diff options
| -rw-r--r-- | 42898-0.txt | 4839 | ||||
| -rw-r--r-- | 42898-8.txt | 5227 | ||||
| -rw-r--r-- | 42898-8.zip | bin | 61648 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 42898-h.zip | bin | 65253 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 42898-h/42898-h.htm | 4393 |
5 files changed, 6827 insertions, 7632 deletions
diff --git a/42898-0.txt b/42898-0.txt new file mode 100644 index 0000000..c56e53e --- /dev/null +++ b/42898-0.txt @@ -0,0 +1,4839 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42898 *** + +PALJO MELUA TYHJÄSTÄ + +Kirj. + +William Shakespeare + + +Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1906. + + + + + + +Näytelmän henkilöt: + + DON PEDRO, Aragonian prinssi. + DON JUAN, hänen velipuolensa. + CLAUDIO, nuori florensilainen kreivi. + BENEDIKT, padualainen ylimys. + LEONATO, Messinan maaherra. + ANTONIO, hänen veljensä. + BALTHASAR, Don Pedron palvelija. + BORACHIO, | Don Juanin seuralaisia. + CONRAD, | + MOILANEN, | oikeudenpalvelijoita. + MUIKKARI, | + Munkki FRANCISCUS. + Kirjuri. + Poika. + HERO, Leonaton tytär. + BEATRICE, Leonaton veljentytär. + MARGAREETA, | Heron seuranaisia. + URSULA, | + Sanansaattajia, vartijoita ja seuralaisia. + +TAPAUS Messinassa. + + + + +ENSIMMÄINEN NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Leonaton talon edustalla. + + (Leonato, Hero, Beatrice ja sanansaattaja tulevat.) + +LEONATO. +Näen tästä kirjeestä että Aragonian prinssi, Don Pedro, tänä iltana +saapuu Messinaan. + +SANANSAATTAJA. +Hän on jo hyvinkin lähellä; tuskin kolmen peninkulman päässä hänestä +erosin. + +LEONATO. +Kuinka monta aatelismiestä olette tässä tappelussa menettäneet? + +SANANSAATTAJA. +Vain joitakuita arvohenkilöitä, ei yhtäkään mainemiestä. + +LEONATO. +Voitto on kahden arvoinen, kun voittaja palaa kotiin täysin joukoin. +Näen tästä, että Don Pedro on erityisesti huomiota osoittanut nuorelle +Claudio-nimiselle florensilaiselle. + +SANANSAATTAJA. +Hän onkin sen täysin ansainnut, ja Don Pedro on hänen ansionsa täysin +tunnustanut. Hän on enemmän tehnyt, kuin mitä hänen ikäiseltään olisi +odottanut, ja lampaan hahmossa toimittanut jalopeuran töitä: hän +todellakin suuremmassa määrin voittaa kaikki toiveet, kuin mitä voisitte +toivoakaan minun voivani tässä kertoa. + +LEONATO. +Hänellä on täällä Messinassa setä, joka tulee tuosta kovin iloiseksi. + +SANANSAATTAJA. +Olen vienyt hänelle kirjeitä, jotka näyttivät tuottavan hänelle suurta +iloa, jopa niinkin suurta, että ilo ei voinut esiintyä kyllin +hillittynä, osoittamatta tuskan tuntomerkkiä. + +LEONATO. +Purskahtiko hän itkuun? + +SANANSAATTAJA. +Oikein valtavaan itkuun. + +LEONATO. +Hellää hellyyden yltäkylläisyyttä! Ei ole kasvoja puhtaampia kuin ne, +joita näin pestään. Paljo, paljo parempi on itkeä ilosta, kuin iloita +itkusta. + +BEATRICE. +Sanokaa, olkaa hyvä, onko signor Kalpanen palannut sodasta vai ei. + +SANANSAATTAJA. +En tunne ketään sen nimistä, neiti; ei ollut ketään sellaista +arvohenkilöä armeijassa. + +LEONATO. +Ketä sinä kyselet, tyttö? + +HERO. +Serkkuni tarkoittaa signor Benediktiä, padualaista. + +SANANSAATTAJA. +Oi, hän on palannut ja yhtä iloisena kuin koskaan ennen. + +BEATRICE. +Hän täällä Messinassa naulasi julki ilmoituksen,[1] jossa vaati Cupidoa +kilpakeihäisille; ja setäni narri, joka sattui tämän vaatimuksen +lukemaan, kirjoitti Cupidon nimessä sen alle ja vaati miestä +sulkasotasille. Sanokaa, olkaa hyvä, kuinka monta on hän tässä sodassa +tappanut ja syönyt? Ei, sanokaa vain, kuinka monta hän on tappanut, +sillä minä lupasin syödä kaikki, jotka hän tappaisi. + +LEONATO. +Totisesti, tyttöseni, liiaksi pistelet signor Benediktiä; mutta kyllä +hän sen vielä sinulle maksaa, ole varma siitä. + +SANANSAATTAJA. +Hän on, neitiseni, kunnostanut itseään tässä sodassa. + +BEATRICE. +Teillä oli homehtunutta muonaa, ja hän auttoi teitä sen syömisessä, eikö +niin? Hän on oikein urhoollinen lusikkasankari; hänellä on verraton +ruokahalu. + +SANANSAATTAJA. +Hän on kelpo soturi; siitä, neiti, vastaan. + +BEATRICE. +Kelpo soturi neitiä vastaan; mutta mitä on hän herraa vastaan. + +SANANSAATTAJA. +Herra herraa vastaan, mies miestä vastaan; kaikilla kunnon avuilla +täytetty. + +BEATRICE. +Niin, todellakin, täytetty! Ja täyte on miehen mukainen, -- no niin, +olemmehan kaikki kuolevaisia. + +LEONATO. +Älkää, herra, käsittäkö väärin veljeni tytärtä. He käyvät keskenään +jonkinlaista leikkisotaa, hän ja signor Benedikt; aina kun tapaavat, +syntyy älyottelu heidän välillään. + +BEATRICE. +Mutta valitettavasti hän aina joutuu alakynteen. Viime ottelussamme +neljä hänen viidestä älynvoimastaan pötki liikaten pakoon, ja nyt ei +koko miehellä ole muuta kuin yksi jäljellä; niin että jos hänellä vielä +on älyn riepua lämpimikseen, pitäköön sitä tuntomerkkinä, joka erottaa +hänet hänen hevosestaan; sillä sen verran sitä tuskin on jäänyt, että +hän voi käydä järkiolennosta. Hänellä on joka kuukausi uusi uskottunsa. + +SANANSAATTAJA. +Onko mahdollista? + +BEATRICE. +Sangen helposti mahdollista: hänen ystävyytensä on niinkuin hänen +hattunsa kuosin, se vaihtelee uusimman muodin mukaan. + +SANANSAATTAJA. +Huomaan, neitiseni, että tämä herra ei ole teillä hyvissä kirjoissa. + +BEATRICE. +Ei olekaan; ja jos olisikin, niin polttaisin kirjani. Mutta pyydän: +sanokaa, kuka on hänen seurakumppaninsa? Eikö ole ketään nuorta +riitapukaria, jota haluttaisi tehdä hänen kanssaan matkaa hornaan? + +SANANSAATTAJA. +Hän on enimmäkseen jalon Claudion seurassa. + +BEATRICE. +Taivaan taatto! Häneen hän varmaankin tarttuu kiinni kuin tauti; hänet +saa kimppuunsa pikemmin kuin ruton; ja se, jonka hän tartuttaa, tulee +paikalla hassuksi. Jumala auttakoon jaloa Claudiota! Jos hän on saanut +Benediktin niskoilleen, niin saa hän hellittää tuhat puntaa, ennenkuin +paranee. + +SANANSAATTAJA. +Tahtoisin olla hyvässä ystävyydessä teidän kanssanne. + +BEATRICE. +Olkaa, hyvä ystävä. + +LEONATO. +Sinä, Beatrice, et koskaan tule hassuksi. + +BEATRICE. +En ennen, kuin tulee kuuma tammikuu. + +SANANSAATTAJA. +Don Pedro on saapunut. + + (Don Pedro, Balthasar, Don Juan, + Claudio ja Benedikt tulevat.) + +DON PEDRO. +Rakas signor Leonato, tulette vaivaanne vastaan; maailman tapa on +karttaa kulunkeja, mutta te niitä etsitte. + +LEONATO. +Ei koskaan tullut vaiva talooni teidän hahmossanne, armollinen herra; +kun vaiva on ohi, niin mielihyvä jää; mutta kun te meidät jätätte, +niin suru jää olemaan ja ilo sanoo hyvästi. + +DON PEDRO. +Tartutte taakkaanne liian halukkaasti. -- Tämä on tyttärenne, arvaan ma. + +LEONATO. +Hänen äitinsä on sitä monasti minulle sanonut. + +BENEDIKT. +Epäilittekö, herra hyvä, koska kysyitte? + +LEONATO. +En, signor Benedikt; sillä te olitte silloin vielä lapsi. + +DON PEDRO. +Siinä saitte, Benedikt; tästä voimme arvata, millainen olette nyt +miehistyneenä. -- Toden totta, neiti itse ilmaisee isänsä. -- Onneksi +olkoon, neitiseni! Tulette kunnon isään. + +BENEDIKT. +Vaikka signor Leonato onkin hänen isänsä, niin tämä neiti, vaikka saisi +koko Messinan, ei tahtoisi hänen päätään hartioilleen, olkoon jos kuinka +hänen näköisensä. + +BEATRICE. +Kumma, että aina tahdotte lörpötellä, signor Benedikt; kukaan ihminen ei +teistä välitä. + +BENEDIKT. +Mitä, rakas neiti Inho? Vieläkö te elätte? + +BEATRICE. +Kuinka voisi Inho kuolla, kun sillä on niin sopivaa ravintoa kuin signor +Benedikt? Itse kohteliaisuus muuttuu inhoksi, kun te tulette likelle. + +BENEDIKT. +Silloin on kohteliaisuus tuuliviiri. Mutta se vain on varma, että minua +rakastavat kaikki naiset, paitse te yksin; ja soisin, että voisin +sydämmessäni tuntea, ettei minulla ole niin kovaa sydäntä; sillä, +totisesti, en rakasta ketään. + +BEATRICE. +Mikä suuri onni naisille! He olisivat muuten saaneet vaarallisen kosijan +kiusakseen. Kiitän Jumalaa ja kylmää vertani, että tässä asiassa olen +samaa mieltä kuin te. Kuulisin mieluummin koiran haukkuvan varista, kuin +miehen vannovan, että hän rakastaa minua. + +BENEDIKT. +Jumala suokoon, että armollinen neiti aina olisi sitä mieltä; silloin +toinen tai toinen kunnon mies välttäisi kovan kohtalon saada kasvonsa +kynsityksi. + +BEATRICE. +Kynsiminen ei voisi niitä rumemmiksi tehdä, jos ne olisivat teidän +kasvojenne kaltaiset. + +BENEDIKT. +Kas vain, tehän olette erinomainen papukaijan opettaja. + +BEATRICE. +Minun kieltäni puhuva lintu on parempi kuin teidän kieltänne puhuva +elukka. + +BENEDIKT. +Soisin että heponi olisi yhtä liukas kuin teidän kielenne, ja yhtä +kestävä. Mutta jatkakaa laukkaanne, Herran nimessä, minä olen +lopettanut. + +BEATRICE. +Te lopetatte aina, niinkuin vanha hevoskoni hölkkänsä; tunnen teidät +vanhastaan. + +DON PEDRO. +Lyhykäisesti: Leonato, -- signor Claudio ja signor Benedikt, -- hyvä +ystäväni, Leonato, pyytää teitä kaikkia vieraikseen. Sanoin hänelle, +että viivymme täällä ainakin kuukauden, ja hän sydämmestään rukoilee, +että joku sattumus pidättäisi meitä vielä kauemmin; uskallan vannoa, +että hän ei ole mikään ulkokullattu, vaan että rukous lähtee sydämmestä. + +LEONATO. +Jos sen vannotte, prinssi, niin ette vanno väärin. -- Sallikaa minun +sanoa teidät tervetulleeksi, prinssi Juan; sovittuanne veljenne, +prinssin, kanssa, omistan teille nöyrimmän kunnioitukseni. + +DON JUAN. +Kiitoksia; en ole monisanainen; kiitän vain teitä. + +LEONATO. +Suvaitkaa, teidän armonne, astua edellä. + +DON PEDRO. +Kätenne, Leonato; menkäämme yhdessä. + + (Kaikki menevät, paitsi Benedikt ja Claudio.) + +CLAUDIO. +Benedikt, tarkastitko signor Leonaton tytärtä? + +BENEDIKT. +En häntä tarkastanut, mutta kyllä häntä katselin. + +CLAUDIO. +Eikö hän ole siveä nuori tyttö? + +BENEDIKT. +Kysytkö suoraa, vilpitöntä ajatustani rehellisenä miehenä vai tahdotko, +että vastaan tapani mukaan, hänen sukupuolensa ilmeisenä vihamiehenä? + +CLAUDIO. +Ei, vastaa tyynesti ja vakaasti. + +BENEDIKT. +No siis, kautta kunniani: minusta on hän liian matala ansaitakseen +korkeata kiitosta, liian tumma kannattaakseen kirkasta kiitosta ja +liian pieni saadakseen suurta kiitosta; sen vain voin sanoa hänen +puolustuksekseen, että, jos hän olisi toisenlainen kuin on, hän ei olisi +soma, ja koska hän ei ole toisenlainen kuin on, niin en pidä hänestä. + +CLAUDIO. +Luulet, että puhun piloja. Ei, sano minulle suoraan, mitä pidät hänestä. + +BENEDIKT. +Aiotko hänet ostaa, kun niin tyystin tiedustelet? + +CLAUDIO. +Voisiko koko maailmalla ostaa semmoista helmeä? + +BENEDIKT. +Voisi hyvinkin, vieläpä kotelonkin päälliseksi. Mutta puhutko tätä +oikein tosissasi? Vai rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet meille, +että Cupido on oiva jäniksenpyytäjä ja Vulcanus verraton salvumies?[2] +Sano, mitä nuottia pitää soittaa, voidakseen yhtyä virteesi? + +CLAUDIO. +Minun silmissäni hän on ihanin nainen, minkä koskaan olen nähnyt. + +BENEDIKT. +Kyllä minäkin silmälasitta näen, mutta kaikesta tuosta en näe mitään. +Tuo hänen serkkunsa -- jos hän ei vain olisi raivotarten riivaama -- on +häntä niin paljon kauniimpi, kuin toukokuun ensimmäinen päivä on +kauniimpi joulukuun viimeistä. Mutta ethän vain aikone heittäytyä +aviomieheksi, mitä? + +CLAUDIO. +Vaikka olisin vastakohdan vannonutkin, niin tuskin uskoisin itseäni, jos +Hero tahtoisi ruveta vaimokseni. + +BENEDIKT. +Onko niiksi tullut, todellakin? Eikö siis maailmassa enää ole yhtäkään +miestä, joka voisi pitää hattua päässään herättämättä epäluuloa? Enkö +enää koskaan saa nähdä kuusikymmen vuotista vanhaapoikaa? Onnea matkaan! +Jos välttämättä tahdot pistää niskasi ikeeseen, niin kanna kärsien +ristisi ja vietä huokauksilla sunnuntaipäiväsi. Kas, Don Pedro tulee +sinua etsimään. + + (Don Pedro palaa.) + +DON PEDRO. +Mitä salaisuuksia teillä on, kun ette tulleet mukaan Leonaton luo? + +BENEDIKT. +Soisin, että teidän armonne pakottaisi minut sen sanomaan. + +DON PEDRO. +Minä käsken, uskollisuusvalasi nimessä. + +BENEDIKT. +Kuuletko, kreivi Claudio: voin olla puhumaton niinkuin mykkä, siitä saat +olla varma; mutta uskollisuusvalani, -- huomaa: uskollisuusvalani. -- +Mies on rakastunut, teidän armonne. Kehen? -- kysytte. Huomatkaa, kuinka +lyhyt on vastaus: Heroon, Leonaton lyhyeen tyttäreen. + +CLAUDIO. +Jos niin olisi, niin olisi se nyt sanottu. + +BENEDIKT. +Niinkuin vanha satu, teidän armonne: ei ole niin, ja ei ole ollut niin, +ja jumala varjelkoon, että koskaan olisikaan niin. + +CLAUDIO. +Jos ei kiihkoni lyhyessä ajassa muutu, niin varjelkoon Jumala, että +olisi toisin. + +DON PEDRO. +Aamen, jos häntä rakastatte, sillä tyttö on sen hyvin ansainnut. + +CLAUDIO. +Sen te vain sanotte, prinssi, kietoaksenne minut. + +DON PEDRO. +Kunniani kautta, sanoin mitä ajattelin. + +CLAUDIO. +Kuntoni kautta, prinssi, niinikään minä. + +BENEDIKT. +Ja niinikään minä, kaksinaisen kuntoni ja kunniani kautta. + +CLAUDIO. +Että häntä rakastan, sen minä tunnen. + +DON PEDRO. +Että hän sen ansaitsee, sen minä tiedän. + +BENEDIKT. +Että minä en tunne, kuinka häntä voi rakastaa, enkä tiedä, miten hän sen +ansaitsee, se on vakaumus, jota mikään liekki ei voi minusta sulattaa +irti; siitä menen vaikka polttoroviolle. + +DON PEDRO. +Sinä olet aina ollut paatunut kerettiläinen, mitä kauneuden +halveksimiseen tulee. + +CLAUDIO. +Eikä ole koskaan voinut osassaan pysyä muuten, kuin pakottamalla +tahtoaan. + +BENEDIKT. +Että nainen minut synnytti, siitä häntä kiitän; että hän minut kasvatti, +siitä niinikään häntä nöyrimmästi kiitän; mutta että kantaisin sarvea +otsassani tai ripustaisin jahtitorveni näkymättömään kantohihnaan, sitä +eivät naiset voine minulta vaatia. Etten tekisi heille sitä vääryyttä, +että epäilisin ketään heistä, niin tahdon itselleni pidättää sen +oikeuden, etten usko ketään heistä; ja kun otan siitä viisua, niin on +viisun loppu se, että jään vanhaksipojaksi. + +DON PEDRO. +Kyllä vielä, ennenkuin kuolen, näen sinut kalpeana rakkaudesta. + +BENEDIKT. +Vihasta, taudista taikka nälästä, hyvä prinssi, vaan ette rakkaudesta. +Jos koskaan näette, että rakkaudesta menetän enemmän verta, kuin minkä +voi korvata pullollinen viiniä, niin saatte silmäni puhkaista ballaadin +sepustajan kynällä tai ripustaa minut porttolan ovikilveksi ja +kirjoittaa alle: "sokea Cupido". + +DON PEDRO. +Hyvä; jos koskaan tästä uskostasi luovut, niin kyllä joudut makean +naurun esineeksi. + +BENEDIKT. +Jos sen teen, niin saatte ripustaa minut, kuin kissan puteliin ja ampua +minua,[3] ja sitä, joka minuun osaa, saatte taputtaa olkapäälle ja +kutsua Aatamiksi.[4] + +DON PEDRO. +No niin, se aika vielä tulee, "Ett' ikeen alle villi härkä taipuu". + +BENEDIKT. +Sen tehköön villi härkä; mutta jos koskaan järkevä Benedikt sen tekee, +niin kiskokaa sarvet härän päästä ja pankaa ne minun otsaani, ja antakaa +sitten jonkun poropeukalon kuvata minut, ja yhtä suurilla kirjaimilla, +kuin on tapana ilmoittaa: "Tässä saa hyviä hevosia vuokrata", präntätkää +kuvani alle: "Tässä on nähtävänä Benedikt, se nainut mies". + +CLAUDIO. +Jos semmoista tapahtuisi, tulisit varmaan sarvihulluksi. + +DON PEDRO. +Varo! Jos Cupido ei ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt,[5] +niin saanet ennen pitkää täristä hänen edessään. + +BENEDIKT. +Silloin täytyy ensin tulla maantäristys. + +DON PEDRO. +No, no, toinen tunti, toinen tuuma. Sill'aikaa, rakas signor Benedikt, +mene Leonaton luo, vie terveisiä minulta ja sano, että kyllä tulen +illalliselle; hän on varmaan tehnyt suuria valmistuksia. + +BENEDIKT. +Sellaisen lähetyksen uskon vielä voivani täyttää, ja nyt jätän teidät -- + +CLAUDIO. +"Herran haltuun; annettu talossani" -- jos minulla semmoista olisi, -- + +DON PEDRO. +"Kuudentena heinäkuuta: uskollinen ystävänne Benedikt." + +BENEDIKT. +No, no, pilkka pois! Koko teidän pakinanne on joskus tilkuilla +reunustettua, ja reunus on sangen huonosti kurottu kiinni. Ennenkuin +vasta tällaisia rikkikulutettuja pilapätkiä käytätte, tutkikaa ensin +omaatuntoanne, ja sillä jätän teidät hyvästi. + + (Menee.) + +CLAUDIO. +Nyt voisitte mua auttaa, jalo prinssi. + +DON PEDRO. +Neuvoilles ystävyyteni on altis; +Sit' opeta, niin vaikeimmankin läksyn +Se helpost' oppii, kun se vain sua auttaa. + +CLAUDIO. +Leonatoll' onko poikaa, hyvä prinssi? + +DON PEDRO. +Ei, muut' ei hällä perijää kuin Hero. +Hänt' aatteletko, Claudio? + +CLAUDIO. + Oi, prinssi, +Nyt päättyneen kun sodan alotitte, +Soturin silmin hänet näin, ja mua +Hän miellytti; mut raaka sotavirka +Ei lemmeks suonut mieltymyksen kasvaa. +Mut nyt kun palajan ja sotatuumat +On väistyneet, niin niiden sijan täyttää +Ihana sulotunne, joka kuiskaa, +Kuink' on tuo Hero viehkeä, ja sanoo +Ett' ennen sotaa mielistyin jo häneen. + +DON PEDRO. +Sin' olet niinkuin kaikki rakastajat: +Upotat kuulijasi sanatulvaan. +Jos lemmit Heroa, niin huolet' ollos; +Ma puhun hänen sekä isän kanssa, +Ja tytön saat. Tuo eikö tarkoitukses, +Noin somasti kun puhees sommittelit? + +CLAUDIO. +Olette oiva lemmen vaalija, +Kun muodosta jo lemmentuskan näätte. +Jott' ylen rutolta ei lempi näyttäis, +Venyvin puhein kaunistaa sit' aioin. + +DON PEDRO. +Miks tehdä silta leveämmäks virtaa! +Kun hätä suurin on, on apu lähin. +Se sulle tarjon' on; sa lemmit: hyvä, +Ja minä sulle hankin apukeinot. +Tän' iltana on, näet, naamiaiset; +Sua siellä valepuvuss' osoittelen +Ja sanon Herolle, ett' olen Claudio, +Ja tytön poveen sydämmeni valan +Ja lempiluotteitteni valtavalla +Ma rynnäköllä korvans' otan vangiks. +Isälle sitten asiasta puhun, +Ja sun on tyttö, se sen virren loppu. +Ja tuumasta nyt heti käydään toimeen. + + (Menevät.) + + +Toinen kohtaus. + + Huone Lennaton talossa. + + (Leonato ja Antonio tulevat.) + +LEONATO. +No, veli hyvä, missä on poikasi, minun lankoni? -- Onko hän hankkinut +soittajia? + +ANTONIO. +Hän sitä täydessä hommassa puuhaa. Mutta, veliseni, voin kertoa sinulle +kummia uutisia, joita et olisi ikänäsi saattanut uneksiakaan. + +LEONATO. +Hyviäkö ovat? + +ANTONIO. +Riippuu siitä, miksi loppu ne leimaa; kaunis on kuori; hyviltä näyttävät +päältäpäin. Eräs minun palvelijani sattui kuulemaan prinssin ja kreivi +Claudion keskustelua, kun kävelivät tiheässä lehtokujassa puutarhassani. +Prinssi Claudiolle ilmaisi rakastavansa veljentytärtäni, sinun +tytärtäsi, ja aikovansa hänelle tunnustaa rakkautensa tänä iltana +tanssiaisissa; ja jos huomaisi hänet taipuvaiseksi, niin aikoisi hän +ottaa tilaisuudesta vaarin ja heti puhua sinun kanssasi asiasta. + +LEONATO. +Onko älyä sillä miehellä, joka tätä kertoi? + +ANTONIO. +Aika sukkela mies. Lähetän häntä noutamaan, niin saat itse häntä +kuulustella. + +LEONATO. +Älä, älä! Pidämme tätä unena, kunnes se ilmenee todellisuutena. Mutta +tahdon kuitenkin antaa tästä tiedon tyttärelleni, jotta hän olisi +valmiimpi vastaamaan, jos siitä kenties tosi tulisi. Mene sinä ja +ilmoita se hänelle. (Useita henkilöitä kulkee näyttämiin poikitse.) +Hyvät langot, tiedätte tehtävänne. -- Oi, anteeksi, hyvä ystävä, tule +kanssani, tarvitsen taitoasi. -- Hyvä lanko, ole apunani näissä +kiireissä. + + (Menevät.) + + +Kolmas kohtaus. + + (Toinen huone Leonaton talossa.) + + (Don Juan ja Conrad tulevat.) + +CONRAD. +Mitä hittoa, prinssi, miksi on mielenne niin ylenmäärin synkkä? + +DON JUAN. +Siksi, että minulla on niin ylenmäärin syytä siihen, siksi on +synkkyyteni niin määrää vailla. + +CONRAD. +Teidän tulisi kuulla järkeänne. + +DON JUAN. +Ja jos sitä kuulisinkin, niin mitä siunausta siitä? + +CONRAD. +Jos ei heti kohta apuakaan, niin ainakin kestävyyttä kärsimään. + +DON JUAN. +Ihmettelen, että sinä, joka -- niinkuin itse sanot -- olet syntynyt +Saturnuksen turvissa,[6] huolit esittää siveellistä lääkettä +kuolettavaan vammaan. En voi salata, mikä olen; minun täytyy olla +synkkä, kun minulla on siihen syytä, ja olla nauramatta kenenkään +sukkeluuksille; syödä, kun minun on nälkä, ja olla katsomatta kenenkään +mieliä; nukkua, kun minun on uni, ja olla kenenkään toimiin +sekaantumatta; nauraa, kun olen iloinen, ja olla sukoilematta muiden +mielipidettä. + +CONRAD. +Niin kyllä; mutta teidän ei pitäisi noin sitä tuoda näkyviin, ennenkuin +voitte sen tehdä joutumatta pulaan. Olette äskettäin ollut riidassa +veljenne kanssa, ja hän on vastikään ottanut teidät jälleen armoonsa; ja +siihen on teidän mahdoton oikein juurtua, jos ette itse tee itsellenne +kaunista ilmaa; on välttämätöntä, että itse kypsytätte elonne. + +DON JUAN. +Ennemmin olisin orjantappurana pensasaidassa kuin ruusuna hänen +armossaan; ja minun verelleni on mukavampi olla kaikkien ylenkatseena +kuin sievistelyillä ja kursauksilla luikerrella ihmisten suosioon. Siis, +jos ei voidakaan sanoa, että olen imarteleva kunnon mies, niin ei +myöskään voida kieltää, että olen rehellinen konna. Kun minulla on +kuonokoppa, niin minuun luotetaan, ja puntit jaloissa saan vapaana +juosta; senvuoksi olenkin päättänyt olla laulamatta häkissäni. Jos +saisin käyttää hampaitani, niin purisin, ja jos minulla olisi vapaus, +niin tekisin mitä tahtoisin. Siihen asti suo minun olla mikä olen; älä +koeta minua muuttaa. + +CONRAD. +Ettekö voisi tyytymättömyyttänne johonkin käyttää? + +DON JUAN. +Käytän sitä niin paljon kuin voin, sillä mitään muuta en käytä. Kuka +tulee tuossa? Mitä uutta, Borachio? + + (Borachio tulee.) + +BORACHIO. +Tulen juuri noista suurista iltapidoista. Leonato kuninkaallisesti +kestitsee veljeänne, prinssiä; ja voin teille ilmoittaa, että on +tekeillä naimiskauppa. + +DON JUAN. +Olisiko tuossa jotakin pohjaa, jolle voisi rakentaa onnettomuutta? Kuka +on se narri, joka kihlaa itselleen kotiristin? + +BORACHIO. +Veljenne oikea käsi. + +DON JUAN. +Kuka? Tuo erinomainen Claudioko? + +BORACHIO. +Sama mies. + +DON JUAN. +Soma veitikka! Ja kehen? Kehen hän on silmänsä iskenyt? + +BORACHIO. +He, Heroon Leonaton tyttäreen ja perijään. + +DON JUAN. +Vai siihen kananpoikaseen! Kuinka sait sen tietää? + +BORACHIO. +Minun toimenani on huoneiden hajuttaminen, ja paraikaa kun suitsuttelin +ummehtunutta suojaa, tulivat prinssi ja Claudio käsityksin ja vakavasti +keskustellen. Pujahdin seinäverhon taakse[7] ja sinne kuulin, kuinka +sopivat siitä, että prinssin tulisi kosia Heroa itselleen ja, kun oli +hänet saanut, antaa hänet kreivi Claudiolle. + +DON JUAN. +Tule pois, mennään sinne! Tuosta saa mielikarvauteni ravintoa. Tuo nuori +tulokas saa kaiken kunnian kukistumisestani; jos voin tehdä hänelle +joinkin tavoin kiusaa, niin olen kaikin tavoin onnellinen. Voinko +luottaa teihin kumpaankin? Tahdotteko auttaa minua! + +CONRAD. +Hamaan kuolemaan, armollinen prinssi. + +DON JUAN. +Mennään siis noihin suuriin pitoihin. Ilo on siellä sitä suurempi, kun +minut on nujerrettu. Jospa vain kokki olisi samaa mieltä kuin minä! -- +Mennäänkö katsomaan, mitä on tehtävää? + +BORACHIO. +Niinkuin käskette, armollinen herra. + + (Menevät.) + + + + +TOINEN NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Sali Leonaton talossa. + + (Leonato, Antonio, Hero, Beatrice y.m. tulevat.) + +LEONATO. +Eikö kreivi Juan ollut täällä illallisella? + +ANTONIO. +En nähnyt häntä. + +BEATRICE. +Kuinka happamelta se herrasmies näyttää! Aina kun hänet näen, saan +närästystä koko tuntikaudeksi. + +HERO. +Hänellä on hyvin synkkä mieli. + +BEATRICE. +Se vasta olisi oivallinen mies, joka olisi hänen ja Benediktin +keskivälillä; toinen on niinkuin kuva, ei sano mitään, ja toinen on +niinkuin armollisen rouvan vanhin poika: pälpättää yhtenään. + +LEONATO. +Siis puoli signor Benediktin kieltä Don Juanin suussa, ja puoli Don +Juanin synkkyyttä signor Benediktin kasvoissa, -- + +BEATRICE. +Ja kauniit sääret ja somat jalat, setä, ja runsaasti rahaa taskussa; +sellainen mies valloittaisi vaikka minkä naisen, -- jos vain voittaisi +hänen suosionsa. + +LEONATO. +Toden totta, tyttö, sinä et koskaan saa miestä, jos olet noin paha +suustasi. + +ANTONIO. +Niin tosiaankin, hän on liian häijy. + +BEATRICE. +Liian häijy on enemmän kuin häijy; tällä tavalla menetän hyvän Jumalan +lahjan, sillä sanottu on, että "häijylle lehmälle Jumala antaa lyhyet +sarvet"; mutta liian häijylle lehmälle hän ei anna niitä laisinkaan. + +LEONATO. +Ettäkö, kun olet liian häijy, Jumala ei anna sinulle ollenkaan sarvia? + +BEATRICE. +Niin aivan, jos ei anna minulle miestä; mutta siitä armosta minä aamuin +illoin polvillani rukoilen päästä. Hyvä Jumala, kuinka voisin sietää +miestä, jolla on partaa kasvoissa! Parempi karvasäkki pään alla. + +LEONATO. +Voithan saada miehen, jolla ei ole partaa. + +BEATRICE. +Mitä sillä tekisin? Pukisinko hänet vaatteisiin ja tekisin +kamarineitsyekseni? Parrakas mies on enempi kuin poika, mutta parraton +on vähempi kuin mies; joka on enempi kuin poika, se ei kelpaa minulle, +ja joka on vähempi kuin mies, sille en minä kelpaa. Siis ennemmin otan +kuuden killingin pestin[8] karhunkuljettajalta ja vien hänen apinansa +hornaan. + +LEONATO. +Menet siis hornaan? + +BEATRICE. +En, portille vain; siinä kohtaa minut paholainen, niinkuin vanha +aviomies, sarvet päässä, ja sanoo: "Mene sinä taivaaseen, Beatrice, mene +sinä taivaaseen; täällä ei ole sijaa teille tytöille." Ja näin jätän +sinne apinani ja menen suoraa päätä Pietarin tykö. Taivasten taivas! Hän +osoittaa minulle, missä poikamiehet istuvat, ja siellä me elämme niin +hurskaasti kuin päivä on pitkä. + +ANTONIO (Herolle). +Mutta sinä, tyttöseni, sinä, toivon ma, käyt isäsi ohjain mukaan. + +BEATRICE. +Niin tietysti; serkkuni velvollisuus on niiata ja sanoa: "niinkuin te +tahdotte, isä hyvä"; mutta siinä tapauksessa, serkkuseni, pitää sen olla +sievä ja nuori mies, muuten niiaat uudestaan ja sanot: "niinkuin minä +tahdon, isä hyvä." + +LEONATO. +No, no, Beatrice, kyllä vielä koittaa se päivä, jolloin näen sinut +miehellisenä. + +BEATRICE. +Ei ennen kuin Jumala tekee miehet muusta aineesta kuin maasta. Eikö ole +häväistys naiselle joutua jäntterän multamöhkäleen vallattavaksi? Tehdä +tiliä töistään ja toimistaan ällipäiselle savitönkälle? Ei, setä, minä +en miehistä huoli. Aatamin pojat ovat veljiäni, ja, totta puhuen, pidän +syntinä mennä naimisiin sukulaiseni kanssa. + +LEONATO. +Muista, tyttäreni, mitä olen sinulle sanonut. Jos prinssi kosii sinua +tuolla tavalla, niin tiedät mitä vastaat. + +BEATRICE. +Vika on soiton, serkkuseni, jos hänen kosinnassaan ei ole oikeata +tahtia; jos prinssi on liian vaatelias, niin sano hänelle, että kaikissa +asioissa tulee olla suhtaa ja tahtia, ja näin tanssi pois koko vastaus. +Sillä kuule, Hero, kosiminen, naiminen ja katuminen on niinkuin +hoppapolkka, minuetti ja enkeliska: kosinta on kiivasta ja tulista kuin +hyppypolska ja yhtä hassumaista; naiminen sievää ja säädyllistä kuin +vanhanaikainen juhlallinen minuetti; ja sitte tulee katumus ja huonoin +säärin tanssii enkeliskaansa yhä raskaammin ja raskaammin, kunnes kaatuu +hautaan. + +LEONATO. +Serkku, sinä katselet asioita kierosti. + +BEATRICE. +Minulla on hyvät silmät, setä: voin nähdä kirkon keskellä päivää. + +LEONATO. +Naamiot tulevat, veliseni; tehkää tilaa! + + (Don Pedro, Claudio, Benedikt, Balthasar, Don Juan, Borachio, + Margareeta, Ursula y.m. tulevat sisään naamioittuina.) + +DON PEDRO. +Neitiseni, suvaitsetteko käyskennellä ihailijanne kanssa? + +HERO. +Jos käyskelette kiltisti ja näytätte ystävälliseltä ja olette vaiti, +niin lupaan käyskellä kanssanne, varsinkin kun aion käyskellä täältä +pois. + +DON PEDRO. +Minunko seurassani? + +HERO. +Sen sanon, kun suvaitsen. + +DON PEDRO. +Ja milloin suvaitsette sen sanoa? + +HERO. +Kun näkönne minua miellyttää; sillä varjelkoon Jumala, että kannel olisi +kotelon näköinen. + +DON PEDRO (osoittaen naamariaan). +Tää Philemonin katto on, ja Zeus sen asuu alla. + +HERO. +Se oljist' on siis. + +DON PEDRO. + Hiljaa, lempi puhuu kuiskaamalla. + + (Menevät edelleen.) + +BALTHASAR. +No niin, tahtoisin että rakastaisitte minua. + +MARGAREETA. +Minä sitä en tahtoisi, teidän itsenne tähden, sillä minussa on paljon +huonoja puolia. + +BALTHASAR. +Esimerkiksi? + +MARGAREETA. +Luen ääneen rukoukseni. + +BALTHASAR. +Sitä enemmän teitä rakastan: kuulija voi siihen sanoa aamen. + +MARGAREETA. +Jumala tuokoon minulle hyvän tanssijan. + +BALTHASAR. +Aamen! + +MARGAREETA. +Ja vieköön hänet pois silmistäni, kun tanssi on loppunut. -- Vastaa, +lukkari! + +BALTHASAR. +Vaiti nyt; messu on loppunut. + + (Menevät edelleen.) + +URSULA. +Tunnen teidät vallan hyvin: olette signor Antonio. + +ANTONIO. +Toden totta, en ole. + +URSULA. +Tunnen teidät vaappuvasta päästänne. + +ANTONIO. +Totisesti, häntä vain jäljittelen. + +URSULA. +Ette voisi sitä tehdä niin häijyn hyvin, jos ette olisi hän itse. Tuohan +on hänen kuiva kätensä[9] ihka ilmeisenä. Olette kuin olettekin Antonio. + +ANTONIO. +Toden totta, en ole. + +URSULA. +Olkaa vait! Luuletteko, etten teitä tunne sukkelasta älystänne? Voiko +hyve pysyä piilossa? Olette kuin olettekin hän; hengen lahjat pyrkivät +ilmi, ja sillä hyvä. + + (Menevät edelleen.) + +BEATRICE. +Ettekö sano, kuka sen on teille sanonut? + +BENEDIKT. +En, suokaa anteeksi. + +BEATRICE. +Ettekö myöskään sano, kuka olette! + +BENEDIKT. +En nyt. + +BEATRICE. +Ettäkö minä olen kopea ja ammennan parhaat sukkeluuteni hauskoista +juttukirjoista! -- Sitä ei ole kukaan muu voinut sanoa kuin signor +Benedikt. + +BENEDIKT. +Mikä hän on miehiään? + +BEATRICE. +Hänet tunnette vallan hyvin, siitä olen varma. + +BENEDIKT. +En, toden totta. + +BEATRICE. +Eikö hän koskaan ole teitä naurattanut? + +BENEDIKT. +Sanokaa toki, kuka hän on. + +BEATRICE. +No niin, hän on prinssin hovinarri, sangen typerä hölmö, jonka ainoa +kyky on keksiä luonnottomia parjauksia. Muut ei häntä ihaile kuin +juopporentut, ja näitäkään hän ei viehätä älyllään, vaan rivoudellaan; +hän huvittaa ja samalla suututtaa ihmisiä, ja sitten he nauravat hänelle +ja pieksevät häntä. Hän on varmaan näillä vesillä; tahtoisin yhdyttää +hänet. + +BENEDIKT. +Jos keksin tuon herran, niin kerron hänelle mitä hänestä sanoitte. + +BEATRICE. +Tehkää se; hän purkaa minuun korkeintaan pari sanansutkausta; ja jos +kukaan kenties niistä ei välitä tai niille naura, niin sortuu hän +raskasmielisyyteen, ja silloin on peltopyyn siipi pelastettu, sillä sinä +iltana sillä narrilla ei varmaankaan ole ruokahalua. (Soittoa kuuluu +sisältä.) Mutta seuratkaamme johtajiamme. + +BENEDIKT. +Kaikessa, mikä on hyvää. + +BEATRICE. +Tietystikin, sillä jos he pahaan johtavat, niin jätän heidät ensi +vuorossa. + + (Menevät.) + + (Tanssi alkaa sisällä. Kaikki poistuvat, + paitsi Don Juan, Borachio ja Claudio.) + +DON JUAN. +Oikein, veljeni on rakastunut Heroon ja on mennyt kahdenkesken isän +kanssa sopimaan kaupasta; naiset kulkevat neiden jäljissä, ja yksi +naamio vain on jäänyt. + +BAROCHIO. +Ja se on Claudio, tunnen hänet ryhdistä. + +DON JUAN. +Olettehan signor Benedikt? + +CLAUDIO. +Oikein arvattu, se olen. + +DON JUAN. +Signor, olette veljeni likeinen ystävä; hän on hurmaantunut Heroon; +pyydän, neuvokaa häntä luopumaan tytöstä; tyttö ei ole säätyyn nähden +hänen vertaisensa; tekisitte siten kunnon miehen työn. + +CLAUDIO. +Mistä tiedätte, että hän Heroa rakastaa? + +DON JUAN. +Kuulin hänen valallaan sen vakuuttavan. + +BORACHIO. +Niinikään minä; hän vannoi naivansa hänet tänä iltana. + +DON JUAN. +Tulkaa pois ruokapöytään. + + (Don Juan ja Borachio menevät.) + +CLAUDIO. +Näin Benediktinä ma vastasin, +Mut Claudiona kuulin pahaa uutta. +Niin on se: -- prinssi kosii itselleen. +Kaikessa muussa kestää ystävyys, +Pait lemmen toimissa ja askareissa. +Siis omaa kieltään lempi käyttäköön, +Puhukoon silmä itse puolestansa +Ja valtamieheen älköön turvatko. +On kauneus velho, jonka taika muuttaa +Voi lihanhimoks hartaan ystävyyden. +Se jokahetkinen on kokemus; +Vaan tuot' en varonut. Hyvästi, Hero! + + (Benedikt palaa.) + +BENEDIKT. +Kreivi Claudio? + +CLAUDIO. +Niin, se olen. + +BENEDIKT. +Tahdotteko tulla kanssani? + +CLAUDIO. +Minne? + +BENEDIKT. +Lähimmän pajupuun luo,[10] omissa asioissanne, kreivi hyvä. Millä +tavalla aiotte kantaa seppeltänne? Kaulassako niinkuin koronkiskuri +kultavitjojaan?[11] Vai kainalossako niinkuin luutnantti vyöhyttään? +Tavalla tai toisella tulee teidän sitä kantaa, sillä prinssi on +siepannut Heronne. + +CLAUDIO. +Onneksi olkoon kauppa! + +BENEDIKT. +Mutta niinhän te puhutte kuin kunniallinen karjakauppias; noinhan nekin +sanovat, kun ovat myyneet härän. Mutta olisitteko uskonut, että prinssi +teille tekisi mokoman kolttosen? + +CLAUDIO. +Pyydän, antakaa minun olla rauhassa. + +BENEDIKT. +Hoo, nythän hosutte kuin sokea mies; poika varasti teiltä ruoan, ja te +lyötte ovipieltä. + +CLAUDIO. +Jos ette te mene, niin menen minä. + + (Menee.) + +BENEDIKT. +Voi, tuota haavoitettua lintuparkaa! Nyt hän kai ryömii piiloon +kaislistoon. -- Mutta että se neiti Beatrice tunsi minut, eikä tuntenut! +Prinssin narri! -- No niin, suittavat siksi minua sanoa, kun olen +iloinen poika, -- niin! -- mutta ei, teenhän näin sulaa vääryyttä +itselleni; sellaisessa huudossa en toki ole; Beatricen halpa, katkera +mieli se vain tahtoo käydä yleisestä mielipiteestä ja saattaa minut näin +huutoon. Hyvä, kyllä hänelle sen vain kostan. + + (Don Pedro tulee.) + +DON PEDRO. +Signor, missä on kreivi? Oletteko nähnyt häntä? + +BENEDIKT. +Totta puhuen, prinssi hyvä, olen juuri näytellyt rouva Faman osaa. +Tapasin hänet tässä niin alakuloisena kuin hakomaja yrttitarhassa.[12] +Sanoin hänelle, -- ja luulenpa sanoneeni totuuden -- että teidän armonne +on päässyt tuon nuoren neitosen suosioon; tarjouduin saattamaan häntä +pajupuun luo, joko sitoakseni hänelle seppeleen, koska oli saanut +rukkaset, tai kiertääkseni hänelle vitsan, koska oli ansainnut +selkäsaunan. + +DON PEDRO. +Selkäsaunan! Mitä pahaa hän on tehnyt? + +BENEDIKT. +Typerän koulupojan rikoksen, joka, ilmi-iloissaan siitä, että on +löytänyt linnunpesän, näyttää sen kumppanilleen, ja tämä sen häneltä +varastaa. + +DON PEDRO. +Sanotko luottamusta rikokseksi? Rikos on varkaan. + +BENEDIKT. +Eipä sittenkään olisi ollut hullummaksi, vaikka olisi vitsa kierretty ja +seppele myös; seppeleen hän olisi voinut itse pitää, ja vitsa olisi +ollut teitä varten, joka ymmärtääkseni olette hänen linnunpesänsä +varastanut. + +DON PEDRO. +Minä vain opetan hänen lintujaan laulamaan ja annan ne sitten takaisin +omistajalle. + +BENEDIKT. +Jos niiden laulu sointuu yhteen teidän puheenne kanssa, niin puhutte, +totta tosiaan, niinkuin kunnon mies. + +DON PEDRO. +Neiti Beatricella on vähän kania teihin. Se herra, joka tanssi hänen +kanssaan, kertoi hänelle, että te olitte kovin häntä loukannut. + +BENEDIKT. +Oh! Hän piteli minua pahemmin, kuin mitä pölkkykään voisi kestää; +tammikin, jossa vain on yksi ainoakin vihreä lehti, olisi hänelle +vastannut; itse naamarinikin alkoi saada eloa ja hämmästellä hänen +kanssaan. Hän luuli minua toiseksi ja sanoi, että olin prinssin +hovinarri, että olin ikävämpi kuin sakea sumuilma; ja näin sitä sateli +satelemistaan päälleni ivaa niin mahdottomalla nopeudella, että seisoin +siinä kuin mies pilkkataulun edessä, johon kokonainen armeija ampuu. Hän +haastaa tikareita, ja joka sana on kuolinpisto; jos hänen hengityksensä +olisi yhtä kauhistavaa kuin hänen puheensa, niin ei voisi hänen +läheisyydessään elää, hän levittäisi ruttoa aina pohjantähteen asti. +Häntä en naisi, vaikka hän toisi myötäjäisinä kaikki, mitä Aatamilla oli +ennen syntiinlankeemusta. Hän voisi panna Herkuleen kääntämään +paistinvarrasta, jopa pakottaa häntä pilkkomaan nuijansakin valkean +viriksi. Ei, älkää puhuko hänestä; hän on itse helvetin Ate, vaikka +kauniissa vaatteissa. Rukoilen Jumalaa, että joku tietäjä manaisi hänet +täältä pois; sillä, toden totta, niin kauan kuin hän on täällä, on yhtä +rauhallista elää helvetissä kuin kirkossa, ja ihmiset tekevät ehdollaan +syntiä, että vain sinne pääsisivät; niin, totisesti, meteli, kauhu ja +sekasorto kulkee hänen jäljissään. + + (Claudio, Beatrice, Hero ja Leonato tulevat.) + +DON PEDRO. +Kas, tuossa hän tulee. + +BENEDIKT. +Ettekö, teidän armonne, voisi lähettää minua jollekin käskylle maailman +ääriin? Menen vaikka Antipodeihin halvimmalle asialle, mikä mieleenne +johtuu; noudan teille hammastikun Aasian perimmästä sopukasta; toimitan +teille mitan pappi Johanneksen jalasta;[13] tuon teille karvan +suurkaanin parrasta; menen lähettiläänä linnunkotolaisten luo ennen, +kuin vaihdan kolmea sanaa tuon harpyijan kanssa. Eikö teillä ole minulle +mitään tointa? + +DON PEDRO. +Ei muuta kuin pyyntö saada nauttia hupaista seuraanne. + +BENEDIKT. +Hyvä Jumala, täällä on ruokaa, joka ei maistu minulle; en voi kärsiä +pippuroittua kieltä. + + (Menee.) + +DON PEDRO. +Nähkääs nyt, neitiseni, olette menettänyt signor Benediktin sydämmen. + +BEATRICE. +Niin tosiaankin, armollinen prinssi, hän lainasi sen minulle hetkeksi +aikaa, ja minä annoin hänelle korkoa lainasta, kaksinaisen sydämmen +yksinäisen sijaan; hän kyllä sen sitä ennen kerran voitti minulta +takaisin väärillä noppasilla, jonka vuoksi teidän armonne hyvin voi +sanoa, että olen sen menettänyt. + +DON PEDRO. +Olette hänet maahan masentanut, neitiseni, maahan masentanut. + +BEATRICE. +Sitä en sallisi hänen minulle tehdä, armollinen herra, sillä siten +saattaisi minusta tulla narrien äiti. -- Tässä tuon teille kreivi +Claudion, jota lähetitte minun hakemaan. + +DON PEDRO. +No, mitä kuuluu, kreivi? Miksi niin surullinen? + +CLAUDIO. +En ole surullinen, prinssi hyvä. + +DON PEDRO. +Mikä sitten? Sairasko? + +CLAUDIO. +En sairaskaan, prinssi. + +BEATRICE. +Kreivi ei ole surullinen, eikä sairas, ei iloinen, eikä terve, vaan +makea, kreiviseni, makea kuin appelsiini ja hieman samaa luulevaisuuden +karvaa. + +DON PEDRO. +Toden totta, neitiseni, luulenpa että selityksenne on oikea, vaikka +vannon että, jos niin on laita, hänen epäluulonsa on väärä. Katsos, +Claudio, minä olen kosinut sinun nimessäsi, ja kaunis Hero on sinun; +olen puhunut hänen isänsä kanssa ja saanut hänen suostumuksensa; määrää +vain hääpäivä, ja Jumala sinua siunatkoon! + +LEONATO. +Ottakaa, kreivi, tyttäreni ja hänen kanssaan koko omaisuuteni. Hänen +armonsa on kaupat valmistanut, ja taivaan armo sanokoon siihen aamenen. + +BEATRICE. +Puhukaa, kreivi, teidän on vuoro. + +CLAUDIO. +Vaitiolo on ilon paras julistaja. En olisi suuresti onnellinen, jos +voisin sanoa, kuinka suuresti. -- Neiti, niinkuin te olette minun, niin +olen minä teidän; annan pois itseni teistä, ja olen ihastunut vaihtoon. + +BEATRICE. +Puhu, serkku, tai jos et voi, niin paina suukko hänen suulleen, ettei +hänkään voi puhua. + +DON PEDRO. +Toden totta, neitiseni, teillä on hilpeä sydän. + +BEATRICE. +Niin kyllä, armollinen prinssi, kiitos sille pikku hupsulle, se +pysyttelee aina huolista alla tuulen. -- Serkku kuiskaa hänelle korvaan, +että hän on hänen sydämmessään. + +CLAUDIO. +Niin tekeekin, serkku. + +BEATRICE. +Hyvä Jumala, sitä naimista! Näin toinen toisensa jälkeen pääsee hunnun +alle, paitse minä; minä olen ahvakko,[14] minä saan istua nurkassa ja +huoata ja voihkata miestä! + +DON PEDRO. +Neiti Beatrice, minä hankin teille miehen. + +BEATRICE. +Mieluummin ottaisin jonkun teidän isänne hankkiman. Eikö teidän +armollanne ole veljeä teidän näköistä? Isänne on hankkinut komeita +aviomiehiä, jos vain tyttö riepu niitä tavoittaisi. + +DON PEDRO. +Tahdotteko minut, neiti? + +BEATRICE. +En, hyvä prinssi, silloin täytyisi minun hankkia toinen arkipäiviksi; +teidän armonne on liian kallis jokapäiväiseksi pidoksi. -- Mutta pyydän, +suokaa anteeksi, hyvä prinssi; minussa on synnynnäinen halu puhua vain +hullutuksia eikä mitään saaliista. + +DON PEDRO. +Vaitiolonne minua enimmin harmittaa; hilpeys sopii teille paraiten; +olette epäilemättä syntynyt iloisella hetkellä. + +BEATRICE. +En suinkaan, armollinen prinssi, äitini voivotteli; mutta silloin juuri +sattui tähti tanssimaan, ja sen alla minä synnyin. -- Toivotan onnea, +hyvät serkut! + +LEONATO. +Beatrice, tahdotko pitää huolta siitä, josta oli puhetta. + +BEATRICE. +Tuhannesti anteeksi, setä hyvä! Teidän armonne luvalla. + + (Menee.) + +DON PEDRO. +Totta tosiaankin, hilpeähenkinen tyttö. + +LEONATO. +Niin, prinssi hyvä, raskasmielistä ainesta hänessä ei ole paljon; hän ei +ole totinen muulloin kuin nukkuessaan, eikä aina silloinkaan; sillä +tyttäreltäni olen kuullut, että hän usein uneksii hullutuksia ja herää +omaan nauruunsa. + +DON PEDRO. +Hän ei kärsi kuulla puhuttavankaan miehestä. + +LEONATO. +Ei mitenkään, hän ilkkuu kaikkia kosijoitaan, niin että hukkaavat +aivonsa. + +DON PEDRO. +Hänpä olisi erinomainen vaimoksi Benediktille. + +LEONATO. +Jumala varjelkoon, hyvä prinssi; viikossa he saisivat pakinallaan toinen +toisensa hulluksi, jos naimisiin joutuisivat. + +DON PEDRO. +Kreivi Claudio, milloin aiotte mennä vihille? + +CLAUDIO. +Huomenna, armollinen prinssi: aika liikkuu sauvain nojassa, kunnes +rakkaus pääsee kaikkiin oikeuksiinsa. + +LEONATO. +Ei, rakas poikani, ei ennen kuin ensi maanantaina, tästä päivästä viikon +päästä; sittenkin on liian vähän aikaa minulla valmistaa kaikki mieleni +mukaan. + +DON PEDRO. +Näen että pudistat päätäsi näin pitkälle lykkäykselle; mutta lupaan +sinulle, Claudio, ettei aika tule meille pitkäksi. Aion tällä väliajalla +toimittaa yhden Herkuleen suurtyön, se on: saattaa Benediktin ja +Beatricen päättömästi rakastumaan toisiinsa. Tahtoisin mielelläni tehdä +heistä parin, enkä epäile siinä onnistuvani, jos te kolme tahdotte +auttaa minua ja toimia neuvoni mukaan. + +LEONATO. +Minä olen valmis, prinssi, vaikka menisi minulta kymmenen unetonta yötä. + +CLAUDIO. +Minä myöskin, armollinen herra. + +DON PEDRO. +Ja myöskin te, ihana Hero? + +HERO. +Teen kaikki, mitä säädyllisyys sallii, auttaakseni serkkuani saamaan +hyvän miehen. + +DON PEDRO. +Ja Benedikt ei ole vähimmin toivehikkaita aviomiehiä mitä tunnen. Sen +verran voin häntä kehua, että hän on jaloa sukua, taatusti urhoollinen +ja varmasti rehellinen. Neuvon teitä, neitiseni, kuinka teidän tulee +taivuttaa serkkuanne rakastumaan Benediktiin; ja minä, teidän molempain +avulla, valmistan niin Benediktiä, että hän, sukkelasta älystään ja +sirosta maustaan huolimatta, rakastuu Beatriceen. Jos tämän saamme +aikaan, niin ei ole Cupido enää mikään jousimies, sillä me olemme ne +varsinaiset lemmenjumalat. Tulkaa tänne sisään, niin esitän teille +tuumani. + + (Menevät.) + + +Toinen kohtaus. + + Toinen huone Leonaton talossa. + + (Don Juan ja Borachio tulevat.) + +DON JUAN. +Se on totta; kreivi Claudio aikoo naida Leonaton tyttären. + +BORACHIO. +Niin on, prinssi; mutta minä voin panna mutkan hänen aikeelleen. + +DON JUAN. +Joka mutka, joka salpa, joka este on minulle lääkettä; olen sairas +suuttumuksesta häneen, ja kaikki, mikä ehkäisee hänen taipumustaan, on +minulle mieleistä. Miten voit tehdä tämän naimisen tyhjäksi? + +BORACHIO. +En rehellisellä tavalla, prinssi, mutta niin salakavalasti, ettei mitään +epärehellisyyttä minussa huomata. + +DON JUAN. +Sano lyhyesti, miten. + +BORACHIO. +Muistaakseni kerroin teidän armollenne vuosi takaperin, että olen +hyvissä väleissä Margareetan, Heron kamarineitsyen, kanssa. + +DON JUAN. +Muistan sen. + +BORACHIO. +Voin kuinka myöhään yöllä hyvänsä asettaa niin, että hän katsoo ulos +neitinsä kamarin ikkunasta. + +DON JUAN. +Mitä henkeä on tuossa, että se voisi olla tämän naimisen surma? + +BORACHIO. +Tässä on ainekset; myrkyn saatte itse valmistaa. Menkää veljenne, +prinssin, luo; hokekaa hokemistanne, että hän on tahrannut kunniansa, +naittaessaan kuuluisan Claudion -- ylistäkää tätä pilviin asti -- +pahamaineisen leikon kanssa, semmoisen kuin Hero. + +DON JUAN. +Mitä todistuksia on minulla siihen? + +BORACHIO. +Todistuksia kyllin, pettääksenne prinssiä, kiduttaaksenne Claudiota, +kukistaaksenne Heron ja tappaaksenne Leonaton. Mitä muuta vaaditte? + +DON JUAN. +Teen vaikka mitä, kun vain saan heitä suututtaa. + +BORACHIO. +No siis, etsikää sopivaa tilaisuutta saadaksenne puhua kahdenkesken Don +Pedron ja kreivi Claudion kanssa; sanokaa heille, että tiedätte Heron +minua rakastavan; näyttäkää innokkaasti harrastavanne sekä prinssin että +Claudion parasta, ja uskotelkaa että huolenpito veljenne kunniasta, joka +on tämän naimiskaupan aikaansaanut, ja hänen ystävänsä maineesta, joka +on neitseellisen ulkokultaisuuden pauloihin joutumaisillaan, on +pakottanut teidät tämän ilmaisemaan. He tuskin teitä uskovat, asiaa +tutkimatta; tarjoutukaa silloin hankkimaan todistuksia ja niin kouraan +tuntuvia, että saavat omin silmin nähdä minut hänen kamarinsa ikkunassa +ja omin korvin kuulla minun kutsuvan Margareetaa Heroksi ja Margareetan +kutsuvan minua Claudioksi: ja tämä kaikki on tapahtuva hääpäivän +edellisenä iltana. Minä puolestani toimitan niin, että Hero silloin on +poissa, ja niin todennäköisiä todistuksia Heron uskottomuudesta on +tuleva ilmi, että luulevaisuus saa varmuuden nimen, ja kaikki hääpuuhat +menevät myttyyn. + +DON JUAN. +Toimeen ryhdyn, koitukoon siitä, vaikka kuinka paljon onnettomuutta. Tee +taidolla tehtäväsi, tuhannen tukaattia saat palkaksesi. + +BORACHIO. +Jos vain te pysytte lujana syytteessänne, niin ei minun taitoni tule +minulle häpeäksi. + +DON JUAN. +Menen heti ottamaan selkoa hääpäivästä. + + (Menevät.) + + +Kolmas kohtaus. + + Leonaton puisto. + + (Benedikt tulet.) + +BENEDIKT. +Poika! + + (Hovipoika tulee.) + +HOVIPOIKA. +Signor! + +BENEDIKT. +Huoneeni ikkunalla on kirja, tuo se minulle tänne puistoon. + +HOVIPOIKA. +Tässä olen jo, armollinen herra. + +BENEDIKT. +Sen kyllä tiedän; mutta tahdon sinut täältä pois ja tänne takaisin. +(Hovipoika menee.) Ihmetten ihme, että mies, vaikka näkee, kuinka +narrimaisesti monet muut rakastuessaan käyttäytyvät, ja vaikka on +nauranut moisille muiden tyhmille hassutuksille, itse rakastuu ja joutuu +oman pilkkansa syntipukiksi! Ja semmoinen mies on Claudio. Muistan hyvin +sen ajan, jolloin ei muu soitto hänelle kelvannut kuin rumpu ja torvi, +ja nyt kuuntelisi hän mieluummin tamburiinia ja huilua. Muistan senkin +ajan, jolloin hän saattoi jalkaisin kävellä kymmenen peninkulmaa +nähdäkseen kauniin asevarustuksen, ja nyt hän saattaa maata kymmenen +yötä valveilla miettimässä uuden takkinsa kuosia. Ennen hän oli +suorapuheinen ja oikoinen kuin kunnon mies ja kelpo sotilas, ja nyt hän +on ruvennut sanojansa seulomaan; hänen puheensa on niinkuin täyteen +päntätty kestipöytä, jossa on jos jonkinlaista vierasta kaasia. Tokkopa +minä koskaan voisin noin muuttua, niin kauan kuin nämä silmät on +päässäni? Kukapa sen tietää? -- Minä en sitä luule. En tahdo vannoa, +ettei lempi voisi muuttaa minua osteriksi; mutta sen voin valallani +vakuuttaa, että ensin sen täytyy minut osteriksi muuttaa, ennenkuin se +voi minusta tehdä tuollaisen narrin. Toinen tyttö on kaunis, siitä en +välitä; toinen on älykäs, siitä en välitä; kolmas on siveä, siitä en +välitä; ei, ennenkuin kaikki viehätykset yhtyvät yhdessä tytössä, ei, +yksikään tyttö minua viehätä. Rikas hänen pitää olla, se on tietty; +älykäs, muuten en hänestä huoli; siveä, muuten en hänestä anna +ropoakaan; kaunis, muuten en viitsi häneen katsoakaan; lempeä, muuten +älköön tulko lähellenikään; jalo, muuten en häntä ota, vaikka hän olisi +enkeli; sävykäs puhutella ja soitannossa taitava; hiukset saavat olla +minkä väriset Jumala tahtoo.[15] Haa! prinssi ja Monsieur Amoroso! +Kätkeydyn tänne lehtimajaan. + + (Menee syrjään.) + + (Don Pedro, Leonato ja Claudio tulevat ja heidän + jäljissään Balthasar soittoniekkojen kanssa.) + +DON PEDRO. +No, tahdotko nyt kuulla soitantoa? + +CLAUDIO. +Oi, tahdon, prinssi. Niin on ilta tyyni, +Kuin vaieten se sulosointaan uinuis. + +DON PEDRO. +Kah! Näetkös missä piilee Benedikt? + +CLAUDIO. +Oo, kyllä näen; kun päättynyt on soitto, +Niin selvän siitä ketust' otamme. + +DON PEDRO. +Balthasar, laula laulus vielä kerran. + +BALTHASAR. +Näin halpaa ääntä älkää pakotelko +Pilaamaan toistamiseen sävelmää. + +DON PEDRO. +Se taituruudenhan on tuntomerkki +Noin kursastellen peittää lahjojaan. +No, laula pois, en pitemmältä kosi. + +BALTHASAR. +Kun kosinnasta puhutte, niin laulan. +Monikin rakastaja sitä kosii, +Jot' ei hän tahdo: kuitenkin hän kosii +Ja rakkautta vannoo. + +DON PEDRO. + Laula nyt; +Ja kauemmin jos aiot kursastella, +Niin tee se virsin. + +BALTHASAR. + Virren virikkeeksi +Viriä mulla vain on virttynyttä. + +DON PEDRO. +Kas, tuopa mies se osaa virttä laittaa: +Virttynyt viri virren virikkeeksi! + + (Soittoa.) + +BENEDIKT (syrjässä). +No, _divina musica!_ Nytkös hänen sielunsa on haltioissaan! -- Eikö ole +kummaa, että lampaan suolet voivat sielun kiskoa ihmisen ruumiista? -- +Ei, ennemmin sitten torvisoittoa! + +BALTHASAR (laulaa). + + Äl' itke, impi armoton, + Ei miesten vala paina; + He läikkyvät kuin laine on + Ja häälyväiset aina. + Siis ällös vaan + Sa surkokaan, + Iloitse, tanssi, leiju, + Ja heitä huolet unholaan + Ja laula: heijuu, heiju! + + Pois itkulaulu iloton, + Pois synkkä suruvirsi! + Niin viekkahat ne miehet on + Kuin kevähällä kirsi. + Siis ällös vaan + Sa surkokaan, + Iloitse, tanssi, leiju, + Ja heitä huolet unholaan + Ja laula: heijuu, heiju! + +DON PEDRO. +Toden totta, hyvä laulu. + +BALTHASAR. +Ja huono laulaja, armollinen herra. + +DON PEDRO. +Kuinka? Ei suinkaan; laulathan hyvin kyllä hätävaraksi. + +BENEDIKT (syrjässä). +Jos hän olisi koira ja olisi noin ulvonut, niin olisivat hänet +hirttäneet. Jumala varjelkoon, ettei hänen käheä äänensä tietäisi pahaa! +Yhtä mielelläni kuuntelisin huuhkainta, ennustakoonpa sitte vaikka mitä +onnettomuutta. + +DON PEDRO (Claudiolle). +Olette oikeassa. -- Kuules, Balthasar! Toimita meille oikein oivallista +soittoa; sillä huomisiltana tulee sen soittaa Hero neidin kamarin +ikkunan alla. + +BALTHASAR. +Parastani koetan, armollinen herra. + +DON PEDRO. +Tee se; hyvästi! (Balthasar ja soittoniekat menevät.) Tulkaa, Leonato! +Mitä vast'ikään minulle kerroitte? Ettäkö veljenne tytär Beatrice on +rakastunut signor Benediktiin? + +CLAUDIO. +Oh! Vai niin! -- (Syrjään Pedrolle.) Joutuun, joutuun, lintu istuu! -- +En olisi koskaan luullut, että se neiti voisi ketään miestä rakastaa. + +LEONATO. +En minäkään. Mutta ihmeellisintä on, että hän voi niin hurmaantua +Benediktiin, jota hän, ulkonaisesta käytöksestä päättäen, aina on +näyttänyt inhoavan. + +BENEDIKT (itsekseen). +Onko se mahdollista? Onko tuuli sillä ilmalla? + +LEONATO. +Tosiaankaan en tiedä mitä siitä ajatella, hyvä prinssi; mutta se, että +hän voi noin silmittömiin häntä rakastaa, se on järjelle käsittämätöntä. + +DON PEDRO. +Kenties hän vain teeskentelee. + +CLAUDIO. +Niin, se on todellakin luultavaa. + +LEONATO. +Hyvä Jumala! Vai teeskentelee! Ei ole vielä milloinkaan teeskennelty +intohimo ollut niin ilmielävän intohimon näköinen kuin tuo hänessä. + +DON PEDRO. +No, mitä intohimon oireita hän osoittaa? + +CLAUDIO (hiljaa). +Nyt syötti koukkuun! Kala käy onkeen. + +LEONATO. +Mitäkö oireita, prinssi? Hän istuu tuossa -- (Claudiolle) onhan +tyttäreni teille kertonut, kuinka. + +CLAUDIO. +On oikein. + +DON PEDRO. +Kuinka? Kuinka? Sanokaa! Te minua hämmästytätte. Olin aina luullut, että +hänen sydäntään ei mitkään lemmen hyökkäykset voisi valloittaa. + +LEONATO. +Minä sen olisin vaikka vannonut, teidän armonne, vallankin mitä +Benediktiin tulee. + +BENEDIKT (syrjässä). +Pitäisin tätä pilkantekona, jos tuo valkoparta ei sitä sanoisi; koiruus +ei totisesti voi piillä tuollaisen arvokkaisuuden verhossa. + +CLAUDIO (hiljaa). +Nyt se on käynyt koukkuun. Jatkakaa, jatkakaa! + +DON PEDRO. +Onko hän Benediktille tunteitaan ilmaissut? + +LEONATO. +Ei, ja vannoo ettei koskaan sitä tekisi; ja se se häntä vaivaa. + +CLAUDIO. +Se on totta, ihan totta; samaa kertoi tyttärenne; "pitääkö minun", hän +sanoo, "joka niin usein olen häntä pilkallisesti kohdellut, kirjoittaa +hänelle, että häntä rakastan?" + +LEONATO. +Ja sen hän sanoo, kun parhaillaan kirjoittaa hänelle kirjettä; sillä hän +nousee ainakin parikymmentä kertaa yössä ja istuu siinä sitte +paitasillaan ja kirjoittaa kokonaisen arkin täyteen. -- Tyttäreni on +kaikki kertonut. + +CLAUDIO. +Kun nyt puhutte arkista, muistuu mieleeni sievä pila, jonka tyttärenne +meille kertoi. + +LEONATO. +Oo! -- ettäkö, kun hän oli sen täyteen kirjoittanut ja luki sen läpi, +hän tapasi Benediktin ja Beatricen arkista? -- + +CLAUDIO. +Niin aivan. + +LEONATO. +Ja sitten repii hän kirjeen tuhansiksi penninkokoisiksi palasiksi, ja +toruu itseään siitä, että voi olla niin julkea ja kirjoittaa henkilölle, +jonka tietää häntä siitä pilkkaavan: "arvostelen häntä", hän sanoo, +"oman itseni mukaan, sillä minä häntä pilkkaisin, jos hän minulle +kirjoittaisi; niin, sen tekisin, vaikka häntä rakastankin." + +CLAUDIO. +Ja sitten hän lankee polvilleen, itkee, huokaa, lyö rintojaan, repii +hiuksiaan, rukoilee, sadattelee: "Oi, armas Benedikt! Anna, Jumala, +kärsivällisyyttä!" + +LEONATO. +Niin hän todellakin tekee, tyttäreni on sen kertonut: ja hän on niin +hurmauksen vallassa, että tyttäreni väliin pelkää, että hän +epätoivossaan tekee itselleen tuhoja. Se on aivan totta. + +DON PEDRO. +Olisi hyvä, jos Benedikt saisi siitä tietää jonkun toisen kautta, sillä +tyttö ei itse tahdo sitä ilmoittaa. + +CLAUDIO. +Mitä hyvää siitä? Hän vain kääntäisi asian pilkaksi ja kiusaisi +tyttöpahaista vielä pahemmin. + +DON PEDRO. +Jos hän niin tekisi, niin olisi laupeuden työ hirttää hänet. Se on +erinomaisen suloinen tyttö ja ihan epäilemättä hyvämaineinen. + +CLAUDIO. +Niin, ja tavattoman älykäs. + +DON PEDRO. +Kaikessa muussa paitse siinä, että rakastaa Benediktiä. + +LEONATO. +Oi, hyvä prinssi, kun äly ja veri taistelevat noin hennossa ruumiissa, +niin on kymmenen todistetta yhtä vastaan siitä, että veri vie voiton. +Surkuttelen häntä sitä suuremmalla syyllä, kun olen hänen setänsä ja +holhoojansa. + +DON PEDRO. +Jospa se tyttö olisi minuun noin hassumaisesti rakastunut! Minä olisin +silloin heittänyt kaikki arvelut ja ottanut hänet aviosiipakseni. Pyydän +kuitenkin, puhukaa Benediktille asiasta ja kuulkaa mitä hän siihen +sanoo. + +LEONATO. +Luuletteko, että siitä olisi hyvää? + +CLAUDIO. +Hero pitää varmana, että Beatrice kuolee siihen paikkaan; sillä hän +sanoo, että hän tahtoo kuolla, jos Benedikt ei häntä rakasta, ja että +hän ennen tahtoo kuolla kuin ilmaista rakkautensa; ja vaikkapa Benedikt +häntä kosisikin, niin tahtoisi hän ennen kuolla kuin uhrata rahtuakaan +tavaksi tulleesta kiistämishalustaan. + +DON PEDRO. +Siinä hän tekee oikein; jos hän panisi tunteensa tarjolle, niin on +sangen luultavaa, että Benedikt häntä pilkkaisi; sillä miehellä on, +niinkuin kaikki tiedämme, ylimielinen luonne. + +CLAUDIO. +Hän on muuten sangen hieno mies. + +DON PEDRO. +Hänellä on todellakin sangen miellyttävä ulkomuoto. + +CLAUDIO. +Niin, jumaliste, onkin, ja, minun nähdäkseni, hyvä äly. + +DON PEDRO. +Niin todellakin; hänestä väliin kirpoo säkeniä, jotka näyttävät älyn +leimauksilta. + +LEONATO. +Ja luullakseni hän on urhoollinenkin. + +DON PEDRO. +Niinkuin Hektor, sen ma takaan; ja siitä päättäen, miten hän +taisteluissa suoriutuu, täytyy myöntää hänet älykkääksi; sillä hän joko +suurella varovaisuudella niitä karttaa tai tosikristillisellä pelolla +niihin alistuu. + +LEONATO. +Jos hän pelkää Jumalaa, niin tulee hänen välttämättä pitää rauha; jos +hän rauhan rikkoo, niin täytyy hänen pelolla ja vavistuksella ryhtyä +taisteluun. + +DON PEDRO. +Sen hän tekeekin; sillä se mies pelkää Jumalaa, vaikka, hänen karkeasta +pilastaan päättäen, kukaan ei sitä hänestä luulisi. Sittenkin +surkuttelen veljenne tytärtä. Mennäänkö Benediktiä etsimään ja sanomaan +hänelle, että tyttö häntä rakastaa? + +CLAUDIO. +Ei, hyvä prinssi, ei millään muotoa. Tytön haaveet kyllä kuolevat, kun +hän saa järkeviä neuvoja. + +LEONATO. +Ei, se on mahdotonta; ennen hänen sydämmensä kuolee. + +DON PEDRO. +Kuulkaamme, mitä muuta tyttärellänne on kerrottavaa; se sillaikaa ehtii +jäähtyä. Pidän paljon Benediktistä ja toivoisin, että hän kaikessa +nöyryydessä tutkisi itseään, nähdäkseen kuinka perin kelvoton hän on +saamaan niin kelpo naista. + +LEONATO. +Suvaitsetteko, prinssi hyvä? Päivällinen olisi valmis. + +CLAUDIO (syrjään). +Jos ei tuo mies tämän jälkeen silmittömästi hullaannu tyttöön, niin en +ikinä usko todennäköisyyksiin. + +DON PEDRO (hiljaa). +Nyt on sama paula tytölle viritettävä, ja se tulee tyttärenne ja hänen +kamarineitsyensä toimeksi. Hullunkurisuus on siinä, että kumpikin heistä +on vakuutettu toisen rakkaudesta, vaikkei asiassa ole mitään perää. Sitä +kohtausta tahtoisin nähdä; siitä tulee oikea pantomiimi. Nyt lähetämme +Beatricen kutsumaan Benediktiä päivälliselle. + + (Don Pedro, Claudio ja Leonato menevät.) + +BENEDIKT (tulee esiin). +Tämä ei voi olla pilantekoa; keskustelu oli vakavaa laatua. He ovat +tietonsa saaneet Herolta. Näyttävät surkuttelevan neitiä, ja hänen +intohimonsa näyttää olevan täydessä jänteessä. Rakastaa minua! No, +siihen on vastattava. Kuulen jo, kuinka minua morkataan: sanovat että +tulen kopeaksi, jos huomaan että hän minua rakastaa; sanovat edelleen, +että hän ennen kuolee, kuin antaa mitään vihiä rakkaudestaan. -- En ole +ikinä aikonut naida; mutta kopeaksi eivät saa minua sanoa. -- Onnelliset +ne, jotka itse kuulevat, mistä heitä moititaan, ja sen mukaan voivat +tehdä parannusta. Sanovat että neiti on kaunis: se on totuus, jonka itse +voin todistaa; ja hyväntapainen: kyllä niin, sitä en voi valheeksi +väittää; ja älykäs muussa, pait siinä että rakastaa minua: -- no, +totisesti se ei ole mikään todistus hänen älystään, mutta ei se juuri +tyhmyyttäkään osoita sillä minä tulen vuorostani häneen hirveästi +rakastumaan. Tosin saanen siitä kuulla moniaita ilkeitä pistosanoja ja +kuluneita kokkapuheita, minä kun olen niin kauan pauhannut naimista +vastaan; mutta voihan se maku muuttua. Ihminen voi nuorena pitää +ruoasta, jota hän vanhana ei voi kärsiä. Niinkö ne pilkkapuheet ja +harkkasanat ja mokomatkin aivojen paperikuulat voisivat miestä +pelottaa mielitekojensa reitiltä? Ei, maailma on kansoitettava. Kun +sanoin, että kuolisin poikamiehenä, niin en luullut eläväni siksi, että +joutuisin naimisiin. -- Tuossa tulee Beatrice. Kaunis tyttö kautta +päivän kirkkauden! Vainuanpa jo vähän lemmen oireita hänessä. + + (Beatrice tulee.) + +BEATRICE. +Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä päivälliselle. + +BENEDIKT. +Kaunis Beatrice, kiitän teitä vaivastanne. + +BEATRICE. +En ole nähnyt enemmän vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa +minua kiittäessänne; jos se olisi vaivalloista ollut, niin en olisi +ollenkaan tullut. + +BENEDIKT. +Teitä siis huvittaa tämä lähetys! + +BEATRICE. +Niin, juuri sen verran, kuin voitte ottaa veitsen kärkeen +myrkyttääksenne kyyhkysen. Teillä ei liene ruokahalua, signor! Nöyrin +palvelijanne! + + (Menee.) + +BENEDIKT. +Haa! "Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä +päivälliselle"; -- tuossa on kaksinainen ajatus. "En ole nähnyt enemmän +vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa minua kiittäessänne"; +-- siliä hän tahtoo sanoa: kaikki vaiva, minkä näen teidän puolestanne, +on yhtä helppoa kuin kiittäminen. -- Jos ei minun tule häntä sääli, niin +olen konna; jos en häntä rakasta, niin olen juutalainen. Menen +hankkimaan hänen kuvansa. + + (Menee.) + + + + +KOLMAS NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Leonaton puisto. + + (Hero, Margareeta ja Ursula tulevat) + +HERO. +Salihin juokse, hyvä Margareeta; +Nepaani Beatricen siellä tapaat +Puheissa Claudion ja prinssin kanssa. +Kuiskaile hälle, tääll' ett' astelemme +Minä ja Ursula ja hänest' yksin +Vain haastelemme; sano kuunnelleesi +Ja käske, että hiipii tänne lehtoon, +Miss' auringossa nousseet kuusamat +Auringon peittää, -- niinkuin suosikki, +Jonk' armo nosti suureks, suuruudessaan +Pimittää nostajaansa. -- Siellä piilköön +Ja puhettamme kuulkoon. Siinä toimes; +Tee hyvin tehtäväsi; mene nyt. + +MARGAREETA. +Hän paikalla on täällä, sen ma lupaan. + + (Menee.) + +HERO. +Niin, Ursula, kun tulee Beatrice, +Niin täällä puistoss' ees taas astellen +Me Benediktist' yksin puhelkaamme. +Kun hänet mainitsen, niin kiitä häntä +Enemmän, kuin mit' ansaitseekaan miehet. +Ma sitten kerron, kuinka pikeentynyt +On Beatriceen Benedikt. Näin vuollaan +Se pikku lemmettären viekas nuoli, +Mi kuullessa jo haavoittaa. Nyt ala. + + (Beatrice hiipii lehtimajaan.) + +Kas, tuolla Beatrice maata myöten +Kuin hyyppä hiipii meitä kuullakseen. + +URSULA. +On hauskin näky ongella, kun kala +Hopeavirtaa kulta-airoin halkoo +Ja ahnaast' ahmii petollisen syötin. +Niin mekin pyydämme nyt onkeen häntä, +Mi kurkkaa tuolla kuusanlehdossa. +Ei pelkoa, ett' osastani eksyn. + +HERO. +Lähemmä, korvans' ettei hiukkaakaan +Jää viekkaan syötin makeutta vaille. -- + + (Lähestyvät lehtimajaa.) + +Ei, Ursula, hän ylpeä on liiaks. +Ja sydän häll' on kesytön ja vauhko +Kuin villihaukan. + +URSULA. + Niinkö tottakin on +Benedikt pikeentynyt Beatriceen? + +HERO. +Niin sanoo prinssi ja myös sulhaseni. + +URSULA. +Sen käskivätkö tytön tiedoks saattaa? + +HERO. +He sitä pyysivät, mut minä neuvoin, +Ett', ystävä jos heille Benedikt, +Halunsa hänen käskisivät voittaa +Ja sit' ei Beatricen tiedoks antaa. + +URSULA. +Miks niin? Se herra eikö ansaitse +Aviovuodetta niin onnen täyttä, +Kuin Beatrice suinkin laittaa voi? + +HERO. +Kautt' Amorin! Hän kyllä ansaitsee +Sen kaiken, minkä miehelle voit suoda; +Mut naisen sydänt' ei lie toista luotu +Kovemmast' aineesta kuin Beatricen. +Jos silmänsä hän mihin luo, niin säihkyy +Siit' iva, ylenkatse; älyns' arvaa +Niin suureks, ett' on hänen silmissään +Muu kaikki halpaa; rakastaa ei voi hän, +Ei taipua, ei muihin mukaantua, +Vain itseään hän ihailee. + +URSULA. + Niin kyllä; +Siis Benediktin rakkaudesta hänen +Ei tule tietää; pilkaks kääntäis kaikki. + +HERO. +Niin, oikein. Viel' en ole nähnyt miestä +Niin viisast', ylvää, kaunista ja nuorta, +Jot' ei hän nurin kääntäis: jos on vaalas, +Niin kutsuu häntä siskokseen; jos tumma, +Niin luonto, narrin piirtäessään, ruman +On tehnyt tolpan; jos on hoikka, niin on +Kuin peitsi huonopontinen; jos lyhyt, +Kuin kömpelösti tehty paran kuva; +Jos puhelee, niin on kuin tuuliviiri, +Jos vaiti on, niin seisoo niinkuin pölkky. +Näin kaikest' esiin kääntää nurjan puolen, +Eik' anna hyveelle ja totuudelle, +Mit' ansio ja luonnollisuus vaatis. + +URSULA. +Ei varmaan hyväks ole moinen moite. + +HERO. +Ei, moinen tavaton ja tyly käytös, +Kuin Beatricen, ei voi hyväks olla. +Mut sano hälle se! Jos minä puhun, +Niin hengiltä mun nauraa, sielun ruumiist' +Ivaten ilkkuu, kompillaan mun tappaa. +Siis Benedikt, kuin tuhkan alla tuli, +Huokauksiin hiljaa hivukoon ja kuolkoon. +Parempi kuolla niin, kuin pilkkaan kuolla, +Jok' yhtä pahaa on kuin kuolla kutkuun. + +URSULA. +Ei, puhu pois, niin kuulet mitä sanoo. + +HERO. +Ei, ennen menen Benediktin luo +Ja käsken hänen voittaa rakkautensa; +Aionpa lisäks serkkuani hälle +Siivosti panetella. Sin' et arvaa, +Kuink' yksi sana myrkyttää voi lemmen. + +URSULA. +Ei, tuo ois suuri vääryys serkullenne. +Niin vastoin järkeään ei voi hän tehdä, -- +Jos muuten on niin älykäs ja sutka, +Kuin sanotaan, -- ett' antais rukkaset +Moiselle miehelle kuin Benedikt. + +HERO. +Italiassa hänellä ei vertaa, +Jos Claudiotani en ota lukuun. + +URSULA. +Oi, älkää, neiti, suuttuko, jos sanon +Mit' ajattelen: Signor Benedikt, +Mit' älyyn tulee, muotoon, henkeen, mieleen, +Mies ensimmäinen on Italiassa. + +HERO. +Niin, häll' on verrattoman hyvä maine. + +URSULA. +Ja verrattomasti sen ansaitseekin. +Mut kosk' on häänne, neiti? + +HERO. + Milloin vain; +Kentiesi huomenna. Mut tule sisään, +Niin näytän pukuni ja kysyn mieltäs, +Mik' oisi niistä somin häähameeksi. + +URSULA (hiljaa). +Nyt tarttui hän; nyt ansass' on, sen takaan. + +HERO (hiljaa). +Niin kyllä, niin; se Amor pitää puoliaan; +Se milloin paulaa käyttää, milloin nuoltaan. + + (Hero ja Ursula menevät.) + +BEATRICE. +Mi polte korvissani! Tosiaankin! +Ivasta, korskasta mua moititaan! +Pois, uhma, siis ja immen korska vaankin! +Kiitosta niillä harvoin voitetaan. +Benedikt, lemmi vain, ma vastaan ennän, +Sydämmen villin kätes kesyttää; +Jos mua lemmit, syliisi ma lennän, +Ja pyhä liitto meidät yhdistää. +Sun sanovat sen ansainneen; no niin, +Sen tiesin, ennenkuin se sanottiin. + + (Menee.) + + +Toinen kohtaus. + + Huone Leonaton talossa. + + (Don Pedro, Claudio, Benedikt ja Leonato tulevat.) + +DON PEDRO. +Jään tänne vain häittenne ajaksi, sitten lähden Aragoniaan. + +CLAUDIO. +Minä saatan teitä sinne, prinssi hyvä, jos suvaitsette. + +DON PEDRO. +Ei, se yhtä paljo himmentäisi avioliittonne uutta loistoa, kuin jos +näyttäisin lapselle uutta pukua ja kieltäisin häntä sitä käyttämästä. +Pyydän vain saada Benediktin seurakseni, sillä hän on kiireestä +kantapäähän asti sulaa iloisuutta. Hän on kahdesti tai kolmesti +katkaissut Cupidon jousenjänteen, ja tuo pikku peeveli ei tohdi häneen +enää ampua. Hänellä on sydän eheä kuin kello, ja lerkkuna on hänen +kielensä, sillä mitä hänen sydämmensä ajattelee, sen hänen kielensä +ilmoittaa. + +BENEDIKT. +Hyvät herrat, en ole enää, mikä olin ennen. + +LEONATO. +Sitä minäkin; näytätte alakuloisemmalta. + +CLAUDIO. +Varmaankin hän on rakastunut. + +DON PEDRO. +Sekö heittiö rakastunut! Ei ole hänessä pisaraakaan oikeata verta, +tunteakseen oikeata rakkautta. Jos hän on alakuloinen, niin hän on rahan +tarpeessa. + +BENEDIKT. +Hammastani pakottaa. + +DON PEDRO. +Vedä pois se. + +BENEDIKT. +Hirteen! + +CLAUDIO. +Ensin se pitää hirttää, sitten vetää. + +DON PEDRO. +Mitä! Kannattaako hampaan pakotuksesta huokailla? + +LEONATO. +Se on kai hökää vain, tai ehkä on niissä mato. + +BENEDIKT. +Niin, kuka hyvänsä voi tuskan voittaa, paitsi se, joka tuskan tuntee. + +CLAUDIO. +Niinkuin sanoin, hän on rakastunut. + +DON PEDRO. +Hänessä ei ole merkiksikään himoa muuta kuin himo pukeutua muukalaisiin +vaateparsiin; tänään esimerkiksi hän on hollantilaisena, huomenna +ranskalaisena, tai kahden maan puvussa yhtähaavaa, esimerkiksi +saksalaisena vyötäisistä alaspäin, roimahousuina koko mies, ja +espanjalaisena lanteista ylöspäin, ei mitään takkia. Jos ei hänellä ole +himoa tällaisiin narrimaisuuksiin, niinkuin hänellä todella näyttää +olevan, niin ei hän ole mikään lemmenhimon narri, niinkuin te tahdotte +todeksi näyttää. + +CLAUDIO. +Jos hän ei ole rakastunut johonkin naiseen, niin ei vanhat merkit pidä +paikkaansa. Hän harjaa joka aamu hattuaan; mitä se muuta tietää? + +DON PEDRO. +Onko häntä nähty parturin luona? + +CLAUDIO. +Ei, mutta parturi on nähty hänen luonaan, ja hänen poskiensa vanha +kaunistus on jo joutunut pallojen täytteeksi. + +LEONATO. +Tosiaankin, hän näyttää nuoremmalta kuin ennen, nyt kun parta on poissa. + +DON PEDRO. +Ja sitten hän vielä käyttää myskiä; oletteko jo hajulla? + +CLAUDIO. +Toisin sanoen: tuo herttainen poika on rakastunut. + +DON PEDRO. +Paras todistus on hänen alakuloisuutensa. + +CLAUDIO. +Ja milloinka hän ennen piti tapana pestä kasvojaan? + +DON PEDRO. +Niin, tai maalata poskiaan? Siinä suhteessa tiedän kyllä mitä hänestä +puhutaan. + +CLAUDIO. +Entä hänen säkenöivä älynsä, joka nyt on pujahtanut luutun kieleen ja +nyt on näppäinten hallittavana. + +DON PEDRO. +Tosiaankin, tämä kaikki osoittaa, että hänen laitansa on surkea. +Lyhyesti sanoen: hän on rakastunut. + +CLAUDIO. +Niin, ja minä tiedän myös, kuka häntä rakastaa. + +DON PEDRO. +Sen minäkin tahtoisin tietää. Lyön vetoa, että se on joku, joka ei häntä +tunne. + +CLAUDIO. +Tuntee, ja kaikki hänen huonot puolensa; ja kaikesta huolimatta kuolee +hänen edestään. + +DON PEDRO. +Hän on haudattava, kasvot ylöspäin. + +BENEDIKT. +Mutta tämä kaikki ei auta hampaanpakotukseen. -- Hyvä vanhus, pyydän, +tulkaa vähäisen syrjään; olen miettinyt kokoon kahdeksan tai yhdeksän +järkevää sanaa, jotka tahdon teille sanoa, ja joita noiden tolvanain ei +tarvitse kuulla. + + (Benedikt ja Leonato menevät.) + +DON PEDRO. +Niin totta kuin elän! Hän anoo ukolta Beatriceä. + +CLAUDIO. +Ihan varmaan. Hero ja Margareeta ovat tällä välin asiansa toimittaneet +Beatricen kanssa, ja nyt nuo kaksi karhua eivät kai pureksi, kun +tapaavat toisiaan. + + (Don Juan tulee.) + +DON JUAN. +Jumalan rauha, herrani ja veljeni! + +DON PEDRO. +Hyvää päivää, veliseni! + +DON JUAN. +Jos teille soveltuisi, tahtoisin puhua kanssanne. + +DON PEDRO. +Kahdenko kesken? + +DON JUAN. +Jos niin suvaitsette; mutta kreivi Claudio saa kyllä kuunnella, sillä +se, mitä aion puhua, koskee häntä. + +DON PEDRO. +Mistä on puhe? + +DON JUAN (Claudiolle). +Aiotteko, teidän korkeutenne, huomenna pitää häitä? + +DON PEDRO. +Tiedäthän, että aikoo. + +DON JUAN. +Sitä en tiedä, kun hän saa tietää, mitä minä tiedän. + +CLAUDIO. +Jos on jotakin estettä, niin pyydän, että sen ilmoitatte. + +DON JUAN. +Luulette kenties, että en ole ystävänne; se nähdään jäljestäpäin, ja +tulette luulemaan minusta parempaa, kun kuulette mitä nyt ilmoitan. Mitä +veljeeni tulee, niin luulen, että hän pitää paljon teistä ja että hän +sydämmen rakkaudesta on auttanut teitä näissä avioliiton puuhissa. +Totisesti, huono teko koko kosinta! Huonosti käytetty vaiva! + +DON PEDRO. +Kuinka niin? Mitä on tapahtunut? + +DON JUAN. +Tulin tänne teille sitä kertomaan. Erityisseikkoihin puuttumatta -- +sillä hänestä on liiankin kauan huhuja liikkunut, -- neiti on uskoton. + +CLAUDIO. +Kuka? Heroko? + +DON JUAN. +Juuri hän; Leonaton Hero, teidän Hero, joka miehen Hero. + +CLAUDIO. +Uskotonko? + +DON JUAN. +Se sana on liian hyvä kuvaamaan hänen huonouttaan; voisin sanoa häntä +pahemmaksikin; keksikää joku pahempi nimitys, niin sovitan sen häneen. +Ihmetelkää vasta sitte, kun olette lisätodistuksia saanut; tulkaa tänä +yönä mukaani, niin saatte nähdä, kuinka kavutaan sisään hänen kamarinsa +ikkunasta, ja ihan hänen hääpäivänsä aatto-yönä. Jos sittekin vielä +häntä rakastatte, niin naikaa hänet huomenna; mutta parempi olisi +kunniallenne, jos muuttaisitte mieltä. + +CLAUDIO. +Olisiko tuo mahdollista? + +DON PEDRO. +Minä en tahdo sitä uskoa. + +DON JUAN. +Jos ette tohdi uskoa mitä näette, niin älkää myöskään tunnustako mitä +tiedätte. Jos tulette mukaani, niin näytän teille mitä on tarvis; ja kun +olette enemmän kuulleet, niin toimikaa sen mukaan. + +CLAUDIO. +Jos tänä yönä näen jotakin semmoista, jonkatähden en voi huomenna häntä +naida, niin seurakunnan nähden, siinä paikassa, missä olisi määrä meidät +vihkiä, tahdon häntä solvaista. + +DON PEDRO. +Ja koska minä häntä sinun puolestasi kosin, niin yhdessä sinun kanssasi +minäkin tahdon häntä solvaista. + +DON JUAN. +En tahdo häntä sen enempää panetella, kunnes saan teidät todistajikseni. +Malttia vain keskiyöhön saakka; silloin asia ilmenee. + +DON PEDRO. +Oi, mikä kovan onnen käänne! + +CLAUDIO. +Oi, mikä odottamaton onnettomuus! + +DON JUAN. +Oi, onneks ehkäistyä häpeää! Niin sanotte, kun saatte lopun nähdä. + + (Menevät.) + + +Kolmas kohtaus. + + Katu. + + (Moilanen, Muikkari ja vartiomiehiä tulee.) + +MOILANEN. +Oletteko taattuja, kelpo miehiä? + +MUIKKARI. +Niin kyllä; olisi muuten surkeata, jos joutuisivat ijankaikkiseen +pelastukseen ruumiin ja sielun puolesta. + +MOILANEN. +Ei, se olisi liian helppo rangaistus heille, jos näyttäisivät olevan +vikapäät lainkuuliaisuuteen, kun ovat ulosvalitut prinssin vahdiksi. + +MUIKKARI. +Hyvä, antakaa heille heidän ortelinsa, naapuri Moilanen. + +MOILANEN. +_Roo riimo_, kuka on teidän mielestänne enimmin ansioton tulemaan +konstaapeliksi? + +1 VARTIJA. +Pekka Kauranen, hyvä herra, ja Yrjö Sysinen, sillä he osaavat kirjoittaa +ja lukea. + +MOILANEN. +Tulkaa lähemmäksi, naapuri Sysinen. Jumala on teille siunannut hyvän +nimen. Hyvä katsanto on onnen lahja, mutta luku- ja kirjoitustaito tulee +luonnosta. + +2 VARTIJA. +Jotka kumpikin, herra konstaapeli, -- + +MOILANEN. +On teillä; sitähän tahdoitte sanoa, tiedämmä. Hyvä; siis mitä +katsantoonne tulee, nähkääs, niin antakaa Jumalalle kiitos, ja älkää +siitä kerskatko; ja mitä lukuja kirjoitustaitoonne tulee, niin säästäkää +se toiseen aikaan, jolloin semmoisia turhuuksia ei tarvita. Täällä +arvellaan teistä, että olette kyvyttömin ja sopivin mies +vahtikonstaapeliksi; sen vuoksi teidän tulee kantaa lyhtyä.[16] Tämä on +teidän ortelinne: teidän pitää panna kaikki maankiertäjät korkkaaliin; +teidän pitää huutaa jok'ikiselle: seis, prinssin nimessä! + +2 VARTIJA. +Mutta jos ei joku tahdo seistä? + +MOILANEN. +No, nähkääs, silloin ette välitä hänestä, vaan annatte hänen mennä, ja +huudatte heti muut vahtimiehet kokoon ja kiitätte Jumalaa, että olette +siitä lurjuksesta päässeet. + +MUIKKARI. +Jos ei hän seiso, kun käsketään, niin ei hän ole prinssin alamaisia. + +MOILANEN. +Niin oikein, ja muihin kuin sellaisiin, jotka ovat prinssin alamaisia, +ei teidän pidä sekaantua. -- Ette myöskään saa nostaa melua kaduilla, +sillä jutteleminen ja jaaritteleminen vahdissa on siedettävä, ja sitä ei +saa suvaita. + +2 VARTIJA. +Niin, parempi nukkua kuin jaaritella, tunnemmehan me ortelit. + +MOILANEN. +Oikein! Niinhän te puhutte kuin vanha ja hätäilemätön vahtimies; sillä +en minäkään näe, mitä pahaa olisi nukkumisessa; mutta varokaa vain, +etteivät varasta teiltä pertuskojanne. -- Lisäksi pitää teidän poiketa +kaikissa kapakoissa ja käskeä kaikkia humalaisia kotiin nukkumaan. + +2 VARTIJA. +Entä jos eivät mene? + +MOILANEN. +No, silloin annatte heidän jäädä sinne, siksi kuin selvenevät, ja jos +silloin eivät anna teille parempaa vastausta, niin voitte sanoa heille, +etteivät olleetkaan niitä miehiä, joiksi heitä luulitte. + +2 VARTIJA. +Hyvä on. + +MOILANEN. +Jos tapaatte varkaan, niin voitte viran puolesta epäillä, ettei hän ole +kunnon mies; ja mitä sen sorttisiin ihmisiin tulee, niin, nähkääs, jota +vähemmän rupeatte heidän pariinsa tai tekemisiin heidän kanssaan, sitä +parempi teidän rehellisyydellenne. + +2 VARTIJA. +Mutta jos tiedämme että hän on varas, emmekö silloin ota häntä kiinni? + +MOILANEN. +Tietysti voitte sen tehdä viran puolesta; mutta arvelen, että joka +pikeen koskee, se itsensä tahraa. Rauhallisin keino teille, kun saatte +varkaan kiinni, on antaa hänen näyttää, mitä miehiä hän on, ja varkain +pujahtaa pakoon. + +MUIKKARI. +Teitä, kamraati, on aina pidetty laupiaana miehenä. + +MOILANEN. +Niin totisesti, minä en hirttäisi koiraakaan ehdoin tahdoin; sitä +enemmän ihmistä, jonka ruumiissa on vähänkin rehellisyyttä. + +MUIKKARI. +Jos kuulette lapsen yöllä huutavan, niin teidän pitää kutsua imettäjää +sitä vaientamaan. + +2 VARTIJA. +Entä jos imettäjä nukkuu eikä kuule meitä? + +MOILANEN. +No, menkää silloin rauhassa pois ja antakaa lapsen herättää hänet +porullaan; sillä se lammas, joka ei kuule karitsaansa, kun se määkyy, +tuskin vastaa vasikallekaan, kun se ammuu. + +MUIKKARI. +Se on viljainen vissi. + +MOILANEN. +Tämä se on ortelinne päätös. Te, konstaapelit, te esitätte nyt prinssin +omaa persoonaa; jos tapaatte prinssin yöllä, niin voitte sanoa hänelle: +seis! + +MUIKKARI. +Ei, hemmetissä; sitä, luulemma, hän ei voi tehdä. + +MOILANEN. +Viisi killinkiä yhtä vastaan, että voi; jokainen, joka tuntee +reklamentit, tietää että hän voi sanoa hänelle: seis; tietysti, jos +prinssi itse tahtoo; sillä, totisesti, vahti ei saa ketään loukata, ja +loukkaus on sanoa miehelle vastoin hänen tahtoaan: seis! + +MUIKKARI. +No niin, hemmetissä, sitä minäkin. + +MOILANEN. +Ha, ha, ha! -- Ja nyt, ystävät, hyvää yötä! Jos sattuisi jokin +painollinen asia tapahtumaan, niin kutsukaa minua. "Lupaan etten ilmoita +mitä lakien ja asetuksien mukaan on salassa pidettävä", muistakaa se, ja +hyvää yötä. -- Tule, naapuri. + +2 VARTIJA. +Kas niin, miehet, nyt tiedämme reklamenttimme; istumme tässä +kirkonrappusilla kello kahteen, ja sitten menemme kaikki levolle. + +MOILANEN. +Sananen vielä, kunnon naapurit. Tehkää hyvin ja pitäkää vahtia Signor +Leonaton ovella; siellä kun on huomenna häät, niin on siellä tänä yönä +suuri hälinä. Hyvästi nyt vaan! Liukastelkaa, muistakaa se! + + (Moilanen ja Muikkari menevät.) + + (Borachio ja Conrad tulevat.) + +BORACHIO. +Conrad, hoi! + +1 VARTIJA (syrjään). +Hiljaa! Vaiti! + +BORACHIO. +Conrad, etkö kuule? + +CONRAD. +Tässähän olen, mies, ihan kiinni kyynärpäässäsi. + +BORACHIO. +Siksikö, hitto olkoon, sitä kyynärpäätäni syyhyttikin; luulin jo saavani +syyhelmää. + +CONRAD. +Tuohon vastaan toiste; jatka nyt vain kertomustasi. + +BORACHIO. +Asetu tähän ihan räystään alle, -- alkaa sataa tihutella -- niin kerron, +niinkuin rehellinen juomaveikko,[17] sinulle kaikki. + +1 VARTIJA (hiljaa). +Kavallusta, miehet! Mutta hiljaa, hiiskumatta! + +BORACHIO. +Tiedäppäs, että olen Don Juanilta voittanut tuhannen tukaattia. + +CONRAD. +Onko mahdollista, että konnantyö voi olla niin kallista? + +BORACHIO. +Voisit pikemmin kysyä: onko mahdollista, että mikään konna voi olla niin +rikas; sillä kun rikkaat konnat tarvitsevat köyhää, niin voivat köyhät +vaatia mitä tahtovat. + +CONRAD. +Kummalliselta se kuuluu. + +BORACHIO. +Kyllä näkyy, että olet vast'alkaja. Sinun pitäisi kuitenkin tietää, että +takin tai hatun tai kaavun muoti ei ole mitään mieheen nähden. + +CONRAD. +Niin, se on vain pukine. + +BORACHIO. +Minä tarkoitan muotia. + +CONRAD. +Niin, muoti on muoti. + +BORACHIO. +Joutavia! Yhtä hyvin voit sanoa, että narri on narri. Mutta etkö näe +mikä kuvaton konna se muoti on? + +1 VARTIJA (hiljaa). +Minä tunnen sen herra Kuvattoman; hän on sen seitsemän vuotta +konnankoukkujaan harjoittanut, ja keikaroi ja teikaroi nyt niinkuin +mikäkin ylhäinen herra. Muistuttelen hänen nimeään. + +BORACHIO. +Etkö kuullut puhetta? + +CONRAD. +En; se oli vain tuuliviiri tuolla katolla. + +BORACHIO. +Etkö näe, sanon minä, mikä kuvaton konna se muoti on? Kuinka se huumaa +ja villitsee kaikki nuoret hurjapäät neljäntoista ja viidenneljättä +ikävuoden välillä, milloin muotoellen ne samanlaisiksi kuin Pharaon +soturit savustuneissa maalauksissa tai Belin papit vanhoissa +kirkonikkunoissa tai kaljuksi keritty Herkules tahrituissa, +madonsyömissä seinäverhoissa, missä hänen housunpeltinsä on yhtä jykevä +kuin hänen nuijansa? + +CONRAD. +Kaiken tuon näen, ja näen myöskin, että muoti kuluttaa enemmän vaatteita +kuin ihminen. Mutta etkö itse ole vähän muodin villitsemä, kun noin +eksyt pois kertomuksestasi ja rupeat muodista hulluttelemaan? + +BORACHIO. +En suinkaan. Mutta tiedäppäs, että tänä yönä olen kosinut Heron +kamarineitsyttä, Margareetaa, joka oli Heron vaatteissa; hän, näet, +kumartui minun puoleeni emäntänsä kamarin-ikkunasta ja toivotti minulle +tuhannesti hyvää yötä. -- Mutta kömpelöstihän kertomukseni kerron. -- +Ensinhän minun piti kertoa, että herrani, ja prinssi ja Claudio, herrani +Don Juanin keijaamina ja peijaamina ja veijaamina, kaukaa puistosta +katselivat tätä hellää kohtausta. + +CONRAD. +Ja uskoivatko, että Margareeta oli Hero? + +BORACHIO. +Kaksi heistä sen uskoi, prinssi ja Claudio; mutta herrani, se lempo, +tiesi että se oli Margareeta. Osaksi hänen valansa, joilla hän ensin oli +heitä peijannut, osaksi musta yö, joka petti heidät, mutta etupäässä +minun konnantyöni, joka vahvisti kaikki Don Juanin parjaukset, vaikutti +sen, että Claudio meni vihoissaan tiehensä ja vannoi, että hän huomenna, +niinkuin sovittu oli, kohtaisi Heron kirkossa ja siellä, koko +seurakunnan kuullen, häväisisi häntä, ilmoittamalla mitä yöllä oli +nähnyt, ja lähettäisi hänet takaisin kotiin ilman miestä. + +1 VARTIJA. +Me käskemme prinssin nimessä: seis! + +2 VARTIJA. +Kutsu tänne se oikea herra konstaapeli. Olemme saaneet käsiimme kaikkein +vaarallisimman komplotin, mistä koskaan on yhteiskunnassa kuultu. + +1 VARTIJA. +Ja eräs herra Kuvaton on yksi niistä; minä tunnen hänet, hänellä on +lemmen kierukka korvallisessa.[18] + +CONRAD. +Hyvät herrat. + +2 VARTIJA. +Te saatte tänne hankkia sen herra Kuvattoman, sen minä teille lupaan. + +CONRAD. +Hyvät herrat, -- + +1 VARTIJA. +Älkää inttailko! pitää totella ja tulla mukaan. + +BORACHIO. +Sangen hauskaan asemaan joudumme, kun kirpauttavat meidät pistimilleen. + +CONRAD. +Sangen kirpeä ja pisteliäs asema tosiaankin. Tulkaa, me lähdemme mukaan. + + (Menevät.) + + +Neljäs kohtaus. + + Huone Leonaton talossa. + + (Hero, Margareeta ja Ursula tulevat.) + +HERO. +Ursula hyvä, herätä serkkuni Beatrice ja pyydä häntä nousemaan. + +URSULA. +Heti, neiti. + +HERO. +Ja käske hänen tulla tänne. + +URSULA. +Kyllä. + + (Menee.) + +MARGAREETA. +Minusta tuo toinen kaulus olisi kauniimpi. + +HERO. +Ei, rakas Marketta, tämän minä pidän. + +MARGAREETA. +Toden totta, se ei ole niin soma, ja takaan että serkkunne on samaa +mieltä. + +HERO. +Serkkuni on hupsu, ja sinä toinen; muusta en huoli kuin tästä. + +MARGAREETA. +Uusi hiuskoristeenne on erinomainen, jos vain tukkanne olisi hieman +tummempi; ja hameenne on harvinaisen kuosikas, toden totta. Minä olen +nähnyt Milanon herttuattaren hameen, jota on niin paljon kiitetty. + +HERO. +Sehän kuuluu olevan vallan verraton. + +MARGAREETA. +Uskokaa pois, se on vain yöpuku teidän hameenne rinnalla: kultaharsoa ja +siinä leikkauksia, reunukset hopeata, helmiompeluita hihain pituudelta, +riippahihat, paarretta ylt'ympäri, sisus sinistä kirjosilkkiä; mutta +mitä hienoon, siroon, sievään ja erikoiseen kuosiin tulee, niin on +teidän kymmenen kertaa enemmän arvoinen. + +HERO. +Suokoon Jumala minun ilolla sitä kantaa; sydämmeni on niin kumman +raskas! + +MARGAREETA. +Se tulee kohta vielä raskaammaksi miehenne painosta. + +HERO. +Hyi sinua! Etkö häpeä? + +MARGAREETA. +Mitä sitte, neiti hyvä? Sitäkö että puhun kunniallisesti? Eikö +avio ole kunniallista kerjäläistenkin kesken? Eikö herranne ole +kunniallinen aviottomanakin? Minun olisi kai pitänyt sanoa -- kaikella +kunnioituksella -- aviomiehenne. Kun ei vain kierot ajatukset vääristele +suoraa puhetta, niin minä en kenellekään tuota pahennusta. Onko siinä +mitään pahaa, että puhun miehen painosta? Ei tietenkään, jos se on oikea +mies ja oikea vaimo; muussa tapauksessa olisi puheeni kevyttä eikä +painavaa. Kysykää vain neiti Beatricelta, tuossa hän tulee. + + (Beatrice tulee.) + +HERO. +Hyvää huomenta, serkku. + +BEATRICE. +Hyvää huomenta, rakas Hero. + +HERO. +Mikä sinun on? Puhuthan niin surkealla äänellä. + +BEATRICE. +Minussa on kaikki muut äänet nykyään epävireessä. + +MARGAREETA. +Antaa tulla sitä "lemmenpolskaa" ilman loppuliirutusta; laulakaa te, +kyllä minä tanssin. + +BEATRICE. +Niin kantapäilläsikö? -- Mutta, serkku, kello on jo viisi; aika on +laittaa itsesi kuntoon. -- Mutta minä olen todellakin kovin sairas. +Hohhoo? + +MARGAREETA. +Minkä kaipuusta? Haukan, hevosen vai huonemiehen! + +BEATRICE. +Niin, alkavathan ne kaikki samalla kirjaimella: hoo! + +MARGAREETA. +Jos te ette ole uskostanne luopunut, niin ei enää voi purjehtia tähtien +mukaan. + +BEATRICE. +Mitähän se houkko sillä tarkoittaa? + +MARGAREETA. +Minäkö? En mitään. Mutta antakoon Jumala jokaiselle, mitä hänen +sydämensä toivoo. + +HERO. +Nämä hansikkaat lähetti kreivi minulle. Mikä suloinen tuoksu! +Haistappas! + +BEATRICE. +Minussa on nuha, serkku, en voi haistaa. + +MARGAREETA. +Tyttö, ja nuhaa! No niin, voihan sitä vilustua. + +BEATRICE. +Heresta siunaa ja varjele! Kuinka kauan olet tuota älyn ammattia +pitänyt? + +MARGAREETA. +Siitä saakka kuin te siitä luovuitte. Eikö se äly minua kaunista +verrattomasti? + +BEATRICE. +Se ei ole oikein näkyvissä; sinun pitäisi kantaa sitä tanussasi. -- +Mutta minä olen todellakin sairas. + +MARGAREETA. +Ottakaa hiukan _Carduus benedictus_-keitosta ja pankaa sydämmellenne; se +on parasta lääkettä sydämmen ahdistukseen. + +HERO. +Nyt pistit häntä ohdakkeella. + +BEATRICE. +Benedictus? Miksi Benedictus? Siinä ehkä piilee joku opetus siinä +Benedictus-sanassa. + +MARGAREETA. +Opetusko? Ei, toden totta, minulla ei ollut mitään opettavaista +mielessä; tarkoitin vain tavallista Benedictus-ohdaketta. Luulette +kenties, että minä luulen teitä rakastuneeksi. En, totta tosiaankaan, en +ole sentään sellainen hupsu, että ajattelisin kaikkea, mikä päähän +pistää; eikä päähäni liioin pistä ajatella kaikkea, mitä voisin. Sillä, +toden totta, vaikka pääni puhki ajattelisin, en voisi ajatella, että te +olisitte rakastunut tai tulisittekaan rakastuneeksi. Ja kuitenkin, +semmoinen se Benediktkin oli, mutta hän on nyt tullut ihmisiksi, hän. +Hän vannoi ettei ikinä menisi naimisiin, ja nyt hän kuitenkin, +sydämmensä uhalla, syö mutisematta mitä eteen pannaan. Kuinka teidät +saisi käännetyksi, sitä en tiedä; mutta minusta teillä on silmät päässä, +niinkuin muillakin tytöillä. + +BEATRICE. +Mitä hölkkää se sinun kielesi nyt käy? + +MARGAREETA. +Ei se ainakaan väärään laukkaa. + + (Ursula palajaa.) + +URSULA. +Neiti hyvä, joutuun pukeumaan! Prinssi, kreivi, signor Benedikt, Don +Juan ja kaikki kaupungin hienot herrat ovat tulleet saattamaan teitä +kirkkoon. + +HERO. +Auttakaa minua pukeumisessa, hyvä serkku, hyvä Marketta, hyvä Ursula. + + (Menevät.) + + +Viides kohtaus. + + Toinen huone Leonaton talossa. + + (Leonato, Moilasen ja Muikkari tulevat.) + +LEONATO. +Mitä minusta tahdotte, kunnon naapuri? + +MOILANEN. +Niin, nähkääs teidän armonne, minulla olisi vähän kahdenkeskistä +kanssanne, joka hiukan niinkuin likeltä liikuttaa teitä. + +LEONATO. +Lyhyesti siis, sillä näettehän että minulla on kiire. + +MOILANEN. +Niin, armollinen herra, semmoinen on asia. + +MUIKKARI. +Niin, todellakin, semmoinen on asia, armollinen herra. + +LEONATO. +Mikä asia, hyvät ystävät? + +MOILANEN. +Tämä kunnon Muikkari, nähkääs, armollinen herra, ei pysy oikein asiassa. +Vanha mies, nähkääs, armollinen herra! Ja hänen järkensä ei ole niin +tylsä, kuin Jumalan avulla soisin sen olevan; mutta, toden totta, hän on +kunniallinen kuin nahka hänen kulmakarvainsa välissä. + +MUIKKARI. +Niin, Jumalan kiitos, olen niin kunniallinen, kuin joku toinenkin kuka +tahansa, joka on vanha mies eikä ole kunniallisempi kuin minä. + +MOILANEN. +_Exempla sunt odorosa; palabras_,[19] naapuri Muikkari! + +LEONATO. +Olette vaivalloisia, hyvät naapurit. + +MOILANEN. +Sen teidän armonne vain sanoo kohteliaisuudesta, kun olemme sen herttua +raukan oikeudenpalvelijoita; mutta totisesti, mitä minuun tulee, jos +olisin niin vaivalloinen kuin kuningas, niin en surkuttelisi, vaikka +käyttäisinkin kaikki teidän armonne hyväksi. + +LEONATO. +Kaikki vaivalloisuutesi minun hyväkseni? Ha! + +MOILANEN. +Niin kyllä, vaikka sitä olisi tuhannen kippuntaa enemmän kuin mitä sitä +on; sillä teidän armonne, kuulemma, on niin merenteerattu kuin kuka muu +tahansa kaupungissa, ja vaikka vain olen köyhä mies, niin minua +ilahuttaa sitä kuulla. + +MUIKKARI. +Niinikään minua. + +LEONATO. +Tahtoisin mielelläni tietää, mitä teillä on minulle sanottavaa. + +MUIKKARI. +Niin, nähkääs, teidän armonne, vahtimme on tänä yönä -- kaikella +kunnioituksella teidän armoanne kohtaan -- vanginnut pari pahinta +pääveijaria, mitä Messinassa löytyy. + +MOILANEN. +Hyvä kelpo vanhus, teidän armonne! Hän on vähän lörppö; niin, niin, kun +vanhuus tulee, niin järki menee, niinkuin sanotaan. Jumal' auttakoon +meitä! Se on maailman menoa. -- Tosiaankin, hyvin sanottu, naapuri +Muikkari! -- Niin, se Jumala on hyvä mies; kun kaksi ajaa samalla +selkähevosella, niin täytyy toisen istua takana. -- Kunnon sielu, teidän +armonne! Niin totisesti, se hän on, niin totta kuin kukaan, joka syö +leipää. Mutta Jumalalle tulee antaa kunnia. Kaikki ihmiset eivät ole +yhdenlaiset. Niin, niin, hyvä naapuri parka! + +LEONATO. +Tosiaankin, rakas naapuri, teille hän ei vertoja vedä. + +MOILANEN. +Hyvät lahjat ovat Jumalalta. + +LEONATO. +Minun täytyy nyt mennä. + +MOILANEN. +Sana vain, teidän armonne. Niin nähkääs, vahtimme on todellakin +käsittänyt kaksi luulevaa henkilöä, ja me soisimme että teidän armonne +tänä aamuna tutkisi heitä. + +LEONATO. +Voitte itse heitä tutkia ja tuoda minulle pöytäkirjan; minulla on nyt +kova kiire, niinkuin kyllä näette. + +MOILANEN. +Kyllä se asia akkuraatisti toimitetaan. + +LEONATO. +Juokaa lasi viiniä, ennenkuin menette. Hyvästi! + + (Sanansaattaja tulee.) + +SANANSAATTAJA. +Armollinen herra, teitä odotetaan viemään tytärtänne vihille. + +LEONATO. +Tulen paikalla; olen valmis. + + (Leonato ja sanansaattaja menevät.) + +MOILANEN. +Mene, rakas virkaveli, mene Yrjö Sysisen tykö ja käske hänen tuoda kynä +ja mustetta mukanaan arestiin. Meidän pitää nyt mennä tutkimaan niitä +miehiä. + +MUIKKARI. +Ja se on tehtävä viisaasti. + +MOILANEN. +Älystä ei tule olemaan puutetta, sen minä takaan; täällä on (osoittaen +otsaansa) se värkki, joka panee ne semmoiset pihtiin. Hanki vain tänne +se ahtivarjus panemaan tutkintomme rotokollaan, ja tule sitte tyköni +arestiin. + + (Menevät.) + + + + +NELJÄS NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Kirkossa. + + (Don Pedro, Don Juan, Leonato, munkki, Claudio, + Benedikt, Hero, Beatrice y.m. tulevat.) + +LEONATO. +Niin, pater Fransiscus, lyhykäisesti vain; ei muuta kuin pelkkä +vihkimäkaava; heidän velvollisuuksistaan voitte sitten erikseen +huomauttaa heille jäljestäpäin. + +MUNKKI. +Tahdotteko, kreivi, tulla naiduksi tämän neiden kanssa? + +CLAUDIO. +En. + +LEONATO. +Mennä naimisiin hänen kanssaan, pater; nainen tulee naiduksi. + +MUNKKI. +Tahdotteko, neiti, mennä naimisiin tämän kreivin kanssa? + +HERO. +Tahdon. + +MUNKKI. +Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä,[20] joka kieltää +teitä naimisiin menemästä, niin velvoitan teitä sielunne autuuden tähden +ilmoittamaan sen. + +CLAUDIO. +Tiedättekö te, Hero, jotakin? + +HERO. +En, herrani. + +MUNKKI. +Tiedättekö te, kreivi, jotakin? + +LEONATO. +Minä rohkenen hänen puolestaan vastata: ei. + +CLAUDIO. +Oi, mitä kaikkea ne ihmiset rohkenevat! Mitä kaikkea ne ihmiset tekevät! +Mitä kaikkea he joka päivä tekevät, tietämättään mitä tekevät! + +BENEDIKT. +Mitä nyt? Huudahduksiako! No niin, toisia niitä käytetään +naurettaessa,[21] niinkuin: ha, ha, ha! + +CLAUDIO. +Takaisin, munkki! -- Luvallanne, isä: +Vapaasti, pakottako mulle soitte +Tään immen, tyttärenne? + +LEONATO. + Vapaasti, +Niinkuin on Luoja hänet mulle suonut. + +CLAUDIO. +Ja mitä tulee minun teille antaa +Näin kalliin lahjan palkaksi? + +DON PEDRO. + Ei mitään, +Jos ette häntä anna takaisin. + +CLAUDIO. +Teilt' ylevää ma kiitollisuutt' opin. +Tuoss' saatte hänet takaisin, Leonato; +Mädästä hedelmäst' ei ystävälle; +Hän kunnian on varjo vain ja kuori. +Kas, kuinka punastuu hän niinkuin impi! +Oo, mihin hurskauden arvoverhoon +Ovela synti osaa pukeutua! +Tuo verihän se puhtaan siveyden +On kaino ilme! Hänet kun nyt näette, +Näöstään ettekö te kaikin vanno, +Ett' on hän impi? Mut se ei hän ole: +Hekuman hehkun tuntee hän; tuo puna +On syyllisyyttä, eikä kainoutta. + +LEONATO. +Mit' aattelette? + +CLAUDIO. + Ett'en häntä nai; +En sido sydäntäni julkiporttoon. + +LEONATO. +Jos itse, kreivi, hältä viekoitellen +Nuoruuden vastustuksen voititte +Ja langetitte hänen impeytensä, -- + +CLAUDIO. +Kyll' arvaan; tarkoitatte, että häntä +Jos koskin, niin mua miehenään hän piti, +Ja syntins' ajattoman sillä peitti. +Ei, Leonato! +En julkeata sanaa lausunut, +Ain' osoitin, kuin veli sisarelle, +Häveliään lemmen arkaa puhtautta. + +HERO. +Olenko minä muuta näyttänyt? + +CLAUDIO. +Haa! näyttänyt! Teen kirjan sitä vastaan. +Olevan näytit kirkas kuin Diana, +Ujo kuin umppu ennen kukkimistaan; +Mut raivokkaampi olet himoissasi +Kuin Venus tai nuo riettaat elukat, +Jotk' irstaass' aistin hurmass' elämöivät. + +HERO. +Pahoinko voitte, noin kun hourailette? + +LEONATO. +Miks vaiti, prinssi? + +DON PEDRO. + Mitä puhuisin? +Häveten seison, hyvän ystävän +Kun autoin liittoon julkiporton kanssa. + +LEONATO. +Haa! näinkö puhutaan, vai näenkö unta? + +DON JUAN. +Näin puhutaan, ja totta puhutaan. + +BENEDIKT. +Ei näistä häiksi. + +HERO. + Totta! Jumalani! + +CLAUDIO. +Leonato, minäkö se tässä seison? +Tuo onko prinssi! Tuoko prinssin veli? +Tuo Heroko? Nää silmät omammeko? + +LEONATO. +On oikein. Mutta mitä tää on, kreivi? + +CLAUDIO. +Kyselmän saanko tehdä tytöllenne? +Te luonnon voimasta ja isänvallan +Manatkaa häntä totta puhumaan. + +LEONATO. +Se tee, niin totta lapseni kuin olet! + +HERO. +Jumala, auta! Voi, mua, lapsi parkaa! +Miks nimitätte moista kuulustusta? + +CLAUDIO. +Totuuden mukaan, mikä nimenne? + +HERO. +Se eikö Hero? Ken sen nimen tahraks +Voi tosi syytteen heittää? + +CLAUDIO. + Sen voi Hero. +Niin, Hero itse Heron hyveen tahraa. +Ketä miestä ikkunasta viime yönä +Puhuttelitte kahdentoista jälkeen? +Jos impi olette, niin vastatkaa. + +HERO. +En ketään miestä silloin puhutellut. + +DON PEDRO. +Siis ette ole impi. -- Leonato, +Pahoittaa mieltäni, kun teidän täytyy +Tämmöistä kuulla: kautta kunniani, +Minä, veljeni ja loukattu tää kreivi +Kuulimme, näimme hänen öiseen aikaan +Puhuvan ikkunastaan ruojan kanssa, +Jok' itse tunnusti, se rietas konna, +Tuhansin kerroin salaa hänen kanssaan +Rivoa pitäneensä yhteyttä. + +DON JUAN. +Hyi! hyi! Ei sitä saata kertoa, +Ei nimin nimittää; niin kyllin puhdast' +Ei ole kieli, että loukkaamatta +Puhua siitä vois. Siis, kaunis lapsi, +Mua surettaa sun huono käytöksesi. + +CLAUDIO. +Oi, Hero! Mikä Hero olisitkaan, +Jos asuis puolet muotos suloutta +Sydämmes aikeissa ja aatoksissa! +Hyvästi, riettain! Hyväst', ihanaisin! +Sa puhdas synti, synnillinen puhtaus! +Sun tähtes kaikki lemmen ovet suljen +Ja silmilleni sidon epäluulon, +Jok' ilkimielin kauneutta katsoo +Eik' enää koskaan siitä ihastu. + +LEONATO. +Mua varten eikö tikaria kellään? + + (Hero pyörtyy.) + +BEATRICE. +Mik' on sun, serkku? Miksi maahan vaivut? + +DON PEDRO. +Pois tulkaa! Häpeä kun tuli ilmi, +Hält' elon kyven sammui. + + (Don Pedro, Don Juan ja Claudio menevät.) + +BENEDIKT. + Kuinka voi hän? + +BEATRICE. +On kuollut, pelkään minä. -- Auta, setä! +Voi, Hero! Setä! Pater! Benedikt! + +LEONATO. +Pois, turma, raskast' älä kättäs ota! +On hänelle kuolo kauniin verho, +Mit' osaa toivoa. + +BEATRICE. + Kuink' on sun, Hero? + +MUNKKI. +Huoletta, neiti! + +LEONATO. + Silmäs auki luotko? + +MUNKKI. +Luo kyllä; miks ei sitä tekis? + +LEONATO. + Miksi? +Oi, eikö koko luomakunta huuda +Hänelle häpeää? Hän kieltää voiko +Rikosta, jonka verikin jo leimaa? -- +Ei, Hero; silmiäsi älä avaa! +Jos arvelisin, ett'et oiti kuole +Ja ettei henkes sorru häpeääsi, +Niin nuhteitteni päätökseksi itse +Sun surmaisin. Ma surisinko sitä, +Ett' yks on laps vain mulla? Moittisinko +Ma luonnon saituutta? Oi, sinä mulle +Yks olet liikaa! Miksi tätä yhtä! +Miks olit koskaan silmilleni rakas? +Miks laupiaan' en kädell' ottanut +Kadulta lapsekseni mieron lasta? +Jos liassa ja saastassa se rypeis, +Sanoisin: "siihen mull' ei ole osaa, +Häpeä tuo on vieraan rungon kasvain." +Mut mun, mun omani, jot' ylistin, +Rakastin, jumaloin; mun siihen määrään, +Ett' itse oma itseni en ollut +Ma häneen nähden; hän -- oi, hän on kuiluun +Vajonnut sysimustaan! Meress' aavass' +Ei kyllin vettä häntä puhdistamaan, +Ei kyllin suolaa, millä inhan lihan +Pilaumasta estäis. + +BENEDIKT. + Tyyntykää! +Niin ihmeissäni minä olen tästä, +Ett' en ma tiedä mitä sanoa. + +BEATRICE. +Parjattu serkkua on, toden totta! + +BENEDIKT. +Te hänen makuutoverinansako +Olitte viime yön? + +BEATRICE. + En viime yötä; +Mut siihen saakka olen vuoden umpeen +Levännyt hänen kanssaan. + +LEONATO. + Todistettu +Ja vahvistettu! Lujemmaksi tehty, +Mik' oli pönkätty jo rautateljin! +Prinssitkö valehtelis? Claudioko, +Mi häntä lempi niin, ett' immen tahran +Pois kyynelillään huuhtoi puhellessaan? +Ei, tulkaa pois! Hän kuolkoon! + +MUNKKI. + Mua kuulkaa: +Ma neittä pidin silmällä ja siksi +Vait olin tähän asti, puuttumatta +Asian menoon. Näin, kuink' immen poskiin +Syöksähti tuhansina punan ilmeet, +Ja tuhansina valkoenkeleinä +Viaton häpy karkoitti sen punan; +Ja hänen silmissänsä hehkui tuli, +Jok' epäluulon poltti, millä prinssit +Ryvetti hänen puhdast' impeyttään. +Mua narriks sanokaatte; oppiani +Epäilkää, elämäni havaintoja, +Jotk' antaa kokemuksen vahvan leiman +Mun kirjatiedoilleni; vanhuuttani +Epäilkää, pyhää virka-arvoani, +Jos neiti tuo ei ole syytön uhri +Purevan parjauksen. + +LEONATO. + Mahdotonta! +Se ainut hyve, mikä viel' on hällä, +On, ettei pattovalan synnillä +Enennä kiroustaan: hän ei kiellä. +Miks sitten puolustellen tahdot peittää, +Mink' alastonna näemme silmissämme. + +MUNKKI. +Ken mies se, josta teitä syytetään? + +HERO. +Sen tietää syyttäjäni, enkä minä. +Jos kestään miehest' enempää mä tiedän, +Kuin mit on puhtaan immen lupa tietää, +Niin minust' armo väistyköön! -- Oi, isä, +Jos todistetaan, että miehen kanssa +Kesk'yöllä puhelin, tai viime yönä +Kenenkään luodun kanssa sanaa vaihdoin, +Niin lyö mua, hylkää, kuoliaaksi kiusaa. + +MUNKKI. +Erehdys kumma pettänyt on prinssit. + +BENEDIKT. +Kaks heist' on täysin kunnon miehiä; +Jos heidän älynsä on harhaan viety, +Niin Juan bastardi on juonitellut, +Jonk' aatos aina konnantöitä hautoo. + +LEONATO. +En tiedä. Jos se totta on, niin tytön +Tuo käsi ruhjoo; vaan jos valhett' on se, +Niin ylpein heistä saa sen vielä tuta. +Niin kuivannut ei aika vertani, +Niin kalvanut ei ikä älyäni, +Niin tuhonnut ei varojani köyhyys, +Niin vaurio ei ystäviä vienyt, +Ett' en vois näyttää, että mulla vielä +On hengen tarmoa ja ruumiin voimaa +Ja varoja ja ystäviä kyllin +Tuon uhkan maksaakseni. + +MUNKKI. + Älkää vielä! +Mun suokaa tässä kohden antaa neuvo. +Lähteissään prinssit luuli neiden kuolleeks; +Pitäkää piiloss' impi joku aika +Ja tosikuolleeks julistakaa hänet. +Surua ulkonaista osoittakaa +Ja ripustakaa vanhaan perhehautaan +Murehtivainen muistokirjoitus +Ja valmiiks hautajaiset laittakaa. + +LEONATO. +Ja mitä sitten? Miksi tämä kaikki? + +MUNKKI. +Niin, hyvin tehtynä se sääliks muuttaa +Voi parjauksen, ja se on jo hyvä. +Vaan tämän vuoks en tätä tuumaa haudo, +Nää sätket suuremman on synnyn alku. +Hän kuoli -- niin on tapaus kuvattava -- +Samana hetkenä kuin syytös tehtiin; +Ja siitä surku, sääli, anteeksanto +Kaikissa herää; sillä niin käy aina: +Mit' omaat, sit' et miksikään sa arvaa, +Kun sitä nautit, vaan kun menetät sen, +Niin saa se liian arvon; silloin huomaat +Sen hyvän, jot' et omatessas nähnyt. +Niin Claudionkin käy. Kun saa hän tietää, +Ett' immen surmannut on sanoillaan, +Niin tämän kuva ilmi suloudessaan +Sukeltaa miehen mielikuvattiin, +Ja kaikki hänen elämänsä hempeys +Puvussa vielä ihanammassa +Ja kiehtovampana ja täydempänä +Kuvastuu sielun silmään sisimpään, +Kuin hänen eläissään. Mies silloin suree -- +Jos rakkautt' on tuntenut hän koskaan -- +Ja toivoo, ett' ois syyte tekemättä, +Jos kohta todeksikin syytteens' uskoo. +Näin toimikaa, ja asia, sen takaan, +Paremmin luonnistuu, kuin mitä itse +Nyt saatan sattumoilleen arvata. +Mut jos ois kaikki muutkin laskut väärät, +Niin pelkkä usko, ett' on impi kuollut, +Tukauttaa tämän kumman herjajutun. +Jos sekin pettää, piilottakaa tyttö -- +Jok' onkin paras hänen maineelleen -- +Hiljaiseen, pyhään luostariin, pois kaikkein +Silmistä, kielistä ja parjauksista. + +BENEDIKT. +Leonato, tehkää niinkuin munkki käskee; +Ja vaikk' on tietty, että likeisessä +Ma suhteess' olen Claudioon ja prinssiin, +Niin, kautta kunniani, tässä olen +Niin vilpitön ja vait, kuin sielu omaan +Ruumiisen nähden. + +LEONATO. + Tässä tuskain virrass' +Ohuinkin rihma voi mua ohjata. + +MUNKKI. +Se hyvä; siitä kiinni pitäkää; +Lääkettä kummaa tauti kumma vaatii. -- +Te, neiti, kuolkaa elämään; hääpäivä +Vain lykkäytyy; siis malttain kärsikää. + + (Munkki, Hero ja Leonato menevät.) + +BENEDIKT. +Neiti Beatrice, oletteko itkenyt koko ajan? + +BEATRICE. +Olen, ja tulen kai itkemään vielä kauemmin. + +BENEDIKT. +Sitä minä en tahtoisi. + +BEATRICE. +Ei teidän tarvitsekaan; teen sen omasta tahdostani. + +BENEDIKT. +Luulen totisesti, että kauniille serkullenne on tapahtunut vääryys. + +BEATRICE. +Oi, kuinka suuren kiitoksen se mies minulta ansaitsisi, joka hankkisi +hänelle oikeutta! + +BENEDIKT. +Onko mitään keinoa, millä osoittaa semmoista ystävyyttä? + +BEATRICE. +On hyvin suora keino, mutta semmoista ystävää ei ole. + +BENEDIKT. +Voiko mies sen tehdä? + +BEATRICE. +On se miehen tehtävä, vaan ei teidän. + +BENEDIKT. +En rakasta mitään maailmassa niin paljon kuin teitä. Eikö se ole kummaa? + +BEATRICE. +Kummaa kuin asia, josta minä en mitään tiedä. Yhtä hyvin saattaisin minä +sanoa, että en rakastanut mitään niin paljon kuin teitä; mut älkää +uskoko minua, ja kuitenkaan en valehtele; en tunnusta mitään, enkä +kiellä mitään. -- Surkuttelen vain serkkuani. + +BENEDIKT. +Kautta tämän miekan, Beatrice, sinä rakastat minua. + +BEATRICE. +Älkää vannoko sen kautta; te syötte sen. + +BENEDIKT. +Vannon sen kautta, että te rakastatte minua, ja syötän sen sille, joka +sanoo, että minä en rakasta teitä. + +BEATRICE. +Ettekö aio sanaanne syödä? + +BENEDIKT. +En, vaikka mitä kastinta siihen keksittäisiin. Vakuutan, että rakastan +teitä. + +BEATRICE. +No siis, Jumal' antakoon minulle anteeksi! + +BENEDIKT. +Minkä synnin, kaunis Beatrice? + +BEATRICE. +Te keskeytitte minut parhaaseen aikaan; olin juuri vakuuttamaisillani, +että rakastan teitä. + +BENEDIKT. +Tee se koko sydämmestäsi. + +BEATRICE. +Rakastan teitä niin koko sydämmestäni, ettei jää mitään, millä +vakuuttaa. + +BENEDIKT. +Käske minun tehdä jotakin edestäsi. + +BEATRICE. +Tappakaa Claudio. + +BENEDIKT. +En, vaikka koko maailman saisin. + +BEATRICE. +Minut tapatte kiellollanne. Hyvästi! + +BENEDIKT. +Varro, armas Beatrice. + +BEATRICE. +Olen poissa, vaikka vielä täällä. -- Teissä ei ole rakkautta, ei. -- +Rukoilen, sallikaa minun mennä. + +BENEDIKT. +Beatrice, -- + +BEATRICE. +Toden totta, tahdon mennä. + +BENEDIKT. +Tulkaamme ensin ystäviksi. + +BEATRICE. +Uskallatte ennemmin ruveta ystäväksi minun kanssani kuin tapella +viholliseni kanssa. + +BENEDIKT. +Onko Claudio teidän vihollisenne? + +BEATRICE. +Eikö hän ole näyttänyt olevansa ylimmäinen konna, kun on panetellut, +herjannut ja häväissyt sukulaistani? -- Oi, jospa minä olisin mies! -- +Mitä? Kantaa tyttöä käsillään siihen asti, kuin heidän tulisi lyödä käsi +käteen, ja sitten julkisella syytöksellä, suoralla häväistyksellä, +hillittömällä ilkeydellä, -- hyvä Jumala, jos minä olisin mies! Minä +söisin sen miehen sydämmen turulla julkisesti. + +BENEDIKT. +Kuulehan, Beatrice, -- + +BEATRICE. +Vai puhellut miehen kanssa ikkunasta! Soma juttu? + +BENEDIKT. +Mutta, Beatrice, -- + +BEATRICE. +Se herttainen Hero! Häntä on loukattu, häntä on paneteltu, hänet on +onnettomaksi tehty! + +BENEDIKT. +Beat-- + +BEATRICE. +Ruhtinaat ja kreivit! Todellakin, ruhtinaallinen todistus! Sievä kreivi, +sokurikreivi, soma poika, toden totta! Oi, jospa minä olisin mies hänen +puolestaan, tai jos minulla olisi ystävä, joka tahtoisi olla mies minun +puolestani! Mutta miehuus on haihtunut pelkkiin kohteliaisuuksiin ja +miehentavat kumarruksiin, ja miehet ovat muuttuneet kokonaan kieliksi, +jopa nätitkin miehet. Joka osaa valheen laskea ja sen todeksi vannoa, se +on nyt yhtä uljas mies kuin Herkules. -- Kun en voi toivomuksillani +mieheksi tulla, niin tahdon vaimona harmiin kuolla. + +BENEDIKT. +Varro, Beatrice! Kautta tämän käden, sinua rakastan! + +BEATRICE. +Käyttäkää sitä sitte minun tähteni johonkin muuhun kuin pelkkään +vannomiseen. + +BENEDIKT. +Uskotteko sydämmestänne, että Claudio on tehnyt Herolle vääryyttä? + +BEATRICE. +On, niin totta kuin minulla on usko ja sydän. + +BENEDIKT. +Hyvä! Luottakaa minuun; minä vaadin hänet miekkasille. Suokaa minun +suudella kättänne ja sanoa hyvästi. Kautta tämän käden, Claudio saa +vielä kalliisti maksaa tekonsa. Mitä minusta kuulette, sitä minusta +ajatelkaa. Menkää lohduttamaan serkkuanne; minun tulee sanoa hänet +kuolleeksi; hyvästi vain! + + (Menevät.) + + +Toinen kohtaus. + + Vankila. + + (Moilanen, Muikkari ja kirjuri tulevat, kaikki kolme + virkapukuun puettuina; Conrad ja Borachio vartioineen.) + +MOILANEN. +Onko koko komplottimme koossa? + +MUIKKARI. +Ah! tuoli ja tyyny herra ahtivarjukselle. + +KIRJURI. +Ketkä tässä ovat syytteenalaiset? + +MOILANEN. +He, hitto olkoon, minä ja tämä virkaveljeni, tiedämmä. + +MUIKKARI. +Niin, se on tietty: meillä on ortelit tehdä toimitustutkinto. + +KIRJURI. +Mutta ketkä ovat ne pahantekijät, jotka ovat tutkittavat? Tuokaa ne +tänne herra konstaapelin eteen. + +MOILANEN. +Niin, hitto olkoon, tuokaa ne tänne minun eteeni. -- Mikä on teidän +nimenne, hyvä ystävä? + +BORACHIO. +Borachio. + +MOILANEN. +Olkaa hyvä ja pankaa rotokollaan: Borachio. -- Ja teidän, munsööri? + +CONRAD. +Olen kavaljeeri, herraseni, ja nimeni on Conrad. + +MOILANEN. +Pankaa rotokollaan: munsööri kavalieri Conrad. -- Sanokaa, miehet, +pelkäättekö Jumalaa? + +CONRAD ja BORACHIO. +Niin ainakin luulemme. + +MOILANEN. +Rotokollaan, että luulevat että pelkäävät Jumalaa; -- ja pankaa Jumala +ensin; sillä Jumala varjelkoon, että Jumala antaisi perään mokomille +lurjuksille. -- Miehet, todistettu on jo, ett'ette ole paljon parempia +kuin aika konnia, ja vähällä pitää, ettei sitä jo pian uskotakin. Mitä +vastaatte itse puolestanne? + +CCONRAD. +Sanomme siihen, että emme ole konnia. + +MOILANEN. +Vorpannatun sukkela mies, se täytyy myöntää; mutta kyllä minä hänestä +selvän otan. -- Tulkaahan tänne, munsööri; kuiskaan jotakin korvaanne, +herraseni: sanon teille, että teistä luullaan, että olette aika konnia. + +BORACHIO. +Mutta minä sanon teille, että emme ole. + +MOILANEN. +Hyvä, menkää syrjään. -- Jumalauta, he puhuvat molemmat akuraatisti +samaa. Onko pantu rotokollaan, että eivät ole. + +KIRJURI. +Herra konstaapeli, tutkinto ei käy laillisella tavalla; teidän tulee +ensin kutsua esiin vartijat, jotka ovat heidät syytteeseen panneet. + +MOILANEN. +Niin tosiaankin, se on mukavin tapa. -- Vartijat, tulkaat esiin! -- +Hyvät miehet, käsken prinssin nimessä, että panette nämä miehet +syytteeseen. + +1 VARTIJA. +Tämä mies sanoi, hyvä herra, että Don Juan, prinssin veli, on konna. + +MOILANEN. +Rotokollaan, että prinssi Juan on konna. -- Mitä! Onhan ilmeinen +pattovala sanoa prinssin veljeä konnaksi. + +BORACHIO. +Herra konstaapeli, -- + +MOILANEN. +Pidä suusi, mies! Minä en kärsi naamaasi, kuule se. + +KIRJURI. +Mitä muuta kuulitte hänen sanovan? + +2 VARTIJA. +Sanoi mar senkin, että oli saanut tuhannen tukaattia Don Juanilta +tehdäkseen väärän kanteen Hero neitiä vastaan. + +MOILANEN. +Sehän on ilmeistä murtovarkautta. + +MUIKKARI. +Niin, totisesti, onkin. + +KIRJURI. +Mitä muuta, poikaseni? + +l VARTIJA. +Ja että kreivi Claudio, hänen puheensa nojalla, aikoi häväistä Hero +neitiä koko seurakunnan edessä eikä naida häntä. + +MOILANEN. +Senkin lurjus! Tuosta sinä vielä tulet tuomituksi ijankaikkiseen +autuuteen. + +KIRJURI. +Mitä muuta? + +2 VARTIJA. +Siinä kaikki. + +KIRJURI. +Ja tämä on enemmän, miehet, kuin mitä voitte kieltää. Don Juan on tänä +aamuna salaa paennut paikkakunnalta. Hero on sanotulla tavalla joutunut +syytteeseen ja niinikään sanotulla tavalla hyljätyksi ja tästä +harmistuneena yht'äkkiä kuollut. Herra konstaapeli, panettakaa kiinni +nämä miehet ja toimittakaa heidät Leonaton taloon; minä menen edeltä ja +näytän hänelle tutkinto-pöytäkirjan. + + (Menee.) + +MOILANEN. +Kas niin, pankaa heidät köysivärkkiin. + +MUIKKARI. +Niin, kruunun hanskat käteen. + +CONRAD. +Tiehesi, hölmö! + +MOILANEN. +Herran Kiesus! Missä on ahtivarjus? Pankoon rotokollaan, että prinssin +palvelija on hölmö. -- Kas niin, köyttäkää heidät! -- Senkin hävytön +mies? + +CONRAD. +Tiehenne! Senkin aasi! Senkin aasi! + +MOILANEN. +Etkö arvostele ammattiani? Etkö arvostele ikääni? -- Oi, jos hän nyt +olisi tässä ja panisi rotokollaan, että minä olen aasi? -- Mutta, te +miehet, muistakaa, että minä olen aasi; vaikkei sitä ole rotokollaan +pantu, niin älkää unhottako, että minä olen aasi. -- Niin, sinä kanalja, +sinä olet täynnä moraalia, sen voin minä luotettavilla vierailla +miehillä sinulle todistaa. Minä olen älykäs mies ja, mikä vielä parempi, +oikeudenpalvelija ja, mikä vielä parempi, oman huoneen haltija ja, mikä +vielä parempi, niin hyvää lihaa kuin kuka muu tahansa Messinassa; mies, +joka tunnen lait ja reklamentit, tiedä se, ja jolla on varaa aitassa, +tiedä se, ja mies, jolla on tappioita ollut, ja mies, jolla on kaksi +takkia ja muutenkin kaikki hienoa ja somaa. Viekää hänet pois! Voi, jos +sentään olisi tullut rotokollaan, että minä olen aasi! + + (Menevät.) + + + + +VIIDES NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Leonaton talon edustalla. + + (Leonato ja Antonio tulevat) + +ANTONIO. +Jos jatkat noin, niin tapat itsesi; +Ei viisast' ole tuskaa auttaa noin +Omaksi vahingokseen. + +LEONATO. + Neuvos säästä! +Se valuu korvahani tehotonna +Kuin vesi seulaan. Pyydän, neuvos säästä! +Ei lohdun sanaa korvaani voi tuoda +Muu kukaan, paitsi mies, joll' yhtäläinen +On kärsimys kuin mulla. Isä hanki, +Jok' on niin lastaan lempinyt ja jonka +On isän-ilo rauennut kuin minun, -- +Hän nuille mahtavuutta saarnatkoon. +Mun tuskani ja hänen pane rinnan, +Niin että tasan tuska vastaa tuskaa. +Tuo suru tuota, tämä kaiho tätä, +Laajuuteen, laatuun, muotoon, näköön nähden: +Jos se mies silloin sukii partaansa +Ja hymyilee ja huutaa: "huoli pois!" +Ja "hei vain!" syvän huokauksen sijaan, +Surujaan parsii mietteillä ja huolens' +Upottaa viinimaljaan, -- moinen hanki, +Hält' oppia ma tahdon maittavuutta. +Mut moist' ei löydy. Ihminen, näet, aina +Voi lohduttaa ja neuvon tietää vaivaan, +Jonk' itse vältti; vaan kun kurjuus kohtaa, +Niin tuskaks muuttuu lohdutus, joll' äsken +Parantaa alkoi hulluutta ja raivon +Sitoa silkkirihmalla ja tuskaa +Ilmalla lientää, sanoill' ahdistusta. +Niin, kaikki saarnaa maittavuutta sille, +Ken huolten taakan alla kiemuroi, +Mut mielt' ei siihen eikä voimaa kellään, +Jonk' itse täytyy samaa taakkaa kantaa. +Siis lohdutustas älä minuun tuhlaa: +Suruni neuvoas on äänekkäämpi. + +ANTONIO. +Niin, siinä mies ei lasta parempi. + +LEONATO. +Vait, vaiti! Tahdon olla lihaa, verta. +Ei ole sitä järkiviisasta, +Mi tyynnä kestäis hampaan kolotusta, +Puhukoon vaikka jumalien kieltä +Ja tuskaa naurakoon ja sattumusta. + +ANTONIO. +Miks omaan päähäs kasaat kaikki tuskat? +Niin laita, että sortajaskin kärsii. + +LEONATO. +Niin oikein, sen ma teenkin. Sydän sanoo, +Ett' on mun tytärtäni paneteltu. +Ja sen saa Claudio kuulla, niin myös prinssit, +Niin, kaikki, kaikki Heron häväisijät. + + (Don Pedro ja Claudio tulevat.) + +ANTONIO. +Kas, kiire prinssin' on ja Claudiolla. + +DON PEDRO. +Kah! Päivää, hyvää päivää! + +CLAUDIO. + Terve teille! + +LEONATO. +Mua kuulkaa, hyvät herrat, -- + +DON PEDRO. + Meill' on kiire. + +LEONATO. +Vai kiire on? Siis, herran haltuun, prinssi. +Vai teill' on kiire nyt? No, yhtä kaikki. + +DON PEDRO. +Oi, hyvä vanhus, älä haasta riitaa. + +ANTONIO. +Jos riidalla hän oikeutta saisi, +Niin monen teistä kävis ohraisesti. + +CLAUDIO. +Ken häntä loukkaa? + +LEONATO. + Sinä, jumaliste! +Mua sinä loukkaat, viekas tekopyhä. +Haa! Kättäs älä miekallesi vie, +En sua pelkää. + +CLAUDIO. + Kuolkoon käteni, +Jos pelon aihett' antais vanhukselle! +Ei, käteni ei miekkaa tavoitellut. + +LEONATO. +Vait, poika! Mua ivaatko ja ilkut? +En höperöi ma niinkuin vanha houkko, +Jok' ikäns' oikeudella kerskaa siitä, +Mit' ennen tehnyt on ja mitä tekis, +Jos olis nuori. Suusi sisään huudan: +Mua ja mun viatonta lastani +Niin olet solvaissut, ett' on mun pakko +Syrjäyttää arvoni ja harmaapääni +Ja ajan runtomana vaatia +Sua miehen koitokselle. Kuuletko: +Syytöntä lastan' olet panetellut, +Sydämmen hältä särkenyt on valhees; +Nyt haudass' on hän esi-isäin luona, +Haudassa, miss' ei muuta ole tahraa, +Kuin tuo sun konnuutesi aikaansaama. + +CLAUDIO. +Mun konnuuteni! + +LEONATO. + Niin, sun konnuutesi! + +DON PEDRO. +Tuo sana paikallaan ei ole, vanhus. + +LEONATO. +Oi, prinssi, hän jos uskaltaa, niin toteen +Sen näytän miekallani, vaikka onkin +Hän notkea ja taistotaitoinen +Ja heitii nuoruutta ja voimaa uhkuu. + +CLAUDIO. +Pois, pois! Ei minun tule teihin mitään. + +LEONATO. +Mun noinko hylkäät? Lapseni sa tapoit; +Jos tapat, poika, mun, niin tapat miehen. + +ANTONIO. +Kaks miestä tappakoon hän, kaksi miestä. +Mut yhtäkaikki -- toisen ensin lyököön +Ja näyttäköön, mik' on; -- mua vastaan tulkoon! -- +Tulehan, poika! Tule, herra poika! +Sinusta minä taitotemppus pieksen; +Sen teen, niin totta ylimys kuin olen! + +LEONATO. +Veli, -- + +ANTONIO. +Vait, hiljaa! Veljentytärtäni lemmin, +Sen tietää Jumala. Nyt hän on kuollut, +Häväisty kuoliaaksi konnain kautta, +Jotk' yhtä valmiit vastaamaan on miestä +Kuin minä käärmeen kieleen tarttumaan. +Kakarat, pennut, piimäsuut! -- + +LEONATO. + Mut, veli, -- + +ANTONIO. +Vait, hiljaa vain? Ma tunnen nuo ja tiedän +Jyväsiä myöten, mitä painavat; +Sisukkaat, suulaat, röyhkät muotihassut, +Jotk', iva, ilkku, vilppi, valhe suussa +Ja kasvoill' ilme julma, pöyhkeilevät, +Tokaisten viisi, kuusi jyrysanaa, +Ett' on mar heissä miestä, ken vain tohtii -- +Ja siinä kaikki. + +LEONATO. + Mutta, veli, -- + +ANTONIO. + Hiljaa! +Alallas ole, anna minä toimin. + +DON PEDRO. +Meill' aikomus ei ole pahoittaa. +Sydäntäin koskee tyttärenne kuolo; +Mut, kautta kunniani, syytteet kaikki +Olivat oikeat ja päivän selvät. + +LEONATO. +Oi, prinssi, prinssi! -- + +DON PEDRO. + Teit' en kuule. + +LEONATO. + Ette? -- +Pois, veli! -- Teidän pitää kuulla! -- + +ANTONIO. + Täytyy! +Tai tuntea sen saavat jotkut meistä! + + (Leonato ja Antonio menevät.) + + (Benedikt tulee.) + +DON PEDRO. +Kas, tuossahan tulee se mies, jota etsimme. + +CLAUDIO. +No, signor, mitä kuuluu? + +BENEDIKT. +Hyvää päivää, hyvä prinssi! + +DON PEDRO. +Terve tulemastanne, signor; olittepa tulla parahiksi ehkäisemään +tappelua. + +CLAUDIO. +Vähältä piti, ettei kaksi hampaatonta vanhusta haukannut nokkaa meiltä +molemmilta. + +DON PEDRO. +Leonato ja hänen veljensä. Mitä sinä arvelet? Jos olisimme otelleet, +niin luulen tuskin, että olisimme olleet heille liian nuoret. + +BENEDIKT. +Kellä on väärä asia, sillä ei ole tosi miehuutta. Tulin etsimään teitä +molempia. + +CLAUDIO. +Ja me olemme kaikkialta sinua hakeneet; meitä, näet, vaivaa suuri +alakuloisuus, ja tahtoisimme siitä päästä. Pane älysi käymään. + +BENEDIKT. +Se istuu tupessani; päästänkö sen? + +DON PEDRO. +Kannatko sinä älyäsi ohellasi? + +CLAUDIO. +Sitä ei vielä kukaan ole tehnyt, vaikka kyllä sangen moni panee älynsä +oheen. Sanon sinulle, niinkuin sanotaan viulunvinguttajalle: "päästä +kopastasi jotain hauskaa." + +DON PEDRO. +Niin totta kuin olen rehellinen mies, hän on kalpeannäköinen. Oletko +sairas, vai suuttunutko? + +CLAUDIO. +Rohkaise luontosi, mies! Jos suru voikin tappaa kissan, niin lienee +sinussa toki miestä tappamaan suru. + +BENEDIKT. +Herraseni, jos älyllänne minuun hyökkäätte, niin aion sille kesken +lentoaan tehdä pystyn. -- Olkaa hyvä, valitkaa toinen esine. + +CLAUDIO. +No, antakaa siis hänelle toinen peitsi; tuosta viimeisestä on kärki +katkennut. + +DON PEDRO. +Kautta päivän valkeuden, hän yhä vaalenee; luulenpa, että hän on toden +perästä suuttunut. + +CLAUDIO. +Jos on, niin tietänee vyönsä soljeta.[22] + +BENEDIKT. +Saanko sanan kuiskata korvaanne? + +CLAUDIO. +Jumala varjelkoon, ettei vain liene otteluvaatimus! + +BENEDIKT. +Te olette konna. -- En puhu piloja. -- Tahdon sen teille todistaa, miten +tahdotte, millä tahdotte ja milloin tahdotte. Antakaa minulle hyvitys, +muuten julki julistan teidät pelkuriksi. Olette tappanut herttaisen +tytön, ja hänen kuolemansa on raskaana teitä painava. Odotan teitä. + +CLAUDIO. +Hyvä, tulen, jos teillä on jotakin hyvää tarjottavana. + +DON PEDRO. +Mitä? Pitojako? Pitojako? + +CLAUDIO. +Niinpä niin, hän tarjoo minulle vasikanpäätä ja salvokukkoa, ja jos +niissä en osoita suurinta leikkelytaitoa, niin sanokaa että veitseni ei +kelpaa. Enkö saa kurppaakin lisäksi?[23] + +BENEDIKT. +Älynne, herraseni, hölkkää hyvin, se ei tee äkkihyppyjä. + +DON PEDRO. +Kerronpa sinulle, kuinka Beatrice tässä taannoin kiitteli älyäsi. Minä +sanoin, että sinulla on hieno äly. "Aivan oikein", sanoi hän, "hienon +hienosti sitä hänessä on." "Ei", sanoin minä, "suuri äly." "Totta", +sanoi hän, "suuri ja paksu." "Ei", sanoin minä, "hyvä äly." "Oikein", +sanoi hän, "se ei loukkaa ketään." "Mutta", sanoin minä, "hän on viisas +mies." "Niin", sanoi hän, "oikein nokkaviisas." "Mutta hän osaa kieliä", +sanoin minä. "Sen uskon", sanoi hän, "sillä hän vannoi minulle +maanantai-iltana valan, jonka hän tiistai-aamuna rikkoi: hän on +kaksikielinen, osaa käyttää kahta kieltä." Näin hän koko tuntikauden +ivaili sinun hyviä puoliasi, kunnes vihdoin päätti huokauksella, että +sinä olet sievin mies koko Italiassa. + +CLAUDIO. +Ja sitten itki katkerasti ja lisäsi, että hänen ei sillä väliä. + +DON PEDRO. +Niin teki; mutta kaiken tämän uhalla, jos hän ei kuollakseen häntä +vihaisi, niin hän nuollakseen häntä rakastaisi. Tuon vanhuksen tytär on +kertonut meille kaikki. + +CLAUDIO. +Kaikki, kaikki, ja päälle päätteeksi, että Jumala näki hänet, kun hän +lymysi puiden sekaan paratiisissa. + +DON PEDRO. +Mutta milloin me panemme villin härän sarvet järkevän Benediktin päähän? + +CLAUDIO. +Niin, ja kirjoitamme alle: "Tässä asuu Benediktus, se nainut mies." + +BENEDIKT. +Hyvästi, sinä nulikka; tiedät aikomukseni; jätän sinut nyt lorusuisen +leikillisyytesi haltuun; sinä pöyhkeilet kokkapuheillasi kuin kerskuri +säilällään, joka, Jumalan kiitos, ei haavoita ketään. -- Kiitos, +prinssi, kaikesta hyvyydestänne; minun täytyy luopua seurastanne. +Veljenne, bastardi, on paennut Messinasta; te olette yksissä neuvoin +surmanneet herttaisen ja viattoman tytön. Mitä tuohon herra Maitopartaan +tulee, niin me tapaamme vielä toisemme, hän ja minä; siihen asti jääköön +rauhaan. + + (Menee.) + +DON PEDRO. +Hänellä on täysi tosi. + +CLAUDIO. +Vakaa, täysi tosi; ja, uskokaa pois, rakkaudesta Beatriceen. + +DON PEDRO. +Vaatiko hän sinua miekkasille? + +CLAUDIO. +Täysin juhlallisesti. + +DON PEDRO. +On se mies sentään soma kapine, kun pukee ylleen liivit ja housut, mutta +jättää järkensä kotiin! + +CLAUDIO. +Hän on silloin jätti apinan rinnalla; mutta sen vuoksi onkin apina +tohtori semmoisen miehen rinnalla. + +DON PEDRO. +Mutta vaiti nyt, olkoon sillä hyvällään! Maltu, mieleni, ja ole totinen! +Eikö hän sanonut, että veljeni on paennut? + + (Moilanen, Muikkari sekä Conrad ja Borachio + vartijoineen tulevat.) + +MOILANEN. +Tulkaa, tulkaa, hyvä herraseni; jos ei oikeus teitä voi kesyttää, niin +vaietkoon hänen puntarinsa kieli; te olette ennen ollut semmoinen +vorpannattu kirmusieraaja, että teitä täytyy silmällä pitää. + +DON PEDRO. +Mitä näen? Kaksi veljeni miehistä kahleissa? Ja toinen heistä on Borachio! + +CLAUDIO. +Kysykää, prinssi, mitä he ovat rikkoneet. + +DON PEDRO. +Oikeudenpalvelijat, kuulkaa, mitä pahaa ovat nuo miehet tehneet? + +MOILANEN. +Mitäkö tehneet? He ovat tehneet vääriä raportteja! lisäksi ovat +perättömiä lasketelleet; toiseksi ovat panetelleet; kuudenneksi ja +viimeiseksi ovat valehdelleet erään ryökynän päähän; kolmanneksi ovat +todistaneet vääriä asioita; ja päälle päätteeksi ovat valheellisia +konnia. + +DON PEDRO. +Ensiksi kysyn sinulta, mitä he ovat tehneet; kolmanneksi kysyn sinulta, +mitä he ovat rikkoneet; kuudenneksi ja viimeiseksi, miksi heidät on +vangittu; ja päälle päätteeksi, mistä te heitä syytätte. + +CLAUDIO. +Oikein ja järkevästi kysytty, heidän oman jakoperustuksensa mukaan; +siinä on, toden totta, sama ajatus monessa pukimessa. + +DON PEDRO. +Mitä olette rikkoneet, hyvät miehet, kun teidät noin sidottuina viedään +tutkittaviksi? Tämä oppinut konstaapeli on liian viisas, että häntä +voisi ymmärtää. Mitä olette tehneet? + +BORACHIO. +Armas prinssi, älkää lähettäkö minua tätä pitemmälle tutkittavaksi; +kuulustelkaa itse minua ja antakaa tämän kreivin surmata minut. Olen +vienyt teidät silmät avoinna harhaan; mitä teidän älynne ei voinut +huomata, sen ovat nuo tyhmät hölmöt tuoneet julkisuuteen; he yöllä salaa +kuuntelivat, kun minä tälle miehelle tunnustin, kuinka veljenne Don Juan +vietteli minua panettelemaan Hero neitiä; kuinka teitä houkuteltiin +puutarhaan, missä näitte minun kosivan Margareetaa, joka oli Heron +vaatteissa; kuinka te sitten Heron häpäisitte, kun teidän piti mennä +hänen kanssaan vihille. Konnantyöstäni ovat he pitäneet pöytäkirjaa, +jonka ennen tahdon kuolemallani vahvistaa, kuin sitä häpeäkseni +toistamiseen kertoa. Neiti on kuollut minun ja isäntäni väärästä +syytteestä; lyhyesti, en muuta pyydä, kuin saada konnan palkan. + +DON PEDRO. +Tuo puhe eikö läpi veren syökse +Kuin miekanterä? + +CLAUDIO. + Myrkkyä ma join, +Kun hänen kertomustaan kuuntelin. + +DON PEDRO. +Ja veljenikö vietteli sun tuohon? + +BORACHIO. +Hän niin, ja maksoi siitä runsaan palkan. + +DON PEDRO. +Hän pelkkää petosta on päästä jalkaan, -- +Ja karkaa, kun on konnantyönsä tehnyt! + +CLAUDIO. +Ihana Hero! Kuvasi nyt näen +Taas kirkkaass' ensilemmen hohteessa. + +MOILANEN. +Kas niin, viekää nyt pois nuo syytteentekijät; piakkoin on kai +ahtivarjus ehtinyt sepittää asian signor Leonatolle. Ja älkää unohtako, +hyvät herrat, panna muistoon, kun aikaan ja paikkaan sopii, että minä +olen aasi. + +MUIKKARI. +Tuossa, tuossa tulee signor Leonato, ja ahtivarjus kanssa. + + (Leonato, Antonio ja kirjuri tulevat.) + +LEONATO. +Miss' on se konna? Nähdä tahdon kasvot, +Ett' osaan karttaa, kun ma kohtaan miehen +Sen näköisen. Miss' on hän? + +BORACHIO. + Tässä olen, +Jos solvaajanne nähdä tahdotte. + +LEONATO. +Sinäkö, orja, kielelläsi tapoit +Mun puhtaan lapseni? + +BORACHIO. + Niin, minä yksin. + +LEONATO. +Nyt, konna, valehtelit omaan päähäs. +Kaks tässä seisoo arvokasta miestä, +Karuss' on kolmas, jok' on juoness' ollut. -- +Suur kiitos, prinssit; tyttäreni surma +Lisätkää muihin arvotekoihinne; +Se, tarkoin punniten, ol' oiva työ. + +CLAUDIO. +En tiedä, kuinka teiltä anteeks pyytää, +Mut puhua mun täytyy. Kostonne +Valitkaa itse; raskain rangaistus +Minulle määrätkää; mut erheess' aivan +Tein rikokseni. + +DON PEDRO. + Minä myös, sen vannon. +Mut vanhus hyvää tyydyttääkseni +Ma kannan taakan, vaikka kuinka raskaan +Hän pankoon päälleni. + +LEONATO. + En pyytää voi. +Ett' eloon tyttäreni herätätte; +Se mahdotonta on; mut sen ma vaadin: +Messinan kansan tiedoks tehkää, että +Hän syyttömänä kuoli. Ja jos lempi +Saa teissä surusuonen itkemään. +Niin laulu tehkää hänen muistoksensa, +Ja laulakaa se hänen haudallaan, +Tän' yönä laulakaa se. Huomenna +Varahin tulkaa sitten luokseni, +Ja kun en teitä vävykseni saanut, +Nepaani olkaa. Veljelläin on tytär, +Mun lapsi vainajani ilmikuva; +Hän yksin perii meidät kummankin. +Te hälle serkun oikeudet suokaa, +Niin kuolee kostoni. + +CLAUDIO. + Oi, jalo mies! +Tuo liika hyvyys saa mun kyynelöimään. +Ma suostun tarjoonne, ja tästä lähtein +On Claudio parka teidän vallassanne. + +LEONATO. +Siis huomenna ma teitä odotan; +Hyvästi siksi! Tuota katalaa +Ja Margareetaa tutkin yhdessä; +Se tyttö veljenne on lahjomana +Juonessa varmaan ollut osakas. + +BORACHIO. +Ei ole, kautta sieluni! Kun puhui +Hän kanssani, ei tiennyt mitä teki. +Hän ain' on ollut vilpitön ja puhdas, +En koskaan hänest' ole muuta kuullut. + +MOILANEN. +Lisäksi on tiettäväksi annettava, armollinen herra, vaikka siitä tosin +ei ole valkoista ja mustaa, että tämä syytteentekijä, tämä syntipukki, +on sanonut minua aasiksi; pyytäisin että se luettaisiin rikoskaaressa +hänen hyväkseen. Ja samaten on vahti kuullut heidän puhuvan herra +Kuvattomasta, jolla sanotaan olevan lemmon kieru korvassa; hän lainailee +rahaa Jumalan nimeen ja on sitä tehnyt niin kauan, eikä koskaan +maksanut, että ihmiset jo rupeavat kovakiskoisiksi eivätkä enää tahdo +antaa mitään Jumalan tähden. Olkaa hyvä ja kuulustelkaa häneltä sitä +kohtaa. + +LEONATO. +Sua kiitän huolestas ja vaivastasi. + +MOILANEN. +Teidän armonne puhuu, niinkuin kiitollisen ja kunnianarvoisen +nuorukaisen tulee; Jumalan kiitos teille. + +LEONATO. +Tuossa vaivastasi. + +MOILANEN. +Jumala siunatkoon laupeuslaitosta![24] + +LEONATO. +Menkää nyt; minä otan vangit huostaani. -- Kiitos vain! + +MOILANEN. +Esitän tässä teidän armollenne aika pääveivarin, nöyrimmästi pyytäen +että teidän armonne häntä kurittaisi itselleen varoitukseksi. Jumala +varjelkoon teidän armoanne; toivotan kaikkea hyvää teidän armollenne; +Jumala auttakoon teitä terveyteen! Nöyrimmästi annan teille luvan +lähteä, ja jos saa toivoa iloista jälleennäkemistä, niin Jumala sen +armossa ehkäisköön! -- Tule pois, naapuri! + + (Moilanen, Muikkari ja vartijat menevät.) + +LEONATO. +Hyvästi, hyvät herrat, huomisaamuun! + +ANTONIO. +Teit' aamull' odotamme. + +DON PEDRO.. + Kyllä tullaan. + +CLAUDIO. +Tän' iltana ma itken Heroani. + +LEONATO. +Nuo miehet pois! Nyt tutkin Margareetaa, +Kuink' on hän tutustunut tuohon konnaan. + + (Menevät.) + + +Toinen kohtaus. + + Leonaton puisto. + + (Benedikt ja Margareeta kohtaavat toisensa.) + +BENEDIKT. +Kuules, Margareeta kulta, tee minulle pikku palvelus ja auta minua +Beatricen puheille. + +MARGAREETA. +Lupaatteko kirjoittaa sonetin kauneuteni ylistykseksi? + +BENEDIKT. +Kyllä, ja niin ylevää tyyliä, ettei kukaan mies eläissään siihen yllä; +sillä, kaikessa totuudessa, sen sinä ansaitset. + +MARGAREETA. +Etteikö kukaan mies minuun yllä? Pitääkö minun sitte aina tähtiä +tavoitella? + +BENEDIKT. +Sinun älysi on sukkela kuin susikoira; se puraisee. + +MARGAREETA. +Ja teidän tylsä kuin miekkailijan säilä; se pistää, mutta ei loukkaa. + +BENEDIKT. +Sulaa kohteliaisuutta, Margareeta; se ei tahdo loukata naista. Ole nyt +hyvä ja kutsu Beatrice tänne. Heitän sulle aseeni. + +MARGAREETA. +Luodikon ja luodit myös. + +BENEDIKT. +Niin, mutta varo, luodikko on latingissa; vaarallinen ase naisille. + +MARGAREETA. +No niin; kutsun Beatricen luoksenne; hän on kepeä jalaltaan. + +BENEDIKT. +Silloin hän kyllä tulee. + + (Margareeta menee.) + +(Laulaa.) + + Tuo jumal' Amor, + Se pikku peikko, + Hän tietää, tietää, + Kuink' olen minä heikko -- + +laulussa, tarkoitan; mutta mitä lempeen tulee, -- Leander, se hyvä +uimari, Troilus, se ensimmäinen lemmenhankkija, ja koko kirjallinen +noita entisiä nais-uroita, joiden nimet nykyään niin sujuvasti luistavat +jambimitan tasaisella reitillä, ne eivät koskaan olleet niin korviaan +myöten lempeen takertuneet kuin minun vaivainen oma itseni. Mutta, +hiisi olkoon, en tapaa oikeita loppusointuja; olen koettanut, mutta +"tyttö"-sanalle en löydä muuta vastetta kuin "nytty", liian viaton +riimi; "viha" ja "liha", on karkea riimi; "loukko" ja "houkko", typerä +riimi -- ja saakelin pahaenteisiä kaikki. En, minä en ole syntynyt +minkään riimiplaneetan alla, enkä osaa kosia pyhäisillä valiofraaseilla. + + (Beatrice tulee.) + +Ihana Beatrice, tulitko todellakin, kun sinua kutsuin? + +BEATRICE. +Tulin, signor, ja menen, kun käskette. + +BENEDIKT. +Oi, jää siksi, kuin sanon: pois. + +BEATRICE. +"Pois" on jo sanottu; hyvästi vain! -- Mutta ennenkuin menen, sanokaa, +miksi tulin, se on, mitä on tapahtunut teidän ja Claudion välillä. + +BENEDIKT. +Pahoja sanoja vain; ja sen asian päälle tahdon sinua suudella. + +BEATRICE. +Pahat sanat ovat vain pahaa ilmaa, paha ilma vain pahaa henkeä, ja paha +henki on inhottava, siis menen täältä suutelematta. + +BENEDIKT. +Sinä säikytit sanan pois oikeasta käsitteestään, niin valtava on älysi. +Mutta sanon sinulle miten asia on: Claudio suostuu otteluvaatimukseen, +ja joko minun täytyy pian saada hänestä kuulla, tai julistan hänet +pelkuriksi. Mutta sano nyt minulle, mihin minun huonoista puolistani +sinä ensin rakastuit? + +BEATRICE. +Kaikkiin yht'aikaa; sillä ne ovat yhteensä niin hyvin järjestetty +vikojen vapaavaltio, etteivät salli yhdenkään hyvän ominaisuuden seota +joukkoonsa. Mutta mikä minun hyvistä puolistani sai sinut ensin minun +tähteni rakkautta kärsimään? + +BENEDIKT. +Rakkautta kärsimään! Hyvin sanottu! Minä todellakin kärsin rakkautta, +sillä rakastan sinua vastoin tahtoani. + +BEATRICE. +Sydämmesi uhmalla tietenkin. Oi, sitä sydänparkaa! Jos sinä sitä uhmaat +minun tähteni, niin minä tahdon sitä uhmata sinun tähtesi; sillä en voi +koskaan sitä rakastaa, mitä ystäväni vihaa. + +BENEDIKT. +Me olemme, sinä ja minä, liian järkeviä sovussa kosiaksemme. + +BEATRICE. +Siltä ei näytä, tuosta tunnustuksestasi päättäen; ei yksikään järkevä +mies kahdestakymmenestä kehu itseään. + +BENEDIKT. +Vanha, vanha sananparsi, Beatrice, joka kelpasi siihen aikaan, milloin +niitä oli hyviä naapureita. Jos nykyiseen aikaan mies ei itse sepitä +hautakirjoitustaan, ennenkuin kuolee, niin ei hänen muistonsa elä +kauemmin kuin kellot soivat ja leski itkee. + +BEATRICE. +Ja kuinka kauan tuota luulet kestävän? + +BENEDIKT. +Sekin kysymys! -- No niin: tunti soittoa, ja neljännes nyyhkytystä. Siis +on järkevän viisainta -- jos muuten herra Matonen, hänen omatuntonsa, ei +tee estettä -- itse toitottaa julki omat hyveensä, niinkuin minä nyt +teen. Sen verran omaa kiitostani, ja sen kiitoksen olen hyvin ansainnut, +niinkuin itse tahdon toteen näyttää. Ja sanohan nyt, kuinka voi +serkkusi? + +BEATRICE. +Sangen huonosti. + +BENEDIKT. +Ja kuinka itse voit? + +BEATRICE. +Sangen huonosti minäkin. + +BENEDIKT. +Pelkää Jumalaa, rakasta minua ja tee parannus. Ja nyt sanon jäähyväiset, +sillä joku tulee tuossa kiirehtien. + + (Ursula tulee.) + +URSULA. +Tulkaa, neiti, joutuun setänne luo, siellä sisällä on hirmuinen hälinä. +On havaittu, että Hero neitiä on väärin syytetty, prinssiä ja Claudiota +kovasti petetty, ja Don Juan, tämän kaiken alkuunpanija, on mennyt +matkaansa ja paennut. Tuletteko nyt heti? + +BEATRICE. +Tuletteko tekin, signor, noita uutisia kuulemaan? + +BENEDIKT. +Tahdon sydämmessäsi elää, syliisi kuolla ja silmiisi hautaantua; ja, +paremmaksi vakuudeksi, tahdon käydä kanssasi setäsi luo. + + (Menevät) + + +Kolmas kohtaus. + + Kirkko. + + (Don Pedro ja Claudio seuralaisineen tulevat, + soitot ja soihdut mukana.) + +CLAUDIO. +Tää onko Leonaton holvihauta? + +1 SEURALAINEN. +On, teidän armonne. + +CLAUDIO (lukee paperikäärystä); + Murhaamana panettelon + Hero lepää haudassaan, + Mutta maineen ikielon + Saa hän palkaks vaivoistaan. + Elämä, mi pilkkaan häätyi, + Ikikunniaan näin päättyi. + (Ripustaa kääryn holviin.) + +Riipu tuossa! Häntä sinä +Ylistä, kun taukoon minä. -- +Nyt soitto soimaan, juhlahymni soimaan! + + Laulu. + + Jumal' yön,[25] suo armos meille, + Impes surmaan saattaneille; + Kiertelemme hautaa näin, + Suruvirttä vierettäin. + Yösydän, voihkata koita, + Kanssamme vaikeroida: + Ah! ja voi! Ah! ja voi! + Povesi avaa, hauta, + Kuollehet ilmoille auta! + Ah! ja voi? Ah! ja voi! + +CLAUDIO. +Rauhassa nyt maatkoot luusi! +Joka vuos' on juhla uusi. + +DON PEDRO. +Nyt soihdut sammuksiin! Jo aamu koittaa; +Pesäänsä hukka kantaa saalistaan; +Jo päivä idän kulmaa kirjavoittaa +Ja Phoiboon tielle kylvää nuoliaan. +Suur kiitos, kaikki; menkää; hyvästi! + +CLAUDIO. +Hyvästi, herrat! Kukin toimiinsa! + +DON PEDRO. +Nyt uuteen juhlaan pukeumaan pois! +Mua sitten seuratkaa Leonaton luoksi. + +CLAUDIO. +Josp' onnen paremman nyt Hymen sois, +Kuin se, min vuoksi tässä kyynel juoksi! + + (Menevät.) + + +Neljäs kohtaus. + + Huone Leonaton talossa. + + (Leonato, Antonio, Benedikt, Beatrice, Ursula, + Margareeta, Munkki Ja Hero tulevat.) + +MUNKKI. +Sanoinhan: syytön on hän. + +LEONATO. + Samoin prinssi +Ja Claudiokin, jotk' on syytteen tehneet +Nyt kertomani erheen perusteella. +Mut syypää, vaikka vastoin tahtoaan, +On Margareeta, niinkuin selvään näkyy +Tään tutkimuksen koko menosta. + +ANTONIO. +Iloitsen, että kaikki hyvin päättyi. + +BENEDIKT. +Niin minäkin, kun muuten mun ois pakko +Tilille haastaa nuori Claudio. + +LEONATO. +Nyt, tyttäreni, ja te, naiset kaikki, +Läheiseen menkää huoneeseen, ja sieltä +Palatkaa naamioittuina, kun käsken. +Paraikaa prinssiä ja Claudiota +Odotan tänne. + + (Naiset poistuvat.) + + Tiedät toimes, veli, +Isänä olla veljes tyttärelle +Ja hänet vaimoks antaa Claudiolle. + +ANTONIO. +Sen täysin vakavana tehdä tahdon. + +BENEDIKT. +Min' aion, pater, teitä vaivata. + +MUNKKI. +Ja mitä tulee tehdä mun, signor? + +BENEDIKT. +Sitoa taikka päästää, jompikumpi. -- +Signor Leonato, näin on laita, signor: +Beatrice katsoo mua suopein silmin. + +LEONATO. +Sen silmän hälle tyttäreni lainas. + +BENEDIKT. +Ja minä hälle lempein silmin vastaan. + +LEONATO. +Sen näkövoiman teille hankin minä +Ja Claudio ja prinssi. Mik' on mieli? + +BENEDIKT. +Hämärä vastauksenne on, herra. +Mun mieleni on, että mielisitte +Mieleemme yhtyä jo tänäpänä +Sitoa meidät pyhään avioon; +Ja siihen pyydän apuanne, pater. + +LEONATO. +Min' annan suostumuksen. + +MUNKKI. + Minä avun. +Kas tuossa ovat Claudio ja prinssi. + + (Don Pedro ja Claudio tulevat seuralaisineen.) + +DON PEDRO. +Huomenta teille, jalot herrat kaikki! + +LEONATO. +Huomenta, prinssi! Claudio, huomenta! +Teit' odotimme; täyskö mieli teillä +Tänäpä naida veljentyttäreni? + +CLAUDIO. +Nain hänet, vaikka neekeritär ois hän. + +LEONATO. +Siis kutsu hänet, veli; pappi vartoo. + + (Antonio menee.) + +DON PEDRO. +Huomenta, Benedikt! No, mitä kuuluu! +Sun muotos ilmetty on helmikuu, +Viluinen, pilvinen ja myrskysäinen. + +CLAUDIO. +Hän varmaan ajattelee villihärkää. +Pois pelko! Sarves päät me kultaamme, +Ja koko Europan sa valloitat. +Zeun helmaan Europakin muinoin juoksi, +Zeun härjän hahmossa kun tuli luoksi. + +BENEDIKT. +Zeun mylvinässä oli tenhoveto. +Myös isäs lehmän luo se tuli peto +Ja teki sille oivan vasikan, +Sun näköisesi päästä jalkahan. + + (Antonio palaa, mukanaan naamioidut naiset.) + +CLAUDIO. +Tuon vielä maksan; nyt on tilit toiset. +Kenenkä naisen näistä ottaa saan? + +ANTONIO. +Tään tässä; minä annan hänet teille. + +CLAUDIO. +Siis hän on minun. -- Näytä kasvos, armas. + +LEONATO. +Ei, papin eessä häntä kädest' ota +Ja hälle uskollisuutt' ensin vanno. + +CLAUDIO. +Tään munkin eessä pyydän kättänne; +Ma olen miehenne, jos haluatte. + +HERO. +Ma olin ensi vaimonne, kun elin; + (Paljastaa kasvonsa.) +Sa ensi mieheni, kun mua lemmit. + +CLAUDIO. +Toinenko Hero? + +HERO. + Varmempaa ei mikään. +Yks Hero herjaan kuoli; minä elän, +Ja oon, niin totta kuin ma elän, impi. + +DON PEDRO. +Entinen Hero! Hero, jok' on kuollut! + +LEONATO. +Niin kauan kuollut vain, kuin herja eli. + +MUNKKI. +Tään arvoituksen selittää voin minä. +Kun vihkimenot ovat päättyneet, +Niin kerron tarkkaan, kuinka Hero kuoli. +Siks ihme tää vain arkitapaus olkoon. +Nyt kaikki viipymättä kappeliin. + +BENEDIKT. +Seis, pater, varro! Miss' on Beatrice? + +BEATRICE. +Se nimi mulla. + (Paljastaa kasvonsa.) + Mitä tahdotte? + +BENEDIKT. +Mua ettekö te rakasta? + +BEATRICE. +En, en sen enempää kuin mik' on kohtuus. + +BENEDIKT. +Siis setänne ja Claudio ja prinssi +He pettyivät, kun vannoivat sen todeks. + +BEATRICE. +Mua ettekö te rakasta? + +BENEDIKT. +En, en sen enempää, kuin mik' on kohtuus. + +BEATRICE. +Siis Margareeta, Ursula ja Hero +He pettyivät, kun vannoivat sen todeks. + +BENEDIKT. +Vannoivat teidän lemmest' ihan sairaaks. + +BEATRICE. +Vannoivat teidän lemmest' ihan kuolleeks. + +BENEDIKT. +Lorua vain! -- Siis, ettekö mua lemmi? + +BEATRICE. +En; ystävyyden merkiks vain, en muuta. + +LEONATO. +Ei, serkku, varmaan tuota herraa lemmit. + +CLAUDIO. +Ja herra häntä samoin, sen ma vannon. +Paperi täss' on, miehen käsialaa: +Omasta päästä tehty rampa runo +Beatricen kiitokseksi. + +HERO. + Tässä toinen, +Beatricen käsialaa, joka saatu +On hänen taskustaan ja josta huokuu +Palavaa rakkautta Benediktiin. + +BENEDIKT. +Ihme ja kumma! Tässä omat kätemme todistavat sydämmiämme vastaan. -- No +siis, otan sinut, mutta, kautta päivän valkeuden, pelkästä säälistä +sinut otan. + +BEATRICE. +Minä en tahdo teille antaa suoraan rukkasia; mutta, kautta tämän +kirkkaan päivän, otan teidät ystävien hartaasta kehoituksesta ja +osittain siksi, että pelastaisin henkenne, koska sanovat, että olette +saamaisillanne hivutustaudin. + +BENEDIKT. +Vaiti, minä tukin suusi. + + (Suutelee häntä.) + +DON PEDRO. +No, Benedikt, sa nainut mies, kuin voit sa? + +BENEDIKT. +Sanon sinulle jotakin, prinssi: kokonainen komppania pilkkakirveitä ei +voisi nyt minusta ivata pois hyvää tuultani. Luuletko että olen +millänikään komparunosta tai pilkkalaulusta? En; jos kaikenlainen +aivojen törky voisi miestä liata, niin kenelläpä silloin olisi puhdasta +paikkaa ruumiissa? Lyhyesti: kun nyt olen päättänyt naida, niin en +välitä laisinkaan siitä, mitä maailma on päättänyt sanoa sitä vastaan; +älkää siis huoliko pilkata minua siitä, mitä ennen olen puhunut naimista +vastaan; ihminen on häälyväinen olento, se on minun loppupäätökseni. -- +Mitä sinuun tulee, Claudio, niin ajattelin sinua hieman pehmittää; mutta +kun nyt näyttää siltä, että meistä tulee sukulaiset, niin elä edelleen +eheänä ja rakasta serkkuani. + +CLAUDIO. +Olin jo toivonut, että antaisit Beatricelle rukkaset, jotta olisin +saanut piestä sinut pois yksinäiselämästäsi ja tehdä sinusta +kahtaisolennon, joksi epäilemättä tuletkin, jos ei serkkuni pidä sinua +tarkalla silmällä. + +BENEDIKT. +Kas niin, nyt ollaan ystäviä. -- Mutta pistäkäämme ennen häitä vähän +tanssiksi, jotta saisimme keveämmän mielen ja vaimomme kepeämmät jalat. + +LEONATO. +Voimme tanssia jäljestäpäin. + +BENEDIKT. +Ei, ennen. Soitto soimaan, pelimannit! -- Prinssi, olet niin +miettiväinen. Ota vaimo! Ota vaimo! Ei ole sauvaa kunnianarvoisempaa +kuin se, jonka sanka on sarvesta. + + (Sanansaattaja tulee.) + +SANANSAATTAJA. +Don Juan vangittu on pakotiellä +Ja tuotu turvasaatoin Messinaan. + +BENEDIKT. +Älkäämme häntä ajatelko ennen kuin huomenna; minä sillaikaa mietin +hänelle kelpo rangaistuksen. -- Soitto soimaan, pelimannit! + + (Tanssi. Menevät.) + + + + +SELITYKSIÄ: + + +[1] _Naulasi julki ilmoituksen_. Miekkailijat, ampujat ja +nyrkkitaistelijat panivat julkisiin paikkoihin ilmoituksia, joissa +vaativat halukkaita kilpailuun, ja se, joka siihen suostui, kirjoitti +nimensä ilmoituksen alle. + +[2] _Rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet_ j.n.e. Tarkoitus on: +puhutko mahdottomia? Cupido on sokea eikä voi jänistä ampua, ja Vulkanus +on seppä. + +[3] _Saatte ripustaa minut kuin kissan puteliin_ j.n.e. Viittaa vanhaan +kansanleikkiin Englannissa. + +[4] _Kutsua Aatamiksi_. Adam Bell oli kuuluisa, kansanlaulun ylistämä +jousimies. + +[5] _Jos ei Cupido ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt_. +Venetia oli Sh:n aikaan kuuluisa kauniista ja auliista naisistaan ja +lemmenseikkailuistaan. + +[6] _Syntynyt Saturnuksen turvissa_. Saturnusta pidettiin alakuloisen +luonteensävyn synnyttäjänä. + +[7] _Pujahdin seinäverhon taakse_. Seinäverhot olivat Sh:n aikaan +irtonaiset ja ripustettiin jonkin matkan päähän seinästä, jotta niiden +taakse voi piiloutua. + +[8] _Otan kuuden killingin pestin_ j.n.e. Vanhat piiat, jotka eläissään +inhosivat lapsia, olivat, kansanluulon mukaan, määrätyt kuoltuaan +kantamaan apinoita helvettiin. + +[9] _Kuiva käsi_ merkitsi kylmäkiskoisuutta ja saituutta. + +[10] _Lähimmän pajupuun luo_. Pajunlehdistä tehty seppele oli onnettoman +rakkauden vertauskuva. + +[11] _Koronkiskuri kultavitjojaan_. Lontoon rikkailla porvareilla oli +tapana pitää kallisarvoisia kultavitjoja: tavallisesti he myöskin +antoivat lainaksi rahaa. + +[12] _Hakomaja yrttitarhassa_. Vrt. Jesaia I: 8. + +[13] _Mitan pappi Johanneksen jalasta_. Kansantarun mukaan oli pappi +Johannes tavattoman suuren kristillisen valtakunnan hallitsija +Itämailla. Hänen valtaansa kuului kaikki Intiat ja paljon muita maita. +Hänen puheilleen eivät tavalliset ihmiset päässeet; kuninkaat, +ruhtinaat, patriarkat ja lukematon joukko ritareita ympäröi ja palveli +häntä. + +[14] _Olen ahvakko_. Tarkoittaa rumaa, tummaa ihoa, joka pelottaa pois +kaikki kosijat. + +[15] _Hiukset saavat olla minkä väriset Jumala tahtoo_. Kuningatar +Elisabetin aikana oli tapana värjätä hiuksiaan ja pitää valetukkaa. + +[16] _Kantaa lyhtyä_. Yövartijalla oli, paitsi pertuskaa, lyhty oikeassa +kädessä ja soittokello vasemmassa. + +[17] _Niinkuin rehellinen juomaveikko_. Borachio viittaa nimeensä, joka +johtuu espanjalaisesta sanasta boracho, joka merkitsee juomaria. + +[18] _Lemmen kierukka korvallisessa_. Teikareilla oli tapana +lävistetyissä korvanlehdissään kantaa lemmittynsä nauhoja, kutreja, jopa +kengänrihmojakin. + +[19] _Palabras_. Moilanen aikoo sanoa pocas palabras, joka merkitsee: +muutamin sanoin (pauca verba). + +[20] _Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä_ j.n.e. +Tällainen kehoitus tehtiin Sh:n aikaan morsiusparille aina vihille +mentäessä. + +[21] _Toisia käytetään naurettaessa_. Sitaatti Sh:n aikaan yleisesti +käytetystä kieliopista. + +[22] _Vyönsä soljeta_. Vyön solki oli tavallisesti etupuolella, mutta +taisteluun ryhtyessä kiinnitettiin se selän puolelle. + +[23] _Enkä saa kurppaa lisäksi_. Kurppa tarkoittaa Englannissa hölmöä. + +[24] _Jumala siunatkoon laupeuslaitosta_. Näin oli kerjäläisten tapana +sanoa, kun saivat almuja yleisistä hyväntekeväisyyslaitoksista. + +[25] _Jumal' yön_. Luna, Diana. + + + + + + + + +End of Project Gutenberg's Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42898 *** diff --git a/42898-8.txt b/42898-8.txt deleted file mode 100644 index 946ad62..0000000 --- a/42898-8.txt +++ /dev/null @@ -1,5227 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Paljo melua tyhjästä - -Author: William Shakespeare - -Translator: Paavo Cajander - -Release Date: June 9, 2013 [EBook #42898] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PALJO MELUA TYHJÄSTÄ *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - -PALJO MELUA TYHJÄSTÄ - -Kirj. - -William Shakespeare - - -Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1906. - - - - - - -Näytelmän henkilöt: - - DON PEDRO, Aragonian prinssi. - DON JUAN, hänen velipuolensa. - CLAUDIO, nuori florensilainen kreivi. - BENEDIKT, padualainen ylimys. - LEONATO, Messinan maaherra. - ANTONIO, hänen veljensä. - BALTHASAR, Don Pedron palvelija. - BORACHIO, | Don Juanin seuralaisia. - CONRAD, | - MOILANEN, | oikeudenpalvelijoita. - MUIKKARI, | - Munkki FRANCISCUS. - Kirjuri. - Poika. - HERO, Leonaton tytär. - BEATRICE, Leonaton veljentytär. - MARGAREETA, | Heron seuranaisia. - URSULA, | - Sanansaattajia, vartijoita ja seuralaisia. - -TAPAUS Messinassa. - - - - -ENSIMMÄINEN NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Leonaton talon edustalla. - - (Leonato, Hero, Beatrice ja sanansaattaja tulevat.) - -LEONATO. -Näen tästä kirjeestä että Aragonian prinssi, Don Pedro, tänä iltana -saapuu Messinaan. - -SANANSAATTAJA. -Hän on jo hyvinkin lähellä; tuskin kolmen peninkulman päässä hänestä -erosin. - -LEONATO. -Kuinka monta aatelismiestä olette tässä tappelussa menettäneet? - -SANANSAATTAJA. -Vain joitakuita arvohenkilöitä, ei yhtäkään mainemiestä. - -LEONATO. -Voitto on kahden arvoinen, kun voittaja palaa kotiin täysin joukoin. -Näen tästä, että Don Pedro on erityisesti huomiota osoittanut nuorelle -Claudio-nimiselle florensilaiselle. - -SANANSAATTAJA. -Hän onkin sen täysin ansainnut, ja Don Pedro on hänen ansionsa täysin -tunnustanut. Hän on enemmän tehnyt, kuin mitä hänen ikäiseltään olisi -odottanut, ja lampaan hahmossa toimittanut jalopeuran töitä: hän -todellakin suuremmassa määrin voittaa kaikki toiveet, kuin mitä voisitte -toivoakaan minun voivani tässä kertoa. - -LEONATO. -Hänellä on täällä Messinassa setä, joka tulee tuosta kovin iloiseksi. - -SANANSAATTAJA. -Olen vienyt hänelle kirjeitä, jotka näyttivät tuottavan hänelle suurta -iloa, jopa niinkin suurta, että ilo ei voinut esiintyä kyllin -hillittynä, osoittamatta tuskan tuntomerkkiä. - -LEONATO. -Purskahtiko hän itkuun? - -SANANSAATTAJA. -Oikein valtavaan itkuun. - -LEONATO. -Hellää hellyyden yltäkylläisyyttä! Ei ole kasvoja puhtaampia kuin ne, -joita näin pestään. Paljo, paljo parempi on itkeä ilosta, kuin iloita -itkusta. - -BEATRICE. -Sanokaa, olkaa hyvä, onko signor Kalpanen palannut sodasta vai ei. - -SANANSAATTAJA. -En tunne ketään sen nimistä, neiti; ei ollut ketään sellaista -arvohenkilöä armeijassa. - -LEONATO. -Ketä sinä kyselet, tyttö? - -HERO. -Serkkuni tarkoittaa signor Benediktiä, padualaista. - -SANANSAATTAJA. -Oi, hän on palannut ja yhtä iloisena kuin koskaan ennen. - -BEATRICE. -Hän täällä Messinassa naulasi julki ilmoituksen,[1] jossa vaati Cupidoa -kilpakeihäisille; ja setäni narri, joka sattui tämän vaatimuksen -lukemaan, kirjoitti Cupidon nimessä sen alle ja vaati miestä -sulkasotasille. Sanokaa, olkaa hyvä, kuinka monta on hän tässä sodassa -tappanut ja syönyt? Ei, sanokaa vain, kuinka monta hän on tappanut, -sillä minä lupasin syödä kaikki, jotka hän tappaisi. - -LEONATO. -Totisesti, tyttöseni, liiaksi pistelet signor Benediktiä; mutta kyllä -hän sen vielä sinulle maksaa, ole varma siitä. - -SANANSAATTAJA. -Hän on, neitiseni, kunnostanut itseään tässä sodassa. - -BEATRICE. -Teillä oli homehtunutta muonaa, ja hän auttoi teitä sen syömisessä, eikö -niin? Hän on oikein urhoollinen lusikkasankari; hänellä on verraton -ruokahalu. - -SANANSAATTAJA. -Hän on kelpo soturi; siitä, neiti, vastaan. - -BEATRICE. -Kelpo soturi neitiä vastaan; mutta mitä on hän herraa vastaan. - -SANANSAATTAJA. -Herra herraa vastaan, mies miestä vastaan; kaikilla kunnon avuilla -täytetty. - -BEATRICE. -Niin, todellakin, täytetty! Ja täyte on miehen mukainen, -- no niin, -olemmehan kaikki kuolevaisia. - -LEONATO. -Älkää, herra, käsittäkö väärin veljeni tytärtä. He käyvät keskenään -jonkinlaista leikkisotaa, hän ja signor Benedikt; aina kun tapaavat, -syntyy älyottelu heidän välillään. - -BEATRICE. -Mutta valitettavasti hän aina joutuu alakynteen. Viime ottelussamme -neljä hänen viidestä älynvoimastaan pötki liikaten pakoon, ja nyt ei -koko miehellä ole muuta kuin yksi jäljellä; niin että jos hänellä vielä -on älyn riepua lämpimikseen, pitäköön sitä tuntomerkkinä, joka erottaa -hänet hänen hevosestaan; sillä sen verran sitä tuskin on jäänyt, että -hän voi käydä järkiolennosta. Hänellä on joka kuukausi uusi uskottunsa. - -SANANSAATTAJA. -Onko mahdollista? - -BEATRICE. -Sangen helposti mahdollista: hänen ystävyytensä on niinkuin hänen -hattunsa kuosin, se vaihtelee uusimman muodin mukaan. - -SANANSAATTAJA. -Huomaan, neitiseni, että tämä herra ei ole teillä hyvissä kirjoissa. - -BEATRICE. -Ei olekaan; ja jos olisikin, niin polttaisin kirjani. Mutta pyydän: -sanokaa, kuka on hänen seurakumppaninsa? Eikö ole ketään nuorta -riitapukaria, jota haluttaisi tehdä hänen kanssaan matkaa hornaan? - -SANANSAATTAJA. -Hän on enimmäkseen jalon Claudion seurassa. - -BEATRICE. -Taivaan taatto! Häneen hän varmaankin tarttuu kiinni kuin tauti; hänet -saa kimppuunsa pikemmin kuin ruton; ja se, jonka hän tartuttaa, tulee -paikalla hassuksi. Jumala auttakoon jaloa Claudiota! Jos hän on saanut -Benediktin niskoilleen, niin saa hän hellittää tuhat puntaa, ennenkuin -paranee. - -SANANSAATTAJA. -Tahtoisin olla hyvässä ystävyydessä teidän kanssanne. - -BEATRICE. -Olkaa, hyvä ystävä. - -LEONATO. -Sinä, Beatrice, et koskaan tule hassuksi. - -BEATRICE. -En ennen, kuin tulee kuuma tammikuu. - -SANANSAATTAJA. -Don Pedro on saapunut. - - (Don Pedro, Balthasar, Don Juan, - Claudio ja Benedikt tulevat.) - -DON PEDRO. -Rakas signor Leonato, tulette vaivaanne vastaan; maailman tapa on -karttaa kulunkeja, mutta te niitä etsitte. - -LEONATO. -Ei koskaan tullut vaiva talooni teidän hahmossanne, armollinen herra; -kun vaiva on ohi, niin mielihyvä jää; mutta kun te meidät jätätte, -niin suru jää olemaan ja ilo sanoo hyvästi. - -DON PEDRO. -Tartutte taakkaanne liian halukkaasti. -- Tämä on tyttärenne, arvaan ma. - -LEONATO. -Hänen äitinsä on sitä monasti minulle sanonut. - -BENEDIKT. -Epäilittekö, herra hyvä, koska kysyitte? - -LEONATO. -En, signor Benedikt; sillä te olitte silloin vielä lapsi. - -DON PEDRO. -Siinä saitte, Benedikt; tästä voimme arvata, millainen olette nyt -miehistyneenä. -- Toden totta, neiti itse ilmaisee isänsä. -- Onneksi -olkoon, neitiseni! Tulette kunnon isään. - -BENEDIKT. -Vaikka signor Leonato onkin hänen isänsä, niin tämä neiti, vaikka saisi -koko Messinan, ei tahtoisi hänen päätään hartioilleen, olkoon jos kuinka -hänen näköisensä. - -BEATRICE. -Kumma, että aina tahdotte lörpötellä, signor Benedikt; kukaan ihminen ei -teistä välitä. - -BENEDIKT. -Mitä, rakas neiti Inho? Vieläkö te elätte? - -BEATRICE. -Kuinka voisi Inho kuolla, kun sillä on niin sopivaa ravintoa kuin signor -Benedikt? Itse kohteliaisuus muuttuu inhoksi, kun te tulette likelle. - -BENEDIKT. -Silloin on kohteliaisuus tuuliviiri. Mutta se vain on varma, että minua -rakastavat kaikki naiset, paitse te yksin; ja soisin, että voisin -sydämmessäni tuntea, ettei minulla ole niin kovaa sydäntä; sillä, -totisesti, en rakasta ketään. - -BEATRICE. -Mikä suuri onni naisille! He olisivat muuten saaneet vaarallisen kosijan -kiusakseen. Kiitän Jumalaa ja kylmää vertani, että tässä asiassa olen -samaa mieltä kuin te. Kuulisin mieluummin koiran haukkuvan varista, kuin -miehen vannovan, että hän rakastaa minua. - -BENEDIKT. -Jumala suokoon, että armollinen neiti aina olisi sitä mieltä; silloin -toinen tai toinen kunnon mies välttäisi kovan kohtalon saada kasvonsa -kynsityksi. - -BEATRICE. -Kynsiminen ei voisi niitä rumemmiksi tehdä, jos ne olisivat teidän -kasvojenne kaltaiset. - -BENEDIKT. -Kas vain, tehän olette erinomainen papukaijan opettaja. - -BEATRICE. -Minun kieltäni puhuva lintu on parempi kuin teidän kieltänne puhuva -elukka. - -BENEDIKT. -Soisin että heponi olisi yhtä liukas kuin teidän kielenne, ja yhtä -kestävä. Mutta jatkakaa laukkaanne, Herran nimessä, minä olen -lopettanut. - -BEATRICE. -Te lopetatte aina, niinkuin vanha hevoskoni hölkkänsä; tunnen teidät -vanhastaan. - -DON PEDRO. -Lyhykäisesti: Leonato, -- signor Claudio ja signor Benedikt, -- hyvä -ystäväni, Leonato, pyytää teitä kaikkia vieraikseen. Sanoin hänelle, -että viivymme täällä ainakin kuukauden, ja hän sydämmestään rukoilee, -että joku sattumus pidättäisi meitä vielä kauemmin; uskallan vannoa, -että hän ei ole mikään ulkokullattu, vaan että rukous lähtee sydämmestä. - -LEONATO. -Jos sen vannotte, prinssi, niin ette vanno väärin. -- Sallikaa minun -sanoa teidät tervetulleeksi, prinssi Juan; sovittuanne veljenne, -prinssin, kanssa, omistan teille nöyrimmän kunnioitukseni. - -DON JUAN. -Kiitoksia; en ole monisanainen; kiitän vain teitä. - -LEONATO. -Suvaitkaa, teidän armonne, astua edellä. - -DON PEDRO. -Kätenne, Leonato; menkäämme yhdessä. - - (Kaikki menevät, paitsi Benedikt ja Claudio.) - -CLAUDIO. -Benedikt, tarkastitko signor Leonaton tytärtä? - -BENEDIKT. -En häntä tarkastanut, mutta kyllä häntä katselin. - -CLAUDIO. -Eikö hän ole siveä nuori tyttö? - -BENEDIKT. -Kysytkö suoraa, vilpitöntä ajatustani rehellisenä miehenä vai tahdotko, -että vastaan tapani mukaan, hänen sukupuolensa ilmeisenä vihamiehenä? - -CLAUDIO. -Ei, vastaa tyynesti ja vakaasti. - -BENEDIKT. -No siis, kautta kunniani: minusta on hän liian matala ansaitakseen -korkeata kiitosta, liian tumma kannattaakseen kirkasta kiitosta ja -liian pieni saadakseen suurta kiitosta; sen vain voin sanoa hänen -puolustuksekseen, että, jos hän olisi toisenlainen kuin on, hän ei olisi -soma, ja koska hän ei ole toisenlainen kuin on, niin en pidä hänestä. - -CLAUDIO. -Luulet, että puhun piloja. Ei, sano minulle suoraan, mitä pidät hänestä. - -BENEDIKT. -Aiotko hänet ostaa, kun niin tyystin tiedustelet? - -CLAUDIO. -Voisiko koko maailmalla ostaa semmoista helmeä? - -BENEDIKT. -Voisi hyvinkin, vieläpä kotelonkin päälliseksi. Mutta puhutko tätä -oikein tosissasi? Vai rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet meille, -että Cupido on oiva jäniksenpyytäjä ja Vulcanus verraton salvumies?[2] -Sano, mitä nuottia pitää soittaa, voidakseen yhtyä virteesi? - -CLAUDIO. -Minun silmissäni hän on ihanin nainen, minkä koskaan olen nähnyt. - -BENEDIKT. -Kyllä minäkin silmälasitta näen, mutta kaikesta tuosta en näe mitään. -Tuo hänen serkkunsa -- jos hän ei vain olisi raivotarten riivaama -- on -häntä niin paljon kauniimpi, kuin toukokuun ensimmäinen päivä on -kauniimpi joulukuun viimeistä. Mutta ethän vain aikone heittäytyä -aviomieheksi, mitä? - -CLAUDIO. -Vaikka olisin vastakohdan vannonutkin, niin tuskin uskoisin itseäni, jos -Hero tahtoisi ruveta vaimokseni. - -BENEDIKT. -Onko niiksi tullut, todellakin? Eikö siis maailmassa enää ole yhtäkään -miestä, joka voisi pitää hattua päässään herättämättä epäluuloa? Enkö -enää koskaan saa nähdä kuusikymmen vuotista vanhaapoikaa? Onnea matkaan! -Jos välttämättä tahdot pistää niskasi ikeeseen, niin kanna kärsien -ristisi ja vietä huokauksilla sunnuntaipäiväsi. Kas, Don Pedro tulee -sinua etsimään. - - (Don Pedro palaa.) - -DON PEDRO. -Mitä salaisuuksia teillä on, kun ette tulleet mukaan Leonaton luo? - -BENEDIKT. -Soisin, että teidän armonne pakottaisi minut sen sanomaan. - -DON PEDRO. -Minä käsken, uskollisuusvalasi nimessä. - -BENEDIKT. -Kuuletko, kreivi Claudio: voin olla puhumaton niinkuin mykkä, siitä saat -olla varma; mutta uskollisuusvalani, -- huomaa: uskollisuusvalani. -- -Mies on rakastunut, teidän armonne. Kehen? -- kysytte. Huomatkaa, kuinka -lyhyt on vastaus: Heroon, Leonaton lyhyeen tyttäreen. - -CLAUDIO. -Jos niin olisi, niin olisi se nyt sanottu. - -BENEDIKT. -Niinkuin vanha satu, teidän armonne: ei ole niin, ja ei ole ollut niin, -ja jumala varjelkoon, että koskaan olisikaan niin. - -CLAUDIO. -Jos ei kiihkoni lyhyessä ajassa muutu, niin varjelkoon Jumala, että -olisi toisin. - -DON PEDRO. -Aamen, jos häntä rakastatte, sillä tyttö on sen hyvin ansainnut. - -CLAUDIO. -Sen te vain sanotte, prinssi, kietoaksenne minut. - -DON PEDRO. -Kunniani kautta, sanoin mitä ajattelin. - -CLAUDIO. -Kuntoni kautta, prinssi, niinikään minä. - -BENEDIKT. -Ja niinikään minä, kaksinaisen kuntoni ja kunniani kautta. - -CLAUDIO. -Että häntä rakastan, sen minä tunnen. - -DON PEDRO. -Että hän sen ansaitsee, sen minä tiedän. - -BENEDIKT. -Että minä en tunne, kuinka häntä voi rakastaa, enkä tiedä, miten hän sen -ansaitsee, se on vakaumus, jota mikään liekki ei voi minusta sulattaa -irti; siitä menen vaikka polttoroviolle. - -DON PEDRO. -Sinä olet aina ollut paatunut kerettiläinen, mitä kauneuden -halveksimiseen tulee. - -CLAUDIO. -Eikä ole koskaan voinut osassaan pysyä muuten, kuin pakottamalla -tahtoaan. - -BENEDIKT. -Että nainen minut synnytti, siitä häntä kiitän; että hän minut kasvatti, -siitä niinikään häntä nöyrimmästi kiitän; mutta että kantaisin sarvea -otsassani tai ripustaisin jahtitorveni näkymättömään kantohihnaan, sitä -eivät naiset voine minulta vaatia. Etten tekisi heille sitä vääryyttä, -että epäilisin ketään heistä, niin tahdon itselleni pidättää sen -oikeuden, etten usko ketään heistä; ja kun otan siitä viisua, niin on -viisun loppu se, että jään vanhaksipojaksi. - -DON PEDRO. -Kyllä vielä, ennenkuin kuolen, näen sinut kalpeana rakkaudesta. - -BENEDIKT. -Vihasta, taudista taikka nälästä, hyvä prinssi, vaan ette rakkaudesta. -Jos koskaan näette, että rakkaudesta menetän enemmän verta, kuin minkä -voi korvata pullollinen viiniä, niin saatte silmäni puhkaista ballaadin -sepustajan kynällä tai ripustaa minut porttolan ovikilveksi ja -kirjoittaa alle: "sokea Cupido". - -DON PEDRO. -Hyvä; jos koskaan tästä uskostasi luovut, niin kyllä joudut makean -naurun esineeksi. - -BENEDIKT. -Jos sen teen, niin saatte ripustaa minut, kuin kissan puteliin ja ampua -minua,[3] ja sitä, joka minuun osaa, saatte taputtaa olkapäälle ja -kutsua Aatamiksi.[4] - -DON PEDRO. -No niin, se aika vielä tulee, "Ett' ikeen alle villi härkä taipuu". - -BENEDIKT. -Sen tehköön villi härkä; mutta jos koskaan järkevä Benedikt sen tekee, -niin kiskokaa sarvet härän päästä ja pankaa ne minun otsaani, ja antakaa -sitten jonkun poropeukalon kuvata minut, ja yhtä suurilla kirjaimilla, -kuin on tapana ilmoittaa: "Tässä saa hyviä hevosia vuokrata", präntätkää -kuvani alle: "Tässä on nähtävänä Benedikt, se nainut mies". - -CLAUDIO. -Jos semmoista tapahtuisi, tulisit varmaan sarvihulluksi. - -DON PEDRO. -Varo! Jos Cupido ei ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt,[5] -niin saanet ennen pitkää täristä hänen edessään. - -BENEDIKT. -Silloin täytyy ensin tulla maantäristys. - -DON PEDRO. -No, no, toinen tunti, toinen tuuma. Sill'aikaa, rakas signor Benedikt, -mene Leonaton luo, vie terveisiä minulta ja sano, että kyllä tulen -illalliselle; hän on varmaan tehnyt suuria valmistuksia. - -BENEDIKT. -Sellaisen lähetyksen uskon vielä voivani täyttää, ja nyt jätän teidät -- - -CLAUDIO. -"Herran haltuun; annettu talossani" -- jos minulla semmoista olisi, -- - -DON PEDRO. -"Kuudentena heinäkuuta: uskollinen ystävänne Benedikt." - -BENEDIKT. -No, no, pilkka pois! Koko teidän pakinanne on joskus tilkuilla -reunustettua, ja reunus on sangen huonosti kurottu kiinni. Ennenkuin -vasta tällaisia rikkikulutettuja pilapätkiä käytätte, tutkikaa ensin -omaatuntoanne, ja sillä jätän teidät hyvästi. - - (Menee.) - -CLAUDIO. -Nyt voisitte mua auttaa, jalo prinssi. - -DON PEDRO. -Neuvoilles ystävyyteni on altis; -Sit' opeta, niin vaikeimmankin läksyn -Se helpost' oppii, kun se vain sua auttaa. - -CLAUDIO. -Leonatoll' onko poikaa, hyvä prinssi? - -DON PEDRO. -Ei, muut' ei hällä perijää kuin Hero. -Hänt' aatteletko, Claudio? - -CLAUDIO. - Oi, prinssi, -Nyt päättyneen kun sodan alotitte, -Soturin silmin hänet näin, ja mua -Hän miellytti; mut raaka sotavirka -Ei lemmeks suonut mieltymyksen kasvaa. -Mut nyt kun palajan ja sotatuumat -On väistyneet, niin niiden sijan täyttää -Ihana sulotunne, joka kuiskaa, -Kuink' on tuo Hero viehkeä, ja sanoo -Ett' ennen sotaa mielistyin jo häneen. - -DON PEDRO. -Sin' olet niinkuin kaikki rakastajat: -Upotat kuulijasi sanatulvaan. -Jos lemmit Heroa, niin huolet' ollos; -Ma puhun hänen sekä isän kanssa, -Ja tytön saat. Tuo eikö tarkoitukses, -Noin somasti kun puhees sommittelit? - -CLAUDIO. -Olette oiva lemmen vaalija, -Kun muodosta jo lemmentuskan näätte. -Jott' ylen rutolta ei lempi näyttäis, -Venyvin puhein kaunistaa sit' aioin. - -DON PEDRO. -Miks tehdä silta leveämmäks virtaa! -Kun hätä suurin on, on apu lähin. -Se sulle tarjon' on; sa lemmit: hyvä, -Ja minä sulle hankin apukeinot. -Tän' iltana on, näet, naamiaiset; -Sua siellä valepuvuss' osoittelen -Ja sanon Herolle, ett' olen Claudio, -Ja tytön poveen sydämmeni valan -Ja lempiluotteitteni valtavalla -Ma rynnäköllä korvans' otan vangiks. -Isälle sitten asiasta puhun, -Ja sun on tyttö, se sen virren loppu. -Ja tuumasta nyt heti käydään toimeen. - - (Menevät.) - - -Toinen kohtaus. - - Huone Lennaton talossa. - - (Leonato ja Antonio tulevat.) - -LEONATO. -No, veli hyvä, missä on poikasi, minun lankoni? -- Onko hän hankkinut -soittajia? - -ANTONIO. -Hän sitä täydessä hommassa puuhaa. Mutta, veliseni, voin kertoa sinulle -kummia uutisia, joita et olisi ikänäsi saattanut uneksiakaan. - -LEONATO. -Hyviäkö ovat? - -ANTONIO. -Riippuu siitä, miksi loppu ne leimaa; kaunis on kuori; hyviltä näyttävät -päältäpäin. Eräs minun palvelijani sattui kuulemaan prinssin ja kreivi -Claudion keskustelua, kun kävelivät tiheässä lehtokujassa puutarhassani. -Prinssi Claudiolle ilmaisi rakastavansa veljentytärtäni, sinun -tytärtäsi, ja aikovansa hänelle tunnustaa rakkautensa tänä iltana -tanssiaisissa; ja jos huomaisi hänet taipuvaiseksi, niin aikoisi hän -ottaa tilaisuudesta vaarin ja heti puhua sinun kanssasi asiasta. - -LEONATO. -Onko älyä sillä miehellä, joka tätä kertoi? - -ANTONIO. -Aika sukkela mies. Lähetän häntä noutamaan, niin saat itse häntä -kuulustella. - -LEONATO. -Älä, älä! Pidämme tätä unena, kunnes se ilmenee todellisuutena. Mutta -tahdon kuitenkin antaa tästä tiedon tyttärelleni, jotta hän olisi -valmiimpi vastaamaan, jos siitä kenties tosi tulisi. Mene sinä ja -ilmoita se hänelle. (Useita henkilöitä kulkee näyttämiin poikitse.) -Hyvät langot, tiedätte tehtävänne. -- Oi, anteeksi, hyvä ystävä, tule -kanssani, tarvitsen taitoasi. -- Hyvä lanko, ole apunani näissä -kiireissä. - - (Menevät.) - - -Kolmas kohtaus. - - (Toinen huone Leonaton talossa.) - - (Don Juan ja Conrad tulevat.) - -CONRAD. -Mitä hittoa, prinssi, miksi on mielenne niin ylenmäärin synkkä? - -DON JUAN. -Siksi, että minulla on niin ylenmäärin syytä siihen, siksi on -synkkyyteni niin määrää vailla. - -CONRAD. -Teidän tulisi kuulla järkeänne. - -DON JUAN. -Ja jos sitä kuulisinkin, niin mitä siunausta siitä? - -CONRAD. -Jos ei heti kohta apuakaan, niin ainakin kestävyyttä kärsimään. - -DON JUAN. -Ihmettelen, että sinä, joka -- niinkuin itse sanot -- olet syntynyt -Saturnuksen turvissa,[6] huolit esittää siveellistä lääkettä -kuolettavaan vammaan. En voi salata, mikä olen; minun täytyy olla -synkkä, kun minulla on siihen syytä, ja olla nauramatta kenenkään -sukkeluuksille; syödä, kun minun on nälkä, ja olla katsomatta kenenkään -mieliä; nukkua, kun minun on uni, ja olla kenenkään toimiin -sekaantumatta; nauraa, kun olen iloinen, ja olla sukoilematta muiden -mielipidettä. - -CONRAD. -Niin kyllä; mutta teidän ei pitäisi noin sitä tuoda näkyviin, ennenkuin -voitte sen tehdä joutumatta pulaan. Olette äskettäin ollut riidassa -veljenne kanssa, ja hän on vastikään ottanut teidät jälleen armoonsa; ja -siihen on teidän mahdoton oikein juurtua, jos ette itse tee itsellenne -kaunista ilmaa; on välttämätöntä, että itse kypsytätte elonne. - -DON JUAN. -Ennemmin olisin orjantappurana pensasaidassa kuin ruusuna hänen -armossaan; ja minun verelleni on mukavampi olla kaikkien ylenkatseena -kuin sievistelyillä ja kursauksilla luikerrella ihmisten suosioon. Siis, -jos ei voidakaan sanoa, että olen imarteleva kunnon mies, niin ei -myöskään voida kieltää, että olen rehellinen konna. Kun minulla on -kuonokoppa, niin minuun luotetaan, ja puntit jaloissa saan vapaana -juosta; senvuoksi olenkin päättänyt olla laulamatta häkissäni. Jos -saisin käyttää hampaitani, niin purisin, ja jos minulla olisi vapaus, -niin tekisin mitä tahtoisin. Siihen asti suo minun olla mikä olen; älä -koeta minua muuttaa. - -CONRAD. -Ettekö voisi tyytymättömyyttänne johonkin käyttää? - -DON JUAN. -Käytän sitä niin paljon kuin voin, sillä mitään muuta en käytä. Kuka -tulee tuossa? Mitä uutta, Borachio? - - (Borachio tulee.) - -BORACHIO. -Tulen juuri noista suurista iltapidoista. Leonato kuninkaallisesti -kestitsee veljeänne, prinssiä; ja voin teille ilmoittaa, että on -tekeillä naimiskauppa. - -DON JUAN. -Olisiko tuossa jotakin pohjaa, jolle voisi rakentaa onnettomuutta? Kuka -on se narri, joka kihlaa itselleen kotiristin? - -BORACHIO. -Veljenne oikea käsi. - -DON JUAN. -Kuka? Tuo erinomainen Claudioko? - -BORACHIO. -Sama mies. - -DON JUAN. -Soma veitikka! Ja kehen? Kehen hän on silmänsä iskenyt? - -BORACHIO. -He, Heroon Leonaton tyttäreen ja perijään. - -DON JUAN. -Vai siihen kananpoikaseen! Kuinka sait sen tietää? - -BORACHIO. -Minun toimenani on huoneiden hajuttaminen, ja paraikaa kun suitsuttelin -ummehtunutta suojaa, tulivat prinssi ja Claudio käsityksin ja vakavasti -keskustellen. Pujahdin seinäverhon taakse[7] ja sinne kuulin, kuinka -sopivat siitä, että prinssin tulisi kosia Heroa itselleen ja, kun oli -hänet saanut, antaa hänet kreivi Claudiolle. - -DON JUAN. -Tule pois, mennään sinne! Tuosta saa mielikarvauteni ravintoa. Tuo nuori -tulokas saa kaiken kunnian kukistumisestani; jos voin tehdä hänelle -joinkin tavoin kiusaa, niin olen kaikin tavoin onnellinen. Voinko -luottaa teihin kumpaankin? Tahdotteko auttaa minua! - -CONRAD. -Hamaan kuolemaan, armollinen prinssi. - -DON JUAN. -Mennään siis noihin suuriin pitoihin. Ilo on siellä sitä suurempi, kun -minut on nujerrettu. Jospa vain kokki olisi samaa mieltä kuin minä! -- -Mennäänkö katsomaan, mitä on tehtävää? - -BORACHIO. -Niinkuin käskette, armollinen herra. - - (Menevät.) - - - - -TOINEN NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Sali Leonaton talossa. - - (Leonato, Antonio, Hero, Beatrice y.m. tulevat.) - -LEONATO. -Eikö kreivi Juan ollut täällä illallisella? - -ANTONIO. -En nähnyt häntä. - -BEATRICE. -Kuinka happamelta se herrasmies näyttää! Aina kun hänet näen, saan -närästystä koko tuntikaudeksi. - -HERO. -Hänellä on hyvin synkkä mieli. - -BEATRICE. -Se vasta olisi oivallinen mies, joka olisi hänen ja Benediktin -keskivälillä; toinen on niinkuin kuva, ei sano mitään, ja toinen on -niinkuin armollisen rouvan vanhin poika: pälpättää yhtenään. - -LEONATO. -Siis puoli signor Benediktin kieltä Don Juanin suussa, ja puoli Don -Juanin synkkyyttä signor Benediktin kasvoissa, -- - -BEATRICE. -Ja kauniit sääret ja somat jalat, setä, ja runsaasti rahaa taskussa; -sellainen mies valloittaisi vaikka minkä naisen, -- jos vain voittaisi -hänen suosionsa. - -LEONATO. -Toden totta, tyttö, sinä et koskaan saa miestä, jos olet noin paha -suustasi. - -ANTONIO. -Niin tosiaankin, hän on liian häijy. - -BEATRICE. -Liian häijy on enemmän kuin häijy; tällä tavalla menetän hyvän Jumalan -lahjan, sillä sanottu on, että "häijylle lehmälle Jumala antaa lyhyet -sarvet"; mutta liian häijylle lehmälle hän ei anna niitä laisinkaan. - -LEONATO. -Ettäkö, kun olet liian häijy, Jumala ei anna sinulle ollenkaan sarvia? - -BEATRICE. -Niin aivan, jos ei anna minulle miestä; mutta siitä armosta minä aamuin -illoin polvillani rukoilen päästä. Hyvä Jumala, kuinka voisin sietää -miestä, jolla on partaa kasvoissa! Parempi karvasäkki pään alla. - -LEONATO. -Voithan saada miehen, jolla ei ole partaa. - -BEATRICE. -Mitä sillä tekisin? Pukisinko hänet vaatteisiin ja tekisin -kamarineitsyekseni? Parrakas mies on enempi kuin poika, mutta parraton -on vähempi kuin mies; joka on enempi kuin poika, se ei kelpaa minulle, -ja joka on vähempi kuin mies, sille en minä kelpaa. Siis ennemmin otan -kuuden killingin pestin[8] karhunkuljettajalta ja vien hänen apinansa -hornaan. - -LEONATO. -Menet siis hornaan? - -BEATRICE. -En, portille vain; siinä kohtaa minut paholainen, niinkuin vanha -aviomies, sarvet päässä, ja sanoo: "Mene sinä taivaaseen, Beatrice, mene -sinä taivaaseen; täällä ei ole sijaa teille tytöille." Ja näin jätän -sinne apinani ja menen suoraa päätä Pietarin tykö. Taivasten taivas! Hän -osoittaa minulle, missä poikamiehet istuvat, ja siellä me elämme niin -hurskaasti kuin päivä on pitkä. - -ANTONIO (Herolle). -Mutta sinä, tyttöseni, sinä, toivon ma, käyt isäsi ohjain mukaan. - -BEATRICE. -Niin tietysti; serkkuni velvollisuus on niiata ja sanoa: "niinkuin te -tahdotte, isä hyvä"; mutta siinä tapauksessa, serkkuseni, pitää sen olla -sievä ja nuori mies, muuten niiaat uudestaan ja sanot: "niinkuin minä -tahdon, isä hyvä." - -LEONATO. -No, no, Beatrice, kyllä vielä koittaa se päivä, jolloin näen sinut -miehellisenä. - -BEATRICE. -Ei ennen kuin Jumala tekee miehet muusta aineesta kuin maasta. Eikö ole -häväistys naiselle joutua jäntterän multamöhkäleen vallattavaksi? Tehdä -tiliä töistään ja toimistaan ällipäiselle savitönkälle? Ei, setä, minä -en miehistä huoli. Aatamin pojat ovat veljiäni, ja, totta puhuen, pidän -syntinä mennä naimisiin sukulaiseni kanssa. - -LEONATO. -Muista, tyttäreni, mitä olen sinulle sanonut. Jos prinssi kosii sinua -tuolla tavalla, niin tiedät mitä vastaat. - -BEATRICE. -Vika on soiton, serkkuseni, jos hänen kosinnassaan ei ole oikeata -tahtia; jos prinssi on liian vaatelias, niin sano hänelle, että kaikissa -asioissa tulee olla suhtaa ja tahtia, ja näin tanssi pois koko vastaus. -Sillä kuule, Hero, kosiminen, naiminen ja katuminen on niinkuin -hoppapolkka, minuetti ja enkeliska: kosinta on kiivasta ja tulista kuin -hyppypolska ja yhtä hassumaista; naiminen sievää ja säädyllistä kuin -vanhanaikainen juhlallinen minuetti; ja sitte tulee katumus ja huonoin -säärin tanssii enkeliskaansa yhä raskaammin ja raskaammin, kunnes kaatuu -hautaan. - -LEONATO. -Serkku, sinä katselet asioita kierosti. - -BEATRICE. -Minulla on hyvät silmät, setä: voin nähdä kirkon keskellä päivää. - -LEONATO. -Naamiot tulevat, veliseni; tehkää tilaa! - - (Don Pedro, Claudio, Benedikt, Balthasar, Don Juan, Borachio, - Margareeta, Ursula y.m. tulevat sisään naamioittuina.) - -DON PEDRO. -Neitiseni, suvaitsetteko käyskennellä ihailijanne kanssa? - -HERO. -Jos käyskelette kiltisti ja näytätte ystävälliseltä ja olette vaiti, -niin lupaan käyskellä kanssanne, varsinkin kun aion käyskellä täältä -pois. - -DON PEDRO. -Minunko seurassani? - -HERO. -Sen sanon, kun suvaitsen. - -DON PEDRO. -Ja milloin suvaitsette sen sanoa? - -HERO. -Kun näkönne minua miellyttää; sillä varjelkoon Jumala, että kannel olisi -kotelon näköinen. - -DON PEDRO (osoittaen naamariaan). -Tää Philemonin katto on, ja Zeus sen asuu alla. - -HERO. -Se oljist' on siis. - -DON PEDRO. - Hiljaa, lempi puhuu kuiskaamalla. - - (Menevät edelleen.) - -BALTHASAR. -No niin, tahtoisin että rakastaisitte minua. - -MARGAREETA. -Minä sitä en tahtoisi, teidän itsenne tähden, sillä minussa on paljon -huonoja puolia. - -BALTHASAR. -Esimerkiksi? - -MARGAREETA. -Luen ääneen rukoukseni. - -BALTHASAR. -Sitä enemmän teitä rakastan: kuulija voi siihen sanoa aamen. - -MARGAREETA. -Jumala tuokoon minulle hyvän tanssijan. - -BALTHASAR. -Aamen! - -MARGAREETA. -Ja vieköön hänet pois silmistäni, kun tanssi on loppunut. -- Vastaa, -lukkari! - -BALTHASAR. -Vaiti nyt; messu on loppunut. - - (Menevät edelleen.) - -URSULA. -Tunnen teidät vallan hyvin: olette signor Antonio. - -ANTONIO. -Toden totta, en ole. - -URSULA. -Tunnen teidät vaappuvasta päästänne. - -ANTONIO. -Totisesti, häntä vain jäljittelen. - -URSULA. -Ette voisi sitä tehdä niin häijyn hyvin, jos ette olisi hän itse. Tuohan -on hänen kuiva kätensä[9] ihka ilmeisenä. Olette kuin olettekin Antonio. - -ANTONIO. -Toden totta, en ole. - -URSULA. -Olkaa vait! Luuletteko, etten teitä tunne sukkelasta älystänne? Voiko -hyve pysyä piilossa? Olette kuin olettekin hän; hengen lahjat pyrkivät -ilmi, ja sillä hyvä. - - (Menevät edelleen.) - -BEATRICE. -Ettekö sano, kuka sen on teille sanonut? - -BENEDIKT. -En, suokaa anteeksi. - -BEATRICE. -Ettekö myöskään sano, kuka olette! - -BENEDIKT. -En nyt. - -BEATRICE. -Ettäkö minä olen kopea ja ammennan parhaat sukkeluuteni hauskoista -juttukirjoista! -- Sitä ei ole kukaan muu voinut sanoa kuin signor -Benedikt. - -BENEDIKT. -Mikä hän on miehiään? - -BEATRICE. -Hänet tunnette vallan hyvin, siitä olen varma. - -BENEDIKT. -En, toden totta. - -BEATRICE. -Eikö hän koskaan ole teitä naurattanut? - -BENEDIKT. -Sanokaa toki, kuka hän on. - -BEATRICE. -No niin, hän on prinssin hovinarri, sangen typerä hölmö, jonka ainoa -kyky on keksiä luonnottomia parjauksia. Muut ei häntä ihaile kuin -juopporentut, ja näitäkään hän ei viehätä älyllään, vaan rivoudellaan; -hän huvittaa ja samalla suututtaa ihmisiä, ja sitten he nauravat hänelle -ja pieksevät häntä. Hän on varmaan näillä vesillä; tahtoisin yhdyttää -hänet. - -BENEDIKT. -Jos keksin tuon herran, niin kerron hänelle mitä hänestä sanoitte. - -BEATRICE. -Tehkää se; hän purkaa minuun korkeintaan pari sanansutkausta; ja jos -kukaan kenties niistä ei välitä tai niille naura, niin sortuu hän -raskasmielisyyteen, ja silloin on peltopyyn siipi pelastettu, sillä sinä -iltana sillä narrilla ei varmaankaan ole ruokahalua. (Soittoa kuuluu -sisältä.) Mutta seuratkaamme johtajiamme. - -BENEDIKT. -Kaikessa, mikä on hyvää. - -BEATRICE. -Tietystikin, sillä jos he pahaan johtavat, niin jätän heidät ensi -vuorossa. - - (Menevät.) - - (Tanssi alkaa sisällä. Kaikki poistuvat, - paitsi Don Juan, Borachio ja Claudio.) - -DON JUAN. -Oikein, veljeni on rakastunut Heroon ja on mennyt kahdenkesken isän -kanssa sopimaan kaupasta; naiset kulkevat neiden jäljissä, ja yksi -naamio vain on jäänyt. - -BAROCHIO. -Ja se on Claudio, tunnen hänet ryhdistä. - -DON JUAN. -Olettehan signor Benedikt? - -CLAUDIO. -Oikein arvattu, se olen. - -DON JUAN. -Signor, olette veljeni likeinen ystävä; hän on hurmaantunut Heroon; -pyydän, neuvokaa häntä luopumaan tytöstä; tyttö ei ole säätyyn nähden -hänen vertaisensa; tekisitte siten kunnon miehen työn. - -CLAUDIO. -Mistä tiedätte, että hän Heroa rakastaa? - -DON JUAN. -Kuulin hänen valallaan sen vakuuttavan. - -BORACHIO. -Niinikään minä; hän vannoi naivansa hänet tänä iltana. - -DON JUAN. -Tulkaa pois ruokapöytään. - - (Don Juan ja Borachio menevät.) - -CLAUDIO. -Näin Benediktinä ma vastasin, -Mut Claudiona kuulin pahaa uutta. -Niin on se: -- prinssi kosii itselleen. -Kaikessa muussa kestää ystävyys, -Pait lemmen toimissa ja askareissa. -Siis omaa kieltään lempi käyttäköön, -Puhukoon silmä itse puolestansa -Ja valtamieheen älköön turvatko. -On kauneus velho, jonka taika muuttaa -Voi lihanhimoks hartaan ystävyyden. -Se jokahetkinen on kokemus; -Vaan tuot' en varonut. Hyvästi, Hero! - - (Benedikt palaa.) - -BENEDIKT. -Kreivi Claudio? - -CLAUDIO. -Niin, se olen. - -BENEDIKT. -Tahdotteko tulla kanssani? - -CLAUDIO. -Minne? - -BENEDIKT. -Lähimmän pajupuun luo,[10] omissa asioissanne, kreivi hyvä. Millä -tavalla aiotte kantaa seppeltänne? Kaulassako niinkuin koronkiskuri -kultavitjojaan?[11] Vai kainalossako niinkuin luutnantti vyöhyttään? -Tavalla tai toisella tulee teidän sitä kantaa, sillä prinssi on -siepannut Heronne. - -CLAUDIO. -Onneksi olkoon kauppa! - -BENEDIKT. -Mutta niinhän te puhutte kuin kunniallinen karjakauppias; noinhan nekin -sanovat, kun ovat myyneet härän. Mutta olisitteko uskonut, että prinssi -teille tekisi mokoman kolttosen? - -CLAUDIO. -Pyydän, antakaa minun olla rauhassa. - -BENEDIKT. -Hoo, nythän hosutte kuin sokea mies; poika varasti teiltä ruoan, ja te -lyötte ovipieltä. - -CLAUDIO. -Jos ette te mene, niin menen minä. - - (Menee.) - -BENEDIKT. -Voi, tuota haavoitettua lintuparkaa! Nyt hän kai ryömii piiloon -kaislistoon. -- Mutta että se neiti Beatrice tunsi minut, eikä tuntenut! -Prinssin narri! -- No niin, suittavat siksi minua sanoa, kun olen -iloinen poika, -- niin! -- mutta ei, teenhän näin sulaa vääryyttä -itselleni; sellaisessa huudossa en toki ole; Beatricen halpa, katkera -mieli se vain tahtoo käydä yleisestä mielipiteestä ja saattaa minut näin -huutoon. Hyvä, kyllä hänelle sen vain kostan. - - (Don Pedro tulee.) - -DON PEDRO. -Signor, missä on kreivi? Oletteko nähnyt häntä? - -BENEDIKT. -Totta puhuen, prinssi hyvä, olen juuri näytellyt rouva Faman osaa. -Tapasin hänet tässä niin alakuloisena kuin hakomaja yrttitarhassa.[12] -Sanoin hänelle, -- ja luulenpa sanoneeni totuuden -- että teidän armonne -on päässyt tuon nuoren neitosen suosioon; tarjouduin saattamaan häntä -pajupuun luo, joko sitoakseni hänelle seppeleen, koska oli saanut -rukkaset, tai kiertääkseni hänelle vitsan, koska oli ansainnut -selkäsaunan. - -DON PEDRO. -Selkäsaunan! Mitä pahaa hän on tehnyt? - -BENEDIKT. -Typerän koulupojan rikoksen, joka, ilmi-iloissaan siitä, että on -löytänyt linnunpesän, näyttää sen kumppanilleen, ja tämä sen häneltä -varastaa. - -DON PEDRO. -Sanotko luottamusta rikokseksi? Rikos on varkaan. - -BENEDIKT. -Eipä sittenkään olisi ollut hullummaksi, vaikka olisi vitsa kierretty ja -seppele myös; seppeleen hän olisi voinut itse pitää, ja vitsa olisi -ollut teitä varten, joka ymmärtääkseni olette hänen linnunpesänsä -varastanut. - -DON PEDRO. -Minä vain opetan hänen lintujaan laulamaan ja annan ne sitten takaisin -omistajalle. - -BENEDIKT. -Jos niiden laulu sointuu yhteen teidän puheenne kanssa, niin puhutte, -totta tosiaan, niinkuin kunnon mies. - -DON PEDRO. -Neiti Beatricella on vähän kania teihin. Se herra, joka tanssi hänen -kanssaan, kertoi hänelle, että te olitte kovin häntä loukannut. - -BENEDIKT. -Oh! Hän piteli minua pahemmin, kuin mitä pölkkykään voisi kestää; -tammikin, jossa vain on yksi ainoakin vihreä lehti, olisi hänelle -vastannut; itse naamarinikin alkoi saada eloa ja hämmästellä hänen -kanssaan. Hän luuli minua toiseksi ja sanoi, että olin prinssin -hovinarri, että olin ikävämpi kuin sakea sumuilma; ja näin sitä sateli -satelemistaan päälleni ivaa niin mahdottomalla nopeudella, että seisoin -siinä kuin mies pilkkataulun edessä, johon kokonainen armeija ampuu. Hän -haastaa tikareita, ja joka sana on kuolinpisto; jos hänen hengityksensä -olisi yhtä kauhistavaa kuin hänen puheensa, niin ei voisi hänen -läheisyydessään elää, hän levittäisi ruttoa aina pohjantähteen asti. -Häntä en naisi, vaikka hän toisi myötäjäisinä kaikki, mitä Aatamilla oli -ennen syntiinlankeemusta. Hän voisi panna Herkuleen kääntämään -paistinvarrasta, jopa pakottaa häntä pilkkomaan nuijansakin valkean -viriksi. Ei, älkää puhuko hänestä; hän on itse helvetin Ate, vaikka -kauniissa vaatteissa. Rukoilen Jumalaa, että joku tietäjä manaisi hänet -täältä pois; sillä, toden totta, niin kauan kuin hän on täällä, on yhtä -rauhallista elää helvetissä kuin kirkossa, ja ihmiset tekevät ehdollaan -syntiä, että vain sinne pääsisivät; niin, totisesti, meteli, kauhu ja -sekasorto kulkee hänen jäljissään. - - (Claudio, Beatrice, Hero ja Leonato tulevat.) - -DON PEDRO. -Kas, tuossa hän tulee. - -BENEDIKT. -Ettekö, teidän armonne, voisi lähettää minua jollekin käskylle maailman -ääriin? Menen vaikka Antipodeihin halvimmalle asialle, mikä mieleenne -johtuu; noudan teille hammastikun Aasian perimmästä sopukasta; toimitan -teille mitan pappi Johanneksen jalasta;[13] tuon teille karvan -suurkaanin parrasta; menen lähettiläänä linnunkotolaisten luo ennen, -kuin vaihdan kolmea sanaa tuon harpyijan kanssa. Eikö teillä ole minulle -mitään tointa? - -DON PEDRO. -Ei muuta kuin pyyntö saada nauttia hupaista seuraanne. - -BENEDIKT. -Hyvä Jumala, täällä on ruokaa, joka ei maistu minulle; en voi kärsiä -pippuroittua kieltä. - - (Menee.) - -DON PEDRO. -Nähkääs nyt, neitiseni, olette menettänyt signor Benediktin sydämmen. - -BEATRICE. -Niin tosiaankin, armollinen prinssi, hän lainasi sen minulle hetkeksi -aikaa, ja minä annoin hänelle korkoa lainasta, kaksinaisen sydämmen -yksinäisen sijaan; hän kyllä sen sitä ennen kerran voitti minulta -takaisin väärillä noppasilla, jonka vuoksi teidän armonne hyvin voi -sanoa, että olen sen menettänyt. - -DON PEDRO. -Olette hänet maahan masentanut, neitiseni, maahan masentanut. - -BEATRICE. -Sitä en sallisi hänen minulle tehdä, armollinen herra, sillä siten -saattaisi minusta tulla narrien äiti. -- Tässä tuon teille kreivi -Claudion, jota lähetitte minun hakemaan. - -DON PEDRO. -No, mitä kuuluu, kreivi? Miksi niin surullinen? - -CLAUDIO. -En ole surullinen, prinssi hyvä. - -DON PEDRO. -Mikä sitten? Sairasko? - -CLAUDIO. -En sairaskaan, prinssi. - -BEATRICE. -Kreivi ei ole surullinen, eikä sairas, ei iloinen, eikä terve, vaan -makea, kreiviseni, makea kuin appelsiini ja hieman samaa luulevaisuuden -karvaa. - -DON PEDRO. -Toden totta, neitiseni, luulenpa että selityksenne on oikea, vaikka -vannon että, jos niin on laita, hänen epäluulonsa on väärä. Katsos, -Claudio, minä olen kosinut sinun nimessäsi, ja kaunis Hero on sinun; -olen puhunut hänen isänsä kanssa ja saanut hänen suostumuksensa; määrää -vain hääpäivä, ja Jumala sinua siunatkoon! - -LEONATO. -Ottakaa, kreivi, tyttäreni ja hänen kanssaan koko omaisuuteni. Hänen -armonsa on kaupat valmistanut, ja taivaan armo sanokoon siihen aamenen. - -BEATRICE. -Puhukaa, kreivi, teidän on vuoro. - -CLAUDIO. -Vaitiolo on ilon paras julistaja. En olisi suuresti onnellinen, jos -voisin sanoa, kuinka suuresti. -- Neiti, niinkuin te olette minun, niin -olen minä teidän; annan pois itseni teistä, ja olen ihastunut vaihtoon. - -BEATRICE. -Puhu, serkku, tai jos et voi, niin paina suukko hänen suulleen, ettei -hänkään voi puhua. - -DON PEDRO. -Toden totta, neitiseni, teillä on hilpeä sydän. - -BEATRICE. -Niin kyllä, armollinen prinssi, kiitos sille pikku hupsulle, se -pysyttelee aina huolista alla tuulen. -- Serkku kuiskaa hänelle korvaan, -että hän on hänen sydämmessään. - -CLAUDIO. -Niin tekeekin, serkku. - -BEATRICE. -Hyvä Jumala, sitä naimista! Näin toinen toisensa jälkeen pääsee hunnun -alle, paitse minä; minä olen ahvakko,[14] minä saan istua nurkassa ja -huoata ja voihkata miestä! - -DON PEDRO. -Neiti Beatrice, minä hankin teille miehen. - -BEATRICE. -Mieluummin ottaisin jonkun teidän isänne hankkiman. Eikö teidän -armollanne ole veljeä teidän näköistä? Isänne on hankkinut komeita -aviomiehiä, jos vain tyttö riepu niitä tavoittaisi. - -DON PEDRO. -Tahdotteko minut, neiti? - -BEATRICE. -En, hyvä prinssi, silloin täytyisi minun hankkia toinen arkipäiviksi; -teidän armonne on liian kallis jokapäiväiseksi pidoksi. -- Mutta pyydän, -suokaa anteeksi, hyvä prinssi; minussa on synnynnäinen halu puhua vain -hullutuksia eikä mitään saaliista. - -DON PEDRO. -Vaitiolonne minua enimmin harmittaa; hilpeys sopii teille paraiten; -olette epäilemättä syntynyt iloisella hetkellä. - -BEATRICE. -En suinkaan, armollinen prinssi, äitini voivotteli; mutta silloin juuri -sattui tähti tanssimaan, ja sen alla minä synnyin. -- Toivotan onnea, -hyvät serkut! - -LEONATO. -Beatrice, tahdotko pitää huolta siitä, josta oli puhetta. - -BEATRICE. -Tuhannesti anteeksi, setä hyvä! Teidän armonne luvalla. - - (Menee.) - -DON PEDRO. -Totta tosiaankin, hilpeähenkinen tyttö. - -LEONATO. -Niin, prinssi hyvä, raskasmielistä ainesta hänessä ei ole paljon; hän ei -ole totinen muulloin kuin nukkuessaan, eikä aina silloinkaan; sillä -tyttäreltäni olen kuullut, että hän usein uneksii hullutuksia ja herää -omaan nauruunsa. - -DON PEDRO. -Hän ei kärsi kuulla puhuttavankaan miehestä. - -LEONATO. -Ei mitenkään, hän ilkkuu kaikkia kosijoitaan, niin että hukkaavat -aivonsa. - -DON PEDRO. -Hänpä olisi erinomainen vaimoksi Benediktille. - -LEONATO. -Jumala varjelkoon, hyvä prinssi; viikossa he saisivat pakinallaan toinen -toisensa hulluksi, jos naimisiin joutuisivat. - -DON PEDRO. -Kreivi Claudio, milloin aiotte mennä vihille? - -CLAUDIO. -Huomenna, armollinen prinssi: aika liikkuu sauvain nojassa, kunnes -rakkaus pääsee kaikkiin oikeuksiinsa. - -LEONATO. -Ei, rakas poikani, ei ennen kuin ensi maanantaina, tästä päivästä viikon -päästä; sittenkin on liian vähän aikaa minulla valmistaa kaikki mieleni -mukaan. - -DON PEDRO. -Näen että pudistat päätäsi näin pitkälle lykkäykselle; mutta lupaan -sinulle, Claudio, ettei aika tule meille pitkäksi. Aion tällä väliajalla -toimittaa yhden Herkuleen suurtyön, se on: saattaa Benediktin ja -Beatricen päättömästi rakastumaan toisiinsa. Tahtoisin mielelläni tehdä -heistä parin, enkä epäile siinä onnistuvani, jos te kolme tahdotte -auttaa minua ja toimia neuvoni mukaan. - -LEONATO. -Minä olen valmis, prinssi, vaikka menisi minulta kymmenen unetonta yötä. - -CLAUDIO. -Minä myöskin, armollinen herra. - -DON PEDRO. -Ja myöskin te, ihana Hero? - -HERO. -Teen kaikki, mitä säädyllisyys sallii, auttaakseni serkkuani saamaan -hyvän miehen. - -DON PEDRO. -Ja Benedikt ei ole vähimmin toivehikkaita aviomiehiä mitä tunnen. Sen -verran voin häntä kehua, että hän on jaloa sukua, taatusti urhoollinen -ja varmasti rehellinen. Neuvon teitä, neitiseni, kuinka teidän tulee -taivuttaa serkkuanne rakastumaan Benediktiin; ja minä, teidän molempain -avulla, valmistan niin Benediktiä, että hän, sukkelasta älystään ja -sirosta maustaan huolimatta, rakastuu Beatriceen. Jos tämän saamme -aikaan, niin ei ole Cupido enää mikään jousimies, sillä me olemme ne -varsinaiset lemmenjumalat. Tulkaa tänne sisään, niin esitän teille -tuumani. - - (Menevät.) - - -Toinen kohtaus. - - Toinen huone Leonaton talossa. - - (Don Juan ja Borachio tulevat.) - -DON JUAN. -Se on totta; kreivi Claudio aikoo naida Leonaton tyttären. - -BORACHIO. -Niin on, prinssi; mutta minä voin panna mutkan hänen aikeelleen. - -DON JUAN. -Joka mutka, joka salpa, joka este on minulle lääkettä; olen sairas -suuttumuksesta häneen, ja kaikki, mikä ehkäisee hänen taipumustaan, on -minulle mieleistä. Miten voit tehdä tämän naimisen tyhjäksi? - -BORACHIO. -En rehellisellä tavalla, prinssi, mutta niin salakavalasti, ettei mitään -epärehellisyyttä minussa huomata. - -DON JUAN. -Sano lyhyesti, miten. - -BORACHIO. -Muistaakseni kerroin teidän armollenne vuosi takaperin, että olen -hyvissä väleissä Margareetan, Heron kamarineitsyen, kanssa. - -DON JUAN. -Muistan sen. - -BORACHIO. -Voin kuinka myöhään yöllä hyvänsä asettaa niin, että hän katsoo ulos -neitinsä kamarin ikkunasta. - -DON JUAN. -Mitä henkeä on tuossa, että se voisi olla tämän naimisen surma? - -BORACHIO. -Tässä on ainekset; myrkyn saatte itse valmistaa. Menkää veljenne, -prinssin, luo; hokekaa hokemistanne, että hän on tahrannut kunniansa, -naittaessaan kuuluisan Claudion -- ylistäkää tätä pilviin asti -- -pahamaineisen leikon kanssa, semmoisen kuin Hero. - -DON JUAN. -Mitä todistuksia on minulla siihen? - -BORACHIO. -Todistuksia kyllin, pettääksenne prinssiä, kiduttaaksenne Claudiota, -kukistaaksenne Heron ja tappaaksenne Leonaton. Mitä muuta vaaditte? - -DON JUAN. -Teen vaikka mitä, kun vain saan heitä suututtaa. - -BORACHIO. -No siis, etsikää sopivaa tilaisuutta saadaksenne puhua kahdenkesken Don -Pedron ja kreivi Claudion kanssa; sanokaa heille, että tiedätte Heron -minua rakastavan; näyttäkää innokkaasti harrastavanne sekä prinssin että -Claudion parasta, ja uskotelkaa että huolenpito veljenne kunniasta, joka -on tämän naimiskaupan aikaansaanut, ja hänen ystävänsä maineesta, joka -on neitseellisen ulkokultaisuuden pauloihin joutumaisillaan, on -pakottanut teidät tämän ilmaisemaan. He tuskin teitä uskovat, asiaa -tutkimatta; tarjoutukaa silloin hankkimaan todistuksia ja niin kouraan -tuntuvia, että saavat omin silmin nähdä minut hänen kamarinsa ikkunassa -ja omin korvin kuulla minun kutsuvan Margareetaa Heroksi ja Margareetan -kutsuvan minua Claudioksi: ja tämä kaikki on tapahtuva hääpäivän -edellisenä iltana. Minä puolestani toimitan niin, että Hero silloin on -poissa, ja niin todennäköisiä todistuksia Heron uskottomuudesta on -tuleva ilmi, että luulevaisuus saa varmuuden nimen, ja kaikki hääpuuhat -menevät myttyyn. - -DON JUAN. -Toimeen ryhdyn, koitukoon siitä, vaikka kuinka paljon onnettomuutta. Tee -taidolla tehtäväsi, tuhannen tukaattia saat palkaksesi. - -BORACHIO. -Jos vain te pysytte lujana syytteessänne, niin ei minun taitoni tule -minulle häpeäksi. - -DON JUAN. -Menen heti ottamaan selkoa hääpäivästä. - - (Menevät.) - - -Kolmas kohtaus. - - Leonaton puisto. - - (Benedikt tulet.) - -BENEDIKT. -Poika! - - (Hovipoika tulee.) - -HOVIPOIKA. -Signor! - -BENEDIKT. -Huoneeni ikkunalla on kirja, tuo se minulle tänne puistoon. - -HOVIPOIKA. -Tässä olen jo, armollinen herra. - -BENEDIKT. -Sen kyllä tiedän; mutta tahdon sinut täältä pois ja tänne takaisin. -(Hovipoika menee.) Ihmetten ihme, että mies, vaikka näkee, kuinka -narrimaisesti monet muut rakastuessaan käyttäytyvät, ja vaikka on -nauranut moisille muiden tyhmille hassutuksille, itse rakastuu ja joutuu -oman pilkkansa syntipukiksi! Ja semmoinen mies on Claudio. Muistan hyvin -sen ajan, jolloin ei muu soitto hänelle kelvannut kuin rumpu ja torvi, -ja nyt kuuntelisi hän mieluummin tamburiinia ja huilua. Muistan senkin -ajan, jolloin hän saattoi jalkaisin kävellä kymmenen peninkulmaa -nähdäkseen kauniin asevarustuksen, ja nyt hän saattaa maata kymmenen -yötä valveilla miettimässä uuden takkinsa kuosia. Ennen hän oli -suorapuheinen ja oikoinen kuin kunnon mies ja kelpo sotilas, ja nyt hän -on ruvennut sanojansa seulomaan; hänen puheensa on niinkuin täyteen -päntätty kestipöytä, jossa on jos jonkinlaista vierasta kaasia. Tokkopa -minä koskaan voisin noin muuttua, niin kauan kuin nämä silmät on -päässäni? Kukapa sen tietää? -- Minä en sitä luule. En tahdo vannoa, -ettei lempi voisi muuttaa minua osteriksi; mutta sen voin valallani -vakuuttaa, että ensin sen täytyy minut osteriksi muuttaa, ennenkuin se -voi minusta tehdä tuollaisen narrin. Toinen tyttö on kaunis, siitä en -välitä; toinen on älykäs, siitä en välitä; kolmas on siveä, siitä en -välitä; ei, ennenkuin kaikki viehätykset yhtyvät yhdessä tytössä, ei, -yksikään tyttö minua viehätä. Rikas hänen pitää olla, se on tietty; -älykäs, muuten en hänestä huoli; siveä, muuten en hänestä anna -ropoakaan; kaunis, muuten en viitsi häneen katsoakaan; lempeä, muuten -älköön tulko lähellenikään; jalo, muuten en häntä ota, vaikka hän olisi -enkeli; sävykäs puhutella ja soitannossa taitava; hiukset saavat olla -minkä väriset Jumala tahtoo.[15] Haa! prinssi ja Monsieur Amoroso! -Kätkeydyn tänne lehtimajaan. - - (Menee syrjään.) - - (Don Pedro, Leonato ja Claudio tulevat ja heidän - jäljissään Balthasar soittoniekkojen kanssa.) - -DON PEDRO. -No, tahdotko nyt kuulla soitantoa? - -CLAUDIO. -Oi, tahdon, prinssi. Niin on ilta tyyni, -Kuin vaieten se sulosointaan uinuis. - -DON PEDRO. -Kah! Näetkös missä piilee Benedikt? - -CLAUDIO. -Oo, kyllä näen; kun päättynyt on soitto, -Niin selvän siitä ketust' otamme. - -DON PEDRO. -Balthasar, laula laulus vielä kerran. - -BALTHASAR. -Näin halpaa ääntä älkää pakotelko -Pilaamaan toistamiseen sävelmää. - -DON PEDRO. -Se taituruudenhan on tuntomerkki -Noin kursastellen peittää lahjojaan. -No, laula pois, en pitemmältä kosi. - -BALTHASAR. -Kun kosinnasta puhutte, niin laulan. -Monikin rakastaja sitä kosii, -Jot' ei hän tahdo: kuitenkin hän kosii -Ja rakkautta vannoo. - -DON PEDRO. - Laula nyt; -Ja kauemmin jos aiot kursastella, -Niin tee se virsin. - -BALTHASAR. - Virren virikkeeksi -Viriä mulla vain on virttynyttä. - -DON PEDRO. -Kas, tuopa mies se osaa virttä laittaa: -Virttynyt viri virren virikkeeksi! - - (Soittoa.) - -BENEDIKT (syrjässä). -No, _divina musica!_ Nytkös hänen sielunsa on haltioissaan! -- Eikö ole -kummaa, että lampaan suolet voivat sielun kiskoa ihmisen ruumiista? -- -Ei, ennemmin sitten torvisoittoa! - -BALTHASAR (laulaa). - - Äl' itke, impi armoton, - Ei miesten vala paina; - He läikkyvät kuin laine on - Ja häälyväiset aina. - Siis ällös vaan - Sa surkokaan, - Iloitse, tanssi, leiju, - Ja heitä huolet unholaan - Ja laula: heijuu, heiju! - - Pois itkulaulu iloton, - Pois synkkä suruvirsi! - Niin viekkahat ne miehet on - Kuin kevähällä kirsi. - Siis ällös vaan - Sa surkokaan, - Iloitse, tanssi, leiju, - Ja heitä huolet unholaan - Ja laula: heijuu, heiju! - -DON PEDRO. -Toden totta, hyvä laulu. - -BALTHASAR. -Ja huono laulaja, armollinen herra. - -DON PEDRO. -Kuinka? Ei suinkaan; laulathan hyvin kyllä hätävaraksi. - -BENEDIKT (syrjässä). -Jos hän olisi koira ja olisi noin ulvonut, niin olisivat hänet -hirttäneet. Jumala varjelkoon, ettei hänen käheä äänensä tietäisi pahaa! -Yhtä mielelläni kuuntelisin huuhkainta, ennustakoonpa sitte vaikka mitä -onnettomuutta. - -DON PEDRO (Claudiolle). -Olette oikeassa. -- Kuules, Balthasar! Toimita meille oikein oivallista -soittoa; sillä huomisiltana tulee sen soittaa Hero neidin kamarin -ikkunan alla. - -BALTHASAR. -Parastani koetan, armollinen herra. - -DON PEDRO. -Tee se; hyvästi! (Balthasar ja soittoniekat menevät.) Tulkaa, Leonato! -Mitä vast'ikään minulle kerroitte? Ettäkö veljenne tytär Beatrice on -rakastunut signor Benediktiin? - -CLAUDIO. -Oh! Vai niin! -- (Syrjään Pedrolle.) Joutuun, joutuun, lintu istuu! -- -En olisi koskaan luullut, että se neiti voisi ketään miestä rakastaa. - -LEONATO. -En minäkään. Mutta ihmeellisintä on, että hän voi niin hurmaantua -Benediktiin, jota hän, ulkonaisesta käytöksestä päättäen, aina on -näyttänyt inhoavan. - -BENEDIKT (itsekseen). -Onko se mahdollista? Onko tuuli sillä ilmalla? - -LEONATO. -Tosiaankaan en tiedä mitä siitä ajatella, hyvä prinssi; mutta se, että -hän voi noin silmittömiin häntä rakastaa, se on järjelle käsittämätöntä. - -DON PEDRO. -Kenties hän vain teeskentelee. - -CLAUDIO. -Niin, se on todellakin luultavaa. - -LEONATO. -Hyvä Jumala! Vai teeskentelee! Ei ole vielä milloinkaan teeskennelty -intohimo ollut niin ilmielävän intohimon näköinen kuin tuo hänessä. - -DON PEDRO. -No, mitä intohimon oireita hän osoittaa? - -CLAUDIO (hiljaa). -Nyt syötti koukkuun! Kala käy onkeen. - -LEONATO. -Mitäkö oireita, prinssi? Hän istuu tuossa -- (Claudiolle) onhan -tyttäreni teille kertonut, kuinka. - -CLAUDIO. -On oikein. - -DON PEDRO. -Kuinka? Kuinka? Sanokaa! Te minua hämmästytätte. Olin aina luullut, että -hänen sydäntään ei mitkään lemmen hyökkäykset voisi valloittaa. - -LEONATO. -Minä sen olisin vaikka vannonut, teidän armonne, vallankin mitä -Benediktiin tulee. - -BENEDIKT (syrjässä). -Pitäisin tätä pilkantekona, jos tuo valkoparta ei sitä sanoisi; koiruus -ei totisesti voi piillä tuollaisen arvokkaisuuden verhossa. - -CLAUDIO (hiljaa). -Nyt se on käynyt koukkuun. Jatkakaa, jatkakaa! - -DON PEDRO. -Onko hän Benediktille tunteitaan ilmaissut? - -LEONATO. -Ei, ja vannoo ettei koskaan sitä tekisi; ja se se häntä vaivaa. - -CLAUDIO. -Se on totta, ihan totta; samaa kertoi tyttärenne; "pitääkö minun", hän -sanoo, "joka niin usein olen häntä pilkallisesti kohdellut, kirjoittaa -hänelle, että häntä rakastan?" - -LEONATO. -Ja sen hän sanoo, kun parhaillaan kirjoittaa hänelle kirjettä; sillä hän -nousee ainakin parikymmentä kertaa yössä ja istuu siinä sitte -paitasillaan ja kirjoittaa kokonaisen arkin täyteen. -- Tyttäreni on -kaikki kertonut. - -CLAUDIO. -Kun nyt puhutte arkista, muistuu mieleeni sievä pila, jonka tyttärenne -meille kertoi. - -LEONATO. -Oo! -- ettäkö, kun hän oli sen täyteen kirjoittanut ja luki sen läpi, -hän tapasi Benediktin ja Beatricen arkista? -- - -CLAUDIO. -Niin aivan. - -LEONATO. -Ja sitten repii hän kirjeen tuhansiksi penninkokoisiksi palasiksi, ja -toruu itseään siitä, että voi olla niin julkea ja kirjoittaa henkilölle, -jonka tietää häntä siitä pilkkaavan: "arvostelen häntä", hän sanoo, -"oman itseni mukaan, sillä minä häntä pilkkaisin, jos hän minulle -kirjoittaisi; niin, sen tekisin, vaikka häntä rakastankin." - -CLAUDIO. -Ja sitten hän lankee polvilleen, itkee, huokaa, lyö rintojaan, repii -hiuksiaan, rukoilee, sadattelee: "Oi, armas Benedikt! Anna, Jumala, -kärsivällisyyttä!" - -LEONATO. -Niin hän todellakin tekee, tyttäreni on sen kertonut: ja hän on niin -hurmauksen vallassa, että tyttäreni väliin pelkää, että hän -epätoivossaan tekee itselleen tuhoja. Se on aivan totta. - -DON PEDRO. -Olisi hyvä, jos Benedikt saisi siitä tietää jonkun toisen kautta, sillä -tyttö ei itse tahdo sitä ilmoittaa. - -CLAUDIO. -Mitä hyvää siitä? Hän vain kääntäisi asian pilkaksi ja kiusaisi -tyttöpahaista vielä pahemmin. - -DON PEDRO. -Jos hän niin tekisi, niin olisi laupeuden työ hirttää hänet. Se on -erinomaisen suloinen tyttö ja ihan epäilemättä hyvämaineinen. - -CLAUDIO. -Niin, ja tavattoman älykäs. - -DON PEDRO. -Kaikessa muussa paitse siinä, että rakastaa Benediktiä. - -LEONATO. -Oi, hyvä prinssi, kun äly ja veri taistelevat noin hennossa ruumiissa, -niin on kymmenen todistetta yhtä vastaan siitä, että veri vie voiton. -Surkuttelen häntä sitä suuremmalla syyllä, kun olen hänen setänsä ja -holhoojansa. - -DON PEDRO. -Jospa se tyttö olisi minuun noin hassumaisesti rakastunut! Minä olisin -silloin heittänyt kaikki arvelut ja ottanut hänet aviosiipakseni. Pyydän -kuitenkin, puhukaa Benediktille asiasta ja kuulkaa mitä hän siihen -sanoo. - -LEONATO. -Luuletteko, että siitä olisi hyvää? - -CLAUDIO. -Hero pitää varmana, että Beatrice kuolee siihen paikkaan; sillä hän -sanoo, että hän tahtoo kuolla, jos Benedikt ei häntä rakasta, ja että -hän ennen tahtoo kuolla kuin ilmaista rakkautensa; ja vaikkapa Benedikt -häntä kosisikin, niin tahtoisi hän ennen kuolla kuin uhrata rahtuakaan -tavaksi tulleesta kiistämishalustaan. - -DON PEDRO. -Siinä hän tekee oikein; jos hän panisi tunteensa tarjolle, niin on -sangen luultavaa, että Benedikt häntä pilkkaisi; sillä miehellä on, -niinkuin kaikki tiedämme, ylimielinen luonne. - -CLAUDIO. -Hän on muuten sangen hieno mies. - -DON PEDRO. -Hänellä on todellakin sangen miellyttävä ulkomuoto. - -CLAUDIO. -Niin, jumaliste, onkin, ja, minun nähdäkseni, hyvä äly. - -DON PEDRO. -Niin todellakin; hänestä väliin kirpoo säkeniä, jotka näyttävät älyn -leimauksilta. - -LEONATO. -Ja luullakseni hän on urhoollinenkin. - -DON PEDRO. -Niinkuin Hektor, sen ma takaan; ja siitä päättäen, miten hän -taisteluissa suoriutuu, täytyy myöntää hänet älykkääksi; sillä hän joko -suurella varovaisuudella niitä karttaa tai tosikristillisellä pelolla -niihin alistuu. - -LEONATO. -Jos hän pelkää Jumalaa, niin tulee hänen välttämättä pitää rauha; jos -hän rauhan rikkoo, niin täytyy hänen pelolla ja vavistuksella ryhtyä -taisteluun. - -DON PEDRO. -Sen hän tekeekin; sillä se mies pelkää Jumalaa, vaikka, hänen karkeasta -pilastaan päättäen, kukaan ei sitä hänestä luulisi. Sittenkin -surkuttelen veljenne tytärtä. Mennäänkö Benediktiä etsimään ja sanomaan -hänelle, että tyttö häntä rakastaa? - -CLAUDIO. -Ei, hyvä prinssi, ei millään muotoa. Tytön haaveet kyllä kuolevat, kun -hän saa järkeviä neuvoja. - -LEONATO. -Ei, se on mahdotonta; ennen hänen sydämmensä kuolee. - -DON PEDRO. -Kuulkaamme, mitä muuta tyttärellänne on kerrottavaa; se sillaikaa ehtii -jäähtyä. Pidän paljon Benediktistä ja toivoisin, että hän kaikessa -nöyryydessä tutkisi itseään, nähdäkseen kuinka perin kelvoton hän on -saamaan niin kelpo naista. - -LEONATO. -Suvaitsetteko, prinssi hyvä? Päivällinen olisi valmis. - -CLAUDIO (syrjään). -Jos ei tuo mies tämän jälkeen silmittömästi hullaannu tyttöön, niin en -ikinä usko todennäköisyyksiin. - -DON PEDRO (hiljaa). -Nyt on sama paula tytölle viritettävä, ja se tulee tyttärenne ja hänen -kamarineitsyensä toimeksi. Hullunkurisuus on siinä, että kumpikin heistä -on vakuutettu toisen rakkaudesta, vaikkei asiassa ole mitään perää. Sitä -kohtausta tahtoisin nähdä; siitä tulee oikea pantomiimi. Nyt lähetämme -Beatricen kutsumaan Benediktiä päivälliselle. - - (Don Pedro, Claudio ja Leonato menevät.) - -BENEDIKT (tulee esiin). -Tämä ei voi olla pilantekoa; keskustelu oli vakavaa laatua. He ovat -tietonsa saaneet Herolta. Näyttävät surkuttelevan neitiä, ja hänen -intohimonsa näyttää olevan täydessä jänteessä. Rakastaa minua! No, -siihen on vastattava. Kuulen jo, kuinka minua morkataan: sanovat että -tulen kopeaksi, jos huomaan että hän minua rakastaa; sanovat edelleen, -että hän ennen kuolee, kuin antaa mitään vihiä rakkaudestaan. -- En ole -ikinä aikonut naida; mutta kopeaksi eivät saa minua sanoa. -- Onnelliset -ne, jotka itse kuulevat, mistä heitä moititaan, ja sen mukaan voivat -tehdä parannusta. Sanovat että neiti on kaunis: se on totuus, jonka itse -voin todistaa; ja hyväntapainen: kyllä niin, sitä en voi valheeksi -väittää; ja älykäs muussa, pait siinä että rakastaa minua: -- no, -totisesti se ei ole mikään todistus hänen älystään, mutta ei se juuri -tyhmyyttäkään osoita sillä minä tulen vuorostani häneen hirveästi -rakastumaan. Tosin saanen siitä kuulla moniaita ilkeitä pistosanoja ja -kuluneita kokkapuheita, minä kun olen niin kauan pauhannut naimista -vastaan; mutta voihan se maku muuttua. Ihminen voi nuorena pitää -ruoasta, jota hän vanhana ei voi kärsiä. Niinkö ne pilkkapuheet ja -harkkasanat ja mokomatkin aivojen paperikuulat voisivat miestä -pelottaa mielitekojensa reitiltä? Ei, maailma on kansoitettava. Kun -sanoin, että kuolisin poikamiehenä, niin en luullut eläväni siksi, että -joutuisin naimisiin. -- Tuossa tulee Beatrice. Kaunis tyttö kautta -päivän kirkkauden! Vainuanpa jo vähän lemmen oireita hänessä. - - (Beatrice tulee.) - -BEATRICE. -Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä päivälliselle. - -BENEDIKT. -Kaunis Beatrice, kiitän teitä vaivastanne. - -BEATRICE. -En ole nähnyt enemmän vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa -minua kiittäessänne; jos se olisi vaivalloista ollut, niin en olisi -ollenkaan tullut. - -BENEDIKT. -Teitä siis huvittaa tämä lähetys! - -BEATRICE. -Niin, juuri sen verran, kuin voitte ottaa veitsen kärkeen -myrkyttääksenne kyyhkysen. Teillä ei liene ruokahalua, signor! Nöyrin -palvelijanne! - - (Menee.) - -BENEDIKT. -Haa! "Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä -päivälliselle"; -- tuossa on kaksinainen ajatus. "En ole nähnyt enemmän -vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa minua kiittäessänne"; --- siliä hän tahtoo sanoa: kaikki vaiva, minkä näen teidän puolestanne, -on yhtä helppoa kuin kiittäminen. -- Jos ei minun tule häntä sääli, niin -olen konna; jos en häntä rakasta, niin olen juutalainen. Menen -hankkimaan hänen kuvansa. - - (Menee.) - - - - -KOLMAS NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Leonaton puisto. - - (Hero, Margareeta ja Ursula tulevat) - -HERO. -Salihin juokse, hyvä Margareeta; -Nepaani Beatricen siellä tapaat -Puheissa Claudion ja prinssin kanssa. -Kuiskaile hälle, tääll' ett' astelemme -Minä ja Ursula ja hänest' yksin -Vain haastelemme; sano kuunnelleesi -Ja käske, että hiipii tänne lehtoon, -Miss' auringossa nousseet kuusamat -Auringon peittää, -- niinkuin suosikki, -Jonk' armo nosti suureks, suuruudessaan -Pimittää nostajaansa. -- Siellä piilköön -Ja puhettamme kuulkoon. Siinä toimes; -Tee hyvin tehtäväsi; mene nyt. - -MARGAREETA. -Hän paikalla on täällä, sen ma lupaan. - - (Menee.) - -HERO. -Niin, Ursula, kun tulee Beatrice, -Niin täällä puistoss' ees taas astellen -Me Benediktist' yksin puhelkaamme. -Kun hänet mainitsen, niin kiitä häntä -Enemmän, kuin mit' ansaitseekaan miehet. -Ma sitten kerron, kuinka pikeentynyt -On Beatriceen Benedikt. Näin vuollaan -Se pikku lemmettären viekas nuoli, -Mi kuullessa jo haavoittaa. Nyt ala. - - (Beatrice hiipii lehtimajaan.) - -Kas, tuolla Beatrice maata myöten -Kuin hyyppä hiipii meitä kuullakseen. - -URSULA. -On hauskin näky ongella, kun kala -Hopeavirtaa kulta-airoin halkoo -Ja ahnaast' ahmii petollisen syötin. -Niin mekin pyydämme nyt onkeen häntä, -Mi kurkkaa tuolla kuusanlehdossa. -Ei pelkoa, ett' osastani eksyn. - -HERO. -Lähemmä, korvans' ettei hiukkaakaan -Jää viekkaan syötin makeutta vaille. -- - - (Lähestyvät lehtimajaa.) - -Ei, Ursula, hän ylpeä on liiaks. -Ja sydän häll' on kesytön ja vauhko -Kuin villihaukan. - -URSULA. - Niinkö tottakin on -Benedikt pikeentynyt Beatriceen? - -HERO. -Niin sanoo prinssi ja myös sulhaseni. - -URSULA. -Sen käskivätkö tytön tiedoks saattaa? - -HERO. -He sitä pyysivät, mut minä neuvoin, -Ett', ystävä jos heille Benedikt, -Halunsa hänen käskisivät voittaa -Ja sit' ei Beatricen tiedoks antaa. - -URSULA. -Miks niin? Se herra eikö ansaitse -Aviovuodetta niin onnen täyttä, -Kuin Beatrice suinkin laittaa voi? - -HERO. -Kautt' Amorin! Hän kyllä ansaitsee -Sen kaiken, minkä miehelle voit suoda; -Mut naisen sydänt' ei lie toista luotu -Kovemmast' aineesta kuin Beatricen. -Jos silmänsä hän mihin luo, niin säihkyy -Siit' iva, ylenkatse; älyns' arvaa -Niin suureks, ett' on hänen silmissään -Muu kaikki halpaa; rakastaa ei voi hän, -Ei taipua, ei muihin mukaantua, -Vain itseään hän ihailee. - -URSULA. - Niin kyllä; -Siis Benediktin rakkaudesta hänen -Ei tule tietää; pilkaks kääntäis kaikki. - -HERO. -Niin, oikein. Viel' en ole nähnyt miestä -Niin viisast', ylvää, kaunista ja nuorta, -Jot' ei hän nurin kääntäis: jos on vaalas, -Niin kutsuu häntä siskokseen; jos tumma, -Niin luonto, narrin piirtäessään, ruman -On tehnyt tolpan; jos on hoikka, niin on -Kuin peitsi huonopontinen; jos lyhyt, -Kuin kömpelösti tehty paran kuva; -Jos puhelee, niin on kuin tuuliviiri, -Jos vaiti on, niin seisoo niinkuin pölkky. -Näin kaikest' esiin kääntää nurjan puolen, -Eik' anna hyveelle ja totuudelle, -Mit' ansio ja luonnollisuus vaatis. - -URSULA. -Ei varmaan hyväks ole moinen moite. - -HERO. -Ei, moinen tavaton ja tyly käytös, -Kuin Beatricen, ei voi hyväks olla. -Mut sano hälle se! Jos minä puhun, -Niin hengiltä mun nauraa, sielun ruumiist' -Ivaten ilkkuu, kompillaan mun tappaa. -Siis Benedikt, kuin tuhkan alla tuli, -Huokauksiin hiljaa hivukoon ja kuolkoon. -Parempi kuolla niin, kuin pilkkaan kuolla, -Jok' yhtä pahaa on kuin kuolla kutkuun. - -URSULA. -Ei, puhu pois, niin kuulet mitä sanoo. - -HERO. -Ei, ennen menen Benediktin luo -Ja käsken hänen voittaa rakkautensa; -Aionpa lisäks serkkuani hälle -Siivosti panetella. Sin' et arvaa, -Kuink' yksi sana myrkyttää voi lemmen. - -URSULA. -Ei, tuo ois suuri vääryys serkullenne. -Niin vastoin järkeään ei voi hän tehdä, -- -Jos muuten on niin älykäs ja sutka, -Kuin sanotaan, -- ett' antais rukkaset -Moiselle miehelle kuin Benedikt. - -HERO. -Italiassa hänellä ei vertaa, -Jos Claudiotani en ota lukuun. - -URSULA. -Oi, älkää, neiti, suuttuko, jos sanon -Mit' ajattelen: Signor Benedikt, -Mit' älyyn tulee, muotoon, henkeen, mieleen, -Mies ensimmäinen on Italiassa. - -HERO. -Niin, häll' on verrattoman hyvä maine. - -URSULA. -Ja verrattomasti sen ansaitseekin. -Mut kosk' on häänne, neiti? - -HERO. - Milloin vain; -Kentiesi huomenna. Mut tule sisään, -Niin näytän pukuni ja kysyn mieltäs, -Mik' oisi niistä somin häähameeksi. - -URSULA (hiljaa). -Nyt tarttui hän; nyt ansass' on, sen takaan. - -HERO (hiljaa). -Niin kyllä, niin; se Amor pitää puoliaan; -Se milloin paulaa käyttää, milloin nuoltaan. - - (Hero ja Ursula menevät.) - -BEATRICE. -Mi polte korvissani! Tosiaankin! -Ivasta, korskasta mua moititaan! -Pois, uhma, siis ja immen korska vaankin! -Kiitosta niillä harvoin voitetaan. -Benedikt, lemmi vain, ma vastaan ennän, -Sydämmen villin kätes kesyttää; -Jos mua lemmit, syliisi ma lennän, -Ja pyhä liitto meidät yhdistää. -Sun sanovat sen ansainneen; no niin, -Sen tiesin, ennenkuin se sanottiin. - - (Menee.) - - -Toinen kohtaus. - - Huone Leonaton talossa. - - (Don Pedro, Claudio, Benedikt ja Leonato tulevat.) - -DON PEDRO. -Jään tänne vain häittenne ajaksi, sitten lähden Aragoniaan. - -CLAUDIO. -Minä saatan teitä sinne, prinssi hyvä, jos suvaitsette. - -DON PEDRO. -Ei, se yhtä paljo himmentäisi avioliittonne uutta loistoa, kuin jos -näyttäisin lapselle uutta pukua ja kieltäisin häntä sitä käyttämästä. -Pyydän vain saada Benediktin seurakseni, sillä hän on kiireestä -kantapäähän asti sulaa iloisuutta. Hän on kahdesti tai kolmesti -katkaissut Cupidon jousenjänteen, ja tuo pikku peeveli ei tohdi häneen -enää ampua. Hänellä on sydän eheä kuin kello, ja lerkkuna on hänen -kielensä, sillä mitä hänen sydämmensä ajattelee, sen hänen kielensä -ilmoittaa. - -BENEDIKT. -Hyvät herrat, en ole enää, mikä olin ennen. - -LEONATO. -Sitä minäkin; näytätte alakuloisemmalta. - -CLAUDIO. -Varmaankin hän on rakastunut. - -DON PEDRO. -Sekö heittiö rakastunut! Ei ole hänessä pisaraakaan oikeata verta, -tunteakseen oikeata rakkautta. Jos hän on alakuloinen, niin hän on rahan -tarpeessa. - -BENEDIKT. -Hammastani pakottaa. - -DON PEDRO. -Vedä pois se. - -BENEDIKT. -Hirteen! - -CLAUDIO. -Ensin se pitää hirttää, sitten vetää. - -DON PEDRO. -Mitä! Kannattaako hampaan pakotuksesta huokailla? - -LEONATO. -Se on kai hökää vain, tai ehkä on niissä mato. - -BENEDIKT. -Niin, kuka hyvänsä voi tuskan voittaa, paitsi se, joka tuskan tuntee. - -CLAUDIO. -Niinkuin sanoin, hän on rakastunut. - -DON PEDRO. -Hänessä ei ole merkiksikään himoa muuta kuin himo pukeutua muukalaisiin -vaateparsiin; tänään esimerkiksi hän on hollantilaisena, huomenna -ranskalaisena, tai kahden maan puvussa yhtähaavaa, esimerkiksi -saksalaisena vyötäisistä alaspäin, roimahousuina koko mies, ja -espanjalaisena lanteista ylöspäin, ei mitään takkia. Jos ei hänellä ole -himoa tällaisiin narrimaisuuksiin, niinkuin hänellä todella näyttää -olevan, niin ei hän ole mikään lemmenhimon narri, niinkuin te tahdotte -todeksi näyttää. - -CLAUDIO. -Jos hän ei ole rakastunut johonkin naiseen, niin ei vanhat merkit pidä -paikkaansa. Hän harjaa joka aamu hattuaan; mitä se muuta tietää? - -DON PEDRO. -Onko häntä nähty parturin luona? - -CLAUDIO. -Ei, mutta parturi on nähty hänen luonaan, ja hänen poskiensa vanha -kaunistus on jo joutunut pallojen täytteeksi. - -LEONATO. -Tosiaankin, hän näyttää nuoremmalta kuin ennen, nyt kun parta on poissa. - -DON PEDRO. -Ja sitten hän vielä käyttää myskiä; oletteko jo hajulla? - -CLAUDIO. -Toisin sanoen: tuo herttainen poika on rakastunut. - -DON PEDRO. -Paras todistus on hänen alakuloisuutensa. - -CLAUDIO. -Ja milloinka hän ennen piti tapana pestä kasvojaan? - -DON PEDRO. -Niin, tai maalata poskiaan? Siinä suhteessa tiedän kyllä mitä hänestä -puhutaan. - -CLAUDIO. -Entä hänen säkenöivä älynsä, joka nyt on pujahtanut luutun kieleen ja -nyt on näppäinten hallittavana. - -DON PEDRO. -Tosiaankin, tämä kaikki osoittaa, että hänen laitansa on surkea. -Lyhyesti sanoen: hän on rakastunut. - -CLAUDIO. -Niin, ja minä tiedän myös, kuka häntä rakastaa. - -DON PEDRO. -Sen minäkin tahtoisin tietää. Lyön vetoa, että se on joku, joka ei häntä -tunne. - -CLAUDIO. -Tuntee, ja kaikki hänen huonot puolensa; ja kaikesta huolimatta kuolee -hänen edestään. - -DON PEDRO. -Hän on haudattava, kasvot ylöspäin. - -BENEDIKT. -Mutta tämä kaikki ei auta hampaanpakotukseen. -- Hyvä vanhus, pyydän, -tulkaa vähäisen syrjään; olen miettinyt kokoon kahdeksan tai yhdeksän -järkevää sanaa, jotka tahdon teille sanoa, ja joita noiden tolvanain ei -tarvitse kuulla. - - (Benedikt ja Leonato menevät.) - -DON PEDRO. -Niin totta kuin elän! Hän anoo ukolta Beatriceä. - -CLAUDIO. -Ihan varmaan. Hero ja Margareeta ovat tällä välin asiansa toimittaneet -Beatricen kanssa, ja nyt nuo kaksi karhua eivät kai pureksi, kun -tapaavat toisiaan. - - (Don Juan tulee.) - -DON JUAN. -Jumalan rauha, herrani ja veljeni! - -DON PEDRO. -Hyvää päivää, veliseni! - -DON JUAN. -Jos teille soveltuisi, tahtoisin puhua kanssanne. - -DON PEDRO. -Kahdenko kesken? - -DON JUAN. -Jos niin suvaitsette; mutta kreivi Claudio saa kyllä kuunnella, sillä -se, mitä aion puhua, koskee häntä. - -DON PEDRO. -Mistä on puhe? - -DON JUAN (Claudiolle). -Aiotteko, teidän korkeutenne, huomenna pitää häitä? - -DON PEDRO. -Tiedäthän, että aikoo. - -DON JUAN. -Sitä en tiedä, kun hän saa tietää, mitä minä tiedän. - -CLAUDIO. -Jos on jotakin estettä, niin pyydän, että sen ilmoitatte. - -DON JUAN. -Luulette kenties, että en ole ystävänne; se nähdään jäljestäpäin, ja -tulette luulemaan minusta parempaa, kun kuulette mitä nyt ilmoitan. Mitä -veljeeni tulee, niin luulen, että hän pitää paljon teistä ja että hän -sydämmen rakkaudesta on auttanut teitä näissä avioliiton puuhissa. -Totisesti, huono teko koko kosinta! Huonosti käytetty vaiva! - -DON PEDRO. -Kuinka niin? Mitä on tapahtunut? - -DON JUAN. -Tulin tänne teille sitä kertomaan. Erityisseikkoihin puuttumatta -- -sillä hänestä on liiankin kauan huhuja liikkunut, -- neiti on uskoton. - -CLAUDIO. -Kuka? Heroko? - -DON JUAN. -Juuri hän; Leonaton Hero, teidän Hero, joka miehen Hero. - -CLAUDIO. -Uskotonko? - -DON JUAN. -Se sana on liian hyvä kuvaamaan hänen huonouttaan; voisin sanoa häntä -pahemmaksikin; keksikää joku pahempi nimitys, niin sovitan sen häneen. -Ihmetelkää vasta sitte, kun olette lisätodistuksia saanut; tulkaa tänä -yönä mukaani, niin saatte nähdä, kuinka kavutaan sisään hänen kamarinsa -ikkunasta, ja ihan hänen hääpäivänsä aatto-yönä. Jos sittekin vielä -häntä rakastatte, niin naikaa hänet huomenna; mutta parempi olisi -kunniallenne, jos muuttaisitte mieltä. - -CLAUDIO. -Olisiko tuo mahdollista? - -DON PEDRO. -Minä en tahdo sitä uskoa. - -DON JUAN. -Jos ette tohdi uskoa mitä näette, niin älkää myöskään tunnustako mitä -tiedätte. Jos tulette mukaani, niin näytän teille mitä on tarvis; ja kun -olette enemmän kuulleet, niin toimikaa sen mukaan. - -CLAUDIO. -Jos tänä yönä näen jotakin semmoista, jonkatähden en voi huomenna häntä -naida, niin seurakunnan nähden, siinä paikassa, missä olisi määrä meidät -vihkiä, tahdon häntä solvaista. - -DON PEDRO. -Ja koska minä häntä sinun puolestasi kosin, niin yhdessä sinun kanssasi -minäkin tahdon häntä solvaista. - -DON JUAN. -En tahdo häntä sen enempää panetella, kunnes saan teidät todistajikseni. -Malttia vain keskiyöhön saakka; silloin asia ilmenee. - -DON PEDRO. -Oi, mikä kovan onnen käänne! - -CLAUDIO. -Oi, mikä odottamaton onnettomuus! - -DON JUAN. -Oi, onneks ehkäistyä häpeää! Niin sanotte, kun saatte lopun nähdä. - - (Menevät.) - - -Kolmas kohtaus. - - Katu. - - (Moilanen, Muikkari ja vartiomiehiä tulee.) - -MOILANEN. -Oletteko taattuja, kelpo miehiä? - -MUIKKARI. -Niin kyllä; olisi muuten surkeata, jos joutuisivat ijankaikkiseen -pelastukseen ruumiin ja sielun puolesta. - -MOILANEN. -Ei, se olisi liian helppo rangaistus heille, jos näyttäisivät olevan -vikapäät lainkuuliaisuuteen, kun ovat ulosvalitut prinssin vahdiksi. - -MUIKKARI. -Hyvä, antakaa heille heidän ortelinsa, naapuri Moilanen. - -MOILANEN. -_Roo riimo_, kuka on teidän mielestänne enimmin ansioton tulemaan -konstaapeliksi? - -1 VARTIJA. -Pekka Kauranen, hyvä herra, ja Yrjö Sysinen, sillä he osaavat kirjoittaa -ja lukea. - -MOILANEN. -Tulkaa lähemmäksi, naapuri Sysinen. Jumala on teille siunannut hyvän -nimen. Hyvä katsanto on onnen lahja, mutta luku- ja kirjoitustaito tulee -luonnosta. - -2 VARTIJA. -Jotka kumpikin, herra konstaapeli, -- - -MOILANEN. -On teillä; sitähän tahdoitte sanoa, tiedämmä. Hyvä; siis mitä -katsantoonne tulee, nähkääs, niin antakaa Jumalalle kiitos, ja älkää -siitä kerskatko; ja mitä lukuja kirjoitustaitoonne tulee, niin säästäkää -se toiseen aikaan, jolloin semmoisia turhuuksia ei tarvita. Täällä -arvellaan teistä, että olette kyvyttömin ja sopivin mies -vahtikonstaapeliksi; sen vuoksi teidän tulee kantaa lyhtyä.[16] Tämä on -teidän ortelinne: teidän pitää panna kaikki maankiertäjät korkkaaliin; -teidän pitää huutaa jok'ikiselle: seis, prinssin nimessä! - -2 VARTIJA. -Mutta jos ei joku tahdo seistä? - -MOILANEN. -No, nähkääs, silloin ette välitä hänestä, vaan annatte hänen mennä, ja -huudatte heti muut vahtimiehet kokoon ja kiitätte Jumalaa, että olette -siitä lurjuksesta päässeet. - -MUIKKARI. -Jos ei hän seiso, kun käsketään, niin ei hän ole prinssin alamaisia. - -MOILANEN. -Niin oikein, ja muihin kuin sellaisiin, jotka ovat prinssin alamaisia, -ei teidän pidä sekaantua. -- Ette myöskään saa nostaa melua kaduilla, -sillä jutteleminen ja jaaritteleminen vahdissa on siedettävä, ja sitä ei -saa suvaita. - -2 VARTIJA. -Niin, parempi nukkua kuin jaaritella, tunnemmehan me ortelit. - -MOILANEN. -Oikein! Niinhän te puhutte kuin vanha ja hätäilemätön vahtimies; sillä -en minäkään näe, mitä pahaa olisi nukkumisessa; mutta varokaa vain, -etteivät varasta teiltä pertuskojanne. -- Lisäksi pitää teidän poiketa -kaikissa kapakoissa ja käskeä kaikkia humalaisia kotiin nukkumaan. - -2 VARTIJA. -Entä jos eivät mene? - -MOILANEN. -No, silloin annatte heidän jäädä sinne, siksi kuin selvenevät, ja jos -silloin eivät anna teille parempaa vastausta, niin voitte sanoa heille, -etteivät olleetkaan niitä miehiä, joiksi heitä luulitte. - -2 VARTIJA. -Hyvä on. - -MOILANEN. -Jos tapaatte varkaan, niin voitte viran puolesta epäillä, ettei hän ole -kunnon mies; ja mitä sen sorttisiin ihmisiin tulee, niin, nähkääs, jota -vähemmän rupeatte heidän pariinsa tai tekemisiin heidän kanssaan, sitä -parempi teidän rehellisyydellenne. - -2 VARTIJA. -Mutta jos tiedämme että hän on varas, emmekö silloin ota häntä kiinni? - -MOILANEN. -Tietysti voitte sen tehdä viran puolesta; mutta arvelen, että joka -pikeen koskee, se itsensä tahraa. Rauhallisin keino teille, kun saatte -varkaan kiinni, on antaa hänen näyttää, mitä miehiä hän on, ja varkain -pujahtaa pakoon. - -MUIKKARI. -Teitä, kamraati, on aina pidetty laupiaana miehenä. - -MOILANEN. -Niin totisesti, minä en hirttäisi koiraakaan ehdoin tahdoin; sitä -enemmän ihmistä, jonka ruumiissa on vähänkin rehellisyyttä. - -MUIKKARI. -Jos kuulette lapsen yöllä huutavan, niin teidän pitää kutsua imettäjää -sitä vaientamaan. - -2 VARTIJA. -Entä jos imettäjä nukkuu eikä kuule meitä? - -MOILANEN. -No, menkää silloin rauhassa pois ja antakaa lapsen herättää hänet -porullaan; sillä se lammas, joka ei kuule karitsaansa, kun se määkyy, -tuskin vastaa vasikallekaan, kun se ammuu. - -MUIKKARI. -Se on viljainen vissi. - -MOILANEN. -Tämä se on ortelinne päätös. Te, konstaapelit, te esitätte nyt prinssin -omaa persoonaa; jos tapaatte prinssin yöllä, niin voitte sanoa hänelle: -seis! - -MUIKKARI. -Ei, hemmetissä; sitä, luulemma, hän ei voi tehdä. - -MOILANEN. -Viisi killinkiä yhtä vastaan, että voi; jokainen, joka tuntee -reklamentit, tietää että hän voi sanoa hänelle: seis; tietysti, jos -prinssi itse tahtoo; sillä, totisesti, vahti ei saa ketään loukata, ja -loukkaus on sanoa miehelle vastoin hänen tahtoaan: seis! - -MUIKKARI. -No niin, hemmetissä, sitä minäkin. - -MOILANEN. -Ha, ha, ha! -- Ja nyt, ystävät, hyvää yötä! Jos sattuisi jokin -painollinen asia tapahtumaan, niin kutsukaa minua. "Lupaan etten ilmoita -mitä lakien ja asetuksien mukaan on salassa pidettävä", muistakaa se, ja -hyvää yötä. -- Tule, naapuri. - -2 VARTIJA. -Kas niin, miehet, nyt tiedämme reklamenttimme; istumme tässä -kirkonrappusilla kello kahteen, ja sitten menemme kaikki levolle. - -MOILANEN. -Sananen vielä, kunnon naapurit. Tehkää hyvin ja pitäkää vahtia Signor -Leonaton ovella; siellä kun on huomenna häät, niin on siellä tänä yönä -suuri hälinä. Hyvästi nyt vaan! Liukastelkaa, muistakaa se! - - (Moilanen ja Muikkari menevät.) - - (Borachio ja Conrad tulevat.) - -BORACHIO. -Conrad, hoi! - -1 VARTIJA (syrjään). -Hiljaa! Vaiti! - -BORACHIO. -Conrad, etkö kuule? - -CONRAD. -Tässähän olen, mies, ihan kiinni kyynärpäässäsi. - -BORACHIO. -Siksikö, hitto olkoon, sitä kyynärpäätäni syyhyttikin; luulin jo saavani -syyhelmää. - -CONRAD. -Tuohon vastaan toiste; jatka nyt vain kertomustasi. - -BORACHIO. -Asetu tähän ihan räystään alle, -- alkaa sataa tihutella -- niin kerron, -niinkuin rehellinen juomaveikko,[17] sinulle kaikki. - -1 VARTIJA (hiljaa). -Kavallusta, miehet! Mutta hiljaa, hiiskumatta! - -BORACHIO. -Tiedäppäs, että olen Don Juanilta voittanut tuhannen tukaattia. - -CONRAD. -Onko mahdollista, että konnantyö voi olla niin kallista? - -BORACHIO. -Voisit pikemmin kysyä: onko mahdollista, että mikään konna voi olla niin -rikas; sillä kun rikkaat konnat tarvitsevat köyhää, niin voivat köyhät -vaatia mitä tahtovat. - -CONRAD. -Kummalliselta se kuuluu. - -BORACHIO. -Kyllä näkyy, että olet vast'alkaja. Sinun pitäisi kuitenkin tietää, että -takin tai hatun tai kaavun muoti ei ole mitään mieheen nähden. - -CONRAD. -Niin, se on vain pukine. - -BORACHIO. -Minä tarkoitan muotia. - -CONRAD. -Niin, muoti on muoti. - -BORACHIO. -Joutavia! Yhtä hyvin voit sanoa, että narri on narri. Mutta etkö näe -mikä kuvaton konna se muoti on? - -1 VARTIJA (hiljaa). -Minä tunnen sen herra Kuvattoman; hän on sen seitsemän vuotta -konnankoukkujaan harjoittanut, ja keikaroi ja teikaroi nyt niinkuin -mikäkin ylhäinen herra. Muistuttelen hänen nimeään. - -BORACHIO. -Etkö kuullut puhetta? - -CONRAD. -En; se oli vain tuuliviiri tuolla katolla. - -BORACHIO. -Etkö näe, sanon minä, mikä kuvaton konna se muoti on? Kuinka se huumaa -ja villitsee kaikki nuoret hurjapäät neljäntoista ja viidenneljättä -ikävuoden välillä, milloin muotoellen ne samanlaisiksi kuin Pharaon -soturit savustuneissa maalauksissa tai Belin papit vanhoissa -kirkonikkunoissa tai kaljuksi keritty Herkules tahrituissa, -madonsyömissä seinäverhoissa, missä hänen housunpeltinsä on yhtä jykevä -kuin hänen nuijansa? - -CONRAD. -Kaiken tuon näen, ja näen myöskin, että muoti kuluttaa enemmän vaatteita -kuin ihminen. Mutta etkö itse ole vähän muodin villitsemä, kun noin -eksyt pois kertomuksestasi ja rupeat muodista hulluttelemaan? - -BORACHIO. -En suinkaan. Mutta tiedäppäs, että tänä yönä olen kosinut Heron -kamarineitsyttä, Margareetaa, joka oli Heron vaatteissa; hän, näet, -kumartui minun puoleeni emäntänsä kamarin-ikkunasta ja toivotti minulle -tuhannesti hyvää yötä. -- Mutta kömpelöstihän kertomukseni kerron. -- -Ensinhän minun piti kertoa, että herrani, ja prinssi ja Claudio, herrani -Don Juanin keijaamina ja peijaamina ja veijaamina, kaukaa puistosta -katselivat tätä hellää kohtausta. - -CONRAD. -Ja uskoivatko, että Margareeta oli Hero? - -BORACHIO. -Kaksi heistä sen uskoi, prinssi ja Claudio; mutta herrani, se lempo, -tiesi että se oli Margareeta. Osaksi hänen valansa, joilla hän ensin oli -heitä peijannut, osaksi musta yö, joka petti heidät, mutta etupäässä -minun konnantyöni, joka vahvisti kaikki Don Juanin parjaukset, vaikutti -sen, että Claudio meni vihoissaan tiehensä ja vannoi, että hän huomenna, -niinkuin sovittu oli, kohtaisi Heron kirkossa ja siellä, koko -seurakunnan kuullen, häväisisi häntä, ilmoittamalla mitä yöllä oli -nähnyt, ja lähettäisi hänet takaisin kotiin ilman miestä. - -1 VARTIJA. -Me käskemme prinssin nimessä: seis! - -2 VARTIJA. -Kutsu tänne se oikea herra konstaapeli. Olemme saaneet käsiimme kaikkein -vaarallisimman komplotin, mistä koskaan on yhteiskunnassa kuultu. - -1 VARTIJA. -Ja eräs herra Kuvaton on yksi niistä; minä tunnen hänet, hänellä on -lemmen kierukka korvallisessa.[18] - -CONRAD. -Hyvät herrat. - -2 VARTIJA. -Te saatte tänne hankkia sen herra Kuvattoman, sen minä teille lupaan. - -CONRAD. -Hyvät herrat, -- - -1 VARTIJA. -Älkää inttailko! pitää totella ja tulla mukaan. - -BORACHIO. -Sangen hauskaan asemaan joudumme, kun kirpauttavat meidät pistimilleen. - -CONRAD. -Sangen kirpeä ja pisteliäs asema tosiaankin. Tulkaa, me lähdemme mukaan. - - (Menevät.) - - -Neljäs kohtaus. - - Huone Leonaton talossa. - - (Hero, Margareeta ja Ursula tulevat.) - -HERO. -Ursula hyvä, herätä serkkuni Beatrice ja pyydä häntä nousemaan. - -URSULA. -Heti, neiti. - -HERO. -Ja käske hänen tulla tänne. - -URSULA. -Kyllä. - - (Menee.) - -MARGAREETA. -Minusta tuo toinen kaulus olisi kauniimpi. - -HERO. -Ei, rakas Marketta, tämän minä pidän. - -MARGAREETA. -Toden totta, se ei ole niin soma, ja takaan että serkkunne on samaa -mieltä. - -HERO. -Serkkuni on hupsu, ja sinä toinen; muusta en huoli kuin tästä. - -MARGAREETA. -Uusi hiuskoristeenne on erinomainen, jos vain tukkanne olisi hieman -tummempi; ja hameenne on harvinaisen kuosikas, toden totta. Minä olen -nähnyt Milanon herttuattaren hameen, jota on niin paljon kiitetty. - -HERO. -Sehän kuuluu olevan vallan verraton. - -MARGAREETA. -Uskokaa pois, se on vain yöpuku teidän hameenne rinnalla: kultaharsoa ja -siinä leikkauksia, reunukset hopeata, helmiompeluita hihain pituudelta, -riippahihat, paarretta ylt'ympäri, sisus sinistä kirjosilkkiä; mutta -mitä hienoon, siroon, sievään ja erikoiseen kuosiin tulee, niin on -teidän kymmenen kertaa enemmän arvoinen. - -HERO. -Suokoon Jumala minun ilolla sitä kantaa; sydämmeni on niin kumman -raskas! - -MARGAREETA. -Se tulee kohta vielä raskaammaksi miehenne painosta. - -HERO. -Hyi sinua! Etkö häpeä? - -MARGAREETA. -Mitä sitte, neiti hyvä? Sitäkö että puhun kunniallisesti? Eikö -avio ole kunniallista kerjäläistenkin kesken? Eikö herranne ole -kunniallinen aviottomanakin? Minun olisi kai pitänyt sanoa -- kaikella -kunnioituksella -- aviomiehenne. Kun ei vain kierot ajatukset vääristele -suoraa puhetta, niin minä en kenellekään tuota pahennusta. Onko siinä -mitään pahaa, että puhun miehen painosta? Ei tietenkään, jos se on oikea -mies ja oikea vaimo; muussa tapauksessa olisi puheeni kevyttä eikä -painavaa. Kysykää vain neiti Beatricelta, tuossa hän tulee. - - (Beatrice tulee.) - -HERO. -Hyvää huomenta, serkku. - -BEATRICE. -Hyvää huomenta, rakas Hero. - -HERO. -Mikä sinun on? Puhuthan niin surkealla äänellä. - -BEATRICE. -Minussa on kaikki muut äänet nykyään epävireessä. - -MARGAREETA. -Antaa tulla sitä "lemmenpolskaa" ilman loppuliirutusta; laulakaa te, -kyllä minä tanssin. - -BEATRICE. -Niin kantapäilläsikö? -- Mutta, serkku, kello on jo viisi; aika on -laittaa itsesi kuntoon. -- Mutta minä olen todellakin kovin sairas. -Hohhoo? - -MARGAREETA. -Minkä kaipuusta? Haukan, hevosen vai huonemiehen! - -BEATRICE. -Niin, alkavathan ne kaikki samalla kirjaimella: hoo! - -MARGAREETA. -Jos te ette ole uskostanne luopunut, niin ei enää voi purjehtia tähtien -mukaan. - -BEATRICE. -Mitähän se houkko sillä tarkoittaa? - -MARGAREETA. -Minäkö? En mitään. Mutta antakoon Jumala jokaiselle, mitä hänen -sydämensä toivoo. - -HERO. -Nämä hansikkaat lähetti kreivi minulle. Mikä suloinen tuoksu! -Haistappas! - -BEATRICE. -Minussa on nuha, serkku, en voi haistaa. - -MARGAREETA. -Tyttö, ja nuhaa! No niin, voihan sitä vilustua. - -BEATRICE. -Heresta siunaa ja varjele! Kuinka kauan olet tuota älyn ammattia -pitänyt? - -MARGAREETA. -Siitä saakka kuin te siitä luovuitte. Eikö se äly minua kaunista -verrattomasti? - -BEATRICE. -Se ei ole oikein näkyvissä; sinun pitäisi kantaa sitä tanussasi. -- -Mutta minä olen todellakin sairas. - -MARGAREETA. -Ottakaa hiukan _Carduus benedictus_-keitosta ja pankaa sydämmellenne; se -on parasta lääkettä sydämmen ahdistukseen. - -HERO. -Nyt pistit häntä ohdakkeella. - -BEATRICE. -Benedictus? Miksi Benedictus? Siinä ehkä piilee joku opetus siinä -Benedictus-sanassa. - -MARGAREETA. -Opetusko? Ei, toden totta, minulla ei ollut mitään opettavaista -mielessä; tarkoitin vain tavallista Benedictus-ohdaketta. Luulette -kenties, että minä luulen teitä rakastuneeksi. En, totta tosiaankaan, en -ole sentään sellainen hupsu, että ajattelisin kaikkea, mikä päähän -pistää; eikä päähäni liioin pistä ajatella kaikkea, mitä voisin. Sillä, -toden totta, vaikka pääni puhki ajattelisin, en voisi ajatella, että te -olisitte rakastunut tai tulisittekaan rakastuneeksi. Ja kuitenkin, -semmoinen se Benediktkin oli, mutta hän on nyt tullut ihmisiksi, hän. -Hän vannoi ettei ikinä menisi naimisiin, ja nyt hän kuitenkin, -sydämmensä uhalla, syö mutisematta mitä eteen pannaan. Kuinka teidät -saisi käännetyksi, sitä en tiedä; mutta minusta teillä on silmät päässä, -niinkuin muillakin tytöillä. - -BEATRICE. -Mitä hölkkää se sinun kielesi nyt käy? - -MARGAREETA. -Ei se ainakaan väärään laukkaa. - - (Ursula palajaa.) - -URSULA. -Neiti hyvä, joutuun pukeumaan! Prinssi, kreivi, signor Benedikt, Don -Juan ja kaikki kaupungin hienot herrat ovat tulleet saattamaan teitä -kirkkoon. - -HERO. -Auttakaa minua pukeumisessa, hyvä serkku, hyvä Marketta, hyvä Ursula. - - (Menevät.) - - -Viides kohtaus. - - Toinen huone Leonaton talossa. - - (Leonato, Moilasen ja Muikkari tulevat.) - -LEONATO. -Mitä minusta tahdotte, kunnon naapuri? - -MOILANEN. -Niin, nähkääs teidän armonne, minulla olisi vähän kahdenkeskistä -kanssanne, joka hiukan niinkuin likeltä liikuttaa teitä. - -LEONATO. -Lyhyesti siis, sillä näettehän että minulla on kiire. - -MOILANEN. -Niin, armollinen herra, semmoinen on asia. - -MUIKKARI. -Niin, todellakin, semmoinen on asia, armollinen herra. - -LEONATO. -Mikä asia, hyvät ystävät? - -MOILANEN. -Tämä kunnon Muikkari, nähkääs, armollinen herra, ei pysy oikein asiassa. -Vanha mies, nähkääs, armollinen herra! Ja hänen järkensä ei ole niin -tylsä, kuin Jumalan avulla soisin sen olevan; mutta, toden totta, hän on -kunniallinen kuin nahka hänen kulmakarvainsa välissä. - -MUIKKARI. -Niin, Jumalan kiitos, olen niin kunniallinen, kuin joku toinenkin kuka -tahansa, joka on vanha mies eikä ole kunniallisempi kuin minä. - -MOILANEN. -_Exempla sunt odorosa; palabras_,[19] naapuri Muikkari! - -LEONATO. -Olette vaivalloisia, hyvät naapurit. - -MOILANEN. -Sen teidän armonne vain sanoo kohteliaisuudesta, kun olemme sen herttua -raukan oikeudenpalvelijoita; mutta totisesti, mitä minuun tulee, jos -olisin niin vaivalloinen kuin kuningas, niin en surkuttelisi, vaikka -käyttäisinkin kaikki teidän armonne hyväksi. - -LEONATO. -Kaikki vaivalloisuutesi minun hyväkseni? Ha! - -MOILANEN. -Niin kyllä, vaikka sitä olisi tuhannen kippuntaa enemmän kuin mitä sitä -on; sillä teidän armonne, kuulemma, on niin merenteerattu kuin kuka muu -tahansa kaupungissa, ja vaikka vain olen köyhä mies, niin minua -ilahuttaa sitä kuulla. - -MUIKKARI. -Niinikään minua. - -LEONATO. -Tahtoisin mielelläni tietää, mitä teillä on minulle sanottavaa. - -MUIKKARI. -Niin, nähkääs, teidän armonne, vahtimme on tänä yönä -- kaikella -kunnioituksella teidän armoanne kohtaan -- vanginnut pari pahinta -pääveijaria, mitä Messinassa löytyy. - -MOILANEN. -Hyvä kelpo vanhus, teidän armonne! Hän on vähän lörppö; niin, niin, kun -vanhuus tulee, niin järki menee, niinkuin sanotaan. Jumal' auttakoon -meitä! Se on maailman menoa. -- Tosiaankin, hyvin sanottu, naapuri -Muikkari! -- Niin, se Jumala on hyvä mies; kun kaksi ajaa samalla -selkähevosella, niin täytyy toisen istua takana. -- Kunnon sielu, teidän -armonne! Niin totisesti, se hän on, niin totta kuin kukaan, joka syö -leipää. Mutta Jumalalle tulee antaa kunnia. Kaikki ihmiset eivät ole -yhdenlaiset. Niin, niin, hyvä naapuri parka! - -LEONATO. -Tosiaankin, rakas naapuri, teille hän ei vertoja vedä. - -MOILANEN. -Hyvät lahjat ovat Jumalalta. - -LEONATO. -Minun täytyy nyt mennä. - -MOILANEN. -Sana vain, teidän armonne. Niin nähkääs, vahtimme on todellakin -käsittänyt kaksi luulevaa henkilöä, ja me soisimme että teidän armonne -tänä aamuna tutkisi heitä. - -LEONATO. -Voitte itse heitä tutkia ja tuoda minulle pöytäkirjan; minulla on nyt -kova kiire, niinkuin kyllä näette. - -MOILANEN. -Kyllä se asia akkuraatisti toimitetaan. - -LEONATO. -Juokaa lasi viiniä, ennenkuin menette. Hyvästi! - - (Sanansaattaja tulee.) - -SANANSAATTAJA. -Armollinen herra, teitä odotetaan viemään tytärtänne vihille. - -LEONATO. -Tulen paikalla; olen valmis. - - (Leonato ja sanansaattaja menevät.) - -MOILANEN. -Mene, rakas virkaveli, mene Yrjö Sysisen tykö ja käske hänen tuoda kynä -ja mustetta mukanaan arestiin. Meidän pitää nyt mennä tutkimaan niitä -miehiä. - -MUIKKARI. -Ja se on tehtävä viisaasti. - -MOILANEN. -Älystä ei tule olemaan puutetta, sen minä takaan; täällä on (osoittaen -otsaansa) se värkki, joka panee ne semmoiset pihtiin. Hanki vain tänne -se ahtivarjus panemaan tutkintomme rotokollaan, ja tule sitte tyköni -arestiin. - - (Menevät.) - - - - -NELJÄS NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Kirkossa. - - (Don Pedro, Don Juan, Leonato, munkki, Claudio, - Benedikt, Hero, Beatrice y.m. tulevat.) - -LEONATO. -Niin, pater Fransiscus, lyhykäisesti vain; ei muuta kuin pelkkä -vihkimäkaava; heidän velvollisuuksistaan voitte sitten erikseen -huomauttaa heille jäljestäpäin. - -MUNKKI. -Tahdotteko, kreivi, tulla naiduksi tämän neiden kanssa? - -CLAUDIO. -En. - -LEONATO. -Mennä naimisiin hänen kanssaan, pater; nainen tulee naiduksi. - -MUNKKI. -Tahdotteko, neiti, mennä naimisiin tämän kreivin kanssa? - -HERO. -Tahdon. - -MUNKKI. -Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä,[20] joka kieltää -teitä naimisiin menemästä, niin velvoitan teitä sielunne autuuden tähden -ilmoittamaan sen. - -CLAUDIO. -Tiedättekö te, Hero, jotakin? - -HERO. -En, herrani. - -MUNKKI. -Tiedättekö te, kreivi, jotakin? - -LEONATO. -Minä rohkenen hänen puolestaan vastata: ei. - -CLAUDIO. -Oi, mitä kaikkea ne ihmiset rohkenevat! Mitä kaikkea ne ihmiset tekevät! -Mitä kaikkea he joka päivä tekevät, tietämättään mitä tekevät! - -BENEDIKT. -Mitä nyt? Huudahduksiako! No niin, toisia niitä käytetään -naurettaessa,[21] niinkuin: ha, ha, ha! - -CLAUDIO. -Takaisin, munkki! -- Luvallanne, isä: -Vapaasti, pakottako mulle soitte -Tään immen, tyttärenne? - -LEONATO. - Vapaasti, -Niinkuin on Luoja hänet mulle suonut. - -CLAUDIO. -Ja mitä tulee minun teille antaa -Näin kalliin lahjan palkaksi? - -DON PEDRO. - Ei mitään, -Jos ette häntä anna takaisin. - -CLAUDIO. -Teilt' ylevää ma kiitollisuutt' opin. -Tuoss' saatte hänet takaisin, Leonato; -Mädästä hedelmäst' ei ystävälle; -Hän kunnian on varjo vain ja kuori. -Kas, kuinka punastuu hän niinkuin impi! -Oo, mihin hurskauden arvoverhoon -Ovela synti osaa pukeutua! -Tuo verihän se puhtaan siveyden -On kaino ilme! Hänet kun nyt näette, -Näöstään ettekö te kaikin vanno, -Ett' on hän impi? Mut se ei hän ole: -Hekuman hehkun tuntee hän; tuo puna -On syyllisyyttä, eikä kainoutta. - -LEONATO. -Mit' aattelette? - -CLAUDIO. - Ett'en häntä nai; -En sido sydäntäni julkiporttoon. - -LEONATO. -Jos itse, kreivi, hältä viekoitellen -Nuoruuden vastustuksen voititte -Ja langetitte hänen impeytensä, -- - -CLAUDIO. -Kyll' arvaan; tarkoitatte, että häntä -Jos koskin, niin mua miehenään hän piti, -Ja syntins' ajattoman sillä peitti. -Ei, Leonato! -En julkeata sanaa lausunut, -Ain' osoitin, kuin veli sisarelle, -Häveliään lemmen arkaa puhtautta. - -HERO. -Olenko minä muuta näyttänyt? - -CLAUDIO. -Haa! näyttänyt! Teen kirjan sitä vastaan. -Olevan näytit kirkas kuin Diana, -Ujo kuin umppu ennen kukkimistaan; -Mut raivokkaampi olet himoissasi -Kuin Venus tai nuo riettaat elukat, -Jotk' irstaass' aistin hurmass' elämöivät. - -HERO. -Pahoinko voitte, noin kun hourailette? - -LEONATO. -Miks vaiti, prinssi? - -DON PEDRO. - Mitä puhuisin? -Häveten seison, hyvän ystävän -Kun autoin liittoon julkiporton kanssa. - -LEONATO. -Haa! näinkö puhutaan, vai näenkö unta? - -DON JUAN. -Näin puhutaan, ja totta puhutaan. - -BENEDIKT. -Ei näistä häiksi. - -HERO. - Totta! Jumalani! - -CLAUDIO. -Leonato, minäkö se tässä seison? -Tuo onko prinssi! Tuoko prinssin veli? -Tuo Heroko? Nää silmät omammeko? - -LEONATO. -On oikein. Mutta mitä tää on, kreivi? - -CLAUDIO. -Kyselmän saanko tehdä tytöllenne? -Te luonnon voimasta ja isänvallan -Manatkaa häntä totta puhumaan. - -LEONATO. -Se tee, niin totta lapseni kuin olet! - -HERO. -Jumala, auta! Voi, mua, lapsi parkaa! -Miks nimitätte moista kuulustusta? - -CLAUDIO. -Totuuden mukaan, mikä nimenne? - -HERO. -Se eikö Hero? Ken sen nimen tahraks -Voi tosi syytteen heittää? - -CLAUDIO. - Sen voi Hero. -Niin, Hero itse Heron hyveen tahraa. -Ketä miestä ikkunasta viime yönä -Puhuttelitte kahdentoista jälkeen? -Jos impi olette, niin vastatkaa. - -HERO. -En ketään miestä silloin puhutellut. - -DON PEDRO. -Siis ette ole impi. -- Leonato, -Pahoittaa mieltäni, kun teidän täytyy -Tämmöistä kuulla: kautta kunniani, -Minä, veljeni ja loukattu tää kreivi -Kuulimme, näimme hänen öiseen aikaan -Puhuvan ikkunastaan ruojan kanssa, -Jok' itse tunnusti, se rietas konna, -Tuhansin kerroin salaa hänen kanssaan -Rivoa pitäneensä yhteyttä. - -DON JUAN. -Hyi! hyi! Ei sitä saata kertoa, -Ei nimin nimittää; niin kyllin puhdast' -Ei ole kieli, että loukkaamatta -Puhua siitä vois. Siis, kaunis lapsi, -Mua surettaa sun huono käytöksesi. - -CLAUDIO. -Oi, Hero! Mikä Hero olisitkaan, -Jos asuis puolet muotos suloutta -Sydämmes aikeissa ja aatoksissa! -Hyvästi, riettain! Hyväst', ihanaisin! -Sa puhdas synti, synnillinen puhtaus! -Sun tähtes kaikki lemmen ovet suljen -Ja silmilleni sidon epäluulon, -Jok' ilkimielin kauneutta katsoo -Eik' enää koskaan siitä ihastu. - -LEONATO. -Mua varten eikö tikaria kellään? - - (Hero pyörtyy.) - -BEATRICE. -Mik' on sun, serkku? Miksi maahan vaivut? - -DON PEDRO. -Pois tulkaa! Häpeä kun tuli ilmi, -Hält' elon kyven sammui. - - (Don Pedro, Don Juan ja Claudio menevät.) - -BENEDIKT. - Kuinka voi hän? - -BEATRICE. -On kuollut, pelkään minä. -- Auta, setä! -Voi, Hero! Setä! Pater! Benedikt! - -LEONATO. -Pois, turma, raskast' älä kättäs ota! -On hänelle kuolo kauniin verho, -Mit' osaa toivoa. - -BEATRICE. - Kuink' on sun, Hero? - -MUNKKI. -Huoletta, neiti! - -LEONATO. - Silmäs auki luotko? - -MUNKKI. -Luo kyllä; miks ei sitä tekis? - -LEONATO. - Miksi? -Oi, eikö koko luomakunta huuda -Hänelle häpeää? Hän kieltää voiko -Rikosta, jonka verikin jo leimaa? -- -Ei, Hero; silmiäsi älä avaa! -Jos arvelisin, ett'et oiti kuole -Ja ettei henkes sorru häpeääsi, -Niin nuhteitteni päätökseksi itse -Sun surmaisin. Ma surisinko sitä, -Ett' yks on laps vain mulla? Moittisinko -Ma luonnon saituutta? Oi, sinä mulle -Yks olet liikaa! Miksi tätä yhtä! -Miks olit koskaan silmilleni rakas? -Miks laupiaan' en kädell' ottanut -Kadulta lapsekseni mieron lasta? -Jos liassa ja saastassa se rypeis, -Sanoisin: "siihen mull' ei ole osaa, -Häpeä tuo on vieraan rungon kasvain." -Mut mun, mun omani, jot' ylistin, -Rakastin, jumaloin; mun siihen määrään, -Ett' itse oma itseni en ollut -Ma häneen nähden; hän -- oi, hän on kuiluun -Vajonnut sysimustaan! Meress' aavass' -Ei kyllin vettä häntä puhdistamaan, -Ei kyllin suolaa, millä inhan lihan -Pilaumasta estäis. - -BENEDIKT. - Tyyntykää! -Niin ihmeissäni minä olen tästä, -Ett' en ma tiedä mitä sanoa. - -BEATRICE. -Parjattu serkkua on, toden totta! - -BENEDIKT. -Te hänen makuutoverinansako -Olitte viime yön? - -BEATRICE. - En viime yötä; -Mut siihen saakka olen vuoden umpeen -Levännyt hänen kanssaan. - -LEONATO. - Todistettu -Ja vahvistettu! Lujemmaksi tehty, -Mik' oli pönkätty jo rautateljin! -Prinssitkö valehtelis? Claudioko, -Mi häntä lempi niin, ett' immen tahran -Pois kyynelillään huuhtoi puhellessaan? -Ei, tulkaa pois! Hän kuolkoon! - -MUNKKI. - Mua kuulkaa: -Ma neittä pidin silmällä ja siksi -Vait olin tähän asti, puuttumatta -Asian menoon. Näin, kuink' immen poskiin -Syöksähti tuhansina punan ilmeet, -Ja tuhansina valkoenkeleinä -Viaton häpy karkoitti sen punan; -Ja hänen silmissänsä hehkui tuli, -Jok' epäluulon poltti, millä prinssit -Ryvetti hänen puhdast' impeyttään. -Mua narriks sanokaatte; oppiani -Epäilkää, elämäni havaintoja, -Jotk' antaa kokemuksen vahvan leiman -Mun kirjatiedoilleni; vanhuuttani -Epäilkää, pyhää virka-arvoani, -Jos neiti tuo ei ole syytön uhri -Purevan parjauksen. - -LEONATO. - Mahdotonta! -Se ainut hyve, mikä viel' on hällä, -On, ettei pattovalan synnillä -Enennä kiroustaan: hän ei kiellä. -Miks sitten puolustellen tahdot peittää, -Mink' alastonna näemme silmissämme. - -MUNKKI. -Ken mies se, josta teitä syytetään? - -HERO. -Sen tietää syyttäjäni, enkä minä. -Jos kestään miehest' enempää mä tiedän, -Kuin mit on puhtaan immen lupa tietää, -Niin minust' armo väistyköön! -- Oi, isä, -Jos todistetaan, että miehen kanssa -Kesk'yöllä puhelin, tai viime yönä -Kenenkään luodun kanssa sanaa vaihdoin, -Niin lyö mua, hylkää, kuoliaaksi kiusaa. - -MUNKKI. -Erehdys kumma pettänyt on prinssit. - -BENEDIKT. -Kaks heist' on täysin kunnon miehiä; -Jos heidän älynsä on harhaan viety, -Niin Juan bastardi on juonitellut, -Jonk' aatos aina konnantöitä hautoo. - -LEONATO. -En tiedä. Jos se totta on, niin tytön -Tuo käsi ruhjoo; vaan jos valhett' on se, -Niin ylpein heistä saa sen vielä tuta. -Niin kuivannut ei aika vertani, -Niin kalvanut ei ikä älyäni, -Niin tuhonnut ei varojani köyhyys, -Niin vaurio ei ystäviä vienyt, -Ett' en vois näyttää, että mulla vielä -On hengen tarmoa ja ruumiin voimaa -Ja varoja ja ystäviä kyllin -Tuon uhkan maksaakseni. - -MUNKKI. - Älkää vielä! -Mun suokaa tässä kohden antaa neuvo. -Lähteissään prinssit luuli neiden kuolleeks; -Pitäkää piiloss' impi joku aika -Ja tosikuolleeks julistakaa hänet. -Surua ulkonaista osoittakaa -Ja ripustakaa vanhaan perhehautaan -Murehtivainen muistokirjoitus -Ja valmiiks hautajaiset laittakaa. - -LEONATO. -Ja mitä sitten? Miksi tämä kaikki? - -MUNKKI. -Niin, hyvin tehtynä se sääliks muuttaa -Voi parjauksen, ja se on jo hyvä. -Vaan tämän vuoks en tätä tuumaa haudo, -Nää sätket suuremman on synnyn alku. -Hän kuoli -- niin on tapaus kuvattava -- -Samana hetkenä kuin syytös tehtiin; -Ja siitä surku, sääli, anteeksanto -Kaikissa herää; sillä niin käy aina: -Mit' omaat, sit' et miksikään sa arvaa, -Kun sitä nautit, vaan kun menetät sen, -Niin saa se liian arvon; silloin huomaat -Sen hyvän, jot' et omatessas nähnyt. -Niin Claudionkin käy. Kun saa hän tietää, -Ett' immen surmannut on sanoillaan, -Niin tämän kuva ilmi suloudessaan -Sukeltaa miehen mielikuvattiin, -Ja kaikki hänen elämänsä hempeys -Puvussa vielä ihanammassa -Ja kiehtovampana ja täydempänä -Kuvastuu sielun silmään sisimpään, -Kuin hänen eläissään. Mies silloin suree -- -Jos rakkautt' on tuntenut hän koskaan -- -Ja toivoo, ett' ois syyte tekemättä, -Jos kohta todeksikin syytteens' uskoo. -Näin toimikaa, ja asia, sen takaan, -Paremmin luonnistuu, kuin mitä itse -Nyt saatan sattumoilleen arvata. -Mut jos ois kaikki muutkin laskut väärät, -Niin pelkkä usko, ett' on impi kuollut, -Tukauttaa tämän kumman herjajutun. -Jos sekin pettää, piilottakaa tyttö -- -Jok' onkin paras hänen maineelleen -- -Hiljaiseen, pyhään luostariin, pois kaikkein -Silmistä, kielistä ja parjauksista. - -BENEDIKT. -Leonato, tehkää niinkuin munkki käskee; -Ja vaikk' on tietty, että likeisessä -Ma suhteess' olen Claudioon ja prinssiin, -Niin, kautta kunniani, tässä olen -Niin vilpitön ja vait, kuin sielu omaan -Ruumiisen nähden. - -LEONATO. - Tässä tuskain virrass' -Ohuinkin rihma voi mua ohjata. - -MUNKKI. -Se hyvä; siitä kiinni pitäkää; -Lääkettä kummaa tauti kumma vaatii. -- -Te, neiti, kuolkaa elämään; hääpäivä -Vain lykkäytyy; siis malttain kärsikää. - - (Munkki, Hero ja Leonato menevät.) - -BENEDIKT. -Neiti Beatrice, oletteko itkenyt koko ajan? - -BEATRICE. -Olen, ja tulen kai itkemään vielä kauemmin. - -BENEDIKT. -Sitä minä en tahtoisi. - -BEATRICE. -Ei teidän tarvitsekaan; teen sen omasta tahdostani. - -BENEDIKT. -Luulen totisesti, että kauniille serkullenne on tapahtunut vääryys. - -BEATRICE. -Oi, kuinka suuren kiitoksen se mies minulta ansaitsisi, joka hankkisi -hänelle oikeutta! - -BENEDIKT. -Onko mitään keinoa, millä osoittaa semmoista ystävyyttä? - -BEATRICE. -On hyvin suora keino, mutta semmoista ystävää ei ole. - -BENEDIKT. -Voiko mies sen tehdä? - -BEATRICE. -On se miehen tehtävä, vaan ei teidän. - -BENEDIKT. -En rakasta mitään maailmassa niin paljon kuin teitä. Eikö se ole kummaa? - -BEATRICE. -Kummaa kuin asia, josta minä en mitään tiedä. Yhtä hyvin saattaisin minä -sanoa, että en rakastanut mitään niin paljon kuin teitä; mut älkää -uskoko minua, ja kuitenkaan en valehtele; en tunnusta mitään, enkä -kiellä mitään. -- Surkuttelen vain serkkuani. - -BENEDIKT. -Kautta tämän miekan, Beatrice, sinä rakastat minua. - -BEATRICE. -Älkää vannoko sen kautta; te syötte sen. - -BENEDIKT. -Vannon sen kautta, että te rakastatte minua, ja syötän sen sille, joka -sanoo, että minä en rakasta teitä. - -BEATRICE. -Ettekö aio sanaanne syödä? - -BENEDIKT. -En, vaikka mitä kastinta siihen keksittäisiin. Vakuutan, että rakastan -teitä. - -BEATRICE. -No siis, Jumal' antakoon minulle anteeksi! - -BENEDIKT. -Minkä synnin, kaunis Beatrice? - -BEATRICE. -Te keskeytitte minut parhaaseen aikaan; olin juuri vakuuttamaisillani, -että rakastan teitä. - -BENEDIKT. -Tee se koko sydämmestäsi. - -BEATRICE. -Rakastan teitä niin koko sydämmestäni, ettei jää mitään, millä -vakuuttaa. - -BENEDIKT. -Käske minun tehdä jotakin edestäsi. - -BEATRICE. -Tappakaa Claudio. - -BENEDIKT. -En, vaikka koko maailman saisin. - -BEATRICE. -Minut tapatte kiellollanne. Hyvästi! - -BENEDIKT. -Varro, armas Beatrice. - -BEATRICE. -Olen poissa, vaikka vielä täällä. -- Teissä ei ole rakkautta, ei. -- -Rukoilen, sallikaa minun mennä. - -BENEDIKT. -Beatrice, -- - -BEATRICE. -Toden totta, tahdon mennä. - -BENEDIKT. -Tulkaamme ensin ystäviksi. - -BEATRICE. -Uskallatte ennemmin ruveta ystäväksi minun kanssani kuin tapella -viholliseni kanssa. - -BENEDIKT. -Onko Claudio teidän vihollisenne? - -BEATRICE. -Eikö hän ole näyttänyt olevansa ylimmäinen konna, kun on panetellut, -herjannut ja häväissyt sukulaistani? -- Oi, jospa minä olisin mies! -- -Mitä? Kantaa tyttöä käsillään siihen asti, kuin heidän tulisi lyödä käsi -käteen, ja sitten julkisella syytöksellä, suoralla häväistyksellä, -hillittömällä ilkeydellä, -- hyvä Jumala, jos minä olisin mies! Minä -söisin sen miehen sydämmen turulla julkisesti. - -BENEDIKT. -Kuulehan, Beatrice, -- - -BEATRICE. -Vai puhellut miehen kanssa ikkunasta! Soma juttu? - -BENEDIKT. -Mutta, Beatrice, -- - -BEATRICE. -Se herttainen Hero! Häntä on loukattu, häntä on paneteltu, hänet on -onnettomaksi tehty! - -BENEDIKT. -Beat-- - -BEATRICE. -Ruhtinaat ja kreivit! Todellakin, ruhtinaallinen todistus! Sievä kreivi, -sokurikreivi, soma poika, toden totta! Oi, jospa minä olisin mies hänen -puolestaan, tai jos minulla olisi ystävä, joka tahtoisi olla mies minun -puolestani! Mutta miehuus on haihtunut pelkkiin kohteliaisuuksiin ja -miehentavat kumarruksiin, ja miehet ovat muuttuneet kokonaan kieliksi, -jopa nätitkin miehet. Joka osaa valheen laskea ja sen todeksi vannoa, se -on nyt yhtä uljas mies kuin Herkules. -- Kun en voi toivomuksillani -mieheksi tulla, niin tahdon vaimona harmiin kuolla. - -BENEDIKT. -Varro, Beatrice! Kautta tämän käden, sinua rakastan! - -BEATRICE. -Käyttäkää sitä sitte minun tähteni johonkin muuhun kuin pelkkään -vannomiseen. - -BENEDIKT. -Uskotteko sydämmestänne, että Claudio on tehnyt Herolle vääryyttä? - -BEATRICE. -On, niin totta kuin minulla on usko ja sydän. - -BENEDIKT. -Hyvä! Luottakaa minuun; minä vaadin hänet miekkasille. Suokaa minun -suudella kättänne ja sanoa hyvästi. Kautta tämän käden, Claudio saa -vielä kalliisti maksaa tekonsa. Mitä minusta kuulette, sitä minusta -ajatelkaa. Menkää lohduttamaan serkkuanne; minun tulee sanoa hänet -kuolleeksi; hyvästi vain! - - (Menevät.) - - -Toinen kohtaus. - - Vankila. - - (Moilanen, Muikkari ja kirjuri tulevat, kaikki kolme - virkapukuun puettuina; Conrad ja Borachio vartioineen.) - -MOILANEN. -Onko koko komplottimme koossa? - -MUIKKARI. -Ah! tuoli ja tyyny herra ahtivarjukselle. - -KIRJURI. -Ketkä tässä ovat syytteenalaiset? - -MOILANEN. -He, hitto olkoon, minä ja tämä virkaveljeni, tiedämmä. - -MUIKKARI. -Niin, se on tietty: meillä on ortelit tehdä toimitustutkinto. - -KIRJURI. -Mutta ketkä ovat ne pahantekijät, jotka ovat tutkittavat? Tuokaa ne -tänne herra konstaapelin eteen. - -MOILANEN. -Niin, hitto olkoon, tuokaa ne tänne minun eteeni. -- Mikä on teidän -nimenne, hyvä ystävä? - -BORACHIO. -Borachio. - -MOILANEN. -Olkaa hyvä ja pankaa rotokollaan: Borachio. -- Ja teidän, munsööri? - -CONRAD. -Olen kavaljeeri, herraseni, ja nimeni on Conrad. - -MOILANEN. -Pankaa rotokollaan: munsööri kavalieri Conrad. -- Sanokaa, miehet, -pelkäättekö Jumalaa? - -CONRAD ja BORACHIO. -Niin ainakin luulemme. - -MOILANEN. -Rotokollaan, että luulevat että pelkäävät Jumalaa; -- ja pankaa Jumala -ensin; sillä Jumala varjelkoon, että Jumala antaisi perään mokomille -lurjuksille. -- Miehet, todistettu on jo, ett'ette ole paljon parempia -kuin aika konnia, ja vähällä pitää, ettei sitä jo pian uskotakin. Mitä -vastaatte itse puolestanne? - -CCONRAD. -Sanomme siihen, että emme ole konnia. - -MOILANEN. -Vorpannatun sukkela mies, se täytyy myöntää; mutta kyllä minä hänestä -selvän otan. -- Tulkaahan tänne, munsööri; kuiskaan jotakin korvaanne, -herraseni: sanon teille, että teistä luullaan, että olette aika konnia. - -BORACHIO. -Mutta minä sanon teille, että emme ole. - -MOILANEN. -Hyvä, menkää syrjään. -- Jumalauta, he puhuvat molemmat akuraatisti -samaa. Onko pantu rotokollaan, että eivät ole. - -KIRJURI. -Herra konstaapeli, tutkinto ei käy laillisella tavalla; teidän tulee -ensin kutsua esiin vartijat, jotka ovat heidät syytteeseen panneet. - -MOILANEN. -Niin tosiaankin, se on mukavin tapa. -- Vartijat, tulkaat esiin! -- -Hyvät miehet, käsken prinssin nimessä, että panette nämä miehet -syytteeseen. - -1 VARTIJA. -Tämä mies sanoi, hyvä herra, että Don Juan, prinssin veli, on konna. - -MOILANEN. -Rotokollaan, että prinssi Juan on konna. -- Mitä! Onhan ilmeinen -pattovala sanoa prinssin veljeä konnaksi. - -BORACHIO. -Herra konstaapeli, -- - -MOILANEN. -Pidä suusi, mies! Minä en kärsi naamaasi, kuule se. - -KIRJURI. -Mitä muuta kuulitte hänen sanovan? - -2 VARTIJA. -Sanoi mar senkin, että oli saanut tuhannen tukaattia Don Juanilta -tehdäkseen väärän kanteen Hero neitiä vastaan. - -MOILANEN. -Sehän on ilmeistä murtovarkautta. - -MUIKKARI. -Niin, totisesti, onkin. - -KIRJURI. -Mitä muuta, poikaseni? - -l VARTIJA. -Ja että kreivi Claudio, hänen puheensa nojalla, aikoi häväistä Hero -neitiä koko seurakunnan edessä eikä naida häntä. - -MOILANEN. -Senkin lurjus! Tuosta sinä vielä tulet tuomituksi ijankaikkiseen -autuuteen. - -KIRJURI. -Mitä muuta? - -2 VARTIJA. -Siinä kaikki. - -KIRJURI. -Ja tämä on enemmän, miehet, kuin mitä voitte kieltää. Don Juan on tänä -aamuna salaa paennut paikkakunnalta. Hero on sanotulla tavalla joutunut -syytteeseen ja niinikään sanotulla tavalla hyljätyksi ja tästä -harmistuneena yht'äkkiä kuollut. Herra konstaapeli, panettakaa kiinni -nämä miehet ja toimittakaa heidät Leonaton taloon; minä menen edeltä ja -näytän hänelle tutkinto-pöytäkirjan. - - (Menee.) - -MOILANEN. -Kas niin, pankaa heidät köysivärkkiin. - -MUIKKARI. -Niin, kruunun hanskat käteen. - -CONRAD. -Tiehesi, hölmö! - -MOILANEN. -Herran Kiesus! Missä on ahtivarjus? Pankoon rotokollaan, että prinssin -palvelija on hölmö. -- Kas niin, köyttäkää heidät! -- Senkin hävytön -mies? - -CONRAD. -Tiehenne! Senkin aasi! Senkin aasi! - -MOILANEN. -Etkö arvostele ammattiani? Etkö arvostele ikääni? -- Oi, jos hän nyt -olisi tässä ja panisi rotokollaan, että minä olen aasi? -- Mutta, te -miehet, muistakaa, että minä olen aasi; vaikkei sitä ole rotokollaan -pantu, niin älkää unhottako, että minä olen aasi. -- Niin, sinä kanalja, -sinä olet täynnä moraalia, sen voin minä luotettavilla vierailla -miehillä sinulle todistaa. Minä olen älykäs mies ja, mikä vielä parempi, -oikeudenpalvelija ja, mikä vielä parempi, oman huoneen haltija ja, mikä -vielä parempi, niin hyvää lihaa kuin kuka muu tahansa Messinassa; mies, -joka tunnen lait ja reklamentit, tiedä se, ja jolla on varaa aitassa, -tiedä se, ja mies, jolla on tappioita ollut, ja mies, jolla on kaksi -takkia ja muutenkin kaikki hienoa ja somaa. Viekää hänet pois! Voi, jos -sentään olisi tullut rotokollaan, että minä olen aasi! - - (Menevät.) - - - - -VIIDES NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Leonaton talon edustalla. - - (Leonato ja Antonio tulevat) - -ANTONIO. -Jos jatkat noin, niin tapat itsesi; -Ei viisast' ole tuskaa auttaa noin -Omaksi vahingokseen. - -LEONATO. - Neuvos säästä! -Se valuu korvahani tehotonna -Kuin vesi seulaan. Pyydän, neuvos säästä! -Ei lohdun sanaa korvaani voi tuoda -Muu kukaan, paitsi mies, joll' yhtäläinen -On kärsimys kuin mulla. Isä hanki, -Jok' on niin lastaan lempinyt ja jonka -On isän-ilo rauennut kuin minun, -- -Hän nuille mahtavuutta saarnatkoon. -Mun tuskani ja hänen pane rinnan, -Niin että tasan tuska vastaa tuskaa. -Tuo suru tuota, tämä kaiho tätä, -Laajuuteen, laatuun, muotoon, näköön nähden: -Jos se mies silloin sukii partaansa -Ja hymyilee ja huutaa: "huoli pois!" -Ja "hei vain!" syvän huokauksen sijaan, -Surujaan parsii mietteillä ja huolens' -Upottaa viinimaljaan, -- moinen hanki, -Hält' oppia ma tahdon maittavuutta. -Mut moist' ei löydy. Ihminen, näet, aina -Voi lohduttaa ja neuvon tietää vaivaan, -Jonk' itse vältti; vaan kun kurjuus kohtaa, -Niin tuskaks muuttuu lohdutus, joll' äsken -Parantaa alkoi hulluutta ja raivon -Sitoa silkkirihmalla ja tuskaa -Ilmalla lientää, sanoill' ahdistusta. -Niin, kaikki saarnaa maittavuutta sille, -Ken huolten taakan alla kiemuroi, -Mut mielt' ei siihen eikä voimaa kellään, -Jonk' itse täytyy samaa taakkaa kantaa. -Siis lohdutustas älä minuun tuhlaa: -Suruni neuvoas on äänekkäämpi. - -ANTONIO. -Niin, siinä mies ei lasta parempi. - -LEONATO. -Vait, vaiti! Tahdon olla lihaa, verta. -Ei ole sitä järkiviisasta, -Mi tyynnä kestäis hampaan kolotusta, -Puhukoon vaikka jumalien kieltä -Ja tuskaa naurakoon ja sattumusta. - -ANTONIO. -Miks omaan päähäs kasaat kaikki tuskat? -Niin laita, että sortajaskin kärsii. - -LEONATO. -Niin oikein, sen ma teenkin. Sydän sanoo, -Ett' on mun tytärtäni paneteltu. -Ja sen saa Claudio kuulla, niin myös prinssit, -Niin, kaikki, kaikki Heron häväisijät. - - (Don Pedro ja Claudio tulevat.) - -ANTONIO. -Kas, kiire prinssin' on ja Claudiolla. - -DON PEDRO. -Kah! Päivää, hyvää päivää! - -CLAUDIO. - Terve teille! - -LEONATO. -Mua kuulkaa, hyvät herrat, -- - -DON PEDRO. - Meill' on kiire. - -LEONATO. -Vai kiire on? Siis, herran haltuun, prinssi. -Vai teill' on kiire nyt? No, yhtä kaikki. - -DON PEDRO. -Oi, hyvä vanhus, älä haasta riitaa. - -ANTONIO. -Jos riidalla hän oikeutta saisi, -Niin monen teistä kävis ohraisesti. - -CLAUDIO. -Ken häntä loukkaa? - -LEONATO. - Sinä, jumaliste! -Mua sinä loukkaat, viekas tekopyhä. -Haa! Kättäs älä miekallesi vie, -En sua pelkää. - -CLAUDIO. - Kuolkoon käteni, -Jos pelon aihett' antais vanhukselle! -Ei, käteni ei miekkaa tavoitellut. - -LEONATO. -Vait, poika! Mua ivaatko ja ilkut? -En höperöi ma niinkuin vanha houkko, -Jok' ikäns' oikeudella kerskaa siitä, -Mit' ennen tehnyt on ja mitä tekis, -Jos olis nuori. Suusi sisään huudan: -Mua ja mun viatonta lastani -Niin olet solvaissut, ett' on mun pakko -Syrjäyttää arvoni ja harmaapääni -Ja ajan runtomana vaatia -Sua miehen koitokselle. Kuuletko: -Syytöntä lastan' olet panetellut, -Sydämmen hältä särkenyt on valhees; -Nyt haudass' on hän esi-isäin luona, -Haudassa, miss' ei muuta ole tahraa, -Kuin tuo sun konnuutesi aikaansaama. - -CLAUDIO. -Mun konnuuteni! - -LEONATO. - Niin, sun konnuutesi! - -DON PEDRO. -Tuo sana paikallaan ei ole, vanhus. - -LEONATO. -Oi, prinssi, hän jos uskaltaa, niin toteen -Sen näytän miekallani, vaikka onkin -Hän notkea ja taistotaitoinen -Ja heitii nuoruutta ja voimaa uhkuu. - -CLAUDIO. -Pois, pois! Ei minun tule teihin mitään. - -LEONATO. -Mun noinko hylkäät? Lapseni sa tapoit; -Jos tapat, poika, mun, niin tapat miehen. - -ANTONIO. -Kaks miestä tappakoon hän, kaksi miestä. -Mut yhtäkaikki -- toisen ensin lyököön -Ja näyttäköön, mik' on; -- mua vastaan tulkoon! -- -Tulehan, poika! Tule, herra poika! -Sinusta minä taitotemppus pieksen; -Sen teen, niin totta ylimys kuin olen! - -LEONATO. -Veli, -- - -ANTONIO. -Vait, hiljaa! Veljentytärtäni lemmin, -Sen tietää Jumala. Nyt hän on kuollut, -Häväisty kuoliaaksi konnain kautta, -Jotk' yhtä valmiit vastaamaan on miestä -Kuin minä käärmeen kieleen tarttumaan. -Kakarat, pennut, piimäsuut! -- - -LEONATO. - Mut, veli, -- - -ANTONIO. -Vait, hiljaa vain? Ma tunnen nuo ja tiedän -Jyväsiä myöten, mitä painavat; -Sisukkaat, suulaat, röyhkät muotihassut, -Jotk', iva, ilkku, vilppi, valhe suussa -Ja kasvoill' ilme julma, pöyhkeilevät, -Tokaisten viisi, kuusi jyrysanaa, -Ett' on mar heissä miestä, ken vain tohtii -- -Ja siinä kaikki. - -LEONATO. - Mutta, veli, -- - -ANTONIO. - Hiljaa! -Alallas ole, anna minä toimin. - -DON PEDRO. -Meill' aikomus ei ole pahoittaa. -Sydäntäin koskee tyttärenne kuolo; -Mut, kautta kunniani, syytteet kaikki -Olivat oikeat ja päivän selvät. - -LEONATO. -Oi, prinssi, prinssi! -- - -DON PEDRO. - Teit' en kuule. - -LEONATO. - Ette? -- -Pois, veli! -- Teidän pitää kuulla! -- - -ANTONIO. - Täytyy! -Tai tuntea sen saavat jotkut meistä! - - (Leonato ja Antonio menevät.) - - (Benedikt tulee.) - -DON PEDRO. -Kas, tuossahan tulee se mies, jota etsimme. - -CLAUDIO. -No, signor, mitä kuuluu? - -BENEDIKT. -Hyvää päivää, hyvä prinssi! - -DON PEDRO. -Terve tulemastanne, signor; olittepa tulla parahiksi ehkäisemään -tappelua. - -CLAUDIO. -Vähältä piti, ettei kaksi hampaatonta vanhusta haukannut nokkaa meiltä -molemmilta. - -DON PEDRO. -Leonato ja hänen veljensä. Mitä sinä arvelet? Jos olisimme otelleet, -niin luulen tuskin, että olisimme olleet heille liian nuoret. - -BENEDIKT. -Kellä on väärä asia, sillä ei ole tosi miehuutta. Tulin etsimään teitä -molempia. - -CLAUDIO. -Ja me olemme kaikkialta sinua hakeneet; meitä, näet, vaivaa suuri -alakuloisuus, ja tahtoisimme siitä päästä. Pane älysi käymään. - -BENEDIKT. -Se istuu tupessani; päästänkö sen? - -DON PEDRO. -Kannatko sinä älyäsi ohellasi? - -CLAUDIO. -Sitä ei vielä kukaan ole tehnyt, vaikka kyllä sangen moni panee älynsä -oheen. Sanon sinulle, niinkuin sanotaan viulunvinguttajalle: "päästä -kopastasi jotain hauskaa." - -DON PEDRO. -Niin totta kuin olen rehellinen mies, hän on kalpeannäköinen. Oletko -sairas, vai suuttunutko? - -CLAUDIO. -Rohkaise luontosi, mies! Jos suru voikin tappaa kissan, niin lienee -sinussa toki miestä tappamaan suru. - -BENEDIKT. -Herraseni, jos älyllänne minuun hyökkäätte, niin aion sille kesken -lentoaan tehdä pystyn. -- Olkaa hyvä, valitkaa toinen esine. - -CLAUDIO. -No, antakaa siis hänelle toinen peitsi; tuosta viimeisestä on kärki -katkennut. - -DON PEDRO. -Kautta päivän valkeuden, hän yhä vaalenee; luulenpa, että hän on toden -perästä suuttunut. - -CLAUDIO. -Jos on, niin tietänee vyönsä soljeta.[22] - -BENEDIKT. -Saanko sanan kuiskata korvaanne? - -CLAUDIO. -Jumala varjelkoon, ettei vain liene otteluvaatimus! - -BENEDIKT. -Te olette konna. -- En puhu piloja. -- Tahdon sen teille todistaa, miten -tahdotte, millä tahdotte ja milloin tahdotte. Antakaa minulle hyvitys, -muuten julki julistan teidät pelkuriksi. Olette tappanut herttaisen -tytön, ja hänen kuolemansa on raskaana teitä painava. Odotan teitä. - -CLAUDIO. -Hyvä, tulen, jos teillä on jotakin hyvää tarjottavana. - -DON PEDRO. -Mitä? Pitojako? Pitojako? - -CLAUDIO. -Niinpä niin, hän tarjoo minulle vasikanpäätä ja salvokukkoa, ja jos -niissä en osoita suurinta leikkelytaitoa, niin sanokaa että veitseni ei -kelpaa. Enkö saa kurppaakin lisäksi?[23] - -BENEDIKT. -Älynne, herraseni, hölkkää hyvin, se ei tee äkkihyppyjä. - -DON PEDRO. -Kerronpa sinulle, kuinka Beatrice tässä taannoin kiitteli älyäsi. Minä -sanoin, että sinulla on hieno äly. "Aivan oikein", sanoi hän, "hienon -hienosti sitä hänessä on." "Ei", sanoin minä, "suuri äly." "Totta", -sanoi hän, "suuri ja paksu." "Ei", sanoin minä, "hyvä äly." "Oikein", -sanoi hän, "se ei loukkaa ketään." "Mutta", sanoin minä, "hän on viisas -mies." "Niin", sanoi hän, "oikein nokkaviisas." "Mutta hän osaa kieliä", -sanoin minä. "Sen uskon", sanoi hän, "sillä hän vannoi minulle -maanantai-iltana valan, jonka hän tiistai-aamuna rikkoi: hän on -kaksikielinen, osaa käyttää kahta kieltä." Näin hän koko tuntikauden -ivaili sinun hyviä puoliasi, kunnes vihdoin päätti huokauksella, että -sinä olet sievin mies koko Italiassa. - -CLAUDIO. -Ja sitten itki katkerasti ja lisäsi, että hänen ei sillä väliä. - -DON PEDRO. -Niin teki; mutta kaiken tämän uhalla, jos hän ei kuollakseen häntä -vihaisi, niin hän nuollakseen häntä rakastaisi. Tuon vanhuksen tytär on -kertonut meille kaikki. - -CLAUDIO. -Kaikki, kaikki, ja päälle päätteeksi, että Jumala näki hänet, kun hän -lymysi puiden sekaan paratiisissa. - -DON PEDRO. -Mutta milloin me panemme villin härän sarvet järkevän Benediktin päähän? - -CLAUDIO. -Niin, ja kirjoitamme alle: "Tässä asuu Benediktus, se nainut mies." - -BENEDIKT. -Hyvästi, sinä nulikka; tiedät aikomukseni; jätän sinut nyt lorusuisen -leikillisyytesi haltuun; sinä pöyhkeilet kokkapuheillasi kuin kerskuri -säilällään, joka, Jumalan kiitos, ei haavoita ketään. -- Kiitos, -prinssi, kaikesta hyvyydestänne; minun täytyy luopua seurastanne. -Veljenne, bastardi, on paennut Messinasta; te olette yksissä neuvoin -surmanneet herttaisen ja viattoman tytön. Mitä tuohon herra Maitopartaan -tulee, niin me tapaamme vielä toisemme, hän ja minä; siihen asti jääköön -rauhaan. - - (Menee.) - -DON PEDRO. -Hänellä on täysi tosi. - -CLAUDIO. -Vakaa, täysi tosi; ja, uskokaa pois, rakkaudesta Beatriceen. - -DON PEDRO. -Vaatiko hän sinua miekkasille? - -CLAUDIO. -Täysin juhlallisesti. - -DON PEDRO. -On se mies sentään soma kapine, kun pukee ylleen liivit ja housut, mutta -jättää järkensä kotiin! - -CLAUDIO. -Hän on silloin jätti apinan rinnalla; mutta sen vuoksi onkin apina -tohtori semmoisen miehen rinnalla. - -DON PEDRO. -Mutta vaiti nyt, olkoon sillä hyvällään! Maltu, mieleni, ja ole totinen! -Eikö hän sanonut, että veljeni on paennut? - - (Moilanen, Muikkari sekä Conrad ja Borachio - vartijoineen tulevat.) - -MOILANEN. -Tulkaa, tulkaa, hyvä herraseni; jos ei oikeus teitä voi kesyttää, niin -vaietkoon hänen puntarinsa kieli; te olette ennen ollut semmoinen -vorpannattu kirmusieraaja, että teitä täytyy silmällä pitää. - -DON PEDRO. -Mitä näen? Kaksi veljeni miehistä kahleissa? Ja toinen heistä on Borachio! - -CLAUDIO. -Kysykää, prinssi, mitä he ovat rikkoneet. - -DON PEDRO. -Oikeudenpalvelijat, kuulkaa, mitä pahaa ovat nuo miehet tehneet? - -MOILANEN. -Mitäkö tehneet? He ovat tehneet vääriä raportteja! lisäksi ovat -perättömiä lasketelleet; toiseksi ovat panetelleet; kuudenneksi ja -viimeiseksi ovat valehdelleet erään ryökynän päähän; kolmanneksi ovat -todistaneet vääriä asioita; ja päälle päätteeksi ovat valheellisia -konnia. - -DON PEDRO. -Ensiksi kysyn sinulta, mitä he ovat tehneet; kolmanneksi kysyn sinulta, -mitä he ovat rikkoneet; kuudenneksi ja viimeiseksi, miksi heidät on -vangittu; ja päälle päätteeksi, mistä te heitä syytätte. - -CLAUDIO. -Oikein ja järkevästi kysytty, heidän oman jakoperustuksensa mukaan; -siinä on, toden totta, sama ajatus monessa pukimessa. - -DON PEDRO. -Mitä olette rikkoneet, hyvät miehet, kun teidät noin sidottuina viedään -tutkittaviksi? Tämä oppinut konstaapeli on liian viisas, että häntä -voisi ymmärtää. Mitä olette tehneet? - -BORACHIO. -Armas prinssi, älkää lähettäkö minua tätä pitemmälle tutkittavaksi; -kuulustelkaa itse minua ja antakaa tämän kreivin surmata minut. Olen -vienyt teidät silmät avoinna harhaan; mitä teidän älynne ei voinut -huomata, sen ovat nuo tyhmät hölmöt tuoneet julkisuuteen; he yöllä salaa -kuuntelivat, kun minä tälle miehelle tunnustin, kuinka veljenne Don Juan -vietteli minua panettelemaan Hero neitiä; kuinka teitä houkuteltiin -puutarhaan, missä näitte minun kosivan Margareetaa, joka oli Heron -vaatteissa; kuinka te sitten Heron häpäisitte, kun teidän piti mennä -hänen kanssaan vihille. Konnantyöstäni ovat he pitäneet pöytäkirjaa, -jonka ennen tahdon kuolemallani vahvistaa, kuin sitä häpeäkseni -toistamiseen kertoa. Neiti on kuollut minun ja isäntäni väärästä -syytteestä; lyhyesti, en muuta pyydä, kuin saada konnan palkan. - -DON PEDRO. -Tuo puhe eikö läpi veren syökse -Kuin miekanterä? - -CLAUDIO. - Myrkkyä ma join, -Kun hänen kertomustaan kuuntelin. - -DON PEDRO. -Ja veljenikö vietteli sun tuohon? - -BORACHIO. -Hän niin, ja maksoi siitä runsaan palkan. - -DON PEDRO. -Hän pelkkää petosta on päästä jalkaan, -- -Ja karkaa, kun on konnantyönsä tehnyt! - -CLAUDIO. -Ihana Hero! Kuvasi nyt näen -Taas kirkkaass' ensilemmen hohteessa. - -MOILANEN. -Kas niin, viekää nyt pois nuo syytteentekijät; piakkoin on kai -ahtivarjus ehtinyt sepittää asian signor Leonatolle. Ja älkää unohtako, -hyvät herrat, panna muistoon, kun aikaan ja paikkaan sopii, että minä -olen aasi. - -MUIKKARI. -Tuossa, tuossa tulee signor Leonato, ja ahtivarjus kanssa. - - (Leonato, Antonio ja kirjuri tulevat.) - -LEONATO. -Miss' on se konna? Nähdä tahdon kasvot, -Ett' osaan karttaa, kun ma kohtaan miehen -Sen näköisen. Miss' on hän? - -BORACHIO. - Tässä olen, -Jos solvaajanne nähdä tahdotte. - -LEONATO. -Sinäkö, orja, kielelläsi tapoit -Mun puhtaan lapseni? - -BORACHIO. - Niin, minä yksin. - -LEONATO. -Nyt, konna, valehtelit omaan päähäs. -Kaks tässä seisoo arvokasta miestä, -Karuss' on kolmas, jok' on juoness' ollut. -- -Suur kiitos, prinssit; tyttäreni surma -Lisätkää muihin arvotekoihinne; -Se, tarkoin punniten, ol' oiva työ. - -CLAUDIO. -En tiedä, kuinka teiltä anteeks pyytää, -Mut puhua mun täytyy. Kostonne -Valitkaa itse; raskain rangaistus -Minulle määrätkää; mut erheess' aivan -Tein rikokseni. - -DON PEDRO. - Minä myös, sen vannon. -Mut vanhus hyvää tyydyttääkseni -Ma kannan taakan, vaikka kuinka raskaan -Hän pankoon päälleni. - -LEONATO. - En pyytää voi. -Ett' eloon tyttäreni herätätte; -Se mahdotonta on; mut sen ma vaadin: -Messinan kansan tiedoks tehkää, että -Hän syyttömänä kuoli. Ja jos lempi -Saa teissä surusuonen itkemään. -Niin laulu tehkää hänen muistoksensa, -Ja laulakaa se hänen haudallaan, -Tän' yönä laulakaa se. Huomenna -Varahin tulkaa sitten luokseni, -Ja kun en teitä vävykseni saanut, -Nepaani olkaa. Veljelläin on tytär, -Mun lapsi vainajani ilmikuva; -Hän yksin perii meidät kummankin. -Te hälle serkun oikeudet suokaa, -Niin kuolee kostoni. - -CLAUDIO. - Oi, jalo mies! -Tuo liika hyvyys saa mun kyynelöimään. -Ma suostun tarjoonne, ja tästä lähtein -On Claudio parka teidän vallassanne. - -LEONATO. -Siis huomenna ma teitä odotan; -Hyvästi siksi! Tuota katalaa -Ja Margareetaa tutkin yhdessä; -Se tyttö veljenne on lahjomana -Juonessa varmaan ollut osakas. - -BORACHIO. -Ei ole, kautta sieluni! Kun puhui -Hän kanssani, ei tiennyt mitä teki. -Hän ain' on ollut vilpitön ja puhdas, -En koskaan hänest' ole muuta kuullut. - -MOILANEN. -Lisäksi on tiettäväksi annettava, armollinen herra, vaikka siitä tosin -ei ole valkoista ja mustaa, että tämä syytteentekijä, tämä syntipukki, -on sanonut minua aasiksi; pyytäisin että se luettaisiin rikoskaaressa -hänen hyväkseen. Ja samaten on vahti kuullut heidän puhuvan herra -Kuvattomasta, jolla sanotaan olevan lemmon kieru korvassa; hän lainailee -rahaa Jumalan nimeen ja on sitä tehnyt niin kauan, eikä koskaan -maksanut, että ihmiset jo rupeavat kovakiskoisiksi eivätkä enää tahdo -antaa mitään Jumalan tähden. Olkaa hyvä ja kuulustelkaa häneltä sitä -kohtaa. - -LEONATO. -Sua kiitän huolestas ja vaivastasi. - -MOILANEN. -Teidän armonne puhuu, niinkuin kiitollisen ja kunnianarvoisen -nuorukaisen tulee; Jumalan kiitos teille. - -LEONATO. -Tuossa vaivastasi. - -MOILANEN. -Jumala siunatkoon laupeuslaitosta![24] - -LEONATO. -Menkää nyt; minä otan vangit huostaani. -- Kiitos vain! - -MOILANEN. -Esitän tässä teidän armollenne aika pääveivarin, nöyrimmästi pyytäen -että teidän armonne häntä kurittaisi itselleen varoitukseksi. Jumala -varjelkoon teidän armoanne; toivotan kaikkea hyvää teidän armollenne; -Jumala auttakoon teitä terveyteen! Nöyrimmästi annan teille luvan -lähteä, ja jos saa toivoa iloista jälleennäkemistä, niin Jumala sen -armossa ehkäisköön! -- Tule pois, naapuri! - - (Moilanen, Muikkari ja vartijat menevät.) - -LEONATO. -Hyvästi, hyvät herrat, huomisaamuun! - -ANTONIO. -Teit' aamull' odotamme. - -DON PEDRO.. - Kyllä tullaan. - -CLAUDIO. -Tän' iltana ma itken Heroani. - -LEONATO. -Nuo miehet pois! Nyt tutkin Margareetaa, -Kuink' on hän tutustunut tuohon konnaan. - - (Menevät.) - - -Toinen kohtaus. - - Leonaton puisto. - - (Benedikt ja Margareeta kohtaavat toisensa.) - -BENEDIKT. -Kuules, Margareeta kulta, tee minulle pikku palvelus ja auta minua -Beatricen puheille. - -MARGAREETA. -Lupaatteko kirjoittaa sonetin kauneuteni ylistykseksi? - -BENEDIKT. -Kyllä, ja niin ylevää tyyliä, ettei kukaan mies eläissään siihen yllä; -sillä, kaikessa totuudessa, sen sinä ansaitset. - -MARGAREETA. -Etteikö kukaan mies minuun yllä? Pitääkö minun sitte aina tähtiä -tavoitella? - -BENEDIKT. -Sinun älysi on sukkela kuin susikoira; se puraisee. - -MARGAREETA. -Ja teidän tylsä kuin miekkailijan säilä; se pistää, mutta ei loukkaa. - -BENEDIKT. -Sulaa kohteliaisuutta, Margareeta; se ei tahdo loukata naista. Ole nyt -hyvä ja kutsu Beatrice tänne. Heitän sulle aseeni. - -MARGAREETA. -Luodikon ja luodit myös. - -BENEDIKT. -Niin, mutta varo, luodikko on latingissa; vaarallinen ase naisille. - -MARGAREETA. -No niin; kutsun Beatricen luoksenne; hän on kepeä jalaltaan. - -BENEDIKT. -Silloin hän kyllä tulee. - - (Margareeta menee.) - -(Laulaa.) - - Tuo jumal' Amor, - Se pikku peikko, - Hän tietää, tietää, - Kuink' olen minä heikko -- - -laulussa, tarkoitan; mutta mitä lempeen tulee, -- Leander, se hyvä -uimari, Troilus, se ensimmäinen lemmenhankkija, ja koko kirjallinen -noita entisiä nais-uroita, joiden nimet nykyään niin sujuvasti luistavat -jambimitan tasaisella reitillä, ne eivät koskaan olleet niin korviaan -myöten lempeen takertuneet kuin minun vaivainen oma itseni. Mutta, -hiisi olkoon, en tapaa oikeita loppusointuja; olen koettanut, mutta -"tyttö"-sanalle en löydä muuta vastetta kuin "nytty", liian viaton -riimi; "viha" ja "liha", on karkea riimi; "loukko" ja "houkko", typerä -riimi -- ja saakelin pahaenteisiä kaikki. En, minä en ole syntynyt -minkään riimiplaneetan alla, enkä osaa kosia pyhäisillä valiofraaseilla. - - (Beatrice tulee.) - -Ihana Beatrice, tulitko todellakin, kun sinua kutsuin? - -BEATRICE. -Tulin, signor, ja menen, kun käskette. - -BENEDIKT. -Oi, jää siksi, kuin sanon: pois. - -BEATRICE. -"Pois" on jo sanottu; hyvästi vain! -- Mutta ennenkuin menen, sanokaa, -miksi tulin, se on, mitä on tapahtunut teidän ja Claudion välillä. - -BENEDIKT. -Pahoja sanoja vain; ja sen asian päälle tahdon sinua suudella. - -BEATRICE. -Pahat sanat ovat vain pahaa ilmaa, paha ilma vain pahaa henkeä, ja paha -henki on inhottava, siis menen täältä suutelematta. - -BENEDIKT. -Sinä säikytit sanan pois oikeasta käsitteestään, niin valtava on älysi. -Mutta sanon sinulle miten asia on: Claudio suostuu otteluvaatimukseen, -ja joko minun täytyy pian saada hänestä kuulla, tai julistan hänet -pelkuriksi. Mutta sano nyt minulle, mihin minun huonoista puolistani -sinä ensin rakastuit? - -BEATRICE. -Kaikkiin yht'aikaa; sillä ne ovat yhteensä niin hyvin järjestetty -vikojen vapaavaltio, etteivät salli yhdenkään hyvän ominaisuuden seota -joukkoonsa. Mutta mikä minun hyvistä puolistani sai sinut ensin minun -tähteni rakkautta kärsimään? - -BENEDIKT. -Rakkautta kärsimään! Hyvin sanottu! Minä todellakin kärsin rakkautta, -sillä rakastan sinua vastoin tahtoani. - -BEATRICE. -Sydämmesi uhmalla tietenkin. Oi, sitä sydänparkaa! Jos sinä sitä uhmaat -minun tähteni, niin minä tahdon sitä uhmata sinun tähtesi; sillä en voi -koskaan sitä rakastaa, mitä ystäväni vihaa. - -BENEDIKT. -Me olemme, sinä ja minä, liian järkeviä sovussa kosiaksemme. - -BEATRICE. -Siltä ei näytä, tuosta tunnustuksestasi päättäen; ei yksikään järkevä -mies kahdestakymmenestä kehu itseään. - -BENEDIKT. -Vanha, vanha sananparsi, Beatrice, joka kelpasi siihen aikaan, milloin -niitä oli hyviä naapureita. Jos nykyiseen aikaan mies ei itse sepitä -hautakirjoitustaan, ennenkuin kuolee, niin ei hänen muistonsa elä -kauemmin kuin kellot soivat ja leski itkee. - -BEATRICE. -Ja kuinka kauan tuota luulet kestävän? - -BENEDIKT. -Sekin kysymys! -- No niin: tunti soittoa, ja neljännes nyyhkytystä. Siis -on järkevän viisainta -- jos muuten herra Matonen, hänen omatuntonsa, ei -tee estettä -- itse toitottaa julki omat hyveensä, niinkuin minä nyt -teen. Sen verran omaa kiitostani, ja sen kiitoksen olen hyvin ansainnut, -niinkuin itse tahdon toteen näyttää. Ja sanohan nyt, kuinka voi -serkkusi? - -BEATRICE. -Sangen huonosti. - -BENEDIKT. -Ja kuinka itse voit? - -BEATRICE. -Sangen huonosti minäkin. - -BENEDIKT. -Pelkää Jumalaa, rakasta minua ja tee parannus. Ja nyt sanon jäähyväiset, -sillä joku tulee tuossa kiirehtien. - - (Ursula tulee.) - -URSULA. -Tulkaa, neiti, joutuun setänne luo, siellä sisällä on hirmuinen hälinä. -On havaittu, että Hero neitiä on väärin syytetty, prinssiä ja Claudiota -kovasti petetty, ja Don Juan, tämän kaiken alkuunpanija, on mennyt -matkaansa ja paennut. Tuletteko nyt heti? - -BEATRICE. -Tuletteko tekin, signor, noita uutisia kuulemaan? - -BENEDIKT. -Tahdon sydämmessäsi elää, syliisi kuolla ja silmiisi hautaantua; ja, -paremmaksi vakuudeksi, tahdon käydä kanssasi setäsi luo. - - (Menevät) - - -Kolmas kohtaus. - - Kirkko. - - (Don Pedro ja Claudio seuralaisineen tulevat, - soitot ja soihdut mukana.) - -CLAUDIO. -Tää onko Leonaton holvihauta? - -1 SEURALAINEN. -On, teidän armonne. - -CLAUDIO (lukee paperikäärystä); - Murhaamana panettelon - Hero lepää haudassaan, - Mutta maineen ikielon - Saa hän palkaks vaivoistaan. - Elämä, mi pilkkaan häätyi, - Ikikunniaan näin päättyi. - (Ripustaa kääryn holviin.) - -Riipu tuossa! Häntä sinä -Ylistä, kun taukoon minä. -- -Nyt soitto soimaan, juhlahymni soimaan! - - Laulu. - - Jumal' yön,[25] suo armos meille, - Impes surmaan saattaneille; - Kiertelemme hautaa näin, - Suruvirttä vierettäin. - Yösydän, voihkata koita, - Kanssamme vaikeroida: - Ah! ja voi! Ah! ja voi! - Povesi avaa, hauta, - Kuollehet ilmoille auta! - Ah! ja voi? Ah! ja voi! - -CLAUDIO. -Rauhassa nyt maatkoot luusi! -Joka vuos' on juhla uusi. - -DON PEDRO. -Nyt soihdut sammuksiin! Jo aamu koittaa; -Pesäänsä hukka kantaa saalistaan; -Jo päivä idän kulmaa kirjavoittaa -Ja Phoiboon tielle kylvää nuoliaan. -Suur kiitos, kaikki; menkää; hyvästi! - -CLAUDIO. -Hyvästi, herrat! Kukin toimiinsa! - -DON PEDRO. -Nyt uuteen juhlaan pukeumaan pois! -Mua sitten seuratkaa Leonaton luoksi. - -CLAUDIO. -Josp' onnen paremman nyt Hymen sois, -Kuin se, min vuoksi tässä kyynel juoksi! - - (Menevät.) - - -Neljäs kohtaus. - - Huone Leonaton talossa. - - (Leonato, Antonio, Benedikt, Beatrice, Ursula, - Margareeta, Munkki Ja Hero tulevat.) - -MUNKKI. -Sanoinhan: syytön on hän. - -LEONATO. - Samoin prinssi -Ja Claudiokin, jotk' on syytteen tehneet -Nyt kertomani erheen perusteella. -Mut syypää, vaikka vastoin tahtoaan, -On Margareeta, niinkuin selvään näkyy -Tään tutkimuksen koko menosta. - -ANTONIO. -Iloitsen, että kaikki hyvin päättyi. - -BENEDIKT. -Niin minäkin, kun muuten mun ois pakko -Tilille haastaa nuori Claudio. - -LEONATO. -Nyt, tyttäreni, ja te, naiset kaikki, -Läheiseen menkää huoneeseen, ja sieltä -Palatkaa naamioittuina, kun käsken. -Paraikaa prinssiä ja Claudiota -Odotan tänne. - - (Naiset poistuvat.) - - Tiedät toimes, veli, -Isänä olla veljes tyttärelle -Ja hänet vaimoks antaa Claudiolle. - -ANTONIO. -Sen täysin vakavana tehdä tahdon. - -BENEDIKT. -Min' aion, pater, teitä vaivata. - -MUNKKI. -Ja mitä tulee tehdä mun, signor? - -BENEDIKT. -Sitoa taikka päästää, jompikumpi. -- -Signor Leonato, näin on laita, signor: -Beatrice katsoo mua suopein silmin. - -LEONATO. -Sen silmän hälle tyttäreni lainas. - -BENEDIKT. -Ja minä hälle lempein silmin vastaan. - -LEONATO. -Sen näkövoiman teille hankin minä -Ja Claudio ja prinssi. Mik' on mieli? - -BENEDIKT. -Hämärä vastauksenne on, herra. -Mun mieleni on, että mielisitte -Mieleemme yhtyä jo tänäpänä -Sitoa meidät pyhään avioon; -Ja siihen pyydän apuanne, pater. - -LEONATO. -Min' annan suostumuksen. - -MUNKKI. - Minä avun. -Kas tuossa ovat Claudio ja prinssi. - - (Don Pedro ja Claudio tulevat seuralaisineen.) - -DON PEDRO. -Huomenta teille, jalot herrat kaikki! - -LEONATO. -Huomenta, prinssi! Claudio, huomenta! -Teit' odotimme; täyskö mieli teillä -Tänäpä naida veljentyttäreni? - -CLAUDIO. -Nain hänet, vaikka neekeritär ois hän. - -LEONATO. -Siis kutsu hänet, veli; pappi vartoo. - - (Antonio menee.) - -DON PEDRO. -Huomenta, Benedikt! No, mitä kuuluu! -Sun muotos ilmetty on helmikuu, -Viluinen, pilvinen ja myrskysäinen. - -CLAUDIO. -Hän varmaan ajattelee villihärkää. -Pois pelko! Sarves päät me kultaamme, -Ja koko Europan sa valloitat. -Zeun helmaan Europakin muinoin juoksi, -Zeun härjän hahmossa kun tuli luoksi. - -BENEDIKT. -Zeun mylvinässä oli tenhoveto. -Myös isäs lehmän luo se tuli peto -Ja teki sille oivan vasikan, -Sun näköisesi päästä jalkahan. - - (Antonio palaa, mukanaan naamioidut naiset.) - -CLAUDIO. -Tuon vielä maksan; nyt on tilit toiset. -Kenenkä naisen näistä ottaa saan? - -ANTONIO. -Tään tässä; minä annan hänet teille. - -CLAUDIO. -Siis hän on minun. -- Näytä kasvos, armas. - -LEONATO. -Ei, papin eessä häntä kädest' ota -Ja hälle uskollisuutt' ensin vanno. - -CLAUDIO. -Tään munkin eessä pyydän kättänne; -Ma olen miehenne, jos haluatte. - -HERO. -Ma olin ensi vaimonne, kun elin; - (Paljastaa kasvonsa.) -Sa ensi mieheni, kun mua lemmit. - -CLAUDIO. -Toinenko Hero? - -HERO. - Varmempaa ei mikään. -Yks Hero herjaan kuoli; minä elän, -Ja oon, niin totta kuin ma elän, impi. - -DON PEDRO. -Entinen Hero! Hero, jok' on kuollut! - -LEONATO. -Niin kauan kuollut vain, kuin herja eli. - -MUNKKI. -Tään arvoituksen selittää voin minä. -Kun vihkimenot ovat päättyneet, -Niin kerron tarkkaan, kuinka Hero kuoli. -Siks ihme tää vain arkitapaus olkoon. -Nyt kaikki viipymättä kappeliin. - -BENEDIKT. -Seis, pater, varro! Miss' on Beatrice? - -BEATRICE. -Se nimi mulla. - (Paljastaa kasvonsa.) - Mitä tahdotte? - -BENEDIKT. -Mua ettekö te rakasta? - -BEATRICE. -En, en sen enempää kuin mik' on kohtuus. - -BENEDIKT. -Siis setänne ja Claudio ja prinssi -He pettyivät, kun vannoivat sen todeks. - -BEATRICE. -Mua ettekö te rakasta? - -BENEDIKT. -En, en sen enempää, kuin mik' on kohtuus. - -BEATRICE. -Siis Margareeta, Ursula ja Hero -He pettyivät, kun vannoivat sen todeks. - -BENEDIKT. -Vannoivat teidän lemmest' ihan sairaaks. - -BEATRICE. -Vannoivat teidän lemmest' ihan kuolleeks. - -BENEDIKT. -Lorua vain! -- Siis, ettekö mua lemmi? - -BEATRICE. -En; ystävyyden merkiks vain, en muuta. - -LEONATO. -Ei, serkku, varmaan tuota herraa lemmit. - -CLAUDIO. -Ja herra häntä samoin, sen ma vannon. -Paperi täss' on, miehen käsialaa: -Omasta päästä tehty rampa runo -Beatricen kiitokseksi. - -HERO. - Tässä toinen, -Beatricen käsialaa, joka saatu -On hänen taskustaan ja josta huokuu -Palavaa rakkautta Benediktiin. - -BENEDIKT. -Ihme ja kumma! Tässä omat kätemme todistavat sydämmiämme vastaan. -- No -siis, otan sinut, mutta, kautta päivän valkeuden, pelkästä säälistä -sinut otan. - -BEATRICE. -Minä en tahdo teille antaa suoraan rukkasia; mutta, kautta tämän -kirkkaan päivän, otan teidät ystävien hartaasta kehoituksesta ja -osittain siksi, että pelastaisin henkenne, koska sanovat, että olette -saamaisillanne hivutustaudin. - -BENEDIKT. -Vaiti, minä tukin suusi. - - (Suutelee häntä.) - -DON PEDRO. -No, Benedikt, sa nainut mies, kuin voit sa? - -BENEDIKT. -Sanon sinulle jotakin, prinssi: kokonainen komppania pilkkakirveitä ei -voisi nyt minusta ivata pois hyvää tuultani. Luuletko että olen -millänikään komparunosta tai pilkkalaulusta? En; jos kaikenlainen -aivojen törky voisi miestä liata, niin kenelläpä silloin olisi puhdasta -paikkaa ruumiissa? Lyhyesti: kun nyt olen päättänyt naida, niin en -välitä laisinkaan siitä, mitä maailma on päättänyt sanoa sitä vastaan; -älkää siis huoliko pilkata minua siitä, mitä ennen olen puhunut naimista -vastaan; ihminen on häälyväinen olento, se on minun loppupäätökseni. -- -Mitä sinuun tulee, Claudio, niin ajattelin sinua hieman pehmittää; mutta -kun nyt näyttää siltä, että meistä tulee sukulaiset, niin elä edelleen -eheänä ja rakasta serkkuani. - -CLAUDIO. -Olin jo toivonut, että antaisit Beatricelle rukkaset, jotta olisin -saanut piestä sinut pois yksinäiselämästäsi ja tehdä sinusta -kahtaisolennon, joksi epäilemättä tuletkin, jos ei serkkuni pidä sinua -tarkalla silmällä. - -BENEDIKT. -Kas niin, nyt ollaan ystäviä. -- Mutta pistäkäämme ennen häitä vähän -tanssiksi, jotta saisimme keveämmän mielen ja vaimomme kepeämmät jalat. - -LEONATO. -Voimme tanssia jäljestäpäin. - -BENEDIKT. -Ei, ennen. Soitto soimaan, pelimannit! -- Prinssi, olet niin -miettiväinen. Ota vaimo! Ota vaimo! Ei ole sauvaa kunnianarvoisempaa -kuin se, jonka sanka on sarvesta. - - (Sanansaattaja tulee.) - -SANANSAATTAJA. -Don Juan vangittu on pakotiellä -Ja tuotu turvasaatoin Messinaan. - -BENEDIKT. -Älkäämme häntä ajatelko ennen kuin huomenna; minä sillaikaa mietin -hänelle kelpo rangaistuksen. -- Soitto soimaan, pelimannit! - - (Tanssi. Menevät.) - - - - -SELITYKSIÄ: - - -[1] _Naulasi julki ilmoituksen_. Miekkailijat, ampujat ja -nyrkkitaistelijat panivat julkisiin paikkoihin ilmoituksia, joissa -vaativat halukkaita kilpailuun, ja se, joka siihen suostui, kirjoitti -nimensä ilmoituksen alle. - -[2] _Rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet_ j.n.e. Tarkoitus on: -puhutko mahdottomia? Cupido on sokea eikä voi jänistä ampua, ja Vulkanus -on seppä. - -[3] _Saatte ripustaa minut kuin kissan puteliin_ j.n.e. Viittaa vanhaan -kansanleikkiin Englannissa. - -[4] _Kutsua Aatamiksi_. Adam Bell oli kuuluisa, kansanlaulun ylistämä -jousimies. - -[5] _Jos ei Cupido ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt_. -Venetia oli Sh:n aikaan kuuluisa kauniista ja auliista naisistaan ja -lemmenseikkailuistaan. - -[6] _Syntynyt Saturnuksen turvissa_. Saturnusta pidettiin alakuloisen -luonteensävyn synnyttäjänä. - -[7] _Pujahdin seinäverhon taakse_. Seinäverhot olivat Sh:n aikaan -irtonaiset ja ripustettiin jonkin matkan päähän seinästä, jotta niiden -taakse voi piiloutua. - -[8] _Otan kuuden killingin pestin_ j.n.e. Vanhat piiat, jotka eläissään -inhosivat lapsia, olivat, kansanluulon mukaan, määrätyt kuoltuaan -kantamaan apinoita helvettiin. - -[9] _Kuiva käsi_ merkitsi kylmäkiskoisuutta ja saituutta. - -[10] _Lähimmän pajupuun luo_. Pajunlehdistä tehty seppele oli onnettoman -rakkauden vertauskuva. - -[11] _Koronkiskuri kultavitjojaan_. Lontoon rikkailla porvareilla oli -tapana pitää kallisarvoisia kultavitjoja: tavallisesti he myöskin -antoivat lainaksi rahaa. - -[12] _Hakomaja yrttitarhassa_. Vrt. Jesaia I: 8. - -[13] _Mitan pappi Johanneksen jalasta_. Kansantarun mukaan oli pappi -Johannes tavattoman suuren kristillisen valtakunnan hallitsija -Itämailla. Hänen valtaansa kuului kaikki Intiat ja paljon muita maita. -Hänen puheilleen eivät tavalliset ihmiset päässeet; kuninkaat, -ruhtinaat, patriarkat ja lukematon joukko ritareita ympäröi ja palveli -häntä. - -[14] _Olen ahvakko_. Tarkoittaa rumaa, tummaa ihoa, joka pelottaa pois -kaikki kosijat. - -[15] _Hiukset saavat olla minkä väriset Jumala tahtoo_. Kuningatar -Elisabetin aikana oli tapana värjätä hiuksiaan ja pitää valetukkaa. - -[16] _Kantaa lyhtyä_. Yövartijalla oli, paitsi pertuskaa, lyhty oikeassa -kädessä ja soittokello vasemmassa. - -[17] _Niinkuin rehellinen juomaveikko_. Borachio viittaa nimeensä, joka -johtuu espanjalaisesta sanasta boracho, joka merkitsee juomaria. - -[18] _Lemmen kierukka korvallisessa_. Teikareilla oli tapana -lävistetyissä korvanlehdissään kantaa lemmittynsä nauhoja, kutreja, jopa -kengänrihmojakin. - -[19] _Palabras_. Moilanen aikoo sanoa pocas palabras, joka merkitsee: -muutamin sanoin (pauca verba). - -[20] _Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä_ j.n.e. -Tällainen kehoitus tehtiin Sh:n aikaan morsiusparille aina vihille -mentäessä. - -[21] _Toisia käytetään naurettaessa_. Sitaatti Sh:n aikaan yleisesti -käytetystä kieliopista. - -[22] _Vyönsä soljeta_. Vyön solki oli tavallisesti etupuolella, mutta -taisteluun ryhtyessä kiinnitettiin se selän puolelle. - -[23] _Enkä saa kurppaa lisäksi_. Kurppa tarkoittaa Englannissa hölmöä. - -[24] _Jumala siunatkoon laupeuslaitosta_. Näin oli kerjäläisten tapana -sanoa, kun saivat almuja yleisistä hyväntekeväisyyslaitoksista. - -[25] _Jumal' yön_. Luna, Diana. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PALJO MELUA TYHJÄSTÄ *** - -***** This file should be named 42898-8.txt or 42898-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/2/8/9/42898/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/42898-8.zip b/42898-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index e435df1..0000000 --- a/42898-8.zip +++ /dev/null diff --git a/42898-h.zip b/42898-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 7533d5c..0000000 --- a/42898-h.zip +++ /dev/null diff --git a/42898-h/42898-h.htm b/42898-h/42898-h.htm index 789dcf3..8edddd7 100644 --- a/42898-h/42898-h.htm +++ b/42898-h/42898-h.htm @@ -2,10 +2,10 @@ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fi" lang="fi"> <head> - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" /> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" /> <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> <title> - The Project Gutenberg eBook of Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare. + The Project Gutenberg eBook of Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare. </title> <style type="text/css"> @@ -73,48 +73,9 @@ p { </head> <body> +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42898 ***</div> - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Paljo melua tyhjästä - -Author: William Shakespeare - -Translator: Paavo Cajander - -Release Date: June 9, 2013 [EBook #42898] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PALJO MELUA TYHJÄSTÄ *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - -</pre> - - - - - -<h1>PALJO MELUA TYHJÄSTÄ</h1> +<h1>PALJO MELUA TYHJÄSTÄ</h1> <p class="by">Kirj.</p> @@ -125,15 +86,15 @@ Produced by Tapio Riikonen <p class="p4" /> -<p><b>Näytelmän henkilöt:</b></p> +<p><b>Näytelmän henkilöt:</b></p> <p> <span style="margin-left: 0.5em;">DON PEDRO, Aragonian prinssi.</span><br /> -<span style="margin-left: 0.5em;">DON JUAN, hänen velipuolensa.</span><br /> +<span style="margin-left: 0.5em;">DON JUAN, hänen velipuolensa.</span><br /> <span style="margin-left: 0.5em;">CLAUDIO, nuori florensilainen kreivi.</span><br /> <span style="margin-left: 0.5em;">BENEDIKT, padualainen ylimys.</span><br /> <span style="margin-left: 0.5em;">LEONATO, Messinan maaherra.</span><br /> -<span style="margin-left: 0.5em;">ANTONIO, hänen veljensä.</span><br /> +<span style="margin-left: 0.5em;">ANTONIO, hänen veljensä.</span><br /> <span style="margin-left: 0.5em;">BALTHASAR, Don Pedron palvelija.</span><br /> <span style="margin-left: 0.5em;">BORACHIO, | Don Juanin seuralaisia.</span><br /> <span style="margin-left: 0.5em;">CONRAD, |</span><br /> @@ -142,8 +103,8 @@ Produced by Tapio Riikonen <span style="margin-left: 0.5em;">Munkki FRANCISCUS.</span><br /> <span style="margin-left: 0.5em;">Kirjuri.</span><br /> <span style="margin-left: 0.5em;">Poika.</span><br /> -<span style="margin-left: 0.5em;">HERO, Leonaton tytär.</span><br /> -<span style="margin-left: 0.5em;">BEATRICE, Leonaton veljentytär.</span><br /> +<span style="margin-left: 0.5em;">HERO, Leonaton tytär.</span><br /> +<span style="margin-left: 0.5em;">BEATRICE, Leonaton veljentytär.</span><br /> <span style="margin-left: 0.5em;">MARGAREETA, | Heron seuranaisia.</span><br /> <span style="margin-left: 0.5em;">URSULA, |</span><br /> <span style="margin-left: 0.5em;">Sanansaattajia, vartijoita ja seuralaisia.</span><br /> @@ -154,10 +115,10 @@ Produced by Tapio Riikonen <p class="p4" /> -<h2>ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.</h2> +<h2>ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.</h2> -<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> +<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> <p> <span style="margin-left: 2em;">Leonaton talon edustalla.</span><br /> @@ -166,146 +127,146 @@ Produced by Tapio Riikonen </p> <p>LEONATO. -Näen tästä kirjeestä että Aragonian prinssi, Don Pedro, tänä iltana +Näen tästä kirjeestä että Aragonian prinssi, Don Pedro, tänä iltana saapuu Messinaan.</p> <p>SANANSAATTAJA. -Hän on jo hyvinkin lähellä; tuskin kolmen peninkulman päässä hänestä +Hän on jo hyvinkin lähellä; tuskin kolmen peninkulman päässä hänestä erosin.</p> <p>LEONATO. -Kuinka monta aatelismiestä olette tässä tappelussa menettäneet?</p> +Kuinka monta aatelismiestä olette tässä tappelussa menettäneet?</p> <p>SANANSAATTAJA. -Vain joitakuita arvohenkilöitä, ei yhtäkään mainemiestä.</p> +Vain joitakuita arvohenkilöitä, ei yhtäkään mainemiestä.</p> <p>LEONATO. -Voitto on kahden arvoinen, kun voittaja palaa kotiin täysin joukoin. -Näen tästä, että Don Pedro on erityisesti huomiota osoittanut nuorelle +Voitto on kahden arvoinen, kun voittaja palaa kotiin täysin joukoin. +Näen tästä, että Don Pedro on erityisesti huomiota osoittanut nuorelle Claudio-nimiselle florensilaiselle.</p> <p>SANANSAATTAJA. -Hän onkin sen täysin ansainnut, ja Don Pedro on hänen ansionsa täysin -tunnustanut. Hän on enemmän tehnyt, kuin mitä hänen ikäiseltään olisi -odottanut, ja lampaan hahmossa toimittanut jalopeuran töitä: hän -todellakin suuremmassa määrin voittaa kaikki toiveet, kuin mitä voisitte -toivoakaan minun voivani tässä kertoa.</p> +Hän onkin sen täysin ansainnut, ja Don Pedro on hänen ansionsa täysin +tunnustanut. Hän on enemmän tehnyt, kuin mitä hänen ikäiseltään olisi +odottanut, ja lampaan hahmossa toimittanut jalopeuran töitä: hän +todellakin suuremmassa määrin voittaa kaikki toiveet, kuin mitä voisitte +toivoakaan minun voivani tässä kertoa.</p> <p>LEONATO. -Hänellä on täällä Messinassa setä, joka tulee tuosta kovin iloiseksi.</p> +Hänellä on täällä Messinassa setä, joka tulee tuosta kovin iloiseksi.</p> <p>SANANSAATTAJA. -Olen vienyt hänelle kirjeitä, jotka näyttivät tuottavan hänelle suurta -iloa, jopa niinkin suurta, että ilo ei voinut esiintyä kyllin -hillittynä, osoittamatta tuskan tuntomerkkiä.</p> +Olen vienyt hänelle kirjeitä, jotka näyttivät tuottavan hänelle suurta +iloa, jopa niinkin suurta, että ilo ei voinut esiintyä kyllin +hillittynä, osoittamatta tuskan tuntomerkkiä.</p> <p>LEONATO. -Purskahtiko hän itkuun?</p> +Purskahtiko hän itkuun?</p> <p>SANANSAATTAJA. Oikein valtavaan itkuun.</p> <p>LEONATO. -Hellää hellyyden yltäkylläisyyttä! Ei ole kasvoja puhtaampia kuin ne, -joita näin pestään. Paljo, paljo parempi on itkeä ilosta, kuin iloita +Hellää hellyyden yltäkylläisyyttä! Ei ole kasvoja puhtaampia kuin ne, +joita näin pestään. Paljo, paljo parempi on itkeä ilosta, kuin iloita itkusta.</p> <p>BEATRICE. -Sanokaa, olkaa hyvä, onko signor Kalpanen palannut sodasta vai ei.</p> +Sanokaa, olkaa hyvä, onko signor Kalpanen palannut sodasta vai ei.</p> <p>SANANSAATTAJA. -En tunne ketään sen nimistä, neiti; ei ollut ketään sellaista -arvohenkilöä armeijassa.</p> +En tunne ketään sen nimistä, neiti; ei ollut ketään sellaista +arvohenkilöä armeijassa.</p> <p>LEONATO. -Ketä sinä kyselet, tyttö?</p> +Ketä sinä kyselet, tyttö?</p> <p>HERO. -Serkkuni tarkoittaa signor Benediktiä, padualaista.</p> +Serkkuni tarkoittaa signor Benediktiä, padualaista.</p> <p>SANANSAATTAJA. -Oi, hän on palannut ja yhtä iloisena kuin koskaan ennen.</p> +Oi, hän on palannut ja yhtä iloisena kuin koskaan ennen.</p> <p>BEATRICE. -Hän täällä Messinassa naulasi julki ilmoituksen,<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> jossa vaati Cupidoa -kilpakeihäisille; ja setäni narri, joka sattui tämän vaatimuksen -lukemaan, kirjoitti Cupidon nimessä sen alle ja vaati miestä -sulkasotasille. Sanokaa, olkaa hyvä, kuinka monta on hän tässä sodassa -tappanut ja syönyt? Ei, sanokaa vain, kuinka monta hän on tappanut, -sillä minä lupasin syödä kaikki, jotka hän tappaisi.</p> +Hän täällä Messinassa naulasi julki ilmoituksen,<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> jossa vaati Cupidoa +kilpakeihäisille; ja setäni narri, joka sattui tämän vaatimuksen +lukemaan, kirjoitti Cupidon nimessä sen alle ja vaati miestä +sulkasotasille. Sanokaa, olkaa hyvä, kuinka monta on hän tässä sodassa +tappanut ja syönyt? Ei, sanokaa vain, kuinka monta hän on tappanut, +sillä minä lupasin syödä kaikki, jotka hän tappaisi.</p> <p>LEONATO. -Totisesti, tyttöseni, liiaksi pistelet signor Benediktiä; mutta kyllä -hän sen vielä sinulle maksaa, ole varma siitä.</p> +Totisesti, tyttöseni, liiaksi pistelet signor Benediktiä; mutta kyllä +hän sen vielä sinulle maksaa, ole varma siitä.</p> <p>SANANSAATTAJA. -Hän on, neitiseni, kunnostanut itseään tässä sodassa.</p> +Hän on, neitiseni, kunnostanut itseään tässä sodassa.</p> <p>BEATRICE. -Teillä oli homehtunutta muonaa, ja hän auttoi teitä sen syömisessä, eikö -niin? Hän on oikein urhoollinen lusikkasankari; hänellä on verraton +Teillä oli homehtunutta muonaa, ja hän auttoi teitä sen syömisessä, eikö +niin? Hän on oikein urhoollinen lusikkasankari; hänellä on verraton ruokahalu.</p> <p>SANANSAATTAJA. -Hän on kelpo soturi; siitä, neiti, vastaan.</p> +Hän on kelpo soturi; siitä, neiti, vastaan.</p> <p>BEATRICE. -Kelpo soturi neitiä vastaan; mutta mitä on hän herraa vastaan.</p> +Kelpo soturi neitiä vastaan; mutta mitä on hän herraa vastaan.</p> <p>SANANSAATTAJA. -Herra herraa vastaan, mies miestä vastaan; kaikilla kunnon avuilla -täytetty.</p> +Herra herraa vastaan, mies miestä vastaan; kaikilla kunnon avuilla +täytetty.</p> <p>BEATRICE. -Niin, todellakin, täytetty! Ja täyte on miehen mukainen, — no niin, +Niin, todellakin, täytetty! Ja täyte on miehen mukainen, — no niin, olemmehan kaikki kuolevaisia.</p> <p>LEONATO. -Älkää, herra, käsittäkö väärin veljeni tytärtä. He käyvät keskenään -jonkinlaista leikkisotaa, hän ja signor Benedikt; aina kun tapaavat, -syntyy älyottelu heidän välillään.</p> +Älkää, herra, käsittäkö väärin veljeni tytärtä. He käyvät keskenään +jonkinlaista leikkisotaa, hän ja signor Benedikt; aina kun tapaavat, +syntyy älyottelu heidän välillään.</p> <p>BEATRICE. -Mutta valitettavasti hän aina joutuu alakynteen. Viime ottelussamme -neljä hänen viidestä älynvoimastaan pötki liikaten pakoon, ja nyt ei -koko miehellä ole muuta kuin yksi jäljellä; niin että jos hänellä vielä -on älyn riepua lämpimikseen, pitäköön sitä tuntomerkkinä, joka erottaa -hänet hänen hevosestaan; sillä sen verran sitä tuskin on jäänyt, että -hän voi käydä järkiolennosta. Hänellä on joka kuukausi uusi uskottunsa.</p> +Mutta valitettavasti hän aina joutuu alakynteen. Viime ottelussamme +neljä hänen viidestä älynvoimastaan pötki liikaten pakoon, ja nyt ei +koko miehellä ole muuta kuin yksi jäljellä; niin että jos hänellä vielä +on älyn riepua lämpimikseen, pitäköön sitä tuntomerkkinä, joka erottaa +hänet hänen hevosestaan; sillä sen verran sitä tuskin on jäänyt, että +hän voi käydä järkiolennosta. Hänellä on joka kuukausi uusi uskottunsa.</p> <p>SANANSAATTAJA. Onko mahdollista?</p> <p>BEATRICE. -Sangen helposti mahdollista: hänen ystävyytensä on niinkuin hänen +Sangen helposti mahdollista: hänen ystävyytensä on niinkuin hänen hattunsa kuosin, se vaihtelee uusimman muodin mukaan.</p> <p>SANANSAATTAJA. -Huomaan, neitiseni, että tämä herra ei ole teillä hyvissä kirjoissa.</p> +Huomaan, neitiseni, että tämä herra ei ole teillä hyvissä kirjoissa.</p> <p>BEATRICE. -Ei olekaan; ja jos olisikin, niin polttaisin kirjani. Mutta pyydän: -sanokaa, kuka on hänen seurakumppaninsa? Eikö ole ketään nuorta -riitapukaria, jota haluttaisi tehdä hänen kanssaan matkaa hornaan?</p> +Ei olekaan; ja jos olisikin, niin polttaisin kirjani. Mutta pyydän: +sanokaa, kuka on hänen seurakumppaninsa? Eikö ole ketään nuorta +riitapukaria, jota haluttaisi tehdä hänen kanssaan matkaa hornaan?</p> <p>SANANSAATTAJA. -Hän on enimmäkseen jalon Claudion seurassa.</p> +Hän on enimmäkseen jalon Claudion seurassa.</p> <p>BEATRICE. -Taivaan taatto! Häneen hän varmaankin tarttuu kiinni kuin tauti; hänet -saa kimppuunsa pikemmin kuin ruton; ja se, jonka hän tartuttaa, tulee -paikalla hassuksi. Jumala auttakoon jaloa Claudiota! Jos hän on saanut -Benediktin niskoilleen, niin saa hän hellittää tuhat puntaa, ennenkuin +Taivaan taatto! Häneen hän varmaankin tarttuu kiinni kuin tauti; hänet +saa kimppuunsa pikemmin kuin ruton; ja se, jonka hän tartuttaa, tulee +paikalla hassuksi. Jumala auttakoon jaloa Claudiota! Jos hän on saanut +Benediktin niskoilleen, niin saa hän hellittää tuhat puntaa, ennenkuin paranee.</p> <p>SANANSAATTAJA. -Tahtoisin olla hyvässä ystävyydessä teidän kanssanne.</p> +Tahtoisin olla hyvässä ystävyydessä teidän kanssanne.</p> <p>BEATRICE. -Olkaa, hyvä ystävä.</p> +Olkaa, hyvä ystävä.</p> <p>LEONATO. -Sinä, Beatrice, et koskaan tule hassuksi.</p> +Sinä, Beatrice, et koskaan tule hassuksi.</p> <p>BEATRICE. En ennen, kuin tulee kuuma tammikuu.</p> @@ -318,295 +279,295 @@ Don Pedro on saapunut.</p> <p>DON PEDRO. Rakas signor Leonato, tulette vaivaanne vastaan; maailman tapa on -karttaa kulunkeja, mutta te niitä etsitte.</p> +karttaa kulunkeja, mutta te niitä etsitte.</p> <p>LEONATO. -Ei koskaan tullut vaiva talooni teidän hahmossanne, armollinen herra; -kun vaiva on ohi, niin mielihyvä jää; mutta kun te meidät jätätte, -niin suru jää olemaan ja ilo sanoo hyvästi.</p> +Ei koskaan tullut vaiva talooni teidän hahmossanne, armollinen herra; +kun vaiva on ohi, niin mielihyvä jää; mutta kun te meidät jätätte, +niin suru jää olemaan ja ilo sanoo hyvästi.</p> <p>DON PEDRO. -Tartutte taakkaanne liian halukkaasti. — Tämä on tyttärenne, arvaan ma.</p> +Tartutte taakkaanne liian halukkaasti. — Tämä on tyttärenne, arvaan ma.</p> <p>LEONATO. -Hänen äitinsä on sitä monasti minulle sanonut.</p> +Hänen äitinsä on sitä monasti minulle sanonut.</p> <p>BENEDIKT. -Epäilittekö, herra hyvä, koska kysyitte?</p> +Epäilittekö, herra hyvä, koska kysyitte?</p> <p>LEONATO. -En, signor Benedikt; sillä te olitte silloin vielä lapsi.</p> +En, signor Benedikt; sillä te olitte silloin vielä lapsi.</p> <p>DON PEDRO. -Siinä saitte, Benedikt; tästä voimme arvata, millainen olette nyt -miehistyneenä. — Toden totta, neiti itse ilmaisee isänsä. — Onneksi -olkoon, neitiseni! Tulette kunnon isään.</p> +Siinä saitte, Benedikt; tästä voimme arvata, millainen olette nyt +miehistyneenä. — Toden totta, neiti itse ilmaisee isänsä. — Onneksi +olkoon, neitiseni! Tulette kunnon isään.</p> <p>BENEDIKT. -Vaikka signor Leonato onkin hänen isänsä, niin tämä neiti, vaikka saisi -koko Messinan, ei tahtoisi hänen päätään hartioilleen, olkoon jos kuinka -hänen näköisensä.</p> +Vaikka signor Leonato onkin hänen isänsä, niin tämä neiti, vaikka saisi +koko Messinan, ei tahtoisi hänen päätään hartioilleen, olkoon jos kuinka +hänen näköisensä.</p> <p>BEATRICE. -Kumma, että aina tahdotte lörpötellä, signor Benedikt; kukaan ihminen ei -teistä välitä.</p> +Kumma, että aina tahdotte lörpötellä, signor Benedikt; kukaan ihminen ei +teistä välitä.</p> <p>BENEDIKT. -Mitä, rakas neiti Inho? Vieläkö te elätte?</p> +Mitä, rakas neiti Inho? Vieläkö te elätte?</p> <p>BEATRICE. -Kuinka voisi Inho kuolla, kun sillä on niin sopivaa ravintoa kuin signor +Kuinka voisi Inho kuolla, kun sillä on niin sopivaa ravintoa kuin signor Benedikt? Itse kohteliaisuus muuttuu inhoksi, kun te tulette likelle.</p> <p>BENEDIKT. -Silloin on kohteliaisuus tuuliviiri. Mutta se vain on varma, että minua -rakastavat kaikki naiset, paitse te yksin; ja soisin, että voisin -sydämmessäni tuntea, ettei minulla ole niin kovaa sydäntä; sillä, -totisesti, en rakasta ketään.</p> +Silloin on kohteliaisuus tuuliviiri. Mutta se vain on varma, että minua +rakastavat kaikki naiset, paitse te yksin; ja soisin, että voisin +sydämmessäni tuntea, ettei minulla ole niin kovaa sydäntä; sillä, +totisesti, en rakasta ketään.</p> <p>BEATRICE. -Mikä suuri onni naisille! He olisivat muuten saaneet vaarallisen kosijan -kiusakseen. Kiitän Jumalaa ja kylmää vertani, että tässä asiassa olen -samaa mieltä kuin te. Kuulisin mieluummin koiran haukkuvan varista, kuin -miehen vannovan, että hän rakastaa minua.</p> +Mikä suuri onni naisille! He olisivat muuten saaneet vaarallisen kosijan +kiusakseen. Kiitän Jumalaa ja kylmää vertani, että tässä asiassa olen +samaa mieltä kuin te. Kuulisin mieluummin koiran haukkuvan varista, kuin +miehen vannovan, että hän rakastaa minua.</p> <p>BENEDIKT. -Jumala suokoon, että armollinen neiti aina olisi sitä mieltä; silloin -toinen tai toinen kunnon mies välttäisi kovan kohtalon saada kasvonsa +Jumala suokoon, että armollinen neiti aina olisi sitä mieltä; silloin +toinen tai toinen kunnon mies välttäisi kovan kohtalon saada kasvonsa kynsityksi.</p> <p>BEATRICE. -Kynsiminen ei voisi niitä rumemmiksi tehdä, jos ne olisivat teidän +Kynsiminen ei voisi niitä rumemmiksi tehdä, jos ne olisivat teidän kasvojenne kaltaiset.</p> <p>BENEDIKT. -Kas vain, tehän olette erinomainen papukaijan opettaja.</p> +Kas vain, tehän olette erinomainen papukaijan opettaja.</p> <p>BEATRICE. -Minun kieltäni puhuva lintu on parempi kuin teidän kieltänne puhuva +Minun kieltäni puhuva lintu on parempi kuin teidän kieltänne puhuva elukka.</p> <p>BENEDIKT. -Soisin että heponi olisi yhtä liukas kuin teidän kielenne, ja yhtä -kestävä. Mutta jatkakaa laukkaanne, Herran nimessä, minä olen +Soisin että heponi olisi yhtä liukas kuin teidän kielenne, ja yhtä +kestävä. Mutta jatkakaa laukkaanne, Herran nimessä, minä olen lopettanut.</p> <p>BEATRICE. -Te lopetatte aina, niinkuin vanha hevoskoni hölkkänsä; tunnen teidät +Te lopetatte aina, niinkuin vanha hevoskoni hölkkänsä; tunnen teidät vanhastaan.</p> <p>DON PEDRO. -Lyhykäisesti: Leonato, — signor Claudio ja signor Benedikt, — hyvä -ystäväni, Leonato, pyytää teitä kaikkia vieraikseen. Sanoin hänelle, -että viivymme täällä ainakin kuukauden, ja hän sydämmestään rukoilee, -että joku sattumus pidättäisi meitä vielä kauemmin; uskallan vannoa, -että hän ei ole mikään ulkokullattu, vaan että rukous lähtee sydämmestä.</p> +Lyhykäisesti: Leonato, — signor Claudio ja signor Benedikt, — hyvä +ystäväni, Leonato, pyytää teitä kaikkia vieraikseen. Sanoin hänelle, +että viivymme täällä ainakin kuukauden, ja hän sydämmestään rukoilee, +että joku sattumus pidättäisi meitä vielä kauemmin; uskallan vannoa, +että hän ei ole mikään ulkokullattu, vaan että rukous lähtee sydämmestä.</p> <p>LEONATO. -Jos sen vannotte, prinssi, niin ette vanno väärin. — Sallikaa minun -sanoa teidät tervetulleeksi, prinssi Juan; sovittuanne veljenne, -prinssin, kanssa, omistan teille nöyrimmän kunnioitukseni.</p> +Jos sen vannotte, prinssi, niin ette vanno väärin. — Sallikaa minun +sanoa teidät tervetulleeksi, prinssi Juan; sovittuanne veljenne, +prinssin, kanssa, omistan teille nöyrimmän kunnioitukseni.</p> <p>DON JUAN. -Kiitoksia; en ole monisanainen; kiitän vain teitä.</p> +Kiitoksia; en ole monisanainen; kiitän vain teitä.</p> <p>LEONATO. -Suvaitkaa, teidän armonne, astua edellä.</p> +Suvaitkaa, teidän armonne, astua edellä.</p> <p>DON PEDRO. -Kätenne, Leonato; menkäämme yhdessä.</p> +Kätenne, Leonato; menkäämme yhdessä.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Kaikki menevät, paitsi Benedikt ja Claudio.)</span><br /></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Kaikki menevät, paitsi Benedikt ja Claudio.)</span><br /></p> <p>CLAUDIO. -Benedikt, tarkastitko signor Leonaton tytärtä?</p> +Benedikt, tarkastitko signor Leonaton tytärtä?</p> <p>BENEDIKT. -En häntä tarkastanut, mutta kyllä häntä katselin.</p> +En häntä tarkastanut, mutta kyllä häntä katselin.</p> <p>CLAUDIO. -Eikö hän ole siveä nuori tyttö?</p> +Eikö hän ole siveä nuori tyttö?</p> <p>BENEDIKT. -Kysytkö suoraa, vilpitöntä ajatustani rehellisenä miehenä vai tahdotko, -että vastaan tapani mukaan, hänen sukupuolensa ilmeisenä vihamiehenä?</p> +Kysytkö suoraa, vilpitöntä ajatustani rehellisenä miehenä vai tahdotko, +että vastaan tapani mukaan, hänen sukupuolensa ilmeisenä vihamiehenä?</p> <p>CLAUDIO. Ei, vastaa tyynesti ja vakaasti.</p> <p>BENEDIKT. -No siis, kautta kunniani: minusta on hän liian matala ansaitakseen +No siis, kautta kunniani: minusta on hän liian matala ansaitakseen korkeata kiitosta, liian tumma kannattaakseen kirkasta kiitosta ja -liian pieni saadakseen suurta kiitosta; sen vain voin sanoa hänen -puolustuksekseen, että, jos hän olisi toisenlainen kuin on, hän ei olisi -soma, ja koska hän ei ole toisenlainen kuin on, niin en pidä hänestä.</p> +liian pieni saadakseen suurta kiitosta; sen vain voin sanoa hänen +puolustuksekseen, että, jos hän olisi toisenlainen kuin on, hän ei olisi +soma, ja koska hän ei ole toisenlainen kuin on, niin en pidä hänestä.</p> <p>CLAUDIO. -Luulet, että puhun piloja. Ei, sano minulle suoraan, mitä pidät hänestä.</p> +Luulet, että puhun piloja. Ei, sano minulle suoraan, mitä pidät hänestä.</p> <p>BENEDIKT. -Aiotko hänet ostaa, kun niin tyystin tiedustelet?</p> +Aiotko hänet ostaa, kun niin tyystin tiedustelet?</p> <p>CLAUDIO. -Voisiko koko maailmalla ostaa semmoista helmeä?</p> +Voisiko koko maailmalla ostaa semmoista helmeä?</p> <p>BENEDIKT. -Voisi hyvinkin, vieläpä kotelonkin päälliseksi. Mutta puhutko tätä +Voisi hyvinkin, vieläpä kotelonkin päälliseksi. Mutta puhutko tätä oikein tosissasi? Vai rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet meille, -että Cupido on oiva jäniksenpyytäjä ja Vulcanus verraton salvumies?<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> -Sano, mitä nuottia pitää soittaa, voidakseen yhtyä virteesi?</p> +että Cupido on oiva jäniksenpyytäjä ja Vulcanus verraton salvumies?<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> +Sano, mitä nuottia pitää soittaa, voidakseen yhtyä virteesi?</p> <p>CLAUDIO. -Minun silmissäni hän on ihanin nainen, minkä koskaan olen nähnyt.</p> +Minun silmissäni hän on ihanin nainen, minkä koskaan olen nähnyt.</p> <p>BENEDIKT. -Kyllä minäkin silmälasitta näen, mutta kaikesta tuosta en näe mitään. -Tuo hänen serkkunsa — jos hän ei vain olisi raivotarten riivaama — on -häntä niin paljon kauniimpi, kuin toukokuun ensimmäinen päivä on -kauniimpi joulukuun viimeistä. Mutta ethän vain aikone heittäytyä -aviomieheksi, mitä?</p> +Kyllä minäkin silmälasitta näen, mutta kaikesta tuosta en näe mitään. +Tuo hänen serkkunsa — jos hän ei vain olisi raivotarten riivaama — on +häntä niin paljon kauniimpi, kuin toukokuun ensimmäinen päivä on +kauniimpi joulukuun viimeistä. Mutta ethän vain aikone heittäytyä +aviomieheksi, mitä?</p> <p>CLAUDIO. -Vaikka olisin vastakohdan vannonutkin, niin tuskin uskoisin itseäni, jos +Vaikka olisin vastakohdan vannonutkin, niin tuskin uskoisin itseäni, jos Hero tahtoisi ruveta vaimokseni.</p> <p>BENEDIKT. -Onko niiksi tullut, todellakin? Eikö siis maailmassa enää ole yhtäkään -miestä, joka voisi pitää hattua päässään herättämättä epäluuloa? Enkö -enää koskaan saa nähdä kuusikymmen vuotista vanhaapoikaa? Onnea matkaan! -Jos välttämättä tahdot pistää niskasi ikeeseen, niin kanna kärsien -ristisi ja vietä huokauksilla sunnuntaipäiväsi. Kas, Don Pedro tulee -sinua etsimään.</p> +Onko niiksi tullut, todellakin? Eikö siis maailmassa enää ole yhtäkään +miestä, joka voisi pitää hattua päässään herättämättä epäluuloa? Enkö +enää koskaan saa nähdä kuusikymmen vuotista vanhaapoikaa? Onnea matkaan! +Jos välttämättä tahdot pistää niskasi ikeeseen, niin kanna kärsien +ristisi ja vietä huokauksilla sunnuntaipäiväsi. Kas, Don Pedro tulee +sinua etsimään.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro palaa.)</span><br /></p> <p>DON PEDRO. -Mitä salaisuuksia teillä on, kun ette tulleet mukaan Leonaton luo?</p> +Mitä salaisuuksia teillä on, kun ette tulleet mukaan Leonaton luo?</p> <p>BENEDIKT. -Soisin, että teidän armonne pakottaisi minut sen sanomaan.</p> +Soisin, että teidän armonne pakottaisi minut sen sanomaan.</p> <p>DON PEDRO. -Minä käsken, uskollisuusvalasi nimessä.</p> +Minä käsken, uskollisuusvalasi nimessä.</p> <p>BENEDIKT. -Kuuletko, kreivi Claudio: voin olla puhumaton niinkuin mykkä, siitä saat +Kuuletko, kreivi Claudio: voin olla puhumaton niinkuin mykkä, siitä saat olla varma; mutta uskollisuusvalani, — huomaa: uskollisuusvalani. — -Mies on rakastunut, teidän armonne. Kehen? — kysytte. Huomatkaa, kuinka -lyhyt on vastaus: Heroon, Leonaton lyhyeen tyttäreen.</p> +Mies on rakastunut, teidän armonne. Kehen? — kysytte. Huomatkaa, kuinka +lyhyt on vastaus: Heroon, Leonaton lyhyeen tyttäreen.</p> <p>CLAUDIO. Jos niin olisi, niin olisi se nyt sanottu.</p> <p>BENEDIKT. -Niinkuin vanha satu, teidän armonne: ei ole niin, ja ei ole ollut niin, -ja jumala varjelkoon, että koskaan olisikaan niin.</p> +Niinkuin vanha satu, teidän armonne: ei ole niin, ja ei ole ollut niin, +ja jumala varjelkoon, että koskaan olisikaan niin.</p> <p>CLAUDIO. -Jos ei kiihkoni lyhyessä ajassa muutu, niin varjelkoon Jumala, että +Jos ei kiihkoni lyhyessä ajassa muutu, niin varjelkoon Jumala, että olisi toisin.</p> <p>DON PEDRO. -Aamen, jos häntä rakastatte, sillä tyttö on sen hyvin ansainnut.</p> +Aamen, jos häntä rakastatte, sillä tyttö on sen hyvin ansainnut.</p> <p>CLAUDIO. Sen te vain sanotte, prinssi, kietoaksenne minut.</p> <p>DON PEDRO. -Kunniani kautta, sanoin mitä ajattelin.</p> +Kunniani kautta, sanoin mitä ajattelin.</p> <p>CLAUDIO. -Kuntoni kautta, prinssi, niinikään minä.</p> +Kuntoni kautta, prinssi, niinikään minä.</p> <p>BENEDIKT. -Ja niinikään minä, kaksinaisen kuntoni ja kunniani kautta.</p> +Ja niinikään minä, kaksinaisen kuntoni ja kunniani kautta.</p> <p>CLAUDIO. -Että häntä rakastan, sen minä tunnen.</p> +Että häntä rakastan, sen minä tunnen.</p> <p>DON PEDRO. -Että hän sen ansaitsee, sen minä tiedän.</p> +Että hän sen ansaitsee, sen minä tiedän.</p> <p>BENEDIKT. -Että minä en tunne, kuinka häntä voi rakastaa, enkä tiedä, miten hän sen -ansaitsee, se on vakaumus, jota mikään liekki ei voi minusta sulattaa -irti; siitä menen vaikka polttoroviolle.</p> +Että minä en tunne, kuinka häntä voi rakastaa, enkä tiedä, miten hän sen +ansaitsee, se on vakaumus, jota mikään liekki ei voi minusta sulattaa +irti; siitä menen vaikka polttoroviolle.</p> <p>DON PEDRO. -Sinä olet aina ollut paatunut kerettiläinen, mitä kauneuden +Sinä olet aina ollut paatunut kerettiläinen, mitä kauneuden halveksimiseen tulee.</p> <p>CLAUDIO. -Eikä ole koskaan voinut osassaan pysyä muuten, kuin pakottamalla +Eikä ole koskaan voinut osassaan pysyä muuten, kuin pakottamalla tahtoaan.</p> <p>BENEDIKT. -Että nainen minut synnytti, siitä häntä kiitän; että hän minut kasvatti, -siitä niinikään häntä nöyrimmästi kiitän; mutta että kantaisin sarvea -otsassani tai ripustaisin jahtitorveni näkymättömään kantohihnaan, sitä -eivät naiset voine minulta vaatia. Etten tekisi heille sitä vääryyttä, -että epäilisin ketään heistä, niin tahdon itselleni pidättää sen -oikeuden, etten usko ketään heistä; ja kun otan siitä viisua, niin on -viisun loppu se, että jään vanhaksipojaksi.</p> +Että nainen minut synnytti, siitä häntä kiitän; että hän minut kasvatti, +siitä niinikään häntä nöyrimmästi kiitän; mutta että kantaisin sarvea +otsassani tai ripustaisin jahtitorveni näkymättömään kantohihnaan, sitä +eivät naiset voine minulta vaatia. Etten tekisi heille sitä vääryyttä, +että epäilisin ketään heistä, niin tahdon itselleni pidättää sen +oikeuden, etten usko ketään heistä; ja kun otan siitä viisua, niin on +viisun loppu se, että jään vanhaksipojaksi.</p> <p>DON PEDRO. -Kyllä vielä, ennenkuin kuolen, näen sinut kalpeana rakkaudesta.</p> +Kyllä vielä, ennenkuin kuolen, näen sinut kalpeana rakkaudesta.</p> <p>BENEDIKT. -Vihasta, taudista taikka nälästä, hyvä prinssi, vaan ette rakkaudesta. -Jos koskaan näette, että rakkaudesta menetän enemmän verta, kuin minkä -voi korvata pullollinen viiniä, niin saatte silmäni puhkaista ballaadin -sepustajan kynällä tai ripustaa minut porttolan ovikilveksi ja +Vihasta, taudista taikka nälästä, hyvä prinssi, vaan ette rakkaudesta. +Jos koskaan näette, että rakkaudesta menetän enemmän verta, kuin minkä +voi korvata pullollinen viiniä, niin saatte silmäni puhkaista ballaadin +sepustajan kynällä tai ripustaa minut porttolan ovikilveksi ja kirjoittaa alle: "sokea Cupido".</p> <p>DON PEDRO. -Hyvä; jos koskaan tästä uskostasi luovut, niin kyllä joudut makean +Hyvä; jos koskaan tästä uskostasi luovut, niin kyllä joudut makean naurun esineeksi.</p> <p>BENEDIKT. Jos sen teen, niin saatte ripustaa minut, kuin kissan puteliin ja ampua -minua,<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> ja sitä, joka minuun osaa, saatte taputtaa olkapäälle ja +minua,<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> ja sitä, joka minuun osaa, saatte taputtaa olkapäälle ja kutsua Aatamiksi.<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a></p> <p>DON PEDRO. -No niin, se aika vielä tulee, "Ett' ikeen alle villi härkä taipuu".</p> +No niin, se aika vielä tulee, "Ett' ikeen alle villi härkä taipuu".</p> <p>BENEDIKT. -Sen tehköön villi härkä; mutta jos koskaan järkevä Benedikt sen tekee, -niin kiskokaa sarvet härän päästä ja pankaa ne minun otsaani, ja antakaa -sitten jonkun poropeukalon kuvata minut, ja yhtä suurilla kirjaimilla, -kuin on tapana ilmoittaa: "Tässä saa hyviä hevosia vuokrata", präntätkää -kuvani alle: "Tässä on nähtävänä Benedikt, se nainut mies".</p> +Sen tehköön villi härkä; mutta jos koskaan järkevä Benedikt sen tekee, +niin kiskokaa sarvet härän päästä ja pankaa ne minun otsaani, ja antakaa +sitten jonkun poropeukalon kuvata minut, ja yhtä suurilla kirjaimilla, +kuin on tapana ilmoittaa: "Tässä saa hyviä hevosia vuokrata", präntätkää +kuvani alle: "Tässä on nähtävänä Benedikt, se nainut mies".</p> <p>CLAUDIO. Jos semmoista tapahtuisi, tulisit varmaan sarvihulluksi.</p> <p>DON PEDRO. -Varo! Jos Cupido ei ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt,<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> -niin saanet ennen pitkää täristä hänen edessään.</p> +Varo! Jos Cupido ei ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt,<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> +niin saanet ennen pitkää täristä hänen edessään.</p> <p>BENEDIKT. -Silloin täytyy ensin tulla maantäristys.</p> +Silloin täytyy ensin tulla maantäristys.</p> <p>DON PEDRO. No, no, toinen tunti, toinen tuuma. Sill'aikaa, rakas signor Benedikt, -mene Leonaton luo, vie terveisiä minulta ja sano, että kyllä tulen -illalliselle; hän on varmaan tehnyt suuria valmistuksia.</p> +mene Leonaton luo, vie terveisiä minulta ja sano, että kyllä tulen +illalliselle; hän on varmaan tehnyt suuria valmistuksia.</p> <p>BENEDIKT. -Sellaisen lähetyksen uskon vielä voivani täyttää, ja nyt jätän teidät —</p> +Sellaisen lähetyksen uskon vielä voivani täyttää, ja nyt jätän teidät —</p> <p>CLAUDIO. "Herran haltuun; annettu talossani" — jos minulla semmoista olisi, —</p> <p>DON PEDRO. -"Kuudentena heinäkuuta: uskollinen ystävänne Benedikt."</p> +"Kuudentena heinäkuuta: uskollinen ystävänne Benedikt."</p> <p>BENEDIKT. -No, no, pilkka pois! Koko teidän pakinanne on joskus tilkuilla +No, no, pilkka pois! Koko teidän pakinanne on joskus tilkuilla reunustettua, ja reunus on sangen huonosti kurottu kiinni. Ennenkuin -vasta tällaisia rikkikulutettuja pilapätkiä käytätte, tutkikaa ensin -omaatuntoanne, ja sillä jätän teidät hyvästi.</p> +vasta tällaisia rikkikulutettuja pilapätkiä käytätte, tutkikaa ensin +omaatuntoanne, ja sillä jätän teidät hyvästi.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span><br /></p> @@ -615,59 +576,59 @@ CLAUDIO.<br /> Nyt voisitte mua auttaa, jalo prinssi.<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> -Neuvoilles ystävyyteni on altis;<br /> -Sit' opeta, niin vaikeimmankin läksyn<br /> +Neuvoilles ystävyyteni on altis;<br /> +Sit' opeta, niin vaikeimmankin läksyn<br /> Se helpost' oppii, kun se vain sua auttaa.<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Leonatoll' onko poikaa, hyvä prinssi?<br /> +Leonatoll' onko poikaa, hyvä prinssi?<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> -Ei, muut' ei hällä perijää kuin Hero.<br /> -Hänt' aatteletko, Claudio?<br /> +Ei, muut' ei hällä perijää kuin Hero.<br /> +Hänt' aatteletko, Claudio?<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> <span style="margin-left: 14em;">Oi, prinssi,</span><br /> -Nyt päättyneen kun sodan alotitte,<br /> -Soturin silmin hänet näin, ja mua<br /> -Hän miellytti; mut raaka sotavirka<br /> +Nyt päättyneen kun sodan alotitte,<br /> +Soturin silmin hänet näin, ja mua<br /> +Hän miellytti; mut raaka sotavirka<br /> Ei lemmeks suonut mieltymyksen kasvaa.<br /> Mut nyt kun palajan ja sotatuumat<br /> -On väistyneet, niin niiden sijan täyttää<br /> +On väistyneet, niin niiden sijan täyttää<br /> Ihana sulotunne, joka kuiskaa,<br /> -Kuink' on tuo Hero viehkeä, ja sanoo<br /> -Ett' ennen sotaa mielistyin jo häneen.<br /> +Kuink' on tuo Hero viehkeä, ja sanoo<br /> +Ett' ennen sotaa mielistyin jo häneen.<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> Sin' olet niinkuin kaikki rakastajat:<br /> Upotat kuulijasi sanatulvaan.<br /> Jos lemmit Heroa, niin huolet' ollos;<br /> -Ma puhun hänen sekä isän kanssa,<br /> -Ja tytön saat. Tuo eikö tarkoitukses,<br /> +Ma puhun hänen sekä isän kanssa,<br /> +Ja tytön saat. Tuo eikö tarkoitukses,<br /> Noin somasti kun puhees sommittelit?<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> Olette oiva lemmen vaalija,<br /> -Kun muodosta jo lemmentuskan näätte.<br /> -Jott' ylen rutolta ei lempi näyttäis,<br /> +Kun muodosta jo lemmentuskan näätte.<br /> +Jott' ylen rutolta ei lempi näyttäis,<br /> Venyvin puhein kaunistaa sit' aioin.<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> -Miks tehdä silta leveämmäks virtaa!<br /> -Kun hätä suurin on, on apu lähin.<br /> -Se sulle tarjon' on; sa lemmit: hyvä,<br /> -Ja minä sulle hankin apukeinot.<br /> -Tän' iltana on, näet, naamiaiset;<br /> -Sua siellä valepuvuss' osoittelen<br /> +Miks tehdä silta leveämmäks virtaa!<br /> +Kun hätä suurin on, on apu lähin.<br /> +Se sulle tarjon' on; sa lemmit: hyvä,<br /> +Ja minä sulle hankin apukeinot.<br /> +Tän' iltana on, näet, naamiaiset;<br /> +Sua siellä valepuvuss' osoittelen<br /> Ja sanon Herolle, ett' olen Claudio,<br /> -Ja tytön poveen sydämmeni valan<br /> +Ja tytön poveen sydämmeni valan<br /> Ja lempiluotteitteni valtavalla<br /> -Ma rynnäköllä korvans' otan vangiks.<br /> -Isälle sitten asiasta puhun,<br /> -Ja sun on tyttö, se sen virren loppu.<br /> -Ja tuumasta nyt heti käydään toimeen.<br /> +Ma rynnäköllä korvans' otan vangiks.<br /> +Isälle sitten asiasta puhun,<br /> +Ja sun on tyttö, se sen virren loppu.<br /> +Ja tuumasta nyt heti käydään toimeen.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 13.5em;">(Menevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 13.5em;">(Menevät.)</span><br /> </p> @@ -677,42 +638,42 @@ Ja tuumasta nyt heti käydään toimeen.<br /> <span style="margin-left: 2em;">(Leonato ja Antonio tulevat.)</span></p> <p>LEONATO. -No, veli hyvä, missä on poikasi, minun lankoni? — Onko hän hankkinut +No, veli hyvä, missä on poikasi, minun lankoni? — Onko hän hankkinut soittajia?</p> <p>ANTONIO. -Hän sitä täydessä hommassa puuhaa. Mutta, veliseni, voin kertoa sinulle -kummia uutisia, joita et olisi ikänäsi saattanut uneksiakaan.</p> +Hän sitä täydessä hommassa puuhaa. Mutta, veliseni, voin kertoa sinulle +kummia uutisia, joita et olisi ikänäsi saattanut uneksiakaan.</p> <p>LEONATO. -Hyviäkö ovat?</p> +Hyviäkö ovat?</p> <p>ANTONIO. -Riippuu siitä, miksi loppu ne leimaa; kaunis on kuori; hyviltä näyttävät -päältäpäin. Eräs minun palvelijani sattui kuulemaan prinssin ja kreivi -Claudion keskustelua, kun kävelivät tiheässä lehtokujassa puutarhassani. -Prinssi Claudiolle ilmaisi rakastavansa veljentytärtäni, sinun -tytärtäsi, ja aikovansa hänelle tunnustaa rakkautensa tänä iltana -tanssiaisissa; ja jos huomaisi hänet taipuvaiseksi, niin aikoisi hän +Riippuu siitä, miksi loppu ne leimaa; kaunis on kuori; hyviltä näyttävät +päältäpäin. Eräs minun palvelijani sattui kuulemaan prinssin ja kreivi +Claudion keskustelua, kun kävelivät tiheässä lehtokujassa puutarhassani. +Prinssi Claudiolle ilmaisi rakastavansa veljentytärtäni, sinun +tytärtäsi, ja aikovansa hänelle tunnustaa rakkautensa tänä iltana +tanssiaisissa; ja jos huomaisi hänet taipuvaiseksi, niin aikoisi hän ottaa tilaisuudesta vaarin ja heti puhua sinun kanssasi asiasta.</p> <p>LEONATO. -Onko älyä sillä miehellä, joka tätä kertoi?</p> +Onko älyä sillä miehellä, joka tätä kertoi?</p> <p>ANTONIO. -Aika sukkela mies. Lähetän häntä noutamaan, niin saat itse häntä +Aika sukkela mies. Lähetän häntä noutamaan, niin saat itse häntä kuulustella.</p> <p>LEONATO. -Älä, älä! Pidämme tätä unena, kunnes se ilmenee todellisuutena. Mutta -tahdon kuitenkin antaa tästä tiedon tyttärelleni, jotta hän olisi -valmiimpi vastaamaan, jos siitä kenties tosi tulisi. Mene sinä ja -ilmoita se hänelle. (Useita henkilöitä kulkee näyttämiin poikitse.) -Hyvät langot, tiedätte tehtävänne. — Oi, anteeksi, hyvä ystävä, tule -kanssani, tarvitsen taitoasi. — Hyvä lanko, ole apunani näissä -kiireissä.</p> +Älä, älä! Pidämme tätä unena, kunnes se ilmenee todellisuutena. Mutta +tahdon kuitenkin antaa tästä tiedon tyttärelleni, jotta hän olisi +valmiimpi vastaamaan, jos siitä kenties tosi tulisi. Mene sinä ja +ilmoita se hänelle. (Useita henkilöitä kulkee näyttämiin poikitse.) +Hyvät langot, tiedätte tehtävänne. — Oi, anteeksi, hyvä ystävä, tule +kanssani, tarvitsen taitoasi. — Hyvä lanko, ole apunani näissä +kiireissä.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span><br /></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span><br /></p> <h3>Kolmas kohtaus.</h3> @@ -721,70 +682,70 @@ kiireissä.</p> <span style="margin-left: 2em;">(Don Juan ja Conrad tulevat.)</span><br /></p> <p>CONRAD. -Mitä hittoa, prinssi, miksi on mielenne niin ylenmäärin synkkä?</p> +Mitä hittoa, prinssi, miksi on mielenne niin ylenmäärin synkkä?</p> <p>DON JUAN. -Siksi, että minulla on niin ylenmäärin syytä siihen, siksi on -synkkyyteni niin määrää vailla.</p> +Siksi, että minulla on niin ylenmäärin syytä siihen, siksi on +synkkyyteni niin määrää vailla.</p> <p>CONRAD. -Teidän tulisi kuulla järkeänne.</p> +Teidän tulisi kuulla järkeänne.</p> <p>DON JUAN. -Ja jos sitä kuulisinkin, niin mitä siunausta siitä?</p> +Ja jos sitä kuulisinkin, niin mitä siunausta siitä?</p> <p>CONRAD. -Jos ei heti kohta apuakaan, niin ainakin kestävyyttä kärsimään.</p> +Jos ei heti kohta apuakaan, niin ainakin kestävyyttä kärsimään.</p> <p>DON JUAN. -Ihmettelen, että sinä, joka — niinkuin itse sanot — olet syntynyt -Saturnuksen turvissa,<a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a> huolit esittää siveellistä lääkettä -kuolettavaan vammaan. En voi salata, mikä olen; minun täytyy olla -synkkä, kun minulla on siihen syytä, ja olla nauramatta kenenkään -sukkeluuksille; syödä, kun minun on nälkä, ja olla katsomatta kenenkään -mieliä; nukkua, kun minun on uni, ja olla kenenkään toimiin +Ihmettelen, että sinä, joka — niinkuin itse sanot — olet syntynyt +Saturnuksen turvissa,<a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a> huolit esittää siveellistä lääkettä +kuolettavaan vammaan. En voi salata, mikä olen; minun täytyy olla +synkkä, kun minulla on siihen syytä, ja olla nauramatta kenenkään +sukkeluuksille; syödä, kun minun on nälkä, ja olla katsomatta kenenkään +mieliä; nukkua, kun minun on uni, ja olla kenenkään toimiin sekaantumatta; nauraa, kun olen iloinen, ja olla sukoilematta muiden -mielipidettä.</p> +mielipidettä.</p> <p>CONRAD. -Niin kyllä; mutta teidän ei pitäisi noin sitä tuoda näkyviin, ennenkuin -voitte sen tehdä joutumatta pulaan. Olette äskettäin ollut riidassa -veljenne kanssa, ja hän on vastikään ottanut teidät jälleen armoonsa; ja -siihen on teidän mahdoton oikein juurtua, jos ette itse tee itsellenne -kaunista ilmaa; on välttämätöntä, että itse kypsytätte elonne.</p> +Niin kyllä; mutta teidän ei pitäisi noin sitä tuoda näkyviin, ennenkuin +voitte sen tehdä joutumatta pulaan. Olette äskettäin ollut riidassa +veljenne kanssa, ja hän on vastikään ottanut teidät jälleen armoonsa; ja +siihen on teidän mahdoton oikein juurtua, jos ette itse tee itsellenne +kaunista ilmaa; on välttämätöntä, että itse kypsytätte elonne.</p> <p>DON JUAN. -Ennemmin olisin orjantappurana pensasaidassa kuin ruusuna hänen +Ennemmin olisin orjantappurana pensasaidassa kuin ruusuna hänen armossaan; ja minun verelleni on mukavampi olla kaikkien ylenkatseena -kuin sievistelyillä ja kursauksilla luikerrella ihmisten suosioon. Siis, -jos ei voidakaan sanoa, että olen imarteleva kunnon mies, niin ei -myöskään voida kieltää, että olen rehellinen konna. Kun minulla on +kuin sievistelyillä ja kursauksilla luikerrella ihmisten suosioon. Siis, +jos ei voidakaan sanoa, että olen imarteleva kunnon mies, niin ei +myöskään voida kieltää, että olen rehellinen konna. Kun minulla on kuonokoppa, niin minuun luotetaan, ja puntit jaloissa saan vapaana -juosta; senvuoksi olenkin päättänyt olla laulamatta häkissäni. Jos -saisin käyttää hampaitani, niin purisin, ja jos minulla olisi vapaus, -niin tekisin mitä tahtoisin. Siihen asti suo minun olla mikä olen; älä +juosta; senvuoksi olenkin päättänyt olla laulamatta häkissäni. Jos +saisin käyttää hampaitani, niin purisin, ja jos minulla olisi vapaus, +niin tekisin mitä tahtoisin. Siihen asti suo minun olla mikä olen; älä koeta minua muuttaa.</p> <p>CONRAD. -Ettekö voisi tyytymättömyyttänne johonkin käyttää?</p> +Ettekö voisi tyytymättömyyttänne johonkin käyttää?</p> <p>DON JUAN. -Käytän sitä niin paljon kuin voin, sillä mitään muuta en käytä. Kuka -tulee tuossa? Mitä uutta, Borachio?</p> +Käytän sitä niin paljon kuin voin, sillä mitään muuta en käytä. Kuka +tulee tuossa? Mitä uutta, Borachio?</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Borachio tulee.)</span><br /></p> <p>BORACHIO. Tulen juuri noista suurista iltapidoista. Leonato kuninkaallisesti -kestitsee veljeänne, prinssiä; ja voin teille ilmoittaa, että on -tekeillä naimiskauppa.</p> +kestitsee veljeänne, prinssiä; ja voin teille ilmoittaa, että on +tekeillä naimiskauppa.</p> <p>DON JUAN. Olisiko tuossa jotakin pohjaa, jolle voisi rakentaa onnettomuutta? Kuka on se narri, joka kihlaa itselleen kotiristin?</p> <p>BORACHIO. -Veljenne oikea käsi.</p> +Veljenne oikea käsi.</p> <p>DON JUAN. Kuka? Tuo erinomainen Claudioko?</p> @@ -793,24 +754,24 @@ Kuka? Tuo erinomainen Claudioko?</p> Sama mies.</p> <p>DON JUAN. -Soma veitikka! Ja kehen? Kehen hän on silmänsä iskenyt?</p> +Soma veitikka! Ja kehen? Kehen hän on silmänsä iskenyt?</p> <p>BORACHIO. -He, Heroon Leonaton tyttäreen ja perijään.</p> +He, Heroon Leonaton tyttäreen ja perijään.</p> <p>DON JUAN. -Vai siihen kananpoikaseen! Kuinka sait sen tietää?</p> +Vai siihen kananpoikaseen! Kuinka sait sen tietää?</p> <p>BORACHIO. Minun toimenani on huoneiden hajuttaminen, ja paraikaa kun suitsuttelin -ummehtunutta suojaa, tulivat prinssi ja Claudio käsityksin ja vakavasti -keskustellen. Pujahdin seinäverhon taakse<a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a> ja sinne kuulin, kuinka -sopivat siitä, että prinssin tulisi kosia Heroa itselleen ja, kun oli -hänet saanut, antaa hänet kreivi Claudiolle.</p> +ummehtunutta suojaa, tulivat prinssi ja Claudio käsityksin ja vakavasti +keskustellen. Pujahdin seinäverhon taakse<a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a> ja sinne kuulin, kuinka +sopivat siitä, että prinssin tulisi kosia Heroa itselleen ja, kun oli +hänet saanut, antaa hänet kreivi Claudiolle.</p> <p>DON JUAN. -Tule pois, mennään sinne! Tuosta saa mielikarvauteni ravintoa. Tuo nuori -tulokas saa kaiken kunnian kukistumisestani; jos voin tehdä hänelle +Tule pois, mennään sinne! Tuosta saa mielikarvauteni ravintoa. Tuo nuori +tulokas saa kaiken kunnian kukistumisestani; jos voin tehdä hänelle joinkin tavoin kiusaa, niin olen kaikin tavoin onnellinen. Voinko luottaa teihin kumpaankin? Tahdotteko auttaa minua!</p> @@ -818,148 +779,148 @@ luottaa teihin kumpaankin? Tahdotteko auttaa minua!</p> Hamaan kuolemaan, armollinen prinssi.</p> <p>DON JUAN. -Mennään siis noihin suuriin pitoihin. Ilo on siellä sitä suurempi, kun -minut on nujerrettu. Jospa vain kokki olisi samaa mieltä kuin minä! — -Mennäänkö katsomaan, mitä on tehtävää?</p> +Mennään siis noihin suuriin pitoihin. Ilo on siellä sitä suurempi, kun +minut on nujerrettu. Jospa vain kokki olisi samaa mieltä kuin minä! — +Mennäänkö katsomaan, mitä on tehtävää?</p> <p>BORACHIO. -Niinkuin käskette, armollinen herra.</p> +Niinkuin käskette, armollinen herra.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> <p class="p4" /> -<h2>TOINEN NÄYTÖS.</h2> +<h2>TOINEN NÄYTÖS.</h2> -<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> +<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> <p><span style="margin-left: 2em;">Sali Leonaton talossa.</span><br /> <span style="margin-left: 2em;">(Leonato, Antonio, Hero, Beatrice y.m. tulevat.)</span></p> <p>LEONATO. -Eikö kreivi Juan ollut täällä illallisella?</p> +Eikö kreivi Juan ollut täällä illallisella?</p> <p>ANTONIO. -En nähnyt häntä.</p> +En nähnyt häntä.</p> <p>BEATRICE. -Kuinka happamelta se herrasmies näyttää! Aina kun hänet näen, saan -närästystä koko tuntikaudeksi.</p> +Kuinka happamelta se herrasmies näyttää! Aina kun hänet näen, saan +närästystä koko tuntikaudeksi.</p> <p>HERO. -Hänellä on hyvin synkkä mieli.</p> +Hänellä on hyvin synkkä mieli.</p> <p>BEATRICE. -Se vasta olisi oivallinen mies, joka olisi hänen ja Benediktin -keskivälillä; toinen on niinkuin kuva, ei sano mitään, ja toinen on -niinkuin armollisen rouvan vanhin poika: pälpättää yhtenään.</p> +Se vasta olisi oivallinen mies, joka olisi hänen ja Benediktin +keskivälillä; toinen on niinkuin kuva, ei sano mitään, ja toinen on +niinkuin armollisen rouvan vanhin poika: pälpättää yhtenään.</p> <p>LEONATO. -Siis puoli signor Benediktin kieltä Don Juanin suussa, ja puoli Don -Juanin synkkyyttä signor Benediktin kasvoissa, —</p> +Siis puoli signor Benediktin kieltä Don Juanin suussa, ja puoli Don +Juanin synkkyyttä signor Benediktin kasvoissa, —</p> <p>BEATRICE. -Ja kauniit sääret ja somat jalat, setä, ja runsaasti rahaa taskussa; -sellainen mies valloittaisi vaikka minkä naisen, — jos vain voittaisi -hänen suosionsa.</p> +Ja kauniit sääret ja somat jalat, setä, ja runsaasti rahaa taskussa; +sellainen mies valloittaisi vaikka minkä naisen, — jos vain voittaisi +hänen suosionsa.</p> <p>LEONATO. -Toden totta, tyttö, sinä et koskaan saa miestä, jos olet noin paha +Toden totta, tyttö, sinä et koskaan saa miestä, jos olet noin paha suustasi.</p> <p>ANTONIO. -Niin tosiaankin, hän on liian häijy.</p> +Niin tosiaankin, hän on liian häijy.</p> <p>BEATRICE. -Liian häijy on enemmän kuin häijy; tällä tavalla menetän hyvän Jumalan -lahjan, sillä sanottu on, että "häijylle lehmälle Jumala antaa lyhyet -sarvet"; mutta liian häijylle lehmälle hän ei anna niitä laisinkaan.</p> +Liian häijy on enemmän kuin häijy; tällä tavalla menetän hyvän Jumalan +lahjan, sillä sanottu on, että "häijylle lehmälle Jumala antaa lyhyet +sarvet"; mutta liian häijylle lehmälle hän ei anna niitä laisinkaan.</p> <p>LEONATO. -Ettäkö, kun olet liian häijy, Jumala ei anna sinulle ollenkaan sarvia?</p> +Ettäkö, kun olet liian häijy, Jumala ei anna sinulle ollenkaan sarvia?</p> <p>BEATRICE. -Niin aivan, jos ei anna minulle miestä; mutta siitä armosta minä aamuin -illoin polvillani rukoilen päästä. Hyvä Jumala, kuinka voisin sietää -miestä, jolla on partaa kasvoissa! Parempi karvasäkki pään alla.</p> +Niin aivan, jos ei anna minulle miestä; mutta siitä armosta minä aamuin +illoin polvillani rukoilen päästä. Hyvä Jumala, kuinka voisin sietää +miestä, jolla on partaa kasvoissa! Parempi karvasäkki pään alla.</p> <p>LEONATO. Voithan saada miehen, jolla ei ole partaa.</p> <p>BEATRICE. -Mitä sillä tekisin? Pukisinko hänet vaatteisiin ja tekisin +Mitä sillä tekisin? Pukisinko hänet vaatteisiin ja tekisin kamarineitsyekseni? Parrakas mies on enempi kuin poika, mutta parraton -on vähempi kuin mies; joka on enempi kuin poika, se ei kelpaa minulle, -ja joka on vähempi kuin mies, sille en minä kelpaa. Siis ennemmin otan -kuuden killingin pestin<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a> karhunkuljettajalta ja vien hänen apinansa +on vähempi kuin mies; joka on enempi kuin poika, se ei kelpaa minulle, +ja joka on vähempi kuin mies, sille en minä kelpaa. Siis ennemmin otan +kuuden killingin pestin<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a> karhunkuljettajalta ja vien hänen apinansa hornaan.</p> <p>LEONATO. Menet siis hornaan?</p> <p>BEATRICE. -En, portille vain; siinä kohtaa minut paholainen, niinkuin vanha -aviomies, sarvet päässä, ja sanoo: "Mene sinä taivaaseen, Beatrice, mene -sinä taivaaseen; täällä ei ole sijaa teille tytöille." Ja näin jätän -sinne apinani ja menen suoraa päätä Pietarin tykö. Taivasten taivas! Hän -osoittaa minulle, missä poikamiehet istuvat, ja siellä me elämme niin -hurskaasti kuin päivä on pitkä.</p> +En, portille vain; siinä kohtaa minut paholainen, niinkuin vanha +aviomies, sarvet päässä, ja sanoo: "Mene sinä taivaaseen, Beatrice, mene +sinä taivaaseen; täällä ei ole sijaa teille tytöille." Ja näin jätän +sinne apinani ja menen suoraa päätä Pietarin tykö. Taivasten taivas! Hän +osoittaa minulle, missä poikamiehet istuvat, ja siellä me elämme niin +hurskaasti kuin päivä on pitkä.</p> <p>ANTONIO (Herolle). -Mutta sinä, tyttöseni, sinä, toivon ma, käyt isäsi ohjain mukaan.</p> +Mutta sinä, tyttöseni, sinä, toivon ma, käyt isäsi ohjain mukaan.</p> <p>BEATRICE. Niin tietysti; serkkuni velvollisuus on niiata ja sanoa: "niinkuin te -tahdotte, isä hyvä"; mutta siinä tapauksessa, serkkuseni, pitää sen olla -sievä ja nuori mies, muuten niiaat uudestaan ja sanot: "niinkuin minä -tahdon, isä hyvä."</p> +tahdotte, isä hyvä"; mutta siinä tapauksessa, serkkuseni, pitää sen olla +sievä ja nuori mies, muuten niiaat uudestaan ja sanot: "niinkuin minä +tahdon, isä hyvä."</p> <p>LEONATO. -No, no, Beatrice, kyllä vielä koittaa se päivä, jolloin näen sinut -miehellisenä.</p> +No, no, Beatrice, kyllä vielä koittaa se päivä, jolloin näen sinut +miehellisenä.</p> <p>BEATRICE. -Ei ennen kuin Jumala tekee miehet muusta aineesta kuin maasta. Eikö ole -häväistys naiselle joutua jäntterän multamöhkäleen vallattavaksi? Tehdä -tiliä töistään ja toimistaan ällipäiselle savitönkälle? Ei, setä, minä -en miehistä huoli. Aatamin pojat ovat veljiäni, ja, totta puhuen, pidän -syntinä mennä naimisiin sukulaiseni kanssa.</p> +Ei ennen kuin Jumala tekee miehet muusta aineesta kuin maasta. Eikö ole +häväistys naiselle joutua jäntterän multamöhkäleen vallattavaksi? Tehdä +tiliä töistään ja toimistaan ällipäiselle savitönkälle? Ei, setä, minä +en miehistä huoli. Aatamin pojat ovat veljiäni, ja, totta puhuen, pidän +syntinä mennä naimisiin sukulaiseni kanssa.</p> <p>LEONATO. -Muista, tyttäreni, mitä olen sinulle sanonut. Jos prinssi kosii sinua -tuolla tavalla, niin tiedät mitä vastaat.</p> +Muista, tyttäreni, mitä olen sinulle sanonut. Jos prinssi kosii sinua +tuolla tavalla, niin tiedät mitä vastaat.</p> <p>BEATRICE. -Vika on soiton, serkkuseni, jos hänen kosinnassaan ei ole oikeata -tahtia; jos prinssi on liian vaatelias, niin sano hänelle, että kaikissa -asioissa tulee olla suhtaa ja tahtia, ja näin tanssi pois koko vastaus. -Sillä kuule, Hero, kosiminen, naiminen ja katuminen on niinkuin +Vika on soiton, serkkuseni, jos hänen kosinnassaan ei ole oikeata +tahtia; jos prinssi on liian vaatelias, niin sano hänelle, että kaikissa +asioissa tulee olla suhtaa ja tahtia, ja näin tanssi pois koko vastaus. +Sillä kuule, Hero, kosiminen, naiminen ja katuminen on niinkuin hoppapolkka, minuetti ja enkeliska: kosinta on kiivasta ja tulista kuin -hyppypolska ja yhtä hassumaista; naiminen sievää ja säädyllistä kuin +hyppypolska ja yhtä hassumaista; naiminen sievää ja säädyllistä kuin vanhanaikainen juhlallinen minuetti; ja sitte tulee katumus ja huonoin -säärin tanssii enkeliskaansa yhä raskaammin ja raskaammin, kunnes kaatuu +säärin tanssii enkeliskaansa yhä raskaammin ja raskaammin, kunnes kaatuu hautaan.</p> <p>LEONATO. -Serkku, sinä katselet asioita kierosti.</p> +Serkku, sinä katselet asioita kierosti.</p> <p>BEATRICE. -Minulla on hyvät silmät, setä: voin nähdä kirkon keskellä päivää.</p> +Minulla on hyvät silmät, setä: voin nähdä kirkon keskellä päivää.</p> <p>LEONATO. -Naamiot tulevat, veliseni; tehkää tilaa!</p> +Naamiot tulevat, veliseni; tehkää tilaa!</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro, Claudio, Benedikt, Balthasar, Don Juan, Borachio,</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Margareeta, Ursula y.m. tulevat sisään naamioittuina.)</span><br /></p> +<span style="margin-left: 2em;">Margareeta, Ursula y.m. tulevat sisään naamioittuina.)</span><br /></p> <p>DON PEDRO. -Neitiseni, suvaitsetteko käyskennellä ihailijanne kanssa?</p> +Neitiseni, suvaitsetteko käyskennellä ihailijanne kanssa?</p> <p>HERO. -Jos käyskelette kiltisti ja näytätte ystävälliseltä ja olette vaiti, -niin lupaan käyskellä kanssanne, varsinkin kun aion käyskellä täältä +Jos käyskelette kiltisti ja näytätte ystävälliseltä ja olette vaiti, +niin lupaan käyskellä kanssanne, varsinkin kun aion käyskellä täältä pois.</p> <p>DON PEDRO. @@ -972,11 +933,11 @@ Sen sanon, kun suvaitsen.</p> Ja milloin suvaitsette sen sanoa?</p> <p>HERO. -Kun näkönne minua miellyttää; sillä varjelkoon Jumala, että kannel olisi -kotelon näköinen.</p> +Kun näkönne minua miellyttää; sillä varjelkoon Jumala, että kannel olisi +kotelon näköinen.</p> <p>DON PEDRO (osoittaen naamariaan). -Tää Philemonin katto on, ja Zeus sen asuu alla.</p> +Tää Philemonin katto on, ja Zeus sen asuu alla.</p> <p> HERO.<br /> @@ -986,134 +947,134 @@ DON PEDRO.<br /> <span style="margin-left: 10em;">Hiljaa, lempi puhuu kuiskaamalla.</span><br /> </p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät edelleen.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät edelleen.)</span></p> <p>BALTHASAR. -No niin, tahtoisin että rakastaisitte minua.</p> +No niin, tahtoisin että rakastaisitte minua.</p> <p>MARGAREETA. -Minä sitä en tahtoisi, teidän itsenne tähden, sillä minussa on paljon +Minä sitä en tahtoisi, teidän itsenne tähden, sillä minussa on paljon huonoja puolia.</p> <p>BALTHASAR. Esimerkiksi?</p> <p>MARGAREETA. -Luen ääneen rukoukseni.</p> +Luen ääneen rukoukseni.</p> <p>BALTHASAR. -Sitä enemmän teitä rakastan: kuulija voi siihen sanoa aamen.</p> +Sitä enemmän teitä rakastan: kuulija voi siihen sanoa aamen.</p> <p>MARGAREETA. -Jumala tuokoon minulle hyvän tanssijan.</p> +Jumala tuokoon minulle hyvän tanssijan.</p> <p>BALTHASAR. Aamen!</p> <p>MARGAREETA. -Ja vieköön hänet pois silmistäni, kun tanssi on loppunut. — Vastaa, +Ja vieköön hänet pois silmistäni, kun tanssi on loppunut. — Vastaa, lukkari!</p> <p>BALTHASAR. Vaiti nyt; messu on loppunut.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät edelleen.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät edelleen.)</span></p> <p>URSULA. -Tunnen teidät vallan hyvin: olette signor Antonio.</p> +Tunnen teidät vallan hyvin: olette signor Antonio.</p> <p>ANTONIO. Toden totta, en ole.</p> <p>URSULA. -Tunnen teidät vaappuvasta päästänne.</p> +Tunnen teidät vaappuvasta päästänne.</p> <p>ANTONIO. -Totisesti, häntä vain jäljittelen.</p> +Totisesti, häntä vain jäljittelen.</p> <p>URSULA. -Ette voisi sitä tehdä niin häijyn hyvin, jos ette olisi hän itse. Tuohan -on hänen kuiva kätensä<a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a> ihka ilmeisenä. Olette kuin olettekin Antonio.</p> +Ette voisi sitä tehdä niin häijyn hyvin, jos ette olisi hän itse. Tuohan +on hänen kuiva kätensä<a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a> ihka ilmeisenä. Olette kuin olettekin Antonio.</p> <p>ANTONIO. Toden totta, en ole.</p> <p>URSULA. -Olkaa vait! Luuletteko, etten teitä tunne sukkelasta älystänne? Voiko -hyve pysyä piilossa? Olette kuin olettekin hän; hengen lahjat pyrkivät -ilmi, ja sillä hyvä.</p> +Olkaa vait! Luuletteko, etten teitä tunne sukkelasta älystänne? Voiko +hyve pysyä piilossa? Olette kuin olettekin hän; hengen lahjat pyrkivät +ilmi, ja sillä hyvä.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät edelleen.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät edelleen.)</span></p> <p>BEATRICE. -Ettekö sano, kuka sen on teille sanonut?</p> +Ettekö sano, kuka sen on teille sanonut?</p> <p>BENEDIKT. En, suokaa anteeksi.</p> <p>BEATRICE. -Ettekö myöskään sano, kuka olette!</p> +Ettekö myöskään sano, kuka olette!</p> <p>BENEDIKT. En nyt.</p> <p>BEATRICE. -Ettäkö minä olen kopea ja ammennan parhaat sukkeluuteni hauskoista -juttukirjoista! — Sitä ei ole kukaan muu voinut sanoa kuin signor +Ettäkö minä olen kopea ja ammennan parhaat sukkeluuteni hauskoista +juttukirjoista! — Sitä ei ole kukaan muu voinut sanoa kuin signor Benedikt.</p> <p>BENEDIKT. -Mikä hän on miehiään?</p> +Mikä hän on miehiään?</p> <p>BEATRICE. -Hänet tunnette vallan hyvin, siitä olen varma.</p> +Hänet tunnette vallan hyvin, siitä olen varma.</p> <p>BENEDIKT. En, toden totta.</p> <p>BEATRICE. -Eikö hän koskaan ole teitä naurattanut?</p> +Eikö hän koskaan ole teitä naurattanut?</p> <p>BENEDIKT. -Sanokaa toki, kuka hän on.</p> +Sanokaa toki, kuka hän on.</p> <p>BEATRICE. -No niin, hän on prinssin hovinarri, sangen typerä hölmö, jonka ainoa -kyky on keksiä luonnottomia parjauksia. Muut ei häntä ihaile kuin -juopporentut, ja näitäkään hän ei viehätä älyllään, vaan rivoudellaan; -hän huvittaa ja samalla suututtaa ihmisiä, ja sitten he nauravat hänelle -ja pieksevät häntä. Hän on varmaan näillä vesillä; tahtoisin yhdyttää -hänet.</p> +No niin, hän on prinssin hovinarri, sangen typerä hölmö, jonka ainoa +kyky on keksiä luonnottomia parjauksia. Muut ei häntä ihaile kuin +juopporentut, ja näitäkään hän ei viehätä älyllään, vaan rivoudellaan; +hän huvittaa ja samalla suututtaa ihmisiä, ja sitten he nauravat hänelle +ja pieksevät häntä. Hän on varmaan näillä vesillä; tahtoisin yhdyttää +hänet.</p> <p>BENEDIKT. -Jos keksin tuon herran, niin kerron hänelle mitä hänestä sanoitte.</p> +Jos keksin tuon herran, niin kerron hänelle mitä hänestä sanoitte.</p> <p>BEATRICE. -Tehkää se; hän purkaa minuun korkeintaan pari sanansutkausta; ja jos -kukaan kenties niistä ei välitä tai niille naura, niin sortuu hän -raskasmielisyyteen, ja silloin on peltopyyn siipi pelastettu, sillä sinä -iltana sillä narrilla ei varmaankaan ole ruokahalua. (Soittoa kuuluu -sisältä.) Mutta seuratkaamme johtajiamme.</p> +Tehkää se; hän purkaa minuun korkeintaan pari sanansutkausta; ja jos +kukaan kenties niistä ei välitä tai niille naura, niin sortuu hän +raskasmielisyyteen, ja silloin on peltopyyn siipi pelastettu, sillä sinä +iltana sillä narrilla ei varmaankaan ole ruokahalua. (Soittoa kuuluu +sisältä.) Mutta seuratkaamme johtajiamme.</p> <p>BENEDIKT. -Kaikessa, mikä on hyvää.</p> +Kaikessa, mikä on hyvää.</p> <p>BEATRICE. -Tietystikin, sillä jos he pahaan johtavat, niin jätän heidät ensi +Tietystikin, sillä jos he pahaan johtavat, niin jätän heidät ensi vuorossa.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Tanssi alkaa sisällä. Kaikki poistuvat,</span><br /> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Tanssi alkaa sisällä. Kaikki poistuvat,</span><br /> <span style="margin-left: 2em;">paitsi Don Juan, Borachio ja Claudio.)</span></p> <p>DON JUAN. -Oikein, veljeni on rakastunut Heroon ja on mennyt kahdenkesken isän -kanssa sopimaan kaupasta; naiset kulkevat neiden jäljissä, ja yksi -naamio vain on jäänyt.</p> +Oikein, veljeni on rakastunut Heroon ja on mennyt kahdenkesken isän +kanssa sopimaan kaupasta; naiset kulkevat neiden jäljissä, ja yksi +naamio vain on jäänyt.</p> <p>BAROCHIO. -Ja se on Claudio, tunnen hänet ryhdistä.</p> +Ja se on Claudio, tunnen hänet ryhdistä.</p> <p>DON JUAN. Olettehan signor Benedikt?</p> @@ -1122,37 +1083,37 @@ Olettehan signor Benedikt?</p> Oikein arvattu, se olen.</p> <p>DON JUAN. -Signor, olette veljeni likeinen ystävä; hän on hurmaantunut Heroon; -pyydän, neuvokaa häntä luopumaan tytöstä; tyttö ei ole säätyyn nähden -hänen vertaisensa; tekisitte siten kunnon miehen työn.</p> +Signor, olette veljeni likeinen ystävä; hän on hurmaantunut Heroon; +pyydän, neuvokaa häntä luopumaan tytöstä; tyttö ei ole säätyyn nähden +hänen vertaisensa; tekisitte siten kunnon miehen työn.</p> <p>CLAUDIO. -Mistä tiedätte, että hän Heroa rakastaa?</p> +Mistä tiedätte, että hän Heroa rakastaa?</p> <p>DON JUAN. -Kuulin hänen valallaan sen vakuuttavan.</p> +Kuulin hänen valallaan sen vakuuttavan.</p> <p>BORACHIO. -Niinikään minä; hän vannoi naivansa hänet tänä iltana.</p> +Niinikään minä; hän vannoi naivansa hänet tänä iltana.</p> <p>DON JUAN. -Tulkaa pois ruokapöytään.</p> +Tulkaa pois ruokapöytään.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Juan ja Borachio menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Juan ja Borachio menevät.)</span></p> <p>CLAUDIO.<br /> -Näin Benediktinä ma vastasin,<br /> +Näin Benediktinä ma vastasin,<br /> Mut Claudiona kuulin pahaa uutta.<br /> Niin on se: — prinssi kosii itselleen.<br /> -Kaikessa muussa kestää ystävyys,<br /> +Kaikessa muussa kestää ystävyys,<br /> Pait lemmen toimissa ja askareissa.<br /> -Siis omaa kieltään lempi käyttäköön,<br /> -Puhukoon silmä itse puolestansa<br /> -Ja valtamieheen älköön turvatko.<br /> +Siis omaa kieltään lempi käyttäköön,<br /> +Puhukoon silmä itse puolestansa<br /> +Ja valtamieheen älköön turvatko.<br /> On kauneus velho, jonka taika muuttaa<br /> -Voi lihanhimoks hartaan ystävyyden.<br /> +Voi lihanhimoks hartaan ystävyyden.<br /> Se jokahetkinen on kokemus;<br /> -Vaan tuot' en varonut. Hyvästi, Hero!<br /> +Vaan tuot' en varonut. Hyvästi, Hero!<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Benedikt palaa.)</span><br /> </p> @@ -1170,304 +1131,304 @@ Tahdotteko tulla kanssani?</p> Minne?</p> <p>BENEDIKT. -Lähimmän pajupuun luo,<a name="FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a> omissa asioissanne, kreivi hyvä. Millä -tavalla aiotte kantaa seppeltänne? Kaulassako niinkuin koronkiskuri -kultavitjojaan?<a name="FNanchor_11" id="FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a> Vai kainalossako niinkuin luutnantti vyöhyttään? -Tavalla tai toisella tulee teidän sitä kantaa, sillä prinssi on +Lähimmän pajupuun luo,<a name="FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a> omissa asioissanne, kreivi hyvä. Millä +tavalla aiotte kantaa seppeltänne? Kaulassako niinkuin koronkiskuri +kultavitjojaan?<a name="FNanchor_11" id="FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a> Vai kainalossako niinkuin luutnantti vyöhyttään? +Tavalla tai toisella tulee teidän sitä kantaa, sillä prinssi on siepannut Heronne.</p> <p>CLAUDIO. Onneksi olkoon kauppa!</p> <p>BENEDIKT. -Mutta niinhän te puhutte kuin kunniallinen karjakauppias; noinhan nekin -sanovat, kun ovat myyneet härän. Mutta olisitteko uskonut, että prinssi +Mutta niinhän te puhutte kuin kunniallinen karjakauppias; noinhan nekin +sanovat, kun ovat myyneet härän. Mutta olisitteko uskonut, että prinssi teille tekisi mokoman kolttosen?</p> <p>CLAUDIO. -Pyydän, antakaa minun olla rauhassa.</p> +Pyydän, antakaa minun olla rauhassa.</p> <p>BENEDIKT. -Hoo, nythän hosutte kuin sokea mies; poika varasti teiltä ruoan, ja te -lyötte ovipieltä.</p> +Hoo, nythän hosutte kuin sokea mies; poika varasti teiltä ruoan, ja te +lyötte ovipieltä.</p> <p>CLAUDIO. -Jos ette te mene, niin menen minä.</p> +Jos ette te mene, niin menen minä.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span></p> <p>BENEDIKT. -Voi, tuota haavoitettua lintuparkaa! Nyt hän kai ryömii piiloon -kaislistoon. — Mutta että se neiti Beatrice tunsi minut, eikä tuntenut! +Voi, tuota haavoitettua lintuparkaa! Nyt hän kai ryömii piiloon +kaislistoon. — Mutta että se neiti Beatrice tunsi minut, eikä tuntenut! Prinssin narri! — No niin, suittavat siksi minua sanoa, kun olen -iloinen poika, — niin! — mutta ei, teenhän näin sulaa vääryyttä +iloinen poika, — niin! — mutta ei, teenhän näin sulaa vääryyttä itselleni; sellaisessa huudossa en toki ole; Beatricen halpa, katkera -mieli se vain tahtoo käydä yleisestä mielipiteestä ja saattaa minut näin -huutoon. Hyvä, kyllä hänelle sen vain kostan.</p> +mieli se vain tahtoo käydä yleisestä mielipiteestä ja saattaa minut näin +huutoon. Hyvä, kyllä hänelle sen vain kostan.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro tulee.)</span></p> <p>DON PEDRO. -Signor, missä on kreivi? Oletteko nähnyt häntä?</p> +Signor, missä on kreivi? Oletteko nähnyt häntä?</p> <p>BENEDIKT. -Totta puhuen, prinssi hyvä, olen juuri näytellyt rouva Faman osaa. -Tapasin hänet tässä niin alakuloisena kuin hakomaja yrttitarhassa.<a name="FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a><a href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a> -Sanoin hänelle, — ja luulenpa sanoneeni totuuden — että teidän armonne -on päässyt tuon nuoren neitosen suosioon; tarjouduin saattamaan häntä -pajupuun luo, joko sitoakseni hänelle seppeleen, koska oli saanut -rukkaset, tai kiertääkseni hänelle vitsan, koska oli ansainnut -selkäsaunan.</p> +Totta puhuen, prinssi hyvä, olen juuri näytellyt rouva Faman osaa. +Tapasin hänet tässä niin alakuloisena kuin hakomaja yrttitarhassa.<a name="FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a><a href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a> +Sanoin hänelle, — ja luulenpa sanoneeni totuuden — että teidän armonne +on päässyt tuon nuoren neitosen suosioon; tarjouduin saattamaan häntä +pajupuun luo, joko sitoakseni hänelle seppeleen, koska oli saanut +rukkaset, tai kiertääkseni hänelle vitsan, koska oli ansainnut +selkäsaunan.</p> <p>DON PEDRO. -Selkäsaunan! Mitä pahaa hän on tehnyt?</p> +Selkäsaunan! Mitä pahaa hän on tehnyt?</p> <p>BENEDIKT. -Typerän koulupojan rikoksen, joka, ilmi-iloissaan siitä, että on -löytänyt linnunpesän, näyttää sen kumppanilleen, ja tämä sen häneltä +Typerän koulupojan rikoksen, joka, ilmi-iloissaan siitä, että on +löytänyt linnunpesän, näyttää sen kumppanilleen, ja tämä sen häneltä varastaa.</p> <p>DON PEDRO. Sanotko luottamusta rikokseksi? Rikos on varkaan.</p> <p>BENEDIKT. -Eipä sittenkään olisi ollut hullummaksi, vaikka olisi vitsa kierretty ja -seppele myös; seppeleen hän olisi voinut itse pitää, ja vitsa olisi -ollut teitä varten, joka ymmärtääkseni olette hänen linnunpesänsä +Eipä sittenkään olisi ollut hullummaksi, vaikka olisi vitsa kierretty ja +seppele myös; seppeleen hän olisi voinut itse pitää, ja vitsa olisi +ollut teitä varten, joka ymmärtääkseni olette hänen linnunpesänsä varastanut.</p> <p>DON PEDRO. -Minä vain opetan hänen lintujaan laulamaan ja annan ne sitten takaisin +Minä vain opetan hänen lintujaan laulamaan ja annan ne sitten takaisin omistajalle.</p> <p>BENEDIKT. -Jos niiden laulu sointuu yhteen teidän puheenne kanssa, niin puhutte, +Jos niiden laulu sointuu yhteen teidän puheenne kanssa, niin puhutte, totta tosiaan, niinkuin kunnon mies.</p> <p>DON PEDRO. -Neiti Beatricella on vähän kania teihin. Se herra, joka tanssi hänen -kanssaan, kertoi hänelle, että te olitte kovin häntä loukannut.</p> +Neiti Beatricella on vähän kania teihin. Se herra, joka tanssi hänen +kanssaan, kertoi hänelle, että te olitte kovin häntä loukannut.</p> <p>BENEDIKT. -Oh! Hän piteli minua pahemmin, kuin mitä pölkkykään voisi kestää; -tammikin, jossa vain on yksi ainoakin vihreä lehti, olisi hänelle -vastannut; itse naamarinikin alkoi saada eloa ja hämmästellä hänen -kanssaan. Hän luuli minua toiseksi ja sanoi, että olin prinssin -hovinarri, että olin ikävämpi kuin sakea sumuilma; ja näin sitä sateli -satelemistaan päälleni ivaa niin mahdottomalla nopeudella, että seisoin -siinä kuin mies pilkkataulun edessä, johon kokonainen armeija ampuu. Hän -haastaa tikareita, ja joka sana on kuolinpisto; jos hänen hengityksensä -olisi yhtä kauhistavaa kuin hänen puheensa, niin ei voisi hänen -läheisyydessään elää, hän levittäisi ruttoa aina pohjantähteen asti. -Häntä en naisi, vaikka hän toisi myötäjäisinä kaikki, mitä Aatamilla oli -ennen syntiinlankeemusta. Hän voisi panna Herkuleen kääntämään -paistinvarrasta, jopa pakottaa häntä pilkkomaan nuijansakin valkean -viriksi. Ei, älkää puhuko hänestä; hän on itse helvetin Ate, vaikka -kauniissa vaatteissa. Rukoilen Jumalaa, että joku tietäjä manaisi hänet -täältä pois; sillä, toden totta, niin kauan kuin hän on täällä, on yhtä -rauhallista elää helvetissä kuin kirkossa, ja ihmiset tekevät ehdollaan -syntiä, että vain sinne pääsisivät; niin, totisesti, meteli, kauhu ja -sekasorto kulkee hänen jäljissään.</p> +Oh! Hän piteli minua pahemmin, kuin mitä pölkkykään voisi kestää; +tammikin, jossa vain on yksi ainoakin vihreä lehti, olisi hänelle +vastannut; itse naamarinikin alkoi saada eloa ja hämmästellä hänen +kanssaan. Hän luuli minua toiseksi ja sanoi, että olin prinssin +hovinarri, että olin ikävämpi kuin sakea sumuilma; ja näin sitä sateli +satelemistaan päälleni ivaa niin mahdottomalla nopeudella, että seisoin +siinä kuin mies pilkkataulun edessä, johon kokonainen armeija ampuu. Hän +haastaa tikareita, ja joka sana on kuolinpisto; jos hänen hengityksensä +olisi yhtä kauhistavaa kuin hänen puheensa, niin ei voisi hänen +läheisyydessään elää, hän levittäisi ruttoa aina pohjantähteen asti. +Häntä en naisi, vaikka hän toisi myötäjäisinä kaikki, mitä Aatamilla oli +ennen syntiinlankeemusta. Hän voisi panna Herkuleen kääntämään +paistinvarrasta, jopa pakottaa häntä pilkkomaan nuijansakin valkean +viriksi. Ei, älkää puhuko hänestä; hän on itse helvetin Ate, vaikka +kauniissa vaatteissa. Rukoilen Jumalaa, että joku tietäjä manaisi hänet +täältä pois; sillä, toden totta, niin kauan kuin hän on täällä, on yhtä +rauhallista elää helvetissä kuin kirkossa, ja ihmiset tekevät ehdollaan +syntiä, että vain sinne pääsisivät; niin, totisesti, meteli, kauhu ja +sekasorto kulkee hänen jäljissään.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Claudio, Beatrice, Hero ja Leonato tulevat.)</span></p> <p>DON PEDRO. -Kas, tuossa hän tulee.</p> +Kas, tuossa hän tulee.</p> <p>BENEDIKT. -Ettekö, teidän armonne, voisi lähettää minua jollekin käskylle maailman -ääriin? Menen vaikka Antipodeihin halvimmalle asialle, mikä mieleenne -johtuu; noudan teille hammastikun Aasian perimmästä sopukasta; toimitan +Ettekö, teidän armonne, voisi lähettää minua jollekin käskylle maailman +ääriin? Menen vaikka Antipodeihin halvimmalle asialle, mikä mieleenne +johtuu; noudan teille hammastikun Aasian perimmästä sopukasta; toimitan teille mitan pappi Johanneksen jalasta;<a name="FNanchor_13" id="FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a> tuon teille karvan -suurkaanin parrasta; menen lähettiläänä linnunkotolaisten luo ennen, -kuin vaihdan kolmea sanaa tuon harpyijan kanssa. Eikö teillä ole minulle -mitään tointa?</p> +suurkaanin parrasta; menen lähettiläänä linnunkotolaisten luo ennen, +kuin vaihdan kolmea sanaa tuon harpyijan kanssa. Eikö teillä ole minulle +mitään tointa?</p> <p>DON PEDRO. -Ei muuta kuin pyyntö saada nauttia hupaista seuraanne.</p> +Ei muuta kuin pyyntö saada nauttia hupaista seuraanne.</p> <p>BENEDIKT. -Hyvä Jumala, täällä on ruokaa, joka ei maistu minulle; en voi kärsiä -pippuroittua kieltä.</p> +Hyvä Jumala, täällä on ruokaa, joka ei maistu minulle; en voi kärsiä +pippuroittua kieltä.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span></p> <p>DON PEDRO. -Nähkääs nyt, neitiseni, olette menettänyt signor Benediktin sydämmen.</p> +Nähkääs nyt, neitiseni, olette menettänyt signor Benediktin sydämmen.</p> <p>BEATRICE. -Niin tosiaankin, armollinen prinssi, hän lainasi sen minulle hetkeksi -aikaa, ja minä annoin hänelle korkoa lainasta, kaksinaisen sydämmen -yksinäisen sijaan; hän kyllä sen sitä ennen kerran voitti minulta -takaisin väärillä noppasilla, jonka vuoksi teidän armonne hyvin voi -sanoa, että olen sen menettänyt.</p> +Niin tosiaankin, armollinen prinssi, hän lainasi sen minulle hetkeksi +aikaa, ja minä annoin hänelle korkoa lainasta, kaksinaisen sydämmen +yksinäisen sijaan; hän kyllä sen sitä ennen kerran voitti minulta +takaisin väärillä noppasilla, jonka vuoksi teidän armonne hyvin voi +sanoa, että olen sen menettänyt.</p> <p>DON PEDRO. -Olette hänet maahan masentanut, neitiseni, maahan masentanut.</p> +Olette hänet maahan masentanut, neitiseni, maahan masentanut.</p> <p>BEATRICE. -Sitä en sallisi hänen minulle tehdä, armollinen herra, sillä siten -saattaisi minusta tulla narrien äiti. — Tässä tuon teille kreivi -Claudion, jota lähetitte minun hakemaan.</p> +Sitä en sallisi hänen minulle tehdä, armollinen herra, sillä siten +saattaisi minusta tulla narrien äiti. — Tässä tuon teille kreivi +Claudion, jota lähetitte minun hakemaan.</p> <p>DON PEDRO. -No, mitä kuuluu, kreivi? Miksi niin surullinen?</p> +No, mitä kuuluu, kreivi? Miksi niin surullinen?</p> <p>CLAUDIO. -En ole surullinen, prinssi hyvä.</p> +En ole surullinen, prinssi hyvä.</p> <p>DON PEDRO. -Mikä sitten? Sairasko?</p> +Mikä sitten? Sairasko?</p> <p>CLAUDIO. En sairaskaan, prinssi.</p> <p>BEATRICE. -Kreivi ei ole surullinen, eikä sairas, ei iloinen, eikä terve, vaan +Kreivi ei ole surullinen, eikä sairas, ei iloinen, eikä terve, vaan makea, kreiviseni, makea kuin appelsiini ja hieman samaa luulevaisuuden karvaa.</p> <p>DON PEDRO. -Toden totta, neitiseni, luulenpa että selityksenne on oikea, vaikka -vannon että, jos niin on laita, hänen epäluulonsa on väärä. Katsos, -Claudio, minä olen kosinut sinun nimessäsi, ja kaunis Hero on sinun; -olen puhunut hänen isänsä kanssa ja saanut hänen suostumuksensa; määrää -vain hääpäivä, ja Jumala sinua siunatkoon!</p> +Toden totta, neitiseni, luulenpa että selityksenne on oikea, vaikka +vannon että, jos niin on laita, hänen epäluulonsa on väärä. Katsos, +Claudio, minä olen kosinut sinun nimessäsi, ja kaunis Hero on sinun; +olen puhunut hänen isänsä kanssa ja saanut hänen suostumuksensa; määrää +vain hääpäivä, ja Jumala sinua siunatkoon!</p> <p>LEONATO. -Ottakaa, kreivi, tyttäreni ja hänen kanssaan koko omaisuuteni. Hänen +Ottakaa, kreivi, tyttäreni ja hänen kanssaan koko omaisuuteni. Hänen armonsa on kaupat valmistanut, ja taivaan armo sanokoon siihen aamenen.</p> <p>BEATRICE. -Puhukaa, kreivi, teidän on vuoro.</p> +Puhukaa, kreivi, teidän on vuoro.</p> <p>CLAUDIO. Vaitiolo on ilon paras julistaja. En olisi suuresti onnellinen, jos voisin sanoa, kuinka suuresti. — Neiti, niinkuin te olette minun, niin -olen minä teidän; annan pois itseni teistä, ja olen ihastunut vaihtoon.</p> +olen minä teidän; annan pois itseni teistä, ja olen ihastunut vaihtoon.</p> <p>BEATRICE. -Puhu, serkku, tai jos et voi, niin paina suukko hänen suulleen, ettei -hänkään voi puhua.</p> +Puhu, serkku, tai jos et voi, niin paina suukko hänen suulleen, ettei +hänkään voi puhua.</p> <p>DON PEDRO. -Toden totta, neitiseni, teillä on hilpeä sydän.</p> +Toden totta, neitiseni, teillä on hilpeä sydän.</p> <p>BEATRICE. -Niin kyllä, armollinen prinssi, kiitos sille pikku hupsulle, se -pysyttelee aina huolista alla tuulen. — Serkku kuiskaa hänelle korvaan, -että hän on hänen sydämmessään.</p> +Niin kyllä, armollinen prinssi, kiitos sille pikku hupsulle, se +pysyttelee aina huolista alla tuulen. — Serkku kuiskaa hänelle korvaan, +että hän on hänen sydämmessään.</p> <p>CLAUDIO. Niin tekeekin, serkku.</p> <p>BEATRICE. -Hyvä Jumala, sitä naimista! Näin toinen toisensa jälkeen pääsee hunnun -alle, paitse minä; minä olen ahvakko,<a name="FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a> minä saan istua nurkassa ja -huoata ja voihkata miestä!</p> +Hyvä Jumala, sitä naimista! Näin toinen toisensa jälkeen pääsee hunnun +alle, paitse minä; minä olen ahvakko,<a name="FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a> minä saan istua nurkassa ja +huoata ja voihkata miestä!</p> <p>DON PEDRO. -Neiti Beatrice, minä hankin teille miehen.</p> +Neiti Beatrice, minä hankin teille miehen.</p> <p>BEATRICE. -Mieluummin ottaisin jonkun teidän isänne hankkiman. Eikö teidän -armollanne ole veljeä teidän näköistä? Isänne on hankkinut komeita -aviomiehiä, jos vain tyttö riepu niitä tavoittaisi.</p> +Mieluummin ottaisin jonkun teidän isänne hankkiman. Eikö teidän +armollanne ole veljeä teidän näköistä? Isänne on hankkinut komeita +aviomiehiä, jos vain tyttö riepu niitä tavoittaisi.</p> <p>DON PEDRO. Tahdotteko minut, neiti?</p> <p>BEATRICE. -En, hyvä prinssi, silloin täytyisi minun hankkia toinen arkipäiviksi; -teidän armonne on liian kallis jokapäiväiseksi pidoksi. — Mutta pyydän, -suokaa anteeksi, hyvä prinssi; minussa on synnynnäinen halu puhua vain -hullutuksia eikä mitään saaliista.</p> +En, hyvä prinssi, silloin täytyisi minun hankkia toinen arkipäiviksi; +teidän armonne on liian kallis jokapäiväiseksi pidoksi. — Mutta pyydän, +suokaa anteeksi, hyvä prinssi; minussa on synnynnäinen halu puhua vain +hullutuksia eikä mitään saaliista.</p> <p>DON PEDRO. Vaitiolonne minua enimmin harmittaa; hilpeys sopii teille paraiten; -olette epäilemättä syntynyt iloisella hetkellä.</p> +olette epäilemättä syntynyt iloisella hetkellä.</p> <p>BEATRICE. -En suinkaan, armollinen prinssi, äitini voivotteli; mutta silloin juuri -sattui tähti tanssimaan, ja sen alla minä synnyin. — Toivotan onnea, -hyvät serkut!</p> +En suinkaan, armollinen prinssi, äitini voivotteli; mutta silloin juuri +sattui tähti tanssimaan, ja sen alla minä synnyin. — Toivotan onnea, +hyvät serkut!</p> <p>LEONATO. -Beatrice, tahdotko pitää huolta siitä, josta oli puhetta.</p> +Beatrice, tahdotko pitää huolta siitä, josta oli puhetta.</p> <p>BEATRICE. -Tuhannesti anteeksi, setä hyvä! Teidän armonne luvalla.</p> +Tuhannesti anteeksi, setä hyvä! Teidän armonne luvalla.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span></p> <p>DON PEDRO. -Totta tosiaankin, hilpeähenkinen tyttö.</p> +Totta tosiaankin, hilpeähenkinen tyttö.</p> <p>LEONATO. -Niin, prinssi hyvä, raskasmielistä ainesta hänessä ei ole paljon; hän ei -ole totinen muulloin kuin nukkuessaan, eikä aina silloinkaan; sillä -tyttäreltäni olen kuullut, että hän usein uneksii hullutuksia ja herää +Niin, prinssi hyvä, raskasmielistä ainesta hänessä ei ole paljon; hän ei +ole totinen muulloin kuin nukkuessaan, eikä aina silloinkaan; sillä +tyttäreltäni olen kuullut, että hän usein uneksii hullutuksia ja herää omaan nauruunsa.</p> <p>DON PEDRO. -Hän ei kärsi kuulla puhuttavankaan miehestä.</p> +Hän ei kärsi kuulla puhuttavankaan miehestä.</p> <p>LEONATO. -Ei mitenkään, hän ilkkuu kaikkia kosijoitaan, niin että hukkaavat +Ei mitenkään, hän ilkkuu kaikkia kosijoitaan, niin että hukkaavat aivonsa.</p> <p>DON PEDRO. -Hänpä olisi erinomainen vaimoksi Benediktille.</p> +Hänpä olisi erinomainen vaimoksi Benediktille.</p> <p>LEONATO. -Jumala varjelkoon, hyvä prinssi; viikossa he saisivat pakinallaan toinen +Jumala varjelkoon, hyvä prinssi; viikossa he saisivat pakinallaan toinen toisensa hulluksi, jos naimisiin joutuisivat.</p> <p>DON PEDRO. -Kreivi Claudio, milloin aiotte mennä vihille?</p> +Kreivi Claudio, milloin aiotte mennä vihille?</p> <p>CLAUDIO. Huomenna, armollinen prinssi: aika liikkuu sauvain nojassa, kunnes -rakkaus pääsee kaikkiin oikeuksiinsa.</p> +rakkaus pääsee kaikkiin oikeuksiinsa.</p> <p>LEONATO. -Ei, rakas poikani, ei ennen kuin ensi maanantaina, tästä päivästä viikon -päästä; sittenkin on liian vähän aikaa minulla valmistaa kaikki mieleni +Ei, rakas poikani, ei ennen kuin ensi maanantaina, tästä päivästä viikon +päästä; sittenkin on liian vähän aikaa minulla valmistaa kaikki mieleni mukaan.</p> <p>DON PEDRO. -Näen että pudistat päätäsi näin pitkälle lykkäykselle; mutta lupaan -sinulle, Claudio, ettei aika tule meille pitkäksi. Aion tällä väliajalla -toimittaa yhden Herkuleen suurtyön, se on: saattaa Benediktin ja -Beatricen päättömästi rakastumaan toisiinsa. Tahtoisin mielelläni tehdä -heistä parin, enkä epäile siinä onnistuvani, jos te kolme tahdotte +Näen että pudistat päätäsi näin pitkälle lykkäykselle; mutta lupaan +sinulle, Claudio, ettei aika tule meille pitkäksi. Aion tällä väliajalla +toimittaa yhden Herkuleen suurtyön, se on: saattaa Benediktin ja +Beatricen päättömästi rakastumaan toisiinsa. Tahtoisin mielelläni tehdä +heistä parin, enkä epäile siinä onnistuvani, jos te kolme tahdotte auttaa minua ja toimia neuvoni mukaan.</p> <p>LEONATO. -Minä olen valmis, prinssi, vaikka menisi minulta kymmenen unetonta yötä.</p> +Minä olen valmis, prinssi, vaikka menisi minulta kymmenen unetonta yötä.</p> <p>CLAUDIO. -Minä myöskin, armollinen herra.</p> +Minä myöskin, armollinen herra.</p> <p>DON PEDRO. -Ja myöskin te, ihana Hero?</p> +Ja myöskin te, ihana Hero?</p> <p>HERO. -Teen kaikki, mitä säädyllisyys sallii, auttaakseni serkkuani saamaan -hyvän miehen.</p> +Teen kaikki, mitä säädyllisyys sallii, auttaakseni serkkuani saamaan +hyvän miehen.</p> <p>DON PEDRO. -Ja Benedikt ei ole vähimmin toivehikkaita aviomiehiä mitä tunnen. Sen -verran voin häntä kehua, että hän on jaloa sukua, taatusti urhoollinen -ja varmasti rehellinen. Neuvon teitä, neitiseni, kuinka teidän tulee -taivuttaa serkkuanne rakastumaan Benediktiin; ja minä, teidän molempain -avulla, valmistan niin Benediktiä, että hän, sukkelasta älystään ja -sirosta maustaan huolimatta, rakastuu Beatriceen. Jos tämän saamme -aikaan, niin ei ole Cupido enää mikään jousimies, sillä me olemme ne -varsinaiset lemmenjumalat. Tulkaa tänne sisään, niin esitän teille +Ja Benedikt ei ole vähimmin toivehikkaita aviomiehiä mitä tunnen. Sen +verran voin häntä kehua, että hän on jaloa sukua, taatusti urhoollinen +ja varmasti rehellinen. Neuvon teitä, neitiseni, kuinka teidän tulee +taivuttaa serkkuanne rakastumaan Benediktiin; ja minä, teidän molempain +avulla, valmistan niin Benediktiä, että hän, sukkelasta älystään ja +sirosta maustaan huolimatta, rakastuu Beatriceen. Jos tämän saamme +aikaan, niin ei ole Cupido enää mikään jousimies, sillä me olemme ne +varsinaiset lemmenjumalat. Tulkaa tänne sisään, niin esitän teille tuumani.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> <h3>Toinen kohtaus.</h3> @@ -1477,82 +1438,82 @@ tuumani.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Don Juan ja Borachio tulevat.)</span></p> <p>DON JUAN. -Se on totta; kreivi Claudio aikoo naida Leonaton tyttären.</p> +Se on totta; kreivi Claudio aikoo naida Leonaton tyttären.</p> <p>BORACHIO. -Niin on, prinssi; mutta minä voin panna mutkan hänen aikeelleen.</p> +Niin on, prinssi; mutta minä voin panna mutkan hänen aikeelleen.</p> <p>DON JUAN. -Joka mutka, joka salpa, joka este on minulle lääkettä; olen sairas -suuttumuksesta häneen, ja kaikki, mikä ehkäisee hänen taipumustaan, on -minulle mieleistä. Miten voit tehdä tämän naimisen tyhjäksi?</p> +Joka mutka, joka salpa, joka este on minulle lääkettä; olen sairas +suuttumuksesta häneen, ja kaikki, mikä ehkäisee hänen taipumustaan, on +minulle mieleistä. Miten voit tehdä tämän naimisen tyhjäksi?</p> <p>BORACHIO. -En rehellisellä tavalla, prinssi, mutta niin salakavalasti, ettei mitään -epärehellisyyttä minussa huomata.</p> +En rehellisellä tavalla, prinssi, mutta niin salakavalasti, ettei mitään +epärehellisyyttä minussa huomata.</p> <p>DON JUAN. Sano lyhyesti, miten.</p> <p>BORACHIO. -Muistaakseni kerroin teidän armollenne vuosi takaperin, että olen -hyvissä väleissä Margareetan, Heron kamarineitsyen, kanssa.</p> +Muistaakseni kerroin teidän armollenne vuosi takaperin, että olen +hyvissä väleissä Margareetan, Heron kamarineitsyen, kanssa.</p> <p>DON JUAN. Muistan sen.</p> <p>BORACHIO. -Voin kuinka myöhään yöllä hyvänsä asettaa niin, että hän katsoo ulos -neitinsä kamarin ikkunasta.</p> +Voin kuinka myöhään yöllä hyvänsä asettaa niin, että hän katsoo ulos +neitinsä kamarin ikkunasta.</p> <p>DON JUAN. -Mitä henkeä on tuossa, että se voisi olla tämän naimisen surma?</p> +Mitä henkeä on tuossa, että se voisi olla tämän naimisen surma?</p> <p>BORACHIO. -Tässä on ainekset; myrkyn saatte itse valmistaa. Menkää veljenne, -prinssin, luo; hokekaa hokemistanne, että hän on tahrannut kunniansa, -naittaessaan kuuluisan Claudion — ylistäkää tätä pilviin asti — +Tässä on ainekset; myrkyn saatte itse valmistaa. Menkää veljenne, +prinssin, luo; hokekaa hokemistanne, että hän on tahrannut kunniansa, +naittaessaan kuuluisan Claudion — ylistäkää tätä pilviin asti — pahamaineisen leikon kanssa, semmoisen kuin Hero.</p> <p>DON JUAN. -Mitä todistuksia on minulla siihen?</p> +Mitä todistuksia on minulla siihen?</p> <p>BORACHIO. -Todistuksia kyllin, pettääksenne prinssiä, kiduttaaksenne Claudiota, -kukistaaksenne Heron ja tappaaksenne Leonaton. Mitä muuta vaaditte?</p> +Todistuksia kyllin, pettääksenne prinssiä, kiduttaaksenne Claudiota, +kukistaaksenne Heron ja tappaaksenne Leonaton. Mitä muuta vaaditte?</p> <p>DON JUAN. -Teen vaikka mitä, kun vain saan heitä suututtaa.</p> +Teen vaikka mitä, kun vain saan heitä suututtaa.</p> <p>BORACHIO. -No siis, etsikää sopivaa tilaisuutta saadaksenne puhua kahdenkesken Don -Pedron ja kreivi Claudion kanssa; sanokaa heille, että tiedätte Heron -minua rakastavan; näyttäkää innokkaasti harrastavanne sekä prinssin että -Claudion parasta, ja uskotelkaa että huolenpito veljenne kunniasta, joka -on tämän naimiskaupan aikaansaanut, ja hänen ystävänsä maineesta, joka +No siis, etsikää sopivaa tilaisuutta saadaksenne puhua kahdenkesken Don +Pedron ja kreivi Claudion kanssa; sanokaa heille, että tiedätte Heron +minua rakastavan; näyttäkää innokkaasti harrastavanne sekä prinssin että +Claudion parasta, ja uskotelkaa että huolenpito veljenne kunniasta, joka +on tämän naimiskaupan aikaansaanut, ja hänen ystävänsä maineesta, joka on neitseellisen ulkokultaisuuden pauloihin joutumaisillaan, on -pakottanut teidät tämän ilmaisemaan. He tuskin teitä uskovat, asiaa +pakottanut teidät tämän ilmaisemaan. He tuskin teitä uskovat, asiaa tutkimatta; tarjoutukaa silloin hankkimaan todistuksia ja niin kouraan -tuntuvia, että saavat omin silmin nähdä minut hänen kamarinsa ikkunassa +tuntuvia, että saavat omin silmin nähdä minut hänen kamarinsa ikkunassa ja omin korvin kuulla minun kutsuvan Margareetaa Heroksi ja Margareetan -kutsuvan minua Claudioksi: ja tämä kaikki on tapahtuva hääpäivän -edellisenä iltana. Minä puolestani toimitan niin, että Hero silloin on -poissa, ja niin todennäköisiä todistuksia Heron uskottomuudesta on -tuleva ilmi, että luulevaisuus saa varmuuden nimen, ja kaikki hääpuuhat -menevät myttyyn.</p> +kutsuvan minua Claudioksi: ja tämä kaikki on tapahtuva hääpäivän +edellisenä iltana. Minä puolestani toimitan niin, että Hero silloin on +poissa, ja niin todennäköisiä todistuksia Heron uskottomuudesta on +tuleva ilmi, että luulevaisuus saa varmuuden nimen, ja kaikki hääpuuhat +menevät myttyyn.</p> <p>DON JUAN. -Toimeen ryhdyn, koitukoon siitä, vaikka kuinka paljon onnettomuutta. Tee -taidolla tehtäväsi, tuhannen tukaattia saat palkaksesi.</p> +Toimeen ryhdyn, koitukoon siitä, vaikka kuinka paljon onnettomuutta. Tee +taidolla tehtäväsi, tuhannen tukaattia saat palkaksesi.</p> <p>BORACHIO. -Jos vain te pysytte lujana syytteessänne, niin ei minun taitoni tule -minulle häpeäksi.</p> +Jos vain te pysytte lujana syytteessänne, niin ei minun taitoni tule +minulle häpeäksi.</p> <p>DON JUAN. -Menen heti ottamaan selkoa hääpäivästä.</p> +Menen heti ottamaan selkoa hääpäivästä.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> <h3>Kolmas kohtaus.</h3> @@ -1570,44 +1531,44 @@ Poika!</p> Signor!</p> <p>BENEDIKT. -Huoneeni ikkunalla on kirja, tuo se minulle tänne puistoon.</p> +Huoneeni ikkunalla on kirja, tuo se minulle tänne puistoon.</p> <p>HOVIPOIKA. -Tässä olen jo, armollinen herra.</p> +Tässä olen jo, armollinen herra.</p> <p>BENEDIKT. -Sen kyllä tiedän; mutta tahdon sinut täältä pois ja tänne takaisin. -(Hovipoika menee.) Ihmetten ihme, että mies, vaikka näkee, kuinka -narrimaisesti monet muut rakastuessaan käyttäytyvät, ja vaikka on +Sen kyllä tiedän; mutta tahdon sinut täältä pois ja tänne takaisin. +(Hovipoika menee.) Ihmetten ihme, että mies, vaikka näkee, kuinka +narrimaisesti monet muut rakastuessaan käyttäytyvät, ja vaikka on nauranut moisille muiden tyhmille hassutuksille, itse rakastuu ja joutuu oman pilkkansa syntipukiksi! Ja semmoinen mies on Claudio. Muistan hyvin -sen ajan, jolloin ei muu soitto hänelle kelvannut kuin rumpu ja torvi, -ja nyt kuuntelisi hän mieluummin tamburiinia ja huilua. Muistan senkin -ajan, jolloin hän saattoi jalkaisin kävellä kymmenen peninkulmaa -nähdäkseen kauniin asevarustuksen, ja nyt hän saattaa maata kymmenen -yötä valveilla miettimässä uuden takkinsa kuosia. Ennen hän oli -suorapuheinen ja oikoinen kuin kunnon mies ja kelpo sotilas, ja nyt hän -on ruvennut sanojansa seulomaan; hänen puheensa on niinkuin täyteen -päntätty kestipöytä, jossa on jos jonkinlaista vierasta kaasia. Tokkopa -minä koskaan voisin noin muuttua, niin kauan kuin nämä silmät on -päässäni? Kukapa sen tietää? — Minä en sitä luule. En tahdo vannoa, +sen ajan, jolloin ei muu soitto hänelle kelvannut kuin rumpu ja torvi, +ja nyt kuuntelisi hän mieluummin tamburiinia ja huilua. Muistan senkin +ajan, jolloin hän saattoi jalkaisin kävellä kymmenen peninkulmaa +nähdäkseen kauniin asevarustuksen, ja nyt hän saattaa maata kymmenen +yötä valveilla miettimässä uuden takkinsa kuosia. Ennen hän oli +suorapuheinen ja oikoinen kuin kunnon mies ja kelpo sotilas, ja nyt hän +on ruvennut sanojansa seulomaan; hänen puheensa on niinkuin täyteen +päntätty kestipöytä, jossa on jos jonkinlaista vierasta kaasia. Tokkopa +minä koskaan voisin noin muuttua, niin kauan kuin nämä silmät on +päässäni? Kukapa sen tietää? — Minä en sitä luule. En tahdo vannoa, ettei lempi voisi muuttaa minua osteriksi; mutta sen voin valallani -vakuuttaa, että ensin sen täytyy minut osteriksi muuttaa, ennenkuin se -voi minusta tehdä tuollaisen narrin. Toinen tyttö on kaunis, siitä en -välitä; toinen on älykäs, siitä en välitä; kolmas on siveä, siitä en -välitä; ei, ennenkuin kaikki viehätykset yhtyvät yhdessä tytössä, ei, -yksikään tyttö minua viehätä. Rikas hänen pitää olla, se on tietty; -älykäs, muuten en hänestä huoli; siveä, muuten en hänestä anna -ropoakaan; kaunis, muuten en viitsi häneen katsoakaan; lempeä, muuten -älköön tulko lähellenikään; jalo, muuten en häntä ota, vaikka hän olisi -enkeli; sävykäs puhutella ja soitannossa taitava; hiukset saavat olla -minkä väriset Jumala tahtoo.<a name="FNanchor_15" id="FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a> Haa! prinssi ja Monsieur Amoroso! -Kätkeydyn tänne lehtimajaan.</p> - -<p><span style="margin-left: 2em;">(Menee syrjään.)</span></p> - -<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro, Leonato ja Claudio tulevat ja heidän</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">jäljissään Balthasar soittoniekkojen kanssa.)</span></p> +vakuuttaa, että ensin sen täytyy minut osteriksi muuttaa, ennenkuin se +voi minusta tehdä tuollaisen narrin. Toinen tyttö on kaunis, siitä en +välitä; toinen on älykäs, siitä en välitä; kolmas on siveä, siitä en +välitä; ei, ennenkuin kaikki viehätykset yhtyvät yhdessä tytössä, ei, +yksikään tyttö minua viehätä. Rikas hänen pitää olla, se on tietty; +älykäs, muuten en hänestä huoli; siveä, muuten en hänestä anna +ropoakaan; kaunis, muuten en viitsi häneen katsoakaan; lempeä, muuten +älköön tulko lähellenikään; jalo, muuten en häntä ota, vaikka hän olisi +enkeli; sävykäs puhutella ja soitannossa taitava; hiukset saavat olla +minkä väriset Jumala tahtoo.<a name="FNanchor_15" id="FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a> Haa! prinssi ja Monsieur Amoroso! +Kätkeydyn tänne lehtimajaan.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;">(Menee syrjään.)</span></p> + +<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro, Leonato ja Claudio tulevat ja heidän</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">jäljissään Balthasar soittoniekkojen kanssa.)</span></p> <p> DON PEDRO.<br /> @@ -1618,28 +1579,28 @@ Oi, tahdon, prinssi. Niin on ilta tyyni,<br /> Kuin vaieten se sulosointaan uinuis.<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> -Kah! Näetkös missä piilee Benedikt?<br /> +Kah! Näetkös missä piilee Benedikt?<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Oo, kyllä näen; kun päättynyt on soitto,<br /> -Niin selvän siitä ketust' otamme.<br /> +Oo, kyllä näen; kun päättynyt on soitto,<br /> +Niin selvän siitä ketust' otamme.<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> -Balthasar, laula laulus vielä kerran.<br /> +Balthasar, laula laulus vielä kerran.<br /> <br /> BALTHASAR.<br /> -Näin halpaa ääntä älkää pakotelko<br /> -Pilaamaan toistamiseen sävelmää.<br /> +Näin halpaa ääntä älkää pakotelko<br /> +Pilaamaan toistamiseen sävelmää.<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> Se taituruudenhan on tuntomerkki<br /> -Noin kursastellen peittää lahjojaan.<br /> -No, laula pois, en pitemmältä kosi.<br /> +Noin kursastellen peittää lahjojaan.<br /> +No, laula pois, en pitemmältä kosi.<br /> <br /> BALTHASAR.<br /> Kun kosinnasta puhutte, niin laulan.<br /> -Monikin rakastaja sitä kosii,<br /> -Jot' ei hän tahdo: kuitenkin hän kosii<br /> +Monikin rakastaja sitä kosii,<br /> +Jot' ei hän tahdo: kuitenkin hän kosii<br /> Ja rakkautta vannoo.<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> @@ -1649,343 +1610,343 @@ Niin tee se virsin.<br /> <br /> BALTHASAR.<br /> <span style="margin-left: 10em;">Virren virikkeeksi</span><br /> -Viriä mulla vain on virttynyttä.<br /> +Viriä mulla vain on virttynyttä.<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> -Kas, tuopa mies se osaa virttä laittaa:<br /> +Kas, tuopa mies se osaa virttä laittaa:<br /> Virttynyt viri virren virikkeeksi!<br /> </p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Soittoa.)</span></p> -<p>BENEDIKT (syrjässä). -No, <i>divina musica!</i> Nytkös hänen sielunsa on haltioissaan! — Eikö ole -kummaa, että lampaan suolet voivat sielun kiskoa ihmisen ruumiista? — +<p>BENEDIKT (syrjässä). +No, <i>divina musica!</i> Nytkös hänen sielunsa on haltioissaan! — Eikö ole +kummaa, että lampaan suolet voivat sielun kiskoa ihmisen ruumiista? — Ei, ennemmin sitten torvisoittoa!</p> <p>BALTHASAR (laulaa).</p> <div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i0">Äl' itke, impi armoton,<br /></span> +<span class="i0">Äl' itke, impi armoton,<br /></span> <span class="i0">Ei miesten vala paina;<br /></span> -<span class="i0">He läikkyvät kuin laine on<br /></span> -<span class="i0">Ja häälyväiset aina.<br /></span> -<span class="i0">Siis ällös vaan<br /></span> +<span class="i0">He läikkyvät kuin laine on<br /></span> +<span class="i0">Ja häälyväiset aina.<br /></span> +<span class="i0">Siis ällös vaan<br /></span> <span class="i0">Sa surkokaan,<br /></span> <span class="i0">Iloitse, tanssi, leiju,<br /></span> -<span class="i0">Ja heitä huolet unholaan<br /></span> +<span class="i0">Ja heitä huolet unholaan<br /></span> <span class="i0">Ja laula: heijuu, heiju!<br /></span> </div><div class="stanza"> <span class="i0">Pois itkulaulu iloton,<br /></span> -<span class="i0">Pois synkkä suruvirsi!<br /></span> +<span class="i0">Pois synkkä suruvirsi!<br /></span> <span class="i0">Niin viekkahat ne miehet on<br /></span> -<span class="i0">Kuin kevähällä kirsi.<br /></span> -<span class="i0">Siis ällös vaan<br /></span> +<span class="i0">Kuin kevähällä kirsi.<br /></span> +<span class="i0">Siis ällös vaan<br /></span> <span class="i0">Sa surkokaan,<br /></span> <span class="i0">Iloitse, tanssi, leiju,<br /></span> -<span class="i0">Ja heitä huolet unholaan<br /></span> +<span class="i0">Ja heitä huolet unholaan<br /></span> <span class="i0">Ja laula: heijuu, heiju!<br /></span> </div></div> <p>DON PEDRO. -Toden totta, hyvä laulu.</p> +Toden totta, hyvä laulu.</p> <p>BALTHASAR. Ja huono laulaja, armollinen herra.</p> <p>DON PEDRO. -Kuinka? Ei suinkaan; laulathan hyvin kyllä hätävaraksi.</p> +Kuinka? Ei suinkaan; laulathan hyvin kyllä hätävaraksi.</p> -<p>BENEDIKT (syrjässä). -Jos hän olisi koira ja olisi noin ulvonut, niin olisivat hänet -hirttäneet. Jumala varjelkoon, ettei hänen käheä äänensä tietäisi pahaa! -Yhtä mielelläni kuuntelisin huuhkainta, ennustakoonpa sitte vaikka mitä +<p>BENEDIKT (syrjässä). +Jos hän olisi koira ja olisi noin ulvonut, niin olisivat hänet +hirttäneet. Jumala varjelkoon, ettei hänen käheä äänensä tietäisi pahaa! +Yhtä mielelläni kuuntelisin huuhkainta, ennustakoonpa sitte vaikka mitä onnettomuutta.</p> <p>DON PEDRO (Claudiolle). Olette oikeassa. — Kuules, Balthasar! Toimita meille oikein oivallista -soittoa; sillä huomisiltana tulee sen soittaa Hero neidin kamarin +soittoa; sillä huomisiltana tulee sen soittaa Hero neidin kamarin ikkunan alla.</p> <p>BALTHASAR. Parastani koetan, armollinen herra.</p> <p>DON PEDRO. -Tee se; hyvästi! (Balthasar ja soittoniekat menevät.) Tulkaa, Leonato! -Mitä vast'ikään minulle kerroitte? Ettäkö veljenne tytär Beatrice on +Tee se; hyvästi! (Balthasar ja soittoniekat menevät.) Tulkaa, Leonato! +Mitä vast'ikään minulle kerroitte? Ettäkö veljenne tytär Beatrice on rakastunut signor Benediktiin?</p> <p>CLAUDIO. -Oh! Vai niin! — (Syrjään Pedrolle.) Joutuun, joutuun, lintu istuu! — -En olisi koskaan luullut, että se neiti voisi ketään miestä rakastaa.</p> +Oh! Vai niin! — (Syrjään Pedrolle.) Joutuun, joutuun, lintu istuu! — +En olisi koskaan luullut, että se neiti voisi ketään miestä rakastaa.</p> <p>LEONATO. -En minäkään. Mutta ihmeellisintä on, että hän voi niin hurmaantua -Benediktiin, jota hän, ulkonaisesta käytöksestä päättäen, aina on -näyttänyt inhoavan.</p> +En minäkään. Mutta ihmeellisintä on, että hän voi niin hurmaantua +Benediktiin, jota hän, ulkonaisesta käytöksestä päättäen, aina on +näyttänyt inhoavan.</p> <p>BENEDIKT (itsekseen). -Onko se mahdollista? Onko tuuli sillä ilmalla?</p> +Onko se mahdollista? Onko tuuli sillä ilmalla?</p> <p>LEONATO. -Tosiaankaan en tiedä mitä siitä ajatella, hyvä prinssi; mutta se, että -hän voi noin silmittömiin häntä rakastaa, se on järjelle käsittämätöntä.</p> +Tosiaankaan en tiedä mitä siitä ajatella, hyvä prinssi; mutta se, että +hän voi noin silmittömiin häntä rakastaa, se on järjelle käsittämätöntä.</p> <p>DON PEDRO. -Kenties hän vain teeskentelee.</p> +Kenties hän vain teeskentelee.</p> <p>CLAUDIO. Niin, se on todellakin luultavaa.</p> <p>LEONATO. -Hyvä Jumala! Vai teeskentelee! Ei ole vielä milloinkaan teeskennelty -intohimo ollut niin ilmielävän intohimon näköinen kuin tuo hänessä.</p> +Hyvä Jumala! Vai teeskentelee! Ei ole vielä milloinkaan teeskennelty +intohimo ollut niin ilmielävän intohimon näköinen kuin tuo hänessä.</p> <p>DON PEDRO. -No, mitä intohimon oireita hän osoittaa?</p> +No, mitä intohimon oireita hän osoittaa?</p> <p>CLAUDIO (hiljaa). -Nyt syötti koukkuun! Kala käy onkeen.</p> +Nyt syötti koukkuun! Kala käy onkeen.</p> <p>LEONATO. -Mitäkö oireita, prinssi? Hän istuu tuossa — (Claudiolle) onhan -tyttäreni teille kertonut, kuinka.</p> +Mitäkö oireita, prinssi? Hän istuu tuossa — (Claudiolle) onhan +tyttäreni teille kertonut, kuinka.</p> <p>CLAUDIO. On oikein.</p> <p>DON PEDRO. -Kuinka? Kuinka? Sanokaa! Te minua hämmästytätte. Olin aina luullut, että -hänen sydäntään ei mitkään lemmen hyökkäykset voisi valloittaa.</p> +Kuinka? Kuinka? Sanokaa! Te minua hämmästytätte. Olin aina luullut, että +hänen sydäntään ei mitkään lemmen hyökkäykset voisi valloittaa.</p> <p>LEONATO. -Minä sen olisin vaikka vannonut, teidän armonne, vallankin mitä +Minä sen olisin vaikka vannonut, teidän armonne, vallankin mitä Benediktiin tulee.</p> -<p>BENEDIKT (syrjässä). -Pitäisin tätä pilkantekona, jos tuo valkoparta ei sitä sanoisi; koiruus -ei totisesti voi piillä tuollaisen arvokkaisuuden verhossa.</p> +<p>BENEDIKT (syrjässä). +Pitäisin tätä pilkantekona, jos tuo valkoparta ei sitä sanoisi; koiruus +ei totisesti voi piillä tuollaisen arvokkaisuuden verhossa.</p> <p>CLAUDIO (hiljaa). -Nyt se on käynyt koukkuun. Jatkakaa, jatkakaa!</p> +Nyt se on käynyt koukkuun. Jatkakaa, jatkakaa!</p> <p>DON PEDRO. -Onko hän Benediktille tunteitaan ilmaissut?</p> +Onko hän Benediktille tunteitaan ilmaissut?</p> <p>LEONATO. -Ei, ja vannoo ettei koskaan sitä tekisi; ja se se häntä vaivaa.</p> +Ei, ja vannoo ettei koskaan sitä tekisi; ja se se häntä vaivaa.</p> <p>CLAUDIO. -Se on totta, ihan totta; samaa kertoi tyttärenne; "pitääkö minun", hän -sanoo, "joka niin usein olen häntä pilkallisesti kohdellut, kirjoittaa -hänelle, että häntä rakastan?"</p> +Se on totta, ihan totta; samaa kertoi tyttärenne; "pitääkö minun", hän +sanoo, "joka niin usein olen häntä pilkallisesti kohdellut, kirjoittaa +hänelle, että häntä rakastan?"</p> <p>LEONATO. -Ja sen hän sanoo, kun parhaillaan kirjoittaa hänelle kirjettä; sillä hän -nousee ainakin parikymmentä kertaa yössä ja istuu siinä sitte -paitasillaan ja kirjoittaa kokonaisen arkin täyteen. — Tyttäreni on +Ja sen hän sanoo, kun parhaillaan kirjoittaa hänelle kirjettä; sillä hän +nousee ainakin parikymmentä kertaa yössä ja istuu siinä sitte +paitasillaan ja kirjoittaa kokonaisen arkin täyteen. — Tyttäreni on kaikki kertonut.</p> <p>CLAUDIO. -Kun nyt puhutte arkista, muistuu mieleeni sievä pila, jonka tyttärenne +Kun nyt puhutte arkista, muistuu mieleeni sievä pila, jonka tyttärenne meille kertoi.</p> <p>LEONATO. -Oo! — ettäkö, kun hän oli sen täyteen kirjoittanut ja luki sen läpi, -hän tapasi Benediktin ja Beatricen arkista? —</p> +Oo! — ettäkö, kun hän oli sen täyteen kirjoittanut ja luki sen läpi, +hän tapasi Benediktin ja Beatricen arkista? —</p> <p>CLAUDIO. Niin aivan.</p> <p>LEONATO. -Ja sitten repii hän kirjeen tuhansiksi penninkokoisiksi palasiksi, ja -toruu itseään siitä, että voi olla niin julkea ja kirjoittaa henkilölle, -jonka tietää häntä siitä pilkkaavan: "arvostelen häntä", hän sanoo, -"oman itseni mukaan, sillä minä häntä pilkkaisin, jos hän minulle -kirjoittaisi; niin, sen tekisin, vaikka häntä rakastankin."</p> +Ja sitten repii hän kirjeen tuhansiksi penninkokoisiksi palasiksi, ja +toruu itseään siitä, että voi olla niin julkea ja kirjoittaa henkilölle, +jonka tietää häntä siitä pilkkaavan: "arvostelen häntä", hän sanoo, +"oman itseni mukaan, sillä minä häntä pilkkaisin, jos hän minulle +kirjoittaisi; niin, sen tekisin, vaikka häntä rakastankin."</p> <p>CLAUDIO. -Ja sitten hän lankee polvilleen, itkee, huokaa, lyö rintojaan, repii +Ja sitten hän lankee polvilleen, itkee, huokaa, lyö rintojaan, repii hiuksiaan, rukoilee, sadattelee: "Oi, armas Benedikt! Anna, Jumala, -kärsivällisyyttä!"</p> +kärsivällisyyttä!"</p> <p>LEONATO. -Niin hän todellakin tekee, tyttäreni on sen kertonut: ja hän on niin -hurmauksen vallassa, että tyttäreni väliin pelkää, että hän -epätoivossaan tekee itselleen tuhoja. Se on aivan totta.</p> +Niin hän todellakin tekee, tyttäreni on sen kertonut: ja hän on niin +hurmauksen vallassa, että tyttäreni väliin pelkää, että hän +epätoivossaan tekee itselleen tuhoja. Se on aivan totta.</p> <p>DON PEDRO. -Olisi hyvä, jos Benedikt saisi siitä tietää jonkun toisen kautta, sillä -tyttö ei itse tahdo sitä ilmoittaa.</p> +Olisi hyvä, jos Benedikt saisi siitä tietää jonkun toisen kautta, sillä +tyttö ei itse tahdo sitä ilmoittaa.</p> <p>CLAUDIO. -Mitä hyvää siitä? Hän vain kääntäisi asian pilkaksi ja kiusaisi -tyttöpahaista vielä pahemmin.</p> +Mitä hyvää siitä? Hän vain kääntäisi asian pilkaksi ja kiusaisi +tyttöpahaista vielä pahemmin.</p> <p>DON PEDRO. -Jos hän niin tekisi, niin olisi laupeuden työ hirttää hänet. Se on -erinomaisen suloinen tyttö ja ihan epäilemättä hyvämaineinen.</p> +Jos hän niin tekisi, niin olisi laupeuden työ hirttää hänet. Se on +erinomaisen suloinen tyttö ja ihan epäilemättä hyvämaineinen.</p> <p>CLAUDIO. -Niin, ja tavattoman älykäs.</p> +Niin, ja tavattoman älykäs.</p> <p>DON PEDRO. -Kaikessa muussa paitse siinä, että rakastaa Benediktiä.</p> +Kaikessa muussa paitse siinä, että rakastaa Benediktiä.</p> <p>LEONATO. -Oi, hyvä prinssi, kun äly ja veri taistelevat noin hennossa ruumiissa, -niin on kymmenen todistetta yhtä vastaan siitä, että veri vie voiton. -Surkuttelen häntä sitä suuremmalla syyllä, kun olen hänen setänsä ja +Oi, hyvä prinssi, kun äly ja veri taistelevat noin hennossa ruumiissa, +niin on kymmenen todistetta yhtä vastaan siitä, että veri vie voiton. +Surkuttelen häntä sitä suuremmalla syyllä, kun olen hänen setänsä ja holhoojansa.</p> <p>DON PEDRO. -Jospa se tyttö olisi minuun noin hassumaisesti rakastunut! Minä olisin -silloin heittänyt kaikki arvelut ja ottanut hänet aviosiipakseni. Pyydän -kuitenkin, puhukaa Benediktille asiasta ja kuulkaa mitä hän siihen +Jospa se tyttö olisi minuun noin hassumaisesti rakastunut! Minä olisin +silloin heittänyt kaikki arvelut ja ottanut hänet aviosiipakseni. Pyydän +kuitenkin, puhukaa Benediktille asiasta ja kuulkaa mitä hän siihen sanoo.</p> <p>LEONATO. -Luuletteko, että siitä olisi hyvää?</p> +Luuletteko, että siitä olisi hyvää?</p> <p>CLAUDIO. -Hero pitää varmana, että Beatrice kuolee siihen paikkaan; sillä hän -sanoo, että hän tahtoo kuolla, jos Benedikt ei häntä rakasta, ja että -hän ennen tahtoo kuolla kuin ilmaista rakkautensa; ja vaikkapa Benedikt -häntä kosisikin, niin tahtoisi hän ennen kuolla kuin uhrata rahtuakaan -tavaksi tulleesta kiistämishalustaan.</p> +Hero pitää varmana, että Beatrice kuolee siihen paikkaan; sillä hän +sanoo, että hän tahtoo kuolla, jos Benedikt ei häntä rakasta, ja että +hän ennen tahtoo kuolla kuin ilmaista rakkautensa; ja vaikkapa Benedikt +häntä kosisikin, niin tahtoisi hän ennen kuolla kuin uhrata rahtuakaan +tavaksi tulleesta kiistämishalustaan.</p> <p>DON PEDRO. -Siinä hän tekee oikein; jos hän panisi tunteensa tarjolle, niin on -sangen luultavaa, että Benedikt häntä pilkkaisi; sillä miehellä on, -niinkuin kaikki tiedämme, ylimielinen luonne.</p> +Siinä hän tekee oikein; jos hän panisi tunteensa tarjolle, niin on +sangen luultavaa, että Benedikt häntä pilkkaisi; sillä miehellä on, +niinkuin kaikki tiedämme, ylimielinen luonne.</p> <p>CLAUDIO. -Hän on muuten sangen hieno mies.</p> +Hän on muuten sangen hieno mies.</p> <p>DON PEDRO. -Hänellä on todellakin sangen miellyttävä ulkomuoto.</p> +Hänellä on todellakin sangen miellyttävä ulkomuoto.</p> <p>CLAUDIO. -Niin, jumaliste, onkin, ja, minun nähdäkseni, hyvä äly.</p> +Niin, jumaliste, onkin, ja, minun nähdäkseni, hyvä äly.</p> <p>DON PEDRO. -Niin todellakin; hänestä väliin kirpoo säkeniä, jotka näyttävät älyn +Niin todellakin; hänestä väliin kirpoo säkeniä, jotka näyttävät älyn leimauksilta.</p> <p>LEONATO. -Ja luullakseni hän on urhoollinenkin.</p> +Ja luullakseni hän on urhoollinenkin.</p> <p>DON PEDRO. -Niinkuin Hektor, sen ma takaan; ja siitä päättäen, miten hän -taisteluissa suoriutuu, täytyy myöntää hänet älykkääksi; sillä hän joko -suurella varovaisuudella niitä karttaa tai tosikristillisellä pelolla +Niinkuin Hektor, sen ma takaan; ja siitä päättäen, miten hän +taisteluissa suoriutuu, täytyy myöntää hänet älykkääksi; sillä hän joko +suurella varovaisuudella niitä karttaa tai tosikristillisellä pelolla niihin alistuu.</p> <p>LEONATO. -Jos hän pelkää Jumalaa, niin tulee hänen välttämättä pitää rauha; jos -hän rauhan rikkoo, niin täytyy hänen pelolla ja vavistuksella ryhtyä +Jos hän pelkää Jumalaa, niin tulee hänen välttämättä pitää rauha; jos +hän rauhan rikkoo, niin täytyy hänen pelolla ja vavistuksella ryhtyä taisteluun.</p> <p>DON PEDRO. -Sen hän tekeekin; sillä se mies pelkää Jumalaa, vaikka, hänen karkeasta -pilastaan päättäen, kukaan ei sitä hänestä luulisi. Sittenkin -surkuttelen veljenne tytärtä. Mennäänkö Benediktiä etsimään ja sanomaan -hänelle, että tyttö häntä rakastaa?</p> +Sen hän tekeekin; sillä se mies pelkää Jumalaa, vaikka, hänen karkeasta +pilastaan päättäen, kukaan ei sitä hänestä luulisi. Sittenkin +surkuttelen veljenne tytärtä. Mennäänkö Benediktiä etsimään ja sanomaan +hänelle, että tyttö häntä rakastaa?</p> <p>CLAUDIO. -Ei, hyvä prinssi, ei millään muotoa. Tytön haaveet kyllä kuolevat, kun -hän saa järkeviä neuvoja.</p> +Ei, hyvä prinssi, ei millään muotoa. Tytön haaveet kyllä kuolevat, kun +hän saa järkeviä neuvoja.</p> <p>LEONATO. -Ei, se on mahdotonta; ennen hänen sydämmensä kuolee.</p> +Ei, se on mahdotonta; ennen hänen sydämmensä kuolee.</p> <p>DON PEDRO. -Kuulkaamme, mitä muuta tyttärellänne on kerrottavaa; se sillaikaa ehtii -jäähtyä. Pidän paljon Benediktistä ja toivoisin, että hän kaikessa -nöyryydessä tutkisi itseään, nähdäkseen kuinka perin kelvoton hän on +Kuulkaamme, mitä muuta tyttärellänne on kerrottavaa; se sillaikaa ehtii +jäähtyä. Pidän paljon Benediktistä ja toivoisin, että hän kaikessa +nöyryydessä tutkisi itseään, nähdäkseen kuinka perin kelvoton hän on saamaan niin kelpo naista.</p> <p>LEONATO. -Suvaitsetteko, prinssi hyvä? Päivällinen olisi valmis.</p> +Suvaitsetteko, prinssi hyvä? Päivällinen olisi valmis.</p> -<p>CLAUDIO (syrjään). -Jos ei tuo mies tämän jälkeen silmittömästi hullaannu tyttöön, niin en -ikinä usko todennäköisyyksiin.</p> +<p>CLAUDIO (syrjään). +Jos ei tuo mies tämän jälkeen silmittömästi hullaannu tyttöön, niin en +ikinä usko todennäköisyyksiin.</p> <p>DON PEDRO (hiljaa). -Nyt on sama paula tytölle viritettävä, ja se tulee tyttärenne ja hänen -kamarineitsyensä toimeksi. Hullunkurisuus on siinä, että kumpikin heistä -on vakuutettu toisen rakkaudesta, vaikkei asiassa ole mitään perää. Sitä -kohtausta tahtoisin nähdä; siitä tulee oikea pantomiimi. Nyt lähetämme -Beatricen kutsumaan Benediktiä päivälliselle.</p> +Nyt on sama paula tytölle viritettävä, ja se tulee tyttärenne ja hänen +kamarineitsyensä toimeksi. Hullunkurisuus on siinä, että kumpikin heistä +on vakuutettu toisen rakkaudesta, vaikkei asiassa ole mitään perää. Sitä +kohtausta tahtoisin nähdä; siitä tulee oikea pantomiimi. Nyt lähetämme +Beatricen kutsumaan Benediktiä päivälliselle.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro, Claudio ja Leonato menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro, Claudio ja Leonato menevät.)</span></p> <p>BENEDIKT (tulee esiin). -Tämä ei voi olla pilantekoa; keskustelu oli vakavaa laatua. He ovat -tietonsa saaneet Herolta. Näyttävät surkuttelevan neitiä, ja hänen -intohimonsa näyttää olevan täydessä jänteessä. Rakastaa minua! No, -siihen on vastattava. Kuulen jo, kuinka minua morkataan: sanovat että -tulen kopeaksi, jos huomaan että hän minua rakastaa; sanovat edelleen, -että hän ennen kuolee, kuin antaa mitään vihiä rakkaudestaan. — En ole -ikinä aikonut naida; mutta kopeaksi eivät saa minua sanoa. — Onnelliset -ne, jotka itse kuulevat, mistä heitä moititaan, ja sen mukaan voivat -tehdä parannusta. Sanovat että neiti on kaunis: se on totuus, jonka itse -voin todistaa; ja hyväntapainen: kyllä niin, sitä en voi valheeksi -väittää; ja älykäs muussa, pait siinä että rakastaa minua: — no, -totisesti se ei ole mikään todistus hänen älystään, mutta ei se juuri -tyhmyyttäkään osoita sillä minä tulen vuorostani häneen hirveästi -rakastumaan. Tosin saanen siitä kuulla moniaita ilkeitä pistosanoja ja -kuluneita kokkapuheita, minä kun olen niin kauan pauhannut naimista -vastaan; mutta voihan se maku muuttua. Ihminen voi nuorena pitää -ruoasta, jota hän vanhana ei voi kärsiä. Niinkö ne pilkkapuheet ja -harkkasanat ja mokomatkin aivojen paperikuulat voisivat miestä -pelottaa mielitekojensa reitiltä? Ei, maailma on kansoitettava. Kun -sanoin, että kuolisin poikamiehenä, niin en luullut eläväni siksi, että -joutuisin naimisiin. — Tuossa tulee Beatrice. Kaunis tyttö kautta -päivän kirkkauden! Vainuanpa jo vähän lemmen oireita hänessä.</p> +Tämä ei voi olla pilantekoa; keskustelu oli vakavaa laatua. He ovat +tietonsa saaneet Herolta. Näyttävät surkuttelevan neitiä, ja hänen +intohimonsa näyttää olevan täydessä jänteessä. Rakastaa minua! No, +siihen on vastattava. Kuulen jo, kuinka minua morkataan: sanovat että +tulen kopeaksi, jos huomaan että hän minua rakastaa; sanovat edelleen, +että hän ennen kuolee, kuin antaa mitään vihiä rakkaudestaan. — En ole +ikinä aikonut naida; mutta kopeaksi eivät saa minua sanoa. — Onnelliset +ne, jotka itse kuulevat, mistä heitä moititaan, ja sen mukaan voivat +tehdä parannusta. Sanovat että neiti on kaunis: se on totuus, jonka itse +voin todistaa; ja hyväntapainen: kyllä niin, sitä en voi valheeksi +väittää; ja älykäs muussa, pait siinä että rakastaa minua: — no, +totisesti se ei ole mikään todistus hänen älystään, mutta ei se juuri +tyhmyyttäkään osoita sillä minä tulen vuorostani häneen hirveästi +rakastumaan. Tosin saanen siitä kuulla moniaita ilkeitä pistosanoja ja +kuluneita kokkapuheita, minä kun olen niin kauan pauhannut naimista +vastaan; mutta voihan se maku muuttua. Ihminen voi nuorena pitää +ruoasta, jota hän vanhana ei voi kärsiä. Niinkö ne pilkkapuheet ja +harkkasanat ja mokomatkin aivojen paperikuulat voisivat miestä +pelottaa mielitekojensa reitiltä? Ei, maailma on kansoitettava. Kun +sanoin, että kuolisin poikamiehenä, niin en luullut eläväni siksi, että +joutuisin naimisiin. — Tuossa tulee Beatrice. Kaunis tyttö kautta +päivän kirkkauden! Vainuanpa jo vähän lemmen oireita hänessä.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Beatrice tulee.)</span></p> <p>BEATRICE. -Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä päivälliselle.</p> +Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä päivälliselle.</p> <p>BENEDIKT. -Kaunis Beatrice, kiitän teitä vaivastanne.</p> +Kaunis Beatrice, kiitän teitä vaivastanne.</p> <p>BEATRICE. -En ole nähnyt enemmän vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa -minua kiittäessänne; jos se olisi vaivalloista ollut, niin en olisi +En ole nähnyt enemmän vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa +minua kiittäessänne; jos se olisi vaivalloista ollut, niin en olisi ollenkaan tullut.</p> <p>BENEDIKT. -Teitä siis huvittaa tämä lähetys!</p> +Teitä siis huvittaa tämä lähetys!</p> <p>BEATRICE. -Niin, juuri sen verran, kuin voitte ottaa veitsen kärkeen -myrkyttääksenne kyyhkysen. Teillä ei liene ruokahalua, signor! Nöyrin +Niin, juuri sen verran, kuin voitte ottaa veitsen kärkeen +myrkyttääksenne kyyhkysen. Teillä ei liene ruokahalua, signor! Nöyrin palvelijanne!</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span></p> <p>BENEDIKT. -Haa! "Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä -päivälliselle"; — tuossa on kaksinainen ajatus. "En ole nähnyt enemmän -vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa minua kiittäessänne"; -— siliä hän tahtoo sanoa: kaikki vaiva, minkä näen teidän puolestanne, -on yhtä helppoa kuin kiittäminen. — Jos ei minun tule häntä sääli, niin -olen konna; jos en häntä rakasta, niin olen juutalainen. Menen -hankkimaan hänen kuvansa.</p> +Haa! "Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä +päivälliselle"; — tuossa on kaksinainen ajatus. "En ole nähnyt enemmän +vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa minua kiittäessänne"; +— siliä hän tahtoo sanoa: kaikki vaiva, minkä näen teidän puolestanne, +on yhtä helppoa kuin kiittäminen. — Jos ei minun tule häntä sääli, niin +olen konna; jos en häntä rakasta, niin olen juutalainen. Menen +hankkimaan hänen kuvansa.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span></p> <p class="p4" /> -<h2>KOLMAS NÄYTÖS.</h2> +<h2>KOLMAS NÄYTÖS.</h2> -<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> +<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> <p><span style="margin-left: 2em;">Leonaton puisto.</span></p> @@ -1993,184 +1954,184 @@ hankkimaan hänen kuvansa.</p> <p> HERO.<br /> -Salihin juokse, hyvä Margareeta;<br /> -Nepaani Beatricen siellä tapaat<br /> +Salihin juokse, hyvä Margareeta;<br /> +Nepaani Beatricen siellä tapaat<br /> Puheissa Claudion ja prinssin kanssa.<br /> -Kuiskaile hälle, tääll' ett' astelemme<br /> -Minä ja Ursula ja hänest' yksin<br /> +Kuiskaile hälle, tääll' ett' astelemme<br /> +Minä ja Ursula ja hänest' yksin<br /> Vain haastelemme; sano kuunnelleesi<br /> -Ja käske, että hiipii tänne lehtoon,<br /> +Ja käske, että hiipii tänne lehtoon,<br /> Miss' auringossa nousseet kuusamat<br /> -Auringon peittää, — niinkuin suosikki,<br /> +Auringon peittää, — niinkuin suosikki,<br /> Jonk' armo nosti suureks, suuruudessaan<br /> -Pimittää nostajaansa. — Siellä piilköön<br /> -Ja puhettamme kuulkoon. Siinä toimes;<br /> -Tee hyvin tehtäväsi; mene nyt.<br /> +Pimittää nostajaansa. — Siellä piilköön<br /> +Ja puhettamme kuulkoon. Siinä toimes;<br /> +Tee hyvin tehtäväsi; mene nyt.<br /> <br /> MARGAREETA.<br /> -Hän paikalla on täällä, sen ma lupaan.<br /> +Hän paikalla on täällä, sen ma lupaan.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span><br /> <br /> HERO.<br /> Niin, Ursula, kun tulee Beatrice,<br /> -Niin täällä puistoss' ees taas astellen<br /> +Niin täällä puistoss' ees taas astellen<br /> Me Benediktist' yksin puhelkaamme.<br /> -Kun hänet mainitsen, niin kiitä häntä<br /> -Enemmän, kuin mit' ansaitseekaan miehet.<br /> +Kun hänet mainitsen, niin kiitä häntä<br /> +Enemmän, kuin mit' ansaitseekaan miehet.<br /> Ma sitten kerron, kuinka pikeentynyt<br /> -On Beatriceen Benedikt. Näin vuollaan<br /> -Se pikku lemmettären viekas nuoli,<br /> +On Beatriceen Benedikt. Näin vuollaan<br /> +Se pikku lemmettären viekas nuoli,<br /> Mi kuullessa jo haavoittaa. Nyt ala.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Beatrice hiipii lehtimajaan.)</span><br /> <br /> -Kas, tuolla Beatrice maata myöten<br /> -Kuin hyyppä hiipii meitä kuullakseen.<br /> +Kas, tuolla Beatrice maata myöten<br /> +Kuin hyyppä hiipii meitä kuullakseen.<br /> <br /> URSULA.<br /> -On hauskin näky ongella, kun kala<br /> +On hauskin näky ongella, kun kala<br /> Hopeavirtaa kulta-airoin halkoo<br /> -Ja ahnaast' ahmii petollisen syötin.<br /> -Niin mekin pyydämme nyt onkeen häntä,<br /> +Ja ahnaast' ahmii petollisen syötin.<br /> +Niin mekin pyydämme nyt onkeen häntä,<br /> Mi kurkkaa tuolla kuusanlehdossa.<br /> Ei pelkoa, ett' osastani eksyn.<br /> <br /> HERO.<br /> -Lähemmä, korvans' ettei hiukkaakaan<br /> -Jää viekkaan syötin makeutta vaille. —<br /> +Lähemmä, korvans' ettei hiukkaakaan<br /> +Jää viekkaan syötin makeutta vaille. —<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähestyvät lehtimajaa.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähestyvät lehtimajaa.)</span><br /> <br /> -Ei, Ursula, hän ylpeä on liiaks.<br /> -Ja sydän häll' on kesytön ja vauhko<br /> +Ei, Ursula, hän ylpeä on liiaks.<br /> +Ja sydän häll' on kesytön ja vauhko<br /> Kuin villihaukan.<br /> <br /> URSULA.<br /> -<span style="margin-left: 9em;">Niinkö tottakin on</span><br /> +<span style="margin-left: 9em;">Niinkö tottakin on</span><br /> Benedikt pikeentynyt Beatriceen?<br /> <br /> HERO.<br /> -Niin sanoo prinssi ja myös sulhaseni.<br /> +Niin sanoo prinssi ja myös sulhaseni.<br /> <br /> URSULA.<br /> -Sen käskivätkö tytön tiedoks saattaa?<br /> +Sen käskivätkö tytön tiedoks saattaa?<br /> <br /> HERO.<br /> -He sitä pyysivät, mut minä neuvoin,<br /> -Ett', ystävä jos heille Benedikt,<br /> -Halunsa hänen käskisivät voittaa<br /> +He sitä pyysivät, mut minä neuvoin,<br /> +Ett', ystävä jos heille Benedikt,<br /> +Halunsa hänen käskisivät voittaa<br /> Ja sit' ei Beatricen tiedoks antaa.<br /> <br /> URSULA.<br /> -Miks niin? Se herra eikö ansaitse<br /> -Aviovuodetta niin onnen täyttä,<br /> +Miks niin? Se herra eikö ansaitse<br /> +Aviovuodetta niin onnen täyttä,<br /> Kuin Beatrice suinkin laittaa voi?<br /> <br /> HERO.<br /> -Kautt' Amorin! Hän kyllä ansaitsee<br /> -Sen kaiken, minkä miehelle voit suoda;<br /> -Mut naisen sydänt' ei lie toista luotu<br /> +Kautt' Amorin! Hän kyllä ansaitsee<br /> +Sen kaiken, minkä miehelle voit suoda;<br /> +Mut naisen sydänt' ei lie toista luotu<br /> Kovemmast' aineesta kuin Beatricen.<br /> -Jos silmänsä hän mihin luo, niin säihkyy<br /> -Siit' iva, ylenkatse; älyns' arvaa<br /> -Niin suureks, ett' on hänen silmissään<br /> -Muu kaikki halpaa; rakastaa ei voi hän,<br /> +Jos silmänsä hän mihin luo, niin säihkyy<br /> +Siit' iva, ylenkatse; älyns' arvaa<br /> +Niin suureks, ett' on hänen silmissään<br /> +Muu kaikki halpaa; rakastaa ei voi hän,<br /> Ei taipua, ei muihin mukaantua,<br /> -Vain itseään hän ihailee.<br /> +Vain itseään hän ihailee.<br /> <br /> URSULA.<br /> -<span style="margin-left: 13em;">Niin kyllä;</span><br /> -Siis Benediktin rakkaudesta hänen<br /> -Ei tule tietää; pilkaks kääntäis kaikki.<br /> +<span style="margin-left: 13em;">Niin kyllä;</span><br /> +Siis Benediktin rakkaudesta hänen<br /> +Ei tule tietää; pilkaks kääntäis kaikki.<br /> <br /> HERO.<br /> -Niin, oikein. Viel' en ole nähnyt miestä<br /> -Niin viisast', ylvää, kaunista ja nuorta,<br /> -Jot' ei hän nurin kääntäis: jos on vaalas,<br /> -Niin kutsuu häntä siskokseen; jos tumma,<br /> -Niin luonto, narrin piirtäessään, ruman<br /> +Niin, oikein. Viel' en ole nähnyt miestä<br /> +Niin viisast', ylvää, kaunista ja nuorta,<br /> +Jot' ei hän nurin kääntäis: jos on vaalas,<br /> +Niin kutsuu häntä siskokseen; jos tumma,<br /> +Niin luonto, narrin piirtäessään, ruman<br /> On tehnyt tolpan; jos on hoikka, niin on<br /> Kuin peitsi huonopontinen; jos lyhyt,<br /> -Kuin kömpelösti tehty paran kuva;<br /> +Kuin kömpelösti tehty paran kuva;<br /> Jos puhelee, niin on kuin tuuliviiri,<br /> -Jos vaiti on, niin seisoo niinkuin pölkky.<br /> -Näin kaikest' esiin kääntää nurjan puolen,<br /> +Jos vaiti on, niin seisoo niinkuin pölkky.<br /> +Näin kaikest' esiin kääntää nurjan puolen,<br /> Eik' anna hyveelle ja totuudelle,<br /> Mit' ansio ja luonnollisuus vaatis.<br /> <br /> URSULA.<br /> -Ei varmaan hyväks ole moinen moite.<br /> +Ei varmaan hyväks ole moinen moite.<br /> <br /> HERO.<br /> -Ei, moinen tavaton ja tyly käytös,<br /> -Kuin Beatricen, ei voi hyväks olla.<br /> -Mut sano hälle se! Jos minä puhun,<br /> -Niin hengiltä mun nauraa, sielun ruumiist'<br /> +Ei, moinen tavaton ja tyly käytös,<br /> +Kuin Beatricen, ei voi hyväks olla.<br /> +Mut sano hälle se! Jos minä puhun,<br /> +Niin hengiltä mun nauraa, sielun ruumiist'<br /> Ivaten ilkkuu, kompillaan mun tappaa.<br /> Siis Benedikt, kuin tuhkan alla tuli,<br /> Huokauksiin hiljaa hivukoon ja kuolkoon.<br /> Parempi kuolla niin, kuin pilkkaan kuolla,<br /> -Jok' yhtä pahaa on kuin kuolla kutkuun.<br /> +Jok' yhtä pahaa on kuin kuolla kutkuun.<br /> <br /> URSULA.<br /> -Ei, puhu pois, niin kuulet mitä sanoo.<br /> +Ei, puhu pois, niin kuulet mitä sanoo.<br /> <br /> HERO.<br /> Ei, ennen menen Benediktin luo<br /> -Ja käsken hänen voittaa rakkautensa;<br /> -Aionpa lisäks serkkuani hälle<br /> +Ja käsken hänen voittaa rakkautensa;<br /> +Aionpa lisäks serkkuani hälle<br /> Siivosti panetella. Sin' et arvaa,<br /> -Kuink' yksi sana myrkyttää voi lemmen.<br /> +Kuink' yksi sana myrkyttää voi lemmen.<br /> <br /> URSULA.<br /> -Ei, tuo ois suuri vääryys serkullenne.<br /> -Niin vastoin järkeään ei voi hän tehdä, —<br /> -Jos muuten on niin älykäs ja sutka,<br /> +Ei, tuo ois suuri vääryys serkullenne.<br /> +Niin vastoin järkeään ei voi hän tehdä, —<br /> +Jos muuten on niin älykäs ja sutka,<br /> Kuin sanotaan, — ett' antais rukkaset<br /> Moiselle miehelle kuin Benedikt.<br /> <br /> HERO.<br /> -Italiassa hänellä ei vertaa,<br /> +Italiassa hänellä ei vertaa,<br /> Jos Claudiotani en ota lukuun.<br /> <br /> URSULA.<br /> -Oi, älkää, neiti, suuttuko, jos sanon<br /> +Oi, älkää, neiti, suuttuko, jos sanon<br /> Mit' ajattelen: Signor Benedikt,<br /> -Mit' älyyn tulee, muotoon, henkeen, mieleen,<br /> -Mies ensimmäinen on Italiassa.<br /> +Mit' älyyn tulee, muotoon, henkeen, mieleen,<br /> +Mies ensimmäinen on Italiassa.<br /> <br /> HERO.<br /> -Niin, häll' on verrattoman hyvä maine.<br /> +Niin, häll' on verrattoman hyvä maine.<br /> <br /> URSULA.<br /> Ja verrattomasti sen ansaitseekin.<br /> -Mut kosk' on häänne, neiti?<br /> +Mut kosk' on häänne, neiti?<br /> <br /> HERO.<br /> <span style="margin-left: 14em;">Milloin vain;</span><br /> -Kentiesi huomenna. Mut tule sisään,<br /> -Niin näytän pukuni ja kysyn mieltäs,<br /> -Mik' oisi niistä somin häähameeksi.<br /> +Kentiesi huomenna. Mut tule sisään,<br /> +Niin näytän pukuni ja kysyn mieltäs,<br /> +Mik' oisi niistä somin häähameeksi.<br /> <br /> URSULA (hiljaa).<br /> -Nyt tarttui hän; nyt ansass' on, sen takaan.<br /> +Nyt tarttui hän; nyt ansass' on, sen takaan.<br /> <br /> HERO (hiljaa).<br /> -Niin kyllä, niin; se Amor pitää puoliaan;<br /> -Se milloin paulaa käyttää, milloin nuoltaan.<br /> +Niin kyllä, niin; se Amor pitää puoliaan;<br /> +Se milloin paulaa käyttää, milloin nuoltaan.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Hero ja Ursula menevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Hero ja Ursula menevät.)</span><br /> <br /> BEATRICE.<br /> Mi polte korvissani! Tosiaankin!<br /> Ivasta, korskasta mua moititaan!<br /> Pois, uhma, siis ja immen korska vaankin!<br /> -Kiitosta niillä harvoin voitetaan.<br /> -Benedikt, lemmi vain, ma vastaan ennän,<br /> -Sydämmen villin kätes kesyttää;<br /> -Jos mua lemmit, syliisi ma lennän,<br /> -Ja pyhä liitto meidät yhdistää.<br /> +Kiitosta niillä harvoin voitetaan.<br /> +Benedikt, lemmi vain, ma vastaan ennän,<br /> +Sydämmen villin kätes kesyttää;<br /> +Jos mua lemmit, syliisi ma lennän,<br /> +Ja pyhä liitto meidät yhdistää.<br /> Sun sanovat sen ansainneen; no niin,<br /> Sen tiesin, ennenkuin se sanottiin.<br /> <br /> @@ -2185,135 +2146,135 @@ Sen tiesin, ennenkuin se sanottiin.<br /> <p><span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro, Claudio, Benedikt ja Leonato tulevat.)</span></p> <p>DON PEDRO. -Jään tänne vain häittenne ajaksi, sitten lähden Aragoniaan.</p> +Jään tänne vain häittenne ajaksi, sitten lähden Aragoniaan.</p> <p>CLAUDIO. -Minä saatan teitä sinne, prinssi hyvä, jos suvaitsette.</p> +Minä saatan teitä sinne, prinssi hyvä, jos suvaitsette.</p> <p>DON PEDRO. -Ei, se yhtä paljo himmentäisi avioliittonne uutta loistoa, kuin jos -näyttäisin lapselle uutta pukua ja kieltäisin häntä sitä käyttämästä. -Pyydän vain saada Benediktin seurakseni, sillä hän on kiireestä -kantapäähän asti sulaa iloisuutta. Hän on kahdesti tai kolmesti -katkaissut Cupidon jousenjänteen, ja tuo pikku peeveli ei tohdi häneen -enää ampua. Hänellä on sydän eheä kuin kello, ja lerkkuna on hänen -kielensä, sillä mitä hänen sydämmensä ajattelee, sen hänen kielensä +Ei, se yhtä paljo himmentäisi avioliittonne uutta loistoa, kuin jos +näyttäisin lapselle uutta pukua ja kieltäisin häntä sitä käyttämästä. +Pyydän vain saada Benediktin seurakseni, sillä hän on kiireestä +kantapäähän asti sulaa iloisuutta. Hän on kahdesti tai kolmesti +katkaissut Cupidon jousenjänteen, ja tuo pikku peeveli ei tohdi häneen +enää ampua. Hänellä on sydän eheä kuin kello, ja lerkkuna on hänen +kielensä, sillä mitä hänen sydämmensä ajattelee, sen hänen kielensä ilmoittaa.</p> <p>BENEDIKT. -Hyvät herrat, en ole enää, mikä olin ennen.</p> +Hyvät herrat, en ole enää, mikä olin ennen.</p> <p>LEONATO. -Sitä minäkin; näytätte alakuloisemmalta.</p> +Sitä minäkin; näytätte alakuloisemmalta.</p> <p>CLAUDIO. -Varmaankin hän on rakastunut.</p> +Varmaankin hän on rakastunut.</p> <p>DON PEDRO. -Sekö heittiö rakastunut! Ei ole hänessä pisaraakaan oikeata verta, -tunteakseen oikeata rakkautta. Jos hän on alakuloinen, niin hän on rahan +Sekö heittiö rakastunut! Ei ole hänessä pisaraakaan oikeata verta, +tunteakseen oikeata rakkautta. Jos hän on alakuloinen, niin hän on rahan tarpeessa.</p> <p>BENEDIKT. Hammastani pakottaa.</p> <p>DON PEDRO. -Vedä pois se.</p> +Vedä pois se.</p> <p>BENEDIKT. Hirteen!</p> <p>CLAUDIO. -Ensin se pitää hirttää, sitten vetää.</p> +Ensin se pitää hirttää, sitten vetää.</p> <p>DON PEDRO. -Mitä! Kannattaako hampaan pakotuksesta huokailla?</p> +Mitä! Kannattaako hampaan pakotuksesta huokailla?</p> <p>LEONATO. -Se on kai hökää vain, tai ehkä on niissä mato.</p> +Se on kai hökää vain, tai ehkä on niissä mato.</p> <p>BENEDIKT. -Niin, kuka hyvänsä voi tuskan voittaa, paitsi se, joka tuskan tuntee.</p> +Niin, kuka hyvänsä voi tuskan voittaa, paitsi se, joka tuskan tuntee.</p> <p>CLAUDIO. -Niinkuin sanoin, hän on rakastunut.</p> +Niinkuin sanoin, hän on rakastunut.</p> <p>DON PEDRO. -Hänessä ei ole merkiksikään himoa muuta kuin himo pukeutua muukalaisiin -vaateparsiin; tänään esimerkiksi hän on hollantilaisena, huomenna -ranskalaisena, tai kahden maan puvussa yhtähaavaa, esimerkiksi -saksalaisena vyötäisistä alaspäin, roimahousuina koko mies, ja -espanjalaisena lanteista ylöspäin, ei mitään takkia. Jos ei hänellä ole -himoa tällaisiin narrimaisuuksiin, niinkuin hänellä todella näyttää -olevan, niin ei hän ole mikään lemmenhimon narri, niinkuin te tahdotte -todeksi näyttää.</p> +Hänessä ei ole merkiksikään himoa muuta kuin himo pukeutua muukalaisiin +vaateparsiin; tänään esimerkiksi hän on hollantilaisena, huomenna +ranskalaisena, tai kahden maan puvussa yhtähaavaa, esimerkiksi +saksalaisena vyötäisistä alaspäin, roimahousuina koko mies, ja +espanjalaisena lanteista ylöspäin, ei mitään takkia. Jos ei hänellä ole +himoa tällaisiin narrimaisuuksiin, niinkuin hänellä todella näyttää +olevan, niin ei hän ole mikään lemmenhimon narri, niinkuin te tahdotte +todeksi näyttää.</p> <p>CLAUDIO. -Jos hän ei ole rakastunut johonkin naiseen, niin ei vanhat merkit pidä -paikkaansa. Hän harjaa joka aamu hattuaan; mitä se muuta tietää?</p> +Jos hän ei ole rakastunut johonkin naiseen, niin ei vanhat merkit pidä +paikkaansa. Hän harjaa joka aamu hattuaan; mitä se muuta tietää?</p> <p>DON PEDRO. -Onko häntä nähty parturin luona?</p> +Onko häntä nähty parturin luona?</p> <p>CLAUDIO. -Ei, mutta parturi on nähty hänen luonaan, ja hänen poskiensa vanha -kaunistus on jo joutunut pallojen täytteeksi.</p> +Ei, mutta parturi on nähty hänen luonaan, ja hänen poskiensa vanha +kaunistus on jo joutunut pallojen täytteeksi.</p> <p>LEONATO. -Tosiaankin, hän näyttää nuoremmalta kuin ennen, nyt kun parta on poissa.</p> +Tosiaankin, hän näyttää nuoremmalta kuin ennen, nyt kun parta on poissa.</p> <p>DON PEDRO. -Ja sitten hän vielä käyttää myskiä; oletteko jo hajulla?</p> +Ja sitten hän vielä käyttää myskiä; oletteko jo hajulla?</p> <p>CLAUDIO. Toisin sanoen: tuo herttainen poika on rakastunut.</p> <p>DON PEDRO. -Paras todistus on hänen alakuloisuutensa.</p> +Paras todistus on hänen alakuloisuutensa.</p> <p>CLAUDIO. -Ja milloinka hän ennen piti tapana pestä kasvojaan?</p> +Ja milloinka hän ennen piti tapana pestä kasvojaan?</p> <p>DON PEDRO. -Niin, tai maalata poskiaan? Siinä suhteessa tiedän kyllä mitä hänestä +Niin, tai maalata poskiaan? Siinä suhteessa tiedän kyllä mitä hänestä puhutaan.</p> <p>CLAUDIO. -Entä hänen säkenöivä älynsä, joka nyt on pujahtanut luutun kieleen ja -nyt on näppäinten hallittavana.</p> +Entä hänen säkenöivä älynsä, joka nyt on pujahtanut luutun kieleen ja +nyt on näppäinten hallittavana.</p> <p>DON PEDRO. -Tosiaankin, tämä kaikki osoittaa, että hänen laitansa on surkea. -Lyhyesti sanoen: hän on rakastunut.</p> +Tosiaankin, tämä kaikki osoittaa, että hänen laitansa on surkea. +Lyhyesti sanoen: hän on rakastunut.</p> <p>CLAUDIO. -Niin, ja minä tiedän myös, kuka häntä rakastaa.</p> +Niin, ja minä tiedän myös, kuka häntä rakastaa.</p> <p>DON PEDRO. -Sen minäkin tahtoisin tietää. Lyön vetoa, että se on joku, joka ei häntä +Sen minäkin tahtoisin tietää. Lyön vetoa, että se on joku, joka ei häntä tunne.</p> <p>CLAUDIO. -Tuntee, ja kaikki hänen huonot puolensa; ja kaikesta huolimatta kuolee -hänen edestään.</p> +Tuntee, ja kaikki hänen huonot puolensa; ja kaikesta huolimatta kuolee +hänen edestään.</p> <p>DON PEDRO. -Hän on haudattava, kasvot ylöspäin.</p> +Hän on haudattava, kasvot ylöspäin.</p> <p>BENEDIKT. -Mutta tämä kaikki ei auta hampaanpakotukseen. — Hyvä vanhus, pyydän, -tulkaa vähäisen syrjään; olen miettinyt kokoon kahdeksan tai yhdeksän -järkevää sanaa, jotka tahdon teille sanoa, ja joita noiden tolvanain ei +Mutta tämä kaikki ei auta hampaanpakotukseen. — Hyvä vanhus, pyydän, +tulkaa vähäisen syrjään; olen miettinyt kokoon kahdeksan tai yhdeksän +järkevää sanaa, jotka tahdon teille sanoa, ja joita noiden tolvanain ei tarvitse kuulla.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Benedikt ja Leonato menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Benedikt ja Leonato menevät.)</span></p> <p>DON PEDRO. -Niin totta kuin elän! Hän anoo ukolta Beatriceä.</p> +Niin totta kuin elän! Hän anoo ukolta Beatriceä.</p> <p>CLAUDIO. -Ihan varmaan. Hero ja Margareeta ovat tällä välin asiansa toimittaneet -Beatricen kanssa, ja nyt nuo kaksi karhua eivät kai pureksi, kun +Ihan varmaan. Hero ja Margareeta ovat tällä välin asiansa toimittaneet +Beatricen kanssa, ja nyt nuo kaksi karhua eivät kai pureksi, kun tapaavat toisiaan.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Don Juan tulee.)</span></p> @@ -2322,7 +2283,7 @@ tapaavat toisiaan.</p> Jumalan rauha, herrani ja veljeni!</p> <p>DON PEDRO. -Hyvää päivää, veliseni!</p> +Hyvää päivää, veliseni!</p> <p>DON JUAN. Jos teille soveltuisi, tahtoisin puhua kanssanne.</p> @@ -2331,401 +2292,401 @@ Jos teille soveltuisi, tahtoisin puhua kanssanne.</p> Kahdenko kesken?</p> <p>DON JUAN. -Jos niin suvaitsette; mutta kreivi Claudio saa kyllä kuunnella, sillä -se, mitä aion puhua, koskee häntä.</p> +Jos niin suvaitsette; mutta kreivi Claudio saa kyllä kuunnella, sillä +se, mitä aion puhua, koskee häntä.</p> <p>DON PEDRO. -Mistä on puhe?</p> +Mistä on puhe?</p> <p>DON JUAN (Claudiolle). -Aiotteko, teidän korkeutenne, huomenna pitää häitä?</p> +Aiotteko, teidän korkeutenne, huomenna pitää häitä?</p> <p>DON PEDRO. -Tiedäthän, että aikoo.</p> +Tiedäthän, että aikoo.</p> <p>DON JUAN. -Sitä en tiedä, kun hän saa tietää, mitä minä tiedän.</p> +Sitä en tiedä, kun hän saa tietää, mitä minä tiedän.</p> <p>CLAUDIO. -Jos on jotakin estettä, niin pyydän, että sen ilmoitatte.</p> +Jos on jotakin estettä, niin pyydän, että sen ilmoitatte.</p> <p>DON JUAN. -Luulette kenties, että en ole ystävänne; se nähdään jäljestäpäin, ja -tulette luulemaan minusta parempaa, kun kuulette mitä nyt ilmoitan. Mitä -veljeeni tulee, niin luulen, että hän pitää paljon teistä ja että hän -sydämmen rakkaudesta on auttanut teitä näissä avioliiton puuhissa. -Totisesti, huono teko koko kosinta! Huonosti käytetty vaiva!</p> +Luulette kenties, että en ole ystävänne; se nähdään jäljestäpäin, ja +tulette luulemaan minusta parempaa, kun kuulette mitä nyt ilmoitan. Mitä +veljeeni tulee, niin luulen, että hän pitää paljon teistä ja että hän +sydämmen rakkaudesta on auttanut teitä näissä avioliiton puuhissa. +Totisesti, huono teko koko kosinta! Huonosti käytetty vaiva!</p> <p>DON PEDRO. -Kuinka niin? Mitä on tapahtunut?</p> +Kuinka niin? Mitä on tapahtunut?</p> <p>DON JUAN. -Tulin tänne teille sitä kertomaan. Erityisseikkoihin puuttumatta — -sillä hänestä on liiankin kauan huhuja liikkunut, — neiti on uskoton.</p> +Tulin tänne teille sitä kertomaan. Erityisseikkoihin puuttumatta — +sillä hänestä on liiankin kauan huhuja liikkunut, — neiti on uskoton.</p> <p>CLAUDIO. Kuka? Heroko?</p> <p>DON JUAN. -Juuri hän; Leonaton Hero, teidän Hero, joka miehen Hero.</p> +Juuri hän; Leonaton Hero, teidän Hero, joka miehen Hero.</p> <p>CLAUDIO. Uskotonko?</p> <p>DON JUAN. -Se sana on liian hyvä kuvaamaan hänen huonouttaan; voisin sanoa häntä -pahemmaksikin; keksikää joku pahempi nimitys, niin sovitan sen häneen. -Ihmetelkää vasta sitte, kun olette lisätodistuksia saanut; tulkaa tänä -yönä mukaani, niin saatte nähdä, kuinka kavutaan sisään hänen kamarinsa -ikkunasta, ja ihan hänen hääpäivänsä aatto-yönä. Jos sittekin vielä -häntä rakastatte, niin naikaa hänet huomenna; mutta parempi olisi -kunniallenne, jos muuttaisitte mieltä.</p> +Se sana on liian hyvä kuvaamaan hänen huonouttaan; voisin sanoa häntä +pahemmaksikin; keksikää joku pahempi nimitys, niin sovitan sen häneen. +Ihmetelkää vasta sitte, kun olette lisätodistuksia saanut; tulkaa tänä +yönä mukaani, niin saatte nähdä, kuinka kavutaan sisään hänen kamarinsa +ikkunasta, ja ihan hänen hääpäivänsä aatto-yönä. Jos sittekin vielä +häntä rakastatte, niin naikaa hänet huomenna; mutta parempi olisi +kunniallenne, jos muuttaisitte mieltä.</p> <p>CLAUDIO. Olisiko tuo mahdollista?</p> <p>DON PEDRO. -Minä en tahdo sitä uskoa.</p> +Minä en tahdo sitä uskoa.</p> <p>DON JUAN. -Jos ette tohdi uskoa mitä näette, niin älkää myöskään tunnustako mitä -tiedätte. Jos tulette mukaani, niin näytän teille mitä on tarvis; ja kun -olette enemmän kuulleet, niin toimikaa sen mukaan.</p> +Jos ette tohdi uskoa mitä näette, niin älkää myöskään tunnustako mitä +tiedätte. Jos tulette mukaani, niin näytän teille mitä on tarvis; ja kun +olette enemmän kuulleet, niin toimikaa sen mukaan.</p> <p>CLAUDIO. -Jos tänä yönä näen jotakin semmoista, jonkatähden en voi huomenna häntä -naida, niin seurakunnan nähden, siinä paikassa, missä olisi määrä meidät -vihkiä, tahdon häntä solvaista.</p> +Jos tänä yönä näen jotakin semmoista, jonkatähden en voi huomenna häntä +naida, niin seurakunnan nähden, siinä paikassa, missä olisi määrä meidät +vihkiä, tahdon häntä solvaista.</p> <p>DON PEDRO. -Ja koska minä häntä sinun puolestasi kosin, niin yhdessä sinun kanssasi -minäkin tahdon häntä solvaista.</p> +Ja koska minä häntä sinun puolestasi kosin, niin yhdessä sinun kanssasi +minäkin tahdon häntä solvaista.</p> <p>DON JUAN. -En tahdo häntä sen enempää panetella, kunnes saan teidät todistajikseni. -Malttia vain keskiyöhön saakka; silloin asia ilmenee.</p> +En tahdo häntä sen enempää panetella, kunnes saan teidät todistajikseni. +Malttia vain keskiyöhön saakka; silloin asia ilmenee.</p> <p>DON PEDRO. -Oi, mikä kovan onnen käänne!</p> +Oi, mikä kovan onnen käänne!</p> <p>CLAUDIO. -Oi, mikä odottamaton onnettomuus!</p> +Oi, mikä odottamaton onnettomuus!</p> <p>DON JUAN. -Oi, onneks ehkäistyä häpeää! Niin sanotte, kun saatte lopun nähdä.</p> +Oi, onneks ehkäistyä häpeää! Niin sanotte, kun saatte lopun nähdä.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> <h3>Kolmas kohtaus.</h3> <p><span style="margin-left: 2em;">Katu.</span></p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Moilanen, Muikkari ja vartiomiehiä tulee.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Moilanen, Muikkari ja vartiomiehiä tulee.)</span></p> <p>MOILANEN. -Oletteko taattuja, kelpo miehiä?</p> +Oletteko taattuja, kelpo miehiä?</p> <p>MUIKKARI. -Niin kyllä; olisi muuten surkeata, jos joutuisivat ijankaikkiseen +Niin kyllä; olisi muuten surkeata, jos joutuisivat ijankaikkiseen pelastukseen ruumiin ja sielun puolesta.</p> <p>MOILANEN. -Ei, se olisi liian helppo rangaistus heille, jos näyttäisivät olevan -vikapäät lainkuuliaisuuteen, kun ovat ulosvalitut prinssin vahdiksi.</p> +Ei, se olisi liian helppo rangaistus heille, jos näyttäisivät olevan +vikapäät lainkuuliaisuuteen, kun ovat ulosvalitut prinssin vahdiksi.</p> <p>MUIKKARI. -Hyvä, antakaa heille heidän ortelinsa, naapuri Moilanen.</p> +Hyvä, antakaa heille heidän ortelinsa, naapuri Moilanen.</p> <p>MOILANEN. -<i>Roo riimo</i>, kuka on teidän mielestänne enimmin ansioton tulemaan +<i>Roo riimo</i>, kuka on teidän mielestänne enimmin ansioton tulemaan konstaapeliksi?</p> <p>1 VARTIJA. -Pekka Kauranen, hyvä herra, ja Yrjö Sysinen, sillä he osaavat kirjoittaa +Pekka Kauranen, hyvä herra, ja Yrjö Sysinen, sillä he osaavat kirjoittaa ja lukea.</p> <p>MOILANEN. -Tulkaa lähemmäksi, naapuri Sysinen. Jumala on teille siunannut hyvän -nimen. Hyvä katsanto on onnen lahja, mutta luku- ja kirjoitustaito tulee +Tulkaa lähemmäksi, naapuri Sysinen. Jumala on teille siunannut hyvän +nimen. Hyvä katsanto on onnen lahja, mutta luku- ja kirjoitustaito tulee luonnosta.</p> <p>2 VARTIJA. Jotka kumpikin, herra konstaapeli, —</p> <p>MOILANEN. -On teillä; sitähän tahdoitte sanoa, tiedämmä. Hyvä; siis mitä -katsantoonne tulee, nähkääs, niin antakaa Jumalalle kiitos, ja älkää -siitä kerskatko; ja mitä lukuja kirjoitustaitoonne tulee, niin säästäkää -se toiseen aikaan, jolloin semmoisia turhuuksia ei tarvita. Täällä -arvellaan teistä, että olette kyvyttömin ja sopivin mies -vahtikonstaapeliksi; sen vuoksi teidän tulee kantaa lyhtyä.<a name="FNanchor_16" id="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a> Tämä on -teidän ortelinne: teidän pitää panna kaikki maankiertäjät korkkaaliin; -teidän pitää huutaa jok'ikiselle: seis, prinssin nimessä!</p> +On teillä; sitähän tahdoitte sanoa, tiedämmä. Hyvä; siis mitä +katsantoonne tulee, nähkääs, niin antakaa Jumalalle kiitos, ja älkää +siitä kerskatko; ja mitä lukuja kirjoitustaitoonne tulee, niin säästäkää +se toiseen aikaan, jolloin semmoisia turhuuksia ei tarvita. Täällä +arvellaan teistä, että olette kyvyttömin ja sopivin mies +vahtikonstaapeliksi; sen vuoksi teidän tulee kantaa lyhtyä.<a name="FNanchor_16" id="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a> Tämä on +teidän ortelinne: teidän pitää panna kaikki maankiertäjät korkkaaliin; +teidän pitää huutaa jok'ikiselle: seis, prinssin nimessä!</p> <p>2 VARTIJA. -Mutta jos ei joku tahdo seistä?</p> +Mutta jos ei joku tahdo seistä?</p> <p>MOILANEN. -No, nähkääs, silloin ette välitä hänestä, vaan annatte hänen mennä, ja -huudatte heti muut vahtimiehet kokoon ja kiitätte Jumalaa, että olette -siitä lurjuksesta päässeet.</p> +No, nähkääs, silloin ette välitä hänestä, vaan annatte hänen mennä, ja +huudatte heti muut vahtimiehet kokoon ja kiitätte Jumalaa, että olette +siitä lurjuksesta päässeet.</p> <p>MUIKKARI. -Jos ei hän seiso, kun käsketään, niin ei hän ole prinssin alamaisia.</p> +Jos ei hän seiso, kun käsketään, niin ei hän ole prinssin alamaisia.</p> <p>MOILANEN. Niin oikein, ja muihin kuin sellaisiin, jotka ovat prinssin alamaisia, -ei teidän pidä sekaantua. — Ette myöskään saa nostaa melua kaduilla, -sillä jutteleminen ja jaaritteleminen vahdissa on siedettävä, ja sitä ei +ei teidän pidä sekaantua. — Ette myöskään saa nostaa melua kaduilla, +sillä jutteleminen ja jaaritteleminen vahdissa on siedettävä, ja sitä ei saa suvaita.</p> <p>2 VARTIJA. Niin, parempi nukkua kuin jaaritella, tunnemmehan me ortelit.</p> <p>MOILANEN. -Oikein! Niinhän te puhutte kuin vanha ja hätäilemätön vahtimies; sillä -en minäkään näe, mitä pahaa olisi nukkumisessa; mutta varokaa vain, -etteivät varasta teiltä pertuskojanne. — Lisäksi pitää teidän poiketa -kaikissa kapakoissa ja käskeä kaikkia humalaisia kotiin nukkumaan.</p> +Oikein! Niinhän te puhutte kuin vanha ja hätäilemätön vahtimies; sillä +en minäkään näe, mitä pahaa olisi nukkumisessa; mutta varokaa vain, +etteivät varasta teiltä pertuskojanne. — Lisäksi pitää teidän poiketa +kaikissa kapakoissa ja käskeä kaikkia humalaisia kotiin nukkumaan.</p> <p>2 VARTIJA. -Entä jos eivät mene?</p> +Entä jos eivät mene?</p> <p>MOILANEN. -No, silloin annatte heidän jäädä sinne, siksi kuin selvenevät, ja jos -silloin eivät anna teille parempaa vastausta, niin voitte sanoa heille, -etteivät olleetkaan niitä miehiä, joiksi heitä luulitte.</p> +No, silloin annatte heidän jäädä sinne, siksi kuin selvenevät, ja jos +silloin eivät anna teille parempaa vastausta, niin voitte sanoa heille, +etteivät olleetkaan niitä miehiä, joiksi heitä luulitte.</p> <p>2 VARTIJA. -Hyvä on.</p> +Hyvä on.</p> <p>MOILANEN. -Jos tapaatte varkaan, niin voitte viran puolesta epäillä, ettei hän ole -kunnon mies; ja mitä sen sorttisiin ihmisiin tulee, niin, nähkääs, jota -vähemmän rupeatte heidän pariinsa tai tekemisiin heidän kanssaan, sitä -parempi teidän rehellisyydellenne.</p> +Jos tapaatte varkaan, niin voitte viran puolesta epäillä, ettei hän ole +kunnon mies; ja mitä sen sorttisiin ihmisiin tulee, niin, nähkääs, jota +vähemmän rupeatte heidän pariinsa tai tekemisiin heidän kanssaan, sitä +parempi teidän rehellisyydellenne.</p> <p>2 VARTIJA. -Mutta jos tiedämme että hän on varas, emmekö silloin ota häntä kiinni?</p> +Mutta jos tiedämme että hän on varas, emmekö silloin ota häntä kiinni?</p> <p>MOILANEN. -Tietysti voitte sen tehdä viran puolesta; mutta arvelen, että joka -pikeen koskee, se itsensä tahraa. Rauhallisin keino teille, kun saatte -varkaan kiinni, on antaa hänen näyttää, mitä miehiä hän on, ja varkain +Tietysti voitte sen tehdä viran puolesta; mutta arvelen, että joka +pikeen koskee, se itsensä tahraa. Rauhallisin keino teille, kun saatte +varkaan kiinni, on antaa hänen näyttää, mitä miehiä hän on, ja varkain pujahtaa pakoon.</p> <p>MUIKKARI. -Teitä, kamraati, on aina pidetty laupiaana miehenä.</p> +Teitä, kamraati, on aina pidetty laupiaana miehenä.</p> <p>MOILANEN. -Niin totisesti, minä en hirttäisi koiraakaan ehdoin tahdoin; sitä -enemmän ihmistä, jonka ruumiissa on vähänkin rehellisyyttä.</p> +Niin totisesti, minä en hirttäisi koiraakaan ehdoin tahdoin; sitä +enemmän ihmistä, jonka ruumiissa on vähänkin rehellisyyttä.</p> <p>MUIKKARI. -Jos kuulette lapsen yöllä huutavan, niin teidän pitää kutsua imettäjää -sitä vaientamaan.</p> +Jos kuulette lapsen yöllä huutavan, niin teidän pitää kutsua imettäjää +sitä vaientamaan.</p> <p>2 VARTIJA. -Entä jos imettäjä nukkuu eikä kuule meitä?</p> +Entä jos imettäjä nukkuu eikä kuule meitä?</p> <p>MOILANEN. -No, menkää silloin rauhassa pois ja antakaa lapsen herättää hänet -porullaan; sillä se lammas, joka ei kuule karitsaansa, kun se määkyy, +No, menkää silloin rauhassa pois ja antakaa lapsen herättää hänet +porullaan; sillä se lammas, joka ei kuule karitsaansa, kun se määkyy, tuskin vastaa vasikallekaan, kun se ammuu.</p> <p>MUIKKARI. Se on viljainen vissi.</p> <p>MOILANEN. -Tämä se on ortelinne päätös. Te, konstaapelit, te esitätte nyt prinssin -omaa persoonaa; jos tapaatte prinssin yöllä, niin voitte sanoa hänelle: +Tämä se on ortelinne päätös. Te, konstaapelit, te esitätte nyt prinssin +omaa persoonaa; jos tapaatte prinssin yöllä, niin voitte sanoa hänelle: seis!</p> <p>MUIKKARI. -Ei, hemmetissä; sitä, luulemma, hän ei voi tehdä.</p> +Ei, hemmetissä; sitä, luulemma, hän ei voi tehdä.</p> <p>MOILANEN. -Viisi killinkiä yhtä vastaan, että voi; jokainen, joka tuntee -reklamentit, tietää että hän voi sanoa hänelle: seis; tietysti, jos -prinssi itse tahtoo; sillä, totisesti, vahti ei saa ketään loukata, ja -loukkaus on sanoa miehelle vastoin hänen tahtoaan: seis!</p> +Viisi killinkiä yhtä vastaan, että voi; jokainen, joka tuntee +reklamentit, tietää että hän voi sanoa hänelle: seis; tietysti, jos +prinssi itse tahtoo; sillä, totisesti, vahti ei saa ketään loukata, ja +loukkaus on sanoa miehelle vastoin hänen tahtoaan: seis!</p> <p>MUIKKARI. -No niin, hemmetissä, sitä minäkin.</p> +No niin, hemmetissä, sitä minäkin.</p> <p>MOILANEN. -Ha, ha, ha! — Ja nyt, ystävät, hyvää yötä! Jos sattuisi jokin +Ha, ha, ha! — Ja nyt, ystävät, hyvää yötä! Jos sattuisi jokin painollinen asia tapahtumaan, niin kutsukaa minua. "Lupaan etten ilmoita -mitä lakien ja asetuksien mukaan on salassa pidettävä", muistakaa se, ja -hyvää yötä. — Tule, naapuri.</p> +mitä lakien ja asetuksien mukaan on salassa pidettävä", muistakaa se, ja +hyvää yötä. — Tule, naapuri.</p> <p>2 VARTIJA. -Kas niin, miehet, nyt tiedämme reklamenttimme; istumme tässä +Kas niin, miehet, nyt tiedämme reklamenttimme; istumme tässä kirkonrappusilla kello kahteen, ja sitten menemme kaikki levolle.</p> <p>MOILANEN. -Sananen vielä, kunnon naapurit. Tehkää hyvin ja pitäkää vahtia Signor -Leonaton ovella; siellä kun on huomenna häät, niin on siellä tänä yönä -suuri hälinä. Hyvästi nyt vaan! Liukastelkaa, muistakaa se!</p> +Sananen vielä, kunnon naapurit. Tehkää hyvin ja pitäkää vahtia Signor +Leonaton ovella; siellä kun on huomenna häät, niin on siellä tänä yönä +suuri hälinä. Hyvästi nyt vaan! Liukastelkaa, muistakaa se!</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Moilanen ja Muikkari menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Moilanen ja Muikkari menevät.)</span></p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Borachio ja Conrad tulevat.)</span></p> <p>BORACHIO. Conrad, hoi!</p> -<p>1 VARTIJA (syrjään). +<p>1 VARTIJA (syrjään). Hiljaa! Vaiti!</p> <p>BORACHIO. -Conrad, etkö kuule?</p> +Conrad, etkö kuule?</p> <p>CONRAD. -Tässähän olen, mies, ihan kiinni kyynärpäässäsi.</p> +Tässähän olen, mies, ihan kiinni kyynärpäässäsi.</p> <p>BORACHIO. -Siksikö, hitto olkoon, sitä kyynärpäätäni syyhyttikin; luulin jo saavani -syyhelmää.</p> +Siksikö, hitto olkoon, sitä kyynärpäätäni syyhyttikin; luulin jo saavani +syyhelmää.</p> <p>CONRAD. Tuohon vastaan toiste; jatka nyt vain kertomustasi.</p> <p>BORACHIO. -Asetu tähän ihan räystään alle, — alkaa sataa tihutella — niin kerron, +Asetu tähän ihan räystään alle, — alkaa sataa tihutella — niin kerron, niinkuin rehellinen juomaveikko,<a name="FNanchor_17" id="FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a> sinulle kaikki.</p> <p>1 VARTIJA (hiljaa). Kavallusta, miehet! Mutta hiljaa, hiiskumatta!</p> <p>BORACHIO. -Tiedäppäs, että olen Don Juanilta voittanut tuhannen tukaattia.</p> +Tiedäppäs, että olen Don Juanilta voittanut tuhannen tukaattia.</p> <p>CONRAD. -Onko mahdollista, että konnantyö voi olla niin kallista?</p> +Onko mahdollista, että konnantyö voi olla niin kallista?</p> <p>BORACHIO. -Voisit pikemmin kysyä: onko mahdollista, että mikään konna voi olla niin -rikas; sillä kun rikkaat konnat tarvitsevat köyhää, niin voivat köyhät -vaatia mitä tahtovat.</p> +Voisit pikemmin kysyä: onko mahdollista, että mikään konna voi olla niin +rikas; sillä kun rikkaat konnat tarvitsevat köyhää, niin voivat köyhät +vaatia mitä tahtovat.</p> <p>CONRAD. Kummalliselta se kuuluu.</p> <p>BORACHIO. -Kyllä näkyy, että olet vast'alkaja. Sinun pitäisi kuitenkin tietää, että -takin tai hatun tai kaavun muoti ei ole mitään mieheen nähden.</p> +Kyllä näkyy, että olet vast'alkaja. Sinun pitäisi kuitenkin tietää, että +takin tai hatun tai kaavun muoti ei ole mitään mieheen nähden.</p> <p>CONRAD. Niin, se on vain pukine.</p> <p>BORACHIO. -Minä tarkoitan muotia.</p> +Minä tarkoitan muotia.</p> <p>CONRAD. Niin, muoti on muoti.</p> <p>BORACHIO. -Joutavia! Yhtä hyvin voit sanoa, että narri on narri. Mutta etkö näe -mikä kuvaton konna se muoti on?</p> +Joutavia! Yhtä hyvin voit sanoa, että narri on narri. Mutta etkö näe +mikä kuvaton konna se muoti on?</p> <p>1 VARTIJA (hiljaa). -Minä tunnen sen herra Kuvattoman; hän on sen seitsemän vuotta +Minä tunnen sen herra Kuvattoman; hän on sen seitsemän vuotta konnankoukkujaan harjoittanut, ja keikaroi ja teikaroi nyt niinkuin -mikäkin ylhäinen herra. Muistuttelen hänen nimeään.</p> +mikäkin ylhäinen herra. Muistuttelen hänen nimeään.</p> <p>BORACHIO. -Etkö kuullut puhetta?</p> +Etkö kuullut puhetta?</p> <p>CONRAD. En; se oli vain tuuliviiri tuolla katolla.</p> <p>BORACHIO. -Etkö näe, sanon minä, mikä kuvaton konna se muoti on? Kuinka se huumaa -ja villitsee kaikki nuoret hurjapäät neljäntoista ja viidenneljättä -ikävuoden välillä, milloin muotoellen ne samanlaisiksi kuin Pharaon +Etkö näe, sanon minä, mikä kuvaton konna se muoti on? Kuinka se huumaa +ja villitsee kaikki nuoret hurjapäät neljäntoista ja viidenneljättä +ikävuoden välillä, milloin muotoellen ne samanlaisiksi kuin Pharaon soturit savustuneissa maalauksissa tai Belin papit vanhoissa kirkonikkunoissa tai kaljuksi keritty Herkules tahrituissa, -madonsyömissä seinäverhoissa, missä hänen housunpeltinsä on yhtä jykevä -kuin hänen nuijansa?</p> +madonsyömissä seinäverhoissa, missä hänen housunpeltinsä on yhtä jykevä +kuin hänen nuijansa?</p> <p>CONRAD. -Kaiken tuon näen, ja näen myöskin, että muoti kuluttaa enemmän vaatteita -kuin ihminen. Mutta etkö itse ole vähän muodin villitsemä, kun noin +Kaiken tuon näen, ja näen myöskin, että muoti kuluttaa enemmän vaatteita +kuin ihminen. Mutta etkö itse ole vähän muodin villitsemä, kun noin eksyt pois kertomuksestasi ja rupeat muodista hulluttelemaan?</p> <p>BORACHIO. -En suinkaan. Mutta tiedäppäs, että tänä yönä olen kosinut Heron -kamarineitsyttä, Margareetaa, joka oli Heron vaatteissa; hän, näet, -kumartui minun puoleeni emäntänsä kamarin-ikkunasta ja toivotti minulle -tuhannesti hyvää yötä. — Mutta kömpelöstihän kertomukseni kerron. — -Ensinhän minun piti kertoa, että herrani, ja prinssi ja Claudio, herrani +En suinkaan. Mutta tiedäppäs, että tänä yönä olen kosinut Heron +kamarineitsyttä, Margareetaa, joka oli Heron vaatteissa; hän, näet, +kumartui minun puoleeni emäntänsä kamarin-ikkunasta ja toivotti minulle +tuhannesti hyvää yötä. — Mutta kömpelöstihän kertomukseni kerron. — +Ensinhän minun piti kertoa, että herrani, ja prinssi ja Claudio, herrani Don Juanin keijaamina ja peijaamina ja veijaamina, kaukaa puistosta -katselivat tätä hellää kohtausta.</p> +katselivat tätä hellää kohtausta.</p> <p>CONRAD. -Ja uskoivatko, että Margareeta oli Hero?</p> +Ja uskoivatko, että Margareeta oli Hero?</p> <p>BORACHIO. -Kaksi heistä sen uskoi, prinssi ja Claudio; mutta herrani, se lempo, -tiesi että se oli Margareeta. Osaksi hänen valansa, joilla hän ensin oli -heitä peijannut, osaksi musta yö, joka petti heidät, mutta etupäässä -minun konnantyöni, joka vahvisti kaikki Don Juanin parjaukset, vaikutti -sen, että Claudio meni vihoissaan tiehensä ja vannoi, että hän huomenna, -niinkuin sovittu oli, kohtaisi Heron kirkossa ja siellä, koko -seurakunnan kuullen, häväisisi häntä, ilmoittamalla mitä yöllä oli -nähnyt, ja lähettäisi hänet takaisin kotiin ilman miestä.</p> +Kaksi heistä sen uskoi, prinssi ja Claudio; mutta herrani, se lempo, +tiesi että se oli Margareeta. Osaksi hänen valansa, joilla hän ensin oli +heitä peijannut, osaksi musta yö, joka petti heidät, mutta etupäässä +minun konnantyöni, joka vahvisti kaikki Don Juanin parjaukset, vaikutti +sen, että Claudio meni vihoissaan tiehensä ja vannoi, että hän huomenna, +niinkuin sovittu oli, kohtaisi Heron kirkossa ja siellä, koko +seurakunnan kuullen, häväisisi häntä, ilmoittamalla mitä yöllä oli +nähnyt, ja lähettäisi hänet takaisin kotiin ilman miestä.</p> <p>1 VARTIJA. -Me käskemme prinssin nimessä: seis!</p> +Me käskemme prinssin nimessä: seis!</p> <p>2 VARTIJA. -Kutsu tänne se oikea herra konstaapeli. Olemme saaneet käsiimme kaikkein -vaarallisimman komplotin, mistä koskaan on yhteiskunnassa kuultu.</p> +Kutsu tänne se oikea herra konstaapeli. Olemme saaneet käsiimme kaikkein +vaarallisimman komplotin, mistä koskaan on yhteiskunnassa kuultu.</p> <p>1 VARTIJA. -Ja eräs herra Kuvaton on yksi niistä; minä tunnen hänet, hänellä on +Ja eräs herra Kuvaton on yksi niistä; minä tunnen hänet, hänellä on lemmen kierukka korvallisessa.<a name="FNanchor_18" id="FNanchor_18"></a><a href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a></p> <p>CONRAD. -Hyvät herrat.</p> +Hyvät herrat.</p> <p>2 VARTIJA. -Te saatte tänne hankkia sen herra Kuvattoman, sen minä teille lupaan.</p> +Te saatte tänne hankkia sen herra Kuvattoman, sen minä teille lupaan.</p> <p>CONRAD. -Hyvät herrat, —</p> +Hyvät herrat, —</p> <p>1 VARTIJA. -Älkää inttailko! pitää totella ja tulla mukaan.</p> +Älkää inttailko! pitää totella ja tulla mukaan.</p> <p>BORACHIO. -Sangen hauskaan asemaan joudumme, kun kirpauttavat meidät pistimilleen.</p> +Sangen hauskaan asemaan joudumme, kun kirpauttavat meidät pistimilleen.</p> <p>CONRAD. -Sangen kirpeä ja pisteliäs asema tosiaankin. Tulkaa, me lähdemme mukaan.</p> +Sangen kirpeä ja pisteliäs asema tosiaankin. Tulkaa, me lähdemme mukaan.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> -<h3>Neljäs kohtaus.</h3> +<h3>Neljäs kohtaus.</h3> <p><span style="margin-left: 2em;">Huone Leonaton talossa.</span></p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Hero, Margareeta ja Ursula tulevat.)</span></p> <p>HERO. -Ursula hyvä, herätä serkkuni Beatrice ja pyydä häntä nousemaan.</p> +Ursula hyvä, herätä serkkuni Beatrice ja pyydä häntä nousemaan.</p> <p>URSULA. Heti, neiti.</p> <p>HERO. -Ja käske hänen tulla tänne.</p> +Ja käske hänen tulla tänne.</p> <p>URSULA. -Kyllä.</p> +Kyllä.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span></p> @@ -2733,154 +2694,154 @@ Kyllä.</p> Minusta tuo toinen kaulus olisi kauniimpi.</p> <p>HERO. -Ei, rakas Marketta, tämän minä pidän.</p> +Ei, rakas Marketta, tämän minä pidän.</p> <p>MARGAREETA. -Toden totta, se ei ole niin soma, ja takaan että serkkunne on samaa -mieltä.</p> +Toden totta, se ei ole niin soma, ja takaan että serkkunne on samaa +mieltä.</p> <p>HERO. -Serkkuni on hupsu, ja sinä toinen; muusta en huoli kuin tästä.</p> +Serkkuni on hupsu, ja sinä toinen; muusta en huoli kuin tästä.</p> <p>MARGAREETA. Uusi hiuskoristeenne on erinomainen, jos vain tukkanne olisi hieman -tummempi; ja hameenne on harvinaisen kuosikas, toden totta. Minä olen -nähnyt Milanon herttuattaren hameen, jota on niin paljon kiitetty.</p> +tummempi; ja hameenne on harvinaisen kuosikas, toden totta. Minä olen +nähnyt Milanon herttuattaren hameen, jota on niin paljon kiitetty.</p> <p>HERO. -Sehän kuuluu olevan vallan verraton.</p> +Sehän kuuluu olevan vallan verraton.</p> <p>MARGAREETA. -Uskokaa pois, se on vain yöpuku teidän hameenne rinnalla: kultaharsoa ja -siinä leikkauksia, reunukset hopeata, helmiompeluita hihain pituudelta, -riippahihat, paarretta ylt'ympäri, sisus sinistä kirjosilkkiä; mutta -mitä hienoon, siroon, sievään ja erikoiseen kuosiin tulee, niin on -teidän kymmenen kertaa enemmän arvoinen.</p> +Uskokaa pois, se on vain yöpuku teidän hameenne rinnalla: kultaharsoa ja +siinä leikkauksia, reunukset hopeata, helmiompeluita hihain pituudelta, +riippahihat, paarretta ylt'ympäri, sisus sinistä kirjosilkkiä; mutta +mitä hienoon, siroon, sievään ja erikoiseen kuosiin tulee, niin on +teidän kymmenen kertaa enemmän arvoinen.</p> <p>HERO. -Suokoon Jumala minun ilolla sitä kantaa; sydämmeni on niin kumman +Suokoon Jumala minun ilolla sitä kantaa; sydämmeni on niin kumman raskas!</p> <p>MARGAREETA. -Se tulee kohta vielä raskaammaksi miehenne painosta.</p> +Se tulee kohta vielä raskaammaksi miehenne painosta.</p> <p>HERO. -Hyi sinua! Etkö häpeä?</p> +Hyi sinua! Etkö häpeä?</p> <p>MARGAREETA. -Mitä sitte, neiti hyvä? Sitäkö että puhun kunniallisesti? Eikö -avio ole kunniallista kerjäläistenkin kesken? Eikö herranne ole -kunniallinen aviottomanakin? Minun olisi kai pitänyt sanoa — kaikella -kunnioituksella — aviomiehenne. Kun ei vain kierot ajatukset vääristele -suoraa puhetta, niin minä en kenellekään tuota pahennusta. Onko siinä -mitään pahaa, että puhun miehen painosta? Ei tietenkään, jos se on oikea -mies ja oikea vaimo; muussa tapauksessa olisi puheeni kevyttä eikä -painavaa. Kysykää vain neiti Beatricelta, tuossa hän tulee.</p> +Mitä sitte, neiti hyvä? Sitäkö että puhun kunniallisesti? Eikö +avio ole kunniallista kerjäläistenkin kesken? Eikö herranne ole +kunniallinen aviottomanakin? Minun olisi kai pitänyt sanoa — kaikella +kunnioituksella — aviomiehenne. Kun ei vain kierot ajatukset vääristele +suoraa puhetta, niin minä en kenellekään tuota pahennusta. Onko siinä +mitään pahaa, että puhun miehen painosta? Ei tietenkään, jos se on oikea +mies ja oikea vaimo; muussa tapauksessa olisi puheeni kevyttä eikä +painavaa. Kysykää vain neiti Beatricelta, tuossa hän tulee.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Beatrice tulee.)</span></p> <p>HERO. -Hyvää huomenta, serkku.</p> +Hyvää huomenta, serkku.</p> <p>BEATRICE. -Hyvää huomenta, rakas Hero.</p> +Hyvää huomenta, rakas Hero.</p> <p>HERO. -Mikä sinun on? Puhuthan niin surkealla äänellä.</p> +Mikä sinun on? Puhuthan niin surkealla äänellä.</p> <p>BEATRICE. -Minussa on kaikki muut äänet nykyään epävireessä.</p> +Minussa on kaikki muut äänet nykyään epävireessä.</p> <p>MARGAREETA. -Antaa tulla sitä "lemmenpolskaa" ilman loppuliirutusta; laulakaa te, -kyllä minä tanssin.</p> +Antaa tulla sitä "lemmenpolskaa" ilman loppuliirutusta; laulakaa te, +kyllä minä tanssin.</p> <p>BEATRICE. -Niin kantapäilläsikö? — Mutta, serkku, kello on jo viisi; aika on -laittaa itsesi kuntoon. — Mutta minä olen todellakin kovin sairas. +Niin kantapäilläsikö? — Mutta, serkku, kello on jo viisi; aika on +laittaa itsesi kuntoon. — Mutta minä olen todellakin kovin sairas. Hohhoo?</p> <p>MARGAREETA. -Minkä kaipuusta? Haukan, hevosen vai huonemiehen!</p> +Minkä kaipuusta? Haukan, hevosen vai huonemiehen!</p> <p>BEATRICE. Niin, alkavathan ne kaikki samalla kirjaimella: hoo!</p> <p>MARGAREETA. -Jos te ette ole uskostanne luopunut, niin ei enää voi purjehtia tähtien +Jos te ette ole uskostanne luopunut, niin ei enää voi purjehtia tähtien mukaan.</p> <p>BEATRICE. -Mitähän se houkko sillä tarkoittaa?</p> +Mitähän se houkko sillä tarkoittaa?</p> <p>MARGAREETA. -Minäkö? En mitään. Mutta antakoon Jumala jokaiselle, mitä hänen -sydämensä toivoo.</p> +Minäkö? En mitään. Mutta antakoon Jumala jokaiselle, mitä hänen +sydämensä toivoo.</p> <p>HERO. -Nämä hansikkaat lähetti kreivi minulle. Mikä suloinen tuoksu! +Nämä hansikkaat lähetti kreivi minulle. Mikä suloinen tuoksu! Haistappas!</p> <p>BEATRICE. Minussa on nuha, serkku, en voi haistaa.</p> <p>MARGAREETA. -Tyttö, ja nuhaa! No niin, voihan sitä vilustua.</p> +Tyttö, ja nuhaa! No niin, voihan sitä vilustua.</p> <p>BEATRICE. -Heresta siunaa ja varjele! Kuinka kauan olet tuota älyn ammattia -pitänyt?</p> +Heresta siunaa ja varjele! Kuinka kauan olet tuota älyn ammattia +pitänyt?</p> <p>MARGAREETA. -Siitä saakka kuin te siitä luovuitte. Eikö se äly minua kaunista +Siitä saakka kuin te siitä luovuitte. Eikö se äly minua kaunista verrattomasti?</p> <p>BEATRICE. -Se ei ole oikein näkyvissä; sinun pitäisi kantaa sitä tanussasi. — -Mutta minä olen todellakin sairas.</p> +Se ei ole oikein näkyvissä; sinun pitäisi kantaa sitä tanussasi. — +Mutta minä olen todellakin sairas.</p> <p>MARGAREETA. -Ottakaa hiukan <i>Carduus benedictus</i>-keitosta ja pankaa sydämmellenne; se -on parasta lääkettä sydämmen ahdistukseen.</p> +Ottakaa hiukan <i>Carduus benedictus</i>-keitosta ja pankaa sydämmellenne; se +on parasta lääkettä sydämmen ahdistukseen.</p> <p>HERO. -Nyt pistit häntä ohdakkeella.</p> +Nyt pistit häntä ohdakkeella.</p> <p>BEATRICE. -Benedictus? Miksi Benedictus? Siinä ehkä piilee joku opetus siinä +Benedictus? Miksi Benedictus? Siinä ehkä piilee joku opetus siinä Benedictus-sanassa.</p> <p>MARGAREETA. -Opetusko? Ei, toden totta, minulla ei ollut mitään opettavaista -mielessä; tarkoitin vain tavallista Benedictus-ohdaketta. Luulette -kenties, että minä luulen teitä rakastuneeksi. En, totta tosiaankaan, en -ole sentään sellainen hupsu, että ajattelisin kaikkea, mikä päähän -pistää; eikä päähäni liioin pistä ajatella kaikkea, mitä voisin. Sillä, -toden totta, vaikka pääni puhki ajattelisin, en voisi ajatella, että te +Opetusko? Ei, toden totta, minulla ei ollut mitään opettavaista +mielessä; tarkoitin vain tavallista Benedictus-ohdaketta. Luulette +kenties, että minä luulen teitä rakastuneeksi. En, totta tosiaankaan, en +ole sentään sellainen hupsu, että ajattelisin kaikkea, mikä päähän +pistää; eikä päähäni liioin pistä ajatella kaikkea, mitä voisin. Sillä, +toden totta, vaikka pääni puhki ajattelisin, en voisi ajatella, että te olisitte rakastunut tai tulisittekaan rakastuneeksi. Ja kuitenkin, -semmoinen se Benediktkin oli, mutta hän on nyt tullut ihmisiksi, hän. -Hän vannoi ettei ikinä menisi naimisiin, ja nyt hän kuitenkin, -sydämmensä uhalla, syö mutisematta mitä eteen pannaan. Kuinka teidät -saisi käännetyksi, sitä en tiedä; mutta minusta teillä on silmät päässä, -niinkuin muillakin tytöillä.</p> +semmoinen se Benediktkin oli, mutta hän on nyt tullut ihmisiksi, hän. +Hän vannoi ettei ikinä menisi naimisiin, ja nyt hän kuitenkin, +sydämmensä uhalla, syö mutisematta mitä eteen pannaan. Kuinka teidät +saisi käännetyksi, sitä en tiedä; mutta minusta teillä on silmät päässä, +niinkuin muillakin tytöillä.</p> <p>BEATRICE. -Mitä hölkkää se sinun kielesi nyt käy?</p> +Mitä hölkkää se sinun kielesi nyt käy?</p> <p>MARGAREETA. -Ei se ainakaan väärään laukkaa.</p> +Ei se ainakaan väärään laukkaa.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Ursula palajaa.)</span></p> <p>URSULA. -Neiti hyvä, joutuun pukeumaan! Prinssi, kreivi, signor Benedikt, Don -Juan ja kaikki kaupungin hienot herrat ovat tulleet saattamaan teitä +Neiti hyvä, joutuun pukeumaan! Prinssi, kreivi, signor Benedikt, Don +Juan ja kaikki kaupungin hienot herrat ovat tulleet saattamaan teitä kirkkoon.</p> <p>HERO. -Auttakaa minua pukeumisessa, hyvä serkku, hyvä Marketta, hyvä Ursula.</p> +Auttakaa minua pukeumisessa, hyvä serkku, hyvä Marketta, hyvä Ursula.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> <h3>Viides kohtaus.</h3> @@ -2890,14 +2851,14 @@ Auttakaa minua pukeumisessa, hyvä serkku, hyvä Marketta, hyvä Ursula.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Leonato, Moilasen ja Muikkari tulevat.)</span></p> <p>LEONATO. -Mitä minusta tahdotte, kunnon naapuri?</p> +Mitä minusta tahdotte, kunnon naapuri?</p> <p>MOILANEN. -Niin, nähkääs teidän armonne, minulla olisi vähän kahdenkeskistä -kanssanne, joka hiukan niinkuin likeltä liikuttaa teitä.</p> +Niin, nähkääs teidän armonne, minulla olisi vähän kahdenkeskistä +kanssanne, joka hiukan niinkuin likeltä liikuttaa teitä.</p> <p>LEONATO. -Lyhyesti siis, sillä näettehän että minulla on kiire.</p> +Lyhyesti siis, sillä näettehän että minulla on kiire.</p> <p>MOILANEN. Niin, armollinen herra, semmoinen on asia.</p> @@ -2906,117 +2867,117 @@ Niin, armollinen herra, semmoinen on asia.</p> Niin, todellakin, semmoinen on asia, armollinen herra.</p> <p>LEONATO. -Mikä asia, hyvät ystävät?</p> +Mikä asia, hyvät ystävät?</p> <p>MOILANEN. -Tämä kunnon Muikkari, nähkääs, armollinen herra, ei pysy oikein asiassa. -Vanha mies, nähkääs, armollinen herra! Ja hänen järkensä ei ole niin -tylsä, kuin Jumalan avulla soisin sen olevan; mutta, toden totta, hän on -kunniallinen kuin nahka hänen kulmakarvainsa välissä.</p> +Tämä kunnon Muikkari, nähkääs, armollinen herra, ei pysy oikein asiassa. +Vanha mies, nähkääs, armollinen herra! Ja hänen järkensä ei ole niin +tylsä, kuin Jumalan avulla soisin sen olevan; mutta, toden totta, hän on +kunniallinen kuin nahka hänen kulmakarvainsa välissä.</p> <p>MUIKKARI. Niin, Jumalan kiitos, olen niin kunniallinen, kuin joku toinenkin kuka -tahansa, joka on vanha mies eikä ole kunniallisempi kuin minä.</p> +tahansa, joka on vanha mies eikä ole kunniallisempi kuin minä.</p> <p>MOILANEN. <i>Exempla sunt odorosa; palabras</i>,<a name="FNanchor_19" id="FNanchor_19"></a><a href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a> naapuri Muikkari!</p> <p>LEONATO. -Olette vaivalloisia, hyvät naapurit.</p> +Olette vaivalloisia, hyvät naapurit.</p> <p>MOILANEN. -Sen teidän armonne vain sanoo kohteliaisuudesta, kun olemme sen herttua -raukan oikeudenpalvelijoita; mutta totisesti, mitä minuun tulee, jos +Sen teidän armonne vain sanoo kohteliaisuudesta, kun olemme sen herttua +raukan oikeudenpalvelijoita; mutta totisesti, mitä minuun tulee, jos olisin niin vaivalloinen kuin kuningas, niin en surkuttelisi, vaikka -käyttäisinkin kaikki teidän armonne hyväksi.</p> +käyttäisinkin kaikki teidän armonne hyväksi.</p> <p>LEONATO. -Kaikki vaivalloisuutesi minun hyväkseni? Ha!</p> +Kaikki vaivalloisuutesi minun hyväkseni? Ha!</p> <p>MOILANEN. -Niin kyllä, vaikka sitä olisi tuhannen kippuntaa enemmän kuin mitä sitä -on; sillä teidän armonne, kuulemma, on niin merenteerattu kuin kuka muu -tahansa kaupungissa, ja vaikka vain olen köyhä mies, niin minua -ilahuttaa sitä kuulla.</p> +Niin kyllä, vaikka sitä olisi tuhannen kippuntaa enemmän kuin mitä sitä +on; sillä teidän armonne, kuulemma, on niin merenteerattu kuin kuka muu +tahansa kaupungissa, ja vaikka vain olen köyhä mies, niin minua +ilahuttaa sitä kuulla.</p> <p>MUIKKARI. -Niinikään minua.</p> +Niinikään minua.</p> <p>LEONATO. -Tahtoisin mielelläni tietää, mitä teillä on minulle sanottavaa.</p> +Tahtoisin mielelläni tietää, mitä teillä on minulle sanottavaa.</p> <p>MUIKKARI. -Niin, nähkääs, teidän armonne, vahtimme on tänä yönä — kaikella -kunnioituksella teidän armoanne kohtaan — vanginnut pari pahinta -pääveijaria, mitä Messinassa löytyy.</p> +Niin, nähkääs, teidän armonne, vahtimme on tänä yönä — kaikella +kunnioituksella teidän armoanne kohtaan — vanginnut pari pahinta +pääveijaria, mitä Messinassa löytyy.</p> <p>MOILANEN. -Hyvä kelpo vanhus, teidän armonne! Hän on vähän lörppö; niin, niin, kun -vanhuus tulee, niin järki menee, niinkuin sanotaan. Jumal' auttakoon -meitä! Se on maailman menoa. — Tosiaankin, hyvin sanottu, naapuri -Muikkari! — Niin, se Jumala on hyvä mies; kun kaksi ajaa samalla -selkähevosella, niin täytyy toisen istua takana. — Kunnon sielu, teidän -armonne! Niin totisesti, se hän on, niin totta kuin kukaan, joka syö -leipää. Mutta Jumalalle tulee antaa kunnia. Kaikki ihmiset eivät ole -yhdenlaiset. Niin, niin, hyvä naapuri parka!</p> +Hyvä kelpo vanhus, teidän armonne! Hän on vähän lörppö; niin, niin, kun +vanhuus tulee, niin järki menee, niinkuin sanotaan. Jumal' auttakoon +meitä! Se on maailman menoa. — Tosiaankin, hyvin sanottu, naapuri +Muikkari! — Niin, se Jumala on hyvä mies; kun kaksi ajaa samalla +selkähevosella, niin täytyy toisen istua takana. — Kunnon sielu, teidän +armonne! Niin totisesti, se hän on, niin totta kuin kukaan, joka syö +leipää. Mutta Jumalalle tulee antaa kunnia. Kaikki ihmiset eivät ole +yhdenlaiset. Niin, niin, hyvä naapuri parka!</p> <p>LEONATO. -Tosiaankin, rakas naapuri, teille hän ei vertoja vedä.</p> +Tosiaankin, rakas naapuri, teille hän ei vertoja vedä.</p> <p>MOILANEN. -Hyvät lahjat ovat Jumalalta.</p> +Hyvät lahjat ovat Jumalalta.</p> <p>LEONATO. -Minun täytyy nyt mennä.</p> +Minun täytyy nyt mennä.</p> <p>MOILANEN. -Sana vain, teidän armonne. Niin nähkääs, vahtimme on todellakin -käsittänyt kaksi luulevaa henkilöä, ja me soisimme että teidän armonne -tänä aamuna tutkisi heitä.</p> +Sana vain, teidän armonne. Niin nähkääs, vahtimme on todellakin +käsittänyt kaksi luulevaa henkilöä, ja me soisimme että teidän armonne +tänä aamuna tutkisi heitä.</p> <p>LEONATO. -Voitte itse heitä tutkia ja tuoda minulle pöytäkirjan; minulla on nyt -kova kiire, niinkuin kyllä näette.</p> +Voitte itse heitä tutkia ja tuoda minulle pöytäkirjan; minulla on nyt +kova kiire, niinkuin kyllä näette.</p> <p>MOILANEN. -Kyllä se asia akkuraatisti toimitetaan.</p> +Kyllä se asia akkuraatisti toimitetaan.</p> <p>LEONATO. -Juokaa lasi viiniä, ennenkuin menette. Hyvästi!</p> +Juokaa lasi viiniä, ennenkuin menette. Hyvästi!</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Sanansaattaja tulee.)</span></p> <p>SANANSAATTAJA. -Armollinen herra, teitä odotetaan viemään tytärtänne vihille.</p> +Armollinen herra, teitä odotetaan viemään tytärtänne vihille.</p> <p>LEONATO. Tulen paikalla; olen valmis.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Leonato ja sanansaattaja menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Leonato ja sanansaattaja menevät.)</span></p> <p>MOILANEN. -Mene, rakas virkaveli, mene Yrjö Sysisen tykö ja käske hänen tuoda kynä -ja mustetta mukanaan arestiin. Meidän pitää nyt mennä tutkimaan niitä -miehiä.</p> +Mene, rakas virkaveli, mene Yrjö Sysisen tykö ja käske hänen tuoda kynä +ja mustetta mukanaan arestiin. Meidän pitää nyt mennä tutkimaan niitä +miehiä.</p> <p>MUIKKARI. -Ja se on tehtävä viisaasti.</p> +Ja se on tehtävä viisaasti.</p> <p>MOILANEN. -Älystä ei tule olemaan puutetta, sen minä takaan; täällä on (osoittaen -otsaansa) se värkki, joka panee ne semmoiset pihtiin. Hanki vain tänne -se ahtivarjus panemaan tutkintomme rotokollaan, ja tule sitte tyköni +Älystä ei tule olemaan puutetta, sen minä takaan; täällä on (osoittaen +otsaansa) se värkki, joka panee ne semmoiset pihtiin. Hanki vain tänne +se ahtivarjus panemaan tutkintomme rotokollaan, ja tule sitte tyköni arestiin.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> <p class="p4" /> -<h2>NELJÄS NÄYTÖS.</h2> +<h2>NELJÄS NÄYTÖS.</h2> -<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> +<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> <p><span style="margin-left: 2em;">Kirkossa.</span></p> @@ -3024,114 +2985,114 @@ arestiin.</p> <span style="margin-left: 2em;">Benedikt, Hero, Beatrice y.m. tulevat.)</span></p> <p>LEONATO. -Niin, pater Fransiscus, lyhykäisesti vain; ei muuta kuin pelkkä -vihkimäkaava; heidän velvollisuuksistaan voitte sitten erikseen -huomauttaa heille jäljestäpäin.</p> +Niin, pater Fransiscus, lyhykäisesti vain; ei muuta kuin pelkkä +vihkimäkaava; heidän velvollisuuksistaan voitte sitten erikseen +huomauttaa heille jäljestäpäin.</p> <p>MUNKKI. -Tahdotteko, kreivi, tulla naiduksi tämän neiden kanssa?</p> +Tahdotteko, kreivi, tulla naiduksi tämän neiden kanssa?</p> <p>CLAUDIO. En.</p> <p>LEONATO. -Mennä naimisiin hänen kanssaan, pater; nainen tulee naiduksi.</p> +Mennä naimisiin hänen kanssaan, pater; nainen tulee naiduksi.</p> <p>MUNKKI. -Tahdotteko, neiti, mennä naimisiin tämän kreivin kanssa?</p> +Tahdotteko, neiti, mennä naimisiin tämän kreivin kanssa?</p> <p>HERO. Tahdon.</p> <p>MUNKKI. -Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä,<a name="FNanchor_20" id="FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a> joka kieltää -teitä naimisiin menemästä, niin velvoitan teitä sielunne autuuden tähden +Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä,<a name="FNanchor_20" id="FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a> joka kieltää +teitä naimisiin menemästä, niin velvoitan teitä sielunne autuuden tähden ilmoittamaan sen.</p> <p>CLAUDIO. -Tiedättekö te, Hero, jotakin?</p> +Tiedättekö te, Hero, jotakin?</p> <p>HERO. En, herrani.</p> <p>MUNKKI. -Tiedättekö te, kreivi, jotakin?</p> +Tiedättekö te, kreivi, jotakin?</p> <p>LEONATO. -Minä rohkenen hänen puolestaan vastata: ei.</p> +Minä rohkenen hänen puolestaan vastata: ei.</p> <p>CLAUDIO. -Oi, mitä kaikkea ne ihmiset rohkenevat! Mitä kaikkea ne ihmiset tekevät! -Mitä kaikkea he joka päivä tekevät, tietämättään mitä tekevät!</p> +Oi, mitä kaikkea ne ihmiset rohkenevat! Mitä kaikkea ne ihmiset tekevät! +Mitä kaikkea he joka päivä tekevät, tietämättään mitä tekevät!</p> <p>BENEDIKT. -Mitä nyt? Huudahduksiako! No niin, toisia niitä käytetään +Mitä nyt? Huudahduksiako! No niin, toisia niitä käytetään naurettaessa,<a name="FNanchor_21" id="FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a> niinkuin: ha, ha, ha!</p> <p> CLAUDIO.<br /> -Takaisin, munkki! — Luvallanne, isä:<br /> +Takaisin, munkki! — Luvallanne, isä:<br /> Vapaasti, pakottako mulle soitte<br /> -Tään immen, tyttärenne?<br /> +Tään immen, tyttärenne?<br /> <br /> LEONATO.<br /> <span style="margin-left: 12em;">Vapaasti,</span><br /> -Niinkuin on Luoja hänet mulle suonut.<br /> +Niinkuin on Luoja hänet mulle suonut.<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Ja mitä tulee minun teille antaa<br /> -Näin kalliin lahjan palkaksi?<br /> +Ja mitä tulee minun teille antaa<br /> +Näin kalliin lahjan palkaksi?<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> -<span style="margin-left: 15em;">Ei mitään,</span><br /> -Jos ette häntä anna takaisin.<br /> +<span style="margin-left: 15em;">Ei mitään,</span><br /> +Jos ette häntä anna takaisin.<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Teilt' ylevää ma kiitollisuutt' opin.<br /> -Tuoss' saatte hänet takaisin, Leonato;<br /> -Mädästä hedelmäst' ei ystävälle;<br /> -Hän kunnian on varjo vain ja kuori.<br /> -Kas, kuinka punastuu hän niinkuin impi!<br /> +Teilt' ylevää ma kiitollisuutt' opin.<br /> +Tuoss' saatte hänet takaisin, Leonato;<br /> +Mädästä hedelmäst' ei ystävälle;<br /> +Hän kunnian on varjo vain ja kuori.<br /> +Kas, kuinka punastuu hän niinkuin impi!<br /> Oo, mihin hurskauden arvoverhoon<br /> Ovela synti osaa pukeutua!<br /> -Tuo verihän se puhtaan siveyden<br /> -On kaino ilme! Hänet kun nyt näette,<br /> -Näöstään ettekö te kaikin vanno,<br /> -Ett' on hän impi? Mut se ei hän ole:<br /> -Hekuman hehkun tuntee hän; tuo puna<br /> -On syyllisyyttä, eikä kainoutta.<br /> +Tuo verihän se puhtaan siveyden<br /> +On kaino ilme! Hänet kun nyt näette,<br /> +Näöstään ettekö te kaikin vanno,<br /> +Ett' on hän impi? Mut se ei hän ole:<br /> +Hekuman hehkun tuntee hän; tuo puna<br /> +On syyllisyyttä, eikä kainoutta.<br /> <br /> LEONATO.<br /> Mit' aattelette?<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -<span style="margin-left: 8.5em;">Ett'en häntä nai;</span><br /> -En sido sydäntäni julkiporttoon.<br /> +<span style="margin-left: 8.5em;">Ett'en häntä nai;</span><br /> +En sido sydäntäni julkiporttoon.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -Jos itse, kreivi, hältä viekoitellen<br /> +Jos itse, kreivi, hältä viekoitellen<br /> Nuoruuden vastustuksen voititte<br /> -Ja langetitte hänen impeytensä, —<br /> +Ja langetitte hänen impeytensä, —<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Kyll' arvaan; tarkoitatte, että häntä<br /> -Jos koskin, niin mua miehenään hän piti,<br /> -Ja syntins' ajattoman sillä peitti.<br /> +Kyll' arvaan; tarkoitatte, että häntä<br /> +Jos koskin, niin mua miehenään hän piti,<br /> +Ja syntins' ajattoman sillä peitti.<br /> Ei, Leonato!<br /> En julkeata sanaa lausunut,<br /> Ain' osoitin, kuin veli sisarelle,<br /> -Häveliään lemmen arkaa puhtautta.<br /> +Häveliään lemmen arkaa puhtautta.<br /> <br /> HERO.<br /> -Olenko minä muuta näyttänyt?<br /> +Olenko minä muuta näyttänyt?<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Haa! näyttänyt! Teen kirjan sitä vastaan.<br /> -Olevan näytit kirkas kuin Diana,<br /> +Haa! näyttänyt! Teen kirjan sitä vastaan.<br /> +Olevan näytit kirkas kuin Diana,<br /> Ujo kuin umppu ennen kukkimistaan;<br /> Mut raivokkaampi olet himoissasi<br /> Kuin Venus tai nuo riettaat elukat,<br /> -Jotk' irstaass' aistin hurmass' elämöivät.<br /> +Jotk' irstaass' aistin hurmass' elämöivät.<br /> <br /> HERO.<br /> Pahoinko voitte, noin kun hourailette?<br /> @@ -3140,112 +3101,112 @@ LEONATO.<br /> Miks vaiti, prinssi?<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> -<span style="margin-left: 10.5em;">Mitä puhuisin?</span><br /> -Häveten seison, hyvän ystävän<br /> +<span style="margin-left: 10.5em;">Mitä puhuisin?</span><br /> +Häveten seison, hyvän ystävän<br /> Kun autoin liittoon julkiporton kanssa.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -Haa! näinkö puhutaan, vai näenkö unta?<br /> +Haa! näinkö puhutaan, vai näenkö unta?<br /> <br /> DON JUAN.<br /> -Näin puhutaan, ja totta puhutaan.<br /> +Näin puhutaan, ja totta puhutaan.<br /> <br /> BENEDIKT.<br /> -Ei näistä häiksi.<br /> +Ei näistä häiksi.<br /> <br /> HERO.<br /> <span style="margin-left: 9em;">Totta! Jumalani!</span><br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Leonato, minäkö se tässä seison?<br /> +Leonato, minäkö se tässä seison?<br /> Tuo onko prinssi! Tuoko prinssin veli?<br /> -Tuo Heroko? Nää silmät omammeko?<br /> +Tuo Heroko? Nää silmät omammeko?<br /> <br /> LEONATO.<br /> -On oikein. Mutta mitä tää on, kreivi?<br /> +On oikein. Mutta mitä tää on, kreivi?<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Kyselmän saanko tehdä tytöllenne?<br /> -Te luonnon voimasta ja isänvallan<br /> -Manatkaa häntä totta puhumaan.<br /> +Kyselmän saanko tehdä tytöllenne?<br /> +Te luonnon voimasta ja isänvallan<br /> +Manatkaa häntä totta puhumaan.<br /> <br /> LEONATO.<br /> Se tee, niin totta lapseni kuin olet!<br /> <br /> HERO.<br /> Jumala, auta! Voi, mua, lapsi parkaa!<br /> -Miks nimitätte moista kuulustusta?<br /> +Miks nimitätte moista kuulustusta?<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Totuuden mukaan, mikä nimenne?<br /> +Totuuden mukaan, mikä nimenne?<br /> <br /> HERO.<br /> -Se eikö Hero? Ken sen nimen tahraks<br /> -Voi tosi syytteen heittää?<br /> +Se eikö Hero? Ken sen nimen tahraks<br /> +Voi tosi syytteen heittää?<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> <span style="margin-left: 13.5em;">Sen voi Hero.</span><br /> Niin, Hero itse Heron hyveen tahraa.<br /> -Ketä miestä ikkunasta viime yönä<br /> -Puhuttelitte kahdentoista jälkeen?<br /> +Ketä miestä ikkunasta viime yönä<br /> +Puhuttelitte kahdentoista jälkeen?<br /> Jos impi olette, niin vastatkaa.<br /> <br /> HERO.<br /> -En ketään miestä silloin puhutellut.<br /> +En ketään miestä silloin puhutellut.<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> Siis ette ole impi. — Leonato,<br /> -Pahoittaa mieltäni, kun teidän täytyy<br /> -Tämmöistä kuulla: kautta kunniani,<br /> -Minä, veljeni ja loukattu tää kreivi<br /> -Kuulimme, näimme hänen öiseen aikaan<br /> +Pahoittaa mieltäni, kun teidän täytyy<br /> +Tämmöistä kuulla: kautta kunniani,<br /> +Minä, veljeni ja loukattu tää kreivi<br /> +Kuulimme, näimme hänen öiseen aikaan<br /> Puhuvan ikkunastaan ruojan kanssa,<br /> Jok' itse tunnusti, se rietas konna,<br /> -Tuhansin kerroin salaa hänen kanssaan<br /> -Rivoa pitäneensä yhteyttä.<br /> +Tuhansin kerroin salaa hänen kanssaan<br /> +Rivoa pitäneensä yhteyttä.<br /> <br /> DON JUAN.<br /> -Hyi! hyi! Ei sitä saata kertoa,<br /> -Ei nimin nimittää; niin kyllin puhdast'<br /> -Ei ole kieli, että loukkaamatta<br /> -Puhua siitä vois. Siis, kaunis lapsi,<br /> -Mua surettaa sun huono käytöksesi.<br /> +Hyi! hyi! Ei sitä saata kertoa,<br /> +Ei nimin nimittää; niin kyllin puhdast'<br /> +Ei ole kieli, että loukkaamatta<br /> +Puhua siitä vois. Siis, kaunis lapsi,<br /> +Mua surettaa sun huono käytöksesi.<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Oi, Hero! Mikä Hero olisitkaan,<br /> +Oi, Hero! Mikä Hero olisitkaan,<br /> Jos asuis puolet muotos suloutta<br /> -Sydämmes aikeissa ja aatoksissa!<br /> -Hyvästi, riettain! Hyväst', ihanaisin!<br /> +Sydämmes aikeissa ja aatoksissa!<br /> +Hyvästi, riettain! Hyväst', ihanaisin!<br /> Sa puhdas synti, synnillinen puhtaus!<br /> -Sun tähtes kaikki lemmen ovet suljen<br /> -Ja silmilleni sidon epäluulon,<br /> +Sun tähtes kaikki lemmen ovet suljen<br /> +Ja silmilleni sidon epäluulon,<br /> Jok' ilkimielin kauneutta katsoo<br /> -Eik' enää koskaan siitä ihastu.<br /> +Eik' enää koskaan siitä ihastu.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -Mua varten eikö tikaria kellään?<br /> +Mua varten eikö tikaria kellään?<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Hero pyörtyy.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Hero pyörtyy.)</span><br /> <br /> BEATRICE.<br /> Mik' on sun, serkku? Miksi maahan vaivut?<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> -Pois tulkaa! Häpeä kun tuli ilmi,<br /> -Hält' elon kyven sammui.<br /> +Pois tulkaa! Häpeä kun tuli ilmi,<br /> +Hält' elon kyven sammui.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro, Don Juan ja Claudio menevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro, Don Juan ja Claudio menevät.)</span><br /> <br /> BENEDIKT.<br /> -<span style="margin-left: 13em;">Kuinka voi hän?</span><br /> +<span style="margin-left: 13em;">Kuinka voi hän?</span><br /> <br /> BEATRICE.<br /> -On kuollut, pelkään minä. — Auta, setä!<br /> -Voi, Hero! Setä! Pater! Benedikt!<br /> +On kuollut, pelkään minä. — Auta, setä!<br /> +Voi, Hero! Setä! Pater! Benedikt!<br /> <br /> LEONATO.<br /> -Pois, turma, raskast' älä kättäs ota!<br /> -On hänelle kuolo kauniin verho,<br /> +Pois, turma, raskast' älä kättäs ota!<br /> +On hänelle kuolo kauniin verho,<br /> Mit' osaa toivoa.<br /> <br /> BEATRICE.<br /> @@ -3255,274 +3216,274 @@ MUNKKI.<br /> Huoletta, neiti!<br /> <br /> LEONATO.<br /> -<span style="margin-left: 8.5em;">Silmäs auki luotko?</span><br /> +<span style="margin-left: 8.5em;">Silmäs auki luotko?</span><br /> <br /> MUNKKI.<br /> -Luo kyllä; miks ei sitä tekis?<br /> +Luo kyllä; miks ei sitä tekis?<br /> <br /> LEONATO.<br /> <span style="margin-left: 15.5em;">Miksi?</span><br /> -Oi, eikö koko luomakunta huuda<br /> -Hänelle häpeää? Hän kieltää voiko<br /> +Oi, eikö koko luomakunta huuda<br /> +Hänelle häpeää? Hän kieltää voiko<br /> Rikosta, jonka verikin jo leimaa? —<br /> -Ei, Hero; silmiäsi älä avaa!<br /> +Ei, Hero; silmiäsi älä avaa!<br /> Jos arvelisin, ett'et oiti kuole<br /> -Ja ettei henkes sorru häpeääsi,<br /> -Niin nuhteitteni päätökseksi itse<br /> -Sun surmaisin. Ma surisinko sitä,<br /> +Ja ettei henkes sorru häpeääsi,<br /> +Niin nuhteitteni päätökseksi itse<br /> +Sun surmaisin. Ma surisinko sitä,<br /> Ett' yks on laps vain mulla? Moittisinko<br /> -Ma luonnon saituutta? Oi, sinä mulle<br /> -Yks olet liikaa! Miksi tätä yhtä!<br /> +Ma luonnon saituutta? Oi, sinä mulle<br /> +Yks olet liikaa! Miksi tätä yhtä!<br /> Miks olit koskaan silmilleni rakas?<br /> -Miks laupiaan' en kädell' ottanut<br /> +Miks laupiaan' en kädell' ottanut<br /> Kadulta lapsekseni mieron lasta?<br /> Jos liassa ja saastassa se rypeis,<br /> Sanoisin: "siihen mull' ei ole osaa,<br /> -Häpeä tuo on vieraan rungon kasvain."<br /> +Häpeä tuo on vieraan rungon kasvain."<br /> Mut mun, mun omani, jot' ylistin,<br /> -Rakastin, jumaloin; mun siihen määrään,<br /> +Rakastin, jumaloin; mun siihen määrään,<br /> Ett' itse oma itseni en ollut<br /> -Ma häneen nähden; hän — oi, hän on kuiluun<br /> +Ma häneen nähden; hän — oi, hän on kuiluun<br /> Vajonnut sysimustaan! Meress' aavass'<br /> -Ei kyllin vettä häntä puhdistamaan,<br /> -Ei kyllin suolaa, millä inhan lihan<br /> -Pilaumasta estäis.<br /> +Ei kyllin vettä häntä puhdistamaan,<br /> +Ei kyllin suolaa, millä inhan lihan<br /> +Pilaumasta estäis.<br /> <br /> BENEDIKT.<br /> -<span style="margin-left: 9.5em;">Tyyntykää!</span><br /> -Niin ihmeissäni minä olen tästä,<br /> -Ett' en ma tiedä mitä sanoa.<br /> +<span style="margin-left: 9.5em;">Tyyntykää!</span><br /> +Niin ihmeissäni minä olen tästä,<br /> +Ett' en ma tiedä mitä sanoa.<br /> <br /> BEATRICE.<br /> Parjattu serkkua on, toden totta!<br /> <br /> BENEDIKT.<br /> -Te hänen makuutoverinansako<br /> -Olitte viime yön?<br /> +Te hänen makuutoverinansako<br /> +Olitte viime yön?<br /> <br /> BEATRICE.<br /> -<span style="margin-left: 9em;">En viime yötä;</span><br /> +<span style="margin-left: 9em;">En viime yötä;</span><br /> Mut siihen saakka olen vuoden umpeen<br /> -Levännyt hänen kanssaan.<br /> +Levännyt hänen kanssaan.<br /> <br /> LEONATO.<br /> <span style="margin-left: 12.5em;">Todistettu</span><br /> Ja vahvistettu! Lujemmaksi tehty,<br /> -Mik' oli pönkätty jo rautateljin!<br /> -Prinssitkö valehtelis? Claudioko,<br /> -Mi häntä lempi niin, ett' immen tahran<br /> -Pois kyynelillään huuhtoi puhellessaan?<br /> -Ei, tulkaa pois! Hän kuolkoon!<br /> +Mik' oli pönkätty jo rautateljin!<br /> +Prinssitkö valehtelis? Claudioko,<br /> +Mi häntä lempi niin, ett' immen tahran<br /> +Pois kyynelillään huuhtoi puhellessaan?<br /> +Ei, tulkaa pois! Hän kuolkoon!<br /> <br /> MUNKKI.<br /> <span style="margin-left: 15.5em;">Mua kuulkaa:</span><br /> -Ma neittä pidin silmällä ja siksi<br /> -Vait olin tähän asti, puuttumatta<br /> -Asian menoon. Näin, kuink' immen poskiin<br /> -Syöksähti tuhansina punan ilmeet,<br /> -Ja tuhansina valkoenkeleinä<br /> -Viaton häpy karkoitti sen punan;<br /> -Ja hänen silmissänsä hehkui tuli,<br /> -Jok' epäluulon poltti, millä prinssit<br /> -Ryvetti hänen puhdast' impeyttään.<br /> +Ma neittä pidin silmällä ja siksi<br /> +Vait olin tähän asti, puuttumatta<br /> +Asian menoon. Näin, kuink' immen poskiin<br /> +Syöksähti tuhansina punan ilmeet,<br /> +Ja tuhansina valkoenkeleinä<br /> +Viaton häpy karkoitti sen punan;<br /> +Ja hänen silmissänsä hehkui tuli,<br /> +Jok' epäluulon poltti, millä prinssit<br /> +Ryvetti hänen puhdast' impeyttään.<br /> Mua narriks sanokaatte; oppiani<br /> -Epäilkää, elämäni havaintoja,<br /> +Epäilkää, elämäni havaintoja,<br /> Jotk' antaa kokemuksen vahvan leiman<br /> Mun kirjatiedoilleni; vanhuuttani<br /> -Epäilkää, pyhää virka-arvoani,<br /> -Jos neiti tuo ei ole syytön uhri<br /> +Epäilkää, pyhää virka-arvoani,<br /> +Jos neiti tuo ei ole syytön uhri<br /> Purevan parjauksen.<br /> <br /> LEONATO.<br /> <span style="margin-left: 10em;">Mahdotonta!</span><br /> -Se ainut hyve, mikä viel' on hällä,<br /> -On, ettei pattovalan synnillä<br /> -Enennä kiroustaan: hän ei kiellä.<br /> -Miks sitten puolustellen tahdot peittää,<br /> -Mink' alastonna näemme silmissämme.<br /> +Se ainut hyve, mikä viel' on hällä,<br /> +On, ettei pattovalan synnillä<br /> +Enennä kiroustaan: hän ei kiellä.<br /> +Miks sitten puolustellen tahdot peittää,<br /> +Mink' alastonna näemme silmissämme.<br /> <br /> MUNKKI.<br /> -Ken mies se, josta teitä syytetään?<br /> +Ken mies se, josta teitä syytetään?<br /> <br /> HERO.<br /> -Sen tietää syyttäjäni, enkä minä.<br /> -Jos kestään miehest' enempää mä tiedän,<br /> -Kuin mit on puhtaan immen lupa tietää,<br /> -Niin minust' armo väistyköön! — Oi, isä,<br /> -Jos todistetaan, että miehen kanssa<br /> -Kesk'yöllä puhelin, tai viime yönä<br /> -Kenenkään luodun kanssa sanaa vaihdoin,<br /> -Niin lyö mua, hylkää, kuoliaaksi kiusaa.<br /> +Sen tietää syyttäjäni, enkä minä.<br /> +Jos kestään miehest' enempää mä tiedän,<br /> +Kuin mit on puhtaan immen lupa tietää,<br /> +Niin minust' armo väistyköön! — Oi, isä,<br /> +Jos todistetaan, että miehen kanssa<br /> +Kesk'yöllä puhelin, tai viime yönä<br /> +Kenenkään luodun kanssa sanaa vaihdoin,<br /> +Niin lyö mua, hylkää, kuoliaaksi kiusaa.<br /> <br /> MUNKKI.<br /> -Erehdys kumma pettänyt on prinssit.<br /> +Erehdys kumma pettänyt on prinssit.<br /> <br /> BENEDIKT.<br /> -Kaks heist' on täysin kunnon miehiä;<br /> -Jos heidän älynsä on harhaan viety,<br /> +Kaks heist' on täysin kunnon miehiä;<br /> +Jos heidän älynsä on harhaan viety,<br /> Niin Juan bastardi on juonitellut,<br /> -Jonk' aatos aina konnantöitä hautoo.<br /> +Jonk' aatos aina konnantöitä hautoo.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -En tiedä. Jos se totta on, niin tytön<br /> -Tuo käsi ruhjoo; vaan jos valhett' on se,<br /> -Niin ylpein heistä saa sen vielä tuta.<br /> +En tiedä. Jos se totta on, niin tytön<br /> +Tuo käsi ruhjoo; vaan jos valhett' on se,<br /> +Niin ylpein heistä saa sen vielä tuta.<br /> Niin kuivannut ei aika vertani,<br /> -Niin kalvanut ei ikä älyäni,<br /> -Niin tuhonnut ei varojani köyhyys,<br /> -Niin vaurio ei ystäviä vienyt,<br /> -Ett' en vois näyttää, että mulla vielä<br /> +Niin kalvanut ei ikä älyäni,<br /> +Niin tuhonnut ei varojani köyhyys,<br /> +Niin vaurio ei ystäviä vienyt,<br /> +Ett' en vois näyttää, että mulla vielä<br /> On hengen tarmoa ja ruumiin voimaa<br /> -Ja varoja ja ystäviä kyllin<br /> +Ja varoja ja ystäviä kyllin<br /> Tuon uhkan maksaakseni.<br /> <br /> MUNKKI.<br /> -<span style="margin-left: 12em;">Älkää vielä!</span><br /> -Mun suokaa tässä kohden antaa neuvo.<br /> -Lähteissään prinssit luuli neiden kuolleeks;<br /> -Pitäkää piiloss' impi joku aika<br /> -Ja tosikuolleeks julistakaa hänet.<br /> +<span style="margin-left: 12em;">Älkää vielä!</span><br /> +Mun suokaa tässä kohden antaa neuvo.<br /> +Lähteissään prinssit luuli neiden kuolleeks;<br /> +Pitäkää piiloss' impi joku aika<br /> +Ja tosikuolleeks julistakaa hänet.<br /> Surua ulkonaista osoittakaa<br /> Ja ripustakaa vanhaan perhehautaan<br /> Murehtivainen muistokirjoitus<br /> Ja valmiiks hautajaiset laittakaa.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -Ja mitä sitten? Miksi tämä kaikki?<br /> +Ja mitä sitten? Miksi tämä kaikki?<br /> <br /> MUNKKI.<br /> -Niin, hyvin tehtynä se sääliks muuttaa<br /> -Voi parjauksen, ja se on jo hyvä.<br /> -Vaan tämän vuoks en tätä tuumaa haudo,<br /> -Nää sätket suuremman on synnyn alku.<br /> -Hän kuoli — niin on tapaus kuvattava —<br /> -Samana hetkenä kuin syytös tehtiin;<br /> -Ja siitä surku, sääli, anteeksanto<br /> -Kaikissa herää; sillä niin käy aina:<br /> -Mit' omaat, sit' et miksikään sa arvaa,<br /> -Kun sitä nautit, vaan kun menetät sen,<br /> +Niin, hyvin tehtynä se sääliks muuttaa<br /> +Voi parjauksen, ja se on jo hyvä.<br /> +Vaan tämän vuoks en tätä tuumaa haudo,<br /> +Nää sätket suuremman on synnyn alku.<br /> +Hän kuoli — niin on tapaus kuvattava —<br /> +Samana hetkenä kuin syytös tehtiin;<br /> +Ja siitä surku, sääli, anteeksanto<br /> +Kaikissa herää; sillä niin käy aina:<br /> +Mit' omaat, sit' et miksikään sa arvaa,<br /> +Kun sitä nautit, vaan kun menetät sen,<br /> Niin saa se liian arvon; silloin huomaat<br /> -Sen hyvän, jot' et omatessas nähnyt.<br /> -Niin Claudionkin käy. Kun saa hän tietää,<br /> +Sen hyvän, jot' et omatessas nähnyt.<br /> +Niin Claudionkin käy. Kun saa hän tietää,<br /> Ett' immen surmannut on sanoillaan,<br /> -Niin tämän kuva ilmi suloudessaan<br /> +Niin tämän kuva ilmi suloudessaan<br /> Sukeltaa miehen mielikuvattiin,<br /> -Ja kaikki hänen elämänsä hempeys<br /> -Puvussa vielä ihanammassa<br /> -Ja kiehtovampana ja täydempänä<br /> -Kuvastuu sielun silmään sisimpään,<br /> -Kuin hänen eläissään. Mies silloin suree —<br /> -Jos rakkautt' on tuntenut hän koskaan —<br /> -Ja toivoo, ett' ois syyte tekemättä,<br /> +Ja kaikki hänen elämänsä hempeys<br /> +Puvussa vielä ihanammassa<br /> +Ja kiehtovampana ja täydempänä<br /> +Kuvastuu sielun silmään sisimpään,<br /> +Kuin hänen eläissään. Mies silloin suree —<br /> +Jos rakkautt' on tuntenut hän koskaan —<br /> +Ja toivoo, ett' ois syyte tekemättä,<br /> Jos kohta todeksikin syytteens' uskoo.<br /> -Näin toimikaa, ja asia, sen takaan,<br /> -Paremmin luonnistuu, kuin mitä itse<br /> +Näin toimikaa, ja asia, sen takaan,<br /> +Paremmin luonnistuu, kuin mitä itse<br /> Nyt saatan sattumoilleen arvata.<br /> -Mut jos ois kaikki muutkin laskut väärät,<br /> -Niin pelkkä usko, ett' on impi kuollut,<br /> -Tukauttaa tämän kumman herjajutun.<br /> -Jos sekin pettää, piilottakaa tyttö —<br /> -Jok' onkin paras hänen maineelleen —<br /> -Hiljaiseen, pyhään luostariin, pois kaikkein<br /> -Silmistä, kielistä ja parjauksista.<br /> +Mut jos ois kaikki muutkin laskut väärät,<br /> +Niin pelkkä usko, ett' on impi kuollut,<br /> +Tukauttaa tämän kumman herjajutun.<br /> +Jos sekin pettää, piilottakaa tyttö —<br /> +Jok' onkin paras hänen maineelleen —<br /> +Hiljaiseen, pyhään luostariin, pois kaikkein<br /> +Silmistä, kielistä ja parjauksista.<br /> <br /> BENEDIKT.<br /> -Leonato, tehkää niinkuin munkki käskee;<br /> -Ja vaikk' on tietty, että likeisessä<br /> +Leonato, tehkää niinkuin munkki käskee;<br /> +Ja vaikk' on tietty, että likeisessä<br /> Ma suhteess' olen Claudioon ja prinssiin,<br /> -Niin, kautta kunniani, tässä olen<br /> -Niin vilpitön ja vait, kuin sielu omaan<br /> -Ruumiisen nähden.<br /> +Niin, kautta kunniani, tässä olen<br /> +Niin vilpitön ja vait, kuin sielu omaan<br /> +Ruumiisen nähden.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -<span style="margin-left: 9em;">Tässä tuskain virrass'</span><br /> +<span style="margin-left: 9em;">Tässä tuskain virrass'</span><br /> Ohuinkin rihma voi mua ohjata.<br /> <br /> MUNKKI.<br /> -Se hyvä; siitä kiinni pitäkää;<br /> -Lääkettä kummaa tauti kumma vaatii. —<br /> -Te, neiti, kuolkaa elämään; hääpäivä<br /> -Vain lykkäytyy; siis malttain kärsikää.<br /> +Se hyvä; siitä kiinni pitäkää;<br /> +Lääkettä kummaa tauti kumma vaatii. —<br /> +Te, neiti, kuolkaa elämään; hääpäivä<br /> +Vain lykkäytyy; siis malttain kärsikää.<br /> </p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Munkki, Hero ja Leonato menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Munkki, Hero ja Leonato menevät.)</span></p> <p>BENEDIKT. Neiti Beatrice, oletteko itkenyt koko ajan?</p> <p>BEATRICE. -Olen, ja tulen kai itkemään vielä kauemmin.</p> +Olen, ja tulen kai itkemään vielä kauemmin.</p> <p>BENEDIKT. -Sitä minä en tahtoisi.</p> +Sitä minä en tahtoisi.</p> <p>BEATRICE. -Ei teidän tarvitsekaan; teen sen omasta tahdostani.</p> +Ei teidän tarvitsekaan; teen sen omasta tahdostani.</p> <p>BENEDIKT. -Luulen totisesti, että kauniille serkullenne on tapahtunut vääryys.</p> +Luulen totisesti, että kauniille serkullenne on tapahtunut vääryys.</p> <p>BEATRICE. Oi, kuinka suuren kiitoksen se mies minulta ansaitsisi, joka hankkisi -hänelle oikeutta!</p> +hänelle oikeutta!</p> <p>BENEDIKT. -Onko mitään keinoa, millä osoittaa semmoista ystävyyttä?</p> +Onko mitään keinoa, millä osoittaa semmoista ystävyyttä?</p> <p>BEATRICE. -On hyvin suora keino, mutta semmoista ystävää ei ole.</p> +On hyvin suora keino, mutta semmoista ystävää ei ole.</p> <p>BENEDIKT. -Voiko mies sen tehdä?</p> +Voiko mies sen tehdä?</p> <p>BEATRICE. -On se miehen tehtävä, vaan ei teidän.</p> +On se miehen tehtävä, vaan ei teidän.</p> <p>BENEDIKT. -En rakasta mitään maailmassa niin paljon kuin teitä. Eikö se ole kummaa?</p> +En rakasta mitään maailmassa niin paljon kuin teitä. Eikö se ole kummaa?</p> <p>BEATRICE. -Kummaa kuin asia, josta minä en mitään tiedä. Yhtä hyvin saattaisin minä -sanoa, että en rakastanut mitään niin paljon kuin teitä; mut älkää -uskoko minua, ja kuitenkaan en valehtele; en tunnusta mitään, enkä -kiellä mitään. — Surkuttelen vain serkkuani.</p> +Kummaa kuin asia, josta minä en mitään tiedä. Yhtä hyvin saattaisin minä +sanoa, että en rakastanut mitään niin paljon kuin teitä; mut älkää +uskoko minua, ja kuitenkaan en valehtele; en tunnusta mitään, enkä +kiellä mitään. — Surkuttelen vain serkkuani.</p> <p>BENEDIKT. -Kautta tämän miekan, Beatrice, sinä rakastat minua.</p> +Kautta tämän miekan, Beatrice, sinä rakastat minua.</p> <p>BEATRICE. -Älkää vannoko sen kautta; te syötte sen.</p> +Älkää vannoko sen kautta; te syötte sen.</p> <p>BENEDIKT. -Vannon sen kautta, että te rakastatte minua, ja syötän sen sille, joka -sanoo, että minä en rakasta teitä.</p> +Vannon sen kautta, että te rakastatte minua, ja syötän sen sille, joka +sanoo, että minä en rakasta teitä.</p> <p>BEATRICE. -Ettekö aio sanaanne syödä?</p> +Ettekö aio sanaanne syödä?</p> <p>BENEDIKT. -En, vaikka mitä kastinta siihen keksittäisiin. Vakuutan, että rakastan -teitä.</p> +En, vaikka mitä kastinta siihen keksittäisiin. Vakuutan, että rakastan +teitä.</p> <p>BEATRICE. No siis, Jumal' antakoon minulle anteeksi!</p> <p>BENEDIKT. -Minkä synnin, kaunis Beatrice?</p> +Minkä synnin, kaunis Beatrice?</p> <p>BEATRICE. Te keskeytitte minut parhaaseen aikaan; olin juuri vakuuttamaisillani, -että rakastan teitä.</p> +että rakastan teitä.</p> <p>BENEDIKT. -Tee se koko sydämmestäsi.</p> +Tee se koko sydämmestäsi.</p> <p>BEATRICE. -Rakastan teitä niin koko sydämmestäni, ettei jää mitään, millä +Rakastan teitä niin koko sydämmestäni, ettei jää mitään, millä vakuuttaa.</p> <p>BENEDIKT. -Käske minun tehdä jotakin edestäsi.</p> +Käske minun tehdä jotakin edestäsi.</p> <p>BEATRICE. Tappakaa Claudio.</p> @@ -3531,38 +3492,38 @@ Tappakaa Claudio.</p> En, vaikka koko maailman saisin.</p> <p>BEATRICE. -Minut tapatte kiellollanne. Hyvästi!</p> +Minut tapatte kiellollanne. Hyvästi!</p> <p>BENEDIKT. Varro, armas Beatrice.</p> <p>BEATRICE. -Olen poissa, vaikka vielä täällä. — Teissä ei ole rakkautta, ei. — -Rukoilen, sallikaa minun mennä.</p> +Olen poissa, vaikka vielä täällä. — Teissä ei ole rakkautta, ei. — +Rukoilen, sallikaa minun mennä.</p> <p>BENEDIKT. Beatrice, —</p> <p>BEATRICE. -Toden totta, tahdon mennä.</p> +Toden totta, tahdon mennä.</p> <p>BENEDIKT. -Tulkaamme ensin ystäviksi.</p> +Tulkaamme ensin ystäviksi.</p> <p>BEATRICE. -Uskallatte ennemmin ruveta ystäväksi minun kanssani kuin tapella +Uskallatte ennemmin ruveta ystäväksi minun kanssani kuin tapella viholliseni kanssa.</p> <p>BENEDIKT. -Onko Claudio teidän vihollisenne?</p> +Onko Claudio teidän vihollisenne?</p> <p>BEATRICE. -Eikö hän ole näyttänyt olevansa ylimmäinen konna, kun on panetellut, -herjannut ja häväissyt sukulaistani? — Oi, jospa minä olisin mies! — -Mitä? Kantaa tyttöä käsillään siihen asti, kuin heidän tulisi lyödä käsi -käteen, ja sitten julkisella syytöksellä, suoralla häväistyksellä, -hillittömällä ilkeydellä, — hyvä Jumala, jos minä olisin mies! Minä -söisin sen miehen sydämmen turulla julkisesti.</p> +Eikö hän ole näyttänyt olevansa ylimmäinen konna, kun on panetellut, +herjannut ja häväissyt sukulaistani? — Oi, jospa minä olisin mies! — +Mitä? Kantaa tyttöä käsillään siihen asti, kuin heidän tulisi lyödä käsi +käteen, ja sitten julkisella syytöksellä, suoralla häväistyksellä, +hillittömällä ilkeydellä, — hyvä Jumala, jos minä olisin mies! Minä +söisin sen miehen sydämmen turulla julkisesti.</p> <p>BENEDIKT. Kuulehan, Beatrice, —</p> @@ -3574,43 +3535,43 @@ Vai puhellut miehen kanssa ikkunasta! Soma juttu?</p> Mutta, Beatrice, —</p> <p>BEATRICE. -Se herttainen Hero! Häntä on loukattu, häntä on paneteltu, hänet on +Se herttainen Hero! Häntä on loukattu, häntä on paneteltu, hänet on onnettomaksi tehty!</p> <p>BENEDIKT. Beat—</p> <p>BEATRICE. -Ruhtinaat ja kreivit! Todellakin, ruhtinaallinen todistus! Sievä kreivi, -sokurikreivi, soma poika, toden totta! Oi, jospa minä olisin mies hänen -puolestaan, tai jos minulla olisi ystävä, joka tahtoisi olla mies minun +Ruhtinaat ja kreivit! Todellakin, ruhtinaallinen todistus! Sievä kreivi, +sokurikreivi, soma poika, toden totta! Oi, jospa minä olisin mies hänen +puolestaan, tai jos minulla olisi ystävä, joka tahtoisi olla mies minun puolestani! Mutta miehuus on haihtunut pelkkiin kohteliaisuuksiin ja miehentavat kumarruksiin, ja miehet ovat muuttuneet kokonaan kieliksi, -jopa nätitkin miehet. Joka osaa valheen laskea ja sen todeksi vannoa, se -on nyt yhtä uljas mies kuin Herkules. — Kun en voi toivomuksillani +jopa nätitkin miehet. Joka osaa valheen laskea ja sen todeksi vannoa, se +on nyt yhtä uljas mies kuin Herkules. — Kun en voi toivomuksillani mieheksi tulla, niin tahdon vaimona harmiin kuolla.</p> <p>BENEDIKT. -Varro, Beatrice! Kautta tämän käden, sinua rakastan!</p> +Varro, Beatrice! Kautta tämän käden, sinua rakastan!</p> <p>BEATRICE. -Käyttäkää sitä sitte minun tähteni johonkin muuhun kuin pelkkään +Käyttäkää sitä sitte minun tähteni johonkin muuhun kuin pelkkään vannomiseen.</p> <p>BENEDIKT. -Uskotteko sydämmestänne, että Claudio on tehnyt Herolle vääryyttä?</p> +Uskotteko sydämmestänne, että Claudio on tehnyt Herolle vääryyttä?</p> <p>BEATRICE. -On, niin totta kuin minulla on usko ja sydän.</p> +On, niin totta kuin minulla on usko ja sydän.</p> <p>BENEDIKT. -Hyvä! Luottakaa minuun; minä vaadin hänet miekkasille. Suokaa minun -suudella kättänne ja sanoa hyvästi. Kautta tämän käden, Claudio saa -vielä kalliisti maksaa tekonsa. Mitä minusta kuulette, sitä minusta -ajatelkaa. Menkää lohduttamaan serkkuanne; minun tulee sanoa hänet -kuolleeksi; hyvästi vain!</p> +Hyvä! Luottakaa minuun; minä vaadin hänet miekkasille. Suokaa minun +suudella kättänne ja sanoa hyvästi. Kautta tämän käden, Claudio saa +vielä kalliisti maksaa tekonsa. Mitä minusta kuulette, sitä minusta +ajatelkaa. Menkää lohduttamaan serkkuanne; minun tulee sanoa hänet +kuolleeksi; hyvästi vain!</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> <h3>Toinen kohtaus.</h3> @@ -3627,162 +3588,162 @@ Onko koko komplottimme koossa?</p> Ah! tuoli ja tyyny herra ahtivarjukselle.</p> <p>KIRJURI. -Ketkä tässä ovat syytteenalaiset?</p> +Ketkä tässä ovat syytteenalaiset?</p> <p>MOILANEN. -He, hitto olkoon, minä ja tämä virkaveljeni, tiedämmä.</p> +He, hitto olkoon, minä ja tämä virkaveljeni, tiedämmä.</p> <p>MUIKKARI. -Niin, se on tietty: meillä on ortelit tehdä toimitustutkinto.</p> +Niin, se on tietty: meillä on ortelit tehdä toimitustutkinto.</p> <p>KIRJURI. -Mutta ketkä ovat ne pahantekijät, jotka ovat tutkittavat? Tuokaa ne -tänne herra konstaapelin eteen.</p> +Mutta ketkä ovat ne pahantekijät, jotka ovat tutkittavat? Tuokaa ne +tänne herra konstaapelin eteen.</p> <p>MOILANEN. -Niin, hitto olkoon, tuokaa ne tänne minun eteeni. — Mikä on teidän -nimenne, hyvä ystävä?</p> +Niin, hitto olkoon, tuokaa ne tänne minun eteeni. — Mikä on teidän +nimenne, hyvä ystävä?</p> <p>BORACHIO. Borachio.</p> <p>MOILANEN. -Olkaa hyvä ja pankaa rotokollaan: Borachio. — Ja teidän, munsööri?</p> +Olkaa hyvä ja pankaa rotokollaan: Borachio. — Ja teidän, munsööri?</p> <p>CONRAD. Olen kavaljeeri, herraseni, ja nimeni on Conrad.</p> <p>MOILANEN. -Pankaa rotokollaan: munsööri kavalieri Conrad. — Sanokaa, miehet, -pelkäättekö Jumalaa?</p> +Pankaa rotokollaan: munsööri kavalieri Conrad. — Sanokaa, miehet, +pelkäättekö Jumalaa?</p> <p>CONRAD ja BORACHIO. Niin ainakin luulemme.</p> <p>MOILANEN. -Rotokollaan, että luulevat että pelkäävät Jumalaa; — ja pankaa Jumala -ensin; sillä Jumala varjelkoon, että Jumala antaisi perään mokomille +Rotokollaan, että luulevat että pelkäävät Jumalaa; — ja pankaa Jumala +ensin; sillä Jumala varjelkoon, että Jumala antaisi perään mokomille lurjuksille. — Miehet, todistettu on jo, ett'ette ole paljon parempia -kuin aika konnia, ja vähällä pitää, ettei sitä jo pian uskotakin. Mitä +kuin aika konnia, ja vähällä pitää, ettei sitä jo pian uskotakin. Mitä vastaatte itse puolestanne?</p> <p>CCONRAD. -Sanomme siihen, että emme ole konnia.</p> +Sanomme siihen, että emme ole konnia.</p> <p>MOILANEN. -Vorpannatun sukkela mies, se täytyy myöntää; mutta kyllä minä hänestä -selvän otan. — Tulkaahan tänne, munsööri; kuiskaan jotakin korvaanne, -herraseni: sanon teille, että teistä luullaan, että olette aika konnia.</p> +Vorpannatun sukkela mies, se täytyy myöntää; mutta kyllä minä hänestä +selvän otan. — Tulkaahan tänne, munsööri; kuiskaan jotakin korvaanne, +herraseni: sanon teille, että teistä luullaan, että olette aika konnia.</p> <p>BORACHIO. -Mutta minä sanon teille, että emme ole.</p> +Mutta minä sanon teille, että emme ole.</p> <p>MOILANEN. -Hyvä, menkää syrjään. — Jumalauta, he puhuvat molemmat akuraatisti -samaa. Onko pantu rotokollaan, että eivät ole.</p> +Hyvä, menkää syrjään. — Jumalauta, he puhuvat molemmat akuraatisti +samaa. Onko pantu rotokollaan, että eivät ole.</p> <p>KIRJURI. -Herra konstaapeli, tutkinto ei käy laillisella tavalla; teidän tulee -ensin kutsua esiin vartijat, jotka ovat heidät syytteeseen panneet.</p> +Herra konstaapeli, tutkinto ei käy laillisella tavalla; teidän tulee +ensin kutsua esiin vartijat, jotka ovat heidät syytteeseen panneet.</p> <p>MOILANEN. Niin tosiaankin, se on mukavin tapa. — Vartijat, tulkaat esiin! — -Hyvät miehet, käsken prinssin nimessä, että panette nämä miehet +Hyvät miehet, käsken prinssin nimessä, että panette nämä miehet syytteeseen.</p> <p>1 VARTIJA. -Tämä mies sanoi, hyvä herra, että Don Juan, prinssin veli, on konna.</p> +Tämä mies sanoi, hyvä herra, että Don Juan, prinssin veli, on konna.</p> <p>MOILANEN. -Rotokollaan, että prinssi Juan on konna. — Mitä! Onhan ilmeinen -pattovala sanoa prinssin veljeä konnaksi.</p> +Rotokollaan, että prinssi Juan on konna. — Mitä! Onhan ilmeinen +pattovala sanoa prinssin veljeä konnaksi.</p> <p>BORACHIO. Herra konstaapeli, —</p> <p>MOILANEN. -Pidä suusi, mies! Minä en kärsi naamaasi, kuule se.</p> +Pidä suusi, mies! Minä en kärsi naamaasi, kuule se.</p> <p>KIRJURI. -Mitä muuta kuulitte hänen sanovan?</p> +Mitä muuta kuulitte hänen sanovan?</p> <p>2 VARTIJA. -Sanoi mar senkin, että oli saanut tuhannen tukaattia Don Juanilta -tehdäkseen väärän kanteen Hero neitiä vastaan.</p> +Sanoi mar senkin, että oli saanut tuhannen tukaattia Don Juanilta +tehdäkseen väärän kanteen Hero neitiä vastaan.</p> <p>MOILANEN. -Sehän on ilmeistä murtovarkautta.</p> +Sehän on ilmeistä murtovarkautta.</p> <p>MUIKKARI. Niin, totisesti, onkin.</p> <p>KIRJURI. -Mitä muuta, poikaseni?</p> +Mitä muuta, poikaseni?</p> <p>l VARTIJA. -Ja että kreivi Claudio, hänen puheensa nojalla, aikoi häväistä Hero -neitiä koko seurakunnan edessä eikä naida häntä.</p> +Ja että kreivi Claudio, hänen puheensa nojalla, aikoi häväistä Hero +neitiä koko seurakunnan edessä eikä naida häntä.</p> <p>MOILANEN. -Senkin lurjus! Tuosta sinä vielä tulet tuomituksi ijankaikkiseen +Senkin lurjus! Tuosta sinä vielä tulet tuomituksi ijankaikkiseen autuuteen.</p> <p>KIRJURI. -Mitä muuta?</p> +Mitä muuta?</p> <p>2 VARTIJA. -Siinä kaikki.</p> +Siinä kaikki.</p> <p>KIRJURI. -Ja tämä on enemmän, miehet, kuin mitä voitte kieltää. Don Juan on tänä +Ja tämä on enemmän, miehet, kuin mitä voitte kieltää. Don Juan on tänä aamuna salaa paennut paikkakunnalta. Hero on sanotulla tavalla joutunut -syytteeseen ja niinikään sanotulla tavalla hyljätyksi ja tästä -harmistuneena yht'äkkiä kuollut. Herra konstaapeli, panettakaa kiinni -nämä miehet ja toimittakaa heidät Leonaton taloon; minä menen edeltä ja -näytän hänelle tutkinto-pöytäkirjan.</p> +syytteeseen ja niinikään sanotulla tavalla hyljätyksi ja tästä +harmistuneena yht'äkkiä kuollut. Herra konstaapeli, panettakaa kiinni +nämä miehet ja toimittakaa heidät Leonaton taloon; minä menen edeltä ja +näytän hänelle tutkinto-pöytäkirjan.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span></p> <p>MOILANEN. -Kas niin, pankaa heidät köysivärkkiin.</p> +Kas niin, pankaa heidät köysivärkkiin.</p> <p>MUIKKARI. -Niin, kruunun hanskat käteen.</p> +Niin, kruunun hanskat käteen.</p> <p>CONRAD. -Tiehesi, hölmö!</p> +Tiehesi, hölmö!</p> <p>MOILANEN. -Herran Kiesus! Missä on ahtivarjus? Pankoon rotokollaan, että prinssin -palvelija on hölmö. — Kas niin, köyttäkää heidät! — Senkin hävytön +Herran Kiesus! Missä on ahtivarjus? Pankoon rotokollaan, että prinssin +palvelija on hölmö. — Kas niin, köyttäkää heidät! — Senkin hävytön mies?</p> <p>CONRAD. Tiehenne! Senkin aasi! Senkin aasi!</p> <p>MOILANEN. -Etkö arvostele ammattiani? Etkö arvostele ikääni? — Oi, jos hän nyt -olisi tässä ja panisi rotokollaan, että minä olen aasi? — Mutta, te -miehet, muistakaa, että minä olen aasi; vaikkei sitä ole rotokollaan -pantu, niin älkää unhottako, että minä olen aasi. — Niin, sinä kanalja, -sinä olet täynnä moraalia, sen voin minä luotettavilla vierailla -miehillä sinulle todistaa. Minä olen älykäs mies ja, mikä vielä parempi, -oikeudenpalvelija ja, mikä vielä parempi, oman huoneen haltija ja, mikä -vielä parempi, niin hyvää lihaa kuin kuka muu tahansa Messinassa; mies, -joka tunnen lait ja reklamentit, tiedä se, ja jolla on varaa aitassa, -tiedä se, ja mies, jolla on tappioita ollut, ja mies, jolla on kaksi -takkia ja muutenkin kaikki hienoa ja somaa. Viekää hänet pois! Voi, jos -sentään olisi tullut rotokollaan, että minä olen aasi!</p> +Etkö arvostele ammattiani? Etkö arvostele ikääni? — Oi, jos hän nyt +olisi tässä ja panisi rotokollaan, että minä olen aasi? — Mutta, te +miehet, muistakaa, että minä olen aasi; vaikkei sitä ole rotokollaan +pantu, niin älkää unhottako, että minä olen aasi. — Niin, sinä kanalja, +sinä olet täynnä moraalia, sen voin minä luotettavilla vierailla +miehillä sinulle todistaa. Minä olen älykäs mies ja, mikä vielä parempi, +oikeudenpalvelija ja, mikä vielä parempi, oman huoneen haltija ja, mikä +vielä parempi, niin hyvää lihaa kuin kuka muu tahansa Messinassa; mies, +joka tunnen lait ja reklamentit, tiedä se, ja jolla on varaa aitassa, +tiedä se, ja mies, jolla on tappioita ollut, ja mies, jolla on kaksi +takkia ja muutenkin kaikki hienoa ja somaa. Viekää hänet pois! Voi, jos +sentään olisi tullut rotokollaan, että minä olen aasi!</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p> <p class="p4" /> -<h2>VIIDES NÄYTÖS.</h2> +<h2>VIIDES NÄYTÖS.</h2> -<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> +<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> <p><span style="margin-left: 2em;">Leonaton talon edustalla.</span></p> @@ -3795,58 +3756,58 @@ Ei viisast' ole tuskaa auttaa noin<br /> Omaksi vahingokseen.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -<span style="margin-left: 10.5em;">Neuvos säästä!</span><br /> +<span style="margin-left: 10.5em;">Neuvos säästä!</span><br /> Se valuu korvahani tehotonna<br /> -Kuin vesi seulaan. Pyydän, neuvos säästä!<br /> +Kuin vesi seulaan. Pyydän, neuvos säästä!<br /> Ei lohdun sanaa korvaani voi tuoda<br /> -Muu kukaan, paitsi mies, joll' yhtäläinen<br /> -On kärsimys kuin mulla. Isä hanki,<br /> +Muu kukaan, paitsi mies, joll' yhtäläinen<br /> +On kärsimys kuin mulla. Isä hanki,<br /> Jok' on niin lastaan lempinyt ja jonka<br /> -On isän-ilo rauennut kuin minun, —<br /> -Hän nuille mahtavuutta saarnatkoon.<br /> -Mun tuskani ja hänen pane rinnan,<br /> -Niin että tasan tuska vastaa tuskaa.<br /> -Tuo suru tuota, tämä kaiho tätä,<br /> -Laajuuteen, laatuun, muotoon, näköön nähden:<br /> +On isän-ilo rauennut kuin minun, —<br /> +Hän nuille mahtavuutta saarnatkoon.<br /> +Mun tuskani ja hänen pane rinnan,<br /> +Niin että tasan tuska vastaa tuskaa.<br /> +Tuo suru tuota, tämä kaiho tätä,<br /> +Laajuuteen, laatuun, muotoon, näköön nähden:<br /> Jos se mies silloin sukii partaansa<br /> Ja hymyilee ja huutaa: "huoli pois!"<br /> -Ja "hei vain!" syvän huokauksen sijaan,<br /> -Surujaan parsii mietteillä ja huolens'<br /> +Ja "hei vain!" syvän huokauksen sijaan,<br /> +Surujaan parsii mietteillä ja huolens'<br /> Upottaa viinimaljaan, — moinen hanki,<br /> -Hält' oppia ma tahdon maittavuutta.<br /> -Mut moist' ei löydy. Ihminen, näet, aina<br /> -Voi lohduttaa ja neuvon tietää vaivaan,<br /> -Jonk' itse vältti; vaan kun kurjuus kohtaa,<br /> -Niin tuskaks muuttuu lohdutus, joll' äsken<br /> +Hält' oppia ma tahdon maittavuutta.<br /> +Mut moist' ei löydy. Ihminen, näet, aina<br /> +Voi lohduttaa ja neuvon tietää vaivaan,<br /> +Jonk' itse vältti; vaan kun kurjuus kohtaa,<br /> +Niin tuskaks muuttuu lohdutus, joll' äsken<br /> Parantaa alkoi hulluutta ja raivon<br /> Sitoa silkkirihmalla ja tuskaa<br /> -Ilmalla lientää, sanoill' ahdistusta.<br /> +Ilmalla lientää, sanoill' ahdistusta.<br /> Niin, kaikki saarnaa maittavuutta sille,<br /> Ken huolten taakan alla kiemuroi,<br /> -Mut mielt' ei siihen eikä voimaa kellään,<br /> -Jonk' itse täytyy samaa taakkaa kantaa.<br /> -Siis lohdutustas älä minuun tuhlaa:<br /> -Suruni neuvoas on äänekkäämpi.<br /> +Mut mielt' ei siihen eikä voimaa kellään,<br /> +Jonk' itse täytyy samaa taakkaa kantaa.<br /> +Siis lohdutustas älä minuun tuhlaa:<br /> +Suruni neuvoas on äänekkäämpi.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Niin, siinä mies ei lasta parempi.<br /> +Niin, siinä mies ei lasta parempi.<br /> <br /> LEONATO.<br /> Vait, vaiti! Tahdon olla lihaa, verta.<br /> -Ei ole sitä järkiviisasta,<br /> -Mi tyynnä kestäis hampaan kolotusta,<br /> -Puhukoon vaikka jumalien kieltä<br /> +Ei ole sitä järkiviisasta,<br /> +Mi tyynnä kestäis hampaan kolotusta,<br /> +Puhukoon vaikka jumalien kieltä<br /> Ja tuskaa naurakoon ja sattumusta.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Miks omaan päähäs kasaat kaikki tuskat?<br /> -Niin laita, että sortajaskin kärsii.<br /> +Miks omaan päähäs kasaat kaikki tuskat?<br /> +Niin laita, että sortajaskin kärsii.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -Niin oikein, sen ma teenkin. Sydän sanoo,<br /> -Ett' on mun tytärtäni paneteltu.<br /> -Ja sen saa Claudio kuulla, niin myös prinssit,<br /> -Niin, kaikki, kaikki Heron häväisijät.<br /> +Niin oikein, sen ma teenkin. Sydän sanoo,<br /> +Ett' on mun tytärtäni paneteltu.<br /> +Ja sen saa Claudio kuulla, niin myös prinssit,<br /> +Niin, kaikki, kaikki Heron häväisijät.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro ja Claudio tulevat.)</span><br /> <br /> @@ -3854,56 +3815,56 @@ ANTONIO.<br /> Kas, kiire prinssin' on ja Claudiolla.<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> -Kah! Päivää, hyvää päivää!<br /> +Kah! Päivää, hyvää päivää!<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> <span style="margin-left: 13.5em;">Terve teille!</span><br /> <br /> LEONATO.<br /> -Mua kuulkaa, hyvät herrat, —<br /> +Mua kuulkaa, hyvät herrat, —<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> <span style="margin-left: 15.5em;">Meill' on kiire.</span><br /> <br /> LEONATO.<br /> Vai kiire on? Siis, herran haltuun, prinssi.<br /> -Vai teill' on kiire nyt? No, yhtä kaikki.<br /> +Vai teill' on kiire nyt? No, yhtä kaikki.<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> -Oi, hyvä vanhus, älä haasta riitaa.<br /> +Oi, hyvä vanhus, älä haasta riitaa.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Jos riidalla hän oikeutta saisi,<br /> -Niin monen teistä kävis ohraisesti.<br /> +Jos riidalla hän oikeutta saisi,<br /> +Niin monen teistä kävis ohraisesti.<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Ken häntä loukkaa?<br /> +Ken häntä loukkaa?<br /> <br /> LEONATO.<br /> -<span style="margin-left: 9.5em;">Sinä, jumaliste!</span><br /> -Mua sinä loukkaat, viekas tekopyhä.<br /> -Haa! Kättäs älä miekallesi vie,<br /> -En sua pelkää.<br /> +<span style="margin-left: 9.5em;">Sinä, jumaliste!</span><br /> +Mua sinä loukkaat, viekas tekopyhä.<br /> +Haa! Kättäs älä miekallesi vie,<br /> +En sua pelkää.<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -<span style="margin-left: 7.5em;">Kuolkoon käteni,</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">Kuolkoon käteni,</span><br /> Jos pelon aihett' antais vanhukselle!<br /> -Ei, käteni ei miekkaa tavoitellut.<br /> +Ei, käteni ei miekkaa tavoitellut.<br /> <br /> LEONATO.<br /> Vait, poika! Mua ivaatko ja ilkut?<br /> -En höperöi ma niinkuin vanha houkko,<br /> -Jok' ikäns' oikeudella kerskaa siitä,<br /> -Mit' ennen tehnyt on ja mitä tekis,<br /> -Jos olis nuori. Suusi sisään huudan:<br /> +En höperöi ma niinkuin vanha houkko,<br /> +Jok' ikäns' oikeudella kerskaa siitä,<br /> +Mit' ennen tehnyt on ja mitä tekis,<br /> +Jos olis nuori. Suusi sisään huudan:<br /> Mua ja mun viatonta lastani<br /> Niin olet solvaissut, ett' on mun pakko<br /> -Syrjäyttää arvoni ja harmaapääni<br /> +Syrjäyttää arvoni ja harmaapääni<br /> Ja ajan runtomana vaatia<br /> Sua miehen koitokselle. Kuuletko:<br /> -Syytöntä lastan' olet panetellut,<br /> -Sydämmen hältä särkenyt on valhees;<br /> -Nyt haudass' on hän esi-isäin luona,<br /> +Syytöntä lastan' olet panetellut,<br /> +Sydämmen hältä särkenyt on valhees;<br /> +Nyt haudass' on hän esi-isäin luona,<br /> Haudassa, miss' ei muuta ole tahraa,<br /> Kuin tuo sun konnuutesi aikaansaama.<br /> <br /> @@ -3917,62 +3878,62 @@ DON PEDRO.<br /> Tuo sana paikallaan ei ole, vanhus.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -Oi, prinssi, hän jos uskaltaa, niin toteen<br /> -Sen näytän miekallani, vaikka onkin<br /> -Hän notkea ja taistotaitoinen<br /> +Oi, prinssi, hän jos uskaltaa, niin toteen<br /> +Sen näytän miekallani, vaikka onkin<br /> +Hän notkea ja taistotaitoinen<br /> Ja heitii nuoruutta ja voimaa uhkuu.<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Pois, pois! Ei minun tule teihin mitään.<br /> +Pois, pois! Ei minun tule teihin mitään.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -Mun noinko hylkäät? Lapseni sa tapoit;<br /> +Mun noinko hylkäät? Lapseni sa tapoit;<br /> Jos tapat, poika, mun, niin tapat miehen.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Kaks miestä tappakoon hän, kaksi miestä.<br /> -Mut yhtäkaikki — toisen ensin lyököön<br /> -Ja näyttäköön, mik' on; — mua vastaan tulkoon! —<br /> +Kaks miestä tappakoon hän, kaksi miestä.<br /> +Mut yhtäkaikki — toisen ensin lyököön<br /> +Ja näyttäköön, mik' on; — mua vastaan tulkoon! —<br /> Tulehan, poika! Tule, herra poika!<br /> -Sinusta minä taitotemppus pieksen;<br /> +Sinusta minä taitotemppus pieksen;<br /> Sen teen, niin totta ylimys kuin olen!<br /> <br /> LEONATO.<br /> Veli, —<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Vait, hiljaa! Veljentytärtäni lemmin,<br /> -Sen tietää Jumala. Nyt hän on kuollut,<br /> -Häväisty kuoliaaksi konnain kautta,<br /> -Jotk' yhtä valmiit vastaamaan on miestä<br /> -Kuin minä käärmeen kieleen tarttumaan.<br /> -Kakarat, pennut, piimäsuut! —<br /> +Vait, hiljaa! Veljentytärtäni lemmin,<br /> +Sen tietää Jumala. Nyt hän on kuollut,<br /> +Häväisty kuoliaaksi konnain kautta,<br /> +Jotk' yhtä valmiit vastaamaan on miestä<br /> +Kuin minä käärmeen kieleen tarttumaan.<br /> +Kakarat, pennut, piimäsuut! —<br /> <br /> LEONATO.<br /> <span style="margin-left: 16em;">Mut, veli, —</span><br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Vait, hiljaa vain? Ma tunnen nuo ja tiedän<br /> -Jyväsiä myöten, mitä painavat;<br /> -Sisukkaat, suulaat, röyhkät muotihassut,<br /> +Vait, hiljaa vain? Ma tunnen nuo ja tiedän<br /> +Jyväsiä myöten, mitä painavat;<br /> +Sisukkaat, suulaat, röyhkät muotihassut,<br /> Jotk', iva, ilkku, vilppi, valhe suussa<br /> -Ja kasvoill' ilme julma, pöyhkeilevät,<br /> +Ja kasvoill' ilme julma, pöyhkeilevät,<br /> Tokaisten viisi, kuusi jyrysanaa,<br /> -Ett' on mar heissä miestä, ken vain tohtii —<br /> -Ja siinä kaikki.<br /> +Ett' on mar heissä miestä, ken vain tohtii —<br /> +Ja siinä kaikki.<br /> <br /> LEONATO.<br /> <span style="margin-left: 8.5em;">Mutta, veli, —</span><br /> <br /> ANTONIO.<br /> <span style="margin-left: 17em;">Hiljaa!</span><br /> -Alallas ole, anna minä toimin.<br /> +Alallas ole, anna minä toimin.<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> Meill' aikomus ei ole pahoittaa.<br /> -Sydäntäin koskee tyttärenne kuolo;<br /> +Sydäntäin koskee tyttärenne kuolo;<br /> Mut, kautta kunniani, syytteet kaikki<br /> -Olivat oikeat ja päivän selvät.<br /> +Olivat oikeat ja päivän selvät.<br /> <br /> LEONATO.<br /> Oi, prinssi, prinssi! —<br /> @@ -3982,14 +3943,14 @@ DON PEDRO.<br /> <br /> LEONATO.<br /> <span style="margin-left: 21em;">Ette? —</span><br /> -Pois, veli! — Teidän pitää kuulla! —<br /> +Pois, veli! — Teidän pitää kuulla! —<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -<span style="margin-left: 19.5em;">Täytyy!</span><br /> -Tai tuntea sen saavat jotkut meistä!<br /> +<span style="margin-left: 19.5em;">Täytyy!</span><br /> +Tai tuntea sen saavat jotkut meistä!<br /> </p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Leonato ja Antonio menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Leonato ja Antonio menevät.)</span></p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Benedikt tulee.)</span></p> @@ -3997,64 +3958,64 @@ Tai tuntea sen saavat jotkut meistä!<br /> Kas, tuossahan tulee se mies, jota etsimme.</p> <p>CLAUDIO. -No, signor, mitä kuuluu?</p> +No, signor, mitä kuuluu?</p> <p>BENEDIKT. -Hyvää päivää, hyvä prinssi!</p> +Hyvää päivää, hyvä prinssi!</p> <p>DON PEDRO. -Terve tulemastanne, signor; olittepa tulla parahiksi ehkäisemään +Terve tulemastanne, signor; olittepa tulla parahiksi ehkäisemään tappelua.</p> <p>CLAUDIO. -Vähältä piti, ettei kaksi hampaatonta vanhusta haukannut nokkaa meiltä +Vähältä piti, ettei kaksi hampaatonta vanhusta haukannut nokkaa meiltä molemmilta.</p> <p>DON PEDRO. -Leonato ja hänen veljensä. Mitä sinä arvelet? Jos olisimme otelleet, -niin luulen tuskin, että olisimme olleet heille liian nuoret.</p> +Leonato ja hänen veljensä. Mitä sinä arvelet? Jos olisimme otelleet, +niin luulen tuskin, että olisimme olleet heille liian nuoret.</p> <p>BENEDIKT. -Kellä on väärä asia, sillä ei ole tosi miehuutta. Tulin etsimään teitä +Kellä on väärä asia, sillä ei ole tosi miehuutta. Tulin etsimään teitä molempia.</p> <p>CLAUDIO. -Ja me olemme kaikkialta sinua hakeneet; meitä, näet, vaivaa suuri -alakuloisuus, ja tahtoisimme siitä päästä. Pane älysi käymään.</p> +Ja me olemme kaikkialta sinua hakeneet; meitä, näet, vaivaa suuri +alakuloisuus, ja tahtoisimme siitä päästä. Pane älysi käymään.</p> <p>BENEDIKT. -Se istuu tupessani; päästänkö sen?</p> +Se istuu tupessani; päästänkö sen?</p> <p>DON PEDRO. -Kannatko sinä älyäsi ohellasi?</p> +Kannatko sinä älyäsi ohellasi?</p> <p>CLAUDIO. -Sitä ei vielä kukaan ole tehnyt, vaikka kyllä sangen moni panee älynsä -oheen. Sanon sinulle, niinkuin sanotaan viulunvinguttajalle: "päästä +Sitä ei vielä kukaan ole tehnyt, vaikka kyllä sangen moni panee älynsä +oheen. Sanon sinulle, niinkuin sanotaan viulunvinguttajalle: "päästä kopastasi jotain hauskaa."</p> <p>DON PEDRO. -Niin totta kuin olen rehellinen mies, hän on kalpeannäköinen. Oletko +Niin totta kuin olen rehellinen mies, hän on kalpeannäköinen. Oletko sairas, vai suuttunutko?</p> <p>CLAUDIO. Rohkaise luontosi, mies! Jos suru voikin tappaa kissan, niin lienee -sinussa toki miestä tappamaan suru.</p> +sinussa toki miestä tappamaan suru.</p> <p>BENEDIKT. -Herraseni, jos älyllänne minuun hyökkäätte, niin aion sille kesken -lentoaan tehdä pystyn. — Olkaa hyvä, valitkaa toinen esine.</p> +Herraseni, jos älyllänne minuun hyökkäätte, niin aion sille kesken +lentoaan tehdä pystyn. — Olkaa hyvä, valitkaa toinen esine.</p> <p>CLAUDIO. -No, antakaa siis hänelle toinen peitsi; tuosta viimeisestä on kärki +No, antakaa siis hänelle toinen peitsi; tuosta viimeisestä on kärki katkennut.</p> <p>DON PEDRO. -Kautta päivän valkeuden, hän yhä vaalenee; luulenpa, että hän on toden -perästä suuttunut.</p> +Kautta päivän valkeuden, hän yhä vaalenee; luulenpa, että hän on toden +perästä suuttunut.</p> <p>CLAUDIO. -Jos on, niin tietänee vyönsä soljeta.<a name="FNanchor_22" id="FNanchor_22"></a><a href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a></p> +Jos on, niin tietänee vyönsä soljeta.<a name="FNanchor_22" id="FNanchor_22"></a><a href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a></p> <p>BENEDIKT. Saanko sanan kuiskata korvaanne?</p> @@ -4064,171 +4025,171 @@ Jumala varjelkoon, ettei vain liene otteluvaatimus!</p> <p>BENEDIKT. Te olette konna. — En puhu piloja. — Tahdon sen teille todistaa, miten -tahdotte, millä tahdotte ja milloin tahdotte. Antakaa minulle hyvitys, -muuten julki julistan teidät pelkuriksi. Olette tappanut herttaisen -tytön, ja hänen kuolemansa on raskaana teitä painava. Odotan teitä.</p> +tahdotte, millä tahdotte ja milloin tahdotte. Antakaa minulle hyvitys, +muuten julki julistan teidät pelkuriksi. Olette tappanut herttaisen +tytön, ja hänen kuolemansa on raskaana teitä painava. Odotan teitä.</p> <p>CLAUDIO. -Hyvä, tulen, jos teillä on jotakin hyvää tarjottavana.</p> +Hyvä, tulen, jos teillä on jotakin hyvää tarjottavana.</p> <p>DON PEDRO. -Mitä? Pitojako? Pitojako?</p> +Mitä? Pitojako? Pitojako?</p> <p>CLAUDIO. -Niinpä niin, hän tarjoo minulle vasikanpäätä ja salvokukkoa, ja jos -niissä en osoita suurinta leikkelytaitoa, niin sanokaa että veitseni ei -kelpaa. Enkö saa kurppaakin lisäksi?<a name="FNanchor_23" id="FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a></p> +Niinpä niin, hän tarjoo minulle vasikanpäätä ja salvokukkoa, ja jos +niissä en osoita suurinta leikkelytaitoa, niin sanokaa että veitseni ei +kelpaa. Enkö saa kurppaakin lisäksi?<a name="FNanchor_23" id="FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a></p> <p>BENEDIKT. -Älynne, herraseni, hölkkää hyvin, se ei tee äkkihyppyjä.</p> +Älynne, herraseni, hölkkää hyvin, se ei tee äkkihyppyjä.</p> <p>DON PEDRO. -Kerronpa sinulle, kuinka Beatrice tässä taannoin kiitteli älyäsi. Minä -sanoin, että sinulla on hieno äly. "Aivan oikein", sanoi hän, "hienon -hienosti sitä hänessä on." "Ei", sanoin minä, "suuri äly." "Totta", -sanoi hän, "suuri ja paksu." "Ei", sanoin minä, "hyvä äly." "Oikein", -sanoi hän, "se ei loukkaa ketään." "Mutta", sanoin minä, "hän on viisas -mies." "Niin", sanoi hän, "oikein nokkaviisas." "Mutta hän osaa kieliä", -sanoin minä. "Sen uskon", sanoi hän, "sillä hän vannoi minulle -maanantai-iltana valan, jonka hän tiistai-aamuna rikkoi: hän on -kaksikielinen, osaa käyttää kahta kieltä." Näin hän koko tuntikauden -ivaili sinun hyviä puoliasi, kunnes vihdoin päätti huokauksella, että -sinä olet sievin mies koko Italiassa.</p> +Kerronpa sinulle, kuinka Beatrice tässä taannoin kiitteli älyäsi. Minä +sanoin, että sinulla on hieno äly. "Aivan oikein", sanoi hän, "hienon +hienosti sitä hänessä on." "Ei", sanoin minä, "suuri äly." "Totta", +sanoi hän, "suuri ja paksu." "Ei", sanoin minä, "hyvä äly." "Oikein", +sanoi hän, "se ei loukkaa ketään." "Mutta", sanoin minä, "hän on viisas +mies." "Niin", sanoi hän, "oikein nokkaviisas." "Mutta hän osaa kieliä", +sanoin minä. "Sen uskon", sanoi hän, "sillä hän vannoi minulle +maanantai-iltana valan, jonka hän tiistai-aamuna rikkoi: hän on +kaksikielinen, osaa käyttää kahta kieltä." Näin hän koko tuntikauden +ivaili sinun hyviä puoliasi, kunnes vihdoin päätti huokauksella, että +sinä olet sievin mies koko Italiassa.</p> <p>CLAUDIO. -Ja sitten itki katkerasti ja lisäsi, että hänen ei sillä väliä.</p> +Ja sitten itki katkerasti ja lisäsi, että hänen ei sillä väliä.</p> <p>DON PEDRO. -Niin teki; mutta kaiken tämän uhalla, jos hän ei kuollakseen häntä -vihaisi, niin hän nuollakseen häntä rakastaisi. Tuon vanhuksen tytär on +Niin teki; mutta kaiken tämän uhalla, jos hän ei kuollakseen häntä +vihaisi, niin hän nuollakseen häntä rakastaisi. Tuon vanhuksen tytär on kertonut meille kaikki.</p> <p>CLAUDIO. -Kaikki, kaikki, ja päälle päätteeksi, että Jumala näki hänet, kun hän +Kaikki, kaikki, ja päälle päätteeksi, että Jumala näki hänet, kun hän lymysi puiden sekaan paratiisissa.</p> <p>DON PEDRO. -Mutta milloin me panemme villin härän sarvet järkevän Benediktin päähän?</p> +Mutta milloin me panemme villin härän sarvet järkevän Benediktin päähän?</p> <p>CLAUDIO. -Niin, ja kirjoitamme alle: "Tässä asuu Benediktus, se nainut mies."</p> +Niin, ja kirjoitamme alle: "Tässä asuu Benediktus, se nainut mies."</p> <p>BENEDIKT. -Hyvästi, sinä nulikka; tiedät aikomukseni; jätän sinut nyt lorusuisen -leikillisyytesi haltuun; sinä pöyhkeilet kokkapuheillasi kuin kerskuri -säilällään, joka, Jumalan kiitos, ei haavoita ketään. — Kiitos, -prinssi, kaikesta hyvyydestänne; minun täytyy luopua seurastanne. -Veljenne, bastardi, on paennut Messinasta; te olette yksissä neuvoin -surmanneet herttaisen ja viattoman tytön. Mitä tuohon herra Maitopartaan -tulee, niin me tapaamme vielä toisemme, hän ja minä; siihen asti jääköön +Hyvästi, sinä nulikka; tiedät aikomukseni; jätän sinut nyt lorusuisen +leikillisyytesi haltuun; sinä pöyhkeilet kokkapuheillasi kuin kerskuri +säilällään, joka, Jumalan kiitos, ei haavoita ketään. — Kiitos, +prinssi, kaikesta hyvyydestänne; minun täytyy luopua seurastanne. +Veljenne, bastardi, on paennut Messinasta; te olette yksissä neuvoin +surmanneet herttaisen ja viattoman tytön. Mitä tuohon herra Maitopartaan +tulee, niin me tapaamme vielä toisemme, hän ja minä; siihen asti jääköön rauhaan.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span></p> <p>DON PEDRO. -Hänellä on täysi tosi.</p> +Hänellä on täysi tosi.</p> <p>CLAUDIO. -Vakaa, täysi tosi; ja, uskokaa pois, rakkaudesta Beatriceen.</p> +Vakaa, täysi tosi; ja, uskokaa pois, rakkaudesta Beatriceen.</p> <p>DON PEDRO. -Vaatiko hän sinua miekkasille?</p> +Vaatiko hän sinua miekkasille?</p> <p>CLAUDIO. -Täysin juhlallisesti.</p> +Täysin juhlallisesti.</p> <p>DON PEDRO. -On se mies sentään soma kapine, kun pukee ylleen liivit ja housut, mutta -jättää järkensä kotiin!</p> +On se mies sentään soma kapine, kun pukee ylleen liivit ja housut, mutta +jättää järkensä kotiin!</p> <p>CLAUDIO. -Hän on silloin jätti apinan rinnalla; mutta sen vuoksi onkin apina +Hän on silloin jätti apinan rinnalla; mutta sen vuoksi onkin apina tohtori semmoisen miehen rinnalla.</p> <p>DON PEDRO. -Mutta vaiti nyt, olkoon sillä hyvällään! Maltu, mieleni, ja ole totinen! -Eikö hän sanonut, että veljeni on paennut?</p> +Mutta vaiti nyt, olkoon sillä hyvällään! Maltu, mieleni, ja ole totinen! +Eikö hän sanonut, että veljeni on paennut?</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Moilanen, Muikkari sekä Conrad ja Borachio</span><br /> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Moilanen, Muikkari sekä Conrad ja Borachio</span><br /> <span style="margin-left: 2em;">vartijoineen tulevat.)</span></p> <p>MOILANEN. -Tulkaa, tulkaa, hyvä herraseni; jos ei oikeus teitä voi kesyttää, niin -vaietkoon hänen puntarinsa kieli; te olette ennen ollut semmoinen -vorpannattu kirmusieraaja, että teitä täytyy silmällä pitää.</p> +Tulkaa, tulkaa, hyvä herraseni; jos ei oikeus teitä voi kesyttää, niin +vaietkoon hänen puntarinsa kieli; te olette ennen ollut semmoinen +vorpannattu kirmusieraaja, että teitä täytyy silmällä pitää.</p> <p>DON PEDRO. -Mitä näen? Kaksi veljeni miehistä kahleissa? Ja toinen heistä on Borachio!</p> +Mitä näen? Kaksi veljeni miehistä kahleissa? Ja toinen heistä on Borachio!</p> <p>CLAUDIO. -Kysykää, prinssi, mitä he ovat rikkoneet.</p> +Kysykää, prinssi, mitä he ovat rikkoneet.</p> <p>DON PEDRO. -Oikeudenpalvelijat, kuulkaa, mitä pahaa ovat nuo miehet tehneet?</p> +Oikeudenpalvelijat, kuulkaa, mitä pahaa ovat nuo miehet tehneet?</p> <p>MOILANEN. -Mitäkö tehneet? He ovat tehneet vääriä raportteja! lisäksi ovat -perättömiä lasketelleet; toiseksi ovat panetelleet; kuudenneksi ja -viimeiseksi ovat valehdelleet erään ryökynän päähän; kolmanneksi ovat -todistaneet vääriä asioita; ja päälle päätteeksi ovat valheellisia +Mitäkö tehneet? He ovat tehneet vääriä raportteja! lisäksi ovat +perättömiä lasketelleet; toiseksi ovat panetelleet; kuudenneksi ja +viimeiseksi ovat valehdelleet erään ryökynän päähän; kolmanneksi ovat +todistaneet vääriä asioita; ja päälle päätteeksi ovat valheellisia konnia.</p> <p>DON PEDRO. -Ensiksi kysyn sinulta, mitä he ovat tehneet; kolmanneksi kysyn sinulta, -mitä he ovat rikkoneet; kuudenneksi ja viimeiseksi, miksi heidät on -vangittu; ja päälle päätteeksi, mistä te heitä syytätte.</p> +Ensiksi kysyn sinulta, mitä he ovat tehneet; kolmanneksi kysyn sinulta, +mitä he ovat rikkoneet; kuudenneksi ja viimeiseksi, miksi heidät on +vangittu; ja päälle päätteeksi, mistä te heitä syytätte.</p> <p>CLAUDIO. -Oikein ja järkevästi kysytty, heidän oman jakoperustuksensa mukaan; -siinä on, toden totta, sama ajatus monessa pukimessa.</p> +Oikein ja järkevästi kysytty, heidän oman jakoperustuksensa mukaan; +siinä on, toden totta, sama ajatus monessa pukimessa.</p> <p>DON PEDRO. -Mitä olette rikkoneet, hyvät miehet, kun teidät noin sidottuina viedään -tutkittaviksi? Tämä oppinut konstaapeli on liian viisas, että häntä -voisi ymmärtää. Mitä olette tehneet?</p> +Mitä olette rikkoneet, hyvät miehet, kun teidät noin sidottuina viedään +tutkittaviksi? Tämä oppinut konstaapeli on liian viisas, että häntä +voisi ymmärtää. Mitä olette tehneet?</p> <p>BORACHIO. -Armas prinssi, älkää lähettäkö minua tätä pitemmälle tutkittavaksi; -kuulustelkaa itse minua ja antakaa tämän kreivin surmata minut. Olen -vienyt teidät silmät avoinna harhaan; mitä teidän älynne ei voinut -huomata, sen ovat nuo tyhmät hölmöt tuoneet julkisuuteen; he yöllä salaa -kuuntelivat, kun minä tälle miehelle tunnustin, kuinka veljenne Don Juan -vietteli minua panettelemaan Hero neitiä; kuinka teitä houkuteltiin -puutarhaan, missä näitte minun kosivan Margareetaa, joka oli Heron -vaatteissa; kuinka te sitten Heron häpäisitte, kun teidän piti mennä -hänen kanssaan vihille. Konnantyöstäni ovat he pitäneet pöytäkirjaa, -jonka ennen tahdon kuolemallani vahvistaa, kuin sitä häpeäkseni -toistamiseen kertoa. Neiti on kuollut minun ja isäntäni väärästä -syytteestä; lyhyesti, en muuta pyydä, kuin saada konnan palkan.</p> +Armas prinssi, älkää lähettäkö minua tätä pitemmälle tutkittavaksi; +kuulustelkaa itse minua ja antakaa tämän kreivin surmata minut. Olen +vienyt teidät silmät avoinna harhaan; mitä teidän älynne ei voinut +huomata, sen ovat nuo tyhmät hölmöt tuoneet julkisuuteen; he yöllä salaa +kuuntelivat, kun minä tälle miehelle tunnustin, kuinka veljenne Don Juan +vietteli minua panettelemaan Hero neitiä; kuinka teitä houkuteltiin +puutarhaan, missä näitte minun kosivan Margareetaa, joka oli Heron +vaatteissa; kuinka te sitten Heron häpäisitte, kun teidän piti mennä +hänen kanssaan vihille. Konnantyöstäni ovat he pitäneet pöytäkirjaa, +jonka ennen tahdon kuolemallani vahvistaa, kuin sitä häpeäkseni +toistamiseen kertoa. Neiti on kuollut minun ja isäntäni väärästä +syytteestä; lyhyesti, en muuta pyydä, kuin saada konnan palkan.</p> <p> DON PEDRO.<br /> -Tuo puhe eikö läpi veren syökse<br /> -Kuin miekanterä?<br /> +Tuo puhe eikö läpi veren syökse<br /> +Kuin miekanterä?<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -<span style="margin-left: 8.5em;">Myrkkyä ma join,</span><br /> -Kun hänen kertomustaan kuuntelin.<br /> +<span style="margin-left: 8.5em;">Myrkkyä ma join,</span><br /> +Kun hänen kertomustaan kuuntelin.<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> -Ja veljenikö vietteli sun tuohon?<br /> +Ja veljenikö vietteli sun tuohon?<br /> <br /> BORACHIO.<br /> -Hän niin, ja maksoi siitä runsaan palkan.<br /> +Hän niin, ja maksoi siitä runsaan palkan.<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> -Hän pelkkää petosta on päästä jalkaan, —<br /> -Ja karkaa, kun on konnantyönsä tehnyt!<br /> +Hän pelkkää petosta on päästä jalkaan, —<br /> +Ja karkaa, kun on konnantyönsä tehnyt!<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Ihana Hero! Kuvasi nyt näen<br /> +Ihana Hero! Kuvasi nyt näen<br /> Taas kirkkaass' ensilemmen hohteessa.<br /> </p> <p>MOILANEN. -Kas niin, viekää nyt pois nuo syytteentekijät; piakkoin on kai -ahtivarjus ehtinyt sepittää asian signor Leonatolle. Ja älkää unohtako, -hyvät herrat, panna muistoon, kun aikaan ja paikkaan sopii, että minä +Kas niin, viekää nyt pois nuo syytteentekijät; piakkoin on kai +ahtivarjus ehtinyt sepittää asian signor Leonatolle. Ja älkää unohtako, +hyvät herrat, panna muistoon, kun aikaan ja paikkaan sopii, että minä olen aasi.</p> <p>MUIKKARI. @@ -4238,96 +4199,96 @@ Tuossa, tuossa tulee signor Leonato, ja ahtivarjus kanssa.</p> <p> LEONATO.<br /> -Miss' on se konna? Nähdä tahdon kasvot,<br /> +Miss' on se konna? Nähdä tahdon kasvot,<br /> Ett' osaan karttaa, kun ma kohtaan miehen<br /> -Sen näköisen. Miss' on hän?<br /> +Sen näköisen. Miss' on hän?<br /> <br /> BORACHIO.<br /> -<span style="margin-left: 14em;">Tässä olen,</span><br /> -Jos solvaajanne nähdä tahdotte.<br /> +<span style="margin-left: 14em;">Tässä olen,</span><br /> +Jos solvaajanne nähdä tahdotte.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -Sinäkö, orja, kielelläsi tapoit<br /> +Sinäkö, orja, kielelläsi tapoit<br /> Mun puhtaan lapseni?<br /> <br /> BORACHIO.<br /> -<span style="margin-left: 10.5em;">Niin, minä yksin.</span><br /> +<span style="margin-left: 10.5em;">Niin, minä yksin.</span><br /> <br /> LEONATO.<br /> -Nyt, konna, valehtelit omaan päähäs.<br /> -Kaks tässä seisoo arvokasta miestä,<br /> +Nyt, konna, valehtelit omaan päähäs.<br /> +Kaks tässä seisoo arvokasta miestä,<br /> Karuss' on kolmas, jok' on juoness' ollut. —<br /> -Suur kiitos, prinssit; tyttäreni surma<br /> -Lisätkää muihin arvotekoihinne;<br /> -Se, tarkoin punniten, ol' oiva työ.<br /> +Suur kiitos, prinssit; tyttäreni surma<br /> +Lisätkää muihin arvotekoihinne;<br /> +Se, tarkoin punniten, ol' oiva työ.<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -En tiedä, kuinka teiltä anteeks pyytää,<br /> -Mut puhua mun täytyy. Kostonne<br /> +En tiedä, kuinka teiltä anteeks pyytää,<br /> +Mut puhua mun täytyy. Kostonne<br /> Valitkaa itse; raskain rangaistus<br /> -Minulle määrätkää; mut erheess' aivan<br /> +Minulle määrätkää; mut erheess' aivan<br /> Tein rikokseni.<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> -<span style="margin-left: 8em;">Minä myös, sen vannon.</span><br /> -Mut vanhus hyvää tyydyttääkseni<br /> +<span style="margin-left: 8em;">Minä myös, sen vannon.</span><br /> +Mut vanhus hyvää tyydyttääkseni<br /> Ma kannan taakan, vaikka kuinka raskaan<br /> -Hän pankoon päälleni.<br /> +Hän pankoon päälleni.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -<span style="margin-left: 11em;">En pyytää voi.</span><br /> -Ett' eloon tyttäreni herätätte;<br /> +<span style="margin-left: 11em;">En pyytää voi.</span><br /> +Ett' eloon tyttäreni herätätte;<br /> Se mahdotonta on; mut sen ma vaadin:<br /> -Messinan kansan tiedoks tehkää, että<br /> -Hän syyttömänä kuoli. Ja jos lempi<br /> -Saa teissä surusuonen itkemään.<br /> -Niin laulu tehkää hänen muistoksensa,<br /> -Ja laulakaa se hänen haudallaan,<br /> -Tän' yönä laulakaa se. Huomenna<br /> +Messinan kansan tiedoks tehkää, että<br /> +Hän syyttömänä kuoli. Ja jos lempi<br /> +Saa teissä surusuonen itkemään.<br /> +Niin laulu tehkää hänen muistoksensa,<br /> +Ja laulakaa se hänen haudallaan,<br /> +Tän' yönä laulakaa se. Huomenna<br /> Varahin tulkaa sitten luokseni,<br /> -Ja kun en teitä vävykseni saanut,<br /> -Nepaani olkaa. Veljelläin on tytär,<br /> +Ja kun en teitä vävykseni saanut,<br /> +Nepaani olkaa. Veljelläin on tytär,<br /> Mun lapsi vainajani ilmikuva;<br /> -Hän yksin perii meidät kummankin.<br /> -Te hälle serkun oikeudet suokaa,<br /> +Hän yksin perii meidät kummankin.<br /> +Te hälle serkun oikeudet suokaa,<br /> Niin kuolee kostoni.<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> <span style="margin-left: 10.5em;">Oi, jalo mies!</span><br /> -Tuo liika hyvyys saa mun kyynelöimään.<br /> -Ma suostun tarjoonne, ja tästä lähtein<br /> -On Claudio parka teidän vallassanne.<br /> +Tuo liika hyvyys saa mun kyynelöimään.<br /> +Ma suostun tarjoonne, ja tästä lähtein<br /> +On Claudio parka teidän vallassanne.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -Siis huomenna ma teitä odotan;<br /> -Hyvästi siksi! Tuota katalaa<br /> -Ja Margareetaa tutkin yhdessä;<br /> -Se tyttö veljenne on lahjomana<br /> +Siis huomenna ma teitä odotan;<br /> +Hyvästi siksi! Tuota katalaa<br /> +Ja Margareetaa tutkin yhdessä;<br /> +Se tyttö veljenne on lahjomana<br /> Juonessa varmaan ollut osakas.<br /> <br /> BORACHIO.<br /> Ei ole, kautta sieluni! Kun puhui<br /> -Hän kanssani, ei tiennyt mitä teki.<br /> -Hän ain' on ollut vilpitön ja puhdas,<br /> -En koskaan hänest' ole muuta kuullut.<br /> +Hän kanssani, ei tiennyt mitä teki.<br /> +Hän ain' on ollut vilpitön ja puhdas,<br /> +En koskaan hänest' ole muuta kuullut.<br /> </p> <p>MOILANEN. -Lisäksi on tiettäväksi annettava, armollinen herra, vaikka siitä tosin -ei ole valkoista ja mustaa, että tämä syytteentekijä, tämä syntipukki, -on sanonut minua aasiksi; pyytäisin että se luettaisiin rikoskaaressa -hänen hyväkseen. Ja samaten on vahti kuullut heidän puhuvan herra -Kuvattomasta, jolla sanotaan olevan lemmon kieru korvassa; hän lainailee -rahaa Jumalan nimeen ja on sitä tehnyt niin kauan, eikä koskaan -maksanut, että ihmiset jo rupeavat kovakiskoisiksi eivätkä enää tahdo -antaa mitään Jumalan tähden. Olkaa hyvä ja kuulustelkaa häneltä sitä +Lisäksi on tiettäväksi annettava, armollinen herra, vaikka siitä tosin +ei ole valkoista ja mustaa, että tämä syytteentekijä, tämä syntipukki, +on sanonut minua aasiksi; pyytäisin että se luettaisiin rikoskaaressa +hänen hyväkseen. Ja samaten on vahti kuullut heidän puhuvan herra +Kuvattomasta, jolla sanotaan olevan lemmon kieru korvassa; hän lainailee +rahaa Jumalan nimeen ja on sitä tehnyt niin kauan, eikä koskaan +maksanut, että ihmiset jo rupeavat kovakiskoisiksi eivätkä enää tahdo +antaa mitään Jumalan tähden. Olkaa hyvä ja kuulustelkaa häneltä sitä kohtaa.</p> <p>LEONATO. -Sua kiitän huolestas ja vaivastasi.</p> +Sua kiitän huolestas ja vaivastasi.</p> <p>MOILANEN. -Teidän armonne puhuu, niinkuin kiitollisen ja kunnianarvoisen +Teidän armonne puhuu, niinkuin kiitollisen ja kunnianarvoisen nuorukaisen tulee; Jumalan kiitos teille.</p> <p>LEONATO. @@ -4337,37 +4298,37 @@ Tuossa vaivastasi.</p> Jumala siunatkoon laupeuslaitosta!<a name="FNanchor_24" id="FNanchor_24"></a><a href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a></p> <p>LEONATO. -Menkää nyt; minä otan vangit huostaani. — Kiitos vain!</p> +Menkää nyt; minä otan vangit huostaani. — Kiitos vain!</p> <p>MOILANEN. -Esitän tässä teidän armollenne aika pääveivarin, nöyrimmästi pyytäen -että teidän armonne häntä kurittaisi itselleen varoitukseksi. Jumala -varjelkoon teidän armoanne; toivotan kaikkea hyvää teidän armollenne; -Jumala auttakoon teitä terveyteen! Nöyrimmästi annan teille luvan -lähteä, ja jos saa toivoa iloista jälleennäkemistä, niin Jumala sen -armossa ehkäisköön! — Tule pois, naapuri!</p> +Esitän tässä teidän armollenne aika pääveivarin, nöyrimmästi pyytäen +että teidän armonne häntä kurittaisi itselleen varoitukseksi. Jumala +varjelkoon teidän armoanne; toivotan kaikkea hyvää teidän armollenne; +Jumala auttakoon teitä terveyteen! Nöyrimmästi annan teille luvan +lähteä, ja jos saa toivoa iloista jälleennäkemistä, niin Jumala sen +armossa ehkäisköön! — Tule pois, naapuri!</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Moilanen, Muikkari ja vartijat menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Moilanen, Muikkari ja vartijat menevät.)</span></p> <p> LEONATO.<br /> -Hyvästi, hyvät herrat, huomisaamuun!<br /> +Hyvästi, hyvät herrat, huomisaamuun!<br /> <br /> ANTONIO.<br /> Teit' aamull' odotamme.<br /> <br /> DON PEDRO..<br /> -<span style="margin-left: 12em;">Kyllä tullaan.</span><br /> +<span style="margin-left: 12em;">Kyllä tullaan.</span><br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Tän' iltana ma itken Heroani.<br /> +Tän' iltana ma itken Heroani.<br /> <br /> LEONATO.<br /> Nuo miehet pois! Nyt tutkin Margareetaa,<br /> -Kuink' on hän tutustunut tuohon konnaan.<br /> +Kuink' on hän tutustunut tuohon konnaan.<br /> </p> -<p><span style="margin-left: 15em;">(Menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 15em;">(Menevät.)</span></p> <h3>Toinen kohtaus.</h3> @@ -4384,34 +4345,34 @@ Beatricen puheille.</p> Lupaatteko kirjoittaa sonetin kauneuteni ylistykseksi?</p> <p>BENEDIKT. -Kyllä, ja niin ylevää tyyliä, ettei kukaan mies eläissään siihen yllä; -sillä, kaikessa totuudessa, sen sinä ansaitset.</p> +Kyllä, ja niin ylevää tyyliä, ettei kukaan mies eläissään siihen yllä; +sillä, kaikessa totuudessa, sen sinä ansaitset.</p> <p>MARGAREETA. -Etteikö kukaan mies minuun yllä? Pitääkö minun sitte aina tähtiä +Etteikö kukaan mies minuun yllä? Pitääkö minun sitte aina tähtiä tavoitella?</p> <p>BENEDIKT. -Sinun älysi on sukkela kuin susikoira; se puraisee.</p> +Sinun älysi on sukkela kuin susikoira; se puraisee.</p> <p>MARGAREETA. -Ja teidän tylsä kuin miekkailijan säilä; se pistää, mutta ei loukkaa.</p> +Ja teidän tylsä kuin miekkailijan säilä; se pistää, mutta ei loukkaa.</p> <p>BENEDIKT. Sulaa kohteliaisuutta, Margareeta; se ei tahdo loukata naista. Ole nyt -hyvä ja kutsu Beatrice tänne. Heitän sulle aseeni.</p> +hyvä ja kutsu Beatrice tänne. Heitän sulle aseeni.</p> <p>MARGAREETA. -Luodikon ja luodit myös.</p> +Luodikon ja luodit myös.</p> <p>BENEDIKT. Niin, mutta varo, luodikko on latingissa; vaarallinen ase naisille.</p> <p>MARGAREETA. -No niin; kutsun Beatricen luoksenne; hän on kepeä jalaltaan.</p> +No niin; kutsun Beatricen luoksenne; hän on kepeä jalaltaan.</p> <p>BENEDIKT. -Silloin hän kyllä tulee.</p> +Silloin hän kyllä tulee.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Margareeta menee.)</span></p> @@ -4420,86 +4381,86 @@ Silloin hän kyllä tulee.</p> <div class="poem"><div class="stanza"> <span class="i0">Tuo jumal' Amor,<br /></span> <span class="i0">Se pikku peikko,<br /></span> -<span class="i0">Hän tietää, tietää,<br /></span> -<span class="i0">Kuink' olen minä heikko —<br /></span> +<span class="i0">Hän tietää, tietää,<br /></span> +<span class="i0">Kuink' olen minä heikko —<br /></span> </div></div> -<p>laulussa, tarkoitan; mutta mitä lempeen tulee, — Leander, se hyvä -uimari, Troilus, se ensimmäinen lemmenhankkija, ja koko kirjallinen -noita entisiä nais-uroita, joiden nimet nykyään niin sujuvasti luistavat -jambimitan tasaisella reitillä, ne eivät koskaan olleet niin korviaan -myöten lempeen takertuneet kuin minun vaivainen oma itseni. Mutta, +<p>laulussa, tarkoitan; mutta mitä lempeen tulee, — Leander, se hyvä +uimari, Troilus, se ensimmäinen lemmenhankkija, ja koko kirjallinen +noita entisiä nais-uroita, joiden nimet nykyään niin sujuvasti luistavat +jambimitan tasaisella reitillä, ne eivät koskaan olleet niin korviaan +myöten lempeen takertuneet kuin minun vaivainen oma itseni. Mutta, hiisi olkoon, en tapaa oikeita loppusointuja; olen koettanut, mutta -"tyttö"-sanalle en löydä muuta vastetta kuin "nytty", liian viaton -riimi; "viha" ja "liha", on karkea riimi; "loukko" ja "houkko", typerä -riimi — ja saakelin pahaenteisiä kaikki. En, minä en ole syntynyt -minkään riimiplaneetan alla, enkä osaa kosia pyhäisillä valiofraaseilla.</p> +"tyttö"-sanalle en löydä muuta vastetta kuin "nytty", liian viaton +riimi; "viha" ja "liha", on karkea riimi; "loukko" ja "houkko", typerä +riimi — ja saakelin pahaenteisiä kaikki. En, minä en ole syntynyt +minkään riimiplaneetan alla, enkä osaa kosia pyhäisillä valiofraaseilla.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Beatrice tulee.)</span></p> <p>Ihana Beatrice, tulitko todellakin, kun sinua kutsuin?</p> <p>BEATRICE. -Tulin, signor, ja menen, kun käskette.</p> +Tulin, signor, ja menen, kun käskette.</p> <p>BENEDIKT. -Oi, jää siksi, kuin sanon: pois.</p> +Oi, jää siksi, kuin sanon: pois.</p> <p>BEATRICE. -"Pois" on jo sanottu; hyvästi vain! — Mutta ennenkuin menen, sanokaa, -miksi tulin, se on, mitä on tapahtunut teidän ja Claudion välillä.</p> +"Pois" on jo sanottu; hyvästi vain! — Mutta ennenkuin menen, sanokaa, +miksi tulin, se on, mitä on tapahtunut teidän ja Claudion välillä.</p> <p>BENEDIKT. -Pahoja sanoja vain; ja sen asian päälle tahdon sinua suudella.</p> +Pahoja sanoja vain; ja sen asian päälle tahdon sinua suudella.</p> <p>BEATRICE. -Pahat sanat ovat vain pahaa ilmaa, paha ilma vain pahaa henkeä, ja paha -henki on inhottava, siis menen täältä suutelematta.</p> +Pahat sanat ovat vain pahaa ilmaa, paha ilma vain pahaa henkeä, ja paha +henki on inhottava, siis menen täältä suutelematta.</p> <p>BENEDIKT. -Sinä säikytit sanan pois oikeasta käsitteestään, niin valtava on älysi. +Sinä säikytit sanan pois oikeasta käsitteestään, niin valtava on älysi. Mutta sanon sinulle miten asia on: Claudio suostuu otteluvaatimukseen, -ja joko minun täytyy pian saada hänestä kuulla, tai julistan hänet +ja joko minun täytyy pian saada hänestä kuulla, tai julistan hänet pelkuriksi. Mutta sano nyt minulle, mihin minun huonoista puolistani -sinä ensin rakastuit?</p> +sinä ensin rakastuit?</p> <p>BEATRICE. -Kaikkiin yht'aikaa; sillä ne ovat yhteensä niin hyvin järjestetty -vikojen vapaavaltio, etteivät salli yhdenkään hyvän ominaisuuden seota -joukkoonsa. Mutta mikä minun hyvistä puolistani sai sinut ensin minun -tähteni rakkautta kärsimään?</p> +Kaikkiin yht'aikaa; sillä ne ovat yhteensä niin hyvin järjestetty +vikojen vapaavaltio, etteivät salli yhdenkään hyvän ominaisuuden seota +joukkoonsa. Mutta mikä minun hyvistä puolistani sai sinut ensin minun +tähteni rakkautta kärsimään?</p> <p>BENEDIKT. -Rakkautta kärsimään! Hyvin sanottu! Minä todellakin kärsin rakkautta, -sillä rakastan sinua vastoin tahtoani.</p> +Rakkautta kärsimään! Hyvin sanottu! Minä todellakin kärsin rakkautta, +sillä rakastan sinua vastoin tahtoani.</p> <p>BEATRICE. -Sydämmesi uhmalla tietenkin. Oi, sitä sydänparkaa! Jos sinä sitä uhmaat -minun tähteni, niin minä tahdon sitä uhmata sinun tähtesi; sillä en voi -koskaan sitä rakastaa, mitä ystäväni vihaa.</p> +Sydämmesi uhmalla tietenkin. Oi, sitä sydänparkaa! Jos sinä sitä uhmaat +minun tähteni, niin minä tahdon sitä uhmata sinun tähtesi; sillä en voi +koskaan sitä rakastaa, mitä ystäväni vihaa.</p> <p>BENEDIKT. -Me olemme, sinä ja minä, liian järkeviä sovussa kosiaksemme.</p> +Me olemme, sinä ja minä, liian järkeviä sovussa kosiaksemme.</p> <p>BEATRICE. -Siltä ei näytä, tuosta tunnustuksestasi päättäen; ei yksikään järkevä -mies kahdestakymmenestä kehu itseään.</p> +Siltä ei näytä, tuosta tunnustuksestasi päättäen; ei yksikään järkevä +mies kahdestakymmenestä kehu itseään.</p> <p>BENEDIKT. Vanha, vanha sananparsi, Beatrice, joka kelpasi siihen aikaan, milloin -niitä oli hyviä naapureita. Jos nykyiseen aikaan mies ei itse sepitä -hautakirjoitustaan, ennenkuin kuolee, niin ei hänen muistonsa elä +niitä oli hyviä naapureita. Jos nykyiseen aikaan mies ei itse sepitä +hautakirjoitustaan, ennenkuin kuolee, niin ei hänen muistonsa elä kauemmin kuin kellot soivat ja leski itkee.</p> <p>BEATRICE. -Ja kuinka kauan tuota luulet kestävän?</p> +Ja kuinka kauan tuota luulet kestävän?</p> <p>BENEDIKT. -Sekin kysymys! — No niin: tunti soittoa, ja neljännes nyyhkytystä. Siis -on järkevän viisainta — jos muuten herra Matonen, hänen omatuntonsa, ei -tee estettä — itse toitottaa julki omat hyveensä, niinkuin minä nyt +Sekin kysymys! — No niin: tunti soittoa, ja neljännes nyyhkytystä. Siis +on järkevän viisainta — jos muuten herra Matonen, hänen omatuntonsa, ei +tee estettä — itse toitottaa julki omat hyveensä, niinkuin minä nyt teen. Sen verran omaa kiitostani, ja sen kiitoksen olen hyvin ansainnut, -niinkuin itse tahdon toteen näyttää. Ja sanohan nyt, kuinka voi +niinkuin itse tahdon toteen näyttää. Ja sanohan nyt, kuinka voi serkkusi?</p> <p>BEATRICE. @@ -4509,28 +4470,28 @@ Sangen huonosti.</p> Ja kuinka itse voit?</p> <p>BEATRICE. -Sangen huonosti minäkin.</p> +Sangen huonosti minäkin.</p> <p>BENEDIKT. -Pelkää Jumalaa, rakasta minua ja tee parannus. Ja nyt sanon jäähyväiset, -sillä joku tulee tuossa kiirehtien.</p> +Pelkää Jumalaa, rakasta minua ja tee parannus. Ja nyt sanon jäähyväiset, +sillä joku tulee tuossa kiirehtien.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Ursula tulee.)</span></p> <p>URSULA. -Tulkaa, neiti, joutuun setänne luo, siellä sisällä on hirmuinen hälinä. -On havaittu, että Hero neitiä on väärin syytetty, prinssiä ja Claudiota -kovasti petetty, ja Don Juan, tämän kaiken alkuunpanija, on mennyt +Tulkaa, neiti, joutuun setänne luo, siellä sisällä on hirmuinen hälinä. +On havaittu, että Hero neitiä on väärin syytetty, prinssiä ja Claudiota +kovasti petetty, ja Don Juan, tämän kaiken alkuunpanija, on mennyt matkaansa ja paennut. Tuletteko nyt heti?</p> <p>BEATRICE. Tuletteko tekin, signor, noita uutisia kuulemaan?</p> <p>BENEDIKT. -Tahdon sydämmessäsi elää, syliisi kuolla ja silmiisi hautaantua; ja, -paremmaksi vakuudeksi, tahdon käydä kanssasi setäsi luo.</p> +Tahdon sydämmessäsi elää, syliisi kuolla ja silmiisi hautaantua; ja, +paremmaksi vakuudeksi, tahdon käydä kanssasi setäsi luo.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät)</span></p> <h3>Kolmas kohtaus.</h3> @@ -4542,34 +4503,34 @@ paremmaksi vakuudeksi, tahdon käydä kanssasi setäsi luo.</p> <p> CLAUDIO.<br /> -Tää onko Leonaton holvihauta?<br /> +Tää onko Leonaton holvihauta?<br /> <br /> 1 SEURALAINEN.<br /> -On, teidän armonne.<br /> +On, teidän armonne.<br /> <br /> -CLAUDIO (lukee paperikäärystä);</p> +CLAUDIO (lukee paperikäärystä);</p> <div class="poem"><div class="stanza"> <span class="i0">Murhaamana panettelon<br /></span> -<span class="i0">Hero lepää haudassaan,<br /></span> +<span class="i0">Hero lepää haudassaan,<br /></span> <span class="i0">Mutta maineen ikielon<br /></span> -<span class="i0">Saa hän palkaks vaivoistaan.<br /></span> -<span class="i0">Elämä, mi pilkkaan häätyi,<br /></span> -<span class="i0">Ikikunniaan näin päättyi.<br /></span> +<span class="i0">Saa hän palkaks vaivoistaan.<br /></span> +<span class="i0">Elämä, mi pilkkaan häätyi,<br /></span> +<span class="i0">Ikikunniaan näin päättyi.<br /></span> </div></div> -<p><span style="margin-left: 4em;">(Ripustaa kääryn holviin.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 4em;">(Ripustaa kääryn holviin.)</span></p> -<p>Riipu tuossa! Häntä sinä<br /> -Ylistä, kun taukoon minä. —<br /> +<p>Riipu tuossa! Häntä sinä<br /> +Ylistä, kun taukoon minä. —<br /> Nyt soitto soimaan, juhlahymni soimaan!</p> <div class="poem"><div class="stanza"> <span class="i4">Laulu.<br /></span> </div><div class="stanza"> -<span class="i0">Jumal' yön,<a name="FNanchor_25" id="FNanchor_25"></a><a href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a> suo armos meille,<br /></span> +<span class="i0">Jumal' yön,<a name="FNanchor_25" id="FNanchor_25"></a><a href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a> suo armos meille,<br /></span> <span class="i0">Impes surmaan saattaneille;<br /></span> -<span class="i0">Kiertelemme hautaa näin,<br /></span> -<span class="i0">Suruvirttä vierettäin.<br /></span> -<span class="i0">Yösydän, voihkata koita,<br /></span> +<span class="i0">Kiertelemme hautaa näin,<br /></span> +<span class="i0">Suruvirttä vierettäin.<br /></span> +<span class="i0">Yösydän, voihkata koita,<br /></span> <span class="i0">Kanssamme vaikeroida:<br /></span> <span class="i0">Ah! ja voi! Ah! ja voi!<br /></span> <span class="i0">Povesi avaa, hauta,<br /></span> @@ -4583,13 +4544,13 @@ Joka vuos' on juhla uusi.<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> Nyt soihdut sammuksiin! Jo aamu koittaa;<br /> -Pesäänsä hukka kantaa saalistaan;<br /> -Jo päivä idän kulmaa kirjavoittaa<br /> -Ja Phoiboon tielle kylvää nuoliaan.<br /> -Suur kiitos, kaikki; menkää; hyvästi!<br /> +Pesäänsä hukka kantaa saalistaan;<br /> +Jo päivä idän kulmaa kirjavoittaa<br /> +Ja Phoiboon tielle kylvää nuoliaan.<br /> +Suur kiitos, kaikki; menkää; hyvästi!<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Hyvästi, herrat! Kukin toimiinsa!<br /> +Hyvästi, herrat! Kukin toimiinsa!<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> Nyt uuteen juhlaan pukeumaan pois!<br /> @@ -4597,13 +4558,13 @@ Mua sitten seuratkaa Leonaton luoksi.<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> Josp' onnen paremman nyt Hymen sois,<br /> -Kuin se, min vuoksi tässä kyynel juoksi! +Kuin se, min vuoksi tässä kyynel juoksi! </p> -<p><span style="margin-left: 15em;">(Menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 15em;">(Menevät.)</span></p> -<h3>Neljäs kohtaus.</h3> +<h3>Neljäs kohtaus.</h3> <p><span style="margin-left: 2em;">Huone Leonaton talossa.</span></p> @@ -4612,72 +4573,72 @@ Kuin se, min vuoksi tässä kyynel juoksi! <p> MUNKKI.<br /> -Sanoinhan: syytön on hän.<br /> +Sanoinhan: syytön on hän.<br /> <br /> LEONATO.<br /> <span style="margin-left: 13em;">Samoin prinssi</span><br /> Ja Claudiokin, jotk' on syytteen tehneet<br /> Nyt kertomani erheen perusteella.<br /> -Mut syypää, vaikka vastoin tahtoaan,<br /> -On Margareeta, niinkuin selvään näkyy<br /> -Tään tutkimuksen koko menosta.<br /> +Mut syypää, vaikka vastoin tahtoaan,<br /> +On Margareeta, niinkuin selvään näkyy<br /> +Tään tutkimuksen koko menosta.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Iloitsen, että kaikki hyvin päättyi.<br /> +Iloitsen, että kaikki hyvin päättyi.<br /> <br /> BENEDIKT.<br /> -Niin minäkin, kun muuten mun ois pakko<br /> +Niin minäkin, kun muuten mun ois pakko<br /> Tilille haastaa nuori Claudio.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -Nyt, tyttäreni, ja te, naiset kaikki,<br /> -Läheiseen menkää huoneeseen, ja sieltä<br /> -Palatkaa naamioittuina, kun käsken.<br /> -Paraikaa prinssiä ja Claudiota<br /> -Odotan tänne.<br /> +Nyt, tyttäreni, ja te, naiset kaikki,<br /> +Läheiseen menkää huoneeseen, ja sieltä<br /> +Palatkaa naamioittuina, kun käsken.<br /> +Paraikaa prinssiä ja Claudiota<br /> +Odotan tänne.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Naiset poistuvat.)</span><br /> <br /> -<span style="margin-left: 7em;">Tiedät toimes, veli,</span><br /> -Isänä olla veljes tyttärelle<br /> -Ja hänet vaimoks antaa Claudiolle.<br /> +<span style="margin-left: 7em;">Tiedät toimes, veli,</span><br /> +Isänä olla veljes tyttärelle<br /> +Ja hänet vaimoks antaa Claudiolle.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Sen täysin vakavana tehdä tahdon.<br /> +Sen täysin vakavana tehdä tahdon.<br /> <br /> BENEDIKT.<br /> -Min' aion, pater, teitä vaivata.<br /> +Min' aion, pater, teitä vaivata.<br /> <br /> MUNKKI.<br /> -Ja mitä tulee tehdä mun, signor?<br /> +Ja mitä tulee tehdä mun, signor?<br /> <br /> BENEDIKT.<br /> -Sitoa taikka päästää, jompikumpi. —<br /> -Signor Leonato, näin on laita, signor:<br /> +Sitoa taikka päästää, jompikumpi. —<br /> +Signor Leonato, näin on laita, signor:<br /> Beatrice katsoo mua suopein silmin.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -Sen silmän hälle tyttäreni lainas.<br /> +Sen silmän hälle tyttäreni lainas.<br /> <br /> BENEDIKT.<br /> -Ja minä hälle lempein silmin vastaan.<br /> +Ja minä hälle lempein silmin vastaan.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -Sen näkövoiman teille hankin minä<br /> +Sen näkövoiman teille hankin minä<br /> Ja Claudio ja prinssi. Mik' on mieli?<br /> <br /> BENEDIKT.<br /> -Hämärä vastauksenne on, herra.<br /> -Mun mieleni on, että mielisitte<br /> -Mieleemme yhtyä jo tänäpänä<br /> -Sitoa meidät pyhään avioon;<br /> -Ja siihen pyydän apuanne, pater.<br /> +Hämärä vastauksenne on, herra.<br /> +Mun mieleni on, että mielisitte<br /> +Mieleemme yhtyä jo tänäpänä<br /> +Sitoa meidät pyhään avioon;<br /> +Ja siihen pyydän apuanne, pater.<br /> <br /> LEONATO.<br /> Min' annan suostumuksen.<br /> <br /> MUNKKI.<br /> -<span style="margin-left: 12.5em;">Minä avun.</span><br /> +<span style="margin-left: 12.5em;">Minä avun.</span><br /> Kas tuossa ovat Claudio ja prinssi.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro ja Claudio tulevat seuralaisineen.)</span><br /> @@ -4687,53 +4648,53 @@ Huomenta teille, jalot herrat kaikki!<br /> <br /> LEONATO.<br /> Huomenta, prinssi! Claudio, huomenta!<br /> -Teit' odotimme; täyskö mieli teillä<br /> -Tänäpä naida veljentyttäreni?<br /> +Teit' odotimme; täyskö mieli teillä<br /> +Tänäpä naida veljentyttäreni?<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Nain hänet, vaikka neekeritär ois hän.<br /> +Nain hänet, vaikka neekeritär ois hän.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -Siis kutsu hänet, veli; pappi vartoo.<br /> +Siis kutsu hänet, veli; pappi vartoo.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Antonio menee.)</span><br /> <br /> DON PEDRO.<br /> -Huomenta, Benedikt! No, mitä kuuluu!<br /> +Huomenta, Benedikt! No, mitä kuuluu!<br /> Sun muotos ilmetty on helmikuu,<br /> -Viluinen, pilvinen ja myrskysäinen.<br /> +Viluinen, pilvinen ja myrskysäinen.<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Hän varmaan ajattelee villihärkää.<br /> -Pois pelko! Sarves päät me kultaamme,<br /> +Hän varmaan ajattelee villihärkää.<br /> +Pois pelko! Sarves päät me kultaamme,<br /> Ja koko Europan sa valloitat.<br /> Zeun helmaan Europakin muinoin juoksi,<br /> -Zeun härjän hahmossa kun tuli luoksi.<br /> +Zeun härjän hahmossa kun tuli luoksi.<br /> <br /> BENEDIKT.<br /> -Zeun mylvinässä oli tenhoveto.<br /> -Myös isäs lehmän luo se tuli peto<br /> +Zeun mylvinässä oli tenhoveto.<br /> +Myös isäs lehmän luo se tuli peto<br /> Ja teki sille oivan vasikan,<br /> -Sun näköisesi päästä jalkahan.<br /> +Sun näköisesi päästä jalkahan.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Antonio palaa, mukanaan naamioidut naiset.)</span><br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Tuon vielä maksan; nyt on tilit toiset.<br /> -Kenenkä naisen näistä ottaa saan?<br /> +Tuon vielä maksan; nyt on tilit toiset.<br /> +Kenenkä naisen näistä ottaa saan?<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Tään tässä; minä annan hänet teille.<br /> +Tään tässä; minä annan hänet teille.<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Siis hän on minun. — Näytä kasvos, armas.<br /> +Siis hän on minun. — Näytä kasvos, armas.<br /> <br /> LEONATO.<br /> -Ei, papin eessä häntä kädest' ota<br /> -Ja hälle uskollisuutt' ensin vanno.<br /> +Ei, papin eessä häntä kädest' ota<br /> +Ja hälle uskollisuutt' ensin vanno.<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Tään munkin eessä pyydän kättänne;<br /> +Tään munkin eessä pyydän kättänne;<br /> Ma olen miehenne, jos haluatte.<br /> <br /> HERO.<br /> @@ -4745,9 +4706,9 @@ CLAUDIO.<br /> Toinenko Hero?<br /> <br /> HERO.<br /> -<span style="margin-left: 7.5em;">Varmempaa ei mikään.</span><br /> -Yks Hero herjaan kuoli; minä elän,<br /> -Ja oon, niin totta kuin ma elän, impi.<br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">Varmempaa ei mikään.</span><br /> +Yks Hero herjaan kuoli; minä elän,<br /> +Ja oon, niin totta kuin ma elän, impi.<br /> <br /> DON PEDRO.<br /> Entinen Hero! Hero, jok' on kuollut!<br /> @@ -4756,11 +4717,11 @@ LEONATO.<br /> Niin kauan kuollut vain, kuin herja eli.<br /> <br /> MUNKKI.<br /> -Tään arvoituksen selittää voin minä.<br /> -Kun vihkimenot ovat päättyneet,<br /> +Tään arvoituksen selittää voin minä.<br /> +Kun vihkimenot ovat päättyneet,<br /> Niin kerron tarkkaan, kuinka Hero kuoli.<br /> -Siks ihme tää vain arkitapaus olkoon.<br /> -Nyt kaikki viipymättä kappeliin.<br /> +Siks ihme tää vain arkitapaus olkoon.<br /> +Nyt kaikki viipymättä kappeliin.<br /> <br /> BENEDIKT.<br /> Seis, pater, varro! Miss' on Beatrice?<br /> @@ -4768,124 +4729,124 @@ Seis, pater, varro! Miss' on Beatrice?<br /> BEATRICE.<br /> Se nimi mulla.<br /> <span style="margin-left: 2em;">(Paljastaa kasvonsa.)</span><br /> -<span style="margin-left: 7.5em;">Mitä tahdotte?</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">Mitä tahdotte?</span><br /> <br /> BENEDIKT.<br /> -Mua ettekö te rakasta?<br /> +Mua ettekö te rakasta?<br /> <br /> BEATRICE.<br /> -En, en sen enempää kuin mik' on kohtuus.<br /> +En, en sen enempää kuin mik' on kohtuus.<br /> <br /> BENEDIKT.<br /> -Siis setänne ja Claudio ja prinssi<br /> -He pettyivät, kun vannoivat sen todeks.<br /> +Siis setänne ja Claudio ja prinssi<br /> +He pettyivät, kun vannoivat sen todeks.<br /> <br /> BEATRICE.<br /> -Mua ettekö te rakasta?<br /> +Mua ettekö te rakasta?<br /> <br /> BENEDIKT.<br /> -En, en sen enempää, kuin mik' on kohtuus.<br /> +En, en sen enempää, kuin mik' on kohtuus.<br /> <br /> BEATRICE.<br /> Siis Margareeta, Ursula ja Hero<br /> -He pettyivät, kun vannoivat sen todeks.<br /> +He pettyivät, kun vannoivat sen todeks.<br /> <br /> BENEDIKT.<br /> -Vannoivat teidän lemmest' ihan sairaaks.<br /> +Vannoivat teidän lemmest' ihan sairaaks.<br /> <br /> BEATRICE.<br /> -Vannoivat teidän lemmest' ihan kuolleeks.<br /> +Vannoivat teidän lemmest' ihan kuolleeks.<br /> <br /> BENEDIKT.<br /> -Lorua vain! — Siis, ettekö mua lemmi?<br /> +Lorua vain! — Siis, ettekö mua lemmi?<br /> <br /> BEATRICE.<br /> -En; ystävyyden merkiks vain, en muuta.<br /> +En; ystävyyden merkiks vain, en muuta.<br /> <br /> LEONATO.<br /> Ei, serkku, varmaan tuota herraa lemmit.<br /> <br /> CLAUDIO.<br /> -Ja herra häntä samoin, sen ma vannon.<br /> -Paperi täss' on, miehen käsialaa:<br /> -Omasta päästä tehty rampa runo<br /> +Ja herra häntä samoin, sen ma vannon.<br /> +Paperi täss' on, miehen käsialaa:<br /> +Omasta päästä tehty rampa runo<br /> Beatricen kiitokseksi.<br /> <br /> HERO.<br /> -<span style="margin-left: 11.5em;">Tässä toinen,</span><br /> -Beatricen käsialaa, joka saatu<br /> -On hänen taskustaan ja josta huokuu<br /> +<span style="margin-left: 11.5em;">Tässä toinen,</span><br /> +Beatricen käsialaa, joka saatu<br /> +On hänen taskustaan ja josta huokuu<br /> Palavaa rakkautta Benediktiin.<br /> </p> <p>BENEDIKT. -Ihme ja kumma! Tässä omat kätemme todistavat sydämmiämme vastaan. — No -siis, otan sinut, mutta, kautta päivän valkeuden, pelkästä säälistä +Ihme ja kumma! Tässä omat kätemme todistavat sydämmiämme vastaan. — No +siis, otan sinut, mutta, kautta päivän valkeuden, pelkästä säälistä sinut otan.</p> <p>BEATRICE. -Minä en tahdo teille antaa suoraan rukkasia; mutta, kautta tämän -kirkkaan päivän, otan teidät ystävien hartaasta kehoituksesta ja -osittain siksi, että pelastaisin henkenne, koska sanovat, että olette +Minä en tahdo teille antaa suoraan rukkasia; mutta, kautta tämän +kirkkaan päivän, otan teidät ystävien hartaasta kehoituksesta ja +osittain siksi, että pelastaisin henkenne, koska sanovat, että olette saamaisillanne hivutustaudin.</p> <p>BENEDIKT. -Vaiti, minä tukin suusi.</p> +Vaiti, minä tukin suusi.</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Suutelee häntä.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Suutelee häntä.)</span></p> <p>DON PEDRO. No, Benedikt, sa nainut mies, kuin voit sa?</p> <p>BENEDIKT. -Sanon sinulle jotakin, prinssi: kokonainen komppania pilkkakirveitä ei -voisi nyt minusta ivata pois hyvää tuultani. Luuletko että olen -millänikään komparunosta tai pilkkalaulusta? En; jos kaikenlainen -aivojen törky voisi miestä liata, niin kenelläpä silloin olisi puhdasta -paikkaa ruumiissa? Lyhyesti: kun nyt olen päättänyt naida, niin en -välitä laisinkaan siitä, mitä maailma on päättänyt sanoa sitä vastaan; -älkää siis huoliko pilkata minua siitä, mitä ennen olen puhunut naimista -vastaan; ihminen on häälyväinen olento, se on minun loppupäätökseni. — -Mitä sinuun tulee, Claudio, niin ajattelin sinua hieman pehmittää; mutta -kun nyt näyttää siltä, että meistä tulee sukulaiset, niin elä edelleen -eheänä ja rakasta serkkuani.</p> +Sanon sinulle jotakin, prinssi: kokonainen komppania pilkkakirveitä ei +voisi nyt minusta ivata pois hyvää tuultani. Luuletko että olen +millänikään komparunosta tai pilkkalaulusta? En; jos kaikenlainen +aivojen törky voisi miestä liata, niin kenelläpä silloin olisi puhdasta +paikkaa ruumiissa? Lyhyesti: kun nyt olen päättänyt naida, niin en +välitä laisinkaan siitä, mitä maailma on päättänyt sanoa sitä vastaan; +älkää siis huoliko pilkata minua siitä, mitä ennen olen puhunut naimista +vastaan; ihminen on häälyväinen olento, se on minun loppupäätökseni. — +Mitä sinuun tulee, Claudio, niin ajattelin sinua hieman pehmittää; mutta +kun nyt näyttää siltä, että meistä tulee sukulaiset, niin elä edelleen +eheänä ja rakasta serkkuani.</p> <p>CLAUDIO. -Olin jo toivonut, että antaisit Beatricelle rukkaset, jotta olisin -saanut piestä sinut pois yksinäiselämästäsi ja tehdä sinusta -kahtaisolennon, joksi epäilemättä tuletkin, jos ei serkkuni pidä sinua -tarkalla silmällä.</p> +Olin jo toivonut, että antaisit Beatricelle rukkaset, jotta olisin +saanut piestä sinut pois yksinäiselämästäsi ja tehdä sinusta +kahtaisolennon, joksi epäilemättä tuletkin, jos ei serkkuni pidä sinua +tarkalla silmällä.</p> <p>BENEDIKT. -Kas niin, nyt ollaan ystäviä. — Mutta pistäkäämme ennen häitä vähän -tanssiksi, jotta saisimme keveämmän mielen ja vaimomme kepeämmät jalat.</p> +Kas niin, nyt ollaan ystäviä. — Mutta pistäkäämme ennen häitä vähän +tanssiksi, jotta saisimme keveämmän mielen ja vaimomme kepeämmät jalat.</p> <p>LEONATO. -Voimme tanssia jäljestäpäin.</p> +Voimme tanssia jäljestäpäin.</p> <p>BENEDIKT. Ei, ennen. Soitto soimaan, pelimannit! — Prinssi, olet niin -miettiväinen. Ota vaimo! Ota vaimo! Ei ole sauvaa kunnianarvoisempaa +miettiväinen. Ota vaimo! Ota vaimo! Ei ole sauvaa kunnianarvoisempaa kuin se, jonka sanka on sarvesta.</p> <p><span style="margin-left: 2em;">(Sanansaattaja tulee.)</span></p> <p> SANANSAATTAJA.<br /> -Don Juan vangittu on pakotiellä<br /> +Don Juan vangittu on pakotiellä<br /> Ja tuotu turvasaatoin Messinaan.<br /> </p> <p>BENEDIKT. -Älkäämme häntä ajatelko ennen kuin huomenna; minä sillaikaa mietin -hänelle kelpo rangaistuksen. — Soitto soimaan, pelimannit!</p> +Älkäämme häntä ajatelko ennen kuin huomenna; minä sillaikaa mietin +hänelle kelpo rangaistuksen. — Soitto soimaan, pelimannit!</p> -<p><span style="margin-left: 2em;">(Tanssi. Menevät.)</span></p> +<p><span style="margin-left: 2em;">(Tanssi. Menevät.)</span></p> <p class="p4" /> -<h2>SELITYKSIÄ:</h2> +<h2>SELITYKSIÄ:</h2> <div class="footnote"> @@ -4893,13 +4854,13 @@ hänelle kelpo rangaistuksen. — Soitto soimaan, pelimannit!</p> <p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a><a href="#FNanchor_1"><span class="label">[1]</span></a> <i>Naulasi julki ilmoituksen</i>. Miekkailijat, ampujat ja nyrkkitaistelijat panivat julkisiin paikkoihin ilmoituksia, joissa vaativat halukkaita kilpailuun, ja se, joka siihen suostui, kirjoitti -nimensä ilmoituksen alle.</p></div> +nimensä ilmoituksen alle.</p></div> <div class="footnote"> <p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a><a href="#FNanchor_2"><span class="label">[2]</span></a> <i>Rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet</i> j.n.e. Tarkoitus on: -puhutko mahdottomia? Cupido on sokea eikä voi jänistä ampua, ja Vulkanus -on seppä.</p></div> +puhutko mahdottomia? Cupido on sokea eikä voi jänistä ampua, ja Vulkanus +on seppä.</p></div> <div class="footnote"> @@ -4908,45 +4869,45 @@ kansanleikkiin Englannissa.</p></div> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a><a href="#FNanchor_4"><span class="label">[4]</span></a> <i>Kutsua Aatamiksi</i>. Adam Bell oli kuuluisa, kansanlaulun ylistämä +<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a><a href="#FNanchor_4"><span class="label">[4]</span></a> <i>Kutsua Aatamiksi</i>. Adam Bell oli kuuluisa, kansanlaulun ylistämä jousimies.</p></div> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a><a href="#FNanchor_5"><span class="label">[5]</span></a> <i>Jos ei Cupido ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt</i>. +<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a><a href="#FNanchor_5"><span class="label">[5]</span></a> <i>Jos ei Cupido ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt</i>. Venetia oli Sh:n aikaan kuuluisa kauniista ja auliista naisistaan ja lemmenseikkailuistaan.</p></div> <div class="footnote"> <p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a><a href="#FNanchor_6"><span class="label">[6]</span></a> <i>Syntynyt Saturnuksen turvissa</i>. Saturnusta pidettiin alakuloisen -luonteensävyn synnyttäjänä.</p></div> +luonteensävyn synnyttäjänä.</p></div> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a><a href="#FNanchor_7"><span class="label">[7]</span></a> <i>Pujahdin seinäverhon taakse</i>. Seinäverhot olivat Sh:n aikaan -irtonaiset ja ripustettiin jonkin matkan päähän seinästä, jotta niiden +<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a><a href="#FNanchor_7"><span class="label">[7]</span></a> <i>Pujahdin seinäverhon taakse</i>. Seinäverhot olivat Sh:n aikaan +irtonaiset ja ripustettiin jonkin matkan päähän seinästä, jotta niiden taakse voi piiloutua.</p></div> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a><a href="#FNanchor_8"><span class="label">[8]</span></a> <i>Otan kuuden killingin pestin</i> j.n.e. Vanhat piiat, jotka eläissään -inhosivat lapsia, olivat, kansanluulon mukaan, määrätyt kuoltuaan +<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a><a href="#FNanchor_8"><span class="label">[8]</span></a> <i>Otan kuuden killingin pestin</i> j.n.e. Vanhat piiat, jotka eläissään +inhosivat lapsia, olivat, kansanluulon mukaan, määrätyt kuoltuaan kantamaan apinoita helvettiin.</p></div> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a><a href="#FNanchor_9"><span class="label">[9]</span></a> <i>Kuiva käsi</i> merkitsi kylmäkiskoisuutta ja saituutta.</p></div> +<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a><a href="#FNanchor_9"><span class="label">[9]</span></a> <i>Kuiva käsi</i> merkitsi kylmäkiskoisuutta ja saituutta.</p></div> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a><a href="#FNanchor_10"><span class="label">[10]</span></a> <i>Lähimmän pajupuun luo</i>. Pajunlehdistä tehty seppele oli onnettoman +<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a><a href="#FNanchor_10"><span class="label">[10]</span></a> <i>Lähimmän pajupuun luo</i>. Pajunlehdistä tehty seppele oli onnettoman rakkauden vertauskuva.</p></div> <div class="footnote"> <p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a><a href="#FNanchor_11"><span class="label">[11]</span></a> <i>Koronkiskuri kultavitjojaan</i>. Lontoon rikkailla porvareilla oli -tapana pitää kallisarvoisia kultavitjoja: tavallisesti he myöskin +tapana pitää kallisarvoisia kultavitjoja: tavallisesti he myöskin antoivat lainaksi rahaa.</p></div> <div class="footnote"> @@ -4957,10 +4918,10 @@ antoivat lainaksi rahaa.</p></div> <p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a><a href="#FNanchor_13"><span class="label">[13]</span></a> <i>Mitan pappi Johanneksen jalasta</i>. Kansantarun mukaan oli pappi Johannes tavattoman suuren kristillisen valtakunnan hallitsija -Itämailla. Hänen valtaansa kuului kaikki Intiat ja paljon muita maita. -Hänen puheilleen eivät tavalliset ihmiset päässeet; kuninkaat, -ruhtinaat, patriarkat ja lukematon joukko ritareita ympäröi ja palveli -häntä.</p></div> +Itämailla. Hänen valtaansa kuului kaikki Intiat ja paljon muita maita. +Hänen puheilleen eivät tavalliset ihmiset päässeet; kuninkaat, +ruhtinaat, patriarkat ja lukematon joukko ritareita ympäröi ja palveli +häntä.</p></div> <div class="footnote"> @@ -4969,24 +4930,24 @@ kaikki kosijat.</p></div> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a><a href="#FNanchor_15"><span class="label">[15]</span></a> <i>Hiukset saavat olla minkä väriset Jumala tahtoo</i>. Kuningatar -Elisabetin aikana oli tapana värjätä hiuksiaan ja pitää valetukkaa.</p></div> +<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a><a href="#FNanchor_15"><span class="label">[15]</span></a> <i>Hiukset saavat olla minkä väriset Jumala tahtoo</i>. Kuningatar +Elisabetin aikana oli tapana värjätä hiuksiaan ja pitää valetukkaa.</p></div> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a><a href="#FNanchor_16"><span class="label">[16]</span></a> <i>Kantaa lyhtyä</i>. Yövartijalla oli, paitsi pertuskaa, lyhty oikeassa -kädessä ja soittokello vasemmassa.</p></div> +<p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a><a href="#FNanchor_16"><span class="label">[16]</span></a> <i>Kantaa lyhtyä</i>. Yövartijalla oli, paitsi pertuskaa, lyhty oikeassa +kädessä ja soittokello vasemmassa.</p></div> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_17" id="Footnote_17"></a><a href="#FNanchor_17"><span class="label">[17]</span></a> <i>Niinkuin rehellinen juomaveikko</i>. Borachio viittaa nimeensä, joka +<p><a name="Footnote_17" id="Footnote_17"></a><a href="#FNanchor_17"><span class="label">[17]</span></a> <i>Niinkuin rehellinen juomaveikko</i>. Borachio viittaa nimeensä, joka johtuu espanjalaisesta sanasta boracho, joka merkitsee juomaria.</p></div> <div class="footnote"> <p><a name="Footnote_18" id="Footnote_18"></a><a href="#FNanchor_18"><span class="label">[18]</span></a> <i>Lemmen kierukka korvallisessa</i>. Teikareilla oli tapana -lävistetyissä korvanlehdissään kantaa lemmittynsä nauhoja, kutreja, jopa -kengänrihmojakin.</p></div> +lävistetyissä korvanlehdissään kantaa lemmittynsä nauhoja, kutreja, jopa +kengänrihmojakin.</p></div> <div class="footnote"> @@ -4995,411 +4956,33 @@ muutamin sanoin (pauca verba).</p></div> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_20" id="Footnote_20"></a><a href="#FNanchor_20"><span class="label">[20]</span></a> <i>Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä</i> j.n.e. -Tällainen kehoitus tehtiin Sh:n aikaan morsiusparille aina vihille -mentäessä.</p></div> +<p><a name="Footnote_20" id="Footnote_20"></a><a href="#FNanchor_20"><span class="label">[20]</span></a> <i>Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä</i> j.n.e. +Tällainen kehoitus tehtiin Sh:n aikaan morsiusparille aina vihille +mentäessä.</p></div> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_21" id="Footnote_21"></a><a href="#FNanchor_21"><span class="label">[21]</span></a> <i>Toisia käytetään naurettaessa</i>. Sitaatti Sh:n aikaan yleisesti -käytetystä kieliopista.</p></div> +<p><a name="Footnote_21" id="Footnote_21"></a><a href="#FNanchor_21"><span class="label">[21]</span></a> <i>Toisia käytetään naurettaessa</i>. Sitaatti Sh:n aikaan yleisesti +käytetystä kieliopista.</p></div> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_22" id="Footnote_22"></a><a href="#FNanchor_22"><span class="label">[22]</span></a> <i>Vyönsä soljeta</i>. Vyön solki oli tavallisesti etupuolella, mutta -taisteluun ryhtyessä kiinnitettiin se selän puolelle.</p></div> +<p><a name="Footnote_22" id="Footnote_22"></a><a href="#FNanchor_22"><span class="label">[22]</span></a> <i>Vyönsä soljeta</i>. Vyön solki oli tavallisesti etupuolella, mutta +taisteluun ryhtyessä kiinnitettiin se selän puolelle.</p></div> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_23" id="Footnote_23"></a><a href="#FNanchor_23"><span class="label">[23]</span></a> <i>Enkä saa kurppaa lisäksi</i>. Kurppa tarkoittaa Englannissa hölmöä.</p></div> +<p><a name="Footnote_23" id="Footnote_23"></a><a href="#FNanchor_23"><span class="label">[23]</span></a> <i>Enkä saa kurppaa lisäksi</i>. Kurppa tarkoittaa Englannissa hölmöä.</p></div> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_24" id="Footnote_24"></a><a href="#FNanchor_24"><span class="label">[24]</span></a> <i>Jumala siunatkoon laupeuslaitosta</i>. Näin oli kerjäläisten tapana -sanoa, kun saivat almuja yleisistä hyväntekeväisyyslaitoksista.</p></div> +<p><a name="Footnote_24" id="Footnote_24"></a><a href="#FNanchor_24"><span class="label">[24]</span></a> <i>Jumala siunatkoon laupeuslaitosta</i>. Näin oli kerjäläisten tapana +sanoa, kun saivat almuja yleisistä hyväntekeväisyyslaitoksista.</p></div> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_25" id="Footnote_25"></a><a href="#FNanchor_25"><span class="label">[25]</span></a> <i>Jumal' yön</i>. Luna, Diana.</p></div> - - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of Project Gutenberg's Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PALJO MELUA TYHJÄSTÄ *** - -***** This file should be named 42898-h.htm or 42898-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/2/8/9/42898/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> +<p><a name="Footnote_25" id="Footnote_25"></a><a href="#FNanchor_25"><span class="label">[25]</span></a> <i>Jumal' yön</i>. Luna, Diana.</p></div> +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42898 ***</div> </body> </html> |
