summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/44130-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '44130-0.txt')
-rw-r--r--44130-0.txt2041
1 files changed, 2041 insertions, 0 deletions
diff --git a/44130-0.txt b/44130-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..620a5dc
--- /dev/null
+++ b/44130-0.txt
@@ -0,0 +1,2041 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44130 ***
+
+Transcriber's Notes
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+_18._ (Vol. II., No. 4.)
+
+_Aprilo, 1905._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ La Esperanta Gazeto por la
+ Propagando de la Internacia Lingvo.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Wholesale Agents: 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington
+Gardens Square, London, W.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+ Page
+ Black David (Fairy Tale by E. W.) 49
+ Month by Month 51
+ An Unexpected Meeting, Alphonse Daudet
+ (translated by Paŭlo Burĵado) 52
+ Legend of the First Violin (translated
+ by F. L. G. Maréchal) concluded 53
+ Reminiscences, Part III. (Edward
+ Metcalfe, M.A., Oxon) 55
+ A Masked Ball (D. H. Lambert, B.A.) 56
+ The Lion and the Gnat (A. Motteau) 57
+ Outdoor Education (Thomas Hoskison) 58
+ Doggie's Views on the Servant Question
+ (Clarence Bicknell) 59
+ Rain, from the Bulgarian (translated
+ by Penko Petrov) 60
+ "Conscience makes Cowards of us All"
+ (F. A. Meigh) 61
+ Coniston and Grasmere (A. R. and
+ D. H. Lambert) 62
+ Inflexible, W. E. Henley (translated
+ by Ben Elmy) 63
+ From Rubinstein's Thought-Basket
+ (translated by Vs. Lojko) 64
+
+
+
+
+AVIZO GRAVA.
+
+La malnova firmo Buchanan, Scott & Co., fondita en la jaro 1870,
+prezentas siajn komplimentojn al la Esperantistaro kaj anoncas ke,
+post nelonge, interesa kaj enspeziga propono aperos en tiu ĉi spaco.
+Ĉiu Esperantisto, ĉu membro de ia konata grupo aŭ kies nomo
+enskribiĝis en la Adresaro de D-ro Zamenhof, kiu volas akcepti
+tiun ĉi proponon povos samtempe ne nur ŝpari al si specialan
+rabaton sed ankaŭ antaŭenpuŝi la disvastigon de Esperanto.
+
+BUCHANAN, SCOTT & CO.,
+
+ Garthland Street,
+ City, Glasgow, Scotland.
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+ĈIUJ, NI POVOS PARADIZON IRI.
+
+ Kiu bone trinkas,
+ Tiu bone dormas.
+ Kiu bone dormas,
+ Tiu ne pensas malbone.
+ Kiu ne pensas malbone,
+ Tiu certe ne pekas.
+ Nu, ĉar kiu ne pekas.
+ Paradizon eniros.
+ De nun, bone trinku.
+ Kaj vi paradizon iros.
+
+ * * *
+
+Por tio ĉi, oni devas aĉeti _bonajn vinojn_, kaj sin turni al:--
+Sro. Ch. Jadoan en Mercurey (S. & L.) France.
+
+
+
+
+The "Review of Reviews"
+
+ _Is the Best Magazine for Busy People.
+ And it is read by 'Esperanto' Students._
+
+The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of
+the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost.
+
+The busiest and poorest in the community may here follow
+with intelligent interest the great movements of Contemporary
+History.
+
+ Post Free for Twelve Months, 8/6,
+ 10 fr. 75 c., or 8.50 marks.
+
+Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.
+
+
+
+
+FOR SALE.
+
+160 Guinea 'Broadwood' Grand Piano for £63. In fine condition;
+Rosewood. For all particulars write to The Editor.
+
+
+
+
+Correspondence Lessons in Esperanto.
+
+ARE GIVEN BY
+
+Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto,
+157, Earlham Grove, Forest Gate, London, E.
+
+7/6 the Quarter.
+
+
+
+
+Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
+
+
+Sro. Cedric H. Akaster, 31, Connaught Avenue, Plymouth. Deziras
+interŝanĝi ilus. p-k. kun Geesperantistoj el aliaj landoj.
+
+Sro. A. C. Body, 34, Greenbank Avenue, Plymouth. Deziras interŝanĝi
+ilus. p-k. kun Geesperantistoj el aliaj landoj.
+
+Sro. C. B. Burgess, Penn Buildings, Erie, Pa., U.S.A. Deziras
+koresp. kun Kristanaj Sciencistoj.
+
+Sro. H. Clegg, 14, Norfolk Street, London, W.C. Volas renkonti
+fremdajn Esperantistojn, kiuj vizitos Londonon dum Paskatempo.
+Li plezure almontros la vidindaĵojn & klopodos por fari la
+viziton ĝuebla.
+
+Sro. Edward Gauntlett, Okayama, Japonujo. Deziras interŝanĝi
+poŝtmarkojn; precipe deziras ricevi antaŭtempajn kaj superpresitajn
+markojn de Anglujo kaj Britaj kolonioj. Ĉiam respondos.
+
+Sro. L. A. Gill, Churchfield Halls, Acton, London, W. Deziras
+koresp. kun ĉiul. per ilus. p-k.
+
+Frl. Mitchell, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury. Kun
+alilandanoj per ilus. p-k.
+
+La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. poŝtmarkoj).
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST
+
+The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ H. Bolingbroke Mudie. Esq., 67, Kensington Gardens Square, London. W.
+ AUSTRIA.--Sro. T Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ FRANCE.--Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ NEW ZEALAND.--Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.
+ RUSSIA.--Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+
+N.B.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtmarkon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtmarkoj, kiuj estas
+akceptataj laŭvaloro._
+
+_Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W._
+
+N.B.
+
+18. [Vol. II., No. 4.]
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13, 6d. each; Later Issues
+ 4d. each, net.
+
+APRILO, 1905.
+
+
+
+
+DAVDO DHU.
+
+Ferakonto originale verkita de E.W.
+
+
+Seka printempo sekvata de somero varmega faris neŝipireblaj eĉ
+la plej grandajn riverojn, tial ke la Sisnaĥoj reiris Orientan
+Britujon, forlasante la belegajn regionojn, kiujn ili ruinigis.
+
+Iom post iom revenis en siajn hejmojn la mizeraj kamparanoj, sola
+restaĵo el multaj centoj da feliĉaj kaj diligentaj homoj.
+
+El tiuj ĉi preskaŭ ĉiuj mortis batalante pro la patrujo, aŭ,
+perdinte esperon, serĉis alilande la liberecon, kiun ili ne plu
+povis defendi ĉe si.
+
+Sed, inter la malfortuloj, la virinoj kaj infanoj kiuj plorante
+revidis siajn senhomajn vilaĝojn, troviĝis almenaŭ unu heroo.
+
+Davdo Dhu, tiel nomata pro la nigreco de liaj haroj kaj okuloj, estis
+farinta miregindaĵojn de boneco, pacienco kaj saĝeco dum tiu ĉi
+melankolia reven-tempo.
+
+Unue li sole esploris la landon por scii ĉu la malamikoj ja forlasis
+la scenejon siaj kruelegoj. Tion eltrovinte, li multe komfortis
+kaj kuraĝigis la revenantojn kaj laboradis tage kaj nokte al la
+rekonstruo de ter-mura protekto kontraŭ luparoj, kiujn la odoro de
+neenterigitaj homoj kaj bestoj allogis el la montoj kaj arbaroj.
+
+Neniam li dormis sub tegmento ĝis ĉiu alia kapo kuŝis en hejmo
+sia.
+
+La vilaĝanoj lin amis kaj respektegis, vidante en li iom da
+superhoma, ili volonte estus elektintaj lin sia princo, sed li
+insiste rifuzis altiĝi super siaj kunuloj. Li volis nur ilin servi.
+Estante orfo, oni urĝis lin edziĝi, sed tion ankaŭ li rifuzis,
+sciante ke multe da junuloj bezonis pli ol li vivadon feliĉan.
+
+Pro la rabadoj kaj detruo faritaj de la lupoj oni revivigis antikvan
+leĝon, kiu permesis al neniu edziĝi antaŭ mortigi difinitan
+nombron da lupoj.
+
+Davdo helpis ĉiujn fraŭlojn ĉasi, kaj alporti ilian takson de
+kapoj kaj feloj, ĝis kiam ĉiuj, kiuj ĝin deziris, fariĝis
+fianĉoj aŭ edzoj.
+
+La plej bela fraŭlino el ĉiuj estis rifuzinta multajn proponojn.
+Oni diris ke ŝi rezervas sin por la heroo. Ŝi estis sprita, lerta
+kaj ĉarma. Kiam do Davdo pripensis la amon, nature li enamiĝis en
+ŝi, kaj ŝi konfesis al li longe kaŝatan amon.
+
+Ĉiuhore li revis pri Sisilo, sed li estis serioza, kaj tute
+ne parolema, tiel ke neniu sciis lian senliman amon pro la
+fianĉino--eble ŝi mem eĉ ne sciis ĝin.
+
+Avide dezirante akiri kiel eble plej baldaŭ sian impoŝton da feloj,
+Davdo ĉasis preskaŭ ĉiun duan tagon, kun neŝanĝa sukceso, sed,
+enfine, la bonŝanco mankis al li.
+
+Ĉasata de luparo li provis salti trans larĝa profundaĵo, sed li
+falis, glitadis kaj nekonsciiĝis.
+
+Kiam li iom reviviĝis, li sin sentis subtenata de molaj brakoj.
+Konfuze li demandis: "Kie mi estas? Kies brakoj tenas min?"
+
+Voĉo dolĉega murmuris: "Vi restas sur la brusto kiu vin nutris dum
+via infaneco, vin ĉirkaŭas la brakoj kiuj tiam vin portis."
+
+Kiam Davdo refortikiĝis, la feino parolis kun li tiel aminde kaj
+sincere, ke li kuraĝis ŝin demandi por ke ŝi lin elŝtelis de liaj
+gepatroj, kaj kiu estis la infano tie forlasita anstataŭ li.
+
+Ŝi klare kaj afable respondis: "Al ni feinoj ja estas permesite
+edziniĝi kun viroj. Se, dum la tuta vivo, la viro restas fidela,
+la feino ricevas senmortan animon. Ŝi povas elekti aŭ morti kun
+li, aŭ longan vidvinan vivon, lumigitan per la espero por eterna
+reunuigo. Fea edziĝo konsistas nur el manpremo kun kiso. Tia simpla
+ceremonio nur ligos honorulon. Feino, kiu sin degradis per amo por
+perfidulo devas necese penton fari per disŝiro de ĉiu ligo kiu ŝin
+memorigos de li.
+
+Forlasite, mi devis forpeli mian idon, kaj ĉar mi konis la bonecon
+de viaj gepatroj, mi anstataŭis al ili mian trezoron, kaj ŝtelis
+vin. Mi tion lastan faris, ĉar, laŭ niaj leĝoj, ĉiu feino devas
+varti infanon almenaŭ dum kvardek jaroj.
+
+Mi sciis ke, kun ili, vi ne perdus la ĉe ni infusan bonecon. Vere
+feoj estas virtaj, sed tiu virto ne estas laŭdinda, ĉar ni ne povas
+senti malbonan deziron. Bonfari estas nia naturo, nia vivo mem. Homoj
+per feinoj nutritaj, per feoj instruitaj, devas fariĝi la plej
+granda beno de la homaro. Vi, karulo, estos la koro kaj la cerbo de
+viaj venkitaj Britoj. Vi vane ne vivos!"
+
+Apenaŭ resaniĝinta, Davdo volis iri hejmen sed ne povis. Laŭ fea
+leĝo, devas neniu homo felandon lasi veka kaj konscia. Tial estis
+dormante ke li portiĝis de vilaĝo en vilaĝon, de monto al monto,
+de kaverno en kavernon, por prediki la evangelion de rezignacio.
+
+Malmultaj kaj malfortaj, la Britoj ne povos sukcese kontraŭstari al
+la barbaroj. Ili do devas cedi kvazaŭ al dekreto de Dio, devas servi
+senhonte la novajn regnestrojn, penadi ilin plibonigi kaj konverti al
+Kristo.
+
+Davdo transportiĝis eĉ en Kimrujon, kie li trovis la pli militaman
+popolon pri kiuj la profeto Taliesin diris, ke, multon perdinte, ili
+ĉiam gardos sian sovaĝan landon kaj belan lingvon.
+
+Al la Kimroj Davdo rekomendis virton, unuecon, kaj bataladon.
+Ĉirkaŭ la urbo de Merlino li vidis popolon preskaŭ feliĉan,
+tutfide kredantan en ilian profetinon. Pri ŝi ili diris: "Ŝi estas
+inspira virgulino, amata de Dio, de anĝeloj, de sanktuloj kaj de
+tiom da feoj, kiom homoj. Ŝi loĝas en la monteto de la profeto,
+klopodas pri lia domo atendas lian vekiĝon, legas lian libron,
+kaj klarigas al ni lian volon. Ni tute ne bezonas alian juĝanton,
+pastron aŭ reĝon, ol nia Vivieno." ...
+
+Unu matenon Davdo, vekiĝante en sia hejma vilaĝo ĝoje rapidis ĉe
+Sisilo, kaj sciiĝis de ŝiaj gepatroj ke, lin kredinta pereitan, ŝi
+antaŭ ok monatoj edziniĝis.
+
+Lia koro ĉesis bati, dum kelkaj momentoj li nenion vidis nek aŭdis.
+Tiam silente li formarŝis.
+
+Tiun tagon li sin kaŝis.
+
+Morgaŭe la vilaĝanoj vidis la saman gajan aktivan helpeman viron,
+kiun ili perdis antaŭ du jaroj.
+
+Nokte li ofte ploris, tage li sin devigis pensi nur pri siaj
+najbaroj. Kiam li ne volis malĝojiĝi pro sia doloro, li rakontis
+pri sia falo, kaj sia savo de la feoj; pri lia misio kaj pri ĉio,
+kion li vidis en Britujo kaj Kimrujo. Sed pri la felando li parolis
+neniam, ĉar bone li ellernis ke homa lingvo ne povas esprimi
+sentadojn aŭ eĉ agadojn feajn.
+
+Tiamaniere pasis unu jaro. Davdo, silente batalante, tute venkis sian
+doloron. Sisilo estis feliĉa, la vilaĝo prosperis, sed homoj devis
+severe laboradi por vivi, kaj li helpis al multaj.
+
+Varmegan vesperon, junulino portis lignon el la arbaro. Ŝi estis
+pala, maldika, kaj tro malforta por tia laboro, sed sia patro kaj
+gefratoj mortis, kaj sia patrino estis malsanulino kiun ŝi, Mirio,
+sole subtenis. Mirio ne posedis spriton, lertecon, aŭ belecon. Ŝi
+estis tute sen geamikoj kaj sen espero.
+
+Fleksigita sub sia ŝarĝo, kaj preskaŭ svenanta, ŝi ĝin sentis
+subite forprenata, kaj ŝi aŭdis la voĉon de Davdo, kiu diris: "Tiu
+ĉi ne estas virina laboro. Mi portos la lignon, mi petas tenu brakon
+mian."
+
+Sen ia penso pri amo aŭ edzeco, li diris al Mirio, ke ne estos
+necese ke ŝi plu laboru, ĉar li estos filo al ŝia patrino.
+
+Mirio nekomprenis kaj ĝoje akceptis la neintencan proponon. Ŝi
+estis tiel feliĉa, tiel danka, ke li ne kuraĝis vidi la doloron
+kiun kaŭzus la scio de ŝia eraro. Li do nur diris ke li morgaŭe
+vizitos la patrinon.
+
+La tutan nokton li vagadis en la arbaro kaj aŭskultis feajn voĉojn.
+Li bezonis konsilon.
+
+Kio estis la fea konsilo kiun li ricevis? Jen estas:
+
+"Vi estas aminta, sed neniam vi reamos. Mirio ne estas amata de
+ĉiuj; oni diras ke ŝi estas ne verema kaj bonkora. Ŝi estas do
+sufiĉe kompatinda! Ĉu vi volas plimultigi ŝiajn dolorojn per
+rifuzo de la amo kiun ŝi neniam estus espriminta se vi ŝin ne
+trompis per vortoj maldiskretaj. Bedaŭro estas parenco de la amo.
+Sed ĉu la bedaŭro ne mortos, kiam ŝi estos kontenta, ĝojega? Ne
+timu!"
+
+Davdo kaj Mirio fariĝis geedzoj.
+
+La vilaĝanoj miregis, sed lia ĝentila bonega respekto por la
+malforteco havis tiom da simileco al timema amo, ke ili tute
+trompiĝis.....
+
+Post kvardek jaroj gefiloj kaj genepoj enterigis Mirion apud la
+antaŭ ne longe morta Davdo, la heroo, patrioto, kaj saĝulo--Davdo
+Dhu.
+
+
+
+
+MONATO POST MONATO.
+
+
+Enlandaj & eksterlandaj Korespondantoj skribis aprobante la rimarkojn
+faritaj lastan monaton pri la fondigo de Internacia Esperanta
+Komitato. Nun estas konsiderinde en kia direkto restas ĝiaj
+funkcioj.
+
+Ŝajne ĝi ne posedos iometon plu da aŭtoritato por ŝanĝi la
+formon de la neelparoleblan vorton _scii_, aŭ por forigi la uzon
+de la vorto _ol_ post _anstataŭ_, ol posedas jam la ordinara
+Esperantisto. Sed ekzistas multaj manieroj, laŭ kiuj tia organizaĵo
+povos elmontri sian valoron, & kore ni invitas niajn legantojn, ke
+ili pripensu la aferon, & sendu al ni siajn proponojn, zorge evitante
+"neeblaĵojn"! Ni klopodos por ke la ricevotaj respondoj estu
+submetitaj al la Bulonja Kongreso, ĉe kiu tiom da ni ĉeestos.
+
+Bedaŭrinde, via Redaktoro povos ĉeesti Bulonjon nur de Aŭgusto 5
+ĝis 8.
+
+Sed, kiel kompenso pro ĉi tiu malfeliĉo, li donas al si la
+privilegion ekviziti multajn samideanojn en Alĝero, Multujo, &
+aliloke.
+
+Ĉar estas, malkontentige, neeble esti ĉe du lokoj je unu & la sama
+momento, estas neeviteble ke korespondantoj devos atendi kelkajn
+semajnojn por respondoj al iliaj afablaj komunikaĵoj. Sed, Majfrue
+ni esperas reordigi la aferojn kiel kutime. La eldonigo de la The
+Esperantist kompreneble daŭriĝos kiel kutime. La Maja kajero
+jam presiĝis.
+
+La progreso dum la pasinta monato ne estas estinta speciale
+rimarkinda.
+
+Artikoloj alvenis el Queensland, Hindujo, & la Unuigitaj Ŝtatoj,
+kiuj vekigis iom da intereso. Nova grupo fondiĝis ĉe Chippenham
+(Wilts), kies Hon. Sek. estas S-ro Harry Wiltshire, Pierrepont
+House.
+
+S-ro Rhodes (Keighley) eldonigis belforman Rim-Vortaron (kosto
+70c.) kiu utilos al niaj estimindaj poetoj. Ni ankaŭ ricevis numeron
+de la _Alĝera Duonmonata Stelo_, kiu, sendube, estas nukleo por pli
+granda organo de niaj Nord-Afrikaj kunbatalantoj.
+
+El nedirekta deveno alvenis la sciigo ke Japonaj kunstudentoj
+intencas fondigi sian Esperantan organon.
+
+Konkludante, ni deziras danki ĉiujn verkistojn pro ilia afableco;
+&, kvankam ni plenege estimas la sindoneman laboron de niaj oftaj
+verkantoj, ni precipe deziras danki tiun kreskantan aron da
+diversnacianoj kies verkoj aperas sur niaj paĝoj por la unua fojo.
+
+
+MONTH BY MONTH.
+
+
+Correspondents at home and abroad have written approving of the
+remarks made last month concerning the foundation of an International
+Esperantic Committee. It is now to be considered in what direction
+its functions lie.
+
+Apparently it will not possess one iota more of authority to change
+the form of the unpronounceable word _scii_, or to abolish the use
+of _ol_ after _anstataŭ_, than the ordinary Esperantist possesses
+at present. But many ways exist in which such an organisation can
+show its value, and heartily do we invite our readers to consider
+the matter and send us their suggestions, taking pains to avoid
+"impossibilities." We will see that the replies received be submitted
+to the Boulogne Congress, at which so many of us will be present.
+
+Unfortunately, your Editor can be in Boulogne from August 5 to 8
+only.
+
+But, as compensation for this disappointment, he is allowing himself
+the privilege of paying a flying visit to many fellow students in
+Algiers, Malta, and elsewhere.
+
+As it is, unfortunately, impossible to be in two places at one and
+the same time, it is inevitable that correspondents will have to wait
+some weeks for replies to their kind communications. Early in May
+we hope to put things in their usual working order once more. The
+publication of The Esperantist will, of course, continue as
+usual. The May number has already been printed.
+
+The progress of last month has not been especially remarkable.
+
+Articles have come to hand from Queensland, India, and the U.S.A.,
+which have aroused some interest. A new group has been founded at
+Chippenham (Wilts), the Hon. Sec. of which is Mr. Harry Wiltshire,
+Pierrepont House.
+
+Mr. Rhodes (Keighley) has issued a neat Rhyme Vocabulary which will
+be useful to our esteemed poets. We have also received a number of
+the _Alĝera Duonmonata Stelo_, which will doubtless form the nucleus
+of a larger organ for our North African friends.
+
+From an indirect source comes the news that Japanese Esperantists
+intend to found their Esperanto journal.
+
+In conclusion, we wish to thank all contributors for their
+kindness; and, although we fully appreciate the devoted work of our
+frequent contributors, we especially thank that growing number of
+"Internationals" whose compositions appear on our pages for the first
+time.
+
+
+
+
+RENKONTIĜO NEATENDITA.
+
+De Alphonse Daudet, tradukita de Paŭlo Burĵado (Narbonne).
+
+
+"Blidah! Blidah!" ekkriis la kondukisto, malfermante pordokurtenon.
+
+Konfuze, tra vitraĵoj malglatigitaj de nebuleco, Tartareno de
+Taraskono ekvidis placon de beleta subprefekturo, placon regulan
+ĉirkaŭatan de arkadoj kaj plantatan de oranĝujoj, meze de kiu
+plombaj soldatoj ekzercadiĝas en klara nebuleco roza de la mateno.
+Ĉe la kafejoj oni deprenis la fenestro-kovrilojn. En angulo, halo
+kun legomoj....
+
+Estis ĉarme, sed tio ne odoris ankoraŭ la leonon.
+
+"Al sudo! Pli al sudo!" murmuris la bona Tartareno, reinterniĝante
+en sian angulon.
+
+Ĵus tiam, la pordo malfermiĝis. Blovigo da aero freŝa eniris,
+alportante per siaj flugiloj kun parfumo de la oranĝujoj
+floriĝantaj, malgrandetan sinjoron aveljake vestitan, maljunan,
+sekan, sulkigitan, simetrie regulan kun figuro dika kiel pugno,
+kravato nigrasilka alta je kvin fingroj, leda paperujo, pluvombrelo:
+la vera notario vilaĝa!
+
+Ekvidante la militilaron de la Taraskonano, la malgranda sinjoro,
+kiu sidiĝis kontraŭe, ŝajnis treege surprizata kaj ekrigardis
+Tartarenon kun insisteco ĝenanta.
+
+Oni maljungis, oni jungis. La veturilego forkuris.
+
+La malgranda sinjoro rigardadis ĉiam Tartarenon, kiu fine
+malpaciencis.
+
+"Tio mirigas vin?" diris li, rigardante siavice la malgrandan
+sinjoron plenvizaĝen.
+
+"Ne, tio ĝenas min," respondis la alia tute trankvile, kaj ja per
+sia tendŝirmilo, sia turnpistolo, siaj du pafiloj en iliaj ingoj,
+sia ĉastranĉilo kaj plie sia korp-amplekso natura Tartareno de
+Taraskono okupis multon da loko.
+
+La respondo de la sinjoro incitis lin.
+
+"Ĉu vi imagas okaze, ke mi iros al leono kun via pluvombrelo?" diris
+la granda homo kun fiereco.
+
+La malgranda sinjoro rigardis sian pluvombrelon, ridetis senbrue;
+poste, ĉiam kun la sama flegmo: "Tiam, sinjoro, vi estas...?"
+
+"Tartareno de Taraskono, mortigisto de leonoj!"
+
+Elparolante tiujn vortojn la brava Taraskonano skuis kiel kolhararo
+la glanon de sia ĉekia'.
+
+Iĝis en la veturilego ekmovo de miregiĝo.
+
+La Trapisto faris la signon de la Kruco, la du virinoj elpuŝis
+krietojn de timiĝo, kaj la fotografisto de Orléansville
+alproksimiĝis al la mortigisto de leonoj, jam revanta la honoron
+kiun li faros lian fotografilon.
+
+La malgranda sinjoro, li ne konfuziĝis.
+
+"Ĉu vi jam mortigis multe da leonoj, Sinjoro Tartareno?" demandis li
+tute trankvile.
+
+La Taraskonano akceptis lin per bona maniero.
+
+"Ĉu mi mortigis multe da ili, sinjoro! Mi deziras por vi, ke vi
+havu nur tiom da haroj sur la kranio!" Kaj ĉiu veturilano ekridis,
+rigardante la tri flavajn harojn kiu stariĝas sur la kapo de la
+malgranda sinjoro.
+
+Sia vice, la fotografisto de Orléansville ekparolis:
+
+"Terura profesio la via, Sinjoro Tartareno! Oni travivas iafoje
+malbonajn momentojn.... Tiel tiu kompatinda Sinjoro Bombonel."
+
+"Ha jes; la mortigisto de panteroj," diris Tartareno iom malŝate.
+
+"Ĉu vi konas lin?" demandis la maljuna sinjoro.
+
+"Ho per Dio! ĉu mi konas lin! ... Ni ambaŭ ĉasadis pli ol
+dudekfoje kunekun."
+
+La malgranda sinjoro ekridetis. "Vi ĉasas do ankaŭ la panterojn,
+Sinjoro Tartareno?"
+
+"Iafoje, por pasigi la tempon," diris la obstinega Taraskonano.
+
+Li aldonis, relevante la kapon per gesto heroa, kiu elflamigis la
+koron de la du virinoj: "Tio ne valoras la leonon!"
+
+"Sume," riskis la fotografisto de Orléansville, pantero estas nur
+"dika kato!"
+
+"Nepre ĝuste," diris Tartareno tute ne malkontenta, ke li humiligis
+iom la gloron de Bombonel, precipe antaŭ la sinjorinoj.
+
+Ĉi tie, la veturilego haltis, la kondukisto venis por malfermi la
+pord-kurtenon, kaj, turnante sin al la malgranda maljunulo: "Jen vi
+estas alveninta, sinjoro," li diris kun plena respekto.
+
+La malgranda sinjoro sin levis, malsupreniris kaj, antaŭ li refermis
+la pordon, li diris: "Ĉu vi volas permesi, ke mi donu al vi
+konsilon, Sinjoro Tartareno?"
+
+"Kian, sinjoro?"
+
+"Mian fidon! aŭskultu, vi havas eksteraĵon de bona viro, mi
+preferas diri al vi tion, kio estas.... Revenu vi rapide Taraskonon,
+Sinjoro Tartareno. Vi perdas vian tempon ĉi tie. Restas ja ankoraŭ
+kelkaj panteroj en la provinco, sed fi! ĝi estas tro malgranda
+ĉasaĵo por vi! Sed pri leonoj, estas finite. Ne restas unu en
+Alĝerio ... mia amiko Ĉasaing ĵus mortigis la lastan!"
+
+Poste la malgranda sinjoro salutis, fermis la pord-kurtenon, kaj
+foriris ridante, kun sia paperujo kaj pluvombrelo.
+
+"Kondukisto!" demandis Tartareno kun sia kutima grimaceto. "Kiu do
+estas tiu bona homo?"
+
+"Kiel eble! Vi ne konas lin? Sed li estas Sinjoro Bombonel."
+
+
+
+
+LA LEGENDO PRI LA UNUA VIOLONO.
+
+El la Franca de Jean & Jerôme Tharaud, tradukita de F. L. G.
+Maréchal.
+
+
+En la direkto de la Kastelo, oni sonigis la ĉaskornon. La ĉasistoj
+venis al Macha. Tra la arbetoj ŝi rekonis, meze de lia brilanta
+sekvantaro, sian amaton, klinantan super la kolo de la ĉevalo.
+Neniam li aperis al ŝi tiel bela, ol en tiu momento. Ne plu li estas
+viro, sed vivanta revo, mirinda kreitaĵo de ŝia deziro.
+
+Ŝiaj fratoj estas ankoraŭ etendataj en la dormego de la juneco.
+
+La blovo de varmega elspiraĵo turnigis ŝin. Satano estis tie kaj,
+per gesto, li montris la dormantajn ligno-tranĉistojn, kaj tiam li
+pantomimis kiel viro, kiu postulas monon.
+
+Macha tordis siajn brakojn supre la kapo. Ŝi adoregis siajn fratojn
+... tamen ŝi fordonis ankaŭ ilin al la Diablo!
+
+Tiu ĉi metis en sian maldekstran manon (pli rigida ol ŝtalo) la
+duan fingron de Traĵano; per la dekstra mano li prenis la finon de
+la fingro; li tiris ĝin kiel fadeno.
+
+Kiam Macha turnis la kapon, ŝi vidis la duonon de la korpo de
+Traĵano ĉe la interna parto de la diabla mano, kaj la alian duonon
+transformigata en longan kaj maldikan fadenon. Pli senmova ol la
+trunkoj de la arboj, ŝi vidis la restaĵon de sia frato iom post
+iom pasi tra la malgranda truo, dum la fadeno ĉiam plilongiĝis kaj
+fariĝis pli kaj pli maldika.
+
+Kiam lia tuta korpo trapasis, la Diablo tranĉis fadeneron tiel longa
+kiel la homa brako.
+
+"Tio ĉi ne estas multe," li diris, "Mi kontentiĝas pro ne multe."
+
+Romo tenis per la mano la apoglokon, kiu utilas por segi la lignon.
+La ruzulo prenis lin per la piedoj kaj, turniginta lin rapide
+kiel ŝnuristo turnigas sian ŝnuron, li marŝas malantaŭen
+ŝpinanta fadenon, kiu grandiĝis ĉiam, dum la korpo de Romo ĉiam
+maldikiĝis. Kiam la ŝnuro estis maldika kaj brilanta, la Diablo
+tranĉis parton de ĝi, ankaŭ tiel longa kiel la homa brako.
+
+Kiam li alproksimiĝis al Konstanteno, Macha kriegis, sed eĉ ŝi
+mem aŭdis nenion. La Diablo prenis lin per la kapo kaj la piedoj,
+kaj transformis lin en glas-globo, kiun li eltiris ĝis li obtenis
+brilegan fadenon. De tiu ĉi li ankaŭ detranĉis porcion, tiel longa
+kiel homa brako.
+
+Liveo sole restis. Macha kuris al li por savi lin. Ŝi levigis lin
+sur siaj brakoj, sed la piedoj ne povis plu kuri.
+
+"Mirinde," diris la Diablo, kaj, prenante haron el la barbo de Liveo,
+li komencis eltiri ĝin, dum Macha svingigis Livenon per aŭtomata
+movo, kaj la korpo de ŝia frato pezis malpli kaj malpli, kaj ŝiaj
+brakoj fine falis kontraŭ ŝia korpo. Liveno nur estis silko, kaj
+Satano detranĉis pecon tiel longa kiel homa brako.
+
+La kvar fratoj de Macha ne ekzistis plu!
+
+Ĉe la supra parto de la plata kaj sonora kesto--kiu estis la korpo
+de la patro--la Diablo nun alligis kvar fadenojn, unu dika, alia
+diketa, alia maldiketa, alia maldika.
+
+Macha ne cedis je timego. "Nun, la kavaliron!" ŝi ekkriis.
+
+"Pacienco!" respondis Satano, "la muzikilo ne estas finita."
+
+"Kion vi ankoraŭ volas?" kriis Macha furioze.
+
+"Preskaŭ nenion!" li respondis.
+
+Macha rigardis la Malamikon en la okuloj kaj legis lian penson. Ŝi
+mallevis la kapon. Pli ol sia patro, pli ol siaj fratoj, ŝi amis
+sian patrinon.
+
+"Prefere demandu al mi mem la vivon!" ŝi diris.
+
+"Vian vivon! Ne, estas via animo, kiun mi bezonas!" Satano respondis.
+
+La Diablo foriris en la arbaron, pinĉante la kordojn de la violono
+per reva fingro. Macha rekonis la animojn de siaj fratoj en tiu ĉi
+malgaja muziko. La plej dika el la fadenoj signifis la solenecon de
+Traĵano, la dua figuris la melankolion de Romo, la tria la aman
+koron de Konstanteno, kaj la lasta la senzorgan animon de Liveo.
+
+Macha revenis al la kajuto.
+
+La arbaro estis plena je malbonaj voĉoj. La bestoj persekutiĝis, la
+birdoj ĉasiĝis.
+
+La patrino de Macha, maltrankvila pri tio, ke ŝi ne vidis sian
+edzon nek filojn, sidiĝis sur arbotrunko antaŭ la kajuto. Tie, ŝi
+dormis.
+
+La luno klarigis la herbon de la klaraĵo.
+
+Macha ne kuraĝis eniri en tiun klaraĵon. Ŝi haltis en la noktaj
+ombroj, kaj rigardis. La patrino ŝajne estis senviva. Ŝiaj longaj
+oraj haroj falis sur la ŝultroj kaj vestis ŝin ĝis la zono.
+
+Multaj memoroj revenis al Macha. Ŝi deziris morti.
+
+Najtingalo kantis. Per ĝia voĉo la arbaro refariĝis sorĉa
+ama loko. Macha apogis sin, sufokanta kontraŭ kverk-trunko. La
+najtingalo daŭrigis sian pasian kanton. Vento tremetigis la foliojn;
+la Diablo eliris el la ombro, kaj trairis la klaraĵon, dancante sur
+siaj pintaj ungoj.
+
+Estis tre hele super la kastelo de la kavaliro. Oni donis feston
+en la granda korto, kaj la bruoj de malproksima muziko atingis la
+orelon.
+
+La Diablo estis apud Macha. Li fiksis sur ŝi siajn fajrajn okulojn.
+
+Ŝi diris mallaŭte, tiel mallaŭte, ke estas necese havi orelojn de
+la malamiko por aŭdi: "Prenu ŝin!"
+
+Por ke ŝi ne vidu la krimon, ŝi kaŝis sian kapon en sia
+antaŭtuko.
+
+"Ne timu, sed rigardu, mia belulino."
+
+Macha malkovris la kapon. La korpo de la patrino estis nur fleksebla
+bastoneto.
+
+Al tiu ĉi la Diablo alfiksis la longajn orajn harojn de la patrino.
+Tiu estis la arĉo.
+
+Li pasigis tiun arĉon sur la fadenoj, premis la ŝlosilojn por
+belsonigi la tonojn, kaj ludis. Tiam Macha povis rekoni la surdan
+ritmon de la kvar hakiloj, kiuj diris: "Kion vi faris al viaj
+fratoj?"
+
+"Prenu tiun ĉi muzikilon," diris Satano, "kaj marŝu trifoje
+ĉirkaŭ la kastelo, pasiganta la arĉon super la fadenoj, kiel mi
+jam faris. Vi estu feliĉega, fraŭlino mia!" ...
+
+... Macha tuj montis la deklivon de la monto. Ŝi alvenis apud la
+muroj de la kastelo, kaj komencis ludadi kaj promenadi ĉirkaŭe.
+
+En granda ĉambro kuŝis la vunditan kavaliron sur lito. Li estis
+tre pala. Dum la lasta ĉaso li vundiĝis de la dentegoj de sovaĝa
+porko. Tuj kiam li aŭdis la aman voĉon de nekonata muziko, li sin
+levis el la lito.
+
+Macha finis la unuan ĉirkaŭ-iron.
+
+La kavaliro, forgesante sian vundon, vestiĝis dum ŝia dua
+ĉirkaŭ-iro. Li metis sur sin ĉiujn la ornamaĵojn, kiujn li
+havis en la kastelo, kaj, kiam li kolektis sian tutan riĉecon, li
+malfeliĉiĝis pro sia malriĉeco.
+
+La muziko fariĝis tiel moviga, ke la kavaliro portis la manon al la
+koro.
+
+Mi ne sentas plu la doloron de mia vundo, sed mi sentas bone, ke mia
+koro estos ĉiam malsana, se mi trovos ekstere nur la venton; li
+diris al si mem.
+
+Kaj li malsupreniris la grandan ŝtonan ŝtuparon.
+
+Macha finigis la trian ĉirkaŭ-iron.
+
+La kavaliro trakuris la ponton, kaj sin ĵetis sur genuoj antaŭ
+Macha. Ŝi forgesis ĉion: patron, fratojn, patrinon.
+
+"Ne donu al mi viajn riĉaĵojn," ŝi diris. "Mi nur deziras vian
+koron! Kial ĝi estis necese uzi la muzikon de tiuj ĉi fadenoj por
+ke vi amu min?"
+
+"Ho, tiu ĉi muziko, kiu transportas min! Oni dirus ke estas homaj
+voĉoj, kiuj parolas."
+
+Kaj ili ambaŭ eniris en la kastelon, kaj vivadis kune dum multaj
+feliĉaj tagoj.
+
+De tempo al tempo la kavaliro estis maltrankvila. Li sentis sin
+kvazaŭ ensorĉata. Li deziris scii, kia estas la diabla povo de la
+eksterordinara muzikilo. Li suspektis ke Macha kaŝis de li grandan
+misterion. Li vane demandis ŝin pri tio. Ŝi ĉiam silentigis lin
+per kisoj. Iafoje la violonaj plendoj estis tiel ŝirantaj, ke li
+deziris forkuri, kaj komenci denove la antaŭan vivon. Sed preskaŭ
+tuj la kantado de la violono fariĝis tiel dolĉa, ke li ĉion
+forgesis--la mondon, siajn amikojn, siajn servistojn, la bestojn de
+la arbaro, ĉion, krom la sopiroj de tiu ĉi demona muziko.
+
+Macha estis iom ĵaluza de la violono, kiu havis sur ŝia Henriko pli
+da potenco ol posedis ŝia propra beleco. Ofte ŝi estis tentinta
+rompigi la sonoran kesteton kontraŭ ŝtonego. Sed ŝi timis perdi
+la Henrikan amon. Ŝi forgesis sian patron, siajn fratojn, sian
+patrinon, kaj ŝi fordonis sin al sia pasio.
+
+Unu vesperon, iu frapis al la pordo.
+
+Pluvis. Kiu povas veni je tia horo?
+
+Macha timegis. Homo eniris, kovrata per dika mantelo.
+
+"Bonan vesperon, miaj amikoj," diris la nekonatulo, demetanta sian
+ĉapelon.
+
+Macha rekonis la voĉon, kaj ekkriis: "Henriko, la Diablo!" kaj
+ĵetis sin en liaj brakoj.
+
+Satano ridis, kaj prenis la amantojn sub siaj brakoj, kiel
+pajlaro....
+
+ * * *
+
+La violono restis en la dezerta kastelo.
+
+Unu tagon, cigano, kiun la okazo kondukis tien, serĉis kuŝejon
+inter la ŝtonoj por sin ripozi. Li trovis la violonon, kaj prenis
+ĝin.
+
+Malsuprenirinta en la valon, li ludis en la vilaĝojn. Viroj,
+infanoj, virinoj sekvis lin. Laŭ sia deziro, li plorigis kaj ridigis
+ĉiujn.
+
+Tia estas la legendo pri la unua violono, kiel ĝin rakontas la
+ciganoj en Transilvanio.
+
+
+
+
+ŜTONIGITA ARBARO.
+
+(J. Heath (8723)).
+
+
+Iam, Anglo kaj Amerikano interparoletis kune, pri la diversaj
+mirindaĵoj de iliaj patrujoj. La Anglo fiere parolis pri la belegeco
+de la "New Forest," kaj rakontis multajn trajtojn de tiu belega
+regiono.
+
+"Sed," rimarkis la Amerikano, "vi ĵus devas vidi la arbarojn de mia
+lando--precipe la ŝtonigitan arbaron en mia ĉirkaŭaĵo. Ĉiuj
+la arboj tie estas ŝtonigitaj--ĉiu branĉo--ĉiu branĉeto--ĉiu
+plej malgranda folio--bestoj, birdoj, ĉio estas tute ŝtonigita.
+Kaj tiam, kiam mi laste tie estas, jen ĉasisto, kiu same estis
+ŝtonigita. Sia pafilo--ŝtonigita, la fumo--ŝtonigita, eĉ la kuglo
+el lia pafilo restis en aero ŝtonigita!"
+
+"Haltu do!" ekkriis la Anglo, "nun mi estas vin elkaptanta--ĉar laŭ
+la leĝo de graveco tiu kuglo devis fali teren."
+
+"Ho! alilandulo, ne tiel rapide!" respondis la Amerikano, "ĉar
+mi certigas vin ke, je tiu okazo, _la leĝo de graveco mem estis
+ŝtonigita_."
+
+
+
+
+FRAGMENTAJ MEMOROJ.
+
+Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
+
+_La aŭtoro rizervas ĉiajn rajtojn._
+
+
+Pense mi forlasas la vilaĝon kiun mi ĝis nun priskribis, kaj, post
+iom longa fervoja veturado, alvenas al alia. Ĉe la stacidomo min
+renkontas iom rimarkinda persono; la pastro kies mi estos gasto.
+Junulo li estis kuracisto kaj studiadis ĉe Londono kaj Parizo. Poste
+li vizitis Turkujon. Dum la milito inter la Nordaj kaj Sudaj Amerikaj
+Ŝtatoj li akompanadis la armeon kiel kuracisto. Multe li vojaĝadis.
+Tiam, fariĝinte pastro, dum kelkaj jaroj li vivis kiel misiisto
+ĉe la Indanoj. Nun, maljunulo, li estas pastro de ligna preĝejo
+en ligna vilaĝo, kaj loĝadas en ligna domo kies la dormoĉambroj
+estas eniritaj, sen pero de trapasejo, rekte de la salonoj. Klera
+kaj bone edukita li estas respublikano; firme kredas ke ĉiuj homoj
+estas absolute egalaj; tute malestimas fierecon pro raso; kaj neniam
+forgesas, ke li devenas mem de tre bona kaj antikva familio.
+
+Nature oni supozus, ke la domo de tia homo ne estus tute ordinara,
+kaj vere oni trovus en ĝi iom strangan miksaĵon. En mia
+dormoĉambro, ekzemple, la tolo estas belega, ĉiuj la negrandaj
+objektoj el la plej bona speco, tamen kiel lavtablo mi uzis
+keston--per blankaj kurtenetoj beligitan, puran, kaj al mi tute
+ĉarman; sed, funde, keston kiu antaŭe, mi supozas, entenis sapon.
+La pastro klarigas ke, kiam oni ŝanĝas ofte sian domon, granda
+meblaro estas tute sennecesa kaj eĉ foje malkonvena.
+
+La pastredzino ridetas. "Venu kun mi," ŝi diras, "kaj rigardu
+mian provizejon. Neniam en Anglujo vi vidis ion similan"; kaj, min
+kondukinte en la ĝardenon, ŝi montras al mi lignan kovrilon.
+
+Mi ĝin levas kaj vidas enfosita en la tero grandan kvadratan
+lignan keston, en kiu kuŝas, aŭ pendas de hokoj en la flankaĵoj
+alfiksitaj, diversaj manĝaĵoj. Tiajn kovrilojn oni okaze vidas en
+la Angla kamparo sur la buŝo de profunda puto.
+
+"Ni ne havas kelojn," klarigas mia kondukantino, "kaj la vetero
+estas varmega. Ni ankaŭ devas ĉion gardi kontraŭ la atakoj de
+tiuj malgrandaj rabistoj, la blankaj formikoj, kiuj tuj kovrus per
+siaj korpetoj ian manĝaĵon, kiun oni estus lasinta en la domo. Eĉ
+per multaj kovertoj oni ne povas ion kaŝi de ili. Foje mi enfaldis
+kelkajn bulkegojn tiel preme en kovertoj ke mi pensis: 'Neeble
+estas ke eĉ la blankaj formikoj eniru tiun ĉi paketon.' Sed, ho,
+ve! Kiam mi ĝin malfaldis ĝi estis tute plenega je la malgrandaj
+turmentetoj."
+
+Sed eĉ en Anglujo ni havas niajn malagrablaĵojn. Foje ĉe iom
+malfrua horo mi revenis loĝejon, kaj estante malsata serĉis mem la
+panon. Mi ĝin trovis en la manĝoĉambro sur flanktablo, kie estis
+lasinta ĝin la senzorgaj servistoj. Mi trovis sed mi ne manĝis! Eĉ
+nun mi sentas min vomema ree vidante tiun promenejon kaj paŝtejon de
+arego de grandegaj nigraj skaraboj. Ugh!!! Mi preferas la blankajn
+formikojn.
+
+La pastrejo tute similas al multaj aliaj dometoj de tiu vilaĝo.
+Oni alvenas al ĝi de la vilaĝo sur ligna flankpromenejo de kiu
+ĝin apartigas kelkaj lignaj bariloj. Por eniri la ĝardenon oni
+malsupreniras malgrandan lignan ŝtupareton. La dometo, kiu havas
+nur unu etaĝon, staras ĝuste meze sur rektangula terpeco de du
+Ejkroj (=.81 da Hektaro) kaj ĉar ĝi estas altigita kelkajn futojn
+de la tero oni supreniras kelkajn aliajn ŝtupetojn por alveni al
+la balkono. Mi ĉiam pensadis ke estus granda plibonigo konstruigi
+kvazaŭ ponteton de la balkono al la flankpromenejo. La balkono
+etendiĝas la tutan longon de la antaŭa flanko de la dometo. Sur
+ĝin (la balkonon) rigardas la du salonoj kaj de ĝi la pordoj
+kondukas rekte en la salonojn. Alfiksitaj al la pordo-kadroj estas
+retpordoj tiajn kiajn mi jam priskribis.
+
+Enirante la pli grandan salonon, kiu estas lumigita per tri fenestroj
+oni rimarkas ĉe la malantaŭa flanko du pordojn, kiuj kondukas rekte
+al dormoĉambroj. Ĉe la dekstra flanko alia pordo donas aliron al la
+alia salono de kiu oni eniras la trian dormoĉambron kaj la kuirejon.
+Pordo de la kuirejo kondukas al la malantaŭa terpeco kiu enhavas la
+belegan provizejon, kiun mi ĵus priskribis.
+
+Tie oni ankaŭ trovas ĉevalejon kaj veturilejon sed ŝajnas al mi
+ke la pastro posedas ĉevalon nur por ĝin prunte doni al la anoj de
+sia preĝejo. Se li mem deziras veturadi eble li prunte prenos la
+ĉevalon de najbaro, laŭ maniero de la _Oxford'a_ subgradulo, kiu
+dezirante doni al mi tason da teo, ne povis trovi la tekruĉon. Li
+venigis la _Scout_ (serviston).
+
+"Karolos, kie estas mia tekruĉo?"
+
+"Sinjoro A. ĝin prunte prenis, Sinjoro."
+
+"Bone; Sinjoro B. ĵus estas elirinta. Iru, kaj prunte prenu la
+lian."
+
+Por havi agrablan okupon mi entreprenis dehaki unu el la arboj
+(restaĵoj de antaŭa arbaro) kiuj ankoraŭ troviĝas en la ĝardeno.
+Ili estis el speco _Katalpa_ arbo enlanda en la Ŝtatoj kaj Japonujo.
+
+Mi ne min montris tre rapida laboranto.
+
+Eble la pastro estis prava dirante ke oni ne kutime bezonas libron
+kaj seĝegon por dehaki arbon. Mi citis kontraŭ li la ekzemplon de
+kelkaj antikvaj lernejestroj kiuj kutimis antaŭ si starigi knabon,
+kaj ĉe la fino de ĉiu paragrafo de la libro kiun ili legadis doni
+al li grandan baton per vergo. Oni nur anstataŭigu por la vergo la
+hakilon, por la knabo la arbon kaj por la lernejestro min mem kaj oni
+tuj vidos kiel energie mi laboris.
+
+Se mia metodo ne estas rapida, ĝi estas almenaŭ treege agrabla, sed
+la gajno al la _laboranto_ dependas ĉefe de la libro.
+
+La pastredzino, kiam ŝi trovis ke mi estas infanamulo venigis, por
+min amuzi, multajn geinfanojn, kaj mi forlasos tiun ĉi memoraĵon
+kun bedaŭro, sentante tiel kiel se mi estis enmetinta en ĝian ingon
+violonon kies estas rompitaj la kordoj. Ha, se nur la arboj havus
+orelojn kiel ili amus la gajajn, klarajn, infanajn voĉojn kiuj tiel
+ofte sonadas inter iliaj malhelaj trunkoj!
+
+Poste en Aŭstrio mi vidis ludon kiu memorigis al mi unu el tiuj,
+kiujn ludis la Amerikaj infanoj en tiu pastra ĝardeno.
+
+Eble estos interese al la leganto noti la similaĵojn. Mi tial
+mallonge priskribos la ambaŭ.
+
+La du ludoj estas:--(1). _Snake_ (la serpento)--Amerika.
+(2). _Kreis Ball_ (Pilko de Rondo)--Aŭstra.
+
+(1). _Snake._--Krom unu (la kaptanto) ĉiuj la ludantoj sidas ringe
+kaj ĵetas unu al alia naztuketon. Tiu ĉi naztuketo _kune kun la
+kaptanto_ reprezentas la serpenton kaj la nomo _snake_ signifas aŭ
+la ludon, la kaptanton aŭ la naztuketon.
+
+La kaptanto staras meze en la ringo kaj penas tuŝi per mano iun
+ludanton kiun suprensaltas la serpento (naztuketo) _ĉe la momento_
+kiam ĝi ankoraŭ iamaniere restas sur li. Tiu tuŝo eble reprezentas
+la mordeton de la serpento, kaj la ludanto mordetita fariĝas la nova
+kaptanto.
+
+Sed ĉar serpento ne povas mordeti personon kiun ĝi ne tuŝas, kaj
+ĉar la _snake_ (naztuketo) estas tre rapide saltigita plej ofte kiam
+la mano tuŝas la korpon, la serpento estas ĵus forsaltinta al alia
+ludanto. Kaj la kaptanto malsukcesas.
+
+Kiam li forsaltigas ĝin ĉiu ludanto ekkrias _snake_: kaj oni povas
+bone supozi ke la ludo ne estas tute senbrua.
+
+Tiu ĉi estas _infana_ ludo, sed la Aŭstraj ludantoj estis
+plenkreskuloj.
+
+Tie ĉi ili _staris_ ringe kaj anstataŭ naztuketo ĵetadis unu
+al alia grandan ledan pilkon kiu havis ledrimenon por faciligi la
+ĵetadon. La kaptanto ne penas tuŝi la ludanton sed la pilkon kaj,
+kiam li sukcesas, li kiu laste ĝin ĵetis fariĝas kaptanto.
+
+Funde la du ludoj estas tute samaj, tamen la lokoj kie mi ilin vidis
+estas apartaj pli ol kvin mil mejloj.
+
+Multon mi povus skribi pri tiu pastrejo sed mi memoras kiamaniere
+gazeto foje priskribis feston kaj mi haltigas la plumon.
+
+"La procesio," diris la gazeto, "estis tre bela kaj pli ol du mejlojn
+je longo, tiel kiel estis ankaŭ la parolado de la ĉefa parolisto."
+
+Eĉ en parolado tia longo estas nepardonebla.
+
+
+
+
+BALO DE LA ENMASKIGITOJ.
+
+Originalo de Jane Heatly, tradukita de D. H. Lambert, B.A. (9660).
+
+
+Anatolo certe estis ĉarma individuo. Li portis veston el densa
+mallume-griza pelto miksita kun bruno, helajn ruzajn okuletojn, kaj
+mienon tiel bonaniman, ke estis neeble timiĝi pri li.
+
+Eble vi pensus, ke li estas manĝemeta, ĉar, por diri veron, li
+estus ien irinta kaj ion ajn farinta pro tranĉaĵo da pano kaj
+mielo!
+
+Laŭ tiu ĉi priskribo mi estas certa, ke vi estos diveninta, ke
+Anatolo estis urso. Jes, Anatolo estis urso, kaj tiam, kiam la nuna
+rakonteto malfermiĝas, li estis la ĉefa aktoro el vojaĝanta
+bestaro, kiu foje haltis en Franca urbeto havanta nomon tre longan,
+pri kiu ne estas necese, ke ni rompu la kapon.
+
+Sed, krom sia vidindeco, Anatolo estis vera klerulo. Li povis danci
+ĝigon (speco da kampara danco) kiel eble plej gracie--tio estas,
+laŭ urso! Kiam li tagmanĝis havante buŝ-tukon ligitan sub la
+mentono kaj trinkis unuglute botel-plenon da vino, la ravo de la
+vidantaro iĝis senfina.
+
+Kelkafoje okazis, ke Anatolo foriris el sia kaĝo por promeneti
+memstare; unufoje li sin trovis sur la ĉefstrato de tiu ĉi speciala
+urbeto antaŭ domo brile lumigata, kaj el kiu eliris sonoj da muziko
+kaj dancado.
+
+Ĝi apartenis al la Urbestro, kiu estis donanta Balon de
+Enmaskigitoj.
+
+Nu, aŭdante la danc-muzikon, Anatolo sentis sin klinema ankaŭ
+ekdanci.
+
+Li ĉiam kutimis danci ĉiufoje kiam li aŭdis muzikilojn.
+
+Kun mieno serioza li supreniris la peronon, la pordegoj subite
+malfermiĝis, kaj Lia Ursa Moŝto eniris!
+
+Nu, ĉiuj sciis, ke S-ro Ripaton, amiko de la Urbestro, estas
+ĉeestonta ĉe la balo enmaskigite kiel urso.
+
+Estis ja intencite, ke ĝi estu la precipa vespera altiro, kaj alia
+amiko de la Urbestro volonte proponis preni sur sin la rolon de
+Urso-gardisto.
+
+Okazis, ke tiu ĉi amiko estis neatendite malhelpata apudesti, sed
+li promesis sendi unu kiel anstataŭulo, kiu tamen povas alveni nur
+malfrue.
+
+Tial, kiam Anatolo marŝis en la ĉambregon, la tuta ĉeestantaro
+unuvoĉe ekkriis:--"Jen estas S-ro Ripaton, kia bonega urso li
+fariĝis! Ĉu iam vidiĝis io, tiel perfekte farita!"
+
+Sinjorino la Urbestrino alproksimiĝante donis al li koran manpremon,
+kaj afable demandis pri lia edzino!
+
+Sed al komplimentoj kaj demandoj Anatolo egale respondis per
+profundaj blekoj, kiuj ridigis laŭtege ĉiujn. Neniam antaŭe oni
+ludis tiel admirinde la rolon de urso!
+
+Oni proponis poste konduki Sinjoron Urson en manĝo-ĉambron. Tuj
+kiam li englutis plad-plenon da kukoj kaj botel-plenon da vino
+_senhalte_, la mirego de liaj admirantoj estis senlima.
+
+Dume, alvenis S-ro Ripaton mem!
+
+Li tre surpriziĝis trovante alian urson jam alveninta. "Tiu ĉi," li
+diris, "devas esti mia malnova konatulo Pierre. Li intencis antaŭiri
+min, ĉu vere? Neniu tamen povas ne ekvidi, ke li ne havas la plej
+malproksiman ideon kiel ursiĝi. Per mia honoro, mi neniam vidis ion
+malpli simila al urso! Nu, ne grave; mi regalos lin per leciono, kiun
+li ne estas forgesonta!"
+
+Li alpaŝis al Anatolo, kiu lin salutis per amika bleko. S-ro
+Ripaton reblekis responde tiel nature, ke estis neeble decidi, kiu
+el la du plej bone ursiĝis, kaj tiam vizaĝo kontraŭ vizaĝo, ili
+komencis danci.
+
+La vero min dirigas, ke tion farante Anatolo ne plene trafis sian
+celon. Liaj paŝoj ne estis nepre tiel firmaj, kiel ili devus
+esti. Efektive, la botelpleno da vino igis kompatindan Anatolon
+tiel dormema, ke, post malmulte da minutoj, li ĉesis danci, kaj
+forŝanceliĝis en kojnon, kie oni baldaŭ aŭdis lin laŭte
+ronkantan.
+
+Je tiu ĉi mem momento S-ro Barbichon, la posedanto de la bestaro,
+eniris, alveninte por serĉi Anatolon.
+
+"Ha," pensis la Urbestro, "jen estas la persono, kiu estas aktonta
+kiel urso-gardisto, anstataŭ mia kara amiko." Li laŭe mallaŭte
+diris en la orelon al S-ro Ripaton, ke la kvazaŭa urso-gardisto
+ĉeestas, kaj ke li faru ĉion, kion la gardisto ordonos, ĉar tio
+tre pligrandigos la komunan amuzon.
+
+Grandegan buŝumon kun ĉeno alligita oni rapide surmetis al
+S-ro Ripaton, kaj lin triumfe kondukinte tra la balsalono, lin
+malsuprenirigis sur la straton.
+
+"Kien en la mondo li min forkondukos?" pensis kompatinda S-ro
+Ripaton; sed li ne kuraĝis diri parolon pro la timo, ke oni lin faru
+ridindaĵo sur la strato, pri kio li certe ne antaŭkalkulis.
+
+Kun mirego kaj teruro li subite sin trovis enŝovita en feran kaĝon,
+kies elirejon oni tuj ŝlosis kaj baris.
+
+Ĝi estis preskaŭ malluma, kaj tra la krepusko aŭdiĝis la sonoj
+de malĝojigaj muĝadoj! Iom post iom liaj okuloj ekkutimiĝis al la
+mallumo kaj li sciiĝis, ke li estas en kaĝo de sovaĝaj bestoj! En
+unu angulo kuŝis Leono, maljuna kaj sendenta--sed vera leono! en
+alia Lupo--malsovaĝa kaj humila, tamen--vera lupo!
+
+S-ro Ripaton ne povis plu ĝin elporti. Kriegante terure li
+deĵetis la urs-maskon, kaj malkovris sin al la miregigata gardisto,
+kiu kuris returnen al la kaĝo, pro lia kriego, tial ke S-ro
+Ripaton, la amiko de la Urbestro, estis leĝulo la plej honorinda en
+la urbeto.
+
+"Sed kie," demandis la malfeliĉa gardisto, ellasante S-ron
+Ripaton, kun multaj esprimoj de bedaŭro kaj malĝojo, "kie estas mia
+urso? Kie estas Anatolo?"
+
+"Via urso," rediris S-ro Ripaton, "Anatolo! Ha! mi nun komprenas,
+Anatolo do estas la dua!"
+
+
+
+
+LA LEONO KAJ LA KULO.
+
+Tradukita de A. Motteau.
+
+
+ "For de ĉi tie, elpuraĵ' de l' tero,
+ "Insekta mizerero!"
+ Leono tiel al la kulo diris.
+ Ĉi tiu kontraŭstaris la bestegon,
+ Kaj tuj ĝi fiereme militiris:
+ "Ĉu pensas vi ke timas mi sonegon
+ "De brua kvarpieda blekegulo?
+ "Titolo reĝa taŭgas ne por kulo!
+ "Ol vi pli dika eĉ la bovo estas,
+ "Kaj ĝia paco kun mi tute restas."
+ Dirinte tion, kulo trumpetadis,
+ Leonon ĉirkaŭflugis kaj pikadis
+ Ĉi tie, kaj tie,
+ Kaj ie, kaj ĉie! ...
+
+ Blekege nun la forta besto ŝaŭmas ...
+ Je timo, ĝin vidante, homoj tremas!
+ Kaj tia humileg' de grandegulo
+ Elvenas nur el la mizera kulo.
+ Nek dento, nek ungego kapti povas
+ L' insekton malamikan.
+ Leonon la fortikan
+ La kulo fine batas, kaj nun blovas
+ Trumpete ĝian gloron.
+ Ne longe tamen daŭras la vantaĵo:
+ Ĝi zume flugas ĝis araneaĵo,
+ Kaj tie kulo trovas ne honoron
+ Sed lastan horon.
+
+
+
+
+EKSTERDOMA INSTRUADO.
+
+Artikolo el "The Sunday Chronicle," tradukita kun permeso de la
+Redakcio de Thos. Hoskison, Esperantisto 7312.
+
+
+Estis tempo en la historio de tiu ĉi nacio (Anglujo) kiam, pro la
+manko de sistemo de deviga edukiteco, malmulte, tre malmulte da
+junuloj estis instruitaj en la malŝatata librolernado, kaj ilia
+instruado estis rektigata al la ĉefaj artoj kiel tiuj tiam estis
+komprenitaj. Poste alvenas tempo kiam infanoj estis sendataj al
+lernejoj, kaj instruataj preskaŭ tute el libroj; kaj en tiu tempo
+la longeco de la rivero Ganges, la alteco de Monto Everest kaj la
+nombro de la loĝantaro de la urbo Meksiko estis juĝataj faktojn pli
+urĝe gravajn ol ĝusta kompreno de la leĝoj de la naturo, nune ni
+reiras kaj plektas la metodojn pasintajn kune kun la lasta sistemo.
+La ĝardenlernejo estas la fasono de la nuntempo.
+
+Ĝi estas antikva, tre antikva ideo. Antaŭ du mil kvincento da jaroj
+Persaj knaboj estis instruataj en la elementaĵoj de terkulturado
+kaj de ĝardenkulturado en ĝardenlernejoj. Sed ĝi ne devige
+estus malŝatata pro sia antikveco, kaj estas profitoj en ĝia
+moderna aplikado kiuj ĝin taŭgigas je akcepto kaj etendado. Antaŭ
+dek aŭ dekdu jaroj la Surrey County Council (Surreja Graflanda
+Estraro) komencis kiel pioniroj en la antaŭenigo de tiu ĉi plej
+interesa projekto. Ili decidis "instrui knabojn pri la principoj
+kaj praktikado de la sukcesa kulturado de dometa-ĝardeno aŭ
+'allotment.'"
+
+Oni sentis ke tia edukiteco estus tre utila en lokoj kie urbaj
+distriktoj kaj la kamparo apudiĝas, kaj ke, kiel ĝi estas edukiga
+kaj praktika kaj elkondukas kapablaĵojn de observado, ĝi kapabligus
+multajn knabojn por kampara vivado kiuj alie migrus al urboj
+nehavante la ecojn necesajn por laboro tie. La elementa edukada
+sistemo ŝajne forlogis knabojn for de praktika kontakto kun la
+tero ĝis kiam ili fariĝis tro maljunaj kaj, kvankam ne estis
+esperate aŭ dezirate ke ĉiu lernanto, tiel instruita, fariĝus
+lerta kaj metiista ĝardenisto, estis juĝate ke donante al knaboj
+intereson en kamparaj okupaĵoj, ĝi ne nur elkondukus iliajn
+kapablaĵojn sed ilin dotus per novaj rimedoj; kaj helpus al ili
+pligrandigi la fruktodonecon de la tero. S-ro Wright, bone konata
+ĝardenkulturisto, kiu estis elektita kiel la ĉefinstruisto por
+ĝardenkulturo de la estraro, prenis sur sin la aferon, kaj terpeco,
+taŭga por la celo, estis akirita kaj disdividita en malgrandaj
+ĝardenoj. Estas nune pli ol 300 da tiaj ĝardenoj en la graflando,
+kaj ili estas kulturataj, sub observado, de knaboj kiuj iras lernejon
+tage aŭ vespere. La iloj estas provizataj de la estraro, kaj
+malgranda parto de ĉiu terpeco kiu mezuras 30 futojn × 9 futoj estas
+rezervita por floroj. La rikolto apartenas al la kulturistoj mem, kaj
+la knaboj montris tian intereson en la laboro ke efektive rimarkindaj
+rezultatoj estis atingitaj.
+
+En urbo Hale la tero kiu estis luata estis ŝtonetaĵa bedo, kaj
+estis unue netaŭga por la celo. Sed la leciono estis tute pli
+fortiga tial ke ĝi montris tion kio povus esti farata en la plej
+malfavoraj cirkonstancoj, alpreninte la pravajn metodojn. En la unua
+jaro la ĝardenoj produktis rikoltojn valorajn ĉirkaŭ po 4s. 8d.
+ĉiu kio montris perdon ĉe la elspezo por materialoj po £2 13s.
+4d. la _acre_ (unu ejkro = 40.46 hektaro); sed kun tempo la frukto
+doneco de la tero kaj la lerteco de la kulturistoj pligrandiĝis kaj
+nun ĝenerala taksado po 10s. ĉiu ĝardeno montriĝas aŭ gajno
+super elspezo po £40 la ejkro, plimultigo de 113%. Kelke da ĝardenoj
+efektive montras profiton de 13s. 4d. aŭ gajnon po £64 la ejkro. La
+plej bonaj ĝardenoj montras profiton po £80 la ejkro, la elspezo
+estante po £40 kaj la enspezo po £120 la ejkro. La knaboj gajnis
+multon je ĝenerala scio, je observado, je praktika lerteco, kaj tiel
+la progreso de teoria edukado pli faciliĝis.
+
+Multaj aliaj graflandaj estraroj sekvis la saman planon kaj estas
+nune granda nombro da ĝardenlernejoj kiuj simile estas sukcesaj.
+Ĝardenkulturado estas nun rimarkinda fako de edukado en "truant"[1]
+kaj "industrial"[1] lernejoj ĉar ĝi inklinigas al praktikeco
+la spiritojn de la knaboj multe da kiuj migras al Kanado kie
+ili progresadas tre bone. La Amerikanoj frue rekonis la valoron
+de tiu ĉi sistemo, kaj en la Unuigitaj Ŝtatoj estis multaj
+ĝardenlernejoj. La sistemo ja fariĝis fiksa fako de Amerika
+instruado kaj estas ĝenerale kredate ke la edukada valoro de tia
+instruado estas tre granda. Dum la ĝardena instruado la knaboj
+ankaŭ akiras scion pri tiaj objektoj kiel mensuracio, desegnado,
+librotenado, meteorologio kaj komercaj metodoj.
+
+La unua ĝardenlernejo en Ameriko komenciĝis en Boston antaŭ
+dekkvin jaroj kaj ĝi unue celis altiri la infanojn al la kulturado
+de sovaĝaj floroj. Poste aldoniĝis granda ĝardeno por legomoj kaj
+nune en Boston estas dekses tiaj institucioj.
+
+En New York la sistemo komenciĝis sur peco da senkultura tero uzata
+por forĵetado de rubo, k.t.p. Ĝi estas kovrita per ĉifonoj,
+pecetoj ĉiu specaj kaj rompitaj boteloj, sed tamen sinjorino
+alkondukis al ĝi nombron da infanoj kiuj formovis la forĵetaĵon.
+La urbaj laboristoj alprenis al si la ideon kaj plugis kaj erpis la
+terpecon. Poste palisaro estis konstruita ĉirkaŭ ĝi. Aleoj estis
+faritaj kaj ĝardenoj estis desegnitaj. Semoj estis ricevitaj kaj
+ĝardenisto instruis dudekkvin infanojn kiel ili devus komenci. La
+rezultato estis baldaŭ vidata, kaj la ideo fariĝis tiel populara
+en New York kiel en Boston. La _Philadelphia Vacant Lots Cultivation
+Association_ (Filadelfia Asocio por la Kulturado de senkulturaj
+terpecoj) sekvas la saman vojon, ĉiu infano kulturante unu pecon
+kaj ĉiuj kune kulturante komunan ĝardenon. Hejmo por knabinoj tie
+havas sian ĝardenon kaj sepdek knabinoj havante de ses ĝis dekses
+jarojn elprenis el ĝi rikoltojn valorajn £1,600 je elspezo de £832
+montrante profiton de £776 por la hejmo. La sistemo estas subtenata
+pro la grandega nombro da neskribitaj lecionoj je kiuj la lernantoj
+estas instruitaj, ĉar kiel la Amerikanoj diras: "Naturo paroladas."
+
+Germanujo ankaŭ sekvas la saman vojon. Lastan jaron la Berlina
+estraro decidis fondi tagan lernejon en la abia arbaro apud
+Charlottenburg; sur la ĉirkaŭaĵo de la urbo. Sido estis pretigita
+kaj la faligitaj arboj fariĝis lignaĵo por la konstruaĵoj kaj la
+meblaĵoj de la lernejo.
+
+Poste 150 geknaboj de la urboj estis kondukataj al ĝi el la popolaj
+lernejoj. Post la matenmanĝo du horoj da instruado laŭ la kutimaj
+reguloj komencas la taga laboro. Tiam dum du horoj la gejunuloj vagas
+en la arbaretoj la instruistoj dume sciigas ilin per komentario
+pri la objektoj vidataj, per paroladetoj pri natura historio, pri
+la kutimoj kaj la uzadoj de insektoj, birdoj kaj aliaj vivantaj
+objektoj, pri la kreskado de arboj kaj kreskaĵoj kaj iliaj roloj en
+la servo al la mondo. Sed la ideo unue estas alprenita por venigi
+iom da pli dolĉaj influoj en la vivadon de tiuj ĉi urbaj infanoj,
+por plibonigi ilin fizike kaj spirite, kaj por vivigi ilin inter
+ĉirkaŭaĵoj ne kutimaj.
+
+"Avina leĝfarado" ni aŭdos, sed kredeble la lecionoj kiujn ellernas
+la gejunuloj estos pli profitaj al ili en plimatura aĝo ol scio de
+la longeco de la rivero Rhein kaj de la jaro kiam mortis Nero. La
+sistemo estis tute sukcesplena kaj ĝi disvastiĝos.
+
+
+PIEDNOTO:
+
+[1] Al tiuj lernejoj oni sendas la malobeemajn kaj malbonajn
+geknabojn.
+
+
+
+
+HUNDAJ RIMARKOJ PRI LA DOMSERVISTA PROBLEMO.
+
+Originale verkita de Clarence Bicknell.
+
+
+ Ke la riĉuloj plendas, mi tre ofte aŭdis,
+ Servistojn kontentigajn ne trovinte;
+ Sed mi, nur hundo kaj malriĉa, ĉiam laŭdis
+ La miajn, ilin ĝis nun ne ŝanĝinte.
+
+ De mia hundeteco tri mi havis ĉiam,
+ Sinjoron, kun edzino kaj filino;
+ Fidele ili min servadis, kaj neniam
+ Mi plendis pri kondut' aŭ disciplino.
+
+ Unue la filino, per invito,
+ Kun mi ludadis, kombis mian felon,
+ Min lavis, kaj vespere portis min al lito,
+ Eĉ karesante sian hundanĝelon.
+
+ Ŝi, kiel bona servistin', pri mia sano
+ Pensadis de mateno ĝis vespero;
+ Ŝi donis al mi lakton kun buteropano,
+ Kaj kelkafoje pecojn da sukero.
+
+ Mi posttagmeze la patrinon veturile
+ Kondukis al la urbo aŭ butikoj,
+ Kaj dum ŝi pensis pri aferoj, mi trankvile
+ Dormadis aŭ blekadis kun amikoj.
+
+ Ŝi sin okupis pri la domo, pri manĝadoj,
+ Aŭ pri leteroj, libroj, higieno;
+ Sed mi amuzis min per belaj promenadoj,
+ Kurante en la kampoj aŭ ĝardeno.
+
+ La viron ankaŭ mi ne volis sola lasi;
+ "Nun venu al rivero, al herbejo."
+ Mi ofte diris, "Kaptu fiŝojn, iru ĉasi,
+ Alportu ion al la kuirejo."
+
+ Por mi biskviton, panon, havis li, aŭ oston,
+ Kaj dum mi manĝis, trinkis aŭ baniĝis,
+ Laboris li, kaj, ĉar mi portis nur la voston
+ Sed li pafilon pezan, li laciĝis.
+
+ Sed nun estante dekdujara, kaj maljuna,
+ Mi dormas je l' somero sub la fagoj,
+ Aŭ kuŝas je l' aŭtuno ĉe florejo suna,
+ Kaj ĉe la fajro dum la vintraj tagoj.
+
+ Sed mi memoras tre dankeme ĉiutage
+ Ke bona estis mia hunda sorto;
+ Servistojn mi fidelajn havis, eĉ senpage,
+ Kaj ili min servados ĝis la morto.
+
+
+
+
+PLUVO.
+
+De Doroŝieviĉ, tradukita (el la Bulgara) de Penko Petrov (Jalta).
+
+
+La ĉiela filo, lia nomo travivu la universon, imperiestro Li-O-A
+staris apud fenestro en sia porcelana palaco.
+
+Li estis juna tial bona. Post la lukso kaj brilego li ne ĉesis pensi
+pri la malriĉuloj kaj malfeliĉuloj.
+
+Estis pluvo. Larmaroj fluadis, ploradis la ĉielo, arboj kaj floroj
+faligadis larmojn post ĝi.
+
+Enuo turmentadis la koron de la imperiestro kaj li ekkriis:
+
+"Bedaŭrindaj tiuj, kiuj en pluvo ne havas eĉ ĉapon sur la kapo,"
+kaj turniĝante al sia ĉambelano li diris:
+
+"Mi volus scii kiom da tiaj malfeliĉuloj estas en mia Pekingo."
+
+"Lumo de la suno!" diris, genufleksante kaj kapklinigante
+Tzung-Ĥi-Tzang, "Ĉu estas io neebla al la ordonantulo al la reĝoj?
+Eĉ antaŭ la suno malaperos, Vi scios, patro de la aŭroro, tion
+ĉi, kio estas kompleza al Vi."
+
+Kaj la imperiestro ridetis bonkore, kaj Tzung-Ĥi-Tzang tuj iris,
+uzante sian tutan forton, ĉe ĉefministro San-Ĉu-San.
+
+Li alvenis lacigspire kaj rapide, eĉ ne sukcesis fari ĉiujn
+respektojn, kiujn oni donas al ĉefministro.
+
+"La ĝojo de la universo, nia plej afabla ordonanto (premiĝante, li
+parolis) estas en terura maltrankvileco.
+
+Lin maltrakviligas tiuj ĉi, kiuj iras dum pluvo sen ĉapoj en nia
+Pekingo, kaj li deziras scii eĉ hodiaŭ, kioma estas ilia nombro!"
+
+"Jes, ekzistas tiaj sentaŭguloj!" respondis San-Ĉu-San. Kaj li
+ordonis, ke oni alvokigu la urbestron Paj-Ĥi-Vo.
+
+"Malbonaj novaĵoj de la palaco," diris li al ĵus enirinta
+Paj-Ĥi-Vo, kiu por esprimi atenton klinigis sian kapon. "La
+posedanto de nia vivo rimarkis malordon!"
+
+"Kiel!" terure ekkriis Paj-Ĥi-Vo. "Ĉu jam ne estas apud la palaco
+la ĝardeno enombrigita, kiu ĉarmas Pekingon je la okuloj de la
+bogdiĥano?"
+
+"Mi ne scias bone, kiel okazis tio ĉi," respondis San-Ĉu-San, "sed
+Lian Moŝton terure maltrankviligas la sentaŭguloj kiuj iradas dum
+pluvo sen ĉapoj. Li deziras scii eĉ hodiaŭ kiomaj estas ili en
+Pekingo. Vi ordonu!"
+
+"Vi alvokigu, por ke venu ĉe mi, tuj, tiu ĉi maljuna hundo
+Ĥuar-Dzung!" kriadis post minuto Paj-Ĥi-Vo al siaj subuloj.
+
+Kiam la estro de la urba patrolo, paliĝinta de teruro tremante
+falis inter liaj piedoj, la mandarino elfluigis sur li falakvon de
+malbenoj.
+
+"Fripono, sentaŭgulo, malnobla perfidulo! Vi volas, ke ili dishaku
+nin ĉiuj kune kun vi, en pecoj!"
+
+"Klarigu al mi la kaŭzon de via kolero"--parolis treminta de timo
+apud la piedoj de la mandarino, Ĥuar-Dzung--"por ke mi povu kompreni
+la konsolantajn vortojn, kiujn vi parolas al mi; alimaniere, mi
+timas, ke mi ne povos kompreni la lingvon de via saĝeco."
+
+"Maljuna hundo, kiu devus gardadi ie porkan aron, sed ne la plej
+grandan urbon en la tuta mondo! La reĝo Ĥina mem estas rimarkinta,
+ke en la urbo ekzistas senordo--sur la stratoj vagas sentaŭguloj,
+kiuj eĉ dum pluvo ne havas ĉapon por ĝin meti sur kapo. Vesperon
+ankoraŭ vi sciigu min, kiom da tiaj sentaŭguloj estas en Pekingo!"
+
+"Ĉio precize estos plenumita!" respondis Ĥuar-Dzung, ekbatinte sian
+frunton tri fojojn sur la plankon.
+
+Post kelke da minutoj li murmuregis kaj frapadis per piedoj sur la
+kolektitaj policanoj.
+
+"Brutoj el kiuj mi pendigos la duonon, por ke mi povu vivajn
+bruligi la ceterajn! Tiel vi observadas la urbon? Dum pluvtempo
+iuj sentaŭguloj estas irintaj sen ĉapoj! Ĉiuj estu elkaptitaj
+post horo (_la Ĥina horo = 40 minutoj_), alimaniere la diabloj vin
+prenos."
+
+La policanoj iris plenumi la ordonon--dum unu horo sur la stratoj de
+Pekingo ekzistis efektiva ĉaso.
+
+"Nu kaptu lin! Kaptu lin!" kriadis la policanoj, persekutante la
+homojn, kiuj nehavis ĉapojn.
+
+Ili eltiris ilin sub la bariloj, sub la pordoj de la domoj, kien ili
+estis kaŝiĝintaj.
+
+Post horo sen unu minuto, ĉiuj en Pekingo, kiuj ne havis ĉapojn sur
+siaj kapoj, staris en la korto de la malliberejo.
+
+"Kiomaj ili estas?" demandis Ĥuar-Dzung.
+
+"Dudek mil okcent sepdek unu!" respondis la policanoj, kliniĝante
+eĉ ĝis la tero.
+
+"La mortigistoj tuj aperu!" ordonis Ĥuar-Dzung.
+
+Kaj post duono da horo 20,871 senkapigitaj Ĥinoj kuŝadis en la
+korto de la malliberejo.
+
+20,871 da kapoj estis metitaj sur ponardegoj kaj disportitaj el la
+urbo por saĝigado de la popolo.
+
+Ĥuar-Dzung iris raportadi al Paj-Ĥi-Vo; Paj-Ĥi-Vo al San-Ĉu-San;
+kaj San-Ĉu-San sciigis al Tzung-Ĥi-Tzang.
+
+Mallumiĝis. La pluvo ĉesis. Blovadis venteto, kiu disbalancigadis
+la arbojn, kaj la pluverojn, lumaj kiel rubenoj, faladis sur la
+bonodoraj floroj, kiuj fajeriĝis kaj bruliĝis, lumigitaj per la
+radioj de la malaperiĝanta suno.
+
+Per brilego kaj bonodoro estis plena la reĝa ĝardeno. La filo de la
+ĉielo, Li-O-A, staris apud la fenestro en sia porcelana palaco kaj
+raviĝis de la mirinda vidaĵo.
+
+Sed juna kaj bona, li eĉ en tiu ĉi minuto ne forgesis la
+malfeliĉulojn.
+
+Ekokaze diris li, turniĝante al Tzung-Ĥi-Tzang:
+
+"Vi volis sciigi min, kiom da anoj en Pekingo nehavas ĉapojn por
+kovri siajn kapojn dum pluvo."
+
+"La deziro de la tutmonda posedanto estas plenumita per liaj
+servistoj!" respondis per malaltan riverencon Tzung-Ĥi-Tzang.
+
+"Kiomaj ili estas? Nur diru al mi la veron!"
+
+"En tuta Pekingo ekzistas jam ne unu Ĥino, kiu nehavas ion por kovri
+sian kapon dum pluvo. Mi ĵuras, ke mi diras la veron!"
+
+Kaj Tzung-Ĥi-Tzang levis siajn manojn, kaj, klinigis sian
+kapon--signo de sankta ĵuro.
+
+La vizaĝo de bogdiĥano lumiĝis per ĝoja, feliĉa rideto.
+
+"Feliĉa urbo! feliĉa lando!" ekkriis li. "Kiel mi estas feliĉa, ke
+sub mia potenco tiel bone vivas la popolo."
+
+La ĉiuj gepalacanoj, vidante ke la bogdiĥano ĝojas, ekĝojis kune.
+
+Kaj San-Ĉu-San, Paj-Ĥi-Vo kaj Ĥuar-Dzung ricevis la ordenon "_La
+ora Drakono_" pro siaj patrujaj zorgoj al la popolo.
+
+
+
+
+LA KONSCIENCO MALKURAĜIGAS ĈIUJN.
+
+Originale verkita de F. A. Meigh.
+
+
+Antaŭ pli ol cent jaroj, niaj landanoj estis tre superstiĉaj,
+kaj eĉ la loĝantoj en nia vilaĝeto timis, kiam oni parolis pri
+fantomoj.
+
+Ned Saunterer, la heroo de tiu ĉi rakonto, loĝis en proksima
+urbo, kie antaŭe estis nur malmultaj domoj, sed kiu nuntempe estas
+grandega kaj prospera urbo.
+
+Dum kelkaj jaroj Ned laboris ĉe porcelana fabrikejo, sed li preferis
+vivon pli libera. Li tial aĉetis fajencajn komercaĵojn kaj vendis
+ilin en proksimaj kvartaloj.
+
+Tiu ĉi metio prosperis kaj li baldaŭ povis aĉeti azenon por porti
+la komercaĵon kamparen.
+
+Multe da friponaĵo ekzistis dum la priskribata periodo, kaj ne estis
+eksterordinara okazo, kiam oni haltigis vojaĝantojn sur la vojo, kaj
+rabis ilin.
+
+La leĝafako malofte sin intermetis pri tiaj aferoj kaj oni ofte
+decidis malpacojn per la "du pugnoj."
+
+Por protekti sian komercaĵon kontraŭ tiuj ĉi ŝtelistoj, kiam
+li vojaĝis nokte, Ned alligis ĉenon al la kruro de la azeno, kaj
+ankaŭ surmetis sur ĝia kapo kovraĵon iom similan al du grandegaj
+kornoj. Tia estis la kredemo inter la vilaĝanoj pri supernaturaj
+estaĵoj ke, kiam oni aŭdis la tintadon de la ĉeno kaj vidis
+strangan nekonatan beston tra la mallumo oni ĝin kredis esti la
+diablo, kaj forkuris kiel eble plej rapide.
+
+Nia vilaĝeto tiatempe konsistis el malmultaj unuopaj dometoj kaj unu
+preĝejo. Unu el tiuj ĉi dometoj enhavis, oni diris, fantomon, kaj
+neniu volis tie loĝi.
+
+Post kelkaj monatoj du strangaj viroj alvenis, kaj, malgraŭ la
+fantomo, luis la dometon.
+
+Ili tamen ne estis ŝatataj de la najbaroj, kaj oni ilin rigardis
+kiel suspektuloj. Ili posedis ĉevaleton kaj ŝarĝoveturileton, sed
+ŝajnis al ĉiu ke ili neniam uzis ĝin.
+
+Tiatempe, ĉe multaj Anglaj vilaĝetoj, homoj ofte kontraŭleĝe
+elterigis la mortintojn el la preĝejkorto, kaj vendis la ostojn.
+
+Al tiu ĉi metio apartenis la du viroj.
+
+Unu mallumegan kaj ventegan nokton, ili eniris la preĝejkorton, kun
+la ĉevaleto, ŝarĝveturileto kaj fosiloj, kaj komencis malfermi unu
+el la tomboj.
+
+Nia amiko Ned ankaŭ veturis frumatene al malproksima urbo kaj,
+revenante, li perdis la vojon. Post kelkaj horoj, li trovis sin apud
+nia vilaĝa preĝejo, kaj la azeno vagis al la preĝejkorto. Malgraŭ
+la ventego, la du homoj en la tombo jam ekaŭdis la supernaturan
+sonon de la ĉeno alligita al la kruro de la azeno, kaj unu el ili,
+subite suprenrigardinte, vidis tute apude ion, kion li kredis esti
+terura korna diablo.
+
+Kun laŭta kriego la du viroj suprenrampis el la tombo, kaj rapide
+malaperis en la mallumo.
+
+Kiam Ned komprenis kio okazis, li ĝojis pro sia bonŝanĉo,
+kaj, sen ia konsciencdubo, tuj posediĝis je la ĉevaleto kaj
+ŝarĝoveturileto, kaj uzis ilin por veturigi sian komercaĵon.
+
+La du viroj neniam revenis por demandi siajn posedaĵojn, ĉar ili
+timis la leĝan punon, kiu atendas ĉiujn korpoŝtelistojn.
+
+
+
+
+CONISTON KAJ GRASMERE.
+
+Originale verkita de A. R. Lambert, tradukita de D. H. Lambert, B.A.
+
+
+Kiel Grasmere rememorigas sian ligilon al la nomo de Gulielmo
+Wordsworth, tiel Coniston devas ĉiam prezenti al ni la figuraĵon de
+Johano Ruskin.
+
+Pri tiu ĉi egale kun tiu ni ŝajne sentas nin incititaj per kvazaŭa
+sankta devo fari pilgrimadon por viziti la ĉirkaŭaĵojn, kaj vidi
+la lastan restejon de la fama samtempa pensinto kaj Kritikisto. Ĉar,
+kiel ajn vaste homaj opinioj diferencu pri la ideoj de Ruskin rilate
+al la vivo kaj la belartoj, povas esti nur unu juĝo pri la grandeco
+de lia animo kaj la pura kaj alta stilo de lia instruado. Trovante do
+Ruskin'an ekspozicion malfermita en Koniston dum la somermonatoj nia
+deziro viziti la lokon tie pligrandiĝis.
+
+La vojo de Windermere al Coniston kuŝas inter la plej belegaj en
+_Laglando_. Post la rivertransirejo ni pasas sur la ĉefvojo tra la
+vilaĝo Sawrey kaj laŭlonge "Esthwaite Water" ĝis kiam ni atingas
+la antikvan vendejurbon Hawkshead. Tien ĉi alveninte inter strangaj
+maljunaj domoj kaj gastejetoj kun suprependantaj fruntanguloj,
+lozenĝformaj vitraĵoj kaj eluzitaj nerektaj peronoj oni povas
+facile ŝajnigi esti malantaŭenirinta kelkajn centjarojn.
+
+La kortoj ankaŭ, malglate pavimitaj, la maljuna arkita enirejo trans
+kiu aperas, kvazaŭ enkadrita, pli da dometoj, gajigitaj per la hela
+kolorado de rampkreskaĵoj kaj nasturtiumoj nepre ĝojigas la arteman
+spiriton.
+
+Tie ĉi almenaŭ sin trovas pejzaĝetoj de antikva Anglujo
+nedifektitaj de la nuntempa konstruarto.
+
+Al la vojaĝanto de Hawkshead la lando prezentas vidiĝon belegan
+kaj majestan. La montoj "Weatherlam" Conistona "Old Man" kaj aliaj
+ekaperas ĝis kiam, elirante el la beleta arboflankigita parto de
+la vojo ni vidas antaŭ ni meze de ĝiaj belaĵoj Konistonan lagon;
+tiam preterpasinte la lagfontejon ni ricevas bonan vidaĵon de
+"Brantwood," kaj post ne longe ni eniras en la vilaĝeton Coniston.
+Vizitinte la tombejon de Ruskin kiu nun entenas belan monumenton, ni
+daŭrigas nian vojon ĝis la Institute, kie troviĝas la muzeo. Tiuj
+kiuj ankoraŭ ne vidis la Sheffield'an muzeon devas impresiĝi en tiu
+ĉi ekspozicio per profunda sento pri la artistaj povoj de Ruskin. La
+delikateco kiun li montras prezentante montpejzaĝaron, la poetsento,
+belformeco kaj perfekta desegnolerteco kiujn li vidigas per siaj
+skizoj en Venezio kaj ĉie en Italujo konigas al ni supermezuran
+talenton. La kolekto, laŭtempe ordigite, formas kiel la antaŭparolo
+de la katalogo nin sciigas "pentritan vivrakonton per si," ĉar la
+antaŭaj skizoj prezentas malmulte pli ol konturojn, dum kelke da la
+antaŭnelongaj desegnaĵoj tie ĉi ekspoziciitaj helpis ilustri liajn
+librojn "_Modernaj Pentristoj_," "_Ŝtonoj Veneziaj_," k.c.
+
+Liaj detalpentraĵoj de foliaro kaj inkplumverkitaj skizetoj estas
+mirindaj kaj unu desegnaĵo de senvivaj objektoj, ekzemple, inkujo,
+sorbpaperujo, k.t.p., ne forgesante tiun de Aŭstrala opalo, klarigas
+kun kioma brileco li sukcesis kolorigi.
+
+Estas du portretoj de Ruskin faritaj de B. W. Richmond, R.A., unu
+kiel junulo tre belvizaĝa, la alia kiel mezaĝa viro, ankaŭ unu
+pentrita de Arthur Severn ne longe antaŭ la morto de Ruskin, kaj
+unu verkita de Collingwood, figurante la Profesoron en lia Kabineto
+ĉe Brantwood. Belaj ekzempleroj de la verkoj de la antikvaj estroj
+pendas je la malproksima parto de la ĉambreto, tri originale de
+Turner, unu el kiuj liaj amikoj donacis al Ruskin ĵus resaniĝintan
+post severa malsano.
+
+Ĉu multaj samtempuloj legas Wordsworth, mi volus scii t.e., multe
+da la publikaro? Mi kredas ke ne; tamen tion kion Ruskin elfaris pro
+arto oni povas vere diri ke Wordsworth efektivigis por ke oni ellernu
+kaj poete komprenigu Naturon tra ĉiuj ŝiaj kapricaj fazoj. Kie oni
+povas elserĉi poemojn pli perfektajn, kaj la versoj verkitaj apud
+Tintern Abbey Naturspiriton mem elspiras.
+
+Je tiu ĉi centjaro kun ĝiaj novaj ideoj kaj movadoj kaj pli vastaj
+celoj ni ofte emas forgesi tion, kion ni ŝuldas al la grandaj
+forpasintaj geniuloj, sed kiom ajn ni cedu pli aŭ malpli al la
+nuna mondspirito ni vidigas tamen kiom ni altestimas tiajn animojn
+vizitante la scenojn kiujn nia rememorigo pri ili sanktigas.
+
+La plej belan vidaĵon de la lago de Grasmere oni ricevas de la
+supro de Dunmail Raise. Ĉirkaŭite de altaj montoj ĝi prezentas
+pentraĵon je trankvila ripozplena beleco preskaŭ nesuperebla,
+kaj certe nenia imagebla loko pli taŭgus por la loĝejo de poeto.
+Malrapide malsuprenirante oni sentas ĉie la spiriton de la fama
+poetfilozofo. Multe da liaj plej belaj poemoj estas skribitaj ĉe
+Grasmere, kaj baldaŭ post kiam li ekloĝis tie oni publikigis la
+duan volumon da la Liraj Baladoj el kiuj eble la plej bone konata
+estas la altega "_Odo pri Senmorteco_."
+
+Tiu ensorĉa poemo "_La antikva Maristo_" partoprenis al la
+"Baladoj." Coleridge kaj Wordsworth interkonsentis kunlabori serion
+da poemoj samtempe eldonotaj. "Rimarkinda viro, havante grandajn
+grizajn okulojn" kiel la poeto priskribas Coleridge--ja, li kun sia
+vagidea filo kaj De Quincey tiom rememorigas al ni Laglandon kiom
+Wordsworth mem.
+
+Nenian pli laŭidean loketon por poeta lastripozejo oni povas
+bone pripensi ol la preĝejkorton ĉe Grasmere. La rivero Rothay
+murmuras apude kaj tie ĉi la simplaj rektaj ŝtonoj kiuj konatigas
+la tombejon de la poeto kaj de aliaj liaj parencoj nin impresas pli
+forte ol monumentoj pli imponaj.
+
+Jen enteriĝis ankaŭ Hartley Coleridge; en la ĥorejo de la
+preĝejeto vidiĝas medaliono enhavante kapon de Wordsworth
+supreskribita de la verkinto de la "_Jaro Kristana_"; "Dove Cottage"
+poste nin interesas, kie la junaj geedzoj pasigis sesjaran feliĉon.
+Ĝi estas tute kampara dometo, havante lozenĝformajn vitrojn kaj
+alkovojn kun benkoj kaj mallumaj enkadritaj muroj; ĝi elrigardas
+same kiel kiam Wordsworth tie loĝadis sed nuntempe oni ĝin rizervas
+nur pro vizitantaj. Multaj antikvaj gravuraĵoj pendas de la muroj
+konsistante el portretaj de la edzino de la poeto, de lia filino Doro
+Quillinan kaj lia fratino Doroteo, kaj en supraĉambro estas kelkaj
+figuraĵoj de Wordsworth kiam junulo kaj kiam maturaĝa viro.
+
+En apuda ĉambro estas portretoj de Coleridge, lia filo Hartley,
+Matthew Arnold, De Quincey kaj aliaj. Al tiu ĉi parto da la domo
+aliĝis la ĉambro por servi kiel Wordsworth'a muzeo, sed nune ĝi
+estas en komenciĝa stato.
+
+La posta ĝardeno estis formata de la poeto, kaj suprenirante per
+kelkaj turniĝadantaj ŝtupoj oni atingas ĉarman laŭbon, de kiu oni
+havas belegan vidaĵon de la lago kaj la monto "Silver How"; tie ĉi
+neinterrompite li povis senvorte interkomuniĝi kun Naturo.
+
+"Rydal Mount," malproksima tri mejlojn de Grasmere, la hejmo de la
+poeto dum la lastaj tridek-sep jaroj de lia vivo sendube estas pli
+bonkonata, kaj la pejzaĝaro estas egale bela. Sed laŭ mia pensado
+estas speciala altiro al tiu ĉi humila dometo okupata de la juna
+poeto antaŭ lia genio estis akirinta la ĝeneralan rekoniĝon kiun
+li meritis. Enirante en Rydal post la ĉirkaŭiro de "Loughrigg
+Fell" kun "Fairfield" pleno videbla oni preterpasas la kamparejon de
+D-ro Arnold, "Fox How," "Fox Ghill" la domon de la mortinto Sinjoro
+W. E. Forster, kaj "Loughrigg Holme," kie vivis Doro Quillinan kun
+sia edzo, kaj kie post ilia morto, ŝiaj du filinoj Rothay kaj
+Jemimo Quillinan vivis kaj mortis. Nenio povas superi la belecon
+de la ĉitiea pejzaĝaro simila je parko, kiel la vojo turniĝadas
+laŭlonge la rivero Rothay ĝis kie oni trafas la ĉefvojon kaj
+trovas sin kontraŭ "Rydal Hall" la kamppalaco de la Le Flemings.
+
+Multaj kapablaj verkintoj temigis la neordinaran belecon kaj
+ĉarmecon de Laglando, kaj malmultaj el tiuj kiuj vizitis tiun
+naturdotan landon ne volonte revizitus regionon tiel pentrindan, al
+ni karigitan kaj sanktigitan per ĝiaj literaturaj memoroj.
+
+Tiuj ĉi vere kune kun la imponeco de ĝia scenaro devas je eterne
+interesigi nian Anglan Laglandon al ĉiuj kiuj estimas je ilia vera
+valoro la grandajn forpasintajn animojn.
+
+
+
+
+INFLEXIBLE.
+
+
+ Out of the night that covers me,
+ Black as the pit from pole to pole,
+ I thank whatever gods may be
+ For my unconquerable soul.
+
+ In the fell clutch of circumstance
+ I have not winced nor cried aloud:
+ Under the bludgeonings of chance
+ My head is bloody, but unbowed.
+
+ Beyond this place of wrath and tears
+ Looms but the horror of the shade,
+ And yet the menace of the years
+ Finds and shall find me unafraid.
+
+ It matters not how strait the gate,
+ How charged with punishments the scroll,
+ I am the master of my fate,
+ I am the captain of my soul.
+
+W. E. Henley.
+
+
+NEVENKEBLA.
+
+
+ El min kovranta nokto, nigra ĉie
+ De unu lim' polusa ĝis alia,
+ Mi dankas kiajn diojn estu tie,
+ Pro la animo nevenkebla mia.
+
+ Ĉe prem' fatala de okaz' perforta
+ Mi ne tremetis, ankaŭ ne kriadis;
+ Ĉe la bategoj de malbono sorta
+ Vunditan kapon rekte mi tenadis.
+
+ Post la koler' kaj larmoj de la tero,
+ Terura ia ombro nur aperas;
+ Kaj tamen la minacoj de mistero
+ Min ne timigas, nek mi malesperas.
+
+ Do kiel ajn la leĝ' severa estas,
+ Aŭ kiel puna la skribaĵo sia,
+ De mia sorto mi la mastro restas,
+ La kapitano de l' animo mia.
+
+_Tradukita de_ Ben Elmy.
+
+
+
+
+EL "KORBO DE PENSOJ."
+
+De Ant. Gr. Rubinŝtein,[2]
+tradukitaj de Vs. Lojko (St. Petersburg).
+
+
+En muziko nenion oni povas _argumenti_: nek belecon, nek malbelecon.
+Se iu dirus: la naŭa simfonio de Beethoven estas abomena muziko,
+oni povas nur turni al li dorson, sed argumenti, ke li diras
+sensencaĵon--estas neeble. Grandan signifon havas muzika kaj
+estetika klereco, disvolvanta kapablon diferencigadi en muziko belan
+de malbela, sed signifo de klereco ankaŭ estas limigita, ĉar
+subjektiva sento ĉiam ludas tie ĉi grandegan rolon. En tio ĉi
+muziko havas komunajn trajtojn kun religio: _argumenti_, ke ekzistas
+Dio, ankaŭ estas neeble. Feliĉaj en ambaŭ okazoj estas tiuj, kiuj
+prave sentas.
+
+ * * *
+
+Arto estas Evo, proponanta pomon al artisto. Kiu ekprovis tiun ĉi
+acidan pomon, tiu perdas paradizon de anima paco kaj kontenteco. Kaj
+kulpa en ĉio estas sukceso--tiu ĉi malica serpento.
+
+ * * *
+
+Artisto, precipe artisto-kreanto, bezonas esti konfesita. Ne estas
+devige, ke tiu ĉi konfeso estu universala; estas sufiĉe, se ĝi
+eliras de negranda rondeto, eĉ nur de du-tri aldonituloj. En alia
+okazo kreema spirito estas dismordetata per maldolĉeco de dubo pri
+siaj propraj fortoj.
+
+ * * *
+
+Por la publiko la vivo estas serioza fenomeno, la arto--amuzo; por la
+artisto--male.
+
+ * * *
+
+Mi mem al mi ŝajnas treege nelogika: en vivo--respublikano kaj
+radikalulo, en arto--konservativulo kaj despoto.
+
+ * * *
+
+Al mi ne unufoje venadis en kapon ideo verki muzikaĵon sub titolo
+"Amo--temo kun variacioj," sed mi ĝis nun ne plenumis tiun ĉi
+ideon. En pasintaj jaroj mi facile prosperadis verki temon, sed
+mankis necesaj sciaĵoj por variacioj, nun do al mi estas facile
+verki variaciojn, sed ne estas jam fortoj por temo.
+
+ * * *
+
+Por muzika verkisto, kiun nun oni ne deziras koni, restas nur konsolo
+en espero, ke--povas esti--ankaŭ en regiono de muziko oni sin prenos
+iam je arĥeologiaj disfosoj.
+
+ * * *
+
+En sentenco "Se juneco scius, se maljuneco povus" estas la "alfa" kaj
+la "omega" de la tuta filozofio de la vivo.
+
+ * * *
+
+Nur sanaj homoj povas esti ateistoj. Malsanuloj, suferantoj, povas,
+kompreneble, por kelka tempo ekdubi je Kreinto, sed ne malkonfesi
+lin. Espero nutras ilian kredon, kredo--esperon.
+
+ * * *
+
+Junulo--pesimisto, laciĝinta vivi, estas inda je rido kaj mallaŭdo:
+ja li ne havis eĉ tempon por ekkoni la mondon kaj la vivon de ĉiuj
+flankoj; sed maljunulo, restinta viveĝoja optimisto, ŝajnas al mi
+ankaŭ stranga kaj negranda: ĉe li ja estis sufiĉa tempo por ekkoni
+la mondon kaj la vivon de ĉiuj flankoj.
+
+ * * *
+
+Se homo devenas de simio, restas demando, ĉu atingis li nun, fine,
+fizikan limon aŭ ĉu li estas kapabla pliperfektiĝadi kaj plu. Se
+estas vera tio ĉi lasta, ĉu oni ne povas konsenti, ke en estonto
+homo fariĝos eĉ anĝelo!
+
+ * * *
+
+Sola vorto, kiu en la Angla lingvo ĉiam komenciĝas de granda
+litero, estas--I, "mi." Kiel bonege karakterizas tio ĉi la
+karakteron de Anglo!
+
+ * * *
+
+Eminentaj personoj malofte gajnas ĉe proksima persona konatiĝo kun
+ili.
+
+ * * *
+
+Neprava estas tiu, kiu diras, ke oni devas decidiĝi je edziĝo nur
+post tiam, kiam ambaŭ gepartoprenantoj tute ekkonis unu la alian.
+Oni povas esti fianĉo kaj fianĉino dum longaj jaroj, sed tute
+ekkoni unu la alian oni povas nur post la unua monato de edza vivo.
+
+ * * *
+
+Pipro kaj salo aldonas gustecon al nutraĵo, batalado al vivo.
+
+ * * *
+
+Se vi volas, ke vin oni bone akceptadu ie, venadu tien pli malofte.
+
+ * * *
+
+Trufoj estas terpomoj de riĉuloj, terpomoj estas trufoj de
+malriĉuloj.
+
+ * * *
+
+"Ekstremaĵoj sin tuŝas"--estas ebla, tial, ankaŭ ligo inter Rusujo
+kaj Francujo.
+
+ * * *
+
+Plej granda feliĉo, kiu estas donita al homoj, estas lumo de
+suno. Ho, lumo de la suno! Eĉ strange estas, ke homoj, vivantaj
+sub blua suna ĉielo, havas tiujn samajn politikajn kaj socialajn
+malkontentojn, kiel tiuj, kiuj estas aljuĝitaj vivi sub nuba ĉielo
+kaj nebuloj.
+
+
+PIEDNOTO:
+
+[2] Granda Rusa muzika verkisto kaj virtuozo, aŭtoro de bela
+opero "Demono," kies temo estas prenita el glora poemo "Demono"
+de M. Lermontov.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 2, No. 4, by Various
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44130 ***