diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-07 21:18:35 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-07 21:18:35 -0800 |
| commit | b503c8d9284920a2ea4f4e531ab019e3aac61714 (patch) | |
| tree | 9b9a5193b5660be634bc165f2c2c592b8bb5037f | |
| parent | 6137f4020b0ae709227c98235108fbbe205e857f (diff) | |
Add files from /home/DONE/42882.zip
| -rw-r--r-- | 42882-0.txt | 5793 | ||||
| -rw-r--r-- | 42882-0.zip | bin | 0 -> 123267 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 42882-8.txt | 5793 | ||||
| -rw-r--r-- | 42882-8.zip | bin | 0 -> 122636 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 42882-h.zip | bin | 0 -> 212694 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 42882-h/42882-h.htm | 10010 | ||||
| -rwxr-xr-x | 42882-h/images/cover.jpg | bin | 0 -> 83221 bytes |
7 files changed, 21596 insertions, 0 deletions
diff --git a/42882-0.txt b/42882-0.txt new file mode 100644 index 0000000..fd64384 --- /dev/null +++ b/42882-0.txt @@ -0,0 +1,5793 @@ +The Project Gutenberg eBook, La promessa sposa di Lammermoor, Tomo II (of +3), by Sir Walter Scott, Translated by Gaetano Barbieri + + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + + + + +Title: La promessa sposa di Lammermoor, Tomo II (of 3) + + +Author: Sir Walter Scott + + + +Release Date: June 7, 2013 [eBook #42882] + +Language: Italian + +Character set encoding: UTF-8 + + +***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA PROMESSA SPOSA DI LAMMERMOOR, +TOMO II (OF 3)*** + + +E-text prepared by Carlo Traverso, Claudio Paganelli, Barbara Magni, and +the Online Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net) from page +images generously made available by Internet Archive (https://archive.org) + + + +Note: Images of the original pages are available through + Internet Archive. See + https://archive.org/details/lapromessasposad00scot + All three volumes are included in this one book. + + + Project Gutenberg has the other two volumes of this work. + Volume I: see http://www.gutenberg.org/ebooks/42881 + Volume III: see http://www.gutenberg.org/ebooks/42883 + + + + + + ROMANZI STORICI + DI + WALTER SCOTT + + _TOMO SECONDO_ + + + + + LA PROMESSA SPOSA + DI + LAMMERMOOR + + O NUOVI RACCONTI DEL MIO OSTIERE + + RACCOLTI E PUBBLICATI + DA JEDEDIAH CLEISHBOTHAM + MAESTRO DI SCUOLA, E SAGRESTANO + DELLA PARROCCHIA DI GANDERCLEUGH + + VOLGARIZZATI + _DAL PROFESSORE_ + GAETANO BARBIERI + + + _TOMO II._ + + + + FIRENZE + TIPOGRAFIA COEN E COMP. + MDCCCXXVI. + + + + +LA PROMESSA SPOSA DI LAMMERMOOR + + + + +CAPITOLO PRIMO. + + „ S'apparecchi una mensa, ove a ribocco + „ Stian le vivande; un mezzo pollastrello + „ Ier ne rimase, da coltel non tocco, + „ Avanzò ancor di pesce un bel piattello, + „ Sabbbato scorso; puzzerà un pochino. + „ Ma che non fan l'aceto e il ramerino? „ + + _Il Pellegrinaggio d'Amore._ + + +Lo scroscio della folgore da cui derivò tanto scompiglio tra gli +abitanti della torre, divenne un incentivo a nuovi trovati per +l'ingegno ardimentoso e inventivo di colui che era il fiore de' +maggiordomi. Non ne fu appena cessato il romore, non appena ebbesi la +certezza che la torre non era rovinata da cima a fondo, sorse come +uomo rapito in estasi Caleb: „ Sia lodato Dio! questo fulmine è +capitato a proposito, come un turacciolo ad un fiasco di birra quando +trabocca. „ Vedendo in quel momento l'intendente del lord Cancelliere +che prendea la volta della cucina, ove Caleb stavasi allora, corse a +chiuderne l'uscio a chiave, borbottando fra i denti — „ Come diavolo ha +fatto ad entrare in casa? Ma ciò poco importa! devo ora pensare ad +altro. Ebbene, Misia! che state a far lì gemendo e tremando a canto +del fuoco? Fate presto, venite qui; ovvero anche restate al vostro +posto, e datevi a strillare quanto forte potete; in sostanza poi, non +siete buona da altro; in somma, mi avete capito, vecchia strega? +Gridate! più forte! anche più forte! Bisogna che i padroni vi odano da +stare in sala. Diamine! avete perduta la voce? Vi ho inteso strillar +più forte, quando non v'era tanta ragione di farlo. — A me! Conviene +ora ch'io faccia ballare queste masserizie. „ + +Così dicendo, incominciò a gettare in mezzo alla cucina e piatti, e +piattelli, e pentole, e tutti gli arnesi di ferro, di rame, d'ottone, +di latta che gli capitarono fra le mani, risparmiando però con +giudiziosa attenzione la maiolica e tutto quanto poteva rompersi. +Mandava ad un tempo tali grida, o piuttosto urla, che Misia incominciò +a propria volta ad urlare da vero, pensando che il suo vecchio collega +fosse impazzito. + +„ Che cosa fa dunque costui? Oh dio! Ha ribaltata la fricassea di +castrato, che io avea preparata con quel pezzetto di coscia avanzata +l'altr'ieri al desinar d'oggi del padrone. Povera me! anche il mezzo +boccale di latte che dovea servir domani per la sua colezione! Farà +colezione il gatto. — Ma il fulmine vi ha fatto dar volta al cervello, +Caleb! „ + +„ Tacete, vecchia pazza, tacete, le diceva a mezza voce Balderston, +fregandosi in aria di trionfo le mani. Adesso tutto è a dovere. Il +pranzo è pronto, e il fulmine lo ha apparecchiato in un attimo. „ + +„ Il poveretto è divenuto matto davvero (soggiugnea Misia guardandolo +con occhio di compassione, e non senza qualche paura). Temo che non +torni più in se. „ + +„ La pazza siete voi; ma ascoltatemi bene (dicea Caleb, giubilante di +potere, mercè la fertilità della sua immaginazione, sciogliersi con +onore da un impaccio che sembrato eragli insuperabile). Prima di tutto +abbiate cura di non lasciar entrare in cucina quel forestiere. Poi +giurate che il fulmine tenendo la via del cammino, è caduto qui, e ha +rovinato il miglior desinare che aveste apprestato mai in vita vostra; +manzo, lodole, vitella, salvaggina, prosciutto, lepri, pollami, quel +che vorrete voi; non badate a spesa, e mettete insieme un pasto +squisito. Io intanto vado nel salone a raccontare la storia di questa +disgrazia. Ma soprattutto che non entri in cucina quel servo +straniero! „ Dopo avere in tal modo istruita la sua confederata, Caleb +corse verso il salone; ma prima di entrarvi, volle fare, come abile +generale, una scoperta. A tal fine, pose l'occhio ad una fenditura che +il tempo, per atto di compiacenza ai servi curiosi, avea fatta nella +porta; e vedendo in quale stato trovavasi miss Asthon, ebbe la +prudenza di aspettare alcuni istanti per non accrescere colla sua +fisonomia spaventata i nostri timori, e perchè la desiderava ben +riavuta, e in istato di ascoltare attentamente la storia che ei si +accingeva a narrare intorno alle conseguenze disastrose del fulmine. + +Ma quando la vide tornata perfettamente in se stessa, e udì che i +discorsi aggiravansi sullo stato di desolazione cui ridotta era la +torre di Wolfcrag, pensò esser quello l'istante di mostrarsi, e si +introdusse nel modo che abbiam descritto sul finire del capitolo +precedente. + +„ Oh che disgrazia! oh che disgrazia! esclamava. Simile inconveniente +adunque dovea accadere nel castello di Ravenswood, ed io viver tanto +per esserne spettatore! „ + +„ Che cos'è stato, Caleb? Domandò il padrone, preso veramente da un po' +di timore. Qualche parte del castello sarebbe rovinata? „ + +„ Rovine grandi, no, non ve ne sono; ma il fulmine è venuto giù pel +cammin di cucina, ha rovesciate tutte le casserole, gettata fuliggine +per ogni dove, e dovea succeder questo, quando voi state ricevendo +personaggi distinti, ospiti così rispettabili! aggiunse inchinando +profondamente il lord Cancelliere e la figlia di esso. Non dico altro; +in tutto il castello, non rimane più cosa che possa servire pel pasto +del pranzo o della cena, come poi vi piace chiamarlo. „ + +„ Vi credo facilmente, Caleb; „ gli disse in tuono corrucciato il +padrone. + +Caleb si volse con un guardo, metà di preghiera, e metà di rimprovero, +e continuò in tal guisa la sua allocuzione: „ Non dirò già che si +fossero fatti apparecchi rilevantissimi. Avevamo solamente aggiunto +qualche bagattella al vostro pasto ordinario di tutti i giorni, ossia, +come lo chiamano a Versailles, _Petit couvert_; tre portate e le +frutta, ecco tutto. „ + +„ Tenetevi per voi le vostre sciocchezze, vecchio pazzo; „ sclamò +Ravenswood, scorgendo la goffaggine di queste ufiziose premure +dell'intendente, e arrabbiato al sommo; pure non ardiva contraddirgli +apertamente, per non dare occasione a qualche scena ancor più +ridicola. + +Caleb, avvedendosi di tal momentaneo vantaggio, risolvè profittarne. +Ma in quell'istante, avendo osservato che il servo del lord +Cancelliere entrava in sala, e parlava sotto voce al suo padrone, +trattosi verso il vano d'una finestra, si giovò di una tal congiuntura +per dire egli pure alcune cose all'orecchio del sere di Ravenswood. +„ Per amor del Cielo, Signore, frenate la vostra lingua! Se io son +contento di arrischiare l'anima mia dicendo bugie per l'onore della +famiglia, questi non debbono essere i vostri pensieri. Se mi lascerete +tranquillamente seguire il corso delle mie idee, non vi farò pazze +spese, ma se vorrete interrompermi, non son chi sono, se non +v'improvviso un pranzo da sovrano. „ + +Di fatto Ravenswood pensò che il più saggio partito sarebbe stato +lasciar andar l'acqua a seconda della corrente, e permettere che il +suo uffizioso maggiordomo dicesse quanto gli veniva alla bocca. Quindi +Caleb, sollevando in aria una mano e facendo i conti sulle dita, in +tal modo ripigliò la parola. + +„ Come io vi diceva, non si erano fatte grandi cerimonie, ma vi era +abbastanza perchè tre ragguardevoli personaggi non restassero mal +contenti. Prima portata, due capponi colla salsa bianca, vitella e +porco, salvo il rispetto dovuto alle Signorie loro. Seconda, un lepre +allo spiedo, un piatto di gamberi, e un rifreddo. Terza, un fagiano +d'un candore che abbarbagliava la vista, adesso nero di fuliggine, +come se fosse stato due anni sotto al cammino; una torta di prune e un +_flan_. Frutta, si sa, alcune galanterie, giulebbi e... e +nient'altro, (soggiunse, accorgendosi che il padrone non era più +capace di frenar la pazienza). Nient'altro, salvo due conserve di pera +e pome. „ + +Miss Asthon, ben riavutasi allora dal primo spavento, avea +attentamente ascoltato il discorso del vecchio Caleb. L'imperturbabile +serietà da costui serbata nel porgere la minuta descrizione del suo +pasto immaginario, e gli sforzi di Edgardo per nascondere agli ospiti +l'impazienza e la rabbia, offerivano un'antitesi sì leggiadra, che la +giovinetta non potè a suo malgrado starsi dal prorompere in un grande +scoppio di riso; e inutile fu in questo momento la gravità connaturale +del padre di lei, il quale si trovò costretto ad imitarla, benchè più +moderatamente il facesse. Che più? Fin Ravenswood, il quale s'accorgea +certamente che questo riso era un poco a sue spese, partecipò alla +generale giocondità ; tant'è vero che il riso è un mal contagioso. +Risonò di questi scoppi di risa in comune la soffitta del vecchio +salone; e vi sono tali scene, delle quali leggiamo talvolta, senza +esserne molto commossi il racconto, e delle quali nonostante, si +divertirono assai quelli che ne furono spettatori. Uno cessava dal +ridere, l'altro ricominciava, comune prurito che durò per alcuni +minuti. Aggiungasi che la silenziosa gravità di Caleb, e l'aria di +sorpresa e quasi di dispetto da esso manifestata, rendeano più +ridicola la scena, e rincalzava negli altri la voglia di ridere. + +„ Vedo che cos'è (soggiunse non si scompigliando Caleb, quando questa +parve acchetata), le Signorie loro sono avvezze a sì buone colezioni, +che la perdita del migliore fra quanti pranzi un cuoco possa +apprestare, loro sembra cosa da ridere. Ma se i vostri Onori avessero +lo stomaco vôto, come Caleb Balderston, non troverebbero tanto motivo +di ridere su di un argomento seriissimo di sua natura. „ + +Il qual discorso eccitò nuove risa, che parvero a Caleb non solamente +un attentato contro la dignità della famiglia, ma un atto speciale di +disprezzo usato alla eloquenza con cui avea recapitolati i pretesi +danni prodotti dal fulmine, e descritto un pasto, che come egli dappoi +si espresse con Misia, avrebbe infuso l'appetito ad un morto, e a quei +signori inspirò solamente voglia di ridere. + +„ Ma (soggiunse miss Asthon, con quanta serietà le era possibile di +ostentare) tutte queste buone cose sono esse guaste per modo, che +nessuna, nessuna possa comparire in tavola? „ + +„ Nemmeno una briciola, Milady; tutto è pieno di cenere, di fuliggine, +roba buona unicamente per gettarla ai cani. Vorrei che poteste solo +scendere in cucina; vedreste che vaga confusione; le porcellane in +pezzi; le cassarole rovesciate, la cuciniera andata fuor di se nel +voler riordinare un poco le cose; le pietanze non riconoscibili, +in somma andate a male del tutto. Vi era per le frutta un +_bianco-mangiare_, che sarebbe stato squisito; il fulmine lo ha +trattato, come le altre vivande, in mezzo alla cucina; vi ho intinto +un dito per assaggiarne, si direbbe che era fatto di latte acido. Non +so quanto mi pagassi che i loro Onori venissero abbasso a contemplare +questo guasto, semprechè però (aggiugnea per prudenza, e per timore di +essere preso in parola) semprechè però a quest'ora la cuciniera non +abbia, come sarebbe suo dovere, spazzato via tutto. Mi pare +impossibile, Milord (e in questa volgevasi a ser Guglielmo), che il +vostro servo non abbia udito lo strepito delle porcellane nell'atto +che il fulmine ribaltò ogni cosa. „ + +Il servo del lord Cancelliere, benchè, com'uomo che stava a servire un +gran signore, fosse avvezzo a comporre il volto a seconda di tutte le +circostanze, si trovò alquanto scompigliato da questa inaspettata +appellazione, e per tenersi alla più sicura, si contentò di chinare +urbanamente il capo. + +„ Penso, sig. maggiordomo, (così si volse a Caleb il lord Cancelliere, +venuto in timore che il prolungar più a lungo sì fatta scena, dopo +cessato il primo prurito di ridere, reiterasse unicamente +mortificazioni a Ravenswood), penso che non fareste male +consigliandovi a tale proposito con Lockart. Ha viaggiato assai; è +avvezzo ad inconvenienti d'ogni specie e ad accidenti non prevenuti, +spererei che intendendovi insieme tutt'a due, dovreste trovare qualche +espediente per uscire d'imbarazzo. „ + +„ Suo Onore, il sere di Ravenswood, sa (rispose Caleb, il quale +comunque non vedesse speranza di spacciarsi, piuttosto che ricorrere +all'aiuto di uno straniero, sarebbe morto di stento, come il generoso +elefante che volle ad ogni costo fare quanto il suo padrone aspettava +da esso), suo Onore sa ch'io non abbisogno di consiglieri, quando si +tratta del decoro della famiglia. „ + +„ Sarei ingiusto, se dicessi il contrario, o Caleb; il suo padrone +rispose, ma il vostro ingegno consiste soprattutto nel trovare scuse; +e queste non ci sazierebbero più della descrizione del vostro pranzo +colpito dal fulmine. Bramo dunque che, in compagnia del sig. Lockart, +cerchiate qualche via di supplire a quanto non vi è più, o forse non +vi è mai stato. „ + +„ Vostro Onore ha sempre le sue facezie pronte. Certamente, non dovrei +far altro che trasferirmi subito a Wolfhope, e troverei l'occorrevole +per dar da desinare a quaranta persone. Ma quei paesani non meritano +che un galantuomo si volga ad essi; ebbero l'inconsideratezza di +servirci male nel burro e nelle uova. É cosa che non ho dimenticata. „ + +„ Non fa niente, Caleb; andate al villaggio, e ivi ingegnatevi come +potete. Non conviene permettere che i nostri ospiti digiunino per +l'onore, come siete solito dire, della famiglia. Prendete questa +borsa, credo che sarà per voi il miglior consigliere. „ + +„ La vostra borsa! danaro! esclamò Caleb, facendo alcuni passi addietro +in tuono d'indegnazione. Che cosa devo io farne? Non siamo sui vostri +dominj? Chi è quello fra i vostri vassalli che volesse pagamento per +prestarmi servigio? „ + +Ritiratisi i servi, e poichè la porta del salone fu chiusa, il lord +Cancelliere si credè in obbligo di far qualche scusa coll'ospite +sull'arbitrio che si era preso di ridere, e Lucia espresse il proprio +desiderio di non avere colla sua giocondità nè offeso, nè mortificato +il buon vecchio Caleb. + +„ Caleb ed io, miss Asthon, dobbiamo avvezzarci a sopportare con +rassegnazione e pazienza tutto ciò che va unito di ridicolo alla +povertà . „ + +„ Voi non siete giusto verso di voi medesimo, sere di Ravenswood, +rispose il lord Cancelliere; sulla mia parola d'onore, credo di +conoscere gli affari vostri meglio di voi medesimo, e spero provarvi +che mi stanno a cuore, e che..... in una parola vi sta innanzi agli +occhi una prospettiva migliore di quanto v'immaginate. Nonostante +permettetemi di assicurarvi, ch'io non conosco al mondo cosa più +rispettabile di un uomo, il cui carattere sollevisi al di sopra della +fortuna, e che preferisca l'imporre a se stesso nobili privazioni, +all'umiliazione di contrar debiti, o di sottomettersi ad uno stato di +dipendenza. „ + +Fosse sollecitudine di non offendere il delicato animo dell'ospite, o +timore di destarne soverchiamente l'orgoglio, il lord Cancelliere gli +dicea queste cose con una specie di timida riservatezza; onde esitava, +e parea che a ciascuna parola temesse di essersi spiegato di troppo su +tale argomento, benchè l'occasione di trattarlo fosse stata +somministrata dallo stesso sere di Ravenswood. In somma, lord Asthon +sembrava, animato a parlare dal desiderio di offerire prove di +amicizia, rattenuto dalla tema di arrecar dispiacere. Non dobbiamo +pertanto maravigliare, se Edgardo, poco pratico ancora degli uomini, +supponea in questo espertissimo cortigiano maggiore sincerità di +quanta si durerebbe fatica a trovarne in venti persone di simil +classe. Gli rispose nondimeno con molto sussiego, essere egli grato a +tutti quelli che aveano la cortesia di tenerlo in buona opinione; +rinovate indi e col Lord e colla figlia lo sue scuse sul non poterli +ricevere in modo più convenevole, uscì tosto del salone per dare +alcuni ordini che erano indispensabili. + +Quanto al modo di far dormire gli ospiti, le cose vennero ben tosto +concertate colla vecchia Misia; nè per vero, potea in ciò dar molestia +la perplessità sulla scelta. Edgardo cedè il proprio appartamento a +miss Asthon, ponendole a fianco, qual cameriera, la stessa Misia, che +venne, perchè sostenesse più addicevolmente una tal parte, vestita di +un abito di raso nero, portato dall'avola di Ravenswood, e che avea +fatta la sua comparsa nelle feste di Corte di Enrichetta Maria. +Domandò che cosa fosse avvenuto di Bucklaw, e poichè intese che era a +Wolfhope cogli altri cacciatori, incaricò Caleb di andarlo a vedere, e +fargli noto l'imbarazzo in cui si trovava, pregandolo a nome suo a +procacciarsi per quella notte un letto nel villaggio, non ve n'essendo +altri nel castello fuor quello della camera segreta, che in tale +congiuntura non si poteva a meno di offrire a ser Guglielmo Asthon. +Caleb si rassegnò a cedere il proprio letto al servo straniero, e a +dormire coricato sulla paglia nel granaio, per non dare a divedere che +nella torre di Wolfcrag vi fosse scarsezza di letti. Il sere di +Ravenswood si preparò a passar la notte avviluppato in un gran +ferraiuolo, entro il salone. + +Del rimanente, Lockart avea ricevuto dal padrone l'ordine di +trasferirsi all'osteria, ove convennero i cacciatori, per trarne alcun +poco di salvaggina, e Caleb non disperava dell'efficacia de' suoi +stratagemmi ordinarj, all'uopo di porre in salvo l'onore della +famiglia. Edgardo avea voluto dargli una seconda volta la propria +borsa, ma essendo presente il servo straniero, Caleb si pensò in +dovere di non accettarla, comunque sentisse che gli sarebbe stata di +massimo giovamento. — „ Perchè non mettermela di soppiatto fra le mani? +(andava pensando fra se medesimo.) Ma già suo Onore non sa, non saprà +mai il modo di contenersi nelle congiunture ardue e dilicate. „ + +In questo mezzo, Misia, giusta un uso ricevuto allor nella Scozia, e +non ancora dismesso affatto, offerse agli ospiti il latte della sua +picciola mandria, intantochè fosse all'ordine il desinare. Edgardo per +guadagnar tempo, condusse Milord e la figlia a girare tutto il +castello; ed essendosi rasserenato il cielo, li fece salire sino in +cima della torre, d'onde ammirarono la vasta estensione del mare, +abbellita dai raggi del sole che ogni nube avea dissipata. + + + + +CAPITOLO II. + + „ A che sfoggiar di spiedi e di pignatte? + „ É per voi squisitissimo convito, + „ E troppo ancora a rustiche gargatte, + „ Mezzo il pollo che in casa fu nudrito, + „ E una testina di porcel di latte, + „ Che al sol vederla aguzza l'appetito. „ + + _Chaucer._ + + +Non avea l'animo libero d'ogni inquietudine il nostro Caleb, quando +partì per la sua spedizione; e di fatto si trovava a condizioni +alquanto scabrose. Non osava raccontare al padrone, con qual garbo, in +quella mattina, avesse chiusa in faccia a lord Bucklaw la porta del +castello; non volea confessare di aver fatto male a non accettare, +quando lo stesso padrone gliela offerse, la borsa; temea per ultimo +qualche non piacevole conseguenza dal primo incontro che avrebbe con +Bucklaw, e soprattutto in quel momento in cui era da supporsi che lo +spettabile gentiluomo, colla testa piena dei fumi del vino e +dell'acquavite, fosse meno che mai disposto a passarsela ridendo +sull'affronto ricevuto poc'anzi. + +Caleb, per rendergli la dovuta giustizia, non la cedea in coraggio ad +un lione, ogni qual volta per l'onore della famiglia del suo signore +operava; possedeva però un di quei coraggi, uniti a prudenza, per cui +non gli piaceva esporsi fuor di bisogno ai pericoli. Ma questa era una +considerazione solamente secondaria; il punto importante per lui +consisteva in nascondere l'inopia assoluta e generale in cui si viveva +a Wolfcrag, e di far prova di sua abilità nell'improvvisare un pranzo +senza dipendere nè dal soccorso di Lockart, nè dalla borsa del suo +padrone; la qual cosa divenne affare d'onore per Caleb, da noi dianzi +paragonato, non affatto senza motivo, al generoso elefante, che +gravato di un carico superiore alle sue forze, e vedendo condurre un +ausiliare della sua razza, nel raddoppiare di sforzi per far di meno +di tale aiuto, perdè la vita. + +Il villaggio ver dove in quell'istante si incamminava, lo avea più +d'una volta, trovandosi in eguali strettezze, levato di impaccio; ma +da qualche tempo non vi godea più della medesima riputazione, e ne +racconteremo or le cagioni. + +Il ridetto villaggio, chiamato Wolfhope, era composto di alcune case +sparse qua e là in riva ad una picciola caletta, formata da un +fiumicello che ivi metteva foce nel mare. Fu altra volta appendice del +feudo di Wolfcrag, dal quale lo disgiugnea una collinetta che +presentava un picciolo promontorio all'Oceano. Gli abitanti vi +guadagnavano in modo precario il lor vitto, dando opera alla pesca +delle aringhe, quando n'era la stagione, e vivendo di contrabbandi il +rimanente dell'anno. Conservavano una specie di rispetto ereditario ai +lôrdi di Ravenswood; ma la maggior parte di essi avea, profittando del +bisogno di danaro che incalzava questa famiglia, ricomperate a buon +prezzo le onoranze cui soggette erano le case e i fondi loro; divenuti +per conseguenza liberi da ogni catena di feudal dipendenza, nè +costretti a temere le moltiplici esazioni, che, sotto tutti i pretesti +possibili, e talvolta senza pretesto, i feudatari scozzesi, poveri +eglino stessi, usavano senza misericordia sui lor vassalli, ancora più +poveri. + +Poteano in sostanza riguardarsi independenti, cosa mortificantissima +per Caleb, avvezzo altra volta a riscotere queste contribuzioni, e a +dispiegare su quei tapini un'autorità dispotica al pari di quella, che +ne' tempi più remoti, possedeano nell'Inghilterra gl'intendenti reali. +Ognuno sa, come costoro, uscendo fuori de' lor gotici castelli, e +armati de' diritti e de' privilegi feudali, li sostituissero al danaro +nel comperar le derrate, portando a casa loro, o rintanando in cento +diverse caverne gli spogli di cento mercati, e quanto potevano portar +via ad una tremebonda popolazione, che fuggiva a nascondersi appena li +vedea comparire[1]. + + [1] Vedi il discorso di Burke sulla Riforma economica. + +Soave era la ricordanza di que' bei tempi a Caleb, il quale deplorava +lo scadimento di un'autorità , che in una minor proporzione, andava +sulle tracce del dispotismo dei sovrani feudali, usi a riscotere più +gravosi tributi. Egli si lusingava che cotesta legge, immutabile a suo +parere, questo diritto di supremazia, che dovea rendere i baroni di +Ravenswood i primarj padroni, i proprietarj nati di tutte le +produzioni della natura sorgenti qualche miglia all'intorno del loro +castello, questa deliziosa prerogativa sonnecchiasse soltanto, e si +confortava aspettando di vederla risvegliata un giorno, robusta e +fiorente in tutto il suo antico vigore. Perciò si facea lecito a +quando a quando di rammentare con qualche piccola angheria i bei +giorni trascorsi agli abitanti di Wolfhope; i quali sulle prime, or +più, or meno di buona voglia, si sottometteano a questo giogo, perchè +accostumati da tanto tempo a riguardare i bisogni del Barone e della +sua famiglia, come cose che più dei proprj loro bisogni dovessero +rilevare; la stessa franchigia di cui godevano, non giungeva a +persuaderli di essere in realtà independenti; simili ad un uomo, che +essendo stato per lungo tempo carico di ferri, s'immagina, anche +quando ne è libero, di sentirne il peso. Ma al godimento della +libertà , non tarda naturalmente a venir dietro l'intimo senso de' +diritti che ne sono la conseguenza; così il prigioniero disciolto, nel +far libero uso delle proprie membra, ben presto s'accorge che le sue +catene son veramente cadute. + +Gli abitanti di Wolfhope pertanto incominciarono a bisbigliare, a +resistere, e finalmente a ricusare in chiare note di sottomettersi +alle pretensioni di Caleb Balderston. Egli si ricordò, e ricordò loro +i tempi dell'undecimo Lord di casa Ravenswood, soprannominato _l'Uomo +di mare_, a motivo del diletto che gli davano tutte le cose che alla +marineria riferivansi. „ Questo buon Lord, così ragionava Caleb, +agevolò il commercio del picciolo porto di Wolfhope, col farvi +costruire un molo (ed era un cattivo argine di sassi mal accatastati +gli uni sugli altri); il qual molo mettea le barche pescherecce in +sicuro dalle tempeste; e in benemerenza, gli abitanti convennero di +conferirgli, in tutta l'estensione della baronia, il diritto al primo +pane di burro fatto col latte di ciascuna vacca che avesse figliato, e +alle uova nate, tutti i lunedì dell'anno, da ciascuna gallina del +feudo. „ + +I pretesi debitori l'ascoltarono tranquillamente; poi si misero a +grattarsi in capo, a tossire, a sbadigliare, a starnutare, e Caleb +sollecitandoli ad una risposta, la fecero in questi termini: „ Non +sappiam che dire. „ La qual frase è il rifugio universale de' contadini +scozzesi, quando viene fatta ad essi una domanda, di cui riconoscono +la giustizia in loro coscienza, ma contro la quale grida la voce del +loro interesse. + +Allora, Caleb mise nelle mani dei notabili di Wolfhope una inchiesta +formale, affinchè gli somministrassero un certo numero d'uova, e una +certa quantità di burro, che equivalessero al debito arretrato di +questa antica onoranza cui nessuno aveva pensato. Fu anche assai +compiacente per soggiugner loro, che se gl'incomodava il pagarla in +natura, non avrebbe avuta difficoltà di ricevere invece danaro o altre +derrate. Indi li lasciò affinchè potessero concertare insieme in +libertà sui modi del pagamento che lor più a grado tornassero. + +Ma presero una risoluzione del tutto diversa dai conti che avea fatto +Caleb, quella cioè di resistere ostinatamente ad una tale intimazione. +Il bottaio, personaggio d'alto affare in un villaggio, ove la pesca +delle aringhe era la principale bisogna, ed uno dei padri coscritti di +quel comune, disse, che le loro galline aveano cantato assai lungo +tempo pei lôrdi di Ravenswood, ed essere omai tempo che cantassero per +chi dava loro il nudrimento e il pollaio. Gli applausi universali +dimostrarono quanto garbasse all'assemblea una tale sentenza; ma la +difficoltà stava nel trovare i motivi su cui fondare il rifiuto. „ Se +non volete altro, ripigliò il medesimo oratore, farò un salto a Dunsa; +andrò a trovare Davy Dingwall, e saremmo ben disgraziati, se non +raccapezzasse qualche buon appiglio per salvarci il nostro burro e le +nostre uova. „ + +Venne dunque assegnato un giorno per tenere nuova adunanza, in cui +prendere un definitivo partito intorno all'intimazione di Caleb, il +quale fu avvertito, affinchè potesse egli pure trovarvisi. + +Egli venne quindi colle mani aperte e collo stomaco vôto, divisando di +empir bene le une a profitto del suo padrone, e di refocillar l'altro +per proprio conto, il tutto a spese dei debitori di Wolfhope. Ma ogni +speranza lo abbandonò, allorchè entrando nel villaggio dalla parte di +levante, vide arrivare dalla parte di ponente un tal uomo che anche +troppo avea imparato a conoscere. Era questi Davy Dingwall, scaltro +procuratore gran mastro di astuzie, quel medesimo che avea secondato +ser Guglielmo Asthon in tutte le liti contro la casa di Ravenswood, e +che munito allora di tutti i chirografi feudali di quel villaggio, +veniva a sostenere giuridicamente le parti degli abitanti. + +„ Spero di non avervi fatto aspettare, sig. Balderston, gli disse, in +tuon di beffarlo, il procuratore. Eccomi pronto a discutere, regolare, +e terminare con voi la picciola differenza insorta fra il sig. Edgardo +Ravenswood.... „ + +„ Fra _l'onorevolissimo_ Edgardo, _lord_ di Ravenswood, „ sclamò con +enfasi Caleb; perchè comunque prevedesse che la vittoria non si +deciderebbe per lui in questo affare, voleva almeno salvar l'onore, se +non potea l'interesse. + +„ Sia, come vi piace! rispose Dingwall, non discuterò con voi sopra +quanto è affare di semplice cortesia. Diremo dunque, insorta fra lord +Ravenswood, proprietario della torre di Wolfcrag da una parte, e John +Whitefish, e i rimanenti abitanti del villaggio di Wolfhope +dall'altra. „ + +Una trista esperienza avea insegnato a Caleb, qual fosse l'avversario +con cui si trovava impacciato, e che quello stipendiato campione del +fôro era più formidabile di tutti i livellarj della baronia uniti +insieme. Perchè, se avesse avuto che fare unicamente con essi, poteva +ricorrere, appellarsi alla rimembranza dei tempi andati, mettere in +campo l'antica predilezione degli abitanti di Wolfhope verso i loro +Signori, rinverdir vecchie usanze, e adoperare con buon successo la +sua facondia, divenuta di niun effetto a fronte di quell'impassibile +rappresentante. Il fatto provò quanto i timori di Caleb fossero ben +fondati. Indarno pose in opera tutti gli stratagemmi del suo ingegno e +della sua arte oratoria, indarno accozzò una farragine d'argomenti +tolti dalle venerabili pratiche dei maggiori, dal rispetto dovuto ai +lôrdi di Ravenswood, dai rilevanti servigi che questi aveano prestati +al villaggio, da quelli che prestar potrebbero per l'avvenire. Il +procuratore non si dipartiva dai suoi chirografi; l'onoranza richiesta +non era stata eccettuata nel riscatto generale; non v'era più luogo ad +armar pretensioni per essa. E quando Caleb, volendo provare se un po' +d'audacia gli riescisse meglio, motivò le conseguenze funeste che +dovea aspettarsi il villaggio, ogni qual volta il Lord lo privasse +della sua protezione, e si fece ancora capire che potrebbesi ricorrere +a vigorosi provvedimenti per far valere i diritti del feudatario, il +curiale gli rise in faccia. + +„ A' miei clienti basta quella protezione che possono assicurare da se +medesimi al loro villaggio, credo poi che _lord_ Ravenswood, giacchè +bisogna chiamarlo _lord_, abbia bastanti faccende per proteggere il +castello che gli rimane. Quanto alle minacce di vie di fatto, d'atti +arbitrarj, di oppressione, con cui parrebbe che il sig. Balderston ci +volesse impaurire, lo prego badar bene, che il tempo presente non è il +secolo dei nostri buoni padri. Noi abitiamo al mezzogiorno del Forth, +lontano assai dai montanari; i miei clienti, l'ho detto, si credono in +istato di proteggersi da se stessi, ma, dato il bisogno, chiederebbero +al Governo la protezione di un caporale e di quattro abiti rossi, +sufficienti, e al di là , per mettere il villaggio in sicuro contro +ogni atto di violenza che il _lord_ di Ravenswood, o il suo satellizio +volessero sovr'esso sperimentare. + +Se Caleb avesse potuto raccogliere nei suoi occhi tutte le folgori +dell'aristocrazia, le avrebbe lanciate contro questo ribelle ai +privilegi feudali, senza sgomentire delle conseguenze che ne fossero +potute derivare. Ma i suoi fulmini non valendo nulla sopra quel capo, +si vide obbligato a ritornare al castello, ove rimase una mezza +giornata, invisibile e inaccessibile per chicchessia, e sino per +Misia, perchè essendosi chiuso nella propria stanza, zufolò per sei +ore continue una medesima arietta, impiegando tutto quel tempo a +fregare un unico piatto di peltro che sperava far parere, a furia di +lustrarlo, di argento. + +La conseguenza di questa infelice spedizione si fu la perdita di tutti +que' contingibili che potea sperare da Wolfhope, e dal distretto di +Wolfhope, i quali luoghi erano per esso l'Eldorado e il Perù, e di +fatto in diverse incalzanti circostanze gli aveano prestato gran +giovamento. „ Il diavolo mi porti via (esclamò preso in quella +memoranda giornata da un impeto di collera straordinaria), il diavolo +mi porti via se metto un'altra volta piede sui sassi di questo +cencioso paese! „ E mantenne, fino al giorno famoso per tutti gli +avvenimenti precedentemente narrati, la sua parola, credendosi di +gastigare in tal guisa i livellarj ribelli. — Chi l'avrebbe creduto? +Fu questa realmente per essi una spezie di punizione. Il sig. +Balderston, agli occhi di tal gente, era un uomo, anzichè no, +meritevole di considerazione; il pensavano in corrispondenza con +persone d'alto grado, invanivano d'averlo presente alle loro picciole +feste; in varie occasioni trovavano utili i pareri del sig. Caleb; lo +ascoltavano come un oracolo. „ In somma, diceano, par che manchi +qualche cosa al villaggio, dopo che il sig. Balderston non esce più +del castello. Ma quanto al burro e alle uova, era una domanda fuor di +ragione, come glielo ha provato ottimamente il sig. Dingwall. „ + +Tal era lo stato scambievole delle due parti, quando Caleb, con suo +grave cordoglio, si vide ridotto a scegliere fra due partiti +asprissimi entrambi: l'uno di confessare alla presenza d'un +ragguardevole personaggio, o del suo servo, chè era anche peggio, +l'impossibilità di procurarsi di che desinare; l'altra di trasportarsi +a Wolfhope per implorare la compassione di quegli abitanti. Ciascuna +di tali cose non offeriva al suo animo che l'immagine dello +avvilimento; pure gli fu d'uopo sottomettersi alla necessità , e +imprendere il viaggio dalla torre al paese; il qual tempo venne da lui +trascorso meditando agli stratagemmi da porre in opera quando vi fosse +giunto. + +Non vedendo l'ora di spacciarsi del suo compagno Lockard, lo condusse +alla volta dell'osteria, d'onde anche prima di entrar nel villaggio, +udivasi il baccano che facevano Bucklaw, Craigengelt, e gli altri +della cacciatrice brigata. Un grande fuoco e molte candele accese +dissipavano l'oscurità del crepuscolo vespertino già sul finire, e +mandavano per traverso alle finestre una luce rossiccia, ripercossa +indi da un cumulo di vecchie botti, tini e barili posti alla porta +della casa del bottaio, che rimpetto all'osteria dimorava. + +„ Se volete, sig. Lockard, gli disse allora Caleb, entrare nell'osteria +da cui vedete uscir questa luce, e dove, a quanto mi sembra, adesso +cantano _Catterina d'Aberdeen_, (ballata di que' giorni) voi potrete +eseguire le commissioni del vostro padrone circa alla salvaggina; io +penserò alle mie col sig. di Bucklaw, quando mi sarò procurato il +rimanente delle cose necessarie pel pranzo. Non è già che abbiam +bisogno della salvaggina di questi signori, aggiunse trattenendolo per +un bottone del giustacuore, ma il gustarne è sempre una cortesia che +si usa ai cacciatori. Aggiungo, sig. Lockard; se mai vi offerissero un +poco di vino, non fareste male ad accettarlo; chi sa? il fulmine +avrebbe potuto alterare il vino delle nostre botti, ed è cosa che temo +assai, pensando ai guasti che ha prodotti in cucina. „ + +Disgiuntosi, ciò detto, da Lockard, attraversò la strada, andando d'un +passo più grave del piombo, e nullameno più leggiero del peso che gli +premeva lo spirito; fermossi un istante per pensare da qual parte gli +conveniva volgere il primo assalto. Bisognava trovare qualcuno men +superbo dell'idea della propria indipendenza, che sollecito dell'onore +di prestare servigio ad un ragguardevole personaggio; qualcuno pronto +a riguardare l'inchiesta che Caleb stava per fare, come un atto di +condiscendenza e bontà , come una prova di dimenticanza degli ultimi +dispareri. Ma dove trovar questo tale? Qual'era l'abitante del +villaggio che avesse l'animo in questa guisa disposto? Veramente il +parroco era obbligato del suo impiego al defunto Lord, ma attaccarono +poi briga per cagion delle decime. La vedova del venditore di birra +avea fatto credito per un pezzo; ma la sua lista era ancor da pagare, +e più di una volta ella ne avea chiesto il rimborso. In somma, fra +tutti quelli ai quali andava pensando Caleb non ve n'era un solo, al +cui nome non succedesse un _ma_, che obbligava il povero intendente a +fare i conti sopra d'un altro. Giberto Girder, il bottaio, del quale +abbiamo parlato, era sicuramente il gallo del villaggio; e nessuno +potea meglio di lui, in questo momento di strettezze, vettovagliare il +castello; ma nessuno ancora era a far ciò meno propenso di lui, capo +della sommossa de' livellarj recalcitranti al diritto delle uova e del +burro. + +„ In fine poi, così Caleb ragionò, tutto sta nel saper prendere le +persone. Gli dissi, è vero, che è un solennissimo stupido, e d'allora +in poi non la perdonò più alla famiglia dei Ravenswood; però ha +sposata una brava giovine, la Giovannina, figlia del vecchio +Lightbody, il marito della Mariuccia, cameriera allora di milady +Ravenswood. Quante volte ho riso colla madre della Giovannina! +Aspetta! m'han detto che è andata a stare col genero. Costui ha dei +_giacomi_ e dei _giorgi_; ma come li tiene stretti il furfante! Certo, +se mi volgo a lui, gli fo più onore che non merita. Sciagurato +ribelle! Quando anche non gli venisse restituito il danaro, se si +potesse cavargliene di mano, l'avrebbe sempre accomodata bene; poi +questa perdita per lui sarebbe insensibile. „ + +Dato finalmente bando alla irresoluzione, fece immantinente una +giravolta Caleb, e fu in un subito alla porta della casa del bottaio; +e alzato senza cerimonie il saliscendi, si trovò in un corritoio, +d'onde potea veder dentro in casa, perchè l'uscio di cucina era +aperto. + +Gli si offerse alla vista uno spettacolo assai più giocondo di quelli +che ogni giorno era avvezzo a vedere nella torre di Wolfcrag. Stupendo +fuoco, che mandava alta la fiamma sotto il cammino; la moglie del +bottaio, in piede dinanzi ad una credenza, ove stava in bell'ordine +molta piatteria di maiolica e di lucidissimo e mondissimo peltro, +sulla qual credenza, ella avea posto, per dar l'ultima mano ad una +acconciatura più che ordinaria, uno specchietto che ne rifletteva i +lineamenti di per se stessi non privi di grazia, e fatti più gradevoli +dall'espressione di buon umore che li ravvivava; la madre di essa, non +più Mariuccia, la più prosperosa e disinvolta vecchia fra quante, al +dir di quelle commari, ve ne fossero venti miglia all'intorno, seduta +presso al fuoco in abito di drappo di seta, riparato da un bianco +grembiale, che stava con una pipa in bocca, vigilando ai lavori della +cucina; sospesa alla catena del cammino (e questa vista, più assai di +quella e della vecchia e ancor della giovine, allegrò il cuore e le +viscere del degno intendente), sospesa alla catena del cammino una +grande pentola, entro cui Caleb s'immaginò si stessero bollendo o un +pezzo di manzo, o un pezzo di prosciutto, o forse entrambe le carni +accoppiate; rimpetto al fuoco due spiedi che due fanciulli assisi a +ciascun angolo del cammino faceano girare; infilzati, in un d'essi un +quarto di castrato, nell'altro, un'oca grassa e due anitre salvatiche. + +La vista di questa terra d'abbondanza, e il fumo che andava a ferirgli +le nari, rendettero immobile per alcuni minuti Caleb, il quale +volgendo indi il capo verso un altro uscio, parimente aperto, e che +conducea al tinello, vide un apparato di cose non men deliziose al suo +guardo. Una grande tavola rotonda allestita per dieci, o dodici +persone, e _decorata_, per valerci della sua favorita espressione, di +una tovaglia bianca come la neve; di grandi fiaschi di peltro, il +contenuto de' quali, giusta ogni apparenza, corrispondea al lucido del +loro esterno; di bicchieri, coltelli, cucchiai e forchette d'argento, +posti a convenienti distanze. Tutte le predette singolarità +annunziavano che quel campo era pronto e che sol si aspettavano i +combattenti. + +„ E che cosa è saltato in mente a questo sgraziato bottaio? (pensò fra +se stesso Caleb, mosso da maraviglia ed invidia eguali, nell'osservare +tanto sfarzoso apparecchio). É una vergogna vedere sì fatta canaglia +empirsi il ventre in tale maniera, mentre... ma pazienza! Se una parte +di queste vivande non prende la strada di Wolfcrag, io non sono più +Caleb Balderston. „ + +Formata appena questa risoluzione, entra arditamente in cucina, e va +ad abbracciare con modi affettuosi e cortesi la madre e la figlia. +Wolfcrag era la Corte di quei dintorni, Caleb il primo ministro. Si è +in tutti i tempi osservato, che, comunque i sudditi di sesso +mascolino, ai quali tocca pagar le tasse, vedano di mal occhio i +cortigiani che le impongono, non quindi vengono mal accolti questi dal +bel sesso, al quale fanno le descrizioni delle nuove mode e delle cose +che si dicono alla giornata ne' ragguardevoli crocchi. Le due donne +pertanto corsero al collo di Caleb che non dovette trovarsi +malcontento della ricevuta accoglienza. + +„ Siete veramente voi, sig. Balderston? esclamò la giovane. É un +miracolo vedervi! Sedete dunque, sedete. Mio marito avrà grande +piacere in trovarvi qui. Voi non lo avrete mai veduto in vostra vita +di sì buon umore. Celebriamo oggi il battesimo del nostro primo +figlio, che adesso compie le sei settimane. Ma è cosa, di cui senza +dubbio avrete udito parlare. Abbiamo ammazzato un castrato, e mio +marito è andato col suo moschetto a passeggiare dalla parte delle +paludi. Spero bene che rimarrete alla cerimonia battesimale, indi +cenerete con noi. „ + +„ No, no, mia cara amica, rispose Caleb: non sono qui venuto che per +farvi le mie congratulazioni. Avrei veramente avuto piacere di dire +una parola a vostro marito; ma ho premura, e poichè non è qui.... „ e +fece l'atto come se volesse partire. + +„ Oh! non andrete via in questa maniera, (così dicendo il trattenne la +vecchia usando del privilegio dell'antica lor conoscenza). Voi non +partirete, se prima non accettate qualche cosa. Sarebbe un mal augurio +pel nostro bambino. „ + +„ Ma vi dico che ho grande premura, mia buona mamma, (replicò il +maggiordomo, che però senza molta resistenza si lasciò costringere a +seder di bel nuovo). Oh! quanto poi al mangiare (aggiunse vedendo che +la padrona di casa si affrettava a mettergli innanzi un piattello, un +coltello ed una forchetta), quanto al mangiare, mi è assolutamente +impossibile. Prevedo che un dì, o l'altro, ci troveranno morti +d'indigestione al castello. Non si fa che stare a tavola dalla mattina +alla sera. In verità avrei vergogna, se accettassi. „ + +„ Che vergogna, sig. Balderston? la giovine continuò. Voglio che +assaggiate questi _pudding_ fatti dalle mie mani. Eccovene un nero e +un bianco. Scegliete. „ + +„ Tutti due, mia cara amica, tutti due. Faccio fede io che l'uno e +l'altro sono eccellenti. Ma dopo il pasto che ho fatto, mi basta +l'odore. „ + +E sì, il povero sgraziato non avea presa in tutta la giornata che un +bicchier d'acqua. + +„ Per altro, continuò, non voglio farvi un affronto, e con vostra +permissione gl'involgerò in un tovagliolo, e me li porterò a casa per +la mia cena. Son sì stanco dei _pudding_ che ne dà Misia. Ella ci +mette tanti ingredienti diversi, tante cose ricercate.... lo sapete, +Mariuccia, ho sempre amati i _pudding_ del paese; e anche (aggiunse +volgendosi alla moglie del bottaio), le belle giovani del paese. +Sapete voi, Mariuccia, che vostra figlia è tutto il vostro ritratto? +tal e quale voi eravate quando vi faceste sposa a Gilly. Non si +trovava un'altra ragazza così bella nella nostra parrocchia. Ma si +giudica del vitello al vederne la madre. „ + +Le due donne risero sul complimento vôlto a ciascuna di esse, e risero +ancora della premura colla quale Caleb avvolgea i due _pudding_ entro +un bianchissimo tovagliolo, che si era portato in iscarsella, a guisa +di dragone che andando a fare scorreria, si munisce di un sacco per +mettervi dentro quanta preda potrà capitargli. + +„ E che notizie abbiamo al castello? „ la moglie del bottaio gli chiese. + +„ Quali notizie? In fede mia, nessuna di grande importanza. Abbiamo +adesso in casa nostra il lord Cancelliere con sua figlia. Par che il +padre la voglia buttar dietro al sere di Ravenswood. Eh! se questi la +riceve, perchè ella non si faccia male, fra le sue braccia, si porterà +attaccati alla gonnella, ve lo sostengo io, a dir poco, tutti gli +antichi dominj della casa di Ravenswood. „ + +„ Oh! da vero? esclamarono tutte due le donne in un medesimo tempo. É +giovine? É bella? I capelli di che colore? Come veste? all'inglese, o +all'usanza della sua patria? „ + +„ Ih! ih! ih! Mi vorrebbe una giornata per rispondere a tutte queste +interrogazioni, e non ho un minuto da perdere. Vi immaginerete anche +voi altre, che avendo ospiti di tal natura, non mi mancano faccende al +castello. Ma dov'è dunque Girder? „ + +„ É andato in cerca del ministro, rispose mistress Girder, del degno e +reverendo Pietro Bidebent, che sta a Mosshead. Il brav'uomo patisce un +reumatismo che si guadagnò nelle caverne ai giorni della +persecuzione. „ + +„ Sì, sì; un _wigh_, un puritano; (esclamò Caleb con un moto +d'acrimonia, che non fu capace di padroneggiare). Ma mi ricordo, +Mariuccia, che in altri tempi non vi scaldavate a queste legne, e che, +pari ad altre donne di garbo, vi contentavate delle prediche e delle +preghiere di un ministro della chiesa del paese. „ + +„ É ben vero, sig. Balderston. Ma che cosa volete? Bisogna bene che la +mia Giovanna si acconci, come piace a suo marito, e canti i salmi sul +tuono ch'egli desidera, e non altrimenti; perchè egli è padrone in +casa sua; e più che padrone: ve lo dico io. „ + +„ E, domando! è egli pure che tiene i cordoni della borsa? „ chiese +Caleb, ai divisamenti del quale non parea troppo favorevole la +supremazia mascolina. + +„ Tenace dell'ultimo quattrino, signor Caleb! Nondimeno, mia figlia, +non può lamentarsi; ben nudrita, ben vestita, come vedete; dieci volte +meglio di tante altre che sono d'un grado superiore al suo. „ + +„ Molto bene, molto bene, Mariuccia! (disse Caleb scoraggiato per vero +dire, ma che nemmen per questo aveva abbandonata ogni speranza). Voi, +mi ricordo, conducevate vostro marito in tutt'altra maniera; in fine +ciascuno ha il suo stile. Oh! bisogna ch'io me ne vada. Avrei voluto +vedere un momento Girder, perchè ho udito raccontare, che Pietro +Puncheon, bottaio dei magazzini della Regina, a Leith, sia morto; e +credo che, se il mio padrone dicesse una parola al lord Cancelliere, +potrebbe fare un gran bene a vostro genero, Mariuccia; ma non essendo +qui... „ + +„ Ma, ma!... aspetterete che ritorni. Oh sì! Gliel'ho predicato sempre +che gli siete amico. Ma è un benedetto uomo; per ogni parola un po' di +traverso, gli salta la mosca al naso. „ + +„ Aspetterò dunque fino all'ultimo minuto che mi resterà in libertà . „ + +„ Ora dunque, narratemi, disse allora la moglie del bottaio; secondo +quel che vi sembra, questa miss Asthon è bella? Già bisogna che lo sia +per piacere al nostro Lord che è tanto bel giovine; ha una fisonomia, +un portamento, un contegno nello stare a cavallo; si prenderebbe per +il figlio d'un re! dovete sapere, sig. Balderston, che quando passa +pel villaggio, solleva sempre il capo verso la mia finestra; così +v'immaginerete che devo conoscerlo al pari di chicchesia. „ + +„ A chi raccontate voi queste cose, mia cara amica? Il mio padrone non +mi ha lodato le cento volte i begli occhi grandi e neri della moglie +del bottaio di Wolfhope? non m'ha detto che non si trovano i compagni +nè in questo distretto, nè camminando anche un pezzo più in là ? — Sono +gli occhi di sua madre, io gli rispondo Milord; gli ho conosciuti a +mie spese. Eh! Mariuccia? Ah! ah! ah! quante volte in nostra gioventù +abbiam riso insieme! „ + +„ Tacete là , vecchio matto! esclamava mistress Lightbody. Va parlato +così dinanzi alle giovani? — Oh! Giovanna, Giovanna! Odi gridare il +fanciullo? Sì, sì; è desso. Che cosa ha mai? „ + +E in un lampo l'ava e la madre balzarono fuor di cucina facendo a qual +delle due più correa, e dandosi scambievoli gomitate per veder presto +quale inconveniente avesse turbati i riposi del pargoletto eroe della +sera, che in una stanza terrena avea la sua culla. + +Appena Caleb s'accorse che gli rimanea il campo libero, tirò una +grossa presa di tabacco per prender coraggio e francarsi vie più nelle +concette risoluzioni. „ Ch'io possa morire appiccato, se Girder e +Bidebent mangiano di quest'oca, o di queste due anitre salvatiche! „ +indi voltosi al menarrosto, che di queste due squisite vivande aveva +la cura, fanciullo di circa dieci anni: „ Ragazzetto, gli dice, +mettendogli una moneta di due soldi fra le mani, ti prego; vammi a +comprare un po' di tabacco alla bottega di mistress Smalltrash; ti +darà pel tuo incomodo un pezzo di pane colle spezie; nè ti prender +fastidio quanto allo spiede, chè sarà mio pensiere di farlo girare +tanto che tu ritorni. „ + +Poichè l'un de' fanciulli fu partito, Caleb guardando in aria grave e +burbera quell'altro che avea poco più di sei anni, e sbassò +timidamente gli occhi, tolse dal fuoco lo spiedo che s'era assunto di +far girare, e coperte, con un secondo tovagliolo portatosi in +saccoccia, l'oca e le anitre, e tiratosi giù fino agli occhi il +cappello, uscì trionfante fuor della cucina e della casa, portandosi +sulle spalle lo spiedo carico de' trofei della riportata vittoria. + +Si arrestò appena un istante alla porta dell'osteria per far avvertire +il signor di Bucklaw, che in quella notte il suo padrone non avea +letto per lui nel castello. Questo messaggio mandato con laconica +brevità , non acquistò la gentilezza che gli mancava, passando per le +labbra della serva dell'osteria, incaricatasi di trasmetterlo a +Bucklaw, il quale lo credè un insulto sopra insulto. Il capitano +Craigengelt, fra i plausi unanimi dell'intera brigata, pose il partito +di dar la caccia al vecchio volpone prima che potesse raggiungnere il +covo, e di farlo ballare sopra una coperta. E per verità , Caleb +avrebbe corsi assai brutti rischi, se Lockard non avesse fatto +comprendere così ai servi del suo padrone, come a quelli di lord +Littlebrain, che ser Guglielmo Asthon intenderebbe male oltre ogni +dire qualunque insulto venisse arrecato ad un servo del sere di +Ravenswood. Avendo parlato con tuono abbastanza fermo per toglier loro +ogni prurito di divertirsi a spese del vecchio intendente, partì +dall'osteria con due servi carichi delle vivande che ivi erasi +procacciate, e raggiunse all'uscir del villaggio Caleb. + + + + +CAPITOLO III. + + „ Affè il dono è leggiadro. M'offron per cortesia + „ Quel ch'io senza preamboli m'era portato via. „ + + _Spirito senza danari._ + + +L'atteggiamento del minor fanciullo, unico spettatore dell'oltraggio +che alle leggi della cortesia e dell'ospitalità Caleb avea fatto, era, +di per se solo, bastante soggetto ad un quadro eccellente. Rimase +immobile come se si fosse veduto innanzi uno di quegli spettri de' +quali nelle lunghe sere d'inverno, avea udito narrare le dilettose +storielle. Non pensando più ai doveri del proprio ufizio, dimenticò di +girare lo spiedo, e aggiunse alle disgrazie di questa memorabil +giornata, quella di lasciar abbruciare il quarto di castrato, sola +speranza di cena rimasta allora al reverendissimo Bidebent. Uscì da +questo stato di estasi, sol quando nel tolse un potentissimo schiaffo +applicatogli da mistriss Lightbody, donna di robustissima +complessione, e che sapea perfettamente valersi delle sue mani, come +dicesi averlo provato più d'una volta il suo defunto marito. + +„ Perchè lasciar abbruciare questo arrosto, brutto asinaccio? „ + +„ Non ne so niente io. „ + +„ E dov'è andata quell'altra buona lana del tuo compagno? Dov'è Gille? „ + +„ Non ne so niente io. „ + +„ E dov'è il sig. Balderston? — Oh dio, dio! E dov'è, dico, l'altro +spiedo coll'oca e colle due anitre? „ + +Mistress Girder, che in quel momento ritornava, unì alle esclamazioni +della madre le proprie, e tutte due gridando nel medesimo tempo alle +orecchie del povero fanciullo, e stordendolo sempre più a furia di +interrogazioni, e senza dargli tempo a rispondere, non seppero il +tenore delle accadute cose che all'arrivo di Gille, il quale avea +veduto da lontano Caleb che, collo spiedo in su le spalle, prendea con +passo deliberato il cammino di Wolfcrag. + +„ Ma bene! Esclamò mistress Lightbody. Chi dovea mai pensarsi che Caleb +Balderston fosse capace d'un'azione simile, e con persone d'antica sua +conoscenza? „ + +„ Oh! che indegnità ! gridava mistress Girder. Ma che cosa dirò io a mio +marito? Mi ammazzerà quand'anche non vi fosse altra donna in +Wolfhope. „ + +„ Ammazzarti! Sei matta? le disse la madre. Questa è una disgrazia, lo +vedo, ma non ce ne ha da venir appresso una maggiore. Ammazzarti? +Bisognerebbe che ammazzasse me prima, e ho fatti dar addietro +soggettini che valevano meglio di lui. Grazie a dio! so menare le +mani; basta che ne venga l'occasione. „ + +Intanto uno scalpitar di cavalli alla porta, annunziò l'arrivo del +bottaio e del ministro, i quali non ebbero appena messo piede a terra, +che si trasferirono in cucina premurosi di scaldarsi; perchè il +temporale avea raffreddata l'aria, e inoltre attraversando la foresta, +erano stati sufficientemente rinfrescati dalle gocciole di rugiada +piuttosto densa che empiè le foglie e i rami degli alberi. La giovine +confidandosi alcun poco nell'incanto delle sue vesti da festa, corse +innanzi al marito per sostenere il primo impeto, intanto che la madre, +come i veterani delle legioni romane, tenevasi al retroguardo per +venirle all'uopo in aiuto. Entrambe cercavano di allontanare quanto si +potea la necessità di scoprire il disastro accaduto; la madre +mettendosi dinanzi al fuoco e facendo un antemurale della persona al +luogo dello spiede mancante; la figlia intertenendo colla più cordiale +accoglienza il marito e il ministro, e mostrandosi inquieta, per paura +che avessero preso un raffreddore. + +„ Un raffreddore! (Disse con poco garbo Girder, il quale non era nel +novero di quei signori e padroni che si fanno umilissimi vicereggenti +delle lor mogli). Che raffreddore? Lo piglieremo bene, se non ci lasci +una volta accostare al fuoco! „ + +Così parlando si aperse un varco per traverso alle due linee di +circonvallazione, e avendo l'occhio rapido del pari e sicuro, +s'accorse subito che uno de' due spiedi mancava dal fuoco. + +„ Oh diavolo, diavolo! esclamò. Moglie?...... „ + +„ Oibò, che parolaccia, esclamarono ad un tempo la madre e la figlia. +Non vedete lì il sig. Bidebent? „ + +„ Ho avuto torto, disse il bottaio, ma... „ + +„ Veramente, soggiunse il sig. Bidebent, pronunziare il nome del +maggior nemico dell'anima nostra, è una cosa... „ + +„ Ho avuto torto, lo torno a dire, ma.... „ + +„ É cosa, continuò il reverendo ministro, che ci espone ad ogni sorte +di tentazioni. É un invitarlo, uno sforzarlo in qualche modo, a +scordarsi dei miserabili che tien sotto le branche, per volgere i suoi +pensieri a coloro che ne invocano il nome, come or facevate. „ + +„ Ho avuto torto, è la terza volta che lo ripeto. Quando un uomo +conviene di aver torto, che cosa può fare di più? Però, permettetemi, +Reverendo, di domandare a queste donne per qual motivo, prima del +nostro arrivo, hanno ritirato lo spiedo dove giravano l'oca ingrassata +e le anitre salvatiche. „ + +„ Nessuna di noi le ha toccate, Giberto; gli disse la moglie; è...... è +un accidente che...... „ + +„ Un accidente! Disse Girder fisando l'occhio torvo sopra di lei. +Voglio sperare che non abbiano fatto naufragio.... Ebbene! mi +spiegherete una volta come siano le cose? „ + +La moglie compresa da rispettosissima tema alla presenza di un tale +marito, non osava rispondergli, ma venne coraggiosamente in suo +soccorso la madre. „ Sono io, Giberto, son io quella che ha fatto un +dono di quell'arrosto ad un mio amico. Che cosa vorrete dirmi adesso? „ + +Quell'eccesso di franchezza rendè muto Girder per pochi istanti; ma +poi ripigliò: + +„ E voi avete regalate la mia oca e le mie anitre salvatiche, il +miglior piatto del mio banchetto battesimale, ad uno de' vostri amici, +vecchia strega? E chi è di grazia, questo amico? „ + +„ Lo stimabile sig. Caleb Balderston di Wolfcrag, „ rispose la matrona +coi pugni sui fianchi, e pronta a sostenere l'assalto. + +A que' detti, la rabbia di Girder non conobbe più limiti. Non vi era +cosa più atta a rincalzar la sua collera, quanto l'udire che si fosse +avuta la stravaganza di fare un tal dono a Caleb, e si avesse l'altra +di qualificarlo coi predicati di stimabile e d'amico; a Caleb, contro +il quale egli nudriva vivissimo risentimento, e già i nostri leggitori +ne sanno il motivo. Sollevò sulla vecchia uno scuriscio che tenea fra +le mani, ma mistress Lightbody non indietreggiò, e brandendo una +grande mestola di ferro, di cui valeasi ad irrugiadare il castrato +posto nello spiede, lo minacciò di rincontro. Certamente il vantaggio +dell'armi era per lei, e quanto a vigor di braccio, non gliene +mancava; laonde Girder pensò essere cosa più prudente il far cascar la +sua collera sulla moglie, che mandava una specie di gemito isterico, +intanto che il degno ministro, la più ingenua e buona creatura +che vi fosse sulla terra, stava contemplandola e in suo cuore +compassionandola. + +„ E tu sciocca, le dicea Girder, sei stata lì colle mani alla cintola, +mentre vedevi donare la mia cena ad un poco di buono, ad un ozioso, ad +un insolente, ad uno staffiere, e tutto ciò, perchè veniva a grattar +le orecchie di una vecchia con belle parole, dove non è una sillaba di +verità ? Per dinci! Le pignatte rotte le hai tu da pagare. „ + +Lo scuriscio fu sollevato in aria una seconda volta; ma il ministro +trattenne il braccio al marito, e tra lui e la moglie si mise mistress +Lightbody, sempre armata della sua formidabile mestola. + +„ Sto a vedere che non mi sarà permesso di gastigare la mia donna! „ +esclamò, valendosi del suo stile, il bottaio. + +„ Gastigate pure le vostre donne, finchè volete, gli disse senza +mostrare scompiglio mistress Lightbody; vi dico solo, che se toccate +la punta di un dito a mia figlia, avrete che fare con me. „ + +„ Oibò, sig. Girder! oibò! disse il ministro. Io non mi aspettava mai +queste cose da voi. Come? abbandonarvi ad una colpevole collera contro +la persona che debb'esservi la più cara di tutte nel mondo? E in qual +momento? In quello di compiere il dovere più importante di ogn'altro +per un padre cristiano. Per qual motivo? Pel più spregevole fra i beni +di questa terra. Per una bagattella insulsa, superflua, inutile. „ + +„ Ah! la chiamate bagattella? Gridò Girder. So dirvi che non ho mai +veduto guazzar nell'acqua un'oca più grassa, e che non furono mai +ammazzate da un cacciatore più belle anitre. „ + +„ Sia, amico mio! voglio crederlo; riprese a dire il ministro. Ma +osservate quante cose superflue rimangono ancora sul fuoco. Vi è stato +un tempo, quando un solo di que' pani che vedo sulla credenza, sarebbe +stato un dono prezioso ad uomini mezzo morti di fame, vaganti per le +rupi, e da caverna in caverna, per amore dell'Evangelio. „ + +„ Ed è quanto mi tormenta di più. (Soggiunse il bottaio che +accortamente volea condurre il ministro a partecipare con lui di una +collera, non priva, per dir vero, di fondamento). Non ci baderei +niente affatto, se quella vecchia sgraziata avesse fatto questo +donativo a qualche santo che patisse per amor di Dio, e poi, a qual si +fosse altro, fuorchè a quel mascalzone di un _Tory_, a quel +miscredente, a quel bugiardo, a quello scorridore stipendiato dagli +oppressori, che in altri tempi militò, sotto il tiranno Allano +Ravenswood, contro il duca di Argyle, armatosi per la buona causa. Non +so che cosa non mi dicessi; dar la parte migliore del mio banchetto a +un tale malvagio!...... „ + +„ Che cosa serve, sig. Girder? Bidebent lo confortava. E in ciò ancora +non riconoscete il dito della Providenza? In questa occasione almeno, +non vediamo i figli del giusto mendicare il pane; pensate che il +figlio di un formidabile oppressore è ridotto a imbandir la sua mensa +del superfluo della vostra. „ + +„ Aggiugnete, parlò allora mistress Girder, che un tal dono non è stato +fatto per usar cortesia nè al sig. Balderston, nè al sere di +Ravenswood, come a quest'ora Giberto lo saprebbe, se ci avesse +lasciato parlare; è stato fatto per un riguardo al lord... come lo +chiamano?... al lord cancelliere, che mentre parliamo è a Wolfcrag. „ + +„ Ser Guglielmo Asthon a Wolfcrag! „ esclamò stupefatto il bottaio. + +„ Ser Guglielmo, si fece a dire la madre, ed egli e il sere di +Ravenswood son fra loro come il guanto e la mano. „ + +„ E l'uno dà all'altro in isposa la propria figlia. „ Aggiunse la +giovane. + +„ E gli restituisce tutti i suoi beni. „ Incalzò la vecchia. + +„ Eh, finitela! Le interruppe il bottaio. Siete due scimunite. Quel +vecchio scaltro vi farebbe credere che la luna è un formaggio fresco. +Il lord cancelliere e il lord Ravenswood amici insieme! Son come cane +e gatto, come lepre e levriero. „ + +„ Ed io vi dico che sono come marito e moglie, soggiunse la vecchia, e +forse anche qualche cosa di meglio. E poi, ecco qui! il bottaio Pietro +Puncheon, magazziniere della regina, a Leith, è morto. „ + +„ E il suo impiego è da dar via „ disse mistress Girder. + +„ E chi lo darà , se non è il lord Cancelliere? „ aggiunse la madre. + +„ E chi parlerà di voi al lord Cancelliere, se non è il sere di +Ravenswood? „ proseguì la figlia. + +„ E come vorreste che il sere di Ravenswood gli parlasse di voi, senza +una preghiera del sig. Balderston? „ rinforzava l'argomento la madre. + +„ Zitto, zitto, una volta! gridò Girder; non so quale ascoltar delle +due, e voi non mi date il tempo di ascoltarne nessuna, nè di meditare +sulle cose che mi raccontate. Che cosa pensate voi di tutte queste +novità , mastro Guglielmo? „ chiese al suo lavorante, che nel fervore +della disputa era entrato in cucina. + +„ La padrona ha ragione, questi rispose, e non v'è nulla, in quanto +ella ha detto, che non sia vero. Ho veduti quest'oggi i servi del lord +Cancelliere che mangiavano e bevevano all'osteria di Lucia +Smalltrash. „ + +„ E il lor padrone è a Wolfcrag? „ + +„ Sì, in fede mia che vi è. „ + +„ In buona amicizia con Edgardo di Ravenswood? „ + +„ Bisogna bene che sia così, se è in casa sua. „ + +„ E il bottaio Puncheon è morto? „ + +„ Sicuro! la botte è ribaltata; il vino andato via; restan le doghe, +non buone più che da gettare nel fuoco; ma quanto allo spiede ed agli +arrosti, il cavallo ha ancora la sella, e se lo volete, in una +galoppata raggiungo tosto il sig. Balderston, e lo costringo a +restituire il mal tolto. Non può essere molto lontano di qui. „ + +„ Ottimamente, Guglielmo! Preparatevi a partir subito, ma prima +seguitemi; v'instruirò sulle cose da dirgli, quando lo avrete +raggiunto. „ + +Uscì per dare queste particolari istruzioni al suo lavorante, nè +increbbe alle due donne, e nemmeno al ministro, di vederlo +allontanato. + +„ Anche questa è una vaga idea, considerava mistress Lightbody. Mandare +quel povero innocente ad inseguire un uomo armato! Come se non sapesse +che il signor Caleb porta sempre con se una squarcina! „ + +„ Non so, disse alle due donne il ministro, se sia stata una cosa ben +pensata il racconto che gli avete fatto. Può derivarne una briga, e +non posso per dover di coscienza starmi dall'avvertirvi, che chi è +cagione del male, lo sia pur anche per imprudenza, non può riguardarsi +affatto innocente. „ + +„ Non v'inquietate di questo, sig. Bidebent, perchè non torna mai a +conto il metter la mano tra il martello e l'incude. Io so come devo +impastare il mio pane, e i ministri della Chiesa non hanno da +mescolarsi nelle cose che accadono tra moglie e marito, tra madre e +figli. Su via, Giovanna! imbandisci la tavola, e non si parli più di +questa miseria. „ + +Si posero a mensa, e benchè la cena fosse men sontuosa di quanto erasi +sperato, Girder avea ripigliato il suo buon umore e tutto si terminò +in perfetta armonia fra le parti. + +Intanto il primo lavorante del bottaio, montato sopra un eccellente +cavallo, e incaricato di speciali ordini del suo padrone correva a +briglia sciolta per raggiungere lo scorridore Caleb. + +Il vecchio maggiordomo, ognun ben se lo immagina, non perdea tempo +lungo la strada; e benchè per solito proclive a cianciare, e +soprattutto a narrare vecchie storie ad onore e gloria della famiglia +di Ravenswood, camminava in silenzio, a fine di arrivar più presto al +castello; e si limitò solamente a far osservare al sig. Lockard, che +avea ordinato alla moglie del provveditore del castello di dare in +fretta alcune girate sullo spiede a quella salvaggina, perchè temea +che, grazie allo spavento del fulmine che avea fatto dar volta a Misia +il cervello, non si trovasse, al momento del loro arrivo alla torre, +preparato un fuoco abbastanza vivace. Poi dopo inculcata in pochi +cenni la necessità di arrivare il più presto possibile, mandava +innanzi con tanta velocità il suo cavallo, che gli altri compagni +duravano fatica a tenergli dietro. + +Cominciava a credersi in sicuro da qualunque sorpresa, toccando già +l'altura della collina che disgiungea Wolfcrag da Wolfhope, quando udì +il lontano calpestio di un cavallo, e una voce che per intervalli +gridava: „ Sig. Caleb, sig. Balderston, sig. Caleb Balderston, olà ! +Aspettatemi dunque. „ + +Ed era questa la cosa, ognuno lo crederà , che men di tutte Caleb avea +intenzione di fare. Primieramente, finse di non intendere nulla, +sostenendo sfacciatamente ai compagni, che quanto udivano era romor di +vento. Poi non potendo più dar colpa al vento, capì che qualche +contadino, e non ne vedeva il perchè, lo chiamava; ma non era un +motivo che meritasse di rallentare il cammino per aspettare costui. +Finalmente vedendosi allo istante di essere raggiunto da chi +l'inseguiva, si arrestò d'improvviso, e vôlto in fronte, risolvè di +difendere la sua preda con altrettanto coraggio quanta fu la destrezza +che avea usata nell'involarla. Compostosi a formidabile atteggiamento, +prese con entrambe le mani lo spiede, che, carico in quella guisa, +potea ad un tempo prestargli ufizio di picca e di scudo, deliberato di +morire anzichè cedere la sua conquista. + +Qual fu la maraviglia del nostro Caleb, allorquando vide rimpetto a se +il lavorante bottaio, che, in tuono affatto rispettoso e pacifico gli +veniva incontro assicurandolo del dispiacere provato dal suo padrone +per non essersi trovato in propria casa, quando il sig. Balderston gli +fece l'onore d'una sua visita! dispiacere tanto più grande per non +averlo potuto aver commensale al banchetto del battesimo di suo +figlio. Di più, aggiunse il messaggero, che sapendo mastro Girder come +nel castello del sere di Ravenswood si stessero illustri ospiti, per +l'accoglimento dei quali mancò forse il tempo necessario ai +convenevoli apparecchi, si prendea la libertà d'inviargli un picciolo +bariletto di vino di Spagna e un altro di acquavite. + +Ho letta in qualche luogo la storia d'un uomo che, inseguito da un +orso spacciatosi della sua musoliera, e quasi raggiunto quando non +avea più forza per correre, si volse per un consiglio della +disperazione, alzando contro la bestia la canna. La medesima storia +racconta, che all'aspetto di quello stromento, noto all'orso per lunga +esperienza, l'istinto vinse, e l'animale alzatosi sulle zampe di +dietro incominciò a ballare una sarabanda. La maraviglia dell'uomo che +si aspettava di essere da un istante all'altro sbranato, e si vedea +inopinatamente libero dal pericolo, pareggiò appena quella da cui fu +compreso Caleb, in veggendo l'uomo che ei credea suo persecutore e +pronto a contendergli coll'armi la preda, venire in vece con tutta la +cortesia ad aumentarla. Cessò per altro di riguardare la cosa come un +mistero, quando mastro Guglielmo, sceso da cavallo, ove stava +appollaiato fra i due barili, gli disse all'orecchio: „ Se si potesse +far qualche cosa...... circa all'impiego vacante di Pietro +Puncheon...... Giberto Girder si comporterebbe in modo che il sere di +Ravenswood non rimanesse scontento di lui, e anzi, il detto Giberto +bramerebbe a questo proposito parlare col sig. Balderston, +assicurandolo che, in quanto lo stesso riveritissimo sig. Balderston +potesse desiderare, troverebbe il suo servo Girder docile, pieghevole +più di una canna. „ + +Caleb assumendo in quel punto un contegno di dignità , diede +all'oratore quella sola risposta, che narrasi essere stata +famigliarissima a Luigi XIV, _vedremo_. E aggiunse forte, ad +edificazione di Lockard: „ Il vostro padrone ha fatto il suo debito +mandandomi addietro coll'opera vostra que' due barili, de' quali non +avrei potuto caricare il mio palafreno; non mancherò di far nota +questa sua attenzione al sere di Ravenswood. Intanto, il mio uomo, +fate una cosa; avviatevi innanzi al castello; e se non trovaste alcun +servitore, cosa da temersi, perchè basta ch'io m'allontani un istante, +tutti coloro si mettono a correre i campi; dunque, se non trovaste +servitori, ponete quelle robe nella stanza del portinaio, a mano +destra della porta d'ingresso. Il portinaio veramente non ci sarà , +perchè gli abbiamo data la permissione di andare a visitare certi suoi +amici. In somma, è cosa probabile che non troviate con chi parlare. Ma +ponete giù i barili, e basta così. „ + +Dopo ricevute queste istruzioni, maestro Guglielmo continuò la sua +corsa, e lasciato il carico nella deserta stanza del portinaio, senza +aver veduto nessuno, come gli venne pronosticato, tornò addietro; +salutò civilmente, ripassando vicino ad essi, Caleb e i suoi compagni; +indi giunto a Wolfhope rendè conto delle eseguite commissioni al +padrone. + + + + +CAPITOLO IV. + + „ Qual sul confin d'autun l'aura brumale + „ Del verdeggiante onor spoglia le fronde; + „ I disegni del misero mortale + „ La possanza del ciel sperde e confonde. „ + + _D'un anonimo._ + + +Abbiamo lasciato Caleb Balderston ebbro di gioia pel buon successo che +incontrarono gli artifizj da esso immaginati a salvamento dell'onore +della famiglia di Ravenswood. Poichè ebbe collocate e ordinate con +simmetria sulla credenza le diverse vivande che avea avuta la buona +sorte di unire, rimase per un istante immobile, e come rapito in +deliziosa estasi, contemplando il più sontuoso de' banchetti che si +fossero da lui imbanditi a Wolfcrag, dopo la festa celebratasi +all'occasione dei funerali del defunto Lord. + +Il giubilo e la vanità soddisfatta faceano balzare il cuore del +vecchio servo intantochè _decorava_ la tavola di quercia d'una candida +tovaglia, su la quale indi comparvero in bella mostra l'oca, le due +anitre e gli altri camangiari; volgea nel tempo stesso e al padrone, e +agli ospiti espressive occhiate, quasi rampognando ai medesimi la loro +incredulità . Durante la sera, regalò Lockard di una lunga filza di +storie, più o men vere, sull'antica grandezza dei baroni di Wolfcrag, +e sull'autorità di cui per tutti quei dintorni godeano. + +„ Sappiatelo, mio caro sig. Lockard, un vassallo osava appena dir suo +un vitello, o un castrato, prima d'aver chiesto al sere di Ravenswood +se gli fosse piaciuto accettarlo; non poteva ammogliarsi, se non +otteneva prima il consenso del feudatario: su questo diritto anzi, +come sopra altri, si raccontano mille piacevoli storielle. Ma quei bei +tempi non sono più, esclamò sospirando Caleb; però, benchè l'autorità +abbia perdute alcune delle sue prerogative, è sempre vero, e in parte +avrete potuto convincervene da voi medesimo, sig. Lockard, è sempre +vero, che noi altri, membri della famiglia di Ravenswood, facciamo il +possibile per serbare in valore i nostri giusti privilegi, e per +mantenere quei convenevoli vincoli, che vi debbono essere fra +superiore e vassallo, e che sono ad ogni momento in maggior pericolo +di rallentarsi per effetto della universale licenza, divenuta pur +troppo predominante ai dì nostri. „ + +„ Ma ditemi, ve ne prego, sig. Balderston, gli abitanti del villaggio +dipendente dalla torre, sono eglino generalmente persone, colle quali +si possa trattare? Perchè devo confessarvi, che nel castello di +Ravenswood, oggi giorno dominio del mio padrone, il lord Cancelliere, +non avete lasciati, partendone voi, sudditi i più compiacenti e i più +maneggevoli. „ + +„ Ah, Sig. Lockard! pensate che quella signoria ha cambiato di padroni; +e l'antico potea sperar tutto da essi, nulla potrà cavarne il moderno. +Son sempre stati, per dir la verità , inquieti e turbolenti que' +sudditi di Ravenswood; figuratevi se sarà facile ad un feudatario, che +questi non amano, il farli fare a suo modo, e, se arrivano una volta a +cacciarsi il morso fra i denti, sfido il demonio a tenerli più in +briglia. „ + +„ Per bacco! quand'è così, ripigliò a dire il sig. Lockard, credo che +il migliore di tutti i partiti pel mio padrone sarebbe quello di +stringere un buon contratto di nozze fra il giovine sere di +Ravenswood, e la nostra non men giovine ed amabile padroncina. Ser +Guglielmo potrebbe cucire alla veste della sposa l'antica vostra +baronia; e abile e sapiente com'è, non tarderebbe, o in un modo, o in +un altro, a procacciarsi un nuovo feudo non men ragguardevole. „ + +Crollò il capo Caleb. „ Dio tenga lontane da noi le cose cattive! ma un +tal matrimonio!.... Se sapeste, sig. Lockard, vi sono certe antiche +profezie intorno a questa famiglia!...... Mi tolga Dio di vederle +adempite sul finir d'una vita, che è stata anche troppo spettatrice di +brutti casi e disgrazie! „ + +„ Via! via! Mettete da un canto le predizioni e le profezie, disse a +Balderston il suo nuovo amico; se questi due giovani arrivassero ad +innamorarsi l'uno dell'altro, sarebbe una leggiadrissima coppia. Orsù! +beviamo alla loro salute; son certo che mistress Misia ne farà +compagnia. Non è egli vero, mistress Misia? Avvicinate il vostro +bicchiere, che io ci versi del vino somministratoci dal compitissimo +sig. Girder. „ + +Intantochè l'armonia e la gioia regnavano nella cucina, men gradevole +sera non si trascorrea dalla brigata che stava nel salone a convito. +Poichè il sere di Ravenswood ebbe presa la risoluzione di concedere al +lord Cancelliere l'ospitalità , quale almeno poteva offerirla, si +credette in obbligo di assumere un tuono sciolto ed aperto, e di +mostrarsi allettato dalla visita che avea ricevuta. Ella è una +osservazione confermata da molte esperienze, che chi si mette in mente +di sostenere una data parte, conforma ad essa i sentimenti dell'animo, +come se la naturale parte sua sostenesse. In meno d'una, o due ore, +Ravenswood, maravigliandone egli stesso, si trovò nello stato d'un +uomo, che, di tutta buona voglia e di cuore, facesse ogni sforzo per +rendersi aggradevole ai proprj ospiti. A qual cagione attribuire un +cambiamento così singolare? All'avvenenza di miss Asthon, all'amabile +giocondità di questa donzella, alla nobile disinvoltura, con cui +adattava il suo contegno ad una circostanza non priva di difficoltà ? +Ovvero al conversare gentile e pacifico del lord Cancelliere, fornito +di quella seducente eloquenza che sa insinuarsi ne' cuori ed +amicarseli? Noi non ci arroghiamo il decidere una tale quistione; ma +forse entrambe le cagioni prevalevano sull'animo del giovine Edgardo. + +Il lord Cancelliere, invecchiato nella politica, versatissimo in tutte +le pratiche delle Corti e de' gabinetti, e che conosceva a fondo le +più picciole particolarità degli avvenimenti a mano a mano accaduti +nell'ultimo periodo del secolo decimosettimo, sapea parlare, giusta +quanto avea veduto egli stesso, degli uomini e delle cose in guisa da +conciliarsi indubitatamente l'attenzione di chiunque ascoltavalo; +possedea in oltre la grand'arte di non dire mai una parola che potesse +metterlo in qualche specie di obbligazione, e di farsi nondimeno +credere l'uom più ingenue, e il men riservato di quanti fossero, a chi +l'ascoltava. Laonde Ravenswood, ad onta delle sinistre preoccupazioni +dell'animo suo e de' troppo fondati motivi che avea di risentimento +contra lord Asthon, provava diletto e ad un tempo istruzione +nell'udirlo; il Cancelliere intanto, così pien d'imbarazzo dianzi nel +cercar fino i modi per darsi a conoscere, sfoggiava di tutta la +facilità e l'eleganza al più facondo fra gli oratori addicevole. + +La figlia del lord non era gran parlatrice, ma un grazioso sorriso le +stava famigliarmente sul labbro, e le poche cose che ella dicea, +spiravano soave dolcezza, e la indicavano studiosa di piacere e +dilettare il quale studio, più che non lo avrebbe fatto una vivacità +naturale di spirito, toccava le fibre del severo cuore di Ravenswood. +Nè sfuggiva all'accorgimento del medesimo una delicata premura degli +ospiti, per cui, in mezzo a quello stanzone vôto e peggio che +disadorno, si vedea scopo ad attenzioni così rispettose, come se fosse +circondato dallo splendore e dalla magnificenza che all'illustre sua +nascita conveniva. + +Parea non s'avvedessero che alcuna cosa ivi mancasse, o se qualche +volta le osservazioni cadeano sul vôto di qualche cosa utile o +aggradevole, era solamente per fare encomj alla solerzia del bravo +Caleb nel ritrovare ripieghi. Se avveniva ancora che non sapessero +rattenere un sorriso, non sapea questo nè d'ironia, nè d'ingiuria; era +un sorriso di buon umore a cui aggiugnevano tosto qualche ben foggiato +complimento per dare a divedere quanto stimassero il merito del +generoso loro ospite, e quanto poco badassero alle privazioni cui +costretti erano di adattarsi. Forse un tal qual sentimento d'orgoglio, +in veggendo che i suoi pregi personali contrabbilanciavano tanti +svantaggi della fortuna, non meno dei parlari del lord Cancelliere e +dell'avvenenza di miss Lucia, disposero a più favorevoli impressioni +il cuore di Ravenswood. + +Giunse finalmente l'ora del riposo. La giovinetta e il padre della +medesima si ritirarono ne' loro appartamenti _decorati_ anche meglio +di quello che si sarebbe potuto aspettare. É ben vero che, per +ordinare men male le cose, Misia era stata aiutata da una commare del +villaggio venuta alla torre, per appagare la sua curiosità e far +raccolta di ciance da riportare, e che lo scaltro Caleb tenne in +arresto arruolandola sotto i suoi ordini, e creandola aiutante di +campo di Misia; laonde costei in vece di tornare al villaggio, +descrivere l'abbigliamento della nobil donzella, e aggiungere mille +comentarj su questa visita, mercè l'artifizio di Caleb, si trovò nella +necessità di gareggiare di sollecitudine colla vecchia fantesca per +allestire le stanze degli stranieri. + +Giusta l'uso di quella età , il sere di Ravenswood accompagnò il lord +Cancelliere fino nel suo appartamento, e li seguiva Caleb Balderston, +il quale con tutta la formalità d'uom che tenesse fra le mani due +bellissimi candelabri forniti di candide candele di cera, pose sulla +tavola due candelacce di sevo, di cui si valeano i soli villani, +collocate sopra due quadretti da ventola di stagno, che da lui vennero +soprannomati candelieri. Fatto ciò, sparve; indi tornò ben presto con +due fiaschi di terra, perchè la porcellana, diceva egli, era stata +adoperata di rado dopo la morte di Milady. Uno di tali fiaschi +contenea vino di Spagna, l'altro acquavite. Quanto al vin di Spagna, +sostenne sfrontatamente, e senza pensare quanto fosse agevole cosa il +convincerlo di impostura, che da vent'anni serbavasi nella cantina di +Wolfcrag; „ l'acquavite poi, dicea, benchè a me non convenga il farne +gli elogi alla presenza de' vostri Onori, è il liquor più prezioso di +cui si sia mai sfoggiato in alcun banchetto; dolce come idromele; +forte al paragon di Sansone; quella stessa appunto, che venne gustata +in quel dì memorabile, quando il vecchio Mickletob fu ucciso sul +pianerottolo della scala da Iamia di Ionklebrae per conseguenza di una +disputa nella quale entrava di mezzo l'onore di lady Mairend, parente, +dal lato di donne, della famiglia; nondimeno...... „ + +„ Per abbreviare, sig. Caleb, lo interruppe il Cancelliere, vorreste +farmi la finezza di darmi un po' d'acqua? „ + +„ Acqua! Tolga Dio che vostro Onore beva acqua in questa casa; sarebbe +un disdoro, una vergogna per una famiglia sì illustre.... „ + +„ Però, se tale è il desiderio di sua Signoria, soggiunse Edgardo +sorridendo, parmi, Caleb, che vi ci potreste uniformare senza paura di +far male; perchè o m'inganno, o non è gran tempo dacchè in questa casa +si è bevuto acqua, e anche con profusione. „ + +„ Cioè...... in somma, se Milord brama così, non vedo grande +inconveniente...... „ Partì Caleb, e tornò portando una tazza colma del +desiderato elemento, e continuando il suo discorso: „ É ben vero, +dicea, che un'acqua simile a quella dei pozzi di Wolfcrag non si trova +in altri siti così facilmente. Nondimeno..... „ + +„ Nondimeno, parmi ora che lasciamo gustare un po' di riposo al lord +Cancelliere. „ Così il sere di Ravenswood interruppe l'eloquenza del +suo maggiordomo, che fece un profondo inchino, e voltosi verso la +porta, si accinse ad accompagnare il padrone. + +Ma il lord Cancelliere impedì la partenza del suo ospite: „ Dovrei dire +una parola al sere di Ravenswood, sig. Caleb; onde credo che vi +dispenserà dall'aspettarlo. „ + +Caleb fece una reverenza anche più profonda della prima, e si ritirò, +intantochè il suo padrone, pallido ed immobile, aspettava con molto +imbarazzo la conclusione di un colloquio che dovea por termine ad una +giornata di avvenimenti inaspettati feconda. + +„ Sere di Ravenswood, gli disse in aria alquanto confusa ser Guglielmo +Asthon; spero conosciate troppo bene la legge della religione +cristiana per non permettere che il sole tramonti lasciando rancori +nel vostro seno. „ + +Edgardo arrossendo gli rispose di non avere in tal sera motivi per +praticare questo dovere che la religione prescrive. + +„ Io osava appena lusingarmene, soggiunse l'ospite, dopo i varj +argomenti di contesa e di alterazione, per cui il defunto vostro padre +ed io non siamo stati che troppo discordi. „ + +„ Bramerei, Milord, soggiunse Ravenswood, preso da un'agitazione, che +reprimeva a grande fatica, io bramerei che nulla d'allusivo a tali +circostanze venisse rammemorato nella casa del padre mio. „ + +„ In tutt'altro momento, approverei la saggezza di una tale +osservazione, sere di Ravenswood; ma ora è necessario che io mi +spieghi senza riserva. Già ho sofferto anche troppo per prestarmi ad +un rispetto umano, che mi rattenne dall'insistere con forza maggiore +onde ottenere, cosa, da me domandata, è vero, più di una volta, un +abboccamento personale col padre vostro. Se avessi vinto questo fatale +riguardo, quante sventure e molestie ci saremmo risparmiati a +vicenda! „ + +„ Mi ricordo (disse Ravenswood dopo avere meditato un istante); sì mi +ricordo di avere udito dire da mio padre che la Signoria vostra avea +proposto questo personale abboccamento. „ + +„ Proposto, amico mio! perchè, permettetemi di chiamarvi con questo +nome. Certamente ch'io lo proposi. Ma non bastava; avrei dovuto +sollecitarlo, implorarlo come una grazia; squarciare il velo che +persone, il cui interesse era di vederci nemici, aveano steso fra noi; +mostrarmi, come io lo era di fatto, pronto a sacrificargli una parte +rilevante ancora de' miei diritti legittimi, per un riguardo ad +affetti così naturali, lo riconosco di buon grado, come quelli che lo +animavano. Ma posso dire a mia giustificazione, che se vostro padre ed +io ci fossimo trovati insieme tanto tempo quanto la mia propizia +fortuna mi ha permesso in tal giorno d'intertenermi in vostra +compagnia, questo paese forse possederebbe tuttavia uno de' membri più +rispettabili dell'antica sua Nobiltà , nè mi sarebbe toccato il +cordoglio di separarmi per sempre con sentimenti nimichevoli da un +uomo, del quale ho ammirato ed onorato sempre il carattere. „ + +E dicendo tali cose si portava il fazzoletto agli occhi; e lo stesso +Ravenswood si sentiva commosso; ma stava silenzioso aspettando la +conseguenza di queste straordinarie rivelazioni. + +„ É giusto, è necessario che voi sappiate, continuava il lord +Cancelliere, rimanere ancora molti articoli da regolarsi fra noi. Ho +bensì consultata una Corte di giustizia per conoscere esattamente la +estensione dei miei diritti legittimi; ma non è mai stata mia mente di +farli valere oltre ai limiti prescritti dall'equità . „ + +„ Milord, mi sembra cosa molto superflua l'intertenersi più a lungo su +tale argomento. Di tutto quello che la legge vi concede, di tutto +quello che può ancora concedervi, non ne godete a quest'ora? Chi pensa +a mettervi ostacolo? Nè mio padre, nè io, avremmo mai accettato nulla +a titolo di favore. „ + +„ A titolo di favore! No; non m'intendete, o a meglio dire, non siete +giureconsulto. Avvi certi diritti che sono validi dinanzi alla legge, +e come tali riconosciuti, senza però che un uomo di onore voglia, o +possa anche giovarsene con equità in tutti i casi. „ + +„ Me ne dispiace, Milord. „ + +„ Su via! voi parlate come un giovine avvocato, che, incapace di +esaminare a mente fredda le cose, si accende senza motivo. +Ascoltatemi, stimabile amico. Restano ancora, vel ripeto, molti +articoli da dilucidarsi fra noi. Potete voi biasimare un vecchio +amante della tranquillità e della pace se trovandosi nella casa di un +nobile giovine, che ha salvato lui, che gli ha salvata da morte la +figlia desidera ardentemente di definire in via amichevole, e colle +norme de' principj i più liberali, tutti que' soggetti che lo teneano +in divisione e in discordia colla famiglia del suo benefattore? „ + +Nel dir le quali cose, avea presa la mano di Edgardo, e stretta fra le +proprie mani la tenea. Qualunque fosse la risoluzione che questi +avesse precedentemente fermata nell'animo, gli era impossibile in sì +fatto istante il non dare una risposta conforme ai desiderj +dell'ospite; dopo la quale si disgiunsero rimettendo alla domane la +continuazione di un tale colloquio. + +Ravenswood corse a racchiudersi nel salone, ove dovea passare la +notte, e per qualche tempo lo trascorse di un passo rapido e in aria +agitata, non sapendo egli medesimo che cosa si facesse. Avea sotto il +proprio tetto il suo mortale nemico; pure i moti che provava rispetto +ad esso nel cuore, non erano quelli nè di un aperto avversario nè di +un vero cristiano. Sentiva che pel primo di questi motivi avrebbe +dovuto lasciar libera carriera alla vendetta; che il secondo +imponevagli di perdonare; entrambe le cose gli sembravano del pari +impossibili, e l'animo suo intanto lo rampognava di mettere in un vile +e obbrobrioso bilancio l'ira contro il padre, l'amor per la figlia. +Mandava imprecazioni a se medesimo continuando a far grandi passi per +quello stanzone che rischiaravano di languida luce i raggi della luna +al suo tramonto vicina, e gli avanzi del fuoco quasi consumato del +tutto. Apriva e chiudeva violentemente le finestre graticciate di +quella sala, come se abbisognasse or di respirare le fresche aure +notturne, ora di escluderle affatto. Pur finalmente, calmatasi +alquanto la smania in cui s'avvolgea, si gettò sulla scranna, che in +quella notte per suo letto di riposo avea scelta. + +„ S'egli è vero (dicea a se medesimo, quando per ultimo il turbine +delle passioni ebbe dato luogo alla calma) s'egli è vero che +quest'uomo non desideri nulla più di quanto la legge gli concede, se è +pronto a restringere fra termini d'equità gli stessi diritti validi e +riconosciuti, qual motivo mio padre poteva avere per lamentarsi di +lui? Qual motivo ne avrei io medesimo? Quelli che tennero prima di noi +i nostri antichi possedimenti, soggiacquero sotto la spada de' miei +antenati, lasciando ai conquistatori i loro beni, i loro dominj; e noi +soggiaciamo ora sotto la forza della legge, oggidì troppo possente, +perchè veruna cosa possa resisterle. Entriamo dunque in parlamento +cogli odierni vincitori, come se fossimo, senza speranza di soccorso, +assediati nella nostra Fortezza. Forse quest'uomo è affatto diverso da +quello ch'io mel figurava da prima; e sua figlia..... Ma a questa ho +deciso di non pensare. „ + +Avvoltosi nel suo mantello, cedè al bisogno della natura, sempre +sognando Lucia Asthon, finchè i primi raggi del giorno penetrassero +per traverso alle ferriate della finestra. + + + + +CAPITOLO V. + + „ Noi altri; gente esperta nel vivere del mondo, + „ Quando un parente, o amico, vediamo andare a fondo, + „ Non vi credeste mica, che, per tirarlo in alto, + „ Fossimo così matti di fare in acqua un salto. + „ Sia pur la sua sventura, quanto si vuol, funesta, + „ Per levarlo di stento, un colpo sulla testa, + „ Tutto al più, gli daremo, e così sempre ho fatto. + „ Con voi, messere, il caso è differente affatto. + „ Spira ai vostri balconi il vento della sorte, + „ Vi sarò, finchè dura, amico in vita e in morte. „ + + _Shakespeare._ + + +Sul più duro de' letti, in cui si fosse probabilmente scontrato +giammai, il lord Cancelliere avea portati quegli stessi pensieri +ambiziosi, e quella medesima perplessità che bastano a sbandire il +sonno anche da chi si posa su letto di calugine e fra le più morbide +coltri. Com'uomo che avea navigato lungo tempo per l'oceano politico, +ne conosceva ad uno ad uno gli scogli, nè niuno sentiva meglio di lui +la necessità di governare il naviglio in dirittura col vento dominante +onde evitare nella tempesta il naufragio. La natura del suo ingegno, e +la timidità del suo carattere gli aveano comunicata la docile +pieghevolezza del vecchio conte di Nortumberlandia, il quale volendo +spiegare come avea conservata la propria carica, in mezzo a tutti i +cambiamenti di governo accaduti nell'intervallo trascorso fra i regni +di Enrico VIII e di Elisabetta, confessò francamente, che della natura +del salice, anzichè della natura della quercia partecipava. + +Ser Guglielmo Asthon pertanto avea sempre fatto studio di esplorare i +cambiamenti, che l'orizzonte politico presagiva vicini, e prima che la +lotta fosse decisa, era sollecito di conciliarsi il favore della +fazione, per cui, a parere di esso, propendea la vittoria. Nè già +questa indole di lui fluttuante, e all'aura delle circostanze +pieghevole, ignoravasi; che anzi meritato erasi perciò lo sprezzo dei +capi più intraprendenti delle due fazioni in cui si partiva lo Stato. +Nondimeno, utile e prezioso si rendea per ingegno, e grandemente si +apprezzavano le sue cognizioni nella giurisprudenza; le quali +prerogative compensavano tanto in lord Asthon gli altri difetti, che i +reggitori delle cose pubbliche, tenessero all'una o all'altra delle +due parti, amavano prevalersi de' suoi servigi, e nel compensavano, +senza però mai concedergli nè confidenza, nè stima. + +Il marchese di Athol avea adoperata tutta la sua preponderanza, e +poste in giuoco tutte le molle politiche che questa gli procacciava, +affinchè seguisse un cambiamento di gabinetto nella Scozia; e i suoi +divisamenti erano sì bene concetti, e con tanta forza e abilità +secondati, che del prospero successo de' medesimi nessuno omai +dubitava. Ciò nullameno non teneasi ancora abbastanza certo della +vittoria per trascurare alcuna via che conducesse alle sue bandiere +partigiani novelli. Sembrandogli che l'affezionarsi il lord +Cancelliere fosse un accorgimento de' più rilevanti in questa bisogna, +incaricò a tal uopo un famigliare, il quale conoscendo e l'indole e le +disposizioni d'animo del personaggio desiderato in lega, della +politica conversione del medesimo si fece mallevadore. + +Sotto pretesto di rendergli una visita, questo negoziatore erasi +trasferito al castello di Ravenswood, ove, all'atto del suo arrivo, si +accorse, come le agitazioni alle quali in quel momento il Lord +mostravasi in preda, derivassero dai pericoli personali che temea +sovrastargli per parte del sere di Ravenswood. Il modo de' discorsi +tenutigli dalla cieca sibilla (la vecchia Alisa); l'apparizione +subitanea di Edgardo, venuto in armi nel recinto dei suoi perduti +dominj, nel tempo stesso in cui la vecchia avea avvertito il lord +Cancelliere di paventarlo; il tuono di freddezza e disdegno con cui +corrispose ai sensi di gratitudine che gli espresse il Cancelliere, +quando per l'opportuno soccorso di questo giovine, vide in sicuro la +vita propria e della figlia; tutte le ridette circostanze si erano +profondamente nella immaginazione di lord Asthon scolpite. + +Non appena il negoziatore politico del Marchese si accorse da qual +banda il vento spariva, incominciò ad instillare nell'animo di ser +Guglielmo, timori e dubbj d'un altro genere, ma non meno atti ad +agitarlo. Mostrando ferventissimo interesse per lui, gli chiese se la +involuta processura, che avea fatto parlare tanto, tra le famiglie +Asthon e di Ravenswood fosse stata ultimata definitivamente, e in tal +guisa che non rimanesse alla parte perditrice alcuna via di +appellazione. — Benchè rispondesse affermativamente il lord +Cancelliere, l'interrogatore conoscea troppo bene lo stato di questa +bisogna per non acchetarsi ad una tale affermazione sì facilmente. +Anzi, sempre mostrandosi mosso da zelo pei vantaggi del Lord, gli +enumerò con destrezza una serie d'argomenti, che non ammetteano +replica, e intesi a porre in chiaro, che gli articoli più importanti, +decisi a pro degli Asthon, contro i Ravenswood, poteano, semprechè la +parte danneggiata si appellasse, divenir soggetto ad una nuova +revisione dinanzi agli Stati del Regno, cioè al Parlamento della +Scozia, vero giudice in ultima istanza. + +Sulle prime, ser Guglielmo andava sostenendo che sarebbe illegale una +tal processura; ma posto alle strette, cadde confessando la vera +origine della sua sicurezza da questo lato, ed era l'impossibilità che +il meschino sere di Ravenswood avesse nel Parlamento amici così +possenti, i quali volessero prendersi, a favore di questo, l'odiosità +di instituire una revisione che feriva personaggi di maggior conto. + +„ Milord non s'addormenti su tale speranza, l'amico insidioso +soggiunse; potrebbe avvenire che nella prossima adunata, il giovine di +Ravenswood, avesse nel Parlamento più amici e protettori di quanti ne +ha, oso dire, la Signoria vostra mentre parliamo. „ + +„ La sarebbe singolare da vero! „ rispose con aria di disdegno lord +Asthon. + +„ Eppure di queste cose se ne sono date e prima di noi, e ai nostri +giorni. Non vediamo forse ora, reggitori della cosa pubblica que' +medesimi, che, pochi anni fa, erano obbligati a nascondersi per +salvare la vita? Quanti oggidì, mio caro Milord, desinano in bella +piatteria d'argento, che dieci anni prima avean per grazia di mangiare +una polenta di farina di vena entro scodella di legno! e quanti oggidì +confusi in mezzo alla folla, andavano allora colla testa alta su tutti +gli altri! _Lo stato barcollante degli uomini di Stato in Iscozia_, +leggiadra Opera di Scostarvet, vostra Signoria, me ne ha fatto vedere +il manoscritto, questo _Stato_ da vero, è divenuto oggi più +_barcollante_ che mai. „ + +Il lord Cancelliere dovette, dopo aver mandato un profondo sospiro, +rispondere, che pur troppo queste vicissitudini non erano cosa nuova +nella sua patria, e che il regno di Scozia ne era una prova anche +molto tempo innanzi alla nascita dell'autore satirico testè +commemorato. „ Son corsi begli anni, soggiunse, dopo che Fordun ha +citata, come proverbio già antico quella sentenza: _neque dives, neque +fortis, sed nec sapiens scotus, proedominante invidia, diu durabit in +terra._ Fatalmente è vero; nè ricco, nè forte, ma nemmen sapiente +Scozzese, può durarla alla lunga sulla terra, perchè predomina troppo +quella maladetta passione dell'invidia. „ + +„ Ah sì! E temo bene, mio rispettabile amico, che nè i lunghi servigi +da voi prestati allo Stato, nè il profondo vostro sapere nelle cose di +giurisprudenza, non vi gioveranno a mantenervi nel vostro grado e +nelle vostre ricchezze, se il marchese di Athol arriva a comporsi un +Parlamento a suo modo. Già sapete l'affinità che passava tra il +defunto lord di Ravenswood e il Marchese, perchè e questi, e lady +Ravenswood, parimente defunta discendeano entrambi dal barone di +Tillibardin, cugini in quinto grado l'uno dell'altro. So dunque da +buon canale che il marchese di Athol si prende grandemente a cuore gli +interessi del giovine Ravenswood, e che pensa a metterlo su la via de' +rapidi avanzamenti. Perchè, in sostanza, ci vede il suo vantaggio. +Questo giovine è pieno di solerzia e d'intelligenza, buono a parole ed +a fatti; i suoi amici e congiunti han piacere nel portarlo innanzi, +poichè son sicuri che non resterà loro di peso fra le braccia. Se +pertanto si venissero a rimestare in Parlamento le vostre faccende con +lord Ravenswood, il marchese d'Athol non si starebbe, ve ne accerto, +per poca voglia di farlo, dal prestarvi cattivi ufizj. „ + +„ Compenserebbe assai male non solamente le cure che mi sono prese per +lo Stato, ma anche i riguardi de' quali mi son sempre fatto una legge +verso di lui e della sua onorevole famiglia. „ + +„ Oh sì! (soggiunse l'astuto negoziator del Marchese) che v'è da +contare sui servigi passati, o su i riguardi che si sono avuti. +Servigi attuali, prove di riguardi presenti, si aspettava da voi il +Marchese, nelle circostanze in cui ci troviamo. „ + +Il lord Cancelliere vide allor chiaramente il fine di tutta la catena +de' discorsi dal comune amico tenutigli[2]. Ma troppo era prudente per +legarsi con una definitiva risposta. + + [2] Qui viene veramente in acconcio il verso del Tasso + + „ _Chè ben conosce l'un l'altro gagliardo._ „ + + Non credo che si possa tratteggiare con più maestria una scena, + i cui personaggi sieno un negoziatore politico d'ordine + inferiore, e un uomo di Stato. Comunque il primo abbia sostenuta + la parte sua egregiamente, se il lord Cancelliere non si fosse + finalmente accorto di essere con una spia, sarebbe andato fuor + del suo carattere di avvedutissimo uomo. Ma quando se ne è + accorto? (e qui spicca sempre più l'arte somma del nostro + Autore). Se n'è accorto, quando l'altro ha scoperto il lato + debole della fortezza ed aperta la breccia. + +„ Non saprei, disse, quai servigi il Marchese potesse aspettarsi dalla +scarsa mia abilità , e quai servigi io non fossi disposto a +tributargli, salvo sempre i doveri che mi legano al mio re e al mio +paese. „ + +Così non disse nulla, mostrando di aver detto molto, perchè l'ultima +clausola era concepita in modo da comprendervi dentro in appresso +tutte quelle esclusioni che a ser Guglielmo fossero tornate in grado. +Il fatto è che il lord Cancelliere cambiò argomento, procurando di +bandire affatto dai discorsi che dopo vennero, la politica. Il nostro +negoziatore partì, veramente senza aver cavata dallo scaltro uomo di +Stato la promessa di secondare i disegni del Marchese, ma colla +certezza di avere suscitati nell'animo del suo paziente gravi timori, +intorno alle cose che più gli stavano a cuore, e d'avere gettati i +fondamenti di un Trattato, di non impossibile stipulazione in +appresso. + +Quando il politico referendario riportò gli effetti della sua +negoziazione al Marchese, si accordarono entrambi nel parere di non +permettere più mai al nostro Lord di tornare in quella sicurezza che +dall'attuale abbiezione del giovine di Ravenswood gli derivava; ma di +mantenerlo in vece in questo infelice stato di angoscia, profittando +soprattutto della lontananza di milady Asthon. Ben sapeano come, +s'ella vi fosse stata, lo spirito orgoglioso e vendicativo di cotesta +femmina avrebbe comunicato al marito il coraggio che gli mancava. Non +la ignoravano irrevocabilmente collegata colla fazione dominante, e in +continua corrispondenza coi capi della medesima. Erano convinti che +costei odiava a morte, senza temerla, la famiglia di Ravenswood, +l'antico splendor della quale offuscava il lustro nascente della casa +di suo marito; e che per tutte le enumerate considerazioni non avrebbe +esitato ad arrischiare perfino i proprj veri interessi, purchè una +speranza la sostenesse di portare l'ultimo crollo alla fortuna de' +suoi nemici. + +Il motivo della prolungata assenza di lady Asthon, fu un viaggio che +da Edimburgo a Londra ella imprese; viaggio non solamente mosso dalla +speranza di sollecitare meglio l'affare, per cui si era trasferita dal +castello di Ravenswood alla capitale della Scozia, ma anche dalla +fiducia di contribuire così al mal esito delle pratiche del marchese +di Athol presso la Corte. Gli è da sapersi che questa femmina vivea in +grande favore della celebre Sara, duchessa di Marlborough, e che le +indoli di queste due donne aveano molti segnalati punti di +somiglianza. + +Fu dunque necessario al Marchese affrettare gli assalti che si voleano +dare al lord Cancelliere prima che il ritorno di Milady li +sconcertasse. La lettera ch'egli avea scritta al sere di Ravenswood e +della quale demmo conto in uno de' precedenti capitoli[3], era stata +un preliminare del meditato sistema di stratagemmi. Rammentando il +tenore di quel foglio, si scorge che era concepito in modo da lasciare +a chi lo scrivea la libertà di proporzionare al bisogno dei proprj +divisamenti le sollecitudini a favore della persona alla quale veniva +inviato. Però, benchè il marchese di Athol, nè, come uomo di stato, +avesse voglia di avventurarsi, nè, com'uomo saggio, di assumere il +tuono di protettore in un momento in cui non avea grazie da +dispensare, dee dirsi ad onore del medesimo, che, se si valea del nome +del sere di Ravenswood per tenere in trambusto l'animo di lord Asthon, +non quindi nodriva men sinceramente il desiderio di una occasione per +rendersi utile al suo giovin parente. + + [3] Tom. I. Cap. VII. pag. 154-156. + +Poichè il messaggero incaricato di tale lettera dovea passare dinanzi +al castello del lord Cancelliere, fra le istruzioni dategli vi fu +quella, che giunto alla dirittura del viale d'onde s'arriva al +castello di Ravenswood, gli si sferrasse il cavallo; circostanza che +lo avrebbe costretto a ricorrere al fabbro ferraio del villaggio. Fu +inoltre raccomandato a questo messo che mentre il maniscalco starebbe +inteso alle fazioni del suo mestiere, si mostrasse inquietissimo per +l'indugio prodotto da un tale inconveniente, e si lasciasse, +nell'accecamento dell'impazienza, sfuggir detto, che portava un +dispaccio importantissimo del marchese di Athol pel sere di +Ravenswood. + +La quale notizia, con tutte le amplificazioni d'uso, giunse per varj +canali all'orecchio del lord Cancelliere, e tutti quelli che gliene +parlarono, si diffondeano sul breve tempo impiegato dal corriere in +tal viaggio, e sulla impazienza che per l'indugio d'una semplice +mezz'ora avea dimostrata. Ser Guglielmo ascoltò silenziosamente tutte +queste relazioni; poi diede segreto ordine a Lockard di spiare e +coglier l'istante quando il corriere veniva addietro; di dar opera ad +imbriacarlo, e alla peggio, d'impadronirsi, o per amore, o per forza, +delle sue lettere. Questo disegno andò fallito, perchè era stato +troppo ben preveduto da chi ideò l'altro, e il messo aveva ordine di +tenere, nel venir via da Wolfcrag, un'altra strada. + +Quando a quelli del castello di Ravenswood sembrò inutile l'aspettare +più a lungo il ritorno di questo corriere, Lockard ebbe ordine di +praticare una speciale inquisizione presso i suoi clienti di Wolfhope +a fine di sapere, se in tal dato giorno, e tal ora, fosse arrivato +alla torre di Wolfcrag un messaggero indicato con tali e tali +connotati. Il fatto non fu difficile da verificarsi, perchè in quello +stesso giorno Caleb si era trasferito a Wolfhope a fine di prendere a +credenza quanto occorrea per dar da desinare ad un corriere, che il +marchese di Athol avea spedito al suo padrone; oltrechè, quel povero +tapino di messo rimase ammalato ventiquattr'ore in casa di mistress +Smalltrash, per aver mangiato del salamone salato che era infracidito, +e bevuto della mezza birra guasta. — Qual dubbio omai che non vi fosse +una corrispondenza fra il Marchese e il suo giovine parente? cosa che +fino allora ser Guglielmo, quasi quasi, e in certi momenti, riguardava +come uno spauracchio. + +Dopo di che, le paure del lord Cancelliere divennero veramente più +serie. Il diritto di appellarsi al Parlamento contro le sentenze delle +Corti civili di Scozia era stato posto in opera rare volte; pur sapea +che ve n'erano alcuni esempj; e se il corso degli avvenimenti avesse +condotto un Parlamento inclinato a ben accogliere l'appellazione del +giovine Ravenswood, e a ponderare attentamente l'affare, la coscienza +diceva al lord Cancelliere, che l'esito non sarebbe stato per lui il +più favorevole; perchè allora la lite si sarebbe giudicata, non a +stretto senso di legge; ma secondo i principj d'equità , il qual +metodo, la qual norma di giudicare non gli promettea un trionfo così +compiuto come lo avea, giovandosi della sua preponderanza, riportato +fin lì presso tutti i tribunali. + +Intanto, tutte le notizie che egli riceveva, rendevano sempre più +probabile il buon successo delle pratiche politiche del Marchese; onde +ser Guglielmo Asthon, cominciò a pensare, che era tempo di cercarsi +una protezione contro il nembo vicino a scoppiare. La sua indole +timida e irresoluta gli persuadeva sempre le vie della conciliazione, +ed un accomodamento gli parea preferibile ad una lite guadagnata. Gli +sembrò che l'affare del toro, condotto con destrezza, potesse +agevolargli un colloquio e una riconciliazione col sere di Ravenswood. +In questa occasione, così ragionava, avrebbe potuto scavare da lui +come la pensasse intorno all'estensione de' proprj diritti, e sul modo +di farli valere. Avrebbe forse potuto fargli accettare alcune +proposizioni vantaggiose di un'amichevole transazione, cosa non mai +molto difficile, quando fra le due parti la una è ricca, povera +l'altra. Intanto una riconciliazione che ei si fosse procacciata, di +moto proprio, col sere di Ravenswood, lo metteva in istato di far egli +i patti al marchese di Athol, „ Infine poi, diceva a se stesso, sarò +lodato di un atto di generosità ; si dirà che ho fatto risorgere la +fortuna del capo di questa famiglia, ridotta nell'abbiezione; e se +accadesse che Ravenswood fosse caldamente ed efficacemente protetto da +un nuovo governo, chi sa che questa mia generosità non trovasse la sua +ricompensa? „ + +Tali erano i ragionamenti di ser Guglielmo Asthon. Così stendea una +vernice di generosità sugl'interessati suoi fini, come si vede accader +di frequente. Salita a questo punto la sua immaginazione, andò ancora +più in su. Incominciò a dire a se stesso, che se il sere di +Ravenswood, sotto una nuova amministrazione, ambisse ad una carica +luminosa, se mai una unione più stretta con lui, giovasse a renderlo +più moderato nelle sue pretensioni, il sere di Ravenswood finalmente +non sarebbe stato il più tristo dei partiti per la sua figlia Lucia. +Si poteva ottenere la revocazione del decreto che avea privata della +nobiltà la famiglia dei Lôrdi di Ravenswood, famiglia d'antichissima +data. Più; questo parentado legittimerebbe in qualche modo in lui il +possedimento della maggior parte delle spoglie dei Ravenswood; e la +restituzione del rimanente diverrebbe men dolorosa. + +Intanto che questo involuto disegno andava maturandosi nel capo del +lord Cancelliere, si ricordò che lord Littlebrain lo sollecitava +premurosamente, affinchè si trasferisse a passare alcuni giorni con +lui. Il castello di questo lord era situato a pochissima distanza da +Wolfcrag, la qual circostanza lo indusse immantinente a scrivere +all'amico, che avendo alcune giornate di libertà , profitterebbe del +suo invito nel dì successivo; ed essendo allora fuor del castello il +padrone, fu al suo arrivo, accolto nel modo più cordiale da lady +Littlebrain, che aspettava da un istante all'altro il marito. Si +mostrò lietissima d'imparare a conoscere miss Asthon, ordinando poi +una caccia per ricercare il lord Cancelliere. Benchè non fosse questo +il divertimento favorito di ser Guglielmo, ne accettò premurosamente +l'offerta, perchè gli somministrava l'occasione di riconoscere le +vicinanze di Wolfcrag, e forse di far conoscenza col proprietario di +quella torre in rovina, se mai lo strepito de' cani e dei corni da +caccia inspirava a questo il desiderio di raggiungnere i cacciatori. +Ordinò nel tempo stesso al fido Lockard di cercare tutte le vie +possibili per collegarsi con qualcuno degli abitanti di Wolfcrag, e +vedemmo già in qual modo Lockard compiè la sua parte. + +Il temporale sopravvenuto favorì, oltre le speranze, il lord +Cancelliere nel suo disegno d'un abboccamento più particolare col sere +di Ravenswood. Avea temuto, egli è vero, che questo giovine, +trasportato dalla sete della vendetta, si portasse a qualche estremità +contro di lui, ma tale paura fu diminuita dalla considerazione che, +essendo il sere di Ravenswood in così speciale guisa protetto dal +marchese di Athol, non gli sarebbero mancati i modi a far valere per +le vie legali i proprj diritti; e pensava, con assai buone ragioni, +che gli uomini si lasciano trascinare a certi atti di violenza, sol +quando si vedono assolutamente sforniti d'ogni altro soccorso per +aggiungnere al proprio scopo. Però il prese un segreto senso di +terrore per cui agghiadò a suo malgrado, quando si vide rinchiuso +nella torre solitaria di Wolfcrag, specie di Fortezza, situata in un +luogo isolato, e che parea fabbricata a posta per divenire il teatro +di una vendetta. Il freddo accoglimento, sulle prime usato a lui e a +sua figlia, la difficoltà che provò a superare il proprio imbarazzo +nel dover annunziare ad un giovine accostumato a riguardarlo come il +più crudele nemico di sua famiglia, il nome degli ospiti ai quali +conducea in quell'istante un asilo, non erano cose opportune a sedare +le angoscie che lo premevano. Quando poi udì chiudere con violenza la +porta della torre, e vide che si proibiva alla sua gente di entrarvi, +le parole della vecchia Alisa, gli si pararono alla mente; pensò che +si era cimentato di troppo con una schiatta feroce, siccome lo erano i +Ravenswood; temè che il rappresentante attuale di questa famiglia, +imitando Malisio Ravenswood, avesse aspettato e colto il momento della +vendetta. + +La franchezza con cui in appresso Edgardo compiè gli ufizj della +ospitalità , e il cambiamento che nel tuono e contegno del medesimo +seguiva gradatamente la progressione dei discorsi, calmarono +finalmente nel Lord i timori che le mentovate rimembranze aveano in +lui suscitati, nè ad uomo di tanta sagacia fu difficile accorgersi di +essere alle grazie e all'avvenenza di Lucia debitore di queste più +favorevoli disposizioni dell'animo del suo ospite. + +Ma triste immagini d'altro genere gli si affacciarono alla mente, +quando prese possesso della camera segreta, assegnatagli per +riposarvi. Una lampada di ferro, le pareti prive di arredi, sicchè +quel luogo somigliava ad una carcere anzichè ad una stanza da letto, +il continuo romore de' flutti che venivano ad infrangersi contro lo +scoglio su di cui si ergeva la torre, il tutto contribuiva a gettare +il suo animo nell'abbattimento e nella tetraggine. Da lui certamente, +e dalle sue scaltre pratiche derivava in massima parte la rovina di +una famiglia, della quale abitava in quel momento l'ultimo asilo; ma +essendo per indole interessato più che crudele, l'aspetto di uno +squallore, di una desolazione ch'erano l'opera sua, gli producea tal +sensazione molesta, qual la proverebbe una reggitrice di casa nel +vedere uccidere i polli e i colombi da essa ordinati pel suo desinare. + +Nel medesimo tempo, meditando la dura alternativa, o di vedersi +costretto, per un decreto del Parlamento, a restituire al sere di +Ravenswood la maggior parte delle sostanze di cui lo aveva spogliato, +o ad adottare, quale individuo della propria casa, l'erede di una +famiglia caduta in sì bassa fortuna, sentiva quell'affanno che +potremmo supporre nel ragno, quando vede la sua tela, che gli è +costata sì penose fatiche, battuta a terra da un fatal colpo di scopa. +Oltrechè, avanzandosi di soverchio in questi suoi nuovi divisamenti, +veniva in campo un'altra obbiezione, che non egli solo, ma più d'un +buon marito, preso dalla tentazione di usar del proprio diritto di +padronanza avrà proposta a se stesso: _Che cosa dirà mia moglie?_ +Finalmente, si appigliò alla risoluzione che suole essere il rifugio +delle anime deboli, quella cioè di aspettare gli avvenimenti, e +profittare delle circostanze che si offrirebbero, conformando ad esse +la propria condotta. Stava in questo sistema di politico destreggiare, +quando lo prese il sonno, e tranquillamente dormì. + + + + +CAPITOLO VI. + + Meco di tal messaggio non vi prendete sdegno; + Per piacere all'amico, ne presi sol l'impegno. + Consolatevi poi, ch'io son uom giusto, e ho l'arte + Di tener, se fa d'uopo, per l'una e l'altra parte, + + _Il re che non è re._ Commedia. + + +Avea ripresa gran parte del suo tetro umore il sere di Ravenswood, +quando rivide alla domane il lord Cancelliere. Dicemmo come il primo +avesse trascorsa meditando quasi tutta la notte, e con quanto stento +un tardo sonno venisse a chiudergli le palpebre. Troppo forte lotta +moveano in quell'animo i sentimenti che quasi, a malgrado di lui, +verso Lucia Asthon lo trasportavano, e l'odio giurato da sì lungo +tempo al padre della donzella. Stringere amichevolmente la mano del +nemico di sua famiglia, accoglierlo in propria casa, riceverne e +rendergli in contraccambio i consueti ufizj della urbanità , usar seco +famigliarmente, erano ai suoi occhi altrettanti atti d'invilimento, ai +quali non potea sottomettersi senza che l'orgoglio suo nel +rampognasse. + +Ma il diaccio era rotto, e ser Guglielmo avea risoluto di non +permettere che le parti di questo diaccio si tornassero ad aggregare. +Il nostro lord avea divisato di confondere tutte le idee del suo +ospite, e di stordirlo in tal qual modo, porgendogli in termini +tecnici un'avviluppata spiegazione de' motivi delle differenze insorte +fra le due famiglie. Pensava, nè senza qualche fondamento, che un +giovinetto terrebbe dietro a fatica ad un accorto giureconsulto per +tutti gli andrivieni del labirinto forense, e che facendo egli mostra +di volergli dilucidare le cose, avrebbe raddoppiate le tenebre fra le +quali l'altro avvolgeasi, e diminuita forse in questo la confidenza +che trar potesse dalla giustizia della causa. „ Così, ragionava fra se +medesimo il lord Cancelliere, avrò il vantaggio di trattar seco, in +apparenza, con aperta franchezza e senza riserve, nè gli lascerò il +campo di profittare delle cose che gli dirò. „ + +Prima della colezione, trasse dunque in disparte il sere di +Ravenswood, e avendolo condotto verso il vano di una finestra, +ripigliò il filo del discorso la sera innanzi interrotto, esprimendo +la speranza che il suo novello amico vorrebbe armarsi di un po' di +sofferenza per ascoltare una specifica e circostanziata narrazione +degli sfortunati motivi, da cui erano nati gli sgradevoli dispareri, +durati, con suo gran dolore, fra lui e l'onorevole padre dell'attuale +suo ospite. All'udire un tale proposito si accese, come bragia, il +volto del sere di Ravenswood; però tacque. Laonde ser Guglielmo +Asthon, benchè poco soddisfatto di un tale sintomo di scontento, che +all'accortezza di lui non isfuggì, incominciò la storia da un prestito +di ventimila marchi fatto dal padre suo al padre dell'ascoltatore, e +stava indicandogli partitamente le vie legali, per cui una tal +ragguardevole somma era divenuta _debitum fundi_, allor quando Edgardo +così l'interruppe. + +„ Non qui io posso ascoltare la spiegazione, che ser Guglielmo Asthon +può volermi porgere sopra un tal genere di affari. Questo è il +castello ove mio padre morì di amarezza, nè è luogo in cui mi piaccia +rintracciare la cagione vera delle sue sciagure. Potrei non ricordarmi +più che i doveri della pietà filiale, e dimenticare quelli della +ospitalità . Verrà il momento per trattare questo soggetto, e in sito +più convenevole, e dinanzi a persone, la presenza delle quali procuri +ad entrambi la libertà di parlare e la necessità di ascoltare. „ + +„ Il luogo, il tempo e le persone, il lord Cancelliere soggiunse, sono +cose indifferenti per coloro che non cercano altro fuorchè la +giustizia. Però offerendomi io stesso a darvi tutte le convenevoli +spiegazioni, mi parrebbe giusto, che per parte vostra mi porgeste +qualche schiarimento sui motivi pe' quali credete esservi luogo ad una +revisione sì clamorosa sopra decisioni emanate da quelle corti di +giustizia che sole erano competenti a profferirle. „ + +„ Ser Guglielmo Asthon, rispose con qualche calore il sere di +Ravenswood, i dominj che voi occupate ora, erano stati conceduti dai +nostri re ai miei antenati, come guiderdone de' servigi che questi +aveano prestato difendendo la loro patria contro l'invasione +degl'Inglesi. Come siano usciti dalle nostre mani per una sequela di +transazioni che non furono nè amichevoli vendite, nè aggiudicazioni +giuridiche, nè ipoteche, ma che offrono un miscuglio inconcepibile di +tutte le ridette cose; come i frutti siansi accumulati al capitale al +punto di vedersi dileguare i nostri fondi come neve che si liquefà ai +raggi ardenti del sole; è quanto voi potete intendere più facilmente +di me. Nondimeno, attesa la condotta franca che avete usata meco, sono +propenso a credere di potermi essere ingannato nell'apprezzare il +vostro carattere; e che quanto forse è sembrato giusto e retto ad un +giureconsulto istrutto e giudizioso, come voi siete, siasi mostrato in +aspetto d'ingiustizia e oppressione alla mente di un uomo ignaro, come +son io, in tal genere di affari. „ + +„ E permettetemi di aggiugnere, mio caro sere di Ravenswood, continuò +lo scaltrito Cancelliere, che ancora per parte mia sono stato ingiusto +nel giudicarvi. Vi avevano dipinto ai miei occhi come un giovane +altero, impetuoso, inconsiderato; pronto ad ogni menoma provocazione, +a gettare la vostra sciabola nella bilancia della giustizia per +aumentare il peso delle ragioni che potessero campeggiare a vostro +favore; preparato sempre a ricorrere a quegli atti di violenza, a +quelle vie di fatto che una saggia politica e un'amministrazione +proteggitrice, da ben molti anni, più non permettono nella Scozia. Se +dunque ci eravamo entrambi ingannati nel giudicarci, perchè il giovane +leale ricuserebbe di ascoltare una spiegazione ingenua che il vecchio +giureconsulto brama di porgergli su quegli articoli di contrasto che +hanno tenuto in discordia le due famiglie? „ + +„ Questo non mai, Milord! Se una tale spiegazione debbe seguire, vuol +essere fatta dinanzi agli Stati della nazione, dinanzi alla Corte +suprema del Parlamento. Spetta ai Baroni, ai Cavalieri, ai Lôrdi e +Pari della Scozia il decidere, se una casa, che non è delle men nobili +di questo regno, debba trovarsi spogliata di tutti i suoi +possedimenti, a guisa di un miserabile giornaliero che perde il pegno +posto fra le mani di un usuraio, poichè ha lasciata trascorrere l'ora +per riscattarlo. Se i diritti del creditore verranno riconosciuti +legittimi, se la legge può toglierci tutti i beni che tenevamo a +titolo di ricompense gloriose dai nostri sovrani, questo esempio sarà +forse funesto per la posterità de' miei medesimi giudici; ma saprò +consolarmi: la mia spada mi rimarrà , e mi sarà lecito seguire la +professione dell'armi liberamente, e dovunque ascolterò squillar d'una +tromba. „ + +Mentre pronunziava con tuono fermo, e nondimeno malinconico, queste +parole, sollevò gli occhi che si scontrarono in quelli di Lucia +Asthon, sopravvenuta durante quel colloquio, senza ch'egli se ne fosse +avveduto. Gli sguardi di lei si fisavano su Ravenswood in aria di +premura e di ammirazione ch'ella non cercava già di nascondere. Il +contegno nobile, i lineamenti espressivi di Edgardo, animati +dall'orgoglio della nascita e dal sentimento interno del suo decoro, +il suono grato e significante della sua voce, la dignitosa +rassegnazione colla quale parea sopportasse l'indigenza a cui si vedea +ridotto, l'intrepidezza onde considerava, come sfidandolo, l'avvenire, +erano altrettante particolarità che ne rendeano pericolosa la presenza +ad una donzella, anche troppo propensa ad abbandonarsi a ricordanze, +delle quali era egli lo scopo principale. Nell'atto che gli occhi loro +si incontrarono, arrossirono entrambi, come paurosi di non poter +celare la commozione straordinaria che li comprendea; poi chinarono +gli sguardi a terra quasi per impedir loro di nuovamente incontrarsi. + +Non mancò ser Guglielmo di esaminare le espressioni delle loro +fisonomie con grande attenzione — „ Non ho bisogno di temere nè +appellazione, nè Parlamento; allora pensò. Ho sempre una via sicura di +riconciliarmi con questo giovane inesperto, se mi divenisse mai +formidabile. Ma intanto, e prima di tutto, abbiamo cura di non ci +innoltrare di troppo, e di non avventurarci nella menoma cosa. Ha +morduto l'amo; non bisogna affrettarsi tanto a tirare la lenza, per +potere tagliare il filo, e lasciare il pesce nell'acqua, se non vale +l'incomodo di ritirarlo. „ + +In questo calcolo che un crudele egoismo inspirava, e fondato su i +sintomi di amore, che credea ravvisare in Ravenswood verso Lucia, il +Cancelliere non valutava quai cordogli potesse preparare alla propria +figlia, col rendere in sì fatta guisa gli affetti della medesima +strumento del paterno interesse; e parea non si ricordasse quanto sia +il pericolo di alimentare nel cuore di una giovinetta una passione +amorosa, quasi che egli fosse padrone a suo grado di eccitarla e di +estinguerla. Ma il fuoco amoroso non è simile a quello di una candela; +e la Previdenza apparecchiava una terribile punizione a cotest'uomo, +la cui vita intera venne trascorsa nel cercare di rendere utili ai +proprj fini le passioni degli altri. + +Venne allora Caleb Balderston ad annunziare che era presta la +colezione, genere di pasto in que' tempi più sostanzioso che ai nostri +giorni; e in quel momento potè esserlo anche nella torre di Wolfcrag, +perchè gli avanzi della cena non erano tanto scarsi. Non dimenticò il +nostro maggiordomo di offerire con tutte le cerimonie d'uso al lord +Cancelliere, ciò che chiamavasi la bevanda del mattino, entro una +grande scodella di peltro ornata di foglie di petrosemolo, scusandosi +se non si era servito della grande tazza d'argento del suo padrone. +„ Ma, soggiunse, è nelle mani di un orefice di Edimburgo, cui la +spedimmo per farla dorare. „ + +„ Di fatto è probabile, soggiunse Ravenswood sorridendo, che stia ad +Edimburgo; ma in casa poi di chi si trovi, e a qual uso serva, è +quanto nè voi, nè io possiamo sapere. „ + +„ Quel che non posso sapere è questo; si fece a dire con un po' di mal +umore Caleb. Trovasi alla porta della torre un uomo che brama parlare +a milord Ravenswood. Vostro Onore solamente può sapere, se lo voglia +ricevere. „ + +„ Sai che cosa egli desideri? „ + +„ Dice che dee spiegarsi unicamente con vostra Signoria. Ma prima di +farlo entrare, vorrei mi faceste la grazia di metter l'occhio allo +sportello per guatarne la fisonomia. Questo castello non è un'osteria +aperta ad ogni sorte di gente. „ + +„ Non temeresti già che fosse un ufiziale della curia venuto ad +arrestarmi per debiti? „ + +„ Un ufizial della curia! Nel vostro castello! e per arrestarvi! Ma +vostro Onore questa mattina è ben in voglia di ridere a spese del +povero Caleb. Che che ne sia (disse all'orecchio del padrone, mentre +usciva della stanza in sua compagnia), guardatelo bene sinchè sta di +fuori. Non vorrei pregiudicare a nessuno nell'animo di vostro Onore, +ma è un uomo di sì cattiva fisonomia che ci penserei più di una volta +prima di lasciarlo introdur nella torre. „ + +Non era però un ufizial della curia, ma niente meno che il +rispettabile capitano Craigengelt, col naso più rosso di una +barbabietola, mercè l'acquavite che aveva abbondantemente tracannata; +con un cappello gallonato, e un po' vôlto alla brusca sulla sua negra +parrucca, sciabola al fianco, pistole agli arcioni della sella del suo +cavallo, vestito di un abito da caccia usato e guernito di vecchi +galloni; vera effigie d'un di que' tali che incontrando di notte +tempo, ed in qualche angolo spartato di strada un viaggiatore son +pronti a volgergli il complimento _o la borsa, o la vita!_ + +Poichè il sere di Ravenswood lo ebbe riconosciuto, fece aprire la +porta, e ricevendolo nel cortile: „ Suppongo, gli disse, capitano, che +gli affari da regolare fra noi non sieno sì rilevanti da non potere +venire discussi anche qui. In questo momento ho compagnia nel +castello, e il modo con cui, non è molto, ci siam separati, fa le mie +scuse, se non v'invito a salire. „ + +Benchè una delle primarie prerogative di Craigengelt fosse la +sfrontatezza, un ricevimento sì poco lusinghiero lo sconcertò +alquanto. Ciò nullameno ricomponendosi tostamente: „ Non son qui venuto +rispose, per chiedere ospitalità al sere di Ravenswood. Adempisco una +onorevole commissione affidatami da un amico, senza un tale motivo, il +sere di Ravenswood non mi vedrebbe nel suo castello. „ + +„ Ebbene, signore, spicciamoci in poche parole. Sarà questa la migliore +delle apologie. Qual è la fortunata persona che può impiegarvi come +esecutore delle sue commissioni? „ + +„ Il mio amico, il sig. Hayston di Bucklaw (rispose Craigengelt col +tuono di uom d'importanza, e fatto baldanzoso dal noto valore del +cavaliere che di quel messaggio avevalo incaricato). Il prefato sig. +di Bucklaw, persuaso di non essere stato trattato da voi con que' +riguardi che gli si competeano, ha risoluto di volerne soddisfazione. +Vi porto la misura esatta della lunghezza della sua spada, e v'intimo +di trovarvi dentr'oggi, con un patrino, e con armi eguali, in quel +luogo che vi piacerà scegliere ed indicarmi, distante un miglio da +questo castello. Come patrino di Bucklaw, mi vedrete al suo fianco. „ + +„ Soddisfazione! armi eguali! (sclamò Ravenswood, il quale, come il +leggitore dee ricordarsene, non aveva alcun motivo per credere di +avere offeso Bucklaw, nè poco, nè assai). In fede mia, capitano +Craigengelt, o voi avete inventata la più inverisimile fra quante +falsità si sieno mai immaginate, o la vostra bevanda della mattina è +stata oggi anche più copiosa del solito. Qual ragione avrebbe potuto +indurre Bucklaw a spedirmi un tale messaggio? „ + +„ La ragione, ecco quanto sono incaricato di rispondere a questa +inchiesta, è l'insulto che gli avete usato escludendolo, senza +addurgliene i motivi, dalla vostra casa. „ + +„ Questo è impossibile. Non potea Bucklaw essere sì matto da +considerare come insulto ciò che fu conseguenza di una forzata +necessità ; nè so poi indurmi a credere, che conoscendo il mio modo di +pensare sulla vostra persona, avesse scelto per questa commissione un +tale, che ha sì pochi diritti alla pubblica stima. Capitano! dove +troverei un uom d'onore che volesse essere patrino in un duello +insieme con voi? „ + +„ Sì pochi diritti alla pubblica stima! (ripetè Craigengelt portando la +mano alla sciabola). Giuro al cielo! Se l'affare col mio amico non +dovesse prima d'ogn'altro essere terminato, vi farei ben vedere io! „ + +„ Non ho bisogno d'ascoltare altri discorsi da voi, capitano. Avete +udita la mia risposta; fatemi il piacere di ritirarvi. „ + +„ Vivadio! Replicò il gradasso. E si riduce qui la risposta che fate ad +un messaggio d'onore? „ + +„ Se il sig. di Bucklaw vi ha veramente affidata questa deputazione, +cosa che stento a credere, ditegli che, quando si varrà , per inviarmi +messaggi, di una persona degna di star di mezzo fra lui e me, gli darò +tutti gli schiarimenti che si convengono ad un uomo d'onore. „ + +„ Almeno, signore, vi piacerà farmi consegnare tutti gli equipaggi che +il mio amico ha lasciati nel vostro castello? „ + +„ Tutto quello che Bucklaw può averci lasciato, glielo restituirò +valendomi del mio servo, e a voi non consegnerò nulla, perchè le +vostre parole non sono un buon mallevadore delle commissioni che +vantate. „ + +„ Benissimo, mio signore! (esclamò Craigengelt trasportato dalla +collera oltre i limiti della sua ordinaria prudenza). Non si può +negare che m'avete ricevuto molto incivilmente questa mattina. Ma +l'obbrobrio ne ricadrà sopra di voi, non addosso a me. Un castello! +(continuò, guardandosi d'attorno), e si chiama questo un castello? +Somiglia piuttosto ad una di quelle sospette casupole ove si ricevono +i viaggiatori per poi svaligiarli! „ + +„ Temerario cialtrone! (gridò Ravenswood, afferrando la briglia del +cavallo di Craigengelt, e alzando sovr'esso il bastone). Se tu non +parti subito, senza profferire una sillaba, ti bastonerò finchè tu sia +morto. „ + +Vedendo che nello stesso tempo il bastone gli stava sopra le spalle, +Craigengelt non si lasciò intimar la partenza una seconda volta, e per +fare girar più presto il cavallo, gli diè una sì forte spronata, che +l'animale impennandosi quasi lo gettò giù di sella. Giunse nondimeno a +mantenervisi, e correndo di gran galoppo disparve. + +Mentre Ravenswood si accingeva a rientrare in casa, vide alla porta +del vestibolo il lord Cancelliere, che, tenendosi però alla distanza +prescritta dalla civiltà , era stato spettatore di tale scena. + +„ Son sicuro, disse ser Guglielmo, di aver veduto, non è gran tempo, +quell'uomo; non si chiama Craig...... Craigen......? „ + +„ Craigengelt, terminò Ravenswood. Almeno è il nome che adesso si dà . „ + +„ _Craig in pericolo_, _Craig all'aria_ (esclamò Caleb, giocando sulla +parola _craig_, che in lingua scozzese vuol dir collo). Quel mariuolo +ha la forca impressa sopra la fronte, e, ci scommetterei due soldi e +un _plack_[4], il canape che gli dee filar la cravatta, è già +seminato. „ + + [4] Terzo d'un soldo di Scozia. + +„ Voi siete buon fisonomista, il mio caro sig. Caleb, soggiunse +sorridendo il lord Cancelliere, e v'assicuro che questo degno +galantuomo, è stato lì lì per avverare il vostro pronostico; perchè mi +ricordo ottimamente che, in una delle mie gite ad Edimburgo, saranno +circa quindici giorni, vidi questo sig. Craigengelt, o....... il nome +non fa, soggiacere ad un interrogatorio severissimo dinanzi al +Consiglio privato. „ + +„ Quale ne era l'argomento? „ Chiese il sere di Ravenswood con qualche +premura. + +La risposta che affaceasi a tale interrogazione, conducea un colloquio +al quale il lord Cancelliere era bramosissimo di venire, nè potea +capitargliene migliore occasione. Presosi sotto il braccio Edgardo, e +traendolo seco verso il salone: „ Questo affare, gli disse, non rileva +di per se stesso; nondimeno non ve ne posso parlare che in segreto. „ + +Giunti al salone, condusse il sere di Ravenswood presso ad una +finestra situata ad una estremità di quella stanza: nè miss Asthon che +trovavasi all'altra, osò, come ognuno può credere, cambiar di luogo +per entrare a parte di quel parlamento. + + + + +CAPITOLO VII. + + „ Non nomarmi un tal padre. Ei d'amar dice + „ La propria figlia; ma al timor che il preme, + „ A stolta ambizïone, a sete d'oro, + „ Tiranne del suo cor, pronto saria, + „ Senza rimorso, ad immolar la figlia; + „ E se a placar dell'oceâno l'ira + „ Cotal ostia valesse, ei di sua mano + „ La getteria nel tempestoso flutto. „ + + _D'un anonimo._ + + +Il lord Cancelliere incominciò il discorso con aria di grandissima +disinvoltura, benchè non si dimenticasse di esaminare con molta +attenzione l'effetto che le sue parole farebbero sul giovine +Ravenswood. + +„ Voi sapete, giovane amico, gli diceva, che la diffidenza è una +malattia naturale de' tempi a' quali viviamo, e che essa espone il più +virtuoso e saggio uomo a lasciarsi ingannare dagli artifizj del primo +impigliatore. Se, qualche tempo fa, avessi avuto un animo facilmente +aperto ai sospetti, se fossi stato quello scaltrito politico qual +m'hanno dipinto ai vostri occhi, invece di starvene oggi +tranquillissimo nella vostra torre, e libero pienamente di sollecitare +e procedere contro di me a vostro grado per far valere le vostre +pretensioni, vi trovereste chiuso nel castello di Edimburgo, o in +qualche altra prigione di Stato, a meno che non vi fosse riuscito di +fuggire in un paese straniero, a rischio d'una confiscazione de' beni +che vi rimangono. „ + +„ Son persuaso, Milord, che non vogliate scherzare sopra un soggetto +così rilevante; eppure, duro fatica a credere che mi parliate sul +serio. „ + +„ L'innocenza è sempre piena di buona fede, e talvolta la spinge fino +alla presunzione, presunzione però, in questo caso, molto scusabile. „ + +„ Non intendo, Milord, come la fiducia che un uomo ha nella propria +innocenza, possa mai meritarsi il titolo di presunzione. „ + +„ Può essere almeno qualificata come imprudenza, perchè ne trae in +errore col farci credere che le cose, debbano comparire agli occhi +degli altri, tali quali le crediamo in nostra coscienza. Perciò, ho +veduto qualche malvagio difendersi assai meglio che non lo avrebbe +fatto, in eguali circostanze, un onest'uomo calunniosamente accusato. +Il reo, non avendo a sostegno il sentimento della propria innocenza, +tien conto di tutti i vantaggi che gli concede la legge, e se ha per +avvocato un uomo d'ingegno, arriva spesse volte a costringere i suoi +giudici a dichiararlo innocente. Mi ricordo a tal proposito il famoso +affare di ser Cooly Condiddle condotto ai tribunali per una +prevaricazione che tutto il mondo sapeva essere reale. I giudici +nondimeno furono costretti ad assolverlo; ed egli, divenuto in +appresso giudice, sentenziò molti, assai più onesti di lui. „ + +„ Milord, mi permetterebbe di pregarlo a tornare sull'argomento che si +trattava prima? Mi dicevate, se non m'inganno, che erano nati in voi +alcuni sospetti contro di me. „ + +„ Sospetti, sere di Ravenswood! Sì, dunque, sospetti, e... se le ho +qui, come credo... posso farvene vedere le prove. „ + +Tirato indi il campanello, mandò per Lockard, che quasi subito giunse. + +„ Lockard, portatemi quella cartella serrata a chiave.... quella +cartella che vi comandai custodire con tanta premura. M'intendete? „ + +„ Sì, Milord, „ rispose Lockard, uscendo immediatamente per eseguire gli +ordini del suo padrone. + +„ Gli scritti de' quali parlo, ci si dovrebber trovare, continuò il +lord Cancelliere. Mi sembra almeno di averli lasciati in quella +cartella, dove racchiusi altri documenti, per esaminagli nel tempo +della mia dimora presso lord Littlebrain. Se però non fossero lì, son +ben certo che gli avrò lasciati al castello di Ravenswood, e se il mio +amico acconsentisse a farmi l'onore... „ + +Tornato in quel momento Lockard, presentò al padrone la cartella di +marocchino verde, di cui ser Guglielmo avea la chiave presso di se. Ne +trasse, facendo mostra di cercar molto, due o tre scritti che si +riferivano alle cose accadute nel tempo delle esequie di lord +Ravenswood, e a quanto in quella occasione erasi dallo stesso lord +Guglielmo operato a favore del giovine erede. Gli avea scelti +accuratamente fra molti altri, come atti ad eccitare, senza appagarla, +la curiosità che Edgardo dovea naturalmente avere a tale proposito, e +per provargli come avesse per lui sostenuta dinanzi al Consiglio +privato la parte di avvocato e di pacificatore. + +Lasciando queste carte fra le mani di Edgardo, affinchè le esaminasse, +il lord Cancelliere si accostò alla tavola già imbandita, ed entrò in +colloquj, parte colla figlia, parte col vecchio Caleb, il cui +risentimento contro l'uomo, da lui chiamato l'usurpatore dei dominj +della famiglia di Ravenswood, incominciava a mitigarsi, atteso il +tuono di famigliarità con cui questi si degnava parlargli. + +Dopo aver letti tali scritti, il sere di Ravenswood rimase alcuni +istanti col fronte appoggiato ad una mano, e come immerso in profonda +meditazione. Li rilesse indi ancora più attentamente, quasi volesse +scoprire dentro essi un qualche segreto disegno che la prima lettura +non gli avesse potuto chiarire. Sembra nondimeno che la seconda lo +confermasse nell'opinione da prima concetta, perchè abbandonando +immantinente il luogo ove era rimasto in disparte, e accostatosi al +lord Cancelliere, lo prese per la mano, e stringendola forte, gli +domandò per più riprese perdono di avere così sinistramente giudicato +di lui, e di essersi ben anche fatto colpevole di una ingiustizia nel +momento in cui aveva, senza saperlo, il proteggitore della sua +persona, il difensor del suo onore nel lord Cancelliere di Scozia. + +Lo scaltro uomo di Stato lo ascoltò da prima con artifiziosa e ben +sostenuta sorpresa, indi con tutte le dimostrazioni della più leale +cordialità . I begli occhi azzurri di Lucia si bagnarono di lagrime +all'aspetto di una scena commovente al pari che inaspettata. Mirare il +sere di Ravenswood, poc'anzi così altero e riserbato, e nel quale sino +a quel momento ella avea ravvisato l'offeso, supplicare il creduto +offensore; vedere nella persona implorata il proprio padre, era un +cambiamento che oltrepassava tutte le sue speranze, un cambiamento che +la colmava di giubilo e di maraviglia. + +„ Rasciuga gli occhi, o Lucia, le dicea ser Guglielmo. É forse una +ragione di piangere, perchè v'ha chi ravvisa che tuo padre, per aver +trascorsi tutti i labirinti del fôro, non è men giusto ed uomo +d'onore? Voi non mi dovete ringraziamenti (si volse indi ad Edgardo) +quanto ho fatto per voi, lo avreste fatto per me, trovandovi nella mia +situazione. _Suum cuique tribuito_ era la massima dei giureconsulti +romani, e studiando Giustiniano io l'ho imparata. Poi, non mi avete +forse centuplicatamente ricompensato col salvar la vita della mia cara +figlia? „ + +„ Ah! (rispose Ravenswood, continuando ad accusare se stesso) il debole +servigio ch'io vi prestai fu soltanto un atto d'istinto, prodotto +dall'impulso del momento; mai voi, prendendo le mie difese, allorchè +conoscevate le preoccupazioni dell'animo mio contro di voi e sapendomi +così propenso ad essere vostro nemico, voi deste una prova eroica +d'animo dilicato e generoso. „ + +„ Ebbene! soggiunse il lord Cancelliere, ognun di noi si è comportato, +come naturalmente dovea, avuto riguardo alla sua situazione e al suo +carattere; voi da giovine un po' inconsiderato, io da vecchio maturo, +da illibato giudice. Probabilmente non ci sarebbe stato possibile lo +scambiarci le parti. Almeno quanto a me sarei stato un assai cattivo +_toreador_ nella caccia del toro, e voi, giovine amico, a malgrado +della bontà della vostra causa, dinanzi al Consiglio privato, +l'avreste patrocinata peggio di me. „ + +„ Oh generoso amico! „ Edgardo esclamò, contraccambiando per la prima +volta il Cancelliere d'un titolo, di cui questi aveagli largheggiato, +e concedendo al suo antico avversario intera confidenza sopra di un +cuore, entro il quale l'onore non regnava men dell'orgoglio. Il +giovine di Ravenswood era bensì di un'indole riservata, pertinace, +irascibile, ma giusto e leale ad un tempo, e le antiche odiosità , +comunque profondamente radicate nell'animo suo, doveano per ultimo +cedere alle congiunte forze dell'amore e della gratitudine. I vezzi +reali della figlia, e i supposti servigi, che il padre ostentava di +avergli prestati, sbandirono dalla memoria di Edgardo il solenne voto +di vendetta giurato alle ceneri paterne nella notte successiva ai +funerali di lord Ravenswood. Ma questo voto nei libri del destino fu +registrato. + +Caleb, presente a tale scena straordinaria, non potea attribuirle +altra origine che una lega di parentado conclusa fra le due famiglie, +e la restituzione, siccome dote di miss Asthon, del castello di +Ravenswood e delle sue pertenenze ai loro antichi padroni. Quanto a +Lucia, allorchè Edgardo le volse ferventissime scuse sull'apparenza di +freddezza che nell'atto del primo accoglimento avea manifestata, versò +di nuovo alcune lagrime, lasciando fra mezzo ad esse scorgere +soavissimo sorriso; e senza far forza di sorte alcuna per ritirare la +mano che Edgardo fra le sue si era presa; potè appena, con voce +interrotta da varj teneri affetti, assicurarlo del giubilo in essa +prodotto dal vedere questa compiuta riconciliazione fra il padre suo e +l'uomo che le avea salvata la vita. + +Il Cancelliere medesimo fu per un momento commosso e compreso da +sentimenti insoliti in esso all'aspetto della generosità istantanea e +priva di clausole, con cui il sere di Ravenswood l'antica inimicizia +abbiurava, e gli chiedea, senza titubare, perdono dell'ingiustizia +commessa verso di lui. Gli scintillarono gli occhi in fisandoli sopra +due giovinetti che pareano fatti uno per l'altro, e già dai vincoli di +un segreto amore congiunti. Pensò a qual grado di elevatezza potrebbe +pervenire l'ultimo rampollo dei Ravenswood, fornito di carattere +cavalleresco ed intraprendente, e sostenuto da nobiltà di natali e da +coraggio, i quali vantaggi al lord Cancelliere mancavano. E Lucia, la +prediletta sua figlia, non parea nata per trovare la felicità in +braccio ad uno sposo di tanto pregio? Già la riguardava siccome una +tenera vite, che per innalzare verso il cielo i suoi rami abbisogna +d'un vigoroso olmo che le serva d'appoggio. Vi fu quindi un istante in +cui considerò l'unione di questi due giovani, possibile non solo, ma +da augurarsi; e solamente in appresso la sua immaginazione sgomentì +alla men ridente prospettiva offertagli e dalla povertà attuale di +Ravenswood, e dalla preveduta impossibilità che a tali nozze +acconsentisse la inesorabile lady Asthon. + +Certamente il senso straordinario di benevolenza e di commozione, da +cui lasciato erasi un istante sorprendere il lord Cancelliere, +contribuì più d'altra cosa ad incoraggiare tacitamente lo scambievole +affetto che già fondava radice nei cuori di Edgardo e di Lucia, e ad +indurre ne' due amanti la persuasione, che il padre sarebbe stato +lieto delle lor nozze. Sembrò ch'egli medesimo riconoscesse di poi una +tal verità , perchè, lungo tempo dopo la catastrofe che compiè il +destino di questi due amanti, fu inteso più di una volta ripetere la +massima di non dar mai trionfo al sentimento sull'intelletto; e +provava egli la sua tesi coll'esempio di se medesimo, che ad un +istante di tal debolezza dovette la maggiore fra le sciagure della sua +vita. Se il sentimento che egli si rimproverò più tardi come fallo, +ebbe breve durata, certamente fu lunga e severa la punizione che lo +seguì. + +Dopo alcuni istanti di silenzio, il Cancelliere ripigliò la parola. +„ Nella maraviglia sorta in voi dal trovarmi men cattivo di quanto +avevate supposto, vi siete dimenticato d'una curiosità dimostratami +intorno a quel Craigengelt. Sappiate che anche al proposito di costui, +è venuto in campo il vostro nome. „ + +„ Lo sciagurato! esclamò Ravenswood; non ebbi con esso che una lega +momentanea; ed è però vero: non dovrei averne avuto di sorte alcuna. +Ma che cosa potè dire di me? „ + +„ Quanto avrebbe bastato per mettere sospetti in alcuni de' nostri +grandi personaggi, che affezionati con esagerazione al Governo, han +sempre in pronto i partiti violenti ad ogni ombra, o ad ogni denunzia +di un mercenario delatore. Alcune sciocchezze sopra una intenzione +supposta in voi di prender servigio o sotto il re di Francia, o sotto +il Pretendente, non so qual dei due; ma uno de' vostri migliori amici, +il marchese di Athol, ed un uomo che credevate vostro accanito nemico, +e che avrebbe forse avuto qualche interesse nel mostrarsi tale, non +credettero a colui, ed assunsero le vostre difese. „ + +„ Professo molta obbligazione al mio onorevole amico, ma (disse Edgardo +prendendo la mano del lord Cancelliere), la professo più grande ancora +al mio stimabile nemico. „ + +„ _Inimicus amicissimus_, soggiunse ser Guglielmo, stringendo a sua +volta la mano ad Edgardo. Udii che quello sgraziato pronunziò anche il +nome di ser Hayston di Bucklaw; temo che questo povero giovine segua +una guida molto cattiva. „ + +„ Ha un'età , mi sembra, da potersi condurre da se medesimo. „ + +„ L'età , forse sì; ma dubito se abbia la prudenza, poichè ha scelto +quel mariuolo per suo _fidus Achates_. Craigengelt avea rassegnata al +Consiglio privato una specie di denunzia contro Bucklaw; non dirò +denunzia diretta e formale; poteano però essere considerate come +denunzie certe risposte che costui diede nel tempo del suo +interrogatorio. Fortunatamente per Bucklaw, abbiamo avuto men riguardo +alle testimonianze che alla natura del testimonio. „ + +„ Ser Hayston di Bucklaw, Ravenswood soggiunse, è uomo d'onore, e lo +credo incapace di una viltà , o d'un tradimento. „ + +„ Almeno capace di molte inconseguenze, sere di Ravenswood, e questo +non me le potete negare. Un funerale lo farà ricco, quando non lo +abbia fatto a quest'ora, di stupende signorie. Lady Girnington, +eccellente donna, se quel suo carattere fastidioso non la rendesse +insoffribile a tutto il mondo, è forse morta mentre parliamo. Conosco +tutte le sue tenute. Che bei fondi! In fede mia! vagliono i miei. „ + +„ Ho piacere delle fortune di Bucklaw, e lo proverei maggiore, se +sperassi che con queste cambiasse le sue pratiche ed usanze. Ma, +parlando candidamente, la scelta che ha fatta di Craigengelt per +essere mediatore fra lui e me, non mi porge molti fondamenti onde +presagire la sua conversione. „ + +„ Sì da vero, colui è un uccello di mal augurio, disse il lord +Cancelliere; il suo canto annunzia prigione e patibolo. Ma pensiamo +alla colezione. Leggo negli occhi del degno sig. Caleb lo scontento di +vedere che da qualche tempo lo abbiamo dimenticato. „ + + + + +CAPITOLO VIII. + + „ Nel dar consigli ai giovani feci sul crin la brina. + Credetemi. Onde questa partenza repentina? + Qui tra noi, mi direte, il desinare è stretto, + E v'è altrove speranza di men tristo banchetto. + É ver; ma fra gli estranei, sia pur mensa squisita, + Han le vivande un tosco, che lima il fil di vita. + La nostra parsimonia val più del lor consumo, + E meglio è del loro foco in casa nostra il fumo. „ + + _Il Cortigiano Francese._ + + +Il lord Cancelliere e la figlia essendosi, finita la colezione, +ritirati per accingersi alla partenza, il sere di Ravenswood profittò +dell'istante per ordinare le sue cose a fine di potere allontanarsi, +un giorno o due, da Wolfcrag; e a tal uopo, dovendo indispensabilmente +mettere a parte di questa sua intenzione il fido servo Caleb, lo trovò +alla credenza, inteso a calcolare quanto tempo gli avanzi della mensa +del dì innanzi e della colezione successiva basterebbero, usandone con +economia, a mantenere la tavola del suo padrone. „ Fortunatamente, ei +dicea, non si fa un idolo del suo ventre, e per grazia speciale di +domeneddio non abbiamo più qui quel Bucklaw, che s'inghiottirebbe in +un pasto un cavallo colla sua sella. Già , per la colezione, il sere di +Ravenswood è come Caleb; non è difficile da contentare. Un poco di +crescione, o di porcellana, un pezzetto di pan di vena, è quanto ci +basta. Pel desinare poi, facciamo i conti; delle due anitre non resta +che un carcame; un po' secco veramente..... ma non importa; è buono +per oggi. Sì, sì, per oggi va bene. Domani, questa coscia d'oca...... „ + +Lo interruppe in mezzo ai suoi calcoli il sere di Ravenswood, che gli +partecipò, non senza esitare alquanto, il formato divisamento di +accompagnare il lord Cancelliere al castello di Ravenswood, e di +passare colà uno o due giorni. + +„ Oh! la misericordia divina non lo permetta! „ esclamò il vecchio, +divenuto più bianco della tovaglia su di cui fu imbandita la mensa, e +ch'egli stava allor ripiegando. + +„ E perchè, Caleb? gli chiese il padrone. Perchè la misericordia di Dio +dovrebbe, stando ai vostri desiderj, impedirmi di restituire al lord +Asthon la visita ch'egli mi ha fatta? „ + +„ Ah, sig. Edgardo! Io non sono che un servitore, e mi sta male +l'entrar nei fatti de' miei padroni. Pur son vecchio servitore. Ho +servito vostro padre, e l'avolo vostro. Ho veduto anche lord Randal, +vostro bisavolo. É vero; allora io non era che un fanciullo...... „ + +„ Ma qual correlazione tutto ciò ha con una visita di civiltà che +voglio rendere ad un vicino? „ + +„ Qual correlazione tutto ciò ha? signor Edgardo, e me lo domandate? La +vostra coscienza non vi dice, che il figlio di vostro padre non dee +visitare vicini di questa fatta? Dove andrebbe a stare l'onor della +famiglia? Oh! se lord Asthon arrivasse ad intendere la ragione, se vi +restituisse quello che vi appartiene, se voi vi degnaste in appresso +di onorare la sua famiglia imparentandovi seco.... allora tanto! non +parlerei; perchè quella giovinetta è molto amabile, molto gentile. Ma +finchè non si verifichino tutti questi _se_, dovete mantenere il +vostro posto. Conosco quella gente, e anzi, sappiatelo, vi farete +stimare di più. „ + +Feriva giusto Caleb, e se ne accorgea Ravenswood, ma non volendo +convenirne, volse in ischerzo la cosa. „ Voi correte più che non faccio +io, mio caro Caleb. Mi cercate una moglie in quella casa, dove non +vorreste che andassi a fare una visita. Ma che cosa avete? Siete +pallido come la morte! „ + +„ Se ve ne dicessi il motivo!.... Ma no, no, non voglio dirvelo. Vi +burlereste di me. Eppure Tommaso Rhymer non ha mai detto bugie; non +son mai andate in fallo le sue predizioni, e ne ha profferita una +sulla vostra famiglia, che mi fa tremare, se voi andate al castello di +Ravenswood. Oimè! dovrei essere venuto sì vecchio per vederla +compiuta? „ + +„ E quale è dunque la terribile predizione, o Caleb? „ Chiese Edgardo, +sollecito di calmare gli spaventi del suo fido servo. + +„ Non ho mai recitati questi versi ad anima vivente, nemmeno a Misia. +Gli imparai da un vecchio prete, stato confessore del vostro bisavolo, +in tempo che la famiglia era cattolica. Oh quante volte ho ripetute da +me quelle misteriose parole! Chi mi avrebbe detto questa mattina che +dovrebbero tornarmi oggi all'immaginazione? „ + +„ Lasciamo andare le sciocchezze, Caleb! esclamò con tuono d'impazienza +il padrone. Ditemi subito questi versi. Voglio saperli. „ + +Caleb, non osando resistere, alzò gli occhi e le mani al cielo, e +fatteglisi cadaveriche le guance, recitò con voce tremebonda la fatai +profezia. + + „ Quando andrà di Malisio l'ultimo discendente, + Entro al castel che porta il nome di sua gente, + Gli fia sposa un cadavere; il Kelpy[5] darà stanza + Al suo corsier; poi nulla dei Ravenswood avanza „ + + [5] Giova l'avvertire non intendersi qui per _Kelpy_ quello + spettro di cui parlasi nel Tom. I del Monastero. Cap. V, p. 185, + ma di una spiaggia che viene descritta subito dopo. + +„ É ben cosa certa, Caleb, soggiunse ridendo il sere di Ravenswood, che +dopo l'ultimo discendente di Malisio, cioè dopo l'ultimo Ravenswood, +non avanzerà più nulla dei Ravenswood sulla terra. Quanto poi al +Kelpy, non si chiamavano così una volta le sabbie mobili che tengono +la lunghezza della spiaggia tra Wolfcrag e Wolfhope? Finora, per +quanto so, non vi sono ancora state fabbricate scuderie, nè uomo di +giudizio penserà mai a farvi alloggiare il suo cavallo. „ + +„ Non vi studiate a spiegare la profezia, sig. Edgardo. Dio non voglia +che ne dobbiamo mai conoscere il significato. Fate a mio modo; +rimanete in casa vostra, e lasciate che gli stranieri vadano a casa +loro. Già per essi abbiamo fatto abbastanza, e il farne di più sarebbe +operare contro l'onore della famiglia. „ + +„ Vi ringrazio tanto de' vostri suggerimenti, Caleb; ma in somma, io +non vado al castello di Ravenswood per cercare una sposa, nè viva, nè +fatta cadavere; e quanto al mio cavallo, procurerò di cercargli una +stalla migliore che non sarebbe il Kelpy. Vi dirò poi anche, che non +mi sono mai messo al rischio di camminare per quelle sabbie dopo che +una pattuglia di dragoni inglesi, dieci anni sono, vi rimase +inghiottita. Mi ricordo che mio padre ed io stavamo dall'alto della +torre contemplando quegl'infelici, mentre lottavano colla marea, che +venia loro addosso, e li trascinò seco prima che potesse arrivar gente +a soccorrerli. „ + +„ Soggiacquero alla sorte che si meritavano i malandrini! Che bisogno +aveano costoro di venire a fare l'onorato mestiere della spia sulle +nostre coste, e di guastare i fatti di qualche galantuomo, che avesse +voluto portarsi a casa un bariletto di acquavite? Quante volte m'è +venuta voglia di scaricare sopra alcuni di questi perturbatori dei +negozj degli altri quella vecchia colubrina che stava allora sulla +torricella del mezzogiorno! e se nol feci, fu per paura che lo scoppio +me la mandassi in pezzi. „ + +Intantochè Caleb s'infervorava vie più nel maledire i soldati inglesi +che faceano guerra ai contrabbandieri, il suo padrone colse un tal +destro per sottrarsi a nuove rimostranze, e corse a raggiungere gli +ospiti. Tutto era pronto per la loro partenza, e, Lockard avendo già +sellati i cavalli, si accingeano a mettersi in viaggio. + +Caleb, dopo avere, non senza fatica, aperti i due battitoi del +portone, teneasi ritto ritto da un lato, e studiava, col suo contegno +dignitoso e rispettoso ad un tempo, di far dimenticare che non si +vedeano al punto di quell'uscita nè portinaio, nè guardie, nè +servitori in livrea. + +Il Cancelliere contraccambiò in cortese atto il profondo saluto, si +sbassò sul cavallo, facendo scorrere fra le mani del maggiordomo il +donativo che anche a quei tempi ogni ospite lasciava in partendo ai +servi della casa, entro cui aveva avuto ricetto. Lucia colla sua +ordinaria soavità sorrise al vegliardo, e nel salutarlo, gli lasciò +ella pure una mancia, nella quale liberalità pose tanta grazia, e +d'accenti sì gentili l'accompagnò, che avrebbesi conciliato +interamente l'animo di Caleb, se troppo esso non fosse stato +preoccupato dalla profezia di Tommaso Rhymer, e dall'idea delle offese +che dagli Asthon ricevute avevano i Ravenswood. Che che ne sia, +avrebbe esclamato volentieri quelle parole del Duca nella commedia +inglese: _Come vorrete voi_. + + „ Ben meglio trovereste le strade del mio core, + „ Se aveste avuto vita da un altro genitore. „ + +Ravenswood a fianco di Lucia, e tenendole la briglia del cavallo, +dissipava i timori che in paurosa donzella eccitar potea quel sentier +discosceso ed angusto per cui scendevasi dal castello, allorchè udì +fortissime grida che per richiamarlo addietro mandava Caleb. Pensò +Edgardo che le persone di quella brigata lo potessero tacciare di +stravaganza, se non si fermava un istante per sapere qual cosa volesse +dirgli con tanta premura il suo servo; onde, non senza maledirne +questo zelo fuor di proposito, tornò verso la porta della torre, +lasciando che Lockard adempiesse in sua vece un ufizio, cui tanto a +contraggenio si sottraeva. + +Non col tuono della mansuetudine, ognuno sel crede, chiese a Caleb +ragione di questa nuova fantasia. „ Zitto, padrone, zitto! gli +rispondeva con sommessa voce il buon vecchio; non ho a dirvi che una +parola; ma io non poteva farlo alla presenza di tutta quella gente. +Eccovi tre buone monete di oro (e così dicendo gli mettea nella mano +il donativo ricevuto dai forestieri) prendetele; laggiù avrete bisogno +di danaro. Zitto, per amor di Dio! (vedendo il labbro del padrone +schiudersi ad un vigoroso rifiuto). Non facciamo sapere queste cose a +nessuno. Ha da esser così! Abbiate solamente cura di cambiare le +monete al primo paese dove arrivate. Son nuove, e ci sarà forse da +guadagnare un po' d'aggio. „ + +„ Voi vi siete dimenticato, Caleb, (gli disse il padrone costringendolo +a forza a ripigliare il suo danaro) che la mia borsa è tuttavia +bastantemente provveduta. Tieni per te le tue monete, buon vecchio, e +lasciami partire. Ti assicuro, che non mi manca danaro. Poi, lo sai +bene, tu possedi l'arte di aggiustare sì bene le cose, che non siamo +mai obbligati a spendere nulla, o quasi nulla. „ + +„ Dunque serviranno per un'altra occorrenza. Ma siete poi ben sicuro di +avere abbastanza danaro? Perchè, per l'onore della famiglia, vi +converrà usare qualche cortesia ai servi di casa Asthon, quando ve ne +andrete: poi, bisogna bene che vi mostriate in danaro, se qualcuno vi +dice: _Sere di Ravenswood, scommetto una moneta d'oro..._ (Ognuno +immagina l'impazienza di Edgardo, ma Caleb gli tenea la briglia del +cavallo). Allora, fuori la vostra borsa; così fate vedere che potreste +tenere la posta; badate solo a non andare d'accordo sulle condizioni +della scommessa; indi rimettete il vostro danaro in iscarsella. „ + +„ Assolutamente non ne posso più. Caleb, ti dico! voglio partire. „ + +„ E voi partirete dunque? (qui Caleb fece una rapida transizione dal +genere didattico al patetico), e voi partirete dopo quanto vi ho detto +e della profezia, e della sposa cadavere, e del Kelpy? Ebbene! +(soggiunse sospirando, e lasciando finalmente la briglia del cavallo). +Già non si può impedire ad un uomo libero di fare la sua volontà . +Badate ad una cosa sola, ve ne supplico, signor Edgardo; se andate a +caccia, o a diporto nel parco, non istate a bever acqua alla fontana +della Sirena, sapete!... Ma a chi parlo io? Mi è volato via. Ve' come +le corre appresso di gran galoppo! Pare una freccia scoccata da un +braccio vigoroso, com'era il mio cinquant'anni fa. Mio Dio, mio Dio! +Che cosa sta mai per divenire dei Ravenswood? „ + +Il vecchio maggiordomo seguì cogli occhi il padrone, tutto quel tempo +che gli riuscì di discernerlo. „ Le è già a fianco. Sì, ne ha già presa +la briglia del cavallo. Ho letto in un libro santo: _Da ciò capirete +che la donna ha dominio su tutti gli uomini_; dice pur bene quel +libro! Senza quella donna là , si potea sperare che la nostra rovina +non fosse compiuta. „ + +Poichè i viaggiatori si furono dileguati affatto ai suoi sguardi, +coll'animo ingombro di presagi tutti sinistri, Caleb tornò alla torre +per riprendere ivi il corso delle sue consuete faccende. + +Intanto quelli continuavano lietamente il loro cammino. Il sere di +Ravenswood, non era di tal indole, che avendo preso una volta un +partito, si lasciasse condurre da spirito di perplessità a barcollare +nelle fatte risoluzioni; si abbandonò quindi liberamente alla gioia, +che gli procedea dal trovarsi in compagnia di miss Asthon; e nel farle +premurosamente la sua corte, mettea una galanteria che sapeva di +gaiezza, fin quanto però questo sentimento col suo carattere e collo +stato di sua famiglia potea conciliarsi. Il lord Cancelliere, per +parte sua, era rimasto soddisfatto, e persino maravigliato +dell'aggiustatezza delle osservazioni di questo giovine, e del +profitto non ordinario che dimostrava avere tratto dai proprj studj. +Sopra l'altre prerogative, ne apprezzava nel medesimo una, che non era +certamente quella del nostro lord, un animo fermo e risoluto, che non +dava adito nè a pusillanimità , nè a timore. Ser Guglielmo dunque +applaudiva segretamente se stesso di aver condotta a termine la sua +riconciliazione con un nemico sì formidabile, e s'allegrava +anticipatamente in pensando al grado di altezza, cui potrebbe salire +il suo giovine compagno di viaggio, se mai l'aura del favor di Corte +gli spirasse a seconda. + +„ In fine poi, che cosa può ella augurarsi di meglio? (diceva a se +stesso, la sua mente portandosi sugli ostacoli che lady Asthon avrebbe +molto naturalmente opposti ad un contratto di nozze, al quale il lord +Cancelliere propendea in tutti quei momenti che non pensava alla +povertà attuale del sere di Ravenswood). Che cosa può augurarsi di +meglio una donna nel maritare sua figlia? S'impedirebbe una revisione, +niente da desiderarsi, della mia causa coi Ravenswood; ci +assicureremmo un genero nobile, valoroso, dotato di grande ingegno, +congiunto di sangue a molti potenti personaggi, sicuro di condurre la +sua barca in porto, venga il vento da una banda, o dall'altra; e di +più, egli è forte appunto da que' lati, dove noi siamo deboli; non +c'è' che dire, dai lati della nobiltà e del coraggio. Certamente, una +donna ragionevole non ci penserebbe sopra. Una donna ragionevole, no; +ma oh dio!...... (E qui interruppe un istante i suoi ragionamenti +perchè non potea dissimulare a se medesimo, che lady Asthon, non era +sempre ragionevole, nel senso almeno che si debba attribuire a tale +vocabolo). Per altro, continuava, preferire un qualche gentiluomo +campagnuolo ad un giovine nobilissimo di natali, come d'animo; +trascurare di assicurarsi il tranquillo possedimento del castello e +della maggior parte dei dominj di Ravenswood con un accomodamento sì +facile, sarebbe un atto di vera pazzia. „ + +Stava assorto in tali meditazioni questo veterano della politica, +quando giunsero al castello di lord Littlebrain, ove la brigata era +rimasta d'accordo di pranzare e riposarsi nel medesimo tempo, per +rimettersi indi in cammino. + +Vennero ivi ricevuti con distinta cortesia dalla padrona del luogo. +Particolarmente lord Littlebrain ritornato la sera dopo il temporale, +usò un'accoglienza la più lusinghiera al sere di Ravenswood. Il +ridetto lord, innalzato da poco tempo alla dignità di Pari di Scozia, +era giunto a quest'apice per due vie; l'una procacciarsi un credito +d'uomo eloquente a furia di luoghi oratorj, triti e ritriti, de' quali +ogni suo discorso infiorava; l'altra si fu osservare con uno studio +indefesso lo stato del barometro politico, e consultare il vento, +cercando costantemente di prestar servigi a coloro, che servigi gli +potevano restituire. Trovandosi alquanto impacciato sotto quella nuova +grandezza, e durando fatica a sostenere un peso al quale accostumato +non era, corteggiava assiduamente tutti coloro che, nati in più alta +sfera di lui, consentivano a restringere il volo per dargli campo a +raggiugnerli. Ora le straordinarie compitezze usate da questo lord, e +dalla moglie di esso, al sere di Ravenswood, gli furono una nuova +raccomandazione agli occhi del lord Cancelliere, il quale, comunque +tenesse in bassa stima, anzichè no, le doti intellettuali di lord +Littlebrain, lo avea però in ottimo concetto, quanto alla sapienza di +discernere aggiustatamente in ciascheduno quei meriti che al suo +interesse si riferivano. + +„ Vorrei, pensava, che lady Asthon, fosse presente a questo +ricevimento. Non v'è il più abile di Littlebrain per distinguere nel +pane la parte ammollata dal burro. Fa la sua corte al sere di +Ravenswood, come la farebbe un mendicante affamato ad un cuoco. É da +credersi che egli pur sappia le pratiche del marchese di Athol per +cambiare l'amministrazione. E sua moglie... sua moglie gli mette +innanzi le sue quattro figlie, che son così goffe, così prive di +grazia, quasi con dirgli. — Guardate e scegliete. — Ma non sono da +paragonarsi con Lucia più che una civetta con un cigno; oh! possono +cercarsi altri avventori con quelle loro nere, ispide sopracciglia. „ + +Terminato il pranzo, i nostri viaggiatori, cui rimanea ancora la +maggior parte di cammino da farsi, si congedarono dalla famiglia +Littlebrain, e poichè il lord Cancelliere e il sere di Ravenswood, +ebbero bevuto, ciò che chiamasi nella Scozia il _doch au dorroch_ (il +bicchier della staffa) la cavalcata riprese il suo viaggio. + +Incominciava a cadere la notte, allorchè si trovarono nel lungo viale +fiancheggiato da vecchi olmi che conducea in dirittura rimpetto al +castello di Ravenswood. Le foglie di questi alberi, agitate dal vento +della sera, parea sospirassero di compassione all'aspetto dell'erede +de' loro antichi signori, che passava sotto que' rezzi, compagno e +quasi seguace del novello padrone. Un segreto pressochè simile gravava +il cuore di Ravenswood. Divenuto a gradi a gradi più taciturno, si +trovò, senza avvedersene, dietro a Lucia, a fianco della quale avea +sempre fino allor camminato. Benchè i tempi che gli tornavano a mente +fossero stati per lui quelli della fanciullezza, si ricordava ancora +del giorno, quando alla stessa ora, avea seguito il proprio padre che +abbandonava, per non ritornarvi più mai, il castello donde traeva il +titolo e il nome. Il fronte dell'antico edifizio, verso di cui +rammentava d'essersi vôlto più fiate nell'atto di dipartirsene, era in +quella notte oscuro, nero al pari d'una gramaglia; in quel momento +sfavillava di lumi, gli uni stazionarj a guisa di stelle fisse; gli +altri erranti come pianeti, e splendenti successivamente di finestra +in finestra, additavano gli apparecchi che si facevano per ricevere il +signor del castello, l'arrivo del quale era già stato annunziato da +Lockard, che avea preceduta quella brigata; antitesi che produsse un +senso molestissimo nel cuore di Edgardo, e vi risvegliò alcuna di +quelle idee che nodriva poc'anzi verso il nuovo proprietario del +dominio de' suoi antenati; laonde una severa gravità vedeasi dipinta +nella sua fisonomia, allorchè sceso da cavallo, si trovò nel vestibolo +della casa de' suoi maggiori, in mezzo al numeroso corteggio dei servi +di colui che ne avea scacciato suo padre. + +Ser Guglielmo Asthon gli si volse per dirgli, con quella cordialità +che doveva essere l'effetto de' nuovi lor vincoli, esser egli il ben +venuto al castello di Ravenswood; ma accortosi delle idee che +gl'ingombravano la mente, si limitò a fargli un profondo saluto, dando +così a divedere con qual dilicato riguardo ei sapesse calcolare il +genere di passioni che in quel momento premeano il cuore del giovine +illustre cui dava ricetto. Due servi, portando superbi candelieri +d'argento, introdussero la compagnia in un salone che Ravenswood credè +riconoscere, ad onta di copiosi abbellimenti che annunziavano la +straordinaria opulenza degli abitanti attuali. La vecchia tappezzeria +che, ai giorni del padre di Ravenswood, copriva quelle pareti, e in +diverse parti rattoppata in modo che non se ne scorgesse più il +primitivo tessuto, avea dato luogo ad un elegantissima intarsiatura, +le cui scolte assicelle rappresentavano ghirlande di fiori ed augelli, +nell'opera dei quali lo scarpello avea sì bene imitata la natura, che +parea battessero le ali, e le canne della gola gonfiassero al canto. +Invece de' ritratti di famiglia e d'alcuni trofei d'armi, vedeansi i +ritratti in piede del re Guglielmo e della regina Maria, di ser +Tommaso Hope, e di lord Stair, celebri giureconsulti scozzesi. Vi +erano parimente le immagini del padre e della madre del lord +Cancelliere. Avea costei una fisonomia arcigna, increscevole, e di +donna che vuol fare la contegnosa, con una mantellina nera sulle +spalle, coperto il capo d'una cuffia, il cui rostro le venia serrato +al fronte; e teneva in mano un libro di devozione. Il primo sotto un +berrettino di seta nera alla ginevrina, aderente al suo capo come se +fosse stato raso, mostrava una vera faccia di puritano, ove tutte le +meschinità dell'orgoglio leggevansi, e terminata da una barba rossa +tagliata in punta; dal quale insieme di cose componevasi una +fisonomia, nella cui espressione parea lottassero insieme l'ipocrisia, +l'avarizia e la malvagità . + +„ E per far posto a costoro, pensò Ravenswood, i miei maggiori sono +stati scacciati dai luoghi che occupavano da sì lungo tempo sulle +pareti fabbricate da lor medesimi? „ Guardò quelle immagini un'altra +volta, e più le contemplava, si facea men forte nella sua +immaginazione la ricordanza di Lucia Asthon, non entrata col padre suo +in quella sala. Vi si vedeano parimente varie _buffonerie olandesi_, +che così chiamavansi allora i quadri, di Van-Ostade e di Téniers, e un +pezzo assai buono di scuola italiana. + +Ma gli oggetti che più ferivano la vista, e scorgeansi accuratamente +collocati sotto il punto di luce più favorevole, erano due grandi +ritratti in piede, di statura naturale, e fregiati di magnifiche +cornici, i quali rappresentavano, l'uno il lord Cancelliere in grande +abito di cerimonia, l'altro la sua nobile sposa ammantata di ermellino +e di seta, altera bellezza, i cui lineamenti respiravano l'orgoglio +dei Douglas da cui traeva la origine. La verità avea trionfato +dell'arte del pittore, il quale nell'animar la tela non era riuscito +ad imprimere nel volto dell'effigiato Cancelliere quella sicurezza che +deriva dal pieno godimento dell'autorità legittima, solita a godersi +da un padrone in sua casa; talchè al primo veder quel ritratto, era +facile il giudicare che, a dispetto della sua corpulenza e dei suoi +ricami d'oro, nella casa Asthon il marito vestiva gonnella. +Ricchissimi tappeti coprivano il pavimento di quella pomposissima +sala; due grandi fuochi che splendevano ai due cammini, e dieci +ventole d'argento mandando a ripercotersi, negli specchi di cui +andavano guernite, la luce delle candele che sostenevano, illuminavano +quel luogo, come il sole in pieno meriggio. + +„ Il sere di Ravenswood, vorrebbe accettare qualche reficiamento? „ Gli +chiese ser Guglielmo Asthon che il silenzio incominciava ad +imbarazzare. + +Non ottenne veruna risposta, perchè Ravenswood stava sì intento ad +esaminare le moltiplici variazioni accadute in quel luogo, che delle +parole del lord Cancelliere non s'era avveduto. Ma questi avendogli +reiterate le medesime offerte, e aggiunto che non tarderebbe ad essere +imbandita la cena, Edgardo uscì di quello stato di estasi, e vide che +si esponeva ad una comparsa ridicola, o che per lo meno mostrava +troppa debolezza, lasciandosi avvilire dalle circostanze in mezzo a +cui si trovava. Fatto quindi uno sforzo sopra se stesso per entrare in +colloquio con ser Guglielmo, studiò di assumere un tuono disinvolto +quanto il potea. + +„ Non vi maraviglierete, ser Guglielmo, gli disse, se esamino con tanta +attenzione i cambiamenti che avete fatti in questa sala. Ai tempi di +mio padre, quando le nostre sventure lo costrinsero a vivere nel +ritiro, qui per solito abitava sol io; e questa era la mia sala di +ricreazione, quando le giornate piovose non mi permettevano di +diportarmi nel parco. Nell'angolo a sinistra, io m'era fatta una +piccola bottega di falegname con alcuni stromenti che il buon vecchio +Caleb mi aveva procurati, e de' quali m'insegnava a servirmi. A destra +io sospendea la mia lenza, le mie reti, l'arco e le frecce. „ + +„ Ho un figlio affatto giovinetto che ha le stesse passioni (disse il +lord Cancelliere, premuroso di cambiar soggetto al colloquio). Egli +non istà bene, che quando è nel parco cacciando o pescando. (In questa +sonò il campanello). Mandatemi Enrico; già sarà attaccato al grembiule +di sua sorella; sappiatelo, sere di Ravenswood, questa giovinetta è il +tesoro di tutta la famiglia. „ + +Tale allusione a Lucia, benchè fatta con arte, non valse a distogliere +dal corso delle sue idee il sere di Ravenswood. + +„ Noi fummo costretti, egli continuava, a lasciare in questo +appartamento alcuni ritratti di famiglia, e trofei di cavalleria. +Ardirei chiedervi che cosa ne sia accaduto? „ + +„ Questo appartamento, rispose titubando il lord Cancelliere, è stato +restaurato mentre eravamo lontani, e sapete che _cedant arma togae_ è +la massima de' giureconsulti. Ho paura che sia stata troppo +letteralmente seguita; però spero.... son certo d'aver dato ordine.... +Sicuramente, se ne è avuta cura. Posso sperare che quando gli avremo +ritrovati, vorrete accettarli, come un omaggio di espiazione per +averli traslocati? „ + +Edgardo gli rispose con un inchino rigido e contegnoso, e, tenendo le +braccia incrocicchiate sul petto, continuò ad esaminare la sala. + +Enrico, fanciullo viziato, di circa quindici anni, entrò allor +saltellando ed esclamando: „ Vedi, papà , come quest'oggi è scompiacente +mia sorella! ella non vuol venir meco abbasso nella scuderia per +vedere il bel puledro che Bob Wilson mi ha condotto da Galoway. „ + +„ Hai avuto torto nel farle simile inchiesta. Il luogo d'una nobil +donzella non debb'essere la scuderia, nè il suo corteggio i +palafrenieri. „ + +„ Ah, ho capito! Sei scompiacente anche tu; ma pazienza! Quando tornerà +la mamma, vi dirà il fatto suo all'una e all'altro. „ + +„ Taci là , impertinentuccio! Dov'è il sig. maestro? „ + +„ É andato a nozze a Dunbar. „ + +„ Oh! gli son bene obbligato della sua attenzione. E chi ha avuto cura +di te nella mia lontananza? „ + +„ Normanno, Bob Wilson...... e io medesimo. „ + +„ Un boscaiuolo! Un palafreniere! Va benissimo! Ottimi precettori per +un giovine avvocato! Già tu non imparerai in tua vita che le leggi +sulla caccia, e contro i cacciatori di contrabbando. „ + +„ A proposito di caccia! Normanno ha ammazzato ieri una damma. Ma Lucia +mi ha detto che voi altri colla muta di lord Littlebrain avete +atterrato un cervo di tre anni. É egli vero? „ + +„ In verità , mi sarebbe impossibile dirti se ne avesse tre, o sei. +Però, ecco qui uno, aggiunse additandogli Edgardo, che ti potrà , +meglio di me, parlare di cose spettanti alla caccia. Va a salutarlo, e +a far conoscenza con lui. É il sere di Ravenswood. „ + +Mentre il padre e il figlio teneano tali discorsi vicino al fuoco, +Edgardo, colle spalle volte ad essi, esaminava un de' quadri che +sospesi stavano nel salone. Enrico corse a lui, e tirandolo per la +falda dell'abito colla libertà di un fanciullo mal avvezzato: +„ Signore, signore, esclamò; ditemi dunque voi s'era un cervo di tre +anni. „ Ma appena Ravenswood si fu vôlto in modo che Enrico lo vedesse +in faccia, un improvviso smarrimento apparve nella fisonomia del +giovinetto. Ammutolì, fece alcuni passi addietro, e guardò Edgardo con +un'aria di sorpresa e di paura, che avea sbandito dai suoi lineamenti +tutta la vivacità solita a rallegrarli. + +„ Accostatevi, sig. Enrico, gli disse il sere di Ravenswood, mi farò un +piacere di rispondere a tutte le vostre interrogazioni. „ + +„ Che cosa hai dunque, Enrico?; gli chiese suo padre. Per ordinario, tu +non sei nè così timido, nè così selvaggio. „ + +Ma tutto fu inutile. Dopo aver ben considerato Edgardo, Enrico +descrisse attorno di lui un semicircolo per allontanarsene, e +camminando con cautela, senza partir gli occhi da esso, andò a +raggiugner suo padre, stringendosegli addosso, come per mettersi sotto +la sua salvaguardia. Ravenswood, non curandosi di ascoltare la +discussione che stava per incominciare tra padre e figlio, si volse +nuovamente al quadro, continuando ad esaminarlo, nè badando ai loro +discorsi, che a mezza voce erano fatti. + +„ Perchè non voler parlare col sere di Ravenswood, capo sventato che +sei? „ + +„ Perchè mi fa paura. „ + +„ Paura! Ripetè più piano il padre, dando nel gomito al fanciullo. E +che cosa ha di così spaventoso? „ + +„ Rassomiglia al ritratto di ser Malisio Ravenswood? „ + +„ Che ritratto, imbecille? Io credeva che tu fossi uno spensierato, ma +temo ora che tu sia soltanto un idiota. „ + +„ Il ritratto di ser Malisio Ravenswood, vi ripeto! si direbbe che +fosse la figura di ser Malisio staccata dalla sua tela. Io l'ho veduto +spesso, per conoscerlo, quel ritratto. Sta nella stanza rustica +terrena ove le contadine fanno il bucato. (E qui sempre più il lord +Cancelliere urtava il gomito del fanciullo, perchè parlasse sotto +voce). La sola differenza fra lor due è, che il ritratto ha +un'armadura, una barba, i mustacchi, e non so qual cosa intorno al +collo invece di cravatta. „ + +„ Infine poi, qual maraviglia che il sig. Edgardo somigli ad uno de' +suoi maggiori? „ + +„ Nessuna maraviglia. Ma se viene qui per cacciarne via dal castello, +se ha con lui venti uomini immascherati, se grida di improvviso con +una terribile voce: _aspetto il momento_, se vi uccide, come ser +Malisio uccise l'antico usurpatore del castello!.... „ + +„ Sciocchezze! fanfaluche! „ Soggiunse il lord Cancelliere, che per vero +dire, non avea troppo gusto nell'udirsi ricordare sì fatta storiella. +Per buona sorte, Lockard venne ad avvertire che la cena era imbandita, +e così ebbe fine un tal dialogo. + +Nel medesimo tempo, entrò per un'altra porta Lucia, che avea cambiato +di abito dopo il suo arrivo. I vezzosi lineamenti della donzella, non +velati che da lunghe trecce di bei capelli biondi, quelle forme di +silfide coperte d'una veste di seta azzurrina, la grazia incantatrice, +l'attraente sorriso, fecero sparire con una prestezza, di cui lo +stesso Edgardo maravigliò, tutte le tetre idee che ne aveano +ingombrata l'immaginazione dopo l'arrivo entro il castello. Non mai +sazio di contemplarla, non potea trovare in essa veruna traccia di +somiglianza, nè col puritano dalla barba nera, nè colla moglie di esso +dalla fisonomia dispettosa, nè coll'aspetto di doppiezza che leggeasi +in volto al Cancelliere, nè colla superba fisonomia di lady Asthon. +Lucia gli sembrava un angelo sceso dal cielo, che nulla avesse di +comune coi semplici mortali fra cui degnavasi di abitare; tanta è la +possanza della bellezza sull'immaginazione d'un giovine innamorato ed +entusiastico! + + + + +CAPITOLO IX. + + „ Amari giorni e pieni di periglio + „ D'uom che del padre vïolò il decreto + „ Sian pena! E tremi l'altro, se consiglio + „ Non dier ragion, natura al suo divieto. + „ Perde suo dritto, nè d'avere un figlio + „ Merita, obbedïente e mansüeto, + „ Chi gl'impone abbiurar con fera legge + „ Söave amor che la virtù protegge. „ + + _Il porco che ha perduta la sua perla._ + + +Tanto era notabile per la profusione che vi regnava la mensa imbandita +nel castello di Ravenswood, quanto per una mal celata penuria il fu +quella della torre di Wolfcrag. Tal differenza avrà forse inspirato +qualche segreto sentimento di orgoglio al lord Cancelliere, ma +certamente ebbe tutta l'accortezza opportuna a non lasciarlo +discernere. Al contrario, mostrava di ricordarsi con piacere della +mensa ch'ei chiamava da uom celibe, apprestata con tanta cordiale cura +dal buon Balderston, e di vedere quasi con disgusto l'inutile +prodigalità di cui si sfoggiava alla propria tavola. + +„ Noi viviamo così, dicea, perchè gli altri fanno altrettanto; ma io +sono stato avvezzo ad una certa sobrietà , alla tavola frugale di mio +padre, e anche adesso mi vado augurando talvolta la mia spalla di +castrato, e il mio _pudding_ di farina di vena; ma i riguardi che si +debbono ad una moglie, ad una famiglia, non ci permettono sempre di +seguire le nostre particolari inclinazioni. „ + +Eravi un po' di esagerazione in questo discorso ostentato, al quale il +sere di Ravenswood, si contentò di rispondere: + +„ La differenza di grado.... cioè, la differenza di fortuna, comanda +talvolta un sistema di viver differente. „ + +Questa osservazione, fatta in tuono alquanto secco, pose fine ad ogni +discorso su tal particolare. Ed è inutile il dar conto ai nostri +leggitori sugli altri parlari che vennero dopo. La sera fu trascorsa +giocondamente, ed anche con reciproca cordialità . Enrico, dimenticando +affatto le sue paure, s'era già accordato per andare nel dì successivo +alla caccia del cervo, in compagnia dell'uomo, nel quale dianzi avea +veduto il mandatario e la immagine vivente di ser Malisio di +Ravenswood, soprannomato il _Vendicatore_. Essendo bellissima la +giornata della domane, la caccia fu piacevole quanto felice, seguìta +indi da un banchetto e da un premuroso invito a Ravenswood di rimanere +un giorno ancor nel castello. Edgardo accettò, benchè avesse risoluto +di non dimorare ivi più lungamente; ma ricordandosi di non avere da +tanto tempo veduta la vecchia Alisa, protetta ab antico dalla sua +famiglia, gli piacque parimente cogliere questa circostanza per darle +una prova che si ricordava di lei. + +La mattina pertanto dell'altro giorno essendo stata assegnata a tal +visita, Lucia fu la guida che ser Guglielmo diede al suo ospite per +additargli il cammino. Certamente Enrico gli accompagnò, il che +toglieva alla lor gita l'apparenza di un parlamento amoroso da solo a +solo. Ma tal fu in sostanza, atteso le molte combinazioni che +impedirono il giovinetto Enrico di badare ai suoi compagni nè poco nè +assai. Ora un corvo appollaiato sopra d'un albero era eccitamento agli +sforzi del fanciullo per farne preda; ora col suo can levriere si +metteva ad inseguire un lepre che scorgea nella pianura; altra volta +si allontanò d'un bel tratto per esaminare la tana d'un tasso; per +ultimo, scontratosi nel boscaiuolo, rimase addietro per chiaccherare +con lui. + +Intanto il colloquio fra la sorella di esso ed Edgardo prendeva un +andamento assai vivo, e quasi ai modi della famigliare intrinsichezza +era venuto. Ella non potè starsi dal dimostrargli quanto avesse +partecipato al doloroso sentimento che dovea esser nato in lui nel +tornare a veder luoghi che avea sì ben conosciuti, e che gli si +mostravano sotto un aspetto tanto diverso; e così parlandogli diè a +divedere una sì tenera compassione, un affetto sì commovente, che +Ravenswood in quell'istante credè ricevere ampio compenso d'ogni +sofferta sventura. Lasciò sfuggire alcuna parola per esprimere a miss +Asthon idee corrispondenti a quel che allora sentiva, e miss Asthon, +nell'ascoltarle mostrò più confusione che dispiacere. Se ella commise +anche un'imprudenza nel porgere a tal linguaggio l'orecchio, si può +ben perdonargliela; lo stato in cui l'avea posta suo padre, sembrava +una permissione ad Edgardo di tenerle siffatti discorsi. Ella fece +nondimeno uno sforzo per volgere il colloquio ad altri argomenti, e +allora vi riuscì; perchè il sere di Ravenswood, erasi, per parte sua, +innoltrato più di quanto ne avrebbe avuto intenzione, e la sua +coscienza l'avea vivamente rampognato, fin quando volse i primi detti, +che d'amore sentivano, alla figlia di ser Guglielmo Asthon. + +Si avvicinavano intanto al tugurio della vecchia Alisa, risarcito di +recente; il che ne rendea l'aspetto forse men pittoresco, ma giovava +ad una maggiore agiatezza di chi vi abitava. La buona vecchia stava, +giusta il suo costume, seduta sopra il suo banco, sotto il gran salice +piangente, vicino alle sue api, riscaldandosi ai raggi benefici del +sole di autunno, e godendo del piacer più soave che gustar possano i +vecchi e gl'infermi, il riposo e la tranquillità . + +Appena accortasi dell'arrivo degli stranieri, volse il capo verso di +essi: „ Conosco il vostro calpestio, miss Asthon, le disse: ma non è +già il Lord vostro padre quegli che v'accompagna. „ + +„ E come lo sapete voi, Alisa? Come è possibile che il rumore del +calpestio, all'aria aperta, e sul terreno morbido, possa farvi +distinguere quali persone vengono a ritrovarvi? „ + +„ La perdita degli occhi, mia cara fanciulla, mi ha fatto guadagnare un +orecchio più fino, e ora per discernere certe cose, mi bastano +leggerissimi suoni, ai quali una volta io non prestava maggior +attenzione di quello che adesso facciate voi. La necessità è una +maestra eccellente, benchè, per vero dire, severa. Chi dunque ha +perduto il soccorso degli occhi, dee cercare altri aiuti per aver le +cognizioni che gli abbisognano. „ + +„ Però, supponendo vi siate procacciati questi aiuti, che gli altri non +s'accorgono di avere, dal vostro udito, potrete darmene un'idea più +particolare. A cagion d'esempio, a quai contrassegni distinguete che +il passo del mio compagno non è quel di mio padre? „ + +„ Il passo de' vecchi, mia cara miss Asthon, annunzia sempre la +prudenza e la circospezione; il loro piede si stacca lentamente da +terra, nè torna a posarvisi che con una specie di perplessità ; ora il +calpestio che ho ascoltato adesso, viene dai passi arditi e risoluti +di un qualche giovine, e se potessi dar luogo nella mia mente ad +un'idea stravagante, direi che erano i passi di un Ravenswood. „ + +„ Questa disse Edgardo, è una perfezione d'organi che non avrei potuto +credere, a meno appunto di esserne testimonio. Non v'ingannate, mia +buona Alisa; io sono il sere di Ravenswood, il figlio del vostro +antico padrone. „ + +„ Voi! sclamò la vecchia, mandando un grido di sorpresa. Voi il sere di +Ravenswood! Qui! In tal compagnia! Non posso crederlo. Permettetemi di +toccare con una mano il vostro volto per iscoprire se la testimonianza +del tatto conferma quella dell'udito. „ + +Sedutosi Edgardo presso di lei, le permise di passare la tremebonda +mano su tutti i lineamenti del suo volto. + +„ Eppure, è vero (ella disse dopo aver terminato un esame al quale +mostrava di mettere tanta attenzione); tutte le fattezze dei +Ravenswood sono queste. Il naso alla romana, il viso ovale, la fronte +alta, contrassegno di una nobile alterezza. Ma che cosa fate voi qui, +sere di Ravenswood? Perchè siete voi sui fondi del vostro nemico? +Perchè in compagnia di sua figlia? „ + +Mentre così dicea, il volto della vecchia Alisa accendeasi d'insolita +fiamma. Ella provava, senza dubbio, quel medesimo sentimento da cui +poteva essere compreso nei secoli della feudalità un fedele vassallo, +in veggendo il suo giovin signore commettere atti che tralignassero +dallo spirito de' suoi antenati. + +„ Il sere di Ravenswood è venuto a visitare mio Padre, „ disse Lucia, +che non gradendo per nulla le interrogazioni fatte da Alisa, +desiderava abbreviare quell'intertenimento. + +„ Ed è veramente possibile? „ Sclamò la vecchia sempre più sopraffatta. + +„ Io sapea, continuò Lucia, di fargli piacere, conducendolo in casa +vostra. „ + +„ E a dir vero, soggiunse Edgardo, io sperava di esservi ricevuto assai +meglio. „ + +„ Oh qual fatto! Dicea la cieca parlando con se medesima. Ma le vie +della Previdenza non son compagne alle nostre, e non tocca a noi +l'indagarne i disegni. Ascoltatemi, giovine mio, si volse allora a +Ravenswood; i vostri padri furono nemici, giurati nemici, ma onorati +nemici; non abusarono mai dei diritti dell'ospitalità per soddisfare +le loro vendette. Che cosa avete voi di comune con Lucia Asthon? +Perchè i vostri passi sono vôlti da una stessa banda co' suoi? La +vostra voce debb'ella mai sonare nello stesso tuono, che quella della +figlia di ser Guglielmo? Giovine! chi ricorre, per vendicarsi, a +vergognosi espedienti.... „ + +„ Zitto là ! Le intimò Edgardo con forza. Zitto là ! Tali discorsi non +possono esservi inspirati che dal nemico del genere umano. Sappiatelo: +miss Asthon non ha sulla terra un altro amico che più di me fosse +sollecito a prestarle servigio, a proteggerla verso, e contro di +tutti. „ + +„ E dovrei crederlo? (disse la vecchia, i cui lineamenti e la voce si +composero in quel momento all'espressione della malinconia). Se questo +è, il cielo vi salvi entrambi! „ + +„ Così sia! (disse miss Asthon, che non intendeva qual significato la +vecchia attribuisse a quelle parole), e possa ancora restituirvi il +vostro giudizio e il vostro buon umore! Perchè in verità , se tenete +questo linguaggio misterioso cogli amici che vengono a visitarvi, li +costringerete a pensare di voi, come ne pensano gli altri. „ + +„ E come ne pensano gli altri? „ Chiese Ravenswoood, che incominciava, +non men di Lucia, a ravvisare qualche sconnessione ne' discorsi di +Alisa. + +„ Pensano (gli disse all'orecchio Enrico Asthon che intanto era +arrivato), pensano che costei sia una strega, e che avrebbero dovuto +abbruciarla con tutte quelle che, non ha molto, ebbero ad Haddington +la medesima sorte. „ + +„ Che? che cosa dite? (sclamò Alisa, volgendosi verso di lui con volto +acceso di sdegno.) Non avete voi detto che sono una strega, e che +avrebbero dovuto trattarmi come quelle sfortunate vecchie, cadute ad +Haddington vittime degli assassini? „ + +„ Ecco, ecco! (soggiunse Enrico, parlando ancor più sotto voce). Lo +vedete! Ella non può avermi udito, e nonostante sa quel che vi ho +detto. „ + +„ Se l'oppressore e l'usuraio, continuò Alisa, se l'usurpatore della +roba altrui, se chi rovina le antiche famiglie, dovessero essere +incatenati al medesimo palo, griderei anch'io: In nome del Cielo, date +fuoco alla catasta! „ + +„ Oh la è una cosa orribile! esclamò Lucia. Non ho mai veduto in tale +stato il cervello di questa povera donna. Ma i suoi anni e la sua +povertà le servono di scusa. Andiamo, Enrico. Forse ella desidera di +parlare a tu per tu col sere di Ravenswood. Avviamoci presso il +castello, e ci riposeremo presso la fontana della Sirena; „ aggiunse +ella volgendo un occhiata ad Edgardo. + +„ Alisa, le disse Enrico partendo, se conoscete qualche strega che +corra pe' nostri boschi, in forma di lepre, per fare abortire le +nostre capriole, salutatela a nome mio, e ditele che se Normanno non +ha ai suoi comandi una palla d'argento, come è necessario per le +streghe, gli darò un bottone del mio giustacuore. „ + +Nulla replicò Alisa fattasi taciturna, sintantochè il calpestio delle +pedate di coloro che si allontanavano, l'avesse fatta certa di non +potere esserne udita. „ E voi, allora disse a Ravenswood, vi sdegnate +meco perchè vi sono affezzionata? Che gli estranei si offendano de' +miei discorsi, è naturale; ma voi perchè andare in collera? „ + +„ Non sono in collera, Alisa; sorpreso bensì, che voi, della quale ho +inteso lodare il discernimento più d'una volta, possiate abbandonarvi +a' sospetti così spiacevoli e così poco fondati. „ + +„ Spiacevoli, può darsi; la verità per lo più è spiacevole; non è per +altro mai priva di fondamento. „ + +„ Nondimeno non ve n'è alcuno nelle cose che avete dette. „ + +„ Allora dunque il mondo è stranamente cambiato. I Ravenswood non sono +più quelli che erano, e gli occhi della mente della vecchia Alisa son +divenuti anche più ciechi di quelli del suo corpo. E quando è mai +accaduto che un Ravenswood vada in casa d'un suo nemico, senza qualche +disegno di vendetta? Ve lo ripeto, Edgardo Ravenswood; vi hanno qui +condotto o un funesto risentimento, o un amore ancor più funesto. „ + +„ Nè l'uno, nè l'altro, Alisa, vi assicuro....... vi protesto..... „ + +Alisa non potea vedere il rossore che coperse intanto le guance di +Edgardo; ma ben s'accorse che balbutiva, che esitava, nè sapea +terminare la frase che avea incominciata. + +„ Ho capito ora in che stato sono le cose! (con accento doloroso la +vecchia esclamò). Ed ecco il perchè vuol riposarsi presso la fontana +della Sirena! Quante volte si è ripetuto che questo luogo è funesto +alla casa dei Ravenswood! E le è stato veramente funesto più d'una +volta; ma non mai tanto, come è per esserlo in questo giorno. „ + +„ Alisa, voi mi fareste impazzire, e vi trovo anche più bizzarra e +superstiziosa del vecchio Balderston. Vorreste voi che facessi una +guerra a morte alla famiglia Asthon, come si usava ne' tempi antichi? +Perchè sono stato vittima dell'ingiustizia, ne viene di conseguenza +ch'io voglia vendicarmene con un delitto? Ovvero, mi credete sì debole +ch'io non possa passeggiare con una giovine senza divenirne pazzamente +amoroso? „ + +„ I miei pensieri sono cosa mia solamente, Alisa rispose; e se gli +occhi del mio corpo son chiusi a quanto mi sta d'intorno, forse quelli +del mio spirito sono più agili a penetrare nelle tenebre che ricoprono +l'avvenire. Siete voi pronto ad occupare l'ultimo posto a quella mensa +cui presedeva un dì vostro padre, a dovere la vostra esistenza alla +bontà dell'orgoglioso usurpatore de' vostri averi? Siete pronto a +seguirlo in tutte le giravolte della curia e della cabala, per dove +nessuno meglio di lui può condurvi; a rodere le ossa della preda, +quand'egli ne avrà divorata la carne? Vi sentite la forza di pensare, +come ser Guglielmo Asthon, di parlare, di operare com'esso, di essere +il rispettoso genero del carnefice di vostro padre? Edgardo +Ravenswood, io sono da lungo tempo fedelmente affezionata alla vostra +casa, ma prima che questo avvenisse, bramerei piuttosto sapervi +sepolto nella tomba de' vostri maggiori. „ + +La corda toccata allor dalla vecchia mandava suoni, ai quali Edgardo +era riuscito a rendere per qualche tempo ottuso l'orecchio, e +risvegliarono in esso un tumulto di contrarie passioni che misero in +tremenda agitazione il suo cuore. Per alcuni istanti trascorse su e +giù a grandi passi il giardino della cieca, poi d'improvviso +fermandosi dinanzi a lei: + +„ Alisa, le disse, e sareste voi, voi quasi sull'orlo del sepolcro, +quella che oserebbe spingere il figlio del vostro signore ad atti di +vendetta e di sangue? „ + +„ A Dio non piacesse! gridò in tuon solenne la vecchia; ed anzi per +questo, vorrei vedervi le mille miglia lontano da un luogo, ove, sia +il vostro amore, sia il vostro odio, non possono partorire che +disgrazie a voi ed agli altri. Vorrei che questa mia mano scarnata, +potesse, frammettendosi alla famiglia Asthon e alla vostra, divenire +una sbarra che nessun disegno di vendetta, per parte dell'una o +dell'altra Casa, valesse ad atterrare. Vorrei salvarvi tutti dalle +proprie vostre passioni. Voi non potete, voi non dovete aver nulla di +comune con questa gente. Fuggitela dunque; e se è scritto lassù che la +divina vendetta si aggravi sulla casa dell'oppressore, non ne vogliate +divenir lo stromento. „ + +„ Penserò; Alisa, alle cose che mi avete dette, soggiunse gravemente +Ravenswood. Credo mosse dall'affezione che nudrite per me le vostre +parole, ma vi siete fatto lecito di spingere oltre al dovere la +libertà , che un'antica conoscenza può render legittima. Addio. Se la +sorte mi arriderà , non mancherò di migliorare la vostra condizione. „ + +E tratta dalla borsa una moneta d'oro, gliela pose fra le mani. Ma +ricusando ella di prenderla, in mezzo agli sforzi tentati dall'altro +per fargliela accettare, la moneta cadde per terra. + +„ Non ne ho alcun bisogno, disse la vecchia. Chi sa a che altro potrà +servirvi? però, lasciatela in terra un istante (soggiunse accorgendosi +che l'altro per raccoglierla s'inchinava). Credete a me; quella moneta +è il simbolo della donna che amate. Lucia ha un grande prezzo, non ve +lo nego; ma vi è d'uopo sbassarvi per ottenerla. Quanto a me, non ho +più che fare colle passioni di questo mondo, nè mi auguro altre +notizie fuor di una; che Edgardo Ravenswood sia lontano cento miglia +dal castello dei suoi maggiori, con ferma risoluzione di non vi +mettere più il piede. „ + +„ Alisa, (così le parlò Ravenswood, il quale incominciava a credere, +che la vecchia avesse, per tenergli tali propositi, qualche più arcano +motivo, e di non essere egli arrivato a comprenderlo) ho udita mia +madre far gli encomj della vostra fedeltà , del vostro ingegno, +dell'aggiustatezza della vostra mente; voi non siete nè una pazza, +perchè un'ombra vi dia spavento, nè tanto superstiziosa da prestar +fede, come Balderston, a vecchie predizioni. Se temete per me qualche +pericolo, ditemi chiaramente in che consiste; se conosco ben me +medesimo, non ho sopra miss Asthon le viste che voi supponete. Vi sono +alcuni affari indispensabili che devo mettere in ordine con ser +Guglielmo. Terminati questi, partirò senza il menomo desiderio, come +dovreste esserne persuasa, di riveder luoghi che ingombrano la mia +mente d'idee funeste, e simili a quelle che provate voi sapendomi +qui. „ + +Chinò Alisa il capo, rimanendo per alcun tempo assorta in profonda +meditazione. „ Vi dirò la verità ; finalmente così gli si volse; vi dirò +qual sia la vera origine de' miei timori, benchè io non sappia, se +faccia bene o male nel raccontarvela. Lucia Asthon vi ama, sere di +Ravenswood! „ + +„ É impossibile, „ Edgardo sclamò, + +„ La cosa è in questo modo; mille circostanze me ne hanno assicurata. +Ella non pensò più che a voi, fin d'allor quando le salvaste la vita; +e la mia esperienza, sol nell'udirla parlare, indovinò il segreto di +questa fanciulla. Or che ne sapete la debolezza, se siete uomo +d'onore, se siete vero figlio del padre vostro, troverete in ciò un +motivo di evitare la presenza di Lucia Asthon; così la passione di lei +si estinguerà come fiamma di lucerna cui manchi alimento. Ma se qui +rimanete, la sua perdita, o la vostra, o quella forse di entrambi, +sarà l'infallibile conseguenza di un affetto mal collocato. Vi +confido, a mio malgrado, un tale segreto; ma non avrebbe potuto +rimanervi lungamente nascosto; l'avreste scoperto da voi medesimo, ed +è forse meglio che lo abbiate saputo da me. Partite dunque, sere di +Ravenswood, or che il mio arcano vi è noto. Se rimanete un'ora sotto +il tetto di ser Guglielmo Asthon, senza l'intenzione di sposarne la +figlia, siete un uomo privo d'onore; se col disegno di imparentarvi +con questa gente, siete un insensato che corre al suo precipizio. „ + +Dette queste parole, la vecchia cieca surse in piede, prese il +bastone, e raggiunse la sua capanna chiudendone la porta, e lasciando +Edgardo in compagnia de' suoi pensieri. + + + + +CAPITOLO X. + + „ Non Naiade seduta in sulla riva + „ Del natio fonte, o altra beltade, o quanto + „ Di novel romanzetto il genio avviva + „ Può di tal vista pareggiar l'incanto. „ + + _Wordsworth._ + + +In mezzo ad un vasto campo di meditazioni stavasi il sere di +Ravenswood; vedeasi d'improvviso in quell'impaccio nel quale avea +temuto trovarsi da lungo tempo; ma il diletto che dall'essere a fianco +di Lucia Asthon sentiva in cuore, per così dire, lo affascinava; e ciò +nonostante, non mai senza provare una segreta ripugnanza, permetteva +che s'avvicinasse al suo cuore l'idea di divenire un dì sposo della +figlia del nemico del padre suo. Anche perdonando a ser Guglielmo +Asthon le ingiurie che i Ravenswood ne avevano ricevute, anche +sapendogli buon grado delle amichevoli intenzioni che in allora gli +dimostrava, non sapea risolversi a ravvisar possibile un parentado con +esso. + +Comprese pertanto essere giusti i ragionamenti di Alisa, e dover egli +pel proprio onore, o abbandonare subitamente il castello di +Ravenswood, o manifestarsi amante di Lucia. Ma s'egli ne chiedea la +mano al lord Cancelliere, quest'uomo, altero delle sue ricchezze e +della sua possanza, non avrebb'egli potuto negargliela? Un Ravenswood +chiedere in moglie un'Asthon, e venirgli negata, era umiliazione +troppo crudele per cimentarsi ad incontrarla. — „ Desidero ch'ella sia +felice, dicea fra se stesso; perdono, per riguardo a lei, a suo padre +i mali che ha cagionati alla mia famiglia; ma non la rivedrò più mai, +no, più mai. „ + +Dopo molta lotta internamente sofferta, era venuto in tale +risoluzione, allorchè trovossi ad un luogo in cui la strada partivasi +in due, l'una che menava alla fontana della Sirena ov'egli sapea di +essere aspettato da Lucia, l'altra in dirittura al castello. Prima di +tenersi alla seconda, si fermò un istante per meditare quali scuse +avrebbe addotte a ser Guglielmo sopra una partenza così precipitosa, +tanto più che in quella mattina medesima, mentre facean colezione, gli +avea promesso di rimanere alcuni giorni ancora a Ravenswood. Niun +pretesto atto a giustificare un sì straordinario contegno eraglisi per +anche offerto alla mente, allorchè vide Enrico Asthon, che sfiatato +dal correre, gli veniva incontro. + +„ Su dunque una volta, sig. Edgardo! su dunque! Ci è bisogno di voi per +dar di braccio a mia sorella tanto che torni al castello. Per me, ho +veduto Normanno che va a fare il suo giro della foresta, e voglio +seguirlo; non rinunzierei questo divertimento per un _giacomo_ d'oro. +Vedete dunque che non mi è assolutamente possibile di accompagnare +Lucia; ed ella ha paura nell'andar sola, benchè tutti i tori selvaggi +sieno stati ammazzati. Fate presto dunque, venite! „ + +Quando i due piattelli d'una bilancia son carichi entrambi d'un peso +perfettamente eguale, una piuma gettata sopra l'un d'essi, basta a +farlo inclinare. — „ In qual modo, Edgardo pensò, scusarsi +dall'accompagnare miss Asthon fino al castello? In fine poi, dopo +esserci tante volte veduti, che fa il vederla una volta di più? In +oltre, sarebbe una mala creanza il non avvertirla dell'intenzione in +cui sono di partire. „ + +Convintosi per via di tale ragionamento, che non solo si appigliava al +partito più saggio, ma che nemmeno altri decentemente gliene +rimanevano, s'avviò sul cammino che conduceva alla fontana; nè il vide +appena un po' innoltrato in esso il giovinetto Asthon, che sparve qual +lampo, addentrandosi fra le macchie per raggiugnere, quanto più presto +potea, il boscaiuolo, e darsi tutto al suo prediletto piacer della +caccia. Ravenswood non osando abbandonarsi a nuove considerazioni sul +suo futuro contegno, raddoppiò il passo per evitarle, nè tardò a +trovarsi laddove lo stava aspettando Lucia. + +In mezzo a quelle rovine, seduta sopra un sasso in riva della fontana, +parea stesse contemplando quelle acque aprirsi una strada per mezzo ai +diroccamenti dell'edifizio, che il cordoglio, o forse il rimorso, +innalzò una volta intorno alla sorgente. Una mente proclive alla +superstizione, all'aspetto di Lucia, soletta in quel luogo, coperta +d'un manto alla scozzese, i cui lunghi capelli esciano in parte di +sotto al nastro che li tenea, cadendo in leggiadrissime trecce su +quelle spalle candide al par della neve, avrebbe creduto scorgere in +lei la Donna della fontana, l'antica amante di Raimondo di Ravenswood. +Edgardo non vide in essa che una mortale, ma la più bella, la più cara +fra le mortali, e tanto più il diveniva agli occhi di Edgardo, in +pensando di esser egli lo scopo de' segreti affetti della medesima, se +pur dovea credere ai detti della vecchia Alisa; e mentre contemplava +Lucia, i voti che formati aveva in proprio cuore si andavano +dileguando, siccome cera sotto gli ardenti raggi del sole. +Affrettatosi ad avvicinarsele, la salutò inchinando leggermente il +capo e senza cambiar di postura. + +„ Quello spensierato di mio fratello mi ha lasciata sola, gli disse +Lucia; ma non tarderà a ritornare; perchè se i suoi capricci son vivi, +non sono per buona sorte di lunga durata. „ + +Ravenswood non ebbe nemmeno bastante forza per dirle, che rinunziasse +all'idea di aspettar lì suo fratello, e tutto abbandonandosi al +pericoloso diletto di contemplarla, si sedè sopra una zolla a fianco +di lei. + +Rimasero entrambi per alcuni minuti senza parlare. „ Amo assai questo +luogo (disse finalmente Lucia, come persona che il silenzio ponesse in +un maggiore imbarazzo). Il mormorio di queste belle acque, queste +frasche, queste zolle, i fiori campestri che crescono fra queste +rovine, lo rendono oltre ogni dire magico e pittoresco. „ + +„ Ha fama di essere fatale alla mia famiglia, Edgardo rispose; e ho +qualche ragione per crederlo, poichè di questo luogo ho veduto per la +prima volta miss Asthon, e in questo, devo congedarmi per sempre da +lei. „ + +Durante questi pochi detti pronunziati da Edgardo, un rossor carico e +un pallor mortale si succedettero rapidamente nelle guance di Lucia. + +„ Congedarvi! ella sclamò. Qual motivo può constringervi ad +abbandonarne sì presto? Forse Alisa?.... So che quella vecchia odia +mio padre, o almeno non lo ama, e oggi ha tenuti propositi così +stravaganti, così misteriosi!... Ma io so quanto sincera gratitudine +mio padre vi professi pel segnalato servigio che ne prestaste. É sì +poco tempo che abbiamo acquistata la vostra amicizia! Permetteteci lo +sperare che non la perderemo sì presto. „ + +„ Perderla, miss Asthon! Oh no! Ovunque mi chiami il mio destino, +comunque mi tratti, sarò sempre vostro amico, vostro sincerissimo +amico. Mi è però forza obbedire a questo destino; sono in dover di +partire, se voglio evitare la mia perdita, e quella forse degli atri. „ + +„ Voi non ci abbandonerete! (disse Lucia, ponendo, colla semplicità +dell'innocenza, la mano al lembo della veste di Edgardo, come per +trattenerlo). Voi non ci abbandonerete! Mio padre è potente, ha +diversi amici che lo sono ancora di più. Non partirete prima di sapere +quello che la sua gratitudine può eseguire a vostro vantaggio. So già +che si adopera fervorosamente per voi presso il Consiglio privato. „ + +„ Questo può essere, rispose con tinta d'alterezza il sere di +Ravenswood. Non da vostro padre, miss Asthon, ma dalle mie proprie +azioni voglio far dipendere i buoni successi che potrò meritarmi nella +professione cui sto per dedicarmi. I miei apparecchi sono già fatti. +Una sciabola e una spada, un cuore impavido, un braccio risoluto! „ + +Con entrambe le mani si coperse il volto Lucia, intanto che le lagrime +le usciano, suo malgrado, per traverso alle dita. + +„ Perdonatemi (le dicea Edgardo prendendole una mano, che dopo +lievissima resistenza la donzella gli abbandonò, mentre coll'altra +continuava a coprirsi il volto). Perdonatemi, se parlai con troppa +asprezza; la mia indole, lo vedo, è troppo aspra, troppo inflessibile, +troppo selvaggia dinanzi ad una creatura sì dolce, sì amabile, sì +affettuosa. Dimenticate che io mi sia mostrato a voi un istante, e +lasciate ch'io ubbidisca alla mia sorte. Essa non può prepararmi alcun +cordoglio più amaro di quello che provo nel distaccarmi da voi. „ + +Continuava a pianger Lucia, ma più soavi le sembravano a mano a mano +le lagrime; perchè ogni tentativo che Edgardo facea per provarle la +necessità della sua partenza, era una manifestazione successivamente +più chiara del desiderio di non abbandonarla giammai. Finalmente, +invece di dirle addio, le obbligò la propria fede, e la fede della +giovinetta ricevè in contraccambio. Tutte sì fatte cose accaddero con +incredibile rapidità ; e prima che il sere di Ravenswood, tal si fu la +forza dell'impulso di un istante, avesse avuto il tempo di considerare +in qual condizione poneasi, le loro labbra e le loro mani si erano +dato il mutuo pegno di una eterna tenerezza. + +„ Ora, diss'egli dopo un momento di esitazione, conviene ch'io parli a +ser Guglielmo Asthon. É d'uopo ch'egli conosca i nostri sentimenti. +Non dee Ravenswood far la comparsa d'uomo che viene sotto al tetto del +padre per impadronirsi del cuore della figlia. „ + +„ Parlare a mio padre! (soggiunse timidamente Lucia). Oh no, no! +(continuò indi con vivacità ) non è ancor tempo. Aspettate che il +vostro grado, il vostro posto nella società sieno pienamente +conosciuti e determinati. Mio padre vi ama, ne sono certa, e credo che +acconsentirà ...... Ma mia madre!.... „ + +E qui si fermò, non osando esprimere que' timori che destava nel suo +animo la pusillanimità del padre, il quale non avrebbe ardito di +passare a veruna conclusione, se non otteneva prima l'assenso di lady +Asthon. + +„ Vostra madre, Lucia! Replicò Ravenswood. Ella è una Douglas, di una +famiglia, che quand'anche si trovò all'apice della possanza e della +gloria, contrasse più d'un parentado coi Ravenswood. Quale obbiezione +potrebbe farsi da vostra madre? „ + +„ Non vi dico che ne facesse, rispose Lucia; ma ella è gelosa de' suoi +diritti, e potrebbe pensare che una madre dovesse venir consultata la +prima sul collocamento di una sua figlia. „ + +„ Ebbene! Londra, ove, mi ha detto vostro padre, ella ha dovuto +trasferirsi nel lasciare Edimburgo, è lontana, è vero; però, in meno +di quindici giorni, può andarvi una lettera, ed esserne tornata la +risposta. Non insisterò presso al lord Cancelliere, perchè accetti sul +istante la mia domanda. „ + +„ Ma, riprese a dire, sempre esitando, Lucia, non sarebbe meglio +aspettare.... aspettare alcune settimane, sintantochè torni mia madre? +S'ella vi vedesse, vi conoscesse, son certa che non farebbe +obbiezioni, ma prima che ciò accada..... temo.... che so io?.... +l'odio che avea tenute divise le due famiglie.... „ + +Ravenswood fisò acutamente gli occhi sopra della donzella come per +leggerle in fisonomia ogni più profondo sentimento dell'animo. + +„ Lucia, le parlò indi in tal guisa, vi ho sagrificati que' divisamenti +di vendetta ch'io nudriva nell'animo da lungo tempo. Il mio giuramento +di mandarli a termine era stato accompagnato da cerimonie tremende, e, +lo confesso, più convenevoli forse ad un pagano che ad un cristiano. +Questi divisamenti io sagrificai alla vostra immagine prima di +conoscere tutte le virtù che si celavano sotto di essa. Perchè, è +d'uopo il sappiate, nella notte successiva ai funerali del padre mio, +mi tagliai un pugno di capelli, li gettai in un rogo da me preparato e +acceso a posta per tale rito; e giurai che la mia rabbia, la mia +vendetta avrebbe perseguitati i nemici del padre mio, finchè gli +avessi veduti, al pari di que' capelli, distrutti. „ + +„ Orribile giuramento! Lucia esclamò. E non rimproverate a voi stesso +d'averlo fatto? „ + +„ Mi rimprovererei anche più, se pensassi ad eseguirlo. Ma, vedutavi +appena, sentii tutti i miei furori calmarsi. Abbiurai ogni disegno di +vendetta, nè io medesimo conoscea la cagione che operava tal +cambiamento entro al mio cuore. Sol dopo che vi ho riveduta, mi sono +accorto del potere che avete sopra di me. „ + +„ E perchè dunque rammentate ora quei sentimenti tanto terribili, que' +sentimenti tanto inconciliabili con quelli che mi volete far credere +di avere concepiti per Lucia, con quelli che Lucia ha concepiti per +voi, e de' quali strappaste la confession dal suo labbro? „ + +„ Perchè voglio che sappiate a qual prezzo mi sono acquistato il vostro +amore, e qual diritto io m'abbia a conto sulla vostra costanza. Non +dico io già di avere sagrificato l'onore della mia casa, sola +proprietà che mi rimanesse. Ma benchè io nè il dica, nè il pensi, non +mancheranno altri che il penseranno e il diranno, nè posso a me +medesimo dissimularlo. „ + +„ Se così credete, la vostra dichiarazione fu una crudeltà che mi +usaste. Però, non siete ancora sì inoltrato che non vi sia lecito +tornare addietro. Riprendetevi una fede che non potete mantenermi +senza il sacrifizio del vostro onore. Non pensiamo più al passato, +dimenticatemi, e mi sforzerò.... „ + +„ Non mi avete inteso, Lucia, e in questo momento mi usate una crudele +ingiustizia. Se vi ho detto a qual costo mi sono acquistato il vostro +amore, è stato perchè conosciate quant'io l'apprezzi per dare alle +nostre promesse un vincolo ancor più solenne, e affinchè, da quanto ho +fatto per meritarmi tenerezza da voi, comprendiate, qual sarebbe +l'infelicità di Edgardo, se voi gli diveniste incostante. „ + +„ E qual motivo avete di giudicar possibile una tal cosa? Perchè +offendermi col sospettare in me un'incostanza? Ne sarebbe mai cagione +l'avervi io pregato ad aspettare l'arrivo di mia madre prima di +parlare al padre mio? Obbligatemi con que' giuramenti che a voi +piacerà . Non sarebbero stati necessarj a far più salda la mia +costanza, ma gioveranno, se non altro, a sbandire da voi il +sospetto[6]. „ + + [6] Certamente, anche ai dì nostri, credesi che il violatore di + un lecito giuramento offenda la società ed il cielo. Ma ai tempi + descritti dall'autore, si pensava che chi infrangeva un + giuramento fatto con certe cerimonie, soggiacesse in questa + terra ad un'esemplare punizione celeste, quasi contemporanea + all'atto dello spergiuro. Perciò, allora i giuramenti degli + amanti, lungi dal riguardarsi, come cosa di lieve peso, aveano + per lo meno l'importanza d'un contratto di nozze. V'erano di + questi giuramenti che obbligavano anche dopo la morte dell'uno + l'altro superstite. Fra le terribili sublimità della romantica + mitologia avvi stupende descrizioni di scheletri di cavalieri + che vengono a portarsi via le amanti spergiure, come se ne vede + un luminoso esempio nelle stanze liriche sopra _Imosina_, + inserite nel celebre Romanzo Inglese il _Frate_. + +Ravenswood ricorse alle preghiere, e adoperò tutti i modi che l'amore +potea suggerirgli per placare Lucia; e Lucia, incapace di conservare +risentimento durevole verso il giovine amato, dimenticò facilmente il +torto che ne avea ricevuto. Terminata pertanto questa breve discordia, +i due amanti si diedero un mutuo pegno di fede nel modo che usavasi +allora, e di tal costumanza rimangono alcune vestigia presso il popolo +della Scozia. Ruppero e si partirono quella moneta d'oro larga e +sottile, che pochi istanti prima Ravenswood avea voluto regalare ad +Alisa. + +„ Rimarrà sempre sul mio cuore; (dicea Lucia prendendone la metà di sua +parte, e sospesala ad un nastro, se la cinse al collo nascondendo +accuratamente l'amato pegno sotto il velo che il seno coprivale). La +porterò sempre, sintantochè mi domandiate che io ve la restituisca, e +finchè io la porterò, il mio cuore non darà ricetto a novello amore. „ + +Ravenswood facea eguali proteste nel porsi l'altra metà sul suo cuore. +S'avvidero allora della prestezza con cui, durante il loro +intertenimento, erano trascorse le ore, e paventarono, che questa +durata della lor lontananza non divenisse argomento di osservazioni, +se già non lo era di agitazione a quei del castello. Intantochè si +alzavano per farvi ritorno, udirono il fischiar d'una freccia. Questa +andò a ferire un corvo che stava appollaiato sopra una vecchia quercia +i cui rami si stendevano sui due amanti; e cadde al piè di Lucia, +spruzzandone le vesti di sangue. + +Miss Asthon ne rimase assai spaventata. Ravenswood sorpreso e +corrucciato si volse per vedere chi fosse colui che somministrava loro +una prova di destrezza, inaspettata, come poco desiderata. Era il +giovine Enrico Asthon che con un arco in mano incontro agli amanti +correa. + +„ Ah! ah! disse, guardatemi pure. Son io. Sembravate tanto affaccendati +nei vostri discorsi, ch'io m'aspettava vedervi cascar sulla testa il +corvo senza che ve ne accorgeste. Ditemi dunque, Lucia, che cosa vi +contava di bello il sere di Ravenswood? „ + +„ Io stava parlandole della spensierataggine di quel suo giovin +fratello che si facea tanto aspettare...... „ Così Edgardo venne in +soccorso di Lucia, tanto confusa che non sapea qual cosa rispondere. + +„ Io mi faceva aspettare? Oh bella davvero! Non vi ho detto di condurre +Lucia al castello, perchè io andava a far con Normanno il giro del +bosco? Abbiam corso più d'un'ora, intanto che ve ne stavate lì, da +vero sfaccendato, a chiaccherar con Lucia. „ + +„ Ma, sig. Enrico, gli chiese Ravenswood, abbiamo da fare dei conti +insieme per quell'uccello che avete ucciso. Non sapevate che tutti i +corvi sono sotto la special protezione dei Ravenswood[7] e che porta +mal augurio l'ammazzare una di queste bestie alla loro presenza? „ + + [7] _Raven_, in Inglese, significa corvo. + +„ Me lo raccontava Normanno, accompagnandomi qui. Aggiugneva di non +aver mai veduto di questi animali riposare in tanta vicinanza ad un +uomo come stava vicino a voi quel corbacchione; e non la trovava mica +cosa di bonissimo augurio, perchè son bestie salvatichissime, e si +tengono lontano dagli uomini più che possono. Ma io per arrivarlo mi +son fatto innanzi pian piano in punta di piede, e quando mi son +trovato a tiro, paf! la freccia è partita, e credo di non avere mirato +male. E sì, non è la decima volta che scocco un arco. „ + +„ Mi rallegro, soggiunse Ravenswood. Continuando a tenervi in +esercizio, vi prometto che diverrete un abilissimo saettatore. „ + +„ Me lo va dicendo anche Normanno. Ma sappiatelo bene, che se non mi +esercito di più, non è colpa mia. Per me, non farei altro dalla +mattina alla sera; ma è colpa del papà , del maestro, che mi gridano, e +qualche volta anche di miss Lucia. Guardate! Vuol darsi l'aria di +chiamarmi sfaccendato. Ella poi non lo è quando le passano, senza +avvedersene le ore intiere in riva alla fontana, purchè possa trovarsi +vicina ad un bel giovinotto che le conti galanterie! É cosa che le è +accaduta una ventina di volte; potete credermelo, ser Edgardo. „ + +Nel parlar così, Enrico fisava gli occhi sulla sorella, perchè non era +privo affatto di malignità il suo cicaleccio, ed avea bastante +discernimento per accorgersi di farle dispetto benchè il vero motivo +di tal dispetto non comprendesse. + +„ Via, via, sorella cara! soggiunse indi, non ho avuta intenzione di +darti disgusto; tutto ciò è stato scherzo, e se ho detto qualche cosa +che ti dispiaccia, son pronto a disdirmi; benchè per verità qui non si +trova che il sere di Ravenswood, al quale non può importar nulla, se +tu avessi anche un centinaio di spasimanti. „ + +Ed in vece, il non si mostrare di mal umore in udendo tali propositi, +era tutto lo sforzo che il sere di Ravenswood potesse imporre a se +stesso. Egli avea certamente quanta ragionevolezza era d'uopo per dare +il valore, che meritavano, ai discorsi di un viziato ragazzo, +sollecito di ferir sua sorella in quel lato, ove sembravagli ch'ella +dovesse più fortemente sentir la puntura. Nè l'indole di Ravenswood +era tale, che si abbandonasse con impeto alle prime impressioni, +benchè fosse tenace di quelle che a scolpirsegli nell'animo +pervenivano. Nondimeno le ciance del giovine Asthon valsero a +mettergli in seno un germe di vaghi sospetti, e una tentazion di +temere che da' vincoli ai quali erasi assoggettato coglierebbe il sol +frutto di vedersi, a guisa dei prigionieri dei Romani, trascinato +dietro al carro trionfale di un vincitore avido unicamente di +soddisfare l'orgoglio a spese del vinto. Questa paura, lo ripetiamo, +non aveva il menomo fondamento, nè può dirsi che Ravenswood la +concepisse sul serio. Gli bastava considerar gli occhi di Lucia per +non poter serbare il più lieve sospetto sulla sincerità di quel cuore. +Nondimeno la naturale alterezza, rendendogli più penoso il sentimento +della sua povertà , ne facea l'animo più accessibile a quei sospetti, +che, come indegni di se medesimo, avrebbe in circostanze più felici +disprezzati e banditi. Giunsero al castello, al vestibolo del quale +trovavasi ser Guglielmo, cui fatto avea qualche senso di maraviglia la +lunghezza di questo passeggio. + +„ Se Lucia non fosse stata così bene accompagnata, diss'egli, il mio +cuore non sarebbe stato senza forti inquietudini, e avrei mandato alla +capanna di Alisa per intendere qualche notizia; ma col sere di +Ravenswood, con un uomo sì valente e sì generoso, io sapea che mia +figlia non correva verun pericolo. „ + +Lucia cercò di allegar qualche scusa per giustificare una sì lunga +lontananza; ma provando un rimorso interno nel ricorrere ai +sutterfugi, le mancarono le parole alla metà della prima frase che +aveva incominciata. Ben venne in soccorso di lei il sere di Ravenswood +sforzandosi di compire in qualche modo la spiegazione architettata da +Lucia; ma provò l'imbarazzo medesimo, simile ad uomo che volendo +liberare il compagno da un pantano, ove questi trovisi a mezza vita, +vi affonda dentro egli stesso. + +Ognuno immagina che la confusione dei due amanti non isfuggì agli +sguardi acuti dello scaltrito giureconsulto, avvezzo, in virtù della +sua professione, a seguire la natura umana per tutti i segreti suoi +anditi; ma non era nelle mire politiche di costui il far sembiante +d'accorgersene. Bramava vedere Edgardo di Ravenswood compiutamente +avvinto, rimanendo egli in perfetta libertà ; nè avvisò un istante +solo, che Lucia, partecipe della passione, che a seconda delle +speranze di lui inspirava, avrebbe, nel momento più conclusivo, +sconcertati tutti gli stratagemmi di quella colpevol politica. Non +dissimulava a se medesimo la possibilità che Lucia concepisse per +Ravenswood alcuno di que' sentimenti che romanzeschi venivano da lui +chiamati, nè l'altra possibilità che questi sentimenti si trovassero +in contraddizione o colle circostanze avvenire, o colla volontà +positiva e assoluta di lady Asthon. Ma, nella sua immaginazione, era +facil cosa il cancellarli dall'animo della figlia, mediante un viaggio +a Edimburgo, o anche a Londra, o col dono di una nuova guernizione di +merletti, o finalmente collo schierarle in prospettiva una mezza +dozzina di amanti, solleciti di tenere nel cuor di Lucia le veci +dell'uomo che se ne era impadronito, e al quale le si volesse +prescrivere di rinunziare. Considerate adunque le cose sotto tutti gli +aspetti, egli credeva in quel momento cosa migliore pei proprj +vantaggi il favorire, anzichè porle ostacoli, l'inclinazione mutua dei +due amanti. + +E quando poi si facea a considerare le cose nel punto più favorevole, +le nozze di sua figlia col sere di Ravenswood non gli sembravano nè +impossibili, nè da disdegnarsi. Estinguevano un odio di famiglia che +non lo lasciava privo d'inquietudini, confondeano gl'interessi della +casa di Ravenswood con quelli della propria famiglia; sedavano qualche +segreta rampogna della sua coscienza, e gli assicuravano per genero un +tale, in cui ravvisava, e ingegno, e prerogative bastevoli per +innalzarsi alle prime dignità dello Stato. In tali pensieri lo +confermò una lettera che avea ricevuta in quella mattina, e fu +premuroso di farne partecipe Edgardo. + +Questa lettera gli era stata arrecata da un messaggero, spedito da +quell'amico a noi noto, che operava sott'acqua per assicurare il buon +successo della fazione de' patriotti, capo della quale era l'uomo che +inspirava maggior terrore al lord Cancelliere, l'operoso ed ambizioso +marchese di Athol. Athol, come vedemmo, non avrebbe avuto disgusto di +condurre sotto i proprj stendardi ser Guglielmo Asthon, e aveva +incaricato il precitato negoziatore di esplorarne cautamente i +pensieri. Questi per verità , e parimente il vedemmo, non riuscì ad +ottenere dal lord Cancelliere una risposta diretta e favorevole, ma ne +fu pazientemente ascoltato, e quando partecipò l'esito delle operate +pratiche al suo commettente, il Marchese, esclamò citando l'antico +adagio francese: _Château qui parlemente, et femme qui écoute, sont +bien près de se rendre_; poichè gli sembravano soggetti di un buon +paragone, un uomo di Stato che si lascia proporre partiti di +cambiamento nel sistema dell'amministrazione, un castello che viene a +parlamento, e una donna che ascolta; e risolvè quindi di stringere il +blocco al lord Cancelliere. + +Incaricò poscia il comune amico di far giungere a ser Guglielmo Asthon +una lettera, mediante la quale lo stesso Marchese avvisavalo che +sarebbe venuto a rendergli, senza cerimonie, una visita nel suo +castello di Ravenswood. Era divulgato che il marchese di Athol stava +per imprendere un viaggio nel mezzodì della Scozia. Strade cattive; +osterie orride; i due individui benchè non uniti insieme in intrinseci +legami d'amicizia, nondimeno membri della stessa amministrazione; +erano circostanze sufficienti per chiuder la bocca a chi avesse avuta +la tentazione di attribuir tale visita a qualche cabala politica, e +per dare un aspetto di naturalezza alla cosa. Il Cancelliere rispose +immantinente al suo collega amministrativo, che avrebbe ascritto ad +onore, e gli sarebbe grato il riceverlo; risoluto nonostante in suo +cuore di non fare un passo innanzi a seconda dei fini del Marchese, a +meno che la ragione, vale a dire il suo personale interesse, non +glielo prescrivessero. + +Nell'occasione di tale visita, due circostanze lo allettavano +grandemente; la presenza di Ravenswood, e la lontananza di lady +Asthon. Col dare a divedere che tenea come ospite prediletto in sua +casa il parente e l'amico di Athol, offeriva una prova della sua +propensione a dimostrare ogni genere di riguardi al suo collega che di +tal prova dovea essere lusingato: fermo poi nell'idea di tener le vie +tortuose, di destreggiare, di guadagnar tempo, gli pare più opportuna +a fare i convenevoli della casa la figlia sua, che non la madre, il +cui carattere altero e indomabile avrebbe, in una maniera o +nell'altra, sconcertati i sistemi politici del marito. + +Non si fece Edgardo pregar lungo tempo di rimanere fino all'arrivo del +Marchese al castello, poichè le cose accadute presso la fontana della +Sirena ogni desiderio di partenza dal suo cuore aveano sbandito. Lucia +e Lockard ricevettero, ciascuno in quanto li riguardava, l'ordine di +apparecchiare le cose necessarie per ricevere il Marchese con tal +pompa, e lusso, di cui fino allora non si avea generalmente idea nella +Scozia. + + + + +CAPITOLO XI. + + „ Non voglio ascoltar repliche; fate quel ch'io comando + „ E vada nel riceverlo la parsimonia in bando. + „ Vo' che fra suoni e canti accolgalo il mio tetto, + „ Uom cui fortuna arrida, vi è sempre il ben accetto. „ + + _Nuovo metodo per pagar vecchi debiti._ + + +Ser Guglielmo Asthon, e si è veduto in diverse occasioni, non mancava +d'ingegno; conosceva ad uno ad uno gli andrivieni del labirinto delle +leggi; avea grande pratica del mondo. Nondimeno, il suo carattere, +conservando sotto certi aspetti, l'impronta della natural timidezza, e +di quella consuetudine della cabala, alla quale il Lord doveva il suo +innalzamento, non corrispondeva in modo alcuno al grado di dignità in +cui trovavasi collocato. Troppo spesso lasciava scorgere che a +malgrado delle cure datesi a coltivare il proprio ingegno, stava +questo rinchiuso in un circolo di mediocrità d'onde uscir non poteva, +e che tutti i suoi sforzi non valevano a nasconderne le abbiette +inclinazioni dell'animo. Gli piacea sfoggiar di ricchezze con +un'ostentazione non d'uomo, al quale la consuetudine di goderne, formò +d'esse una necessità , ma di un nuovo ricco che vuol far mostra della +sua opulenza. Niuna particolarità , benchè triviale, poteva sfuggirgli; +e Lucia dovè accorgersi del rossor di disdegno che pigneasi sul volto +del sere di Ravenswood, allorchè udiva il lord Cancelliere discutere +gravemente con Lockard e colla vecchia governante su quelle minutezze +di cui i personaggi d'alto conto non si prendono mai fastidio, perchè +sanno l'impossibilità che vengano dimenticate. + +„ Perdono a ser Guglielmo, dicea una sera Ravenswood a Lucia, questo +suo vivissimo desiderio di ricevere convenevolmente il marchese di +Athol, perchè tale visita è un onore per lui, e dee mostrar +d'avvedersene. Va ottimamente, se vuole che nulla manchi al decoro di +un simile ricevimento; ma quando lo vedo scendere alle meschine +particolarità della cucina, della dispensa, e perfin del pollaio, +confesso che mi scappa la pazienza. In que' momenti amerei meglio la +povertà di Wolfcrag, che tutta l'abbondanza del castello di +Ravenswood. „ + +„ Eppure disse Lucia, per avere appunto badato a queste particolarità , +mio padre s'è veduto in istato d'acquistare...... „ + +„ I beni che i miei maggiori furono costretti vendere per non averci +badato abbastanza. Sia pure! ma un carico d'oro non cresce a +proporzione le forze dell'animale che lo dee portare sul dorso. „ + +Sospirò Lucia che vedea troppo chiaramente quanto il suo amante +disprezzasse i modi e le consuetudini d'un padre, da lei riguardato +come il suo unico amico, di un padre, la cui tenera affezzione avea sì +spesso compensati nell'animo di lei la freddezza e i disdegni materni. + +Nè andò guari che i due amanti si trovarono ancora diversi di parere +sopra un articolo non men rilevante. La religione, questa madre della +pace, era sì male intesa in que' giorni di discordia, che le sue forme +e le sue discipline divenivano un argomento di odj accaniti e di +perpetue dissensioni. Il lord Cancelliere, affezionato alla parte dei +_wigh_, appartenea per conseguenza alla Chiesa presbiteriana, per la +quale avea creduto in molte occasioni, gli convenisse mostrare più +zelo di quello che forse in realtà ne sentiva. Per una conseguenza +naturale di ciò, negli stessi principj era stata allevata la sua +famiglia. Ravenswood al contrario, imbevuto di quelli degli +_Episcopali_, rimproverava talvolta a Lucia il fanatismo di alcuni fra +i ministri del culto da lei professato; intanto ch'ella dal canto suo +gli lasciava conoscere, più che non l'esprimesse, il suo orrore a +certe forme religiose che erano, secondo essa e come le fu sin da +fanciulla insegnato, contrarie allo spirito della vera religione. + +Non quindi scemava l'affetto in cui si teneano mutuamente, e pareva +aumentarsi a proporzione del conoscersi meglio l'un l'altro; ma non +era affatto scevro di disgustose sensazioni. Ravenswood avea un'anima +più sublime, più altera delle persone che fino allora convissute erano +con Lucia; fornito di idee più liberali e più sciolte; apertamente +sprezzava tante di quelle opinioni, che per forza di educazione Lucia +rispettava; onde una specie di timore univasi in lei alla tenerezza +che per l'amante nudriva. Lo stesso carattere dolce e pieghevole di +Lucia pareva ad Edgardo troppo atto a prendere tutte le forme che vi +volessero imprimere coloro coi quali di continuo ella trovavasi; +avrebbe bramato di scorgere nella sua sposa uno spirito più +indipendente, più risoluto, e capace, affrontando seco lui l'oceano +della vita, di goder la calma e di sfidar le tempeste. Ma d'altro +canto, ella era sì avvenente, e a lui affezionata con tanta tenerezza, +e sì coerente a se stessa nella bontà del suo animo, che a malgrado di +non poterle inspirare maggior risoluzione e fermezza, a malgrado di +qualche impazienza mossa in lui dalle continue trepidazioni di Lucia, +che temeva venisse scoperto il loro amore, questo stesso carattere di +mansuetudine, prossima alla debolezza, gliela rendeva ogni giorno più +cara. Ella era un ente timido che, postosi sotto la protezione di +Edgardo, lo avea fatto l'arbitro del suo destino, il padrone della +felicità , e della infelicità , della sua vita. Come non avrebbe egli +potuto amarla con tutto il cuore? + +Se avessero avuto il tempo di conoscersi perfettamente, prima di +abbandonarsi alla passione che li dominava, Ravenswood avrebbe +inspirato troppo timore a Lucia, perchè ella si fosse risoluta a +concedergli amore, ed egli medesimo ravvisando nella mansuetudine e +nella docilità di miss Asthon una tal qual debolezza di spirito, non +sì agevolmente le avrebbe assoggettati il cuore e gli affetti. Ma +poichè si erano giurata fede, a temer limitavansi, Lucia che +l'orgoglio del suo amante nol facesse un giorno pentire di averle +consagrato il suo cuore, ed Edgardo, che la lontananza, le difficoltà , +le istanze de' parenti di miss Asthon, non giungessero a sradicare da +un animo troppo pieghevole la rimembranza de' primieri suoi +giuramenti. + +„ Sbandite questo timore, gli diceva ella, un giorno che Ravenswood lo +lasciò traspirare. Gli specchi dotati della facoltà di riflettere +successivamente gli oggetti che lor vengono presentati, son fatti di +materia salda e compatta, come il cristallo e l'acciaio; ma le +sostanze di una più dolce natura, ricevuta che hanno una volta una +impressione non la perdono più. „ + +„ Questa è poesia, mia cara amica, e voi sapete che la poesia si +pascola di finzioni. „ + +„ Ebbene, credete dunque a quello che vi dico in buona prosa. É ben +vero che non darei la mano a nessuno senza il consenso de' miei +genitori; ma nè la forza, nè la persuasione m'indurranno giammai a +concederla ad altri fuori che a voi, sempre che non rinunciaste voi +stesso al diritto che vi ho dato sovr'essa. „ + +Non mancano circostanze agli amanti per tornare in simili spiegazioni. +Di rado Enrico trovavasi in lor compagnia; perchè, o la necessità lo +costringeva ad ascoltare le lezioni del precettore, o la sua +inclinazione lo conducea, insieme a Normanno e agli altri boscaiuoli, +nella foresta. Il Cancelliere passava tutte le mattine nel suo +gabinetto, inteso a mantenere corrispondenze di variatissimo genere; a +meditare, non senza inquietudine, sulle notizie che gli venivano da +tutti i punti della Scozia, e sul cambiamento che prevedevasi nel +sistema di pubblica amministrazione; per ultimo a calcolare la forza +delle due fazioni che si disputavano la pubblica autorità . Spesso +pensava agli apparecchi del ricevimento del marchese d'Athol, il cui +arrivo era stato ritardato da un affare non preveduto; dava ordini ai +suoi servi; li contrammandava; poi tornava ancora alle abbandonate +meditazioni. + +In mezzo a tali diverse faccende politiche e domestiche, parea non +accorgersi che sua figlia non avea d'altra compagnia fuor del sere di +Ravenswood. I suoi vicini, giusta l'uso de' vicini di tutti i paesi, +mormoravano ch'egli tollerasse fra due giovani una tanta +intrinsichezza, a meno che non avesse ideato di maritarli insieme, +della qual cosa tutti stentavano a persuadersi. In realtà , egli non si +prefiggeva altro fine che quello di guadagnar tempo a scoprire fin +quanto il nobile Marchese fosse disposto a prender parte negli affari +di Edgardo e ad essergli utile. Sinchè non vedea dilucidati, in modo +da non rimanergli più dubbio, questi due punti, a nessuna cosa voleva +obbligarsi, affinchè gli rimanesse la libertà di conformare le proprie +risoluzioni alle circostanze e ai bisogni del suo personale interesse. +Ma, siccome accade alla maggior parte degli uomini astuti e avvezzi +alla cabala, avea trascorsa la meta alla quale intendea. + +Fra le persone propense a biasimare con maggiore severità la condotta +di ser Guglielmo Asthon che permettea e questo prolungato soggiorno +del sere di Ravenswood, e le costanti premure dimostrate da questo a +Lucia, si trovarono il nuovo lord di Girningham, e il suo fedele +scudiere, o compagno di stravizzi, personaggi che abbiamo già +conosciuti, sotto il nome di Hayston di Bucklaw l'uno, e di capitano +Craigengelt l'altro. Avendo il primo ereditato immensi beni dalla sua +vecchia zia, trovò inoltre negli scrigni di essa tanto danaro quanto +bastavagli ad estinguere tutte le ipoteche di cui andava gravato il +retaggio del padre suo, del quale volle continuare a portar con onore +il cognome. Veramente, il capitano Craigengelt gli avea insinuato un +modo più vantaggioso di far fruttare questa somma, impiegandola in +Francia, ove il sistema di Law era allora in altissima opinione +salito, e proponendogli anzi di trasferirsi per sì fatta speculazione +a Parigi. Ma Bucklaw, cui le avversità erano state una salutevolissima +scuola, resistendo a tutti gli sforzi di Craigengelt, non volle +prestare orecchio a disegni che avventurassero una sostanza di cui già +sicuro posseditor si vedea. „ Uomo che abbia mangiato pane di avena, +bevuto acqua, dormito su materasso di borra nella torre di Wolfcrag, +ripeteva egli talvolta, dee pensar sin che vive, al merito di un buon +pasto, di un buon vino, di un buon letto: e non mettersi mai al +cimento di aver bisogno di ricorrere di nuovo ad una simile +ospitalità . „ + +Craigengelt pertanto si trovò deluso nella speranza che avea sulle +prime concepita di farsi una vittima nel preteso suo amico. Non è +quindi che non traesse un profitto considerabile dal nuovo stato della +fortuna di Bucklaw. Questi, che non era mai stato dilicato nella +scelta delle persone con cui convivere, non provava disgusto della +vicinanza di un uomo, col quale, o a spese del quale, potea ridere +quando gliene prendeva talento; d'un uomo di una compiacenza che non +avea limiti nel prestarsi ad ogni capriccio del suo mecenate; +abilissimo nello sbandirne la noia colla sua grossolana allegria, e +pronto ad ogni momento a risparmiargli il fastidio d'ubbriacarsi solo, +quando gli venia voglia di bere un fiaschetto di vino; nè tal voglia +di rado venivagli. A questi patti, Craigengelt, sempre ben veduto al +castello di Girningham, l'avea di fatto scelto per sua residenza quasi +continua. + +In nessun tempo e in nessuna circostanza, poteva essere vantaggiosa a +Bucklaw una tale intrinsichezza. Nondimeno non gli era tanto +pericolosa, come avrebbe potuto esserlo, s'egli non avesse ottimamente +conosciuto, prendendone alto disprezzo, il carattere di questo vil +parassito. Ciò non pertanto, sì cattiva compagnia intendeva a +distruggere quei buoni principj che la natura avea avuta intenzione +d'instillare in Bucklaw. + +Craigengelt non perdonò più mai a Ravenswood l'ingiurioso modo onde +questi gli levò la maschera d'onore e di coraggio, sotto cui voleva +nascondersi; e con un carattere sì vigliacco e malvagio, non vedea una +via tanto espediente a assicurarsi una vendetta, quanto il dar opera +ad aizzare il risentimento di Bucklaw contro di Edgardo. + +Non perdea quindi occasione di rimettere in campo la storia del duello +che questi avea ricusato di accettare, cercando con tutte le possibili +suggestioni di persuadere al suo patrono, che l'onore lo costringeva a +pretendere compiuta soddisfazione; ma su tale argomento Bucklaw +conchiuse imponendo perentoriamente silenzio al capitano. + +„ Comprendo, gli disse, che il sere di Ravenswood in quella occasione +non usò come dovea meco, nè vedo con qual diritto mi abbia mandata una +sì altera risposta. Però, gli dovetti una volta la vita, e mettendo +una pietra di dimenticanza sull'ultimo affare, mi riguardo sdebitato +con lui. Se gli accadesse di farmi un nuovo insulto, considererei +saldato il conto vecchio, e allora saprei come contenermi, e il sig. +Ravenswood avrebbe da pensare ai casi suoi. „ + +„ E pensarci davvero! esclamò Craigengelt. Prima della terza botta lo +stendete per terra. „ + +„ Quanto dite ora, mi prova una delle due cose; o che non lo avete mai +veduto battersi, o che non v'intendete niente affatto di questi +affari. „ + +„ Non me n'intendo! affè, è leggiadro lo scherzo! Non ho io preso +lezione dal sig. Sagou, il primo maestro di scherma che fosse a +Parigi, poi dal sig. Poco a Firenze, e da _mein herr_ Durchstossen a +Vienna? „ + +„ Già non so, se nulla di questo sia vero; ma ammettendolo, che +conseguenza ne deriva? „ + +„ Che voglio essere dannato, Bucklaw, se in tutti questi paesi ho mai +veduto un Francese, un Italiano, un Tedesco, mettersi in positura, +vibrare una stoccata, pararla, con una maestria simile alla vostra! „ + +„ E nondimeno credo che mentiate, caro Craigengelt. Non è per questo +che non osi lusingarmi di maneggiare la spada, la sciabola, la pistola +al pari d'un altro. „ + +„ E meglio di novantanove sopra cento, che credono conoscere la +bell'arte cavalleresca della scherma, per avere imparato a riscoter la +spada, e a fare una finta. Mi ricordo, che stando a Parigi, nel 1695, +mi trovava una sera all'Opera col cavaliere di Chapon. Vi erano tre +farfallini inglesi che... „ + +„ É lunga, capitano la storia che mi volete contare? „ Così lo +interruppe senza far cerimonie Bucklaw. + +„ Lunga, o corta, come vi piacerà  „ il parassito rispose. + +„ Corta dunque! — Seria, o faceta? „ + +„ Seria terribilmente, perchè il cavaliere ed io....... „ + +„ Quand'è così, vi prego tralasciar di contarmela affatto. Versatemi un +bicchier di Bordò della mia buona defunta zia, e non predicate, quando +non si fa vendemmia, come dicono i montanari. „ + +„ Lo so anch'io questo proverbio; me lo insegnò il vecchio Evan Dhu, +allorchè io serviva nel suo corpo di montanari nell'anno 1689. — +Craigengelt, mi dicea spesse volte, voi siete un bravo giovane, quanto +il sia mai stato uomo che maneggi sciabola, ma avete un vizio, voi. „ + +„ Un vizio! sclamò Bucklaw; non vi conoscea come vi conosco io; ne +avrebbe trovati almeno vent'altri. Ma al diavolo le vostre storie! +Proponetemi un brindisi. „ + +Craigengelt si levò da sedere, e andando in punta di piede sino alla +porta, mise di fuori il capo, per assicurarsi che nessun fosse lì +attorno; la chiuse con grande cura; tornò al suo posto; rimase in +piede, e tenendo il suo bicchiere con una mano, e mettendo l'altra +sull'elsa della sciabola, disse a mezza voce: „ Viva il re che sta +dall'altra banda dell'acqua! „ + +„ Ascoltatemi, capitano; così Bucklaw gli parlò. Vi dirò primieramente +che per quanto spetta a cose di politica, mi serbo in mio cuore la mia +opinione. Inoltre, rispetto troppo la memoria della mia venerabile +zia, lady Girnington; nè quindi permetterò mai che i suoi dominj +vadano esposti a pericoli di confiscazione e di ammende per qualche +imprudenza da matto. Conducetemi il re Giacomo a Edimburgo, e seco una +scorta di trenta mila uomini; allora vi spiegherò com'io la pensi su i +diritti di questo principe. Ma mettermi per bel diletto in rete con +persona e beni, è quello che non mi vedrete fare. Se dunque vi piace +portare colla mano sulla sciabola tali brindisi che possano venire +interpretati come atti di fellonia verso il Governo attuale, capitano +mio, potete andare a cercarvi fortuna altrove. „ + +„ Dunque indicate voi qual brindisi più v'aggrada, Bucklaw. Io vi farò +da secondo, fosse anche un brindisi ad onore e gloria del diavolo. „ + +„ Vi proporrò un brindisi che dovrebbe sembrarvi più aggradevole. Che +cosa direste s'io vel proponessi ad onore di Lucia Asthon? „ + +„ Con tutto il cuore, sclamò il capitano, sollevando il suo bicchiere. +É la più bella giovinetta di tutto il Lothian. Peccato che +quell'imbecille il suo padre la butti dietro a quel superbo mendicante +di Edgardo Ravenswood! „ + +„ Non la tiene ancora „ disse Bucklaw con un tuono, che comunque assai +indifferente, eccitò non poco la curiosità di Craigengelt; curiosità +unita a speranza di trarre dal labbro di Bucklaw qualche confidenza, +utile al nostro galantuomo per rendersi necessario. Perchè non bastava +a costui di vedersi tollerato in casa del suo protettore; avrebbe +voluto mettervisi di piè fermo e con maggiore saldezza. + +„ Io credea, disse questi dopo un istante di silenzio che fosse affare +già concluso. Vivono insieme continuamente, nè si parla d'altro in +tutto il paese. „ + +„ Quante belle cose, figliuol mio, si possono dire! ma io so come va la +faccenda, e bevo alla salute di miss Lucia Asthon. „ + +„ Berrei alla salute di questa _sgualdrinella_ in ginocchio, se +credessi che avesse il giudizio di scacciare da se quel pallone pieno +di vento. „ + +„ Craigengelt, gli disse in serio tuono, Bucklaw, vi prego a badare +come parlate di miss Asthon, alla presenza mia, e anche dove non +sono. „ + +„ Che cosa ho detto? _tortorella_, mi pare........ Certamente, non ho +potuto voler dire che _tortorella_[8]. Per l'Altitonante! Vorrei che +ella lo scartasse come una bassa di picchetto, e che in vece prendesse +su il re di cuori; voi capite chi m'intendo per re di cuori. +Ma!........ „ + + [8] Non ho saputo rendere meglio in italiano questo ripiego di + Craigengelt. In Inglese _Wench_ vuol dire tanto _sgualdrinella_ + quanto _verginella_. + +„ Ma che cosa „ + +„ Ma so che passano le ore intere a tu per tu, ne' campi, ne' +boschi....... „ + +„ Tutta colpa di suo padre! Però una tale pazzia escirà ben presto del +capo della giovine, se mai vi è entrata. Intanto, capitano, empite il +vostro bicchiere, e state allegro che voglio farvi cosa gratissima, +raccontarvi un segreto, una trama..... e vi entrerà anche un laccio; +ma non abbiate paura, capitano, pel vostro collo; parlo il linguaggio +figurato. „ + +„ Sarebbe qualche disegno di matrimonio? „ chiese Craigengelt cui si +allungava nel tempo stesso la faccia; perchè prevedea di trovarsi, +ammogliatosi una volta Bucklaw, in uno stato più precario assai, che +non all'ombra del morbinoso celibato del suo protettore. + +„ Sì, figliuol mio, appunto un matrimonio. Ma perchè a tal notizia +impallidiscono i rubini delle vostre guance? Vi sarà sempre un angolo +vacante alla mensa del castello di Girningham, e sempre in questo +angolo saranno preparati un tovagliuolo, un coltello, una forchetta, e +soprattutto un bicchiere; e voi potrete sempre sedervi a quell'angolo, +ed essere il ben venuto, quand'anche tutte le gonnelle del Lothian +avessero giurato il contrario. Credete ch'io sia uomo da farmi +condurre per le falde, come i bambini? „ + +„ Eh! ho udito dire la stessa cosa a più d'una persona stimabile, a più +di un buon amico: ma!.... Il diavolo mi porti se so il perchè! non ho +mai trovata una donna che mi veda di buon occhio. Tutte le mogli di +questi miei amici sono sempre riuscite a farmi bandire prima che fosse +trascorso un mese dopo le nozze. „ + +„ Bisognava procurare di mantenervi in campo tutto quel mese; e allora +sareste stato sicuro della vittoria. „ + +„ Ed è bene a questo mantenermi un mese che non ho mai potuto riuscire, +rispose in tuono addolorato il parassito. Io era intrinseco amico di +lord Castle Cuddy; potevamo dirci uno il pollice, l'altro l'indice +della mano; io gli domava i cavalli, prendeva a suo nome danaro in +prestito per lui e per me; ammaestrava i suoi falchi, gli insegnava a +far con vantaggio le sue scommesse. Quando lo prese il capriccio di +ammogliarsi, gli feci sposare Katie Glegg, della quale mi credea +sicuro quanto di una donna si possa essere. Ebbene! quindici giorni +dopo, la porta del castello mi venne chiusa. „ + +„ Ardisco però sperare, soggiunse Bucklaw, di rassomigliarmi tanto poco +a lord Castle Cuddy: quanto la giovine Asthon si rassomiglia poco a +Katie Glegg. Poi; che vi piaccia, o non vi piaccia, non sarà ciò che +possa dar peso all'affare. La quistione sta in sapere, se volete, o +no, prestarmi servigio? „ + +„ Prestar servigio a voi! a voi, il migliore di tutti i miei amici! a +voi pel quale farei co' piè scalzi tutto il giro del globo! mettetemi +alla prova, indicatemi il tempo, il luogo, le circostanze, e vedrete, +se io sia pronto a servirvi in tutto e per tutto. „ + +„ Dunque bisogna fare per me dugento miglia. „ + +„ Dugento! Mille ne farei, e mi parrebbe un salto di pulce. Vado +immantinente a mettere la sella al mio cavallo. „ + +„ Un momento! Conviene pur che vi dica ove dovete andare, e quello che +dovete fare. Voi saprete, o se nol sapete, ve lo dico, che ho nella +Nortumberlandia una parente; è questa lady Blenkensop. Nel tempo della +mia avversità , costei si dimenticò perfino il mio nome; ma accortasi +che il sole della prosperità mi scaldava, le è subito tornata a mente +la nostra parentela. „ + +„ Vadano al diavolo tutte queste canaglie che hanno due visi! sclamò +con enfasi il capitano. Almeno non si potrà dire di John Craigengelt +ch'egli non sia stato l'amico de' suoi amici, così nella buona, come +nella cattiva fortuna, così nella povertà , come nella ricchezza, e +voi, Bucklaw, potete raccontar qualche cosa! „ + +„ Oh! state pur certo, Craigengelt, che non mi sono dimenticato nulla. +Mi ricordo benissimo, che quando io non sapea come vivere, mi volevate +trappolare al servigio del re di Francia e del Pretendente; che poco +dopo, mi prestaste una ventina di monete d'oro, perchè, come +fermamente lo credo, avevate saputo che la vecchia lady Girningham era +morta, il dì innanzi, d'un colpo di paralisi. Ma non importa, +Craigengelt, non vi dico questo in aria di rimprovero; solo per +provarvi che so dare il giusto valore alle cose; e credo nondimeno, +che mi amiate molto alla vostra usanza, vale a dire perchè ci trovate +il vostro interesse. E in conseguenza di ciò, mi volgo a voi in questo +momento, giacchè la mia disgrazia porta ch'io non abbia un aiutante +migliore. Ma per tornare a questa lady Blenkensop, avete a sapere che +ella è intrinsica amica della duchessa Sara.... „ + +„ Di Sara Jennings! della duchessa di Marlborough! Oh! dunque è una +donna di cui è bene avere la conoscenza. „ + +„ Tacete, se è possibile, e non vi state a fabbricare castelli in aria +sulla sua conoscenza. Sappiate che, in grazia di una nipote di questa +duchessa di Marlborough, la mia parente è divenuta intrinsica amica di +lady Asthon, moglie del lord Cancelliere. Ora, mentre io vi parlo, la +suddetta lady Asthon è in visita presso lady Blenkensop, in un +castello posto in riva al Warsbeck; e come l'usanza di queste gran +dame è di considerare zero i loro mariti in tutto quanto si riferisce +all'interno delle loro famiglie, lady Blenkensop ha avuta la bontà di +intavolare un trattato di nozze fra mia Signoria e la spettabile Lucia +Asthon; nella quale negoziazione entravano, lady Asthon qual +plenipotenziaria del marito e della figlia, senz'altre credenziali +fuor di quella che si è sottoscritta da se medesima, e la madre +Blenkensop, stipulante per me, ed a mio nome, è munita degli stessi +pieni poteri dell'altra. Voi potete immaginarvi, come rimanessi +sorpreso in udendo che era quasi conchiuso un trattato, nel quale io +era parte interessata, e sul quale niuno mi avea fatto l'onore di +consultarmi nè poco, nè assai. „ + +„ Ch'io buschi cappotto, se questo procedere s'accorda colle leggi del +giuoco! E voi, che cosa rispondeste? „ + +„ La mia prima idea fu di mandare al diavolo il trattato e i +negoziatori; la seconda, di riderne; la terza di pensare che il +partito non era fuor di ragione, e mi conveniva assaissimo. „ + +„ Però, parmi che abbiate veduto solo una volta la giovinetta alla +caccia..... ma..... col volto coperto da una maschera.... son certo +che me lo avete detto. „ + +„ Che monta ciò, Craigengelt? ella mi piace. E poi, il modo villano +usato meco da Ravenswood! Chiudermi la porta in faccia! Costringermi a +desinare con una truppa di picchieri e di servi, perchè avea l'onore +di ricevere in quel suo castel della fame il lord Cancelliere e sua +figlia! come se avesse arrossito della mia compagnia! Dio mi danni! ma +è un tiro che non gli perdono, se non arrivo a fargliene un altro +della stessa natura. „ + +„ Ottima idea, (esclamò Craigengelt garbandogli l'andamento che questo +affare prendea). Se gli fate inghiottir questa pillola, crepa di +rabbia! „ + +„ Oh, non tanto! Ha attorno al cuore una corazza di ragione e di +filosofia; corazza che manca a voi ed a me, mio caro Craigengelt! Ad +ogni modo ciò mi servirà a mortificarne l'orgoglio, ed è quanto +unicamente desidero. „ + +„ Un momento! il capitano soggiunse. Intendo adesso il perchè vi ha +chiusa in faccia la porta della sua cadente e miserabile torre. +Arrossire della vostra compagnia! Oh, non mai! Il cavaliere dalla +Trista Figura temeva che il supplantaste nel cuore della sua +Dolcinea. „ + +„ Lo credete voi? No, no; è impossibile. Che diavolo! Egli è +evidentemente più bello di me. „ + +„ Chi? egli più bello? É nero come un mulatto. E quanto alla statura... +É un pezzo di giovine, non può negarsi.... Ma chi ardirebbe metterlo a +confronto con un giovine di mezzana statura, vigoroso, ben +proporzionato?... „ + +„ Oh il diavolo si porti via voi, e anche me per punirmi di star +ascoltando le vostre corbellerie! quasi non sapessi che se fossi anche +gobbo e storto nelle gambe, mi fareste i medesimi elogi. — Ma per +tornare a Ravenswood, non ha avuti riguardi per me; nemmeno io ne avrò +per lui; e se posso portargli via la sua innamorata, gliela porto via +senza fallo. „ + +„ Se potete! Voi guadagnerete la partita con punto, quinta e +quattordici, mio caro re del color favorito; gli darete picchetto, +repicco e cappotto. „ + +„ Mi fareste grazia di tacere? Le cose dunque son venute a un punto che +ho accettate le proposte della mia parente. Dote, stato vedovile, siam +d'accordo di tutto, e l'affare dee concludersi appena lady Asthon sarà +di ritorno al castello, perchè è dessa la sola che in quanto ai figli +regola le cose della famiglia. Non mi rimane che da spedirle la nota +specifica de' beni su i quali lo stato vedovile verrà assicurato. „ + +„ Datela a me e parto subito. Diavolo! Giuro su questa tazza di vino +che anderei per voi alle estremità della terra, alle porte di Gerico, +sotto le zone torrida e glaciale... „ + +„ Sì, sì, credo che fareste qualche cosa per me, e molto per voi +medesimo. Ma ascoltatemi. Voi capirete ottimamente che per mandare +questa nota, non mi abbisognerebbe nulla più dell'ordinaria opera d'un +corriere; e se bramo che ve ne incarichiate voi, gli è perchè, stando +in compagnia delle suddette dame, potrete, senza far mostra di dare +importanza alla cosa, lasciarvi sfuggire una parola su questo +soggiornare di Ravenswood in casa del lord Cancelliere. Non vi sarà +difficile introdurre il discorso sulla visita che il marchese di Athol +sta per fare colà , onde concertare, come è voce universale, un +matrimonio tra il proprio parente e miss Asthon. Mi piacerebbe sapere +come la madre la pensi su tutto ciò; perchè non voglio disputare il +premio della corsa, quando veda la probabilità che Ravenswood arrivi +alla meta prima di me. Già ci è da scommettere a suo favore. „ + +„ Non lo crediate! Quella mariuola ha troppo discernimento.... E su di +ciò, voglio bere una terza volta alla sua salute, e voglio che +cinquecento diavoli mi torcano il collo... „ + +„ Ascoltatemi, Craigengelt. Pensate che vi troverete con donne, colle +quali non vi siete mai, credo, trovato in tempo di vita vostra, donne +d'alto grado. Ricordatevi che non istà bene farsi udire giurando ad +ogni parola, nè aver sempre il diavolo sulla lingua. Ad ogni buon +fine, nello scrivere a lady Blenkensop, l'avvertirò, che abbracciaste +da giovinetto la professione militare, e che la vostra educazione fu +trascurata. „ + +„ Si, sì; soggiunse Craigengelt; e aggiugnete che sono un militare +franco, leale, valoroso, onesto.... „ + +„ No, no, non ci metterò epiteti di valore e di onestà più del bisogno; +mi atterrò alla verità , compatibilmente colla necessità di farvi +ricevere, e questo perchè ho bisogno che sproniate i fianchi a lady +Asthon per farla marciare. „ + +„ Conficcherò gli speroni con tanta forza che rimangan coperti; e la +farò galoppare, come una manzotta inseguita da uno sciame di vespe. „ + +„ Ora, Craigengelt, mi rimane a dirvi che i vostri stivali, il vostro +cappello, i vostri abiti sono ottimi per istarvi in una brigata +d'imbriaconi; ma sconvengono a chi si presenta in buona società . +Bisogna dunque che pensiate a rivestirvi da capo a piedi, ed eccovi +(gli porse nel tempo stesso una ben guernita borsa) onde pagare le +spese. „ + +„ Davvero, Bucklaw..... Per l'anima mia!... amico!... voi mi fate +torto, e non mi conoscete. Nondimeno (soggiunse Craigengelt prendendo +la borsa), poichè desiderate così, non voglio darvi il dispiacere d'un +mio rifiuto. „ + +„ Ottimamente! Adesso, pensato che abbiate alla vostra guardaroba, a +cavallo, e via! Prendete quel mio cavallo nero dalle orecchie +tagliate; ve lo dono. „ + +„ Bevo al buon successo della mia spedizione! „ disse empiendo il suo +bicchiere l'ambasciatore. + +„ Vi ringrazio, e vi corrispondo. Non vedo veramente altri ostacoli +fuor dei capricci che possono passare pel capo al padre o alla figlia. +Però si dice che Milady, colla punta del dito mignolo fa girar quella +gente com'ella vuole. A proposito, capitano! Pensate bene a +dimenticare affatto quel vostro gergo di giacobita. „ + +„ Diavolo! faceste bene a ricordarmelo! Son tutte partigiane dei _wigh_ +le amiche di Sara Marlborough. — Non importa; so all'uopo vestire +tutti i colori. Ho combattuto con egual valore e sotto le bandiere di +John Churchill, e sotto quelle del duca di Berwick. „ + +„ Non credo, capitano, che abbiate mai detta la maggior verità . Ma +adesso è tardi; nè avete il tempo di pensar questa sera agli +apparecchi del viaggio; scendete in cantina, e portate di sopra un +fiaschetto di Borgogna del 1678. Guardate nel quarto scompartimento a +mano diritta. Anzi; portatene una mezza dozzina; e così potremo a più +bell'agio discorrerla su i nostri affari. „ + + + + +CAPITOLO XII. + + „ Un maestoso cocchio ne apparve da lontano; + „ Quattro corsier brïosi lo conduceano al piano. „ + + _D'un Anonimo._ + + +Non perdè tempo Craigengelt a fare i suoi apparecchi della partenza, e +terminati che furono, s'avviò. Mise ogni possibile sollecitudine nel +viaggio; e nell'adempiere la sua commissione tutta la destrezza che +aveva supposta in esso Bucklaw. Arrivando con commendatizie di milord +Hayston di Bucklaw, venne ottimamente accolto da entrambe le Milady; +ed è già cosa nota come chi è ben prevenuto a favore di una persona +che impara a conoscere la prima volta, per qualche tempo ravvisi e +perfezioni nei difetti, e persino virtù ne' vizj della medesima. + +Così accadde a lady Asthon, e a lady Blenkensop, rispetto al +degnissimo capitano. Comunque avvezze alla scelta società , essendosi +elleno persuase di trovare nell'amico di Bucklaw un uomo amabile e di +ottima compagnia, riuscirono in singolar modo ad ingannar se medesime. +É però vero che Craigengelt, mercè la borsa del suo protettore, andava +ottimamente vestito, nè questo era un punto di lieve importanza. Il +suo contegno impudente ebbe titolo di onesta alterezza, scusabile in +chi professa il mestiere dell'armi; le sue millanterie, di coraggio; +le sue ciance, di prova di spirito. E affinchè nessuno creda che la +cosa si scosti dalle regole della verisimiglianza, e anche per rendere +compiuta giustizia alle due Milady, aggiugneremo che, se il loro +discernimento si trovò abbagliato, e se furono così disposte a vedere +di buon occhio il capitano, vuole accagionarsene parimente il momento +in cui arrivò. Stanche di rimaner sole da tanti giorni, stavano +appunto allora desiderando un terzo per rompere tale monotonia, e per +poter giocare la sera una partita di tredriglio, giuoco, che +Craigengelt sapeva a perfezione come tutti gli altri giuochi, +dipendessero poi da destrezza, o da sapere. + +Sicuro una volta del favore delle due ospiti, incominciò ad +appuntare le due batterie per eseguire le istruzioni ricevute +dal suo mandatario. Nè questo incarico gli fu estremamente +difficile, essendo la stessa lady Asthon, desiderosissima di +veder verificarsi il parentado che lady Blenkensop le avea proposto +con tanta sollecitudine, e per la persuasione che fosse di fatto +vantaggiosissimo alla famiglia del lord Cancelliere, e per effetto di +una mania che questa femmina avea di far matrimonj. Bucklaw, erede di +lady Girningham, e spogliatosi delle sue abitudini di prodigalità , +era, ad avviso di lady Asthon, il miglior partito che la sua +pastorella di Lammermoor si potesse augurare. Così Lucia avrebbe avuto +uno sposo di nascita illustre, e padrone di una considerabil +ricchezza; che cosa di meglio potea desiderare una giovine? + +Si dava ancora che, in conseguenza della fatta eredità , Bucklaw godea +di qualche prevalenza in una vicina contea, ove i Douglas possedevano +ragguardevoli fondi. Ora, uno fra i desideri ardentissimi di lady +Asthon, era, che Sholto, il figlio suo primogenito, venisse eletto +rappresentante di questa contea al Parlamento, e vedea nel parentado +negoziato con Bucklaw una circostanza che sarebbe stata a suoi fini +utilissima. + +Craigengelt, che non mancava di sagacità alla sua usanza, appena ebbe +scoperto questo secondario fine della Milady, a tal parte volse le sue +artiglierie, e le sue ben architettate fazioni. „ Nulla impedirebbe +Bucklaw di essere rappresentante della Contea, quando il volesse, +dicea Craigengelt alla medesima. Basterebbe si mettesse fra i +candidati; ha fra gli elettori due cugini germani, sei parenti più in +lontananza, e tanti e tanti amici pronti a dare il proprio voto, come +prescriverebbe loro Bucklaw. Il credito dei Girningam ha sempre fatto +tutto in questa Contea; ma il mio amico non è per nulla voglioso +d'entrare in Parlamento; nè si sa ancora a chi altro vorrà giovar col +suo credito. Finora non ha preso impegno per nessuno. Peccato che +questo giovin signore non sia in correlazione con qualche persona +autorevole, e capace di consigliarlo e regolarlo! „ + +Tutti sì fatti discorsi, posti innanzi senza alcun'apparenza di +nascosto fine, non andarono perduti per lady Asthon, la quale si +ripromise da quel momento di essere l'autorevol persona che +s'impadronirebbe della preponderanza politica di Bucklaw, e la +regolerebbe in una guisa conforme agl'interessi del proprio figlio +primogenito. + +Poichè il Capitano vide sì ben disposta la nostra Milady, incominciò, +per valerci delle espressioni del suo Santo avvocato, a spronarla ne' +fianchi, avventurando alcuni cenni sullo stato in cui erano le cose al +castello di Ravenswood. — L'erede della famiglia che porta questo +cognome, vi dimorava da molto tempo: sembrava in ottimo accordo col +lord Cancelliere; non si scostava un momento da miss Lucia; anzi su di +ciò, correano certe vociferazioni per tutto il paese, che egli per +altro si sarebbe dato al diavolo anzi che crederle vere. — Non +conveniva alle mire politiche del Capitano il mostrare inquietudine su +queste vociferazioni; ma al vedere le guance di lady Asthon farsi +d'improvviso come convulse, scintillarne gli occhi, all'udire la voce +di lei alterarsi, comprese facilmente di avere impresso nell'animo di +lei i timori che si prefiggea d'eccitare. Era qualche tempo che il +marito non le scrivea sì di frequente, nè con tanta regolarità , come +era solito. Non le avea parlato nè della visita fatta a Wolfcrag, nè +del sere di Ravenswood che soggiornava nel suo castello, nè del +prossimo arrivo del marchese di Athol. — Cosa ben singolare che queste +straordinarie notizie le giugnessero solo per un caso e per bocca di +uno straniero! Che cosa volea dir tale arcano? Lord Asthon, avrebbe +forse ordita una trama contro l'autorità di sua moglie? — Ella avea +ben la coscienza in se stessa di sapere mandare a vôto i suoi +divisamenti, e di punirlo come un suddito reo di essersi ribellato al +suo sovrano legittimo. Tanto più forte era lo sdegno di lady Asthon, +che ella non avrebbe voluto lasciarlo apparire nè agli occhi di lady +Blenkensop, nè a quelli del Capitano, l'una parente, l'altro amico di +Bucklaw; e a desiderare questo per genero, si univa ora anche il +motivo della possibilità che il lord Cancelliere, o per politica, o +per timidezza, gli preferisse il sere di Ravenswood. + +Il Capitano era quanto bastava buon ingegnere, per avvedersi che il +fuoco s'era appiccato alle polveri. Quindi non meravigliò in udendo +lady Asthon annunziare in quel giorno medesimo la necessità in cui +trovavasi di accorciare il tempo che avea divisato di passare in +compagnia di lady Blenkensop, e di partire alla domane di buon mattino +con tutta quella sollecitudine che lo stato delle strade, e i riguardi +che dovea serbare viaggiando una sua pari, le avrebber permesso. + +Infelice lord Cancelliere! Egli non pensava mai qual nembo rombasse in +lontananza, nè che questo nembo, spinto da un vento impetuoso, movesse +verso il suo castello, e fosse in atto già già di scoppiare. Lungi che +la ricordanza della sua amabile sposa gli si parasse, nemmen per poco, +alla mente, tutti i pensieri di lui erano assorti nella sospirata +visita del marchese di Athol. Arrivò finalmente il giorno in cui +questo alto personaggio doveva onorare di sua presenza il castello di +Ravenswood, ove tutto era in moto per ben riceverlo. Ser Guglielmo +correa di appartamento in appartamento per vedere se ogni cosa fosse +in ordine, entrava in colloquj, in cantina col cantiniere, in credenza +colla governante, e talvolta si avventurava persino a metter la testa +entro l'uscio della cucina, a rischio di buscarsi un rabbuffo dal +cuoco, che quanto abile, altrettanto era petulante, e capace perfino +di non badare ai suggerimenti della medesima lady Asthon. + +Dopo essersi convinto co' proprj occhi che nulla mancava agli +apparecchi da farsi per ricevere degnamente il suo ospite, salì, +pregando Edgardo e Lucia ad accompagnarlo, sul terrazzo del suo +castello per esplorare l'istante dell'arrivo del Marchese. Questo +terrazzo, fiancheggiato da un grosso muro costrutto di grandi mattoni, +estendeasi sul fronte del castello, a pari del primo piano. La grande +porta centinata che mettea nel cortile, aprivasi per disotto, girando +a guisa di ponte levatoio; d'onde scorgevasi che i lôrdi di +Ravenswood, nel fabbricare quest'edifizio, aveano voluto in qualche +modo munirlo; ma che affidati nella possanza di cui godeano in allora, +non pensarono a farne propriamente una fortezza. + +Nel pianerottolo, ove erasi trasportato il lord Cancelliere in +compagnia di Edgardo e della figlia, vedeasi una prospettiva non meno +bella che estesa; ma la particolarità più importante per la nostra +storia si è, che di là si scoprivano due strade, delle quali l'una +venendo da levante, l'altra da ponente, si avvicinavano a mano a mano, +tanto, che si congiungevano al pendio d'una collina, collocata +rimpetto all'eminenza ove torreggiava il castello, e a poca distanza +dal viale che vi conducea. Dalla strada di ponente dovea arrivare il +Marchese, onde a quella volta tutti aveano fisi gli sguardi; il +Cancelliere, per un effetto d'irrequieta impazienza, la figlia per +sommissione ai desiderj del padre, e per compiacenza Ravenswood, che +però, al vedere quel ridicolo orgasmo di lord Asthon, frenava a stento +i moti di uno sprezzante disdegno. + +Non aspettarono lungo tempo. Due lacchè vestiti di bianco, coperti di +cappello nero la testa, e portando in mano lunghi bastoni, venivano a +capo di quel corteggio, con tanta agilità che non parea facessero +veruna fatica nel mantenersi ad una convenevole distanza dal cocchio e +dagli uomini a cavallo che lo scortavano, e si sarebbe detto +sfidassero alla corsa i corridori che li seguivano. Trovansi nelle +antiche commedie allusioni frequenti a questi lacchè; e alcuni vecchi +scozzesi possono ricordarsi d'averne veduti, siccome parte integrante +del corteggio dei Grandi quando viaggiavano in cerimonia[9]. Dietro a +queste abbaglianti meteore che correano qual se l'angelo delle +vendette gli avesse inseguiti; vedeasi una nuvola di polvere sollevata +dai sergenti a cavallo che precedevano, accompagnavano e venivan dopo +il cocchio del Marchese. + + [9] Col beneplacito del mio ostiere, non fa d'uopo essere tanto + vecchio per ricordarsi di questo fatto. Ho veduto co' miei + proprj occhi, che mi servono ancora assai bene, uno di questi + lacchè precedere la carrozza da gala di John, conte di Hopeton, + padre dell'attuale conte Carlo, quando marciava in tutta + formalità ; e rispetto a questo personaggio potea dirsi che la + fama facea le veci di lacchè. + + JEDEDIAH CLEISHBOTHAM. + +I privilegi della Nobiltà in que' tempi aveano un non so che di adatto +a ferire fortemente l'immaginazione. Gli abiti, le livree, il numero +de' servi, il modo di viaggiare, il portamento dignitoso e quasi +guerriero de' sergenti armati a cavallo in mezzo a quali procedeva il +cocchio, davano ad un personaggio d'alto conto una segnalata +preminenza sul semplice feudatario, che da un paio di servi era +soltanto seguìto. Che quanto alle persone dedite al traffico, esse non +si sarebbero avvisate di imitare la pompa dei gran signori, nel +medesimo modo in cui non avrebbero ardito sfoggiare in un cocchio +simile alla carrozza da gala del monarca. Ora le cose sono affatto +cambiate; i Nobili e i borghesi viaggiano nella stessa maniera, e io +medesimo, io, Jedediah Cleishbotham, nel trasferirmi ultimamente in +_diligenza_ a Edimburgo, ho avuto l'onore d'incrocicchiar le mie gambe +con quelle di un Pari del regno. Ma accadeva in tutt'altro modo nel +tempo di cui si parla, e questo marchese, aspettato sì lungo tempo, +giugneva splendente di tutta quanta la pompa dell'antica aristocrazia. +Ser Guglielmo stava tanto assorto nel meditare se avesse mai +dimenticata alcuna delle cose necessarie alla cerimonia del +ricevimento, che non udì la interrogazione fattagli dal giovine +Enrico, il quale avea seguìto colà il rimanente della famiglia. + +„ Papà , papà , ecco là un altra carrozza che vien da levante! É del +marchese di Athol ancora quella? „ + +Finalmente avendo il giovinetto, a furia di tirarlo per la manica +dell'abito, costretto il padre a badargli, volse questi un istante gli +occhi alla parte di levante. Non ammettea dubbio la cosa. Un altro +cocchio, tirato da sei cavalli, e accompagnato da quattro servi a +cavallo, veniva di gran galoppo, talchè sarebbe stato difficile il +decidere qual delle due carrozze sarebbe arrivata prima alla porta. +Turchina era l'una, verde l'altra; nè giammai le due fazioni, verde e +turchina, eccitarono ne' circhi di Roma e di Costantinopoli tanto +tumulto, quanto nell'animo del lord Cancelliere questa doppia +apparizione destò. Piacene qui rammentare la terribile esclamazione di +quell'uomo che, giunto al termine di una colpevole vita, credea +vedersi vicino al letto un tremendo spettro, di cui faceva la +descrizione agli astanti. Un amico del moribondo, per fare una prova +di guarirne l'immaginazione, gli collocò a fianco un uomo aggiustato +nella stessa guisa dello spettro che l'altro pensava d'avere presente. +„ Mio dio! (gridò quell'infelice che vedea e l'apparizione vera, e la +fantastica), adesso son due! „ + +Non fu meno sgradevole la sorpresa da cui fu compreso il Lord alla +vista di quel doppio arrivo. Non vedeasi quale altro conoscente, o +prossimo di lord Asthon, potesse venire al suo castello in quella +guisa, senza aver mandato ad avvertire, e senza essere invitato, o +aspettato. Ogni indizio pertanto additava al Cancelliere che sua +moglie giugneva. Glielo dicea del pari un segreto presentimento, che +pur lo avvisava del motivo di un tal ritorno subitaneo, nè preceduto +da annunzio veruno. Trovavasi, com'uomo preso infragranti; nè avea il +conforto sol di dubitare se la Milady avrebbe veduta o no di mal +occhio tutta la comitiva in mezzo a cui all'impensata lo sorprendea. +Una speranza unica gli rimaneva; cioè che la premura, somma in lady +Asthon, di mantenere in qualsivoglia circostanza il decoro della +propria dignità , l'avrebbe rattenuta dal prorompere in pubbliche +escandescenze. Nondimeno il tribolavano sì crudelmente il dubbio, la +paura, l'inquietudine, che perfino il rituale, cui avea studiato tanto +per ben ricevere l'ospite, venne dimenticato. + +Ned era egli il solo che provasse questi sentimenti d'angoscia. Lucia, +col volto coperto di un mortale pallore, e giungendo ambe le mani, si +volse al sere di Ravenswood, „ è mia madre, dicendogli, è mia madre! „ + +„ E quand'anche fosse lady Asthon, gli rispose Edgardo sommessamente, +qual motivo avete di agitarvi tanto? Il ritorno di una madre in seno +di una famiglia, da cui era rimasta disgiunta sì lungo tempo, dee +dunque far nascere la costernazione e lo spavento? „ + +„ Ah! non conoscete mia madre (rispose miss Asthon con una voce che +l'atterrimento rendea quasi inintelligibile). Che cosa dirà ella nel +trovarvi qui? „ + +„ Ci son dunque rimasto troppo, soggiunse con alterezza il sere di +Ravenswood, se la mia presenza dee riuscirle tanto spiacevole. Mia +cara Lucia (riprese tosto un tuon di dolcezza) il timore che avete di +lady Asthon è puerile. Ella è una dama distinta per alti natali e per +grado, e dee quindi conoscere il mondo, e sapere quai riguardi si +convengano al marito e agli ospiti del marito. „ + +Crollò il capo Lucia, e come se avesse temuto che sua madre, lontana +ancora mezzo miglio, la vedesse e ne spiasse ogni atto, si allontanò +da Ravenswood, e prendendo per un braccio il suo fratello Enrico, sel +trasse dietro verso un'altra parte del terrazzo. Il Cancelliere scese, +nè pregò a seguirlo Edgardo, che trovossi per tal modo, solo, +abbandonato e sfuggito da tutti quei del castello. + +Tal procedere dovea tutt'altro che andare a versi di un uomo altero +quanto povero, e persuaso di aver conceduto una grazia, anzichè +riceverla, quando dimenticò un antico odio al punto di accettare +ospitalità da ser Guglielmo Asthon. + +„ Posso compatire Lucia, pensava fra se medesimo. Giovine, timida, sa +di aver contratto, senza la permissione della madre, un obbligo +rilevante.... Benchè dovrebbe ricordarsi meglio con chi lo contrasse, +e non darmi luogo a credere che ella arrossisca della sua scelta. Ma +il Cancelliere.... dal primo istante che ha veduta la carrozza di lady +Asthon, gli si è sformata la fisonomia; non v'è rimasta un'orma sola, +che indicasse giudizio, o deliberazione. Vedremo come tutte queste +cose andranno a finire, e se mi vien data la più lieve ragione per +credere di non essere qui aggradito, non perderò tempo a levarmene. „ + +Colla mente ingombra di tali meditazioni abbandonò il terrazzo, e +trasferitosi alle scuderie del castello, ordinò si mettesse la sella +al suo cavallo, a fine di trovarlo pronto ad ogni evento di volere +partire. + +Mentre l'avvicinarsi delle due carrozze mettea in tanto trambusto que' +del castello, i due cocchieri s'avvidero che, venendo ciascun d'essi +da opposte strade, entrambi s'indirigeano ad uno stesso punto di +unione, il viale di Ravenswood. Lady Asthon ordinò ai suoi postiglioni +di forzare la corsa, perchè desiderava un istante di colloquio in +disparte con suo marito, prima dell'arrivo di quegli ospiti, quali che +si fossero, al castello. Dall'altra banda, il cocchiere del Marchese, +geloso di sostenere il decoro proprio e quello del suo padrone, appena +s'accorse che il cocchiere rivale raddoppiava la corsa, incominciò a +rallentare la briglia de' suoi cavalli per mantenersi in vantaggio; +laonde, a compimento della confusione d'idee fattasi nella mente del +lord Cancelliere, vide accorciarsi il poco tempo che gli rimanea per +improvvisare un sistema provvisorio di condotta da tenersi in quello +scabroso momento; e il vide accorciarsi, grazie alla gara de' due +cocchieri, che guardandosi l'un l'altro in cagnesco, e frustando +disperatamente i loro cavalli, scendevano colla rapidità del fulmine +la collina; e i sergenti e servi a cavallo di quei corteggi, furono, +per non restare addietro, obbligati a prendere eglino pure il galoppo. + +Non rimaneva a ser Guglielmo che una sola probabilità in favore, +quella che ribaltandosi in mezzo al parapiglia una delle due carrozze, +o sua moglie, o il Marchese si rompessero il collo. Non possiamo dir +con certezza che formasse espressi voti in ordine a ciò; abbiamo +nondimeno ottime ragioni per credere, che, o nell'uno, o nell'altro +degl'indicati due casi, non si sarebbe dato alla disperazione. Ma +anche questa probabilità dileguossi. Lady Asthon, benchè estrania al +timore, comprese l'assurdità ridicola di cotal gara con un personaggio +d'alto conto, e in una corsa che avea per meta la porta d'un castello +di cui ella era padrona. Fattasi quindi alla portiera, ordinò al suo +cocchiere di allentare il passo, lasciando precedere l'altra +carrozza. Obbedì questi di tutto buon grado ad un ordine venuto +opportunissimamente per salvare le sue convenienze, essendo migliori +de' suoi, e meno affaticati i cavalli del Marchese. Ridottosi quindi +al mezzo trotto, lasciò alla carrozza verde la preminenza di entrar +nel viale, che questa trascorse colla velocità del turbine; poichè il +cocchiere del Marchese si era fatta una legge d'onore di dimostrare, +nonostante il passo cedutogli, che non avrebbe abbisognato di un tale +vantaggio per vincere il premio della corsa. Il Marchese pertanto +arrivava con tutto il corteggio al castello, quando la carrozza di +lady Asthon trovavasi appena all'incominciamento del viale. + +Sotto il vestibolo del castello, e vicino alla porta d'ingresso stava +in piede, aspettando l'arrivo del suo ospite, ser Guglielmo. Erangli a +lato il figlio e la figlia, e dietro a lui molta mano di servi in +grande livrea. I Nobili scozzesi a que' giorni sfoggiavano, fino in +guisa stravagante, di un grande numero di servi, che non costavano +molto in un paese ove abbondavano più le braccia che i modi di +adoperarle. + +Una grande pratica nel viver del mondo dava al lord Cancelliere +bastante dominio sopra se stesso, perchè, anche le circostanze le più +contrarie, nol tenessero a lungo in uno stato di confusione agli occhi +altrui disdicevole. Sceso appena il Marchese dalla carrozza, gli volse +i complimenti d'uso, e fattolo entrar nel salone, gli espresse il +contento di averlo ospite in propria casa. Era il marchese di Athol un +uomo di alta statura, ben fatto, nel volto del quale scorgeansi +gl'indizj dell'intelligenza e della consuetudine di meditare, e ne' +cui occhi il fuoco dell'ambizione avea da alcuni anni preso il luogo +del brio della giovinezza. Altera e ardimentosa l'espressione della +fisonomia, la temperavano l'abitudine della cautela, e il desiderio +ardentissimo di acquistarsi, come capo di una fazione, popolarità . +Rispose cortesemente alle cose gentili dettegli dal lord Cancelliere, +che lo presentò formalmente a sua figlia, ma nell'adempire tal +cerimonia, una distrazione alquanto forte diede a divedere qual fosse +il soggetto che tutte le facoltà della sua anima comprendea in quel +momento. „ É questa mia moglie, lady Asthon, „ disse al Marchese nel +presentargli Lucia. + +Arrossì Lucia, parve maravigliato il Marchese, e il lord Cancelliere, +accortosi tosto del suo abbaglio, lo ritrattò non senza che un novello +turbamento il prendesse: „ Mia figlia, ho voluto dire, miss Lucia +Asthon, mia figlia, Milord; ma il fatto è che ho veduto la carrozza di +lady Asthon entrare nel viale, e...... e....... „ + +„ Non fate scuse, Milord, e permettetemi che io vi preghi d'andare +incontro a lady Asthon; intanto farò conoscenza coll'amabile vostra +figlia. Son mortificatissimo che la mia servitù abbia tolto il passo +alla mia ospite dinanzi alla porta della sua casa; ma io credea, e ciò +mi serva presso la Signoria vostra di scusa, che Milady fosse tuttavia +nel mezzodì della Scozia. Di grazia, Milord! Non facciamo cerimonie; +andate a ricevere la vostra consorte. „ + +Era questo appunto che ser Guglielmo desiderava, onde profittò +immantinente della cortese permissione datagli dal Marchese. Sperava +che un momento di colloquio particolare con lady Asthon le avrebbe +dato il campo di sfogare contro di lui il primo impeto della collera, +e che indi sarebbe stata più disposta ad accogliere col conveniente +decoro i suoi ospiti. Fermatasi la carrozza, si fece innanzi per +aiutar la moglie a discendere; ma costei respingendolo, chiese la mano +del Capitano Craigengelt che stava alla portiera col suo cappello +sotto il braccio, e che in tutto quel viaggio avea sostenuta la parte +di cavalier servente. Appoggiandosi al braccio di quest'uom +rispettabile, lady Asthon attraversò il vestibolo, dando alcuni ordini +a diversi servi; ma senza mai volgere una parola a ser Guglielmo, che +la seguiva, anzichè accompagnarla nel trasferirsi al salone. Ella vi +trovò il marchese di Athol che stava parlando col sere di Ravenswood; +Lucia, avea preso un qualche pretesto per levarsi di lì. Un'aria +d'imbarazzo regnava su tutte le fisonomie, eccetto quella del +Marchese; perchè quanto a Craigengelt, tutta la costui impudenza non +bastava a sbandire dal suo volto gl'indizj della paura inspiratagli +dalla presenza del sere di Ravenswood in quella sala; le rimanenti +persone della brigata, qual per un motivo, qual per l'altro, tutte +trovavansi in uno stato, che non era quel della calma. + +Il Marchese dopo avere aspettato un momento per vedere, se ser +Guglielmo lo presentava a sua moglie, s'accorse della necessità di +adempire da se medesimo questo cerimoniale. „ Il lord Cancelliere +(disse egli, dopo averla salutata, a lady Asthon), mi ha presentato +poco fa sua figlia sotto il titolo di sua moglie; avrebbe potuto +egualmente presentarmi sua moglie come figlia, perchè lady Asthon è +sempre qual l'ho veduta alcuni anni fa. Mi permetterà ella di rinovare +i diritti di un'antica conoscenza? „ + +Ciò detto, le si avvicinò per abbracciarla con tal grazia che non +ammetteva rifiuto. „ Son venuto in casa vostra, o Milady, continuò indi +a far la parte di pacificatore. Permettetemi dunque di presentarvi il +mio giovine cugino, il sere di Ravenswood, e d'intercedere per lui la +vostra bontà . „ + +Lady Asthon non potè a meno di volgersi verso Edgardo facendogli una +riverenza; ma con un'aria di sprezzante alterezza, atta a dimostrare +evidentissimamente che non lo vedea volentieri in sua casa. Nel saluto +restituitoli da Edgardo apparivano la fierezza e il disdegno d'un uomo +che incominciò da quell'istante con eguali sentimenti a +contraccambiarla. + +„ Permettetemi, o Milord, ella disse allora al Marchese, di presentare +a vostra signoria un amico. „ Craigengelt fece un passo avanti con +quella sfrontata impudenza che gli uomini di tal genìa credono +disinvoltura, e salutò il marchese di Athol che appena badogli. „ Voi, +ed io ser Guglielmo (continuò ella, e furono queste le prime parole +che volse al marito), abbiamo fatto ciascuno delle nuove conoscenze; +vi presento dunque il capitano Craigengelt. „ + +Il capitano ripetè uno di que' suoi inchini, che il lord Cancelliere +gli restituì, senza far mostra di ricordarsi d'averlo veduto in +tutt'altra occasione, e come uomo desideroso di metter pace e amnistia +generale fra tutte le fazioni, compresi gli ausiliari. Seguendo questo +conciliatorio sistema: „ Permettetemi, disse al Capitano, di +presentarvi il sere di Ravenswood. „ Ma il sere di Ravenswood fattosi +ritto ritto, in modo altero, con tuono sprezzante e senza degnarsi di +guardare in volto l'emissario di Bucklaw, fu pronto a dire: „ Il +capitano Craigengelt ed io ci conosciamo già ottimamente. „ + +„ Ottimamente, „ ripetè il capitano a guisa di eco, ma con un contegno +che mostrava quanto lo avesse abbandonato la sua disinvoltura, +s'inchinò per salutare il sere di Ravenswood; inchino però men +profondo di quelli fatti al Marchese e al lord Cancelliere. + +Lockard, seguìto da tre servi, entrò allora portando vini scelti, e +que' reficiamenti che si usava in que' tempi offerire agli ospiti, +prima di mettersi a tavola. Intanto lady Asthon chiese la permissione +di ritirarsi qualche momento con suo marito, per comunicargli, ella +disse, un affare importante. Il Marchese la pregò a dispensarsi dai +complimenti, e Craigengelt, dopo aver bevuto sollecitamente un secondo +bicchiere di vin di Canarie, si affrettò a uscir del salone, +benchè lady Asthon avesse raccomandato a Lockard di prendersi +particolarissima premura di lui. Ma non si curava gran fatto di +rimanere terzo col Marchese e col sere di Ravenswood, la presenza del +primo, tenendolo in uno stato di soggezione e d'impaccio, quella del +secondo atterrendolo. Alcuni ordini da dare circa al suo cavallo ed +alle sue bagaglie gli somministrarono buon pretesto per ritirarsi. + +Rimasero soletti il Marchese e il suo giovine parente, liberi di +comunicarsi a vicenda le loro considerazioni sull'accoglienza ricevuta +da lady Asthon; intanto che questa, uscita già del salone, andava +avanti, seguendola il marito, non dissimile da un reo che sta per +ascoltare la sentenza di sua condanna. + +Dopo averlo condotto nel proprio gabinetto della toletta, si abbandonò +alla violenza dei suo carattere che, per un riguardo alle apparenze, +avea fino allora a tanto stento represso. Tirando per un braccio, a +fine di farlo entrare più presto, lo spaventato marito, chiuse la +porta del gabinetto, e postasi la chiave in iscarsella, e alzando +alteramente quel capo che gli anni non avevano ancora spogliato d'ogni +sua leggiadria, e fisando sovra esso due occhi che esprimevano +risoluzione pari al risentimento, così gli parlò. + +„ Non sono molto maravigliata, milord, dei legami che vi è piaciuto +formare nel tempo di mia lontananza; son degni della vostra nascita, e +della vostra educazione. Il torto fu mio d'aspettare da voi una +condotta diversa. Riconosco il mio fallo e merito il gastigo che ne +ricevo. „ + +„ Lady Asthon, mia cara Eleonora, ascoltate la ragione un momento, e +vedrete che mi son comportato con tutti i riguardi dovuti alla dignità +e agl'interessi della nostra famiglia. „ + +„ Vi credo capacissimo, ella replicò in tuono di disprezzo, di curare +gl'interessi della vostra famiglia; ma poichè l'onor della mia vi si +trova collegato inseparabilmente, mi scuserete se m'incarico io di +vigilare affinchè non si facciano cose per le quali quest'onore vada +al di sotto. „ + +„ Ma che cosa intendete voi dire, lady Asthon? Qual cosa vi ha mai che +vi dispiace? Come può darsi che dopo una così lunga lontananza, il +vostro primo pensiere, arrivando al castello, sia quello di portare +accuse contro di me? „ + +„ Chiedetelo alla vostra propria coscienza, ser Guglielmo; cercate +dentro essa ciò che ha fatto di voi un rinnegato alla parte e ai +principj politici da voi professati fin qui; ciò che vi ha quasi +tratto al punto di dar vostra figlia in isposa ad un miserabile +mendicante giacobita, al più inveterato nemico della vostra famiglia. „ + +„ Ma, in nome della ragione e della urbanità ! che cosa doveva io fare, +o Milady? Poteva io forse chiudere con decenza la porta della mia casa +ad un uomo di nobili natali che avea salvata la vita a mia figlia ed a +me? „ + +„ Salvata la vostra vita? Ho inteso contarla questa storiella. Il lord +Cancelliere si è lasciato spaventare da una vacca, e prende per un +Guido di Warwick il giovinastro che l'ha ammazzata. Il primo beccaio +di Haddington poteva nello stesso modo acquistarsi diritti alla vostra +ospitalità . „ + +„ Lady Asthon, Eleonora, questa non è una cosa sopportabile, mentre io +son pronto a qualunque sagrifizio per voi! Ditemi solamente qual cosa +desiderate che io faccia. „ + +„ Andate a ritrovare i vostri ospiti, rispose l'imperiosa matrona, e +scusatevi con Ravenswood, se non potete offrirgli più lungamente +alloggio nel vostro castello; ditegli che l'arrivo del capitano +Craigengelt, e d'alcuni amici, fra gli altri del signor Hayston di +Bucklaw, che aspetto a momenti, v'impedisce di..... „ + +„ Buon dio! Madama, esclamò il Cancelliere, che cosa vi viene in mente? +Ravenswood cedere il posto ad un Craigengelt! Ma non sapete che costui +è un cavaliere d'industria, un giuocator di mestiere, una vile spia? +Poco è mancato che io non lo prendessi per le spalle e nol mettessi +fuor della porta; e mi sono ben maravigliato di vederlo fra le persone +del vostro corteggio. „ + +„ E poichè ce lo avete veduto, rispose la sua dolce metà , potete esser +certo che la compagnia di esso non può farvi se non se onore. Capisco +bene a chi professa l'obbligazione del credito che avete formato di +lui. Quanto a questo Ravenswood, non riceverà nel nostro castello +miglior trattamento, di quello che egli stesso ha fatto soffrire ad un +uomo stimabile, ad un mio amico che ebbe la disgrazia di alloggiare +alcuni giorni in quella smantellata sua torre. In una parola! Prendete +il vostro partito. Se Ravenswood non esce in questo istante medesimo +dal castello, ne uscirò io. „ Ser Guglielmo in aria agitatissima facea +grandi passi in lungo ed in largo. Il timore, la vergogna, la collera +disputavano il campo a quella cieca sommessione colla quale era solito +a cedere ai menomi voleri di quella adorabile moglie; ma terminò, +giusta lo stile dell'anime deboli e timorose, coll'adottare un mezzo +termine. + +„ Vi dirò francamente, Milady, che nè voglio, nè posso rendermi +colpevole verso il sere di Ravenswood della inurbanità che mi +proponete. Non ha meritato un tal trattamento da me. Se voi siete sì +poco ragionevole per fare sotto il vostro medesimo tetto un insulto ad +un uomo d'alto legnaggio, non posso impedirvelo; ma non vi servirò +almen da ministro in un procedere tanto mostruoso. „ + +„ Siete risoluto così? „ + +„ Risolutissimo. Chiedetemi qualche cosa che si accordi colle +convenienze, come sarebbe allontanare a poco a poco le occasioni di +vederlo, fargli dire, quando si presenterà , che non siamo in casa, ben +volentieri! Ma intimargli di partir sull'istante da casa mia, è quella +cosa che non farò, e alla quale non mi è lecito di consentire. „ + +„ Dunque m'assumerò io l'incarico di sostenere l'onore della famiglia, +come l'ho già fatto più d'una volta. „ + +Sedutisi indi, scrisse in fretta poche righe, e mentre apriva una +porta per chiamare una cameriera che stava nella camera contigua, il +lord Cancelliere fece ancora un tentativo per impedirle di avventurare +una risoluzione che potea condur seco rilevantissime conseguenze. + +„ Pensate bene, lady Asthon, a quello che fate; pensate che stiamo per +procacciarci un mortale nemico in questo giovane pien di fuoco, cui +non potrebbero mancare modi per nuocerne... „ + +„ Avete mai veduto un Douglas paventar d'un nemico? „ Disdegnosamente +gli chiese. + +„ Ottimamente, ma egli è orgoglioso e vendicativo quanto cinquecento +Douglas e cinquecento diavoli. Prendetevi solamente una notte per +pensarci sopra. „ + +„ Nemmeno un minuto! Mistress Patullo; tenete, portate questo biglietto +al giovine Ravenswood. „ + +„ Al sere di Ravenswood, Milady? „ + +„ Sì, sì, a quello che alcuni chiamano con questo nome. „ + +„ Me ne lavo le mani, disse il lord Cancelliere, e vado in giardino per +assicurarmi se il giardiniere ha preparate le frutta per la tavola. „ + +„ Andate, andate, gli diss'ella in tuono di sprezzo; e ringraziate il +cielo, che vi ha data una moglie capace di pensare all'onore della +famiglia, quanto voi lo siete di badare che non manchino l'uva e le +pere. „ + +Il lord Cancelliere rimase nel giardino il tempo necessario a fine di +non trovarsi presente allo scoppio, e per lasciar raffreddare il primo +calore del risentimento di Ravenswood. Rientrato nel castello, trovò +nel salone il marchese di Athol, inteso a dar ordini ai proprj servi, +e collo scontento che gli si leggeva sul viso. Cominciò il primo a +balbutire alcune scuse per aver lasciato solo l'altro sì lungo tempo, +ma questi lo interruppe. + +„ Suppongo, ser Guglielmo, che conosciate questo biglietto, veramente +strano, di cui vostra moglie ha creduto favorire il mio giovine +parente (e mise molta enfasi su quel _mio_), e quindi vi suppongo +preparato al congedo che mi prendo da casa vostra. Il mio parente ha +creduto poter dispensarsi anche da questa formalità , perchè le +gentilezze che gli avete usate prima, sono or cancellate da un +affronto cui non poteva mai aspettarsi. „ + +„ Vi protesto, Milord, rispose ser Guglielmo, tenendo fra le mani il +biglietto di lady Asthon, ch'ignoro, e affatto ignoro il contenuto di +questa lettera. So che lady Asthon non è priva di pregiudizj; che è +facile ad ascoltar troppo un primo impeto; e sono sincerissimamente +afflitto di quanto è accaduto; ma spero, considererete, o Milord, che +una donna... „ + +„ Ha da sapere (così il Marchese terminò la frase dell'altro) quel che +è dovuto alle persone di un certo grado, se nasce bene ella stessa. „ + +„ É vero, Milord, soggiunse il misero Cancelliere; ma piacciavi far +attenzione che lady Asthon è una donna.... „ + +„ Che ha bisogno di chi le insegni quali siano i doveri di una donna! +(lo interruppe nuovamente il Marchese). Ma eccola! Voglio sapere da +lei medesima, qual sia il motivo di un insulto così straordinario +fattosi ad un mio parente, mentre, egli ed io, stavamo sotto il vostro +tetto. „ + +Entrava in quel momento lady Asthon. Nè la discussione di lei col +marito, nè un colloquio che ebbe in appresso colla figlia, avendole +impedito di pensare alle cure del suo aggiustamento, sfoggiava di +tutta la pompa, con cui mostravansi le dame di quei giorni nelle +occasioni delle maggiori solennità . + +Le fece il Marchese un altero saluto, che costei nella guisa medesima +contraccambiò. Indi ritogliendo dalle mani meramente passive, di ser +Guglielmo il biglietto che gli avea consegnato poc'anzi, mosse alcuni +passi verso di lei; ma non ebbe tempo di parlarle, perchè questa così +il prevenne. „ Vedo, Milord, che siete in procinto d'intavolare un +soggetto di dialogo assai disaggradevole; e mi spiace che sia accaduta +qualche cosa capace di sconcertare un istante le cure del rispettoso +accoglimento alla Signoria vostra dovuto. Ma a quanto ho operato venni +costretta. Il sig. Edgardo Ravenswood ha abusato e dell'ospitalità che +avea trovata presso questa famiglia, e del carattere troppo facile di +ser Guglielmo Asthon, per impadronirsi del cuore di una giovine, senza +il consenso dei genitori di essa, consenso che non avrà mai. „ + +Tutti due gli uomini si risentirono nel medesimo tempo. + +„ Il mio parente è incapace.... „ gridò il Marchese. + +„ É impossibile che mia figlia.... „ gridò il lord Cancelliere. + +Lady Asthon gl'interruppe entrambi. + +„ Il vostro parente, Milord, se il signor Ravenswood ha l'onore di +essere tale, ha usato di clandestine pratiche per sedurre +l'inesperienza di una giovine. La vostra figlia, ser Guglielmo, ha +dimenticati i proprj doveri, incoraggiando le premure di un amante, +che era l'ultimo degli uomini, al quale ella avesse dovuto pensare. „ + +„ Credo, Milady (esclamò il lord Cancelliere uscendo questa volta fuor +dei limiti della sua ordinaria pazienza), che se non avevate nulla di +meglio da raccontarci, era meglio custodirvi per voi questo segreto di +famiglia. „ + +„ Perdonatemi ser Guglielmo, costei pacatamente rispose. Milord ha +diritto di conoscere quale cagione abbia dato impulso alla condotta +che ho dovuto tenere verso d'un uomo da lui qualificato per suo +parente. „ + +„ Questa è una cagione, pensò fra se il lord Cancelliere, arrivata dopo +l'effetto; perchè quand'anche sia fondata, son sicuro che ella non la +sapea quando scrisse quella lettera a Ravenswood. „ + +„ É la prima volta che odo parlare di ciò, soggiunse il marchese di +Athol; ma poichè avete posto in campo un argomento sì delicato, o +Milady, mi permetterete dirvi che la nascita e le parentele del mio +cugino gli davano un diritto ad essere ascoltato senza disdegno, e a +ricevere almeno in guisa onesta un rifiuto, supponendo ch'egli abbia +potuto essere sì ambizioso per sollevare le sue idee sino alla figlia +di ser Guglielmo Asthon. „ + +„ Spero, Milord, soggiunse Milady, che non vi siate dimenticata qual +sangue scorra nelle vene di Lucia per parte di madre. „ + +„ Conosco perfettamente, Milady, la vostra genealogia; e so che venite +da un ramo cadetto della famiglia Douglas. Ma dovreste voi pure non +ignorare che i Ravenswood si sono per tre volte imparentati col ramo +primogenito della stessa Casa. Veniamo alla sostanza della cosa, +Milady. So che è difficile il vincere antichi pregiudizj tutto ad un +tratto. So che fino ad un certo punto bisogna scusarli. Sicuramente, +non avrei lasciato partir solo, dopo l'insulto che ricevè, il mio +parente, senza la speranza di potere entrare mediatore; e tale +speranza fa che partirò solamente questa sera per trovarmi col sere di +Ravenswood, ad un luogo distante di qui poche miglia, ove ci siamo +dati ritrovo. Parliamo dunque con maggior calma di questo affare. „ + +„ É tutto quel ch'io desidero; esclamò fervidamente il lord +Cancelliere. Lady Asthon, unitevi a me nel far debitamente a sua +Signoria i convenevoli di nostra casa. „ + +„ Il castello, come tutto ciò che vi si racchiude, disse lady Asthon, +dipende dagli ordini di Milord per quanto tempo gli piacerà onorarlo +di sua presenza. Ma circa alle discussioni che riguardano un argomento +sì poco gradito, spero...... „ + +„ Perdonatemi, Milady, disse il Marchese, ma non voglio lasciarvi +prendere con troppa fretta un partito definitivo sopra un argomento +così rilevante. Dimentichiamolo alcuni istanti per pensare a più +gradevoli cose. Ci torneremo sopra a mente più serena, e meno +preoccupata. Ma vedo che vi è arrivata compagnia. Permettetemi di +profittare della rinovata nostra conoscenza per offrirvi la mano. „ + +Lady Asthon sorrise, e offerse la mano al Marchese, che la condusse +nel salone della mensa, usando di tutta la grazia e galanteria della +vecchia Corte, la quale non permetteva ancora ad un uomo ben educato +il comportarsi verso una ragguardevole donna con que' modi trascurati +e privi d'ogni cerimonia che si addirebbero ad un contadino nel +ballare colla sua innamorata in una festa di nozze campestri. + +Colà trovarono Bucklaw, Craigengelt, ed alcuni altri vicini che il +lord Cancelliere aveva invitati per tener compagnia al Marchese. Miss +Asthon avendo finta una indisposizione per dispensarsi dal comparire +alla mensa, rimase vacante il suo posto. Splendido fino alla +profusione fu quel banchetto, e i convitati non si separarono che a +notte ben avanzata. + + + FINE DEL TOMO SECONDO. + + + + + * * * * * + + + + +Nota del Trascrittore + +Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, così come +le grafie alternative (seguito/seguìto e simili), correggendo senza +annotazione minimi errori tipografici. + + + +***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA PROMESSA SPOSA DI LAMMERMOOR, +TOMO II (OF 3)*** + + +******* This file should be named 42882-0.txt or 42882-0.zip ******* + + +This and all associated files of various formats will be found in: +http://www.gutenberg.org/dirs/4/2/8/8/42882 + + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License available with this file or online at + www.gutenberg.org/license. + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation information page at www.gutenberg.org + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at 809 +North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email +contact links and up to date contact information can be found at the +Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For forty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/42882-0.zip b/42882-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e4b4de2 --- /dev/null +++ b/42882-0.zip diff --git a/42882-8.txt b/42882-8.txt new file mode 100644 index 0000000..882094d --- /dev/null +++ b/42882-8.txt @@ -0,0 +1,5793 @@ +The Project Gutenberg eBook, La promessa sposa di Lammermoor, Tomo II (of +3), by Sir Walter Scott, Translated by Gaetano Barbieri + + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + + + + +Title: La promessa sposa di Lammermoor, Tomo II (of 3) + + +Author: Sir Walter Scott + + + +Release Date: June 7, 2013 [eBook #42882] + +Language: Italian + +Character set encoding: ISO-8859-1 + + +***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA PROMESSA SPOSA DI LAMMERMOOR, +TOMO II (OF 3)*** + + +E-text prepared by Carlo Traverso, Claudio Paganelli, Barbara Magni, and +the Online Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net) from page +images generously made available by Internet Archive (https://archive.org) + + + +Note: Images of the original pages are available through + Internet Archive. See + https://archive.org/details/lapromessasposad00scot + All three volumes are included in this one book. + + + Project Gutenberg has the other two volumes of this work. + Volume I: see http://www.gutenberg.org/ebooks/42881 + Volume III: see http://www.gutenberg.org/ebooks/42883 + + + + + + ROMANZI STORICI + DI + WALTER SCOTT + + _TOMO SECONDO_ + + + + + LA PROMESSA SPOSA + DI + LAMMERMOOR + + O NUOVI RACCONTI DEL MIO OSTIERE + + RACCOLTI E PUBBLICATI + DA JEDEDIAH CLEISHBOTHAM + MAESTRO DI SCUOLA, E SAGRESTANO + DELLA PARROCCHIA DI GANDERCLEUGH + + VOLGARIZZATI + _DAL PROFESSORE_ + GAETANO BARBIERI + + + _TOMO II._ + + + + FIRENZE + TIPOGRAFIA COEN E COMP. + MDCCCXXVI. + + + + +LA PROMESSA SPOSA DI LAMMERMOOR + + + + +CAPITOLO PRIMO. + + " S'apparecchi una mensa, ove a ribocco + " Stian le vivande; un mezzo pollastrello + " Ier ne rimase, da coltel non tocco, + " Avanzò ancor di pesce un bel piattello, + " Sabbbato scorso; puzzerà un pochino. + " Ma che non fan l'aceto e il ramerino? " + + _Il Pellegrinaggio d'Amore._ + + +Lo scroscio della folgore da cui derivò tanto scompiglio tra gli +abitanti della torre, divenne un incentivo a nuovi trovati per +l'ingegno ardimentoso e inventivo di colui che era il fiore de' +maggiordomi. Non ne fu appena cessato il romore, non appena ebbesi la +certezza che la torre non era rovinata da cima a fondo, sorse come +uomo rapito in estasi Caleb: " Sia lodato Dio! questo fulmine è +capitato a proposito, come un turacciolo ad un fiasco di birra quando +trabocca. " Vedendo in quel momento l'intendente del lord Cancelliere +che prendea la volta della cucina, ove Caleb stavasi allora, corse a +chiuderne l'uscio a chiave, borbottando fra i denti -- " Come diavolo ha +fatto ad entrare in casa? Ma ciò poco importa! devo ora pensare ad +altro. Ebbene, Misia! che state a far lì gemendo e tremando a canto +del fuoco? Fate presto, venite qui; ovvero anche restate al vostro +posto, e datevi a strillare quanto forte potete; in sostanza poi, non +siete buona da altro; in somma, mi avete capito, vecchia strega? +Gridate! più forte! anche più forte! Bisogna che i padroni vi odano da +stare in sala. Diamine! avete perduta la voce? Vi ho inteso strillar +più forte, quando non v'era tanta ragione di farlo. -- A me! Conviene +ora ch'io faccia ballare queste masserizie. " + +Così dicendo, incominciò a gettare in mezzo alla cucina e piatti, e +piattelli, e pentole, e tutti gli arnesi di ferro, di rame, d'ottone, +di latta che gli capitarono fra le mani, risparmiando però con +giudiziosa attenzione la maiolica e tutto quanto poteva rompersi. +Mandava ad un tempo tali grida, o piuttosto urla, che Misia incominciò +a propria volta ad urlare da vero, pensando che il suo vecchio collega +fosse impazzito. + +" Che cosa fa dunque costui? Oh dio! Ha ribaltata la fricassea di +castrato, che io avea preparata con quel pezzetto di coscia avanzata +l'altr'ieri al desinar d'oggi del padrone. Povera me! anche il mezzo +boccale di latte che dovea servir domani per la sua colezione! Farà +colezione il gatto. -- Ma il fulmine vi ha fatto dar volta al cervello, +Caleb! " + +" Tacete, vecchia pazza, tacete, le diceva a mezza voce Balderston, +fregandosi in aria di trionfo le mani. Adesso tutto è a dovere. Il +pranzo è pronto, e il fulmine lo ha apparecchiato in un attimo. " + +" Il poveretto è divenuto matto davvero (soggiugnea Misia guardandolo +con occhio di compassione, e non senza qualche paura). Temo che non +torni più in se. " + +" La pazza siete voi; ma ascoltatemi bene (dicea Caleb, giubilante di +potere, mercè la fertilità della sua immaginazione, sciogliersi con +onore da un impaccio che sembrato eragli insuperabile). Prima di tutto +abbiate cura di non lasciar entrare in cucina quel forestiere. Poi +giurate che il fulmine tenendo la via del cammino, è caduto qui, e ha +rovinato il miglior desinare che aveste apprestato mai in vita vostra; +manzo, lodole, vitella, salvaggina, prosciutto, lepri, pollami, quel +che vorrete voi; non badate a spesa, e mettete insieme un pasto +squisito. Io intanto vado nel salone a raccontare la storia di questa +disgrazia. Ma soprattutto che non entri in cucina quel servo +straniero! " Dopo avere in tal modo istruita la sua confederata, Caleb +corse verso il salone; ma prima di entrarvi, volle fare, come abile +generale, una scoperta. A tal fine, pose l'occhio ad una fenditura che +il tempo, per atto di compiacenza ai servi curiosi, avea fatta nella +porta; e vedendo in quale stato trovavasi miss Asthon, ebbe la +prudenza di aspettare alcuni istanti per non accrescere colla sua +fisonomia spaventata i nostri timori, e perchè la desiderava ben +riavuta, e in istato di ascoltare attentamente la storia che ei si +accingeva a narrare intorno alle conseguenze disastrose del fulmine. + +Ma quando la vide tornata perfettamente in se stessa, e udì che i +discorsi aggiravansi sullo stato di desolazione cui ridotta era la +torre di Wolfcrag, pensò esser quello l'istante di mostrarsi, e si +introdusse nel modo che abbiam descritto sul finire del capitolo +precedente. + +" Oh che disgrazia! oh che disgrazia! esclamava. Simile inconveniente +adunque dovea accadere nel castello di Ravenswood, ed io viver tanto +per esserne spettatore! " + +" Che cos'è stato, Caleb? Domandò il padrone, preso veramente da un po' +di timore. Qualche parte del castello sarebbe rovinata? " + +" Rovine grandi, no, non ve ne sono; ma il fulmine è venuto giù pel +cammin di cucina, ha rovesciate tutte le casserole, gettata fuliggine +per ogni dove, e dovea succeder questo, quando voi state ricevendo +personaggi distinti, ospiti così rispettabili! aggiunse inchinando +profondamente il lord Cancelliere e la figlia di esso. Non dico altro; +in tutto il castello, non rimane più cosa che possa servire pel pasto +del pranzo o della cena, come poi vi piace chiamarlo. " + +" Vi credo facilmente, Caleb; " gli disse in tuono corrucciato il +padrone. + +Caleb si volse con un guardo, metà di preghiera, e metà di rimprovero, +e continuò in tal guisa la sua allocuzione: " Non dirò già che si +fossero fatti apparecchi rilevantissimi. Avevamo solamente aggiunto +qualche bagattella al vostro pasto ordinario di tutti i giorni, ossia, +come lo chiamano a Versailles, _Petit couvert_; tre portate e le +frutta, ecco tutto. " + +" Tenetevi per voi le vostre sciocchezze, vecchio pazzo; " sclamò +Ravenswood, scorgendo la goffaggine di queste ufiziose premure +dell'intendente, e arrabbiato al sommo; pure non ardiva contraddirgli +apertamente, per non dare occasione a qualche scena ancor più +ridicola. + +Caleb, avvedendosi di tal momentaneo vantaggio, risolvè profittarne. +Ma in quell'istante, avendo osservato che il servo del lord +Cancelliere entrava in sala, e parlava sotto voce al suo padrone, +trattosi verso il vano d'una finestra, si giovò di una tal congiuntura +per dire egli pure alcune cose all'orecchio del sere di Ravenswood. +" Per amor del Cielo, Signore, frenate la vostra lingua! Se io son +contento di arrischiare l'anima mia dicendo bugie per l'onore della +famiglia, questi non debbono essere i vostri pensieri. Se mi lascerete +tranquillamente seguire il corso delle mie idee, non vi farò pazze +spese, ma se vorrete interrompermi, non son chi sono, se non +v'improvviso un pranzo da sovrano. " + +Di fatto Ravenswood pensò che il più saggio partito sarebbe stato +lasciar andar l'acqua a seconda della corrente, e permettere che il +suo uffizioso maggiordomo dicesse quanto gli veniva alla bocca. Quindi +Caleb, sollevando in aria una mano e facendo i conti sulle dita, in +tal modo ripigliò la parola. + +" Come io vi diceva, non si erano fatte grandi cerimonie, ma vi era +abbastanza perchè tre ragguardevoli personaggi non restassero mal +contenti. Prima portata, due capponi colla salsa bianca, vitella e +porco, salvo il rispetto dovuto alle Signorie loro. Seconda, un lepre +allo spiedo, un piatto di gamberi, e un rifreddo. Terza, un fagiano +d'un candore che abbarbagliava la vista, adesso nero di fuliggine, +come se fosse stato due anni sotto al cammino; una torta di prune e un +_flan_. Frutta, si sa, alcune galanterie, giulebbi e... e +nient'altro, (soggiunse, accorgendosi che il padrone non era più +capace di frenar la pazienza). Nient'altro, salvo due conserve di pera +e pome. " + +Miss Asthon, ben riavutasi allora dal primo spavento, avea +attentamente ascoltato il discorso del vecchio Caleb. L'imperturbabile +serietà da costui serbata nel porgere la minuta descrizione del suo +pasto immaginario, e gli sforzi di Edgardo per nascondere agli ospiti +l'impazienza e la rabbia, offerivano un'antitesi sì leggiadra, che la +giovinetta non potè a suo malgrado starsi dal prorompere in un grande +scoppio di riso; e inutile fu in questo momento la gravità connaturale +del padre di lei, il quale si trovò costretto ad imitarla, benchè più +moderatamente il facesse. Che più? Fin Ravenswood, il quale s'accorgea +certamente che questo riso era un poco a sue spese, partecipò alla +generale giocondità; tant'è vero che il riso è un mal contagioso. +Risonò di questi scoppi di risa in comune la soffitta del vecchio +salone; e vi sono tali scene, delle quali leggiamo talvolta, senza +esserne molto commossi il racconto, e delle quali nonostante, si +divertirono assai quelli che ne furono spettatori. Uno cessava dal +ridere, l'altro ricominciava, comune prurito che durò per alcuni +minuti. Aggiungasi che la silenziosa gravità di Caleb, e l'aria di +sorpresa e quasi di dispetto da esso manifestata, rendeano più +ridicola la scena, e rincalzava negli altri la voglia di ridere. + +" Vedo che cos'è (soggiunse non si scompigliando Caleb, quando questa +parve acchetata), le Signorie loro sono avvezze a sì buone colezioni, +che la perdita del migliore fra quanti pranzi un cuoco possa +apprestare, loro sembra cosa da ridere. Ma se i vostri Onori avessero +lo stomaco vôto, come Caleb Balderston, non troverebbero tanto motivo +di ridere su di un argomento seriissimo di sua natura. " + +Il qual discorso eccitò nuove risa, che parvero a Caleb non solamente +un attentato contro la dignità della famiglia, ma un atto speciale di +disprezzo usato alla eloquenza con cui avea recapitolati i pretesi +danni prodotti dal fulmine, e descritto un pasto, che come egli dappoi +si espresse con Misia, avrebbe infuso l'appetito ad un morto, e a quei +signori inspirò solamente voglia di ridere. + +" Ma (soggiunse miss Asthon, con quanta serietà le era possibile di +ostentare) tutte queste buone cose sono esse guaste per modo, che +nessuna, nessuna possa comparire in tavola? " + +" Nemmeno una briciola, Milady; tutto è pieno di cenere, di fuliggine, +roba buona unicamente per gettarla ai cani. Vorrei che poteste solo +scendere in cucina; vedreste che vaga confusione; le porcellane in +pezzi; le cassarole rovesciate, la cuciniera andata fuor di se nel +voler riordinare un poco le cose; le pietanze non riconoscibili, +in somma andate a male del tutto. Vi era per le frutta un +_bianco-mangiare_, che sarebbe stato squisito; il fulmine lo ha +trattato, come le altre vivande, in mezzo alla cucina; vi ho intinto +un dito per assaggiarne, si direbbe che era fatto di latte acido. Non +so quanto mi pagassi che i loro Onori venissero abbasso a contemplare +questo guasto, semprechè però (aggiugnea per prudenza, e per timore di +essere preso in parola) semprechè però a quest'ora la cuciniera non +abbia, come sarebbe suo dovere, spazzato via tutto. Mi pare +impossibile, Milord (e in questa volgevasi a ser Guglielmo), che il +vostro servo non abbia udito lo strepito delle porcellane nell'atto +che il fulmine ribaltò ogni cosa. " + +Il servo del lord Cancelliere, benchè, com'uomo che stava a servire un +gran signore, fosse avvezzo a comporre il volto a seconda di tutte le +circostanze, si trovò alquanto scompigliato da questa inaspettata +appellazione, e per tenersi alla più sicura, si contentò di chinare +urbanamente il capo. + +" Penso, sig. maggiordomo, (così si volse a Caleb il lord Cancelliere, +venuto in timore che il prolungar più a lungo sì fatta scena, dopo +cessato il primo prurito di ridere, reiterasse unicamente +mortificazioni a Ravenswood), penso che non fareste male +consigliandovi a tale proposito con Lockart. Ha viaggiato assai; è +avvezzo ad inconvenienti d'ogni specie e ad accidenti non prevenuti, +spererei che intendendovi insieme tutt'a due, dovreste trovare qualche +espediente per uscire d'imbarazzo. " + +" Suo Onore, il sere di Ravenswood, sa (rispose Caleb, il quale +comunque non vedesse speranza di spacciarsi, piuttosto che ricorrere +all'aiuto di uno straniero, sarebbe morto di stento, come il generoso +elefante che volle ad ogni costo fare quanto il suo padrone aspettava +da esso), suo Onore sa ch'io non abbisogno di consiglieri, quando si +tratta del decoro della famiglia. " + +" Sarei ingiusto, se dicessi il contrario, o Caleb; il suo padrone +rispose, ma il vostro ingegno consiste soprattutto nel trovare scuse; +e queste non ci sazierebbero più della descrizione del vostro pranzo +colpito dal fulmine. Bramo dunque che, in compagnia del sig. Lockart, +cerchiate qualche via di supplire a quanto non vi è più, o forse non +vi è mai stato. " + +" Vostro Onore ha sempre le sue facezie pronte. Certamente, non dovrei +far altro che trasferirmi subito a Wolfhope, e troverei l'occorrevole +per dar da desinare a quaranta persone. Ma quei paesani non meritano +che un galantuomo si volga ad essi; ebbero l'inconsideratezza di +servirci male nel burro e nelle uova. É cosa che non ho dimenticata. " + +" Non fa niente, Caleb; andate al villaggio, e ivi ingegnatevi come +potete. Non conviene permettere che i nostri ospiti digiunino per +l'onore, come siete solito dire, della famiglia. Prendete questa +borsa, credo che sarà per voi il miglior consigliere. " + +" La vostra borsa! danaro! esclamò Caleb, facendo alcuni passi addietro +in tuono d'indegnazione. Che cosa devo io farne? Non siamo sui vostri +dominj? Chi è quello fra i vostri vassalli che volesse pagamento per +prestarmi servigio? " + +Ritiratisi i servi, e poichè la porta del salone fu chiusa, il lord +Cancelliere si credè in obbligo di far qualche scusa coll'ospite +sull'arbitrio che si era preso di ridere, e Lucia espresse il proprio +desiderio di non avere colla sua giocondità nè offeso, nè mortificato +il buon vecchio Caleb. + +" Caleb ed io, miss Asthon, dobbiamo avvezzarci a sopportare con +rassegnazione e pazienza tutto ciò che va unito di ridicolo alla +povertà. " + +" Voi non siete giusto verso di voi medesimo, sere di Ravenswood, +rispose il lord Cancelliere; sulla mia parola d'onore, credo di +conoscere gli affari vostri meglio di voi medesimo, e spero provarvi +che mi stanno a cuore, e che..... in una parola vi sta innanzi agli +occhi una prospettiva migliore di quanto v'immaginate. Nonostante +permettetemi di assicurarvi, ch'io non conosco al mondo cosa più +rispettabile di un uomo, il cui carattere sollevisi al di sopra della +fortuna, e che preferisca l'imporre a se stesso nobili privazioni, +all'umiliazione di contrar debiti, o di sottomettersi ad uno stato di +dipendenza. " + +Fosse sollecitudine di non offendere il delicato animo dell'ospite, o +timore di destarne soverchiamente l'orgoglio, il lord Cancelliere gli +dicea queste cose con una specie di timida riservatezza; onde esitava, +e parea che a ciascuna parola temesse di essersi spiegato di troppo su +tale argomento, benchè l'occasione di trattarlo fosse stata +somministrata dallo stesso sere di Ravenswood. In somma, lord Asthon +sembrava, animato a parlare dal desiderio di offerire prove di +amicizia, rattenuto dalla tema di arrecar dispiacere. Non dobbiamo +pertanto maravigliare, se Edgardo, poco pratico ancora degli uomini, +supponea in questo espertissimo cortigiano maggiore sincerità di +quanta si durerebbe fatica a trovarne in venti persone di simil +classe. Gli rispose nondimeno con molto sussiego, essere egli grato a +tutti quelli che aveano la cortesia di tenerlo in buona opinione; +rinovate indi e col Lord e colla figlia lo sue scuse sul non poterli +ricevere in modo più convenevole, uscì tosto del salone per dare +alcuni ordini che erano indispensabili. + +Quanto al modo di far dormire gli ospiti, le cose vennero ben tosto +concertate colla vecchia Misia; nè per vero, potea in ciò dar molestia +la perplessità sulla scelta. Edgardo cedè il proprio appartamento a +miss Asthon, ponendole a fianco, qual cameriera, la stessa Misia, che +venne, perchè sostenesse più addicevolmente una tal parte, vestita di +un abito di raso nero, portato dall'avola di Ravenswood, e che avea +fatta la sua comparsa nelle feste di Corte di Enrichetta Maria. +Domandò che cosa fosse avvenuto di Bucklaw, e poichè intese che era a +Wolfhope cogli altri cacciatori, incaricò Caleb di andarlo a vedere, e +fargli noto l'imbarazzo in cui si trovava, pregandolo a nome suo a +procacciarsi per quella notte un letto nel villaggio, non ve n'essendo +altri nel castello fuor quello della camera segreta, che in tale +congiuntura non si poteva a meno di offrire a ser Guglielmo Asthon. +Caleb si rassegnò a cedere il proprio letto al servo straniero, e a +dormire coricato sulla paglia nel granaio, per non dare a divedere che +nella torre di Wolfcrag vi fosse scarsezza di letti. Il sere di +Ravenswood si preparò a passar la notte avviluppato in un gran +ferraiuolo, entro il salone. + +Del rimanente, Lockart avea ricevuto dal padrone l'ordine di +trasferirsi all'osteria, ove convennero i cacciatori, per trarne alcun +poco di salvaggina, e Caleb non disperava dell'efficacia de' suoi +stratagemmi ordinarj, all'uopo di porre in salvo l'onore della +famiglia. Edgardo avea voluto dargli una seconda volta la propria +borsa, ma essendo presente il servo straniero, Caleb si pensò in +dovere di non accettarla, comunque sentisse che gli sarebbe stata di +massimo giovamento. -- " Perchè non mettermela di soppiatto fra le mani? +(andava pensando fra se medesimo.) Ma già suo Onore non sa, non saprà +mai il modo di contenersi nelle congiunture ardue e dilicate. " + +In questo mezzo, Misia, giusta un uso ricevuto allor nella Scozia, e +non ancora dismesso affatto, offerse agli ospiti il latte della sua +picciola mandria, intantochè fosse all'ordine il desinare. Edgardo per +guadagnar tempo, condusse Milord e la figlia a girare tutto il +castello; ed essendosi rasserenato il cielo, li fece salire sino in +cima della torre, d'onde ammirarono la vasta estensione del mare, +abbellita dai raggi del sole che ogni nube avea dissipata. + + + + +CAPITOLO II. + + " A che sfoggiar di spiedi e di pignatte? + " É per voi squisitissimo convito, + " E troppo ancora a rustiche gargatte, + " Mezzo il pollo che in casa fu nudrito, + " E una testina di porcel di latte, + " Che al sol vederla aguzza l'appetito. " + + _Chaucer._ + + +Non avea l'animo libero d'ogni inquietudine il nostro Caleb, quando +partì per la sua spedizione; e di fatto si trovava a condizioni +alquanto scabrose. Non osava raccontare al padrone, con qual garbo, in +quella mattina, avesse chiusa in faccia a lord Bucklaw la porta del +castello; non volea confessare di aver fatto male a non accettare, +quando lo stesso padrone gliela offerse, la borsa; temea per ultimo +qualche non piacevole conseguenza dal primo incontro che avrebbe con +Bucklaw, e soprattutto in quel momento in cui era da supporsi che lo +spettabile gentiluomo, colla testa piena dei fumi del vino e +dell'acquavite, fosse meno che mai disposto a passarsela ridendo +sull'affronto ricevuto poc'anzi. + +Caleb, per rendergli la dovuta giustizia, non la cedea in coraggio ad +un lione, ogni qual volta per l'onore della famiglia del suo signore +operava; possedeva però un di quei coraggi, uniti a prudenza, per cui +non gli piaceva esporsi fuor di bisogno ai pericoli. Ma questa era una +considerazione solamente secondaria; il punto importante per lui +consisteva in nascondere l'inopia assoluta e generale in cui si viveva +a Wolfcrag, e di far prova di sua abilità nell'improvvisare un pranzo +senza dipendere nè dal soccorso di Lockart, nè dalla borsa del suo +padrone; la qual cosa divenne affare d'onore per Caleb, da noi dianzi +paragonato, non affatto senza motivo, al generoso elefante, che +gravato di un carico superiore alle sue forze, e vedendo condurre un +ausiliare della sua razza, nel raddoppiare di sforzi per far di meno +di tale aiuto, perdè la vita. + +Il villaggio ver dove in quell'istante si incamminava, lo avea più +d'una volta, trovandosi in eguali strettezze, levato di impaccio; ma +da qualche tempo non vi godea più della medesima riputazione, e ne +racconteremo or le cagioni. + +Il ridetto villaggio, chiamato Wolfhope, era composto di alcune case +sparse qua e là in riva ad una picciola caletta, formata da un +fiumicello che ivi metteva foce nel mare. Fu altra volta appendice del +feudo di Wolfcrag, dal quale lo disgiugnea una collinetta che +presentava un picciolo promontorio all'Oceano. Gli abitanti vi +guadagnavano in modo precario il lor vitto, dando opera alla pesca +delle aringhe, quando n'era la stagione, e vivendo di contrabbandi il +rimanente dell'anno. Conservavano una specie di rispetto ereditario ai +lôrdi di Ravenswood; ma la maggior parte di essi avea, profittando del +bisogno di danaro che incalzava questa famiglia, ricomperate a buon +prezzo le onoranze cui soggette erano le case e i fondi loro; divenuti +per conseguenza liberi da ogni catena di feudal dipendenza, nè +costretti a temere le moltiplici esazioni, che, sotto tutti i pretesti +possibili, e talvolta senza pretesto, i feudatari scozzesi, poveri +eglino stessi, usavano senza misericordia sui lor vassalli, ancora più +poveri. + +Poteano in sostanza riguardarsi independenti, cosa mortificantissima +per Caleb, avvezzo altra volta a riscotere queste contribuzioni, e a +dispiegare su quei tapini un'autorità dispotica al pari di quella, che +ne' tempi più remoti, possedeano nell'Inghilterra gl'intendenti reali. +Ognuno sa, come costoro, uscendo fuori de' lor gotici castelli, e +armati de' diritti e de' privilegi feudali, li sostituissero al danaro +nel comperar le derrate, portando a casa loro, o rintanando in cento +diverse caverne gli spogli di cento mercati, e quanto potevano portar +via ad una tremebonda popolazione, che fuggiva a nascondersi appena li +vedea comparire[1]. + + [1] Vedi il discorso di Burke sulla Riforma economica. + +Soave era la ricordanza di que' bei tempi a Caleb, il quale deplorava +lo scadimento di un'autorità, che in una minor proporzione, andava +sulle tracce del dispotismo dei sovrani feudali, usi a riscotere più +gravosi tributi. Egli si lusingava che cotesta legge, immutabile a suo +parere, questo diritto di supremazia, che dovea rendere i baroni di +Ravenswood i primarj padroni, i proprietarj nati di tutte le +produzioni della natura sorgenti qualche miglia all'intorno del loro +castello, questa deliziosa prerogativa sonnecchiasse soltanto, e si +confortava aspettando di vederla risvegliata un giorno, robusta e +fiorente in tutto il suo antico vigore. Perciò si facea lecito a +quando a quando di rammentare con qualche piccola angheria i bei +giorni trascorsi agli abitanti di Wolfhope; i quali sulle prime, or +più, or meno di buona voglia, si sottometteano a questo giogo, perchè +accostumati da tanto tempo a riguardare i bisogni del Barone e della +sua famiglia, come cose che più dei proprj loro bisogni dovessero +rilevare; la stessa franchigia di cui godevano, non giungeva a +persuaderli di essere in realtà independenti; simili ad un uomo, che +essendo stato per lungo tempo carico di ferri, s'immagina, anche +quando ne è libero, di sentirne il peso. Ma al godimento della +libertà, non tarda naturalmente a venir dietro l'intimo senso de' +diritti che ne sono la conseguenza; così il prigioniero disciolto, nel +far libero uso delle proprie membra, ben presto s'accorge che le sue +catene son veramente cadute. + +Gli abitanti di Wolfhope pertanto incominciarono a bisbigliare, a +resistere, e finalmente a ricusare in chiare note di sottomettersi +alle pretensioni di Caleb Balderston. Egli si ricordò, e ricordò loro +i tempi dell'undecimo Lord di casa Ravenswood, soprannominato _l'Uomo +di mare_, a motivo del diletto che gli davano tutte le cose che alla +marineria riferivansi. " Questo buon Lord, così ragionava Caleb, +agevolò il commercio del picciolo porto di Wolfhope, col farvi +costruire un molo (ed era un cattivo argine di sassi mal accatastati +gli uni sugli altri); il qual molo mettea le barche pescherecce in +sicuro dalle tempeste; e in benemerenza, gli abitanti convennero di +conferirgli, in tutta l'estensione della baronia, il diritto al primo +pane di burro fatto col latte di ciascuna vacca che avesse figliato, e +alle uova nate, tutti i lunedì dell'anno, da ciascuna gallina del +feudo. " + +I pretesi debitori l'ascoltarono tranquillamente; poi si misero a +grattarsi in capo, a tossire, a sbadigliare, a starnutare, e Caleb +sollecitandoli ad una risposta, la fecero in questi termini: " Non +sappiam che dire. " La qual frase è il rifugio universale de' contadini +scozzesi, quando viene fatta ad essi una domanda, di cui riconoscono +la giustizia in loro coscienza, ma contro la quale grida la voce del +loro interesse. + +Allora, Caleb mise nelle mani dei notabili di Wolfhope una inchiesta +formale, affinchè gli somministrassero un certo numero d'uova, e una +certa quantità di burro, che equivalessero al debito arretrato di +questa antica onoranza cui nessuno aveva pensato. Fu anche assai +compiacente per soggiugner loro, che se gl'incomodava il pagarla in +natura, non avrebbe avuta difficoltà di ricevere invece danaro o altre +derrate. Indi li lasciò affinchè potessero concertare insieme in +libertà sui modi del pagamento che lor più a grado tornassero. + +Ma presero una risoluzione del tutto diversa dai conti che avea fatto +Caleb, quella cioè di resistere ostinatamente ad una tale intimazione. +Il bottaio, personaggio d'alto affare in un villaggio, ove la pesca +delle aringhe era la principale bisogna, ed uno dei padri coscritti di +quel comune, disse, che le loro galline aveano cantato assai lungo +tempo pei lôrdi di Ravenswood, ed essere omai tempo che cantassero per +chi dava loro il nudrimento e il pollaio. Gli applausi universali +dimostrarono quanto garbasse all'assemblea una tale sentenza; ma la +difficoltà stava nel trovare i motivi su cui fondare il rifiuto. " Se +non volete altro, ripigliò il medesimo oratore, farò un salto a Dunsa; +andrò a trovare Davy Dingwall, e saremmo ben disgraziati, se non +raccapezzasse qualche buon appiglio per salvarci il nostro burro e le +nostre uova. " + +Venne dunque assegnato un giorno per tenere nuova adunanza, in cui +prendere un definitivo partito intorno all'intimazione di Caleb, il +quale fu avvertito, affinchè potesse egli pure trovarvisi. + +Egli venne quindi colle mani aperte e collo stomaco vôto, divisando di +empir bene le une a profitto del suo padrone, e di refocillar l'altro +per proprio conto, il tutto a spese dei debitori di Wolfhope. Ma ogni +speranza lo abbandonò, allorchè entrando nel villaggio dalla parte di +levante, vide arrivare dalla parte di ponente un tal uomo che anche +troppo avea imparato a conoscere. Era questi Davy Dingwall, scaltro +procuratore gran mastro di astuzie, quel medesimo che avea secondato +ser Guglielmo Asthon in tutte le liti contro la casa di Ravenswood, e +che munito allora di tutti i chirografi feudali di quel villaggio, +veniva a sostenere giuridicamente le parti degli abitanti. + +" Spero di non avervi fatto aspettare, sig. Balderston, gli disse, in +tuon di beffarlo, il procuratore. Eccomi pronto a discutere, regolare, +e terminare con voi la picciola differenza insorta fra il sig. Edgardo +Ravenswood.... " + +" Fra _l'onorevolissimo_ Edgardo, _lord_ di Ravenswood, " sclamò con +enfasi Caleb; perchè comunque prevedesse che la vittoria non si +deciderebbe per lui in questo affare, voleva almeno salvar l'onore, se +non potea l'interesse. + +" Sia, come vi piace! rispose Dingwall, non discuterò con voi sopra +quanto è affare di semplice cortesia. Diremo dunque, insorta fra lord +Ravenswood, proprietario della torre di Wolfcrag da una parte, e John +Whitefish, e i rimanenti abitanti del villaggio di Wolfhope +dall'altra. " + +Una trista esperienza avea insegnato a Caleb, qual fosse l'avversario +con cui si trovava impacciato, e che quello stipendiato campione del +fôro era più formidabile di tutti i livellarj della baronia uniti +insieme. Perchè, se avesse avuto che fare unicamente con essi, poteva +ricorrere, appellarsi alla rimembranza dei tempi andati, mettere in +campo l'antica predilezione degli abitanti di Wolfhope verso i loro +Signori, rinverdir vecchie usanze, e adoperare con buon successo la +sua facondia, divenuta di niun effetto a fronte di quell'impassibile +rappresentante. Il fatto provò quanto i timori di Caleb fossero ben +fondati. Indarno pose in opera tutti gli stratagemmi del suo ingegno e +della sua arte oratoria, indarno accozzò una farragine d'argomenti +tolti dalle venerabili pratiche dei maggiori, dal rispetto dovuto ai +lôrdi di Ravenswood, dai rilevanti servigi che questi aveano prestati +al villaggio, da quelli che prestar potrebbero per l'avvenire. Il +procuratore non si dipartiva dai suoi chirografi; l'onoranza richiesta +non era stata eccettuata nel riscatto generale; non v'era più luogo ad +armar pretensioni per essa. E quando Caleb, volendo provare se un po' +d'audacia gli riescisse meglio, motivò le conseguenze funeste che +dovea aspettarsi il villaggio, ogni qual volta il Lord lo privasse +della sua protezione, e si fece ancora capire che potrebbesi ricorrere +a vigorosi provvedimenti per far valere i diritti del feudatario, il +curiale gli rise in faccia. + +" A' miei clienti basta quella protezione che possono assicurare da se +medesimi al loro villaggio, credo poi che _lord_ Ravenswood, giacchè +bisogna chiamarlo _lord_, abbia bastanti faccende per proteggere il +castello che gli rimane. Quanto alle minacce di vie di fatto, d'atti +arbitrarj, di oppressione, con cui parrebbe che il sig. Balderston ci +volesse impaurire, lo prego badar bene, che il tempo presente non è il +secolo dei nostri buoni padri. Noi abitiamo al mezzogiorno del Forth, +lontano assai dai montanari; i miei clienti, l'ho detto, si credono in +istato di proteggersi da se stessi, ma, dato il bisogno, chiederebbero +al Governo la protezione di un caporale e di quattro abiti rossi, +sufficienti, e al di là, per mettere il villaggio in sicuro contro +ogni atto di violenza che il _lord_ di Ravenswood, o il suo satellizio +volessero sovr'esso sperimentare. + +Se Caleb avesse potuto raccogliere nei suoi occhi tutte le folgori +dell'aristocrazia, le avrebbe lanciate contro questo ribelle ai +privilegi feudali, senza sgomentire delle conseguenze che ne fossero +potute derivare. Ma i suoi fulmini non valendo nulla sopra quel capo, +si vide obbligato a ritornare al castello, ove rimase una mezza +giornata, invisibile e inaccessibile per chicchessia, e sino per +Misia, perchè essendosi chiuso nella propria stanza, zufolò per sei +ore continue una medesima arietta, impiegando tutto quel tempo a +fregare un unico piatto di peltro che sperava far parere, a furia di +lustrarlo, di argento. + +La conseguenza di questa infelice spedizione si fu la perdita di tutti +que' contingibili che potea sperare da Wolfhope, e dal distretto di +Wolfhope, i quali luoghi erano per esso l'Eldorado e il Perù, e di +fatto in diverse incalzanti circostanze gli aveano prestato gran +giovamento. " Il diavolo mi porti via (esclamò preso in quella +memoranda giornata da un impeto di collera straordinaria), il diavolo +mi porti via se metto un'altra volta piede sui sassi di questo +cencioso paese! " E mantenne, fino al giorno famoso per tutti gli +avvenimenti precedentemente narrati, la sua parola, credendosi di +gastigare in tal guisa i livellarj ribelli. -- Chi l'avrebbe creduto? +Fu questa realmente per essi una spezie di punizione. Il sig. +Balderston, agli occhi di tal gente, era un uomo, anzichè no, +meritevole di considerazione; il pensavano in corrispondenza con +persone d'alto grado, invanivano d'averlo presente alle loro picciole +feste; in varie occasioni trovavano utili i pareri del sig. Caleb; lo +ascoltavano come un oracolo. " In somma, diceano, par che manchi +qualche cosa al villaggio, dopo che il sig. Balderston non esce più +del castello. Ma quanto al burro e alle uova, era una domanda fuor di +ragione, come glielo ha provato ottimamente il sig. Dingwall. " + +Tal era lo stato scambievole delle due parti, quando Caleb, con suo +grave cordoglio, si vide ridotto a scegliere fra due partiti +asprissimi entrambi: l'uno di confessare alla presenza d'un +ragguardevole personaggio, o del suo servo, chè era anche peggio, +l'impossibilità di procurarsi di che desinare; l'altra di trasportarsi +a Wolfhope per implorare la compassione di quegli abitanti. Ciascuna +di tali cose non offeriva al suo animo che l'immagine dello +avvilimento; pure gli fu d'uopo sottomettersi alla necessità, e +imprendere il viaggio dalla torre al paese; il qual tempo venne da lui +trascorso meditando agli stratagemmi da porre in opera quando vi fosse +giunto. + +Non vedendo l'ora di spacciarsi del suo compagno Lockard, lo condusse +alla volta dell'osteria, d'onde anche prima di entrar nel villaggio, +udivasi il baccano che facevano Bucklaw, Craigengelt, e gli altri +della cacciatrice brigata. Un grande fuoco e molte candele accese +dissipavano l'oscurità del crepuscolo vespertino già sul finire, e +mandavano per traverso alle finestre una luce rossiccia, ripercossa +indi da un cumulo di vecchie botti, tini e barili posti alla porta +della casa del bottaio, che rimpetto all'osteria dimorava. + +" Se volete, sig. Lockard, gli disse allora Caleb, entrare nell'osteria +da cui vedete uscir questa luce, e dove, a quanto mi sembra, adesso +cantano _Catterina d'Aberdeen_, (ballata di que' giorni) voi potrete +eseguire le commissioni del vostro padrone circa alla salvaggina; io +penserò alle mie col sig. di Bucklaw, quando mi sarò procurato il +rimanente delle cose necessarie pel pranzo. Non è già che abbiam +bisogno della salvaggina di questi signori, aggiunse trattenendolo per +un bottone del giustacuore, ma il gustarne è sempre una cortesia che +si usa ai cacciatori. Aggiungo, sig. Lockard; se mai vi offerissero un +poco di vino, non fareste male ad accettarlo; chi sa? il fulmine +avrebbe potuto alterare il vino delle nostre botti, ed è cosa che temo +assai, pensando ai guasti che ha prodotti in cucina. " + +Disgiuntosi, ciò detto, da Lockard, attraversò la strada, andando d'un +passo più grave del piombo, e nullameno più leggiero del peso che gli +premeva lo spirito; fermossi un istante per pensare da qual parte gli +conveniva volgere il primo assalto. Bisognava trovare qualcuno men +superbo dell'idea della propria indipendenza, che sollecito dell'onore +di prestare servigio ad un ragguardevole personaggio; qualcuno pronto +a riguardare l'inchiesta che Caleb stava per fare, come un atto di +condiscendenza e bontà, come una prova di dimenticanza degli ultimi +dispareri. Ma dove trovar questo tale? Qual'era l'abitante del +villaggio che avesse l'animo in questa guisa disposto? Veramente il +parroco era obbligato del suo impiego al defunto Lord, ma attaccarono +poi briga per cagion delle decime. La vedova del venditore di birra +avea fatto credito per un pezzo; ma la sua lista era ancor da pagare, +e più di una volta ella ne avea chiesto il rimborso. In somma, fra +tutti quelli ai quali andava pensando Caleb non ve n'era un solo, al +cui nome non succedesse un _ma_, che obbligava il povero intendente a +fare i conti sopra d'un altro. Giberto Girder, il bottaio, del quale +abbiamo parlato, era sicuramente il gallo del villaggio; e nessuno +potea meglio di lui, in questo momento di strettezze, vettovagliare il +castello; ma nessuno ancora era a far ciò meno propenso di lui, capo +della sommossa de' livellarj recalcitranti al diritto delle uova e del +burro. + +" In fine poi, così Caleb ragionò, tutto sta nel saper prendere le +persone. Gli dissi, è vero, che è un solennissimo stupido, e d'allora +in poi non la perdonò più alla famiglia dei Ravenswood; però ha +sposata una brava giovine, la Giovannina, figlia del vecchio +Lightbody, il marito della Mariuccia, cameriera allora di milady +Ravenswood. Quante volte ho riso colla madre della Giovannina! +Aspetta! m'han detto che è andata a stare col genero. Costui ha dei +_giacomi_ e dei _giorgi_; ma come li tiene stretti il furfante! Certo, +se mi volgo a lui, gli fo più onore che non merita. Sciagurato +ribelle! Quando anche non gli venisse restituito il danaro, se si +potesse cavargliene di mano, l'avrebbe sempre accomodata bene; poi +questa perdita per lui sarebbe insensibile. " + +Dato finalmente bando alla irresoluzione, fece immantinente una +giravolta Caleb, e fu in un subito alla porta della casa del bottaio; +e alzato senza cerimonie il saliscendi, si trovò in un corritoio, +d'onde potea veder dentro in casa, perchè l'uscio di cucina era +aperto. + +Gli si offerse alla vista uno spettacolo assai più giocondo di quelli +che ogni giorno era avvezzo a vedere nella torre di Wolfcrag. Stupendo +fuoco, che mandava alta la fiamma sotto il cammino; la moglie del +bottaio, in piede dinanzi ad una credenza, ove stava in bell'ordine +molta piatteria di maiolica e di lucidissimo e mondissimo peltro, +sulla qual credenza, ella avea posto, per dar l'ultima mano ad una +acconciatura più che ordinaria, uno specchietto che ne rifletteva i +lineamenti di per se stessi non privi di grazia, e fatti più gradevoli +dall'espressione di buon umore che li ravvivava; la madre di essa, non +più Mariuccia, la più prosperosa e disinvolta vecchia fra quante, al +dir di quelle commari, ve ne fossero venti miglia all'intorno, seduta +presso al fuoco in abito di drappo di seta, riparato da un bianco +grembiale, che stava con una pipa in bocca, vigilando ai lavori della +cucina; sospesa alla catena del cammino (e questa vista, più assai di +quella e della vecchia e ancor della giovine, allegrò il cuore e le +viscere del degno intendente), sospesa alla catena del cammino una +grande pentola, entro cui Caleb s'immaginò si stessero bollendo o un +pezzo di manzo, o un pezzo di prosciutto, o forse entrambe le carni +accoppiate; rimpetto al fuoco due spiedi che due fanciulli assisi a +ciascun angolo del cammino faceano girare; infilzati, in un d'essi un +quarto di castrato, nell'altro, un'oca grassa e due anitre salvatiche. + +La vista di questa terra d'abbondanza, e il fumo che andava a ferirgli +le nari, rendettero immobile per alcuni minuti Caleb, il quale +volgendo indi il capo verso un altro uscio, parimente aperto, e che +conducea al tinello, vide un apparato di cose non men deliziose al suo +guardo. Una grande tavola rotonda allestita per dieci, o dodici +persone, e _decorata_, per valerci della sua favorita espressione, di +una tovaglia bianca come la neve; di grandi fiaschi di peltro, il +contenuto de' quali, giusta ogni apparenza, corrispondea al lucido del +loro esterno; di bicchieri, coltelli, cucchiai e forchette d'argento, +posti a convenienti distanze. Tutte le predette singolarità +annunziavano che quel campo era pronto e che sol si aspettavano i +combattenti. + +" E che cosa è saltato in mente a questo sgraziato bottaio? (pensò fra +se stesso Caleb, mosso da maraviglia ed invidia eguali, nell'osservare +tanto sfarzoso apparecchio). É una vergogna vedere sì fatta canaglia +empirsi il ventre in tale maniera, mentre... ma pazienza! Se una parte +di queste vivande non prende la strada di Wolfcrag, io non sono più +Caleb Balderston. " + +Formata appena questa risoluzione, entra arditamente in cucina, e va +ad abbracciare con modi affettuosi e cortesi la madre e la figlia. +Wolfcrag era la Corte di quei dintorni, Caleb il primo ministro. Si è +in tutti i tempi osservato, che, comunque i sudditi di sesso +mascolino, ai quali tocca pagar le tasse, vedano di mal occhio i +cortigiani che le impongono, non quindi vengono mal accolti questi dal +bel sesso, al quale fanno le descrizioni delle nuove mode e delle cose +che si dicono alla giornata ne' ragguardevoli crocchi. Le due donne +pertanto corsero al collo di Caleb che non dovette trovarsi +malcontento della ricevuta accoglienza. + +" Siete veramente voi, sig. Balderston? esclamò la giovane. É un +miracolo vedervi! Sedete dunque, sedete. Mio marito avrà grande +piacere in trovarvi qui. Voi non lo avrete mai veduto in vostra vita +di sì buon umore. Celebriamo oggi il battesimo del nostro primo +figlio, che adesso compie le sei settimane. Ma è cosa, di cui senza +dubbio avrete udito parlare. Abbiamo ammazzato un castrato, e mio +marito è andato col suo moschetto a passeggiare dalla parte delle +paludi. Spero bene che rimarrete alla cerimonia battesimale, indi +cenerete con noi. " + +" No, no, mia cara amica, rispose Caleb: non sono qui venuto che per +farvi le mie congratulazioni. Avrei veramente avuto piacere di dire +una parola a vostro marito; ma ho premura, e poichè non è qui.... " e +fece l'atto come se volesse partire. + +" Oh! non andrete via in questa maniera, (così dicendo il trattenne la +vecchia usando del privilegio dell'antica lor conoscenza). Voi non +partirete, se prima non accettate qualche cosa. Sarebbe un mal augurio +pel nostro bambino. " + +" Ma vi dico che ho grande premura, mia buona mamma, (replicò il +maggiordomo, che però senza molta resistenza si lasciò costringere a +seder di bel nuovo). Oh! quanto poi al mangiare (aggiunse vedendo che +la padrona di casa si affrettava a mettergli innanzi un piattello, un +coltello ed una forchetta), quanto al mangiare, mi è assolutamente +impossibile. Prevedo che un dì, o l'altro, ci troveranno morti +d'indigestione al castello. Non si fa che stare a tavola dalla mattina +alla sera. In verità avrei vergogna, se accettassi. " + +" Che vergogna, sig. Balderston? la giovine continuò. Voglio che +assaggiate questi _pudding_ fatti dalle mie mani. Eccovene un nero e +un bianco. Scegliete. " + +" Tutti due, mia cara amica, tutti due. Faccio fede io che l'uno e +l'altro sono eccellenti. Ma dopo il pasto che ho fatto, mi basta +l'odore. " + +E sì, il povero sgraziato non avea presa in tutta la giornata che un +bicchier d'acqua. + +" Per altro, continuò, non voglio farvi un affronto, e con vostra +permissione gl'involgerò in un tovagliolo, e me li porterò a casa per +la mia cena. Son sì stanco dei _pudding_ che ne dà Misia. Ella ci +mette tanti ingredienti diversi, tante cose ricercate.... lo sapete, +Mariuccia, ho sempre amati i _pudding_ del paese; e anche (aggiunse +volgendosi alla moglie del bottaio), le belle giovani del paese. +Sapete voi, Mariuccia, che vostra figlia è tutto il vostro ritratto? +tal e quale voi eravate quando vi faceste sposa a Gilly. Non si +trovava un'altra ragazza così bella nella nostra parrocchia. Ma si +giudica del vitello al vederne la madre. " + +Le due donne risero sul complimento vôlto a ciascuna di esse, e risero +ancora della premura colla quale Caleb avvolgea i due _pudding_ entro +un bianchissimo tovagliolo, che si era portato in iscarsella, a guisa +di dragone che andando a fare scorreria, si munisce di un sacco per +mettervi dentro quanta preda potrà capitargli. + +" E che notizie abbiamo al castello? " la moglie del bottaio gli chiese. + +" Quali notizie? In fede mia, nessuna di grande importanza. Abbiamo +adesso in casa nostra il lord Cancelliere con sua figlia. Par che il +padre la voglia buttar dietro al sere di Ravenswood. Eh! se questi la +riceve, perchè ella non si faccia male, fra le sue braccia, si porterà +attaccati alla gonnella, ve lo sostengo io, a dir poco, tutti gli +antichi dominj della casa di Ravenswood. " + +" Oh! da vero? esclamarono tutte due le donne in un medesimo tempo. É +giovine? É bella? I capelli di che colore? Come veste? all'inglese, o +all'usanza della sua patria? " + +" Ih! ih! ih! Mi vorrebbe una giornata per rispondere a tutte queste +interrogazioni, e non ho un minuto da perdere. Vi immaginerete anche +voi altre, che avendo ospiti di tal natura, non mi mancano faccende al +castello. Ma dov'è dunque Girder? " + +" É andato in cerca del ministro, rispose mistress Girder, del degno e +reverendo Pietro Bidebent, che sta a Mosshead. Il brav'uomo patisce un +reumatismo che si guadagnò nelle caverne ai giorni della +persecuzione. " + +" Sì, sì; un _wigh_, un puritano; (esclamò Caleb con un moto +d'acrimonia, che non fu capace di padroneggiare). Ma mi ricordo, +Mariuccia, che in altri tempi non vi scaldavate a queste legne, e che, +pari ad altre donne di garbo, vi contentavate delle prediche e delle +preghiere di un ministro della chiesa del paese. " + +" É ben vero, sig. Balderston. Ma che cosa volete? Bisogna bene che la +mia Giovanna si acconci, come piace a suo marito, e canti i salmi sul +tuono ch'egli desidera, e non altrimenti; perchè egli è padrone in +casa sua; e più che padrone: ve lo dico io. " + +" E, domando! è egli pure che tiene i cordoni della borsa? " chiese +Caleb, ai divisamenti del quale non parea troppo favorevole la +supremazia mascolina. + +" Tenace dell'ultimo quattrino, signor Caleb! Nondimeno, mia figlia, +non può lamentarsi; ben nudrita, ben vestita, come vedete; dieci volte +meglio di tante altre che sono d'un grado superiore al suo. " + +" Molto bene, molto bene, Mariuccia! (disse Caleb scoraggiato per vero +dire, ma che nemmen per questo aveva abbandonata ogni speranza). Voi, +mi ricordo, conducevate vostro marito in tutt'altra maniera; in fine +ciascuno ha il suo stile. Oh! bisogna ch'io me ne vada. Avrei voluto +vedere un momento Girder, perchè ho udito raccontare, che Pietro +Puncheon, bottaio dei magazzini della Regina, a Leith, sia morto; e +credo che, se il mio padrone dicesse una parola al lord Cancelliere, +potrebbe fare un gran bene a vostro genero, Mariuccia; ma non essendo +qui... " + +" Ma, ma!... aspetterete che ritorni. Oh sì! Gliel'ho predicato sempre +che gli siete amico. Ma è un benedetto uomo; per ogni parola un po' di +traverso, gli salta la mosca al naso. " + +" Aspetterò dunque fino all'ultimo minuto che mi resterà in libertà. " + +" Ora dunque, narratemi, disse allora la moglie del bottaio; secondo +quel che vi sembra, questa miss Asthon è bella? Già bisogna che lo sia +per piacere al nostro Lord che è tanto bel giovine; ha una fisonomia, +un portamento, un contegno nello stare a cavallo; si prenderebbe per +il figlio d'un re! dovete sapere, sig. Balderston, che quando passa +pel villaggio, solleva sempre il capo verso la mia finestra; così +v'immaginerete che devo conoscerlo al pari di chicchesia. " + +" A chi raccontate voi queste cose, mia cara amica? Il mio padrone non +mi ha lodato le cento volte i begli occhi grandi e neri della moglie +del bottaio di Wolfhope? non m'ha detto che non si trovano i compagni +nè in questo distretto, nè camminando anche un pezzo più in là? -- Sono +gli occhi di sua madre, io gli rispondo Milord; gli ho conosciuti a +mie spese. Eh! Mariuccia? Ah! ah! ah! quante volte in nostra gioventù +abbiam riso insieme! " + +" Tacete là, vecchio matto! esclamava mistress Lightbody. Va parlato +così dinanzi alle giovani? -- Oh! Giovanna, Giovanna! Odi gridare il +fanciullo? Sì, sì; è desso. Che cosa ha mai? " + +E in un lampo l'ava e la madre balzarono fuor di cucina facendo a qual +delle due più correa, e dandosi scambievoli gomitate per veder presto +quale inconveniente avesse turbati i riposi del pargoletto eroe della +sera, che in una stanza terrena avea la sua culla. + +Appena Caleb s'accorse che gli rimanea il campo libero, tirò una +grossa presa di tabacco per prender coraggio e francarsi vie più nelle +concette risoluzioni. " Ch'io possa morire appiccato, se Girder e +Bidebent mangiano di quest'oca, o di queste due anitre salvatiche! " +indi voltosi al menarrosto, che di queste due squisite vivande aveva +la cura, fanciullo di circa dieci anni: " Ragazzetto, gli dice, +mettendogli una moneta di due soldi fra le mani, ti prego; vammi a +comprare un po' di tabacco alla bottega di mistress Smalltrash; ti +darà pel tuo incomodo un pezzo di pane colle spezie; nè ti prender +fastidio quanto allo spiede, chè sarà mio pensiere di farlo girare +tanto che tu ritorni. " + +Poichè l'un de' fanciulli fu partito, Caleb guardando in aria grave e +burbera quell'altro che avea poco più di sei anni, e sbassò +timidamente gli occhi, tolse dal fuoco lo spiedo che s'era assunto di +far girare, e coperte, con un secondo tovagliolo portatosi in +saccoccia, l'oca e le anitre, e tiratosi giù fino agli occhi il +cappello, uscì trionfante fuor della cucina e della casa, portandosi +sulle spalle lo spiedo carico de' trofei della riportata vittoria. + +Si arrestò appena un istante alla porta dell'osteria per far avvertire +il signor di Bucklaw, che in quella notte il suo padrone non avea +letto per lui nel castello. Questo messaggio mandato con laconica +brevità, non acquistò la gentilezza che gli mancava, passando per le +labbra della serva dell'osteria, incaricatasi di trasmetterlo a +Bucklaw, il quale lo credè un insulto sopra insulto. Il capitano +Craigengelt, fra i plausi unanimi dell'intera brigata, pose il partito +di dar la caccia al vecchio volpone prima che potesse raggiungnere il +covo, e di farlo ballare sopra una coperta. E per verità, Caleb +avrebbe corsi assai brutti rischi, se Lockard non avesse fatto +comprendere così ai servi del suo padrone, come a quelli di lord +Littlebrain, che ser Guglielmo Asthon intenderebbe male oltre ogni +dire qualunque insulto venisse arrecato ad un servo del sere di +Ravenswood. Avendo parlato con tuono abbastanza fermo per toglier loro +ogni prurito di divertirsi a spese del vecchio intendente, partì +dall'osteria con due servi carichi delle vivande che ivi erasi +procacciate, e raggiunse all'uscir del villaggio Caleb. + + + + +CAPITOLO III. + + " Affè il dono è leggiadro. M'offron per cortesia + " Quel ch'io senza preamboli m'era portato via. " + + _Spirito senza danari._ + + +L'atteggiamento del minor fanciullo, unico spettatore dell'oltraggio +che alle leggi della cortesia e dell'ospitalità Caleb avea fatto, era, +di per se solo, bastante soggetto ad un quadro eccellente. Rimase +immobile come se si fosse veduto innanzi uno di quegli spettri de' +quali nelle lunghe sere d'inverno, avea udito narrare le dilettose +storielle. Non pensando più ai doveri del proprio ufizio, dimenticò di +girare lo spiedo, e aggiunse alle disgrazie di questa memorabil +giornata, quella di lasciar abbruciare il quarto di castrato, sola +speranza di cena rimasta allora al reverendissimo Bidebent. Uscì da +questo stato di estasi, sol quando nel tolse un potentissimo schiaffo +applicatogli da mistriss Lightbody, donna di robustissima +complessione, e che sapea perfettamente valersi delle sue mani, come +dicesi averlo provato più d'una volta il suo defunto marito. + +" Perchè lasciar abbruciare questo arrosto, brutto asinaccio? " + +" Non ne so niente io. " + +" E dov'è andata quell'altra buona lana del tuo compagno? Dov'è Gille? " + +" Non ne so niente io. " + +" E dov'è il sig. Balderston? -- Oh dio, dio! E dov'è, dico, l'altro +spiedo coll'oca e colle due anitre? " + +Mistress Girder, che in quel momento ritornava, unì alle esclamazioni +della madre le proprie, e tutte due gridando nel medesimo tempo alle +orecchie del povero fanciullo, e stordendolo sempre più a furia di +interrogazioni, e senza dargli tempo a rispondere, non seppero il +tenore delle accadute cose che all'arrivo di Gille, il quale avea +veduto da lontano Caleb che, collo spiedo in su le spalle, prendea con +passo deliberato il cammino di Wolfcrag. + +" Ma bene! Esclamò mistress Lightbody. Chi dovea mai pensarsi che Caleb +Balderston fosse capace d'un'azione simile, e con persone d'antica sua +conoscenza? " + +" Oh! che indegnità! gridava mistress Girder. Ma che cosa dirò io a mio +marito? Mi ammazzerà quand'anche non vi fosse altra donna in +Wolfhope. " + +" Ammazzarti! Sei matta? le disse la madre. Questa è una disgrazia, lo +vedo, ma non ce ne ha da venir appresso una maggiore. Ammazzarti? +Bisognerebbe che ammazzasse me prima, e ho fatti dar addietro +soggettini che valevano meglio di lui. Grazie a dio! so menare le +mani; basta che ne venga l'occasione. " + +Intanto uno scalpitar di cavalli alla porta, annunziò l'arrivo del +bottaio e del ministro, i quali non ebbero appena messo piede a terra, +che si trasferirono in cucina premurosi di scaldarsi; perchè il +temporale avea raffreddata l'aria, e inoltre attraversando la foresta, +erano stati sufficientemente rinfrescati dalle gocciole di rugiada +piuttosto densa che empiè le foglie e i rami degli alberi. La giovine +confidandosi alcun poco nell'incanto delle sue vesti da festa, corse +innanzi al marito per sostenere il primo impeto, intanto che la madre, +come i veterani delle legioni romane, tenevasi al retroguardo per +venirle all'uopo in aiuto. Entrambe cercavano di allontanare quanto si +potea la necessità di scoprire il disastro accaduto; la madre +mettendosi dinanzi al fuoco e facendo un antemurale della persona al +luogo dello spiede mancante; la figlia intertenendo colla più cordiale +accoglienza il marito e il ministro, e mostrandosi inquieta, per paura +che avessero preso un raffreddore. + +" Un raffreddore! (Disse con poco garbo Girder, il quale non era nel +novero di quei signori e padroni che si fanno umilissimi vicereggenti +delle lor mogli). Che raffreddore? Lo piglieremo bene, se non ci lasci +una volta accostare al fuoco! " + +Così parlando si aperse un varco per traverso alle due linee di +circonvallazione, e avendo l'occhio rapido del pari e sicuro, +s'accorse subito che uno de' due spiedi mancava dal fuoco. + +" Oh diavolo, diavolo! esclamò. Moglie?...... " + +" Oibò, che parolaccia, esclamarono ad un tempo la madre e la figlia. +Non vedete lì il sig. Bidebent? " + +" Ho avuto torto, disse il bottaio, ma... " + +" Veramente, soggiunse il sig. Bidebent, pronunziare il nome del +maggior nemico dell'anima nostra, è una cosa... " + +" Ho avuto torto, lo torno a dire, ma.... " + +" É cosa, continuò il reverendo ministro, che ci espone ad ogni sorte +di tentazioni. É un invitarlo, uno sforzarlo in qualche modo, a +scordarsi dei miserabili che tien sotto le branche, per volgere i suoi +pensieri a coloro che ne invocano il nome, come or facevate. " + +" Ho avuto torto, è la terza volta che lo ripeto. Quando un uomo +conviene di aver torto, che cosa può fare di più? Però, permettetemi, +Reverendo, di domandare a queste donne per qual motivo, prima del +nostro arrivo, hanno ritirato lo spiedo dove giravano l'oca ingrassata +e le anitre salvatiche. " + +" Nessuna di noi le ha toccate, Giberto; gli disse la moglie; è...... è +un accidente che...... " + +" Un accidente! Disse Girder fisando l'occhio torvo sopra di lei. +Voglio sperare che non abbiano fatto naufragio.... Ebbene! mi +spiegherete una volta come siano le cose? " + +La moglie compresa da rispettosissima tema alla presenza di un tale +marito, non osava rispondergli, ma venne coraggiosamente in suo +soccorso la madre. " Sono io, Giberto, son io quella che ha fatto un +dono di quell'arrosto ad un mio amico. Che cosa vorrete dirmi adesso? " + +Quell'eccesso di franchezza rendè muto Girder per pochi istanti; ma +poi ripigliò: + +" E voi avete regalate la mia oca e le mie anitre salvatiche, il +miglior piatto del mio banchetto battesimale, ad uno de' vostri amici, +vecchia strega? E chi è di grazia, questo amico? " + +" Lo stimabile sig. Caleb Balderston di Wolfcrag, " rispose la matrona +coi pugni sui fianchi, e pronta a sostenere l'assalto. + +A que' detti, la rabbia di Girder non conobbe più limiti. Non vi era +cosa più atta a rincalzar la sua collera, quanto l'udire che si fosse +avuta la stravaganza di fare un tal dono a Caleb, e si avesse l'altra +di qualificarlo coi predicati di stimabile e d'amico; a Caleb, contro +il quale egli nudriva vivissimo risentimento, e già i nostri leggitori +ne sanno il motivo. Sollevò sulla vecchia uno scuriscio che tenea fra +le mani, ma mistress Lightbody non indietreggiò, e brandendo una +grande mestola di ferro, di cui valeasi ad irrugiadare il castrato +posto nello spiede, lo minacciò di rincontro. Certamente il vantaggio +dell'armi era per lei, e quanto a vigor di braccio, non gliene +mancava; laonde Girder pensò essere cosa più prudente il far cascar la +sua collera sulla moglie, che mandava una specie di gemito isterico, +intanto che il degno ministro, la più ingenua e buona creatura +che vi fosse sulla terra, stava contemplandola e in suo cuore +compassionandola. + +" E tu sciocca, le dicea Girder, sei stata lì colle mani alla cintola, +mentre vedevi donare la mia cena ad un poco di buono, ad un ozioso, ad +un insolente, ad uno staffiere, e tutto ciò, perchè veniva a grattar +le orecchie di una vecchia con belle parole, dove non è una sillaba di +verità? Per dinci! Le pignatte rotte le hai tu da pagare. " + +Lo scuriscio fu sollevato in aria una seconda volta; ma il ministro +trattenne il braccio al marito, e tra lui e la moglie si mise mistress +Lightbody, sempre armata della sua formidabile mestola. + +" Sto a vedere che non mi sarà permesso di gastigare la mia donna! " +esclamò, valendosi del suo stile, il bottaio. + +" Gastigate pure le vostre donne, finchè volete, gli disse senza +mostrare scompiglio mistress Lightbody; vi dico solo, che se toccate +la punta di un dito a mia figlia, avrete che fare con me. " + +" Oibò, sig. Girder! oibò! disse il ministro. Io non mi aspettava mai +queste cose da voi. Come? abbandonarvi ad una colpevole collera contro +la persona che debb'esservi la più cara di tutte nel mondo? E in qual +momento? In quello di compiere il dovere più importante di ogn'altro +per un padre cristiano. Per qual motivo? Pel più spregevole fra i beni +di questa terra. Per una bagattella insulsa, superflua, inutile. " + +" Ah! la chiamate bagattella? Gridò Girder. So dirvi che non ho mai +veduto guazzar nell'acqua un'oca più grassa, e che non furono mai +ammazzate da un cacciatore più belle anitre. " + +" Sia, amico mio! voglio crederlo; riprese a dire il ministro. Ma +osservate quante cose superflue rimangono ancora sul fuoco. Vi è stato +un tempo, quando un solo di que' pani che vedo sulla credenza, sarebbe +stato un dono prezioso ad uomini mezzo morti di fame, vaganti per le +rupi, e da caverna in caverna, per amore dell'Evangelio. " + +" Ed è quanto mi tormenta di più. (Soggiunse il bottaio che +accortamente volea condurre il ministro a partecipare con lui di una +collera, non priva, per dir vero, di fondamento). Non ci baderei +niente affatto, se quella vecchia sgraziata avesse fatto questo +donativo a qualche santo che patisse per amor di Dio, e poi, a qual si +fosse altro, fuorchè a quel mascalzone di un _Tory_, a quel +miscredente, a quel bugiardo, a quello scorridore stipendiato dagli +oppressori, che in altri tempi militò, sotto il tiranno Allano +Ravenswood, contro il duca di Argyle, armatosi per la buona causa. Non +so che cosa non mi dicessi; dar la parte migliore del mio banchetto a +un tale malvagio!...... " + +" Che cosa serve, sig. Girder? Bidebent lo confortava. E in ciò ancora +non riconoscete il dito della Providenza? In questa occasione almeno, +non vediamo i figli del giusto mendicare il pane; pensate che il +figlio di un formidabile oppressore è ridotto a imbandir la sua mensa +del superfluo della vostra. " + +" Aggiugnete, parlò allora mistress Girder, che un tal dono non è stato +fatto per usar cortesia nè al sig. Balderston, nè al sere di +Ravenswood, come a quest'ora Giberto lo saprebbe, se ci avesse +lasciato parlare; è stato fatto per un riguardo al lord... come lo +chiamano?... al lord cancelliere, che mentre parliamo è a Wolfcrag. " + +" Ser Guglielmo Asthon a Wolfcrag! " esclamò stupefatto il bottaio. + +" Ser Guglielmo, si fece a dire la madre, ed egli e il sere di +Ravenswood son fra loro come il guanto e la mano. " + +" E l'uno dà all'altro in isposa la propria figlia. " Aggiunse la +giovane. + +" E gli restituisce tutti i suoi beni. " Incalzò la vecchia. + +" Eh, finitela! Le interruppe il bottaio. Siete due scimunite. Quel +vecchio scaltro vi farebbe credere che la luna è un formaggio fresco. +Il lord cancelliere e il lord Ravenswood amici insieme! Son come cane +e gatto, come lepre e levriero. " + +" Ed io vi dico che sono come marito e moglie, soggiunse la vecchia, e +forse anche qualche cosa di meglio. E poi, ecco qui! il bottaio Pietro +Puncheon, magazziniere della regina, a Leith, è morto. " + +" E il suo impiego è da dar via " disse mistress Girder. + +" E chi lo darà, se non è il lord Cancelliere? " aggiunse la madre. + +" E chi parlerà di voi al lord Cancelliere, se non è il sere di +Ravenswood? " proseguì la figlia. + +" E come vorreste che il sere di Ravenswood gli parlasse di voi, senza +una preghiera del sig. Balderston? " rinforzava l'argomento la madre. + +" Zitto, zitto, una volta! gridò Girder; non so quale ascoltar delle +due, e voi non mi date il tempo di ascoltarne nessuna, nè di meditare +sulle cose che mi raccontate. Che cosa pensate voi di tutte queste +novità, mastro Guglielmo? " chiese al suo lavorante, che nel fervore +della disputa era entrato in cucina. + +" La padrona ha ragione, questi rispose, e non v'è nulla, in quanto +ella ha detto, che non sia vero. Ho veduti quest'oggi i servi del lord +Cancelliere che mangiavano e bevevano all'osteria di Lucia +Smalltrash. " + +" E il lor padrone è a Wolfcrag? " + +" Sì, in fede mia che vi è. " + +" In buona amicizia con Edgardo di Ravenswood? " + +" Bisogna bene che sia così, se è in casa sua. " + +" E il bottaio Puncheon è morto? " + +" Sicuro! la botte è ribaltata; il vino andato via; restan le doghe, +non buone più che da gettare nel fuoco; ma quanto allo spiede ed agli +arrosti, il cavallo ha ancora la sella, e se lo volete, in una +galoppata raggiungo tosto il sig. Balderston, e lo costringo a +restituire il mal tolto. Non può essere molto lontano di qui. " + +" Ottimamente, Guglielmo! Preparatevi a partir subito, ma prima +seguitemi; v'instruirò sulle cose da dirgli, quando lo avrete +raggiunto. " + +Uscì per dare queste particolari istruzioni al suo lavorante, nè +increbbe alle due donne, e nemmeno al ministro, di vederlo +allontanato. + +" Anche questa è una vaga idea, considerava mistress Lightbody. Mandare +quel povero innocente ad inseguire un uomo armato! Come se non sapesse +che il signor Caleb porta sempre con se una squarcina! " + +" Non so, disse alle due donne il ministro, se sia stata una cosa ben +pensata il racconto che gli avete fatto. Può derivarne una briga, e +non posso per dover di coscienza starmi dall'avvertirvi, che chi è +cagione del male, lo sia pur anche per imprudenza, non può riguardarsi +affatto innocente. " + +" Non v'inquietate di questo, sig. Bidebent, perchè non torna mai a +conto il metter la mano tra il martello e l'incude. Io so come devo +impastare il mio pane, e i ministri della Chiesa non hanno da +mescolarsi nelle cose che accadono tra moglie e marito, tra madre e +figli. Su via, Giovanna! imbandisci la tavola, e non si parli più di +questa miseria. " + +Si posero a mensa, e benchè la cena fosse men sontuosa di quanto erasi +sperato, Girder avea ripigliato il suo buon umore e tutto si terminò +in perfetta armonia fra le parti. + +Intanto il primo lavorante del bottaio, montato sopra un eccellente +cavallo, e incaricato di speciali ordini del suo padrone correva a +briglia sciolta per raggiungere lo scorridore Caleb. + +Il vecchio maggiordomo, ognun ben se lo immagina, non perdea tempo +lungo la strada; e benchè per solito proclive a cianciare, e +soprattutto a narrare vecchie storie ad onore e gloria della famiglia +di Ravenswood, camminava in silenzio, a fine di arrivar più presto al +castello; e si limitò solamente a far osservare al sig. Lockard, che +avea ordinato alla moglie del provveditore del castello di dare in +fretta alcune girate sullo spiede a quella salvaggina, perchè temea +che, grazie allo spavento del fulmine che avea fatto dar volta a Misia +il cervello, non si trovasse, al momento del loro arrivo alla torre, +preparato un fuoco abbastanza vivace. Poi dopo inculcata in pochi +cenni la necessità di arrivare il più presto possibile, mandava +innanzi con tanta velocità il suo cavallo, che gli altri compagni +duravano fatica a tenergli dietro. + +Cominciava a credersi in sicuro da qualunque sorpresa, toccando già +l'altura della collina che disgiungea Wolfcrag da Wolfhope, quando udì +il lontano calpestio di un cavallo, e una voce che per intervalli +gridava: " Sig. Caleb, sig. Balderston, sig. Caleb Balderston, olà! +Aspettatemi dunque. " + +Ed era questa la cosa, ognuno lo crederà, che men di tutte Caleb avea +intenzione di fare. Primieramente, finse di non intendere nulla, +sostenendo sfacciatamente ai compagni, che quanto udivano era romor di +vento. Poi non potendo più dar colpa al vento, capì che qualche +contadino, e non ne vedeva il perchè, lo chiamava; ma non era un +motivo che meritasse di rallentare il cammino per aspettare costui. +Finalmente vedendosi allo istante di essere raggiunto da chi +l'inseguiva, si arrestò d'improvviso, e vôlto in fronte, risolvè di +difendere la sua preda con altrettanto coraggio quanta fu la destrezza +che avea usata nell'involarla. Compostosi a formidabile atteggiamento, +prese con entrambe le mani lo spiede, che, carico in quella guisa, +potea ad un tempo prestargli ufizio di picca e di scudo, deliberato di +morire anzichè cedere la sua conquista. + +Qual fu la maraviglia del nostro Caleb, allorquando vide rimpetto a se +il lavorante bottaio, che, in tuono affatto rispettoso e pacifico gli +veniva incontro assicurandolo del dispiacere provato dal suo padrone +per non essersi trovato in propria casa, quando il sig. Balderston gli +fece l'onore d'una sua visita! dispiacere tanto più grande per non +averlo potuto aver commensale al banchetto del battesimo di suo +figlio. Di più, aggiunse il messaggero, che sapendo mastro Girder come +nel castello del sere di Ravenswood si stessero illustri ospiti, per +l'accoglimento dei quali mancò forse il tempo necessario ai +convenevoli apparecchi, si prendea la libertà d'inviargli un picciolo +bariletto di vino di Spagna e un altro di acquavite. + +Ho letta in qualche luogo la storia d'un uomo che, inseguito da un +orso spacciatosi della sua musoliera, e quasi raggiunto quando non +avea più forza per correre, si volse per un consiglio della +disperazione, alzando contro la bestia la canna. La medesima storia +racconta, che all'aspetto di quello stromento, noto all'orso per lunga +esperienza, l'istinto vinse, e l'animale alzatosi sulle zampe di +dietro incominciò a ballare una sarabanda. La maraviglia dell'uomo che +si aspettava di essere da un istante all'altro sbranato, e si vedea +inopinatamente libero dal pericolo, pareggiò appena quella da cui fu +compreso Caleb, in veggendo l'uomo che ei credea suo persecutore e +pronto a contendergli coll'armi la preda, venire in vece con tutta la +cortesia ad aumentarla. Cessò per altro di riguardare la cosa come un +mistero, quando mastro Guglielmo, sceso da cavallo, ove stava +appollaiato fra i due barili, gli disse all'orecchio: " Se si potesse +far qualche cosa...... circa all'impiego vacante di Pietro +Puncheon...... Giberto Girder si comporterebbe in modo che il sere di +Ravenswood non rimanesse scontento di lui, e anzi, il detto Giberto +bramerebbe a questo proposito parlare col sig. Balderston, +assicurandolo che, in quanto lo stesso riveritissimo sig. Balderston +potesse desiderare, troverebbe il suo servo Girder docile, pieghevole +più di una canna. " + +Caleb assumendo in quel punto un contegno di dignità, diede +all'oratore quella sola risposta, che narrasi essere stata +famigliarissima a Luigi XIV, _vedremo_. E aggiunse forte, ad +edificazione di Lockard: " Il vostro padrone ha fatto il suo debito +mandandomi addietro coll'opera vostra que' due barili, de' quali non +avrei potuto caricare il mio palafreno; non mancherò di far nota +questa sua attenzione al sere di Ravenswood. Intanto, il mio uomo, +fate una cosa; avviatevi innanzi al castello; e se non trovaste alcun +servitore, cosa da temersi, perchè basta ch'io m'allontani un istante, +tutti coloro si mettono a correre i campi; dunque, se non trovaste +servitori, ponete quelle robe nella stanza del portinaio, a mano +destra della porta d'ingresso. Il portinaio veramente non ci sarà, +perchè gli abbiamo data la permissione di andare a visitare certi suoi +amici. In somma, è cosa probabile che non troviate con chi parlare. Ma +ponete giù i barili, e basta così. " + +Dopo ricevute queste istruzioni, maestro Guglielmo continuò la sua +corsa, e lasciato il carico nella deserta stanza del portinaio, senza +aver veduto nessuno, come gli venne pronosticato, tornò addietro; +salutò civilmente, ripassando vicino ad essi, Caleb e i suoi compagni; +indi giunto a Wolfhope rendè conto delle eseguite commissioni al +padrone. + + + + +CAPITOLO IV. + + " Qual sul confin d'autun l'aura brumale + " Del verdeggiante onor spoglia le fronde; + " I disegni del misero mortale + " La possanza del ciel sperde e confonde. " + + _D'un anonimo._ + + +Abbiamo lasciato Caleb Balderston ebbro di gioia pel buon successo che +incontrarono gli artifizj da esso immaginati a salvamento dell'onore +della famiglia di Ravenswood. Poichè ebbe collocate e ordinate con +simmetria sulla credenza le diverse vivande che avea avuta la buona +sorte di unire, rimase per un istante immobile, e come rapito in +deliziosa estasi, contemplando il più sontuoso de' banchetti che si +fossero da lui imbanditi a Wolfcrag, dopo la festa celebratasi +all'occasione dei funerali del defunto Lord. + +Il giubilo e la vanità soddisfatta faceano balzare il cuore del +vecchio servo intantochè _decorava_ la tavola di quercia d'una candida +tovaglia, su la quale indi comparvero in bella mostra l'oca, le due +anitre e gli altri camangiari; volgea nel tempo stesso e al padrone, e +agli ospiti espressive occhiate, quasi rampognando ai medesimi la loro +incredulità. Durante la sera, regalò Lockard di una lunga filza di +storie, più o men vere, sull'antica grandezza dei baroni di Wolfcrag, +e sull'autorità di cui per tutti quei dintorni godeano. + +" Sappiatelo, mio caro sig. Lockard, un vassallo osava appena dir suo +un vitello, o un castrato, prima d'aver chiesto al sere di Ravenswood +se gli fosse piaciuto accettarlo; non poteva ammogliarsi, se non +otteneva prima il consenso del feudatario: su questo diritto anzi, +come sopra altri, si raccontano mille piacevoli storielle. Ma quei bei +tempi non sono più, esclamò sospirando Caleb; però, benchè l'autorità +abbia perdute alcune delle sue prerogative, è sempre vero, e in parte +avrete potuto convincervene da voi medesimo, sig. Lockard, è sempre +vero, che noi altri, membri della famiglia di Ravenswood, facciamo il +possibile per serbare in valore i nostri giusti privilegi, e per +mantenere quei convenevoli vincoli, che vi debbono essere fra +superiore e vassallo, e che sono ad ogni momento in maggior pericolo +di rallentarsi per effetto della universale licenza, divenuta pur +troppo predominante ai dì nostri. " + +" Ma ditemi, ve ne prego, sig. Balderston, gli abitanti del villaggio +dipendente dalla torre, sono eglino generalmente persone, colle quali +si possa trattare? Perchè devo confessarvi, che nel castello di +Ravenswood, oggi giorno dominio del mio padrone, il lord Cancelliere, +non avete lasciati, partendone voi, sudditi i più compiacenti e i più +maneggevoli. " + +" Ah, Sig. Lockard! pensate che quella signoria ha cambiato di padroni; +e l'antico potea sperar tutto da essi, nulla potrà cavarne il moderno. +Son sempre stati, per dir la verità, inquieti e turbolenti que' +sudditi di Ravenswood; figuratevi se sarà facile ad un feudatario, che +questi non amano, il farli fare a suo modo, e, se arrivano una volta a +cacciarsi il morso fra i denti, sfido il demonio a tenerli più in +briglia. " + +" Per bacco! quand'è così, ripigliò a dire il sig. Lockard, credo che +il migliore di tutti i partiti pel mio padrone sarebbe quello di +stringere un buon contratto di nozze fra il giovine sere di +Ravenswood, e la nostra non men giovine ed amabile padroncina. Ser +Guglielmo potrebbe cucire alla veste della sposa l'antica vostra +baronia; e abile e sapiente com'è, non tarderebbe, o in un modo, o in +un altro, a procacciarsi un nuovo feudo non men ragguardevole. " + +Crollò il capo Caleb. " Dio tenga lontane da noi le cose cattive! ma un +tal matrimonio!.... Se sapeste, sig. Lockard, vi sono certe antiche +profezie intorno a questa famiglia!...... Mi tolga Dio di vederle +adempite sul finir d'una vita, che è stata anche troppo spettatrice di +brutti casi e disgrazie! " + +" Via! via! Mettete da un canto le predizioni e le profezie, disse a +Balderston il suo nuovo amico; se questi due giovani arrivassero ad +innamorarsi l'uno dell'altro, sarebbe una leggiadrissima coppia. Orsù! +beviamo alla loro salute; son certo che mistress Misia ne farà +compagnia. Non è egli vero, mistress Misia? Avvicinate il vostro +bicchiere, che io ci versi del vino somministratoci dal compitissimo +sig. Girder. " + +Intantochè l'armonia e la gioia regnavano nella cucina, men gradevole +sera non si trascorrea dalla brigata che stava nel salone a convito. +Poichè il sere di Ravenswood ebbe presa la risoluzione di concedere al +lord Cancelliere l'ospitalità, quale almeno poteva offerirla, si +credette in obbligo di assumere un tuono sciolto ed aperto, e di +mostrarsi allettato dalla visita che avea ricevuta. Ella è una +osservazione confermata da molte esperienze, che chi si mette in mente +di sostenere una data parte, conforma ad essa i sentimenti dell'animo, +come se la naturale parte sua sostenesse. In meno d'una, o due ore, +Ravenswood, maravigliandone egli stesso, si trovò nello stato d'un +uomo, che, di tutta buona voglia e di cuore, facesse ogni sforzo per +rendersi aggradevole ai proprj ospiti. A qual cagione attribuire un +cambiamento così singolare? All'avvenenza di miss Asthon, all'amabile +giocondità di questa donzella, alla nobile disinvoltura, con cui +adattava il suo contegno ad una circostanza non priva di difficoltà? +Ovvero al conversare gentile e pacifico del lord Cancelliere, fornito +di quella seducente eloquenza che sa insinuarsi ne' cuori ed +amicarseli? Noi non ci arroghiamo il decidere una tale quistione; ma +forse entrambe le cagioni prevalevano sull'animo del giovine Edgardo. + +Il lord Cancelliere, invecchiato nella politica, versatissimo in tutte +le pratiche delle Corti e de' gabinetti, e che conosceva a fondo le +più picciole particolarità degli avvenimenti a mano a mano accaduti +nell'ultimo periodo del secolo decimosettimo, sapea parlare, giusta +quanto avea veduto egli stesso, degli uomini e delle cose in guisa da +conciliarsi indubitatamente l'attenzione di chiunque ascoltavalo; +possedea in oltre la grand'arte di non dire mai una parola che potesse +metterlo in qualche specie di obbligazione, e di farsi nondimeno +credere l'uom più ingenue, e il men riservato di quanti fossero, a chi +l'ascoltava. Laonde Ravenswood, ad onta delle sinistre preoccupazioni +dell'animo suo e de' troppo fondati motivi che avea di risentimento +contra lord Asthon, provava diletto e ad un tempo istruzione +nell'udirlo; il Cancelliere intanto, così pien d'imbarazzo dianzi nel +cercar fino i modi per darsi a conoscere, sfoggiava di tutta la +facilità e l'eleganza al più facondo fra gli oratori addicevole. + +La figlia del lord non era gran parlatrice, ma un grazioso sorriso le +stava famigliarmente sul labbro, e le poche cose che ella dicea, +spiravano soave dolcezza, e la indicavano studiosa di piacere e +dilettare il quale studio, più che non lo avrebbe fatto una vivacità +naturale di spirito, toccava le fibre del severo cuore di Ravenswood. +Nè sfuggiva all'accorgimento del medesimo una delicata premura degli +ospiti, per cui, in mezzo a quello stanzone vôto e peggio che +disadorno, si vedea scopo ad attenzioni così rispettose, come se fosse +circondato dallo splendore e dalla magnificenza che all'illustre sua +nascita conveniva. + +Parea non s'avvedessero che alcuna cosa ivi mancasse, o se qualche +volta le osservazioni cadeano sul vôto di qualche cosa utile o +aggradevole, era solamente per fare encomj alla solerzia del bravo +Caleb nel ritrovare ripieghi. Se avveniva ancora che non sapessero +rattenere un sorriso, non sapea questo nè d'ironia, nè d'ingiuria; era +un sorriso di buon umore a cui aggiugnevano tosto qualche ben foggiato +complimento per dare a divedere quanto stimassero il merito del +generoso loro ospite, e quanto poco badassero alle privazioni cui +costretti erano di adattarsi. Forse un tal qual sentimento d'orgoglio, +in veggendo che i suoi pregi personali contrabbilanciavano tanti +svantaggi della fortuna, non meno dei parlari del lord Cancelliere e +dell'avvenenza di miss Lucia, disposero a più favorevoli impressioni +il cuore di Ravenswood. + +Giunse finalmente l'ora del riposo. La giovinetta e il padre della +medesima si ritirarono ne' loro appartamenti _decorati_ anche meglio +di quello che si sarebbe potuto aspettare. É ben vero che, per +ordinare men male le cose, Misia era stata aiutata da una commare del +villaggio venuta alla torre, per appagare la sua curiosità e far +raccolta di ciance da riportare, e che lo scaltro Caleb tenne in +arresto arruolandola sotto i suoi ordini, e creandola aiutante di +campo di Misia; laonde costei in vece di tornare al villaggio, +descrivere l'abbigliamento della nobil donzella, e aggiungere mille +comentarj su questa visita, mercè l'artifizio di Caleb, si trovò nella +necessità di gareggiare di sollecitudine colla vecchia fantesca per +allestire le stanze degli stranieri. + +Giusta l'uso di quella età, il sere di Ravenswood accompagnò il lord +Cancelliere fino nel suo appartamento, e li seguiva Caleb Balderston, +il quale con tutta la formalità d'uom che tenesse fra le mani due +bellissimi candelabri forniti di candide candele di cera, pose sulla +tavola due candelacce di sevo, di cui si valeano i soli villani, +collocate sopra due quadretti da ventola di stagno, che da lui vennero +soprannomati candelieri. Fatto ciò, sparve; indi tornò ben presto con +due fiaschi di terra, perchè la porcellana, diceva egli, era stata +adoperata di rado dopo la morte di Milady. Uno di tali fiaschi +contenea vino di Spagna, l'altro acquavite. Quanto al vin di Spagna, +sostenne sfrontatamente, e senza pensare quanto fosse agevole cosa il +convincerlo di impostura, che da vent'anni serbavasi nella cantina di +Wolfcrag; " l'acquavite poi, dicea, benchè a me non convenga il farne +gli elogi alla presenza de' vostri Onori, è il liquor più prezioso di +cui si sia mai sfoggiato in alcun banchetto; dolce come idromele; +forte al paragon di Sansone; quella stessa appunto, che venne gustata +in quel dì memorabile, quando il vecchio Mickletob fu ucciso sul +pianerottolo della scala da Iamia di Ionklebrae per conseguenza di una +disputa nella quale entrava di mezzo l'onore di lady Mairend, parente, +dal lato di donne, della famiglia; nondimeno...... " + +" Per abbreviare, sig. Caleb, lo interruppe il Cancelliere, vorreste +farmi la finezza di darmi un po' d'acqua? " + +" Acqua! Tolga Dio che vostro Onore beva acqua in questa casa; sarebbe +un disdoro, una vergogna per una famiglia sì illustre.... " + +" Però, se tale è il desiderio di sua Signoria, soggiunse Edgardo +sorridendo, parmi, Caleb, che vi ci potreste uniformare senza paura di +far male; perchè o m'inganno, o non è gran tempo dacchè in questa casa +si è bevuto acqua, e anche con profusione. " + +" Cioè...... in somma, se Milord brama così, non vedo grande +inconveniente...... " Partì Caleb, e tornò portando una tazza colma del +desiderato elemento, e continuando il suo discorso: " É ben vero, +dicea, che un'acqua simile a quella dei pozzi di Wolfcrag non si trova +in altri siti così facilmente. Nondimeno..... " + +" Nondimeno, parmi ora che lasciamo gustare un po' di riposo al lord +Cancelliere. " Così il sere di Ravenswood interruppe l'eloquenza del +suo maggiordomo, che fece un profondo inchino, e voltosi verso la +porta, si accinse ad accompagnare il padrone. + +Ma il lord Cancelliere impedì la partenza del suo ospite: " Dovrei dire +una parola al sere di Ravenswood, sig. Caleb; onde credo che vi +dispenserà dall'aspettarlo. " + +Caleb fece una reverenza anche più profonda della prima, e si ritirò, +intantochè il suo padrone, pallido ed immobile, aspettava con molto +imbarazzo la conclusione di un colloquio che dovea por termine ad una +giornata di avvenimenti inaspettati feconda. + +" Sere di Ravenswood, gli disse in aria alquanto confusa ser Guglielmo +Asthon; spero conosciate troppo bene la legge della religione +cristiana per non permettere che il sole tramonti lasciando rancori +nel vostro seno. " + +Edgardo arrossendo gli rispose di non avere in tal sera motivi per +praticare questo dovere che la religione prescrive. + +" Io osava appena lusingarmene, soggiunse l'ospite, dopo i varj +argomenti di contesa e di alterazione, per cui il defunto vostro padre +ed io non siamo stati che troppo discordi. " + +" Bramerei, Milord, soggiunse Ravenswood, preso da un'agitazione, che +reprimeva a grande fatica, io bramerei che nulla d'allusivo a tali +circostanze venisse rammemorato nella casa del padre mio. " + +" In tutt'altro momento, approverei la saggezza di una tale +osservazione, sere di Ravenswood; ma ora è necessario che io mi +spieghi senza riserva. Già ho sofferto anche troppo per prestarmi ad +un rispetto umano, che mi rattenne dall'insistere con forza maggiore +onde ottenere, cosa, da me domandata, è vero, più di una volta, un +abboccamento personale col padre vostro. Se avessi vinto questo fatale +riguardo, quante sventure e molestie ci saremmo risparmiati a +vicenda! " + +" Mi ricordo (disse Ravenswood dopo avere meditato un istante); sì mi +ricordo di avere udito dire da mio padre che la Signoria vostra avea +proposto questo personale abboccamento. " + +" Proposto, amico mio! perchè, permettetemi di chiamarvi con questo +nome. Certamente ch'io lo proposi. Ma non bastava; avrei dovuto +sollecitarlo, implorarlo come una grazia; squarciare il velo che +persone, il cui interesse era di vederci nemici, aveano steso fra noi; +mostrarmi, come io lo era di fatto, pronto a sacrificargli una parte +rilevante ancora de' miei diritti legittimi, per un riguardo ad +affetti così naturali, lo riconosco di buon grado, come quelli che lo +animavano. Ma posso dire a mia giustificazione, che se vostro padre ed +io ci fossimo trovati insieme tanto tempo quanto la mia propizia +fortuna mi ha permesso in tal giorno d'intertenermi in vostra +compagnia, questo paese forse possederebbe tuttavia uno de' membri più +rispettabili dell'antica sua Nobiltà, nè mi sarebbe toccato il +cordoglio di separarmi per sempre con sentimenti nimichevoli da un +uomo, del quale ho ammirato ed onorato sempre il carattere. " + +E dicendo tali cose si portava il fazzoletto agli occhi; e lo stesso +Ravenswood si sentiva commosso; ma stava silenzioso aspettando la +conseguenza di queste straordinarie rivelazioni. + +" É giusto, è necessario che voi sappiate, continuava il lord +Cancelliere, rimanere ancora molti articoli da regolarsi fra noi. Ho +bensì consultata una Corte di giustizia per conoscere esattamente la +estensione dei miei diritti legittimi; ma non è mai stata mia mente di +farli valere oltre ai limiti prescritti dall'equità. " + +" Milord, mi sembra cosa molto superflua l'intertenersi più a lungo su +tale argomento. Di tutto quello che la legge vi concede, di tutto +quello che può ancora concedervi, non ne godete a quest'ora? Chi pensa +a mettervi ostacolo? Nè mio padre, nè io, avremmo mai accettato nulla +a titolo di favore. " + +" A titolo di favore! No; non m'intendete, o a meglio dire, non siete +giureconsulto. Avvi certi diritti che sono validi dinanzi alla legge, +e come tali riconosciuti, senza però che un uomo di onore voglia, o +possa anche giovarsene con equità in tutti i casi. " + +" Me ne dispiace, Milord. " + +" Su via! voi parlate come un giovine avvocato, che, incapace di +esaminare a mente fredda le cose, si accende senza motivo. +Ascoltatemi, stimabile amico. Restano ancora, vel ripeto, molti +articoli da dilucidarsi fra noi. Potete voi biasimare un vecchio +amante della tranquillità e della pace se trovandosi nella casa di un +nobile giovine, che ha salvato lui, che gli ha salvata da morte la +figlia desidera ardentemente di definire in via amichevole, e colle +norme de' principj i più liberali, tutti que' soggetti che lo teneano +in divisione e in discordia colla famiglia del suo benefattore? " + +Nel dir le quali cose, avea presa la mano di Edgardo, e stretta fra le +proprie mani la tenea. Qualunque fosse la risoluzione che questi +avesse precedentemente fermata nell'animo, gli era impossibile in sì +fatto istante il non dare una risposta conforme ai desiderj +dell'ospite; dopo la quale si disgiunsero rimettendo alla domane la +continuazione di un tale colloquio. + +Ravenswood corse a racchiudersi nel salone, ove dovea passare la +notte, e per qualche tempo lo trascorse di un passo rapido e in aria +agitata, non sapendo egli medesimo che cosa si facesse. Avea sotto il +proprio tetto il suo mortale nemico; pure i moti che provava rispetto +ad esso nel cuore, non erano quelli nè di un aperto avversario nè di +un vero cristiano. Sentiva che pel primo di questi motivi avrebbe +dovuto lasciar libera carriera alla vendetta; che il secondo +imponevagli di perdonare; entrambe le cose gli sembravano del pari +impossibili, e l'animo suo intanto lo rampognava di mettere in un vile +e obbrobrioso bilancio l'ira contro il padre, l'amor per la figlia. +Mandava imprecazioni a se medesimo continuando a far grandi passi per +quello stanzone che rischiaravano di languida luce i raggi della luna +al suo tramonto vicina, e gli avanzi del fuoco quasi consumato del +tutto. Apriva e chiudeva violentemente le finestre graticciate di +quella sala, come se abbisognasse or di respirare le fresche aure +notturne, ora di escluderle affatto. Pur finalmente, calmatasi +alquanto la smania in cui s'avvolgea, si gettò sulla scranna, che in +quella notte per suo letto di riposo avea scelta. + +" S'egli è vero (dicea a se medesimo, quando per ultimo il turbine +delle passioni ebbe dato luogo alla calma) s'egli è vero che +quest'uomo non desideri nulla più di quanto la legge gli concede, se è +pronto a restringere fra termini d'equità gli stessi diritti validi e +riconosciuti, qual motivo mio padre poteva avere per lamentarsi di +lui? Qual motivo ne avrei io medesimo? Quelli che tennero prima di noi +i nostri antichi possedimenti, soggiacquero sotto la spada de' miei +antenati, lasciando ai conquistatori i loro beni, i loro dominj; e noi +soggiaciamo ora sotto la forza della legge, oggidì troppo possente, +perchè veruna cosa possa resisterle. Entriamo dunque in parlamento +cogli odierni vincitori, come se fossimo, senza speranza di soccorso, +assediati nella nostra Fortezza. Forse quest'uomo è affatto diverso da +quello ch'io mel figurava da prima; e sua figlia..... Ma a questa ho +deciso di non pensare. " + +Avvoltosi nel suo mantello, cedè al bisogno della natura, sempre +sognando Lucia Asthon, finchè i primi raggi del giorno penetrassero +per traverso alle ferriate della finestra. + + + + +CAPITOLO V. + + " Noi altri; gente esperta nel vivere del mondo, + " Quando un parente, o amico, vediamo andare a fondo, + " Non vi credeste mica, che, per tirarlo in alto, + " Fossimo così matti di fare in acqua un salto. + " Sia pur la sua sventura, quanto si vuol, funesta, + " Per levarlo di stento, un colpo sulla testa, + " Tutto al più, gli daremo, e così sempre ho fatto. + " Con voi, messere, il caso è differente affatto. + " Spira ai vostri balconi il vento della sorte, + " Vi sarò, finchè dura, amico in vita e in morte. " + + _Shakespeare._ + + +Sul più duro de' letti, in cui si fosse probabilmente scontrato +giammai, il lord Cancelliere avea portati quegli stessi pensieri +ambiziosi, e quella medesima perplessità che bastano a sbandire il +sonno anche da chi si posa su letto di calugine e fra le più morbide +coltri. Com'uomo che avea navigato lungo tempo per l'oceano politico, +ne conosceva ad uno ad uno gli scogli, nè niuno sentiva meglio di lui +la necessità di governare il naviglio in dirittura col vento dominante +onde evitare nella tempesta il naufragio. La natura del suo ingegno, e +la timidità del suo carattere gli aveano comunicata la docile +pieghevolezza del vecchio conte di Nortumberlandia, il quale volendo +spiegare come avea conservata la propria carica, in mezzo a tutti i +cambiamenti di governo accaduti nell'intervallo trascorso fra i regni +di Enrico VIII e di Elisabetta, confessò francamente, che della natura +del salice, anzichè della natura della quercia partecipava. + +Ser Guglielmo Asthon pertanto avea sempre fatto studio di esplorare i +cambiamenti, che l'orizzonte politico presagiva vicini, e prima che la +lotta fosse decisa, era sollecito di conciliarsi il favore della +fazione, per cui, a parere di esso, propendea la vittoria. Nè già +questa indole di lui fluttuante, e all'aura delle circostanze +pieghevole, ignoravasi; che anzi meritato erasi perciò lo sprezzo dei +capi più intraprendenti delle due fazioni in cui si partiva lo Stato. +Nondimeno, utile e prezioso si rendea per ingegno, e grandemente si +apprezzavano le sue cognizioni nella giurisprudenza; le quali +prerogative compensavano tanto in lord Asthon gli altri difetti, che i +reggitori delle cose pubbliche, tenessero all'una o all'altra delle +due parti, amavano prevalersi de' suoi servigi, e nel compensavano, +senza però mai concedergli nè confidenza, nè stima. + +Il marchese di Athol avea adoperata tutta la sua preponderanza, e +poste in giuoco tutte le molle politiche che questa gli procacciava, +affinchè seguisse un cambiamento di gabinetto nella Scozia; e i suoi +divisamenti erano sì bene concetti, e con tanta forza e abilità +secondati, che del prospero successo de' medesimi nessuno omai +dubitava. Ciò nullameno non teneasi ancora abbastanza certo della +vittoria per trascurare alcuna via che conducesse alle sue bandiere +partigiani novelli. Sembrandogli che l'affezionarsi il lord +Cancelliere fosse un accorgimento de' più rilevanti in questa bisogna, +incaricò a tal uopo un famigliare, il quale conoscendo e l'indole e le +disposizioni d'animo del personaggio desiderato in lega, della +politica conversione del medesimo si fece mallevadore. + +Sotto pretesto di rendergli una visita, questo negoziatore erasi +trasferito al castello di Ravenswood, ove, all'atto del suo arrivo, si +accorse, come le agitazioni alle quali in quel momento il Lord +mostravasi in preda, derivassero dai pericoli personali che temea +sovrastargli per parte del sere di Ravenswood. Il modo de' discorsi +tenutigli dalla cieca sibilla (la vecchia Alisa); l'apparizione +subitanea di Edgardo, venuto in armi nel recinto dei suoi perduti +dominj, nel tempo stesso in cui la vecchia avea avvertito il lord +Cancelliere di paventarlo; il tuono di freddezza e disdegno con cui +corrispose ai sensi di gratitudine che gli espresse il Cancelliere, +quando per l'opportuno soccorso di questo giovine, vide in sicuro la +vita propria e della figlia; tutte le ridette circostanze si erano +profondamente nella immaginazione di lord Asthon scolpite. + +Non appena il negoziatore politico del Marchese si accorse da qual +banda il vento spariva, incominciò ad instillare nell'animo di ser +Guglielmo, timori e dubbj d'un altro genere, ma non meno atti ad +agitarlo. Mostrando ferventissimo interesse per lui, gli chiese se la +involuta processura, che avea fatto parlare tanto, tra le famiglie +Asthon e di Ravenswood fosse stata ultimata definitivamente, e in tal +guisa che non rimanesse alla parte perditrice alcuna via di +appellazione. -- Benchè rispondesse affermativamente il lord +Cancelliere, l'interrogatore conoscea troppo bene lo stato di questa +bisogna per non acchetarsi ad una tale affermazione sì facilmente. +Anzi, sempre mostrandosi mosso da zelo pei vantaggi del Lord, gli +enumerò con destrezza una serie d'argomenti, che non ammetteano +replica, e intesi a porre in chiaro, che gli articoli più importanti, +decisi a pro degli Asthon, contro i Ravenswood, poteano, semprechè la +parte danneggiata si appellasse, divenir soggetto ad una nuova +revisione dinanzi agli Stati del Regno, cioè al Parlamento della +Scozia, vero giudice in ultima istanza. + +Sulle prime, ser Guglielmo andava sostenendo che sarebbe illegale una +tal processura; ma posto alle strette, cadde confessando la vera +origine della sua sicurezza da questo lato, ed era l'impossibilità che +il meschino sere di Ravenswood avesse nel Parlamento amici così +possenti, i quali volessero prendersi, a favore di questo, l'odiosità +di instituire una revisione che feriva personaggi di maggior conto. + +" Milord non s'addormenti su tale speranza, l'amico insidioso +soggiunse; potrebbe avvenire che nella prossima adunata, il giovine di +Ravenswood, avesse nel Parlamento più amici e protettori di quanti ne +ha, oso dire, la Signoria vostra mentre parliamo. " + +" La sarebbe singolare da vero! " rispose con aria di disdegno lord +Asthon. + +" Eppure di queste cose se ne sono date e prima di noi, e ai nostri +giorni. Non vediamo forse ora, reggitori della cosa pubblica que' +medesimi, che, pochi anni fa, erano obbligati a nascondersi per +salvare la vita? Quanti oggidì, mio caro Milord, desinano in bella +piatteria d'argento, che dieci anni prima avean per grazia di mangiare +una polenta di farina di vena entro scodella di legno! e quanti oggidì +confusi in mezzo alla folla, andavano allora colla testa alta su tutti +gli altri! _Lo stato barcollante degli uomini di Stato in Iscozia_, +leggiadra Opera di Scostarvet, vostra Signoria, me ne ha fatto vedere +il manoscritto, questo _Stato_ da vero, è divenuto oggi più +_barcollante_ che mai. " + +Il lord Cancelliere dovette, dopo aver mandato un profondo sospiro, +rispondere, che pur troppo queste vicissitudini non erano cosa nuova +nella sua patria, e che il regno di Scozia ne era una prova anche +molto tempo innanzi alla nascita dell'autore satirico testè +commemorato. " Son corsi begli anni, soggiunse, dopo che Fordun ha +citata, come proverbio già antico quella sentenza: _neque dives, neque +fortis, sed nec sapiens scotus, proedominante invidia, diu durabit in +terra._ Fatalmente è vero; nè ricco, nè forte, ma nemmen sapiente +Scozzese, può durarla alla lunga sulla terra, perchè predomina troppo +quella maladetta passione dell'invidia. " + +" Ah sì! E temo bene, mio rispettabile amico, che nè i lunghi servigi +da voi prestati allo Stato, nè il profondo vostro sapere nelle cose di +giurisprudenza, non vi gioveranno a mantenervi nel vostro grado e +nelle vostre ricchezze, se il marchese di Athol arriva a comporsi un +Parlamento a suo modo. Già sapete l'affinità che passava tra il +defunto lord di Ravenswood e il Marchese, perchè e questi, e lady +Ravenswood, parimente defunta discendeano entrambi dal barone di +Tillibardin, cugini in quinto grado l'uno dell'altro. So dunque da +buon canale che il marchese di Athol si prende grandemente a cuore gli +interessi del giovine Ravenswood, e che pensa a metterlo su la via de' +rapidi avanzamenti. Perchè, in sostanza, ci vede il suo vantaggio. +Questo giovine è pieno di solerzia e d'intelligenza, buono a parole ed +a fatti; i suoi amici e congiunti han piacere nel portarlo innanzi, +poichè son sicuri che non resterà loro di peso fra le braccia. Se +pertanto si venissero a rimestare in Parlamento le vostre faccende con +lord Ravenswood, il marchese d'Athol non si starebbe, ve ne accerto, +per poca voglia di farlo, dal prestarvi cattivi ufizj. " + +" Compenserebbe assai male non solamente le cure che mi sono prese per +lo Stato, ma anche i riguardi de' quali mi son sempre fatto una legge +verso di lui e della sua onorevole famiglia. " + +" Oh sì! (soggiunse l'astuto negoziator del Marchese) che v'è da +contare sui servigi passati, o su i riguardi che si sono avuti. +Servigi attuali, prove di riguardi presenti, si aspettava da voi il +Marchese, nelle circostanze in cui ci troviamo. " + +Il lord Cancelliere vide allor chiaramente il fine di tutta la catena +de' discorsi dal comune amico tenutigli[2]. Ma troppo era prudente per +legarsi con una definitiva risposta. + + [2] Qui viene veramente in acconcio il verso del Tasso + + " _Chè ben conosce l'un l'altro gagliardo._ " + + Non credo che si possa tratteggiare con più maestria una scena, + i cui personaggi sieno un negoziatore politico d'ordine + inferiore, e un uomo di Stato. Comunque il primo abbia sostenuta + la parte sua egregiamente, se il lord Cancelliere non si fosse + finalmente accorto di essere con una spia, sarebbe andato fuor + del suo carattere di avvedutissimo uomo. Ma quando se ne è + accorto? (e qui spicca sempre più l'arte somma del nostro + Autore). Se n'è accorto, quando l'altro ha scoperto il lato + debole della fortezza ed aperta la breccia. + +" Non saprei, disse, quai servigi il Marchese potesse aspettarsi dalla +scarsa mia abilità, e quai servigi io non fossi disposto a +tributargli, salvo sempre i doveri che mi legano al mio re e al mio +paese. " + +Così non disse nulla, mostrando di aver detto molto, perchè l'ultima +clausola era concepita in modo da comprendervi dentro in appresso +tutte quelle esclusioni che a ser Guglielmo fossero tornate in grado. +Il fatto è che il lord Cancelliere cambiò argomento, procurando di +bandire affatto dai discorsi che dopo vennero, la politica. Il nostro +negoziatore partì, veramente senza aver cavata dallo scaltro uomo di +Stato la promessa di secondare i disegni del Marchese, ma colla +certezza di avere suscitati nell'animo del suo paziente gravi timori, +intorno alle cose che più gli stavano a cuore, e d'avere gettati i +fondamenti di un Trattato, di non impossibile stipulazione in +appresso. + +Quando il politico referendario riportò gli effetti della sua +negoziazione al Marchese, si accordarono entrambi nel parere di non +permettere più mai al nostro Lord di tornare in quella sicurezza che +dall'attuale abbiezione del giovine di Ravenswood gli derivava; ma di +mantenerlo in vece in questo infelice stato di angoscia, profittando +soprattutto della lontananza di milady Asthon. Ben sapeano come, +s'ella vi fosse stata, lo spirito orgoglioso e vendicativo di cotesta +femmina avrebbe comunicato al marito il coraggio che gli mancava. Non +la ignoravano irrevocabilmente collegata colla fazione dominante, e in +continua corrispondenza coi capi della medesima. Erano convinti che +costei odiava a morte, senza temerla, la famiglia di Ravenswood, +l'antico splendor della quale offuscava il lustro nascente della casa +di suo marito; e che per tutte le enumerate considerazioni non avrebbe +esitato ad arrischiare perfino i proprj veri interessi, purchè una +speranza la sostenesse di portare l'ultimo crollo alla fortuna de' +suoi nemici. + +Il motivo della prolungata assenza di lady Asthon, fu un viaggio che +da Edimburgo a Londra ella imprese; viaggio non solamente mosso dalla +speranza di sollecitare meglio l'affare, per cui si era trasferita dal +castello di Ravenswood alla capitale della Scozia, ma anche dalla +fiducia di contribuire così al mal esito delle pratiche del marchese +di Athol presso la Corte. Gli è da sapersi che questa femmina vivea in +grande favore della celebre Sara, duchessa di Marlborough, e che le +indoli di queste due donne aveano molti segnalati punti di +somiglianza. + +Fu dunque necessario al Marchese affrettare gli assalti che si voleano +dare al lord Cancelliere prima che il ritorno di Milady li +sconcertasse. La lettera ch'egli avea scritta al sere di Ravenswood e +della quale demmo conto in uno de' precedenti capitoli[3], era stata +un preliminare del meditato sistema di stratagemmi. Rammentando il +tenore di quel foglio, si scorge che era concepito in modo da lasciare +a chi lo scrivea la libertà di proporzionare al bisogno dei proprj +divisamenti le sollecitudini a favore della persona alla quale veniva +inviato. Però, benchè il marchese di Athol, nè, come uomo di stato, +avesse voglia di avventurarsi, nè, com'uomo saggio, di assumere il +tuono di protettore in un momento in cui non avea grazie da +dispensare, dee dirsi ad onore del medesimo, che, se si valea del nome +del sere di Ravenswood per tenere in trambusto l'animo di lord Asthon, +non quindi nodriva men sinceramente il desiderio di una occasione per +rendersi utile al suo giovin parente. + + [3] Tom. I. Cap. VII. pag. 154-156. + +Poichè il messaggero incaricato di tale lettera dovea passare dinanzi +al castello del lord Cancelliere, fra le istruzioni dategli vi fu +quella, che giunto alla dirittura del viale d'onde s'arriva al +castello di Ravenswood, gli si sferrasse il cavallo; circostanza che +lo avrebbe costretto a ricorrere al fabbro ferraio del villaggio. Fu +inoltre raccomandato a questo messo che mentre il maniscalco starebbe +inteso alle fazioni del suo mestiere, si mostrasse inquietissimo per +l'indugio prodotto da un tale inconveniente, e si lasciasse, +nell'accecamento dell'impazienza, sfuggir detto, che portava un +dispaccio importantissimo del marchese di Athol pel sere di +Ravenswood. + +La quale notizia, con tutte le amplificazioni d'uso, giunse per varj +canali all'orecchio del lord Cancelliere, e tutti quelli che gliene +parlarono, si diffondeano sul breve tempo impiegato dal corriere in +tal viaggio, e sulla impazienza che per l'indugio d'una semplice +mezz'ora avea dimostrata. Ser Guglielmo ascoltò silenziosamente tutte +queste relazioni; poi diede segreto ordine a Lockard di spiare e +coglier l'istante quando il corriere veniva addietro; di dar opera ad +imbriacarlo, e alla peggio, d'impadronirsi, o per amore, o per forza, +delle sue lettere. Questo disegno andò fallito, perchè era stato +troppo ben preveduto da chi ideò l'altro, e il messo aveva ordine di +tenere, nel venir via da Wolfcrag, un'altra strada. + +Quando a quelli del castello di Ravenswood sembrò inutile l'aspettare +più a lungo il ritorno di questo corriere, Lockard ebbe ordine di +praticare una speciale inquisizione presso i suoi clienti di Wolfhope +a fine di sapere, se in tal dato giorno, e tal ora, fosse arrivato +alla torre di Wolfcrag un messaggero indicato con tali e tali +connotati. Il fatto non fu difficile da verificarsi, perchè in quello +stesso giorno Caleb si era trasferito a Wolfhope a fine di prendere a +credenza quanto occorrea per dar da desinare ad un corriere, che il +marchese di Athol avea spedito al suo padrone; oltrechè, quel povero +tapino di messo rimase ammalato ventiquattr'ore in casa di mistress +Smalltrash, per aver mangiato del salamone salato che era infracidito, +e bevuto della mezza birra guasta. -- Qual dubbio omai che non vi fosse +una corrispondenza fra il Marchese e il suo giovine parente? cosa che +fino allora ser Guglielmo, quasi quasi, e in certi momenti, riguardava +come uno spauracchio. + +Dopo di che, le paure del lord Cancelliere divennero veramente più +serie. Il diritto di appellarsi al Parlamento contro le sentenze delle +Corti civili di Scozia era stato posto in opera rare volte; pur sapea +che ve n'erano alcuni esempj; e se il corso degli avvenimenti avesse +condotto un Parlamento inclinato a ben accogliere l'appellazione del +giovine Ravenswood, e a ponderare attentamente l'affare, la coscienza +diceva al lord Cancelliere, che l'esito non sarebbe stato per lui il +più favorevole; perchè allora la lite si sarebbe giudicata, non a +stretto senso di legge; ma secondo i principj d'equità, il qual +metodo, la qual norma di giudicare non gli promettea un trionfo così +compiuto come lo avea, giovandosi della sua preponderanza, riportato +fin lì presso tutti i tribunali. + +Intanto, tutte le notizie che egli riceveva, rendevano sempre più +probabile il buon successo delle pratiche politiche del Marchese; onde +ser Guglielmo Asthon, cominciò a pensare, che era tempo di cercarsi +una protezione contro il nembo vicino a scoppiare. La sua indole +timida e irresoluta gli persuadeva sempre le vie della conciliazione, +ed un accomodamento gli parea preferibile ad una lite guadagnata. Gli +sembrò che l'affare del toro, condotto con destrezza, potesse +agevolargli un colloquio e una riconciliazione col sere di Ravenswood. +In questa occasione, così ragionava, avrebbe potuto scavare da lui +come la pensasse intorno all'estensione de' proprj diritti, e sul modo +di farli valere. Avrebbe forse potuto fargli accettare alcune +proposizioni vantaggiose di un'amichevole transazione, cosa non mai +molto difficile, quando fra le due parti la una è ricca, povera +l'altra. Intanto una riconciliazione che ei si fosse procacciata, di +moto proprio, col sere di Ravenswood, lo metteva in istato di far egli +i patti al marchese di Athol, " Infine poi, diceva a se stesso, sarò +lodato di un atto di generosità; si dirà che ho fatto risorgere la +fortuna del capo di questa famiglia, ridotta nell'abbiezione; e se +accadesse che Ravenswood fosse caldamente ed efficacemente protetto da +un nuovo governo, chi sa che questa mia generosità non trovasse la sua +ricompensa? " + +Tali erano i ragionamenti di ser Guglielmo Asthon. Così stendea una +vernice di generosità sugl'interessati suoi fini, come si vede accader +di frequente. Salita a questo punto la sua immaginazione, andò ancora +più in su. Incominciò a dire a se stesso, che se il sere di +Ravenswood, sotto una nuova amministrazione, ambisse ad una carica +luminosa, se mai una unione più stretta con lui, giovasse a renderlo +più moderato nelle sue pretensioni, il sere di Ravenswood finalmente +non sarebbe stato il più tristo dei partiti per la sua figlia Lucia. +Si poteva ottenere la revocazione del decreto che avea privata della +nobiltà la famiglia dei Lôrdi di Ravenswood, famiglia d'antichissima +data. Più; questo parentado legittimerebbe in qualche modo in lui il +possedimento della maggior parte delle spoglie dei Ravenswood; e la +restituzione del rimanente diverrebbe men dolorosa. + +Intanto che questo involuto disegno andava maturandosi nel capo del +lord Cancelliere, si ricordò che lord Littlebrain lo sollecitava +premurosamente, affinchè si trasferisse a passare alcuni giorni con +lui. Il castello di questo lord era situato a pochissima distanza da +Wolfcrag, la qual circostanza lo indusse immantinente a scrivere +all'amico, che avendo alcune giornate di libertà, profitterebbe del +suo invito nel dì successivo; ed essendo allora fuor del castello il +padrone, fu al suo arrivo, accolto nel modo più cordiale da lady +Littlebrain, che aspettava da un istante all'altro il marito. Si +mostrò lietissima d'imparare a conoscere miss Asthon, ordinando poi +una caccia per ricercare il lord Cancelliere. Benchè non fosse questo +il divertimento favorito di ser Guglielmo, ne accettò premurosamente +l'offerta, perchè gli somministrava l'occasione di riconoscere le +vicinanze di Wolfcrag, e forse di far conoscenza col proprietario di +quella torre in rovina, se mai lo strepito de' cani e dei corni da +caccia inspirava a questo il desiderio di raggiungnere i cacciatori. +Ordinò nel tempo stesso al fido Lockard di cercare tutte le vie +possibili per collegarsi con qualcuno degli abitanti di Wolfcrag, e +vedemmo già in qual modo Lockard compiè la sua parte. + +Il temporale sopravvenuto favorì, oltre le speranze, il lord +Cancelliere nel suo disegno d'un abboccamento più particolare col sere +di Ravenswood. Avea temuto, egli è vero, che questo giovine, +trasportato dalla sete della vendetta, si portasse a qualche estremità +contro di lui, ma tale paura fu diminuita dalla considerazione che, +essendo il sere di Ravenswood in così speciale guisa protetto dal +marchese di Athol, non gli sarebbero mancati i modi a far valere per +le vie legali i proprj diritti; e pensava, con assai buone ragioni, +che gli uomini si lasciano trascinare a certi atti di violenza, sol +quando si vedono assolutamente sforniti d'ogni altro soccorso per +aggiungnere al proprio scopo. Però il prese un segreto senso di +terrore per cui agghiadò a suo malgrado, quando si vide rinchiuso +nella torre solitaria di Wolfcrag, specie di Fortezza, situata in un +luogo isolato, e che parea fabbricata a posta per divenire il teatro +di una vendetta. Il freddo accoglimento, sulle prime usato a lui e a +sua figlia, la difficoltà che provò a superare il proprio imbarazzo +nel dover annunziare ad un giovine accostumato a riguardarlo come il +più crudele nemico di sua famiglia, il nome degli ospiti ai quali +conducea in quell'istante un asilo, non erano cose opportune a sedare +le angoscie che lo premevano. Quando poi udì chiudere con violenza la +porta della torre, e vide che si proibiva alla sua gente di entrarvi, +le parole della vecchia Alisa, gli si pararono alla mente; pensò che +si era cimentato di troppo con una schiatta feroce, siccome lo erano i +Ravenswood; temè che il rappresentante attuale di questa famiglia, +imitando Malisio Ravenswood, avesse aspettato e colto il momento della +vendetta. + +La franchezza con cui in appresso Edgardo compiè gli ufizj della +ospitalità, e il cambiamento che nel tuono e contegno del medesimo +seguiva gradatamente la progressione dei discorsi, calmarono +finalmente nel Lord i timori che le mentovate rimembranze aveano in +lui suscitati, nè ad uomo di tanta sagacia fu difficile accorgersi di +essere alle grazie e all'avvenenza di Lucia debitore di queste più +favorevoli disposizioni dell'animo del suo ospite. + +Ma triste immagini d'altro genere gli si affacciarono alla mente, +quando prese possesso della camera segreta, assegnatagli per +riposarvi. Una lampada di ferro, le pareti prive di arredi, sicchè +quel luogo somigliava ad una carcere anzichè ad una stanza da letto, +il continuo romore de' flutti che venivano ad infrangersi contro lo +scoglio su di cui si ergeva la torre, il tutto contribuiva a gettare +il suo animo nell'abbattimento e nella tetraggine. Da lui certamente, +e dalle sue scaltre pratiche derivava in massima parte la rovina di +una famiglia, della quale abitava in quel momento l'ultimo asilo; ma +essendo per indole interessato più che crudele, l'aspetto di uno +squallore, di una desolazione ch'erano l'opera sua, gli producea tal +sensazione molesta, qual la proverebbe una reggitrice di casa nel +vedere uccidere i polli e i colombi da essa ordinati pel suo desinare. + +Nel medesimo tempo, meditando la dura alternativa, o di vedersi +costretto, per un decreto del Parlamento, a restituire al sere di +Ravenswood la maggior parte delle sostanze di cui lo aveva spogliato, +o ad adottare, quale individuo della propria casa, l'erede di una +famiglia caduta in sì bassa fortuna, sentiva quell'affanno che +potremmo supporre nel ragno, quando vede la sua tela, che gli è +costata sì penose fatiche, battuta a terra da un fatal colpo di scopa. +Oltrechè, avanzandosi di soverchio in questi suoi nuovi divisamenti, +veniva in campo un'altra obbiezione, che non egli solo, ma più d'un +buon marito, preso dalla tentazione di usar del proprio diritto di +padronanza avrà proposta a se stesso: _Che cosa dirà mia moglie?_ +Finalmente, si appigliò alla risoluzione che suole essere il rifugio +delle anime deboli, quella cioè di aspettare gli avvenimenti, e +profittare delle circostanze che si offrirebbero, conformando ad esse +la propria condotta. Stava in questo sistema di politico destreggiare, +quando lo prese il sonno, e tranquillamente dormì. + + + + +CAPITOLO VI. + + Meco di tal messaggio non vi prendete sdegno; + Per piacere all'amico, ne presi sol l'impegno. + Consolatevi poi, ch'io son uom giusto, e ho l'arte + Di tener, se fa d'uopo, per l'una e l'altra parte, + + _Il re che non è re._ Commedia. + + +Avea ripresa gran parte del suo tetro umore il sere di Ravenswood, +quando rivide alla domane il lord Cancelliere. Dicemmo come il primo +avesse trascorsa meditando quasi tutta la notte, e con quanto stento +un tardo sonno venisse a chiudergli le palpebre. Troppo forte lotta +moveano in quell'animo i sentimenti che quasi, a malgrado di lui, +verso Lucia Asthon lo trasportavano, e l'odio giurato da sì lungo +tempo al padre della donzella. Stringere amichevolmente la mano del +nemico di sua famiglia, accoglierlo in propria casa, riceverne e +rendergli in contraccambio i consueti ufizj della urbanità, usar seco +famigliarmente, erano ai suoi occhi altrettanti atti d'invilimento, ai +quali non potea sottomettersi senza che l'orgoglio suo nel +rampognasse. + +Ma il diaccio era rotto, e ser Guglielmo avea risoluto di non +permettere che le parti di questo diaccio si tornassero ad aggregare. +Il nostro lord avea divisato di confondere tutte le idee del suo +ospite, e di stordirlo in tal qual modo, porgendogli in termini +tecnici un'avviluppata spiegazione de' motivi delle differenze insorte +fra le due famiglie. Pensava, nè senza qualche fondamento, che un +giovinetto terrebbe dietro a fatica ad un accorto giureconsulto per +tutti gli andrivieni del labirinto forense, e che facendo egli mostra +di volergli dilucidare le cose, avrebbe raddoppiate le tenebre fra le +quali l'altro avvolgeasi, e diminuita forse in questo la confidenza +che trar potesse dalla giustizia della causa. " Così, ragionava fra se +medesimo il lord Cancelliere, avrò il vantaggio di trattar seco, in +apparenza, con aperta franchezza e senza riserve, nè gli lascerò il +campo di profittare delle cose che gli dirò. " + +Prima della colezione, trasse dunque in disparte il sere di +Ravenswood, e avendolo condotto verso il vano di una finestra, +ripigliò il filo del discorso la sera innanzi interrotto, esprimendo +la speranza che il suo novello amico vorrebbe armarsi di un po' di +sofferenza per ascoltare una specifica e circostanziata narrazione +degli sfortunati motivi, da cui erano nati gli sgradevoli dispareri, +durati, con suo gran dolore, fra lui e l'onorevole padre dell'attuale +suo ospite. All'udire un tale proposito si accese, come bragia, il +volto del sere di Ravenswood; però tacque. Laonde ser Guglielmo +Asthon, benchè poco soddisfatto di un tale sintomo di scontento, che +all'accortezza di lui non isfuggì, incominciò la storia da un prestito +di ventimila marchi fatto dal padre suo al padre dell'ascoltatore, e +stava indicandogli partitamente le vie legali, per cui una tal +ragguardevole somma era divenuta _debitum fundi_, allor quando Edgardo +così l'interruppe. + +" Non qui io posso ascoltare la spiegazione, che ser Guglielmo Asthon +può volermi porgere sopra un tal genere di affari. Questo è il +castello ove mio padre morì di amarezza, nè è luogo in cui mi piaccia +rintracciare la cagione vera delle sue sciagure. Potrei non ricordarmi +più che i doveri della pietà filiale, e dimenticare quelli della +ospitalità. Verrà il momento per trattare questo soggetto, e in sito +più convenevole, e dinanzi a persone, la presenza delle quali procuri +ad entrambi la libertà di parlare e la necessità di ascoltare. " + +" Il luogo, il tempo e le persone, il lord Cancelliere soggiunse, sono +cose indifferenti per coloro che non cercano altro fuorchè la +giustizia. Però offerendomi io stesso a darvi tutte le convenevoli +spiegazioni, mi parrebbe giusto, che per parte vostra mi porgeste +qualche schiarimento sui motivi pe' quali credete esservi luogo ad una +revisione sì clamorosa sopra decisioni emanate da quelle corti di +giustizia che sole erano competenti a profferirle. " + +" Ser Guglielmo Asthon, rispose con qualche calore il sere di +Ravenswood, i dominj che voi occupate ora, erano stati conceduti dai +nostri re ai miei antenati, come guiderdone de' servigi che questi +aveano prestato difendendo la loro patria contro l'invasione +degl'Inglesi. Come siano usciti dalle nostre mani per una sequela di +transazioni che non furono nè amichevoli vendite, nè aggiudicazioni +giuridiche, nè ipoteche, ma che offrono un miscuglio inconcepibile di +tutte le ridette cose; come i frutti siansi accumulati al capitale al +punto di vedersi dileguare i nostri fondi come neve che si liquefà ai +raggi ardenti del sole; è quanto voi potete intendere più facilmente +di me. Nondimeno, attesa la condotta franca che avete usata meco, sono +propenso a credere di potermi essere ingannato nell'apprezzare il +vostro carattere; e che quanto forse è sembrato giusto e retto ad un +giureconsulto istrutto e giudizioso, come voi siete, siasi mostrato in +aspetto d'ingiustizia e oppressione alla mente di un uomo ignaro, come +son io, in tal genere di affari. " + +" E permettetemi di aggiugnere, mio caro sere di Ravenswood, continuò +lo scaltrito Cancelliere, che ancora per parte mia sono stato ingiusto +nel giudicarvi. Vi avevano dipinto ai miei occhi come un giovane +altero, impetuoso, inconsiderato; pronto ad ogni menoma provocazione, +a gettare la vostra sciabola nella bilancia della giustizia per +aumentare il peso delle ragioni che potessero campeggiare a vostro +favore; preparato sempre a ricorrere a quegli atti di violenza, a +quelle vie di fatto che una saggia politica e un'amministrazione +proteggitrice, da ben molti anni, più non permettono nella Scozia. Se +dunque ci eravamo entrambi ingannati nel giudicarci, perchè il giovane +leale ricuserebbe di ascoltare una spiegazione ingenua che il vecchio +giureconsulto brama di porgergli su quegli articoli di contrasto che +hanno tenuto in discordia le due famiglie? " + +" Questo non mai, Milord! Se una tale spiegazione debbe seguire, vuol +essere fatta dinanzi agli Stati della nazione, dinanzi alla Corte +suprema del Parlamento. Spetta ai Baroni, ai Cavalieri, ai Lôrdi e +Pari della Scozia il decidere, se una casa, che non è delle men nobili +di questo regno, debba trovarsi spogliata di tutti i suoi +possedimenti, a guisa di un miserabile giornaliero che perde il pegno +posto fra le mani di un usuraio, poichè ha lasciata trascorrere l'ora +per riscattarlo. Se i diritti del creditore verranno riconosciuti +legittimi, se la legge può toglierci tutti i beni che tenevamo a +titolo di ricompense gloriose dai nostri sovrani, questo esempio sarà +forse funesto per la posterità de' miei medesimi giudici; ma saprò +consolarmi: la mia spada mi rimarrà, e mi sarà lecito seguire la +professione dell'armi liberamente, e dovunque ascolterò squillar d'una +tromba. " + +Mentre pronunziava con tuono fermo, e nondimeno malinconico, queste +parole, sollevò gli occhi che si scontrarono in quelli di Lucia +Asthon, sopravvenuta durante quel colloquio, senza ch'egli se ne fosse +avveduto. Gli sguardi di lei si fisavano su Ravenswood in aria di +premura e di ammirazione ch'ella non cercava già di nascondere. Il +contegno nobile, i lineamenti espressivi di Edgardo, animati +dall'orgoglio della nascita e dal sentimento interno del suo decoro, +il suono grato e significante della sua voce, la dignitosa +rassegnazione colla quale parea sopportasse l'indigenza a cui si vedea +ridotto, l'intrepidezza onde considerava, come sfidandolo, l'avvenire, +erano altrettante particolarità che ne rendeano pericolosa la presenza +ad una donzella, anche troppo propensa ad abbandonarsi a ricordanze, +delle quali era egli lo scopo principale. Nell'atto che gli occhi loro +si incontrarono, arrossirono entrambi, come paurosi di non poter +celare la commozione straordinaria che li comprendea; poi chinarono +gli sguardi a terra quasi per impedir loro di nuovamente incontrarsi. + +Non mancò ser Guglielmo di esaminare le espressioni delle loro +fisonomie con grande attenzione -- " Non ho bisogno di temere nè +appellazione, nè Parlamento; allora pensò. Ho sempre una via sicura di +riconciliarmi con questo giovane inesperto, se mi divenisse mai +formidabile. Ma intanto, e prima di tutto, abbiamo cura di non ci +innoltrare di troppo, e di non avventurarci nella menoma cosa. Ha +morduto l'amo; non bisogna affrettarsi tanto a tirare la lenza, per +potere tagliare il filo, e lasciare il pesce nell'acqua, se non vale +l'incomodo di ritirarlo. " + +In questo calcolo che un crudele egoismo inspirava, e fondato su i +sintomi di amore, che credea ravvisare in Ravenswood verso Lucia, il +Cancelliere non valutava quai cordogli potesse preparare alla propria +figlia, col rendere in sì fatta guisa gli affetti della medesima +strumento del paterno interesse; e parea non si ricordasse quanto sia +il pericolo di alimentare nel cuore di una giovinetta una passione +amorosa, quasi che egli fosse padrone a suo grado di eccitarla e di +estinguerla. Ma il fuoco amoroso non è simile a quello di una candela; +e la Previdenza apparecchiava una terribile punizione a cotest'uomo, +la cui vita intera venne trascorsa nel cercare di rendere utili ai +proprj fini le passioni degli altri. + +Venne allora Caleb Balderston ad annunziare che era presta la +colezione, genere di pasto in que' tempi più sostanzioso che ai nostri +giorni; e in quel momento potè esserlo anche nella torre di Wolfcrag, +perchè gli avanzi della cena non erano tanto scarsi. Non dimenticò il +nostro maggiordomo di offerire con tutte le cerimonie d'uso al lord +Cancelliere, ciò che chiamavasi la bevanda del mattino, entro una +grande scodella di peltro ornata di foglie di petrosemolo, scusandosi +se non si era servito della grande tazza d'argento del suo padrone. +" Ma, soggiunse, è nelle mani di un orefice di Edimburgo, cui la +spedimmo per farla dorare. " + +" Di fatto è probabile, soggiunse Ravenswood sorridendo, che stia ad +Edimburgo; ma in casa poi di chi si trovi, e a qual uso serva, è +quanto nè voi, nè io possiamo sapere. " + +" Quel che non posso sapere è questo; si fece a dire con un po' di mal +umore Caleb. Trovasi alla porta della torre un uomo che brama parlare +a milord Ravenswood. Vostro Onore solamente può sapere, se lo voglia +ricevere. " + +" Sai che cosa egli desideri? " + +" Dice che dee spiegarsi unicamente con vostra Signoria. Ma prima di +farlo entrare, vorrei mi faceste la grazia di metter l'occhio allo +sportello per guatarne la fisonomia. Questo castello non è un'osteria +aperta ad ogni sorte di gente. " + +" Non temeresti già che fosse un ufiziale della curia venuto ad +arrestarmi per debiti? " + +" Un ufizial della curia! Nel vostro castello! e per arrestarvi! Ma +vostro Onore questa mattina è ben in voglia di ridere a spese del +povero Caleb. Che che ne sia (disse all'orecchio del padrone, mentre +usciva della stanza in sua compagnia), guardatelo bene sinchè sta di +fuori. Non vorrei pregiudicare a nessuno nell'animo di vostro Onore, +ma è un uomo di sì cattiva fisonomia che ci penserei più di una volta +prima di lasciarlo introdur nella torre. " + +Non era però un ufizial della curia, ma niente meno che il +rispettabile capitano Craigengelt, col naso più rosso di una +barbabietola, mercè l'acquavite che aveva abbondantemente tracannata; +con un cappello gallonato, e un po' vôlto alla brusca sulla sua negra +parrucca, sciabola al fianco, pistole agli arcioni della sella del suo +cavallo, vestito di un abito da caccia usato e guernito di vecchi +galloni; vera effigie d'un di que' tali che incontrando di notte +tempo, ed in qualche angolo spartato di strada un viaggiatore son +pronti a volgergli il complimento _o la borsa, o la vita!_ + +Poichè il sere di Ravenswood lo ebbe riconosciuto, fece aprire la +porta, e ricevendolo nel cortile: " Suppongo, gli disse, capitano, che +gli affari da regolare fra noi non sieno sì rilevanti da non potere +venire discussi anche qui. In questo momento ho compagnia nel +castello, e il modo con cui, non è molto, ci siam separati, fa le mie +scuse, se non v'invito a salire. " + +Benchè una delle primarie prerogative di Craigengelt fosse la +sfrontatezza, un ricevimento sì poco lusinghiero lo sconcertò +alquanto. Ciò nullameno ricomponendosi tostamente: " Non son qui venuto +rispose, per chiedere ospitalità al sere di Ravenswood. Adempisco una +onorevole commissione affidatami da un amico, senza un tale motivo, il +sere di Ravenswood non mi vedrebbe nel suo castello. " + +" Ebbene, signore, spicciamoci in poche parole. Sarà questa la migliore +delle apologie. Qual è la fortunata persona che può impiegarvi come +esecutore delle sue commissioni? " + +" Il mio amico, il sig. Hayston di Bucklaw (rispose Craigengelt col +tuono di uom d'importanza, e fatto baldanzoso dal noto valore del +cavaliere che di quel messaggio avevalo incaricato). Il prefato sig. +di Bucklaw, persuaso di non essere stato trattato da voi con que' +riguardi che gli si competeano, ha risoluto di volerne soddisfazione. +Vi porto la misura esatta della lunghezza della sua spada, e v'intimo +di trovarvi dentr'oggi, con un patrino, e con armi eguali, in quel +luogo che vi piacerà scegliere ed indicarmi, distante un miglio da +questo castello. Come patrino di Bucklaw, mi vedrete al suo fianco. " + +" Soddisfazione! armi eguali! (sclamò Ravenswood, il quale, come il +leggitore dee ricordarsene, non aveva alcun motivo per credere di +avere offeso Bucklaw, nè poco, nè assai). In fede mia, capitano +Craigengelt, o voi avete inventata la più inverisimile fra quante +falsità si sieno mai immaginate, o la vostra bevanda della mattina è +stata oggi anche più copiosa del solito. Qual ragione avrebbe potuto +indurre Bucklaw a spedirmi un tale messaggio? " + +" La ragione, ecco quanto sono incaricato di rispondere a questa +inchiesta, è l'insulto che gli avete usato escludendolo, senza +addurgliene i motivi, dalla vostra casa. " + +" Questo è impossibile. Non potea Bucklaw essere sì matto da +considerare come insulto ciò che fu conseguenza di una forzata +necessità; nè so poi indurmi a credere, che conoscendo il mio modo di +pensare sulla vostra persona, avesse scelto per questa commissione un +tale, che ha sì pochi diritti alla pubblica stima. Capitano! dove +troverei un uom d'onore che volesse essere patrino in un duello +insieme con voi? " + +" Sì pochi diritti alla pubblica stima! (ripetè Craigengelt portando la +mano alla sciabola). Giuro al cielo! Se l'affare col mio amico non +dovesse prima d'ogn'altro essere terminato, vi farei ben vedere io! " + +" Non ho bisogno d'ascoltare altri discorsi da voi, capitano. Avete +udita la mia risposta; fatemi il piacere di ritirarvi. " + +" Vivadio! Replicò il gradasso. E si riduce qui la risposta che fate ad +un messaggio d'onore? " + +" Se il sig. di Bucklaw vi ha veramente affidata questa deputazione, +cosa che stento a credere, ditegli che, quando si varrà, per inviarmi +messaggi, di una persona degna di star di mezzo fra lui e me, gli darò +tutti gli schiarimenti che si convengono ad un uomo d'onore. " + +" Almeno, signore, vi piacerà farmi consegnare tutti gli equipaggi che +il mio amico ha lasciati nel vostro castello? " + +" Tutto quello che Bucklaw può averci lasciato, glielo restituirò +valendomi del mio servo, e a voi non consegnerò nulla, perchè le +vostre parole non sono un buon mallevadore delle commissioni che +vantate. " + +" Benissimo, mio signore! (esclamò Craigengelt trasportato dalla +collera oltre i limiti della sua ordinaria prudenza). Non si può +negare che m'avete ricevuto molto incivilmente questa mattina. Ma +l'obbrobrio ne ricadrà sopra di voi, non addosso a me. Un castello! +(continuò, guardandosi d'attorno), e si chiama questo un castello? +Somiglia piuttosto ad una di quelle sospette casupole ove si ricevono +i viaggiatori per poi svaligiarli! " + +" Temerario cialtrone! (gridò Ravenswood, afferrando la briglia del +cavallo di Craigengelt, e alzando sovr'esso il bastone). Se tu non +parti subito, senza profferire una sillaba, ti bastonerò finchè tu sia +morto. " + +Vedendo che nello stesso tempo il bastone gli stava sopra le spalle, +Craigengelt non si lasciò intimar la partenza una seconda volta, e per +fare girar più presto il cavallo, gli diè una sì forte spronata, che +l'animale impennandosi quasi lo gettò giù di sella. Giunse nondimeno a +mantenervisi, e correndo di gran galoppo disparve. + +Mentre Ravenswood si accingeva a rientrare in casa, vide alla porta +del vestibolo il lord Cancelliere, che, tenendosi però alla distanza +prescritta dalla civiltà, era stato spettatore di tale scena. + +" Son sicuro, disse ser Guglielmo, di aver veduto, non è gran tempo, +quell'uomo; non si chiama Craig...... Craigen......? " + +" Craigengelt, terminò Ravenswood. Almeno è il nome che adesso si dà. " + +" _Craig in pericolo_, _Craig all'aria_ (esclamò Caleb, giocando sulla +parola _craig_, che in lingua scozzese vuol dir collo). Quel mariuolo +ha la forca impressa sopra la fronte, e, ci scommetterei due soldi e +un _plack_[4], il canape che gli dee filar la cravatta, è già +seminato. " + + [4] Terzo d'un soldo di Scozia. + +" Voi siete buon fisonomista, il mio caro sig. Caleb, soggiunse +sorridendo il lord Cancelliere, e v'assicuro che questo degno +galantuomo, è stato lì lì per avverare il vostro pronostico; perchè mi +ricordo ottimamente che, in una delle mie gite ad Edimburgo, saranno +circa quindici giorni, vidi questo sig. Craigengelt, o....... il nome +non fa, soggiacere ad un interrogatorio severissimo dinanzi al +Consiglio privato. " + +" Quale ne era l'argomento? " Chiese il sere di Ravenswood con qualche +premura. + +La risposta che affaceasi a tale interrogazione, conducea un colloquio +al quale il lord Cancelliere era bramosissimo di venire, nè potea +capitargliene migliore occasione. Presosi sotto il braccio Edgardo, e +traendolo seco verso il salone: " Questo affare, gli disse, non rileva +di per se stesso; nondimeno non ve ne posso parlare che in segreto. " + +Giunti al salone, condusse il sere di Ravenswood presso ad una +finestra situata ad una estremità di quella stanza: nè miss Asthon che +trovavasi all'altra, osò, come ognuno può credere, cambiar di luogo +per entrare a parte di quel parlamento. + + + + +CAPITOLO VII. + + " Non nomarmi un tal padre. Ei d'amar dice + " La propria figlia; ma al timor che il preme, + " A stolta ambizïone, a sete d'oro, + " Tiranne del suo cor, pronto saria, + " Senza rimorso, ad immolar la figlia; + " E se a placar dell'oceâno l'ira + " Cotal ostia valesse, ei di sua mano + " La getteria nel tempestoso flutto. " + + _D'un anonimo._ + + +Il lord Cancelliere incominciò il discorso con aria di grandissima +disinvoltura, benchè non si dimenticasse di esaminare con molta +attenzione l'effetto che le sue parole farebbero sul giovine +Ravenswood. + +" Voi sapete, giovane amico, gli diceva, che la diffidenza è una +malattia naturale de' tempi a' quali viviamo, e che essa espone il più +virtuoso e saggio uomo a lasciarsi ingannare dagli artifizj del primo +impigliatore. Se, qualche tempo fa, avessi avuto un animo facilmente +aperto ai sospetti, se fossi stato quello scaltrito politico qual +m'hanno dipinto ai vostri occhi, invece di starvene oggi +tranquillissimo nella vostra torre, e libero pienamente di sollecitare +e procedere contro di me a vostro grado per far valere le vostre +pretensioni, vi trovereste chiuso nel castello di Edimburgo, o in +qualche altra prigione di Stato, a meno che non vi fosse riuscito di +fuggire in un paese straniero, a rischio d'una confiscazione de' beni +che vi rimangono. " + +" Son persuaso, Milord, che non vogliate scherzare sopra un soggetto +così rilevante; eppure, duro fatica a credere che mi parliate sul +serio. " + +" L'innocenza è sempre piena di buona fede, e talvolta la spinge fino +alla presunzione, presunzione però, in questo caso, molto scusabile. " + +" Non intendo, Milord, come la fiducia che un uomo ha nella propria +innocenza, possa mai meritarsi il titolo di presunzione. " + +" Può essere almeno qualificata come imprudenza, perchè ne trae in +errore col farci credere che le cose, debbano comparire agli occhi +degli altri, tali quali le crediamo in nostra coscienza. Perciò, ho +veduto qualche malvagio difendersi assai meglio che non lo avrebbe +fatto, in eguali circostanze, un onest'uomo calunniosamente accusato. +Il reo, non avendo a sostegno il sentimento della propria innocenza, +tien conto di tutti i vantaggi che gli concede la legge, e se ha per +avvocato un uomo d'ingegno, arriva spesse volte a costringere i suoi +giudici a dichiararlo innocente. Mi ricordo a tal proposito il famoso +affare di ser Cooly Condiddle condotto ai tribunali per una +prevaricazione che tutto il mondo sapeva essere reale. I giudici +nondimeno furono costretti ad assolverlo; ed egli, divenuto in +appresso giudice, sentenziò molti, assai più onesti di lui. " + +" Milord, mi permetterebbe di pregarlo a tornare sull'argomento che si +trattava prima? Mi dicevate, se non m'inganno, che erano nati in voi +alcuni sospetti contro di me. " + +" Sospetti, sere di Ravenswood! Sì, dunque, sospetti, e... se le ho +qui, come credo... posso farvene vedere le prove. " + +Tirato indi il campanello, mandò per Lockard, che quasi subito giunse. + +" Lockard, portatemi quella cartella serrata a chiave.... quella +cartella che vi comandai custodire con tanta premura. M'intendete? " + +" Sì, Milord, " rispose Lockard, uscendo immediatamente per eseguire gli +ordini del suo padrone. + +" Gli scritti de' quali parlo, ci si dovrebber trovare, continuò il +lord Cancelliere. Mi sembra almeno di averli lasciati in quella +cartella, dove racchiusi altri documenti, per esaminagli nel tempo +della mia dimora presso lord Littlebrain. Se però non fossero lì, son +ben certo che gli avrò lasciati al castello di Ravenswood, e se il mio +amico acconsentisse a farmi l'onore... " + +Tornato in quel momento Lockard, presentò al padrone la cartella di +marocchino verde, di cui ser Guglielmo avea la chiave presso di se. Ne +trasse, facendo mostra di cercar molto, due o tre scritti che si +riferivano alle cose accadute nel tempo delle esequie di lord +Ravenswood, e a quanto in quella occasione erasi dallo stesso lord +Guglielmo operato a favore del giovine erede. Gli avea scelti +accuratamente fra molti altri, come atti ad eccitare, senza appagarla, +la curiosità che Edgardo dovea naturalmente avere a tale proposito, e +per provargli come avesse per lui sostenuta dinanzi al Consiglio +privato la parte di avvocato e di pacificatore. + +Lasciando queste carte fra le mani di Edgardo, affinchè le esaminasse, +il lord Cancelliere si accostò alla tavola già imbandita, ed entrò in +colloquj, parte colla figlia, parte col vecchio Caleb, il cui +risentimento contro l'uomo, da lui chiamato l'usurpatore dei dominj +della famiglia di Ravenswood, incominciava a mitigarsi, atteso il +tuono di famigliarità con cui questi si degnava parlargli. + +Dopo aver letti tali scritti, il sere di Ravenswood rimase alcuni +istanti col fronte appoggiato ad una mano, e come immerso in profonda +meditazione. Li rilesse indi ancora più attentamente, quasi volesse +scoprire dentro essi un qualche segreto disegno che la prima lettura +non gli avesse potuto chiarire. Sembra nondimeno che la seconda lo +confermasse nell'opinione da prima concetta, perchè abbandonando +immantinente il luogo ove era rimasto in disparte, e accostatosi al +lord Cancelliere, lo prese per la mano, e stringendola forte, gli +domandò per più riprese perdono di avere così sinistramente giudicato +di lui, e di essersi ben anche fatto colpevole di una ingiustizia nel +momento in cui aveva, senza saperlo, il proteggitore della sua +persona, il difensor del suo onore nel lord Cancelliere di Scozia. + +Lo scaltro uomo di Stato lo ascoltò da prima con artifiziosa e ben +sostenuta sorpresa, indi con tutte le dimostrazioni della più leale +cordialità. I begli occhi azzurri di Lucia si bagnarono di lagrime +all'aspetto di una scena commovente al pari che inaspettata. Mirare il +sere di Ravenswood, poc'anzi così altero e riserbato, e nel quale sino +a quel momento ella avea ravvisato l'offeso, supplicare il creduto +offensore; vedere nella persona implorata il proprio padre, era un +cambiamento che oltrepassava tutte le sue speranze, un cambiamento che +la colmava di giubilo e di maraviglia. + +" Rasciuga gli occhi, o Lucia, le dicea ser Guglielmo. É forse una +ragione di piangere, perchè v'ha chi ravvisa che tuo padre, per aver +trascorsi tutti i labirinti del fôro, non è men giusto ed uomo +d'onore? Voi non mi dovete ringraziamenti (si volse indi ad Edgardo) +quanto ho fatto per voi, lo avreste fatto per me, trovandovi nella mia +situazione. _Suum cuique tribuito_ era la massima dei giureconsulti +romani, e studiando Giustiniano io l'ho imparata. Poi, non mi avete +forse centuplicatamente ricompensato col salvar la vita della mia cara +figlia? " + +" Ah! (rispose Ravenswood, continuando ad accusare se stesso) il debole +servigio ch'io vi prestai fu soltanto un atto d'istinto, prodotto +dall'impulso del momento; mai voi, prendendo le mie difese, allorchè +conoscevate le preoccupazioni dell'animo mio contro di voi e sapendomi +così propenso ad essere vostro nemico, voi deste una prova eroica +d'animo dilicato e generoso. " + +" Ebbene! soggiunse il lord Cancelliere, ognun di noi si è comportato, +come naturalmente dovea, avuto riguardo alla sua situazione e al suo +carattere; voi da giovine un po' inconsiderato, io da vecchio maturo, +da illibato giudice. Probabilmente non ci sarebbe stato possibile lo +scambiarci le parti. Almeno quanto a me sarei stato un assai cattivo +_toreador_ nella caccia del toro, e voi, giovine amico, a malgrado +della bontà della vostra causa, dinanzi al Consiglio privato, +l'avreste patrocinata peggio di me. " + +" Oh generoso amico! " Edgardo esclamò, contraccambiando per la prima +volta il Cancelliere d'un titolo, di cui questi aveagli largheggiato, +e concedendo al suo antico avversario intera confidenza sopra di un +cuore, entro il quale l'onore non regnava men dell'orgoglio. Il +giovine di Ravenswood era bensì di un'indole riservata, pertinace, +irascibile, ma giusto e leale ad un tempo, e le antiche odiosità, +comunque profondamente radicate nell'animo suo, doveano per ultimo +cedere alle congiunte forze dell'amore e della gratitudine. I vezzi +reali della figlia, e i supposti servigi, che il padre ostentava di +avergli prestati, sbandirono dalla memoria di Edgardo il solenne voto +di vendetta giurato alle ceneri paterne nella notte successiva ai +funerali di lord Ravenswood. Ma questo voto nei libri del destino fu +registrato. + +Caleb, presente a tale scena straordinaria, non potea attribuirle +altra origine che una lega di parentado conclusa fra le due famiglie, +e la restituzione, siccome dote di miss Asthon, del castello di +Ravenswood e delle sue pertenenze ai loro antichi padroni. Quanto a +Lucia, allorchè Edgardo le volse ferventissime scuse sull'apparenza di +freddezza che nell'atto del primo accoglimento avea manifestata, versò +di nuovo alcune lagrime, lasciando fra mezzo ad esse scorgere +soavissimo sorriso; e senza far forza di sorte alcuna per ritirare la +mano che Edgardo fra le sue si era presa; potè appena, con voce +interrotta da varj teneri affetti, assicurarlo del giubilo in essa +prodotto dal vedere questa compiuta riconciliazione fra il padre suo e +l'uomo che le avea salvata la vita. + +Il Cancelliere medesimo fu per un momento commosso e compreso da +sentimenti insoliti in esso all'aspetto della generosità istantanea e +priva di clausole, con cui il sere di Ravenswood l'antica inimicizia +abbiurava, e gli chiedea, senza titubare, perdono dell'ingiustizia +commessa verso di lui. Gli scintillarono gli occhi in fisandoli sopra +due giovinetti che pareano fatti uno per l'altro, e già dai vincoli di +un segreto amore congiunti. Pensò a qual grado di elevatezza potrebbe +pervenire l'ultimo rampollo dei Ravenswood, fornito di carattere +cavalleresco ed intraprendente, e sostenuto da nobiltà di natali e da +coraggio, i quali vantaggi al lord Cancelliere mancavano. E Lucia, la +prediletta sua figlia, non parea nata per trovare la felicità in +braccio ad uno sposo di tanto pregio? Già la riguardava siccome una +tenera vite, che per innalzare verso il cielo i suoi rami abbisogna +d'un vigoroso olmo che le serva d'appoggio. Vi fu quindi un istante in +cui considerò l'unione di questi due giovani, possibile non solo, ma +da augurarsi; e solamente in appresso la sua immaginazione sgomentì +alla men ridente prospettiva offertagli e dalla povertà attuale di +Ravenswood, e dalla preveduta impossibilità che a tali nozze +acconsentisse la inesorabile lady Asthon. + +Certamente il senso straordinario di benevolenza e di commozione, da +cui lasciato erasi un istante sorprendere il lord Cancelliere, +contribuì più d'altra cosa ad incoraggiare tacitamente lo scambievole +affetto che già fondava radice nei cuori di Edgardo e di Lucia, e ad +indurre ne' due amanti la persuasione, che il padre sarebbe stato +lieto delle lor nozze. Sembrò ch'egli medesimo riconoscesse di poi una +tal verità, perchè, lungo tempo dopo la catastrofe che compiè il +destino di questi due amanti, fu inteso più di una volta ripetere la +massima di non dar mai trionfo al sentimento sull'intelletto; e +provava egli la sua tesi coll'esempio di se medesimo, che ad un +istante di tal debolezza dovette la maggiore fra le sciagure della sua +vita. Se il sentimento che egli si rimproverò più tardi come fallo, +ebbe breve durata, certamente fu lunga e severa la punizione che lo +seguì. + +Dopo alcuni istanti di silenzio, il Cancelliere ripigliò la parola. +" Nella maraviglia sorta in voi dal trovarmi men cattivo di quanto +avevate supposto, vi siete dimenticato d'una curiosità dimostratami +intorno a quel Craigengelt. Sappiate che anche al proposito di costui, +è venuto in campo il vostro nome. " + +" Lo sciagurato! esclamò Ravenswood; non ebbi con esso che una lega +momentanea; ed è però vero: non dovrei averne avuto di sorte alcuna. +Ma che cosa potè dire di me? " + +" Quanto avrebbe bastato per mettere sospetti in alcuni de' nostri +grandi personaggi, che affezionati con esagerazione al Governo, han +sempre in pronto i partiti violenti ad ogni ombra, o ad ogni denunzia +di un mercenario delatore. Alcune sciocchezze sopra una intenzione +supposta in voi di prender servigio o sotto il re di Francia, o sotto +il Pretendente, non so qual dei due; ma uno de' vostri migliori amici, +il marchese di Athol, ed un uomo che credevate vostro accanito nemico, +e che avrebbe forse avuto qualche interesse nel mostrarsi tale, non +credettero a colui, ed assunsero le vostre difese. " + +" Professo molta obbligazione al mio onorevole amico, ma (disse Edgardo +prendendo la mano del lord Cancelliere), la professo più grande ancora +al mio stimabile nemico. " + +" _Inimicus amicissimus_, soggiunse ser Guglielmo, stringendo a sua +volta la mano ad Edgardo. Udii che quello sgraziato pronunziò anche il +nome di ser Hayston di Bucklaw; temo che questo povero giovine segua +una guida molto cattiva. " + +" Ha un'età, mi sembra, da potersi condurre da se medesimo. " + +" L'età, forse sì; ma dubito se abbia la prudenza, poichè ha scelto +quel mariuolo per suo _fidus Achates_. Craigengelt avea rassegnata al +Consiglio privato una specie di denunzia contro Bucklaw; non dirò +denunzia diretta e formale; poteano però essere considerate come +denunzie certe risposte che costui diede nel tempo del suo +interrogatorio. Fortunatamente per Bucklaw, abbiamo avuto men riguardo +alle testimonianze che alla natura del testimonio. " + +" Ser Hayston di Bucklaw, Ravenswood soggiunse, è uomo d'onore, e lo +credo incapace di una viltà, o d'un tradimento. " + +" Almeno capace di molte inconseguenze, sere di Ravenswood, e questo +non me le potete negare. Un funerale lo farà ricco, quando non lo +abbia fatto a quest'ora, di stupende signorie. Lady Girnington, +eccellente donna, se quel suo carattere fastidioso non la rendesse +insoffribile a tutto il mondo, è forse morta mentre parliamo. Conosco +tutte le sue tenute. Che bei fondi! In fede mia! vagliono i miei. " + +" Ho piacere delle fortune di Bucklaw, e lo proverei maggiore, se +sperassi che con queste cambiasse le sue pratiche ed usanze. Ma, +parlando candidamente, la scelta che ha fatta di Craigengelt per +essere mediatore fra lui e me, non mi porge molti fondamenti onde +presagire la sua conversione. " + +" Sì da vero, colui è un uccello di mal augurio, disse il lord +Cancelliere; il suo canto annunzia prigione e patibolo. Ma pensiamo +alla colezione. Leggo negli occhi del degno sig. Caleb lo scontento di +vedere che da qualche tempo lo abbiamo dimenticato. " + + + + +CAPITOLO VIII. + + " Nel dar consigli ai giovani feci sul crin la brina. + Credetemi. Onde questa partenza repentina? + Qui tra noi, mi direte, il desinare è stretto, + E v'è altrove speranza di men tristo banchetto. + É ver; ma fra gli estranei, sia pur mensa squisita, + Han le vivande un tosco, che lima il fil di vita. + La nostra parsimonia val più del lor consumo, + E meglio è del loro foco in casa nostra il fumo. " + + _Il Cortigiano Francese._ + + +Il lord Cancelliere e la figlia essendosi, finita la colezione, +ritirati per accingersi alla partenza, il sere di Ravenswood profittò +dell'istante per ordinare le sue cose a fine di potere allontanarsi, +un giorno o due, da Wolfcrag; e a tal uopo, dovendo indispensabilmente +mettere a parte di questa sua intenzione il fido servo Caleb, lo trovò +alla credenza, inteso a calcolare quanto tempo gli avanzi della mensa +del dì innanzi e della colezione successiva basterebbero, usandone con +economia, a mantenere la tavola del suo padrone. " Fortunatamente, ei +dicea, non si fa un idolo del suo ventre, e per grazia speciale di +domeneddio non abbiamo più qui quel Bucklaw, che s'inghiottirebbe in +un pasto un cavallo colla sua sella. Già, per la colezione, il sere di +Ravenswood è come Caleb; non è difficile da contentare. Un poco di +crescione, o di porcellana, un pezzetto di pan di vena, è quanto ci +basta. Pel desinare poi, facciamo i conti; delle due anitre non resta +che un carcame; un po' secco veramente..... ma non importa; è buono +per oggi. Sì, sì, per oggi va bene. Domani, questa coscia d'oca...... " + +Lo interruppe in mezzo ai suoi calcoli il sere di Ravenswood, che gli +partecipò, non senza esitare alquanto, il formato divisamento di +accompagnare il lord Cancelliere al castello di Ravenswood, e di +passare colà uno o due giorni. + +" Oh! la misericordia divina non lo permetta! " esclamò il vecchio, +divenuto più bianco della tovaglia su di cui fu imbandita la mensa, e +ch'egli stava allor ripiegando. + +" E perchè, Caleb? gli chiese il padrone. Perchè la misericordia di Dio +dovrebbe, stando ai vostri desiderj, impedirmi di restituire al lord +Asthon la visita ch'egli mi ha fatta? " + +" Ah, sig. Edgardo! Io non sono che un servitore, e mi sta male +l'entrar nei fatti de' miei padroni. Pur son vecchio servitore. Ho +servito vostro padre, e l'avolo vostro. Ho veduto anche lord Randal, +vostro bisavolo. É vero; allora io non era che un fanciullo...... " + +" Ma qual correlazione tutto ciò ha con una visita di civiltà che +voglio rendere ad un vicino? " + +" Qual correlazione tutto ciò ha? signor Edgardo, e me lo domandate? La +vostra coscienza non vi dice, che il figlio di vostro padre non dee +visitare vicini di questa fatta? Dove andrebbe a stare l'onor della +famiglia? Oh! se lord Asthon arrivasse ad intendere la ragione, se vi +restituisse quello che vi appartiene, se voi vi degnaste in appresso +di onorare la sua famiglia imparentandovi seco.... allora tanto! non +parlerei; perchè quella giovinetta è molto amabile, molto gentile. Ma +finchè non si verifichino tutti questi _se_, dovete mantenere il +vostro posto. Conosco quella gente, e anzi, sappiatelo, vi farete +stimare di più. " + +Feriva giusto Caleb, e se ne accorgea Ravenswood, ma non volendo +convenirne, volse in ischerzo la cosa. " Voi correte più che non faccio +io, mio caro Caleb. Mi cercate una moglie in quella casa, dove non +vorreste che andassi a fare una visita. Ma che cosa avete? Siete +pallido come la morte! " + +" Se ve ne dicessi il motivo!.... Ma no, no, non voglio dirvelo. Vi +burlereste di me. Eppure Tommaso Rhymer non ha mai detto bugie; non +son mai andate in fallo le sue predizioni, e ne ha profferita una +sulla vostra famiglia, che mi fa tremare, se voi andate al castello di +Ravenswood. Oimè! dovrei essere venuto sì vecchio per vederla +compiuta? " + +" E quale è dunque la terribile predizione, o Caleb? " Chiese Edgardo, +sollecito di calmare gli spaventi del suo fido servo. + +" Non ho mai recitati questi versi ad anima vivente, nemmeno a Misia. +Gli imparai da un vecchio prete, stato confessore del vostro bisavolo, +in tempo che la famiglia era cattolica. Oh quante volte ho ripetute da +me quelle misteriose parole! Chi mi avrebbe detto questa mattina che +dovrebbero tornarmi oggi all'immaginazione? " + +" Lasciamo andare le sciocchezze, Caleb! esclamò con tuono d'impazienza +il padrone. Ditemi subito questi versi. Voglio saperli. " + +Caleb, non osando resistere, alzò gli occhi e le mani al cielo, e +fatteglisi cadaveriche le guance, recitò con voce tremebonda la fatai +profezia. + + " Quando andrà di Malisio l'ultimo discendente, + Entro al castel che porta il nome di sua gente, + Gli fia sposa un cadavere; il Kelpy[5] darà stanza + Al suo corsier; poi nulla dei Ravenswood avanza " + + [5] Giova l'avvertire non intendersi qui per _Kelpy_ quello + spettro di cui parlasi nel Tom. I del Monastero. Cap. V, p. 185, + ma di una spiaggia che viene descritta subito dopo. + +" É ben cosa certa, Caleb, soggiunse ridendo il sere di Ravenswood, che +dopo l'ultimo discendente di Malisio, cioè dopo l'ultimo Ravenswood, +non avanzerà più nulla dei Ravenswood sulla terra. Quanto poi al +Kelpy, non si chiamavano così una volta le sabbie mobili che tengono +la lunghezza della spiaggia tra Wolfcrag e Wolfhope? Finora, per +quanto so, non vi sono ancora state fabbricate scuderie, nè uomo di +giudizio penserà mai a farvi alloggiare il suo cavallo. " + +" Non vi studiate a spiegare la profezia, sig. Edgardo. Dio non voglia +che ne dobbiamo mai conoscere il significato. Fate a mio modo; +rimanete in casa vostra, e lasciate che gli stranieri vadano a casa +loro. Già per essi abbiamo fatto abbastanza, e il farne di più sarebbe +operare contro l'onore della famiglia. " + +" Vi ringrazio tanto de' vostri suggerimenti, Caleb; ma in somma, io +non vado al castello di Ravenswood per cercare una sposa, nè viva, nè +fatta cadavere; e quanto al mio cavallo, procurerò di cercargli una +stalla migliore che non sarebbe il Kelpy. Vi dirò poi anche, che non +mi sono mai messo al rischio di camminare per quelle sabbie dopo che +una pattuglia di dragoni inglesi, dieci anni sono, vi rimase +inghiottita. Mi ricordo che mio padre ed io stavamo dall'alto della +torre contemplando quegl'infelici, mentre lottavano colla marea, che +venia loro addosso, e li trascinò seco prima che potesse arrivar gente +a soccorrerli. " + +" Soggiacquero alla sorte che si meritavano i malandrini! Che bisogno +aveano costoro di venire a fare l'onorato mestiere della spia sulle +nostre coste, e di guastare i fatti di qualche galantuomo, che avesse +voluto portarsi a casa un bariletto di acquavite? Quante volte m'è +venuta voglia di scaricare sopra alcuni di questi perturbatori dei +negozj degli altri quella vecchia colubrina che stava allora sulla +torricella del mezzogiorno! e se nol feci, fu per paura che lo scoppio +me la mandassi in pezzi. " + +Intantochè Caleb s'infervorava vie più nel maledire i soldati inglesi +che faceano guerra ai contrabbandieri, il suo padrone colse un tal +destro per sottrarsi a nuove rimostranze, e corse a raggiungere gli +ospiti. Tutto era pronto per la loro partenza, e, Lockard avendo già +sellati i cavalli, si accingeano a mettersi in viaggio. + +Caleb, dopo avere, non senza fatica, aperti i due battitoi del +portone, teneasi ritto ritto da un lato, e studiava, col suo contegno +dignitoso e rispettoso ad un tempo, di far dimenticare che non si +vedeano al punto di quell'uscita nè portinaio, nè guardie, nè +servitori in livrea. + +Il Cancelliere contraccambiò in cortese atto il profondo saluto, si +sbassò sul cavallo, facendo scorrere fra le mani del maggiordomo il +donativo che anche a quei tempi ogni ospite lasciava in partendo ai +servi della casa, entro cui aveva avuto ricetto. Lucia colla sua +ordinaria soavità sorrise al vegliardo, e nel salutarlo, gli lasciò +ella pure una mancia, nella quale liberalità pose tanta grazia, e +d'accenti sì gentili l'accompagnò, che avrebbesi conciliato +interamente l'animo di Caleb, se troppo esso non fosse stato +preoccupato dalla profezia di Tommaso Rhymer, e dall'idea delle offese +che dagli Asthon ricevute avevano i Ravenswood. Che che ne sia, +avrebbe esclamato volentieri quelle parole del Duca nella commedia +inglese: _Come vorrete voi_. + + " Ben meglio trovereste le strade del mio core, + " Se aveste avuto vita da un altro genitore. " + +Ravenswood a fianco di Lucia, e tenendole la briglia del cavallo, +dissipava i timori che in paurosa donzella eccitar potea quel sentier +discosceso ed angusto per cui scendevasi dal castello, allorchè udì +fortissime grida che per richiamarlo addietro mandava Caleb. Pensò +Edgardo che le persone di quella brigata lo potessero tacciare di +stravaganza, se non si fermava un istante per sapere qual cosa volesse +dirgli con tanta premura il suo servo; onde, non senza maledirne +questo zelo fuor di proposito, tornò verso la porta della torre, +lasciando che Lockard adempiesse in sua vece un ufizio, cui tanto a +contraggenio si sottraeva. + +Non col tuono della mansuetudine, ognuno sel crede, chiese a Caleb +ragione di questa nuova fantasia. " Zitto, padrone, zitto! gli +rispondeva con sommessa voce il buon vecchio; non ho a dirvi che una +parola; ma io non poteva farlo alla presenza di tutta quella gente. +Eccovi tre buone monete di oro (e così dicendo gli mettea nella mano +il donativo ricevuto dai forestieri) prendetele; laggiù avrete bisogno +di danaro. Zitto, per amor di Dio! (vedendo il labbro del padrone +schiudersi ad un vigoroso rifiuto). Non facciamo sapere queste cose a +nessuno. Ha da esser così! Abbiate solamente cura di cambiare le +monete al primo paese dove arrivate. Son nuove, e ci sarà forse da +guadagnare un po' d'aggio. " + +" Voi vi siete dimenticato, Caleb, (gli disse il padrone costringendolo +a forza a ripigliare il suo danaro) che la mia borsa è tuttavia +bastantemente provveduta. Tieni per te le tue monete, buon vecchio, e +lasciami partire. Ti assicuro, che non mi manca danaro. Poi, lo sai +bene, tu possedi l'arte di aggiustare sì bene le cose, che non siamo +mai obbligati a spendere nulla, o quasi nulla. " + +" Dunque serviranno per un'altra occorrenza. Ma siete poi ben sicuro di +avere abbastanza danaro? Perchè, per l'onore della famiglia, vi +converrà usare qualche cortesia ai servi di casa Asthon, quando ve ne +andrete: poi, bisogna bene che vi mostriate in danaro, se qualcuno vi +dice: _Sere di Ravenswood, scommetto una moneta d'oro..._ (Ognuno +immagina l'impazienza di Edgardo, ma Caleb gli tenea la briglia del +cavallo). Allora, fuori la vostra borsa; così fate vedere che potreste +tenere la posta; badate solo a non andare d'accordo sulle condizioni +della scommessa; indi rimettete il vostro danaro in iscarsella. " + +" Assolutamente non ne posso più. Caleb, ti dico! voglio partire. " + +" E voi partirete dunque? (qui Caleb fece una rapida transizione dal +genere didattico al patetico), e voi partirete dopo quanto vi ho detto +e della profezia, e della sposa cadavere, e del Kelpy? Ebbene! +(soggiunse sospirando, e lasciando finalmente la briglia del cavallo). +Già non si può impedire ad un uomo libero di fare la sua volontà. +Badate ad una cosa sola, ve ne supplico, signor Edgardo; se andate a +caccia, o a diporto nel parco, non istate a bever acqua alla fontana +della Sirena, sapete!... Ma a chi parlo io? Mi è volato via. Ve' come +le corre appresso di gran galoppo! Pare una freccia scoccata da un +braccio vigoroso, com'era il mio cinquant'anni fa. Mio Dio, mio Dio! +Che cosa sta mai per divenire dei Ravenswood? " + +Il vecchio maggiordomo seguì cogli occhi il padrone, tutto quel tempo +che gli riuscì di discernerlo. " Le è già a fianco. Sì, ne ha già presa +la briglia del cavallo. Ho letto in un libro santo: _Da ciò capirete +che la donna ha dominio su tutti gli uomini_; dice pur bene quel +libro! Senza quella donna là, si potea sperare che la nostra rovina +non fosse compiuta. " + +Poichè i viaggiatori si furono dileguati affatto ai suoi sguardi, +coll'animo ingombro di presagi tutti sinistri, Caleb tornò alla torre +per riprendere ivi il corso delle sue consuete faccende. + +Intanto quelli continuavano lietamente il loro cammino. Il sere di +Ravenswood, non era di tal indole, che avendo preso una volta un +partito, si lasciasse condurre da spirito di perplessità a barcollare +nelle fatte risoluzioni; si abbandonò quindi liberamente alla gioia, +che gli procedea dal trovarsi in compagnia di miss Asthon; e nel farle +premurosamente la sua corte, mettea una galanteria che sapeva di +gaiezza, fin quanto però questo sentimento col suo carattere e collo +stato di sua famiglia potea conciliarsi. Il lord Cancelliere, per +parte sua, era rimasto soddisfatto, e persino maravigliato +dell'aggiustatezza delle osservazioni di questo giovine, e del +profitto non ordinario che dimostrava avere tratto dai proprj studj. +Sopra l'altre prerogative, ne apprezzava nel medesimo una, che non era +certamente quella del nostro lord, un animo fermo e risoluto, che non +dava adito nè a pusillanimità, nè a timore. Ser Guglielmo dunque +applaudiva segretamente se stesso di aver condotta a termine la sua +riconciliazione con un nemico sì formidabile, e s'allegrava +anticipatamente in pensando al grado di altezza, cui potrebbe salire +il suo giovine compagno di viaggio, se mai l'aura del favor di Corte +gli spirasse a seconda. + +" In fine poi, che cosa può ella augurarsi di meglio? (diceva a se +stesso, la sua mente portandosi sugli ostacoli che lady Asthon avrebbe +molto naturalmente opposti ad un contratto di nozze, al quale il lord +Cancelliere propendea in tutti quei momenti che non pensava alla +povertà attuale del sere di Ravenswood). Che cosa può augurarsi di +meglio una donna nel maritare sua figlia? S'impedirebbe una revisione, +niente da desiderarsi, della mia causa coi Ravenswood; ci +assicureremmo un genero nobile, valoroso, dotato di grande ingegno, +congiunto di sangue a molti potenti personaggi, sicuro di condurre la +sua barca in porto, venga il vento da una banda, o dall'altra; e di +più, egli è forte appunto da que' lati, dove noi siamo deboli; non +c'è' che dire, dai lati della nobiltà e del coraggio. Certamente, una +donna ragionevole non ci penserebbe sopra. Una donna ragionevole, no; +ma oh dio!...... (E qui interruppe un istante i suoi ragionamenti +perchè non potea dissimulare a se medesimo, che lady Asthon, non era +sempre ragionevole, nel senso almeno che si debba attribuire a tale +vocabolo). Per altro, continuava, preferire un qualche gentiluomo +campagnuolo ad un giovine nobilissimo di natali, come d'animo; +trascurare di assicurarsi il tranquillo possedimento del castello e +della maggior parte dei dominj di Ravenswood con un accomodamento sì +facile, sarebbe un atto di vera pazzia. " + +Stava assorto in tali meditazioni questo veterano della politica, +quando giunsero al castello di lord Littlebrain, ove la brigata era +rimasta d'accordo di pranzare e riposarsi nel medesimo tempo, per +rimettersi indi in cammino. + +Vennero ivi ricevuti con distinta cortesia dalla padrona del luogo. +Particolarmente lord Littlebrain ritornato la sera dopo il temporale, +usò un'accoglienza la più lusinghiera al sere di Ravenswood. Il +ridetto lord, innalzato da poco tempo alla dignità di Pari di Scozia, +era giunto a quest'apice per due vie; l'una procacciarsi un credito +d'uomo eloquente a furia di luoghi oratorj, triti e ritriti, de' quali +ogni suo discorso infiorava; l'altra si fu osservare con uno studio +indefesso lo stato del barometro politico, e consultare il vento, +cercando costantemente di prestar servigi a coloro, che servigi gli +potevano restituire. Trovandosi alquanto impacciato sotto quella nuova +grandezza, e durando fatica a sostenere un peso al quale accostumato +non era, corteggiava assiduamente tutti coloro che, nati in più alta +sfera di lui, consentivano a restringere il volo per dargli campo a +raggiugnerli. Ora le straordinarie compitezze usate da questo lord, e +dalla moglie di esso, al sere di Ravenswood, gli furono una nuova +raccomandazione agli occhi del lord Cancelliere, il quale, comunque +tenesse in bassa stima, anzichè no, le doti intellettuali di lord +Littlebrain, lo avea però in ottimo concetto, quanto alla sapienza di +discernere aggiustatamente in ciascheduno quei meriti che al suo +interesse si riferivano. + +" Vorrei, pensava, che lady Asthon, fosse presente a questo +ricevimento. Non v'è il più abile di Littlebrain per distinguere nel +pane la parte ammollata dal burro. Fa la sua corte al sere di +Ravenswood, come la farebbe un mendicante affamato ad un cuoco. É da +credersi che egli pur sappia le pratiche del marchese di Athol per +cambiare l'amministrazione. E sua moglie... sua moglie gli mette +innanzi le sue quattro figlie, che son così goffe, così prive di +grazia, quasi con dirgli. -- Guardate e scegliete. -- Ma non sono da +paragonarsi con Lucia più che una civetta con un cigno; oh! possono +cercarsi altri avventori con quelle loro nere, ispide sopracciglia. " + +Terminato il pranzo, i nostri viaggiatori, cui rimanea ancora la +maggior parte di cammino da farsi, si congedarono dalla famiglia +Littlebrain, e poichè il lord Cancelliere e il sere di Ravenswood, +ebbero bevuto, ciò che chiamasi nella Scozia il _doch au dorroch_ (il +bicchier della staffa) la cavalcata riprese il suo viaggio. + +Incominciava a cadere la notte, allorchè si trovarono nel lungo viale +fiancheggiato da vecchi olmi che conducea in dirittura rimpetto al +castello di Ravenswood. Le foglie di questi alberi, agitate dal vento +della sera, parea sospirassero di compassione all'aspetto dell'erede +de' loro antichi signori, che passava sotto que' rezzi, compagno e +quasi seguace del novello padrone. Un segreto pressochè simile gravava +il cuore di Ravenswood. Divenuto a gradi a gradi più taciturno, si +trovò, senza avvedersene, dietro a Lucia, a fianco della quale avea +sempre fino allor camminato. Benchè i tempi che gli tornavano a mente +fossero stati per lui quelli della fanciullezza, si ricordava ancora +del giorno, quando alla stessa ora, avea seguito il proprio padre che +abbandonava, per non ritornarvi più mai, il castello donde traeva il +titolo e il nome. Il fronte dell'antico edifizio, verso di cui +rammentava d'essersi vôlto più fiate nell'atto di dipartirsene, era in +quella notte oscuro, nero al pari d'una gramaglia; in quel momento +sfavillava di lumi, gli uni stazionarj a guisa di stelle fisse; gli +altri erranti come pianeti, e splendenti successivamente di finestra +in finestra, additavano gli apparecchi che si facevano per ricevere il +signor del castello, l'arrivo del quale era già stato annunziato da +Lockard, che avea preceduta quella brigata; antitesi che produsse un +senso molestissimo nel cuore di Edgardo, e vi risvegliò alcuna di +quelle idee che nodriva poc'anzi verso il nuovo proprietario del +dominio de' suoi antenati; laonde una severa gravità vedeasi dipinta +nella sua fisonomia, allorchè sceso da cavallo, si trovò nel vestibolo +della casa de' suoi maggiori, in mezzo al numeroso corteggio dei servi +di colui che ne avea scacciato suo padre. + +Ser Guglielmo Asthon gli si volse per dirgli, con quella cordialità +che doveva essere l'effetto de' nuovi lor vincoli, esser egli il ben +venuto al castello di Ravenswood; ma accortosi delle idee che +gl'ingombravano la mente, si limitò a fargli un profondo saluto, dando +così a divedere con qual dilicato riguardo ei sapesse calcolare il +genere di passioni che in quel momento premeano il cuore del giovine +illustre cui dava ricetto. Due servi, portando superbi candelieri +d'argento, introdussero la compagnia in un salone che Ravenswood credè +riconoscere, ad onta di copiosi abbellimenti che annunziavano la +straordinaria opulenza degli abitanti attuali. La vecchia tappezzeria +che, ai giorni del padre di Ravenswood, copriva quelle pareti, e in +diverse parti rattoppata in modo che non se ne scorgesse più il +primitivo tessuto, avea dato luogo ad un elegantissima intarsiatura, +le cui scolte assicelle rappresentavano ghirlande di fiori ed augelli, +nell'opera dei quali lo scarpello avea sì bene imitata la natura, che +parea battessero le ali, e le canne della gola gonfiassero al canto. +Invece de' ritratti di famiglia e d'alcuni trofei d'armi, vedeansi i +ritratti in piede del re Guglielmo e della regina Maria, di ser +Tommaso Hope, e di lord Stair, celebri giureconsulti scozzesi. Vi +erano parimente le immagini del padre e della madre del lord +Cancelliere. Avea costei una fisonomia arcigna, increscevole, e di +donna che vuol fare la contegnosa, con una mantellina nera sulle +spalle, coperto il capo d'una cuffia, il cui rostro le venia serrato +al fronte; e teneva in mano un libro di devozione. Il primo sotto un +berrettino di seta nera alla ginevrina, aderente al suo capo come se +fosse stato raso, mostrava una vera faccia di puritano, ove tutte le +meschinità dell'orgoglio leggevansi, e terminata da una barba rossa +tagliata in punta; dal quale insieme di cose componevasi una +fisonomia, nella cui espressione parea lottassero insieme l'ipocrisia, +l'avarizia e la malvagità. + +" E per far posto a costoro, pensò Ravenswood, i miei maggiori sono +stati scacciati dai luoghi che occupavano da sì lungo tempo sulle +pareti fabbricate da lor medesimi? " Guardò quelle immagini un'altra +volta, e più le contemplava, si facea men forte nella sua +immaginazione la ricordanza di Lucia Asthon, non entrata col padre suo +in quella sala. Vi si vedeano parimente varie _buffonerie olandesi_, +che così chiamavansi allora i quadri, di Van-Ostade e di Téniers, e un +pezzo assai buono di scuola italiana. + +Ma gli oggetti che più ferivano la vista, e scorgeansi accuratamente +collocati sotto il punto di luce più favorevole, erano due grandi +ritratti in piede, di statura naturale, e fregiati di magnifiche +cornici, i quali rappresentavano, l'uno il lord Cancelliere in grande +abito di cerimonia, l'altro la sua nobile sposa ammantata di ermellino +e di seta, altera bellezza, i cui lineamenti respiravano l'orgoglio +dei Douglas da cui traeva la origine. La verità avea trionfato +dell'arte del pittore, il quale nell'animar la tela non era riuscito +ad imprimere nel volto dell'effigiato Cancelliere quella sicurezza che +deriva dal pieno godimento dell'autorità legittima, solita a godersi +da un padrone in sua casa; talchè al primo veder quel ritratto, era +facile il giudicare che, a dispetto della sua corpulenza e dei suoi +ricami d'oro, nella casa Asthon il marito vestiva gonnella. +Ricchissimi tappeti coprivano il pavimento di quella pomposissima +sala; due grandi fuochi che splendevano ai due cammini, e dieci +ventole d'argento mandando a ripercotersi, negli specchi di cui +andavano guernite, la luce delle candele che sostenevano, illuminavano +quel luogo, come il sole in pieno meriggio. + +" Il sere di Ravenswood, vorrebbe accettare qualche reficiamento? " Gli +chiese ser Guglielmo Asthon che il silenzio incominciava ad +imbarazzare. + +Non ottenne veruna risposta, perchè Ravenswood stava sì intento ad +esaminare le moltiplici variazioni accadute in quel luogo, che delle +parole del lord Cancelliere non s'era avveduto. Ma questi avendogli +reiterate le medesime offerte, e aggiunto che non tarderebbe ad essere +imbandita la cena, Edgardo uscì di quello stato di estasi, e vide che +si esponeva ad una comparsa ridicola, o che per lo meno mostrava +troppa debolezza, lasciandosi avvilire dalle circostanze in mezzo a +cui si trovava. Fatto quindi uno sforzo sopra se stesso per entrare in +colloquio con ser Guglielmo, studiò di assumere un tuono disinvolto +quanto il potea. + +" Non vi maraviglierete, ser Guglielmo, gli disse, se esamino con tanta +attenzione i cambiamenti che avete fatti in questa sala. Ai tempi di +mio padre, quando le nostre sventure lo costrinsero a vivere nel +ritiro, qui per solito abitava sol io; e questa era la mia sala di +ricreazione, quando le giornate piovose non mi permettevano di +diportarmi nel parco. Nell'angolo a sinistra, io m'era fatta una +piccola bottega di falegname con alcuni stromenti che il buon vecchio +Caleb mi aveva procurati, e de' quali m'insegnava a servirmi. A destra +io sospendea la mia lenza, le mie reti, l'arco e le frecce. " + +" Ho un figlio affatto giovinetto che ha le stesse passioni (disse il +lord Cancelliere, premuroso di cambiar soggetto al colloquio). Egli +non istà bene, che quando è nel parco cacciando o pescando. (In questa +sonò il campanello). Mandatemi Enrico; già sarà attaccato al grembiule +di sua sorella; sappiatelo, sere di Ravenswood, questa giovinetta è il +tesoro di tutta la famiglia. " + +Tale allusione a Lucia, benchè fatta con arte, non valse a distogliere +dal corso delle sue idee il sere di Ravenswood. + +" Noi fummo costretti, egli continuava, a lasciare in questo +appartamento alcuni ritratti di famiglia, e trofei di cavalleria. +Ardirei chiedervi che cosa ne sia accaduto? " + +" Questo appartamento, rispose titubando il lord Cancelliere, è stato +restaurato mentre eravamo lontani, e sapete che _cedant arma togae_ è +la massima de' giureconsulti. Ho paura che sia stata troppo +letteralmente seguita; però spero.... son certo d'aver dato ordine.... +Sicuramente, se ne è avuta cura. Posso sperare che quando gli avremo +ritrovati, vorrete accettarli, come un omaggio di espiazione per +averli traslocati? " + +Edgardo gli rispose con un inchino rigido e contegnoso, e, tenendo le +braccia incrocicchiate sul petto, continuò ad esaminare la sala. + +Enrico, fanciullo viziato, di circa quindici anni, entrò allor +saltellando ed esclamando: " Vedi, papà, come quest'oggi è scompiacente +mia sorella! ella non vuol venir meco abbasso nella scuderia per +vedere il bel puledro che Bob Wilson mi ha condotto da Galoway. " + +" Hai avuto torto nel farle simile inchiesta. Il luogo d'una nobil +donzella non debb'essere la scuderia, nè il suo corteggio i +palafrenieri. " + +" Ah, ho capito! Sei scompiacente anche tu; ma pazienza! Quando tornerà +la mamma, vi dirà il fatto suo all'una e all'altro. " + +" Taci là, impertinentuccio! Dov'è il sig. maestro? " + +" É andato a nozze a Dunbar. " + +" Oh! gli son bene obbligato della sua attenzione. E chi ha avuto cura +di te nella mia lontananza? " + +" Normanno, Bob Wilson...... e io medesimo. " + +" Un boscaiuolo! Un palafreniere! Va benissimo! Ottimi precettori per +un giovine avvocato! Già tu non imparerai in tua vita che le leggi +sulla caccia, e contro i cacciatori di contrabbando. " + +" A proposito di caccia! Normanno ha ammazzato ieri una damma. Ma Lucia +mi ha detto che voi altri colla muta di lord Littlebrain avete +atterrato un cervo di tre anni. É egli vero? " + +" In verità, mi sarebbe impossibile dirti se ne avesse tre, o sei. +Però, ecco qui uno, aggiunse additandogli Edgardo, che ti potrà, +meglio di me, parlare di cose spettanti alla caccia. Va a salutarlo, e +a far conoscenza con lui. É il sere di Ravenswood. " + +Mentre il padre e il figlio teneano tali discorsi vicino al fuoco, +Edgardo, colle spalle volte ad essi, esaminava un de' quadri che +sospesi stavano nel salone. Enrico corse a lui, e tirandolo per la +falda dell'abito colla libertà di un fanciullo mal avvezzato: +" Signore, signore, esclamò; ditemi dunque voi s'era un cervo di tre +anni. " Ma appena Ravenswood si fu vôlto in modo che Enrico lo vedesse +in faccia, un improvviso smarrimento apparve nella fisonomia del +giovinetto. Ammutolì, fece alcuni passi addietro, e guardò Edgardo con +un'aria di sorpresa e di paura, che avea sbandito dai suoi lineamenti +tutta la vivacità solita a rallegrarli. + +" Accostatevi, sig. Enrico, gli disse il sere di Ravenswood, mi farò un +piacere di rispondere a tutte le vostre interrogazioni. " + +" Che cosa hai dunque, Enrico?; gli chiese suo padre. Per ordinario, tu +non sei nè così timido, nè così selvaggio. " + +Ma tutto fu inutile. Dopo aver ben considerato Edgardo, Enrico +descrisse attorno di lui un semicircolo per allontanarsene, e +camminando con cautela, senza partir gli occhi da esso, andò a +raggiugner suo padre, stringendosegli addosso, come per mettersi sotto +la sua salvaguardia. Ravenswood, non curandosi di ascoltare la +discussione che stava per incominciare tra padre e figlio, si volse +nuovamente al quadro, continuando ad esaminarlo, nè badando ai loro +discorsi, che a mezza voce erano fatti. + +" Perchè non voler parlare col sere di Ravenswood, capo sventato che +sei? " + +" Perchè mi fa paura. " + +" Paura! Ripetè più piano il padre, dando nel gomito al fanciullo. E +che cosa ha di così spaventoso? " + +" Rassomiglia al ritratto di ser Malisio Ravenswood? " + +" Che ritratto, imbecille? Io credeva che tu fossi uno spensierato, ma +temo ora che tu sia soltanto un idiota. " + +" Il ritratto di ser Malisio Ravenswood, vi ripeto! si direbbe che +fosse la figura di ser Malisio staccata dalla sua tela. Io l'ho veduto +spesso, per conoscerlo, quel ritratto. Sta nella stanza rustica +terrena ove le contadine fanno il bucato. (E qui sempre più il lord +Cancelliere urtava il gomito del fanciullo, perchè parlasse sotto +voce). La sola differenza fra lor due è, che il ritratto ha +un'armadura, una barba, i mustacchi, e non so qual cosa intorno al +collo invece di cravatta. " + +" Infine poi, qual maraviglia che il sig. Edgardo somigli ad uno de' +suoi maggiori? " + +" Nessuna maraviglia. Ma se viene qui per cacciarne via dal castello, +se ha con lui venti uomini immascherati, se grida di improvviso con +una terribile voce: _aspetto il momento_, se vi uccide, come ser +Malisio uccise l'antico usurpatore del castello!.... " + +" Sciocchezze! fanfaluche! " Soggiunse il lord Cancelliere, che per vero +dire, non avea troppo gusto nell'udirsi ricordare sì fatta storiella. +Per buona sorte, Lockard venne ad avvertire che la cena era imbandita, +e così ebbe fine un tal dialogo. + +Nel medesimo tempo, entrò per un'altra porta Lucia, che avea cambiato +di abito dopo il suo arrivo. I vezzosi lineamenti della donzella, non +velati che da lunghe trecce di bei capelli biondi, quelle forme di +silfide coperte d'una veste di seta azzurrina, la grazia incantatrice, +l'attraente sorriso, fecero sparire con una prestezza, di cui lo +stesso Edgardo maravigliò, tutte le tetre idee che ne aveano +ingombrata l'immaginazione dopo l'arrivo entro il castello. Non mai +sazio di contemplarla, non potea trovare in essa veruna traccia di +somiglianza, nè col puritano dalla barba nera, nè colla moglie di esso +dalla fisonomia dispettosa, nè coll'aspetto di doppiezza che leggeasi +in volto al Cancelliere, nè colla superba fisonomia di lady Asthon. +Lucia gli sembrava un angelo sceso dal cielo, che nulla avesse di +comune coi semplici mortali fra cui degnavasi di abitare; tanta è la +possanza della bellezza sull'immaginazione d'un giovine innamorato ed +entusiastico! + + + + +CAPITOLO IX. + + " Amari giorni e pieni di periglio + " D'uom che del padre vïolò il decreto + " Sian pena! E tremi l'altro, se consiglio + " Non dier ragion, natura al suo divieto. + " Perde suo dritto, nè d'avere un figlio + " Merita, obbedïente e mansüeto, + " Chi gl'impone abbiurar con fera legge + " Söave amor che la virtù protegge. " + + _Il porco che ha perduta la sua perla._ + + +Tanto era notabile per la profusione che vi regnava la mensa imbandita +nel castello di Ravenswood, quanto per una mal celata penuria il fu +quella della torre di Wolfcrag. Tal differenza avrà forse inspirato +qualche segreto sentimento di orgoglio al lord Cancelliere, ma +certamente ebbe tutta l'accortezza opportuna a non lasciarlo +discernere. Al contrario, mostrava di ricordarsi con piacere della +mensa ch'ei chiamava da uom celibe, apprestata con tanta cordiale cura +dal buon Balderston, e di vedere quasi con disgusto l'inutile +prodigalità di cui si sfoggiava alla propria tavola. + +" Noi viviamo così, dicea, perchè gli altri fanno altrettanto; ma io +sono stato avvezzo ad una certa sobrietà, alla tavola frugale di mio +padre, e anche adesso mi vado augurando talvolta la mia spalla di +castrato, e il mio _pudding_ di farina di vena; ma i riguardi che si +debbono ad una moglie, ad una famiglia, non ci permettono sempre di +seguire le nostre particolari inclinazioni. " + +Eravi un po' di esagerazione in questo discorso ostentato, al quale il +sere di Ravenswood, si contentò di rispondere: + +" La differenza di grado.... cioè, la differenza di fortuna, comanda +talvolta un sistema di viver differente. " + +Questa osservazione, fatta in tuono alquanto secco, pose fine ad ogni +discorso su tal particolare. Ed è inutile il dar conto ai nostri +leggitori sugli altri parlari che vennero dopo. La sera fu trascorsa +giocondamente, ed anche con reciproca cordialità. Enrico, dimenticando +affatto le sue paure, s'era già accordato per andare nel dì successivo +alla caccia del cervo, in compagnia dell'uomo, nel quale dianzi avea +veduto il mandatario e la immagine vivente di ser Malisio di +Ravenswood, soprannomato il _Vendicatore_. Essendo bellissima la +giornata della domane, la caccia fu piacevole quanto felice, seguìta +indi da un banchetto e da un premuroso invito a Ravenswood di rimanere +un giorno ancor nel castello. Edgardo accettò, benchè avesse risoluto +di non dimorare ivi più lungamente; ma ricordandosi di non avere da +tanto tempo veduta la vecchia Alisa, protetta ab antico dalla sua +famiglia, gli piacque parimente cogliere questa circostanza per darle +una prova che si ricordava di lei. + +La mattina pertanto dell'altro giorno essendo stata assegnata a tal +visita, Lucia fu la guida che ser Guglielmo diede al suo ospite per +additargli il cammino. Certamente Enrico gli accompagnò, il che +toglieva alla lor gita l'apparenza di un parlamento amoroso da solo a +solo. Ma tal fu in sostanza, atteso le molte combinazioni che +impedirono il giovinetto Enrico di badare ai suoi compagni nè poco nè +assai. Ora un corvo appollaiato sopra d'un albero era eccitamento agli +sforzi del fanciullo per farne preda; ora col suo can levriere si +metteva ad inseguire un lepre che scorgea nella pianura; altra volta +si allontanò d'un bel tratto per esaminare la tana d'un tasso; per +ultimo, scontratosi nel boscaiuolo, rimase addietro per chiaccherare +con lui. + +Intanto il colloquio fra la sorella di esso ed Edgardo prendeva un +andamento assai vivo, e quasi ai modi della famigliare intrinsichezza +era venuto. Ella non potè starsi dal dimostrargli quanto avesse +partecipato al doloroso sentimento che dovea esser nato in lui nel +tornare a veder luoghi che avea sì ben conosciuti, e che gli si +mostravano sotto un aspetto tanto diverso; e così parlandogli diè a +divedere una sì tenera compassione, un affetto sì commovente, che +Ravenswood in quell'istante credè ricevere ampio compenso d'ogni +sofferta sventura. Lasciò sfuggire alcuna parola per esprimere a miss +Asthon idee corrispondenti a quel che allora sentiva, e miss Asthon, +nell'ascoltarle mostrò più confusione che dispiacere. Se ella commise +anche un'imprudenza nel porgere a tal linguaggio l'orecchio, si può +ben perdonargliela; lo stato in cui l'avea posta suo padre, sembrava +una permissione ad Edgardo di tenerle siffatti discorsi. Ella fece +nondimeno uno sforzo per volgere il colloquio ad altri argomenti, e +allora vi riuscì; perchè il sere di Ravenswood, erasi, per parte sua, +innoltrato più di quanto ne avrebbe avuto intenzione, e la sua +coscienza l'avea vivamente rampognato, fin quando volse i primi detti, +che d'amore sentivano, alla figlia di ser Guglielmo Asthon. + +Si avvicinavano intanto al tugurio della vecchia Alisa, risarcito di +recente; il che ne rendea l'aspetto forse men pittoresco, ma giovava +ad una maggiore agiatezza di chi vi abitava. La buona vecchia stava, +giusta il suo costume, seduta sopra il suo banco, sotto il gran salice +piangente, vicino alle sue api, riscaldandosi ai raggi benefici del +sole di autunno, e godendo del piacer più soave che gustar possano i +vecchi e gl'infermi, il riposo e la tranquillità. + +Appena accortasi dell'arrivo degli stranieri, volse il capo verso di +essi: " Conosco il vostro calpestio, miss Asthon, le disse: ma non è +già il Lord vostro padre quegli che v'accompagna. " + +" E come lo sapete voi, Alisa? Come è possibile che il rumore del +calpestio, all'aria aperta, e sul terreno morbido, possa farvi +distinguere quali persone vengono a ritrovarvi? " + +" La perdita degli occhi, mia cara fanciulla, mi ha fatto guadagnare un +orecchio più fino, e ora per discernere certe cose, mi bastano +leggerissimi suoni, ai quali una volta io non prestava maggior +attenzione di quello che adesso facciate voi. La necessità è una +maestra eccellente, benchè, per vero dire, severa. Chi dunque ha +perduto il soccorso degli occhi, dee cercare altri aiuti per aver le +cognizioni che gli abbisognano. " + +" Però, supponendo vi siate procacciati questi aiuti, che gli altri non +s'accorgono di avere, dal vostro udito, potrete darmene un'idea più +particolare. A cagion d'esempio, a quai contrassegni distinguete che +il passo del mio compagno non è quel di mio padre? " + +" Il passo de' vecchi, mia cara miss Asthon, annunzia sempre la +prudenza e la circospezione; il loro piede si stacca lentamente da +terra, nè torna a posarvisi che con una specie di perplessità; ora il +calpestio che ho ascoltato adesso, viene dai passi arditi e risoluti +di un qualche giovine, e se potessi dar luogo nella mia mente ad +un'idea stravagante, direi che erano i passi di un Ravenswood. " + +" Questa disse Edgardo, è una perfezione d'organi che non avrei potuto +credere, a meno appunto di esserne testimonio. Non v'ingannate, mia +buona Alisa; io sono il sere di Ravenswood, il figlio del vostro +antico padrone. " + +" Voi! sclamò la vecchia, mandando un grido di sorpresa. Voi il sere di +Ravenswood! Qui! In tal compagnia! Non posso crederlo. Permettetemi di +toccare con una mano il vostro volto per iscoprire se la testimonianza +del tatto conferma quella dell'udito. " + +Sedutosi Edgardo presso di lei, le permise di passare la tremebonda +mano su tutti i lineamenti del suo volto. + +" Eppure, è vero (ella disse dopo aver terminato un esame al quale +mostrava di mettere tanta attenzione); tutte le fattezze dei +Ravenswood sono queste. Il naso alla romana, il viso ovale, la fronte +alta, contrassegno di una nobile alterezza. Ma che cosa fate voi qui, +sere di Ravenswood? Perchè siete voi sui fondi del vostro nemico? +Perchè in compagnia di sua figlia? " + +Mentre così dicea, il volto della vecchia Alisa accendeasi d'insolita +fiamma. Ella provava, senza dubbio, quel medesimo sentimento da cui +poteva essere compreso nei secoli della feudalità un fedele vassallo, +in veggendo il suo giovin signore commettere atti che tralignassero +dallo spirito de' suoi antenati. + +" Il sere di Ravenswood è venuto a visitare mio Padre, " disse Lucia, +che non gradendo per nulla le interrogazioni fatte da Alisa, +desiderava abbreviare quell'intertenimento. + +" Ed è veramente possibile? " Sclamò la vecchia sempre più sopraffatta. + +" Io sapea, continuò Lucia, di fargli piacere, conducendolo in casa +vostra. " + +" E a dir vero, soggiunse Edgardo, io sperava di esservi ricevuto assai +meglio. " + +" Oh qual fatto! Dicea la cieca parlando con se medesima. Ma le vie +della Previdenza non son compagne alle nostre, e non tocca a noi +l'indagarne i disegni. Ascoltatemi, giovine mio, si volse allora a +Ravenswood; i vostri padri furono nemici, giurati nemici, ma onorati +nemici; non abusarono mai dei diritti dell'ospitalità per soddisfare +le loro vendette. Che cosa avete voi di comune con Lucia Asthon? +Perchè i vostri passi sono vôlti da una stessa banda co' suoi? La +vostra voce debb'ella mai sonare nello stesso tuono, che quella della +figlia di ser Guglielmo? Giovine! chi ricorre, per vendicarsi, a +vergognosi espedienti.... " + +" Zitto là! Le intimò Edgardo con forza. Zitto là! Tali discorsi non +possono esservi inspirati che dal nemico del genere umano. Sappiatelo: +miss Asthon non ha sulla terra un altro amico che più di me fosse +sollecito a prestarle servigio, a proteggerla verso, e contro di +tutti. " + +" E dovrei crederlo? (disse la vecchia, i cui lineamenti e la voce si +composero in quel momento all'espressione della malinconia). Se questo +è, il cielo vi salvi entrambi! " + +" Così sia! (disse miss Asthon, che non intendeva qual significato la +vecchia attribuisse a quelle parole), e possa ancora restituirvi il +vostro giudizio e il vostro buon umore! Perchè in verità, se tenete +questo linguaggio misterioso cogli amici che vengono a visitarvi, li +costringerete a pensare di voi, come ne pensano gli altri. " + +" E come ne pensano gli altri? " Chiese Ravenswoood, che incominciava, +non men di Lucia, a ravvisare qualche sconnessione ne' discorsi di +Alisa. + +" Pensano (gli disse all'orecchio Enrico Asthon che intanto era +arrivato), pensano che costei sia una strega, e che avrebbero dovuto +abbruciarla con tutte quelle che, non ha molto, ebbero ad Haddington +la medesima sorte. " + +" Che? che cosa dite? (sclamò Alisa, volgendosi verso di lui con volto +acceso di sdegno.) Non avete voi detto che sono una strega, e che +avrebbero dovuto trattarmi come quelle sfortunate vecchie, cadute ad +Haddington vittime degli assassini? " + +" Ecco, ecco! (soggiunse Enrico, parlando ancor più sotto voce). Lo +vedete! Ella non può avermi udito, e nonostante sa quel che vi ho +detto. " + +" Se l'oppressore e l'usuraio, continuò Alisa, se l'usurpatore della +roba altrui, se chi rovina le antiche famiglie, dovessero essere +incatenati al medesimo palo, griderei anch'io: In nome del Cielo, date +fuoco alla catasta! " + +" Oh la è una cosa orribile! esclamò Lucia. Non ho mai veduto in tale +stato il cervello di questa povera donna. Ma i suoi anni e la sua +povertà le servono di scusa. Andiamo, Enrico. Forse ella desidera di +parlare a tu per tu col sere di Ravenswood. Avviamoci presso il +castello, e ci riposeremo presso la fontana della Sirena; " aggiunse +ella volgendo un occhiata ad Edgardo. + +" Alisa, le disse Enrico partendo, se conoscete qualche strega che +corra pe' nostri boschi, in forma di lepre, per fare abortire le +nostre capriole, salutatela a nome mio, e ditele che se Normanno non +ha ai suoi comandi una palla d'argento, come è necessario per le +streghe, gli darò un bottone del mio giustacuore. " + +Nulla replicò Alisa fattasi taciturna, sintantochè il calpestio delle +pedate di coloro che si allontanavano, l'avesse fatta certa di non +potere esserne udita. " E voi, allora disse a Ravenswood, vi sdegnate +meco perchè vi sono affezzionata? Che gli estranei si offendano de' +miei discorsi, è naturale; ma voi perchè andare in collera? " + +" Non sono in collera, Alisa; sorpreso bensì, che voi, della quale ho +inteso lodare il discernimento più d'una volta, possiate abbandonarvi +a' sospetti così spiacevoli e così poco fondati. " + +" Spiacevoli, può darsi; la verità per lo più è spiacevole; non è per +altro mai priva di fondamento. " + +" Nondimeno non ve n'è alcuno nelle cose che avete dette. " + +" Allora dunque il mondo è stranamente cambiato. I Ravenswood non sono +più quelli che erano, e gli occhi della mente della vecchia Alisa son +divenuti anche più ciechi di quelli del suo corpo. E quando è mai +accaduto che un Ravenswood vada in casa d'un suo nemico, senza qualche +disegno di vendetta? Ve lo ripeto, Edgardo Ravenswood; vi hanno qui +condotto o un funesto risentimento, o un amore ancor più funesto. " + +" Nè l'uno, nè l'altro, Alisa, vi assicuro....... vi protesto..... " + +Alisa non potea vedere il rossore che coperse intanto le guance di +Edgardo; ma ben s'accorse che balbutiva, che esitava, nè sapea +terminare la frase che avea incominciata. + +" Ho capito ora in che stato sono le cose! (con accento doloroso la +vecchia esclamò). Ed ecco il perchè vuol riposarsi presso la fontana +della Sirena! Quante volte si è ripetuto che questo luogo è funesto +alla casa dei Ravenswood! E le è stato veramente funesto più d'una +volta; ma non mai tanto, come è per esserlo in questo giorno. " + +" Alisa, voi mi fareste impazzire, e vi trovo anche più bizzarra e +superstiziosa del vecchio Balderston. Vorreste voi che facessi una +guerra a morte alla famiglia Asthon, come si usava ne' tempi antichi? +Perchè sono stato vittima dell'ingiustizia, ne viene di conseguenza +ch'io voglia vendicarmene con un delitto? Ovvero, mi credete sì debole +ch'io non possa passeggiare con una giovine senza divenirne pazzamente +amoroso? " + +" I miei pensieri sono cosa mia solamente, Alisa rispose; e se gli +occhi del mio corpo son chiusi a quanto mi sta d'intorno, forse quelli +del mio spirito sono più agili a penetrare nelle tenebre che ricoprono +l'avvenire. Siete voi pronto ad occupare l'ultimo posto a quella mensa +cui presedeva un dì vostro padre, a dovere la vostra esistenza alla +bontà dell'orgoglioso usurpatore de' vostri averi? Siete pronto a +seguirlo in tutte le giravolte della curia e della cabala, per dove +nessuno meglio di lui può condurvi; a rodere le ossa della preda, +quand'egli ne avrà divorata la carne? Vi sentite la forza di pensare, +come ser Guglielmo Asthon, di parlare, di operare com'esso, di essere +il rispettoso genero del carnefice di vostro padre? Edgardo +Ravenswood, io sono da lungo tempo fedelmente affezionata alla vostra +casa, ma prima che questo avvenisse, bramerei piuttosto sapervi +sepolto nella tomba de' vostri maggiori. " + +La corda toccata allor dalla vecchia mandava suoni, ai quali Edgardo +era riuscito a rendere per qualche tempo ottuso l'orecchio, e +risvegliarono in esso un tumulto di contrarie passioni che misero in +tremenda agitazione il suo cuore. Per alcuni istanti trascorse su e +giù a grandi passi il giardino della cieca, poi d'improvviso +fermandosi dinanzi a lei: + +" Alisa, le disse, e sareste voi, voi quasi sull'orlo del sepolcro, +quella che oserebbe spingere il figlio del vostro signore ad atti di +vendetta e di sangue? " + +" A Dio non piacesse! gridò in tuon solenne la vecchia; ed anzi per +questo, vorrei vedervi le mille miglia lontano da un luogo, ove, sia +il vostro amore, sia il vostro odio, non possono partorire che +disgrazie a voi ed agli altri. Vorrei che questa mia mano scarnata, +potesse, frammettendosi alla famiglia Asthon e alla vostra, divenire +una sbarra che nessun disegno di vendetta, per parte dell'una o +dell'altra Casa, valesse ad atterrare. Vorrei salvarvi tutti dalle +proprie vostre passioni. Voi non potete, voi non dovete aver nulla di +comune con questa gente. Fuggitela dunque; e se è scritto lassù che la +divina vendetta si aggravi sulla casa dell'oppressore, non ne vogliate +divenir lo stromento. " + +" Penserò; Alisa, alle cose che mi avete dette, soggiunse gravemente +Ravenswood. Credo mosse dall'affezione che nudrite per me le vostre +parole, ma vi siete fatto lecito di spingere oltre al dovere la +libertà, che un'antica conoscenza può render legittima. Addio. Se la +sorte mi arriderà, non mancherò di migliorare la vostra condizione. " + +E tratta dalla borsa una moneta d'oro, gliela pose fra le mani. Ma +ricusando ella di prenderla, in mezzo agli sforzi tentati dall'altro +per fargliela accettare, la moneta cadde per terra. + +" Non ne ho alcun bisogno, disse la vecchia. Chi sa a che altro potrà +servirvi? però, lasciatela in terra un istante (soggiunse accorgendosi +che l'altro per raccoglierla s'inchinava). Credete a me; quella moneta +è il simbolo della donna che amate. Lucia ha un grande prezzo, non ve +lo nego; ma vi è d'uopo sbassarvi per ottenerla. Quanto a me, non ho +più che fare colle passioni di questo mondo, nè mi auguro altre +notizie fuor di una; che Edgardo Ravenswood sia lontano cento miglia +dal castello dei suoi maggiori, con ferma risoluzione di non vi +mettere più il piede. " + +" Alisa, (così le parlò Ravenswood, il quale incominciava a credere, +che la vecchia avesse, per tenergli tali propositi, qualche più arcano +motivo, e di non essere egli arrivato a comprenderlo) ho udita mia +madre far gli encomj della vostra fedeltà, del vostro ingegno, +dell'aggiustatezza della vostra mente; voi non siete nè una pazza, +perchè un'ombra vi dia spavento, nè tanto superstiziosa da prestar +fede, come Balderston, a vecchie predizioni. Se temete per me qualche +pericolo, ditemi chiaramente in che consiste; se conosco ben me +medesimo, non ho sopra miss Asthon le viste che voi supponete. Vi sono +alcuni affari indispensabili che devo mettere in ordine con ser +Guglielmo. Terminati questi, partirò senza il menomo desiderio, come +dovreste esserne persuasa, di riveder luoghi che ingombrano la mia +mente d'idee funeste, e simili a quelle che provate voi sapendomi +qui. " + +Chinò Alisa il capo, rimanendo per alcun tempo assorta in profonda +meditazione. " Vi dirò la verità; finalmente così gli si volse; vi dirò +qual sia la vera origine de' miei timori, benchè io non sappia, se +faccia bene o male nel raccontarvela. Lucia Asthon vi ama, sere di +Ravenswood! " + +" É impossibile, " Edgardo sclamò, + +" La cosa è in questo modo; mille circostanze me ne hanno assicurata. +Ella non pensò più che a voi, fin d'allor quando le salvaste la vita; +e la mia esperienza, sol nell'udirla parlare, indovinò il segreto di +questa fanciulla. Or che ne sapete la debolezza, se siete uomo +d'onore, se siete vero figlio del padre vostro, troverete in ciò un +motivo di evitare la presenza di Lucia Asthon; così la passione di lei +si estinguerà come fiamma di lucerna cui manchi alimento. Ma se qui +rimanete, la sua perdita, o la vostra, o quella forse di entrambi, +sarà l'infallibile conseguenza di un affetto mal collocato. Vi +confido, a mio malgrado, un tale segreto; ma non avrebbe potuto +rimanervi lungamente nascosto; l'avreste scoperto da voi medesimo, ed +è forse meglio che lo abbiate saputo da me. Partite dunque, sere di +Ravenswood, or che il mio arcano vi è noto. Se rimanete un'ora sotto +il tetto di ser Guglielmo Asthon, senza l'intenzione di sposarne la +figlia, siete un uomo privo d'onore; se col disegno di imparentarvi +con questa gente, siete un insensato che corre al suo precipizio. " + +Dette queste parole, la vecchia cieca surse in piede, prese il +bastone, e raggiunse la sua capanna chiudendone la porta, e lasciando +Edgardo in compagnia de' suoi pensieri. + + + + +CAPITOLO X. + + " Non Naiade seduta in sulla riva + " Del natio fonte, o altra beltade, o quanto + " Di novel romanzetto il genio avviva + " Può di tal vista pareggiar l'incanto. " + + _Wordsworth._ + + +In mezzo ad un vasto campo di meditazioni stavasi il sere di +Ravenswood; vedeasi d'improvviso in quell'impaccio nel quale avea +temuto trovarsi da lungo tempo; ma il diletto che dall'essere a fianco +di Lucia Asthon sentiva in cuore, per così dire, lo affascinava; e ciò +nonostante, non mai senza provare una segreta ripugnanza, permetteva +che s'avvicinasse al suo cuore l'idea di divenire un dì sposo della +figlia del nemico del padre suo. Anche perdonando a ser Guglielmo +Asthon le ingiurie che i Ravenswood ne avevano ricevute, anche +sapendogli buon grado delle amichevoli intenzioni che in allora gli +dimostrava, non sapea risolversi a ravvisar possibile un parentado con +esso. + +Comprese pertanto essere giusti i ragionamenti di Alisa, e dover egli +pel proprio onore, o abbandonare subitamente il castello di +Ravenswood, o manifestarsi amante di Lucia. Ma s'egli ne chiedea la +mano al lord Cancelliere, quest'uomo, altero delle sue ricchezze e +della sua possanza, non avrebb'egli potuto negargliela? Un Ravenswood +chiedere in moglie un'Asthon, e venirgli negata, era umiliazione +troppo crudele per cimentarsi ad incontrarla. -- " Desidero ch'ella sia +felice, dicea fra se stesso; perdono, per riguardo a lei, a suo padre +i mali che ha cagionati alla mia famiglia; ma non la rivedrò più mai, +no, più mai. " + +Dopo molta lotta internamente sofferta, era venuto in tale +risoluzione, allorchè trovossi ad un luogo in cui la strada partivasi +in due, l'una che menava alla fontana della Sirena ov'egli sapea di +essere aspettato da Lucia, l'altra in dirittura al castello. Prima di +tenersi alla seconda, si fermò un istante per meditare quali scuse +avrebbe addotte a ser Guglielmo sopra una partenza così precipitosa, +tanto più che in quella mattina medesima, mentre facean colezione, gli +avea promesso di rimanere alcuni giorni ancora a Ravenswood. Niun +pretesto atto a giustificare un sì straordinario contegno eraglisi per +anche offerto alla mente, allorchè vide Enrico Asthon, che sfiatato +dal correre, gli veniva incontro. + +" Su dunque una volta, sig. Edgardo! su dunque! Ci è bisogno di voi per +dar di braccio a mia sorella tanto che torni al castello. Per me, ho +veduto Normanno che va a fare il suo giro della foresta, e voglio +seguirlo; non rinunzierei questo divertimento per un _giacomo_ d'oro. +Vedete dunque che non mi è assolutamente possibile di accompagnare +Lucia; ed ella ha paura nell'andar sola, benchè tutti i tori selvaggi +sieno stati ammazzati. Fate presto dunque, venite! " + +Quando i due piattelli d'una bilancia son carichi entrambi d'un peso +perfettamente eguale, una piuma gettata sopra l'un d'essi, basta a +farlo inclinare. -- " In qual modo, Edgardo pensò, scusarsi +dall'accompagnare miss Asthon fino al castello? In fine poi, dopo +esserci tante volte veduti, che fa il vederla una volta di più? In +oltre, sarebbe una mala creanza il non avvertirla dell'intenzione in +cui sono di partire. " + +Convintosi per via di tale ragionamento, che non solo si appigliava al +partito più saggio, ma che nemmeno altri decentemente gliene +rimanevano, s'avviò sul cammino che conduceva alla fontana; nè il vide +appena un po' innoltrato in esso il giovinetto Asthon, che sparve qual +lampo, addentrandosi fra le macchie per raggiugnere, quanto più presto +potea, il boscaiuolo, e darsi tutto al suo prediletto piacer della +caccia. Ravenswood non osando abbandonarsi a nuove considerazioni sul +suo futuro contegno, raddoppiò il passo per evitarle, nè tardò a +trovarsi laddove lo stava aspettando Lucia. + +In mezzo a quelle rovine, seduta sopra un sasso in riva della fontana, +parea stesse contemplando quelle acque aprirsi una strada per mezzo ai +diroccamenti dell'edifizio, che il cordoglio, o forse il rimorso, +innalzò una volta intorno alla sorgente. Una mente proclive alla +superstizione, all'aspetto di Lucia, soletta in quel luogo, coperta +d'un manto alla scozzese, i cui lunghi capelli esciano in parte di +sotto al nastro che li tenea, cadendo in leggiadrissime trecce su +quelle spalle candide al par della neve, avrebbe creduto scorgere in +lei la Donna della fontana, l'antica amante di Raimondo di Ravenswood. +Edgardo non vide in essa che una mortale, ma la più bella, la più cara +fra le mortali, e tanto più il diveniva agli occhi di Edgardo, in +pensando di esser egli lo scopo de' segreti affetti della medesima, se +pur dovea credere ai detti della vecchia Alisa; e mentre contemplava +Lucia, i voti che formati aveva in proprio cuore si andavano +dileguando, siccome cera sotto gli ardenti raggi del sole. +Affrettatosi ad avvicinarsele, la salutò inchinando leggermente il +capo e senza cambiar di postura. + +" Quello spensierato di mio fratello mi ha lasciata sola, gli disse +Lucia; ma non tarderà a ritornare; perchè se i suoi capricci son vivi, +non sono per buona sorte di lunga durata. " + +Ravenswood non ebbe nemmeno bastante forza per dirle, che rinunziasse +all'idea di aspettar lì suo fratello, e tutto abbandonandosi al +pericoloso diletto di contemplarla, si sedè sopra una zolla a fianco +di lei. + +Rimasero entrambi per alcuni minuti senza parlare. " Amo assai questo +luogo (disse finalmente Lucia, come persona che il silenzio ponesse in +un maggiore imbarazzo). Il mormorio di queste belle acque, queste +frasche, queste zolle, i fiori campestri che crescono fra queste +rovine, lo rendono oltre ogni dire magico e pittoresco. " + +" Ha fama di essere fatale alla mia famiglia, Edgardo rispose; e ho +qualche ragione per crederlo, poichè di questo luogo ho veduto per la +prima volta miss Asthon, e in questo, devo congedarmi per sempre da +lei. " + +Durante questi pochi detti pronunziati da Edgardo, un rossor carico e +un pallor mortale si succedettero rapidamente nelle guance di Lucia. + +" Congedarvi! ella sclamò. Qual motivo può constringervi ad +abbandonarne sì presto? Forse Alisa?.... So che quella vecchia odia +mio padre, o almeno non lo ama, e oggi ha tenuti propositi così +stravaganti, così misteriosi!... Ma io so quanto sincera gratitudine +mio padre vi professi pel segnalato servigio che ne prestaste. É sì +poco tempo che abbiamo acquistata la vostra amicizia! Permetteteci lo +sperare che non la perderemo sì presto. " + +" Perderla, miss Asthon! Oh no! Ovunque mi chiami il mio destino, +comunque mi tratti, sarò sempre vostro amico, vostro sincerissimo +amico. Mi è però forza obbedire a questo destino; sono in dover di +partire, se voglio evitare la mia perdita, e quella forse degli atri. " + +" Voi non ci abbandonerete! (disse Lucia, ponendo, colla semplicità +dell'innocenza, la mano al lembo della veste di Edgardo, come per +trattenerlo). Voi non ci abbandonerete! Mio padre è potente, ha +diversi amici che lo sono ancora di più. Non partirete prima di sapere +quello che la sua gratitudine può eseguire a vostro vantaggio. So già +che si adopera fervorosamente per voi presso il Consiglio privato. " + +" Questo può essere, rispose con tinta d'alterezza il sere di +Ravenswood. Non da vostro padre, miss Asthon, ma dalle mie proprie +azioni voglio far dipendere i buoni successi che potrò meritarmi nella +professione cui sto per dedicarmi. I miei apparecchi sono già fatti. +Una sciabola e una spada, un cuore impavido, un braccio risoluto! " + +Con entrambe le mani si coperse il volto Lucia, intanto che le lagrime +le usciano, suo malgrado, per traverso alle dita. + +" Perdonatemi (le dicea Edgardo prendendole una mano, che dopo +lievissima resistenza la donzella gli abbandonò, mentre coll'altra +continuava a coprirsi il volto). Perdonatemi, se parlai con troppa +asprezza; la mia indole, lo vedo, è troppo aspra, troppo inflessibile, +troppo selvaggia dinanzi ad una creatura sì dolce, sì amabile, sì +affettuosa. Dimenticate che io mi sia mostrato a voi un istante, e +lasciate ch'io ubbidisca alla mia sorte. Essa non può prepararmi alcun +cordoglio più amaro di quello che provo nel distaccarmi da voi. " + +Continuava a pianger Lucia, ma più soavi le sembravano a mano a mano +le lagrime; perchè ogni tentativo che Edgardo facea per provarle la +necessità della sua partenza, era una manifestazione successivamente +più chiara del desiderio di non abbandonarla giammai. Finalmente, +invece di dirle addio, le obbligò la propria fede, e la fede della +giovinetta ricevè in contraccambio. Tutte sì fatte cose accaddero con +incredibile rapidità; e prima che il sere di Ravenswood, tal si fu la +forza dell'impulso di un istante, avesse avuto il tempo di considerare +in qual condizione poneasi, le loro labbra e le loro mani si erano +dato il mutuo pegno di una eterna tenerezza. + +" Ora, diss'egli dopo un momento di esitazione, conviene ch'io parli a +ser Guglielmo Asthon. É d'uopo ch'egli conosca i nostri sentimenti. +Non dee Ravenswood far la comparsa d'uomo che viene sotto al tetto del +padre per impadronirsi del cuore della figlia. " + +" Parlare a mio padre! (soggiunse timidamente Lucia). Oh no, no! +(continuò indi con vivacità) non è ancor tempo. Aspettate che il +vostro grado, il vostro posto nella società sieno pienamente +conosciuti e determinati. Mio padre vi ama, ne sono certa, e credo che +acconsentirà...... Ma mia madre!.... " + +E qui si fermò, non osando esprimere que' timori che destava nel suo +animo la pusillanimità del padre, il quale non avrebbe ardito di +passare a veruna conclusione, se non otteneva prima l'assenso di lady +Asthon. + +" Vostra madre, Lucia! Replicò Ravenswood. Ella è una Douglas, di una +famiglia, che quand'anche si trovò all'apice della possanza e della +gloria, contrasse più d'un parentado coi Ravenswood. Quale obbiezione +potrebbe farsi da vostra madre? " + +" Non vi dico che ne facesse, rispose Lucia; ma ella è gelosa de' suoi +diritti, e potrebbe pensare che una madre dovesse venir consultata la +prima sul collocamento di una sua figlia. " + +" Ebbene! Londra, ove, mi ha detto vostro padre, ella ha dovuto +trasferirsi nel lasciare Edimburgo, è lontana, è vero; però, in meno +di quindici giorni, può andarvi una lettera, ed esserne tornata la +risposta. Non insisterò presso al lord Cancelliere, perchè accetti sul +istante la mia domanda. " + +" Ma, riprese a dire, sempre esitando, Lucia, non sarebbe meglio +aspettare.... aspettare alcune settimane, sintantochè torni mia madre? +S'ella vi vedesse, vi conoscesse, son certa che non farebbe +obbiezioni, ma prima che ciò accada..... temo.... che so io?.... +l'odio che avea tenute divise le due famiglie.... " + +Ravenswood fisò acutamente gli occhi sopra della donzella come per +leggerle in fisonomia ogni più profondo sentimento dell'animo. + +" Lucia, le parlò indi in tal guisa, vi ho sagrificati que' divisamenti +di vendetta ch'io nudriva nell'animo da lungo tempo. Il mio giuramento +di mandarli a termine era stato accompagnato da cerimonie tremende, e, +lo confesso, più convenevoli forse ad un pagano che ad un cristiano. +Questi divisamenti io sagrificai alla vostra immagine prima di +conoscere tutte le virtù che si celavano sotto di essa. Perchè, è +d'uopo il sappiate, nella notte successiva ai funerali del padre mio, +mi tagliai un pugno di capelli, li gettai in un rogo da me preparato e +acceso a posta per tale rito; e giurai che la mia rabbia, la mia +vendetta avrebbe perseguitati i nemici del padre mio, finchè gli +avessi veduti, al pari di que' capelli, distrutti. " + +" Orribile giuramento! Lucia esclamò. E non rimproverate a voi stesso +d'averlo fatto? " + +" Mi rimprovererei anche più, se pensassi ad eseguirlo. Ma, vedutavi +appena, sentii tutti i miei furori calmarsi. Abbiurai ogni disegno di +vendetta, nè io medesimo conoscea la cagione che operava tal +cambiamento entro al mio cuore. Sol dopo che vi ho riveduta, mi sono +accorto del potere che avete sopra di me. " + +" E perchè dunque rammentate ora quei sentimenti tanto terribili, que' +sentimenti tanto inconciliabili con quelli che mi volete far credere +di avere concepiti per Lucia, con quelli che Lucia ha concepiti per +voi, e de' quali strappaste la confession dal suo labbro? " + +" Perchè voglio che sappiate a qual prezzo mi sono acquistato il vostro +amore, e qual diritto io m'abbia a conto sulla vostra costanza. Non +dico io già di avere sagrificato l'onore della mia casa, sola +proprietà che mi rimanesse. Ma benchè io nè il dica, nè il pensi, non +mancheranno altri che il penseranno e il diranno, nè posso a me +medesimo dissimularlo. " + +" Se così credete, la vostra dichiarazione fu una crudeltà che mi +usaste. Però, non siete ancora sì inoltrato che non vi sia lecito +tornare addietro. Riprendetevi una fede che non potete mantenermi +senza il sacrifizio del vostro onore. Non pensiamo più al passato, +dimenticatemi, e mi sforzerò.... " + +" Non mi avete inteso, Lucia, e in questo momento mi usate una crudele +ingiustizia. Se vi ho detto a qual costo mi sono acquistato il vostro +amore, è stato perchè conosciate quant'io l'apprezzi per dare alle +nostre promesse un vincolo ancor più solenne, e affinchè, da quanto ho +fatto per meritarmi tenerezza da voi, comprendiate, qual sarebbe +l'infelicità di Edgardo, se voi gli diveniste incostante. " + +" E qual motivo avete di giudicar possibile una tal cosa? Perchè +offendermi col sospettare in me un'incostanza? Ne sarebbe mai cagione +l'avervi io pregato ad aspettare l'arrivo di mia madre prima di +parlare al padre mio? Obbligatemi con que' giuramenti che a voi +piacerà. Non sarebbero stati necessarj a far più salda la mia +costanza, ma gioveranno, se non altro, a sbandire da voi il +sospetto[6]. " + + [6] Certamente, anche ai dì nostri, credesi che il violatore di + un lecito giuramento offenda la società ed il cielo. Ma ai tempi + descritti dall'autore, si pensava che chi infrangeva un + giuramento fatto con certe cerimonie, soggiacesse in questa + terra ad un'esemplare punizione celeste, quasi contemporanea + all'atto dello spergiuro. Perciò, allora i giuramenti degli + amanti, lungi dal riguardarsi, come cosa di lieve peso, aveano + per lo meno l'importanza d'un contratto di nozze. V'erano di + questi giuramenti che obbligavano anche dopo la morte dell'uno + l'altro superstite. Fra le terribili sublimità della romantica + mitologia avvi stupende descrizioni di scheletri di cavalieri + che vengono a portarsi via le amanti spergiure, come se ne vede + un luminoso esempio nelle stanze liriche sopra _Imosina_, + inserite nel celebre Romanzo Inglese il _Frate_. + +Ravenswood ricorse alle preghiere, e adoperò tutti i modi che l'amore +potea suggerirgli per placare Lucia; e Lucia, incapace di conservare +risentimento durevole verso il giovine amato, dimenticò facilmente il +torto che ne avea ricevuto. Terminata pertanto questa breve discordia, +i due amanti si diedero un mutuo pegno di fede nel modo che usavasi +allora, e di tal costumanza rimangono alcune vestigia presso il popolo +della Scozia. Ruppero e si partirono quella moneta d'oro larga e +sottile, che pochi istanti prima Ravenswood avea voluto regalare ad +Alisa. + +" Rimarrà sempre sul mio cuore; (dicea Lucia prendendone la metà di sua +parte, e sospesala ad un nastro, se la cinse al collo nascondendo +accuratamente l'amato pegno sotto il velo che il seno coprivale). La +porterò sempre, sintantochè mi domandiate che io ve la restituisca, e +finchè io la porterò, il mio cuore non darà ricetto a novello amore. " + +Ravenswood facea eguali proteste nel porsi l'altra metà sul suo cuore. +S'avvidero allora della prestezza con cui, durante il loro +intertenimento, erano trascorse le ore, e paventarono, che questa +durata della lor lontananza non divenisse argomento di osservazioni, +se già non lo era di agitazione a quei del castello. Intantochè si +alzavano per farvi ritorno, udirono il fischiar d'una freccia. Questa +andò a ferire un corvo che stava appollaiato sopra una vecchia quercia +i cui rami si stendevano sui due amanti; e cadde al piè di Lucia, +spruzzandone le vesti di sangue. + +Miss Asthon ne rimase assai spaventata. Ravenswood sorpreso e +corrucciato si volse per vedere chi fosse colui che somministrava loro +una prova di destrezza, inaspettata, come poco desiderata. Era il +giovine Enrico Asthon che con un arco in mano incontro agli amanti +correa. + +" Ah! ah! disse, guardatemi pure. Son io. Sembravate tanto affaccendati +nei vostri discorsi, ch'io m'aspettava vedervi cascar sulla testa il +corvo senza che ve ne accorgeste. Ditemi dunque, Lucia, che cosa vi +contava di bello il sere di Ravenswood? " + +" Io stava parlandole della spensierataggine di quel suo giovin +fratello che si facea tanto aspettare...... " Così Edgardo venne in +soccorso di Lucia, tanto confusa che non sapea qual cosa rispondere. + +" Io mi faceva aspettare? Oh bella davvero! Non vi ho detto di condurre +Lucia al castello, perchè io andava a far con Normanno il giro del +bosco? Abbiam corso più d'un'ora, intanto che ve ne stavate lì, da +vero sfaccendato, a chiaccherar con Lucia. " + +" Ma, sig. Enrico, gli chiese Ravenswood, abbiamo da fare dei conti +insieme per quell'uccello che avete ucciso. Non sapevate che tutti i +corvi sono sotto la special protezione dei Ravenswood[7] e che porta +mal augurio l'ammazzare una di queste bestie alla loro presenza? " + + [7] _Raven_, in Inglese, significa corvo. + +" Me lo raccontava Normanno, accompagnandomi qui. Aggiugneva di non +aver mai veduto di questi animali riposare in tanta vicinanza ad un +uomo come stava vicino a voi quel corbacchione; e non la trovava mica +cosa di bonissimo augurio, perchè son bestie salvatichissime, e si +tengono lontano dagli uomini più che possono. Ma io per arrivarlo mi +son fatto innanzi pian piano in punta di piede, e quando mi son +trovato a tiro, paf! la freccia è partita, e credo di non avere mirato +male. E sì, non è la decima volta che scocco un arco. " + +" Mi rallegro, soggiunse Ravenswood. Continuando a tenervi in +esercizio, vi prometto che diverrete un abilissimo saettatore. " + +" Me lo va dicendo anche Normanno. Ma sappiatelo bene, che se non mi +esercito di più, non è colpa mia. Per me, non farei altro dalla +mattina alla sera; ma è colpa del papà, del maestro, che mi gridano, e +qualche volta anche di miss Lucia. Guardate! Vuol darsi l'aria di +chiamarmi sfaccendato. Ella poi non lo è quando le passano, senza +avvedersene le ore intiere in riva alla fontana, purchè possa trovarsi +vicina ad un bel giovinotto che le conti galanterie! É cosa che le è +accaduta una ventina di volte; potete credermelo, ser Edgardo. " + +Nel parlar così, Enrico fisava gli occhi sulla sorella, perchè non era +privo affatto di malignità il suo cicaleccio, ed avea bastante +discernimento per accorgersi di farle dispetto benchè il vero motivo +di tal dispetto non comprendesse. + +" Via, via, sorella cara! soggiunse indi, non ho avuta intenzione di +darti disgusto; tutto ciò è stato scherzo, e se ho detto qualche cosa +che ti dispiaccia, son pronto a disdirmi; benchè per verità qui non si +trova che il sere di Ravenswood, al quale non può importar nulla, se +tu avessi anche un centinaio di spasimanti. " + +Ed in vece, il non si mostrare di mal umore in udendo tali propositi, +era tutto lo sforzo che il sere di Ravenswood potesse imporre a se +stesso. Egli avea certamente quanta ragionevolezza era d'uopo per dare +il valore, che meritavano, ai discorsi di un viziato ragazzo, +sollecito di ferir sua sorella in quel lato, ove sembravagli ch'ella +dovesse più fortemente sentir la puntura. Nè l'indole di Ravenswood +era tale, che si abbandonasse con impeto alle prime impressioni, +benchè fosse tenace di quelle che a scolpirsegli nell'animo +pervenivano. Nondimeno le ciance del giovine Asthon valsero a +mettergli in seno un germe di vaghi sospetti, e una tentazion di +temere che da' vincoli ai quali erasi assoggettato coglierebbe il sol +frutto di vedersi, a guisa dei prigionieri dei Romani, trascinato +dietro al carro trionfale di un vincitore avido unicamente di +soddisfare l'orgoglio a spese del vinto. Questa paura, lo ripetiamo, +non aveva il menomo fondamento, nè può dirsi che Ravenswood la +concepisse sul serio. Gli bastava considerar gli occhi di Lucia per +non poter serbare il più lieve sospetto sulla sincerità di quel cuore. +Nondimeno la naturale alterezza, rendendogli più penoso il sentimento +della sua povertà, ne facea l'animo più accessibile a quei sospetti, +che, come indegni di se medesimo, avrebbe in circostanze più felici +disprezzati e banditi. Giunsero al castello, al vestibolo del quale +trovavasi ser Guglielmo, cui fatto avea qualche senso di maraviglia la +lunghezza di questo passeggio. + +" Se Lucia non fosse stata così bene accompagnata, diss'egli, il mio +cuore non sarebbe stato senza forti inquietudini, e avrei mandato alla +capanna di Alisa per intendere qualche notizia; ma col sere di +Ravenswood, con un uomo sì valente e sì generoso, io sapea che mia +figlia non correva verun pericolo. " + +Lucia cercò di allegar qualche scusa per giustificare una sì lunga +lontananza; ma provando un rimorso interno nel ricorrere ai +sutterfugi, le mancarono le parole alla metà della prima frase che +aveva incominciata. Ben venne in soccorso di lei il sere di Ravenswood +sforzandosi di compire in qualche modo la spiegazione architettata da +Lucia; ma provò l'imbarazzo medesimo, simile ad uomo che volendo +liberare il compagno da un pantano, ove questi trovisi a mezza vita, +vi affonda dentro egli stesso. + +Ognuno immagina che la confusione dei due amanti non isfuggì agli +sguardi acuti dello scaltrito giureconsulto, avvezzo, in virtù della +sua professione, a seguire la natura umana per tutti i segreti suoi +anditi; ma non era nelle mire politiche di costui il far sembiante +d'accorgersene. Bramava vedere Edgardo di Ravenswood compiutamente +avvinto, rimanendo egli in perfetta libertà; nè avvisò un istante +solo, che Lucia, partecipe della passione, che a seconda delle +speranze di lui inspirava, avrebbe, nel momento più conclusivo, +sconcertati tutti gli stratagemmi di quella colpevol politica. Non +dissimulava a se medesimo la possibilità che Lucia concepisse per +Ravenswood alcuno di que' sentimenti che romanzeschi venivano da lui +chiamati, nè l'altra possibilità che questi sentimenti si trovassero +in contraddizione o colle circostanze avvenire, o colla volontà +positiva e assoluta di lady Asthon. Ma, nella sua immaginazione, era +facil cosa il cancellarli dall'animo della figlia, mediante un viaggio +a Edimburgo, o anche a Londra, o col dono di una nuova guernizione di +merletti, o finalmente collo schierarle in prospettiva una mezza +dozzina di amanti, solleciti di tenere nel cuor di Lucia le veci +dell'uomo che se ne era impadronito, e al quale le si volesse +prescrivere di rinunziare. Considerate adunque le cose sotto tutti gli +aspetti, egli credeva in quel momento cosa migliore pei proprj +vantaggi il favorire, anzichè porle ostacoli, l'inclinazione mutua dei +due amanti. + +E quando poi si facea a considerare le cose nel punto più favorevole, +le nozze di sua figlia col sere di Ravenswood non gli sembravano nè +impossibili, nè da disdegnarsi. Estinguevano un odio di famiglia che +non lo lasciava privo d'inquietudini, confondeano gl'interessi della +casa di Ravenswood con quelli della propria famiglia; sedavano qualche +segreta rampogna della sua coscienza, e gli assicuravano per genero un +tale, in cui ravvisava, e ingegno, e prerogative bastevoli per +innalzarsi alle prime dignità dello Stato. In tali pensieri lo +confermò una lettera che avea ricevuta in quella mattina, e fu +premuroso di farne partecipe Edgardo. + +Questa lettera gli era stata arrecata da un messaggero, spedito da +quell'amico a noi noto, che operava sott'acqua per assicurare il buon +successo della fazione de' patriotti, capo della quale era l'uomo che +inspirava maggior terrore al lord Cancelliere, l'operoso ed ambizioso +marchese di Athol. Athol, come vedemmo, non avrebbe avuto disgusto di +condurre sotto i proprj stendardi ser Guglielmo Asthon, e aveva +incaricato il precitato negoziatore di esplorarne cautamente i +pensieri. Questi per verità, e parimente il vedemmo, non riuscì ad +ottenere dal lord Cancelliere una risposta diretta e favorevole, ma ne +fu pazientemente ascoltato, e quando partecipò l'esito delle operate +pratiche al suo commettente, il Marchese, esclamò citando l'antico +adagio francese: _Château qui parlemente, et femme qui écoute, sont +bien près de se rendre_; poichè gli sembravano soggetti di un buon +paragone, un uomo di Stato che si lascia proporre partiti di +cambiamento nel sistema dell'amministrazione, un castello che viene a +parlamento, e una donna che ascolta; e risolvè quindi di stringere il +blocco al lord Cancelliere. + +Incaricò poscia il comune amico di far giungere a ser Guglielmo Asthon +una lettera, mediante la quale lo stesso Marchese avvisavalo che +sarebbe venuto a rendergli, senza cerimonie, una visita nel suo +castello di Ravenswood. Era divulgato che il marchese di Athol stava +per imprendere un viaggio nel mezzodì della Scozia. Strade cattive; +osterie orride; i due individui benchè non uniti insieme in intrinseci +legami d'amicizia, nondimeno membri della stessa amministrazione; +erano circostanze sufficienti per chiuder la bocca a chi avesse avuta +la tentazione di attribuir tale visita a qualche cabala politica, e +per dare un aspetto di naturalezza alla cosa. Il Cancelliere rispose +immantinente al suo collega amministrativo, che avrebbe ascritto ad +onore, e gli sarebbe grato il riceverlo; risoluto nonostante in suo +cuore di non fare un passo innanzi a seconda dei fini del Marchese, a +meno che la ragione, vale a dire il suo personale interesse, non +glielo prescrivessero. + +Nell'occasione di tale visita, due circostanze lo allettavano +grandemente; la presenza di Ravenswood, e la lontananza di lady +Asthon. Col dare a divedere che tenea come ospite prediletto in sua +casa il parente e l'amico di Athol, offeriva una prova della sua +propensione a dimostrare ogni genere di riguardi al suo collega che di +tal prova dovea essere lusingato: fermo poi nell'idea di tener le vie +tortuose, di destreggiare, di guadagnar tempo, gli pare più opportuna +a fare i convenevoli della casa la figlia sua, che non la madre, il +cui carattere altero e indomabile avrebbe, in una maniera o +nell'altra, sconcertati i sistemi politici del marito. + +Non si fece Edgardo pregar lungo tempo di rimanere fino all'arrivo del +Marchese al castello, poichè le cose accadute presso la fontana della +Sirena ogni desiderio di partenza dal suo cuore aveano sbandito. Lucia +e Lockard ricevettero, ciascuno in quanto li riguardava, l'ordine di +apparecchiare le cose necessarie per ricevere il Marchese con tal +pompa, e lusso, di cui fino allora non si avea generalmente idea nella +Scozia. + + + + +CAPITOLO XI. + + " Non voglio ascoltar repliche; fate quel ch'io comando + " E vada nel riceverlo la parsimonia in bando. + " Vo' che fra suoni e canti accolgalo il mio tetto, + " Uom cui fortuna arrida, vi è sempre il ben accetto. " + + _Nuovo metodo per pagar vecchi debiti._ + + +Ser Guglielmo Asthon, e si è veduto in diverse occasioni, non mancava +d'ingegno; conosceva ad uno ad uno gli andrivieni del labirinto delle +leggi; avea grande pratica del mondo. Nondimeno, il suo carattere, +conservando sotto certi aspetti, l'impronta della natural timidezza, e +di quella consuetudine della cabala, alla quale il Lord doveva il suo +innalzamento, non corrispondeva in modo alcuno al grado di dignità in +cui trovavasi collocato. Troppo spesso lasciava scorgere che a +malgrado delle cure datesi a coltivare il proprio ingegno, stava +questo rinchiuso in un circolo di mediocrità d'onde uscir non poteva, +e che tutti i suoi sforzi non valevano a nasconderne le abbiette +inclinazioni dell'animo. Gli piacea sfoggiar di ricchezze con +un'ostentazione non d'uomo, al quale la consuetudine di goderne, formò +d'esse una necessità, ma di un nuovo ricco che vuol far mostra della +sua opulenza. Niuna particolarità, benchè triviale, poteva sfuggirgli; +e Lucia dovè accorgersi del rossor di disdegno che pigneasi sul volto +del sere di Ravenswood, allorchè udiva il lord Cancelliere discutere +gravemente con Lockard e colla vecchia governante su quelle minutezze +di cui i personaggi d'alto conto non si prendono mai fastidio, perchè +sanno l'impossibilità che vengano dimenticate. + +" Perdono a ser Guglielmo, dicea una sera Ravenswood a Lucia, questo +suo vivissimo desiderio di ricevere convenevolmente il marchese di +Athol, perchè tale visita è un onore per lui, e dee mostrar +d'avvedersene. Va ottimamente, se vuole che nulla manchi al decoro di +un simile ricevimento; ma quando lo vedo scendere alle meschine +particolarità della cucina, della dispensa, e perfin del pollaio, +confesso che mi scappa la pazienza. In que' momenti amerei meglio la +povertà di Wolfcrag, che tutta l'abbondanza del castello di +Ravenswood. " + +" Eppure disse Lucia, per avere appunto badato a queste particolarità, +mio padre s'è veduto in istato d'acquistare...... " + +" I beni che i miei maggiori furono costretti vendere per non averci +badato abbastanza. Sia pure! ma un carico d'oro non cresce a +proporzione le forze dell'animale che lo dee portare sul dorso. " + +Sospirò Lucia che vedea troppo chiaramente quanto il suo amante +disprezzasse i modi e le consuetudini d'un padre, da lei riguardato +come il suo unico amico, di un padre, la cui tenera affezzione avea sì +spesso compensati nell'animo di lei la freddezza e i disdegni materni. + +Nè andò guari che i due amanti si trovarono ancora diversi di parere +sopra un articolo non men rilevante. La religione, questa madre della +pace, era sì male intesa in que' giorni di discordia, che le sue forme +e le sue discipline divenivano un argomento di odj accaniti e di +perpetue dissensioni. Il lord Cancelliere, affezionato alla parte dei +_wigh_, appartenea per conseguenza alla Chiesa presbiteriana, per la +quale avea creduto in molte occasioni, gli convenisse mostrare più +zelo di quello che forse in realtà ne sentiva. Per una conseguenza +naturale di ciò, negli stessi principj era stata allevata la sua +famiglia. Ravenswood al contrario, imbevuto di quelli degli +_Episcopali_, rimproverava talvolta a Lucia il fanatismo di alcuni fra +i ministri del culto da lei professato; intanto ch'ella dal canto suo +gli lasciava conoscere, più che non l'esprimesse, il suo orrore a +certe forme religiose che erano, secondo essa e come le fu sin da +fanciulla insegnato, contrarie allo spirito della vera religione. + +Non quindi scemava l'affetto in cui si teneano mutuamente, e pareva +aumentarsi a proporzione del conoscersi meglio l'un l'altro; ma non +era affatto scevro di disgustose sensazioni. Ravenswood avea un'anima +più sublime, più altera delle persone che fino allora convissute erano +con Lucia; fornito di idee più liberali e più sciolte; apertamente +sprezzava tante di quelle opinioni, che per forza di educazione Lucia +rispettava; onde una specie di timore univasi in lei alla tenerezza +che per l'amante nudriva. Lo stesso carattere dolce e pieghevole di +Lucia pareva ad Edgardo troppo atto a prendere tutte le forme che vi +volessero imprimere coloro coi quali di continuo ella trovavasi; +avrebbe bramato di scorgere nella sua sposa uno spirito più +indipendente, più risoluto, e capace, affrontando seco lui l'oceano +della vita, di goder la calma e di sfidar le tempeste. Ma d'altro +canto, ella era sì avvenente, e a lui affezionata con tanta tenerezza, +e sì coerente a se stessa nella bontà del suo animo, che a malgrado di +non poterle inspirare maggior risoluzione e fermezza, a malgrado di +qualche impazienza mossa in lui dalle continue trepidazioni di Lucia, +che temeva venisse scoperto il loro amore, questo stesso carattere di +mansuetudine, prossima alla debolezza, gliela rendeva ogni giorno più +cara. Ella era un ente timido che, postosi sotto la protezione di +Edgardo, lo avea fatto l'arbitro del suo destino, il padrone della +felicità, e della infelicità, della sua vita. Come non avrebbe egli +potuto amarla con tutto il cuore? + +Se avessero avuto il tempo di conoscersi perfettamente, prima di +abbandonarsi alla passione che li dominava, Ravenswood avrebbe +inspirato troppo timore a Lucia, perchè ella si fosse risoluta a +concedergli amore, ed egli medesimo ravvisando nella mansuetudine e +nella docilità di miss Asthon una tal qual debolezza di spirito, non +sì agevolmente le avrebbe assoggettati il cuore e gli affetti. Ma +poichè si erano giurata fede, a temer limitavansi, Lucia che +l'orgoglio del suo amante nol facesse un giorno pentire di averle +consagrato il suo cuore, ed Edgardo, che la lontananza, le difficoltà, +le istanze de' parenti di miss Asthon, non giungessero a sradicare da +un animo troppo pieghevole la rimembranza de' primieri suoi +giuramenti. + +" Sbandite questo timore, gli diceva ella, un giorno che Ravenswood lo +lasciò traspirare. Gli specchi dotati della facoltà di riflettere +successivamente gli oggetti che lor vengono presentati, son fatti di +materia salda e compatta, come il cristallo e l'acciaio; ma le +sostanze di una più dolce natura, ricevuta che hanno una volta una +impressione non la perdono più. " + +" Questa è poesia, mia cara amica, e voi sapete che la poesia si +pascola di finzioni. " + +" Ebbene, credete dunque a quello che vi dico in buona prosa. É ben +vero che non darei la mano a nessuno senza il consenso de' miei +genitori; ma nè la forza, nè la persuasione m'indurranno giammai a +concederla ad altri fuori che a voi, sempre che non rinunciaste voi +stesso al diritto che vi ho dato sovr'essa. " + +Non mancano circostanze agli amanti per tornare in simili spiegazioni. +Di rado Enrico trovavasi in lor compagnia; perchè, o la necessità lo +costringeva ad ascoltare le lezioni del precettore, o la sua +inclinazione lo conducea, insieme a Normanno e agli altri boscaiuoli, +nella foresta. Il Cancelliere passava tutte le mattine nel suo +gabinetto, inteso a mantenere corrispondenze di variatissimo genere; a +meditare, non senza inquietudine, sulle notizie che gli venivano da +tutti i punti della Scozia, e sul cambiamento che prevedevasi nel +sistema di pubblica amministrazione; per ultimo a calcolare la forza +delle due fazioni che si disputavano la pubblica autorità. Spesso +pensava agli apparecchi del ricevimento del marchese d'Athol, il cui +arrivo era stato ritardato da un affare non preveduto; dava ordini ai +suoi servi; li contrammandava; poi tornava ancora alle abbandonate +meditazioni. + +In mezzo a tali diverse faccende politiche e domestiche, parea non +accorgersi che sua figlia non avea d'altra compagnia fuor del sere di +Ravenswood. I suoi vicini, giusta l'uso de' vicini di tutti i paesi, +mormoravano ch'egli tollerasse fra due giovani una tanta +intrinsichezza, a meno che non avesse ideato di maritarli insieme, +della qual cosa tutti stentavano a persuadersi. In realtà, egli non si +prefiggeva altro fine che quello di guadagnar tempo a scoprire fin +quanto il nobile Marchese fosse disposto a prender parte negli affari +di Edgardo e ad essergli utile. Sinchè non vedea dilucidati, in modo +da non rimanergli più dubbio, questi due punti, a nessuna cosa voleva +obbligarsi, affinchè gli rimanesse la libertà di conformare le proprie +risoluzioni alle circostanze e ai bisogni del suo personale interesse. +Ma, siccome accade alla maggior parte degli uomini astuti e avvezzi +alla cabala, avea trascorsa la meta alla quale intendea. + +Fra le persone propense a biasimare con maggiore severità la condotta +di ser Guglielmo Asthon che permettea e questo prolungato soggiorno +del sere di Ravenswood, e le costanti premure dimostrate da questo a +Lucia, si trovarono il nuovo lord di Girningham, e il suo fedele +scudiere, o compagno di stravizzi, personaggi che abbiamo già +conosciuti, sotto il nome di Hayston di Bucklaw l'uno, e di capitano +Craigengelt l'altro. Avendo il primo ereditato immensi beni dalla sua +vecchia zia, trovò inoltre negli scrigni di essa tanto danaro quanto +bastavagli ad estinguere tutte le ipoteche di cui andava gravato il +retaggio del padre suo, del quale volle continuare a portar con onore +il cognome. Veramente, il capitano Craigengelt gli avea insinuato un +modo più vantaggioso di far fruttare questa somma, impiegandola in +Francia, ove il sistema di Law era allora in altissima opinione +salito, e proponendogli anzi di trasferirsi per sì fatta speculazione +a Parigi. Ma Bucklaw, cui le avversità erano state una salutevolissima +scuola, resistendo a tutti gli sforzi di Craigengelt, non volle +prestare orecchio a disegni che avventurassero una sostanza di cui già +sicuro posseditor si vedea. " Uomo che abbia mangiato pane di avena, +bevuto acqua, dormito su materasso di borra nella torre di Wolfcrag, +ripeteva egli talvolta, dee pensar sin che vive, al merito di un buon +pasto, di un buon vino, di un buon letto: e non mettersi mai al +cimento di aver bisogno di ricorrere di nuovo ad una simile +ospitalità. " + +Craigengelt pertanto si trovò deluso nella speranza che avea sulle +prime concepita di farsi una vittima nel preteso suo amico. Non è +quindi che non traesse un profitto considerabile dal nuovo stato della +fortuna di Bucklaw. Questi, che non era mai stato dilicato nella +scelta delle persone con cui convivere, non provava disgusto della +vicinanza di un uomo, col quale, o a spese del quale, potea ridere +quando gliene prendeva talento; d'un uomo di una compiacenza che non +avea limiti nel prestarsi ad ogni capriccio del suo mecenate; +abilissimo nello sbandirne la noia colla sua grossolana allegria, e +pronto ad ogni momento a risparmiargli il fastidio d'ubbriacarsi solo, +quando gli venia voglia di bere un fiaschetto di vino; nè tal voglia +di rado venivagli. A questi patti, Craigengelt, sempre ben veduto al +castello di Girningham, l'avea di fatto scelto per sua residenza quasi +continua. + +In nessun tempo e in nessuna circostanza, poteva essere vantaggiosa a +Bucklaw una tale intrinsichezza. Nondimeno non gli era tanto +pericolosa, come avrebbe potuto esserlo, s'egli non avesse ottimamente +conosciuto, prendendone alto disprezzo, il carattere di questo vil +parassito. Ciò non pertanto, sì cattiva compagnia intendeva a +distruggere quei buoni principj che la natura avea avuta intenzione +d'instillare in Bucklaw. + +Craigengelt non perdonò più mai a Ravenswood l'ingiurioso modo onde +questi gli levò la maschera d'onore e di coraggio, sotto cui voleva +nascondersi; e con un carattere sì vigliacco e malvagio, non vedea una +via tanto espediente a assicurarsi una vendetta, quanto il dar opera +ad aizzare il risentimento di Bucklaw contro di Edgardo. + +Non perdea quindi occasione di rimettere in campo la storia del duello +che questi avea ricusato di accettare, cercando con tutte le possibili +suggestioni di persuadere al suo patrono, che l'onore lo costringeva a +pretendere compiuta soddisfazione; ma su tale argomento Bucklaw +conchiuse imponendo perentoriamente silenzio al capitano. + +" Comprendo, gli disse, che il sere di Ravenswood in quella occasione +non usò come dovea meco, nè vedo con qual diritto mi abbia mandata una +sì altera risposta. Però, gli dovetti una volta la vita, e mettendo +una pietra di dimenticanza sull'ultimo affare, mi riguardo sdebitato +con lui. Se gli accadesse di farmi un nuovo insulto, considererei +saldato il conto vecchio, e allora saprei come contenermi, e il sig. +Ravenswood avrebbe da pensare ai casi suoi. " + +" E pensarci davvero! esclamò Craigengelt. Prima della terza botta lo +stendete per terra. " + +" Quanto dite ora, mi prova una delle due cose; o che non lo avete mai +veduto battersi, o che non v'intendete niente affatto di questi +affari. " + +" Non me n'intendo! affè, è leggiadro lo scherzo! Non ho io preso +lezione dal sig. Sagou, il primo maestro di scherma che fosse a +Parigi, poi dal sig. Poco a Firenze, e da _mein herr_ Durchstossen a +Vienna? " + +" Già non so, se nulla di questo sia vero; ma ammettendolo, che +conseguenza ne deriva? " + +" Che voglio essere dannato, Bucklaw, se in tutti questi paesi ho mai +veduto un Francese, un Italiano, un Tedesco, mettersi in positura, +vibrare una stoccata, pararla, con una maestria simile alla vostra! " + +" E nondimeno credo che mentiate, caro Craigengelt. Non è per questo +che non osi lusingarmi di maneggiare la spada, la sciabola, la pistola +al pari d'un altro. " + +" E meglio di novantanove sopra cento, che credono conoscere la +bell'arte cavalleresca della scherma, per avere imparato a riscoter la +spada, e a fare una finta. Mi ricordo, che stando a Parigi, nel 1695, +mi trovava una sera all'Opera col cavaliere di Chapon. Vi erano tre +farfallini inglesi che... " + +" É lunga, capitano la storia che mi volete contare? " Così lo +interruppe senza far cerimonie Bucklaw. + +" Lunga, o corta, come vi piacerà " il parassito rispose. + +" Corta dunque! -- Seria, o faceta? " + +" Seria terribilmente, perchè il cavaliere ed io....... " + +" Quand'è così, vi prego tralasciar di contarmela affatto. Versatemi un +bicchier di Bordò della mia buona defunta zia, e non predicate, quando +non si fa vendemmia, come dicono i montanari. " + +" Lo so anch'io questo proverbio; me lo insegnò il vecchio Evan Dhu, +allorchè io serviva nel suo corpo di montanari nell'anno 1689. -- +Craigengelt, mi dicea spesse volte, voi siete un bravo giovane, quanto +il sia mai stato uomo che maneggi sciabola, ma avete un vizio, voi. " + +" Un vizio! sclamò Bucklaw; non vi conoscea come vi conosco io; ne +avrebbe trovati almeno vent'altri. Ma al diavolo le vostre storie! +Proponetemi un brindisi. " + +Craigengelt si levò da sedere, e andando in punta di piede sino alla +porta, mise di fuori il capo, per assicurarsi che nessun fosse lì +attorno; la chiuse con grande cura; tornò al suo posto; rimase in +piede, e tenendo il suo bicchiere con una mano, e mettendo l'altra +sull'elsa della sciabola, disse a mezza voce: " Viva il re che sta +dall'altra banda dell'acqua! " + +" Ascoltatemi, capitano; così Bucklaw gli parlò. Vi dirò primieramente +che per quanto spetta a cose di politica, mi serbo in mio cuore la mia +opinione. Inoltre, rispetto troppo la memoria della mia venerabile +zia, lady Girnington; nè quindi permetterò mai che i suoi dominj +vadano esposti a pericoli di confiscazione e di ammende per qualche +imprudenza da matto. Conducetemi il re Giacomo a Edimburgo, e seco una +scorta di trenta mila uomini; allora vi spiegherò com'io la pensi su i +diritti di questo principe. Ma mettermi per bel diletto in rete con +persona e beni, è quello che non mi vedrete fare. Se dunque vi piace +portare colla mano sulla sciabola tali brindisi che possano venire +interpretati come atti di fellonia verso il Governo attuale, capitano +mio, potete andare a cercarvi fortuna altrove. " + +" Dunque indicate voi qual brindisi più v'aggrada, Bucklaw. Io vi farò +da secondo, fosse anche un brindisi ad onore e gloria del diavolo. " + +" Vi proporrò un brindisi che dovrebbe sembrarvi più aggradevole. Che +cosa direste s'io vel proponessi ad onore di Lucia Asthon? " + +" Con tutto il cuore, sclamò il capitano, sollevando il suo bicchiere. +É la più bella giovinetta di tutto il Lothian. Peccato che +quell'imbecille il suo padre la butti dietro a quel superbo mendicante +di Edgardo Ravenswood! " + +" Non la tiene ancora " disse Bucklaw con un tuono, che comunque assai +indifferente, eccitò non poco la curiosità di Craigengelt; curiosità +unita a speranza di trarre dal labbro di Bucklaw qualche confidenza, +utile al nostro galantuomo per rendersi necessario. Perchè non bastava +a costui di vedersi tollerato in casa del suo protettore; avrebbe +voluto mettervisi di piè fermo e con maggiore saldezza. + +" Io credea, disse questi dopo un istante di silenzio che fosse affare +già concluso. Vivono insieme continuamente, nè si parla d'altro in +tutto il paese. " + +" Quante belle cose, figliuol mio, si possono dire! ma io so come va la +faccenda, e bevo alla salute di miss Lucia Asthon. " + +" Berrei alla salute di questa _sgualdrinella_ in ginocchio, se +credessi che avesse il giudizio di scacciare da se quel pallone pieno +di vento. " + +" Craigengelt, gli disse in serio tuono, Bucklaw, vi prego a badare +come parlate di miss Asthon, alla presenza mia, e anche dove non +sono. " + +" Che cosa ho detto? _tortorella_, mi pare........ Certamente, non ho +potuto voler dire che _tortorella_[8]. Per l'Altitonante! Vorrei che +ella lo scartasse come una bassa di picchetto, e che in vece prendesse +su il re di cuori; voi capite chi m'intendo per re di cuori. +Ma!........ " + + [8] Non ho saputo rendere meglio in italiano questo ripiego di + Craigengelt. In Inglese _Wench_ vuol dire tanto _sgualdrinella_ + quanto _verginella_. + +" Ma che cosa " + +" Ma so che passano le ore intere a tu per tu, ne' campi, ne' +boschi....... " + +" Tutta colpa di suo padre! Però una tale pazzia escirà ben presto del +capo della giovine, se mai vi è entrata. Intanto, capitano, empite il +vostro bicchiere, e state allegro che voglio farvi cosa gratissima, +raccontarvi un segreto, una trama..... e vi entrerà anche un laccio; +ma non abbiate paura, capitano, pel vostro collo; parlo il linguaggio +figurato. " + +" Sarebbe qualche disegno di matrimonio? " chiese Craigengelt cui si +allungava nel tempo stesso la faccia; perchè prevedea di trovarsi, +ammogliatosi una volta Bucklaw, in uno stato più precario assai, che +non all'ombra del morbinoso celibato del suo protettore. + +" Sì, figliuol mio, appunto un matrimonio. Ma perchè a tal notizia +impallidiscono i rubini delle vostre guance? Vi sarà sempre un angolo +vacante alla mensa del castello di Girningham, e sempre in questo +angolo saranno preparati un tovagliuolo, un coltello, una forchetta, e +soprattutto un bicchiere; e voi potrete sempre sedervi a quell'angolo, +ed essere il ben venuto, quand'anche tutte le gonnelle del Lothian +avessero giurato il contrario. Credete ch'io sia uomo da farmi +condurre per le falde, come i bambini? " + +" Eh! ho udito dire la stessa cosa a più d'una persona stimabile, a più +di un buon amico: ma!.... Il diavolo mi porti se so il perchè! non ho +mai trovata una donna che mi veda di buon occhio. Tutte le mogli di +questi miei amici sono sempre riuscite a farmi bandire prima che fosse +trascorso un mese dopo le nozze. " + +" Bisognava procurare di mantenervi in campo tutto quel mese; e allora +sareste stato sicuro della vittoria. " + +" Ed è bene a questo mantenermi un mese che non ho mai potuto riuscire, +rispose in tuono addolorato il parassito. Io era intrinseco amico di +lord Castle Cuddy; potevamo dirci uno il pollice, l'altro l'indice +della mano; io gli domava i cavalli, prendeva a suo nome danaro in +prestito per lui e per me; ammaestrava i suoi falchi, gli insegnava a +far con vantaggio le sue scommesse. Quando lo prese il capriccio di +ammogliarsi, gli feci sposare Katie Glegg, della quale mi credea +sicuro quanto di una donna si possa essere. Ebbene! quindici giorni +dopo, la porta del castello mi venne chiusa. " + +" Ardisco però sperare, soggiunse Bucklaw, di rassomigliarmi tanto poco +a lord Castle Cuddy: quanto la giovine Asthon si rassomiglia poco a +Katie Glegg. Poi; che vi piaccia, o non vi piaccia, non sarà ciò che +possa dar peso all'affare. La quistione sta in sapere, se volete, o +no, prestarmi servigio? " + +" Prestar servigio a voi! a voi, il migliore di tutti i miei amici! a +voi pel quale farei co' piè scalzi tutto il giro del globo! mettetemi +alla prova, indicatemi il tempo, il luogo, le circostanze, e vedrete, +se io sia pronto a servirvi in tutto e per tutto. " + +" Dunque bisogna fare per me dugento miglia. " + +" Dugento! Mille ne farei, e mi parrebbe un salto di pulce. Vado +immantinente a mettere la sella al mio cavallo. " + +" Un momento! Conviene pur che vi dica ove dovete andare, e quello che +dovete fare. Voi saprete, o se nol sapete, ve lo dico, che ho nella +Nortumberlandia una parente; è questa lady Blenkensop. Nel tempo della +mia avversità, costei si dimenticò perfino il mio nome; ma accortasi +che il sole della prosperità mi scaldava, le è subito tornata a mente +la nostra parentela. " + +" Vadano al diavolo tutte queste canaglie che hanno due visi! sclamò +con enfasi il capitano. Almeno non si potrà dire di John Craigengelt +ch'egli non sia stato l'amico de' suoi amici, così nella buona, come +nella cattiva fortuna, così nella povertà, come nella ricchezza, e +voi, Bucklaw, potete raccontar qualche cosa! " + +" Oh! state pur certo, Craigengelt, che non mi sono dimenticato nulla. +Mi ricordo benissimo, che quando io non sapea come vivere, mi volevate +trappolare al servigio del re di Francia e del Pretendente; che poco +dopo, mi prestaste una ventina di monete d'oro, perchè, come +fermamente lo credo, avevate saputo che la vecchia lady Girningham era +morta, il dì innanzi, d'un colpo di paralisi. Ma non importa, +Craigengelt, non vi dico questo in aria di rimprovero; solo per +provarvi che so dare il giusto valore alle cose; e credo nondimeno, +che mi amiate molto alla vostra usanza, vale a dire perchè ci trovate +il vostro interesse. E in conseguenza di ciò, mi volgo a voi in questo +momento, giacchè la mia disgrazia porta ch'io non abbia un aiutante +migliore. Ma per tornare a questa lady Blenkensop, avete a sapere che +ella è intrinsica amica della duchessa Sara.... " + +" Di Sara Jennings! della duchessa di Marlborough! Oh! dunque è una +donna di cui è bene avere la conoscenza. " + +" Tacete, se è possibile, e non vi state a fabbricare castelli in aria +sulla sua conoscenza. Sappiate che, in grazia di una nipote di questa +duchessa di Marlborough, la mia parente è divenuta intrinsica amica di +lady Asthon, moglie del lord Cancelliere. Ora, mentre io vi parlo, la +suddetta lady Asthon è in visita presso lady Blenkensop, in un +castello posto in riva al Warsbeck; e come l'usanza di queste gran +dame è di considerare zero i loro mariti in tutto quanto si riferisce +all'interno delle loro famiglie, lady Blenkensop ha avuta la bontà di +intavolare un trattato di nozze fra mia Signoria e la spettabile Lucia +Asthon; nella quale negoziazione entravano, lady Asthon qual +plenipotenziaria del marito e della figlia, senz'altre credenziali +fuor di quella che si è sottoscritta da se medesima, e la madre +Blenkensop, stipulante per me, ed a mio nome, è munita degli stessi +pieni poteri dell'altra. Voi potete immaginarvi, come rimanessi +sorpreso in udendo che era quasi conchiuso un trattato, nel quale io +era parte interessata, e sul quale niuno mi avea fatto l'onore di +consultarmi nè poco, nè assai. " + +" Ch'io buschi cappotto, se questo procedere s'accorda colle leggi del +giuoco! E voi, che cosa rispondeste? " + +" La mia prima idea fu di mandare al diavolo il trattato e i +negoziatori; la seconda, di riderne; la terza di pensare che il +partito non era fuor di ragione, e mi conveniva assaissimo. " + +" Però, parmi che abbiate veduto solo una volta la giovinetta alla +caccia..... ma..... col volto coperto da una maschera.... son certo +che me lo avete detto. " + +" Che monta ciò, Craigengelt? ella mi piace. E poi, il modo villano +usato meco da Ravenswood! Chiudermi la porta in faccia! Costringermi a +desinare con una truppa di picchieri e di servi, perchè avea l'onore +di ricevere in quel suo castel della fame il lord Cancelliere e sua +figlia! come se avesse arrossito della mia compagnia! Dio mi danni! ma +è un tiro che non gli perdono, se non arrivo a fargliene un altro +della stessa natura. " + +" Ottima idea, (esclamò Craigengelt garbandogli l'andamento che questo +affare prendea). Se gli fate inghiottir questa pillola, crepa di +rabbia! " + +" Oh, non tanto! Ha attorno al cuore una corazza di ragione e di +filosofia; corazza che manca a voi ed a me, mio caro Craigengelt! Ad +ogni modo ciò mi servirà a mortificarne l'orgoglio, ed è quanto +unicamente desidero. " + +" Un momento! il capitano soggiunse. Intendo adesso il perchè vi ha +chiusa in faccia la porta della sua cadente e miserabile torre. +Arrossire della vostra compagnia! Oh, non mai! Il cavaliere dalla +Trista Figura temeva che il supplantaste nel cuore della sua +Dolcinea. " + +" Lo credete voi? No, no; è impossibile. Che diavolo! Egli è +evidentemente più bello di me. " + +" Chi? egli più bello? É nero come un mulatto. E quanto alla statura... +É un pezzo di giovine, non può negarsi.... Ma chi ardirebbe metterlo a +confronto con un giovine di mezzana statura, vigoroso, ben +proporzionato?... " + +" Oh il diavolo si porti via voi, e anche me per punirmi di star +ascoltando le vostre corbellerie! quasi non sapessi che se fossi anche +gobbo e storto nelle gambe, mi fareste i medesimi elogi. -- Ma per +tornare a Ravenswood, non ha avuti riguardi per me; nemmeno io ne avrò +per lui; e se posso portargli via la sua innamorata, gliela porto via +senza fallo. " + +" Se potete! Voi guadagnerete la partita con punto, quinta e +quattordici, mio caro re del color favorito; gli darete picchetto, +repicco e cappotto. " + +" Mi fareste grazia di tacere? Le cose dunque son venute a un punto che +ho accettate le proposte della mia parente. Dote, stato vedovile, siam +d'accordo di tutto, e l'affare dee concludersi appena lady Asthon sarà +di ritorno al castello, perchè è dessa la sola che in quanto ai figli +regola le cose della famiglia. Non mi rimane che da spedirle la nota +specifica de' beni su i quali lo stato vedovile verrà assicurato. " + +" Datela a me e parto subito. Diavolo! Giuro su questa tazza di vino +che anderei per voi alle estremità della terra, alle porte di Gerico, +sotto le zone torrida e glaciale... " + +" Sì, sì, credo che fareste qualche cosa per me, e molto per voi +medesimo. Ma ascoltatemi. Voi capirete ottimamente che per mandare +questa nota, non mi abbisognerebbe nulla più dell'ordinaria opera d'un +corriere; e se bramo che ve ne incarichiate voi, gli è perchè, stando +in compagnia delle suddette dame, potrete, senza far mostra di dare +importanza alla cosa, lasciarvi sfuggire una parola su questo +soggiornare di Ravenswood in casa del lord Cancelliere. Non vi sarà +difficile introdurre il discorso sulla visita che il marchese di Athol +sta per fare colà, onde concertare, come è voce universale, un +matrimonio tra il proprio parente e miss Asthon. Mi piacerebbe sapere +come la madre la pensi su tutto ciò; perchè non voglio disputare il +premio della corsa, quando veda la probabilità che Ravenswood arrivi +alla meta prima di me. Già ci è da scommettere a suo favore. " + +" Non lo crediate! Quella mariuola ha troppo discernimento.... E su di +ciò, voglio bere una terza volta alla sua salute, e voglio che +cinquecento diavoli mi torcano il collo... " + +" Ascoltatemi, Craigengelt. Pensate che vi troverete con donne, colle +quali non vi siete mai, credo, trovato in tempo di vita vostra, donne +d'alto grado. Ricordatevi che non istà bene farsi udire giurando ad +ogni parola, nè aver sempre il diavolo sulla lingua. Ad ogni buon +fine, nello scrivere a lady Blenkensop, l'avvertirò, che abbracciaste +da giovinetto la professione militare, e che la vostra educazione fu +trascurata. " + +" Si, sì; soggiunse Craigengelt; e aggiugnete che sono un militare +franco, leale, valoroso, onesto.... " + +" No, no, non ci metterò epiteti di valore e di onestà più del bisogno; +mi atterrò alla verità, compatibilmente colla necessità di farvi +ricevere, e questo perchè ho bisogno che sproniate i fianchi a lady +Asthon per farla marciare. " + +" Conficcherò gli speroni con tanta forza che rimangan coperti; e la +farò galoppare, come una manzotta inseguita da uno sciame di vespe. " + +" Ora, Craigengelt, mi rimane a dirvi che i vostri stivali, il vostro +cappello, i vostri abiti sono ottimi per istarvi in una brigata +d'imbriaconi; ma sconvengono a chi si presenta in buona società. +Bisogna dunque che pensiate a rivestirvi da capo a piedi, ed eccovi +(gli porse nel tempo stesso una ben guernita borsa) onde pagare le +spese. " + +" Davvero, Bucklaw..... Per l'anima mia!... amico!... voi mi fate +torto, e non mi conoscete. Nondimeno (soggiunse Craigengelt prendendo +la borsa), poichè desiderate così, non voglio darvi il dispiacere d'un +mio rifiuto. " + +" Ottimamente! Adesso, pensato che abbiate alla vostra guardaroba, a +cavallo, e via! Prendete quel mio cavallo nero dalle orecchie +tagliate; ve lo dono. " + +" Bevo al buon successo della mia spedizione! " disse empiendo il suo +bicchiere l'ambasciatore. + +" Vi ringrazio, e vi corrispondo. Non vedo veramente altri ostacoli +fuor dei capricci che possono passare pel capo al padre o alla figlia. +Però si dice che Milady, colla punta del dito mignolo fa girar quella +gente com'ella vuole. A proposito, capitano! Pensate bene a +dimenticare affatto quel vostro gergo di giacobita. " + +" Diavolo! faceste bene a ricordarmelo! Son tutte partigiane dei _wigh_ +le amiche di Sara Marlborough. -- Non importa; so all'uopo vestire +tutti i colori. Ho combattuto con egual valore e sotto le bandiere di +John Churchill, e sotto quelle del duca di Berwick. " + +" Non credo, capitano, che abbiate mai detta la maggior verità. Ma +adesso è tardi; nè avete il tempo di pensar questa sera agli +apparecchi del viaggio; scendete in cantina, e portate di sopra un +fiaschetto di Borgogna del 1678. Guardate nel quarto scompartimento a +mano diritta. Anzi; portatene una mezza dozzina; e così potremo a più +bell'agio discorrerla su i nostri affari. " + + + + +CAPITOLO XII. + + " Un maestoso cocchio ne apparve da lontano; + " Quattro corsier brïosi lo conduceano al piano. " + + _D'un Anonimo._ + + +Non perdè tempo Craigengelt a fare i suoi apparecchi della partenza, e +terminati che furono, s'avviò. Mise ogni possibile sollecitudine nel +viaggio; e nell'adempiere la sua commissione tutta la destrezza che +aveva supposta in esso Bucklaw. Arrivando con commendatizie di milord +Hayston di Bucklaw, venne ottimamente accolto da entrambe le Milady; +ed è già cosa nota come chi è ben prevenuto a favore di una persona +che impara a conoscere la prima volta, per qualche tempo ravvisi e +perfezioni nei difetti, e persino virtù ne' vizj della medesima. + +Così accadde a lady Asthon, e a lady Blenkensop, rispetto al +degnissimo capitano. Comunque avvezze alla scelta società, essendosi +elleno persuase di trovare nell'amico di Bucklaw un uomo amabile e di +ottima compagnia, riuscirono in singolar modo ad ingannar se medesime. +É però vero che Craigengelt, mercè la borsa del suo protettore, andava +ottimamente vestito, nè questo era un punto di lieve importanza. Il +suo contegno impudente ebbe titolo di onesta alterezza, scusabile in +chi professa il mestiere dell'armi; le sue millanterie, di coraggio; +le sue ciance, di prova di spirito. E affinchè nessuno creda che la +cosa si scosti dalle regole della verisimiglianza, e anche per rendere +compiuta giustizia alle due Milady, aggiugneremo che, se il loro +discernimento si trovò abbagliato, e se furono così disposte a vedere +di buon occhio il capitano, vuole accagionarsene parimente il momento +in cui arrivò. Stanche di rimaner sole da tanti giorni, stavano +appunto allora desiderando un terzo per rompere tale monotonia, e per +poter giocare la sera una partita di tredriglio, giuoco, che +Craigengelt sapeva a perfezione come tutti gli altri giuochi, +dipendessero poi da destrezza, o da sapere. + +Sicuro una volta del favore delle due ospiti, incominciò ad +appuntare le due batterie per eseguire le istruzioni ricevute +dal suo mandatario. Nè questo incarico gli fu estremamente +difficile, essendo la stessa lady Asthon, desiderosissima di +veder verificarsi il parentado che lady Blenkensop le avea proposto +con tanta sollecitudine, e per la persuasione che fosse di fatto +vantaggiosissimo alla famiglia del lord Cancelliere, e per effetto di +una mania che questa femmina avea di far matrimonj. Bucklaw, erede di +lady Girningham, e spogliatosi delle sue abitudini di prodigalità, +era, ad avviso di lady Asthon, il miglior partito che la sua +pastorella di Lammermoor si potesse augurare. Così Lucia avrebbe avuto +uno sposo di nascita illustre, e padrone di una considerabil +ricchezza; che cosa di meglio potea desiderare una giovine? + +Si dava ancora che, in conseguenza della fatta eredità, Bucklaw godea +di qualche prevalenza in una vicina contea, ove i Douglas possedevano +ragguardevoli fondi. Ora, uno fra i desideri ardentissimi di lady +Asthon, era, che Sholto, il figlio suo primogenito, venisse eletto +rappresentante di questa contea al Parlamento, e vedea nel parentado +negoziato con Bucklaw una circostanza che sarebbe stata a suoi fini +utilissima. + +Craigengelt, che non mancava di sagacità alla sua usanza, appena ebbe +scoperto questo secondario fine della Milady, a tal parte volse le sue +artiglierie, e le sue ben architettate fazioni. " Nulla impedirebbe +Bucklaw di essere rappresentante della Contea, quando il volesse, +dicea Craigengelt alla medesima. Basterebbe si mettesse fra i +candidati; ha fra gli elettori due cugini germani, sei parenti più in +lontananza, e tanti e tanti amici pronti a dare il proprio voto, come +prescriverebbe loro Bucklaw. Il credito dei Girningam ha sempre fatto +tutto in questa Contea; ma il mio amico non è per nulla voglioso +d'entrare in Parlamento; nè si sa ancora a chi altro vorrà giovar col +suo credito. Finora non ha preso impegno per nessuno. Peccato che +questo giovin signore non sia in correlazione con qualche persona +autorevole, e capace di consigliarlo e regolarlo! " + +Tutti sì fatti discorsi, posti innanzi senza alcun'apparenza di +nascosto fine, non andarono perduti per lady Asthon, la quale si +ripromise da quel momento di essere l'autorevol persona che +s'impadronirebbe della preponderanza politica di Bucklaw, e la +regolerebbe in una guisa conforme agl'interessi del proprio figlio +primogenito. + +Poichè il Capitano vide sì ben disposta la nostra Milady, incominciò, +per valerci delle espressioni del suo Santo avvocato, a spronarla ne' +fianchi, avventurando alcuni cenni sullo stato in cui erano le cose al +castello di Ravenswood. -- L'erede della famiglia che porta questo +cognome, vi dimorava da molto tempo: sembrava in ottimo accordo col +lord Cancelliere; non si scostava un momento da miss Lucia; anzi su di +ciò, correano certe vociferazioni per tutto il paese, che egli per +altro si sarebbe dato al diavolo anzi che crederle vere. -- Non +conveniva alle mire politiche del Capitano il mostrare inquietudine su +queste vociferazioni; ma al vedere le guance di lady Asthon farsi +d'improvviso come convulse, scintillarne gli occhi, all'udire la voce +di lei alterarsi, comprese facilmente di avere impresso nell'animo di +lei i timori che si prefiggea d'eccitare. Era qualche tempo che il +marito non le scrivea sì di frequente, nè con tanta regolarità, come +era solito. Non le avea parlato nè della visita fatta a Wolfcrag, nè +del sere di Ravenswood che soggiornava nel suo castello, nè del +prossimo arrivo del marchese di Athol. -- Cosa ben singolare che queste +straordinarie notizie le giugnessero solo per un caso e per bocca di +uno straniero! Che cosa volea dir tale arcano? Lord Asthon, avrebbe +forse ordita una trama contro l'autorità di sua moglie? -- Ella avea +ben la coscienza in se stessa di sapere mandare a vôto i suoi +divisamenti, e di punirlo come un suddito reo di essersi ribellato al +suo sovrano legittimo. Tanto più forte era lo sdegno di lady Asthon, +che ella non avrebbe voluto lasciarlo apparire nè agli occhi di lady +Blenkensop, nè a quelli del Capitano, l'una parente, l'altro amico di +Bucklaw; e a desiderare questo per genero, si univa ora anche il +motivo della possibilità che il lord Cancelliere, o per politica, o +per timidezza, gli preferisse il sere di Ravenswood. + +Il Capitano era quanto bastava buon ingegnere, per avvedersi che il +fuoco s'era appiccato alle polveri. Quindi non meravigliò in udendo +lady Asthon annunziare in quel giorno medesimo la necessità in cui +trovavasi di accorciare il tempo che avea divisato di passare in +compagnia di lady Blenkensop, e di partire alla domane di buon mattino +con tutta quella sollecitudine che lo stato delle strade, e i riguardi +che dovea serbare viaggiando una sua pari, le avrebber permesso. + +Infelice lord Cancelliere! Egli non pensava mai qual nembo rombasse in +lontananza, nè che questo nembo, spinto da un vento impetuoso, movesse +verso il suo castello, e fosse in atto già già di scoppiare. Lungi che +la ricordanza della sua amabile sposa gli si parasse, nemmen per poco, +alla mente, tutti i pensieri di lui erano assorti nella sospirata +visita del marchese di Athol. Arrivò finalmente il giorno in cui +questo alto personaggio doveva onorare di sua presenza il castello di +Ravenswood, ove tutto era in moto per ben riceverlo. Ser Guglielmo +correa di appartamento in appartamento per vedere se ogni cosa fosse +in ordine, entrava in colloquj, in cantina col cantiniere, in credenza +colla governante, e talvolta si avventurava persino a metter la testa +entro l'uscio della cucina, a rischio di buscarsi un rabbuffo dal +cuoco, che quanto abile, altrettanto era petulante, e capace perfino +di non badare ai suggerimenti della medesima lady Asthon. + +Dopo essersi convinto co' proprj occhi che nulla mancava agli +apparecchi da farsi per ricevere degnamente il suo ospite, salì, +pregando Edgardo e Lucia ad accompagnarlo, sul terrazzo del suo +castello per esplorare l'istante dell'arrivo del Marchese. Questo +terrazzo, fiancheggiato da un grosso muro costrutto di grandi mattoni, +estendeasi sul fronte del castello, a pari del primo piano. La grande +porta centinata che mettea nel cortile, aprivasi per disotto, girando +a guisa di ponte levatoio; d'onde scorgevasi che i lôrdi di +Ravenswood, nel fabbricare quest'edifizio, aveano voluto in qualche +modo munirlo; ma che affidati nella possanza di cui godeano in allora, +non pensarono a farne propriamente una fortezza. + +Nel pianerottolo, ove erasi trasportato il lord Cancelliere in +compagnia di Edgardo e della figlia, vedeasi una prospettiva non meno +bella che estesa; ma la particolarità più importante per la nostra +storia si è, che di là si scoprivano due strade, delle quali l'una +venendo da levante, l'altra da ponente, si avvicinavano a mano a mano, +tanto, che si congiungevano al pendio d'una collina, collocata +rimpetto all'eminenza ove torreggiava il castello, e a poca distanza +dal viale che vi conducea. Dalla strada di ponente dovea arrivare il +Marchese, onde a quella volta tutti aveano fisi gli sguardi; il +Cancelliere, per un effetto d'irrequieta impazienza, la figlia per +sommissione ai desiderj del padre, e per compiacenza Ravenswood, che +però, al vedere quel ridicolo orgasmo di lord Asthon, frenava a stento +i moti di uno sprezzante disdegno. + +Non aspettarono lungo tempo. Due lacchè vestiti di bianco, coperti di +cappello nero la testa, e portando in mano lunghi bastoni, venivano a +capo di quel corteggio, con tanta agilità che non parea facessero +veruna fatica nel mantenersi ad una convenevole distanza dal cocchio e +dagli uomini a cavallo che lo scortavano, e si sarebbe detto +sfidassero alla corsa i corridori che li seguivano. Trovansi nelle +antiche commedie allusioni frequenti a questi lacchè; e alcuni vecchi +scozzesi possono ricordarsi d'averne veduti, siccome parte integrante +del corteggio dei Grandi quando viaggiavano in cerimonia[9]. Dietro a +queste abbaglianti meteore che correano qual se l'angelo delle +vendette gli avesse inseguiti; vedeasi una nuvola di polvere sollevata +dai sergenti a cavallo che precedevano, accompagnavano e venivan dopo +il cocchio del Marchese. + + [9] Col beneplacito del mio ostiere, non fa d'uopo essere tanto + vecchio per ricordarsi di questo fatto. Ho veduto co' miei + proprj occhi, che mi servono ancora assai bene, uno di questi + lacchè precedere la carrozza da gala di John, conte di Hopeton, + padre dell'attuale conte Carlo, quando marciava in tutta + formalità; e rispetto a questo personaggio potea dirsi che la + fama facea le veci di lacchè. + + JEDEDIAH CLEISHBOTHAM. + +I privilegi della Nobiltà in que' tempi aveano un non so che di adatto +a ferire fortemente l'immaginazione. Gli abiti, le livree, il numero +de' servi, il modo di viaggiare, il portamento dignitoso e quasi +guerriero de' sergenti armati a cavallo in mezzo a quali procedeva il +cocchio, davano ad un personaggio d'alto conto una segnalata +preminenza sul semplice feudatario, che da un paio di servi era +soltanto seguìto. Che quanto alle persone dedite al traffico, esse non +si sarebbero avvisate di imitare la pompa dei gran signori, nel +medesimo modo in cui non avrebbero ardito sfoggiare in un cocchio +simile alla carrozza da gala del monarca. Ora le cose sono affatto +cambiate; i Nobili e i borghesi viaggiano nella stessa maniera, e io +medesimo, io, Jedediah Cleishbotham, nel trasferirmi ultimamente in +_diligenza_ a Edimburgo, ho avuto l'onore d'incrocicchiar le mie gambe +con quelle di un Pari del regno. Ma accadeva in tutt'altro modo nel +tempo di cui si parla, e questo marchese, aspettato sì lungo tempo, +giugneva splendente di tutta quanta la pompa dell'antica aristocrazia. +Ser Guglielmo stava tanto assorto nel meditare se avesse mai +dimenticata alcuna delle cose necessarie alla cerimonia del +ricevimento, che non udì la interrogazione fattagli dal giovine +Enrico, il quale avea seguìto colà il rimanente della famiglia. + +" Papà, papà, ecco là un altra carrozza che vien da levante! É del +marchese di Athol ancora quella? " + +Finalmente avendo il giovinetto, a furia di tirarlo per la manica +dell'abito, costretto il padre a badargli, volse questi un istante gli +occhi alla parte di levante. Non ammettea dubbio la cosa. Un altro +cocchio, tirato da sei cavalli, e accompagnato da quattro servi a +cavallo, veniva di gran galoppo, talchè sarebbe stato difficile il +decidere qual delle due carrozze sarebbe arrivata prima alla porta. +Turchina era l'una, verde l'altra; nè giammai le due fazioni, verde e +turchina, eccitarono ne' circhi di Roma e di Costantinopoli tanto +tumulto, quanto nell'animo del lord Cancelliere questa doppia +apparizione destò. Piacene qui rammentare la terribile esclamazione di +quell'uomo che, giunto al termine di una colpevole vita, credea +vedersi vicino al letto un tremendo spettro, di cui faceva la +descrizione agli astanti. Un amico del moribondo, per fare una prova +di guarirne l'immaginazione, gli collocò a fianco un uomo aggiustato +nella stessa guisa dello spettro che l'altro pensava d'avere presente. +" Mio dio! (gridò quell'infelice che vedea e l'apparizione vera, e la +fantastica), adesso son due! " + +Non fu meno sgradevole la sorpresa da cui fu compreso il Lord alla +vista di quel doppio arrivo. Non vedeasi quale altro conoscente, o +prossimo di lord Asthon, potesse venire al suo castello in quella +guisa, senza aver mandato ad avvertire, e senza essere invitato, o +aspettato. Ogni indizio pertanto additava al Cancelliere che sua +moglie giugneva. Glielo dicea del pari un segreto presentimento, che +pur lo avvisava del motivo di un tal ritorno subitaneo, nè preceduto +da annunzio veruno. Trovavasi, com'uomo preso infragranti; nè avea il +conforto sol di dubitare se la Milady avrebbe veduta o no di mal +occhio tutta la comitiva in mezzo a cui all'impensata lo sorprendea. +Una speranza unica gli rimaneva; cioè che la premura, somma in lady +Asthon, di mantenere in qualsivoglia circostanza il decoro della +propria dignità, l'avrebbe rattenuta dal prorompere in pubbliche +escandescenze. Nondimeno il tribolavano sì crudelmente il dubbio, la +paura, l'inquietudine, che perfino il rituale, cui avea studiato tanto +per ben ricevere l'ospite, venne dimenticato. + +Ned era egli il solo che provasse questi sentimenti d'angoscia. Lucia, +col volto coperto di un mortale pallore, e giungendo ambe le mani, si +volse al sere di Ravenswood, " è mia madre, dicendogli, è mia madre! " + +" E quand'anche fosse lady Asthon, gli rispose Edgardo sommessamente, +qual motivo avete di agitarvi tanto? Il ritorno di una madre in seno +di una famiglia, da cui era rimasta disgiunta sì lungo tempo, dee +dunque far nascere la costernazione e lo spavento? " + +" Ah! non conoscete mia madre (rispose miss Asthon con una voce che +l'atterrimento rendea quasi inintelligibile). Che cosa dirà ella nel +trovarvi qui? " + +" Ci son dunque rimasto troppo, soggiunse con alterezza il sere di +Ravenswood, se la mia presenza dee riuscirle tanto spiacevole. Mia +cara Lucia (riprese tosto un tuon di dolcezza) il timore che avete di +lady Asthon è puerile. Ella è una dama distinta per alti natali e per +grado, e dee quindi conoscere il mondo, e sapere quai riguardi si +convengano al marito e agli ospiti del marito. " + +Crollò il capo Lucia, e come se avesse temuto che sua madre, lontana +ancora mezzo miglio, la vedesse e ne spiasse ogni atto, si allontanò +da Ravenswood, e prendendo per un braccio il suo fratello Enrico, sel +trasse dietro verso un'altra parte del terrazzo. Il Cancelliere scese, +nè pregò a seguirlo Edgardo, che trovossi per tal modo, solo, +abbandonato e sfuggito da tutti quei del castello. + +Tal procedere dovea tutt'altro che andare a versi di un uomo altero +quanto povero, e persuaso di aver conceduto una grazia, anzichè +riceverla, quando dimenticò un antico odio al punto di accettare +ospitalità da ser Guglielmo Asthon. + +" Posso compatire Lucia, pensava fra se medesimo. Giovine, timida, sa +di aver contratto, senza la permissione della madre, un obbligo +rilevante.... Benchè dovrebbe ricordarsi meglio con chi lo contrasse, +e non darmi luogo a credere che ella arrossisca della sua scelta. Ma +il Cancelliere.... dal primo istante che ha veduta la carrozza di lady +Asthon, gli si è sformata la fisonomia; non v'è rimasta un'orma sola, +che indicasse giudizio, o deliberazione. Vedremo come tutte queste +cose andranno a finire, e se mi vien data la più lieve ragione per +credere di non essere qui aggradito, non perderò tempo a levarmene. " + +Colla mente ingombra di tali meditazioni abbandonò il terrazzo, e +trasferitosi alle scuderie del castello, ordinò si mettesse la sella +al suo cavallo, a fine di trovarlo pronto ad ogni evento di volere +partire. + +Mentre l'avvicinarsi delle due carrozze mettea in tanto trambusto que' +del castello, i due cocchieri s'avvidero che, venendo ciascun d'essi +da opposte strade, entrambi s'indirigeano ad uno stesso punto di +unione, il viale di Ravenswood. Lady Asthon ordinò ai suoi postiglioni +di forzare la corsa, perchè desiderava un istante di colloquio in +disparte con suo marito, prima dell'arrivo di quegli ospiti, quali che +si fossero, al castello. Dall'altra banda, il cocchiere del Marchese, +geloso di sostenere il decoro proprio e quello del suo padrone, appena +s'accorse che il cocchiere rivale raddoppiava la corsa, incominciò a +rallentare la briglia de' suoi cavalli per mantenersi in vantaggio; +laonde, a compimento della confusione d'idee fattasi nella mente del +lord Cancelliere, vide accorciarsi il poco tempo che gli rimanea per +improvvisare un sistema provvisorio di condotta da tenersi in quello +scabroso momento; e il vide accorciarsi, grazie alla gara de' due +cocchieri, che guardandosi l'un l'altro in cagnesco, e frustando +disperatamente i loro cavalli, scendevano colla rapidità del fulmine +la collina; e i sergenti e servi a cavallo di quei corteggi, furono, +per non restare addietro, obbligati a prendere eglino pure il galoppo. + +Non rimaneva a ser Guglielmo che una sola probabilità in favore, +quella che ribaltandosi in mezzo al parapiglia una delle due carrozze, +o sua moglie, o il Marchese si rompessero il collo. Non possiamo dir +con certezza che formasse espressi voti in ordine a ciò; abbiamo +nondimeno ottime ragioni per credere, che, o nell'uno, o nell'altro +degl'indicati due casi, non si sarebbe dato alla disperazione. Ma +anche questa probabilità dileguossi. Lady Asthon, benchè estrania al +timore, comprese l'assurdità ridicola di cotal gara con un personaggio +d'alto conto, e in una corsa che avea per meta la porta d'un castello +di cui ella era padrona. Fattasi quindi alla portiera, ordinò al suo +cocchiere di allentare il passo, lasciando precedere l'altra +carrozza. Obbedì questi di tutto buon grado ad un ordine venuto +opportunissimamente per salvare le sue convenienze, essendo migliori +de' suoi, e meno affaticati i cavalli del Marchese. Ridottosi quindi +al mezzo trotto, lasciò alla carrozza verde la preminenza di entrar +nel viale, che questa trascorse colla velocità del turbine; poichè il +cocchiere del Marchese si era fatta una legge d'onore di dimostrare, +nonostante il passo cedutogli, che non avrebbe abbisognato di un tale +vantaggio per vincere il premio della corsa. Il Marchese pertanto +arrivava con tutto il corteggio al castello, quando la carrozza di +lady Asthon trovavasi appena all'incominciamento del viale. + +Sotto il vestibolo del castello, e vicino alla porta d'ingresso stava +in piede, aspettando l'arrivo del suo ospite, ser Guglielmo. Erangli a +lato il figlio e la figlia, e dietro a lui molta mano di servi in +grande livrea. I Nobili scozzesi a que' giorni sfoggiavano, fino in +guisa stravagante, di un grande numero di servi, che non costavano +molto in un paese ove abbondavano più le braccia che i modi di +adoperarle. + +Una grande pratica nel viver del mondo dava al lord Cancelliere +bastante dominio sopra se stesso, perchè, anche le circostanze le più +contrarie, nol tenessero a lungo in uno stato di confusione agli occhi +altrui disdicevole. Sceso appena il Marchese dalla carrozza, gli volse +i complimenti d'uso, e fattolo entrar nel salone, gli espresse il +contento di averlo ospite in propria casa. Era il marchese di Athol un +uomo di alta statura, ben fatto, nel volto del quale scorgeansi +gl'indizj dell'intelligenza e della consuetudine di meditare, e ne' +cui occhi il fuoco dell'ambizione avea da alcuni anni preso il luogo +del brio della giovinezza. Altera e ardimentosa l'espressione della +fisonomia, la temperavano l'abitudine della cautela, e il desiderio +ardentissimo di acquistarsi, come capo di una fazione, popolarità. +Rispose cortesemente alle cose gentili dettegli dal lord Cancelliere, +che lo presentò formalmente a sua figlia, ma nell'adempire tal +cerimonia, una distrazione alquanto forte diede a divedere qual fosse +il soggetto che tutte le facoltà della sua anima comprendea in quel +momento. " É questa mia moglie, lady Asthon, " disse al Marchese nel +presentargli Lucia. + +Arrossì Lucia, parve maravigliato il Marchese, e il lord Cancelliere, +accortosi tosto del suo abbaglio, lo ritrattò non senza che un novello +turbamento il prendesse: " Mia figlia, ho voluto dire, miss Lucia +Asthon, mia figlia, Milord; ma il fatto è che ho veduto la carrozza di +lady Asthon entrare nel viale, e...... e....... " + +" Non fate scuse, Milord, e permettetemi che io vi preghi d'andare +incontro a lady Asthon; intanto farò conoscenza coll'amabile vostra +figlia. Son mortificatissimo che la mia servitù abbia tolto il passo +alla mia ospite dinanzi alla porta della sua casa; ma io credea, e ciò +mi serva presso la Signoria vostra di scusa, che Milady fosse tuttavia +nel mezzodì della Scozia. Di grazia, Milord! Non facciamo cerimonie; +andate a ricevere la vostra consorte. " + +Era questo appunto che ser Guglielmo desiderava, onde profittò +immantinente della cortese permissione datagli dal Marchese. Sperava +che un momento di colloquio particolare con lady Asthon le avrebbe +dato il campo di sfogare contro di lui il primo impeto della collera, +e che indi sarebbe stata più disposta ad accogliere col conveniente +decoro i suoi ospiti. Fermatasi la carrozza, si fece innanzi per +aiutar la moglie a discendere; ma costei respingendolo, chiese la mano +del Capitano Craigengelt che stava alla portiera col suo cappello +sotto il braccio, e che in tutto quel viaggio avea sostenuta la parte +di cavalier servente. Appoggiandosi al braccio di quest'uom +rispettabile, lady Asthon attraversò il vestibolo, dando alcuni ordini +a diversi servi; ma senza mai volgere una parola a ser Guglielmo, che +la seguiva, anzichè accompagnarla nel trasferirsi al salone. Ella vi +trovò il marchese di Athol che stava parlando col sere di Ravenswood; +Lucia, avea preso un qualche pretesto per levarsi di lì. Un'aria +d'imbarazzo regnava su tutte le fisonomie, eccetto quella del +Marchese; perchè quanto a Craigengelt, tutta la costui impudenza non +bastava a sbandire dal suo volto gl'indizj della paura inspiratagli +dalla presenza del sere di Ravenswood in quella sala; le rimanenti +persone della brigata, qual per un motivo, qual per l'altro, tutte +trovavansi in uno stato, che non era quel della calma. + +Il Marchese dopo avere aspettato un momento per vedere, se ser +Guglielmo lo presentava a sua moglie, s'accorse della necessità di +adempire da se medesimo questo cerimoniale. " Il lord Cancelliere +(disse egli, dopo averla salutata, a lady Asthon), mi ha presentato +poco fa sua figlia sotto il titolo di sua moglie; avrebbe potuto +egualmente presentarmi sua moglie come figlia, perchè lady Asthon è +sempre qual l'ho veduta alcuni anni fa. Mi permetterà ella di rinovare +i diritti di un'antica conoscenza? " + +Ciò detto, le si avvicinò per abbracciarla con tal grazia che non +ammetteva rifiuto. " Son venuto in casa vostra, o Milady, continuò indi +a far la parte di pacificatore. Permettetemi dunque di presentarvi il +mio giovine cugino, il sere di Ravenswood, e d'intercedere per lui la +vostra bontà. " + +Lady Asthon non potè a meno di volgersi verso Edgardo facendogli una +riverenza; ma con un'aria di sprezzante alterezza, atta a dimostrare +evidentissimamente che non lo vedea volentieri in sua casa. Nel saluto +restituitoli da Edgardo apparivano la fierezza e il disdegno d'un uomo +che incominciò da quell'istante con eguali sentimenti a +contraccambiarla. + +" Permettetemi, o Milord, ella disse allora al Marchese, di presentare +a vostra signoria un amico. " Craigengelt fece un passo avanti con +quella sfrontata impudenza che gli uomini di tal genìa credono +disinvoltura, e salutò il marchese di Athol che appena badogli. " Voi, +ed io ser Guglielmo (continuò ella, e furono queste le prime parole +che volse al marito), abbiamo fatto ciascuno delle nuove conoscenze; +vi presento dunque il capitano Craigengelt. " + +Il capitano ripetè uno di que' suoi inchini, che il lord Cancelliere +gli restituì, senza far mostra di ricordarsi d'averlo veduto in +tutt'altra occasione, e come uomo desideroso di metter pace e amnistia +generale fra tutte le fazioni, compresi gli ausiliari. Seguendo questo +conciliatorio sistema: " Permettetemi, disse al Capitano, di +presentarvi il sere di Ravenswood. " Ma il sere di Ravenswood fattosi +ritto ritto, in modo altero, con tuono sprezzante e senza degnarsi di +guardare in volto l'emissario di Bucklaw, fu pronto a dire: " Il +capitano Craigengelt ed io ci conosciamo già ottimamente. " + +" Ottimamente, " ripetè il capitano a guisa di eco, ma con un contegno +che mostrava quanto lo avesse abbandonato la sua disinvoltura, +s'inchinò per salutare il sere di Ravenswood; inchino però men +profondo di quelli fatti al Marchese e al lord Cancelliere. + +Lockard, seguìto da tre servi, entrò allora portando vini scelti, e +que' reficiamenti che si usava in que' tempi offerire agli ospiti, +prima di mettersi a tavola. Intanto lady Asthon chiese la permissione +di ritirarsi qualche momento con suo marito, per comunicargli, ella +disse, un affare importante. Il Marchese la pregò a dispensarsi dai +complimenti, e Craigengelt, dopo aver bevuto sollecitamente un secondo +bicchiere di vin di Canarie, si affrettò a uscir del salone, +benchè lady Asthon avesse raccomandato a Lockard di prendersi +particolarissima premura di lui. Ma non si curava gran fatto di +rimanere terzo col Marchese e col sere di Ravenswood, la presenza del +primo, tenendolo in uno stato di soggezione e d'impaccio, quella del +secondo atterrendolo. Alcuni ordini da dare circa al suo cavallo ed +alle sue bagaglie gli somministrarono buon pretesto per ritirarsi. + +Rimasero soletti il Marchese e il suo giovine parente, liberi di +comunicarsi a vicenda le loro considerazioni sull'accoglienza ricevuta +da lady Asthon; intanto che questa, uscita già del salone, andava +avanti, seguendola il marito, non dissimile da un reo che sta per +ascoltare la sentenza di sua condanna. + +Dopo averlo condotto nel proprio gabinetto della toletta, si abbandonò +alla violenza dei suo carattere che, per un riguardo alle apparenze, +avea fino allora a tanto stento represso. Tirando per un braccio, a +fine di farlo entrare più presto, lo spaventato marito, chiuse la +porta del gabinetto, e postasi la chiave in iscarsella, e alzando +alteramente quel capo che gli anni non avevano ancora spogliato d'ogni +sua leggiadria, e fisando sovra esso due occhi che esprimevano +risoluzione pari al risentimento, così gli parlò. + +" Non sono molto maravigliata, milord, dei legami che vi è piaciuto +formare nel tempo di mia lontananza; son degni della vostra nascita, e +della vostra educazione. Il torto fu mio d'aspettare da voi una +condotta diversa. Riconosco il mio fallo e merito il gastigo che ne +ricevo. " + +" Lady Asthon, mia cara Eleonora, ascoltate la ragione un momento, e +vedrete che mi son comportato con tutti i riguardi dovuti alla dignità +e agl'interessi della nostra famiglia. " + +" Vi credo capacissimo, ella replicò in tuono di disprezzo, di curare +gl'interessi della vostra famiglia; ma poichè l'onor della mia vi si +trova collegato inseparabilmente, mi scuserete se m'incarico io di +vigilare affinchè non si facciano cose per le quali quest'onore vada +al di sotto. " + +" Ma che cosa intendete voi dire, lady Asthon? Qual cosa vi ha mai che +vi dispiace? Come può darsi che dopo una così lunga lontananza, il +vostro primo pensiere, arrivando al castello, sia quello di portare +accuse contro di me? " + +" Chiedetelo alla vostra propria coscienza, ser Guglielmo; cercate +dentro essa ciò che ha fatto di voi un rinnegato alla parte e ai +principj politici da voi professati fin qui; ciò che vi ha quasi +tratto al punto di dar vostra figlia in isposa ad un miserabile +mendicante giacobita, al più inveterato nemico della vostra famiglia. " + +" Ma, in nome della ragione e della urbanità! che cosa doveva io fare, +o Milady? Poteva io forse chiudere con decenza la porta della mia casa +ad un uomo di nobili natali che avea salvata la vita a mia figlia ed a +me? " + +" Salvata la vostra vita? Ho inteso contarla questa storiella. Il lord +Cancelliere si è lasciato spaventare da una vacca, e prende per un +Guido di Warwick il giovinastro che l'ha ammazzata. Il primo beccaio +di Haddington poteva nello stesso modo acquistarsi diritti alla vostra +ospitalità. " + +" Lady Asthon, Eleonora, questa non è una cosa sopportabile, mentre io +son pronto a qualunque sagrifizio per voi! Ditemi solamente qual cosa +desiderate che io faccia. " + +" Andate a ritrovare i vostri ospiti, rispose l'imperiosa matrona, e +scusatevi con Ravenswood, se non potete offrirgli più lungamente +alloggio nel vostro castello; ditegli che l'arrivo del capitano +Craigengelt, e d'alcuni amici, fra gli altri del signor Hayston di +Bucklaw, che aspetto a momenti, v'impedisce di..... " + +" Buon dio! Madama, esclamò il Cancelliere, che cosa vi viene in mente? +Ravenswood cedere il posto ad un Craigengelt! Ma non sapete che costui +è un cavaliere d'industria, un giuocator di mestiere, una vile spia? +Poco è mancato che io non lo prendessi per le spalle e nol mettessi +fuor della porta; e mi sono ben maravigliato di vederlo fra le persone +del vostro corteggio. " + +" E poichè ce lo avete veduto, rispose la sua dolce metà, potete esser +certo che la compagnia di esso non può farvi se non se onore. Capisco +bene a chi professa l'obbligazione del credito che avete formato di +lui. Quanto a questo Ravenswood, non riceverà nel nostro castello +miglior trattamento, di quello che egli stesso ha fatto soffrire ad un +uomo stimabile, ad un mio amico che ebbe la disgrazia di alloggiare +alcuni giorni in quella smantellata sua torre. In una parola! Prendete +il vostro partito. Se Ravenswood non esce in questo istante medesimo +dal castello, ne uscirò io. " Ser Guglielmo in aria agitatissima facea +grandi passi in lungo ed in largo. Il timore, la vergogna, la collera +disputavano il campo a quella cieca sommessione colla quale era solito +a cedere ai menomi voleri di quella adorabile moglie; ma terminò, +giusta lo stile dell'anime deboli e timorose, coll'adottare un mezzo +termine. + +" Vi dirò francamente, Milady, che nè voglio, nè posso rendermi +colpevole verso il sere di Ravenswood della inurbanità che mi +proponete. Non ha meritato un tal trattamento da me. Se voi siete sì +poco ragionevole per fare sotto il vostro medesimo tetto un insulto ad +un uomo d'alto legnaggio, non posso impedirvelo; ma non vi servirò +almen da ministro in un procedere tanto mostruoso. " + +" Siete risoluto così? " + +" Risolutissimo. Chiedetemi qualche cosa che si accordi colle +convenienze, come sarebbe allontanare a poco a poco le occasioni di +vederlo, fargli dire, quando si presenterà, che non siamo in casa, ben +volentieri! Ma intimargli di partir sull'istante da casa mia, è quella +cosa che non farò, e alla quale non mi è lecito di consentire. " + +" Dunque m'assumerò io l'incarico di sostenere l'onore della famiglia, +come l'ho già fatto più d'una volta. " + +Sedutisi indi, scrisse in fretta poche righe, e mentre apriva una +porta per chiamare una cameriera che stava nella camera contigua, il +lord Cancelliere fece ancora un tentativo per impedirle di avventurare +una risoluzione che potea condur seco rilevantissime conseguenze. + +" Pensate bene, lady Asthon, a quello che fate; pensate che stiamo per +procacciarci un mortale nemico in questo giovane pien di fuoco, cui +non potrebbero mancare modi per nuocerne... " + +" Avete mai veduto un Douglas paventar d'un nemico? " Disdegnosamente +gli chiese. + +" Ottimamente, ma egli è orgoglioso e vendicativo quanto cinquecento +Douglas e cinquecento diavoli. Prendetevi solamente una notte per +pensarci sopra. " + +" Nemmeno un minuto! Mistress Patullo; tenete, portate questo biglietto +al giovine Ravenswood. " + +" Al sere di Ravenswood, Milady? " + +" Sì, sì, a quello che alcuni chiamano con questo nome. " + +" Me ne lavo le mani, disse il lord Cancelliere, e vado in giardino per +assicurarmi se il giardiniere ha preparate le frutta per la tavola. " + +" Andate, andate, gli diss'ella in tuono di sprezzo; e ringraziate il +cielo, che vi ha data una moglie capace di pensare all'onore della +famiglia, quanto voi lo siete di badare che non manchino l'uva e le +pere. " + +Il lord Cancelliere rimase nel giardino il tempo necessario a fine di +non trovarsi presente allo scoppio, e per lasciar raffreddare il primo +calore del risentimento di Ravenswood. Rientrato nel castello, trovò +nel salone il marchese di Athol, inteso a dar ordini ai proprj servi, +e collo scontento che gli si leggeva sul viso. Cominciò il primo a +balbutire alcune scuse per aver lasciato solo l'altro sì lungo tempo, +ma questi lo interruppe. + +" Suppongo, ser Guglielmo, che conosciate questo biglietto, veramente +strano, di cui vostra moglie ha creduto favorire il mio giovine +parente (e mise molta enfasi su quel _mio_), e quindi vi suppongo +preparato al congedo che mi prendo da casa vostra. Il mio parente ha +creduto poter dispensarsi anche da questa formalità, perchè le +gentilezze che gli avete usate prima, sono or cancellate da un +affronto cui non poteva mai aspettarsi. " + +" Vi protesto, Milord, rispose ser Guglielmo, tenendo fra le mani il +biglietto di lady Asthon, ch'ignoro, e affatto ignoro il contenuto di +questa lettera. So che lady Asthon non è priva di pregiudizj; che è +facile ad ascoltar troppo un primo impeto; e sono sincerissimamente +afflitto di quanto è accaduto; ma spero, considererete, o Milord, che +una donna... " + +" Ha da sapere (così il Marchese terminò la frase dell'altro) quel che +è dovuto alle persone di un certo grado, se nasce bene ella stessa. " + +" É vero, Milord, soggiunse il misero Cancelliere; ma piacciavi far +attenzione che lady Asthon è una donna.... " + +" Che ha bisogno di chi le insegni quali siano i doveri di una donna! +(lo interruppe nuovamente il Marchese). Ma eccola! Voglio sapere da +lei medesima, qual sia il motivo di un insulto così straordinario +fattosi ad un mio parente, mentre, egli ed io, stavamo sotto il vostro +tetto. " + +Entrava in quel momento lady Asthon. Nè la discussione di lei col +marito, nè un colloquio che ebbe in appresso colla figlia, avendole +impedito di pensare alle cure del suo aggiustamento, sfoggiava di +tutta la pompa, con cui mostravansi le dame di quei giorni nelle +occasioni delle maggiori solennità. + +Le fece il Marchese un altero saluto, che costei nella guisa medesima +contraccambiò. Indi ritogliendo dalle mani meramente passive, di ser +Guglielmo il biglietto che gli avea consegnato poc'anzi, mosse alcuni +passi verso di lei; ma non ebbe tempo di parlarle, perchè questa così +il prevenne. " Vedo, Milord, che siete in procinto d'intavolare un +soggetto di dialogo assai disaggradevole; e mi spiace che sia accaduta +qualche cosa capace di sconcertare un istante le cure del rispettoso +accoglimento alla Signoria vostra dovuto. Ma a quanto ho operato venni +costretta. Il sig. Edgardo Ravenswood ha abusato e dell'ospitalità che +avea trovata presso questa famiglia, e del carattere troppo facile di +ser Guglielmo Asthon, per impadronirsi del cuore di una giovine, senza +il consenso dei genitori di essa, consenso che non avrà mai. " + +Tutti due gli uomini si risentirono nel medesimo tempo. + +" Il mio parente è incapace.... " gridò il Marchese. + +" É impossibile che mia figlia.... " gridò il lord Cancelliere. + +Lady Asthon gl'interruppe entrambi. + +" Il vostro parente, Milord, se il signor Ravenswood ha l'onore di +essere tale, ha usato di clandestine pratiche per sedurre +l'inesperienza di una giovine. La vostra figlia, ser Guglielmo, ha +dimenticati i proprj doveri, incoraggiando le premure di un amante, +che era l'ultimo degli uomini, al quale ella avesse dovuto pensare. " + +" Credo, Milady (esclamò il lord Cancelliere uscendo questa volta fuor +dei limiti della sua ordinaria pazienza), che se non avevate nulla di +meglio da raccontarci, era meglio custodirvi per voi questo segreto di +famiglia. " + +" Perdonatemi ser Guglielmo, costei pacatamente rispose. Milord ha +diritto di conoscere quale cagione abbia dato impulso alla condotta +che ho dovuto tenere verso d'un uomo da lui qualificato per suo +parente. " + +" Questa è una cagione, pensò fra se il lord Cancelliere, arrivata dopo +l'effetto; perchè quand'anche sia fondata, son sicuro che ella non la +sapea quando scrisse quella lettera a Ravenswood. " + +" É la prima volta che odo parlare di ciò, soggiunse il marchese di +Athol; ma poichè avete posto in campo un argomento sì delicato, o +Milady, mi permetterete dirvi che la nascita e le parentele del mio +cugino gli davano un diritto ad essere ascoltato senza disdegno, e a +ricevere almeno in guisa onesta un rifiuto, supponendo ch'egli abbia +potuto essere sì ambizioso per sollevare le sue idee sino alla figlia +di ser Guglielmo Asthon. " + +" Spero, Milord, soggiunse Milady, che non vi siate dimenticata qual +sangue scorra nelle vene di Lucia per parte di madre. " + +" Conosco perfettamente, Milady, la vostra genealogia; e so che venite +da un ramo cadetto della famiglia Douglas. Ma dovreste voi pure non +ignorare che i Ravenswood si sono per tre volte imparentati col ramo +primogenito della stessa Casa. Veniamo alla sostanza della cosa, +Milady. So che è difficile il vincere antichi pregiudizj tutto ad un +tratto. So che fino ad un certo punto bisogna scusarli. Sicuramente, +non avrei lasciato partir solo, dopo l'insulto che ricevè, il mio +parente, senza la speranza di potere entrare mediatore; e tale +speranza fa che partirò solamente questa sera per trovarmi col sere di +Ravenswood, ad un luogo distante di qui poche miglia, ove ci siamo +dati ritrovo. Parliamo dunque con maggior calma di questo affare. " + +" É tutto quel ch'io desidero; esclamò fervidamente il lord +Cancelliere. Lady Asthon, unitevi a me nel far debitamente a sua +Signoria i convenevoli di nostra casa. " + +" Il castello, come tutto ciò che vi si racchiude, disse lady Asthon, +dipende dagli ordini di Milord per quanto tempo gli piacerà onorarlo +di sua presenza. Ma circa alle discussioni che riguardano un argomento +sì poco gradito, spero...... " + +" Perdonatemi, Milady, disse il Marchese, ma non voglio lasciarvi +prendere con troppa fretta un partito definitivo sopra un argomento +così rilevante. Dimentichiamolo alcuni istanti per pensare a più +gradevoli cose. Ci torneremo sopra a mente più serena, e meno +preoccupata. Ma vedo che vi è arrivata compagnia. Permettetemi di +profittare della rinovata nostra conoscenza per offrirvi la mano. " + +Lady Asthon sorrise, e offerse la mano al Marchese, che la condusse +nel salone della mensa, usando di tutta la grazia e galanteria della +vecchia Corte, la quale non permetteva ancora ad un uomo ben educato +il comportarsi verso una ragguardevole donna con que' modi trascurati +e privi d'ogni cerimonia che si addirebbero ad un contadino nel +ballare colla sua innamorata in una festa di nozze campestri. + +Colà trovarono Bucklaw, Craigengelt, ed alcuni altri vicini che il +lord Cancelliere aveva invitati per tener compagnia al Marchese. Miss +Asthon avendo finta una indisposizione per dispensarsi dal comparire +alla mensa, rimase vacante il suo posto. Splendido fino alla +profusione fu quel banchetto, e i convitati non si separarono che a +notte ben avanzata. + + + FINE DEL TOMO SECONDO. + + + + + * * * * * + + + + +Nota del Trascrittore + +Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, così come +le grafie alternative (seguito/seguìto e simili), correggendo senza +annotazione minimi errori tipografici. + + + +***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA PROMESSA SPOSA DI LAMMERMOOR, +TOMO II (OF 3)*** + + +******* This file should be named 42882-8.txt or 42882-8.zip ******* + + +This and all associated files of various formats will be found in: +http://www.gutenberg.org/dirs/4/2/8/8/42882 + + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License available with this file or online at + www.gutenberg.org/license. + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation information page at www.gutenberg.org + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at 809 +North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email +contact links and up to date contact information can be found at the +Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For forty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/42882-8.zip b/42882-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..536e7b4 --- /dev/null +++ b/42882-8.zip diff --git a/42882-h.zip b/42882-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..11bb865 --- /dev/null +++ b/42882-h.zip diff --git a/42882-h/42882-h.htm b/42882-h/42882-h.htm new file mode 100644 index 0000000..7766857 --- /dev/null +++ b/42882-h/42882-h.htm @@ -0,0 +1,10010 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="it"> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /> +<title>The Project Gutenberg eBook of La promessa sposa di Lammermoor, Tomo II (of 3), by Sir Walter Scott</title> + <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> + <style type="text/css"> +body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;} + +p {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; line-height: 1.2;} +p.indl {text-align: left; margin-left: 5%;} +p.indr {text-align: right; margin-right: 5%;} +.center {text-align: center; text-indent: 0;} +.title {text-align: center; font-size: 110%; margin-top: 2em; margin-bottom: 3em;} + +div.titlepage {text-align: center; margin: 2em 5%; padding-bottom: 2em; page-break-before: always; page-break-after: always;} +div.somm {page-break-before: always; padding-top: 3em;} +div.chapter {page-break-before: always; padding-top: 3em;} +div.chapter h2 {page-break-before: avoid;} + +h1,h2,h4 {text-align: center; font-style: normal; +font-weight: normal; line-height: 1.5;} +h1 {font-size: 200%; margin-top: 2em; margin-bottom: 0em;} +h2 {font-size: 140%; margin-top: 1em; margin-bottom: 2em;} + +hr {width: 70%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;} +hr.minor {width: 20%;} + +a.tag {vertical-align: .3em; font-size: .8em; font-style: normal; + font-weight: normal; text-decoration: none; padding-left: .1em; + line-height: 0em;} +div.footnotes {page-break-before: always; font-size: 90%; padding-top: 3em;} +.footnotes h2 {margin-bottom: 2em; font-size: 115%;} +.footnotes p {padding: 0 1em;} +.footnotes a {text-decoration: none;} + +.pagenum {position: absolute; right: 5%; font-style: normal; + font-weight: normal; font-size: 65%; text-align: right; color: #999999; + background-color: #ffffff;} + +.pad4 {margin-top: 4em;} +.pad2 {margin-top: 2em;} + +.x-small {font-size: 70%;} +.small {font-size: 85%;} +.large {font-size: 115%;} +.x-large {font-size: 130%;} +.xx-large {font-size: 150%;} +.g {letter-spacing: .2em;} + +.tnote {background-color: #F5F5DC; color: #000; padding: 1em 1em 2em 1em; + margin: 3em 10%; font-family: sans-serif; font-size: 90%; page-break-before: always;} +.tntitle {text-align: center; text-indent: 0; padding: 1em; font-size: 120%;} +.tnote p {padding: 0 1em;} + +.poem {text-align: left; font-size: 95%; margin: 1.5em 10%;} +.poem p {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} +.poem p.i2 {text-indent: -1em;} +.poem p.i8 {margin-top: .5em; text-indent: 8em;} + + h1.pg { font-size: 190%; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 1em; + font-weight: bold; + line-height: 1; } + h4.pg { font-size: 100%; + margin-top: 1em; + margin-bottom: 2em; + font-weight: bold; + line-height: 1; } + hr.full { width: 100%; + margin-top: 3em; + margin-bottom: 0em; + margin-left: auto; + margin-right: auto; + height: 4px; + border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */ + border-style: solid; + border-color: #000000; + clear: both; } + </style> +</head> +<body> +<h1 class="pg">The Project Gutenberg eBook, La promessa sposa di Lammermoor, Tomo II (of +3), by Sir Walter Scott, Translated by Gaetano Barbieri</h1> +<p>This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at <a +href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a></p> +<p>Title: La promessa sposa di Lammermoor, Tomo II (of 3)</p> +<p>Author: Sir Walter Scott</p> +<p>Release Date: June 7, 2013 [eBook #42882]</p> +<p>Language: Italian</p> +<p>Character set encoding: UTF-8</p> +<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA PROMESSA SPOSA DI LAMMERMOOR, TOMO II (OF 3)***</p> +<p> </p> +<h4 class="pg">E-text prepared by Carlo Traverso, Claudio Paganelli, Barbara Magni,<br /> + and the Online Distributed Proofreading Team<br /> + (<a href="http://www.pgdp.net">http://www.pgdp.net</a>)<br /> + from page images generously made available by<br /> + Internet Archive<br /> + (<a href="http://archive.org">http://archive.org</a>)</h4> +<p> </p> +<table border="0" style="background-color: #ccccff;margin: 0 auto;" cellpadding="10"> + <tr> + <td> + Note:<br /> + <br /> + Images of the original pages are available through + Internet Archive. See + <a href="https://archive.org/details/lapromessasposad00scot"> + https://archive.org/details/lapromessasposad00scot</a>. + All three volumes are included in this one book.<br /> + <br /> + Project Gutenberg has the other two volumes of this work.<br /> + <a href="http://www.gutenberg.org/files/42881/42881-h/42881-h.htm">Volume I</a>: see http://www.gutenberg.org/files/42881/42881-h/42881-h.htm<br /> + <a href="http://www.gutenberg.org/files/42883/42883-h/42883-h.htm">Volume III</a>: see http://www.gutenberg.org/files/42883/42883-h/42883-h.htm + </td> + </tr> +</table> +<p> </p> +<hr class="full" /> +<p> </p> +<p> </p> +<p> </p> + +<div class="titlepage"> +<p> +<span class="x-large">ROMANZI STORICI</span><br /> +<span class="small">DI</span><br /> +<span class="large">WALTER SCOTT</span> +</p> + +<hr class="minor" /> +<p class="pad2 large"> +<i>TOMO SECONDO</i> +</p> +</div> + +<div class="titlepage"> +<h1> +<span class="small">LA PROMESSA SPOSA</span><br /> +<span class="x-small">DI</span><br /> +LAMMERMOOR +</h1> + +<p class="small"> +O NUOVI RACCONTI DEL MIO OSTIERE +</p> + +<p> +<span class="x-small">RACCOLTI E PUBBLICATI</span> +<br /> +<span class="large">DA JEDEDIAH CLEISHBOTHAM</span><br /> +<span class="x-small">MAESTRO DI SCUOLA, E SAGRESTANO<br /> +DELLA PARROCCHIA DI GANDERCLEUGH</span> +</p> + +<p class="pad2"> +<span class="g">VOLGARIZZATI</span><br /> +<i>DAL PROFESSORE</i><br /> +<span class="large">GAETANO BARBIERI</span> +</p> + +<p class="pad2 large"> +<i>TOMO II.</i> +</p> + +<p class="pad4"> +<span class="large g">FIRENZE</span> +</p> + +<p class="small"> +TIPOGRAFIA COEN E COMP. +</p> + +<p class="x-small"> +MDCCCXXVI. +</p> +</div> + +<div class="somm"> +<p class="center x-large">INDICE</p> + +<p class="pad2 center large"><a href="#capI">Capitolo Primo.</a><br /> +<a href="#capII">Capitolo II.</a><br /> +<a href="#capIII">Capitolo III.</a><br /> +<a href="#capIV">Capitolo IV.</a><br /> +<a href="#capV">Capitolo V.</a><br /> +<a href="#capVI">Capitolo VI.</a><br /> +<a href="#capVII">Capitolo VII.</a><br /> +<a href="#capVIII">Capitolo VIII.</a><br /> +<a href="#capIX">Capitolo IX.</a><br /> +<a href="#capX">Capitolo X.</a><br /> +<a href="#capXI">Capitolo XI.</a><br /> +<a href="#capXII">Capitolo XII.</a></p> + +<hr /> + +</div> + +<div class="chapter"> +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_5"></a>[5]</span> +</p> + +<div class="title"> +<p class="large"> +LA PROMESSA SPOSA +</p> + +<p class="small"> +DI +</p> + +<p class="xx-large"> +LAMMERMOOR +</p> +</div> + +<h2><a id="capI"></a> +CAPITOLO PRIMO. +</h2> + +<div class="poem"> +<p>„ S'apparecchi una mensa, ove a ribocco</p> +<p class="i2"> „ Stian le vivande; un mezzo pollastrello</p> +<p class="i2"> „ Ier ne rimase, da coltel non tocco,</p> +<p class="i2"> „ Avanzò ancor di pesce un bel piattello,</p> +<p class="i2"> „ Sabbbato scorso; puzzerà un pochino.</p> +<p class="i2"> „ Ma che non fan l'aceto e il ramerino? „</p> +<p class="i8"><i>Il Pellegrinaggio d'Amore.</i></p> +</div> + +<p> +Lo scroscio della folgore da cui derivò +tanto scompiglio tra gli abitanti della torre, +divenne un incentivo a nuovi trovati +per l'ingegno ardimentoso e inventivo di +colui che era il fiore de' maggiordomi. Non +ne fu appena cessato il romore, non appena +ebbesi la certezza che la torre non +era rovinata da cima a fondo, sorse come +uomo rapito in estasi Caleb: „ Sia lodato +Dio! questo fulmine è capitato a proposito, +come un turacciolo ad un fiasco di +birra quando trabocca. „ Vedendo in quel +<span class="pagenum"><a id="Page_6"></a>[6]</span> +momento l'intendente del lord Cancelliere +che prendea la volta della cucina, ove +Caleb stavasi allora, corse a chiuderne +l'uscio a chiave, borbottando fra i denti — „ Come +diavolo ha fatto ad entrare in +casa? Ma ciò poco importa! devo ora pensare +ad altro. Ebbene, Misia! che state a +far lì gemendo e tremando a canto del +fuoco? Fate presto, venite qui; ovvero anche +restate al vostro posto, e datevi a strillare +quanto forte potete; in sostanza poi, +non siete buona da altro; in somma, mi +avete capito, vecchia strega? Gridate! più +forte! anche più forte! Bisogna che i padroni +vi odano da stare in sala. Diamine! +avete perduta la voce? Vi ho inteso strillar +più forte, quando non v'era tanta ragione +di farlo. — A me! Conviene ora ch'io +faccia ballare queste masserizie. „ +</p> + +<p> +Così dicendo, incominciò a gettare in +mezzo alla cucina e piatti, e piattelli, e +pentole, e tutti gli arnesi di ferro, di rame, +d'ottone, di latta che gli capitarono +fra le mani, risparmiando però con giudiziosa +attenzione la maiolica e tutto quanto +poteva rompersi. Mandava ad un tempo +tali grida, o piuttosto urla, che Misia +incominciò a propria volta ad urlare da vero, +pensando che il suo vecchio collega +fosse impazzito. +</p> + +<p> +„ Che cosa fa dunque costui? Oh dio! +Ha ribaltata la fricassea di castrato, che +<span class="pagenum"><a id="Page_7"></a>[7]</span> +io avea preparata con quel pezzetto di coscia +avanzata l'altr'ieri al desinar d'oggi +del padrone. Povera me! anche il mezzo +boccale di latte che dovea servir domani +per la sua colezione! Farà colezione il +gatto. — Ma il fulmine vi ha fatto dar volta +al cervello, Caleb! „ +</p> + +<p> +„ Tacete, vecchia pazza, tacete, le diceva +a mezza voce Balderston, fregandosi +in aria di trionfo le mani. Adesso tutto è +a dovere. Il pranzo è pronto, e il fulmine +lo ha apparecchiato in un attimo. „ +</p> + +<p> +„ Il poveretto è divenuto matto davvero +(soggiugnea Misia guardandolo con occhio +di compassione, e non senza qualche paura). +Temo che non torni più in se. „ +</p> + +<p> +„ La pazza siete voi; ma ascoltatemi bene +(dicea Caleb, giubilante di potere, +mercè la fertilità della sua immaginazione, +sciogliersi con onore da un impaccio che +sembrato eragli insuperabile). Prima di +tutto abbiate cura di non lasciar entrare +in cucina quel forestiere. Poi giurate che +il fulmine tenendo la via del cammino, è +caduto qui, e ha rovinato il miglior desinare +che aveste apprestato mai in vita vostra; +manzo, lodole, vitella, salvaggina, +prosciutto, lepri, pollami, quel che vorrete +voi; non badate a spesa, e mettete insieme un +pasto squisito. Io intanto vado nel salone +a raccontare la storia di questa disgrazia. +Ma soprattutto che non entri in cucina +<span class="pagenum"><a id="Page_8"></a>[8]</span> +quel servo straniero! „ Dopo avere in tal +modo istruita la sua confederata, Caleb +corse verso il salone; ma prima di entrarvi, +volle fare, come abile generale, una +scoperta. A tal fine, pose l'occhio ad una +fenditura che il tempo, per atto di compiacenza +ai servi curiosi, avea fatta nella +porta; e vedendo in quale stato trovavasi +miss Asthon, ebbe la prudenza di aspettare +alcuni istanti per non accrescere colla +sua fisonomia spaventata i nostri timori, e +perchè la desiderava ben riavuta, e in istato +di ascoltare attentamente la storia che +ei si accingeva a narrare intorno alle conseguenze +disastrose del fulmine. +</p> + +<p> +Ma quando la vide tornata perfettamente +in se stessa, e udì che i discorsi aggiravansi +sullo stato di desolazione cui ridotta +era la torre di Wolfcrag, pensò esser +quello l'istante di mostrarsi, e si introdusse +nel modo che abbiam descritto sul +finire del capitolo precedente. +</p> + +<p> +„ Oh che disgrazia! oh che disgrazia! +esclamava. Simile inconveniente adunque +dovea accadere nel castello di Ravenswood, +ed io viver tanto per esserne spettatore! „ +</p> + +<p> +„ Che cos'è stato, Caleb? Domandò il +padrone, preso veramente da un po' di timore. +Qualche parte del castello sarebbe +rovinata? „ +</p> + +<p> +„ Rovine grandi, no, non ve ne sono; +ma il fulmine è venuto giù pel cammin +<span class="pagenum"><a id="Page_9"></a>[9]</span> +di cucina, ha rovesciate tutte le casserole, +gettata fuliggine per ogni dove, e dovea +succeder questo, quando voi state ricevendo +personaggi distinti, ospiti così rispettabili! +aggiunse inchinando profondamente il +lord Cancelliere e la figlia di esso. Non dico +altro; in tutto il castello, non rimane più +cosa che possa servire pel pasto del pranzo o +della cena, come poi vi piace chiamarlo. „ +</p> + +<p> +„ Vi credo facilmente, Caleb; „ gli disse +in tuono corrucciato il padrone. +</p> + +<p> +Caleb si volse con un guardo, metà di preghiera, +e metà di rimprovero, e continuò in +tal guisa la sua allocuzione: „ Non dirò già +che si fossero fatti apparecchi rilevantissimi. +Avevamo solamente aggiunto qualche bagattella +al vostro pasto ordinario di tutti i +giorni, ossia, come lo chiamano a Versailles, +<i>Petit couvert</i>; tre portate e le frutta, ecco +tutto. „ +</p> + +<p> +„ Tenetevi per voi le vostre sciocchezze, +vecchio pazzo; „ sclamò Ravenswood, scorgendo +la goffaggine di queste ufiziose premure +dell'intendente, e arrabbiato al sommo; +pure non ardiva contraddirgli apertamente, +per non dare occasione a qualche +scena ancor più ridicola. +</p> + +<p> +Caleb, avvedendosi di tal momentaneo vantaggio, +risolvè profittarne. Ma in quell'istante, +avendo osservato che il servo del lord +Cancelliere entrava in sala, e parlava sotto +voce al suo padrone, trattosi verso il vano +<span class="pagenum"><a id="Page_10"></a>[10]</span> +d'una finestra, si giovò di una tal congiuntura +per dire egli pure alcune cose all'orecchio +del sere di Ravenswood. „ Per amor +del Cielo, Signore, frenate la vostra lingua! +Se io son contento di arrischiare l'anima +mia dicendo bugie per l'onore della famiglia, +questi non debbono essere i vostri pensieri. +Se mi lascerete tranquillamente seguire +il corso delle mie idee, non vi farò pazze +spese, ma se vorrete interrompermi, non +son chi sono, se non v'improvviso un pranzo +da sovrano. „ +</p> + +<p> +Di fatto Ravenswood pensò che il più +saggio partito sarebbe stato lasciar andar +l'acqua a seconda della corrente, e permettere +che il suo uffizioso maggiordomo +dicesse quanto gli veniva alla bocca. Quindi +Caleb, sollevando in aria una mano e +facendo i conti sulle dita, in tal modo ripigliò +la parola. +</p> + +<p> +„ Come io vi diceva, non si erano fatte grandi +cerimonie, ma vi era abbastanza perchè tre +ragguardevoli personaggi non restassero mal +contenti. Prima portata, due capponi colla +salsa bianca, vitella e porco, salvo il rispetto +dovuto alle Signorie loro. Seconda, +un lepre allo spiedo, un piatto di gamberi, +e un rifreddo. Terza, un fagiano d'un +candore che abbarbagliava la vista, adesso +nero di fuliggine, come se fosse stato due +anni sotto al cammino; una torta di prune +e un <i>flan</i>. Frutta, si sa, alcune galanterie, +<span class="pagenum"><a id="Page_11"></a>[11]</span> +giulebbi e... e nient'altro, (soggiunse, accorgendosi +che il padrone non era più capace +di frenar la pazienza). Nient'altro, +salvo due conserve di pera e pome. „ +</p> + +<p> +Miss Asthon, ben riavutasi allora dal +primo spavento, avea attentamente ascoltato +il discorso del vecchio Caleb. L'imperturbabile +serietà da costui serbata nel +porgere la minuta descrizione del suo pasto +immaginario, e gli sforzi di Edgardo +per nascondere agli ospiti l'impazienza e la +rabbia, offerivano un'antitesi sì leggiadra, +che la giovinetta non potè a suo malgrado +starsi dal prorompere in un grande scoppio +di riso; e inutile fu in questo momento +la gravità connaturale del padre di lei, +il quale si trovò costretto ad imitarla, benchè +più moderatamente il facesse. Che +più? Fin Ravenswood, il quale s'accorgea +certamente che questo riso era un poco a +sue spese, partecipò alla generale giocondità ; +tant'è vero che il riso è un mal contagioso. +Risonò di questi scoppi di risa in +comune la soffitta del vecchio salone; e vi +sono tali scene, delle quali leggiamo talvolta, +senza esserne molto commossi il racconto, +e delle quali nonostante, si divertirono +assai quelli che ne furono spettatori. +Uno cessava dal ridere, l'altro ricominciava, +comune prurito che durò per +alcuni minuti. Aggiungasi che la silenziosa +gravità di Caleb, e l'aria di sorpresa +<span class="pagenum"><a id="Page_12"></a>[12]</span> +e quasi di dispetto da esso manifestata, +rendeano più ridicola la scena, e rincalzava +negli altri la voglia di ridere. +</p> + +<p> +„ Vedo che cos'è (soggiunse non si +scompigliando Caleb, quando questa parve +acchetata), le Signorie loro sono avvezze +a sì buone colezioni, che la perdita +del migliore fra quanti pranzi un cuoco +possa apprestare, loro sembra cosa da ridere. +Ma se i vostri Onori avessero lo stomaco +vôto, come Caleb Balderston, non +troverebbero tanto motivo di ridere su di +un argomento seriissimo di sua natura. „ +</p> + +<p> +Il qual discorso eccitò nuove risa, che +parvero a Caleb non solamente un attentato +contro la dignità della famiglia, ma +un atto speciale di disprezzo usato alla +eloquenza con cui avea recapitolati i pretesi +danni prodotti dal fulmine, e descritto +un pasto, che come egli dappoi si espresse +con Misia, avrebbe infuso l'appetito +ad un morto, e a quei signori inspirò solamente +voglia di ridere. +</p> + +<p> +„ Ma (soggiunse miss Asthon, con quanta +serietà le era possibile di ostentare) +tutte queste buone cose sono esse guaste +per modo, che nessuna, nessuna possa comparire +in tavola? „ +</p> + +<p> +„ Nemmeno una briciola, Milady; tutto +è pieno di cenere, di fuliggine, roba +buona unicamente per gettarla ai cani. +Vorrei che poteste solo scendere in cucina; +<span class="pagenum"><a id="Page_13"></a>[13]</span> +vedreste che vaga confusione; le porcellane +in pezzi; le cassarole rovesciate, la cuciniera +andata fuor di se nel voler riordinare +un poco le cose; le pietanze non riconoscibili, +in somma andate a male del +tutto. Vi era per le frutta un <i>bianco-mangiare</i>, +che sarebbe stato squisito; il fulmine +lo ha trattato, come le altre vivande, +in mezzo alla cucina; vi ho intinto +un dito per assaggiarne, si direbbe che +era fatto di latte acido. Non so quanto mi +pagassi che i loro Onori venissero abbasso a +contemplare questo guasto, semprechè però +(aggiugnea per prudenza, e per timore di +essere preso in parola) semprechè però a +quest'ora la cuciniera non abbia, come +sarebbe suo dovere, spazzato via tutto. Mi +pare impossibile, Milord (e in questa volgevasi +a ser Guglielmo), che il vostro servo +non abbia udito lo strepito delle porcellane +nell'atto che il fulmine ribaltò ogni +cosa. „ +</p> + +<p> +Il servo del lord Cancelliere, benchè, +com'uomo che stava a servire un gran signore, +fosse avvezzo a comporre il volto a +seconda di tutte le circostanze, si trovò +alquanto scompigliato da questa inaspettata +appellazione, e per tenersi alla più sicura, +si contentò di chinare urbanamente +il capo. +</p> + +<p> +„ Penso, sig. maggiordomo, (così si volse +a Caleb il lord Cancelliere, venuto in timore +<span class="pagenum"><a id="Page_14"></a>[14]</span> +che il prolungar più a lungo sì fatta +scena, dopo cessato il primo prurito di ridere, +reiterasse unicamente mortificazioni +a Ravenswood), penso che non fareste male +consigliandovi a tale proposito con Lockart. +Ha viaggiato assai; è avvezzo ad inconvenienti +d'ogni specie e ad accidenti +non prevenuti, spererei che intendendovi +insieme tutt'a due, dovreste trovare qualche +espediente per uscire d'imbarazzo. „ +</p> + +<p> +„ Suo Onore, il sere di Ravenswood, sa +(rispose Caleb, il quale comunque non vedesse +speranza di spacciarsi, piuttosto che +ricorrere all'aiuto di uno straniero, sarebbe +morto di stento, come il generoso elefante +che volle ad ogni costo fare quanto +il suo padrone aspettava da esso), suo Onore +sa ch'io non abbisogno di consiglieri, +quando si tratta del decoro della famiglia. „ +</p> + +<p> +„ Sarei ingiusto, se dicessi il contrario, +o Caleb; il suo padrone rispose, ma il vostro +ingegno consiste soprattutto nel trovare +scuse; e queste non ci sazierebbero più +della descrizione del vostro pranzo colpito +dal fulmine. Bramo dunque che, in compagnia +del sig. Lockart, cerchiate qualche +via di supplire a quanto non vi è più, o +forse non vi è mai stato. „ +</p> + +<p> +„ Vostro Onore ha sempre le sue facezie +pronte. Certamente, non dovrei far altro +che trasferirmi subito a Wolfhope, e troverei +l'occorrevole per dar da desinare a +<span class="pagenum"><a id="Page_15"></a>[15]</span> +quaranta persone. Ma quei paesani non meritano +che un galantuomo si volga ad essi; +ebbero l'inconsideratezza di servirci male +nel burro e nelle uova. É cosa che non ho +dimenticata. „ +</p> + +<p> +„ Non fa niente, Caleb; andate al villaggio, +e ivi ingegnatevi come potete. Non +conviene permettere che i nostri ospiti digiunino +per l'onore, come siete solito dire, +della famiglia. Prendete questa borsa, credo +che sarà per voi il miglior consigliere. „ +</p> + +<p> +„ La vostra borsa! danaro! esclamò Caleb, +facendo alcuni passi addietro in tuono +d'indegnazione. Che cosa devo io farne? +Non siamo sui vostri dominj? Chi è quello +fra i vostri vassalli che volesse pagamento +per prestarmi servigio? „ +</p> + +<p> +Ritiratisi i servi, e poichè la porta del +salone fu chiusa, il lord Cancelliere si credè +in obbligo di far qualche scusa coll'ospite +sull'arbitrio che si era preso di ridere, +e Lucia espresse il proprio desiderio di +non avere colla sua giocondità nè offeso, nè +mortificato il buon vecchio Caleb. +</p> + +<p> +„ Caleb ed io, miss Asthon, dobbiamo +avvezzarci a sopportare con rassegnazione e +pazienza tutto ciò che va unito di ridicolo +alla povertà . „ +</p> + +<p> +„ Voi non siete giusto verso di voi medesimo, +sere di Ravenswood, rispose il lord +Cancelliere; sulla mia parola d'onore, credo +di conoscere gli affari vostri meglio di +<span class="pagenum"><a id="Page_16"></a>[16]</span> +voi medesimo, e spero provarvi che mi stanno +a cuore, e che..... in una parola vi sta +innanzi agli occhi una prospettiva migliore +di quanto v'immaginate. Nonostante permettetemi +di assicurarvi, ch'io non conosco +al mondo cosa più rispettabile di un +uomo, il cui carattere sollevisi al di sopra +della fortuna, e che preferisca l'imporre a +se stesso nobili privazioni, all'umiliazione +di contrar debiti, o di sottomettersi ad uno +stato di dipendenza. „ +</p> + +<p> +Fosse sollecitudine di non offendere il +delicato animo dell'ospite, o timore di +destarne soverchiamente l'orgoglio, il lord +Cancelliere gli dicea queste cose con una +specie di timida riservatezza; onde esitava, +e parea che a ciascuna parola temesse +di essersi spiegato di troppo su tale argomento, +benchè l'occasione di trattarlo +fosse stata somministrata dallo stesso sere di +Ravenswood. In somma, lord Asthon sembrava, +animato a parlare dal desiderio di +offerire prove di amicizia, rattenuto dalla +tema di arrecar dispiacere. Non dobbiamo +pertanto maravigliare, se Edgardo, poco +pratico ancora degli uomini, supponea +in questo espertissimo cortigiano maggiore +sincerità di quanta si durerebbe fatica a +trovarne in venti persone di simil classe. +Gli rispose nondimeno con molto sussiego, +essere egli grato a tutti quelli che aveano +la cortesia di tenerlo in buona opinione; +<span class="pagenum"><a id="Page_17"></a>[17]</span> +rinovate indi e col Lord e colla figlia +lo sue scuse sul non poterli ricevere in +modo più convenevole, uscì tosto del salone +per dare alcuni ordini che erano indispensabili. +</p> + +<p> +Quanto al modo di far dormire gli ospiti, +le cose vennero ben tosto concertate +colla vecchia Misia; nè per vero, potea in +ciò dar molestia la perplessità sulla scelta. +Edgardo cedè il proprio appartamento a +miss Asthon, ponendole a fianco, qual cameriera, +la stessa Misia, che venne, perchè +sostenesse più addicevolmente una tal parte, +vestita di un abito di raso nero, portato +dall'avola di Ravenswood, e che avea +fatta la sua comparsa nelle feste di Corte +di Enrichetta Maria. Domandò che cosa +fosse avvenuto di Bucklaw, e poichè +intese che era a Wolfhope cogli altri cacciatori, +incaricò Caleb di andarlo a vedere, +e fargli noto l'imbarazzo in cui si trovava, +pregandolo a nome suo a procacciarsi +per quella notte un letto nel villaggio, +non ve n'essendo altri nel castello fuor +quello della camera segreta, che in tale +congiuntura non si poteva a meno di offrire +a ser Guglielmo Asthon. Caleb si rassegnò +a cedere il proprio letto al servo +straniero, e a dormire coricato sulla paglia +nel granaio, per non dare a divedere che +nella torre di Wolfcrag vi fosse scarsezza +di letti. Il sere di Ravenswood si preparò +<span class="pagenum"><a id="Page_18"></a>[18]</span> +a passar la notte avviluppato in un gran +ferraiuolo, entro il salone. +</p> + +<p> +Del rimanente, Lockart avea ricevuto +dal padrone l'ordine di trasferirsi all'osteria, +ove convennero i cacciatori, per trarne +alcun poco di salvaggina, e Caleb non +disperava dell'efficacia de' suoi stratagemmi +ordinarj, all'uopo di porre in salvo +l'onore della famiglia. Edgardo avea voluto +dargli una seconda volta la propria borsa, +ma essendo presente il servo straniero, +Caleb si pensò in dovere di non accettarla, +comunque sentisse che gli sarebbe stata +di massimo giovamento. — „ Perchè non +mettermela di soppiatto fra le mani? (andava +pensando fra se medesimo.) Ma già suo +Onore non sa, non saprà mai il modo di contenersi +nelle congiunture ardue e dilicate. „ +</p> + +<p> +In questo mezzo, Misia, giusta un uso +ricevuto allor nella Scozia, e non ancora +dismesso affatto, offerse agli ospiti il latte +della sua picciola mandria, intantochè fosse +all'ordine il desinare. Edgardo per guadagnar +tempo, condusse Milord e la figlia +a girare tutto il castello; ed essendosi rasserenato +il cielo, li fece salire sino in cima +della torre, d'onde ammirarono la vasta +estensione del mare, abbellita dai raggi del +sole che ogni nube avea dissipata. +</p> +</div> + +<div class="chapter"> +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_19"></a>[19]</span> +</p> + +<h2><a id="capII"></a> +CAPITOLO II. +</h2> + +<div class="poem"> +<p>„ A che sfoggiar di spiedi e di pignatte?</p> +<p class="i2"> „ É per voi squisitissimo convito,</p> +<p class="i2"> „ E troppo ancora a rustiche gargatte,</p> +<p class="i2"> „ Mezzo il pollo che in casa fu nudrito,</p> +<p class="i2"> „ E una testina di porcel di latte,</p> +<p class="i2"> „ Che al sol vederla aguzza l'appetito. „</p> +<p class="i8"><i>Chaucer.</i></p> +</div> + +<p> +Non avea l'animo libero d'ogni inquietudine +il nostro Caleb, quando partì per la +sua spedizione; e di fatto si trovava a condizioni +alquanto scabrose. Non osava raccontare +al padrone, con qual garbo, in quella mattina, +avesse chiusa in faccia a lord Bucklaw +la porta del castello; non volea confessare +di aver fatto male a non accettare, quando +lo stesso padrone gliela offerse, la borsa; temea +per ultimo qualche non piacevole conseguenza +dal primo incontro che avrebbe con +Bucklaw, e soprattutto in quel momento in +cui era da supporsi che lo spettabile gentiluomo, +colla testa piena dei fumi del vino +e dell'acquavite, fosse meno che mai disposto +a passarsela ridendo sull'affronto ricevuto +poc'anzi. +</p> + +<p> +Caleb, per rendergli la dovuta giustizia, +non la cedea in coraggio ad un lione, ogni +qual volta per l'onore della famiglia del suo +<span class="pagenum"><a id="Page_20"></a>[20]</span> +signore operava; possedeva però un di quei +coraggi, uniti a prudenza, per cui non gli +piaceva esporsi fuor di bisogno ai pericoli. +Ma questa era una considerazione solamente +secondaria; il punto importante per lui +consisteva in nascondere l'inopia assoluta e +generale in cui si viveva a Wolfcrag, e di +far prova di sua abilità nell'improvvisare +un pranzo senza dipendere nè dal soccorso +di Lockart, nè dalla borsa del suo padrone; +la qual cosa divenne affare d'onore per +Caleb, da noi dianzi paragonato, non affatto +senza motivo, al generoso elefante, che +gravato di un carico superiore alle sue forze, +e vedendo condurre un ausiliare della +sua razza, nel raddoppiare di sforzi per far +di meno di tale aiuto, perdè la vita. +</p> + +<p> +Il villaggio ver dove in quell'istante si +incamminava, lo avea più d'una volta, trovandosi +in eguali strettezze, levato di impaccio; +ma da qualche tempo non vi godea +più della medesima riputazione, e ne racconteremo +or le cagioni. +</p> + +<p> +Il ridetto villaggio, chiamato Wolfhope, +era composto di alcune case sparse qua e +là in riva ad una picciola caletta, formata +da un fiumicello che ivi metteva foce nel +mare. Fu altra volta appendice del feudo +di Wolfcrag, dal quale lo disgiugnea una +collinetta che presentava un picciolo promontorio +all'Oceano. Gli abitanti vi guadagnavano +in modo precario il lor vitto, +<span class="pagenum"><a id="Page_21"></a>[21]</span> +dando opera alla pesca delle aringhe, quando +n'era la stagione, e vivendo di contrabbandi +il rimanente dell'anno. Conservavano +una specie di rispetto ereditario ai lôrdi di +Ravenswood; ma la maggior parte di essi +avea, profittando del bisogno di danaro che +incalzava questa famiglia, ricomperate a buon +prezzo le onoranze cui soggette erano le case +e i fondi loro; divenuti per conseguenza +liberi da ogni catena di feudal dipendenza, +nè costretti a temere le moltiplici esazioni, +che, sotto tutti i pretesti possibili, e talvolta +senza pretesto, i feudatari scozzesi, +poveri eglino stessi, usavano senza misericordia +sui lor vassalli, ancora più poveri. +</p> + +<p> +Poteano in sostanza riguardarsi independenti, +cosa mortificantissima per Caleb, +avvezzo altra volta a riscotere queste contribuzioni, +e a dispiegare su quei tapini +un'autorità dispotica al pari di quella, che +ne' tempi più remoti, possedeano nell'Inghilterra +gl'intendenti reali. Ognuno sa, +come costoro, uscendo fuori de' lor gotici +castelli, e armati de' diritti e de' privilegi +feudali, li sostituissero al danaro nel comperar +le derrate, portando a casa loro, o +rintanando in cento diverse caverne gli +spogli di cento mercati, e quanto potevano +portar via ad una tremebonda popolazione, +che fuggiva a nascondersi appena li vedea +comparire<a class="tag" id="tag1" href="#note1">[1]</a>. +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_22"></a>[22]</span> +Soave era la ricordanza di que' bei tempi +a Caleb, il quale deplorava lo scadimento +di un'autorità , che in una minor +proporzione, andava sulle tracce del dispotismo +dei sovrani feudali, usi a riscotere +più gravosi tributi. Egli si lusingava che +cotesta legge, immutabile a suo parere, +questo diritto di supremazia, che dovea +rendere i baroni di Ravenswood i primarj +padroni, i proprietarj nati di tutte le produzioni +della natura sorgenti qualche miglia +all'intorno del loro castello, questa +deliziosa prerogativa sonnecchiasse soltanto, +e si confortava aspettando di vederla risvegliata +un giorno, robusta e fiorente in +tutto il suo antico vigore. Perciò si facea +lecito a quando a quando di rammentare +con qualche piccola angheria i bei giorni +trascorsi agli abitanti di Wolfhope; i quali +sulle prime, or più, or meno di buona voglia, +si sottometteano a questo giogo, perchè +accostumati da tanto tempo a riguardare +i bisogni del Barone e della sua famiglia, +come cose che più dei proprj loro +bisogni dovessero rilevare; la stessa franchigia +di cui godevano, non giungeva +a persuaderli di essere in realtà independenti; +simili ad un uomo, che essendo +stato per lungo tempo carico di ferri, +s'immagina, anche quando ne è libero, di +sentirne il peso. Ma al godimento della +libertà , non tarda naturalmente a venir +dietro l'intimo senso de' diritti che ne sono +<span class="pagenum"><a id="Page_23"></a>[23]</span> +la conseguenza; così il prigioniero disciolto, +nel far libero uso delle proprie +membra, ben presto s'accorge che le sue +catene son veramente cadute. +</p> + +<p> +Gli abitanti di Wolfhope pertanto incominciarono +a bisbigliare, a resistere, e finalmente +a ricusare in chiare note di sottomettersi +alle pretensioni di Caleb Balderston. +Egli si ricordò, e ricordò loro i tempi +dell'undecimo Lord di casa Ravenswood, +soprannominato <i>l'Uomo di mare</i>, a +motivo del diletto che gli davano tutte +le cose che alla marineria riferivansi. „ Questo +buon Lord, così ragionava Caleb, agevolò +il commercio del picciolo porto di Wolfhope, +col farvi costruire un molo (ed era +un cattivo argine di sassi mal accatastati +gli uni sugli altri); il qual molo mettea +le barche pescherecce in sicuro dalle tempeste; +e in benemerenza, gli abitanti convennero +di conferirgli, in tutta l'estensione +della baronia, il diritto al primo pane +di burro fatto col latte di ciascuna vacca +che avesse figliato, e alle uova nate, tutti +i lunedì dell'anno, da ciascuna gallina +del feudo. „ +</p> + +<p> +I pretesi debitori l'ascoltarono tranquillamente; +poi si misero a grattarsi in capo, +a tossire, a sbadigliare, a starnutare, e +Caleb sollecitandoli ad una risposta, la fecero +in questi termini: „ Non sappiam che +dire. „ La qual frase è il rifugio universale +<span class="pagenum"><a id="Page_24"></a>[24]</span> +de' contadini scozzesi, quando viene +fatta ad essi una domanda, di cui riconoscono +la giustizia in loro coscienza, ma +contro la quale grida la voce del loro interesse. +</p> + +<p> +Allora, Caleb mise nelle mani dei notabili +di Wolfhope una inchiesta formale, +affinchè gli somministrassero un certo numero +d'uova, e una certa quantità di burro, +che equivalessero al debito arretrato +di questa antica onoranza cui nessuno aveva +pensato. Fu anche assai compiacente +per soggiugner loro, che se gl'incomodava +il pagarla in natura, non avrebbe avuta +difficoltà di ricevere invece danaro o altre +derrate. Indi li lasciò affinchè potessero +concertare insieme in libertà sui modi del +pagamento che lor più a grado tornassero. +</p> + +<p> +Ma presero una risoluzione del tutto diversa +dai conti che avea fatto Caleb, quella +cioè di resistere ostinatamente ad una +tale intimazione. Il bottaio, personaggio +d'alto affare in un villaggio, ove la pesca +delle aringhe era la principale bisogna, ed +uno dei padri coscritti di quel comune, +disse, che le loro galline aveano cantato assai +lungo tempo pei lôrdi di Ravenswood, +ed essere omai tempo che cantassero per +chi dava loro il nudrimento e il pollaio. +Gli applausi universali dimostrarono quanto +garbasse all'assemblea una tale sentenza; +ma la difficoltà stava nel trovare i motivi +<span class="pagenum"><a id="Page_25"></a>[25]</span> +su cui fondare il rifiuto. „ Se non volete +altro, ripigliò il medesimo oratore, +farò un salto a Dunsa; andrò a trovare +Davy Dingwall, e saremmo ben disgraziati, +se non raccapezzasse qualche buon appiglio +per salvarci il nostro burro e le nostre +uova. „ +</p> + +<p> +Venne dunque assegnato un giorno per +tenere nuova adunanza, in cui prendere +un definitivo partito intorno all'intimazione +di Caleb, il quale fu avvertito, affinchè +potesse egli pure trovarvisi. +</p> + +<p> +Egli venne quindi colle mani aperte e +collo stomaco vôto, divisando di empir bene +le une a profitto del suo padrone, e +di refocillar l'altro per proprio conto, il +tutto a spese dei debitori di Wolfhope. +Ma ogni speranza lo abbandonò, allorchè +entrando nel villaggio dalla parte di levante, +vide arrivare dalla parte di ponente +un tal uomo che anche troppo avea imparato +a conoscere. Era questi Davy Dingwall, +scaltro procuratore gran mastro di +astuzie, quel medesimo che avea secondato +ser Guglielmo Asthon in tutte le liti +contro la casa di Ravenswood, e che munito +allora di tutti i chirografi feudali di +quel villaggio, veniva a sostenere giuridicamente +le parti degli abitanti. +</p> + +<p> +„ Spero di non avervi fatto aspettare, +sig. Balderston, gli disse, in tuon di beffarlo, +il procuratore. Eccomi pronto a discutere, +<span class="pagenum"><a id="Page_26"></a>[26]</span> +regolare, e terminare con voi la +picciola differenza insorta fra il sig. Edgardo +Ravenswood.... „ +</p> + +<p> +„ Fra <i>l'onorevolissimo</i> Edgardo, <i>lord</i> di +Ravenswood, „ sclamò con enfasi Caleb; +perchè comunque prevedesse che la vittoria +non si deciderebbe per lui in questo +affare, voleva almeno salvar l'onore, se +non potea l'interesse. +</p> + +<p> +„ Sia, come vi piace! rispose Dingwall, +non discuterò con voi sopra quanto è affare +di semplice cortesia. Diremo dunque, +insorta fra lord Ravenswood, proprietario +della torre di Wolfcrag da una parte, e +John Whitefish, e i rimanenti abitanti del +villaggio di Wolfhope dall'altra. „ +</p> + +<p> +Una trista esperienza avea insegnato a +Caleb, qual fosse l'avversario con cui si trovava +impacciato, e che quello stipendiato +campione del fôro era più formidabile di +tutti i livellarj della baronia uniti insieme. +Perchè, se avesse avuto che fare unicamente +con essi, poteva ricorrere, appellarsi +alla rimembranza dei tempi andati, mettere +in campo l'antica predilezione degli +abitanti di Wolfhope verso i loro Signori, +rinverdir vecchie usanze, e adoperare con +buon successo la sua facondia, divenuta +di niun effetto a fronte di quell'impassibile +rappresentante. Il fatto provò quanto +i timori di Caleb fossero ben fondati. Indarno +pose in opera tutti gli stratagemmi +<span class="pagenum"><a id="Page_27"></a>[27]</span> +del suo ingegno e della sua arte oratoria, +indarno accozzò una farragine d'argomenti +tolti dalle venerabili pratiche dei maggiori, +dal rispetto dovuto ai lôrdi di Ravenswood, +dai rilevanti servigi che questi aveano prestati +al villaggio, da quelli che prestar potrebbero +per l'avvenire. Il procuratore non +si dipartiva dai suoi chirografi; l'onoranza +richiesta non era stata eccettuata nel riscatto +generale; non v'era più luogo ad armar pretensioni +per essa. E quando Caleb, volendo +provare se un po' d'audacia gli riescisse meglio, +motivò le conseguenze funeste che dovea +aspettarsi il villaggio, ogni qual volta +il Lord lo privasse della sua protezione, e +si fece ancora capire che potrebbesi ricorrere +a vigorosi provvedimenti per far valere +i diritti del feudatario, il curiale gli rise +in faccia. +</p> + +<p> +„ A' miei clienti basta quella protezione +che possono assicurare da se medesimi al +loro villaggio, credo poi che <i>lord</i> Ravenswood, +giacchè bisogna chiamarlo <i>lord</i>, abbia +bastanti faccende per proteggere il castello +che gli rimane. Quanto alle minacce +di vie di fatto, d'atti arbitrarj, di oppressione, +con cui parrebbe che il sig. Balderston +ci volesse impaurire, lo prego badar +bene, che il tempo presente non è il secolo +dei nostri buoni padri. Noi abitiamo al mezzogiorno +del Forth, lontano assai dai montanari; +i miei clienti, l'ho detto, si credono +<span class="pagenum"><a id="Page_28"></a>[28]</span> +in istato di proteggersi da se stessi, +ma, dato il bisogno, chiederebbero al Governo +la protezione di un caporale e di quattro +abiti rossi, sufficienti, e al di là , per +mettere il villaggio in sicuro contro ogni atto +di violenza che il <i>lord</i> di Ravenswood, +o il suo satellizio volessero sovr'esso sperimentare. +</p> + +<p> +Se Caleb avesse potuto raccogliere nei +suoi occhi tutte le folgori dell'aristocrazia, +le avrebbe lanciate contro questo ribelle ai +privilegi feudali, senza sgomentire delle conseguenze +che ne fossero potute derivare. Ma +i suoi fulmini non valendo nulla sopra quel +capo, si vide obbligato a ritornare al castello, +ove rimase una mezza giornata, invisibile +e inaccessibile per chicchessia, e +sino per Misia, perchè essendosi chiuso nella +propria stanza, zufolò per sei ore continue +una medesima arietta, impiegando tutto +quel tempo a fregare un unico piatto di +peltro che sperava far parere, a furia di lustrarlo, +di argento. +</p> + +<p> +La conseguenza di questa infelice spedizione +si fu la perdita di tutti que' contingibili +che potea sperare da Wolfhope, e dal +distretto di Wolfhope, i quali luoghi erano +per esso l'Eldorado e il Perù, e di fatto in +diverse incalzanti circostanze gli aveano prestato +gran giovamento. „ Il diavolo mi porti +via (esclamò preso in quella memoranda giornata +da un impeto di collera straordinaria), +<span class="pagenum"><a id="Page_29"></a>[29]</span> +il diavolo mi porti via se metto un'altra +volta piede sui sassi di questo cencioso paese! „ +E mantenne, fino al giorno famoso per +tutti gli avvenimenti precedentemente narrati, +la sua parola, credendosi di gastigare +in tal guisa i livellarj ribelli. — Chi l'avrebbe +creduto? Fu questa realmente per +essi una spezie di punizione. Il sig. Balderston, +agli occhi di tal gente, era un uomo, +anzichè no, meritevole di considerazione; +il pensavano in corrispondenza con persone +d'alto grado, invanivano d'averlo presente +alle loro picciole feste; in varie occasioni +trovavano utili i pareri del sig. Caleb; lo +ascoltavano come un oracolo. „ In somma, +diceano, par che manchi qualche cosa al +villaggio, dopo che il sig. Balderston non +esce più del castello. Ma quanto al burro +e alle uova, era una domanda fuor di ragione, +come glielo ha provato ottimamente +il sig. Dingwall. „ +</p> + +<p> +Tal era lo stato scambievole delle due +parti, quando Caleb, con suo grave cordoglio, +si vide ridotto a scegliere fra due +partiti asprissimi entrambi: l'uno di confessare +alla presenza d'un ragguardevole +personaggio, o del suo servo, chè era anche +peggio, l'impossibilità di procurarsi di +che desinare; l'altra di trasportarsi a Wolfhope +per implorare la compassione di quegli +abitanti. Ciascuna di tali cose non offeriva +al suo animo che l'immagine dello +<span class="pagenum"><a id="Page_30"></a>[30]</span> +avvilimento; pure gli fu d'uopo sottomettersi +alla necessità , e imprendere il viaggio +dalla torre al paese; il qual tempo +venne da lui trascorso meditando agli stratagemmi +da porre in opera quando vi fosse +giunto. +</p> + +<p> +Non vedendo l'ora di spacciarsi del suo +compagno Lockard, lo condusse alla volta +dell'osteria, d'onde anche prima di entrar +nel villaggio, udivasi il baccano che facevano +Bucklaw, Craigengelt, e gli altri della +cacciatrice brigata. Un grande fuoco e +molte candele accese dissipavano l'oscurità +del crepuscolo vespertino già sul finire, +e mandavano per traverso alle finestre una +luce rossiccia, ripercossa indi da un cumulo +di vecchie botti, tini e barili posti +alla porta della casa del bottaio, che rimpetto +all'osteria dimorava. +</p> + +<p> +„ Se volete, sig. Lockard, gli disse allora +Caleb, entrare nell'osteria da cui vedete +uscir questa luce, e dove, a quanto +mi sembra, adesso cantano <i>Catterina d'Aberdeen</i>, +(ballata di que' giorni) voi potrete +eseguire le commissioni del vostro padrone +circa alla salvaggina; io penserò alle +mie col sig. di Bucklaw, quando mi sarò +procurato il rimanente delle cose necessarie +pel pranzo. Non è già che abbiam bisogno +della salvaggina di questi signori, +aggiunse trattenendolo per un bottone del +giustacuore, ma il gustarne è sempre una +<span class="pagenum"><a id="Page_31"></a>[31]</span> +cortesia che si usa ai cacciatori. Aggiungo, +sig. Lockard; se mai vi offerissero un poco +di vino, non fareste male ad accettarlo; +chi sa? il fulmine avrebbe potuto alterare +il vino delle nostre botti, ed è cosa +che temo assai, pensando ai guasti che ha +prodotti in cucina. „ +</p> + +<p> +Disgiuntosi, ciò detto, da Lockard, attraversò +la strada, andando d'un passo +più grave del piombo, e nullameno più +leggiero del peso che gli premeva lo spirito; +fermossi un istante per pensare da +qual parte gli conveniva volgere il primo +assalto. Bisognava trovare qualcuno men +superbo dell'idea della propria indipendenza, +che sollecito dell'onore di prestare +servigio ad un ragguardevole personaggio; +qualcuno pronto a riguardare l'inchiesta +che Caleb stava per fare, come un atto di +condiscendenza e bontà , come una prova +di dimenticanza degli ultimi dispareri. Ma +dove trovar questo tale? Qual'era l'abitante +del villaggio che avesse l'animo in +questa guisa disposto? Veramente il parroco +era obbligato del suo impiego al defunto +Lord, ma attaccarono poi briga per +cagion delle decime. La vedova del venditore +di birra avea fatto credito per un +pezzo; ma la sua lista era ancor da pagare, +e più di una volta ella ne avea chiesto +il rimborso. In somma, fra tutti quelli +ai quali andava pensando Caleb non ve +<span class="pagenum"><a id="Page_32"></a>[32]</span> +n'era un solo, al cui nome non succedesse +un <i>ma</i>, che obbligava il povero intendente +a fare i conti sopra d'un altro. Giberto +Girder, il bottaio, del quale abbiamo +parlato, era sicuramente il gallo del +villaggio; e nessuno potea meglio di lui, +in questo momento di strettezze, vettovagliare +il castello; ma nessuno ancora era +a far ciò meno propenso di lui, capo della +sommossa de' livellarj recalcitranti al +diritto delle uova e del burro. +</p> + +<p> +„ In fine poi, così Caleb ragionò, tutto +sta nel saper prendere le persone. Gli dissi, +è vero, che è un solennissimo stupido, +e d'allora in poi non la perdonò più alla +famiglia dei Ravenswood; però ha sposata +una brava giovine, la Giovannina, figlia +del vecchio Lightbody, il marito della +Mariuccia, cameriera allora di milady Ravenswood. +Quante volte ho riso colla madre +della Giovannina! Aspetta! m'han detto +che è andata a stare col genero. Costui +ha dei <i>giacomi</i> e dei <i>giorgi</i>; ma come li +tiene stretti il furfante! Certo, se mi volgo +a lui, gli fo più onore che non merita. +Sciagurato ribelle! Quando anche non +gli venisse restituito il danaro, se si potesse +cavargliene di mano, l'avrebbe sempre +accomodata bene; poi questa perdita per +lui sarebbe insensibile. „ +</p> + +<p> +Dato finalmente bando alla irresoluzione, +fece immantinente una giravolta Caleb, e +<span class="pagenum"><a id="Page_33"></a>[33]</span> +fu in un subito alla porta della casa del +bottaio; e alzato senza cerimonie il saliscendi, +si trovò in un corritoio, d'onde +potea veder dentro in casa, perchè l'uscio +di cucina era aperto. +</p> + +<p> +Gli si offerse alla vista uno spettacolo +assai più giocondo di quelli che ogni giorno +era avvezzo a vedere nella torre di +Wolfcrag. Stupendo fuoco, che mandava alta +la fiamma sotto il cammino; la moglie +del bottaio, in piede dinanzi ad una credenza, +ove stava in bell'ordine molta piatteria +di maiolica e di lucidissimo e mondissimo +peltro, sulla qual credenza, ella +avea posto, per dar l'ultima mano ad una +acconciatura più che ordinaria, uno specchietto +che ne rifletteva i lineamenti di +per se stessi non privi di grazia, e fatti +più gradevoli dall'espressione di buon umore +che li ravvivava; la madre di essa, +non più Mariuccia, la più prosperosa e +disinvolta vecchia fra quante, al dir di +quelle commari, ve ne fossero venti miglia +all'intorno, seduta presso al fuoco in abito +di drappo di seta, riparato da un bianco +grembiale, che stava con una pipa in +bocca, vigilando ai lavori della cucina; +sospesa alla catena del cammino (e questa +vista, più assai di quella e della vecchia +e ancor della giovine, allegrò il cuore e le +viscere del degno intendente), sospesa alla +catena del cammino una grande pentola, +<span class="pagenum"><a id="Page_34"></a>[34]</span> +entro cui Caleb s'immaginò si stessero +bollendo o un pezzo di manzo, o un pezzo +di prosciutto, o forse entrambe le carni +accoppiate; rimpetto al fuoco due spiedi +che due fanciulli assisi a ciascun angolo +del cammino faceano girare; infilzati, in +un d'essi un quarto di castrato, nell'altro, +un'oca grassa e due anitre salvatiche. +</p> + +<p> +La vista di questa terra d'abbondanza, +e il fumo che andava a ferirgli le nari, +rendettero immobile per alcuni minuti Caleb, +il quale volgendo indi il capo verso +un altro uscio, parimente aperto, e che +conducea al tinello, vide un apparato di cose +non men deliziose al suo guardo. Una grande +tavola rotonda allestita per dieci, o dodici +persone, e <i>decorata</i>, per valerci della +sua favorita espressione, di una tovaglia +bianca come la neve; di grandi fiaschi di +peltro, il contenuto de' quali, giusta ogni +apparenza, corrispondea al lucido del loro +esterno; di bicchieri, coltelli, cucchiai e +forchette d'argento, posti a convenienti distanze. +Tutte le predette singolarità annunziavano +che quel campo era pronto e che +sol si aspettavano i combattenti. +</p> + +<p> +„ E che cosa è saltato in mente a questo +sgraziato bottaio? (pensò fra se stesso +Caleb, mosso da maraviglia ed invidia eguali, +nell'osservare tanto sfarzoso apparecchio). +É una vergogna vedere sì fatta +canaglia empirsi il ventre in tale maniera, +<span class="pagenum"><a id="Page_35"></a>[35]</span> +mentre... ma pazienza! Se una parte di queste +vivande non prende la strada di Wolfcrag, +io non sono più Caleb Balderston. „ +</p> + +<p> +Formata appena questa risoluzione, entra +arditamente in cucina, e va ad abbracciare +con modi affettuosi e cortesi la madre +e la figlia. Wolfcrag era la Corte di quei +dintorni, Caleb il primo ministro. Si è in +tutti i tempi osservato, che, comunque i +sudditi di sesso mascolino, ai quali tocca +pagar le tasse, vedano di mal occhio i cortigiani +che le impongono, non quindi vengono +mal accolti questi dal bel sesso, al +quale fanno le descrizioni delle nuove mode +e delle cose che si dicono alla giornata +ne' ragguardevoli crocchi. Le due donne pertanto +corsero al collo di Caleb che non dovette +trovarsi malcontento della ricevuta accoglienza. +</p> + +<p> +„ Siete veramente voi, sig. Balderston? +esclamò la giovane. É un miracolo vedervi! +Sedete dunque, sedete. Mio marito avrà +grande piacere in trovarvi qui. Voi non lo +avrete mai veduto in vostra vita di sì buon +umore. Celebriamo oggi il battesimo del nostro +primo figlio, che adesso compie le sei +settimane. Ma è cosa, di cui senza dubbio +avrete udito parlare. Abbiamo ammazzato un +castrato, e mio marito è andato col suo moschetto +a passeggiare dalla parte delle paludi. +Spero bene che rimarrete alla cerimonia +battesimale, indi cenerete con noi. „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_36"></a>[36]</span> +„ No, no, mia cara amica, rispose Caleb: +non sono qui venuto che per farvi le mie +congratulazioni. Avrei veramente avuto piacere +di dire una parola a vostro marito; ma +ho premura, e poichè non è qui.... „ e fece +l'atto come se volesse partire. +</p> + +<p> +„ Oh! non andrete via in questa maniera, +(così dicendo il trattenne la vecchia +usando del privilegio dell'antica lor conoscenza). +Voi non partirete, se prima non +accettate qualche cosa. Sarebbe un mal augurio +pel nostro bambino. „ +</p> + +<p> +„ Ma vi dico che ho grande premura, +mia buona mamma, (replicò il maggiordomo, +che però senza molta resistenza si lasciò +costringere a seder di bel nuovo). Oh! +quanto poi al mangiare (aggiunse vedendo +che la padrona di casa si affrettava a mettergli +innanzi un piattello, un coltello ed una +forchetta), quanto al mangiare, mi è assolutamente +impossibile. Prevedo che un dì, +o l'altro, ci troveranno morti d'indigestione +al castello. Non si fa che stare a tavola +dalla mattina alla sera. In verità avrei vergogna, +se accettassi. „ +</p> + +<p> +„ Che vergogna, sig. Balderston? la giovine +continuò. Voglio che assaggiate questi +<i>pudding</i> fatti dalle mie mani. Eccovene +un nero e un bianco. Scegliete. „ +</p> + +<p> +„ Tutti due, mia cara amica, tutti due. +Faccio fede io che l'uno e l'altro sono eccellenti. +Ma dopo il pasto che ho fatto, mi +basta l'odore. „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_37"></a>[37]</span> +E sì, il povero sgraziato non avea presa +in tutta la giornata che un bicchier d'acqua. +</p> + +<p> +„ Per altro, continuò, non voglio farvi +un affronto, e con vostra permissione gl'involgerò +in un tovagliolo, e me li porterò a +casa per la mia cena. Son sì stanco dei <i>pudding</i> +che ne dà Misia. Ella ci mette tanti +ingredienti diversi, tante cose ricercate.... +lo sapete, Mariuccia, ho sempre amati i <i>pudding</i> +del paese; e anche (aggiunse volgendosi +alla moglie del bottaio), le belle giovani +del paese. Sapete voi, Mariuccia, che +vostra figlia è tutto il vostro ritratto? tal +e quale voi eravate quando vi faceste sposa a +Gilly. Non si trovava un'altra ragazza così +bella nella nostra parrocchia. Ma si giudica +del vitello al vederne la madre. „ +</p> + +<p> +Le due donne risero sul complimento vôlto +a ciascuna di esse, e risero ancora della +premura colla quale Caleb avvolgea i due +<i>pudding</i> entro un bianchissimo tovagliolo, +che si era portato in iscarsella, a guisa di +dragone che andando a fare scorreria, si +munisce di un sacco per mettervi dentro +quanta preda potrà capitargli. +</p> + +<p> +„ E che notizie abbiamo al castello? „ la +moglie del bottaio gli chiese. +</p> + +<p> +„ Quali notizie? In fede mia, nessuna +di grande importanza. Abbiamo adesso in +casa nostra il lord Cancelliere con sua figlia. +Par che il padre la voglia buttar dietro +al sere di Ravenswood. Eh! se questi +<span class="pagenum"><a id="Page_38"></a>[38]</span> +la riceve, perchè ella non si faccia male, +fra le sue braccia, si porterà attaccati alla +gonnella, ve lo sostengo io, a dir poco, +tutti gli antichi dominj della casa di Ravenswood. „ +</p> + +<p> +„ Oh! da vero? esclamarono tutte due le +donne in un medesimo tempo. É giovine? +É bella? I capelli di che colore? Come veste? +all'inglese, o all'usanza della sua patria? „ +</p> + +<p> +„ Ih! ih! ih! Mi vorrebbe una giornata +per rispondere a tutte queste interrogazioni, +e non ho un minuto da perdere. Vi +immaginerete anche voi altre, che avendo +ospiti di tal natura, non mi mancano faccende +al castello. Ma dov'è dunque Girder? „ +</p> + +<p> +„ É andato in cerca del ministro, rispose +mistress Girder, del degno e reverendo +Pietro Bidebent, che sta a Mosshead. +Il brav'uomo patisce un reumatismo che +si guadagnò nelle caverne ai giorni della +persecuzione. „ +</p> + +<p> +„ Sì, sì; un <i>wigh</i>, un puritano; (esclamò +Caleb con un moto d'acrimonia, che +non fu capace di padroneggiare). Ma mi +ricordo, Mariuccia, che in altri tempi non +vi scaldavate a queste legne, e che, pari +ad altre donne di garbo, vi contentavate +delle prediche e delle preghiere di un ministro +della chiesa del paese. „ +</p> + +<p> +„ É ben vero, sig. Balderston. Ma che +<span class="pagenum"><a id="Page_39"></a>[39]</span> +cosa volete? Bisogna bene che la mia Giovanna +si acconci, come piace a suo marito, +e canti i salmi sul tuono ch'egli desidera, +e non altrimenti; perchè egli è padrone +in casa sua; e più che padrone: ve +lo dico io. „ +</p> + +<p> +„ E, domando! è egli pure che tiene +i cordoni della borsa? „ chiese Caleb, ai +divisamenti del quale non parea troppo favorevole +la supremazia mascolina. +</p> + +<p> +„ Tenace dell'ultimo quattrino, signor +Caleb! Nondimeno, mia figlia, non può +lamentarsi; ben nudrita, ben vestita, come +vedete; dieci volte meglio di tante altre +che sono d'un grado superiore al suo. „ +</p> + +<p> +„ Molto bene, molto bene, Mariuccia! +(disse Caleb scoraggiato per vero dire, ma +che nemmen per questo aveva abbandonata +ogni speranza). Voi, mi ricordo, conducevate +vostro marito in tutt'altra maniera; +in fine ciascuno ha il suo stile. Oh! +bisogna ch'io me ne vada. Avrei voluto +vedere un momento Girder, perchè ho +udito raccontare, che Pietro Puncheon, +bottaio dei magazzini della Regina, a Leith, +sia morto; e credo che, se il mio padrone +dicesse una parola al lord Cancelliere, +potrebbe fare un gran bene a vostro +genero, Mariuccia; ma non essendo qui... „ +</p> + +<p> +„ Ma, ma!... aspetterete che ritorni. Oh +sì! Gliel'ho predicato sempre che gli siete +amico. Ma è un benedetto uomo; per ogni +<span class="pagenum"><a id="Page_40"></a>[40]</span> +parola un po' di traverso, gli salta la mosca +al naso. „ +</p> + +<p> +„ Aspetterò dunque fino all'ultimo minuto +che mi resterà in libertà . „ +</p> + +<p> +„ Ora dunque, narratemi, disse allora +la moglie del bottaio; secondo quel che vi +sembra, questa miss Asthon è bella? Già +bisogna che lo sia per piacere al nostro +Lord che è tanto bel giovine; ha una fisonomia, +un portamento, un contegno nello +stare a cavallo; si prenderebbe per il +figlio d'un re! dovete sapere, sig. Balderston, +che quando passa pel villaggio, solleva +sempre il capo verso la mia finestra; +così v'immaginerete che devo conoscerlo al +pari di chicchesia. „ +</p> + +<p> +„ A chi raccontate voi queste cose, mia +cara amica? Il mio padrone non mi ha +lodato le cento volte i begli occhi grandi +e neri della moglie del bottaio di Wolfhope? +non m'ha detto che non si trovano i +compagni nè in questo distretto, nè camminando +anche un pezzo più in là ? — Sono +gli occhi di sua madre, io gli rispondo +Milord; gli ho conosciuti a mie spese. Eh! +Mariuccia? Ah! ah! ah! quante volte in +nostra gioventù abbiam riso insieme! „ +</p> + +<p> +„ Tacete là , vecchio matto! esclamava +mistress Lightbody. Va parlato così dinanzi +alle giovani? — Oh! Giovanna, Giovanna! +Odi gridare il fanciullo? Sì, sì; è +desso. Che cosa ha mai? „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_41"></a>[41]</span> +E in un lampo l'ava e la madre balzarono +fuor di cucina facendo a qual delle +due più correa, e dandosi scambievoli gomitate +per veder presto quale inconveniente +avesse turbati i riposi del pargoletto eroe +della sera, che in una stanza terrena +avea la sua culla. +</p> + +<p> +Appena Caleb s'accorse che gli rimanea +il campo libero, tirò una grossa presa di +tabacco per prender coraggio e francarsi +vie più nelle concette risoluzioni. „ Ch'io +possa morire appiccato, se Girder e Bidebent +mangiano di quest'oca, o di queste +due anitre salvatiche! „ indi voltosi al +menarrosto, che di queste due squisite vivande +aveva la cura, fanciullo di circa +dieci anni: „ Ragazzetto, gli dice, mettendogli +una moneta di due soldi fra le +mani, ti prego; vammi a comprare un po' +di tabacco alla bottega di mistress Smalltrash; +ti darà pel tuo incomodo un pezzo +di pane colle spezie; nè ti prender fastidio +quanto allo spiede, chè sarà mio pensiere +di farlo girare tanto che tu ritorni. „ +</p> + +<p> +Poichè l'un de' fanciulli fu partito, Caleb +guardando in aria grave e burbera +quell'altro che avea poco più di sei anni, +e sbassò timidamente gli occhi, tolse dal +fuoco lo spiedo che s'era assunto di far +girare, e coperte, con un secondo tovagliolo +portatosi in saccoccia, l'oca e le anitre, +e tiratosi giù fino agli occhi il cappello, +<span class="pagenum"><a id="Page_42"></a>[42]</span> +uscì trionfante fuor della cucina e della +casa, portandosi sulle spalle lo spiedo carico +de' trofei della riportata vittoria. +</p> + +<p> +Si arrestò appena un istante alla porta +dell'osteria per far avvertire il signor di +Bucklaw, che in quella notte il suo padrone +non avea letto per lui nel castello. +Questo messaggio mandato con laconica brevità , +non acquistò la gentilezza che gli +mancava, passando per le labbra della serva +dell'osteria, incaricatasi di trasmetterlo +a Bucklaw, il quale lo credè un insulto +sopra insulto. Il capitano Craigengelt, +fra i plausi unanimi dell'intera brigata, +pose il partito di dar la caccia al vecchio +volpone prima che potesse raggiungnere il +covo, e di farlo ballare sopra una coperta. +E per verità , Caleb avrebbe corsi assai +brutti rischi, se Lockard non avesse +fatto comprendere così ai servi del suo padrone, +come a quelli di lord Littlebrain, +che ser Guglielmo Asthon intenderebbe +male oltre ogni dire qualunque insulto venisse +arrecato ad un servo del sere di Ravenswood. +Avendo parlato con tuono abbastanza +fermo per toglier loro ogni prurito +di divertirsi a spese del vecchio intendente, +partì dall'osteria con due servi carichi +delle vivande che ivi erasi procacciate, +e raggiunse all'uscir del villaggio Caleb. +</p> +</div> + +<div class="chapter"> +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_43"></a>[43]</span> +</p> + +<h2><a id="capIII"></a> +CAPITOLO III. +</h2> + +<div class="poem"> +<p>„ Affè il dono è leggiadro. M'offron per cortesia</p> +<p>„ Quel ch'io senza preamboli m'era portato via. „</p> +<p class="i8"><i>Spirito senza danari.</i></p> +</div> + +<p> +L'atteggiamento del minor fanciullo, +unico spettatore dell'oltraggio che alle leggi +della cortesia e dell'ospitalità Caleb avea +fatto, era, di per se solo, bastante soggetto +ad un quadro eccellente. Rimase immobile +come se si fosse veduto innanzi uno di quegli +spettri de' quali nelle lunghe sere d'inverno, +avea udito narrare le dilettose storielle. +Non pensando più ai doveri del proprio ufizio, +dimenticò di girare lo spiedo, e aggiunse +alle disgrazie di questa memorabil giornata, +quella di lasciar abbruciare il quarto di castrato, +sola speranza di cena rimasta allora +al reverendissimo Bidebent. Uscì da questo +stato di estasi, sol quando nel tolse un potentissimo +schiaffo applicatogli da mistriss +Lightbody, donna di robustissima complessione, +e che sapea perfettamente valersi delle +sue mani, come dicesi averlo provato più +d'una volta il suo defunto marito. +</p> + +<p> +„ Perchè lasciar abbruciare questo arrosto, +brutto asinaccio? „ +</p> + +<p> +„ Non ne so niente io. „ +</p> + +<p> +„ E dov'è andata quell'altra buona lana +del tuo compagno? Dov'è Gille? „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_44"></a>[44]</span> +„ Non ne so niente io. „ +</p> + +<p> +„ E dov'è il sig. Balderston? — Oh dio, +dio! E dov'è, dico, l'altro spiedo coll'oca +e colle due anitre? „ +</p> + +<p> +Mistress Girder, che in quel momento +ritornava, unì alle esclamazioni della madre +le proprie, e tutte due gridando nel medesimo +tempo alle orecchie del povero fanciullo, +e stordendolo sempre più a furia di +interrogazioni, e senza dargli tempo a rispondere, +non seppero il tenore delle accadute +cose che all'arrivo di Gille, il quale +avea veduto da lontano Caleb che, collo +spiedo in su le spalle, prendea con passo deliberato +il cammino di Wolfcrag. +</p> + +<p> +„ Ma bene! Esclamò mistress Lightbody. +Chi dovea mai pensarsi che Caleb Balderston +fosse capace d'un'azione simile, e con persone +d'antica sua conoscenza? „ +</p> + +<p> +„ Oh! che indegnità ! gridava mistress Girder. +Ma che cosa dirò io a mio marito? Mi +ammazzerà quand'anche non vi fosse altra +donna in Wolfhope. „ +</p> + +<p> +„ Ammazzarti! Sei matta? le disse la madre. +Questa è una disgrazia, lo vedo, ma +non ce ne ha da venir appresso una maggiore. +Ammazzarti? Bisognerebbe che ammazzasse +me prima, e ho fatti dar addietro +soggettini che valevano meglio di lui. Grazie +a dio! so menare le mani; basta che ne +venga l'occasione. „ +</p> + +<p> +Intanto uno scalpitar di cavalli alla porta, +annunziò l'arrivo del bottaio e del ministro, +<span class="pagenum"><a id="Page_45"></a>[45]</span> +i quali non ebbero appena messo piede +a terra, che si trasferirono in cucina +premurosi di scaldarsi; perchè il temporale +avea raffreddata l'aria, e inoltre attraversando +la foresta, erano stati sufficientemente +rinfrescati dalle gocciole di rugiada piuttosto +densa che empiè le foglie e i rami degli +alberi. La giovine confidandosi alcun poco +nell'incanto delle sue vesti da festa, corse +innanzi al marito per sostenere il primo impeto, +intanto che la madre, come i veterani +delle legioni romane, tenevasi al retroguardo +per venirle all'uopo in aiuto. Entrambe +cercavano di allontanare quanto si +potea la necessità di scoprire il disastro accaduto; +la madre mettendosi dinanzi al +fuoco e facendo un antemurale della persona +al luogo dello spiede mancante; la figlia +intertenendo colla più cordiale accoglienza +il marito e il ministro, e mostrandosi +inquieta, per paura che avessero preso +un raffreddore. +</p> + +<p> +„ Un raffreddore! (Disse con poco garbo +Girder, il quale non era nel novero di quei +signori e padroni che si fanno umilissimi +vicereggenti delle lor mogli). Che raffreddore? +Lo piglieremo bene, se non ci lasci +una volta accostare al fuoco! „ +</p> + +<p> +Così parlando si aperse un varco per traverso +alle due linee di circonvallazione, e +avendo l'occhio rapido del pari e sicuro, +s'accorse subito che uno de' due spiedi +mancava dal fuoco. +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_46"></a>[46]</span> +„ Oh diavolo, diavolo! esclamò. Moglie?...... „ +</p> + +<p> +„ Oibò, che parolaccia, esclamarono ad +un tempo la madre e la figlia. Non vedete +lì il sig. Bidebent? „ +</p> + +<p> +„ Ho avuto torto, disse il bottaio, ma... „ +</p> + +<p> +„ Veramente, soggiunse il sig. Bidebent, +pronunziare il nome del maggior nemico +dell'anima nostra, è una cosa... „ +</p> + +<p> +„ Ho avuto torto, lo torno a dire, ma.... „ +</p> + +<p> +„ É cosa, continuò il reverendo ministro, +che ci espone ad ogni sorte di tentazioni. +É un invitarlo, uno sforzarlo in +qualche modo, a scordarsi dei miserabili +che tien sotto le branche, per volgere i +suoi pensieri a coloro che ne invocano il +nome, come or facevate. „ +</p> + +<p> +„ Ho avuto torto, è la terza volta che +lo ripeto. Quando un uomo conviene di +aver torto, che cosa può fare di più? Però, +permettetemi, Reverendo, di domandare +a queste donne per qual motivo, prima +del nostro arrivo, hanno ritirato lo spiedo +dove giravano l'oca ingrassata e le anitre +salvatiche. „ +</p> + +<p> +„ Nessuna di noi le ha toccate, Giberto; +gli disse la moglie; è...... è un accidente +che...... „ +</p> + +<p> +„ Un accidente! Disse Girder fisando +l'occhio torvo sopra di lei. Voglio sperare +che non abbiano fatto naufragio.... Ebbene! +<span class="pagenum"><a id="Page_47"></a>[47]</span> +mi spiegherete una volta come siano +le cose? „ +</p> + +<p> +La moglie compresa da rispettosissima tema +alla presenza di un tale marito, non +osava rispondergli, ma venne coraggiosamente +in suo soccorso la madre. „ Sono io, +Giberto, son io quella che ha fatto un dono +di quell'arrosto ad un mio amico. Che +cosa vorrete dirmi adesso? „ +</p> + +<p> +Quell'eccesso di franchezza rendè muto +Girder per pochi istanti; ma poi ripigliò: +</p> + +<p> +„ E voi avete regalate la mia oca e le mie +anitre salvatiche, il miglior piatto del mio +banchetto battesimale, ad uno de' vostri amici, +vecchia strega? E chi è di grazia, questo +amico? „ +</p> + +<p> +„ Lo stimabile sig. Caleb Balderston di +Wolfcrag, „ rispose la matrona coi pugni +sui fianchi, e pronta a sostenere l'assalto. +</p> + +<p> +A que' detti, la rabbia di Girder non conobbe +più limiti. Non vi era cosa più atta +a rincalzar la sua collera, quanto l'udire +che si fosse avuta la stravaganza di fare un +tal dono a Caleb, e si avesse l'altra di qualificarlo +coi predicati di stimabile e d'amico; +a Caleb, contro il quale egli nudriva +vivissimo risentimento, e già i nostri leggitori +ne sanno il motivo. Sollevò sulla vecchia +uno scuriscio che tenea fra le mani, +ma mistress Lightbody non indietreggiò, e +brandendo una grande mestola di ferro, di +cui valeasi ad irrugiadare il castrato posto +<span class="pagenum"><a id="Page_48"></a>[48]</span> +nello spiede, lo minacciò di rincontro. Certamente +il vantaggio dell'armi era per lei, +e quanto a vigor di braccio, non gliene +mancava; laonde Girder pensò essere cosa +più prudente il far cascar la sua collera sulla +moglie, che mandava una specie di gemito +isterico, intanto che il degno ministro, la +più ingenua e buona creatura che vi fosse +sulla terra, stava contemplandola e in suo +cuore compassionandola. +</p> + +<p> +„ E tu sciocca, le dicea Girder, sei stata +lì colle mani alla cintola, mentre vedevi +donare la mia cena ad un poco di buono, +ad un ozioso, ad un insolente, ad uno staffiere, +e tutto ciò, perchè veniva a grattar +le orecchie di una vecchia con belle parole, +dove non è una sillaba di verità ? Per dinci! +Le pignatte rotte le hai tu da pagare. „ +</p> + +<p> +Lo scuriscio fu sollevato in aria una seconda +volta; ma il ministro trattenne il +braccio al marito, e tra lui e la moglie si +mise mistress Lightbody, sempre armata +della sua formidabile mestola. +</p> + +<p> +„ Sto a vedere che non mi sarà permesso +di gastigare la mia donna! „ esclamò, valendosi +del suo stile, il bottaio. +</p> + +<p> +„ Gastigate pure le vostre donne, finchè +volete, gli disse senza mostrare scompiglio +mistress Lightbody; vi dico solo, che se +toccate la punta di un dito a mia figlia, +avrete che fare con me. „ +</p> + +<p> +„ Oibò, sig. Girder! oibò! disse il ministro. +<span class="pagenum"><a id="Page_49"></a>[49]</span> +Io non mi aspettava mai queste cose +da voi. Come? abbandonarvi ad una colpevole +collera contro la persona che debb'esservi +la più cara di tutte nel mondo? E in +qual momento? In quello di compiere il dovere +più importante di ogn'altro per un +padre cristiano. Per qual motivo? Pel più +spregevole fra i beni di questa terra. Per +una bagattella insulsa, superflua, inutile. „ +</p> + +<p> +„ Ah! la chiamate bagattella? Gridò Girder. +So dirvi che non ho mai veduto guazzar +nell'acqua un'oca più grassa, e che +non furono mai ammazzate da un cacciatore +più belle anitre. „ +</p> + +<p> +„ Sia, amico mio! voglio crederlo; riprese +a dire il ministro. Ma osservate quante +cose superflue rimangono ancora sul fuoco. +Vi è stato un tempo, quando un solo di +que' pani che vedo sulla credenza, sarebbe +stato un dono prezioso ad uomini mezzo +morti di fame, vaganti per le rupi, e da +caverna in caverna, per amore dell'Evangelio. „ +</p> + +<p> +„ Ed è quanto mi tormenta di più. (Soggiunse +il bottaio che accortamente volea +condurre il ministro a partecipare con lui +di una collera, non priva, per dir vero, di +fondamento). Non ci baderei niente affatto, +se quella vecchia sgraziata avesse fatto +questo donativo a qualche santo che patisse +per amor di Dio, e poi, a qual si fosse altro, +fuorchè a quel mascalzone di un <i>Tory</i>, +<span class="pagenum"><a id="Page_50"></a>[50]</span> +a quel miscredente, a quel bugiardo, a quello +scorridore stipendiato dagli oppressori, +che in altri tempi militò, sotto il tiranno +Allano Ravenswood, contro il duca di Argyle, +armatosi per la buona causa. Non so +che cosa non mi dicessi; dar la parte migliore +del mio banchetto a un tale malvagio!...... „ +</p> + +<p> +„ Che cosa serve, sig. Girder? Bidebent +lo confortava. E in ciò ancora non riconoscete +il dito della Providenza? In questa +occasione almeno, non vediamo i figli del +giusto mendicare il pane; pensate che il +figlio di un formidabile oppressore è ridotto +a imbandir la sua mensa del superfluo della +vostra. „ +</p> + +<p> +„ Aggiugnete, parlò allora mistress Girder, +che un tal dono non è stato fatto +per usar cortesia nè al sig. Balderston, nè +al sere di Ravenswood, come a quest'ora +Giberto lo saprebbe, se ci avesse lasciato +parlare; è stato fatto per un riguardo al +lord... come lo chiamano?... al lord cancelliere, +che mentre parliamo è a Wolfcrag. „ +</p> + +<p> +„ Ser Guglielmo Asthon a Wolfcrag! „ +esclamò stupefatto il bottaio. +</p> + +<p> +„ Ser Guglielmo, si fece a dire la madre, +ed egli e il sere di Ravenswood son +fra loro come il guanto e la mano. „ +</p> + +<p> +„ E l'uno dà all'altro in isposa la propria +figlia. „ Aggiunse la giovane. +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_51"></a>[51]</span> +„ E gli restituisce tutti i suoi beni. „ +Incalzò la vecchia. +</p> + +<p> +„ Eh, finitela! Le interruppe il bottaio. +Siete due scimunite. Quel vecchio scaltro +vi farebbe credere che la luna è un formaggio +fresco. Il lord cancelliere e il lord +Ravenswood amici insieme! Son come cane +e gatto, come lepre e levriero. „ +</p> + +<p> +„ Ed io vi dico che sono come marito +e moglie, soggiunse la vecchia, e forse +anche qualche cosa di meglio. E poi, ecco +qui! il bottaio Pietro Puncheon, magazziniere +della regina, a Leith, è morto. „ +</p> + +<p> +„ E il suo impiego è da dar via „ disse +mistress Girder. +</p> + +<p> +„ E chi lo darà , se non è il lord Cancelliere? „ +aggiunse la madre. +</p> + +<p> +„ E chi parlerà di voi al lord Cancelliere, +se non è il sere di Ravenswood? „ +proseguì la figlia. +</p> + +<p> +„ E come vorreste che il sere di Ravenswood +gli parlasse di voi, senza una preghiera +del sig. Balderston? „ rinforzava +l'argomento la madre. +</p> + +<p> +„ Zitto, zitto, una volta! gridò Girder; +non so quale ascoltar delle due, e voi non +mi date il tempo di ascoltarne nessuna, +nè di meditare sulle cose che mi raccontate. +Che cosa pensate voi di tutte +queste novità , mastro Guglielmo? „ chiese +al suo lavorante, che nel fervore della +disputa era entrato in cucina. +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_52"></a>[52]</span> +„ La padrona ha ragione, questi rispose, +e non v'è nulla, in quanto ella ha detto, +che non sia vero. Ho veduti quest'oggi +i servi del lord Cancelliere che mangiavano +e bevevano all'osteria di Lucia Smalltrash. „ +</p> + +<p> +„ E il lor padrone è a Wolfcrag? „ +</p> + +<p> +„ Sì, in fede mia che vi è. „ +</p> + +<p> +„ In buona amicizia con Edgardo di Ravenswood? „ +</p> + +<p> +„ Bisogna bene che sia così, se è in casa +sua. „ +</p> + +<p> +„ E il bottaio Puncheon è morto? „ +</p> + +<p> +„ Sicuro! la botte è ribaltata; il vino +andato via; restan le doghe, non buone +più che da gettare nel fuoco; ma quanto +allo spiede ed agli arrosti, il cavallo ha +ancora la sella, e se lo volete, in una galoppata +raggiungo tosto il sig. Balderston, +e lo costringo a restituire il mal tolto. Non +può essere molto lontano di qui. „ +</p> + +<p> +„ Ottimamente, Guglielmo! Preparatevi a +partir subito, ma prima seguitemi; v'instruirò +sulle cose da dirgli, quando lo avrete +raggiunto. „ +</p> + +<p> +Uscì per dare queste particolari istruzioni +al suo lavorante, nè increbbe alle due +donne, e nemmeno al ministro, di vederlo +allontanato. +</p> + +<p> +„ Anche questa è una vaga idea, considerava +mistress Lightbody. Mandare quel +povero innocente ad inseguire un uomo armato! +<span class="pagenum"><a id="Page_53"></a>[53]</span> +Come se non sapesse che il signor +Caleb porta sempre con se una squarcina! „ +</p> + +<p> +„ Non so, disse alle due donne il ministro, +se sia stata una cosa ben pensata +il racconto che gli avete fatto. Può derivarne +una briga, e non posso per dover di +coscienza starmi dall'avvertirvi, che chi è +cagione del male, lo sia pur anche per +imprudenza, non può riguardarsi affatto +innocente. „ +</p> + +<p> +„ Non v'inquietate di questo, sig. Bidebent, +perchè non torna mai a conto il +metter la mano tra il martello e l'incude. +Io so come devo impastare il mio pane, e +i ministri della Chiesa non hanno da mescolarsi +nelle cose che accadono tra moglie +e marito, tra madre e figli. Su via, Giovanna! +imbandisci la tavola, e non si parli +più di questa miseria. „ +</p> + +<p> +Si posero a mensa, e benchè la cena +fosse men sontuosa di quanto erasi sperato, +Girder avea ripigliato il suo buon umore +e tutto si terminò in perfetta armonia fra +le parti. +</p> + +<p> +Intanto il primo lavorante del bottaio, +montato sopra un eccellente cavallo, e incaricato +di speciali ordini del suo padrone +correva a briglia sciolta per raggiungere lo +scorridore Caleb. +</p> + +<p> +Il vecchio maggiordomo, ognun ben se +lo immagina, non perdea tempo lungo la +strada; e benchè per solito proclive a cianciare, +<span class="pagenum"><a id="Page_54"></a>[54]</span> +e soprattutto a narrare vecchie storie +ad onore e gloria della famiglia di Ravenswood, +camminava in silenzio, a fine di +arrivar più presto al castello; e si limitò +solamente a far osservare al sig. Lockard, +che avea ordinato alla moglie del provveditore +del castello di dare in fretta alcune +girate sullo spiede a quella salvaggina, +perchè temea che, grazie allo spavento del +fulmine che avea fatto dar volta a Misia +il cervello, non si trovasse, al momento +del loro arrivo alla torre, preparato un +fuoco abbastanza vivace. Poi dopo inculcata +in pochi cenni la necessità di arrivare +il più presto possibile, mandava innanzi +con tanta velocità il suo cavallo, che gli altri +compagni duravano fatica a tenergli dietro. +</p> + +<p> +Cominciava a credersi in sicuro da qualunque +sorpresa, toccando già l'altura della +collina che disgiungea Wolfcrag da Wolfhope, +quando udì il lontano calpestio di +un cavallo, e una voce che per intervalli +gridava: „ Sig. Caleb, sig. Balderston, sig. +Caleb Balderston, olà ! Aspettatemi dunque. „ +</p> + +<p> +Ed era questa la cosa, ognuno lo crederà , +che men di tutte Caleb avea intenzione di +fare. Primieramente, finse di non intendere +nulla, sostenendo sfacciatamente ai compagni, +che quanto udivano era romor di vento. +Poi non potendo più dar colpa al vento, +<span class="pagenum"><a id="Page_55"></a>[55]</span> +capì che qualche contadino, e non ne vedeva +il perchè, lo chiamava; ma non era +un motivo che meritasse di rallentare il +cammino per aspettare costui. Finalmente vedendosi +allo istante di essere raggiunto da +chi l'inseguiva, si arrestò d'improvviso, e +vôlto in fronte, risolvè di difendere la sua +preda con altrettanto coraggio quanta fu la +destrezza che avea usata nell'involarla. Compostosi +a formidabile atteggiamento, prese +con entrambe le mani lo spiede, che, carico +in quella guisa, potea ad un tempo +prestargli ufizio di picca e di scudo, deliberato +di morire anzichè cedere la sua conquista. +</p> + +<p> +Qual fu la maraviglia del nostro Caleb, +allorquando vide rimpetto a se il lavorante +bottaio, che, in tuono affatto rispettoso e pacifico +gli veniva incontro assicurandolo del +dispiacere provato dal suo padrone per non +essersi trovato in propria casa, quando il sig. +Balderston gli fece l'onore d'una sua visita! +dispiacere tanto più grande per non averlo +potuto aver commensale al banchetto del +battesimo di suo figlio. Di più, aggiunse il +messaggero, che sapendo mastro Girder come +nel castello del sere di Ravenswood si +stessero illustri ospiti, per l'accoglimento +dei quali mancò forse il tempo necessario +ai convenevoli apparecchi, si prendea la libertà +d'inviargli un picciolo bariletto di vino +di Spagna e un altro di acquavite. +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_56"></a>[56]</span> +Ho letta in qualche luogo la storia d'un +uomo che, inseguito da un orso spacciatosi +della sua musoliera, e quasi raggiunto quando +non avea più forza per correre, si volse +per un consiglio della disperazione, alzando +contro la bestia la canna. La medesima +storia racconta, che all'aspetto di quello +stromento, noto all'orso per lunga esperienza, +l'istinto vinse, e l'animale alzatosi sulle +zampe di dietro incominciò a ballare una +sarabanda. La maraviglia dell'uomo che si +aspettava di essere da un istante all'altro +sbranato, e si vedea inopinatamente libero +dal pericolo, pareggiò appena quella da cui +fu compreso Caleb, in veggendo l'uomo che +ei credea suo persecutore e pronto a contendergli +coll'armi la preda, venire in vece +con tutta la cortesia ad aumentarla. Cessò +per altro di riguardare la cosa come un mistero, +quando mastro Guglielmo, sceso da +cavallo, ove stava appollaiato fra i due barili, +gli disse all'orecchio: „ Se si potesse +far qualche cosa...... circa all'impiego vacante +di Pietro Puncheon...... Giberto Girder +si comporterebbe in modo che il sere di +Ravenswood non rimanesse scontento di lui, +e anzi, il detto Giberto bramerebbe a questo +proposito parlare col sig. Balderston, +assicurandolo che, in quanto lo stesso riveritissimo +sig. Balderston potesse desiderare, +troverebbe il suo servo Girder docile, pieghevole +più di una canna. „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_57"></a>[57]</span> +Caleb assumendo in quel punto un contegno +di dignità , diede all'oratore quella +sola risposta, che narrasi essere stata famigliarissima +a Luigi XIV, <i>vedremo</i>. E aggiunse +forte, ad edificazione di Lockard: „ Il +vostro padrone ha fatto il suo debito mandandomi +addietro coll'opera vostra que' due +barili, de' quali non avrei potuto caricare +il mio palafreno; non mancherò di far nota +questa sua attenzione al sere di Ravenswood. +Intanto, il mio uomo, fate una cosa; avviatevi +innanzi al castello; e se non trovaste +alcun servitore, cosa da temersi, perchè +basta ch'io m'allontani un istante, tutti +coloro si mettono a correre i campi; dunque, +se non trovaste servitori, ponete quelle +robe nella stanza del portinaio, a mano destra +della porta d'ingresso. Il portinaio veramente +non ci sarà , perchè gli abbiamo +data la permissione di andare a visitare certi +suoi amici. In somma, è cosa probabile che +non troviate con chi parlare. Ma ponete giù +i barili, e basta così. „ +</p> + +<p> +Dopo ricevute queste istruzioni, maestro +Guglielmo continuò la sua corsa, e lasciato +il carico nella deserta stanza del portinaio, +senza aver veduto nessuno, come gli venne +pronosticato, tornò addietro; salutò civilmente, +ripassando vicino ad essi, Caleb e +i suoi compagni; indi giunto a Wolfhope +rendè conto delle eseguite commissioni al +padrone. +</p> +</div> + +<div class="chapter"> +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_58"></a>[58]</span> +</p> + +<h2><a id="capIV"></a> +CAPITOLO IV. +</h2> + +<div class="poem"> +<p>„ Qual sul confin d'autun l'aura brumale</p> +<p>„ Del verdeggiante onor spoglia le fronde;</p> +<p>„ I disegni del misero mortale</p> +<p>„ La possanza del ciel sperde e confonde. „</p> +<p class="i8"><i>D'un anonimo.</i></p> +</div> + +<p> +Abbiamo lasciato Caleb Balderston ebbro +di gioia pel buon successo che incontrarono +gli artifizj da esso immaginati a salvamento +dell'onore della famiglia di Ravenswood. +Poichè ebbe collocate e ordinate +con simmetria sulla credenza le diverse vivande +che avea avuta la buona sorte di unire, +rimase per un istante immobile, e come +rapito in deliziosa estasi, contemplando il +più sontuoso de' banchetti che si fossero da +lui imbanditi a Wolfcrag, dopo la festa celebratasi +all'occasione dei funerali del defunto +Lord. +</p> + +<p> +Il giubilo e la vanità soddisfatta faceano +balzare il cuore del vecchio servo intantochè +<i>decorava</i> la tavola di quercia d'una +candida tovaglia, su la quale indi comparvero +in bella mostra l'oca, le due anitre e +gli altri camangiari; volgea nel tempo stesso +e al padrone, e agli ospiti espressive occhiate, +quasi rampognando ai medesimi la loro +incredulità . Durante la sera, regalò Lockard +<span class="pagenum"><a id="Page_59"></a>[59]</span> +di una lunga filza di storie, più o men vere, +sull'antica grandezza dei baroni di Wolfcrag, +e sull'autorità di cui per tutti quei +dintorni godeano. +</p> + +<p> +„ Sappiatelo, mio caro sig. Lockard, un +vassallo osava appena dir suo un vitello, o +un castrato, prima d'aver chiesto al sere +di Ravenswood se gli fosse piaciuto accettarlo; +non poteva ammogliarsi, se non otteneva +prima il consenso del feudatario: su +questo diritto anzi, come sopra altri, si +raccontano mille piacevoli storielle. Ma quei +bei tempi non sono più, esclamò sospirando +Caleb; però, benchè l'autorità abbia perdute +alcune delle sue prerogative, è sempre +vero, e in parte avrete potuto convincervene +da voi medesimo, sig. Lockard, è +sempre vero, che noi altri, membri della +famiglia di Ravenswood, facciamo il possibile +per serbare in valore i nostri giusti +privilegi, e per mantenere quei convenevoli +vincoli, che vi debbono essere fra superiore +e vassallo, e che sono ad ogni momento in +maggior pericolo di rallentarsi per effetto +della universale licenza, divenuta pur troppo +predominante ai dì nostri. „ +</p> + +<p> +„ Ma ditemi, ve ne prego, sig. Balderston, +gli abitanti del villaggio dipendente +dalla torre, sono eglino generalmente persone, +colle quali si possa trattare? Perchè +devo confessarvi, che nel castello di Ravenswood, +oggi giorno dominio del mio padrone, +<span class="pagenum"><a id="Page_60"></a>[60]</span> +il lord Cancelliere, non avete lasciati, +partendone voi, sudditi i più compiacenti +e i più maneggevoli. „ +</p> + +<p> +„ Ah, Sig. Lockard! pensate che quella +signoria ha cambiato di padroni; e l'antico +potea sperar tutto da essi, nulla potrà cavarne +il moderno. Son sempre stati, per dir +la verità , inquieti e turbolenti que' sudditi +di Ravenswood; figuratevi se sarà facile ad +un feudatario, che questi non amano, il +farli fare a suo modo, e, se arrivano una +volta a cacciarsi il morso fra i denti, sfido +il demonio a tenerli più in briglia. „ +</p> + +<p> +„ Per bacco! quand'è così, ripigliò a dire +il sig. Lockard, credo che il migliore di +tutti i partiti pel mio padrone sarebbe quello +di stringere un buon contratto di nozze +fra il giovine sere di Ravenswood, e la nostra +non men giovine ed amabile padroncina. +Ser Guglielmo potrebbe cucire alla veste +della sposa l'antica vostra baronia; e abile +e sapiente com'è, non tarderebbe, o in un +modo, o in un altro, a procacciarsi un nuovo +feudo non men ragguardevole. „ +</p> + +<p> +Crollò il capo Caleb. „ Dio tenga lontane +da noi le cose cattive! ma un tal matrimonio!.... +Se sapeste, sig. Lockard, vi +sono certe antiche profezie intorno a questa +famiglia!...... Mi tolga Dio di vederle +adempite sul finir d'una vita, che è stata +anche troppo spettatrice di brutti casi e +disgrazie! „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_61"></a>[61]</span> +„ Via! via! Mettete da un canto le predizioni +e le profezie, disse a Balderston il +suo nuovo amico; se questi due giovani +arrivassero ad innamorarsi l'uno dell'altro, +sarebbe una leggiadrissima coppia. Orsù! +beviamo alla loro salute; son certo che +mistress Misia ne farà compagnia. Non è +egli vero, mistress Misia? Avvicinate il +vostro bicchiere, che io ci versi del vino +somministratoci dal compitissimo sig. Girder. „ +</p> + +<p> +Intantochè l'armonia e la gioia regnavano +nella cucina, men gradevole sera non +si trascorrea dalla brigata che stava nel +salone a convito. Poichè il sere di Ravenswood +ebbe presa la risoluzione di concedere +al lord Cancelliere l'ospitalità , quale +almeno poteva offerirla, si credette in obbligo +di assumere un tuono sciolto ed aperto, +e di mostrarsi allettato dalla visita che +avea ricevuta. Ella è una osservazione confermata +da molte esperienze, che chi si +mette in mente di sostenere una data parte, +conforma ad essa i sentimenti dell'animo, +come se la naturale parte sua sostenesse. +In meno d'una, o due ore, Ravenswood, +maravigliandone egli stesso, si trovò +nello stato d'un uomo, che, di tutta +buona voglia e di cuore, facesse ogni sforzo +per rendersi aggradevole ai proprj ospiti. +A qual cagione attribuire un cambiamento +così singolare? All'avvenenza di miss +Asthon, all'amabile giocondità di questa +<span class="pagenum"><a id="Page_62"></a>[62]</span> +donzella, alla nobile disinvoltura, con cui +adattava il suo contegno ad una circostanza +non priva di difficoltà ? Ovvero al conversare +gentile e pacifico del lord Cancelliere, +fornito di quella seducente eloquenza +che sa insinuarsi ne' cuori ed amicarseli? +Noi non ci arroghiamo il decidere una tale +quistione; ma forse entrambe le cagioni +prevalevano sull'animo del giovine Edgardo. +</p> + +<p> +Il lord Cancelliere, invecchiato nella politica, +versatissimo in tutte le pratiche +delle Corti e de' gabinetti, e che conosceva +a fondo le più picciole particolarità degli +avvenimenti a mano a mano accaduti +nell'ultimo periodo del secolo decimosettimo, +sapea parlare, giusta quanto avea veduto +egli stesso, degli uomini e delle cose +in guisa da conciliarsi indubitatamente +l'attenzione di chiunque ascoltavalo; possedea +in oltre la grand'arte di non dire +mai una parola che potesse metterlo in +qualche specie di obbligazione, e di farsi +nondimeno credere l'uom più ingenue, e +il men riservato di quanti fossero, a chi +l'ascoltava. Laonde Ravenswood, ad onta +delle sinistre preoccupazioni dell'animo suo +e de' troppo fondati motivi che avea di risentimento +contra lord Asthon, provava +diletto e ad un tempo istruzione nell'udirlo; +il Cancelliere intanto, così pien d'imbarazzo +dianzi nel cercar fino i modi per darsi +a conoscere, sfoggiava di tutta la facilità +<span class="pagenum"><a id="Page_63"></a>[63]</span> +e l'eleganza al più facondo fra gli oratori +addicevole. +</p> + +<p> +La figlia del lord non era gran parlatrice, +ma un grazioso sorriso le stava famigliarmente +sul labbro, e le poche cose che +ella dicea, spiravano soave dolcezza, e la +indicavano studiosa di piacere e dilettare +il quale studio, più che non lo avrebbe +fatto una vivacità naturale di spirito, toccava +le fibre del severo cuore di Ravenswood. +Nè sfuggiva all'accorgimento del medesimo +una delicata premura degli ospiti, +per cui, in mezzo a quello stanzone vôto +e peggio che disadorno, si vedea scopo ad +attenzioni così rispettose, come se fosse +circondato dallo splendore e dalla magnificenza +che all'illustre sua nascita conveniva. +</p> + +<p> +Parea non s'avvedessero che alcuna cosa +ivi mancasse, o se qualche volta le osservazioni +cadeano sul vôto di qualche cosa +utile o aggradevole, era solamente per fare +encomj alla solerzia del bravo Caleb +nel ritrovare ripieghi. Se avveniva ancora +che non sapessero rattenere un sorriso, non +sapea questo nè d'ironia, nè d'ingiuria; +era un sorriso di buon umore a cui aggiugnevano +tosto qualche ben foggiato complimento +per dare a divedere quanto stimassero +il merito del generoso loro ospite, e +quanto poco badassero alle privazioni cui +costretti erano di adattarsi. Forse un tal +<span class="pagenum"><a id="Page_64"></a>[64]</span> +qual sentimento d'orgoglio, in veggendo +che i suoi pregi personali contrabbilanciavano +tanti svantaggi della fortuna, non +meno dei parlari del lord Cancelliere e +dell'avvenenza di miss Lucia, disposero a +più favorevoli impressioni il cuore di Ravenswood. +</p> + +<p> +Giunse finalmente l'ora del riposo. La +giovinetta e il padre della medesima si ritirarono +ne' loro appartamenti <i>decorati</i> anche +meglio di quello che si sarebbe potuto +aspettare. É ben vero che, per ordinare +men male le cose, Misia era stata aiutata +da una commare del villaggio venuta +alla torre, per appagare la sua curiosità e +far raccolta di ciance da riportare, e che +lo scaltro Caleb tenne in arresto arruolandola +sotto i suoi ordini, e creandola aiutante +di campo di Misia; laonde costei in +vece di tornare al villaggio, descrivere l'abbigliamento +della nobil donzella, e aggiungere +mille comentarj su questa visita, mercè +l'artifizio di Caleb, si trovò nella necessità +di gareggiare di sollecitudine colla +vecchia fantesca per allestire le stanze degli +stranieri. +</p> + +<p> +Giusta l'uso di quella età , il sere di Ravenswood +accompagnò il lord Cancelliere fino +nel suo appartamento, e li seguiva Caleb +Balderston, il quale con tutta la formalità +d'uom che tenesse fra le mani due bellissimi +candelabri forniti di candide candele +<span class="pagenum"><a id="Page_65"></a>[65]</span> +di cera, pose sulla tavola due candelacce di +sevo, di cui si valeano i soli villani, collocate +sopra due quadretti da ventola di +stagno, che da lui vennero soprannomati +candelieri. Fatto ciò, sparve; indi tornò ben +presto con due fiaschi di terra, perchè la +porcellana, diceva egli, era stata adoperata +di rado dopo la morte di Milady. Uno di +tali fiaschi contenea vino di Spagna, l'altro +acquavite. Quanto al vin di Spagna, +sostenne sfrontatamente, e senza pensare +quanto fosse agevole cosa il convincerlo di +impostura, che da vent'anni serbavasi nella +cantina di Wolfcrag; „ l'acquavite poi, +dicea, benchè a me non convenga il farne +gli elogi alla presenza de' vostri Onori, è il +liquor più prezioso di cui si sia mai sfoggiato +in alcun banchetto; dolce come idromele; +forte al paragon di Sansone; quella +stessa appunto, che venne gustata in quel +dì memorabile, quando il vecchio Mickletob +fu ucciso sul pianerottolo della scala da +Iamia di Ionklebrae per conseguenza di una +disputa nella quale entrava di mezzo l'onore +di lady Mairend, parente, dal lato di +donne, della famiglia; nondimeno...... „ +</p> + +<p> +„ Per abbreviare, sig. Caleb, lo interruppe +il Cancelliere, vorreste farmi la finezza +di darmi un po' d'acqua? „ +</p> + +<p> +„ Acqua! Tolga Dio che vostro Onore beva +acqua in questa casa; sarebbe un disdoro, +una vergogna per una famiglia sì illustre.... „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_66"></a>[66]</span> +„ Però, se tale è il desiderio di sua Signoria, +soggiunse Edgardo sorridendo, parmi, +Caleb, che vi ci potreste uniformare +senza paura di far male; perchè o m'inganno, +o non è gran tempo dacchè in questa +casa si è bevuto acqua, e anche con +profusione. „ +</p> + +<p> +„ Cioè...... in somma, se Milord brama +così, non vedo grande inconveniente...... „ +Partì Caleb, e tornò portando una tazza colma +del desiderato elemento, e continuando +il suo discorso: „ É ben vero, dicea, che +un'acqua simile a quella dei pozzi di Wolfcrag +non si trova in altri siti così facilmente. +Nondimeno..... „ +</p> + +<p> +„ Nondimeno, parmi ora che lasciamo gustare +un po' di riposo al lord Cancelliere. „ +Così il sere di Ravenswood interruppe l'eloquenza +del suo maggiordomo, che fece un +profondo inchino, e voltosi verso la porta, +si accinse ad accompagnare il padrone. +</p> + +<p> +Ma il lord Cancelliere impedì la partenza +del suo ospite: „ Dovrei dire una parola al +sere di Ravenswood, sig. Caleb; onde credo +che vi dispenserà dall'aspettarlo. „ +</p> + +<p> +Caleb fece una reverenza anche più profonda +della prima, e si ritirò, intantochè +il suo padrone, pallido ed immobile, aspettava +con molto imbarazzo la conclusione di +un colloquio che dovea por termine ad una +giornata di avvenimenti inaspettati feconda. +</p> + +<p> +„ Sere di Ravenswood, gli disse in aria +<span class="pagenum"><a id="Page_67"></a>[67]</span> +alquanto confusa ser Guglielmo Asthon; spero +conosciate troppo bene la legge della religione +cristiana per non permettere che il sole +tramonti lasciando rancori nel vostro seno. „ +</p> + +<p> +Edgardo arrossendo gli rispose di non avere +in tal sera motivi per praticare questo +dovere che la religione prescrive. +</p> + +<p> +„ Io osava appena lusingarmene, soggiunse +l'ospite, dopo i varj argomenti di contesa e di +alterazione, per cui il defunto vostro padre +ed io non siamo stati che troppo discordi. „ +</p> + +<p> +„ Bramerei, Milord, soggiunse Ravenswood, +preso da un'agitazione, che reprimeva +a grande fatica, io bramerei che nulla +d'allusivo a tali circostanze venisse rammemorato +nella casa del padre mio. „ +</p> + +<p> +„ In tutt'altro momento, approverei la +saggezza di una tale osservazione, sere di +Ravenswood; ma ora è necessario che io mi +spieghi senza riserva. Già ho sofferto anche +troppo per prestarmi ad un rispetto umano, +che mi rattenne dall'insistere con forza +maggiore onde ottenere, cosa, da me domandata, +è vero, più di una volta, un abboccamento +personale col padre vostro. Se +avessi vinto questo fatale riguardo, quante +sventure e molestie ci saremmo risparmiati +a vicenda! „ +</p> + +<p> +„ Mi ricordo (disse Ravenswood dopo avere +meditato un istante); sì mi ricordo di +avere udito dire da mio padre che la Signoria +vostra avea proposto questo personale +abboccamento. „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_68"></a>[68]</span> +„ Proposto, amico mio! perchè, permettetemi +di chiamarvi con questo nome. Certamente +ch'io lo proposi. Ma non bastava; +avrei dovuto sollecitarlo, implorarlo come +una grazia; squarciare il velo che persone, +il cui interesse era di vederci nemici, aveano +steso fra noi; mostrarmi, come io lo +era di fatto, pronto a sacrificargli una parte +rilevante ancora de' miei diritti legittimi, per +un riguardo ad affetti così naturali, lo riconosco +di buon grado, come quelli che lo +animavano. Ma posso dire a mia giustificazione, +che se vostro padre ed io ci fossimo +trovati insieme tanto tempo quanto la mia +propizia fortuna mi ha permesso in tal giorno +d'intertenermi in vostra compagnia, questo +paese forse possederebbe tuttavia uno +de' membri più rispettabili dell'antica sua +Nobiltà , nè mi sarebbe toccato il cordoglio +di separarmi per sempre con sentimenti nimichevoli +da un uomo, del quale ho ammirato +ed onorato sempre il carattere. „ +</p> + +<p> +E dicendo tali cose si portava il fazzoletto +agli occhi; e lo stesso Ravenswood si +sentiva commosso; ma stava silenzioso aspettando +la conseguenza di queste straordinarie +rivelazioni. +</p> + +<p> +„ É giusto, è necessario che voi sappiate, +continuava il lord Cancelliere, rimanere +ancora molti articoli da regolarsi fra noi. +Ho bensì consultata una Corte di giustizia +per conoscere esattamente la estensione dei +miei diritti legittimi; ma non è mai stata +<span class="pagenum"><a id="Page_69"></a>[69]</span> +mia mente di farli valere oltre ai limiti prescritti +dall'equità . „ +</p> + +<p> +„ Milord, mi sembra cosa molto superflua +l'intertenersi più a lungo su tale argomento. +Di tutto quello che la legge vi +concede, di tutto quello che può ancora +concedervi, non ne godete a quest'ora? Chi +pensa a mettervi ostacolo? Nè mio padre, +nè io, avremmo mai accettato nulla a titolo +di favore. „ +</p> + +<p> +„ A titolo di favore! No; non m'intendete, +o a meglio dire, non siete giureconsulto. +Avvi certi diritti che sono validi dinanzi +alla legge, e come tali riconosciuti, +senza però che un uomo di onore voglia, o +possa anche giovarsene con equità in tutti +i casi. „ +</p> + +<p> +„ Me ne dispiace, Milord. „ +</p> + +<p> +„ Su via! voi parlate come un giovine +avvocato, che, incapace di esaminare a mente +fredda le cose, si accende senza motivo. +Ascoltatemi, stimabile amico. Restano +ancora, vel ripeto, molti articoli da dilucidarsi +fra noi. Potete voi biasimare un vecchio +amante della tranquillità e della pace +se trovandosi nella casa di un nobile giovine, +che ha salvato lui, che gli ha salvata +da morte la figlia desidera ardentemente +di definire in via amichevole, e +colle norme de' principj i più liberali, tutti +que' soggetti che lo teneano in divisione +e in discordia colla famiglia del suo +benefattore? „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_70"></a>[70]</span> +Nel dir le quali cose, avea presa la mano +di Edgardo, e stretta fra le proprie mani +la tenea. Qualunque fosse la risoluzione +che questi avesse precedentemente fermata +nell'animo, gli era impossibile in sì +fatto istante il non dare una risposta conforme +ai desiderj dell'ospite; dopo la quale +si disgiunsero rimettendo alla domane +la continuazione di un tale colloquio. +</p> + +<p> +Ravenswood corse a racchiudersi nel salone, +ove dovea passare la notte, e per +qualche tempo lo trascorse di un passo rapido +e in aria agitata, non sapendo egli +medesimo che cosa si facesse. Avea sotto +il proprio tetto il suo mortale nemico; pure +i moti che provava rispetto ad esso nel cuore, +non erano quelli nè di un aperto avversario +nè di un vero cristiano. Sentiva +che pel primo di questi motivi avrebbe dovuto +lasciar libera carriera alla vendetta; +che il secondo imponevagli di perdonare; +entrambe le cose gli sembravano del pari +impossibili, e l'animo suo intanto lo rampognava +di mettere in un vile e obbrobrioso +bilancio l'ira contro il padre, l'amor per +la figlia. Mandava imprecazioni a se medesimo +continuando a far grandi passi per +quello stanzone che rischiaravano di languida +luce i raggi della luna al suo tramonto +vicina, e gli avanzi del fuoco quasi +consumato del tutto. Apriva e chiudeva violentemente +le finestre graticciate di quella +sala, come se abbisognasse or di respirare +<span class="pagenum"><a id="Page_71"></a>[71]</span> +le fresche aure notturne, ora di escluderle +affatto. Pur finalmente, calmatasi alquanto +la smania in cui s'avvolgea, si gettò sulla +scranna, che in quella notte per suo letto +di riposo avea scelta. +</p> + +<p> +„ S'egli è vero (dicea a se medesimo, +quando per ultimo il turbine delle passioni +ebbe dato luogo alla calma) s'egli è vero +che quest'uomo non desideri nulla più di +quanto la legge gli concede, se è pronto a +restringere fra termini d'equità gli stessi +diritti validi e riconosciuti, qual motivo +mio padre poteva avere per lamentarsi di +lui? Qual motivo ne avrei io medesimo? +Quelli che tennero prima di noi i nostri antichi +possedimenti, soggiacquero sotto la +spada de' miei antenati, lasciando ai conquistatori +i loro beni, i loro dominj; e noi +soggiaciamo ora sotto la forza della legge, +oggidì troppo possente, perchè veruna cosa +possa resisterle. Entriamo dunque in parlamento +cogli odierni vincitori, come se fossimo, +senza speranza di soccorso, assediati +nella nostra Fortezza. Forse quest'uomo è +affatto diverso da quello ch'io mel figurava +da prima; e sua figlia..... Ma a questa ho +deciso di non pensare. „ +</p> + +<p> +Avvoltosi nel suo mantello, cedè al bisogno +della natura, sempre sognando Lucia Asthon, +finchè i primi raggi del giorno penetrassero +per traverso alle ferriate della finestra. +</p> +</div> + +<div class="chapter"> +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_72"></a>[72]</span> +</p> + +<h2><a id="capV"></a> +CAPITOLO V. +</h2> + +<div class="poem"> +<p>„ Noi altri; gente esperta nel vivere del mondo,</p> +<p>„ Quando un parente, o amico, vediamo andare a fondo,</p> +<p>„ Non vi credeste mica, che, per tirarlo in alto,</p> +<p>„ Fossimo così matti di fare in acqua un salto.</p> +<p>„ Sia pur la sua sventura, quanto si vuol, funesta,</p> +<p>„ Per levarlo di stento, un colpo sulla testa,</p> +<p>„ Tutto al più, gli daremo, e così sempre ho fatto.</p> +<p>„ Con voi, messere, il caso è differente affatto.</p> +<p>„ Spira ai vostri balconi il vento della sorte,</p> +<p>„ Vi sarò, finchè dura, amico in vita e in morte. „</p> +<p class="i8"><i>Shakespeare.</i></p> +</div> + +<p> +Sul più duro de' letti, in cui si fosse +probabilmente scontrato giammai, il lord +Cancelliere avea portati quegli stessi pensieri +ambiziosi, e quella medesima perplessità +che bastano a sbandire il sonno anche +da chi si posa su letto di calugine e fra +le più morbide coltri. Com'uomo che avea +navigato lungo tempo per l'oceano politico, +ne conosceva ad uno ad uno gli scogli, nè +niuno sentiva meglio di lui la necessità di +governare il naviglio in dirittura col vento +dominante onde evitare nella tempesta il +naufragio. La natura del suo ingegno, e la +timidità del suo carattere gli aveano comunicata +la docile pieghevolezza del vecchio +conte di Nortumberlandia, il quale volendo +<span class="pagenum"><a id="Page_73"></a>[73]</span> +spiegare come avea conservata la propria +carica, in mezzo a tutti i cambiamenti +di governo accaduti nell'intervallo trascorso +fra i regni di Enrico VIII e di Elisabetta, +confessò francamente, che della natura +del salice, anzichè della natura della +quercia partecipava. +</p> + +<p> +Ser Guglielmo Asthon pertanto avea sempre +fatto studio di esplorare i cambiamenti, +che l'orizzonte politico presagiva vicini, +e prima che la lotta fosse decisa, era +sollecito di conciliarsi il favore della fazione, +per cui, a parere di esso, propendea la vittoria. +Nè già questa indole di lui fluttuante, e +all'aura delle circostanze pieghevole, ignoravasi; +che anzi meritato erasi perciò lo +sprezzo dei capi più intraprendenti delle +due fazioni in cui si partiva lo Stato. Nondimeno, +utile e prezioso si rendea per ingegno, +e grandemente si apprezzavano le +sue cognizioni nella giurisprudenza; le quali +prerogative compensavano tanto in lord +Asthon gli altri difetti, che i reggitori +delle cose pubbliche, tenessero all'una o +all'altra delle due parti, amavano prevalersi +de' suoi servigi, e nel compensavano, +senza però mai concedergli nè confidenza, +nè stima. +</p> + +<p> +Il marchese di Athol avea adoperata +tutta la sua preponderanza, e poste in giuoco +tutte le molle politiche che questa gli +procacciava, affinchè seguisse un cambiamento +<span class="pagenum"><a id="Page_74"></a>[74]</span> +di gabinetto nella Scozia; e i suoi +divisamenti erano sì bene concetti, e con +tanta forza e abilità secondati, che del +prospero successo de' medesimi nessuno omai +dubitava. Ciò nullameno non teneasi +ancora abbastanza certo della vittoria per +trascurare alcuna via che conducesse alle +sue bandiere partigiani novelli. Sembrandogli +che l'affezionarsi il lord Cancelliere +fosse un accorgimento de' più rilevanti in +questa bisogna, incaricò a tal uopo un famigliare, +il quale conoscendo e l'indole e +le disposizioni d'animo del personaggio desiderato +in lega, della politica conversione +del medesimo si fece mallevadore. +</p> + +<p> +Sotto pretesto di rendergli una visita, +questo negoziatore erasi trasferito al castello +di Ravenswood, ove, all'atto del suo +arrivo, si accorse, come le agitazioni alle +quali in quel momento il Lord mostravasi +in preda, derivassero dai pericoli personali +che temea sovrastargli per parte del +sere di Ravenswood. Il modo de' discorsi +tenutigli dalla cieca sibilla (la vecchia Alisa); +l'apparizione subitanea di Edgardo, +venuto in armi nel recinto dei suoi perduti +dominj, nel tempo stesso in cui la vecchia +avea avvertito il lord Cancelliere di +paventarlo; il tuono di freddezza e disdegno +con cui corrispose ai sensi di gratitudine +che gli espresse il Cancelliere, quando per +l'opportuno soccorso di questo giovine, +<span class="pagenum"><a id="Page_75"></a>[75]</span> +vide in sicuro la vita propria e della figlia; +tutte le ridette circostanze si erano profondamente +nella immaginazione di lord Asthon +scolpite. +</p> + +<p> +Non appena il negoziatore politico del +Marchese si accorse da qual banda il vento +spariva, incominciò ad instillare nell'animo +di ser Guglielmo, timori e dubbj d'un altro +genere, ma non meno atti ad agitarlo. +Mostrando ferventissimo interesse per lui, +gli chiese se la involuta processura, che avea +fatto parlare tanto, tra le famiglie Asthon +e di Ravenswood fosse stata ultimata definitivamente, +e in tal guisa che non rimanesse +alla parte perditrice alcuna via di appellazione. — Benchè +rispondesse affermativamente +il lord Cancelliere, l'interrogatore +conoscea troppo bene lo stato di questa bisogna +per non acchetarsi ad una tale affermazione +sì facilmente. Anzi, sempre mostrandosi +mosso da zelo pei vantaggi del +Lord, gli enumerò con destrezza una serie +d'argomenti, che non ammetteano replica, +e intesi a porre in chiaro, che gli articoli +più importanti, decisi a pro degli Asthon, +contro i Ravenswood, poteano, semprechè +la parte danneggiata si appellasse, divenir +soggetto ad una nuova revisione dinanzi agli +Stati del Regno, cioè al Parlamento della +Scozia, vero giudice in ultima istanza. +</p> + +<p> +Sulle prime, ser Guglielmo andava sostenendo +che sarebbe illegale una tal processura; +<span class="pagenum"><a id="Page_76"></a>[76]</span> +ma posto alle strette, cadde confessando +la vera origine della sua sicurezza +da questo lato, ed era l'impossibilità che +il meschino sere di Ravenswood avesse nel +Parlamento amici così possenti, i quali volessero +prendersi, a favore di questo, l'odiosità +di instituire una revisione che feriva +personaggi di maggior conto. +</p> + +<p> +„ Milord non s'addormenti su tale speranza, +l'amico insidioso soggiunse; potrebbe +avvenire che nella prossima adunata, il +giovine di Ravenswood, avesse nel Parlamento +più amici e protettori di quanti ne ha, oso +dire, la Signoria vostra mentre parliamo. „ +</p> + +<p> +„ La sarebbe singolare da vero! „ rispose +con aria di disdegno lord Asthon. +</p> + +<p> +„ Eppure di queste cose se ne sono date +e prima di noi, e ai nostri giorni. Non vediamo +forse ora, reggitori della cosa pubblica +que' medesimi, che, pochi anni fa, +erano obbligati a nascondersi per salvare la +vita? Quanti oggidì, mio caro Milord, desinano +in bella piatteria d'argento, che dieci +anni prima avean per grazia di mangiare +una polenta di farina di vena entro scodella +di legno! e quanti oggidì confusi in mezzo +alla folla, andavano allora colla testa alta +su tutti gli altri! <i>Lo stato barcollante degli +uomini di Stato in Iscozia</i>, leggiadra Opera +di Scostarvet, vostra Signoria, me ne ha +fatto vedere il manoscritto, questo <i>Stato</i> +da vero, è divenuto oggi più <i>barcollante</i> +che mai. „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_77"></a>[77]</span> +Il lord Cancelliere dovette, dopo aver +mandato un profondo sospiro, rispondere, +che pur troppo queste vicissitudini non erano +cosa nuova nella sua patria, e che +il regno di Scozia ne era una prova anche +molto tempo innanzi alla nascita dell'autore +satirico testè commemorato. „ Son +corsi begli anni, soggiunse, dopo che Fordun +ha citata, come proverbio già antico +quella sentenza: <i>neque dives, neque fortis, +sed nec sapiens scotus, proedominante invidia, +diu durabit in terra.</i> Fatalmente è +vero; nè ricco, nè forte, ma nemmen sapiente +Scozzese, può durarla alla lunga +sulla terra, perchè predomina troppo quella +maladetta passione dell'invidia. „ +</p> + +<p> +„ Ah sì! E temo bene, mio rispettabile +amico, che nè i lunghi servigi da voi +prestati allo Stato, nè il profondo vostro +sapere nelle cose di giurisprudenza, non +vi gioveranno a mantenervi nel vostro grado +e nelle vostre ricchezze, se il marchese +di Athol arriva a comporsi un Parlamento +a suo modo. Già sapete l'affinità che passava +tra il defunto lord di Ravenswood e +il Marchese, perchè e questi, e lady Ravenswood, +parimente defunta discendeano +entrambi dal barone di Tillibardin, cugini +in quinto grado l'uno dell'altro. So dunque +da buon canale che il marchese di +Athol si prende grandemente a cuore gli +interessi del giovine Ravenswood, e che +<span class="pagenum"><a id="Page_78"></a>[78]</span> +pensa a metterlo su la via de' rapidi avanzamenti. +Perchè, in sostanza, ci vede il suo +vantaggio. Questo giovine è pieno di solerzia +e d'intelligenza, buono a parole ed a +fatti; i suoi amici e congiunti han piacere +nel portarlo innanzi, poichè son sicuri che +non resterà loro di peso fra le braccia. Se +pertanto si venissero a rimestare in Parlamento +le vostre faccende con lord Ravenswood, +il marchese d'Athol non si starebbe, +ve ne accerto, per poca voglia di farlo, +dal prestarvi cattivi ufizj. „ +</p> + +<p> +„ Compenserebbe assai male non solamente +le cure che mi sono prese per lo Stato, +ma anche i riguardi de' quali mi son sempre +fatto una legge verso di lui e della +sua onorevole famiglia. „ +</p> + +<p> +„ Oh sì! (soggiunse l'astuto negoziator +del Marchese) che v'è da contare sui servigi +passati, o su i riguardi che si sono avuti. +Servigi attuali, prove di riguardi presenti, +si aspettava da voi il Marchese, nelle +circostanze in cui ci troviamo. „ +</p> + +<p> +Il lord Cancelliere vide allor chiaramente +il fine di tutta la catena de' discorsi dal +comune amico tenutigli<a class="tag" id="tag2" href="#note2">[2]</a>. Ma troppo era +<span class="pagenum"><a id="Page_79"></a>[79]</span> +prudente per legarsi con una definitiva risposta. +</p> + +<p> +„ Non saprei, disse, quai servigi il Marchese +potesse aspettarsi dalla scarsa mia +abilità , e quai servigi io non fossi disposto +a tributargli, salvo sempre i doveri che +mi legano al mio re e al mio paese. „ +</p> + +<p> +Così non disse nulla, mostrando di aver +detto molto, perchè l'ultima clausola era +concepita in modo da comprendervi dentro +in appresso tutte quelle esclusioni che a ser +Guglielmo fossero tornate in grado. Il fatto +è che il lord Cancelliere cambiò argomento, +procurando di bandire affatto dai +discorsi che dopo vennero, la politica. Il +nostro negoziatore partì, veramente senza +aver cavata dallo scaltro uomo di Stato la +promessa di secondare i disegni del Marchese, +ma colla certezza di avere suscitati +nell'animo del suo paziente gravi timori, +intorno alle cose che più gli stavano a cuore, +e d'avere gettati i fondamenti di un +<span class="pagenum"><a id="Page_80"></a>[80]</span> +Trattato, di non impossibile stipulazione in +appresso. +</p> + +<p> +Quando il politico referendario riportò +gli effetti della sua negoziazione al Marchese, +si accordarono entrambi nel parere di +non permettere più mai al nostro Lord di +tornare in quella sicurezza che dall'attuale +abbiezione del giovine di Ravenswood gli +derivava; ma di mantenerlo in vece in questo +infelice stato di angoscia, profittando +soprattutto della lontananza di milady Asthon. +Ben sapeano come, s'ella vi fosse stata, +lo spirito orgoglioso e vendicativo di cotesta +femmina avrebbe comunicato al marito +il coraggio che gli mancava. Non la ignoravano +irrevocabilmente collegata colla fazione +dominante, e in continua corrispondenza +coi capi della medesima. Erano convinti +che costei odiava a morte, senza temerla, +la famiglia di Ravenswood, l'antico +splendor della quale offuscava il lustro nascente +della casa di suo marito; e che per +tutte le enumerate considerazioni non avrebbe +esitato ad arrischiare perfino i proprj veri +interessi, purchè una speranza la sostenesse +di portare l'ultimo crollo alla fortuna +de' suoi nemici. +</p> + +<p> +Il motivo della prolungata assenza di lady +Asthon, fu un viaggio che da Edimburgo +a Londra ella imprese; viaggio non solamente +mosso dalla speranza di sollecitare +meglio l'affare, per cui si era trasferita dal +<span class="pagenum"><a id="Page_81"></a>[81]</span> +castello di Ravenswood alla capitale della +Scozia, ma anche dalla fiducia di contribuire +così al mal esito delle pratiche del +marchese di Athol presso la Corte. Gli è +da sapersi che questa femmina vivea in grande +favore della celebre Sara, duchessa di +Marlborough, e che le indoli di queste due +donne aveano molti segnalati punti di somiglianza. +</p> + +<p> +Fu dunque necessario al Marchese affrettare +gli assalti che si voleano dare al lord +Cancelliere prima che il ritorno di Milady +li sconcertasse. La lettera ch'egli avea scritta +al sere di Ravenswood e della quale demmo +conto in uno de' precedenti capitoli<a class="tag" id="tag3" href="#note3">[3]</a>, +era stata un preliminare del meditato sistema +di stratagemmi. Rammentando il tenore +di quel foglio, si scorge che era concepito +in modo da lasciare a chi lo scrivea +la libertà di proporzionare al bisogno dei +proprj divisamenti le sollecitudini a favore +della persona alla quale veniva inviato. Però, +benchè il marchese di Athol, nè, come +uomo di stato, avesse voglia di avventurarsi, +nè, com'uomo saggio, di assumere +il tuono di protettore in un momento in cui +non avea grazie da dispensare, dee dirsi ad +onore del medesimo, che, se si valea del +nome del sere di Ravenswood per tenere in +trambusto l'animo di lord Asthon, non quindi +<span class="pagenum"><a id="Page_82"></a>[82]</span> +nodriva men sinceramente il desiderio +di una occasione per rendersi utile al suo +giovin parente. +</p> + +<p> +Poichè il messaggero incaricato di tale +lettera dovea passare dinanzi al castello del +lord Cancelliere, fra le istruzioni dategli +vi fu quella, che giunto alla dirittura del +viale d'onde s'arriva al castello di Ravenswood, +gli si sferrasse il cavallo; circostanza +che lo avrebbe costretto a ricorrere al +fabbro ferraio del villaggio. Fu inoltre raccomandato +a questo messo che mentre il +maniscalco starebbe inteso alle fazioni del +suo mestiere, si mostrasse inquietissimo per +l'indugio prodotto da un tale inconveniente, +e si lasciasse, nell'accecamento dell'impazienza, +sfuggir detto, che portava un dispaccio +importantissimo del marchese di Athol +pel sere di Ravenswood. +</p> + +<p> +La quale notizia, con tutte le amplificazioni +d'uso, giunse per varj canali all'orecchio +del lord Cancelliere, e tutti quelli +che gliene parlarono, si diffondeano sul +breve tempo impiegato dal corriere in tal +viaggio, e sulla impazienza che per l'indugio +d'una semplice mezz'ora avea dimostrata. +Ser Guglielmo ascoltò silenziosamente +tutte queste relazioni; poi diede segreto +ordine a Lockard di spiare e coglier l'istante +quando il corriere veniva addietro; di dar +opera ad imbriacarlo, e alla peggio, d'impadronirsi, +o per amore, o per forza, delle +<span class="pagenum"><a id="Page_83"></a>[83]</span> +sue lettere. Questo disegno andò fallito, perchè +era stato troppo ben preveduto da chi +ideò l'altro, e il messo aveva ordine di tenere, +nel venir via da Wolfcrag, un'altra strada. +</p> + +<p> +Quando a quelli del castello di Ravenswood +sembrò inutile l'aspettare più a lungo +il ritorno di questo corriere, Lockard +ebbe ordine di praticare una speciale inquisizione +presso i suoi clienti di Wolfhope +a fine di sapere, se in tal dato giorno, e tal +ora, fosse arrivato alla torre di Wolfcrag +un messaggero indicato con tali e tali connotati. +Il fatto non fu difficile da verificarsi, +perchè in quello stesso giorno Caleb si +era trasferito a Wolfhope a fine di prendere +a credenza quanto occorrea per dar da +desinare ad un corriere, che il marchese di +Athol avea spedito al suo padrone; oltrechè, +quel povero tapino di messo rimase +ammalato ventiquattr'ore in casa di mistress +Smalltrash, per aver mangiato del salamone +salato che era infracidito, e bevuto della +mezza birra guasta. — Qual dubbio omai che +non vi fosse una corrispondenza fra il Marchese +e il suo giovine parente? cosa che fino +allora ser Guglielmo, quasi quasi, e in certi +momenti, riguardava come uno spauracchio. +</p> + +<p> +Dopo di che, le paure del lord Cancelliere +divennero veramente più serie. Il diritto +di appellarsi al Parlamento contro le +sentenze delle Corti civili di Scozia era stato +posto in opera rare volte; pur sapea che +<span class="pagenum"><a id="Page_84"></a>[84]</span> +ve n'erano alcuni esempj; e se il corso degli +avvenimenti avesse condotto un Parlamento +inclinato a ben accogliere l'appellazione +del giovine Ravenswood, e a ponderare +attentamente l'affare, la coscienza +diceva al lord Cancelliere, che l'esito non +sarebbe stato per lui il più favorevole; perchè +allora la lite si sarebbe giudicata, non +a stretto senso di legge; ma secondo i principj +d'equità , il qual metodo, la qual norma +di giudicare non gli promettea un trionfo +così compiuto come lo avea, giovandosi della +sua preponderanza, riportato fin lì presso +tutti i tribunali. +</p> + +<p> +Intanto, tutte le notizie che egli riceveva, +rendevano sempre più probabile il buon +successo delle pratiche politiche del Marchese; +onde ser Guglielmo Asthon, cominciò +a pensare, che era tempo di cercarsi +una protezione contro il nembo vicino a scoppiare. +La sua indole timida e irresoluta gli +persuadeva sempre le vie della conciliazione, +ed un accomodamento gli parea preferibile +ad una lite guadagnata. Gli sembrò che +l'affare del toro, condotto con destrezza, potesse +agevolargli un colloquio e una riconciliazione +col sere di Ravenswood. In questa +occasione, così ragionava, avrebbe potuto +scavare da lui come la pensasse intorno all'estensione +de' proprj diritti, e sul modo di +farli valere. Avrebbe forse potuto fargli accettare +alcune proposizioni vantaggiose di +<span class="pagenum"><a id="Page_85"></a>[85]</span> +un'amichevole transazione, cosa non mai +molto difficile, quando fra le due parti la +una è ricca, povera l'altra. Intanto una riconciliazione +che ei si fosse procacciata, di +moto proprio, col sere di Ravenswood, lo +metteva in istato di far egli i patti al marchese +di Athol, „ Infine poi, diceva a se +stesso, sarò lodato di un atto di generosità ; +si dirà che ho fatto risorgere la fortuna del +capo di questa famiglia, ridotta nell'abbiezione; +e se accadesse che Ravenswood fosse +caldamente ed efficacemente protetto da +un nuovo governo, chi sa che questa mia +generosità non trovasse la sua ricompensa? „ +</p> + +<p> +Tali erano i ragionamenti di ser Guglielmo +Asthon. Così stendea una vernice di +generosità sugl'interessati suoi fini, come si +vede accader di frequente. Salita a questo +punto la sua immaginazione, andò ancora +più in su. Incominciò a dire a se stesso, +che se il sere di Ravenswood, sotto una +nuova amministrazione, ambisse ad una carica +luminosa, se mai una unione più stretta +con lui, giovasse a renderlo più moderato +nelle sue pretensioni, il sere di Ravenswood +finalmente non sarebbe stato il più tristo dei +partiti per la sua figlia Lucia. Si poteva ottenere +la revocazione del decreto che avea +privata della nobiltà la famiglia dei Lôrdi +di Ravenswood, famiglia d'antichissima data. +Più; questo parentado legittimerebbe in +qualche modo in lui il possedimento della +<span class="pagenum"><a id="Page_86"></a>[86]</span> +maggior parte delle spoglie dei Ravenswood; +e la restituzione del rimanente diverrebbe +men dolorosa. +</p> + +<p> +Intanto che questo involuto disegno andava +maturandosi nel capo del lord Cancelliere, +si ricordò che lord Littlebrain lo +sollecitava premurosamente, affinchè si trasferisse +a passare alcuni giorni con lui. Il +castello di questo lord era situato a pochissima +distanza da Wolfcrag, la qual +circostanza lo indusse immantinente a scrivere +all'amico, che avendo alcune giornate +di libertà , profitterebbe del suo invito nel +dì successivo; ed essendo allora fuor del +castello il padrone, fu al suo arrivo, accolto +nel modo più cordiale da lady Littlebrain, +che aspettava da un istante all'altro +il marito. Si mostrò lietissima d'imparare +a conoscere miss Asthon, ordinando +poi una caccia per ricercare il lord Cancelliere. +Benchè non fosse questo il divertimento +favorito di ser Guglielmo, ne accettò +premurosamente l'offerta, perchè gli +somministrava l'occasione di riconoscere le +vicinanze di Wolfcrag, e forse di far conoscenza +col proprietario di quella torre in +rovina, se mai lo strepito de' cani e dei +corni da caccia inspirava a questo il desiderio +di raggiungnere i cacciatori. Ordinò nel +tempo stesso al fido Lockard di cercare tutte +le vie possibili per collegarsi con qualcuno +degli abitanti di Wolfcrag, e vedemmo già +in qual modo Lockard compiè la sua parte. +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_87"></a>[87]</span> +Il temporale sopravvenuto favorì, oltre le +speranze, il lord Cancelliere nel suo disegno +d'un abboccamento più particolare col +sere di Ravenswood. Avea temuto, egli è +vero, che questo giovine, trasportato dalla +sete della vendetta, si portasse a qualche +estremità contro di lui, ma tale paura fu +diminuita dalla considerazione che, essendo +il sere di Ravenswood in così speciale +guisa protetto dal marchese di Athol, non +gli sarebbero mancati i modi a far valere +per le vie legali i proprj diritti; e pensava, +con assai buone ragioni, che gli uomini si +lasciano trascinare a certi atti di violenza, +sol quando si vedono assolutamente sforniti +d'ogni altro soccorso per aggiungnere al +proprio scopo. Però il prese un segreto senso +di terrore per cui agghiadò a suo malgrado, +quando si vide rinchiuso nella torre +solitaria di Wolfcrag, specie di Fortezza, +situata in un luogo isolato, e che parea +fabbricata a posta per divenire il teatro di +una vendetta. Il freddo accoglimento, sulle +prime usato a lui e a sua figlia, la difficoltà +che provò a superare il proprio imbarazzo +nel dover annunziare ad un giovine +accostumato a riguardarlo come il più +crudele nemico di sua famiglia, il nome +degli ospiti ai quali conducea in quell'istante +un asilo, non erano cose opportune a +sedare le angoscie che lo premevano. Quando +poi udì chiudere con violenza la porta +<span class="pagenum"><a id="Page_88"></a>[88]</span> +della torre, e vide che si proibiva alla sua +gente di entrarvi, le parole della vecchia +Alisa, gli si pararono alla mente; pensò che +si era cimentato di troppo con una schiatta +feroce, siccome lo erano i Ravenswood; temè +che il rappresentante attuale di questa famiglia, +imitando Malisio Ravenswood, avesse +aspettato e colto il momento della vendetta. +</p> + +<p> +La franchezza con cui in appresso Edgardo +compiè gli ufizj della ospitalità , e il +cambiamento che nel tuono e contegno del +medesimo seguiva gradatamente la progressione +dei discorsi, calmarono finalmente nel +Lord i timori che le mentovate rimembranze +aveano in lui suscitati, nè ad uomo di +tanta sagacia fu difficile accorgersi di essere +alle grazie e all'avvenenza di Lucia +debitore di queste più favorevoli disposizioni +dell'animo del suo ospite. +</p> + +<p> +Ma triste immagini d'altro genere gli si +affacciarono alla mente, quando prese possesso +della camera segreta, assegnatagli per +riposarvi. Una lampada di ferro, le pareti +prive di arredi, sicchè quel luogo somigliava +ad una carcere anzichè ad una stanza da +letto, il continuo romore de' flutti che venivano +ad infrangersi contro lo scoglio su di +cui si ergeva la torre, il tutto contribuiva +a gettare il suo animo nell'abbattimento e +nella tetraggine. Da lui certamente, e dalle +sue scaltre pratiche derivava in massima parte +la rovina di una famiglia, della quale +abitava in quel momento l'ultimo asilo; ma +<span class="pagenum"><a id="Page_89"></a>[89]</span> +essendo per indole interessato più che crudele, +l'aspetto di uno squallore, di una +desolazione ch'erano l'opera sua, gli producea +tal sensazione molesta, qual la proverebbe +una reggitrice di casa nel vedere +uccidere i polli e i colombi da essa ordinati +pel suo desinare. +</p> + +<p> +Nel medesimo tempo, meditando la dura +alternativa, o di vedersi costretto, per +un decreto del Parlamento, a restituire al +sere di Ravenswood la maggior parte delle +sostanze di cui lo aveva spogliato, o ad adottare, +quale individuo della propria casa, +l'erede di una famiglia caduta in sì bassa +fortuna, sentiva quell'affanno che potremmo +supporre nel ragno, quando vede la sua +tela, che gli è costata sì penose fatiche, +battuta a terra da un fatal colpo di scopa. +Oltrechè, avanzandosi di soverchio in questi +suoi nuovi divisamenti, veniva in campo +un'altra obbiezione, che non egli solo, ma +più d'un buon marito, preso dalla tentazione +di usar del proprio diritto di padronanza +avrà proposta a se stesso: <i>Che cosa dirà +mia moglie?</i> Finalmente, si appigliò alla +risoluzione che suole essere il rifugio delle +anime deboli, quella cioè di aspettare gli +avvenimenti, e profittare delle circostanze che +si offrirebbero, conformando ad esse la propria +condotta. Stava in questo sistema di +politico destreggiare, quando lo prese il sonno, +e tranquillamente dormì. +</p> +</div> + +<div class="chapter"> +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_90"></a>[90]</span> +</p> + +<h2><a id="capVI"></a> +CAPITOLO VI. +</h2> + +<div class="poem"> +<p>Meco di tal messaggio non vi prendete sdegno;</p> +<p>Per piacere all'amico, ne presi sol l'impegno.</p> +<p>Consolatevi poi, ch'io son uom giusto, e ho l'arte</p> +<p>Di tener, se fa d'uopo, per l'una e l'altra parte,</p> +<p class="i8"><i>Il re che non è re.</i> Commedia.</p> +</div> + +<p> +Avea ripresa gran parte del suo tetro umore +il sere di Ravenswood, quando rivide alla +domane il lord Cancelliere. Dicemmo come +il primo avesse trascorsa meditando quasi +tutta la notte, e con quanto stento un tardo +sonno venisse a chiudergli le palpebre. +Troppo forte lotta moveano in quell'animo +i sentimenti che quasi, a malgrado di lui, +verso Lucia Asthon lo trasportavano, e l'odio +giurato da sì lungo tempo al padre della +donzella. Stringere amichevolmente la mano +del nemico di sua famiglia, accoglierlo +in propria casa, riceverne e rendergli in contraccambio +i consueti ufizj della urbanità , +usar seco famigliarmente, erano ai suoi occhi +altrettanti atti d'invilimento, ai quali +non potea sottomettersi senza che l'orgoglio +suo nel rampognasse. +</p> + +<p> +Ma il diaccio era rotto, e ser Guglielmo +avea risoluto di non permettere che le parti +di questo diaccio si tornassero ad aggregare. +Il nostro lord avea divisato di confondere +<span class="pagenum"><a id="Page_91"></a>[91]</span> +tutte le idee del suo ospite, e di stordirlo +in tal qual modo, porgendogli in termini +tecnici un'avviluppata spiegazione de' motivi +delle differenze insorte fra le due famiglie. +Pensava, nè senza qualche fondamento, +che un giovinetto terrebbe dietro a fatica +ad un accorto giureconsulto per tutti gli +andrivieni del labirinto forense, e che facendo +egli mostra di volergli dilucidare le cose, +avrebbe raddoppiate le tenebre fra le quali +l'altro avvolgeasi, e diminuita forse in questo +la confidenza che trar potesse dalla giustizia +della causa. „ Così, ragionava fra se medesimo +il lord Cancelliere, avrò il vantaggio di +trattar seco, in apparenza, con aperta franchezza +e senza riserve, nè gli lascerò il campo +di profittare delle cose che gli dirò. „ +</p> + +<p> +Prima della colezione, trasse dunque in +disparte il sere di Ravenswood, e avendolo +condotto verso il vano di una finestra, ripigliò +il filo del discorso la sera innanzi interrotto, +esprimendo la speranza che il suo +novello amico vorrebbe armarsi di un po' di +sofferenza per ascoltare una specifica e circostanziata +narrazione degli sfortunati motivi, +da cui erano nati gli sgradevoli dispareri, +durati, con suo gran dolore, fra lui +e l'onorevole padre dell'attuale suo ospite. +All'udire un tale proposito si accese, come +bragia, il volto del sere di Ravenswood; però +tacque. Laonde ser Guglielmo Asthon, +benchè poco soddisfatto di un tale sintomo +<span class="pagenum"><a id="Page_92"></a>[92]</span> +di scontento, che all'accortezza di lui non +isfuggì, incominciò la storia da un prestito +di ventimila marchi fatto dal padre suo al +padre dell'ascoltatore, e stava indicandogli +partitamente le vie legali, per cui una tal +ragguardevole somma era divenuta <i>debitum +fundi</i>, allor quando Edgardo così l'interruppe. +</p> + +<p> +„ Non qui io posso ascoltare la spiegazione, +che ser Guglielmo Asthon può volermi +porgere sopra un tal genere di affari. +Questo è il castello ove mio padre morì di +amarezza, nè è luogo in cui mi piaccia rintracciare +la cagione vera delle sue sciagure. +Potrei non ricordarmi più che i doveri della +pietà filiale, e dimenticare quelli della +ospitalità . Verrà il momento per trattare +questo soggetto, e in sito più convenevole, +e dinanzi a persone, la presenza delle quali +procuri ad entrambi la libertà di parlare e +la necessità di ascoltare. „ +</p> + +<p> +„ Il luogo, il tempo e le persone, il lord +Cancelliere soggiunse, sono cose indifferenti +per coloro che non cercano altro fuorchè la +giustizia. Però offerendomi io stesso a darvi +tutte le convenevoli spiegazioni, mi parrebbe +giusto, che per parte vostra mi porgeste +qualche schiarimento sui motivi pe' quali +credete esservi luogo ad una revisione sì +clamorosa sopra decisioni emanate da quelle +corti di giustizia che sole erano competenti +a profferirle. „ +</p> + +<p> +„ Ser Guglielmo Asthon, rispose con qualche +<span class="pagenum"><a id="Page_93"></a>[93]</span> +calore il sere di Ravenswood, i dominj +che voi occupate ora, erano stati conceduti +dai nostri re ai miei antenati, come guiderdone +de' servigi che questi aveano prestato +difendendo la loro patria contro l'invasione +degl'Inglesi. Come siano usciti dalle +nostre mani per una sequela di transazioni +che non furono nè amichevoli vendite, nè +aggiudicazioni giuridiche, nè ipoteche, ma +che offrono un miscuglio inconcepibile di +tutte le ridette cose; come i frutti siansi +accumulati al capitale al punto di vedersi +dileguare i nostri fondi come neve che si +liquefà ai raggi ardenti del sole; è quanto +voi potete intendere più facilmente di me. +Nondimeno, attesa la condotta franca che +avete usata meco, sono propenso a credere +di potermi essere ingannato nell'apprezzare +il vostro carattere; e che quanto forse è +sembrato giusto e retto ad un giureconsulto +istrutto e giudizioso, come voi siete, siasi +mostrato in aspetto d'ingiustizia e oppressione +alla mente di un uomo ignaro, +come son io, in tal genere di affari. „ +</p> + +<p> +„ E permettetemi di aggiugnere, mio caro +sere di Ravenswood, continuò lo scaltrito +Cancelliere, che ancora per parte mia sono +stato ingiusto nel giudicarvi. Vi avevano +dipinto ai miei occhi come un giovane altero, +impetuoso, inconsiderato; pronto ad +ogni menoma provocazione, a gettare la +vostra sciabola nella bilancia della giustizia +per aumentare il peso delle ragioni che potessero +<span class="pagenum"><a id="Page_94"></a>[94]</span> +campeggiare a vostro favore; preparato +sempre a ricorrere a quegli atti di violenza, +a quelle vie di fatto che una saggia +politica e un'amministrazione proteggitrice, +da ben molti anni, più non permettono nella +Scozia. Se dunque ci eravamo entrambi ingannati +nel giudicarci, perchè il giovane +leale ricuserebbe di ascoltare una spiegazione +ingenua che il vecchio giureconsulto +brama di porgergli su quegli articoli di contrasto +che hanno tenuto in discordia le due +famiglie? „ +</p> + +<p> +„ Questo non mai, Milord! Se una tale +spiegazione debbe seguire, vuol essere fatta +dinanzi agli Stati della nazione, dinanzi +alla Corte suprema del Parlamento. Spetta +ai Baroni, ai Cavalieri, ai Lôrdi e Pari della +Scozia il decidere, se una casa, che non +è delle men nobili di questo regno, debba +trovarsi spogliata di tutti i suoi possedimenti, +a guisa di un miserabile giornaliero +che perde il pegno posto fra le mani di un +usuraio, poichè ha lasciata trascorrere l'ora +per riscattarlo. Se i diritti del creditore +verranno riconosciuti legittimi, se la legge +può toglierci tutti i beni che tenevamo a +titolo di ricompense gloriose dai nostri sovrani, +questo esempio sarà forse funesto per +la posterità de' miei medesimi giudici; ma +saprò consolarmi: la mia spada mi rimarrà , +e mi sarà lecito seguire la professione dell'armi +liberamente, e dovunque ascolterò +squillar d'una tromba. „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_95"></a>[95]</span> +Mentre pronunziava con tuono fermo, e +nondimeno malinconico, queste parole, sollevò +gli occhi che si scontrarono in quelli +di Lucia Asthon, sopravvenuta durante quel +colloquio, senza ch'egli se ne fosse avveduto. +Gli sguardi di lei si fisavano su Ravenswood +in aria di premura e di ammirazione +ch'ella non cercava già di nascondere. +Il contegno nobile, i lineamenti espressivi +di Edgardo, animati dall'orgoglio della nascita +e dal sentimento interno del suo decoro, +il suono grato e significante della sua +voce, la dignitosa rassegnazione colla quale +parea sopportasse l'indigenza a cui si vedea +ridotto, l'intrepidezza onde considerava, +come sfidandolo, l'avvenire, erano altrettante +particolarità che ne rendeano pericolosa +la presenza ad una donzella, anche +troppo propensa ad abbandonarsi a ricordanze, +delle quali era egli lo scopo principale. +Nell'atto che gli occhi loro si incontrarono, +arrossirono entrambi, come paurosi +di non poter celare la commozione straordinaria +che li comprendea; poi chinarono +gli sguardi a terra quasi per impedir loro +di nuovamente incontrarsi. +</p> + +<p> +Non mancò ser Guglielmo di esaminare +le espressioni delle loro fisonomie con grande +attenzione — „ Non ho bisogno di temere +nè appellazione, nè Parlamento; allora +pensò. Ho sempre una via sicura di +riconciliarmi con questo giovane inesperto, +<span class="pagenum"><a id="Page_96"></a>[96]</span> +se mi divenisse mai formidabile. Ma intanto, +e prima di tutto, abbiamo cura di non ci +innoltrare di troppo, e di non avventurarci +nella menoma cosa. Ha morduto l'amo; non +bisogna affrettarsi tanto a tirare la lenza, +per potere tagliare il filo, e lasciare il pesce +nell'acqua, se non vale l'incomodo di ritirarlo. „ +</p> + +<p> +In questo calcolo che un crudele egoismo +inspirava, e fondato su i sintomi di +amore, che credea ravvisare in Ravenswood +verso Lucia, il Cancelliere non valutava +quai cordogli potesse preparare alla propria +figlia, col rendere in sì fatta guisa gli affetti +della medesima strumento del paterno +interesse; e parea non si ricordasse quanto +sia il pericolo di alimentare nel cuore di +una giovinetta una passione amorosa, quasi +che egli fosse padrone a suo grado di eccitarla +e di estinguerla. Ma il fuoco amoroso +non è simile a quello di una candela; +e la Previdenza apparecchiava una terribile +punizione a cotest'uomo, la cui vita intera +venne trascorsa nel cercare di rendere utili +ai proprj fini le passioni degli altri. +</p> + +<p> +Venne allora Caleb Balderston ad annunziare +che era presta la colezione, genere +di pasto in que' tempi più sostanzioso +che ai nostri giorni; e in quel momento potè +esserlo anche nella torre di Wolfcrag, perchè +gli avanzi della cena non erano tanto +scarsi. Non dimenticò il nostro maggiordomo +<span class="pagenum"><a id="Page_97"></a>[97]</span> +di offerire con tutte le cerimonie d'uso al +lord Cancelliere, ciò che chiamavasi la bevanda +del mattino, entro una grande scodella +di peltro ornata di foglie di petrosemolo, +scusandosi se non si era servito della +grande tazza d'argento del suo padrone. +„ Ma, soggiunse, è nelle mani di un orefice +di Edimburgo, cui la spedimmo per farla +dorare. „ +</p> + +<p> +„ Di fatto è probabile, soggiunse Ravenswood +sorridendo, che stia ad Edimburgo; +ma in casa poi di chi si trovi, e a qual uso +serva, è quanto nè voi, nè io possiamo +sapere. „ +</p> + +<p> +„ Quel che non posso sapere è questo; +si fece a dire con un po' di mal umore Caleb. +Trovasi alla porta della torre un uomo +che brama parlare a milord Ravenswood. +Vostro Onore solamente può sapere, se lo +voglia ricevere. „ +</p> + +<p> +„ Sai che cosa egli desideri? „ +</p> + +<p> +„ Dice che dee spiegarsi unicamente con +vostra Signoria. Ma prima di farlo entrare, +vorrei mi faceste la grazia di metter l'occhio +allo sportello per guatarne la fisonomia. +Questo castello non è un'osteria aperta +ad ogni sorte di gente. „ +</p> + +<p> +„ Non temeresti già che fosse un ufiziale +della curia venuto ad arrestarmi per debiti? „ +</p> + +<p> +„ Un ufizial della curia! Nel vostro castello! +e per arrestarvi! Ma vostro Onore +questa mattina è ben in voglia di ridere a +<span class="pagenum"><a id="Page_98"></a>[98]</span> +spese del povero Caleb. Che che ne sia +(disse all'orecchio del padrone, mentre usciva +della stanza in sua compagnia), guardatelo +bene sinchè sta di fuori. Non vorrei +pregiudicare a nessuno nell'animo di +vostro Onore, ma è un uomo di sì cattiva +fisonomia che ci penserei più di una volta +prima di lasciarlo introdur nella torre. „ +</p> + +<p> +Non era però un ufizial della curia, ma +niente meno che il rispettabile capitano +Craigengelt, col naso più rosso di una barbabietola, +mercè l'acquavite che aveva abbondantemente +tracannata; con un cappello +gallonato, e un po' vôlto alla brusca sulla +sua negra parrucca, sciabola al fianco, pistole +agli arcioni della sella del suo cavallo, +vestito di un abito da caccia usato e guernito +di vecchi galloni; vera effigie d'un di +que' tali che incontrando di notte tempo, +ed in qualche angolo spartato di strada un +viaggiatore son pronti a volgergli il complimento +<i>o la borsa, o la vita!</i> +</p> + +<p> +Poichè il sere di Ravenswood lo ebbe riconosciuto, +fece aprire la porta, e ricevendolo +nel cortile: „ Suppongo, gli disse, capitano, +che gli affari da regolare fra noi +non sieno sì rilevanti da non potere venire +discussi anche qui. In questo momento ho +compagnia nel castello, e il modo con cui, +non è molto, ci siam separati, fa le mie +scuse, se non v'invito a salire. „ +</p> + +<p> +Benchè una delle primarie prerogative di +<span class="pagenum"><a id="Page_99"></a>[99]</span> +Craigengelt fosse la sfrontatezza, un ricevimento +sì poco lusinghiero lo sconcertò alquanto. +Ciò nullameno ricomponendosi tostamente: +„ Non son qui venuto rispose, per chiedere +ospitalità al sere di Ravenswood. Adempisco +una onorevole commissione affidatami +da un amico, senza un tale motivo, il sere +di Ravenswood non mi vedrebbe nel suo +castello. „ +</p> + +<p> +„ Ebbene, signore, spicciamoci in poche +parole. Sarà questa la migliore delle apologie. +Qual è la fortunata persona che può +impiegarvi come esecutore delle sue commissioni? „ +</p> + +<p> +„ Il mio amico, il sig. Hayston di Bucklaw +(rispose Craigengelt col tuono di uom +d'importanza, e fatto baldanzoso dal noto +valore del cavaliere che di quel messaggio +avevalo incaricato). Il prefato sig. di Bucklaw, +persuaso di non essere stato trattato +da voi con que' riguardi che gli si competeano, +ha risoluto di volerne soddisfazione. +Vi porto la misura esatta della lunghezza +della sua spada, e v'intimo di trovarvi dentr'oggi, +con un patrino, e con armi eguali, +in quel luogo che vi piacerà scegliere ed +indicarmi, distante un miglio da questo castello. +Come patrino di Bucklaw, mi vedrete +al suo fianco. „ +</p> + +<p> +„ Soddisfazione! armi eguali! (sclamò Ravenswood, +il quale, come il leggitore dee +ricordarsene, non aveva alcun motivo per +<span class="pagenum"><a id="Page_100"></a>[100]</span> +credere di avere offeso Bucklaw, nè poco, +nè assai). In fede mia, capitano Craigengelt, +o voi avete inventata la più inverisimile +fra quante falsità si sieno mai immaginate, +o la vostra bevanda della mattina +è stata oggi anche più copiosa del solito. +Qual ragione avrebbe potuto indurre +Bucklaw a spedirmi un tale messaggio? „ +</p> + +<p> +„ La ragione, ecco quanto sono incaricato +di rispondere a questa inchiesta, è +l'insulto che gli avete usato escludendolo, +senza addurgliene i motivi, dalla vostra +casa. „ +</p> + +<p> +„ Questo è impossibile. Non potea Bucklaw +essere sì matto da considerare come +insulto ciò che fu conseguenza di una forzata +necessità ; nè so poi indurmi a credere, +che conoscendo il mio modo di pensare +sulla vostra persona, avesse scelto per questa +commissione un tale, che ha sì pochi +diritti alla pubblica stima. Capitano! dove +troverei un uom d'onore che volesse essere +patrino in un duello insieme con voi? „ +</p> + +<p> +„ Sì pochi diritti alla pubblica stima! +(ripetè Craigengelt portando la mano alla +sciabola). Giuro al cielo! Se l'affare col +mio amico non dovesse prima d'ogn'altro +essere terminato, vi farei ben vedere io! „ +</p> + +<p> +„ Non ho bisogno d'ascoltare altri discorsi +da voi, capitano. Avete udita la mia +risposta; fatemi il piacere di ritirarvi. „ +</p> + +<p> +„ Vivadio! Replicò il gradasso. E si riduce +<span class="pagenum"><a id="Page_101"></a>[101]</span> +qui la risposta che fate ad un messaggio +d'onore? „ +</p> + +<p> +„ Se il sig. di Bucklaw vi ha veramente +affidata questa deputazione, cosa che stento +a credere, ditegli che, quando si varrà , +per inviarmi messaggi, di una persona degna +di star di mezzo fra lui e me, gli darò +tutti gli schiarimenti che si convengono +ad un uomo d'onore. „ +</p> + +<p> +„ Almeno, signore, vi piacerà farmi consegnare +tutti gli equipaggi che il mio amico +ha lasciati nel vostro castello? „ +</p> + +<p> +„ Tutto quello che Bucklaw può averci +lasciato, glielo restituirò valendomi del mio +servo, e a voi non consegnerò nulla, perchè +le vostre parole non sono un buon mallevadore +delle commissioni che vantate. „ +</p> + +<p> +„ Benissimo, mio signore! (esclamò Craigengelt +trasportato dalla collera oltre i limiti +della sua ordinaria prudenza). Non si +può negare che m'avete ricevuto molto incivilmente +questa mattina. Ma l'obbrobrio +ne ricadrà sopra di voi, non addosso a me. +Un castello! (continuò, guardandosi d'attorno), +e si chiama questo un castello? Somiglia +piuttosto ad una di quelle sospette +casupole ove si ricevono i viaggiatori per +poi svaligiarli! „ +</p> + +<p> +„ Temerario cialtrone! (gridò Ravenswood, +afferrando la briglia del cavallo di Craigengelt, +e alzando sovr'esso il bastone). Se tu +non parti subito, senza profferire una sillaba, +<span class="pagenum"><a id="Page_102"></a>[102]</span> +ti bastonerò finchè tu sia morto. „ +</p> + +<p> +Vedendo che nello stesso tempo il bastone +gli stava sopra le spalle, Craigengelt non +si lasciò intimar la partenza una seconda +volta, e per fare girar più presto il cavallo, +gli diè una sì forte spronata, che l'animale +impennandosi quasi lo gettò giù di sella. +Giunse nondimeno a mantenervisi, e correndo +di gran galoppo disparve. +</p> + +<p> +Mentre Ravenswood si accingeva a rientrare +in casa, vide alla porta del vestibolo +il lord Cancelliere, che, tenendosi però alla +distanza prescritta dalla civiltà , era stato +spettatore di tale scena. +</p> + +<p> +„ Son sicuro, disse ser Guglielmo, di aver +veduto, non è gran tempo, quell'uomo; +non si chiama Craig...... Craigen......? „ +</p> + +<p> +„ Craigengelt, terminò Ravenswood. Almeno +è il nome che adesso si dà . „ +</p> + +<p> +„ <i>Craig in pericolo</i>, <i>Craig all'aria</i> (esclamò +Caleb, giocando sulla parola <i>craig</i>, che +in lingua scozzese vuol dir collo). Quel mariuolo +ha la forca impressa sopra la fronte, +e, ci scommetterei due soldi e un <i>plack</i><a class="tag" id="tag4" href="#note4">[4]</a>, +il canape che gli dee filar la cravatta, è +già seminato. „ +</p> + +<p> +„ Voi siete buon fisonomista, il mio caro +sig. Caleb, soggiunse sorridendo il lord Cancelliere, +e v'assicuro che questo degno galantuomo, +è stato lì lì per avverare il vostro +<span class="pagenum"><a id="Page_103"></a>[103]</span> +pronostico; perchè mi ricordo ottimamente +che, in una delle mie gite ad Edimburgo, +saranno circa quindici giorni, vidi questo +sig. Craigengelt, o....... il nome non fa, +soggiacere ad un interrogatorio severissimo +dinanzi al Consiglio privato. „ +</p> + +<p> +„ Quale ne era l'argomento? „ Chiese il +sere di Ravenswood con qualche premura. +</p> + +<p> +La risposta che affaceasi a tale interrogazione, +conducea un colloquio al quale il +lord Cancelliere era bramosissimo di venire, +nè potea capitargliene migliore occasione. +Presosi sotto il braccio Edgardo, e traendolo +seco verso il salone: „ Questo affare, gli +disse, non rileva di per se stesso; nondimeno +non ve ne posso parlare che in segreto. „ +</p> + +<p> +Giunti al salone, condusse il sere di Ravenswood +presso ad una finestra situata ad +una estremità di quella stanza: nè miss +Asthon che trovavasi all'altra, osò, come +ognuno può credere, cambiar di luogo per +entrare a parte di quel parlamento. +</p> +</div> + +<div class="chapter"> +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_104"></a>[104]</span> +</p> + +<h2><a id="capVII"></a> +CAPITOLO VII. +</h2> + +<div class="poem"> +<p>„ Non nomarmi un tal padre. Ei d'amar dice</p> +<p>„ La propria figlia; ma al timor che il preme,</p> +<p>„ A stolta ambizïone, a sete d'oro,</p> +<p>„ Tiranne del suo cor, pronto saria,</p> +<p>„ Senza rimorso, ad immolar la figlia;</p> +<p>„ E se a placar dell'oceâno l'ira</p> +<p>„ Cotal ostia valesse, ei di sua mano</p> +<p>„ La getteria nel tempestoso flutto. „</p> +<p class="i8"><i>D'un anonimo.</i></p> +</div> + +<p> +Il lord Cancelliere incominciò il discorso +con aria di grandissima disinvoltura, benchè +non si dimenticasse di esaminare con +molta attenzione l'effetto che le sue parole +farebbero sul giovine Ravenswood. +</p> + +<p> +„ Voi sapete, giovane amico, gli diceva, +che la diffidenza è una malattia naturale +de' tempi a' quali viviamo, e che essa espone +il più virtuoso e saggio uomo a lasciarsi +ingannare dagli artifizj del primo impigliatore. +Se, qualche tempo fa, avessi avuto +un animo facilmente aperto ai sospetti, +se fossi stato quello scaltrito politico qual +m'hanno dipinto ai vostri occhi, invece di +starvene oggi tranquillissimo nella vostra +torre, e libero pienamente di sollecitare e +procedere contro di me a vostro grado per +far valere le vostre pretensioni, vi trovereste +<span class="pagenum"><a id="Page_105"></a>[105]</span> +chiuso nel castello di Edimburgo, o in +qualche altra prigione di Stato, a meno che +non vi fosse riuscito di fuggire in un paese +straniero, a rischio d'una confiscazione +de' beni che vi rimangono. „ +</p> + +<p> +„ Son persuaso, Milord, che non vogliate +scherzare sopra un soggetto così rilevante; +eppure, duro fatica a credere che mi parliate +sul serio. „ +</p> + +<p> +„ L'innocenza è sempre piena di buona +fede, e talvolta la spinge fino alla presunzione, +presunzione però, in questo caso, molto +scusabile. „ +</p> + +<p> +„ Non intendo, Milord, come la fiducia +che un uomo ha nella propria innocenza, +possa mai meritarsi il titolo di presunzione. „ +</p> + +<p> +„ Può essere almeno qualificata come imprudenza, +perchè ne trae in errore col farci +credere che le cose, debbano comparire agli +occhi degli altri, tali quali le crediamo in +nostra coscienza. Perciò, ho veduto qualche +malvagio difendersi assai meglio che non lo +avrebbe fatto, in eguali circostanze, un onest'uomo +calunniosamente accusato. Il reo, +non avendo a sostegno il sentimento della +propria innocenza, tien conto di tutti i vantaggi +che gli concede la legge, e se ha per +avvocato un uomo d'ingegno, arriva spesse +volte a costringere i suoi giudici a dichiararlo +innocente. Mi ricordo a tal proposito +il famoso affare di ser Cooly Condiddle condotto +ai tribunali per una prevaricazione +<span class="pagenum"><a id="Page_106"></a>[106]</span> +che tutto il mondo sapeva essere reale. I +giudici nondimeno furono costretti ad assolverlo; +ed egli, divenuto in appresso giudice, +sentenziò molti, assai più onesti di +lui. „ +</p> + +<p> +„ Milord, mi permetterebbe di pregarlo +a tornare sull'argomento che si trattava prima? +Mi dicevate, se non m'inganno, che +erano nati in voi alcuni sospetti contro di +me. „ +</p> + +<p> +„ Sospetti, sere di Ravenswood! Sì, dunque, +sospetti, e... se le ho qui, come credo... +posso farvene vedere le prove. „ +</p> + +<p> +Tirato indi il campanello, mandò per +Lockard, che quasi subito giunse. +</p> + +<p> +„ Lockard, portatemi quella cartella serrata +a chiave.... quella cartella che vi comandai +custodire con tanta premura. M'intendete? „ +</p> + +<p> +„ Sì, Milord, „ rispose Lockard, uscendo +immediatamente per eseguire gli ordini del +suo padrone. +</p> + +<p> +„ Gli scritti de' quali parlo, ci si dovrebber +trovare, continuò il lord Cancelliere. +Mi sembra almeno di averli lasciati in quella +cartella, dove racchiusi altri documenti, +per esaminagli nel tempo della mia dimora +presso lord Littlebrain. Se però non fossero +lì, son ben certo che gli avrò lasciati al +castello di Ravenswood, e se il mio amico +acconsentisse a farmi l'onore... „ +</p> + +<p> +Tornato in quel momento Lockard, presentò +<span class="pagenum"><a id="Page_107"></a>[107]</span> +al padrone la cartella di marocchino +verde, di cui ser Guglielmo avea la chiave +presso di se. Ne trasse, facendo mostra di +cercar molto, due o tre scritti che si riferivano +alle cose accadute nel tempo delle +esequie di lord Ravenswood, e a quanto in +quella occasione erasi dallo stesso lord Guglielmo +operato a favore del giovine erede. +Gli avea scelti accuratamente fra molti +altri, come atti ad eccitare, senza appagarla, +la curiosità che Edgardo dovea naturalmente +avere a tale proposito, e per provargli +come avesse per lui sostenuta dinanzi al +Consiglio privato la parte di avvocato e di +pacificatore. +</p> + +<p> +Lasciando queste carte fra le mani di +Edgardo, affinchè le esaminasse, il lord Cancelliere +si accostò alla tavola già imbandita, +ed entrò in colloquj, parte colla figlia, parte +col vecchio Caleb, il cui risentimento contro +l'uomo, da lui chiamato l'usurpatore dei +dominj della famiglia di Ravenswood, incominciava +a mitigarsi, atteso il tuono di +famigliarità con cui questi si degnava parlargli. +</p> + +<p> +Dopo aver letti tali scritti, il sere di Ravenswood +rimase alcuni istanti col fronte +appoggiato ad una mano, e come immerso +in profonda meditazione. Li rilesse indi ancora +più attentamente, quasi volesse scoprire +dentro essi un qualche segreto disegno che +la prima lettura non gli avesse potuto chiarire. +<span class="pagenum"><a id="Page_108"></a>[108]</span> +Sembra nondimeno che la seconda lo confermasse +nell'opinione da prima concetta, +perchè abbandonando immantinente il luogo +ove era rimasto in disparte, e accostatosi al +lord Cancelliere, lo prese per la mano, e +stringendola forte, gli domandò per più riprese +perdono di avere così sinistramente +giudicato di lui, e di essersi ben anche fatto +colpevole di una ingiustizia nel momento +in cui aveva, senza saperlo, il proteggitore +della sua persona, il difensor del suo onore +nel lord Cancelliere di Scozia. +</p> + +<p> +Lo scaltro uomo di Stato lo ascoltò da +prima con artifiziosa e ben sostenuta sorpresa, +indi con tutte le dimostrazioni della +più leale cordialità . I begli occhi azzurri di +Lucia si bagnarono di lagrime all'aspetto di +una scena commovente al pari che inaspettata. +Mirare il sere di Ravenswood, poc'anzi +così altero e riserbato, e nel quale sino a +quel momento ella avea ravvisato l'offeso, +supplicare il creduto offensore; vedere nella +persona implorata il proprio padre, era un +cambiamento che oltrepassava tutte le sue +speranze, un cambiamento che la colmava +di giubilo e di maraviglia. +</p> + +<p> +„ Rasciuga gli occhi, o Lucia, le dicea +ser Guglielmo. É forse una ragione di piangere, +perchè v'ha chi ravvisa che tuo padre, +per aver trascorsi tutti i labirinti del +fôro, non è men giusto ed uomo d'onore? +Voi non mi dovete ringraziamenti (si volse +<span class="pagenum"><a id="Page_109"></a>[109]</span> +indi ad Edgardo) quanto ho fatto per +voi, lo avreste fatto per me, trovandovi +nella mia situazione. <i>Suum cuique tribuito</i> +era la massima dei giureconsulti romani, e +studiando Giustiniano io l'ho imparata. Poi, +non mi avete forse centuplicatamente ricompensato +col salvar la vita della mia cara +figlia? „ +</p> + +<p> +„ Ah! (rispose Ravenswood, continuando +ad accusare se stesso) il debole servigio +ch'io vi prestai fu soltanto un atto d'istinto, +prodotto dall'impulso del momento; mai voi, +prendendo le mie difese, allorchè conoscevate +le preoccupazioni dell'animo mio contro +di voi e sapendomi così propenso ad essere +vostro nemico, voi deste una prova +eroica d'animo dilicato e generoso. „ +</p> + +<p> +„ Ebbene! soggiunse il lord Cancelliere, +ognun di noi si è comportato, come naturalmente +dovea, avuto riguardo alla sua situazione +e al suo carattere; voi da giovine +un po' inconsiderato, io da vecchio maturo, +da illibato giudice. Probabilmente non ci +sarebbe stato possibile lo scambiarci le parti. +Almeno quanto a me sarei stato un assai +cattivo <i>toreador</i> nella caccia del toro, +e voi, giovine amico, a malgrado della bontà +della vostra causa, dinanzi al Consiglio +privato, l'avreste patrocinata peggio di me. „ +</p> + +<p> +„ Oh generoso amico! „ Edgardo esclamò, +contraccambiando per la prima volta il +Cancelliere d'un titolo, di cui questi aveagli +<span class="pagenum"><a id="Page_110"></a>[110]</span> +largheggiato, e concedendo al suo antico +avversario intera confidenza sopra di un +cuore, entro il quale l'onore non regnava +men dell'orgoglio. Il giovine di Ravenswood +era bensì di un'indole riservata, pertinace, +irascibile, ma giusto e leale ad un tempo, +e le antiche odiosità , comunque profondamente +radicate nell'animo suo, doveano per +ultimo cedere alle congiunte forze dell'amore +e della gratitudine. I vezzi reali della +figlia, e i supposti servigi, che il padre +ostentava di avergli prestati, sbandirono +dalla memoria di Edgardo il solenne voto +di vendetta giurato alle ceneri paterne nella +notte successiva ai funerali di lord Ravenswood. +Ma questo voto nei libri del destino +fu registrato. +</p> + +<p> +Caleb, presente a tale scena straordinaria, +non potea attribuirle altra origine che +una lega di parentado conclusa fra le due +famiglie, e la restituzione, siccome dote di +miss Asthon, del castello di Ravenswood e +delle sue pertenenze ai loro antichi padroni. +Quanto a Lucia, allorchè Edgardo le volse +ferventissime scuse sull'apparenza di freddezza +che nell'atto del primo accoglimento +avea manifestata, versò di nuovo alcune +lagrime, lasciando fra mezzo ad esse scorgere +soavissimo sorriso; e senza far forza di sorte +alcuna per ritirare la mano che Edgardo +fra le sue si era presa; potè appena, con +voce interrotta da varj teneri affetti, assicurarlo +<span class="pagenum"><a id="Page_111"></a>[111]</span> +del giubilo in essa prodotto dal vedere +questa compiuta riconciliazione fra il padre +suo e l'uomo che le avea salvata la vita. +</p> + +<p> +Il Cancelliere medesimo fu per un momento +commosso e compreso da sentimenti +insoliti in esso all'aspetto della generosità +istantanea e priva di clausole, con cui il +sere di Ravenswood l'antica inimicizia abbiurava, +e gli chiedea, senza titubare, +perdono dell'ingiustizia commessa verso di +lui. Gli scintillarono gli occhi in fisandoli +sopra due giovinetti che pareano fatti uno +per l'altro, e già dai vincoli di un segreto +amore congiunti. Pensò a qual grado di +elevatezza potrebbe pervenire l'ultimo rampollo +dei Ravenswood, fornito di carattere +cavalleresco ed intraprendente, e sostenuto +da nobiltà di natali e da coraggio, i quali +vantaggi al lord Cancelliere mancavano. E +Lucia, la prediletta sua figlia, non parea +nata per trovare la felicità in braccio ad +uno sposo di tanto pregio? Già la riguardava +siccome una tenera vite, che per innalzare +verso il cielo i suoi rami abbisogna +d'un vigoroso olmo che le serva d'appoggio. +Vi fu quindi un istante in cui considerò +l'unione di questi due giovani, possibile +non solo, ma da augurarsi; e solamente +in appresso la sua immaginazione sgomentì +alla men ridente prospettiva offertagli e +dalla povertà attuale di Ravenswood, e dalla +preveduta impossibilità che a tali nozze acconsentisse +la inesorabile lady Asthon. +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_112"></a>[112]</span> +Certamente il senso straordinario di benevolenza +e di commozione, da cui lasciato +erasi un istante sorprendere il lord Cancelliere, +contribuì più d'altra cosa ad incoraggiare +tacitamente lo scambievole affetto +che già fondava radice nei cuori di Edgardo +e di Lucia, e ad indurre ne' due amanti +la persuasione, che il padre sarebbe stato +lieto delle lor nozze. Sembrò ch'egli medesimo +riconoscesse di poi una tal verità , +perchè, lungo tempo dopo la catastrofe che +compiè il destino di questi due amanti, fu +inteso più di una volta ripetere la massima +di non dar mai trionfo al sentimento +sull'intelletto; e provava egli la sua tesi +coll'esempio di se medesimo, che ad un +istante di tal debolezza dovette la maggiore +fra le sciagure della sua vita. Se il sentimento +che egli si rimproverò più tardi come +fallo, ebbe breve durata, certamente fu +lunga e severa la punizione che lo seguì. +</p> + +<p> +Dopo alcuni istanti di silenzio, il Cancelliere +ripigliò la parola. „ Nella maraviglia +sorta in voi dal trovarmi men cattivo +di quanto avevate supposto, vi siete dimenticato +d'una curiosità dimostratami intorno +a quel Craigengelt. Sappiate che anche al +proposito di costui, è venuto in campo il +vostro nome. „ +</p> + +<p> +„ Lo sciagurato! esclamò Ravenswood; +non ebbi con esso che una lega momentanea; +ed è però vero: non dovrei averne avuto di +sorte alcuna. Ma che cosa potè dire di me? „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_113"></a>[113]</span> +„ Quanto avrebbe bastato per mettere sospetti +in alcuni de' nostri grandi personaggi, +che affezionati con esagerazione al Governo, +han sempre in pronto i partiti violenti +ad ogni ombra, o ad ogni denunzia di un mercenario +delatore. Alcune sciocchezze sopra +una intenzione supposta in voi di prender +servigio o sotto il re di Francia, o sotto il +Pretendente, non so qual dei due; ma uno +de' vostri migliori amici, il marchese di +Athol, ed un uomo che credevate vostro accanito +nemico, e che avrebbe forse avuto +qualche interesse nel mostrarsi tale, non +credettero a colui, ed assunsero le vostre +difese. „ +</p> + +<p> +„ Professo molta obbligazione al mio onorevole +amico, ma (disse Edgardo prendendo +la mano del lord Cancelliere), la professo +più grande ancora al mio stimabile nemico. „ +</p> + +<p> +„ <i>Inimicus amicissimus</i>, soggiunse ser Guglielmo, +stringendo a sua volta la mano ad +Edgardo. Udii che quello sgraziato pronunziò +anche il nome di ser Hayston di Bucklaw; +temo che questo povero giovine segua una +guida molto cattiva. „ +</p> + +<p> +„ Ha un'età , mi sembra, da potersi condurre +da se medesimo. „ +</p> + +<p> +„ L'età , forse sì; ma dubito se abbia la +prudenza, poichè ha scelto quel mariuolo per +suo <i>fidus Achates</i>. Craigengelt avea rassegnata +al Consiglio privato una specie di denunzia +contro Bucklaw; non dirò denunzia diretta +e formale; poteano però essere considerate +<span class="pagenum"><a id="Page_114"></a>[114]</span> +come denunzie certe risposte che +costui diede nel tempo del suo interrogatorio. +Fortunatamente per Bucklaw, abbiamo +avuto men riguardo alle testimonianze che +alla natura del testimonio. „ +</p> + +<p> +„ Ser Hayston di Bucklaw, Ravenswood +soggiunse, è uomo d'onore, e lo credo incapace +di una viltà , o d'un tradimento. „ +</p> + +<p> +„ Almeno capace di molte inconseguenze, +sere di Ravenswood, e questo non me +le potete negare. Un funerale lo farà ricco, +quando non lo abbia fatto a quest'ora, +di stupende signorie. Lady Girnington, +eccellente donna, se quel suo carattere fastidioso +non la rendesse insoffribile a tutto +il mondo, è forse morta mentre parliamo. +Conosco tutte le sue tenute. Che bei +fondi! In fede mia! vagliono i miei. „ +</p> + +<p> +„ Ho piacere delle fortune di Bucklaw, +e lo proverei maggiore, se sperassi che con +queste cambiasse le sue pratiche ed usanze. +Ma, parlando candidamente, la scelta +che ha fatta di Craigengelt per essere mediatore +fra lui e me, non mi porge molti +fondamenti onde presagire la sua conversione. „ +</p> + +<p> +„ Sì da vero, colui è un uccello di mal +augurio, disse il lord Cancelliere; il suo +canto annunzia prigione e patibolo. Ma pensiamo +alla colezione. Leggo negli occhi del +degno sig. Caleb lo scontento di vedere che +da qualche tempo lo abbiamo dimenticato. „ +</p> +</div> + +<div class="chapter"> +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_115"></a>[115]</span> +</p> + +<h2><a id="capVIII"></a> +CAPITOLO VIII. +</h2> + +<div class="poem"> +<p>„ Nel dar consigli ai giovani feci sul crin la brina.</p> +<p class="i2"> Credetemi. Onde questa partenza repentina?</p> +<p class="i2"> Qui tra noi, mi direte, il desinare è stretto,</p> +<p class="i2"> E v'è altrove speranza di men tristo banchetto.</p> +<p class="i2"> É ver; ma fra gli estranei, sia pur mensa squisita,</p> +<p class="i2"> Han le vivande un tosco, che lima il fil di vita.</p> +<p class="i2"> La nostra parsimonia val più del lor consumo,</p> +<p class="i2"> E meglio è del loro foco in casa nostra il fumo. „</p> +<p class="i8"><i>Il Cortigiano Francese.</i></p> +</div> + +<p> +Il lord Cancelliere e la figlia essendosi, +finita la colezione, ritirati per accingersi +alla partenza, il sere di Ravenswood profittò +dell'istante per ordinare le sue cose a +fine di potere allontanarsi, un giorno o due, +da Wolfcrag; e a tal uopo, dovendo indispensabilmente +mettere a parte di questa +sua intenzione il fido servo Caleb, lo trovò +alla credenza, inteso a calcolare quanto +tempo gli avanzi della mensa del dì innanzi +e della colezione successiva basterebbero, +usandone con economia, a mantenere la +tavola del suo padrone. „ Fortunatamente, +ei dicea, non si fa un idolo del suo ventre, +e per grazia speciale di domeneddio non +abbiamo più qui quel Bucklaw, che s'inghiottirebbe +in un pasto un cavallo colla +sua sella. Già , per la colezione, il sere di +<span class="pagenum"><a id="Page_116"></a>[116]</span> +Ravenswood è come Caleb; non è difficile +da contentare. Un poco di crescione, o di +porcellana, un pezzetto di pan di vena, è +quanto ci basta. Pel desinare poi, facciamo +i conti; delle due anitre non resta che +un carcame; un po' secco veramente..... ma +non importa; è buono per oggi. Sì, sì, per +oggi va bene. Domani, questa coscia d'oca...... „ +</p> + +<p> +Lo interruppe in mezzo ai suoi calcoli il +sere di Ravenswood, che gli partecipò, non +senza esitare alquanto, il formato divisamento +di accompagnare il lord Cancelliere +al castello di Ravenswood, e di passare colà +uno o due giorni. +</p> + +<p> +„ Oh! la misericordia divina non lo permetta! „ +esclamò il vecchio, divenuto più +bianco della tovaglia su di cui fu imbandita +la mensa, e ch'egli stava allor ripiegando. +</p> + +<p> +„ E perchè, Caleb? gli chiese il padrone. +Perchè la misericordia di Dio dovrebbe, +stando ai vostri desiderj, impedirmi +di restituire al lord Asthon la visita ch'egli +mi ha fatta? „ +</p> + +<p> +„ Ah, sig. Edgardo! Io non sono che un +servitore, e mi sta male l'entrar nei fatti +de' miei padroni. Pur son vecchio servitore. +Ho servito vostro padre, e l'avolo vostro. +Ho veduto anche lord Randal, vostro bisavolo. +É vero; allora io non era che un +fanciullo...... „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_117"></a>[117]</span> +„ Ma qual correlazione tutto ciò ha con +una visita di civiltà che voglio rendere ad +un vicino? „ +</p> + +<p> +„ Qual correlazione tutto ciò ha? signor +Edgardo, e me lo domandate? La vostra +coscienza non vi dice, che il figlio di vostro +padre non dee visitare vicini di questa fatta? +Dove andrebbe a stare l'onor della famiglia? +Oh! se lord Asthon arrivasse ad intendere +la ragione, se vi restituisse quello +che vi appartiene, se voi vi degnaste in +appresso di onorare la sua famiglia imparentandovi +seco.... allora tanto! non parlerei; +perchè quella giovinetta è molto amabile, +molto gentile. Ma finchè non si verifichino +tutti questi <i>se</i>, dovete mantenere +il vostro posto. Conosco quella gente, e anzi, +sappiatelo, vi farete stimare di più. „ +</p> + +<p> +Feriva giusto Caleb, e se ne accorgea +Ravenswood, ma non volendo convenirne, +volse in ischerzo la cosa. „ Voi correte più +che non faccio io, mio caro Caleb. Mi cercate +una moglie in quella casa, dove non +vorreste che andassi a fare una visita. Ma +che cosa avete? Siete pallido come la morte! „ +</p> + +<p> +„ Se ve ne dicessi il motivo!.... Ma no, +no, non voglio dirvelo. Vi burlereste di me. +Eppure Tommaso Rhymer non ha mai detto +bugie; non son mai andate in fallo le sue +predizioni, e ne ha profferita una sulla vostra +famiglia, che mi fa tremare, se voi +andate al castello di Ravenswood. Oimè! +<span class="pagenum"><a id="Page_118"></a>[118]</span> +dovrei essere venuto sì vecchio per vederla +compiuta? „ +</p> + +<p> +„ E quale è dunque la terribile predizione, +o Caleb? „ Chiese Edgardo, sollecito di +calmare gli spaventi del suo fido servo. +</p> + +<p> +„ Non ho mai recitati questi versi ad anima +vivente, nemmeno a Misia. Gli imparai +da un vecchio prete, stato confessore +del vostro bisavolo, in tempo che la famiglia +era cattolica. Oh quante volte ho ripetute +da me quelle misteriose parole! Chi mi +avrebbe detto questa mattina che dovrebbero +tornarmi oggi all'immaginazione? „ +</p> + +<p> +„ Lasciamo andare le sciocchezze, Caleb! +esclamò con tuono d'impazienza il padrone. +Ditemi subito questi versi. Voglio saperli. „ +</p> + +<p> +Caleb, non osando resistere, alzò gli occhi +e le mani al cielo, e fatteglisi cadaveriche +le guance, recitò con voce tremebonda +la fatai profezia. +</p> + +<div class="poem"> +<p>„ Quando andrà di Malisio l'ultimo discendente,</p> +<p>Entro al castel che porta il nome di sua gente,</p> +<p>Gli fia sposa un cadavere; il Kelpy<a class="tag" id="tag5" href="#note5">[5]</a> darà stanza</p> +<p>Al suo corsier; poi nulla dei Ravenswood avanza „</p> +</div> + +<p> +„ É ben cosa certa, Caleb, soggiunse ridendo +il sere di Ravenswood, che dopo l'ultimo +discendente di Malisio, cioè dopo l'ultimo +<span class="pagenum"><a id="Page_119"></a>[119]</span> +Ravenswood, non avanzerà più nulla +dei Ravenswood sulla terra. Quanto poi al +Kelpy, non si chiamavano così una volta le +sabbie mobili che tengono la lunghezza della +spiaggia tra Wolfcrag e Wolfhope? Finora, +per quanto so, non vi sono ancora state fabbricate +scuderie, nè uomo di giudizio penserà +mai a farvi alloggiare il suo cavallo. „ +</p> + +<p> +„ Non vi studiate a spiegare la profezia, +sig. Edgardo. Dio non voglia che ne +dobbiamo mai conoscere il significato. Fate a +mio modo; rimanete in casa vostra, e lasciate +che gli stranieri vadano a casa loro. +Già per essi abbiamo fatto abbastanza, e il +farne di più sarebbe operare contro l'onore +della famiglia. „ +</p> + +<p> +„ Vi ringrazio tanto de' vostri suggerimenti, +Caleb; ma in somma, io non vado +al castello di Ravenswood per cercare una +sposa, nè viva, nè fatta cadavere; e quanto +al mio cavallo, procurerò di cercargli +una stalla migliore che non sarebbe il Kelpy. +Vi dirò poi anche, che non mi sono mai +messo al rischio di camminare per quelle +sabbie dopo che una pattuglia di dragoni +inglesi, dieci anni sono, vi rimase inghiottita. +Mi ricordo che mio padre ed io stavamo +dall'alto della torre contemplando +quegl'infelici, mentre lottavano colla marea, +che venia loro addosso, e li trascinò +seco prima che potesse arrivar gente a soccorrerli. „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_120"></a>[120]</span> +„ Soggiacquero alla sorte che si meritavano +i malandrini! Che bisogno aveano costoro +di venire a fare l'onorato mestiere +della spia sulle nostre coste, e di guastare i +fatti di qualche galantuomo, che avesse voluto +portarsi a casa un bariletto di acquavite? +Quante volte m'è venuta voglia di scaricare +sopra alcuni di questi perturbatori dei +negozj degli altri quella vecchia colubrina +che stava allora sulla torricella del mezzogiorno! +e se nol feci, fu per paura che lo +scoppio me la mandassi in pezzi. „ +</p> + +<p> +Intantochè Caleb s'infervorava vie più +nel maledire i soldati inglesi che faceano +guerra ai contrabbandieri, il suo padrone +colse un tal destro per sottrarsi a nuove +rimostranze, e corse a raggiungere gli ospiti. +Tutto era pronto per la loro partenza, e, +Lockard avendo già sellati i cavalli, si accingeano +a mettersi in viaggio. +</p> + +<p> +Caleb, dopo avere, non senza fatica, aperti +i due battitoi del portone, teneasi ritto +ritto da un lato, e studiava, col suo contegno +dignitoso e rispettoso ad un tempo, +di far dimenticare che non si vedeano al +punto di quell'uscita nè portinaio, nè guardie, +nè servitori in livrea. +</p> + +<p> +Il Cancelliere contraccambiò in cortese +atto il profondo saluto, si sbassò sul cavallo, +facendo scorrere fra le mani del maggiordomo +il donativo che anche a quei tempi +ogni ospite lasciava in partendo ai servi +<span class="pagenum"><a id="Page_121"></a>[121]</span> +della casa, entro cui aveva avuto ricetto. +Lucia colla sua ordinaria soavità sorrise al +vegliardo, e nel salutarlo, gli lasciò ella +pure una mancia, nella quale liberalità pose +tanta grazia, e d'accenti sì gentili l'accompagnò, +che avrebbesi conciliato interamente +l'animo di Caleb, se troppo esso non +fosse stato preoccupato dalla profezia di +Tommaso Rhymer, e dall'idea delle offese +che dagli Asthon ricevute avevano i Ravenswood. +Che che ne sia, avrebbe esclamato +volentieri quelle parole del Duca nella +commedia inglese: <i>Come vorrete voi</i>. +</p> + +<div class="poem"> +<p>„ Ben meglio trovereste le strade del mio core,</p> +<p>„ Se aveste avuto vita da un altro genitore. „</p> +</div> + +<p> +Ravenswood a fianco di Lucia, e tenendole +la briglia del cavallo, dissipava i timori +che in paurosa donzella eccitar potea +quel sentier discosceso ed angusto per cui +scendevasi dal castello, allorchè udì fortissime +grida che per richiamarlo addietro +mandava Caleb. Pensò Edgardo che le persone +di quella brigata lo potessero tacciare +di stravaganza, se non si fermava un istante +per sapere qual cosa volesse dirgli con +tanta premura il suo servo; onde, non senza +maledirne questo zelo fuor di proposito, +tornò verso la porta della torre, lasciando +che Lockard adempiesse in sua vece un ufizio, +cui tanto a contraggenio si sottraeva. +</p> + +<p> +Non col tuono della mansuetudine, ognuno +sel crede, chiese a Caleb ragione di questa +<span class="pagenum"><a id="Page_122"></a>[122]</span> +nuova fantasia. „ Zitto, padrone, zitto! +gli rispondeva con sommessa voce il buon +vecchio; non ho a dirvi che una parola; +ma io non poteva farlo alla presenza di tutta +quella gente. Eccovi tre buone monete di +oro (e così dicendo gli mettea nella mano +il donativo ricevuto dai forestieri) prendetele; +laggiù avrete bisogno di danaro. Zitto, +per amor di Dio! (vedendo il labbro +del padrone schiudersi ad un vigoroso rifiuto). +Non facciamo sapere queste cose a +nessuno. Ha da esser così! Abbiate solamente +cura di cambiare le monete al primo paese +dove arrivate. Son nuove, e ci sarà forse +da guadagnare un po' d'aggio. „ +</p> + +<p> +„ Voi vi siete dimenticato, Caleb, (gli +disse il padrone costringendolo a forza a ripigliare +il suo danaro) che la mia borsa è +tuttavia bastantemente provveduta. Tieni +per te le tue monete, buon vecchio, e lasciami +partire. Ti assicuro, che non mi +manca danaro. Poi, lo sai bene, tu possedi +l'arte di aggiustare sì bene le cose, che +non siamo mai obbligati a spendere nulla, +o quasi nulla. „ +</p> + +<p> +„ Dunque serviranno per un'altra occorrenza. +Ma siete poi ben sicuro di avere abbastanza +danaro? Perchè, per l'onore della +famiglia, vi converrà usare qualche cortesia +ai servi di casa Asthon, quando ve ne +andrete: poi, bisogna bene che vi mostriate +in danaro, se qualcuno vi dice: <i>Sere di +<span class="pagenum"><a id="Page_123"></a>[123]</span> +Ravenswood, scommetto una moneta d'oro...</i> +(Ognuno immagina l'impazienza di Edgardo, +ma Caleb gli tenea la briglia del cavallo). +Allora, fuori la vostra borsa; così +fate vedere che potreste tenere la posta; +badate solo a non andare d'accordo sulle +condizioni della scommessa; indi rimettete +il vostro danaro in iscarsella. „ +</p> + +<p> +„ Assolutamente non ne posso più. Caleb, +ti dico! voglio partire. „ +</p> + +<p> +„ E voi partirete dunque? (qui Caleb fece +una rapida transizione dal genere didattico +al patetico), e voi partirete dopo quanto +vi ho detto e della profezia, e della sposa +cadavere, e del Kelpy? Ebbene! (soggiunse +sospirando, e lasciando finalmente +la briglia del cavallo). Già non si può impedire +ad un uomo libero di fare la sua +volontà . Badate ad una cosa sola, ve ne +supplico, signor Edgardo; se andate a caccia, +o a diporto nel parco, non istate a +bever acqua alla fontana della Sirena, sapete!... +Ma a chi parlo io? Mi è volato via. +Ve' come le corre appresso di gran galoppo! +Pare una freccia scoccata da un braccio vigoroso, +com'era il mio cinquant'anni fa. +Mio Dio, mio Dio! Che cosa sta mai per +divenire dei Ravenswood? „ +</p> + +<p> +Il vecchio maggiordomo seguì cogli occhi +il padrone, tutto quel tempo che gli riuscì +di discernerlo. „ Le è già a fianco. Sì, +ne ha già presa la briglia del cavallo. Ho +<span class="pagenum"><a id="Page_124"></a>[124]</span> +letto in un libro santo: <i>Da ciò capirete che +la donna ha dominio su tutti gli uomini</i>; dice +pur bene quel libro! Senza quella donna +là , si potea sperare che la nostra rovina non +fosse compiuta. „ +</p> + +<p> +Poichè i viaggiatori si furono dileguati affatto +ai suoi sguardi, coll'animo ingombro +di presagi tutti sinistri, Caleb tornò alla +torre per riprendere ivi il corso delle sue +consuete faccende. +</p> + +<p> +Intanto quelli continuavano lietamente il +loro cammino. Il sere di Ravenswood, non +era di tal indole, che avendo preso una volta +un partito, si lasciasse condurre da spirito +di perplessità a barcollare nelle fatte +risoluzioni; si abbandonò quindi liberamente +alla gioia, che gli procedea dal trovarsi +in compagnia di miss Asthon; e nel farle +premurosamente la sua corte, mettea una +galanteria che sapeva di gaiezza, fin quanto +però questo sentimento col suo carattere e +collo stato di sua famiglia potea conciliarsi. +Il lord Cancelliere, per parte sua, era rimasto +soddisfatto, e persino maravigliato +dell'aggiustatezza delle osservazioni di questo +giovine, e del profitto non ordinario che +dimostrava avere tratto dai proprj studj. +Sopra l'altre prerogative, ne apprezzava +nel medesimo una, che non era certamente +quella del nostro lord, un animo fermo e +risoluto, che non dava adito nè a pusillanimità , +nè a timore. Ser Guglielmo dunque +<span class="pagenum"><a id="Page_125"></a>[125]</span> +applaudiva segretamente se stesso di aver +condotta a termine la sua riconciliazione +con un nemico sì formidabile, e s'allegrava +anticipatamente in pensando al grado di altezza, +cui potrebbe salire il suo giovine +compagno di viaggio, se mai l'aura del favor +di Corte gli spirasse a seconda. +</p> + +<p> +„ In fine poi, che cosa può ella augurarsi +di meglio? (diceva a se stesso, la sua mente +portandosi sugli ostacoli che lady Asthon +avrebbe molto naturalmente opposti ad un +contratto di nozze, al quale il lord Cancelliere +propendea in tutti quei momenti che +non pensava alla povertà attuale del sere di +Ravenswood). Che cosa può augurarsi di +meglio una donna nel maritare sua figlia? +S'impedirebbe una revisione, niente da desiderarsi, +della mia causa coi Ravenswood; +ci assicureremmo un genero nobile, valoroso, +dotato di grande ingegno, congiunto di sangue +a molti potenti personaggi, sicuro di +condurre la sua barca in porto, venga il +vento da una banda, o dall'altra; e di più, +egli è forte appunto da que' lati, dove noi +siamo deboli; non c'è' che dire, dai lati +della nobiltà e del coraggio. Certamente, +una donna ragionevole non ci penserebbe +sopra. Una donna ragionevole, no; ma oh +dio!...... (E qui interruppe un istante i suoi +ragionamenti perchè non potea dissimulare +a se medesimo, che lady Asthon, non era +sempre ragionevole, nel senso almeno che +<span class="pagenum"><a id="Page_126"></a>[126]</span> +si debba attribuire a tale vocabolo). Per +altro, continuava, preferire un qualche gentiluomo +campagnuolo ad un giovine nobilissimo +di natali, come d'animo; trascurare +di assicurarsi il tranquillo possedimento del +castello e della maggior parte dei dominj di +Ravenswood con un accomodamento sì facile, +sarebbe un atto di vera pazzia. „ +</p> + +<p> +Stava assorto in tali meditazioni questo +veterano della politica, quando giunsero al +castello di lord Littlebrain, ove la brigata +era rimasta d'accordo di pranzare e riposarsi +nel medesimo tempo, per rimettersi +indi in cammino. +</p> + +<p> +Vennero ivi ricevuti con distinta cortesia +dalla padrona del luogo. Particolarmente lord +Littlebrain ritornato la sera dopo il temporale, +usò un'accoglienza la più lusinghiera al sere +di Ravenswood. Il ridetto lord, innalzato +da poco tempo alla dignità di Pari di Scozia, +era giunto a quest'apice per due vie; l'una +procacciarsi un credito d'uomo eloquente a +furia di luoghi oratorj, triti e ritriti, de' quali +ogni suo discorso infiorava; l'altra si fu osservare +con uno studio indefesso lo stato del +barometro politico, e consultare il vento, +cercando costantemente di prestar servigi a +coloro, che servigi gli potevano restituire. +Trovandosi alquanto impacciato sotto quella +nuova grandezza, e durando fatica a sostenere +un peso al quale accostumato non era, +corteggiava assiduamente tutti coloro che, +<span class="pagenum"><a id="Page_127"></a>[127]</span> +nati in più alta sfera di lui, consentivano a +restringere il volo per dargli campo a raggiugnerli. +Ora le straordinarie compitezze +usate da questo lord, e dalla moglie di esso, +al sere di Ravenswood, gli furono una nuova +raccomandazione agli occhi del lord Cancelliere, +il quale, comunque tenesse in bassa +stima, anzichè no, le doti intellettuali +di lord Littlebrain, lo avea però in ottimo +concetto, quanto alla sapienza di discernere +aggiustatamente in ciascheduno quei meriti +che al suo interesse si riferivano. +</p> + +<p> +„ Vorrei, pensava, che lady Asthon, fosse +presente a questo ricevimento. Non v'è +il più abile di Littlebrain per distinguere +nel pane la parte ammollata dal burro. Fa +la sua corte al sere di Ravenswood, come +la farebbe un mendicante affamato ad un +cuoco. É da credersi che egli pur sappia le +pratiche del marchese di Athol per cambiare +l'amministrazione. E sua moglie... sua moglie +gli mette innanzi le sue quattro figlie, +che son così goffe, così prive di grazia, quasi +con dirgli. — Guardate e scegliete. — Ma +non sono da paragonarsi con Lucia più che +una civetta con un cigno; oh! possono cercarsi +altri avventori con quelle loro nere, +ispide sopracciglia. „ +</p> + +<p> +Terminato il pranzo, i nostri viaggiatori, +cui rimanea ancora la maggior parte di cammino +da farsi, si congedarono dalla famiglia +Littlebrain, e poichè il lord Cancelliere +<span class="pagenum"><a id="Page_128"></a>[128]</span> +e il sere di Ravenswood, ebbero bevuto, +ciò che chiamasi nella Scozia il <i>doch au +dorroch</i> (il bicchier della staffa) la cavalcata +riprese il suo viaggio. +</p> + +<p> +Incominciava a cadere la notte, allorchè +si trovarono nel lungo viale fiancheggiato da +vecchi olmi che conducea in dirittura rimpetto +al castello di Ravenswood. Le foglie +di questi alberi, agitate dal vento della sera, +parea sospirassero di compassione all'aspetto +dell'erede de' loro antichi signori, che passava +sotto que' rezzi, compagno e quasi seguace +del novello padrone. Un segreto pressochè +simile gravava il cuore di Ravenswood. +Divenuto a gradi a gradi più taciturno, si +trovò, senza avvedersene, dietro a Lucia, +a fianco della quale avea sempre fino allor +camminato. Benchè i tempi che gli tornavano +a mente fossero stati per lui quelli della +fanciullezza, si ricordava ancora del giorno, +quando alla stessa ora, avea seguito il proprio +padre che abbandonava, per non ritornarvi +più mai, il castello donde traeva il +titolo e il nome. Il fronte dell'antico edifizio, +verso di cui rammentava d'essersi vôlto +più fiate nell'atto di dipartirsene, era in +quella notte oscuro, nero al pari d'una gramaglia; +in quel momento sfavillava di lumi, +gli uni stazionarj a guisa di stelle fisse; gli +altri erranti come pianeti, e splendenti successivamente +di finestra in finestra, additavano +gli apparecchi che si facevano per ricevere +<span class="pagenum"><a id="Page_129"></a>[129]</span> +il signor del castello, l'arrivo del +quale era già stato annunziato da Lockard, +che avea preceduta quella brigata; antitesi +che produsse un senso molestissimo nel cuore +di Edgardo, e vi risvegliò alcuna di quelle +idee che nodriva poc'anzi verso il nuovo +proprietario del dominio de' suoi antenati; +laonde una severa gravità vedeasi dipinta +nella sua fisonomia, allorchè sceso da cavallo, +si trovò nel vestibolo della casa de' suoi maggiori, +in mezzo al numeroso corteggio dei +servi di colui che ne avea scacciato suo padre. +</p> + +<p> +Ser Guglielmo Asthon gli si volse per dirgli, +con quella cordialità che doveva essere +l'effetto de' nuovi lor vincoli, esser egli il +ben venuto al castello di Ravenswood; ma +accortosi delle idee che gl'ingombravano la +mente, si limitò a fargli un profondo saluto, +dando così a divedere con qual dilicato riguardo +ei sapesse calcolare il genere di passioni +che in quel momento premeano il cuore +del giovine illustre cui dava ricetto. Due +servi, portando superbi candelieri d'argento, +introdussero la compagnia in un salone che +Ravenswood credè riconoscere, ad onta di +copiosi abbellimenti che annunziavano la +straordinaria opulenza degli abitanti attuali. +La vecchia tappezzeria che, ai giorni del +padre di Ravenswood, copriva quelle pareti, +e in diverse parti rattoppata in modo che +non se ne scorgesse più il primitivo tessuto, +avea dato luogo ad un elegantissima intarsiatura, +<span class="pagenum"><a id="Page_130"></a>[130]</span> +le cui scolte assicelle rappresentavano +ghirlande di fiori ed augelli, nell'opera +dei quali lo scarpello avea sì bene imitata +la natura, che parea battessero le ali, e +le canne della gola gonfiassero al canto. Invece +de' ritratti di famiglia e d'alcuni trofei +d'armi, vedeansi i ritratti in piede +del re Guglielmo e della regina Maria, di +ser Tommaso Hope, e di lord Stair, celebri +giureconsulti scozzesi. Vi erano parimente +le immagini del padre e della madre +del lord Cancelliere. Avea costei una fisonomia +arcigna, increscevole, e di donna che +vuol fare la contegnosa, con una mantellina +nera sulle spalle, coperto il capo d'una +cuffia, il cui rostro le venia serrato al fronte; +e teneva in mano un libro di devozione. +Il primo sotto un berrettino di seta nera alla +ginevrina, aderente al suo capo come se +fosse stato raso, mostrava una vera faccia +di puritano, ove tutte le meschinità dell'orgoglio +leggevansi, e terminata da una +barba rossa tagliata in punta; dal quale +insieme di cose componevasi una fisonomia, +nella cui espressione parea lottassero +insieme l'ipocrisia, l'avarizia e la malvagità . +</p> + +<p> +„ E per far posto a costoro, pensò Ravenswood, +i miei maggiori sono stati scacciati +dai luoghi che occupavano da sì lungo +tempo sulle pareti fabbricate da lor medesimi? „ +Guardò quelle immagini un'altra +volta, e più le contemplava, si facea +<span class="pagenum"><a id="Page_131"></a>[131]</span> +men forte nella sua immaginazione la ricordanza +di Lucia Asthon, non entrata col +padre suo in quella sala. Vi si vedeano parimente +varie <i>buffonerie olandesi</i>, che così +chiamavansi allora i quadri, di Van-Ostade +e di Téniers, e un pezzo assai buono di +scuola italiana. +</p> + +<p> +Ma gli oggetti che più ferivano la vista, +e scorgeansi accuratamente collocati sotto il +punto di luce più favorevole, erano due +grandi ritratti in piede, di statura naturale, +e fregiati di magnifiche cornici, i quali +rappresentavano, l'uno il lord Cancelliere +in grande abito di cerimonia, l'altro la sua +nobile sposa ammantata di ermellino e di +seta, altera bellezza, i cui lineamenti respiravano +l'orgoglio dei Douglas da cui traeva +la origine. La verità avea trionfato dell'arte +del pittore, il quale nell'animar la +tela non era riuscito ad imprimere nel volto +dell'effigiato Cancelliere quella sicurezza +che deriva dal pieno godimento dell'autorità +legittima, solita a godersi da un padrone +in sua casa; talchè al primo veder +quel ritratto, era facile il giudicare che, a +dispetto della sua corpulenza e dei suoi ricami +d'oro, nella casa Asthon il marito +vestiva gonnella. Ricchissimi tappeti coprivano +il pavimento di quella pomposissima +sala; due grandi fuochi che splendevano ai +due cammini, e dieci ventole d'argento +mandando a ripercotersi, negli specchi di +<span class="pagenum"><a id="Page_132"></a>[132]</span> +cui andavano guernite, la luce delle candele +che sostenevano, illuminavano quel +luogo, come il sole in pieno meriggio. +</p> + +<p> +„ Il sere di Ravenswood, vorrebbe accettare +qualche reficiamento? „ Gli chiese ser +Guglielmo Asthon che il silenzio incominciava +ad imbarazzare. +</p> + +<p> +Non ottenne veruna risposta, perchè Ravenswood +stava sì intento ad esaminare le +moltiplici variazioni accadute in quel luogo, +che delle parole del lord Cancelliere +non s'era avveduto. Ma questi avendogli +reiterate le medesime offerte, e aggiunto +che non tarderebbe ad essere imbandita la +cena, Edgardo uscì di quello stato di estasi, +e vide che si esponeva ad una comparsa +ridicola, o che per lo meno mostrava +troppa debolezza, lasciandosi avvilire dalle +circostanze in mezzo a cui si trovava. Fatto +quindi uno sforzo sopra se stesso per entrare +in colloquio con ser Guglielmo, studiò +di assumere un tuono disinvolto quanto +il potea. +</p> + +<p> +„ Non vi maraviglierete, ser Guglielmo, +gli disse, se esamino con tanta attenzione +i cambiamenti che avete fatti in questa sala. +Ai tempi di mio padre, quando le nostre +sventure lo costrinsero a vivere nel ritiro, +qui per solito abitava sol io; e questa era +la mia sala di ricreazione, quando le giornate +piovose non mi permettevano di diportarmi +nel parco. Nell'angolo a sinistra, io +<span class="pagenum"><a id="Page_133"></a>[133]</span> +m'era fatta una piccola bottega di falegname +con alcuni stromenti che il buon vecchio +Caleb mi aveva procurati, e de' quali +m'insegnava a servirmi. A destra io sospendea +la mia lenza, le mie reti, l'arco e le +frecce. „ +</p> + +<p> +„ Ho un figlio affatto giovinetto che ha +le stesse passioni (disse il lord Cancelliere, +premuroso di cambiar soggetto al colloquio). +Egli non istà bene, che quando è nel parco +cacciando o pescando. (In questa sonò il campanello). +Mandatemi Enrico; già sarà attaccato +al grembiule di sua sorella; sappiatelo, +sere di Ravenswood, questa giovinetta +è il tesoro di tutta la famiglia. „ +</p> + +<p> +Tale allusione a Lucia, benchè fatta con +arte, non valse a distogliere dal corso delle +sue idee il sere di Ravenswood. +</p> + +<p> +„ Noi fummo costretti, egli continuava, +a lasciare in questo appartamento alcuni +ritratti di famiglia, e trofei di cavalleria. +Ardirei chiedervi che cosa ne sia accaduto? „ +</p> + +<p> +„ Questo appartamento, rispose titubando +il lord Cancelliere, è stato restaurato mentre +eravamo lontani, e sapete che <i>cedant +arma togae</i> è la massima de' giureconsulti. +Ho paura che sia stata troppo letteralmente +seguita; però spero.... son certo d'aver dato +ordine.... Sicuramente, se ne è avuta +cura. Posso sperare che quando gli avremo +ritrovati, vorrete accettarli, come un omaggio +di espiazione per averli traslocati? „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_134"></a>[134]</span> +Edgardo gli rispose con un inchino rigido +e contegnoso, e, tenendo le braccia incrocicchiate +sul petto, continuò ad esaminare +la sala. +</p> + +<p> +Enrico, fanciullo viziato, di circa quindici +anni, entrò allor saltellando ed esclamando: +„ Vedi, papà , come quest'oggi è scompiacente +mia sorella! ella non vuol venir meco abbasso +nella scuderia per vedere il bel puledro che +Bob Wilson mi ha condotto da Galoway. „ +</p> + +<p> +„ Hai avuto torto nel farle simile inchiesta. +Il luogo d'una nobil donzella non debb'essere +la scuderia, nè il suo corteggio i +palafrenieri. „ +</p> + +<p> +„ Ah, ho capito! Sei scompiacente anche +tu; ma pazienza! Quando tornerà la mamma, +vi dirà il fatto suo all'una e all'altro. „ +</p> + +<p> +„ Taci là , impertinentuccio! Dov'è il +sig. maestro? „ +</p> + +<p> +„ É andato a nozze a Dunbar. „ +</p> + +<p> +„ Oh! gli son bene obbligato della sua attenzione. +E chi ha avuto cura di te nella +mia lontananza? „ +</p> + +<p> +„ Normanno, Bob Wilson...... e io medesimo. „ +</p> + +<p> +„ Un boscaiuolo! Un palafreniere! Va +benissimo! Ottimi precettori per un giovine +avvocato! Già tu non imparerai in tua vita +che le leggi sulla caccia, e contro i cacciatori +di contrabbando. „ +</p> + +<p> +„ A proposito di caccia! Normanno ha +ammazzato ieri una damma. Ma Lucia mi +<span class="pagenum"><a id="Page_135"></a>[135]</span> +ha detto che voi altri colla muta di lord +Littlebrain avete atterrato un cervo di tre +anni. É egli vero? „ +</p> + +<p> +„ In verità , mi sarebbe impossibile dirti +se ne avesse tre, o sei. Però, ecco qui +uno, aggiunse additandogli Edgardo, che +ti potrà , meglio di me, parlare di cose +spettanti alla caccia. Va a salutarlo, e a +far conoscenza con lui. É il sere di Ravenswood. „ +</p> + +<p> +Mentre il padre e il figlio teneano tali +discorsi vicino al fuoco, Edgardo, colle spalle +volte ad essi, esaminava un de' quadri che +sospesi stavano nel salone. Enrico corse a +lui, e tirandolo per la falda dell'abito colla +libertà di un fanciullo mal avvezzato: +„ Signore, signore, esclamò; ditemi dunque +voi s'era un cervo di tre anni. „ Ma appena +Ravenswood si fu vôlto in modo che +Enrico lo vedesse in faccia, un improvviso +smarrimento apparve nella fisonomia del giovinetto. +Ammutolì, fece alcuni passi addietro, +e guardò Edgardo con un'aria di sorpresa +e di paura, che avea sbandito dai +suoi lineamenti tutta la vivacità solita a +rallegrarli. +</p> + +<p> +„ Accostatevi, sig. Enrico, gli disse il +sere di Ravenswood, mi farò un piacere di +rispondere a tutte le vostre interrogazioni. „ +</p> + +<p> +„ Che cosa hai dunque, Enrico?; gli +chiese suo padre. Per ordinario, tu non sei +nè così timido, nè così selvaggio. „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_136"></a>[136]</span> +Ma tutto fu inutile. Dopo aver ben considerato +Edgardo, Enrico descrisse attorno +di lui un semicircolo per allontanarsene, e +camminando con cautela, senza partir gli +occhi da esso, andò a raggiugner suo padre, +stringendosegli addosso, come per mettersi +sotto la sua salvaguardia. Ravenswood, +non curandosi di ascoltare la discussione +che stava per incominciare tra padre e figlio, +si volse nuovamente al quadro, continuando +ad esaminarlo, nè badando ai loro +discorsi, che a mezza voce erano fatti. +</p> + +<p> +„ Perchè non voler parlare col sere di +Ravenswood, capo sventato che sei? „ +</p> + +<p> +„ Perchè mi fa paura. „ +</p> + +<p> +„ Paura! Ripetè più piano il padre, dando +nel gomito al fanciullo. E che cosa ha +di così spaventoso? „ +</p> + +<p> +„ Rassomiglia al ritratto di ser Malisio +Ravenswood? „ +</p> + +<p> +„ Che ritratto, imbecille? Io credeva che +tu fossi uno spensierato, ma temo ora che +tu sia soltanto un idiota. „ +</p> + +<p> +„ Il ritratto di ser Malisio Ravenswood, +vi ripeto! si direbbe che fosse la figura di +ser Malisio staccata dalla sua tela. Io l'ho +veduto spesso, per conoscerlo, quel ritratto. +Sta nella stanza rustica terrena ove le contadine +fanno il bucato. (E qui sempre più +il lord Cancelliere urtava il gomito del fanciullo, +perchè parlasse sotto voce). La sola +differenza fra lor due è, che il ritratto ha +<span class="pagenum"><a id="Page_137"></a>[137]</span> +un'armadura, una barba, i mustacchi, e +non so qual cosa intorno al collo invece di +cravatta. „ +</p> + +<p> +„ Infine poi, qual maraviglia che il sig. +Edgardo somigli ad uno de' suoi maggiori? „ +</p> + +<p> +„ Nessuna maraviglia. Ma se viene qui +per cacciarne via dal castello, se ha con +lui venti uomini immascherati, se grida di +improvviso con una terribile voce: <i>aspetto +il momento</i>, se vi uccide, come ser Malisio +uccise l'antico usurpatore del castello!.... „ +</p> + +<p> +„ Sciocchezze! fanfaluche! „ Soggiunse +il lord Cancelliere, che per vero dire, non +avea troppo gusto nell'udirsi ricordare sì +fatta storiella. Per buona sorte, Lockard venne +ad avvertire che la cena era imbandita, +e così ebbe fine un tal dialogo. +</p> + +<p> +Nel medesimo tempo, entrò per un'altra +porta Lucia, che avea cambiato di abito dopo +il suo arrivo. I vezzosi lineamenti della +donzella, non velati che da lunghe trecce +di bei capelli biondi, quelle forme di silfide +coperte d'una veste di seta azzurrina, +la grazia incantatrice, l'attraente sorriso, +fecero sparire con una prestezza, di cui lo +stesso Edgardo maravigliò, tutte le tetre idee +che ne aveano ingombrata l'immaginazione +dopo l'arrivo entro il castello. Non mai sazio +di contemplarla, non potea trovare in essa +veruna traccia di somiglianza, nè col puritano +dalla barba nera, nè colla moglie di +esso dalla fisonomia dispettosa, nè coll'aspetto +<span class="pagenum"><a id="Page_138"></a>[138]</span> +di doppiezza che leggeasi in volto al Cancelliere, +nè colla superba fisonomia di lady +Asthon. Lucia gli sembrava un angelo sceso +dal cielo, che nulla avesse di comune coi +semplici mortali fra cui degnavasi di abitare; +tanta è la possanza della bellezza sull'immaginazione +d'un giovine innamorato +ed entusiastico! +</p> +</div> + +<div class="chapter"> +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_139"></a>[139]</span> +</p> + +<h2><a id="capIX"></a> +CAPITOLO IX. +</h2> + +<div class="poem"> +<p>„ Amari giorni e pieni di periglio</p> +<p class="i2"> „ D'uom che del padre vïolò il decreto</p> +<p class="i2"> „ Sian pena! E tremi l'altro, se consiglio</p> +<p class="i2"> „ Non dier ragion, natura al suo divieto.</p> +<p class="i2"> „ Perde suo dritto, nè d'avere un figlio</p> +<p class="i2"> „ Merita, obbedïente e mansüeto,</p> +<p class="i2"> „ Chi gl'impone abbiurar con fera legge</p> +<p class="i2"> „ Söave amor che la virtù protegge. „</p> +<p class="i8"><i>Il porco che ha perduta la sua perla.</i></p> +</div> + +<p> +Tanto era notabile per la profusione che +vi regnava la mensa imbandita nel castello +di Ravenswood, quanto per una mal celata +penuria il fu quella della torre di Wolfcrag. +Tal differenza avrà forse inspirato qualche +segreto sentimento di orgoglio al lord Cancelliere, +ma certamente ebbe tutta l'accortezza +opportuna a non lasciarlo discernere. +Al contrario, mostrava di ricordarsi con piacere +della mensa ch'ei chiamava da uom +celibe, apprestata con tanta cordiale cura +dal buon Balderston, e di vedere quasi con +disgusto l'inutile prodigalità di cui si sfoggiava +alla propria tavola. +</p> + +<p> +„ Noi viviamo così, dicea, perchè gli +altri fanno altrettanto; ma io sono stato avvezzo +ad una certa sobrietà , alla tavola frugale +di mio padre, e anche adesso mi vado +<span class="pagenum"><a id="Page_140"></a>[140]</span> +augurando talvolta la mia spalla di castrato, +e il mio <i>pudding</i> di farina di vena; ma i +riguardi che si debbono ad una moglie, ad +una famiglia, non ci permettono sempre di +seguire le nostre particolari inclinazioni. „ +</p> + +<p> +Eravi un po' di esagerazione in questo discorso +ostentato, al quale il sere di Ravenswood, +si contentò di rispondere: +</p> + +<p> +„ La differenza di grado.... cioè, la differenza +di fortuna, comanda talvolta un +sistema di viver differente. „ +</p> + +<p> +Questa osservazione, fatta in tuono alquanto +secco, pose fine ad ogni discorso su tal +particolare. Ed è inutile il dar conto ai nostri +leggitori sugli altri parlari che vennero +dopo. La sera fu trascorsa giocondamente, +ed anche con reciproca cordialità . Enrico, +dimenticando affatto le sue paure, s'era già +accordato per andare nel dì successivo alla +caccia del cervo, in compagnia dell'uomo, +nel quale dianzi avea veduto il mandatario +e la immagine vivente di ser Malisio di Ravenswood, +soprannomato il <i>Vendicatore</i>. Essendo +bellissima la giornata della domane, +la caccia fu piacevole quanto felice, seguìta +indi da un banchetto e da un premuroso +invito a Ravenswood di rimanere un giorno +ancor nel castello. Edgardo accettò, benchè +avesse risoluto di non dimorare ivi più lungamente; +ma ricordandosi di non avere da +tanto tempo veduta la vecchia Alisa, protetta +ab antico dalla sua famiglia, gli piacque parimente +<span class="pagenum"><a id="Page_141"></a>[141]</span> +cogliere questa circostanza per darle +una prova che si ricordava di lei. +</p> + +<p> +La mattina pertanto dell'altro giorno essendo +stata assegnata a tal visita, Lucia fu +la guida che ser Guglielmo diede al suo +ospite per additargli il cammino. Certamente +Enrico gli accompagnò, il che toglieva +alla lor gita l'apparenza di un parlamento +amoroso da solo a solo. Ma tal fu in sostanza, +atteso le molte combinazioni che impedirono +il giovinetto Enrico di badare ai +suoi compagni nè poco nè assai. Ora un +corvo appollaiato sopra d'un albero era eccitamento +agli sforzi del fanciullo per farne +preda; ora col suo can levriere si metteva +ad inseguire un lepre che scorgea nella +pianura; altra volta si allontanò d'un +bel tratto per esaminare la tana d'un tasso; +per ultimo, scontratosi nel boscaiuolo, rimase +addietro per chiaccherare con lui. +</p> + +<p> +Intanto il colloquio fra la sorella di esso +ed Edgardo prendeva un andamento assai +vivo, e quasi ai modi della famigliare intrinsichezza +era venuto. Ella non potè starsi +dal dimostrargli quanto avesse partecipato +al doloroso sentimento che dovea esser nato +in lui nel tornare a veder luoghi che avea +sì ben conosciuti, e che gli si mostravano +sotto un aspetto tanto diverso; e così parlandogli +diè a divedere una sì tenera compassione, +un affetto sì commovente, che +Ravenswood in quell'istante credè ricevere +<span class="pagenum"><a id="Page_142"></a>[142]</span> +ampio compenso d'ogni sofferta sventura. +Lasciò sfuggire alcuna parola per esprimere +a miss Asthon idee corrispondenti a quel che +allora sentiva, e miss Asthon, nell'ascoltarle +mostrò più confusione che dispiacere. +Se ella commise anche un'imprudenza nel +porgere a tal linguaggio l'orecchio, si può +ben perdonargliela; lo stato in cui l'avea +posta suo padre, sembrava una permissione +ad Edgardo di tenerle siffatti discorsi. Ella +fece nondimeno uno sforzo per volgere il +colloquio ad altri argomenti, e allora vi +riuscì; perchè il sere di Ravenswood, erasi, +per parte sua, innoltrato più di quanto ne +avrebbe avuto intenzione, e la sua coscienza +l'avea vivamente rampognato, fin quando +volse i primi detti, che d'amore sentivano, +alla figlia di ser Guglielmo Asthon. +</p> + +<p> +Si avvicinavano intanto al tugurio della vecchia +Alisa, risarcito di recente; il che ne +rendea l'aspetto forse men pittoresco, ma +giovava ad una maggiore agiatezza di chi +vi abitava. La buona vecchia stava, giusta +il suo costume, seduta sopra il suo banco, +sotto il gran salice piangente, vicino alle +sue api, riscaldandosi ai raggi benefici del +sole di autunno, e godendo del piacer più +soave che gustar possano i vecchi e gl'infermi, +il riposo e la tranquillità . +</p> + +<p> +Appena accortasi dell'arrivo degli stranieri, +volse il capo verso di essi: „ Conosco +il vostro calpestio, miss Asthon, le disse: +<span class="pagenum"><a id="Page_143"></a>[143]</span> +ma non è già il Lord vostro padre quegli +che v'accompagna. „ +</p> + +<p> +„ E come lo sapete voi, Alisa? Come è +possibile che il rumore del calpestio, all'aria +aperta, e sul terreno morbido, possa +farvi distinguere quali persone vengono a +ritrovarvi? „ +</p> + +<p> +„ La perdita degli occhi, mia cara fanciulla, +mi ha fatto guadagnare un orecchio +più fino, e ora per discernere certe cose, +mi bastano leggerissimi suoni, ai quali una +volta io non prestava maggior attenzione di +quello che adesso facciate voi. La necessità +è una maestra eccellente, benchè, per vero +dire, severa. Chi dunque ha perduto il soccorso +degli occhi, dee cercare altri aiuti per +aver le cognizioni che gli abbisognano. „ +</p> + +<p> +„ Però, supponendo vi siate procacciati questi +aiuti, che gli altri non s'accorgono di +avere, dal vostro udito, potrete darmene +un'idea più particolare. A cagion d'esempio, +a quai contrassegni distinguete che il +passo del mio compagno non è quel di mio +padre? „ +</p> + +<p> +„ Il passo de' vecchi, mia cara miss Asthon, +annunzia sempre la prudenza e la +circospezione; il loro piede si stacca lentamente +da terra, nè torna a posarvisi che +con una specie di perplessità ; ora il calpestio +che ho ascoltato adesso, viene dai +passi arditi e risoluti di un qualche giovine, +e se potessi dar luogo nella mia mente +<span class="pagenum"><a id="Page_144"></a>[144]</span> +ad un'idea stravagante, direi che erano i +passi di un Ravenswood. „ +</p> + +<p> +„ Questa disse Edgardo, è una perfezione +d'organi che non avrei potuto credere, +a meno appunto di esserne testimonio. Non +v'ingannate, mia buona Alisa; io sono il +sere di Ravenswood, il figlio del vostro antico +padrone. „ +</p> + +<p> +„ Voi! sclamò la vecchia, mandando un +grido di sorpresa. Voi il sere di Ravenswood! +Qui! In tal compagnia! Non posso crederlo. +Permettetemi di toccare con una mano il +vostro volto per iscoprire se la testimonianza +del tatto conferma quella dell'udito. „ +</p> + +<p> +Sedutosi Edgardo presso di lei, le permise +di passare la tremebonda mano su tutti +i lineamenti del suo volto. +</p> + +<p> +„ Eppure, è vero (ella disse dopo aver +terminato un esame al quale mostrava di +mettere tanta attenzione); tutte le fattezze +dei Ravenswood sono queste. Il naso alla +romana, il viso ovale, la fronte alta, contrassegno +di una nobile alterezza. Ma che +cosa fate voi qui, sere di Ravenswood? +Perchè siete voi sui fondi del vostro nemico? +Perchè in compagnia di sua figlia? „ +</p> + +<p> +Mentre così dicea, il volto della vecchia +Alisa accendeasi d'insolita fiamma. Ella provava, +senza dubbio, quel medesimo sentimento +da cui poteva essere compreso nei +secoli della feudalità un fedele vassallo, in +veggendo il suo giovin signore commettere +<span class="pagenum"><a id="Page_145"></a>[145]</span> +atti che tralignassero dallo spirito de' suoi +antenati. +</p> + +<p> +„ Il sere di Ravenswood è venuto a visitare +mio Padre, „ disse Lucia, che non +gradendo per nulla le interrogazioni fatte +da Alisa, desiderava abbreviare quell'intertenimento. +</p> + +<p> +„ Ed è veramente possibile? „ Sclamò +la vecchia sempre più sopraffatta. +</p> + +<p> +„ Io sapea, continuò Lucia, di fargli +piacere, conducendolo in casa vostra. „ +</p> + +<p> +„ E a dir vero, soggiunse Edgardo, io +sperava di esservi ricevuto assai meglio. „ +</p> + +<p> +„ Oh qual fatto! Dicea la cieca parlando +con se medesima. Ma le vie della Previdenza +non son compagne alle nostre, e non +tocca a noi l'indagarne i disegni. Ascoltatemi, +giovine mio, si volse allora a Ravenswood; +i vostri padri furono nemici, giurati +nemici, ma onorati nemici; non abusarono +mai dei diritti dell'ospitalità per +soddisfare le loro vendette. Che cosa avete +voi di comune con Lucia Asthon? Perchè i +vostri passi sono vôlti da una stessa banda +co' suoi? La vostra voce debb'ella mai sonare +nello stesso tuono, che quella della +figlia di ser Guglielmo? Giovine! chi ricorre, +per vendicarsi, a vergognosi espedienti.... „ +</p> + +<p> +„ Zitto là ! Le intimò Edgardo con forza. +Zitto là ! Tali discorsi non possono esservi +inspirati che dal nemico del genere umano. +Sappiatelo: miss Asthon non ha sulla terra +<span class="pagenum"><a id="Page_146"></a>[146]</span> +un altro amico che più di me fosse sollecito +a prestarle servigio, a proteggerla verso, +e contro di tutti. „ +</p> + +<p> +„ E dovrei crederlo? (disse la vecchia, +i cui lineamenti e la voce si composero in +quel momento all'espressione della malinconia). +Se questo è, il cielo vi salvi entrambi! „ +</p> + +<p> +„ Così sia! (disse miss Asthon, che non +intendeva qual significato la vecchia attribuisse +a quelle parole), e possa ancora +restituirvi il vostro giudizio e il vostro buon +umore! Perchè in verità , se tenete questo +linguaggio misterioso cogli amici che vengono +a visitarvi, li costringerete a pensare +di voi, come ne pensano gli altri. „ +</p> + +<p> +„ E come ne pensano gli altri? „ Chiese +Ravenswoood, che incominciava, non men +di Lucia, a ravvisare qualche sconnessione +ne' discorsi di Alisa. +</p> + +<p> +„ Pensano (gli disse all'orecchio Enrico +Asthon che intanto era arrivato), pensano +che costei sia una strega, e che avrebbero +dovuto abbruciarla con tutte quelle che, +non ha molto, ebbero ad Haddington la +medesima sorte. „ +</p> + +<p> +„ Che? che cosa dite? (sclamò Alisa, +volgendosi verso di lui con volto acceso di +sdegno.) Non avete voi detto che sono una +strega, e che avrebbero dovuto trattarmi +come quelle sfortunate vecchie, cadute ad +Haddington vittime degli assassini? „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_147"></a>[147]</span> +„ Ecco, ecco! (soggiunse Enrico, parlando +ancor più sotto voce). Lo vedete! Ella +non può avermi udito, e nonostante sa +quel che vi ho detto. „ +</p> + +<p> +„ Se l'oppressore e l'usuraio, continuò +Alisa, se l'usurpatore della roba altrui, se +chi rovina le antiche famiglie, dovessero +essere incatenati al medesimo palo, griderei +anch'io: In nome del Cielo, date fuoco +alla catasta! „ +</p> + +<p> +„ Oh la è una cosa orribile! esclamò Lucia. +Non ho mai veduto in tale stato il cervello +di questa povera donna. Ma i suoi +anni e la sua povertà le servono di scusa. +Andiamo, Enrico. Forse ella desidera di +parlare a tu per tu col sere di Ravenswood. +Avviamoci presso il castello, e ci riposeremo +presso la fontana della Sirena; „ aggiunse +ella volgendo un occhiata ad Edgardo. +</p> + +<p> +„ Alisa, le disse Enrico partendo, se conoscete +qualche strega che corra pe' nostri +boschi, in forma di lepre, per fare abortire +le nostre capriole, salutatela a nome mio, +e ditele che se Normanno non ha ai suoi +comandi una palla d'argento, come è necessario +per le streghe, gli darò un bottone +del mio giustacuore. „ +</p> + +<p> +Nulla replicò Alisa fattasi taciturna, sintantochè +il calpestio delle pedate di coloro +che si allontanavano, l'avesse fatta certa +di non potere esserne udita. „ E voi, allora +disse a Ravenswood, vi sdegnate meco +<span class="pagenum"><a id="Page_148"></a>[148]</span> +perchè vi sono affezzionata? Che gli estranei +si offendano de' miei discorsi, è naturale; +ma voi perchè andare in collera? „ +</p> + +<p> +„ Non sono in collera, Alisa; sorpreso +bensì, che voi, della quale ho inteso lodare +il discernimento più d'una volta, possiate +abbandonarvi a' sospetti così spiacevoli +e così poco fondati. „ +</p> + +<p> +„ Spiacevoli, può darsi; la verità per lo +più è spiacevole; non è per altro mai priva +di fondamento. „ +</p> + +<p> +„ Nondimeno non ve n'è alcuno nelle +cose che avete dette. „ +</p> + +<p> +„ Allora dunque il mondo è stranamente +cambiato. I Ravenswood non sono più quelli +che erano, e gli occhi della mente della +vecchia Alisa son divenuti anche più ciechi +di quelli del suo corpo. E quando è +mai accaduto che un Ravenswood vada in +casa d'un suo nemico, senza qualche disegno +di vendetta? Ve lo ripeto, Edgardo Ravenswood; +vi hanno qui condotto o un funesto +risentimento, o un amore ancor più +funesto. „ +</p> + +<p> +„ Nè l'uno, nè l'altro, Alisa, vi assicuro....... +vi protesto..... „ +</p> + +<p> +Alisa non potea vedere il rossore che coperse +intanto le guance di Edgardo; ma ben +s'accorse che balbutiva, che esitava, nè +sapea terminare la frase che avea incominciata. +</p> + +<p> +„ Ho capito ora in che stato sono le cose! +<span class="pagenum"><a id="Page_149"></a>[149]</span> +(con accento doloroso la vecchia esclamò). +Ed ecco il perchè vuol riposarsi presso +la fontana della Sirena! Quante volte si è +ripetuto che questo luogo è funesto alla +casa dei Ravenswood! E le è stato veramente +funesto più d'una volta; ma non mai tanto, +come è per esserlo in questo giorno. „ +</p> + +<p> +„ Alisa, voi mi fareste impazzire, e vi +trovo anche più bizzarra e superstiziosa del +vecchio Balderston. Vorreste voi che facessi +una guerra a morte alla famiglia Asthon, +come si usava ne' tempi antichi? Perchè sono +stato vittima dell'ingiustizia, ne viene di +conseguenza ch'io voglia vendicarmene con +un delitto? Ovvero, mi credete sì debole +ch'io non possa passeggiare con una giovine +senza divenirne pazzamente amoroso? „ +</p> + +<p> +„ I miei pensieri sono cosa mia solamente, +Alisa rispose; e se gli occhi del mio corpo +son chiusi a quanto mi sta d'intorno, +forse quelli del mio spirito sono più agili +a penetrare nelle tenebre che ricoprono l'avvenire. +Siete voi pronto ad occupare l'ultimo +posto a quella mensa cui presedeva un +dì vostro padre, a dovere la vostra esistenza +alla bontà dell'orgoglioso usurpatore de' vostri +averi? Siete pronto a seguirlo in tutte +le giravolte della curia e della cabala, per +dove nessuno meglio di lui può condurvi; +a rodere le ossa della preda, quand'egli ne +avrà divorata la carne? Vi sentite la forza +di pensare, come ser Guglielmo Asthon, di +<span class="pagenum"><a id="Page_150"></a>[150]</span> +parlare, di operare com'esso, di essere il rispettoso +genero del carnefice di vostro padre? +Edgardo Ravenswood, io sono da lungo +tempo fedelmente affezionata alla vostra +casa, ma prima che questo avvenisse, bramerei +piuttosto sapervi sepolto nella tomba +de' vostri maggiori. „ +</p> + +<p> +La corda toccata allor dalla vecchia mandava +suoni, ai quali Edgardo era riuscito a +rendere per qualche tempo ottuso l'orecchio, +e risvegliarono in esso un tumulto di contrarie +passioni che misero in tremenda agitazione +il suo cuore. Per alcuni istanti trascorse +su e giù a grandi passi il giardino della +cieca, poi d'improvviso fermandosi dinanzi +a lei: +</p> + +<p> +„ Alisa, le disse, e sareste voi, voi quasi +sull'orlo del sepolcro, quella che oserebbe +spingere il figlio del vostro signore ad atti +di vendetta e di sangue? „ +</p> + +<p> +„ A Dio non piacesse! gridò in tuon solenne +la vecchia; ed anzi per questo, vorrei vedervi +le mille miglia lontano da un luogo, ove, +sia il vostro amore, sia il vostro odio, non +possono partorire che disgrazie a voi ed agli +altri. Vorrei che questa mia mano scarnata, +potesse, frammettendosi alla famiglia Asthon +e alla vostra, divenire una sbarra che nessun +disegno di vendetta, per parte dell'una o +dell'altra Casa, valesse ad atterrare. Vorrei +salvarvi tutti dalle proprie vostre passioni. +Voi non potete, voi non dovete aver nulla +<span class="pagenum"><a id="Page_151"></a>[151]</span> +di comune con questa gente. Fuggitela dunque; +e se è scritto lassù che la divina vendetta +si aggravi sulla casa dell'oppressore, non +ne vogliate divenir lo stromento. „ +</p> + +<p> +„ Penserò; Alisa, alle cose che mi avete +dette, soggiunse gravemente Ravenswood. +Credo mosse dall'affezione che nudrite per +me le vostre parole, ma vi siete fatto lecito +di spingere oltre al dovere la libertà , che +un'antica conoscenza può render legittima. +Addio. Se la sorte mi arriderà , non mancherò +di migliorare la vostra condizione. „ +</p> + +<p> +E tratta dalla borsa una moneta d'oro, +gliela pose fra le mani. Ma ricusando ella +di prenderla, in mezzo agli sforzi tentati +dall'altro per fargliela accettare, la moneta +cadde per terra. +</p> + +<p> +„ Non ne ho alcun bisogno, disse la vecchia. +Chi sa a che altro potrà servirvi? però, +lasciatela in terra un istante (soggiunse accorgendosi +che l'altro per raccoglierla s'inchinava). +Credete a me; quella moneta è il +simbolo della donna che amate. Lucia ha un +grande prezzo, non ve lo nego; ma vi è d'uopo +sbassarvi per ottenerla. Quanto a me, non +ho più che fare colle passioni di questo mondo, +nè mi auguro altre notizie fuor di una; +che Edgardo Ravenswood sia lontano cento +miglia dal castello dei suoi maggiori, con +ferma risoluzione di non vi mettere più il +piede. „ +</p> + +<p> +„ Alisa, (così le parlò Ravenswood, il quale +<span class="pagenum"><a id="Page_152"></a>[152]</span> +incominciava a credere, che la vecchia avesse, +per tenergli tali propositi, qualche più +arcano motivo, e di non essere egli arrivato +a comprenderlo) ho udita mia madre far gli +encomj della vostra fedeltà , del vostro ingegno, +dell'aggiustatezza della vostra mente; +voi non siete nè una pazza, perchè un'ombra +vi dia spavento, nè tanto superstiziosa +da prestar fede, come Balderston, a vecchie +predizioni. Se temete per me qualche pericolo, +ditemi chiaramente in che consiste; +se conosco ben me medesimo, non ho sopra +miss Asthon le viste che voi supponete. Vi +sono alcuni affari indispensabili che devo +mettere in ordine con ser Guglielmo. Terminati +questi, partirò senza il menomo desiderio, +come dovreste esserne persuasa, di +riveder luoghi che ingombrano la mia mente +d'idee funeste, e simili a quelle che provate +voi sapendomi qui. „ +</p> + +<p> +Chinò Alisa il capo, rimanendo per alcun +tempo assorta in profonda meditazione. +„ Vi dirò la verità ; finalmente così gli +si volse; vi dirò qual sia la vera origine +de' miei timori, benchè io non sappia, se +faccia bene o male nel raccontarvela. Lucia +Asthon vi ama, sere di Ravenswood! „ +</p> + +<p> +„ É impossibile, „ Edgardo sclamò, +</p> + +<p> +„ La cosa è in questo modo; mille circostanze +me ne hanno assicurata. Ella non pensò +più che a voi, fin d'allor quando le salvaste +la vita; e la mia esperienza, sol nell'udirla +<span class="pagenum"><a id="Page_151a"></a>[151a]</span> +parlare, indovinò il segreto di questa +fanciulla. Or che ne sapete la debolezza, +se siete uomo d'onore, se siete vero figlio +del padre vostro, troverete in ciò un +motivo di evitare la presenza di Lucia Asthon; +così la passione di lei si estinguerà +come fiamma di lucerna cui manchi alimento. +Ma se qui rimanete, la sua perdita, o +la vostra, o quella forse di entrambi, sarà +l'infallibile conseguenza di un affetto mal +collocato. Vi confido, a mio malgrado, un +tale segreto; ma non avrebbe potuto rimanervi +lungamente nascosto; l'avreste scoperto +da voi medesimo, ed è forse meglio che +lo abbiate saputo da me. Partite dunque, +sere di Ravenswood, or che il mio arcano +vi è noto. Se rimanete un'ora sotto il tetto +di ser Guglielmo Asthon, senza l'intenzione +di sposarne la figlia, siete un uomo +privo d'onore; se col disegno di imparentarvi +con questa gente, siete un insensato +che corre al suo precipizio. „ +</p> + +<p> +Dette queste parole, la vecchia cieca surse +in piede, prese il bastone, e raggiunse +la sua capanna chiudendone la porta, e lasciando +Edgardo in compagnia de' suoi pensieri. +</p> +</div> + +<div class="chapter"> +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_152a"></a>[152a]</span> +</p> + +<h2><a id="capX"></a> +CAPITOLO X. +</h2> + +<div class="poem"> +<p>„ Non Naiade seduta in sulla riva</p> +<p>„ Del natio fonte, o altra beltade, o quanto</p> +<p>„ Di novel romanzetto il genio avviva</p> +<p>„ Può di tal vista pareggiar l'incanto. „</p> +<p class="i8"><i>Wordsworth.</i></p> +</div> + +<p> +In mezzo ad un vasto campo di meditazioni +stavasi il sere di Ravenswood; vedeasi +d'improvviso in quell'impaccio nel quale +avea temuto trovarsi da lungo tempo; ma +il diletto che dall'essere a fianco di Lucia +Asthon sentiva in cuore, per così dire, lo +affascinava; e ciò nonostante, non mai senza +provare una segreta ripugnanza, permetteva +che s'avvicinasse al suo cuore l'idea +di divenire un dì sposo della figlia del nemico +del padre suo. Anche perdonando a ser +Guglielmo Asthon le ingiurie che i Ravenswood +ne avevano ricevute, anche sapendogli +buon grado delle amichevoli intenzioni +che in allora gli dimostrava, non sapea +risolversi a ravvisar possibile un parentado +con esso. +</p> + +<p> +Comprese pertanto essere giusti i ragionamenti +di Alisa, e dover egli pel proprio +onore, o abbandonare subitamente il castello +di Ravenswood, o manifestarsi amante di +Lucia. Ma s'egli ne chiedea la mano al lord +<span class="pagenum"><a id="Page_153"></a>[153]</span> +Cancelliere, quest'uomo, altero delle sue +ricchezze e della sua possanza, non avrebb'egli +potuto negargliela? Un Ravenswood +chiedere in moglie un'Asthon, e venirgli +negata, era umiliazione troppo crudele per +cimentarsi ad incontrarla. — „ Desidero ch'ella +sia felice, dicea fra se stesso; perdono, +per riguardo a lei, a suo padre i mali che +ha cagionati alla mia famiglia; ma non la +rivedrò più mai, no, più mai. „ +</p> + +<p> +Dopo molta lotta internamente sofferta, +era venuto in tale risoluzione, allorchè trovossi +ad un luogo in cui la strada partivasi +in due, l'una che menava alla fontana +della Sirena ov'egli sapea di essere aspettato +da Lucia, l'altra in dirittura al castello. +Prima di tenersi alla seconda, si fermò +un istante per meditare quali scuse avrebbe +addotte a ser Guglielmo sopra una partenza +così precipitosa, tanto più che in quella +mattina medesima, mentre facean colezione, +gli avea promesso di rimanere alcuni +giorni ancora a Ravenswood. Niun pretesto +atto a giustificare un sì straordinario +contegno eraglisi per anche offerto alla mente, +allorchè vide Enrico Asthon, che sfiatato +dal correre, gli veniva incontro. +</p> + +<p> +„ Su dunque una volta, sig. Edgardo! su +dunque! Ci è bisogno di voi per dar di braccio +a mia sorella tanto che torni al castello. Per +me, ho veduto Normanno che va a fare il +suo giro della foresta, e voglio seguirlo; +<span class="pagenum"><a id="Page_154"></a>[154]</span> +non rinunzierei questo divertimento per un +<i>giacomo</i> d'oro. Vedete dunque che non mi +è assolutamente possibile di accompagnare +Lucia; ed ella ha paura nell'andar sola, +benchè tutti i tori selvaggi sieno stati ammazzati. +Fate presto dunque, venite! „ +</p> + +<p> +Quando i due piattelli d'una bilancia son +carichi entrambi d'un peso perfettamente +eguale, una piuma gettata sopra l'un d'essi, +basta a farlo inclinare. — „ In qual modo, +Edgardo pensò, scusarsi dall'accompagnare +miss Asthon fino al castello? In fine +poi, dopo esserci tante volte veduti, che fa +il vederla una volta di più? In oltre, sarebbe +una mala creanza il non avvertirla +dell'intenzione in cui sono di partire. „ +</p> + +<p> +Convintosi per via di tale ragionamento, +che non solo si appigliava al partito più +saggio, ma che nemmeno altri decentemente +gliene rimanevano, s'avviò sul cammino +che conduceva alla fontana; nè il vide appena +un po' innoltrato in esso il giovinetto +Asthon, che sparve qual lampo, addentrandosi +fra le macchie per raggiugnere, quanto +più presto potea, il boscaiuolo, e darsi tutto +al suo prediletto piacer della caccia. Ravenswood +non osando abbandonarsi a nuove +considerazioni sul suo futuro contegno, raddoppiò +il passo per evitarle, nè tardò a trovarsi +laddove lo stava aspettando Lucia. +</p> + +<p> +In mezzo a quelle rovine, seduta sopra +un sasso in riva della fontana, parea stesse +<span class="pagenum"><a id="Page_155"></a>[155]</span> +contemplando quelle acque aprirsi una strada +per mezzo ai diroccamenti dell'edifizio, +che il cordoglio, o forse il rimorso, innalzò +una volta intorno alla sorgente. Una mente +proclive alla superstizione, all'aspetto di +Lucia, soletta in quel luogo, coperta d'un +manto alla scozzese, i cui lunghi capelli +esciano in parte di sotto al nastro che li +tenea, cadendo in leggiadrissime trecce su +quelle spalle candide al par della neve, avrebbe +creduto scorgere in lei la Donna della +fontana, l'antica amante di Raimondo di +Ravenswood. Edgardo non vide in essa che +una mortale, ma la più bella, la più cara +fra le mortali, e tanto più il diveniva agli +occhi di Edgardo, in pensando di esser egli +lo scopo de' segreti affetti della medesima, +se pur dovea credere ai detti della vecchia +Alisa; e mentre contemplava Lucia, i voti +che formati aveva in proprio cuore si andavano +dileguando, siccome cera sotto gli +ardenti raggi del sole. Affrettatosi ad avvicinarsele, +la salutò inchinando leggermente +il capo e senza cambiar di postura. +</p> + +<p> +„ Quello spensierato di mio fratello mi +ha lasciata sola, gli disse Lucia; ma non +tarderà a ritornare; perchè se i suoi capricci +son vivi, non sono per buona sorte di lunga +durata. „ +</p> + +<p> +Ravenswood non ebbe nemmeno bastante +forza per dirle, che rinunziasse all'idea di +aspettar lì suo fratello, e tutto abbandonandosi +<span class="pagenum"><a id="Page_156"></a>[156]</span> +al pericoloso diletto di contemplarla, +si sedè sopra una zolla a fianco di lei. +</p> + +<p> +Rimasero entrambi per alcuni minuti senza +parlare. „ Amo assai questo luogo (disse +finalmente Lucia, come persona che il +silenzio ponesse in un maggiore imbarazzo). +Il mormorio di queste belle acque, queste +frasche, queste zolle, i fiori campestri che crescono +fra queste rovine, lo rendono oltre ogni +dire magico e pittoresco. „ +</p> + +<p> +„ Ha fama di essere fatale alla mia famiglia, +Edgardo rispose; e ho qualche ragione +per crederlo, poichè di questo luogo +ho veduto per la prima volta miss Asthon, +e in questo, devo congedarmi per sempre +da lei. „ +</p> + +<p> +Durante questi pochi detti pronunziati +da Edgardo, un rossor carico e un pallor +mortale si succedettero rapidamente nelle +guance di Lucia. +</p> + +<p> +„ Congedarvi! ella sclamò. Qual motivo +può constringervi ad abbandonarne sì presto? +Forse Alisa?.... So che quella vecchia +odia mio padre, o almeno non lo ama, +e oggi ha tenuti propositi così stravaganti, +così misteriosi!... Ma io so quanto sincera +gratitudine mio padre vi professi pel +segnalato servigio che ne prestaste. É sì poco +tempo che abbiamo acquistata la vostra amicizia! +Permetteteci lo sperare che non la +perderemo sì presto. „ +</p> + +<p> +„ Perderla, miss Asthon! Oh no! Ovunque +<span class="pagenum"><a id="Page_157"></a>[157]</span> +mi chiami il mio destino, comunque +mi tratti, sarò sempre vostro amico, vostro +sincerissimo amico. Mi è però forza obbedire +a questo destino; sono in dover di partire, +se voglio evitare la mia perdita, e quella +forse degli atri. „ +</p> + +<p> +„ Voi non ci abbandonerete! (disse Lucia, +ponendo, colla semplicità dell'innocenza, +la mano al lembo della veste di Edgardo, +come per trattenerlo). Voi non ci +abbandonerete! Mio padre è potente, ha +diversi amici che lo sono ancora di più. Non +partirete prima di sapere quello che la sua +gratitudine può eseguire a vostro vantaggio. +So già che si adopera fervorosamente +per voi presso il Consiglio privato. „ +</p> + +<p> +„ Questo può essere, rispose con tinta +d'alterezza il sere di Ravenswood. Non da +vostro padre, miss Asthon, ma dalle mie +proprie azioni voglio far dipendere i buoni +successi che potrò meritarmi nella professione +cui sto per dedicarmi. I miei apparecchi +sono già fatti. Una sciabola e una +spada, un cuore impavido, un braccio risoluto! „ +</p> + +<p> +Con entrambe le mani si coperse il volto +Lucia, intanto che le lagrime le usciano, +suo malgrado, per traverso alle dita. +</p> + +<p> +„ Perdonatemi (le dicea Edgardo prendendole +una mano, che dopo lievissima resistenza +la donzella gli abbandonò, mentre +coll'altra continuava a coprirsi il volto). +<span class="pagenum"><a id="Page_158"></a>[158]</span> +Perdonatemi, se parlai con troppa asprezza; +la mia indole, lo vedo, è troppo aspra, +troppo inflessibile, troppo selvaggia +dinanzi ad una creatura sì dolce, sì amabile, +sì affettuosa. Dimenticate che io mi +sia mostrato a voi un istante, e lasciate +ch'io ubbidisca alla mia sorte. Essa non può +prepararmi alcun cordoglio più amaro di +quello che provo nel distaccarmi da voi. „ +</p> + +<p> +Continuava a pianger Lucia, ma più soavi +le sembravano a mano a mano le lagrime; +perchè ogni tentativo che Edgardo facea +per provarle la necessità della sua partenza, +era una manifestazione successivamente +più chiara del desiderio di non abbandonarla +giammai. Finalmente, invece di +dirle addio, le obbligò la propria fede, e +la fede della giovinetta ricevè in contraccambio. +Tutte sì fatte cose accaddero con +incredibile rapidità ; e prima che il sere di +Ravenswood, tal si fu la forza dell'impulso +di un istante, avesse avuto il tempo di +considerare in qual condizione poneasi, le +loro labbra e le loro mani si erano dato il +mutuo pegno di una eterna tenerezza. +</p> + +<p> +„ Ora, diss'egli dopo un momento di esitazione, +conviene ch'io parli a ser Guglielmo +Asthon. É d'uopo ch'egli conosca +i nostri sentimenti. Non dee Ravenswood +far la comparsa d'uomo che viene sotto al +tetto del padre per impadronirsi del cuore +della figlia. „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_159"></a>[159]</span> +„ Parlare a mio padre! (soggiunse timidamente +Lucia). Oh no, no! (continuò indi +con vivacità ) non è ancor tempo. Aspettate +che il vostro grado, il vostro posto +nella società sieno pienamente conosciuti e +determinati. Mio padre vi ama, ne sono +certa, e credo che acconsentirà ...... Ma mia +madre!.... „ +</p> + +<p> +E qui si fermò, non osando esprimere +que' timori che destava nel suo animo la +pusillanimità del padre, il quale non avrebbe +ardito di passare a veruna conclusione, +se non otteneva prima l'assenso di lady +Asthon. +</p> + +<p> +„ Vostra madre, Lucia! Replicò Ravenswood. +Ella è una Douglas, di una famiglia, +che quand'anche si trovò all'apice +della possanza e della gloria, contrasse più +d'un parentado coi Ravenswood. Quale obbiezione +potrebbe farsi da vostra madre? „ +</p> + +<p> +„ Non vi dico che ne facesse, rispose +Lucia; ma ella è gelosa de' suoi diritti, e +potrebbe pensare che una madre dovesse +venir consultata la prima sul collocamento +di una sua figlia. „ +</p> + +<p> +„ Ebbene! Londra, ove, mi ha detto vostro +padre, ella ha dovuto trasferirsi nel +lasciare Edimburgo, è lontana, è vero; +però, in meno di quindici giorni, può andarvi +una lettera, ed esserne tornata la risposta. +Non insisterò presso al lord Cancelliere, +perchè accetti sul istante la mia +domanda. „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_160"></a>[160]</span> +„ Ma, riprese a dire, sempre esitando, +Lucia, non sarebbe meglio aspettare.... +aspettare alcune settimane, sintantochè torni +mia madre? S'ella vi vedesse, vi conoscesse, +son certa che non farebbe obbiezioni, +ma prima che ciò accada..... temo.... +che so io?.... l'odio che avea tenute +divise le due famiglie.... „ +</p> + +<p> +Ravenswood fisò acutamente gli occhi sopra +della donzella come per leggerle in fisonomia +ogni più profondo sentimento dell'animo. +</p> + +<p> +„ Lucia, le parlò indi in tal guisa, vi +ho sagrificati que' divisamenti di vendetta +ch'io nudriva nell'animo da lungo tempo. +Il mio giuramento di mandarli a termine +era stato accompagnato da cerimonie tremende, +e, lo confesso, più convenevoli forse +ad un pagano che ad un cristiano. Questi +divisamenti io sagrificai alla vostra immagine +prima di conoscere tutte le virtù che si +celavano sotto di essa. Perchè, è d'uopo +il sappiate, nella notte successiva ai funerali +del padre mio, mi tagliai un pugno +di capelli, li gettai in un rogo da me preparato +e acceso a posta per tale rito; e giurai +che la mia rabbia, la mia vendetta avrebbe +perseguitati i nemici del padre mio, +finchè gli avessi veduti, al pari di que' capelli, +distrutti. „ +</p> + +<p> +„ Orribile giuramento! Lucia esclamò. E +non rimproverate a voi stesso d'averlo fatto? „ +</p> + +<p> +„ Mi rimprovererei anche più, se pensassi +ad eseguirlo. Ma, vedutavi appena, sentii +<span class="pagenum"><a id="Page_161"></a>[161]</span> +tutti i miei furori calmarsi. Abbiurai +ogni disegno di vendetta, nè io medesimo +conoscea la cagione che operava tal cambiamento +entro al mio cuore. Sol dopo che +vi ho riveduta, mi sono accorto del potere +che avete sopra di me. „ +</p> + +<p> +„ E perchè dunque rammentate ora quei +sentimenti tanto terribili, que' sentimenti +tanto inconciliabili con quelli che mi volete +far credere di avere concepiti per Lucia, +con quelli che Lucia ha concepiti per +voi, e de' quali strappaste la confession dal +suo labbro? „ +</p> + +<p> +„ Perchè voglio che sappiate a qual prezzo +mi sono acquistato il vostro amore, e +qual diritto io m'abbia a conto sulla vostra +costanza. Non dico io già di avere sagrificato +l'onore della mia casa, sola proprietà +che mi rimanesse. Ma benchè io nè il dica, +nè il pensi, non mancheranno altri che il +penseranno e il diranno, nè posso a me +medesimo dissimularlo. „ +</p> + +<p> +„ Se così credete, la vostra dichiarazione +fu una crudeltà che mi usaste. Però, non +siete ancora sì inoltrato che non vi sia lecito +tornare addietro. Riprendetevi una fede che +non potete mantenermi senza il sacrifizio +del vostro onore. Non pensiamo più al passato, +dimenticatemi, e mi sforzerò.... „ +</p> + +<p> +„ Non mi avete inteso, Lucia, e in questo +momento mi usate una crudele ingiustizia. +Se vi ho detto a qual costo mi sono +<span class="pagenum"><a id="Page_162"></a>[162]</span> +acquistato il vostro amore, è stato perchè +conosciate quant'io l'apprezzi per dare alle +nostre promesse un vincolo ancor più solenne, +e affinchè, da quanto ho fatto per +meritarmi tenerezza da voi, comprendiate, +qual sarebbe l'infelicità di Edgardo, se voi +gli diveniste incostante. „ +</p> + +<p> +„ E qual motivo avete di giudicar possibile +una tal cosa? Perchè offendermi col +sospettare in me un'incostanza? Ne sarebbe +mai cagione l'avervi io pregato ad aspettare +l'arrivo di mia madre prima di parlare +al padre mio? Obbligatemi con que' giuramenti +che a voi piacerà . Non sarebbero +stati necessarj a far più salda la mia costanza, +ma gioveranno, se non altro, a sbandire +da voi il sospetto<a class="tag" id="tag6" href="#note6">[6]</a>. „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_163"></a>[163]</span> +Ravenswood ricorse alle preghiere, e +adoperò tutti i modi che l'amore potea suggerirgli +per placare Lucia; e Lucia, incapace +di conservare risentimento durevole +verso il giovine amato, dimenticò facilmente +il torto che ne avea ricevuto. Terminata +pertanto questa breve discordia, i due +amanti si diedero un mutuo pegno di fede +nel modo che usavasi allora, e di tal costumanza +rimangono alcune vestigia presso +il popolo della Scozia. Ruppero e si partirono +quella moneta d'oro larga e sottile, +che pochi istanti prima Ravenswood avea +voluto regalare ad Alisa. +</p> + +<p> +„ Rimarrà sempre sul mio cuore; (dicea +Lucia prendendone la metà di sua parte, +e sospesala ad un nastro, se la cinse al collo +nascondendo accuratamente l'amato pegno +sotto il velo che il seno coprivale). La porterò +sempre, sintantochè mi domandiate che +io ve la restituisca, e finchè io la porterò, +il mio cuore non darà ricetto a novello amore. „ +</p> + +<p> +Ravenswood facea eguali proteste nel porsi +l'altra metà sul suo cuore. S'avvidero allora +della prestezza con cui, durante il loro +intertenimento, erano trascorse le ore, e paventarono, +che questa durata della lor lontananza +non divenisse argomento di osservazioni, +se già non lo era di agitazione a quei del +castello. Intantochè si alzavano per farvi +ritorno, udirono il fischiar d'una freccia. +<span class="pagenum"><a id="Page_164"></a>[164]</span> +Questa andò a ferire un corvo che stava appollaiato +sopra una vecchia quercia i cui +rami si stendevano sui due amanti; e cadde +al piè di Lucia, spruzzandone le vesti +di sangue. +</p> + +<p> +Miss Asthon ne rimase assai spaventata. +Ravenswood sorpreso e corrucciato si volse +per vedere chi fosse colui che somministrava +loro una prova di destrezza, inaspettata, +come poco desiderata. Era il giovine Enrico +Asthon che con un arco in mano incontro +agli amanti correa. +</p> + +<p> +„ Ah! ah! disse, guardatemi pure. Son +io. Sembravate tanto affaccendati nei vostri +discorsi, ch'io m'aspettava vedervi cascar +sulla testa il corvo senza che ve ne accorgeste. +Ditemi dunque, Lucia, che cosa vi +contava di bello il sere di Ravenswood? „ +</p> + +<p> +„ Io stava parlandole della spensierataggine +di quel suo giovin fratello che si facea +tanto aspettare...... „ Così Edgardo venne +in soccorso di Lucia, tanto confusa che +non sapea qual cosa rispondere. +</p> + +<p> +„ Io mi faceva aspettare? Oh bella davvero! +Non vi ho detto di condurre Lucia +al castello, perchè io andava a far con Normanno +il giro del bosco? Abbiam corso più +d'un'ora, intanto che ve ne stavate lì, da +vero sfaccendato, a chiaccherar con Lucia. „ +</p> + +<p> +„ Ma, sig. Enrico, gli chiese Ravenswood, +abbiamo da fare dei conti insieme +per quell'uccello che avete ucciso. Non sapevate +<span class="pagenum"><a id="Page_165"></a>[165]</span> +che tutti i corvi sono sotto la special +protezione dei Ravenswood<a class="tag" id="tag7" href="#note7">[7]</a> e che +porta mal augurio l'ammazzare una di queste +bestie alla loro presenza? „ +</p> + +<p> +„ Me lo raccontava Normanno, accompagnandomi +qui. Aggiugneva di non aver mai +veduto di questi animali riposare in tanta +vicinanza ad un uomo come stava vicino a +voi quel corbacchione; e non la trovava +mica cosa di bonissimo augurio, perchè son +bestie salvatichissime, e si tengono lontano +dagli uomini più che possono. Ma io per +arrivarlo mi son fatto innanzi pian piano +in punta di piede, e quando mi son trovato +a tiro, paf! la freccia è partita, e credo di +non avere mirato male. E sì, non è la decima +volta che scocco un arco. „ +</p> + +<p> +„ Mi rallegro, soggiunse Ravenswood. +Continuando a tenervi in esercizio, vi prometto +che diverrete un abilissimo saettatore. „ +</p> + +<p> +„ Me lo va dicendo anche Normanno. Ma +sappiatelo bene, che se non mi esercito di +più, non è colpa mia. Per me, non farei +altro dalla mattina alla sera; ma è colpa +del papà , del maestro, che mi gridano, e +qualche volta anche di miss Lucia. Guardate! +Vuol darsi l'aria di chiamarmi sfaccendato. +Ella poi non lo è quando le passano, +senza avvedersene le ore intiere in +riva alla fontana, purchè possa trovarsi vicina +<span class="pagenum"><a id="Page_166"></a>[166]</span> +ad un bel giovinotto che le conti galanterie! +É cosa che le è accaduta una ventina +di volte; potete credermelo, ser Edgardo. „ +</p> + +<p> +Nel parlar così, Enrico fisava gli occhi +sulla sorella, perchè non era privo affatto +di malignità il suo cicaleccio, ed avea bastante +discernimento per accorgersi di farle +dispetto benchè il vero motivo di tal dispetto +non comprendesse. +</p> + +<p> +„ Via, via, sorella cara! soggiunse indi, +non ho avuta intenzione di darti disgusto; +tutto ciò è stato scherzo, e se ho detto +qualche cosa che ti dispiaccia, son pronto +a disdirmi; benchè per verità qui non si +trova che il sere di Ravenswood, al quale +non può importar nulla, se tu avessi anche +un centinaio di spasimanti. „ +</p> + +<p> +Ed in vece, il non si mostrare di mal +umore in udendo tali propositi, era tutto +lo sforzo che il sere di Ravenswood potesse +imporre a se stesso. Egli avea certamente +quanta ragionevolezza era d'uopo per dare +il valore, che meritavano, ai discorsi di un +viziato ragazzo, sollecito di ferir sua sorella +in quel lato, ove sembravagli ch'ella dovesse +più fortemente sentir la puntura. Nè +l'indole di Ravenswood era tale, che si abbandonasse +con impeto alle prime impressioni, +benchè fosse tenace di quelle che a scolpirsegli +nell'animo pervenivano. Nondimeno +le ciance del giovine Asthon valsero a mettergli +<span class="pagenum"><a id="Page_167"></a>[167]</span> +in seno un germe di vaghi sospetti, +e una tentazion di temere che da' vincoli ai +quali erasi assoggettato coglierebbe il sol +frutto di vedersi, a guisa dei prigionieri dei +Romani, trascinato dietro al carro trionfale +di un vincitore avido unicamente di soddisfare +l'orgoglio a spese del vinto. Questa +paura, lo ripetiamo, non aveva il menomo +fondamento, nè può dirsi che Ravenswood +la concepisse sul serio. Gli bastava considerar +gli occhi di Lucia per non poter serbare +il più lieve sospetto sulla sincerità di +quel cuore. Nondimeno la naturale alterezza, +rendendogli più penoso il sentimento +della sua povertà , ne facea l'animo più +accessibile a quei sospetti, che, come indegni +di se medesimo, avrebbe in circostanze +più felici disprezzati e banditi. Giunsero +al castello, al vestibolo del quale trovavasi +ser Guglielmo, cui fatto avea qualche senso +di maraviglia la lunghezza di questo passeggio. +</p> + +<p> +„ Se Lucia non fosse stata così bene accompagnata, +diss'egli, il mio cuore non sarebbe +stato senza forti inquietudini, e avrei +mandato alla capanna di Alisa per intendere +qualche notizia; ma col sere di Ravenswood, +con un uomo sì valente e sì generoso, +io sapea che mia figlia non correva +verun pericolo. „ +</p> + +<p> +Lucia cercò di allegar qualche scusa per +giustificare una sì lunga lontananza; ma +<span class="pagenum"><a id="Page_168"></a>[168]</span> +provando un rimorso interno nel ricorrere +ai sutterfugi, le mancarono le parole alla +metà della prima frase che aveva incominciata. +Ben venne in soccorso di lei il sere +di Ravenswood sforzandosi di compire in +qualche modo la spiegazione architettata da +Lucia; ma provò l'imbarazzo medesimo, +simile ad uomo che volendo liberare il compagno +da un pantano, ove questi trovisi a +mezza vita, vi affonda dentro egli stesso. +</p> + +<p> +Ognuno immagina che la confusione dei +due amanti non isfuggì agli sguardi acuti +dello scaltrito giureconsulto, avvezzo, in +virtù della sua professione, a seguire la natura +umana per tutti i segreti suoi anditi; +ma non era nelle mire politiche di costui +il far sembiante d'accorgersene. Bramava +vedere Edgardo di Ravenswood compiutamente +avvinto, rimanendo egli in perfetta +libertà ; nè avvisò un istante solo, che Lucia, +partecipe della passione, che a seconda +delle speranze di lui inspirava, avrebbe, nel +momento più conclusivo, sconcertati tutti +gli stratagemmi di quella colpevol politica. +Non dissimulava a se medesimo la possibilità +che Lucia concepisse per Ravenswood +alcuno di que' sentimenti che romanzeschi +venivano da lui chiamati, nè l'altra possibilità +che questi sentimenti si trovassero in +contraddizione o colle circostanze avvenire, +o colla volontà positiva e assoluta di lady +Asthon. Ma, nella sua immaginazione, era +<span class="pagenum"><a id="Page_169"></a>[169]</span> +facil cosa il cancellarli dall'animo della +figlia, mediante un viaggio a Edimburgo, +o anche a Londra, o col dono di una nuova +guernizione di merletti, o finalmente +collo schierarle in prospettiva una mezza +dozzina di amanti, solleciti di tenere nel +cuor di Lucia le veci dell'uomo che se ne +era impadronito, e al quale le si volesse +prescrivere di rinunziare. Considerate adunque +le cose sotto tutti gli aspetti, egli credeva +in quel momento cosa migliore pei proprj +vantaggi il favorire, anzichè porle ostacoli, +l'inclinazione mutua dei due amanti. +</p> + +<p> +E quando poi si facea a considerare le +cose nel punto più favorevole, le nozze di +sua figlia col sere di Ravenswood non gli +sembravano nè impossibili, nè da disdegnarsi. +Estinguevano un odio di famiglia che +non lo lasciava privo d'inquietudini, confondeano +gl'interessi della casa di Ravenswood +con quelli della propria famiglia; sedavano +qualche segreta rampogna della sua +coscienza, e gli assicuravano per genero un +tale, in cui ravvisava, e ingegno, e prerogative +bastevoli per innalzarsi alle prime +dignità dello Stato. In tali pensieri lo confermò +una lettera che avea ricevuta in quella +mattina, e fu premuroso di farne partecipe +Edgardo. +</p> + +<p> +Questa lettera gli era stata arrecata da +un messaggero, spedito da quell'amico a noi +noto, che operava sott'acqua per assicurare +<span class="pagenum"><a id="Page_170"></a>[170]</span> +il buon successo della fazione de' patriotti, +capo della quale era l'uomo che inspirava +maggior terrore al lord Cancelliere, +l'operoso ed ambizioso marchese di Athol. +Athol, come vedemmo, non avrebbe avuto +disgusto di condurre sotto i proprj stendardi +ser Guglielmo Asthon, e aveva incaricato +il precitato negoziatore di esplorarne +cautamente i pensieri. Questi per verità , e +parimente il vedemmo, non riuscì ad ottenere +dal lord Cancelliere una risposta diretta +e favorevole, ma ne fu pazientemente +ascoltato, e quando partecipò l'esito delle +operate pratiche al suo commettente, il Marchese, +esclamò citando l'antico adagio francese: +<i>Château qui parlemente, et femme qui +écoute, sont bien près de se rendre</i>; poichè +gli sembravano soggetti di un buon paragone, +un uomo di Stato che si lascia proporre +partiti di cambiamento nel sistema +dell'amministrazione, un castello che viene +a parlamento, e una donna che ascolta; +e risolvè quindi di stringere il blocco +al lord Cancelliere. +</p> + +<p> +Incaricò poscia il comune amico di far +giungere a ser Guglielmo Asthon una lettera, +mediante la quale lo stesso Marchese +avvisavalo che sarebbe venuto a rendergli, +senza cerimonie, una visita nel suo castello +di Ravenswood. Era divulgato che il marchese +di Athol stava per imprendere un viaggio +nel mezzodì della Scozia. Strade cattive; +<span class="pagenum"><a id="Page_171"></a>[171]</span> +osterie orride; i due individui benchè +non uniti insieme in intrinseci legami d'amicizia, +nondimeno membri della stessa amministrazione; +erano circostanze sufficienti +per chiuder la bocca a chi avesse avuta la +tentazione di attribuir tale visita a qualche +cabala politica, e per dare un aspetto di +naturalezza alla cosa. Il Cancelliere rispose +immantinente al suo collega amministrativo, +che avrebbe ascritto ad onore, e gli sarebbe +grato il riceverlo; risoluto nonostante +in suo cuore di non fare un passo innanzi +a seconda dei fini del Marchese, a meno +che la ragione, vale a dire il suo personale +interesse, non glielo prescrivessero. +</p> + +<p> +Nell'occasione di tale visita, due circostanze +lo allettavano grandemente; la presenza +di Ravenswood, e la lontananza di +lady Asthon. Col dare a divedere che tenea +come ospite prediletto in sua casa il parente +e l'amico di Athol, offeriva una prova +della sua propensione a dimostrare ogni genere +di riguardi al suo collega che di tal +prova dovea essere lusingato: fermo poi nell'idea +di tener le vie tortuose, di destreggiare, +di guadagnar tempo, gli pare più +opportuna a fare i convenevoli della casa la +figlia sua, che non la madre, il cui carattere +altero e indomabile avrebbe, in una +maniera o nell'altra, sconcertati i sistemi +politici del marito. +</p> + +<p> +Non si fece Edgardo pregar lungo tempo +<span class="pagenum"><a id="Page_172"></a>[172]</span> +di rimanere fino all'arrivo del Marchese al +castello, poichè le cose accadute presso la +fontana della Sirena ogni desiderio di partenza +dal suo cuore aveano sbandito. Lucia +e Lockard ricevettero, ciascuno in quanto +li riguardava, l'ordine di apparecchiare +le cose necessarie per ricevere il Marchese +con tal pompa, e lusso, di cui fino allora +non si avea generalmente idea nella Scozia. +</p> +</div> + +<div class="chapter"> +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_173"></a>[173]</span> +</p> + +<h2><a id="capXI"></a> +CAPITOLO XI. +</h2> + +<div class="poem"> +<p>„ Non voglio ascoltar repliche; fate quel ch'io comando</p> +<p>„ E vada nel riceverlo la parsimonia in bando.</p> +<p>„ Vo' che fra suoni e canti accolgalo il mio tetto,</p> +<p>„ Uom cui fortuna arrida, vi è sempre il ben accetto. „</p> +<p class="i8"><i>Nuovo metodo per pagar vecchi debiti.</i></p> +</div> + +<p> +Ser Guglielmo Asthon, e si è veduto in +diverse occasioni, non mancava d'ingegno; conosceva +ad uno ad uno gli andrivieni del labirinto +delle leggi; avea grande pratica del +mondo. Nondimeno, il suo carattere, conservando +sotto certi aspetti, l'impronta della +natural timidezza, e di quella consuetudine +della cabala, alla quale il Lord doveva +il suo innalzamento, non corrispondeva +in modo alcuno al grado di dignità in +cui trovavasi collocato. Troppo spesso lasciava +scorgere che a malgrado delle cure +datesi a coltivare il proprio ingegno, stava +questo rinchiuso in un circolo di mediocrità +d'onde uscir non poteva, e che tutti i suoi +sforzi non valevano a nasconderne le abbiette +inclinazioni dell'animo. Gli piacea sfoggiar +di ricchezze con un'ostentazione non +d'uomo, al quale la consuetudine di goderne, +formò d'esse una necessità , ma di +un nuovo ricco che vuol far mostra della +sua opulenza. Niuna particolarità , benchè +<span class="pagenum"><a id="Page_174"></a>[174]</span> +triviale, poteva sfuggirgli; e Lucia dovè accorgersi +del rossor di disdegno che pigneasi +sul volto del sere di Ravenswood, allorchè +udiva il lord Cancelliere discutere gravemente +con Lockard e colla vecchia governante +su quelle minutezze di cui i personaggi +d'alto conto non si prendono mai fastidio, +perchè sanno l'impossibilità che +vengano dimenticate. +</p> + +<p> +„ Perdono a ser Guglielmo, dicea una +sera Ravenswood a Lucia, questo suo vivissimo +desiderio di ricevere convenevolmente +il marchese di Athol, perchè tale visita +è un onore per lui, e dee mostrar d'avvedersene. +Va ottimamente, se vuole che nulla +manchi al decoro di un simile ricevimento; +ma quando lo vedo scendere alle meschine +particolarità della cucina, della dispensa, +e perfin del pollaio, confesso che mi scappa +la pazienza. In que' momenti amerei meglio +la povertà di Wolfcrag, che tutta l'abbondanza +del castello di Ravenswood. „ +</p> + +<p> +„ Eppure disse Lucia, per avere appunto +badato a queste particolarità , mio padre +s'è veduto in istato d'acquistare...... „ +</p> + +<p> +„ I beni che i miei maggiori furono costretti +vendere per non averci badato abbastanza. +Sia pure! ma un carico d'oro non +cresce a proporzione le forze dell'animale +che lo dee portare sul dorso. „ +</p> + +<p> +Sospirò Lucia che vedea troppo chiaramente +quanto il suo amante disprezzasse i +<span class="pagenum"><a id="Page_175"></a>[175]</span> +modi e le consuetudini d'un padre, da lei +riguardato come il suo unico amico, di un +padre, la cui tenera affezzione avea sì spesso +compensati nell'animo di lei la freddezza +e i disdegni materni. +</p> + +<p> +Nè andò guari che i due amanti si trovarono +ancora diversi di parere sopra un articolo +non men rilevante. La religione, questa +madre della pace, era sì male intesa in +que' giorni di discordia, che le sue forme +e le sue discipline divenivano un argomento +di odj accaniti e di perpetue dissensioni. +Il lord Cancelliere, affezionato alla parte dei +<i>wigh</i>, appartenea per conseguenza alla Chiesa +presbiteriana, per la quale avea creduto +in molte occasioni, gli convenisse mostrare +più zelo di quello che forse in realtà ne +sentiva. Per una conseguenza naturale di +ciò, negli stessi principj era stata allevata +la sua famiglia. Ravenswood al contrario, +imbevuto di quelli degli <i>Episcopali</i>, rimproverava +talvolta a Lucia il fanatismo di +alcuni fra i ministri del culto da lei professato; +intanto ch'ella dal canto suo gli +lasciava conoscere, più che non l'esprimesse, +il suo orrore a certe forme religiose +che erano, secondo essa e come le fu sin +da fanciulla insegnato, contrarie allo spirito +della vera religione. +</p> + +<p> +Non quindi scemava l'affetto in cui si +teneano mutuamente, e pareva aumentarsi +a proporzione del conoscersi meglio l'un +<span class="pagenum"><a id="Page_176"></a>[176]</span> +l'altro; ma non era affatto scevro di disgustose +sensazioni. Ravenswood avea un'anima +più sublime, più altera delle persone che fino +allora convissute erano con Lucia; fornito +di idee più liberali e più sciolte; apertamente +sprezzava tante di quelle opinioni, che +per forza di educazione Lucia rispettava; +onde una specie di timore univasi in lei +alla tenerezza che per l'amante nudriva. Lo +stesso carattere dolce e pieghevole di Lucia +pareva ad Edgardo troppo atto a prendere +tutte le forme che vi volessero imprimere +coloro coi quali di continuo ella trovavasi; +avrebbe bramato di scorgere nella sua sposa +uno spirito più indipendente, più risoluto, +e capace, affrontando seco lui l'oceano +della vita, di goder la calma e di sfidar +le tempeste. Ma d'altro canto, ella era +sì avvenente, e a lui affezionata con tanta +tenerezza, e sì coerente a se stessa nella +bontà del suo animo, che a malgrado di +non poterle inspirare maggior risoluzione e +fermezza, a malgrado di qualche impazienza +mossa in lui dalle continue trepidazioni +di Lucia, che temeva venisse scoperto il +loro amore, questo stesso carattere di mansuetudine, +prossima alla debolezza, gliela +rendeva ogni giorno più cara. Ella era un +ente timido che, postosi sotto la protezione +di Edgardo, lo avea fatto l'arbitro del +suo destino, il padrone della felicità , e della +infelicità , della sua vita. Come non avrebbe +<span class="pagenum"><a id="Page_177"></a>[177]</span> +egli potuto amarla con tutto il cuore? +</p> + +<p> +Se avessero avuto il tempo di conoscersi +perfettamente, prima di abbandonarsi alla +passione che li dominava, Ravenswood avrebbe +inspirato troppo timore a Lucia, perchè +ella si fosse risoluta a concedergli amore, +ed egli medesimo ravvisando nella mansuetudine +e nella docilità di miss Asthon una +tal qual debolezza di spirito, non sì agevolmente +le avrebbe assoggettati il cuore +e gli affetti. Ma poichè si erano giurata fede, +a temer limitavansi, Lucia che l'orgoglio +del suo amante nol facesse un giorno +pentire di averle consagrato il suo cuore, ed +Edgardo, che la lontananza, le difficoltà , +le istanze de' parenti di miss Asthon, non +giungessero a sradicare da un animo troppo +pieghevole la rimembranza de' primieri suoi +giuramenti. +</p> + +<p> +„ Sbandite questo timore, gli diceva ella, +un giorno che Ravenswood lo lasciò +traspirare. Gli specchi dotati della facoltà +di riflettere successivamente gli oggetti che +lor vengono presentati, son fatti di materia +salda e compatta, come il cristallo e +l'acciaio; ma le sostanze di una più dolce +natura, ricevuta che hanno una volta una +impressione non la perdono più. „ +</p> + +<p> +„ Questa è poesia, mia cara amica, e +voi sapete che la poesia si pascola di finzioni. „ +</p> + +<p> +„ Ebbene, credete dunque a quello che +<span class="pagenum"><a id="Page_178"></a>[178]</span> +vi dico in buona prosa. É ben vero che non +darei la mano a nessuno senza il consenso +de' miei genitori; ma nè la forza, nè la persuasione +m'indurranno giammai a concederla +ad altri fuori che a voi, sempre che non +rinunciaste voi stesso al diritto che vi ho +dato sovr'essa. „ +</p> + +<p> +Non mancano circostanze agli amanti per +tornare in simili spiegazioni. Di rado Enrico +trovavasi in lor compagnia; perchè, o +la necessità lo costringeva ad ascoltare le +lezioni del precettore, o la sua inclinazione +lo conducea, insieme a Normanno e agli +altri boscaiuoli, nella foresta. Il Cancelliere +passava tutte le mattine nel suo gabinetto, +inteso a mantenere corrispondenze +di variatissimo genere; a meditare, non senza +inquietudine, sulle notizie che gli venivano +da tutti i punti della Scozia, e sul +cambiamento che prevedevasi nel sistema +di pubblica amministrazione; per ultimo a +calcolare la forza delle due fazioni che si +disputavano la pubblica autorità . Spesso +pensava agli apparecchi del ricevimento del +marchese d'Athol, il cui arrivo era stato +ritardato da un affare non preveduto; dava +ordini ai suoi servi; li contrammandava; +poi tornava ancora alle abbandonate +meditazioni. +</p> + +<p> +In mezzo a tali diverse faccende politiche +e domestiche, parea non accorgersi che +sua figlia non avea d'altra compagnia fuor +<span class="pagenum"><a id="Page_179"></a>[179]</span> +del sere di Ravenswood. I suoi vicini, giusta +l'uso de' vicini di tutti i paesi, mormoravano +ch'egli tollerasse fra due giovani +una tanta intrinsichezza, a meno che +non avesse ideato di maritarli insieme, della +qual cosa tutti stentavano a persuadersi. +In realtà , egli non si prefiggeva altro fine +che quello di guadagnar tempo a scoprire +fin quanto il nobile Marchese fosse disposto +a prender parte negli affari di Edgardo e +ad essergli utile. Sinchè non vedea dilucidati, +in modo da non rimanergli più dubbio, +questi due punti, a nessuna cosa voleva +obbligarsi, affinchè gli rimanesse la libertà +di conformare le proprie risoluzioni +alle circostanze e ai bisogni del suo personale +interesse. Ma, siccome accade alla +maggior parte degli uomini astuti e avvezzi +alla cabala, avea trascorsa la meta alla +quale intendea. +</p> + +<p> +Fra le persone propense a biasimare con +maggiore severità la condotta di ser Guglielmo +Asthon che permettea e questo prolungato +soggiorno del sere di Ravenswood, e +le costanti premure dimostrate da questo a +Lucia, si trovarono il nuovo lord di Girningham, +e il suo fedele scudiere, o compagno +di stravizzi, personaggi che abbiamo +già conosciuti, sotto il nome di Hayston di +Bucklaw l'uno, e di capitano Craigengelt +l'altro. Avendo il primo ereditato immensi +beni dalla sua vecchia zia, trovò inoltre +<span class="pagenum"><a id="Page_180"></a>[180]</span> +negli scrigni di essa tanto danaro quanto +bastavagli ad estinguere tutte le ipoteche +di cui andava gravato il retaggio del padre +suo, del quale volle continuare a portar con +onore il cognome. Veramente, il capitano +Craigengelt gli avea insinuato un modo più +vantaggioso di far fruttare questa somma, +impiegandola in Francia, ove il sistema di +Law era allora in altissima opinione salito, +e proponendogli anzi di trasferirsi per sì +fatta speculazione a Parigi. Ma Bucklaw, +cui le avversità erano state una salutevolissima +scuola, resistendo a tutti gli sforzi di +Craigengelt, non volle prestare orecchio a +disegni che avventurassero una sostanza di +cui già sicuro posseditor si vedea. „ Uomo +che abbia mangiato pane di avena, bevuto +acqua, dormito su materasso di borra nella +torre di Wolfcrag, ripeteva egli talvolta, +dee pensar sin che vive, al merito di un +buon pasto, di un buon vino, di un buon +letto: e non mettersi mai al cimento di aver +bisogno di ricorrere di nuovo ad una simile +ospitalità . „ +</p> + +<p> +Craigengelt pertanto si trovò deluso nella +speranza che avea sulle prime concepita di +farsi una vittima nel preteso suo amico. Non +è quindi che non traesse un profitto considerabile +dal nuovo stato della fortuna di +Bucklaw. Questi, che non era mai stato +dilicato nella scelta delle persone con cui +convivere, non provava disgusto della vicinanza +<span class="pagenum"><a id="Page_181"></a>[181]</span> +di un uomo, col quale, o a spese del +quale, potea ridere quando gliene prendeva +talento; d'un uomo di una compiacenza +che non avea limiti nel prestarsi ad ogni +capriccio del suo mecenate; abilissimo nello +sbandirne la noia colla sua grossolana allegria, +e pronto ad ogni momento a risparmiargli +il fastidio d'ubbriacarsi solo, quando +gli venia voglia di bere un fiaschetto di +vino; nè tal voglia di rado venivagli. A +questi patti, Craigengelt, sempre ben veduto +al castello di Girningham, l'avea di +fatto scelto per sua residenza quasi continua. +</p> + +<p> +In nessun tempo e in nessuna circostanza, +poteva essere vantaggiosa a Bucklaw una +tale intrinsichezza. Nondimeno non gli era +tanto pericolosa, come avrebbe potuto esserlo, +s'egli non avesse ottimamente conosciuto, +prendendone alto disprezzo, il carattere +di questo vil parassito. Ciò non pertanto, +sì cattiva compagnia intendeva a distruggere +quei buoni principj che la natura +avea avuta intenzione d'instillare in +Bucklaw. +</p> + +<p> +Craigengelt non perdonò più mai a Ravenswood +l'ingiurioso modo onde questi gli +levò la maschera d'onore e di coraggio, sotto +cui voleva nascondersi; e con un carattere +sì vigliacco e malvagio, non vedea una +via tanto espediente a assicurarsi una vendetta, +quanto il dar opera ad aizzare il risentimento +di Bucklaw contro di Edgardo. +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_182"></a>[182]</span> +Non perdea quindi occasione di rimettere +in campo la storia del duello che questi +avea ricusato di accettare, cercando con +tutte le possibili suggestioni di persuadere +al suo patrono, che l'onore lo costringeva +a pretendere compiuta soddisfazione; ma su +tale argomento Bucklaw conchiuse imponendo +perentoriamente silenzio al capitano. +</p> + +<p> +„ Comprendo, gli disse, che il sere di +Ravenswood in quella occasione non usò come +dovea meco, nè vedo con qual diritto +mi abbia mandata una sì altera risposta. +Però, gli dovetti una volta la vita, e mettendo +una pietra di dimenticanza sull'ultimo +affare, mi riguardo sdebitato con lui. +Se gli accadesse di farmi un nuovo insulto, +considererei saldato il conto vecchio, e allora +saprei come contenermi, e il sig. Ravenswood +avrebbe da pensare ai casi suoi. „ +</p> + +<p> +„ E pensarci davvero! esclamò Craigengelt. +Prima della terza botta lo stendete +per terra. „ +</p> + +<p> +„ Quanto dite ora, mi prova una delle +due cose; o che non lo avete mai veduto +battersi, o che non v'intendete niente affatto +di questi affari. „ +</p> + +<p> +„ Non me n'intendo! affè, è leggiadro +lo scherzo! Non ho io preso lezione dal sig. +Sagou, il primo maestro di scherma che fosse +a Parigi, poi dal sig. Poco a Firenze, e +da <i>mein herr</i> Durchstossen a Vienna? „ +</p> + +<p> +„ Già non so, se nulla di questo sia vero; +<span class="pagenum"><a id="Page_183"></a>[183]</span> +ma ammettendolo, che conseguenza ne +deriva? „ +</p> + +<p> +„ Che voglio essere dannato, Bucklaw, se +in tutti questi paesi ho mai veduto un Francese, +un Italiano, un Tedesco, mettersi in +positura, vibrare una stoccata, pararla, con +una maestria simile alla vostra! „ +</p> + +<p> +„ E nondimeno credo che mentiate, caro +Craigengelt. Non è per questo che non osi +lusingarmi di maneggiare la spada, la sciabola, +la pistola al pari d'un altro. „ +</p> + +<p> +„ E meglio di novantanove sopra cento, +che credono conoscere la bell'arte cavalleresca +della scherma, per avere imparato a +riscoter la spada, e a fare una finta. Mi +ricordo, che stando a Parigi, nel 1695, mi +trovava una sera all'Opera col cavaliere di +Chapon. Vi erano tre farfallini inglesi che... „ +</p> + +<p> +„ É lunga, capitano la storia che mi volete +contare? „ Così lo interruppe senza far +cerimonie Bucklaw. +</p> + +<p> +„ Lunga, o corta, come vi piacerà  „ il +parassito rispose. +</p> + +<p> +„ Corta dunque! — Seria, o faceta? „ +</p> + +<p> +„ Seria terribilmente, perchè il cavaliere +ed io....... „ +</p> + +<p> +„ Quand'è così, vi prego tralasciar di +contarmela affatto. Versatemi un bicchier di +Bordò della mia buona defunta zia, e non +predicate, quando non si fa vendemmia, +come dicono i montanari. „ +</p> + +<p> +„ Lo so anch'io questo proverbio; me +<span class="pagenum"><a id="Page_184"></a>[184]</span> +lo insegnò il vecchio Evan Dhu, allorchè +io serviva nel suo corpo di montanari nell'anno +1689. — Craigengelt, mi dicea spesse +volte, voi siete un bravo giovane, quanto +il sia mai stato uomo che maneggi sciabola, +ma avete un vizio, voi. „ +</p> + +<p> +„ Un vizio! sclamò Bucklaw; non vi conoscea +come vi conosco io; ne avrebbe trovati +almeno vent'altri. Ma al diavolo le +vostre storie! Proponetemi un brindisi. „ +</p> + +<p> +Craigengelt si levò da sedere, e andando +in punta di piede sino alla porta, mise di +fuori il capo, per assicurarsi che nessun +fosse lì attorno; la chiuse con grande cura; +tornò al suo posto; rimase in piede, e tenendo +il suo bicchiere con una mano, e mettendo +l'altra sull'elsa della sciabola, disse +a mezza voce: „ Viva il re che sta dall'altra +banda dell'acqua! „ +</p> + +<p> +„ Ascoltatemi, capitano; così Bucklaw +gli parlò. Vi dirò primieramente che per +quanto spetta a cose di politica, mi serbo +in mio cuore la mia opinione. Inoltre, rispetto +troppo la memoria della mia venerabile +zia, lady Girnington; nè quindi permetterò +mai che i suoi dominj vadano esposti +a pericoli di confiscazione e di ammende +per qualche imprudenza da matto. Conducetemi +il re Giacomo a Edimburgo, e seco +una scorta di trenta mila uomini; allora vi +spiegherò com'io la pensi su i diritti di +questo principe. Ma mettermi per bel diletto +<span class="pagenum"><a id="Page_185"></a>[185]</span> +in rete con persona e beni, è quello +che non mi vedrete fare. Se dunque vi piace +portare colla mano sulla sciabola tali brindisi +che possano venire interpretati come atti +di fellonia verso il Governo attuale, capitano +mio, potete andare a cercarvi fortuna +altrove. „ +</p> + +<p> +„ Dunque indicate voi qual brindisi più +v'aggrada, Bucklaw. Io vi farò da secondo, +fosse anche un brindisi ad onore e gloria +del diavolo. „ +</p> + +<p> +„ Vi proporrò un brindisi che dovrebbe +sembrarvi più aggradevole. Che cosa direste +s'io vel proponessi ad onore di Lucia +Asthon? „ +</p> + +<p> +„ Con tutto il cuore, sclamò il capitano, +sollevando il suo bicchiere. É la più bella +giovinetta di tutto il Lothian. Peccato che +quell'imbecille il suo padre la butti dietro +a quel superbo mendicante di Edgardo Ravenswood! „ +</p> + +<p> +„ Non la tiene ancora „ disse Bucklaw +con un tuono, che comunque assai indifferente, +eccitò non poco la curiosità di Craigengelt; +curiosità unita a speranza di +trarre dal labbro di Bucklaw qualche confidenza, +utile al nostro galantuomo per rendersi +necessario. Perchè non bastava a costui +di vedersi tollerato in casa del suo protettore; +avrebbe voluto mettervisi di piè +fermo e con maggiore saldezza. +</p> + +<p> +„ Io credea, disse questi dopo un istante +<span class="pagenum"><a id="Page_186"></a>[186]</span> +di silenzio che fosse affare già concluso. +Vivono insieme continuamente, nè si parla +d'altro in tutto il paese. „ +</p> + +<p> +„ Quante belle cose, figliuol mio, si possono +dire! ma io so come va la faccenda, +e bevo alla salute di miss Lucia Asthon. „ +</p> + +<p> +„ Berrei alla salute di questa <i>sgualdrinella</i> +in ginocchio, se credessi che avesse il +giudizio di scacciare da se quel pallone +pieno di vento. „ +</p> + +<p> +„ Craigengelt, gli disse in serio tuono, +Bucklaw, vi prego a badare come parlate +di miss Asthon, alla presenza mia, e anche +dove non sono. „ +</p> + +<p> +„ Che cosa ho detto? <i>tortorella</i>, mi pare........ +Certamente, non ho potuto voler dire +che <i>tortorella</i><a class="tag" id="tag8" href="#note8">[8]</a>. Per l'Altitonante! +Vorrei che ella lo scartasse come una bassa +di picchetto, e che in vece prendesse su +il re di cuori; voi capite chi m'intendo +per re di cuori. Ma!........ „ +</p> + +<p> +„ Ma che cosa „ +</p> + +<p> +„ Ma so che passano le ore intere a tu +per tu, ne' campi, ne' boschi....... „ +</p> + +<p> +„ Tutta colpa di suo padre! Però una +tale pazzia escirà ben presto del capo della +giovine, se mai vi è entrata. Intanto, +capitano, empite il vostro bicchiere, e state +<span class="pagenum"><a id="Page_187"></a>[187]</span> +allegro che voglio farvi cosa gratissima, +raccontarvi un segreto, una trama..... e vi +entrerà anche un laccio; ma non abbiate +paura, capitano, pel vostro collo; parlo il +linguaggio figurato. „ +</p> + +<p> +„ Sarebbe qualche disegno di matrimonio? „ +chiese Craigengelt cui si allungava +nel tempo stesso la faccia; perchè prevedea +di trovarsi, ammogliatosi una volta Bucklaw, +in uno stato più precario assai, che +non all'ombra del morbinoso celibato del +suo protettore. +</p> + +<p> +„ Sì, figliuol mio, appunto un matrimonio. +Ma perchè a tal notizia impallidiscono +i rubini delle vostre guance? Vi +sarà sempre un angolo vacante alla mensa +del castello di Girningham, e sempre in +questo angolo saranno preparati un tovagliuolo, +un coltello, una forchetta, e soprattutto +un bicchiere; e voi potrete sempre sedervi +a quell'angolo, ed essere il ben venuto, +quand'anche tutte le gonnelle del +Lothian avessero giurato il contrario. Credete +ch'io sia uomo da farmi condurre per le +falde, come i bambini? „ +</p> + +<p> +„ Eh! ho udito dire la stessa cosa a più +d'una persona stimabile, a più di un buon +amico: ma!.... Il diavolo mi porti se so +il perchè! non ho mai trovata una donna +che mi veda di buon occhio. Tutte le mogli +di questi miei amici sono sempre riuscite +a farmi bandire prima che fosse trascorso un +mese dopo le nozze. „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_188"></a>[188]</span> +„ Bisognava procurare di mantenervi in +campo tutto quel mese; e allora sareste stato +sicuro della vittoria. „ +</p> + +<p> +„ Ed è bene a questo mantenermi un mese +che non ho mai potuto riuscire, rispose +in tuono addolorato il parassito. Io era intrinseco +amico di lord Castle Cuddy; potevamo +dirci uno il pollice, l'altro l'indice +della mano; io gli domava i cavalli, prendeva +a suo nome danaro in prestito per lui +e per me; ammaestrava i suoi falchi, gli +insegnava a far con vantaggio le sue scommesse. +Quando lo prese il capriccio di ammogliarsi, +gli feci sposare Katie Glegg, +della quale mi credea sicuro quanto di una +donna si possa essere. Ebbene! quindici giorni +dopo, la porta del castello mi venne +chiusa. „ +</p> + +<p> +„ Ardisco però sperare, soggiunse Bucklaw, +di rassomigliarmi tanto poco a lord +Castle Cuddy: quanto la giovine Asthon si +rassomiglia poco a Katie Glegg. Poi; che +vi piaccia, o non vi piaccia, non sarà ciò +che possa dar peso all'affare. La quistione +sta in sapere, se volete, o no, prestarmi +servigio? „ +</p> + +<p> +„ Prestar servigio a voi! a voi, il migliore +di tutti i miei amici! a voi pel quale +farei co' piè scalzi tutto il giro del globo! +mettetemi alla prova, indicatemi il tempo, +il luogo, le circostanze, e vedrete, se io +sia pronto a servirvi in tutto e per tutto. „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_189"></a>[189]</span> +„ Dunque bisogna fare per me dugento +miglia. „ +</p> + +<p> +„ Dugento! Mille ne farei, e mi parrebbe +un salto di pulce. Vado immantinente +a mettere la sella al mio cavallo. „ +</p> + +<p> +„ Un momento! Conviene pur che vi dica +ove dovete andare, e quello che dovete fare. +Voi saprete, o se nol sapete, ve lo dico, +che ho nella Nortumberlandia una parente; +è questa lady Blenkensop. Nel tempo +della mia avversità , costei si dimenticò +perfino il mio nome; ma accortasi che il +sole della prosperità mi scaldava, le è subito +tornata a mente la nostra parentela. „ +</p> + +<p> +„ Vadano al diavolo tutte queste canaglie +che hanno due visi! sclamò con enfasi +il capitano. Almeno non si potrà dire di +John Craigengelt ch'egli non sia stato l'amico +de' suoi amici, così nella buona, come +nella cattiva fortuna, così nella povertà , +come nella ricchezza, e voi, Bucklaw, potete +raccontar qualche cosa! „ +</p> + +<p> +„ Oh! state pur certo, Craigengelt, che +non mi sono dimenticato nulla. Mi ricordo +benissimo, che quando io non sapea come +vivere, mi volevate trappolare al servigio +del re di Francia e del Pretendente; che +poco dopo, mi prestaste una ventina di monete +d'oro, perchè, come fermamente lo credo, +avevate saputo che la vecchia lady Girningham +era morta, il dì innanzi, d'un +colpo di paralisi. Ma non importa, Craigengelt, +<span class="pagenum"><a id="Page_190"></a>[190]</span> +non vi dico questo in aria di rimprovero; +solo per provarvi che so dare il +giusto valore alle cose; e credo nondimeno, +che mi amiate molto alla vostra usanza, +vale a dire perchè ci trovate il vostro interesse. +E in conseguenza di ciò, mi volgo a voi +in questo momento, giacchè la mia disgrazia +porta ch'io non abbia un aiutante migliore. +Ma per tornare a questa lady Blenkensop, +avete a sapere che ella è intrinsica +amica della duchessa Sara.... „ +</p> + +<p> +„ Di Sara Jennings! della duchessa di +Marlborough! Oh! dunque è una donna di +cui è bene avere la conoscenza. „ +</p> + +<p> +„ Tacete, se è possibile, e non vi state +a fabbricare castelli in aria sulla sua conoscenza. +Sappiate che, in grazia di una +nipote di questa duchessa di Marlborough, +la mia parente è divenuta intrinsica amica +di lady Asthon, moglie del lord Cancelliere. +Ora, mentre io vi parlo, la suddetta +lady Asthon è in visita presso lady Blenkensop, +in un castello posto in riva al Warsbeck; +e come l'usanza di queste gran dame +è di considerare zero i loro mariti in +tutto quanto si riferisce all'interno delle +loro famiglie, lady Blenkensop ha avuta la +bontà di intavolare un trattato di nozze fra mia +Signoria e la spettabile Lucia Asthon; nella +quale negoziazione entravano, lady Asthon +qual plenipotenziaria del marito e della figlia, +senz'altre credenziali fuor di quella +<span class="pagenum"><a id="Page_191"></a>[191]</span> +che si è sottoscritta da se medesima, e la +madre Blenkensop, stipulante per me, ed +a mio nome, è munita degli stessi pieni +poteri dell'altra. Voi potete immaginarvi, +come rimanessi sorpreso in udendo che era +quasi conchiuso un trattato, nel quale io +era parte interessata, e sul quale niuno +mi avea fatto l'onore di consultarmi nè poco, +nè assai. „ +</p> + +<p> +„ Ch'io buschi cappotto, se questo procedere +s'accorda colle leggi del giuoco! E +voi, che cosa rispondeste? „ +</p> + +<p> +„ La mia prima idea fu di mandare al +diavolo il trattato e i negoziatori; la seconda, +di riderne; la terza di pensare che il +partito non era fuor di ragione, e mi conveniva +assaissimo. „ +</p> + +<p> +„ Però, parmi che abbiate veduto solo una +volta la giovinetta alla caccia..... ma..... +col volto coperto da una maschera.... son +certo che me lo avete detto. „ +</p> + +<p> +„ Che monta ciò, Craigengelt? ella mi +piace. E poi, il modo villano usato meco +da Ravenswood! Chiudermi la porta in faccia! +Costringermi a desinare con una truppa +di picchieri e di servi, perchè avea l'onore +di ricevere in quel suo castel della fame +il lord Cancelliere e sua figlia! come se avesse +arrossito della mia compagnia! Dio mi danni! +ma è un tiro che non gli perdono, se +non arrivo a fargliene un altro della stessa +natura. „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_192"></a>[192]</span> +„ Ottima idea, (esclamò Craigengelt garbandogli +l'andamento che questo affare prendea). +Se gli fate inghiottir questa pillola, +crepa di rabbia! „ +</p> + +<p> +„ Oh, non tanto! Ha attorno al cuore +una corazza di ragione e di filosofia; corazza +che manca a voi ed a me, mio caro Craigengelt! +Ad ogni modo ciò mi servirà a mortificarne +l'orgoglio, ed è quanto unicamente +desidero. „ +</p> + +<p> +„ Un momento! il capitano soggiunse. Intendo +adesso il perchè vi ha chiusa in faccia +la porta della sua cadente e miserabile +torre. Arrossire della vostra compagnia! Oh, +non mai! Il cavaliere dalla Trista Figura +temeva che il supplantaste nel cuore della +sua Dolcinea. „ +</p> + +<p> +„ Lo credete voi? No, no; è impossibile. +Che diavolo! Egli è evidentemente più +bello di me. „ +</p> + +<p> +„ Chi? egli più bello? É nero come un +mulatto. E quanto alla statura... É un pezzo +di giovine, non può negarsi.... Ma chi ardirebbe +metterlo a confronto con un giovine +di mezzana statura, vigoroso, ben proporzionato?... „ +</p> + +<p> +„ Oh il diavolo si porti via voi, e anche +me per punirmi di star ascoltando le +vostre corbellerie! quasi non sapessi che se +fossi anche gobbo e storto nelle gambe, mi +fareste i medesimi elogi. — Ma per tornare +a Ravenswood, non ha avuti riguardi per +<span class="pagenum"><a id="Page_193"></a>[193]</span> +me; nemmeno io ne avrò per lui; e se posso +portargli via la sua innamorata, gliela +porto via senza fallo. „ +</p> + +<p> +„ Se potete! Voi guadagnerete la partita +con punto, quinta e quattordici, mio +caro re del color favorito; gli darete picchetto, +repicco e cappotto. „ +</p> + +<p> +„ Mi fareste grazia di tacere? Le cose +dunque son venute a un punto che ho accettate +le proposte della mia parente. Dote, +stato vedovile, siam d'accordo di tutto, +e l'affare dee concludersi appena lady +Asthon sarà di ritorno al castello, perchè +è dessa la sola che in quanto ai figli regola +le cose della famiglia. Non mi rimane +che da spedirle la nota specifica de' beni +su i quali lo stato vedovile verrà assicurato. „ +</p> + +<p> +„ Datela a me e parto subito. Diavolo! +Giuro su questa tazza di vino che anderei +per voi alle estremità della terra, alle +porte di Gerico, sotto le zone torrida e +glaciale... „ +</p> + +<p> +„ Sì, sì, credo che fareste qualche cosa +per me, e molto per voi medesimo. Ma ascoltatemi. +Voi capirete ottimamente che per +mandare questa nota, non mi abbisognerebbe +nulla più dell'ordinaria opera d'un +corriere; e se bramo che ve ne incarichiate +voi, gli è perchè, stando in compagnia +delle suddette dame, potrete, senza far mostra +di dare importanza alla cosa, lasciarvi +sfuggire una parola su questo soggiornare +<span class="pagenum"><a id="Page_194"></a>[194]</span> +di Ravenswood in casa del lord Cancelliere. +Non vi sarà difficile introdurre il +discorso sulla visita che il marchese di Athol +sta per fare colà , onde concertare, come +è voce universale, un matrimonio tra +il proprio parente e miss Asthon. Mi piacerebbe +sapere come la madre la pensi su +tutto ciò; perchè non voglio disputare il premio +della corsa, quando veda la probabilità +che Ravenswood arrivi alla meta prima +di me. Già ci è da scommettere a suo favore. „ +</p> + +<p> +„ Non lo crediate! Quella mariuola ha +troppo discernimento.... E su di ciò, voglio +bere una terza volta alla sua salute, e voglio +che cinquecento diavoli mi torcano il +collo... „ +</p> + +<p> +„ Ascoltatemi, Craigengelt. Pensate che +vi troverete con donne, colle quali non vi +siete mai, credo, trovato in tempo di vita +vostra, donne d'alto grado. Ricordatevi che +non istà bene farsi udire giurando ad ogni +parola, nè aver sempre il diavolo sulla lingua. +Ad ogni buon fine, nello scrivere a +lady Blenkensop, l'avvertirò, che abbracciaste +da giovinetto la professione militare, +e che la vostra educazione fu trascurata. „ +</p> + +<p> +„ Si, sì; soggiunse Craigengelt; e aggiugnete +che sono un militare franco, leale, +valoroso, onesto.... „ +</p> + +<p> +„ No, no, non ci metterò epiteti di valore +e di onestà più del bisogno; mi atterrò +<span class="pagenum"><a id="Page_195"></a>[195]</span> +alla verità , compatibilmente colla necessità +di farvi ricevere, e questo perchè ho +bisogno che sproniate i fianchi a lady Asthon +per farla marciare. „ +</p> + +<p> +„ Conficcherò gli speroni con tanta forza +che rimangan coperti; e la farò galoppare, +come una manzotta inseguita da uno +sciame di vespe. „ +</p> + +<p> +„ Ora, Craigengelt, mi rimane a dirvi +che i vostri stivali, il vostro cappello, i vostri +abiti sono ottimi per istarvi in una brigata +d'imbriaconi; ma sconvengono a chi si presenta +in buona società . Bisogna dunque che +pensiate a rivestirvi da capo a piedi, ed +eccovi (gli porse nel tempo stesso una ben +guernita borsa) onde pagare le spese. „ +</p> + +<p> +„ Davvero, Bucklaw..... Per l'anima mia!... +amico!... voi mi fate torto, e non mi conoscete. +Nondimeno (soggiunse Craigengelt +prendendo la borsa), poichè desiderate così, +non voglio darvi il dispiacere d'un mio rifiuto. „ +</p> + +<p> +„ Ottimamente! Adesso, pensato che abbiate +alla vostra guardaroba, a cavallo, e +via! Prendete quel mio cavallo nero dalle +orecchie tagliate; ve lo dono. „ +</p> + +<p> +„ Bevo al buon successo della mia spedizione! „ +disse empiendo il suo bicchiere +l'ambasciatore. +</p> + +<p> +„ Vi ringrazio, e vi corrispondo. Non +vedo veramente altri ostacoli fuor dei capricci +che possono passare pel capo al padre +<span class="pagenum"><a id="Page_196"></a>[196]</span> +o alla figlia. Però si dice che Milady, +colla punta del dito mignolo fa girar quella +gente com'ella vuole. A proposito, capitano! +Pensate bene a dimenticare affatto quel +vostro gergo di giacobita. „ +</p> + +<p> +„ Diavolo! faceste bene a ricordarmelo! +Son tutte partigiane dei <i>wigh</i> le amiche di +Sara Marlborough. — Non importa; so all'uopo +vestire tutti i colori. Ho combattuto +con egual valore e sotto le bandiere di John +Churchill, e sotto quelle del duca di Berwick. „ +</p> + +<p> +„ Non credo, capitano, che abbiate mai +detta la maggior verità . Ma adesso è tardi; +nè avete il tempo di pensar questa sera agli +apparecchi del viaggio; scendete in cantina, +e portate di sopra un fiaschetto di Borgogna +del 1678. Guardate nel quarto scompartimento +a mano diritta. Anzi; portatene +una mezza dozzina; e così potremo a più +bell'agio discorrerla su i nostri affari. „ +</p> +</div> + +<div class="chapter"> +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_197"></a>[197]</span> +</p> + +<h2><a id="capXII"></a> +CAPITOLO XII. +</h2> + +<div class="poem"> +<p>„ Un maestoso cocchio ne apparve da lontano;</p> +<p>„ Quattro corsier brïosi lo conduceano al piano. „</p> +<p class="i8"><i>D'un Anonimo.</i></p> +</div> + +<p> +Non perdè tempo Craigengelt a fare i +suoi apparecchi della partenza, e terminati +che furono, s'avviò. Mise ogni possibile +sollecitudine nel viaggio; e nell'adempiere +la sua commissione tutta la destrezza +che aveva supposta in esso Bucklaw. Arrivando +con commendatizie di milord Hayston +di Bucklaw, venne ottimamente accolto +da entrambe le Milady; ed è già cosa nota +come chi è ben prevenuto a favore di una +persona che impara a conoscere la prima +volta, per qualche tempo ravvisi e perfezioni +nei difetti, e persino virtù ne' vizj +della medesima. +</p> + +<p> +Così accadde a lady Asthon, e a lady Blenkensop, +rispetto al degnissimo capitano. +Comunque avvezze alla scelta società , essendosi +elleno persuase di trovare nell'amico +di Bucklaw un uomo amabile e di ottima +compagnia, riuscirono in singolar modo ad +ingannar se medesime. É però vero che Craigengelt, +mercè la borsa del suo protettore, +andava ottimamente vestito, nè questo era +un punto di lieve importanza. Il suo contegno +<span class="pagenum"><a id="Page_198"></a>[198]</span> +impudente ebbe titolo di onesta alterezza, +scusabile in chi professa il mestiere +dell'armi; le sue millanterie, di coraggio; +le sue ciance, di prova di spirito. E affinchè +nessuno creda che la cosa si scosti +dalle regole della verisimiglianza, e anche +per rendere compiuta giustizia alle +due Milady, aggiugneremo che, se il loro +discernimento si trovò abbagliato, e se furono +così disposte a vedere di buon occhio +il capitano, vuole accagionarsene parimente +il momento in cui arrivò. Stanche di +rimaner sole da tanti giorni, stavano appunto +allora desiderando un terzo per rompere +tale monotonia, e per poter giocare +la sera una partita di tredriglio, giuoco, +che Craigengelt sapeva a perfezione come +tutti gli altri giuochi, dipendessero poi da +destrezza, o da sapere. +</p> + +<p> +Sicuro una volta del favore delle due ospiti, +incominciò ad appuntare le due batterie +per eseguire le istruzioni ricevute dal +suo mandatario. Nè questo incarico gli fu +estremamente difficile, essendo la stessa lady +Asthon, desiderosissima di veder verificarsi +il parentado che lady Blenkensop le +avea proposto con tanta sollecitudine, e per +la persuasione che fosse di fatto vantaggiosissimo +alla famiglia del lord Cancelliere, e +per effetto di una mania che questa femmina +avea di far matrimonj. Bucklaw, erede +di lady Girningham, e spogliatosi delle +<span class="pagenum"><a id="Page_199"></a>[199]</span> +sue abitudini di prodigalità , era, ad avviso +di lady Asthon, il miglior partito che la +sua pastorella di Lammermoor si potesse augurare. +Così Lucia avrebbe avuto uno sposo +di nascita illustre, e padrone di una considerabil +ricchezza; che cosa di meglio potea +desiderare una giovine? +</p> + +<p> +Si dava ancora che, in conseguenza della +fatta eredità , Bucklaw godea di qualche +prevalenza in una vicina contea, ove i Douglas +possedevano ragguardevoli fondi. Ora, +uno fra i desideri ardentissimi di lady Asthon, +era, che Sholto, il figlio suo primogenito, +venisse eletto rappresentante di questa +contea al Parlamento, e vedea nel parentado +negoziato con Bucklaw una circostanza +che sarebbe stata a suoi fini utilissima. +</p> + +<p> +Craigengelt, che non mancava di sagacità +alla sua usanza, appena ebbe scoperto +questo secondario fine della Milady, a tal +parte volse le sue artiglierie, e le sue ben +architettate fazioni. „ Nulla impedirebbe +Bucklaw di essere rappresentante della Contea, +quando il volesse, dicea Craigengelt +alla medesima. Basterebbe si mettesse fra +i candidati; ha fra gli elettori due cugini +germani, sei parenti più in lontananza, e +tanti e tanti amici pronti a dare il proprio +voto, come prescriverebbe loro Bucklaw. Il +credito dei Girningam ha sempre fatto tutto +in questa Contea; ma il mio amico non è +<span class="pagenum"><a id="Page_200"></a>[200]</span> +per nulla voglioso d'entrare in Parlamento; +nè si sa ancora a chi altro vorrà giovar col +suo credito. Finora non ha preso impegno +per nessuno. Peccato che questo giovin signore +non sia in correlazione con qualche +persona autorevole, e capace di consigliarlo +e regolarlo! „ +</p> + +<p> +Tutti sì fatti discorsi, posti innanzi senza +alcun'apparenza di nascosto fine, non +andarono perduti per lady Asthon, la quale +si ripromise da quel momento di essere l'autorevol +persona che s'impadronirebbe della +preponderanza politica di Bucklaw, e la regolerebbe +in una guisa conforme agl'interessi +del proprio figlio primogenito. +</p> + +<p> +Poichè il Capitano vide sì ben disposta +la nostra Milady, incominciò, per valerci +delle espressioni del suo Santo avvocato, a +spronarla ne' fianchi, avventurando alcuni +cenni sullo stato in cui erano le cose al +castello di Ravenswood. — L'erede della famiglia +che porta questo cognome, vi dimorava +da molto tempo: sembrava in ottimo +accordo col lord Cancelliere; non si scostava +un momento da miss Lucia; anzi su +di ciò, correano certe vociferazioni per tutto +il paese, che egli per altro si sarebbe dato +al diavolo anzi che crederle vere. — Non +conveniva alle mire politiche del Capitano +il mostrare inquietudine su queste vociferazioni; +ma al vedere le guance di lady Asthon +farsi d'improvviso come convulse, scintillarne +<span class="pagenum"><a id="Page_201"></a>[201]</span> +gli occhi, all'udire la voce di lei +alterarsi, comprese facilmente di avere impresso +nell'animo di lei i timori che si prefiggea +d'eccitare. Era qualche tempo che il +marito non le scrivea sì di frequente, nè +con tanta regolarità , come era solito. Non +le avea parlato nè della visita fatta a Wolfcrag, +nè del sere di Ravenswood che soggiornava +nel suo castello, nè del prossimo +arrivo del marchese di Athol. — Cosa ben +singolare che queste straordinarie notizie le +giugnessero solo per un caso e per bocca +di uno straniero! Che cosa volea dir tale +arcano? Lord Asthon, avrebbe forse ordita +una trama contro l'autorità di sua moglie? — Ella +avea ben la coscienza in se stessa +di sapere mandare a vôto i suoi divisamenti, +e di punirlo come un suddito reo di essersi +ribellato al suo sovrano legittimo. Tanto +più forte era lo sdegno di lady Asthon, +che ella non avrebbe voluto lasciarlo apparire +nè agli occhi di lady Blenkensop, nè +a quelli del Capitano, l'una parente, l'altro +amico di Bucklaw; e a desiderare questo +per genero, si univa ora anche il motivo +della possibilità che il lord Cancelliere, +o per politica, o per timidezza, gli preferisse +il sere di Ravenswood. +</p> + +<p> +Il Capitano era quanto bastava buon ingegnere, +per avvedersi che il fuoco s'era +appiccato alle polveri. Quindi non meravigliò +in udendo lady Asthon annunziare in +<span class="pagenum"><a id="Page_202"></a>[202]</span> +quel giorno medesimo la necessità in cui +trovavasi di accorciare il tempo che avea divisato +di passare in compagnia di lady Blenkensop, +e di partire alla domane di buon +mattino con tutta quella sollecitudine che +lo stato delle strade, e i riguardi che dovea +serbare viaggiando una sua pari, le +avrebber permesso. +</p> + +<p> +Infelice lord Cancelliere! Egli non pensava +mai qual nembo rombasse in lontananza, +nè che questo nembo, spinto da un +vento impetuoso, movesse verso il suo castello, +e fosse in atto già già di scoppiare. +Lungi che la ricordanza della sua amabile +sposa gli si parasse, nemmen per poco, alla +mente, tutti i pensieri di lui erano assorti +nella sospirata visita del marchese di +Athol. Arrivò finalmente il giorno in cui +questo alto personaggio doveva onorare di +sua presenza il castello di Ravenswood, ove +tutto era in moto per ben riceverlo. Ser +Guglielmo correa di appartamento in appartamento +per vedere se ogni cosa fosse in +ordine, entrava in colloquj, in cantina col +cantiniere, in credenza colla governante, +e talvolta si avventurava persino a metter +la testa entro l'uscio della cucina, a rischio +di buscarsi un rabbuffo dal cuoco, che +quanto abile, altrettanto era petulante, e +capace perfino di non badare ai suggerimenti +della medesima lady Asthon. +</p> + +<p> +Dopo essersi convinto co' proprj occhi che +<span class="pagenum"><a id="Page_203"></a>[203]</span> +nulla mancava agli apparecchi da farsi per +ricevere degnamente il suo ospite, salì, pregando +Edgardo e Lucia ad accompagnarlo, sul +terrazzo del suo castello per esplorare l'istante +dell'arrivo del Marchese. Questo terrazzo, +fiancheggiato da un grosso muro costrutto +di grandi mattoni, estendeasi sul fronte del +castello, a pari del primo piano. La grande +porta centinata che mettea nel cortile, aprivasi +per disotto, girando a guisa di ponte +levatoio; d'onde scorgevasi che i lôrdi di +Ravenswood, nel fabbricare quest'edifizio, +aveano voluto in qualche modo munirlo; ma +che affidati nella possanza di cui godeano +in allora, non pensarono a farne propriamente +una fortezza. +</p> + +<p> +Nel pianerottolo, ove erasi trasportato il +lord Cancelliere in compagnia di Edgardo +e della figlia, vedeasi una prospettiva non +meno bella che estesa; ma la particolarità +più importante per la nostra storia si è, che +di là si scoprivano due strade, delle quali +l'una venendo da levante, l'altra da ponente, +si avvicinavano a mano a mano, tanto, +che si congiungevano al pendio d'una +collina, collocata rimpetto all'eminenza +ove torreggiava il castello, e a poca +distanza dal viale che vi conducea. Dalla +strada di ponente dovea arrivare il Marchese, +onde a quella volta tutti aveano fisi gli +sguardi; il Cancelliere, per un effetto d'irrequieta +impazienza, la figlia per sommissione +<span class="pagenum"><a id="Page_204"></a>[204]</span> +ai desiderj del padre, e per compiacenza +Ravenswood, che però, al vedere quel +ridicolo orgasmo di lord Asthon, frenava a +stento i moti di uno sprezzante disdegno. +</p> + +<p> +Non aspettarono lungo tempo. Due lacchè +vestiti di bianco, coperti di cappello +nero la testa, e portando in mano lunghi +bastoni, venivano a capo di quel corteggio, +con tanta agilità che non parea facessero +veruna fatica nel mantenersi ad una convenevole +distanza dal cocchio e dagli uomini +a cavallo che lo scortavano, e si sarebbe +detto sfidassero alla corsa i corridori +che li seguivano. Trovansi nelle antiche commedie +allusioni frequenti a questi lacchè; +e alcuni vecchi scozzesi possono ricordarsi +d'averne veduti, siccome parte integrante +del corteggio dei Grandi quando viaggiavano +in cerimonia<a class="tag" id="tag9" href="#note9">[9]</a>. Dietro a queste abbaglianti +meteore che correano qual se l'angelo +delle vendette gli avesse inseguiti; vedeasi +una nuvola di polvere sollevata dai +<span class="pagenum"><a id="Page_205"></a>[205]</span> +sergenti a cavallo che precedevano, accompagnavano +e venivan dopo il cocchio del +Marchese. +</p> + +<p> +I privilegi della Nobiltà in que' tempi aveano +un non so che di adatto a ferire fortemente +l'immaginazione. Gli abiti, le livree, +il numero de' servi, il modo di viaggiare, +il portamento dignitoso e quasi guerriero +de' sergenti armati a cavallo in mezzo a +quali procedeva il cocchio, davano ad un +personaggio d'alto conto una segnalata preminenza +sul semplice feudatario, che da un +paio di servi era soltanto seguìto. Che quanto +alle persone dedite al traffico, esse non si +sarebbero avvisate di imitare la pompa dei +gran signori, nel medesimo modo in cui non +avrebbero ardito sfoggiare in un cocchio simile +alla carrozza da gala del monarca. Ora +le cose sono affatto cambiate; i Nobili e i +borghesi viaggiano nella stessa maniera, e +io medesimo, io, Jedediah Cleishbotham, +nel trasferirmi ultimamente in <i>diligenza</i> a +Edimburgo, ho avuto l'onore d'incrocicchiar +le mie gambe con quelle di un Pari +del regno. Ma accadeva in tutt'altro modo +nel tempo di cui si parla, e questo marchese, +aspettato sì lungo tempo, giugneva +splendente di tutta quanta la pompa dell'antica +aristocrazia. Ser Guglielmo stava +tanto assorto nel meditare se avesse mai dimenticata +alcuna delle cose necessarie alla +cerimonia del ricevimento, che non udì la +<span class="pagenum"><a id="Page_206"></a>[206]</span> +interrogazione fattagli dal giovine Enrico, +il quale avea seguìto colà il rimanente della +famiglia. +</p> + +<p> +„ Papà , papà , ecco là un altra carrozza +che vien da levante! É del marchese di +Athol ancora quella? „ +</p> + +<p> +Finalmente avendo il giovinetto, a furia +di tirarlo per la manica dell'abito, costretto +il padre a badargli, volse questi un istante +gli occhi alla parte di levante. Non ammettea +dubbio la cosa. Un altro cocchio, +tirato da sei cavalli, e accompagnato da +quattro servi a cavallo, veniva di gran galoppo, +talchè sarebbe stato difficile il decidere +qual delle due carrozze sarebbe arrivata +prima alla porta. Turchina era l'una, +verde l'altra; nè giammai le due fazioni, +verde e turchina, eccitarono ne' circhi di +Roma e di Costantinopoli tanto tumulto, +quanto nell'animo del lord Cancelliere questa +doppia apparizione destò. Piacene qui +rammentare la terribile esclamazione di quell'uomo +che, giunto al termine di una colpevole +vita, credea vedersi vicino al letto +un tremendo spettro, di cui faceva la descrizione +agli astanti. Un amico del moribondo, +per fare una prova di guarirne l'immaginazione, +gli collocò a fianco un uomo +aggiustato nella stessa guisa dello spettro +che l'altro pensava d'avere presente. „ Mio +dio! (gridò quell'infelice che vedea e l'apparizione +vera, e la fantastica), adesso son +due! „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_207"></a>[207]</span> +Non fu meno sgradevole la sorpresa da +cui fu compreso il Lord alla vista di quel +doppio arrivo. Non vedeasi quale altro conoscente, +o prossimo di lord Asthon, potesse +venire al suo castello in quella guisa, senza +aver mandato ad avvertire, e senza essere +invitato, o aspettato. Ogni indizio +pertanto additava al Cancelliere che sua +moglie giugneva. Glielo dicea del pari un +segreto presentimento, che pur lo avvisava +del motivo di un tal ritorno subitaneo, nè +preceduto da annunzio veruno. Trovavasi, +com'uomo preso infragranti; nè avea il conforto +sol di dubitare se la Milady avrebbe +veduta o no di mal occhio tutta la comitiva +in mezzo a cui all'impensata lo sorprendea. +Una speranza unica gli rimaneva; +cioè che la premura, somma in lady Asthon, +di mantenere in qualsivoglia circostanza +il decoro della propria dignità , l'avrebbe +rattenuta dal prorompere in pubbliche +escandescenze. Nondimeno il tribolavano +sì crudelmente il dubbio, la paura, +l'inquietudine, che perfino il rituale, cui +avea studiato tanto per ben ricevere l'ospite, +venne dimenticato. +</p> + +<p> +Ned era egli il solo che provasse questi +sentimenti d'angoscia. Lucia, col volto coperto +di un mortale pallore, e giungendo +ambe le mani, si volse al sere di Ravenswood, +„ è mia madre, dicendogli, è mia +madre! „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_208"></a>[208]</span> +„ E quand'anche fosse lady Asthon, gli +rispose Edgardo sommessamente, qual motivo +avete di agitarvi tanto? Il ritorno di +una madre in seno di una famiglia, da cui +era rimasta disgiunta sì lungo tempo, dee +dunque far nascere la costernazione e lo +spavento? „ +</p> + +<p> +„ Ah! non conoscete mia madre (rispose +miss Asthon con una voce che l'atterrimento +rendea quasi inintelligibile). Che +cosa dirà ella nel trovarvi qui? „ +</p> + +<p> +„ Ci son dunque rimasto troppo, soggiunse +con alterezza il sere di Ravenswood, +se la mia presenza dee riuscirle tanto spiacevole. +Mia cara Lucia (riprese tosto un +tuon di dolcezza) il timore che avete di +lady Asthon è puerile. Ella è una dama +distinta per alti natali e per grado, e dee +quindi conoscere il mondo, e sapere quai +riguardi si convengano al marito e agli ospiti +del marito. „ +</p> + +<p> +Crollò il capo Lucia, e come se avesse +temuto che sua madre, lontana ancora mezzo +miglio, la vedesse e ne spiasse ogni atto, +si allontanò da Ravenswood, e prendendo +per un braccio il suo fratello Enrico, +sel trasse dietro verso un'altra parte +del terrazzo. Il Cancelliere scese, nè pregò +a seguirlo Edgardo, che trovossi per tal +modo, solo, abbandonato e sfuggito da tutti +quei del castello. +</p> + +<p> +Tal procedere dovea tutt'altro che andare +<span class="pagenum"><a id="Page_209"></a>[209]</span> +a versi di un uomo altero quanto povero, +e persuaso di aver conceduto una grazia, +anzichè riceverla, quando dimenticò +un antico odio al punto di accettare ospitalità +da ser Guglielmo Asthon. +</p> + +<p> +„ Posso compatire Lucia, pensava fra se +medesimo. Giovine, timida, sa di aver contratto, +senza la permissione della madre, +un obbligo rilevante.... Benchè dovrebbe +ricordarsi meglio con chi lo contrasse, e non +darmi luogo a credere che ella arrossisca +della sua scelta. Ma il Cancelliere.... dal +primo istante che ha veduta la carrozza di +lady Asthon, gli si è sformata la fisonomia; +non v'è rimasta un'orma sola, che +indicasse giudizio, o deliberazione. Vedremo +come tutte queste cose andranno a finire, +e se mi vien data la più lieve ragione +per credere di non essere qui aggradito, +non perderò tempo a levarmene. „ +</p> + +<p> +Colla mente ingombra di tali meditazioni +abbandonò il terrazzo, e trasferitosi alle +scuderie del castello, ordinò si mettesse la +sella al suo cavallo, a fine di trovarlo pronto +ad ogni evento di volere partire. +</p> + +<p> +Mentre l'avvicinarsi delle due carrozze +mettea in tanto trambusto que' del castello, +i due cocchieri s'avvidero che, venendo +ciascun d'essi da opposte strade, entrambi +s'indirigeano ad uno stesso punto di unione, +il viale di Ravenswood. Lady Asthon +ordinò ai suoi postiglioni di forzare la corsa, +<span class="pagenum"><a id="Page_210"></a>[210]</span> +perchè desiderava un istante di colloquio +in disparte con suo marito, prima dell'arrivo +di quegli ospiti, quali che si fossero, +al castello. Dall'altra banda, il cocchiere +del Marchese, geloso di sostenere il +decoro proprio e quello del suo padrone, +appena s'accorse che il cocchiere rivale raddoppiava +la corsa, incominciò a rallentare +la briglia de' suoi cavalli per mantenersi in +vantaggio; laonde, a compimento della confusione +d'idee fattasi nella mente del lord +Cancelliere, vide accorciarsi il poco tempo +che gli rimanea per improvvisare un sistema +provvisorio di condotta da tenersi in +quello scabroso momento; e il vide accorciarsi, +grazie alla gara de' due cocchieri, +che guardandosi l'un l'altro in cagnesco, +e frustando disperatamente i loro cavalli, +scendevano colla rapidità del fulmine la collina; +e i sergenti e servi a cavallo di quei +corteggi, furono, per non restare addietro, +obbligati a prendere eglino pure il galoppo. +</p> + +<p> +Non rimaneva a ser Guglielmo che una +sola probabilità in favore, quella che ribaltandosi +in mezzo al parapiglia una delle due +carrozze, o sua moglie, o il Marchese si +rompessero il collo. Non possiamo dir con +certezza che formasse espressi voti in ordine +a ciò; abbiamo nondimeno ottime ragioni +per credere, che, o nell'uno, o nell'altro +degl'indicati due casi, non si sarebbe +dato alla disperazione. Ma anche questa +<span class="pagenum"><a id="Page_211"></a>[211]</span> +probabilità dileguossi. Lady Asthon, benchè +estrania al timore, comprese l'assurdità +ridicola di cotal gara con un personaggio +d'alto conto, e in una corsa che avea per +meta la porta d'un castello di cui ella era +padrona. Fattasi quindi alla portiera, ordinò +al suo cocchiere di allentare il passo, +lasciando precedere l'altra carrozza. Obbedì +questi di tutto buon grado ad un ordine +venuto opportunissimamente per salvare le +sue convenienze, essendo migliori de' suoi, +e meno affaticati i cavalli del Marchese. +Ridottosi quindi al mezzo trotto, lasciò alla +carrozza verde la preminenza di entrar nel +viale, che questa trascorse colla velocità +del turbine; poichè il cocchiere del Marchese +si era fatta una legge d'onore di dimostrare, +nonostante il passo cedutogli, che +non avrebbe abbisognato di un tale vantaggio +per vincere il premio della corsa. Il Marchese +pertanto arrivava con tutto il corteggio +al castello, quando la carrozza di +lady Asthon trovavasi appena all'incominciamento +del viale. +</p> + +<p> +Sotto il vestibolo del castello, e vicino +alla porta d'ingresso stava in piede, aspettando +l'arrivo del suo ospite, ser Guglielmo. +Erangli a lato il figlio e la figlia, e +dietro a lui molta mano di servi in grande +livrea. I Nobili scozzesi a que' giorni sfoggiavano, +fino in guisa stravagante, di un +grande numero di servi, che non costavano +<span class="pagenum"><a id="Page_212"></a>[212]</span> +molto in un paese ove abbondavano più +le braccia che i modi di adoperarle. +</p> + +<p> +Una grande pratica nel viver del mondo +dava al lord Cancelliere bastante dominio +sopra se stesso, perchè, anche le circostanze +le più contrarie, nol tenessero a lungo +in uno stato di confusione agli occhi altrui +disdicevole. Sceso appena il Marchese dalla +carrozza, gli volse i complimenti d'uso, +e fattolo entrar nel salone, gli espresse il +contento di averlo ospite in propria casa. +Era il marchese di Athol un uomo di alta +statura, ben fatto, nel volto del quale scorgeansi +gl'indizj dell'intelligenza e della consuetudine +di meditare, e ne' cui occhi il +fuoco dell'ambizione avea da alcuni anni +preso il luogo del brio della giovinezza. Altera +e ardimentosa l'espressione della fisonomia, +la temperavano l'abitudine della +cautela, e il desiderio ardentissimo di acquistarsi, +come capo di una fazione, popolarità . +Rispose cortesemente alle cose gentili +dettegli dal lord Cancelliere, che lo +presentò formalmente a sua figlia, ma nell'adempire +tal cerimonia, una distrazione +alquanto forte diede a divedere qual fosse +il soggetto che tutte le facoltà della sua +anima comprendea in quel momento. „ É +questa mia moglie, lady Asthon, „ disse +al Marchese nel presentargli Lucia. +</p> + +<p> +Arrossì Lucia, parve maravigliato il Marchese, +e il lord Cancelliere, accortosi tosto +<span class="pagenum"><a id="Page_213"></a>[213]</span> +del suo abbaglio, lo ritrattò non senza che +un novello turbamento il prendesse: „ Mia +figlia, ho voluto dire, miss Lucia Asthon, +mia figlia, Milord; ma il fatto è che ho +veduto la carrozza di lady Asthon entrare +nel viale, e...... e....... „ +</p> + +<p> +„ Non fate scuse, Milord, e permettetemi +che io vi preghi d'andare incontro a +lady Asthon; intanto farò conoscenza coll'amabile +vostra figlia. Son mortificatissimo +che la mia servitù abbia tolto il passo alla +mia ospite dinanzi alla porta della sua casa; +ma io credea, e ciò mi serva presso la +Signoria vostra di scusa, che Milady fosse +tuttavia nel mezzodì della Scozia. Di grazia, +Milord! Non facciamo cerimonie; andate +a ricevere la vostra consorte. „ +</p> + +<p> +Era questo appunto che ser Guglielmo +desiderava, onde profittò immantinente della +cortese permissione datagli dal Marchese. +Sperava che un momento di colloquio +particolare con lady Asthon le avrebbe dato +il campo di sfogare contro di lui il primo +impeto della collera, e che indi sarebbe +stata più disposta ad accogliere col conveniente +decoro i suoi ospiti. Fermatasi la +carrozza, si fece innanzi per aiutar la moglie +a discendere; ma costei respingendolo, +chiese la mano del Capitano Craigengelt +che stava alla portiera col suo cappello sotto +il braccio, e che in tutto quel viaggio +avea sostenuta la parte di cavalier servente. +<span class="pagenum"><a id="Page_214"></a>[214]</span> +Appoggiandosi al braccio di quest'uom +rispettabile, lady Asthon attraversò il vestibolo, +dando alcuni ordini a diversi servi; +ma senza mai volgere una parola a ser +Guglielmo, che la seguiva, anzichè accompagnarla +nel trasferirsi al salone. Ella vi trovò +il marchese di Athol che stava parlando +col sere di Ravenswood; Lucia, avea preso +un qualche pretesto per levarsi di lì. +Un'aria d'imbarazzo regnava su tutte le fisonomie, +eccetto quella del Marchese; perchè +quanto a Craigengelt, tutta la costui +impudenza non bastava a sbandire dal suo +volto gl'indizj della paura inspiratagli dalla +presenza del sere di Ravenswood in quella +sala; le rimanenti persone della brigata, +qual per un motivo, qual per l'altro, tutte +trovavansi in uno stato, che non era quel +della calma. +</p> + +<p> +Il Marchese dopo avere aspettato un momento +per vedere, se ser Guglielmo lo presentava +a sua moglie, s'accorse della necessità +di adempire da se medesimo questo cerimoniale. +„ Il lord Cancelliere (disse egli, +dopo averla salutata, a lady Asthon), mi +ha presentato poco fa sua figlia sotto il titolo +di sua moglie; avrebbe potuto egualmente +presentarmi sua moglie come figlia, +perchè lady Asthon è sempre qual l'ho veduta +alcuni anni fa. Mi permetterà ella di +rinovare i diritti di un'antica conoscenza? „ +</p> + +<p> +Ciò detto, le si avvicinò per abbracciarla +<span class="pagenum"><a id="Page_215"></a>[215]</span> +con tal grazia che non ammetteva rifiuto. +„ Son venuto in casa vostra, o Milady, +continuò indi a far la parte di pacificatore. +Permettetemi dunque di presentarvi il mio +giovine cugino, il sere di Ravenswood, e +d'intercedere per lui la vostra bontà . „ +</p> + +<p> +Lady Asthon non potè a meno di volgersi +verso Edgardo facendogli una riverenza; +ma con un'aria di sprezzante alterezza, +atta a dimostrare evidentissimamente che +non lo vedea volentieri in sua casa. Nel +saluto restituitoli da Edgardo apparivano la +fierezza e il disdegno d'un uomo che incominciò +da quell'istante con eguali sentimenti +a contraccambiarla. +</p> + +<p> +„ Permettetemi, o Milord, ella disse allora +al Marchese, di presentare a vostra +signoria un amico. „ Craigengelt fece un +passo avanti con quella sfrontata impudenza +che gli uomini di tal genìa credono disinvoltura, +e salutò il marchese di Athol +che appena badogli. „ Voi, ed io ser Guglielmo +(continuò ella, e furono queste le +prime parole che volse al marito), abbiamo +fatto ciascuno delle nuove conoscenze; +vi presento dunque il capitano Craigengelt. „ +</p> + +<p> +Il capitano ripetè uno di que' suoi inchini, +che il lord Cancelliere gli restituì, senza +far mostra di ricordarsi d'averlo veduto +in tutt'altra occasione, e come uomo desideroso +di metter pace e amnistia generale +fra tutte le fazioni, compresi gli ausiliari. +<span class="pagenum"><a id="Page_216"></a>[216]</span> +Seguendo questo conciliatorio sistema: „ Permettetemi, +disse al Capitano, di presentarvi +il sere di Ravenswood. „ Ma il sere di +Ravenswood fattosi ritto ritto, in modo altero, +con tuono sprezzante e senza degnarsi +di guardare in volto l'emissario di Bucklaw, +fu pronto a dire: „ Il capitano Craigengelt +ed io ci conosciamo già ottimamente. „ +</p> + +<p> +„ Ottimamente, „ ripetè il capitano a +guisa di eco, ma con un contegno che mostrava +quanto lo avesse abbandonato la sua +disinvoltura, s'inchinò per salutare il sere +di Ravenswood; inchino però men profondo +di quelli fatti al Marchese e al lord Cancelliere. +</p> + +<p> +Lockard, seguìto da tre servi, entrò allora +portando vini scelti, e que' reficiamenti +che si usava in que' tempi offerire agli ospiti, +prima di mettersi a tavola. Intanto lady +Asthon chiese la permissione di ritirarsi +qualche momento con suo marito, per +comunicargli, ella disse, un affare importante. +Il Marchese la pregò a dispensarsi +dai complimenti, e Craigengelt, dopo aver +bevuto sollecitamente un secondo bicchiere +di vin di Canarie, si affrettò a uscir del +salone, benchè lady Asthon avesse raccomandato +a Lockard di prendersi particolarissima +premura di lui. Ma non si curava +gran fatto di rimanere terzo col Marchese +e col sere di Ravenswood, la presenza del +primo, tenendolo in uno stato di soggezione +<span class="pagenum"><a id="Page_217"></a>[217]</span> +e d'impaccio, quella del secondo atterrendolo. +Alcuni ordini da dare circa al suo +cavallo ed alle sue bagaglie gli somministrarono +buon pretesto per ritirarsi. +</p> + +<p> +Rimasero soletti il Marchese e il suo giovine +parente, liberi di comunicarsi a vicenda +le loro considerazioni sull'accoglienza ricevuta +da lady Asthon; intanto che questa, +uscita già del salone, andava avanti, +seguendola il marito, non dissimile da un +reo che sta per ascoltare la sentenza di sua +condanna. +</p> + +<p> +Dopo averlo condotto nel proprio gabinetto +della toletta, si abbandonò alla violenza +dei suo carattere che, per un riguardo +alle apparenze, avea fino allora a tanto stento +represso. Tirando per un braccio, a fine +di farlo entrare più presto, lo spaventato +marito, chiuse la porta del gabinetto, e postasi +la chiave in iscarsella, e alzando alteramente +quel capo che gli anni non avevano +ancora spogliato d'ogni sua leggiadria, +e fisando sovra esso due occhi che esprimevano +risoluzione pari al risentimento, +così gli parlò. +</p> + +<p> +„ Non sono molto maravigliata, milord, +dei legami che vi è piaciuto formare nel +tempo di mia lontananza; son degni della +vostra nascita, e della vostra educazione. +Il torto fu mio d'aspettare da voi una condotta +diversa. Riconosco il mio fallo e merito +il gastigo che ne ricevo. „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_218"></a>[218]</span> +„ Lady Asthon, mia cara Eleonora, ascoltate +la ragione un momento, e vedrete che +mi son comportato con tutti i riguardi dovuti +alla dignità e agl'interessi della nostra +famiglia. „ +</p> + +<p> +„ Vi credo capacissimo, ella replicò in +tuono di disprezzo, di curare gl'interessi +della vostra famiglia; ma poichè l'onor della +mia vi si trova collegato inseparabilmente, +mi scuserete se m'incarico io di vigilare +affinchè non si facciano cose per le quali +quest'onore vada al di sotto. „ +</p> + +<p> +„ Ma che cosa intendete voi dire, lady +Asthon? Qual cosa vi ha mai che vi dispiace? +Come può darsi che dopo una così +lunga lontananza, il vostro primo pensiere, +arrivando al castello, sia quello di portare +accuse contro di me? „ +</p> + +<p> +„ Chiedetelo alla vostra propria coscienza, +ser Guglielmo; cercate dentro essa ciò +che ha fatto di voi un rinnegato alla parte +e ai principj politici da voi professati fin +qui; ciò che vi ha quasi tratto al punto +di dar vostra figlia in isposa ad un miserabile +mendicante giacobita, al più inveterato +nemico della vostra famiglia. „ +</p> + +<p> +„ Ma, in nome della ragione e della urbanità ! +che cosa doveva io fare, o Milady? +Poteva io forse chiudere con decenza +la porta della mia casa ad un uomo di nobili +natali che avea salvata la vita a mia +figlia ed a me? „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_219"></a>[219]</span> +„ Salvata la vostra vita? Ho inteso contarla +questa storiella. Il lord Cancelliere +si è lasciato spaventare da una vacca, e +prende per un Guido di Warwick il giovinastro +che l'ha ammazzata. Il primo beccaio +di Haddington poteva nello stesso modo acquistarsi +diritti alla vostra ospitalità . „ +</p> + +<p> +„ Lady Asthon, Eleonora, questa non +è una cosa sopportabile, mentre io son pronto +a qualunque sagrifizio per voi! Ditemi +solamente qual cosa desiderate che io faccia. „ +</p> + +<p> +„ Andate a ritrovare i vostri ospiti, rispose +l'imperiosa matrona, e scusatevi con +Ravenswood, se non potete offrirgli più lungamente +alloggio nel vostro castello; ditegli +che l'arrivo del capitano Craigengelt, +e d'alcuni amici, fra gli altri del signor +Hayston di Bucklaw, che aspetto a momenti, +v'impedisce di..... „ +</p> + +<p> +„ Buon dio! Madama, esclamò il Cancelliere, +che cosa vi viene in mente? Ravenswood +cedere il posto ad un Craigengelt! +Ma non sapete che costui è un cavaliere +d'industria, un giuocator di mestiere, una +vile spia? Poco è mancato che io non lo +prendessi per le spalle e nol mettessi fuor +della porta; e mi sono ben maravigliato di +vederlo fra le persone del vostro corteggio. „ +</p> + +<p> +„ E poichè ce lo avete veduto, rispose +la sua dolce metà , potete esser certo che +<span class="pagenum"><a id="Page_220"></a>[220]</span> +la compagnia di esso non può farvi se non +se onore. Capisco bene a chi professa l'obbligazione +del credito che avete formato di +lui. Quanto a questo Ravenswood, non riceverà +nel nostro castello miglior trattamento, +di quello che egli stesso ha fatto soffrire +ad un uomo stimabile, ad un mio amico +che ebbe la disgrazia di alloggiare alcuni +giorni in quella smantellata sua torre. +In una parola! Prendete il vostro partito. +Se Ravenswood non esce in questo istante +medesimo dal castello, ne uscirò io. „ Ser +Guglielmo in aria agitatissima facea grandi +passi in lungo ed in largo. Il timore, la +vergogna, la collera disputavano il campo +a quella cieca sommessione colla quale era +solito a cedere ai menomi voleri di quella +adorabile moglie; ma terminò, giusta lo +stile dell'anime deboli e timorose, coll'adottare +un mezzo termine. +</p> + +<p> +„ Vi dirò francamente, Milady, che nè +voglio, nè posso rendermi colpevole verso +il sere di Ravenswood della inurbanità che +mi proponete. Non ha meritato un tal trattamento +da me. Se voi siete sì poco ragionevole +per fare sotto il vostro medesimo tetto un +insulto ad un uomo d'alto legnaggio, non posso +impedirvelo; ma non vi servirò almen da +ministro in un procedere tanto mostruoso. „ +</p> + +<p> +„ Siete risoluto così? „ +</p> + +<p> +„ Risolutissimo. Chiedetemi qualche cosa +che si accordi colle convenienze, come sarebbe +<span class="pagenum"><a id="Page_221"></a>[221]</span> +allontanare a poco a poco le occasioni +di vederlo, fargli dire, quando si presenterà , +che non siamo in casa, ben volentieri! +Ma intimargli di partir sull'istante +da casa mia, è quella cosa che non farò, +e alla quale non mi è lecito di consentire. „ +</p> + +<p> +„ Dunque m'assumerò io l'incarico di +sostenere l'onore della famiglia, come l'ho +già fatto più d'una volta. „ +</p> + +<p> +Sedutisi indi, scrisse in fretta poche righe, +e mentre apriva una porta per chiamare +una cameriera che stava nella camera +contigua, il lord Cancelliere fece ancora +un tentativo per impedirle di avventurare +una risoluzione che potea condur seco rilevantissime +conseguenze. +</p> + +<p> +„ Pensate bene, lady Asthon, a quello +che fate; pensate che stiamo per procacciarci +un mortale nemico in questo giovane +pien di fuoco, cui non potrebbero mancare +modi per nuocerne... „ +</p> + +<p> +„ Avete mai veduto un Douglas paventar +d'un nemico? „ Disdegnosamente gli +chiese. +</p> + +<p> +„ Ottimamente, ma egli è orgoglioso e +vendicativo quanto cinquecento Douglas e +cinquecento diavoli. Prendetevi solamente +una notte per pensarci sopra. „ +</p> + +<p> +„ Nemmeno un minuto! Mistress Patullo; +tenete, portate questo biglietto al giovine +Ravenswood. „ +</p> + +<p> +„ Al sere di Ravenswood, Milady? „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_222"></a>[222]</span> +„ Sì, sì, a quello che alcuni chiamano +con questo nome. „ +</p> + +<p> +„ Me ne lavo le mani, disse il lord Cancelliere, +e vado in giardino per assicurarmi +se il giardiniere ha preparate le frutta +per la tavola. „ +</p> + +<p> +„ Andate, andate, gli diss'ella in tuono +di sprezzo; e ringraziate il cielo, che vi ha data +una moglie capace di pensare all'onore della +famiglia, quanto voi lo siete di badare +che non manchino l'uva e le pere. „ +</p> + +<p> +Il lord Cancelliere rimase nel giardino +il tempo necessario a fine di non trovarsi +presente allo scoppio, e per lasciar raffreddare +il primo calore del risentimento di Ravenswood. +Rientrato nel castello, trovò nel +salone il marchese di Athol, inteso a dar +ordini ai proprj servi, e collo scontento che +gli si leggeva sul viso. Cominciò il primo a +balbutire alcune scuse per aver lasciato solo +l'altro sì lungo tempo, ma questi lo interruppe. +</p> + +<p> +„ Suppongo, ser Guglielmo, che conosciate +questo biglietto, veramente strano, +di cui vostra moglie ha creduto favorire il +mio giovine parente (e mise molta enfasi +su quel <i>mio</i>), e quindi vi suppongo preparato +al congedo che mi prendo da casa +vostra. Il mio parente ha creduto poter dispensarsi +anche da questa formalità , perchè +le gentilezze che gli avete usate prima, sono +or cancellate da un affronto cui non poteva +mai aspettarsi. „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_223"></a>[223]</span> +„ Vi protesto, Milord, rispose ser Guglielmo, +tenendo fra le mani il biglietto di +lady Asthon, ch'ignoro, e affatto ignoro il +contenuto di questa lettera. So che lady +Asthon non è priva di pregiudizj; che +è facile ad ascoltar troppo un primo impeto; +e sono sincerissimamente afflitto di quanto +è accaduto; ma spero, considererete, o +Milord, che una donna... „ +</p> + +<p> +„ Ha da sapere (così il Marchese terminò +la frase dell'altro) quel che è dovuto alle +persone di un certo grado, se nasce bene +ella stessa. „ +</p> + +<p> +„ É vero, Milord, soggiunse il misero +Cancelliere; ma piacciavi far attenzione che +lady Asthon è una donna.... „ +</p> + +<p> +„ Che ha bisogno di chi le insegni quali +siano i doveri di una donna! (lo interruppe +nuovamente il Marchese). Ma eccola! +Voglio sapere da lei medesima, qual sia il +motivo di un insulto così straordinario fattosi +ad un mio parente, mentre, egli ed io, +stavamo sotto il vostro tetto. „ +</p> + +<p> +Entrava in quel momento lady Asthon. +Nè la discussione di lei col marito, nè un +colloquio che ebbe in appresso colla figlia, +avendole impedito di pensare alle cure del +suo aggiustamento, sfoggiava di tutta la pompa, +con cui mostravansi le dame di quei giorni +nelle occasioni delle maggiori solennità . +</p> + +<p> +Le fece il Marchese un altero saluto, che +costei nella guisa medesima contraccambiò. +<span class="pagenum"><a id="Page_224"></a>[224]</span> +Indi ritogliendo dalle mani meramente passive, +di ser Guglielmo il biglietto che gli +avea consegnato poc'anzi, mosse alcuni passi +verso di lei; ma non ebbe tempo di parlarle, +perchè questa così il prevenne. „ Vedo, +Milord, che siete in procinto d'intavolare +un soggetto di dialogo assai disaggradevole; +e mi spiace che sia accaduta qualche cosa +capace di sconcertare un istante le cure del +rispettoso accoglimento alla Signoria vostra +dovuto. Ma a quanto ho operato venni costretta. +Il sig. Edgardo Ravenswood ha abusato +e dell'ospitalità che avea trovata presso +questa famiglia, e del carattere troppo +facile di ser Guglielmo Asthon, per impadronirsi +del cuore di una giovine, senza il +consenso dei genitori di essa, consenso che +non avrà mai. „ +</p> + +<p> +Tutti due gli uomini si risentirono nel medesimo +tempo. +</p> + +<p> +„ Il mio parente è incapace.... „ gridò il +Marchese. +</p> + +<p> +„ É impossibile che mia figlia.... „ gridò +il lord Cancelliere. +</p> + +<p> +Lady Asthon gl'interruppe entrambi. +</p> + +<p> +„ Il vostro parente, Milord, se il signor +Ravenswood ha l'onore di essere tale, +ha usato di clandestine pratiche per sedurre +l'inesperienza di una giovine. La vostra +figlia, ser Guglielmo, ha dimenticati i proprj +doveri, incoraggiando le premure di un +amante, che era l'ultimo degli uomini, al +quale ella avesse dovuto pensare. „ +</p> + +<p> +<span class="pagenum"><a id="Page_225"></a>[225]</span> +„ Credo, Milady (esclamò il lord Cancelliere +uscendo questa volta fuor dei limiti +della sua ordinaria pazienza), che se non +avevate nulla di meglio da raccontarci, era +meglio custodirvi per voi questo segreto +di famiglia. „ +</p> + +<p> +„ Perdonatemi ser Guglielmo, costei pacatamente +rispose. Milord ha diritto di conoscere +quale cagione abbia dato impulso +alla condotta che ho dovuto tenere verso +d'un uomo da lui qualificato per suo parente. „ +</p> + +<p> +„ Questa è una cagione, pensò fra se il +lord Cancelliere, arrivata dopo l'effetto; perchè +quand'anche sia fondata, son sicuro che +ella non la sapea quando scrisse quella lettera +a Ravenswood. „ +</p> + +<p> +„ É la prima volta che odo parlare di +ciò, soggiunse il marchese di Athol; ma +poichè avete posto in campo un argomento +sì delicato, o Milady, mi permetterete dirvi +che la nascita e le parentele del mio cugino +gli davano un diritto ad essere ascoltato +senza disdegno, e a ricevere almeno in +guisa onesta un rifiuto, supponendo ch'egli +abbia potuto essere sì ambizioso per sollevare +le sue idee sino alla figlia di ser Guglielmo +Asthon. „ +</p> + +<p> +„ Spero, Milord, soggiunse Milady, che +non vi siate dimenticata qual sangue scorra +nelle vene di Lucia per parte di madre. „ +</p> + +<p> +„ Conosco perfettamente, Milady, la vostra +<span class="pagenum"><a id="Page_226"></a>[226]</span> +genealogia; e so che venite da un ramo +cadetto della famiglia Douglas. Ma dovreste +voi pure non ignorare che i Ravenswood +si sono per tre volte imparentati col +ramo primogenito della stessa Casa. Veniamo +alla sostanza della cosa, Milady. So che è +difficile il vincere antichi pregiudizj tutto +ad un tratto. So che fino ad un certo punto +bisogna scusarli. Sicuramente, non avrei +lasciato partir solo, dopo l'insulto che ricevè, +il mio parente, senza la speranza di +potere entrare mediatore; e tale speranza +fa che partirò solamente questa sera per +trovarmi col sere di Ravenswood, ad un luogo +distante di qui poche miglia, ove ci siamo +dati ritrovo. Parliamo dunque con maggior +calma di questo affare. „ +</p> + +<p> +„ É tutto quel ch'io desidero; esclamò +fervidamente il lord Cancelliere. Lady Asthon, +unitevi a me nel far debitamente a +sua Signoria i convenevoli di nostra casa. „ +</p> + +<p> +„ Il castello, come tutto ciò che vi si +racchiude, disse lady Asthon, dipende dagli +ordini di Milord per quanto tempo gli +piacerà onorarlo di sua presenza. Ma circa +alle discussioni che riguardano un argomento +sì poco gradito, spero...... „ +</p> + +<p> +„ Perdonatemi, Milady, disse il Marchese, +ma non voglio lasciarvi prendere con +troppa fretta un partito definitivo sopra un +argomento così rilevante. Dimentichiamolo +alcuni istanti per pensare a più gradevoli +<span class="pagenum"><a id="Page_227"></a>[227]</span> +cose. Ci torneremo sopra a mente più +serena, e meno preoccupata. Ma vedo che +vi è arrivata compagnia. Permettetemi di +profittare della rinovata nostra conoscenza +per offrirvi la mano. „ +</p> + +<p> +Lady Asthon sorrise, e offerse la mano +al Marchese, che la condusse nel salone +della mensa, usando di tutta la grazia e +galanteria della vecchia Corte, la quale non +permetteva ancora ad un uomo ben educato +il comportarsi verso una ragguardevole +donna con que' modi trascurati e privi +d'ogni cerimonia che si addirebbero ad un +contadino nel ballare colla sua innamorata +in una festa di nozze campestri. +</p> + +<p> +Colà trovarono Bucklaw, Craigengelt, ed +alcuni altri vicini che il lord Cancelliere +aveva invitati per tener compagnia al Marchese. +Miss Asthon avendo finta una indisposizione +per dispensarsi dal comparire +alla mensa, rimase vacante il suo posto. +Splendido fino alla profusione fu quel banchetto, +e i convitati non si separarono che +a notte ben avanzata. +</p> + +<p class="pad2 center large"> +FINE DEL TOMO SECONDO. +</p> +</div> + +<div class="footnotes"> + +<h2> +NOTE: +</h2> + +<p> +<a id="note1" href="#tag1">1.</a> Vedi il discorso di Burke sulla Riforma economica. +</p> + +<p> +<a id="note2" href="#tag2">2.</a> Qui viene veramente in acconcio il verso del +Tasso +</p> + +<p class="indl"> +„ <i>Chè ben conosce l'un l'altro gagliardo.</i> „ +</p> + +<p> +Non credo che si possa tratteggiare con più maestria +una scena, i cui personaggi sieno un negoziatore politico +d'ordine inferiore, e un uomo di Stato. Comunque +il primo abbia sostenuta la parte sua egregiamente, +se il lord Cancelliere non si fosse finalmente +accorto di essere con una spia, sarebbe andato fuor +del suo carattere di avvedutissimo uomo. Ma quando +se ne è accorto? (e qui spicca sempre più l'arte somma +del nostro Autore). Se n'è accorto, quando l'altro +ha scoperto il lato debole della fortezza ed aperta +la breccia. +</p> + +<p> +<a id="note3" href="#tag3">3.</a> Tom. I. Cap. VII. pag. 154-156. +</p> + +<p> +<a id="note4" href="#tag4">4.</a> Terzo d'un soldo di Scozia. +</p> + +<p> +<a id="note5" href="#tag5">5.</a> Giova l'avvertire non intendersi qui per <i>Kelpy</i> +quello spettro di cui parlasi nel Tom. I del Monastero. +Cap. V, p. 185, ma di una spiaggia che viene +descritta subito dopo. +</p> + +<p> +<a id="note6" href="#tag6">6.</a> Certamente, anche ai dì nostri, credesi che il +violatore di un lecito giuramento offenda la società ed +il cielo. Ma ai tempi descritti dall'autore, si pensava +che chi infrangeva un giuramento fatto con certe cerimonie, +soggiacesse in questa terra ad un'esemplare punizione +celeste, quasi contemporanea all'atto dello spergiuro. +Perciò, allora i giuramenti degli amanti, lungi +dal riguardarsi, come cosa di lieve peso, aveano per lo +meno l'importanza d'un contratto di nozze. V'erano +di questi giuramenti che obbligavano anche dopo la +morte dell'uno l'altro superstite. Fra le terribili sublimità +della romantica mitologia avvi stupende descrizioni +di scheletri di cavalieri che vengono a portarsi via le +amanti spergiure, come se ne vede un luminoso esempio +nelle stanze liriche sopra <i>Imosina</i>, inserite nel celebre +Romanzo Inglese il <i>Frate</i>. +</p> + +<p> +<a id="note7" href="#tag7">7.</a> <i>Raven</i>, in Inglese, significa corvo. +</p> + +<p> +<a id="note8" href="#tag8">8.</a> Non ho saputo rendere meglio in italiano questo +ripiego di Craigengelt. In Inglese <i>Wench</i> vuol dire +tanto <i>sgualdrinella</i> quanto <i>verginella</i>. +</p> + +<p> +<a id="note9" href="#tag9">9.</a> Col beneplacito del mio ostiere, non fa d'uopo +essere tanto vecchio per ricordarsi di questo fatto. Ho +veduto co' miei proprj occhi, che mi servono ancora assai +bene, uno di questi lacchè precedere la carrozza da +gala di John, conte di Hopeton, padre dell'attuale +conte Carlo, quando marciava in tutta formalità ; e rispetto +a questo personaggio potea dirsi che la fama facea +le veci di lacchè. +</p> + +<p class="indr"> +JEDEDIAH CLEISHBOTHAM. +</p> +</div> + +<div class="tnote"> +<p class="tntitle"> +Nota del Trascrittore +</p> + +<p> +Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, così come +le grafie alternative (seguito/seguìto e simili), correggendo senza annotazione +minimi errori tipografici. +</p> + +<p> +Copertina creata dal trascrittore e posta nel pubblico dominio. +</p> +</div> + +<p> </p> +<p> </p> +<hr class="full" /> +<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA PROMESSA SPOSA DI LAMMERMOOR, TOMO II (OF 3)***</p> +<p>******* This file should be named 42882-h.txt or 42882-h.zip *******</p> +<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br /> +<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/4/2/8/8/42882">http://www.gutenberg.org/4/2/8/8/42882</a></p> +<p> +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed.</p> + +<p> +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. +</p> + +<h2>*** START: FULL LICENSE ***<br /> + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br /> +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2> + +<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License available with this file or online at +<a href="http://www.gutenberg.org/license">www.gutenberg.org/license</a>.</p> + +<h3>Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works</h3> + +<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.</p> + +<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below.</p> + +<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.</p> + +<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States.</p> + +<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p> + +<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed:</p> + +<p>This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at <a +href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a></p> + +<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9.</p> + +<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work.</p> + +<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p> + +<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License.</p> + +<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1.</p> + +<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p> + +<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that</p> + +<ul> +<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."</li> + +<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works.</li> + +<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work.</li> + +<li>You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works.</li> +</ul> + +<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below.</p> + +<p>1.F.</p> + +<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment.</p> + +<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE.</p> + +<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem.</p> + +<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p> + +<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions.</p> + +<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.</p> + +<h3>Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3> + +<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life.</p> + +<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and +the Foundation information page at <a +href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a></p> + +<h3>Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation</h3> + +<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws.</p> + +<p>The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at 809 +North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email +contact links and up to date contact information can be found at the +Foundation's web site and official page at <a +href="http://www.gutenberg.org/contact">www.gutenberg.org/contact</a></p> + +<p>For additional contact information:<br /> + Dr. Gregory B. Newby<br /> + Chief Executive and Director<br /> + gbnewby@pglaf.org</p> + +<h3>Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation</h3> + +<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS.</p> + +<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit <a +href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a></p> + +<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate.</p> + +<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p> + +<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: <a +href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a></p> + +<h3>Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works.</h3> + +<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For forty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.</p> + +<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition.</p> + +<p>Most people start at our Web site which has the main PG search facility: +<a href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a></p> + +<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p> + +</body> +</html> diff --git a/42882-h/images/cover.jpg b/42882-h/images/cover.jpg Binary files differnew file mode 100755 index 0000000..2df72ce --- /dev/null +++ b/42882-h/images/cover.jpg |
