summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--42898-0.txt4839
-rw-r--r--42898-8.txt5227
-rw-r--r--42898-8.zipbin61648 -> 0 bytes
-rw-r--r--42898-h.zipbin65253 -> 0 bytes
-rw-r--r--42898-h/42898-h.htm4393
5 files changed, 6827 insertions, 7632 deletions
diff --git a/42898-0.txt b/42898-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..c56e53e
--- /dev/null
+++ b/42898-0.txt
@@ -0,0 +1,4839 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42898 ***
+
+PALJO MELUA TYHJÄSTÄ
+
+Kirj.
+
+William Shakespeare
+
+
+Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1906.
+
+
+
+
+
+
+Näytelmän henkilöt:
+
+ DON PEDRO, Aragonian prinssi.
+ DON JUAN, hänen velipuolensa.
+ CLAUDIO, nuori florensilainen kreivi.
+ BENEDIKT, padualainen ylimys.
+ LEONATO, Messinan maaherra.
+ ANTONIO, hänen veljensä.
+ BALTHASAR, Don Pedron palvelija.
+ BORACHIO, | Don Juanin seuralaisia.
+ CONRAD, |
+ MOILANEN, | oikeudenpalvelijoita.
+ MUIKKARI, |
+ Munkki FRANCISCUS.
+ Kirjuri.
+ Poika.
+ HERO, Leonaton tytär.
+ BEATRICE, Leonaton veljentytär.
+ MARGAREETA, | Heron seuranaisia.
+ URSULA, |
+ Sanansaattajia, vartijoita ja seuralaisia.
+
+TAPAUS Messinassa.
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Leonaton talon edustalla.
+
+ (Leonato, Hero, Beatrice ja sanansaattaja tulevat.)
+
+LEONATO.
+Näen tästä kirjeestä että Aragonian prinssi, Don Pedro, tänä iltana
+saapuu Messinaan.
+
+SANANSAATTAJA.
+Hän on jo hyvinkin lähellä; tuskin kolmen peninkulman päässä hänestä
+erosin.
+
+LEONATO.
+Kuinka monta aatelismiestä olette tässä tappelussa menettäneet?
+
+SANANSAATTAJA.
+Vain joitakuita arvohenkilöitä, ei yhtäkään mainemiestä.
+
+LEONATO.
+Voitto on kahden arvoinen, kun voittaja palaa kotiin täysin joukoin.
+Näen tästä, että Don Pedro on erityisesti huomiota osoittanut nuorelle
+Claudio-nimiselle florensilaiselle.
+
+SANANSAATTAJA.
+Hän onkin sen täysin ansainnut, ja Don Pedro on hänen ansionsa täysin
+tunnustanut. Hän on enemmän tehnyt, kuin mitä hänen ikäiseltään olisi
+odottanut, ja lampaan hahmossa toimittanut jalopeuran töitä: hän
+todellakin suuremmassa määrin voittaa kaikki toiveet, kuin mitä voisitte
+toivoakaan minun voivani tässä kertoa.
+
+LEONATO.
+Hänellä on täällä Messinassa setä, joka tulee tuosta kovin iloiseksi.
+
+SANANSAATTAJA.
+Olen vienyt hänelle kirjeitä, jotka näyttivät tuottavan hänelle suurta
+iloa, jopa niinkin suurta, että ilo ei voinut esiintyä kyllin
+hillittynä, osoittamatta tuskan tuntomerkkiä.
+
+LEONATO.
+Purskahtiko hän itkuun?
+
+SANANSAATTAJA.
+Oikein valtavaan itkuun.
+
+LEONATO.
+Hellää hellyyden yltäkylläisyyttä! Ei ole kasvoja puhtaampia kuin ne,
+joita näin pestään. Paljo, paljo parempi on itkeä ilosta, kuin iloita
+itkusta.
+
+BEATRICE.
+Sanokaa, olkaa hyvä, onko signor Kalpanen palannut sodasta vai ei.
+
+SANANSAATTAJA.
+En tunne ketään sen nimistä, neiti; ei ollut ketään sellaista
+arvohenkilöä armeijassa.
+
+LEONATO.
+Ketä sinä kyselet, tyttö?
+
+HERO.
+Serkkuni tarkoittaa signor Benediktiä, padualaista.
+
+SANANSAATTAJA.
+Oi, hän on palannut ja yhtä iloisena kuin koskaan ennen.
+
+BEATRICE.
+Hän täällä Messinassa naulasi julki ilmoituksen,[1] jossa vaati Cupidoa
+kilpakeihäisille; ja setäni narri, joka sattui tämän vaatimuksen
+lukemaan, kirjoitti Cupidon nimessä sen alle ja vaati miestä
+sulkasotasille. Sanokaa, olkaa hyvä, kuinka monta on hän tässä sodassa
+tappanut ja syönyt? Ei, sanokaa vain, kuinka monta hän on tappanut,
+sillä minä lupasin syödä kaikki, jotka hän tappaisi.
+
+LEONATO.
+Totisesti, tyttöseni, liiaksi pistelet signor Benediktiä; mutta kyllä
+hän sen vielä sinulle maksaa, ole varma siitä.
+
+SANANSAATTAJA.
+Hän on, neitiseni, kunnostanut itseään tässä sodassa.
+
+BEATRICE.
+Teillä oli homehtunutta muonaa, ja hän auttoi teitä sen syömisessä, eikö
+niin? Hän on oikein urhoollinen lusikkasankari; hänellä on verraton
+ruokahalu.
+
+SANANSAATTAJA.
+Hän on kelpo soturi; siitä, neiti, vastaan.
+
+BEATRICE.
+Kelpo soturi neitiä vastaan; mutta mitä on hän herraa vastaan.
+
+SANANSAATTAJA.
+Herra herraa vastaan, mies miestä vastaan; kaikilla kunnon avuilla
+täytetty.
+
+BEATRICE.
+Niin, todellakin, täytetty! Ja täyte on miehen mukainen, -- no niin,
+olemmehan kaikki kuolevaisia.
+
+LEONATO.
+Älkää, herra, käsittäkö väärin veljeni tytärtä. He käyvät keskenään
+jonkinlaista leikkisotaa, hän ja signor Benedikt; aina kun tapaavat,
+syntyy älyottelu heidän välillään.
+
+BEATRICE.
+Mutta valitettavasti hän aina joutuu alakynteen. Viime ottelussamme
+neljä hänen viidestä älynvoimastaan pötki liikaten pakoon, ja nyt ei
+koko miehellä ole muuta kuin yksi jäljellä; niin että jos hänellä vielä
+on älyn riepua lämpimikseen, pitäköön sitä tuntomerkkinä, joka erottaa
+hänet hänen hevosestaan; sillä sen verran sitä tuskin on jäänyt, että
+hän voi käydä järkiolennosta. Hänellä on joka kuukausi uusi uskottunsa.
+
+SANANSAATTAJA.
+Onko mahdollista?
+
+BEATRICE.
+Sangen helposti mahdollista: hänen ystävyytensä on niinkuin hänen
+hattunsa kuosin, se vaihtelee uusimman muodin mukaan.
+
+SANANSAATTAJA.
+Huomaan, neitiseni, että tämä herra ei ole teillä hyvissä kirjoissa.
+
+BEATRICE.
+Ei olekaan; ja jos olisikin, niin polttaisin kirjani. Mutta pyydän:
+sanokaa, kuka on hänen seurakumppaninsa? Eikö ole ketään nuorta
+riitapukaria, jota haluttaisi tehdä hänen kanssaan matkaa hornaan?
+
+SANANSAATTAJA.
+Hän on enimmäkseen jalon Claudion seurassa.
+
+BEATRICE.
+Taivaan taatto! Häneen hän varmaankin tarttuu kiinni kuin tauti; hänet
+saa kimppuunsa pikemmin kuin ruton; ja se, jonka hän tartuttaa, tulee
+paikalla hassuksi. Jumala auttakoon jaloa Claudiota! Jos hän on saanut
+Benediktin niskoilleen, niin saa hän hellittää tuhat puntaa, ennenkuin
+paranee.
+
+SANANSAATTAJA.
+Tahtoisin olla hyvässä ystävyydessä teidän kanssanne.
+
+BEATRICE.
+Olkaa, hyvä ystävä.
+
+LEONATO.
+Sinä, Beatrice, et koskaan tule hassuksi.
+
+BEATRICE.
+En ennen, kuin tulee kuuma tammikuu.
+
+SANANSAATTAJA.
+Don Pedro on saapunut.
+
+ (Don Pedro, Balthasar, Don Juan,
+ Claudio ja Benedikt tulevat.)
+
+DON PEDRO.
+Rakas signor Leonato, tulette vaivaanne vastaan; maailman tapa on
+karttaa kulunkeja, mutta te niitä etsitte.
+
+LEONATO.
+Ei koskaan tullut vaiva talooni teidän hahmossanne, armollinen herra;
+kun vaiva on ohi, niin mielihyvä jää; mutta kun te meidät jätätte,
+niin suru jää olemaan ja ilo sanoo hyvästi.
+
+DON PEDRO.
+Tartutte taakkaanne liian halukkaasti. -- Tämä on tyttärenne, arvaan ma.
+
+LEONATO.
+Hänen äitinsä on sitä monasti minulle sanonut.
+
+BENEDIKT.
+Epäilittekö, herra hyvä, koska kysyitte?
+
+LEONATO.
+En, signor Benedikt; sillä te olitte silloin vielä lapsi.
+
+DON PEDRO.
+Siinä saitte, Benedikt; tästä voimme arvata, millainen olette nyt
+miehistyneenä. -- Toden totta, neiti itse ilmaisee isänsä. -- Onneksi
+olkoon, neitiseni! Tulette kunnon isään.
+
+BENEDIKT.
+Vaikka signor Leonato onkin hänen isänsä, niin tämä neiti, vaikka saisi
+koko Messinan, ei tahtoisi hänen päätään hartioilleen, olkoon jos kuinka
+hänen näköisensä.
+
+BEATRICE.
+Kumma, että aina tahdotte lörpötellä, signor Benedikt; kukaan ihminen ei
+teistä välitä.
+
+BENEDIKT.
+Mitä, rakas neiti Inho? Vieläkö te elätte?
+
+BEATRICE.
+Kuinka voisi Inho kuolla, kun sillä on niin sopivaa ravintoa kuin signor
+Benedikt? Itse kohteliaisuus muuttuu inhoksi, kun te tulette likelle.
+
+BENEDIKT.
+Silloin on kohteliaisuus tuuliviiri. Mutta se vain on varma, että minua
+rakastavat kaikki naiset, paitse te yksin; ja soisin, että voisin
+sydämmessäni tuntea, ettei minulla ole niin kovaa sydäntä; sillä,
+totisesti, en rakasta ketään.
+
+BEATRICE.
+Mikä suuri onni naisille! He olisivat muuten saaneet vaarallisen kosijan
+kiusakseen. Kiitän Jumalaa ja kylmää vertani, että tässä asiassa olen
+samaa mieltä kuin te. Kuulisin mieluummin koiran haukkuvan varista, kuin
+miehen vannovan, että hän rakastaa minua.
+
+BENEDIKT.
+Jumala suokoon, että armollinen neiti aina olisi sitä mieltä; silloin
+toinen tai toinen kunnon mies välttäisi kovan kohtalon saada kasvonsa
+kynsityksi.
+
+BEATRICE.
+Kynsiminen ei voisi niitä rumemmiksi tehdä, jos ne olisivat teidän
+kasvojenne kaltaiset.
+
+BENEDIKT.
+Kas vain, tehän olette erinomainen papukaijan opettaja.
+
+BEATRICE.
+Minun kieltäni puhuva lintu on parempi kuin teidän kieltänne puhuva
+elukka.
+
+BENEDIKT.
+Soisin että heponi olisi yhtä liukas kuin teidän kielenne, ja yhtä
+kestävä. Mutta jatkakaa laukkaanne, Herran nimessä, minä olen
+lopettanut.
+
+BEATRICE.
+Te lopetatte aina, niinkuin vanha hevoskoni hölkkänsä; tunnen teidät
+vanhastaan.
+
+DON PEDRO.
+Lyhykäisesti: Leonato, -- signor Claudio ja signor Benedikt, -- hyvä
+ystäväni, Leonato, pyytää teitä kaikkia vieraikseen. Sanoin hänelle,
+että viivymme täällä ainakin kuukauden, ja hän sydämmestään rukoilee,
+että joku sattumus pidättäisi meitä vielä kauemmin; uskallan vannoa,
+että hän ei ole mikään ulkokullattu, vaan että rukous lähtee sydämmestä.
+
+LEONATO.
+Jos sen vannotte, prinssi, niin ette vanno väärin. -- Sallikaa minun
+sanoa teidät tervetulleeksi, prinssi Juan; sovittuanne veljenne,
+prinssin, kanssa, omistan teille nöyrimmän kunnioitukseni.
+
+DON JUAN.
+Kiitoksia; en ole monisanainen; kiitän vain teitä.
+
+LEONATO.
+Suvaitkaa, teidän armonne, astua edellä.
+
+DON PEDRO.
+Kätenne, Leonato; menkäämme yhdessä.
+
+ (Kaikki menevät, paitsi Benedikt ja Claudio.)
+
+CLAUDIO.
+Benedikt, tarkastitko signor Leonaton tytärtä?
+
+BENEDIKT.
+En häntä tarkastanut, mutta kyllä häntä katselin.
+
+CLAUDIO.
+Eikö hän ole siveä nuori tyttö?
+
+BENEDIKT.
+Kysytkö suoraa, vilpitöntä ajatustani rehellisenä miehenä vai tahdotko,
+että vastaan tapani mukaan, hänen sukupuolensa ilmeisenä vihamiehenä?
+
+CLAUDIO.
+Ei, vastaa tyynesti ja vakaasti.
+
+BENEDIKT.
+No siis, kautta kunniani: minusta on hän liian matala ansaitakseen
+korkeata kiitosta, liian tumma kannattaakseen kirkasta kiitosta ja
+liian pieni saadakseen suurta kiitosta; sen vain voin sanoa hänen
+puolustuksekseen, että, jos hän olisi toisenlainen kuin on, hän ei olisi
+soma, ja koska hän ei ole toisenlainen kuin on, niin en pidä hänestä.
+
+CLAUDIO.
+Luulet, että puhun piloja. Ei, sano minulle suoraan, mitä pidät hänestä.
+
+BENEDIKT.
+Aiotko hänet ostaa, kun niin tyystin tiedustelet?
+
+CLAUDIO.
+Voisiko koko maailmalla ostaa semmoista helmeä?
+
+BENEDIKT.
+Voisi hyvinkin, vieläpä kotelonkin päälliseksi. Mutta puhutko tätä
+oikein tosissasi? Vai rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet meille,
+että Cupido on oiva jäniksenpyytäjä ja Vulcanus verraton salvumies?[2]
+Sano, mitä nuottia pitää soittaa, voidakseen yhtyä virteesi?
+
+CLAUDIO.
+Minun silmissäni hän on ihanin nainen, minkä koskaan olen nähnyt.
+
+BENEDIKT.
+Kyllä minäkin silmälasitta näen, mutta kaikesta tuosta en näe mitään.
+Tuo hänen serkkunsa -- jos hän ei vain olisi raivotarten riivaama -- on
+häntä niin paljon kauniimpi, kuin toukokuun ensimmäinen päivä on
+kauniimpi joulukuun viimeistä. Mutta ethän vain aikone heittäytyä
+aviomieheksi, mitä?
+
+CLAUDIO.
+Vaikka olisin vastakohdan vannonutkin, niin tuskin uskoisin itseäni, jos
+Hero tahtoisi ruveta vaimokseni.
+
+BENEDIKT.
+Onko niiksi tullut, todellakin? Eikö siis maailmassa enää ole yhtäkään
+miestä, joka voisi pitää hattua päässään herättämättä epäluuloa? Enkö
+enää koskaan saa nähdä kuusikymmen vuotista vanhaapoikaa? Onnea matkaan!
+Jos välttämättä tahdot pistää niskasi ikeeseen, niin kanna kärsien
+ristisi ja vietä huokauksilla sunnuntaipäiväsi. Kas, Don Pedro tulee
+sinua etsimään.
+
+ (Don Pedro palaa.)
+
+DON PEDRO.
+Mitä salaisuuksia teillä on, kun ette tulleet mukaan Leonaton luo?
+
+BENEDIKT.
+Soisin, että teidän armonne pakottaisi minut sen sanomaan.
+
+DON PEDRO.
+Minä käsken, uskollisuusvalasi nimessä.
+
+BENEDIKT.
+Kuuletko, kreivi Claudio: voin olla puhumaton niinkuin mykkä, siitä saat
+olla varma; mutta uskollisuusvalani, -- huomaa: uskollisuusvalani. --
+Mies on rakastunut, teidän armonne. Kehen? -- kysytte. Huomatkaa, kuinka
+lyhyt on vastaus: Heroon, Leonaton lyhyeen tyttäreen.
+
+CLAUDIO.
+Jos niin olisi, niin olisi se nyt sanottu.
+
+BENEDIKT.
+Niinkuin vanha satu, teidän armonne: ei ole niin, ja ei ole ollut niin,
+ja jumala varjelkoon, että koskaan olisikaan niin.
+
+CLAUDIO.
+Jos ei kiihkoni lyhyessä ajassa muutu, niin varjelkoon Jumala, että
+olisi toisin.
+
+DON PEDRO.
+Aamen, jos häntä rakastatte, sillä tyttö on sen hyvin ansainnut.
+
+CLAUDIO.
+Sen te vain sanotte, prinssi, kietoaksenne minut.
+
+DON PEDRO.
+Kunniani kautta, sanoin mitä ajattelin.
+
+CLAUDIO.
+Kuntoni kautta, prinssi, niinikään minä.
+
+BENEDIKT.
+Ja niinikään minä, kaksinaisen kuntoni ja kunniani kautta.
+
+CLAUDIO.
+Että häntä rakastan, sen minä tunnen.
+
+DON PEDRO.
+Että hän sen ansaitsee, sen minä tiedän.
+
+BENEDIKT.
+Että minä en tunne, kuinka häntä voi rakastaa, enkä tiedä, miten hän sen
+ansaitsee, se on vakaumus, jota mikään liekki ei voi minusta sulattaa
+irti; siitä menen vaikka polttoroviolle.
+
+DON PEDRO.
+Sinä olet aina ollut paatunut kerettiläinen, mitä kauneuden
+halveksimiseen tulee.
+
+CLAUDIO.
+Eikä ole koskaan voinut osassaan pysyä muuten, kuin pakottamalla
+tahtoaan.
+
+BENEDIKT.
+Että nainen minut synnytti, siitä häntä kiitän; että hän minut kasvatti,
+siitä niinikään häntä nöyrimmästi kiitän; mutta että kantaisin sarvea
+otsassani tai ripustaisin jahtitorveni näkymättömään kantohihnaan, sitä
+eivät naiset voine minulta vaatia. Etten tekisi heille sitä vääryyttä,
+että epäilisin ketään heistä, niin tahdon itselleni pidättää sen
+oikeuden, etten usko ketään heistä; ja kun otan siitä viisua, niin on
+viisun loppu se, että jään vanhaksipojaksi.
+
+DON PEDRO.
+Kyllä vielä, ennenkuin kuolen, näen sinut kalpeana rakkaudesta.
+
+BENEDIKT.
+Vihasta, taudista taikka nälästä, hyvä prinssi, vaan ette rakkaudesta.
+Jos koskaan näette, että rakkaudesta menetän enemmän verta, kuin minkä
+voi korvata pullollinen viiniä, niin saatte silmäni puhkaista ballaadin
+sepustajan kynällä tai ripustaa minut porttolan ovikilveksi ja
+kirjoittaa alle: "sokea Cupido".
+
+DON PEDRO.
+Hyvä; jos koskaan tästä uskostasi luovut, niin kyllä joudut makean
+naurun esineeksi.
+
+BENEDIKT.
+Jos sen teen, niin saatte ripustaa minut, kuin kissan puteliin ja ampua
+minua,[3] ja sitä, joka minuun osaa, saatte taputtaa olkapäälle ja
+kutsua Aatamiksi.[4]
+
+DON PEDRO.
+No niin, se aika vielä tulee, "Ett' ikeen alle villi härkä taipuu".
+
+BENEDIKT.
+Sen tehköön villi härkä; mutta jos koskaan järkevä Benedikt sen tekee,
+niin kiskokaa sarvet härän päästä ja pankaa ne minun otsaani, ja antakaa
+sitten jonkun poropeukalon kuvata minut, ja yhtä suurilla kirjaimilla,
+kuin on tapana ilmoittaa: "Tässä saa hyviä hevosia vuokrata", präntätkää
+kuvani alle: "Tässä on nähtävänä Benedikt, se nainut mies".
+
+CLAUDIO.
+Jos semmoista tapahtuisi, tulisit varmaan sarvihulluksi.
+
+DON PEDRO.
+Varo! Jos Cupido ei ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt,[5]
+niin saanet ennen pitkää täristä hänen edessään.
+
+BENEDIKT.
+Silloin täytyy ensin tulla maantäristys.
+
+DON PEDRO.
+No, no, toinen tunti, toinen tuuma. Sill'aikaa, rakas signor Benedikt,
+mene Leonaton luo, vie terveisiä minulta ja sano, että kyllä tulen
+illalliselle; hän on varmaan tehnyt suuria valmistuksia.
+
+BENEDIKT.
+Sellaisen lähetyksen uskon vielä voivani täyttää, ja nyt jätän teidät --
+
+CLAUDIO.
+"Herran haltuun; annettu talossani" -- jos minulla semmoista olisi, --
+
+DON PEDRO.
+"Kuudentena heinäkuuta: uskollinen ystävänne Benedikt."
+
+BENEDIKT.
+No, no, pilkka pois! Koko teidän pakinanne on joskus tilkuilla
+reunustettua, ja reunus on sangen huonosti kurottu kiinni. Ennenkuin
+vasta tällaisia rikkikulutettuja pilapätkiä käytätte, tutkikaa ensin
+omaatuntoanne, ja sillä jätän teidät hyvästi.
+
+ (Menee.)
+
+CLAUDIO.
+Nyt voisitte mua auttaa, jalo prinssi.
+
+DON PEDRO.
+Neuvoilles ystävyyteni on altis;
+Sit' opeta, niin vaikeimmankin läksyn
+Se helpost' oppii, kun se vain sua auttaa.
+
+CLAUDIO.
+Leonatoll' onko poikaa, hyvä prinssi?
+
+DON PEDRO.
+Ei, muut' ei hällä perijää kuin Hero.
+Hänt' aatteletko, Claudio?
+
+CLAUDIO.
+ Oi, prinssi,
+Nyt päättyneen kun sodan alotitte,
+Soturin silmin hänet näin, ja mua
+Hän miellytti; mut raaka sotavirka
+Ei lemmeks suonut mieltymyksen kasvaa.
+Mut nyt kun palajan ja sotatuumat
+On väistyneet, niin niiden sijan täyttää
+Ihana sulotunne, joka kuiskaa,
+Kuink' on tuo Hero viehkeä, ja sanoo
+Ett' ennen sotaa mielistyin jo häneen.
+
+DON PEDRO.
+Sin' olet niinkuin kaikki rakastajat:
+Upotat kuulijasi sanatulvaan.
+Jos lemmit Heroa, niin huolet' ollos;
+Ma puhun hänen sekä isän kanssa,
+Ja tytön saat. Tuo eikö tarkoitukses,
+Noin somasti kun puhees sommittelit?
+
+CLAUDIO.
+Olette oiva lemmen vaalija,
+Kun muodosta jo lemmentuskan näätte.
+Jott' ylen rutolta ei lempi näyttäis,
+Venyvin puhein kaunistaa sit' aioin.
+
+DON PEDRO.
+Miks tehdä silta leveämmäks virtaa!
+Kun hätä suurin on, on apu lähin.
+Se sulle tarjon' on; sa lemmit: hyvä,
+Ja minä sulle hankin apukeinot.
+Tän' iltana on, näet, naamiaiset;
+Sua siellä valepuvuss' osoittelen
+Ja sanon Herolle, ett' olen Claudio,
+Ja tytön poveen sydämmeni valan
+Ja lempiluotteitteni valtavalla
+Ma rynnäköllä korvans' otan vangiks.
+Isälle sitten asiasta puhun,
+Ja sun on tyttö, se sen virren loppu.
+Ja tuumasta nyt heti käydään toimeen.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Huone Lennaton talossa.
+
+ (Leonato ja Antonio tulevat.)
+
+LEONATO.
+No, veli hyvä, missä on poikasi, minun lankoni? -- Onko hän hankkinut
+soittajia?
+
+ANTONIO.
+Hän sitä täydessä hommassa puuhaa. Mutta, veliseni, voin kertoa sinulle
+kummia uutisia, joita et olisi ikänäsi saattanut uneksiakaan.
+
+LEONATO.
+Hyviäkö ovat?
+
+ANTONIO.
+Riippuu siitä, miksi loppu ne leimaa; kaunis on kuori; hyviltä näyttävät
+päältäpäin. Eräs minun palvelijani sattui kuulemaan prinssin ja kreivi
+Claudion keskustelua, kun kävelivät tiheässä lehtokujassa puutarhassani.
+Prinssi Claudiolle ilmaisi rakastavansa veljentytärtäni, sinun
+tytärtäsi, ja aikovansa hänelle tunnustaa rakkautensa tänä iltana
+tanssiaisissa; ja jos huomaisi hänet taipuvaiseksi, niin aikoisi hän
+ottaa tilaisuudesta vaarin ja heti puhua sinun kanssasi asiasta.
+
+LEONATO.
+Onko älyä sillä miehellä, joka tätä kertoi?
+
+ANTONIO.
+Aika sukkela mies. Lähetän häntä noutamaan, niin saat itse häntä
+kuulustella.
+
+LEONATO.
+Älä, älä! Pidämme tätä unena, kunnes se ilmenee todellisuutena. Mutta
+tahdon kuitenkin antaa tästä tiedon tyttärelleni, jotta hän olisi
+valmiimpi vastaamaan, jos siitä kenties tosi tulisi. Mene sinä ja
+ilmoita se hänelle. (Useita henkilöitä kulkee näyttämiin poikitse.)
+Hyvät langot, tiedätte tehtävänne. -- Oi, anteeksi, hyvä ystävä, tule
+kanssani, tarvitsen taitoasi. -- Hyvä lanko, ole apunani näissä
+kiireissä.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ (Toinen huone Leonaton talossa.)
+
+ (Don Juan ja Conrad tulevat.)
+
+CONRAD.
+Mitä hittoa, prinssi, miksi on mielenne niin ylenmäärin synkkä?
+
+DON JUAN.
+Siksi, että minulla on niin ylenmäärin syytä siihen, siksi on
+synkkyyteni niin määrää vailla.
+
+CONRAD.
+Teidän tulisi kuulla järkeänne.
+
+DON JUAN.
+Ja jos sitä kuulisinkin, niin mitä siunausta siitä?
+
+CONRAD.
+Jos ei heti kohta apuakaan, niin ainakin kestävyyttä kärsimään.
+
+DON JUAN.
+Ihmettelen, että sinä, joka -- niinkuin itse sanot -- olet syntynyt
+Saturnuksen turvissa,[6] huolit esittää siveellistä lääkettä
+kuolettavaan vammaan. En voi salata, mikä olen; minun täytyy olla
+synkkä, kun minulla on siihen syytä, ja olla nauramatta kenenkään
+sukkeluuksille; syödä, kun minun on nälkä, ja olla katsomatta kenenkään
+mieliä; nukkua, kun minun on uni, ja olla kenenkään toimiin
+sekaantumatta; nauraa, kun olen iloinen, ja olla sukoilematta muiden
+mielipidettä.
+
+CONRAD.
+Niin kyllä; mutta teidän ei pitäisi noin sitä tuoda näkyviin, ennenkuin
+voitte sen tehdä joutumatta pulaan. Olette äskettäin ollut riidassa
+veljenne kanssa, ja hän on vastikään ottanut teidät jälleen armoonsa; ja
+siihen on teidän mahdoton oikein juurtua, jos ette itse tee itsellenne
+kaunista ilmaa; on välttämätöntä, että itse kypsytätte elonne.
+
+DON JUAN.
+Ennemmin olisin orjantappurana pensasaidassa kuin ruusuna hänen
+armossaan; ja minun verelleni on mukavampi olla kaikkien ylenkatseena
+kuin sievistelyillä ja kursauksilla luikerrella ihmisten suosioon. Siis,
+jos ei voidakaan sanoa, että olen imarteleva kunnon mies, niin ei
+myöskään voida kieltää, että olen rehellinen konna. Kun minulla on
+kuonokoppa, niin minuun luotetaan, ja puntit jaloissa saan vapaana
+juosta; senvuoksi olenkin päättänyt olla laulamatta häkissäni. Jos
+saisin käyttää hampaitani, niin purisin, ja jos minulla olisi vapaus,
+niin tekisin mitä tahtoisin. Siihen asti suo minun olla mikä olen; älä
+koeta minua muuttaa.
+
+CONRAD.
+Ettekö voisi tyytymättömyyttänne johonkin käyttää?
+
+DON JUAN.
+Käytän sitä niin paljon kuin voin, sillä mitään muuta en käytä. Kuka
+tulee tuossa? Mitä uutta, Borachio?
+
+ (Borachio tulee.)
+
+BORACHIO.
+Tulen juuri noista suurista iltapidoista. Leonato kuninkaallisesti
+kestitsee veljeänne, prinssiä; ja voin teille ilmoittaa, että on
+tekeillä naimiskauppa.
+
+DON JUAN.
+Olisiko tuossa jotakin pohjaa, jolle voisi rakentaa onnettomuutta? Kuka
+on se narri, joka kihlaa itselleen kotiristin?
+
+BORACHIO.
+Veljenne oikea käsi.
+
+DON JUAN.
+Kuka? Tuo erinomainen Claudioko?
+
+BORACHIO.
+Sama mies.
+
+DON JUAN.
+Soma veitikka! Ja kehen? Kehen hän on silmänsä iskenyt?
+
+BORACHIO.
+He, Heroon Leonaton tyttäreen ja perijään.
+
+DON JUAN.
+Vai siihen kananpoikaseen! Kuinka sait sen tietää?
+
+BORACHIO.
+Minun toimenani on huoneiden hajuttaminen, ja paraikaa kun suitsuttelin
+ummehtunutta suojaa, tulivat prinssi ja Claudio käsityksin ja vakavasti
+keskustellen. Pujahdin seinäverhon taakse[7] ja sinne kuulin, kuinka
+sopivat siitä, että prinssin tulisi kosia Heroa itselleen ja, kun oli
+hänet saanut, antaa hänet kreivi Claudiolle.
+
+DON JUAN.
+Tule pois, mennään sinne! Tuosta saa mielikarvauteni ravintoa. Tuo nuori
+tulokas saa kaiken kunnian kukistumisestani; jos voin tehdä hänelle
+joinkin tavoin kiusaa, niin olen kaikin tavoin onnellinen. Voinko
+luottaa teihin kumpaankin? Tahdotteko auttaa minua!
+
+CONRAD.
+Hamaan kuolemaan, armollinen prinssi.
+
+DON JUAN.
+Mennään siis noihin suuriin pitoihin. Ilo on siellä sitä suurempi, kun
+minut on nujerrettu. Jospa vain kokki olisi samaa mieltä kuin minä! --
+Mennäänkö katsomaan, mitä on tehtävää?
+
+BORACHIO.
+Niinkuin käskette, armollinen herra.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+
+TOINEN NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Sali Leonaton talossa.
+
+ (Leonato, Antonio, Hero, Beatrice y.m. tulevat.)
+
+LEONATO.
+Eikö kreivi Juan ollut täällä illallisella?
+
+ANTONIO.
+En nähnyt häntä.
+
+BEATRICE.
+Kuinka happamelta se herrasmies näyttää! Aina kun hänet näen, saan
+närästystä koko tuntikaudeksi.
+
+HERO.
+Hänellä on hyvin synkkä mieli.
+
+BEATRICE.
+Se vasta olisi oivallinen mies, joka olisi hänen ja Benediktin
+keskivälillä; toinen on niinkuin kuva, ei sano mitään, ja toinen on
+niinkuin armollisen rouvan vanhin poika: pälpättää yhtenään.
+
+LEONATO.
+Siis puoli signor Benediktin kieltä Don Juanin suussa, ja puoli Don
+Juanin synkkyyttä signor Benediktin kasvoissa, --
+
+BEATRICE.
+Ja kauniit sääret ja somat jalat, setä, ja runsaasti rahaa taskussa;
+sellainen mies valloittaisi vaikka minkä naisen, -- jos vain voittaisi
+hänen suosionsa.
+
+LEONATO.
+Toden totta, tyttö, sinä et koskaan saa miestä, jos olet noin paha
+suustasi.
+
+ANTONIO.
+Niin tosiaankin, hän on liian häijy.
+
+BEATRICE.
+Liian häijy on enemmän kuin häijy; tällä tavalla menetän hyvän Jumalan
+lahjan, sillä sanottu on, että "häijylle lehmälle Jumala antaa lyhyet
+sarvet"; mutta liian häijylle lehmälle hän ei anna niitä laisinkaan.
+
+LEONATO.
+Ettäkö, kun olet liian häijy, Jumala ei anna sinulle ollenkaan sarvia?
+
+BEATRICE.
+Niin aivan, jos ei anna minulle miestä; mutta siitä armosta minä aamuin
+illoin polvillani rukoilen päästä. Hyvä Jumala, kuinka voisin sietää
+miestä, jolla on partaa kasvoissa! Parempi karvasäkki pään alla.
+
+LEONATO.
+Voithan saada miehen, jolla ei ole partaa.
+
+BEATRICE.
+Mitä sillä tekisin? Pukisinko hänet vaatteisiin ja tekisin
+kamarineitsyekseni? Parrakas mies on enempi kuin poika, mutta parraton
+on vähempi kuin mies; joka on enempi kuin poika, se ei kelpaa minulle,
+ja joka on vähempi kuin mies, sille en minä kelpaa. Siis ennemmin otan
+kuuden killingin pestin[8] karhunkuljettajalta ja vien hänen apinansa
+hornaan.
+
+LEONATO.
+Menet siis hornaan?
+
+BEATRICE.
+En, portille vain; siinä kohtaa minut paholainen, niinkuin vanha
+aviomies, sarvet päässä, ja sanoo: "Mene sinä taivaaseen, Beatrice, mene
+sinä taivaaseen; täällä ei ole sijaa teille tytöille." Ja näin jätän
+sinne apinani ja menen suoraa päätä Pietarin tykö. Taivasten taivas! Hän
+osoittaa minulle, missä poikamiehet istuvat, ja siellä me elämme niin
+hurskaasti kuin päivä on pitkä.
+
+ANTONIO (Herolle).
+Mutta sinä, tyttöseni, sinä, toivon ma, käyt isäsi ohjain mukaan.
+
+BEATRICE.
+Niin tietysti; serkkuni velvollisuus on niiata ja sanoa: "niinkuin te
+tahdotte, isä hyvä"; mutta siinä tapauksessa, serkkuseni, pitää sen olla
+sievä ja nuori mies, muuten niiaat uudestaan ja sanot: "niinkuin minä
+tahdon, isä hyvä."
+
+LEONATO.
+No, no, Beatrice, kyllä vielä koittaa se päivä, jolloin näen sinut
+miehellisenä.
+
+BEATRICE.
+Ei ennen kuin Jumala tekee miehet muusta aineesta kuin maasta. Eikö ole
+häväistys naiselle joutua jäntterän multamöhkäleen vallattavaksi? Tehdä
+tiliä töistään ja toimistaan ällipäiselle savitönkälle? Ei, setä, minä
+en miehistä huoli. Aatamin pojat ovat veljiäni, ja, totta puhuen, pidän
+syntinä mennä naimisiin sukulaiseni kanssa.
+
+LEONATO.
+Muista, tyttäreni, mitä olen sinulle sanonut. Jos prinssi kosii sinua
+tuolla tavalla, niin tiedät mitä vastaat.
+
+BEATRICE.
+Vika on soiton, serkkuseni, jos hänen kosinnassaan ei ole oikeata
+tahtia; jos prinssi on liian vaatelias, niin sano hänelle, että kaikissa
+asioissa tulee olla suhtaa ja tahtia, ja näin tanssi pois koko vastaus.
+Sillä kuule, Hero, kosiminen, naiminen ja katuminen on niinkuin
+hoppapolkka, minuetti ja enkeliska: kosinta on kiivasta ja tulista kuin
+hyppypolska ja yhtä hassumaista; naiminen sievää ja säädyllistä kuin
+vanhanaikainen juhlallinen minuetti; ja sitte tulee katumus ja huonoin
+säärin tanssii enkeliskaansa yhä raskaammin ja raskaammin, kunnes kaatuu
+hautaan.
+
+LEONATO.
+Serkku, sinä katselet asioita kierosti.
+
+BEATRICE.
+Minulla on hyvät silmät, setä: voin nähdä kirkon keskellä päivää.
+
+LEONATO.
+Naamiot tulevat, veliseni; tehkää tilaa!
+
+ (Don Pedro, Claudio, Benedikt, Balthasar, Don Juan, Borachio,
+ Margareeta, Ursula y.m. tulevat sisään naamioittuina.)
+
+DON PEDRO.
+Neitiseni, suvaitsetteko käyskennellä ihailijanne kanssa?
+
+HERO.
+Jos käyskelette kiltisti ja näytätte ystävälliseltä ja olette vaiti,
+niin lupaan käyskellä kanssanne, varsinkin kun aion käyskellä täältä
+pois.
+
+DON PEDRO.
+Minunko seurassani?
+
+HERO.
+Sen sanon, kun suvaitsen.
+
+DON PEDRO.
+Ja milloin suvaitsette sen sanoa?
+
+HERO.
+Kun näkönne minua miellyttää; sillä varjelkoon Jumala, että kannel olisi
+kotelon näköinen.
+
+DON PEDRO (osoittaen naamariaan).
+Tää Philemonin katto on, ja Zeus sen asuu alla.
+
+HERO.
+Se oljist' on siis.
+
+DON PEDRO.
+ Hiljaa, lempi puhuu kuiskaamalla.
+
+ (Menevät edelleen.)
+
+BALTHASAR.
+No niin, tahtoisin että rakastaisitte minua.
+
+MARGAREETA.
+Minä sitä en tahtoisi, teidän itsenne tähden, sillä minussa on paljon
+huonoja puolia.
+
+BALTHASAR.
+Esimerkiksi?
+
+MARGAREETA.
+Luen ääneen rukoukseni.
+
+BALTHASAR.
+Sitä enemmän teitä rakastan: kuulija voi siihen sanoa aamen.
+
+MARGAREETA.
+Jumala tuokoon minulle hyvän tanssijan.
+
+BALTHASAR.
+Aamen!
+
+MARGAREETA.
+Ja vieköön hänet pois silmistäni, kun tanssi on loppunut. -- Vastaa,
+lukkari!
+
+BALTHASAR.
+Vaiti nyt; messu on loppunut.
+
+ (Menevät edelleen.)
+
+URSULA.
+Tunnen teidät vallan hyvin: olette signor Antonio.
+
+ANTONIO.
+Toden totta, en ole.
+
+URSULA.
+Tunnen teidät vaappuvasta päästänne.
+
+ANTONIO.
+Totisesti, häntä vain jäljittelen.
+
+URSULA.
+Ette voisi sitä tehdä niin häijyn hyvin, jos ette olisi hän itse. Tuohan
+on hänen kuiva kätensä[9] ihka ilmeisenä. Olette kuin olettekin Antonio.
+
+ANTONIO.
+Toden totta, en ole.
+
+URSULA.
+Olkaa vait! Luuletteko, etten teitä tunne sukkelasta älystänne? Voiko
+hyve pysyä piilossa? Olette kuin olettekin hän; hengen lahjat pyrkivät
+ilmi, ja sillä hyvä.
+
+ (Menevät edelleen.)
+
+BEATRICE.
+Ettekö sano, kuka sen on teille sanonut?
+
+BENEDIKT.
+En, suokaa anteeksi.
+
+BEATRICE.
+Ettekö myöskään sano, kuka olette!
+
+BENEDIKT.
+En nyt.
+
+BEATRICE.
+Ettäkö minä olen kopea ja ammennan parhaat sukkeluuteni hauskoista
+juttukirjoista! -- Sitä ei ole kukaan muu voinut sanoa kuin signor
+Benedikt.
+
+BENEDIKT.
+Mikä hän on miehiään?
+
+BEATRICE.
+Hänet tunnette vallan hyvin, siitä olen varma.
+
+BENEDIKT.
+En, toden totta.
+
+BEATRICE.
+Eikö hän koskaan ole teitä naurattanut?
+
+BENEDIKT.
+Sanokaa toki, kuka hän on.
+
+BEATRICE.
+No niin, hän on prinssin hovinarri, sangen typerä hölmö, jonka ainoa
+kyky on keksiä luonnottomia parjauksia. Muut ei häntä ihaile kuin
+juopporentut, ja näitäkään hän ei viehätä älyllään, vaan rivoudellaan;
+hän huvittaa ja samalla suututtaa ihmisiä, ja sitten he nauravat hänelle
+ja pieksevät häntä. Hän on varmaan näillä vesillä; tahtoisin yhdyttää
+hänet.
+
+BENEDIKT.
+Jos keksin tuon herran, niin kerron hänelle mitä hänestä sanoitte.
+
+BEATRICE.
+Tehkää se; hän purkaa minuun korkeintaan pari sanansutkausta; ja jos
+kukaan kenties niistä ei välitä tai niille naura, niin sortuu hän
+raskasmielisyyteen, ja silloin on peltopyyn siipi pelastettu, sillä sinä
+iltana sillä narrilla ei varmaankaan ole ruokahalua. (Soittoa kuuluu
+sisältä.) Mutta seuratkaamme johtajiamme.
+
+BENEDIKT.
+Kaikessa, mikä on hyvää.
+
+BEATRICE.
+Tietystikin, sillä jos he pahaan johtavat, niin jätän heidät ensi
+vuorossa.
+
+ (Menevät.)
+
+ (Tanssi alkaa sisällä. Kaikki poistuvat,
+ paitsi Don Juan, Borachio ja Claudio.)
+
+DON JUAN.
+Oikein, veljeni on rakastunut Heroon ja on mennyt kahdenkesken isän
+kanssa sopimaan kaupasta; naiset kulkevat neiden jäljissä, ja yksi
+naamio vain on jäänyt.
+
+BAROCHIO.
+Ja se on Claudio, tunnen hänet ryhdistä.
+
+DON JUAN.
+Olettehan signor Benedikt?
+
+CLAUDIO.
+Oikein arvattu, se olen.
+
+DON JUAN.
+Signor, olette veljeni likeinen ystävä; hän on hurmaantunut Heroon;
+pyydän, neuvokaa häntä luopumaan tytöstä; tyttö ei ole säätyyn nähden
+hänen vertaisensa; tekisitte siten kunnon miehen työn.
+
+CLAUDIO.
+Mistä tiedätte, että hän Heroa rakastaa?
+
+DON JUAN.
+Kuulin hänen valallaan sen vakuuttavan.
+
+BORACHIO.
+Niinikään minä; hän vannoi naivansa hänet tänä iltana.
+
+DON JUAN.
+Tulkaa pois ruokapöytään.
+
+ (Don Juan ja Borachio menevät.)
+
+CLAUDIO.
+Näin Benediktinä ma vastasin,
+Mut Claudiona kuulin pahaa uutta.
+Niin on se: -- prinssi kosii itselleen.
+Kaikessa muussa kestää ystävyys,
+Pait lemmen toimissa ja askareissa.
+Siis omaa kieltään lempi käyttäköön,
+Puhukoon silmä itse puolestansa
+Ja valtamieheen älköön turvatko.
+On kauneus velho, jonka taika muuttaa
+Voi lihanhimoks hartaan ystävyyden.
+Se jokahetkinen on kokemus;
+Vaan tuot' en varonut. Hyvästi, Hero!
+
+ (Benedikt palaa.)
+
+BENEDIKT.
+Kreivi Claudio?
+
+CLAUDIO.
+Niin, se olen.
+
+BENEDIKT.
+Tahdotteko tulla kanssani?
+
+CLAUDIO.
+Minne?
+
+BENEDIKT.
+Lähimmän pajupuun luo,[10] omissa asioissanne, kreivi hyvä. Millä
+tavalla aiotte kantaa seppeltänne? Kaulassako niinkuin koronkiskuri
+kultavitjojaan?[11] Vai kainalossako niinkuin luutnantti vyöhyttään?
+Tavalla tai toisella tulee teidän sitä kantaa, sillä prinssi on
+siepannut Heronne.
+
+CLAUDIO.
+Onneksi olkoon kauppa!
+
+BENEDIKT.
+Mutta niinhän te puhutte kuin kunniallinen karjakauppias; noinhan nekin
+sanovat, kun ovat myyneet härän. Mutta olisitteko uskonut, että prinssi
+teille tekisi mokoman kolttosen?
+
+CLAUDIO.
+Pyydän, antakaa minun olla rauhassa.
+
+BENEDIKT.
+Hoo, nythän hosutte kuin sokea mies; poika varasti teiltä ruoan, ja te
+lyötte ovipieltä.
+
+CLAUDIO.
+Jos ette te mene, niin menen minä.
+
+ (Menee.)
+
+BENEDIKT.
+Voi, tuota haavoitettua lintuparkaa! Nyt hän kai ryömii piiloon
+kaislistoon. -- Mutta että se neiti Beatrice tunsi minut, eikä tuntenut!
+Prinssin narri! -- No niin, suittavat siksi minua sanoa, kun olen
+iloinen poika, -- niin! -- mutta ei, teenhän näin sulaa vääryyttä
+itselleni; sellaisessa huudossa en toki ole; Beatricen halpa, katkera
+mieli se vain tahtoo käydä yleisestä mielipiteestä ja saattaa minut näin
+huutoon. Hyvä, kyllä hänelle sen vain kostan.
+
+ (Don Pedro tulee.)
+
+DON PEDRO.
+Signor, missä on kreivi? Oletteko nähnyt häntä?
+
+BENEDIKT.
+Totta puhuen, prinssi hyvä, olen juuri näytellyt rouva Faman osaa.
+Tapasin hänet tässä niin alakuloisena kuin hakomaja yrttitarhassa.[12]
+Sanoin hänelle, -- ja luulenpa sanoneeni totuuden -- että teidän armonne
+on päässyt tuon nuoren neitosen suosioon; tarjouduin saattamaan häntä
+pajupuun luo, joko sitoakseni hänelle seppeleen, koska oli saanut
+rukkaset, tai kiertääkseni hänelle vitsan, koska oli ansainnut
+selkäsaunan.
+
+DON PEDRO.
+Selkäsaunan! Mitä pahaa hän on tehnyt?
+
+BENEDIKT.
+Typerän koulupojan rikoksen, joka, ilmi-iloissaan siitä, että on
+löytänyt linnunpesän, näyttää sen kumppanilleen, ja tämä sen häneltä
+varastaa.
+
+DON PEDRO.
+Sanotko luottamusta rikokseksi? Rikos on varkaan.
+
+BENEDIKT.
+Eipä sittenkään olisi ollut hullummaksi, vaikka olisi vitsa kierretty ja
+seppele myös; seppeleen hän olisi voinut itse pitää, ja vitsa olisi
+ollut teitä varten, joka ymmärtääkseni olette hänen linnunpesänsä
+varastanut.
+
+DON PEDRO.
+Minä vain opetan hänen lintujaan laulamaan ja annan ne sitten takaisin
+omistajalle.
+
+BENEDIKT.
+Jos niiden laulu sointuu yhteen teidän puheenne kanssa, niin puhutte,
+totta tosiaan, niinkuin kunnon mies.
+
+DON PEDRO.
+Neiti Beatricella on vähän kania teihin. Se herra, joka tanssi hänen
+kanssaan, kertoi hänelle, että te olitte kovin häntä loukannut.
+
+BENEDIKT.
+Oh! Hän piteli minua pahemmin, kuin mitä pölkkykään voisi kestää;
+tammikin, jossa vain on yksi ainoakin vihreä lehti, olisi hänelle
+vastannut; itse naamarinikin alkoi saada eloa ja hämmästellä hänen
+kanssaan. Hän luuli minua toiseksi ja sanoi, että olin prinssin
+hovinarri, että olin ikävämpi kuin sakea sumuilma; ja näin sitä sateli
+satelemistaan päälleni ivaa niin mahdottomalla nopeudella, että seisoin
+siinä kuin mies pilkkataulun edessä, johon kokonainen armeija ampuu. Hän
+haastaa tikareita, ja joka sana on kuolinpisto; jos hänen hengityksensä
+olisi yhtä kauhistavaa kuin hänen puheensa, niin ei voisi hänen
+läheisyydessään elää, hän levittäisi ruttoa aina pohjantähteen asti.
+Häntä en naisi, vaikka hän toisi myötäjäisinä kaikki, mitä Aatamilla oli
+ennen syntiinlankeemusta. Hän voisi panna Herkuleen kääntämään
+paistinvarrasta, jopa pakottaa häntä pilkkomaan nuijansakin valkean
+viriksi. Ei, älkää puhuko hänestä; hän on itse helvetin Ate, vaikka
+kauniissa vaatteissa. Rukoilen Jumalaa, että joku tietäjä manaisi hänet
+täältä pois; sillä, toden totta, niin kauan kuin hän on täällä, on yhtä
+rauhallista elää helvetissä kuin kirkossa, ja ihmiset tekevät ehdollaan
+syntiä, että vain sinne pääsisivät; niin, totisesti, meteli, kauhu ja
+sekasorto kulkee hänen jäljissään.
+
+ (Claudio, Beatrice, Hero ja Leonato tulevat.)
+
+DON PEDRO.
+Kas, tuossa hän tulee.
+
+BENEDIKT.
+Ettekö, teidän armonne, voisi lähettää minua jollekin käskylle maailman
+ääriin? Menen vaikka Antipodeihin halvimmalle asialle, mikä mieleenne
+johtuu; noudan teille hammastikun Aasian perimmästä sopukasta; toimitan
+teille mitan pappi Johanneksen jalasta;[13] tuon teille karvan
+suurkaanin parrasta; menen lähettiläänä linnunkotolaisten luo ennen,
+kuin vaihdan kolmea sanaa tuon harpyijan kanssa. Eikö teillä ole minulle
+mitään tointa?
+
+DON PEDRO.
+Ei muuta kuin pyyntö saada nauttia hupaista seuraanne.
+
+BENEDIKT.
+Hyvä Jumala, täällä on ruokaa, joka ei maistu minulle; en voi kärsiä
+pippuroittua kieltä.
+
+ (Menee.)
+
+DON PEDRO.
+Nähkääs nyt, neitiseni, olette menettänyt signor Benediktin sydämmen.
+
+BEATRICE.
+Niin tosiaankin, armollinen prinssi, hän lainasi sen minulle hetkeksi
+aikaa, ja minä annoin hänelle korkoa lainasta, kaksinaisen sydämmen
+yksinäisen sijaan; hän kyllä sen sitä ennen kerran voitti minulta
+takaisin väärillä noppasilla, jonka vuoksi teidän armonne hyvin voi
+sanoa, että olen sen menettänyt.
+
+DON PEDRO.
+Olette hänet maahan masentanut, neitiseni, maahan masentanut.
+
+BEATRICE.
+Sitä en sallisi hänen minulle tehdä, armollinen herra, sillä siten
+saattaisi minusta tulla narrien äiti. -- Tässä tuon teille kreivi
+Claudion, jota lähetitte minun hakemaan.
+
+DON PEDRO.
+No, mitä kuuluu, kreivi? Miksi niin surullinen?
+
+CLAUDIO.
+En ole surullinen, prinssi hyvä.
+
+DON PEDRO.
+Mikä sitten? Sairasko?
+
+CLAUDIO.
+En sairaskaan, prinssi.
+
+BEATRICE.
+Kreivi ei ole surullinen, eikä sairas, ei iloinen, eikä terve, vaan
+makea, kreiviseni, makea kuin appelsiini ja hieman samaa luulevaisuuden
+karvaa.
+
+DON PEDRO.
+Toden totta, neitiseni, luulenpa että selityksenne on oikea, vaikka
+vannon että, jos niin on laita, hänen epäluulonsa on väärä. Katsos,
+Claudio, minä olen kosinut sinun nimessäsi, ja kaunis Hero on sinun;
+olen puhunut hänen isänsä kanssa ja saanut hänen suostumuksensa; määrää
+vain hääpäivä, ja Jumala sinua siunatkoon!
+
+LEONATO.
+Ottakaa, kreivi, tyttäreni ja hänen kanssaan koko omaisuuteni. Hänen
+armonsa on kaupat valmistanut, ja taivaan armo sanokoon siihen aamenen.
+
+BEATRICE.
+Puhukaa, kreivi, teidän on vuoro.
+
+CLAUDIO.
+Vaitiolo on ilon paras julistaja. En olisi suuresti onnellinen, jos
+voisin sanoa, kuinka suuresti. -- Neiti, niinkuin te olette minun, niin
+olen minä teidän; annan pois itseni teistä, ja olen ihastunut vaihtoon.
+
+BEATRICE.
+Puhu, serkku, tai jos et voi, niin paina suukko hänen suulleen, ettei
+hänkään voi puhua.
+
+DON PEDRO.
+Toden totta, neitiseni, teillä on hilpeä sydän.
+
+BEATRICE.
+Niin kyllä, armollinen prinssi, kiitos sille pikku hupsulle, se
+pysyttelee aina huolista alla tuulen. -- Serkku kuiskaa hänelle korvaan,
+että hän on hänen sydämmessään.
+
+CLAUDIO.
+Niin tekeekin, serkku.
+
+BEATRICE.
+Hyvä Jumala, sitä naimista! Näin toinen toisensa jälkeen pääsee hunnun
+alle, paitse minä; minä olen ahvakko,[14] minä saan istua nurkassa ja
+huoata ja voihkata miestä!
+
+DON PEDRO.
+Neiti Beatrice, minä hankin teille miehen.
+
+BEATRICE.
+Mieluummin ottaisin jonkun teidän isänne hankkiman. Eikö teidän
+armollanne ole veljeä teidän näköistä? Isänne on hankkinut komeita
+aviomiehiä, jos vain tyttö riepu niitä tavoittaisi.
+
+DON PEDRO.
+Tahdotteko minut, neiti?
+
+BEATRICE.
+En, hyvä prinssi, silloin täytyisi minun hankkia toinen arkipäiviksi;
+teidän armonne on liian kallis jokapäiväiseksi pidoksi. -- Mutta pyydän,
+suokaa anteeksi, hyvä prinssi; minussa on synnynnäinen halu puhua vain
+hullutuksia eikä mitään saaliista.
+
+DON PEDRO.
+Vaitiolonne minua enimmin harmittaa; hilpeys sopii teille paraiten;
+olette epäilemättä syntynyt iloisella hetkellä.
+
+BEATRICE.
+En suinkaan, armollinen prinssi, äitini voivotteli; mutta silloin juuri
+sattui tähti tanssimaan, ja sen alla minä synnyin. -- Toivotan onnea,
+hyvät serkut!
+
+LEONATO.
+Beatrice, tahdotko pitää huolta siitä, josta oli puhetta.
+
+BEATRICE.
+Tuhannesti anteeksi, setä hyvä! Teidän armonne luvalla.
+
+ (Menee.)
+
+DON PEDRO.
+Totta tosiaankin, hilpeähenkinen tyttö.
+
+LEONATO.
+Niin, prinssi hyvä, raskasmielistä ainesta hänessä ei ole paljon; hän ei
+ole totinen muulloin kuin nukkuessaan, eikä aina silloinkaan; sillä
+tyttäreltäni olen kuullut, että hän usein uneksii hullutuksia ja herää
+omaan nauruunsa.
+
+DON PEDRO.
+Hän ei kärsi kuulla puhuttavankaan miehestä.
+
+LEONATO.
+Ei mitenkään, hän ilkkuu kaikkia kosijoitaan, niin että hukkaavat
+aivonsa.
+
+DON PEDRO.
+Hänpä olisi erinomainen vaimoksi Benediktille.
+
+LEONATO.
+Jumala varjelkoon, hyvä prinssi; viikossa he saisivat pakinallaan toinen
+toisensa hulluksi, jos naimisiin joutuisivat.
+
+DON PEDRO.
+Kreivi Claudio, milloin aiotte mennä vihille?
+
+CLAUDIO.
+Huomenna, armollinen prinssi: aika liikkuu sauvain nojassa, kunnes
+rakkaus pääsee kaikkiin oikeuksiinsa.
+
+LEONATO.
+Ei, rakas poikani, ei ennen kuin ensi maanantaina, tästä päivästä viikon
+päästä; sittenkin on liian vähän aikaa minulla valmistaa kaikki mieleni
+mukaan.
+
+DON PEDRO.
+Näen että pudistat päätäsi näin pitkälle lykkäykselle; mutta lupaan
+sinulle, Claudio, ettei aika tule meille pitkäksi. Aion tällä väliajalla
+toimittaa yhden Herkuleen suurtyön, se on: saattaa Benediktin ja
+Beatricen päättömästi rakastumaan toisiinsa. Tahtoisin mielelläni tehdä
+heistä parin, enkä epäile siinä onnistuvani, jos te kolme tahdotte
+auttaa minua ja toimia neuvoni mukaan.
+
+LEONATO.
+Minä olen valmis, prinssi, vaikka menisi minulta kymmenen unetonta yötä.
+
+CLAUDIO.
+Minä myöskin, armollinen herra.
+
+DON PEDRO.
+Ja myöskin te, ihana Hero?
+
+HERO.
+Teen kaikki, mitä säädyllisyys sallii, auttaakseni serkkuani saamaan
+hyvän miehen.
+
+DON PEDRO.
+Ja Benedikt ei ole vähimmin toivehikkaita aviomiehiä mitä tunnen. Sen
+verran voin häntä kehua, että hän on jaloa sukua, taatusti urhoollinen
+ja varmasti rehellinen. Neuvon teitä, neitiseni, kuinka teidän tulee
+taivuttaa serkkuanne rakastumaan Benediktiin; ja minä, teidän molempain
+avulla, valmistan niin Benediktiä, että hän, sukkelasta älystään ja
+sirosta maustaan huolimatta, rakastuu Beatriceen. Jos tämän saamme
+aikaan, niin ei ole Cupido enää mikään jousimies, sillä me olemme ne
+varsinaiset lemmenjumalat. Tulkaa tänne sisään, niin esitän teille
+tuumani.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Toinen huone Leonaton talossa.
+
+ (Don Juan ja Borachio tulevat.)
+
+DON JUAN.
+Se on totta; kreivi Claudio aikoo naida Leonaton tyttären.
+
+BORACHIO.
+Niin on, prinssi; mutta minä voin panna mutkan hänen aikeelleen.
+
+DON JUAN.
+Joka mutka, joka salpa, joka este on minulle lääkettä; olen sairas
+suuttumuksesta häneen, ja kaikki, mikä ehkäisee hänen taipumustaan, on
+minulle mieleistä. Miten voit tehdä tämän naimisen tyhjäksi?
+
+BORACHIO.
+En rehellisellä tavalla, prinssi, mutta niin salakavalasti, ettei mitään
+epärehellisyyttä minussa huomata.
+
+DON JUAN.
+Sano lyhyesti, miten.
+
+BORACHIO.
+Muistaakseni kerroin teidän armollenne vuosi takaperin, että olen
+hyvissä väleissä Margareetan, Heron kamarineitsyen, kanssa.
+
+DON JUAN.
+Muistan sen.
+
+BORACHIO.
+Voin kuinka myöhään yöllä hyvänsä asettaa niin, että hän katsoo ulos
+neitinsä kamarin ikkunasta.
+
+DON JUAN.
+Mitä henkeä on tuossa, että se voisi olla tämän naimisen surma?
+
+BORACHIO.
+Tässä on ainekset; myrkyn saatte itse valmistaa. Menkää veljenne,
+prinssin, luo; hokekaa hokemistanne, että hän on tahrannut kunniansa,
+naittaessaan kuuluisan Claudion -- ylistäkää tätä pilviin asti --
+pahamaineisen leikon kanssa, semmoisen kuin Hero.
+
+DON JUAN.
+Mitä todistuksia on minulla siihen?
+
+BORACHIO.
+Todistuksia kyllin, pettääksenne prinssiä, kiduttaaksenne Claudiota,
+kukistaaksenne Heron ja tappaaksenne Leonaton. Mitä muuta vaaditte?
+
+DON JUAN.
+Teen vaikka mitä, kun vain saan heitä suututtaa.
+
+BORACHIO.
+No siis, etsikää sopivaa tilaisuutta saadaksenne puhua kahdenkesken Don
+Pedron ja kreivi Claudion kanssa; sanokaa heille, että tiedätte Heron
+minua rakastavan; näyttäkää innokkaasti harrastavanne sekä prinssin että
+Claudion parasta, ja uskotelkaa että huolenpito veljenne kunniasta, joka
+on tämän naimiskaupan aikaansaanut, ja hänen ystävänsä maineesta, joka
+on neitseellisen ulkokultaisuuden pauloihin joutumaisillaan, on
+pakottanut teidät tämän ilmaisemaan. He tuskin teitä uskovat, asiaa
+tutkimatta; tarjoutukaa silloin hankkimaan todistuksia ja niin kouraan
+tuntuvia, että saavat omin silmin nähdä minut hänen kamarinsa ikkunassa
+ja omin korvin kuulla minun kutsuvan Margareetaa Heroksi ja Margareetan
+kutsuvan minua Claudioksi: ja tämä kaikki on tapahtuva hääpäivän
+edellisenä iltana. Minä puolestani toimitan niin, että Hero silloin on
+poissa, ja niin todennäköisiä todistuksia Heron uskottomuudesta on
+tuleva ilmi, että luulevaisuus saa varmuuden nimen, ja kaikki hääpuuhat
+menevät myttyyn.
+
+DON JUAN.
+Toimeen ryhdyn, koitukoon siitä, vaikka kuinka paljon onnettomuutta. Tee
+taidolla tehtäväsi, tuhannen tukaattia saat palkaksesi.
+
+BORACHIO.
+Jos vain te pysytte lujana syytteessänne, niin ei minun taitoni tule
+minulle häpeäksi.
+
+DON JUAN.
+Menen heti ottamaan selkoa hääpäivästä.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Leonaton puisto.
+
+ (Benedikt tulet.)
+
+BENEDIKT.
+Poika!
+
+ (Hovipoika tulee.)
+
+HOVIPOIKA.
+Signor!
+
+BENEDIKT.
+Huoneeni ikkunalla on kirja, tuo se minulle tänne puistoon.
+
+HOVIPOIKA.
+Tässä olen jo, armollinen herra.
+
+BENEDIKT.
+Sen kyllä tiedän; mutta tahdon sinut täältä pois ja tänne takaisin.
+(Hovipoika menee.) Ihmetten ihme, että mies, vaikka näkee, kuinka
+narrimaisesti monet muut rakastuessaan käyttäytyvät, ja vaikka on
+nauranut moisille muiden tyhmille hassutuksille, itse rakastuu ja joutuu
+oman pilkkansa syntipukiksi! Ja semmoinen mies on Claudio. Muistan hyvin
+sen ajan, jolloin ei muu soitto hänelle kelvannut kuin rumpu ja torvi,
+ja nyt kuuntelisi hän mieluummin tamburiinia ja huilua. Muistan senkin
+ajan, jolloin hän saattoi jalkaisin kävellä kymmenen peninkulmaa
+nähdäkseen kauniin asevarustuksen, ja nyt hän saattaa maata kymmenen
+yötä valveilla miettimässä uuden takkinsa kuosia. Ennen hän oli
+suorapuheinen ja oikoinen kuin kunnon mies ja kelpo sotilas, ja nyt hän
+on ruvennut sanojansa seulomaan; hänen puheensa on niinkuin täyteen
+päntätty kestipöytä, jossa on jos jonkinlaista vierasta kaasia. Tokkopa
+minä koskaan voisin noin muuttua, niin kauan kuin nämä silmät on
+päässäni? Kukapa sen tietää? -- Minä en sitä luule. En tahdo vannoa,
+ettei lempi voisi muuttaa minua osteriksi; mutta sen voin valallani
+vakuuttaa, että ensin sen täytyy minut osteriksi muuttaa, ennenkuin se
+voi minusta tehdä tuollaisen narrin. Toinen tyttö on kaunis, siitä en
+välitä; toinen on älykäs, siitä en välitä; kolmas on siveä, siitä en
+välitä; ei, ennenkuin kaikki viehätykset yhtyvät yhdessä tytössä, ei,
+yksikään tyttö minua viehätä. Rikas hänen pitää olla, se on tietty;
+älykäs, muuten en hänestä huoli; siveä, muuten en hänestä anna
+ropoakaan; kaunis, muuten en viitsi häneen katsoakaan; lempeä, muuten
+älköön tulko lähellenikään; jalo, muuten en häntä ota, vaikka hän olisi
+enkeli; sävykäs puhutella ja soitannossa taitava; hiukset saavat olla
+minkä väriset Jumala tahtoo.[15] Haa! prinssi ja Monsieur Amoroso!
+Kätkeydyn tänne lehtimajaan.
+
+ (Menee syrjään.)
+
+ (Don Pedro, Leonato ja Claudio tulevat ja heidän
+ jäljissään Balthasar soittoniekkojen kanssa.)
+
+DON PEDRO.
+No, tahdotko nyt kuulla soitantoa?
+
+CLAUDIO.
+Oi, tahdon, prinssi. Niin on ilta tyyni,
+Kuin vaieten se sulosointaan uinuis.
+
+DON PEDRO.
+Kah! Näetkös missä piilee Benedikt?
+
+CLAUDIO.
+Oo, kyllä näen; kun päättynyt on soitto,
+Niin selvän siitä ketust' otamme.
+
+DON PEDRO.
+Balthasar, laula laulus vielä kerran.
+
+BALTHASAR.
+Näin halpaa ääntä älkää pakotelko
+Pilaamaan toistamiseen sävelmää.
+
+DON PEDRO.
+Se taituruudenhan on tuntomerkki
+Noin kursastellen peittää lahjojaan.
+No, laula pois, en pitemmältä kosi.
+
+BALTHASAR.
+Kun kosinnasta puhutte, niin laulan.
+Monikin rakastaja sitä kosii,
+Jot' ei hän tahdo: kuitenkin hän kosii
+Ja rakkautta vannoo.
+
+DON PEDRO.
+ Laula nyt;
+Ja kauemmin jos aiot kursastella,
+Niin tee se virsin.
+
+BALTHASAR.
+ Virren virikkeeksi
+Viriä mulla vain on virttynyttä.
+
+DON PEDRO.
+Kas, tuopa mies se osaa virttä laittaa:
+Virttynyt viri virren virikkeeksi!
+
+ (Soittoa.)
+
+BENEDIKT (syrjässä).
+No, _divina musica!_ Nytkös hänen sielunsa on haltioissaan! -- Eikö ole
+kummaa, että lampaan suolet voivat sielun kiskoa ihmisen ruumiista? --
+Ei, ennemmin sitten torvisoittoa!
+
+BALTHASAR (laulaa).
+
+ Äl' itke, impi armoton,
+ Ei miesten vala paina;
+ He läikkyvät kuin laine on
+ Ja häälyväiset aina.
+ Siis ällös vaan
+ Sa surkokaan,
+ Iloitse, tanssi, leiju,
+ Ja heitä huolet unholaan
+ Ja laula: heijuu, heiju!
+
+ Pois itkulaulu iloton,
+ Pois synkkä suruvirsi!
+ Niin viekkahat ne miehet on
+ Kuin kevähällä kirsi.
+ Siis ällös vaan
+ Sa surkokaan,
+ Iloitse, tanssi, leiju,
+ Ja heitä huolet unholaan
+ Ja laula: heijuu, heiju!
+
+DON PEDRO.
+Toden totta, hyvä laulu.
+
+BALTHASAR.
+Ja huono laulaja, armollinen herra.
+
+DON PEDRO.
+Kuinka? Ei suinkaan; laulathan hyvin kyllä hätävaraksi.
+
+BENEDIKT (syrjässä).
+Jos hän olisi koira ja olisi noin ulvonut, niin olisivat hänet
+hirttäneet. Jumala varjelkoon, ettei hänen käheä äänensä tietäisi pahaa!
+Yhtä mielelläni kuuntelisin huuhkainta, ennustakoonpa sitte vaikka mitä
+onnettomuutta.
+
+DON PEDRO (Claudiolle).
+Olette oikeassa. -- Kuules, Balthasar! Toimita meille oikein oivallista
+soittoa; sillä huomisiltana tulee sen soittaa Hero neidin kamarin
+ikkunan alla.
+
+BALTHASAR.
+Parastani koetan, armollinen herra.
+
+DON PEDRO.
+Tee se; hyvästi! (Balthasar ja soittoniekat menevät.) Tulkaa, Leonato!
+Mitä vast'ikään minulle kerroitte? Ettäkö veljenne tytär Beatrice on
+rakastunut signor Benediktiin?
+
+CLAUDIO.
+Oh! Vai niin! -- (Syrjään Pedrolle.) Joutuun, joutuun, lintu istuu! --
+En olisi koskaan luullut, että se neiti voisi ketään miestä rakastaa.
+
+LEONATO.
+En minäkään. Mutta ihmeellisintä on, että hän voi niin hurmaantua
+Benediktiin, jota hän, ulkonaisesta käytöksestä päättäen, aina on
+näyttänyt inhoavan.
+
+BENEDIKT (itsekseen).
+Onko se mahdollista? Onko tuuli sillä ilmalla?
+
+LEONATO.
+Tosiaankaan en tiedä mitä siitä ajatella, hyvä prinssi; mutta se, että
+hän voi noin silmittömiin häntä rakastaa, se on järjelle käsittämätöntä.
+
+DON PEDRO.
+Kenties hän vain teeskentelee.
+
+CLAUDIO.
+Niin, se on todellakin luultavaa.
+
+LEONATO.
+Hyvä Jumala! Vai teeskentelee! Ei ole vielä milloinkaan teeskennelty
+intohimo ollut niin ilmielävän intohimon näköinen kuin tuo hänessä.
+
+DON PEDRO.
+No, mitä intohimon oireita hän osoittaa?
+
+CLAUDIO (hiljaa).
+Nyt syötti koukkuun! Kala käy onkeen.
+
+LEONATO.
+Mitäkö oireita, prinssi? Hän istuu tuossa -- (Claudiolle) onhan
+tyttäreni teille kertonut, kuinka.
+
+CLAUDIO.
+On oikein.
+
+DON PEDRO.
+Kuinka? Kuinka? Sanokaa! Te minua hämmästytätte. Olin aina luullut, että
+hänen sydäntään ei mitkään lemmen hyökkäykset voisi valloittaa.
+
+LEONATO.
+Minä sen olisin vaikka vannonut, teidän armonne, vallankin mitä
+Benediktiin tulee.
+
+BENEDIKT (syrjässä).
+Pitäisin tätä pilkantekona, jos tuo valkoparta ei sitä sanoisi; koiruus
+ei totisesti voi piillä tuollaisen arvokkaisuuden verhossa.
+
+CLAUDIO (hiljaa).
+Nyt se on käynyt koukkuun. Jatkakaa, jatkakaa!
+
+DON PEDRO.
+Onko hän Benediktille tunteitaan ilmaissut?
+
+LEONATO.
+Ei, ja vannoo ettei koskaan sitä tekisi; ja se se häntä vaivaa.
+
+CLAUDIO.
+Se on totta, ihan totta; samaa kertoi tyttärenne; "pitääkö minun", hän
+sanoo, "joka niin usein olen häntä pilkallisesti kohdellut, kirjoittaa
+hänelle, että häntä rakastan?"
+
+LEONATO.
+Ja sen hän sanoo, kun parhaillaan kirjoittaa hänelle kirjettä; sillä hän
+nousee ainakin parikymmentä kertaa yössä ja istuu siinä sitte
+paitasillaan ja kirjoittaa kokonaisen arkin täyteen. -- Tyttäreni on
+kaikki kertonut.
+
+CLAUDIO.
+Kun nyt puhutte arkista, muistuu mieleeni sievä pila, jonka tyttärenne
+meille kertoi.
+
+LEONATO.
+Oo! -- ettäkö, kun hän oli sen täyteen kirjoittanut ja luki sen läpi,
+hän tapasi Benediktin ja Beatricen arkista? --
+
+CLAUDIO.
+Niin aivan.
+
+LEONATO.
+Ja sitten repii hän kirjeen tuhansiksi penninkokoisiksi palasiksi, ja
+toruu itseään siitä, että voi olla niin julkea ja kirjoittaa henkilölle,
+jonka tietää häntä siitä pilkkaavan: "arvostelen häntä", hän sanoo,
+"oman itseni mukaan, sillä minä häntä pilkkaisin, jos hän minulle
+kirjoittaisi; niin, sen tekisin, vaikka häntä rakastankin."
+
+CLAUDIO.
+Ja sitten hän lankee polvilleen, itkee, huokaa, lyö rintojaan, repii
+hiuksiaan, rukoilee, sadattelee: "Oi, armas Benedikt! Anna, Jumala,
+kärsivällisyyttä!"
+
+LEONATO.
+Niin hän todellakin tekee, tyttäreni on sen kertonut: ja hän on niin
+hurmauksen vallassa, että tyttäreni väliin pelkää, että hän
+epätoivossaan tekee itselleen tuhoja. Se on aivan totta.
+
+DON PEDRO.
+Olisi hyvä, jos Benedikt saisi siitä tietää jonkun toisen kautta, sillä
+tyttö ei itse tahdo sitä ilmoittaa.
+
+CLAUDIO.
+Mitä hyvää siitä? Hän vain kääntäisi asian pilkaksi ja kiusaisi
+tyttöpahaista vielä pahemmin.
+
+DON PEDRO.
+Jos hän niin tekisi, niin olisi laupeuden työ hirttää hänet. Se on
+erinomaisen suloinen tyttö ja ihan epäilemättä hyvämaineinen.
+
+CLAUDIO.
+Niin, ja tavattoman älykäs.
+
+DON PEDRO.
+Kaikessa muussa paitse siinä, että rakastaa Benediktiä.
+
+LEONATO.
+Oi, hyvä prinssi, kun äly ja veri taistelevat noin hennossa ruumiissa,
+niin on kymmenen todistetta yhtä vastaan siitä, että veri vie voiton.
+Surkuttelen häntä sitä suuremmalla syyllä, kun olen hänen setänsä ja
+holhoojansa.
+
+DON PEDRO.
+Jospa se tyttö olisi minuun noin hassumaisesti rakastunut! Minä olisin
+silloin heittänyt kaikki arvelut ja ottanut hänet aviosiipakseni. Pyydän
+kuitenkin, puhukaa Benediktille asiasta ja kuulkaa mitä hän siihen
+sanoo.
+
+LEONATO.
+Luuletteko, että siitä olisi hyvää?
+
+CLAUDIO.
+Hero pitää varmana, että Beatrice kuolee siihen paikkaan; sillä hän
+sanoo, että hän tahtoo kuolla, jos Benedikt ei häntä rakasta, ja että
+hän ennen tahtoo kuolla kuin ilmaista rakkautensa; ja vaikkapa Benedikt
+häntä kosisikin, niin tahtoisi hän ennen kuolla kuin uhrata rahtuakaan
+tavaksi tulleesta kiistämishalustaan.
+
+DON PEDRO.
+Siinä hän tekee oikein; jos hän panisi tunteensa tarjolle, niin on
+sangen luultavaa, että Benedikt häntä pilkkaisi; sillä miehellä on,
+niinkuin kaikki tiedämme, ylimielinen luonne.
+
+CLAUDIO.
+Hän on muuten sangen hieno mies.
+
+DON PEDRO.
+Hänellä on todellakin sangen miellyttävä ulkomuoto.
+
+CLAUDIO.
+Niin, jumaliste, onkin, ja, minun nähdäkseni, hyvä äly.
+
+DON PEDRO.
+Niin todellakin; hänestä väliin kirpoo säkeniä, jotka näyttävät älyn
+leimauksilta.
+
+LEONATO.
+Ja luullakseni hän on urhoollinenkin.
+
+DON PEDRO.
+Niinkuin Hektor, sen ma takaan; ja siitä päättäen, miten hän
+taisteluissa suoriutuu, täytyy myöntää hänet älykkääksi; sillä hän joko
+suurella varovaisuudella niitä karttaa tai tosikristillisellä pelolla
+niihin alistuu.
+
+LEONATO.
+Jos hän pelkää Jumalaa, niin tulee hänen välttämättä pitää rauha; jos
+hän rauhan rikkoo, niin täytyy hänen pelolla ja vavistuksella ryhtyä
+taisteluun.
+
+DON PEDRO.
+Sen hän tekeekin; sillä se mies pelkää Jumalaa, vaikka, hänen karkeasta
+pilastaan päättäen, kukaan ei sitä hänestä luulisi. Sittenkin
+surkuttelen veljenne tytärtä. Mennäänkö Benediktiä etsimään ja sanomaan
+hänelle, että tyttö häntä rakastaa?
+
+CLAUDIO.
+Ei, hyvä prinssi, ei millään muotoa. Tytön haaveet kyllä kuolevat, kun
+hän saa järkeviä neuvoja.
+
+LEONATO.
+Ei, se on mahdotonta; ennen hänen sydämmensä kuolee.
+
+DON PEDRO.
+Kuulkaamme, mitä muuta tyttärellänne on kerrottavaa; se sillaikaa ehtii
+jäähtyä. Pidän paljon Benediktistä ja toivoisin, että hän kaikessa
+nöyryydessä tutkisi itseään, nähdäkseen kuinka perin kelvoton hän on
+saamaan niin kelpo naista.
+
+LEONATO.
+Suvaitsetteko, prinssi hyvä? Päivällinen olisi valmis.
+
+CLAUDIO (syrjään).
+Jos ei tuo mies tämän jälkeen silmittömästi hullaannu tyttöön, niin en
+ikinä usko todennäköisyyksiin.
+
+DON PEDRO (hiljaa).
+Nyt on sama paula tytölle viritettävä, ja se tulee tyttärenne ja hänen
+kamarineitsyensä toimeksi. Hullunkurisuus on siinä, että kumpikin heistä
+on vakuutettu toisen rakkaudesta, vaikkei asiassa ole mitään perää. Sitä
+kohtausta tahtoisin nähdä; siitä tulee oikea pantomiimi. Nyt lähetämme
+Beatricen kutsumaan Benediktiä päivälliselle.
+
+ (Don Pedro, Claudio ja Leonato menevät.)
+
+BENEDIKT (tulee esiin).
+Tämä ei voi olla pilantekoa; keskustelu oli vakavaa laatua. He ovat
+tietonsa saaneet Herolta. Näyttävät surkuttelevan neitiä, ja hänen
+intohimonsa näyttää olevan täydessä jänteessä. Rakastaa minua! No,
+siihen on vastattava. Kuulen jo, kuinka minua morkataan: sanovat että
+tulen kopeaksi, jos huomaan että hän minua rakastaa; sanovat edelleen,
+että hän ennen kuolee, kuin antaa mitään vihiä rakkaudestaan. -- En ole
+ikinä aikonut naida; mutta kopeaksi eivät saa minua sanoa. -- Onnelliset
+ne, jotka itse kuulevat, mistä heitä moititaan, ja sen mukaan voivat
+tehdä parannusta. Sanovat että neiti on kaunis: se on totuus, jonka itse
+voin todistaa; ja hyväntapainen: kyllä niin, sitä en voi valheeksi
+väittää; ja älykäs muussa, pait siinä että rakastaa minua: -- no,
+totisesti se ei ole mikään todistus hänen älystään, mutta ei se juuri
+tyhmyyttäkään osoita sillä minä tulen vuorostani häneen hirveästi
+rakastumaan. Tosin saanen siitä kuulla moniaita ilkeitä pistosanoja ja
+kuluneita kokkapuheita, minä kun olen niin kauan pauhannut naimista
+vastaan; mutta voihan se maku muuttua. Ihminen voi nuorena pitää
+ruoasta, jota hän vanhana ei voi kärsiä. Niinkö ne pilkkapuheet ja
+harkkasanat ja mokomatkin aivojen paperikuulat voisivat miestä
+pelottaa mielitekojensa reitiltä? Ei, maailma on kansoitettava. Kun
+sanoin, että kuolisin poikamiehenä, niin en luullut eläväni siksi, että
+joutuisin naimisiin. -- Tuossa tulee Beatrice. Kaunis tyttö kautta
+päivän kirkkauden! Vainuanpa jo vähän lemmen oireita hänessä.
+
+ (Beatrice tulee.)
+
+BEATRICE.
+Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä päivälliselle.
+
+BENEDIKT.
+Kaunis Beatrice, kiitän teitä vaivastanne.
+
+BEATRICE.
+En ole nähnyt enemmän vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa
+minua kiittäessänne; jos se olisi vaivalloista ollut, niin en olisi
+ollenkaan tullut.
+
+BENEDIKT.
+Teitä siis huvittaa tämä lähetys!
+
+BEATRICE.
+Niin, juuri sen verran, kuin voitte ottaa veitsen kärkeen
+myrkyttääksenne kyyhkysen. Teillä ei liene ruokahalua, signor! Nöyrin
+palvelijanne!
+
+ (Menee.)
+
+BENEDIKT.
+Haa! "Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä
+päivälliselle"; -- tuossa on kaksinainen ajatus. "En ole nähnyt enemmän
+vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa minua kiittäessänne";
+-- siliä hän tahtoo sanoa: kaikki vaiva, minkä näen teidän puolestanne,
+on yhtä helppoa kuin kiittäminen. -- Jos ei minun tule häntä sääli, niin
+olen konna; jos en häntä rakasta, niin olen juutalainen. Menen
+hankkimaan hänen kuvansa.
+
+ (Menee.)
+
+
+
+
+KOLMAS NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Leonaton puisto.
+
+ (Hero, Margareeta ja Ursula tulevat)
+
+HERO.
+Salihin juokse, hyvä Margareeta;
+Nepaani Beatricen siellä tapaat
+Puheissa Claudion ja prinssin kanssa.
+Kuiskaile hälle, tääll' ett' astelemme
+Minä ja Ursula ja hänest' yksin
+Vain haastelemme; sano kuunnelleesi
+Ja käske, että hiipii tänne lehtoon,
+Miss' auringossa nousseet kuusamat
+Auringon peittää, -- niinkuin suosikki,
+Jonk' armo nosti suureks, suuruudessaan
+Pimittää nostajaansa. -- Siellä piilköön
+Ja puhettamme kuulkoon. Siinä toimes;
+Tee hyvin tehtäväsi; mene nyt.
+
+MARGAREETA.
+Hän paikalla on täällä, sen ma lupaan.
+
+ (Menee.)
+
+HERO.
+Niin, Ursula, kun tulee Beatrice,
+Niin täällä puistoss' ees taas astellen
+Me Benediktist' yksin puhelkaamme.
+Kun hänet mainitsen, niin kiitä häntä
+Enemmän, kuin mit' ansaitseekaan miehet.
+Ma sitten kerron, kuinka pikeentynyt
+On Beatriceen Benedikt. Näin vuollaan
+Se pikku lemmettären viekas nuoli,
+Mi kuullessa jo haavoittaa. Nyt ala.
+
+ (Beatrice hiipii lehtimajaan.)
+
+Kas, tuolla Beatrice maata myöten
+Kuin hyyppä hiipii meitä kuullakseen.
+
+URSULA.
+On hauskin näky ongella, kun kala
+Hopeavirtaa kulta-airoin halkoo
+Ja ahnaast' ahmii petollisen syötin.
+Niin mekin pyydämme nyt onkeen häntä,
+Mi kurkkaa tuolla kuusanlehdossa.
+Ei pelkoa, ett' osastani eksyn.
+
+HERO.
+Lähemmä, korvans' ettei hiukkaakaan
+Jää viekkaan syötin makeutta vaille. --
+
+ (Lähestyvät lehtimajaa.)
+
+Ei, Ursula, hän ylpeä on liiaks.
+Ja sydän häll' on kesytön ja vauhko
+Kuin villihaukan.
+
+URSULA.
+ Niinkö tottakin on
+Benedikt pikeentynyt Beatriceen?
+
+HERO.
+Niin sanoo prinssi ja myös sulhaseni.
+
+URSULA.
+Sen käskivätkö tytön tiedoks saattaa?
+
+HERO.
+He sitä pyysivät, mut minä neuvoin,
+Ett', ystävä jos heille Benedikt,
+Halunsa hänen käskisivät voittaa
+Ja sit' ei Beatricen tiedoks antaa.
+
+URSULA.
+Miks niin? Se herra eikö ansaitse
+Aviovuodetta niin onnen täyttä,
+Kuin Beatrice suinkin laittaa voi?
+
+HERO.
+Kautt' Amorin! Hän kyllä ansaitsee
+Sen kaiken, minkä miehelle voit suoda;
+Mut naisen sydänt' ei lie toista luotu
+Kovemmast' aineesta kuin Beatricen.
+Jos silmänsä hän mihin luo, niin säihkyy
+Siit' iva, ylenkatse; älyns' arvaa
+Niin suureks, ett' on hänen silmissään
+Muu kaikki halpaa; rakastaa ei voi hän,
+Ei taipua, ei muihin mukaantua,
+Vain itseään hän ihailee.
+
+URSULA.
+ Niin kyllä;
+Siis Benediktin rakkaudesta hänen
+Ei tule tietää; pilkaks kääntäis kaikki.
+
+HERO.
+Niin, oikein. Viel' en ole nähnyt miestä
+Niin viisast', ylvää, kaunista ja nuorta,
+Jot' ei hän nurin kääntäis: jos on vaalas,
+Niin kutsuu häntä siskokseen; jos tumma,
+Niin luonto, narrin piirtäessään, ruman
+On tehnyt tolpan; jos on hoikka, niin on
+Kuin peitsi huonopontinen; jos lyhyt,
+Kuin kömpelösti tehty paran kuva;
+Jos puhelee, niin on kuin tuuliviiri,
+Jos vaiti on, niin seisoo niinkuin pölkky.
+Näin kaikest' esiin kääntää nurjan puolen,
+Eik' anna hyveelle ja totuudelle,
+Mit' ansio ja luonnollisuus vaatis.
+
+URSULA.
+Ei varmaan hyväks ole moinen moite.
+
+HERO.
+Ei, moinen tavaton ja tyly käytös,
+Kuin Beatricen, ei voi hyväks olla.
+Mut sano hälle se! Jos minä puhun,
+Niin hengiltä mun nauraa, sielun ruumiist'
+Ivaten ilkkuu, kompillaan mun tappaa.
+Siis Benedikt, kuin tuhkan alla tuli,
+Huokauksiin hiljaa hivukoon ja kuolkoon.
+Parempi kuolla niin, kuin pilkkaan kuolla,
+Jok' yhtä pahaa on kuin kuolla kutkuun.
+
+URSULA.
+Ei, puhu pois, niin kuulet mitä sanoo.
+
+HERO.
+Ei, ennen menen Benediktin luo
+Ja käsken hänen voittaa rakkautensa;
+Aionpa lisäks serkkuani hälle
+Siivosti panetella. Sin' et arvaa,
+Kuink' yksi sana myrkyttää voi lemmen.
+
+URSULA.
+Ei, tuo ois suuri vääryys serkullenne.
+Niin vastoin järkeään ei voi hän tehdä, --
+Jos muuten on niin älykäs ja sutka,
+Kuin sanotaan, -- ett' antais rukkaset
+Moiselle miehelle kuin Benedikt.
+
+HERO.
+Italiassa hänellä ei vertaa,
+Jos Claudiotani en ota lukuun.
+
+URSULA.
+Oi, älkää, neiti, suuttuko, jos sanon
+Mit' ajattelen: Signor Benedikt,
+Mit' älyyn tulee, muotoon, henkeen, mieleen,
+Mies ensimmäinen on Italiassa.
+
+HERO.
+Niin, häll' on verrattoman hyvä maine.
+
+URSULA.
+Ja verrattomasti sen ansaitseekin.
+Mut kosk' on häänne, neiti?
+
+HERO.
+ Milloin vain;
+Kentiesi huomenna. Mut tule sisään,
+Niin näytän pukuni ja kysyn mieltäs,
+Mik' oisi niistä somin häähameeksi.
+
+URSULA (hiljaa).
+Nyt tarttui hän; nyt ansass' on, sen takaan.
+
+HERO (hiljaa).
+Niin kyllä, niin; se Amor pitää puoliaan;
+Se milloin paulaa käyttää, milloin nuoltaan.
+
+ (Hero ja Ursula menevät.)
+
+BEATRICE.
+Mi polte korvissani! Tosiaankin!
+Ivasta, korskasta mua moititaan!
+Pois, uhma, siis ja immen korska vaankin!
+Kiitosta niillä harvoin voitetaan.
+Benedikt, lemmi vain, ma vastaan ennän,
+Sydämmen villin kätes kesyttää;
+Jos mua lemmit, syliisi ma lennän,
+Ja pyhä liitto meidät yhdistää.
+Sun sanovat sen ansainneen; no niin,
+Sen tiesin, ennenkuin se sanottiin.
+
+ (Menee.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Huone Leonaton talossa.
+
+ (Don Pedro, Claudio, Benedikt ja Leonato tulevat.)
+
+DON PEDRO.
+Jään tänne vain häittenne ajaksi, sitten lähden Aragoniaan.
+
+CLAUDIO.
+Minä saatan teitä sinne, prinssi hyvä, jos suvaitsette.
+
+DON PEDRO.
+Ei, se yhtä paljo himmentäisi avioliittonne uutta loistoa, kuin jos
+näyttäisin lapselle uutta pukua ja kieltäisin häntä sitä käyttämästä.
+Pyydän vain saada Benediktin seurakseni, sillä hän on kiireestä
+kantapäähän asti sulaa iloisuutta. Hän on kahdesti tai kolmesti
+katkaissut Cupidon jousenjänteen, ja tuo pikku peeveli ei tohdi häneen
+enää ampua. Hänellä on sydän eheä kuin kello, ja lerkkuna on hänen
+kielensä, sillä mitä hänen sydämmensä ajattelee, sen hänen kielensä
+ilmoittaa.
+
+BENEDIKT.
+Hyvät herrat, en ole enää, mikä olin ennen.
+
+LEONATO.
+Sitä minäkin; näytätte alakuloisemmalta.
+
+CLAUDIO.
+Varmaankin hän on rakastunut.
+
+DON PEDRO.
+Sekö heittiö rakastunut! Ei ole hänessä pisaraakaan oikeata verta,
+tunteakseen oikeata rakkautta. Jos hän on alakuloinen, niin hän on rahan
+tarpeessa.
+
+BENEDIKT.
+Hammastani pakottaa.
+
+DON PEDRO.
+Vedä pois se.
+
+BENEDIKT.
+Hirteen!
+
+CLAUDIO.
+Ensin se pitää hirttää, sitten vetää.
+
+DON PEDRO.
+Mitä! Kannattaako hampaan pakotuksesta huokailla?
+
+LEONATO.
+Se on kai hökää vain, tai ehkä on niissä mato.
+
+BENEDIKT.
+Niin, kuka hyvänsä voi tuskan voittaa, paitsi se, joka tuskan tuntee.
+
+CLAUDIO.
+Niinkuin sanoin, hän on rakastunut.
+
+DON PEDRO.
+Hänessä ei ole merkiksikään himoa muuta kuin himo pukeutua muukalaisiin
+vaateparsiin; tänään esimerkiksi hän on hollantilaisena, huomenna
+ranskalaisena, tai kahden maan puvussa yhtähaavaa, esimerkiksi
+saksalaisena vyötäisistä alaspäin, roimahousuina koko mies, ja
+espanjalaisena lanteista ylöspäin, ei mitään takkia. Jos ei hänellä ole
+himoa tällaisiin narrimaisuuksiin, niinkuin hänellä todella näyttää
+olevan, niin ei hän ole mikään lemmenhimon narri, niinkuin te tahdotte
+todeksi näyttää.
+
+CLAUDIO.
+Jos hän ei ole rakastunut johonkin naiseen, niin ei vanhat merkit pidä
+paikkaansa. Hän harjaa joka aamu hattuaan; mitä se muuta tietää?
+
+DON PEDRO.
+Onko häntä nähty parturin luona?
+
+CLAUDIO.
+Ei, mutta parturi on nähty hänen luonaan, ja hänen poskiensa vanha
+kaunistus on jo joutunut pallojen täytteeksi.
+
+LEONATO.
+Tosiaankin, hän näyttää nuoremmalta kuin ennen, nyt kun parta on poissa.
+
+DON PEDRO.
+Ja sitten hän vielä käyttää myskiä; oletteko jo hajulla?
+
+CLAUDIO.
+Toisin sanoen: tuo herttainen poika on rakastunut.
+
+DON PEDRO.
+Paras todistus on hänen alakuloisuutensa.
+
+CLAUDIO.
+Ja milloinka hän ennen piti tapana pestä kasvojaan?
+
+DON PEDRO.
+Niin, tai maalata poskiaan? Siinä suhteessa tiedän kyllä mitä hänestä
+puhutaan.
+
+CLAUDIO.
+Entä hänen säkenöivä älynsä, joka nyt on pujahtanut luutun kieleen ja
+nyt on näppäinten hallittavana.
+
+DON PEDRO.
+Tosiaankin, tämä kaikki osoittaa, että hänen laitansa on surkea.
+Lyhyesti sanoen: hän on rakastunut.
+
+CLAUDIO.
+Niin, ja minä tiedän myös, kuka häntä rakastaa.
+
+DON PEDRO.
+Sen minäkin tahtoisin tietää. Lyön vetoa, että se on joku, joka ei häntä
+tunne.
+
+CLAUDIO.
+Tuntee, ja kaikki hänen huonot puolensa; ja kaikesta huolimatta kuolee
+hänen edestään.
+
+DON PEDRO.
+Hän on haudattava, kasvot ylöspäin.
+
+BENEDIKT.
+Mutta tämä kaikki ei auta hampaanpakotukseen. -- Hyvä vanhus, pyydän,
+tulkaa vähäisen syrjään; olen miettinyt kokoon kahdeksan tai yhdeksän
+järkevää sanaa, jotka tahdon teille sanoa, ja joita noiden tolvanain ei
+tarvitse kuulla.
+
+ (Benedikt ja Leonato menevät.)
+
+DON PEDRO.
+Niin totta kuin elän! Hän anoo ukolta Beatriceä.
+
+CLAUDIO.
+Ihan varmaan. Hero ja Margareeta ovat tällä välin asiansa toimittaneet
+Beatricen kanssa, ja nyt nuo kaksi karhua eivät kai pureksi, kun
+tapaavat toisiaan.
+
+ (Don Juan tulee.)
+
+DON JUAN.
+Jumalan rauha, herrani ja veljeni!
+
+DON PEDRO.
+Hyvää päivää, veliseni!
+
+DON JUAN.
+Jos teille soveltuisi, tahtoisin puhua kanssanne.
+
+DON PEDRO.
+Kahdenko kesken?
+
+DON JUAN.
+Jos niin suvaitsette; mutta kreivi Claudio saa kyllä kuunnella, sillä
+se, mitä aion puhua, koskee häntä.
+
+DON PEDRO.
+Mistä on puhe?
+
+DON JUAN (Claudiolle).
+Aiotteko, teidän korkeutenne, huomenna pitää häitä?
+
+DON PEDRO.
+Tiedäthän, että aikoo.
+
+DON JUAN.
+Sitä en tiedä, kun hän saa tietää, mitä minä tiedän.
+
+CLAUDIO.
+Jos on jotakin estettä, niin pyydän, että sen ilmoitatte.
+
+DON JUAN.
+Luulette kenties, että en ole ystävänne; se nähdään jäljestäpäin, ja
+tulette luulemaan minusta parempaa, kun kuulette mitä nyt ilmoitan. Mitä
+veljeeni tulee, niin luulen, että hän pitää paljon teistä ja että hän
+sydämmen rakkaudesta on auttanut teitä näissä avioliiton puuhissa.
+Totisesti, huono teko koko kosinta! Huonosti käytetty vaiva!
+
+DON PEDRO.
+Kuinka niin? Mitä on tapahtunut?
+
+DON JUAN.
+Tulin tänne teille sitä kertomaan. Erityisseikkoihin puuttumatta --
+sillä hänestä on liiankin kauan huhuja liikkunut, -- neiti on uskoton.
+
+CLAUDIO.
+Kuka? Heroko?
+
+DON JUAN.
+Juuri hän; Leonaton Hero, teidän Hero, joka miehen Hero.
+
+CLAUDIO.
+Uskotonko?
+
+DON JUAN.
+Se sana on liian hyvä kuvaamaan hänen huonouttaan; voisin sanoa häntä
+pahemmaksikin; keksikää joku pahempi nimitys, niin sovitan sen häneen.
+Ihmetelkää vasta sitte, kun olette lisätodistuksia saanut; tulkaa tänä
+yönä mukaani, niin saatte nähdä, kuinka kavutaan sisään hänen kamarinsa
+ikkunasta, ja ihan hänen hääpäivänsä aatto-yönä. Jos sittekin vielä
+häntä rakastatte, niin naikaa hänet huomenna; mutta parempi olisi
+kunniallenne, jos muuttaisitte mieltä.
+
+CLAUDIO.
+Olisiko tuo mahdollista?
+
+DON PEDRO.
+Minä en tahdo sitä uskoa.
+
+DON JUAN.
+Jos ette tohdi uskoa mitä näette, niin älkää myöskään tunnustako mitä
+tiedätte. Jos tulette mukaani, niin näytän teille mitä on tarvis; ja kun
+olette enemmän kuulleet, niin toimikaa sen mukaan.
+
+CLAUDIO.
+Jos tänä yönä näen jotakin semmoista, jonkatähden en voi huomenna häntä
+naida, niin seurakunnan nähden, siinä paikassa, missä olisi määrä meidät
+vihkiä, tahdon häntä solvaista.
+
+DON PEDRO.
+Ja koska minä häntä sinun puolestasi kosin, niin yhdessä sinun kanssasi
+minäkin tahdon häntä solvaista.
+
+DON JUAN.
+En tahdo häntä sen enempää panetella, kunnes saan teidät todistajikseni.
+Malttia vain keskiyöhön saakka; silloin asia ilmenee.
+
+DON PEDRO.
+Oi, mikä kovan onnen käänne!
+
+CLAUDIO.
+Oi, mikä odottamaton onnettomuus!
+
+DON JUAN.
+Oi, onneks ehkäistyä häpeää! Niin sanotte, kun saatte lopun nähdä.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Katu.
+
+ (Moilanen, Muikkari ja vartiomiehiä tulee.)
+
+MOILANEN.
+Oletteko taattuja, kelpo miehiä?
+
+MUIKKARI.
+Niin kyllä; olisi muuten surkeata, jos joutuisivat ijankaikkiseen
+pelastukseen ruumiin ja sielun puolesta.
+
+MOILANEN.
+Ei, se olisi liian helppo rangaistus heille, jos näyttäisivät olevan
+vikapäät lainkuuliaisuuteen, kun ovat ulosvalitut prinssin vahdiksi.
+
+MUIKKARI.
+Hyvä, antakaa heille heidän ortelinsa, naapuri Moilanen.
+
+MOILANEN.
+_Roo riimo_, kuka on teidän mielestänne enimmin ansioton tulemaan
+konstaapeliksi?
+
+1 VARTIJA.
+Pekka Kauranen, hyvä herra, ja Yrjö Sysinen, sillä he osaavat kirjoittaa
+ja lukea.
+
+MOILANEN.
+Tulkaa lähemmäksi, naapuri Sysinen. Jumala on teille siunannut hyvän
+nimen. Hyvä katsanto on onnen lahja, mutta luku- ja kirjoitustaito tulee
+luonnosta.
+
+2 VARTIJA.
+Jotka kumpikin, herra konstaapeli, --
+
+MOILANEN.
+On teillä; sitähän tahdoitte sanoa, tiedämmä. Hyvä; siis mitä
+katsantoonne tulee, nähkääs, niin antakaa Jumalalle kiitos, ja älkää
+siitä kerskatko; ja mitä lukuja kirjoitustaitoonne tulee, niin säästäkää
+se toiseen aikaan, jolloin semmoisia turhuuksia ei tarvita. Täällä
+arvellaan teistä, että olette kyvyttömin ja sopivin mies
+vahtikonstaapeliksi; sen vuoksi teidän tulee kantaa lyhtyä.[16] Tämä on
+teidän ortelinne: teidän pitää panna kaikki maankiertäjät korkkaaliin;
+teidän pitää huutaa jok'ikiselle: seis, prinssin nimessä!
+
+2 VARTIJA.
+Mutta jos ei joku tahdo seistä?
+
+MOILANEN.
+No, nähkääs, silloin ette välitä hänestä, vaan annatte hänen mennä, ja
+huudatte heti muut vahtimiehet kokoon ja kiitätte Jumalaa, että olette
+siitä lurjuksesta päässeet.
+
+MUIKKARI.
+Jos ei hän seiso, kun käsketään, niin ei hän ole prinssin alamaisia.
+
+MOILANEN.
+Niin oikein, ja muihin kuin sellaisiin, jotka ovat prinssin alamaisia,
+ei teidän pidä sekaantua. -- Ette myöskään saa nostaa melua kaduilla,
+sillä jutteleminen ja jaaritteleminen vahdissa on siedettävä, ja sitä ei
+saa suvaita.
+
+2 VARTIJA.
+Niin, parempi nukkua kuin jaaritella, tunnemmehan me ortelit.
+
+MOILANEN.
+Oikein! Niinhän te puhutte kuin vanha ja hätäilemätön vahtimies; sillä
+en minäkään näe, mitä pahaa olisi nukkumisessa; mutta varokaa vain,
+etteivät varasta teiltä pertuskojanne. -- Lisäksi pitää teidän poiketa
+kaikissa kapakoissa ja käskeä kaikkia humalaisia kotiin nukkumaan.
+
+2 VARTIJA.
+Entä jos eivät mene?
+
+MOILANEN.
+No, silloin annatte heidän jäädä sinne, siksi kuin selvenevät, ja jos
+silloin eivät anna teille parempaa vastausta, niin voitte sanoa heille,
+etteivät olleetkaan niitä miehiä, joiksi heitä luulitte.
+
+2 VARTIJA.
+Hyvä on.
+
+MOILANEN.
+Jos tapaatte varkaan, niin voitte viran puolesta epäillä, ettei hän ole
+kunnon mies; ja mitä sen sorttisiin ihmisiin tulee, niin, nähkääs, jota
+vähemmän rupeatte heidän pariinsa tai tekemisiin heidän kanssaan, sitä
+parempi teidän rehellisyydellenne.
+
+2 VARTIJA.
+Mutta jos tiedämme että hän on varas, emmekö silloin ota häntä kiinni?
+
+MOILANEN.
+Tietysti voitte sen tehdä viran puolesta; mutta arvelen, että joka
+pikeen koskee, se itsensä tahraa. Rauhallisin keino teille, kun saatte
+varkaan kiinni, on antaa hänen näyttää, mitä miehiä hän on, ja varkain
+pujahtaa pakoon.
+
+MUIKKARI.
+Teitä, kamraati, on aina pidetty laupiaana miehenä.
+
+MOILANEN.
+Niin totisesti, minä en hirttäisi koiraakaan ehdoin tahdoin; sitä
+enemmän ihmistä, jonka ruumiissa on vähänkin rehellisyyttä.
+
+MUIKKARI.
+Jos kuulette lapsen yöllä huutavan, niin teidän pitää kutsua imettäjää
+sitä vaientamaan.
+
+2 VARTIJA.
+Entä jos imettäjä nukkuu eikä kuule meitä?
+
+MOILANEN.
+No, menkää silloin rauhassa pois ja antakaa lapsen herättää hänet
+porullaan; sillä se lammas, joka ei kuule karitsaansa, kun se määkyy,
+tuskin vastaa vasikallekaan, kun se ammuu.
+
+MUIKKARI.
+Se on viljainen vissi.
+
+MOILANEN.
+Tämä se on ortelinne päätös. Te, konstaapelit, te esitätte nyt prinssin
+omaa persoonaa; jos tapaatte prinssin yöllä, niin voitte sanoa hänelle:
+seis!
+
+MUIKKARI.
+Ei, hemmetissä; sitä, luulemma, hän ei voi tehdä.
+
+MOILANEN.
+Viisi killinkiä yhtä vastaan, että voi; jokainen, joka tuntee
+reklamentit, tietää että hän voi sanoa hänelle: seis; tietysti, jos
+prinssi itse tahtoo; sillä, totisesti, vahti ei saa ketään loukata, ja
+loukkaus on sanoa miehelle vastoin hänen tahtoaan: seis!
+
+MUIKKARI.
+No niin, hemmetissä, sitä minäkin.
+
+MOILANEN.
+Ha, ha, ha! -- Ja nyt, ystävät, hyvää yötä! Jos sattuisi jokin
+painollinen asia tapahtumaan, niin kutsukaa minua. "Lupaan etten ilmoita
+mitä lakien ja asetuksien mukaan on salassa pidettävä", muistakaa se, ja
+hyvää yötä. -- Tule, naapuri.
+
+2 VARTIJA.
+Kas niin, miehet, nyt tiedämme reklamenttimme; istumme tässä
+kirkonrappusilla kello kahteen, ja sitten menemme kaikki levolle.
+
+MOILANEN.
+Sananen vielä, kunnon naapurit. Tehkää hyvin ja pitäkää vahtia Signor
+Leonaton ovella; siellä kun on huomenna häät, niin on siellä tänä yönä
+suuri hälinä. Hyvästi nyt vaan! Liukastelkaa, muistakaa se!
+
+ (Moilanen ja Muikkari menevät.)
+
+ (Borachio ja Conrad tulevat.)
+
+BORACHIO.
+Conrad, hoi!
+
+1 VARTIJA (syrjään).
+Hiljaa! Vaiti!
+
+BORACHIO.
+Conrad, etkö kuule?
+
+CONRAD.
+Tässähän olen, mies, ihan kiinni kyynärpäässäsi.
+
+BORACHIO.
+Siksikö, hitto olkoon, sitä kyynärpäätäni syyhyttikin; luulin jo saavani
+syyhelmää.
+
+CONRAD.
+Tuohon vastaan toiste; jatka nyt vain kertomustasi.
+
+BORACHIO.
+Asetu tähän ihan räystään alle, -- alkaa sataa tihutella -- niin kerron,
+niinkuin rehellinen juomaveikko,[17] sinulle kaikki.
+
+1 VARTIJA (hiljaa).
+Kavallusta, miehet! Mutta hiljaa, hiiskumatta!
+
+BORACHIO.
+Tiedäppäs, että olen Don Juanilta voittanut tuhannen tukaattia.
+
+CONRAD.
+Onko mahdollista, että konnantyö voi olla niin kallista?
+
+BORACHIO.
+Voisit pikemmin kysyä: onko mahdollista, että mikään konna voi olla niin
+rikas; sillä kun rikkaat konnat tarvitsevat köyhää, niin voivat köyhät
+vaatia mitä tahtovat.
+
+CONRAD.
+Kummalliselta se kuuluu.
+
+BORACHIO.
+Kyllä näkyy, että olet vast'alkaja. Sinun pitäisi kuitenkin tietää, että
+takin tai hatun tai kaavun muoti ei ole mitään mieheen nähden.
+
+CONRAD.
+Niin, se on vain pukine.
+
+BORACHIO.
+Minä tarkoitan muotia.
+
+CONRAD.
+Niin, muoti on muoti.
+
+BORACHIO.
+Joutavia! Yhtä hyvin voit sanoa, että narri on narri. Mutta etkö näe
+mikä kuvaton konna se muoti on?
+
+1 VARTIJA (hiljaa).
+Minä tunnen sen herra Kuvattoman; hän on sen seitsemän vuotta
+konnankoukkujaan harjoittanut, ja keikaroi ja teikaroi nyt niinkuin
+mikäkin ylhäinen herra. Muistuttelen hänen nimeään.
+
+BORACHIO.
+Etkö kuullut puhetta?
+
+CONRAD.
+En; se oli vain tuuliviiri tuolla katolla.
+
+BORACHIO.
+Etkö näe, sanon minä, mikä kuvaton konna se muoti on? Kuinka se huumaa
+ja villitsee kaikki nuoret hurjapäät neljäntoista ja viidenneljättä
+ikävuoden välillä, milloin muotoellen ne samanlaisiksi kuin Pharaon
+soturit savustuneissa maalauksissa tai Belin papit vanhoissa
+kirkonikkunoissa tai kaljuksi keritty Herkules tahrituissa,
+madonsyömissä seinäverhoissa, missä hänen housunpeltinsä on yhtä jykevä
+kuin hänen nuijansa?
+
+CONRAD.
+Kaiken tuon näen, ja näen myöskin, että muoti kuluttaa enemmän vaatteita
+kuin ihminen. Mutta etkö itse ole vähän muodin villitsemä, kun noin
+eksyt pois kertomuksestasi ja rupeat muodista hulluttelemaan?
+
+BORACHIO.
+En suinkaan. Mutta tiedäppäs, että tänä yönä olen kosinut Heron
+kamarineitsyttä, Margareetaa, joka oli Heron vaatteissa; hän, näet,
+kumartui minun puoleeni emäntänsä kamarin-ikkunasta ja toivotti minulle
+tuhannesti hyvää yötä. -- Mutta kömpelöstihän kertomukseni kerron. --
+Ensinhän minun piti kertoa, että herrani, ja prinssi ja Claudio, herrani
+Don Juanin keijaamina ja peijaamina ja veijaamina, kaukaa puistosta
+katselivat tätä hellää kohtausta.
+
+CONRAD.
+Ja uskoivatko, että Margareeta oli Hero?
+
+BORACHIO.
+Kaksi heistä sen uskoi, prinssi ja Claudio; mutta herrani, se lempo,
+tiesi että se oli Margareeta. Osaksi hänen valansa, joilla hän ensin oli
+heitä peijannut, osaksi musta yö, joka petti heidät, mutta etupäässä
+minun konnantyöni, joka vahvisti kaikki Don Juanin parjaukset, vaikutti
+sen, että Claudio meni vihoissaan tiehensä ja vannoi, että hän huomenna,
+niinkuin sovittu oli, kohtaisi Heron kirkossa ja siellä, koko
+seurakunnan kuullen, häväisisi häntä, ilmoittamalla mitä yöllä oli
+nähnyt, ja lähettäisi hänet takaisin kotiin ilman miestä.
+
+1 VARTIJA.
+Me käskemme prinssin nimessä: seis!
+
+2 VARTIJA.
+Kutsu tänne se oikea herra konstaapeli. Olemme saaneet käsiimme kaikkein
+vaarallisimman komplotin, mistä koskaan on yhteiskunnassa kuultu.
+
+1 VARTIJA.
+Ja eräs herra Kuvaton on yksi niistä; minä tunnen hänet, hänellä on
+lemmen kierukka korvallisessa.[18]
+
+CONRAD.
+Hyvät herrat.
+
+2 VARTIJA.
+Te saatte tänne hankkia sen herra Kuvattoman, sen minä teille lupaan.
+
+CONRAD.
+Hyvät herrat, --
+
+1 VARTIJA.
+Älkää inttailko! pitää totella ja tulla mukaan.
+
+BORACHIO.
+Sangen hauskaan asemaan joudumme, kun kirpauttavat meidät pistimilleen.
+
+CONRAD.
+Sangen kirpeä ja pisteliäs asema tosiaankin. Tulkaa, me lähdemme mukaan.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ Huone Leonaton talossa.
+
+ (Hero, Margareeta ja Ursula tulevat.)
+
+HERO.
+Ursula hyvä, herätä serkkuni Beatrice ja pyydä häntä nousemaan.
+
+URSULA.
+Heti, neiti.
+
+HERO.
+Ja käske hänen tulla tänne.
+
+URSULA.
+Kyllä.
+
+ (Menee.)
+
+MARGAREETA.
+Minusta tuo toinen kaulus olisi kauniimpi.
+
+HERO.
+Ei, rakas Marketta, tämän minä pidän.
+
+MARGAREETA.
+Toden totta, se ei ole niin soma, ja takaan että serkkunne on samaa
+mieltä.
+
+HERO.
+Serkkuni on hupsu, ja sinä toinen; muusta en huoli kuin tästä.
+
+MARGAREETA.
+Uusi hiuskoristeenne on erinomainen, jos vain tukkanne olisi hieman
+tummempi; ja hameenne on harvinaisen kuosikas, toden totta. Minä olen
+nähnyt Milanon herttuattaren hameen, jota on niin paljon kiitetty.
+
+HERO.
+Sehän kuuluu olevan vallan verraton.
+
+MARGAREETA.
+Uskokaa pois, se on vain yöpuku teidän hameenne rinnalla: kultaharsoa ja
+siinä leikkauksia, reunukset hopeata, helmiompeluita hihain pituudelta,
+riippahihat, paarretta ylt'ympäri, sisus sinistä kirjosilkkiä; mutta
+mitä hienoon, siroon, sievään ja erikoiseen kuosiin tulee, niin on
+teidän kymmenen kertaa enemmän arvoinen.
+
+HERO.
+Suokoon Jumala minun ilolla sitä kantaa; sydämmeni on niin kumman
+raskas!
+
+MARGAREETA.
+Se tulee kohta vielä raskaammaksi miehenne painosta.
+
+HERO.
+Hyi sinua! Etkö häpeä?
+
+MARGAREETA.
+Mitä sitte, neiti hyvä? Sitäkö että puhun kunniallisesti? Eikö
+avio ole kunniallista kerjäläistenkin kesken? Eikö herranne ole
+kunniallinen aviottomanakin? Minun olisi kai pitänyt sanoa -- kaikella
+kunnioituksella -- aviomiehenne. Kun ei vain kierot ajatukset vääristele
+suoraa puhetta, niin minä en kenellekään tuota pahennusta. Onko siinä
+mitään pahaa, että puhun miehen painosta? Ei tietenkään, jos se on oikea
+mies ja oikea vaimo; muussa tapauksessa olisi puheeni kevyttä eikä
+painavaa. Kysykää vain neiti Beatricelta, tuossa hän tulee.
+
+ (Beatrice tulee.)
+
+HERO.
+Hyvää huomenta, serkku.
+
+BEATRICE.
+Hyvää huomenta, rakas Hero.
+
+HERO.
+Mikä sinun on? Puhuthan niin surkealla äänellä.
+
+BEATRICE.
+Minussa on kaikki muut äänet nykyään epävireessä.
+
+MARGAREETA.
+Antaa tulla sitä "lemmenpolskaa" ilman loppuliirutusta; laulakaa te,
+kyllä minä tanssin.
+
+BEATRICE.
+Niin kantapäilläsikö? -- Mutta, serkku, kello on jo viisi; aika on
+laittaa itsesi kuntoon. -- Mutta minä olen todellakin kovin sairas.
+Hohhoo?
+
+MARGAREETA.
+Minkä kaipuusta? Haukan, hevosen vai huonemiehen!
+
+BEATRICE.
+Niin, alkavathan ne kaikki samalla kirjaimella: hoo!
+
+MARGAREETA.
+Jos te ette ole uskostanne luopunut, niin ei enää voi purjehtia tähtien
+mukaan.
+
+BEATRICE.
+Mitähän se houkko sillä tarkoittaa?
+
+MARGAREETA.
+Minäkö? En mitään. Mutta antakoon Jumala jokaiselle, mitä hänen
+sydämensä toivoo.
+
+HERO.
+Nämä hansikkaat lähetti kreivi minulle. Mikä suloinen tuoksu!
+Haistappas!
+
+BEATRICE.
+Minussa on nuha, serkku, en voi haistaa.
+
+MARGAREETA.
+Tyttö, ja nuhaa! No niin, voihan sitä vilustua.
+
+BEATRICE.
+Heresta siunaa ja varjele! Kuinka kauan olet tuota älyn ammattia
+pitänyt?
+
+MARGAREETA.
+Siitä saakka kuin te siitä luovuitte. Eikö se äly minua kaunista
+verrattomasti?
+
+BEATRICE.
+Se ei ole oikein näkyvissä; sinun pitäisi kantaa sitä tanussasi. --
+Mutta minä olen todellakin sairas.
+
+MARGAREETA.
+Ottakaa hiukan _Carduus benedictus_-keitosta ja pankaa sydämmellenne; se
+on parasta lääkettä sydämmen ahdistukseen.
+
+HERO.
+Nyt pistit häntä ohdakkeella.
+
+BEATRICE.
+Benedictus? Miksi Benedictus? Siinä ehkä piilee joku opetus siinä
+Benedictus-sanassa.
+
+MARGAREETA.
+Opetusko? Ei, toden totta, minulla ei ollut mitään opettavaista
+mielessä; tarkoitin vain tavallista Benedictus-ohdaketta. Luulette
+kenties, että minä luulen teitä rakastuneeksi. En, totta tosiaankaan, en
+ole sentään sellainen hupsu, että ajattelisin kaikkea, mikä päähän
+pistää; eikä päähäni liioin pistä ajatella kaikkea, mitä voisin. Sillä,
+toden totta, vaikka pääni puhki ajattelisin, en voisi ajatella, että te
+olisitte rakastunut tai tulisittekaan rakastuneeksi. Ja kuitenkin,
+semmoinen se Benediktkin oli, mutta hän on nyt tullut ihmisiksi, hän.
+Hän vannoi ettei ikinä menisi naimisiin, ja nyt hän kuitenkin,
+sydämmensä uhalla, syö mutisematta mitä eteen pannaan. Kuinka teidät
+saisi käännetyksi, sitä en tiedä; mutta minusta teillä on silmät päässä,
+niinkuin muillakin tytöillä.
+
+BEATRICE.
+Mitä hölkkää se sinun kielesi nyt käy?
+
+MARGAREETA.
+Ei se ainakaan väärään laukkaa.
+
+ (Ursula palajaa.)
+
+URSULA.
+Neiti hyvä, joutuun pukeumaan! Prinssi, kreivi, signor Benedikt, Don
+Juan ja kaikki kaupungin hienot herrat ovat tulleet saattamaan teitä
+kirkkoon.
+
+HERO.
+Auttakaa minua pukeumisessa, hyvä serkku, hyvä Marketta, hyvä Ursula.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Viides kohtaus.
+
+ Toinen huone Leonaton talossa.
+
+ (Leonato, Moilasen ja Muikkari tulevat.)
+
+LEONATO.
+Mitä minusta tahdotte, kunnon naapuri?
+
+MOILANEN.
+Niin, nähkääs teidän armonne, minulla olisi vähän kahdenkeskistä
+kanssanne, joka hiukan niinkuin likeltä liikuttaa teitä.
+
+LEONATO.
+Lyhyesti siis, sillä näettehän että minulla on kiire.
+
+MOILANEN.
+Niin, armollinen herra, semmoinen on asia.
+
+MUIKKARI.
+Niin, todellakin, semmoinen on asia, armollinen herra.
+
+LEONATO.
+Mikä asia, hyvät ystävät?
+
+MOILANEN.
+Tämä kunnon Muikkari, nähkääs, armollinen herra, ei pysy oikein asiassa.
+Vanha mies, nähkääs, armollinen herra! Ja hänen järkensä ei ole niin
+tylsä, kuin Jumalan avulla soisin sen olevan; mutta, toden totta, hän on
+kunniallinen kuin nahka hänen kulmakarvainsa välissä.
+
+MUIKKARI.
+Niin, Jumalan kiitos, olen niin kunniallinen, kuin joku toinenkin kuka
+tahansa, joka on vanha mies eikä ole kunniallisempi kuin minä.
+
+MOILANEN.
+_Exempla sunt odorosa; palabras_,[19] naapuri Muikkari!
+
+LEONATO.
+Olette vaivalloisia, hyvät naapurit.
+
+MOILANEN.
+Sen teidän armonne vain sanoo kohteliaisuudesta, kun olemme sen herttua
+raukan oikeudenpalvelijoita; mutta totisesti, mitä minuun tulee, jos
+olisin niin vaivalloinen kuin kuningas, niin en surkuttelisi, vaikka
+käyttäisinkin kaikki teidän armonne hyväksi.
+
+LEONATO.
+Kaikki vaivalloisuutesi minun hyväkseni? Ha!
+
+MOILANEN.
+Niin kyllä, vaikka sitä olisi tuhannen kippuntaa enemmän kuin mitä sitä
+on; sillä teidän armonne, kuulemma, on niin merenteerattu kuin kuka muu
+tahansa kaupungissa, ja vaikka vain olen köyhä mies, niin minua
+ilahuttaa sitä kuulla.
+
+MUIKKARI.
+Niinikään minua.
+
+LEONATO.
+Tahtoisin mielelläni tietää, mitä teillä on minulle sanottavaa.
+
+MUIKKARI.
+Niin, nähkääs, teidän armonne, vahtimme on tänä yönä -- kaikella
+kunnioituksella teidän armoanne kohtaan -- vanginnut pari pahinta
+pääveijaria, mitä Messinassa löytyy.
+
+MOILANEN.
+Hyvä kelpo vanhus, teidän armonne! Hän on vähän lörppö; niin, niin, kun
+vanhuus tulee, niin järki menee, niinkuin sanotaan. Jumal' auttakoon
+meitä! Se on maailman menoa. -- Tosiaankin, hyvin sanottu, naapuri
+Muikkari! -- Niin, se Jumala on hyvä mies; kun kaksi ajaa samalla
+selkähevosella, niin täytyy toisen istua takana. -- Kunnon sielu, teidän
+armonne! Niin totisesti, se hän on, niin totta kuin kukaan, joka syö
+leipää. Mutta Jumalalle tulee antaa kunnia. Kaikki ihmiset eivät ole
+yhdenlaiset. Niin, niin, hyvä naapuri parka!
+
+LEONATO.
+Tosiaankin, rakas naapuri, teille hän ei vertoja vedä.
+
+MOILANEN.
+Hyvät lahjat ovat Jumalalta.
+
+LEONATO.
+Minun täytyy nyt mennä.
+
+MOILANEN.
+Sana vain, teidän armonne. Niin nähkääs, vahtimme on todellakin
+käsittänyt kaksi luulevaa henkilöä, ja me soisimme että teidän armonne
+tänä aamuna tutkisi heitä.
+
+LEONATO.
+Voitte itse heitä tutkia ja tuoda minulle pöytäkirjan; minulla on nyt
+kova kiire, niinkuin kyllä näette.
+
+MOILANEN.
+Kyllä se asia akkuraatisti toimitetaan.
+
+LEONATO.
+Juokaa lasi viiniä, ennenkuin menette. Hyvästi!
+
+ (Sanansaattaja tulee.)
+
+SANANSAATTAJA.
+Armollinen herra, teitä odotetaan viemään tytärtänne vihille.
+
+LEONATO.
+Tulen paikalla; olen valmis.
+
+ (Leonato ja sanansaattaja menevät.)
+
+MOILANEN.
+Mene, rakas virkaveli, mene Yrjö Sysisen tykö ja käske hänen tuoda kynä
+ja mustetta mukanaan arestiin. Meidän pitää nyt mennä tutkimaan niitä
+miehiä.
+
+MUIKKARI.
+Ja se on tehtävä viisaasti.
+
+MOILANEN.
+Älystä ei tule olemaan puutetta, sen minä takaan; täällä on (osoittaen
+otsaansa) se värkki, joka panee ne semmoiset pihtiin. Hanki vain tänne
+se ahtivarjus panemaan tutkintomme rotokollaan, ja tule sitte tyköni
+arestiin.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+
+NELJÄS NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Kirkossa.
+
+ (Don Pedro, Don Juan, Leonato, munkki, Claudio,
+ Benedikt, Hero, Beatrice y.m. tulevat.)
+
+LEONATO.
+Niin, pater Fransiscus, lyhykäisesti vain; ei muuta kuin pelkkä
+vihkimäkaava; heidän velvollisuuksistaan voitte sitten erikseen
+huomauttaa heille jäljestäpäin.
+
+MUNKKI.
+Tahdotteko, kreivi, tulla naiduksi tämän neiden kanssa?
+
+CLAUDIO.
+En.
+
+LEONATO.
+Mennä naimisiin hänen kanssaan, pater; nainen tulee naiduksi.
+
+MUNKKI.
+Tahdotteko, neiti, mennä naimisiin tämän kreivin kanssa?
+
+HERO.
+Tahdon.
+
+MUNKKI.
+Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä,[20] joka kieltää
+teitä naimisiin menemästä, niin velvoitan teitä sielunne autuuden tähden
+ilmoittamaan sen.
+
+CLAUDIO.
+Tiedättekö te, Hero, jotakin?
+
+HERO.
+En, herrani.
+
+MUNKKI.
+Tiedättekö te, kreivi, jotakin?
+
+LEONATO.
+Minä rohkenen hänen puolestaan vastata: ei.
+
+CLAUDIO.
+Oi, mitä kaikkea ne ihmiset rohkenevat! Mitä kaikkea ne ihmiset tekevät!
+Mitä kaikkea he joka päivä tekevät, tietämättään mitä tekevät!
+
+BENEDIKT.
+Mitä nyt? Huudahduksiako! No niin, toisia niitä käytetään
+naurettaessa,[21] niinkuin: ha, ha, ha!
+
+CLAUDIO.
+Takaisin, munkki! -- Luvallanne, isä:
+Vapaasti, pakottako mulle soitte
+Tään immen, tyttärenne?
+
+LEONATO.
+ Vapaasti,
+Niinkuin on Luoja hänet mulle suonut.
+
+CLAUDIO.
+Ja mitä tulee minun teille antaa
+Näin kalliin lahjan palkaksi?
+
+DON PEDRO.
+ Ei mitään,
+Jos ette häntä anna takaisin.
+
+CLAUDIO.
+Teilt' ylevää ma kiitollisuutt' opin.
+Tuoss' saatte hänet takaisin, Leonato;
+Mädästä hedelmäst' ei ystävälle;
+Hän kunnian on varjo vain ja kuori.
+Kas, kuinka punastuu hän niinkuin impi!
+Oo, mihin hurskauden arvoverhoon
+Ovela synti osaa pukeutua!
+Tuo verihän se puhtaan siveyden
+On kaino ilme! Hänet kun nyt näette,
+Näöstään ettekö te kaikin vanno,
+Ett' on hän impi? Mut se ei hän ole:
+Hekuman hehkun tuntee hän; tuo puna
+On syyllisyyttä, eikä kainoutta.
+
+LEONATO.
+Mit' aattelette?
+
+CLAUDIO.
+ Ett'en häntä nai;
+En sido sydäntäni julkiporttoon.
+
+LEONATO.
+Jos itse, kreivi, hältä viekoitellen
+Nuoruuden vastustuksen voititte
+Ja langetitte hänen impeytensä, --
+
+CLAUDIO.
+Kyll' arvaan; tarkoitatte, että häntä
+Jos koskin, niin mua miehenään hän piti,
+Ja syntins' ajattoman sillä peitti.
+Ei, Leonato!
+En julkeata sanaa lausunut,
+Ain' osoitin, kuin veli sisarelle,
+Häveliään lemmen arkaa puhtautta.
+
+HERO.
+Olenko minä muuta näyttänyt?
+
+CLAUDIO.
+Haa! näyttänyt! Teen kirjan sitä vastaan.
+Olevan näytit kirkas kuin Diana,
+Ujo kuin umppu ennen kukkimistaan;
+Mut raivokkaampi olet himoissasi
+Kuin Venus tai nuo riettaat elukat,
+Jotk' irstaass' aistin hurmass' elämöivät.
+
+HERO.
+Pahoinko voitte, noin kun hourailette?
+
+LEONATO.
+Miks vaiti, prinssi?
+
+DON PEDRO.
+ Mitä puhuisin?
+Häveten seison, hyvän ystävän
+Kun autoin liittoon julkiporton kanssa.
+
+LEONATO.
+Haa! näinkö puhutaan, vai näenkö unta?
+
+DON JUAN.
+Näin puhutaan, ja totta puhutaan.
+
+BENEDIKT.
+Ei näistä häiksi.
+
+HERO.
+ Totta! Jumalani!
+
+CLAUDIO.
+Leonato, minäkö se tässä seison?
+Tuo onko prinssi! Tuoko prinssin veli?
+Tuo Heroko? Nää silmät omammeko?
+
+LEONATO.
+On oikein. Mutta mitä tää on, kreivi?
+
+CLAUDIO.
+Kyselmän saanko tehdä tytöllenne?
+Te luonnon voimasta ja isänvallan
+Manatkaa häntä totta puhumaan.
+
+LEONATO.
+Se tee, niin totta lapseni kuin olet!
+
+HERO.
+Jumala, auta! Voi, mua, lapsi parkaa!
+Miks nimitätte moista kuulustusta?
+
+CLAUDIO.
+Totuuden mukaan, mikä nimenne?
+
+HERO.
+Se eikö Hero? Ken sen nimen tahraks
+Voi tosi syytteen heittää?
+
+CLAUDIO.
+ Sen voi Hero.
+Niin, Hero itse Heron hyveen tahraa.
+Ketä miestä ikkunasta viime yönä
+Puhuttelitte kahdentoista jälkeen?
+Jos impi olette, niin vastatkaa.
+
+HERO.
+En ketään miestä silloin puhutellut.
+
+DON PEDRO.
+Siis ette ole impi. -- Leonato,
+Pahoittaa mieltäni, kun teidän täytyy
+Tämmöistä kuulla: kautta kunniani,
+Minä, veljeni ja loukattu tää kreivi
+Kuulimme, näimme hänen öiseen aikaan
+Puhuvan ikkunastaan ruojan kanssa,
+Jok' itse tunnusti, se rietas konna,
+Tuhansin kerroin salaa hänen kanssaan
+Rivoa pitäneensä yhteyttä.
+
+DON JUAN.
+Hyi! hyi! Ei sitä saata kertoa,
+Ei nimin nimittää; niin kyllin puhdast'
+Ei ole kieli, että loukkaamatta
+Puhua siitä vois. Siis, kaunis lapsi,
+Mua surettaa sun huono käytöksesi.
+
+CLAUDIO.
+Oi, Hero! Mikä Hero olisitkaan,
+Jos asuis puolet muotos suloutta
+Sydämmes aikeissa ja aatoksissa!
+Hyvästi, riettain! Hyväst', ihanaisin!
+Sa puhdas synti, synnillinen puhtaus!
+Sun tähtes kaikki lemmen ovet suljen
+Ja silmilleni sidon epäluulon,
+Jok' ilkimielin kauneutta katsoo
+Eik' enää koskaan siitä ihastu.
+
+LEONATO.
+Mua varten eikö tikaria kellään?
+
+ (Hero pyörtyy.)
+
+BEATRICE.
+Mik' on sun, serkku? Miksi maahan vaivut?
+
+DON PEDRO.
+Pois tulkaa! Häpeä kun tuli ilmi,
+Hält' elon kyven sammui.
+
+ (Don Pedro, Don Juan ja Claudio menevät.)
+
+BENEDIKT.
+ Kuinka voi hän?
+
+BEATRICE.
+On kuollut, pelkään minä. -- Auta, setä!
+Voi, Hero! Setä! Pater! Benedikt!
+
+LEONATO.
+Pois, turma, raskast' älä kättäs ota!
+On hänelle kuolo kauniin verho,
+Mit' osaa toivoa.
+
+BEATRICE.
+ Kuink' on sun, Hero?
+
+MUNKKI.
+Huoletta, neiti!
+
+LEONATO.
+ Silmäs auki luotko?
+
+MUNKKI.
+Luo kyllä; miks ei sitä tekis?
+
+LEONATO.
+ Miksi?
+Oi, eikö koko luomakunta huuda
+Hänelle häpeää? Hän kieltää voiko
+Rikosta, jonka verikin jo leimaa? --
+Ei, Hero; silmiäsi älä avaa!
+Jos arvelisin, ett'et oiti kuole
+Ja ettei henkes sorru häpeääsi,
+Niin nuhteitteni päätökseksi itse
+Sun surmaisin. Ma surisinko sitä,
+Ett' yks on laps vain mulla? Moittisinko
+Ma luonnon saituutta? Oi, sinä mulle
+Yks olet liikaa! Miksi tätä yhtä!
+Miks olit koskaan silmilleni rakas?
+Miks laupiaan' en kädell' ottanut
+Kadulta lapsekseni mieron lasta?
+Jos liassa ja saastassa se rypeis,
+Sanoisin: "siihen mull' ei ole osaa,
+Häpeä tuo on vieraan rungon kasvain."
+Mut mun, mun omani, jot' ylistin,
+Rakastin, jumaloin; mun siihen määrään,
+Ett' itse oma itseni en ollut
+Ma häneen nähden; hän -- oi, hän on kuiluun
+Vajonnut sysimustaan! Meress' aavass'
+Ei kyllin vettä häntä puhdistamaan,
+Ei kyllin suolaa, millä inhan lihan
+Pilaumasta estäis.
+
+BENEDIKT.
+ Tyyntykää!
+Niin ihmeissäni minä olen tästä,
+Ett' en ma tiedä mitä sanoa.
+
+BEATRICE.
+Parjattu serkkua on, toden totta!
+
+BENEDIKT.
+Te hänen makuutoverinansako
+Olitte viime yön?
+
+BEATRICE.
+ En viime yötä;
+Mut siihen saakka olen vuoden umpeen
+Levännyt hänen kanssaan.
+
+LEONATO.
+ Todistettu
+Ja vahvistettu! Lujemmaksi tehty,
+Mik' oli pönkätty jo rautateljin!
+Prinssitkö valehtelis? Claudioko,
+Mi häntä lempi niin, ett' immen tahran
+Pois kyynelillään huuhtoi puhellessaan?
+Ei, tulkaa pois! Hän kuolkoon!
+
+MUNKKI.
+ Mua kuulkaa:
+Ma neittä pidin silmällä ja siksi
+Vait olin tähän asti, puuttumatta
+Asian menoon. Näin, kuink' immen poskiin
+Syöksähti tuhansina punan ilmeet,
+Ja tuhansina valkoenkeleinä
+Viaton häpy karkoitti sen punan;
+Ja hänen silmissänsä hehkui tuli,
+Jok' epäluulon poltti, millä prinssit
+Ryvetti hänen puhdast' impeyttään.
+Mua narriks sanokaatte; oppiani
+Epäilkää, elämäni havaintoja,
+Jotk' antaa kokemuksen vahvan leiman
+Mun kirjatiedoilleni; vanhuuttani
+Epäilkää, pyhää virka-arvoani,
+Jos neiti tuo ei ole syytön uhri
+Purevan parjauksen.
+
+LEONATO.
+ Mahdotonta!
+Se ainut hyve, mikä viel' on hällä,
+On, ettei pattovalan synnillä
+Enennä kiroustaan: hän ei kiellä.
+Miks sitten puolustellen tahdot peittää,
+Mink' alastonna näemme silmissämme.
+
+MUNKKI.
+Ken mies se, josta teitä syytetään?
+
+HERO.
+Sen tietää syyttäjäni, enkä minä.
+Jos kestään miehest' enempää mä tiedän,
+Kuin mit on puhtaan immen lupa tietää,
+Niin minust' armo väistyköön! -- Oi, isä,
+Jos todistetaan, että miehen kanssa
+Kesk'yöllä puhelin, tai viime yönä
+Kenenkään luodun kanssa sanaa vaihdoin,
+Niin lyö mua, hylkää, kuoliaaksi kiusaa.
+
+MUNKKI.
+Erehdys kumma pettänyt on prinssit.
+
+BENEDIKT.
+Kaks heist' on täysin kunnon miehiä;
+Jos heidän älynsä on harhaan viety,
+Niin Juan bastardi on juonitellut,
+Jonk' aatos aina konnantöitä hautoo.
+
+LEONATO.
+En tiedä. Jos se totta on, niin tytön
+Tuo käsi ruhjoo; vaan jos valhett' on se,
+Niin ylpein heistä saa sen vielä tuta.
+Niin kuivannut ei aika vertani,
+Niin kalvanut ei ikä älyäni,
+Niin tuhonnut ei varojani köyhyys,
+Niin vaurio ei ystäviä vienyt,
+Ett' en vois näyttää, että mulla vielä
+On hengen tarmoa ja ruumiin voimaa
+Ja varoja ja ystäviä kyllin
+Tuon uhkan maksaakseni.
+
+MUNKKI.
+ Älkää vielä!
+Mun suokaa tässä kohden antaa neuvo.
+Lähteissään prinssit luuli neiden kuolleeks;
+Pitäkää piiloss' impi joku aika
+Ja tosikuolleeks julistakaa hänet.
+Surua ulkonaista osoittakaa
+Ja ripustakaa vanhaan perhehautaan
+Murehtivainen muistokirjoitus
+Ja valmiiks hautajaiset laittakaa.
+
+LEONATO.
+Ja mitä sitten? Miksi tämä kaikki?
+
+MUNKKI.
+Niin, hyvin tehtynä se sääliks muuttaa
+Voi parjauksen, ja se on jo hyvä.
+Vaan tämän vuoks en tätä tuumaa haudo,
+Nää sätket suuremman on synnyn alku.
+Hän kuoli -- niin on tapaus kuvattava --
+Samana hetkenä kuin syytös tehtiin;
+Ja siitä surku, sääli, anteeksanto
+Kaikissa herää; sillä niin käy aina:
+Mit' omaat, sit' et miksikään sa arvaa,
+Kun sitä nautit, vaan kun menetät sen,
+Niin saa se liian arvon; silloin huomaat
+Sen hyvän, jot' et omatessas nähnyt.
+Niin Claudionkin käy. Kun saa hän tietää,
+Ett' immen surmannut on sanoillaan,
+Niin tämän kuva ilmi suloudessaan
+Sukeltaa miehen mielikuvattiin,
+Ja kaikki hänen elämänsä hempeys
+Puvussa vielä ihanammassa
+Ja kiehtovampana ja täydempänä
+Kuvastuu sielun silmään sisimpään,
+Kuin hänen eläissään. Mies silloin suree --
+Jos rakkautt' on tuntenut hän koskaan --
+Ja toivoo, ett' ois syyte tekemättä,
+Jos kohta todeksikin syytteens' uskoo.
+Näin toimikaa, ja asia, sen takaan,
+Paremmin luonnistuu, kuin mitä itse
+Nyt saatan sattumoilleen arvata.
+Mut jos ois kaikki muutkin laskut väärät,
+Niin pelkkä usko, ett' on impi kuollut,
+Tukauttaa tämän kumman herjajutun.
+Jos sekin pettää, piilottakaa tyttö --
+Jok' onkin paras hänen maineelleen --
+Hiljaiseen, pyhään luostariin, pois kaikkein
+Silmistä, kielistä ja parjauksista.
+
+BENEDIKT.
+Leonato, tehkää niinkuin munkki käskee;
+Ja vaikk' on tietty, että likeisessä
+Ma suhteess' olen Claudioon ja prinssiin,
+Niin, kautta kunniani, tässä olen
+Niin vilpitön ja vait, kuin sielu omaan
+Ruumiisen nähden.
+
+LEONATO.
+ Tässä tuskain virrass'
+Ohuinkin rihma voi mua ohjata.
+
+MUNKKI.
+Se hyvä; siitä kiinni pitäkää;
+Lääkettä kummaa tauti kumma vaatii. --
+Te, neiti, kuolkaa elämään; hääpäivä
+Vain lykkäytyy; siis malttain kärsikää.
+
+ (Munkki, Hero ja Leonato menevät.)
+
+BENEDIKT.
+Neiti Beatrice, oletteko itkenyt koko ajan?
+
+BEATRICE.
+Olen, ja tulen kai itkemään vielä kauemmin.
+
+BENEDIKT.
+Sitä minä en tahtoisi.
+
+BEATRICE.
+Ei teidän tarvitsekaan; teen sen omasta tahdostani.
+
+BENEDIKT.
+Luulen totisesti, että kauniille serkullenne on tapahtunut vääryys.
+
+BEATRICE.
+Oi, kuinka suuren kiitoksen se mies minulta ansaitsisi, joka hankkisi
+hänelle oikeutta!
+
+BENEDIKT.
+Onko mitään keinoa, millä osoittaa semmoista ystävyyttä?
+
+BEATRICE.
+On hyvin suora keino, mutta semmoista ystävää ei ole.
+
+BENEDIKT.
+Voiko mies sen tehdä?
+
+BEATRICE.
+On se miehen tehtävä, vaan ei teidän.
+
+BENEDIKT.
+En rakasta mitään maailmassa niin paljon kuin teitä. Eikö se ole kummaa?
+
+BEATRICE.
+Kummaa kuin asia, josta minä en mitään tiedä. Yhtä hyvin saattaisin minä
+sanoa, että en rakastanut mitään niin paljon kuin teitä; mut älkää
+uskoko minua, ja kuitenkaan en valehtele; en tunnusta mitään, enkä
+kiellä mitään. -- Surkuttelen vain serkkuani.
+
+BENEDIKT.
+Kautta tämän miekan, Beatrice, sinä rakastat minua.
+
+BEATRICE.
+Älkää vannoko sen kautta; te syötte sen.
+
+BENEDIKT.
+Vannon sen kautta, että te rakastatte minua, ja syötän sen sille, joka
+sanoo, että minä en rakasta teitä.
+
+BEATRICE.
+Ettekö aio sanaanne syödä?
+
+BENEDIKT.
+En, vaikka mitä kastinta siihen keksittäisiin. Vakuutan, että rakastan
+teitä.
+
+BEATRICE.
+No siis, Jumal' antakoon minulle anteeksi!
+
+BENEDIKT.
+Minkä synnin, kaunis Beatrice?
+
+BEATRICE.
+Te keskeytitte minut parhaaseen aikaan; olin juuri vakuuttamaisillani,
+että rakastan teitä.
+
+BENEDIKT.
+Tee se koko sydämmestäsi.
+
+BEATRICE.
+Rakastan teitä niin koko sydämmestäni, ettei jää mitään, millä
+vakuuttaa.
+
+BENEDIKT.
+Käske minun tehdä jotakin edestäsi.
+
+BEATRICE.
+Tappakaa Claudio.
+
+BENEDIKT.
+En, vaikka koko maailman saisin.
+
+BEATRICE.
+Minut tapatte kiellollanne. Hyvästi!
+
+BENEDIKT.
+Varro, armas Beatrice.
+
+BEATRICE.
+Olen poissa, vaikka vielä täällä. -- Teissä ei ole rakkautta, ei. --
+Rukoilen, sallikaa minun mennä.
+
+BENEDIKT.
+Beatrice, --
+
+BEATRICE.
+Toden totta, tahdon mennä.
+
+BENEDIKT.
+Tulkaamme ensin ystäviksi.
+
+BEATRICE.
+Uskallatte ennemmin ruveta ystäväksi minun kanssani kuin tapella
+viholliseni kanssa.
+
+BENEDIKT.
+Onko Claudio teidän vihollisenne?
+
+BEATRICE.
+Eikö hän ole näyttänyt olevansa ylimmäinen konna, kun on panetellut,
+herjannut ja häväissyt sukulaistani? -- Oi, jospa minä olisin mies! --
+Mitä? Kantaa tyttöä käsillään siihen asti, kuin heidän tulisi lyödä käsi
+käteen, ja sitten julkisella syytöksellä, suoralla häväistyksellä,
+hillittömällä ilkeydellä, -- hyvä Jumala, jos minä olisin mies! Minä
+söisin sen miehen sydämmen turulla julkisesti.
+
+BENEDIKT.
+Kuulehan, Beatrice, --
+
+BEATRICE.
+Vai puhellut miehen kanssa ikkunasta! Soma juttu?
+
+BENEDIKT.
+Mutta, Beatrice, --
+
+BEATRICE.
+Se herttainen Hero! Häntä on loukattu, häntä on paneteltu, hänet on
+onnettomaksi tehty!
+
+BENEDIKT.
+Beat--
+
+BEATRICE.
+Ruhtinaat ja kreivit! Todellakin, ruhtinaallinen todistus! Sievä kreivi,
+sokurikreivi, soma poika, toden totta! Oi, jospa minä olisin mies hänen
+puolestaan, tai jos minulla olisi ystävä, joka tahtoisi olla mies minun
+puolestani! Mutta miehuus on haihtunut pelkkiin kohteliaisuuksiin ja
+miehentavat kumarruksiin, ja miehet ovat muuttuneet kokonaan kieliksi,
+jopa nätitkin miehet. Joka osaa valheen laskea ja sen todeksi vannoa, se
+on nyt yhtä uljas mies kuin Herkules. -- Kun en voi toivomuksillani
+mieheksi tulla, niin tahdon vaimona harmiin kuolla.
+
+BENEDIKT.
+Varro, Beatrice! Kautta tämän käden, sinua rakastan!
+
+BEATRICE.
+Käyttäkää sitä sitte minun tähteni johonkin muuhun kuin pelkkään
+vannomiseen.
+
+BENEDIKT.
+Uskotteko sydämmestänne, että Claudio on tehnyt Herolle vääryyttä?
+
+BEATRICE.
+On, niin totta kuin minulla on usko ja sydän.
+
+BENEDIKT.
+Hyvä! Luottakaa minuun; minä vaadin hänet miekkasille. Suokaa minun
+suudella kättänne ja sanoa hyvästi. Kautta tämän käden, Claudio saa
+vielä kalliisti maksaa tekonsa. Mitä minusta kuulette, sitä minusta
+ajatelkaa. Menkää lohduttamaan serkkuanne; minun tulee sanoa hänet
+kuolleeksi; hyvästi vain!
+
+ (Menevät.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Vankila.
+
+ (Moilanen, Muikkari ja kirjuri tulevat, kaikki kolme
+ virkapukuun puettuina; Conrad ja Borachio vartioineen.)
+
+MOILANEN.
+Onko koko komplottimme koossa?
+
+MUIKKARI.
+Ah! tuoli ja tyyny herra ahtivarjukselle.
+
+KIRJURI.
+Ketkä tässä ovat syytteenalaiset?
+
+MOILANEN.
+He, hitto olkoon, minä ja tämä virkaveljeni, tiedämmä.
+
+MUIKKARI.
+Niin, se on tietty: meillä on ortelit tehdä toimitustutkinto.
+
+KIRJURI.
+Mutta ketkä ovat ne pahantekijät, jotka ovat tutkittavat? Tuokaa ne
+tänne herra konstaapelin eteen.
+
+MOILANEN.
+Niin, hitto olkoon, tuokaa ne tänne minun eteeni. -- Mikä on teidän
+nimenne, hyvä ystävä?
+
+BORACHIO.
+Borachio.
+
+MOILANEN.
+Olkaa hyvä ja pankaa rotokollaan: Borachio. -- Ja teidän, munsööri?
+
+CONRAD.
+Olen kavaljeeri, herraseni, ja nimeni on Conrad.
+
+MOILANEN.
+Pankaa rotokollaan: munsööri kavalieri Conrad. -- Sanokaa, miehet,
+pelkäättekö Jumalaa?
+
+CONRAD ja BORACHIO.
+Niin ainakin luulemme.
+
+MOILANEN.
+Rotokollaan, että luulevat että pelkäävät Jumalaa; -- ja pankaa Jumala
+ensin; sillä Jumala varjelkoon, että Jumala antaisi perään mokomille
+lurjuksille. -- Miehet, todistettu on jo, ett'ette ole paljon parempia
+kuin aika konnia, ja vähällä pitää, ettei sitä jo pian uskotakin. Mitä
+vastaatte itse puolestanne?
+
+CCONRAD.
+Sanomme siihen, että emme ole konnia.
+
+MOILANEN.
+Vorpannatun sukkela mies, se täytyy myöntää; mutta kyllä minä hänestä
+selvän otan. -- Tulkaahan tänne, munsööri; kuiskaan jotakin korvaanne,
+herraseni: sanon teille, että teistä luullaan, että olette aika konnia.
+
+BORACHIO.
+Mutta minä sanon teille, että emme ole.
+
+MOILANEN.
+Hyvä, menkää syrjään. -- Jumalauta, he puhuvat molemmat akuraatisti
+samaa. Onko pantu rotokollaan, että eivät ole.
+
+KIRJURI.
+Herra konstaapeli, tutkinto ei käy laillisella tavalla; teidän tulee
+ensin kutsua esiin vartijat, jotka ovat heidät syytteeseen panneet.
+
+MOILANEN.
+Niin tosiaankin, se on mukavin tapa. -- Vartijat, tulkaat esiin! --
+Hyvät miehet, käsken prinssin nimessä, että panette nämä miehet
+syytteeseen.
+
+1 VARTIJA.
+Tämä mies sanoi, hyvä herra, että Don Juan, prinssin veli, on konna.
+
+MOILANEN.
+Rotokollaan, että prinssi Juan on konna. -- Mitä! Onhan ilmeinen
+pattovala sanoa prinssin veljeä konnaksi.
+
+BORACHIO.
+Herra konstaapeli, --
+
+MOILANEN.
+Pidä suusi, mies! Minä en kärsi naamaasi, kuule se.
+
+KIRJURI.
+Mitä muuta kuulitte hänen sanovan?
+
+2 VARTIJA.
+Sanoi mar senkin, että oli saanut tuhannen tukaattia Don Juanilta
+tehdäkseen väärän kanteen Hero neitiä vastaan.
+
+MOILANEN.
+Sehän on ilmeistä murtovarkautta.
+
+MUIKKARI.
+Niin, totisesti, onkin.
+
+KIRJURI.
+Mitä muuta, poikaseni?
+
+l VARTIJA.
+Ja että kreivi Claudio, hänen puheensa nojalla, aikoi häväistä Hero
+neitiä koko seurakunnan edessä eikä naida häntä.
+
+MOILANEN.
+Senkin lurjus! Tuosta sinä vielä tulet tuomituksi ijankaikkiseen
+autuuteen.
+
+KIRJURI.
+Mitä muuta?
+
+2 VARTIJA.
+Siinä kaikki.
+
+KIRJURI.
+Ja tämä on enemmän, miehet, kuin mitä voitte kieltää. Don Juan on tänä
+aamuna salaa paennut paikkakunnalta. Hero on sanotulla tavalla joutunut
+syytteeseen ja niinikään sanotulla tavalla hyljätyksi ja tästä
+harmistuneena yht'äkkiä kuollut. Herra konstaapeli, panettakaa kiinni
+nämä miehet ja toimittakaa heidät Leonaton taloon; minä menen edeltä ja
+näytän hänelle tutkinto-pöytäkirjan.
+
+ (Menee.)
+
+MOILANEN.
+Kas niin, pankaa heidät köysivärkkiin.
+
+MUIKKARI.
+Niin, kruunun hanskat käteen.
+
+CONRAD.
+Tiehesi, hölmö!
+
+MOILANEN.
+Herran Kiesus! Missä on ahtivarjus? Pankoon rotokollaan, että prinssin
+palvelija on hölmö. -- Kas niin, köyttäkää heidät! -- Senkin hävytön
+mies?
+
+CONRAD.
+Tiehenne! Senkin aasi! Senkin aasi!
+
+MOILANEN.
+Etkö arvostele ammattiani? Etkö arvostele ikääni? -- Oi, jos hän nyt
+olisi tässä ja panisi rotokollaan, että minä olen aasi? -- Mutta, te
+miehet, muistakaa, että minä olen aasi; vaikkei sitä ole rotokollaan
+pantu, niin älkää unhottako, että minä olen aasi. -- Niin, sinä kanalja,
+sinä olet täynnä moraalia, sen voin minä luotettavilla vierailla
+miehillä sinulle todistaa. Minä olen älykäs mies ja, mikä vielä parempi,
+oikeudenpalvelija ja, mikä vielä parempi, oman huoneen haltija ja, mikä
+vielä parempi, niin hyvää lihaa kuin kuka muu tahansa Messinassa; mies,
+joka tunnen lait ja reklamentit, tiedä se, ja jolla on varaa aitassa,
+tiedä se, ja mies, jolla on tappioita ollut, ja mies, jolla on kaksi
+takkia ja muutenkin kaikki hienoa ja somaa. Viekää hänet pois! Voi, jos
+sentään olisi tullut rotokollaan, että minä olen aasi!
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+
+VIIDES NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Leonaton talon edustalla.
+
+ (Leonato ja Antonio tulevat)
+
+ANTONIO.
+Jos jatkat noin, niin tapat itsesi;
+Ei viisast' ole tuskaa auttaa noin
+Omaksi vahingokseen.
+
+LEONATO.
+ Neuvos säästä!
+Se valuu korvahani tehotonna
+Kuin vesi seulaan. Pyydän, neuvos säästä!
+Ei lohdun sanaa korvaani voi tuoda
+Muu kukaan, paitsi mies, joll' yhtäläinen
+On kärsimys kuin mulla. Isä hanki,
+Jok' on niin lastaan lempinyt ja jonka
+On isän-ilo rauennut kuin minun, --
+Hän nuille mahtavuutta saarnatkoon.
+Mun tuskani ja hänen pane rinnan,
+Niin että tasan tuska vastaa tuskaa.
+Tuo suru tuota, tämä kaiho tätä,
+Laajuuteen, laatuun, muotoon, näköön nähden:
+Jos se mies silloin sukii partaansa
+Ja hymyilee ja huutaa: "huoli pois!"
+Ja "hei vain!" syvän huokauksen sijaan,
+Surujaan parsii mietteillä ja huolens'
+Upottaa viinimaljaan, -- moinen hanki,
+Hält' oppia ma tahdon maittavuutta.
+Mut moist' ei löydy. Ihminen, näet, aina
+Voi lohduttaa ja neuvon tietää vaivaan,
+Jonk' itse vältti; vaan kun kurjuus kohtaa,
+Niin tuskaks muuttuu lohdutus, joll' äsken
+Parantaa alkoi hulluutta ja raivon
+Sitoa silkkirihmalla ja tuskaa
+Ilmalla lientää, sanoill' ahdistusta.
+Niin, kaikki saarnaa maittavuutta sille,
+Ken huolten taakan alla kiemuroi,
+Mut mielt' ei siihen eikä voimaa kellään,
+Jonk' itse täytyy samaa taakkaa kantaa.
+Siis lohdutustas älä minuun tuhlaa:
+Suruni neuvoas on äänekkäämpi.
+
+ANTONIO.
+Niin, siinä mies ei lasta parempi.
+
+LEONATO.
+Vait, vaiti! Tahdon olla lihaa, verta.
+Ei ole sitä järkiviisasta,
+Mi tyynnä kestäis hampaan kolotusta,
+Puhukoon vaikka jumalien kieltä
+Ja tuskaa naurakoon ja sattumusta.
+
+ANTONIO.
+Miks omaan päähäs kasaat kaikki tuskat?
+Niin laita, että sortajaskin kärsii.
+
+LEONATO.
+Niin oikein, sen ma teenkin. Sydän sanoo,
+Ett' on mun tytärtäni paneteltu.
+Ja sen saa Claudio kuulla, niin myös prinssit,
+Niin, kaikki, kaikki Heron häväisijät.
+
+ (Don Pedro ja Claudio tulevat.)
+
+ANTONIO.
+Kas, kiire prinssin' on ja Claudiolla.
+
+DON PEDRO.
+Kah! Päivää, hyvää päivää!
+
+CLAUDIO.
+ Terve teille!
+
+LEONATO.
+Mua kuulkaa, hyvät herrat, --
+
+DON PEDRO.
+ Meill' on kiire.
+
+LEONATO.
+Vai kiire on? Siis, herran haltuun, prinssi.
+Vai teill' on kiire nyt? No, yhtä kaikki.
+
+DON PEDRO.
+Oi, hyvä vanhus, älä haasta riitaa.
+
+ANTONIO.
+Jos riidalla hän oikeutta saisi,
+Niin monen teistä kävis ohraisesti.
+
+CLAUDIO.
+Ken häntä loukkaa?
+
+LEONATO.
+ Sinä, jumaliste!
+Mua sinä loukkaat, viekas tekopyhä.
+Haa! Kättäs älä miekallesi vie,
+En sua pelkää.
+
+CLAUDIO.
+ Kuolkoon käteni,
+Jos pelon aihett' antais vanhukselle!
+Ei, käteni ei miekkaa tavoitellut.
+
+LEONATO.
+Vait, poika! Mua ivaatko ja ilkut?
+En höperöi ma niinkuin vanha houkko,
+Jok' ikäns' oikeudella kerskaa siitä,
+Mit' ennen tehnyt on ja mitä tekis,
+Jos olis nuori. Suusi sisään huudan:
+Mua ja mun viatonta lastani
+Niin olet solvaissut, ett' on mun pakko
+Syrjäyttää arvoni ja harmaapääni
+Ja ajan runtomana vaatia
+Sua miehen koitokselle. Kuuletko:
+Syytöntä lastan' olet panetellut,
+Sydämmen hältä särkenyt on valhees;
+Nyt haudass' on hän esi-isäin luona,
+Haudassa, miss' ei muuta ole tahraa,
+Kuin tuo sun konnuutesi aikaansaama.
+
+CLAUDIO.
+Mun konnuuteni!
+
+LEONATO.
+ Niin, sun konnuutesi!
+
+DON PEDRO.
+Tuo sana paikallaan ei ole, vanhus.
+
+LEONATO.
+Oi, prinssi, hän jos uskaltaa, niin toteen
+Sen näytän miekallani, vaikka onkin
+Hän notkea ja taistotaitoinen
+Ja heitii nuoruutta ja voimaa uhkuu.
+
+CLAUDIO.
+Pois, pois! Ei minun tule teihin mitään.
+
+LEONATO.
+Mun noinko hylkäät? Lapseni sa tapoit;
+Jos tapat, poika, mun, niin tapat miehen.
+
+ANTONIO.
+Kaks miestä tappakoon hän, kaksi miestä.
+Mut yhtäkaikki -- toisen ensin lyököön
+Ja näyttäköön, mik' on; -- mua vastaan tulkoon! --
+Tulehan, poika! Tule, herra poika!
+Sinusta minä taitotemppus pieksen;
+Sen teen, niin totta ylimys kuin olen!
+
+LEONATO.
+Veli, --
+
+ANTONIO.
+Vait, hiljaa! Veljentytärtäni lemmin,
+Sen tietää Jumala. Nyt hän on kuollut,
+Häväisty kuoliaaksi konnain kautta,
+Jotk' yhtä valmiit vastaamaan on miestä
+Kuin minä käärmeen kieleen tarttumaan.
+Kakarat, pennut, piimäsuut! --
+
+LEONATO.
+ Mut, veli, --
+
+ANTONIO.
+Vait, hiljaa vain? Ma tunnen nuo ja tiedän
+Jyväsiä myöten, mitä painavat;
+Sisukkaat, suulaat, röyhkät muotihassut,
+Jotk', iva, ilkku, vilppi, valhe suussa
+Ja kasvoill' ilme julma, pöyhkeilevät,
+Tokaisten viisi, kuusi jyrysanaa,
+Ett' on mar heissä miestä, ken vain tohtii --
+Ja siinä kaikki.
+
+LEONATO.
+ Mutta, veli, --
+
+ANTONIO.
+ Hiljaa!
+Alallas ole, anna minä toimin.
+
+DON PEDRO.
+Meill' aikomus ei ole pahoittaa.
+Sydäntäin koskee tyttärenne kuolo;
+Mut, kautta kunniani, syytteet kaikki
+Olivat oikeat ja päivän selvät.
+
+LEONATO.
+Oi, prinssi, prinssi! --
+
+DON PEDRO.
+ Teit' en kuule.
+
+LEONATO.
+ Ette? --
+Pois, veli! -- Teidän pitää kuulla! --
+
+ANTONIO.
+ Täytyy!
+Tai tuntea sen saavat jotkut meistä!
+
+ (Leonato ja Antonio menevät.)
+
+ (Benedikt tulee.)
+
+DON PEDRO.
+Kas, tuossahan tulee se mies, jota etsimme.
+
+CLAUDIO.
+No, signor, mitä kuuluu?
+
+BENEDIKT.
+Hyvää päivää, hyvä prinssi!
+
+DON PEDRO.
+Terve tulemastanne, signor; olittepa tulla parahiksi ehkäisemään
+tappelua.
+
+CLAUDIO.
+Vähältä piti, ettei kaksi hampaatonta vanhusta haukannut nokkaa meiltä
+molemmilta.
+
+DON PEDRO.
+Leonato ja hänen veljensä. Mitä sinä arvelet? Jos olisimme otelleet,
+niin luulen tuskin, että olisimme olleet heille liian nuoret.
+
+BENEDIKT.
+Kellä on väärä asia, sillä ei ole tosi miehuutta. Tulin etsimään teitä
+molempia.
+
+CLAUDIO.
+Ja me olemme kaikkialta sinua hakeneet; meitä, näet, vaivaa suuri
+alakuloisuus, ja tahtoisimme siitä päästä. Pane älysi käymään.
+
+BENEDIKT.
+Se istuu tupessani; päästänkö sen?
+
+DON PEDRO.
+Kannatko sinä älyäsi ohellasi?
+
+CLAUDIO.
+Sitä ei vielä kukaan ole tehnyt, vaikka kyllä sangen moni panee älynsä
+oheen. Sanon sinulle, niinkuin sanotaan viulunvinguttajalle: "päästä
+kopastasi jotain hauskaa."
+
+DON PEDRO.
+Niin totta kuin olen rehellinen mies, hän on kalpeannäköinen. Oletko
+sairas, vai suuttunutko?
+
+CLAUDIO.
+Rohkaise luontosi, mies! Jos suru voikin tappaa kissan, niin lienee
+sinussa toki miestä tappamaan suru.
+
+BENEDIKT.
+Herraseni, jos älyllänne minuun hyökkäätte, niin aion sille kesken
+lentoaan tehdä pystyn. -- Olkaa hyvä, valitkaa toinen esine.
+
+CLAUDIO.
+No, antakaa siis hänelle toinen peitsi; tuosta viimeisestä on kärki
+katkennut.
+
+DON PEDRO.
+Kautta päivän valkeuden, hän yhä vaalenee; luulenpa, että hän on toden
+perästä suuttunut.
+
+CLAUDIO.
+Jos on, niin tietänee vyönsä soljeta.[22]
+
+BENEDIKT.
+Saanko sanan kuiskata korvaanne?
+
+CLAUDIO.
+Jumala varjelkoon, ettei vain liene otteluvaatimus!
+
+BENEDIKT.
+Te olette konna. -- En puhu piloja. -- Tahdon sen teille todistaa, miten
+tahdotte, millä tahdotte ja milloin tahdotte. Antakaa minulle hyvitys,
+muuten julki julistan teidät pelkuriksi. Olette tappanut herttaisen
+tytön, ja hänen kuolemansa on raskaana teitä painava. Odotan teitä.
+
+CLAUDIO.
+Hyvä, tulen, jos teillä on jotakin hyvää tarjottavana.
+
+DON PEDRO.
+Mitä? Pitojako? Pitojako?
+
+CLAUDIO.
+Niinpä niin, hän tarjoo minulle vasikanpäätä ja salvokukkoa, ja jos
+niissä en osoita suurinta leikkelytaitoa, niin sanokaa että veitseni ei
+kelpaa. Enkö saa kurppaakin lisäksi?[23]
+
+BENEDIKT.
+Älynne, herraseni, hölkkää hyvin, se ei tee äkkihyppyjä.
+
+DON PEDRO.
+Kerronpa sinulle, kuinka Beatrice tässä taannoin kiitteli älyäsi. Minä
+sanoin, että sinulla on hieno äly. "Aivan oikein", sanoi hän, "hienon
+hienosti sitä hänessä on." "Ei", sanoin minä, "suuri äly." "Totta",
+sanoi hän, "suuri ja paksu." "Ei", sanoin minä, "hyvä äly." "Oikein",
+sanoi hän, "se ei loukkaa ketään." "Mutta", sanoin minä, "hän on viisas
+mies." "Niin", sanoi hän, "oikein nokkaviisas." "Mutta hän osaa kieliä",
+sanoin minä. "Sen uskon", sanoi hän, "sillä hän vannoi minulle
+maanantai-iltana valan, jonka hän tiistai-aamuna rikkoi: hän on
+kaksikielinen, osaa käyttää kahta kieltä." Näin hän koko tuntikauden
+ivaili sinun hyviä puoliasi, kunnes vihdoin päätti huokauksella, että
+sinä olet sievin mies koko Italiassa.
+
+CLAUDIO.
+Ja sitten itki katkerasti ja lisäsi, että hänen ei sillä väliä.
+
+DON PEDRO.
+Niin teki; mutta kaiken tämän uhalla, jos hän ei kuollakseen häntä
+vihaisi, niin hän nuollakseen häntä rakastaisi. Tuon vanhuksen tytär on
+kertonut meille kaikki.
+
+CLAUDIO.
+Kaikki, kaikki, ja päälle päätteeksi, että Jumala näki hänet, kun hän
+lymysi puiden sekaan paratiisissa.
+
+DON PEDRO.
+Mutta milloin me panemme villin härän sarvet järkevän Benediktin päähän?
+
+CLAUDIO.
+Niin, ja kirjoitamme alle: "Tässä asuu Benediktus, se nainut mies."
+
+BENEDIKT.
+Hyvästi, sinä nulikka; tiedät aikomukseni; jätän sinut nyt lorusuisen
+leikillisyytesi haltuun; sinä pöyhkeilet kokkapuheillasi kuin kerskuri
+säilällään, joka, Jumalan kiitos, ei haavoita ketään. -- Kiitos,
+prinssi, kaikesta hyvyydestänne; minun täytyy luopua seurastanne.
+Veljenne, bastardi, on paennut Messinasta; te olette yksissä neuvoin
+surmanneet herttaisen ja viattoman tytön. Mitä tuohon herra Maitopartaan
+tulee, niin me tapaamme vielä toisemme, hän ja minä; siihen asti jääköön
+rauhaan.
+
+ (Menee.)
+
+DON PEDRO.
+Hänellä on täysi tosi.
+
+CLAUDIO.
+Vakaa, täysi tosi; ja, uskokaa pois, rakkaudesta Beatriceen.
+
+DON PEDRO.
+Vaatiko hän sinua miekkasille?
+
+CLAUDIO.
+Täysin juhlallisesti.
+
+DON PEDRO.
+On se mies sentään soma kapine, kun pukee ylleen liivit ja housut, mutta
+jättää järkensä kotiin!
+
+CLAUDIO.
+Hän on silloin jätti apinan rinnalla; mutta sen vuoksi onkin apina
+tohtori semmoisen miehen rinnalla.
+
+DON PEDRO.
+Mutta vaiti nyt, olkoon sillä hyvällään! Maltu, mieleni, ja ole totinen!
+Eikö hän sanonut, että veljeni on paennut?
+
+ (Moilanen, Muikkari sekä Conrad ja Borachio
+ vartijoineen tulevat.)
+
+MOILANEN.
+Tulkaa, tulkaa, hyvä herraseni; jos ei oikeus teitä voi kesyttää, niin
+vaietkoon hänen puntarinsa kieli; te olette ennen ollut semmoinen
+vorpannattu kirmusieraaja, että teitä täytyy silmällä pitää.
+
+DON PEDRO.
+Mitä näen? Kaksi veljeni miehistä kahleissa? Ja toinen heistä on Borachio!
+
+CLAUDIO.
+Kysykää, prinssi, mitä he ovat rikkoneet.
+
+DON PEDRO.
+Oikeudenpalvelijat, kuulkaa, mitä pahaa ovat nuo miehet tehneet?
+
+MOILANEN.
+Mitäkö tehneet? He ovat tehneet vääriä raportteja! lisäksi ovat
+perättömiä lasketelleet; toiseksi ovat panetelleet; kuudenneksi ja
+viimeiseksi ovat valehdelleet erään ryökynän päähän; kolmanneksi ovat
+todistaneet vääriä asioita; ja päälle päätteeksi ovat valheellisia
+konnia.
+
+DON PEDRO.
+Ensiksi kysyn sinulta, mitä he ovat tehneet; kolmanneksi kysyn sinulta,
+mitä he ovat rikkoneet; kuudenneksi ja viimeiseksi, miksi heidät on
+vangittu; ja päälle päätteeksi, mistä te heitä syytätte.
+
+CLAUDIO.
+Oikein ja järkevästi kysytty, heidän oman jakoperustuksensa mukaan;
+siinä on, toden totta, sama ajatus monessa pukimessa.
+
+DON PEDRO.
+Mitä olette rikkoneet, hyvät miehet, kun teidät noin sidottuina viedään
+tutkittaviksi? Tämä oppinut konstaapeli on liian viisas, että häntä
+voisi ymmärtää. Mitä olette tehneet?
+
+BORACHIO.
+Armas prinssi, älkää lähettäkö minua tätä pitemmälle tutkittavaksi;
+kuulustelkaa itse minua ja antakaa tämän kreivin surmata minut. Olen
+vienyt teidät silmät avoinna harhaan; mitä teidän älynne ei voinut
+huomata, sen ovat nuo tyhmät hölmöt tuoneet julkisuuteen; he yöllä salaa
+kuuntelivat, kun minä tälle miehelle tunnustin, kuinka veljenne Don Juan
+vietteli minua panettelemaan Hero neitiä; kuinka teitä houkuteltiin
+puutarhaan, missä näitte minun kosivan Margareetaa, joka oli Heron
+vaatteissa; kuinka te sitten Heron häpäisitte, kun teidän piti mennä
+hänen kanssaan vihille. Konnantyöstäni ovat he pitäneet pöytäkirjaa,
+jonka ennen tahdon kuolemallani vahvistaa, kuin sitä häpeäkseni
+toistamiseen kertoa. Neiti on kuollut minun ja isäntäni väärästä
+syytteestä; lyhyesti, en muuta pyydä, kuin saada konnan palkan.
+
+DON PEDRO.
+Tuo puhe eikö läpi veren syökse
+Kuin miekanterä?
+
+CLAUDIO.
+ Myrkkyä ma join,
+Kun hänen kertomustaan kuuntelin.
+
+DON PEDRO.
+Ja veljenikö vietteli sun tuohon?
+
+BORACHIO.
+Hän niin, ja maksoi siitä runsaan palkan.
+
+DON PEDRO.
+Hän pelkkää petosta on päästä jalkaan, --
+Ja karkaa, kun on konnantyönsä tehnyt!
+
+CLAUDIO.
+Ihana Hero! Kuvasi nyt näen
+Taas kirkkaass' ensilemmen hohteessa.
+
+MOILANEN.
+Kas niin, viekää nyt pois nuo syytteentekijät; piakkoin on kai
+ahtivarjus ehtinyt sepittää asian signor Leonatolle. Ja älkää unohtako,
+hyvät herrat, panna muistoon, kun aikaan ja paikkaan sopii, että minä
+olen aasi.
+
+MUIKKARI.
+Tuossa, tuossa tulee signor Leonato, ja ahtivarjus kanssa.
+
+ (Leonato, Antonio ja kirjuri tulevat.)
+
+LEONATO.
+Miss' on se konna? Nähdä tahdon kasvot,
+Ett' osaan karttaa, kun ma kohtaan miehen
+Sen näköisen. Miss' on hän?
+
+BORACHIO.
+ Tässä olen,
+Jos solvaajanne nähdä tahdotte.
+
+LEONATO.
+Sinäkö, orja, kielelläsi tapoit
+Mun puhtaan lapseni?
+
+BORACHIO.
+ Niin, minä yksin.
+
+LEONATO.
+Nyt, konna, valehtelit omaan päähäs.
+Kaks tässä seisoo arvokasta miestä,
+Karuss' on kolmas, jok' on juoness' ollut. --
+Suur kiitos, prinssit; tyttäreni surma
+Lisätkää muihin arvotekoihinne;
+Se, tarkoin punniten, ol' oiva työ.
+
+CLAUDIO.
+En tiedä, kuinka teiltä anteeks pyytää,
+Mut puhua mun täytyy. Kostonne
+Valitkaa itse; raskain rangaistus
+Minulle määrätkää; mut erheess' aivan
+Tein rikokseni.
+
+DON PEDRO.
+ Minä myös, sen vannon.
+Mut vanhus hyvää tyydyttääkseni
+Ma kannan taakan, vaikka kuinka raskaan
+Hän pankoon päälleni.
+
+LEONATO.
+ En pyytää voi.
+Ett' eloon tyttäreni herätätte;
+Se mahdotonta on; mut sen ma vaadin:
+Messinan kansan tiedoks tehkää, että
+Hän syyttömänä kuoli. Ja jos lempi
+Saa teissä surusuonen itkemään.
+Niin laulu tehkää hänen muistoksensa,
+Ja laulakaa se hänen haudallaan,
+Tän' yönä laulakaa se. Huomenna
+Varahin tulkaa sitten luokseni,
+Ja kun en teitä vävykseni saanut,
+Nepaani olkaa. Veljelläin on tytär,
+Mun lapsi vainajani ilmikuva;
+Hän yksin perii meidät kummankin.
+Te hälle serkun oikeudet suokaa,
+Niin kuolee kostoni.
+
+CLAUDIO.
+ Oi, jalo mies!
+Tuo liika hyvyys saa mun kyynelöimään.
+Ma suostun tarjoonne, ja tästä lähtein
+On Claudio parka teidän vallassanne.
+
+LEONATO.
+Siis huomenna ma teitä odotan;
+Hyvästi siksi! Tuota katalaa
+Ja Margareetaa tutkin yhdessä;
+Se tyttö veljenne on lahjomana
+Juonessa varmaan ollut osakas.
+
+BORACHIO.
+Ei ole, kautta sieluni! Kun puhui
+Hän kanssani, ei tiennyt mitä teki.
+Hän ain' on ollut vilpitön ja puhdas,
+En koskaan hänest' ole muuta kuullut.
+
+MOILANEN.
+Lisäksi on tiettäväksi annettava, armollinen herra, vaikka siitä tosin
+ei ole valkoista ja mustaa, että tämä syytteentekijä, tämä syntipukki,
+on sanonut minua aasiksi; pyytäisin että se luettaisiin rikoskaaressa
+hänen hyväkseen. Ja samaten on vahti kuullut heidän puhuvan herra
+Kuvattomasta, jolla sanotaan olevan lemmon kieru korvassa; hän lainailee
+rahaa Jumalan nimeen ja on sitä tehnyt niin kauan, eikä koskaan
+maksanut, että ihmiset jo rupeavat kovakiskoisiksi eivätkä enää tahdo
+antaa mitään Jumalan tähden. Olkaa hyvä ja kuulustelkaa häneltä sitä
+kohtaa.
+
+LEONATO.
+Sua kiitän huolestas ja vaivastasi.
+
+MOILANEN.
+Teidän armonne puhuu, niinkuin kiitollisen ja kunnianarvoisen
+nuorukaisen tulee; Jumalan kiitos teille.
+
+LEONATO.
+Tuossa vaivastasi.
+
+MOILANEN.
+Jumala siunatkoon laupeuslaitosta![24]
+
+LEONATO.
+Menkää nyt; minä otan vangit huostaani. -- Kiitos vain!
+
+MOILANEN.
+Esitän tässä teidän armollenne aika pääveivarin, nöyrimmästi pyytäen
+että teidän armonne häntä kurittaisi itselleen varoitukseksi. Jumala
+varjelkoon teidän armoanne; toivotan kaikkea hyvää teidän armollenne;
+Jumala auttakoon teitä terveyteen! Nöyrimmästi annan teille luvan
+lähteä, ja jos saa toivoa iloista jälleennäkemistä, niin Jumala sen
+armossa ehkäisköön! -- Tule pois, naapuri!
+
+ (Moilanen, Muikkari ja vartijat menevät.)
+
+LEONATO.
+Hyvästi, hyvät herrat, huomisaamuun!
+
+ANTONIO.
+Teit' aamull' odotamme.
+
+DON PEDRO..
+ Kyllä tullaan.
+
+CLAUDIO.
+Tän' iltana ma itken Heroani.
+
+LEONATO.
+Nuo miehet pois! Nyt tutkin Margareetaa,
+Kuink' on hän tutustunut tuohon konnaan.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Leonaton puisto.
+
+ (Benedikt ja Margareeta kohtaavat toisensa.)
+
+BENEDIKT.
+Kuules, Margareeta kulta, tee minulle pikku palvelus ja auta minua
+Beatricen puheille.
+
+MARGAREETA.
+Lupaatteko kirjoittaa sonetin kauneuteni ylistykseksi?
+
+BENEDIKT.
+Kyllä, ja niin ylevää tyyliä, ettei kukaan mies eläissään siihen yllä;
+sillä, kaikessa totuudessa, sen sinä ansaitset.
+
+MARGAREETA.
+Etteikö kukaan mies minuun yllä? Pitääkö minun sitte aina tähtiä
+tavoitella?
+
+BENEDIKT.
+Sinun älysi on sukkela kuin susikoira; se puraisee.
+
+MARGAREETA.
+Ja teidän tylsä kuin miekkailijan säilä; se pistää, mutta ei loukkaa.
+
+BENEDIKT.
+Sulaa kohteliaisuutta, Margareeta; se ei tahdo loukata naista. Ole nyt
+hyvä ja kutsu Beatrice tänne. Heitän sulle aseeni.
+
+MARGAREETA.
+Luodikon ja luodit myös.
+
+BENEDIKT.
+Niin, mutta varo, luodikko on latingissa; vaarallinen ase naisille.
+
+MARGAREETA.
+No niin; kutsun Beatricen luoksenne; hän on kepeä jalaltaan.
+
+BENEDIKT.
+Silloin hän kyllä tulee.
+
+ (Margareeta menee.)
+
+(Laulaa.)
+
+ Tuo jumal' Amor,
+ Se pikku peikko,
+ Hän tietää, tietää,
+ Kuink' olen minä heikko --
+
+laulussa, tarkoitan; mutta mitä lempeen tulee, -- Leander, se hyvä
+uimari, Troilus, se ensimmäinen lemmenhankkija, ja koko kirjallinen
+noita entisiä nais-uroita, joiden nimet nykyään niin sujuvasti luistavat
+jambimitan tasaisella reitillä, ne eivät koskaan olleet niin korviaan
+myöten lempeen takertuneet kuin minun vaivainen oma itseni. Mutta,
+hiisi olkoon, en tapaa oikeita loppusointuja; olen koettanut, mutta
+"tyttö"-sanalle en löydä muuta vastetta kuin "nytty", liian viaton
+riimi; "viha" ja "liha", on karkea riimi; "loukko" ja "houkko", typerä
+riimi -- ja saakelin pahaenteisiä kaikki. En, minä en ole syntynyt
+minkään riimiplaneetan alla, enkä osaa kosia pyhäisillä valiofraaseilla.
+
+ (Beatrice tulee.)
+
+Ihana Beatrice, tulitko todellakin, kun sinua kutsuin?
+
+BEATRICE.
+Tulin, signor, ja menen, kun käskette.
+
+BENEDIKT.
+Oi, jää siksi, kuin sanon: pois.
+
+BEATRICE.
+"Pois" on jo sanottu; hyvästi vain! -- Mutta ennenkuin menen, sanokaa,
+miksi tulin, se on, mitä on tapahtunut teidän ja Claudion välillä.
+
+BENEDIKT.
+Pahoja sanoja vain; ja sen asian päälle tahdon sinua suudella.
+
+BEATRICE.
+Pahat sanat ovat vain pahaa ilmaa, paha ilma vain pahaa henkeä, ja paha
+henki on inhottava, siis menen täältä suutelematta.
+
+BENEDIKT.
+Sinä säikytit sanan pois oikeasta käsitteestään, niin valtava on älysi.
+Mutta sanon sinulle miten asia on: Claudio suostuu otteluvaatimukseen,
+ja joko minun täytyy pian saada hänestä kuulla, tai julistan hänet
+pelkuriksi. Mutta sano nyt minulle, mihin minun huonoista puolistani
+sinä ensin rakastuit?
+
+BEATRICE.
+Kaikkiin yht'aikaa; sillä ne ovat yhteensä niin hyvin järjestetty
+vikojen vapaavaltio, etteivät salli yhdenkään hyvän ominaisuuden seota
+joukkoonsa. Mutta mikä minun hyvistä puolistani sai sinut ensin minun
+tähteni rakkautta kärsimään?
+
+BENEDIKT.
+Rakkautta kärsimään! Hyvin sanottu! Minä todellakin kärsin rakkautta,
+sillä rakastan sinua vastoin tahtoani.
+
+BEATRICE.
+Sydämmesi uhmalla tietenkin. Oi, sitä sydänparkaa! Jos sinä sitä uhmaat
+minun tähteni, niin minä tahdon sitä uhmata sinun tähtesi; sillä en voi
+koskaan sitä rakastaa, mitä ystäväni vihaa.
+
+BENEDIKT.
+Me olemme, sinä ja minä, liian järkeviä sovussa kosiaksemme.
+
+BEATRICE.
+Siltä ei näytä, tuosta tunnustuksestasi päättäen; ei yksikään järkevä
+mies kahdestakymmenestä kehu itseään.
+
+BENEDIKT.
+Vanha, vanha sananparsi, Beatrice, joka kelpasi siihen aikaan, milloin
+niitä oli hyviä naapureita. Jos nykyiseen aikaan mies ei itse sepitä
+hautakirjoitustaan, ennenkuin kuolee, niin ei hänen muistonsa elä
+kauemmin kuin kellot soivat ja leski itkee.
+
+BEATRICE.
+Ja kuinka kauan tuota luulet kestävän?
+
+BENEDIKT.
+Sekin kysymys! -- No niin: tunti soittoa, ja neljännes nyyhkytystä. Siis
+on järkevän viisainta -- jos muuten herra Matonen, hänen omatuntonsa, ei
+tee estettä -- itse toitottaa julki omat hyveensä, niinkuin minä nyt
+teen. Sen verran omaa kiitostani, ja sen kiitoksen olen hyvin ansainnut,
+niinkuin itse tahdon toteen näyttää. Ja sanohan nyt, kuinka voi
+serkkusi?
+
+BEATRICE.
+Sangen huonosti.
+
+BENEDIKT.
+Ja kuinka itse voit?
+
+BEATRICE.
+Sangen huonosti minäkin.
+
+BENEDIKT.
+Pelkää Jumalaa, rakasta minua ja tee parannus. Ja nyt sanon jäähyväiset,
+sillä joku tulee tuossa kiirehtien.
+
+ (Ursula tulee.)
+
+URSULA.
+Tulkaa, neiti, joutuun setänne luo, siellä sisällä on hirmuinen hälinä.
+On havaittu, että Hero neitiä on väärin syytetty, prinssiä ja Claudiota
+kovasti petetty, ja Don Juan, tämän kaiken alkuunpanija, on mennyt
+matkaansa ja paennut. Tuletteko nyt heti?
+
+BEATRICE.
+Tuletteko tekin, signor, noita uutisia kuulemaan?
+
+BENEDIKT.
+Tahdon sydämmessäsi elää, syliisi kuolla ja silmiisi hautaantua; ja,
+paremmaksi vakuudeksi, tahdon käydä kanssasi setäsi luo.
+
+ (Menevät)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Kirkko.
+
+ (Don Pedro ja Claudio seuralaisineen tulevat,
+ soitot ja soihdut mukana.)
+
+CLAUDIO.
+Tää onko Leonaton holvihauta?
+
+1 SEURALAINEN.
+On, teidän armonne.
+
+CLAUDIO (lukee paperikäärystä);
+ Murhaamana panettelon
+ Hero lepää haudassaan,
+ Mutta maineen ikielon
+ Saa hän palkaks vaivoistaan.
+ Elämä, mi pilkkaan häätyi,
+ Ikikunniaan näin päättyi.
+ (Ripustaa kääryn holviin.)
+
+Riipu tuossa! Häntä sinä
+Ylistä, kun taukoon minä. --
+Nyt soitto soimaan, juhlahymni soimaan!
+
+ Laulu.
+
+ Jumal' yön,[25] suo armos meille,
+ Impes surmaan saattaneille;
+ Kiertelemme hautaa näin,
+ Suruvirttä vierettäin.
+ Yösydän, voihkata koita,
+ Kanssamme vaikeroida:
+ Ah! ja voi! Ah! ja voi!
+ Povesi avaa, hauta,
+ Kuollehet ilmoille auta!
+ Ah! ja voi? Ah! ja voi!
+
+CLAUDIO.
+Rauhassa nyt maatkoot luusi!
+Joka vuos' on juhla uusi.
+
+DON PEDRO.
+Nyt soihdut sammuksiin! Jo aamu koittaa;
+Pesäänsä hukka kantaa saalistaan;
+Jo päivä idän kulmaa kirjavoittaa
+Ja Phoiboon tielle kylvää nuoliaan.
+Suur kiitos, kaikki; menkää; hyvästi!
+
+CLAUDIO.
+Hyvästi, herrat! Kukin toimiinsa!
+
+DON PEDRO.
+Nyt uuteen juhlaan pukeumaan pois!
+Mua sitten seuratkaa Leonaton luoksi.
+
+CLAUDIO.
+Josp' onnen paremman nyt Hymen sois,
+Kuin se, min vuoksi tässä kyynel juoksi!
+
+ (Menevät.)
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ Huone Leonaton talossa.
+
+ (Leonato, Antonio, Benedikt, Beatrice, Ursula,
+ Margareeta, Munkki Ja Hero tulevat.)
+
+MUNKKI.
+Sanoinhan: syytön on hän.
+
+LEONATO.
+ Samoin prinssi
+Ja Claudiokin, jotk' on syytteen tehneet
+Nyt kertomani erheen perusteella.
+Mut syypää, vaikka vastoin tahtoaan,
+On Margareeta, niinkuin selvään näkyy
+Tään tutkimuksen koko menosta.
+
+ANTONIO.
+Iloitsen, että kaikki hyvin päättyi.
+
+BENEDIKT.
+Niin minäkin, kun muuten mun ois pakko
+Tilille haastaa nuori Claudio.
+
+LEONATO.
+Nyt, tyttäreni, ja te, naiset kaikki,
+Läheiseen menkää huoneeseen, ja sieltä
+Palatkaa naamioittuina, kun käsken.
+Paraikaa prinssiä ja Claudiota
+Odotan tänne.
+
+ (Naiset poistuvat.)
+
+ Tiedät toimes, veli,
+Isänä olla veljes tyttärelle
+Ja hänet vaimoks antaa Claudiolle.
+
+ANTONIO.
+Sen täysin vakavana tehdä tahdon.
+
+BENEDIKT.
+Min' aion, pater, teitä vaivata.
+
+MUNKKI.
+Ja mitä tulee tehdä mun, signor?
+
+BENEDIKT.
+Sitoa taikka päästää, jompikumpi. --
+Signor Leonato, näin on laita, signor:
+Beatrice katsoo mua suopein silmin.
+
+LEONATO.
+Sen silmän hälle tyttäreni lainas.
+
+BENEDIKT.
+Ja minä hälle lempein silmin vastaan.
+
+LEONATO.
+Sen näkövoiman teille hankin minä
+Ja Claudio ja prinssi. Mik' on mieli?
+
+BENEDIKT.
+Hämärä vastauksenne on, herra.
+Mun mieleni on, että mielisitte
+Mieleemme yhtyä jo tänäpänä
+Sitoa meidät pyhään avioon;
+Ja siihen pyydän apuanne, pater.
+
+LEONATO.
+Min' annan suostumuksen.
+
+MUNKKI.
+ Minä avun.
+Kas tuossa ovat Claudio ja prinssi.
+
+ (Don Pedro ja Claudio tulevat seuralaisineen.)
+
+DON PEDRO.
+Huomenta teille, jalot herrat kaikki!
+
+LEONATO.
+Huomenta, prinssi! Claudio, huomenta!
+Teit' odotimme; täyskö mieli teillä
+Tänäpä naida veljentyttäreni?
+
+CLAUDIO.
+Nain hänet, vaikka neekeritär ois hän.
+
+LEONATO.
+Siis kutsu hänet, veli; pappi vartoo.
+
+ (Antonio menee.)
+
+DON PEDRO.
+Huomenta, Benedikt! No, mitä kuuluu!
+Sun muotos ilmetty on helmikuu,
+Viluinen, pilvinen ja myrskysäinen.
+
+CLAUDIO.
+Hän varmaan ajattelee villihärkää.
+Pois pelko! Sarves päät me kultaamme,
+Ja koko Europan sa valloitat.
+Zeun helmaan Europakin muinoin juoksi,
+Zeun härjän hahmossa kun tuli luoksi.
+
+BENEDIKT.
+Zeun mylvinässä oli tenhoveto.
+Myös isäs lehmän luo se tuli peto
+Ja teki sille oivan vasikan,
+Sun näköisesi päästä jalkahan.
+
+ (Antonio palaa, mukanaan naamioidut naiset.)
+
+CLAUDIO.
+Tuon vielä maksan; nyt on tilit toiset.
+Kenenkä naisen näistä ottaa saan?
+
+ANTONIO.
+Tään tässä; minä annan hänet teille.
+
+CLAUDIO.
+Siis hän on minun. -- Näytä kasvos, armas.
+
+LEONATO.
+Ei, papin eessä häntä kädest' ota
+Ja hälle uskollisuutt' ensin vanno.
+
+CLAUDIO.
+Tään munkin eessä pyydän kättänne;
+Ma olen miehenne, jos haluatte.
+
+HERO.
+Ma olin ensi vaimonne, kun elin;
+ (Paljastaa kasvonsa.)
+Sa ensi mieheni, kun mua lemmit.
+
+CLAUDIO.
+Toinenko Hero?
+
+HERO.
+ Varmempaa ei mikään.
+Yks Hero herjaan kuoli; minä elän,
+Ja oon, niin totta kuin ma elän, impi.
+
+DON PEDRO.
+Entinen Hero! Hero, jok' on kuollut!
+
+LEONATO.
+Niin kauan kuollut vain, kuin herja eli.
+
+MUNKKI.
+Tään arvoituksen selittää voin minä.
+Kun vihkimenot ovat päättyneet,
+Niin kerron tarkkaan, kuinka Hero kuoli.
+Siks ihme tää vain arkitapaus olkoon.
+Nyt kaikki viipymättä kappeliin.
+
+BENEDIKT.
+Seis, pater, varro! Miss' on Beatrice?
+
+BEATRICE.
+Se nimi mulla.
+ (Paljastaa kasvonsa.)
+ Mitä tahdotte?
+
+BENEDIKT.
+Mua ettekö te rakasta?
+
+BEATRICE.
+En, en sen enempää kuin mik' on kohtuus.
+
+BENEDIKT.
+Siis setänne ja Claudio ja prinssi
+He pettyivät, kun vannoivat sen todeks.
+
+BEATRICE.
+Mua ettekö te rakasta?
+
+BENEDIKT.
+En, en sen enempää, kuin mik' on kohtuus.
+
+BEATRICE.
+Siis Margareeta, Ursula ja Hero
+He pettyivät, kun vannoivat sen todeks.
+
+BENEDIKT.
+Vannoivat teidän lemmest' ihan sairaaks.
+
+BEATRICE.
+Vannoivat teidän lemmest' ihan kuolleeks.
+
+BENEDIKT.
+Lorua vain! -- Siis, ettekö mua lemmi?
+
+BEATRICE.
+En; ystävyyden merkiks vain, en muuta.
+
+LEONATO.
+Ei, serkku, varmaan tuota herraa lemmit.
+
+CLAUDIO.
+Ja herra häntä samoin, sen ma vannon.
+Paperi täss' on, miehen käsialaa:
+Omasta päästä tehty rampa runo
+Beatricen kiitokseksi.
+
+HERO.
+ Tässä toinen,
+Beatricen käsialaa, joka saatu
+On hänen taskustaan ja josta huokuu
+Palavaa rakkautta Benediktiin.
+
+BENEDIKT.
+Ihme ja kumma! Tässä omat kätemme todistavat sydämmiämme vastaan. -- No
+siis, otan sinut, mutta, kautta päivän valkeuden, pelkästä säälistä
+sinut otan.
+
+BEATRICE.
+Minä en tahdo teille antaa suoraan rukkasia; mutta, kautta tämän
+kirkkaan päivän, otan teidät ystävien hartaasta kehoituksesta ja
+osittain siksi, että pelastaisin henkenne, koska sanovat, että olette
+saamaisillanne hivutustaudin.
+
+BENEDIKT.
+Vaiti, minä tukin suusi.
+
+ (Suutelee häntä.)
+
+DON PEDRO.
+No, Benedikt, sa nainut mies, kuin voit sa?
+
+BENEDIKT.
+Sanon sinulle jotakin, prinssi: kokonainen komppania pilkkakirveitä ei
+voisi nyt minusta ivata pois hyvää tuultani. Luuletko että olen
+millänikään komparunosta tai pilkkalaulusta? En; jos kaikenlainen
+aivojen törky voisi miestä liata, niin kenelläpä silloin olisi puhdasta
+paikkaa ruumiissa? Lyhyesti: kun nyt olen päättänyt naida, niin en
+välitä laisinkaan siitä, mitä maailma on päättänyt sanoa sitä vastaan;
+älkää siis huoliko pilkata minua siitä, mitä ennen olen puhunut naimista
+vastaan; ihminen on häälyväinen olento, se on minun loppupäätökseni. --
+Mitä sinuun tulee, Claudio, niin ajattelin sinua hieman pehmittää; mutta
+kun nyt näyttää siltä, että meistä tulee sukulaiset, niin elä edelleen
+eheänä ja rakasta serkkuani.
+
+CLAUDIO.
+Olin jo toivonut, että antaisit Beatricelle rukkaset, jotta olisin
+saanut piestä sinut pois yksinäiselämästäsi ja tehdä sinusta
+kahtaisolennon, joksi epäilemättä tuletkin, jos ei serkkuni pidä sinua
+tarkalla silmällä.
+
+BENEDIKT.
+Kas niin, nyt ollaan ystäviä. -- Mutta pistäkäämme ennen häitä vähän
+tanssiksi, jotta saisimme keveämmän mielen ja vaimomme kepeämmät jalat.
+
+LEONATO.
+Voimme tanssia jäljestäpäin.
+
+BENEDIKT.
+Ei, ennen. Soitto soimaan, pelimannit! -- Prinssi, olet niin
+miettiväinen. Ota vaimo! Ota vaimo! Ei ole sauvaa kunnianarvoisempaa
+kuin se, jonka sanka on sarvesta.
+
+ (Sanansaattaja tulee.)
+
+SANANSAATTAJA.
+Don Juan vangittu on pakotiellä
+Ja tuotu turvasaatoin Messinaan.
+
+BENEDIKT.
+Älkäämme häntä ajatelko ennen kuin huomenna; minä sillaikaa mietin
+hänelle kelpo rangaistuksen. -- Soitto soimaan, pelimannit!
+
+ (Tanssi. Menevät.)
+
+
+
+
+SELITYKSIÄ:
+
+
+[1] _Naulasi julki ilmoituksen_. Miekkailijat, ampujat ja
+nyrkkitaistelijat panivat julkisiin paikkoihin ilmoituksia, joissa
+vaativat halukkaita kilpailuun, ja se, joka siihen suostui, kirjoitti
+nimensä ilmoituksen alle.
+
+[2] _Rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet_ j.n.e. Tarkoitus on:
+puhutko mahdottomia? Cupido on sokea eikä voi jänistä ampua, ja Vulkanus
+on seppä.
+
+[3] _Saatte ripustaa minut kuin kissan puteliin_ j.n.e. Viittaa vanhaan
+kansanleikkiin Englannissa.
+
+[4] _Kutsua Aatamiksi_. Adam Bell oli kuuluisa, kansanlaulun ylistämä
+jousimies.
+
+[5] _Jos ei Cupido ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt_.
+Venetia oli Sh:n aikaan kuuluisa kauniista ja auliista naisistaan ja
+lemmenseikkailuistaan.
+
+[6] _Syntynyt Saturnuksen turvissa_. Saturnusta pidettiin alakuloisen
+luonteensävyn synnyttäjänä.
+
+[7] _Pujahdin seinäverhon taakse_. Seinäverhot olivat Sh:n aikaan
+irtonaiset ja ripustettiin jonkin matkan päähän seinästä, jotta niiden
+taakse voi piiloutua.
+
+[8] _Otan kuuden killingin pestin_ j.n.e. Vanhat piiat, jotka eläissään
+inhosivat lapsia, olivat, kansanluulon mukaan, määrätyt kuoltuaan
+kantamaan apinoita helvettiin.
+
+[9] _Kuiva käsi_ merkitsi kylmäkiskoisuutta ja saituutta.
+
+[10] _Lähimmän pajupuun luo_. Pajunlehdistä tehty seppele oli onnettoman
+rakkauden vertauskuva.
+
+[11] _Koronkiskuri kultavitjojaan_. Lontoon rikkailla porvareilla oli
+tapana pitää kallisarvoisia kultavitjoja: tavallisesti he myöskin
+antoivat lainaksi rahaa.
+
+[12] _Hakomaja yrttitarhassa_. Vrt. Jesaia I: 8.
+
+[13] _Mitan pappi Johanneksen jalasta_. Kansantarun mukaan oli pappi
+Johannes tavattoman suuren kristillisen valtakunnan hallitsija
+Itämailla. Hänen valtaansa kuului kaikki Intiat ja paljon muita maita.
+Hänen puheilleen eivät tavalliset ihmiset päässeet; kuninkaat,
+ruhtinaat, patriarkat ja lukematon joukko ritareita ympäröi ja palveli
+häntä.
+
+[14] _Olen ahvakko_. Tarkoittaa rumaa, tummaa ihoa, joka pelottaa pois
+kaikki kosijat.
+
+[15] _Hiukset saavat olla minkä väriset Jumala tahtoo_. Kuningatar
+Elisabetin aikana oli tapana värjätä hiuksiaan ja pitää valetukkaa.
+
+[16] _Kantaa lyhtyä_. Yövartijalla oli, paitsi pertuskaa, lyhty oikeassa
+kädessä ja soittokello vasemmassa.
+
+[17] _Niinkuin rehellinen juomaveikko_. Borachio viittaa nimeensä, joka
+johtuu espanjalaisesta sanasta boracho, joka merkitsee juomaria.
+
+[18] _Lemmen kierukka korvallisessa_. Teikareilla oli tapana
+lävistetyissä korvanlehdissään kantaa lemmittynsä nauhoja, kutreja, jopa
+kengänrihmojakin.
+
+[19] _Palabras_. Moilanen aikoo sanoa pocas palabras, joka merkitsee:
+muutamin sanoin (pauca verba).
+
+[20] _Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä_ j.n.e.
+Tällainen kehoitus tehtiin Sh:n aikaan morsiusparille aina vihille
+mentäessä.
+
+[21] _Toisia käytetään naurettaessa_. Sitaatti Sh:n aikaan yleisesti
+käytetystä kieliopista.
+
+[22] _Vyönsä soljeta_. Vyön solki oli tavallisesti etupuolella, mutta
+taisteluun ryhtyessä kiinnitettiin se selän puolelle.
+
+[23] _Enkä saa kurppaa lisäksi_. Kurppa tarkoittaa Englannissa hölmöä.
+
+[24] _Jumala siunatkoon laupeuslaitosta_. Näin oli kerjäläisten tapana
+sanoa, kun saivat almuja yleisistä hyväntekeväisyyslaitoksista.
+
+[25] _Jumal' yön_. Luna, Diana.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42898 ***
diff --git a/42898-8.txt b/42898-8.txt
deleted file mode 100644
index 946ad62..0000000
--- a/42898-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5227 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Paljo melua tyhjästä
-
-Author: William Shakespeare
-
-Translator: Paavo Cajander
-
-Release Date: June 9, 2013 [EBook #42898]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PALJO MELUA TYHJÄSTÄ ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-PALJO MELUA TYHJÄSTÄ
-
-Kirj.
-
-William Shakespeare
-
-
-Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1906.
-
-
-
-
-
-
-Näytelmän henkilöt:
-
- DON PEDRO, Aragonian prinssi.
- DON JUAN, hänen velipuolensa.
- CLAUDIO, nuori florensilainen kreivi.
- BENEDIKT, padualainen ylimys.
- LEONATO, Messinan maaherra.
- ANTONIO, hänen veljensä.
- BALTHASAR, Don Pedron palvelija.
- BORACHIO, | Don Juanin seuralaisia.
- CONRAD, |
- MOILANEN, | oikeudenpalvelijoita.
- MUIKKARI, |
- Munkki FRANCISCUS.
- Kirjuri.
- Poika.
- HERO, Leonaton tytär.
- BEATRICE, Leonaton veljentytär.
- MARGAREETA, | Heron seuranaisia.
- URSULA, |
- Sanansaattajia, vartijoita ja seuralaisia.
-
-TAPAUS Messinassa.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Leonaton talon edustalla.
-
- (Leonato, Hero, Beatrice ja sanansaattaja tulevat.)
-
-LEONATO.
-Näen tästä kirjeestä että Aragonian prinssi, Don Pedro, tänä iltana
-saapuu Messinaan.
-
-SANANSAATTAJA.
-Hän on jo hyvinkin lähellä; tuskin kolmen peninkulman päässä hänestä
-erosin.
-
-LEONATO.
-Kuinka monta aatelismiestä olette tässä tappelussa menettäneet?
-
-SANANSAATTAJA.
-Vain joitakuita arvohenkilöitä, ei yhtäkään mainemiestä.
-
-LEONATO.
-Voitto on kahden arvoinen, kun voittaja palaa kotiin täysin joukoin.
-Näen tästä, että Don Pedro on erityisesti huomiota osoittanut nuorelle
-Claudio-nimiselle florensilaiselle.
-
-SANANSAATTAJA.
-Hän onkin sen täysin ansainnut, ja Don Pedro on hänen ansionsa täysin
-tunnustanut. Hän on enemmän tehnyt, kuin mitä hänen ikäiseltään olisi
-odottanut, ja lampaan hahmossa toimittanut jalopeuran töitä: hän
-todellakin suuremmassa määrin voittaa kaikki toiveet, kuin mitä voisitte
-toivoakaan minun voivani tässä kertoa.
-
-LEONATO.
-Hänellä on täällä Messinassa setä, joka tulee tuosta kovin iloiseksi.
-
-SANANSAATTAJA.
-Olen vienyt hänelle kirjeitä, jotka näyttivät tuottavan hänelle suurta
-iloa, jopa niinkin suurta, että ilo ei voinut esiintyä kyllin
-hillittynä, osoittamatta tuskan tuntomerkkiä.
-
-LEONATO.
-Purskahtiko hän itkuun?
-
-SANANSAATTAJA.
-Oikein valtavaan itkuun.
-
-LEONATO.
-Hellää hellyyden yltäkylläisyyttä! Ei ole kasvoja puhtaampia kuin ne,
-joita näin pestään. Paljo, paljo parempi on itkeä ilosta, kuin iloita
-itkusta.
-
-BEATRICE.
-Sanokaa, olkaa hyvä, onko signor Kalpanen palannut sodasta vai ei.
-
-SANANSAATTAJA.
-En tunne ketään sen nimistä, neiti; ei ollut ketään sellaista
-arvohenkilöä armeijassa.
-
-LEONATO.
-Ketä sinä kyselet, tyttö?
-
-HERO.
-Serkkuni tarkoittaa signor Benediktiä, padualaista.
-
-SANANSAATTAJA.
-Oi, hän on palannut ja yhtä iloisena kuin koskaan ennen.
-
-BEATRICE.
-Hän täällä Messinassa naulasi julki ilmoituksen,[1] jossa vaati Cupidoa
-kilpakeihäisille; ja setäni narri, joka sattui tämän vaatimuksen
-lukemaan, kirjoitti Cupidon nimessä sen alle ja vaati miestä
-sulkasotasille. Sanokaa, olkaa hyvä, kuinka monta on hän tässä sodassa
-tappanut ja syönyt? Ei, sanokaa vain, kuinka monta hän on tappanut,
-sillä minä lupasin syödä kaikki, jotka hän tappaisi.
-
-LEONATO.
-Totisesti, tyttöseni, liiaksi pistelet signor Benediktiä; mutta kyllä
-hän sen vielä sinulle maksaa, ole varma siitä.
-
-SANANSAATTAJA.
-Hän on, neitiseni, kunnostanut itseään tässä sodassa.
-
-BEATRICE.
-Teillä oli homehtunutta muonaa, ja hän auttoi teitä sen syömisessä, eikö
-niin? Hän on oikein urhoollinen lusikkasankari; hänellä on verraton
-ruokahalu.
-
-SANANSAATTAJA.
-Hän on kelpo soturi; siitä, neiti, vastaan.
-
-BEATRICE.
-Kelpo soturi neitiä vastaan; mutta mitä on hän herraa vastaan.
-
-SANANSAATTAJA.
-Herra herraa vastaan, mies miestä vastaan; kaikilla kunnon avuilla
-täytetty.
-
-BEATRICE.
-Niin, todellakin, täytetty! Ja täyte on miehen mukainen, -- no niin,
-olemmehan kaikki kuolevaisia.
-
-LEONATO.
-Älkää, herra, käsittäkö väärin veljeni tytärtä. He käyvät keskenään
-jonkinlaista leikkisotaa, hän ja signor Benedikt; aina kun tapaavat,
-syntyy älyottelu heidän välillään.
-
-BEATRICE.
-Mutta valitettavasti hän aina joutuu alakynteen. Viime ottelussamme
-neljä hänen viidestä älynvoimastaan pötki liikaten pakoon, ja nyt ei
-koko miehellä ole muuta kuin yksi jäljellä; niin että jos hänellä vielä
-on älyn riepua lämpimikseen, pitäköön sitä tuntomerkkinä, joka erottaa
-hänet hänen hevosestaan; sillä sen verran sitä tuskin on jäänyt, että
-hän voi käydä järkiolennosta. Hänellä on joka kuukausi uusi uskottunsa.
-
-SANANSAATTAJA.
-Onko mahdollista?
-
-BEATRICE.
-Sangen helposti mahdollista: hänen ystävyytensä on niinkuin hänen
-hattunsa kuosin, se vaihtelee uusimman muodin mukaan.
-
-SANANSAATTAJA.
-Huomaan, neitiseni, että tämä herra ei ole teillä hyvissä kirjoissa.
-
-BEATRICE.
-Ei olekaan; ja jos olisikin, niin polttaisin kirjani. Mutta pyydän:
-sanokaa, kuka on hänen seurakumppaninsa? Eikö ole ketään nuorta
-riitapukaria, jota haluttaisi tehdä hänen kanssaan matkaa hornaan?
-
-SANANSAATTAJA.
-Hän on enimmäkseen jalon Claudion seurassa.
-
-BEATRICE.
-Taivaan taatto! Häneen hän varmaankin tarttuu kiinni kuin tauti; hänet
-saa kimppuunsa pikemmin kuin ruton; ja se, jonka hän tartuttaa, tulee
-paikalla hassuksi. Jumala auttakoon jaloa Claudiota! Jos hän on saanut
-Benediktin niskoilleen, niin saa hän hellittää tuhat puntaa, ennenkuin
-paranee.
-
-SANANSAATTAJA.
-Tahtoisin olla hyvässä ystävyydessä teidän kanssanne.
-
-BEATRICE.
-Olkaa, hyvä ystävä.
-
-LEONATO.
-Sinä, Beatrice, et koskaan tule hassuksi.
-
-BEATRICE.
-En ennen, kuin tulee kuuma tammikuu.
-
-SANANSAATTAJA.
-Don Pedro on saapunut.
-
- (Don Pedro, Balthasar, Don Juan,
- Claudio ja Benedikt tulevat.)
-
-DON PEDRO.
-Rakas signor Leonato, tulette vaivaanne vastaan; maailman tapa on
-karttaa kulunkeja, mutta te niitä etsitte.
-
-LEONATO.
-Ei koskaan tullut vaiva talooni teidän hahmossanne, armollinen herra;
-kun vaiva on ohi, niin mielihyvä jää; mutta kun te meidät jätätte,
-niin suru jää olemaan ja ilo sanoo hyvästi.
-
-DON PEDRO.
-Tartutte taakkaanne liian halukkaasti. -- Tämä on tyttärenne, arvaan ma.
-
-LEONATO.
-Hänen äitinsä on sitä monasti minulle sanonut.
-
-BENEDIKT.
-Epäilittekö, herra hyvä, koska kysyitte?
-
-LEONATO.
-En, signor Benedikt; sillä te olitte silloin vielä lapsi.
-
-DON PEDRO.
-Siinä saitte, Benedikt; tästä voimme arvata, millainen olette nyt
-miehistyneenä. -- Toden totta, neiti itse ilmaisee isänsä. -- Onneksi
-olkoon, neitiseni! Tulette kunnon isään.
-
-BENEDIKT.
-Vaikka signor Leonato onkin hänen isänsä, niin tämä neiti, vaikka saisi
-koko Messinan, ei tahtoisi hänen päätään hartioilleen, olkoon jos kuinka
-hänen näköisensä.
-
-BEATRICE.
-Kumma, että aina tahdotte lörpötellä, signor Benedikt; kukaan ihminen ei
-teistä välitä.
-
-BENEDIKT.
-Mitä, rakas neiti Inho? Vieläkö te elätte?
-
-BEATRICE.
-Kuinka voisi Inho kuolla, kun sillä on niin sopivaa ravintoa kuin signor
-Benedikt? Itse kohteliaisuus muuttuu inhoksi, kun te tulette likelle.
-
-BENEDIKT.
-Silloin on kohteliaisuus tuuliviiri. Mutta se vain on varma, että minua
-rakastavat kaikki naiset, paitse te yksin; ja soisin, että voisin
-sydämmessäni tuntea, ettei minulla ole niin kovaa sydäntä; sillä,
-totisesti, en rakasta ketään.
-
-BEATRICE.
-Mikä suuri onni naisille! He olisivat muuten saaneet vaarallisen kosijan
-kiusakseen. Kiitän Jumalaa ja kylmää vertani, että tässä asiassa olen
-samaa mieltä kuin te. Kuulisin mieluummin koiran haukkuvan varista, kuin
-miehen vannovan, että hän rakastaa minua.
-
-BENEDIKT.
-Jumala suokoon, että armollinen neiti aina olisi sitä mieltä; silloin
-toinen tai toinen kunnon mies välttäisi kovan kohtalon saada kasvonsa
-kynsityksi.
-
-BEATRICE.
-Kynsiminen ei voisi niitä rumemmiksi tehdä, jos ne olisivat teidän
-kasvojenne kaltaiset.
-
-BENEDIKT.
-Kas vain, tehän olette erinomainen papukaijan opettaja.
-
-BEATRICE.
-Minun kieltäni puhuva lintu on parempi kuin teidän kieltänne puhuva
-elukka.
-
-BENEDIKT.
-Soisin että heponi olisi yhtä liukas kuin teidän kielenne, ja yhtä
-kestävä. Mutta jatkakaa laukkaanne, Herran nimessä, minä olen
-lopettanut.
-
-BEATRICE.
-Te lopetatte aina, niinkuin vanha hevoskoni hölkkänsä; tunnen teidät
-vanhastaan.
-
-DON PEDRO.
-Lyhykäisesti: Leonato, -- signor Claudio ja signor Benedikt, -- hyvä
-ystäväni, Leonato, pyytää teitä kaikkia vieraikseen. Sanoin hänelle,
-että viivymme täällä ainakin kuukauden, ja hän sydämmestään rukoilee,
-että joku sattumus pidättäisi meitä vielä kauemmin; uskallan vannoa,
-että hän ei ole mikään ulkokullattu, vaan että rukous lähtee sydämmestä.
-
-LEONATO.
-Jos sen vannotte, prinssi, niin ette vanno väärin. -- Sallikaa minun
-sanoa teidät tervetulleeksi, prinssi Juan; sovittuanne veljenne,
-prinssin, kanssa, omistan teille nöyrimmän kunnioitukseni.
-
-DON JUAN.
-Kiitoksia; en ole monisanainen; kiitän vain teitä.
-
-LEONATO.
-Suvaitkaa, teidän armonne, astua edellä.
-
-DON PEDRO.
-Kätenne, Leonato; menkäämme yhdessä.
-
- (Kaikki menevät, paitsi Benedikt ja Claudio.)
-
-CLAUDIO.
-Benedikt, tarkastitko signor Leonaton tytärtä?
-
-BENEDIKT.
-En häntä tarkastanut, mutta kyllä häntä katselin.
-
-CLAUDIO.
-Eikö hän ole siveä nuori tyttö?
-
-BENEDIKT.
-Kysytkö suoraa, vilpitöntä ajatustani rehellisenä miehenä vai tahdotko,
-että vastaan tapani mukaan, hänen sukupuolensa ilmeisenä vihamiehenä?
-
-CLAUDIO.
-Ei, vastaa tyynesti ja vakaasti.
-
-BENEDIKT.
-No siis, kautta kunniani: minusta on hän liian matala ansaitakseen
-korkeata kiitosta, liian tumma kannattaakseen kirkasta kiitosta ja
-liian pieni saadakseen suurta kiitosta; sen vain voin sanoa hänen
-puolustuksekseen, että, jos hän olisi toisenlainen kuin on, hän ei olisi
-soma, ja koska hän ei ole toisenlainen kuin on, niin en pidä hänestä.
-
-CLAUDIO.
-Luulet, että puhun piloja. Ei, sano minulle suoraan, mitä pidät hänestä.
-
-BENEDIKT.
-Aiotko hänet ostaa, kun niin tyystin tiedustelet?
-
-CLAUDIO.
-Voisiko koko maailmalla ostaa semmoista helmeä?
-
-BENEDIKT.
-Voisi hyvinkin, vieläpä kotelonkin päälliseksi. Mutta puhutko tätä
-oikein tosissasi? Vai rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet meille,
-että Cupido on oiva jäniksenpyytäjä ja Vulcanus verraton salvumies?[2]
-Sano, mitä nuottia pitää soittaa, voidakseen yhtyä virteesi?
-
-CLAUDIO.
-Minun silmissäni hän on ihanin nainen, minkä koskaan olen nähnyt.
-
-BENEDIKT.
-Kyllä minäkin silmälasitta näen, mutta kaikesta tuosta en näe mitään.
-Tuo hänen serkkunsa -- jos hän ei vain olisi raivotarten riivaama -- on
-häntä niin paljon kauniimpi, kuin toukokuun ensimmäinen päivä on
-kauniimpi joulukuun viimeistä. Mutta ethän vain aikone heittäytyä
-aviomieheksi, mitä?
-
-CLAUDIO.
-Vaikka olisin vastakohdan vannonutkin, niin tuskin uskoisin itseäni, jos
-Hero tahtoisi ruveta vaimokseni.
-
-BENEDIKT.
-Onko niiksi tullut, todellakin? Eikö siis maailmassa enää ole yhtäkään
-miestä, joka voisi pitää hattua päässään herättämättä epäluuloa? Enkö
-enää koskaan saa nähdä kuusikymmen vuotista vanhaapoikaa? Onnea matkaan!
-Jos välttämättä tahdot pistää niskasi ikeeseen, niin kanna kärsien
-ristisi ja vietä huokauksilla sunnuntaipäiväsi. Kas, Don Pedro tulee
-sinua etsimään.
-
- (Don Pedro palaa.)
-
-DON PEDRO.
-Mitä salaisuuksia teillä on, kun ette tulleet mukaan Leonaton luo?
-
-BENEDIKT.
-Soisin, että teidän armonne pakottaisi minut sen sanomaan.
-
-DON PEDRO.
-Minä käsken, uskollisuusvalasi nimessä.
-
-BENEDIKT.
-Kuuletko, kreivi Claudio: voin olla puhumaton niinkuin mykkä, siitä saat
-olla varma; mutta uskollisuusvalani, -- huomaa: uskollisuusvalani. --
-Mies on rakastunut, teidän armonne. Kehen? -- kysytte. Huomatkaa, kuinka
-lyhyt on vastaus: Heroon, Leonaton lyhyeen tyttäreen.
-
-CLAUDIO.
-Jos niin olisi, niin olisi se nyt sanottu.
-
-BENEDIKT.
-Niinkuin vanha satu, teidän armonne: ei ole niin, ja ei ole ollut niin,
-ja jumala varjelkoon, että koskaan olisikaan niin.
-
-CLAUDIO.
-Jos ei kiihkoni lyhyessä ajassa muutu, niin varjelkoon Jumala, että
-olisi toisin.
-
-DON PEDRO.
-Aamen, jos häntä rakastatte, sillä tyttö on sen hyvin ansainnut.
-
-CLAUDIO.
-Sen te vain sanotte, prinssi, kietoaksenne minut.
-
-DON PEDRO.
-Kunniani kautta, sanoin mitä ajattelin.
-
-CLAUDIO.
-Kuntoni kautta, prinssi, niinikään minä.
-
-BENEDIKT.
-Ja niinikään minä, kaksinaisen kuntoni ja kunniani kautta.
-
-CLAUDIO.
-Että häntä rakastan, sen minä tunnen.
-
-DON PEDRO.
-Että hän sen ansaitsee, sen minä tiedän.
-
-BENEDIKT.
-Että minä en tunne, kuinka häntä voi rakastaa, enkä tiedä, miten hän sen
-ansaitsee, se on vakaumus, jota mikään liekki ei voi minusta sulattaa
-irti; siitä menen vaikka polttoroviolle.
-
-DON PEDRO.
-Sinä olet aina ollut paatunut kerettiläinen, mitä kauneuden
-halveksimiseen tulee.
-
-CLAUDIO.
-Eikä ole koskaan voinut osassaan pysyä muuten, kuin pakottamalla
-tahtoaan.
-
-BENEDIKT.
-Että nainen minut synnytti, siitä häntä kiitän; että hän minut kasvatti,
-siitä niinikään häntä nöyrimmästi kiitän; mutta että kantaisin sarvea
-otsassani tai ripustaisin jahtitorveni näkymättömään kantohihnaan, sitä
-eivät naiset voine minulta vaatia. Etten tekisi heille sitä vääryyttä,
-että epäilisin ketään heistä, niin tahdon itselleni pidättää sen
-oikeuden, etten usko ketään heistä; ja kun otan siitä viisua, niin on
-viisun loppu se, että jään vanhaksipojaksi.
-
-DON PEDRO.
-Kyllä vielä, ennenkuin kuolen, näen sinut kalpeana rakkaudesta.
-
-BENEDIKT.
-Vihasta, taudista taikka nälästä, hyvä prinssi, vaan ette rakkaudesta.
-Jos koskaan näette, että rakkaudesta menetän enemmän verta, kuin minkä
-voi korvata pullollinen viiniä, niin saatte silmäni puhkaista ballaadin
-sepustajan kynällä tai ripustaa minut porttolan ovikilveksi ja
-kirjoittaa alle: "sokea Cupido".
-
-DON PEDRO.
-Hyvä; jos koskaan tästä uskostasi luovut, niin kyllä joudut makean
-naurun esineeksi.
-
-BENEDIKT.
-Jos sen teen, niin saatte ripustaa minut, kuin kissan puteliin ja ampua
-minua,[3] ja sitä, joka minuun osaa, saatte taputtaa olkapäälle ja
-kutsua Aatamiksi.[4]
-
-DON PEDRO.
-No niin, se aika vielä tulee, "Ett' ikeen alle villi härkä taipuu".
-
-BENEDIKT.
-Sen tehköön villi härkä; mutta jos koskaan järkevä Benedikt sen tekee,
-niin kiskokaa sarvet härän päästä ja pankaa ne minun otsaani, ja antakaa
-sitten jonkun poropeukalon kuvata minut, ja yhtä suurilla kirjaimilla,
-kuin on tapana ilmoittaa: "Tässä saa hyviä hevosia vuokrata", präntätkää
-kuvani alle: "Tässä on nähtävänä Benedikt, se nainut mies".
-
-CLAUDIO.
-Jos semmoista tapahtuisi, tulisit varmaan sarvihulluksi.
-
-DON PEDRO.
-Varo! Jos Cupido ei ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt,[5]
-niin saanet ennen pitkää täristä hänen edessään.
-
-BENEDIKT.
-Silloin täytyy ensin tulla maantäristys.
-
-DON PEDRO.
-No, no, toinen tunti, toinen tuuma. Sill'aikaa, rakas signor Benedikt,
-mene Leonaton luo, vie terveisiä minulta ja sano, että kyllä tulen
-illalliselle; hän on varmaan tehnyt suuria valmistuksia.
-
-BENEDIKT.
-Sellaisen lähetyksen uskon vielä voivani täyttää, ja nyt jätän teidät --
-
-CLAUDIO.
-"Herran haltuun; annettu talossani" -- jos minulla semmoista olisi, --
-
-DON PEDRO.
-"Kuudentena heinäkuuta: uskollinen ystävänne Benedikt."
-
-BENEDIKT.
-No, no, pilkka pois! Koko teidän pakinanne on joskus tilkuilla
-reunustettua, ja reunus on sangen huonosti kurottu kiinni. Ennenkuin
-vasta tällaisia rikkikulutettuja pilapätkiä käytätte, tutkikaa ensin
-omaatuntoanne, ja sillä jätän teidät hyvästi.
-
- (Menee.)
-
-CLAUDIO.
-Nyt voisitte mua auttaa, jalo prinssi.
-
-DON PEDRO.
-Neuvoilles ystävyyteni on altis;
-Sit' opeta, niin vaikeimmankin läksyn
-Se helpost' oppii, kun se vain sua auttaa.
-
-CLAUDIO.
-Leonatoll' onko poikaa, hyvä prinssi?
-
-DON PEDRO.
-Ei, muut' ei hällä perijää kuin Hero.
-Hänt' aatteletko, Claudio?
-
-CLAUDIO.
- Oi, prinssi,
-Nyt päättyneen kun sodan alotitte,
-Soturin silmin hänet näin, ja mua
-Hän miellytti; mut raaka sotavirka
-Ei lemmeks suonut mieltymyksen kasvaa.
-Mut nyt kun palajan ja sotatuumat
-On väistyneet, niin niiden sijan täyttää
-Ihana sulotunne, joka kuiskaa,
-Kuink' on tuo Hero viehkeä, ja sanoo
-Ett' ennen sotaa mielistyin jo häneen.
-
-DON PEDRO.
-Sin' olet niinkuin kaikki rakastajat:
-Upotat kuulijasi sanatulvaan.
-Jos lemmit Heroa, niin huolet' ollos;
-Ma puhun hänen sekä isän kanssa,
-Ja tytön saat. Tuo eikö tarkoitukses,
-Noin somasti kun puhees sommittelit?
-
-CLAUDIO.
-Olette oiva lemmen vaalija,
-Kun muodosta jo lemmentuskan näätte.
-Jott' ylen rutolta ei lempi näyttäis,
-Venyvin puhein kaunistaa sit' aioin.
-
-DON PEDRO.
-Miks tehdä silta leveämmäks virtaa!
-Kun hätä suurin on, on apu lähin.
-Se sulle tarjon' on; sa lemmit: hyvä,
-Ja minä sulle hankin apukeinot.
-Tän' iltana on, näet, naamiaiset;
-Sua siellä valepuvuss' osoittelen
-Ja sanon Herolle, ett' olen Claudio,
-Ja tytön poveen sydämmeni valan
-Ja lempiluotteitteni valtavalla
-Ma rynnäköllä korvans' otan vangiks.
-Isälle sitten asiasta puhun,
-Ja sun on tyttö, se sen virren loppu.
-Ja tuumasta nyt heti käydään toimeen.
-
- (Menevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Huone Lennaton talossa.
-
- (Leonato ja Antonio tulevat.)
-
-LEONATO.
-No, veli hyvä, missä on poikasi, minun lankoni? -- Onko hän hankkinut
-soittajia?
-
-ANTONIO.
-Hän sitä täydessä hommassa puuhaa. Mutta, veliseni, voin kertoa sinulle
-kummia uutisia, joita et olisi ikänäsi saattanut uneksiakaan.
-
-LEONATO.
-Hyviäkö ovat?
-
-ANTONIO.
-Riippuu siitä, miksi loppu ne leimaa; kaunis on kuori; hyviltä näyttävät
-päältäpäin. Eräs minun palvelijani sattui kuulemaan prinssin ja kreivi
-Claudion keskustelua, kun kävelivät tiheässä lehtokujassa puutarhassani.
-Prinssi Claudiolle ilmaisi rakastavansa veljentytärtäni, sinun
-tytärtäsi, ja aikovansa hänelle tunnustaa rakkautensa tänä iltana
-tanssiaisissa; ja jos huomaisi hänet taipuvaiseksi, niin aikoisi hän
-ottaa tilaisuudesta vaarin ja heti puhua sinun kanssasi asiasta.
-
-LEONATO.
-Onko älyä sillä miehellä, joka tätä kertoi?
-
-ANTONIO.
-Aika sukkela mies. Lähetän häntä noutamaan, niin saat itse häntä
-kuulustella.
-
-LEONATO.
-Älä, älä! Pidämme tätä unena, kunnes se ilmenee todellisuutena. Mutta
-tahdon kuitenkin antaa tästä tiedon tyttärelleni, jotta hän olisi
-valmiimpi vastaamaan, jos siitä kenties tosi tulisi. Mene sinä ja
-ilmoita se hänelle. (Useita henkilöitä kulkee näyttämiin poikitse.)
-Hyvät langot, tiedätte tehtävänne. -- Oi, anteeksi, hyvä ystävä, tule
-kanssani, tarvitsen taitoasi. -- Hyvä lanko, ole apunani näissä
-kiireissä.
-
- (Menevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- (Toinen huone Leonaton talossa.)
-
- (Don Juan ja Conrad tulevat.)
-
-CONRAD.
-Mitä hittoa, prinssi, miksi on mielenne niin ylenmäärin synkkä?
-
-DON JUAN.
-Siksi, että minulla on niin ylenmäärin syytä siihen, siksi on
-synkkyyteni niin määrää vailla.
-
-CONRAD.
-Teidän tulisi kuulla järkeänne.
-
-DON JUAN.
-Ja jos sitä kuulisinkin, niin mitä siunausta siitä?
-
-CONRAD.
-Jos ei heti kohta apuakaan, niin ainakin kestävyyttä kärsimään.
-
-DON JUAN.
-Ihmettelen, että sinä, joka -- niinkuin itse sanot -- olet syntynyt
-Saturnuksen turvissa,[6] huolit esittää siveellistä lääkettä
-kuolettavaan vammaan. En voi salata, mikä olen; minun täytyy olla
-synkkä, kun minulla on siihen syytä, ja olla nauramatta kenenkään
-sukkeluuksille; syödä, kun minun on nälkä, ja olla katsomatta kenenkään
-mieliä; nukkua, kun minun on uni, ja olla kenenkään toimiin
-sekaantumatta; nauraa, kun olen iloinen, ja olla sukoilematta muiden
-mielipidettä.
-
-CONRAD.
-Niin kyllä; mutta teidän ei pitäisi noin sitä tuoda näkyviin, ennenkuin
-voitte sen tehdä joutumatta pulaan. Olette äskettäin ollut riidassa
-veljenne kanssa, ja hän on vastikään ottanut teidät jälleen armoonsa; ja
-siihen on teidän mahdoton oikein juurtua, jos ette itse tee itsellenne
-kaunista ilmaa; on välttämätöntä, että itse kypsytätte elonne.
-
-DON JUAN.
-Ennemmin olisin orjantappurana pensasaidassa kuin ruusuna hänen
-armossaan; ja minun verelleni on mukavampi olla kaikkien ylenkatseena
-kuin sievistelyillä ja kursauksilla luikerrella ihmisten suosioon. Siis,
-jos ei voidakaan sanoa, että olen imarteleva kunnon mies, niin ei
-myöskään voida kieltää, että olen rehellinen konna. Kun minulla on
-kuonokoppa, niin minuun luotetaan, ja puntit jaloissa saan vapaana
-juosta; senvuoksi olenkin päättänyt olla laulamatta häkissäni. Jos
-saisin käyttää hampaitani, niin purisin, ja jos minulla olisi vapaus,
-niin tekisin mitä tahtoisin. Siihen asti suo minun olla mikä olen; älä
-koeta minua muuttaa.
-
-CONRAD.
-Ettekö voisi tyytymättömyyttänne johonkin käyttää?
-
-DON JUAN.
-Käytän sitä niin paljon kuin voin, sillä mitään muuta en käytä. Kuka
-tulee tuossa? Mitä uutta, Borachio?
-
- (Borachio tulee.)
-
-BORACHIO.
-Tulen juuri noista suurista iltapidoista. Leonato kuninkaallisesti
-kestitsee veljeänne, prinssiä; ja voin teille ilmoittaa, että on
-tekeillä naimiskauppa.
-
-DON JUAN.
-Olisiko tuossa jotakin pohjaa, jolle voisi rakentaa onnettomuutta? Kuka
-on se narri, joka kihlaa itselleen kotiristin?
-
-BORACHIO.
-Veljenne oikea käsi.
-
-DON JUAN.
-Kuka? Tuo erinomainen Claudioko?
-
-BORACHIO.
-Sama mies.
-
-DON JUAN.
-Soma veitikka! Ja kehen? Kehen hän on silmänsä iskenyt?
-
-BORACHIO.
-He, Heroon Leonaton tyttäreen ja perijään.
-
-DON JUAN.
-Vai siihen kananpoikaseen! Kuinka sait sen tietää?
-
-BORACHIO.
-Minun toimenani on huoneiden hajuttaminen, ja paraikaa kun suitsuttelin
-ummehtunutta suojaa, tulivat prinssi ja Claudio käsityksin ja vakavasti
-keskustellen. Pujahdin seinäverhon taakse[7] ja sinne kuulin, kuinka
-sopivat siitä, että prinssin tulisi kosia Heroa itselleen ja, kun oli
-hänet saanut, antaa hänet kreivi Claudiolle.
-
-DON JUAN.
-Tule pois, mennään sinne! Tuosta saa mielikarvauteni ravintoa. Tuo nuori
-tulokas saa kaiken kunnian kukistumisestani; jos voin tehdä hänelle
-joinkin tavoin kiusaa, niin olen kaikin tavoin onnellinen. Voinko
-luottaa teihin kumpaankin? Tahdotteko auttaa minua!
-
-CONRAD.
-Hamaan kuolemaan, armollinen prinssi.
-
-DON JUAN.
-Mennään siis noihin suuriin pitoihin. Ilo on siellä sitä suurempi, kun
-minut on nujerrettu. Jospa vain kokki olisi samaa mieltä kuin minä! --
-Mennäänkö katsomaan, mitä on tehtävää?
-
-BORACHIO.
-Niinkuin käskette, armollinen herra.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Sali Leonaton talossa.
-
- (Leonato, Antonio, Hero, Beatrice y.m. tulevat.)
-
-LEONATO.
-Eikö kreivi Juan ollut täällä illallisella?
-
-ANTONIO.
-En nähnyt häntä.
-
-BEATRICE.
-Kuinka happamelta se herrasmies näyttää! Aina kun hänet näen, saan
-närästystä koko tuntikaudeksi.
-
-HERO.
-Hänellä on hyvin synkkä mieli.
-
-BEATRICE.
-Se vasta olisi oivallinen mies, joka olisi hänen ja Benediktin
-keskivälillä; toinen on niinkuin kuva, ei sano mitään, ja toinen on
-niinkuin armollisen rouvan vanhin poika: pälpättää yhtenään.
-
-LEONATO.
-Siis puoli signor Benediktin kieltä Don Juanin suussa, ja puoli Don
-Juanin synkkyyttä signor Benediktin kasvoissa, --
-
-BEATRICE.
-Ja kauniit sääret ja somat jalat, setä, ja runsaasti rahaa taskussa;
-sellainen mies valloittaisi vaikka minkä naisen, -- jos vain voittaisi
-hänen suosionsa.
-
-LEONATO.
-Toden totta, tyttö, sinä et koskaan saa miestä, jos olet noin paha
-suustasi.
-
-ANTONIO.
-Niin tosiaankin, hän on liian häijy.
-
-BEATRICE.
-Liian häijy on enemmän kuin häijy; tällä tavalla menetän hyvän Jumalan
-lahjan, sillä sanottu on, että "häijylle lehmälle Jumala antaa lyhyet
-sarvet"; mutta liian häijylle lehmälle hän ei anna niitä laisinkaan.
-
-LEONATO.
-Ettäkö, kun olet liian häijy, Jumala ei anna sinulle ollenkaan sarvia?
-
-BEATRICE.
-Niin aivan, jos ei anna minulle miestä; mutta siitä armosta minä aamuin
-illoin polvillani rukoilen päästä. Hyvä Jumala, kuinka voisin sietää
-miestä, jolla on partaa kasvoissa! Parempi karvasäkki pään alla.
-
-LEONATO.
-Voithan saada miehen, jolla ei ole partaa.
-
-BEATRICE.
-Mitä sillä tekisin? Pukisinko hänet vaatteisiin ja tekisin
-kamarineitsyekseni? Parrakas mies on enempi kuin poika, mutta parraton
-on vähempi kuin mies; joka on enempi kuin poika, se ei kelpaa minulle,
-ja joka on vähempi kuin mies, sille en minä kelpaa. Siis ennemmin otan
-kuuden killingin pestin[8] karhunkuljettajalta ja vien hänen apinansa
-hornaan.
-
-LEONATO.
-Menet siis hornaan?
-
-BEATRICE.
-En, portille vain; siinä kohtaa minut paholainen, niinkuin vanha
-aviomies, sarvet päässä, ja sanoo: "Mene sinä taivaaseen, Beatrice, mene
-sinä taivaaseen; täällä ei ole sijaa teille tytöille." Ja näin jätän
-sinne apinani ja menen suoraa päätä Pietarin tykö. Taivasten taivas! Hän
-osoittaa minulle, missä poikamiehet istuvat, ja siellä me elämme niin
-hurskaasti kuin päivä on pitkä.
-
-ANTONIO (Herolle).
-Mutta sinä, tyttöseni, sinä, toivon ma, käyt isäsi ohjain mukaan.
-
-BEATRICE.
-Niin tietysti; serkkuni velvollisuus on niiata ja sanoa: "niinkuin te
-tahdotte, isä hyvä"; mutta siinä tapauksessa, serkkuseni, pitää sen olla
-sievä ja nuori mies, muuten niiaat uudestaan ja sanot: "niinkuin minä
-tahdon, isä hyvä."
-
-LEONATO.
-No, no, Beatrice, kyllä vielä koittaa se päivä, jolloin näen sinut
-miehellisenä.
-
-BEATRICE.
-Ei ennen kuin Jumala tekee miehet muusta aineesta kuin maasta. Eikö ole
-häväistys naiselle joutua jäntterän multamöhkäleen vallattavaksi? Tehdä
-tiliä töistään ja toimistaan ällipäiselle savitönkälle? Ei, setä, minä
-en miehistä huoli. Aatamin pojat ovat veljiäni, ja, totta puhuen, pidän
-syntinä mennä naimisiin sukulaiseni kanssa.
-
-LEONATO.
-Muista, tyttäreni, mitä olen sinulle sanonut. Jos prinssi kosii sinua
-tuolla tavalla, niin tiedät mitä vastaat.
-
-BEATRICE.
-Vika on soiton, serkkuseni, jos hänen kosinnassaan ei ole oikeata
-tahtia; jos prinssi on liian vaatelias, niin sano hänelle, että kaikissa
-asioissa tulee olla suhtaa ja tahtia, ja näin tanssi pois koko vastaus.
-Sillä kuule, Hero, kosiminen, naiminen ja katuminen on niinkuin
-hoppapolkka, minuetti ja enkeliska: kosinta on kiivasta ja tulista kuin
-hyppypolska ja yhtä hassumaista; naiminen sievää ja säädyllistä kuin
-vanhanaikainen juhlallinen minuetti; ja sitte tulee katumus ja huonoin
-säärin tanssii enkeliskaansa yhä raskaammin ja raskaammin, kunnes kaatuu
-hautaan.
-
-LEONATO.
-Serkku, sinä katselet asioita kierosti.
-
-BEATRICE.
-Minulla on hyvät silmät, setä: voin nähdä kirkon keskellä päivää.
-
-LEONATO.
-Naamiot tulevat, veliseni; tehkää tilaa!
-
- (Don Pedro, Claudio, Benedikt, Balthasar, Don Juan, Borachio,
- Margareeta, Ursula y.m. tulevat sisään naamioittuina.)
-
-DON PEDRO.
-Neitiseni, suvaitsetteko käyskennellä ihailijanne kanssa?
-
-HERO.
-Jos käyskelette kiltisti ja näytätte ystävälliseltä ja olette vaiti,
-niin lupaan käyskellä kanssanne, varsinkin kun aion käyskellä täältä
-pois.
-
-DON PEDRO.
-Minunko seurassani?
-
-HERO.
-Sen sanon, kun suvaitsen.
-
-DON PEDRO.
-Ja milloin suvaitsette sen sanoa?
-
-HERO.
-Kun näkönne minua miellyttää; sillä varjelkoon Jumala, että kannel olisi
-kotelon näköinen.
-
-DON PEDRO (osoittaen naamariaan).
-Tää Philemonin katto on, ja Zeus sen asuu alla.
-
-HERO.
-Se oljist' on siis.
-
-DON PEDRO.
- Hiljaa, lempi puhuu kuiskaamalla.
-
- (Menevät edelleen.)
-
-BALTHASAR.
-No niin, tahtoisin että rakastaisitte minua.
-
-MARGAREETA.
-Minä sitä en tahtoisi, teidän itsenne tähden, sillä minussa on paljon
-huonoja puolia.
-
-BALTHASAR.
-Esimerkiksi?
-
-MARGAREETA.
-Luen ääneen rukoukseni.
-
-BALTHASAR.
-Sitä enemmän teitä rakastan: kuulija voi siihen sanoa aamen.
-
-MARGAREETA.
-Jumala tuokoon minulle hyvän tanssijan.
-
-BALTHASAR.
-Aamen!
-
-MARGAREETA.
-Ja vieköön hänet pois silmistäni, kun tanssi on loppunut. -- Vastaa,
-lukkari!
-
-BALTHASAR.
-Vaiti nyt; messu on loppunut.
-
- (Menevät edelleen.)
-
-URSULA.
-Tunnen teidät vallan hyvin: olette signor Antonio.
-
-ANTONIO.
-Toden totta, en ole.
-
-URSULA.
-Tunnen teidät vaappuvasta päästänne.
-
-ANTONIO.
-Totisesti, häntä vain jäljittelen.
-
-URSULA.
-Ette voisi sitä tehdä niin häijyn hyvin, jos ette olisi hän itse. Tuohan
-on hänen kuiva kätensä[9] ihka ilmeisenä. Olette kuin olettekin Antonio.
-
-ANTONIO.
-Toden totta, en ole.
-
-URSULA.
-Olkaa vait! Luuletteko, etten teitä tunne sukkelasta älystänne? Voiko
-hyve pysyä piilossa? Olette kuin olettekin hän; hengen lahjat pyrkivät
-ilmi, ja sillä hyvä.
-
- (Menevät edelleen.)
-
-BEATRICE.
-Ettekö sano, kuka sen on teille sanonut?
-
-BENEDIKT.
-En, suokaa anteeksi.
-
-BEATRICE.
-Ettekö myöskään sano, kuka olette!
-
-BENEDIKT.
-En nyt.
-
-BEATRICE.
-Ettäkö minä olen kopea ja ammennan parhaat sukkeluuteni hauskoista
-juttukirjoista! -- Sitä ei ole kukaan muu voinut sanoa kuin signor
-Benedikt.
-
-BENEDIKT.
-Mikä hän on miehiään?
-
-BEATRICE.
-Hänet tunnette vallan hyvin, siitä olen varma.
-
-BENEDIKT.
-En, toden totta.
-
-BEATRICE.
-Eikö hän koskaan ole teitä naurattanut?
-
-BENEDIKT.
-Sanokaa toki, kuka hän on.
-
-BEATRICE.
-No niin, hän on prinssin hovinarri, sangen typerä hölmö, jonka ainoa
-kyky on keksiä luonnottomia parjauksia. Muut ei häntä ihaile kuin
-juopporentut, ja näitäkään hän ei viehätä älyllään, vaan rivoudellaan;
-hän huvittaa ja samalla suututtaa ihmisiä, ja sitten he nauravat hänelle
-ja pieksevät häntä. Hän on varmaan näillä vesillä; tahtoisin yhdyttää
-hänet.
-
-BENEDIKT.
-Jos keksin tuon herran, niin kerron hänelle mitä hänestä sanoitte.
-
-BEATRICE.
-Tehkää se; hän purkaa minuun korkeintaan pari sanansutkausta; ja jos
-kukaan kenties niistä ei välitä tai niille naura, niin sortuu hän
-raskasmielisyyteen, ja silloin on peltopyyn siipi pelastettu, sillä sinä
-iltana sillä narrilla ei varmaankaan ole ruokahalua. (Soittoa kuuluu
-sisältä.) Mutta seuratkaamme johtajiamme.
-
-BENEDIKT.
-Kaikessa, mikä on hyvää.
-
-BEATRICE.
-Tietystikin, sillä jos he pahaan johtavat, niin jätän heidät ensi
-vuorossa.
-
- (Menevät.)
-
- (Tanssi alkaa sisällä. Kaikki poistuvat,
- paitsi Don Juan, Borachio ja Claudio.)
-
-DON JUAN.
-Oikein, veljeni on rakastunut Heroon ja on mennyt kahdenkesken isän
-kanssa sopimaan kaupasta; naiset kulkevat neiden jäljissä, ja yksi
-naamio vain on jäänyt.
-
-BAROCHIO.
-Ja se on Claudio, tunnen hänet ryhdistä.
-
-DON JUAN.
-Olettehan signor Benedikt?
-
-CLAUDIO.
-Oikein arvattu, se olen.
-
-DON JUAN.
-Signor, olette veljeni likeinen ystävä; hän on hurmaantunut Heroon;
-pyydän, neuvokaa häntä luopumaan tytöstä; tyttö ei ole säätyyn nähden
-hänen vertaisensa; tekisitte siten kunnon miehen työn.
-
-CLAUDIO.
-Mistä tiedätte, että hän Heroa rakastaa?
-
-DON JUAN.
-Kuulin hänen valallaan sen vakuuttavan.
-
-BORACHIO.
-Niinikään minä; hän vannoi naivansa hänet tänä iltana.
-
-DON JUAN.
-Tulkaa pois ruokapöytään.
-
- (Don Juan ja Borachio menevät.)
-
-CLAUDIO.
-Näin Benediktinä ma vastasin,
-Mut Claudiona kuulin pahaa uutta.
-Niin on se: -- prinssi kosii itselleen.
-Kaikessa muussa kestää ystävyys,
-Pait lemmen toimissa ja askareissa.
-Siis omaa kieltään lempi käyttäköön,
-Puhukoon silmä itse puolestansa
-Ja valtamieheen älköön turvatko.
-On kauneus velho, jonka taika muuttaa
-Voi lihanhimoks hartaan ystävyyden.
-Se jokahetkinen on kokemus;
-Vaan tuot' en varonut. Hyvästi, Hero!
-
- (Benedikt palaa.)
-
-BENEDIKT.
-Kreivi Claudio?
-
-CLAUDIO.
-Niin, se olen.
-
-BENEDIKT.
-Tahdotteko tulla kanssani?
-
-CLAUDIO.
-Minne?
-
-BENEDIKT.
-Lähimmän pajupuun luo,[10] omissa asioissanne, kreivi hyvä. Millä
-tavalla aiotte kantaa seppeltänne? Kaulassako niinkuin koronkiskuri
-kultavitjojaan?[11] Vai kainalossako niinkuin luutnantti vyöhyttään?
-Tavalla tai toisella tulee teidän sitä kantaa, sillä prinssi on
-siepannut Heronne.
-
-CLAUDIO.
-Onneksi olkoon kauppa!
-
-BENEDIKT.
-Mutta niinhän te puhutte kuin kunniallinen karjakauppias; noinhan nekin
-sanovat, kun ovat myyneet härän. Mutta olisitteko uskonut, että prinssi
-teille tekisi mokoman kolttosen?
-
-CLAUDIO.
-Pyydän, antakaa minun olla rauhassa.
-
-BENEDIKT.
-Hoo, nythän hosutte kuin sokea mies; poika varasti teiltä ruoan, ja te
-lyötte ovipieltä.
-
-CLAUDIO.
-Jos ette te mene, niin menen minä.
-
- (Menee.)
-
-BENEDIKT.
-Voi, tuota haavoitettua lintuparkaa! Nyt hän kai ryömii piiloon
-kaislistoon. -- Mutta että se neiti Beatrice tunsi minut, eikä tuntenut!
-Prinssin narri! -- No niin, suittavat siksi minua sanoa, kun olen
-iloinen poika, -- niin! -- mutta ei, teenhän näin sulaa vääryyttä
-itselleni; sellaisessa huudossa en toki ole; Beatricen halpa, katkera
-mieli se vain tahtoo käydä yleisestä mielipiteestä ja saattaa minut näin
-huutoon. Hyvä, kyllä hänelle sen vain kostan.
-
- (Don Pedro tulee.)
-
-DON PEDRO.
-Signor, missä on kreivi? Oletteko nähnyt häntä?
-
-BENEDIKT.
-Totta puhuen, prinssi hyvä, olen juuri näytellyt rouva Faman osaa.
-Tapasin hänet tässä niin alakuloisena kuin hakomaja yrttitarhassa.[12]
-Sanoin hänelle, -- ja luulenpa sanoneeni totuuden -- että teidän armonne
-on päässyt tuon nuoren neitosen suosioon; tarjouduin saattamaan häntä
-pajupuun luo, joko sitoakseni hänelle seppeleen, koska oli saanut
-rukkaset, tai kiertääkseni hänelle vitsan, koska oli ansainnut
-selkäsaunan.
-
-DON PEDRO.
-Selkäsaunan! Mitä pahaa hän on tehnyt?
-
-BENEDIKT.
-Typerän koulupojan rikoksen, joka, ilmi-iloissaan siitä, että on
-löytänyt linnunpesän, näyttää sen kumppanilleen, ja tämä sen häneltä
-varastaa.
-
-DON PEDRO.
-Sanotko luottamusta rikokseksi? Rikos on varkaan.
-
-BENEDIKT.
-Eipä sittenkään olisi ollut hullummaksi, vaikka olisi vitsa kierretty ja
-seppele myös; seppeleen hän olisi voinut itse pitää, ja vitsa olisi
-ollut teitä varten, joka ymmärtääkseni olette hänen linnunpesänsä
-varastanut.
-
-DON PEDRO.
-Minä vain opetan hänen lintujaan laulamaan ja annan ne sitten takaisin
-omistajalle.
-
-BENEDIKT.
-Jos niiden laulu sointuu yhteen teidän puheenne kanssa, niin puhutte,
-totta tosiaan, niinkuin kunnon mies.
-
-DON PEDRO.
-Neiti Beatricella on vähän kania teihin. Se herra, joka tanssi hänen
-kanssaan, kertoi hänelle, että te olitte kovin häntä loukannut.
-
-BENEDIKT.
-Oh! Hän piteli minua pahemmin, kuin mitä pölkkykään voisi kestää;
-tammikin, jossa vain on yksi ainoakin vihreä lehti, olisi hänelle
-vastannut; itse naamarinikin alkoi saada eloa ja hämmästellä hänen
-kanssaan. Hän luuli minua toiseksi ja sanoi, että olin prinssin
-hovinarri, että olin ikävämpi kuin sakea sumuilma; ja näin sitä sateli
-satelemistaan päälleni ivaa niin mahdottomalla nopeudella, että seisoin
-siinä kuin mies pilkkataulun edessä, johon kokonainen armeija ampuu. Hän
-haastaa tikareita, ja joka sana on kuolinpisto; jos hänen hengityksensä
-olisi yhtä kauhistavaa kuin hänen puheensa, niin ei voisi hänen
-läheisyydessään elää, hän levittäisi ruttoa aina pohjantähteen asti.
-Häntä en naisi, vaikka hän toisi myötäjäisinä kaikki, mitä Aatamilla oli
-ennen syntiinlankeemusta. Hän voisi panna Herkuleen kääntämään
-paistinvarrasta, jopa pakottaa häntä pilkkomaan nuijansakin valkean
-viriksi. Ei, älkää puhuko hänestä; hän on itse helvetin Ate, vaikka
-kauniissa vaatteissa. Rukoilen Jumalaa, että joku tietäjä manaisi hänet
-täältä pois; sillä, toden totta, niin kauan kuin hän on täällä, on yhtä
-rauhallista elää helvetissä kuin kirkossa, ja ihmiset tekevät ehdollaan
-syntiä, että vain sinne pääsisivät; niin, totisesti, meteli, kauhu ja
-sekasorto kulkee hänen jäljissään.
-
- (Claudio, Beatrice, Hero ja Leonato tulevat.)
-
-DON PEDRO.
-Kas, tuossa hän tulee.
-
-BENEDIKT.
-Ettekö, teidän armonne, voisi lähettää minua jollekin käskylle maailman
-ääriin? Menen vaikka Antipodeihin halvimmalle asialle, mikä mieleenne
-johtuu; noudan teille hammastikun Aasian perimmästä sopukasta; toimitan
-teille mitan pappi Johanneksen jalasta;[13] tuon teille karvan
-suurkaanin parrasta; menen lähettiläänä linnunkotolaisten luo ennen,
-kuin vaihdan kolmea sanaa tuon harpyijan kanssa. Eikö teillä ole minulle
-mitään tointa?
-
-DON PEDRO.
-Ei muuta kuin pyyntö saada nauttia hupaista seuraanne.
-
-BENEDIKT.
-Hyvä Jumala, täällä on ruokaa, joka ei maistu minulle; en voi kärsiä
-pippuroittua kieltä.
-
- (Menee.)
-
-DON PEDRO.
-Nähkääs nyt, neitiseni, olette menettänyt signor Benediktin sydämmen.
-
-BEATRICE.
-Niin tosiaankin, armollinen prinssi, hän lainasi sen minulle hetkeksi
-aikaa, ja minä annoin hänelle korkoa lainasta, kaksinaisen sydämmen
-yksinäisen sijaan; hän kyllä sen sitä ennen kerran voitti minulta
-takaisin väärillä noppasilla, jonka vuoksi teidän armonne hyvin voi
-sanoa, että olen sen menettänyt.
-
-DON PEDRO.
-Olette hänet maahan masentanut, neitiseni, maahan masentanut.
-
-BEATRICE.
-Sitä en sallisi hänen minulle tehdä, armollinen herra, sillä siten
-saattaisi minusta tulla narrien äiti. -- Tässä tuon teille kreivi
-Claudion, jota lähetitte minun hakemaan.
-
-DON PEDRO.
-No, mitä kuuluu, kreivi? Miksi niin surullinen?
-
-CLAUDIO.
-En ole surullinen, prinssi hyvä.
-
-DON PEDRO.
-Mikä sitten? Sairasko?
-
-CLAUDIO.
-En sairaskaan, prinssi.
-
-BEATRICE.
-Kreivi ei ole surullinen, eikä sairas, ei iloinen, eikä terve, vaan
-makea, kreiviseni, makea kuin appelsiini ja hieman samaa luulevaisuuden
-karvaa.
-
-DON PEDRO.
-Toden totta, neitiseni, luulenpa että selityksenne on oikea, vaikka
-vannon että, jos niin on laita, hänen epäluulonsa on väärä. Katsos,
-Claudio, minä olen kosinut sinun nimessäsi, ja kaunis Hero on sinun;
-olen puhunut hänen isänsä kanssa ja saanut hänen suostumuksensa; määrää
-vain hääpäivä, ja Jumala sinua siunatkoon!
-
-LEONATO.
-Ottakaa, kreivi, tyttäreni ja hänen kanssaan koko omaisuuteni. Hänen
-armonsa on kaupat valmistanut, ja taivaan armo sanokoon siihen aamenen.
-
-BEATRICE.
-Puhukaa, kreivi, teidän on vuoro.
-
-CLAUDIO.
-Vaitiolo on ilon paras julistaja. En olisi suuresti onnellinen, jos
-voisin sanoa, kuinka suuresti. -- Neiti, niinkuin te olette minun, niin
-olen minä teidän; annan pois itseni teistä, ja olen ihastunut vaihtoon.
-
-BEATRICE.
-Puhu, serkku, tai jos et voi, niin paina suukko hänen suulleen, ettei
-hänkään voi puhua.
-
-DON PEDRO.
-Toden totta, neitiseni, teillä on hilpeä sydän.
-
-BEATRICE.
-Niin kyllä, armollinen prinssi, kiitos sille pikku hupsulle, se
-pysyttelee aina huolista alla tuulen. -- Serkku kuiskaa hänelle korvaan,
-että hän on hänen sydämmessään.
-
-CLAUDIO.
-Niin tekeekin, serkku.
-
-BEATRICE.
-Hyvä Jumala, sitä naimista! Näin toinen toisensa jälkeen pääsee hunnun
-alle, paitse minä; minä olen ahvakko,[14] minä saan istua nurkassa ja
-huoata ja voihkata miestä!
-
-DON PEDRO.
-Neiti Beatrice, minä hankin teille miehen.
-
-BEATRICE.
-Mieluummin ottaisin jonkun teidän isänne hankkiman. Eikö teidän
-armollanne ole veljeä teidän näköistä? Isänne on hankkinut komeita
-aviomiehiä, jos vain tyttö riepu niitä tavoittaisi.
-
-DON PEDRO.
-Tahdotteko minut, neiti?
-
-BEATRICE.
-En, hyvä prinssi, silloin täytyisi minun hankkia toinen arkipäiviksi;
-teidän armonne on liian kallis jokapäiväiseksi pidoksi. -- Mutta pyydän,
-suokaa anteeksi, hyvä prinssi; minussa on synnynnäinen halu puhua vain
-hullutuksia eikä mitään saaliista.
-
-DON PEDRO.
-Vaitiolonne minua enimmin harmittaa; hilpeys sopii teille paraiten;
-olette epäilemättä syntynyt iloisella hetkellä.
-
-BEATRICE.
-En suinkaan, armollinen prinssi, äitini voivotteli; mutta silloin juuri
-sattui tähti tanssimaan, ja sen alla minä synnyin. -- Toivotan onnea,
-hyvät serkut!
-
-LEONATO.
-Beatrice, tahdotko pitää huolta siitä, josta oli puhetta.
-
-BEATRICE.
-Tuhannesti anteeksi, setä hyvä! Teidän armonne luvalla.
-
- (Menee.)
-
-DON PEDRO.
-Totta tosiaankin, hilpeähenkinen tyttö.
-
-LEONATO.
-Niin, prinssi hyvä, raskasmielistä ainesta hänessä ei ole paljon; hän ei
-ole totinen muulloin kuin nukkuessaan, eikä aina silloinkaan; sillä
-tyttäreltäni olen kuullut, että hän usein uneksii hullutuksia ja herää
-omaan nauruunsa.
-
-DON PEDRO.
-Hän ei kärsi kuulla puhuttavankaan miehestä.
-
-LEONATO.
-Ei mitenkään, hän ilkkuu kaikkia kosijoitaan, niin että hukkaavat
-aivonsa.
-
-DON PEDRO.
-Hänpä olisi erinomainen vaimoksi Benediktille.
-
-LEONATO.
-Jumala varjelkoon, hyvä prinssi; viikossa he saisivat pakinallaan toinen
-toisensa hulluksi, jos naimisiin joutuisivat.
-
-DON PEDRO.
-Kreivi Claudio, milloin aiotte mennä vihille?
-
-CLAUDIO.
-Huomenna, armollinen prinssi: aika liikkuu sauvain nojassa, kunnes
-rakkaus pääsee kaikkiin oikeuksiinsa.
-
-LEONATO.
-Ei, rakas poikani, ei ennen kuin ensi maanantaina, tästä päivästä viikon
-päästä; sittenkin on liian vähän aikaa minulla valmistaa kaikki mieleni
-mukaan.
-
-DON PEDRO.
-Näen että pudistat päätäsi näin pitkälle lykkäykselle; mutta lupaan
-sinulle, Claudio, ettei aika tule meille pitkäksi. Aion tällä väliajalla
-toimittaa yhden Herkuleen suurtyön, se on: saattaa Benediktin ja
-Beatricen päättömästi rakastumaan toisiinsa. Tahtoisin mielelläni tehdä
-heistä parin, enkä epäile siinä onnistuvani, jos te kolme tahdotte
-auttaa minua ja toimia neuvoni mukaan.
-
-LEONATO.
-Minä olen valmis, prinssi, vaikka menisi minulta kymmenen unetonta yötä.
-
-CLAUDIO.
-Minä myöskin, armollinen herra.
-
-DON PEDRO.
-Ja myöskin te, ihana Hero?
-
-HERO.
-Teen kaikki, mitä säädyllisyys sallii, auttaakseni serkkuani saamaan
-hyvän miehen.
-
-DON PEDRO.
-Ja Benedikt ei ole vähimmin toivehikkaita aviomiehiä mitä tunnen. Sen
-verran voin häntä kehua, että hän on jaloa sukua, taatusti urhoollinen
-ja varmasti rehellinen. Neuvon teitä, neitiseni, kuinka teidän tulee
-taivuttaa serkkuanne rakastumaan Benediktiin; ja minä, teidän molempain
-avulla, valmistan niin Benediktiä, että hän, sukkelasta älystään ja
-sirosta maustaan huolimatta, rakastuu Beatriceen. Jos tämän saamme
-aikaan, niin ei ole Cupido enää mikään jousimies, sillä me olemme ne
-varsinaiset lemmenjumalat. Tulkaa tänne sisään, niin esitän teille
-tuumani.
-
- (Menevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Toinen huone Leonaton talossa.
-
- (Don Juan ja Borachio tulevat.)
-
-DON JUAN.
-Se on totta; kreivi Claudio aikoo naida Leonaton tyttären.
-
-BORACHIO.
-Niin on, prinssi; mutta minä voin panna mutkan hänen aikeelleen.
-
-DON JUAN.
-Joka mutka, joka salpa, joka este on minulle lääkettä; olen sairas
-suuttumuksesta häneen, ja kaikki, mikä ehkäisee hänen taipumustaan, on
-minulle mieleistä. Miten voit tehdä tämän naimisen tyhjäksi?
-
-BORACHIO.
-En rehellisellä tavalla, prinssi, mutta niin salakavalasti, ettei mitään
-epärehellisyyttä minussa huomata.
-
-DON JUAN.
-Sano lyhyesti, miten.
-
-BORACHIO.
-Muistaakseni kerroin teidän armollenne vuosi takaperin, että olen
-hyvissä väleissä Margareetan, Heron kamarineitsyen, kanssa.
-
-DON JUAN.
-Muistan sen.
-
-BORACHIO.
-Voin kuinka myöhään yöllä hyvänsä asettaa niin, että hän katsoo ulos
-neitinsä kamarin ikkunasta.
-
-DON JUAN.
-Mitä henkeä on tuossa, että se voisi olla tämän naimisen surma?
-
-BORACHIO.
-Tässä on ainekset; myrkyn saatte itse valmistaa. Menkää veljenne,
-prinssin, luo; hokekaa hokemistanne, että hän on tahrannut kunniansa,
-naittaessaan kuuluisan Claudion -- ylistäkää tätä pilviin asti --
-pahamaineisen leikon kanssa, semmoisen kuin Hero.
-
-DON JUAN.
-Mitä todistuksia on minulla siihen?
-
-BORACHIO.
-Todistuksia kyllin, pettääksenne prinssiä, kiduttaaksenne Claudiota,
-kukistaaksenne Heron ja tappaaksenne Leonaton. Mitä muuta vaaditte?
-
-DON JUAN.
-Teen vaikka mitä, kun vain saan heitä suututtaa.
-
-BORACHIO.
-No siis, etsikää sopivaa tilaisuutta saadaksenne puhua kahdenkesken Don
-Pedron ja kreivi Claudion kanssa; sanokaa heille, että tiedätte Heron
-minua rakastavan; näyttäkää innokkaasti harrastavanne sekä prinssin että
-Claudion parasta, ja uskotelkaa että huolenpito veljenne kunniasta, joka
-on tämän naimiskaupan aikaansaanut, ja hänen ystävänsä maineesta, joka
-on neitseellisen ulkokultaisuuden pauloihin joutumaisillaan, on
-pakottanut teidät tämän ilmaisemaan. He tuskin teitä uskovat, asiaa
-tutkimatta; tarjoutukaa silloin hankkimaan todistuksia ja niin kouraan
-tuntuvia, että saavat omin silmin nähdä minut hänen kamarinsa ikkunassa
-ja omin korvin kuulla minun kutsuvan Margareetaa Heroksi ja Margareetan
-kutsuvan minua Claudioksi: ja tämä kaikki on tapahtuva hääpäivän
-edellisenä iltana. Minä puolestani toimitan niin, että Hero silloin on
-poissa, ja niin todennäköisiä todistuksia Heron uskottomuudesta on
-tuleva ilmi, että luulevaisuus saa varmuuden nimen, ja kaikki hääpuuhat
-menevät myttyyn.
-
-DON JUAN.
-Toimeen ryhdyn, koitukoon siitä, vaikka kuinka paljon onnettomuutta. Tee
-taidolla tehtäväsi, tuhannen tukaattia saat palkaksesi.
-
-BORACHIO.
-Jos vain te pysytte lujana syytteessänne, niin ei minun taitoni tule
-minulle häpeäksi.
-
-DON JUAN.
-Menen heti ottamaan selkoa hääpäivästä.
-
- (Menevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Leonaton puisto.
-
- (Benedikt tulet.)
-
-BENEDIKT.
-Poika!
-
- (Hovipoika tulee.)
-
-HOVIPOIKA.
-Signor!
-
-BENEDIKT.
-Huoneeni ikkunalla on kirja, tuo se minulle tänne puistoon.
-
-HOVIPOIKA.
-Tässä olen jo, armollinen herra.
-
-BENEDIKT.
-Sen kyllä tiedän; mutta tahdon sinut täältä pois ja tänne takaisin.
-(Hovipoika menee.) Ihmetten ihme, että mies, vaikka näkee, kuinka
-narrimaisesti monet muut rakastuessaan käyttäytyvät, ja vaikka on
-nauranut moisille muiden tyhmille hassutuksille, itse rakastuu ja joutuu
-oman pilkkansa syntipukiksi! Ja semmoinen mies on Claudio. Muistan hyvin
-sen ajan, jolloin ei muu soitto hänelle kelvannut kuin rumpu ja torvi,
-ja nyt kuuntelisi hän mieluummin tamburiinia ja huilua. Muistan senkin
-ajan, jolloin hän saattoi jalkaisin kävellä kymmenen peninkulmaa
-nähdäkseen kauniin asevarustuksen, ja nyt hän saattaa maata kymmenen
-yötä valveilla miettimässä uuden takkinsa kuosia. Ennen hän oli
-suorapuheinen ja oikoinen kuin kunnon mies ja kelpo sotilas, ja nyt hän
-on ruvennut sanojansa seulomaan; hänen puheensa on niinkuin täyteen
-päntätty kestipöytä, jossa on jos jonkinlaista vierasta kaasia. Tokkopa
-minä koskaan voisin noin muuttua, niin kauan kuin nämä silmät on
-päässäni? Kukapa sen tietää? -- Minä en sitä luule. En tahdo vannoa,
-ettei lempi voisi muuttaa minua osteriksi; mutta sen voin valallani
-vakuuttaa, että ensin sen täytyy minut osteriksi muuttaa, ennenkuin se
-voi minusta tehdä tuollaisen narrin. Toinen tyttö on kaunis, siitä en
-välitä; toinen on älykäs, siitä en välitä; kolmas on siveä, siitä en
-välitä; ei, ennenkuin kaikki viehätykset yhtyvät yhdessä tytössä, ei,
-yksikään tyttö minua viehätä. Rikas hänen pitää olla, se on tietty;
-älykäs, muuten en hänestä huoli; siveä, muuten en hänestä anna
-ropoakaan; kaunis, muuten en viitsi häneen katsoakaan; lempeä, muuten
-älköön tulko lähellenikään; jalo, muuten en häntä ota, vaikka hän olisi
-enkeli; sävykäs puhutella ja soitannossa taitava; hiukset saavat olla
-minkä väriset Jumala tahtoo.[15] Haa! prinssi ja Monsieur Amoroso!
-Kätkeydyn tänne lehtimajaan.
-
- (Menee syrjään.)
-
- (Don Pedro, Leonato ja Claudio tulevat ja heidän
- jäljissään Balthasar soittoniekkojen kanssa.)
-
-DON PEDRO.
-No, tahdotko nyt kuulla soitantoa?
-
-CLAUDIO.
-Oi, tahdon, prinssi. Niin on ilta tyyni,
-Kuin vaieten se sulosointaan uinuis.
-
-DON PEDRO.
-Kah! Näetkös missä piilee Benedikt?
-
-CLAUDIO.
-Oo, kyllä näen; kun päättynyt on soitto,
-Niin selvän siitä ketust' otamme.
-
-DON PEDRO.
-Balthasar, laula laulus vielä kerran.
-
-BALTHASAR.
-Näin halpaa ääntä älkää pakotelko
-Pilaamaan toistamiseen sävelmää.
-
-DON PEDRO.
-Se taituruudenhan on tuntomerkki
-Noin kursastellen peittää lahjojaan.
-No, laula pois, en pitemmältä kosi.
-
-BALTHASAR.
-Kun kosinnasta puhutte, niin laulan.
-Monikin rakastaja sitä kosii,
-Jot' ei hän tahdo: kuitenkin hän kosii
-Ja rakkautta vannoo.
-
-DON PEDRO.
- Laula nyt;
-Ja kauemmin jos aiot kursastella,
-Niin tee se virsin.
-
-BALTHASAR.
- Virren virikkeeksi
-Viriä mulla vain on virttynyttä.
-
-DON PEDRO.
-Kas, tuopa mies se osaa virttä laittaa:
-Virttynyt viri virren virikkeeksi!
-
- (Soittoa.)
-
-BENEDIKT (syrjässä).
-No, _divina musica!_ Nytkös hänen sielunsa on haltioissaan! -- Eikö ole
-kummaa, että lampaan suolet voivat sielun kiskoa ihmisen ruumiista? --
-Ei, ennemmin sitten torvisoittoa!
-
-BALTHASAR (laulaa).
-
- Äl' itke, impi armoton,
- Ei miesten vala paina;
- He läikkyvät kuin laine on
- Ja häälyväiset aina.
- Siis ällös vaan
- Sa surkokaan,
- Iloitse, tanssi, leiju,
- Ja heitä huolet unholaan
- Ja laula: heijuu, heiju!
-
- Pois itkulaulu iloton,
- Pois synkkä suruvirsi!
- Niin viekkahat ne miehet on
- Kuin kevähällä kirsi.
- Siis ällös vaan
- Sa surkokaan,
- Iloitse, tanssi, leiju,
- Ja heitä huolet unholaan
- Ja laula: heijuu, heiju!
-
-DON PEDRO.
-Toden totta, hyvä laulu.
-
-BALTHASAR.
-Ja huono laulaja, armollinen herra.
-
-DON PEDRO.
-Kuinka? Ei suinkaan; laulathan hyvin kyllä hätävaraksi.
-
-BENEDIKT (syrjässä).
-Jos hän olisi koira ja olisi noin ulvonut, niin olisivat hänet
-hirttäneet. Jumala varjelkoon, ettei hänen käheä äänensä tietäisi pahaa!
-Yhtä mielelläni kuuntelisin huuhkainta, ennustakoonpa sitte vaikka mitä
-onnettomuutta.
-
-DON PEDRO (Claudiolle).
-Olette oikeassa. -- Kuules, Balthasar! Toimita meille oikein oivallista
-soittoa; sillä huomisiltana tulee sen soittaa Hero neidin kamarin
-ikkunan alla.
-
-BALTHASAR.
-Parastani koetan, armollinen herra.
-
-DON PEDRO.
-Tee se; hyvästi! (Balthasar ja soittoniekat menevät.) Tulkaa, Leonato!
-Mitä vast'ikään minulle kerroitte? Ettäkö veljenne tytär Beatrice on
-rakastunut signor Benediktiin?
-
-CLAUDIO.
-Oh! Vai niin! -- (Syrjään Pedrolle.) Joutuun, joutuun, lintu istuu! --
-En olisi koskaan luullut, että se neiti voisi ketään miestä rakastaa.
-
-LEONATO.
-En minäkään. Mutta ihmeellisintä on, että hän voi niin hurmaantua
-Benediktiin, jota hän, ulkonaisesta käytöksestä päättäen, aina on
-näyttänyt inhoavan.
-
-BENEDIKT (itsekseen).
-Onko se mahdollista? Onko tuuli sillä ilmalla?
-
-LEONATO.
-Tosiaankaan en tiedä mitä siitä ajatella, hyvä prinssi; mutta se, että
-hän voi noin silmittömiin häntä rakastaa, se on järjelle käsittämätöntä.
-
-DON PEDRO.
-Kenties hän vain teeskentelee.
-
-CLAUDIO.
-Niin, se on todellakin luultavaa.
-
-LEONATO.
-Hyvä Jumala! Vai teeskentelee! Ei ole vielä milloinkaan teeskennelty
-intohimo ollut niin ilmielävän intohimon näköinen kuin tuo hänessä.
-
-DON PEDRO.
-No, mitä intohimon oireita hän osoittaa?
-
-CLAUDIO (hiljaa).
-Nyt syötti koukkuun! Kala käy onkeen.
-
-LEONATO.
-Mitäkö oireita, prinssi? Hän istuu tuossa -- (Claudiolle) onhan
-tyttäreni teille kertonut, kuinka.
-
-CLAUDIO.
-On oikein.
-
-DON PEDRO.
-Kuinka? Kuinka? Sanokaa! Te minua hämmästytätte. Olin aina luullut, että
-hänen sydäntään ei mitkään lemmen hyökkäykset voisi valloittaa.
-
-LEONATO.
-Minä sen olisin vaikka vannonut, teidän armonne, vallankin mitä
-Benediktiin tulee.
-
-BENEDIKT (syrjässä).
-Pitäisin tätä pilkantekona, jos tuo valkoparta ei sitä sanoisi; koiruus
-ei totisesti voi piillä tuollaisen arvokkaisuuden verhossa.
-
-CLAUDIO (hiljaa).
-Nyt se on käynyt koukkuun. Jatkakaa, jatkakaa!
-
-DON PEDRO.
-Onko hän Benediktille tunteitaan ilmaissut?
-
-LEONATO.
-Ei, ja vannoo ettei koskaan sitä tekisi; ja se se häntä vaivaa.
-
-CLAUDIO.
-Se on totta, ihan totta; samaa kertoi tyttärenne; "pitääkö minun", hän
-sanoo, "joka niin usein olen häntä pilkallisesti kohdellut, kirjoittaa
-hänelle, että häntä rakastan?"
-
-LEONATO.
-Ja sen hän sanoo, kun parhaillaan kirjoittaa hänelle kirjettä; sillä hän
-nousee ainakin parikymmentä kertaa yössä ja istuu siinä sitte
-paitasillaan ja kirjoittaa kokonaisen arkin täyteen. -- Tyttäreni on
-kaikki kertonut.
-
-CLAUDIO.
-Kun nyt puhutte arkista, muistuu mieleeni sievä pila, jonka tyttärenne
-meille kertoi.
-
-LEONATO.
-Oo! -- ettäkö, kun hän oli sen täyteen kirjoittanut ja luki sen läpi,
-hän tapasi Benediktin ja Beatricen arkista? --
-
-CLAUDIO.
-Niin aivan.
-
-LEONATO.
-Ja sitten repii hän kirjeen tuhansiksi penninkokoisiksi palasiksi, ja
-toruu itseään siitä, että voi olla niin julkea ja kirjoittaa henkilölle,
-jonka tietää häntä siitä pilkkaavan: "arvostelen häntä", hän sanoo,
-"oman itseni mukaan, sillä minä häntä pilkkaisin, jos hän minulle
-kirjoittaisi; niin, sen tekisin, vaikka häntä rakastankin."
-
-CLAUDIO.
-Ja sitten hän lankee polvilleen, itkee, huokaa, lyö rintojaan, repii
-hiuksiaan, rukoilee, sadattelee: "Oi, armas Benedikt! Anna, Jumala,
-kärsivällisyyttä!"
-
-LEONATO.
-Niin hän todellakin tekee, tyttäreni on sen kertonut: ja hän on niin
-hurmauksen vallassa, että tyttäreni väliin pelkää, että hän
-epätoivossaan tekee itselleen tuhoja. Se on aivan totta.
-
-DON PEDRO.
-Olisi hyvä, jos Benedikt saisi siitä tietää jonkun toisen kautta, sillä
-tyttö ei itse tahdo sitä ilmoittaa.
-
-CLAUDIO.
-Mitä hyvää siitä? Hän vain kääntäisi asian pilkaksi ja kiusaisi
-tyttöpahaista vielä pahemmin.
-
-DON PEDRO.
-Jos hän niin tekisi, niin olisi laupeuden työ hirttää hänet. Se on
-erinomaisen suloinen tyttö ja ihan epäilemättä hyvämaineinen.
-
-CLAUDIO.
-Niin, ja tavattoman älykäs.
-
-DON PEDRO.
-Kaikessa muussa paitse siinä, että rakastaa Benediktiä.
-
-LEONATO.
-Oi, hyvä prinssi, kun äly ja veri taistelevat noin hennossa ruumiissa,
-niin on kymmenen todistetta yhtä vastaan siitä, että veri vie voiton.
-Surkuttelen häntä sitä suuremmalla syyllä, kun olen hänen setänsä ja
-holhoojansa.
-
-DON PEDRO.
-Jospa se tyttö olisi minuun noin hassumaisesti rakastunut! Minä olisin
-silloin heittänyt kaikki arvelut ja ottanut hänet aviosiipakseni. Pyydän
-kuitenkin, puhukaa Benediktille asiasta ja kuulkaa mitä hän siihen
-sanoo.
-
-LEONATO.
-Luuletteko, että siitä olisi hyvää?
-
-CLAUDIO.
-Hero pitää varmana, että Beatrice kuolee siihen paikkaan; sillä hän
-sanoo, että hän tahtoo kuolla, jos Benedikt ei häntä rakasta, ja että
-hän ennen tahtoo kuolla kuin ilmaista rakkautensa; ja vaikkapa Benedikt
-häntä kosisikin, niin tahtoisi hän ennen kuolla kuin uhrata rahtuakaan
-tavaksi tulleesta kiistämishalustaan.
-
-DON PEDRO.
-Siinä hän tekee oikein; jos hän panisi tunteensa tarjolle, niin on
-sangen luultavaa, että Benedikt häntä pilkkaisi; sillä miehellä on,
-niinkuin kaikki tiedämme, ylimielinen luonne.
-
-CLAUDIO.
-Hän on muuten sangen hieno mies.
-
-DON PEDRO.
-Hänellä on todellakin sangen miellyttävä ulkomuoto.
-
-CLAUDIO.
-Niin, jumaliste, onkin, ja, minun nähdäkseni, hyvä äly.
-
-DON PEDRO.
-Niin todellakin; hänestä väliin kirpoo säkeniä, jotka näyttävät älyn
-leimauksilta.
-
-LEONATO.
-Ja luullakseni hän on urhoollinenkin.
-
-DON PEDRO.
-Niinkuin Hektor, sen ma takaan; ja siitä päättäen, miten hän
-taisteluissa suoriutuu, täytyy myöntää hänet älykkääksi; sillä hän joko
-suurella varovaisuudella niitä karttaa tai tosikristillisellä pelolla
-niihin alistuu.
-
-LEONATO.
-Jos hän pelkää Jumalaa, niin tulee hänen välttämättä pitää rauha; jos
-hän rauhan rikkoo, niin täytyy hänen pelolla ja vavistuksella ryhtyä
-taisteluun.
-
-DON PEDRO.
-Sen hän tekeekin; sillä se mies pelkää Jumalaa, vaikka, hänen karkeasta
-pilastaan päättäen, kukaan ei sitä hänestä luulisi. Sittenkin
-surkuttelen veljenne tytärtä. Mennäänkö Benediktiä etsimään ja sanomaan
-hänelle, että tyttö häntä rakastaa?
-
-CLAUDIO.
-Ei, hyvä prinssi, ei millään muotoa. Tytön haaveet kyllä kuolevat, kun
-hän saa järkeviä neuvoja.
-
-LEONATO.
-Ei, se on mahdotonta; ennen hänen sydämmensä kuolee.
-
-DON PEDRO.
-Kuulkaamme, mitä muuta tyttärellänne on kerrottavaa; se sillaikaa ehtii
-jäähtyä. Pidän paljon Benediktistä ja toivoisin, että hän kaikessa
-nöyryydessä tutkisi itseään, nähdäkseen kuinka perin kelvoton hän on
-saamaan niin kelpo naista.
-
-LEONATO.
-Suvaitsetteko, prinssi hyvä? Päivällinen olisi valmis.
-
-CLAUDIO (syrjään).
-Jos ei tuo mies tämän jälkeen silmittömästi hullaannu tyttöön, niin en
-ikinä usko todennäköisyyksiin.
-
-DON PEDRO (hiljaa).
-Nyt on sama paula tytölle viritettävä, ja se tulee tyttärenne ja hänen
-kamarineitsyensä toimeksi. Hullunkurisuus on siinä, että kumpikin heistä
-on vakuutettu toisen rakkaudesta, vaikkei asiassa ole mitään perää. Sitä
-kohtausta tahtoisin nähdä; siitä tulee oikea pantomiimi. Nyt lähetämme
-Beatricen kutsumaan Benediktiä päivälliselle.
-
- (Don Pedro, Claudio ja Leonato menevät.)
-
-BENEDIKT (tulee esiin).
-Tämä ei voi olla pilantekoa; keskustelu oli vakavaa laatua. He ovat
-tietonsa saaneet Herolta. Näyttävät surkuttelevan neitiä, ja hänen
-intohimonsa näyttää olevan täydessä jänteessä. Rakastaa minua! No,
-siihen on vastattava. Kuulen jo, kuinka minua morkataan: sanovat että
-tulen kopeaksi, jos huomaan että hän minua rakastaa; sanovat edelleen,
-että hän ennen kuolee, kuin antaa mitään vihiä rakkaudestaan. -- En ole
-ikinä aikonut naida; mutta kopeaksi eivät saa minua sanoa. -- Onnelliset
-ne, jotka itse kuulevat, mistä heitä moititaan, ja sen mukaan voivat
-tehdä parannusta. Sanovat että neiti on kaunis: se on totuus, jonka itse
-voin todistaa; ja hyväntapainen: kyllä niin, sitä en voi valheeksi
-väittää; ja älykäs muussa, pait siinä että rakastaa minua: -- no,
-totisesti se ei ole mikään todistus hänen älystään, mutta ei se juuri
-tyhmyyttäkään osoita sillä minä tulen vuorostani häneen hirveästi
-rakastumaan. Tosin saanen siitä kuulla moniaita ilkeitä pistosanoja ja
-kuluneita kokkapuheita, minä kun olen niin kauan pauhannut naimista
-vastaan; mutta voihan se maku muuttua. Ihminen voi nuorena pitää
-ruoasta, jota hän vanhana ei voi kärsiä. Niinkö ne pilkkapuheet ja
-harkkasanat ja mokomatkin aivojen paperikuulat voisivat miestä
-pelottaa mielitekojensa reitiltä? Ei, maailma on kansoitettava. Kun
-sanoin, että kuolisin poikamiehenä, niin en luullut eläväni siksi, että
-joutuisin naimisiin. -- Tuossa tulee Beatrice. Kaunis tyttö kautta
-päivän kirkkauden! Vainuanpa jo vähän lemmen oireita hänessä.
-
- (Beatrice tulee.)
-
-BEATRICE.
-Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä päivälliselle.
-
-BENEDIKT.
-Kaunis Beatrice, kiitän teitä vaivastanne.
-
-BEATRICE.
-En ole nähnyt enemmän vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa
-minua kiittäessänne; jos se olisi vaivalloista ollut, niin en olisi
-ollenkaan tullut.
-
-BENEDIKT.
-Teitä siis huvittaa tämä lähetys!
-
-BEATRICE.
-Niin, juuri sen verran, kuin voitte ottaa veitsen kärkeen
-myrkyttääksenne kyyhkysen. Teillä ei liene ruokahalua, signor! Nöyrin
-palvelijanne!
-
- (Menee.)
-
-BENEDIKT.
-Haa! "Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä
-päivälliselle"; -- tuossa on kaksinainen ajatus. "En ole nähnyt enemmän
-vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa minua kiittäessänne";
--- siliä hän tahtoo sanoa: kaikki vaiva, minkä näen teidän puolestanne,
-on yhtä helppoa kuin kiittäminen. -- Jos ei minun tule häntä sääli, niin
-olen konna; jos en häntä rakasta, niin olen juutalainen. Menen
-hankkimaan hänen kuvansa.
-
- (Menee.)
-
-
-
-
-KOLMAS NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Leonaton puisto.
-
- (Hero, Margareeta ja Ursula tulevat)
-
-HERO.
-Salihin juokse, hyvä Margareeta;
-Nepaani Beatricen siellä tapaat
-Puheissa Claudion ja prinssin kanssa.
-Kuiskaile hälle, tääll' ett' astelemme
-Minä ja Ursula ja hänest' yksin
-Vain haastelemme; sano kuunnelleesi
-Ja käske, että hiipii tänne lehtoon,
-Miss' auringossa nousseet kuusamat
-Auringon peittää, -- niinkuin suosikki,
-Jonk' armo nosti suureks, suuruudessaan
-Pimittää nostajaansa. -- Siellä piilköön
-Ja puhettamme kuulkoon. Siinä toimes;
-Tee hyvin tehtäväsi; mene nyt.
-
-MARGAREETA.
-Hän paikalla on täällä, sen ma lupaan.
-
- (Menee.)
-
-HERO.
-Niin, Ursula, kun tulee Beatrice,
-Niin täällä puistoss' ees taas astellen
-Me Benediktist' yksin puhelkaamme.
-Kun hänet mainitsen, niin kiitä häntä
-Enemmän, kuin mit' ansaitseekaan miehet.
-Ma sitten kerron, kuinka pikeentynyt
-On Beatriceen Benedikt. Näin vuollaan
-Se pikku lemmettären viekas nuoli,
-Mi kuullessa jo haavoittaa. Nyt ala.
-
- (Beatrice hiipii lehtimajaan.)
-
-Kas, tuolla Beatrice maata myöten
-Kuin hyyppä hiipii meitä kuullakseen.
-
-URSULA.
-On hauskin näky ongella, kun kala
-Hopeavirtaa kulta-airoin halkoo
-Ja ahnaast' ahmii petollisen syötin.
-Niin mekin pyydämme nyt onkeen häntä,
-Mi kurkkaa tuolla kuusanlehdossa.
-Ei pelkoa, ett' osastani eksyn.
-
-HERO.
-Lähemmä, korvans' ettei hiukkaakaan
-Jää viekkaan syötin makeutta vaille. --
-
- (Lähestyvät lehtimajaa.)
-
-Ei, Ursula, hän ylpeä on liiaks.
-Ja sydän häll' on kesytön ja vauhko
-Kuin villihaukan.
-
-URSULA.
- Niinkö tottakin on
-Benedikt pikeentynyt Beatriceen?
-
-HERO.
-Niin sanoo prinssi ja myös sulhaseni.
-
-URSULA.
-Sen käskivätkö tytön tiedoks saattaa?
-
-HERO.
-He sitä pyysivät, mut minä neuvoin,
-Ett', ystävä jos heille Benedikt,
-Halunsa hänen käskisivät voittaa
-Ja sit' ei Beatricen tiedoks antaa.
-
-URSULA.
-Miks niin? Se herra eikö ansaitse
-Aviovuodetta niin onnen täyttä,
-Kuin Beatrice suinkin laittaa voi?
-
-HERO.
-Kautt' Amorin! Hän kyllä ansaitsee
-Sen kaiken, minkä miehelle voit suoda;
-Mut naisen sydänt' ei lie toista luotu
-Kovemmast' aineesta kuin Beatricen.
-Jos silmänsä hän mihin luo, niin säihkyy
-Siit' iva, ylenkatse; älyns' arvaa
-Niin suureks, ett' on hänen silmissään
-Muu kaikki halpaa; rakastaa ei voi hän,
-Ei taipua, ei muihin mukaantua,
-Vain itseään hän ihailee.
-
-URSULA.
- Niin kyllä;
-Siis Benediktin rakkaudesta hänen
-Ei tule tietää; pilkaks kääntäis kaikki.
-
-HERO.
-Niin, oikein. Viel' en ole nähnyt miestä
-Niin viisast', ylvää, kaunista ja nuorta,
-Jot' ei hän nurin kääntäis: jos on vaalas,
-Niin kutsuu häntä siskokseen; jos tumma,
-Niin luonto, narrin piirtäessään, ruman
-On tehnyt tolpan; jos on hoikka, niin on
-Kuin peitsi huonopontinen; jos lyhyt,
-Kuin kömpelösti tehty paran kuva;
-Jos puhelee, niin on kuin tuuliviiri,
-Jos vaiti on, niin seisoo niinkuin pölkky.
-Näin kaikest' esiin kääntää nurjan puolen,
-Eik' anna hyveelle ja totuudelle,
-Mit' ansio ja luonnollisuus vaatis.
-
-URSULA.
-Ei varmaan hyväks ole moinen moite.
-
-HERO.
-Ei, moinen tavaton ja tyly käytös,
-Kuin Beatricen, ei voi hyväks olla.
-Mut sano hälle se! Jos minä puhun,
-Niin hengiltä mun nauraa, sielun ruumiist'
-Ivaten ilkkuu, kompillaan mun tappaa.
-Siis Benedikt, kuin tuhkan alla tuli,
-Huokauksiin hiljaa hivukoon ja kuolkoon.
-Parempi kuolla niin, kuin pilkkaan kuolla,
-Jok' yhtä pahaa on kuin kuolla kutkuun.
-
-URSULA.
-Ei, puhu pois, niin kuulet mitä sanoo.
-
-HERO.
-Ei, ennen menen Benediktin luo
-Ja käsken hänen voittaa rakkautensa;
-Aionpa lisäks serkkuani hälle
-Siivosti panetella. Sin' et arvaa,
-Kuink' yksi sana myrkyttää voi lemmen.
-
-URSULA.
-Ei, tuo ois suuri vääryys serkullenne.
-Niin vastoin järkeään ei voi hän tehdä, --
-Jos muuten on niin älykäs ja sutka,
-Kuin sanotaan, -- ett' antais rukkaset
-Moiselle miehelle kuin Benedikt.
-
-HERO.
-Italiassa hänellä ei vertaa,
-Jos Claudiotani en ota lukuun.
-
-URSULA.
-Oi, älkää, neiti, suuttuko, jos sanon
-Mit' ajattelen: Signor Benedikt,
-Mit' älyyn tulee, muotoon, henkeen, mieleen,
-Mies ensimmäinen on Italiassa.
-
-HERO.
-Niin, häll' on verrattoman hyvä maine.
-
-URSULA.
-Ja verrattomasti sen ansaitseekin.
-Mut kosk' on häänne, neiti?
-
-HERO.
- Milloin vain;
-Kentiesi huomenna. Mut tule sisään,
-Niin näytän pukuni ja kysyn mieltäs,
-Mik' oisi niistä somin häähameeksi.
-
-URSULA (hiljaa).
-Nyt tarttui hän; nyt ansass' on, sen takaan.
-
-HERO (hiljaa).
-Niin kyllä, niin; se Amor pitää puoliaan;
-Se milloin paulaa käyttää, milloin nuoltaan.
-
- (Hero ja Ursula menevät.)
-
-BEATRICE.
-Mi polte korvissani! Tosiaankin!
-Ivasta, korskasta mua moititaan!
-Pois, uhma, siis ja immen korska vaankin!
-Kiitosta niillä harvoin voitetaan.
-Benedikt, lemmi vain, ma vastaan ennän,
-Sydämmen villin kätes kesyttää;
-Jos mua lemmit, syliisi ma lennän,
-Ja pyhä liitto meidät yhdistää.
-Sun sanovat sen ansainneen; no niin,
-Sen tiesin, ennenkuin se sanottiin.
-
- (Menee.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Huone Leonaton talossa.
-
- (Don Pedro, Claudio, Benedikt ja Leonato tulevat.)
-
-DON PEDRO.
-Jään tänne vain häittenne ajaksi, sitten lähden Aragoniaan.
-
-CLAUDIO.
-Minä saatan teitä sinne, prinssi hyvä, jos suvaitsette.
-
-DON PEDRO.
-Ei, se yhtä paljo himmentäisi avioliittonne uutta loistoa, kuin jos
-näyttäisin lapselle uutta pukua ja kieltäisin häntä sitä käyttämästä.
-Pyydän vain saada Benediktin seurakseni, sillä hän on kiireestä
-kantapäähän asti sulaa iloisuutta. Hän on kahdesti tai kolmesti
-katkaissut Cupidon jousenjänteen, ja tuo pikku peeveli ei tohdi häneen
-enää ampua. Hänellä on sydän eheä kuin kello, ja lerkkuna on hänen
-kielensä, sillä mitä hänen sydämmensä ajattelee, sen hänen kielensä
-ilmoittaa.
-
-BENEDIKT.
-Hyvät herrat, en ole enää, mikä olin ennen.
-
-LEONATO.
-Sitä minäkin; näytätte alakuloisemmalta.
-
-CLAUDIO.
-Varmaankin hän on rakastunut.
-
-DON PEDRO.
-Sekö heittiö rakastunut! Ei ole hänessä pisaraakaan oikeata verta,
-tunteakseen oikeata rakkautta. Jos hän on alakuloinen, niin hän on rahan
-tarpeessa.
-
-BENEDIKT.
-Hammastani pakottaa.
-
-DON PEDRO.
-Vedä pois se.
-
-BENEDIKT.
-Hirteen!
-
-CLAUDIO.
-Ensin se pitää hirttää, sitten vetää.
-
-DON PEDRO.
-Mitä! Kannattaako hampaan pakotuksesta huokailla?
-
-LEONATO.
-Se on kai hökää vain, tai ehkä on niissä mato.
-
-BENEDIKT.
-Niin, kuka hyvänsä voi tuskan voittaa, paitsi se, joka tuskan tuntee.
-
-CLAUDIO.
-Niinkuin sanoin, hän on rakastunut.
-
-DON PEDRO.
-Hänessä ei ole merkiksikään himoa muuta kuin himo pukeutua muukalaisiin
-vaateparsiin; tänään esimerkiksi hän on hollantilaisena, huomenna
-ranskalaisena, tai kahden maan puvussa yhtähaavaa, esimerkiksi
-saksalaisena vyötäisistä alaspäin, roimahousuina koko mies, ja
-espanjalaisena lanteista ylöspäin, ei mitään takkia. Jos ei hänellä ole
-himoa tällaisiin narrimaisuuksiin, niinkuin hänellä todella näyttää
-olevan, niin ei hän ole mikään lemmenhimon narri, niinkuin te tahdotte
-todeksi näyttää.
-
-CLAUDIO.
-Jos hän ei ole rakastunut johonkin naiseen, niin ei vanhat merkit pidä
-paikkaansa. Hän harjaa joka aamu hattuaan; mitä se muuta tietää?
-
-DON PEDRO.
-Onko häntä nähty parturin luona?
-
-CLAUDIO.
-Ei, mutta parturi on nähty hänen luonaan, ja hänen poskiensa vanha
-kaunistus on jo joutunut pallojen täytteeksi.
-
-LEONATO.
-Tosiaankin, hän näyttää nuoremmalta kuin ennen, nyt kun parta on poissa.
-
-DON PEDRO.
-Ja sitten hän vielä käyttää myskiä; oletteko jo hajulla?
-
-CLAUDIO.
-Toisin sanoen: tuo herttainen poika on rakastunut.
-
-DON PEDRO.
-Paras todistus on hänen alakuloisuutensa.
-
-CLAUDIO.
-Ja milloinka hän ennen piti tapana pestä kasvojaan?
-
-DON PEDRO.
-Niin, tai maalata poskiaan? Siinä suhteessa tiedän kyllä mitä hänestä
-puhutaan.
-
-CLAUDIO.
-Entä hänen säkenöivä älynsä, joka nyt on pujahtanut luutun kieleen ja
-nyt on näppäinten hallittavana.
-
-DON PEDRO.
-Tosiaankin, tämä kaikki osoittaa, että hänen laitansa on surkea.
-Lyhyesti sanoen: hän on rakastunut.
-
-CLAUDIO.
-Niin, ja minä tiedän myös, kuka häntä rakastaa.
-
-DON PEDRO.
-Sen minäkin tahtoisin tietää. Lyön vetoa, että se on joku, joka ei häntä
-tunne.
-
-CLAUDIO.
-Tuntee, ja kaikki hänen huonot puolensa; ja kaikesta huolimatta kuolee
-hänen edestään.
-
-DON PEDRO.
-Hän on haudattava, kasvot ylöspäin.
-
-BENEDIKT.
-Mutta tämä kaikki ei auta hampaanpakotukseen. -- Hyvä vanhus, pyydän,
-tulkaa vähäisen syrjään; olen miettinyt kokoon kahdeksan tai yhdeksän
-järkevää sanaa, jotka tahdon teille sanoa, ja joita noiden tolvanain ei
-tarvitse kuulla.
-
- (Benedikt ja Leonato menevät.)
-
-DON PEDRO.
-Niin totta kuin elän! Hän anoo ukolta Beatriceä.
-
-CLAUDIO.
-Ihan varmaan. Hero ja Margareeta ovat tällä välin asiansa toimittaneet
-Beatricen kanssa, ja nyt nuo kaksi karhua eivät kai pureksi, kun
-tapaavat toisiaan.
-
- (Don Juan tulee.)
-
-DON JUAN.
-Jumalan rauha, herrani ja veljeni!
-
-DON PEDRO.
-Hyvää päivää, veliseni!
-
-DON JUAN.
-Jos teille soveltuisi, tahtoisin puhua kanssanne.
-
-DON PEDRO.
-Kahdenko kesken?
-
-DON JUAN.
-Jos niin suvaitsette; mutta kreivi Claudio saa kyllä kuunnella, sillä
-se, mitä aion puhua, koskee häntä.
-
-DON PEDRO.
-Mistä on puhe?
-
-DON JUAN (Claudiolle).
-Aiotteko, teidän korkeutenne, huomenna pitää häitä?
-
-DON PEDRO.
-Tiedäthän, että aikoo.
-
-DON JUAN.
-Sitä en tiedä, kun hän saa tietää, mitä minä tiedän.
-
-CLAUDIO.
-Jos on jotakin estettä, niin pyydän, että sen ilmoitatte.
-
-DON JUAN.
-Luulette kenties, että en ole ystävänne; se nähdään jäljestäpäin, ja
-tulette luulemaan minusta parempaa, kun kuulette mitä nyt ilmoitan. Mitä
-veljeeni tulee, niin luulen, että hän pitää paljon teistä ja että hän
-sydämmen rakkaudesta on auttanut teitä näissä avioliiton puuhissa.
-Totisesti, huono teko koko kosinta! Huonosti käytetty vaiva!
-
-DON PEDRO.
-Kuinka niin? Mitä on tapahtunut?
-
-DON JUAN.
-Tulin tänne teille sitä kertomaan. Erityisseikkoihin puuttumatta --
-sillä hänestä on liiankin kauan huhuja liikkunut, -- neiti on uskoton.
-
-CLAUDIO.
-Kuka? Heroko?
-
-DON JUAN.
-Juuri hän; Leonaton Hero, teidän Hero, joka miehen Hero.
-
-CLAUDIO.
-Uskotonko?
-
-DON JUAN.
-Se sana on liian hyvä kuvaamaan hänen huonouttaan; voisin sanoa häntä
-pahemmaksikin; keksikää joku pahempi nimitys, niin sovitan sen häneen.
-Ihmetelkää vasta sitte, kun olette lisätodistuksia saanut; tulkaa tänä
-yönä mukaani, niin saatte nähdä, kuinka kavutaan sisään hänen kamarinsa
-ikkunasta, ja ihan hänen hääpäivänsä aatto-yönä. Jos sittekin vielä
-häntä rakastatte, niin naikaa hänet huomenna; mutta parempi olisi
-kunniallenne, jos muuttaisitte mieltä.
-
-CLAUDIO.
-Olisiko tuo mahdollista?
-
-DON PEDRO.
-Minä en tahdo sitä uskoa.
-
-DON JUAN.
-Jos ette tohdi uskoa mitä näette, niin älkää myöskään tunnustako mitä
-tiedätte. Jos tulette mukaani, niin näytän teille mitä on tarvis; ja kun
-olette enemmän kuulleet, niin toimikaa sen mukaan.
-
-CLAUDIO.
-Jos tänä yönä näen jotakin semmoista, jonkatähden en voi huomenna häntä
-naida, niin seurakunnan nähden, siinä paikassa, missä olisi määrä meidät
-vihkiä, tahdon häntä solvaista.
-
-DON PEDRO.
-Ja koska minä häntä sinun puolestasi kosin, niin yhdessä sinun kanssasi
-minäkin tahdon häntä solvaista.
-
-DON JUAN.
-En tahdo häntä sen enempää panetella, kunnes saan teidät todistajikseni.
-Malttia vain keskiyöhön saakka; silloin asia ilmenee.
-
-DON PEDRO.
-Oi, mikä kovan onnen käänne!
-
-CLAUDIO.
-Oi, mikä odottamaton onnettomuus!
-
-DON JUAN.
-Oi, onneks ehkäistyä häpeää! Niin sanotte, kun saatte lopun nähdä.
-
- (Menevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Katu.
-
- (Moilanen, Muikkari ja vartiomiehiä tulee.)
-
-MOILANEN.
-Oletteko taattuja, kelpo miehiä?
-
-MUIKKARI.
-Niin kyllä; olisi muuten surkeata, jos joutuisivat ijankaikkiseen
-pelastukseen ruumiin ja sielun puolesta.
-
-MOILANEN.
-Ei, se olisi liian helppo rangaistus heille, jos näyttäisivät olevan
-vikapäät lainkuuliaisuuteen, kun ovat ulosvalitut prinssin vahdiksi.
-
-MUIKKARI.
-Hyvä, antakaa heille heidän ortelinsa, naapuri Moilanen.
-
-MOILANEN.
-_Roo riimo_, kuka on teidän mielestänne enimmin ansioton tulemaan
-konstaapeliksi?
-
-1 VARTIJA.
-Pekka Kauranen, hyvä herra, ja Yrjö Sysinen, sillä he osaavat kirjoittaa
-ja lukea.
-
-MOILANEN.
-Tulkaa lähemmäksi, naapuri Sysinen. Jumala on teille siunannut hyvän
-nimen. Hyvä katsanto on onnen lahja, mutta luku- ja kirjoitustaito tulee
-luonnosta.
-
-2 VARTIJA.
-Jotka kumpikin, herra konstaapeli, --
-
-MOILANEN.
-On teillä; sitähän tahdoitte sanoa, tiedämmä. Hyvä; siis mitä
-katsantoonne tulee, nähkääs, niin antakaa Jumalalle kiitos, ja älkää
-siitä kerskatko; ja mitä lukuja kirjoitustaitoonne tulee, niin säästäkää
-se toiseen aikaan, jolloin semmoisia turhuuksia ei tarvita. Täällä
-arvellaan teistä, että olette kyvyttömin ja sopivin mies
-vahtikonstaapeliksi; sen vuoksi teidän tulee kantaa lyhtyä.[16] Tämä on
-teidän ortelinne: teidän pitää panna kaikki maankiertäjät korkkaaliin;
-teidän pitää huutaa jok'ikiselle: seis, prinssin nimessä!
-
-2 VARTIJA.
-Mutta jos ei joku tahdo seistä?
-
-MOILANEN.
-No, nähkääs, silloin ette välitä hänestä, vaan annatte hänen mennä, ja
-huudatte heti muut vahtimiehet kokoon ja kiitätte Jumalaa, että olette
-siitä lurjuksesta päässeet.
-
-MUIKKARI.
-Jos ei hän seiso, kun käsketään, niin ei hän ole prinssin alamaisia.
-
-MOILANEN.
-Niin oikein, ja muihin kuin sellaisiin, jotka ovat prinssin alamaisia,
-ei teidän pidä sekaantua. -- Ette myöskään saa nostaa melua kaduilla,
-sillä jutteleminen ja jaaritteleminen vahdissa on siedettävä, ja sitä ei
-saa suvaita.
-
-2 VARTIJA.
-Niin, parempi nukkua kuin jaaritella, tunnemmehan me ortelit.
-
-MOILANEN.
-Oikein! Niinhän te puhutte kuin vanha ja hätäilemätön vahtimies; sillä
-en minäkään näe, mitä pahaa olisi nukkumisessa; mutta varokaa vain,
-etteivät varasta teiltä pertuskojanne. -- Lisäksi pitää teidän poiketa
-kaikissa kapakoissa ja käskeä kaikkia humalaisia kotiin nukkumaan.
-
-2 VARTIJA.
-Entä jos eivät mene?
-
-MOILANEN.
-No, silloin annatte heidän jäädä sinne, siksi kuin selvenevät, ja jos
-silloin eivät anna teille parempaa vastausta, niin voitte sanoa heille,
-etteivät olleetkaan niitä miehiä, joiksi heitä luulitte.
-
-2 VARTIJA.
-Hyvä on.
-
-MOILANEN.
-Jos tapaatte varkaan, niin voitte viran puolesta epäillä, ettei hän ole
-kunnon mies; ja mitä sen sorttisiin ihmisiin tulee, niin, nähkääs, jota
-vähemmän rupeatte heidän pariinsa tai tekemisiin heidän kanssaan, sitä
-parempi teidän rehellisyydellenne.
-
-2 VARTIJA.
-Mutta jos tiedämme että hän on varas, emmekö silloin ota häntä kiinni?
-
-MOILANEN.
-Tietysti voitte sen tehdä viran puolesta; mutta arvelen, että joka
-pikeen koskee, se itsensä tahraa. Rauhallisin keino teille, kun saatte
-varkaan kiinni, on antaa hänen näyttää, mitä miehiä hän on, ja varkain
-pujahtaa pakoon.
-
-MUIKKARI.
-Teitä, kamraati, on aina pidetty laupiaana miehenä.
-
-MOILANEN.
-Niin totisesti, minä en hirttäisi koiraakaan ehdoin tahdoin; sitä
-enemmän ihmistä, jonka ruumiissa on vähänkin rehellisyyttä.
-
-MUIKKARI.
-Jos kuulette lapsen yöllä huutavan, niin teidän pitää kutsua imettäjää
-sitä vaientamaan.
-
-2 VARTIJA.
-Entä jos imettäjä nukkuu eikä kuule meitä?
-
-MOILANEN.
-No, menkää silloin rauhassa pois ja antakaa lapsen herättää hänet
-porullaan; sillä se lammas, joka ei kuule karitsaansa, kun se määkyy,
-tuskin vastaa vasikallekaan, kun se ammuu.
-
-MUIKKARI.
-Se on viljainen vissi.
-
-MOILANEN.
-Tämä se on ortelinne päätös. Te, konstaapelit, te esitätte nyt prinssin
-omaa persoonaa; jos tapaatte prinssin yöllä, niin voitte sanoa hänelle:
-seis!
-
-MUIKKARI.
-Ei, hemmetissä; sitä, luulemma, hän ei voi tehdä.
-
-MOILANEN.
-Viisi killinkiä yhtä vastaan, että voi; jokainen, joka tuntee
-reklamentit, tietää että hän voi sanoa hänelle: seis; tietysti, jos
-prinssi itse tahtoo; sillä, totisesti, vahti ei saa ketään loukata, ja
-loukkaus on sanoa miehelle vastoin hänen tahtoaan: seis!
-
-MUIKKARI.
-No niin, hemmetissä, sitä minäkin.
-
-MOILANEN.
-Ha, ha, ha! -- Ja nyt, ystävät, hyvää yötä! Jos sattuisi jokin
-painollinen asia tapahtumaan, niin kutsukaa minua. "Lupaan etten ilmoita
-mitä lakien ja asetuksien mukaan on salassa pidettävä", muistakaa se, ja
-hyvää yötä. -- Tule, naapuri.
-
-2 VARTIJA.
-Kas niin, miehet, nyt tiedämme reklamenttimme; istumme tässä
-kirkonrappusilla kello kahteen, ja sitten menemme kaikki levolle.
-
-MOILANEN.
-Sananen vielä, kunnon naapurit. Tehkää hyvin ja pitäkää vahtia Signor
-Leonaton ovella; siellä kun on huomenna häät, niin on siellä tänä yönä
-suuri hälinä. Hyvästi nyt vaan! Liukastelkaa, muistakaa se!
-
- (Moilanen ja Muikkari menevät.)
-
- (Borachio ja Conrad tulevat.)
-
-BORACHIO.
-Conrad, hoi!
-
-1 VARTIJA (syrjään).
-Hiljaa! Vaiti!
-
-BORACHIO.
-Conrad, etkö kuule?
-
-CONRAD.
-Tässähän olen, mies, ihan kiinni kyynärpäässäsi.
-
-BORACHIO.
-Siksikö, hitto olkoon, sitä kyynärpäätäni syyhyttikin; luulin jo saavani
-syyhelmää.
-
-CONRAD.
-Tuohon vastaan toiste; jatka nyt vain kertomustasi.
-
-BORACHIO.
-Asetu tähän ihan räystään alle, -- alkaa sataa tihutella -- niin kerron,
-niinkuin rehellinen juomaveikko,[17] sinulle kaikki.
-
-1 VARTIJA (hiljaa).
-Kavallusta, miehet! Mutta hiljaa, hiiskumatta!
-
-BORACHIO.
-Tiedäppäs, että olen Don Juanilta voittanut tuhannen tukaattia.
-
-CONRAD.
-Onko mahdollista, että konnantyö voi olla niin kallista?
-
-BORACHIO.
-Voisit pikemmin kysyä: onko mahdollista, että mikään konna voi olla niin
-rikas; sillä kun rikkaat konnat tarvitsevat köyhää, niin voivat köyhät
-vaatia mitä tahtovat.
-
-CONRAD.
-Kummalliselta se kuuluu.
-
-BORACHIO.
-Kyllä näkyy, että olet vast'alkaja. Sinun pitäisi kuitenkin tietää, että
-takin tai hatun tai kaavun muoti ei ole mitään mieheen nähden.
-
-CONRAD.
-Niin, se on vain pukine.
-
-BORACHIO.
-Minä tarkoitan muotia.
-
-CONRAD.
-Niin, muoti on muoti.
-
-BORACHIO.
-Joutavia! Yhtä hyvin voit sanoa, että narri on narri. Mutta etkö näe
-mikä kuvaton konna se muoti on?
-
-1 VARTIJA (hiljaa).
-Minä tunnen sen herra Kuvattoman; hän on sen seitsemän vuotta
-konnankoukkujaan harjoittanut, ja keikaroi ja teikaroi nyt niinkuin
-mikäkin ylhäinen herra. Muistuttelen hänen nimeään.
-
-BORACHIO.
-Etkö kuullut puhetta?
-
-CONRAD.
-En; se oli vain tuuliviiri tuolla katolla.
-
-BORACHIO.
-Etkö näe, sanon minä, mikä kuvaton konna se muoti on? Kuinka se huumaa
-ja villitsee kaikki nuoret hurjapäät neljäntoista ja viidenneljättä
-ikävuoden välillä, milloin muotoellen ne samanlaisiksi kuin Pharaon
-soturit savustuneissa maalauksissa tai Belin papit vanhoissa
-kirkonikkunoissa tai kaljuksi keritty Herkules tahrituissa,
-madonsyömissä seinäverhoissa, missä hänen housunpeltinsä on yhtä jykevä
-kuin hänen nuijansa?
-
-CONRAD.
-Kaiken tuon näen, ja näen myöskin, että muoti kuluttaa enemmän vaatteita
-kuin ihminen. Mutta etkö itse ole vähän muodin villitsemä, kun noin
-eksyt pois kertomuksestasi ja rupeat muodista hulluttelemaan?
-
-BORACHIO.
-En suinkaan. Mutta tiedäppäs, että tänä yönä olen kosinut Heron
-kamarineitsyttä, Margareetaa, joka oli Heron vaatteissa; hän, näet,
-kumartui minun puoleeni emäntänsä kamarin-ikkunasta ja toivotti minulle
-tuhannesti hyvää yötä. -- Mutta kömpelöstihän kertomukseni kerron. --
-Ensinhän minun piti kertoa, että herrani, ja prinssi ja Claudio, herrani
-Don Juanin keijaamina ja peijaamina ja veijaamina, kaukaa puistosta
-katselivat tätä hellää kohtausta.
-
-CONRAD.
-Ja uskoivatko, että Margareeta oli Hero?
-
-BORACHIO.
-Kaksi heistä sen uskoi, prinssi ja Claudio; mutta herrani, se lempo,
-tiesi että se oli Margareeta. Osaksi hänen valansa, joilla hän ensin oli
-heitä peijannut, osaksi musta yö, joka petti heidät, mutta etupäässä
-minun konnantyöni, joka vahvisti kaikki Don Juanin parjaukset, vaikutti
-sen, että Claudio meni vihoissaan tiehensä ja vannoi, että hän huomenna,
-niinkuin sovittu oli, kohtaisi Heron kirkossa ja siellä, koko
-seurakunnan kuullen, häväisisi häntä, ilmoittamalla mitä yöllä oli
-nähnyt, ja lähettäisi hänet takaisin kotiin ilman miestä.
-
-1 VARTIJA.
-Me käskemme prinssin nimessä: seis!
-
-2 VARTIJA.
-Kutsu tänne se oikea herra konstaapeli. Olemme saaneet käsiimme kaikkein
-vaarallisimman komplotin, mistä koskaan on yhteiskunnassa kuultu.
-
-1 VARTIJA.
-Ja eräs herra Kuvaton on yksi niistä; minä tunnen hänet, hänellä on
-lemmen kierukka korvallisessa.[18]
-
-CONRAD.
-Hyvät herrat.
-
-2 VARTIJA.
-Te saatte tänne hankkia sen herra Kuvattoman, sen minä teille lupaan.
-
-CONRAD.
-Hyvät herrat, --
-
-1 VARTIJA.
-Älkää inttailko! pitää totella ja tulla mukaan.
-
-BORACHIO.
-Sangen hauskaan asemaan joudumme, kun kirpauttavat meidät pistimilleen.
-
-CONRAD.
-Sangen kirpeä ja pisteliäs asema tosiaankin. Tulkaa, me lähdemme mukaan.
-
- (Menevät.)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Huone Leonaton talossa.
-
- (Hero, Margareeta ja Ursula tulevat.)
-
-HERO.
-Ursula hyvä, herätä serkkuni Beatrice ja pyydä häntä nousemaan.
-
-URSULA.
-Heti, neiti.
-
-HERO.
-Ja käske hänen tulla tänne.
-
-URSULA.
-Kyllä.
-
- (Menee.)
-
-MARGAREETA.
-Minusta tuo toinen kaulus olisi kauniimpi.
-
-HERO.
-Ei, rakas Marketta, tämän minä pidän.
-
-MARGAREETA.
-Toden totta, se ei ole niin soma, ja takaan että serkkunne on samaa
-mieltä.
-
-HERO.
-Serkkuni on hupsu, ja sinä toinen; muusta en huoli kuin tästä.
-
-MARGAREETA.
-Uusi hiuskoristeenne on erinomainen, jos vain tukkanne olisi hieman
-tummempi; ja hameenne on harvinaisen kuosikas, toden totta. Minä olen
-nähnyt Milanon herttuattaren hameen, jota on niin paljon kiitetty.
-
-HERO.
-Sehän kuuluu olevan vallan verraton.
-
-MARGAREETA.
-Uskokaa pois, se on vain yöpuku teidän hameenne rinnalla: kultaharsoa ja
-siinä leikkauksia, reunukset hopeata, helmiompeluita hihain pituudelta,
-riippahihat, paarretta ylt'ympäri, sisus sinistä kirjosilkkiä; mutta
-mitä hienoon, siroon, sievään ja erikoiseen kuosiin tulee, niin on
-teidän kymmenen kertaa enemmän arvoinen.
-
-HERO.
-Suokoon Jumala minun ilolla sitä kantaa; sydämmeni on niin kumman
-raskas!
-
-MARGAREETA.
-Se tulee kohta vielä raskaammaksi miehenne painosta.
-
-HERO.
-Hyi sinua! Etkö häpeä?
-
-MARGAREETA.
-Mitä sitte, neiti hyvä? Sitäkö että puhun kunniallisesti? Eikö
-avio ole kunniallista kerjäläistenkin kesken? Eikö herranne ole
-kunniallinen aviottomanakin? Minun olisi kai pitänyt sanoa -- kaikella
-kunnioituksella -- aviomiehenne. Kun ei vain kierot ajatukset vääristele
-suoraa puhetta, niin minä en kenellekään tuota pahennusta. Onko siinä
-mitään pahaa, että puhun miehen painosta? Ei tietenkään, jos se on oikea
-mies ja oikea vaimo; muussa tapauksessa olisi puheeni kevyttä eikä
-painavaa. Kysykää vain neiti Beatricelta, tuossa hän tulee.
-
- (Beatrice tulee.)
-
-HERO.
-Hyvää huomenta, serkku.
-
-BEATRICE.
-Hyvää huomenta, rakas Hero.
-
-HERO.
-Mikä sinun on? Puhuthan niin surkealla äänellä.
-
-BEATRICE.
-Minussa on kaikki muut äänet nykyään epävireessä.
-
-MARGAREETA.
-Antaa tulla sitä "lemmenpolskaa" ilman loppuliirutusta; laulakaa te,
-kyllä minä tanssin.
-
-BEATRICE.
-Niin kantapäilläsikö? -- Mutta, serkku, kello on jo viisi; aika on
-laittaa itsesi kuntoon. -- Mutta minä olen todellakin kovin sairas.
-Hohhoo?
-
-MARGAREETA.
-Minkä kaipuusta? Haukan, hevosen vai huonemiehen!
-
-BEATRICE.
-Niin, alkavathan ne kaikki samalla kirjaimella: hoo!
-
-MARGAREETA.
-Jos te ette ole uskostanne luopunut, niin ei enää voi purjehtia tähtien
-mukaan.
-
-BEATRICE.
-Mitähän se houkko sillä tarkoittaa?
-
-MARGAREETA.
-Minäkö? En mitään. Mutta antakoon Jumala jokaiselle, mitä hänen
-sydämensä toivoo.
-
-HERO.
-Nämä hansikkaat lähetti kreivi minulle. Mikä suloinen tuoksu!
-Haistappas!
-
-BEATRICE.
-Minussa on nuha, serkku, en voi haistaa.
-
-MARGAREETA.
-Tyttö, ja nuhaa! No niin, voihan sitä vilustua.
-
-BEATRICE.
-Heresta siunaa ja varjele! Kuinka kauan olet tuota älyn ammattia
-pitänyt?
-
-MARGAREETA.
-Siitä saakka kuin te siitä luovuitte. Eikö se äly minua kaunista
-verrattomasti?
-
-BEATRICE.
-Se ei ole oikein näkyvissä; sinun pitäisi kantaa sitä tanussasi. --
-Mutta minä olen todellakin sairas.
-
-MARGAREETA.
-Ottakaa hiukan _Carduus benedictus_-keitosta ja pankaa sydämmellenne; se
-on parasta lääkettä sydämmen ahdistukseen.
-
-HERO.
-Nyt pistit häntä ohdakkeella.
-
-BEATRICE.
-Benedictus? Miksi Benedictus? Siinä ehkä piilee joku opetus siinä
-Benedictus-sanassa.
-
-MARGAREETA.
-Opetusko? Ei, toden totta, minulla ei ollut mitään opettavaista
-mielessä; tarkoitin vain tavallista Benedictus-ohdaketta. Luulette
-kenties, että minä luulen teitä rakastuneeksi. En, totta tosiaankaan, en
-ole sentään sellainen hupsu, että ajattelisin kaikkea, mikä päähän
-pistää; eikä päähäni liioin pistä ajatella kaikkea, mitä voisin. Sillä,
-toden totta, vaikka pääni puhki ajattelisin, en voisi ajatella, että te
-olisitte rakastunut tai tulisittekaan rakastuneeksi. Ja kuitenkin,
-semmoinen se Benediktkin oli, mutta hän on nyt tullut ihmisiksi, hän.
-Hän vannoi ettei ikinä menisi naimisiin, ja nyt hän kuitenkin,
-sydämmensä uhalla, syö mutisematta mitä eteen pannaan. Kuinka teidät
-saisi käännetyksi, sitä en tiedä; mutta minusta teillä on silmät päässä,
-niinkuin muillakin tytöillä.
-
-BEATRICE.
-Mitä hölkkää se sinun kielesi nyt käy?
-
-MARGAREETA.
-Ei se ainakaan väärään laukkaa.
-
- (Ursula palajaa.)
-
-URSULA.
-Neiti hyvä, joutuun pukeumaan! Prinssi, kreivi, signor Benedikt, Don
-Juan ja kaikki kaupungin hienot herrat ovat tulleet saattamaan teitä
-kirkkoon.
-
-HERO.
-Auttakaa minua pukeumisessa, hyvä serkku, hyvä Marketta, hyvä Ursula.
-
- (Menevät.)
-
-
-Viides kohtaus.
-
- Toinen huone Leonaton talossa.
-
- (Leonato, Moilasen ja Muikkari tulevat.)
-
-LEONATO.
-Mitä minusta tahdotte, kunnon naapuri?
-
-MOILANEN.
-Niin, nähkääs teidän armonne, minulla olisi vähän kahdenkeskistä
-kanssanne, joka hiukan niinkuin likeltä liikuttaa teitä.
-
-LEONATO.
-Lyhyesti siis, sillä näettehän että minulla on kiire.
-
-MOILANEN.
-Niin, armollinen herra, semmoinen on asia.
-
-MUIKKARI.
-Niin, todellakin, semmoinen on asia, armollinen herra.
-
-LEONATO.
-Mikä asia, hyvät ystävät?
-
-MOILANEN.
-Tämä kunnon Muikkari, nähkääs, armollinen herra, ei pysy oikein asiassa.
-Vanha mies, nähkääs, armollinen herra! Ja hänen järkensä ei ole niin
-tylsä, kuin Jumalan avulla soisin sen olevan; mutta, toden totta, hän on
-kunniallinen kuin nahka hänen kulmakarvainsa välissä.
-
-MUIKKARI.
-Niin, Jumalan kiitos, olen niin kunniallinen, kuin joku toinenkin kuka
-tahansa, joka on vanha mies eikä ole kunniallisempi kuin minä.
-
-MOILANEN.
-_Exempla sunt odorosa; palabras_,[19] naapuri Muikkari!
-
-LEONATO.
-Olette vaivalloisia, hyvät naapurit.
-
-MOILANEN.
-Sen teidän armonne vain sanoo kohteliaisuudesta, kun olemme sen herttua
-raukan oikeudenpalvelijoita; mutta totisesti, mitä minuun tulee, jos
-olisin niin vaivalloinen kuin kuningas, niin en surkuttelisi, vaikka
-käyttäisinkin kaikki teidän armonne hyväksi.
-
-LEONATO.
-Kaikki vaivalloisuutesi minun hyväkseni? Ha!
-
-MOILANEN.
-Niin kyllä, vaikka sitä olisi tuhannen kippuntaa enemmän kuin mitä sitä
-on; sillä teidän armonne, kuulemma, on niin merenteerattu kuin kuka muu
-tahansa kaupungissa, ja vaikka vain olen köyhä mies, niin minua
-ilahuttaa sitä kuulla.
-
-MUIKKARI.
-Niinikään minua.
-
-LEONATO.
-Tahtoisin mielelläni tietää, mitä teillä on minulle sanottavaa.
-
-MUIKKARI.
-Niin, nähkääs, teidän armonne, vahtimme on tänä yönä -- kaikella
-kunnioituksella teidän armoanne kohtaan -- vanginnut pari pahinta
-pääveijaria, mitä Messinassa löytyy.
-
-MOILANEN.
-Hyvä kelpo vanhus, teidän armonne! Hän on vähän lörppö; niin, niin, kun
-vanhuus tulee, niin järki menee, niinkuin sanotaan. Jumal' auttakoon
-meitä! Se on maailman menoa. -- Tosiaankin, hyvin sanottu, naapuri
-Muikkari! -- Niin, se Jumala on hyvä mies; kun kaksi ajaa samalla
-selkähevosella, niin täytyy toisen istua takana. -- Kunnon sielu, teidän
-armonne! Niin totisesti, se hän on, niin totta kuin kukaan, joka syö
-leipää. Mutta Jumalalle tulee antaa kunnia. Kaikki ihmiset eivät ole
-yhdenlaiset. Niin, niin, hyvä naapuri parka!
-
-LEONATO.
-Tosiaankin, rakas naapuri, teille hän ei vertoja vedä.
-
-MOILANEN.
-Hyvät lahjat ovat Jumalalta.
-
-LEONATO.
-Minun täytyy nyt mennä.
-
-MOILANEN.
-Sana vain, teidän armonne. Niin nähkääs, vahtimme on todellakin
-käsittänyt kaksi luulevaa henkilöä, ja me soisimme että teidän armonne
-tänä aamuna tutkisi heitä.
-
-LEONATO.
-Voitte itse heitä tutkia ja tuoda minulle pöytäkirjan; minulla on nyt
-kova kiire, niinkuin kyllä näette.
-
-MOILANEN.
-Kyllä se asia akkuraatisti toimitetaan.
-
-LEONATO.
-Juokaa lasi viiniä, ennenkuin menette. Hyvästi!
-
- (Sanansaattaja tulee.)
-
-SANANSAATTAJA.
-Armollinen herra, teitä odotetaan viemään tytärtänne vihille.
-
-LEONATO.
-Tulen paikalla; olen valmis.
-
- (Leonato ja sanansaattaja menevät.)
-
-MOILANEN.
-Mene, rakas virkaveli, mene Yrjö Sysisen tykö ja käske hänen tuoda kynä
-ja mustetta mukanaan arestiin. Meidän pitää nyt mennä tutkimaan niitä
-miehiä.
-
-MUIKKARI.
-Ja se on tehtävä viisaasti.
-
-MOILANEN.
-Älystä ei tule olemaan puutetta, sen minä takaan; täällä on (osoittaen
-otsaansa) se värkki, joka panee ne semmoiset pihtiin. Hanki vain tänne
-se ahtivarjus panemaan tutkintomme rotokollaan, ja tule sitte tyköni
-arestiin.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-NELJÄS NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Kirkossa.
-
- (Don Pedro, Don Juan, Leonato, munkki, Claudio,
- Benedikt, Hero, Beatrice y.m. tulevat.)
-
-LEONATO.
-Niin, pater Fransiscus, lyhykäisesti vain; ei muuta kuin pelkkä
-vihkimäkaava; heidän velvollisuuksistaan voitte sitten erikseen
-huomauttaa heille jäljestäpäin.
-
-MUNKKI.
-Tahdotteko, kreivi, tulla naiduksi tämän neiden kanssa?
-
-CLAUDIO.
-En.
-
-LEONATO.
-Mennä naimisiin hänen kanssaan, pater; nainen tulee naiduksi.
-
-MUNKKI.
-Tahdotteko, neiti, mennä naimisiin tämän kreivin kanssa?
-
-HERO.
-Tahdon.
-
-MUNKKI.
-Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä,[20] joka kieltää
-teitä naimisiin menemästä, niin velvoitan teitä sielunne autuuden tähden
-ilmoittamaan sen.
-
-CLAUDIO.
-Tiedättekö te, Hero, jotakin?
-
-HERO.
-En, herrani.
-
-MUNKKI.
-Tiedättekö te, kreivi, jotakin?
-
-LEONATO.
-Minä rohkenen hänen puolestaan vastata: ei.
-
-CLAUDIO.
-Oi, mitä kaikkea ne ihmiset rohkenevat! Mitä kaikkea ne ihmiset tekevät!
-Mitä kaikkea he joka päivä tekevät, tietämättään mitä tekevät!
-
-BENEDIKT.
-Mitä nyt? Huudahduksiako! No niin, toisia niitä käytetään
-naurettaessa,[21] niinkuin: ha, ha, ha!
-
-CLAUDIO.
-Takaisin, munkki! -- Luvallanne, isä:
-Vapaasti, pakottako mulle soitte
-Tään immen, tyttärenne?
-
-LEONATO.
- Vapaasti,
-Niinkuin on Luoja hänet mulle suonut.
-
-CLAUDIO.
-Ja mitä tulee minun teille antaa
-Näin kalliin lahjan palkaksi?
-
-DON PEDRO.
- Ei mitään,
-Jos ette häntä anna takaisin.
-
-CLAUDIO.
-Teilt' ylevää ma kiitollisuutt' opin.
-Tuoss' saatte hänet takaisin, Leonato;
-Mädästä hedelmäst' ei ystävälle;
-Hän kunnian on varjo vain ja kuori.
-Kas, kuinka punastuu hän niinkuin impi!
-Oo, mihin hurskauden arvoverhoon
-Ovela synti osaa pukeutua!
-Tuo verihän se puhtaan siveyden
-On kaino ilme! Hänet kun nyt näette,
-Näöstään ettekö te kaikin vanno,
-Ett' on hän impi? Mut se ei hän ole:
-Hekuman hehkun tuntee hän; tuo puna
-On syyllisyyttä, eikä kainoutta.
-
-LEONATO.
-Mit' aattelette?
-
-CLAUDIO.
- Ett'en häntä nai;
-En sido sydäntäni julkiporttoon.
-
-LEONATO.
-Jos itse, kreivi, hältä viekoitellen
-Nuoruuden vastustuksen voititte
-Ja langetitte hänen impeytensä, --
-
-CLAUDIO.
-Kyll' arvaan; tarkoitatte, että häntä
-Jos koskin, niin mua miehenään hän piti,
-Ja syntins' ajattoman sillä peitti.
-Ei, Leonato!
-En julkeata sanaa lausunut,
-Ain' osoitin, kuin veli sisarelle,
-Häveliään lemmen arkaa puhtautta.
-
-HERO.
-Olenko minä muuta näyttänyt?
-
-CLAUDIO.
-Haa! näyttänyt! Teen kirjan sitä vastaan.
-Olevan näytit kirkas kuin Diana,
-Ujo kuin umppu ennen kukkimistaan;
-Mut raivokkaampi olet himoissasi
-Kuin Venus tai nuo riettaat elukat,
-Jotk' irstaass' aistin hurmass' elämöivät.
-
-HERO.
-Pahoinko voitte, noin kun hourailette?
-
-LEONATO.
-Miks vaiti, prinssi?
-
-DON PEDRO.
- Mitä puhuisin?
-Häveten seison, hyvän ystävän
-Kun autoin liittoon julkiporton kanssa.
-
-LEONATO.
-Haa! näinkö puhutaan, vai näenkö unta?
-
-DON JUAN.
-Näin puhutaan, ja totta puhutaan.
-
-BENEDIKT.
-Ei näistä häiksi.
-
-HERO.
- Totta! Jumalani!
-
-CLAUDIO.
-Leonato, minäkö se tässä seison?
-Tuo onko prinssi! Tuoko prinssin veli?
-Tuo Heroko? Nää silmät omammeko?
-
-LEONATO.
-On oikein. Mutta mitä tää on, kreivi?
-
-CLAUDIO.
-Kyselmän saanko tehdä tytöllenne?
-Te luonnon voimasta ja isänvallan
-Manatkaa häntä totta puhumaan.
-
-LEONATO.
-Se tee, niin totta lapseni kuin olet!
-
-HERO.
-Jumala, auta! Voi, mua, lapsi parkaa!
-Miks nimitätte moista kuulustusta?
-
-CLAUDIO.
-Totuuden mukaan, mikä nimenne?
-
-HERO.
-Se eikö Hero? Ken sen nimen tahraks
-Voi tosi syytteen heittää?
-
-CLAUDIO.
- Sen voi Hero.
-Niin, Hero itse Heron hyveen tahraa.
-Ketä miestä ikkunasta viime yönä
-Puhuttelitte kahdentoista jälkeen?
-Jos impi olette, niin vastatkaa.
-
-HERO.
-En ketään miestä silloin puhutellut.
-
-DON PEDRO.
-Siis ette ole impi. -- Leonato,
-Pahoittaa mieltäni, kun teidän täytyy
-Tämmöistä kuulla: kautta kunniani,
-Minä, veljeni ja loukattu tää kreivi
-Kuulimme, näimme hänen öiseen aikaan
-Puhuvan ikkunastaan ruojan kanssa,
-Jok' itse tunnusti, se rietas konna,
-Tuhansin kerroin salaa hänen kanssaan
-Rivoa pitäneensä yhteyttä.
-
-DON JUAN.
-Hyi! hyi! Ei sitä saata kertoa,
-Ei nimin nimittää; niin kyllin puhdast'
-Ei ole kieli, että loukkaamatta
-Puhua siitä vois. Siis, kaunis lapsi,
-Mua surettaa sun huono käytöksesi.
-
-CLAUDIO.
-Oi, Hero! Mikä Hero olisitkaan,
-Jos asuis puolet muotos suloutta
-Sydämmes aikeissa ja aatoksissa!
-Hyvästi, riettain! Hyväst', ihanaisin!
-Sa puhdas synti, synnillinen puhtaus!
-Sun tähtes kaikki lemmen ovet suljen
-Ja silmilleni sidon epäluulon,
-Jok' ilkimielin kauneutta katsoo
-Eik' enää koskaan siitä ihastu.
-
-LEONATO.
-Mua varten eikö tikaria kellään?
-
- (Hero pyörtyy.)
-
-BEATRICE.
-Mik' on sun, serkku? Miksi maahan vaivut?
-
-DON PEDRO.
-Pois tulkaa! Häpeä kun tuli ilmi,
-Hält' elon kyven sammui.
-
- (Don Pedro, Don Juan ja Claudio menevät.)
-
-BENEDIKT.
- Kuinka voi hän?
-
-BEATRICE.
-On kuollut, pelkään minä. -- Auta, setä!
-Voi, Hero! Setä! Pater! Benedikt!
-
-LEONATO.
-Pois, turma, raskast' älä kättäs ota!
-On hänelle kuolo kauniin verho,
-Mit' osaa toivoa.
-
-BEATRICE.
- Kuink' on sun, Hero?
-
-MUNKKI.
-Huoletta, neiti!
-
-LEONATO.
- Silmäs auki luotko?
-
-MUNKKI.
-Luo kyllä; miks ei sitä tekis?
-
-LEONATO.
- Miksi?
-Oi, eikö koko luomakunta huuda
-Hänelle häpeää? Hän kieltää voiko
-Rikosta, jonka verikin jo leimaa? --
-Ei, Hero; silmiäsi älä avaa!
-Jos arvelisin, ett'et oiti kuole
-Ja ettei henkes sorru häpeääsi,
-Niin nuhteitteni päätökseksi itse
-Sun surmaisin. Ma surisinko sitä,
-Ett' yks on laps vain mulla? Moittisinko
-Ma luonnon saituutta? Oi, sinä mulle
-Yks olet liikaa! Miksi tätä yhtä!
-Miks olit koskaan silmilleni rakas?
-Miks laupiaan' en kädell' ottanut
-Kadulta lapsekseni mieron lasta?
-Jos liassa ja saastassa se rypeis,
-Sanoisin: "siihen mull' ei ole osaa,
-Häpeä tuo on vieraan rungon kasvain."
-Mut mun, mun omani, jot' ylistin,
-Rakastin, jumaloin; mun siihen määrään,
-Ett' itse oma itseni en ollut
-Ma häneen nähden; hän -- oi, hän on kuiluun
-Vajonnut sysimustaan! Meress' aavass'
-Ei kyllin vettä häntä puhdistamaan,
-Ei kyllin suolaa, millä inhan lihan
-Pilaumasta estäis.
-
-BENEDIKT.
- Tyyntykää!
-Niin ihmeissäni minä olen tästä,
-Ett' en ma tiedä mitä sanoa.
-
-BEATRICE.
-Parjattu serkkua on, toden totta!
-
-BENEDIKT.
-Te hänen makuutoverinansako
-Olitte viime yön?
-
-BEATRICE.
- En viime yötä;
-Mut siihen saakka olen vuoden umpeen
-Levännyt hänen kanssaan.
-
-LEONATO.
- Todistettu
-Ja vahvistettu! Lujemmaksi tehty,
-Mik' oli pönkätty jo rautateljin!
-Prinssitkö valehtelis? Claudioko,
-Mi häntä lempi niin, ett' immen tahran
-Pois kyynelillään huuhtoi puhellessaan?
-Ei, tulkaa pois! Hän kuolkoon!
-
-MUNKKI.
- Mua kuulkaa:
-Ma neittä pidin silmällä ja siksi
-Vait olin tähän asti, puuttumatta
-Asian menoon. Näin, kuink' immen poskiin
-Syöksähti tuhansina punan ilmeet,
-Ja tuhansina valkoenkeleinä
-Viaton häpy karkoitti sen punan;
-Ja hänen silmissänsä hehkui tuli,
-Jok' epäluulon poltti, millä prinssit
-Ryvetti hänen puhdast' impeyttään.
-Mua narriks sanokaatte; oppiani
-Epäilkää, elämäni havaintoja,
-Jotk' antaa kokemuksen vahvan leiman
-Mun kirjatiedoilleni; vanhuuttani
-Epäilkää, pyhää virka-arvoani,
-Jos neiti tuo ei ole syytön uhri
-Purevan parjauksen.
-
-LEONATO.
- Mahdotonta!
-Se ainut hyve, mikä viel' on hällä,
-On, ettei pattovalan synnillä
-Enennä kiroustaan: hän ei kiellä.
-Miks sitten puolustellen tahdot peittää,
-Mink' alastonna näemme silmissämme.
-
-MUNKKI.
-Ken mies se, josta teitä syytetään?
-
-HERO.
-Sen tietää syyttäjäni, enkä minä.
-Jos kestään miehest' enempää mä tiedän,
-Kuin mit on puhtaan immen lupa tietää,
-Niin minust' armo väistyköön! -- Oi, isä,
-Jos todistetaan, että miehen kanssa
-Kesk'yöllä puhelin, tai viime yönä
-Kenenkään luodun kanssa sanaa vaihdoin,
-Niin lyö mua, hylkää, kuoliaaksi kiusaa.
-
-MUNKKI.
-Erehdys kumma pettänyt on prinssit.
-
-BENEDIKT.
-Kaks heist' on täysin kunnon miehiä;
-Jos heidän älynsä on harhaan viety,
-Niin Juan bastardi on juonitellut,
-Jonk' aatos aina konnantöitä hautoo.
-
-LEONATO.
-En tiedä. Jos se totta on, niin tytön
-Tuo käsi ruhjoo; vaan jos valhett' on se,
-Niin ylpein heistä saa sen vielä tuta.
-Niin kuivannut ei aika vertani,
-Niin kalvanut ei ikä älyäni,
-Niin tuhonnut ei varojani köyhyys,
-Niin vaurio ei ystäviä vienyt,
-Ett' en vois näyttää, että mulla vielä
-On hengen tarmoa ja ruumiin voimaa
-Ja varoja ja ystäviä kyllin
-Tuon uhkan maksaakseni.
-
-MUNKKI.
- Älkää vielä!
-Mun suokaa tässä kohden antaa neuvo.
-Lähteissään prinssit luuli neiden kuolleeks;
-Pitäkää piiloss' impi joku aika
-Ja tosikuolleeks julistakaa hänet.
-Surua ulkonaista osoittakaa
-Ja ripustakaa vanhaan perhehautaan
-Murehtivainen muistokirjoitus
-Ja valmiiks hautajaiset laittakaa.
-
-LEONATO.
-Ja mitä sitten? Miksi tämä kaikki?
-
-MUNKKI.
-Niin, hyvin tehtynä se sääliks muuttaa
-Voi parjauksen, ja se on jo hyvä.
-Vaan tämän vuoks en tätä tuumaa haudo,
-Nää sätket suuremman on synnyn alku.
-Hän kuoli -- niin on tapaus kuvattava --
-Samana hetkenä kuin syytös tehtiin;
-Ja siitä surku, sääli, anteeksanto
-Kaikissa herää; sillä niin käy aina:
-Mit' omaat, sit' et miksikään sa arvaa,
-Kun sitä nautit, vaan kun menetät sen,
-Niin saa se liian arvon; silloin huomaat
-Sen hyvän, jot' et omatessas nähnyt.
-Niin Claudionkin käy. Kun saa hän tietää,
-Ett' immen surmannut on sanoillaan,
-Niin tämän kuva ilmi suloudessaan
-Sukeltaa miehen mielikuvattiin,
-Ja kaikki hänen elämänsä hempeys
-Puvussa vielä ihanammassa
-Ja kiehtovampana ja täydempänä
-Kuvastuu sielun silmään sisimpään,
-Kuin hänen eläissään. Mies silloin suree --
-Jos rakkautt' on tuntenut hän koskaan --
-Ja toivoo, ett' ois syyte tekemättä,
-Jos kohta todeksikin syytteens' uskoo.
-Näin toimikaa, ja asia, sen takaan,
-Paremmin luonnistuu, kuin mitä itse
-Nyt saatan sattumoilleen arvata.
-Mut jos ois kaikki muutkin laskut väärät,
-Niin pelkkä usko, ett' on impi kuollut,
-Tukauttaa tämän kumman herjajutun.
-Jos sekin pettää, piilottakaa tyttö --
-Jok' onkin paras hänen maineelleen --
-Hiljaiseen, pyhään luostariin, pois kaikkein
-Silmistä, kielistä ja parjauksista.
-
-BENEDIKT.
-Leonato, tehkää niinkuin munkki käskee;
-Ja vaikk' on tietty, että likeisessä
-Ma suhteess' olen Claudioon ja prinssiin,
-Niin, kautta kunniani, tässä olen
-Niin vilpitön ja vait, kuin sielu omaan
-Ruumiisen nähden.
-
-LEONATO.
- Tässä tuskain virrass'
-Ohuinkin rihma voi mua ohjata.
-
-MUNKKI.
-Se hyvä; siitä kiinni pitäkää;
-Lääkettä kummaa tauti kumma vaatii. --
-Te, neiti, kuolkaa elämään; hääpäivä
-Vain lykkäytyy; siis malttain kärsikää.
-
- (Munkki, Hero ja Leonato menevät.)
-
-BENEDIKT.
-Neiti Beatrice, oletteko itkenyt koko ajan?
-
-BEATRICE.
-Olen, ja tulen kai itkemään vielä kauemmin.
-
-BENEDIKT.
-Sitä minä en tahtoisi.
-
-BEATRICE.
-Ei teidän tarvitsekaan; teen sen omasta tahdostani.
-
-BENEDIKT.
-Luulen totisesti, että kauniille serkullenne on tapahtunut vääryys.
-
-BEATRICE.
-Oi, kuinka suuren kiitoksen se mies minulta ansaitsisi, joka hankkisi
-hänelle oikeutta!
-
-BENEDIKT.
-Onko mitään keinoa, millä osoittaa semmoista ystävyyttä?
-
-BEATRICE.
-On hyvin suora keino, mutta semmoista ystävää ei ole.
-
-BENEDIKT.
-Voiko mies sen tehdä?
-
-BEATRICE.
-On se miehen tehtävä, vaan ei teidän.
-
-BENEDIKT.
-En rakasta mitään maailmassa niin paljon kuin teitä. Eikö se ole kummaa?
-
-BEATRICE.
-Kummaa kuin asia, josta minä en mitään tiedä. Yhtä hyvin saattaisin minä
-sanoa, että en rakastanut mitään niin paljon kuin teitä; mut älkää
-uskoko minua, ja kuitenkaan en valehtele; en tunnusta mitään, enkä
-kiellä mitään. -- Surkuttelen vain serkkuani.
-
-BENEDIKT.
-Kautta tämän miekan, Beatrice, sinä rakastat minua.
-
-BEATRICE.
-Älkää vannoko sen kautta; te syötte sen.
-
-BENEDIKT.
-Vannon sen kautta, että te rakastatte minua, ja syötän sen sille, joka
-sanoo, että minä en rakasta teitä.
-
-BEATRICE.
-Ettekö aio sanaanne syödä?
-
-BENEDIKT.
-En, vaikka mitä kastinta siihen keksittäisiin. Vakuutan, että rakastan
-teitä.
-
-BEATRICE.
-No siis, Jumal' antakoon minulle anteeksi!
-
-BENEDIKT.
-Minkä synnin, kaunis Beatrice?
-
-BEATRICE.
-Te keskeytitte minut parhaaseen aikaan; olin juuri vakuuttamaisillani,
-että rakastan teitä.
-
-BENEDIKT.
-Tee se koko sydämmestäsi.
-
-BEATRICE.
-Rakastan teitä niin koko sydämmestäni, ettei jää mitään, millä
-vakuuttaa.
-
-BENEDIKT.
-Käske minun tehdä jotakin edestäsi.
-
-BEATRICE.
-Tappakaa Claudio.
-
-BENEDIKT.
-En, vaikka koko maailman saisin.
-
-BEATRICE.
-Minut tapatte kiellollanne. Hyvästi!
-
-BENEDIKT.
-Varro, armas Beatrice.
-
-BEATRICE.
-Olen poissa, vaikka vielä täällä. -- Teissä ei ole rakkautta, ei. --
-Rukoilen, sallikaa minun mennä.
-
-BENEDIKT.
-Beatrice, --
-
-BEATRICE.
-Toden totta, tahdon mennä.
-
-BENEDIKT.
-Tulkaamme ensin ystäviksi.
-
-BEATRICE.
-Uskallatte ennemmin ruveta ystäväksi minun kanssani kuin tapella
-viholliseni kanssa.
-
-BENEDIKT.
-Onko Claudio teidän vihollisenne?
-
-BEATRICE.
-Eikö hän ole näyttänyt olevansa ylimmäinen konna, kun on panetellut,
-herjannut ja häväissyt sukulaistani? -- Oi, jospa minä olisin mies! --
-Mitä? Kantaa tyttöä käsillään siihen asti, kuin heidän tulisi lyödä käsi
-käteen, ja sitten julkisella syytöksellä, suoralla häväistyksellä,
-hillittömällä ilkeydellä, -- hyvä Jumala, jos minä olisin mies! Minä
-söisin sen miehen sydämmen turulla julkisesti.
-
-BENEDIKT.
-Kuulehan, Beatrice, --
-
-BEATRICE.
-Vai puhellut miehen kanssa ikkunasta! Soma juttu?
-
-BENEDIKT.
-Mutta, Beatrice, --
-
-BEATRICE.
-Se herttainen Hero! Häntä on loukattu, häntä on paneteltu, hänet on
-onnettomaksi tehty!
-
-BENEDIKT.
-Beat--
-
-BEATRICE.
-Ruhtinaat ja kreivit! Todellakin, ruhtinaallinen todistus! Sievä kreivi,
-sokurikreivi, soma poika, toden totta! Oi, jospa minä olisin mies hänen
-puolestaan, tai jos minulla olisi ystävä, joka tahtoisi olla mies minun
-puolestani! Mutta miehuus on haihtunut pelkkiin kohteliaisuuksiin ja
-miehentavat kumarruksiin, ja miehet ovat muuttuneet kokonaan kieliksi,
-jopa nätitkin miehet. Joka osaa valheen laskea ja sen todeksi vannoa, se
-on nyt yhtä uljas mies kuin Herkules. -- Kun en voi toivomuksillani
-mieheksi tulla, niin tahdon vaimona harmiin kuolla.
-
-BENEDIKT.
-Varro, Beatrice! Kautta tämän käden, sinua rakastan!
-
-BEATRICE.
-Käyttäkää sitä sitte minun tähteni johonkin muuhun kuin pelkkään
-vannomiseen.
-
-BENEDIKT.
-Uskotteko sydämmestänne, että Claudio on tehnyt Herolle vääryyttä?
-
-BEATRICE.
-On, niin totta kuin minulla on usko ja sydän.
-
-BENEDIKT.
-Hyvä! Luottakaa minuun; minä vaadin hänet miekkasille. Suokaa minun
-suudella kättänne ja sanoa hyvästi. Kautta tämän käden, Claudio saa
-vielä kalliisti maksaa tekonsa. Mitä minusta kuulette, sitä minusta
-ajatelkaa. Menkää lohduttamaan serkkuanne; minun tulee sanoa hänet
-kuolleeksi; hyvästi vain!
-
- (Menevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Vankila.
-
- (Moilanen, Muikkari ja kirjuri tulevat, kaikki kolme
- virkapukuun puettuina; Conrad ja Borachio vartioineen.)
-
-MOILANEN.
-Onko koko komplottimme koossa?
-
-MUIKKARI.
-Ah! tuoli ja tyyny herra ahtivarjukselle.
-
-KIRJURI.
-Ketkä tässä ovat syytteenalaiset?
-
-MOILANEN.
-He, hitto olkoon, minä ja tämä virkaveljeni, tiedämmä.
-
-MUIKKARI.
-Niin, se on tietty: meillä on ortelit tehdä toimitustutkinto.
-
-KIRJURI.
-Mutta ketkä ovat ne pahantekijät, jotka ovat tutkittavat? Tuokaa ne
-tänne herra konstaapelin eteen.
-
-MOILANEN.
-Niin, hitto olkoon, tuokaa ne tänne minun eteeni. -- Mikä on teidän
-nimenne, hyvä ystävä?
-
-BORACHIO.
-Borachio.
-
-MOILANEN.
-Olkaa hyvä ja pankaa rotokollaan: Borachio. -- Ja teidän, munsööri?
-
-CONRAD.
-Olen kavaljeeri, herraseni, ja nimeni on Conrad.
-
-MOILANEN.
-Pankaa rotokollaan: munsööri kavalieri Conrad. -- Sanokaa, miehet,
-pelkäättekö Jumalaa?
-
-CONRAD ja BORACHIO.
-Niin ainakin luulemme.
-
-MOILANEN.
-Rotokollaan, että luulevat että pelkäävät Jumalaa; -- ja pankaa Jumala
-ensin; sillä Jumala varjelkoon, että Jumala antaisi perään mokomille
-lurjuksille. -- Miehet, todistettu on jo, ett'ette ole paljon parempia
-kuin aika konnia, ja vähällä pitää, ettei sitä jo pian uskotakin. Mitä
-vastaatte itse puolestanne?
-
-CCONRAD.
-Sanomme siihen, että emme ole konnia.
-
-MOILANEN.
-Vorpannatun sukkela mies, se täytyy myöntää; mutta kyllä minä hänestä
-selvän otan. -- Tulkaahan tänne, munsööri; kuiskaan jotakin korvaanne,
-herraseni: sanon teille, että teistä luullaan, että olette aika konnia.
-
-BORACHIO.
-Mutta minä sanon teille, että emme ole.
-
-MOILANEN.
-Hyvä, menkää syrjään. -- Jumalauta, he puhuvat molemmat akuraatisti
-samaa. Onko pantu rotokollaan, että eivät ole.
-
-KIRJURI.
-Herra konstaapeli, tutkinto ei käy laillisella tavalla; teidän tulee
-ensin kutsua esiin vartijat, jotka ovat heidät syytteeseen panneet.
-
-MOILANEN.
-Niin tosiaankin, se on mukavin tapa. -- Vartijat, tulkaat esiin! --
-Hyvät miehet, käsken prinssin nimessä, että panette nämä miehet
-syytteeseen.
-
-1 VARTIJA.
-Tämä mies sanoi, hyvä herra, että Don Juan, prinssin veli, on konna.
-
-MOILANEN.
-Rotokollaan, että prinssi Juan on konna. -- Mitä! Onhan ilmeinen
-pattovala sanoa prinssin veljeä konnaksi.
-
-BORACHIO.
-Herra konstaapeli, --
-
-MOILANEN.
-Pidä suusi, mies! Minä en kärsi naamaasi, kuule se.
-
-KIRJURI.
-Mitä muuta kuulitte hänen sanovan?
-
-2 VARTIJA.
-Sanoi mar senkin, että oli saanut tuhannen tukaattia Don Juanilta
-tehdäkseen väärän kanteen Hero neitiä vastaan.
-
-MOILANEN.
-Sehän on ilmeistä murtovarkautta.
-
-MUIKKARI.
-Niin, totisesti, onkin.
-
-KIRJURI.
-Mitä muuta, poikaseni?
-
-l VARTIJA.
-Ja että kreivi Claudio, hänen puheensa nojalla, aikoi häväistä Hero
-neitiä koko seurakunnan edessä eikä naida häntä.
-
-MOILANEN.
-Senkin lurjus! Tuosta sinä vielä tulet tuomituksi ijankaikkiseen
-autuuteen.
-
-KIRJURI.
-Mitä muuta?
-
-2 VARTIJA.
-Siinä kaikki.
-
-KIRJURI.
-Ja tämä on enemmän, miehet, kuin mitä voitte kieltää. Don Juan on tänä
-aamuna salaa paennut paikkakunnalta. Hero on sanotulla tavalla joutunut
-syytteeseen ja niinikään sanotulla tavalla hyljätyksi ja tästä
-harmistuneena yht'äkkiä kuollut. Herra konstaapeli, panettakaa kiinni
-nämä miehet ja toimittakaa heidät Leonaton taloon; minä menen edeltä ja
-näytän hänelle tutkinto-pöytäkirjan.
-
- (Menee.)
-
-MOILANEN.
-Kas niin, pankaa heidät köysivärkkiin.
-
-MUIKKARI.
-Niin, kruunun hanskat käteen.
-
-CONRAD.
-Tiehesi, hölmö!
-
-MOILANEN.
-Herran Kiesus! Missä on ahtivarjus? Pankoon rotokollaan, että prinssin
-palvelija on hölmö. -- Kas niin, köyttäkää heidät! -- Senkin hävytön
-mies?
-
-CONRAD.
-Tiehenne! Senkin aasi! Senkin aasi!
-
-MOILANEN.
-Etkö arvostele ammattiani? Etkö arvostele ikääni? -- Oi, jos hän nyt
-olisi tässä ja panisi rotokollaan, että minä olen aasi? -- Mutta, te
-miehet, muistakaa, että minä olen aasi; vaikkei sitä ole rotokollaan
-pantu, niin älkää unhottako, että minä olen aasi. -- Niin, sinä kanalja,
-sinä olet täynnä moraalia, sen voin minä luotettavilla vierailla
-miehillä sinulle todistaa. Minä olen älykäs mies ja, mikä vielä parempi,
-oikeudenpalvelija ja, mikä vielä parempi, oman huoneen haltija ja, mikä
-vielä parempi, niin hyvää lihaa kuin kuka muu tahansa Messinassa; mies,
-joka tunnen lait ja reklamentit, tiedä se, ja jolla on varaa aitassa,
-tiedä se, ja mies, jolla on tappioita ollut, ja mies, jolla on kaksi
-takkia ja muutenkin kaikki hienoa ja somaa. Viekää hänet pois! Voi, jos
-sentään olisi tullut rotokollaan, että minä olen aasi!
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-VIIDES NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Leonaton talon edustalla.
-
- (Leonato ja Antonio tulevat)
-
-ANTONIO.
-Jos jatkat noin, niin tapat itsesi;
-Ei viisast' ole tuskaa auttaa noin
-Omaksi vahingokseen.
-
-LEONATO.
- Neuvos säästä!
-Se valuu korvahani tehotonna
-Kuin vesi seulaan. Pyydän, neuvos säästä!
-Ei lohdun sanaa korvaani voi tuoda
-Muu kukaan, paitsi mies, joll' yhtäläinen
-On kärsimys kuin mulla. Isä hanki,
-Jok' on niin lastaan lempinyt ja jonka
-On isän-ilo rauennut kuin minun, --
-Hän nuille mahtavuutta saarnatkoon.
-Mun tuskani ja hänen pane rinnan,
-Niin että tasan tuska vastaa tuskaa.
-Tuo suru tuota, tämä kaiho tätä,
-Laajuuteen, laatuun, muotoon, näköön nähden:
-Jos se mies silloin sukii partaansa
-Ja hymyilee ja huutaa: "huoli pois!"
-Ja "hei vain!" syvän huokauksen sijaan,
-Surujaan parsii mietteillä ja huolens'
-Upottaa viinimaljaan, -- moinen hanki,
-Hält' oppia ma tahdon maittavuutta.
-Mut moist' ei löydy. Ihminen, näet, aina
-Voi lohduttaa ja neuvon tietää vaivaan,
-Jonk' itse vältti; vaan kun kurjuus kohtaa,
-Niin tuskaks muuttuu lohdutus, joll' äsken
-Parantaa alkoi hulluutta ja raivon
-Sitoa silkkirihmalla ja tuskaa
-Ilmalla lientää, sanoill' ahdistusta.
-Niin, kaikki saarnaa maittavuutta sille,
-Ken huolten taakan alla kiemuroi,
-Mut mielt' ei siihen eikä voimaa kellään,
-Jonk' itse täytyy samaa taakkaa kantaa.
-Siis lohdutustas älä minuun tuhlaa:
-Suruni neuvoas on äänekkäämpi.
-
-ANTONIO.
-Niin, siinä mies ei lasta parempi.
-
-LEONATO.
-Vait, vaiti! Tahdon olla lihaa, verta.
-Ei ole sitä järkiviisasta,
-Mi tyynnä kestäis hampaan kolotusta,
-Puhukoon vaikka jumalien kieltä
-Ja tuskaa naurakoon ja sattumusta.
-
-ANTONIO.
-Miks omaan päähäs kasaat kaikki tuskat?
-Niin laita, että sortajaskin kärsii.
-
-LEONATO.
-Niin oikein, sen ma teenkin. Sydän sanoo,
-Ett' on mun tytärtäni paneteltu.
-Ja sen saa Claudio kuulla, niin myös prinssit,
-Niin, kaikki, kaikki Heron häväisijät.
-
- (Don Pedro ja Claudio tulevat.)
-
-ANTONIO.
-Kas, kiire prinssin' on ja Claudiolla.
-
-DON PEDRO.
-Kah! Päivää, hyvää päivää!
-
-CLAUDIO.
- Terve teille!
-
-LEONATO.
-Mua kuulkaa, hyvät herrat, --
-
-DON PEDRO.
- Meill' on kiire.
-
-LEONATO.
-Vai kiire on? Siis, herran haltuun, prinssi.
-Vai teill' on kiire nyt? No, yhtä kaikki.
-
-DON PEDRO.
-Oi, hyvä vanhus, älä haasta riitaa.
-
-ANTONIO.
-Jos riidalla hän oikeutta saisi,
-Niin monen teistä kävis ohraisesti.
-
-CLAUDIO.
-Ken häntä loukkaa?
-
-LEONATO.
- Sinä, jumaliste!
-Mua sinä loukkaat, viekas tekopyhä.
-Haa! Kättäs älä miekallesi vie,
-En sua pelkää.
-
-CLAUDIO.
- Kuolkoon käteni,
-Jos pelon aihett' antais vanhukselle!
-Ei, käteni ei miekkaa tavoitellut.
-
-LEONATO.
-Vait, poika! Mua ivaatko ja ilkut?
-En höperöi ma niinkuin vanha houkko,
-Jok' ikäns' oikeudella kerskaa siitä,
-Mit' ennen tehnyt on ja mitä tekis,
-Jos olis nuori. Suusi sisään huudan:
-Mua ja mun viatonta lastani
-Niin olet solvaissut, ett' on mun pakko
-Syrjäyttää arvoni ja harmaapääni
-Ja ajan runtomana vaatia
-Sua miehen koitokselle. Kuuletko:
-Syytöntä lastan' olet panetellut,
-Sydämmen hältä särkenyt on valhees;
-Nyt haudass' on hän esi-isäin luona,
-Haudassa, miss' ei muuta ole tahraa,
-Kuin tuo sun konnuutesi aikaansaama.
-
-CLAUDIO.
-Mun konnuuteni!
-
-LEONATO.
- Niin, sun konnuutesi!
-
-DON PEDRO.
-Tuo sana paikallaan ei ole, vanhus.
-
-LEONATO.
-Oi, prinssi, hän jos uskaltaa, niin toteen
-Sen näytän miekallani, vaikka onkin
-Hän notkea ja taistotaitoinen
-Ja heitii nuoruutta ja voimaa uhkuu.
-
-CLAUDIO.
-Pois, pois! Ei minun tule teihin mitään.
-
-LEONATO.
-Mun noinko hylkäät? Lapseni sa tapoit;
-Jos tapat, poika, mun, niin tapat miehen.
-
-ANTONIO.
-Kaks miestä tappakoon hän, kaksi miestä.
-Mut yhtäkaikki -- toisen ensin lyököön
-Ja näyttäköön, mik' on; -- mua vastaan tulkoon! --
-Tulehan, poika! Tule, herra poika!
-Sinusta minä taitotemppus pieksen;
-Sen teen, niin totta ylimys kuin olen!
-
-LEONATO.
-Veli, --
-
-ANTONIO.
-Vait, hiljaa! Veljentytärtäni lemmin,
-Sen tietää Jumala. Nyt hän on kuollut,
-Häväisty kuoliaaksi konnain kautta,
-Jotk' yhtä valmiit vastaamaan on miestä
-Kuin minä käärmeen kieleen tarttumaan.
-Kakarat, pennut, piimäsuut! --
-
-LEONATO.
- Mut, veli, --
-
-ANTONIO.
-Vait, hiljaa vain? Ma tunnen nuo ja tiedän
-Jyväsiä myöten, mitä painavat;
-Sisukkaat, suulaat, röyhkät muotihassut,
-Jotk', iva, ilkku, vilppi, valhe suussa
-Ja kasvoill' ilme julma, pöyhkeilevät,
-Tokaisten viisi, kuusi jyrysanaa,
-Ett' on mar heissä miestä, ken vain tohtii --
-Ja siinä kaikki.
-
-LEONATO.
- Mutta, veli, --
-
-ANTONIO.
- Hiljaa!
-Alallas ole, anna minä toimin.
-
-DON PEDRO.
-Meill' aikomus ei ole pahoittaa.
-Sydäntäin koskee tyttärenne kuolo;
-Mut, kautta kunniani, syytteet kaikki
-Olivat oikeat ja päivän selvät.
-
-LEONATO.
-Oi, prinssi, prinssi! --
-
-DON PEDRO.
- Teit' en kuule.
-
-LEONATO.
- Ette? --
-Pois, veli! -- Teidän pitää kuulla! --
-
-ANTONIO.
- Täytyy!
-Tai tuntea sen saavat jotkut meistä!
-
- (Leonato ja Antonio menevät.)
-
- (Benedikt tulee.)
-
-DON PEDRO.
-Kas, tuossahan tulee se mies, jota etsimme.
-
-CLAUDIO.
-No, signor, mitä kuuluu?
-
-BENEDIKT.
-Hyvää päivää, hyvä prinssi!
-
-DON PEDRO.
-Terve tulemastanne, signor; olittepa tulla parahiksi ehkäisemään
-tappelua.
-
-CLAUDIO.
-Vähältä piti, ettei kaksi hampaatonta vanhusta haukannut nokkaa meiltä
-molemmilta.
-
-DON PEDRO.
-Leonato ja hänen veljensä. Mitä sinä arvelet? Jos olisimme otelleet,
-niin luulen tuskin, että olisimme olleet heille liian nuoret.
-
-BENEDIKT.
-Kellä on väärä asia, sillä ei ole tosi miehuutta. Tulin etsimään teitä
-molempia.
-
-CLAUDIO.
-Ja me olemme kaikkialta sinua hakeneet; meitä, näet, vaivaa suuri
-alakuloisuus, ja tahtoisimme siitä päästä. Pane älysi käymään.
-
-BENEDIKT.
-Se istuu tupessani; päästänkö sen?
-
-DON PEDRO.
-Kannatko sinä älyäsi ohellasi?
-
-CLAUDIO.
-Sitä ei vielä kukaan ole tehnyt, vaikka kyllä sangen moni panee älynsä
-oheen. Sanon sinulle, niinkuin sanotaan viulunvinguttajalle: "päästä
-kopastasi jotain hauskaa."
-
-DON PEDRO.
-Niin totta kuin olen rehellinen mies, hän on kalpeannäköinen. Oletko
-sairas, vai suuttunutko?
-
-CLAUDIO.
-Rohkaise luontosi, mies! Jos suru voikin tappaa kissan, niin lienee
-sinussa toki miestä tappamaan suru.
-
-BENEDIKT.
-Herraseni, jos älyllänne minuun hyökkäätte, niin aion sille kesken
-lentoaan tehdä pystyn. -- Olkaa hyvä, valitkaa toinen esine.
-
-CLAUDIO.
-No, antakaa siis hänelle toinen peitsi; tuosta viimeisestä on kärki
-katkennut.
-
-DON PEDRO.
-Kautta päivän valkeuden, hän yhä vaalenee; luulenpa, että hän on toden
-perästä suuttunut.
-
-CLAUDIO.
-Jos on, niin tietänee vyönsä soljeta.[22]
-
-BENEDIKT.
-Saanko sanan kuiskata korvaanne?
-
-CLAUDIO.
-Jumala varjelkoon, ettei vain liene otteluvaatimus!
-
-BENEDIKT.
-Te olette konna. -- En puhu piloja. -- Tahdon sen teille todistaa, miten
-tahdotte, millä tahdotte ja milloin tahdotte. Antakaa minulle hyvitys,
-muuten julki julistan teidät pelkuriksi. Olette tappanut herttaisen
-tytön, ja hänen kuolemansa on raskaana teitä painava. Odotan teitä.
-
-CLAUDIO.
-Hyvä, tulen, jos teillä on jotakin hyvää tarjottavana.
-
-DON PEDRO.
-Mitä? Pitojako? Pitojako?
-
-CLAUDIO.
-Niinpä niin, hän tarjoo minulle vasikanpäätä ja salvokukkoa, ja jos
-niissä en osoita suurinta leikkelytaitoa, niin sanokaa että veitseni ei
-kelpaa. Enkö saa kurppaakin lisäksi?[23]
-
-BENEDIKT.
-Älynne, herraseni, hölkkää hyvin, se ei tee äkkihyppyjä.
-
-DON PEDRO.
-Kerronpa sinulle, kuinka Beatrice tässä taannoin kiitteli älyäsi. Minä
-sanoin, että sinulla on hieno äly. "Aivan oikein", sanoi hän, "hienon
-hienosti sitä hänessä on." "Ei", sanoin minä, "suuri äly." "Totta",
-sanoi hän, "suuri ja paksu." "Ei", sanoin minä, "hyvä äly." "Oikein",
-sanoi hän, "se ei loukkaa ketään." "Mutta", sanoin minä, "hän on viisas
-mies." "Niin", sanoi hän, "oikein nokkaviisas." "Mutta hän osaa kieliä",
-sanoin minä. "Sen uskon", sanoi hän, "sillä hän vannoi minulle
-maanantai-iltana valan, jonka hän tiistai-aamuna rikkoi: hän on
-kaksikielinen, osaa käyttää kahta kieltä." Näin hän koko tuntikauden
-ivaili sinun hyviä puoliasi, kunnes vihdoin päätti huokauksella, että
-sinä olet sievin mies koko Italiassa.
-
-CLAUDIO.
-Ja sitten itki katkerasti ja lisäsi, että hänen ei sillä väliä.
-
-DON PEDRO.
-Niin teki; mutta kaiken tämän uhalla, jos hän ei kuollakseen häntä
-vihaisi, niin hän nuollakseen häntä rakastaisi. Tuon vanhuksen tytär on
-kertonut meille kaikki.
-
-CLAUDIO.
-Kaikki, kaikki, ja päälle päätteeksi, että Jumala näki hänet, kun hän
-lymysi puiden sekaan paratiisissa.
-
-DON PEDRO.
-Mutta milloin me panemme villin härän sarvet järkevän Benediktin päähän?
-
-CLAUDIO.
-Niin, ja kirjoitamme alle: "Tässä asuu Benediktus, se nainut mies."
-
-BENEDIKT.
-Hyvästi, sinä nulikka; tiedät aikomukseni; jätän sinut nyt lorusuisen
-leikillisyytesi haltuun; sinä pöyhkeilet kokkapuheillasi kuin kerskuri
-säilällään, joka, Jumalan kiitos, ei haavoita ketään. -- Kiitos,
-prinssi, kaikesta hyvyydestänne; minun täytyy luopua seurastanne.
-Veljenne, bastardi, on paennut Messinasta; te olette yksissä neuvoin
-surmanneet herttaisen ja viattoman tytön. Mitä tuohon herra Maitopartaan
-tulee, niin me tapaamme vielä toisemme, hän ja minä; siihen asti jääköön
-rauhaan.
-
- (Menee.)
-
-DON PEDRO.
-Hänellä on täysi tosi.
-
-CLAUDIO.
-Vakaa, täysi tosi; ja, uskokaa pois, rakkaudesta Beatriceen.
-
-DON PEDRO.
-Vaatiko hän sinua miekkasille?
-
-CLAUDIO.
-Täysin juhlallisesti.
-
-DON PEDRO.
-On se mies sentään soma kapine, kun pukee ylleen liivit ja housut, mutta
-jättää järkensä kotiin!
-
-CLAUDIO.
-Hän on silloin jätti apinan rinnalla; mutta sen vuoksi onkin apina
-tohtori semmoisen miehen rinnalla.
-
-DON PEDRO.
-Mutta vaiti nyt, olkoon sillä hyvällään! Maltu, mieleni, ja ole totinen!
-Eikö hän sanonut, että veljeni on paennut?
-
- (Moilanen, Muikkari sekä Conrad ja Borachio
- vartijoineen tulevat.)
-
-MOILANEN.
-Tulkaa, tulkaa, hyvä herraseni; jos ei oikeus teitä voi kesyttää, niin
-vaietkoon hänen puntarinsa kieli; te olette ennen ollut semmoinen
-vorpannattu kirmusieraaja, että teitä täytyy silmällä pitää.
-
-DON PEDRO.
-Mitä näen? Kaksi veljeni miehistä kahleissa? Ja toinen heistä on Borachio!
-
-CLAUDIO.
-Kysykää, prinssi, mitä he ovat rikkoneet.
-
-DON PEDRO.
-Oikeudenpalvelijat, kuulkaa, mitä pahaa ovat nuo miehet tehneet?
-
-MOILANEN.
-Mitäkö tehneet? He ovat tehneet vääriä raportteja! lisäksi ovat
-perättömiä lasketelleet; toiseksi ovat panetelleet; kuudenneksi ja
-viimeiseksi ovat valehdelleet erään ryökynän päähän; kolmanneksi ovat
-todistaneet vääriä asioita; ja päälle päätteeksi ovat valheellisia
-konnia.
-
-DON PEDRO.
-Ensiksi kysyn sinulta, mitä he ovat tehneet; kolmanneksi kysyn sinulta,
-mitä he ovat rikkoneet; kuudenneksi ja viimeiseksi, miksi heidät on
-vangittu; ja päälle päätteeksi, mistä te heitä syytätte.
-
-CLAUDIO.
-Oikein ja järkevästi kysytty, heidän oman jakoperustuksensa mukaan;
-siinä on, toden totta, sama ajatus monessa pukimessa.
-
-DON PEDRO.
-Mitä olette rikkoneet, hyvät miehet, kun teidät noin sidottuina viedään
-tutkittaviksi? Tämä oppinut konstaapeli on liian viisas, että häntä
-voisi ymmärtää. Mitä olette tehneet?
-
-BORACHIO.
-Armas prinssi, älkää lähettäkö minua tätä pitemmälle tutkittavaksi;
-kuulustelkaa itse minua ja antakaa tämän kreivin surmata minut. Olen
-vienyt teidät silmät avoinna harhaan; mitä teidän älynne ei voinut
-huomata, sen ovat nuo tyhmät hölmöt tuoneet julkisuuteen; he yöllä salaa
-kuuntelivat, kun minä tälle miehelle tunnustin, kuinka veljenne Don Juan
-vietteli minua panettelemaan Hero neitiä; kuinka teitä houkuteltiin
-puutarhaan, missä näitte minun kosivan Margareetaa, joka oli Heron
-vaatteissa; kuinka te sitten Heron häpäisitte, kun teidän piti mennä
-hänen kanssaan vihille. Konnantyöstäni ovat he pitäneet pöytäkirjaa,
-jonka ennen tahdon kuolemallani vahvistaa, kuin sitä häpeäkseni
-toistamiseen kertoa. Neiti on kuollut minun ja isäntäni väärästä
-syytteestä; lyhyesti, en muuta pyydä, kuin saada konnan palkan.
-
-DON PEDRO.
-Tuo puhe eikö läpi veren syökse
-Kuin miekanterä?
-
-CLAUDIO.
- Myrkkyä ma join,
-Kun hänen kertomustaan kuuntelin.
-
-DON PEDRO.
-Ja veljenikö vietteli sun tuohon?
-
-BORACHIO.
-Hän niin, ja maksoi siitä runsaan palkan.
-
-DON PEDRO.
-Hän pelkkää petosta on päästä jalkaan, --
-Ja karkaa, kun on konnantyönsä tehnyt!
-
-CLAUDIO.
-Ihana Hero! Kuvasi nyt näen
-Taas kirkkaass' ensilemmen hohteessa.
-
-MOILANEN.
-Kas niin, viekää nyt pois nuo syytteentekijät; piakkoin on kai
-ahtivarjus ehtinyt sepittää asian signor Leonatolle. Ja älkää unohtako,
-hyvät herrat, panna muistoon, kun aikaan ja paikkaan sopii, että minä
-olen aasi.
-
-MUIKKARI.
-Tuossa, tuossa tulee signor Leonato, ja ahtivarjus kanssa.
-
- (Leonato, Antonio ja kirjuri tulevat.)
-
-LEONATO.
-Miss' on se konna? Nähdä tahdon kasvot,
-Ett' osaan karttaa, kun ma kohtaan miehen
-Sen näköisen. Miss' on hän?
-
-BORACHIO.
- Tässä olen,
-Jos solvaajanne nähdä tahdotte.
-
-LEONATO.
-Sinäkö, orja, kielelläsi tapoit
-Mun puhtaan lapseni?
-
-BORACHIO.
- Niin, minä yksin.
-
-LEONATO.
-Nyt, konna, valehtelit omaan päähäs.
-Kaks tässä seisoo arvokasta miestä,
-Karuss' on kolmas, jok' on juoness' ollut. --
-Suur kiitos, prinssit; tyttäreni surma
-Lisätkää muihin arvotekoihinne;
-Se, tarkoin punniten, ol' oiva työ.
-
-CLAUDIO.
-En tiedä, kuinka teiltä anteeks pyytää,
-Mut puhua mun täytyy. Kostonne
-Valitkaa itse; raskain rangaistus
-Minulle määrätkää; mut erheess' aivan
-Tein rikokseni.
-
-DON PEDRO.
- Minä myös, sen vannon.
-Mut vanhus hyvää tyydyttääkseni
-Ma kannan taakan, vaikka kuinka raskaan
-Hän pankoon päälleni.
-
-LEONATO.
- En pyytää voi.
-Ett' eloon tyttäreni herätätte;
-Se mahdotonta on; mut sen ma vaadin:
-Messinan kansan tiedoks tehkää, että
-Hän syyttömänä kuoli. Ja jos lempi
-Saa teissä surusuonen itkemään.
-Niin laulu tehkää hänen muistoksensa,
-Ja laulakaa se hänen haudallaan,
-Tän' yönä laulakaa se. Huomenna
-Varahin tulkaa sitten luokseni,
-Ja kun en teitä vävykseni saanut,
-Nepaani olkaa. Veljelläin on tytär,
-Mun lapsi vainajani ilmikuva;
-Hän yksin perii meidät kummankin.
-Te hälle serkun oikeudet suokaa,
-Niin kuolee kostoni.
-
-CLAUDIO.
- Oi, jalo mies!
-Tuo liika hyvyys saa mun kyynelöimään.
-Ma suostun tarjoonne, ja tästä lähtein
-On Claudio parka teidän vallassanne.
-
-LEONATO.
-Siis huomenna ma teitä odotan;
-Hyvästi siksi! Tuota katalaa
-Ja Margareetaa tutkin yhdessä;
-Se tyttö veljenne on lahjomana
-Juonessa varmaan ollut osakas.
-
-BORACHIO.
-Ei ole, kautta sieluni! Kun puhui
-Hän kanssani, ei tiennyt mitä teki.
-Hän ain' on ollut vilpitön ja puhdas,
-En koskaan hänest' ole muuta kuullut.
-
-MOILANEN.
-Lisäksi on tiettäväksi annettava, armollinen herra, vaikka siitä tosin
-ei ole valkoista ja mustaa, että tämä syytteentekijä, tämä syntipukki,
-on sanonut minua aasiksi; pyytäisin että se luettaisiin rikoskaaressa
-hänen hyväkseen. Ja samaten on vahti kuullut heidän puhuvan herra
-Kuvattomasta, jolla sanotaan olevan lemmon kieru korvassa; hän lainailee
-rahaa Jumalan nimeen ja on sitä tehnyt niin kauan, eikä koskaan
-maksanut, että ihmiset jo rupeavat kovakiskoisiksi eivätkä enää tahdo
-antaa mitään Jumalan tähden. Olkaa hyvä ja kuulustelkaa häneltä sitä
-kohtaa.
-
-LEONATO.
-Sua kiitän huolestas ja vaivastasi.
-
-MOILANEN.
-Teidän armonne puhuu, niinkuin kiitollisen ja kunnianarvoisen
-nuorukaisen tulee; Jumalan kiitos teille.
-
-LEONATO.
-Tuossa vaivastasi.
-
-MOILANEN.
-Jumala siunatkoon laupeuslaitosta![24]
-
-LEONATO.
-Menkää nyt; minä otan vangit huostaani. -- Kiitos vain!
-
-MOILANEN.
-Esitän tässä teidän armollenne aika pääveivarin, nöyrimmästi pyytäen
-että teidän armonne häntä kurittaisi itselleen varoitukseksi. Jumala
-varjelkoon teidän armoanne; toivotan kaikkea hyvää teidän armollenne;
-Jumala auttakoon teitä terveyteen! Nöyrimmästi annan teille luvan
-lähteä, ja jos saa toivoa iloista jälleennäkemistä, niin Jumala sen
-armossa ehkäisköön! -- Tule pois, naapuri!
-
- (Moilanen, Muikkari ja vartijat menevät.)
-
-LEONATO.
-Hyvästi, hyvät herrat, huomisaamuun!
-
-ANTONIO.
-Teit' aamull' odotamme.
-
-DON PEDRO..
- Kyllä tullaan.
-
-CLAUDIO.
-Tän' iltana ma itken Heroani.
-
-LEONATO.
-Nuo miehet pois! Nyt tutkin Margareetaa,
-Kuink' on hän tutustunut tuohon konnaan.
-
- (Menevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Leonaton puisto.
-
- (Benedikt ja Margareeta kohtaavat toisensa.)
-
-BENEDIKT.
-Kuules, Margareeta kulta, tee minulle pikku palvelus ja auta minua
-Beatricen puheille.
-
-MARGAREETA.
-Lupaatteko kirjoittaa sonetin kauneuteni ylistykseksi?
-
-BENEDIKT.
-Kyllä, ja niin ylevää tyyliä, ettei kukaan mies eläissään siihen yllä;
-sillä, kaikessa totuudessa, sen sinä ansaitset.
-
-MARGAREETA.
-Etteikö kukaan mies minuun yllä? Pitääkö minun sitte aina tähtiä
-tavoitella?
-
-BENEDIKT.
-Sinun älysi on sukkela kuin susikoira; se puraisee.
-
-MARGAREETA.
-Ja teidän tylsä kuin miekkailijan säilä; se pistää, mutta ei loukkaa.
-
-BENEDIKT.
-Sulaa kohteliaisuutta, Margareeta; se ei tahdo loukata naista. Ole nyt
-hyvä ja kutsu Beatrice tänne. Heitän sulle aseeni.
-
-MARGAREETA.
-Luodikon ja luodit myös.
-
-BENEDIKT.
-Niin, mutta varo, luodikko on latingissa; vaarallinen ase naisille.
-
-MARGAREETA.
-No niin; kutsun Beatricen luoksenne; hän on kepeä jalaltaan.
-
-BENEDIKT.
-Silloin hän kyllä tulee.
-
- (Margareeta menee.)
-
-(Laulaa.)
-
- Tuo jumal' Amor,
- Se pikku peikko,
- Hän tietää, tietää,
- Kuink' olen minä heikko --
-
-laulussa, tarkoitan; mutta mitä lempeen tulee, -- Leander, se hyvä
-uimari, Troilus, se ensimmäinen lemmenhankkija, ja koko kirjallinen
-noita entisiä nais-uroita, joiden nimet nykyään niin sujuvasti luistavat
-jambimitan tasaisella reitillä, ne eivät koskaan olleet niin korviaan
-myöten lempeen takertuneet kuin minun vaivainen oma itseni. Mutta,
-hiisi olkoon, en tapaa oikeita loppusointuja; olen koettanut, mutta
-"tyttö"-sanalle en löydä muuta vastetta kuin "nytty", liian viaton
-riimi; "viha" ja "liha", on karkea riimi; "loukko" ja "houkko", typerä
-riimi -- ja saakelin pahaenteisiä kaikki. En, minä en ole syntynyt
-minkään riimiplaneetan alla, enkä osaa kosia pyhäisillä valiofraaseilla.
-
- (Beatrice tulee.)
-
-Ihana Beatrice, tulitko todellakin, kun sinua kutsuin?
-
-BEATRICE.
-Tulin, signor, ja menen, kun käskette.
-
-BENEDIKT.
-Oi, jää siksi, kuin sanon: pois.
-
-BEATRICE.
-"Pois" on jo sanottu; hyvästi vain! -- Mutta ennenkuin menen, sanokaa,
-miksi tulin, se on, mitä on tapahtunut teidän ja Claudion välillä.
-
-BENEDIKT.
-Pahoja sanoja vain; ja sen asian päälle tahdon sinua suudella.
-
-BEATRICE.
-Pahat sanat ovat vain pahaa ilmaa, paha ilma vain pahaa henkeä, ja paha
-henki on inhottava, siis menen täältä suutelematta.
-
-BENEDIKT.
-Sinä säikytit sanan pois oikeasta käsitteestään, niin valtava on älysi.
-Mutta sanon sinulle miten asia on: Claudio suostuu otteluvaatimukseen,
-ja joko minun täytyy pian saada hänestä kuulla, tai julistan hänet
-pelkuriksi. Mutta sano nyt minulle, mihin minun huonoista puolistani
-sinä ensin rakastuit?
-
-BEATRICE.
-Kaikkiin yht'aikaa; sillä ne ovat yhteensä niin hyvin järjestetty
-vikojen vapaavaltio, etteivät salli yhdenkään hyvän ominaisuuden seota
-joukkoonsa. Mutta mikä minun hyvistä puolistani sai sinut ensin minun
-tähteni rakkautta kärsimään?
-
-BENEDIKT.
-Rakkautta kärsimään! Hyvin sanottu! Minä todellakin kärsin rakkautta,
-sillä rakastan sinua vastoin tahtoani.
-
-BEATRICE.
-Sydämmesi uhmalla tietenkin. Oi, sitä sydänparkaa! Jos sinä sitä uhmaat
-minun tähteni, niin minä tahdon sitä uhmata sinun tähtesi; sillä en voi
-koskaan sitä rakastaa, mitä ystäväni vihaa.
-
-BENEDIKT.
-Me olemme, sinä ja minä, liian järkeviä sovussa kosiaksemme.
-
-BEATRICE.
-Siltä ei näytä, tuosta tunnustuksestasi päättäen; ei yksikään järkevä
-mies kahdestakymmenestä kehu itseään.
-
-BENEDIKT.
-Vanha, vanha sananparsi, Beatrice, joka kelpasi siihen aikaan, milloin
-niitä oli hyviä naapureita. Jos nykyiseen aikaan mies ei itse sepitä
-hautakirjoitustaan, ennenkuin kuolee, niin ei hänen muistonsa elä
-kauemmin kuin kellot soivat ja leski itkee.
-
-BEATRICE.
-Ja kuinka kauan tuota luulet kestävän?
-
-BENEDIKT.
-Sekin kysymys! -- No niin: tunti soittoa, ja neljännes nyyhkytystä. Siis
-on järkevän viisainta -- jos muuten herra Matonen, hänen omatuntonsa, ei
-tee estettä -- itse toitottaa julki omat hyveensä, niinkuin minä nyt
-teen. Sen verran omaa kiitostani, ja sen kiitoksen olen hyvin ansainnut,
-niinkuin itse tahdon toteen näyttää. Ja sanohan nyt, kuinka voi
-serkkusi?
-
-BEATRICE.
-Sangen huonosti.
-
-BENEDIKT.
-Ja kuinka itse voit?
-
-BEATRICE.
-Sangen huonosti minäkin.
-
-BENEDIKT.
-Pelkää Jumalaa, rakasta minua ja tee parannus. Ja nyt sanon jäähyväiset,
-sillä joku tulee tuossa kiirehtien.
-
- (Ursula tulee.)
-
-URSULA.
-Tulkaa, neiti, joutuun setänne luo, siellä sisällä on hirmuinen hälinä.
-On havaittu, että Hero neitiä on väärin syytetty, prinssiä ja Claudiota
-kovasti petetty, ja Don Juan, tämän kaiken alkuunpanija, on mennyt
-matkaansa ja paennut. Tuletteko nyt heti?
-
-BEATRICE.
-Tuletteko tekin, signor, noita uutisia kuulemaan?
-
-BENEDIKT.
-Tahdon sydämmessäsi elää, syliisi kuolla ja silmiisi hautaantua; ja,
-paremmaksi vakuudeksi, tahdon käydä kanssasi setäsi luo.
-
- (Menevät)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Kirkko.
-
- (Don Pedro ja Claudio seuralaisineen tulevat,
- soitot ja soihdut mukana.)
-
-CLAUDIO.
-Tää onko Leonaton holvihauta?
-
-1 SEURALAINEN.
-On, teidän armonne.
-
-CLAUDIO (lukee paperikäärystä);
- Murhaamana panettelon
- Hero lepää haudassaan,
- Mutta maineen ikielon
- Saa hän palkaks vaivoistaan.
- Elämä, mi pilkkaan häätyi,
- Ikikunniaan näin päättyi.
- (Ripustaa kääryn holviin.)
-
-Riipu tuossa! Häntä sinä
-Ylistä, kun taukoon minä. --
-Nyt soitto soimaan, juhlahymni soimaan!
-
- Laulu.
-
- Jumal' yön,[25] suo armos meille,
- Impes surmaan saattaneille;
- Kiertelemme hautaa näin,
- Suruvirttä vierettäin.
- Yösydän, voihkata koita,
- Kanssamme vaikeroida:
- Ah! ja voi! Ah! ja voi!
- Povesi avaa, hauta,
- Kuollehet ilmoille auta!
- Ah! ja voi? Ah! ja voi!
-
-CLAUDIO.
-Rauhassa nyt maatkoot luusi!
-Joka vuos' on juhla uusi.
-
-DON PEDRO.
-Nyt soihdut sammuksiin! Jo aamu koittaa;
-Pesäänsä hukka kantaa saalistaan;
-Jo päivä idän kulmaa kirjavoittaa
-Ja Phoiboon tielle kylvää nuoliaan.
-Suur kiitos, kaikki; menkää; hyvästi!
-
-CLAUDIO.
-Hyvästi, herrat! Kukin toimiinsa!
-
-DON PEDRO.
-Nyt uuteen juhlaan pukeumaan pois!
-Mua sitten seuratkaa Leonaton luoksi.
-
-CLAUDIO.
-Josp' onnen paremman nyt Hymen sois,
-Kuin se, min vuoksi tässä kyynel juoksi!
-
- (Menevät.)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Huone Leonaton talossa.
-
- (Leonato, Antonio, Benedikt, Beatrice, Ursula,
- Margareeta, Munkki Ja Hero tulevat.)
-
-MUNKKI.
-Sanoinhan: syytön on hän.
-
-LEONATO.
- Samoin prinssi
-Ja Claudiokin, jotk' on syytteen tehneet
-Nyt kertomani erheen perusteella.
-Mut syypää, vaikka vastoin tahtoaan,
-On Margareeta, niinkuin selvään näkyy
-Tään tutkimuksen koko menosta.
-
-ANTONIO.
-Iloitsen, että kaikki hyvin päättyi.
-
-BENEDIKT.
-Niin minäkin, kun muuten mun ois pakko
-Tilille haastaa nuori Claudio.
-
-LEONATO.
-Nyt, tyttäreni, ja te, naiset kaikki,
-Läheiseen menkää huoneeseen, ja sieltä
-Palatkaa naamioittuina, kun käsken.
-Paraikaa prinssiä ja Claudiota
-Odotan tänne.
-
- (Naiset poistuvat.)
-
- Tiedät toimes, veli,
-Isänä olla veljes tyttärelle
-Ja hänet vaimoks antaa Claudiolle.
-
-ANTONIO.
-Sen täysin vakavana tehdä tahdon.
-
-BENEDIKT.
-Min' aion, pater, teitä vaivata.
-
-MUNKKI.
-Ja mitä tulee tehdä mun, signor?
-
-BENEDIKT.
-Sitoa taikka päästää, jompikumpi. --
-Signor Leonato, näin on laita, signor:
-Beatrice katsoo mua suopein silmin.
-
-LEONATO.
-Sen silmän hälle tyttäreni lainas.
-
-BENEDIKT.
-Ja minä hälle lempein silmin vastaan.
-
-LEONATO.
-Sen näkövoiman teille hankin minä
-Ja Claudio ja prinssi. Mik' on mieli?
-
-BENEDIKT.
-Hämärä vastauksenne on, herra.
-Mun mieleni on, että mielisitte
-Mieleemme yhtyä jo tänäpänä
-Sitoa meidät pyhään avioon;
-Ja siihen pyydän apuanne, pater.
-
-LEONATO.
-Min' annan suostumuksen.
-
-MUNKKI.
- Minä avun.
-Kas tuossa ovat Claudio ja prinssi.
-
- (Don Pedro ja Claudio tulevat seuralaisineen.)
-
-DON PEDRO.
-Huomenta teille, jalot herrat kaikki!
-
-LEONATO.
-Huomenta, prinssi! Claudio, huomenta!
-Teit' odotimme; täyskö mieli teillä
-Tänäpä naida veljentyttäreni?
-
-CLAUDIO.
-Nain hänet, vaikka neekeritär ois hän.
-
-LEONATO.
-Siis kutsu hänet, veli; pappi vartoo.
-
- (Antonio menee.)
-
-DON PEDRO.
-Huomenta, Benedikt! No, mitä kuuluu!
-Sun muotos ilmetty on helmikuu,
-Viluinen, pilvinen ja myrskysäinen.
-
-CLAUDIO.
-Hän varmaan ajattelee villihärkää.
-Pois pelko! Sarves päät me kultaamme,
-Ja koko Europan sa valloitat.
-Zeun helmaan Europakin muinoin juoksi,
-Zeun härjän hahmossa kun tuli luoksi.
-
-BENEDIKT.
-Zeun mylvinässä oli tenhoveto.
-Myös isäs lehmän luo se tuli peto
-Ja teki sille oivan vasikan,
-Sun näköisesi päästä jalkahan.
-
- (Antonio palaa, mukanaan naamioidut naiset.)
-
-CLAUDIO.
-Tuon vielä maksan; nyt on tilit toiset.
-Kenenkä naisen näistä ottaa saan?
-
-ANTONIO.
-Tään tässä; minä annan hänet teille.
-
-CLAUDIO.
-Siis hän on minun. -- Näytä kasvos, armas.
-
-LEONATO.
-Ei, papin eessä häntä kädest' ota
-Ja hälle uskollisuutt' ensin vanno.
-
-CLAUDIO.
-Tään munkin eessä pyydän kättänne;
-Ma olen miehenne, jos haluatte.
-
-HERO.
-Ma olin ensi vaimonne, kun elin;
- (Paljastaa kasvonsa.)
-Sa ensi mieheni, kun mua lemmit.
-
-CLAUDIO.
-Toinenko Hero?
-
-HERO.
- Varmempaa ei mikään.
-Yks Hero herjaan kuoli; minä elän,
-Ja oon, niin totta kuin ma elän, impi.
-
-DON PEDRO.
-Entinen Hero! Hero, jok' on kuollut!
-
-LEONATO.
-Niin kauan kuollut vain, kuin herja eli.
-
-MUNKKI.
-Tään arvoituksen selittää voin minä.
-Kun vihkimenot ovat päättyneet,
-Niin kerron tarkkaan, kuinka Hero kuoli.
-Siks ihme tää vain arkitapaus olkoon.
-Nyt kaikki viipymättä kappeliin.
-
-BENEDIKT.
-Seis, pater, varro! Miss' on Beatrice?
-
-BEATRICE.
-Se nimi mulla.
- (Paljastaa kasvonsa.)
- Mitä tahdotte?
-
-BENEDIKT.
-Mua ettekö te rakasta?
-
-BEATRICE.
-En, en sen enempää kuin mik' on kohtuus.
-
-BENEDIKT.
-Siis setänne ja Claudio ja prinssi
-He pettyivät, kun vannoivat sen todeks.
-
-BEATRICE.
-Mua ettekö te rakasta?
-
-BENEDIKT.
-En, en sen enempää, kuin mik' on kohtuus.
-
-BEATRICE.
-Siis Margareeta, Ursula ja Hero
-He pettyivät, kun vannoivat sen todeks.
-
-BENEDIKT.
-Vannoivat teidän lemmest' ihan sairaaks.
-
-BEATRICE.
-Vannoivat teidän lemmest' ihan kuolleeks.
-
-BENEDIKT.
-Lorua vain! -- Siis, ettekö mua lemmi?
-
-BEATRICE.
-En; ystävyyden merkiks vain, en muuta.
-
-LEONATO.
-Ei, serkku, varmaan tuota herraa lemmit.
-
-CLAUDIO.
-Ja herra häntä samoin, sen ma vannon.
-Paperi täss' on, miehen käsialaa:
-Omasta päästä tehty rampa runo
-Beatricen kiitokseksi.
-
-HERO.
- Tässä toinen,
-Beatricen käsialaa, joka saatu
-On hänen taskustaan ja josta huokuu
-Palavaa rakkautta Benediktiin.
-
-BENEDIKT.
-Ihme ja kumma! Tässä omat kätemme todistavat sydämmiämme vastaan. -- No
-siis, otan sinut, mutta, kautta päivän valkeuden, pelkästä säälistä
-sinut otan.
-
-BEATRICE.
-Minä en tahdo teille antaa suoraan rukkasia; mutta, kautta tämän
-kirkkaan päivän, otan teidät ystävien hartaasta kehoituksesta ja
-osittain siksi, että pelastaisin henkenne, koska sanovat, että olette
-saamaisillanne hivutustaudin.
-
-BENEDIKT.
-Vaiti, minä tukin suusi.
-
- (Suutelee häntä.)
-
-DON PEDRO.
-No, Benedikt, sa nainut mies, kuin voit sa?
-
-BENEDIKT.
-Sanon sinulle jotakin, prinssi: kokonainen komppania pilkkakirveitä ei
-voisi nyt minusta ivata pois hyvää tuultani. Luuletko että olen
-millänikään komparunosta tai pilkkalaulusta? En; jos kaikenlainen
-aivojen törky voisi miestä liata, niin kenelläpä silloin olisi puhdasta
-paikkaa ruumiissa? Lyhyesti: kun nyt olen päättänyt naida, niin en
-välitä laisinkaan siitä, mitä maailma on päättänyt sanoa sitä vastaan;
-älkää siis huoliko pilkata minua siitä, mitä ennen olen puhunut naimista
-vastaan; ihminen on häälyväinen olento, se on minun loppupäätökseni. --
-Mitä sinuun tulee, Claudio, niin ajattelin sinua hieman pehmittää; mutta
-kun nyt näyttää siltä, että meistä tulee sukulaiset, niin elä edelleen
-eheänä ja rakasta serkkuani.
-
-CLAUDIO.
-Olin jo toivonut, että antaisit Beatricelle rukkaset, jotta olisin
-saanut piestä sinut pois yksinäiselämästäsi ja tehdä sinusta
-kahtaisolennon, joksi epäilemättä tuletkin, jos ei serkkuni pidä sinua
-tarkalla silmällä.
-
-BENEDIKT.
-Kas niin, nyt ollaan ystäviä. -- Mutta pistäkäämme ennen häitä vähän
-tanssiksi, jotta saisimme keveämmän mielen ja vaimomme kepeämmät jalat.
-
-LEONATO.
-Voimme tanssia jäljestäpäin.
-
-BENEDIKT.
-Ei, ennen. Soitto soimaan, pelimannit! -- Prinssi, olet niin
-miettiväinen. Ota vaimo! Ota vaimo! Ei ole sauvaa kunnianarvoisempaa
-kuin se, jonka sanka on sarvesta.
-
- (Sanansaattaja tulee.)
-
-SANANSAATTAJA.
-Don Juan vangittu on pakotiellä
-Ja tuotu turvasaatoin Messinaan.
-
-BENEDIKT.
-Älkäämme häntä ajatelko ennen kuin huomenna; minä sillaikaa mietin
-hänelle kelpo rangaistuksen. -- Soitto soimaan, pelimannit!
-
- (Tanssi. Menevät.)
-
-
-
-
-SELITYKSIÄ:
-
-
-[1] _Naulasi julki ilmoituksen_. Miekkailijat, ampujat ja
-nyrkkitaistelijat panivat julkisiin paikkoihin ilmoituksia, joissa
-vaativat halukkaita kilpailuun, ja se, joka siihen suostui, kirjoitti
-nimensä ilmoituksen alle.
-
-[2] _Rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet_ j.n.e. Tarkoitus on:
-puhutko mahdottomia? Cupido on sokea eikä voi jänistä ampua, ja Vulkanus
-on seppä.
-
-[3] _Saatte ripustaa minut kuin kissan puteliin_ j.n.e. Viittaa vanhaan
-kansanleikkiin Englannissa.
-
-[4] _Kutsua Aatamiksi_. Adam Bell oli kuuluisa, kansanlaulun ylistämä
-jousimies.
-
-[5] _Jos ei Cupido ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt_.
-Venetia oli Sh:n aikaan kuuluisa kauniista ja auliista naisistaan ja
-lemmenseikkailuistaan.
-
-[6] _Syntynyt Saturnuksen turvissa_. Saturnusta pidettiin alakuloisen
-luonteensävyn synnyttäjänä.
-
-[7] _Pujahdin seinäverhon taakse_. Seinäverhot olivat Sh:n aikaan
-irtonaiset ja ripustettiin jonkin matkan päähän seinästä, jotta niiden
-taakse voi piiloutua.
-
-[8] _Otan kuuden killingin pestin_ j.n.e. Vanhat piiat, jotka eläissään
-inhosivat lapsia, olivat, kansanluulon mukaan, määrätyt kuoltuaan
-kantamaan apinoita helvettiin.
-
-[9] _Kuiva käsi_ merkitsi kylmäkiskoisuutta ja saituutta.
-
-[10] _Lähimmän pajupuun luo_. Pajunlehdistä tehty seppele oli onnettoman
-rakkauden vertauskuva.
-
-[11] _Koronkiskuri kultavitjojaan_. Lontoon rikkailla porvareilla oli
-tapana pitää kallisarvoisia kultavitjoja: tavallisesti he myöskin
-antoivat lainaksi rahaa.
-
-[12] _Hakomaja yrttitarhassa_. Vrt. Jesaia I: 8.
-
-[13] _Mitan pappi Johanneksen jalasta_. Kansantarun mukaan oli pappi
-Johannes tavattoman suuren kristillisen valtakunnan hallitsija
-Itämailla. Hänen valtaansa kuului kaikki Intiat ja paljon muita maita.
-Hänen puheilleen eivät tavalliset ihmiset päässeet; kuninkaat,
-ruhtinaat, patriarkat ja lukematon joukko ritareita ympäröi ja palveli
-häntä.
-
-[14] _Olen ahvakko_. Tarkoittaa rumaa, tummaa ihoa, joka pelottaa pois
-kaikki kosijat.
-
-[15] _Hiukset saavat olla minkä väriset Jumala tahtoo_. Kuningatar
-Elisabetin aikana oli tapana värjätä hiuksiaan ja pitää valetukkaa.
-
-[16] _Kantaa lyhtyä_. Yövartijalla oli, paitsi pertuskaa, lyhty oikeassa
-kädessä ja soittokello vasemmassa.
-
-[17] _Niinkuin rehellinen juomaveikko_. Borachio viittaa nimeensä, joka
-johtuu espanjalaisesta sanasta boracho, joka merkitsee juomaria.
-
-[18] _Lemmen kierukka korvallisessa_. Teikareilla oli tapana
-lävistetyissä korvanlehdissään kantaa lemmittynsä nauhoja, kutreja, jopa
-kengänrihmojakin.
-
-[19] _Palabras_. Moilanen aikoo sanoa pocas palabras, joka merkitsee:
-muutamin sanoin (pauca verba).
-
-[20] _Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä_ j.n.e.
-Tällainen kehoitus tehtiin Sh:n aikaan morsiusparille aina vihille
-mentäessä.
-
-[21] _Toisia käytetään naurettaessa_. Sitaatti Sh:n aikaan yleisesti
-käytetystä kieliopista.
-
-[22] _Vyönsä soljeta_. Vyön solki oli tavallisesti etupuolella, mutta
-taisteluun ryhtyessä kiinnitettiin se selän puolelle.
-
-[23] _Enkä saa kurppaa lisäksi_. Kurppa tarkoittaa Englannissa hölmöä.
-
-[24] _Jumala siunatkoon laupeuslaitosta_. Näin oli kerjäläisten tapana
-sanoa, kun saivat almuja yleisistä hyväntekeväisyyslaitoksista.
-
-[25] _Jumal' yön_. Luna, Diana.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PALJO MELUA TYHJÄSTÄ ***
-
-***** This file should be named 42898-8.txt or 42898-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/2/8/9/42898/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/42898-8.zip b/42898-8.zip
deleted file mode 100644
index e435df1..0000000
--- a/42898-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/42898-h.zip b/42898-h.zip
deleted file mode 100644
index 7533d5c..0000000
--- a/42898-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/42898-h/42898-h.htm b/42898-h/42898-h.htm
index 789dcf3..8edddd7 100644
--- a/42898-h/42898-h.htm
+++ b/42898-h/42898-h.htm
@@ -2,10 +2,10 @@
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fi" lang="fi">
<head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" />
<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
<title>
- The Project Gutenberg eBook of Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare.
+ The Project Gutenberg eBook of Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare.
</title>
<style type="text/css">
@@ -73,48 +73,9 @@ p {
</head>
<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42898 ***</div>
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Paljo melua tyhjästä
-
-Author: William Shakespeare
-
-Translator: Paavo Cajander
-
-Release Date: June 9, 2013 [EBook #42898]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PALJO MELUA TYHJÄSTÄ ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-
-
-
-<h1>PALJO MELUA TYHJÄSTÄ</h1>
+<h1>PALJO MELUA TYHJÄSTÄ</h1>
<p class="by">Kirj.</p>
@@ -125,15 +86,15 @@ Produced by Tapio Riikonen
<p class="p4" />
-<p><b>Näytelmän henkilöt:</b></p>
+<p><b>Näytelmän henkilöt:</b></p>
<p>
<span style="margin-left: 0.5em;">DON PEDRO, Aragonian prinssi.</span><br />
-<span style="margin-left: 0.5em;">DON JUAN, hänen velipuolensa.</span><br />
+<span style="margin-left: 0.5em;">DON JUAN, hänen velipuolensa.</span><br />
<span style="margin-left: 0.5em;">CLAUDIO, nuori florensilainen kreivi.</span><br />
<span style="margin-left: 0.5em;">BENEDIKT, padualainen ylimys.</span><br />
<span style="margin-left: 0.5em;">LEONATO, Messinan maaherra.</span><br />
-<span style="margin-left: 0.5em;">ANTONIO, hänen veljensä.</span><br />
+<span style="margin-left: 0.5em;">ANTONIO, hänen veljensä.</span><br />
<span style="margin-left: 0.5em;">BALTHASAR, Don Pedron palvelija.</span><br />
<span style="margin-left: 0.5em;">BORACHIO,&nbsp; |&nbsp; Don Juanin seuralaisia.</span><br />
<span style="margin-left: 0.5em;">CONRAD,&nbsp; &nbsp; &nbsp; |</span><br />
@@ -142,8 +103,8 @@ Produced by Tapio Riikonen
<span style="margin-left: 0.5em;">Munkki FRANCISCUS.</span><br />
<span style="margin-left: 0.5em;">Kirjuri.</span><br />
<span style="margin-left: 0.5em;">Poika.</span><br />
-<span style="margin-left: 0.5em;">HERO, Leonaton tytär.</span><br />
-<span style="margin-left: 0.5em;">BEATRICE, Leonaton veljentytär.</span><br />
+<span style="margin-left: 0.5em;">HERO, Leonaton tytär.</span><br />
+<span style="margin-left: 0.5em;">BEATRICE, Leonaton veljentytär.</span><br />
<span style="margin-left: 0.5em;">MARGAREETA, |&nbsp; Heron seuranaisia.</span><br />
<span style="margin-left: 0.5em;">URSULA,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; |</span><br />
<span style="margin-left: 0.5em;">Sanansaattajia, vartijoita ja seuralaisia.</span><br />
@@ -154,10 +115,10 @@ Produced by Tapio Riikonen
<p class="p4" />
-<h2>ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.</h2>
+<h2>ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.</h2>
-<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3>
+<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3>
<p>
<span style="margin-left: 2em;">Leonaton talon edustalla.</span><br />
@@ -166,146 +127,146 @@ Produced by Tapio Riikonen
</p>
<p>LEONATO.
-Näen tästä kirjeestä että Aragonian prinssi, Don Pedro, tänä iltana
+Näen tästä kirjeestä että Aragonian prinssi, Don Pedro, tänä iltana
saapuu Messinaan.</p>
<p>SANANSAATTAJA.
-Hän on jo hyvinkin lähellä; tuskin kolmen peninkulman päässä hänestä
+Hän on jo hyvinkin lähellä; tuskin kolmen peninkulman päässä hänestä
erosin.</p>
<p>LEONATO.
-Kuinka monta aatelismiestä olette tässä tappelussa menettäneet?</p>
+Kuinka monta aatelismiestä olette tässä tappelussa menettäneet?</p>
<p>SANANSAATTAJA.
-Vain joitakuita arvohenkilöitä, ei yhtäkään mainemiestä.</p>
+Vain joitakuita arvohenkilöitä, ei yhtäkään mainemiestä.</p>
<p>LEONATO.
-Voitto on kahden arvoinen, kun voittaja palaa kotiin täysin joukoin.
-Näen tästä, että Don Pedro on erityisesti huomiota osoittanut nuorelle
+Voitto on kahden arvoinen, kun voittaja palaa kotiin täysin joukoin.
+Näen tästä, että Don Pedro on erityisesti huomiota osoittanut nuorelle
Claudio-nimiselle florensilaiselle.</p>
<p>SANANSAATTAJA.
-Hän onkin sen täysin ansainnut, ja Don Pedro on hänen ansionsa täysin
-tunnustanut. Hän on enemmän tehnyt, kuin mitä hänen ikäiseltään olisi
-odottanut, ja lampaan hahmossa toimittanut jalopeuran töitä: hän
-todellakin suuremmassa määrin voittaa kaikki toiveet, kuin mitä voisitte
-toivoakaan minun voivani tässä kertoa.</p>
+Hän onkin sen täysin ansainnut, ja Don Pedro on hänen ansionsa täysin
+tunnustanut. Hän on enemmän tehnyt, kuin mitä hänen ikäiseltään olisi
+odottanut, ja lampaan hahmossa toimittanut jalopeuran töitä: hän
+todellakin suuremmassa määrin voittaa kaikki toiveet, kuin mitä voisitte
+toivoakaan minun voivani tässä kertoa.</p>
<p>LEONATO.
-Hänellä on täällä Messinassa setä, joka tulee tuosta kovin iloiseksi.</p>
+Hänellä on täällä Messinassa setä, joka tulee tuosta kovin iloiseksi.</p>
<p>SANANSAATTAJA.
-Olen vienyt hänelle kirjeitä, jotka näyttivät tuottavan hänelle suurta
-iloa, jopa niinkin suurta, että ilo ei voinut esiintyä kyllin
-hillittynä, osoittamatta tuskan tuntomerkkiä.</p>
+Olen vienyt hänelle kirjeitä, jotka näyttivät tuottavan hänelle suurta
+iloa, jopa niinkin suurta, että ilo ei voinut esiintyä kyllin
+hillittynä, osoittamatta tuskan tuntomerkkiä.</p>
<p>LEONATO.
-Purskahtiko hän itkuun?</p>
+Purskahtiko hän itkuun?</p>
<p>SANANSAATTAJA.
Oikein valtavaan itkuun.</p>
<p>LEONATO.
-Hellää hellyyden yltäkylläisyyttä! Ei ole kasvoja puhtaampia kuin ne,
-joita näin pestään. Paljo, paljo parempi on itkeä ilosta, kuin iloita
+Hellää hellyyden yltäkylläisyyttä! Ei ole kasvoja puhtaampia kuin ne,
+joita näin pestään. Paljo, paljo parempi on itkeä ilosta, kuin iloita
itkusta.</p>
<p>BEATRICE.
-Sanokaa, olkaa hyvä, onko signor Kalpanen palannut sodasta vai ei.</p>
+Sanokaa, olkaa hyvä, onko signor Kalpanen palannut sodasta vai ei.</p>
<p>SANANSAATTAJA.
-En tunne ketään sen nimistä, neiti; ei ollut ketään sellaista
-arvohenkilöä armeijassa.</p>
+En tunne ketään sen nimistä, neiti; ei ollut ketään sellaista
+arvohenkilöä armeijassa.</p>
<p>LEONATO.
-Ketä sinä kyselet, tyttö?</p>
+Ketä sinä kyselet, tyttö?</p>
<p>HERO.
-Serkkuni tarkoittaa signor Benediktiä, padualaista.</p>
+Serkkuni tarkoittaa signor Benediktiä, padualaista.</p>
<p>SANANSAATTAJA.
-Oi, hän on palannut ja yhtä iloisena kuin koskaan ennen.</p>
+Oi, hän on palannut ja yhtä iloisena kuin koskaan ennen.</p>
<p>BEATRICE.
-Hän täällä Messinassa naulasi julki ilmoituksen,<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> jossa vaati Cupidoa
-kilpakeihäisille; ja setäni narri, joka sattui tämän vaatimuksen
-lukemaan, kirjoitti Cupidon nimessä sen alle ja vaati miestä
-sulkasotasille. Sanokaa, olkaa hyvä, kuinka monta on hän tässä sodassa
-tappanut ja syönyt? Ei, sanokaa vain, kuinka monta hän on tappanut,
-sillä minä lupasin syödä kaikki, jotka hän tappaisi.</p>
+Hän täällä Messinassa naulasi julki ilmoituksen,<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> jossa vaati Cupidoa
+kilpakeihäisille; ja setäni narri, joka sattui tämän vaatimuksen
+lukemaan, kirjoitti Cupidon nimessä sen alle ja vaati miestä
+sulkasotasille. Sanokaa, olkaa hyvä, kuinka monta on hän tässä sodassa
+tappanut ja syönyt? Ei, sanokaa vain, kuinka monta hän on tappanut,
+sillä minä lupasin syödä kaikki, jotka hän tappaisi.</p>
<p>LEONATO.
-Totisesti, tyttöseni, liiaksi pistelet signor Benediktiä; mutta kyllä
-hän sen vielä sinulle maksaa, ole varma siitä.</p>
+Totisesti, tyttöseni, liiaksi pistelet signor Benediktiä; mutta kyllä
+hän sen vielä sinulle maksaa, ole varma siitä.</p>
<p>SANANSAATTAJA.
-Hän on, neitiseni, kunnostanut itseään tässä sodassa.</p>
+Hän on, neitiseni, kunnostanut itseään tässä sodassa.</p>
<p>BEATRICE.
-Teillä oli homehtunutta muonaa, ja hän auttoi teitä sen syömisessä, eikö
-niin? Hän on oikein urhoollinen lusikkasankari; hänellä on verraton
+Teillä oli homehtunutta muonaa, ja hän auttoi teitä sen syömisessä, eikö
+niin? Hän on oikein urhoollinen lusikkasankari; hänellä on verraton
ruokahalu.</p>
<p>SANANSAATTAJA.
-Hän on kelpo soturi; siitä, neiti, vastaan.</p>
+Hän on kelpo soturi; siitä, neiti, vastaan.</p>
<p>BEATRICE.
-Kelpo soturi neitiä vastaan; mutta mitä on hän herraa vastaan.</p>
+Kelpo soturi neitiä vastaan; mutta mitä on hän herraa vastaan.</p>
<p>SANANSAATTAJA.
-Herra herraa vastaan, mies miestä vastaan; kaikilla kunnon avuilla
-täytetty.</p>
+Herra herraa vastaan, mies miestä vastaan; kaikilla kunnon avuilla
+täytetty.</p>
<p>BEATRICE.
-Niin, todellakin, täytetty! Ja täyte on miehen mukainen, &mdash; no niin,
+Niin, todellakin, täytetty! Ja täyte on miehen mukainen, &mdash; no niin,
olemmehan kaikki kuolevaisia.</p>
<p>LEONATO.
-Älkää, herra, käsittäkö väärin veljeni tytärtä. He käyvät keskenään
-jonkinlaista leikkisotaa, hän ja signor Benedikt; aina kun tapaavat,
-syntyy älyottelu heidän välillään.</p>
+Älkää, herra, käsittäkö väärin veljeni tytärtä. He käyvät keskenään
+jonkinlaista leikkisotaa, hän ja signor Benedikt; aina kun tapaavat,
+syntyy älyottelu heidän välillään.</p>
<p>BEATRICE.
-Mutta valitettavasti hän aina joutuu alakynteen. Viime ottelussamme
-neljä hänen viidestä älynvoimastaan pötki liikaten pakoon, ja nyt ei
-koko miehellä ole muuta kuin yksi jäljellä; niin että jos hänellä vielä
-on älyn riepua lämpimikseen, pitäköön sitä tuntomerkkinä, joka erottaa
-hänet hänen hevosestaan; sillä sen verran sitä tuskin on jäänyt, että
-hän voi käydä järkiolennosta. Hänellä on joka kuukausi uusi uskottunsa.</p>
+Mutta valitettavasti hän aina joutuu alakynteen. Viime ottelussamme
+neljä hänen viidestä älynvoimastaan pötki liikaten pakoon, ja nyt ei
+koko miehellä ole muuta kuin yksi jäljellä; niin että jos hänellä vielä
+on älyn riepua lämpimikseen, pitäköön sitä tuntomerkkinä, joka erottaa
+hänet hänen hevosestaan; sillä sen verran sitä tuskin on jäänyt, että
+hän voi käydä järkiolennosta. Hänellä on joka kuukausi uusi uskottunsa.</p>
<p>SANANSAATTAJA.
Onko mahdollista?</p>
<p>BEATRICE.
-Sangen helposti mahdollista: hänen ystävyytensä on niinkuin hänen
+Sangen helposti mahdollista: hänen ystävyytensä on niinkuin hänen
hattunsa kuosin, se vaihtelee uusimman muodin mukaan.</p>
<p>SANANSAATTAJA.
-Huomaan, neitiseni, että tämä herra ei ole teillä hyvissä kirjoissa.</p>
+Huomaan, neitiseni, että tämä herra ei ole teillä hyvissä kirjoissa.</p>
<p>BEATRICE.
-Ei olekaan; ja jos olisikin, niin polttaisin kirjani. Mutta pyydän:
-sanokaa, kuka on hänen seurakumppaninsa? Eikö ole ketään nuorta
-riitapukaria, jota haluttaisi tehdä hänen kanssaan matkaa hornaan?</p>
+Ei olekaan; ja jos olisikin, niin polttaisin kirjani. Mutta pyydän:
+sanokaa, kuka on hänen seurakumppaninsa? Eikö ole ketään nuorta
+riitapukaria, jota haluttaisi tehdä hänen kanssaan matkaa hornaan?</p>
<p>SANANSAATTAJA.
-Hän on enimmäkseen jalon Claudion seurassa.</p>
+Hän on enimmäkseen jalon Claudion seurassa.</p>
<p>BEATRICE.
-Taivaan taatto! Häneen hän varmaankin tarttuu kiinni kuin tauti; hänet
-saa kimppuunsa pikemmin kuin ruton; ja se, jonka hän tartuttaa, tulee
-paikalla hassuksi. Jumala auttakoon jaloa Claudiota! Jos hän on saanut
-Benediktin niskoilleen, niin saa hän hellittää tuhat puntaa, ennenkuin
+Taivaan taatto! Häneen hän varmaankin tarttuu kiinni kuin tauti; hänet
+saa kimppuunsa pikemmin kuin ruton; ja se, jonka hän tartuttaa, tulee
+paikalla hassuksi. Jumala auttakoon jaloa Claudiota! Jos hän on saanut
+Benediktin niskoilleen, niin saa hän hellittää tuhat puntaa, ennenkuin
paranee.</p>
<p>SANANSAATTAJA.
-Tahtoisin olla hyvässä ystävyydessä teidän kanssanne.</p>
+Tahtoisin olla hyvässä ystävyydessä teidän kanssanne.</p>
<p>BEATRICE.
-Olkaa, hyvä ystävä.</p>
+Olkaa, hyvä ystävä.</p>
<p>LEONATO.
-Sinä, Beatrice, et koskaan tule hassuksi.</p>
+Sinä, Beatrice, et koskaan tule hassuksi.</p>
<p>BEATRICE.
En ennen, kuin tulee kuuma tammikuu.</p>
@@ -318,295 +279,295 @@ Don Pedro on saapunut.</p>
<p>DON PEDRO.
Rakas signor Leonato, tulette vaivaanne vastaan; maailman tapa on
-karttaa kulunkeja, mutta te niitä etsitte.</p>
+karttaa kulunkeja, mutta te niitä etsitte.</p>
<p>LEONATO.
-Ei koskaan tullut vaiva talooni teidän hahmossanne, armollinen herra;
-kun vaiva on ohi, niin mielihyvä jää; mutta kun te meidät jätätte,
-niin suru jää olemaan ja ilo sanoo hyvästi.</p>
+Ei koskaan tullut vaiva talooni teidän hahmossanne, armollinen herra;
+kun vaiva on ohi, niin mielihyvä jää; mutta kun te meidät jätätte,
+niin suru jää olemaan ja ilo sanoo hyvästi.</p>
<p>DON PEDRO.
-Tartutte taakkaanne liian halukkaasti. &mdash; Tämä on tyttärenne, arvaan ma.</p>
+Tartutte taakkaanne liian halukkaasti. &mdash; Tämä on tyttärenne, arvaan ma.</p>
<p>LEONATO.
-Hänen äitinsä on sitä monasti minulle sanonut.</p>
+Hänen äitinsä on sitä monasti minulle sanonut.</p>
<p>BENEDIKT.
-Epäilittekö, herra hyvä, koska kysyitte?</p>
+Epäilittekö, herra hyvä, koska kysyitte?</p>
<p>LEONATO.
-En, signor Benedikt; sillä te olitte silloin vielä lapsi.</p>
+En, signor Benedikt; sillä te olitte silloin vielä lapsi.</p>
<p>DON PEDRO.
-Siinä saitte, Benedikt; tästä voimme arvata, millainen olette nyt
-miehistyneenä. &mdash; Toden totta, neiti itse ilmaisee isänsä. &mdash; Onneksi
-olkoon, neitiseni! Tulette kunnon isään.</p>
+Siinä saitte, Benedikt; tästä voimme arvata, millainen olette nyt
+miehistyneenä. &mdash; Toden totta, neiti itse ilmaisee isänsä. &mdash; Onneksi
+olkoon, neitiseni! Tulette kunnon isään.</p>
<p>BENEDIKT.
-Vaikka signor Leonato onkin hänen isänsä, niin tämä neiti, vaikka saisi
-koko Messinan, ei tahtoisi hänen päätään hartioilleen, olkoon jos kuinka
-hänen näköisensä.</p>
+Vaikka signor Leonato onkin hänen isänsä, niin tämä neiti, vaikka saisi
+koko Messinan, ei tahtoisi hänen päätään hartioilleen, olkoon jos kuinka
+hänen näköisensä.</p>
<p>BEATRICE.
-Kumma, että aina tahdotte lörpötellä, signor Benedikt; kukaan ihminen ei
-teistä välitä.</p>
+Kumma, että aina tahdotte lörpötellä, signor Benedikt; kukaan ihminen ei
+teistä välitä.</p>
<p>BENEDIKT.
-Mitä, rakas neiti Inho? Vieläkö te elätte?</p>
+Mitä, rakas neiti Inho? Vieläkö te elätte?</p>
<p>BEATRICE.
-Kuinka voisi Inho kuolla, kun sillä on niin sopivaa ravintoa kuin signor
+Kuinka voisi Inho kuolla, kun sillä on niin sopivaa ravintoa kuin signor
Benedikt? Itse kohteliaisuus muuttuu inhoksi, kun te tulette likelle.</p>
<p>BENEDIKT.
-Silloin on kohteliaisuus tuuliviiri. Mutta se vain on varma, että minua
-rakastavat kaikki naiset, paitse te yksin; ja soisin, että voisin
-sydämmessäni tuntea, ettei minulla ole niin kovaa sydäntä; sillä,
-totisesti, en rakasta ketään.</p>
+Silloin on kohteliaisuus tuuliviiri. Mutta se vain on varma, että minua
+rakastavat kaikki naiset, paitse te yksin; ja soisin, että voisin
+sydämmessäni tuntea, ettei minulla ole niin kovaa sydäntä; sillä,
+totisesti, en rakasta ketään.</p>
<p>BEATRICE.
-Mikä suuri onni naisille! He olisivat muuten saaneet vaarallisen kosijan
-kiusakseen. Kiitän Jumalaa ja kylmää vertani, että tässä asiassa olen
-samaa mieltä kuin te. Kuulisin mieluummin koiran haukkuvan varista, kuin
-miehen vannovan, että hän rakastaa minua.</p>
+Mikä suuri onni naisille! He olisivat muuten saaneet vaarallisen kosijan
+kiusakseen. Kiitän Jumalaa ja kylmää vertani, että tässä asiassa olen
+samaa mieltä kuin te. Kuulisin mieluummin koiran haukkuvan varista, kuin
+miehen vannovan, että hän rakastaa minua.</p>
<p>BENEDIKT.
-Jumala suokoon, että armollinen neiti aina olisi sitä mieltä; silloin
-toinen tai toinen kunnon mies välttäisi kovan kohtalon saada kasvonsa
+Jumala suokoon, että armollinen neiti aina olisi sitä mieltä; silloin
+toinen tai toinen kunnon mies välttäisi kovan kohtalon saada kasvonsa
kynsityksi.</p>
<p>BEATRICE.
-Kynsiminen ei voisi niitä rumemmiksi tehdä, jos ne olisivat teidän
+Kynsiminen ei voisi niitä rumemmiksi tehdä, jos ne olisivat teidän
kasvojenne kaltaiset.</p>
<p>BENEDIKT.
-Kas vain, tehän olette erinomainen papukaijan opettaja.</p>
+Kas vain, tehän olette erinomainen papukaijan opettaja.</p>
<p>BEATRICE.
-Minun kieltäni puhuva lintu on parempi kuin teidän kieltänne puhuva
+Minun kieltäni puhuva lintu on parempi kuin teidän kieltänne puhuva
elukka.</p>
<p>BENEDIKT.
-Soisin että heponi olisi yhtä liukas kuin teidän kielenne, ja yhtä
-kestävä. Mutta jatkakaa laukkaanne, Herran nimessä, minä olen
+Soisin että heponi olisi yhtä liukas kuin teidän kielenne, ja yhtä
+kestävä. Mutta jatkakaa laukkaanne, Herran nimessä, minä olen
lopettanut.</p>
<p>BEATRICE.
-Te lopetatte aina, niinkuin vanha hevoskoni hölkkänsä; tunnen teidät
+Te lopetatte aina, niinkuin vanha hevoskoni hölkkänsä; tunnen teidät
vanhastaan.</p>
<p>DON PEDRO.
-Lyhykäisesti: Leonato, &mdash; signor Claudio ja signor Benedikt, &mdash; hyvä
-ystäväni, Leonato, pyytää teitä kaikkia vieraikseen. Sanoin hänelle,
-että viivymme täällä ainakin kuukauden, ja hän sydämmestään rukoilee,
-että joku sattumus pidättäisi meitä vielä kauemmin; uskallan vannoa,
-että hän ei ole mikään ulkokullattu, vaan että rukous lähtee sydämmestä.</p>
+Lyhykäisesti: Leonato, &mdash; signor Claudio ja signor Benedikt, &mdash; hyvä
+ystäväni, Leonato, pyytää teitä kaikkia vieraikseen. Sanoin hänelle,
+että viivymme täällä ainakin kuukauden, ja hän sydämmestään rukoilee,
+että joku sattumus pidättäisi meitä vielä kauemmin; uskallan vannoa,
+että hän ei ole mikään ulkokullattu, vaan että rukous lähtee sydämmestä.</p>
<p>LEONATO.
-Jos sen vannotte, prinssi, niin ette vanno väärin. &mdash; Sallikaa minun
-sanoa teidät tervetulleeksi, prinssi Juan; sovittuanne veljenne,
-prinssin, kanssa, omistan teille nöyrimmän kunnioitukseni.</p>
+Jos sen vannotte, prinssi, niin ette vanno väärin. &mdash; Sallikaa minun
+sanoa teidät tervetulleeksi, prinssi Juan; sovittuanne veljenne,
+prinssin, kanssa, omistan teille nöyrimmän kunnioitukseni.</p>
<p>DON JUAN.
-Kiitoksia; en ole monisanainen; kiitän vain teitä.</p>
+Kiitoksia; en ole monisanainen; kiitän vain teitä.</p>
<p>LEONATO.
-Suvaitkaa, teidän armonne, astua edellä.</p>
+Suvaitkaa, teidän armonne, astua edellä.</p>
<p>DON PEDRO.
-Kätenne, Leonato; menkäämme yhdessä.</p>
+Kätenne, Leonato; menkäämme yhdessä.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Kaikki menevät, paitsi Benedikt ja Claudio.)</span><br /></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Kaikki menevät, paitsi Benedikt ja Claudio.)</span><br /></p>
<p>CLAUDIO.
-Benedikt, tarkastitko signor Leonaton tytärtä?</p>
+Benedikt, tarkastitko signor Leonaton tytärtä?</p>
<p>BENEDIKT.
-En häntä tarkastanut, mutta kyllä häntä katselin.</p>
+En häntä tarkastanut, mutta kyllä häntä katselin.</p>
<p>CLAUDIO.
-Eikö hän ole siveä nuori tyttö?</p>
+Eikö hän ole siveä nuori tyttö?</p>
<p>BENEDIKT.
-Kysytkö suoraa, vilpitöntä ajatustani rehellisenä miehenä vai tahdotko,
-että vastaan tapani mukaan, hänen sukupuolensa ilmeisenä vihamiehenä?</p>
+Kysytkö suoraa, vilpitöntä ajatustani rehellisenä miehenä vai tahdotko,
+että vastaan tapani mukaan, hänen sukupuolensa ilmeisenä vihamiehenä?</p>
<p>CLAUDIO.
Ei, vastaa tyynesti ja vakaasti.</p>
<p>BENEDIKT.
-No siis, kautta kunniani: minusta on hän liian matala ansaitakseen
+No siis, kautta kunniani: minusta on hän liian matala ansaitakseen
korkeata kiitosta, liian tumma kannattaakseen kirkasta kiitosta ja
-liian pieni saadakseen suurta kiitosta; sen vain voin sanoa hänen
-puolustuksekseen, että, jos hän olisi toisenlainen kuin on, hän ei olisi
-soma, ja koska hän ei ole toisenlainen kuin on, niin en pidä hänestä.</p>
+liian pieni saadakseen suurta kiitosta; sen vain voin sanoa hänen
+puolustuksekseen, että, jos hän olisi toisenlainen kuin on, hän ei olisi
+soma, ja koska hän ei ole toisenlainen kuin on, niin en pidä hänestä.</p>
<p>CLAUDIO.
-Luulet, että puhun piloja. Ei, sano minulle suoraan, mitä pidät hänestä.</p>
+Luulet, että puhun piloja. Ei, sano minulle suoraan, mitä pidät hänestä.</p>
<p>BENEDIKT.
-Aiotko hänet ostaa, kun niin tyystin tiedustelet?</p>
+Aiotko hänet ostaa, kun niin tyystin tiedustelet?</p>
<p>CLAUDIO.
-Voisiko koko maailmalla ostaa semmoista helmeä?</p>
+Voisiko koko maailmalla ostaa semmoista helmeä?</p>
<p>BENEDIKT.
-Voisi hyvinkin, vieläpä kotelonkin päälliseksi. Mutta puhutko tätä
+Voisi hyvinkin, vieläpä kotelonkin päälliseksi. Mutta puhutko tätä
oikein tosissasi? Vai rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet meille,
-että Cupido on oiva jäniksenpyytäjä ja Vulcanus verraton salvumies?<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a>
-Sano, mitä nuottia pitää soittaa, voidakseen yhtyä virteesi?</p>
+että Cupido on oiva jäniksenpyytäjä ja Vulcanus verraton salvumies?<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a>
+Sano, mitä nuottia pitää soittaa, voidakseen yhtyä virteesi?</p>
<p>CLAUDIO.
-Minun silmissäni hän on ihanin nainen, minkä koskaan olen nähnyt.</p>
+Minun silmissäni hän on ihanin nainen, minkä koskaan olen nähnyt.</p>
<p>BENEDIKT.
-Kyllä minäkin silmälasitta näen, mutta kaikesta tuosta en näe mitään.
-Tuo hänen serkkunsa &mdash; jos hän ei vain olisi raivotarten riivaama &mdash; on
-häntä niin paljon kauniimpi, kuin toukokuun ensimmäinen päivä on
-kauniimpi joulukuun viimeistä. Mutta ethän vain aikone heittäytyä
-aviomieheksi, mitä?</p>
+Kyllä minäkin silmälasitta näen, mutta kaikesta tuosta en näe mitään.
+Tuo hänen serkkunsa &mdash; jos hän ei vain olisi raivotarten riivaama &mdash; on
+häntä niin paljon kauniimpi, kuin toukokuun ensimmäinen päivä on
+kauniimpi joulukuun viimeistä. Mutta ethän vain aikone heittäytyä
+aviomieheksi, mitä?</p>
<p>CLAUDIO.
-Vaikka olisin vastakohdan vannonutkin, niin tuskin uskoisin itseäni, jos
+Vaikka olisin vastakohdan vannonutkin, niin tuskin uskoisin itseäni, jos
Hero tahtoisi ruveta vaimokseni.</p>
<p>BENEDIKT.
-Onko niiksi tullut, todellakin? Eikö siis maailmassa enää ole yhtäkään
-miestä, joka voisi pitää hattua päässään herättämättä epäluuloa? Enkö
-enää koskaan saa nähdä kuusikymmen vuotista vanhaapoikaa? Onnea matkaan!
-Jos välttämättä tahdot pistää niskasi ikeeseen, niin kanna kärsien
-ristisi ja vietä huokauksilla sunnuntaipäiväsi. Kas, Don Pedro tulee
-sinua etsimään.</p>
+Onko niiksi tullut, todellakin? Eikö siis maailmassa enää ole yhtäkään
+miestä, joka voisi pitää hattua päässään herättämättä epäluuloa? Enkö
+enää koskaan saa nähdä kuusikymmen vuotista vanhaapoikaa? Onnea matkaan!
+Jos välttämättä tahdot pistää niskasi ikeeseen, niin kanna kärsien
+ristisi ja vietä huokauksilla sunnuntaipäiväsi. Kas, Don Pedro tulee
+sinua etsimään.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro palaa.)</span><br /></p>
<p>DON PEDRO.
-Mitä salaisuuksia teillä on, kun ette tulleet mukaan Leonaton luo?</p>
+Mitä salaisuuksia teillä on, kun ette tulleet mukaan Leonaton luo?</p>
<p>BENEDIKT.
-Soisin, että teidän armonne pakottaisi minut sen sanomaan.</p>
+Soisin, että teidän armonne pakottaisi minut sen sanomaan.</p>
<p>DON PEDRO.
-Minä käsken, uskollisuusvalasi nimessä.</p>
+Minä käsken, uskollisuusvalasi nimessä.</p>
<p>BENEDIKT.
-Kuuletko, kreivi Claudio: voin olla puhumaton niinkuin mykkä, siitä saat
+Kuuletko, kreivi Claudio: voin olla puhumaton niinkuin mykkä, siitä saat
olla varma; mutta uskollisuusvalani, &mdash; huomaa: uskollisuusvalani. &mdash;
-Mies on rakastunut, teidän armonne. Kehen? &mdash; kysytte. Huomatkaa, kuinka
-lyhyt on vastaus: Heroon, Leonaton lyhyeen tyttäreen.</p>
+Mies on rakastunut, teidän armonne. Kehen? &mdash; kysytte. Huomatkaa, kuinka
+lyhyt on vastaus: Heroon, Leonaton lyhyeen tyttäreen.</p>
<p>CLAUDIO.
Jos niin olisi, niin olisi se nyt sanottu.</p>
<p>BENEDIKT.
-Niinkuin vanha satu, teidän armonne: ei ole niin, ja ei ole ollut niin,
-ja jumala varjelkoon, että koskaan olisikaan niin.</p>
+Niinkuin vanha satu, teidän armonne: ei ole niin, ja ei ole ollut niin,
+ja jumala varjelkoon, että koskaan olisikaan niin.</p>
<p>CLAUDIO.
-Jos ei kiihkoni lyhyessä ajassa muutu, niin varjelkoon Jumala, että
+Jos ei kiihkoni lyhyessä ajassa muutu, niin varjelkoon Jumala, että
olisi toisin.</p>
<p>DON PEDRO.
-Aamen, jos häntä rakastatte, sillä tyttö on sen hyvin ansainnut.</p>
+Aamen, jos häntä rakastatte, sillä tyttö on sen hyvin ansainnut.</p>
<p>CLAUDIO.
Sen te vain sanotte, prinssi, kietoaksenne minut.</p>
<p>DON PEDRO.
-Kunniani kautta, sanoin mitä ajattelin.</p>
+Kunniani kautta, sanoin mitä ajattelin.</p>
<p>CLAUDIO.
-Kuntoni kautta, prinssi, niinikään minä.</p>
+Kuntoni kautta, prinssi, niinikään minä.</p>
<p>BENEDIKT.
-Ja niinikään minä, kaksinaisen kuntoni ja kunniani kautta.</p>
+Ja niinikään minä, kaksinaisen kuntoni ja kunniani kautta.</p>
<p>CLAUDIO.
-Että häntä rakastan, sen minä tunnen.</p>
+Että häntä rakastan, sen minä tunnen.</p>
<p>DON PEDRO.
-Että hän sen ansaitsee, sen minä tiedän.</p>
+Että hän sen ansaitsee, sen minä tiedän.</p>
<p>BENEDIKT.
-Että minä en tunne, kuinka häntä voi rakastaa, enkä tiedä, miten hän sen
-ansaitsee, se on vakaumus, jota mikään liekki ei voi minusta sulattaa
-irti; siitä menen vaikka polttoroviolle.</p>
+Että minä en tunne, kuinka häntä voi rakastaa, enkä tiedä, miten hän sen
+ansaitsee, se on vakaumus, jota mikään liekki ei voi minusta sulattaa
+irti; siitä menen vaikka polttoroviolle.</p>
<p>DON PEDRO.
-Sinä olet aina ollut paatunut kerettiläinen, mitä kauneuden
+Sinä olet aina ollut paatunut kerettiläinen, mitä kauneuden
halveksimiseen tulee.</p>
<p>CLAUDIO.
-Eikä ole koskaan voinut osassaan pysyä muuten, kuin pakottamalla
+Eikä ole koskaan voinut osassaan pysyä muuten, kuin pakottamalla
tahtoaan.</p>
<p>BENEDIKT.
-Että nainen minut synnytti, siitä häntä kiitän; että hän minut kasvatti,
-siitä niinikään häntä nöyrimmästi kiitän; mutta että kantaisin sarvea
-otsassani tai ripustaisin jahtitorveni näkymättömään kantohihnaan, sitä
-eivät naiset voine minulta vaatia. Etten tekisi heille sitä vääryyttä,
-että epäilisin ketään heistä, niin tahdon itselleni pidättää sen
-oikeuden, etten usko ketään heistä; ja kun otan siitä viisua, niin on
-viisun loppu se, että jään vanhaksipojaksi.</p>
+Että nainen minut synnytti, siitä häntä kiitän; että hän minut kasvatti,
+siitä niinikään häntä nöyrimmästi kiitän; mutta että kantaisin sarvea
+otsassani tai ripustaisin jahtitorveni näkymättömään kantohihnaan, sitä
+eivät naiset voine minulta vaatia. Etten tekisi heille sitä vääryyttä,
+että epäilisin ketään heistä, niin tahdon itselleni pidättää sen
+oikeuden, etten usko ketään heistä; ja kun otan siitä viisua, niin on
+viisun loppu se, että jään vanhaksipojaksi.</p>
<p>DON PEDRO.
-Kyllä vielä, ennenkuin kuolen, näen sinut kalpeana rakkaudesta.</p>
+Kyllä vielä, ennenkuin kuolen, näen sinut kalpeana rakkaudesta.</p>
<p>BENEDIKT.
-Vihasta, taudista taikka nälästä, hyvä prinssi, vaan ette rakkaudesta.
-Jos koskaan näette, että rakkaudesta menetän enemmän verta, kuin minkä
-voi korvata pullollinen viiniä, niin saatte silmäni puhkaista ballaadin
-sepustajan kynällä tai ripustaa minut porttolan ovikilveksi ja
+Vihasta, taudista taikka nälästä, hyvä prinssi, vaan ette rakkaudesta.
+Jos koskaan näette, että rakkaudesta menetän enemmän verta, kuin minkä
+voi korvata pullollinen viiniä, niin saatte silmäni puhkaista ballaadin
+sepustajan kynällä tai ripustaa minut porttolan ovikilveksi ja
kirjoittaa alle: "sokea Cupido".</p>
<p>DON PEDRO.
-Hyvä; jos koskaan tästä uskostasi luovut, niin kyllä joudut makean
+Hyvä; jos koskaan tästä uskostasi luovut, niin kyllä joudut makean
naurun esineeksi.</p>
<p>BENEDIKT.
Jos sen teen, niin saatte ripustaa minut, kuin kissan puteliin ja ampua
-minua,<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> ja sitä, joka minuun osaa, saatte taputtaa olkapäälle ja
+minua,<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> ja sitä, joka minuun osaa, saatte taputtaa olkapäälle ja
kutsua Aatamiksi.<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a></p>
<p>DON PEDRO.
-No niin, se aika vielä tulee, "Ett' ikeen alle villi härkä taipuu".</p>
+No niin, se aika vielä tulee, "Ett' ikeen alle villi härkä taipuu".</p>
<p>BENEDIKT.
-Sen tehköön villi härkä; mutta jos koskaan järkevä Benedikt sen tekee,
-niin kiskokaa sarvet härän päästä ja pankaa ne minun otsaani, ja antakaa
-sitten jonkun poropeukalon kuvata minut, ja yhtä suurilla kirjaimilla,
-kuin on tapana ilmoittaa: "Tässä saa hyviä hevosia vuokrata", präntätkää
-kuvani alle: "Tässä on nähtävänä Benedikt, se nainut mies".</p>
+Sen tehköön villi härkä; mutta jos koskaan järkevä Benedikt sen tekee,
+niin kiskokaa sarvet härän päästä ja pankaa ne minun otsaani, ja antakaa
+sitten jonkun poropeukalon kuvata minut, ja yhtä suurilla kirjaimilla,
+kuin on tapana ilmoittaa: "Tässä saa hyviä hevosia vuokrata", präntätkää
+kuvani alle: "Tässä on nähtävänä Benedikt, se nainut mies".</p>
<p>CLAUDIO.
Jos semmoista tapahtuisi, tulisit varmaan sarvihulluksi.</p>
<p>DON PEDRO.
-Varo! Jos Cupido ei ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt,<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a>
-niin saanet ennen pitkää täristä hänen edessään.</p>
+Varo! Jos Cupido ei ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt,<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a>
+niin saanet ennen pitkää täristä hänen edessään.</p>
<p>BENEDIKT.
-Silloin täytyy ensin tulla maantäristys.</p>
+Silloin täytyy ensin tulla maantäristys.</p>
<p>DON PEDRO.
No, no, toinen tunti, toinen tuuma. Sill'aikaa, rakas signor Benedikt,
-mene Leonaton luo, vie terveisiä minulta ja sano, että kyllä tulen
-illalliselle; hän on varmaan tehnyt suuria valmistuksia.</p>
+mene Leonaton luo, vie terveisiä minulta ja sano, että kyllä tulen
+illalliselle; hän on varmaan tehnyt suuria valmistuksia.</p>
<p>BENEDIKT.
-Sellaisen lähetyksen uskon vielä voivani täyttää, ja nyt jätän teidät &mdash;</p>
+Sellaisen lähetyksen uskon vielä voivani täyttää, ja nyt jätän teidät &mdash;</p>
<p>CLAUDIO.
"Herran haltuun; annettu talossani" &mdash; jos minulla semmoista olisi, &mdash;</p>
<p>DON PEDRO.
-"Kuudentena heinäkuuta: uskollinen ystävänne Benedikt."</p>
+"Kuudentena heinäkuuta: uskollinen ystävänne Benedikt."</p>
<p>BENEDIKT.
-No, no, pilkka pois! Koko teidän pakinanne on joskus tilkuilla
+No, no, pilkka pois! Koko teidän pakinanne on joskus tilkuilla
reunustettua, ja reunus on sangen huonosti kurottu kiinni. Ennenkuin
-vasta tällaisia rikkikulutettuja pilapätkiä käytätte, tutkikaa ensin
-omaatuntoanne, ja sillä jätän teidät hyvästi.</p>
+vasta tällaisia rikkikulutettuja pilapätkiä käytätte, tutkikaa ensin
+omaatuntoanne, ja sillä jätän teidät hyvästi.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span><br /></p>
@@ -615,59 +576,59 @@ CLAUDIO.<br />
Nyt voisitte mua auttaa, jalo prinssi.<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
-Neuvoilles ystävyyteni on altis;<br />
-Sit' opeta, niin vaikeimmankin läksyn<br />
+Neuvoilles ystävyyteni on altis;<br />
+Sit' opeta, niin vaikeimmankin läksyn<br />
Se helpost' oppii, kun se vain sua auttaa.<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Leonatoll' onko poikaa, hyvä prinssi?<br />
+Leonatoll' onko poikaa, hyvä prinssi?<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
-Ei, muut' ei hällä perijää kuin Hero.<br />
-Hänt' aatteletko, Claudio?<br />
+Ei, muut' ei hällä perijää kuin Hero.<br />
+Hänt' aatteletko, Claudio?<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
<span style="margin-left: 14em;">Oi, prinssi,</span><br />
-Nyt päättyneen kun sodan alotitte,<br />
-Soturin silmin hänet näin, ja mua<br />
-Hän miellytti; mut raaka sotavirka<br />
+Nyt päättyneen kun sodan alotitte,<br />
+Soturin silmin hänet näin, ja mua<br />
+Hän miellytti; mut raaka sotavirka<br />
Ei lemmeks suonut mieltymyksen kasvaa.<br />
Mut nyt kun palajan ja sotatuumat<br />
-On väistyneet, niin niiden sijan täyttää<br />
+On väistyneet, niin niiden sijan täyttää<br />
Ihana sulotunne, joka kuiskaa,<br />
-Kuink' on tuo Hero viehkeä, ja sanoo<br />
-Ett' ennen sotaa mielistyin jo häneen.<br />
+Kuink' on tuo Hero viehkeä, ja sanoo<br />
+Ett' ennen sotaa mielistyin jo häneen.<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
Sin' olet niinkuin kaikki rakastajat:<br />
Upotat kuulijasi sanatulvaan.<br />
Jos lemmit Heroa, niin huolet' ollos;<br />
-Ma puhun hänen sekä isän kanssa,<br />
-Ja tytön saat. Tuo eikö tarkoitukses,<br />
+Ma puhun hänen sekä isän kanssa,<br />
+Ja tytön saat. Tuo eikö tarkoitukses,<br />
Noin somasti kun puhees sommittelit?<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
Olette oiva lemmen vaalija,<br />
-Kun muodosta jo lemmentuskan näätte.<br />
-Jott' ylen rutolta ei lempi näyttäis,<br />
+Kun muodosta jo lemmentuskan näätte.<br />
+Jott' ylen rutolta ei lempi näyttäis,<br />
Venyvin puhein kaunistaa sit' aioin.<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
-Miks tehdä silta leveämmäks virtaa!<br />
-Kun hätä suurin on, on apu lähin.<br />
-Se sulle tarjon' on; sa lemmit: hyvä,<br />
-Ja minä sulle hankin apukeinot.<br />
-Tän' iltana on, näet, naamiaiset;<br />
-Sua siellä valepuvuss' osoittelen<br />
+Miks tehdä silta leveämmäks virtaa!<br />
+Kun hätä suurin on, on apu lähin.<br />
+Se sulle tarjon' on; sa lemmit: hyvä,<br />
+Ja minä sulle hankin apukeinot.<br />
+Tän' iltana on, näet, naamiaiset;<br />
+Sua siellä valepuvuss' osoittelen<br />
Ja sanon Herolle, ett' olen Claudio,<br />
-Ja tytön poveen sydämmeni valan<br />
+Ja tytön poveen sydämmeni valan<br />
Ja lempiluotteitteni valtavalla<br />
-Ma rynnäköllä korvans' otan vangiks.<br />
-Isälle sitten asiasta puhun,<br />
-Ja sun on tyttö, se sen virren loppu.<br />
-Ja tuumasta nyt heti käydään toimeen.<br />
+Ma rynnäköllä korvans' otan vangiks.<br />
+Isälle sitten asiasta puhun,<br />
+Ja sun on tyttö, se sen virren loppu.<br />
+Ja tuumasta nyt heti käydään toimeen.<br />
<br />
-<span style="margin-left: 13.5em;">(Menevät.)</span><br />
+<span style="margin-left: 13.5em;">(Menevät.)</span><br />
</p>
@@ -677,42 +638,42 @@ Ja tuumasta nyt heti käydään toimeen.<br />
<span style="margin-left: 2em;">(Leonato ja Antonio tulevat.)</span></p>
<p>LEONATO.
-No, veli hyvä, missä on poikasi, minun lankoni? &mdash; Onko hän hankkinut
+No, veli hyvä, missä on poikasi, minun lankoni? &mdash; Onko hän hankkinut
soittajia?</p>
<p>ANTONIO.
-Hän sitä täydessä hommassa puuhaa. Mutta, veliseni, voin kertoa sinulle
-kummia uutisia, joita et olisi ikänäsi saattanut uneksiakaan.</p>
+Hän sitä täydessä hommassa puuhaa. Mutta, veliseni, voin kertoa sinulle
+kummia uutisia, joita et olisi ikänäsi saattanut uneksiakaan.</p>
<p>LEONATO.
-Hyviäkö ovat?</p>
+Hyviäkö ovat?</p>
<p>ANTONIO.
-Riippuu siitä, miksi loppu ne leimaa; kaunis on kuori; hyviltä näyttävät
-päältäpäin. Eräs minun palvelijani sattui kuulemaan prinssin ja kreivi
-Claudion keskustelua, kun kävelivät tiheässä lehtokujassa puutarhassani.
-Prinssi Claudiolle ilmaisi rakastavansa veljentytärtäni, sinun
-tytärtäsi, ja aikovansa hänelle tunnustaa rakkautensa tänä iltana
-tanssiaisissa; ja jos huomaisi hänet taipuvaiseksi, niin aikoisi hän
+Riippuu siitä, miksi loppu ne leimaa; kaunis on kuori; hyviltä näyttävät
+päältäpäin. Eräs minun palvelijani sattui kuulemaan prinssin ja kreivi
+Claudion keskustelua, kun kävelivät tiheässä lehtokujassa puutarhassani.
+Prinssi Claudiolle ilmaisi rakastavansa veljentytärtäni, sinun
+tytärtäsi, ja aikovansa hänelle tunnustaa rakkautensa tänä iltana
+tanssiaisissa; ja jos huomaisi hänet taipuvaiseksi, niin aikoisi hän
ottaa tilaisuudesta vaarin ja heti puhua sinun kanssasi asiasta.</p>
<p>LEONATO.
-Onko älyä sillä miehellä, joka tätä kertoi?</p>
+Onko älyä sillä miehellä, joka tätä kertoi?</p>
<p>ANTONIO.
-Aika sukkela mies. Lähetän häntä noutamaan, niin saat itse häntä
+Aika sukkela mies. Lähetän häntä noutamaan, niin saat itse häntä
kuulustella.</p>
<p>LEONATO.
-Älä, älä! Pidämme tätä unena, kunnes se ilmenee todellisuutena. Mutta
-tahdon kuitenkin antaa tästä tiedon tyttärelleni, jotta hän olisi
-valmiimpi vastaamaan, jos siitä kenties tosi tulisi. Mene sinä ja
-ilmoita se hänelle. (Useita henkilöitä kulkee näyttämiin poikitse.)
-Hyvät langot, tiedätte tehtävänne. &mdash; Oi, anteeksi, hyvä ystävä, tule
-kanssani, tarvitsen taitoasi. &mdash; Hyvä lanko, ole apunani näissä
-kiireissä.</p>
+Älä, älä! Pidämme tätä unena, kunnes se ilmenee todellisuutena. Mutta
+tahdon kuitenkin antaa tästä tiedon tyttärelleni, jotta hän olisi
+valmiimpi vastaamaan, jos siitä kenties tosi tulisi. Mene sinä ja
+ilmoita se hänelle. (Useita henkilöitä kulkee näyttämiin poikitse.)
+Hyvät langot, tiedätte tehtävänne. &mdash; Oi, anteeksi, hyvä ystävä, tule
+kanssani, tarvitsen taitoasi. &mdash; Hyvä lanko, ole apunani näissä
+kiireissä.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span><br /></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span><br /></p>
<h3>Kolmas kohtaus.</h3>
@@ -721,70 +682,70 @@ kiireissä.</p>
<span style="margin-left: 2em;">(Don Juan ja Conrad tulevat.)</span><br /></p>
<p>CONRAD.
-Mitä hittoa, prinssi, miksi on mielenne niin ylenmäärin synkkä?</p>
+Mitä hittoa, prinssi, miksi on mielenne niin ylenmäärin synkkä?</p>
<p>DON JUAN.
-Siksi, että minulla on niin ylenmäärin syytä siihen, siksi on
-synkkyyteni niin määrää vailla.</p>
+Siksi, että minulla on niin ylenmäärin syytä siihen, siksi on
+synkkyyteni niin määrää vailla.</p>
<p>CONRAD.
-Teidän tulisi kuulla järkeänne.</p>
+Teidän tulisi kuulla järkeänne.</p>
<p>DON JUAN.
-Ja jos sitä kuulisinkin, niin mitä siunausta siitä?</p>
+Ja jos sitä kuulisinkin, niin mitä siunausta siitä?</p>
<p>CONRAD.
-Jos ei heti kohta apuakaan, niin ainakin kestävyyttä kärsimään.</p>
+Jos ei heti kohta apuakaan, niin ainakin kestävyyttä kärsimään.</p>
<p>DON JUAN.
-Ihmettelen, että sinä, joka &mdash; niinkuin itse sanot &mdash; olet syntynyt
-Saturnuksen turvissa,<a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a> huolit esittää siveellistä lääkettä
-kuolettavaan vammaan. En voi salata, mikä olen; minun täytyy olla
-synkkä, kun minulla on siihen syytä, ja olla nauramatta kenenkään
-sukkeluuksille; syödä, kun minun on nälkä, ja olla katsomatta kenenkään
-mieliä; nukkua, kun minun on uni, ja olla kenenkään toimiin
+Ihmettelen, että sinä, joka &mdash; niinkuin itse sanot &mdash; olet syntynyt
+Saturnuksen turvissa,<a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a> huolit esittää siveellistä lääkettä
+kuolettavaan vammaan. En voi salata, mikä olen; minun täytyy olla
+synkkä, kun minulla on siihen syytä, ja olla nauramatta kenenkään
+sukkeluuksille; syödä, kun minun on nälkä, ja olla katsomatta kenenkään
+mieliä; nukkua, kun minun on uni, ja olla kenenkään toimiin
sekaantumatta; nauraa, kun olen iloinen, ja olla sukoilematta muiden
-mielipidettä.</p>
+mielipidettä.</p>
<p>CONRAD.
-Niin kyllä; mutta teidän ei pitäisi noin sitä tuoda näkyviin, ennenkuin
-voitte sen tehdä joutumatta pulaan. Olette äskettäin ollut riidassa
-veljenne kanssa, ja hän on vastikään ottanut teidät jälleen armoonsa; ja
-siihen on teidän mahdoton oikein juurtua, jos ette itse tee itsellenne
-kaunista ilmaa; on välttämätöntä, että itse kypsytätte elonne.</p>
+Niin kyllä; mutta teidän ei pitäisi noin sitä tuoda näkyviin, ennenkuin
+voitte sen tehdä joutumatta pulaan. Olette äskettäin ollut riidassa
+veljenne kanssa, ja hän on vastikään ottanut teidät jälleen armoonsa; ja
+siihen on teidän mahdoton oikein juurtua, jos ette itse tee itsellenne
+kaunista ilmaa; on välttämätöntä, että itse kypsytätte elonne.</p>
<p>DON JUAN.
-Ennemmin olisin orjantappurana pensasaidassa kuin ruusuna hänen
+Ennemmin olisin orjantappurana pensasaidassa kuin ruusuna hänen
armossaan; ja minun verelleni on mukavampi olla kaikkien ylenkatseena
-kuin sievistelyillä ja kursauksilla luikerrella ihmisten suosioon. Siis,
-jos ei voidakaan sanoa, että olen imarteleva kunnon mies, niin ei
-myöskään voida kieltää, että olen rehellinen konna. Kun minulla on
+kuin sievistelyillä ja kursauksilla luikerrella ihmisten suosioon. Siis,
+jos ei voidakaan sanoa, että olen imarteleva kunnon mies, niin ei
+myöskään voida kieltää, että olen rehellinen konna. Kun minulla on
kuonokoppa, niin minuun luotetaan, ja puntit jaloissa saan vapaana
-juosta; senvuoksi olenkin päättänyt olla laulamatta häkissäni. Jos
-saisin käyttää hampaitani, niin purisin, ja jos minulla olisi vapaus,
-niin tekisin mitä tahtoisin. Siihen asti suo minun olla mikä olen; älä
+juosta; senvuoksi olenkin päättänyt olla laulamatta häkissäni. Jos
+saisin käyttää hampaitani, niin purisin, ja jos minulla olisi vapaus,
+niin tekisin mitä tahtoisin. Siihen asti suo minun olla mikä olen; älä
koeta minua muuttaa.</p>
<p>CONRAD.
-Ettekö voisi tyytymättömyyttänne johonkin käyttää?</p>
+Ettekö voisi tyytymättömyyttänne johonkin käyttää?</p>
<p>DON JUAN.
-Käytän sitä niin paljon kuin voin, sillä mitään muuta en käytä. Kuka
-tulee tuossa? Mitä uutta, Borachio?</p>
+Käytän sitä niin paljon kuin voin, sillä mitään muuta en käytä. Kuka
+tulee tuossa? Mitä uutta, Borachio?</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Borachio tulee.)</span><br /></p>
<p>BORACHIO.
Tulen juuri noista suurista iltapidoista. Leonato kuninkaallisesti
-kestitsee veljeänne, prinssiä; ja voin teille ilmoittaa, että on
-tekeillä naimiskauppa.</p>
+kestitsee veljeänne, prinssiä; ja voin teille ilmoittaa, että on
+tekeillä naimiskauppa.</p>
<p>DON JUAN.
Olisiko tuossa jotakin pohjaa, jolle voisi rakentaa onnettomuutta? Kuka
on se narri, joka kihlaa itselleen kotiristin?</p>
<p>BORACHIO.
-Veljenne oikea käsi.</p>
+Veljenne oikea käsi.</p>
<p>DON JUAN.
Kuka? Tuo erinomainen Claudioko?</p>
@@ -793,24 +754,24 @@ Kuka? Tuo erinomainen Claudioko?</p>
Sama mies.</p>
<p>DON JUAN.
-Soma veitikka! Ja kehen? Kehen hän on silmänsä iskenyt?</p>
+Soma veitikka! Ja kehen? Kehen hän on silmänsä iskenyt?</p>
<p>BORACHIO.
-He, Heroon Leonaton tyttäreen ja perijään.</p>
+He, Heroon Leonaton tyttäreen ja perijään.</p>
<p>DON JUAN.
-Vai siihen kananpoikaseen! Kuinka sait sen tietää?</p>
+Vai siihen kananpoikaseen! Kuinka sait sen tietää?</p>
<p>BORACHIO.
Minun toimenani on huoneiden hajuttaminen, ja paraikaa kun suitsuttelin
-ummehtunutta suojaa, tulivat prinssi ja Claudio käsityksin ja vakavasti
-keskustellen. Pujahdin seinäverhon taakse<a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a> ja sinne kuulin, kuinka
-sopivat siitä, että prinssin tulisi kosia Heroa itselleen ja, kun oli
-hänet saanut, antaa hänet kreivi Claudiolle.</p>
+ummehtunutta suojaa, tulivat prinssi ja Claudio käsityksin ja vakavasti
+keskustellen. Pujahdin seinäverhon taakse<a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a> ja sinne kuulin, kuinka
+sopivat siitä, että prinssin tulisi kosia Heroa itselleen ja, kun oli
+hänet saanut, antaa hänet kreivi Claudiolle.</p>
<p>DON JUAN.
-Tule pois, mennään sinne! Tuosta saa mielikarvauteni ravintoa. Tuo nuori
-tulokas saa kaiken kunnian kukistumisestani; jos voin tehdä hänelle
+Tule pois, mennään sinne! Tuosta saa mielikarvauteni ravintoa. Tuo nuori
+tulokas saa kaiken kunnian kukistumisestani; jos voin tehdä hänelle
joinkin tavoin kiusaa, niin olen kaikin tavoin onnellinen. Voinko
luottaa teihin kumpaankin? Tahdotteko auttaa minua!</p>
@@ -818,148 +779,148 @@ luottaa teihin kumpaankin? Tahdotteko auttaa minua!</p>
Hamaan kuolemaan, armollinen prinssi.</p>
<p>DON JUAN.
-Mennään siis noihin suuriin pitoihin. Ilo on siellä sitä suurempi, kun
-minut on nujerrettu. Jospa vain kokki olisi samaa mieltä kuin minä! &mdash;
-Mennäänkö katsomaan, mitä on tehtävää?</p>
+Mennään siis noihin suuriin pitoihin. Ilo on siellä sitä suurempi, kun
+minut on nujerrettu. Jospa vain kokki olisi samaa mieltä kuin minä! &mdash;
+Mennäänkö katsomaan, mitä on tehtävää?</p>
<p>BORACHIO.
-Niinkuin käskette, armollinen herra.</p>
+Niinkuin käskette, armollinen herra.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
<p class="p4" />
-<h2>TOINEN NÄYTÖS.</h2>
+<h2>TOINEN NÄYTÖS.</h2>
-<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3>
+<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3>
<p><span style="margin-left: 2em;">Sali Leonaton talossa.</span><br />
<span style="margin-left: 2em;">(Leonato, Antonio, Hero, Beatrice y.m. tulevat.)</span></p>
<p>LEONATO.
-Eikö kreivi Juan ollut täällä illallisella?</p>
+Eikö kreivi Juan ollut täällä illallisella?</p>
<p>ANTONIO.
-En nähnyt häntä.</p>
+En nähnyt häntä.</p>
<p>BEATRICE.
-Kuinka happamelta se herrasmies näyttää! Aina kun hänet näen, saan
-närästystä koko tuntikaudeksi.</p>
+Kuinka happamelta se herrasmies näyttää! Aina kun hänet näen, saan
+närästystä koko tuntikaudeksi.</p>
<p>HERO.
-Hänellä on hyvin synkkä mieli.</p>
+Hänellä on hyvin synkkä mieli.</p>
<p>BEATRICE.
-Se vasta olisi oivallinen mies, joka olisi hänen ja Benediktin
-keskivälillä; toinen on niinkuin kuva, ei sano mitään, ja toinen on
-niinkuin armollisen rouvan vanhin poika: pälpättää yhtenään.</p>
+Se vasta olisi oivallinen mies, joka olisi hänen ja Benediktin
+keskivälillä; toinen on niinkuin kuva, ei sano mitään, ja toinen on
+niinkuin armollisen rouvan vanhin poika: pälpättää yhtenään.</p>
<p>LEONATO.
-Siis puoli signor Benediktin kieltä Don Juanin suussa, ja puoli Don
-Juanin synkkyyttä signor Benediktin kasvoissa, &mdash;</p>
+Siis puoli signor Benediktin kieltä Don Juanin suussa, ja puoli Don
+Juanin synkkyyttä signor Benediktin kasvoissa, &mdash;</p>
<p>BEATRICE.
-Ja kauniit sääret ja somat jalat, setä, ja runsaasti rahaa taskussa;
-sellainen mies valloittaisi vaikka minkä naisen, &mdash; jos vain voittaisi
-hänen suosionsa.</p>
+Ja kauniit sääret ja somat jalat, setä, ja runsaasti rahaa taskussa;
+sellainen mies valloittaisi vaikka minkä naisen, &mdash; jos vain voittaisi
+hänen suosionsa.</p>
<p>LEONATO.
-Toden totta, tyttö, sinä et koskaan saa miestä, jos olet noin paha
+Toden totta, tyttö, sinä et koskaan saa miestä, jos olet noin paha
suustasi.</p>
<p>ANTONIO.
-Niin tosiaankin, hän on liian häijy.</p>
+Niin tosiaankin, hän on liian häijy.</p>
<p>BEATRICE.
-Liian häijy on enemmän kuin häijy; tällä tavalla menetän hyvän Jumalan
-lahjan, sillä sanottu on, että "häijylle lehmälle Jumala antaa lyhyet
-sarvet"; mutta liian häijylle lehmälle hän ei anna niitä laisinkaan.</p>
+Liian häijy on enemmän kuin häijy; tällä tavalla menetän hyvän Jumalan
+lahjan, sillä sanottu on, että "häijylle lehmälle Jumala antaa lyhyet
+sarvet"; mutta liian häijylle lehmälle hän ei anna niitä laisinkaan.</p>
<p>LEONATO.
-Ettäkö, kun olet liian häijy, Jumala ei anna sinulle ollenkaan sarvia?</p>
+Ettäkö, kun olet liian häijy, Jumala ei anna sinulle ollenkaan sarvia?</p>
<p>BEATRICE.
-Niin aivan, jos ei anna minulle miestä; mutta siitä armosta minä aamuin
-illoin polvillani rukoilen päästä. Hyvä Jumala, kuinka voisin sietää
-miestä, jolla on partaa kasvoissa! Parempi karvasäkki pään alla.</p>
+Niin aivan, jos ei anna minulle miestä; mutta siitä armosta minä aamuin
+illoin polvillani rukoilen päästä. Hyvä Jumala, kuinka voisin sietää
+miestä, jolla on partaa kasvoissa! Parempi karvasäkki pään alla.</p>
<p>LEONATO.
Voithan saada miehen, jolla ei ole partaa.</p>
<p>BEATRICE.
-Mitä sillä tekisin? Pukisinko hänet vaatteisiin ja tekisin
+Mitä sillä tekisin? Pukisinko hänet vaatteisiin ja tekisin
kamarineitsyekseni? Parrakas mies on enempi kuin poika, mutta parraton
-on vähempi kuin mies; joka on enempi kuin poika, se ei kelpaa minulle,
-ja joka on vähempi kuin mies, sille en minä kelpaa. Siis ennemmin otan
-kuuden killingin pestin<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a> karhunkuljettajalta ja vien hänen apinansa
+on vähempi kuin mies; joka on enempi kuin poika, se ei kelpaa minulle,
+ja joka on vähempi kuin mies, sille en minä kelpaa. Siis ennemmin otan
+kuuden killingin pestin<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a> karhunkuljettajalta ja vien hänen apinansa
hornaan.</p>
<p>LEONATO.
Menet siis hornaan?</p>
<p>BEATRICE.
-En, portille vain; siinä kohtaa minut paholainen, niinkuin vanha
-aviomies, sarvet päässä, ja sanoo: "Mene sinä taivaaseen, Beatrice, mene
-sinä taivaaseen; täällä ei ole sijaa teille tytöille." Ja näin jätän
-sinne apinani ja menen suoraa päätä Pietarin tykö. Taivasten taivas! Hän
-osoittaa minulle, missä poikamiehet istuvat, ja siellä me elämme niin
-hurskaasti kuin päivä on pitkä.</p>
+En, portille vain; siinä kohtaa minut paholainen, niinkuin vanha
+aviomies, sarvet päässä, ja sanoo: "Mene sinä taivaaseen, Beatrice, mene
+sinä taivaaseen; täällä ei ole sijaa teille tytöille." Ja näin jätän
+sinne apinani ja menen suoraa päätä Pietarin tykö. Taivasten taivas! Hän
+osoittaa minulle, missä poikamiehet istuvat, ja siellä me elämme niin
+hurskaasti kuin päivä on pitkä.</p>
<p>ANTONIO (Herolle).
-Mutta sinä, tyttöseni, sinä, toivon ma, käyt isäsi ohjain mukaan.</p>
+Mutta sinä, tyttöseni, sinä, toivon ma, käyt isäsi ohjain mukaan.</p>
<p>BEATRICE.
Niin tietysti; serkkuni velvollisuus on niiata ja sanoa: "niinkuin te
-tahdotte, isä hyvä"; mutta siinä tapauksessa, serkkuseni, pitää sen olla
-sievä ja nuori mies, muuten niiaat uudestaan ja sanot: "niinkuin minä
-tahdon, isä hyvä."</p>
+tahdotte, isä hyvä"; mutta siinä tapauksessa, serkkuseni, pitää sen olla
+sievä ja nuori mies, muuten niiaat uudestaan ja sanot: "niinkuin minä
+tahdon, isä hyvä."</p>
<p>LEONATO.
-No, no, Beatrice, kyllä vielä koittaa se päivä, jolloin näen sinut
-miehellisenä.</p>
+No, no, Beatrice, kyllä vielä koittaa se päivä, jolloin näen sinut
+miehellisenä.</p>
<p>BEATRICE.
-Ei ennen kuin Jumala tekee miehet muusta aineesta kuin maasta. Eikö ole
-häväistys naiselle joutua jäntterän multamöhkäleen vallattavaksi? Tehdä
-tiliä töistään ja toimistaan ällipäiselle savitönkälle? Ei, setä, minä
-en miehistä huoli. Aatamin pojat ovat veljiäni, ja, totta puhuen, pidän
-syntinä mennä naimisiin sukulaiseni kanssa.</p>
+Ei ennen kuin Jumala tekee miehet muusta aineesta kuin maasta. Eikö ole
+häväistys naiselle joutua jäntterän multamöhkäleen vallattavaksi? Tehdä
+tiliä töistään ja toimistaan ällipäiselle savitönkälle? Ei, setä, minä
+en miehistä huoli. Aatamin pojat ovat veljiäni, ja, totta puhuen, pidän
+syntinä mennä naimisiin sukulaiseni kanssa.</p>
<p>LEONATO.
-Muista, tyttäreni, mitä olen sinulle sanonut. Jos prinssi kosii sinua
-tuolla tavalla, niin tiedät mitä vastaat.</p>
+Muista, tyttäreni, mitä olen sinulle sanonut. Jos prinssi kosii sinua
+tuolla tavalla, niin tiedät mitä vastaat.</p>
<p>BEATRICE.
-Vika on soiton, serkkuseni, jos hänen kosinnassaan ei ole oikeata
-tahtia; jos prinssi on liian vaatelias, niin sano hänelle, että kaikissa
-asioissa tulee olla suhtaa ja tahtia, ja näin tanssi pois koko vastaus.
-Sillä kuule, Hero, kosiminen, naiminen ja katuminen on niinkuin
+Vika on soiton, serkkuseni, jos hänen kosinnassaan ei ole oikeata
+tahtia; jos prinssi on liian vaatelias, niin sano hänelle, että kaikissa
+asioissa tulee olla suhtaa ja tahtia, ja näin tanssi pois koko vastaus.
+Sillä kuule, Hero, kosiminen, naiminen ja katuminen on niinkuin
hoppapolkka, minuetti ja enkeliska: kosinta on kiivasta ja tulista kuin
-hyppypolska ja yhtä hassumaista; naiminen sievää ja säädyllistä kuin
+hyppypolska ja yhtä hassumaista; naiminen sievää ja säädyllistä kuin
vanhanaikainen juhlallinen minuetti; ja sitte tulee katumus ja huonoin
-säärin tanssii enkeliskaansa yhä raskaammin ja raskaammin, kunnes kaatuu
+säärin tanssii enkeliskaansa yhä raskaammin ja raskaammin, kunnes kaatuu
hautaan.</p>
<p>LEONATO.
-Serkku, sinä katselet asioita kierosti.</p>
+Serkku, sinä katselet asioita kierosti.</p>
<p>BEATRICE.
-Minulla on hyvät silmät, setä: voin nähdä kirkon keskellä päivää.</p>
+Minulla on hyvät silmät, setä: voin nähdä kirkon keskellä päivää.</p>
<p>LEONATO.
-Naamiot tulevat, veliseni; tehkää tilaa!</p>
+Naamiot tulevat, veliseni; tehkää tilaa!</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro, Claudio, Benedikt, Balthasar, Don Juan, Borachio,</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;">Margareeta, Ursula y.m. tulevat sisään naamioittuina.)</span><br /></p>
+<span style="margin-left: 2em;">Margareeta, Ursula y.m. tulevat sisään naamioittuina.)</span><br /></p>
<p>DON PEDRO.
-Neitiseni, suvaitsetteko käyskennellä ihailijanne kanssa?</p>
+Neitiseni, suvaitsetteko käyskennellä ihailijanne kanssa?</p>
<p>HERO.
-Jos käyskelette kiltisti ja näytätte ystävälliseltä ja olette vaiti,
-niin lupaan käyskellä kanssanne, varsinkin kun aion käyskellä täältä
+Jos käyskelette kiltisti ja näytätte ystävälliseltä ja olette vaiti,
+niin lupaan käyskellä kanssanne, varsinkin kun aion käyskellä täältä
pois.</p>
<p>DON PEDRO.
@@ -972,11 +933,11 @@ Sen sanon, kun suvaitsen.</p>
Ja milloin suvaitsette sen sanoa?</p>
<p>HERO.
-Kun näkönne minua miellyttää; sillä varjelkoon Jumala, että kannel olisi
-kotelon näköinen.</p>
+Kun näkönne minua miellyttää; sillä varjelkoon Jumala, että kannel olisi
+kotelon näköinen.</p>
<p>DON PEDRO (osoittaen naamariaan).
-Tää Philemonin katto on, ja Zeus sen asuu alla.</p>
+Tää Philemonin katto on, ja Zeus sen asuu alla.</p>
<p>
HERO.<br />
@@ -986,134 +947,134 @@ DON PEDRO.<br />
<span style="margin-left: 10em;">Hiljaa, lempi puhuu kuiskaamalla.</span><br />
</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät edelleen.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät edelleen.)</span></p>
<p>BALTHASAR.
-No niin, tahtoisin että rakastaisitte minua.</p>
+No niin, tahtoisin että rakastaisitte minua.</p>
<p>MARGAREETA.
-Minä sitä en tahtoisi, teidän itsenne tähden, sillä minussa on paljon
+Minä sitä en tahtoisi, teidän itsenne tähden, sillä minussa on paljon
huonoja puolia.</p>
<p>BALTHASAR.
Esimerkiksi?</p>
<p>MARGAREETA.
-Luen ääneen rukoukseni.</p>
+Luen ääneen rukoukseni.</p>
<p>BALTHASAR.
-Sitä enemmän teitä rakastan: kuulija voi siihen sanoa aamen.</p>
+Sitä enemmän teitä rakastan: kuulija voi siihen sanoa aamen.</p>
<p>MARGAREETA.
-Jumala tuokoon minulle hyvän tanssijan.</p>
+Jumala tuokoon minulle hyvän tanssijan.</p>
<p>BALTHASAR.
Aamen!</p>
<p>MARGAREETA.
-Ja vieköön hänet pois silmistäni, kun tanssi on loppunut. &mdash; Vastaa,
+Ja vieköön hänet pois silmistäni, kun tanssi on loppunut. &mdash; Vastaa,
lukkari!</p>
<p>BALTHASAR.
Vaiti nyt; messu on loppunut.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät edelleen.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät edelleen.)</span></p>
<p>URSULA.
-Tunnen teidät vallan hyvin: olette signor Antonio.</p>
+Tunnen teidät vallan hyvin: olette signor Antonio.</p>
<p>ANTONIO.
Toden totta, en ole.</p>
<p>URSULA.
-Tunnen teidät vaappuvasta päästänne.</p>
+Tunnen teidät vaappuvasta päästänne.</p>
<p>ANTONIO.
-Totisesti, häntä vain jäljittelen.</p>
+Totisesti, häntä vain jäljittelen.</p>
<p>URSULA.
-Ette voisi sitä tehdä niin häijyn hyvin, jos ette olisi hän itse. Tuohan
-on hänen kuiva kätensä<a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a> ihka ilmeisenä. Olette kuin olettekin Antonio.</p>
+Ette voisi sitä tehdä niin häijyn hyvin, jos ette olisi hän itse. Tuohan
+on hänen kuiva kätensä<a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a> ihka ilmeisenä. Olette kuin olettekin Antonio.</p>
<p>ANTONIO.
Toden totta, en ole.</p>
<p>URSULA.
-Olkaa vait! Luuletteko, etten teitä tunne sukkelasta älystänne? Voiko
-hyve pysyä piilossa? Olette kuin olettekin hän; hengen lahjat pyrkivät
-ilmi, ja sillä hyvä.</p>
+Olkaa vait! Luuletteko, etten teitä tunne sukkelasta älystänne? Voiko
+hyve pysyä piilossa? Olette kuin olettekin hän; hengen lahjat pyrkivät
+ilmi, ja sillä hyvä.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät edelleen.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät edelleen.)</span></p>
<p>BEATRICE.
-Ettekö sano, kuka sen on teille sanonut?</p>
+Ettekö sano, kuka sen on teille sanonut?</p>
<p>BENEDIKT.
En, suokaa anteeksi.</p>
<p>BEATRICE.
-Ettekö myöskään sano, kuka olette!</p>
+Ettekö myöskään sano, kuka olette!</p>
<p>BENEDIKT.
En nyt.</p>
<p>BEATRICE.
-Ettäkö minä olen kopea ja ammennan parhaat sukkeluuteni hauskoista
-juttukirjoista! &mdash; Sitä ei ole kukaan muu voinut sanoa kuin signor
+Ettäkö minä olen kopea ja ammennan parhaat sukkeluuteni hauskoista
+juttukirjoista! &mdash; Sitä ei ole kukaan muu voinut sanoa kuin signor
Benedikt.</p>
<p>BENEDIKT.
-Mikä hän on miehiään?</p>
+Mikä hän on miehiään?</p>
<p>BEATRICE.
-Hänet tunnette vallan hyvin, siitä olen varma.</p>
+Hänet tunnette vallan hyvin, siitä olen varma.</p>
<p>BENEDIKT.
En, toden totta.</p>
<p>BEATRICE.
-Eikö hän koskaan ole teitä naurattanut?</p>
+Eikö hän koskaan ole teitä naurattanut?</p>
<p>BENEDIKT.
-Sanokaa toki, kuka hän on.</p>
+Sanokaa toki, kuka hän on.</p>
<p>BEATRICE.
-No niin, hän on prinssin hovinarri, sangen typerä hölmö, jonka ainoa
-kyky on keksiä luonnottomia parjauksia. Muut ei häntä ihaile kuin
-juopporentut, ja näitäkään hän ei viehätä älyllään, vaan rivoudellaan;
-hän huvittaa ja samalla suututtaa ihmisiä, ja sitten he nauravat hänelle
-ja pieksevät häntä. Hän on varmaan näillä vesillä; tahtoisin yhdyttää
-hänet.</p>
+No niin, hän on prinssin hovinarri, sangen typerä hölmö, jonka ainoa
+kyky on keksiä luonnottomia parjauksia. Muut ei häntä ihaile kuin
+juopporentut, ja näitäkään hän ei viehätä älyllään, vaan rivoudellaan;
+hän huvittaa ja samalla suututtaa ihmisiä, ja sitten he nauravat hänelle
+ja pieksevät häntä. Hän on varmaan näillä vesillä; tahtoisin yhdyttää
+hänet.</p>
<p>BENEDIKT.
-Jos keksin tuon herran, niin kerron hänelle mitä hänestä sanoitte.</p>
+Jos keksin tuon herran, niin kerron hänelle mitä hänestä sanoitte.</p>
<p>BEATRICE.
-Tehkää se; hän purkaa minuun korkeintaan pari sanansutkausta; ja jos
-kukaan kenties niistä ei välitä tai niille naura, niin sortuu hän
-raskasmielisyyteen, ja silloin on peltopyyn siipi pelastettu, sillä sinä
-iltana sillä narrilla ei varmaankaan ole ruokahalua. (Soittoa kuuluu
-sisältä.) Mutta seuratkaamme johtajiamme.</p>
+Tehkää se; hän purkaa minuun korkeintaan pari sanansutkausta; ja jos
+kukaan kenties niistä ei välitä tai niille naura, niin sortuu hän
+raskasmielisyyteen, ja silloin on peltopyyn siipi pelastettu, sillä sinä
+iltana sillä narrilla ei varmaankaan ole ruokahalua. (Soittoa kuuluu
+sisältä.) Mutta seuratkaamme johtajiamme.</p>
<p>BENEDIKT.
-Kaikessa, mikä on hyvää.</p>
+Kaikessa, mikä on hyvää.</p>
<p>BEATRICE.
-Tietystikin, sillä jos he pahaan johtavat, niin jätän heidät ensi
+Tietystikin, sillä jos he pahaan johtavat, niin jätän heidät ensi
vuorossa.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Tanssi alkaa sisällä. Kaikki poistuvat,</span><br />
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Tanssi alkaa sisällä. Kaikki poistuvat,</span><br />
<span style="margin-left: 2em;">paitsi Don Juan, Borachio ja Claudio.)</span></p>
<p>DON JUAN.
-Oikein, veljeni on rakastunut Heroon ja on mennyt kahdenkesken isän
-kanssa sopimaan kaupasta; naiset kulkevat neiden jäljissä, ja yksi
-naamio vain on jäänyt.</p>
+Oikein, veljeni on rakastunut Heroon ja on mennyt kahdenkesken isän
+kanssa sopimaan kaupasta; naiset kulkevat neiden jäljissä, ja yksi
+naamio vain on jäänyt.</p>
<p>BAROCHIO.
-Ja se on Claudio, tunnen hänet ryhdistä.</p>
+Ja se on Claudio, tunnen hänet ryhdistä.</p>
<p>DON JUAN.
Olettehan signor Benedikt?</p>
@@ -1122,37 +1083,37 @@ Olettehan signor Benedikt?</p>
Oikein arvattu, se olen.</p>
<p>DON JUAN.
-Signor, olette veljeni likeinen ystävä; hän on hurmaantunut Heroon;
-pyydän, neuvokaa häntä luopumaan tytöstä; tyttö ei ole säätyyn nähden
-hänen vertaisensa; tekisitte siten kunnon miehen työn.</p>
+Signor, olette veljeni likeinen ystävä; hän on hurmaantunut Heroon;
+pyydän, neuvokaa häntä luopumaan tytöstä; tyttö ei ole säätyyn nähden
+hänen vertaisensa; tekisitte siten kunnon miehen työn.</p>
<p>CLAUDIO.
-Mistä tiedätte, että hän Heroa rakastaa?</p>
+Mistä tiedätte, että hän Heroa rakastaa?</p>
<p>DON JUAN.
-Kuulin hänen valallaan sen vakuuttavan.</p>
+Kuulin hänen valallaan sen vakuuttavan.</p>
<p>BORACHIO.
-Niinikään minä; hän vannoi naivansa hänet tänä iltana.</p>
+Niinikään minä; hän vannoi naivansa hänet tänä iltana.</p>
<p>DON JUAN.
-Tulkaa pois ruokapöytään.</p>
+Tulkaa pois ruokapöytään.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Juan ja Borachio menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Juan ja Borachio menevät.)</span></p>
<p>CLAUDIO.<br />
-Näin Benediktinä ma vastasin,<br />
+Näin Benediktinä ma vastasin,<br />
Mut Claudiona kuulin pahaa uutta.<br />
Niin on se: &mdash; prinssi kosii itselleen.<br />
-Kaikessa muussa kestää ystävyys,<br />
+Kaikessa muussa kestää ystävyys,<br />
Pait lemmen toimissa ja askareissa.<br />
-Siis omaa kieltään lempi käyttäköön,<br />
-Puhukoon silmä itse puolestansa<br />
-Ja valtamieheen älköön turvatko.<br />
+Siis omaa kieltään lempi käyttäköön,<br />
+Puhukoon silmä itse puolestansa<br />
+Ja valtamieheen älköön turvatko.<br />
On kauneus velho, jonka taika muuttaa<br />
-Voi lihanhimoks hartaan ystävyyden.<br />
+Voi lihanhimoks hartaan ystävyyden.<br />
Se jokahetkinen on kokemus;<br />
-Vaan tuot' en varonut. Hyvästi, Hero!<br />
+Vaan tuot' en varonut. Hyvästi, Hero!<br />
<br />
<span style="margin-left: 2em;">(Benedikt palaa.)</span><br />
</p>
@@ -1170,304 +1131,304 @@ Tahdotteko tulla kanssani?</p>
Minne?</p>
<p>BENEDIKT.
-Lähimmän pajupuun luo,<a name="FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a> omissa asioissanne, kreivi hyvä. Millä
-tavalla aiotte kantaa seppeltänne? Kaulassako niinkuin koronkiskuri
-kultavitjojaan?<a name="FNanchor_11" id="FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a> Vai kainalossako niinkuin luutnantti vyöhyttään?
-Tavalla tai toisella tulee teidän sitä kantaa, sillä prinssi on
+Lähimmän pajupuun luo,<a name="FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a> omissa asioissanne, kreivi hyvä. Millä
+tavalla aiotte kantaa seppeltänne? Kaulassako niinkuin koronkiskuri
+kultavitjojaan?<a name="FNanchor_11" id="FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a> Vai kainalossako niinkuin luutnantti vyöhyttään?
+Tavalla tai toisella tulee teidän sitä kantaa, sillä prinssi on
siepannut Heronne.</p>
<p>CLAUDIO.
Onneksi olkoon kauppa!</p>
<p>BENEDIKT.
-Mutta niinhän te puhutte kuin kunniallinen karjakauppias; noinhan nekin
-sanovat, kun ovat myyneet härän. Mutta olisitteko uskonut, että prinssi
+Mutta niinhän te puhutte kuin kunniallinen karjakauppias; noinhan nekin
+sanovat, kun ovat myyneet härän. Mutta olisitteko uskonut, että prinssi
teille tekisi mokoman kolttosen?</p>
<p>CLAUDIO.
-Pyydän, antakaa minun olla rauhassa.</p>
+Pyydän, antakaa minun olla rauhassa.</p>
<p>BENEDIKT.
-Hoo, nythän hosutte kuin sokea mies; poika varasti teiltä ruoan, ja te
-lyötte ovipieltä.</p>
+Hoo, nythän hosutte kuin sokea mies; poika varasti teiltä ruoan, ja te
+lyötte ovipieltä.</p>
<p>CLAUDIO.
-Jos ette te mene, niin menen minä.</p>
+Jos ette te mene, niin menen minä.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span></p>
<p>BENEDIKT.
-Voi, tuota haavoitettua lintuparkaa! Nyt hän kai ryömii piiloon
-kaislistoon. &mdash; Mutta että se neiti Beatrice tunsi minut, eikä tuntenut!
+Voi, tuota haavoitettua lintuparkaa! Nyt hän kai ryömii piiloon
+kaislistoon. &mdash; Mutta että se neiti Beatrice tunsi minut, eikä tuntenut!
Prinssin narri! &mdash; No niin, suittavat siksi minua sanoa, kun olen
-iloinen poika, &mdash; niin! &mdash; mutta ei, teenhän näin sulaa vääryyttä
+iloinen poika, &mdash; niin! &mdash; mutta ei, teenhän näin sulaa vääryyttä
itselleni; sellaisessa huudossa en toki ole; Beatricen halpa, katkera
-mieli se vain tahtoo käydä yleisestä mielipiteestä ja saattaa minut näin
-huutoon. Hyvä, kyllä hänelle sen vain kostan.</p>
+mieli se vain tahtoo käydä yleisestä mielipiteestä ja saattaa minut näin
+huutoon. Hyvä, kyllä hänelle sen vain kostan.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro tulee.)</span></p>
<p>DON PEDRO.
-Signor, missä on kreivi? Oletteko nähnyt häntä?</p>
+Signor, missä on kreivi? Oletteko nähnyt häntä?</p>
<p>BENEDIKT.
-Totta puhuen, prinssi hyvä, olen juuri näytellyt rouva Faman osaa.
-Tapasin hänet tässä niin alakuloisena kuin hakomaja yrttitarhassa.<a name="FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a><a href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a>
-Sanoin hänelle, &mdash; ja luulenpa sanoneeni totuuden &mdash; että teidän armonne
-on päässyt tuon nuoren neitosen suosioon; tarjouduin saattamaan häntä
-pajupuun luo, joko sitoakseni hänelle seppeleen, koska oli saanut
-rukkaset, tai kiertääkseni hänelle vitsan, koska oli ansainnut
-selkäsaunan.</p>
+Totta puhuen, prinssi hyvä, olen juuri näytellyt rouva Faman osaa.
+Tapasin hänet tässä niin alakuloisena kuin hakomaja yrttitarhassa.<a name="FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a><a href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a>
+Sanoin hänelle, &mdash; ja luulenpa sanoneeni totuuden &mdash; että teidän armonne
+on päässyt tuon nuoren neitosen suosioon; tarjouduin saattamaan häntä
+pajupuun luo, joko sitoakseni hänelle seppeleen, koska oli saanut
+rukkaset, tai kiertääkseni hänelle vitsan, koska oli ansainnut
+selkäsaunan.</p>
<p>DON PEDRO.
-Selkäsaunan! Mitä pahaa hän on tehnyt?</p>
+Selkäsaunan! Mitä pahaa hän on tehnyt?</p>
<p>BENEDIKT.
-Typerän koulupojan rikoksen, joka, ilmi-iloissaan siitä, että on
-löytänyt linnunpesän, näyttää sen kumppanilleen, ja tämä sen häneltä
+Typerän koulupojan rikoksen, joka, ilmi-iloissaan siitä, että on
+löytänyt linnunpesän, näyttää sen kumppanilleen, ja tämä sen häneltä
varastaa.</p>
<p>DON PEDRO.
Sanotko luottamusta rikokseksi? Rikos on varkaan.</p>
<p>BENEDIKT.
-Eipä sittenkään olisi ollut hullummaksi, vaikka olisi vitsa kierretty ja
-seppele myös; seppeleen hän olisi voinut itse pitää, ja vitsa olisi
-ollut teitä varten, joka ymmärtääkseni olette hänen linnunpesänsä
+Eipä sittenkään olisi ollut hullummaksi, vaikka olisi vitsa kierretty ja
+seppele myös; seppeleen hän olisi voinut itse pitää, ja vitsa olisi
+ollut teitä varten, joka ymmärtääkseni olette hänen linnunpesänsä
varastanut.</p>
<p>DON PEDRO.
-Minä vain opetan hänen lintujaan laulamaan ja annan ne sitten takaisin
+Minä vain opetan hänen lintujaan laulamaan ja annan ne sitten takaisin
omistajalle.</p>
<p>BENEDIKT.
-Jos niiden laulu sointuu yhteen teidän puheenne kanssa, niin puhutte,
+Jos niiden laulu sointuu yhteen teidän puheenne kanssa, niin puhutte,
totta tosiaan, niinkuin kunnon mies.</p>
<p>DON PEDRO.
-Neiti Beatricella on vähän kania teihin. Se herra, joka tanssi hänen
-kanssaan, kertoi hänelle, että te olitte kovin häntä loukannut.</p>
+Neiti Beatricella on vähän kania teihin. Se herra, joka tanssi hänen
+kanssaan, kertoi hänelle, että te olitte kovin häntä loukannut.</p>
<p>BENEDIKT.
-Oh! Hän piteli minua pahemmin, kuin mitä pölkkykään voisi kestää;
-tammikin, jossa vain on yksi ainoakin vihreä lehti, olisi hänelle
-vastannut; itse naamarinikin alkoi saada eloa ja hämmästellä hänen
-kanssaan. Hän luuli minua toiseksi ja sanoi, että olin prinssin
-hovinarri, että olin ikävämpi kuin sakea sumuilma; ja näin sitä sateli
-satelemistaan päälleni ivaa niin mahdottomalla nopeudella, että seisoin
-siinä kuin mies pilkkataulun edessä, johon kokonainen armeija ampuu. Hän
-haastaa tikareita, ja joka sana on kuolinpisto; jos hänen hengityksensä
-olisi yhtä kauhistavaa kuin hänen puheensa, niin ei voisi hänen
-läheisyydessään elää, hän levittäisi ruttoa aina pohjantähteen asti.
-Häntä en naisi, vaikka hän toisi myötäjäisinä kaikki, mitä Aatamilla oli
-ennen syntiinlankeemusta. Hän voisi panna Herkuleen kääntämään
-paistinvarrasta, jopa pakottaa häntä pilkkomaan nuijansakin valkean
-viriksi. Ei, älkää puhuko hänestä; hän on itse helvetin Ate, vaikka
-kauniissa vaatteissa. Rukoilen Jumalaa, että joku tietäjä manaisi hänet
-täältä pois; sillä, toden totta, niin kauan kuin hän on täällä, on yhtä
-rauhallista elää helvetissä kuin kirkossa, ja ihmiset tekevät ehdollaan
-syntiä, että vain sinne pääsisivät; niin, totisesti, meteli, kauhu ja
-sekasorto kulkee hänen jäljissään.</p>
+Oh! Hän piteli minua pahemmin, kuin mitä pölkkykään voisi kestää;
+tammikin, jossa vain on yksi ainoakin vihreä lehti, olisi hänelle
+vastannut; itse naamarinikin alkoi saada eloa ja hämmästellä hänen
+kanssaan. Hän luuli minua toiseksi ja sanoi, että olin prinssin
+hovinarri, että olin ikävämpi kuin sakea sumuilma; ja näin sitä sateli
+satelemistaan päälleni ivaa niin mahdottomalla nopeudella, että seisoin
+siinä kuin mies pilkkataulun edessä, johon kokonainen armeija ampuu. Hän
+haastaa tikareita, ja joka sana on kuolinpisto; jos hänen hengityksensä
+olisi yhtä kauhistavaa kuin hänen puheensa, niin ei voisi hänen
+läheisyydessään elää, hän levittäisi ruttoa aina pohjantähteen asti.
+Häntä en naisi, vaikka hän toisi myötäjäisinä kaikki, mitä Aatamilla oli
+ennen syntiinlankeemusta. Hän voisi panna Herkuleen kääntämään
+paistinvarrasta, jopa pakottaa häntä pilkkomaan nuijansakin valkean
+viriksi. Ei, älkää puhuko hänestä; hän on itse helvetin Ate, vaikka
+kauniissa vaatteissa. Rukoilen Jumalaa, että joku tietäjä manaisi hänet
+täältä pois; sillä, toden totta, niin kauan kuin hän on täällä, on yhtä
+rauhallista elää helvetissä kuin kirkossa, ja ihmiset tekevät ehdollaan
+syntiä, että vain sinne pääsisivät; niin, totisesti, meteli, kauhu ja
+sekasorto kulkee hänen jäljissään.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Claudio, Beatrice, Hero ja Leonato tulevat.)</span></p>
<p>DON PEDRO.
-Kas, tuossa hän tulee.</p>
+Kas, tuossa hän tulee.</p>
<p>BENEDIKT.
-Ettekö, teidän armonne, voisi lähettää minua jollekin käskylle maailman
-ääriin? Menen vaikka Antipodeihin halvimmalle asialle, mikä mieleenne
-johtuu; noudan teille hammastikun Aasian perimmästä sopukasta; toimitan
+Ettekö, teidän armonne, voisi lähettää minua jollekin käskylle maailman
+ääriin? Menen vaikka Antipodeihin halvimmalle asialle, mikä mieleenne
+johtuu; noudan teille hammastikun Aasian perimmästä sopukasta; toimitan
teille mitan pappi Johanneksen jalasta;<a name="FNanchor_13" id="FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a> tuon teille karvan
-suurkaanin parrasta; menen lähettiläänä linnunkotolaisten luo ennen,
-kuin vaihdan kolmea sanaa tuon harpyijan kanssa. Eikö teillä ole minulle
-mitään tointa?</p>
+suurkaanin parrasta; menen lähettiläänä linnunkotolaisten luo ennen,
+kuin vaihdan kolmea sanaa tuon harpyijan kanssa. Eikö teillä ole minulle
+mitään tointa?</p>
<p>DON PEDRO.
-Ei muuta kuin pyyntö saada nauttia hupaista seuraanne.</p>
+Ei muuta kuin pyyntö saada nauttia hupaista seuraanne.</p>
<p>BENEDIKT.
-Hyvä Jumala, täällä on ruokaa, joka ei maistu minulle; en voi kärsiä
-pippuroittua kieltä.</p>
+Hyvä Jumala, täällä on ruokaa, joka ei maistu minulle; en voi kärsiä
+pippuroittua kieltä.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span></p>
<p>DON PEDRO.
-Nähkääs nyt, neitiseni, olette menettänyt signor Benediktin sydämmen.</p>
+Nähkääs nyt, neitiseni, olette menettänyt signor Benediktin sydämmen.</p>
<p>BEATRICE.
-Niin tosiaankin, armollinen prinssi, hän lainasi sen minulle hetkeksi
-aikaa, ja minä annoin hänelle korkoa lainasta, kaksinaisen sydämmen
-yksinäisen sijaan; hän kyllä sen sitä ennen kerran voitti minulta
-takaisin väärillä noppasilla, jonka vuoksi teidän armonne hyvin voi
-sanoa, että olen sen menettänyt.</p>
+Niin tosiaankin, armollinen prinssi, hän lainasi sen minulle hetkeksi
+aikaa, ja minä annoin hänelle korkoa lainasta, kaksinaisen sydämmen
+yksinäisen sijaan; hän kyllä sen sitä ennen kerran voitti minulta
+takaisin väärillä noppasilla, jonka vuoksi teidän armonne hyvin voi
+sanoa, että olen sen menettänyt.</p>
<p>DON PEDRO.
-Olette hänet maahan masentanut, neitiseni, maahan masentanut.</p>
+Olette hänet maahan masentanut, neitiseni, maahan masentanut.</p>
<p>BEATRICE.
-Sitä en sallisi hänen minulle tehdä, armollinen herra, sillä siten
-saattaisi minusta tulla narrien äiti. &mdash; Tässä tuon teille kreivi
-Claudion, jota lähetitte minun hakemaan.</p>
+Sitä en sallisi hänen minulle tehdä, armollinen herra, sillä siten
+saattaisi minusta tulla narrien äiti. &mdash; Tässä tuon teille kreivi
+Claudion, jota lähetitte minun hakemaan.</p>
<p>DON PEDRO.
-No, mitä kuuluu, kreivi? Miksi niin surullinen?</p>
+No, mitä kuuluu, kreivi? Miksi niin surullinen?</p>
<p>CLAUDIO.
-En ole surullinen, prinssi hyvä.</p>
+En ole surullinen, prinssi hyvä.</p>
<p>DON PEDRO.
-Mikä sitten? Sairasko?</p>
+Mikä sitten? Sairasko?</p>
<p>CLAUDIO.
En sairaskaan, prinssi.</p>
<p>BEATRICE.
-Kreivi ei ole surullinen, eikä sairas, ei iloinen, eikä terve, vaan
+Kreivi ei ole surullinen, eikä sairas, ei iloinen, eikä terve, vaan
makea, kreiviseni, makea kuin appelsiini ja hieman samaa luulevaisuuden
karvaa.</p>
<p>DON PEDRO.
-Toden totta, neitiseni, luulenpa että selityksenne on oikea, vaikka
-vannon että, jos niin on laita, hänen epäluulonsa on väärä. Katsos,
-Claudio, minä olen kosinut sinun nimessäsi, ja kaunis Hero on sinun;
-olen puhunut hänen isänsä kanssa ja saanut hänen suostumuksensa; määrää
-vain hääpäivä, ja Jumala sinua siunatkoon!</p>
+Toden totta, neitiseni, luulenpa että selityksenne on oikea, vaikka
+vannon että, jos niin on laita, hänen epäluulonsa on väärä. Katsos,
+Claudio, minä olen kosinut sinun nimessäsi, ja kaunis Hero on sinun;
+olen puhunut hänen isänsä kanssa ja saanut hänen suostumuksensa; määrää
+vain hääpäivä, ja Jumala sinua siunatkoon!</p>
<p>LEONATO.
-Ottakaa, kreivi, tyttäreni ja hänen kanssaan koko omaisuuteni. Hänen
+Ottakaa, kreivi, tyttäreni ja hänen kanssaan koko omaisuuteni. Hänen
armonsa on kaupat valmistanut, ja taivaan armo sanokoon siihen aamenen.</p>
<p>BEATRICE.
-Puhukaa, kreivi, teidän on vuoro.</p>
+Puhukaa, kreivi, teidän on vuoro.</p>
<p>CLAUDIO.
Vaitiolo on ilon paras julistaja. En olisi suuresti onnellinen, jos
voisin sanoa, kuinka suuresti. &mdash; Neiti, niinkuin te olette minun, niin
-olen minä teidän; annan pois itseni teistä, ja olen ihastunut vaihtoon.</p>
+olen minä teidän; annan pois itseni teistä, ja olen ihastunut vaihtoon.</p>
<p>BEATRICE.
-Puhu, serkku, tai jos et voi, niin paina suukko hänen suulleen, ettei
-hänkään voi puhua.</p>
+Puhu, serkku, tai jos et voi, niin paina suukko hänen suulleen, ettei
+hänkään voi puhua.</p>
<p>DON PEDRO.
-Toden totta, neitiseni, teillä on hilpeä sydän.</p>
+Toden totta, neitiseni, teillä on hilpeä sydän.</p>
<p>BEATRICE.
-Niin kyllä, armollinen prinssi, kiitos sille pikku hupsulle, se
-pysyttelee aina huolista alla tuulen. &mdash; Serkku kuiskaa hänelle korvaan,
-että hän on hänen sydämmessään.</p>
+Niin kyllä, armollinen prinssi, kiitos sille pikku hupsulle, se
+pysyttelee aina huolista alla tuulen. &mdash; Serkku kuiskaa hänelle korvaan,
+että hän on hänen sydämmessään.</p>
<p>CLAUDIO.
Niin tekeekin, serkku.</p>
<p>BEATRICE.
-Hyvä Jumala, sitä naimista! Näin toinen toisensa jälkeen pääsee hunnun
-alle, paitse minä; minä olen ahvakko,<a name="FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a> minä saan istua nurkassa ja
-huoata ja voihkata miestä!</p>
+Hyvä Jumala, sitä naimista! Näin toinen toisensa jälkeen pääsee hunnun
+alle, paitse minä; minä olen ahvakko,<a name="FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a> minä saan istua nurkassa ja
+huoata ja voihkata miestä!</p>
<p>DON PEDRO.
-Neiti Beatrice, minä hankin teille miehen.</p>
+Neiti Beatrice, minä hankin teille miehen.</p>
<p>BEATRICE.
-Mieluummin ottaisin jonkun teidän isänne hankkiman. Eikö teidän
-armollanne ole veljeä teidän näköistä? Isänne on hankkinut komeita
-aviomiehiä, jos vain tyttö riepu niitä tavoittaisi.</p>
+Mieluummin ottaisin jonkun teidän isänne hankkiman. Eikö teidän
+armollanne ole veljeä teidän näköistä? Isänne on hankkinut komeita
+aviomiehiä, jos vain tyttö riepu niitä tavoittaisi.</p>
<p>DON PEDRO.
Tahdotteko minut, neiti?</p>
<p>BEATRICE.
-En, hyvä prinssi, silloin täytyisi minun hankkia toinen arkipäiviksi;
-teidän armonne on liian kallis jokapäiväiseksi pidoksi. &mdash; Mutta pyydän,
-suokaa anteeksi, hyvä prinssi; minussa on synnynnäinen halu puhua vain
-hullutuksia eikä mitään saaliista.</p>
+En, hyvä prinssi, silloin täytyisi minun hankkia toinen arkipäiviksi;
+teidän armonne on liian kallis jokapäiväiseksi pidoksi. &mdash; Mutta pyydän,
+suokaa anteeksi, hyvä prinssi; minussa on synnynnäinen halu puhua vain
+hullutuksia eikä mitään saaliista.</p>
<p>DON PEDRO.
Vaitiolonne minua enimmin harmittaa; hilpeys sopii teille paraiten;
-olette epäilemättä syntynyt iloisella hetkellä.</p>
+olette epäilemättä syntynyt iloisella hetkellä.</p>
<p>BEATRICE.
-En suinkaan, armollinen prinssi, äitini voivotteli; mutta silloin juuri
-sattui tähti tanssimaan, ja sen alla minä synnyin. &mdash; Toivotan onnea,
-hyvät serkut!</p>
+En suinkaan, armollinen prinssi, äitini voivotteli; mutta silloin juuri
+sattui tähti tanssimaan, ja sen alla minä synnyin. &mdash; Toivotan onnea,
+hyvät serkut!</p>
<p>LEONATO.
-Beatrice, tahdotko pitää huolta siitä, josta oli puhetta.</p>
+Beatrice, tahdotko pitää huolta siitä, josta oli puhetta.</p>
<p>BEATRICE.
-Tuhannesti anteeksi, setä hyvä! Teidän armonne luvalla.</p>
+Tuhannesti anteeksi, setä hyvä! Teidän armonne luvalla.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span></p>
<p>DON PEDRO.
-Totta tosiaankin, hilpeähenkinen tyttö.</p>
+Totta tosiaankin, hilpeähenkinen tyttö.</p>
<p>LEONATO.
-Niin, prinssi hyvä, raskasmielistä ainesta hänessä ei ole paljon; hän ei
-ole totinen muulloin kuin nukkuessaan, eikä aina silloinkaan; sillä
-tyttäreltäni olen kuullut, että hän usein uneksii hullutuksia ja herää
+Niin, prinssi hyvä, raskasmielistä ainesta hänessä ei ole paljon; hän ei
+ole totinen muulloin kuin nukkuessaan, eikä aina silloinkaan; sillä
+tyttäreltäni olen kuullut, että hän usein uneksii hullutuksia ja herää
omaan nauruunsa.</p>
<p>DON PEDRO.
-Hän ei kärsi kuulla puhuttavankaan miehestä.</p>
+Hän ei kärsi kuulla puhuttavankaan miehestä.</p>
<p>LEONATO.
-Ei mitenkään, hän ilkkuu kaikkia kosijoitaan, niin että hukkaavat
+Ei mitenkään, hän ilkkuu kaikkia kosijoitaan, niin että hukkaavat
aivonsa.</p>
<p>DON PEDRO.
-Hänpä olisi erinomainen vaimoksi Benediktille.</p>
+Hänpä olisi erinomainen vaimoksi Benediktille.</p>
<p>LEONATO.
-Jumala varjelkoon, hyvä prinssi; viikossa he saisivat pakinallaan toinen
+Jumala varjelkoon, hyvä prinssi; viikossa he saisivat pakinallaan toinen
toisensa hulluksi, jos naimisiin joutuisivat.</p>
<p>DON PEDRO.
-Kreivi Claudio, milloin aiotte mennä vihille?</p>
+Kreivi Claudio, milloin aiotte mennä vihille?</p>
<p>CLAUDIO.
Huomenna, armollinen prinssi: aika liikkuu sauvain nojassa, kunnes
-rakkaus pääsee kaikkiin oikeuksiinsa.</p>
+rakkaus pääsee kaikkiin oikeuksiinsa.</p>
<p>LEONATO.
-Ei, rakas poikani, ei ennen kuin ensi maanantaina, tästä päivästä viikon
-päästä; sittenkin on liian vähän aikaa minulla valmistaa kaikki mieleni
+Ei, rakas poikani, ei ennen kuin ensi maanantaina, tästä päivästä viikon
+päästä; sittenkin on liian vähän aikaa minulla valmistaa kaikki mieleni
mukaan.</p>
<p>DON PEDRO.
-Näen että pudistat päätäsi näin pitkälle lykkäykselle; mutta lupaan
-sinulle, Claudio, ettei aika tule meille pitkäksi. Aion tällä väliajalla
-toimittaa yhden Herkuleen suurtyön, se on: saattaa Benediktin ja
-Beatricen päättömästi rakastumaan toisiinsa. Tahtoisin mielelläni tehdä
-heistä parin, enkä epäile siinä onnistuvani, jos te kolme tahdotte
+Näen että pudistat päätäsi näin pitkälle lykkäykselle; mutta lupaan
+sinulle, Claudio, ettei aika tule meille pitkäksi. Aion tällä väliajalla
+toimittaa yhden Herkuleen suurtyön, se on: saattaa Benediktin ja
+Beatricen päättömästi rakastumaan toisiinsa. Tahtoisin mielelläni tehdä
+heistä parin, enkä epäile siinä onnistuvani, jos te kolme tahdotte
auttaa minua ja toimia neuvoni mukaan.</p>
<p>LEONATO.
-Minä olen valmis, prinssi, vaikka menisi minulta kymmenen unetonta yötä.</p>
+Minä olen valmis, prinssi, vaikka menisi minulta kymmenen unetonta yötä.</p>
<p>CLAUDIO.
-Minä myöskin, armollinen herra.</p>
+Minä myöskin, armollinen herra.</p>
<p>DON PEDRO.
-Ja myöskin te, ihana Hero?</p>
+Ja myöskin te, ihana Hero?</p>
<p>HERO.
-Teen kaikki, mitä säädyllisyys sallii, auttaakseni serkkuani saamaan
-hyvän miehen.</p>
+Teen kaikki, mitä säädyllisyys sallii, auttaakseni serkkuani saamaan
+hyvän miehen.</p>
<p>DON PEDRO.
-Ja Benedikt ei ole vähimmin toivehikkaita aviomiehiä mitä tunnen. Sen
-verran voin häntä kehua, että hän on jaloa sukua, taatusti urhoollinen
-ja varmasti rehellinen. Neuvon teitä, neitiseni, kuinka teidän tulee
-taivuttaa serkkuanne rakastumaan Benediktiin; ja minä, teidän molempain
-avulla, valmistan niin Benediktiä, että hän, sukkelasta älystään ja
-sirosta maustaan huolimatta, rakastuu Beatriceen. Jos tämän saamme
-aikaan, niin ei ole Cupido enää mikään jousimies, sillä me olemme ne
-varsinaiset lemmenjumalat. Tulkaa tänne sisään, niin esitän teille
+Ja Benedikt ei ole vähimmin toivehikkaita aviomiehiä mitä tunnen. Sen
+verran voin häntä kehua, että hän on jaloa sukua, taatusti urhoollinen
+ja varmasti rehellinen. Neuvon teitä, neitiseni, kuinka teidän tulee
+taivuttaa serkkuanne rakastumaan Benediktiin; ja minä, teidän molempain
+avulla, valmistan niin Benediktiä, että hän, sukkelasta älystään ja
+sirosta maustaan huolimatta, rakastuu Beatriceen. Jos tämän saamme
+aikaan, niin ei ole Cupido enää mikään jousimies, sillä me olemme ne
+varsinaiset lemmenjumalat. Tulkaa tänne sisään, niin esitän teille
tuumani.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
<h3>Toinen kohtaus.</h3>
@@ -1477,82 +1438,82 @@ tuumani.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Juan ja Borachio tulevat.)</span></p>
<p>DON JUAN.
-Se on totta; kreivi Claudio aikoo naida Leonaton tyttären.</p>
+Se on totta; kreivi Claudio aikoo naida Leonaton tyttären.</p>
<p>BORACHIO.
-Niin on, prinssi; mutta minä voin panna mutkan hänen aikeelleen.</p>
+Niin on, prinssi; mutta minä voin panna mutkan hänen aikeelleen.</p>
<p>DON JUAN.
-Joka mutka, joka salpa, joka este on minulle lääkettä; olen sairas
-suuttumuksesta häneen, ja kaikki, mikä ehkäisee hänen taipumustaan, on
-minulle mieleistä. Miten voit tehdä tämän naimisen tyhjäksi?</p>
+Joka mutka, joka salpa, joka este on minulle lääkettä; olen sairas
+suuttumuksesta häneen, ja kaikki, mikä ehkäisee hänen taipumustaan, on
+minulle mieleistä. Miten voit tehdä tämän naimisen tyhjäksi?</p>
<p>BORACHIO.
-En rehellisellä tavalla, prinssi, mutta niin salakavalasti, ettei mitään
-epärehellisyyttä minussa huomata.</p>
+En rehellisellä tavalla, prinssi, mutta niin salakavalasti, ettei mitään
+epärehellisyyttä minussa huomata.</p>
<p>DON JUAN.
Sano lyhyesti, miten.</p>
<p>BORACHIO.
-Muistaakseni kerroin teidän armollenne vuosi takaperin, että olen
-hyvissä väleissä Margareetan, Heron kamarineitsyen, kanssa.</p>
+Muistaakseni kerroin teidän armollenne vuosi takaperin, että olen
+hyvissä väleissä Margareetan, Heron kamarineitsyen, kanssa.</p>
<p>DON JUAN.
Muistan sen.</p>
<p>BORACHIO.
-Voin kuinka myöhään yöllä hyvänsä asettaa niin, että hän katsoo ulos
-neitinsä kamarin ikkunasta.</p>
+Voin kuinka myöhään yöllä hyvänsä asettaa niin, että hän katsoo ulos
+neitinsä kamarin ikkunasta.</p>
<p>DON JUAN.
-Mitä henkeä on tuossa, että se voisi olla tämän naimisen surma?</p>
+Mitä henkeä on tuossa, että se voisi olla tämän naimisen surma?</p>
<p>BORACHIO.
-Tässä on ainekset; myrkyn saatte itse valmistaa. Menkää veljenne,
-prinssin, luo; hokekaa hokemistanne, että hän on tahrannut kunniansa,
-naittaessaan kuuluisan Claudion &mdash; ylistäkää tätä pilviin asti &mdash;
+Tässä on ainekset; myrkyn saatte itse valmistaa. Menkää veljenne,
+prinssin, luo; hokekaa hokemistanne, että hän on tahrannut kunniansa,
+naittaessaan kuuluisan Claudion &mdash; ylistäkää tätä pilviin asti &mdash;
pahamaineisen leikon kanssa, semmoisen kuin Hero.</p>
<p>DON JUAN.
-Mitä todistuksia on minulla siihen?</p>
+Mitä todistuksia on minulla siihen?</p>
<p>BORACHIO.
-Todistuksia kyllin, pettääksenne prinssiä, kiduttaaksenne Claudiota,
-kukistaaksenne Heron ja tappaaksenne Leonaton. Mitä muuta vaaditte?</p>
+Todistuksia kyllin, pettääksenne prinssiä, kiduttaaksenne Claudiota,
+kukistaaksenne Heron ja tappaaksenne Leonaton. Mitä muuta vaaditte?</p>
<p>DON JUAN.
-Teen vaikka mitä, kun vain saan heitä suututtaa.</p>
+Teen vaikka mitä, kun vain saan heitä suututtaa.</p>
<p>BORACHIO.
-No siis, etsikää sopivaa tilaisuutta saadaksenne puhua kahdenkesken Don
-Pedron ja kreivi Claudion kanssa; sanokaa heille, että tiedätte Heron
-minua rakastavan; näyttäkää innokkaasti harrastavanne sekä prinssin että
-Claudion parasta, ja uskotelkaa että huolenpito veljenne kunniasta, joka
-on tämän naimiskaupan aikaansaanut, ja hänen ystävänsä maineesta, joka
+No siis, etsikää sopivaa tilaisuutta saadaksenne puhua kahdenkesken Don
+Pedron ja kreivi Claudion kanssa; sanokaa heille, että tiedätte Heron
+minua rakastavan; näyttäkää innokkaasti harrastavanne sekä prinssin että
+Claudion parasta, ja uskotelkaa että huolenpito veljenne kunniasta, joka
+on tämän naimiskaupan aikaansaanut, ja hänen ystävänsä maineesta, joka
on neitseellisen ulkokultaisuuden pauloihin joutumaisillaan, on
-pakottanut teidät tämän ilmaisemaan. He tuskin teitä uskovat, asiaa
+pakottanut teidät tämän ilmaisemaan. He tuskin teitä uskovat, asiaa
tutkimatta; tarjoutukaa silloin hankkimaan todistuksia ja niin kouraan
-tuntuvia, että saavat omin silmin nähdä minut hänen kamarinsa ikkunassa
+tuntuvia, että saavat omin silmin nähdä minut hänen kamarinsa ikkunassa
ja omin korvin kuulla minun kutsuvan Margareetaa Heroksi ja Margareetan
-kutsuvan minua Claudioksi: ja tämä kaikki on tapahtuva hääpäivän
-edellisenä iltana. Minä puolestani toimitan niin, että Hero silloin on
-poissa, ja niin todennäköisiä todistuksia Heron uskottomuudesta on
-tuleva ilmi, että luulevaisuus saa varmuuden nimen, ja kaikki hääpuuhat
-menevät myttyyn.</p>
+kutsuvan minua Claudioksi: ja tämä kaikki on tapahtuva hääpäivän
+edellisenä iltana. Minä puolestani toimitan niin, että Hero silloin on
+poissa, ja niin todennäköisiä todistuksia Heron uskottomuudesta on
+tuleva ilmi, että luulevaisuus saa varmuuden nimen, ja kaikki hääpuuhat
+menevät myttyyn.</p>
<p>DON JUAN.
-Toimeen ryhdyn, koitukoon siitä, vaikka kuinka paljon onnettomuutta. Tee
-taidolla tehtäväsi, tuhannen tukaattia saat palkaksesi.</p>
+Toimeen ryhdyn, koitukoon siitä, vaikka kuinka paljon onnettomuutta. Tee
+taidolla tehtäväsi, tuhannen tukaattia saat palkaksesi.</p>
<p>BORACHIO.
-Jos vain te pysytte lujana syytteessänne, niin ei minun taitoni tule
-minulle häpeäksi.</p>
+Jos vain te pysytte lujana syytteessänne, niin ei minun taitoni tule
+minulle häpeäksi.</p>
<p>DON JUAN.
-Menen heti ottamaan selkoa hääpäivästä.</p>
+Menen heti ottamaan selkoa hääpäivästä.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
<h3>Kolmas kohtaus.</h3>
@@ -1570,44 +1531,44 @@ Poika!</p>
Signor!</p>
<p>BENEDIKT.
-Huoneeni ikkunalla on kirja, tuo se minulle tänne puistoon.</p>
+Huoneeni ikkunalla on kirja, tuo se minulle tänne puistoon.</p>
<p>HOVIPOIKA.
-Tässä olen jo, armollinen herra.</p>
+Tässä olen jo, armollinen herra.</p>
<p>BENEDIKT.
-Sen kyllä tiedän; mutta tahdon sinut täältä pois ja tänne takaisin.
-(Hovipoika menee.) Ihmetten ihme, että mies, vaikka näkee, kuinka
-narrimaisesti monet muut rakastuessaan käyttäytyvät, ja vaikka on
+Sen kyllä tiedän; mutta tahdon sinut täältä pois ja tänne takaisin.
+(Hovipoika menee.) Ihmetten ihme, että mies, vaikka näkee, kuinka
+narrimaisesti monet muut rakastuessaan käyttäytyvät, ja vaikka on
nauranut moisille muiden tyhmille hassutuksille, itse rakastuu ja joutuu
oman pilkkansa syntipukiksi! Ja semmoinen mies on Claudio. Muistan hyvin
-sen ajan, jolloin ei muu soitto hänelle kelvannut kuin rumpu ja torvi,
-ja nyt kuuntelisi hän mieluummin tamburiinia ja huilua. Muistan senkin
-ajan, jolloin hän saattoi jalkaisin kävellä kymmenen peninkulmaa
-nähdäkseen kauniin asevarustuksen, ja nyt hän saattaa maata kymmenen
-yötä valveilla miettimässä uuden takkinsa kuosia. Ennen hän oli
-suorapuheinen ja oikoinen kuin kunnon mies ja kelpo sotilas, ja nyt hän
-on ruvennut sanojansa seulomaan; hänen puheensa on niinkuin täyteen
-päntätty kestipöytä, jossa on jos jonkinlaista vierasta kaasia. Tokkopa
-minä koskaan voisin noin muuttua, niin kauan kuin nämä silmät on
-päässäni? Kukapa sen tietää? &mdash; Minä en sitä luule. En tahdo vannoa,
+sen ajan, jolloin ei muu soitto hänelle kelvannut kuin rumpu ja torvi,
+ja nyt kuuntelisi hän mieluummin tamburiinia ja huilua. Muistan senkin
+ajan, jolloin hän saattoi jalkaisin kävellä kymmenen peninkulmaa
+nähdäkseen kauniin asevarustuksen, ja nyt hän saattaa maata kymmenen
+yötä valveilla miettimässä uuden takkinsa kuosia. Ennen hän oli
+suorapuheinen ja oikoinen kuin kunnon mies ja kelpo sotilas, ja nyt hän
+on ruvennut sanojansa seulomaan; hänen puheensa on niinkuin täyteen
+päntätty kestipöytä, jossa on jos jonkinlaista vierasta kaasia. Tokkopa
+minä koskaan voisin noin muuttua, niin kauan kuin nämä silmät on
+päässäni? Kukapa sen tietää? &mdash; Minä en sitä luule. En tahdo vannoa,
ettei lempi voisi muuttaa minua osteriksi; mutta sen voin valallani
-vakuuttaa, että ensin sen täytyy minut osteriksi muuttaa, ennenkuin se
-voi minusta tehdä tuollaisen narrin. Toinen tyttö on kaunis, siitä en
-välitä; toinen on älykäs, siitä en välitä; kolmas on siveä, siitä en
-välitä; ei, ennenkuin kaikki viehätykset yhtyvät yhdessä tytössä, ei,
-yksikään tyttö minua viehätä. Rikas hänen pitää olla, se on tietty;
-älykäs, muuten en hänestä huoli; siveä, muuten en hänestä anna
-ropoakaan; kaunis, muuten en viitsi häneen katsoakaan; lempeä, muuten
-älköön tulko lähellenikään; jalo, muuten en häntä ota, vaikka hän olisi
-enkeli; sävykäs puhutella ja soitannossa taitava; hiukset saavat olla
-minkä väriset Jumala tahtoo.<a name="FNanchor_15" id="FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a> Haa! prinssi ja Monsieur Amoroso!
-Kätkeydyn tänne lehtimajaan.</p>
-
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Menee syrjään.)</span></p>
-
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro, Leonato ja Claudio tulevat ja heidän</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;">jäljissään Balthasar soittoniekkojen kanssa.)</span></p>
+vakuuttaa, että ensin sen täytyy minut osteriksi muuttaa, ennenkuin se
+voi minusta tehdä tuollaisen narrin. Toinen tyttö on kaunis, siitä en
+välitä; toinen on älykäs, siitä en välitä; kolmas on siveä, siitä en
+välitä; ei, ennenkuin kaikki viehätykset yhtyvät yhdessä tytössä, ei,
+yksikään tyttö minua viehätä. Rikas hänen pitää olla, se on tietty;
+älykäs, muuten en hänestä huoli; siveä, muuten en hänestä anna
+ropoakaan; kaunis, muuten en viitsi häneen katsoakaan; lempeä, muuten
+älköön tulko lähellenikään; jalo, muuten en häntä ota, vaikka hän olisi
+enkeli; sävykäs puhutella ja soitannossa taitava; hiukset saavat olla
+minkä väriset Jumala tahtoo.<a name="FNanchor_15" id="FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a> Haa! prinssi ja Monsieur Amoroso!
+Kätkeydyn tänne lehtimajaan.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Menee syrjään.)</span></p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro, Leonato ja Claudio tulevat ja heidän</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">jäljissään Balthasar soittoniekkojen kanssa.)</span></p>
<p>
DON PEDRO.<br />
@@ -1618,28 +1579,28 @@ Oi, tahdon, prinssi. Niin on ilta tyyni,<br />
Kuin vaieten se sulosointaan uinuis.<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
-Kah! Näetkös missä piilee Benedikt?<br />
+Kah! Näetkös missä piilee Benedikt?<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Oo, kyllä näen; kun päättynyt on soitto,<br />
-Niin selvän siitä ketust' otamme.<br />
+Oo, kyllä näen; kun päättynyt on soitto,<br />
+Niin selvän siitä ketust' otamme.<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
-Balthasar, laula laulus vielä kerran.<br />
+Balthasar, laula laulus vielä kerran.<br />
<br />
BALTHASAR.<br />
-Näin halpaa ääntä älkää pakotelko<br />
-Pilaamaan toistamiseen sävelmää.<br />
+Näin halpaa ääntä älkää pakotelko<br />
+Pilaamaan toistamiseen sävelmää.<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
Se taituruudenhan on tuntomerkki<br />
-Noin kursastellen peittää lahjojaan.<br />
-No, laula pois, en pitemmältä kosi.<br />
+Noin kursastellen peittää lahjojaan.<br />
+No, laula pois, en pitemmältä kosi.<br />
<br />
BALTHASAR.<br />
Kun kosinnasta puhutte, niin laulan.<br />
-Monikin rakastaja sitä kosii,<br />
-Jot' ei hän tahdo: kuitenkin hän kosii<br />
+Monikin rakastaja sitä kosii,<br />
+Jot' ei hän tahdo: kuitenkin hän kosii<br />
Ja rakkautta vannoo.<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
@@ -1649,343 +1610,343 @@ Niin tee se virsin.<br />
<br />
BALTHASAR.<br />
<span style="margin-left: 10em;">Virren virikkeeksi</span><br />
-Viriä mulla vain on virttynyttä.<br />
+Viriä mulla vain on virttynyttä.<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
-Kas, tuopa mies se osaa virttä laittaa:<br />
+Kas, tuopa mies se osaa virttä laittaa:<br />
Virttynyt viri virren virikkeeksi!<br />
</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Soittoa.)</span></p>
-<p>BENEDIKT (syrjässä).
-No, <i>divina musica!</i> Nytkös hänen sielunsa on haltioissaan! &mdash; Eikö ole
-kummaa, että lampaan suolet voivat sielun kiskoa ihmisen ruumiista? &mdash;
+<p>BENEDIKT (syrjässä).
+No, <i>divina musica!</i> Nytkös hänen sielunsa on haltioissaan! &mdash; Eikö ole
+kummaa, että lampaan suolet voivat sielun kiskoa ihmisen ruumiista? &mdash;
Ei, ennemmin sitten torvisoittoa!</p>
<p>BALTHASAR (laulaa).</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Äl' itke, impi armoton,<br /></span>
+<span class="i0">Äl' itke, impi armoton,<br /></span>
<span class="i0">Ei miesten vala paina;<br /></span>
-<span class="i0">He läikkyvät kuin laine on<br /></span>
-<span class="i0">Ja häälyväiset aina.<br /></span>
-<span class="i0">Siis ällös vaan<br /></span>
+<span class="i0">He läikkyvät kuin laine on<br /></span>
+<span class="i0">Ja häälyväiset aina.<br /></span>
+<span class="i0">Siis ällös vaan<br /></span>
<span class="i0">Sa surkokaan,<br /></span>
<span class="i0">Iloitse, tanssi, leiju,<br /></span>
-<span class="i0">Ja heitä huolet unholaan<br /></span>
+<span class="i0">Ja heitä huolet unholaan<br /></span>
<span class="i0">Ja laula: heijuu, heiju!<br /></span>
</div><div class="stanza">
<span class="i0">Pois itkulaulu iloton,<br /></span>
-<span class="i0">Pois synkkä suruvirsi!<br /></span>
+<span class="i0">Pois synkkä suruvirsi!<br /></span>
<span class="i0">Niin viekkahat ne miehet on<br /></span>
-<span class="i0">Kuin kevähällä kirsi.<br /></span>
-<span class="i0">Siis ällös vaan<br /></span>
+<span class="i0">Kuin kevähällä kirsi.<br /></span>
+<span class="i0">Siis ällös vaan<br /></span>
<span class="i0">Sa surkokaan,<br /></span>
<span class="i0">Iloitse, tanssi, leiju,<br /></span>
-<span class="i0">Ja heitä huolet unholaan<br /></span>
+<span class="i0">Ja heitä huolet unholaan<br /></span>
<span class="i0">Ja laula: heijuu, heiju!<br /></span>
</div></div>
<p>DON PEDRO.
-Toden totta, hyvä laulu.</p>
+Toden totta, hyvä laulu.</p>
<p>BALTHASAR.
Ja huono laulaja, armollinen herra.</p>
<p>DON PEDRO.
-Kuinka? Ei suinkaan; laulathan hyvin kyllä hätävaraksi.</p>
+Kuinka? Ei suinkaan; laulathan hyvin kyllä hätävaraksi.</p>
-<p>BENEDIKT (syrjässä).
-Jos hän olisi koira ja olisi noin ulvonut, niin olisivat hänet
-hirttäneet. Jumala varjelkoon, ettei hänen käheä äänensä tietäisi pahaa!
-Yhtä mielelläni kuuntelisin huuhkainta, ennustakoonpa sitte vaikka mitä
+<p>BENEDIKT (syrjässä).
+Jos hän olisi koira ja olisi noin ulvonut, niin olisivat hänet
+hirttäneet. Jumala varjelkoon, ettei hänen käheä äänensä tietäisi pahaa!
+Yhtä mielelläni kuuntelisin huuhkainta, ennustakoonpa sitte vaikka mitä
onnettomuutta.</p>
<p>DON PEDRO (Claudiolle).
Olette oikeassa. &mdash; Kuules, Balthasar! Toimita meille oikein oivallista
-soittoa; sillä huomisiltana tulee sen soittaa Hero neidin kamarin
+soittoa; sillä huomisiltana tulee sen soittaa Hero neidin kamarin
ikkunan alla.</p>
<p>BALTHASAR.
Parastani koetan, armollinen herra.</p>
<p>DON PEDRO.
-Tee se; hyvästi! (Balthasar ja soittoniekat menevät.) Tulkaa, Leonato!
-Mitä vast'ikään minulle kerroitte? Ettäkö veljenne tytär Beatrice on
+Tee se; hyvästi! (Balthasar ja soittoniekat menevät.) Tulkaa, Leonato!
+Mitä vast'ikään minulle kerroitte? Ettäkö veljenne tytär Beatrice on
rakastunut signor Benediktiin?</p>
<p>CLAUDIO.
-Oh! Vai niin! &mdash; (Syrjään Pedrolle.) Joutuun, joutuun, lintu istuu! &mdash;
-En olisi koskaan luullut, että se neiti voisi ketään miestä rakastaa.</p>
+Oh! Vai niin! &mdash; (Syrjään Pedrolle.) Joutuun, joutuun, lintu istuu! &mdash;
+En olisi koskaan luullut, että se neiti voisi ketään miestä rakastaa.</p>
<p>LEONATO.
-En minäkään. Mutta ihmeellisintä on, että hän voi niin hurmaantua
-Benediktiin, jota hän, ulkonaisesta käytöksestä päättäen, aina on
-näyttänyt inhoavan.</p>
+En minäkään. Mutta ihmeellisintä on, että hän voi niin hurmaantua
+Benediktiin, jota hän, ulkonaisesta käytöksestä päättäen, aina on
+näyttänyt inhoavan.</p>
<p>BENEDIKT (itsekseen).
-Onko se mahdollista? Onko tuuli sillä ilmalla?</p>
+Onko se mahdollista? Onko tuuli sillä ilmalla?</p>
<p>LEONATO.
-Tosiaankaan en tiedä mitä siitä ajatella, hyvä prinssi; mutta se, että
-hän voi noin silmittömiin häntä rakastaa, se on järjelle käsittämätöntä.</p>
+Tosiaankaan en tiedä mitä siitä ajatella, hyvä prinssi; mutta se, että
+hän voi noin silmittömiin häntä rakastaa, se on järjelle käsittämätöntä.</p>
<p>DON PEDRO.
-Kenties hän vain teeskentelee.</p>
+Kenties hän vain teeskentelee.</p>
<p>CLAUDIO.
Niin, se on todellakin luultavaa.</p>
<p>LEONATO.
-Hyvä Jumala! Vai teeskentelee! Ei ole vielä milloinkaan teeskennelty
-intohimo ollut niin ilmielävän intohimon näköinen kuin tuo hänessä.</p>
+Hyvä Jumala! Vai teeskentelee! Ei ole vielä milloinkaan teeskennelty
+intohimo ollut niin ilmielävän intohimon näköinen kuin tuo hänessä.</p>
<p>DON PEDRO.
-No, mitä intohimon oireita hän osoittaa?</p>
+No, mitä intohimon oireita hän osoittaa?</p>
<p>CLAUDIO (hiljaa).
-Nyt syötti koukkuun! Kala käy onkeen.</p>
+Nyt syötti koukkuun! Kala käy onkeen.</p>
<p>LEONATO.
-Mitäkö oireita, prinssi? Hän istuu tuossa &mdash; (Claudiolle) onhan
-tyttäreni teille kertonut, kuinka.</p>
+Mitäkö oireita, prinssi? Hän istuu tuossa &mdash; (Claudiolle) onhan
+tyttäreni teille kertonut, kuinka.</p>
<p>CLAUDIO.
On oikein.</p>
<p>DON PEDRO.
-Kuinka? Kuinka? Sanokaa! Te minua hämmästytätte. Olin aina luullut, että
-hänen sydäntään ei mitkään lemmen hyökkäykset voisi valloittaa.</p>
+Kuinka? Kuinka? Sanokaa! Te minua hämmästytätte. Olin aina luullut, että
+hänen sydäntään ei mitkään lemmen hyökkäykset voisi valloittaa.</p>
<p>LEONATO.
-Minä sen olisin vaikka vannonut, teidän armonne, vallankin mitä
+Minä sen olisin vaikka vannonut, teidän armonne, vallankin mitä
Benediktiin tulee.</p>
-<p>BENEDIKT (syrjässä).
-Pitäisin tätä pilkantekona, jos tuo valkoparta ei sitä sanoisi; koiruus
-ei totisesti voi piillä tuollaisen arvokkaisuuden verhossa.</p>
+<p>BENEDIKT (syrjässä).
+Pitäisin tätä pilkantekona, jos tuo valkoparta ei sitä sanoisi; koiruus
+ei totisesti voi piillä tuollaisen arvokkaisuuden verhossa.</p>
<p>CLAUDIO (hiljaa).
-Nyt se on käynyt koukkuun. Jatkakaa, jatkakaa!</p>
+Nyt se on käynyt koukkuun. Jatkakaa, jatkakaa!</p>
<p>DON PEDRO.
-Onko hän Benediktille tunteitaan ilmaissut?</p>
+Onko hän Benediktille tunteitaan ilmaissut?</p>
<p>LEONATO.
-Ei, ja vannoo ettei koskaan sitä tekisi; ja se se häntä vaivaa.</p>
+Ei, ja vannoo ettei koskaan sitä tekisi; ja se se häntä vaivaa.</p>
<p>CLAUDIO.
-Se on totta, ihan totta; samaa kertoi tyttärenne; "pitääkö minun", hän
-sanoo, "joka niin usein olen häntä pilkallisesti kohdellut, kirjoittaa
-hänelle, että häntä rakastan?"</p>
+Se on totta, ihan totta; samaa kertoi tyttärenne; "pitääkö minun", hän
+sanoo, "joka niin usein olen häntä pilkallisesti kohdellut, kirjoittaa
+hänelle, että häntä rakastan?"</p>
<p>LEONATO.
-Ja sen hän sanoo, kun parhaillaan kirjoittaa hänelle kirjettä; sillä hän
-nousee ainakin parikymmentä kertaa yössä ja istuu siinä sitte
-paitasillaan ja kirjoittaa kokonaisen arkin täyteen. &mdash; Tyttäreni on
+Ja sen hän sanoo, kun parhaillaan kirjoittaa hänelle kirjettä; sillä hän
+nousee ainakin parikymmentä kertaa yössä ja istuu siinä sitte
+paitasillaan ja kirjoittaa kokonaisen arkin täyteen. &mdash; Tyttäreni on
kaikki kertonut.</p>
<p>CLAUDIO.
-Kun nyt puhutte arkista, muistuu mieleeni sievä pila, jonka tyttärenne
+Kun nyt puhutte arkista, muistuu mieleeni sievä pila, jonka tyttärenne
meille kertoi.</p>
<p>LEONATO.
-Oo! &mdash; ettäkö, kun hän oli sen täyteen kirjoittanut ja luki sen läpi,
-hän tapasi Benediktin ja Beatricen arkista? &mdash;</p>
+Oo! &mdash; ettäkö, kun hän oli sen täyteen kirjoittanut ja luki sen läpi,
+hän tapasi Benediktin ja Beatricen arkista? &mdash;</p>
<p>CLAUDIO.
Niin aivan.</p>
<p>LEONATO.
-Ja sitten repii hän kirjeen tuhansiksi penninkokoisiksi palasiksi, ja
-toruu itseään siitä, että voi olla niin julkea ja kirjoittaa henkilölle,
-jonka tietää häntä siitä pilkkaavan: "arvostelen häntä", hän sanoo,
-"oman itseni mukaan, sillä minä häntä pilkkaisin, jos hän minulle
-kirjoittaisi; niin, sen tekisin, vaikka häntä rakastankin."</p>
+Ja sitten repii hän kirjeen tuhansiksi penninkokoisiksi palasiksi, ja
+toruu itseään siitä, että voi olla niin julkea ja kirjoittaa henkilölle,
+jonka tietää häntä siitä pilkkaavan: "arvostelen häntä", hän sanoo,
+"oman itseni mukaan, sillä minä häntä pilkkaisin, jos hän minulle
+kirjoittaisi; niin, sen tekisin, vaikka häntä rakastankin."</p>
<p>CLAUDIO.
-Ja sitten hän lankee polvilleen, itkee, huokaa, lyö rintojaan, repii
+Ja sitten hän lankee polvilleen, itkee, huokaa, lyö rintojaan, repii
hiuksiaan, rukoilee, sadattelee: "Oi, armas Benedikt! Anna, Jumala,
-kärsivällisyyttä!"</p>
+kärsivällisyyttä!"</p>
<p>LEONATO.
-Niin hän todellakin tekee, tyttäreni on sen kertonut: ja hän on niin
-hurmauksen vallassa, että tyttäreni väliin pelkää, että hän
-epätoivossaan tekee itselleen tuhoja. Se on aivan totta.</p>
+Niin hän todellakin tekee, tyttäreni on sen kertonut: ja hän on niin
+hurmauksen vallassa, että tyttäreni väliin pelkää, että hän
+epätoivossaan tekee itselleen tuhoja. Se on aivan totta.</p>
<p>DON PEDRO.
-Olisi hyvä, jos Benedikt saisi siitä tietää jonkun toisen kautta, sillä
-tyttö ei itse tahdo sitä ilmoittaa.</p>
+Olisi hyvä, jos Benedikt saisi siitä tietää jonkun toisen kautta, sillä
+tyttö ei itse tahdo sitä ilmoittaa.</p>
<p>CLAUDIO.
-Mitä hyvää siitä? Hän vain kääntäisi asian pilkaksi ja kiusaisi
-tyttöpahaista vielä pahemmin.</p>
+Mitä hyvää siitä? Hän vain kääntäisi asian pilkaksi ja kiusaisi
+tyttöpahaista vielä pahemmin.</p>
<p>DON PEDRO.
-Jos hän niin tekisi, niin olisi laupeuden työ hirttää hänet. Se on
-erinomaisen suloinen tyttö ja ihan epäilemättä hyvämaineinen.</p>
+Jos hän niin tekisi, niin olisi laupeuden työ hirttää hänet. Se on
+erinomaisen suloinen tyttö ja ihan epäilemättä hyvämaineinen.</p>
<p>CLAUDIO.
-Niin, ja tavattoman älykäs.</p>
+Niin, ja tavattoman älykäs.</p>
<p>DON PEDRO.
-Kaikessa muussa paitse siinä, että rakastaa Benediktiä.</p>
+Kaikessa muussa paitse siinä, että rakastaa Benediktiä.</p>
<p>LEONATO.
-Oi, hyvä prinssi, kun äly ja veri taistelevat noin hennossa ruumiissa,
-niin on kymmenen todistetta yhtä vastaan siitä, että veri vie voiton.
-Surkuttelen häntä sitä suuremmalla syyllä, kun olen hänen setänsä ja
+Oi, hyvä prinssi, kun äly ja veri taistelevat noin hennossa ruumiissa,
+niin on kymmenen todistetta yhtä vastaan siitä, että veri vie voiton.
+Surkuttelen häntä sitä suuremmalla syyllä, kun olen hänen setänsä ja
holhoojansa.</p>
<p>DON PEDRO.
-Jospa se tyttö olisi minuun noin hassumaisesti rakastunut! Minä olisin
-silloin heittänyt kaikki arvelut ja ottanut hänet aviosiipakseni. Pyydän
-kuitenkin, puhukaa Benediktille asiasta ja kuulkaa mitä hän siihen
+Jospa se tyttö olisi minuun noin hassumaisesti rakastunut! Minä olisin
+silloin heittänyt kaikki arvelut ja ottanut hänet aviosiipakseni. Pyydän
+kuitenkin, puhukaa Benediktille asiasta ja kuulkaa mitä hän siihen
sanoo.</p>
<p>LEONATO.
-Luuletteko, että siitä olisi hyvää?</p>
+Luuletteko, että siitä olisi hyvää?</p>
<p>CLAUDIO.
-Hero pitää varmana, että Beatrice kuolee siihen paikkaan; sillä hän
-sanoo, että hän tahtoo kuolla, jos Benedikt ei häntä rakasta, ja että
-hän ennen tahtoo kuolla kuin ilmaista rakkautensa; ja vaikkapa Benedikt
-häntä kosisikin, niin tahtoisi hän ennen kuolla kuin uhrata rahtuakaan
-tavaksi tulleesta kiistämishalustaan.</p>
+Hero pitää varmana, että Beatrice kuolee siihen paikkaan; sillä hän
+sanoo, että hän tahtoo kuolla, jos Benedikt ei häntä rakasta, ja että
+hän ennen tahtoo kuolla kuin ilmaista rakkautensa; ja vaikkapa Benedikt
+häntä kosisikin, niin tahtoisi hän ennen kuolla kuin uhrata rahtuakaan
+tavaksi tulleesta kiistämishalustaan.</p>
<p>DON PEDRO.
-Siinä hän tekee oikein; jos hän panisi tunteensa tarjolle, niin on
-sangen luultavaa, että Benedikt häntä pilkkaisi; sillä miehellä on,
-niinkuin kaikki tiedämme, ylimielinen luonne.</p>
+Siinä hän tekee oikein; jos hän panisi tunteensa tarjolle, niin on
+sangen luultavaa, että Benedikt häntä pilkkaisi; sillä miehellä on,
+niinkuin kaikki tiedämme, ylimielinen luonne.</p>
<p>CLAUDIO.
-Hän on muuten sangen hieno mies.</p>
+Hän on muuten sangen hieno mies.</p>
<p>DON PEDRO.
-Hänellä on todellakin sangen miellyttävä ulkomuoto.</p>
+Hänellä on todellakin sangen miellyttävä ulkomuoto.</p>
<p>CLAUDIO.
-Niin, jumaliste, onkin, ja, minun nähdäkseni, hyvä äly.</p>
+Niin, jumaliste, onkin, ja, minun nähdäkseni, hyvä äly.</p>
<p>DON PEDRO.
-Niin todellakin; hänestä väliin kirpoo säkeniä, jotka näyttävät älyn
+Niin todellakin; hänestä väliin kirpoo säkeniä, jotka näyttävät älyn
leimauksilta.</p>
<p>LEONATO.
-Ja luullakseni hän on urhoollinenkin.</p>
+Ja luullakseni hän on urhoollinenkin.</p>
<p>DON PEDRO.
-Niinkuin Hektor, sen ma takaan; ja siitä päättäen, miten hän
-taisteluissa suoriutuu, täytyy myöntää hänet älykkääksi; sillä hän joko
-suurella varovaisuudella niitä karttaa tai tosikristillisellä pelolla
+Niinkuin Hektor, sen ma takaan; ja siitä päättäen, miten hän
+taisteluissa suoriutuu, täytyy myöntää hänet älykkääksi; sillä hän joko
+suurella varovaisuudella niitä karttaa tai tosikristillisellä pelolla
niihin alistuu.</p>
<p>LEONATO.
-Jos hän pelkää Jumalaa, niin tulee hänen välttämättä pitää rauha; jos
-hän rauhan rikkoo, niin täytyy hänen pelolla ja vavistuksella ryhtyä
+Jos hän pelkää Jumalaa, niin tulee hänen välttämättä pitää rauha; jos
+hän rauhan rikkoo, niin täytyy hänen pelolla ja vavistuksella ryhtyä
taisteluun.</p>
<p>DON PEDRO.
-Sen hän tekeekin; sillä se mies pelkää Jumalaa, vaikka, hänen karkeasta
-pilastaan päättäen, kukaan ei sitä hänestä luulisi. Sittenkin
-surkuttelen veljenne tytärtä. Mennäänkö Benediktiä etsimään ja sanomaan
-hänelle, että tyttö häntä rakastaa?</p>
+Sen hän tekeekin; sillä se mies pelkää Jumalaa, vaikka, hänen karkeasta
+pilastaan päättäen, kukaan ei sitä hänestä luulisi. Sittenkin
+surkuttelen veljenne tytärtä. Mennäänkö Benediktiä etsimään ja sanomaan
+hänelle, että tyttö häntä rakastaa?</p>
<p>CLAUDIO.
-Ei, hyvä prinssi, ei millään muotoa. Tytön haaveet kyllä kuolevat, kun
-hän saa järkeviä neuvoja.</p>
+Ei, hyvä prinssi, ei millään muotoa. Tytön haaveet kyllä kuolevat, kun
+hän saa järkeviä neuvoja.</p>
<p>LEONATO.
-Ei, se on mahdotonta; ennen hänen sydämmensä kuolee.</p>
+Ei, se on mahdotonta; ennen hänen sydämmensä kuolee.</p>
<p>DON PEDRO.
-Kuulkaamme, mitä muuta tyttärellänne on kerrottavaa; se sillaikaa ehtii
-jäähtyä. Pidän paljon Benediktistä ja toivoisin, että hän kaikessa
-nöyryydessä tutkisi itseään, nähdäkseen kuinka perin kelvoton hän on
+Kuulkaamme, mitä muuta tyttärellänne on kerrottavaa; se sillaikaa ehtii
+jäähtyä. Pidän paljon Benediktistä ja toivoisin, että hän kaikessa
+nöyryydessä tutkisi itseään, nähdäkseen kuinka perin kelvoton hän on
saamaan niin kelpo naista.</p>
<p>LEONATO.
-Suvaitsetteko, prinssi hyvä? Päivällinen olisi valmis.</p>
+Suvaitsetteko, prinssi hyvä? Päivällinen olisi valmis.</p>
-<p>CLAUDIO (syrjään).
-Jos ei tuo mies tämän jälkeen silmittömästi hullaannu tyttöön, niin en
-ikinä usko todennäköisyyksiin.</p>
+<p>CLAUDIO (syrjään).
+Jos ei tuo mies tämän jälkeen silmittömästi hullaannu tyttöön, niin en
+ikinä usko todennäköisyyksiin.</p>
<p>DON PEDRO (hiljaa).
-Nyt on sama paula tytölle viritettävä, ja se tulee tyttärenne ja hänen
-kamarineitsyensä toimeksi. Hullunkurisuus on siinä, että kumpikin heistä
-on vakuutettu toisen rakkaudesta, vaikkei asiassa ole mitään perää. Sitä
-kohtausta tahtoisin nähdä; siitä tulee oikea pantomiimi. Nyt lähetämme
-Beatricen kutsumaan Benediktiä päivälliselle.</p>
+Nyt on sama paula tytölle viritettävä, ja se tulee tyttärenne ja hänen
+kamarineitsyensä toimeksi. Hullunkurisuus on siinä, että kumpikin heistä
+on vakuutettu toisen rakkaudesta, vaikkei asiassa ole mitään perää. Sitä
+kohtausta tahtoisin nähdä; siitä tulee oikea pantomiimi. Nyt lähetämme
+Beatricen kutsumaan Benediktiä päivälliselle.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro, Claudio ja Leonato menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro, Claudio ja Leonato menevät.)</span></p>
<p>BENEDIKT (tulee esiin).
-Tämä ei voi olla pilantekoa; keskustelu oli vakavaa laatua. He ovat
-tietonsa saaneet Herolta. Näyttävät surkuttelevan neitiä, ja hänen
-intohimonsa näyttää olevan täydessä jänteessä. Rakastaa minua! No,
-siihen on vastattava. Kuulen jo, kuinka minua morkataan: sanovat että
-tulen kopeaksi, jos huomaan että hän minua rakastaa; sanovat edelleen,
-että hän ennen kuolee, kuin antaa mitään vihiä rakkaudestaan. &mdash; En ole
-ikinä aikonut naida; mutta kopeaksi eivät saa minua sanoa. &mdash; Onnelliset
-ne, jotka itse kuulevat, mistä heitä moititaan, ja sen mukaan voivat
-tehdä parannusta. Sanovat että neiti on kaunis: se on totuus, jonka itse
-voin todistaa; ja hyväntapainen: kyllä niin, sitä en voi valheeksi
-väittää; ja älykäs muussa, pait siinä että rakastaa minua: &mdash; no,
-totisesti se ei ole mikään todistus hänen älystään, mutta ei se juuri
-tyhmyyttäkään osoita sillä minä tulen vuorostani häneen hirveästi
-rakastumaan. Tosin saanen siitä kuulla moniaita ilkeitä pistosanoja ja
-kuluneita kokkapuheita, minä kun olen niin kauan pauhannut naimista
-vastaan; mutta voihan se maku muuttua. Ihminen voi nuorena pitää
-ruoasta, jota hän vanhana ei voi kärsiä. Niinkö ne pilkkapuheet ja
-harkkasanat ja mokomatkin aivojen paperikuulat voisivat miestä
-pelottaa mielitekojensa reitiltä? Ei, maailma on kansoitettava. Kun
-sanoin, että kuolisin poikamiehenä, niin en luullut eläväni siksi, että
-joutuisin naimisiin. &mdash; Tuossa tulee Beatrice. Kaunis tyttö kautta
-päivän kirkkauden! Vainuanpa jo vähän lemmen oireita hänessä.</p>
+Tämä ei voi olla pilantekoa; keskustelu oli vakavaa laatua. He ovat
+tietonsa saaneet Herolta. Näyttävät surkuttelevan neitiä, ja hänen
+intohimonsa näyttää olevan täydessä jänteessä. Rakastaa minua! No,
+siihen on vastattava. Kuulen jo, kuinka minua morkataan: sanovat että
+tulen kopeaksi, jos huomaan että hän minua rakastaa; sanovat edelleen,
+että hän ennen kuolee, kuin antaa mitään vihiä rakkaudestaan. &mdash; En ole
+ikinä aikonut naida; mutta kopeaksi eivät saa minua sanoa. &mdash; Onnelliset
+ne, jotka itse kuulevat, mistä heitä moititaan, ja sen mukaan voivat
+tehdä parannusta. Sanovat että neiti on kaunis: se on totuus, jonka itse
+voin todistaa; ja hyväntapainen: kyllä niin, sitä en voi valheeksi
+väittää; ja älykäs muussa, pait siinä että rakastaa minua: &mdash; no,
+totisesti se ei ole mikään todistus hänen älystään, mutta ei se juuri
+tyhmyyttäkään osoita sillä minä tulen vuorostani häneen hirveästi
+rakastumaan. Tosin saanen siitä kuulla moniaita ilkeitä pistosanoja ja
+kuluneita kokkapuheita, minä kun olen niin kauan pauhannut naimista
+vastaan; mutta voihan se maku muuttua. Ihminen voi nuorena pitää
+ruoasta, jota hän vanhana ei voi kärsiä. Niinkö ne pilkkapuheet ja
+harkkasanat ja mokomatkin aivojen paperikuulat voisivat miestä
+pelottaa mielitekojensa reitiltä? Ei, maailma on kansoitettava. Kun
+sanoin, että kuolisin poikamiehenä, niin en luullut eläväni siksi, että
+joutuisin naimisiin. &mdash; Tuossa tulee Beatrice. Kaunis tyttö kautta
+päivän kirkkauden! Vainuanpa jo vähän lemmen oireita hänessä.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Beatrice tulee.)</span></p>
<p>BEATRICE.
-Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä päivälliselle.</p>
+Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä päivälliselle.</p>
<p>BENEDIKT.
-Kaunis Beatrice, kiitän teitä vaivastanne.</p>
+Kaunis Beatrice, kiitän teitä vaivastanne.</p>
<p>BEATRICE.
-En ole nähnyt enemmän vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa
-minua kiittäessänne; jos se olisi vaivalloista ollut, niin en olisi
+En ole nähnyt enemmän vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa
+minua kiittäessänne; jos se olisi vaivalloista ollut, niin en olisi
ollenkaan tullut.</p>
<p>BENEDIKT.
-Teitä siis huvittaa tämä lähetys!</p>
+Teitä siis huvittaa tämä lähetys!</p>
<p>BEATRICE.
-Niin, juuri sen verran, kuin voitte ottaa veitsen kärkeen
-myrkyttääksenne kyyhkysen. Teillä ei liene ruokahalua, signor! Nöyrin
+Niin, juuri sen verran, kuin voitte ottaa veitsen kärkeen
+myrkyttääksenne kyyhkysen. Teillä ei liene ruokahalua, signor! Nöyrin
palvelijanne!</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span></p>
<p>BENEDIKT.
-Haa! "Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä
-päivälliselle"; &mdash; tuossa on kaksinainen ajatus. "En ole nähnyt enemmän
-vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa minua kiittäessänne";
-&mdash; siliä hän tahtoo sanoa: kaikki vaiva, minkä näen teidän puolestanne,
-on yhtä helppoa kuin kiittäminen. &mdash; Jos ei minun tule häntä sääli, niin
-olen konna; jos en häntä rakasta, niin olen juutalainen. Menen
-hankkimaan hänen kuvansa.</p>
+Haa! "Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä
+päivälliselle"; &mdash; tuossa on kaksinainen ajatus. "En ole nähnyt enemmän
+vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa minua kiittäessänne";
+&mdash; siliä hän tahtoo sanoa: kaikki vaiva, minkä näen teidän puolestanne,
+on yhtä helppoa kuin kiittäminen. &mdash; Jos ei minun tule häntä sääli, niin
+olen konna; jos en häntä rakasta, niin olen juutalainen. Menen
+hankkimaan hänen kuvansa.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span></p>
<p class="p4" />
-<h2>KOLMAS NÄYTÖS.</h2>
+<h2>KOLMAS NÄYTÖS.</h2>
-<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3>
+<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3>
<p><span style="margin-left: 2em;">Leonaton puisto.</span></p>
@@ -1993,184 +1954,184 @@ hankkimaan hänen kuvansa.</p>
<p>
HERO.<br />
-Salihin juokse, hyvä Margareeta;<br />
-Nepaani Beatricen siellä tapaat<br />
+Salihin juokse, hyvä Margareeta;<br />
+Nepaani Beatricen siellä tapaat<br />
Puheissa Claudion ja prinssin kanssa.<br />
-Kuiskaile hälle, tääll' ett' astelemme<br />
-Minä ja Ursula ja hänest' yksin<br />
+Kuiskaile hälle, tääll' ett' astelemme<br />
+Minä ja Ursula ja hänest' yksin<br />
Vain haastelemme; sano kuunnelleesi<br />
-Ja käske, että hiipii tänne lehtoon,<br />
+Ja käske, että hiipii tänne lehtoon,<br />
Miss' auringossa nousseet kuusamat<br />
-Auringon peittää, &mdash; niinkuin suosikki,<br />
+Auringon peittää, &mdash; niinkuin suosikki,<br />
Jonk' armo nosti suureks, suuruudessaan<br />
-Pimittää nostajaansa. &mdash; Siellä piilköön<br />
-Ja puhettamme kuulkoon. Siinä toimes;<br />
-Tee hyvin tehtäväsi; mene nyt.<br />
+Pimittää nostajaansa. &mdash; Siellä piilköön<br />
+Ja puhettamme kuulkoon. Siinä toimes;<br />
+Tee hyvin tehtäväsi; mene nyt.<br />
<br />
MARGAREETA.<br />
-Hän paikalla on täällä, sen ma lupaan.<br />
+Hän paikalla on täällä, sen ma lupaan.<br />
<br />
<span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span><br />
<br />
HERO.<br />
Niin, Ursula, kun tulee Beatrice,<br />
-Niin täällä puistoss' ees taas astellen<br />
+Niin täällä puistoss' ees taas astellen<br />
Me Benediktist' yksin puhelkaamme.<br />
-Kun hänet mainitsen, niin kiitä häntä<br />
-Enemmän, kuin mit' ansaitseekaan miehet.<br />
+Kun hänet mainitsen, niin kiitä häntä<br />
+Enemmän, kuin mit' ansaitseekaan miehet.<br />
Ma sitten kerron, kuinka pikeentynyt<br />
-On Beatriceen Benedikt. Näin vuollaan<br />
-Se pikku lemmettären viekas nuoli,<br />
+On Beatriceen Benedikt. Näin vuollaan<br />
+Se pikku lemmettären viekas nuoli,<br />
Mi kuullessa jo haavoittaa. Nyt ala.<br />
<br />
<span style="margin-left: 2em;">(Beatrice hiipii lehtimajaan.)</span><br />
<br />
-Kas, tuolla Beatrice maata myöten<br />
-Kuin hyyppä hiipii meitä kuullakseen.<br />
+Kas, tuolla Beatrice maata myöten<br />
+Kuin hyyppä hiipii meitä kuullakseen.<br />
<br />
URSULA.<br />
-On hauskin näky ongella, kun kala<br />
+On hauskin näky ongella, kun kala<br />
Hopeavirtaa kulta-airoin halkoo<br />
-Ja ahnaast' ahmii petollisen syötin.<br />
-Niin mekin pyydämme nyt onkeen häntä,<br />
+Ja ahnaast' ahmii petollisen syötin.<br />
+Niin mekin pyydämme nyt onkeen häntä,<br />
Mi kurkkaa tuolla kuusanlehdossa.<br />
Ei pelkoa, ett' osastani eksyn.<br />
<br />
HERO.<br />
-Lähemmä, korvans' ettei hiukkaakaan<br />
-Jää viekkaan syötin makeutta vaille. &mdash;<br />
+Lähemmä, korvans' ettei hiukkaakaan<br />
+Jää viekkaan syötin makeutta vaille. &mdash;<br />
<br />
-<span style="margin-left: 2em;">(Lähestyvät lehtimajaa.)</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">(Lähestyvät lehtimajaa.)</span><br />
<br />
-Ei, Ursula, hän ylpeä on liiaks.<br />
-Ja sydän häll' on kesytön ja vauhko<br />
+Ei, Ursula, hän ylpeä on liiaks.<br />
+Ja sydän häll' on kesytön ja vauhko<br />
Kuin villihaukan.<br />
<br />
URSULA.<br />
-<span style="margin-left: 9em;">Niinkö tottakin on</span><br />
+<span style="margin-left: 9em;">Niinkö tottakin on</span><br />
Benedikt pikeentynyt Beatriceen?<br />
<br />
HERO.<br />
-Niin sanoo prinssi ja myös sulhaseni.<br />
+Niin sanoo prinssi ja myös sulhaseni.<br />
<br />
URSULA.<br />
-Sen käskivätkö tytön tiedoks saattaa?<br />
+Sen käskivätkö tytön tiedoks saattaa?<br />
<br />
HERO.<br />
-He sitä pyysivät, mut minä neuvoin,<br />
-Ett', ystävä jos heille Benedikt,<br />
-Halunsa hänen käskisivät voittaa<br />
+He sitä pyysivät, mut minä neuvoin,<br />
+Ett', ystävä jos heille Benedikt,<br />
+Halunsa hänen käskisivät voittaa<br />
Ja sit' ei Beatricen tiedoks antaa.<br />
<br />
URSULA.<br />
-Miks niin? Se herra eikö ansaitse<br />
-Aviovuodetta niin onnen täyttä,<br />
+Miks niin? Se herra eikö ansaitse<br />
+Aviovuodetta niin onnen täyttä,<br />
Kuin Beatrice suinkin laittaa voi?<br />
<br />
HERO.<br />
-Kautt' Amorin! Hän kyllä ansaitsee<br />
-Sen kaiken, minkä miehelle voit suoda;<br />
-Mut naisen sydänt' ei lie toista luotu<br />
+Kautt' Amorin! Hän kyllä ansaitsee<br />
+Sen kaiken, minkä miehelle voit suoda;<br />
+Mut naisen sydänt' ei lie toista luotu<br />
Kovemmast' aineesta kuin Beatricen.<br />
-Jos silmänsä hän mihin luo, niin säihkyy<br />
-Siit' iva, ylenkatse; älyns' arvaa<br />
-Niin suureks, ett' on hänen silmissään<br />
-Muu kaikki halpaa; rakastaa ei voi hän,<br />
+Jos silmänsä hän mihin luo, niin säihkyy<br />
+Siit' iva, ylenkatse; älyns' arvaa<br />
+Niin suureks, ett' on hänen silmissään<br />
+Muu kaikki halpaa; rakastaa ei voi hän,<br />
Ei taipua, ei muihin mukaantua,<br />
-Vain itseään hän ihailee.<br />
+Vain itseään hän ihailee.<br />
<br />
URSULA.<br />
-<span style="margin-left: 13em;">Niin kyllä;</span><br />
-Siis Benediktin rakkaudesta hänen<br />
-Ei tule tietää; pilkaks kääntäis kaikki.<br />
+<span style="margin-left: 13em;">Niin kyllä;</span><br />
+Siis Benediktin rakkaudesta hänen<br />
+Ei tule tietää; pilkaks kääntäis kaikki.<br />
<br />
HERO.<br />
-Niin, oikein. Viel' en ole nähnyt miestä<br />
-Niin viisast', ylvää, kaunista ja nuorta,<br />
-Jot' ei hän nurin kääntäis: jos on vaalas,<br />
-Niin kutsuu häntä siskokseen; jos tumma,<br />
-Niin luonto, narrin piirtäessään, ruman<br />
+Niin, oikein. Viel' en ole nähnyt miestä<br />
+Niin viisast', ylvää, kaunista ja nuorta,<br />
+Jot' ei hän nurin kääntäis: jos on vaalas,<br />
+Niin kutsuu häntä siskokseen; jos tumma,<br />
+Niin luonto, narrin piirtäessään, ruman<br />
On tehnyt tolpan; jos on hoikka, niin on<br />
Kuin peitsi huonopontinen; jos lyhyt,<br />
-Kuin kömpelösti tehty paran kuva;<br />
+Kuin kömpelösti tehty paran kuva;<br />
Jos puhelee, niin on kuin tuuliviiri,<br />
-Jos vaiti on, niin seisoo niinkuin pölkky.<br />
-Näin kaikest' esiin kääntää nurjan puolen,<br />
+Jos vaiti on, niin seisoo niinkuin pölkky.<br />
+Näin kaikest' esiin kääntää nurjan puolen,<br />
Eik' anna hyveelle ja totuudelle,<br />
Mit' ansio ja luonnollisuus vaatis.<br />
<br />
URSULA.<br />
-Ei varmaan hyväks ole moinen moite.<br />
+Ei varmaan hyväks ole moinen moite.<br />
<br />
HERO.<br />
-Ei, moinen tavaton ja tyly käytös,<br />
-Kuin Beatricen, ei voi hyväks olla.<br />
-Mut sano hälle se! Jos minä puhun,<br />
-Niin hengiltä mun nauraa, sielun ruumiist'<br />
+Ei, moinen tavaton ja tyly käytös,<br />
+Kuin Beatricen, ei voi hyväks olla.<br />
+Mut sano hälle se! Jos minä puhun,<br />
+Niin hengiltä mun nauraa, sielun ruumiist'<br />
Ivaten ilkkuu, kompillaan mun tappaa.<br />
Siis Benedikt, kuin tuhkan alla tuli,<br />
Huokauksiin hiljaa hivukoon ja kuolkoon.<br />
Parempi kuolla niin, kuin pilkkaan kuolla,<br />
-Jok' yhtä pahaa on kuin kuolla kutkuun.<br />
+Jok' yhtä pahaa on kuin kuolla kutkuun.<br />
<br />
URSULA.<br />
-Ei, puhu pois, niin kuulet mitä sanoo.<br />
+Ei, puhu pois, niin kuulet mitä sanoo.<br />
<br />
HERO.<br />
Ei, ennen menen Benediktin luo<br />
-Ja käsken hänen voittaa rakkautensa;<br />
-Aionpa lisäks serkkuani hälle<br />
+Ja käsken hänen voittaa rakkautensa;<br />
+Aionpa lisäks serkkuani hälle<br />
Siivosti panetella. Sin' et arvaa,<br />
-Kuink' yksi sana myrkyttää voi lemmen.<br />
+Kuink' yksi sana myrkyttää voi lemmen.<br />
<br />
URSULA.<br />
-Ei, tuo ois suuri vääryys serkullenne.<br />
-Niin vastoin järkeään ei voi hän tehdä, &mdash;<br />
-Jos muuten on niin älykäs ja sutka,<br />
+Ei, tuo ois suuri vääryys serkullenne.<br />
+Niin vastoin järkeään ei voi hän tehdä, &mdash;<br />
+Jos muuten on niin älykäs ja sutka,<br />
Kuin sanotaan, &mdash; ett' antais rukkaset<br />
Moiselle miehelle kuin Benedikt.<br />
<br />
HERO.<br />
-Italiassa hänellä ei vertaa,<br />
+Italiassa hänellä ei vertaa,<br />
Jos Claudiotani en ota lukuun.<br />
<br />
URSULA.<br />
-Oi, älkää, neiti, suuttuko, jos sanon<br />
+Oi, älkää, neiti, suuttuko, jos sanon<br />
Mit' ajattelen: Signor Benedikt,<br />
-Mit' älyyn tulee, muotoon, henkeen, mieleen,<br />
-Mies ensimmäinen on Italiassa.<br />
+Mit' älyyn tulee, muotoon, henkeen, mieleen,<br />
+Mies ensimmäinen on Italiassa.<br />
<br />
HERO.<br />
-Niin, häll' on verrattoman hyvä maine.<br />
+Niin, häll' on verrattoman hyvä maine.<br />
<br />
URSULA.<br />
Ja verrattomasti sen ansaitseekin.<br />
-Mut kosk' on häänne, neiti?<br />
+Mut kosk' on häänne, neiti?<br />
<br />
HERO.<br />
<span style="margin-left: 14em;">Milloin vain;</span><br />
-Kentiesi huomenna. Mut tule sisään,<br />
-Niin näytän pukuni ja kysyn mieltäs,<br />
-Mik' oisi niistä somin häähameeksi.<br />
+Kentiesi huomenna. Mut tule sisään,<br />
+Niin näytän pukuni ja kysyn mieltäs,<br />
+Mik' oisi niistä somin häähameeksi.<br />
<br />
URSULA (hiljaa).<br />
-Nyt tarttui hän; nyt ansass' on, sen takaan.<br />
+Nyt tarttui hän; nyt ansass' on, sen takaan.<br />
<br />
HERO (hiljaa).<br />
-Niin kyllä, niin; se Amor pitää puoliaan;<br />
-Se milloin paulaa käyttää, milloin nuoltaan.<br />
+Niin kyllä, niin; se Amor pitää puoliaan;<br />
+Se milloin paulaa käyttää, milloin nuoltaan.<br />
<br />
-<span style="margin-left: 2em;">(Hero ja Ursula menevät.)</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">(Hero ja Ursula menevät.)</span><br />
<br />
BEATRICE.<br />
Mi polte korvissani! Tosiaankin!<br />
Ivasta, korskasta mua moititaan!<br />
Pois, uhma, siis ja immen korska vaankin!<br />
-Kiitosta niillä harvoin voitetaan.<br />
-Benedikt, lemmi vain, ma vastaan ennän,<br />
-Sydämmen villin kätes kesyttää;<br />
-Jos mua lemmit, syliisi ma lennän,<br />
-Ja pyhä liitto meidät yhdistää.<br />
+Kiitosta niillä harvoin voitetaan.<br />
+Benedikt, lemmi vain, ma vastaan ennän,<br />
+Sydämmen villin kätes kesyttää;<br />
+Jos mua lemmit, syliisi ma lennän,<br />
+Ja pyhä liitto meidät yhdistää.<br />
Sun sanovat sen ansainneen; no niin,<br />
Sen tiesin, ennenkuin se sanottiin.<br />
<br />
@@ -2185,135 +2146,135 @@ Sen tiesin, ennenkuin se sanottiin.<br />
<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro, Claudio, Benedikt ja Leonato tulevat.)</span></p>
<p>DON PEDRO.
-Jään tänne vain häittenne ajaksi, sitten lähden Aragoniaan.</p>
+Jään tänne vain häittenne ajaksi, sitten lähden Aragoniaan.</p>
<p>CLAUDIO.
-Minä saatan teitä sinne, prinssi hyvä, jos suvaitsette.</p>
+Minä saatan teitä sinne, prinssi hyvä, jos suvaitsette.</p>
<p>DON PEDRO.
-Ei, se yhtä paljo himmentäisi avioliittonne uutta loistoa, kuin jos
-näyttäisin lapselle uutta pukua ja kieltäisin häntä sitä käyttämästä.
-Pyydän vain saada Benediktin seurakseni, sillä hän on kiireestä
-kantapäähän asti sulaa iloisuutta. Hän on kahdesti tai kolmesti
-katkaissut Cupidon jousenjänteen, ja tuo pikku peeveli ei tohdi häneen
-enää ampua. Hänellä on sydän eheä kuin kello, ja lerkkuna on hänen
-kielensä, sillä mitä hänen sydämmensä ajattelee, sen hänen kielensä
+Ei, se yhtä paljo himmentäisi avioliittonne uutta loistoa, kuin jos
+näyttäisin lapselle uutta pukua ja kieltäisin häntä sitä käyttämästä.
+Pyydän vain saada Benediktin seurakseni, sillä hän on kiireestä
+kantapäähän asti sulaa iloisuutta. Hän on kahdesti tai kolmesti
+katkaissut Cupidon jousenjänteen, ja tuo pikku peeveli ei tohdi häneen
+enää ampua. Hänellä on sydän eheä kuin kello, ja lerkkuna on hänen
+kielensä, sillä mitä hänen sydämmensä ajattelee, sen hänen kielensä
ilmoittaa.</p>
<p>BENEDIKT.
-Hyvät herrat, en ole enää, mikä olin ennen.</p>
+Hyvät herrat, en ole enää, mikä olin ennen.</p>
<p>LEONATO.
-Sitä minäkin; näytätte alakuloisemmalta.</p>
+Sitä minäkin; näytätte alakuloisemmalta.</p>
<p>CLAUDIO.
-Varmaankin hän on rakastunut.</p>
+Varmaankin hän on rakastunut.</p>
<p>DON PEDRO.
-Sekö heittiö rakastunut! Ei ole hänessä pisaraakaan oikeata verta,
-tunteakseen oikeata rakkautta. Jos hän on alakuloinen, niin hän on rahan
+Sekö heittiö rakastunut! Ei ole hänessä pisaraakaan oikeata verta,
+tunteakseen oikeata rakkautta. Jos hän on alakuloinen, niin hän on rahan
tarpeessa.</p>
<p>BENEDIKT.
Hammastani pakottaa.</p>
<p>DON PEDRO.
-Vedä pois se.</p>
+Vedä pois se.</p>
<p>BENEDIKT.
Hirteen!</p>
<p>CLAUDIO.
-Ensin se pitää hirttää, sitten vetää.</p>
+Ensin se pitää hirttää, sitten vetää.</p>
<p>DON PEDRO.
-Mitä! Kannattaako hampaan pakotuksesta huokailla?</p>
+Mitä! Kannattaako hampaan pakotuksesta huokailla?</p>
<p>LEONATO.
-Se on kai hökää vain, tai ehkä on niissä mato.</p>
+Se on kai hökää vain, tai ehkä on niissä mato.</p>
<p>BENEDIKT.
-Niin, kuka hyvänsä voi tuskan voittaa, paitsi se, joka tuskan tuntee.</p>
+Niin, kuka hyvänsä voi tuskan voittaa, paitsi se, joka tuskan tuntee.</p>
<p>CLAUDIO.
-Niinkuin sanoin, hän on rakastunut.</p>
+Niinkuin sanoin, hän on rakastunut.</p>
<p>DON PEDRO.
-Hänessä ei ole merkiksikään himoa muuta kuin himo pukeutua muukalaisiin
-vaateparsiin; tänään esimerkiksi hän on hollantilaisena, huomenna
-ranskalaisena, tai kahden maan puvussa yhtähaavaa, esimerkiksi
-saksalaisena vyötäisistä alaspäin, roimahousuina koko mies, ja
-espanjalaisena lanteista ylöspäin, ei mitään takkia. Jos ei hänellä ole
-himoa tällaisiin narrimaisuuksiin, niinkuin hänellä todella näyttää
-olevan, niin ei hän ole mikään lemmenhimon narri, niinkuin te tahdotte
-todeksi näyttää.</p>
+Hänessä ei ole merkiksikään himoa muuta kuin himo pukeutua muukalaisiin
+vaateparsiin; tänään esimerkiksi hän on hollantilaisena, huomenna
+ranskalaisena, tai kahden maan puvussa yhtähaavaa, esimerkiksi
+saksalaisena vyötäisistä alaspäin, roimahousuina koko mies, ja
+espanjalaisena lanteista ylöspäin, ei mitään takkia. Jos ei hänellä ole
+himoa tällaisiin narrimaisuuksiin, niinkuin hänellä todella näyttää
+olevan, niin ei hän ole mikään lemmenhimon narri, niinkuin te tahdotte
+todeksi näyttää.</p>
<p>CLAUDIO.
-Jos hän ei ole rakastunut johonkin naiseen, niin ei vanhat merkit pidä
-paikkaansa. Hän harjaa joka aamu hattuaan; mitä se muuta tietää?</p>
+Jos hän ei ole rakastunut johonkin naiseen, niin ei vanhat merkit pidä
+paikkaansa. Hän harjaa joka aamu hattuaan; mitä se muuta tietää?</p>
<p>DON PEDRO.
-Onko häntä nähty parturin luona?</p>
+Onko häntä nähty parturin luona?</p>
<p>CLAUDIO.
-Ei, mutta parturi on nähty hänen luonaan, ja hänen poskiensa vanha
-kaunistus on jo joutunut pallojen täytteeksi.</p>
+Ei, mutta parturi on nähty hänen luonaan, ja hänen poskiensa vanha
+kaunistus on jo joutunut pallojen täytteeksi.</p>
<p>LEONATO.
-Tosiaankin, hän näyttää nuoremmalta kuin ennen, nyt kun parta on poissa.</p>
+Tosiaankin, hän näyttää nuoremmalta kuin ennen, nyt kun parta on poissa.</p>
<p>DON PEDRO.
-Ja sitten hän vielä käyttää myskiä; oletteko jo hajulla?</p>
+Ja sitten hän vielä käyttää myskiä; oletteko jo hajulla?</p>
<p>CLAUDIO.
Toisin sanoen: tuo herttainen poika on rakastunut.</p>
<p>DON PEDRO.
-Paras todistus on hänen alakuloisuutensa.</p>
+Paras todistus on hänen alakuloisuutensa.</p>
<p>CLAUDIO.
-Ja milloinka hän ennen piti tapana pestä kasvojaan?</p>
+Ja milloinka hän ennen piti tapana pestä kasvojaan?</p>
<p>DON PEDRO.
-Niin, tai maalata poskiaan? Siinä suhteessa tiedän kyllä mitä hänestä
+Niin, tai maalata poskiaan? Siinä suhteessa tiedän kyllä mitä hänestä
puhutaan.</p>
<p>CLAUDIO.
-Entä hänen säkenöivä älynsä, joka nyt on pujahtanut luutun kieleen ja
-nyt on näppäinten hallittavana.</p>
+Entä hänen säkenöivä älynsä, joka nyt on pujahtanut luutun kieleen ja
+nyt on näppäinten hallittavana.</p>
<p>DON PEDRO.
-Tosiaankin, tämä kaikki osoittaa, että hänen laitansa on surkea.
-Lyhyesti sanoen: hän on rakastunut.</p>
+Tosiaankin, tämä kaikki osoittaa, että hänen laitansa on surkea.
+Lyhyesti sanoen: hän on rakastunut.</p>
<p>CLAUDIO.
-Niin, ja minä tiedän myös, kuka häntä rakastaa.</p>
+Niin, ja minä tiedän myös, kuka häntä rakastaa.</p>
<p>DON PEDRO.
-Sen minäkin tahtoisin tietää. Lyön vetoa, että se on joku, joka ei häntä
+Sen minäkin tahtoisin tietää. Lyön vetoa, että se on joku, joka ei häntä
tunne.</p>
<p>CLAUDIO.
-Tuntee, ja kaikki hänen huonot puolensa; ja kaikesta huolimatta kuolee
-hänen edestään.</p>
+Tuntee, ja kaikki hänen huonot puolensa; ja kaikesta huolimatta kuolee
+hänen edestään.</p>
<p>DON PEDRO.
-Hän on haudattava, kasvot ylöspäin.</p>
+Hän on haudattava, kasvot ylöspäin.</p>
<p>BENEDIKT.
-Mutta tämä kaikki ei auta hampaanpakotukseen. &mdash; Hyvä vanhus, pyydän,
-tulkaa vähäisen syrjään; olen miettinyt kokoon kahdeksan tai yhdeksän
-järkevää sanaa, jotka tahdon teille sanoa, ja joita noiden tolvanain ei
+Mutta tämä kaikki ei auta hampaanpakotukseen. &mdash; Hyvä vanhus, pyydän,
+tulkaa vähäisen syrjään; olen miettinyt kokoon kahdeksan tai yhdeksän
+järkevää sanaa, jotka tahdon teille sanoa, ja joita noiden tolvanain ei
tarvitse kuulla.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Benedikt ja Leonato menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Benedikt ja Leonato menevät.)</span></p>
<p>DON PEDRO.
-Niin totta kuin elän! Hän anoo ukolta Beatriceä.</p>
+Niin totta kuin elän! Hän anoo ukolta Beatriceä.</p>
<p>CLAUDIO.
-Ihan varmaan. Hero ja Margareeta ovat tällä välin asiansa toimittaneet
-Beatricen kanssa, ja nyt nuo kaksi karhua eivät kai pureksi, kun
+Ihan varmaan. Hero ja Margareeta ovat tällä välin asiansa toimittaneet
+Beatricen kanssa, ja nyt nuo kaksi karhua eivät kai pureksi, kun
tapaavat toisiaan.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Don Juan tulee.)</span></p>
@@ -2322,7 +2283,7 @@ tapaavat toisiaan.</p>
Jumalan rauha, herrani ja veljeni!</p>
<p>DON PEDRO.
-Hyvää päivää, veliseni!</p>
+Hyvää päivää, veliseni!</p>
<p>DON JUAN.
Jos teille soveltuisi, tahtoisin puhua kanssanne.</p>
@@ -2331,401 +2292,401 @@ Jos teille soveltuisi, tahtoisin puhua kanssanne.</p>
Kahdenko kesken?</p>
<p>DON JUAN.
-Jos niin suvaitsette; mutta kreivi Claudio saa kyllä kuunnella, sillä
-se, mitä aion puhua, koskee häntä.</p>
+Jos niin suvaitsette; mutta kreivi Claudio saa kyllä kuunnella, sillä
+se, mitä aion puhua, koskee häntä.</p>
<p>DON PEDRO.
-Mistä on puhe?</p>
+Mistä on puhe?</p>
<p>DON JUAN (Claudiolle).
-Aiotteko, teidän korkeutenne, huomenna pitää häitä?</p>
+Aiotteko, teidän korkeutenne, huomenna pitää häitä?</p>
<p>DON PEDRO.
-Tiedäthän, että aikoo.</p>
+Tiedäthän, että aikoo.</p>
<p>DON JUAN.
-Sitä en tiedä, kun hän saa tietää, mitä minä tiedän.</p>
+Sitä en tiedä, kun hän saa tietää, mitä minä tiedän.</p>
<p>CLAUDIO.
-Jos on jotakin estettä, niin pyydän, että sen ilmoitatte.</p>
+Jos on jotakin estettä, niin pyydän, että sen ilmoitatte.</p>
<p>DON JUAN.
-Luulette kenties, että en ole ystävänne; se nähdään jäljestäpäin, ja
-tulette luulemaan minusta parempaa, kun kuulette mitä nyt ilmoitan. Mitä
-veljeeni tulee, niin luulen, että hän pitää paljon teistä ja että hän
-sydämmen rakkaudesta on auttanut teitä näissä avioliiton puuhissa.
-Totisesti, huono teko koko kosinta! Huonosti käytetty vaiva!</p>
+Luulette kenties, että en ole ystävänne; se nähdään jäljestäpäin, ja
+tulette luulemaan minusta parempaa, kun kuulette mitä nyt ilmoitan. Mitä
+veljeeni tulee, niin luulen, että hän pitää paljon teistä ja että hän
+sydämmen rakkaudesta on auttanut teitä näissä avioliiton puuhissa.
+Totisesti, huono teko koko kosinta! Huonosti käytetty vaiva!</p>
<p>DON PEDRO.
-Kuinka niin? Mitä on tapahtunut?</p>
+Kuinka niin? Mitä on tapahtunut?</p>
<p>DON JUAN.
-Tulin tänne teille sitä kertomaan. Erityisseikkoihin puuttumatta &mdash;
-sillä hänestä on liiankin kauan huhuja liikkunut, &mdash; neiti on uskoton.</p>
+Tulin tänne teille sitä kertomaan. Erityisseikkoihin puuttumatta &mdash;
+sillä hänestä on liiankin kauan huhuja liikkunut, &mdash; neiti on uskoton.</p>
<p>CLAUDIO.
Kuka? Heroko?</p>
<p>DON JUAN.
-Juuri hän; Leonaton Hero, teidän Hero, joka miehen Hero.</p>
+Juuri hän; Leonaton Hero, teidän Hero, joka miehen Hero.</p>
<p>CLAUDIO.
Uskotonko?</p>
<p>DON JUAN.
-Se sana on liian hyvä kuvaamaan hänen huonouttaan; voisin sanoa häntä
-pahemmaksikin; keksikää joku pahempi nimitys, niin sovitan sen häneen.
-Ihmetelkää vasta sitte, kun olette lisätodistuksia saanut; tulkaa tänä
-yönä mukaani, niin saatte nähdä, kuinka kavutaan sisään hänen kamarinsa
-ikkunasta, ja ihan hänen hääpäivänsä aatto-yönä. Jos sittekin vielä
-häntä rakastatte, niin naikaa hänet huomenna; mutta parempi olisi
-kunniallenne, jos muuttaisitte mieltä.</p>
+Se sana on liian hyvä kuvaamaan hänen huonouttaan; voisin sanoa häntä
+pahemmaksikin; keksikää joku pahempi nimitys, niin sovitan sen häneen.
+Ihmetelkää vasta sitte, kun olette lisätodistuksia saanut; tulkaa tänä
+yönä mukaani, niin saatte nähdä, kuinka kavutaan sisään hänen kamarinsa
+ikkunasta, ja ihan hänen hääpäivänsä aatto-yönä. Jos sittekin vielä
+häntä rakastatte, niin naikaa hänet huomenna; mutta parempi olisi
+kunniallenne, jos muuttaisitte mieltä.</p>
<p>CLAUDIO.
Olisiko tuo mahdollista?</p>
<p>DON PEDRO.
-Minä en tahdo sitä uskoa.</p>
+Minä en tahdo sitä uskoa.</p>
<p>DON JUAN.
-Jos ette tohdi uskoa mitä näette, niin älkää myöskään tunnustako mitä
-tiedätte. Jos tulette mukaani, niin näytän teille mitä on tarvis; ja kun
-olette enemmän kuulleet, niin toimikaa sen mukaan.</p>
+Jos ette tohdi uskoa mitä näette, niin älkää myöskään tunnustako mitä
+tiedätte. Jos tulette mukaani, niin näytän teille mitä on tarvis; ja kun
+olette enemmän kuulleet, niin toimikaa sen mukaan.</p>
<p>CLAUDIO.
-Jos tänä yönä näen jotakin semmoista, jonkatähden en voi huomenna häntä
-naida, niin seurakunnan nähden, siinä paikassa, missä olisi määrä meidät
-vihkiä, tahdon häntä solvaista.</p>
+Jos tänä yönä näen jotakin semmoista, jonkatähden en voi huomenna häntä
+naida, niin seurakunnan nähden, siinä paikassa, missä olisi määrä meidät
+vihkiä, tahdon häntä solvaista.</p>
<p>DON PEDRO.
-Ja koska minä häntä sinun puolestasi kosin, niin yhdessä sinun kanssasi
-minäkin tahdon häntä solvaista.</p>
+Ja koska minä häntä sinun puolestasi kosin, niin yhdessä sinun kanssasi
+minäkin tahdon häntä solvaista.</p>
<p>DON JUAN.
-En tahdo häntä sen enempää panetella, kunnes saan teidät todistajikseni.
-Malttia vain keskiyöhön saakka; silloin asia ilmenee.</p>
+En tahdo häntä sen enempää panetella, kunnes saan teidät todistajikseni.
+Malttia vain keskiyöhön saakka; silloin asia ilmenee.</p>
<p>DON PEDRO.
-Oi, mikä kovan onnen käänne!</p>
+Oi, mikä kovan onnen käänne!</p>
<p>CLAUDIO.
-Oi, mikä odottamaton onnettomuus!</p>
+Oi, mikä odottamaton onnettomuus!</p>
<p>DON JUAN.
-Oi, onneks ehkäistyä häpeää! Niin sanotte, kun saatte lopun nähdä.</p>
+Oi, onneks ehkäistyä häpeää! Niin sanotte, kun saatte lopun nähdä.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
<h3>Kolmas kohtaus.</h3>
<p><span style="margin-left: 2em;">Katu.</span></p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Moilanen, Muikkari ja vartiomiehiä tulee.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Moilanen, Muikkari ja vartiomiehiä tulee.)</span></p>
<p>MOILANEN.
-Oletteko taattuja, kelpo miehiä?</p>
+Oletteko taattuja, kelpo miehiä?</p>
<p>MUIKKARI.
-Niin kyllä; olisi muuten surkeata, jos joutuisivat ijankaikkiseen
+Niin kyllä; olisi muuten surkeata, jos joutuisivat ijankaikkiseen
pelastukseen ruumiin ja sielun puolesta.</p>
<p>MOILANEN.
-Ei, se olisi liian helppo rangaistus heille, jos näyttäisivät olevan
-vikapäät lainkuuliaisuuteen, kun ovat ulosvalitut prinssin vahdiksi.</p>
+Ei, se olisi liian helppo rangaistus heille, jos näyttäisivät olevan
+vikapäät lainkuuliaisuuteen, kun ovat ulosvalitut prinssin vahdiksi.</p>
<p>MUIKKARI.
-Hyvä, antakaa heille heidän ortelinsa, naapuri Moilanen.</p>
+Hyvä, antakaa heille heidän ortelinsa, naapuri Moilanen.</p>
<p>MOILANEN.
-<i>Roo riimo</i>, kuka on teidän mielestänne enimmin ansioton tulemaan
+<i>Roo riimo</i>, kuka on teidän mielestänne enimmin ansioton tulemaan
konstaapeliksi?</p>
<p>1 VARTIJA.
-Pekka Kauranen, hyvä herra, ja Yrjö Sysinen, sillä he osaavat kirjoittaa
+Pekka Kauranen, hyvä herra, ja Yrjö Sysinen, sillä he osaavat kirjoittaa
ja lukea.</p>
<p>MOILANEN.
-Tulkaa lähemmäksi, naapuri Sysinen. Jumala on teille siunannut hyvän
-nimen. Hyvä katsanto on onnen lahja, mutta luku- ja kirjoitustaito tulee
+Tulkaa lähemmäksi, naapuri Sysinen. Jumala on teille siunannut hyvän
+nimen. Hyvä katsanto on onnen lahja, mutta luku- ja kirjoitustaito tulee
luonnosta.</p>
<p>2 VARTIJA.
Jotka kumpikin, herra konstaapeli, &mdash;</p>
<p>MOILANEN.
-On teillä; sitähän tahdoitte sanoa, tiedämmä. Hyvä; siis mitä
-katsantoonne tulee, nähkääs, niin antakaa Jumalalle kiitos, ja älkää
-siitä kerskatko; ja mitä lukuja kirjoitustaitoonne tulee, niin säästäkää
-se toiseen aikaan, jolloin semmoisia turhuuksia ei tarvita. Täällä
-arvellaan teistä, että olette kyvyttömin ja sopivin mies
-vahtikonstaapeliksi; sen vuoksi teidän tulee kantaa lyhtyä.<a name="FNanchor_16" id="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a> Tämä on
-teidän ortelinne: teidän pitää panna kaikki maankiertäjät korkkaaliin;
-teidän pitää huutaa jok'ikiselle: seis, prinssin nimessä!</p>
+On teillä; sitähän tahdoitte sanoa, tiedämmä. Hyvä; siis mitä
+katsantoonne tulee, nähkääs, niin antakaa Jumalalle kiitos, ja älkää
+siitä kerskatko; ja mitä lukuja kirjoitustaitoonne tulee, niin säästäkää
+se toiseen aikaan, jolloin semmoisia turhuuksia ei tarvita. Täällä
+arvellaan teistä, että olette kyvyttömin ja sopivin mies
+vahtikonstaapeliksi; sen vuoksi teidän tulee kantaa lyhtyä.<a name="FNanchor_16" id="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a> Tämä on
+teidän ortelinne: teidän pitää panna kaikki maankiertäjät korkkaaliin;
+teidän pitää huutaa jok'ikiselle: seis, prinssin nimessä!</p>
<p>2 VARTIJA.
-Mutta jos ei joku tahdo seistä?</p>
+Mutta jos ei joku tahdo seistä?</p>
<p>MOILANEN.
-No, nähkääs, silloin ette välitä hänestä, vaan annatte hänen mennä, ja
-huudatte heti muut vahtimiehet kokoon ja kiitätte Jumalaa, että olette
-siitä lurjuksesta päässeet.</p>
+No, nähkääs, silloin ette välitä hänestä, vaan annatte hänen mennä, ja
+huudatte heti muut vahtimiehet kokoon ja kiitätte Jumalaa, että olette
+siitä lurjuksesta päässeet.</p>
<p>MUIKKARI.
-Jos ei hän seiso, kun käsketään, niin ei hän ole prinssin alamaisia.</p>
+Jos ei hän seiso, kun käsketään, niin ei hän ole prinssin alamaisia.</p>
<p>MOILANEN.
Niin oikein, ja muihin kuin sellaisiin, jotka ovat prinssin alamaisia,
-ei teidän pidä sekaantua. &mdash; Ette myöskään saa nostaa melua kaduilla,
-sillä jutteleminen ja jaaritteleminen vahdissa on siedettävä, ja sitä ei
+ei teidän pidä sekaantua. &mdash; Ette myöskään saa nostaa melua kaduilla,
+sillä jutteleminen ja jaaritteleminen vahdissa on siedettävä, ja sitä ei
saa suvaita.</p>
<p>2 VARTIJA.
Niin, parempi nukkua kuin jaaritella, tunnemmehan me ortelit.</p>
<p>MOILANEN.
-Oikein! Niinhän te puhutte kuin vanha ja hätäilemätön vahtimies; sillä
-en minäkään näe, mitä pahaa olisi nukkumisessa; mutta varokaa vain,
-etteivät varasta teiltä pertuskojanne. &mdash; Lisäksi pitää teidän poiketa
-kaikissa kapakoissa ja käskeä kaikkia humalaisia kotiin nukkumaan.</p>
+Oikein! Niinhän te puhutte kuin vanha ja hätäilemätön vahtimies; sillä
+en minäkään näe, mitä pahaa olisi nukkumisessa; mutta varokaa vain,
+etteivät varasta teiltä pertuskojanne. &mdash; Lisäksi pitää teidän poiketa
+kaikissa kapakoissa ja käskeä kaikkia humalaisia kotiin nukkumaan.</p>
<p>2 VARTIJA.
-Entä jos eivät mene?</p>
+Entä jos eivät mene?</p>
<p>MOILANEN.
-No, silloin annatte heidän jäädä sinne, siksi kuin selvenevät, ja jos
-silloin eivät anna teille parempaa vastausta, niin voitte sanoa heille,
-etteivät olleetkaan niitä miehiä, joiksi heitä luulitte.</p>
+No, silloin annatte heidän jäädä sinne, siksi kuin selvenevät, ja jos
+silloin eivät anna teille parempaa vastausta, niin voitte sanoa heille,
+etteivät olleetkaan niitä miehiä, joiksi heitä luulitte.</p>
<p>2 VARTIJA.
-Hyvä on.</p>
+Hyvä on.</p>
<p>MOILANEN.
-Jos tapaatte varkaan, niin voitte viran puolesta epäillä, ettei hän ole
-kunnon mies; ja mitä sen sorttisiin ihmisiin tulee, niin, nähkääs, jota
-vähemmän rupeatte heidän pariinsa tai tekemisiin heidän kanssaan, sitä
-parempi teidän rehellisyydellenne.</p>
+Jos tapaatte varkaan, niin voitte viran puolesta epäillä, ettei hän ole
+kunnon mies; ja mitä sen sorttisiin ihmisiin tulee, niin, nähkääs, jota
+vähemmän rupeatte heidän pariinsa tai tekemisiin heidän kanssaan, sitä
+parempi teidän rehellisyydellenne.</p>
<p>2 VARTIJA.
-Mutta jos tiedämme että hän on varas, emmekö silloin ota häntä kiinni?</p>
+Mutta jos tiedämme että hän on varas, emmekö silloin ota häntä kiinni?</p>
<p>MOILANEN.
-Tietysti voitte sen tehdä viran puolesta; mutta arvelen, että joka
-pikeen koskee, se itsensä tahraa. Rauhallisin keino teille, kun saatte
-varkaan kiinni, on antaa hänen näyttää, mitä miehiä hän on, ja varkain
+Tietysti voitte sen tehdä viran puolesta; mutta arvelen, että joka
+pikeen koskee, se itsensä tahraa. Rauhallisin keino teille, kun saatte
+varkaan kiinni, on antaa hänen näyttää, mitä miehiä hän on, ja varkain
pujahtaa pakoon.</p>
<p>MUIKKARI.
-Teitä, kamraati, on aina pidetty laupiaana miehenä.</p>
+Teitä, kamraati, on aina pidetty laupiaana miehenä.</p>
<p>MOILANEN.
-Niin totisesti, minä en hirttäisi koiraakaan ehdoin tahdoin; sitä
-enemmän ihmistä, jonka ruumiissa on vähänkin rehellisyyttä.</p>
+Niin totisesti, minä en hirttäisi koiraakaan ehdoin tahdoin; sitä
+enemmän ihmistä, jonka ruumiissa on vähänkin rehellisyyttä.</p>
<p>MUIKKARI.
-Jos kuulette lapsen yöllä huutavan, niin teidän pitää kutsua imettäjää
-sitä vaientamaan.</p>
+Jos kuulette lapsen yöllä huutavan, niin teidän pitää kutsua imettäjää
+sitä vaientamaan.</p>
<p>2 VARTIJA.
-Entä jos imettäjä nukkuu eikä kuule meitä?</p>
+Entä jos imettäjä nukkuu eikä kuule meitä?</p>
<p>MOILANEN.
-No, menkää silloin rauhassa pois ja antakaa lapsen herättää hänet
-porullaan; sillä se lammas, joka ei kuule karitsaansa, kun se määkyy,
+No, menkää silloin rauhassa pois ja antakaa lapsen herättää hänet
+porullaan; sillä se lammas, joka ei kuule karitsaansa, kun se määkyy,
tuskin vastaa vasikallekaan, kun se ammuu.</p>
<p>MUIKKARI.
Se on viljainen vissi.</p>
<p>MOILANEN.
-Tämä se on ortelinne päätös. Te, konstaapelit, te esitätte nyt prinssin
-omaa persoonaa; jos tapaatte prinssin yöllä, niin voitte sanoa hänelle:
+Tämä se on ortelinne päätös. Te, konstaapelit, te esitätte nyt prinssin
+omaa persoonaa; jos tapaatte prinssin yöllä, niin voitte sanoa hänelle:
seis!</p>
<p>MUIKKARI.
-Ei, hemmetissä; sitä, luulemma, hän ei voi tehdä.</p>
+Ei, hemmetissä; sitä, luulemma, hän ei voi tehdä.</p>
<p>MOILANEN.
-Viisi killinkiä yhtä vastaan, että voi; jokainen, joka tuntee
-reklamentit, tietää että hän voi sanoa hänelle: seis; tietysti, jos
-prinssi itse tahtoo; sillä, totisesti, vahti ei saa ketään loukata, ja
-loukkaus on sanoa miehelle vastoin hänen tahtoaan: seis!</p>
+Viisi killinkiä yhtä vastaan, että voi; jokainen, joka tuntee
+reklamentit, tietää että hän voi sanoa hänelle: seis; tietysti, jos
+prinssi itse tahtoo; sillä, totisesti, vahti ei saa ketään loukata, ja
+loukkaus on sanoa miehelle vastoin hänen tahtoaan: seis!</p>
<p>MUIKKARI.
-No niin, hemmetissä, sitä minäkin.</p>
+No niin, hemmetissä, sitä minäkin.</p>
<p>MOILANEN.
-Ha, ha, ha! &mdash; Ja nyt, ystävät, hyvää yötä! Jos sattuisi jokin
+Ha, ha, ha! &mdash; Ja nyt, ystävät, hyvää yötä! Jos sattuisi jokin
painollinen asia tapahtumaan, niin kutsukaa minua. "Lupaan etten ilmoita
-mitä lakien ja asetuksien mukaan on salassa pidettävä", muistakaa se, ja
-hyvää yötä. &mdash; Tule, naapuri.</p>
+mitä lakien ja asetuksien mukaan on salassa pidettävä", muistakaa se, ja
+hyvää yötä. &mdash; Tule, naapuri.</p>
<p>2 VARTIJA.
-Kas niin, miehet, nyt tiedämme reklamenttimme; istumme tässä
+Kas niin, miehet, nyt tiedämme reklamenttimme; istumme tässä
kirkonrappusilla kello kahteen, ja sitten menemme kaikki levolle.</p>
<p>MOILANEN.
-Sananen vielä, kunnon naapurit. Tehkää hyvin ja pitäkää vahtia Signor
-Leonaton ovella; siellä kun on huomenna häät, niin on siellä tänä yönä
-suuri hälinä. Hyvästi nyt vaan! Liukastelkaa, muistakaa se!</p>
+Sananen vielä, kunnon naapurit. Tehkää hyvin ja pitäkää vahtia Signor
+Leonaton ovella; siellä kun on huomenna häät, niin on siellä tänä yönä
+suuri hälinä. Hyvästi nyt vaan! Liukastelkaa, muistakaa se!</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Moilanen ja Muikkari menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Moilanen ja Muikkari menevät.)</span></p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Borachio ja Conrad tulevat.)</span></p>
<p>BORACHIO.
Conrad, hoi!</p>
-<p>1 VARTIJA (syrjään).
+<p>1 VARTIJA (syrjään).
Hiljaa! Vaiti!</p>
<p>BORACHIO.
-Conrad, etkö kuule?</p>
+Conrad, etkö kuule?</p>
<p>CONRAD.
-Tässähän olen, mies, ihan kiinni kyynärpäässäsi.</p>
+Tässähän olen, mies, ihan kiinni kyynärpäässäsi.</p>
<p>BORACHIO.
-Siksikö, hitto olkoon, sitä kyynärpäätäni syyhyttikin; luulin jo saavani
-syyhelmää.</p>
+Siksikö, hitto olkoon, sitä kyynärpäätäni syyhyttikin; luulin jo saavani
+syyhelmää.</p>
<p>CONRAD.
Tuohon vastaan toiste; jatka nyt vain kertomustasi.</p>
<p>BORACHIO.
-Asetu tähän ihan räystään alle, &mdash; alkaa sataa tihutella &mdash; niin kerron,
+Asetu tähän ihan räystään alle, &mdash; alkaa sataa tihutella &mdash; niin kerron,
niinkuin rehellinen juomaveikko,<a name="FNanchor_17" id="FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a> sinulle kaikki.</p>
<p>1 VARTIJA (hiljaa).
Kavallusta, miehet! Mutta hiljaa, hiiskumatta!</p>
<p>BORACHIO.
-Tiedäppäs, että olen Don Juanilta voittanut tuhannen tukaattia.</p>
+Tiedäppäs, että olen Don Juanilta voittanut tuhannen tukaattia.</p>
<p>CONRAD.
-Onko mahdollista, että konnantyö voi olla niin kallista?</p>
+Onko mahdollista, että konnantyö voi olla niin kallista?</p>
<p>BORACHIO.
-Voisit pikemmin kysyä: onko mahdollista, että mikään konna voi olla niin
-rikas; sillä kun rikkaat konnat tarvitsevat köyhää, niin voivat köyhät
-vaatia mitä tahtovat.</p>
+Voisit pikemmin kysyä: onko mahdollista, että mikään konna voi olla niin
+rikas; sillä kun rikkaat konnat tarvitsevat köyhää, niin voivat köyhät
+vaatia mitä tahtovat.</p>
<p>CONRAD.
Kummalliselta se kuuluu.</p>
<p>BORACHIO.
-Kyllä näkyy, että olet vast'alkaja. Sinun pitäisi kuitenkin tietää, että
-takin tai hatun tai kaavun muoti ei ole mitään mieheen nähden.</p>
+Kyllä näkyy, että olet vast'alkaja. Sinun pitäisi kuitenkin tietää, että
+takin tai hatun tai kaavun muoti ei ole mitään mieheen nähden.</p>
<p>CONRAD.
Niin, se on vain pukine.</p>
<p>BORACHIO.
-Minä tarkoitan muotia.</p>
+Minä tarkoitan muotia.</p>
<p>CONRAD.
Niin, muoti on muoti.</p>
<p>BORACHIO.
-Joutavia! Yhtä hyvin voit sanoa, että narri on narri. Mutta etkö näe
-mikä kuvaton konna se muoti on?</p>
+Joutavia! Yhtä hyvin voit sanoa, että narri on narri. Mutta etkö näe
+mikä kuvaton konna se muoti on?</p>
<p>1 VARTIJA (hiljaa).
-Minä tunnen sen herra Kuvattoman; hän on sen seitsemän vuotta
+Minä tunnen sen herra Kuvattoman; hän on sen seitsemän vuotta
konnankoukkujaan harjoittanut, ja keikaroi ja teikaroi nyt niinkuin
-mikäkin ylhäinen herra. Muistuttelen hänen nimeään.</p>
+mikäkin ylhäinen herra. Muistuttelen hänen nimeään.</p>
<p>BORACHIO.
-Etkö kuullut puhetta?</p>
+Etkö kuullut puhetta?</p>
<p>CONRAD.
En; se oli vain tuuliviiri tuolla katolla.</p>
<p>BORACHIO.
-Etkö näe, sanon minä, mikä kuvaton konna se muoti on? Kuinka se huumaa
-ja villitsee kaikki nuoret hurjapäät neljäntoista ja viidenneljättä
-ikävuoden välillä, milloin muotoellen ne samanlaisiksi kuin Pharaon
+Etkö näe, sanon minä, mikä kuvaton konna se muoti on? Kuinka se huumaa
+ja villitsee kaikki nuoret hurjapäät neljäntoista ja viidenneljättä
+ikävuoden välillä, milloin muotoellen ne samanlaisiksi kuin Pharaon
soturit savustuneissa maalauksissa tai Belin papit vanhoissa
kirkonikkunoissa tai kaljuksi keritty Herkules tahrituissa,
-madonsyömissä seinäverhoissa, missä hänen housunpeltinsä on yhtä jykevä
-kuin hänen nuijansa?</p>
+madonsyömissä seinäverhoissa, missä hänen housunpeltinsä on yhtä jykevä
+kuin hänen nuijansa?</p>
<p>CONRAD.
-Kaiken tuon näen, ja näen myöskin, että muoti kuluttaa enemmän vaatteita
-kuin ihminen. Mutta etkö itse ole vähän muodin villitsemä, kun noin
+Kaiken tuon näen, ja näen myöskin, että muoti kuluttaa enemmän vaatteita
+kuin ihminen. Mutta etkö itse ole vähän muodin villitsemä, kun noin
eksyt pois kertomuksestasi ja rupeat muodista hulluttelemaan?</p>
<p>BORACHIO.
-En suinkaan. Mutta tiedäppäs, että tänä yönä olen kosinut Heron
-kamarineitsyttä, Margareetaa, joka oli Heron vaatteissa; hän, näet,
-kumartui minun puoleeni emäntänsä kamarin-ikkunasta ja toivotti minulle
-tuhannesti hyvää yötä. &mdash; Mutta kömpelöstihän kertomukseni kerron. &mdash;
-Ensinhän minun piti kertoa, että herrani, ja prinssi ja Claudio, herrani
+En suinkaan. Mutta tiedäppäs, että tänä yönä olen kosinut Heron
+kamarineitsyttä, Margareetaa, joka oli Heron vaatteissa; hän, näet,
+kumartui minun puoleeni emäntänsä kamarin-ikkunasta ja toivotti minulle
+tuhannesti hyvää yötä. &mdash; Mutta kömpelöstihän kertomukseni kerron. &mdash;
+Ensinhän minun piti kertoa, että herrani, ja prinssi ja Claudio, herrani
Don Juanin keijaamina ja peijaamina ja veijaamina, kaukaa puistosta
-katselivat tätä hellää kohtausta.</p>
+katselivat tätä hellää kohtausta.</p>
<p>CONRAD.
-Ja uskoivatko, että Margareeta oli Hero?</p>
+Ja uskoivatko, että Margareeta oli Hero?</p>
<p>BORACHIO.
-Kaksi heistä sen uskoi, prinssi ja Claudio; mutta herrani, se lempo,
-tiesi että se oli Margareeta. Osaksi hänen valansa, joilla hän ensin oli
-heitä peijannut, osaksi musta yö, joka petti heidät, mutta etupäässä
-minun konnantyöni, joka vahvisti kaikki Don Juanin parjaukset, vaikutti
-sen, että Claudio meni vihoissaan tiehensä ja vannoi, että hän huomenna,
-niinkuin sovittu oli, kohtaisi Heron kirkossa ja siellä, koko
-seurakunnan kuullen, häväisisi häntä, ilmoittamalla mitä yöllä oli
-nähnyt, ja lähettäisi hänet takaisin kotiin ilman miestä.</p>
+Kaksi heistä sen uskoi, prinssi ja Claudio; mutta herrani, se lempo,
+tiesi että se oli Margareeta. Osaksi hänen valansa, joilla hän ensin oli
+heitä peijannut, osaksi musta yö, joka petti heidät, mutta etupäässä
+minun konnantyöni, joka vahvisti kaikki Don Juanin parjaukset, vaikutti
+sen, että Claudio meni vihoissaan tiehensä ja vannoi, että hän huomenna,
+niinkuin sovittu oli, kohtaisi Heron kirkossa ja siellä, koko
+seurakunnan kuullen, häväisisi häntä, ilmoittamalla mitä yöllä oli
+nähnyt, ja lähettäisi hänet takaisin kotiin ilman miestä.</p>
<p>1 VARTIJA.
-Me käskemme prinssin nimessä: seis!</p>
+Me käskemme prinssin nimessä: seis!</p>
<p>2 VARTIJA.
-Kutsu tänne se oikea herra konstaapeli. Olemme saaneet käsiimme kaikkein
-vaarallisimman komplotin, mistä koskaan on yhteiskunnassa kuultu.</p>
+Kutsu tänne se oikea herra konstaapeli. Olemme saaneet käsiimme kaikkein
+vaarallisimman komplotin, mistä koskaan on yhteiskunnassa kuultu.</p>
<p>1 VARTIJA.
-Ja eräs herra Kuvaton on yksi niistä; minä tunnen hänet, hänellä on
+Ja eräs herra Kuvaton on yksi niistä; minä tunnen hänet, hänellä on
lemmen kierukka korvallisessa.<a name="FNanchor_18" id="FNanchor_18"></a><a href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a></p>
<p>CONRAD.
-Hyvät herrat.</p>
+Hyvät herrat.</p>
<p>2 VARTIJA.
-Te saatte tänne hankkia sen herra Kuvattoman, sen minä teille lupaan.</p>
+Te saatte tänne hankkia sen herra Kuvattoman, sen minä teille lupaan.</p>
<p>CONRAD.
-Hyvät herrat, &mdash;</p>
+Hyvät herrat, &mdash;</p>
<p>1 VARTIJA.
-Älkää inttailko! pitää totella ja tulla mukaan.</p>
+Älkää inttailko! pitää totella ja tulla mukaan.</p>
<p>BORACHIO.
-Sangen hauskaan asemaan joudumme, kun kirpauttavat meidät pistimilleen.</p>
+Sangen hauskaan asemaan joudumme, kun kirpauttavat meidät pistimilleen.</p>
<p>CONRAD.
-Sangen kirpeä ja pisteliäs asema tosiaankin. Tulkaa, me lähdemme mukaan.</p>
+Sangen kirpeä ja pisteliäs asema tosiaankin. Tulkaa, me lähdemme mukaan.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
-<h3>Neljäs kohtaus.</h3>
+<h3>Neljäs kohtaus.</h3>
<p><span style="margin-left: 2em;">Huone Leonaton talossa.</span></p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Hero, Margareeta ja Ursula tulevat.)</span></p>
<p>HERO.
-Ursula hyvä, herätä serkkuni Beatrice ja pyydä häntä nousemaan.</p>
+Ursula hyvä, herätä serkkuni Beatrice ja pyydä häntä nousemaan.</p>
<p>URSULA.
Heti, neiti.</p>
<p>HERO.
-Ja käske hänen tulla tänne.</p>
+Ja käske hänen tulla tänne.</p>
<p>URSULA.
-Kyllä.</p>
+Kyllä.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span></p>
@@ -2733,154 +2694,154 @@ Kyllä.</p>
Minusta tuo toinen kaulus olisi kauniimpi.</p>
<p>HERO.
-Ei, rakas Marketta, tämän minä pidän.</p>
+Ei, rakas Marketta, tämän minä pidän.</p>
<p>MARGAREETA.
-Toden totta, se ei ole niin soma, ja takaan että serkkunne on samaa
-mieltä.</p>
+Toden totta, se ei ole niin soma, ja takaan että serkkunne on samaa
+mieltä.</p>
<p>HERO.
-Serkkuni on hupsu, ja sinä toinen; muusta en huoli kuin tästä.</p>
+Serkkuni on hupsu, ja sinä toinen; muusta en huoli kuin tästä.</p>
<p>MARGAREETA.
Uusi hiuskoristeenne on erinomainen, jos vain tukkanne olisi hieman
-tummempi; ja hameenne on harvinaisen kuosikas, toden totta. Minä olen
-nähnyt Milanon herttuattaren hameen, jota on niin paljon kiitetty.</p>
+tummempi; ja hameenne on harvinaisen kuosikas, toden totta. Minä olen
+nähnyt Milanon herttuattaren hameen, jota on niin paljon kiitetty.</p>
<p>HERO.
-Sehän kuuluu olevan vallan verraton.</p>
+Sehän kuuluu olevan vallan verraton.</p>
<p>MARGAREETA.
-Uskokaa pois, se on vain yöpuku teidän hameenne rinnalla: kultaharsoa ja
-siinä leikkauksia, reunukset hopeata, helmiompeluita hihain pituudelta,
-riippahihat, paarretta ylt'ympäri, sisus sinistä kirjosilkkiä; mutta
-mitä hienoon, siroon, sievään ja erikoiseen kuosiin tulee, niin on
-teidän kymmenen kertaa enemmän arvoinen.</p>
+Uskokaa pois, se on vain yöpuku teidän hameenne rinnalla: kultaharsoa ja
+siinä leikkauksia, reunukset hopeata, helmiompeluita hihain pituudelta,
+riippahihat, paarretta ylt'ympäri, sisus sinistä kirjosilkkiä; mutta
+mitä hienoon, siroon, sievään ja erikoiseen kuosiin tulee, niin on
+teidän kymmenen kertaa enemmän arvoinen.</p>
<p>HERO.
-Suokoon Jumala minun ilolla sitä kantaa; sydämmeni on niin kumman
+Suokoon Jumala minun ilolla sitä kantaa; sydämmeni on niin kumman
raskas!</p>
<p>MARGAREETA.
-Se tulee kohta vielä raskaammaksi miehenne painosta.</p>
+Se tulee kohta vielä raskaammaksi miehenne painosta.</p>
<p>HERO.
-Hyi sinua! Etkö häpeä?</p>
+Hyi sinua! Etkö häpeä?</p>
<p>MARGAREETA.
-Mitä sitte, neiti hyvä? Sitäkö että puhun kunniallisesti? Eikö
-avio ole kunniallista kerjäläistenkin kesken? Eikö herranne ole
-kunniallinen aviottomanakin? Minun olisi kai pitänyt sanoa &mdash; kaikella
-kunnioituksella &mdash; aviomiehenne. Kun ei vain kierot ajatukset vääristele
-suoraa puhetta, niin minä en kenellekään tuota pahennusta. Onko siinä
-mitään pahaa, että puhun miehen painosta? Ei tietenkään, jos se on oikea
-mies ja oikea vaimo; muussa tapauksessa olisi puheeni kevyttä eikä
-painavaa. Kysykää vain neiti Beatricelta, tuossa hän tulee.</p>
+Mitä sitte, neiti hyvä? Sitäkö että puhun kunniallisesti? Eikö
+avio ole kunniallista kerjäläistenkin kesken? Eikö herranne ole
+kunniallinen aviottomanakin? Minun olisi kai pitänyt sanoa &mdash; kaikella
+kunnioituksella &mdash; aviomiehenne. Kun ei vain kierot ajatukset vääristele
+suoraa puhetta, niin minä en kenellekään tuota pahennusta. Onko siinä
+mitään pahaa, että puhun miehen painosta? Ei tietenkään, jos se on oikea
+mies ja oikea vaimo; muussa tapauksessa olisi puheeni kevyttä eikä
+painavaa. Kysykää vain neiti Beatricelta, tuossa hän tulee.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Beatrice tulee.)</span></p>
<p>HERO.
-Hyvää huomenta, serkku.</p>
+Hyvää huomenta, serkku.</p>
<p>BEATRICE.
-Hyvää huomenta, rakas Hero.</p>
+Hyvää huomenta, rakas Hero.</p>
<p>HERO.
-Mikä sinun on? Puhuthan niin surkealla äänellä.</p>
+Mikä sinun on? Puhuthan niin surkealla äänellä.</p>
<p>BEATRICE.
-Minussa on kaikki muut äänet nykyään epävireessä.</p>
+Minussa on kaikki muut äänet nykyään epävireessä.</p>
<p>MARGAREETA.
-Antaa tulla sitä "lemmenpolskaa" ilman loppuliirutusta; laulakaa te,
-kyllä minä tanssin.</p>
+Antaa tulla sitä "lemmenpolskaa" ilman loppuliirutusta; laulakaa te,
+kyllä minä tanssin.</p>
<p>BEATRICE.
-Niin kantapäilläsikö? &mdash; Mutta, serkku, kello on jo viisi; aika on
-laittaa itsesi kuntoon. &mdash; Mutta minä olen todellakin kovin sairas.
+Niin kantapäilläsikö? &mdash; Mutta, serkku, kello on jo viisi; aika on
+laittaa itsesi kuntoon. &mdash; Mutta minä olen todellakin kovin sairas.
Hohhoo?</p>
<p>MARGAREETA.
-Minkä kaipuusta? Haukan, hevosen vai huonemiehen!</p>
+Minkä kaipuusta? Haukan, hevosen vai huonemiehen!</p>
<p>BEATRICE.
Niin, alkavathan ne kaikki samalla kirjaimella: hoo!</p>
<p>MARGAREETA.
-Jos te ette ole uskostanne luopunut, niin ei enää voi purjehtia tähtien
+Jos te ette ole uskostanne luopunut, niin ei enää voi purjehtia tähtien
mukaan.</p>
<p>BEATRICE.
-Mitähän se houkko sillä tarkoittaa?</p>
+Mitähän se houkko sillä tarkoittaa?</p>
<p>MARGAREETA.
-Minäkö? En mitään. Mutta antakoon Jumala jokaiselle, mitä hänen
-sydämensä toivoo.</p>
+Minäkö? En mitään. Mutta antakoon Jumala jokaiselle, mitä hänen
+sydämensä toivoo.</p>
<p>HERO.
-Nämä hansikkaat lähetti kreivi minulle. Mikä suloinen tuoksu!
+Nämä hansikkaat lähetti kreivi minulle. Mikä suloinen tuoksu!
Haistappas!</p>
<p>BEATRICE.
Minussa on nuha, serkku, en voi haistaa.</p>
<p>MARGAREETA.
-Tyttö, ja nuhaa! No niin, voihan sitä vilustua.</p>
+Tyttö, ja nuhaa! No niin, voihan sitä vilustua.</p>
<p>BEATRICE.
-Heresta siunaa ja varjele! Kuinka kauan olet tuota älyn ammattia
-pitänyt?</p>
+Heresta siunaa ja varjele! Kuinka kauan olet tuota älyn ammattia
+pitänyt?</p>
<p>MARGAREETA.
-Siitä saakka kuin te siitä luovuitte. Eikö se äly minua kaunista
+Siitä saakka kuin te siitä luovuitte. Eikö se äly minua kaunista
verrattomasti?</p>
<p>BEATRICE.
-Se ei ole oikein näkyvissä; sinun pitäisi kantaa sitä tanussasi. &mdash;
-Mutta minä olen todellakin sairas.</p>
+Se ei ole oikein näkyvissä; sinun pitäisi kantaa sitä tanussasi. &mdash;
+Mutta minä olen todellakin sairas.</p>
<p>MARGAREETA.
-Ottakaa hiukan <i>Carduus benedictus</i>-keitosta ja pankaa sydämmellenne; se
-on parasta lääkettä sydämmen ahdistukseen.</p>
+Ottakaa hiukan <i>Carduus benedictus</i>-keitosta ja pankaa sydämmellenne; se
+on parasta lääkettä sydämmen ahdistukseen.</p>
<p>HERO.
-Nyt pistit häntä ohdakkeella.</p>
+Nyt pistit häntä ohdakkeella.</p>
<p>BEATRICE.
-Benedictus? Miksi Benedictus? Siinä ehkä piilee joku opetus siinä
+Benedictus? Miksi Benedictus? Siinä ehkä piilee joku opetus siinä
Benedictus-sanassa.</p>
<p>MARGAREETA.
-Opetusko? Ei, toden totta, minulla ei ollut mitään opettavaista
-mielessä; tarkoitin vain tavallista Benedictus-ohdaketta. Luulette
-kenties, että minä luulen teitä rakastuneeksi. En, totta tosiaankaan, en
-ole sentään sellainen hupsu, että ajattelisin kaikkea, mikä päähän
-pistää; eikä päähäni liioin pistä ajatella kaikkea, mitä voisin. Sillä,
-toden totta, vaikka pääni puhki ajattelisin, en voisi ajatella, että te
+Opetusko? Ei, toden totta, minulla ei ollut mitään opettavaista
+mielessä; tarkoitin vain tavallista Benedictus-ohdaketta. Luulette
+kenties, että minä luulen teitä rakastuneeksi. En, totta tosiaankaan, en
+ole sentään sellainen hupsu, että ajattelisin kaikkea, mikä päähän
+pistää; eikä päähäni liioin pistä ajatella kaikkea, mitä voisin. Sillä,
+toden totta, vaikka pääni puhki ajattelisin, en voisi ajatella, että te
olisitte rakastunut tai tulisittekaan rakastuneeksi. Ja kuitenkin,
-semmoinen se Benediktkin oli, mutta hän on nyt tullut ihmisiksi, hän.
-Hän vannoi ettei ikinä menisi naimisiin, ja nyt hän kuitenkin,
-sydämmensä uhalla, syö mutisematta mitä eteen pannaan. Kuinka teidät
-saisi käännetyksi, sitä en tiedä; mutta minusta teillä on silmät päässä,
-niinkuin muillakin tytöillä.</p>
+semmoinen se Benediktkin oli, mutta hän on nyt tullut ihmisiksi, hän.
+Hän vannoi ettei ikinä menisi naimisiin, ja nyt hän kuitenkin,
+sydämmensä uhalla, syö mutisematta mitä eteen pannaan. Kuinka teidät
+saisi käännetyksi, sitä en tiedä; mutta minusta teillä on silmät päässä,
+niinkuin muillakin tytöillä.</p>
<p>BEATRICE.
-Mitä hölkkää se sinun kielesi nyt käy?</p>
+Mitä hölkkää se sinun kielesi nyt käy?</p>
<p>MARGAREETA.
-Ei se ainakaan väärään laukkaa.</p>
+Ei se ainakaan väärään laukkaa.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Ursula palajaa.)</span></p>
<p>URSULA.
-Neiti hyvä, joutuun pukeumaan! Prinssi, kreivi, signor Benedikt, Don
-Juan ja kaikki kaupungin hienot herrat ovat tulleet saattamaan teitä
+Neiti hyvä, joutuun pukeumaan! Prinssi, kreivi, signor Benedikt, Don
+Juan ja kaikki kaupungin hienot herrat ovat tulleet saattamaan teitä
kirkkoon.</p>
<p>HERO.
-Auttakaa minua pukeumisessa, hyvä serkku, hyvä Marketta, hyvä Ursula.</p>
+Auttakaa minua pukeumisessa, hyvä serkku, hyvä Marketta, hyvä Ursula.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
<h3>Viides kohtaus.</h3>
@@ -2890,14 +2851,14 @@ Auttakaa minua pukeumisessa, hyvä serkku, hyvä Marketta, hyvä Ursula.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Leonato, Moilasen ja Muikkari tulevat.)</span></p>
<p>LEONATO.
-Mitä minusta tahdotte, kunnon naapuri?</p>
+Mitä minusta tahdotte, kunnon naapuri?</p>
<p>MOILANEN.
-Niin, nähkääs teidän armonne, minulla olisi vähän kahdenkeskistä
-kanssanne, joka hiukan niinkuin likeltä liikuttaa teitä.</p>
+Niin, nähkääs teidän armonne, minulla olisi vähän kahdenkeskistä
+kanssanne, joka hiukan niinkuin likeltä liikuttaa teitä.</p>
<p>LEONATO.
-Lyhyesti siis, sillä näettehän että minulla on kiire.</p>
+Lyhyesti siis, sillä näettehän että minulla on kiire.</p>
<p>MOILANEN.
Niin, armollinen herra, semmoinen on asia.</p>
@@ -2906,117 +2867,117 @@ Niin, armollinen herra, semmoinen on asia.</p>
Niin, todellakin, semmoinen on asia, armollinen herra.</p>
<p>LEONATO.
-Mikä asia, hyvät ystävät?</p>
+Mikä asia, hyvät ystävät?</p>
<p>MOILANEN.
-Tämä kunnon Muikkari, nähkääs, armollinen herra, ei pysy oikein asiassa.
-Vanha mies, nähkääs, armollinen herra! Ja hänen järkensä ei ole niin
-tylsä, kuin Jumalan avulla soisin sen olevan; mutta, toden totta, hän on
-kunniallinen kuin nahka hänen kulmakarvainsa välissä.</p>
+Tämä kunnon Muikkari, nähkääs, armollinen herra, ei pysy oikein asiassa.
+Vanha mies, nähkääs, armollinen herra! Ja hänen järkensä ei ole niin
+tylsä, kuin Jumalan avulla soisin sen olevan; mutta, toden totta, hän on
+kunniallinen kuin nahka hänen kulmakarvainsa välissä.</p>
<p>MUIKKARI.
Niin, Jumalan kiitos, olen niin kunniallinen, kuin joku toinenkin kuka
-tahansa, joka on vanha mies eikä ole kunniallisempi kuin minä.</p>
+tahansa, joka on vanha mies eikä ole kunniallisempi kuin minä.</p>
<p>MOILANEN.
<i>Exempla sunt odorosa; palabras</i>,<a name="FNanchor_19" id="FNanchor_19"></a><a href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a> naapuri Muikkari!</p>
<p>LEONATO.
-Olette vaivalloisia, hyvät naapurit.</p>
+Olette vaivalloisia, hyvät naapurit.</p>
<p>MOILANEN.
-Sen teidän armonne vain sanoo kohteliaisuudesta, kun olemme sen herttua
-raukan oikeudenpalvelijoita; mutta totisesti, mitä minuun tulee, jos
+Sen teidän armonne vain sanoo kohteliaisuudesta, kun olemme sen herttua
+raukan oikeudenpalvelijoita; mutta totisesti, mitä minuun tulee, jos
olisin niin vaivalloinen kuin kuningas, niin en surkuttelisi, vaikka
-käyttäisinkin kaikki teidän armonne hyväksi.</p>
+käyttäisinkin kaikki teidän armonne hyväksi.</p>
<p>LEONATO.
-Kaikki vaivalloisuutesi minun hyväkseni? Ha!</p>
+Kaikki vaivalloisuutesi minun hyväkseni? Ha!</p>
<p>MOILANEN.
-Niin kyllä, vaikka sitä olisi tuhannen kippuntaa enemmän kuin mitä sitä
-on; sillä teidän armonne, kuulemma, on niin merenteerattu kuin kuka muu
-tahansa kaupungissa, ja vaikka vain olen köyhä mies, niin minua
-ilahuttaa sitä kuulla.</p>
+Niin kyllä, vaikka sitä olisi tuhannen kippuntaa enemmän kuin mitä sitä
+on; sillä teidän armonne, kuulemma, on niin merenteerattu kuin kuka muu
+tahansa kaupungissa, ja vaikka vain olen köyhä mies, niin minua
+ilahuttaa sitä kuulla.</p>
<p>MUIKKARI.
-Niinikään minua.</p>
+Niinikään minua.</p>
<p>LEONATO.
-Tahtoisin mielelläni tietää, mitä teillä on minulle sanottavaa.</p>
+Tahtoisin mielelläni tietää, mitä teillä on minulle sanottavaa.</p>
<p>MUIKKARI.
-Niin, nähkääs, teidän armonne, vahtimme on tänä yönä &mdash; kaikella
-kunnioituksella teidän armoanne kohtaan &mdash; vanginnut pari pahinta
-pääveijaria, mitä Messinassa löytyy.</p>
+Niin, nähkääs, teidän armonne, vahtimme on tänä yönä &mdash; kaikella
+kunnioituksella teidän armoanne kohtaan &mdash; vanginnut pari pahinta
+pääveijaria, mitä Messinassa löytyy.</p>
<p>MOILANEN.
-Hyvä kelpo vanhus, teidän armonne! Hän on vähän lörppö; niin, niin, kun
-vanhuus tulee, niin järki menee, niinkuin sanotaan. Jumal' auttakoon
-meitä! Se on maailman menoa. &mdash; Tosiaankin, hyvin sanottu, naapuri
-Muikkari! &mdash; Niin, se Jumala on hyvä mies; kun kaksi ajaa samalla
-selkähevosella, niin täytyy toisen istua takana. &mdash; Kunnon sielu, teidän
-armonne! Niin totisesti, se hän on, niin totta kuin kukaan, joka syö
-leipää. Mutta Jumalalle tulee antaa kunnia. Kaikki ihmiset eivät ole
-yhdenlaiset. Niin, niin, hyvä naapuri parka!</p>
+Hyvä kelpo vanhus, teidän armonne! Hän on vähän lörppö; niin, niin, kun
+vanhuus tulee, niin järki menee, niinkuin sanotaan. Jumal' auttakoon
+meitä! Se on maailman menoa. &mdash; Tosiaankin, hyvin sanottu, naapuri
+Muikkari! &mdash; Niin, se Jumala on hyvä mies; kun kaksi ajaa samalla
+selkähevosella, niin täytyy toisen istua takana. &mdash; Kunnon sielu, teidän
+armonne! Niin totisesti, se hän on, niin totta kuin kukaan, joka syö
+leipää. Mutta Jumalalle tulee antaa kunnia. Kaikki ihmiset eivät ole
+yhdenlaiset. Niin, niin, hyvä naapuri parka!</p>
<p>LEONATO.
-Tosiaankin, rakas naapuri, teille hän ei vertoja vedä.</p>
+Tosiaankin, rakas naapuri, teille hän ei vertoja vedä.</p>
<p>MOILANEN.
-Hyvät lahjat ovat Jumalalta.</p>
+Hyvät lahjat ovat Jumalalta.</p>
<p>LEONATO.
-Minun täytyy nyt mennä.</p>
+Minun täytyy nyt mennä.</p>
<p>MOILANEN.
-Sana vain, teidän armonne. Niin nähkääs, vahtimme on todellakin
-käsittänyt kaksi luulevaa henkilöä, ja me soisimme että teidän armonne
-tänä aamuna tutkisi heitä.</p>
+Sana vain, teidän armonne. Niin nähkääs, vahtimme on todellakin
+käsittänyt kaksi luulevaa henkilöä, ja me soisimme että teidän armonne
+tänä aamuna tutkisi heitä.</p>
<p>LEONATO.
-Voitte itse heitä tutkia ja tuoda minulle pöytäkirjan; minulla on nyt
-kova kiire, niinkuin kyllä näette.</p>
+Voitte itse heitä tutkia ja tuoda minulle pöytäkirjan; minulla on nyt
+kova kiire, niinkuin kyllä näette.</p>
<p>MOILANEN.
-Kyllä se asia akkuraatisti toimitetaan.</p>
+Kyllä se asia akkuraatisti toimitetaan.</p>
<p>LEONATO.
-Juokaa lasi viiniä, ennenkuin menette. Hyvästi!</p>
+Juokaa lasi viiniä, ennenkuin menette. Hyvästi!</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Sanansaattaja tulee.)</span></p>
<p>SANANSAATTAJA.
-Armollinen herra, teitä odotetaan viemään tytärtänne vihille.</p>
+Armollinen herra, teitä odotetaan viemään tytärtänne vihille.</p>
<p>LEONATO.
Tulen paikalla; olen valmis.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Leonato ja sanansaattaja menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Leonato ja sanansaattaja menevät.)</span></p>
<p>MOILANEN.
-Mene, rakas virkaveli, mene Yrjö Sysisen tykö ja käske hänen tuoda kynä
-ja mustetta mukanaan arestiin. Meidän pitää nyt mennä tutkimaan niitä
-miehiä.</p>
+Mene, rakas virkaveli, mene Yrjö Sysisen tykö ja käske hänen tuoda kynä
+ja mustetta mukanaan arestiin. Meidän pitää nyt mennä tutkimaan niitä
+miehiä.</p>
<p>MUIKKARI.
-Ja se on tehtävä viisaasti.</p>
+Ja se on tehtävä viisaasti.</p>
<p>MOILANEN.
-Älystä ei tule olemaan puutetta, sen minä takaan; täällä on (osoittaen
-otsaansa) se värkki, joka panee ne semmoiset pihtiin. Hanki vain tänne
-se ahtivarjus panemaan tutkintomme rotokollaan, ja tule sitte tyköni
+Älystä ei tule olemaan puutetta, sen minä takaan; täällä on (osoittaen
+otsaansa) se värkki, joka panee ne semmoiset pihtiin. Hanki vain tänne
+se ahtivarjus panemaan tutkintomme rotokollaan, ja tule sitte tyköni
arestiin.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
<p class="p4" />
-<h2>NELJÄS NÄYTÖS.</h2>
+<h2>NELJÄS NÄYTÖS.</h2>
-<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3>
+<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3>
<p><span style="margin-left: 2em;">Kirkossa.</span></p>
@@ -3024,114 +2985,114 @@ arestiin.</p>
<span style="margin-left: 2em;">Benedikt, Hero, Beatrice y.m. tulevat.)</span></p>
<p>LEONATO.
-Niin, pater Fransiscus, lyhykäisesti vain; ei muuta kuin pelkkä
-vihkimäkaava; heidän velvollisuuksistaan voitte sitten erikseen
-huomauttaa heille jäljestäpäin.</p>
+Niin, pater Fransiscus, lyhykäisesti vain; ei muuta kuin pelkkä
+vihkimäkaava; heidän velvollisuuksistaan voitte sitten erikseen
+huomauttaa heille jäljestäpäin.</p>
<p>MUNKKI.
-Tahdotteko, kreivi, tulla naiduksi tämän neiden kanssa?</p>
+Tahdotteko, kreivi, tulla naiduksi tämän neiden kanssa?</p>
<p>CLAUDIO.
En.</p>
<p>LEONATO.
-Mennä naimisiin hänen kanssaan, pater; nainen tulee naiduksi.</p>
+Mennä naimisiin hänen kanssaan, pater; nainen tulee naiduksi.</p>
<p>MUNKKI.
-Tahdotteko, neiti, mennä naimisiin tämän kreivin kanssa?</p>
+Tahdotteko, neiti, mennä naimisiin tämän kreivin kanssa?</p>
<p>HERO.
Tahdon.</p>
<p>MUNKKI.
-Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä,<a name="FNanchor_20" id="FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a> joka kieltää
-teitä naimisiin menemästä, niin velvoitan teitä sielunne autuuden tähden
+Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä,<a name="FNanchor_20" id="FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a> joka kieltää
+teitä naimisiin menemästä, niin velvoitan teitä sielunne autuuden tähden
ilmoittamaan sen.</p>
<p>CLAUDIO.
-Tiedättekö te, Hero, jotakin?</p>
+Tiedättekö te, Hero, jotakin?</p>
<p>HERO.
En, herrani.</p>
<p>MUNKKI.
-Tiedättekö te, kreivi, jotakin?</p>
+Tiedättekö te, kreivi, jotakin?</p>
<p>LEONATO.
-Minä rohkenen hänen puolestaan vastata: ei.</p>
+Minä rohkenen hänen puolestaan vastata: ei.</p>
<p>CLAUDIO.
-Oi, mitä kaikkea ne ihmiset rohkenevat! Mitä kaikkea ne ihmiset tekevät!
-Mitä kaikkea he joka päivä tekevät, tietämättään mitä tekevät!</p>
+Oi, mitä kaikkea ne ihmiset rohkenevat! Mitä kaikkea ne ihmiset tekevät!
+Mitä kaikkea he joka päivä tekevät, tietämättään mitä tekevät!</p>
<p>BENEDIKT.
-Mitä nyt? Huudahduksiako! No niin, toisia niitä käytetään
+Mitä nyt? Huudahduksiako! No niin, toisia niitä käytetään
naurettaessa,<a name="FNanchor_21" id="FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a> niinkuin: ha, ha, ha!</p>
<p>
CLAUDIO.<br />
-Takaisin, munkki! &mdash; Luvallanne, isä:<br />
+Takaisin, munkki! &mdash; Luvallanne, isä:<br />
Vapaasti, pakottako mulle soitte<br />
-Tään immen, tyttärenne?<br />
+Tään immen, tyttärenne?<br />
<br />
LEONATO.<br />
<span style="margin-left: 12em;">Vapaasti,</span><br />
-Niinkuin on Luoja hänet mulle suonut.<br />
+Niinkuin on Luoja hänet mulle suonut.<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Ja mitä tulee minun teille antaa<br />
-Näin kalliin lahjan palkaksi?<br />
+Ja mitä tulee minun teille antaa<br />
+Näin kalliin lahjan palkaksi?<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
-<span style="margin-left: 15em;">Ei mitään,</span><br />
-Jos ette häntä anna takaisin.<br />
+<span style="margin-left: 15em;">Ei mitään,</span><br />
+Jos ette häntä anna takaisin.<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Teilt' ylevää ma kiitollisuutt' opin.<br />
-Tuoss' saatte hänet takaisin, Leonato;<br />
-Mädästä hedelmäst' ei ystävälle;<br />
-Hän kunnian on varjo vain ja kuori.<br />
-Kas, kuinka punastuu hän niinkuin impi!<br />
+Teilt' ylevää ma kiitollisuutt' opin.<br />
+Tuoss' saatte hänet takaisin, Leonato;<br />
+Mädästä hedelmäst' ei ystävälle;<br />
+Hän kunnian on varjo vain ja kuori.<br />
+Kas, kuinka punastuu hän niinkuin impi!<br />
Oo, mihin hurskauden arvoverhoon<br />
Ovela synti osaa pukeutua!<br />
-Tuo verihän se puhtaan siveyden<br />
-On kaino ilme! Hänet kun nyt näette,<br />
-Näöstään ettekö te kaikin vanno,<br />
-Ett' on hän impi? Mut se ei hän ole:<br />
-Hekuman hehkun tuntee hän; tuo puna<br />
-On syyllisyyttä, eikä kainoutta.<br />
+Tuo verihän se puhtaan siveyden<br />
+On kaino ilme! Hänet kun nyt näette,<br />
+Näöstään ettekö te kaikin vanno,<br />
+Ett' on hän impi? Mut se ei hän ole:<br />
+Hekuman hehkun tuntee hän; tuo puna<br />
+On syyllisyyttä, eikä kainoutta.<br />
<br />
LEONATO.<br />
Mit' aattelette?<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-<span style="margin-left: 8.5em;">Ett'en häntä nai;</span><br />
-En sido sydäntäni julkiporttoon.<br />
+<span style="margin-left: 8.5em;">Ett'en häntä nai;</span><br />
+En sido sydäntäni julkiporttoon.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-Jos itse, kreivi, hältä viekoitellen<br />
+Jos itse, kreivi, hältä viekoitellen<br />
Nuoruuden vastustuksen voititte<br />
-Ja langetitte hänen impeytensä, &mdash;<br />
+Ja langetitte hänen impeytensä, &mdash;<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Kyll' arvaan; tarkoitatte, että häntä<br />
-Jos koskin, niin mua miehenään hän piti,<br />
-Ja syntins' ajattoman sillä peitti.<br />
+Kyll' arvaan; tarkoitatte, että häntä<br />
+Jos koskin, niin mua miehenään hän piti,<br />
+Ja syntins' ajattoman sillä peitti.<br />
Ei, Leonato!<br />
En julkeata sanaa lausunut,<br />
Ain' osoitin, kuin veli sisarelle,<br />
-Häveliään lemmen arkaa puhtautta.<br />
+Häveliään lemmen arkaa puhtautta.<br />
<br />
HERO.<br />
-Olenko minä muuta näyttänyt?<br />
+Olenko minä muuta näyttänyt?<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Haa! näyttänyt! Teen kirjan sitä vastaan.<br />
-Olevan näytit kirkas kuin Diana,<br />
+Haa! näyttänyt! Teen kirjan sitä vastaan.<br />
+Olevan näytit kirkas kuin Diana,<br />
Ujo kuin umppu ennen kukkimistaan;<br />
Mut raivokkaampi olet himoissasi<br />
Kuin Venus tai nuo riettaat elukat,<br />
-Jotk' irstaass' aistin hurmass' elämöivät.<br />
+Jotk' irstaass' aistin hurmass' elämöivät.<br />
<br />
HERO.<br />
Pahoinko voitte, noin kun hourailette?<br />
@@ -3140,112 +3101,112 @@ LEONATO.<br />
Miks vaiti, prinssi?<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
-<span style="margin-left: 10.5em;">Mitä puhuisin?</span><br />
-Häveten seison, hyvän ystävän<br />
+<span style="margin-left: 10.5em;">Mitä puhuisin?</span><br />
+Häveten seison, hyvän ystävän<br />
Kun autoin liittoon julkiporton kanssa.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-Haa! näinkö puhutaan, vai näenkö unta?<br />
+Haa! näinkö puhutaan, vai näenkö unta?<br />
<br />
DON JUAN.<br />
-Näin puhutaan, ja totta puhutaan.<br />
+Näin puhutaan, ja totta puhutaan.<br />
<br />
BENEDIKT.<br />
-Ei näistä häiksi.<br />
+Ei näistä häiksi.<br />
<br />
HERO.<br />
<span style="margin-left: 9em;">Totta! Jumalani!</span><br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Leonato, minäkö se tässä seison?<br />
+Leonato, minäkö se tässä seison?<br />
Tuo onko prinssi! Tuoko prinssin veli?<br />
-Tuo Heroko? Nää silmät omammeko?<br />
+Tuo Heroko? Nää silmät omammeko?<br />
<br />
LEONATO.<br />
-On oikein. Mutta mitä tää on, kreivi?<br />
+On oikein. Mutta mitä tää on, kreivi?<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Kyselmän saanko tehdä tytöllenne?<br />
-Te luonnon voimasta ja isänvallan<br />
-Manatkaa häntä totta puhumaan.<br />
+Kyselmän saanko tehdä tytöllenne?<br />
+Te luonnon voimasta ja isänvallan<br />
+Manatkaa häntä totta puhumaan.<br />
<br />
LEONATO.<br />
Se tee, niin totta lapseni kuin olet!<br />
<br />
HERO.<br />
Jumala, auta! Voi, mua, lapsi parkaa!<br />
-Miks nimitätte moista kuulustusta?<br />
+Miks nimitätte moista kuulustusta?<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Totuuden mukaan, mikä nimenne?<br />
+Totuuden mukaan, mikä nimenne?<br />
<br />
HERO.<br />
-Se eikö Hero? Ken sen nimen tahraks<br />
-Voi tosi syytteen heittää?<br />
+Se eikö Hero? Ken sen nimen tahraks<br />
+Voi tosi syytteen heittää?<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
<span style="margin-left: 13.5em;">Sen voi Hero.</span><br />
Niin, Hero itse Heron hyveen tahraa.<br />
-Ketä miestä ikkunasta viime yönä<br />
-Puhuttelitte kahdentoista jälkeen?<br />
+Ketä miestä ikkunasta viime yönä<br />
+Puhuttelitte kahdentoista jälkeen?<br />
Jos impi olette, niin vastatkaa.<br />
<br />
HERO.<br />
-En ketään miestä silloin puhutellut.<br />
+En ketään miestä silloin puhutellut.<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
Siis ette ole impi. &mdash; Leonato,<br />
-Pahoittaa mieltäni, kun teidän täytyy<br />
-Tämmöistä kuulla: kautta kunniani,<br />
-Minä, veljeni ja loukattu tää kreivi<br />
-Kuulimme, näimme hänen öiseen aikaan<br />
+Pahoittaa mieltäni, kun teidän täytyy<br />
+Tämmöistä kuulla: kautta kunniani,<br />
+Minä, veljeni ja loukattu tää kreivi<br />
+Kuulimme, näimme hänen öiseen aikaan<br />
Puhuvan ikkunastaan ruojan kanssa,<br />
Jok' itse tunnusti, se rietas konna,<br />
-Tuhansin kerroin salaa hänen kanssaan<br />
-Rivoa pitäneensä yhteyttä.<br />
+Tuhansin kerroin salaa hänen kanssaan<br />
+Rivoa pitäneensä yhteyttä.<br />
<br />
DON JUAN.<br />
-Hyi! hyi! Ei sitä saata kertoa,<br />
-Ei nimin nimittää; niin kyllin puhdast'<br />
-Ei ole kieli, että loukkaamatta<br />
-Puhua siitä vois. Siis, kaunis lapsi,<br />
-Mua surettaa sun huono käytöksesi.<br />
+Hyi! hyi! Ei sitä saata kertoa,<br />
+Ei nimin nimittää; niin kyllin puhdast'<br />
+Ei ole kieli, että loukkaamatta<br />
+Puhua siitä vois. Siis, kaunis lapsi,<br />
+Mua surettaa sun huono käytöksesi.<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Oi, Hero! Mikä Hero olisitkaan,<br />
+Oi, Hero! Mikä Hero olisitkaan,<br />
Jos asuis puolet muotos suloutta<br />
-Sydämmes aikeissa ja aatoksissa!<br />
-Hyvästi, riettain! Hyväst', ihanaisin!<br />
+Sydämmes aikeissa ja aatoksissa!<br />
+Hyvästi, riettain! Hyväst', ihanaisin!<br />
Sa puhdas synti, synnillinen puhtaus!<br />
-Sun tähtes kaikki lemmen ovet suljen<br />
-Ja silmilleni sidon epäluulon,<br />
+Sun tähtes kaikki lemmen ovet suljen<br />
+Ja silmilleni sidon epäluulon,<br />
Jok' ilkimielin kauneutta katsoo<br />
-Eik' enää koskaan siitä ihastu.<br />
+Eik' enää koskaan siitä ihastu.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-Mua varten eikö tikaria kellään?<br />
+Mua varten eikö tikaria kellään?<br />
<br />
-<span style="margin-left: 2em;">(Hero pyörtyy.)</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">(Hero pyörtyy.)</span><br />
<br />
BEATRICE.<br />
Mik' on sun, serkku? Miksi maahan vaivut?<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
-Pois tulkaa! Häpeä kun tuli ilmi,<br />
-Hält' elon kyven sammui.<br />
+Pois tulkaa! Häpeä kun tuli ilmi,<br />
+Hält' elon kyven sammui.<br />
<br />
-<span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro, Don Juan ja Claudio menevät.)</span><br />
+<span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro, Don Juan ja Claudio menevät.)</span><br />
<br />
BENEDIKT.<br />
-<span style="margin-left: 13em;">Kuinka voi hän?</span><br />
+<span style="margin-left: 13em;">Kuinka voi hän?</span><br />
<br />
BEATRICE.<br />
-On kuollut, pelkään minä. &mdash; Auta, setä!<br />
-Voi, Hero! Setä! Pater! Benedikt!<br />
+On kuollut, pelkään minä. &mdash; Auta, setä!<br />
+Voi, Hero! Setä! Pater! Benedikt!<br />
<br />
LEONATO.<br />
-Pois, turma, raskast' älä kättäs ota!<br />
-On hänelle kuolo kauniin verho,<br />
+Pois, turma, raskast' älä kättäs ota!<br />
+On hänelle kuolo kauniin verho,<br />
Mit' osaa toivoa.<br />
<br />
BEATRICE.<br />
@@ -3255,274 +3216,274 @@ MUNKKI.<br />
Huoletta, neiti!<br />
<br />
LEONATO.<br />
-<span style="margin-left: 8.5em;">Silmäs auki luotko?</span><br />
+<span style="margin-left: 8.5em;">Silmäs auki luotko?</span><br />
<br />
MUNKKI.<br />
-Luo kyllä; miks ei sitä tekis?<br />
+Luo kyllä; miks ei sitä tekis?<br />
<br />
LEONATO.<br />
<span style="margin-left: 15.5em;">Miksi?</span><br />
-Oi, eikö koko luomakunta huuda<br />
-Hänelle häpeää? Hän kieltää voiko<br />
+Oi, eikö koko luomakunta huuda<br />
+Hänelle häpeää? Hän kieltää voiko<br />
Rikosta, jonka verikin jo leimaa? &mdash;<br />
-Ei, Hero; silmiäsi älä avaa!<br />
+Ei, Hero; silmiäsi älä avaa!<br />
Jos arvelisin, ett'et oiti kuole<br />
-Ja ettei henkes sorru häpeääsi,<br />
-Niin nuhteitteni päätökseksi itse<br />
-Sun surmaisin. Ma surisinko sitä,<br />
+Ja ettei henkes sorru häpeääsi,<br />
+Niin nuhteitteni päätökseksi itse<br />
+Sun surmaisin. Ma surisinko sitä,<br />
Ett' yks on laps vain mulla? Moittisinko<br />
-Ma luonnon saituutta? Oi, sinä mulle<br />
-Yks olet liikaa! Miksi tätä yhtä!<br />
+Ma luonnon saituutta? Oi, sinä mulle<br />
+Yks olet liikaa! Miksi tätä yhtä!<br />
Miks olit koskaan silmilleni rakas?<br />
-Miks laupiaan' en kädell' ottanut<br />
+Miks laupiaan' en kädell' ottanut<br />
Kadulta lapsekseni mieron lasta?<br />
Jos liassa ja saastassa se rypeis,<br />
Sanoisin: "siihen mull' ei ole osaa,<br />
-Häpeä tuo on vieraan rungon kasvain."<br />
+Häpeä tuo on vieraan rungon kasvain."<br />
Mut mun, mun omani, jot' ylistin,<br />
-Rakastin, jumaloin; mun siihen määrään,<br />
+Rakastin, jumaloin; mun siihen määrään,<br />
Ett' itse oma itseni en ollut<br />
-Ma häneen nähden; hän &mdash; oi, hän on kuiluun<br />
+Ma häneen nähden; hän &mdash; oi, hän on kuiluun<br />
Vajonnut sysimustaan! Meress' aavass'<br />
-Ei kyllin vettä häntä puhdistamaan,<br />
-Ei kyllin suolaa, millä inhan lihan<br />
-Pilaumasta estäis.<br />
+Ei kyllin vettä häntä puhdistamaan,<br />
+Ei kyllin suolaa, millä inhan lihan<br />
+Pilaumasta estäis.<br />
<br />
BENEDIKT.<br />
-<span style="margin-left: 9.5em;">Tyyntykää!</span><br />
-Niin ihmeissäni minä olen tästä,<br />
-Ett' en ma tiedä mitä sanoa.<br />
+<span style="margin-left: 9.5em;">Tyyntykää!</span><br />
+Niin ihmeissäni minä olen tästä,<br />
+Ett' en ma tiedä mitä sanoa.<br />
<br />
BEATRICE.<br />
Parjattu serkkua on, toden totta!<br />
<br />
BENEDIKT.<br />
-Te hänen makuutoverinansako<br />
-Olitte viime yön?<br />
+Te hänen makuutoverinansako<br />
+Olitte viime yön?<br />
<br />
BEATRICE.<br />
-<span style="margin-left: 9em;">En viime yötä;</span><br />
+<span style="margin-left: 9em;">En viime yötä;</span><br />
Mut siihen saakka olen vuoden umpeen<br />
-Levännyt hänen kanssaan.<br />
+Levännyt hänen kanssaan.<br />
<br />
LEONATO.<br />
<span style="margin-left: 12.5em;">Todistettu</span><br />
Ja vahvistettu! Lujemmaksi tehty,<br />
-Mik' oli pönkätty jo rautateljin!<br />
-Prinssitkö valehtelis? Claudioko,<br />
-Mi häntä lempi niin, ett' immen tahran<br />
-Pois kyynelillään huuhtoi puhellessaan?<br />
-Ei, tulkaa pois! Hän kuolkoon!<br />
+Mik' oli pönkätty jo rautateljin!<br />
+Prinssitkö valehtelis? Claudioko,<br />
+Mi häntä lempi niin, ett' immen tahran<br />
+Pois kyynelillään huuhtoi puhellessaan?<br />
+Ei, tulkaa pois! Hän kuolkoon!<br />
<br />
MUNKKI.<br />
<span style="margin-left: 15.5em;">Mua kuulkaa:</span><br />
-Ma neittä pidin silmällä ja siksi<br />
-Vait olin tähän asti, puuttumatta<br />
-Asian menoon. Näin, kuink' immen poskiin<br />
-Syöksähti tuhansina punan ilmeet,<br />
-Ja tuhansina valkoenkeleinä<br />
-Viaton häpy karkoitti sen punan;<br />
-Ja hänen silmissänsä hehkui tuli,<br />
-Jok' epäluulon poltti, millä prinssit<br />
-Ryvetti hänen puhdast' impeyttään.<br />
+Ma neittä pidin silmällä ja siksi<br />
+Vait olin tähän asti, puuttumatta<br />
+Asian menoon. Näin, kuink' immen poskiin<br />
+Syöksähti tuhansina punan ilmeet,<br />
+Ja tuhansina valkoenkeleinä<br />
+Viaton häpy karkoitti sen punan;<br />
+Ja hänen silmissänsä hehkui tuli,<br />
+Jok' epäluulon poltti, millä prinssit<br />
+Ryvetti hänen puhdast' impeyttään.<br />
Mua narriks sanokaatte; oppiani<br />
-Epäilkää, elämäni havaintoja,<br />
+Epäilkää, elämäni havaintoja,<br />
Jotk' antaa kokemuksen vahvan leiman<br />
Mun kirjatiedoilleni; vanhuuttani<br />
-Epäilkää, pyhää virka-arvoani,<br />
-Jos neiti tuo ei ole syytön uhri<br />
+Epäilkää, pyhää virka-arvoani,<br />
+Jos neiti tuo ei ole syytön uhri<br />
Purevan parjauksen.<br />
<br />
LEONATO.<br />
<span style="margin-left: 10em;">Mahdotonta!</span><br />
-Se ainut hyve, mikä viel' on hällä,<br />
-On, ettei pattovalan synnillä<br />
-Enennä kiroustaan: hän ei kiellä.<br />
-Miks sitten puolustellen tahdot peittää,<br />
-Mink' alastonna näemme silmissämme.<br />
+Se ainut hyve, mikä viel' on hällä,<br />
+On, ettei pattovalan synnillä<br />
+Enennä kiroustaan: hän ei kiellä.<br />
+Miks sitten puolustellen tahdot peittää,<br />
+Mink' alastonna näemme silmissämme.<br />
<br />
MUNKKI.<br />
-Ken mies se, josta teitä syytetään?<br />
+Ken mies se, josta teitä syytetään?<br />
<br />
HERO.<br />
-Sen tietää syyttäjäni, enkä minä.<br />
-Jos kestään miehest' enempää mä tiedän,<br />
-Kuin mit on puhtaan immen lupa tietää,<br />
-Niin minust' armo väistyköön! &mdash; Oi, isä,<br />
-Jos todistetaan, että miehen kanssa<br />
-Kesk'yöllä puhelin, tai viime yönä<br />
-Kenenkään luodun kanssa sanaa vaihdoin,<br />
-Niin lyö mua, hylkää, kuoliaaksi kiusaa.<br />
+Sen tietää syyttäjäni, enkä minä.<br />
+Jos kestään miehest' enempää mä tiedän,<br />
+Kuin mit on puhtaan immen lupa tietää,<br />
+Niin minust' armo väistyköön! &mdash; Oi, isä,<br />
+Jos todistetaan, että miehen kanssa<br />
+Kesk'yöllä puhelin, tai viime yönä<br />
+Kenenkään luodun kanssa sanaa vaihdoin,<br />
+Niin lyö mua, hylkää, kuoliaaksi kiusaa.<br />
<br />
MUNKKI.<br />
-Erehdys kumma pettänyt on prinssit.<br />
+Erehdys kumma pettänyt on prinssit.<br />
<br />
BENEDIKT.<br />
-Kaks heist' on täysin kunnon miehiä;<br />
-Jos heidän älynsä on harhaan viety,<br />
+Kaks heist' on täysin kunnon miehiä;<br />
+Jos heidän älynsä on harhaan viety,<br />
Niin Juan bastardi on juonitellut,<br />
-Jonk' aatos aina konnantöitä hautoo.<br />
+Jonk' aatos aina konnantöitä hautoo.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-En tiedä. Jos se totta on, niin tytön<br />
-Tuo käsi ruhjoo; vaan jos valhett' on se,<br />
-Niin ylpein heistä saa sen vielä tuta.<br />
+En tiedä. Jos se totta on, niin tytön<br />
+Tuo käsi ruhjoo; vaan jos valhett' on se,<br />
+Niin ylpein heistä saa sen vielä tuta.<br />
Niin kuivannut ei aika vertani,<br />
-Niin kalvanut ei ikä älyäni,<br />
-Niin tuhonnut ei varojani köyhyys,<br />
-Niin vaurio ei ystäviä vienyt,<br />
-Ett' en vois näyttää, että mulla vielä<br />
+Niin kalvanut ei ikä älyäni,<br />
+Niin tuhonnut ei varojani köyhyys,<br />
+Niin vaurio ei ystäviä vienyt,<br />
+Ett' en vois näyttää, että mulla vielä<br />
On hengen tarmoa ja ruumiin voimaa<br />
-Ja varoja ja ystäviä kyllin<br />
+Ja varoja ja ystäviä kyllin<br />
Tuon uhkan maksaakseni.<br />
<br />
MUNKKI.<br />
-<span style="margin-left: 12em;">Älkää vielä!</span><br />
-Mun suokaa tässä kohden antaa neuvo.<br />
-Lähteissään prinssit luuli neiden kuolleeks;<br />
-Pitäkää piiloss' impi joku aika<br />
-Ja tosikuolleeks julistakaa hänet.<br />
+<span style="margin-left: 12em;">Älkää vielä!</span><br />
+Mun suokaa tässä kohden antaa neuvo.<br />
+Lähteissään prinssit luuli neiden kuolleeks;<br />
+Pitäkää piiloss' impi joku aika<br />
+Ja tosikuolleeks julistakaa hänet.<br />
Surua ulkonaista osoittakaa<br />
Ja ripustakaa vanhaan perhehautaan<br />
Murehtivainen muistokirjoitus<br />
Ja valmiiks hautajaiset laittakaa.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-Ja mitä sitten? Miksi tämä kaikki?<br />
+Ja mitä sitten? Miksi tämä kaikki?<br />
<br />
MUNKKI.<br />
-Niin, hyvin tehtynä se sääliks muuttaa<br />
-Voi parjauksen, ja se on jo hyvä.<br />
-Vaan tämän vuoks en tätä tuumaa haudo,<br />
-Nää sätket suuremman on synnyn alku.<br />
-Hän kuoli &mdash; niin on tapaus kuvattava &mdash;<br />
-Samana hetkenä kuin syytös tehtiin;<br />
-Ja siitä surku, sääli, anteeksanto<br />
-Kaikissa herää; sillä niin käy aina:<br />
-Mit' omaat, sit' et miksikään sa arvaa,<br />
-Kun sitä nautit, vaan kun menetät sen,<br />
+Niin, hyvin tehtynä se sääliks muuttaa<br />
+Voi parjauksen, ja se on jo hyvä.<br />
+Vaan tämän vuoks en tätä tuumaa haudo,<br />
+Nää sätket suuremman on synnyn alku.<br />
+Hän kuoli &mdash; niin on tapaus kuvattava &mdash;<br />
+Samana hetkenä kuin syytös tehtiin;<br />
+Ja siitä surku, sääli, anteeksanto<br />
+Kaikissa herää; sillä niin käy aina:<br />
+Mit' omaat, sit' et miksikään sa arvaa,<br />
+Kun sitä nautit, vaan kun menetät sen,<br />
Niin saa se liian arvon; silloin huomaat<br />
-Sen hyvän, jot' et omatessas nähnyt.<br />
-Niin Claudionkin käy. Kun saa hän tietää,<br />
+Sen hyvän, jot' et omatessas nähnyt.<br />
+Niin Claudionkin käy. Kun saa hän tietää,<br />
Ett' immen surmannut on sanoillaan,<br />
-Niin tämän kuva ilmi suloudessaan<br />
+Niin tämän kuva ilmi suloudessaan<br />
Sukeltaa miehen mielikuvattiin,<br />
-Ja kaikki hänen elämänsä hempeys<br />
-Puvussa vielä ihanammassa<br />
-Ja kiehtovampana ja täydempänä<br />
-Kuvastuu sielun silmään sisimpään,<br />
-Kuin hänen eläissään. Mies silloin suree &mdash;<br />
-Jos rakkautt' on tuntenut hän koskaan &mdash;<br />
-Ja toivoo, ett' ois syyte tekemättä,<br />
+Ja kaikki hänen elämänsä hempeys<br />
+Puvussa vielä ihanammassa<br />
+Ja kiehtovampana ja täydempänä<br />
+Kuvastuu sielun silmään sisimpään,<br />
+Kuin hänen eläissään. Mies silloin suree &mdash;<br />
+Jos rakkautt' on tuntenut hän koskaan &mdash;<br />
+Ja toivoo, ett' ois syyte tekemättä,<br />
Jos kohta todeksikin syytteens' uskoo.<br />
-Näin toimikaa, ja asia, sen takaan,<br />
-Paremmin luonnistuu, kuin mitä itse<br />
+Näin toimikaa, ja asia, sen takaan,<br />
+Paremmin luonnistuu, kuin mitä itse<br />
Nyt saatan sattumoilleen arvata.<br />
-Mut jos ois kaikki muutkin laskut väärät,<br />
-Niin pelkkä usko, ett' on impi kuollut,<br />
-Tukauttaa tämän kumman herjajutun.<br />
-Jos sekin pettää, piilottakaa tyttö &mdash;<br />
-Jok' onkin paras hänen maineelleen &mdash;<br />
-Hiljaiseen, pyhään luostariin, pois kaikkein<br />
-Silmistä, kielistä ja parjauksista.<br />
+Mut jos ois kaikki muutkin laskut väärät,<br />
+Niin pelkkä usko, ett' on impi kuollut,<br />
+Tukauttaa tämän kumman herjajutun.<br />
+Jos sekin pettää, piilottakaa tyttö &mdash;<br />
+Jok' onkin paras hänen maineelleen &mdash;<br />
+Hiljaiseen, pyhään luostariin, pois kaikkein<br />
+Silmistä, kielistä ja parjauksista.<br />
<br />
BENEDIKT.<br />
-Leonato, tehkää niinkuin munkki käskee;<br />
-Ja vaikk' on tietty, että likeisessä<br />
+Leonato, tehkää niinkuin munkki käskee;<br />
+Ja vaikk' on tietty, että likeisessä<br />
Ma suhteess' olen Claudioon ja prinssiin,<br />
-Niin, kautta kunniani, tässä olen<br />
-Niin vilpitön ja vait, kuin sielu omaan<br />
-Ruumiisen nähden.<br />
+Niin, kautta kunniani, tässä olen<br />
+Niin vilpitön ja vait, kuin sielu omaan<br />
+Ruumiisen nähden.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-<span style="margin-left: 9em;">Tässä tuskain virrass'</span><br />
+<span style="margin-left: 9em;">Tässä tuskain virrass'</span><br />
Ohuinkin rihma voi mua ohjata.<br />
<br />
MUNKKI.<br />
-Se hyvä; siitä kiinni pitäkää;<br />
-Lääkettä kummaa tauti kumma vaatii. &mdash;<br />
-Te, neiti, kuolkaa elämään; hääpäivä<br />
-Vain lykkäytyy; siis malttain kärsikää.<br />
+Se hyvä; siitä kiinni pitäkää;<br />
+Lääkettä kummaa tauti kumma vaatii. &mdash;<br />
+Te, neiti, kuolkaa elämään; hääpäivä<br />
+Vain lykkäytyy; siis malttain kärsikää.<br />
</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Munkki, Hero ja Leonato menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Munkki, Hero ja Leonato menevät.)</span></p>
<p>BENEDIKT.
Neiti Beatrice, oletteko itkenyt koko ajan?</p>
<p>BEATRICE.
-Olen, ja tulen kai itkemään vielä kauemmin.</p>
+Olen, ja tulen kai itkemään vielä kauemmin.</p>
<p>BENEDIKT.
-Sitä minä en tahtoisi.</p>
+Sitä minä en tahtoisi.</p>
<p>BEATRICE.
-Ei teidän tarvitsekaan; teen sen omasta tahdostani.</p>
+Ei teidän tarvitsekaan; teen sen omasta tahdostani.</p>
<p>BENEDIKT.
-Luulen totisesti, että kauniille serkullenne on tapahtunut vääryys.</p>
+Luulen totisesti, että kauniille serkullenne on tapahtunut vääryys.</p>
<p>BEATRICE.
Oi, kuinka suuren kiitoksen se mies minulta ansaitsisi, joka hankkisi
-hänelle oikeutta!</p>
+hänelle oikeutta!</p>
<p>BENEDIKT.
-Onko mitään keinoa, millä osoittaa semmoista ystävyyttä?</p>
+Onko mitään keinoa, millä osoittaa semmoista ystävyyttä?</p>
<p>BEATRICE.
-On hyvin suora keino, mutta semmoista ystävää ei ole.</p>
+On hyvin suora keino, mutta semmoista ystävää ei ole.</p>
<p>BENEDIKT.
-Voiko mies sen tehdä?</p>
+Voiko mies sen tehdä?</p>
<p>BEATRICE.
-On se miehen tehtävä, vaan ei teidän.</p>
+On se miehen tehtävä, vaan ei teidän.</p>
<p>BENEDIKT.
-En rakasta mitään maailmassa niin paljon kuin teitä. Eikö se ole kummaa?</p>
+En rakasta mitään maailmassa niin paljon kuin teitä. Eikö se ole kummaa?</p>
<p>BEATRICE.
-Kummaa kuin asia, josta minä en mitään tiedä. Yhtä hyvin saattaisin minä
-sanoa, että en rakastanut mitään niin paljon kuin teitä; mut älkää
-uskoko minua, ja kuitenkaan en valehtele; en tunnusta mitään, enkä
-kiellä mitään. &mdash; Surkuttelen vain serkkuani.</p>
+Kummaa kuin asia, josta minä en mitään tiedä. Yhtä hyvin saattaisin minä
+sanoa, että en rakastanut mitään niin paljon kuin teitä; mut älkää
+uskoko minua, ja kuitenkaan en valehtele; en tunnusta mitään, enkä
+kiellä mitään. &mdash; Surkuttelen vain serkkuani.</p>
<p>BENEDIKT.
-Kautta tämän miekan, Beatrice, sinä rakastat minua.</p>
+Kautta tämän miekan, Beatrice, sinä rakastat minua.</p>
<p>BEATRICE.
-Älkää vannoko sen kautta; te syötte sen.</p>
+Älkää vannoko sen kautta; te syötte sen.</p>
<p>BENEDIKT.
-Vannon sen kautta, että te rakastatte minua, ja syötän sen sille, joka
-sanoo, että minä en rakasta teitä.</p>
+Vannon sen kautta, että te rakastatte minua, ja syötän sen sille, joka
+sanoo, että minä en rakasta teitä.</p>
<p>BEATRICE.
-Ettekö aio sanaanne syödä?</p>
+Ettekö aio sanaanne syödä?</p>
<p>BENEDIKT.
-En, vaikka mitä kastinta siihen keksittäisiin. Vakuutan, että rakastan
-teitä.</p>
+En, vaikka mitä kastinta siihen keksittäisiin. Vakuutan, että rakastan
+teitä.</p>
<p>BEATRICE.
No siis, Jumal' antakoon minulle anteeksi!</p>
<p>BENEDIKT.
-Minkä synnin, kaunis Beatrice?</p>
+Minkä synnin, kaunis Beatrice?</p>
<p>BEATRICE.
Te keskeytitte minut parhaaseen aikaan; olin juuri vakuuttamaisillani,
-että rakastan teitä.</p>
+että rakastan teitä.</p>
<p>BENEDIKT.
-Tee se koko sydämmestäsi.</p>
+Tee se koko sydämmestäsi.</p>
<p>BEATRICE.
-Rakastan teitä niin koko sydämmestäni, ettei jää mitään, millä
+Rakastan teitä niin koko sydämmestäni, ettei jää mitään, millä
vakuuttaa.</p>
<p>BENEDIKT.
-Käske minun tehdä jotakin edestäsi.</p>
+Käske minun tehdä jotakin edestäsi.</p>
<p>BEATRICE.
Tappakaa Claudio.</p>
@@ -3531,38 +3492,38 @@ Tappakaa Claudio.</p>
En, vaikka koko maailman saisin.</p>
<p>BEATRICE.
-Minut tapatte kiellollanne. Hyvästi!</p>
+Minut tapatte kiellollanne. Hyvästi!</p>
<p>BENEDIKT.
Varro, armas Beatrice.</p>
<p>BEATRICE.
-Olen poissa, vaikka vielä täällä. &mdash; Teissä ei ole rakkautta, ei. &mdash;
-Rukoilen, sallikaa minun mennä.</p>
+Olen poissa, vaikka vielä täällä. &mdash; Teissä ei ole rakkautta, ei. &mdash;
+Rukoilen, sallikaa minun mennä.</p>
<p>BENEDIKT.
Beatrice, &mdash;</p>
<p>BEATRICE.
-Toden totta, tahdon mennä.</p>
+Toden totta, tahdon mennä.</p>
<p>BENEDIKT.
-Tulkaamme ensin ystäviksi.</p>
+Tulkaamme ensin ystäviksi.</p>
<p>BEATRICE.
-Uskallatte ennemmin ruveta ystäväksi minun kanssani kuin tapella
+Uskallatte ennemmin ruveta ystäväksi minun kanssani kuin tapella
viholliseni kanssa.</p>
<p>BENEDIKT.
-Onko Claudio teidän vihollisenne?</p>
+Onko Claudio teidän vihollisenne?</p>
<p>BEATRICE.
-Eikö hän ole näyttänyt olevansa ylimmäinen konna, kun on panetellut,
-herjannut ja häväissyt sukulaistani? &mdash; Oi, jospa minä olisin mies! &mdash;
-Mitä? Kantaa tyttöä käsillään siihen asti, kuin heidän tulisi lyödä käsi
-käteen, ja sitten julkisella syytöksellä, suoralla häväistyksellä,
-hillittömällä ilkeydellä, &mdash; hyvä Jumala, jos minä olisin mies! Minä
-söisin sen miehen sydämmen turulla julkisesti.</p>
+Eikö hän ole näyttänyt olevansa ylimmäinen konna, kun on panetellut,
+herjannut ja häväissyt sukulaistani? &mdash; Oi, jospa minä olisin mies! &mdash;
+Mitä? Kantaa tyttöä käsillään siihen asti, kuin heidän tulisi lyödä käsi
+käteen, ja sitten julkisella syytöksellä, suoralla häväistyksellä,
+hillittömällä ilkeydellä, &mdash; hyvä Jumala, jos minä olisin mies! Minä
+söisin sen miehen sydämmen turulla julkisesti.</p>
<p>BENEDIKT.
Kuulehan, Beatrice, &mdash;</p>
@@ -3574,43 +3535,43 @@ Vai puhellut miehen kanssa ikkunasta! Soma juttu?</p>
Mutta, Beatrice, &mdash;</p>
<p>BEATRICE.
-Se herttainen Hero! Häntä on loukattu, häntä on paneteltu, hänet on
+Se herttainen Hero! Häntä on loukattu, häntä on paneteltu, hänet on
onnettomaksi tehty!</p>
<p>BENEDIKT.
Beat&mdash;</p>
<p>BEATRICE.
-Ruhtinaat ja kreivit! Todellakin, ruhtinaallinen todistus! Sievä kreivi,
-sokurikreivi, soma poika, toden totta! Oi, jospa minä olisin mies hänen
-puolestaan, tai jos minulla olisi ystävä, joka tahtoisi olla mies minun
+Ruhtinaat ja kreivit! Todellakin, ruhtinaallinen todistus! Sievä kreivi,
+sokurikreivi, soma poika, toden totta! Oi, jospa minä olisin mies hänen
+puolestaan, tai jos minulla olisi ystävä, joka tahtoisi olla mies minun
puolestani! Mutta miehuus on haihtunut pelkkiin kohteliaisuuksiin ja
miehentavat kumarruksiin, ja miehet ovat muuttuneet kokonaan kieliksi,
-jopa nätitkin miehet. Joka osaa valheen laskea ja sen todeksi vannoa, se
-on nyt yhtä uljas mies kuin Herkules. &mdash; Kun en voi toivomuksillani
+jopa nätitkin miehet. Joka osaa valheen laskea ja sen todeksi vannoa, se
+on nyt yhtä uljas mies kuin Herkules. &mdash; Kun en voi toivomuksillani
mieheksi tulla, niin tahdon vaimona harmiin kuolla.</p>
<p>BENEDIKT.
-Varro, Beatrice! Kautta tämän käden, sinua rakastan!</p>
+Varro, Beatrice! Kautta tämän käden, sinua rakastan!</p>
<p>BEATRICE.
-Käyttäkää sitä sitte minun tähteni johonkin muuhun kuin pelkkään
+Käyttäkää sitä sitte minun tähteni johonkin muuhun kuin pelkkään
vannomiseen.</p>
<p>BENEDIKT.
-Uskotteko sydämmestänne, että Claudio on tehnyt Herolle vääryyttä?</p>
+Uskotteko sydämmestänne, että Claudio on tehnyt Herolle vääryyttä?</p>
<p>BEATRICE.
-On, niin totta kuin minulla on usko ja sydän.</p>
+On, niin totta kuin minulla on usko ja sydän.</p>
<p>BENEDIKT.
-Hyvä! Luottakaa minuun; minä vaadin hänet miekkasille. Suokaa minun
-suudella kättänne ja sanoa hyvästi. Kautta tämän käden, Claudio saa
-vielä kalliisti maksaa tekonsa. Mitä minusta kuulette, sitä minusta
-ajatelkaa. Menkää lohduttamaan serkkuanne; minun tulee sanoa hänet
-kuolleeksi; hyvästi vain!</p>
+Hyvä! Luottakaa minuun; minä vaadin hänet miekkasille. Suokaa minun
+suudella kättänne ja sanoa hyvästi. Kautta tämän käden, Claudio saa
+vielä kalliisti maksaa tekonsa. Mitä minusta kuulette, sitä minusta
+ajatelkaa. Menkää lohduttamaan serkkuanne; minun tulee sanoa hänet
+kuolleeksi; hyvästi vain!</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
<h3>Toinen kohtaus.</h3>
@@ -3627,162 +3588,162 @@ Onko koko komplottimme koossa?</p>
Ah! tuoli ja tyyny herra ahtivarjukselle.</p>
<p>KIRJURI.
-Ketkä tässä ovat syytteenalaiset?</p>
+Ketkä tässä ovat syytteenalaiset?</p>
<p>MOILANEN.
-He, hitto olkoon, minä ja tämä virkaveljeni, tiedämmä.</p>
+He, hitto olkoon, minä ja tämä virkaveljeni, tiedämmä.</p>
<p>MUIKKARI.
-Niin, se on tietty: meillä on ortelit tehdä toimitustutkinto.</p>
+Niin, se on tietty: meillä on ortelit tehdä toimitustutkinto.</p>
<p>KIRJURI.
-Mutta ketkä ovat ne pahantekijät, jotka ovat tutkittavat? Tuokaa ne
-tänne herra konstaapelin eteen.</p>
+Mutta ketkä ovat ne pahantekijät, jotka ovat tutkittavat? Tuokaa ne
+tänne herra konstaapelin eteen.</p>
<p>MOILANEN.
-Niin, hitto olkoon, tuokaa ne tänne minun eteeni. &mdash; Mikä on teidän
-nimenne, hyvä ystävä?</p>
+Niin, hitto olkoon, tuokaa ne tänne minun eteeni. &mdash; Mikä on teidän
+nimenne, hyvä ystävä?</p>
<p>BORACHIO.
Borachio.</p>
<p>MOILANEN.
-Olkaa hyvä ja pankaa rotokollaan: Borachio. &mdash; Ja teidän, munsööri?</p>
+Olkaa hyvä ja pankaa rotokollaan: Borachio. &mdash; Ja teidän, munsööri?</p>
<p>CONRAD.
Olen kavaljeeri, herraseni, ja nimeni on Conrad.</p>
<p>MOILANEN.
-Pankaa rotokollaan: munsööri kavalieri Conrad. &mdash; Sanokaa, miehet,
-pelkäättekö Jumalaa?</p>
+Pankaa rotokollaan: munsööri kavalieri Conrad. &mdash; Sanokaa, miehet,
+pelkäättekö Jumalaa?</p>
<p>CONRAD ja BORACHIO.
Niin ainakin luulemme.</p>
<p>MOILANEN.
-Rotokollaan, että luulevat että pelkäävät Jumalaa; &mdash; ja pankaa Jumala
-ensin; sillä Jumala varjelkoon, että Jumala antaisi perään mokomille
+Rotokollaan, että luulevat että pelkäävät Jumalaa; &mdash; ja pankaa Jumala
+ensin; sillä Jumala varjelkoon, että Jumala antaisi perään mokomille
lurjuksille. &mdash; Miehet, todistettu on jo, ett'ette ole paljon parempia
-kuin aika konnia, ja vähällä pitää, ettei sitä jo pian uskotakin. Mitä
+kuin aika konnia, ja vähällä pitää, ettei sitä jo pian uskotakin. Mitä
vastaatte itse puolestanne?</p>
<p>CCONRAD.
-Sanomme siihen, että emme ole konnia.</p>
+Sanomme siihen, että emme ole konnia.</p>
<p>MOILANEN.
-Vorpannatun sukkela mies, se täytyy myöntää; mutta kyllä minä hänestä
-selvän otan. &mdash; Tulkaahan tänne, munsööri; kuiskaan jotakin korvaanne,
-herraseni: sanon teille, että teistä luullaan, että olette aika konnia.</p>
+Vorpannatun sukkela mies, se täytyy myöntää; mutta kyllä minä hänestä
+selvän otan. &mdash; Tulkaahan tänne, munsööri; kuiskaan jotakin korvaanne,
+herraseni: sanon teille, että teistä luullaan, että olette aika konnia.</p>
<p>BORACHIO.
-Mutta minä sanon teille, että emme ole.</p>
+Mutta minä sanon teille, että emme ole.</p>
<p>MOILANEN.
-Hyvä, menkää syrjään. &mdash; Jumalauta, he puhuvat molemmat akuraatisti
-samaa. Onko pantu rotokollaan, että eivät ole.</p>
+Hyvä, menkää syrjään. &mdash; Jumalauta, he puhuvat molemmat akuraatisti
+samaa. Onko pantu rotokollaan, että eivät ole.</p>
<p>KIRJURI.
-Herra konstaapeli, tutkinto ei käy laillisella tavalla; teidän tulee
-ensin kutsua esiin vartijat, jotka ovat heidät syytteeseen panneet.</p>
+Herra konstaapeli, tutkinto ei käy laillisella tavalla; teidän tulee
+ensin kutsua esiin vartijat, jotka ovat heidät syytteeseen panneet.</p>
<p>MOILANEN.
Niin tosiaankin, se on mukavin tapa. &mdash; Vartijat, tulkaat esiin! &mdash;
-Hyvät miehet, käsken prinssin nimessä, että panette nämä miehet
+Hyvät miehet, käsken prinssin nimessä, että panette nämä miehet
syytteeseen.</p>
<p>1 VARTIJA.
-Tämä mies sanoi, hyvä herra, että Don Juan, prinssin veli, on konna.</p>
+Tämä mies sanoi, hyvä herra, että Don Juan, prinssin veli, on konna.</p>
<p>MOILANEN.
-Rotokollaan, että prinssi Juan on konna. &mdash; Mitä! Onhan ilmeinen
-pattovala sanoa prinssin veljeä konnaksi.</p>
+Rotokollaan, että prinssi Juan on konna. &mdash; Mitä! Onhan ilmeinen
+pattovala sanoa prinssin veljeä konnaksi.</p>
<p>BORACHIO.
Herra konstaapeli, &mdash;</p>
<p>MOILANEN.
-Pidä suusi, mies! Minä en kärsi naamaasi, kuule se.</p>
+Pidä suusi, mies! Minä en kärsi naamaasi, kuule se.</p>
<p>KIRJURI.
-Mitä muuta kuulitte hänen sanovan?</p>
+Mitä muuta kuulitte hänen sanovan?</p>
<p>2 VARTIJA.
-Sanoi mar senkin, että oli saanut tuhannen tukaattia Don Juanilta
-tehdäkseen väärän kanteen Hero neitiä vastaan.</p>
+Sanoi mar senkin, että oli saanut tuhannen tukaattia Don Juanilta
+tehdäkseen väärän kanteen Hero neitiä vastaan.</p>
<p>MOILANEN.
-Sehän on ilmeistä murtovarkautta.</p>
+Sehän on ilmeistä murtovarkautta.</p>
<p>MUIKKARI.
Niin, totisesti, onkin.</p>
<p>KIRJURI.
-Mitä muuta, poikaseni?</p>
+Mitä muuta, poikaseni?</p>
<p>l VARTIJA.
-Ja että kreivi Claudio, hänen puheensa nojalla, aikoi häväistä Hero
-neitiä koko seurakunnan edessä eikä naida häntä.</p>
+Ja että kreivi Claudio, hänen puheensa nojalla, aikoi häväistä Hero
+neitiä koko seurakunnan edessä eikä naida häntä.</p>
<p>MOILANEN.
-Senkin lurjus! Tuosta sinä vielä tulet tuomituksi ijankaikkiseen
+Senkin lurjus! Tuosta sinä vielä tulet tuomituksi ijankaikkiseen
autuuteen.</p>
<p>KIRJURI.
-Mitä muuta?</p>
+Mitä muuta?</p>
<p>2 VARTIJA.
-Siinä kaikki.</p>
+Siinä kaikki.</p>
<p>KIRJURI.
-Ja tämä on enemmän, miehet, kuin mitä voitte kieltää. Don Juan on tänä
+Ja tämä on enemmän, miehet, kuin mitä voitte kieltää. Don Juan on tänä
aamuna salaa paennut paikkakunnalta. Hero on sanotulla tavalla joutunut
-syytteeseen ja niinikään sanotulla tavalla hyljätyksi ja tästä
-harmistuneena yht'äkkiä kuollut. Herra konstaapeli, panettakaa kiinni
-nämä miehet ja toimittakaa heidät Leonaton taloon; minä menen edeltä ja
-näytän hänelle tutkinto-pöytäkirjan.</p>
+syytteeseen ja niinikään sanotulla tavalla hyljätyksi ja tästä
+harmistuneena yht'äkkiä kuollut. Herra konstaapeli, panettakaa kiinni
+nämä miehet ja toimittakaa heidät Leonaton taloon; minä menen edeltä ja
+näytän hänelle tutkinto-pöytäkirjan.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span></p>
<p>MOILANEN.
-Kas niin, pankaa heidät köysivärkkiin.</p>
+Kas niin, pankaa heidät köysivärkkiin.</p>
<p>MUIKKARI.
-Niin, kruunun hanskat käteen.</p>
+Niin, kruunun hanskat käteen.</p>
<p>CONRAD.
-Tiehesi, hölmö!</p>
+Tiehesi, hölmö!</p>
<p>MOILANEN.
-Herran Kiesus! Missä on ahtivarjus? Pankoon rotokollaan, että prinssin
-palvelija on hölmö. &mdash; Kas niin, köyttäkää heidät! &mdash; Senkin hävytön
+Herran Kiesus! Missä on ahtivarjus? Pankoon rotokollaan, että prinssin
+palvelija on hölmö. &mdash; Kas niin, köyttäkää heidät! &mdash; Senkin hävytön
mies?</p>
<p>CONRAD.
Tiehenne! Senkin aasi! Senkin aasi!</p>
<p>MOILANEN.
-Etkö arvostele ammattiani? Etkö arvostele ikääni? &mdash; Oi, jos hän nyt
-olisi tässä ja panisi rotokollaan, että minä olen aasi? &mdash; Mutta, te
-miehet, muistakaa, että minä olen aasi; vaikkei sitä ole rotokollaan
-pantu, niin älkää unhottako, että minä olen aasi. &mdash; Niin, sinä kanalja,
-sinä olet täynnä moraalia, sen voin minä luotettavilla vierailla
-miehillä sinulle todistaa. Minä olen älykäs mies ja, mikä vielä parempi,
-oikeudenpalvelija ja, mikä vielä parempi, oman huoneen haltija ja, mikä
-vielä parempi, niin hyvää lihaa kuin kuka muu tahansa Messinassa; mies,
-joka tunnen lait ja reklamentit, tiedä se, ja jolla on varaa aitassa,
-tiedä se, ja mies, jolla on tappioita ollut, ja mies, jolla on kaksi
-takkia ja muutenkin kaikki hienoa ja somaa. Viekää hänet pois! Voi, jos
-sentään olisi tullut rotokollaan, että minä olen aasi!</p>
+Etkö arvostele ammattiani? Etkö arvostele ikääni? &mdash; Oi, jos hän nyt
+olisi tässä ja panisi rotokollaan, että minä olen aasi? &mdash; Mutta, te
+miehet, muistakaa, että minä olen aasi; vaikkei sitä ole rotokollaan
+pantu, niin älkää unhottako, että minä olen aasi. &mdash; Niin, sinä kanalja,
+sinä olet täynnä moraalia, sen voin minä luotettavilla vierailla
+miehillä sinulle todistaa. Minä olen älykäs mies ja, mikä vielä parempi,
+oikeudenpalvelija ja, mikä vielä parempi, oman huoneen haltija ja, mikä
+vielä parempi, niin hyvää lihaa kuin kuka muu tahansa Messinassa; mies,
+joka tunnen lait ja reklamentit, tiedä se, ja jolla on varaa aitassa,
+tiedä se, ja mies, jolla on tappioita ollut, ja mies, jolla on kaksi
+takkia ja muutenkin kaikki hienoa ja somaa. Viekää hänet pois! Voi, jos
+sentään olisi tullut rotokollaan, että minä olen aasi!</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät.)</span></p>
<p class="p4" />
-<h2>VIIDES NÄYTÖS.</h2>
+<h2>VIIDES NÄYTÖS.</h2>
-<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3>
+<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3>
<p><span style="margin-left: 2em;">Leonaton talon edustalla.</span></p>
@@ -3795,58 +3756,58 @@ Ei viisast' ole tuskaa auttaa noin<br />
Omaksi vahingokseen.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-<span style="margin-left: 10.5em;">Neuvos säästä!</span><br />
+<span style="margin-left: 10.5em;">Neuvos säästä!</span><br />
Se valuu korvahani tehotonna<br />
-Kuin vesi seulaan. Pyydän, neuvos säästä!<br />
+Kuin vesi seulaan. Pyydän, neuvos säästä!<br />
Ei lohdun sanaa korvaani voi tuoda<br />
-Muu kukaan, paitsi mies, joll' yhtäläinen<br />
-On kärsimys kuin mulla. Isä hanki,<br />
+Muu kukaan, paitsi mies, joll' yhtäläinen<br />
+On kärsimys kuin mulla. Isä hanki,<br />
Jok' on niin lastaan lempinyt ja jonka<br />
-On isän-ilo rauennut kuin minun, &mdash;<br />
-Hän nuille mahtavuutta saarnatkoon.<br />
-Mun tuskani ja hänen pane rinnan,<br />
-Niin että tasan tuska vastaa tuskaa.<br />
-Tuo suru tuota, tämä kaiho tätä,<br />
-Laajuuteen, laatuun, muotoon, näköön nähden:<br />
+On isän-ilo rauennut kuin minun, &mdash;<br />
+Hän nuille mahtavuutta saarnatkoon.<br />
+Mun tuskani ja hänen pane rinnan,<br />
+Niin että tasan tuska vastaa tuskaa.<br />
+Tuo suru tuota, tämä kaiho tätä,<br />
+Laajuuteen, laatuun, muotoon, näköön nähden:<br />
Jos se mies silloin sukii partaansa<br />
Ja hymyilee ja huutaa: "huoli pois!"<br />
-Ja "hei vain!" syvän huokauksen sijaan,<br />
-Surujaan parsii mietteillä ja huolens'<br />
+Ja "hei vain!" syvän huokauksen sijaan,<br />
+Surujaan parsii mietteillä ja huolens'<br />
Upottaa viinimaljaan, &mdash; moinen hanki,<br />
-Hält' oppia ma tahdon maittavuutta.<br />
-Mut moist' ei löydy. Ihminen, näet, aina<br />
-Voi lohduttaa ja neuvon tietää vaivaan,<br />
-Jonk' itse vältti; vaan kun kurjuus kohtaa,<br />
-Niin tuskaks muuttuu lohdutus, joll' äsken<br />
+Hält' oppia ma tahdon maittavuutta.<br />
+Mut moist' ei löydy. Ihminen, näet, aina<br />
+Voi lohduttaa ja neuvon tietää vaivaan,<br />
+Jonk' itse vältti; vaan kun kurjuus kohtaa,<br />
+Niin tuskaks muuttuu lohdutus, joll' äsken<br />
Parantaa alkoi hulluutta ja raivon<br />
Sitoa silkkirihmalla ja tuskaa<br />
-Ilmalla lientää, sanoill' ahdistusta.<br />
+Ilmalla lientää, sanoill' ahdistusta.<br />
Niin, kaikki saarnaa maittavuutta sille,<br />
Ken huolten taakan alla kiemuroi,<br />
-Mut mielt' ei siihen eikä voimaa kellään,<br />
-Jonk' itse täytyy samaa taakkaa kantaa.<br />
-Siis lohdutustas älä minuun tuhlaa:<br />
-Suruni neuvoas on äänekkäämpi.<br />
+Mut mielt' ei siihen eikä voimaa kellään,<br />
+Jonk' itse täytyy samaa taakkaa kantaa.<br />
+Siis lohdutustas älä minuun tuhlaa:<br />
+Suruni neuvoas on äänekkäämpi.<br />
<br />
ANTONIO.<br />
-Niin, siinä mies ei lasta parempi.<br />
+Niin, siinä mies ei lasta parempi.<br />
<br />
LEONATO.<br />
Vait, vaiti! Tahdon olla lihaa, verta.<br />
-Ei ole sitä järkiviisasta,<br />
-Mi tyynnä kestäis hampaan kolotusta,<br />
-Puhukoon vaikka jumalien kieltä<br />
+Ei ole sitä järkiviisasta,<br />
+Mi tyynnä kestäis hampaan kolotusta,<br />
+Puhukoon vaikka jumalien kieltä<br />
Ja tuskaa naurakoon ja sattumusta.<br />
<br />
ANTONIO.<br />
-Miks omaan päähäs kasaat kaikki tuskat?<br />
-Niin laita, että sortajaskin kärsii.<br />
+Miks omaan päähäs kasaat kaikki tuskat?<br />
+Niin laita, että sortajaskin kärsii.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-Niin oikein, sen ma teenkin. Sydän sanoo,<br />
-Ett' on mun tytärtäni paneteltu.<br />
-Ja sen saa Claudio kuulla, niin myös prinssit,<br />
-Niin, kaikki, kaikki Heron häväisijät.<br />
+Niin oikein, sen ma teenkin. Sydän sanoo,<br />
+Ett' on mun tytärtäni paneteltu.<br />
+Ja sen saa Claudio kuulla, niin myös prinssit,<br />
+Niin, kaikki, kaikki Heron häväisijät.<br />
<br />
<span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro ja Claudio tulevat.)</span><br />
<br />
@@ -3854,56 +3815,56 @@ ANTONIO.<br />
Kas, kiire prinssin' on ja Claudiolla.<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
-Kah! Päivää, hyvää päivää!<br />
+Kah! Päivää, hyvää päivää!<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
<span style="margin-left: 13.5em;">Terve teille!</span><br />
<br />
LEONATO.<br />
-Mua kuulkaa, hyvät herrat, &mdash;<br />
+Mua kuulkaa, hyvät herrat, &mdash;<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
<span style="margin-left: 15.5em;">Meill' on kiire.</span><br />
<br />
LEONATO.<br />
Vai kiire on? Siis, herran haltuun, prinssi.<br />
-Vai teill' on kiire nyt? No, yhtä kaikki.<br />
+Vai teill' on kiire nyt? No, yhtä kaikki.<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
-Oi, hyvä vanhus, älä haasta riitaa.<br />
+Oi, hyvä vanhus, älä haasta riitaa.<br />
<br />
ANTONIO.<br />
-Jos riidalla hän oikeutta saisi,<br />
-Niin monen teistä kävis ohraisesti.<br />
+Jos riidalla hän oikeutta saisi,<br />
+Niin monen teistä kävis ohraisesti.<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Ken häntä loukkaa?<br />
+Ken häntä loukkaa?<br />
<br />
LEONATO.<br />
-<span style="margin-left: 9.5em;">Sinä, jumaliste!</span><br />
-Mua sinä loukkaat, viekas tekopyhä.<br />
-Haa! Kättäs älä miekallesi vie,<br />
-En sua pelkää.<br />
+<span style="margin-left: 9.5em;">Sinä, jumaliste!</span><br />
+Mua sinä loukkaat, viekas tekopyhä.<br />
+Haa! Kättäs älä miekallesi vie,<br />
+En sua pelkää.<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-<span style="margin-left: 7.5em;">Kuolkoon käteni,</span><br />
+<span style="margin-left: 7.5em;">Kuolkoon käteni,</span><br />
Jos pelon aihett' antais vanhukselle!<br />
-Ei, käteni ei miekkaa tavoitellut.<br />
+Ei, käteni ei miekkaa tavoitellut.<br />
<br />
LEONATO.<br />
Vait, poika! Mua ivaatko ja ilkut?<br />
-En höperöi ma niinkuin vanha houkko,<br />
-Jok' ikäns' oikeudella kerskaa siitä,<br />
-Mit' ennen tehnyt on ja mitä tekis,<br />
-Jos olis nuori. Suusi sisään huudan:<br />
+En höperöi ma niinkuin vanha houkko,<br />
+Jok' ikäns' oikeudella kerskaa siitä,<br />
+Mit' ennen tehnyt on ja mitä tekis,<br />
+Jos olis nuori. Suusi sisään huudan:<br />
Mua ja mun viatonta lastani<br />
Niin olet solvaissut, ett' on mun pakko<br />
-Syrjäyttää arvoni ja harmaapääni<br />
+Syrjäyttää arvoni ja harmaapääni<br />
Ja ajan runtomana vaatia<br />
Sua miehen koitokselle. Kuuletko:<br />
-Syytöntä lastan' olet panetellut,<br />
-Sydämmen hältä särkenyt on valhees;<br />
-Nyt haudass' on hän esi-isäin luona,<br />
+Syytöntä lastan' olet panetellut,<br />
+Sydämmen hältä särkenyt on valhees;<br />
+Nyt haudass' on hän esi-isäin luona,<br />
Haudassa, miss' ei muuta ole tahraa,<br />
Kuin tuo sun konnuutesi aikaansaama.<br />
<br />
@@ -3917,62 +3878,62 @@ DON PEDRO.<br />
Tuo sana paikallaan ei ole, vanhus.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-Oi, prinssi, hän jos uskaltaa, niin toteen<br />
-Sen näytän miekallani, vaikka onkin<br />
-Hän notkea ja taistotaitoinen<br />
+Oi, prinssi, hän jos uskaltaa, niin toteen<br />
+Sen näytän miekallani, vaikka onkin<br />
+Hän notkea ja taistotaitoinen<br />
Ja heitii nuoruutta ja voimaa uhkuu.<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Pois, pois! Ei minun tule teihin mitään.<br />
+Pois, pois! Ei minun tule teihin mitään.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-Mun noinko hylkäät? Lapseni sa tapoit;<br />
+Mun noinko hylkäät? Lapseni sa tapoit;<br />
Jos tapat, poika, mun, niin tapat miehen.<br />
<br />
ANTONIO.<br />
-Kaks miestä tappakoon hän, kaksi miestä.<br />
-Mut yhtäkaikki &mdash; toisen ensin lyököön<br />
-Ja näyttäköön, mik' on; &mdash; mua vastaan tulkoon! &mdash;<br />
+Kaks miestä tappakoon hän, kaksi miestä.<br />
+Mut yhtäkaikki &mdash; toisen ensin lyököön<br />
+Ja näyttäköön, mik' on; &mdash; mua vastaan tulkoon! &mdash;<br />
Tulehan, poika! Tule, herra poika!<br />
-Sinusta minä taitotemppus pieksen;<br />
+Sinusta minä taitotemppus pieksen;<br />
Sen teen, niin totta ylimys kuin olen!<br />
<br />
LEONATO.<br />
Veli, &mdash;<br />
<br />
ANTONIO.<br />
-Vait, hiljaa! Veljentytärtäni lemmin,<br />
-Sen tietää Jumala. Nyt hän on kuollut,<br />
-Häväisty kuoliaaksi konnain kautta,<br />
-Jotk' yhtä valmiit vastaamaan on miestä<br />
-Kuin minä käärmeen kieleen tarttumaan.<br />
-Kakarat, pennut, piimäsuut! &mdash;<br />
+Vait, hiljaa! Veljentytärtäni lemmin,<br />
+Sen tietää Jumala. Nyt hän on kuollut,<br />
+Häväisty kuoliaaksi konnain kautta,<br />
+Jotk' yhtä valmiit vastaamaan on miestä<br />
+Kuin minä käärmeen kieleen tarttumaan.<br />
+Kakarat, pennut, piimäsuut! &mdash;<br />
<br />
LEONATO.<br />
<span style="margin-left: 16em;">Mut, veli, &mdash;</span><br />
<br />
ANTONIO.<br />
-Vait, hiljaa vain? Ma tunnen nuo ja tiedän<br />
-Jyväsiä myöten, mitä painavat;<br />
-Sisukkaat, suulaat, röyhkät muotihassut,<br />
+Vait, hiljaa vain? Ma tunnen nuo ja tiedän<br />
+Jyväsiä myöten, mitä painavat;<br />
+Sisukkaat, suulaat, röyhkät muotihassut,<br />
Jotk', iva, ilkku, vilppi, valhe suussa<br />
-Ja kasvoill' ilme julma, pöyhkeilevät,<br />
+Ja kasvoill' ilme julma, pöyhkeilevät,<br />
Tokaisten viisi, kuusi jyrysanaa,<br />
-Ett' on mar heissä miestä, ken vain tohtii &mdash;<br />
-Ja siinä kaikki.<br />
+Ett' on mar heissä miestä, ken vain tohtii &mdash;<br />
+Ja siinä kaikki.<br />
<br />
LEONATO.<br />
<span style="margin-left: 8.5em;">Mutta, veli, &mdash;</span><br />
<br />
ANTONIO.<br />
<span style="margin-left: 17em;">Hiljaa!</span><br />
-Alallas ole, anna minä toimin.<br />
+Alallas ole, anna minä toimin.<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
Meill' aikomus ei ole pahoittaa.<br />
-Sydäntäin koskee tyttärenne kuolo;<br />
+Sydäntäin koskee tyttärenne kuolo;<br />
Mut, kautta kunniani, syytteet kaikki<br />
-Olivat oikeat ja päivän selvät.<br />
+Olivat oikeat ja päivän selvät.<br />
<br />
LEONATO.<br />
Oi, prinssi, prinssi! &mdash;<br />
@@ -3982,14 +3943,14 @@ DON PEDRO.<br />
<br />
LEONATO.<br />
<span style="margin-left: 21em;">Ette? &mdash;</span><br />
-Pois, veli! &mdash; Teidän pitää kuulla! &mdash;<br />
+Pois, veli! &mdash; Teidän pitää kuulla! &mdash;<br />
<br />
ANTONIO.<br />
-<span style="margin-left: 19.5em;">Täytyy!</span><br />
-Tai tuntea sen saavat jotkut meistä!<br />
+<span style="margin-left: 19.5em;">Täytyy!</span><br />
+Tai tuntea sen saavat jotkut meistä!<br />
</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Leonato ja Antonio menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Leonato ja Antonio menevät.)</span></p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Benedikt tulee.)</span></p>
@@ -3997,64 +3958,64 @@ Tai tuntea sen saavat jotkut meistä!<br />
Kas, tuossahan tulee se mies, jota etsimme.</p>
<p>CLAUDIO.
-No, signor, mitä kuuluu?</p>
+No, signor, mitä kuuluu?</p>
<p>BENEDIKT.
-Hyvää päivää, hyvä prinssi!</p>
+Hyvää päivää, hyvä prinssi!</p>
<p>DON PEDRO.
-Terve tulemastanne, signor; olittepa tulla parahiksi ehkäisemään
+Terve tulemastanne, signor; olittepa tulla parahiksi ehkäisemään
tappelua.</p>
<p>CLAUDIO.
-Vähältä piti, ettei kaksi hampaatonta vanhusta haukannut nokkaa meiltä
+Vähältä piti, ettei kaksi hampaatonta vanhusta haukannut nokkaa meiltä
molemmilta.</p>
<p>DON PEDRO.
-Leonato ja hänen veljensä. Mitä sinä arvelet? Jos olisimme otelleet,
-niin luulen tuskin, että olisimme olleet heille liian nuoret.</p>
+Leonato ja hänen veljensä. Mitä sinä arvelet? Jos olisimme otelleet,
+niin luulen tuskin, että olisimme olleet heille liian nuoret.</p>
<p>BENEDIKT.
-Kellä on väärä asia, sillä ei ole tosi miehuutta. Tulin etsimään teitä
+Kellä on väärä asia, sillä ei ole tosi miehuutta. Tulin etsimään teitä
molempia.</p>
<p>CLAUDIO.
-Ja me olemme kaikkialta sinua hakeneet; meitä, näet, vaivaa suuri
-alakuloisuus, ja tahtoisimme siitä päästä. Pane älysi käymään.</p>
+Ja me olemme kaikkialta sinua hakeneet; meitä, näet, vaivaa suuri
+alakuloisuus, ja tahtoisimme siitä päästä. Pane älysi käymään.</p>
<p>BENEDIKT.
-Se istuu tupessani; päästänkö sen?</p>
+Se istuu tupessani; päästänkö sen?</p>
<p>DON PEDRO.
-Kannatko sinä älyäsi ohellasi?</p>
+Kannatko sinä älyäsi ohellasi?</p>
<p>CLAUDIO.
-Sitä ei vielä kukaan ole tehnyt, vaikka kyllä sangen moni panee älynsä
-oheen. Sanon sinulle, niinkuin sanotaan viulunvinguttajalle: "päästä
+Sitä ei vielä kukaan ole tehnyt, vaikka kyllä sangen moni panee älynsä
+oheen. Sanon sinulle, niinkuin sanotaan viulunvinguttajalle: "päästä
kopastasi jotain hauskaa."</p>
<p>DON PEDRO.
-Niin totta kuin olen rehellinen mies, hän on kalpeannäköinen. Oletko
+Niin totta kuin olen rehellinen mies, hän on kalpeannäköinen. Oletko
sairas, vai suuttunutko?</p>
<p>CLAUDIO.
Rohkaise luontosi, mies! Jos suru voikin tappaa kissan, niin lienee
-sinussa toki miestä tappamaan suru.</p>
+sinussa toki miestä tappamaan suru.</p>
<p>BENEDIKT.
-Herraseni, jos älyllänne minuun hyökkäätte, niin aion sille kesken
-lentoaan tehdä pystyn. &mdash; Olkaa hyvä, valitkaa toinen esine.</p>
+Herraseni, jos älyllänne minuun hyökkäätte, niin aion sille kesken
+lentoaan tehdä pystyn. &mdash; Olkaa hyvä, valitkaa toinen esine.</p>
<p>CLAUDIO.
-No, antakaa siis hänelle toinen peitsi; tuosta viimeisestä on kärki
+No, antakaa siis hänelle toinen peitsi; tuosta viimeisestä on kärki
katkennut.</p>
<p>DON PEDRO.
-Kautta päivän valkeuden, hän yhä vaalenee; luulenpa, että hän on toden
-perästä suuttunut.</p>
+Kautta päivän valkeuden, hän yhä vaalenee; luulenpa, että hän on toden
+perästä suuttunut.</p>
<p>CLAUDIO.
-Jos on, niin tietänee vyönsä soljeta.<a name="FNanchor_22" id="FNanchor_22"></a><a href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a></p>
+Jos on, niin tietänee vyönsä soljeta.<a name="FNanchor_22" id="FNanchor_22"></a><a href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a></p>
<p>BENEDIKT.
Saanko sanan kuiskata korvaanne?</p>
@@ -4064,171 +4025,171 @@ Jumala varjelkoon, ettei vain liene otteluvaatimus!</p>
<p>BENEDIKT.
Te olette konna. &mdash; En puhu piloja. &mdash; Tahdon sen teille todistaa, miten
-tahdotte, millä tahdotte ja milloin tahdotte. Antakaa minulle hyvitys,
-muuten julki julistan teidät pelkuriksi. Olette tappanut herttaisen
-tytön, ja hänen kuolemansa on raskaana teitä painava. Odotan teitä.</p>
+tahdotte, millä tahdotte ja milloin tahdotte. Antakaa minulle hyvitys,
+muuten julki julistan teidät pelkuriksi. Olette tappanut herttaisen
+tytön, ja hänen kuolemansa on raskaana teitä painava. Odotan teitä.</p>
<p>CLAUDIO.
-Hyvä, tulen, jos teillä on jotakin hyvää tarjottavana.</p>
+Hyvä, tulen, jos teillä on jotakin hyvää tarjottavana.</p>
<p>DON PEDRO.
-Mitä? Pitojako? Pitojako?</p>
+Mitä? Pitojako? Pitojako?</p>
<p>CLAUDIO.
-Niinpä niin, hän tarjoo minulle vasikanpäätä ja salvokukkoa, ja jos
-niissä en osoita suurinta leikkelytaitoa, niin sanokaa että veitseni ei
-kelpaa. Enkö saa kurppaakin lisäksi?<a name="FNanchor_23" id="FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a></p>
+Niinpä niin, hän tarjoo minulle vasikanpäätä ja salvokukkoa, ja jos
+niissä en osoita suurinta leikkelytaitoa, niin sanokaa että veitseni ei
+kelpaa. Enkö saa kurppaakin lisäksi?<a name="FNanchor_23" id="FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a></p>
<p>BENEDIKT.
-Älynne, herraseni, hölkkää hyvin, se ei tee äkkihyppyjä.</p>
+Älynne, herraseni, hölkkää hyvin, se ei tee äkkihyppyjä.</p>
<p>DON PEDRO.
-Kerronpa sinulle, kuinka Beatrice tässä taannoin kiitteli älyäsi. Minä
-sanoin, että sinulla on hieno äly. "Aivan oikein", sanoi hän, "hienon
-hienosti sitä hänessä on." "Ei", sanoin minä, "suuri äly." "Totta",
-sanoi hän, "suuri ja paksu." "Ei", sanoin minä, "hyvä äly." "Oikein",
-sanoi hän, "se ei loukkaa ketään." "Mutta", sanoin minä, "hän on viisas
-mies." "Niin", sanoi hän, "oikein nokkaviisas." "Mutta hän osaa kieliä",
-sanoin minä. "Sen uskon", sanoi hän, "sillä hän vannoi minulle
-maanantai-iltana valan, jonka hän tiistai-aamuna rikkoi: hän on
-kaksikielinen, osaa käyttää kahta kieltä." Näin hän koko tuntikauden
-ivaili sinun hyviä puoliasi, kunnes vihdoin päätti huokauksella, että
-sinä olet sievin mies koko Italiassa.</p>
+Kerronpa sinulle, kuinka Beatrice tässä taannoin kiitteli älyäsi. Minä
+sanoin, että sinulla on hieno äly. "Aivan oikein", sanoi hän, "hienon
+hienosti sitä hänessä on." "Ei", sanoin minä, "suuri äly." "Totta",
+sanoi hän, "suuri ja paksu." "Ei", sanoin minä, "hyvä äly." "Oikein",
+sanoi hän, "se ei loukkaa ketään." "Mutta", sanoin minä, "hän on viisas
+mies." "Niin", sanoi hän, "oikein nokkaviisas." "Mutta hän osaa kieliä",
+sanoin minä. "Sen uskon", sanoi hän, "sillä hän vannoi minulle
+maanantai-iltana valan, jonka hän tiistai-aamuna rikkoi: hän on
+kaksikielinen, osaa käyttää kahta kieltä." Näin hän koko tuntikauden
+ivaili sinun hyviä puoliasi, kunnes vihdoin päätti huokauksella, että
+sinä olet sievin mies koko Italiassa.</p>
<p>CLAUDIO.
-Ja sitten itki katkerasti ja lisäsi, että hänen ei sillä väliä.</p>
+Ja sitten itki katkerasti ja lisäsi, että hänen ei sillä väliä.</p>
<p>DON PEDRO.
-Niin teki; mutta kaiken tämän uhalla, jos hän ei kuollakseen häntä
-vihaisi, niin hän nuollakseen häntä rakastaisi. Tuon vanhuksen tytär on
+Niin teki; mutta kaiken tämän uhalla, jos hän ei kuollakseen häntä
+vihaisi, niin hän nuollakseen häntä rakastaisi. Tuon vanhuksen tytär on
kertonut meille kaikki.</p>
<p>CLAUDIO.
-Kaikki, kaikki, ja päälle päätteeksi, että Jumala näki hänet, kun hän
+Kaikki, kaikki, ja päälle päätteeksi, että Jumala näki hänet, kun hän
lymysi puiden sekaan paratiisissa.</p>
<p>DON PEDRO.
-Mutta milloin me panemme villin härän sarvet järkevän Benediktin päähän?</p>
+Mutta milloin me panemme villin härän sarvet järkevän Benediktin päähän?</p>
<p>CLAUDIO.
-Niin, ja kirjoitamme alle: "Tässä asuu Benediktus, se nainut mies."</p>
+Niin, ja kirjoitamme alle: "Tässä asuu Benediktus, se nainut mies."</p>
<p>BENEDIKT.
-Hyvästi, sinä nulikka; tiedät aikomukseni; jätän sinut nyt lorusuisen
-leikillisyytesi haltuun; sinä pöyhkeilet kokkapuheillasi kuin kerskuri
-säilällään, joka, Jumalan kiitos, ei haavoita ketään. &mdash; Kiitos,
-prinssi, kaikesta hyvyydestänne; minun täytyy luopua seurastanne.
-Veljenne, bastardi, on paennut Messinasta; te olette yksissä neuvoin
-surmanneet herttaisen ja viattoman tytön. Mitä tuohon herra Maitopartaan
-tulee, niin me tapaamme vielä toisemme, hän ja minä; siihen asti jääköön
+Hyvästi, sinä nulikka; tiedät aikomukseni; jätän sinut nyt lorusuisen
+leikillisyytesi haltuun; sinä pöyhkeilet kokkapuheillasi kuin kerskuri
+säilällään, joka, Jumalan kiitos, ei haavoita ketään. &mdash; Kiitos,
+prinssi, kaikesta hyvyydestänne; minun täytyy luopua seurastanne.
+Veljenne, bastardi, on paennut Messinasta; te olette yksissä neuvoin
+surmanneet herttaisen ja viattoman tytön. Mitä tuohon herra Maitopartaan
+tulee, niin me tapaamme vielä toisemme, hän ja minä; siihen asti jääköön
rauhaan.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Menee.)</span></p>
<p>DON PEDRO.
-Hänellä on täysi tosi.</p>
+Hänellä on täysi tosi.</p>
<p>CLAUDIO.
-Vakaa, täysi tosi; ja, uskokaa pois, rakkaudesta Beatriceen.</p>
+Vakaa, täysi tosi; ja, uskokaa pois, rakkaudesta Beatriceen.</p>
<p>DON PEDRO.
-Vaatiko hän sinua miekkasille?</p>
+Vaatiko hän sinua miekkasille?</p>
<p>CLAUDIO.
-Täysin juhlallisesti.</p>
+Täysin juhlallisesti.</p>
<p>DON PEDRO.
-On se mies sentään soma kapine, kun pukee ylleen liivit ja housut, mutta
-jättää järkensä kotiin!</p>
+On se mies sentään soma kapine, kun pukee ylleen liivit ja housut, mutta
+jättää järkensä kotiin!</p>
<p>CLAUDIO.
-Hän on silloin jätti apinan rinnalla; mutta sen vuoksi onkin apina
+Hän on silloin jätti apinan rinnalla; mutta sen vuoksi onkin apina
tohtori semmoisen miehen rinnalla.</p>
<p>DON PEDRO.
-Mutta vaiti nyt, olkoon sillä hyvällään! Maltu, mieleni, ja ole totinen!
-Eikö hän sanonut, että veljeni on paennut?</p>
+Mutta vaiti nyt, olkoon sillä hyvällään! Maltu, mieleni, ja ole totinen!
+Eikö hän sanonut, että veljeni on paennut?</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Moilanen, Muikkari sekä Conrad ja Borachio</span><br />
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Moilanen, Muikkari sekä Conrad ja Borachio</span><br />
<span style="margin-left: 2em;">vartijoineen tulevat.)</span></p>
<p>MOILANEN.
-Tulkaa, tulkaa, hyvä herraseni; jos ei oikeus teitä voi kesyttää, niin
-vaietkoon hänen puntarinsa kieli; te olette ennen ollut semmoinen
-vorpannattu kirmusieraaja, että teitä täytyy silmällä pitää.</p>
+Tulkaa, tulkaa, hyvä herraseni; jos ei oikeus teitä voi kesyttää, niin
+vaietkoon hänen puntarinsa kieli; te olette ennen ollut semmoinen
+vorpannattu kirmusieraaja, että teitä täytyy silmällä pitää.</p>
<p>DON PEDRO.
-Mitä näen? Kaksi veljeni miehistä kahleissa? Ja toinen heistä on Borachio!</p>
+Mitä näen? Kaksi veljeni miehistä kahleissa? Ja toinen heistä on Borachio!</p>
<p>CLAUDIO.
-Kysykää, prinssi, mitä he ovat rikkoneet.</p>
+Kysykää, prinssi, mitä he ovat rikkoneet.</p>
<p>DON PEDRO.
-Oikeudenpalvelijat, kuulkaa, mitä pahaa ovat nuo miehet tehneet?</p>
+Oikeudenpalvelijat, kuulkaa, mitä pahaa ovat nuo miehet tehneet?</p>
<p>MOILANEN.
-Mitäkö tehneet? He ovat tehneet vääriä raportteja! lisäksi ovat
-perättömiä lasketelleet; toiseksi ovat panetelleet; kuudenneksi ja
-viimeiseksi ovat valehdelleet erään ryökynän päähän; kolmanneksi ovat
-todistaneet vääriä asioita; ja päälle päätteeksi ovat valheellisia
+Mitäkö tehneet? He ovat tehneet vääriä raportteja! lisäksi ovat
+perättömiä lasketelleet; toiseksi ovat panetelleet; kuudenneksi ja
+viimeiseksi ovat valehdelleet erään ryökynän päähän; kolmanneksi ovat
+todistaneet vääriä asioita; ja päälle päätteeksi ovat valheellisia
konnia.</p>
<p>DON PEDRO.
-Ensiksi kysyn sinulta, mitä he ovat tehneet; kolmanneksi kysyn sinulta,
-mitä he ovat rikkoneet; kuudenneksi ja viimeiseksi, miksi heidät on
-vangittu; ja päälle päätteeksi, mistä te heitä syytätte.</p>
+Ensiksi kysyn sinulta, mitä he ovat tehneet; kolmanneksi kysyn sinulta,
+mitä he ovat rikkoneet; kuudenneksi ja viimeiseksi, miksi heidät on
+vangittu; ja päälle päätteeksi, mistä te heitä syytätte.</p>
<p>CLAUDIO.
-Oikein ja järkevästi kysytty, heidän oman jakoperustuksensa mukaan;
-siinä on, toden totta, sama ajatus monessa pukimessa.</p>
+Oikein ja järkevästi kysytty, heidän oman jakoperustuksensa mukaan;
+siinä on, toden totta, sama ajatus monessa pukimessa.</p>
<p>DON PEDRO.
-Mitä olette rikkoneet, hyvät miehet, kun teidät noin sidottuina viedään
-tutkittaviksi? Tämä oppinut konstaapeli on liian viisas, että häntä
-voisi ymmärtää. Mitä olette tehneet?</p>
+Mitä olette rikkoneet, hyvät miehet, kun teidät noin sidottuina viedään
+tutkittaviksi? Tämä oppinut konstaapeli on liian viisas, että häntä
+voisi ymmärtää. Mitä olette tehneet?</p>
<p>BORACHIO.
-Armas prinssi, älkää lähettäkö minua tätä pitemmälle tutkittavaksi;
-kuulustelkaa itse minua ja antakaa tämän kreivin surmata minut. Olen
-vienyt teidät silmät avoinna harhaan; mitä teidän älynne ei voinut
-huomata, sen ovat nuo tyhmät hölmöt tuoneet julkisuuteen; he yöllä salaa
-kuuntelivat, kun minä tälle miehelle tunnustin, kuinka veljenne Don Juan
-vietteli minua panettelemaan Hero neitiä; kuinka teitä houkuteltiin
-puutarhaan, missä näitte minun kosivan Margareetaa, joka oli Heron
-vaatteissa; kuinka te sitten Heron häpäisitte, kun teidän piti mennä
-hänen kanssaan vihille. Konnantyöstäni ovat he pitäneet pöytäkirjaa,
-jonka ennen tahdon kuolemallani vahvistaa, kuin sitä häpeäkseni
-toistamiseen kertoa. Neiti on kuollut minun ja isäntäni väärästä
-syytteestä; lyhyesti, en muuta pyydä, kuin saada konnan palkan.</p>
+Armas prinssi, älkää lähettäkö minua tätä pitemmälle tutkittavaksi;
+kuulustelkaa itse minua ja antakaa tämän kreivin surmata minut. Olen
+vienyt teidät silmät avoinna harhaan; mitä teidän älynne ei voinut
+huomata, sen ovat nuo tyhmät hölmöt tuoneet julkisuuteen; he yöllä salaa
+kuuntelivat, kun minä tälle miehelle tunnustin, kuinka veljenne Don Juan
+vietteli minua panettelemaan Hero neitiä; kuinka teitä houkuteltiin
+puutarhaan, missä näitte minun kosivan Margareetaa, joka oli Heron
+vaatteissa; kuinka te sitten Heron häpäisitte, kun teidän piti mennä
+hänen kanssaan vihille. Konnantyöstäni ovat he pitäneet pöytäkirjaa,
+jonka ennen tahdon kuolemallani vahvistaa, kuin sitä häpeäkseni
+toistamiseen kertoa. Neiti on kuollut minun ja isäntäni väärästä
+syytteestä; lyhyesti, en muuta pyydä, kuin saada konnan palkan.</p>
<p>
DON PEDRO.<br />
-Tuo puhe eikö läpi veren syökse<br />
-Kuin miekanterä?<br />
+Tuo puhe eikö läpi veren syökse<br />
+Kuin miekanterä?<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-<span style="margin-left: 8.5em;">Myrkkyä ma join,</span><br />
-Kun hänen kertomustaan kuuntelin.<br />
+<span style="margin-left: 8.5em;">Myrkkyä ma join,</span><br />
+Kun hänen kertomustaan kuuntelin.<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
-Ja veljenikö vietteli sun tuohon?<br />
+Ja veljenikö vietteli sun tuohon?<br />
<br />
BORACHIO.<br />
-Hän niin, ja maksoi siitä runsaan palkan.<br />
+Hän niin, ja maksoi siitä runsaan palkan.<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
-Hän pelkkää petosta on päästä jalkaan, &mdash;<br />
-Ja karkaa, kun on konnantyönsä tehnyt!<br />
+Hän pelkkää petosta on päästä jalkaan, &mdash;<br />
+Ja karkaa, kun on konnantyönsä tehnyt!<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Ihana Hero! Kuvasi nyt näen<br />
+Ihana Hero! Kuvasi nyt näen<br />
Taas kirkkaass' ensilemmen hohteessa.<br />
</p>
<p>MOILANEN.
-Kas niin, viekää nyt pois nuo syytteentekijät; piakkoin on kai
-ahtivarjus ehtinyt sepittää asian signor Leonatolle. Ja älkää unohtako,
-hyvät herrat, panna muistoon, kun aikaan ja paikkaan sopii, että minä
+Kas niin, viekää nyt pois nuo syytteentekijät; piakkoin on kai
+ahtivarjus ehtinyt sepittää asian signor Leonatolle. Ja älkää unohtako,
+hyvät herrat, panna muistoon, kun aikaan ja paikkaan sopii, että minä
olen aasi.</p>
<p>MUIKKARI.
@@ -4238,96 +4199,96 @@ Tuossa, tuossa tulee signor Leonato, ja ahtivarjus kanssa.</p>
<p>
LEONATO.<br />
-Miss' on se konna? Nähdä tahdon kasvot,<br />
+Miss' on se konna? Nähdä tahdon kasvot,<br />
Ett' osaan karttaa, kun ma kohtaan miehen<br />
-Sen näköisen. Miss' on hän?<br />
+Sen näköisen. Miss' on hän?<br />
<br />
BORACHIO.<br />
-<span style="margin-left: 14em;">Tässä olen,</span><br />
-Jos solvaajanne nähdä tahdotte.<br />
+<span style="margin-left: 14em;">Tässä olen,</span><br />
+Jos solvaajanne nähdä tahdotte.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-Sinäkö, orja, kielelläsi tapoit<br />
+Sinäkö, orja, kielelläsi tapoit<br />
Mun puhtaan lapseni?<br />
<br />
BORACHIO.<br />
-<span style="margin-left: 10.5em;">Niin, minä yksin.</span><br />
+<span style="margin-left: 10.5em;">Niin, minä yksin.</span><br />
<br />
LEONATO.<br />
-Nyt, konna, valehtelit omaan päähäs.<br />
-Kaks tässä seisoo arvokasta miestä,<br />
+Nyt, konna, valehtelit omaan päähäs.<br />
+Kaks tässä seisoo arvokasta miestä,<br />
Karuss' on kolmas, jok' on juoness' ollut. &mdash;<br />
-Suur kiitos, prinssit; tyttäreni surma<br />
-Lisätkää muihin arvotekoihinne;<br />
-Se, tarkoin punniten, ol' oiva työ.<br />
+Suur kiitos, prinssit; tyttäreni surma<br />
+Lisätkää muihin arvotekoihinne;<br />
+Se, tarkoin punniten, ol' oiva työ.<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-En tiedä, kuinka teiltä anteeks pyytää,<br />
-Mut puhua mun täytyy. Kostonne<br />
+En tiedä, kuinka teiltä anteeks pyytää,<br />
+Mut puhua mun täytyy. Kostonne<br />
Valitkaa itse; raskain rangaistus<br />
-Minulle määrätkää; mut erheess' aivan<br />
+Minulle määrätkää; mut erheess' aivan<br />
Tein rikokseni.<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
-<span style="margin-left: 8em;">Minä myös, sen vannon.</span><br />
-Mut vanhus hyvää tyydyttääkseni<br />
+<span style="margin-left: 8em;">Minä myös, sen vannon.</span><br />
+Mut vanhus hyvää tyydyttääkseni<br />
Ma kannan taakan, vaikka kuinka raskaan<br />
-Hän pankoon päälleni.<br />
+Hän pankoon päälleni.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-<span style="margin-left: 11em;">En pyytää voi.</span><br />
-Ett' eloon tyttäreni herätätte;<br />
+<span style="margin-left: 11em;">En pyytää voi.</span><br />
+Ett' eloon tyttäreni herätätte;<br />
Se mahdotonta on; mut sen ma vaadin:<br />
-Messinan kansan tiedoks tehkää, että<br />
-Hän syyttömänä kuoli. Ja jos lempi<br />
-Saa teissä surusuonen itkemään.<br />
-Niin laulu tehkää hänen muistoksensa,<br />
-Ja laulakaa se hänen haudallaan,<br />
-Tän' yönä laulakaa se. Huomenna<br />
+Messinan kansan tiedoks tehkää, että<br />
+Hän syyttömänä kuoli. Ja jos lempi<br />
+Saa teissä surusuonen itkemään.<br />
+Niin laulu tehkää hänen muistoksensa,<br />
+Ja laulakaa se hänen haudallaan,<br />
+Tän' yönä laulakaa se. Huomenna<br />
Varahin tulkaa sitten luokseni,<br />
-Ja kun en teitä vävykseni saanut,<br />
-Nepaani olkaa. Veljelläin on tytär,<br />
+Ja kun en teitä vävykseni saanut,<br />
+Nepaani olkaa. Veljelläin on tytär,<br />
Mun lapsi vainajani ilmikuva;<br />
-Hän yksin perii meidät kummankin.<br />
-Te hälle serkun oikeudet suokaa,<br />
+Hän yksin perii meidät kummankin.<br />
+Te hälle serkun oikeudet suokaa,<br />
Niin kuolee kostoni.<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
<span style="margin-left: 10.5em;">Oi, jalo mies!</span><br />
-Tuo liika hyvyys saa mun kyynelöimään.<br />
-Ma suostun tarjoonne, ja tästä lähtein<br />
-On Claudio parka teidän vallassanne.<br />
+Tuo liika hyvyys saa mun kyynelöimään.<br />
+Ma suostun tarjoonne, ja tästä lähtein<br />
+On Claudio parka teidän vallassanne.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-Siis huomenna ma teitä odotan;<br />
-Hyvästi siksi! Tuota katalaa<br />
-Ja Margareetaa tutkin yhdessä;<br />
-Se tyttö veljenne on lahjomana<br />
+Siis huomenna ma teitä odotan;<br />
+Hyvästi siksi! Tuota katalaa<br />
+Ja Margareetaa tutkin yhdessä;<br />
+Se tyttö veljenne on lahjomana<br />
Juonessa varmaan ollut osakas.<br />
<br />
BORACHIO.<br />
Ei ole, kautta sieluni! Kun puhui<br />
-Hän kanssani, ei tiennyt mitä teki.<br />
-Hän ain' on ollut vilpitön ja puhdas,<br />
-En koskaan hänest' ole muuta kuullut.<br />
+Hän kanssani, ei tiennyt mitä teki.<br />
+Hän ain' on ollut vilpitön ja puhdas,<br />
+En koskaan hänest' ole muuta kuullut.<br />
</p>
<p>MOILANEN.
-Lisäksi on tiettäväksi annettava, armollinen herra, vaikka siitä tosin
-ei ole valkoista ja mustaa, että tämä syytteentekijä, tämä syntipukki,
-on sanonut minua aasiksi; pyytäisin että se luettaisiin rikoskaaressa
-hänen hyväkseen. Ja samaten on vahti kuullut heidän puhuvan herra
-Kuvattomasta, jolla sanotaan olevan lemmon kieru korvassa; hän lainailee
-rahaa Jumalan nimeen ja on sitä tehnyt niin kauan, eikä koskaan
-maksanut, että ihmiset jo rupeavat kovakiskoisiksi eivätkä enää tahdo
-antaa mitään Jumalan tähden. Olkaa hyvä ja kuulustelkaa häneltä sitä
+Lisäksi on tiettäväksi annettava, armollinen herra, vaikka siitä tosin
+ei ole valkoista ja mustaa, että tämä syytteentekijä, tämä syntipukki,
+on sanonut minua aasiksi; pyytäisin että se luettaisiin rikoskaaressa
+hänen hyväkseen. Ja samaten on vahti kuullut heidän puhuvan herra
+Kuvattomasta, jolla sanotaan olevan lemmon kieru korvassa; hän lainailee
+rahaa Jumalan nimeen ja on sitä tehnyt niin kauan, eikä koskaan
+maksanut, että ihmiset jo rupeavat kovakiskoisiksi eivätkä enää tahdo
+antaa mitään Jumalan tähden. Olkaa hyvä ja kuulustelkaa häneltä sitä
kohtaa.</p>
<p>LEONATO.
-Sua kiitän huolestas ja vaivastasi.</p>
+Sua kiitän huolestas ja vaivastasi.</p>
<p>MOILANEN.
-Teidän armonne puhuu, niinkuin kiitollisen ja kunnianarvoisen
+Teidän armonne puhuu, niinkuin kiitollisen ja kunnianarvoisen
nuorukaisen tulee; Jumalan kiitos teille.</p>
<p>LEONATO.
@@ -4337,37 +4298,37 @@ Tuossa vaivastasi.</p>
Jumala siunatkoon laupeuslaitosta!<a name="FNanchor_24" id="FNanchor_24"></a><a href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a></p>
<p>LEONATO.
-Menkää nyt; minä otan vangit huostaani. &mdash; Kiitos vain!</p>
+Menkää nyt; minä otan vangit huostaani. &mdash; Kiitos vain!</p>
<p>MOILANEN.
-Esitän tässä teidän armollenne aika pääveivarin, nöyrimmästi pyytäen
-että teidän armonne häntä kurittaisi itselleen varoitukseksi. Jumala
-varjelkoon teidän armoanne; toivotan kaikkea hyvää teidän armollenne;
-Jumala auttakoon teitä terveyteen! Nöyrimmästi annan teille luvan
-lähteä, ja jos saa toivoa iloista jälleennäkemistä, niin Jumala sen
-armossa ehkäisköön! &mdash; Tule pois, naapuri!</p>
+Esitän tässä teidän armollenne aika pääveivarin, nöyrimmästi pyytäen
+että teidän armonne häntä kurittaisi itselleen varoitukseksi. Jumala
+varjelkoon teidän armoanne; toivotan kaikkea hyvää teidän armollenne;
+Jumala auttakoon teitä terveyteen! Nöyrimmästi annan teille luvan
+lähteä, ja jos saa toivoa iloista jälleennäkemistä, niin Jumala sen
+armossa ehkäisköön! &mdash; Tule pois, naapuri!</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Moilanen, Muikkari ja vartijat menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Moilanen, Muikkari ja vartijat menevät.)</span></p>
<p>
LEONATO.<br />
-Hyvästi, hyvät herrat, huomisaamuun!<br />
+Hyvästi, hyvät herrat, huomisaamuun!<br />
<br />
ANTONIO.<br />
Teit' aamull' odotamme.<br />
<br />
DON PEDRO..<br />
-<span style="margin-left: 12em;">Kyllä tullaan.</span><br />
+<span style="margin-left: 12em;">Kyllä tullaan.</span><br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Tän' iltana ma itken Heroani.<br />
+Tän' iltana ma itken Heroani.<br />
<br />
LEONATO.<br />
Nuo miehet pois! Nyt tutkin Margareetaa,<br />
-Kuink' on hän tutustunut tuohon konnaan.<br />
+Kuink' on hän tutustunut tuohon konnaan.<br />
</p>
-<p><span style="margin-left: 15em;">(Menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 15em;">(Menevät.)</span></p>
<h3>Toinen kohtaus.</h3>
@@ -4384,34 +4345,34 @@ Beatricen puheille.</p>
Lupaatteko kirjoittaa sonetin kauneuteni ylistykseksi?</p>
<p>BENEDIKT.
-Kyllä, ja niin ylevää tyyliä, ettei kukaan mies eläissään siihen yllä;
-sillä, kaikessa totuudessa, sen sinä ansaitset.</p>
+Kyllä, ja niin ylevää tyyliä, ettei kukaan mies eläissään siihen yllä;
+sillä, kaikessa totuudessa, sen sinä ansaitset.</p>
<p>MARGAREETA.
-Etteikö kukaan mies minuun yllä? Pitääkö minun sitte aina tähtiä
+Etteikö kukaan mies minuun yllä? Pitääkö minun sitte aina tähtiä
tavoitella?</p>
<p>BENEDIKT.
-Sinun älysi on sukkela kuin susikoira; se puraisee.</p>
+Sinun älysi on sukkela kuin susikoira; se puraisee.</p>
<p>MARGAREETA.
-Ja teidän tylsä kuin miekkailijan säilä; se pistää, mutta ei loukkaa.</p>
+Ja teidän tylsä kuin miekkailijan säilä; se pistää, mutta ei loukkaa.</p>
<p>BENEDIKT.
Sulaa kohteliaisuutta, Margareeta; se ei tahdo loukata naista. Ole nyt
-hyvä ja kutsu Beatrice tänne. Heitän sulle aseeni.</p>
+hyvä ja kutsu Beatrice tänne. Heitän sulle aseeni.</p>
<p>MARGAREETA.
-Luodikon ja luodit myös.</p>
+Luodikon ja luodit myös.</p>
<p>BENEDIKT.
Niin, mutta varo, luodikko on latingissa; vaarallinen ase naisille.</p>
<p>MARGAREETA.
-No niin; kutsun Beatricen luoksenne; hän on kepeä jalaltaan.</p>
+No niin; kutsun Beatricen luoksenne; hän on kepeä jalaltaan.</p>
<p>BENEDIKT.
-Silloin hän kyllä tulee.</p>
+Silloin hän kyllä tulee.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Margareeta menee.)</span></p>
@@ -4420,86 +4381,86 @@ Silloin hän kyllä tulee.</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<span class="i0">Tuo jumal' Amor,<br /></span>
<span class="i0">Se pikku peikko,<br /></span>
-<span class="i0">Hän tietää, tietää,<br /></span>
-<span class="i0">Kuink' olen minä heikko &mdash;<br /></span>
+<span class="i0">Hän tietää, tietää,<br /></span>
+<span class="i0">Kuink' olen minä heikko &mdash;<br /></span>
</div></div>
-<p>laulussa, tarkoitan; mutta mitä lempeen tulee, &mdash; Leander, se hyvä
-uimari, Troilus, se ensimmäinen lemmenhankkija, ja koko kirjallinen
-noita entisiä nais-uroita, joiden nimet nykyään niin sujuvasti luistavat
-jambimitan tasaisella reitillä, ne eivät koskaan olleet niin korviaan
-myöten lempeen takertuneet kuin minun vaivainen oma itseni. Mutta,
+<p>laulussa, tarkoitan; mutta mitä lempeen tulee, &mdash; Leander, se hyvä
+uimari, Troilus, se ensimmäinen lemmenhankkija, ja koko kirjallinen
+noita entisiä nais-uroita, joiden nimet nykyään niin sujuvasti luistavat
+jambimitan tasaisella reitillä, ne eivät koskaan olleet niin korviaan
+myöten lempeen takertuneet kuin minun vaivainen oma itseni. Mutta,
hiisi olkoon, en tapaa oikeita loppusointuja; olen koettanut, mutta
-"tyttö"-sanalle en löydä muuta vastetta kuin "nytty", liian viaton
-riimi; "viha" ja "liha", on karkea riimi; "loukko" ja "houkko", typerä
-riimi &mdash; ja saakelin pahaenteisiä kaikki. En, minä en ole syntynyt
-minkään riimiplaneetan alla, enkä osaa kosia pyhäisillä valiofraaseilla.</p>
+"tyttö"-sanalle en löydä muuta vastetta kuin "nytty", liian viaton
+riimi; "viha" ja "liha", on karkea riimi; "loukko" ja "houkko", typerä
+riimi &mdash; ja saakelin pahaenteisiä kaikki. En, minä en ole syntynyt
+minkään riimiplaneetan alla, enkä osaa kosia pyhäisillä valiofraaseilla.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Beatrice tulee.)</span></p>
<p>Ihana Beatrice, tulitko todellakin, kun sinua kutsuin?</p>
<p>BEATRICE.
-Tulin, signor, ja menen, kun käskette.</p>
+Tulin, signor, ja menen, kun käskette.</p>
<p>BENEDIKT.
-Oi, jää siksi, kuin sanon: pois.</p>
+Oi, jää siksi, kuin sanon: pois.</p>
<p>BEATRICE.
-"Pois" on jo sanottu; hyvästi vain! &mdash; Mutta ennenkuin menen, sanokaa,
-miksi tulin, se on, mitä on tapahtunut teidän ja Claudion välillä.</p>
+"Pois" on jo sanottu; hyvästi vain! &mdash; Mutta ennenkuin menen, sanokaa,
+miksi tulin, se on, mitä on tapahtunut teidän ja Claudion välillä.</p>
<p>BENEDIKT.
-Pahoja sanoja vain; ja sen asian päälle tahdon sinua suudella.</p>
+Pahoja sanoja vain; ja sen asian päälle tahdon sinua suudella.</p>
<p>BEATRICE.
-Pahat sanat ovat vain pahaa ilmaa, paha ilma vain pahaa henkeä, ja paha
-henki on inhottava, siis menen täältä suutelematta.</p>
+Pahat sanat ovat vain pahaa ilmaa, paha ilma vain pahaa henkeä, ja paha
+henki on inhottava, siis menen täältä suutelematta.</p>
<p>BENEDIKT.
-Sinä säikytit sanan pois oikeasta käsitteestään, niin valtava on älysi.
+Sinä säikytit sanan pois oikeasta käsitteestään, niin valtava on älysi.
Mutta sanon sinulle miten asia on: Claudio suostuu otteluvaatimukseen,
-ja joko minun täytyy pian saada hänestä kuulla, tai julistan hänet
+ja joko minun täytyy pian saada hänestä kuulla, tai julistan hänet
pelkuriksi. Mutta sano nyt minulle, mihin minun huonoista puolistani
-sinä ensin rakastuit?</p>
+sinä ensin rakastuit?</p>
<p>BEATRICE.
-Kaikkiin yht'aikaa; sillä ne ovat yhteensä niin hyvin järjestetty
-vikojen vapaavaltio, etteivät salli yhdenkään hyvän ominaisuuden seota
-joukkoonsa. Mutta mikä minun hyvistä puolistani sai sinut ensin minun
-tähteni rakkautta kärsimään?</p>
+Kaikkiin yht'aikaa; sillä ne ovat yhteensä niin hyvin järjestetty
+vikojen vapaavaltio, etteivät salli yhdenkään hyvän ominaisuuden seota
+joukkoonsa. Mutta mikä minun hyvistä puolistani sai sinut ensin minun
+tähteni rakkautta kärsimään?</p>
<p>BENEDIKT.
-Rakkautta kärsimään! Hyvin sanottu! Minä todellakin kärsin rakkautta,
-sillä rakastan sinua vastoin tahtoani.</p>
+Rakkautta kärsimään! Hyvin sanottu! Minä todellakin kärsin rakkautta,
+sillä rakastan sinua vastoin tahtoani.</p>
<p>BEATRICE.
-Sydämmesi uhmalla tietenkin. Oi, sitä sydänparkaa! Jos sinä sitä uhmaat
-minun tähteni, niin minä tahdon sitä uhmata sinun tähtesi; sillä en voi
-koskaan sitä rakastaa, mitä ystäväni vihaa.</p>
+Sydämmesi uhmalla tietenkin. Oi, sitä sydänparkaa! Jos sinä sitä uhmaat
+minun tähteni, niin minä tahdon sitä uhmata sinun tähtesi; sillä en voi
+koskaan sitä rakastaa, mitä ystäväni vihaa.</p>
<p>BENEDIKT.
-Me olemme, sinä ja minä, liian järkeviä sovussa kosiaksemme.</p>
+Me olemme, sinä ja minä, liian järkeviä sovussa kosiaksemme.</p>
<p>BEATRICE.
-Siltä ei näytä, tuosta tunnustuksestasi päättäen; ei yksikään järkevä
-mies kahdestakymmenestä kehu itseään.</p>
+Siltä ei näytä, tuosta tunnustuksestasi päättäen; ei yksikään järkevä
+mies kahdestakymmenestä kehu itseään.</p>
<p>BENEDIKT.
Vanha, vanha sananparsi, Beatrice, joka kelpasi siihen aikaan, milloin
-niitä oli hyviä naapureita. Jos nykyiseen aikaan mies ei itse sepitä
-hautakirjoitustaan, ennenkuin kuolee, niin ei hänen muistonsa elä
+niitä oli hyviä naapureita. Jos nykyiseen aikaan mies ei itse sepitä
+hautakirjoitustaan, ennenkuin kuolee, niin ei hänen muistonsa elä
kauemmin kuin kellot soivat ja leski itkee.</p>
<p>BEATRICE.
-Ja kuinka kauan tuota luulet kestävän?</p>
+Ja kuinka kauan tuota luulet kestävän?</p>
<p>BENEDIKT.
-Sekin kysymys! &mdash; No niin: tunti soittoa, ja neljännes nyyhkytystä. Siis
-on järkevän viisainta &mdash; jos muuten herra Matonen, hänen omatuntonsa, ei
-tee estettä &mdash; itse toitottaa julki omat hyveensä, niinkuin minä nyt
+Sekin kysymys! &mdash; No niin: tunti soittoa, ja neljännes nyyhkytystä. Siis
+on järkevän viisainta &mdash; jos muuten herra Matonen, hänen omatuntonsa, ei
+tee estettä &mdash; itse toitottaa julki omat hyveensä, niinkuin minä nyt
teen. Sen verran omaa kiitostani, ja sen kiitoksen olen hyvin ansainnut,
-niinkuin itse tahdon toteen näyttää. Ja sanohan nyt, kuinka voi
+niinkuin itse tahdon toteen näyttää. Ja sanohan nyt, kuinka voi
serkkusi?</p>
<p>BEATRICE.
@@ -4509,28 +4470,28 @@ Sangen huonosti.</p>
Ja kuinka itse voit?</p>
<p>BEATRICE.
-Sangen huonosti minäkin.</p>
+Sangen huonosti minäkin.</p>
<p>BENEDIKT.
-Pelkää Jumalaa, rakasta minua ja tee parannus. Ja nyt sanon jäähyväiset,
-sillä joku tulee tuossa kiirehtien.</p>
+Pelkää Jumalaa, rakasta minua ja tee parannus. Ja nyt sanon jäähyväiset,
+sillä joku tulee tuossa kiirehtien.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Ursula tulee.)</span></p>
<p>URSULA.
-Tulkaa, neiti, joutuun setänne luo, siellä sisällä on hirmuinen hälinä.
-On havaittu, että Hero neitiä on väärin syytetty, prinssiä ja Claudiota
-kovasti petetty, ja Don Juan, tämän kaiken alkuunpanija, on mennyt
+Tulkaa, neiti, joutuun setänne luo, siellä sisällä on hirmuinen hälinä.
+On havaittu, että Hero neitiä on väärin syytetty, prinssiä ja Claudiota
+kovasti petetty, ja Don Juan, tämän kaiken alkuunpanija, on mennyt
matkaansa ja paennut. Tuletteko nyt heti?</p>
<p>BEATRICE.
Tuletteko tekin, signor, noita uutisia kuulemaan?</p>
<p>BENEDIKT.
-Tahdon sydämmessäsi elää, syliisi kuolla ja silmiisi hautaantua; ja,
-paremmaksi vakuudeksi, tahdon käydä kanssasi setäsi luo.</p>
+Tahdon sydämmessäsi elää, syliisi kuolla ja silmiisi hautaantua; ja,
+paremmaksi vakuudeksi, tahdon käydä kanssasi setäsi luo.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Menevät)</span></p>
<h3>Kolmas kohtaus.</h3>
@@ -4542,34 +4503,34 @@ paremmaksi vakuudeksi, tahdon käydä kanssasi setäsi luo.</p>
<p>
CLAUDIO.<br />
-Tää onko Leonaton holvihauta?<br />
+Tää onko Leonaton holvihauta?<br />
<br />
1 SEURALAINEN.<br />
-On, teidän armonne.<br />
+On, teidän armonne.<br />
<br />
-CLAUDIO (lukee paperikäärystä);</p>
+CLAUDIO (lukee paperikäärystä);</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<span class="i0">Murhaamana panettelon<br /></span>
-<span class="i0">Hero lepää haudassaan,<br /></span>
+<span class="i0">Hero lepää haudassaan,<br /></span>
<span class="i0">Mutta maineen ikielon<br /></span>
-<span class="i0">Saa hän palkaks vaivoistaan.<br /></span>
-<span class="i0">Elämä, mi pilkkaan häätyi,<br /></span>
-<span class="i0">Ikikunniaan näin päättyi.<br /></span>
+<span class="i0">Saa hän palkaks vaivoistaan.<br /></span>
+<span class="i0">Elämä, mi pilkkaan häätyi,<br /></span>
+<span class="i0">Ikikunniaan näin päättyi.<br /></span>
</div></div>
-<p><span style="margin-left: 4em;">(Ripustaa kääryn holviin.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 4em;">(Ripustaa kääryn holviin.)</span></p>
-<p>Riipu tuossa! Häntä sinä<br />
-Ylistä, kun taukoon minä. &mdash;<br />
+<p>Riipu tuossa! Häntä sinä<br />
+Ylistä, kun taukoon minä. &mdash;<br />
Nyt soitto soimaan, juhlahymni soimaan!</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<span class="i4">Laulu.<br /></span>
</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Jumal' yön,<a name="FNanchor_25" id="FNanchor_25"></a><a href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a> suo armos meille,<br /></span>
+<span class="i0">Jumal' yön,<a name="FNanchor_25" id="FNanchor_25"></a><a href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a> suo armos meille,<br /></span>
<span class="i0">Impes surmaan saattaneille;<br /></span>
-<span class="i0">Kiertelemme hautaa näin,<br /></span>
-<span class="i0">Suruvirttä vierettäin.<br /></span>
-<span class="i0">Yösydän, voihkata koita,<br /></span>
+<span class="i0">Kiertelemme hautaa näin,<br /></span>
+<span class="i0">Suruvirttä vierettäin.<br /></span>
+<span class="i0">Yösydän, voihkata koita,<br /></span>
<span class="i0">Kanssamme vaikeroida:<br /></span>
<span class="i0">Ah! ja voi! Ah! ja voi!<br /></span>
<span class="i0">Povesi avaa, hauta,<br /></span>
@@ -4583,13 +4544,13 @@ Joka vuos' on juhla uusi.<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
Nyt soihdut sammuksiin! Jo aamu koittaa;<br />
-Pesäänsä hukka kantaa saalistaan;<br />
-Jo päivä idän kulmaa kirjavoittaa<br />
-Ja Phoiboon tielle kylvää nuoliaan.<br />
-Suur kiitos, kaikki; menkää; hyvästi!<br />
+Pesäänsä hukka kantaa saalistaan;<br />
+Jo päivä idän kulmaa kirjavoittaa<br />
+Ja Phoiboon tielle kylvää nuoliaan.<br />
+Suur kiitos, kaikki; menkää; hyvästi!<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Hyvästi, herrat! Kukin toimiinsa!<br />
+Hyvästi, herrat! Kukin toimiinsa!<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
Nyt uuteen juhlaan pukeumaan pois!<br />
@@ -4597,13 +4558,13 @@ Mua sitten seuratkaa Leonaton luoksi.<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
Josp' onnen paremman nyt Hymen sois,<br />
-Kuin se, min vuoksi tässä kyynel juoksi!
+Kuin se, min vuoksi tässä kyynel juoksi!
</p>
-<p><span style="margin-left: 15em;">(Menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 15em;">(Menevät.)</span></p>
-<h3>Neljäs kohtaus.</h3>
+<h3>Neljäs kohtaus.</h3>
<p><span style="margin-left: 2em;">Huone Leonaton talossa.</span></p>
@@ -4612,72 +4573,72 @@ Kuin se, min vuoksi tässä kyynel juoksi!
<p>
MUNKKI.<br />
-Sanoinhan: syytön on hän.<br />
+Sanoinhan: syytön on hän.<br />
<br />
LEONATO.<br />
<span style="margin-left: 13em;">Samoin prinssi</span><br />
Ja Claudiokin, jotk' on syytteen tehneet<br />
Nyt kertomani erheen perusteella.<br />
-Mut syypää, vaikka vastoin tahtoaan,<br />
-On Margareeta, niinkuin selvään näkyy<br />
-Tään tutkimuksen koko menosta.<br />
+Mut syypää, vaikka vastoin tahtoaan,<br />
+On Margareeta, niinkuin selvään näkyy<br />
+Tään tutkimuksen koko menosta.<br />
<br />
ANTONIO.<br />
-Iloitsen, että kaikki hyvin päättyi.<br />
+Iloitsen, että kaikki hyvin päättyi.<br />
<br />
BENEDIKT.<br />
-Niin minäkin, kun muuten mun ois pakko<br />
+Niin minäkin, kun muuten mun ois pakko<br />
Tilille haastaa nuori Claudio.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-Nyt, tyttäreni, ja te, naiset kaikki,<br />
-Läheiseen menkää huoneeseen, ja sieltä<br />
-Palatkaa naamioittuina, kun käsken.<br />
-Paraikaa prinssiä ja Claudiota<br />
-Odotan tänne.<br />
+Nyt, tyttäreni, ja te, naiset kaikki,<br />
+Läheiseen menkää huoneeseen, ja sieltä<br />
+Palatkaa naamioittuina, kun käsken.<br />
+Paraikaa prinssiä ja Claudiota<br />
+Odotan tänne.<br />
<br />
<span style="margin-left: 2em;">(Naiset poistuvat.)</span><br />
<br />
-<span style="margin-left: 7em;">Tiedät toimes, veli,</span><br />
-Isänä olla veljes tyttärelle<br />
-Ja hänet vaimoks antaa Claudiolle.<br />
+<span style="margin-left: 7em;">Tiedät toimes, veli,</span><br />
+Isänä olla veljes tyttärelle<br />
+Ja hänet vaimoks antaa Claudiolle.<br />
<br />
ANTONIO.<br />
-Sen täysin vakavana tehdä tahdon.<br />
+Sen täysin vakavana tehdä tahdon.<br />
<br />
BENEDIKT.<br />
-Min' aion, pater, teitä vaivata.<br />
+Min' aion, pater, teitä vaivata.<br />
<br />
MUNKKI.<br />
-Ja mitä tulee tehdä mun, signor?<br />
+Ja mitä tulee tehdä mun, signor?<br />
<br />
BENEDIKT.<br />
-Sitoa taikka päästää, jompikumpi. &mdash;<br />
-Signor Leonato, näin on laita, signor:<br />
+Sitoa taikka päästää, jompikumpi. &mdash;<br />
+Signor Leonato, näin on laita, signor:<br />
Beatrice katsoo mua suopein silmin.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-Sen silmän hälle tyttäreni lainas.<br />
+Sen silmän hälle tyttäreni lainas.<br />
<br />
BENEDIKT.<br />
-Ja minä hälle lempein silmin vastaan.<br />
+Ja minä hälle lempein silmin vastaan.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-Sen näkövoiman teille hankin minä<br />
+Sen näkövoiman teille hankin minä<br />
Ja Claudio ja prinssi. Mik' on mieli?<br />
<br />
BENEDIKT.<br />
-Hämärä vastauksenne on, herra.<br />
-Mun mieleni on, että mielisitte<br />
-Mieleemme yhtyä jo tänäpänä<br />
-Sitoa meidät pyhään avioon;<br />
-Ja siihen pyydän apuanne, pater.<br />
+Hämärä vastauksenne on, herra.<br />
+Mun mieleni on, että mielisitte<br />
+Mieleemme yhtyä jo tänäpänä<br />
+Sitoa meidät pyhään avioon;<br />
+Ja siihen pyydän apuanne, pater.<br />
<br />
LEONATO.<br />
Min' annan suostumuksen.<br />
<br />
MUNKKI.<br />
-<span style="margin-left: 12.5em;">Minä avun.</span><br />
+<span style="margin-left: 12.5em;">Minä avun.</span><br />
Kas tuossa ovat Claudio ja prinssi.<br />
<br />
<span style="margin-left: 2em;">(Don Pedro ja Claudio tulevat seuralaisineen.)</span><br />
@@ -4687,53 +4648,53 @@ Huomenta teille, jalot herrat kaikki!<br />
<br />
LEONATO.<br />
Huomenta, prinssi! Claudio, huomenta!<br />
-Teit' odotimme; täyskö mieli teillä<br />
-Tänäpä naida veljentyttäreni?<br />
+Teit' odotimme; täyskö mieli teillä<br />
+Tänäpä naida veljentyttäreni?<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Nain hänet, vaikka neekeritär ois hän.<br />
+Nain hänet, vaikka neekeritär ois hän.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-Siis kutsu hänet, veli; pappi vartoo.<br />
+Siis kutsu hänet, veli; pappi vartoo.<br />
<br />
<span style="margin-left: 2em;">(Antonio menee.)</span><br />
<br />
DON PEDRO.<br />
-Huomenta, Benedikt! No, mitä kuuluu!<br />
+Huomenta, Benedikt! No, mitä kuuluu!<br />
Sun muotos ilmetty on helmikuu,<br />
-Viluinen, pilvinen ja myrskysäinen.<br />
+Viluinen, pilvinen ja myrskysäinen.<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Hän varmaan ajattelee villihärkää.<br />
-Pois pelko! Sarves päät me kultaamme,<br />
+Hän varmaan ajattelee villihärkää.<br />
+Pois pelko! Sarves päät me kultaamme,<br />
Ja koko Europan sa valloitat.<br />
Zeun helmaan Europakin muinoin juoksi,<br />
-Zeun härjän hahmossa kun tuli luoksi.<br />
+Zeun härjän hahmossa kun tuli luoksi.<br />
<br />
BENEDIKT.<br />
-Zeun mylvinässä oli tenhoveto.<br />
-Myös isäs lehmän luo se tuli peto<br />
+Zeun mylvinässä oli tenhoveto.<br />
+Myös isäs lehmän luo se tuli peto<br />
Ja teki sille oivan vasikan,<br />
-Sun näköisesi päästä jalkahan.<br />
+Sun näköisesi päästä jalkahan.<br />
<br />
<span style="margin-left: 2em;">(Antonio palaa, mukanaan naamioidut naiset.)</span><br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Tuon vielä maksan; nyt on tilit toiset.<br />
-Kenenkä naisen näistä ottaa saan?<br />
+Tuon vielä maksan; nyt on tilit toiset.<br />
+Kenenkä naisen näistä ottaa saan?<br />
<br />
ANTONIO.<br />
-Tään tässä; minä annan hänet teille.<br />
+Tään tässä; minä annan hänet teille.<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Siis hän on minun. &mdash; Näytä kasvos, armas.<br />
+Siis hän on minun. &mdash; Näytä kasvos, armas.<br />
<br />
LEONATO.<br />
-Ei, papin eessä häntä kädest' ota<br />
-Ja hälle uskollisuutt' ensin vanno.<br />
+Ei, papin eessä häntä kädest' ota<br />
+Ja hälle uskollisuutt' ensin vanno.<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Tään munkin eessä pyydän kättänne;<br />
+Tään munkin eessä pyydän kättänne;<br />
Ma olen miehenne, jos haluatte.<br />
<br />
HERO.<br />
@@ -4745,9 +4706,9 @@ CLAUDIO.<br />
Toinenko Hero?<br />
<br />
HERO.<br />
-<span style="margin-left: 7.5em;">Varmempaa ei mikään.</span><br />
-Yks Hero herjaan kuoli; minä elän,<br />
-Ja oon, niin totta kuin ma elän, impi.<br />
+<span style="margin-left: 7.5em;">Varmempaa ei mikään.</span><br />
+Yks Hero herjaan kuoli; minä elän,<br />
+Ja oon, niin totta kuin ma elän, impi.<br />
<br />
DON PEDRO.<br />
Entinen Hero! Hero, jok' on kuollut!<br />
@@ -4756,11 +4717,11 @@ LEONATO.<br />
Niin kauan kuollut vain, kuin herja eli.<br />
<br />
MUNKKI.<br />
-Tään arvoituksen selittää voin minä.<br />
-Kun vihkimenot ovat päättyneet,<br />
+Tään arvoituksen selittää voin minä.<br />
+Kun vihkimenot ovat päättyneet,<br />
Niin kerron tarkkaan, kuinka Hero kuoli.<br />
-Siks ihme tää vain arkitapaus olkoon.<br />
-Nyt kaikki viipymättä kappeliin.<br />
+Siks ihme tää vain arkitapaus olkoon.<br />
+Nyt kaikki viipymättä kappeliin.<br />
<br />
BENEDIKT.<br />
Seis, pater, varro! Miss' on Beatrice?<br />
@@ -4768,124 +4729,124 @@ Seis, pater, varro! Miss' on Beatrice?<br />
BEATRICE.<br />
Se nimi mulla.<br />
<span style="margin-left: 2em;">(Paljastaa kasvonsa.)</span><br />
-<span style="margin-left: 7.5em;">Mitä tahdotte?</span><br />
+<span style="margin-left: 7.5em;">Mitä tahdotte?</span><br />
<br />
BENEDIKT.<br />
-Mua ettekö te rakasta?<br />
+Mua ettekö te rakasta?<br />
<br />
BEATRICE.<br />
-En, en sen enempää kuin mik' on kohtuus.<br />
+En, en sen enempää kuin mik' on kohtuus.<br />
<br />
BENEDIKT.<br />
-Siis setänne ja Claudio ja prinssi<br />
-He pettyivät, kun vannoivat sen todeks.<br />
+Siis setänne ja Claudio ja prinssi<br />
+He pettyivät, kun vannoivat sen todeks.<br />
<br />
BEATRICE.<br />
-Mua ettekö te rakasta?<br />
+Mua ettekö te rakasta?<br />
<br />
BENEDIKT.<br />
-En, en sen enempää, kuin mik' on kohtuus.<br />
+En, en sen enempää, kuin mik' on kohtuus.<br />
<br />
BEATRICE.<br />
Siis Margareeta, Ursula ja Hero<br />
-He pettyivät, kun vannoivat sen todeks.<br />
+He pettyivät, kun vannoivat sen todeks.<br />
<br />
BENEDIKT.<br />
-Vannoivat teidän lemmest' ihan sairaaks.<br />
+Vannoivat teidän lemmest' ihan sairaaks.<br />
<br />
BEATRICE.<br />
-Vannoivat teidän lemmest' ihan kuolleeks.<br />
+Vannoivat teidän lemmest' ihan kuolleeks.<br />
<br />
BENEDIKT.<br />
-Lorua vain! &mdash; Siis, ettekö mua lemmi?<br />
+Lorua vain! &mdash; Siis, ettekö mua lemmi?<br />
<br />
BEATRICE.<br />
-En; ystävyyden merkiks vain, en muuta.<br />
+En; ystävyyden merkiks vain, en muuta.<br />
<br />
LEONATO.<br />
Ei, serkku, varmaan tuota herraa lemmit.<br />
<br />
CLAUDIO.<br />
-Ja herra häntä samoin, sen ma vannon.<br />
-Paperi täss' on, miehen käsialaa:<br />
-Omasta päästä tehty rampa runo<br />
+Ja herra häntä samoin, sen ma vannon.<br />
+Paperi täss' on, miehen käsialaa:<br />
+Omasta päästä tehty rampa runo<br />
Beatricen kiitokseksi.<br />
<br />
HERO.<br />
-<span style="margin-left: 11.5em;">Tässä toinen,</span><br />
-Beatricen käsialaa, joka saatu<br />
-On hänen taskustaan ja josta huokuu<br />
+<span style="margin-left: 11.5em;">Tässä toinen,</span><br />
+Beatricen käsialaa, joka saatu<br />
+On hänen taskustaan ja josta huokuu<br />
Palavaa rakkautta Benediktiin.<br />
</p>
<p>BENEDIKT.
-Ihme ja kumma! Tässä omat kätemme todistavat sydämmiämme vastaan. &mdash; No
-siis, otan sinut, mutta, kautta päivän valkeuden, pelkästä säälistä
+Ihme ja kumma! Tässä omat kätemme todistavat sydämmiämme vastaan. &mdash; No
+siis, otan sinut, mutta, kautta päivän valkeuden, pelkästä säälistä
sinut otan.</p>
<p>BEATRICE.
-Minä en tahdo teille antaa suoraan rukkasia; mutta, kautta tämän
-kirkkaan päivän, otan teidät ystävien hartaasta kehoituksesta ja
-osittain siksi, että pelastaisin henkenne, koska sanovat, että olette
+Minä en tahdo teille antaa suoraan rukkasia; mutta, kautta tämän
+kirkkaan päivän, otan teidät ystävien hartaasta kehoituksesta ja
+osittain siksi, että pelastaisin henkenne, koska sanovat, että olette
saamaisillanne hivutustaudin.</p>
<p>BENEDIKT.
-Vaiti, minä tukin suusi.</p>
+Vaiti, minä tukin suusi.</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Suutelee häntä.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Suutelee häntä.)</span></p>
<p>DON PEDRO.
No, Benedikt, sa nainut mies, kuin voit sa?</p>
<p>BENEDIKT.
-Sanon sinulle jotakin, prinssi: kokonainen komppania pilkkakirveitä ei
-voisi nyt minusta ivata pois hyvää tuultani. Luuletko että olen
-millänikään komparunosta tai pilkkalaulusta? En; jos kaikenlainen
-aivojen törky voisi miestä liata, niin kenelläpä silloin olisi puhdasta
-paikkaa ruumiissa? Lyhyesti: kun nyt olen päättänyt naida, niin en
-välitä laisinkaan siitä, mitä maailma on päättänyt sanoa sitä vastaan;
-älkää siis huoliko pilkata minua siitä, mitä ennen olen puhunut naimista
-vastaan; ihminen on häälyväinen olento, se on minun loppupäätökseni. &mdash;
-Mitä sinuun tulee, Claudio, niin ajattelin sinua hieman pehmittää; mutta
-kun nyt näyttää siltä, että meistä tulee sukulaiset, niin elä edelleen
-eheänä ja rakasta serkkuani.</p>
+Sanon sinulle jotakin, prinssi: kokonainen komppania pilkkakirveitä ei
+voisi nyt minusta ivata pois hyvää tuultani. Luuletko että olen
+millänikään komparunosta tai pilkkalaulusta? En; jos kaikenlainen
+aivojen törky voisi miestä liata, niin kenelläpä silloin olisi puhdasta
+paikkaa ruumiissa? Lyhyesti: kun nyt olen päättänyt naida, niin en
+välitä laisinkaan siitä, mitä maailma on päättänyt sanoa sitä vastaan;
+älkää siis huoliko pilkata minua siitä, mitä ennen olen puhunut naimista
+vastaan; ihminen on häälyväinen olento, se on minun loppupäätökseni. &mdash;
+Mitä sinuun tulee, Claudio, niin ajattelin sinua hieman pehmittää; mutta
+kun nyt näyttää siltä, että meistä tulee sukulaiset, niin elä edelleen
+eheänä ja rakasta serkkuani.</p>
<p>CLAUDIO.
-Olin jo toivonut, että antaisit Beatricelle rukkaset, jotta olisin
-saanut piestä sinut pois yksinäiselämästäsi ja tehdä sinusta
-kahtaisolennon, joksi epäilemättä tuletkin, jos ei serkkuni pidä sinua
-tarkalla silmällä.</p>
+Olin jo toivonut, että antaisit Beatricelle rukkaset, jotta olisin
+saanut piestä sinut pois yksinäiselämästäsi ja tehdä sinusta
+kahtaisolennon, joksi epäilemättä tuletkin, jos ei serkkuni pidä sinua
+tarkalla silmällä.</p>
<p>BENEDIKT.
-Kas niin, nyt ollaan ystäviä. &mdash; Mutta pistäkäämme ennen häitä vähän
-tanssiksi, jotta saisimme keveämmän mielen ja vaimomme kepeämmät jalat.</p>
+Kas niin, nyt ollaan ystäviä. &mdash; Mutta pistäkäämme ennen häitä vähän
+tanssiksi, jotta saisimme keveämmän mielen ja vaimomme kepeämmät jalat.</p>
<p>LEONATO.
-Voimme tanssia jäljestäpäin.</p>
+Voimme tanssia jäljestäpäin.</p>
<p>BENEDIKT.
Ei, ennen. Soitto soimaan, pelimannit! &mdash; Prinssi, olet niin
-miettiväinen. Ota vaimo! Ota vaimo! Ei ole sauvaa kunnianarvoisempaa
+miettiväinen. Ota vaimo! Ota vaimo! Ei ole sauvaa kunnianarvoisempaa
kuin se, jonka sanka on sarvesta.</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">(Sanansaattaja tulee.)</span></p>
<p>
SANANSAATTAJA.<br />
-Don Juan vangittu on pakotiellä<br />
+Don Juan vangittu on pakotiellä<br />
Ja tuotu turvasaatoin Messinaan.<br />
</p>
<p>BENEDIKT.
-Älkäämme häntä ajatelko ennen kuin huomenna; minä sillaikaa mietin
-hänelle kelpo rangaistuksen. &mdash; Soitto soimaan, pelimannit!</p>
+Älkäämme häntä ajatelko ennen kuin huomenna; minä sillaikaa mietin
+hänelle kelpo rangaistuksen. &mdash; Soitto soimaan, pelimannit!</p>
-<p><span style="margin-left: 2em;">(Tanssi. Menevät.)</span></p>
+<p><span style="margin-left: 2em;">(Tanssi. Menevät.)</span></p>
<p class="p4" />
-<h2>SELITYKSIÄ:</h2>
+<h2>SELITYKSIÄ:</h2>
<div class="footnote">
@@ -4893,13 +4854,13 @@ hänelle kelpo rangaistuksen. &mdash; Soitto soimaan, pelimannit!</p>
<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a><a href="#FNanchor_1"><span class="label">[1]</span></a> <i>Naulasi julki ilmoituksen</i>. Miekkailijat, ampujat ja
nyrkkitaistelijat panivat julkisiin paikkoihin ilmoituksia, joissa
vaativat halukkaita kilpailuun, ja se, joka siihen suostui, kirjoitti
-nimensä ilmoituksen alle.</p></div>
+nimensä ilmoituksen alle.</p></div>
<div class="footnote">
<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a><a href="#FNanchor_2"><span class="label">[2]</span></a> <i>Rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet</i> j.n.e. Tarkoitus on:
-puhutko mahdottomia? Cupido on sokea eikä voi jänistä ampua, ja Vulkanus
-on seppä.</p></div>
+puhutko mahdottomia? Cupido on sokea eikä voi jänistä ampua, ja Vulkanus
+on seppä.</p></div>
<div class="footnote">
@@ -4908,45 +4869,45 @@ kansanleikkiin Englannissa.</p></div>
<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a><a href="#FNanchor_4"><span class="label">[4]</span></a> <i>Kutsua Aatamiksi</i>. Adam Bell oli kuuluisa, kansanlaulun ylistämä
+<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a><a href="#FNanchor_4"><span class="label">[4]</span></a> <i>Kutsua Aatamiksi</i>. Adam Bell oli kuuluisa, kansanlaulun ylistämä
jousimies.</p></div>
<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a><a href="#FNanchor_5"><span class="label">[5]</span></a> <i>Jos ei Cupido ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt</i>.
+<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a><a href="#FNanchor_5"><span class="label">[5]</span></a> <i>Jos ei Cupido ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt</i>.
Venetia oli Sh:n aikaan kuuluisa kauniista ja auliista naisistaan ja
lemmenseikkailuistaan.</p></div>
<div class="footnote">
<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a><a href="#FNanchor_6"><span class="label">[6]</span></a> <i>Syntynyt Saturnuksen turvissa</i>. Saturnusta pidettiin alakuloisen
-luonteensävyn synnyttäjänä.</p></div>
+luonteensävyn synnyttäjänä.</p></div>
<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a><a href="#FNanchor_7"><span class="label">[7]</span></a> <i>Pujahdin seinäverhon taakse</i>. Seinäverhot olivat Sh:n aikaan
-irtonaiset ja ripustettiin jonkin matkan päähän seinästä, jotta niiden
+<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a><a href="#FNanchor_7"><span class="label">[7]</span></a> <i>Pujahdin seinäverhon taakse</i>. Seinäverhot olivat Sh:n aikaan
+irtonaiset ja ripustettiin jonkin matkan päähän seinästä, jotta niiden
taakse voi piiloutua.</p></div>
<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a><a href="#FNanchor_8"><span class="label">[8]</span></a> <i>Otan kuuden killingin pestin</i> j.n.e. Vanhat piiat, jotka eläissään
-inhosivat lapsia, olivat, kansanluulon mukaan, määrätyt kuoltuaan
+<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a><a href="#FNanchor_8"><span class="label">[8]</span></a> <i>Otan kuuden killingin pestin</i> j.n.e. Vanhat piiat, jotka eläissään
+inhosivat lapsia, olivat, kansanluulon mukaan, määrätyt kuoltuaan
kantamaan apinoita helvettiin.</p></div>
<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a><a href="#FNanchor_9"><span class="label">[9]</span></a> <i>Kuiva käsi</i> merkitsi kylmäkiskoisuutta ja saituutta.</p></div>
+<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a><a href="#FNanchor_9"><span class="label">[9]</span></a> <i>Kuiva käsi</i> merkitsi kylmäkiskoisuutta ja saituutta.</p></div>
<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a><a href="#FNanchor_10"><span class="label">[10]</span></a> <i>Lähimmän pajupuun luo</i>. Pajunlehdistä tehty seppele oli onnettoman
+<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a><a href="#FNanchor_10"><span class="label">[10]</span></a> <i>Lähimmän pajupuun luo</i>. Pajunlehdistä tehty seppele oli onnettoman
rakkauden vertauskuva.</p></div>
<div class="footnote">
<p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a><a href="#FNanchor_11"><span class="label">[11]</span></a> <i>Koronkiskuri kultavitjojaan</i>. Lontoon rikkailla porvareilla oli
-tapana pitää kallisarvoisia kultavitjoja: tavallisesti he myöskin
+tapana pitää kallisarvoisia kultavitjoja: tavallisesti he myöskin
antoivat lainaksi rahaa.</p></div>
<div class="footnote">
@@ -4957,10 +4918,10 @@ antoivat lainaksi rahaa.</p></div>
<p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a><a href="#FNanchor_13"><span class="label">[13]</span></a> <i>Mitan pappi Johanneksen jalasta</i>. Kansantarun mukaan oli pappi
Johannes tavattoman suuren kristillisen valtakunnan hallitsija
-Itämailla. Hänen valtaansa kuului kaikki Intiat ja paljon muita maita.
-Hänen puheilleen eivät tavalliset ihmiset päässeet; kuninkaat,
-ruhtinaat, patriarkat ja lukematon joukko ritareita ympäröi ja palveli
-häntä.</p></div>
+Itämailla. Hänen valtaansa kuului kaikki Intiat ja paljon muita maita.
+Hänen puheilleen eivät tavalliset ihmiset päässeet; kuninkaat,
+ruhtinaat, patriarkat ja lukematon joukko ritareita ympäröi ja palveli
+häntä.</p></div>
<div class="footnote">
@@ -4969,24 +4930,24 @@ kaikki kosijat.</p></div>
<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a><a href="#FNanchor_15"><span class="label">[15]</span></a> <i>Hiukset saavat olla minkä väriset Jumala tahtoo</i>. Kuningatar
-Elisabetin aikana oli tapana värjätä hiuksiaan ja pitää valetukkaa.</p></div>
+<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a><a href="#FNanchor_15"><span class="label">[15]</span></a> <i>Hiukset saavat olla minkä väriset Jumala tahtoo</i>. Kuningatar
+Elisabetin aikana oli tapana värjätä hiuksiaan ja pitää valetukkaa.</p></div>
<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a><a href="#FNanchor_16"><span class="label">[16]</span></a> <i>Kantaa lyhtyä</i>. Yövartijalla oli, paitsi pertuskaa, lyhty oikeassa
-kädessä ja soittokello vasemmassa.</p></div>
+<p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a><a href="#FNanchor_16"><span class="label">[16]</span></a> <i>Kantaa lyhtyä</i>. Yövartijalla oli, paitsi pertuskaa, lyhty oikeassa
+kädessä ja soittokello vasemmassa.</p></div>
<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_17" id="Footnote_17"></a><a href="#FNanchor_17"><span class="label">[17]</span></a> <i>Niinkuin rehellinen juomaveikko</i>. Borachio viittaa nimeensä, joka
+<p><a name="Footnote_17" id="Footnote_17"></a><a href="#FNanchor_17"><span class="label">[17]</span></a> <i>Niinkuin rehellinen juomaveikko</i>. Borachio viittaa nimeensä, joka
johtuu espanjalaisesta sanasta boracho, joka merkitsee juomaria.</p></div>
<div class="footnote">
<p><a name="Footnote_18" id="Footnote_18"></a><a href="#FNanchor_18"><span class="label">[18]</span></a> <i>Lemmen kierukka korvallisessa</i>. Teikareilla oli tapana
-lävistetyissä korvanlehdissään kantaa lemmittynsä nauhoja, kutreja, jopa
-kengänrihmojakin.</p></div>
+lävistetyissä korvanlehdissään kantaa lemmittynsä nauhoja, kutreja, jopa
+kengänrihmojakin.</p></div>
<div class="footnote">
@@ -4995,411 +4956,33 @@ muutamin sanoin (pauca verba).</p></div>
<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_20" id="Footnote_20"></a><a href="#FNanchor_20"><span class="label">[20]</span></a> <i>Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä</i> j.n.e.
-Tällainen kehoitus tehtiin Sh:n aikaan morsiusparille aina vihille
-mentäessä.</p></div>
+<p><a name="Footnote_20" id="Footnote_20"></a><a href="#FNanchor_20"><span class="label">[20]</span></a> <i>Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä</i> j.n.e.
+Tällainen kehoitus tehtiin Sh:n aikaan morsiusparille aina vihille
+mentäessä.</p></div>
<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_21" id="Footnote_21"></a><a href="#FNanchor_21"><span class="label">[21]</span></a> <i>Toisia käytetään naurettaessa</i>. Sitaatti Sh:n aikaan yleisesti
-käytetystä kieliopista.</p></div>
+<p><a name="Footnote_21" id="Footnote_21"></a><a href="#FNanchor_21"><span class="label">[21]</span></a> <i>Toisia käytetään naurettaessa</i>. Sitaatti Sh:n aikaan yleisesti
+käytetystä kieliopista.</p></div>
<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_22" id="Footnote_22"></a><a href="#FNanchor_22"><span class="label">[22]</span></a> <i>Vyönsä soljeta</i>. Vyön solki oli tavallisesti etupuolella, mutta
-taisteluun ryhtyessä kiinnitettiin se selän puolelle.</p></div>
+<p><a name="Footnote_22" id="Footnote_22"></a><a href="#FNanchor_22"><span class="label">[22]</span></a> <i>Vyönsä soljeta</i>. Vyön solki oli tavallisesti etupuolella, mutta
+taisteluun ryhtyessä kiinnitettiin se selän puolelle.</p></div>
<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_23" id="Footnote_23"></a><a href="#FNanchor_23"><span class="label">[23]</span></a> <i>Enkä saa kurppaa lisäksi</i>. Kurppa tarkoittaa Englannissa hölmöä.</p></div>
+<p><a name="Footnote_23" id="Footnote_23"></a><a href="#FNanchor_23"><span class="label">[23]</span></a> <i>Enkä saa kurppaa lisäksi</i>. Kurppa tarkoittaa Englannissa hölmöä.</p></div>
<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_24" id="Footnote_24"></a><a href="#FNanchor_24"><span class="label">[24]</span></a> <i>Jumala siunatkoon laupeuslaitosta</i>. Näin oli kerjäläisten tapana
-sanoa, kun saivat almuja yleisistä hyväntekeväisyyslaitoksista.</p></div>
+<p><a name="Footnote_24" id="Footnote_24"></a><a href="#FNanchor_24"><span class="label">[24]</span></a> <i>Jumala siunatkoon laupeuslaitosta</i>. Näin oli kerjäläisten tapana
+sanoa, kun saivat almuja yleisistä hyväntekeväisyyslaitoksista.</p></div>
<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_25" id="Footnote_25"></a><a href="#FNanchor_25"><span class="label">[25]</span></a> <i>Jumal' yön</i>. Luna, Diana.</p></div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PALJO MELUA TYHJÄSTÄ ***
-
-***** This file should be named 42898-h.htm or 42898-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/2/8/9/42898/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
+<p><a name="Footnote_25" id="Footnote_25"></a><a href="#FNanchor_25"><span class="label">[25]</span></a> <i>Jumal' yön</i>. Luna, Diana.</p></div>
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42898 ***</div>
</body>
</html>