „
+</p>
+
+<p>
+„ Ha da sapere (così il Marchese terminò
+la frase dell'altro) quel che è dovuto alle
+persone di un certo grado, se nasce bene
+ella stessa. „
+</p>
+
+<p>
+„ É vero, Milord, soggiunse il misero
+Cancelliere; ma piacciavi far attenzione che
+lady Asthon è una donna.... „
+</p>
+
+<p>
+„ Che ha bisogno di chi le insegni quali
+siano i doveri di una donna! (lo interruppe
+nuovamente il Marchese). Ma eccola!
+Voglio sapere da lei medesima, qual sia il
+motivo di un insulto così straordinario fattosi
+ad un mio parente, mentre, egli ed io,
+stavamo sotto il vostro tetto. „
+</p>
+
+<p>
+Entrava in quel momento lady Asthon.
+Nè la discussione di lei col marito, nè un
+colloquio che ebbe in appresso colla figlia,
+avendole impedito di pensare alle cure del
+suo aggiustamento, sfoggiava di tutta la pompa,
+con cui mostravansi le dame di quei giorni
+nelle occasioni delle maggiori solennità.
+</p>
+
+<p>
+Le fece il Marchese un altero saluto, che
+costei nella guisa medesima contraccambiò.
+<span class="pagenum"><a id="Page_224"></a>[224]</span>
+Indi ritogliendo dalle mani meramente passive,
+di ser Guglielmo il biglietto che gli
+avea consegnato poc'anzi, mosse alcuni passi
+verso di lei; ma non ebbe tempo di parlarle,
+perchè questa così il prevenne. „ Vedo,
+Milord, che siete in procinto d'intavolare
+un soggetto di dialogo assai disaggradevole;
+e mi spiace che sia accaduta qualche cosa
+capace di sconcertare un istante le cure del
+rispettoso accoglimento alla Signoria vostra
+dovuto. Ma a quanto ho operato venni costretta.
+Il sig. Edgardo Ravenswood ha abusato
+e dell'ospitalità che avea trovata presso
+questa famiglia, e del carattere troppo
+facile di ser Guglielmo Asthon, per impadronirsi
+del cuore di una giovine, senza il
+consenso dei genitori di essa, consenso che
+non avrà mai. „
+</p>
+
+<p>
+Tutti due gli uomini si risentirono nel medesimo
+tempo.
+</p>
+
+<p>
+„ Il mio parente è incapace.... „ gridò il
+Marchese.
+</p>
+
+<p>
+„ É impossibile che mia figlia.... „ gridò
+il lord Cancelliere.
+</p>
+
+<p>
+Lady Asthon gl'interruppe entrambi.
+</p>
+
+<p>
+„ Il vostro parente, Milord, se il signor
+Ravenswood ha l'onore di essere tale,
+ha usato di clandestine pratiche per sedurre
+l'inesperienza di una giovine. La vostra
+figlia, ser Guglielmo, ha dimenticati i proprj
+doveri, incoraggiando le premure di un
+amante, che era l'ultimo degli uomini, al
+quale ella avesse dovuto pensare. „
+</p>
+
+<p>
+<span class="pagenum"><a id="Page_225"></a>[225]</span>
+„ Credo, Milady (esclamò il lord Cancelliere
+uscendo questa volta fuor dei limiti
+della sua ordinaria pazienza), che se non
+avevate nulla di meglio da raccontarci, era
+meglio custodirvi per voi questo segreto
+di famiglia. „
+</p>
+
+<p>
+„ Perdonatemi ser Guglielmo, costei pacatamente
+rispose. Milord ha diritto di conoscere
+quale cagione abbia dato impulso
+alla condotta che ho dovuto tenere verso
+d'un uomo da lui qualificato per suo parente. „
+</p>
+
+<p>
+„ Questa è una cagione, pensò fra se il
+lord Cancelliere, arrivata dopo l'effetto; perchè
+quand'anche sia fondata, son sicuro che
+ella non la sapea quando scrisse quella lettera
+a Ravenswood. „
+</p>
+
+<p>
+„ É la prima volta che odo parlare di
+ciò, soggiunse il marchese di Athol; ma
+poichè avete posto in campo un argomento
+sì delicato, o Milady, mi permetterete dirvi
+che la nascita e le parentele del mio cugino
+gli davano un diritto ad essere ascoltato
+senza disdegno, e a ricevere almeno in
+guisa onesta un rifiuto, supponendo ch'egli
+abbia potuto essere sì ambizioso per sollevare
+le sue idee sino alla figlia di ser Guglielmo
+Asthon. „
+</p>
+
+<p>
+„ Spero, Milord, soggiunse Milady, che
+non vi siate dimenticata qual sangue scorra
+nelle vene di Lucia per parte di madre. „
+</p>
+
+<p>
+„ Conosco perfettamente, Milady, la vostra
+<span class="pagenum"><a id="Page_226"></a>[226]</span>
+genealogia; e so che venite da un ramo
+cadetto della famiglia Douglas. Ma dovreste
+voi pure non ignorare che i Ravenswood
+si sono per tre volte imparentati col
+ramo primogenito della stessa Casa. Veniamo
+alla sostanza della cosa, Milady. So che è
+difficile il vincere antichi pregiudizj tutto
+ad un tratto. So che fino ad un certo punto
+bisogna scusarli. Sicuramente, non avrei
+lasciato partir solo, dopo l'insulto che ricevè,
+il mio parente, senza la speranza di
+potere entrare mediatore; e tale speranza
+fa che partirò solamente questa sera per
+trovarmi col sere di Ravenswood, ad un luogo
+distante di qui poche miglia, ove ci siamo
+dati ritrovo. Parliamo dunque con maggior
+calma di questo affare. „
+</p>
+
+<p>
+„ É tutto quel ch'io desidero; esclamò
+fervidamente il lord Cancelliere. Lady Asthon,
+unitevi a me nel far debitamente a
+sua Signoria i convenevoli di nostra casa. „
+</p>
+
+<p>
+„ Il castello, come tutto ciò che vi si
+racchiude, disse lady Asthon, dipende dagli
+ordini di Milord per quanto tempo gli
+piacerà onorarlo di sua presenza. Ma circa
+alle discussioni che riguardano un argomento
+sì poco gradito, spero...... „
+</p>
+
+<p>
+„ Perdonatemi, Milady, disse il Marchese,
+ma non voglio lasciarvi prendere con
+troppa fretta un partito definitivo sopra un
+argomento così rilevante. Dimentichiamolo
+alcuni istanti per pensare a più gradevoli
+<span class="pagenum"><a id="Page_227"></a>[227]</span>
+cose. Ci torneremo sopra a mente più
+serena, e meno preoccupata. Ma vedo che
+vi è arrivata compagnia. Permettetemi di
+profittare della rinovata nostra conoscenza
+per offrirvi la mano. „
+</p>
+
+<p>
+Lady Asthon sorrise, e offerse la mano
+al Marchese, che la condusse nel salone
+della mensa, usando di tutta la grazia e
+galanteria della vecchia Corte, la quale non
+permetteva ancora ad un uomo ben educato
+il comportarsi verso una ragguardevole
+donna con que' modi trascurati e privi
+d'ogni cerimonia che si addirebbero ad un
+contadino nel ballare colla sua innamorata
+in una festa di nozze campestri.
+</p>
+
+<p>
+Colà trovarono Bucklaw, Craigengelt, ed
+alcuni altri vicini che il lord Cancelliere
+aveva invitati per tener compagnia al Marchese.
+Miss Asthon avendo finta una indisposizione
+per dispensarsi dal comparire
+alla mensa, rimase vacante il suo posto.
+Splendido fino alla profusione fu quel banchetto,
+e i convitati non si separarono che
+a notte ben avanzata.
+</p>
+
+<p class="pad2 center large">
+FINE DEL TOMO SECONDO.
+</p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+
+<h2>
+NOTE:
+</h2>
+
+<p>
+<a id="note1" href="#tag1">1.</a> Vedi il discorso di Burke sulla Riforma economica.
+</p>
+
+<p>
+<a id="note2" href="#tag2">2.</a> Qui viene veramente in acconcio il verso del
+Tasso
+</p>
+
+<p class="indl">
+„ <i>Chè ben conosce l'un l'altro gagliardo.</i> „
+</p>
+
+<p>
+Non credo che si possa tratteggiare con più maestria
+una scena, i cui personaggi sieno un negoziatore politico
+d'ordine inferiore, e un uomo di Stato. Comunque
+il primo abbia sostenuta la parte sua egregiamente,
+se il lord Cancelliere non si fosse finalmente
+accorto di essere con una spia, sarebbe andato fuor
+del suo carattere di avvedutissimo uomo. Ma quando
+se ne è accorto? (e qui spicca sempre più l'arte somma
+del nostro Autore). Se n'è accorto, quando l'altro
+ha scoperto il lato debole della fortezza ed aperta
+la breccia.
+</p>
+
+<p>
+<a id="note3" href="#tag3">3.</a> Tom. I. Cap. VII. pag. 154-156.
+</p>
+
+<p>
+<a id="note4" href="#tag4">4.</a> Terzo d'un soldo di Scozia.
+</p>
+
+<p>
+<a id="note5" href="#tag5">5.</a> Giova l'avvertire non intendersi qui per <i>Kelpy</i>
+quello spettro di cui parlasi nel Tom. I del Monastero.
+Cap. V, p. 185, ma di una spiaggia che viene
+descritta subito dopo.
+</p>
+
+<p>
+<a id="note6" href="#tag6">6.</a> Certamente, anche ai dì nostri, credesi che il
+violatore di un lecito giuramento offenda la società ed
+il cielo. Ma ai tempi descritti dall'autore, si pensava
+che chi infrangeva un giuramento fatto con certe cerimonie,
+soggiacesse in questa terra ad un'esemplare punizione
+celeste, quasi contemporanea all'atto dello spergiuro.
+Perciò, allora i giuramenti degli amanti, lungi
+dal riguardarsi, come cosa di lieve peso, aveano per lo
+meno l'importanza d'un contratto di nozze. V'erano
+di questi giuramenti che obbligavano anche dopo la
+morte dell'uno l'altro superstite. Fra le terribili sublimità
+della romantica mitologia avvi stupende descrizioni
+di scheletri di cavalieri che vengono a portarsi via le
+amanti spergiure, come se ne vede un luminoso esempio
+nelle stanze liriche sopra <i>Imosina</i>, inserite nel celebre
+Romanzo Inglese il <i>Frate</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a id="note7" href="#tag7">7.</a> <i>Raven</i>, in Inglese, significa corvo.
+</p>
+
+<p>
+<a id="note8" href="#tag8">8.</a> Non ho saputo rendere meglio in italiano questo
+ripiego di Craigengelt. In Inglese <i>Wench</i> vuol dire
+tanto <i>sgualdrinella</i> quanto <i>verginella</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a id="note9" href="#tag9">9.</a> Col beneplacito del mio ostiere, non fa d'uopo
+essere tanto vecchio per ricordarsi di questo fatto. Ho
+veduto co' miei proprj occhi, che mi servono ancora assai
+bene, uno di questi lacchè precedere la carrozza da
+gala di John, conte di Hopeton, padre dell'attuale
+conte Carlo, quando marciava in tutta formalità; e rispetto
+a questo personaggio potea dirsi che la fama facea
+le veci di lacchè.
+</p>
+
+<p class="indr">
+JEDEDIAH CLEISHBOTHAM.
+</p>
+</div>
+
+<div class="tnote">
+<p class="tntitle">
+Nota del Trascrittore
+</p>
+
+<p>
+Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, così come
+le grafie alternative (seguito/seguìto e simili), correggendo senza annotazione
+minimi errori tipografici.
+</p>
+
+<p>
+Copertina creata dal trascrittore e posta nel pubblico dominio.
+</p>
+</div>
+
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<hr class="full" />
+<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA PROMESSA SPOSA DI LAMMERMOOR, TOMO II (OF 3)***</p>
+<p>******* This file should be named 42882-h.txt or 42882-h.zip *******</p>
+<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
+<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/4/2/8/8/42882">http://www.gutenberg.org/4/2/8/8/42882</a></p>
+<p>
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.</p>
+
+<p>
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+</p>
+
+<h2>*** START: FULL LICENSE ***<br />
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2>
+
+<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+<a href="http://www.gutenberg.org/license">www.gutenberg.org/license</a>.</p>
+
+<h3>Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works</h3>
+
+<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.</p>
+
+<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.</p>
+
+<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.</p>
+
+<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.</p>
+
+<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p>
+
+<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:</p>
+
+<p>This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at <a
+href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a></p>
+
+<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.</p>
+
+<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.</p>
+
+<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p>
+
+<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.</p>
+
+<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.</p>
+
+<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p>
+
+<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that</p>
+
+<ul>
+<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."</li>
+
+<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.</li>
+
+<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.</li>
+
+<li>You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.</li>
+</ul>
+
+<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.</p>
+
+<p>1.F.</p>
+
+<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.</p>
+
+<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.</p>
+
+<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.</p>
+
+<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p>
+
+<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.</p>
+
+<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.</p>
+
+<h3>Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3>
+
+<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.</p>
+
+<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and
+the Foundation information page at <a
+href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a></p>
+
+<h3>Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation</h3>
+
+<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.</p>
+
+<p>The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at <a
+href="http://www.gutenberg.org/contact">www.gutenberg.org/contact</a></p>
+
+<p>For additional contact information:<br />
+ Dr. Gregory B. Newby<br />
+ Chief Executive and Director<br />
+ gbnewby@pglaf.org</p>
+
+<h3>Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation</h3>
+
+<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.</p>
+
+<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit <a
+href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a></p>
+
+<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.</p>
+
+<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p>
+
+<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: <a
+href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a></p>
+
+<h3>Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.</h3>
+
+<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.</p>
+
+<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.</p>
+
+<p>Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+<a href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a></p>
+
+<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/42882-h/images/cover.jpg b/42882-h/images/cover.jpg
new file mode 100755
index 0000000..2df72ce
--- /dev/null
+++ b/42882-h/images/cover.jpg
Binary files differ