diff options
Diffstat (limited to '42898-8.txt')
| -rw-r--r-- | 42898-8.txt | 5227 |
1 files changed, 0 insertions, 5227 deletions
diff --git a/42898-8.txt b/42898-8.txt deleted file mode 100644 index 946ad62..0000000 --- a/42898-8.txt +++ /dev/null @@ -1,5227 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Paljo melua tyhjästä - -Author: William Shakespeare - -Translator: Paavo Cajander - -Release Date: June 9, 2013 [EBook #42898] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PALJO MELUA TYHJÄSTÄ *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - -PALJO MELUA TYHJÄSTÄ - -Kirj. - -William Shakespeare - - -Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1906. - - - - - - -Näytelmän henkilöt: - - DON PEDRO, Aragonian prinssi. - DON JUAN, hänen velipuolensa. - CLAUDIO, nuori florensilainen kreivi. - BENEDIKT, padualainen ylimys. - LEONATO, Messinan maaherra. - ANTONIO, hänen veljensä. - BALTHASAR, Don Pedron palvelija. - BORACHIO, | Don Juanin seuralaisia. - CONRAD, | - MOILANEN, | oikeudenpalvelijoita. - MUIKKARI, | - Munkki FRANCISCUS. - Kirjuri. - Poika. - HERO, Leonaton tytär. - BEATRICE, Leonaton veljentytär. - MARGAREETA, | Heron seuranaisia. - URSULA, | - Sanansaattajia, vartijoita ja seuralaisia. - -TAPAUS Messinassa. - - - - -ENSIMMÄINEN NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Leonaton talon edustalla. - - (Leonato, Hero, Beatrice ja sanansaattaja tulevat.) - -LEONATO. -Näen tästä kirjeestä että Aragonian prinssi, Don Pedro, tänä iltana -saapuu Messinaan. - -SANANSAATTAJA. -Hän on jo hyvinkin lähellä; tuskin kolmen peninkulman päässä hänestä -erosin. - -LEONATO. -Kuinka monta aatelismiestä olette tässä tappelussa menettäneet? - -SANANSAATTAJA. -Vain joitakuita arvohenkilöitä, ei yhtäkään mainemiestä. - -LEONATO. -Voitto on kahden arvoinen, kun voittaja palaa kotiin täysin joukoin. -Näen tästä, että Don Pedro on erityisesti huomiota osoittanut nuorelle -Claudio-nimiselle florensilaiselle. - -SANANSAATTAJA. -Hän onkin sen täysin ansainnut, ja Don Pedro on hänen ansionsa täysin -tunnustanut. Hän on enemmän tehnyt, kuin mitä hänen ikäiseltään olisi -odottanut, ja lampaan hahmossa toimittanut jalopeuran töitä: hän -todellakin suuremmassa määrin voittaa kaikki toiveet, kuin mitä voisitte -toivoakaan minun voivani tässä kertoa. - -LEONATO. -Hänellä on täällä Messinassa setä, joka tulee tuosta kovin iloiseksi. - -SANANSAATTAJA. -Olen vienyt hänelle kirjeitä, jotka näyttivät tuottavan hänelle suurta -iloa, jopa niinkin suurta, että ilo ei voinut esiintyä kyllin -hillittynä, osoittamatta tuskan tuntomerkkiä. - -LEONATO. -Purskahtiko hän itkuun? - -SANANSAATTAJA. -Oikein valtavaan itkuun. - -LEONATO. -Hellää hellyyden yltäkylläisyyttä! Ei ole kasvoja puhtaampia kuin ne, -joita näin pestään. Paljo, paljo parempi on itkeä ilosta, kuin iloita -itkusta. - -BEATRICE. -Sanokaa, olkaa hyvä, onko signor Kalpanen palannut sodasta vai ei. - -SANANSAATTAJA. -En tunne ketään sen nimistä, neiti; ei ollut ketään sellaista -arvohenkilöä armeijassa. - -LEONATO. -Ketä sinä kyselet, tyttö? - -HERO. -Serkkuni tarkoittaa signor Benediktiä, padualaista. - -SANANSAATTAJA. -Oi, hän on palannut ja yhtä iloisena kuin koskaan ennen. - -BEATRICE. -Hän täällä Messinassa naulasi julki ilmoituksen,[1] jossa vaati Cupidoa -kilpakeihäisille; ja setäni narri, joka sattui tämän vaatimuksen -lukemaan, kirjoitti Cupidon nimessä sen alle ja vaati miestä -sulkasotasille. Sanokaa, olkaa hyvä, kuinka monta on hän tässä sodassa -tappanut ja syönyt? Ei, sanokaa vain, kuinka monta hän on tappanut, -sillä minä lupasin syödä kaikki, jotka hän tappaisi. - -LEONATO. -Totisesti, tyttöseni, liiaksi pistelet signor Benediktiä; mutta kyllä -hän sen vielä sinulle maksaa, ole varma siitä. - -SANANSAATTAJA. -Hän on, neitiseni, kunnostanut itseään tässä sodassa. - -BEATRICE. -Teillä oli homehtunutta muonaa, ja hän auttoi teitä sen syömisessä, eikö -niin? Hän on oikein urhoollinen lusikkasankari; hänellä on verraton -ruokahalu. - -SANANSAATTAJA. -Hän on kelpo soturi; siitä, neiti, vastaan. - -BEATRICE. -Kelpo soturi neitiä vastaan; mutta mitä on hän herraa vastaan. - -SANANSAATTAJA. -Herra herraa vastaan, mies miestä vastaan; kaikilla kunnon avuilla -täytetty. - -BEATRICE. -Niin, todellakin, täytetty! Ja täyte on miehen mukainen, -- no niin, -olemmehan kaikki kuolevaisia. - -LEONATO. -Älkää, herra, käsittäkö väärin veljeni tytärtä. He käyvät keskenään -jonkinlaista leikkisotaa, hän ja signor Benedikt; aina kun tapaavat, -syntyy älyottelu heidän välillään. - -BEATRICE. -Mutta valitettavasti hän aina joutuu alakynteen. Viime ottelussamme -neljä hänen viidestä älynvoimastaan pötki liikaten pakoon, ja nyt ei -koko miehellä ole muuta kuin yksi jäljellä; niin että jos hänellä vielä -on älyn riepua lämpimikseen, pitäköön sitä tuntomerkkinä, joka erottaa -hänet hänen hevosestaan; sillä sen verran sitä tuskin on jäänyt, että -hän voi käydä järkiolennosta. Hänellä on joka kuukausi uusi uskottunsa. - -SANANSAATTAJA. -Onko mahdollista? - -BEATRICE. -Sangen helposti mahdollista: hänen ystävyytensä on niinkuin hänen -hattunsa kuosin, se vaihtelee uusimman muodin mukaan. - -SANANSAATTAJA. -Huomaan, neitiseni, että tämä herra ei ole teillä hyvissä kirjoissa. - -BEATRICE. -Ei olekaan; ja jos olisikin, niin polttaisin kirjani. Mutta pyydän: -sanokaa, kuka on hänen seurakumppaninsa? Eikö ole ketään nuorta -riitapukaria, jota haluttaisi tehdä hänen kanssaan matkaa hornaan? - -SANANSAATTAJA. -Hän on enimmäkseen jalon Claudion seurassa. - -BEATRICE. -Taivaan taatto! Häneen hän varmaankin tarttuu kiinni kuin tauti; hänet -saa kimppuunsa pikemmin kuin ruton; ja se, jonka hän tartuttaa, tulee -paikalla hassuksi. Jumala auttakoon jaloa Claudiota! Jos hän on saanut -Benediktin niskoilleen, niin saa hän hellittää tuhat puntaa, ennenkuin -paranee. - -SANANSAATTAJA. -Tahtoisin olla hyvässä ystävyydessä teidän kanssanne. - -BEATRICE. -Olkaa, hyvä ystävä. - -LEONATO. -Sinä, Beatrice, et koskaan tule hassuksi. - -BEATRICE. -En ennen, kuin tulee kuuma tammikuu. - -SANANSAATTAJA. -Don Pedro on saapunut. - - (Don Pedro, Balthasar, Don Juan, - Claudio ja Benedikt tulevat.) - -DON PEDRO. -Rakas signor Leonato, tulette vaivaanne vastaan; maailman tapa on -karttaa kulunkeja, mutta te niitä etsitte. - -LEONATO. -Ei koskaan tullut vaiva talooni teidän hahmossanne, armollinen herra; -kun vaiva on ohi, niin mielihyvä jää; mutta kun te meidät jätätte, -niin suru jää olemaan ja ilo sanoo hyvästi. - -DON PEDRO. -Tartutte taakkaanne liian halukkaasti. -- Tämä on tyttärenne, arvaan ma. - -LEONATO. -Hänen äitinsä on sitä monasti minulle sanonut. - -BENEDIKT. -Epäilittekö, herra hyvä, koska kysyitte? - -LEONATO. -En, signor Benedikt; sillä te olitte silloin vielä lapsi. - -DON PEDRO. -Siinä saitte, Benedikt; tästä voimme arvata, millainen olette nyt -miehistyneenä. -- Toden totta, neiti itse ilmaisee isänsä. -- Onneksi -olkoon, neitiseni! Tulette kunnon isään. - -BENEDIKT. -Vaikka signor Leonato onkin hänen isänsä, niin tämä neiti, vaikka saisi -koko Messinan, ei tahtoisi hänen päätään hartioilleen, olkoon jos kuinka -hänen näköisensä. - -BEATRICE. -Kumma, että aina tahdotte lörpötellä, signor Benedikt; kukaan ihminen ei -teistä välitä. - -BENEDIKT. -Mitä, rakas neiti Inho? Vieläkö te elätte? - -BEATRICE. -Kuinka voisi Inho kuolla, kun sillä on niin sopivaa ravintoa kuin signor -Benedikt? Itse kohteliaisuus muuttuu inhoksi, kun te tulette likelle. - -BENEDIKT. -Silloin on kohteliaisuus tuuliviiri. Mutta se vain on varma, että minua -rakastavat kaikki naiset, paitse te yksin; ja soisin, että voisin -sydämmessäni tuntea, ettei minulla ole niin kovaa sydäntä; sillä, -totisesti, en rakasta ketään. - -BEATRICE. -Mikä suuri onni naisille! He olisivat muuten saaneet vaarallisen kosijan -kiusakseen. Kiitän Jumalaa ja kylmää vertani, että tässä asiassa olen -samaa mieltä kuin te. Kuulisin mieluummin koiran haukkuvan varista, kuin -miehen vannovan, että hän rakastaa minua. - -BENEDIKT. -Jumala suokoon, että armollinen neiti aina olisi sitä mieltä; silloin -toinen tai toinen kunnon mies välttäisi kovan kohtalon saada kasvonsa -kynsityksi. - -BEATRICE. -Kynsiminen ei voisi niitä rumemmiksi tehdä, jos ne olisivat teidän -kasvojenne kaltaiset. - -BENEDIKT. -Kas vain, tehän olette erinomainen papukaijan opettaja. - -BEATRICE. -Minun kieltäni puhuva lintu on parempi kuin teidän kieltänne puhuva -elukka. - -BENEDIKT. -Soisin että heponi olisi yhtä liukas kuin teidän kielenne, ja yhtä -kestävä. Mutta jatkakaa laukkaanne, Herran nimessä, minä olen -lopettanut. - -BEATRICE. -Te lopetatte aina, niinkuin vanha hevoskoni hölkkänsä; tunnen teidät -vanhastaan. - -DON PEDRO. -Lyhykäisesti: Leonato, -- signor Claudio ja signor Benedikt, -- hyvä -ystäväni, Leonato, pyytää teitä kaikkia vieraikseen. Sanoin hänelle, -että viivymme täällä ainakin kuukauden, ja hän sydämmestään rukoilee, -että joku sattumus pidättäisi meitä vielä kauemmin; uskallan vannoa, -että hän ei ole mikään ulkokullattu, vaan että rukous lähtee sydämmestä. - -LEONATO. -Jos sen vannotte, prinssi, niin ette vanno väärin. -- Sallikaa minun -sanoa teidät tervetulleeksi, prinssi Juan; sovittuanne veljenne, -prinssin, kanssa, omistan teille nöyrimmän kunnioitukseni. - -DON JUAN. -Kiitoksia; en ole monisanainen; kiitän vain teitä. - -LEONATO. -Suvaitkaa, teidän armonne, astua edellä. - -DON PEDRO. -Kätenne, Leonato; menkäämme yhdessä. - - (Kaikki menevät, paitsi Benedikt ja Claudio.) - -CLAUDIO. -Benedikt, tarkastitko signor Leonaton tytärtä? - -BENEDIKT. -En häntä tarkastanut, mutta kyllä häntä katselin. - -CLAUDIO. -Eikö hän ole siveä nuori tyttö? - -BENEDIKT. -Kysytkö suoraa, vilpitöntä ajatustani rehellisenä miehenä vai tahdotko, -että vastaan tapani mukaan, hänen sukupuolensa ilmeisenä vihamiehenä? - -CLAUDIO. -Ei, vastaa tyynesti ja vakaasti. - -BENEDIKT. -No siis, kautta kunniani: minusta on hän liian matala ansaitakseen -korkeata kiitosta, liian tumma kannattaakseen kirkasta kiitosta ja -liian pieni saadakseen suurta kiitosta; sen vain voin sanoa hänen -puolustuksekseen, että, jos hän olisi toisenlainen kuin on, hän ei olisi -soma, ja koska hän ei ole toisenlainen kuin on, niin en pidä hänestä. - -CLAUDIO. -Luulet, että puhun piloja. Ei, sano minulle suoraan, mitä pidät hänestä. - -BENEDIKT. -Aiotko hänet ostaa, kun niin tyystin tiedustelet? - -CLAUDIO. -Voisiko koko maailmalla ostaa semmoista helmeä? - -BENEDIKT. -Voisi hyvinkin, vieläpä kotelonkin päälliseksi. Mutta puhutko tätä -oikein tosissasi? Vai rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet meille, -että Cupido on oiva jäniksenpyytäjä ja Vulcanus verraton salvumies?[2] -Sano, mitä nuottia pitää soittaa, voidakseen yhtyä virteesi? - -CLAUDIO. -Minun silmissäni hän on ihanin nainen, minkä koskaan olen nähnyt. - -BENEDIKT. -Kyllä minäkin silmälasitta näen, mutta kaikesta tuosta en näe mitään. -Tuo hänen serkkunsa -- jos hän ei vain olisi raivotarten riivaama -- on -häntä niin paljon kauniimpi, kuin toukokuun ensimmäinen päivä on -kauniimpi joulukuun viimeistä. Mutta ethän vain aikone heittäytyä -aviomieheksi, mitä? - -CLAUDIO. -Vaikka olisin vastakohdan vannonutkin, niin tuskin uskoisin itseäni, jos -Hero tahtoisi ruveta vaimokseni. - -BENEDIKT. -Onko niiksi tullut, todellakin? Eikö siis maailmassa enää ole yhtäkään -miestä, joka voisi pitää hattua päässään herättämättä epäluuloa? Enkö -enää koskaan saa nähdä kuusikymmen vuotista vanhaapoikaa? Onnea matkaan! -Jos välttämättä tahdot pistää niskasi ikeeseen, niin kanna kärsien -ristisi ja vietä huokauksilla sunnuntaipäiväsi. Kas, Don Pedro tulee -sinua etsimään. - - (Don Pedro palaa.) - -DON PEDRO. -Mitä salaisuuksia teillä on, kun ette tulleet mukaan Leonaton luo? - -BENEDIKT. -Soisin, että teidän armonne pakottaisi minut sen sanomaan. - -DON PEDRO. -Minä käsken, uskollisuusvalasi nimessä. - -BENEDIKT. -Kuuletko, kreivi Claudio: voin olla puhumaton niinkuin mykkä, siitä saat -olla varma; mutta uskollisuusvalani, -- huomaa: uskollisuusvalani. -- -Mies on rakastunut, teidän armonne. Kehen? -- kysytte. Huomatkaa, kuinka -lyhyt on vastaus: Heroon, Leonaton lyhyeen tyttäreen. - -CLAUDIO. -Jos niin olisi, niin olisi se nyt sanottu. - -BENEDIKT. -Niinkuin vanha satu, teidän armonne: ei ole niin, ja ei ole ollut niin, -ja jumala varjelkoon, että koskaan olisikaan niin. - -CLAUDIO. -Jos ei kiihkoni lyhyessä ajassa muutu, niin varjelkoon Jumala, että -olisi toisin. - -DON PEDRO. -Aamen, jos häntä rakastatte, sillä tyttö on sen hyvin ansainnut. - -CLAUDIO. -Sen te vain sanotte, prinssi, kietoaksenne minut. - -DON PEDRO. -Kunniani kautta, sanoin mitä ajattelin. - -CLAUDIO. -Kuntoni kautta, prinssi, niinikään minä. - -BENEDIKT. -Ja niinikään minä, kaksinaisen kuntoni ja kunniani kautta. - -CLAUDIO. -Että häntä rakastan, sen minä tunnen. - -DON PEDRO. -Että hän sen ansaitsee, sen minä tiedän. - -BENEDIKT. -Että minä en tunne, kuinka häntä voi rakastaa, enkä tiedä, miten hän sen -ansaitsee, se on vakaumus, jota mikään liekki ei voi minusta sulattaa -irti; siitä menen vaikka polttoroviolle. - -DON PEDRO. -Sinä olet aina ollut paatunut kerettiläinen, mitä kauneuden -halveksimiseen tulee. - -CLAUDIO. -Eikä ole koskaan voinut osassaan pysyä muuten, kuin pakottamalla -tahtoaan. - -BENEDIKT. -Että nainen minut synnytti, siitä häntä kiitän; että hän minut kasvatti, -siitä niinikään häntä nöyrimmästi kiitän; mutta että kantaisin sarvea -otsassani tai ripustaisin jahtitorveni näkymättömään kantohihnaan, sitä -eivät naiset voine minulta vaatia. Etten tekisi heille sitä vääryyttä, -että epäilisin ketään heistä, niin tahdon itselleni pidättää sen -oikeuden, etten usko ketään heistä; ja kun otan siitä viisua, niin on -viisun loppu se, että jään vanhaksipojaksi. - -DON PEDRO. -Kyllä vielä, ennenkuin kuolen, näen sinut kalpeana rakkaudesta. - -BENEDIKT. -Vihasta, taudista taikka nälästä, hyvä prinssi, vaan ette rakkaudesta. -Jos koskaan näette, että rakkaudesta menetän enemmän verta, kuin minkä -voi korvata pullollinen viiniä, niin saatte silmäni puhkaista ballaadin -sepustajan kynällä tai ripustaa minut porttolan ovikilveksi ja -kirjoittaa alle: "sokea Cupido". - -DON PEDRO. -Hyvä; jos koskaan tästä uskostasi luovut, niin kyllä joudut makean -naurun esineeksi. - -BENEDIKT. -Jos sen teen, niin saatte ripustaa minut, kuin kissan puteliin ja ampua -minua,[3] ja sitä, joka minuun osaa, saatte taputtaa olkapäälle ja -kutsua Aatamiksi.[4] - -DON PEDRO. -No niin, se aika vielä tulee, "Ett' ikeen alle villi härkä taipuu". - -BENEDIKT. -Sen tehköön villi härkä; mutta jos koskaan järkevä Benedikt sen tekee, -niin kiskokaa sarvet härän päästä ja pankaa ne minun otsaani, ja antakaa -sitten jonkun poropeukalon kuvata minut, ja yhtä suurilla kirjaimilla, -kuin on tapana ilmoittaa: "Tässä saa hyviä hevosia vuokrata", präntätkää -kuvani alle: "Tässä on nähtävänä Benedikt, se nainut mies". - -CLAUDIO. -Jos semmoista tapahtuisi, tulisit varmaan sarvihulluksi. - -DON PEDRO. -Varo! Jos Cupido ei ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt,[5] -niin saanet ennen pitkää täristä hänen edessään. - -BENEDIKT. -Silloin täytyy ensin tulla maantäristys. - -DON PEDRO. -No, no, toinen tunti, toinen tuuma. Sill'aikaa, rakas signor Benedikt, -mene Leonaton luo, vie terveisiä minulta ja sano, että kyllä tulen -illalliselle; hän on varmaan tehnyt suuria valmistuksia. - -BENEDIKT. -Sellaisen lähetyksen uskon vielä voivani täyttää, ja nyt jätän teidät -- - -CLAUDIO. -"Herran haltuun; annettu talossani" -- jos minulla semmoista olisi, -- - -DON PEDRO. -"Kuudentena heinäkuuta: uskollinen ystävänne Benedikt." - -BENEDIKT. -No, no, pilkka pois! Koko teidän pakinanne on joskus tilkuilla -reunustettua, ja reunus on sangen huonosti kurottu kiinni. Ennenkuin -vasta tällaisia rikkikulutettuja pilapätkiä käytätte, tutkikaa ensin -omaatuntoanne, ja sillä jätän teidät hyvästi. - - (Menee.) - -CLAUDIO. -Nyt voisitte mua auttaa, jalo prinssi. - -DON PEDRO. -Neuvoilles ystävyyteni on altis; -Sit' opeta, niin vaikeimmankin läksyn -Se helpost' oppii, kun se vain sua auttaa. - -CLAUDIO. -Leonatoll' onko poikaa, hyvä prinssi? - -DON PEDRO. -Ei, muut' ei hällä perijää kuin Hero. -Hänt' aatteletko, Claudio? - -CLAUDIO. - Oi, prinssi, -Nyt päättyneen kun sodan alotitte, -Soturin silmin hänet näin, ja mua -Hän miellytti; mut raaka sotavirka -Ei lemmeks suonut mieltymyksen kasvaa. -Mut nyt kun palajan ja sotatuumat -On väistyneet, niin niiden sijan täyttää -Ihana sulotunne, joka kuiskaa, -Kuink' on tuo Hero viehkeä, ja sanoo -Ett' ennen sotaa mielistyin jo häneen. - -DON PEDRO. -Sin' olet niinkuin kaikki rakastajat: -Upotat kuulijasi sanatulvaan. -Jos lemmit Heroa, niin huolet' ollos; -Ma puhun hänen sekä isän kanssa, -Ja tytön saat. Tuo eikö tarkoitukses, -Noin somasti kun puhees sommittelit? - -CLAUDIO. -Olette oiva lemmen vaalija, -Kun muodosta jo lemmentuskan näätte. -Jott' ylen rutolta ei lempi näyttäis, -Venyvin puhein kaunistaa sit' aioin. - -DON PEDRO. -Miks tehdä silta leveämmäks virtaa! -Kun hätä suurin on, on apu lähin. -Se sulle tarjon' on; sa lemmit: hyvä, -Ja minä sulle hankin apukeinot. -Tän' iltana on, näet, naamiaiset; -Sua siellä valepuvuss' osoittelen -Ja sanon Herolle, ett' olen Claudio, -Ja tytön poveen sydämmeni valan -Ja lempiluotteitteni valtavalla -Ma rynnäköllä korvans' otan vangiks. -Isälle sitten asiasta puhun, -Ja sun on tyttö, se sen virren loppu. -Ja tuumasta nyt heti käydään toimeen. - - (Menevät.) - - -Toinen kohtaus. - - Huone Lennaton talossa. - - (Leonato ja Antonio tulevat.) - -LEONATO. -No, veli hyvä, missä on poikasi, minun lankoni? -- Onko hän hankkinut -soittajia? - -ANTONIO. -Hän sitä täydessä hommassa puuhaa. Mutta, veliseni, voin kertoa sinulle -kummia uutisia, joita et olisi ikänäsi saattanut uneksiakaan. - -LEONATO. -Hyviäkö ovat? - -ANTONIO. -Riippuu siitä, miksi loppu ne leimaa; kaunis on kuori; hyviltä näyttävät -päältäpäin. Eräs minun palvelijani sattui kuulemaan prinssin ja kreivi -Claudion keskustelua, kun kävelivät tiheässä lehtokujassa puutarhassani. -Prinssi Claudiolle ilmaisi rakastavansa veljentytärtäni, sinun -tytärtäsi, ja aikovansa hänelle tunnustaa rakkautensa tänä iltana -tanssiaisissa; ja jos huomaisi hänet taipuvaiseksi, niin aikoisi hän -ottaa tilaisuudesta vaarin ja heti puhua sinun kanssasi asiasta. - -LEONATO. -Onko älyä sillä miehellä, joka tätä kertoi? - -ANTONIO. -Aika sukkela mies. Lähetän häntä noutamaan, niin saat itse häntä -kuulustella. - -LEONATO. -Älä, älä! Pidämme tätä unena, kunnes se ilmenee todellisuutena. Mutta -tahdon kuitenkin antaa tästä tiedon tyttärelleni, jotta hän olisi -valmiimpi vastaamaan, jos siitä kenties tosi tulisi. Mene sinä ja -ilmoita se hänelle. (Useita henkilöitä kulkee näyttämiin poikitse.) -Hyvät langot, tiedätte tehtävänne. -- Oi, anteeksi, hyvä ystävä, tule -kanssani, tarvitsen taitoasi. -- Hyvä lanko, ole apunani näissä -kiireissä. - - (Menevät.) - - -Kolmas kohtaus. - - (Toinen huone Leonaton talossa.) - - (Don Juan ja Conrad tulevat.) - -CONRAD. -Mitä hittoa, prinssi, miksi on mielenne niin ylenmäärin synkkä? - -DON JUAN. -Siksi, että minulla on niin ylenmäärin syytä siihen, siksi on -synkkyyteni niin määrää vailla. - -CONRAD. -Teidän tulisi kuulla järkeänne. - -DON JUAN. -Ja jos sitä kuulisinkin, niin mitä siunausta siitä? - -CONRAD. -Jos ei heti kohta apuakaan, niin ainakin kestävyyttä kärsimään. - -DON JUAN. -Ihmettelen, että sinä, joka -- niinkuin itse sanot -- olet syntynyt -Saturnuksen turvissa,[6] huolit esittää siveellistä lääkettä -kuolettavaan vammaan. En voi salata, mikä olen; minun täytyy olla -synkkä, kun minulla on siihen syytä, ja olla nauramatta kenenkään -sukkeluuksille; syödä, kun minun on nälkä, ja olla katsomatta kenenkään -mieliä; nukkua, kun minun on uni, ja olla kenenkään toimiin -sekaantumatta; nauraa, kun olen iloinen, ja olla sukoilematta muiden -mielipidettä. - -CONRAD. -Niin kyllä; mutta teidän ei pitäisi noin sitä tuoda näkyviin, ennenkuin -voitte sen tehdä joutumatta pulaan. Olette äskettäin ollut riidassa -veljenne kanssa, ja hän on vastikään ottanut teidät jälleen armoonsa; ja -siihen on teidän mahdoton oikein juurtua, jos ette itse tee itsellenne -kaunista ilmaa; on välttämätöntä, että itse kypsytätte elonne. - -DON JUAN. -Ennemmin olisin orjantappurana pensasaidassa kuin ruusuna hänen -armossaan; ja minun verelleni on mukavampi olla kaikkien ylenkatseena -kuin sievistelyillä ja kursauksilla luikerrella ihmisten suosioon. Siis, -jos ei voidakaan sanoa, että olen imarteleva kunnon mies, niin ei -myöskään voida kieltää, että olen rehellinen konna. Kun minulla on -kuonokoppa, niin minuun luotetaan, ja puntit jaloissa saan vapaana -juosta; senvuoksi olenkin päättänyt olla laulamatta häkissäni. Jos -saisin käyttää hampaitani, niin purisin, ja jos minulla olisi vapaus, -niin tekisin mitä tahtoisin. Siihen asti suo minun olla mikä olen; älä -koeta minua muuttaa. - -CONRAD. -Ettekö voisi tyytymättömyyttänne johonkin käyttää? - -DON JUAN. -Käytän sitä niin paljon kuin voin, sillä mitään muuta en käytä. Kuka -tulee tuossa? Mitä uutta, Borachio? - - (Borachio tulee.) - -BORACHIO. -Tulen juuri noista suurista iltapidoista. Leonato kuninkaallisesti -kestitsee veljeänne, prinssiä; ja voin teille ilmoittaa, että on -tekeillä naimiskauppa. - -DON JUAN. -Olisiko tuossa jotakin pohjaa, jolle voisi rakentaa onnettomuutta? Kuka -on se narri, joka kihlaa itselleen kotiristin? - -BORACHIO. -Veljenne oikea käsi. - -DON JUAN. -Kuka? Tuo erinomainen Claudioko? - -BORACHIO. -Sama mies. - -DON JUAN. -Soma veitikka! Ja kehen? Kehen hän on silmänsä iskenyt? - -BORACHIO. -He, Heroon Leonaton tyttäreen ja perijään. - -DON JUAN. -Vai siihen kananpoikaseen! Kuinka sait sen tietää? - -BORACHIO. -Minun toimenani on huoneiden hajuttaminen, ja paraikaa kun suitsuttelin -ummehtunutta suojaa, tulivat prinssi ja Claudio käsityksin ja vakavasti -keskustellen. Pujahdin seinäverhon taakse[7] ja sinne kuulin, kuinka -sopivat siitä, että prinssin tulisi kosia Heroa itselleen ja, kun oli -hänet saanut, antaa hänet kreivi Claudiolle. - -DON JUAN. -Tule pois, mennään sinne! Tuosta saa mielikarvauteni ravintoa. Tuo nuori -tulokas saa kaiken kunnian kukistumisestani; jos voin tehdä hänelle -joinkin tavoin kiusaa, niin olen kaikin tavoin onnellinen. Voinko -luottaa teihin kumpaankin? Tahdotteko auttaa minua! - -CONRAD. -Hamaan kuolemaan, armollinen prinssi. - -DON JUAN. -Mennään siis noihin suuriin pitoihin. Ilo on siellä sitä suurempi, kun -minut on nujerrettu. Jospa vain kokki olisi samaa mieltä kuin minä! -- -Mennäänkö katsomaan, mitä on tehtävää? - -BORACHIO. -Niinkuin käskette, armollinen herra. - - (Menevät.) - - - - -TOINEN NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Sali Leonaton talossa. - - (Leonato, Antonio, Hero, Beatrice y.m. tulevat.) - -LEONATO. -Eikö kreivi Juan ollut täällä illallisella? - -ANTONIO. -En nähnyt häntä. - -BEATRICE. -Kuinka happamelta se herrasmies näyttää! Aina kun hänet näen, saan -närästystä koko tuntikaudeksi. - -HERO. -Hänellä on hyvin synkkä mieli. - -BEATRICE. -Se vasta olisi oivallinen mies, joka olisi hänen ja Benediktin -keskivälillä; toinen on niinkuin kuva, ei sano mitään, ja toinen on -niinkuin armollisen rouvan vanhin poika: pälpättää yhtenään. - -LEONATO. -Siis puoli signor Benediktin kieltä Don Juanin suussa, ja puoli Don -Juanin synkkyyttä signor Benediktin kasvoissa, -- - -BEATRICE. -Ja kauniit sääret ja somat jalat, setä, ja runsaasti rahaa taskussa; -sellainen mies valloittaisi vaikka minkä naisen, -- jos vain voittaisi -hänen suosionsa. - -LEONATO. -Toden totta, tyttö, sinä et koskaan saa miestä, jos olet noin paha -suustasi. - -ANTONIO. -Niin tosiaankin, hän on liian häijy. - -BEATRICE. -Liian häijy on enemmän kuin häijy; tällä tavalla menetän hyvän Jumalan -lahjan, sillä sanottu on, että "häijylle lehmälle Jumala antaa lyhyet -sarvet"; mutta liian häijylle lehmälle hän ei anna niitä laisinkaan. - -LEONATO. -Ettäkö, kun olet liian häijy, Jumala ei anna sinulle ollenkaan sarvia? - -BEATRICE. -Niin aivan, jos ei anna minulle miestä; mutta siitä armosta minä aamuin -illoin polvillani rukoilen päästä. Hyvä Jumala, kuinka voisin sietää -miestä, jolla on partaa kasvoissa! Parempi karvasäkki pään alla. - -LEONATO. -Voithan saada miehen, jolla ei ole partaa. - -BEATRICE. -Mitä sillä tekisin? Pukisinko hänet vaatteisiin ja tekisin -kamarineitsyekseni? Parrakas mies on enempi kuin poika, mutta parraton -on vähempi kuin mies; joka on enempi kuin poika, se ei kelpaa minulle, -ja joka on vähempi kuin mies, sille en minä kelpaa. Siis ennemmin otan -kuuden killingin pestin[8] karhunkuljettajalta ja vien hänen apinansa -hornaan. - -LEONATO. -Menet siis hornaan? - -BEATRICE. -En, portille vain; siinä kohtaa minut paholainen, niinkuin vanha -aviomies, sarvet päässä, ja sanoo: "Mene sinä taivaaseen, Beatrice, mene -sinä taivaaseen; täällä ei ole sijaa teille tytöille." Ja näin jätän -sinne apinani ja menen suoraa päätä Pietarin tykö. Taivasten taivas! Hän -osoittaa minulle, missä poikamiehet istuvat, ja siellä me elämme niin -hurskaasti kuin päivä on pitkä. - -ANTONIO (Herolle). -Mutta sinä, tyttöseni, sinä, toivon ma, käyt isäsi ohjain mukaan. - -BEATRICE. -Niin tietysti; serkkuni velvollisuus on niiata ja sanoa: "niinkuin te -tahdotte, isä hyvä"; mutta siinä tapauksessa, serkkuseni, pitää sen olla -sievä ja nuori mies, muuten niiaat uudestaan ja sanot: "niinkuin minä -tahdon, isä hyvä." - -LEONATO. -No, no, Beatrice, kyllä vielä koittaa se päivä, jolloin näen sinut -miehellisenä. - -BEATRICE. -Ei ennen kuin Jumala tekee miehet muusta aineesta kuin maasta. Eikö ole -häväistys naiselle joutua jäntterän multamöhkäleen vallattavaksi? Tehdä -tiliä töistään ja toimistaan ällipäiselle savitönkälle? Ei, setä, minä -en miehistä huoli. Aatamin pojat ovat veljiäni, ja, totta puhuen, pidän -syntinä mennä naimisiin sukulaiseni kanssa. - -LEONATO. -Muista, tyttäreni, mitä olen sinulle sanonut. Jos prinssi kosii sinua -tuolla tavalla, niin tiedät mitä vastaat. - -BEATRICE. -Vika on soiton, serkkuseni, jos hänen kosinnassaan ei ole oikeata -tahtia; jos prinssi on liian vaatelias, niin sano hänelle, että kaikissa -asioissa tulee olla suhtaa ja tahtia, ja näin tanssi pois koko vastaus. -Sillä kuule, Hero, kosiminen, naiminen ja katuminen on niinkuin -hoppapolkka, minuetti ja enkeliska: kosinta on kiivasta ja tulista kuin -hyppypolska ja yhtä hassumaista; naiminen sievää ja säädyllistä kuin -vanhanaikainen juhlallinen minuetti; ja sitte tulee katumus ja huonoin -säärin tanssii enkeliskaansa yhä raskaammin ja raskaammin, kunnes kaatuu -hautaan. - -LEONATO. -Serkku, sinä katselet asioita kierosti. - -BEATRICE. -Minulla on hyvät silmät, setä: voin nähdä kirkon keskellä päivää. - -LEONATO. -Naamiot tulevat, veliseni; tehkää tilaa! - - (Don Pedro, Claudio, Benedikt, Balthasar, Don Juan, Borachio, - Margareeta, Ursula y.m. tulevat sisään naamioittuina.) - -DON PEDRO. -Neitiseni, suvaitsetteko käyskennellä ihailijanne kanssa? - -HERO. -Jos käyskelette kiltisti ja näytätte ystävälliseltä ja olette vaiti, -niin lupaan käyskellä kanssanne, varsinkin kun aion käyskellä täältä -pois. - -DON PEDRO. -Minunko seurassani? - -HERO. -Sen sanon, kun suvaitsen. - -DON PEDRO. -Ja milloin suvaitsette sen sanoa? - -HERO. -Kun näkönne minua miellyttää; sillä varjelkoon Jumala, että kannel olisi -kotelon näköinen. - -DON PEDRO (osoittaen naamariaan). -Tää Philemonin katto on, ja Zeus sen asuu alla. - -HERO. -Se oljist' on siis. - -DON PEDRO. - Hiljaa, lempi puhuu kuiskaamalla. - - (Menevät edelleen.) - -BALTHASAR. -No niin, tahtoisin että rakastaisitte minua. - -MARGAREETA. -Minä sitä en tahtoisi, teidän itsenne tähden, sillä minussa on paljon -huonoja puolia. - -BALTHASAR. -Esimerkiksi? - -MARGAREETA. -Luen ääneen rukoukseni. - -BALTHASAR. -Sitä enemmän teitä rakastan: kuulija voi siihen sanoa aamen. - -MARGAREETA. -Jumala tuokoon minulle hyvän tanssijan. - -BALTHASAR. -Aamen! - -MARGAREETA. -Ja vieköön hänet pois silmistäni, kun tanssi on loppunut. -- Vastaa, -lukkari! - -BALTHASAR. -Vaiti nyt; messu on loppunut. - - (Menevät edelleen.) - -URSULA. -Tunnen teidät vallan hyvin: olette signor Antonio. - -ANTONIO. -Toden totta, en ole. - -URSULA. -Tunnen teidät vaappuvasta päästänne. - -ANTONIO. -Totisesti, häntä vain jäljittelen. - -URSULA. -Ette voisi sitä tehdä niin häijyn hyvin, jos ette olisi hän itse. Tuohan -on hänen kuiva kätensä[9] ihka ilmeisenä. Olette kuin olettekin Antonio. - -ANTONIO. -Toden totta, en ole. - -URSULA. -Olkaa vait! Luuletteko, etten teitä tunne sukkelasta älystänne? Voiko -hyve pysyä piilossa? Olette kuin olettekin hän; hengen lahjat pyrkivät -ilmi, ja sillä hyvä. - - (Menevät edelleen.) - -BEATRICE. -Ettekö sano, kuka sen on teille sanonut? - -BENEDIKT. -En, suokaa anteeksi. - -BEATRICE. -Ettekö myöskään sano, kuka olette! - -BENEDIKT. -En nyt. - -BEATRICE. -Ettäkö minä olen kopea ja ammennan parhaat sukkeluuteni hauskoista -juttukirjoista! -- Sitä ei ole kukaan muu voinut sanoa kuin signor -Benedikt. - -BENEDIKT. -Mikä hän on miehiään? - -BEATRICE. -Hänet tunnette vallan hyvin, siitä olen varma. - -BENEDIKT. -En, toden totta. - -BEATRICE. -Eikö hän koskaan ole teitä naurattanut? - -BENEDIKT. -Sanokaa toki, kuka hän on. - -BEATRICE. -No niin, hän on prinssin hovinarri, sangen typerä hölmö, jonka ainoa -kyky on keksiä luonnottomia parjauksia. Muut ei häntä ihaile kuin -juopporentut, ja näitäkään hän ei viehätä älyllään, vaan rivoudellaan; -hän huvittaa ja samalla suututtaa ihmisiä, ja sitten he nauravat hänelle -ja pieksevät häntä. Hän on varmaan näillä vesillä; tahtoisin yhdyttää -hänet. - -BENEDIKT. -Jos keksin tuon herran, niin kerron hänelle mitä hänestä sanoitte. - -BEATRICE. -Tehkää se; hän purkaa minuun korkeintaan pari sanansutkausta; ja jos -kukaan kenties niistä ei välitä tai niille naura, niin sortuu hän -raskasmielisyyteen, ja silloin on peltopyyn siipi pelastettu, sillä sinä -iltana sillä narrilla ei varmaankaan ole ruokahalua. (Soittoa kuuluu -sisältä.) Mutta seuratkaamme johtajiamme. - -BENEDIKT. -Kaikessa, mikä on hyvää. - -BEATRICE. -Tietystikin, sillä jos he pahaan johtavat, niin jätän heidät ensi -vuorossa. - - (Menevät.) - - (Tanssi alkaa sisällä. Kaikki poistuvat, - paitsi Don Juan, Borachio ja Claudio.) - -DON JUAN. -Oikein, veljeni on rakastunut Heroon ja on mennyt kahdenkesken isän -kanssa sopimaan kaupasta; naiset kulkevat neiden jäljissä, ja yksi -naamio vain on jäänyt. - -BAROCHIO. -Ja se on Claudio, tunnen hänet ryhdistä. - -DON JUAN. -Olettehan signor Benedikt? - -CLAUDIO. -Oikein arvattu, se olen. - -DON JUAN. -Signor, olette veljeni likeinen ystävä; hän on hurmaantunut Heroon; -pyydän, neuvokaa häntä luopumaan tytöstä; tyttö ei ole säätyyn nähden -hänen vertaisensa; tekisitte siten kunnon miehen työn. - -CLAUDIO. -Mistä tiedätte, että hän Heroa rakastaa? - -DON JUAN. -Kuulin hänen valallaan sen vakuuttavan. - -BORACHIO. -Niinikään minä; hän vannoi naivansa hänet tänä iltana. - -DON JUAN. -Tulkaa pois ruokapöytään. - - (Don Juan ja Borachio menevät.) - -CLAUDIO. -Näin Benediktinä ma vastasin, -Mut Claudiona kuulin pahaa uutta. -Niin on se: -- prinssi kosii itselleen. -Kaikessa muussa kestää ystävyys, -Pait lemmen toimissa ja askareissa. -Siis omaa kieltään lempi käyttäköön, -Puhukoon silmä itse puolestansa -Ja valtamieheen älköön turvatko. -On kauneus velho, jonka taika muuttaa -Voi lihanhimoks hartaan ystävyyden. -Se jokahetkinen on kokemus; -Vaan tuot' en varonut. Hyvästi, Hero! - - (Benedikt palaa.) - -BENEDIKT. -Kreivi Claudio? - -CLAUDIO. -Niin, se olen. - -BENEDIKT. -Tahdotteko tulla kanssani? - -CLAUDIO. -Minne? - -BENEDIKT. -Lähimmän pajupuun luo,[10] omissa asioissanne, kreivi hyvä. Millä -tavalla aiotte kantaa seppeltänne? Kaulassako niinkuin koronkiskuri -kultavitjojaan?[11] Vai kainalossako niinkuin luutnantti vyöhyttään? -Tavalla tai toisella tulee teidän sitä kantaa, sillä prinssi on -siepannut Heronne. - -CLAUDIO. -Onneksi olkoon kauppa! - -BENEDIKT. -Mutta niinhän te puhutte kuin kunniallinen karjakauppias; noinhan nekin -sanovat, kun ovat myyneet härän. Mutta olisitteko uskonut, että prinssi -teille tekisi mokoman kolttosen? - -CLAUDIO. -Pyydän, antakaa minun olla rauhassa. - -BENEDIKT. -Hoo, nythän hosutte kuin sokea mies; poika varasti teiltä ruoan, ja te -lyötte ovipieltä. - -CLAUDIO. -Jos ette te mene, niin menen minä. - - (Menee.) - -BENEDIKT. -Voi, tuota haavoitettua lintuparkaa! Nyt hän kai ryömii piiloon -kaislistoon. -- Mutta että se neiti Beatrice tunsi minut, eikä tuntenut! -Prinssin narri! -- No niin, suittavat siksi minua sanoa, kun olen -iloinen poika, -- niin! -- mutta ei, teenhän näin sulaa vääryyttä -itselleni; sellaisessa huudossa en toki ole; Beatricen halpa, katkera -mieli se vain tahtoo käydä yleisestä mielipiteestä ja saattaa minut näin -huutoon. Hyvä, kyllä hänelle sen vain kostan. - - (Don Pedro tulee.) - -DON PEDRO. -Signor, missä on kreivi? Oletteko nähnyt häntä? - -BENEDIKT. -Totta puhuen, prinssi hyvä, olen juuri näytellyt rouva Faman osaa. -Tapasin hänet tässä niin alakuloisena kuin hakomaja yrttitarhassa.[12] -Sanoin hänelle, -- ja luulenpa sanoneeni totuuden -- että teidän armonne -on päässyt tuon nuoren neitosen suosioon; tarjouduin saattamaan häntä -pajupuun luo, joko sitoakseni hänelle seppeleen, koska oli saanut -rukkaset, tai kiertääkseni hänelle vitsan, koska oli ansainnut -selkäsaunan. - -DON PEDRO. -Selkäsaunan! Mitä pahaa hän on tehnyt? - -BENEDIKT. -Typerän koulupojan rikoksen, joka, ilmi-iloissaan siitä, että on -löytänyt linnunpesän, näyttää sen kumppanilleen, ja tämä sen häneltä -varastaa. - -DON PEDRO. -Sanotko luottamusta rikokseksi? Rikos on varkaan. - -BENEDIKT. -Eipä sittenkään olisi ollut hullummaksi, vaikka olisi vitsa kierretty ja -seppele myös; seppeleen hän olisi voinut itse pitää, ja vitsa olisi -ollut teitä varten, joka ymmärtääkseni olette hänen linnunpesänsä -varastanut. - -DON PEDRO. -Minä vain opetan hänen lintujaan laulamaan ja annan ne sitten takaisin -omistajalle. - -BENEDIKT. -Jos niiden laulu sointuu yhteen teidän puheenne kanssa, niin puhutte, -totta tosiaan, niinkuin kunnon mies. - -DON PEDRO. -Neiti Beatricella on vähän kania teihin. Se herra, joka tanssi hänen -kanssaan, kertoi hänelle, että te olitte kovin häntä loukannut. - -BENEDIKT. -Oh! Hän piteli minua pahemmin, kuin mitä pölkkykään voisi kestää; -tammikin, jossa vain on yksi ainoakin vihreä lehti, olisi hänelle -vastannut; itse naamarinikin alkoi saada eloa ja hämmästellä hänen -kanssaan. Hän luuli minua toiseksi ja sanoi, että olin prinssin -hovinarri, että olin ikävämpi kuin sakea sumuilma; ja näin sitä sateli -satelemistaan päälleni ivaa niin mahdottomalla nopeudella, että seisoin -siinä kuin mies pilkkataulun edessä, johon kokonainen armeija ampuu. Hän -haastaa tikareita, ja joka sana on kuolinpisto; jos hänen hengityksensä -olisi yhtä kauhistavaa kuin hänen puheensa, niin ei voisi hänen -läheisyydessään elää, hän levittäisi ruttoa aina pohjantähteen asti. -Häntä en naisi, vaikka hän toisi myötäjäisinä kaikki, mitä Aatamilla oli -ennen syntiinlankeemusta. Hän voisi panna Herkuleen kääntämään -paistinvarrasta, jopa pakottaa häntä pilkkomaan nuijansakin valkean -viriksi. Ei, älkää puhuko hänestä; hän on itse helvetin Ate, vaikka -kauniissa vaatteissa. Rukoilen Jumalaa, että joku tietäjä manaisi hänet -täältä pois; sillä, toden totta, niin kauan kuin hän on täällä, on yhtä -rauhallista elää helvetissä kuin kirkossa, ja ihmiset tekevät ehdollaan -syntiä, että vain sinne pääsisivät; niin, totisesti, meteli, kauhu ja -sekasorto kulkee hänen jäljissään. - - (Claudio, Beatrice, Hero ja Leonato tulevat.) - -DON PEDRO. -Kas, tuossa hän tulee. - -BENEDIKT. -Ettekö, teidän armonne, voisi lähettää minua jollekin käskylle maailman -ääriin? Menen vaikka Antipodeihin halvimmalle asialle, mikä mieleenne -johtuu; noudan teille hammastikun Aasian perimmästä sopukasta; toimitan -teille mitan pappi Johanneksen jalasta;[13] tuon teille karvan -suurkaanin parrasta; menen lähettiläänä linnunkotolaisten luo ennen, -kuin vaihdan kolmea sanaa tuon harpyijan kanssa. Eikö teillä ole minulle -mitään tointa? - -DON PEDRO. -Ei muuta kuin pyyntö saada nauttia hupaista seuraanne. - -BENEDIKT. -Hyvä Jumala, täällä on ruokaa, joka ei maistu minulle; en voi kärsiä -pippuroittua kieltä. - - (Menee.) - -DON PEDRO. -Nähkääs nyt, neitiseni, olette menettänyt signor Benediktin sydämmen. - -BEATRICE. -Niin tosiaankin, armollinen prinssi, hän lainasi sen minulle hetkeksi -aikaa, ja minä annoin hänelle korkoa lainasta, kaksinaisen sydämmen -yksinäisen sijaan; hän kyllä sen sitä ennen kerran voitti minulta -takaisin väärillä noppasilla, jonka vuoksi teidän armonne hyvin voi -sanoa, että olen sen menettänyt. - -DON PEDRO. -Olette hänet maahan masentanut, neitiseni, maahan masentanut. - -BEATRICE. -Sitä en sallisi hänen minulle tehdä, armollinen herra, sillä siten -saattaisi minusta tulla narrien äiti. -- Tässä tuon teille kreivi -Claudion, jota lähetitte minun hakemaan. - -DON PEDRO. -No, mitä kuuluu, kreivi? Miksi niin surullinen? - -CLAUDIO. -En ole surullinen, prinssi hyvä. - -DON PEDRO. -Mikä sitten? Sairasko? - -CLAUDIO. -En sairaskaan, prinssi. - -BEATRICE. -Kreivi ei ole surullinen, eikä sairas, ei iloinen, eikä terve, vaan -makea, kreiviseni, makea kuin appelsiini ja hieman samaa luulevaisuuden -karvaa. - -DON PEDRO. -Toden totta, neitiseni, luulenpa että selityksenne on oikea, vaikka -vannon että, jos niin on laita, hänen epäluulonsa on väärä. Katsos, -Claudio, minä olen kosinut sinun nimessäsi, ja kaunis Hero on sinun; -olen puhunut hänen isänsä kanssa ja saanut hänen suostumuksensa; määrää -vain hääpäivä, ja Jumala sinua siunatkoon! - -LEONATO. -Ottakaa, kreivi, tyttäreni ja hänen kanssaan koko omaisuuteni. Hänen -armonsa on kaupat valmistanut, ja taivaan armo sanokoon siihen aamenen. - -BEATRICE. -Puhukaa, kreivi, teidän on vuoro. - -CLAUDIO. -Vaitiolo on ilon paras julistaja. En olisi suuresti onnellinen, jos -voisin sanoa, kuinka suuresti. -- Neiti, niinkuin te olette minun, niin -olen minä teidän; annan pois itseni teistä, ja olen ihastunut vaihtoon. - -BEATRICE. -Puhu, serkku, tai jos et voi, niin paina suukko hänen suulleen, ettei -hänkään voi puhua. - -DON PEDRO. -Toden totta, neitiseni, teillä on hilpeä sydän. - -BEATRICE. -Niin kyllä, armollinen prinssi, kiitos sille pikku hupsulle, se -pysyttelee aina huolista alla tuulen. -- Serkku kuiskaa hänelle korvaan, -että hän on hänen sydämmessään. - -CLAUDIO. -Niin tekeekin, serkku. - -BEATRICE. -Hyvä Jumala, sitä naimista! Näin toinen toisensa jälkeen pääsee hunnun -alle, paitse minä; minä olen ahvakko,[14] minä saan istua nurkassa ja -huoata ja voihkata miestä! - -DON PEDRO. -Neiti Beatrice, minä hankin teille miehen. - -BEATRICE. -Mieluummin ottaisin jonkun teidän isänne hankkiman. Eikö teidän -armollanne ole veljeä teidän näköistä? Isänne on hankkinut komeita -aviomiehiä, jos vain tyttö riepu niitä tavoittaisi. - -DON PEDRO. -Tahdotteko minut, neiti? - -BEATRICE. -En, hyvä prinssi, silloin täytyisi minun hankkia toinen arkipäiviksi; -teidän armonne on liian kallis jokapäiväiseksi pidoksi. -- Mutta pyydän, -suokaa anteeksi, hyvä prinssi; minussa on synnynnäinen halu puhua vain -hullutuksia eikä mitään saaliista. - -DON PEDRO. -Vaitiolonne minua enimmin harmittaa; hilpeys sopii teille paraiten; -olette epäilemättä syntynyt iloisella hetkellä. - -BEATRICE. -En suinkaan, armollinen prinssi, äitini voivotteli; mutta silloin juuri -sattui tähti tanssimaan, ja sen alla minä synnyin. -- Toivotan onnea, -hyvät serkut! - -LEONATO. -Beatrice, tahdotko pitää huolta siitä, josta oli puhetta. - -BEATRICE. -Tuhannesti anteeksi, setä hyvä! Teidän armonne luvalla. - - (Menee.) - -DON PEDRO. -Totta tosiaankin, hilpeähenkinen tyttö. - -LEONATO. -Niin, prinssi hyvä, raskasmielistä ainesta hänessä ei ole paljon; hän ei -ole totinen muulloin kuin nukkuessaan, eikä aina silloinkaan; sillä -tyttäreltäni olen kuullut, että hän usein uneksii hullutuksia ja herää -omaan nauruunsa. - -DON PEDRO. -Hän ei kärsi kuulla puhuttavankaan miehestä. - -LEONATO. -Ei mitenkään, hän ilkkuu kaikkia kosijoitaan, niin että hukkaavat -aivonsa. - -DON PEDRO. -Hänpä olisi erinomainen vaimoksi Benediktille. - -LEONATO. -Jumala varjelkoon, hyvä prinssi; viikossa he saisivat pakinallaan toinen -toisensa hulluksi, jos naimisiin joutuisivat. - -DON PEDRO. -Kreivi Claudio, milloin aiotte mennä vihille? - -CLAUDIO. -Huomenna, armollinen prinssi: aika liikkuu sauvain nojassa, kunnes -rakkaus pääsee kaikkiin oikeuksiinsa. - -LEONATO. -Ei, rakas poikani, ei ennen kuin ensi maanantaina, tästä päivästä viikon -päästä; sittenkin on liian vähän aikaa minulla valmistaa kaikki mieleni -mukaan. - -DON PEDRO. -Näen että pudistat päätäsi näin pitkälle lykkäykselle; mutta lupaan -sinulle, Claudio, ettei aika tule meille pitkäksi. Aion tällä väliajalla -toimittaa yhden Herkuleen suurtyön, se on: saattaa Benediktin ja -Beatricen päättömästi rakastumaan toisiinsa. Tahtoisin mielelläni tehdä -heistä parin, enkä epäile siinä onnistuvani, jos te kolme tahdotte -auttaa minua ja toimia neuvoni mukaan. - -LEONATO. -Minä olen valmis, prinssi, vaikka menisi minulta kymmenen unetonta yötä. - -CLAUDIO. -Minä myöskin, armollinen herra. - -DON PEDRO. -Ja myöskin te, ihana Hero? - -HERO. -Teen kaikki, mitä säädyllisyys sallii, auttaakseni serkkuani saamaan -hyvän miehen. - -DON PEDRO. -Ja Benedikt ei ole vähimmin toivehikkaita aviomiehiä mitä tunnen. Sen -verran voin häntä kehua, että hän on jaloa sukua, taatusti urhoollinen -ja varmasti rehellinen. Neuvon teitä, neitiseni, kuinka teidän tulee -taivuttaa serkkuanne rakastumaan Benediktiin; ja minä, teidän molempain -avulla, valmistan niin Benediktiä, että hän, sukkelasta älystään ja -sirosta maustaan huolimatta, rakastuu Beatriceen. Jos tämän saamme -aikaan, niin ei ole Cupido enää mikään jousimies, sillä me olemme ne -varsinaiset lemmenjumalat. Tulkaa tänne sisään, niin esitän teille -tuumani. - - (Menevät.) - - -Toinen kohtaus. - - Toinen huone Leonaton talossa. - - (Don Juan ja Borachio tulevat.) - -DON JUAN. -Se on totta; kreivi Claudio aikoo naida Leonaton tyttären. - -BORACHIO. -Niin on, prinssi; mutta minä voin panna mutkan hänen aikeelleen. - -DON JUAN. -Joka mutka, joka salpa, joka este on minulle lääkettä; olen sairas -suuttumuksesta häneen, ja kaikki, mikä ehkäisee hänen taipumustaan, on -minulle mieleistä. Miten voit tehdä tämän naimisen tyhjäksi? - -BORACHIO. -En rehellisellä tavalla, prinssi, mutta niin salakavalasti, ettei mitään -epärehellisyyttä minussa huomata. - -DON JUAN. -Sano lyhyesti, miten. - -BORACHIO. -Muistaakseni kerroin teidän armollenne vuosi takaperin, että olen -hyvissä väleissä Margareetan, Heron kamarineitsyen, kanssa. - -DON JUAN. -Muistan sen. - -BORACHIO. -Voin kuinka myöhään yöllä hyvänsä asettaa niin, että hän katsoo ulos -neitinsä kamarin ikkunasta. - -DON JUAN. -Mitä henkeä on tuossa, että se voisi olla tämän naimisen surma? - -BORACHIO. -Tässä on ainekset; myrkyn saatte itse valmistaa. Menkää veljenne, -prinssin, luo; hokekaa hokemistanne, että hän on tahrannut kunniansa, -naittaessaan kuuluisan Claudion -- ylistäkää tätä pilviin asti -- -pahamaineisen leikon kanssa, semmoisen kuin Hero. - -DON JUAN. -Mitä todistuksia on minulla siihen? - -BORACHIO. -Todistuksia kyllin, pettääksenne prinssiä, kiduttaaksenne Claudiota, -kukistaaksenne Heron ja tappaaksenne Leonaton. Mitä muuta vaaditte? - -DON JUAN. -Teen vaikka mitä, kun vain saan heitä suututtaa. - -BORACHIO. -No siis, etsikää sopivaa tilaisuutta saadaksenne puhua kahdenkesken Don -Pedron ja kreivi Claudion kanssa; sanokaa heille, että tiedätte Heron -minua rakastavan; näyttäkää innokkaasti harrastavanne sekä prinssin että -Claudion parasta, ja uskotelkaa että huolenpito veljenne kunniasta, joka -on tämän naimiskaupan aikaansaanut, ja hänen ystävänsä maineesta, joka -on neitseellisen ulkokultaisuuden pauloihin joutumaisillaan, on -pakottanut teidät tämän ilmaisemaan. He tuskin teitä uskovat, asiaa -tutkimatta; tarjoutukaa silloin hankkimaan todistuksia ja niin kouraan -tuntuvia, että saavat omin silmin nähdä minut hänen kamarinsa ikkunassa -ja omin korvin kuulla minun kutsuvan Margareetaa Heroksi ja Margareetan -kutsuvan minua Claudioksi: ja tämä kaikki on tapahtuva hääpäivän -edellisenä iltana. Minä puolestani toimitan niin, että Hero silloin on -poissa, ja niin todennäköisiä todistuksia Heron uskottomuudesta on -tuleva ilmi, että luulevaisuus saa varmuuden nimen, ja kaikki hääpuuhat -menevät myttyyn. - -DON JUAN. -Toimeen ryhdyn, koitukoon siitä, vaikka kuinka paljon onnettomuutta. Tee -taidolla tehtäväsi, tuhannen tukaattia saat palkaksesi. - -BORACHIO. -Jos vain te pysytte lujana syytteessänne, niin ei minun taitoni tule -minulle häpeäksi. - -DON JUAN. -Menen heti ottamaan selkoa hääpäivästä. - - (Menevät.) - - -Kolmas kohtaus. - - Leonaton puisto. - - (Benedikt tulet.) - -BENEDIKT. -Poika! - - (Hovipoika tulee.) - -HOVIPOIKA. -Signor! - -BENEDIKT. -Huoneeni ikkunalla on kirja, tuo se minulle tänne puistoon. - -HOVIPOIKA. -Tässä olen jo, armollinen herra. - -BENEDIKT. -Sen kyllä tiedän; mutta tahdon sinut täältä pois ja tänne takaisin. -(Hovipoika menee.) Ihmetten ihme, että mies, vaikka näkee, kuinka -narrimaisesti monet muut rakastuessaan käyttäytyvät, ja vaikka on -nauranut moisille muiden tyhmille hassutuksille, itse rakastuu ja joutuu -oman pilkkansa syntipukiksi! Ja semmoinen mies on Claudio. Muistan hyvin -sen ajan, jolloin ei muu soitto hänelle kelvannut kuin rumpu ja torvi, -ja nyt kuuntelisi hän mieluummin tamburiinia ja huilua. Muistan senkin -ajan, jolloin hän saattoi jalkaisin kävellä kymmenen peninkulmaa -nähdäkseen kauniin asevarustuksen, ja nyt hän saattaa maata kymmenen -yötä valveilla miettimässä uuden takkinsa kuosia. Ennen hän oli -suorapuheinen ja oikoinen kuin kunnon mies ja kelpo sotilas, ja nyt hän -on ruvennut sanojansa seulomaan; hänen puheensa on niinkuin täyteen -päntätty kestipöytä, jossa on jos jonkinlaista vierasta kaasia. Tokkopa -minä koskaan voisin noin muuttua, niin kauan kuin nämä silmät on -päässäni? Kukapa sen tietää? -- Minä en sitä luule. En tahdo vannoa, -ettei lempi voisi muuttaa minua osteriksi; mutta sen voin valallani -vakuuttaa, että ensin sen täytyy minut osteriksi muuttaa, ennenkuin se -voi minusta tehdä tuollaisen narrin. Toinen tyttö on kaunis, siitä en -välitä; toinen on älykäs, siitä en välitä; kolmas on siveä, siitä en -välitä; ei, ennenkuin kaikki viehätykset yhtyvät yhdessä tytössä, ei, -yksikään tyttö minua viehätä. Rikas hänen pitää olla, se on tietty; -älykäs, muuten en hänestä huoli; siveä, muuten en hänestä anna -ropoakaan; kaunis, muuten en viitsi häneen katsoakaan; lempeä, muuten -älköön tulko lähellenikään; jalo, muuten en häntä ota, vaikka hän olisi -enkeli; sävykäs puhutella ja soitannossa taitava; hiukset saavat olla -minkä väriset Jumala tahtoo.[15] Haa! prinssi ja Monsieur Amoroso! -Kätkeydyn tänne lehtimajaan. - - (Menee syrjään.) - - (Don Pedro, Leonato ja Claudio tulevat ja heidän - jäljissään Balthasar soittoniekkojen kanssa.) - -DON PEDRO. -No, tahdotko nyt kuulla soitantoa? - -CLAUDIO. -Oi, tahdon, prinssi. Niin on ilta tyyni, -Kuin vaieten se sulosointaan uinuis. - -DON PEDRO. -Kah! Näetkös missä piilee Benedikt? - -CLAUDIO. -Oo, kyllä näen; kun päättynyt on soitto, -Niin selvän siitä ketust' otamme. - -DON PEDRO. -Balthasar, laula laulus vielä kerran. - -BALTHASAR. -Näin halpaa ääntä älkää pakotelko -Pilaamaan toistamiseen sävelmää. - -DON PEDRO. -Se taituruudenhan on tuntomerkki -Noin kursastellen peittää lahjojaan. -No, laula pois, en pitemmältä kosi. - -BALTHASAR. -Kun kosinnasta puhutte, niin laulan. -Monikin rakastaja sitä kosii, -Jot' ei hän tahdo: kuitenkin hän kosii -Ja rakkautta vannoo. - -DON PEDRO. - Laula nyt; -Ja kauemmin jos aiot kursastella, -Niin tee se virsin. - -BALTHASAR. - Virren virikkeeksi -Viriä mulla vain on virttynyttä. - -DON PEDRO. -Kas, tuopa mies se osaa virttä laittaa: -Virttynyt viri virren virikkeeksi! - - (Soittoa.) - -BENEDIKT (syrjässä). -No, _divina musica!_ Nytkös hänen sielunsa on haltioissaan! -- Eikö ole -kummaa, että lampaan suolet voivat sielun kiskoa ihmisen ruumiista? -- -Ei, ennemmin sitten torvisoittoa! - -BALTHASAR (laulaa). - - Äl' itke, impi armoton, - Ei miesten vala paina; - He läikkyvät kuin laine on - Ja häälyväiset aina. - Siis ällös vaan - Sa surkokaan, - Iloitse, tanssi, leiju, - Ja heitä huolet unholaan - Ja laula: heijuu, heiju! - - Pois itkulaulu iloton, - Pois synkkä suruvirsi! - Niin viekkahat ne miehet on - Kuin kevähällä kirsi. - Siis ällös vaan - Sa surkokaan, - Iloitse, tanssi, leiju, - Ja heitä huolet unholaan - Ja laula: heijuu, heiju! - -DON PEDRO. -Toden totta, hyvä laulu. - -BALTHASAR. -Ja huono laulaja, armollinen herra. - -DON PEDRO. -Kuinka? Ei suinkaan; laulathan hyvin kyllä hätävaraksi. - -BENEDIKT (syrjässä). -Jos hän olisi koira ja olisi noin ulvonut, niin olisivat hänet -hirttäneet. Jumala varjelkoon, ettei hänen käheä äänensä tietäisi pahaa! -Yhtä mielelläni kuuntelisin huuhkainta, ennustakoonpa sitte vaikka mitä -onnettomuutta. - -DON PEDRO (Claudiolle). -Olette oikeassa. -- Kuules, Balthasar! Toimita meille oikein oivallista -soittoa; sillä huomisiltana tulee sen soittaa Hero neidin kamarin -ikkunan alla. - -BALTHASAR. -Parastani koetan, armollinen herra. - -DON PEDRO. -Tee se; hyvästi! (Balthasar ja soittoniekat menevät.) Tulkaa, Leonato! -Mitä vast'ikään minulle kerroitte? Ettäkö veljenne tytär Beatrice on -rakastunut signor Benediktiin? - -CLAUDIO. -Oh! Vai niin! -- (Syrjään Pedrolle.) Joutuun, joutuun, lintu istuu! -- -En olisi koskaan luullut, että se neiti voisi ketään miestä rakastaa. - -LEONATO. -En minäkään. Mutta ihmeellisintä on, että hän voi niin hurmaantua -Benediktiin, jota hän, ulkonaisesta käytöksestä päättäen, aina on -näyttänyt inhoavan. - -BENEDIKT (itsekseen). -Onko se mahdollista? Onko tuuli sillä ilmalla? - -LEONATO. -Tosiaankaan en tiedä mitä siitä ajatella, hyvä prinssi; mutta se, että -hän voi noin silmittömiin häntä rakastaa, se on järjelle käsittämätöntä. - -DON PEDRO. -Kenties hän vain teeskentelee. - -CLAUDIO. -Niin, se on todellakin luultavaa. - -LEONATO. -Hyvä Jumala! Vai teeskentelee! Ei ole vielä milloinkaan teeskennelty -intohimo ollut niin ilmielävän intohimon näköinen kuin tuo hänessä. - -DON PEDRO. -No, mitä intohimon oireita hän osoittaa? - -CLAUDIO (hiljaa). -Nyt syötti koukkuun! Kala käy onkeen. - -LEONATO. -Mitäkö oireita, prinssi? Hän istuu tuossa -- (Claudiolle) onhan -tyttäreni teille kertonut, kuinka. - -CLAUDIO. -On oikein. - -DON PEDRO. -Kuinka? Kuinka? Sanokaa! Te minua hämmästytätte. Olin aina luullut, että -hänen sydäntään ei mitkään lemmen hyökkäykset voisi valloittaa. - -LEONATO. -Minä sen olisin vaikka vannonut, teidän armonne, vallankin mitä -Benediktiin tulee. - -BENEDIKT (syrjässä). -Pitäisin tätä pilkantekona, jos tuo valkoparta ei sitä sanoisi; koiruus -ei totisesti voi piillä tuollaisen arvokkaisuuden verhossa. - -CLAUDIO (hiljaa). -Nyt se on käynyt koukkuun. Jatkakaa, jatkakaa! - -DON PEDRO. -Onko hän Benediktille tunteitaan ilmaissut? - -LEONATO. -Ei, ja vannoo ettei koskaan sitä tekisi; ja se se häntä vaivaa. - -CLAUDIO. -Se on totta, ihan totta; samaa kertoi tyttärenne; "pitääkö minun", hän -sanoo, "joka niin usein olen häntä pilkallisesti kohdellut, kirjoittaa -hänelle, että häntä rakastan?" - -LEONATO. -Ja sen hän sanoo, kun parhaillaan kirjoittaa hänelle kirjettä; sillä hän -nousee ainakin parikymmentä kertaa yössä ja istuu siinä sitte -paitasillaan ja kirjoittaa kokonaisen arkin täyteen. -- Tyttäreni on -kaikki kertonut. - -CLAUDIO. -Kun nyt puhutte arkista, muistuu mieleeni sievä pila, jonka tyttärenne -meille kertoi. - -LEONATO. -Oo! -- ettäkö, kun hän oli sen täyteen kirjoittanut ja luki sen läpi, -hän tapasi Benediktin ja Beatricen arkista? -- - -CLAUDIO. -Niin aivan. - -LEONATO. -Ja sitten repii hän kirjeen tuhansiksi penninkokoisiksi palasiksi, ja -toruu itseään siitä, että voi olla niin julkea ja kirjoittaa henkilölle, -jonka tietää häntä siitä pilkkaavan: "arvostelen häntä", hän sanoo, -"oman itseni mukaan, sillä minä häntä pilkkaisin, jos hän minulle -kirjoittaisi; niin, sen tekisin, vaikka häntä rakastankin." - -CLAUDIO. -Ja sitten hän lankee polvilleen, itkee, huokaa, lyö rintojaan, repii -hiuksiaan, rukoilee, sadattelee: "Oi, armas Benedikt! Anna, Jumala, -kärsivällisyyttä!" - -LEONATO. -Niin hän todellakin tekee, tyttäreni on sen kertonut: ja hän on niin -hurmauksen vallassa, että tyttäreni väliin pelkää, että hän -epätoivossaan tekee itselleen tuhoja. Se on aivan totta. - -DON PEDRO. -Olisi hyvä, jos Benedikt saisi siitä tietää jonkun toisen kautta, sillä -tyttö ei itse tahdo sitä ilmoittaa. - -CLAUDIO. -Mitä hyvää siitä? Hän vain kääntäisi asian pilkaksi ja kiusaisi -tyttöpahaista vielä pahemmin. - -DON PEDRO. -Jos hän niin tekisi, niin olisi laupeuden työ hirttää hänet. Se on -erinomaisen suloinen tyttö ja ihan epäilemättä hyvämaineinen. - -CLAUDIO. -Niin, ja tavattoman älykäs. - -DON PEDRO. -Kaikessa muussa paitse siinä, että rakastaa Benediktiä. - -LEONATO. -Oi, hyvä prinssi, kun äly ja veri taistelevat noin hennossa ruumiissa, -niin on kymmenen todistetta yhtä vastaan siitä, että veri vie voiton. -Surkuttelen häntä sitä suuremmalla syyllä, kun olen hänen setänsä ja -holhoojansa. - -DON PEDRO. -Jospa se tyttö olisi minuun noin hassumaisesti rakastunut! Minä olisin -silloin heittänyt kaikki arvelut ja ottanut hänet aviosiipakseni. Pyydän -kuitenkin, puhukaa Benediktille asiasta ja kuulkaa mitä hän siihen -sanoo. - -LEONATO. -Luuletteko, että siitä olisi hyvää? - -CLAUDIO. -Hero pitää varmana, että Beatrice kuolee siihen paikkaan; sillä hän -sanoo, että hän tahtoo kuolla, jos Benedikt ei häntä rakasta, ja että -hän ennen tahtoo kuolla kuin ilmaista rakkautensa; ja vaikkapa Benedikt -häntä kosisikin, niin tahtoisi hän ennen kuolla kuin uhrata rahtuakaan -tavaksi tulleesta kiistämishalustaan. - -DON PEDRO. -Siinä hän tekee oikein; jos hän panisi tunteensa tarjolle, niin on -sangen luultavaa, että Benedikt häntä pilkkaisi; sillä miehellä on, -niinkuin kaikki tiedämme, ylimielinen luonne. - -CLAUDIO. -Hän on muuten sangen hieno mies. - -DON PEDRO. -Hänellä on todellakin sangen miellyttävä ulkomuoto. - -CLAUDIO. -Niin, jumaliste, onkin, ja, minun nähdäkseni, hyvä äly. - -DON PEDRO. -Niin todellakin; hänestä väliin kirpoo säkeniä, jotka näyttävät älyn -leimauksilta. - -LEONATO. -Ja luullakseni hän on urhoollinenkin. - -DON PEDRO. -Niinkuin Hektor, sen ma takaan; ja siitä päättäen, miten hän -taisteluissa suoriutuu, täytyy myöntää hänet älykkääksi; sillä hän joko -suurella varovaisuudella niitä karttaa tai tosikristillisellä pelolla -niihin alistuu. - -LEONATO. -Jos hän pelkää Jumalaa, niin tulee hänen välttämättä pitää rauha; jos -hän rauhan rikkoo, niin täytyy hänen pelolla ja vavistuksella ryhtyä -taisteluun. - -DON PEDRO. -Sen hän tekeekin; sillä se mies pelkää Jumalaa, vaikka, hänen karkeasta -pilastaan päättäen, kukaan ei sitä hänestä luulisi. Sittenkin -surkuttelen veljenne tytärtä. Mennäänkö Benediktiä etsimään ja sanomaan -hänelle, että tyttö häntä rakastaa? - -CLAUDIO. -Ei, hyvä prinssi, ei millään muotoa. Tytön haaveet kyllä kuolevat, kun -hän saa järkeviä neuvoja. - -LEONATO. -Ei, se on mahdotonta; ennen hänen sydämmensä kuolee. - -DON PEDRO. -Kuulkaamme, mitä muuta tyttärellänne on kerrottavaa; se sillaikaa ehtii -jäähtyä. Pidän paljon Benediktistä ja toivoisin, että hän kaikessa -nöyryydessä tutkisi itseään, nähdäkseen kuinka perin kelvoton hän on -saamaan niin kelpo naista. - -LEONATO. -Suvaitsetteko, prinssi hyvä? Päivällinen olisi valmis. - -CLAUDIO (syrjään). -Jos ei tuo mies tämän jälkeen silmittömästi hullaannu tyttöön, niin en -ikinä usko todennäköisyyksiin. - -DON PEDRO (hiljaa). -Nyt on sama paula tytölle viritettävä, ja se tulee tyttärenne ja hänen -kamarineitsyensä toimeksi. Hullunkurisuus on siinä, että kumpikin heistä -on vakuutettu toisen rakkaudesta, vaikkei asiassa ole mitään perää. Sitä -kohtausta tahtoisin nähdä; siitä tulee oikea pantomiimi. Nyt lähetämme -Beatricen kutsumaan Benediktiä päivälliselle. - - (Don Pedro, Claudio ja Leonato menevät.) - -BENEDIKT (tulee esiin). -Tämä ei voi olla pilantekoa; keskustelu oli vakavaa laatua. He ovat -tietonsa saaneet Herolta. Näyttävät surkuttelevan neitiä, ja hänen -intohimonsa näyttää olevan täydessä jänteessä. Rakastaa minua! No, -siihen on vastattava. Kuulen jo, kuinka minua morkataan: sanovat että -tulen kopeaksi, jos huomaan että hän minua rakastaa; sanovat edelleen, -että hän ennen kuolee, kuin antaa mitään vihiä rakkaudestaan. -- En ole -ikinä aikonut naida; mutta kopeaksi eivät saa minua sanoa. -- Onnelliset -ne, jotka itse kuulevat, mistä heitä moititaan, ja sen mukaan voivat -tehdä parannusta. Sanovat että neiti on kaunis: se on totuus, jonka itse -voin todistaa; ja hyväntapainen: kyllä niin, sitä en voi valheeksi -väittää; ja älykäs muussa, pait siinä että rakastaa minua: -- no, -totisesti se ei ole mikään todistus hänen älystään, mutta ei se juuri -tyhmyyttäkään osoita sillä minä tulen vuorostani häneen hirveästi -rakastumaan. Tosin saanen siitä kuulla moniaita ilkeitä pistosanoja ja -kuluneita kokkapuheita, minä kun olen niin kauan pauhannut naimista -vastaan; mutta voihan se maku muuttua. Ihminen voi nuorena pitää -ruoasta, jota hän vanhana ei voi kärsiä. Niinkö ne pilkkapuheet ja -harkkasanat ja mokomatkin aivojen paperikuulat voisivat miestä -pelottaa mielitekojensa reitiltä? Ei, maailma on kansoitettava. Kun -sanoin, että kuolisin poikamiehenä, niin en luullut eläväni siksi, että -joutuisin naimisiin. -- Tuossa tulee Beatrice. Kaunis tyttö kautta -päivän kirkkauden! Vainuanpa jo vähän lemmen oireita hänessä. - - (Beatrice tulee.) - -BEATRICE. -Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä päivälliselle. - -BENEDIKT. -Kaunis Beatrice, kiitän teitä vaivastanne. - -BEATRICE. -En ole nähnyt enemmän vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa -minua kiittäessänne; jos se olisi vaivalloista ollut, niin en olisi -ollenkaan tullut. - -BENEDIKT. -Teitä siis huvittaa tämä lähetys! - -BEATRICE. -Niin, juuri sen verran, kuin voitte ottaa veitsen kärkeen -myrkyttääksenne kyyhkysen. Teillä ei liene ruokahalua, signor! Nöyrin -palvelijanne! - - (Menee.) - -BENEDIKT. -Haa! "Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä -päivälliselle"; -- tuossa on kaksinainen ajatus. "En ole nähnyt enemmän -vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa minua kiittäessänne"; --- siliä hän tahtoo sanoa: kaikki vaiva, minkä näen teidän puolestanne, -on yhtä helppoa kuin kiittäminen. -- Jos ei minun tule häntä sääli, niin -olen konna; jos en häntä rakasta, niin olen juutalainen. Menen -hankkimaan hänen kuvansa. - - (Menee.) - - - - -KOLMAS NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Leonaton puisto. - - (Hero, Margareeta ja Ursula tulevat) - -HERO. -Salihin juokse, hyvä Margareeta; -Nepaani Beatricen siellä tapaat -Puheissa Claudion ja prinssin kanssa. -Kuiskaile hälle, tääll' ett' astelemme -Minä ja Ursula ja hänest' yksin -Vain haastelemme; sano kuunnelleesi -Ja käske, että hiipii tänne lehtoon, -Miss' auringossa nousseet kuusamat -Auringon peittää, -- niinkuin suosikki, -Jonk' armo nosti suureks, suuruudessaan -Pimittää nostajaansa. -- Siellä piilköön -Ja puhettamme kuulkoon. Siinä toimes; -Tee hyvin tehtäväsi; mene nyt. - -MARGAREETA. -Hän paikalla on täällä, sen ma lupaan. - - (Menee.) - -HERO. -Niin, Ursula, kun tulee Beatrice, -Niin täällä puistoss' ees taas astellen -Me Benediktist' yksin puhelkaamme. -Kun hänet mainitsen, niin kiitä häntä -Enemmän, kuin mit' ansaitseekaan miehet. -Ma sitten kerron, kuinka pikeentynyt -On Beatriceen Benedikt. Näin vuollaan -Se pikku lemmettären viekas nuoli, -Mi kuullessa jo haavoittaa. Nyt ala. - - (Beatrice hiipii lehtimajaan.) - -Kas, tuolla Beatrice maata myöten -Kuin hyyppä hiipii meitä kuullakseen. - -URSULA. -On hauskin näky ongella, kun kala -Hopeavirtaa kulta-airoin halkoo -Ja ahnaast' ahmii petollisen syötin. -Niin mekin pyydämme nyt onkeen häntä, -Mi kurkkaa tuolla kuusanlehdossa. -Ei pelkoa, ett' osastani eksyn. - -HERO. -Lähemmä, korvans' ettei hiukkaakaan -Jää viekkaan syötin makeutta vaille. -- - - (Lähestyvät lehtimajaa.) - -Ei, Ursula, hän ylpeä on liiaks. -Ja sydän häll' on kesytön ja vauhko -Kuin villihaukan. - -URSULA. - Niinkö tottakin on -Benedikt pikeentynyt Beatriceen? - -HERO. -Niin sanoo prinssi ja myös sulhaseni. - -URSULA. -Sen käskivätkö tytön tiedoks saattaa? - -HERO. -He sitä pyysivät, mut minä neuvoin, -Ett', ystävä jos heille Benedikt, -Halunsa hänen käskisivät voittaa -Ja sit' ei Beatricen tiedoks antaa. - -URSULA. -Miks niin? Se herra eikö ansaitse -Aviovuodetta niin onnen täyttä, -Kuin Beatrice suinkin laittaa voi? - -HERO. -Kautt' Amorin! Hän kyllä ansaitsee -Sen kaiken, minkä miehelle voit suoda; -Mut naisen sydänt' ei lie toista luotu -Kovemmast' aineesta kuin Beatricen. -Jos silmänsä hän mihin luo, niin säihkyy -Siit' iva, ylenkatse; älyns' arvaa -Niin suureks, ett' on hänen silmissään -Muu kaikki halpaa; rakastaa ei voi hän, -Ei taipua, ei muihin mukaantua, -Vain itseään hän ihailee. - -URSULA. - Niin kyllä; -Siis Benediktin rakkaudesta hänen -Ei tule tietää; pilkaks kääntäis kaikki. - -HERO. -Niin, oikein. Viel' en ole nähnyt miestä -Niin viisast', ylvää, kaunista ja nuorta, -Jot' ei hän nurin kääntäis: jos on vaalas, -Niin kutsuu häntä siskokseen; jos tumma, -Niin luonto, narrin piirtäessään, ruman -On tehnyt tolpan; jos on hoikka, niin on -Kuin peitsi huonopontinen; jos lyhyt, -Kuin kömpelösti tehty paran kuva; -Jos puhelee, niin on kuin tuuliviiri, -Jos vaiti on, niin seisoo niinkuin pölkky. -Näin kaikest' esiin kääntää nurjan puolen, -Eik' anna hyveelle ja totuudelle, -Mit' ansio ja luonnollisuus vaatis. - -URSULA. -Ei varmaan hyväks ole moinen moite. - -HERO. -Ei, moinen tavaton ja tyly käytös, -Kuin Beatricen, ei voi hyväks olla. -Mut sano hälle se! Jos minä puhun, -Niin hengiltä mun nauraa, sielun ruumiist' -Ivaten ilkkuu, kompillaan mun tappaa. -Siis Benedikt, kuin tuhkan alla tuli, -Huokauksiin hiljaa hivukoon ja kuolkoon. -Parempi kuolla niin, kuin pilkkaan kuolla, -Jok' yhtä pahaa on kuin kuolla kutkuun. - -URSULA. -Ei, puhu pois, niin kuulet mitä sanoo. - -HERO. -Ei, ennen menen Benediktin luo -Ja käsken hänen voittaa rakkautensa; -Aionpa lisäks serkkuani hälle -Siivosti panetella. Sin' et arvaa, -Kuink' yksi sana myrkyttää voi lemmen. - -URSULA. -Ei, tuo ois suuri vääryys serkullenne. -Niin vastoin järkeään ei voi hän tehdä, -- -Jos muuten on niin älykäs ja sutka, -Kuin sanotaan, -- ett' antais rukkaset -Moiselle miehelle kuin Benedikt. - -HERO. -Italiassa hänellä ei vertaa, -Jos Claudiotani en ota lukuun. - -URSULA. -Oi, älkää, neiti, suuttuko, jos sanon -Mit' ajattelen: Signor Benedikt, -Mit' älyyn tulee, muotoon, henkeen, mieleen, -Mies ensimmäinen on Italiassa. - -HERO. -Niin, häll' on verrattoman hyvä maine. - -URSULA. -Ja verrattomasti sen ansaitseekin. -Mut kosk' on häänne, neiti? - -HERO. - Milloin vain; -Kentiesi huomenna. Mut tule sisään, -Niin näytän pukuni ja kysyn mieltäs, -Mik' oisi niistä somin häähameeksi. - -URSULA (hiljaa). -Nyt tarttui hän; nyt ansass' on, sen takaan. - -HERO (hiljaa). -Niin kyllä, niin; se Amor pitää puoliaan; -Se milloin paulaa käyttää, milloin nuoltaan. - - (Hero ja Ursula menevät.) - -BEATRICE. -Mi polte korvissani! Tosiaankin! -Ivasta, korskasta mua moititaan! -Pois, uhma, siis ja immen korska vaankin! -Kiitosta niillä harvoin voitetaan. -Benedikt, lemmi vain, ma vastaan ennän, -Sydämmen villin kätes kesyttää; -Jos mua lemmit, syliisi ma lennän, -Ja pyhä liitto meidät yhdistää. -Sun sanovat sen ansainneen; no niin, -Sen tiesin, ennenkuin se sanottiin. - - (Menee.) - - -Toinen kohtaus. - - Huone Leonaton talossa. - - (Don Pedro, Claudio, Benedikt ja Leonato tulevat.) - -DON PEDRO. -Jään tänne vain häittenne ajaksi, sitten lähden Aragoniaan. - -CLAUDIO. -Minä saatan teitä sinne, prinssi hyvä, jos suvaitsette. - -DON PEDRO. -Ei, se yhtä paljo himmentäisi avioliittonne uutta loistoa, kuin jos -näyttäisin lapselle uutta pukua ja kieltäisin häntä sitä käyttämästä. -Pyydän vain saada Benediktin seurakseni, sillä hän on kiireestä -kantapäähän asti sulaa iloisuutta. Hän on kahdesti tai kolmesti -katkaissut Cupidon jousenjänteen, ja tuo pikku peeveli ei tohdi häneen -enää ampua. Hänellä on sydän eheä kuin kello, ja lerkkuna on hänen -kielensä, sillä mitä hänen sydämmensä ajattelee, sen hänen kielensä -ilmoittaa. - -BENEDIKT. -Hyvät herrat, en ole enää, mikä olin ennen. - -LEONATO. -Sitä minäkin; näytätte alakuloisemmalta. - -CLAUDIO. -Varmaankin hän on rakastunut. - -DON PEDRO. -Sekö heittiö rakastunut! Ei ole hänessä pisaraakaan oikeata verta, -tunteakseen oikeata rakkautta. Jos hän on alakuloinen, niin hän on rahan -tarpeessa. - -BENEDIKT. -Hammastani pakottaa. - -DON PEDRO. -Vedä pois se. - -BENEDIKT. -Hirteen! - -CLAUDIO. -Ensin se pitää hirttää, sitten vetää. - -DON PEDRO. -Mitä! Kannattaako hampaan pakotuksesta huokailla? - -LEONATO. -Se on kai hökää vain, tai ehkä on niissä mato. - -BENEDIKT. -Niin, kuka hyvänsä voi tuskan voittaa, paitsi se, joka tuskan tuntee. - -CLAUDIO. -Niinkuin sanoin, hän on rakastunut. - -DON PEDRO. -Hänessä ei ole merkiksikään himoa muuta kuin himo pukeutua muukalaisiin -vaateparsiin; tänään esimerkiksi hän on hollantilaisena, huomenna -ranskalaisena, tai kahden maan puvussa yhtähaavaa, esimerkiksi -saksalaisena vyötäisistä alaspäin, roimahousuina koko mies, ja -espanjalaisena lanteista ylöspäin, ei mitään takkia. Jos ei hänellä ole -himoa tällaisiin narrimaisuuksiin, niinkuin hänellä todella näyttää -olevan, niin ei hän ole mikään lemmenhimon narri, niinkuin te tahdotte -todeksi näyttää. - -CLAUDIO. -Jos hän ei ole rakastunut johonkin naiseen, niin ei vanhat merkit pidä -paikkaansa. Hän harjaa joka aamu hattuaan; mitä se muuta tietää? - -DON PEDRO. -Onko häntä nähty parturin luona? - -CLAUDIO. -Ei, mutta parturi on nähty hänen luonaan, ja hänen poskiensa vanha -kaunistus on jo joutunut pallojen täytteeksi. - -LEONATO. -Tosiaankin, hän näyttää nuoremmalta kuin ennen, nyt kun parta on poissa. - -DON PEDRO. -Ja sitten hän vielä käyttää myskiä; oletteko jo hajulla? - -CLAUDIO. -Toisin sanoen: tuo herttainen poika on rakastunut. - -DON PEDRO. -Paras todistus on hänen alakuloisuutensa. - -CLAUDIO. -Ja milloinka hän ennen piti tapana pestä kasvojaan? - -DON PEDRO. -Niin, tai maalata poskiaan? Siinä suhteessa tiedän kyllä mitä hänestä -puhutaan. - -CLAUDIO. -Entä hänen säkenöivä älynsä, joka nyt on pujahtanut luutun kieleen ja -nyt on näppäinten hallittavana. - -DON PEDRO. -Tosiaankin, tämä kaikki osoittaa, että hänen laitansa on surkea. -Lyhyesti sanoen: hän on rakastunut. - -CLAUDIO. -Niin, ja minä tiedän myös, kuka häntä rakastaa. - -DON PEDRO. -Sen minäkin tahtoisin tietää. Lyön vetoa, että se on joku, joka ei häntä -tunne. - -CLAUDIO. -Tuntee, ja kaikki hänen huonot puolensa; ja kaikesta huolimatta kuolee -hänen edestään. - -DON PEDRO. -Hän on haudattava, kasvot ylöspäin. - -BENEDIKT. -Mutta tämä kaikki ei auta hampaanpakotukseen. -- Hyvä vanhus, pyydän, -tulkaa vähäisen syrjään; olen miettinyt kokoon kahdeksan tai yhdeksän -järkevää sanaa, jotka tahdon teille sanoa, ja joita noiden tolvanain ei -tarvitse kuulla. - - (Benedikt ja Leonato menevät.) - -DON PEDRO. -Niin totta kuin elän! Hän anoo ukolta Beatriceä. - -CLAUDIO. -Ihan varmaan. Hero ja Margareeta ovat tällä välin asiansa toimittaneet -Beatricen kanssa, ja nyt nuo kaksi karhua eivät kai pureksi, kun -tapaavat toisiaan. - - (Don Juan tulee.) - -DON JUAN. -Jumalan rauha, herrani ja veljeni! - -DON PEDRO. -Hyvää päivää, veliseni! - -DON JUAN. -Jos teille soveltuisi, tahtoisin puhua kanssanne. - -DON PEDRO. -Kahdenko kesken? - -DON JUAN. -Jos niin suvaitsette; mutta kreivi Claudio saa kyllä kuunnella, sillä -se, mitä aion puhua, koskee häntä. - -DON PEDRO. -Mistä on puhe? - -DON JUAN (Claudiolle). -Aiotteko, teidän korkeutenne, huomenna pitää häitä? - -DON PEDRO. -Tiedäthän, että aikoo. - -DON JUAN. -Sitä en tiedä, kun hän saa tietää, mitä minä tiedän. - -CLAUDIO. -Jos on jotakin estettä, niin pyydän, että sen ilmoitatte. - -DON JUAN. -Luulette kenties, että en ole ystävänne; se nähdään jäljestäpäin, ja -tulette luulemaan minusta parempaa, kun kuulette mitä nyt ilmoitan. Mitä -veljeeni tulee, niin luulen, että hän pitää paljon teistä ja että hän -sydämmen rakkaudesta on auttanut teitä näissä avioliiton puuhissa. -Totisesti, huono teko koko kosinta! Huonosti käytetty vaiva! - -DON PEDRO. -Kuinka niin? Mitä on tapahtunut? - -DON JUAN. -Tulin tänne teille sitä kertomaan. Erityisseikkoihin puuttumatta -- -sillä hänestä on liiankin kauan huhuja liikkunut, -- neiti on uskoton. - -CLAUDIO. -Kuka? Heroko? - -DON JUAN. -Juuri hän; Leonaton Hero, teidän Hero, joka miehen Hero. - -CLAUDIO. -Uskotonko? - -DON JUAN. -Se sana on liian hyvä kuvaamaan hänen huonouttaan; voisin sanoa häntä -pahemmaksikin; keksikää joku pahempi nimitys, niin sovitan sen häneen. -Ihmetelkää vasta sitte, kun olette lisätodistuksia saanut; tulkaa tänä -yönä mukaani, niin saatte nähdä, kuinka kavutaan sisään hänen kamarinsa -ikkunasta, ja ihan hänen hääpäivänsä aatto-yönä. Jos sittekin vielä -häntä rakastatte, niin naikaa hänet huomenna; mutta parempi olisi -kunniallenne, jos muuttaisitte mieltä. - -CLAUDIO. -Olisiko tuo mahdollista? - -DON PEDRO. -Minä en tahdo sitä uskoa. - -DON JUAN. -Jos ette tohdi uskoa mitä näette, niin älkää myöskään tunnustako mitä -tiedätte. Jos tulette mukaani, niin näytän teille mitä on tarvis; ja kun -olette enemmän kuulleet, niin toimikaa sen mukaan. - -CLAUDIO. -Jos tänä yönä näen jotakin semmoista, jonkatähden en voi huomenna häntä -naida, niin seurakunnan nähden, siinä paikassa, missä olisi määrä meidät -vihkiä, tahdon häntä solvaista. - -DON PEDRO. -Ja koska minä häntä sinun puolestasi kosin, niin yhdessä sinun kanssasi -minäkin tahdon häntä solvaista. - -DON JUAN. -En tahdo häntä sen enempää panetella, kunnes saan teidät todistajikseni. -Malttia vain keskiyöhön saakka; silloin asia ilmenee. - -DON PEDRO. -Oi, mikä kovan onnen käänne! - -CLAUDIO. -Oi, mikä odottamaton onnettomuus! - -DON JUAN. -Oi, onneks ehkäistyä häpeää! Niin sanotte, kun saatte lopun nähdä. - - (Menevät.) - - -Kolmas kohtaus. - - Katu. - - (Moilanen, Muikkari ja vartiomiehiä tulee.) - -MOILANEN. -Oletteko taattuja, kelpo miehiä? - -MUIKKARI. -Niin kyllä; olisi muuten surkeata, jos joutuisivat ijankaikkiseen -pelastukseen ruumiin ja sielun puolesta. - -MOILANEN. -Ei, se olisi liian helppo rangaistus heille, jos näyttäisivät olevan -vikapäät lainkuuliaisuuteen, kun ovat ulosvalitut prinssin vahdiksi. - -MUIKKARI. -Hyvä, antakaa heille heidän ortelinsa, naapuri Moilanen. - -MOILANEN. -_Roo riimo_, kuka on teidän mielestänne enimmin ansioton tulemaan -konstaapeliksi? - -1 VARTIJA. -Pekka Kauranen, hyvä herra, ja Yrjö Sysinen, sillä he osaavat kirjoittaa -ja lukea. - -MOILANEN. -Tulkaa lähemmäksi, naapuri Sysinen. Jumala on teille siunannut hyvän -nimen. Hyvä katsanto on onnen lahja, mutta luku- ja kirjoitustaito tulee -luonnosta. - -2 VARTIJA. -Jotka kumpikin, herra konstaapeli, -- - -MOILANEN. -On teillä; sitähän tahdoitte sanoa, tiedämmä. Hyvä; siis mitä -katsantoonne tulee, nähkääs, niin antakaa Jumalalle kiitos, ja älkää -siitä kerskatko; ja mitä lukuja kirjoitustaitoonne tulee, niin säästäkää -se toiseen aikaan, jolloin semmoisia turhuuksia ei tarvita. Täällä -arvellaan teistä, että olette kyvyttömin ja sopivin mies -vahtikonstaapeliksi; sen vuoksi teidän tulee kantaa lyhtyä.[16] Tämä on -teidän ortelinne: teidän pitää panna kaikki maankiertäjät korkkaaliin; -teidän pitää huutaa jok'ikiselle: seis, prinssin nimessä! - -2 VARTIJA. -Mutta jos ei joku tahdo seistä? - -MOILANEN. -No, nähkääs, silloin ette välitä hänestä, vaan annatte hänen mennä, ja -huudatte heti muut vahtimiehet kokoon ja kiitätte Jumalaa, että olette -siitä lurjuksesta päässeet. - -MUIKKARI. -Jos ei hän seiso, kun käsketään, niin ei hän ole prinssin alamaisia. - -MOILANEN. -Niin oikein, ja muihin kuin sellaisiin, jotka ovat prinssin alamaisia, -ei teidän pidä sekaantua. -- Ette myöskään saa nostaa melua kaduilla, -sillä jutteleminen ja jaaritteleminen vahdissa on siedettävä, ja sitä ei -saa suvaita. - -2 VARTIJA. -Niin, parempi nukkua kuin jaaritella, tunnemmehan me ortelit. - -MOILANEN. -Oikein! Niinhän te puhutte kuin vanha ja hätäilemätön vahtimies; sillä -en minäkään näe, mitä pahaa olisi nukkumisessa; mutta varokaa vain, -etteivät varasta teiltä pertuskojanne. -- Lisäksi pitää teidän poiketa -kaikissa kapakoissa ja käskeä kaikkia humalaisia kotiin nukkumaan. - -2 VARTIJA. -Entä jos eivät mene? - -MOILANEN. -No, silloin annatte heidän jäädä sinne, siksi kuin selvenevät, ja jos -silloin eivät anna teille parempaa vastausta, niin voitte sanoa heille, -etteivät olleetkaan niitä miehiä, joiksi heitä luulitte. - -2 VARTIJA. -Hyvä on. - -MOILANEN. -Jos tapaatte varkaan, niin voitte viran puolesta epäillä, ettei hän ole -kunnon mies; ja mitä sen sorttisiin ihmisiin tulee, niin, nähkääs, jota -vähemmän rupeatte heidän pariinsa tai tekemisiin heidän kanssaan, sitä -parempi teidän rehellisyydellenne. - -2 VARTIJA. -Mutta jos tiedämme että hän on varas, emmekö silloin ota häntä kiinni? - -MOILANEN. -Tietysti voitte sen tehdä viran puolesta; mutta arvelen, että joka -pikeen koskee, se itsensä tahraa. Rauhallisin keino teille, kun saatte -varkaan kiinni, on antaa hänen näyttää, mitä miehiä hän on, ja varkain -pujahtaa pakoon. - -MUIKKARI. -Teitä, kamraati, on aina pidetty laupiaana miehenä. - -MOILANEN. -Niin totisesti, minä en hirttäisi koiraakaan ehdoin tahdoin; sitä -enemmän ihmistä, jonka ruumiissa on vähänkin rehellisyyttä. - -MUIKKARI. -Jos kuulette lapsen yöllä huutavan, niin teidän pitää kutsua imettäjää -sitä vaientamaan. - -2 VARTIJA. -Entä jos imettäjä nukkuu eikä kuule meitä? - -MOILANEN. -No, menkää silloin rauhassa pois ja antakaa lapsen herättää hänet -porullaan; sillä se lammas, joka ei kuule karitsaansa, kun se määkyy, -tuskin vastaa vasikallekaan, kun se ammuu. - -MUIKKARI. -Se on viljainen vissi. - -MOILANEN. -Tämä se on ortelinne päätös. Te, konstaapelit, te esitätte nyt prinssin -omaa persoonaa; jos tapaatte prinssin yöllä, niin voitte sanoa hänelle: -seis! - -MUIKKARI. -Ei, hemmetissä; sitä, luulemma, hän ei voi tehdä. - -MOILANEN. -Viisi killinkiä yhtä vastaan, että voi; jokainen, joka tuntee -reklamentit, tietää että hän voi sanoa hänelle: seis; tietysti, jos -prinssi itse tahtoo; sillä, totisesti, vahti ei saa ketään loukata, ja -loukkaus on sanoa miehelle vastoin hänen tahtoaan: seis! - -MUIKKARI. -No niin, hemmetissä, sitä minäkin. - -MOILANEN. -Ha, ha, ha! -- Ja nyt, ystävät, hyvää yötä! Jos sattuisi jokin -painollinen asia tapahtumaan, niin kutsukaa minua. "Lupaan etten ilmoita -mitä lakien ja asetuksien mukaan on salassa pidettävä", muistakaa se, ja -hyvää yötä. -- Tule, naapuri. - -2 VARTIJA. -Kas niin, miehet, nyt tiedämme reklamenttimme; istumme tässä -kirkonrappusilla kello kahteen, ja sitten menemme kaikki levolle. - -MOILANEN. -Sananen vielä, kunnon naapurit. Tehkää hyvin ja pitäkää vahtia Signor -Leonaton ovella; siellä kun on huomenna häät, niin on siellä tänä yönä -suuri hälinä. Hyvästi nyt vaan! Liukastelkaa, muistakaa se! - - (Moilanen ja Muikkari menevät.) - - (Borachio ja Conrad tulevat.) - -BORACHIO. -Conrad, hoi! - -1 VARTIJA (syrjään). -Hiljaa! Vaiti! - -BORACHIO. -Conrad, etkö kuule? - -CONRAD. -Tässähän olen, mies, ihan kiinni kyynärpäässäsi. - -BORACHIO. -Siksikö, hitto olkoon, sitä kyynärpäätäni syyhyttikin; luulin jo saavani -syyhelmää. - -CONRAD. -Tuohon vastaan toiste; jatka nyt vain kertomustasi. - -BORACHIO. -Asetu tähän ihan räystään alle, -- alkaa sataa tihutella -- niin kerron, -niinkuin rehellinen juomaveikko,[17] sinulle kaikki. - -1 VARTIJA (hiljaa). -Kavallusta, miehet! Mutta hiljaa, hiiskumatta! - -BORACHIO. -Tiedäppäs, että olen Don Juanilta voittanut tuhannen tukaattia. - -CONRAD. -Onko mahdollista, että konnantyö voi olla niin kallista? - -BORACHIO. -Voisit pikemmin kysyä: onko mahdollista, että mikään konna voi olla niin -rikas; sillä kun rikkaat konnat tarvitsevat köyhää, niin voivat köyhät -vaatia mitä tahtovat. - -CONRAD. -Kummalliselta se kuuluu. - -BORACHIO. -Kyllä näkyy, että olet vast'alkaja. Sinun pitäisi kuitenkin tietää, että -takin tai hatun tai kaavun muoti ei ole mitään mieheen nähden. - -CONRAD. -Niin, se on vain pukine. - -BORACHIO. -Minä tarkoitan muotia. - -CONRAD. -Niin, muoti on muoti. - -BORACHIO. -Joutavia! Yhtä hyvin voit sanoa, että narri on narri. Mutta etkö näe -mikä kuvaton konna se muoti on? - -1 VARTIJA (hiljaa). -Minä tunnen sen herra Kuvattoman; hän on sen seitsemän vuotta -konnankoukkujaan harjoittanut, ja keikaroi ja teikaroi nyt niinkuin -mikäkin ylhäinen herra. Muistuttelen hänen nimeään. - -BORACHIO. -Etkö kuullut puhetta? - -CONRAD. -En; se oli vain tuuliviiri tuolla katolla. - -BORACHIO. -Etkö näe, sanon minä, mikä kuvaton konna se muoti on? Kuinka se huumaa -ja villitsee kaikki nuoret hurjapäät neljäntoista ja viidenneljättä -ikävuoden välillä, milloin muotoellen ne samanlaisiksi kuin Pharaon -soturit savustuneissa maalauksissa tai Belin papit vanhoissa -kirkonikkunoissa tai kaljuksi keritty Herkules tahrituissa, -madonsyömissä seinäverhoissa, missä hänen housunpeltinsä on yhtä jykevä -kuin hänen nuijansa? - -CONRAD. -Kaiken tuon näen, ja näen myöskin, että muoti kuluttaa enemmän vaatteita -kuin ihminen. Mutta etkö itse ole vähän muodin villitsemä, kun noin -eksyt pois kertomuksestasi ja rupeat muodista hulluttelemaan? - -BORACHIO. -En suinkaan. Mutta tiedäppäs, että tänä yönä olen kosinut Heron -kamarineitsyttä, Margareetaa, joka oli Heron vaatteissa; hän, näet, -kumartui minun puoleeni emäntänsä kamarin-ikkunasta ja toivotti minulle -tuhannesti hyvää yötä. -- Mutta kömpelöstihän kertomukseni kerron. -- -Ensinhän minun piti kertoa, että herrani, ja prinssi ja Claudio, herrani -Don Juanin keijaamina ja peijaamina ja veijaamina, kaukaa puistosta -katselivat tätä hellää kohtausta. - -CONRAD. -Ja uskoivatko, että Margareeta oli Hero? - -BORACHIO. -Kaksi heistä sen uskoi, prinssi ja Claudio; mutta herrani, se lempo, -tiesi että se oli Margareeta. Osaksi hänen valansa, joilla hän ensin oli -heitä peijannut, osaksi musta yö, joka petti heidät, mutta etupäässä -minun konnantyöni, joka vahvisti kaikki Don Juanin parjaukset, vaikutti -sen, että Claudio meni vihoissaan tiehensä ja vannoi, että hän huomenna, -niinkuin sovittu oli, kohtaisi Heron kirkossa ja siellä, koko -seurakunnan kuullen, häväisisi häntä, ilmoittamalla mitä yöllä oli -nähnyt, ja lähettäisi hänet takaisin kotiin ilman miestä. - -1 VARTIJA. -Me käskemme prinssin nimessä: seis! - -2 VARTIJA. -Kutsu tänne se oikea herra konstaapeli. Olemme saaneet käsiimme kaikkein -vaarallisimman komplotin, mistä koskaan on yhteiskunnassa kuultu. - -1 VARTIJA. -Ja eräs herra Kuvaton on yksi niistä; minä tunnen hänet, hänellä on -lemmen kierukka korvallisessa.[18] - -CONRAD. -Hyvät herrat. - -2 VARTIJA. -Te saatte tänne hankkia sen herra Kuvattoman, sen minä teille lupaan. - -CONRAD. -Hyvät herrat, -- - -1 VARTIJA. -Älkää inttailko! pitää totella ja tulla mukaan. - -BORACHIO. -Sangen hauskaan asemaan joudumme, kun kirpauttavat meidät pistimilleen. - -CONRAD. -Sangen kirpeä ja pisteliäs asema tosiaankin. Tulkaa, me lähdemme mukaan. - - (Menevät.) - - -Neljäs kohtaus. - - Huone Leonaton talossa. - - (Hero, Margareeta ja Ursula tulevat.) - -HERO. -Ursula hyvä, herätä serkkuni Beatrice ja pyydä häntä nousemaan. - -URSULA. -Heti, neiti. - -HERO. -Ja käske hänen tulla tänne. - -URSULA. -Kyllä. - - (Menee.) - -MARGAREETA. -Minusta tuo toinen kaulus olisi kauniimpi. - -HERO. -Ei, rakas Marketta, tämän minä pidän. - -MARGAREETA. -Toden totta, se ei ole niin soma, ja takaan että serkkunne on samaa -mieltä. - -HERO. -Serkkuni on hupsu, ja sinä toinen; muusta en huoli kuin tästä. - -MARGAREETA. -Uusi hiuskoristeenne on erinomainen, jos vain tukkanne olisi hieman -tummempi; ja hameenne on harvinaisen kuosikas, toden totta. Minä olen -nähnyt Milanon herttuattaren hameen, jota on niin paljon kiitetty. - -HERO. -Sehän kuuluu olevan vallan verraton. - -MARGAREETA. -Uskokaa pois, se on vain yöpuku teidän hameenne rinnalla: kultaharsoa ja -siinä leikkauksia, reunukset hopeata, helmiompeluita hihain pituudelta, -riippahihat, paarretta ylt'ympäri, sisus sinistä kirjosilkkiä; mutta -mitä hienoon, siroon, sievään ja erikoiseen kuosiin tulee, niin on -teidän kymmenen kertaa enemmän arvoinen. - -HERO. -Suokoon Jumala minun ilolla sitä kantaa; sydämmeni on niin kumman -raskas! - -MARGAREETA. -Se tulee kohta vielä raskaammaksi miehenne painosta. - -HERO. -Hyi sinua! Etkö häpeä? - -MARGAREETA. -Mitä sitte, neiti hyvä? Sitäkö että puhun kunniallisesti? Eikö -avio ole kunniallista kerjäläistenkin kesken? Eikö herranne ole -kunniallinen aviottomanakin? Minun olisi kai pitänyt sanoa -- kaikella -kunnioituksella -- aviomiehenne. Kun ei vain kierot ajatukset vääristele -suoraa puhetta, niin minä en kenellekään tuota pahennusta. Onko siinä -mitään pahaa, että puhun miehen painosta? Ei tietenkään, jos se on oikea -mies ja oikea vaimo; muussa tapauksessa olisi puheeni kevyttä eikä -painavaa. Kysykää vain neiti Beatricelta, tuossa hän tulee. - - (Beatrice tulee.) - -HERO. -Hyvää huomenta, serkku. - -BEATRICE. -Hyvää huomenta, rakas Hero. - -HERO. -Mikä sinun on? Puhuthan niin surkealla äänellä. - -BEATRICE. -Minussa on kaikki muut äänet nykyään epävireessä. - -MARGAREETA. -Antaa tulla sitä "lemmenpolskaa" ilman loppuliirutusta; laulakaa te, -kyllä minä tanssin. - -BEATRICE. -Niin kantapäilläsikö? -- Mutta, serkku, kello on jo viisi; aika on -laittaa itsesi kuntoon. -- Mutta minä olen todellakin kovin sairas. -Hohhoo? - -MARGAREETA. -Minkä kaipuusta? Haukan, hevosen vai huonemiehen! - -BEATRICE. -Niin, alkavathan ne kaikki samalla kirjaimella: hoo! - -MARGAREETA. -Jos te ette ole uskostanne luopunut, niin ei enää voi purjehtia tähtien -mukaan. - -BEATRICE. -Mitähän se houkko sillä tarkoittaa? - -MARGAREETA. -Minäkö? En mitään. Mutta antakoon Jumala jokaiselle, mitä hänen -sydämensä toivoo. - -HERO. -Nämä hansikkaat lähetti kreivi minulle. Mikä suloinen tuoksu! -Haistappas! - -BEATRICE. -Minussa on nuha, serkku, en voi haistaa. - -MARGAREETA. -Tyttö, ja nuhaa! No niin, voihan sitä vilustua. - -BEATRICE. -Heresta siunaa ja varjele! Kuinka kauan olet tuota älyn ammattia -pitänyt? - -MARGAREETA. -Siitä saakka kuin te siitä luovuitte. Eikö se äly minua kaunista -verrattomasti? - -BEATRICE. -Se ei ole oikein näkyvissä; sinun pitäisi kantaa sitä tanussasi. -- -Mutta minä olen todellakin sairas. - -MARGAREETA. -Ottakaa hiukan _Carduus benedictus_-keitosta ja pankaa sydämmellenne; se -on parasta lääkettä sydämmen ahdistukseen. - -HERO. -Nyt pistit häntä ohdakkeella. - -BEATRICE. -Benedictus? Miksi Benedictus? Siinä ehkä piilee joku opetus siinä -Benedictus-sanassa. - -MARGAREETA. -Opetusko? Ei, toden totta, minulla ei ollut mitään opettavaista -mielessä; tarkoitin vain tavallista Benedictus-ohdaketta. Luulette -kenties, että minä luulen teitä rakastuneeksi. En, totta tosiaankaan, en -ole sentään sellainen hupsu, että ajattelisin kaikkea, mikä päähän -pistää; eikä päähäni liioin pistä ajatella kaikkea, mitä voisin. Sillä, -toden totta, vaikka pääni puhki ajattelisin, en voisi ajatella, että te -olisitte rakastunut tai tulisittekaan rakastuneeksi. Ja kuitenkin, -semmoinen se Benediktkin oli, mutta hän on nyt tullut ihmisiksi, hän. -Hän vannoi ettei ikinä menisi naimisiin, ja nyt hän kuitenkin, -sydämmensä uhalla, syö mutisematta mitä eteen pannaan. Kuinka teidät -saisi käännetyksi, sitä en tiedä; mutta minusta teillä on silmät päässä, -niinkuin muillakin tytöillä. - -BEATRICE. -Mitä hölkkää se sinun kielesi nyt käy? - -MARGAREETA. -Ei se ainakaan väärään laukkaa. - - (Ursula palajaa.) - -URSULA. -Neiti hyvä, joutuun pukeumaan! Prinssi, kreivi, signor Benedikt, Don -Juan ja kaikki kaupungin hienot herrat ovat tulleet saattamaan teitä -kirkkoon. - -HERO. -Auttakaa minua pukeumisessa, hyvä serkku, hyvä Marketta, hyvä Ursula. - - (Menevät.) - - -Viides kohtaus. - - Toinen huone Leonaton talossa. - - (Leonato, Moilasen ja Muikkari tulevat.) - -LEONATO. -Mitä minusta tahdotte, kunnon naapuri? - -MOILANEN. -Niin, nähkääs teidän armonne, minulla olisi vähän kahdenkeskistä -kanssanne, joka hiukan niinkuin likeltä liikuttaa teitä. - -LEONATO. -Lyhyesti siis, sillä näettehän että minulla on kiire. - -MOILANEN. -Niin, armollinen herra, semmoinen on asia. - -MUIKKARI. -Niin, todellakin, semmoinen on asia, armollinen herra. - -LEONATO. -Mikä asia, hyvät ystävät? - -MOILANEN. -Tämä kunnon Muikkari, nähkääs, armollinen herra, ei pysy oikein asiassa. -Vanha mies, nähkääs, armollinen herra! Ja hänen järkensä ei ole niin -tylsä, kuin Jumalan avulla soisin sen olevan; mutta, toden totta, hän on -kunniallinen kuin nahka hänen kulmakarvainsa välissä. - -MUIKKARI. -Niin, Jumalan kiitos, olen niin kunniallinen, kuin joku toinenkin kuka -tahansa, joka on vanha mies eikä ole kunniallisempi kuin minä. - -MOILANEN. -_Exempla sunt odorosa; palabras_,[19] naapuri Muikkari! - -LEONATO. -Olette vaivalloisia, hyvät naapurit. - -MOILANEN. -Sen teidän armonne vain sanoo kohteliaisuudesta, kun olemme sen herttua -raukan oikeudenpalvelijoita; mutta totisesti, mitä minuun tulee, jos -olisin niin vaivalloinen kuin kuningas, niin en surkuttelisi, vaikka -käyttäisinkin kaikki teidän armonne hyväksi. - -LEONATO. -Kaikki vaivalloisuutesi minun hyväkseni? Ha! - -MOILANEN. -Niin kyllä, vaikka sitä olisi tuhannen kippuntaa enemmän kuin mitä sitä -on; sillä teidän armonne, kuulemma, on niin merenteerattu kuin kuka muu -tahansa kaupungissa, ja vaikka vain olen köyhä mies, niin minua -ilahuttaa sitä kuulla. - -MUIKKARI. -Niinikään minua. - -LEONATO. -Tahtoisin mielelläni tietää, mitä teillä on minulle sanottavaa. - -MUIKKARI. -Niin, nähkääs, teidän armonne, vahtimme on tänä yönä -- kaikella -kunnioituksella teidän armoanne kohtaan -- vanginnut pari pahinta -pääveijaria, mitä Messinassa löytyy. - -MOILANEN. -Hyvä kelpo vanhus, teidän armonne! Hän on vähän lörppö; niin, niin, kun -vanhuus tulee, niin järki menee, niinkuin sanotaan. Jumal' auttakoon -meitä! Se on maailman menoa. -- Tosiaankin, hyvin sanottu, naapuri -Muikkari! -- Niin, se Jumala on hyvä mies; kun kaksi ajaa samalla -selkähevosella, niin täytyy toisen istua takana. -- Kunnon sielu, teidän -armonne! Niin totisesti, se hän on, niin totta kuin kukaan, joka syö -leipää. Mutta Jumalalle tulee antaa kunnia. Kaikki ihmiset eivät ole -yhdenlaiset. Niin, niin, hyvä naapuri parka! - -LEONATO. -Tosiaankin, rakas naapuri, teille hän ei vertoja vedä. - -MOILANEN. -Hyvät lahjat ovat Jumalalta. - -LEONATO. -Minun täytyy nyt mennä. - -MOILANEN. -Sana vain, teidän armonne. Niin nähkääs, vahtimme on todellakin -käsittänyt kaksi luulevaa henkilöä, ja me soisimme että teidän armonne -tänä aamuna tutkisi heitä. - -LEONATO. -Voitte itse heitä tutkia ja tuoda minulle pöytäkirjan; minulla on nyt -kova kiire, niinkuin kyllä näette. - -MOILANEN. -Kyllä se asia akkuraatisti toimitetaan. - -LEONATO. -Juokaa lasi viiniä, ennenkuin menette. Hyvästi! - - (Sanansaattaja tulee.) - -SANANSAATTAJA. -Armollinen herra, teitä odotetaan viemään tytärtänne vihille. - -LEONATO. -Tulen paikalla; olen valmis. - - (Leonato ja sanansaattaja menevät.) - -MOILANEN. -Mene, rakas virkaveli, mene Yrjö Sysisen tykö ja käske hänen tuoda kynä -ja mustetta mukanaan arestiin. Meidän pitää nyt mennä tutkimaan niitä -miehiä. - -MUIKKARI. -Ja se on tehtävä viisaasti. - -MOILANEN. -Älystä ei tule olemaan puutetta, sen minä takaan; täällä on (osoittaen -otsaansa) se värkki, joka panee ne semmoiset pihtiin. Hanki vain tänne -se ahtivarjus panemaan tutkintomme rotokollaan, ja tule sitte tyköni -arestiin. - - (Menevät.) - - - - -NELJÄS NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Kirkossa. - - (Don Pedro, Don Juan, Leonato, munkki, Claudio, - Benedikt, Hero, Beatrice y.m. tulevat.) - -LEONATO. -Niin, pater Fransiscus, lyhykäisesti vain; ei muuta kuin pelkkä -vihkimäkaava; heidän velvollisuuksistaan voitte sitten erikseen -huomauttaa heille jäljestäpäin. - -MUNKKI. -Tahdotteko, kreivi, tulla naiduksi tämän neiden kanssa? - -CLAUDIO. -En. - -LEONATO. -Mennä naimisiin hänen kanssaan, pater; nainen tulee naiduksi. - -MUNKKI. -Tahdotteko, neiti, mennä naimisiin tämän kreivin kanssa? - -HERO. -Tahdon. - -MUNKKI. -Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä,[20] joka kieltää -teitä naimisiin menemästä, niin velvoitan teitä sielunne autuuden tähden -ilmoittamaan sen. - -CLAUDIO. -Tiedättekö te, Hero, jotakin? - -HERO. -En, herrani. - -MUNKKI. -Tiedättekö te, kreivi, jotakin? - -LEONATO. -Minä rohkenen hänen puolestaan vastata: ei. - -CLAUDIO. -Oi, mitä kaikkea ne ihmiset rohkenevat! Mitä kaikkea ne ihmiset tekevät! -Mitä kaikkea he joka päivä tekevät, tietämättään mitä tekevät! - -BENEDIKT. -Mitä nyt? Huudahduksiako! No niin, toisia niitä käytetään -naurettaessa,[21] niinkuin: ha, ha, ha! - -CLAUDIO. -Takaisin, munkki! -- Luvallanne, isä: -Vapaasti, pakottako mulle soitte -Tään immen, tyttärenne? - -LEONATO. - Vapaasti, -Niinkuin on Luoja hänet mulle suonut. - -CLAUDIO. -Ja mitä tulee minun teille antaa -Näin kalliin lahjan palkaksi? - -DON PEDRO. - Ei mitään, -Jos ette häntä anna takaisin. - -CLAUDIO. -Teilt' ylevää ma kiitollisuutt' opin. -Tuoss' saatte hänet takaisin, Leonato; -Mädästä hedelmäst' ei ystävälle; -Hän kunnian on varjo vain ja kuori. -Kas, kuinka punastuu hän niinkuin impi! -Oo, mihin hurskauden arvoverhoon -Ovela synti osaa pukeutua! -Tuo verihän se puhtaan siveyden -On kaino ilme! Hänet kun nyt näette, -Näöstään ettekö te kaikin vanno, -Ett' on hän impi? Mut se ei hän ole: -Hekuman hehkun tuntee hän; tuo puna -On syyllisyyttä, eikä kainoutta. - -LEONATO. -Mit' aattelette? - -CLAUDIO. - Ett'en häntä nai; -En sido sydäntäni julkiporttoon. - -LEONATO. -Jos itse, kreivi, hältä viekoitellen -Nuoruuden vastustuksen voititte -Ja langetitte hänen impeytensä, -- - -CLAUDIO. -Kyll' arvaan; tarkoitatte, että häntä -Jos koskin, niin mua miehenään hän piti, -Ja syntins' ajattoman sillä peitti. -Ei, Leonato! -En julkeata sanaa lausunut, -Ain' osoitin, kuin veli sisarelle, -Häveliään lemmen arkaa puhtautta. - -HERO. -Olenko minä muuta näyttänyt? - -CLAUDIO. -Haa! näyttänyt! Teen kirjan sitä vastaan. -Olevan näytit kirkas kuin Diana, -Ujo kuin umppu ennen kukkimistaan; -Mut raivokkaampi olet himoissasi -Kuin Venus tai nuo riettaat elukat, -Jotk' irstaass' aistin hurmass' elämöivät. - -HERO. -Pahoinko voitte, noin kun hourailette? - -LEONATO. -Miks vaiti, prinssi? - -DON PEDRO. - Mitä puhuisin? -Häveten seison, hyvän ystävän -Kun autoin liittoon julkiporton kanssa. - -LEONATO. -Haa! näinkö puhutaan, vai näenkö unta? - -DON JUAN. -Näin puhutaan, ja totta puhutaan. - -BENEDIKT. -Ei näistä häiksi. - -HERO. - Totta! Jumalani! - -CLAUDIO. -Leonato, minäkö se tässä seison? -Tuo onko prinssi! Tuoko prinssin veli? -Tuo Heroko? Nää silmät omammeko? - -LEONATO. -On oikein. Mutta mitä tää on, kreivi? - -CLAUDIO. -Kyselmän saanko tehdä tytöllenne? -Te luonnon voimasta ja isänvallan -Manatkaa häntä totta puhumaan. - -LEONATO. -Se tee, niin totta lapseni kuin olet! - -HERO. -Jumala, auta! Voi, mua, lapsi parkaa! -Miks nimitätte moista kuulustusta? - -CLAUDIO. -Totuuden mukaan, mikä nimenne? - -HERO. -Se eikö Hero? Ken sen nimen tahraks -Voi tosi syytteen heittää? - -CLAUDIO. - Sen voi Hero. -Niin, Hero itse Heron hyveen tahraa. -Ketä miestä ikkunasta viime yönä -Puhuttelitte kahdentoista jälkeen? -Jos impi olette, niin vastatkaa. - -HERO. -En ketään miestä silloin puhutellut. - -DON PEDRO. -Siis ette ole impi. -- Leonato, -Pahoittaa mieltäni, kun teidän täytyy -Tämmöistä kuulla: kautta kunniani, -Minä, veljeni ja loukattu tää kreivi -Kuulimme, näimme hänen öiseen aikaan -Puhuvan ikkunastaan ruojan kanssa, -Jok' itse tunnusti, se rietas konna, -Tuhansin kerroin salaa hänen kanssaan -Rivoa pitäneensä yhteyttä. - -DON JUAN. -Hyi! hyi! Ei sitä saata kertoa, -Ei nimin nimittää; niin kyllin puhdast' -Ei ole kieli, että loukkaamatta -Puhua siitä vois. Siis, kaunis lapsi, -Mua surettaa sun huono käytöksesi. - -CLAUDIO. -Oi, Hero! Mikä Hero olisitkaan, -Jos asuis puolet muotos suloutta -Sydämmes aikeissa ja aatoksissa! -Hyvästi, riettain! Hyväst', ihanaisin! -Sa puhdas synti, synnillinen puhtaus! -Sun tähtes kaikki lemmen ovet suljen -Ja silmilleni sidon epäluulon, -Jok' ilkimielin kauneutta katsoo -Eik' enää koskaan siitä ihastu. - -LEONATO. -Mua varten eikö tikaria kellään? - - (Hero pyörtyy.) - -BEATRICE. -Mik' on sun, serkku? Miksi maahan vaivut? - -DON PEDRO. -Pois tulkaa! Häpeä kun tuli ilmi, -Hält' elon kyven sammui. - - (Don Pedro, Don Juan ja Claudio menevät.) - -BENEDIKT. - Kuinka voi hän? - -BEATRICE. -On kuollut, pelkään minä. -- Auta, setä! -Voi, Hero! Setä! Pater! Benedikt! - -LEONATO. -Pois, turma, raskast' älä kättäs ota! -On hänelle kuolo kauniin verho, -Mit' osaa toivoa. - -BEATRICE. - Kuink' on sun, Hero? - -MUNKKI. -Huoletta, neiti! - -LEONATO. - Silmäs auki luotko? - -MUNKKI. -Luo kyllä; miks ei sitä tekis? - -LEONATO. - Miksi? -Oi, eikö koko luomakunta huuda -Hänelle häpeää? Hän kieltää voiko -Rikosta, jonka verikin jo leimaa? -- -Ei, Hero; silmiäsi älä avaa! -Jos arvelisin, ett'et oiti kuole -Ja ettei henkes sorru häpeääsi, -Niin nuhteitteni päätökseksi itse -Sun surmaisin. Ma surisinko sitä, -Ett' yks on laps vain mulla? Moittisinko -Ma luonnon saituutta? Oi, sinä mulle -Yks olet liikaa! Miksi tätä yhtä! -Miks olit koskaan silmilleni rakas? -Miks laupiaan' en kädell' ottanut -Kadulta lapsekseni mieron lasta? -Jos liassa ja saastassa se rypeis, -Sanoisin: "siihen mull' ei ole osaa, -Häpeä tuo on vieraan rungon kasvain." -Mut mun, mun omani, jot' ylistin, -Rakastin, jumaloin; mun siihen määrään, -Ett' itse oma itseni en ollut -Ma häneen nähden; hän -- oi, hän on kuiluun -Vajonnut sysimustaan! Meress' aavass' -Ei kyllin vettä häntä puhdistamaan, -Ei kyllin suolaa, millä inhan lihan -Pilaumasta estäis. - -BENEDIKT. - Tyyntykää! -Niin ihmeissäni minä olen tästä, -Ett' en ma tiedä mitä sanoa. - -BEATRICE. -Parjattu serkkua on, toden totta! - -BENEDIKT. -Te hänen makuutoverinansako -Olitte viime yön? - -BEATRICE. - En viime yötä; -Mut siihen saakka olen vuoden umpeen -Levännyt hänen kanssaan. - -LEONATO. - Todistettu -Ja vahvistettu! Lujemmaksi tehty, -Mik' oli pönkätty jo rautateljin! -Prinssitkö valehtelis? Claudioko, -Mi häntä lempi niin, ett' immen tahran -Pois kyynelillään huuhtoi puhellessaan? -Ei, tulkaa pois! Hän kuolkoon! - -MUNKKI. - Mua kuulkaa: -Ma neittä pidin silmällä ja siksi -Vait olin tähän asti, puuttumatta -Asian menoon. Näin, kuink' immen poskiin -Syöksähti tuhansina punan ilmeet, -Ja tuhansina valkoenkeleinä -Viaton häpy karkoitti sen punan; -Ja hänen silmissänsä hehkui tuli, -Jok' epäluulon poltti, millä prinssit -Ryvetti hänen puhdast' impeyttään. -Mua narriks sanokaatte; oppiani -Epäilkää, elämäni havaintoja, -Jotk' antaa kokemuksen vahvan leiman -Mun kirjatiedoilleni; vanhuuttani -Epäilkää, pyhää virka-arvoani, -Jos neiti tuo ei ole syytön uhri -Purevan parjauksen. - -LEONATO. - Mahdotonta! -Se ainut hyve, mikä viel' on hällä, -On, ettei pattovalan synnillä -Enennä kiroustaan: hän ei kiellä. -Miks sitten puolustellen tahdot peittää, -Mink' alastonna näemme silmissämme. - -MUNKKI. -Ken mies se, josta teitä syytetään? - -HERO. -Sen tietää syyttäjäni, enkä minä. -Jos kestään miehest' enempää mä tiedän, -Kuin mit on puhtaan immen lupa tietää, -Niin minust' armo väistyköön! -- Oi, isä, -Jos todistetaan, että miehen kanssa -Kesk'yöllä puhelin, tai viime yönä -Kenenkään luodun kanssa sanaa vaihdoin, -Niin lyö mua, hylkää, kuoliaaksi kiusaa. - -MUNKKI. -Erehdys kumma pettänyt on prinssit. - -BENEDIKT. -Kaks heist' on täysin kunnon miehiä; -Jos heidän älynsä on harhaan viety, -Niin Juan bastardi on juonitellut, -Jonk' aatos aina konnantöitä hautoo. - -LEONATO. -En tiedä. Jos se totta on, niin tytön -Tuo käsi ruhjoo; vaan jos valhett' on se, -Niin ylpein heistä saa sen vielä tuta. -Niin kuivannut ei aika vertani, -Niin kalvanut ei ikä älyäni, -Niin tuhonnut ei varojani köyhyys, -Niin vaurio ei ystäviä vienyt, -Ett' en vois näyttää, että mulla vielä -On hengen tarmoa ja ruumiin voimaa -Ja varoja ja ystäviä kyllin -Tuon uhkan maksaakseni. - -MUNKKI. - Älkää vielä! -Mun suokaa tässä kohden antaa neuvo. -Lähteissään prinssit luuli neiden kuolleeks; -Pitäkää piiloss' impi joku aika -Ja tosikuolleeks julistakaa hänet. -Surua ulkonaista osoittakaa -Ja ripustakaa vanhaan perhehautaan -Murehtivainen muistokirjoitus -Ja valmiiks hautajaiset laittakaa. - -LEONATO. -Ja mitä sitten? Miksi tämä kaikki? - -MUNKKI. -Niin, hyvin tehtynä se sääliks muuttaa -Voi parjauksen, ja se on jo hyvä. -Vaan tämän vuoks en tätä tuumaa haudo, -Nää sätket suuremman on synnyn alku. -Hän kuoli -- niin on tapaus kuvattava -- -Samana hetkenä kuin syytös tehtiin; -Ja siitä surku, sääli, anteeksanto -Kaikissa herää; sillä niin käy aina: -Mit' omaat, sit' et miksikään sa arvaa, -Kun sitä nautit, vaan kun menetät sen, -Niin saa se liian arvon; silloin huomaat -Sen hyvän, jot' et omatessas nähnyt. -Niin Claudionkin käy. Kun saa hän tietää, -Ett' immen surmannut on sanoillaan, -Niin tämän kuva ilmi suloudessaan -Sukeltaa miehen mielikuvattiin, -Ja kaikki hänen elämänsä hempeys -Puvussa vielä ihanammassa -Ja kiehtovampana ja täydempänä -Kuvastuu sielun silmään sisimpään, -Kuin hänen eläissään. Mies silloin suree -- -Jos rakkautt' on tuntenut hän koskaan -- -Ja toivoo, ett' ois syyte tekemättä, -Jos kohta todeksikin syytteens' uskoo. -Näin toimikaa, ja asia, sen takaan, -Paremmin luonnistuu, kuin mitä itse -Nyt saatan sattumoilleen arvata. -Mut jos ois kaikki muutkin laskut väärät, -Niin pelkkä usko, ett' on impi kuollut, -Tukauttaa tämän kumman herjajutun. -Jos sekin pettää, piilottakaa tyttö -- -Jok' onkin paras hänen maineelleen -- -Hiljaiseen, pyhään luostariin, pois kaikkein -Silmistä, kielistä ja parjauksista. - -BENEDIKT. -Leonato, tehkää niinkuin munkki käskee; -Ja vaikk' on tietty, että likeisessä -Ma suhteess' olen Claudioon ja prinssiin, -Niin, kautta kunniani, tässä olen -Niin vilpitön ja vait, kuin sielu omaan -Ruumiisen nähden. - -LEONATO. - Tässä tuskain virrass' -Ohuinkin rihma voi mua ohjata. - -MUNKKI. -Se hyvä; siitä kiinni pitäkää; -Lääkettä kummaa tauti kumma vaatii. -- -Te, neiti, kuolkaa elämään; hääpäivä -Vain lykkäytyy; siis malttain kärsikää. - - (Munkki, Hero ja Leonato menevät.) - -BENEDIKT. -Neiti Beatrice, oletteko itkenyt koko ajan? - -BEATRICE. -Olen, ja tulen kai itkemään vielä kauemmin. - -BENEDIKT. -Sitä minä en tahtoisi. - -BEATRICE. -Ei teidän tarvitsekaan; teen sen omasta tahdostani. - -BENEDIKT. -Luulen totisesti, että kauniille serkullenne on tapahtunut vääryys. - -BEATRICE. -Oi, kuinka suuren kiitoksen se mies minulta ansaitsisi, joka hankkisi -hänelle oikeutta! - -BENEDIKT. -Onko mitään keinoa, millä osoittaa semmoista ystävyyttä? - -BEATRICE. -On hyvin suora keino, mutta semmoista ystävää ei ole. - -BENEDIKT. -Voiko mies sen tehdä? - -BEATRICE. -On se miehen tehtävä, vaan ei teidän. - -BENEDIKT. -En rakasta mitään maailmassa niin paljon kuin teitä. Eikö se ole kummaa? - -BEATRICE. -Kummaa kuin asia, josta minä en mitään tiedä. Yhtä hyvin saattaisin minä -sanoa, että en rakastanut mitään niin paljon kuin teitä; mut älkää -uskoko minua, ja kuitenkaan en valehtele; en tunnusta mitään, enkä -kiellä mitään. -- Surkuttelen vain serkkuani. - -BENEDIKT. -Kautta tämän miekan, Beatrice, sinä rakastat minua. - -BEATRICE. -Älkää vannoko sen kautta; te syötte sen. - -BENEDIKT. -Vannon sen kautta, että te rakastatte minua, ja syötän sen sille, joka -sanoo, että minä en rakasta teitä. - -BEATRICE. -Ettekö aio sanaanne syödä? - -BENEDIKT. -En, vaikka mitä kastinta siihen keksittäisiin. Vakuutan, että rakastan -teitä. - -BEATRICE. -No siis, Jumal' antakoon minulle anteeksi! - -BENEDIKT. -Minkä synnin, kaunis Beatrice? - -BEATRICE. -Te keskeytitte minut parhaaseen aikaan; olin juuri vakuuttamaisillani, -että rakastan teitä. - -BENEDIKT. -Tee se koko sydämmestäsi. - -BEATRICE. -Rakastan teitä niin koko sydämmestäni, ettei jää mitään, millä -vakuuttaa. - -BENEDIKT. -Käske minun tehdä jotakin edestäsi. - -BEATRICE. -Tappakaa Claudio. - -BENEDIKT. -En, vaikka koko maailman saisin. - -BEATRICE. -Minut tapatte kiellollanne. Hyvästi! - -BENEDIKT. -Varro, armas Beatrice. - -BEATRICE. -Olen poissa, vaikka vielä täällä. -- Teissä ei ole rakkautta, ei. -- -Rukoilen, sallikaa minun mennä. - -BENEDIKT. -Beatrice, -- - -BEATRICE. -Toden totta, tahdon mennä. - -BENEDIKT. -Tulkaamme ensin ystäviksi. - -BEATRICE. -Uskallatte ennemmin ruveta ystäväksi minun kanssani kuin tapella -viholliseni kanssa. - -BENEDIKT. -Onko Claudio teidän vihollisenne? - -BEATRICE. -Eikö hän ole näyttänyt olevansa ylimmäinen konna, kun on panetellut, -herjannut ja häväissyt sukulaistani? -- Oi, jospa minä olisin mies! -- -Mitä? Kantaa tyttöä käsillään siihen asti, kuin heidän tulisi lyödä käsi -käteen, ja sitten julkisella syytöksellä, suoralla häväistyksellä, -hillittömällä ilkeydellä, -- hyvä Jumala, jos minä olisin mies! Minä -söisin sen miehen sydämmen turulla julkisesti. - -BENEDIKT. -Kuulehan, Beatrice, -- - -BEATRICE. -Vai puhellut miehen kanssa ikkunasta! Soma juttu? - -BENEDIKT. -Mutta, Beatrice, -- - -BEATRICE. -Se herttainen Hero! Häntä on loukattu, häntä on paneteltu, hänet on -onnettomaksi tehty! - -BENEDIKT. -Beat-- - -BEATRICE. -Ruhtinaat ja kreivit! Todellakin, ruhtinaallinen todistus! Sievä kreivi, -sokurikreivi, soma poika, toden totta! Oi, jospa minä olisin mies hänen -puolestaan, tai jos minulla olisi ystävä, joka tahtoisi olla mies minun -puolestani! Mutta miehuus on haihtunut pelkkiin kohteliaisuuksiin ja -miehentavat kumarruksiin, ja miehet ovat muuttuneet kokonaan kieliksi, -jopa nätitkin miehet. Joka osaa valheen laskea ja sen todeksi vannoa, se -on nyt yhtä uljas mies kuin Herkules. -- Kun en voi toivomuksillani -mieheksi tulla, niin tahdon vaimona harmiin kuolla. - -BENEDIKT. -Varro, Beatrice! Kautta tämän käden, sinua rakastan! - -BEATRICE. -Käyttäkää sitä sitte minun tähteni johonkin muuhun kuin pelkkään -vannomiseen. - -BENEDIKT. -Uskotteko sydämmestänne, että Claudio on tehnyt Herolle vääryyttä? - -BEATRICE. -On, niin totta kuin minulla on usko ja sydän. - -BENEDIKT. -Hyvä! Luottakaa minuun; minä vaadin hänet miekkasille. Suokaa minun -suudella kättänne ja sanoa hyvästi. Kautta tämän käden, Claudio saa -vielä kalliisti maksaa tekonsa. Mitä minusta kuulette, sitä minusta -ajatelkaa. Menkää lohduttamaan serkkuanne; minun tulee sanoa hänet -kuolleeksi; hyvästi vain! - - (Menevät.) - - -Toinen kohtaus. - - Vankila. - - (Moilanen, Muikkari ja kirjuri tulevat, kaikki kolme - virkapukuun puettuina; Conrad ja Borachio vartioineen.) - -MOILANEN. -Onko koko komplottimme koossa? - -MUIKKARI. -Ah! tuoli ja tyyny herra ahtivarjukselle. - -KIRJURI. -Ketkä tässä ovat syytteenalaiset? - -MOILANEN. -He, hitto olkoon, minä ja tämä virkaveljeni, tiedämmä. - -MUIKKARI. -Niin, se on tietty: meillä on ortelit tehdä toimitustutkinto. - -KIRJURI. -Mutta ketkä ovat ne pahantekijät, jotka ovat tutkittavat? Tuokaa ne -tänne herra konstaapelin eteen. - -MOILANEN. -Niin, hitto olkoon, tuokaa ne tänne minun eteeni. -- Mikä on teidän -nimenne, hyvä ystävä? - -BORACHIO. -Borachio. - -MOILANEN. -Olkaa hyvä ja pankaa rotokollaan: Borachio. -- Ja teidän, munsööri? - -CONRAD. -Olen kavaljeeri, herraseni, ja nimeni on Conrad. - -MOILANEN. -Pankaa rotokollaan: munsööri kavalieri Conrad. -- Sanokaa, miehet, -pelkäättekö Jumalaa? - -CONRAD ja BORACHIO. -Niin ainakin luulemme. - -MOILANEN. -Rotokollaan, että luulevat että pelkäävät Jumalaa; -- ja pankaa Jumala -ensin; sillä Jumala varjelkoon, että Jumala antaisi perään mokomille -lurjuksille. -- Miehet, todistettu on jo, ett'ette ole paljon parempia -kuin aika konnia, ja vähällä pitää, ettei sitä jo pian uskotakin. Mitä -vastaatte itse puolestanne? - -CCONRAD. -Sanomme siihen, että emme ole konnia. - -MOILANEN. -Vorpannatun sukkela mies, se täytyy myöntää; mutta kyllä minä hänestä -selvän otan. -- Tulkaahan tänne, munsööri; kuiskaan jotakin korvaanne, -herraseni: sanon teille, että teistä luullaan, että olette aika konnia. - -BORACHIO. -Mutta minä sanon teille, että emme ole. - -MOILANEN. -Hyvä, menkää syrjään. -- Jumalauta, he puhuvat molemmat akuraatisti -samaa. Onko pantu rotokollaan, että eivät ole. - -KIRJURI. -Herra konstaapeli, tutkinto ei käy laillisella tavalla; teidän tulee -ensin kutsua esiin vartijat, jotka ovat heidät syytteeseen panneet. - -MOILANEN. -Niin tosiaankin, se on mukavin tapa. -- Vartijat, tulkaat esiin! -- -Hyvät miehet, käsken prinssin nimessä, että panette nämä miehet -syytteeseen. - -1 VARTIJA. -Tämä mies sanoi, hyvä herra, että Don Juan, prinssin veli, on konna. - -MOILANEN. -Rotokollaan, että prinssi Juan on konna. -- Mitä! Onhan ilmeinen -pattovala sanoa prinssin veljeä konnaksi. - -BORACHIO. -Herra konstaapeli, -- - -MOILANEN. -Pidä suusi, mies! Minä en kärsi naamaasi, kuule se. - -KIRJURI. -Mitä muuta kuulitte hänen sanovan? - -2 VARTIJA. -Sanoi mar senkin, että oli saanut tuhannen tukaattia Don Juanilta -tehdäkseen väärän kanteen Hero neitiä vastaan. - -MOILANEN. -Sehän on ilmeistä murtovarkautta. - -MUIKKARI. -Niin, totisesti, onkin. - -KIRJURI. -Mitä muuta, poikaseni? - -l VARTIJA. -Ja että kreivi Claudio, hänen puheensa nojalla, aikoi häväistä Hero -neitiä koko seurakunnan edessä eikä naida häntä. - -MOILANEN. -Senkin lurjus! Tuosta sinä vielä tulet tuomituksi ijankaikkiseen -autuuteen. - -KIRJURI. -Mitä muuta? - -2 VARTIJA. -Siinä kaikki. - -KIRJURI. -Ja tämä on enemmän, miehet, kuin mitä voitte kieltää. Don Juan on tänä -aamuna salaa paennut paikkakunnalta. Hero on sanotulla tavalla joutunut -syytteeseen ja niinikään sanotulla tavalla hyljätyksi ja tästä -harmistuneena yht'äkkiä kuollut. Herra konstaapeli, panettakaa kiinni -nämä miehet ja toimittakaa heidät Leonaton taloon; minä menen edeltä ja -näytän hänelle tutkinto-pöytäkirjan. - - (Menee.) - -MOILANEN. -Kas niin, pankaa heidät köysivärkkiin. - -MUIKKARI. -Niin, kruunun hanskat käteen. - -CONRAD. -Tiehesi, hölmö! - -MOILANEN. -Herran Kiesus! Missä on ahtivarjus? Pankoon rotokollaan, että prinssin -palvelija on hölmö. -- Kas niin, köyttäkää heidät! -- Senkin hävytön -mies? - -CONRAD. -Tiehenne! Senkin aasi! Senkin aasi! - -MOILANEN. -Etkö arvostele ammattiani? Etkö arvostele ikääni? -- Oi, jos hän nyt -olisi tässä ja panisi rotokollaan, että minä olen aasi? -- Mutta, te -miehet, muistakaa, että minä olen aasi; vaikkei sitä ole rotokollaan -pantu, niin älkää unhottako, että minä olen aasi. -- Niin, sinä kanalja, -sinä olet täynnä moraalia, sen voin minä luotettavilla vierailla -miehillä sinulle todistaa. Minä olen älykäs mies ja, mikä vielä parempi, -oikeudenpalvelija ja, mikä vielä parempi, oman huoneen haltija ja, mikä -vielä parempi, niin hyvää lihaa kuin kuka muu tahansa Messinassa; mies, -joka tunnen lait ja reklamentit, tiedä se, ja jolla on varaa aitassa, -tiedä se, ja mies, jolla on tappioita ollut, ja mies, jolla on kaksi -takkia ja muutenkin kaikki hienoa ja somaa. Viekää hänet pois! Voi, jos -sentään olisi tullut rotokollaan, että minä olen aasi! - - (Menevät.) - - - - -VIIDES NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Leonaton talon edustalla. - - (Leonato ja Antonio tulevat) - -ANTONIO. -Jos jatkat noin, niin tapat itsesi; -Ei viisast' ole tuskaa auttaa noin -Omaksi vahingokseen. - -LEONATO. - Neuvos säästä! -Se valuu korvahani tehotonna -Kuin vesi seulaan. Pyydän, neuvos säästä! -Ei lohdun sanaa korvaani voi tuoda -Muu kukaan, paitsi mies, joll' yhtäläinen -On kärsimys kuin mulla. Isä hanki, -Jok' on niin lastaan lempinyt ja jonka -On isän-ilo rauennut kuin minun, -- -Hän nuille mahtavuutta saarnatkoon. -Mun tuskani ja hänen pane rinnan, -Niin että tasan tuska vastaa tuskaa. -Tuo suru tuota, tämä kaiho tätä, -Laajuuteen, laatuun, muotoon, näköön nähden: -Jos se mies silloin sukii partaansa -Ja hymyilee ja huutaa: "huoli pois!" -Ja "hei vain!" syvän huokauksen sijaan, -Surujaan parsii mietteillä ja huolens' -Upottaa viinimaljaan, -- moinen hanki, -Hält' oppia ma tahdon maittavuutta. -Mut moist' ei löydy. Ihminen, näet, aina -Voi lohduttaa ja neuvon tietää vaivaan, -Jonk' itse vältti; vaan kun kurjuus kohtaa, -Niin tuskaks muuttuu lohdutus, joll' äsken -Parantaa alkoi hulluutta ja raivon -Sitoa silkkirihmalla ja tuskaa -Ilmalla lientää, sanoill' ahdistusta. -Niin, kaikki saarnaa maittavuutta sille, -Ken huolten taakan alla kiemuroi, -Mut mielt' ei siihen eikä voimaa kellään, -Jonk' itse täytyy samaa taakkaa kantaa. -Siis lohdutustas älä minuun tuhlaa: -Suruni neuvoas on äänekkäämpi. - -ANTONIO. -Niin, siinä mies ei lasta parempi. - -LEONATO. -Vait, vaiti! Tahdon olla lihaa, verta. -Ei ole sitä järkiviisasta, -Mi tyynnä kestäis hampaan kolotusta, -Puhukoon vaikka jumalien kieltä -Ja tuskaa naurakoon ja sattumusta. - -ANTONIO. -Miks omaan päähäs kasaat kaikki tuskat? -Niin laita, että sortajaskin kärsii. - -LEONATO. -Niin oikein, sen ma teenkin. Sydän sanoo, -Ett' on mun tytärtäni paneteltu. -Ja sen saa Claudio kuulla, niin myös prinssit, -Niin, kaikki, kaikki Heron häväisijät. - - (Don Pedro ja Claudio tulevat.) - -ANTONIO. -Kas, kiire prinssin' on ja Claudiolla. - -DON PEDRO. -Kah! Päivää, hyvää päivää! - -CLAUDIO. - Terve teille! - -LEONATO. -Mua kuulkaa, hyvät herrat, -- - -DON PEDRO. - Meill' on kiire. - -LEONATO. -Vai kiire on? Siis, herran haltuun, prinssi. -Vai teill' on kiire nyt? No, yhtä kaikki. - -DON PEDRO. -Oi, hyvä vanhus, älä haasta riitaa. - -ANTONIO. -Jos riidalla hän oikeutta saisi, -Niin monen teistä kävis ohraisesti. - -CLAUDIO. -Ken häntä loukkaa? - -LEONATO. - Sinä, jumaliste! -Mua sinä loukkaat, viekas tekopyhä. -Haa! Kättäs älä miekallesi vie, -En sua pelkää. - -CLAUDIO. - Kuolkoon käteni, -Jos pelon aihett' antais vanhukselle! -Ei, käteni ei miekkaa tavoitellut. - -LEONATO. -Vait, poika! Mua ivaatko ja ilkut? -En höperöi ma niinkuin vanha houkko, -Jok' ikäns' oikeudella kerskaa siitä, -Mit' ennen tehnyt on ja mitä tekis, -Jos olis nuori. Suusi sisään huudan: -Mua ja mun viatonta lastani -Niin olet solvaissut, ett' on mun pakko -Syrjäyttää arvoni ja harmaapääni -Ja ajan runtomana vaatia -Sua miehen koitokselle. Kuuletko: -Syytöntä lastan' olet panetellut, -Sydämmen hältä särkenyt on valhees; -Nyt haudass' on hän esi-isäin luona, -Haudassa, miss' ei muuta ole tahraa, -Kuin tuo sun konnuutesi aikaansaama. - -CLAUDIO. -Mun konnuuteni! - -LEONATO. - Niin, sun konnuutesi! - -DON PEDRO. -Tuo sana paikallaan ei ole, vanhus. - -LEONATO. -Oi, prinssi, hän jos uskaltaa, niin toteen -Sen näytän miekallani, vaikka onkin -Hän notkea ja taistotaitoinen -Ja heitii nuoruutta ja voimaa uhkuu. - -CLAUDIO. -Pois, pois! Ei minun tule teihin mitään. - -LEONATO. -Mun noinko hylkäät? Lapseni sa tapoit; -Jos tapat, poika, mun, niin tapat miehen. - -ANTONIO. -Kaks miestä tappakoon hän, kaksi miestä. -Mut yhtäkaikki -- toisen ensin lyököön -Ja näyttäköön, mik' on; -- mua vastaan tulkoon! -- -Tulehan, poika! Tule, herra poika! -Sinusta minä taitotemppus pieksen; -Sen teen, niin totta ylimys kuin olen! - -LEONATO. -Veli, -- - -ANTONIO. -Vait, hiljaa! Veljentytärtäni lemmin, -Sen tietää Jumala. Nyt hän on kuollut, -Häväisty kuoliaaksi konnain kautta, -Jotk' yhtä valmiit vastaamaan on miestä -Kuin minä käärmeen kieleen tarttumaan. -Kakarat, pennut, piimäsuut! -- - -LEONATO. - Mut, veli, -- - -ANTONIO. -Vait, hiljaa vain? Ma tunnen nuo ja tiedän -Jyväsiä myöten, mitä painavat; -Sisukkaat, suulaat, röyhkät muotihassut, -Jotk', iva, ilkku, vilppi, valhe suussa -Ja kasvoill' ilme julma, pöyhkeilevät, -Tokaisten viisi, kuusi jyrysanaa, -Ett' on mar heissä miestä, ken vain tohtii -- -Ja siinä kaikki. - -LEONATO. - Mutta, veli, -- - -ANTONIO. - Hiljaa! -Alallas ole, anna minä toimin. - -DON PEDRO. -Meill' aikomus ei ole pahoittaa. -Sydäntäin koskee tyttärenne kuolo; -Mut, kautta kunniani, syytteet kaikki -Olivat oikeat ja päivän selvät. - -LEONATO. -Oi, prinssi, prinssi! -- - -DON PEDRO. - Teit' en kuule. - -LEONATO. - Ette? -- -Pois, veli! -- Teidän pitää kuulla! -- - -ANTONIO. - Täytyy! -Tai tuntea sen saavat jotkut meistä! - - (Leonato ja Antonio menevät.) - - (Benedikt tulee.) - -DON PEDRO. -Kas, tuossahan tulee se mies, jota etsimme. - -CLAUDIO. -No, signor, mitä kuuluu? - -BENEDIKT. -Hyvää päivää, hyvä prinssi! - -DON PEDRO. -Terve tulemastanne, signor; olittepa tulla parahiksi ehkäisemään -tappelua. - -CLAUDIO. -Vähältä piti, ettei kaksi hampaatonta vanhusta haukannut nokkaa meiltä -molemmilta. - -DON PEDRO. -Leonato ja hänen veljensä. Mitä sinä arvelet? Jos olisimme otelleet, -niin luulen tuskin, että olisimme olleet heille liian nuoret. - -BENEDIKT. -Kellä on väärä asia, sillä ei ole tosi miehuutta. Tulin etsimään teitä -molempia. - -CLAUDIO. -Ja me olemme kaikkialta sinua hakeneet; meitä, näet, vaivaa suuri -alakuloisuus, ja tahtoisimme siitä päästä. Pane älysi käymään. - -BENEDIKT. -Se istuu tupessani; päästänkö sen? - -DON PEDRO. -Kannatko sinä älyäsi ohellasi? - -CLAUDIO. -Sitä ei vielä kukaan ole tehnyt, vaikka kyllä sangen moni panee älynsä -oheen. Sanon sinulle, niinkuin sanotaan viulunvinguttajalle: "päästä -kopastasi jotain hauskaa." - -DON PEDRO. -Niin totta kuin olen rehellinen mies, hän on kalpeannäköinen. Oletko -sairas, vai suuttunutko? - -CLAUDIO. -Rohkaise luontosi, mies! Jos suru voikin tappaa kissan, niin lienee -sinussa toki miestä tappamaan suru. - -BENEDIKT. -Herraseni, jos älyllänne minuun hyökkäätte, niin aion sille kesken -lentoaan tehdä pystyn. -- Olkaa hyvä, valitkaa toinen esine. - -CLAUDIO. -No, antakaa siis hänelle toinen peitsi; tuosta viimeisestä on kärki -katkennut. - -DON PEDRO. -Kautta päivän valkeuden, hän yhä vaalenee; luulenpa, että hän on toden -perästä suuttunut. - -CLAUDIO. -Jos on, niin tietänee vyönsä soljeta.[22] - -BENEDIKT. -Saanko sanan kuiskata korvaanne? - -CLAUDIO. -Jumala varjelkoon, ettei vain liene otteluvaatimus! - -BENEDIKT. -Te olette konna. -- En puhu piloja. -- Tahdon sen teille todistaa, miten -tahdotte, millä tahdotte ja milloin tahdotte. Antakaa minulle hyvitys, -muuten julki julistan teidät pelkuriksi. Olette tappanut herttaisen -tytön, ja hänen kuolemansa on raskaana teitä painava. Odotan teitä. - -CLAUDIO. -Hyvä, tulen, jos teillä on jotakin hyvää tarjottavana. - -DON PEDRO. -Mitä? Pitojako? Pitojako? - -CLAUDIO. -Niinpä niin, hän tarjoo minulle vasikanpäätä ja salvokukkoa, ja jos -niissä en osoita suurinta leikkelytaitoa, niin sanokaa että veitseni ei -kelpaa. Enkö saa kurppaakin lisäksi?[23] - -BENEDIKT. -Älynne, herraseni, hölkkää hyvin, se ei tee äkkihyppyjä. - -DON PEDRO. -Kerronpa sinulle, kuinka Beatrice tässä taannoin kiitteli älyäsi. Minä -sanoin, että sinulla on hieno äly. "Aivan oikein", sanoi hän, "hienon -hienosti sitä hänessä on." "Ei", sanoin minä, "suuri äly." "Totta", -sanoi hän, "suuri ja paksu." "Ei", sanoin minä, "hyvä äly." "Oikein", -sanoi hän, "se ei loukkaa ketään." "Mutta", sanoin minä, "hän on viisas -mies." "Niin", sanoi hän, "oikein nokkaviisas." "Mutta hän osaa kieliä", -sanoin minä. "Sen uskon", sanoi hän, "sillä hän vannoi minulle -maanantai-iltana valan, jonka hän tiistai-aamuna rikkoi: hän on -kaksikielinen, osaa käyttää kahta kieltä." Näin hän koko tuntikauden -ivaili sinun hyviä puoliasi, kunnes vihdoin päätti huokauksella, että -sinä olet sievin mies koko Italiassa. - -CLAUDIO. -Ja sitten itki katkerasti ja lisäsi, että hänen ei sillä väliä. - -DON PEDRO. -Niin teki; mutta kaiken tämän uhalla, jos hän ei kuollakseen häntä -vihaisi, niin hän nuollakseen häntä rakastaisi. Tuon vanhuksen tytär on -kertonut meille kaikki. - -CLAUDIO. -Kaikki, kaikki, ja päälle päätteeksi, että Jumala näki hänet, kun hän -lymysi puiden sekaan paratiisissa. - -DON PEDRO. -Mutta milloin me panemme villin härän sarvet järkevän Benediktin päähän? - -CLAUDIO. -Niin, ja kirjoitamme alle: "Tässä asuu Benediktus, se nainut mies." - -BENEDIKT. -Hyvästi, sinä nulikka; tiedät aikomukseni; jätän sinut nyt lorusuisen -leikillisyytesi haltuun; sinä pöyhkeilet kokkapuheillasi kuin kerskuri -säilällään, joka, Jumalan kiitos, ei haavoita ketään. -- Kiitos, -prinssi, kaikesta hyvyydestänne; minun täytyy luopua seurastanne. -Veljenne, bastardi, on paennut Messinasta; te olette yksissä neuvoin -surmanneet herttaisen ja viattoman tytön. Mitä tuohon herra Maitopartaan -tulee, niin me tapaamme vielä toisemme, hän ja minä; siihen asti jääköön -rauhaan. - - (Menee.) - -DON PEDRO. -Hänellä on täysi tosi. - -CLAUDIO. -Vakaa, täysi tosi; ja, uskokaa pois, rakkaudesta Beatriceen. - -DON PEDRO. -Vaatiko hän sinua miekkasille? - -CLAUDIO. -Täysin juhlallisesti. - -DON PEDRO. -On se mies sentään soma kapine, kun pukee ylleen liivit ja housut, mutta -jättää järkensä kotiin! - -CLAUDIO. -Hän on silloin jätti apinan rinnalla; mutta sen vuoksi onkin apina -tohtori semmoisen miehen rinnalla. - -DON PEDRO. -Mutta vaiti nyt, olkoon sillä hyvällään! Maltu, mieleni, ja ole totinen! -Eikö hän sanonut, että veljeni on paennut? - - (Moilanen, Muikkari sekä Conrad ja Borachio - vartijoineen tulevat.) - -MOILANEN. -Tulkaa, tulkaa, hyvä herraseni; jos ei oikeus teitä voi kesyttää, niin -vaietkoon hänen puntarinsa kieli; te olette ennen ollut semmoinen -vorpannattu kirmusieraaja, että teitä täytyy silmällä pitää. - -DON PEDRO. -Mitä näen? Kaksi veljeni miehistä kahleissa? Ja toinen heistä on Borachio! - -CLAUDIO. -Kysykää, prinssi, mitä he ovat rikkoneet. - -DON PEDRO. -Oikeudenpalvelijat, kuulkaa, mitä pahaa ovat nuo miehet tehneet? - -MOILANEN. -Mitäkö tehneet? He ovat tehneet vääriä raportteja! lisäksi ovat -perättömiä lasketelleet; toiseksi ovat panetelleet; kuudenneksi ja -viimeiseksi ovat valehdelleet erään ryökynän päähän; kolmanneksi ovat -todistaneet vääriä asioita; ja päälle päätteeksi ovat valheellisia -konnia. - -DON PEDRO. -Ensiksi kysyn sinulta, mitä he ovat tehneet; kolmanneksi kysyn sinulta, -mitä he ovat rikkoneet; kuudenneksi ja viimeiseksi, miksi heidät on -vangittu; ja päälle päätteeksi, mistä te heitä syytätte. - -CLAUDIO. -Oikein ja järkevästi kysytty, heidän oman jakoperustuksensa mukaan; -siinä on, toden totta, sama ajatus monessa pukimessa. - -DON PEDRO. -Mitä olette rikkoneet, hyvät miehet, kun teidät noin sidottuina viedään -tutkittaviksi? Tämä oppinut konstaapeli on liian viisas, että häntä -voisi ymmärtää. Mitä olette tehneet? - -BORACHIO. -Armas prinssi, älkää lähettäkö minua tätä pitemmälle tutkittavaksi; -kuulustelkaa itse minua ja antakaa tämän kreivin surmata minut. Olen -vienyt teidät silmät avoinna harhaan; mitä teidän älynne ei voinut -huomata, sen ovat nuo tyhmät hölmöt tuoneet julkisuuteen; he yöllä salaa -kuuntelivat, kun minä tälle miehelle tunnustin, kuinka veljenne Don Juan -vietteli minua panettelemaan Hero neitiä; kuinka teitä houkuteltiin -puutarhaan, missä näitte minun kosivan Margareetaa, joka oli Heron -vaatteissa; kuinka te sitten Heron häpäisitte, kun teidän piti mennä -hänen kanssaan vihille. Konnantyöstäni ovat he pitäneet pöytäkirjaa, -jonka ennen tahdon kuolemallani vahvistaa, kuin sitä häpeäkseni -toistamiseen kertoa. Neiti on kuollut minun ja isäntäni väärästä -syytteestä; lyhyesti, en muuta pyydä, kuin saada konnan palkan. - -DON PEDRO. -Tuo puhe eikö läpi veren syökse -Kuin miekanterä? - -CLAUDIO. - Myrkkyä ma join, -Kun hänen kertomustaan kuuntelin. - -DON PEDRO. -Ja veljenikö vietteli sun tuohon? - -BORACHIO. -Hän niin, ja maksoi siitä runsaan palkan. - -DON PEDRO. -Hän pelkkää petosta on päästä jalkaan, -- -Ja karkaa, kun on konnantyönsä tehnyt! - -CLAUDIO. -Ihana Hero! Kuvasi nyt näen -Taas kirkkaass' ensilemmen hohteessa. - -MOILANEN. -Kas niin, viekää nyt pois nuo syytteentekijät; piakkoin on kai -ahtivarjus ehtinyt sepittää asian signor Leonatolle. Ja älkää unohtako, -hyvät herrat, panna muistoon, kun aikaan ja paikkaan sopii, että minä -olen aasi. - -MUIKKARI. -Tuossa, tuossa tulee signor Leonato, ja ahtivarjus kanssa. - - (Leonato, Antonio ja kirjuri tulevat.) - -LEONATO. -Miss' on se konna? Nähdä tahdon kasvot, -Ett' osaan karttaa, kun ma kohtaan miehen -Sen näköisen. Miss' on hän? - -BORACHIO. - Tässä olen, -Jos solvaajanne nähdä tahdotte. - -LEONATO. -Sinäkö, orja, kielelläsi tapoit -Mun puhtaan lapseni? - -BORACHIO. - Niin, minä yksin. - -LEONATO. -Nyt, konna, valehtelit omaan päähäs. -Kaks tässä seisoo arvokasta miestä, -Karuss' on kolmas, jok' on juoness' ollut. -- -Suur kiitos, prinssit; tyttäreni surma -Lisätkää muihin arvotekoihinne; -Se, tarkoin punniten, ol' oiva työ. - -CLAUDIO. -En tiedä, kuinka teiltä anteeks pyytää, -Mut puhua mun täytyy. Kostonne -Valitkaa itse; raskain rangaistus -Minulle määrätkää; mut erheess' aivan -Tein rikokseni. - -DON PEDRO. - Minä myös, sen vannon. -Mut vanhus hyvää tyydyttääkseni -Ma kannan taakan, vaikka kuinka raskaan -Hän pankoon päälleni. - -LEONATO. - En pyytää voi. -Ett' eloon tyttäreni herätätte; -Se mahdotonta on; mut sen ma vaadin: -Messinan kansan tiedoks tehkää, että -Hän syyttömänä kuoli. Ja jos lempi -Saa teissä surusuonen itkemään. -Niin laulu tehkää hänen muistoksensa, -Ja laulakaa se hänen haudallaan, -Tän' yönä laulakaa se. Huomenna -Varahin tulkaa sitten luokseni, -Ja kun en teitä vävykseni saanut, -Nepaani olkaa. Veljelläin on tytär, -Mun lapsi vainajani ilmikuva; -Hän yksin perii meidät kummankin. -Te hälle serkun oikeudet suokaa, -Niin kuolee kostoni. - -CLAUDIO. - Oi, jalo mies! -Tuo liika hyvyys saa mun kyynelöimään. -Ma suostun tarjoonne, ja tästä lähtein -On Claudio parka teidän vallassanne. - -LEONATO. -Siis huomenna ma teitä odotan; -Hyvästi siksi! Tuota katalaa -Ja Margareetaa tutkin yhdessä; -Se tyttö veljenne on lahjomana -Juonessa varmaan ollut osakas. - -BORACHIO. -Ei ole, kautta sieluni! Kun puhui -Hän kanssani, ei tiennyt mitä teki. -Hän ain' on ollut vilpitön ja puhdas, -En koskaan hänest' ole muuta kuullut. - -MOILANEN. -Lisäksi on tiettäväksi annettava, armollinen herra, vaikka siitä tosin -ei ole valkoista ja mustaa, että tämä syytteentekijä, tämä syntipukki, -on sanonut minua aasiksi; pyytäisin että se luettaisiin rikoskaaressa -hänen hyväkseen. Ja samaten on vahti kuullut heidän puhuvan herra -Kuvattomasta, jolla sanotaan olevan lemmon kieru korvassa; hän lainailee -rahaa Jumalan nimeen ja on sitä tehnyt niin kauan, eikä koskaan -maksanut, että ihmiset jo rupeavat kovakiskoisiksi eivätkä enää tahdo -antaa mitään Jumalan tähden. Olkaa hyvä ja kuulustelkaa häneltä sitä -kohtaa. - -LEONATO. -Sua kiitän huolestas ja vaivastasi. - -MOILANEN. -Teidän armonne puhuu, niinkuin kiitollisen ja kunnianarvoisen -nuorukaisen tulee; Jumalan kiitos teille. - -LEONATO. -Tuossa vaivastasi. - -MOILANEN. -Jumala siunatkoon laupeuslaitosta![24] - -LEONATO. -Menkää nyt; minä otan vangit huostaani. -- Kiitos vain! - -MOILANEN. -Esitän tässä teidän armollenne aika pääveivarin, nöyrimmästi pyytäen -että teidän armonne häntä kurittaisi itselleen varoitukseksi. Jumala -varjelkoon teidän armoanne; toivotan kaikkea hyvää teidän armollenne; -Jumala auttakoon teitä terveyteen! Nöyrimmästi annan teille luvan -lähteä, ja jos saa toivoa iloista jälleennäkemistä, niin Jumala sen -armossa ehkäisköön! -- Tule pois, naapuri! - - (Moilanen, Muikkari ja vartijat menevät.) - -LEONATO. -Hyvästi, hyvät herrat, huomisaamuun! - -ANTONIO. -Teit' aamull' odotamme. - -DON PEDRO.. - Kyllä tullaan. - -CLAUDIO. -Tän' iltana ma itken Heroani. - -LEONATO. -Nuo miehet pois! Nyt tutkin Margareetaa, -Kuink' on hän tutustunut tuohon konnaan. - - (Menevät.) - - -Toinen kohtaus. - - Leonaton puisto. - - (Benedikt ja Margareeta kohtaavat toisensa.) - -BENEDIKT. -Kuules, Margareeta kulta, tee minulle pikku palvelus ja auta minua -Beatricen puheille. - -MARGAREETA. -Lupaatteko kirjoittaa sonetin kauneuteni ylistykseksi? - -BENEDIKT. -Kyllä, ja niin ylevää tyyliä, ettei kukaan mies eläissään siihen yllä; -sillä, kaikessa totuudessa, sen sinä ansaitset. - -MARGAREETA. -Etteikö kukaan mies minuun yllä? Pitääkö minun sitte aina tähtiä -tavoitella? - -BENEDIKT. -Sinun älysi on sukkela kuin susikoira; se puraisee. - -MARGAREETA. -Ja teidän tylsä kuin miekkailijan säilä; se pistää, mutta ei loukkaa. - -BENEDIKT. -Sulaa kohteliaisuutta, Margareeta; se ei tahdo loukata naista. Ole nyt -hyvä ja kutsu Beatrice tänne. Heitän sulle aseeni. - -MARGAREETA. -Luodikon ja luodit myös. - -BENEDIKT. -Niin, mutta varo, luodikko on latingissa; vaarallinen ase naisille. - -MARGAREETA. -No niin; kutsun Beatricen luoksenne; hän on kepeä jalaltaan. - -BENEDIKT. -Silloin hän kyllä tulee. - - (Margareeta menee.) - -(Laulaa.) - - Tuo jumal' Amor, - Se pikku peikko, - Hän tietää, tietää, - Kuink' olen minä heikko -- - -laulussa, tarkoitan; mutta mitä lempeen tulee, -- Leander, se hyvä -uimari, Troilus, se ensimmäinen lemmenhankkija, ja koko kirjallinen -noita entisiä nais-uroita, joiden nimet nykyään niin sujuvasti luistavat -jambimitan tasaisella reitillä, ne eivät koskaan olleet niin korviaan -myöten lempeen takertuneet kuin minun vaivainen oma itseni. Mutta, -hiisi olkoon, en tapaa oikeita loppusointuja; olen koettanut, mutta -"tyttö"-sanalle en löydä muuta vastetta kuin "nytty", liian viaton -riimi; "viha" ja "liha", on karkea riimi; "loukko" ja "houkko", typerä -riimi -- ja saakelin pahaenteisiä kaikki. En, minä en ole syntynyt -minkään riimiplaneetan alla, enkä osaa kosia pyhäisillä valiofraaseilla. - - (Beatrice tulee.) - -Ihana Beatrice, tulitko todellakin, kun sinua kutsuin? - -BEATRICE. -Tulin, signor, ja menen, kun käskette. - -BENEDIKT. -Oi, jää siksi, kuin sanon: pois. - -BEATRICE. -"Pois" on jo sanottu; hyvästi vain! -- Mutta ennenkuin menen, sanokaa, -miksi tulin, se on, mitä on tapahtunut teidän ja Claudion välillä. - -BENEDIKT. -Pahoja sanoja vain; ja sen asian päälle tahdon sinua suudella. - -BEATRICE. -Pahat sanat ovat vain pahaa ilmaa, paha ilma vain pahaa henkeä, ja paha -henki on inhottava, siis menen täältä suutelematta. - -BENEDIKT. -Sinä säikytit sanan pois oikeasta käsitteestään, niin valtava on älysi. -Mutta sanon sinulle miten asia on: Claudio suostuu otteluvaatimukseen, -ja joko minun täytyy pian saada hänestä kuulla, tai julistan hänet -pelkuriksi. Mutta sano nyt minulle, mihin minun huonoista puolistani -sinä ensin rakastuit? - -BEATRICE. -Kaikkiin yht'aikaa; sillä ne ovat yhteensä niin hyvin järjestetty -vikojen vapaavaltio, etteivät salli yhdenkään hyvän ominaisuuden seota -joukkoonsa. Mutta mikä minun hyvistä puolistani sai sinut ensin minun -tähteni rakkautta kärsimään? - -BENEDIKT. -Rakkautta kärsimään! Hyvin sanottu! Minä todellakin kärsin rakkautta, -sillä rakastan sinua vastoin tahtoani. - -BEATRICE. -Sydämmesi uhmalla tietenkin. Oi, sitä sydänparkaa! Jos sinä sitä uhmaat -minun tähteni, niin minä tahdon sitä uhmata sinun tähtesi; sillä en voi -koskaan sitä rakastaa, mitä ystäväni vihaa. - -BENEDIKT. -Me olemme, sinä ja minä, liian järkeviä sovussa kosiaksemme. - -BEATRICE. -Siltä ei näytä, tuosta tunnustuksestasi päättäen; ei yksikään järkevä -mies kahdestakymmenestä kehu itseään. - -BENEDIKT. -Vanha, vanha sananparsi, Beatrice, joka kelpasi siihen aikaan, milloin -niitä oli hyviä naapureita. Jos nykyiseen aikaan mies ei itse sepitä -hautakirjoitustaan, ennenkuin kuolee, niin ei hänen muistonsa elä -kauemmin kuin kellot soivat ja leski itkee. - -BEATRICE. -Ja kuinka kauan tuota luulet kestävän? - -BENEDIKT. -Sekin kysymys! -- No niin: tunti soittoa, ja neljännes nyyhkytystä. Siis -on järkevän viisainta -- jos muuten herra Matonen, hänen omatuntonsa, ei -tee estettä -- itse toitottaa julki omat hyveensä, niinkuin minä nyt -teen. Sen verran omaa kiitostani, ja sen kiitoksen olen hyvin ansainnut, -niinkuin itse tahdon toteen näyttää. Ja sanohan nyt, kuinka voi -serkkusi? - -BEATRICE. -Sangen huonosti. - -BENEDIKT. -Ja kuinka itse voit? - -BEATRICE. -Sangen huonosti minäkin. - -BENEDIKT. -Pelkää Jumalaa, rakasta minua ja tee parannus. Ja nyt sanon jäähyväiset, -sillä joku tulee tuossa kiirehtien. - - (Ursula tulee.) - -URSULA. -Tulkaa, neiti, joutuun setänne luo, siellä sisällä on hirmuinen hälinä. -On havaittu, että Hero neitiä on väärin syytetty, prinssiä ja Claudiota -kovasti petetty, ja Don Juan, tämän kaiken alkuunpanija, on mennyt -matkaansa ja paennut. Tuletteko nyt heti? - -BEATRICE. -Tuletteko tekin, signor, noita uutisia kuulemaan? - -BENEDIKT. -Tahdon sydämmessäsi elää, syliisi kuolla ja silmiisi hautaantua; ja, -paremmaksi vakuudeksi, tahdon käydä kanssasi setäsi luo. - - (Menevät) - - -Kolmas kohtaus. - - Kirkko. - - (Don Pedro ja Claudio seuralaisineen tulevat, - soitot ja soihdut mukana.) - -CLAUDIO. -Tää onko Leonaton holvihauta? - -1 SEURALAINEN. -On, teidän armonne. - -CLAUDIO (lukee paperikäärystä); - Murhaamana panettelon - Hero lepää haudassaan, - Mutta maineen ikielon - Saa hän palkaks vaivoistaan. - Elämä, mi pilkkaan häätyi, - Ikikunniaan näin päättyi. - (Ripustaa kääryn holviin.) - -Riipu tuossa! Häntä sinä -Ylistä, kun taukoon minä. -- -Nyt soitto soimaan, juhlahymni soimaan! - - Laulu. - - Jumal' yön,[25] suo armos meille, - Impes surmaan saattaneille; - Kiertelemme hautaa näin, - Suruvirttä vierettäin. - Yösydän, voihkata koita, - Kanssamme vaikeroida: - Ah! ja voi! Ah! ja voi! - Povesi avaa, hauta, - Kuollehet ilmoille auta! - Ah! ja voi? Ah! ja voi! - -CLAUDIO. -Rauhassa nyt maatkoot luusi! -Joka vuos' on juhla uusi. - -DON PEDRO. -Nyt soihdut sammuksiin! Jo aamu koittaa; -Pesäänsä hukka kantaa saalistaan; -Jo päivä idän kulmaa kirjavoittaa -Ja Phoiboon tielle kylvää nuoliaan. -Suur kiitos, kaikki; menkää; hyvästi! - -CLAUDIO. -Hyvästi, herrat! Kukin toimiinsa! - -DON PEDRO. -Nyt uuteen juhlaan pukeumaan pois! -Mua sitten seuratkaa Leonaton luoksi. - -CLAUDIO. -Josp' onnen paremman nyt Hymen sois, -Kuin se, min vuoksi tässä kyynel juoksi! - - (Menevät.) - - -Neljäs kohtaus. - - Huone Leonaton talossa. - - (Leonato, Antonio, Benedikt, Beatrice, Ursula, - Margareeta, Munkki Ja Hero tulevat.) - -MUNKKI. -Sanoinhan: syytön on hän. - -LEONATO. - Samoin prinssi -Ja Claudiokin, jotk' on syytteen tehneet -Nyt kertomani erheen perusteella. -Mut syypää, vaikka vastoin tahtoaan, -On Margareeta, niinkuin selvään näkyy -Tään tutkimuksen koko menosta. - -ANTONIO. -Iloitsen, että kaikki hyvin päättyi. - -BENEDIKT. -Niin minäkin, kun muuten mun ois pakko -Tilille haastaa nuori Claudio. - -LEONATO. -Nyt, tyttäreni, ja te, naiset kaikki, -Läheiseen menkää huoneeseen, ja sieltä -Palatkaa naamioittuina, kun käsken. -Paraikaa prinssiä ja Claudiota -Odotan tänne. - - (Naiset poistuvat.) - - Tiedät toimes, veli, -Isänä olla veljes tyttärelle -Ja hänet vaimoks antaa Claudiolle. - -ANTONIO. -Sen täysin vakavana tehdä tahdon. - -BENEDIKT. -Min' aion, pater, teitä vaivata. - -MUNKKI. -Ja mitä tulee tehdä mun, signor? - -BENEDIKT. -Sitoa taikka päästää, jompikumpi. -- -Signor Leonato, näin on laita, signor: -Beatrice katsoo mua suopein silmin. - -LEONATO. -Sen silmän hälle tyttäreni lainas. - -BENEDIKT. -Ja minä hälle lempein silmin vastaan. - -LEONATO. -Sen näkövoiman teille hankin minä -Ja Claudio ja prinssi. Mik' on mieli? - -BENEDIKT. -Hämärä vastauksenne on, herra. -Mun mieleni on, että mielisitte -Mieleemme yhtyä jo tänäpänä -Sitoa meidät pyhään avioon; -Ja siihen pyydän apuanne, pater. - -LEONATO. -Min' annan suostumuksen. - -MUNKKI. - Minä avun. -Kas tuossa ovat Claudio ja prinssi. - - (Don Pedro ja Claudio tulevat seuralaisineen.) - -DON PEDRO. -Huomenta teille, jalot herrat kaikki! - -LEONATO. -Huomenta, prinssi! Claudio, huomenta! -Teit' odotimme; täyskö mieli teillä -Tänäpä naida veljentyttäreni? - -CLAUDIO. -Nain hänet, vaikka neekeritär ois hän. - -LEONATO. -Siis kutsu hänet, veli; pappi vartoo. - - (Antonio menee.) - -DON PEDRO. -Huomenta, Benedikt! No, mitä kuuluu! -Sun muotos ilmetty on helmikuu, -Viluinen, pilvinen ja myrskysäinen. - -CLAUDIO. -Hän varmaan ajattelee villihärkää. -Pois pelko! Sarves päät me kultaamme, -Ja koko Europan sa valloitat. -Zeun helmaan Europakin muinoin juoksi, -Zeun härjän hahmossa kun tuli luoksi. - -BENEDIKT. -Zeun mylvinässä oli tenhoveto. -Myös isäs lehmän luo se tuli peto -Ja teki sille oivan vasikan, -Sun näköisesi päästä jalkahan. - - (Antonio palaa, mukanaan naamioidut naiset.) - -CLAUDIO. -Tuon vielä maksan; nyt on tilit toiset. -Kenenkä naisen näistä ottaa saan? - -ANTONIO. -Tään tässä; minä annan hänet teille. - -CLAUDIO. -Siis hän on minun. -- Näytä kasvos, armas. - -LEONATO. -Ei, papin eessä häntä kädest' ota -Ja hälle uskollisuutt' ensin vanno. - -CLAUDIO. -Tään munkin eessä pyydän kättänne; -Ma olen miehenne, jos haluatte. - -HERO. -Ma olin ensi vaimonne, kun elin; - (Paljastaa kasvonsa.) -Sa ensi mieheni, kun mua lemmit. - -CLAUDIO. -Toinenko Hero? - -HERO. - Varmempaa ei mikään. -Yks Hero herjaan kuoli; minä elän, -Ja oon, niin totta kuin ma elän, impi. - -DON PEDRO. -Entinen Hero! Hero, jok' on kuollut! - -LEONATO. -Niin kauan kuollut vain, kuin herja eli. - -MUNKKI. -Tään arvoituksen selittää voin minä. -Kun vihkimenot ovat päättyneet, -Niin kerron tarkkaan, kuinka Hero kuoli. -Siks ihme tää vain arkitapaus olkoon. -Nyt kaikki viipymättä kappeliin. - -BENEDIKT. -Seis, pater, varro! Miss' on Beatrice? - -BEATRICE. -Se nimi mulla. - (Paljastaa kasvonsa.) - Mitä tahdotte? - -BENEDIKT. -Mua ettekö te rakasta? - -BEATRICE. -En, en sen enempää kuin mik' on kohtuus. - -BENEDIKT. -Siis setänne ja Claudio ja prinssi -He pettyivät, kun vannoivat sen todeks. - -BEATRICE. -Mua ettekö te rakasta? - -BENEDIKT. -En, en sen enempää, kuin mik' on kohtuus. - -BEATRICE. -Siis Margareeta, Ursula ja Hero -He pettyivät, kun vannoivat sen todeks. - -BENEDIKT. -Vannoivat teidän lemmest' ihan sairaaks. - -BEATRICE. -Vannoivat teidän lemmest' ihan kuolleeks. - -BENEDIKT. -Lorua vain! -- Siis, ettekö mua lemmi? - -BEATRICE. -En; ystävyyden merkiks vain, en muuta. - -LEONATO. -Ei, serkku, varmaan tuota herraa lemmit. - -CLAUDIO. -Ja herra häntä samoin, sen ma vannon. -Paperi täss' on, miehen käsialaa: -Omasta päästä tehty rampa runo -Beatricen kiitokseksi. - -HERO. - Tässä toinen, -Beatricen käsialaa, joka saatu -On hänen taskustaan ja josta huokuu -Palavaa rakkautta Benediktiin. - -BENEDIKT. -Ihme ja kumma! Tässä omat kätemme todistavat sydämmiämme vastaan. -- No -siis, otan sinut, mutta, kautta päivän valkeuden, pelkästä säälistä -sinut otan. - -BEATRICE. -Minä en tahdo teille antaa suoraan rukkasia; mutta, kautta tämän -kirkkaan päivän, otan teidät ystävien hartaasta kehoituksesta ja -osittain siksi, että pelastaisin henkenne, koska sanovat, että olette -saamaisillanne hivutustaudin. - -BENEDIKT. -Vaiti, minä tukin suusi. - - (Suutelee häntä.) - -DON PEDRO. -No, Benedikt, sa nainut mies, kuin voit sa? - -BENEDIKT. -Sanon sinulle jotakin, prinssi: kokonainen komppania pilkkakirveitä ei -voisi nyt minusta ivata pois hyvää tuultani. Luuletko että olen -millänikään komparunosta tai pilkkalaulusta? En; jos kaikenlainen -aivojen törky voisi miestä liata, niin kenelläpä silloin olisi puhdasta -paikkaa ruumiissa? Lyhyesti: kun nyt olen päättänyt naida, niin en -välitä laisinkaan siitä, mitä maailma on päättänyt sanoa sitä vastaan; -älkää siis huoliko pilkata minua siitä, mitä ennen olen puhunut naimista -vastaan; ihminen on häälyväinen olento, se on minun loppupäätökseni. -- -Mitä sinuun tulee, Claudio, niin ajattelin sinua hieman pehmittää; mutta -kun nyt näyttää siltä, että meistä tulee sukulaiset, niin elä edelleen -eheänä ja rakasta serkkuani. - -CLAUDIO. -Olin jo toivonut, että antaisit Beatricelle rukkaset, jotta olisin -saanut piestä sinut pois yksinäiselämästäsi ja tehdä sinusta -kahtaisolennon, joksi epäilemättä tuletkin, jos ei serkkuni pidä sinua -tarkalla silmällä. - -BENEDIKT. -Kas niin, nyt ollaan ystäviä. -- Mutta pistäkäämme ennen häitä vähän -tanssiksi, jotta saisimme keveämmän mielen ja vaimomme kepeämmät jalat. - -LEONATO. -Voimme tanssia jäljestäpäin. - -BENEDIKT. -Ei, ennen. Soitto soimaan, pelimannit! -- Prinssi, olet niin -miettiväinen. Ota vaimo! Ota vaimo! Ei ole sauvaa kunnianarvoisempaa -kuin se, jonka sanka on sarvesta. - - (Sanansaattaja tulee.) - -SANANSAATTAJA. -Don Juan vangittu on pakotiellä -Ja tuotu turvasaatoin Messinaan. - -BENEDIKT. -Älkäämme häntä ajatelko ennen kuin huomenna; minä sillaikaa mietin -hänelle kelpo rangaistuksen. -- Soitto soimaan, pelimannit! - - (Tanssi. Menevät.) - - - - -SELITYKSIÄ: - - -[1] _Naulasi julki ilmoituksen_. Miekkailijat, ampujat ja -nyrkkitaistelijat panivat julkisiin paikkoihin ilmoituksia, joissa -vaativat halukkaita kilpailuun, ja se, joka siihen suostui, kirjoitti -nimensä ilmoituksen alle. - -[2] _Rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet_ j.n.e. Tarkoitus on: -puhutko mahdottomia? Cupido on sokea eikä voi jänistä ampua, ja Vulkanus -on seppä. - -[3] _Saatte ripustaa minut kuin kissan puteliin_ j.n.e. Viittaa vanhaan -kansanleikkiin Englannissa. - -[4] _Kutsua Aatamiksi_. Adam Bell oli kuuluisa, kansanlaulun ylistämä -jousimies. - -[5] _Jos ei Cupido ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt_. -Venetia oli Sh:n aikaan kuuluisa kauniista ja auliista naisistaan ja -lemmenseikkailuistaan. - -[6] _Syntynyt Saturnuksen turvissa_. Saturnusta pidettiin alakuloisen -luonteensävyn synnyttäjänä. - -[7] _Pujahdin seinäverhon taakse_. Seinäverhot olivat Sh:n aikaan -irtonaiset ja ripustettiin jonkin matkan päähän seinästä, jotta niiden -taakse voi piiloutua. - -[8] _Otan kuuden killingin pestin_ j.n.e. Vanhat piiat, jotka eläissään -inhosivat lapsia, olivat, kansanluulon mukaan, määrätyt kuoltuaan -kantamaan apinoita helvettiin. - -[9] _Kuiva käsi_ merkitsi kylmäkiskoisuutta ja saituutta. - -[10] _Lähimmän pajupuun luo_. Pajunlehdistä tehty seppele oli onnettoman -rakkauden vertauskuva. - -[11] _Koronkiskuri kultavitjojaan_. Lontoon rikkailla porvareilla oli -tapana pitää kallisarvoisia kultavitjoja: tavallisesti he myöskin -antoivat lainaksi rahaa. - -[12] _Hakomaja yrttitarhassa_. Vrt. Jesaia I: 8. - -[13] _Mitan pappi Johanneksen jalasta_. Kansantarun mukaan oli pappi -Johannes tavattoman suuren kristillisen valtakunnan hallitsija -Itämailla. Hänen valtaansa kuului kaikki Intiat ja paljon muita maita. -Hänen puheilleen eivät tavalliset ihmiset päässeet; kuninkaat, -ruhtinaat, patriarkat ja lukematon joukko ritareita ympäröi ja palveli -häntä. - -[14] _Olen ahvakko_. Tarkoittaa rumaa, tummaa ihoa, joka pelottaa pois -kaikki kosijat. - -[15] _Hiukset saavat olla minkä väriset Jumala tahtoo_. Kuningatar -Elisabetin aikana oli tapana värjätä hiuksiaan ja pitää valetukkaa. - -[16] _Kantaa lyhtyä_. Yövartijalla oli, paitsi pertuskaa, lyhty oikeassa -kädessä ja soittokello vasemmassa. - -[17] _Niinkuin rehellinen juomaveikko_. Borachio viittaa nimeensä, joka -johtuu espanjalaisesta sanasta boracho, joka merkitsee juomaria. - -[18] _Lemmen kierukka korvallisessa_. Teikareilla oli tapana -lävistetyissä korvanlehdissään kantaa lemmittynsä nauhoja, kutreja, jopa -kengänrihmojakin. - -[19] _Palabras_. Moilanen aikoo sanoa pocas palabras, joka merkitsee: -muutamin sanoin (pauca verba). - -[20] _Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä_ j.n.e. -Tällainen kehoitus tehtiin Sh:n aikaan morsiusparille aina vihille -mentäessä. - -[21] _Toisia käytetään naurettaessa_. Sitaatti Sh:n aikaan yleisesti -käytetystä kieliopista. - -[22] _Vyönsä soljeta_. Vyön solki oli tavallisesti etupuolella, mutta -taisteluun ryhtyessä kiinnitettiin se selän puolelle. - -[23] _Enkä saa kurppaa lisäksi_. Kurppa tarkoittaa Englannissa hölmöä. - -[24] _Jumala siunatkoon laupeuslaitosta_. Näin oli kerjäläisten tapana -sanoa, kun saivat almuja yleisistä hyväntekeväisyyslaitoksista. - -[25] _Jumal' yön_. Luna, Diana. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PALJO MELUA TYHJÄSTÄ *** - -***** This file should be named 42898-8.txt or 42898-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/2/8/9/42898/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
