summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-03 18:29:50 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-03 18:29:50 -0800
commita956635fc940498b91680a3c2e12788a40c4bf33 (patch)
treee75d6a5a4ff88161af8389edf3651520d807c4cc
parent04cf264e7ab802099b98c87e57284d4d3b1e0efc (diff)
Add files from ibiblio as of 2025-03-03 18:29:50HEADmain
-rw-r--r--44713-0.txt3
-rw-r--r--44713-h/44713-h.htm4
-rw-r--r--44713.json5
-rw-r--r--old/44713-0.txt15371
-rw-r--r--old/44713-0.zipbin190824 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/44713-8.txt15371
-rw-r--r--old/44713-8.zipbin189356 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/44713-h.zipbin1331998 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/44713-h/44713-h.htm16701
-rw-r--r--old/44713-h/images/img01_lxxii_b.jpgbin101485 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/44713-h/images/img02_lxxiii_b.jpgbin91798 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/44713-h/images/img03_lxxiv_b.jpgbin100433 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/44713-h/images/img04_lxxv_b.jpgbin84048 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/44713-h/images/img05_lxxvi_b.jpgbin109590 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/44713-h/images/img06_lxxvii_b.jpgbin92993 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/44713-h/images/img07_lxxviii_b.jpgbin101713 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/44713-h/images/img08_lxxix_b.jpgbin90506 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/44713-h/images/img09_lxxx_b.jpgbin91144 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/44713-h/images/img10_lxxxi_b.jpgbin69081 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/44713-h/images/img11_lxxxii_b.jpgbin88439 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/44713-h/images/img12_lxxxiii_b.jpgbin109463 -> 0 bytes
21 files changed, 3 insertions, 47452 deletions
diff --git a/44713-0.txt b/44713-0.txt
index f6e3681..d9d786c 100644
--- a/44713-0.txt
+++ b/44713-0.txt
@@ -1,4 +1,4 @@
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44713 ***
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44713 ***
LE ROMAN
@@ -14975,5 +14975,4 @@ _ROMAN DE LA ROSE_
End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44713 ***
diff --git a/44713-h/44713-h.htm b/44713-h/44713-h.htm
index a0dfb82..cae8568 100644
--- a/44713-h/44713-h.htm
+++ b/44713-h/44713-h.htm
@@ -86,9 +86,9 @@ v:link {color: #800000; text-decoration: none; }
</style>
</head>
<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44713 ***</div>
-<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44713 ***</div>
<h1>LE ROMAN DE LA ROSE</h1>
@@ -16285,7 +16285,7 @@ NOTES<span class="contents"><a href="#Page_377">377</a></span><br />
-<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44713 ***</div>
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44713 ***</div>
</body>
</html>
diff --git a/44713.json b/44713.json
deleted file mode 100644
index 3a34f01..0000000
--- a/44713.json
+++ /dev/null
@@ -1,5 +0,0 @@
-{
- "DATA": {
- "CREDIT": "Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe"
- }
-}
diff --git a/old/44713-0.txt b/old/44713-0.txt
deleted file mode 100644
index e0405f3..0000000
--- a/old/44713-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,15371 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Le Roman de la rose
- Tome IV
-
-Author: Guillaume de Lorris
- Jean de Meung
-
-Translator: Pierre Marteau
-
-Release Date: January 19, 2014 [EBook #44713]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-
-
-
-Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe at
-http://www.freeliterature.org
-
-
-
-
-
-LE ROMAN
-
-DE LA ROSE
-
-PAR
-
-GUILLAUME DE LORRIS
-
-ET
-
-JEAN DE MEUNG
-
-_Édition accompagnée d'une traduction en vers_
-
-Précédée d'une Introduction, Notices historiques
-
-et critiques;
-
-Suivie de Notes et d'un Glossaire
-
-PAR
-
-PIERRE MARTEAU
-
-TOME IV
-
-
-ORLÉANS
-
-1879
-
-
-
-[p. 002]
-LE ROMAN DE LA ROSE
-
-
-
-
- XCI
-
-
- Comment Nature la subtille 16553
- Forge toujours ou filz ou fille,
- Affin que l'humaine lignye
- Par son deffaut ne faille mye.
-
-
- Et quant ce serement fait orent,
- Si que tuit entendre le porent,
- Nature, qui pensoit des choses
- Qui sunt desouz le ciel encloses,
- Dedens sa forge entrée estoit,
- Où toute s'entente metoit
- A forgier singulières pieces
- Por continuer les espieces:
- Car les pieces tant les fet vivre,
- Que Mort ne les puet aconsivre[1], Voir la note.
- [Jà tant ne saura corre après;
- Car Nature tant li va près,
- Que quant la Mort o sa maçuë
- Des pieces singulieres tuë
- Ceus qu'el trueve à soi redevables,
- (Qu'il i en a de corrumpables
- Qui ne doutent la Mort néant,
- Et toutevois vont dechéant,
-
-
-
- [p. 003]
- LE ROMAN DE LA ROSE
-
-
-
-
- XCI
-
-
- Comment Nature habilement 16753
- Fille ou fils forge constamment,
- De crainte que l'humaine engeance
- Ne faille par sa négligence.
-
-
- Or comme ce serment fut fait,
- Que tous ouïrent clair et net,
- Nature, qui pensait aux choses
- Qui sont dessous le ciel encloses,
- Dedans sa forge se rendait
- Où sa cure toute mettait
- Une à une à forger les pièces
- Pour continuer les espèces;
- Car les pièces parfait si bien
- Que Mort contre elles ne peut rien[1].
- [En vain sa course elle accélère,
- Nature de si près la serre,
- Que si de sa masse la Mort
- Quelques pièces détruit d'abord
- Qu'elle trouve à soi redevables
- (Car il en est de corrompables
- Qui la Mort ne redoutent pas,
- Et toutefois vont pas à pas
-
- [p. 004]
- Et s'usent en tens et porrissent, 16575
- Dont autres choses se norrissent);
- Quant toutes les cuide estreper,
- Nes puet ensemble conceper[2]:
- Que quant l'une par-deçà hape,
- L'autre par-delà li eschape.
- Car quant ele a tué le pere,
- Remaint-il fiz ou fille ou mere,
- Qui s'enfuient devant la Mort,
- Quant il voient celi jà mort.
- Puis reconvient iceus morir,
- Jà si bien ne sauront corir;
- N'i vaut médecines, ne veus.
- Donc saillent nieces et neveus
- Qui fuient, por eus deporter,
- Tant cum piez les puéent porter;
- Dont l'ung s'enfuit à la karole,
- L'autre au monstier, l'autre à l'escole,
- Li autre à lor marchéandises,
- Li autre as ars qu'il ont aprises,
- Li autre à lor autres deliz
- De vins, de viandes, de liz:
- Li autre, por plus tost foïr,
- Que Mort ne les face enfoïr,
- S'en montent sor lor grans destriers
- A tout lor sororés estriers.
- L'autre met en ung fust sa vie,
- Et s'enfuit par mer à navie,
- Et maine au regart des estoiles
- Ses nefz, ses avirons, ses voiles:
- L'autre, qui par veu s'umilie,
- Prent ung mentel d'ypocrisie,
- Dont en fuiant son penser cuevre,
- Tant qu'il apert dehors par uevre.
-
- [p. 005]
- S'usant, et par le temps pourrissent 16775
- Dont autres choses se nourrissent),
- Quand les croit toutes extirper
- Ne les peut ensemble attraper[2],
- Si bien que si l'une elle hape
- A droite, à gauche l'autre échappe.
- Car si le père elle détruit,
- Devant la Mort soudain s'enfuit
- Le fils ou la fille ou la mère
- Lorsque mort ils ont vu le père.
- Puis à leur tour devront mourir;
- En vain les verra-t-on courir,
- Rien n'y fait, vœux ni médecines.
- Lors donc nièces, neveux, cousines
- De fuir pour vivre et l'éviter,
- Tant que pieds les peuvent porter,
- Dont l'un s'enfuit à la karole,
- L'autre à l'église ou bien l'école,
- L'autre, selon ses appétits,
- Aux arts qu'il a jadis appris,
- Aux plaisirs, à sa marchandise,
- La luxure ou la gourmandise.
- D'autres sur leurs grands destriers
- Et sur leurs dorés étriers
- Montent, croyant ainsi plus vite
- De Mort éviter la poursuite;
- Sur un ais l'autre se blottit,
- En naviguant la mer franchit,
- Et mène à l'aspect des étoiles
- Sa nef, ses avirons, ses voiles.
- L'autre par vœux s'humiliant,
- D'hypocrisie un manteau prend
- Où tous ses pensers se tapissent
- Tant que ses actes le trahissent.
-
- [p. 006]
- Ainsinc fuient tuit cil qui vivent, 16609
- Qui volentiers la Mort eschivent.
- Mort qui de noir le vis a taint,
- Cort après tant que les ataint,
- Si qu'il i a trop fiere chace:
- Cil s'enfuient, et Mort les chace
- Dix ans, ou vingt, trente, ou quarante,
- Cinquante, soixante, septante,
- Voire octante, nonante, cent,
- Lors quanque tient va depeçant;
- Et s'il puéent outre passer,
- Cort-ele après sans soi lasser,
- Tant que les tient en ses liens,
- Maugré tous les phisiciens.
- Et les phisiciens méismes
- Onc nul eschapper n'en véismes,
- Par Hipocras ne Galien[3],
- Tant fussent bon phisicien.
- Rasis, Constantin, Avicenne[4]
- I ont lessiée la couënne:
- Et cels qui ne puent tant corre,
- Nes respuet riens de mort rescorre.
- Ainsinc Mort qui jà n'iert saoule,
- Glotement les pieces engoule:
- Tant les sieut par mer et par terre,
- Qu'en la fin toutes les enserre.
- Mès nes puet ensemble tenir
- Si qu'el ne puet à chief venir
- Des especes du tout destruire,
- Tant sevent bien les pieces fuire:
- Car s'il n'en demoroit fors une,
- Si vivroit la forme commune,
- Et par le Fenis bien le semble,
- Qu'il n'en puet estre deus ensemble.
-
- [p. 007]
- Ainsi vont tretous les humains 16809
- Fuyant la Mort par cent chemins.
- Mort qui de noir se teint la face
- Les suit et leur donne la chasse
- Jusqu'à ce que les ait atteints,
- Car Mort pourchasse les humains
- Dix ans ou vingt, trente ou quarante,
- Cinquante, ou soixante, ou septante,
- Voire octante, nonante ou cent,
- Et s'en va tous les dépeçant;
- Et si quelques-uns elle en passe,
- Vite revient et ne se lasse
- Tant que les tienne en ses liens,
- Malgré tous les chirurgiens.
- Les médecins même ont beau faire,
- Nul ne peut à Mort se soustraire
- Par Hypocrate ou Gallien[3],
- Qui pourtant s'y connaissaient bien.
- Razis, Constantin, Avicène[4]
- Y ont tretous laissé leur couenne.
- Rien ne sert, hélas! de courir;
- Personne ne peut la Mort fuir.
- Ainsi Mort, qui n'est oncques soûle,
- Gloutement les pièces engoule
- Tant par terre et mer les poursuit
- Qu'en la fin toutes les saisit.
- Mais chacune si bien l'esquive
- Qu'à nulle heure la Mort n'arrive
- Toutes ensemble à les saisir
- Et d'un coup les anéantir.
- Car encor n'en restât-il qu'une,
- Resterait la forme commune;
- Par le Phénix la preuve en est
- Qui toujours seul vit et renaît.
-
- [p. 008]
- Tous jors est-il ung seul Fenis, 16643
- Et vit ainçois qu'il soit fenis
- Par cinq cens ans; au darrenier
- Si fait ung feu grant et plenier
- D'espices, et s'i boute et s'art,
- Ainsinc fait de son cors essart.
- Mès por ce que sa forme garde,
- De sa poudre, combien qu'il s'arde,
- Ung autre Fenis en revient,
- Où cil méismes, se Dé vient,
- Que Nature ainsinc resuscite,
- Qui tant à l'espece profite:
- Qu'ele perdroit du tout son estre,
- S'el ne faisoit cestui renestre,
- Si que se Mort Fenis devore,
- Fenis toutevois vis demore.
- S'el en avoit mil devorés,
- Si seroit Fenis demorés.
- C'est Fenis la commune forme,
- Que Nature ès pieces reforme,
- Qui du tout perduë seroit,
- Qui l'autre vivre ne lerroit.
- Ceste maniere néis ont
- Trestoutes les choses qui sont
- Desouz le cercle de la lune,
- Que s'il en puet demorer une,
- S'espece tant en li vivra,
- Que jà Mort ne la consivra.
- Mès Nature douce et piteuse,
- Quant el voit que Mort l'envieuse
- Entre li et corrupcion
- Vuelent metre à destruccion
- Quanqu'el trueve dedens sa forge,
- Tous jors martele, tous jors forge,
-
- [p. 009]
- Il n'est qu'un seul Phénix sur terre 16843
- Qui jusqu'à son heure dernière
- Vit cinq cents ans. En dernier lieu,
- Il fait d'épices un grand feu
- Et s'y jette, sans plus attendre,
- Pour réduire son corps en cendre;
- Mais l'espèce ne périt pas.
- De sa cendre, après son trépas,
- Un autre Phénix prend naissance,
- Ou le même, par l'ordonnance
- De Dieu; Nature ainsi refait
- L'espèce que Mort menaçait.
- Phénix, c'est la commune forme
- Que Nature toujours reforme
- Et qui bientôt disparaîtrait
- Si vif un autre ne restait.
- L'espèce perdrait tout son être
- S'elle ne le faisait renaître,
- Si bien que quand Phénix est mort,
- Phénix vivant demeure encor.
- Mille la Mort dévorât-elle,
- L'espèce est toujours éternelle.
- Ce privilége de même ont
- Tretoutes les choses qui sont
- Dessous le cercle de la lune;
- Pourvu que seule en demeure une,
- L'espèce se perpétûra,
- Et jamais Mort ne l'éteindra.
- Mais Nature douce et piteuse,
- Quand elle voit Mort l'envieuse,
- Qu'accompagne corruption,
- Vouloir mettre à destruction
- Les pièces qu'elle a dans sa forge,
- Alors elle martelle et forge
-
- [p. 010]
- Tous jors ses pieces renovele, 16677
- Par generacion novele.
- Quant autre conseil n'i puet metre,
- Si taille emprainte de tel letre,
- Qu'el lor donne formes veroies
- En coinz de diverses monnoies,
- Dont Art faisoit ses exemplaires,
- Qui ne fait pas choses si voires.
- Mès par moult ententive cure,
- A genouz est devant Nature,
- Si prie et requiert, et demande,
- Comme mendians et truande,
- Povre de science et de force,
- Qui d'ensivre-la moult s'efforce,
- Que Nature li voille aprendre
- Comment ele puisse comprendre,
- Par son engin en ses figures,
- Proprement toutes créatures.
- Si garde comment Nature euvre,
- Car moult vodroit faire autel euvre,
- Et la contrefait comme singes;
- Mès tant est son sens nus et linges,
- Qu'il ne puet faire choses vives,
- Jà si ne sembleront naïves.
- Car Art, combien qu'ele se paine
- Par grant estuide et par grant paine,
- De faire choses quiex qu'el soient,
- Quiexque figures qu'eles aient,
- Paingne, taingne, forge, ou entaille
- Chevaliers armés en bataille,
- Sor biaus destriers trestous couvers
- D'armes yndes, jaunes, ou vers,
- Ou d'autres colors piolés,
- Se plus piolés les volés;
-
- [p. 011]
- Toujours sans interruption 16877
- Nouvelle génération.
- Ne pouvant du reste mieux faire,
- En son empreinte elle les serre,
- Comme en ses coins le monnayeur,
- Et leur donne forme et couleur
- Propres, dont Art fait ses modèles
- Qui ne fait pas choses si belles.
- Car toujours, comme mendiant
- Devant Nature suppliant,
- De l'imiter moult il s'efforce,
- Ignorant qu'il est et sans force,
- Toujours, avec un soin jaloux,
- L'implore et prie à deux genoux
- Qu'elle lui veuille bien apprendre
- Ses secrets et faire comprendre,
- Pour reproduire en ses travaux
- Les objets qu'elle a faits si beaux.
- Il regarde comme elle opère,
- Car il voudrait telle œuvre faire,
- Mais en singe la contrefait.
- Tant simple et faible et vain il est
- Qu'il ne peut faire créature
- Vivante à l'égal de Nature.
- Car l'Art en un travail sans fin
- Se peine et s'étudie en vain
- A faire mainte et mainte chose,
- Quelque figure qu'il compose.
- Sur beaux destriers tout couverts
- D'ornements bleus, jaunes ou verts,
- Chevaliers armés en bataille
- Qu'il peigne, teigne, forge ou taille,
- Ou de tous sens bariolés
- Si plus colorés les voulez:
-
- [p. 012]
- Biaus oisillons en vers boissons, 16711
- De toutes iauës les poissons;
- Et toutes les bestes sauvages
- Qui pasturent par ces boscages;
- Toutes herbes, toutes floretes,
- Que valetons et puceletes[5]
- Vont en printens ès bois coillir,
- Que florir voient et foillir;
- Oisiaus privés, bestes domesches,
- Baceleries, dances, tresches
- De beles dames bien parées,
- Bien portretes, bien figurées,
- Soit en metal, en fust, en cire,
- Soit en quelconque autre matire,
- Soit en tables, ou en parois,
- Tenans biaus bachelers as dois,
- Bien figurés et bien portrais;
- Jà por figure ne por trais
- Ne les fera par eus aler,
- Vivre, movoir, sentir, parler.
- Ou d'alquemie tant aprengne,
- Que tous metauz en color taingne,
- Qu'el se porroit ainçois tuer,
- Que les especes remuer,
- Se tant ne fait qu'el les ramaine
- A lor nature premeraine.
- Euvre tant cum ele vivra,
- Jà Nature n'aconsivra:
- Et se tant se voloit pener
- Qu'el les i séust ramener,
- Si li faudroit, espoir, science
- De venir à cele atrempance,
- Quant el feroit son elixir,
- Dont la forme devroit issir,
-
- [p. 013]
- Herbes verdoyantes, fleurettes 16911
- Que varlets et que pucelettes[5]
- Vont au printemps ès-bois cueillir
- Quand elles viennent à fleurir:
- Oiseaux et bêtes domestiques,
- Jeux et plaisirs, danses rustiques,
- Beaux oiselets en verts buissons,
- En l'onde pure vifs poissons
- Et toutes les bêtes sauvages
- Qui pâturent par les bocages:
- Ou jouvenceaux beaux et courtois
- Et gracieux, tenant aux doigts
- Gentilles dames bien parées,
- Bien pourtraites, bien figurées:
- A nos yeux en vain, trait pour trait,
- Sur table ou mur il les pourtrait
- En métal, en bois, cire ou pierre,
- Soit même en toute autre matière;
- Il ne les fait d'eux-même aller,
- Vivre, mouvoir, sentir, parler.
- Qu'il apprenne tant d'alchimie
- Que tous métaux colore, allie,
- Il se pourrait avant tuer
- Que les espèces transmuer.
- S'il ne fait tant qu'il les ramène
- A leur nature primeraine,
- Qu'il travaille tant qu'il vivra,
- Jamais Nature il n'atteindra.
- Du reste, pour le pouvoir faire,
- Pour dans leur pureté première
- Ces métaux divers ramener,
- Il faudrait d'abord deviner
- Des proportions la science
- Pour obtenir la tempérance,
-
- [p. 014]
- Qui devise entr'eus lor sustances 16745
- Par especiaus differences,
- Si cum il pert au defenir,
- Qui bien en set à chief venir.
- Neporquant c'est chose notable,
- Alquemie est ars véritable:
- Qui sagement en ovreroit,
- Grans merveilles i troveroit.
- Car comment qu'il aut des espieces,
- Au mains les singulieres pieces
- Qu'en sensibles euvres sunt mises,
- Sunt muables en tant de guises,
- Qu'el puéent lor compleccions,
- Par diverses digestions,
- Si changier entr'eus, que cis changes
- Les met souz especes estranges,
- Et leur tolt l'espece premiere.
- Ne voit-l'en comment de fogiere
- Font cil et cendre et voirre nestre,
- Qui de voirrerie sunt mestre,
- Par depuracion legiere?
- Si n'est pas li voirre fogiere,
- Ne fogiere ne rest pas voirre.
- Et quant espar vient en tonnoire,
- Si repuet-l'en sovent véoir
- Des vapeurs les pierres chéoir,
- Qui ne monterent mie pierres?
- Ce puet savoir li cognoissierres
- De la cause qui tel matire
- A ceste estrange espèce tire.
- Ci sunt especes très-changiées,
- Ou les pieces d'aus estrangiées
- Et en sustance, et en figure;
- Ceus par Art, ceste par Nature.
-
- [p. 015]
- Quand il fera son elixir, 16945
- Dont le métal pur doit jaillir,
- Qui désagrége les substances
- Par spéciales différences,
- Comme à la fin bien il paraît
- A qui le mieux opérer sait.
- Et pourtant c'est chose notable,
- Alchimie est art véritable;
- Qui sagement l'étudierait
- Grand' merveilles y trouverait.
- Donc, quelles que soient les espèces,
- Isolément prises, les pièces
- Dont tous les corps sont composés
- Dans la Nature déposés,
- S'elles sont de nos sens palpables,
- En tant de façons sont muables,
- Qu'elles peuvent leurs unions,
- Par maintes transformations,
- Changer entre elles, et ces pièces
- Deviennent nouvelles espèces
- Perdant leur primitif aspect.
- Voyez du reste ce que fait
- Le verrier. De simple fougère,
- De la cendre il tire du verre
- Par légère épuration;
- Verre pourtant n'est pas buisson,
- Pas plus que fougère n'est verre.
- Et quand d'un éclair le tonnerre
- Éclate, souvent on peut voir
- Les pierres des nuages choir
- Qui pourtant ne sont pas de pierre.
- La cause qui telle matière
- Engendre aux nuages volants
- Seuls peuvent dire les savants.
-
- [p. 016]
- Ainsinc porroit des metaus faire 16779
- Qui bien en sauroit à chief traire,
- Et tolir as ors lor ordure,
- Et metre-les en forme pure
- Par lor complexions voisines,
- L'une vers l'autre assés enclines;
- Qu'il sunt tretuit d'une matire,
- Comment que Nature les tire;
- Car tuit par diverses manieres,
- Dedens les terrestres minieres,
- De soufre et de vif-argent nessent,
- Si cum li livres le confessent.
- Qui se sauroit donc soutillier
- As esperiz apparillier,
- Si que force d'entrer éussent,
- Et que voler ne s'en péussent,
- Quant il dedens les cors entrassent,
- Mès que bien purgiés les trovassent,
- Et fust li sofres sans ardure,
- Por blanche ou por rouge tainture,
- Son voloir des metaus auroit
- Qui ainsinc faire le sauroit.
- Car d'argent vif fin or font nestre
- Cil qui d'alquemie sunt mestre;
- Et pois et color li ajoustent
- Par choses qui gaires ne coustent.
- Et d'or fin pierres precieuses
- Font-il cleres et aviveuses;
- Et les autres metaus desnuent
- De lor formes, si qu'il les muent
-
- [p. 017]
- Ce sont espèces très-changées 16979
- Ou bien substances dégagées
- De certains corps, soit par notre art,
- Soit par Nature d'autre part.
- Ainsi pourrait des métaux faire
- Qui des corps les saurait extraire,
- Puis leur ordure aux ors tirer,
- Les réduire et les apurer
- Par affinités régulières
- A divers corps particulières.
- De matière une les ors sont,
- N'importe où Nature les fond.
- Et tous par diverses manières
- Dedans les terrestres minières
- Naissent de soufre et vif argent;
- La science ainsi nous l'apprend.
- Tel donc qui saurait, il me semble,
- Combiner les esprits ensemble
- Et les contraindre à se mêler,
- Sans pouvoir après s'envoler,
- Jusqu'à ce qu'aux corps ils entrassent,
- Pourvu qu'apurés les trouvassent,
- Et, du soufre l'ardeur domptant,
- Les colorer en rouge ou blanc,
- Aurait par telle connaissance
- Tous les métaux en sa puissance.
- Ainsi fin or de vif argent
- Font naître moult subtilement
- Par art, sans plus, nul ne le nie,
- Ceux qui sont maîtres d'alchimie,
- Puis lui donnent poids et couleur
- Par choses de mince valeur,
- Et d'or fin pierres précieuses
- Refont claires et lumineuses;
-
- [p. 018]
- En fin argent, par medecines 16809
- Blanches et tresperçans et fines.
- Mès ce ne feroient cil mie
- Qui euvrent de sophisterie;
- Travaillent tant cum il vivront,
- Jà Nature n'aconsivront.
-
- * * * * *
-
- Nature qui tant est soutive,
- Combien qu'ele fust ententive
- A ses euvres que tant amoit,
- Lasse dolente se clamoit
- Et si parfondement ploroit,
- Qu'il n'est cuer qui point d'amor ait,
- Ne de pitié, qui l'esgardast,
- Qui de plorer se retardast:
- Car tel dolor au cuer sentoit
- D'ung fait, dont el se repentoit,
- Que ses euvres voloit lessier,
- Et du tout son penser cessier,
- Mès que tant solement séust
- Que congié de son mestre éust:
- Si l'en voloit aler requerre,
- Tant li destraint li cuers et serre.
- Bien la vous vosisse descrire,
- Mès mi sens n'i porroit soffire,
- Mi sens! qu'ai-ge dit? c'est du mains,
- Non feroit voir nus sens humains,
- Ne par vois vive, ne par notes,
- Et fust Platon ou Aristotes,
- Algus, Euclides, Tholomées[6],
- Qui tant orent de renommées
- D'avoir esté bon escrivain,
- Lor engin seroient si vain,
-
- [p. 019]
- Puis tous les métaux dépouillant 17013
- De leurs formes, en vif argent
- Ils les changent par médecines
- Blanches, pénétrantes et fines.
- Ce ne peuvent les faux savants
- Les imposteurs, les charlatans;
- Qu'ils travaillent toute leur vie,
- Ils n'atteindront Nature mie.
- Nature donc se désolait
- Pour ses œuvres que tant aimait,
- Et déployait son industrie
- Pour les conserver à la vie.
- Mais si profondément pleurait
- Que nul cœur aimant ne serait
- Ni piteux, qui voyant la belle
- N'eût voulu pleurer avec elle;
- Car telle peine au cœur sentait
- D'un péché dont se repentait,
- Qu'elle avait perdu tout courage.
- Elle eût laissé là son ouvrage
- Si seulement elle eût pensé
- Que n'en fût son maître offensé.
- Peu s'en faut que ne l'en requière,
- Tant son cœur s'afflige et se serre.
- Volontiers la peindrais céans,
- Mais n'y suffirait tout mon sens.
- Mon sens! qu'ai-je dit? Ni par note
- Ni de vive voix, Aristote
- Ni Platon, ni nul sens humain
- Ne le pourrait, c'est bien certain.
- Algus, Euclide, Ptolémée[6]
- Qui tant avait de renommée
- D'avoir été bon écrivain,
- Déploierait son esprit en vain,
-
- [p. 020]
- S'il osoient la chose emprendre, 16841
- Qu'il ne la porroient entendre,
- Ne Pymalion entaillier:
- En vain se porroit travaillier
- Parrasius, voire Apellés[7]
- Que ge moult bon paintre appellés[8],
- Biautés de li jamès descrivre
- Ne porroit, tant éust à vivre;
- Ne Miro, ne Policletus[9],
- Jamès ne sauroient cest us.
-
-
-
-
- XCII
-
-
- Comment le bon paintre Zeuxis
- Fut de contrefaire pensis
- La très-grant beaultè de Nature,
- Et à la paindre mist grant cure.
-
-
- Zeuxis néis par son biau paindre[10]
- Ne porroit à tel forme ataindre,
- Qui, por faire l'ymage au temple,
- De cinq puceles prist exemple,
- Les plus beles que l'en pot querre
- Et trover en toute la terre,
- Qui devant li se sont tenuës
- Tout en estant trestoutes nuës,
- Pour soi prendre garde à chascune,
- S'il trovast nul defaut en l'une,
- Ou fust sor cors, ou fust sor membre,
- Si cum Tules le nous remembre
- Où livre de sa Rétorique,
- Qui moult est science autentique.
- Mès ci ne péust-il riens faire
- Zeuxis, tant séust bien portraire,
-
- [p. 021]
- S'il osait la chose entreprendre, 17047
- Tous ils n'y sauraient rien entendre,
- Ni Pygmalion la tailler.
- En vain se pourrait travailler
- Parrhasius; et même Appelle[7],
- Que pourtant bon peintre j'appelle[8],
- Tant pût-il vivre, sa beauté
- Ne pourrait peindre en vérité;
- Non plus Miron ni Polyclète[9]
- N'y parviendraient, je le répète.
-
-
-
-
- XCII
-
-
- Comment le bon peintre Zeuxis
- Entreprit d'imiter jadis
- La très-grand' beauté de Nature
- Et mit à la peindre grand' cure.
-
-
- Zeuxis, malgré tout son talent[10],
- A la peindre fut impuissant.
- Un jour donc il prit pour modèles
- Cinq jeunes filles les plus belles
- Qu'en tout le monde on pût trouver,
- Pour ses traits au temple graver.
- Elles se sont tretoutes nues
- Tout debout devant lui tenues,
- Afin qu'il pût les observer
- Et voir s'il leur pourrait trouver
- (Ainsi Tulle en sa Rhétorique,
- Qui moult est science authentique,
- Le rapporte), quelque défaut
- Sur les membres, le corps, la peau.
- Mais cependant rien ne put faire
- Zeuxis, si bien sût-il pourtraire
-
- [p. 022]
- Ne colorer sa portraiture, 16871
- Tant est de grant biauté Nature,
- Zeuxis, non pas trestuit li mestre
- Que Nature fist onques nestre:
- Car or soit que bien entendissent
- Sa biauté toute, et tuit vosissent
- A tel portraiture muser,
- Ains porroient lor mains user,
- Que si très-grant biauté portraire;
- Nus, fors Diex, ne le porroit faire,
- Et por ce que, se ge poïsse,
- Volentiers au mains l'entendisse,
- Voire escrite la vous éusse,
- Se ge poïsse, ou ge séusse;
- Ge méismes i ai musé,
- Tant que tout mon sens i usé
- Comme fox et outrecuidiés,
- Cent tans plus que vous ne cuidiés.
- Car trop fis grant présumpcion,
- Quant onques mis m'entencion
- A si très-haute euvre achever,
- Qu'ains me poïst le cuer crever,
- Tant trovai noble et de grant pris
- La grant biauté que ge tant pris,
- Que par penser la compréisse
- Por nul travail que g'i méisse,
- Ne que solement en osasse
- Ung mot tinter, tant i pensasse.
- Si sui du penser recréus,
- Por ce m'en sui atant téus;
- Que quant ge plus i ai pensé,
- Tant ert bele que plus n'en sé.
- Car Diex, li biaus outre mesure,
- Quant il biauté mist en Nature,
-
- [p. 023]
- Et peindre avec habileté, 17077
- Tant Nature est de grand' beauté.
- Oui, Zeuxis pas plus que nul maître
- Que jamais Nature ait fait naître,
- S'il s'en trouvait un pour l'oser,
- Avant pourrait ses mains user
- Que si très-grand' beauté pourtraire,
- (Nul fors Dieu ne le pourrait faire),
- Quand même il pourrait du penser
- Sa beauté tretoute embrasser.
- Moi-même je n'ai pu, sans feindre,
- Jusqu'à la concevoir atteindre,
- Et Nature vous décrirais
- Si je pouvais ou je savais.
- A cette tâche surhumaine
- J'ai cent fois plus perdu de peine,
- Comme un sot, comme un insensé,
- Que jamais ne l'eussiez pensé;
- Car c'était trop d'outrecuidance
- Que d'avoir conçu l'espérance
- De si très-haute œuvre achever.
- Avant le cœur m'eût pu crever
- Qu'en mon penser même comprisse,
- Pour nulle peine que je prisse,
- La très-grand' beauté que je vis,
- Tant noble était et de grand prix,
- Ni que seulement en osasse
- Un mot tinter, tant y pensasse.
- C'est pourquoi mon esprit vaincu,
- De guerre lasse, enfin s'est tu.
- Plus j'y pensais, tant était belle,
- Plus j'étais impuissant près d'elle;
- Car Dieu, la suprême beauté,
- Quand Nature il eut enfanté,
-
- [p. 024]
- Il en i fist une fontaine 16905
- Tous jors corant et tous jors plaine,
- De qui toute biauté desrive;
- Mès nus n'en set ne fons ne rive:
- Por ce n'est droit que conte face
- Ne de son cors, ne de sa face
- Qui tant est avenant et bele,
- Cum flor de lis en mai novele;
- Rose sus rain, ne noif sor branche,
- N'est si vermeille ne si blanche.
- Si devroie-ge comparer,
- Quant ge l'os à riens comparer,
- Puisque sa biauté ne son pris
- Ne puet estre d'omme compris.]
- Quant ele oï ce serement,
- Moult li fu grant alegement
- Du grant duel qu'ele demenoit.
- Por decéue se tenoit,
- Et disoit:
-
- _Nature._
-
- Lasse! qu'ai-ge fait?
- Ne me repenti mès de fait
- Qui m'avenist des lors en ça
- Que cist biau monde commença,
- Fors d'une chose solement
- Où j'ai mespris trop malement,
- Dont ge me tiens trop à musarde:
- Et quant ma musardie esgarde,
- Bien est drois que ge m'en repente.
- Lasse fole! lasse dolente!
- Lasse! lasse cent mile fois!
- Où sera mès trovée fois?
-
- [p. 025]
- En elle fit une fontaine 17111
- Toujours courante et toujours pleine
- D'où découle toute beauté.
- Et son lit, c'est l'immensité.
- Comment vouloir que conte fasse
- Ni de son corps, ni de sa face,
- Qui plus belle est, je vous le dis,
- Qu'en mai nouvelle fleurs de lys?
- Rose ni neige sur la branche
- N'est si vermeille ni si blanche,
- Et c'est un crime que d'oser
- A Nature chose opposer,
- Sa beauté puisqu'en nulle guise
- Ne peut être d'homme comprise.]
- Quand Nature ouït ce serment,
- Moult lui fut grand allégement
- Du deuil qui l'avait confondue.
- Elle se tenait pour déçue,
- Et disait:
-
- _Nature._
-
- Lasse, qu'ai-je fait?
- Céans à l'esprit, en effet,
- Il me revient une méprise,
- Une faute que j'ai commise,
- Il y a bien longtemps déjà,
- Quand ce beau monde commença,
- Et dont j'aurais dû, sans doutance,
- Dès longtemps faire pénitence.
- Oui, j'ai trop, dit-elle, péché,
- Et quand je songe à mon péché,
- Bien juste est que je m'en repente.
- Lasse folle, lasse dolente!
-
- [p. 026]
- Ai-ge bien ma poine emploiée? 16935
- Sui-ge bien du sens desvoiée,
- Qui tous jors ai cuidé servir
- Mes amis por gré deservir,
- Et trestout mon travail ai mis
- En essaucier mes anemis?
- Ma debonnaireté m'afole.
-
- _L'Acteur._
-
- Lors a mis son prestre à parole,
- Qui celebroit en sa chapele,
- Mès ce n'ert pas messe novele,
- Car tous jors ot fait ce servise
- Dès qu'il fu prestres de l'église.
- Hautement, en leu d'autre messe,
- Devant Nature la déesse,
- Li prestres qui bien s'acordoit
- En audience recordoit
- Les figures représentables
- De toutes choses corrumpables
- Qu'il ot escrites en son livre,
- Si cum Nature les li livre.
-
-
-
-
- XCIII
-
-
- Comment Nature la déesse
- A son bon prestre se confesse,
- Qui moult doulcement luy enhorte
- Que de plus plourer se déporte.
-
-
- Genius, dist-ele, biau prestre
- Qui des leus estes diex et mestre,
-
- [p. 027]
- Lasse, lasse cent mille fois. 17141
- De moi, c'en est fait, je le vois!
- Ai-je bien ma peine employée
- Et me suis-je assez dévoyée.
- Moi qui tout mon travail ai mis
- A exhausser mes ennemis,
- Croyant gagner, en récompense,
- De mes amis los et fiance?
- Victime suis de ma bonté.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors à son prêtre a tout conté
- Officiant en sa chapelle;
- Mais ce n'était messe nouvelle,
- Car même service il faisait
- Depuis qu'en son église était.
- Hautement, au lieu d'autre messe,
- Devant Nature la déesse,
- Le prêtre, qui tout connaissait,
- En audience rappelait
- Les figures représentables
- De toutes choses corrompables,
- Comme Nature lui livrait,
- Et qu'en son livre il écrivait.
-
-
-
-
- XCIII
-
-
- Comment Nature la déesse
- A son bon prêtre se confesse,
- Qui l'exhorte moult doucement
- De sécher ses pleurs à l'instant.
-
- Génius, dit-elle, beau prêtre,
- De toutes créatures maître,
-
- [p. 028]
- Et selonc lor propriétés 16961
- Toutes en euvre les metés,
- Et bien achevés la besoingne,
- Si cum à chascun li besoingne,
- D'une folie que j'ai faite,
- Dont ge ne me sui pas retraite,
- Mès repentance moult m'apresse,
- A vous m'en vuel faire confesse.
-
- _Genius._
-
- Ma dame, du monde roïne,
- Cui toute riens mondaine encline,
- S'il est riens qui vous griefve, en tant
- Que vous en ailliés repentant,
- Ou que néis vous plaise à dire,
- De quelconques soit la matire,
- Soit d'esjoïr, ou de doloir,
- Bien m'en poés vostre voloir
- Confesser trestout par lesir,
- Et ge tout à vostre plesir,
- Fet Genius, metre y vorrai
- Tout le conseil que ge porrai,
- Et celerai bien vostre affaire,
- Se c'est chose qui face à taire.
- Et se mestier avés d'assoldre,
- Ce ne vous doi-ge mie toldre,
- Mais lessiés ester vostre plor.
-
- _Nature._
-
- Certes, fet-ele, se ge plor,
- Biaus Genius, n'est pas merveille.
-
- _Genius._
-
- Dame, toutevois vous conseille
-
- [p. 029]
- Qui selon leurs propriétés 17169
- Toutes en œuvre les mettez
- Et leur besogne achevez toute
- Lorsque suivent la droite route,
- Le remords me vient oppresser
- Et me veux à vous confesser
- D'une faute que j'ai commise
- Et qui ne me fut pas remise.
-
- _Génius._
-
- Reine du monde, il lui répond,
- Devant qui tout courbe le front,
- Si quelque chose vous tourmente
- Et dont votre cœur se repente,
- En moi vous pouvez vous fier;
- Ou s'il vous plaît me confier
- Quoi que ce soit, plaisir ou peine
- Vous pouvez, ma très-douce reine
- Vous confesser tout à loisir,
- Et moi, tout à votre plaisir,
- Je célerai bien votre affaire
- Si c'est chose qu'il faille taire,
- Fait Génius, et je ferai
- Pour vous tout ce que je pourrai
- S'il est besoin de vous absoudre,
- Je suis tout prêt à m'y résoudre,
- Mais avant tout ne pleurez plus
-
- _Nature._
-
- Las! dit-elle, beau Génius,
- Si je pleure, n'est pas merveille.
-
- _Génius._
-
- Dame, pourtant je vous conseille
-
- [p. 030]
- Que vous voilliez ce plor lessier, 16989
- Se bien vous volés confessier,
- Et bien entendre à la matire
- Que vous m'avés empris à dire:
- Car grans est, ce croi, li outrages,
- Que bien sai que nobles corages
- Ne s'esmuet pas de poi de chose:
- S'est moult fox qui trobler vous ose.
- Mès sans faille il est voir que fame
- Legierement d'ire s'enflame[11]. Voir la note
- [Virgiles méismes tesmoingne,
- Qui moult congnut de lor besoingne,
- Que jà fame n'iert tant estable,
- Qu'el ne soit diverse et muable,
- Et si rest trop ireuse beste.
- Salemon dist qu'onc ne fut teste
- Sor teste de serpent crueuse,
- Ne riens de fame plus ireuse;
- N'onc riens, ce dist, n'ot tant malice.
- Briefment, en fame a tant de vice,
- Que nus ne puet ses meurs pervers
- Conter par rimes, ne par vers:
- Et si dist Titus-Livius
- Qui bien congnut quex sunt li us
- Des fames, et quex les manieres,
- Que vers lor meurs nules prieres
- Ne valent tant comme blandices,
- Tant sunt decevables et nices,
- Et de flechissable nature.
- Si redist aillors l'Escriture
- Que de tout le femenin vice,
- Li fondement est avarice.
- Et quiconques dit à sa fame
- Ses secrez, il en fait sa dame.
-
- [p. 031]
- D'abord de vos larmes cesser, 17197
- Et si voulez vous confesser,
- Exposez-moi donc tire à tire
- Tout ce que vous avez à dire.
- Grande est, je crois, votre douleur,
- Car bien sais-je que noble cœur
- Ne s'émeut pas de peu de chose.
- Bien fol est qui troubler vous ose.
- Avouons-le, femme pourtant
- S'emporte bien légèrement[11].
- [A Virgile je m'en réfère
- Qui moult connut leur caractère:
- Cœur de femme, dit-il, est changeant,
- Capricieux et inconstant.
- Femme est trop irascible bête;
- Et Salomon dit que sa tête
- Est pis que tête de serpent,
- Et qu'il n'est rien de plus méchant;
- Rien, dit-il, n'eut tant de malice;
- Bref, en la femme est tant de vice,
- Que nul ne peut ses us pervers
- Conter par rimes ni par vers.
- Tite-Live, qui leurs manières
- Savait et leurs mœurs tout entières,
- Dit que, pour les séduire, rien
- Ne réussit oncques si bien
- Que propos flatteurs et que fables,
- Tant frivoles et décevables
- Et tant fragiles sont leurs cœurs.
- Et l'Écriture ajoute ailleurs
- Que de tout le féminin vice
- Le fondement c'est l'avarice.
- Et quiconque à sa femme dit
- Ses secrets, dès lors s'asservit.
-
- [p. 032]
- Nus homs qui soit de mere nés, 17023
- S'il n'est yvres ou forsenés,
- Ne doit à fame réveler
- Nule riens qui face à celer,
- Se d'autrui ne le vuet oïr.
- Miex vaudroit du païs foïr,
- Que dire à fame chose à taire,
- Tant soit loial ne débonnaire;
- Ne jà nul fait secré ne face,
- S'il voit fame venir en place:
- Car s'il i a peril de cors,
- El le dira, bien le recors,
- Combien que longuement atende;
- Et se nus riens ne l'en demande,
- Le dira-ele vraiement,
- Sans estrange amonestement:
- Por nule riens ne s'en teroit,
- A son avis morte seroit,
- Se ne li sailloit de la bouche,
- S'il i a peril ou reprouche.
- Et cil qui dit le li aura,
- S'il est tex, puis qu'el le saura,
- Qu'il l'ose après ferir ne batre,
- Une fois, non pas trois ne quatre,
- Jà si-tost ne la touchera,
- Cum ele li reprouchera,
- Mais ce sera tout en apert.
- Qui se fie en fame, il se pert,
- Et li las qui en li se fie,
- Savés-vous qu'il fait? il se lie
- Les mains, et se cope la geule[12]:
- Car s'il une fois toute seule
- Ose jamès vers li grocier,
- Ne chastoier, ne corrocier,
-
- [p. 033]
- Car aucun homme né de mère, 17231
- S'il n'est ivre ou de sens n'a guère,
- Ne doit à femme révéler
- Nulle chose bonne à celer,
- S'il ne veut pas qu'elle soit sue,
- Tant soit sa loyauté connue.
- Mieux lui vaudrait le pays fuir
- Qu'à femme un secret découvrir;
- Que rien de secret il ne fasse
- Non plus, si vient femme en la place,
- Car en allât-il de ses jours,
- Elle ne se taira toujours
- Combien que longuement attende.
- Pas n'est besoin qu'on lui demande,
- Bien le dira-t-elle vraiment,
- Sans qu'on la prie, un beau moment.
- Pour rien au monde nulle femme
- Ne se tairait, non, sur mon âme;
- A son avis, morte serait,
- Si de la bouche son secret
- Ne lui sortait, dût-elle même
- Se jeter en péril extrême.
- Et celui qui livré l'aura,
- Une fois qu'elle le saura,
- S'il l'ose après férir ou battre
- Une fois, non pas trois ni quatre,
- Aussitôt qu'il la touchera,
- Lors elle lui reprochera
- Ouvertement à voix jolie;
- Car l'homme en femme qui se fie
- Se perd, et le malheureux, las!
- Savez-vous ce qu'il fait? les bras
- Il se lie et se clot la gueule[12],
- Car rien qu'une fois, une seule,
-
- [p. 034]
- Il met en tel peril sa vie. 17057
- S'il a du fait mort deservie,
- Que par le col le fera pendre,
- Se li juge le puéent prendre;
- Ou murdrir par amis privés,
- Tant est à mal port arrivés.
-
-
-
-
- XCIV
-
-
- Cy dit, à mon intention[13],
- La meilleure introduction
- Que l'en peut aux hommes apprendre.
- Pour eulx bien garder et deffendre
- Que nulles femmes leurs maistresse;
- Ne soyent, quant sont jangleresses.
-
-
- Mès li fox, quant au soir se couche,
- Et gist lez sa fame en sa couche
- Où reposer ne puet ou n'ose,
- Qu'il a fait espoir quelque chose,
- Ou vuet par aventure faire
- Quelque murdre ou quelque contraire
- Dont il craint la mort recevoir,
- Se l'en le puet aparcevoir,
- Et se torne, plaint et sopire,
- Et sa fame vers soi le tire,
- Qui bien voit qu'il est à mesese,
- Si l'aplaingne et acole et bese,
- Et le couche entre ses mameles.
-
- _La Femme qui parle à son Mary._
-
- Sire, dist-ele, quex noveles?
-
- [p. 035]
- Si jamais il l'ose gronder, 17265
- La châtier, la gourmander,
- Il risque fort son existence,
- Car s'il mérite la potence,
- Au juge elle le livrera,
- Haut et court pendre le fera,
- Ou par amis privés occire,
- Tant il prend des chemins le pire.
-
-
-
-
- XCIV
-
-
- Ci dit, à mon intention[13],
- La meilleure introduction
- Que l'on puisse aux hommes apprendre,
- Pour les garder et les défendre
- De fourbe maîtresse choisir
- Qui les puisse vendre et trahir.
-
-
- Mais quand le fol au soir se couche,
- Près de sa femme, dans sa couche,
- Où ne peut ni n'ose dormir
- (Car peut-être il vient d'accomplir
- Quelque méfait ou se dispose
- A quelque meurtre ou male chose,
- Dont il craint la mort recevoir
- Si l'on vient à l'apercevoir),
- Et se tourne et plaint et soupire.
- Lors vers soi sa femme l'attire,
- Qui bien voit qu'il a du chagrin,
- L'accole et le baise et le plaint,
- Et le couche entre ses mamelles.
-
- _La femme qui parle à son mari._
-
- Sire, lui dit, quelles nouvelles?
-
- [p. 036]
- Qui vous fait ainsinc sospirer, 17083
- Et tressaillir et revirer?
- Nous sommes or privéement
- Ici nous dui tant solement
- Les personnes de tout le monde,
- Vous li premiers, ge la seconde,
- Qui miex nous devons entr'amer
- De cuer loial fin sans amer;
- Et de ma main, bien m'en remembre,
- Ai fermé l'uis de nostre chambre,
- Et les parois, dont miex les proise,
- Sunt espesses demie toise,
- Et si haut resunt li chevron,
- Que tuit séurs estre devon;
- Et si sommes loing des fenestres,
- Dont moult est plus séurs li estres
- Quant à nos secrez descovrir:
- Si ne les a pooir d'ovrir,
- Sans despecier, nus hons vivant
- Ne plus que puet faire li vent.
- Briefment cis leus n'a point d'oïe,
- Vostre vois ne puet estre oïe
- Fors que de moi tant solement;
- Por ce vous pri piteusement
- Par amor, que tant vous fiés
- En moi, que vous le me diés.
-
- _Le Mary._
-
- Dame, dist-il, se Dieu me voie,
- Por nule riens ne le diroie,
- Car ce n'est mie chose à dire.
-
- [p. 037]
- Qui vous fait ainsi soupirer 17293
- Et tressaillir et revirer?
- Ne sommes-nous de tout le monde,
- Vous le premier, moi la seconde,
- Qui mieux nous devons entr'aimer
- De loyal cœur sans rien d'amer?
- Céans nous sommes, il me semble,
- Tous deux tant seulement ensemble,
- Et j'ai fermé, bien m'en souvient,
- Tous les huis de ma propre main;
- Épaisse d'une demi-toise,
- La muraille n'est pas sournoise,
- Et tant hauts je vois les chevrons,
- Qu'être tranquilles nous devons.
- Des fenêtres si loin nous sommes,
- A l'abri du regard des hommes,
- Que vous pouvez tout à loisir
- Votre secret me découvrir.
- N'ayez crainte qu'on nous entende;
- Sans bruit, à moins qu'il ne pourfende
- Ces gros murs, nul homme vivant
- Ne peut faire plus que le vent.
- Bref, ce lieu-ci n'a point d'ouïe;
- Votre voix ne peut être ouïe,
- Sinon de moi tant seulement.
- Aussi vous prié-je humblement,
- Par notre amour, d'avoir, beau sire,
- En moi fiance et tout me dire.
-
- _Le Mari._
-
- Dame, dit-il, par Dieu, jamais
- Pour rien je ne vous le dirais;
- Ce n'est pas une chose à dire.
-
- [p. 038]
- _La Femme._
-
- Avoi, dist-ele, biau douz Sire! 17112
- M'avés-vous donc soupeçonneuse,
- Qui sui vostre loial espeuse?
- Quant par mariage assemblasmes,
- Jhesu-Crist, que pas ne trovasmes
- De sa grace aver ne eschar,
- Nous fist deus estre en une char;
- Et quant nous n'avons char fors une,
- Par le droit de la loi commune,
- N'il ne puet en une char estre
- Fors que uns cuers à la senestre:
- Tuit ung sunt donques li cuers nostre,
- Le mien avés, et ge le vostre:
- Riens ne puet donc où vostre avoir,
- Que li miens ne doie savoir.
- Por ce vous pri que le me dites,
- Par guerredon et par merites;
- Car jamès joie où cuer n'aurai
- Jusqu'à tant que ge le saurai;
- Et se dire nel' me volés,
- Ge vois bien que vous me bolés;
- Si sai de quel cuer vous m'amés,
- Qui douce amie me clamés,
- Douce seur et douce compaingne.
- A cui parés-vous tel chataingne?
- Certes se nel' me gehissiés,
- Bien pert que vous me traïssiés;
- Car tant me sui en vous fiée,
- Puis que m'éustes affiée,
- Que dit vous ai toutes les choses
- Que j'oi dedans mon cuer encloses.
-
- [p. 039]
- _La Femme._
-
- Hélas, dit-elle, beau doux sire, 17324
- De votre femme en vil époux
- La loyauté soupçonnez-vous?
- Quand tous deux nous nous mariâmes,
- Jésus-Christ qu'envers nous trouvâmes
- De sa grâce si généreux,
- Nous fit être en une chair deux,
- Et puisque chair nous n'avons qu'une
- Par le droit de la loi commune,
- Nos deux cœurs, soyez-en certain,
- Doivent battre en un même sein;
- Tout un nos cœurs sont l'un et l'autre,
- Le mien avez et moi le vôtre.
- Rien ne peut donc le vôtre avoir
- Que le mien ne doive savoir.
- Dites-le moi, je vous en prie,
- Par amour et sans tromperie,
- Car jamais joie au cœur n'aurai
- Jusqu'à tant que je le saurai.
- Si vous refusez de le dire,
- C'est qu'alors vous me trompez, sire.
- Je sais de quel cœur vous m'aimez,
- Vous qui douce sœur me nommez,
- Douce compagne et douce amie.
- Or tels marrons ne cuisent mie
- Pour moi. Car si vous vous cachez,
- C'est qu'à me trahir vous cherchez,
- Moi qui vous dis tretoutes choses
- Pourtant, dedans mon cœur encloses!
- Du jour où nous fûmes unis,
- Tant fiée en vous je me suis,
-
- [p. 040]
- Si lessai por vous pere et mere, 17143
- Oncles, neveus, serors et frère,
- Et tous amis et tous parens,
- Si cum il est or aparens.
- Certes moult ai fait mauvès change,
- Quant si vers moi vous truis estrange,
- Que ge plus aim que riens qui vive;
- Et tout ne me vaut une cive,
- Qui cuidiés que tant mespréisse
- Vers vous, que vos secrés déisse:
- C'est chose qui ne porroit estre;
- Par Jhesu-Crist le roi célestre,
- Qui vous doit miex de moi garder?
- Plaise-vous au mains regarder,
- Se de loiauté rien savés,
- La foi que de mon cors avés:
- Ne vous soffist pas bien cis gages,
- En volés-vous meillors hostages?
- Donc sui-ge des autres la pire,
- Se vos secrez ne m'osés dire.
- Ge voi toutes ces autres fames
- Qui sunt de lor hostiez si dames,
- Que lor maris en eus se fient
- Tant que tous lor secrez lor dient.
- Tuit à lor fames se conseillent,
- Quant en lor liz ensemble veillent,
- Et privéement se confessent,
- Si que riens à dire ne lessent;
- Et plus sovent, c'est chose voire,
- Qu'il ne font néis au provoire:
- Par eus-méismes bien le sai,
- Car maintes fois oï les ai;
- Qu'el m'ont tretuit recongnéu
- Quanqu'el ont oï et véu,
-
- [p. 041]
- Que j'ai laissé pères et mères, 17355
- Oncles, neveux, et sœurs et frères,
- Tous mes amis, tous mes parents,
- Comme vous le voyez céans.
- J'ai peu gagné certes au change,
- Quand tant vers moi vous trouve étrange
- Vous que j'aime par dessus tout!
- Tout cela ne me vaut un clou,
- De moi tant puisqu'on se méfie
- Qu'un secret on ne me confie.
- Vous avez peur d'être trahi!
- Mais, roi du ciel, bon Jésus-Christ,
- Qui mieux que moi vous doit en garde
- Avoir? que votre cœur regarde,
- Et vous verrez, loyal époux,
- Que mon corps est tretout à vous,
- Et si ne vous suffit ce gage,
- Puis-je trouver meilleur otage?
- Près des autres suis-je si bas,
- Que vos secrets ne sache pas?
- Je vois toutes ces autres femmes,
- Qui si bien sont chez elles dames
- Que les secrets de leurs époux
- Au moins elles connaissent tous.
- Tous à leurs femmes se conseillent,
- Quand en leur lit ensemble veillent,
- Et se confessent privément
- Sans rien se taire aucunement,
- Et mieux, et plus souvent peut-être
- Qu'ils ne le font même à leur prêtre.
- D'elles-mêmes bien je l'apprends,
- Car maintes fois l'une j'entends
- Me raconter en confidence
- Ce qu'elle sait, ce qu'elle pense,
-
- [p. 042]
- Et tout néis quanqu'eles cuident, 17177
- Ainsinc se purgent et se vuident.
- Si ne sui-ge pas lor pareille,
- Nule vers moi ne s'apareille,
- Car ge ne sui pas jangleresse,
- Vilotiere, ne tenceresse;
- Ains sui de mon cors prodefame,
- Comment qu'il aut vers Diex de l'ame.
- Jà n'oïstes-vous onques dire
- Que j'aie fait nul avoutire,
- Se li fol qui le vous conterent,
- Par mauvestié nel' controverent.
- Ne m'avés-vous bien esprovée?
- Où m'avés-vous fauce trovée?
- Après, biau Sire, regardés
- Comment vostre foi me gardés.
- Certes, malement mespréistes,
- Quant anel où doi me méistes,
- Et vostre foi me fiançastes:
- Ne sai comment faire l'osastes.
- S'en moi ne vous osés fier,
- Qui vous fist à moi marier?
- Por ce pri que la vostre fois
- Me soit sauve au mains ceste fois,
- Et loiaument vous asséure,
- Et promet et fiance et jure
- Par le benéuré saint Pierre,
- Que ce sera chose souz pierre.
- Certes moult seroie ore fole,
- Se de ma bouche issoit parole
- Dont éussiés honte et damage:
- Honte feroie à mon linage,
- C'onques nul jor ne diffamoi,
- Et tout premierement à moi.
-
- [p. 043]
- Tout ce qu'elle a pu voir, ouïr, 17389
- Quand il lui plaît son cœur m'ouvrir.
- Mais point ne suis de ces bavardes,
- Ces hypocrites, ces paillardes;
- Vous n'allez pas me comparer
- A cela, j'ose l'espérer;
- Car de corps je suis prude femme,
- Et Dieu seul peut sonder mon âme.
- Or jamais vous n'avez appris
- Que j'aie adultère commis,
- Ou bien les fous qui le contèrent
- Par méchanceté l'inventèrent.
- M'avez-vous pu fausse trouver
- Quand il vous plut de m'éprouver?
- Et comment votre foi, beau sire,
- M'avez gardé, je vais le dire.
- Quand l'anneau me mîtes au doigt
- Et me promites votre foi,
- Vous étiez menteur et faussaire,
- Ne sais comment l'osâtes faire.
- Si n'osez en moi vous fier,
- Qui vous fit à moi marier?
- Qu'une fois, je vous en conjure,
- Votre foi soit sincère et pure,
- Et je vous jure désormais
- Et loyalement vous promets,
- Au nom du bienheureux saint Pierre,
- Que ce sera chose sous pierre.
- Il serait certe à moi bien sot,
- Si sortait de ma bouche un mot
- Dont vous eussiez honte et dommage.
- Je ferais honte à mon lignage
- Que ne déshonorai jamais,
- Que je sache, et j'en pâtirais,
-
- [p. 044]
- L'en seult dire, et voirs est sans faille, 17211
- Que trop est fox qui son nez taille,
- Sa face a tous jors deshonore:
- Dites-moi, se Diex vous secore,
- Ce dont vos cuers se desconforte,
- Ou se ce non, vous m'avés morte.
-
- _Genius._
-
- Lors li debaille et pis et chief,
- Et puis le baise de rechief,
- Et plore sor li lermes maintes,
- Entre les baiseries faintes.
-
-
-
-
- XCV
-
-
- Comment le fol Mary couart
- Se met dedans son col la hart,
- Quant son secret dit à sa Fame,
- Dont pert son corps, et elle s'ame.
-
-
- Adonc li meschéans li conte
- Son grant damage et sa grant honte,
- Et par sa parole se pent;
- Et quant dit l'a, si s'en repent;
- Mès parole une fois volée
- Ne puet plus estre rapelée.
- Lors li prie qu'ele se taise,
- Cum cil qui plus est à mesaise
- C'onques avant esté n'avoit,
- Quant sa fame riens n'en savoit.
- Et cele li redist sans faille
- Qu'el s'en taira, vaille que vaille.
-
- [p. 045]
- Au surplus, la première, sire. 17423
- J'entends une vérité dire
- Souvent et bien la retenez:
- Fol est qui se coupe le nez;
- Sa face à toujours déshonore.
- A Dieu si vous croyez encore,
- Dites-moi ce dont vous souffrez,
- Ou sinon morte me verrez.
-
- _Génius._
-
- Lors sein et tête lui découvre,
- Déréchef de baisers le couvre,
- Et puis de pleurs l'inonde maints
- Au milieu de cent baisers feints.
-
-
-
-
- XCV
-
-
- Comment le fol mari couard
- Lui-même au col se met la hart,
- Quand son secret dit à sa femme,
- Dont perd son corps, elle son âme.
-
-
- Lors lui conte le malheureux
- Sa grand' honte, son cas affreux;
- Dès lors il a livré sa tête.
- A peine dit, il le regrette;
- Mais un mot, sitôt envolé,
- Ne peut plus être rappelé.
- Lors il priera qu'elle se taise,
- Car il est à plus grand mésaise
- Que jamais avant il n'était,
- Quand sa femme rien ne savait.
- Bien lui promet-elle sincère,
- Vaille que vaille, de se taire;
-
- [p. 046]
- Mès li chetis, que cuide-il faire? 17237
- Il ne puet pas sa langue taire,
- Or tent à l'autrui retenir!
- A quel chief en cuide-il venir?
- Or se voit la dame au deseure,
- Et set que de quelconques heure
- L'osera mès cil corrocier,
- Ne contre li de riens grocier;
- Mu le fera tenir et coi,
- Qu'ele a bien matire de quoi.
- Convenant, espoir, li tendra,
- Tant que corrous entr'eus vendra,
- Encore s'ele tant atent:
- Mès envis atendra jà tant
- Que moult ne li soit grant grevance,
- Tant aura le cuer en balance.
- Et qui les hommes ameroit,
- Cist sermon lor préescheroit,
- Qui bien fait en tous leus à dire,
- Por ce que chascuns hons s'i mire,
- Por eux de grant peril retraire.
- Si porroit-il, espoir, desplaire
- As fames qui tant ont de jangles;
- Mès vérités ne quiert nus angles.
- Biaus Seignors, gardés-vous des fames[14],
- Se vos cors amés et vos âmes;
- Au mains que jà si mal n'ovrés
- Que vos secrez lor descovrés,
- Que dedens vos cuers estuiés.
- Fuiés, fuiés, fuiés, fuiés,
- Fuiés, enfans, fuiés tel beste,
- Gel' vous consel et amoneste
- Sans décepcion et sans guile,
- Et notés ces vers de Virgile,
-
- [p. 047]
- Mais où pense-t-il en venir? 17451
- Comment langue d'autrui tenir
- Quand on ne sait la sienne taire?
- Le chétif, que pense-t-il faire?
- Or la dame a pris le dessus
- Et sait bien qu'il n'osera plus
- Désormais lui chercher querelle,
- Ni lutter à nul jour contre elle.
- Muet le tiendra-t-elle et coi,
- Car elle a matière de quoi.
- Peut-être bien se taira-t-elle
- Jusqu'à la prochaine querelle,
- Si même elle attend jusque-là.
- Mais à grand' peine elle attendra,
- Et non sans cruelle souffrance,
- Tant aura le cœur en balance;
- Et qui les hommes aimerait,
- Ce sermon il leur prêcherait,
- Qui par tous lieux est bon à dire,
- Pour que chacun se puisse instruire
- Et ce grand péril éviter.
- Par contre, il pourrait exciter
- De toutes femmes la colère,
- Femmes à langue de vipère;
- Mais vérité fuit les détours.
- Beaux seigneurs, gardez-vous toujours[14],
- Si vous aimez vos corps, vos âmes,
- Beaux seigneurs, gardez-vous des femmes;
- Au moins gardez-vous bien jamais
- De leur dévoiler les secrets
- Cachés dans le fond de votre âme.
- Fuyez, fuyez, fuyez la femme,
- Enfants, telle bête fuyez;
- A ma parole vous fiez,
-
- [p. 048]
- Mès qu'en vos cuers si les fichiés, 17271
- Qu'il n'en puissent estre sachiés:
- Enfans qui coilliés les floretes,
- Et les freses fresches et netes,
- Ci gist li frois serpens en l'erbe[15]:
- Fuiés, enfans, car il enherbe
- Et empoisonne et envenime
- Tout homme qui de li s'aprime.
- Enfans qui les flors alés querre,
- Et les freses naissans sus terre,
- Li mau serpent refroidissant
- Qui se vet ici tapissant,
- La malicieuse coluevre
- Qui son venin repont et cuevre,
- Et le muce souz l'erbe tendre,
- Jusqu'à tant que le puisse espendre
- Por vous decevoir et grever,
- Pensés, enfans, de l'eschever.
- Ne vous i lessiés pas haper,
- Se de mort volés eschaper:
- Car tant est venimeuse beste
- Par cors, et par queuë, et par teste,
- Que se de li vous aprochiés,
- Tost vous troverés entechiés;
- Qu'el mort et point en traïson
- Quanqu'el ataint sans garison;
- Car de cesti venin l'ardure
- Nus triades n'en a la cure:
- Rien n'i vaut herbe ne racine,
- Sol foïr en est medicine.
- Si ne di-ge pas toutevoie
- (N'onc ne fu l'entencion moie)
- Que les fames chieres n'aiés,
- Ne que si foïr les doiés,
-
- [p. 049]
- Sans feinte comme à l'Évangile. 17483
- Puis notez ces vers de Virgile,
- Et dedans vos cœurs les fichez
- Si bien qu'ils n'en soient arrachés:
- Enfants, qui cueillez les fleurettes
- Et les fraises fraîches et nettes,
- En l'herbe git le froid serpent[15].
- Fuyez, enfants, car de sa dent
- Il envenime, il empoisonne
- Quiconque auprès de lui buissonne.
- Enfants, qui les fleurs savourez
- Et les fraises dessus les prés,
- Le méchant serpent froid et sombre
- Qui rampe et se tapit dans l'ombre,
- Et la couleuvre emmi le thym
- Qui distille son noir venin
- Et le tient prêt sous l'herbe tendre,
- Jusqu'à ce que le puisse épandre
- Sur vous, pour vous faire mourir,
- Enfants, ne songez qu'à les fuir.
- Car tant est venimeuse bête
- Par le corps, la queue et la tête,
- Que si vous vous en approchiez,
- Soudain vous en seriez souillés.
- Enfants, évitez sa morsure,
- En nul remède n'y sais cure,
- Car elle mord en trahison
- Sans nul espoir de guérison;
- Rien n'y fait herbe ni racine;
- Je ne sais d'autre médecine
- Que de la fuir incontinent.
- De ce que j'ai dit ci-devant,
- N'allez pas toutefois déduire
- (Car ce jamais ne voulus dire,)
-
- [p. 050]
- Que bien avec eus ne gisiés; 17305
- Ains commant que moult les prisiés,
- Et par raison les essauciés,
- Bien les vestés, bien les chauciés[16],
- Et tous jors à ce laborés,
- Que les servés et honorés
- Por continuer vostre espiece,
- Si que la mort ne la despiece;
- Mès jà tant ne vous y fiés,
- Que chose à taire lor diés.
- Bien soffrés que voisent et viengnent,
- La mesnie et l'ostel maintiengnent,
- S'el sevent à ce metre cure;
- Ou s'il avient par aventure
- Que sachent achater et vendre,
- A ce puéent-el bien entendre;
- Ou s'el sevent aucun mestier,
- Facent-le, s'el en ont mestier,
- Et sachent les choses apertes
- Qui n'ont mestier d'estre covertes.
- Mès se tant vous habandonnés
- Que trop de pooir lor donnés,
- A tart vous en repentirés,
- Quant lor malice sentirés.
- L'Escriture néis nous crie
- Que se la fame a seignorie,
- Ele est à son mari contraire,
- Quant el li voit riens dire ou faire.
-
- * * * * *
-
- Prenés-vous garde toutevoie
- Que l'ostel n'aille à male voie;
- Car l'en pert bien en meillor garde.
- Qui sages est, sa chose garde.
-
- [p. 051]
- Que femmes chères n'ayez point, 17519
- Et que toutes fuyez au point
- De ne plus coucher avec elles.
- Aimez dames et damoiselles,
- Et par raison les exhaussez,
- Bien les vêtez, bien les chaussez,
- Et pour perpétuer l'espèce,
- Que la Mort constamment dépèce,
- Vous ne devez tous aspirer
- Qu'à les servir, les honorer;
- Mais jamais n'allez pour leur plaire
- Jusqu'à leur dire chose à taire.
- Laissez-les aller et venir
- Et toute la maison tenir
- S'elles savent y mettre cure.
- Ou s'il advient, par aventure,
- Qu'elles sachent vendre, acheter,
- Laissez-les donc se contenter;
- Et si le moindre métier savent,
- Maladroits ceux qui les entravent.
- Bref, elles peuvent se mêler
- De tout, sauf ce qu'il faut celer;
- Mais si vous faites l'imprudence
- De leur donner trop de puissance,
- Bientôt vous en repentirez,
- Quand leur malice sentirez.
- L'Écriture même confesse
- Que quand la femme est la maîtresse,
- Que dise ou fasse le mari,
- Elle se met encontre lui.
- Mais veillez que ne se dévoie
- La maison en mauvaise voie;
- On trompe le meilleur gardien.
- Le sage, lui, garde son bien.
-
- [p. 052]
- Et vous qui avés vos amies, 17337
- Portés lor bonnes compaignies;
- Bien affiert qu'el sachent chascunes
- Assés des besoingnes communes.
- Mès se preus estes et senés,
- Quant entre vos bras les tenés,
- Et les acolés et baisiés,
- Taisiés, taisiés, taisiés, taisiés[17].
- Pensés de vos langues tenir,
- Car riens n'en puet à chief venir
- Quant des secrez sunt parçonieres,
- Tant sunt orguilleuses et fieres,
- Et tant ont les langues cuisans,
- Et venimeuses et nuisans.
- Mès quant les fox sunt là venu,
- Qu'il sunt entre lor bras tenu,
- Et que les acolent et baisent,
- Entre les gieus qui tant lor plaisent,
- Lors n'i puet riens avoir celé,
- Là sunt li secré revelé;
- Là se descuevrent li mari
- Dont puis sunt dolent et marri.
- Tuit encusent ci lor pensé,
- Fors li sage bien apensé.
- Dalida la malicieuse,
- Par flaterie venimeuse,
- A Sanson qui tant ert vaillans,
- Tant preus, tant fors, tant bataillans,
- Si cum el le tenoit forment
- Soef en son giron dormant,
- Copa ses chevex o ses forces,
- Dont il perdi toutes ses forces,
- Quant de ses crins le depela,
- Et tous secrez li révéla,
-
- [p. 053]
- Et vous qui avez vos amies, 17553
- Faites-leur bonnes compagnies;
- Confiez-leur donc, au besoin,
- De quelques intérêts le soin.
- Mais êtes-vous prudent et sage?
- Lorsque pris d'amoureuse rage,
- Les accolez et les baisez,
- Taisez-vous, taisez-vous, taisez.
- Quand des secrets sont familières
- Tant sont orgueilleuses et fières,
- Que rien de bon n'en peut venir,
- Sachez donc vos langues tenir;
- Car leurs langues sont trop cuisantes
- Et venimeuses et nuisantes.
- Mais quand les fous sont là venus,
- Qu'ils sont entre leurs bras tenus,
- Qu'elles les accolent et baisent
- En mille jeux qui tant leur plaisent,
- Ils n'ont plus rien lors de celé,
- Et tout secret est révélé.
- Les sages seuls leurs pensers voilent,
- Les fous à l'envi les dévoilent;
- Là se trahissent les maris
- Dont puis sont dolents et marris.
- Dalila la malicieuse,
- Par sa caresse venimeuse,
- Tondit à Samson le vaillant,
- Le preux, le fort, le bataillant,
- Tous les cheveux avec ses forces,
- Dont il perdit toutes ses forces,
- Un jour que le tenait dormant
- En son giron paisiblement.
- Trop fol il fut quand à la belle,
- N'ayant rien de caché pour elle,
-
- [p. 054]
- Que li fox contés li avoit, 17371
- Qui riens celer ne li savoit.
- Mès n'en vuel plus d'exemples dire,
- Bien vous puet ung por tous soffire.
- Salemon néis en parole,
- Dont ge vous dirai la parole
- Tantost, por ce que ge vous ain:
- De cele qui te dort où sain
- Garde les portes de ta bouche,
- Por foïr péril et reprouche[18].
- Cest sermon devroit préeschier
- Quicunques auroit homme chier,
- Que tuit de fames se gardassent,
- Si que jamès ne s'i fiassent.]
- Si n'ai-ge pas por vous ce dit,
- Car vous avés sans contredit
- Tous jors été loiale et ferme.
- L'Escriture néis afferme,
- Tant vous a donné Diex sens fin,
- Que vous estes sages sans fin.
-
- _L'Acteur._
-
- Genius ainsinc la conforte,
- Et de quanqu'il puet li enhorte
- Qu'el laist du tout son duel ester:
- Car nus ne puet riens conquester
- En duel, ce dist, ne en tristece:
- C'est une chose qui moult blece,
- Et qui, ce dist, riens ne profite.
- Quant il ot sa volenté dite,
- Sans plus faire longue prière,
- Il s'asiet en une chaiere
-
- [p. 055]
- Tous ses secrets il ne cela; 17587
- Car tous elle les révéla,
- Et la traîtresse, la parjure,
- Le pela de sa chevelure.
- Or cet exemple vous suffit;
- Autant que tous seul il en dit.
- Et Salomon parle de même;
- Je vais, parce que je vous aime,
- Citer son précepte divin:
- «A celle qui dort sur ton sein
- Les portes de ta bouche accroche,
- Pour fuir et péril et reproche[18].»
- Oui, quiconque aurait l'homme cher
- Lui devrait ce sermon prêcher
- Que tous des femmes se gardassent
- Et que jamais ne s'y fiassent.]
- Mais ceci pour vous n'ai pas dit,
- Car vous avez, sans contredit,
- Toujours été loyale et pure.
- Du reste, affirme l'Écriture,
- Tant Dieu vous a donné sens fin
- Que vous êtes sage sans fin.
-
- _L'Auteur._
-
- Génius ainsi la conforte
- Et tant qu'il peut Nature exhorte
- A sa peine et ses pleurs tarir;
- Car nul ne peut rien obtenir
- Par deuil, dit-on, ni par tristesse.
- C'est une chose qui moult blesse
- Et qui jamais n'a profité.
- Quand il eut dit sa volonté,
- Sans plus faire longue prière,
- Il s'assied dedans une chaire
-
- [p. 056]
- De jouste son autel assise, 17401
- Et Nature tantost s'est mise
- A genous devant le provoire.
- Mès sans faille, c'est chose voire,
- Qu'el ne puet son duel oblier,
- N'il ne l'en vuet jà plus prier,
- Qu'il i perdroit sa poine toute;
- Ains se taist, et la Dame escoute,
- Qui dit par grant devocion,
- En plorant, sa confession,
- Que ge ci vous aporte escrite
- Mot à mot si comme el l'a dite.
-
-
-
-
- XCVI
-
-
- Entendez icy par grant cure
- La confession de Nature.
-
-
- Cil Diex qui de bonté habonde,
- Quant il si bien fist ce biau monde.
- Dont il portoit en sa pensée
- La belle forme porpensée
- Tous jors en pardurableté
- Ains qu'ele éust dehors esté:
- Car là prist-il son exemplaire,
- Et quanqu'il li fu necessaire;
- Car s'il aillors le vosist querre,
- Il n'i trovast ne ciel ne terre,
- Ne riens dont aidier se péust,
- Que nule riens dehors éust.
- Car de noient fist tout saillir
- Cil à qui riens ne puet faillir;
- N'onc riens ne le mut à ce faire
- Fors sa volenté debonnaire,
-
- [p. 057]
- Près de l'autel, serein et doux. 17619
- Et tantôt s'est mise à genoux
- Nature devant le bon prêtre.
- Mais las! il faut le reconnaître,
- Son deuil ne sait-elle oublier,
- Et lui ne l'en veut plus prier,
- Car il perdrait sa peine toute,
- Mais se tait et la dame écoute,
- Qui dit, par grand' dévotion,
- En pleurant, sa confession
- Qu'ici je vous rapporte écrite
- Mot à mot, comme elle l'a dite.
-
-
-
-
- XCVI
-
-
- Entendez ici par grand' cure
- La confession de Nature.
-
-
- Quand Dieu, qui est toute bonté,
- Fit le monde et l'immensité,
- Dont il portait en sa pensée
- La belle figure tracée,
- Toujours de toute éternité,
- Avant qu'elle eût parfaite été
- (C'est là qu'il puisa son modèle
- Et la matière originelle,
- Car ciel ni terre il n'eût trouvé,
- En vain eût-il tout observé,
- Ni rien dont chose pût éclore,
- Puisque rien n'existait encore;
- Car du néant fit tout jaillir
- Dieu à qui rien ne peut faillir.
- Et rien non plus ne lui fit faire
- Fors sa volonté débonnaire,
-
- [p. 058]
- Large, cortoise, sans envie, 17431
- Qui fontaine est de toute vie.
- Et le fist au commencement
- D'une mace tant solement
- Qui toute ert en confusion,
- Sans ordre et sans distinccion:
- Puis la devisa par parties
- Qui puis ne furent departies,
- Et tout par nombres asomma,
- Et set combien en la somme a;
- Et par raisonnables mesures
- Termina toutes les figures,
- Et les fist en rondece estendre
- Por miex movoir, por plus comprendre,
- Selonc ce que movables furent,
- Et comprenables estre durent;
- Et les mist en leus convenables,
- Selonc ce qu'il les vit metables.
- Les legieres en haut volerent,
- Les pesans où centre avalerent,
- Et les moiennes où mileu.
- Ausinc sunt ordené li leu
- Par droit compas, par droite espace.
- Cis Diex méismes, par sa grace,
- Quant il i ot, par ses devises,
- Ses autres creatures mises,
- Tant m'ennora, tant me tint chiere,
- Qu'il m'establi sa chamberiere;
- Servir m'i laisse et laissera
- Tant cum sa volenté sera.
- Nul autre droit ge n'i reclame,
- Ains le merci quant il tant m'ame,
- Que si très povre damoisele
- A si grant maison et si bele.
-
- [p. 059]
- Large, courtoise et sans dépit, 17649
- Source unique de ce qui vit),
- Il le fit à travers l'espace,
- D'abord seulement d'une masse
- Qui n'était que confusion,
- Sans ordre et sans distinction.
- Puis la divisa par parties,
- Qui puis ne furent désunies,
- Et tout par ordre les rangea,
- Et sait combien il y en a:
- Et par raisonnables mesures
- Termina toutes les figures
- Et les fit en un cercle asseoir
- Pour plus comprendre et mieux mouvoir,
- Selon ce que muables furent
- Et comprenables être durent,
- Puis mit en convenables lieux
- Selon que devaient être mieux.
- Les légères en haut volèrent,
- Lourdes au centre dévalèrent
- Et les moyennes au milieu.
- Ainsi le monde ordonna Dieu
- Par droit compas, par droit espace.
- Enfin quand il eut par sa grâce
- Tout le reste distribué
- Des créatures, à son gré,
- Tant il m'honora, me tint chère,
- Qu'il m'établit sa chambrière;
- Servir m'y laisse et laissera
- Tant que sa volonté sera.
- Nul autre droit je ne réclame,
- Mais le bénis de ce que dame
- Si pauvre ait, en toute saison,
- Si grande et si belle maison.
-
- [p. 060]
- Il si grant sire tant me prise, 17465
- Qu'il m'a por chamberiere prise.
- Por chamberiere! certes vaire,
- Por connestable, et por vicaire[19],
- Dont ge ne fusse mie digne,
- Fors par sa volenté bénigne.
- Si gart, tant m'a Diex honorée,
- La bele chaéne dorée[20]
- Qui les quatre elemens enlace
- Tretous enclins devant ma face;
- Et me bailla toutes les choses
- Qui sunt en la chaéne encloses,
- Et commanda que ges gardasse,
- Et les formes continuasse;
- Et volt que toutes m'obéissent,
- Et que mes rieules ensivissent,
- Si que jamès nes obliassent,
- Ains les tenissent et gardassent
- A tous jors pardurablement.
- Si font-il voir communément:
- Toutes i metent bien lor cure,
- Fors une sole créature[21].
- Du ciel ne me doi-ge pas plaindre,
- Qui tous jors torne sans soi faindre,
- Et porte en son cercle poli
- Toutes les estoiles o li,
- Estincelans et vertueuses
- Sor toutes pierres précieuses.
- Va-s'en le monde déduiant,
- Commençant son cours d'orient,
- Et par occident s'achemine,
- Ne de torner arrier ne fine,
- Toutes les roës ravissant
- Qui vont contre li gravissant
-
- [p. 061]
- Lui, si grand sire, tant me prise 17683
- Qu'il m'a pour chambrière prise.
- Sa chambrière! oui, par ma foi,
- Son connétable, son bras droit[19],
- Jamais je n'en eusse été digne,
- Fors par sa volonté bénigne.
- Voyez donc, je garde d'abord
- La belle chaîne aux anneaux d'or[20],
- Qui les quatre éléments enlace
- Tous inclinés devant ma face;
- Puis toute chose il me bailla
- Qu'emmi la chaîne il enferma
- Et voulut que je les gardasse
- Et les formes continuasse;
- Toutes me doivent obéir,
- Par mes lois se laisser régir
- Sans jamais en oubli les mettre,
- Mais les garder et s'y soumettre
- A toujours éternellement.
- Elles le font communément,
- Toutes y mettent bien leur cure,
- Fors une seule créature[21].
- Ainsi, du beau ciel, tout d'abord,
- Si je me plaignais, j'aurais tort,
- Lui qui toujours tourne sans feindre
- Et sans jamais mes lois enfreindre,
- Et porte en son cercle poli
- Les étoiles avecque lui,
- Plus brillantes, plus lumineuses
- Que toutes pierres précieuses.
- Son cours commence à l'orient;
- Il s'en va le monde égayant
- Et vers l'occident s'achemine,
- Et son cours oncques ne termine,
-
- [p. 062]
- Por son movement retarder; 17499
- Mès ne l'en puéent si garder
- Que jà por eus corre si lans,
- Qu'il n'ait en trente-six mil ans[22],
- Por venir au point droitement
- Où Diex le fist premierement,
- Ung cercle acompli tout entier
- Selonc la grandeur du sentier
- Du zodiaque à la grant roë,
- Qui sor li d'une forme roë.
- C'est li ciex qui cort si à point,
- Que d'error en son cors n'a point.
- Aplanos por ce l'apelerent
- Cil qui point d'error n'i troverent:
- Car aplanos vaut en gregois
- Chose sans error en françois.
- Si n'est-il pas véu par homme
- Cis autres ciex que ge ci nomme;
- Mès Raison ainsinc le li prueve,
- Qui les desmonstroisons i trueve.
- Ne ne me plaing des sept planetes,
- Cleres et reluisans et netes
- Par tout le cors de soi chascune.
- Si semble-il as gens que la lune
- Ne soit pas bien nete ne pure,
- Por ce qu'el pert par leus oscure;
- Mès c'est par sa nature double,
- Qu'el pert par leus espesse et trouble.
- D'une part luit, d'autre part cesse,
- Por ce qu'ele est clere et espesse[23];
- Si li fait sa luor perir,
- Si que ne puet pas referir[24]
- La clere part de sa sustance,
- Les rais que li solaus i lance,
-
- [p. 063]
- Tretous les cercles ravissant 17717
- Qui vont contre lui gravissant
- Afin d'attarder sa carrière.
- Mais, vains efforts! ils ont beau faire,
- Ils n'empêcheront à nul temps
- Qu'il n'ait en trente-six mille ans[22],
- Pour regagner la même place
- Où Dieu le créa dans l'espace,
- Un cercle accompli tout entier,
- Suivant la largeur du sentier
- Du zodiaque au cercle immense
- Qui, sans changer, sur lui s'avance.
- Le ciel marche si bien à point
- Que d'erreur en son cours n'a point.
- Aplanos pour ce l'appelèrent
- Ceux qui point d'erreur n'y trouvèrent;
- Car aplanos vaut en grégeois
- Chose sans erreur en françois.
- Oncques certes n'aperçut l'homme
- Cet autre ciel qu'ici je nomme,
- Mais le lui prouve ainsi Raison
- Par pure démonstration.
- Je ne me plains des sept planètes
- Non plus, claires, luisantes, nettes,
- Car chacune suit son droit cours.
- La lune semble certains jours,
- Il est vrai, ni nette, ni pure,
- Car sa face est parfois obscure;
- Mais sa double nature fait
- Qu'épaisse et trouble nous parait.
- Un jour elle luit, l'autre cesse;
- Elle est à la fois claire, épaisse[25];
- Tantôt fait sa lueur périr,
- Parce que ne peut réfléchir
-
- [p. 064]
- Ains s'en passent parmi tout outre: 17533
- Mès l'espesse luor demoustre
- Qu'el puet bien as rais contrester
- Por sa lumière conquester.
- Et por faire entendre la chose,
- Bien en puet-l'en, en leu de glose,
- A briez moz ung exemple metre,
- Por miex faire esclarcir la letre.
-
- * * * * *
-
- Si cum li voirres tresparens,
- Où li rais s'en passent par ens,
- Qui par dedens ne par derriere.
- N'a riens espés qui les refiere,
- Ne puet les figures monstrer,
- Quant riens n'i puéent encontrer
- Li rais des yex qui les retiengne,
- Par quoi la forme as yex reviengne,
- Mès plonc ou quelque chose espesse
- Qui les rais trespasser ne lesse,
- Qui d'autre part metre vorroit,
- Tantost la forme retorroit,
- Ou s'aucuns cors polis i ere,
- Qui poïst referir lumiere,
- Et fust espés d'autre ou de soi,
- Retorroit-ele, bien le soi:
- Ainsinc la lune en sa part clere,
- Dont est resemblable à l'espere,
- Ne puet pas les rais retenir,
- Par quoi luor li puist venir,
- Ains passent outre, mès l'espesse
- Qui passer outre ne les lesse,
- Ains les refiert forment arriere,
- Fait à la lune avoir lumiere:
-
- [p. 065]
- Les rais que le soleil lui lance 17751
- La claire part de sa substance,
- Car ils passent tout au travers;
- Par contre l'épaisse, au revers,
- Prouve que les rais elle arrête,
- Et par là son éclat conquête.
- Pour vous faire comprendre mieux,
- En guise de glose je veux,
- En deux mots, un exemple mettre
- Pour bien faire éclaircir la lettre.
- Voyez le verre transparent;
- Quand le soleil le va perçant,
- S'il n'a rien, devant ni derrière,
- D'épais qui fixe la lumière,
- Il ne peut figures montrer,
- Quand les rais des yeux rencontrer
- N'y peuvent rien qui les retienne,
- Par quoi la forme aux yeux revienne.
- Mais du plomb, ou maint corps épais
- Qui ne laisse passer les rais,
- Qu'en l'autre face quelqu'un pose,
- Reproduite il verra la chose:
- Ou bien prenez un corps poli
- Mat de lui-même ou par autrui,
- Qui réfléchisse la lumière,
- La chose y verrez nette et claire.
- Ainsi la lune, astre inégal,
- Est, de même que le cristal,
- D'un côté transparente et claire,
- Tout en ayant forme de sphère,
- Et les rais ne peut retenir
- D'où lueur lui puisse venir,
- Outre ils passent; de l'autre épaisse,
- Outrepasser les rais ne laisse,
-
- [p. 066]
- Por ce pert par leus lumineuse, 17565
- Et par leus semble tenebreuse.
-
- * * * * *
-
- Et la part de la lune oscure
- Nous représente la figure
- D'une trop merveilleuse beste;
- C'est d'ung serpent qui tient sa teste
- Vers occident adès encline,
- Vers orient sa queue afine;
- Sor son dos porte ung arbre estant,
- Ses rains vers orient estant;
- Mès en estendant les bestorne,
- Sor ce bestornéis sejorne
- Uns hons sor ses bras apuiés,
- Qui vers occident a ruiés
- Ses piez et ses cuisses andeus,
- Si com il pert au semblant d'eus.
- Moult font ces planetes bonne euvre,
- Chascune d'eles si bien euvre,
- Que toutes sept point ne sejornent;
- Par lor douze maisons s'en tornent[25],
- Et par tous les degrez s'en corent,
- Et tant cum doivent i demorent.
- Et por bien la besoingne faire,
- Tornans par movement contraire,
- Sor le ciel chascun jor acquierent
- Les porcions qui lor afierent
- A lor cercles enteriner,
- Puis recommencent sans finer,
- En retardant du ciel le cors,
- Por faire as élemens secors:
- Car s'il pooit corre à délivre,
- Riens ne porroit desouz li vivre.
-
- [p. 067]
- Mais arrière les réfléchit 17785
- Et vivement à nos yeux luit:
- Ainsi parfois est lumineuse
- Et parfois semble ténébreuse.
- Le côté de la lune épais
- A nos yeux présente les traits
- D'une trop merveilleuse bête.
- C'est un long serpent qui sa tête
- Toujours incline à l'occident,
- Sa queue expire à l'orient;
- Sur son dos un arbre il supporte,
- Qui ses rameaux au levant porte
- En les retournant à l'envers,
- Et séjourne sur le revers
- Appuyé sur ses bras, un homme,
- Quelque chose comme un fantôme,
- Ses pieds et ses cuisses ruant
- A la fois contre l'occident.
- Moult font ces planètes bonne œuvre,
- Et chacune si bien manœuvre,
- Que toutes sept, sans séjourner,
- Par leurs douze maisons tourner[25]
- Voit-on, sans rester en arrière,
- Gravir les degrés de la sphère,
- Et, pour leur œuvre bien mener,
- Dans le contraire sens tourner.
- Puis sur le ciel chaque jour prennent
- Les portions qui leur reviennent
- Pour leur cercle entier accomplir,
- Puis recommencent sans finir.
- Du ciel ainsi le cours retardent
- Et les éléments sauvegardent;
- Car à sa guise, s'il courait,
- Rien sous lui vivre ne pourrait.
-
- [p. 068]
- Li biaus solaus qui le jor cause, 17597
- Qui est de toute clarté cause,
- Se tient où mileu comme rois,
- Trestous reflamboians de rois:
- Où mileu d'aus a sa maison,
- Ne ce n'est mie sans raison,
- Car Diex li biaus, li fors, li sages,
- Volt que fust ilec ses estages:
- Car s'il plus bassement corust,
- N'est riens qui de chaut ne morust;
- Et s'il corust plus hautement,
- Froit méist tout a dampnement.
- Là départ sa clarté commune
- As estoiles et à la lune,
- Et les fait aparoir si beles,
- Que la Nuit en fait ses chandeles,
- Au soir, quant ele met sa table,
- Por estre mains espoentable
- Devant Acheron son mari
- Qui moult en a le cuer mari,
- Qu'il vosist miex sans luminaire
- Estre avec la Nuit toute naire,
- Si cum jadis ensemble furent,
- Quant de premier s'entrecongnurent,
- Que la Nuit en lor drueries
- Conçut les trois forceneries
- Qui sont en enfer justicieres,
- Gardes felonesses et fieres.
- Mès toutevois la Nuit se pense,
- Quant el se mire en sa despense,
- En son celier, ou en sa cave,
- Que trop seroit hideuse et have,
- Et face auroit trop tenebreuse,
- S'el n'avoit la clarté joieuse
-
- [p. 069]
- Le beau soleil qui le jour cause, 17819
- Qui est de toute clarté cause,
- Comme un roi se tient au milieu
- Flamboyant de rais et de feu.
- Au milieu d'eux splendide il trône,
- Et ce n'est pas sans raison bonne,
- Car Dieu, le sage et tout-puissant,
- Marqua sa place au firmament.
- Car si plus basse était sa course,
- Chaud brûlerait tout sans ressource,
- Et s'il courait plus hautement,
- Froid tuerait tout pareillement.
- Ses feux il prodigue à chacune
- Des étoiles, comme à la lune,
- Et tant les fait belles que Nuit
- Pour ses chandelles les choisit,
- Au soir, quand elle met sa table,
- Pour être moins épouvantable
- Devant Achéron son mari,
- Qui moult en a le cœur marri,
- Et voudrait, sans lumière voire,
- Être avec sa Nuit toute noire,
- Comme ils se trouvèrent jadis
- Quand d'abord ils s'étaient unis,
- Et quand de leurs galanteries,
- Nuit concevait les trois Furies,
- Ces justicières de l'enfer,
- Au cœur impitoyable et fier.
- Mais toutefois Nuit de se dire,
- Quand dans sa cave elle se mire,
- Dans son cellier, dans son buffet,
- Que trop hideuse elle serait,
- Et face aurait trop ténébreuse,
- N'était la clarté si joyeuse
-
- [p. 070]
- Des cors du ciel reflamboians 17631
- Parmi l'air obscurci raians,
- Qui tornoient en lor esperes,
- Si cum l'establi Diex li peres.
- Là font entr'eus lor armonies[26],
- Qui sunt causes des melodies
- Et des diversités de tons,
- Que par acordance metons
- En toutes manieres de chant:
- N'est riens qui par celes ne chant,
- Et muent par lor influences
- Les accidens et les sustances
- Des choses qui sunt souz la lune;
- Par lor diversité commune
- S'espoissent li cler élément,
- Cler font les espés ensement;
- Et froit, et chaut, et sec, et moiste,
- Tout ainsinc cum en une boiste,
- Font-il à chascuns cors venir,
- Por lor pez ensemble tenir;
- Tout soient-il contrariant,
- Les vont-il ensemble liant;
- Si font pez de quatre anemis,
- Quant si les ont ensemble mis
- Par atrempance covenable
- A complexion raisonnable,
- Por former en la meillor forme
- Toutes les choses que ge forme.
- Et s'il avient que soient pires,
- C'est du deffault de lor matires.
-
- * * * * *
-
- Mès qui bien garder i saura[27],
- Jà si bonne pez n'i aura,
-
- [p. 071]
- Des astres du ciel flamboyants 17853
- Dans l'air obscurci rayonnants,
- Et qui s'en vont emmi leur sphère
- Tournoyants, comme Dieu le père
- L'a dans sa sagesse établi.
- Là tous, à travers l'infini,
- Ils font entre eux leurs harmonies[26]
- Qui sont cause des mélodies
- Et des diversités de tons
- Que par accordance mettons
- En tous nos chants, et sans lesquelles
- Ne peuvent être chansons belles.
- Par leur influence les corps
- Ils corrigent et leurs rapports,
- Et tout ce qui vit sous la lune
- Par leur diversité commune,
- Épais font les clairs éléments
- Et font les épais transparents;
- Le froid, le chaud, le sec, le moite,
- Tout ainsi comme en une boîte,
- Ils font à chaque corps venir
- Pour leur paix ensemble tenir,
- Et, si contraires qu'ils nous semblent,
- Ils les joignent et les assemblent.
- Amis font ces quatre ennemis,
- Quand ils les ont ensemble mis,
- Par tempérance convenable
- A complexion raisonnable,
- Pour en l'état parfait former
- Tout ce que je dois transformer,
- Et quand une chose est mal faite
- C'est qu'est sa matière imparfaite.
- Mais qui bien regarder saura[27]
- Onc si bon accord n'y verra
-
- [p. 072]
- Que la chalor l'umor ne suce, 17663
- Et sans cessier gâte et manjuce
- De jor en jor, tant que venuë
- Soit la mort qui lor est déuë
- Par mon droit establissement,
- Se Mort ne lor vient autrement,
- Qui soit par autres cas hastée,
- Ains que l'umor soit dégastée.
- Car, jà soit ce que nus ne puisse
- Par medicine que l'en truisse,
- Ne par riens que l'en sache ongier,
- La vie du cors alongier,
- Se sai-ge bien que de legier
- La se puet chascuns abregier.
- Car mains acorcent bien lor vie
- Ains que l'umor soit defaillie,
- Par eus faire noier ou pendre,
- Ou par quelque peril emprendre,
- Dont ains qu'il s'en puissent foïr,
- Se font ardoir, ou enfoïr;
- Ou par quelque meschief destruire,
- Par lor faiz folement conduire,
- Ou par lor privés anemis
- Qui mains en ont sans coupe mis
- Par glaive à mort, ou par venins,
- Tant ont les cuers faus et chenins;
- Ou par chéoir en maladies
- Par maus governemens de vies,
- Par trop dormir, par trop veillier,
- Trop reposer, trop traveillier,
- Trop engressier, et trop sechier,
- Car en tout ce puet-l'en pechier;
- Par trop longuement géuner,
- Par trop de deliz aüner,
-
- [p. 073]
- Que la chaleur toujours n'épuise 17887
- L'humeur, et ne suce et tamise,
- De jour en jour, jusqu'au moment
- Où Mort vient qui les corps attend,
- A leur naturelle échéance,
- A moins que Mort ne la devance
- Par quelque hâtif accident
- Avant complet épuisement.
- Car au pouvoir n'est de personne,
- Par médecine que l'on donne,
- Ni par baume, ni par onguent,
- D'allonger la vie un instant,
- Tandis que chacun au contraire
- Peut mettre fin à sa carrière.
- Avant que l'humeur n'ait son cours
- Fini, maints abrégent leurs jours,
- Et courent se noyer ou pendre,
- Ou quelque péril entreprendre,
- Et devant que leurs jours finir,
- Se font brûler ou enfouir,
- Ou par quelque accident détruire,
- Pour n'avoir pas su se conduire,
- Ou par leurs mortels ennemis,
- Qui peut-être en ont déjà mis
- Maintes fois, sans raison ni trève,
- Bien d'autres à mort par le glaive,
- Les embûches et le poison,
- Tant le cœur ont lâche et félon.
- D'autres meurent de maladie
- Pour avoir mal réglé leur vie,
- Pour trop dormir, pour trop veiller,
- Trop reposer, trop travailler,
- Trop engraisser, trop maigrir même
- (La conséquence en est la même),
-
- [p. 074]
- Par trop de mesaises avoir, 17697
- Trop esjoïr, et trop doloir;
- Par trop boivre, par trop mangier,
- Par trop lor qualité changier,
- Si cum il pert méismement
- Quant il se font soudainement
- Trop chaut avoir, trop froit sentir,
- Dont à tard sunt au repentir;
- Ou par lor coustumes muer,
- Qui moult de gens refait tuer,
- Quant sodainement les remuent;
- Maint s'en griévent et maint s'en tuent.
- Car les mutacions sodaines
- Sunt trop à Nature grevaines,
- Si qu'il me font en vain pener
- D'eus à naturel mort mener.
- Et jà soit ce que moult mesfacent,
- Quant contre moi tel mort porchacent,
- Si me poise-il moult toutevoies,
- Quant il demorent entre voies,
- Comme chetis et recréans,
- Vaincuz par mors si meschéans[28],
- Dont bien se péussent garder,
- S'il se vosissent retarder
- Des outrages et des folies
- Qui lor font acorcir lor vies
- Ains qu'il aient atainte et prise
- La bonne que ge lor ai mise.
-
- [p. 075]
- Ou pour trop longuement jeûner, 17921
- Aux plaisirs trop s'abandonner,
- Trop avoir de douleur, de joie,
- De la misère être la proie,
- Ou pour trop boire ou trop manger,
- Ou pour trop brusquement changer,
- Comme on voit en mainte occurrence,
- Quand ils se font par imprudence
- Trop chaud avoir, trop froid sentir,
- Dont plus tard sont au repentir,
- Ou pour changer leurs habitudes,
- Ce sont là changements trop rudes
- Et qui font maintes gens périr,
- Au moins grièvement pâtir.
- Car tous ces changements rapides
- Sont trop à Nature perfides,
- Si bien qu'ils me font trop peiner
- Pour jusqu'à la fin les mener.
- Or combien que ceux-ci me fassent
- Grand deuil, quand telle mort pourchassent,
- J'ai trop grand' peine toutefois
- Lorsqu'en chemin rester les vois
- Chétifs, languissants, pitoyables,
- Vaincus par les mœurs déplorables
- Dont bien se pouvaient-ils garder,
- S'ils avaient voulu s'écarter
- Des grands excès et des folies
- Qui leur font abréger leurs vies,
- Avant d'avoir atteint et pris
- Le but que j'avais pour eux mis.
-
- [p. 076]
- XCVII
-
-
- Comment Nature se plaint cy 17725
- Des deuils qu'ils firent contre luy.
-
-
- Empedocles mal se garda[29],
- Qui tant ès livres regarda,
- Et tant ama Philosophie,
- Plains, espoir, de melancolie,
- C'oncques la mort ne redouta,
- Mès tout vif el feu se bouta,
- Et joinz piez en Ethna sailli,
- Por monstrer que bien sunt failli
- Cil qui la mort vuelent douter,
- Por ce s'i volt de gré bouter.
- N'en préist or ne miel, ne sucre,
- Ains eslut ilec son sepucre
- Entre les sulphureux boillons.
- Origenes, qui les coillons[30]
- Se copa, moult poi me prisa,
- Quant à ses mains les encisa,
- Por servir en devocion
- Les dames de religion,
- Si que nus souspeçon n'éust
- Que gesir o eles péust.
- Si dit-l'en que les destinées
- Lor orent tex mors destinées,
- Qui tel éur lor ont méu
- Dès lors qu'il furent concéu,
- Et qu'il pristrent lor nacions
- En teles constellacions,
- Que par droite nécessité,
- Sans autre possibilité,
-
- [p. 077]
- XCVII
-
-
- Comment se plaint ici Nature 17951
- Du deuil que pour l'homme elle endure.
-
-
- Empédocle mal se garda[29];
- Tant les livres il regarda
- Et tant aima philosophie,
- Que tout plein de mélancolie
- La mort oncques ne redouta,
- Mais tout vif pieds joints se jeta
- Dans l'Etna, brûlantes abîmes,
- Montrant combien pusillanimes
- Sont ceux qui redoutent la Mort.
- Pour ce le fit; mais il eut tort;
- Car il n'en prit ni miel ni sucre,
- Mais choisit sans plus son sépulcre
- Emmi les sulfureux bouillons.
- Origène, qui les couillons[30]
- Se coupa, m'insultait de même,
- Quand il se mutilait lui-même
- Pour servir en dévotion
- Les dames de religion,
- Et dissuader les fidèles
- Qu'il eût pu coucher avec elles.
- Or dit-on bien, c'est que le sort
- Pour eux assignait telle mort,
- Car écrite est la destinée
- D'une personne aussitôt née;
- C'est qu'eut lieu leur conception
- Sous telle constellation,
- Qu'en dépit de la résistance,
- Combien soit dure la sentence,
-
- [p. 078]
- C'est sans pooir de l'eschever, 17755
- Combien qu'il lor doie grever,
- Lor convient tel mort recevoir:
- Mès ge sai bien tretout de voir,
- Combien que li ciel i travaillent,
- Qui les meurs naturiex lor baillent
- Qui les enclinent à ce faire,
- Qui les font à cele fin traire
- Par la matiere obeissant,
- Qui lor cuer va si flechissant.
- Si puéent-il bien par doctrine,
- Par norreture nete et fine,
- Par sivre bonnes compaignies
- De sens et de vertuz garnies,
- Ou par aucunes medicines
- Por qu'el soient bonnes et fines,
- Et par bonté d'entendement,
- Procurer qu'il soit autrement,
- Por qu'il aient, comme senés,
- Lor meurs naturez refrenés.
- Car quant de sa propre nature
- Contre bien et contre droiture
- Se vuet homme, ou fame atorner,
- Raison l'en puet bien destorner,
- Por qu'il la croie solement;
- Lors ira la chose autrement.
- Car autrement puet-il bien estre,
- Que que facent li cors celestre
- Qui moult ont grant pooir sans faille,
- Por que Raison encontre n'aille.
- Mès n'ont pooir contre Raison,
- Car bien set chascuns sages hon
- Qu'il ne sunt pas de Raison mestre,
- N'il ne la firent mie nestre.
-
- [p. 079]
- Et par droite nécessité, 17981
- Sans autre possibilité,
- Devait ainsi finir leur vie.
- Mais la fatalité je nie.
- Tout ce que peut faire le ciel,
- C'est leur donner mœurs et cœur tel
- Qu'ils soient enclins à faire chose
- Qui de leur trépas soit la cause,
- Par la matière dominés
- Dont les cœurs sont esclaves nés.
- Mais tous ils peuvent par doctrine,
- Éducation nette et fine,
- Par un bon commerce d'amis
- De sens et de vertus garnis,
- Ou par aucunes médecines,
- Pourvu que soient bonnes et fines,
- Et par bonté d'entendement
- Obtenir qu'il soit autrement.
- Il suffit que sages se tiennent
- Et leurs mœurs natives refrènent.
- Oui, car Raison peut détourner
- Homme ou femme, lorsque tourner
- Il veut de sa propre nature
- Contre bien et contre droiture;
- Qu'il l'écoute tant seulement,
- Lors ira la chose autrement;
- Car autrement peut-il bien être.
- Les astres qui nous ont vu naître
- Ont, c'est vrai, grand pouvoir sur nous,
- Mais Raison les domine tous.
- Contre elle nulle est leur puissance;
- Car ne tenant d'eux sa naissance,
- A leur joug point ne se soumet
- Raison, le sage bien le sait.
-
- [p. 080]
- Mès de soldre la question 17789
- Comment predestinacion[31]
- De la divine prescience,
- Pleine de toute porvéance,
- Puet estre o volenté délivre,
- Fort est as gens laiz à descrivre;
- Et qui vodroit la chose emprendre,
- Trop lor seroit fort à entendre,
- Qui lor auroit néis soluës
- Les raisons encontre méuës.
- Mais il est voirs, que qu'il lor semble,
- Que s'entre-soffrent bien ensemble;
- Autrement cil qui bien feroient,
- Jà loier avoir n'en devroient,
- Ne cis qui de pechier se paine
- Jamès n'en devroit avoir paine,
- Se tele estoit la vérité
- Que tout fust par necessité:
- Car cil qui bien faire vorroit,
- Autrement faire ne porroit;
- Ne cil qui le mal vorroit faire,
- Ne s'en porroit mie retraire:
- Vosist ou non, il le feroit,
- Puisque destiné li seroit.
- Et si porroit bien aucun dire,
- Por desputer de la matire,
- Que Diex n'est mie decéus
- Des faiz qu'il a devant séus;
- Dont avendront-il sans doutance
- Si cum il sunt en sa science;
- Mès il set quant il avendront,
- Comment et quel chief il tendront:
- Car s'autrement estre péust,
- Que Diex avant ne le séust,
-
- [p. 081]
- Mais ce qui confond le vulgaire, 18015
- C'est d'allier de façon claire
- Le libre arbitre de Raison
- Et la prédestination[31]
- De la divine prescience
- Pleine de toute prévoyance.
- Et qui la chose entreprendrait
- A peine entendre lui ferait,
- Une fois toutes réfutées
- Les raisons encontre objectées.
- On ne peut nier tout d'abord
- Qu'elles vivent en bon accord;
- Car autrement la bienfaisance
- Nul droit n'aurait à récompense,
- Si telle était la vérité
- Que tout fût par nécessité;
- Pas plus que ne serait blâmable
- D'aucune faute le coupable,
- Puisque tel qui le bien ferait
- Autrement faire ne pourrait,
- Ni tel qui le mal voudrait faire
- Ne pourrait au mal se soustraire,
- Bon gré, malgré le mal ferait
- Qui prédestiné lui serait.
- Il est vrai que maints pourraient dire
- Pour ce mien argument détruire:
- «Non, Dieu jamais ne s'est déçu,
- Et le fait qu'il a préconçu
- Doit advenir tel, sans doutance,
- Qu'il l'avait en sa connaissance;
- Car il sait quand il adviendra,
- Comment, quelle fin il aura.
- Car autrement s'il pouvait être
- Qu'avant Dieu ne pût tout connaître,
-
- [p. 082]
- Il ne seroit pas tous-poissans, 17823
- Ne tous bons, ne tous congnoissans,
- N'il ne seroit pas soverains,
- Li biaus, li douz, li premerains;
- N'il ne sauroit nés que nous fommes[32],
- Ains cuideroit avec les hommes
- Qui sunt en douteuse créance,
- Sans certaineté de science.
- Mès tel error en Diex retraire,
- Ce seroit déablie à faire:
- Nus hons ne la devroit oïr
- Qui de Raison vosist joïr.
- Dont convient-il par vive force,
- Quant voloir d'omme à riens s'efforce,
- De quanqu'il fait qu'ainsinc le face,
- Pense, die, voille ou porchace:
- Donc est-ce chose destinée
- Qui ne puet estre destornée,
- Dont se doit-il, ce semble, ensivre
- Que riens n'ait volenté délivre.
-
- * * * * *
-
- Et se les destinées tiennent
- Toutes les choses qui aviennent,
- Si cum cist argument le prueve,
- Par l'aparence qu'il i trueve,
- Cil qui bien euvre, ou malement,
- Quant il ne puet faire autrement,
- Quel gré l'en doit dont Diex savoir,
- Ne quel poine en doit-il avoir?
- S'il avoit juré le contraire,
- N'en puet-il autre chose faire.
- Donc ne feroit pas Diex justice
- De bien rendre et de pugnir vice.
-
- [p. 083]
- Il ne serait pas tout-puissant 18049
- Ni tout bon, ni tout connaissant,
- Ni de tout le souverain maître,
- Source de tout ce qui doit naître;
- Il ne pourrait même savoir
- Ce qu'il nous plairait de vouloir[32],
- Et compterait avec les hommes
- Douteux, ignorants que nous sommes,
- Sans certitude et sans savoir.
- Telle erreur en Dieu concevoir,
- Lors diront-ils, n'en doutez mie,
- Ce serait trop grand' diablerie
- Qu'oncques nul ne devrait ouïr
- Qui de raison voudrait jouir.
- Donc quand un homme quelque chose
- Veut faire, quoi qu'il se propose
- Ou dise, ou pense, malgré lui
- Il faudra qu'il le fasse ainsi;
- Donc c'est chose prédestinée
- Qui ne peut être détournée,
- Et clairement vous pouvez voir
- Que nul n'a son libre vouloir.»
- Or donc, si le destin s'impose
- Dans l'avenir à toute chose,
- Comme le prouve l'argument
- (En apparence évidemment),
- Qui le bien ou le mal préfère,
- Quand il ne peut autrement faire,
- Quel gré Dieu lui doit-il savoir?
- Quelle peine en doit-il avoir?
- Se fût-il juré le contraire,
- Autre chose il ne saurait faire.
- Dieu serait injuste en rendant
- Le bien, le vice punissant.
-
- [p. 084]
- Car comment faire le porroit? 17855
- Qui bien regarder i vorroit,
- Il ne seroit vertus, ne vices,
- Ne sacrefier en calices,
- Ne Diex prier riens ne vaudroit,
- Quant vices et vertus faudroit;
- Ou se Diex justice faisoit,
- Cum vices et vertus ne soit,
- Il ne seroit pas droituriers,
- Ains clameroit les usuriers,
- Les larrons et les murtriers quites,
- Et les bons et les ypocrites
- Tous peseroit à pois oni.
- Ainsinc seroient bien honi
- Cil qui d'amer Diex se travaillent,
- S'il à s'amor en la fin faillent;
- Et faillir les i convendroit,
- Puisque la chose à ce vendroit
- Que nus ne porroit recovrer
- La grâce Diex por bien ovrer.
- Mès il est droituriers sans doute,
- Car bontés reluit en li toute;
- Autrement seroit en defaut
- Cil en cui nule riens ne faut.
- Donc rent-il, soit gaaing ou perte,
- A chascun selonc sa deserte;
- Donc sunt toutes euvres meries,
- Et les destinées peries
- (Au mains si cum gens laiz entendent),
- Qui toutes choses lor presentent,
- Bonnes, males, fauces et vaires,
- Par avenemens necessaires;
- Et franc voloir est en estant,
- Que tex gens vont si mal traitant.
-
- [p. 085]
- Car comment le pourrait-il faire? 18083
- Pour celui qui bien considère,
- Vertu ni vice ne serait;
- Donc prier Dieu rien ne vaudrait,
- Ni sacrifier en calice,
- S'il n'y avait vertu ni vice.
- Et quand Dieu justice rendrait,
- Vice et vertu s'il ne comptait,
- Il ferait certes fausse route,
- Car il tiendrait quittes, sans doute,
- Usuriers, meurtriers, larrons;
- Les hypocrites et les bons
- Pèserait en même balance,
- Et frapperait par ignorance
- Ceux qui, cultivant son amour,
- A la fin failliraient un jour.
- Et certe ils n'en seraient pas cause,
- Puisqu'à ce point viendrait la chose
- Que nul, pour sa grâce obtenir,
- A son gré ne pourrait agir.
- Mais Dieu est juste sans nul doute,
- Car en lui bonté reluit toute;
- Autrement faillirait celui
- Qui pourtant jamais n'a failli.
- Il rend au juste, à l'hypocrite,
- A chacun selon son mérite;
- Donc tous les actes sont payés,
- Et sont tous les destins niés
- Comme les entend le vulgaire,
- Qui, par une loi nécessaire,
- Tout leur impute sans raison,
- Soit vrai, soit faux, mauvais ou bon,
- Et la libre volonté reste
- Que cette gent si fort moleste.
-
- [p. 086]
- Mès qui revoldroit oposer, 17889
- Por destinées aloser,
- Et casser franche volenté,
- (Car maint en ont esté tenté);
- Et diroit de chose possible,
- Combien qu'el puisse estre faillible,
- Au mains quant ele est avenuë,
- S'aucuns l'avoit devant véuë,
- Et déist, tel chose sera,
- Ne riens ne l'en destornera,
- N'auroit-il pas dit verité?
- Donc seroit-ce nécessité.
- Car il s'ensieut, se chose est vaire,
- Donques est-ele nécessaire
- Par la convertibilité
- De voir et de nécessité:
- Donc convient-il qu'el soit à force,
- Quant nécessité s'en efforce.
- Qui sor ce respondre vorroit,
- Eschaper comment en porroit?
- Certes il diroit chose vaire,
- Mès non pas por ce nécessaire:
- Car comment qu'il l'ait ains véuë,
- La chose n'est pas avenuë
- Par nécessaire avenement,
- Mès par possible solement.
- Car s'il est qui bien i regart,
- C'est nécessité en regart,
- Et non pas nécessité simple:
- Si que ce ne vaut une guimple,
- Et se chose à venir est vaire,
- Donc est-ce chose nécessaire;
- Car tele vérité possible
- Ne puet pas être convertible
-
- [p. 087]
- Mais pour la libre volonté 18117
- Détruire (dont maint fut tenté),
- Et la fatalité défendre,
- J'en vois autre argument répandre,
- Chose possible discutant,
- Quoique incertaine cependant,
- Jusqu'à ce que soit advenue:
- «Or si quelqu'un, l'ayant prévue,
- Disait: Telle chose sera,
- Et rien ne l'en détournera;
- Ne serait-ce vérité claire
- Que c'était chose nécessaire?
- Donc sont une, en réalité,
- Certitude et nécessité,
- D'où l'on doit forcément conclure
- Qu'est nécessaire chose sûre;
- Car rien n'est sûr absolument
- Qui n'advient nécessairement.»
- Pour ce bel argument confondre,
- Voici ce qu'il faudrait répondre:
- Qu'il ait dit chose sûre, bon,
- Mais pour ce nécessaire, non.
- Car malgré qu'il l'ait bien prévue,
- La chose n'est pas advenue
- Par nécessaire avènement,
- Mais par possible seulement.
- Car, pour peu que ma glose on suive,
- C'est nécessité relative
- Et non pure nécessité;
- Donc c'est folie en vérité
- Que chose qui se doive faire
- Soit absolument nécessaire.
- Or si possible vérité,
- Avec pure nécessité
-
- [p. 088]
- Avec simple nécessité, 17923
- Si comme simple vérité:
- Si ne puet tel raison passer
- Por franche volenté casser.
- D'autre part, qui garde i prendroit,
- Jamès as gens ne convendroit
- De nule chose conseil querre,
- Ne faire besoingnes en terre:
- Car porquoi s'en conseilleroient,
- Ne besoingnes por quoi feroient,
- Se tout iert avant destiné
- Et par force déterminé?
- Por conseil, por euvres de mains,
- Jà n'en seroit ne plus ne mains,
- Ne miex ne pis n'en porroit estre,
- Fust chose née ou chose à nestre,
- Fust chose faite ou chose à faire,
- Fust chose à dire ou chose à taire.
- Nus d'aprendre mestier n'auroit,
- Sans estuide des ars sauroit
- Quanqu'il saura, s'il estudie,
- Par grant travail toute sa vie.
- Mès ce n'est pas à otroier,
- Donc doit-l'en plainement noier
- Que les euvres d'umanité
- Aviengnent par nécessité:
- Ains font bien ou mal franchement
- Par lor voloir tant solement;
- N'il n'est riens fors eus, au voir dire,
- Qui tel voloir lor face eslire,
- Que prendre ou laissier les poïssent,
- Se de raison user vosissent.
- Mès or seroit fort à respondre
- Por tous les argumens confondre
-
- [p. 089]
- Ni vérité toute absolue 18151
- Ne peut être oncques confondue,
- Tel argument ne peut passer
- Pour le libre arbitre casser.
- D'autre part, pour qui bien raisonne,
- Jamais sur la terre personne
- Ne voudrait nul projet bâtir,
- A nul travail s'assujettir.
- Car pourquoi tant de peine prendre,
- Tant de vains projets entreprendre,
- Si tout était prédestiné
- Et par force déterminé?
- Soit chose née ou chose à naître,
- Ni mieux, ni pis n'en pourrait être,
- Ni plus, ni moins, et nos projets,
- Nos efforts ne mûraient jamais
- Soit chose faite ou chose à faire,
- Soit chose à dire ou chose à taire.
- Nul besoin d'apprendre il n'aurait;
- Des arts sans étude il saurait
- Ce qu'il saura s'il étudie,
- Par grand travail, toute sa vie.
- Mais ce point ne peut s'octroyer;
- Donc on doit pleinement nier
- Que jamais aucune œuvre humaine
- Par nécessité pure advienne.
- Bien ou mal, l'homme librement
- Agit, de son gré seulement,
- Et fors lui, rien n'est, à vrai dire,
- Qui tel vouloir lui fasse élire:
- Il peut le prendre ou le laisser
- De sa raison s'il veut user.
- Mais on aurait trop à répondre
- Pour tous les arguments confondre
-
- [p. 090]
- Que l'en puet encontre amener. 17957
- Maint se voldrent à ce pener,
- Et distrent, par sentence fine,
- Que la prescience devine
- Ne met point de nécessité
- Sor les euvres d'umanité:
- Car bien se vont aparcevant,
- Por ce que Diex les sot devant,
- Ne s'ensieut-il pas qu'il aviengnent
- Par force, ne que tex fins tiengnent;
- Mès por ce qu'eles avendront
- Et tex chief ou tex fin tendront,
- Por ce les set ains Diex, ce dient.
- Mès cist mauvesement deslient
- Le neu de ceste question:
- Car qui voit lor entencion
- Et se vuet à raison tenir,
- Li fait qui sunt à avenir,
- Se cist donnent voire sentence,
- Causent en Diex la prescience,
- Et la font estre nécessoire.
- Mès moult est grant folie à croire
- Que Diex si foiblement entende,
- Que son sens d'autrui fait despende;
- Et cil qui tel sentence sivent,
- Contre Diex malement estrivent,
- Quant vuelent par si fabloier
- Sa prescience afébloier.
- Ne Raison ne puet pas entendre
- Que l'en puisse à Diex riens aprendre:
- N'il ne porroit certainement
- Estre sages parfaitement,
- S'il ert en tel defaut trovés,
- Que cis cas fust sor li provés.
-
- [p. 091]
- Que l'on peut encontre amener. 17185
- Or maints s'y voulurent peiner,
- Et dirent, par sentence fine,
- Que la prescience divine
- N'implique point nécessité
- Pour les œuvres d'humanité.
- Ce n'est pas parce que l'a sue
- Dieu devant, ou qu'il l'a prévue,
- Que doit telle chose advenir,
- Ou de telle façon finir;
- C'est parce qu'il faut qu'elle arrive
- Et que telle marche elle suive
- Que Dieu le sait auparavant.
- Ceux-là tranchent mauvaisement
- La question. Pour l'âme fine
- Qui leur intention devine
- Et se veut à raison tenir,
- Tretout ce qui doit advenir,
- Si véritable est leur sentence,
- En Dieu cause la prescience
- Qui tout rend nécessaire alors.
- Mais fol est de croire dès lors
- Que Dieu si faiblement entende
- Que son sens d'un autre dépende,
- Et telle thèse soutenir,
- C'est Dieu mauvaisement honnir;
- C'est amoindrir sa prescience
- Par vains discours, vaine science,
- Et Raison ne peut concevoir
- Que Dieu puisse par nous savoir.
- Si cette chose était prouvée
- Contre sa science éprouvée,
- Il ne pourrait certainement
- Être sage parfaitement.
-
- [p. 092]
- Donc ne vaut riens ceste response, 17991
- Qui la Diex prescience esconse,
- Et repont sa grant porvéance
- Soz les ténebres d'ignorance,
- Qu'el n'a pooir, tant est certaine,
- D'aprendre riens par euvre humaine:
- Et s'el le pooit, sans doutance,
- Ce li vendroit de non-poissance,
- Qui rest dolor à recenser,
- Et pechiés néis du penser.
- Li autre autrement en sentirent,
- Et selonc lor sens respondirent,
- Et s'acorderent bien sans faille
- Que des choses, comment qu'il aille,
- Qui vont par volenté délivre,
- Si comme eleccion les livre,
- Set Diex quanqu'il en avendra,
- Et quel fin chascune tendra,
- Par une adicion legiere,
- C'est assavoir en tel maniere
- Cum eles sunt à avenir;
- Et vuelent par ce sostenir
- Qu'il n'i a pas nécessité,
- Ains vont par possibilité,
- Si qu'il set quel fin eus feront,
- Et s'eus seront ou non seront.
- Tout si set-il bien de chascune,
- Que de deus voies tendra l'une:
- Ceste ira par négacion,
- Ceste par affirmacion,
- Non pas si terminéement
- Que n'aviengne espoir autrement:
- Car bien puet autrement venir.
- Se franc voloir s'i vuet tenir.
-
- [p. 093]
- Donc rien ne vaut telle sentence, 18219
- Qui de Dieu voile la science,
- Et sa Providence obscurcit
- De l'ignorance sous la nuit.
- Elle ne peut, tant est certaine,
- Apprendre rien par œuvre humaine;
- Car (chose horrible à prononcer,
- Péché rien que de le penser!)
- S'elle le pouvait, sans doutance,
- Cela lui viendrait d'impuissance.
- D'autres pensèrent autrement,
- Et d'après eux voici comment
- Il faut comprendre la matière.
- Pour accorder chaque manière,
- Ils dirent que, dans tous les cas,
- De toutes choses ici-bas
- Qui de notre volonté naissent,
- Puis à notre gré vont et cessent,
- Dieu sait tout ce qu'il adviendra
- Et quelle fin chacune aura
- Par une addition légère:
- Or c'est assavoir la manière
- Comme elles doivent advenir.
- Ils veulent par là soutenir
- Qu'il sait la fin de toute chose,
- Si ce sera, pour quelle cause,
- Non de toute nécessité,
- Mais bien par possibilité.
- Ce qu'il sait, c'est que chose toute
- Prendra par l'une ou l'autre route:
- Ce sera par négation
- Ou bien par affirmation;
- Mais non de si définitive
- Façon, que par l'autre n'arrive,
-
- [p. 094]
- Mais comment osa nus ce dire, 18025
- Comment osa tant Diex despire,
- Qu'il li donna tel prescience,
- Qu'il n'en set riens fors en doutance,
- Quant il n'en puet aparcevoir
- Determinablement le voir?
- Car quant d'un fait la fin saura,
- Jà si séuë ne l'aura,
- Quant autrement puet avenir.
- S'il li voit autre fin tenir
- Que cele qu'il aura séuë,
- Sa prescience iert decéuë,
- Comme mal certaine, et semblable
- A opinion decevable,
- Si comme avant monstré l'avoie.
- Li autre alerent autre voie,
- Et maint encor à ce se tiengnent,
- Qui dient des faiz qui aviengnent
- Ça jus par possibilité,
- Qu'il vont tuit par nécessité
- Quant à Diex, non pas autrement:
- Car il set terminéement
- De tous jors, et sans nule faille,
- Comment que de franc voloir aille,
- Les choses ains que faites soient,
- Quelcunque fin que eles oient,
- Et par science nécessoire;
- Sans faille il dient chose voire,
- De tant que tuit à ce s'acordent,
- Et por verité le recordent,
- Qu'il a nécessaire science,
- Et de tous jors, sans ignorance,
-
- [p. 095]
- Puisque rien n'est exécuté 18253
- Que par la libre volonté.
- Mais comment osa-t-on ce dire
- Et Dieu tellement circonscrire
- Que son immense entendement
- Ne sache que douteusement,
- Puisqu'avant ne saurait connaître
- Absolument ce qui peut être?
- Car d'un fait quand la fin saura
- Jamais si sûr il n'en sera
- Qu'advenir autrement ne puisse.
- S'il advient que ce fait finisse
- Autrement qu'il l'aura prévu,
- Lors son savoir sera déçu
- Comme impuissant, et tout semblable
- A opinion décevable
- Comme céans vous l'ai prouvé.
- Pour finir, d'autres ont trouvé
- Une autre voie où maints se tiennent,
- Disant: Tous les faits qui adviennent
- Ci-bas par possibilité
- Arrivent par nécessité,
- Mais pour Dieu seul, souverain maître
- Car toujours il devra connaître
- Absolument, rien excepté,
- Malgré la libre volonté,
- Choses avant que ne soient nées,
- Comment qu'elles soient terminées,
- Il le sait par nécessité.
- Ceux-là disent la vérité.
- Car il est au moins une chose
- Qui sans discussion s'impose
- Et qu'on admet pour vérité:
- C'est que, de toute éternité,
-
- [p. 096]
- Set-il comment iront li fait. 18057
- Mès contraignance pas n'i fait,
- Ne quant à soi, ne quant as hommes:
- Car savoir des choses les sommes,
- Et les particularités
- De toutes possibilités,
- Ce li vient de la grant poissance
- De la bonté de sa science,
- Vers qui riens ne se puet repondre.
- Et qui voldroit à ce respondre
- Qu'il mete ès fais necessité,
- Il ne diroit pas vérité;
- Car por ce qu'il les set devant,
- Ne sont-il pas, de ce me vant,
- Ne por ce qu'il sunt puis, jà voir
- Ne li feront devant savoir.
- Mès por ce qu'il est tous poissans,
- Tout bien et tout mal congnoissans,
- Por ce set-il du tout le voir,
- Si que riens nel' puet decevoir.
- Riens ne puet estre qu'il ne voie,
- Et por tenir la droite voie,
- Qui bien voldroit la chose emprendre,
- Qui n'est pas legiere à entendre,
- Ung gros exemple en porroit metre
- As gens laiz qui n'entendent letre:
- Car tex gens vuelent grosses choses,
- Sans grant sostiveté de gloses.
-
- * * * * *
-
- S'uns hons par franc voloir faisoit
- Une chose, quelle qu'el soit,
- Ou du faire se retardast,
- Por ce que se l'en l'esgardast,
-
- [p. 097]
- Il a nécessaire science, 18287
- Et que, sans la moindre ignorance,
- Il sait comment tout sera fait.
- Mais contrainte aucune n'y met,
- Ni quant à soi, ni quant aux hommes.
- Car savoir des choses les sommes
- Et les particularités
- De toutes possibilités
- Lui vient de la grande puissance
- De la bonté de sa science,
- Que rien ne saurait abuser.
- Et tel qui pourrait m'opposer
- Qu'aux faits nécessité Dieu donne
- Se tromperait, ne vous étonne;
- Ce n'est pas parce qu'il les sait
- Qu'ils seront, pas plus que ce n'est
- Parce que les faits doivent être
- Un jour, qu'il les pourra connaître;
- Mais parce qu'il est tout puissant,
- Tout bien et tout mal connaissant,
- Rien ne peut être qu'il ne voie;
- De tout la vérité flamboie
- Pour lui, rien ne le peut tromper.
- Mais droit au but je vais couper:
- Si quelqu'un voulait entreprendre
- De faire au vulgaire comprendre
- Ce point savant, prendre pourrait
- Un gros exemple clair et net,
- Car gens lourds veulent grosses choses
- Sans grand' subtilité de gloses.
- Si de sa propre volonté
- Dedans son cœur a médité
- Quelqu'un de faire quelque chose,
- Soit qu'il la fasse, soit qu'il n'ose,
-
- [p. 098]
- Il en auroit honte et vergoingne, 18089
- Tel porroit estre la besoingne;
- Et uns autres riens n'en séust
- Devant que cil faite l'éust,
- Ou qu'il l'éust lessiée à faire,
- S'il se volt miex du fait retraire:
- Cil qui la chose après sauroit,
- Jà por ce mise n'i auroit
- Nécessité ne contraingnance;
- Et s'il en éust la science
- Ausinc bien éue devant,
- Mès que plus ne l'alast grevant,
- Ains le séust tant solement,
- Ce n'est pas empéeschement
- Que cil n'ait fait, ou ne féist
- Ce qui li pléust ou séist,
- Ou que du faire ne cessast,
- Se sa volenté li lessast,
- Qu'il a si franche et si délivre,
- Qu'il puet le fait foïr ou sivre.
-
- * * * * *
-
- Ausinc Diex, et plus noblement,
- Et tout déterminablement
- Set les choses à avenir,
- Et quel chief el ont à tenir,
- (Comment que la chose puist estre
- Par la volenté de son mestre
- Qui tient en sa subjeccion
- Le pooir de l'eleccion,
- Et s'encline à l'une partie
- Par son sens ou par sa folie):
- Et set les choses trespassées,
- Ains qu'eles fussent compassées,
-
- [p. 099]
- Et reste un moment indécis 18321
- Parce qu'il craint d'être surpris,
- Et d'en avoir honte et vergogne
- Ce sera possible besogne.
- Mettons que personne n'en sût
- Rien, avant que faite il ne l'eût,
- Ou bien qu'il l'eût laissée à faire,
- Si s'en abstenir il préfère:
- Tel qui la chose après saurait,
- Jamais pour ce mis n'y aurait
- Nécessité ni contraignance,
- Et s'il en avait connaissance
- Par aventure, un peu devant,
- Sans s'y opposer cependant,
- Pour, sans plus, le savoir d'avance,
- Il n'empêcherait pas, je pense,
- Que ne fit l'autre, ou n'eût pas fait
- A son gré ce qui lui plaisait,
- Où se dispensât de le faire
- Selon sa volonté plénière,
- Car franc et libre est son penser;
- Il peut le fait suivre ou laisser.
- Mais Dieu de plus noble manière,
- Plus absolue et plus entière,
- Connaît les choses à venir
- Et comme elles doivent finir,
- Comment que la chose puisse être
- Par la volonté de son maître,
- Qui sa détermination
- Tient toute en sa sujétion
- Et s'incline à l'une partie
- Par son bon sens ou sa folie.
- Dieu sait aussi les faits passés,
- Avant qu'ils ne soient compassés;
-
- [p. 100]
- Et de ceus qui les faiz cesserent 18121
- Set-il, s'à faire les laisserent
- Por honte, ou por autre achoison,
- Soit raisonnable ou sans raison,
- Si cum lor volenté les maine.
- Car ge sui tretoute certaine
- Qu'il sunt de gens à grant planté
- Qui de mal faire sunt tenté:
- Toutevois à faire le laissent,
- Dont aucuns en i a qui cessent
- Por vivre vertueusement,
- Et por l'amor Diex solement,
- Qu'ils sunt de meurs bien acesmé;
- Mès cil sunt moult à cler semé.
- L'autre qui de pechier s'apense,
- S'il n'i cuidoit trover deffense,
- Toutevois son corage donte
- Por paor de poine ou de honte.
- Tout ce voit Diex apertement
- Devant ses yex presentement,
- Et toutes les condicions
- Des faiz et des entencions.
- Riens ne se puet de li garder,
- Jà tant ne saura retarder;
- Car jà chose n'iert si loingtaingne,
- Que Diex devant soi ne la tiengne
- Ausinc cum s'ele fust presente:
- Demeurt dix ans, ou vingt, ou trente,
- Voire cinq cens, voire cent mile,
- Soit en foire, à champ ou à vile,
- Soit honeste, ou desavenant,
- Si la voit Diex dès maintenant
- Ainsinc cum s'el fust avenuë:
- Et de tous jors l'a-il véuë
-
- [p. 101]
- Et ceux qui certains faits laissèrent, 18355
- Il sait bien qu'ils s'en dispensèrent
- Par honte, ou par autre sujet,
- Par raison, ou par intérêt,
- Comme leur volonté les mène.
- Car je suis tretoute certaine
- Qu'il est de gens grand' quantités
- Qui du mal faire sont tentés,
- Toutefois à faire le laissent.
- Aucuns j'en sais même qui cessent
- Pour vivre vertueusement,
- Pour l'amour de Dieu seulement.
- (Mais ces âmes si bien formées
- Elles sont bien claires semées!)
- L'autre enfin qui pense au péché,
- Sûr de n'être point empêché,
- Ses passions toutefois dompte
- Par peur de remords et de honte.
- Tout cela Dieu voit clairement
- Devant ses yeux présentement
- Et les conditions, les causes,
- Des intentions et des choses.
- Rien ne se peut de lui garder,
- Le moment aura beau tarder;
- Car il n'est chose si lointaine
- Que Dieu devant soi ne la tienne
- Comme s'il l'avait là céans.
- Fût-ce dans dix, vingt ou trente ans,
- Voire cinq cents, voire cent mille,
- Fût-ce en foire, aux champs, à la ville,
- Honnête ou vile, clairement,
- Oui, Dieu la voit tout maintenant
- Comme s'elle était advenue;
- Et de toujours même il l'a vue
-
- [p. 102]
- Par demonstrance véritable 18155
- En son miroer pardurable,
- Que nus, fors li, ne set polir,
- Sans riens à franc voloir tolir.
- Cis miroers, c'est li méismes
- De qui commencement préismes.
- En ce biau miroer poli
- Qu'il tient et tint tous jors o li,
- Où tout voit quanqu'il avendra,
- Et tous jors present le tendra,
- Voit-il où les âmes iront
- Qui loiaument le serviront,
- Et de ceus ausinc qui n'ont cure
- De loiauté, ne de droiture,
- Et lor promet en ses idées
- Des euvres qu'il oront ovrées,
- Sauvement ou dampnacion:
- C'est la predestinacion,
- C'est la prescience divine,
- Qui tout set et riens ne devine,
- Qui seult as gens sa grace estendre,
- Quant il les voit à bien entendre;
- Ne n'a pas por ce sozplanté
- Pooir de franche volenté.
- Tuit homme euvre par franc voloir,
- Soit por joïr, ou por doloir,
- C'est sa présente vision:
- Car qui la diffinicion
- De pardurableté deslie,
- Ce est possession de vie
- Qui par fin ne puet estre prise
- Trestoute ensemble sans devise.
- Mès de ce monde l'ordenance,
- Que Diex, par sa grant porvéance,
-
- [p. 103]
- Écrite en un signe formel 18389
- Dedans son miroir éternel.
- Ce miroir, c'est lui, son essence
- De qui nous avons pris naissance,
- Que nul fors lui ne sait polir,
- Sans rien au franc vouloir ravir.
- En ce miroir clair et limpide
- Et qui toujours en lui réside,
- Il voit tout ce qu'il adviendra
- Et toujours présent le tiendra.
- Il voit de tous ceux qui n'ont cure
- De loyauté ni de droiture
- Ou qui loyaux le serviront,
- Où les âmes un jour iront,
- Et leur promet en ses pensées
- Selon leurs œuvres compassées,
- Ou salut ou damnation.
- C'est la prédestination,
- C'est la prescience divine
- Qui tout sait et rien ne devine;
- Mais qui n'a jamais supplanté
- Pourtant la libre volonté,
- Tout en soulant sa grâce étendre
- A ceux qu'il voit au bien entendre.
- Tout homme agit par franc vouloir,
- Soit pour jouir, soit pour douloir;
- C'est là sa vision présente,
- Car pour qui le vrai sens commente
- De ce grand mot l'Éternité,
- C'est la vie en l'immensité,
- A tout jamais intransmissible
- Et sans aucune fin possible.
- Dieu pourtant ordonne, établit
- Et jusqu'au bout mène et conduit
-
- [p. 104]
- Volt establir et ordener, 18189
- Ce convient-il à fin mener,
- Quant as causes universeles;
- Celes seront par force teles
- Cum eus doivent en tous tens estre;
- Tous jors feront li cors celestre
- Selonc lor révolucions,
- Toutes lor transmutacions,
- Et useront de lor puissances
- Par nécessaires influances
- Sor les particulieres choses
- Qui sunt ès élemens encloses,
- Quant sor eus lor rais recevront
- Si cum recevoir les devront.
- Car tous jors choses engendrables
- Engendreront choses semblables,
- Ou feront lor commixions
- Par naturex complexions,
- Selonc ce qu'el auront chascunes
- Entr'eus proprietés communes;
- Et qui devra morir, morra,
- Et vivra tant comme il porra.
- Et par lor naturel desir
- Voldront li cuers des uns gesir
- En oiseuses et en delices,
- Cist en vertus, et cist en vices.
- Mès par aventure li faiz
- Ne seront pas tous jors si faiz
- Comme li cors du ciel entendent,
- Se les choses d'eus se deffendent,
- Qui tous jors lor obéiroient,
- Se destornées n'en estoient;
- Ou par cas, ou par volenté,
- Tous jors seront-il tuit tenté
-
- [p. 105]
- De tout ce monde l'ordonnance 18423
- Par sa très-grande Providence
- Quant aux rapports universels;
- Ceux-ci seront par force tels
- Comme en tout temps ils doivent être.
- Les astres feront à la lettre,
- Selon leurs révolutions,
- Toutes les transmutations,
- Et dessus chacune des choses
- Dedans les éléments encloses,
- Quand leurs rais elles recevront
- Comme recevoir les devront,
- Ils useront de leurs puissances
- Par nécessaires influences.
- Car qui devra mourir mourra
- Et vivra tant comme il pourra,
- Et toujours choses engendrables
- Engendreront choses semblables,
- Ou feront leurs combinaisons
- Par naturelles unions,
- Selon qu'elles auront chacunes
- Ensemble affinités communes;
- Et, par leur naturel désir,
- Voudront les cœurs des uns jouir
- En la paresse et les délices,
- Dans les vertus ou dans les vices.
- Mais d'aventure tous les faits
- Ne seront pas toujours parfaits
- Comme les astres les entendent,
- Si d'eux les êtres se défendent,
- Qui toujours leur obéiraient
- Si détournés ils n'en étaient.
- Les cas, leur volonté contraire
- Souvent les pousse à satisfaire
-
- [p. 106]
- De ce faire où li cuers encline, 18223
- Qui de traire à tel fin ne fine
- Si cum à chose destinée:
- Ainsinc otroi-ge destinée,
- Que ce soit disposicion
- Sous la prédestinacion
- Ajoustée as choses movables,
- Selonc ce qu'el sunt enclinables.
- Ainsinc puet estre homs fortunés
- Por estre, dès lors qu'il fu nés,
- Preus et hardis en ses affaires,
- Sages, larges et debonnaires,
- D'amis garnis et de richeces,
- Et renommés de grans proeces,
- Ou par fortune avoir perverse.
- Mès bien se gart où il converse;
- Car tost porroit estre empeschiés,
- Ou par vices, ou par pechiés,
- S'il sent qu'il soit avers et chiches,
- Car tex hons ne puet estre riches.
- Contre ses meurs par raison viengne,
- Et soffisance à soi retiengne;
- Prengne bon cuer, donne et despende
- Deniers et robes et viande,
- Mès que de ce son non ne charge,
- Que l'en nel' tiengne por fol large.
- Si n'aura garde d'avarice
- Qui d'entasser les gens atice,
- Et les fait vivre en tel martire,
- Qu'il n'est riens qui lor puist soffire;
- Et si les avugle et compresse,
- Que nul bien faire ne lor lesse,
- Et lor fait toutes vertus perdre,
- Quant à li se vuelent aerdre.
-
- [p. 107]
- Les inclinations du cœur, 18457
- Et tant ils y mettent d'ardeur
- Qu'on dirait chose destinée.
- Je définis la destinée:
- Une prédestination
- Que mainte disposition
- De nos cœurs rend modifiable
- Envers tout ce qui est muable.
- Ainsi l'homme peut être heureux,
- Qu'il soit, dès sa naissance, preux,
- Garni d'amis, de grand' richesses,
- Renommé par ses grand' prouesses,
- En ses affaires sérieux,
- Et débonnaire, et généreux,
- Soit que Fortune lui soit dure.
- Mais que ses pas bien il mesure,
- Car tôt pourrait être empêché
- Soit par vice, soit par péché,
- S'il sent qu'il soit avare ou chiche;
- Tel homme ne peut être riche.
- Que, ses mœurs la Raison guidant,
- Du nécessaire il soit content,
- Et de bon cœur donne et dépense
- Deniers, robes, pain, subsistance,
- Sans s'égarer, par vanité,
- Jusqu'à la prodigalité.
- Mais que l'avarice il méprise
- Qui d'entasser les gens attise,
- Et tant les aveugle et soumet
- Que nul bien faire ne permet,
- Et les fait vivre en tel martyre
- Que rien ne leur saurait suffire
- Et toute vertu leur ravit
- Quand l'avarice les séduit.
-
- [p. 108]
- Ainsinc puet hons, se moult n'est nices, 18257
- Garder soi de tous autres vices,
- Ou soi de vertus destorner,
- S'il se vuet à mal atorner:
- Car Frans-Voloirs est si poissans,
- S'il est de soi bien congnoissans,
- Qu'il se puet tous jors garentir,
- S'il puet dedens son cuer sentir
- Que Pechiés vueille estre ses mestres,
- Comment qu'il aut des cors celestres.
- Car qui devant savoir porroit
- Quex faiz le ciel faire vorroit,
- Bien les porroit empéeschier;
- Car s'il voloit si l'air sechier
- Que toutes gens de chaut morussent,
- Et les gens avant le séussent,
- Il forgeroient maisons nueves
- En moistes leus, ou près des flueves,
- Ou grans cavernes crueseroient,
- Et souz terre se muceroient,
- Si que du chaut n'auroient garde.
- Ou s'il ravient, combien qu'il tarde,
- Que par aigue aviengne deluges,
- Cil qui sauroient les refuges,
- Lesseroient tantost les plaingnes,
- Et s'enfuieroient ès montaingnes;
- Ou feroient si fors navies,
- Qu'il i sauveroient lor vies
- De la grant inundacion,
- Cum fist jadis Deucalion
- Et Pirra, qui s'en eschaperent
- Par la nacele où il entrerent,
- Qu'il ne fussent des floz hapé.
- Et quant il furent eschapé,
-
- [p. 109]
- Ainsi peut l'homme, en sa sagesse, 18491
- Se garder de toute faiblesse,
- Ou des vertus se détourner
- S'il se veut vers le mal tourner,
- Car de soi s'il a connaissance,
- Franc-Vouloir a tant de puissance
- Qu'il se peut toujours garantir,
- S'il peut en soi-même sentir
- Quand le péché son cœur relance,
- Et braver des cieux l'influence.
- Car qui savoir avant pourrait
- Ce que le ciel faire voudrait,
- Lui-même s'y pourrait soustraire.
- Car si le ciel tant l'atmosphère
- Séchait que tout de chaud mourût,
- Mais que l'homme devant le sût,
- Celui-ci ferait maisons neuves
- En moites lieux, ou près des fleuves,
- Ou grand' cavernes creuserait
- Et sous terre se cacherait,
- Si bien que du chaud n'aurait cure.
- Ou s'il prévoyait d'aventure
- Qu'advint un grand déluge d'eaux,
- Tous un refuge en lieux plus hauts
- Cherchant, sans plus s'en mettre en peine,
- Quitteraient ausssitôt la plaine
- Et courraient gravir les rochers,
- Ou feraient, habiles nochers,
- Vite des navires immenses
- Qui sauveraient leurs existences
- De la grande inondation,
- Comme jadis Deucalion
- Et Pyrrha, qui bien échappèrent,
- Par la nacelle où ils entrèrent,
-
- [p. 110]
- Qu'il vindrent au port de salu, 18291
- Et virent plaines de palu
- Parmi le monde les valées,
- Quant les mers s'en furent alées,
- Et qu'el mont n'ot seignor ne dame,
- Fors Deucalion et sa fame,
- Si s'en alerent à confesse
- Au temple Themis la déesse,
- Qui jugoit sor les destinées
- De toutes choses destinées.
-
-
-
-
- XCVIII
-
-
- Comment, par le conseil Themis,
- Deucalion tous ses amis,
- Luy et Pyrra la bonne dame,
- Fit revenir en corps et ame.
-
-
- Agenoillons ilec se mistrent,
- Et conseil à Themis requistrent
- Comment il porroient ovrer
- Por lor lignage recovrer.
- Themis, quant oï la requeste,
- Qui moult estoit bonne et honeste,
- Lor conseilla qu'il s'en alassent,
- Et qu'il après lor dos gitassent
- Tantost les os de lor grant mere.
- Tant iert ceste response amere
- A Pirra, qu'el la refusoit,
- Et contre le sort s'escusoit
- Qu'el ne devoit pas depecier
- Les os sa mere, ne blecier,
-
- [p. 111]
- Qu'ils ne fussent des flots happés. 18525
- Et quand ils furent échappés,
- Quand les mers s'en furent allées
- Dessinant toutes les vallées
- De marais pleines jusqu'au bord,
- Sains et saufs touchèrent au port.
- Mais ne voyant homme ni femme,
- Lors Deucalion et sa dame,
- A confesse tout déconfits,
- Furent au temple de Thémis
- Qui des choses prédestinées
- Jugeait toutes les destinées.
-
-
-
-
- XCVIII
-
-
- Avec Pyrrha la bonne dame,
- Ci fait revenir corps et ame
- Deucalion tous ses amis,
- D'après le conseil de Thémis.
-
-
- Lors à genoux tous deux se mirent
- Et conseil à Thémis requirent
- Comment ils pourraient bien ouvrer
- Pour leur lignage recouvrer.
- Thémis entendant leur requête
- Qui moult était bonne et honnête,
- Leur conseilla de s'avancer
- Et derrière leur dos lancer
- Tantôt les os de leur grand'mère.
- Tant trouvait la réponse amère
- Pyrrha qu'elle s'y refusait
- Et contre le sort s'excusait,
- Disant: «C'est trop blesser ma mère
- Que dépecer ses os sur terre,»
-
- [p. 112]
- Jusqu'à tant que Deucalion 18319
- Li en dist l'exposicion.
- N'estuet, dist-il, autre sens querre,
- Nostre grant mere, c'est la terre,
- Les pierres, se nomer les os,
- Certainement ce sunt les os:
- Après nous les convient giter
- Por nos lignages susciter.
- Si cum dit l'ot, ainsinc le firent,
- Et maintenant hommes saillirent
- Des pierres que Deucalion
- Gitoit par bonne entencion;
- Et des pierres Pirra, les fames
- Saillirent en corps et en ames,
- Tout ainsinc cum dame Themis
- Lor avoit en l'oreille mis,
- C'oncques n'i quistrent autre pere.
- Jamès ne sera qu'il n'en pere
- La durté en tout le lignaige.
- Ainsinc ovrerent comme saige
- Cil qui garantirent lor vie
- Du grant déluge par navie.
- Ainsinc cil eschaper porroient
- Qui tel déluge avant sauroient.
- Ou se Herbout devoit saillir,
- Qui si féist les blés faillir,
- Que gens de fain morir déussent,
- Por ce que point de blé n'éussent,
- Tant en porroient retenir,
- Ains que ce péust avenir,
- Deus ans devant, ou trois ou quatre,
- Qui bien porroit la fain abatre
- Tous li pueples gros et menus,
- Quant li Herbout seroit venus,
-
- [p. 113]
- Jusqu'à tant que Deucalion 18555
- Lui en fit l'explication:
- «Tel est le sens, dit-il, ma chère,
- Notre grand'mère, c'est la terre,
- Et les pierres, je vous le dis,
- Ce sont ses os, à mon avis,
- Qu'il nous faut jeter par derrière
- Pour notre lignage refaire.»
- Lors donc, comme dame Thémis
- Leur avait en l'oreille mis,
- Ensemble tous les deux ils firent,
- Et maintenant hommes saillirent
- Des pierres que Deucalion
- Jetait par bonne intention;
- De Pyrrha saillirent les femmes
- Toutes vives de corps et d'âmes.
- Tels sont des humains les parents
- Qui transmirent à leurs enfants
- Leur dureté d'âges en âges.
- Adonc ouvrèrent comme sages
- Ceux-ci qui leurs jours par vaisseau
- Garantirent de la grande eau;
- Ainsi tous feraient, sans doutance,
- S'ils le pouvaient savoir d'avance.
- Si famine devait venir,
- Qui si bien fit les blés faillir,
- Que gens de faim tous mourir dussent,
- De blé pour ce que point ils n'eussent,
- Ils en pourraient tant retenir
- Avant qu'elle put advenir,
- Deux ans devant, ou trois, ou quatre,
- Que le peuple pourrait abattre
- La faim, peuple gros et menu,
- Quand le manque serait venu,
-
- [p. 114]
- Si cum fist Joseph en Egipte, 18353
- Par son sens et par sa mérite,
- Et faire si grant garnison,
- Qu'il en porroient garison
- Sans fain et sans mesese avoir:
- Ou s'il pooient ains savoir
- Qu'il déust faire outre mesure
- En yver estrange froidure,
- Il metroient avant lor cures
- En eus garnir de vestéures,
- Et de bûches à charretées
- Por faire feu en cheminées,
- Et joncheroient lor maisons,
- Quant vendroit la froide saisons,
- De bele paille nete et blanche,
- Qu'il porroient prendre en lor granche,
- Et clorroient huis et fenestres,
- Si en seroit plus chaut li estres,
- Ou feroient estuves chaudes,
- En quoi lor baleries baudes
- Tuit nuz porroient demener,
- Quant l'air verroient forcener,
- Et geter pierres et tempestes,
- Qui tuassent as champs les bestes,
- Et grans flueves prendre et glacier.
- Jà tant nes sauroit menacier
- Ne de tempestes, ne de glaces,
- Qu'il ne risissent des menaces,
- Et karoleroient léans
- Des periz quites et réans:
- Bien porroient l'air escharnir,
- Si se porroient-il garnir.
- Mès se Diex n'i faisoit miracle
- Par vision ou par oracle,
-
- [p. 115]
- (Comme fit Joseph en Égypte 18589
- Par son bon sens et son mérite),
- Et si bonne provision
- Pour tretoute la nation
- A rassembler si bien entendre,
- Qu'ils pussent l'abondance attendre
- Sans faim et sans mésaise avoir.
- Ou s'ils pouvaient avant savoir
- Que dût sévir outre mesure
- En hiver étrange froidure,
- Ils mettraient leurs cures avant
- A se garnir de vêtement
- Et de bûches à charretées
- Pour faire feux en cheminées,
- Et puis joncheraient leur maison,
- Quand viendrait la froide saison,
- De belle paille blanche et saine
- Qu'ils prendraient en leur grange pleine,
- Cloraient les fenêtres et l'huis
- Pour que plus chaud fût le logis,
- Ou feraient étuves chauffées
- Où pendant les longues veillées
- Tout nus pourraient danses mener
- Quand l'air ils verraient forcener,
- Et jeter pierres et tempêtes
- Qui dans les champs tueraient les bêtes,
- Et grands fleuves prendre et glacer.
- L'air aurait beau les menacer
- Et de tempêtes et de glaces,
- Ils se riraient de ses menaces
- Et karoleraient au dedans
- De périls quittes et chantants,
- Bien pourraient railler les tempêtes
- Et meure en sûreté leurs têtes.
-
- [p. 116]
- Il n'est hons, de ce ne dout mie, 18387
- S'il ne set par astronomie
- Les estranges condicions,
- Les diverses posicions
- Des cors du ciel, et qu'il regart
- Sor quel climat il ont regart,
- Qui ce puisse devant savoir
- Par science ne par avoir.
- Et quant li cors a tel poissance,
- Qu'il fuit des ciex la destrempance[33],
- Et lor destorbe ainsinc lor euvre,
- Quant encontre eus ainsinc se queuvre,
- Et plus poissant, bien le recors,
- Est force d'ame que de cors:
- Car cele meut le cors et porte,
- S'el ne fust, il fust chose morte.
- Miex donc et plus legierement,
- Par us de bon entendement,
- Porroit eschiver Franc-Voloir
- Quanque le puet faire doloir,
- N'a garde que de riens se duelle,
- Por quoi consentir ne s'i vuelle,
- Et sache par cuer ceste clause,
- Qu'il est de sa mesaise cause.
- Foraine tribulacion
- N'en puet fors estre occasion,
- N'il n'a des destinées garde.
- Se sa nativité regarde,
- Et congnoist sa condicion,
- Que vaut tel prédicacion?
- Il est sor toutes destinées,
- Jà si ne seront destinées.
- Des destinées plus parlasse,
- Fortune et cas déterminasse,
-
- [p. 117]
- Mais, sans un miracle divin, 18623
- Ou sans un oracle certain,
- Nul homme n'est, n'en doutez mie,
- S'il ne sait par astronomie
- Des astres les conditions
- Et l'objectif de leurs rayons,
- Qui le puisse savoir d'avance,
- Ni par avoir, ni par science.
- Or si le corps peut seul braver
- Impunément et entraver
- Des cieux la fatale influence,
- Contre eux se gardant par avance,
- Donc plus puissants sont les ressorts
- De l'âme certes que du corps,
- Puisqu'elle meut le corps et porte;
- Sans elle il serait chose morte.
- Mieux donc et plus facilement,
- Par us de bon entendement,
- Le libre arbitre peut se rire
- De tout ce qui lui pourrait nuire,
- Et nul droit n'a de se douloir,
- Puisqu'avant se devait pourvoir.
- Qu'il sache par cœur cette clause,
- Qu'il est de sa mésaise cause,
- Et sur d'autres qu'il aurait tort
- De rejeter son déconfort.
- Que des destins donc il n'ait garde;
- Si sa nativité regarde
- Et connaît sa condition,
- Que vaut telle prédiction?
- Il est dessus les destinées
- Tant soient-elles prédestinées.
- Longtemps encor j'en parlerais
- Et maints cas déterminerais,
-
- [p. 118]
- Et bien vosisse tout espondre, 18421
- Plus oposer et plus respondre,
- Et mains exemples en déisse;
- Mès trop longuement i méisse
- Ains que g'éusse tout finé.
- Bien est aillors déterminé:
- Qui nel' set, à clerc le demande,
- Qui li lise si qu'il l'entende.
- N'encor, se taire m'en déusse,
- Jà certes parlé n'en éusse,
- Mès il afiert à ma matire,
- Car mes anemis porroit dire,
- Quant ainsinc m'orroit de li plaindre,
- Por ses desloiautés estaindre,
- Et por son Creator blasmer,
- Que gel' vuelle à tort diffamer:
- Qu'il méismes sovent seult dire
- Qu'il n'a pas franc voloir d'eslire,
- Car Diex, par sa prevision,
- Si le tient en subjeccion,
- Qui tout par destinée maine,
- Et l'uevre et la pensée humaine,
- Si que s'il vuet à vertu traire,
- Ce li fait Diex à force faire:
- Et s'il de mal faire s'efforce,
- Ce li refait Diex faire à force,
- Qui miex le tient que par le doit,
- Si qu'il fait quanque faire doit,
- De tout pechié, de toute aumosne,
- De bel parler et de ramposne,
- De loz et de détraccion,
- De larrecin, d'occision,
- Et de pez et de mariages,
- Soit par raison, soit par outrages.
-
- [p. 119]
- Exposant tout et tire à tire 18657
- Ce qu'entends dire et contredire,
- Et maints exemples en dirais;
- Mais trop longuement m'étendrais
- Avant d'épuiser la matière
- Expliquée ailleurs tout entière.
- Qui ne le sait cherche un savant,
- S'il ne peut l'apprendre en lisant.
- Certes, si j'avais pu m'en taire,
- Oncques n'en eusse parlé guère,
- Mais il le faut pour mon sujet.
- Car mon ennemi lors dirait
- Pour ses déloyautés restreindre
- (M'oyant ainsi de lui me plaindre),
- Et, pour son créateur blâmer
- Qu'à tort je le veux diffamer.
- Voire souvent, je l'entends dire
- Qu'il ne peut Franc-Vouloir élire,
- Car Dieu, par sa prévision,
- Tant le tient en sujétion,
- Que toute fatalement mène
- Et l'œuvre et la pensée humaine,
- Au point que si bien faire il veut
- De force lui fait faire Dieu,
- Et si de mal faire il s'efforce
- Dieu lui refait faire de force,
- Qui mieux le tient que par le doigt,
- Si bien qu'il fait tout ce qu'il doit,
- De vol aussi bien que d'aumône,
- De parole mauvaise ou bonne,
- De louange ou détraction,
- De larcin ou d'occision,
- Et de paix et de mariage,
- Soit par raison, soit par outrage;
-
- [p. 120]
- Ainsinc, dist-il, convenoit estre, 18455
- Ceste fist Diex por cestui nestre.
- Ne cis ne pooit autre avoir
- Par nul sens, ne par nul avoir;
- Destinée li estoit ceste.
- Et puis se la chose est mal faite,
- Que cis soit fox, ou cele fole,
- Quant aucuns encontre parole,
- Et maudit ceus qui consentirent
- Au mariage et qui le firent,
- Il respont lors li mal senés:
- A Diex, fet-il, vous en prenés,
- Qui vuet que la chose ainsinc aille,
- Tout ce fist-il faire sans faille.
- Lors conferme par serement
- Qu'il ne puet aler autrement.
- Non, non, ceste response est fauce,
- Ne sert pas la gent de tel sauce
- Li vrais Diex qui ne puet mentir,
- Qu'il les face à mal consentir.
- D'eus vient le fol apensement
- Dont naist li maus consentement
- Qui les esmuet as euvres faire
- Dont il se déussent retraire.
- Car bien retraire s'en péussent,
- Mès que sans plus se congnéussent.
- Lor creator lors reclamassent,
- Qui les amast, se il l'amassent:
- Car cis seus aime sagement
- Qui se congnoist entierement.
- Sans faille toutes bestes muës,
- D'entendement vuides et nuës,
- Se mécongnoissent par Nature[54]:
- Car, s'il éussent parléure
-
- [p. 121]
- Car il devait en être ainsi. 18691
- Dieu fit celle pour celui-ci,
- Non pas une autre, mais cette une;
- Rien n'y pouvait sens ni fortune;
- Tel était son destin fatal.
- Or que l'affaire tourne mal,
- Et que durant le mariage
- L'un ou l'autre de folle rage
- Soit pris, si quelqu'un il entend,
- Contre la chose s'irritant,
- Maudire ceux qui consentirent
- Au mariage et qui le firent,
- L'insensé lors incontinent:
- «A Dieu, dit-il, prenez-vous-en
- Qui voulut qu'ainsi fût la chose;
- Lui seul de tout ceci fut cause.»
- Puis il confirme par serment
- Qu'il n'en saurait être autrement.
- Non! non! cette réponse est fausse;
- Aux gens ne sert pas telle sauce
- Qu'il les fasse au mal consentir,
- Le vrai Dieu qui ne peut mentir.
- D'eux seuls vient la male pensée
- D'où nait l'espérance insensée
- Qui les pousse au mal accomplir
- Et qu'ils pourraient d'eux-mêmes fuir.
- Pour que s'en détourner ils pussent,
- Ils suffirait qu'ils se connussent.
- Qu'ils s'adressent au Créateur;
- S'ils l'aiment, ils auront son cœur.
- Car celui-là sagement aime,
- Sans plus, qui se connaît soi-même.
- Les animaux muets et nus,
- D'intelligence dépourvus,
-
- [p. 122]
- Et raison por eulx s'entr'entendre, 18489
- Qu'il s'entrepéussent aprendre,
- Mal fust as hommes avenu.
- Jamès li biau destrier crenu
- Ne se lesseroient donter,
- Ne chevaliers sor eus monter;
- Jamès buef sa teste cornuë
- Ne metroit à jou de charruë:
- Asnes, mulez, chamel por homme
- Jamès ne porteroient somme:
- Oliphans sor sa haute eschine,
- Qui de son nez trompe et buisine,
- Et s'en paist au soir et au main,
- Si cum uns hons fait de sa main:
- Jà chien ne chat nel' serviroient,
- Car sans homme bien cheviroient:
- Ours, leus, lyons, liépars et sangler
- Tuit vodroient homme estrangler:
- Li raz néis l'estrangleroient,
- Quant au berseuil le troveroient:
- Jamès oisel por mal apel
- Ne metroit en peril sa pel,
- Ains porroit homme moult grever
- En dormant por les yex crever.
- Et s'il voloit à ce respondre
- Qu'il les cuideroit tous confondre,
- Por ce qu'il set faire arméures,
- Heaumes, haubers, espées dures,
- Et set faire ars et arbalestes,
- Ausinc feroient autres bestes.
- Ne r'ont-il singes et marmotes
- Qui lor feroient bonnes cotes
- De cuir, de fer, voire porpoins?
- Il ne demorroit jà por poins;
-
- [p. 123]
- Se méconnaissent par nature[34]; 18725
- Car s'ils avaient, je vous assure,
- Parole et penser, et savoir,
- Pour se connaître et pour vouloir,
- Triste serait l'humain partage.
- Jamais le destrier sauvage
- Ne se serait laissé dompter
- Ni par son cavalier monter,
- Le bœuf n'eût sa tête cornue
- Pliée au joug de la charrue.
- Jamais mulet, âne, chameau
- N'eût pour l'homme porté fardeau.
- L'éléphant à la haute échine,
- Qui de son nez trompe et bruine
- Et s'en pait du soir au matin
- Comme un homme fait de sa main,
- Le chien, ni le chat, pour son maître
- N'eût voulu l'homme reconnaître.
- Ours, lion, tigre, sanglier,
- Tous voudraient l'homme exterminer.
- Les rats en feraient leur pâture
- En son lit, par la nuit obscure;
- Et l'oiselet pour nul appeau
- Ne mettrait en péril sa peau,
- Mais s'en viendrait, pour nuire à l'homme,
- Lui crever l'œil pendant son somme.
- Et s'il répondait à ceci
- Qu'il les croit tous à sa merci,
- Puisqu'il sait façonner armures,
- Haumes, hauberts et lances dures,
- Arbalètes et javelots,
- Ainsi feraient les animaux.
- N'ont-ils pas singes et marmotes
- Qui leur feraient de bonnes cotes
-
- [p. 124]
- Car ceulx ovreroient des mains, 18523
- Si n'en vaudraient mie mains;
- Et porroient estre escrivain.
- Il ne seroient jà si vain
- Que tretuit ne s'asostillassent
- Comment as armes contrestassent,
- Et quiexques engins referoient
- Dont moult as hommes greveroient:
- Néis puces et orillies,
- S'eles s'ierent entortillies
- En dormant dedens lor oreilles,
- Les greveroient à merveilles:
- Paous néis, sirons et lentes,
- Tant lor livrent sovent ententes,
- Qu'il lor font lor euvres lessier,
- Et eus flechir et abessier,
- Ganchir, torner, saillir, triper,
- Et dégrater, et défriper,
- Et despoiller et deschaucier,
- Tant les puéent-il enchaucier.
- Mouches néis, à lor mengier,
- Lor mainent sovent grant dangier,
- Et les assaillent ès visaiges,
- Ne lor chaut s'il sunt rois ou paiges.
- Formis et petites vermines
- Lor feroient trop d'ataïnes,
- S'il ravoient d'eus congnoissance:
- Mès voirs est que ceste ignorance
- Lor vient de lor propre nature.
- Mès raisonnable créature,
- Soit mortex hons, soit divins anges,
- Qui tuit doivent à Diex loanges,
- S'el se mescongnoist comme nices,
- Ce defaut li vient de ses vices
-
- [p. 125]
- De cuir, de fer, voire pourpoints? 18759
- Pourquoi ne feraient-ils des points
- Aussi bien que lui, toute somme,
- Puisqu'ils ont des mains comme l'homme?
- Ils pourraient même être écrivains,
- Et ne seraient jamais si vains
- Que tretous ne s'industriassent
- Comment aux armes bataillassent,
- Et mille et mille engins feraient
- Dont l'homme à leur tour grèveraient.
- Jusqu'à la puce, au perce-oreille
- Qui les grèverait à merveille
- S'il se faufilait tortillant
- Par son oreille, en son dormant.
- Et le pou, le ciron, du reste,
- La punaise tant le moleste,
- Tant lui livre de durs assauts
- Qu'elle le fait par mille sauts
- Bondir et laisser son ouvrage,
- Tourner, gambader avec rage,
- Se gratter et se tortiller,
- Se déchausser, se dépouiller,
- Se courber, se tordre l'échine.
- La mouche même, si taquine,
- Souvent, quand il prend son manger,
- Lui fait courir maint grand danger,
- Et le chatouillant au visage,
- D'un roi se rit comme d'un page.
- Les vermisseanx et les fourmis
- Lui feraient aussi trop d'ennuis
- S'ils avaient de soi connaissance.
- Donc on voit que cette ignorance
- De leur nature est bien le fruit.
- Mais l'être raisonnable, lui,
-
- [p. 126]
- Qui le sens li troble et enivre: 18557
- Car il puet bien Raison ensivre,
- Et puet de franc voloir user:
- N'est riens qui l'en puist escuser.
- Et por ce tant dit vous en ai,
- Et tex raisons i amenai,
- Que lor jangles vueil estanchier,
- N'est riens qui les puist revanchier.
-
- * * * * *
-
- Mès por m'entencion porsivre,
- Dont ge voldroie estre délivre
- Por ma dolor que g'i recors,
- Qui me troble l'ame et le cors,
- N'en vueil or plus dire à ce tor,
- Vers les ciex arrier m'en retor,
- Qui bien font quanque faire doivent
- As créatures qui reçoivent
- Les célestiaus influances,
- Selonc lor diverses sustances.
- Les vens font-il contrarier,
- L'air enflamber, braire et crier,
- Et esclaircir en maintes pars
- Par tonnoirres et par espars,
- Qui taborent, timbrent et trompent
- Tant que les nuës se desrompent
- Par les vapors qu'il font lever.
- Si lor fait les ventres crever
- Li chalor et li movemens,
- Par orribles tornoiemens,
- Et tempester et giter foudres,
- Et par terre eslever les poudres,
-
- [p. 127]
- Qu'il soit humain ou qu'il soit ange, 18793
- Qui tous doivent â Dieu louange,
- Quand il se méconnaît, le sot,
- De ses vices vient ce défaut
- Qui ses sens trouble et qui l'enivre;
- Car il peut, s'il veut, Raison suivre
- Et de son libre arbitre user;
- Rien n'est qui l'en puisse excuser.
- Or si j'ai sur le libre arbitre
- Tant discouru dans ce chapitre,
- C'est pour sa fourbe démasquer,
- Sans qu'il y puisse répliquer.
- Mais pour, bon Génius, parfaire
- Ma résolution première.
- Et guérir mon âme et mon cœur
- De leur trop cuisante douleur,
- Sur ce sujet je veux me taire
- Et revenir aux cieux arrière,
- Qui toujours, eux, font leur devoir
- Vers tout ce qui doit recevoir
- Les sidérales influences,
- Selon les diverses substances.
- Ils font les vents contrarier,
- L'air enflammer, bruire et crier,
- Et font édaircir l'atmosphère,
- En maintes parts, par le tonnerre
- Et par les éclairs, qui soudain
- Frappent dessus leur tambourin,
- Qui roulent, qui grondent, qui trompent,
- Tant qu'enfin nuages se rompent
- Par les vapeurs qu'il font lever.
- Car le ventre ils leur font crever
- Et tempêter et jeter foudres,
- Et par terre élever les poudres
-
- [p. 128]
- Voire tors et clochiers abatre, 18587
- Et maint viel arbre tant debatre
- Que de terre en sunt errachié,
- Jà si fort n'ierent atachié,
- Que jà racines riens lor vaillent,
- Que tuit envers à terre n'aillent,
- Ou que des branches n'aient routes,
- Au mains une partie ou toutes.
-
- * * * * *
-
- Si dist-l'en que ce font déables
- A lor croz et à lor chaables,
- A lor ongles, à lor havez;
- Mès tex diz ne vaut deus navez.
- Qu'il en sunt à tort mescréu.
- Car nule riens n'i a éu,
- Fors les tempestes et li vent,
- Qui si les vont aconsivant:
- Ce sunt les choses qui lor nuisent.
- Ceus versent blez, et vignes cuisent,
- Et flors et fruiz d'arbres abatent,
- Tant les tempestent et debatent,
- Qu'il ne puéent es rains durer,
- Tant qu'il se puissent méurer.
- Voire plorer à grosses lermes
- Refont-il l'air en divers termes;
- S'en ont si grant pitié les nuës,
- Que s'en despoillent toutes nuës,
- Ne ne prisent lors ung festu
- Le noir mantel qu'el ont vestu:
- Car à tel duel faire s'atirent,
- Que tout par pieces le descirent;
- Si li aident à plorer,
- Cum s'en les déust acorer,
-
- [p. 129]
- En maint horrible tournoîment, 18827
- Par la chaleur, le mouvement:
- Voire tours et clochers abattre
- Et maints vieux arbres tant débattre
- Que de terre ils sont arrachés;
- Jamais ne seront attachés
- Si fort, que racines ne cassent
- Et qu'à l'envers ils ne trépassent,
- Ou ne soient, en partie au moins,
- Leurs rameaux rompus et disjoints.
- Or ceci font, dit-on, les diables,
- Avec leurs crocs, avec leurs câbles
- Et leurs ongles et leurs crochets.
- Mais tel dit ne vaut deux navets,
- Et c'est à tort qu'on le suppose;
- Car il n'y a rien autre chose
- Que les tempêtes et le vent
- Qui de près se vont poursuivant;
- Voilà les choses qui leur nuisent.
- Ils versent blés, les vignes cuisent,
- Et sur les arbres fleurs et fruits
- Si fort, devant qu'ils soient mûris,
- Tempêtent, ballottent et meuvent,
- Qu'aux rameaux tenir plus ne peuvent;
- A grosses larmes voire ils font
- L'air pleurer par si dur affront;
- Pitié si grande en ont les nues
- Que s'en dépouillent toutes nues,
- Et ne prisent lors un fétu
- Le noir manteau qu'ont revêtu.
- Car à tel deuil faire conspirent
- Que tout par pièces le déchirent,
- Et comme si les éventrer
- L'on devait, l'aident à pleurer,
-
- [p. 130]
- Et plorent si parfondement, 18619
- Si fort et si espessement,
- Qu'el font les flueves desriver,
- Et contre les champs estriver,
- Et contre les forez voisines
- Par lor outrageuses cretines,
- Dont il convient sovent perir
- Les blez et le tens encherir,
- Dont li povres qui les laborent,
- L'esperance perduë plorent.
- Et quant li flueves se desrivent,
- Li poissons qui lor flueve sivent,
- Si cum il est drois et raisons,
- Car ce sunt lor propres maisons,
- S'en vont, comme seignor et maistre,
- Par champs, par prez, par vignes paistre,
- Et s'esconcent contre les chesnes,
- Delez les pins, delez les fresnes,
- Et tolent as bestes sauvaiges
- Lor manoirs et lor heritaiges;
- Et vont ainsinc partout nagant,
- Dont tuit vis s'en vont enragant
- Bacus, Cerès, Pan, Cibelé,
- Quant si s'en vont atropelé
- Li poissons à lor noéures,
- Par lor delitables pastures:
- Et li Satirel et les Fées
- Sunt moult dolent en lor pensées,
- Quant il perdent par tex cretines
- Lor délicieuses gaudines.
- Les Nimphes plorent lor fontaines,
- Quant des flueves les trovent plaines,
- Et sorabondans et covertes,
- Comme dolentes de lor pertes;
-
- [p. 131]
- Et lors, profondément navrées, 18861
- Déversent larmes si serrées
- Qu'elles font fleuves dériver,
- Puis contre les champs se ruer
- Et les forêts avoisinantes,
- En cataractes mugissantes
- Qui souvent font aux champs périr
- Les blés, et les temps renchérir,
- Et laboureurs, à cette vue,
- Pleurent l'espérance perdue.
- Lors les poissons s'en sont allés,
- Emmi les fleuves dérivés,
- Chacun comme seigneur et maître,
- Par prés, par champs, par vignes paître,
- Comme il est justice et raison,
- Puisque le fleuve est leur maison,
- Et se cachent contre les chênes,
- Près des sapins et près des frênes,
- Usurpant aux hôtes des bois
- Leurs biens, leurs manoirs et leurs toits,
- Et sur terre ainsi partout nagent,
- Dont à l'envi tout vifs enragent
- Cybèle, Pan, Bacchus, Cérès,
- Quand ils aperçoivent serrés
- Les poissons, en épaisses bandes,
- A travers les bois et les landes
- Et leurs pacages ravissants,
- Naviguer, s'ébattre en tous sens;
- Et les satyres et les fées
- Sont moult dolents en leurs pensées,
- Voyant baignés de flots vaseux
- Leurs bocages délicieux.
- Les nymphes pleurent leurs fontaines
- Quand des fleuves les trouvent pleines,
-
- [p. 132]
- Et li folet et les dryades 18653
- R'ont les cuers de duel si malades,
- Qu'ils se tiennent trestuit por pris,
- Quant si voient lor bois porpris,
- Et se plaingnent des Diex des fluéves
- Qui lor font vilenies nuéves,
- Tout sans desserte et sans forfait,
- C'onc riens ne lor aient forfait.
- Et des prochaines basses viles
- Qu'il tiennent chetives et viles,
- Resunt li poissons ostelier.
- N'i remaint granche ne celier,
- Ne leu si vaillant ne si chier,
- Que partout ne s'aillent fichier;
- As temples vont et as eglises,
- Et tolent à Dieu ses servises,
- Et chacent des chambres oscures
- Les Diex privés et lor figures.
-
- * * * * *
-
- Et quant revient au chief de piece
- Que li biau tens le lait despiece,
- Quant as ciex desplaist et anuie
- Tens de tempeste et tens de pluie,
- L'air ostent de tretoute s'ire,
- Et le font resbaudir et rire;
- Et quant les nues raparçoivent
- Que l'air si resbaudi reçoivent,
- Adonc se rejoïssent-eles,
- Et por estre avenans et beles,
- Font robes après lor dolors,
- De moult desguisées colors,
- Et metent lor toisons sechier
- Au biau soleil plesant et chier,
-
- [p. 133]
- Et leur lit ainsi maculé, 18895
- De vase et de flots inondé.
- Et les folets et les dryades
- Ont les cœurs de deuil si malades
- Qu'ils se tiennent tretous pour pris,
- Voyant leurs bosquets envahis,
- Et se plaignent des dieux des fleuves
- Qui leur font violences neuves,
- Et sans raison, et sans forfait,
- Ne leur ayant oncques mal fait.
- Lors des prochaines basses villes
- Qu'ils tiennent pour chétives, viles,
- Hôtes deviennent les poissons.
- Partout, granges, celliers, maisons,
- Demeures saintes, respectées,
- Sont de ces intrus visitées;
- Aux temples des dieux immortels,
- Ils profanent tous les autels
- Et chassent des chambres obscures
- Les dieux privés et leurs figures.
- Et lorsque vient le temps serein
- Dissiper le mauvais enfin,
- Lorsqu'aux cieux déplaît et ennuie
- Temps de tempête et temps de pluie,
- A l'air ils ôtent son courroux
- Pour revoir son sourire doux.
- Quand les nuages s'aperçoivent
- Que l'air si réjoui reçoivent,
- Adonc se réjouissent-ils,
- Et pour être avenants, gentils,
- Se font, leurs douleurs oubliées,
- Robes de couleurs variées,
- Et mettent leurs toisons sécher
- Au beau soleil plaisant et cher,
-
- [p. 134]
- Et les vont par l'air charpissant 18685
- Au tens cler et resplendissant;
- Puis filent, et quant ont filé,
- Si font voler de lor filé
- Grans aguillies de fil blanches,
- Ausinc cum por coudre lor manches.
- Et quant il lor reprent corage
- D'aler loing en pelerinage,
- Si font ateler lor chevaus,
- Montent et passent mons et vaus,
- Et s'en fuient comme desvans[35]:
- Car Eolus li diex des vens,
- (Ainsinc est cis diex apelés)
- Quant il les a bien atelés,
- Car il n'ont autre charretier
- Qui sache lor chevaus traitier,
- Lor met es piez si bonnes eles,
- Que nus oisiaus n'ot onques teles.
- Lors prent li air son mantel inde,
- Qu'il vest trop volentiers en Inde,
- Si s'en afuble, et si s'apreste
- De soi cointir et faire feste,
- Et d'atendre en biau point les nuës,
- Tant qu'eles soient revenuës,
- Qui por le monde solacier,
- Ausinc cum por aler chacier,
- Ung arc en lor poing prendre seulent,
- Ou deux ou trois, quant eles veulent,
- Qui sunt apelés ars celestre,
- Dont nus ne set, s'il n'est bon mestre
- Por tenir des regars escole,
- Comment li solaus les piole,
- Quantes colors il ont, ne queles,
- Ne porquoi tant, ne porquoi teles,
-
- [p. 135]
- Les cardent d'une main rapide 18929
- Emmi le temps clair et splendide,
- Puis filent, et quand de filer
- Cessent, du rouet font voler
- Grandes aiguilles de fil blanches,
- Tout comme s'ils cousaient leurs manches,
- Et s'il leur plaît d'aller soudain
- En pèlerinage lointain,
- Lors font atteler leurs cavales,
- Et comme des fous, par rafales,
- Monts et vaux volent franchissants;
- Car Éole, le dieu des vents
- (C'est ainsi ce dieu qu'on appelle)
- Quand leurs cavales il atelle
- (Car il n'ont autres charretiers
- Qui soigner sachent leurs coursiers),
- Leur met aux pieds si bonnes ailes
- Que nul oiseau n'en eut de telles.
- L'air alors son bleu manteau prend
- Qu'en l'Inde il revêt si souvent,
- Et s'en affuble et bien s'apprête
- A se parer et faire fête,
- En attendant de jour en jour
- Des blancs nuages le retour,
- Qui lors, pour réjouir la terre,
- Comme s'ils voulaient chasse faire,
- Prennent soudain un arc au poing,
- Ou deux, ou trois, s'il est besoin
- (C'est l'arc-en-ciel, son nom l'indique),
- De qui nul ne sait, en optique
- S'il n'est maître passé, comment
- Le soleil les va colorant,
- Ce qu'ils ont de couleurs, ni quelles,
- Ni pourquoi tant, ni pourquoi telles,
-
- [p. 136]
- Ne la cause de lor figure. 18719
- Il li convendroit prendre cure
- D'estre desciples Aristote,
- Qui trop miex mist Nature en note
- Que nus hons puis le teus Caym.
- Alhacen li niés Hucaym[36],
- Qui ne refu ne fox, ne gars,
- Cis fist le livre des Regars.
- De ce doit cil science avoir,
- Qui vuet de l'arc en ciel savoir,
- Car de ce doit estre jugierres
- Clerc naturex et cognoissierres,
- Et sache de géométrie,
- Dont nécessaire est la mestrie
- Au livre des Regars prover;
- Lors porra les causes trover
- Et les forces des miréoirs
- Qui tant ont merveilleus pooirs,
- Que toutes choses très-petites,
- Letres gresles, très-loin escrites,
- Et poudres de sablon menuës,
- Si grans, si grosses sunt véuës,
- Et si près mises as mirens,
- Que chascuns les puet choisir ens;
- Que l'en les puet lire et conter
- De si loing que, qui raconter
- Le voldroit, et l'auroit véu,
- Ce ne porroit estre créu
- D'omme qui véu ne l'auroit,
- Ou qui les causes n'en sauroit:
- Si ne seroit-ce pas créance,
- Puisqu'il en auroit la science.
- Mars et Venus qui jà pris furent
- Ensemble où lit où il se jurent,
-
- [p. 137]
- Ni de leur forme la raison. 18963
- Il lui faudrait prendre leçon
- Et disciple être d'Aristote
- Qui mieux mit la nature en note
- Que nul homme depuis Caïn,
- Ou d'Halacen, neveu d'Hucain [36],
- Qui n'était pas fou, mais logique,
- Et qui fit le Traité d'optique.
- De ceci doit science avoir
- Qui veut de l'arc-en-ciel savoir
- La nature, car pour en être
- Bon juge, il faut à fond connaître
- La géométrie, et cet art
- Est l'absolu point de départ
- Pour prouver ces splendides choses.
- Lors il pourra trouver les causes,
- Et puis les forces des miroirs
- Qui tant ont merveilleux pouvoirs,
- Que toutes choses très-petites,
- Lettres grêles très-loin écrites,
- Atomes de sablons menus,
- Et si grands et si gros sont vus,
- Et de si près, ne vous déplaise,
- Qu'on peut les distinguer à l'aise,
- Et qu'on peut les lire et compter
- De si loin, que, qui raconter
- Voudrait la chose et l'aurait vue,
- Elle ne pourrait être crue
- D'homme qui point ne la verrait
- Et qui les causes n'en saurait:
- Et ce ne serait pas croyance
- Simple, en ce cas, mais bien science.
- Mars et Vénus, qui furent pris
- Tous deux ensemble au lit jadis,
-
- [p. 138]
- S'il, ains que sor le lit montassent, 18753
- En tex miréor se mirassent,
- Mès que les miréors tenissent
- Si que le lit dedens véissent,
- Jà ne fussent pris ne liés
- Es laz soutis et déliés
- Que Vulcanus mis i avoit,
- De quoi nuz d'eus riens ne savoit:
- Car s'il les éust fait d'ovraigne
- Plus soutile que fil d'araigne,
- S'éussent-il les laz véus,
- Si fust Vulcanus decéus,
- Car il n'i fussent pas entré;
- Car chascuns laz plus d'ung grand tré
- Lor parust estre gros et lons,
- Si que Vulcanus li felons,
- Ardans de jalousie et d'ire,
- Jà ne provast lor avoltire,
- Ne jà li Diex riens n'en séussent,
- Se cil tex miréors éussent:
- Car de la place s'en foïssent,
- Quant les laz tendus i véissent,
- Et corussent aillors gesir
- Où miex celassent lor desir;
- Ou féissent quelque chevance
- Por eschever lor meschéance,
- Sans estre honniz ne grevés.
- Di-ge voir, foi que me devés,
- De ce que vous avés oï?
-
- _Genius._
-
- Certes, dist li Prestres, oï.
-
- [p. 139]
- Avant que sur le lit montassent, 18997
- En tels miroirs s'ils se mirassent,
- N'eussent été pris ni liés
- Aux lacs subtils et déliés
- Qu'y mit Vulcain par méfiance,
- Dont nul d'eux n'avait connaissance.
- Car si, leurs miroirs accordants,
- Ils avaient vu le lit dedans,
- Sa trame eût-il moult effilée,
- Voire autant que fil d'araignée,
- Les lacs ils eussent aperçu,
- Et Vulcain eût été déçu.
- Point ne se fussent mis en cage,
- Car chaque fil comme un cordage
- Semblé leur eût et gros et long,
- Si bien que Vulcain le félon,
- Ardent de haine et de colère,
- N'eût pu prouver leur adultère,
- Et les dieux n'en eussent rien su,
- Si tels miroirs ils avaient eu.
- Car ils eussent quitté la place,
- Voyant les lacs à la surface,
- Et s'en fussent allés coucher
- Ailleurs, où leur désir cacher,
- Combinant quelque ruse sûre
- Pour fuir toute mésaventure,
- Sans être honnis ou grevés.
- Par la foi que vous me devez,
- Or donc, dites-moi, je vous prie,
- Si la chose qu'avez ouïe,
- Beau prêtre, est bien la vérité.
-
- _Génius._
-
- Oui, dit le prêtre avec bonté,
-
- [p. 140]
- Ces miréors, c'est chose voire, 18783
- Lor fussent lors moult necessoire:
- Car aillors assembler péussent,
- Quant le péril i congnéussent;
- Ou à l'espée qui bien taille,
- Espoir Mars li diex de bataille,
- Se fust si du jalous venchiés,
- Que ses laz éust destranchiés:
- Lors li péust à bon éur
- Rafaitier sa fame aséur
- Où lit, sans autre place querre.
- Ou près du lit néis à terre.
- Et se par aucune aventure
- Qui moult fust felonnesse et dure
- Dam Vulcanus i sorvenist
- Lors néïs que Mars la tenist,
- Venus qui moult est sage dame,
- (Car trop a de barat en fame)
- Se, quant l'uis li oïst ovrir,
- Péust à tens ses rains covrir,
- Bien éust excusacions
- Par quiexque cavillacions,
- Et contrevast autre ochoison
- Por quoi Mars vint en sa maison;
- Et jurast quanque l'en vosist,
- Si que ses prueves li tosist,
- Et li féist à force croire
- C'onques la chose ne fu voire:
- Tout l'éust-il néis véuë,
- Déist-ele que la véuë
- Li fust oscurcie et troblée,
- Tant éust la langue doblée
- En diverses plicacions
- A trover escusacions.
-
- [p. 141]
- Oui, ce miroir, c'est chose claire, 19029
- Leur eût été bien nécessaire.
- Car ailleurs, voyant le danger,
- Ils eussent pu se rencontrer,
- Ou de son glaive, qui bien taille,
- Se fût Mars, le dieu de bataille,
- Si bien du jaloux revanché,
- Que tous ses lacs il eût tranché,
- Et sans chercher d'autre repaire,
- Au lit, ou même auprès, à terre,
- Sa maîtresse il eût contenté
- Tout à son aise, en sûreté.
- Alors si par quelque aventure
- Moult félonesse et moult trop dure,
- Fût là survenu dam Vulcain,
- Quand même en ses bras Mars la tint,
- Vénus, qui moult est sage dame
- (Car trop de vice est en la femme),
- Si ses reins, oyant l'huis ouvrir,
- Elle avait à temps pu couvrir,
- Vénus, dis-je, n'eût point d'excuse
- Manqué, les eût sauvés par ruse,
- Jusqu'à prochaine occasion
- De revoir Mars en sa maison,
- Et fait de force à l'autre croire
- Que le fait n'était pas notoire
- Et juré ce qu'on eût voulu,
- Tant que lui s'avouât vaincu.
- L'eût-il même de ses yeux vue,
- Elle soutiendrait que sa vue
- Était troublée assurément,
- Si bien sa langue en un moment,
- En mille détours, mille ruses,
- Femme plie à trouver excuses
-
- [p. 142]
- Car riens ne jure, ne ne ment 18817
- De fame plus hardiement;
- Si que Mars s'en alast tous quites.
-
- _Nature._
-
- Certes, sire Prestres, bien dites
- Comme preus et cortois et sages.
- Trop ont fames en lor corages
- Et soutilités et malices
- (Qui ce ne set, fox est et nices),
- N'onc de ce ne les escuson.
- Plus hardiement que nuz hon
- Certainement jurent et mentent,
- Méismement quant el se sentent
- De quexque forfait encolpées:
- Jà si ne seront atrapées
- En cest cas especiaument:
- Dont bien puis dire loiaument,
- Qui cuer de fame aparcevroit,
- Jamès fier ne s'i devroit;
- Non feroit-il certainement,
- Qu'il l'en mescherroit autrement.
-
- _L'Acteur._
-
- Ainsinc s'acordent, ce me semble,
- Nature et Genius ensemble.
- Si dist Salemon toutevois,
- Puisque par la vérité vois,
- Que benéurés hons seroit
- Qui bonne fame troveroit.
-
- _Nature._
-
- Encor ont miréors, dist-ele,
- Mainte autre force grant et bele:
-
- [p. 143]
- (Car rien ne jure ni ne ment 19063
- Plus que la femme hardiment),
- Si bien que Mars s'en allât quitte.
-
- _Nature._
-
- Sire prêtre, avez chose dite
- Courtoise et bonne et sans erreur.
- Trop ont les femmes en leur cœur
- De subtibilité, de malice
- (Qui ne le sait est trop novice),
- Ce n'est moi qui les défendrai.
- Plus effrontément, je le sai,
- Que nul homme les femmes mentent
- Et jurent, surtout quand se sentent
- En soupçon de quelque forfait;
- Bien fin qui les attraperait,
- Surtout en semblable aventure.
- D'où je puis franchement conclure:
- Qui cœur de femme à nu verrait
- Jamais fier ne s'y devrait,
- Et serait voire, eût-il beau faire,
- Trompé de quelque autre manière.
-
- _L'Auteur._
-
- Ainsi donc s'accordent sans plus
- Tous deux Nature et Génius.
- Toutefois Salomon ajoute,
- Pour dire la vérité toute,
- Que bien heureux l'homme serait
- Qui bonne femme trouverait.
-
- _Nature._
-
- Miroirs ont encore, dit-elle,
- Mainte autre force grande et belle;
-
- [p. 144]
- Car choses grans et grosses mises 18845
- Très-près, semblent de loing asises,
- Fust néis la plus grant montaingne,
- Qui soit entre France et Sardaingne,
- Qu'el i puéent estre véuës
- Si petites et si menuës,
- Qu'envis les porroit-l'en choisir,
- Tant i gardat-l'en à loisir.
- Autre mirail par verités
- Monstrent les propres quantités
- Des choses que l'en i regarde,
- S'il est qui bien i prengne garde.
- Autre miréor sunt qui ardent
- Les choses, quant eus les regardent,
- Qui les set à droit compasser
- Por les rais ensemble amasser,
- Quant li solaus reflamboians
- Est sus les miréors roians.
- Autre font diverses ymages
- Aparoir en divers estages,
- Droites, belongues et enverses,
- Par composicions diverses;
- Et d'une en font-il plusors nestre
- Cil qui des miréors sunt mestre;
- Et font quatre iex en une teste,
- S'il ont à ce la forme preste.
- Si font fantosmes aparens
- A ceus qui regardent par ens;
- Font les néis dehors paroir
- Tous vis, soit par aigue, ou par air;
- Et les puet-l'en véoir joer
- Entre l'ueil et le miroer,
- Par les diversités des angles.
- Soit li moiens compoz ou sangles,
-
- [p. 145]
- Car les objets grands et gros mis 19091
- Tout près semblent si loin assis,
- Fût-ce la plus grande montagne
- Qui soit entre France et Sardaigne,
- Qu'à les regarder à loisir
- A peine on les pourrait choisir,
- Tant sont toutes les choses vues
- Si petites et si menues.
- D'autres miroirs, par vérités,
- Montrent les propres quantités
- Des choses que l'on y regarde
- S'il est qui bien y prenne garde.
- D'autres miroirs sont maintenant
- Qui brûlent ce qu'on met devant
- Quand on les règle et les assemble
- Pour les rais amasser ensemble,
- Quand le soleil reflamboiant
- Est sur les miroirs rayonnant.
- D'autres font diverses images
- Apparaître en divers étages,
- Droites, oblongues, à l'envers,
- Par maints arrangements divers.
- Souvent d'une fait plusieurs naître
- Celui qui des miroirs est maître,
- Montre fantômes grimaçants
- A ceux qui regardent dedans,
- Mettant quatre yeux en une tête,
- Si pour cela la forme est prête.
- Puis les fait tout vivants mouvoir
- Entre notre œil et le miroir
- Par la combinaison des lignes
- Et des angles, sous mille signes,
- Dans l'eau, dans l'air, vifs ou posés,
- Par engins simples, composés,
-
- [p. 146]
- D'une matire ou de diverse, 18879
- En quoi la forme se reverse,
- Qui tant se va montepliant,
- Par le moien obediant
- Qui vient as iex aparissans,
- Selon les rais ressortissans,
- Qu'il si diversement reçoit,
- Que les regardéors deçoit.
- Aristote néis tesmoigne,
- Qui bien sot de ceste besoigne,
- (Car toute science avoit chiere)
- Uns hons, ce dist, malades iere,
- Si li avoit la maladie
- Sa véuë moult afoiblie,
- Et li airs iert oscurs et trobles,
- Et dit que par ces raisons dobles
- Vit-il en l'air de place en place,
- Aler par devant soi sa face.
- Briément, mirail, s'il n'ont ostacles,
- Font aparoir trop de miracles.
- Si font bien diverses distances,
- Sans miréors, grans decevances,
- Sembler choses entr'eus lointaines
- Estre conjointes et prochaines;
- Et sembler d'une chose deus,
- Selonc la diversité d'eus,
- Ou six de trois, ou huit de quatre,
- Qui se vuet au véoir esbatre,
- Ou plus ou mains en puet véoir,
- Si puet-il ses yex asséoir,
- Ou plusors chose sembler une,
- Qui bien les ordene et aüne.
- Néis d'ung si très petit homme,
- Que chascuns à nain le renomme,
-
- [p. 147]
- De matière unique ou diverse, 19125
- En quoi la forme se reverse
- Et tant se va multipliant
- D'un engin à l'autre passant,
- Qu'enfin à la vue étonnée
- Tant arrive dénaturée
- Par tous les rais qu'elle reçoit,
- Que les observateurs déçoit.
- Aristote même l'expose,
- Qui connaissait à fond la chose
- (Car toute science il aimait).
- Il dit: «Malade un homme était,
- Et telle était sa maladie:
- Il avait la vue affaiblie,
- Et l'air lui semblait trouble et noir;
- Aussi, dit-il, croyait-il voir,
- Pour ces raisons, de place en place,
- Aller par devant lui sa face.»
- Bref, les miroirs font à nos yeux,
- Lorsque, pour arrêter leurs feux,
- Ne s'interposent les obstacles,
- Apparaître trop de miracles.
- Les distances même souvent
- Nous vont sans miroir décevant,
- Et nous font voir choses lointaines
- Ensemble jointes et prochaines,
- D'un objet semblent faire deux
- Par la diversité des lieux,
- Ou six de trois, ou huit de quatre;
- Qui se veut du spectacle ébattre,
- Selon que ses yeux fixera,
- Plus ou moins en apercevra,
- Jusqu'à plusieurs choses en une,
- S'il sait bien ordonner chacune.
-
- [p. 148]
- Font-il paroir as yex véans 18913
- Qu'il soit plus grans que dix géans,
- Et pert par sus les bois passer,
- Sans branche plaier ne quasser,
- Si que tuit de paor en tremblent;
- Et li géant nain i ressemblent
- Par les yex qui si les desvoient,
- Quant si diversement les voient.
-
- * * * * *
-
- Et quant ainsinc sunt décéu
- Cil qui tex choses ont véu,
- Par miréors ou par distances,
- Qui lor ont fait tex demonstrances,
- Si vont puis au pueple et se vantent,
- Et ne dient pas voir, ains mentent,
- Qu'il ont les déables véus,
- Tant sunt ès regars decéus.
- Si font bien oel enferme et troble
- De sengle chose sembler doble,
- Et paroir où ciel doble lune,
- Et deux chandeles sembler une.
- N'il n'est nus qui si bien regart,
- Qui sovent ne faille en regart,
- Dont maintes choses jugié ont
- D'estre moult autre que ne sont.
- Mès ne voil or pas metre cure
- En ci déclairier la figure
- Des miréors, ne ne dirai
- Comment sunt reflechi li rai,
- Ne lor angles ne voil descrivre,
- Tout est aillors escrit en livre;
- Ne porquoi des choses mirées
- Sunt les images remirées
-
- [p. 149]
- Voire elles font aux regardants 19159
- Sembler plus haut que dix géants
- Un homme, un si très-petit homme
- Que chacun pour nain le renomme,
- A croire qu'il s'en va passer
- Par sus bois sans branche casser,
- Si bien que tous de peur en tremblent;
- Géants d'autre part nains leur semblent.
- Or tous sont par leurs yeux trompés,
- Selon qu'ils sont des rais frappés.
- Et quand les miroirs ou distances,
- Aux si trompeuses apparences,
- Quelques-uns ont ainsi déçu,
- Ceux qui telles choses ont vu
- Lors s'en vont au peuple et se vantent,
- Et ne disent pas vrai, mais mentent,
- Disant qu'ils ont les diables vus,
- Tant ils sont par leurs yeux déçus.
- Ainsi fait l'œil malade et trouble
- Simple chose paraître double,
- Deux chandelles une sembler
- Et deux lunes au ciel briller.
- Aucuns ne sont, si clair qu'ils voient,
- Que leurs yeux souvent ne dévoient,
- D'où jugé maintes choses ont
- Être tout autres que ne sont.
- Mais je ne veux pas mettre cure
- A dépeindre ici la figure
- Des miroirs, non plus les façons
- Dont sont réfléchis les rayons,
- Ni leurs angles ne veux décrire
- Qu'ailleurs en maint livre on peut lire,
- Ni pourquoi les objets mirés
- Ne sont que reflets renvoyés
-
- [p. 150]
- As yex de ceus qui là se mirent, 18945
- Quant vers les miréors se virent[37];
- Ne les leus de lor aparences,
- Ne les causes des decevances;
- Ne ne revoil dire, biau prestre,
- Où tex ydoles ont lor estre,
- Ou des miréors, ou defores;
- Ne ne recenserai pas ores
- Autres visions merveilleuses,
- Soient plesans ou dolereuses,
- Que l'en voit avenir sodaines;
- Savoir mon s'eles sunt foraines,
- Ou sans plus en la fantasie,
- Ce ne déclairerai-ge mie;
- N'il ne le convient ore pas,
- Ainçois les lais et les trespas
- Avec les choses devant dites
- Qui jà n'ierent par moi descrites:
- Car trop y a longue matire,
- Et si seroit grief chose à dire,
- Et moult seroit fort à entendre.
- S'il ert qui le séust aprendre
- As gens lais especiaument,
- Qui lor diroit généraument,
- Si ne porroient-il pas croire
- Que la chose fust ainsinc voire,
- Des miréors méismement,
- Qui tant euvrent diversement,
- Se par estrumens nel' véoient,
- Se clercs livrer les lor voloient,
- Qui séussent par démonstrance
- Ceste merveilleuse science.
- Ne des visions les manières,
- Tant sunt merveilleuses et fieres,
-
- [p. 151]
- Dans les yeux de ceux qui se mirent 19193
- Quand vers les miroirs ils se virent[37],
- Ni les causes, ni les raisons
- Des semblants et déceptions.
- Je ne dirai non plus, beau prêtre,
- Où ces images ont leur être,
- Dans les miroirs ou en dehors;
- Je ne décrirai point dès lors
- Autres visions merveilleuses,
- Soit plaisantes, soit douloureuses
- Qui adviennent soudainement:
- Si elles sont réellement
- Ou sans plus en la fantaisie,
- Ce ne déclarerai-je mie,
- Car ce n'est pas ici le cas.
- Mieux vaut les laisser, n'est-ce pas,
- Avec les choses devant dites
- Que je n'ai pas non plus décrites,
- Car trop étendu le sujet
- Et trop difficile serait
- A dire, et trop fort à entendre.
- Si quelqu'un le voulait apprendre
- Au vulgaire spécialement,
- Et parlât généralement,
- Personne dans son auditoire
- Ne voudrait telle chose croire
- Des miroirs en particulier
- Au mérite si singulier,
- Si par palpable démontrance
- Cette merveilleuse science
- En même temps il n'expliquait
- Par instruments qu'il produirait.
- Ni des visions les manières,
- Tant sont merveilleuses et fières,
-
- [p. 152]
- Ne porroient-il otroier, 18979
- Qui les lor voldroit desploier,
- Ne quex sunt les decepcions
- Qui viennent par tex visions,
- Soit en veillant, soit en dormant,
- Dont maint s'esbahissent forment:
- Por ce les vueil ci trespasser,
- Ne si ne vueil or pas lasser
- Moi de parler, ne vous d'oïr:
- Bon fait prolixité foïr.
- Si sunt fames moult envieuses[38],
- Et de parler contrarieuses,
- Si vous pri qu'il ne vous desplaise,
- Por ce que du tout ne m'en taise,
- Se bien par la vérité vois;
- Tant en vuel dire toutevois,
- Que maint en sunt si decéu,
- Qui de lor liz se sunt méu,
- Et se chaucent néis et vestent,
- Et de tout lor harnois s'aprestent,
- Si cum li sen commun someillent,
- Et tuit li particulier veillent:
- Prennent bordons, prennent escharpes,
- Ou piz, ou faucilles, ou sarpes,
- Et vont cheminant longues voies,
- Et ne sevent où toutevoies;
- Et montent néis es chevaus,
- Et passent ainsinc mons et vaus,
- Par seches voies, ou par fanges,
- Tant qu'il viennent en leus estranges.
- Et quant li sen commun s'esveillent,
- Moult s'esbahissent et merveillent.
- Quant puis à leur droit sens reviennent,
- Et quant avec les gens se tiennent,
-
- [p. 153]
- Nul ne saurait leur inculquer, 19227
- Tant les voulût-il expliquer,
- Ni les déceptions cruelles
- Qui viennent par visions telles,
- Soit en veillant, soit en dormant,
- Dont maint s'ébahit grandement.
- Aussi, c'est pourquoi je les passe,
- De peur qu'à la fin je ne lasse
- Moi de parler et vous d'ouïr,
- Car bon fait prolixité fuir.
- Or sont femmes moult ennuyeuses
- Et de trop parler envieuses.
- Mais si tout ce clairement vois,
- Je vous prie encore une fois,
- Pour que de tout point ne me taise,
- Que de m'ouïr ne vous déplaise.
- Maints sont par vision séduits
- Tant qu'ils se lèvent de leurs lits,
- Et se chaussent même et se vêtent
- Et de tout leur harnais s'apprêtent,
- Car chez eux le sens commun dort,
- Et seul veille leur fol transport.
- Lors prenant bourdons et écharpes
- Ou pieux, ou faucilles, ou sarpes[39],
- Ils s'en vont bien loin cheminant
- Sans savoir où, le plus souvent,
- Et même enfourchant leur monture
- Par monts, par vaux, à l'aventure,
- Franchissent marais, secs chemins,
- Tant qu'ils gagnent pays lointains;
- Et quand leur sens commun s'éveille
- Moult s'ébahit et s'émerveille.
- Puis revenus à leur droit sens,
- Quand se trouvent avec les gens,
-
- [p. 154]
- Si tesmoignent, non pas por fables, 19013
- Que là les ont porté déables
- Qui de lor ostiex les osterent,
- Et il méismes s'i porterent.
- Si rest bien sovent avenu,
- Quant aucuns sunt pris et tenu
- Par aucune grant maladie,
- Si cum il pert en frenisie,
- Quant il n'ont gardes sofisans,
- Ou sunt seus en ostiex gisans,
- Qu'il saillent sus et puis cheminent,
- Et de tant cheminer ne finent,
- Qu'il truevent aucuns leus sauvages,
- Ou prez, ou vignes, ou boscages,
- Et se lessent ilec chéoir.
- Là les puet-l'en après véoir
- Se l'en i vient, combien qu'il tarde,
- Por ce qu'il n'orent point de garde,
- Fors gent espoir fole et mauvese,
- Tous mors de froit et de mesese;
- Ou quant sunt néis en santé,
- Voit-l'en de tex à grant planté,
- Qui mainte fois, sans ordenance,
- Par naturel acoustumance,
- De trop penser sunt curieus,
- Quant trop sunt melencolieus,
- Ou paoreux outre mesure,
- Qui mainte diverse figure
- Se font paroir en eus-méismes,
- Autrement que nous ne déismes[40]
- Quant de miréors parlions,
- Dont si briefment nous passions,
- Et de tout, ce lor semble lores
- Qu'il soit ainsinc por voir defores.
-
- [p. 155]
- Ils jurent que ce ne sont fables, 19261
- Que là les ont portés les diables
- Qui les ont de leurs lits ôtés;
- Mais eux-mêmes s'y sont portés.
- Ainsi par grande maladie
- Et par extrême frénésie
- Quand quelqu'un est pris et tenu,
- Moult souvent est-il advenu,
- Si garde insuffisante veille
- Ou tout seul chez lui s'il sommeille,
- Qu'il se lève et va cheminant
- Et devant lui chemine tant
- Qu'il trouve quelque lieu sauvage,
- Ou prairie, ou vigne, ou bocage,
- Où se laisse exténué choir.
- Et là peut-on après le voir,
- Lorsque d'accourir trop on tarde,
- Pour n'avoir pas fait bonne garde,
- Ou l'avoir mis en folle main,
- Expirant de froid et de faim.
- Et maintes fois sans maladie,
- Par naturelle frénésie,
- Ne voyons-nous pas quantité
- De gens, en très-bonne santé,
- Qui sont par trop mélancoliques,
- Pensifs, soucieux, extatiques,
- Voire outre mesure peureux,
- Eux-mêmes se frapper les yeux
- Et l'esprit de mainte figure
- Étrange, de même nature
- Que celles dont céans parlions
- Quand des miroirs nous dissertions;
- Mais ils les prennent pour réelles
- Et vivantes et naturelles.
-
- [p. 156]
- Cil qui par grant devocion 19047
- En trop grant contemplacion,
- Font aparoir en lor pensées
- Les choses qu'il ont porpensées,
- Et les cuident tout proprement
- Véoir defors apertement,
- Et ce n'est fors trufle et mençonge,
- Ainsinc cum de l'omme qui songe,
- Qui voit, ce cuide, en sa présence
- Les esperituex sustance,
- Si cum fist Scipion jadis,
- Qui vit enfer et paradis,
- Et ciel et air, et mer, et terre,
- Et tout quanque l'en i puet querre;
- Il voit estoiles aparair,
- Et voit oisiaus voler par air,
- Et voit poissons par mer noer,
- Et voit bestes par bois joer,
- Et faire tours et biaus et gens;
- Et voit diversetés de gens,
- Les uns en chambre solacier,
- Les autres voit par bois chacier,
- Par montaignes et par rivieres,
- Par prez, par vignes, par jachieres;
- Et songe plaiz et jugemens,
- Et guerres et tornoiemens,
- Et baleries et karoles,
- Et ot vieles et citoles,
- Et flere espices odoreuses,
- Et goute choses savoreuses,
- Et gist entre les bras s'amie,
- Et toutevois n'i est-il mie;
- Ou voit Jalousie venant,
- Ung pestel à son col tenant,
-
- [p. 157]
- Tel qui, par grand' dévotion, 19295
- En trop grand' contemplation,
- Fait apparaître en ses pensées
- Les choses qu'il a pourchassées,
- Et les cuide voir proprement
- Devant ses yeux ouvertement
- (Mais tout cela n'est que mensonge,
- Ainsi comme l'homme qui songe,
- Qui prend ce qu'il voit pour réel
- Quand ce n'est que spirituel,
- Comme Scipion, dit l'histoire,
- Vit le ciel dans toute sa gloire,
- Et la mer, et la terre et l'air
- En tous détails, jusqu'à l'enfer),
- Tel donc voit étoiles paraître,
- Les animaux dans les bois paître,
- Les oiseaux dans l'air voyager
- Et poissons par la mer nager:
- Il voit leurs tours, leur gentillesse,
- Il voit encore en grand' liesse,
- Chez eux diversité de gens,
- D'autres par les forêts chassants,
- Par montagnes et par rivières,
- Par prés, par vignes, par jachères:
- Il songe plaids et jugements,
- Guerres, tournois, trépignements,
- Et bals, et rondes et karoles,
- Entend guitares et violes,
- Goûte savoureux aliments
- Et flaire épices odorants,
- Ou gît dans les bras de sa mie,
- Et de cela rien n'est-il mie:
- Ou voit Jalousie accourant,
- Un bâton à son col tenant,
-
- [p. 158]
- Qui provés ensemble les trueve 19081
- Par Male-Bouche qui contrueve
- Les choses ains que faites soient,
- Dont tuit Amant par jor s'effroient.
- Car cil qui fins Amans se clament,
- Quant d'amors ardemment s'entr'ament,
- Dont moult ont travaus et anuis,
- Qui se sunt de nuit endormis
- En lor lit où moult ont pensé,
- (Car les propriétés en sé)[41]
- Si songent les choses amées,
- Que tant ont par jor réclamées,
- Ou songent de lor aversaires
- Qui lor font anuis et contraires.
- Ou s'il sunt en mortex haïnes,
- Corrous songent et ataïnes,
- Et contens o lor anemis
- Qui les ont en haïne mis
- Es choses à guerre ensivables,
- Par contraires ou par semblables.
- Ou s'il resunt mis en prison
- Par aucune grant mesprison,
- Songent-il de lor délivrance,
- S'il en sunt en bonne esperance;
- Ou songent ou gibet ou corde,
- Que li cuers par jor lor recorde;
- Ou quiexques choses desplesans,
- Qui ne sunt mie hors, mès ens,
- Si recuident-il por voir lores
- Que ces choses soient defores,
- Et font de tout ou duel ou feste,
- Et tout portent dedens lor teste,
- Qui les cinc sens ainsinc deçoit
- Par les fantosmes qu'il reçoit,
-
- [p. 159]
- Qui prouvés ensemble les trouve 19329
- Par Malebouche qui controuve
- Les actes avant qu'ils soient faits
- Et rend les amants inquiets.
- Car amants qui fins se proclament,
- Quand d'un ardent amour s'enfiamment,
- Dont ont grand deuil et grands ennuis,
- Quand au lit seront endormis
- Où leur esprit moult souffre et pense
- (Je le sais par expérience)[41],
- Ils songent à l'objet aimé
- Qu'ils ont le jour tant réclamé,
- Ou pensent à leurs adversaires
- Qui tant leur font peines amères.
- Ou s'ils sont en mortel courroux,
- Toute la nuit leur cœur jaloux
- Ne rêve que haine et vengeance,
- Querelles, combats à outrance,
- Avec leurs mortels ennemis
- Qui les ont tant en haine mis,
- Et combinent comme à la guerre
- Manœuvre semblable ou contraire.
- Ou s'ils sont jetés en prison
- Pour aucun crime ou trahison,
- Ils songent à leur délivrance,
- S'ils en sont en bonne espérance,
- Ou bien rêvent corde et gibet
- Qui le jour les inquiétait,
- Ou quelque chose déplaisante
- En eux-mêmes qui les tourmente,
- Et s'imaginent voir alors
- Les choses paraître au dehors,
- Et font de tout ou deuil ou fête,
- Et tout portent dedans leur tête,
-
- [p. 160]
- Dont maintes gens par lor folie 19115
- Cuident estre par nuit estries
- Errans avecques dame Habonde[42],
- Et dient que par tout le monde
- Li tiers enfant de nacion
- Sunt de ceste condicion.
- Qu'il vont trois fois en la semaine
- Si cum destinée les maine;
- Et par tous ces ostex se boutent,
- Ne clés ne barres ne redoutent,
- Ains s'en entrent par les fendaces,
- Par chatieres et par crevaces,
- Et se partent des cors les ames,
- Et vont avec les bonnes Dames
- Par leus forains et par maisons,
- Et le pruevent par tiex raisons:
- Que les diversités véuës
- Ne sunt pas en lor liz venuës,
- Ains sunt lor ames qui laborent,
- Et par le monde ainsinc s'en corent;
- Et tant cum il sunt en tel oirre,
- Si cum il font as gens acroire,
- Qui lor cors bestorné auroit,
- Jamès l'ame entrer n'i sauroit.
- Mès trop a ci folie orrible,
- Et chose qui n'est pas possible:
- Car cors humains est chose morte
- Sitost cum l'ame en soi ne porte;
- Donques est-ce chose certaine
- Que cil qui trois fois la semaine
- Ceste maniere d'oirre sivent,
- Trois fois muirent, trois fois revivent
- En une semaine méismes:
- Et s'il est si cum nous déismes,
-
- [p. 161]
- Qui les cinq sens ainsi déçoit 19363
- Par les fantômes qu'elle voit.
- Maintes gens même, en leurs folies,
- La nuit, pensent être génies
- Avecque dame Habonde errants[42],
- Et disent que de tous enfants
- Les troisièmes par la naissance
- Sont tretous de semblable essence:
- Qu'en la semaine ils vont trois fois
- Du destin écoutant la voix,
- Par toutes les maisons se boutent,
- Ni clés ni barres ne redoutent,
- Mais dessus passent ou dessous
- Par chatières, fentes et trous;
- Que de leurs corps partent les âmes
- Qui vont avec les bonnes dames
- Par lieux publics et par maisons
- Et disent pour toutes raisons:
- «Que les choses diverses vues
- Ne sont pas en leurs lits venues;
- Donc leurs âmes s'en vont ainsi
- De par le monde, à grand souci.»
- Ils ne s'en tiennent pas là voire,
- Mais veulent faire aux gens accroire
- Que si le corps on retournait
- Jamais l'âme n'y rentrerait.
- Mais c'est une folie horrible,
- Et chose qui n'est pas possible,
- Car de l'homme le corps est mort
- Certes sitôt que l'âme en sort.
- Donc est-ce une chose certaine
- Que si par trois fois la semaine
- Ce voyage l'âme faisait,
- Trois fois mourrait et revivrait
-
- [p. 162]
- Dont resuscitent moult souvent 19149
- Li desciples de tel convent[43].
-
- * * * * *
-
- Mais c'est bien terminée chose,
- Et bien l'os reciter sans glose,
- Que nus qui doie à mort corir,
- N'a que d'une mort à morir,
- Ne jà ne resuscitera
- Tant que ses jugemens sera,
- Se n'ert miracle especial
- De par le Diex celestial,
- Si cum de saint Ladre lison,
- Car ce pas ne contredison.
- Et quant l'en dit d'autre partie
- Que quant l'ame s'est departie
- Du cors ainsinc desaorné,
- S'el trueve le cors bestorné,
- El ne set en li revenir:
- Qui puet tel fable sostenir?
- Qu'il est voirs, et bien le recors,
- Ame desevrée de cors,
- Plus est aperte, et sage et cointe,
- Que quant ele est au cors conjointe,
- Dont el sieut la complexion
- Qui li troble s'entencion:
- Dont est miex lors par li séuë
- L'entrée que ne fu l'issuë:
- Par quoi plus tost la troveroit,
- Jà si bestorné ne seroit.
-
- * * * * *
-
- D'autre part, que li tiers du monde
- Aille ainsinc avec dame Habonde,
-
- [p. 163]
- Le corps dans la même semaine, 19397
- Et si c'est vrai, qu'on en convienne,
- Les disciples de ce savant
- Système renaissent souvent[43].
- C'est une indiscutable chose,
- Et je l'ose affirmer sans glose,
- Que nul qui doive à mort courir
- N'a que d'une mort à mourir,
- Et jamais, à moins d'un miracle
- De Dieu qui lève cet obstacle,
- Jamais ne ressuscitera
- Tant que pour lui subsistera
- Son jugement. Or Dieu l'accorde
- Parfois dans sa miséricorde,
- Comme saint Lazare lisons,
- Ce que nous ne contredisons,
- Et lorsqu'on dit, d'autre partie,
- Que quand l'âme s'est départie
- Du corps ainsi tout désorné,
- S'elle le trouve retourné,
- Elle n'y peut rentrer ensuite,
- Qui donc telle fable débite?
- C'est certain et pas n'en démords,
- Ame qui se sèvre du corps
- Est plus subtile et déliée
- Que quand était au corps liée,
- Dont subit la complexion
- Qui trouble son intention.
- Donc est mieux lors par elle sue
- La porte que n'était l'issue,
- Par quoi plus tôt la trouverait
- Quand le corps voire on tournerait.
- D'autre part, que le tiers du monde
- Ainsi coure avec dame Habonde,
-
- [p. 164]
- Si cum foles vielles le pruevent 19179
- Par les visions qu'eles truevent,
- Dont convient-il sans nule faille
- Que tretous li mondes i aile,
- Qu'il n'est nus, soit voire ou mençonge,
- Qui mainte vision ne songe,
- Non pas trois fois en la semaine,
- Mès quinze fois en la quinzaine,
- Ou plus, ou mains par aventure,
- Si cum la fantasie dure.
- Ne ne revoil dire des songes,
- S'il sunt voirs, ou s'il sunt mençonges,
- Se l'en les doit du tout eslire,
- Ou s'il sunt du tout à despire:
- Porquoi li uns sunt plus orribles,
- Plus bel li autre et plus paisible,
- Selonc lor apparicions
- En diverses complexions,
- Et selonc lor divers corages
- Des meurs divers et des aages:
- Ou se Diex par tex visions
- Envoie revelacions,
- Ou li malignes esperiz,
- Por metre les gens en periz,
- De tout ce ne m'entremetrai,
- Mès à mon propos me retrai.
- Si vous di donques que les nuës,
- Quant lasses sunt et recréuës
- De traire par l'air de lor flesches,
- Et plus de moistes que de seiches,
- Car de pluies et de rousées
- Les ont trestoutes arrousées,
- Se Chalor aucune n'en seiche,
- Por traire quelque chose seiche,
-
- [p. 165]
- (Si les vieilles nous en croyons 19431
- Contant leurs folles visions),
- Il faut vraiment, vaille que vaille,
- Qu'à son tour tout le monde y aille,
- Puisque tous, à tort ou raison,
- Nous leurre mainte vision,
- Non pas trois fois en la semaine,
- Mais quinze fois en la quinzaine,
- Ou moins, ou plus, tant qu'en l'esprit
- Le phénomène se produit.
- Je ne dirai non plus des songes
- S'ils sont vérités ou mensonges,
- Si l'on les doit du tout priser,
- S'ils sont du tout à mépriser,
- Pourquoi les uns sont plus horribles,
- D'autres plus beaux ou plus paisibles,
- Selon les apparitions
- Et selon les complexions,
- Les mœurs diverses, les usages,
- Les circonstances et les âges;
- Si Dieu par telles visions
- Veut faire révélations,
- Ou bien l'esprit malin, le traître,
- Pour les gens en grand péril mettre.
- De tout ce ne m'occuperai,
- Mais à mon propos reviendrai.
- Je vous disais donc que les nues,
- Lorsqu'elles sont lasses, rompues
- De lancer leurs flèches en l'air
- Plus moites que sèches, c'est clair,
- Puisque de pluie et de rosées
- Les ont tretoutes arrosées
- (Si n'en sèche aucune Chaleur
- Des traits de sa brûlante ardeur),
-
- [p. 166]
- Si destendent lor ars ensemble, 19213
- Quant ont trait tant cum bon lor semble.
- Mès trop ont estranges manieres
- Cilz ars dont traient ces archieres,
- Car toutes lor colors s'en fuient,
- Quant en destendant les estuient;
- Ne jamès puis de cels méismes
- Ne retrairont que nous véismes;
- Mès s'el vuelent autre fois traire,
- Noviaus arz lor convient refaire,
- Que li solaus puist pioler;
- Nes convient autrement doler.
- Encore ovre plus l'influance
- Des ciex, qui tant ont grant poissance
- Par mer, et par terre, et par air;
- Les cometes font-il parair[44],
- Qui ne sunt pas es ciex posées,
- Ains sunt parmi l'air embrasées,
- Et poi durent puis que sunt faites,
- Dont maintes fables sunt retraites.
- Les mors as princes en devinent
- Cil qui de deviner ne finent;
- Mès les cometes plus n'aguetent,
- Ne plus espessement ne gietent
- Lor influances ne lor rois
- Sor povres hommes que sor rois,
- Ne sor rois que sor povres hommes:
- Ainçois euvrent, certains en sommes,
- Où monde sor les regions,
- Selonc les disposicions
- Des climaz, des hommes, des bestes
- Qui sunt as influances prestes
- Des planetes et des estoiles,
- Qui greignor pooir ont sor eles.
-
- [p. 167]
- Tirant tant comme bon leur semble, 19465
- Leurs arcs détendent lors ensemble.
- Mais ils sont par trop singuliers
- Ces arcs dont tirent ces archers,
- Dont toutes les couleurs s'effacent
- Quand dans leurs étuis les replacent.
- Du reste, ils ne tireront plus
- Des mêmes arcs qui furent vus;
- Car pour nouvelles flèches traire,
- Nouveaux arcs il leur faudra faire
- Que le soleil puisse parer,
- Car lui seul peut les décorer.
- Mieux encore agit l'influence
- Des cieux qui tant ont grand' puissance
- Par l'air et la terre et la mer.
- Ils font comètes enflammer[44]
- Qui ne sont pas aux cieux posées,
- Mais en l'air courent embrasées,
- Pour mourir peu de temps après,
- Dont maints contes ont été faits,
- Tous plus faux les uns que les autres.
- Les devins et tous leurs apôtres
- Disent que ces astres errants
- Nous annoncent la mort des grands.
- Mais les comètes, sans doutance,
- Ne font peser leur influence
- Ni leurs rayons d'un plus grand poids
- Sur pauvres hommes que sur rois,
- Ni sur rois que sur pauvres hommes,
- Mais travaillent, certains en sommes,
- Du monde sur les régions,
- Selon les dispositions
- Des climats, des hommes, des bêtes,
- Qui sont aux influences prêtes
-
- [p. 168]
- Si portent les senefiances 19247
- Des celestiaus influances,
- Et les complexions esmuevent,
- Si cum obéissans les truevent.
-
- * * * * *
-
- Si ne di-ge pas ne n'afiche
- Que rois doient estre dit riche
- Plus que les personnes menuës
- Qui vont nuz piez parmi les ruës:
- Car soffisance fait richece,
- Et convoitise fait povrece.
- Soit rois, ou n'ait vaillant deux miches,
- Qui plus convoite mains est riches;
- Et qui voldroit croire escritures,
- Li rois resemblent les paintures,
- Dont tel exemple nous apreste
- Cil qui nous escrit l'Almageste,
- Se bien i savoit prendre garde
- Cil qui les paintures regarde,
- Qui plesent cui ne s'en apresse,
- Mès de près la plesance cesse;
- De loing semblent trop déliteuses,
- De près ne sunt point docereuses.
- Ainsinc va des amis poissans,
- Doux est à lor mescongnoissans
- Lor servise et lor acointance
- Par le defaut d'experience.
- Mès qui bien les esproveroit,
- Tant d'amertume i troveroit,
- Qu'il s'i craindroit moult à bouter.
- Tant fait lor grace à redouter.
- Ainsinc nous asséure Oraces,
- De lor amor et de lor graces:
-
- [p. 169]
- De tous les astres lumineux, 19499
- Qui sont les plus puissants sur eux,
- Et portent les signifiances
- De ces célestes influences,
- Et meuvent les complexions
- Selon leurs dispositions.
- Pour ce ne dis-je ni n'affiche
- Qu'un roi doive être appelé riche
- Plus que les autres gens menus
- Qui par les routes vont pieds-nus;
- Car suffisance fait richesse,
- Et convoitise fait détresse.
- Soit roi, soit pauvre mendiant,
- Qui plus convoite a moins vaillant,
- Et qui voudrait croire écritures
- Les rois ressemblent aux peintures.
- C'est l'exemple que l'auteur prit
- Quand l'Almageste il écrivit.
- Si bien savez y prendre garde,
- Quand les peintures on regarde,
- De loin elles font bon effet,
- De près le plaisir disparaît;
- De loin semblent délicieuses,
- De près ne sont plus doucereuses.
- Ainsi va des amis puissants.
- Doux semblent, aux non connaissants,
- Leur service et leur accointance
- Par le défaut d'expérience;
- Mais qui bien les éprouverait,
- Tant d'amertume y trouverait,
- Qu'il hésiterait, j'en suis sûre,
- A les briguer à l'aventure,
- Tant leur grâce est à redouter.
- C'est ce que se plaît à conter
-
- [p. 170]
- Ne li princes ne sunt pas dignes 19279
- Que li cors du ciel doingnent signes
- De lor mort plus que d'ung autre homme;
- Car lor cors ne vault une pomme
- Oultre le corps d'ung charruier,
- Ou d'ung clerc, ou d'ung ecuier:
- Car ges fais tous semblables estre,
- Si cum il apert à lor nestre.
- Par moi nessent semblable et nu,
- Fort et fiéble, gros et menu:
- Tous les met en équalité
- Quant à l'estat d'umanité.
- Fortune i met le remanant,
- Qui ne set estre permanant,
- Qui ses biens à son plaisir donne,
- Ne ne prent garde à quel personne,
- Et tout retolt et retoldra
- Toutes les fois qu'ele voldra.
-
-
-
-
- XCIX
-
-
- Comment Nature proprement
- Devise bien certainement
- La vérité, dont gentillesse
- Vient et en enseigne l'adresse.
-
-
- Et se nus contredire m'ose,
- Qui de gentillece s'alose,
- Et die que li gentil-homme,
- Si cum li pueples les renomme,
- Sunt de meillor condicion
- Par noblece de nacion,
-
- [p. 171]
- Dans ses vers le divin Horaces 19533
- De leur amour et de leurs grâces.
- Non, les rois ne méritent pas
- Que les cieux daignent leur trépas
- Annoncer plus que d'un autre homme,
- Car leur corps ne vaut une pomme
- Plus que le corps d'un charretier,
- Ou d'un clerc ou d'un écuyer;
- Car je les fais semblables être;
- Voyez-les au moment de naître.
- Pour moi semblables sont et nus,
- Forts et faibles, gros et menus,
- Quant à leur humaine nature;
- Entre eux c'est l'égalité pure.
- Fortune apporte le restant
- Qui ne sait être permanent;
- Car ses biens à son plaisir donne
- Sans songer à quelle personne,
- Et tout ravit et ravira
- Toutes les fois qu'elle voudra.
-
-
-
-
- XCIX
-
-
- Comment Nature proprement
- Devise bien certainement
- La vérité, de quoi Noblesse
- Vient, et nous en donne l'adresse.
-
-
- Et si quelqu'un me contredit
- De sa race et s'enorgueillit,
- S'écriant qu'est le gentilhomme
- (Ainsi que le peuple les nomme)
- De meilleure condition,
- Par sa naissance et son blason,
-
- [p. 172]
- Que cil qui les terres cultivent, 19307
- Ou qui de lor labor se vivent:
- Ge respons que nus n'est gentis,
- S'il n'est as vertus ententis,
- Ne n'est vilains, fors par ses vices
- Dont il pert outrageus et nices.
- Noblece vient de bon corage,
- Car gentillece de lignage
- N'est pas gentillece qui vaille,
- Por quoi bonté de cuer i faille,
- Por quoi doit estre en li parans
- La proece de ses parens
- Qui la gentillece conquistrent
- Par les travaux que grans i mistrent,
- Et quant du siecle trespasserent,
- Toutes lor vertus emporterent,
- Et lessierent as hoirs l'avoir;
- Que plus ne porent d'aus avoir.
- L'avoir ont, plus riens n'i a lor,
- Ne gentillece, ne valor,
- Se tant ne font que gentil soient
- Par sens ou par vertu qu'il aient.
- Si r'ont clers plus grant avantage
- D'estre gentiz, cortois et sage,
- (Et la raison vous en diroi,)
- Que n'ont li princes ne li roi
- Qui ne sevent de letréure;
- Car li clers voit en escriture
- Avec les sciences provées,
- Raisonables et desmonstrées,
- Tous maus dont l'en se doit retraire,
- Et tous les biens que l'en puet faire:
- Les choses voit du monde escrites,
- Si cum el sunt faites et dites.
-
- [p. 173]
- Que ceux qui les terres cultivent 19563
- Ou du travail de leurs mains vivent,
- Moi je réponds que nul, sans plus,
- N'est noble que par ses vertus
- Et n'est vilain que par ses vices,
- Son orgueil et ses fols caprices.
- Noblesse vient de la valeur,
- Car si manque bonté de cœur,
- Pour moi noblesse de naissance
- N'est rien qui vaille, sans doutance.
- Le noble doit montrer aux yeux
- La prouesse de ses aïeux,
- Qui leur noblesse avait conquise
- De par mainte grande entreprise.
- Or du monde ils sont disparus,
- Emportant toutes leurs vertus
- Et simplement leurs biens laissèrent,
- Dont leurs descendants héritèrent,
- Qui l'avoir ont, rien plus n'est leur,
- Pas plus noblesse que valeur,
- S'ils ne font tant que nobles soient
- Par sens et valeur qu'ils déploient.
- Plus d'avantage a donc cent fois
- Le clerc d'être noble et courtois
- (Et la raison vais vous en dire),
- Qu'un roi qui, malgré son empire,
- N'est, hélas! rien moins que savant.
- Car le clerc en écrits apprend
- Avec les sciences prouvées,
- Raisonnables et démontrées,
- Les maux dont on doit s'écarter
- Et les biens qu'on peut pratiquer:
- Les choses voit du monde écrites
- Comme elles sont faites et dites,
-
- [p. 174]
- Il voit ès anciennes vies 19341
- De tous vilains les vilenies,
- Et tous les faiz des cortois hommes,
- Et des cortoisies les sommes:
- Briefment, il voit escrit en livre
- Quanque l'en doit foïr ou sivre;
- Par quoi tuit clerc, desciple et mestre,
- Sunt gentiz ou le doivent estre;
- Et sachent cil qui ne le sont,
- C'est por lor cuers que mauvès ont:
- Qu'il en ont trop plus d'avantages
- Que cil qui cort as cers ramages.
- Si valent pis que nule gent
- Clerc qui le cuer n'ont noble et gent,
- Quant les biens congnéus eschivent,
- Et les vices véus ensivent;
- Et plus pugnis devroient estre
- Devant l'emperéor celestre
- Clers qui s'abandonnent as vices,
- Que les gens laiz, simples et nices
- Qui n'ont pas les vertus escrites,
- Que cil tiennent vils et despites.
- Et se princes sevent de letre,
- Ne s'en puéent-il entremetre
- De tant lire et de tant aprendre,
- Qu'il ont trop aillors à entendre.
- Par quoi por gentillece avoir,
- Ont li clerc, ce poés savoir,
- Plus bel avantage et greignor
- Que n'ont li terrien seignor.
- Et por gentillece conquerre
- Qui moult est honorable en terre,
- Tuit cil qui la vuelent avoir,
- Ceste rieule doivent savoir:
-
- [p. 175]
- Et dans l'histoire des anciens 19597
- Voit les bassesses des vilains
- Auprès des glorieuses vies
- Des héros et leurs courtoisies.
- Bref, écrit en livres il voit
- Ce que fuir, ce que suivre il doit.
- Les clercs donc, ou disciple ou maître,
- Nobles sont tous ou doivent l'être,
- Et partant ceux qui ne le sont,
- C'est par leur cœur que mauvais ont;
- Car ils ont trop plus d'avantages
- Que ceux qui courent cerfs sauvages.
- Donc valent pis que nulle gent
- Clers qui n'ont le cœur noble et gent,
- Lorsqu'à bon escient esquivent
- Les vertus et les vices suivent,
- Donc devraient être plus punis,
- Par l'empereur du paradis,
- Les clers qui se livrent aux vices
- Que vilains simples et novices,
- Clercs qui méprisent les vertus
- Que gens qui n'ont bons livres lus.
- Or quand est lettré d'aventure
- Un prince, il ne peut mettre cure
- A s'instruire dans les écrits,
- Car trop ailleurs a de soucis.
- Aussi pour acquérir noblesse,
- Les savants ont, je le confesse,
- Plus d'avantages et meilleurs
- Que n'ont les terriens seigneurs.
- Car cette noblesse si chère
- Et tant honorable sur terre,
- Tous ceux qui la veulent avoir
- Cette règle doivent savoir:
-
- [p. 176]
- Quiconques tent à gentillece, 19375
- D'orguel se gart et de parece,
- Aille as armes, ou à l'estuide,
- Et de vilenie se vuide;
- Humble cuer ait, cortois et gent
- En tretous leus, vers toute gent,
- Fors sans plus vers ses anemis,
- Quant acort n'i puet estre mis.
- Dames honeurt et damoiseles,
- Mès ne se fie trop en eles,
- Que l'en porroit bien meschéoir,
- Maint en a-l'en véu doloir.
- Tex hons doit avoir los et pris,
- Sans estre blasmé ne repris,
- Et de gentillece le non
- Doit recevoir, li autre non.
- Chevaliers as armes hardis,
- Preus en faiz et cortois en dis,
- Si cum fu mi sires Gauvains
- Qui ne fu pas pareus as vains,
- Et li bons quens d'Artois Robers[45],
- Qui dès lors qu'il issi du bers,
- Hanta tous les jors de sa vie
- Largece, honor, chevalerie,
- N'onc ne li plot oiseus sejors,
- Ains devint hons devant ses jors.
- Tex chevaliers preus et vaillans,
- Larges, cortois et bataillans,
- Doit par tout estre bien venus,
- Loés, amés et chier tenus.
- Moult redoit-l'en clerc honorer
- Qui bien vuet as ars laborer,
- Et pense des vertus ensivre
- Qu'il voit escrites en son livre:
-
- [p. 177]
- Quiconque aspire à la noblesse 19631
- D'orgueil se garde et de paresse
- Et de tout vilain sentiment.
- A l'étude, aux armes vaillant.
- Humble cœur ait, bonté profonde
- En tous lieux et par tout le monde,
- Excepté pour ses ennemis,
- Quand accord n'y peut être mis:
- Dames honore et damoiselles,
- Mais sans trop se fier en elles,
- Car mal lui pourrait advenir;
- Maint on a vu s'en repentir.
- Tel homme avoir doit los et gloire
- Pour conduite si méritoire,
- Et doit de noblesse le nom
- Recevoir seul, les autres non.
- Chevalier vaillant à la guerre,
- Sage dans tout ce qu'il veut faire,
- Toujours en paroles courtois,
- Et tel, en un mot, qu'autrefois
- Fut messire Gauvain, modèle
- Du chevalier brave et fidèle,
- Ou le comte d'Artois Robert[45],
- Qui, dès le berceau bon et fier,
- Hanta tous les jours de sa vie
- Largesse, honneur, chevalerie,
- Et méprisant l'oisiveté
- Fut homme avant la puberté:
- Tel chevalier vaillant et sage,
- Large, courtois, de grand courage,
- Doit partout être bienvenu,
- Aimé, cher et noble tenu.
- Savant qui pense aux vertus suivre
- Qu'il voit écrites dans son livre,
-
- [p. 178]
- Et si fist-l'en certes jadis; 19409
- Bien en nommeroie jà dis,
- Voire tant que, se ge les nombre,
- Anui sera d'oïr le nombre.
- Jadis li vaillant gentil homme,
- Si cum la letre le renomme,
- Empereor, duc, conte et roi,
- Dont jà ci plus ne conteroi,
- Les philosophes honorerent;
- As poëtes néis donnerent[46]
- Viles, jardins, leus delitables,
- Et maintes choses honorables.
- Naples fu donnée à Virgile,
- Qui plus est delitable vile
- Que n'est Paris, ne Lavardins[47].
- En Calabre il r'ot biaus jardins
- Annius, qui donné li furent[48]
- Des anciens qui le congnurent.
- Mès por quoi plus en nommeroie?
- Par plusors le vous proveroie,
- Qui furent nés de bas lignages,
- Et plus orent nobles corages
- Que maint filz de rois, ne de contes,
- Dont jà ci ne vous iert fait contes,
- Et por gentil furent tenu.
- Or est li tens à ce venu
- Que li bon qui toute lor vie
- Travaillent en philosophie,
- Et s'en vont en estrange terre
- Por sens et por valor conquerre,
- Et sueffrent les grans povretés
- Cum mendians et endetés,
- Et vont espoir deschaus et nu,
- Ne sunt amés, ne chier tenu.
-
- [p. 179]
- Et qui veut aux arts se livrer, 19665
- Chacun doit de même honorer.
- Ainsi faisait-on, dit l'histoire,
- Jadis, et vous pouvez m'en croire,
- Car tant d'exemples conterais
- Qu'avant la fin vous ennuirais.
- Or donc, maint vaillant gentilhomme
- (Il n'est besoin que je les nomme),
- Empereurs, ducs, comtes et rois
- Jadis, si l'histoire j'en crois,
- Les philosophes honorèrent;
- Aux poètes mêmes donnèrent[46]
- Villas, jardins, biens et faveurs,
- A l'envi les comblaient d'honneurs.
- Naples fut donnée à Virgile
- Qui plus est délectable ville
- Que n'est Paris ni Lavardins[47];
- En Calabre eut de beaux jardins
- Ennius, qui donnés lui furent[48]
- Par les anciens qui le connurent.
- Combien encor j'en nommerais!
- Par plusieurs vous le prouverais
- Qui, quoique issus de bas lignage,
- Montrèrent plus noble courage
- Que maint fils de comte ou de roi
- Que ne veux pas nommer, ma foi,
- Et los et gloire méritèrent.
- Mais combien les temps dégénèrent!
- En vain pays lointains courir,
- Pour sens et valeur conquérir,
- Voit-on les bons toute leur vie
- Et travailler philosophie
- Et souffrir grandes pauvretés;
- Comme mendiants endettés
-
- [p. 180]
- Princes nes prisent une pomme, 19443
- Et si sunt-il plus gentil homme,
- (Si me gart Diex d'avoir les fievres)
- Que cil qui vont chacier as lievres,
- Et que cil qui sunt coustumiers
- De maindre es palais principiers.
-
- * * * * *
-
- Et cil qui d'autrui gentillece,
- Sans sa valor et sans proece,
- En vuet porter los et renon,
- Est-il gentil? ge dis que non.
- Ains doit estre vilains clamés,
- Et vilz tenus, et mains amés
- Que s'il estoit filz d'ung truant.
- Ge n'en irai jà nul chuant,
- Et fust néis fils Alixandre,
- Qui tant osa d'armes emprendre,
- Et tant continua de guerres,
- Qu'il fu sires de toutes terres,
- Et puis que cil li obéirent
- Qui contre li se combatirent,
- Et que cil se furent rendu,
- Qui ne s'ierent pas defendu,
- Dist-il, tant fu d'orguel destrois,
- Que cist mondes iert si estrois
- Qu'il s'i pooit envis torner,
- N'il n'i voloit plus séjorner,
- Ains pensoit d'autre monde querre,
- Por commencier novele guerre;
- Et s'en aloit enfer brisier
- Por soi faire par tout prisier:
- Dont tretuit de paor tremblèrent
- Li diex d'enfer, car il cuiderent,
-
- [p. 181]
- Ils vont déchaussés, tout nus même; 19699
- Or nul ne les tient chers ni n'aime!
- Rois ne prisent un clou vaillant
- Ces gens plus nobles cependant
- (Me garde Dieu d'avoir les fièvres!)
- Que ceux qui vont chassant aux lièvres
- Et que ceux qui sont coutumiers
- D'habiter en châteaux princiers.
- Et celui qui de la noblesse
- D'autrui, sans valeur ni prouesse,
- Veut porter et los et renom,
- Est-il noble? Je dis que non.
- C'est un vilain, oui, qu'on le sache;
- On le doit moins aimer, le lâche,
- Que s'il était fils de truand.
- Aucun je n'en irai flattant,
- Quand il serait fils d'Alexandre.
- Qui tant de guerres entreprendre
- Et tant continuer osa
- Que tout le monde domina.
- Enfin quand à lui se soumirent
- Ceux contre lui qui combattirent,
- Et que sans s'être défendus
- Les autres se furent rendus,
- Tant fut sa vanité profonde
- Que trop étroit devint ce monde;
- A peine il s'y pouvait tourner
- Et n'y pouvait plus séjourner,
- Mais pensait quérir autre terre
- Pour commencer nouvelle guerre,
- Et s'en allait l'enfer briser
- Pour se faire partout priser.
- Lors soudain tous de peur tremblèrent
- Les Dieux d'enfer; car ils pensèrent
-
- [p. 182]
- Quant ge le lor dis, que ce fust 19475
- Cil qui par le bordon de fust,
- Por les ames par pechié mortes,
- Devoit d'enfer brisier les portes,
- Et lor grant orguel escachier
- Por ses amis d'enfer sachier.
- Mès posons, ce qui ne puet estre,
- Que g'en face aucun gentil nestre,
- Et que des autres ne me chaille,
- Qu'il vont apelant vilenaille;
- Quel bien a-il en gentillece?
- Certes, qui son engin adrece
- A bien la vérité comprendre,
- Il n'i puet autre chose entendre
- Qui bonne soit en gentillece,
- Fors qu'il semble que la proece
- De lor parens doivent ensivre;
- Sous itels fais doivent-il vivre
- Qui gentis hons vuet resembler,
- S'il ne vuet gentillece embler,
- Et sans deserte los avoir:
- Car ge fais à tous asavoir
- Que gentillece as gens ne donne
- Nule autre chose qui soit bonne,
- Fors que ses fais tant solement;
- Et sachent bien certainement
- Que nus ne doit avoir loenge
- Par vertu de personne estrenge;
- Si ne r'est pas drois que l'en blasme
- Nule personne d'autrui blasme.
- Cil soit loés qui le desert;
- Mès cil qui de nul bien ne sert,
- En qui l'en trueve mauvesties,
- Vilenies et engresties,
-
- [p. 183]
- Quand je leur dis, que cette fois 19733
- C'était celui qui de sa croix,
- Pour les âmes par péchés mortes,
- Devait d'enfer briser les portes
- Et leur grand orgueil empirer
- Pour ses amis d'enfer tirer.
- Mais posons, ce qui ne peut être,
- Que j'en fasse aucun noble naître,
- Toute la tourbe dédaignant
- Que vilenaille ils vont nommant,
- Quel bien serait donc en noblesse?
- Certes qui moult son sens adresse
- A bien comprendre vérité,
- Il ne peut autre qualité
- Concevoir qui soit en noblesse,
- Sinon qu'ils doivent la prouesse
- De leurs ancêtres imiter.
- Ainsi se devra comporter
- Qui se veut noble faire croire,
- S'il ne veut et noblesse et gloire
- Voler ou sans mérite avoir.
- Car je fais à tous assavoir
- Que nulle chose, tant soit bonne,
- Aux gens la noblesse ne donne
- Que les hauts faits tant seulement;
- Qu'ils sachent bien certainement
- Que d'autrui l'acte méritoire
- A nul ne peut donner la gloire,
- Pas plus que le blâme d'autrui
- Ne peut rejaillir dessus lui.
- Gloire soit à qui la mérite!
- Mais tel qui nul bien ne médite,
- En qui l'on trouve vanité,
- Injustice, méchanceté,
-
- [p. 184]
- Et vanteries et bobans, 19509
- Ou s'il est doubles et lobans,
- D'orguel farcis et de ramposnes,
- Sans charité et sans aumosnes,
- Ou négligens et pareceus,
- Car l'en en trueve trop de ceus,
- Tout soit-il nés de tex parens
- Où toute vertus fu parens;
- Il n'est pas drois, bien dire l'os,
- Qu'il ait de ses parens le los;
- Ains doit estre plus vil tenus
- Que s'il iert de chetis venus.
- Et sachent tuit homme entendable,
- Qu'il n'est mie chose semblable
- D'aquerre sens et gentillece,
- Et renomée par proece,
- Et d'aquerre grans tenemens,
- Grans deniers, grans aornemens,
- Quant à faire ses volentés:
- Car cil qui est entalentés
- De travailler soi por aquerre
- Deniers, aornemens, ou terre,
- Bien ait néis d'or amassés,
- Cent mile mars, ou plus assés,
- Tout puet lessier à ses amis.
- Mès cil qui son travail a mis
- Es autres choses desus dites,
- Tant qu'il les a par ses merites,
- Amors nes puet à ce plessier
- Qu'il lor en puist jà riens lessier.
- Puet-il lessier science? Non,
- Ne gentillece, ne renom,
- Mès il lor en puet bien aprendre,
- S'il i vuelent exemple prendre.
-
- [p. 185]
- Et vantardise et vilenie, 19767
- Et insolence et raillerie,
- S'il est fourbe, fallacieux,
- Ou négligent, ou paresseux,
- Sans charité et sans aumône
- (Et sur la terre il en foisonne
- De ceux-là, de parents issus
- Où brillaient toutes les vertus),
- Pas n'est droit, vous pouvez me croire,
- Qu'il ait de ses aïeux la gloire,
- Mais doit être plus vil tenu
- Que s'il fût de chétif venu.
- Sache tout homme raisonnable
- Que ce n'est pas chose semblable
- D'acquérir noblesse et renom
- Par prouesse et noble action,
- Ou d'acquérir grande fortune,
- Grands biens, trésors, grande pécune
- Par incessante activité.
- Car celui qui est tourmenté
- Du désir d'acquérir grand' terres,
- Nombreux deniers, parures chères,
- Quand même il eût d'or amassé
- Cent mille marcs, ou plus assé,
- Les transmet à qui bon lui semble.
- Mais tel qui ses efforts assemble
- A conquérir gloire et honneur
- Par son mérite et sa valeur,
- Amour ne lui saurait permettre
- De rien à d'autres en transmettre.
- Peut-il laisser science? Non,
- Ni noblesse, ni bon renom;
- Mais il peut beaucoup leur apprendre,
- S'ils y veulent exemple prendre,
-
- [p. 186]
- Autre chose cis n'en puet faire, 19543
- Ne cil n'en puéent riens plus traire;
- Si n'i refont-il pas grant force,
- Qu'il n'en donroient une escorce:
- Mains en i a, fors que d'avoir
- Les possessions et l'avoir.
- Si dient qu'il sunt gentil homme,
- Por ce que l'en les i renomme,
- Et que lor bons parens le furent,
- Qui furent tex cum estre durent;
- Et qu'il ont et chiens et oisiaus
- Por sembler gentiz damoisiaus,
- Et qu'il vont chaçant par rivieres,
- Par bois, par champs, et par bruieres,
- Et qu'il se vont oiseus esbatre.
- Mès il sunt mauvais, vilain nastre,
- Et d'autrui noblece se vantent;
- Il ne dient pas voir, ains mentent,
- Et le non de gentillece emblent,
- Quant lor bons parens ne resemblent:
- Car quant ges fais semblables nestre,
- Il vuelent donques gentil estre
- D'autre noblece que de cele
- Que ge lor doing, qui moult est bele,
- Qui a nom Naturel-Franchise,
- Que j'ai sor tous égaument mise,
- Avec raison que Diex lor donne,
- Qui les fait, tant est sage et bonne,
- Semblables à Dieu et as anges,
- Se Mort nes en féist estranges,
- Qui por sa mortel différence
- Fait des hommes la desevrance,
- Et quierent nueves gentilleces,
- S'il ont en eus tant de proeces:
-
- [p. 187]
- Rien plus ne peut leur faire avoir, 19801
- Pas plus qu'eux rien plus recevoir.
- Du reste, ils n'y mettent grand'force,
- Nul n'en donnerait une écorce;
- Moult plus se peinent pour avoir
- Les possessions et l'avoir.
- Ils disent: je suis gentihomme,
- Parce qu'ainsi chacun les nomme
- Et que tels furent leurs aïeux
- Qui firent leur devoir en preux,
- Et qu'ils vont chasser par rivieres,
- Par bois, par champs et par bruyères,
- Et des chiens ont et des oiseaux
- Pour sembler nobles damoisiaux,
- Et dans l'oisiveté languissent.
- Mais ces vilains-nés se trahissent
- Et leur cœur lâche et ramolli;
- Quand de la noblesse d'autrui
- Impudemment ainsi se vantent,
- Ils ne disent pas vrai, mais mentent,
- Et la gloire de leurs aïeux
- Volent en tombant plus bas qu'eux!
- Car si semblables les fais naître,
- C'est donc qu'ils veulent nobles être
- D'autre noblesse assurément
- Que de celle, belle pourtant
- (C'est leur naturelle franchise),
- Qu'également en tous j'ai mise
- Avec Raison, qui de Dieu naît,
- Qui tant est bonne que les fait
- Aux anges et à Dieu semblables,
- Sauf Mort qui les rend corrompables.
- Par la Mort ainsi divisés,
- Les hommes sont alors forcés
-
- [p. 188]
- Car s'il par eus ne les acquierent, 19577
- Jamès par autrui gentil n'ierent:
- Ge n'en met hors ne rois, ne contes.
- D'autre part il est plus grans hontes
- D'un filz de roi, s'il estoit nices,
- Et plains d'outrages et de vices,
- Que s'il iert filz d'ung charretier,
- D'ung porchier, ou d'ung cavetier.
- Certes plus seroit honorable
- A Gauvain le bien combatable
- Qu'il fust d'ung coart engendrés,
- Qui sist où feu tous encendrés,
- Qu'il ne seroit, s'il iert coars,
- Et fust ses peres Renouars.
-
- * * * * *
-
- Mès sans faille, ce n'ert pas fable,
- La mort d'un prince est plus notable
- Que n'est la mort d'ung païsant,
- Quant l'en le trueve mort gisant,
- Et plus loin en vont les paroles;
- Et por ce cuident les gens foles,
- Quant il ont véu les cometes,
- Qu'el soient por les princes fetes.
- Mès s'il n'iert jamès rois ne princes
- Par roiaumes ne par provinces,
- Et fussent tuit parel en terre,
- Fussent en pez, fussent en guerre,
- Si feroient li cors celestre,
- En lor tens les cometes nestre,
- Quant ès regars se recorroient,
- Ou tiex euvres faire devroient,
- Por qu'il éust en l'air matire
- Qui lor péust à ce soffire.
-
- [p. 189]
- De chercher nouvelle noblesse 19835
- S'ils ont au cœur grande prouesse.
- Car d'eux-mêmes noblesse n'ont,
- Ni par autrui jamais n'auront;
- Je n'en excepte roi, ni comte.
- D'autre part, plus grande est la honte
- Pour un fils de roi d'être vain,
- Outrageux, vicieux, vilain,
- Que pour un fils de charretière,
- De servante ou de savetière;
- Certes serait plus méritant
- Pour Gauvain le preux, le vaillant,
- D'un lâche et d'un couard descendre,
- Qui toujours fut sis dans la cendre,
- Que s'il était lâche et couard
- Et que pour père eût Renouard.
- Mais c'est un fait incontestable,
- La mort d'un prince est plus notable
- Que n'est la mort d'un paysan,
- Quand on le trouve mort gisant,
- Et plus loin en vont les paroles.
- C'est pourquoi pensent gens frivoles
- Quand luisent comètes parfois
- Qu'elles sont faites pour les rois.
- Mais si n'étaient ni rois ni princes
- Par royaumes ni par provinces,
- Si tous étaient sur terre égaux
- Par temps de guerre ou de repos,
- Les corps célestes feraient naître
- En temps comètes et paraître,
- Lorsqu'en points se rencontreraient
- Où ces astres faire ils devraient,
- Pourvu qu'en l'air fût la matière
- Suffisante pour les parfaire.
-
- [p. 190]
- Dragons volans et estenceles 19609
- Font-il par l'air sembler esteles
- Qui des ciex en chéant descendent,
- Si cum les foles gens entendent.
- Mès raison ne puet pas véoir
- Que riens puisse des ciex chéoir,
- Car en eus n'a riens corrumpable,
- Tant est ferme, fors et estable;
- N'il ne reçoivent pas empraintes,
- Por que soient dehors empaintes,
- Ne riens ne les porroit casser,
- N'il n'i lerroient riens passer,
- Tant fust sotive ne perçable,
- S'el n'ert espoir esperitable:
- Lor rais sans faille bien i passent,
- Mès nes empirent ne ne cassent.
- Les chauz estés, les frois yvers
- Font-il par lor regars divers;
- Et font les noifs, et font les gresles
- Une hore grosse, et autre gresles,
- Et moult d'autres impressions,
- Selonc lor oposicions,
- Et selonc ce qu'il s'entr'esloingnent,
- Ou s'apressent, ou se conjoingnent,
- Dont maint homme sovent s'esmoient,
- Quant ès ciex les esclipses voient,
- Et cuident estre mal-baillis
- Des regars qui lor sunt faillis
- Des planetes devant véuës,
- Dont si-tost perdent les véuës.
- Mès se les causes en séussent,
- Jà de riens ne s'en esméussent;
- Et par behordéis de vens
- Les undes de mer eslevans,
-
- [p. 191]
- Étincelles, dragons volants 19869
- En l'air ils sèment scintillants,
- Qui des cieux en tombant descendent
- Commes ces folles gens prétendent.
- Mais Raison ne peut concevoir
- Que chose puisse des cieux choir;
- Car en eux rien n'est corrompable;
- Tout est ferme, solide et stable.
- Dieu n'y a pas les corps placés
- Pour qu'ils soient dehors repoussés.
- Tant fût pénétrante et subtile,
- A moins que d'être volatile,
- Matière ès-cieux ne passerait,
- Rien non plus ne les casserait;
- Leurs rayons certes bien y passent,
- Mais ne leur nuisent ni les cassent;
- Ils font en leurs accords divers
- Les chauds étés, les froids hivers,
- Et font les neiges et les grêles
- Tantôt grosses et tantôt grêles,
- Et bien d'autres impressions
- Selon leurs oppositions,
- Et selon ce qu'ils s'entr'éloignent,
- Se rapprochent et se conjoignent,
- Dont maints hommes sont soucieux,
- Les éclipses voyant aux cieux,
- Et les planètes disparues
- Dont ils ont les lueurs perdues,
- Croyant que les astres éteints
- Annoncent des malheurs prochains;
- Mais si les causes en connussent
- Oncques de rien ne s'en émussent.
- Puis par grand' tempêtes de vent,
- Les flots de la mer élevant,
-
- [p. 192]
- Font les flos as nuës baisier, 19643
- Puis refont la mer apaisier,
- Qu'el n'est tiex qu'ele ose grondir,
- Ne ses floz faire rebondir,
- Fors celi qui par estovoir
- Li fait la lune adès movoir,
- Et la fait aler et venir;
- N'est riens qui le puist retenir.
- Et qui voldroit plus bas enquerre
- Des miracles que font en terre
- Li cors du ciel et des esteles,
- Tant i en troveroit de beles,
- Que jamès n'auroit tout escrit
- Qui tout vodroit metre en escrit.
- Ainsinc li ciex vers moi s'acquitent
- Qui por lor bontés tant profitent,
- Que bien me puis aparcevoir
- Qu'il font bien tretuit lor devoir.
- Ne ne me plaing des élémens;
- Bien gardent mes commandemens,
- Bien font entr'aus lor mistions,
- Tornans en révolucions;
- Car quanque la lune a souz soi
- Est corruptible, bien le soi;
- Riens ne s'i puet si bien norrir
- Que tout ne conviengne porrir.
- Tuit ont de lor complexion
- Par naturele entencion,
- Ruile qui ne faut ne ne ment,
- Tout vet à son commandement:
- Ceste ruile est si généraus,
- Qu'el ne puet defaillir vers aus.
- Si ne me plaing mie des plantes
- Qui d'obéir ne sunt pas lentes.
-
- [p. 193]
- Les ondes font baiser aux nues 19903
- Et les font retomber vaincues,
- Tant que la mer n'ose mugir
- Ni ses flots faire rebondir,
- Fors ceux qu'en sa marche éternelle
- La lune meut et renouvelle
- Et fait aller et revenir;
- Rien ne les saurait retenir.
- Et s'il est qui là-bas s'enquière
- Des miracles que font en terre
- Les astres fixes ou errants,
- Tant en verra de beaux, de grands,
- Qu'il n'y saurait jamais suffire
- S'il voulait tout en livre écrire.
- Aussi bien, puis-je apercevoir
- Que sans manquer à leur devoir
- Les cieux envers moi bien s'acquittent
- Par leurs bontés qui tant profitent.
- Je ne me plains des éléments
- Qui gardent mes commandements,
- Leurs révolutions régissent
- Et leurs mixtions accomplissent.
- Tout ce qui sous la lune vit
- Est corruptible, je l'ai dit;
- Rien n'est qui si bien se nourrisse,
- Qu'en la fin ne meure et pourrisse,
- Suivant de sa complexion,
- Par naturelle intention,
- La règle absolue, inflexible.
- Car cette règle est infaillible,
- Jamais ne change ni ne ment,
- Tout marche à son commandement.
- Je ne me plains non plus des plantes
- Qui d'obéir ne sont pas lentes.
-
- [p. 194]
- Bien sunt à mes lois ententives, 19677
- Et font, tant cum eles sunt vives,
- Lor racines et lor foilletes,
- Trunz et raims, et fruis et floretes;
- Chascune chascun en aporte
- Quanqu'el puet tant qu'ele soit morte,
- Cum herbes, arbres et buissons.
- Ne des oisiaus, ne des poissons
- Qui moult sunt bel à regarder;
- Bien sevent mes rigles garder,
- Et sunt si très-bon escolier,
- Qu'il traient tuit à mon colier.
- Tuit faonnent à lor usages,
- Et font honor à lor lignages.
- Ne les lessent pas déchéoir,
- Dont c'est grans solas à véoir.
- Ne ne me plaing des autres bestes
- Cui ge fais enclines les testes,
- Et regarder toutes vers terre.
- Ceus ne me murent onques guerre;
- Toutes à ma cordele tirent,
- Et font si cum lor peres firent.
- Li masle vet o sa femele,
- Ci a couple avenant et bele;
- Tuit engendrent et vont ensemble
- Toutes les fois que bon lor semble;
- Ne jà nul marchié n'en feront,
- Quant ensemble s'acorderont.
- Ains plest à l'ung por l'autre à faire,
- Par cortoisie debonnaire;
- Et tretuit apaié se tiennent
- Des biens qui de par moi lor viennent:
- Si font mes beles verminetes,
- Formis, papillons et mochetes,
-
- [p. 195]
- Bien sont soumises à mes lois 19937
- Et, tant que vivent toutefois,
- Font leurs racines et feuillettes,
- Troncs et rameaux, fruits et fleurettes;
- Toujours chacun en porter veut
- Et chacune autant qu'elle peut,
- Arbre, buisson, herbette folle,
- Tant que la mort les étiole.
- Et des poissons, et des oiseaux
- Qui sont à regarder si beaux,
- J'aurais tort aussi de me plaindre,
- Oncques n'en vis mes lois enfreindre.
- Chacun est si bon écolier
- Qu'ils tirent tous à mon collier.
- Tous faonnent selon leurs usages
- Et font honneur à leurs lignages,
- Sans se laisser jamais déchoir,
- Que c'en est grand soulas à voir.
- Je ne me plains des autres bêtes
- Dont je fais incliner les têtes,
- Et vers la terre regarder
- Sans nulle haine me garder.
- Toutes à ma cordelle tirent
- Et font comme leur pères firent.
- Le mâle sa femelle suit,
- Et le couple joyeux bondit;
- Tous engendrent et vont ensemble,
- Toutes les fois que bon leur semble;
- Jamais nul débat n'en feront,
- Quand ensemble s'accorderont;
- A l'un plaît ce que l'autre envie,
- Par débonnaire courtoisie;
- Tous se déclarent satisfaits
- Et moult contents de mes bienfaits.
-
- [p. 196]
- Vers qui de porreture nessent, 19711
- De mes commans garder ne cessent,
- Et mes serpens et mes coluevres,
- Tout s'estudient à mes uevres.
-
- * * * * *
-
- Mès seus hons cui ge fait avoie
- Trestous les biens que ge savoie,
- Seus hons cui ge fais et devis
- Haut vers le ciel porter le vis;
- Seus hons que ge forme et fais naistre
- En la propre forme son maistre;
- Seus hons por qui paine et labor,
- C'est la fin de tout mon labor;
- N'il n'a pas, se ge ne li donne,
- Quant à la corporel personne,
- Ne de par corps, ne de par membre,
- Qui li vaille une pomme d'ambre,
- Ne quant à l'ame vraiement,
- Fors une chose solement:
- Il tient de moi, qui sui sa dame,
- Trois forces, que de cors, que d'ame;
- Car bien puis dire sans mentir,
- Gel' fais ester, vivre et sentir.
- Moult a li chetis d'avantages,
- Se vosist estre preus et sages;
- De toutes les vertus habonde
- Que Diex a mises en ce monde.
- Compains est à toutes les choses
- Qui sunt en tout le monde encloses,
- Et de lor bonté parçonnieres.
- Il a son estre avec les pierres,
- Et vit avec les herbes druës,
- Et sent avec les bestes muës:
-
- [p. 197]
- Jusqu'à mes belles yerminettes, 19971
- Fourmis, papillons et mouchettes,
- Vers de pourriture naissants,
- Tous gardent mes commandements;
- Mes serpents voire et mes couleuvres
- Toutes travaillent à mes œuvres.
- Mais seul, l'homme que je comblai
- De tretous les biens que je sai,
- L'homme que je forme et fais naître
- Seul à l'image de son maître,
- L'homme seul, à qui je permets
- Haut vers le ciel tourner ses traits,
- L'homme seul, mon œuvre dernière,
- Me méconnaît et désespère.
- Pourtant, si de moi ne le tient,
- Emmi tout son être il n'a rien
- Ni de par corps, ni de par membre,
- Qui lui vaille une pomme d'ambre,
- Jusqu'à l'âme inclusivement,
- Fors une chose seulement:
- Il tient de moi, qui suis sa dame,
- Trois forces, tant de corps que d'âme,
- Car bien puis dire sans mentir
- Qu'être le fais, vivre et sentir.
- Le chétif a grand avantage
- S'il voulait être preux et sage;
- De toutes vertus abondant
- Que Dieu dans ce monde répand,
- Il dispose de toutes choses
- Qui sont dans tout le monde encloses,
- De toutes leurs bontés jouit.
- Des pierres sa maison bâtit
- Et vit avec les herbes drues
- Et sent avec les bêtes mues.
-
- [p. 198]
- Encor puet-il trop plus, en tant 19743
- Qu'il avec les anges entant.
- Que vous puis-ge plus recenser?
- Il a quanque-l'en puet penser.
- C'est uns petis mondes noviaus,
- Cis me fait pis que uns loviaus.
- Sans faille de l'entendement,
- Congnois-ge bien que voirement
- Celi ne li donnai-ge mie,
- Là ne s'estent pas ma baillie:
- Ne sui pas sage, ne poissant
- De faire riens si congnoissant.
- Onques riens ne fis pardurable,
- Quanque je fais est corrumpable.
- Platon méismes le tesmoingne,
- Quant il parle de ma besoingne,
- Et des Diex qui de mort n'ont garde:
- Lor Creator, ce dist, les garde
- Et soustient pardurablement
- Par son voloir tant solement;
- Et se cis voloirs nes tenist,
- Tretous morir les convenist.
- Mi fait, ce dist, sunt tuit soluble,
- Tant ai pooir povre et obnuble
- Au regart de la grant poissance
- De Dieu qui voit en sa presence
- La triple temporalité[49]
- Souz un moment d'éternité.
- C'est li rois, c'est li empereres
- Qui dit as diex qu'il est lor peres.
- Ce sevent cil qui Platon lisent,
- Car les paroles tex i gisent;
- Au mains en est-ce la sentence,
- Selonc le langaige de France:
-
- [p. 199]
- Encore peut-il plus, en tant 20005
- Qu'avec les anges il entend.
- Que pourrais-je de plus vous dire?
- Il a tretout ce qu'il désire,
- C'est un petit monde nouveau,
- Et pis me fait qu'un louveteau!
- Mais quant à son intelligence,
- Je reconnais sans réticence
- Que je n'y suis pour rien vraiment;
- Mon pouvoir si loin ne s'étend;
- Je ne suis pas assez habile
- Pour faire chose aussi subtile.
- Oncques ne fis rien d'éternel;
- Tout ce que je fais est mortel,
- Et Platon cet avis partage
- Quand il traite de mon ouvrage;
- Et parlant des Dieux immortels,
- Il dit: «Par ses ordres formels
- Leur Créateur de Mort les garde
- Si bien que jamais n'en ont garde;
- Mais si sa volonté cessait,
- Tretous mourir il leur faudrait.
- Tous les ouvrages de Nature,
- Tant est pauvre et tant est obscure
- Sa puissance, sont, dit Platon,
- Voués à dissolution;
- Elle n'est rien près la puissance
- De Dieu, qui voit en sa présence
- La triple temporalité[49]
- Dans un moment d'éternité.
- Roi du ciel comme de la terre,
- Il dit aux Dieux qu'il est leur père.»
- Ce savent qui lisent Platon;
- Ces mots y gisent tout au long;
-
- [p. 200]
- Diex des Diex dont ge sui faisierres, 19777
- Vostre pere, vostre crierres,
- Et vous estes mes créatures,
- Et mes euvres et mes faitures,
- Par Nature estes corrumpables,
- Par ma volenté pardurables.
- Car jà n'iert riens fait par Nature,
- Combien qu'ele y mete grant cure,
- Qui ne faille en quelque saison;
- Mès quanque, par bonne raison,
- Volt Diex conjoindre et atremper,
- Fors et bons et sages sans per,
- Jà ne voldra, ne n'a volu
- Que ce soit jamès dissolu:
- Jà n'i vendra corrupcion,
- Dont ge fais tel conclusion:
- Puisque vous commençastes estre
- Par la volenté vostre maistre[50]
- Dont fais estes et engendré,
- Par quoi ge vous tiens et tendré,
- N'estes pas de mortalité
- Ne de corrupcion quité
- Du tout, que ge ne vous véisse
- Morir, se ge ne vous tenisse.
- Par nature morir porrés,
- Mès par mon vueil jà ne morrés:
- Car mon voloir a seignorie
- Sor les liens de vostre vie,
- Qui les composicions tiennent,
- Dont pardurabletés vous viennent.
- C'est la sentence de la letre
- Que Platon volt en livre metre,
- Qui miex de Dieu parler osa,
- Plus le prisa, plus l'alosa
-
- [p. 201]
- Au moins en est-ce la sentence 20039
- Selon le langage de France:
- «Dieu des dieux, je suis votre auteur
- Et votre père et créateur;
- Chacun de vous ma créature
- Est et mon œuvre; par Nature
- Vous êtes faibles et mortels,
- Par mon vouloir seul éternels.
- Car rien n'est créé par Nature,
- Combien qu'elle y mette grand'cure,
- Qui ne meure en quelque saison,
- Mais ce que, par bonne raison,
- Dieu fait et combine, est merveille
- Et bonne et sage et sans pareille;
- Il ne voudra ni n'a voulu
- Que ce fût jamais corrompu,
- Que ce soit jamais corruptible;
- Donc est-il clair, est-il visible
- Que si ce qui vous a créés
- Au monde mis et engendrés,
- C'est le vouloir de votre maître[50]
- Que nul ne saurait méconnaître,
- Vous n'êtes pas d'extinction
- Quittes ni de corruption,
- A ce point que ge ne vous visse
- Mourir, pour peu qu'y consentisse.
- Par Nature mourir pourrez,
- Mais si je veux, vous ne mourrez;
- Car mon vouloir a seigneurie
- Sur les liens de votre vie
- Qui tiennent la propriété
- D'où vous vient l'immortalité.»
- C'est la sentence de la letre
- Qu'en écrit Platon voulut mettre,
-
- [p. 202]
- Concques ne fist nuz terriens 19811
- Des philosophes anciens.
- Si n'en pot-il pas assés dire,
- Car il ne péust pas soffire
- A bien parfaitement entendre
- Ce qu'onques riens ne pot comprendre,
- Fors li ventre d'une pucele.
- Mès sans faille il est voirs que cele,
- A cui li ventres en tendi
- Plus que Platon en entendi:
- Car el sot dès qu'el le portoit,
- Dont au porter se confortoit,
- Qu'il ert l'espere merveillables
- Qui ne puet estre terminables,
- Qui par tous leus son centre lance,
- Ne l'en n'a la circonferance;
- Qu'il est li merveilleus triangles
- Dont l'unité fait les trois angles,
- Ne li trois tout entierement
- Ne font que l'ung tant solement.
- C'est li cercles trianguliers,
- Et li triangles circuliers
- Qui en la Vierge s'ostela:
- N'en sot pas Platon jusques-là,
- Ne vit pas la trine unité
- En ceste simple trinité,
- Ne la Déité soveraine
- Afublée de pel humaine,
- C'est Diex qui créator se nomme,
- Cil fist l'entendement de l'omme,
- Et en faisant le li donna;
- Et cil si li guerredonna,
- Comme mauvès au dire voir,
- Qu'il cuida puis Diex decevoir,
-
- [p. 203]
- Qui mieux de Dieu parler osa, 20073
- Plus l'exalta, plus le prisa
- Que nul phisosophe sur terre
- Dans l'antiquité tout entière.
- Trop peu cependant il en dit,
- Car son livre point ne suffit
- A parfaitement faire entendre
- Ce qu'oncques rien ne sut comprendre,
- Hormis d'une vierge le sein.
- Car plus que Platon, c'est certain,
- En dut-elle soudain apprendre
- Lorsque vit son ventre se tendre.
- Alors elle comprit, sentant
- A grand confort battre son flanc,
- Qu'il était la sphère infinie,
- Source de l'éternelle vie,
- Qui son centre lance en tous lieux
- Sans que son tour frappe nos yeux,
- Car c'est le merveilleux triangle
- Dont l'unité fait le triple angle,
- Lesquels trois collectivement
- N'en font qu'un seul tant seulement.
- C'est le cercle triangulaire
- Et le triangle circulaire
- Qui dans la Vierge se logea.
- Platon ne sut voir jusque-là,
- Ni la déité souveraine
- Incarnée en la peau humaine,
- Il ne vit la triple unité
- En cette simple trinité.
- Dieu seul le Créateur se nomme
- Qui fit l'entendement de l'homme,
- Et quand l'eût fait, le lui donna.
- Mais si bien l'en recompensa
-
- [p. 204]
- Mès il méismes se déçut, 19845
- Dont mes Sires la mort reçut,
- Quant il sans moi prist chair humaine
- Por le chetif oster de paine.
- Sans moi! car ge ne sé comment,
- Fors qu'il puet tout par son comment,
- Ains fui trop forment esbahie,
- Quant il de la virge Marie
- Fu por le chetif en char nés,
- Et puis pendus tous encharnés.
- Car par moi ne puet-ce pas estre
- Que riens puisse de virge nestre.
- Si fu jadis par maint prophete
- Ceste incarnacion retraite,
- Et par juïs, et par paiens,
- Que miex nos cuers en apaiens[51],
- Et plus nous efforçons à croire
- Que la prophecie soit voire.
- Car ès bucoliques Virgile
- Lisons ceste vois de Sebile,
- Du saint Esperit enseignie:
- Jà nous ert novele lignie[52]
- Du haut ciel çà jus envoiée,
- Por avoier gent desvoiée,
- Dont li siècle de fer faudront,
- Et cil d'or où monde saudront.
-
- * * * * *
-
- Albumasar néis tesmoigne[53],
- Comment qu'il séust la besoigne,
- Que dedens le virginal signe
- Nestroit une pucele digne,
- Qui sera, ce dist, virge et mere,
- Et qui aletera son pere,
-
- [p. 205]
- L'homme, ce méchant et ce traître 20107
- Qu'il voulut trahir Dieu son maître.
- Mais las! lui-même il se déçut,
- Dont mon maître la mort reçut,
- Quand il prit sans moi chair humaine
- Pour le chétif ôter de peine.
- Oui, sans moi! car ne sais comment,
- Fors qu'il peut tout entièrement.
- Mais je fus bien fort ébahie
- Quand lui, de la Vierge Marie
- Fut pour le chétif en chair né
- Et puis pendu tout incarné.
- Par moi rien de tel ne peut être
- Et rien ne peut de vierge naître.
- Or des juifs et païens jadis
- Fut l'Incarnation du fils
- Par maints prophètes définie,
- Dont nous devons la prophétie
- Pour plus véritable tenir
- Et mieux nos âmes convertir.
- Aux Bucoliques de Virgile,
- On lit ce mot de la Sibylle
- Que le Saint-Esprit inspirait:
- «Nouvelle race m'apparaît[52]
- Ci-bas du haut ciel envoyée
- Pour sauver la gent dévoyée;
- L'âge de fer lors finira,
- Et l'âge d'or commencera.»
- Albumazar aussi la chose[53]
- Prédit, et telle nous l'expose:
- «Au signe virginal naîtra
- Digne pucelle qui sera,
- Dit-il, à la fois vierge et mère
- Et qui allaitera son père;
-
- [p. 206]
- Et ses maris lez li sera 19877
- Qui jà point ne la touchera.
- Ceste sentence puet savoir
- Qui vuet Albumasar avoir:
- Qu'el gist où livre toute preste,
- Dont chascun an font une feste
- Gent crestiennes en septembre,
- Qui tel nativité remembre.
- Mais tout quanque j'ai dit dessus,
- Ce set nostre sires Jhesus,
- Ai-ge por homme laboré,
- Por le chetif ce labor é.
- Il est la fin de toute m'euvre,
- Cis seus contre mes rigles euvre;
- Ne se tient de riens apoiés
- Li desloiaus, li renoiés,
- N'est riens qui li puisse sofire:
- Que vaut que porroit-l'en plus dire?
- Les honors que je li ai faites
- Ne porroient estre retraites;
- Et il me refait tant de hontes,
- Que ce n'est mesure ne contes.
- Biau douz prestre, biau chapelains,
- Est-il donques drois que ge l'ains,
- Ne que plus li port révérence
- Quant il est de tel porvéance?
- Si m'aïst Diex li crucefis,
- Moult me repens dont homme fis.
- Mès por la mort que cil soffri,
- Cui Judas le baisier offri,
- Et que Longis feri de lance,
- Ge li conterai sa chéance
- Devant Diex qui le me bailla,
- Quant à s'image le tailla,
-
- [p. 207]
- Son mari près d'elle sera, 20141
- Mais oncques ne la touchera.»
- D'Albumazar cette sentence
- Chacun peut lire sans doutance
- S'il veut son livre consulter.
- C'est là ce que veulent fêter
- Les chrétiens au mois de septembre,
- Qui la Nativité remembre.
- Tout ce que j'ai dit ci-dessus
- Le sait notre seigneur Jésus.
- Oui, pour l'homme, vous en souvienne,
- Pour lui seul, j'ai pris tant de peine,
- Et seul, le déloyal, le laid,
- Ne se tient de rien satisfait,
- Et contre mes règles manœuvre
- Lui, la fin de toute mon œuvre.
- En vain je voudrais rappeler
- Les bienfaits dont le sus combler;
- Mais lui, tant il me fait de hontes,
- Qu'elles n'ont mesures ni comptes.
- M'assiste Dieu le crucifix!
- Moult me repens quand l'homme fis
- A qui rien ne saurait suffire.
- Que servirait de plus en dire?
- Beau doux prêtre, beau chapelain,
- Est-il droit d'aimer ce vilain
- Et de lui porter révérence
- Quand telle est son outrecuidance?
- Mais pour la mort que Dieu souffrit
- A qui Judas baiser offrit,
- Que Longis frappa de sa lance,
- Je conterai son insolence
- Devant Dieu qui me l'a baillé,
- A son image tout taillé
-
- [p. 208]
- Puisqu'il me fait tant de contraire. 19911
- Fame sui, si ne me puis taire,
- Ains voil dès jà tout révéler,
- Car fame ne puet riens celer:
- N'onques ne fu miex ledengiés,
- Mar s'est de moi tant estrangiés;
- Si vice i seront recité,
- Et dirai de tout vérité.
- Orguilleus est, murdriers et lerres,
- Fel, convoiteus, avers, trichierres,
- Desesperés, glous, mesdisans,
- Et haïneus, et despisans,
- Mescréans, envieus, mentierres,
- Parjurs, faussaires, fox, vantierres,
- Et inconstans, et foloiables,
- Idolastres, desagréables,
- Traïstres et faus ypocrites,
- Et pareceus, et sodomites.
- Briefment tant est chetis et nices,
- Qu'il est sers à tretous les vices,
- Et tretous en soi les herberge.
- Vez de quiex fers li las s'enferge:
- Va-il bien porchaçant sa mort,
- Quant à tex mauvestiés s'amort?
- Et puisque toutes choses doivent
- Retorner là dont eus reçoivent
- Le commencement de lor estre,
- Quant hons vendra devant son mestre,
- Que tous jors, tant cum il péust,
- Servir, et honorer déust,
- Et soi de mauvestié garder,
- Comment l'osera regarder?
- Et cil qui juges en sera,
- De quel oil le regardera,
-
- [p. 209]
- Puisqu'il me fait tant de misère. 20175
- Femme suis, donc ne sais me taire,
- Mais veux déjà tout révéler,
- Car femme ne peut rien celer.
- Oncques ne fus plus insultée,
- Mais ainsi puisqu'il m'a quittée,
- Ses vices je réciterai,
- Toute la vérité dirai.
- L'homme est orgueilleux, il est lâche,
- Meurtrier, larron et bravache,
- Désespéré, fol et tricheur,
- Glouton, médisant et menteur,
- Inconstant, faussaire et parjure.
- Félon et haineux sans mesure,
- Idolâtre, avaricieux,
- Mécréant, jaloux, envieux,
- Vindicatif, traître, hypocrite,
- Et paresseux et sodomite.
- Bref, tant est chétif, vil et faux,
- Qu'il est esclave de tous maux,
- Et tous les vices en lui traîne.
- Voyez de quels fers il s'enchaîne!
- Va-t-il bien pourchassant sa mort
- Quand de tels appâts ne démord?
- Et puisque toutes choses doivent
- Retourner aux lieux d'où reçoivent
- L'être, quand pour lui le moment
- Viendra de paraître devant
- Son Dieu que d'amour infinie
- Il dût aimer toute sa vie,
- Et de souillure se garder,
- Osera-t-il le regarder?
- Et lui, le grand juge, le maître,
- De quel œil verra-t-il ce traître,
-
- [p. 210]
- Quant vers li s'est si mal provés, 19945
- Qu'il iert en tel défaut trovés,
- Li las qui a le cuer tant lent,
- Qu'il n'a de bien faire talent?
- Ains font au pis grant et menor
- Qu'il pueent, sauve lor enor,
- Et l'ont ainsinc juré, ce semble,
- Par ung acord trestuit ensemble:
- Si n'i est-ele pas sovent
- A chascun sauve par convent;
- Ains en reçoivent maint grant paine,
- Ou mort, ou grant honte mondaine.
- Mès li las! que puet-il penser,
- S'il vuet ses pechiés recenser,
- Quant il vendra devant le juge
- Qui toutes choses poise et juge,
- Et tout à droit sans faire tort,
- Ne riens n'i guenchist ne estort?
- Quel guerredon puet-il atendre
- Fors la hart à li mener pendre
- Au dolereus gibet d'enfer,
- Où sera pris et mis en fer,
- Rivés en aniaus pardurables,
- Devant li prince des déables?
- Ou sera bouillis en chaudieres,
- Ou rostis devant et derrieres,
- Ou sus charbons ou sur gréilles,
- Ou tornoiés à grans chevilles
- Comme Yxion à trenchans roës
- Que maufé tornent à lor poës;
- Ou morra de soif ès palus,
- Et de fain avec Tentalus
- Qui tous jors en l'iauë se baingne;
- Mès combien que soif le destraingne,
-
- [p. 211]
- Qui vers lui s'est si mal prouvé 20209
- Qu'en tel état sera trouvé,
- Le malheureux au cœur si lâche,
- Que jamais bien faire il ne sache?
- Mais au pis font petits et grands
- Qu'ils peuvent, leur honneur laissants;
- Et l'ont ainsi juré, ce semble,
- Tous d'un commun accord ensemble.
- Aussi, par cet accord, souvent
- L'honneur succombe malement.
- Lors ils reçoivent mainte peine
- Ou mort, ou grand' honte mondaine.
- Mais, las! que peut-il donc penser,
- S'il veut ses péchés recenser,
- Quand il viendra devant son juge,
- Qui toutes choses pèse et juge,
- Et tout à droit, sans faire tort,
- Qui tretout connaît sans effort?
- Quel guerdon peut-il bien attendre
- Fors la hart à le mener pendre
- Au douloureux gibet d'enfers,
- Où sera pris et mis aux fers,
- Rivé d'anneaux irrévocables,
- Par devant le prince des diables?
- En chaudière il sera bouilli
- Où derrière et devant rôti
- Sur charbons ardents ou sur grilles,
- Ou tournoyé à grand' chevilles
- Comme sur sa roue Ixion
- Qu'à force tourne maint démon,
- Ou mourra de soif infernale
- Et de faim tout proche Tantale
- Qui toujours baigne à se noyer;
- Mais la soif étreint son gosier,
-
- [p. 212]
- Jà n'aprochera de sa bouche 19979
- L'iauë qui au menton li touche.
- Quant plus la sieut et plus s'abesse,
- Et fain si fort le recompresse,
- Qu'il n'en puet estre asoagiés,
- Ains muert de fain tous erragiés;
- N'il ne repuet la pomme prendre
- Qu'il voit tous jors à son nez pendre:
- Car quant plus à son bec l'enchauce,
- Et la pomme plus se rehauce.
- Ou rolera la mole à terre
- De la roche, et puis l'ira querre,
- Et de rechief la rolera,
- Ne jamès jor ne cessera,
- Si cum tu fez, las Sisifus,
- Qui por ce faire mis i fus;
- Ou le tonnel sans fons ira
- Emplir, ne jà ne l'emplira,
- Si cum font les Belidiennes[54]
- Por lor folies anciennes.
- Si resavés, biau Genius,
- Comment li juisier Ticius
- S'efforcent ostoir de mangier,
- Ne riens nes en puet estrangier.
- Moult r'a léens d'autres granz paines.
- Et felonnesses et vilaines
- Où sera mis espoir li hons
- Por soffrir tribulacions
- A grant dolor, à grant hachie
- Tant que g'en soie bien venchie.
- Par foi, li juges devant dis,
- Qui tout juge en fais et en dis,
- S'il fust tant solement piteus,
- Bon fust, espoir, et deliteus
-
- [p. 213]
- Et jamais l'onde, qui lui touche 20243
- Le menton, n'humecte sa bouche.
- Il plonge et va l'atteindre enfin,
- Aussitôt l'assaille la faim
- Et les entrailles lui déchire;
- Brûlant de désespoir et d'ire,
- Il ne peut être soulagé,
- Mais meurt de faim tout enragé,
- Sans pouvoir onc la pomme prendre
- Qu'il voit toujours à son nez pendre;
- Car plus de son bec il la suit,
- Plus la pomme s'élève et fuit:
- Ou verra choir sa meule à terre,
- Et reviendra lors en arrière,
- Et déréchef la roulera,
- Et jamais plus ne cessera,
- Comme, Sisyphe, pauvre hère,
- Tu fais et devras toujours faire;
- Ou le tonneau sans fond ira
- Remplir et point ne l'emplira,
- Ainsi que font les Danaïdes[54],
- Ces détestables homicides.
- Et vous savez, beau Génius,
- Comment l'autour à Tithius
- Incessamment ronge le foie
- Et sans jamais lâcher sa proie.
- Bien d'autres supplices, hélas!
- Horribles, attendent là-bas
- Cette race infâme, enragée,
- Jusqu'à ce que je sois vengée.
- Car alors le juge susdit,
- Qui tout juge, action et dit,
- S'il était par trop pitoyable,
- Verrait donc d'un œil favorable
-
- [p. 214]
- Li prestéis as usuriers, 20013
- Mès il est tous jors droituriers,
- Par quoi trop fait à redouter:
- Mal se fait en pechié bouter.
- Sans faille de tous les pechiés
- Dont li chetis est entechiés,
- A Dieu les lais, bien s'en chevisse,
- Quant li plaira, si l'en punisse:
- Mès de ceus dont Amors se plaint,
- Car g'en ai bien oï le plaint,
- Ge méismes, tant cum ge puis,
- M'en plaing et m'en doi plaindre, puis
- Qu'il me renoient le tréu[55]
- Que trestuit homme m'ont déu,
- Et tous jors doivent et devront,
- Tant cum mes ostiz recevront.
-
-
-
-
- C
-
-
- Cy est comme dame Nature
- Envoye à Amours par grant cure,
- Genius pour le salouer,
- Et pour maints courages muer[56].
-
-
- Genius li bien emparlés,
- En l'ost au diex d'Amors alés,
- Qui moult de moi servir se paine,
- Et tant m'aime, g'en sui certaine,
- Que par son franc cuer débonnaire
- Plus se vuet vers mes euvres traire
- Que ne fait fer vers aïmant,
- Dites-li que salus li mant
-
- [p. 215]
- Le prêt fait par un usurier! 20277
- Mais il est toujours droiturier;
- Aussi redoutez sa colère,
- Vous à qui la vertu n'est chère!
- Sans mentir, sur tous les péchés
- Dont ces vilains sont entachés
- Je passe; que Dieu s'en arrange,
- S'il veut, les punisse et me venge.
- Mais de ceux dont Amour se plaint,
- Car ce n'est pas certes en vain
- Qu'Amour m'adresse sa prière,
- Moi-même devant vous, mon père,
- Céans autant que je le puis
- M'en plains et m'en dois plaindre, puis-
- Que le tribut ils me refusent
- Que tous m'ont dû (qu'ils ne s'abusent!),
- Toujours me doivent et devront,
- Mes outils tant qu'ils recevront.
-
-
-
-
- C
-
-
- Ci voit-on comme vers Amour
- Nature délègue ce jour
- Génius, pour qu'il le salue
- Et tous les courages remue[56].
-
-
- Génius, qui si bien parlez,
- En l'ost du Dieu d'Amour allez,
- Qui moult de me servir se peine
- Et tant m'aime, j'en suis certaine,
- Que son cœur débonnaire et franc,
- Plus que le fer ne fait l'aimant,
- Toujours vers mes œuvres se tire.
- Adonc vous daignerez lui dire
-
- [p. 216]
- Et à dame Venus m'amie, 20041
- Puis à toute la baronnie,
- Fors solement à Faus-Semblant,
- Por qu'il s'aut jamès assemblant
- Avec les felons orguilleus,
- Les ypocrites perilleus
- Desquex l'escriture recete
- Que ce sunt li pseudo-prophete.
- Si r'ai-ge moult soupeçonneuse
- Astenance d'estre orguilleuse,
- Et d'estre à Faus-Semblant semblable,
- Tout semble-ele humble et charitable.
- Faus-Semblant, se plus est trovés
- Avec tiex traïstres provés,
- Jà ne soit en ma saluance,
- Ne li, ne s'amie Astenance,
- Trop sunt tex gens à redouter;
- Bien les déust Amors bouter
- Hors de son ost, s'il li pléust,
- Se certainement ne séust
- Qu'il li fussent si nécessaire,
- Qu'il ne péust sans eus riens faire;
- Mès s'il sunt advocaz por eus
- En la cause as fins amoreus,
- Dont lor mal soient alegié,
- Cist barat lor pardone-gié.
- Alés, Amis, au diex d'Amors
- Porter mes plains et mes clamors,
- Non pas por ce qu'il droit m'en face,
- Mès qu'il se conforte et solace
- Quant il orra ceste novele
- Qui moult li devra estre bele,
- Et à nos anemis grevaine,
- Et laist ester, ne li soit paine,
-
- [p. 217]
- Que Nature tous ses saluts 20307
- Lui mande, et à dame Vénus
- En même temps, ma douce amie,
- Puis à toute la baronnie,
- Fors seulement à Faux-Semblant,
- Puisqu'il va toujours s'assemblant
- Avec la gent fourbe, envieuse,
- Félonne, hypocrite, orgueilleuse,
- Ceux qu'appellent nos saints écrits:
- Les faux prophètes, les maudits.
- Abstinence aussi je soupçonne
- D'être orgueilleuse et moult félonne,
- Avec son air humble et dolent,
- En tout semblable à Faux-Semblant.
- Pour eux n'est pas ma révérence,
- Ni lui ni sa mie Abstinence,
- S'ils sont encor tous deux trouvés
- Avec tels mécréants prouvés;
- Car telle gent trop je redoute.
- J'aimerais mieux qu'Amour sans doute
- Les chassât de l'ost sans merci;
- Mais je sais trop combien aussi
- Lui est ce couple nécessaire,
- Puisqu'il ne peut sans eux rien faire.
- Mais dès qu'ils soutiennent tous deux
- La cause des fins amoureux,
- Qui peut par eux devenir bonne,
- Toute leur fourbe leur pardonne.
- Allez, Ami. Au Dieu d'Amour
- Portez mes plaintes sans séjour,
- Non pas pour que droit il m'en fasse,
- Mais pour que sa douleur s'efface
- Quand cette nouvelle ouïra,
- Qui moult belle être lui devra
-
- [p. 218]
- Le souci que mener l'en voi. 20075
- Dites-li que là vous envoi
- Por tous ceus escommenier
- Qui nous vuelent contrarier,
- Et por assodre les vaillans
- Qui de bon cuer sunt travaillans
- As rieules droitement ensivre
- Qui sunt escrites en mon livre,
- Et forment à ce s'estudient
- Que lor lignage monteplient,
- Et qui pensent de bien amer,
- Car ges doi tous amis clamer
- Por lor ames metre en délices,
- Mès qu'il se gardent bien des vices
- Que j'ai ci-devant racontés,
- Et qu'il facent toutes bontés.
- Pardon qui lor soit soffisans
- Lor donnés, non pas de dix ans,
- Nel' priseroient ung denier;
- Mès à tous jors pardon plenier
- De trestout quanque fait auront,
- Quant bien confessé se seront.
- Et quant en l'ost serés venus
- Où vous serés moult chier tenus,
- Puis que salués les m'aurois[57],
- Si cum saluer les saurois,
- Publiés-lor en audience
- Cest pardon et ceste sentence
- Que ge voil que ci soit escrite.
-
- _L'Acteur._
-
- Lors escrit cil, et cele dite,
-
- [p. 219]
- Et pour ses ennemis fâcheuse, 20341
- Et qu'il calme sa peine affreuse
- Tantôt et son mortel souci.
- Dites-lui que vient mon ami
- Pour que tous il excommunie
- Ceux qui lui font telle avanie
- Et pour absoudre les vaillants,
- Qui de bon cœur sont travaillants
- A droitement les règles suivre
- Qui sont écrites en mon livre,
- Et ne cessent d'étudier
- Leur lignage à multiplier,
- A bien aimer toute leur vie.
- D'eux je dois me clamer l'amie
- Pour mettre en délices leurs cœurs.
- Mais qu'ils se gardent des laideurs
- Que j'ai ci-devant racontées,
- Et soient d'eux les vertus goûtées.
- Donnez-leur pardon suffisant,
- Non pas de dix ans seulement,
- Car ils ne le priseraient guère,
- Mais absolution plénière
- De tout ce que fait ils auront,
- Quand bien confessés se seront.
- Puis à l'ost, dès votre arrivée,
- Qui sera moult chère trouvée,
- Lorsque salués les aurez,
- Comme les aurais salués,
- Publiez-leur en audience
- Le pardon avec la sentence
- Que vous allez mettre en écrit.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors elle dicte et il écrit.
-
- [p. 220]
- Puis la séelle, et la li baille, 20105
- Et li prie que tost s'en aille;
- Mès qu'ele soit ainçois assoste
- De ce que son penser li oste.
- Si-tost cum ot esté confesse
- Dame Nature la déesse,
- Si cum la loi vuet et li us,
- Li vaillans prestres Genius
- Tantost l'assot, et si li donne
- Penitence avenant et bonne
- Selonc la grandor du meffait
- Qu'il pensoit qu'ele éust forfait:
- Enjoint-li qu'ele demorast
- Dedens sa forge et laborast,
- Si cum ains laborer soloit
- Quant de neant ne se doloit,
- Et son servise adès féist
- Tant qu'autre conseil i méist
- Li rois qui tout puet adrecier,
- Et tout faire et tout depecier.
-
- _Nature._
-
- Sire, dist-ele, volentiers.
-
- _Genius._
-
- Et ge m'en voi endementiers,
- Dist Genius, plus que le cors,
- Por faire as fins amans secors,
- Mès que désafublés me soie
- De ceste chasuble de soie,
- De cest aube et de cest rochet.
-
- _L'Acteur._
-
- Lors va tout pendre à ung crochet,
-
- [p. 221]
- Puis le pli scelle et le lui baille 20373
- Nature, et dit qu'il s'en aille,
- Mais requiert absolution,
- S'elle fait quelque omission.
- Sitôt qu'eût fini sa confesse
- Dame Nature la déesse,
- Comme la loi veut et les us,
- Le vaillant prêtre Génius
- Tantôt l'absout et puis lui donne
- Pénitence avenante et bonne,
- Selon la grandeur du méfait
- Qu'il estime qu'elle a forfait.
- Il lui dit qu'elle est toute quitte
- Si dans sa forge tout de suite
- Elle retourne travailler,
- Comme avant, sans plus larmoyer,
- Et si toujours fait son service,
- Jusqu'à ce que l'en affranchisse
- Le roi qui peut tout redresser
- Et tout faire et tout dépecer.
-
- _Nature._
-
- Moult volontiers, sire, dit-elle.
-
- _Génius._
-
- Or je m'en vais à tire d'aile,
- Dit Génius, pendant ce temps
- Porter secours aux fins amants;
- Mais il faut que me désaffuble
- De cette soyeuse chasuble,
- De cette aube et de ce rochet.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors va tout pendre à un crochet,
-
- [p. 222]
- Et vest sa robe seculiere 20133
- Qui mains encombreuse li ere,
- Si cum il alast karoler,
- Et prent eles por tost voler.
-
-
-
-
- CI
-
-
- Comment damoiselle Nature
- Se mist pour forgier à grand cure
- En sa forge présentement;
- Car c'estoit son entendement.
-
-
- Lors remaint Nature en sa forge,
- Prent ses martiaus, et fiert et forge
- Trestout ausinc comme devant:
- Et Genius plus tost que vent
- Ses eles bat, et plus n'atent,
- En l'ost s'en est venus atant.
- Mès Faus-Semblant n'i trova pas,
- Partis s'en iert plus que le pas
- Dès-lors que la Vielle fu prise,
- Qui m'ovri l'uis de la porprise,
- Et tant m'ot fait avant aler,
- Qu'à Bel-Acueil me loit parler.
- Il n'i volt onques plus atendre,
- Ains s'enfoï sans congié prendre.
- Mès sans faille, c'est chose atainte,
- Il trueve Astenance-Contrainte
- Qui de tout son pooir s'apreste
- De corre après à si grant heste,
- Quant el voit li prestre venir,
- Qu'envis la péust-l'en tenir:
- Car o prestre ne se méist,
- Por quoi nus autres la véist,
-
- [p. 223]
- Et vêt sa robe séculière, 20401
- Moult plus commode et moins sévère,
- Comme s'il allait karoler,
- Et prend des ailes pour voler.
-
-
-
-
- CI
-
-
- Comment damoiselle Nature
- Se mit pour forger à grand' cure
- En sa forge présentement,
- Car c'était son commandement.
-
-
- Lors rentre Nature en sa forge,
- Prend ses marteaux, et frappe et forge
- Avec ardeur, comme devant.
- Génius, plus prompt que le vent,
- Des ailes bat sans plus attendre
- Et dans l'ost est venu descendre.
- Mais Faux-Semblant n'y trouva pas
- Qui tôt, plus vite que le pas,
- S'enfuit, quand la Vieille fut prise,
- Qui m'avait ouvert par surprise
- L'huis du pourpris et fait aller
- A Bel-Accueil pour lui parler;
- Oncques n'y voulut plus attendre
- Et décampa, sans congé prendre.
- Mais céans encore, il paraît,
- Contrainte-Abstinence restait,
- Qui de tout son pouvoir se hâte
- De courre après, en si grand' hâte,
- Lorsque voit le prêtre venir,
- Qu'à peine on l'eût pu retenir,
- Car elle craint d'être aperçue
- Par aucun prêtre entretenue,
-
- [p. 224]
- Qui li donnast quatre besans, 20163
- Se Faus-Semblant n'i fust présens.
- Genius, sans plus de demore
- En icele méismes hore,
- Si cum il dut, tous les saluë;
- Et l'achoison de sa venuë,
- Sans riens metre en obli, lor conte.
- Ge ne vous quier jà faire conte
- De la grant joie qu'il li firent,
- Quant ces noveles entendirent,
- Ains voil ma parole abregier
- Por vos oreilles alegier:
- Car maintes fois cis qui préesche,
- Quant briefment ne se despéesche,
- En fait les auditeurs aler,
- Par trop prolixement parler.
- Tantost li diex d'Amors afuble
- A Genius une chasuble;
- Anel li baille, et croce et mitre,
- Plus clere que cristal ne vitre;
- Ne quieren: autre parement,
- Tant ont grant entalentement
- D'oïr cele sentence lire.
- Venus qui ne cessoit de rire,
- Ne ne se pooit tenir coie,
- Tant par estoit jolive et gaie,
- Por plus enforcier l'anatesme,
- Quant il aura finé son tesme,
- Li met où poing ung ardant cierge
- Qui ne fu pas de cire vierge.
- Genius, sans plus terme metre,
- S'est lors, por miex lire la letre
- Selonc les faiz devant contés,
- Sor ung grant eschafaut montés;
-
- [p. 225]
- Lui donnât-on triple besant, 20431
- Si Faux-Semblant n'est là présent.
- Génius, sans plus de demeure,
- Comme il le devait, et sur l'heure,
- Les salue avec onction
- Et de sa course la raison,
- Sans rien mettre en oubli, leur conte.
- Je ne veux pas vous faire conte
- (Mais veux ma parole abréger
- Pour vos oreilles soulager)
- Du grand soulas que tous lui firent
- Quand ces nouvelles entendirent.
- Car pour prolixement parler,
- S'en fait les auditeurs aller
- Souventes fois celui qui prêche,
- Quand brèvement ne se dépêche.
- Dieu d'Amours affuble, sans plus,
- D'une chasuble Génius;
- Anneau lui baille, et crosse et mitre
- Plus clairs que cristal ni que vitre,
- Sans chercher autre parement,
- Tant est grand leur empressement
- D'ouïr cette sentence lire.
- Vénus, qui ne cesse de rire
- Et son corps ne peut tenir coi,
- Adorable dans son émoi,
- Pour plus renforcer l'anathême,
- Quand il aura fini son thême.
- Au poing lui met un cierge ardent,
- De cire vierge? Non, vraiment.
- Génius, sans plus terme mettre,
- S'est lors, pour mieux lire la lettre,
- Selon ce que vous ai conté,
- Sur un grand échafaud monté.
-
- [p. 226]
- Et li barons sistrent par terre, 20197
- N'i voldrent autres sieges querre;
- Et cil sa chartre lor desploie,
- Et sa main entor soi tornoie,
- Et fait signe, et dist que se taisent;
- Et cil cui les paroles plaisent,
- S'entreguignent et s'entreboutent,
- Atant se taisent et escoutent;
- Et par tex paroles commence
- La diffinitive sentence:
-
-
-
-
- CII
-
-
- Comment presche par très-grant cure
- Les commandemens de Nature
- Le vaillant prestre Genius,
- En l'ost d'Amours, present Venus;
- Et leur fait à chascun entendre
- Tout ce que Nature veult tendre.
-
-
- De l'autorité de Nature
- Qui de tout le monde a la cure,
- Comme vicaire et connestable
- A l'emperéor pardurable,
- Qui siet en la tor soveraine
- De la noble cité mondaine
- Dont il fist Nature menistre,
- Qui tous les biens i amenistre
- Par l'influence des esteles,
- Car tout est ordené par eles
- Selonc les droiz emperiaus
- Dont Nature est officiaus,
- Qui toutes choses a fait nestre,
- Puis que cis mondes vint en estre,
-
- [p. 227]
- Les barons à terre s'assoient, 20465
- Autres sièges quérir n'envoient,
- Et lui, sa charte déployant,
- La main entour soi tournoyant,
- Leur fait signe et dit qu'ils se taisent,
- Et la foule à qui ces mots plaisent.
- S'entre-guigne et pousse un instant,
- Et se tait enfin écoutant.
- Or par ces paroles commence
- La définitive sentence:
-
-
-
-
- CII
-
-
- En l'ost d'Amour, devant Vénus,
- Oyez ci comment Génius,
- Le vaillant prêtre, par grand' cure,
- Les commandements de Nature
- A chacun prêche et leur apprend
- A quelle œuvre Nature tend.
-
-
- Par l'autorité de Nature
- Oui de tout le monde a la cure,
- Connétable et grand serviteur
- Du sempiternel empereur,
- Qui sied en la tour souveraine
- De la noble cité mondaine,
- Dont Nature ministre il fit,
- Qui tout administre et régit
- Des étoiles par l'influence
- Qui toutes règlent l'ordonnance
- Selon le droit impérial
- Dont Nature est l'official,
- Qui toutes choses a fait naître
- Dès que le monde reçut l'être,
-
- [p. 228]
- Et lor donna terme ensement 20227
- De grandor et d'acroisement;
- N'onques ne fist riens por néant
- Sous le ciel qui va tornoiant
- Entor la terre sans demore,
- Si haut dessouz comme desore;
- Ne ne cesse ne nuit, ne jor,
- Mès tous jors torne sans sejor:
- Soient tuit escommenié
- Li desloial, li renié,
- Et condampné sans nul respit
- Qui les euvres ont en despit,
- Soit de grant gent, soit de menuë,
- Par qui Nature est sostenuë.
- Et cis qui de toute sa force
- De Nature garder s'efforce,
- Et qui de bien amer se paine,
- Sans nule pensée vilaine,
- Mès que loiaument i travaille,
- Floris en paradis s'en aille,
- Mès qu'il se face bien confés,
- G'en prens sor moi trestout les fés
- De tel pooir cum ge puis prendre,
- Jà pardon n'en portera mendre.
- Mal lor ait Nature donné
- As faus dont j'ai ci sermonné,
- Grefes, tables, martiaus, enclumes[58],
- Selonc les lois et les coustumes,
- Et sos à pointés bien aguës
- A l'usage de ses charruës,
- Et jachieres non pas perreuses,
- Mès plantéives et herbeuses,
- Qui d'arer et de cerfoïr
- Ont mestier, qui en vuet joïr,
-
- [p. 229]
- Et limita pareillement 20495
- Leur grandeur, leur accroissement,
- Qui ne fit nulle chose vaine
- Dessous le ciel, qui se promène
- Entour la terre, nuit et jour,
- Et toujours tourne sans séjour,
- Et toujours garde sa distance,
- Quand dessus ou dessous s'avance:
- Que soient tous excommuniés
- Les desloyaus, les reniés,
- Et condamnés sans pitié vaine,
- Qui les œuvres prennent en haine
- D'où reçoit Nature soutien,
- Soit grands seigneurs, soit gens de rien!
- Mais tel qui de toute sa force
- De Nature garder s'efforce
- Et bien aime, comme il le doit,
- S'en aille au paradis tout droit!
- Il en aura grâce plénière,
- Car, autant que je le puis faire,
- S'il observe de Dieu la loi,
- De ce jour, je prends tout sur moi.
-
- * * * * *
-
- Que, selon les lois et coutumes,
- Poinçons, tables, marteaux, enclumes[58],
- Mais pour leur malheur, soient donnés
- Par Nature à ces forcenés,
- Et socs à pointes bien aiguës
- A l'usage de ses charrues,
- Et terrains non pas rocailleux,
- Mais plantureusement herbeux,
- Qui de culture et d'arrosage
- Ont besoin, quand arrive l'âge,
-
- [p. 230]
- Quant il n'en vuelent laborer, 20261
- Por li servir et honorer;
- Ains vuelent Nature destruire,
- Quant ses enclumes vuelent fuire,
- Et ses tables et ses jachieres,
- Qu'el fist précieuses et chieres,
- Por ses choses continuer,
- Que mort ne les poïst tuer.
- Bien déussent avoir grant honte
- Cil desloial dont ge vous conte,
- Quant il ne daignent la main metre
- Es tables por escrire letre,
- Ne por faire emprainte qui pere.
- Moult sunt d'entencion amere,
- Qu'el devendront toutes mossuës
- S'el sunt en oidive tenuës,
- Quant sans cop de martel ferir
- Lessent les enclumes perir.
- Or s'i puet la ruïlle embatre,
- Sans oïr marteler, ne batre;
- Les jachieres, qui n'i refiche
- Le soc, redemorront en friche,
- Vis les puisse-l'en enfoïr,
- Quant les ostilz osent foïr
- Que Diex de sa main entailla,
- Quant à ma dame les bailla,
- Qui por ce les li volt baillier,
- Qu'el séust autiex entaillier,
- Por donner estres pardurables
- As créatures corrumpables.
- Moult euvrent mal, et bien le semble;
- Car se tretuit li homme ensemble
- Soixante ans foïr les voloient,
- Jamès hommes n'engenderroient.
-
- [p. 231]
- Puisqu'ils ne veulent pas ouvrer 20527
- Pour la servir et honorer!
- Quand ses tables ni ses jachères
- Qu'elle fit si belles et chères,
- Pour ses œuvres continuer
- Que Mort ainsi ne peut tuer,
- Quand ses enclumes ils méprisent,
- Oui, c'est Nature qu'ils détruisent.
- Certe, ils devraient grand' honte avoir,
- Ces monstres qu'ici vous fais voir,
- Quand ils ne daignent la main mettre
- Aux tables, pour écrire lettre,
- Ni laisser leur empreinte. Ils sont
- Trop amers! Car tôt deviendront
- Les enclumes toutes moussues
- S'elles sont oisives tenues,
- Quand, sans coup de marteau férir,
- Ils les laissent ainsi périr.
- Les jachères, si l'on n'y fiche
- Le soc, demeureront en friche;
- De rouille l'enclume bientôt
- Rougit, quand se tait le marteau.
- Que tout vivants enfouis soient
- Tous ceux qui les outils n'emploient
- Que Dieu de sa main a taillés,
- Et qu'à ma dame il a baillés
- Pour donner la vie éternelle
- A créature temporelle,
- Car il les lui voulut bailler
- Pour qu'elle en sût d'autres tailler.
- Ceux-là font mal, et bien le semble,
- Car si tous les hommes ensemble
- Les voulaient laisser soixante ans,
- Ils n'engendreraient point d'enfants,
-
- [p. 232]
- Et se ce plaist à Diex sans faille, 20295
- Dont vuet-il que le monde faille,
- Ou les terres demorront nuës
- A pueplier as bestes muës,
- S'il noviaus hommes ne faisoit,
- Se refaire les li plaisoit,
- Ou ceus féist résusciter
- Por la terre arriers habiter;
- Et se cil virge se tenoient
- Soixante ans, de rechief faudroient,
- Si que, se ce li devoit plaire,
- Tous jors les auroit à refaire.
- Et s'il ert qui dire volsist
- Que Diex le voloir en tolsist
- A l'ung par grace, à l'autre non,
- Por ce qu'il a si bon renon,
- N'onques ne cessa de bien faire,
- Donc li redevroit-il bien plaire,
- Que chascuns autretel féist,
- Si qu'autel grace en li méist.
- Si r'aurai ma conclusion
- Que tout aille à perdicion.
- Ge ne sai pas à ce respondre,
- Se foi n'i vuet créance espondre;
- Car Diex en lor commencement
- Les ame tous onniement,
- Et donne raisonnables ames
- Ausinc as hommes cum as fames.
- Si croi qu'il voldroit de chascune,
- Non pas tant seulement de l'une,
- Que le meillor chemin tenist
- Par quoi plus-tost à li venist.
- S'il vuet donques que virge vive
- Aucuns, por ce que miex le sive,
-
- [p. 233]
- Et les terres resteraient nues 20561
- A repeupler aux bêtes mues,
- Ou bien c'est que Dieu, sans mentir,
- Veut laisser le monde périr,
- A moins qu'il ne lui plaise faire
- Nouveaux hommes naître sur terre
- Ou bien les morts ressusciter
- Pour la terre encore habiter.
- Et si voulaient rester pucelles
- Soixante ans toutes les femelles,
- Déréchef le monde mourrait,
- A refaire toujours serait.
- Et si quelqu'un dit que par grâce
- Dieu fait que tel vouloir trépasse
- Au cœur de l'un, de l'autre non
- (Car il a certes bon renom
- Et ne cessera de bien faire),
- Donc il lui dut sans doute plaire
- Que chacun de la sorte agît,
- Pourquoi telle grâce en lui mit:
- Adonc il me faudra conclure
- A perdition de Nature.
- Car certes je ne sais comment
- Répondre à ce bel argument,
- Si la Foi, par bonne sentence,
- N'éclaircit pareille croyance.
- Car Dieu, dès le commencement,
- Les aime tous également
- Et donne raisonnables âmes
- Aux hommes aussi bien qu'aux femmes,
- Et je crois qu'il veut que chacun,
- Et non pas tant seulement l'un,
- Toujours le meilleur chemin tienne
- Par lequel à lui plus tôt vienne.
-
- [p. 234]
- Des autres por quoi nel' vorra? 20329
- Quele raison l'en destorra?
- Donc semble-il qu'il ne li chausist
- Se généracion fausist.
- Qui voldra respondre, respoingne[59],
- Ge ne sai plus de la besoingne:
- Viengnent devin qui en devinent[60],
- Qui de ce deviner ne finent.
-
- * * * * *
-
- Mès cil qui des grefes n'escrivent,
- Par qui les mortex tous jors vivent,
- Es beles tables précieuses
- Que Nature, por estre oiseuses,
- Ne lor avoit pas aprestées,
- Ains lor avoit por ce prestées
- Que tuit i fussent escrivans,
- Cum tuit et toutes en vivans.
- Cil qui les deux martiaux reçoivent,
- Et n'en forgent si cum il doivent
- Droitement sus la droite enclume;
- Cil qui lor peschiés si enfume
- Par lor orgoil qui les desroie,
- Qu'il despisent la droite voie
- Du champ bel et plantéureus,
- Et vont comme maléureus
- Arer en la terre déserte,
- Où lor semence va à perte,
- Ne jà n'i tendront droite ruë,
- Ains vont bestornant la charruë,
- Et conferment lor euvres males
- Par excepcions anormales,
- Quant Orphéus vuelent ensivre[61],
- Qui ne sot arer ne escrivre,
-
- [p. 235]
- S'il impose aux uns de rester 20595
- Vierges, pour son los mériter,
- Pourquoi pas les autres de même?
- Quelle est donc sa raison suprême?
- A ce compte, peu lui ferait
- Si génération manquait.
- Qui voudra répondre réponde;
- C'est pour moi chose trop profonde;
- Aux devins je laisse le soin[60],
- S'ils peuvent, d'éclaircir ce point.
- Mais ceux qui des poinçons n'écrivent,
- Par qui les mortels toujours vivent,
- Sur les belles tablettes, las!
- Que la Nature n'avait pas
- Pour rester vierges apprêtées,
- Mais leur avait pour ce prêtées
- Que tous y fussent écrivants
- Et toutes, tant que sont vivants:
- Ceux qui les deux marteaux reçoivent
- Et n'en forgent pas comme ils doivent
- Sur la bonne enclume, tous ceux
- Qui masquent leurs vices honteux
- D'un vain orgueil qui les dévoie,
- Et méprisent la bonne voie
- Du terrain bel et plantureux,
- Et s'en vont comme malheureux,
- De travers tournant la charrue,
- Par une abominable rue,
- Labourer en terrain désert
- Où toute semence se perd,
- Et vont souillant leurs œuvres mâles
- Par exceptions anormales,
- Suivant l'exemple d'Orphéus[61]
- Qui labourer ne voulait plus
-
- [p. 236]
- Ne forgier en la droite forge, 20361
- Pendus soit-il parmi la gorge!
- Quant tex rieules controva,
- Vers Nature mal se prova.
- Cil qui tel mestresse despisent,
- Quant à rebors ses letres lisent,
- Et qui por le droit sans entendre,
- Par le bon chief nes vuelent prendre,
- Ains parvertissent l'escriture
- Quant il viennent à la lecture,
- Ont tous l'escommeniement
- Qui tous les met à dampnement,
- Puis que là se vuelent aerdre;
- Ains qu'il muirent, puissent-il perdre
- Et l'aumosniere et les estales
- Dont il ont signes d'estre mâles!
- Perte lor viengne des pendans
- A quoi l'aumoniere est pendans!
- Les martiaus dedans atachiés
- Puissent-il avoir errachiés!
- Li grefes lor soient tolu,
- Quant escrivre n'en ont volu
- Dedens les précieuses tables
- Qui lor estoient convenables!
- Et des charruës et des sos,
- S'il n'en arent à droit, les os
- Puissent-il avoir depeciés,
- Sans jamès estre redreciés!
- Tuit cil qui ceus voldront ensivre,
- A grant honte puissent-il vivre!
- Li lor pechiés ors et orribles
- Lor soit dolereus et penibles,
- Qui par tous leus fuster les face,
- Si que l'en les voie en la face!
-
- [p. 237]
- Ni forger en la droite forge, 20629
- Ceux-là soient pendus par la gorge!
- Qui telles règles controuva
- Vers Nature vil se prouva!
- Oui, que tous ceux qui la méprisent,
- Quand à rebours ses lettres lisent,
- Et pour entendre vérité
- Les prennent du mauvais côté,
- Et pervertissent l'écriture
- Quand en viennent à la lecture,
- Qu'ils aillent à damnation
- Par l'excommunication,
- Puisqu'en telle œuvre ils se fourvoient!
- Avant mourir, que pourrir voient
- L'aumônière et l'outil sacré
- Signes de leur virilité,
- Que les pendants à perte viennent
- Qui leur aumônière soutiennent,
- Et qu'enfin leur soient arrachés
- Les marteaux dedans attachés!
- Que le poinçon on leur déchire,
- Dont ils ne veulent pas écrire
- Dessus les tableaux précieux
- Qui pourtant leur convenaient mieux!
- Et que des socs et des charrues,
- S'ils en font œuvres défendues,
- Les os soient à fond dépecés
- Sans jamais être redressés!
- Et tous ceux qui les voudront suivre
- A grand' honte puissent-ils vivre!
- Que leur vice sale et hideux
- Leur soit pénible et douloureux;
- Qu'il soit écrit dessus leur face,
- Et partout fustiger les fasse!
-
- [p. 238]
- Por Dieu, Seignor, vous qui vivés, 20395
- Gardés que tex gens n'ensivés;
- Soiés es euvres natureus
- Plus vistes que uns escureus,
- Et plus legiers et plus movans
- Que ne puet estre oisel ne vans.
- Ne perdés pas cest bon pardon,
- Trestous vos peschiés vous pardon,
- Por tant que bien i travailliés.
- Remués-vous, tripés, sailliés,
- Ne vous lessiés pas refroidir,
- Ne trop vos membres enroidir;
- Metés tous vos ostiz en euvre;
- Assés s'eschaufe qui bien euvre.
-
-
-
-
- CIII
-
-
- Ce fort excommuniement
- Met Genius sur toute gent
- Qui ne se veullent remuer
- Pour l'espèce continuer.
-
-
- Arés por Diex, barons, arés,
- Et vos lignages réparés:
- Se ne pensés forment d'arer,
- N'est riens qui les puist réparer.
- Secorciés-vous bien par devant[62]
- Aussinc cum por cuillir le vent;
- Ou, s'il vous plaist, tout nu soiés.
- Mès trop froit, ne trop chaut n'aiés:
- Levés à deux mains toutes nuës
- Les mancherons de vos charruës;
- Forment as bras les sostenés,
- Et du soc bouter vous penés
-
- [p. 239]
- Pour Dieu, seigneurs, vous qui vivez, 20663
- Telles gens jamais ne suivez;
- Soyez en naturelles œuvres,
- Plus qu'écureuil en ses manœuvres,
- Plus que l'oiseau ni que les vents,
- Légers, rapides et mouvants.
- Gardez ce pardon que je donne;
- Tous vos péchés je vous pardonne,
- Pourvu que bien y travailliez,
- Remuez-vous, sautez, saillez,
- Mettez tous vos outils en œuvre;
- Tôt s'échauffe qui bien manœuvre.
- Ne vous laissez pas refroidir
- Ni trop vos membres enraidir.
-
-
-
-
- CIII
-
-
- Ci Génius lit sa sentence
- Et sur tous l'anathème lance
- Qui ne se veulent remuer
- Pour l'espèce continuer.
-
- Pour Dieu, barons, vite à l'ouvrage,
- Et réparez votre lignage;
- Retroussez-vous bien par devant[62],
- Comme pour recueillir le vent,
- Car il périra, je vous jure,
- Si de labourer n'avez cure.
- Voire, au besoin, tout nus soyez,
- Mais trop chaud ni trop froid n'ayez;
- Levez à deux mains toutes nues
- Les mancherons de vos charrues;
- Bien fort des bras les soutenez,
- Et du soc bouter vous peinez,
-
- [p. 240]
- Roidement en la droite voie, 20425
- Por miex afonder en la roie,
- Et les chevaus devant alans,
- Por Diex ne les lessiés jà lans;
- Asprement les esperonnés,
- Et les plus grans cops lor donnés
- Que vous onques donner porrés,
- Quant plus parfont arer vorrés:
- Et les bués as testes cornuës
- Acoplés as jous des charruës,
- Réveilliés les as aguillons,
- A nos bienfaiz vous acuillons;
- Se bien les piqués et sovent,
- Miex en arerés par convent.
- Et quant aré aurés assés,
- Tant que d'arer serés lassés,
- Que la besoingne à ce vendra
- Que reposer vous convendra
- (Car chose sans reposement
- Ne puet pas durer longuement),
- Ne ne porrés recommencier
- Tantost por l'uevre ravancier;
- Du voloir ne soiés pas las.
- Cadmus, au dit dame Palas,
- De terre ara plus d'ung arpent,
- Et sema les dens d'un serpent
- Dont chevalier armé saillirent,
- Qui tant entr'eus se combatirent,
- Que tuit en la place morurent,
- Fors cinq qui si compaignon furent,
- Et li voldrent secors donner,
- Quant il dut les murs maçonner
- De Thebes, dont il fut fondierres.
- Cis assistrent o li les pierres,
-
- [p. 241]
- Roidement en la droite sente, 20691
- Pour mieux enfoncer dans la fente,
- Et de devant ne laissez pas
- Les chevaux ralentir le pas.
- Que votre main les éperonne
- Et les plus puissants coups leur donne
- Que jamais donner vous pourrez,
- Quand plus creux labourer voudrez,
- Puis les bœufs aux têtes cornues
- Accouplez au joug des charrues;
- De l'aiguillon réveillez-les
- Pour mériter tous mes bienfaits;
- Piquez souvent votre attelage,
- Meilleur sera le labourage.
- Et lorsque vous aurez assez
- Labouré, que serez lassés,
- Quand, après besogne si fière,
- Le repos sera nécessaire,
- Ne pouvant lors recommencer
- Pour la besogne à fin pousser
- (Car lorsque l'on ne se repose,
- Longtemps ne dure aucune chose),
- Pour ce ne vous rebutez pas.
- Cadmus, au dire de Pallas,
- Fouilla plus d'un arpent de terre,
- Puis sema la denture entière
- D'un serpent, dont guerriers armés,
- Soudain nés, se sont escrimés
- Si fort, qu'en la place moururent,
- Fors cinq qui ses compagnons furent,
- Et lui vinrent secours donner,
- Quand il dut les murs maçonner
- De Thèbes que tous six bâtirent;
- Avec lui les pierres assirent
-
- [p. 242]
- Et li pueplerent sa cité 20459
- Qui est de grant antiquité.
- Moult fist Cadmus bonne semence,
- Qui le sien pueple ainsinc avance;
- Se vous ausinc-bien commenciés,
- Vos lignaiges moult avanciés.
- Si r'avés-vous deus avantaiges
- Moult grans à sauver vos lignaiges;
- Se le tiers estre ne volés,
- Moult avés les sens afolés.
- Si n'avés c'ung sol nuisement,
- Deffendés-vous proeusement:
- D'une part iestes assailli,
- Trois champions sunt moult failli,
- Et bien ont deservi à batre,
- S'il ne puéent le quart abatre.
- Trois serors sunt, se nel' savés,
- Dont les deus à secors avés:
- La tierce solement vous grieve,
- Qui toutes les vies abrieve.
- Sachiés que moult vous reconforte
- Cloto, qui la quenoille porte,
- Et Lachesis qui les filz tire;
- Mès Atropos ront et descire
- Quanque ces deus puéent filer:
- Atropos vous bée à guiler.
- Ceste qui parfont ne forra,
- Tous vos lignages enforra,
- Et vait espiant vous méismes:
- Onc pire beste ne véismes,
- N'avés nul anemi greignor.
- Seignor merci, merci Seignor;
- Souviengne-vous de vos bons peres
- Et de vos anciennes meres;
-
- [p. 243]
- Et lui peuplèrent sa cité 20727
- Qui est de haute antiquité.
- Moult fit ainsi bonne semence
- Cadmus, qui le sien peuple avance.
- Or donc comme lui commencez,
- Et vos lignages avancez;
- Car vous avez deux avantages
- Moult grands, pour sauver vos lignages;
- Si le tiers être ne voulez,
- C'est qu'avez les sens affolés.
- Vous n'avez qu'un seul adversaire;
- Faites-lui résistance fière.
- Trop lâches sont, à mon avis,
- Trois champions d'un assaillis,
- S'ils ne peuvent tous trois l'abattre,
- Et bien méritent se voir battre.
- Sachez-le donc, il est trois sœurs
- Dont deux avez pour défenseurs;
- Seule la tierce vous assiége:
- C'est celle qui vos jours abrége.
- Par sa quenouille tout d'abord
- Clytho vous est grand réconfort
- Et Lachézis qui les fils tire;
- Mais Atropos rompt et déchire
- Tout ce que filent ces deux-là.
- Jamais elle ne cherchera
- Qu'à vous nuire. La douloureuse,
- Sans que profondément ne creuse,
- Vos lignages enfouira
- Et vous-mêmes guette déjà.
- Oncques plus détestable bête
- On ne vit de sa proie en quête,
- Et vous n'avez pire ennemi.
- Pitié, seigneurs; seigneurs, merci!
-
- [p. 244]
- Selonc lor faiz les vos ligniés, 20493
- Gardés que vous ne forligniés.
- Qu'ont-il fait, prenés vous i garde?
- S'il est qui lor proece esgarde,
- Il se sunt si bien deffendu,
- Qu'il vous ont cest estre rendu;
- Se ne fust lor chevalerie,
- Vous ne fussiés pas or en vie.
- Moult orent de vous grant pitié
- Par amors et par amitié;
- Pensés des autres qui vendront,
- Qui vos lignages maintendront,
- Ne vous laissiés pas desconfire,
- Grefes avés, pensés d'escrire,
- N'aiés pas les bras emmoflés.
- Martelés, forgiés et soflés,
- Aidiés Cloto et Lachesis,
- Si que, se des filz cope sis
- Atropos qui tant est vilaine,
- Il en resaille une douzaine.
- Pensés de vous monteplier,
- Si porrés ainsinc conchier
- La felonnesse, la revesche
- Atropos, qui tout empéesche.
-
- * * * * *
-
- Ceste lasse, ceste chetive,
- Qui contre les vies estrive,
- Et des mors a le cuer si baut,
- Norrist Cerberus le ribaut
- Qui tant desire lor morie,
- Qu'il en frit tout de lecherie,
- Et de fain erragié morust,
- Se la garce nel' secorust.
-
- [p. 245]
- Souvenez-vous de vos bons pères 20761
- Et de vos vénérables mères;
- Sur leurs faits les vôtres lignez,
- Surtout jamais ne forlignez.
- A leurs faits ne prenez-vous garde?
- Pour qui leur prouesse regarde,
- Leurs jours ils ont tant défendu
- Qu'ils vous ont cet être rendu;
- Ne fût-ce leur chevalerie,
- Vous ne seriez ce jour en vie.
- Moult ils eurent de vous pitié
- Par amour et par amitié.
- Ne vous laissez pas déconfire;
- Poinçons avez, pensez d'écrire,
- N'ayez les bras emmitouflés;
- Martelez, forgez et soufflez.
- Songez qu'il faut que d'autres viennent
- Et qui vos lignages maintiennent;
- Aidez Clotho et Lachézis
- Pour que si des fils coupe six
- Atropos, qui tant est vilaine,
- Il en renaisse une douzaine;
- Pensez à vous multiplier,
- Et vous pourrez lors défier
- La félonnesse, la revêche,
- Cette Atropos qui tout empêche.
- La lasse et chétive Atropos,
- Qui tant s'acharne sur nos os,
- Et qui, lorsque la mort nous navre,
- Tant rit devant notre cadavre,
- Le ribaud Cerbère nourrit
- Qui de son côté tant jouit
- A chaque nouvelle tuerie,
- Qu'il en frémit de lécherie
-
- [p. 246]
- Car s'el ne fust, il ne péust 20525
- Jamès trover qui le péust.
- Ceste de li pestre ne cesse;
- Et por ce que soef le presse[63],
- Cist mastins li pent as mameles
- Qu'el a tribles, non pas jumeles.
- Ses trois groins en son sain li muce,
- Et la groignoie et tire et suce.
- N'onc ne fu, ne jà n'iert sevrés,
- Si ne quiert-il estre abevrés
- D'autre let, ne ne li demande
- Estre péus d'autre viande,
- Fors solement de cors et d'ames;
- Et el li giete hommes et fames
- A monciaus en sa trible geule.
- Ceste là li pest toute seule,
- Et tous jors emplir la li cuide,
- Mès el la trueve tous jors vuide,
- Combien que de l'emplir se paine.
- De son relief sunt en grant paine
- Les trois ribaudes felonnesses,
- Des felonnies vengeresses,
- Alecto et Thesiphoné,
- Car de chascune le non é.
- La tierce ra non Megera
- Qui tous, s'el puet, vous mengera.
- Ces trois en enfer vous atendent;
- Ceus lient, batent, fustent, pendent,
- Hurtent, hercent, escorchent, foulent,
- Noient, ardent, greillent et boulent
- Devant les trois prevoz léans
- En plain consistoire séans,
- Ceus qui firent les felonnies
- Quant il orent ès cors les vies.
-
- [p. 247]
- Et de faim enragé mourrait 20795
- Si la garce tant ne l'aidait.
- Car nulle, hormis elle peut-être,
- Ne trouverait-il pour le paître.
- Elle le paît à chaque instant,
- Et quand la soif le va pressant,
- Lors il se pend à ses mamelles
- Qu'elle a triples, non pas jumelles,
- Et suce et grogne, et sur son sein
- Étale son triple grouin.
- Son nourrisson elle ne sevre
- Jamais, et pour calmer sa fièvre
- Ne lui verse pas d'autre lait
- Ni d'autre aliment ne le paît,
- Fors seulement de corps et d'âmes.
- Elle lui jette hommes et femmes
- En sa triple gueule à monceaux,
- Car il ne veut autres morceaux;
- Toujours emplit la gueule avide,
- Mais constamment la trouve vide,
- Combien qu'elle s'aille peinant.
- Ses reliefs guettent fixement
- Les trois ribaudes félonnesses
- De tous les crimes vengeresses:
- C'est Alecto, Tysiphonè
- (Car de chacune le nom sai),
- Et la troisième, c'est Mégère
- Qui tous vous dévorer espère.
- Elles attendent en enfer
- Pour fustiger, pendre, étouffer,
- Noyer, fouler, écorcher, battre,
- Piller, griller, rôtir en l'âtre,
- Devant les trois prévôts béants
- En plein consistoire séants,
-
- [p. 248]
- Cil par lor tribulacions 20559
- Escorcent les confessions
- De tous les maus qu'il onques firent
- Dès icele ore qu'il nasquirent.
- Devant eus tous li pueple tremble.
- Si sui-ge trop coars, ce semble,
- Se ces prevoz nomer ci n'os:
- C'est Radamantus et Minos,
- Et le tiers Eacus lor frere.
- Jupiter à ces trois fu pere.
- Cist trois, si cum l'en les renomme,
- Furent au siecle si prodomme,
- Et justice si bien maintindrent,
- Que juges d'enfer en devindrent.
- Tel guerredon lor en rendi
- Pluto qui tant les attendi,
- Que les ames des cors partirent,
- Où tel office déservirent.
-
- * * * * *
-
- Por Diex, seignor, que là n'ailliés,
- Contre les vices batailliés,
- Que Nature nostre maistresse
- Me vint hui conter à ma messe:
- Tous les me dist, onc puis ne sis[64].
- Vous en troverés vingt et sis
- Plus nuisans que vous ne cuidiés;
- Et se vous estes bien vuidiés
- De l'ordure de tous ces vices,
- Vous n'enterrés jamès ès lices
- Des trois garces devant nommées
- Qui tant ont males renommées,
- Ne ne craindrés les jugemens
- Des prevos plains de dampnemens.
-
- [p. 249]
- Ceux qui firent les félonies 20829
- Durant tout le cours de leurs vies.
- Ceux-là, par tribulations,
- Arrachent les confessions
- De tretous les maux qu'accomplirent
- Les humains du jour qu'ils naquirent.
- Mais trop couard je semblerais
- Si ces prévôts nommer n'osais.
- Jupiter des trois fut le père:
- C'est Minos des autres le frère,
- Eaque et Rhadamante enfin,
- Devant qui tout le genre humain
- Tremble. Des trois comme on les nomme,
- Chacun était si bon prud'homme
- Et justice si bien maintint,
- Que juge dans l'enfer devint.
- Par leurs vertus ils méritèrent,
- Quand leurs âmes leurs corps quittèrent,
- Que Pluton ce divin mandat
- Pour récompense leur donnât.
- Pour Dieu, seigneurs, bataille dure,
- Livrez aux vices que Nature
- A la messe me vint ce jour,
- Toute en pleurs, compter sans détour.
- Céans je viens de les entendre;
- D'horreur c'est à votre cœur fendre!
- Vous en trouverez vingt et six,
- Mais quand vous vous serez blanchis
- De l'ordure de tous les vices,
- Vous n'entrerez jamais aux lices
- Ni ne craindrez les jugements
- Des prévôts pleins de damnements,
- Ni des garces devant nommées
- Qui tant ont males renommées.
-
- [p. 250]
- Ces vices conter vous voldroie, 20591
- Mès d'outrage m'entremetroie;
- Assés briefment les vous expose
- Li jolis Rommant de la Rose:
- S'il vous plaist, là les regardés,
- Por ce que d'aus miex vous gardés.
- Pensés de mener bonne vie,
- Aut chascuns embracier s'amie,
- Et son ami chascune embrace,
- Et baise, et festoie, et solace;
- Et loiaument vous entr'amés,
- Jà n'en devés estre blasmés;
- Et quant assés aurés joé,
- Si cum ge vous ai ci loé,
- Pensés de vous bien confessier
- Por bien faire, et por mal lessier,
- Et reclamés le Roi célestre
- Que Nature reclame à mestre.
- Cil en la fin vous secorra,
- Quant Atropos vous enforra:
- Cil est salus de cors et d'ame,
- C'est li biau miroer ma dame;
- Ja ma dame riens ne séust,
- Se ce bel miroer n'éust.
- Cil la governe, cil la rieule,
- Ma dame n'a point d'autre rieule,
- Quanqu'ele set, il li aprist
- Quant à chamberiere la prist.
- Or voil, Seignor, que ce sermon
- Mot à mot, si cum vous sermon,
- Et ma dame ainsinc le vous mande,
- Que chascuns si bien i entende
- (Car l'en n'a pas tous jors son livre,
- Si r'est uns grans anuis d'escrivre),
-
- [p. 251]
- Si trop abuser ne craignais 20863
- Ces vices je vous conterais;
- Mais moult brèvement les expose
- Le joli Roman de la Rose.
- Là s'il vous plait les regarder,
- Vous pourrez d'eux mieux vous garder.
- Pensez à mener bonne vie;
- Que chacun embrasse sa mie
- Et festoie, et pour son amant
- Que chaque amie en fasse autant.
- Aimez-vous de toute votre âme,
- Et jamais vous n'aurez de blâme;
- Et quand vous aurez travaillé,
- Comme je vous l'ai conseillé,
- A confesse implorez le maître
- De Nature, Dieu le grand prêtre,
- Qui en la fin vous secourra,
- Quand Atropos vous détruira.
- C'est le salut de corps et d'âme,
- C'est le beau miroir de ma dame;
- Oncques ma dame n'eût rien su
- Si ce beau miroir n'eût tenu,
- Qui la gouverne et qui la règle
- (Ma dame n'a point d'autre règle).
- Ce qu'elle sait il lui apprit
- Quand pour chambrière il la prit.
- Or pour que chacun bien entende
- (Et ma dame aussi le demande),
- Seigneurs, mot à mot la leçon
- Qu'elle mit en ce beau sermon
- (Car livre on ne peut toujours lire,
- Et c'est trop grand ennui d'écrire),
- Par cœur je veux que l'appreniez
- Pour que, n'importe où vous veniez,
-
- [p. 252]
- Que tout par cuer les retengniés, 20625
- Si qu'en quel leu que vous vengniés,
- Par bors, par chastiaus, par cités,
- Et par viles les recités,
- Et par yver et par esté,
- A ceus qui ci n'ont pas esté.
- Bon fait retenir la parole,
- Quant ele vient de bonne escole,
- Et meillor la fait raconter;
- Moult en puet-l'en en pris monter.
- Ma parole est moult vertueuse,
- Ele est cent tans plus précieuse
- Que saphirs, rubis, ne balai.
- Biaus seignor, ma dame en sa lai
- A bien mestiers de preschéors
- Por chastier les pechéors
- Qui de ses rigles se desvoient,
- Que tenir et garder devroient.
- Et se vous ainsinc préeschiés,
- Jà ne serés empéeschiés,
- Selonc mon dit et mon acort,
- Mès que le fait au dit s'acort,
- D'entrer où parc du champ joli
- Où ses brebis conduit o li
- Saillant devant par les herbis
- Le fiz de la virge berbis,
- O toute sa blanche toison,
- En prez qui, non pas à foison,
- Mès à compaignie escherie,
- Par l'estroite sente serie
- Qui toute est florie et herbuë,
- Tant est poi marchie et batuë,
- S'en vont les berbietes blanches,
- Bestes debonnaires et franches,
-
- [p. 253]
- Par cité, château, bourg ou ville, 20897
- Les récitiez comme évangile,
- Et par hiver, et par été,
- A ceux qui ci n'ont pas été.
- Bon fait retenir la parole
- Quand elle vient de bonne école,
- Et meilleure est à raconter,
- On en peut moult en prix monter.
- Ma parole est moult vertueuse;
- Elle est certes plus précieuse
- Que saphirs et rubis cent fois.
- Beaux seigneurs, ma dame ses lois
- A grand besoin que les bons prêchent
- Pour châtier tous ceux qui pèchent,
- Ses bonnes règles violant,
- Que si bon fait garder pourtant.
- Et si vous faites bien en sorte
- Que, faits et dits, tout se rapporte
- En vous, si l'exemple prêchez,
- Vous ne serez point empêchés
- D'entrer en la gente pâture
- Où ses brebis mène à grand'cure
- Bondissantes par les herbis,
- Le fils de la vierge brebis
- A la toison blanche et jolie.
- Là-haut, en gente compagnie,
- Mais non pas à foison, l'Agneau
- Divin conduit son blanc troupeau
- A la verdoyante prairie,
- Par l'étroite sente fleurie
- Couverte d'un gazon touffu,
- Tant il est peu des pieds battu;
- Là vont les brebiettes blanches,
- Bêtes débonnaires et franches,
-
- [p. 254]
- Qui l'herbete broutent et paissent, 20659
- Et les floretes qui là naissent.
- Mès sachiés qu'il ont là pasture
- De si vertueuse nature,
- Que les délitables floretes
- Qui là naissent fresches et netes,
- Que cuillent où printens puceles,
- Tant sunt fresches, tant sunt noveles,
- Cum esteles reflamboians
- Par les herbetes verdoians
- Au matinet à la rousée,
- Tant ont toute jor ajornée
- De lor propres biautés naïves;
- Fines colors, fresches et vives
- N'i sunt pas au soir enviellies,
- Ains i puéent estre cuellies
- Itex le soir comme le main,
- Qui au cuellir vuet metre main;
- N'el ne sunt point, sachiés de certes,
- Ne trop closes, ne trop overtes,
- Ains flamboient par les herbages
- El meillor point de lor aages:
- Car li solaus léens luisans,
- Qui ne lor est mie nuisans,
- Ne ne degaste les rousées
- Dont el sunt toutes arousées,
- Les tient adés en biautés fines,
- Tant lor adoucist les racines.
- Si vous di que les berbietes
- Ne des herbes, ne des floretes
- Jamès tant brouter ne porront,
- Cum tous jors brouter les vorront,
- Que tous jors nes voient renaistre,
- Tant les sachent brouter ne paistre.
-
- [p. 255]
- L'herbette emmi les fleurs paissant 20931
- Dans ce bocage ravissant.
- Mais sachez qu'elles ont pâture
- De si vertueuse nature,
- Que toujours les gentils bouquets
- Qui partout naissent frais et nets,
- Printaniers atours des pucelles,
- Ont feuilles fraîches et nouvelles,
- Comme étoiles et diamants
- Par l'herbe verte scintillants,
- Au matinet, à la rosée,
- Et sans connaître la vesprée
- Gardent leurs natives splendeurs.
- Leurs fraîches et vives couleurs
- N'y sont pas le soir envieillies,
- Mais y peuvent être cueillies
- Le soir, tout comme le matin,
- Par qui peut y mettre la main;
- Oncques n'y sont fleurettes certes
- Ni trop closes ni trop ouvertes,
- Mais s'étalent par le gazon
- Au meilleur point de leur saison;
- Car tant adoucit leurs racines,
- Que toujours en leur beauté fines
- Les tient le soleil bienfaisant,
- Qui ne leur est oncques nuisant,
- Ni ne vient gâter les rosées
- Dont elles sont tout arrosées.
- En vain, vous dis-je, brouteront,
- Autant comme brouter voudront,
- Toutes ces gentes brebiettes
- Les tendres herbes et fleurettes;
- Elles renaissent à l'instant
- Fraîches et belles comme avant.
-
- [p. 256]
- Plus vous di, nel' tenés à fables, 20693
- Qu'el ne sunt mie corrumpables,
- Combien que les berbis les broutent,
- Cui les pastures rien ne coustent:
- Car lor piaus ne sunt pas venduës
- Au derrenier, ne despenduës
- Lor toisons por faire dras langes,
- Ne covertoirs à gens estranges,
- Jà ne seront d'aus estrangies,
- Ne lor chars en la fin mangies,
- Ne corrumpuës, ne maumises,
- Ne de maladies sorprises;
- Mès sans faille, quoi que ge die,
- Du bon pastor ne di-ge mie
- Qui devant soi paistre les maine,
- Qu'il ne soit vestus de lor laine.
- Si nes despoille-il, ne ne plume,
- Ne lor tolt le pois d'une plume:
- Mès il li plest et bon li semble
- Que sa robe la lor resemble.
- Plus dirai, mès ne vous anuit,
- C'onques n'i virent nestre nuit;
- Si n'ont-il qu'ung jor solement,
- Mès il n'a point d'avesprement,
- Ne matin n'i puet commencier,
- Tant se sache l'aube avancier.
- Car li soirs au matin s'asemble,
- Et li matins le soir resemble.
- Autel vous di de chascune hore;
- Tous jors en ung moment demore
- Cis jors qui ne puet anuitier,
- Tant sache à li la nuit laitier:
- N'il n'a pas temporel mesure
- Cis jors tant biaus qui tous jors dure,
-
- [p. 257]
- Bien plus, ne le tenez, pour fables, 20965
- Point ne sont-elles corrompables,
- Combien que broutent les brebis,
- Qui paissent là sans nuls soucis,
- Car leurs peaux ne seront vendues
- Jamais, ni leurs toisons tondues,
- Pour faire draps gros ou légers,
- Ni manteaux pour des étrangers;
- Jamais n'en seront allégées
- Ni leurs chairs en la fin mangées,
- Ni ne seront leurs corps battus,
- Ni malades, ni corrompus.
- Mais toutefois, quoique je die,
- Du bon pasteur ne dis-je mie
- Qui les mène paître en son pré,
- Qu'il ne soit de laine paré.
- Il ne les dépouille ni plume,
- Ne leur prend le poids d'une plume,
- Mais veut être tant seulement
- Tout comme elles vêtu de blanc.
- Et puis écoutez bien encore.
- La nuit oncques ne décolore
- Ni l'aube rose du matin
- N'éclaircit leur beau ciel serein;
- Car le soir au matin s'assemble
- Et le matin au soir ressemble;
- Elles n'ont qu'un jour seulement
- Sans fin et sans commencement,
- Et de même il est de chaque heure;
- Toujours en un moment demeure
- Ce jour qui ne peut anuiter,
- Qu'en vain la nuit voudrait lutter;
- Ce jour tant beau qui toujours dure
- Ne connaît du temps la mesure
-
- [p. 258]
- Et de clarté présente rit: 20727
- Il n'a futur ne préterit,
- Car qui bien la vérité sent,
- Tuit li trois tens i sunt présent,
- Liquex présent le jor compasse;
- Mès ce n'est pas présent qui passe
- En partie por defenir,
- Ne dont soit partie à venir;
- N'onc preterit present n'i fu,
- Et si vous redi que li fu-
- Turs n'i aura jamès presence,
- Tant est d'estable permanence.
- Car li solaus resplandissans
- Qui tous jors lor est parissans.
- Fait le jor en ung point estable,
- Tel cum en printens pardurable:
- Si bel ne vit, ne si pur nus,
- Néis quant regnoit Saturnus
- Qui tenoit les dorés aages,
- Cui Jupiter fist tant d'outrages
- Son filz, et tant le tormenta,
- Que les coilles li sousplenta.
- Mès certes, qui le voir en conte,
- Moult fait à prodomme grant honte
- Et grant damage, qui l'escoille,
- Car qui des coilles le despoille,
- Jà soit ce néis que ge taise
- Sa grant honte et sa grant mesaise,
- Au mains de ce ne dout-ge mie,
- Li tolt-il l'amor de s'amie,
- Jà si bien n'iert à li liés;
- Ou s'il iert espoir mariés,
- Puis que si mal va ses affaires,
- Pert-il, jà tant n'iert débonnaires,
-
- [p. 259]
- Et d'éternelle clarté rit. 20999
- Il n'a futur ni prétérit,
- Le présent tout le jour compasse;
- Mais ce n'est pas présent qui passe
- Pour soudain passé devenir
- Ni dont soit partie à venir,
- Dans le présent qui les rassemble
- Les trois temps sont fondus ensemble;
- Onc prétérit présent n'y fut,
- Et je déclare que le fu-
- Tur n'y aura jamais présence,
- Tant est de stable permanence.
- Car le ciel est resplendissant
- Qui toujours leur est paraissant,
- Fixe le jour en un point stable,
- Comme en printemps inaltérable.
- Si beau ni si pur il n'était,
- Voire quand Saturne régnait,
- Qui maintenait d'or le bel âge,
- A qui Jupin fit tant d'outrage,
- Son fils, et tant le tourmenta
- Que les couilles lui déplanta.
- Mais pour qui vérité raconte,
- Celui-là certes fait grand' honte
- Et dommage par trop affreux,
- Quand à prudhomme valeureux
- Par malice il tranche la couille.
- Car qui des couilles le dépouille,
- Sans parler de sa grand' douleur,
- De sa grand' honte et sa fureur
- (De ceci ne douté-je mie),
- Lui ravit l'amour de sa mie
- A qui ne sera plus lié
- Si bien, et s'il est marié,
-
- [p. 260]
- L'amor de sa loial moillier. 20761
- Grans pechiés est d'omme escoillier[65],
- Ensorquetout cil qui l'escoille
- Ne li tolt pas sans plus la coille[66],
- Ne s'amie que tant a chiere,
- Dont jamès n'aura bele chiere,
- Ne sa moillier, car c'est du mains,
- Mès hardement et muers humains
- Qui doivent estre es vaillans hommes:
- Car escoilliés, certain en sommes,
- Sunt coars, pervers, et chenins,
- Por ce qu'il ont muers femenins.
- Nus escoilliés certainement
- N'a point en soi de hardement,
- Se n'est espoir en aucun vice,
- Por faire aucune grant malice:
- Car à faire grans déablies
- Sunt toutes fames trop hardies.
- Escoillié en ce les resemblent,
- Por ce que lor muers s'entresemblent;
- Ensor que tout li escoillieres,
- Tout ne soit-il murtriers, ne lierres,
- Ne n'ait fait nul mortel pechié,
- Au mains a-il de tant pechié,
- Qu'il a fait grant tort à Nature
- De li tolir s'engendréure.
- Nes escuser ne l'en sauroit,
- Jà si bien pensé n'i auroit,
- Au mains ge; car se g'i pensoie,
- Et la vérité recensoie,
- Ains porroie ma langue user,
- Que l'escoilleor escuser
- De tel pechié, de tel forfait,
- Tant a vers Nature forfait.
-
- [p. 261]
- Puisque si mal va son affaire, 21033
- L'Amour de son épouse chère
- Il ne gardera pas entier.
- C'est grand péché d'homme écouiller[65],
- Car celui qui quelqu'un écouille
- Ne lui prend seulement la couille
- Ni l'amour de sa mie avec,
- Ses caresses et son respect
- (A plus forte raison sa femme),
- Mais la vertu, la grandeur d'âme,
- En un mot, les mœurs des vaillants.
- Car couards sont, traîtres, méchants,
- Les écouillés, certains en sommes,
- Puisqu'ont mœurs de femme et sont hommes.
- Nul écouillé, c'est reconnu,
- N'a ni courage, ni vertu;
- Il n'a que l'audace du vice
- Pour faire aucune grand' malice.
- Des écouillés femmes sont sœurs,
- Puisqu'elles ont les mêmes mœurs,
- Or à faire grand' diableries
- Sont toutes femmes trop hardies.
- En sorte que tout écouilleur,
- Ne fût-il meurtrier, voleur,
- Eût-il de mortel péché pure
- La conscience, qu'à Nature,
- Quand sa fécondité ravit,
- Trop grande injure et grand tort fit.
- Nul n'y saurait trouver excuse;
- Car le cœur toujours s'y refuse,
- Le mien du moins. J'ai beau penser
- Et la vérité recenser,
- Nul doute que ma langue n'use
- Avant que l'écouilleur n'excuse,
-
- [p. 262]
- Mès quelcunques pechiés ce soit, 20795
- Jupiter force n'i faisoit,
- Mès que sans plus à ce venist
- Que le regne en sa main tenist.
- Et quant il fu rois devenus,
- Et sires du monde tenus,
- Si bailla ses commandemens,
- Ses lois, ses establissemens,
- Et fist tantost tout à délivre
- Por les gens enseignier à vivre,
- Son ban crier en audience,
- Dont ge vous dirai la sentence.
-
-
-
- CIV
-
-
- Comment Jupiter fist preschier
- Que chascun ce qu'avoit plus chier
- Prenist, et en fist à son gré
- Du tout et à sa voulenté.
-
-
- Jupiter qui le monde regle
- Commande et establit pour regle,
- Que chascuns pense d'estre aaise;
- Et s'il set chose qui li plaise,
- Qu'il la face, s'il la puet faire,
- Por solas à son cuer atraire.
- Onc autrement ne sarmonna,
- Communement abandonna
- Que chascuns en droit soi féist
- Quanque delitable véist:
- Car deliz, si cum il disoit,
- Est la meillor chose qui soit,
-
- [p. 263]
- De tel péché, de tel forfait, 21067
- Tant vers Nature il a forfait!
- Mais combien que fût grand ce crime,
- Jupiter n'y fit tant de frime,
- Pourvu que sans plus à ce vint,
- Que le sceptre en sa main retint;
- Et quand du royaume fut maître
- Du monde il se fit reconnaître,
- Et bailla ses commandements
- Ses lois, ses établissements,
- Et fit tantôt en audience
- Son ban crier dont la sentence
- Je vais dire pour enseigner
- Aux gens à vivre et besoigner.
-
-
-
-
- CIV
-
- Comment Jupiter nous enseigne
- Que chacun s'adjuger ne craigne
- Ce qu'il lui plait, selon son gré,
- Et tout fasse a sa volonté.
-
-
- Jupiter qui le monde règle
- Commande et pose comme règle
- Que chacun vive à son souhait;
- Et si quelque chose lui plait
- Qu'il la fasse, s'il la peut faire,
- Pour son cœur, ses sens satisfaire.
- Autrement il ne sermonna,
- Communément abandonna
- Que chacur fît tout à sa guise
- Ce qui flattait sa convoitise.
- Car plaisir, disait-il, est droit,
- La meilleure chose qui soit,
-
- [p. 264]
- Et li soverains biens en vie, 20823
- Dont chascun doit avoir envie;
- Et por ce que tuit l'ensivissent,
- Et qu'il à ses euvres préissent
- Exemple de vivre, faisoit
- A son cors quanqu'il li plaisoit
- Dant Jupiter li renvoisiés
- Par qui delis iert tant proisiés:
- Et si cum dist en Géorgiques
- Cil qui nous escrit Bucoliques,
- (Car ès livres grejois trova
- Comment Jupiter se prova):
- Avant que Jupiter venist,
- N'ert hons qui charuë tenist;
- Nus n'avoit onques champ aré,
- Ne cerfoï, ne reparé.
- N'onques n'avoit assise bonne
- La simple gent paisible et bonne:
- Communaument entr'eus queroient
- Les biens qui de lor gré venoient.
- Cil commanda partir la terre
- Dont nus sa part ne savoit querre,
- Et la devisa par arpens.
- Cil mist le venin ès serpens;
- Cil aprist les leus à ravir,
- Tant fist malice en haut gravir;
- Cil les fresnes miéleus trencha,
- Les ruissiaus vivens estancha;
- Cil fist par tout le feu estaindre,
- (Tant semilla por gens destraindre!)
- Et le lor fist querir ès pierres,
- Tant fut soutis et baretierres.
- Cil fist diverses ars noveles,
- Cil mist nons et numbre ès esteles;
-
- [p. 265]
- Le souverain bien de la vie, 21097
- Dont chacun doit avoir envie.
- Et pour que chacun le suivit
- Et pour règle ses œuvres prit,
- Faisait, pour son corps satisfaire,
- Tretout ce qui pouvait lui plaire
- Dam Jupin, le galant rusé,
- Par qui plaisir fut tant prisé.
- Et comme dit en Géorgiques
- Celui qui fit les Bucoliques,
- Qui dans les livres grecs trouva
- Comment Jupiter se prouva:
- «Avant de Jupin la venue,
- Nul homme ne tenait charrue,
- Nul n'avait de champ labouré
- Ni retourné, ni réparé,
- Onc n'avait nulle borne assise.
- La gent simple et sans convoitise,
- Et paisible, en commun mettait
- Les biens dont le ciel la comblait.
- Jupin fit partager la terre,
- Dont nul ne se souciait guère,
- Et la divisa par arpents,
- Donna les venins aux serpents,
- Et fit au loup ravir sa proie,
- Tant mit le monde en male voie.
- Les frais ruisseaux il dessécha,
- Les frênes mielleux trancha
- Et fit le feu partout éteindre.
- L'intrigant! pour les gens contraindre,
- Tant il était fourbe et jaloux,
- A l'aller tirer des cailloux;
- D'arts nouveaux souleva les voiles,
- Nomma, puis compta les étoiles,
-
- [p. 266]
- Cil gluz et laz et rois fist tendre 20857
- Por les sauvages bestes prendre,
- Et lor huia les chiens premiers,
- Dont nus n'iert avant coustumiers.
- Cil donta les oisiaus de proie
- Par malice qui gens asproie;
- Assaut mist, haïne et batailles
- Entre esperviers, perdris et cailles,
- Et fist tornoiement ès nuës
- D'ostoirs, de faucons et de gruës,
- Et les fist au loirre venir:
- Et por lor grace retenir,
- Qu'il retornassent à sa main,
- Les put-il au soir et au main.
- Ainsinc tant fist li damoisiaus,
- Est hons sers as felons oisiaus,
- Et s'est en lor servage mis
- Por ce qu'il ierent anemis,
- Comme ravisséors orribles
- As autres oisillons paisibles,
- Qu'il ne puet par l'air aconsivre;
- Ne sans lor char ne voloit vivre,
- Ains en voloit estre mengierres,
- Tant ert délicieus lechierres,
- Tant ot les volatiles chieres.
- Cil mist les furez ès tenieres,
- Et fist les connins assaillir
- Por eus faire ès roisiaus saillir.
- Cil fist, tant par ot son cors chier,
- Eschauder, rostir, escorchier
- Les poissons de mer et de flueves,
- Et fist les sauces toutes nueves
- D'espices de diverses guises,
- Où il a maintes herbes mises.
-
- [p. 267]
- Siffla, dressa le chien premier, 21131
- Ce dont nul n'était coutumier,
- Et glus, et lacs, et rets fit tendre
- Pour les sauvages bêtes prendre.
- Ce Dieu, qui toutes gens poursuit[67],
- Les oiseaux de proie asservit,
- Rancune mit, haine et batailles
- Entre éperviers, perdrix et cailles,
- Et par le ciel fit grands assauts
- D'autours, faucons et maints oiseaux,
- Et puis les fit venir au leurre
- Et pour leur grâce avoir meilleure,
- Pour qu'ils revinssent dans la main,
- Les reput du soir au matin.
- De ce jour l'homme se déprave
- Et d'oiseaux vils se fait l'esclave,
- Et s'est en leur servage mis,
- Parce qu'ils étaient ennemis,
- En tant que ravisseurs horribles,
- Aux autres oisillons paisibles
- Qu'il ne pouvait suivre dans l'air
- Et dont il convoitait la chair,
- Tant a les volatiles chères.
- Il mit les furets aux tannières
- Et fit les lapins assaillir
- Pour les faire ès-réseaux saillir.
- Telle était sa gloutonnerie,
- Raffinement et lécherie,
- Qu'il fit, tant avait son corps cher,
- Échauder, rôtir, écorcher
- Les poissons de mer et des fleuves,
- Et fit les sauces toutes neuves
- D'épices de divers pays,
- Où maintes herbes il a mis.
-
- [p. 268]
- Ainsinc sunt arz avant venuës, 20891
- Car toutes choses sunt veincuës
- Par travail, par povreté dure,
- Par quoi les gens sunt en grant cure:
- Car li mal les engins esmuevent,
- Par les angoisses qu'il i truevent.
- Ainsinc le dist Ovide, qui
- Ot assés, tant cum il vesqui,
- De bien, de mal, d'onor, de honte,
- Si cum il méismes raconte.
- Briefment, Jupiter n'entendi,
- Quant à terre tenir tendi,
- Fors muer l'estat de l'empire
- De bien en mal, de mal en pire.
- Moult ot en li mal justicier;
- Il fist printens apeticier,
- Et mist l'an en quatre parties,
- Si cum el sunt ores parties;
- Esté, printens, autumpne, yvers:
- Ce sunt li quatre tens divers
- Que tous printens tenir soloit;
- Mès Jupiter plus nel' voloit,
- Qui quant au regne s'adreça
- Les aages d'or depeça,
- Et fist les aages d'argent
- Qui puis furent d'arain; car gent
- Ne finerent puis d'empirier,
- Tant se voldrent mal atirier.
- Or sunt d'arain en fer changié,
- Tant ont lor estat estrangié,
- Dont moult sunt liez li diex des sales
- Tous jors tenebreuses et sales,
- Qui sor les hommes ont envie,
- Tant cum il les voient en vie.
-
- [p. 269]
- Des arts telle est donc la venue, 21165
- Car est toute chose vaincue
- Par dur labeur et pauvreté,
- Par pressante nécessité;
- Les angoisses qui nous déchirent
- De lutter les moyens inspirent.»
- Ovide ainsi le dit, qui eut
- Lui-même assez, tant qu'il vécut,
- De bien, de mal, d'honneur, de honte,
- En ses écrits comme il le conte.
- Bref, ce Jupiter n'entendit,
- Quand la terre avoir prétendit,
- Que changer l'état de l'empire
- De bien en mal, de mal en pire,
- Et se montrer dur justicier;
- Le printemps fit modifier,
- En quatre parts trancha l'année,
- Comme elle est depuis ordonnée,
- Hiver, automne, été, printemps.
- Or, ces quatre phases du temps
- Étaient ensemble confondues.
- Jupiter avait d'autres vues,
- Et quand son règne commença
- Les âges d'or il dépeça
- Et les âges d'argent fit poindre,
- Puis ceux d'airain; car pire et moindre
- Allait toujours l'humanité
- Par sa grande perversité.
- Elle est d'airain en fer changée,
- Plus que jamais au mal plongée,
- Dont sont moult satisfaits les dieux
- Des séjours sales, ténébreux,
- Qui sur les hommes ont envie,
- Et les guettent toute leur vie.
-
- [p. 270]
- Cist r'ont en lor rais atachies, 20925
- Dont jamès n'ierent relachies,
- Les noires berbis dolereuses,
- Lasses, chetives, morineuses,
- Qui ne voldrent aler la sente
- Que li biaus aignelés presente,
- Par quoi toutes fussent franchies,
- Et lor noires toisons blanchies,
- Quant le grant chemin ample tindrent,
- Par quoi là herbergier se vindrent
- A compaignie si planiere,
- Qu'el tenoit toute la charriere.
- Mès jà beste qui léans aille,
- N'i portera toison qui vaille,
- Ne dont l'en puist néis drap faire,
- Se n'est aucune orrible haire
- Qui plus est aguë et poignans,
- Quant ele est as costes joignans,
- Que ne seroit uns peliçons
- De piaus de velus heriçons.
- Mès qui voldroit charpir la laine,
- Tant est mole et soef et plaine,
- Por qu'il en éust tel foison
- De faire dras de la toison
- Qui seroit prinse ès blanches bestes,
- Bien s'en vestiroient as festes
- Emperéor, ou roi, voire ange,
- S'il se vestoient de dras lange.
- Por quoi, bien le poés savoir,
- Qui tex robes porroit avoir,
- Moult seroit vestus noblement,
- Et por ice méismement
- Les devroit-l'en tenir plus chieres,
- Car de tex bestes n'i a guieres;
-
- [p. 271]
- Ils ont attaché dans leurs rets, 21199
- Pour ne les détacher jamais,
- Les noires brebis douloureuses,
- Lasses, chétives et galeuses,
- Qui désertèrent le chemin
- Étroit de l'agnelet divin
- Où fussent toutes affranchies
- Et leurs noires toisons blanchies,
- Pour la large route tenir,
- Qui les fit aux bas lieux venir
- En si nombreuse compagnie
- Que la route en était remplie.
- Jamais bête passant par là
- Bonne toison n'y portera
- Dont on puisse voire drap faire,
- Si ce n'est quelque horrible haire,
- Qui, plus qu'un velu peliçon
- Tout fait de peau de hérisson,
- Est aiguë et dure et tranchante
- Quand elle est aux côtes joignante.
- Des blanches bêtes la toison,
- Au contraire, si à foison
- On pouvait avoir de leur laine,
- Est tant moelleuse et douce et pleine,
- Que si la carder on voulait,
- Aux fêtes moult s'en vêtirait,
- S'il voulait se vêtir de lange[68],
- Empereur ou roi, voire archange.
- Car, bien le pouvez-vous savoir,
- Qui pourrait telle robe avoir
- (Qu'on doit d'autant plus tenir chère
- Que de ces bêtes n'y a guère),
- Moult serait vêtu noblement.
- Or, le pasteur également
-
- [p. 272]
- Ne li pastors qui n'est pas nices, 20959
- Qui le bestail garde et les lices
- En ce biau parc, c'est chose voire,
- Ne lerroit entrer beste noire
- Por riens qu'en li séust prier,
- Tant li plaist les blanches trier,
- Qui bien congnoissent lor bergier,
- Por ce vont o li herbergier,
- Et bien sunt par li congnéuës,
- Par quoi miex en sunt recéuës.
- Si vous di que le plus piteus,
- Li plus biau, li plus deliteus
- De toutes les bestes vaillans,
- C'est li blans aignelés saillans,
- Qui les berbis où parc amaine
- Par son travail et par sa paine.
- Car bien set se nule en desvoie,
- Que li leus solement la voie,
- Qui nule autre chose ne trace
- Ne mès qu'ele isse de la trace
- A l'aignel qui mener les pense,
- Qu'il l'emportera sans deffense,
- Et la mengera toute vive;
- Ne l'en puet garder riens qui vive.
- Seignor, cist aigniaus vous atent,
- Mès de li nous tairons atant,
- Fors que nous prions Diex le pere
- Qu'il par la requeste sa mere,
- Li doint si les berbis conduire,
- Que li leus ne lor puisse nuire;
- Et que par pechié ne failliés
- Que joer en ce parc n'ailliés,
- Qui tant est biaus et delitables,
- D'erbes, de flors tant bien flerables,
-
- [p. 273]
- Son cher bétail et la clôture 21233
- De ce beau parc, à si grand' cure
- Sait protéger, je vous le dis,
- Que n'entrerait noire brebis.
- En vain on le prie et supplie,
- Avec soin les blanches il trie,
- Qui bien connaissent leur berger
- Et vont avec lui s'héberger,
- Et toujours en sont bien reçues,
- Car toutes sont de lui connues.
- Mais le plus beau, le plus piteux,
- Le plus gent, le plus gracieux,
- Du troupeau à la blanche laine,
- C'est celui qui paître les mène
- A grande peine, à travail grand,
- Le blanc agnelet bondissant;
- Car il sait bien, s'il s'en dévoie
- Quelqu'une, et que le loup la voie
- Qui toujours guette, le malin,
- Si la brebis sort du chemin
- Par où l'agneau mener les pense,
- Qu'il l'emportera sans défense,
- Pour toute vive la manger
- Sans que rien l'en puisse empêcher.
- Seigneurs, prions donc Dieu le père
- Qu'à la requête de sa mère
- A l'agneau qui tous nous attend
- Et dont nous tairons maintenant,
- Il donne brebis à conduire
- A qui le loup ne puisse nuire;
- Et que ne soyez empêchés
- D'aller au parc par vos péchés,
- Qui de tretoutes bonnes choses,
- De violettes et de roses,
-
- [p. 274]
- De violetes et de roses, 20993
- Et de tretoutes bonnes choses.
- Car qui du biau jardin quarré,
- Clos au petit guichet barré
- Où cil amant vit la karole,
- Où Déduit o sa gent karole,
- A cel biau parc que ge devise,
- Tant par est biaus à grant devise,
- Faire voldroit comparaison,
- Il feroit trop grant mesprison,
- S'il ne la fait tele ou semblable
- Cum il feroit de voir à fable:
- Car qui dedens ce parc seroit,
- Aséur jurer oseroit,
- Ou méist sans plus l'ueil léans,
- Que li jardins seroit néans
- Au regard de ceste closture
- Qui n'est pas faite en quarréure,
- Ains est si ronde et si soutille,
- C'onques ne fu beril ne bille
- De forme si bien arrondie.
- Que volés-vous que ge vous die?
- Parlons des choses qu'il vit lores
- Et par dedans et par defores,
- Et par briés moz nous en passons,
- Por ce que trop ne vous lassons:
- Il vit dix laides ymagetes
- Hors du jardin, ce dit, portraites.
- Mès qui dehors ce parc querroit,
- Tous figurés i troveroit
- Enfer, et tretous les déables
- Moult laiz et moult espoentables,
- Et tous defauz et tous outrages
- Qui font en enfer lor estages;
-
- [p. 275]
- D'herbes, de fleurs est tout semé, 21267
- Resplendissant et parfumé.
- Car ce beau parc, dont je devise,
- Est si beau, de si noble guise,
- Que ce serait grand' méprison
- De le mettre en comparaison
- (A moins de la faire semblable
- A vérité contre une fable)
- Avec le beau jardin carré
- Clos du petit guichet barré,
- Où notre Amant vit la karole,
- Où de Déduit la gent karole.
- Car qui dedans ce parc serait
- Ou l'œil sans plus y jetterait,
- Ses grands dieux jurerait sur l'heure
- Que du beau Déduit la demeure
- N'est rien près du parc enchanté,
- Qui n'est pas construit en carré,
- Mais bien en sphère grandiose;
- Il n'est perle, bouton de rose
- Aux contours si bien arrondis.
- Or céans, faisons, mes amis,
- Un parallèle très-rapide,
- De peur qu'il ne soit insipide,
- De toutes choses qu'il vit lors
- Et par dedans et par dehors:
- Il vit dix laides imagettes
- Hors du jardin, dit-il, pourtraites.
- Mais qui hors du parc chercherait
- Tout figurés y trouverait
- L'enfer peuplé de tous les diables
- Moult laids et moult épouvantables,
- Tous les damnés, tous les ribauds
- Qui d'enfer hantent les suppôts,
-
- [p. 276]
- Et Cerberus qui tout enserre; 21027
- Si troveroit toute la terre
- O ses richeces anciennes,
- Et toutes choses terriennes;
- Et verroit proprement la mer,
- Et tous poissons qui ont amer,
- Et tretoutes choses marines,
- Iauës douces, troubles et fines,
- Et les choses grans et menuës,
- En iauës douces contenuës;
- Et l'air et tous les oisillons,
- Et mochetes et papillons,
- Et tout quanque par l'air resonne;
- Et le feu qui tout avironne,
- Les muances, les tenemens
- De tous les autres élemens.
- Si verroit toutes les esteles,
- Cleres, et reluisans et beles,
- Soient errans, soient fichies,
- En lor esperes estachies;
- Qui là seroit toutes ces choses
- Verroit de ce biau parc encloses,
- Ausinc apertement portraites,
- Cum proprement aperent faites.
-
- * * * * *
-
- Or au jardin nous en alons,
- Et des choses dedens parlons.
- Il vit, ce dit, sor l'erbe fresche
- Déduit qui demenoit sa tresche,
- Et ses gens o li karolans
- Sor les floretes bien olans;
- Et vit, ce dit li damoisiaus,
- Herbes, arbres, bestes, oisiaus,
-
- [p. 277]
- Et Cerbère qui tout enserre. 21301
- Il verrait à la fois la terre,
- Et d'un bout à l'autre la mer,
- Poissons en l'élément amer
- Et toutes les choses marines,
- Les eaux douces, troubles et fines,
- Et tous objets grands et menus
- Dans les eaux douces contenus,
- La terre et les choses terriennes
- Avec ses richesses anciennes,
- Et l'air et tous les oisillons,
- Les mouches et les papillons,
- Tout ce qui parmi l'air résonne
- Et le feu qui tout environne,
- Le domaine et les changements
- De tous les autres éléments.
- Puis il verrait toutes sans voiles,
- Claires, luisantes, les étoiles,
- Les astres fixes, les errants,
- Dans l'orbe immense gravitants.
- Oui, seigneurs, tretoutes les choses
- Qui sont dedans le monde encloses,
- Celui-là contempler pourrait
- Hors du beau parc, et les verrait
- Aussi distinctement pourtraites,
- Comme elles nous paraissent faites.
- Or au jardin nous en allons,
- Et des choses dedans parlons.
- Il vit, dit-il, sur l'herbe molle
- Déduit qui menait sa karole,
- Les fleurettes, les damoiseaux,
- Herbes, arbres, bêtes, oiseaux,
- Et ruisselets, et fontenelles,
- Bruire et frémir sur les gravelles,
-
- [p. 278]
- Et ruisselez et fonteneles 21059
- Bruire et fremir par les graveles,
- Et la fontaine sous le pin:
- Et se vante que puis Pepin
- Ne fut tex pin; et la fontaine
- R'estoit de trop grant biauté pleine.
- Por Diez, seignor, prenés-i garde,
- Qui bien la vérité regarde,
- Des choses ici contenuës,
- Ce sunt truffes et fanfeluës.
- Ci n'a chose qui soit estable,
- Quanqu'il i vit est corrumpable.
- Il vit karoles qui faillirent,
- Et faudront tuil cil qui les firent;
- Ausinc feront toutes les choses
- Qu'il vit par tout léans encloses:
- Car la norrice Cerberus,
- A cui ne puet riens embler nus
- Humains, que tout ne face user,
- Quant el velt de sa force user,
- Et sans lasser tous jors en use
- Atropos qui riens ne refuse,
- Par derrier tous les espiot,
- Fors les Diex, se nus en i ot:
- Car sans faille choses devines
- Ne sunt mie à la mort enclines.
- Mais or parlons des beles choses
- Qui sunt en ce biau parc encloses.
- Ge vous en di generaument,
- Car taire m'en voil erraument,
- Et qui voldroit adroit aler,
- N'en sai-ge proprement parler;
- Car nus cuers ne porroit penser,
- Ne bouche d'omme recenser
-
- [p. 279]
- Et la fontaine sous le pin, 21335
- Comme ne fut depuis Pepin
- Nul pin, dit-il, et la fontaine
- Était de trop grand' beauté pleine.
- Pour Dieu, seigneurs, défiez-vous;
- Pour qui voit dessus et dessous
- Les choses ici contenues,
- Ce sont contes et fanfrelues.
- Là je ne vois rien d'éternel,
- Tout est corrompable et mortel.
- Il vit karoles qui finirent,
- Et finiront ceux qui les firent,
- Comme finiront en leur temps
- Toutes choses qu'il vit léans.
- Car la nourrice de Cerbère
- A qui l'on ne peut rien soustraire
- Qu'enfin elle ne fasse user,
- Lorsque veut de sa force user
- (Et sans cesse toujours en use
- Atropos, qui rien ne refuse),
- Frappe ici-bas jeunes et vieux,
- Par derrière tous, fors les Dieux;
- Car seules les choses divines
- Ne sunt mie à la mort enclines.
-
- * * * * *
-
- Or, en quelques mots seulement,
- Car veux m'en taire incontinent,
- Je vais parler des belles choses
- Qui sont en ce beau parc encloses.
- A vrai dire, pour droit aller,
- N'en sais-je dignement parler.
- Ces grand' beautés et grand' values
- Des choses léans contenues
-
- [p. 280]
- Les grans biautés, les grans valuës 21093
- Des choses léans contenuës;
- Ne les biaus geus, ne les grans joies
- Et pardurables et veroies
- Que li karoleors demainent,
- Qui dedens la porprise mainent:
- Tretoutes choses delitables,
- Et veroies et pardurables
- Ont cil qui léans se déduisent,
- Et bien est drois; car tous bien puisent
- A méismes une fontaine
- Qui tant est précieuse et saine,
- Et bele et clere, et nete et pure,
- Qui toute arrouse la closture.
- De cui ruissel les bestes boivent
- Qui là vuelent entrer et doivent,
- Quant des noires sunt desevrées:
- Que puis qu'el en sunt abevrées,
- Jamès soif avoir ne porront,
- Et tant vivront comme eus vorront
- Sans estre malades, ne mortes.
- De bonne hore entrerent es portes,
- De bonne hore l'aignelet virent,
- Que par l'estroit sentier sivirent
- En la garde au sage bergier,
- Qui les volt o li herbergier;
- Ne jamès nus hons ne morroit,
- Qui boivre une fois en porroit.
- Ce n'est pas cele desouz l'arbre
- Qu'il vit en la pierre de marbre;
- L'en li devroit faire la moë,
- Quant il cele fontaine loë.
- C'est la fontaine périlleuse,
- Tant amére et tant venimeuse,
-
- [p. 281]
- Nul cerveau ne pourrait penser 21367
- Ni bouche d'homme recenser
- Les jeux, les plaisirs délectables,
- Jeux éternels et véritables,
- Que démènent les karoleurs
- Dedans ce beau pourpris en fleurs;
- Car toutes choses délectables,
- Eternelles et véritables
- Ont ses bienheureux habitants;
- Et c'est juste, car tous léans
- Puisent à même une fontaine
- Qui tant est précieuse et saine,
- Et belle et pure et claire aux yeux,
- Qui tout arrose ces beaux lieux.
- De cette onde les bêtes boivent,
- Qui là veulent entrer et doivent
- Quand ont laissé le noir troupeau.
- Sitôt qu'elles goûtent cette eau,
- Jamais plus ne sont altérées
- Ni de maux ni de mort navrées
- Et vivront tant comme voudront.
- Franchi par bonheur elles ont
- Les portes et l'agnelet virent,
- Que par l'étroit sentier suivirent
- En la garde du bon berger
- Qui vers lui les veut héberger!
- Ce n'est pas celle dessous l'arbre
- Qu'il vit en la pierre de marbre;
- Car qui boire une fois pourrait
- De cette eau, jamais ne mourrait.
- Aussi lui devrait-on la moue
- Faire, quand la fontaine il loue
- Qui le beau Narcisse tua
- Quand au dessus il se mira.
-
- [p. 282]
- Qu'el tua le bel Narcisus, 21127
- Quant il se miroit iqui sus.
- Il méismes n'a pas vergoigne
- De recongnoistre, ains le tesmoigne,
- Et sa crualté pas ne cele,
- Quant perilleus miroir l'apele,
- Et dit que quant il s'i mira,
- Maintes fois puis en sospira,
- Tant s'i trova grief et pesant.
- Vez quel douçor en l'iaue sent!
- Diex! cum bonne fontaine et sade,
- Où li sain deviennent malade,
- Et cum il s'i fait bon virer
- Por soi dedens l'iauë mirer!
- Ele sourt, ce dit, à grans ondes
- Par deus doiz crueses et parfondes;
- Mès el n'a mie, bien le soi,
- Ses doiz, ne ses iaues de soi.
- N'est nule chose qu'ele tiengne
- Que trestout d'aillors ne li viengne;
- Puis si redit que c'est sans fin,
- Qu'ele est plus clere qu'argent fin.
- Vez de quex trufes il vous plaide,
- Ains est voir si troble et si laide,
- Que chascuns qui sa teste i boute
- Por soi mirer, il n'i voit goute.
- Tuit s'i forcenent et s'angoissent,
- Por ce que point ne s'i congnoissent.
- Au fons, ce dist, a cristaulx doubles,
- Que li solaus, qui n'est pas troubles,
- Fait luire quant ses rais i giete,
- Si cler que cis qui les aguiete,
- Voit tous jors la moitié des choses
- Qui sunt en cel jardin encloses:
-
- [p. 283]
- C'est la fontaine périlleuse, 21401
- Tant amère et tant venimeuse,
- Que lui-même il n'hésite pas
- A le reconnaître, et plus bas
- En rien sa cruauté ne cèle
- Quand périlleux miroir l'appelle,
- Et dit que quand il s'y mira
- Souvent depuis en soupira,
- Tant y trouva mésaise et peine.
- Voyez quelle douce fontaine!
- Et comme il s'y fait bon virer
- Pour son visage en l'eau mirer!
- Quelle onde bienfaisante et sade
- Qui d'homme sain fait un malade!
- Puis, dit-il, nuit et jour sans fin
- Plus blanche et claire qu'argent fin
- On la voit sourdre à grandes ondes
- Par deux rigoles moult profondes.
- Mais rien n'est à elle, ses eaux,
- Bien le sais, ni ses deux canaux;
- Nulle chose n'est qu'elle tienne
- Qui d'ailleurs toute ne lui vienne.
- Voyez quels contes il vous fait!
- Ce bassin est si trouble et laid
- Que chacun qui sa tête y boute
- Pour s'y mirer, il n'y voit goutte;
- Tous sont forcenés, angoisseux,
- Et trompés leurs cœurs et leurs yeux.
- Au fond, dit-il, est cristal double;
- Or le soleil, qui n'est pas trouble,
- Tant les éclaire de ses feux,
- Que si l'on y jette les yeux,
- On y lit la moitié des choses
- Qui sont en ce jardin encloses,
-
- [p. 284]
- Et puet le remanant véoir, 21161
- S'il se vuet d'autre part séoir,
- Tant sunt clers, tant sunt vertueus;
- Certes ains sunt troble et nueus.
- Por quoi ne font-il demonstrance,
- Quant li solaus ses rais i lance,
- De toutes les choses ensemble?
- Par foi qu'il ne puéent, ce semble,
- Por l'oscurté qui les obnuble,
- Qu'il sunt si troble et si obnuble,
- Qu'il ne pueent par eus suffire
- A celi qui léans se mire,
- Quant lor clarté d'aillors acquierent,
- Se li rais du solaus n'i fierent,
- Si qu'il les puissent encontrer,
- Il n'ont pooir de riens monstrer;
- Mès cele que ge vous devise,
- C'est fontaine bele à devise.
- Or levés ung poi les oreilles,
- Si m'en orrés dire merveilles.
- Cele fontaine que j'ai dite,
- Qui tant est bele et tant profite
- Por garir, tant est savorée,
- Trestoute beste enlangorée,
- Rent tous jors par trois doiz sotives
- Iauës douces, cleres et vives.
- Si sunt si près, à près chascune,
- Que toutes s'asemblent à une,
- Si que quant toutes les verrés,
- Et une et trois en troverés,
- Se volés au conter esbatre,
- Ne jà n'en i troverés quatre,
- Mès tous jors trois et tous jors une;
- C'est lor propriété commune.
-
- [p. 285]
- Et qu'on peut tout le reste voir 21435
- Si l'on se va d'autre part seoir,
- Tant ils sont puissants et limpides!
- Mais ils sont troubles et perfides.
- Que ne peuvent-ils refléter,
- Quand le soleil s'y vient jeter,
- Tretoutes les choses ensemble?
- C'est qu'ils ne peuvent, il me semble.
- Leur naturelle obscurité
- Les rend si vains, en vérité,
- Qu'eux-mêmes ne sauraient suffire
- A celui qui dedans se mire,
- Ils n'ont pouvoir de rien montrer
- S'ils ne viennent à rencontrer
- Les rais que le soleil y lance;
- Étrangère est donc leur puissance.
- Mais la fontaine que je dis
- Est l'ornement du paradis.
- Or levez un peu les oreilles,
- Et m'ouïrez dire merveilles.
- Cette fontaine oncques ne nuit,
- Qui tant est belle, mais guérit,
- Tant elle est bonne et savourée,
- Tretoute bête enlangorée,
- Et toujours par triples canaux
- Rend douces, claires, triples eaux,
- Qui sont si près à près chacune,
- Que toutes s'assemblent en une,
- Si bien que qui les trois verrait
- Et une et trois en trouverait,
- Mais toujours trois et toujours une,
- C'est leur propriété commune;
- En vain à compter s'ébattrait,
- Jamais quatre n'en trouverait.
-
- [p. 286]
- N'onc tel fontaine ne véismes, 21195
- Car ele sourt de soi-méismes:
- Ce ne font mie autres fontaines
- Qui sordent par estranges vaines.
- Ceste tout par soi se conduit,
- N'a mestier d'estrange conduit,
- Et se tient en soi toute vive,
- Plus ferme que roche naïve:
- N'a mestier de pierre de marbre,
- Ne d'avoir coverture d'arbre;
- Car d'une sorce vient si haute
- L'eve, qu'el ne puet faire faute,
- Qu'arbre ne puet si haut ataindre,
- Que sa hautece ne soit graindre,
- Fors que sans faille en ung pendant,
- Si cum el s'en vient descendant,
- Là trueve une olivete basse,
- Souz qui toute l'iauë s'en passe;
- Et quant l'olivete petite
- Sent la fontaine que j'ai dite,
- Qui li atrempe ses racines
- Par ses iauës douces et fines,
- Si en prent tel norrissement,
- Qu'ele en reçoit acroissement,
- Et de foille et de fruit s'encharge:
- Si devient si haute et si large,
- C'onques li pins qu'il vous conta,
- Si haut de terre ne monta,
- Ne ses rains si bien n'estendi,
- Ne si bel umbre ne rendi.
- Ceste olive tout en estant,
- Ses rains sor la fontaine estant;
- Ainsinc la fontaine s'enumbre,
- Et par le roisant du bel umbre
-
- [p. 287]
- Nul ne vit onc fontaine telle. 21469
- Car de soi-même coule-t-elle
- Et d'elle-même se conduit
- Sans chercher étranger conduit,
- Ce que ne font autres fontaines
- Qui sourdent d'étrangères veines.
- Car en soi-même elle a son lit
- Creusé, plus ferme que granit;
- Besoin n'a de roc ni de marbre,
- Ni d'avoir couverture d'arbre,
- Car de source si haute sourd
- L'onde, que ne manque à nul jour,
- Et qu'il n'est arbre qui l'atteigne,
- Car sa hauteur tous les dédaigne,
- Fors sans mentir en un pendant
- Lorsqu'elle coule en descendant.
- Là trouve une olivette basse
- Sous laquelle toute l'eau passe,
- Et quand ce petit olivier
- Sent la fontaine en son sentier,
- Qui lui détrempe les racines
- Par ses ondes douces et fines,
- Il en prend tel nourrissement
- Qu'il en reçoit accroissement
- Et de feuilles, de fruits se charge.
- Lors devient si haut et si large
- Qu'oncques le pin qu'il vous conta
- Si haut de terre ne monta,
- Ni de ses grands rameaux sans nombre
- Ne rendit oncques si belle ombre;
- Debout cet olivier géant
- Ses rameaux sur les eaux étend.
- Ainsi la fontaine s'enombre,
- Et pour l'attrait de la belle ombre
-
- [p. 288]
- Les besteletes là se mucent 21229
- Qui les douces rousées sucent,
- Que li dous ruissiaus fait espendre
- Par les flors et par l'erbe tendre.
- Si pendent à l'olive escrites
- En ung rolet letres petites
- Qui dient à ceus qui les lisent,
- Qui souz l'olive en l'ombre gisent:
- Ci cort la fontaine de vie
- Par desouz l'olive foillie,
- Qui porte le fruit de salu.
- Quiex fu li pins qui l'a valu?
- Si vous di qu'en cele fontaine,
- (Ce croiront foles gens à paine,
- Et le tendront plusors à fables)
- Luit uns charboucles merveillables[69]
- Sor toutes merveilleuses pierres,
- Trestous réons et à trois quierres,
- Et siet emmi si hautement,
- Que l'en le voit apertement
- Par tout le parc reflamboier;
- Ne ses rais ne puet desvoier
- Ne vent, ne pluie, ne nublece,
- Tant est biaus et de grant noblece:
- Et sachiés que chascune quierre,
- (Tex est la vertu de la pierre,)
- Vaut autant cum les autres deus:
- Tex sunt entr'eus les forces d'eus.
- Ne les deus ne valent que cele,
- Combien que chascune soit bele;
- Ne nus ne les puet deviser,
- Tant les sache bien aviser,
- Ne s'i joindre par avisées,
- Qu'il ne les truisse devisées.
-
- [p. 289]
- Les bêtelettes de venir 21503
- Les douces perles recueillir
- Que le doux ruisseau fait épandre
- Emmi les fleurs et l'herbe tendre.
- A l'olivier pendent écrits,
- Sur un rouleau, signes petits
- Qui disent à ceux qui les lisent,
- Quand à l'ombre de l'arbre gisent
- Que nul pin oncques ne valut:
- «Ci, portant le fruit du salut,
- S'étend l'olivette fleurie
- Dessus la fontaine de vie.»
- Or dans la fontaine (et ceci
- Folles gens croiront à demi
- Et le tiendront plusieurs à fable)
- Luit une escarboucle admirable[69]
- Plus que diamants les plus beaux.
- Ronde, elle a trois angles égaux
- Et sied au milieu, mais si haute
- Que toujours on la voit sans faute
- Par tout le parc reflamboyer.
- Rien ne peut faire dévoyer
- Ses rais, vent, nuage ni pluie;
- Sa splendeur tretous les défie.
- Chaque angle vaut les autres deux,
- Si bien sont parfaites entre eux
- Proportions et harmonie
- (Tant sa vertu est infinie),
- Comme les deux ont du premier
- La beauté, l'éclat tout entier.
- On a beau les joindre en pensée,
- Toujours la pierre est divisée,
- Et nul ne la peut diviser,
- Tant la sache bien aviser.
-
- [p. 290]
- Mès nus solaus ne l'enlumine, 21263
- Qu'il est d'une color si fine,
- Si clers et si resplendissans,
- Que li solaus esclarcissans
- En l'autre iauë li cristaus doubles,
- Lés li seroit oscurs et troubles.
- Briefment, que vous en conteroie?
- Autre soleil léans ne roie
- Que cil charboucles flamboians;
- C'est li solaus qu'il ont léans,
- Qui plus de resplendor habonde
- Que nus solaus qui soit où monde.
- Cis la nuit en exil envoie,
- Cis fait le jor que dit avoie
- Qui dure pardurablement
- Sans fin et sans commencement,
- Et se tient en un point de gré,
- Sans passer signe ne degré,
- Ne minuit, ne quelque partie
- Par quoi puisse estre ore partie[70].
- Si r'a si merveilleus pooir,
- Que cil qui là le vont véoir,
- Si-tost cum cele part se virent,
- Et lor face en l'iauë remirent,
- Tous jors de quelque part qu'il soient,
- Toutes les choses du parc voient,
- Et les congnoissent proprement,
- Et eus-méismes ensement;
- Et puis que là se sunt véu,
- Jamès ne seront décéu
- De nule chose qui puist estre,
- Tant i deviennent sage mestre.
-
- [p. 291]
- Mais nul soleil ne l'enlumine, 21537
- Car elle est de couleur si fine,
- D'un éclat si resplendissant,
- Que le soleil ëclaircissant
- Là-bas le fameux cristal double
- Serait près d'elle obscur et trouble.
- Bref, encor que vous conterais?
- Nul soleil n'y lance ses rais,
- Car plus de resplendeur abonde
- Que nul soleil qui soit au monde
- L'escarboucle aux rais flamboyants.
- C'est le soleil qui luit léans,
- Qui la nuit en exil envoie
- Et fait le jour qui ne dévoie,
- Et qui dure éternellement,
- Sans fin et sans commencement,
- Et se tient en la même ligne
- Sans passer ni degré, ni signe,
- Ni minuit, sans un mouvement
- Dont on fasse une heure, un moment[70].
- Tant merveilleuse est sa puissance
- Que ceux qui sont en sa présence
- Et qui là-haut le peuvent voir,
- Sitôt que vers ce beau miroir
- Leur visage sans plus ils virent
- Et dans la fontaine le mirent,
- De quelque côté que ce soit,
- Tout dans le parc l'œil aperçoit.
- Soudain ils savent tout connaître
- Jusqu'à leur cœur et tout leur être,
- Et depuis qu'ils se seront vus,
- Jamais ils ne seront déçus
- De nulle chose qui puisse être.
- Tant chacun devient sage maître.
-
- [p. 292]
- Autres merveilles vous dirai: 21295
- Que de cesti soleil li rai
- Ne troublent pas, ne ne retardent
- Les yex de ceux qui les regardent,
- Ne ne les font essaboïr,
- Mès enforcier et resjoïr,
- Et ravigorer lor véuë
- Por la bele clarté véuë
- Plaine d'atrempée chalor,
- Qui par merveilleuse valor
- Tout le parc d'odor resplenist
- Par la grant doçor qui en ist.
- Et por ce que trop ne vous tiengne,
- D'ung brief mot voil qu'il vous soviengne
- Que qui la forme et la matire
- Du parc verroit, bien porroit dire
- C'oncques en si bel paradis
- Ne fu formés Adam jadis.
- Por Diex, seignor, donc que vous semble
- Du parc et du jardin ensemble?
- Donnés-en resnables sentences
- Et d'accidens et de sustances:
- Dites par vostre loiauté
- Liquex est de grignor biauté;
- Et regardés des deux fontaines
- Laquele rent iauës plus saines,
- Plus vertueuses et plus pures,
- Et des dois jugiés les natures,
- Jugiés des pierres précieuses
- Lesqueles sunt plus vertueuses;
- Et puis du pin et de l'olive
- Qui cuevre la fontaine vive.
- Je m'en tieng à vos jugemens,
- Se vous, selonc les erremens
-
- [p. 293]
- Autres merveilles dire vais. 21571
- C'est que de ce soleil les rais
- Ne troublent pas ni ne retardent
- Les yeux de ceux qui les regardent,
- Ni ne les viennent éblouir,
- Mais font renforcer, réjouir,
- Voire fortifier la vue,
- Par la belle lumière vue
- Pleine de suave chaleur
- Qui, par merveilleuse valeur,
- Tout le parc de parfum inonde,
- Tant de grande douceur abonde.
- Et pour ne pas trop vous tenir,
- Daignez d'un mot vous souvenir:
- Qui du parc la forme et l'essence
- Saurait, pourrait dire, je pense,
- Qu'oncques en si beau paradis
- Adam ne fut créé jadis.
- Pour Dieu, seigneurs, donc que vous semble
- Du parc et du jardin ensemble?
- Dites, en toute loyauté,
- Lequel est de plus grand' beauté;
- Donnez raisonnables sentences
- Des accidents et des substances.
- Des deux fontaines à vos yeux
- Laquelle sourd ses eaux le mieux,
- Plus vertueuses et plus pures?
- Des canaux jugez les natures,
- De l'escarboucle et des cristaux
- Jugez les vertus et les maux,
- Le pin, et l'olive fleurie
- Dessus la fontaine de vie.
- Je m'en tiens à vos jugements
- Si, suivant les bons errements
-
- [p. 294]
- Que léu vous ai ça arriere, 21329
- Donnés sentence droituriere:
- Car bien vous di sans flaterie,
- Haut et bas ne m'i met-ge mie[71],
- Car se tort i voliés faire,
- Dire faus, ou vérité taire,
- Tantost, jà nel' vous quier celer,
- Aillors en vodroie apeler.
- Et por nous plustost acorder,
- Ge vous voil briefment recorder,
- Selonc ce que vous ai conté,
- Lor grant vertu, lor grant bonté:
- Cele les viz de mort enivre,
- Mès ceste fait de mort revivre.
- Seignor, sachiés certainement,
- Se vous vous menés sagement,
- Et faites ce que vous devrés,
- De ceste fontaine bevrés.
- Et por tout mon enseignement
- Retenir plus legierement,
- (Car leçon à briez moz léuë
- Plus est de legier retenuë).
- Ge vous voil ci briément retraire
- Tretout quanque vous devés faire.
-
- * * * * *
-
- Pensés de Nature honorer,
- Servés la par bien laborer;
- Mès comment que la chose aviengne,
- De raison vueil qu'il vous soviengne,
- Et se de l'autrui riens avés,
- Rendez-le, se vous le savés;
- Et se vous rendre ne poés
- Les biens despendus ou joés,
-
- [p. 295]
- Que je vous ai tracés arrière, 21605
- Donnez sentence droiturière.
- Mais, sans mentir, je vous promets
- Que haut ni bas ne m'y soumets[71].
- Car si tort vous y vouliez faire,
- Dire faux ou vérité taire,
- Tantôt, à ne vous rien celer,
- Ailleurs j'en voudrais appeler.
- Pour mieux nous accorder ensemble,
- Souffrez qu'en deux mots je rassemble
- Selon ce que vous ai conté,
- Leur grand' vertu, leur grand' beauté:
- L'un les vivants de mort enivre
- Et l'autre fait de mort revivre.
- Seigneurs, sachez certainement
- Que si vous vivez sagement
- Et faites ce que devez faire,
- Vous boirez à cette dernière.
- Et pour tout mon enseignement
- Retenir plus facilement
- (Car leçon en quelques mots lue
- Est plus aisément retenue),
- Je veux, avant de vous quitter,
- En quelques lignes vous dicter
- Et vous dire une fois dernière
- Tout ce que prudhomme doit faire.
- Pensez de Nature honorer,
- Et servez-la par bien ouvrer.
- Mais comment que la chose advienne
- De Raison veux qu'il vous souvienne.
- Quand le bien d'autrui vous avez,
- Rendez-le, si vous le savez,
- Et si vous ne pouvez le rendre,
- S'il vous faut forcément attendre,
-
- [p. 296]
- Aiés-en bonne volenté, 21361
- Quant des biens aurés à plenté.
- D'occision nus ne s'aprouche,
- Netes aiés et mains et bouche;
- Soiés loïal, soiés piteus,
- Lors irés où champ deliteus
- Par trace l'aignelet sivant
- En pardurableté vivant,
- Boivre de la bele fontaine
- Qui tant est doce, et clere et saine,
- Que jamès mort ne recevrés,
- Si-tost cum de l'iauë bevrés;
- Ains irés par joliveté
- Chantant en pardurableté
- Motez, conduis et chançonnettes
- Par l'erbe vert sor les floretes,
- Souz l'olivete karolant.
- Que vous voi-ge ci flajolant?
- Drois est que mon frestel estuie,
- Car biau chanter sovent ennuie;
- Trop vous porroie huimès tenir,
- Ci vous voil mon sermon fenir:
- Or i perra que vous ferés,
- Quant en haut encroé serés
- Por préeschier sus la bretesche.
-
- _L'Acteur._
-
- Genius ainsinc lor préesche,
- Et les resbaudist et solace;
- Lors gete le cierge en la place,
- Dont la flame toute enfumée
- Par tout le monde est alumée.
- N'est dame qui s'en puist deffendre,
- Tant la sot bien Venus espandre;
-
- [p. 297]
- Ayez-en bonne volonté 21639
- Dès qu'aurez biens en quantité.
- Que nul à son prochain ne touche,
- Nettes ayez et main et bouche,
- Soyez loyaux, soyez piteux;
- Lors irez au parc merveilleux
- Boire à la très-belle fontaine
- Qui tant est douce et claire et saine,
- Les pas de l'agnelet suivants
- Et dans l'éternité vivants.
- Car la mort vers vous sera vaine
- Dès que boirez à la fontaine;
- Mais irez tout pleins de gaîté,
- Chantant pendant l'éternité
- Mottets et lais et chansonnettes
- Par l'herbe verte et les fleurettes,
- Sous l'olivette en karolant.
- Mais que vous vais-je flageolant?
- Temps est que ma flûte je plie,
- Car beau chanter souvent ennuie.
- Trop pourrais céans vous tenir,
- Ci vous veux mon sermon finir.
- Bientôt nous vous verrons à l'œuvre,
- Lorsque du prêche à la manœuvre
- Franchirez créneaux et talus.
-
- _L'Auteur._
-
- Ainsi leur prêche Génius,
- Et les transporte et les conquête.
- Lors le cierge en la place il jette
- Dont le brandon tout enfumé
- Par tout le monde est allumé.
- Tant sut ce feu Vénus répandre
- Que dame ne s'en peut défendre,
-
- [p. 298]
- Et la cuilli si haut li vens, 21393
- Que toutes les famés vivans,
- Lor cors, lor cuers et lor pensées
- Ont de cele odor encensées.
- Amors de la chartre léuë
- A si la novele espanduë,
- Que jamès n'iert lions de vaillance
- Qui ne s'acort à la sentence.
- Quant Genius ot tout léu,
- Li baron de joie esméu,
- Car onc mes, si cum il disoient,
- Si bon sermon oï n'avoient,
- N'onc puis qu'il furent concéu
- Si grant pardon n'orent éu,
- N'onques n'oïrent ensement
- Si droit escommeniement,
- Por ce que le pardon ne perdent,
- Tuit à la sentence s'aerdent,
- Et respondent tost et vias,
- Amen, amen, fias, fias.
- Si cum la chose ert en ce point,
- N'i ot puis de demore point;
- Chascuns qui le sermon amot
- Le note en son cuer mot à mot:
- Car moult lor sembla saluable
- Por le bon pardon charitable,
- Et moult l'ont volentiers oï.
- Et Genius s'esvanoï,
- Conques ne sorent qu'il devint,
- Dont crient en l'ost plus de vint.
- Or à l'assaut sans plus atendre
- Qui bien set la sentence entendre!
- Moult sunt nostre anemi grevé!
- Lors se sunt tuit en piez levé,
-
- [p. 299]
- Et le vent si haut le cueillit 21671
- Que tretoute femme qui vit
- Son cœur, son corps et ses pensées
- A de cette odeur encensées.
- Amour du message entendu
- La nouvelle a tant répandu,
- Qu'il n'est plus homme de vaillance
- Qui ne s'accorde à la sentence.
- Sitôt qu'eut tout lu Génius,
- Lors les barons de joie émus
- (Car oncques, disaient-ils, personne
- N'entendit sentence si bonne,
- Et nul depuis qu'il fut conçu
- N'avait si grand pardon reçu;
- Nul n'avait pareillement même
- Entendu si juste anathême),
- Les barons donc répondent tôt:
- Amen, amen, bravo, bravo!
- Et pour que le pardon lui serve,
- Chacun la sentence conserve.
- Comme était la chose en ce point
- Dès lors n'y eut demeure point;
- Car chacun trouvant convenable
- Pour le bon pardon charitable
- Le serment que moult il aimait
- Mot à mot en son cœur le met.
- De Génius, la charte ouïe,
- L'image s'est évanouie,
- Et nul ne sut ce qu'il devint.
- Lors en l'ost chantent plus de vingt:
- «Or à l'assaut, sans plus attendre,
- Qui bien sait la sentence entendre!
- Moult sont nos ennemis grevés!»
- Lors se sont tous sur pied levés
-
- [p. 300]
- Près de continuer la guerre 21427
- Por tout prendre et metre par terre.
-
-
-
-
- CV
-
-
- Venus se recoursa devant
- Ainsi que por cuillir le vent,
- Et ala plus-tost que le pas
- Au chastel, mais n'i entra pas.
-
-
- Venus, qui d'assaillir est preste,
- Premierement lor amoneste
- Qu'il se rendent; et cil que firent?
- Honte et Paor li respondirent:
-
- _Honte et Paor à Venus._
-
- Certes, Venus, ce est néans,
- Jà ne metrés les piez céans;
- Non voir, s'il n'i avoit que moi,
- Dist Honte, point ne m'en esmoi.
-
- _L'Acteur._
-
- Quant la déesse entendi Honte:
-
- _Venus._
-
- Vile orde garce, à vous que monte,
- Dist-ele, de moi contrester?
- Vous verrés jà tout tempester,
- Se li chastiaus ne m'est rendus:
- Par vous n'iert-il jà deffendus:
- Encontre nous le deffendrés!
- Par la char Diex vous le rendrés,
-
- [p. 301]
- Prêts à continuer la guerre 21705
- Pour tout prendre et mettre par terre.
-
-
-
-
- CV
-
-
- Vénus par devant se retrousse
- Comme pour cueillir vent en housse,
- Et vient plus vite que le pas
- Au castel, mais n'y entre pas.
-
-
- Vénus, qui d'assaillir est prête,
- Premièrement leur fait requête
- Qu'ils se rendent. Avec hauteur
- Lors lui répondent Honte et Peur:
-
-
- _Honte et Peur à Vénus._
-
- Vénus, vous perdrez votre peine;
- Vous n'entrerez, quoi qu'il advienne.
- Non, vraiment, n'y eût-il que moi,
- Dit Honte, point n'aurais d'émoi.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors, oyant Honte, la déesse:
-
- _Vénus._
-
- Que vous sert, garce, larronnesse,
- Dit-elle, de me résister?
- Vous verrez tretout tempêter,
- Si la place ne m'est rendue,
- Qui plus ne sera défendue.
- Contre nous vous la défendrez!
- Par la chair Dieu! vous la rendrez!
-
- [p. 302]
- Ou ge vous ardrai toutes vives, 21449
- Comme ordes ribaudes chetives;
- Tout le porpris voil embraser,
- Tors et torneles arraser;
- Ge vous eschaufferai les naches;
- J'ardrai piliers, murs et estaches[72];
- Vostre fossé seront empli,
- Je ferai toutes metre en pli
- Voz barbacanes là drecies,
- Jà si haut nes aurés drecies
- Que nes face par terre estendre;
- A Bel-Acueil lerroi tout prendre,
- Boutons et Roses à bandon,
- Une hore en vente, autre hore en don.
- Ne vous ne serés jà si fiere
- Que tous li mondes ne s'i fiere:
- Tuit iront à procession,
- Sans faire point d'excepcion,
- Par les Rosiers et par les Roses,
- Quant j'aurai les lices descloses.
- Et por Jalousie bouler,
- Ferai-ge par tout defouler
- Et les préiaus et les herbages,
- Tant eslargirai les passages:
- Tuit i coilleront sans delai
- Boutons et Roses, clerc et lai,
- Religieus et séculer,
- N'est nus qui s'en puist reculer;
- Tuit i feront lor penitence,
- Mès ce n'iert pas sans difference.
- Li uns vendront répostement,
- Li autre trop apertement;
- Mès li répostement venu
- Seront à prodomme tenu;
-
- [p. 303]
- Ou je vous brûle toutes vives 21731
- Comme ribaudes et chétives.
- Tout le pourpris veux embraser
- Et tours et tourelles raser;
- Je vous échaufferai les fesses,
- Mettrai piliers et murs en pièces;
- Tous vos fossés seront remplis,
- Et je ferai tout mettre en plis
- Vos barbacanes là dressées,
- Qui ne seront si haut placées
- Qu'on ne les fasse choir à bas.
- A Bel-Accueil, n'en doutez pas,
- Par vente ou don, léans encloses,
- Je livrerai boutons et roses.
- Tout le monde en procession
- Ira, sans faire exception,
- Par les rosiers et par les roses,
- Quand j'ouvrirai les lices closes;
- Fières en vain vous dresserez;
- Personne vous n'arrêterez!
- Et les préaux et les herbages
- (Tant j'élargirai les passages),
- A tretous je ferai fouler,
- Tant veux Jalousie affoler.
- La Rose et le bouton magique
- Tous cueilleront, clerc ou laïque;
- Religieux ou séculier,
- Tous viendront leur dette payer,
- Tous y feront leur pénitence;
- Mais sera mainte différence.
- Les uns viendront secrètement
- Et les autres ouvertement.
- Mais ceux qui viendront en cachette
- Vénus prudhommes les décrète,
-
- [p. 304]
- Li autre en seront diffamé, 21483
- Ribaut et bordelier clamé;
- Tout n'i aient-il pas tel coupe
- Cum ont aucuns que nus n'encoupe.
- Si r'est voirs qu'aucuns mauvès homme.
- (Que Diex et saint Pere de Romme
- Confonde et eus et lor affaire!)
- Leront les Roses por pis faire,
- Et lor donra chapel d'ortie
- Déables qui si les ortie:
- Car Génius de par Nature,
- Por lor vilté, por lor ordure,
- Les a tous en sentence mis
- Avec nos autres anemis.
- Honte, se ge ne vous engin,
- Poi pris mon art et mon engin,
- Qu'aillors jà ne m'en clamerai.
- Certes, Honte, jà n'amerai
- Ne vous, ne Raison vostre mere
- Qui tant est as Amans amere.
- Qui vostre mere et vous croiroit,
- Jamès par amors n'ameroit.
-
- _L'Acteur._
-
- Venus à plus dire n'entent,
- Que bien li sofisoit atant.
- Lors s'est Venus haut secorcie,
- Bien sembla fame corrocie,
- L'arc tent, et le boujon encoche:
- Et quant el l'ot bien mise en coche,
- Jusqu'à l'oreille l'arc entoise
- Qui n'iert pas plus lons d'une toise;
- Puis avise cum bonne archiere,
- Par une petitete archiere
-
- [p. 305]
- Les autres seront diffamés, 21765
- Ribauds et bordeliers clamés,
- Quoique maints autres bien pis fassent
- Et qui pour plus honnêtes passent.
- Car, c'est vrai, maints en mauvais lieu
- (Que le Saint-Père et le bon Dieu
- Les confonde, eux et leur affaire!)
- Laisseront Roses pour pis faire.
- Mais Satan, qui les pousse là,
- D'ortie un chapel leur fera;
- Car Génius, de par Nature,
- Pour leur bassesse et leur ordure,
- Les a tous en sentence mis
- Avec nos autres ennemis.
- Honte, si je ne vous dépèce
- Par ma force et par mon adresse,
- Ailleurs plus ne me montrerai!
- Certes, Honte, je n'aimerai
- Ni vous, ni Raison votre mère
- Qui tant aux amants est amère.
- Qui votre mère et vous croirait,
- Jamais par amour n'aimerait.
-
- _L'Auteur._
-
- Vénus alors s'est retroussée.
- Bien semble femme courroucée,
- Et sans prononcer un seul mot
- (Car bien assez en dit tantôt),
- Tend son arc et sa flèche encoche,
- Et quand l'eût bien mise en la coche
- A l'oreille amène ses doigts
- (D'une toise était l'arc en bois),
- Puis vise, comme bonne archère,
- Par une étroite meurtrière
-
- [p. 306]
- Qu'ele vit en la tor reposte 21515
- Par devant, non pas par encoste,
- Que Nature ot par grant maistrise
- Entre deux pilerés assise.
- Cil dui pilers d'ivire estoient,
- Moult gent, et d'argent sostenoient
- Une ymagete en leu de chasse,
- Qui n'iert trop haute ne trop basse,
- Trop grosse, trop gresle non pas,
- Mès toute taillie à compas,
- De bras, d'espaules et de mains,
- Qu'il n'i failloit ne plus ne mains.
- Moult ierent gent li autre membre,
- Et plus olans que pomme d'embre:
- Dedens avoit ung saintuaire
- Covert d'ung précieus suaire,
- Li plus gentil et li plus noble
- Qui fust jusqu'en Constantinoble[73]; Voir la note.
- [Tel ymage n'ot nus en tor.
- Plus avienent miracle entor
- Qu'ains n'avint entor Medusa;
- Mès ceste trop meillor us a.
- Vers Medusa riens ne duroit,
- Car en roche transfiguroit
- (Tant faisoit felonnesses euvres
- Par ses felons crins de coleuvres,)
- Trestuit cil qui la regardoient.
- Par nul engin ne s'en gardoient,
- Fors Perséus, li filz Jovis,
- Qui par l'escu la vit où vis,
- Que sa suer Pallas li livra.
- Par cel escu se delivra,
- Par l'escu le chief li toli,
- Si l'emporta tous jors o li.
-
- [p. 307]
- Qu'elle aperçoit incontinent, 21797
- Non par côté, mais par devant,
- Que Nature a, par grand' maîtrise,
- Entre deux beaux piliers assise.
- Chaque pilier d'ivoire était
- Moult gent et d'argent soutenait
- Une image, en guise de châsse,
- Qui n'était trop haute ni basse,
- Trop grosse, trop grêle non pas,
- Mais toute taillée au compas,
- De mains, de bras et d'encolure,
- Rien n'y manquait, je vous assure.
- Tous les membres étaient moult gents
- Plus que pomme d'ambre odorants.
- Dedans était un sanctuaire
- Couvert d'un précieux suaire,
- Et le plus noble et le plus gent
- Qui fut jusque dans l'Orient,
- Jusqu'à Constantinople. Et telle
- Image, aussi suave et belle
- Oncques ne tint nul en sa tour.
- Puis se font miracles autour
- Moult plus beaux qu'autour de Méduse,
- De sa vertu, car mieux elle use.
- Vers Méduse rien ne durait,
- Puisqu'en roche transfigurait
- (Tant faisait felonnesses œuvres
- Par ses félons crins de couleuvres)
- Tout mortel qui la regardait;
- Nul moyen ne l'en préservait,
- Fors le fils de Jupin Persée,
- Qui par l'écu la tint fixée
- Que sa sœur Pallas lui livra.
- Cet écu seul le délivra.
-
- [p. 308]
- Moult le tint chier, moult s'i fiot, 21549
- En maint estour mestier li ot;
- Ses fors anemis en muoit,
- Les autres à glaive tuoit.
- Mès ne la vit que par l'escu,
- Car il n'éust jà puis vescu.
- Ses escus li ert miroers,
- Car tiex ert où chief li poers,
- S'il la regardast face à face,
- Roche devenist en la place.
- Mès l'ymage dont ci vous conte,
- Les vertus Medusa sormonte,
- Qu'el ne sert pas de gens tuer,
- Ne d'eus faire en roche muer:
- Ceste de roche les remue,
- En lor forme les continue,
- Voire en meillor c'onques ne furent,
- Ne c'onques mès avoir ne purent.
- Cele nuist, et ceste profite,
- Cele occist, ceste resuscite,
- Cele les eslevés moult griéve
- Et ceste les grevés reliéve:
- Car qui de ceste s'aprochast,
- Et tout véist, et tout tochast,
- S'il fust ains en roche mué,
- Ou de son droit sens remué,
- Jà puis roche ne le tenist,
- En son droit sens s'en revenist;
- Si fust-il à tous jors garis
- De tous maus et de tous peris.]
-
- * * * * *
-
- Si m'aïst Diex, se ge poïsse,
- Volentiers plus près la véisse;
-
- [p. 309]
- De Méduse il trancha la tête 21831
- Dont fit depuis mainte conquête;
- Toujours avec lui l'emportait,
- Moult tenait chère et s'y fiait,
- Ses ennemis changeait en pierre
- Ou du glaive jetait par terre.
- Il ne la vit que par l'écu,
- Car jamais après n'eût vécu,
- Mais fût resté roche en la place,
- Rien que de regarder sa face,
- Si terrible était son pouvoir!
- L'écu lui tint lieu de miroir.
- Mais l'image que je vous conte
- En vertus Méduse surmonte;
- Car gens ne sait-elle tuer
- Ni les faire en roche muer.
- Bien plus, de roche elle les mue,
- En leur forme et les continue,
- Et voire en meilleure vraiment
- Que celle qu'ils avaient avant.
- L'autre nuit, celle-ci profite;
- L'autre occit, elle ressuscite;
- L'autre grève les élevés,
- Elle relève les grevés.
- Qui pourrait approcher l'image,
- Toucher, ou voir pas davantage,
- Fût-il en roche avant mué
- Ou de son droit sens remué,
- Plus ne le retiendrait la pierre;
- Recouvrant la vertu première,
- Il serait à toujours guéri
- De tout mal et de tout péril.
- Si Dieu daignait en sa justice
- Que de plus près l'image visse,
-
- [p. 310]
- Voire, par Diex, par tout tochasse, 21581
- Se de si près en aprochasse;
- Mès ele est digne et vertueuse,
- Tant est de biauté precieuse.
- Et se nus usant de raison
- Voloit faire comparaison
- D'ymage à autre bien portraite,
- Autel en puet faire de ceste
- A l'ymage Pymalion,
- Comme de souris à lion[74].
-
-
-
-
- CVI
-
-
- Cy commence la fiction
- De l'ymage Pygmalion.
-
-
- [Pymalions uns entaillieres{75}, Voir la note.
- Portraians en fust et en pierres,
- En metaus, en os et en cires,
- Et en toutes autres matires
- Qu'en puet en tex euvres trover,
- Por son grant engin esprover
- (Car onc de li hons ne l'ot mieudre,
- Ausinc cum por grans los acqieudre)
- Se volt à portraire deduire.
- Si fist une ymage d'ivuire;
- Si fist et portret l'ymagete
- Si bien compassée et si nete,
- Et mist au faire tel entente,
- Qu'el fu si plesante et si gente,
- Qu'el sembloit estre autresi vive
- Cum la plus bele riens qui vive.
- N'onques Helaine ne Lavine{76}
- Ne furent de color si fine,
-
- [p. 311]
- De si près je l'approcherais 21865
- Que partout je la toucherais.
- Mais elle est digne et vertueuse.
- Tant est de beauté précieuse;
- Et si nul, usant de Raison,
- Voulait faire comparaison
- De quelque autre image avec elle,
- Il pourrait mette en parallèle
- L'image de Pygmalion,
- Comme de souris à lion[74].
-
-
-
-
- CVI
-
-
- Ci commence la fiction
- De l'image à Pygmalion.
-
- [Pygmalion le statuaire{75}
- Sculptait et le bois et la pierre,
- La cire et l'os et le métal,
- Toute matière en général
- Qu'on voit en telle œuvre fournie.
- Or un jour pour son grand génie
- Éprouver (car aucun mortel
- Depuis n'eut oncques talent tel
- Pour acquérir et los et gloire),
- Il fit une image d'ivoire.
- Tant y mit de soin, de travail,
- Jusque dans le moindre détail,
- Qu'il fit une image parfaite,
- Si bien compassée et si nette,
- Qu'elle semblait prête à mouvoir;
- Rien de si beau n'eût-on pu voir.
- Onc Hélène ni Lavinie{76}
- N'avaient eu sa grâce infinie,
-
- [p. 312]
- Ne de si bele façon nées, 21611
- Tant fussent bien enfaçonnées,
- Ne de biauté n'orent la disme.
- Tout s'esbahit en soi-méisme
- Pymalion, quant la regarde;
- Es-vos qu'il ne se donne garde
- Qu'Amors en ses resiaus l'enlace
- Si fort qu'il ne set que il face.
- A soi-méismes se complaint,
- Mès ne puet estanchier son plaint.
- Las! que fai-ge, dist-il, dors-gié?
- Maint ymage ai fait et forgié,
- Dont nus n'assommeroit le pris,
- N'onc d'eus amer ne fui sorpris:
- Or sui par ceste mal-baillis,
- Par li m'est tous li sens faillis.
- Las! dont me vient ceste pensée,
- Comment fu cele amor pensée?
- J'aime une ymage sorde et muë
- Qui ne se crosle ne remuë,
- Ne jà de moi merci n'aura:
- Tel amor comment me navra?
- Il n'est nus qui parler en oie,
- Qui trop esbahir ne s'en doie.
- Or sui-ge li plus fox du sicle,
- Que pui-ge faire en cest article?
- Par foi, s'une roïne amasse,
- Merci toutevois esperasse,
- Por ce que c'est chose possible;
- Mès cest amor est si horrible,
- Qu'el ne vient mie de Nature,
- Trop mauvaisement m'i nature.
- Nature en moi mauvès fil a;
- Quant me fist, forment s'avila,
-
- [p. 313]
- Son teint, son port, sa majesté, 21895
- Ni de sa splendide beauté
- Voire la dixième partie.
- Tant son âme est lors ébahie,
- En la voyant, Pygmalion,
- Qu'il ne fait pas attention
- Qu'Amour en ses réseaux l'enlace,
- En lui ne sait ce qui se passe.
- Sans cesse à soi-même il se plaint,
- Mais sa souffrance oncques n'éteint:
- Las! dit-il, quelle est cette rage?
- Rêvé-je? Or j'ai fait mainte image
- Dont nul ne connaîtra le prix
- Et d'amour onc ne fut surpris.
- Et par celle-ci ma pensée
- Voilà toute bouleversée
- Et mon cœur brisé sans retour.
- D'où me vient ce fatal amour?
- J'aime une image sourde et mue
- Qui ne branle ni ne remue
- Et de mes feux pitié n'aura.
- Comment tel amour me navra?
- Nul n'est qui parler en ouïsse
- Qui par trop ne s'en ébahisse.
- Une reine encor si j'aimais,
- Pitié peut-être espérerais,
- Car enfin c'est chose possible.
- Mais tant cette amour est horrible
- Que c'est crime de s'y livrer;
- Nature n'a pu l'inspirer.
- En moi mauvais fils a Nature,
- Trop suis-je vile créature;
- Aussi ne la dois-je blâmer
- Si je veux follement aimer.
-
- [p. 314]
- Si ne l'en doi-ge pas blasmer, 21645
- Se ge voil folement amer,
- Ne m'en doi prendre s'a moi non:
- Puis que Pymalion oi non,
- Et poi sor mes deus piez aler,
- N'oï de tel amor parler.
- Si n'aim-ge pas trop folement:
- Car, se l'escriture ne ment,
- Maint ont plus folement amé.
- N'ama jadis où bois ramé,
- A la fontaine clere et pure,
- Narcissus sa propre figure,
- Quant cuida sa soif estanchier?
- N'onques ne s'en pot revanchier,
- Puis en fu mors, ce dist l'istoire
- Qui encor est de grant memoire.
- Dont sui-ge mains fox toutevois,
- Car, quant je voil, à ceste vois,
- Et la prens, et acole et baise,
- S'en puis miex soffrir ma mesaise;
- Mès cil ne pooit avoir cele
- Qu'il véoit en la fontenele.
- D'autre part, en maintes contrées
- Ont maint maintes dames amées,
- Et les servirent quanqu'il porent,
- N'onques ung-sol baisier n'en orent,
- Si s'en sunt-il forment pené;
- Dont m'a miex Amors assené.
- Non a: car à quelque doutance
- Ont-il toutevois espérance
- Et du baisier et d'autre chose;
- Mès l'esperance m'est forclose,
- Quant au délit que cil entendent
- Qui les déduis d'amors atendent:
-
- [p. 315]
- Il n'est plus fol que moi, je pense. 21929
- Or que faire en cette occurrence?
- Dois-je m'en prendre à d'autre? Non.
- Depuis qu'ai Pygmalion nom
- Et que sur mes deux pieds chancelle,
- Je n'ouïs parler d'amour telle.
- Pourtant, à parler franchement,
- Est-ce trop aimer follement?
- Car, après tout, si l'on peut croire
- Ce que nous raconte l'histoire,
- Maints ont plus follement aimé.
- N'aima-t-il pas au bois ramé,
- A la fontaine claire et pure,
- Narcisse sa propre figure,
- Quand il crut sa soif étancher?
- Il ne s'en put onc arracher,
- Mais en mourut, nous dit l'histoire,
- Qui toujours est de grand' mémoire.
- Donc, moins fol suis-je toutefois;
- Car lorsque je veux, maintes fois
- Je la prends, l'accole et la baise,
- Et mieux supporte mon mésaise.
- Mais lui, celle avoir ne pouvait
- Que dans la fontaine il voyait.
- D'autre part, en maintes contrées
- Maints ont maintes dames aimées,
- Et fins amants à les servir
- Sans jamais un baiser cueillir
- Se sont peinés toute leur vie;
- Donc Amour, malgré ma folie,
- M'a frappé moins cruellement.
- Mais non. Je m'abuse vraiment;
- Car, malgré tout, en leur doutance,
- Ils ont toutefois espérance,
-
- [p. 316]
- Car quant ge me voil aaisier 21679
- Et d'acoler et de baisier,
- Ge truis m'amie autresi froide
- Cum est ung pez, et ausi roide;
- Que quant ge, por baisier, i touche,
- Toute me refroidist la bouche.
- Ha! trop ai parlé rudement,
- Merci, douce amie, en demant,
- Et pri que l'amende en pregniés:
- Car de tant cum vous me daingniés
- Doucement regarder et rire,
- Ce me doit bien, ce croi, soffire.
- Car dous regarz et riz piteus
- Sunt as Amans moult déliteus.
-
-
-
-
- CVII
-
-
- Comment Pygmalion demande
- Pardon, en présentant l'amande
- A son ymage, des paroles
- Qu'il dit d'elle, qui sont trop foles.
-
-
- Pymalions lors s'agenoille,
- Qui de lermes sa face moille,
- Son gage tent, si li amende;
- Mais el n'a cure de s'amende,
- Car el n'entent riens, ne ne sent,
- Ne de li, ne de son présent,
- Si que cil crient perdre sa paine
- Qui de tel chose amer se paine.
-
- [p. 317]
- Tandis qu'ils rêvent aux doux jeux 21963
- Qu'attendent tous les amoureux
- Et d'un baiser et d'autre chose;
- Pour moi toute espérance est close.
- Car si je veux me contenter,
- L'accoler, baiser et flatter,
- Je trouve ma mie aussi froide
- Qu'un ais de bois et aussi roide;
- Quand je l'effleure d'un baiser
- Je sens ma bouche se glacer.
- Hé! pardonnez, ma douce amie,
- Ma rudesse et mon infamie;
- Frappez-moi, point ne m'épargnez;
- Car du moment que vous daignez
- Me regarder et me sourire,
- Cela me doit, je crois, suffire,
- Car doux regard et ris piteux
- Sont aux amants délicieux.
-
-
-
-
- CVII
-
- Ci demande Pygmalion,
- En offrant l'amende, pardon
- A son image des paroles
- Qu'il dit d'elle et qui sont trop folles.
-
-
- A genoux Pygmalion lors
- De pleurs inonde tout son corps,
- Son gage tend et puis s'amende.
- Elle n'a cure de l'amende,
- Puisque rien n'ouït ni ne sent
- Ni de lui ni de son présent,
- Si bien qu'il craint perdre sa peine
- Et de sa dureté se peine,
-
- [p. 318]
- N'il n'en reset son cuer avoir, 21705
- Qu'Amors li tolt sens et savoir;
- Si que trestout s'en desconforte,
- Ne set s'ele est ou vive ou morte.
- Soef à ses mains la detaste,
- Et croit ausinc cum se fust paste,
- Que ce soit sa char qui li fuie,
- Mès c'est sa main qu'il i apuie.
- Ainsinc Pymalion estrive,
- En son estrif n'a pez ne trive;
- En ung estât pas ne demore,
- Or aime, or het, or rit, or plore,
- Or est liés, or est à mesaise,
- Or se tormente, or se rapaise.
- Puis li revest en maintes guises
- Robes faites par grans maistrises,
- De biaus dras de soie, ou de laine,
- D'escarlate, ou de tiretaine,
- De vert, de pers ou de brunete,
- De colors fresche, fine et nete,
- Où moult a riches pennes mises,
- Erminées, vaires{77} ou grises;
- Puis les li oste, puis ressoie
- Cum li siet bien robe de soie,
- Cendaus, molequins Arrabis{78},
- Indes, vermaus, jaunes et bis,
- Samis diaprés, camelos.
- Por néant fust ung angelos,
- Tant est de contenance simple.
- Autrefois li met une gimple,
- Et par dessus ung cuevrechief,
- Qui cuevre la gimple et le chief;
- Ains ne cuevre par le visage,
- Qu'il ne vuet pas tenir l'usage
-
- [p. 319]
- Non plus ne sait son cœur ravoir; 21993
- Amour lui prend sens et savoir,
- Si bien que tout s'en déconforte,
- Ne sachant s'elle est vive ou morte.
- Lors il la tâte de la main,
- Et comme pâte de son sein
- Croit sentir la chair qui se plie,
- Mais c'est sa main qu'il y appuie.
- Ainsi Pygmalion combat
- Sans paix ni trêve; en même état
- Un seul instant onc ne demeure;
- Il aime, il hait, il rit, il pleure,
- Tantôt joyeux, tantôt navré,
- Apaisé, puis désespéré.
- Puis il la vêt en mainte guise
- De robe faite à grand' maîtrise
- De beau drap de laine ou soyeux,
- D'écarlate, de lin moelleux,
- De bleu, de vert ou de brunete,
- De couleur fraîche fine et nette,
- Où moult a riches carreaux mis
- D'hermine, vair{77} ou petit gris,
- Puis les ôte pour qu'il revoie
- Comme lui sied robe de soie,
- Satins rayés et camelots,
- Velours, tissus orientaux,
- Bleus, vermeils, bis, d'or en la frange;
- Certe on dirait un petit ange
- A voir son air simple et doucet.
- Puis ensuite un voile il lui met
- Et dessus couvre-chef de fête
- Qui couvre le voile et la tête,
- Mais qui ne couvre pas les traits,
- Méprisant les usages laids
-
- [p. 320]
- Des Sarrasins, qui d'estamines 21739
- Cuevrent les vis as Sarrasines,
- Quant eus trespassent par la voie,
- Que nuz trespassans ne les voie,
- Tant sunt plains de jalouse rage.
- Autrefois li reprent corage
- D'oster tout, et de metre guindes
- Jaunes, vermeilles, vers et indes,
- Et trecéors gentiz et gresles,
- De soie et d'or à menus pesles;
- Et dessus la crespine atache
- Une moult précieuse atache,
- Et par dessus la crespinete
- Une coronne d'or grelete,
- Où moult ot précieuses pierres,
- Et biaus chastons à quatre quierres
- Et à quatre demi compas,
- Sans ce que ge ne vous cont pas
- D'autre perrerie menuë
- Qui siet entor espesse et druë:
- Et met à ses deus oreilletes
- Deus verges d'or pendans greletes;
- Et por tenir la cheveçaille,
- Deus fermaus d'or au col li baille:
- En mi le pis ung en remet,
- Et de li ceindre s'entremet;
- Mès c'est d'ung si très-riche ceint,
- C'onques pucele tel ne ceint;
- Et pent au ceint une aumosniere,
- Qui moult ert précieuse et chiere;
- Et cincq pierres i met petites
- Du rivage de mer eslites,
- Dont puceles as martiaus geuent,
- Quant beles et rondes les treuent:
-
- [p. 321]
- Des Sarrasins qui d'étamines 22027
- Couvrent la face aux Sarrasines
- Par les chemins matin et soir,
- Pour que nul ne les puisse voir,
- Tant sont pleins de jalouse rage.
- Puis après il reprend courage
- D'ôter tout et mettre rubans
- Jaunes, vermeils, verts, bleus et blancs,
- Et bandeaux gracieux et frêles
- De soie et d'or à perles grêles,
- Et dessus la coiffure asseoir
- Un moult délicieux fermoir,
- Et dessus la blanche voilette
- Une couronne d'or coquette
- Où scintillent de mille feux
- Maints diamants moult précieux,
- Et maintes autres pièces rares
- Et beaux chatons à quatre carres
- Et à quatre demi-compas,
- Sans ce que je ne compte pas
- De pierrerie autre menue
- Qui sied autour épaisse et drue.
- Puis à ses deux oreilles pend
- Deux verges d'or grêle et brillant;
- Pour tenir la coiffe qui baille,
- Deux broches d'or au col lui baille;
- Emmi le sein une autre met
- Et de la ceindre s'entremet,
- Mais de ceinture si jolie
- Qu'onc pucelle n'eut telle mie,
- Et d'où riche aumônière pend
- Moult gentille et pleine d'argent;
- Et puis y met cinq pierres fines,
- L'élite des rives marines,
-
- [p. 322]
- Et par grant entente li chauce 21773
- En chascun pié soler et chauce
- Entailliés jolivetement
- A deus doie du pavement.
- N'ert pas de hosiaus estrenée{79},
- Car el n'ert pas de Paris née;
- Trop par fust rude chaucemente
- A pucele de tel jovente.
- D'une aguille bien afilée
- D'or fin, de fil d'or enfilée,
- Li a, por miex estre vestuës,
- Ses deus manches estroit cosuës.
- Puis li baille flors noveletes,
- Dont ces jolies puceletes
- Font en printens lor chapelez,
- Et pelotes et oiselez,
- Et diverses choses noveles
- Delitables as damoiseles;
- Et chapelés de flors li fait,
- Mès n'en véistes nul si fait,
- Car il i met s'entente toute.
- Anelez d'or es dois li boute,
- Et dit cum fins loiaus espous:
- Bele douce, ci vous espous,
- Et deviens vostres, et vous moie,
- Ymenéus et Juno m'oie,
- Qu'il voillent à nos noces estre;
- Ge n'i quier plus ne clerc ne prestre,
- Ne de prelaz mitres ne croces,
- Car cil sunt li vrai diex des noces.
-
- * * * * *
-
- Lors chante à haute voix serie,
- Tous plains de grant renvoiserie,
-
- [p. 323]
- Dont pucelle joue aux marteaux 22061
- Lorsque les trouve ronds et beaux,
- Et puis à grand' cure lui chausse
- En chaque pied soulier et chausse
- Moult artistement entaillés
- A deux doigts juste des pavés.
- N'était pas de houzeaux gênée{79},
- Car n'était pas de Paris née;
- Trop dur eût été d'être ainsi
- Chaussé, pour un pied si joli.
- D'une aiguille bien effilée
- D'or fin, de fil d'or enfilée,
- Lui a, pour mieux être vêtus,
- Ses bras étroitement cousus,
- Puis lui baille fleurs nouvelettes
- Dont les gentilles pucelettes
- Font au printemps leurs chapelets,
- Leurs pelotes, leurs oiselets
- Et diverses choses nouvelles
- Délectables aux damoiselles,
- Et chapelets de fleurs lui fait;
- Oncques n'en vîtes si parfait,
- Car sa science il y mit toute.
- Annelet d'or au doigt lui boute
- Et dit comme loyal époux:
- Belle douce, j'épouse vous
- Et deviens vôtre et vous la mienne;
- Qu'Hymen, que Vénus s'en souvienne
- Et daigne à nos noces venir;
- Prêtres ni clercs n'irai quérir,
- Non plus prélats, mitres ni crosses,
- Ceux-là sont les vrais dieux des noces.
- Lors chante à haute et claire voix
- Et tendre et douce toutefois,
-
- [p. 324]
- En leu de messe chançonnetes 21805
- Des jolis secrés d'amoretes;
- Et fait ses instrumens sonner,
- Qu'en n'i oïst pas Diex tonner;
- Qu'il en a de trop de manieres,
- Et plus en a les mains manieres
- C'onques n'ot Amphions de Thebes.
- Harpes et gigues et rubebes,
- Si r'a guiternes et léus
- Por soi déporter esléus;
- Et refait sonner ses orloges
- Par ses sales et par ses loges,
- A roës trop sotivement
- De pardurable movement.
- Orgues i r'a bien maniables,
- A une sole main portables,
- Où il méismes soufle et touche,
- Et chante avec à plaine bouche
- Motés, ou treble ou tenéure:
- Puis met en cimbales sa cure,
- Puis prent fretiaus, et si fretele,
- Puis chalemiaus, et chalemele;
- Et tabor et fléute et tymbre,
- Si tabor, et fléute et tymbre;
- Citole prent, trompe et chievrete,
- Si citole, trompe et chievrete,
- Psalterion prent et viele,
- Et puis psalterionne et viele;
- Puis prent sa muse, et se travaille
- As estives de Cornoaille{80};
- Et espringue, et sautele et bale,
- Et fiert du pié parmi la sale;
- Et la prent par la main, et dance,
- Mès moult a au cuer grant pesance
-
- [p. 325]
- Au lieu de messes, chansonnettes 22095
- Des jolis secrets d'amourettes,
- Et fait ses instruments sonner
- A n'en pas ouïr Dieu tonner,
- Car il en a de cent manières,
- Et ses mains volent plus légères
- Sur les cordes des violons
- Et plus savantes qu'Amphyons
- Quand il bâtit les murs de Thèbes.
- Harpes il a, guigues, rubèbes,
- Luths et guitares à la fois,
- Pour se divertir à son choix,
- Et par ses salles et ses loges
- Fait sonner toutes ses horloges
- Faites à roue habilement
- Et de continu mouvement.
- Orgues il a bien maniables
- Et d'une seule main portables
- Où l'on souffle et touche à la fois,
- Et chante avec à pleine voix
- Beaux mottets à ténor et contre,
- Puis frappe cymbales encontre;
- Puis souffle dans ses chalumeaux,
- Et maints airs joue en ses pipeaux,
- Prend tambourin, et flûte, et timbre
- Dont tambourine et flûte et timbre;
- Puis trompette et chevrettre prend
- Et de chacune va jouant,
- Puis prend sa muse et se travaille
- Sur sa trompe de Cornouaille{80};
- Et vielle et psaltérion
- Maniant avec passion,
- Il trépigne et bondit et bale,
- Frappe du pied parmi la salle
-
- [p. 326]
- Qu'el ne vuet chanter ne respondre, 21839
- Ne por prier, ne por semondre.
- Puis la rembrace, et si la couche
- Entre ses bras dedens sa couche,
- Et puis la baise et si l'acole;
- Mès ce n'est pas de bonne escole,
- Quant deus personnes s'entrebaisent,
- Et li baisiers as deus ne plaisent.
- Ainsinc s'occist, ainsinc s'afole,
- Sorprins de sa pensée fole
- Pymalion li decéus,
- Por sa sorde ymage esméus;
- Quanqu'il puet la pere et aorne,
- Car tous à li servir s'atorne:
- N'el n'apert pas, quant ele est nuë,
- Mains bele que s'ele ert vestuë.
-
- * * * * *
-
- Lors avint qu'en cele contrée
- Ot une feste celebrée,
- Où moult avenoit de merveilles:
- Là vint tous li pueples as veilles
- D'un temple que Venus i ot.
- Li Valés qui moult s'i fiot,
- Por soi de s'amor conseillier,
- Vint à cele feste veillier.
- Lors se plaint as Diex et démente
- De l'amor qui si le tormente;
- Car maintes fois les ot servis
- Li Valés qui moult iert soutis,
- Qui moult iert bons ovriers et sages,
- Fait lor avoit mains bons ymages,
- Et avoit trestout son aé
- Vescu en droite chastéé.
-
- [p. 327]
- Et la prend par la main dansant; 22129
- Mais au cœur moult a grand tourment,
- Car point ne répond ni ne chante
- A ses cris sourde son amante.
- Puis il l'embrasse, et de ce pas
- Dedans sa couche entre ses bras
- L'étend, la baise et puis l'accole;
- Mais ce n'est pas de bonne école
- Quand se baisent deux amoureux
- Si baisers ne plaisent aux deux.
- Ainsi s'occit, ainsi s'affole,
- Surpris de son action folle,
- Pygmalion l'infortuné
- Par sa sourde image enchaîné,
- Tant qu'il peut la pare et décore
- Et toujours la sert et l'adore,
- Et quand il voit son beau corps nu
- Plus beau le trouve que vêtu.
- Lors il advint qu'en la contrée
- Fut une fête célébrée
- Où mainte merveille advenait.
- D'un temple que Vénus avait,
- Aux fêtes vint grande affluence.
- Le Varlet qui moult a fiance,
- Pour son fol amour éclaircir,
- Y voulut à son tour venir.
- Lors se plaint aux dieux, se lamente
- De l'amour qui tant le tourmente;
- Or maintes fois le gent Varlet
- Moult les servit, car il était
- Bon ouvrier habile et sage
- Et leur fit mainte belle image,
- Toujours vécut en chasteté.
-
- [p. 328]
- _Pygmalion._
-
- Biaus Diex, dist-il, qui tout poés, 21871
- S'il vous plaist, ma requeste oés;
- Et tu qui dame es de ce temple,
- Sainte Vénus, de grâce m'emple,
- Qu'ausinc es-tu moult corrocie,
- Quant Chastéé est essaucie,
- S'en ai grant peine deservie
- De ce que ge l'ai tant servie:
- Or m'en repens sans plus d'aloignes,
- Et pri que tu le me pardoignes,
- Si m'otroie par ta pitié,
- Par ta douçor, par t'amitié,
- Par convent que m'en fuie eschif,
- Se Chastéé dès or n'eschif,
- Que la bele qui mon cuer emble,
- Qui si bien yvuire resemble,
- Deviengne ma loiale amie,
- Et de fame ait cors, ame et vie;
- Et se de ce faire te hastes,
- Se je suis jamès trovés chastes,
- J'otroi que ge soie pendus,
- Ou à grans haches porfendus,
- Ou que dedens sa goule trible
- Tout vif me transgloutisse et trible,
- Ou me lie en corde ou en fer,
- Cerberus li portiers d'enfer.
-
- _L'Amant._
-
- Venus, qui la requeste oï
- Du Valet, forment s'esjoï,
- Por ce que Chastéé lessoit,
- Et de li servir s'apressoit,
-
- [p. 329]
- _Pygmalion._
-
- Beaux Dieux, dit-il, votre bonté, 22162
- Je le sais, est toute-puissante.
- Oyez ma requête présente:
- Déesse de ce temple, et toi,
- Sainte Vénus, écoute-moi.
- Sans doute es-tu moult courroucée
- Que Chasteté soit exaucée;
- Oui, j'ai ton courroux mérité,
- Trop l'ai servie en vérité.
- Je m'en repens et te conjure
- De me pardonner mon injure
- Et m'octroyer par ta pitié,
- Ta douceur et ton amitié,
- Que devienne ma douce amie
- Et de femme ait corps, âme et vie,
- La belle qui m'a pris mon cœur
- Et qui d'ivoire a la pâleur.
- Délivre-moi, bonne déesse,
- Et si Chasteté je ne laisse,
- Que je sois exilé, pendu,
- A grand' haches tout pourfendu,
- Qu'en sa triple gueule me noie,
- Tout vif m'engloutisse et me broie,
- Me lie et me charge de fers
- Cerbérus le portier d'enfers!
-
- _L'Auteur._
-
- Or Vénus, la requête ouïe
- Du varlet, s'est moult éjouïe,
- De ce que Chasteté laissait
- Et d'elle servir s'empressait,
-
- [p. 330]
- Cum hons de bonne repentance, 21901
- Prest de faire sa pénitance
- Tous nus entre les bras s'amie,
- S'il la puet jà bailler en vie.
- Por joïr et por faire chief
- Au Valet de son grant meschief,
- A l'ymage envoia lors ame.
- Si devint si très-bele dame,
- C'onques mès en nule contrée
- N'avoit-l'en si bele encontrée:
- N'est plus au temple séjornés,
- A son ymage est retornés
- Pymalion à moult grant heste,
- Puis qu'il ot faite sa requeste;
- Car plus ne se pooit tarder
- De li tenir et regarder.
- A li s'en cort les sauts menus,
- Tant qu'il est jusques-là venus.
- Du miracle riens ne savoit,
- Mès ès Diex grant fiance avoit;
- Et quant de plus près la regarde,
- Plus art son cuer, et frit et larde:
- Lors voit qu'ele ert vive et charnuë,
- Si li debaille la char nuë,
- Et voit ses biaus crins blondoians,
- Comme undes ensemble ondoians;
- Et sent les os, et sent les vaines
- Qui de sanc ierent toutes plaines,
- Et le pouz debatre et movoir.
- Ne set se c'est mençonge ou voir:
- Arrier se trait, ne set que faire,
- Ne s'ose mès près de li traire,
- Qu'il a paor d'estre enchantés.
-
- [p. 331]
- Tout plein de bonne repentance 22191
- Et prêt à faire pénitence
- Dans les bras de son cher objet
- Si vivant oncques le tenait.
- Pour mettre fin à sa souffrance
- Lors Vénus, en grand' jouissance,
- Une âme en l'image conçut
- Qui si très-belle femme fut,
- Que jamais, en nulle contrée,
- Si belle on n'avait rencontrée.
- Plus n'est au temple séjourné
- Et vers sa mie est rétourné
- Pygmalion, et ne s'arrête,
- Une fois faite sa requête;
- Car plus ne se pouvait tarder
- De la tenir et regarder.
- Lors à grands pas il s'évertue
- Tant qu'il ait sa belle revue.
- Rien du miracle il ne savait,
- Mais en Dieu grand' fiance avait,
- Et quand de plus près la regarde,
- Plus son cœur fremit, saute et arde;
- Il voit les cheveux blondoyants
- Comme ondes ensemble ondoyants,
- Et voit qu'elle est vive et charnue;
- Il entrebaille sa chair nue
- Et sent le pouls battre et mouvoir.
- Est-ce mensonge ou fol espoir?
- Il sent les os, il sent les veines,
- Qui de sang étaient toutes pleines,
- Puis se recule épouvanté,
- Car il a peur d'être enchanté
- Et n'ose plus s'approcher d'elle.
-
- [p. 332]
- _Pygmalion._
-
- Qu'est-ce? dit-il, sui-ge tentés? 21934
- Veillé-ge pas? Nennil; ains songe,
- Mès onc ne vi si apert songe.
- Songe! par foi non fais, ains veille.
- Dont vient donques ceste merveille?
- Est-ce fantosme ou anemis
- Qui s'est en mon ymage mis?
-
- _L'Amant._
-
- Lors li respondi la pucele
- Qui tant iert avenant et bele,
- Et tant avoit blonde la cosme:
-
- _L'Ymage à Pygmalion._
-
- Ce n'est anemis, ne fantosme,
- Dous amis, ains sui vostre amie
- Preste de vostre compaignie
- Recevoir, et m'amor vous offre,
- S'il vous plaist recevoir tel offre.
-
- _L'Amant._
-
- Cil ot que la chose est acertes,
- Et voit les miracles apertes;
- Si se trait près, et s'asséure
- Por ce que c'est chose séure:
- A li s'otroie volentiers,
- Cum cil qui ert siens tous entiers.
- A ces paroles s'entr'alient,
- De lor amors s'entremercient:
- N'est joie qu'il ne s'entrefacent,
- Par grant amor lor s'entr'embracent,
-
- [p. 333]
- _Pygmalion._
-
- Quelle est donc cette erreur nouvelle? 22224
- Veillé-je? Non. Un songe, hélas!
- Telle évidence n'aurait pas.
- Un songe? Eh bien, non, je veille.
- D'où peut venir telle merveille?
- Est-ce fantômes ennemis
- Qui se sont en l'image mis?
-
- _L'Amant._
-
- Lors lui répondit la pucelle
- Soudain, l'avenante, la belle,
- Aux cheveux ondoyants et blonds:
-
- _L'Image à Pygmalion._
-
- Ce n'est ennemis ni démons,
- Doux ami, mais c'est votre amie;
- Donnez-moi votre compagnie,
- Et je vous offre mon amour
- Céans, s'il vous plaît, en retour.
-
- _L'Amant._
-
- Quand certaine la chose entend
- Et voit le miracle évident,
- Alors il s'avance et s'assure
- A nouveau si c'est chose sûre,
- Et moult lui donne volontiers
- Son corps et son cœur tout entiers.
- A ces mots tous deux s'entr'allient,
- De leur amour s'entre-mercient;
- Comme deux tendres colombeaux,
- N'est nulle joie et doux assauts
-
- [p. 334]
- Cum deus colombiaus s'entrebaisent; 21959
- Moult s'entr'aiment, moult s'entreplaisent.
- As Diex ambdui graces rendirent,
- Qui tel cortoisie lor firent,
- Especiaument à Venus
- Qui lor ot aidié miex que nus.
-
- * * * * *
-
- Or est Pymalions aaise,
- Or n'est-il riens qui li desplaise,
- Car riens qu'il voil el ne refuse;
- S'il opose, el se rent concluse;
- S'ele commande, il obéist,
- Por riens ne la contredéist
- D'acomplir-li tout son desir.
- Or puet o s'amie gesir,
- Qu'el n'en fait ne dangier ne plainte.
- Tant ont joé, qu'ele est ençainte
- De Paphus, dont dit renomée
- Que l'isle en fu Paphos nomée,
- Dont li rois Cyniras nasqui.
- Prodons fu, fors en ung cas, qui
- Tous bons éurs éust éus,
- S'il n'éust été décéus
- Par Mirra sa fille la blonde:
- Que la Vielle (que Diex confonde!)
- Qui de pechié doutance n'a,
- Par nuit en son lit li mena.
- La roïne ert à une feste,
- La pucele se sit en heste
- Lez li rois, sans que mot séust
- Qu'o sa fille gesir déust.
- Ci ot trop estrange semille,
- Li rois let gesir o sa fille;
-
- [p. 335]
- Qu'alors tous deux ne s'entrefassent. 22249
- En longs transports ils s'entr'embrassent
- Et s'entrebaisent tout le jour
- Et se témoignent leur amour.
- Aux Dieux tous deux grâces rendirent
- Qui pour eux tel miracle firent,
- Et par dessus tous à Vénus
- Qui les avait aidés le plus.
- Or est Pygmalion bien aise,
- Or n'est-il rien qui lui déplaise.
- Elle ne lui refuse rien,
- Ce qu'il veut, elle le veut bien,
- Lui de même obéit et prie,
- Il fait toute sa fantaisie,
- Et pour rien ne la contredit.
- Il la mène enfin dans son lit,
- De bon vouloir et sans contrainte.
- Tant ont joué, qu'elle est enceinte
- De Paphus qui donna son nom
- A l'île de Paphos, dit-on,
- Et jour à Cyniras, roi sage,
- Fors seulement en un passage.
- Parfait bonheur il aurait eu
- S'il n'eût un jour été déçu
- Par Myrrha, sa fille, la blonde,
- Que la Vieille (Dieu la confonde!),
- Qui de péché nulle peur n'a,
- La nuit dans son lit amena.
- La Reine était à une fête;
- La pucele, l'amour en tête,
- Se mit près du roi sans qu'il sût
- Qu'avec sa fille coucher dût.
- Or donc, cette horrible chenille
- Le Roi coucher avec sa fille
-
- [p. 336]
- Quant les ot ensemble aünés, 21991
- Li biaus Adonis en fu nés,
- Puis fu-ele en arbre muée,
- Car ses peres l'éust tuée,
- Quant il aparçut le tripot.
- Mais onques avenir n'i pot,
- Quant ot fait aporter le cierge;
- Car cele, qui n'ere mès vierge,
- Eschapa par isnele fuite,
- Qu'il l'éust autrement destruite.
- Mais c'est trop loing de ma matire,
- Por ce est bien drois qu'arriers m'en tire:
- Bien orrés que ce signifie
- Ains que cest euvre soit fenie.]
- Ne vous voil or ci plus tenir,
- A mon propos m'estuet venir,
- Qu'autre champ me convient arer.
- Qui voldroit donques comparer
- De ces deus ymages ensemble
- Les biautés, si cum il me semble,
- Tel similitude i puet prendre,
- Qu'autant cum la soris est mendre
- Que li lions, et mains cremuë
- De cors, de force, et de valuë,
- Autant, sachiés, en loiauté,
- Ot cele ymage mains biauté
- Que n'a cele que tant ci pris.
- Bien avisa dame Cypris
- Cele ymage que ge devise
- Entre deus pilerez assise,
- Ens en la tor droit où mileu:
- Onques encores ne vi leu
- Que si volentiers regardasse,
- Voire agenouillons l'aorasse;
-
- [p. 337]
- Laissa durant toute une nuit, 22283
- D'où le bel Adonis naquit.
- La mère en arbre fut muée,
- Car son père l'aurait tuée
- Lorsque l'intrigue il découvrit.
- Mais oncques il n'y réussit,
- Car ayant approché le cierge,
- Celle-ci, qui n'était plus vierge.
- Par prompte fuite s'échappa,
- Et le Roi point ne la brûla.
- Mais trop loin suis de ma matière,
- Droit est que je retourne arrière.
- Tout comprendrez moult clairement
- Avant la fin de ce Roman.]
- Peur n'ayez que plus je vous tienne;
- Droit est qu'à mon propos revienne
- Pour un autre champ labourer.
- Or donc, qui voudrait comparer
- Les beautés de ces deux images
- Son temps perdrait en verbiages.
- Car de même, je vous le dis,
- Qu'est toujours moindre une souris
- De corps, de force et de courage,
- Qu'un lion et moins porte ombrage,
- De même, en toute loyauté,
- Oncques n'eut si fière beauté
- De Pygmalion la statue
- Que celle qui m'est apparue,
- Et qui tant a pour moi de prix.
- Or bien vise dame Cypris
- Cette image dont je devise
- Entre ses deux piliers assise
- Dans la tour, et droit au milieu.
- Oncques encor je ne vis lieu
-
- [p. 338]
- Et le saintuaire et l'archiere 22025
- Jà ne lessasse por l'archiere,
- Ne por l'arc, ne por le brandon,
- Que ge n'i entrasse à bandon.
- Mon pooir au mains en féisse,
- A quelque chief que g'en venisse,
- Se trovasse qui le m'offrist,
- Ou sans plus qui le me soffrist.
- Si m'i sui-ge par Diex voés
- As reliques que vous oés,
- Ou, se Diex plaist, ges requerrai,
- Si-tost cum tens et leu verrai,
- D'escherpe et de bordon garnis.
- Que Diex me gart d'estre escharnis
- Et destorbés par nule chose,
- Que ne joïsse de la Rose!
-
- * * * * *
-
- Venus n'i va plus atendant;
- Le brandon plain de feu ardant
- Tout empené lesse voler
- Por ceus du chastel afoler;
- Mais sachiés qu'ains nule ne nus,
- Tant le trait sotilment Venus,
- Ne l'orent pooir de choisir,
- Tant i gardassent par loisir.
-
- [p. 339]
- Que si volontiers regardasse, 22317
- Voire à deux genoux adorasse.
- Pour seulement y entrer, non,
- Jamais pour l'arc ni le brandon
- Ne laisserais, ni pour l'archère,
- Ce délicieux sanctuaire.
- Si je trouvais qui me l'offrît,
- Ou qui, sans plus, me le souffrit,
- Je ferais tout, sans aucun doute,
- Pour m'en frayer tantôt la route.
- Aussi, je veux, s'il plaît à Dieu,
- Aller prier en temps et lieu
- Aux pieds de ces reliques saintes
- Que je vous ai céans dépeintes,
- D'écharpe et de bourdon garni.
- Me garde Dieu d'être honni
- Ou détourné par nulle chose
- De jouir enfin de la Rose!
- Vénus ne va plus attendant;
- Plein de feu, le brandon ardent
- Tout empenné part, siffle et vole,
- Et tous ceux du castel affole.
- Or, tire tant subtilement
- Vénus, que nuls assurément,
- Tant garde y prissent à grand' cure,
- Ne découvriraient la blessure.
-
- [p. 340]
- CVIII
-
- Comment ceulx du chastel yssirent 22049
- Hors, aussi-tost comme ilz sentirent
- La chaleur du brandon Venus,
- Dont aucuns jousterent tous nudz.
-
-
- Quant li brandons s'en fu volés,
- Es-vos ceus dedens afolés,
- Li feus porprent tout le porpris;
- Bien se durent tenir por pris.
- N'est nus qui le feu rescossist,
- Et bien rescorre le vossist.
- Tuit s'escrient: Trahi! trahi!
- Tuit sommes morts! ahi, ahi!
- Foïr nous estuet du païs;
- Chascuns giete ses clefz laïs.
- Dangiers, li orribles maufés,
- Quant il se senti eschaufés,
- S'enfuit plus tost que cerf en lande.
- N'i a nul d'aus qui l'autre atende:
- Chascuns les pans à la ceinture
- Met au foïr toute sa cure.
- Fuit-s'en Paor, Honte s'eslesse,
- Tout embrasé le chastel lesse,
- N'onc puis ne volt riens metre à pris,
- Que Raison li éust apris.
- Estes-vous venir Cortoisie
- La preus, la bele, la proisie;
- Quant el vit la desconfiture,
- Por son filz geter de l'ardure,
- Avec li Pitié et Franchise
- Saillirent dedens la porprise,
-
- [p. 341]
- CVIII
-
-
- Comment ceux du castel sortirent 22343
- Dehors, aussitôt qu'ils sentirent
- Le feu du brandon de Vénus,
- Dont aucuns joutèrent tout nus.
-
-
- Aussitôt que le brandon vole,
- Tout le monde aussitôt s'affole.
- Le feu prend partout le pourpris,
- Et tous soudain se sentent pris.
- En vain ils s'efforcent d'éteindre
- La flamme, ils n'y peuvent atteindre.
- Lors de crier: Trahi! trahi!
- Tous sommes morts, ahi! ahi!
- Hors du pays gagnons le large!
- Chacun de ses clefs se décharge.
- Danger, cet horrible démon,
- Quand se sent chauffé du brandon,
- Plus vite court que cerf en lande;
- Nul on ne voit qui l'autre attende.
- Les pans à la ceinture, tous
- De s'enfuir tôt comme des fous.
- Peur s'enfuit, Honte aussi se presse,
- Tout embrasé le castel laisse
- Et n'estime plus aucun prix
- Ce qu'elle a de Raison appris.
- Lors voici venir Courtoisie
- La prudente, belle et chérie.
- La déconfiture voyant,
- Pour sauver son fils elle prend
- Pitié avec elle et Franchise,
- Et parmi le feu, sans remise,
-
- [p. 342]
- N'onc por l'ardure ne lessierent, 22097
- Jusqu'à Bel-Acueil ne cessierent.
- Cortoisie prent la parole,
- Premier à Bel-Acueil parole,
- Car de bien dire n'ert pas lente:
-
- _Courtoisie à Bel-Acueil._
-
- Biau fiz, moult ai esté dolente,
- Moult ai au cuer tristece éuë
- Dont tant avés prison tenuë.
- Mal-feus et male-flambe l'arde,
- Qui vous avoit mis en tel garde!
- Or estes, Dieu merci, délivres,
- Car là fors, o ses Normans yvres,
- En ces fossés est mors gisans
- Male-Bouche li mesdisans;
- Véoir ne puet ne escouter.
- Jalousie n'estuet douter;
- L'en ne doit pas por Jalousie
- Lessier à mener bonne vie,
- N'à solacier méismement
- O son ami privéement,
- Quant à ce vient qu'el n'a pooir
- De la chose oïr, ne véoir:
- N'il n'est qui dire la li puisse,
- N'el n'a pooir que ci vous truisse.
- Et li autre desconseillié
- Foïs s'en sunt tuit essillié,
- Li félon, li outrecuidié
- Trestous ont le porpris vuidié.
- Biau très-douz filz, por Diex merci,
- Ne vous lessiés pas brusler ci:
- Nous vous prions par amitié,
- Et ge, et Franchise, et Pitié,
-
- [p. 343]
- Dans le pourpris court jusqu'au seuil 22373
- De la prison de Bel-Accueil.
- Prend la parole Courtoisie
- Et de sa voix la plus jolie
- Tout d'abord dit à Bel-Accueil:
-
- _Courtoisie à Bel-Accueil._
-
- Beau fils, j'ai senti moult grand deuil,
- Au cœur j'ai moult grand' tristesse eue
- Que tant ayez prison tenue.
- Celui-là brûle de mal feu
- Qui vous avait mis en tel lieu!
- Vous pouvez, Dieu merci, nous suivre;
- Car avec toute sa bande ivre
- Dans les fossés est là gisant
- Malebouche le médisant,
- Et ne peut nous écouter mie.
- Ne redoutez plus Jalousie;
- Pour elle certe on ne doit pas
- Se priver de tout bon soulas
- Ni de mener très-douce vie
- De son amant en compagnie,
- Surtout lorsqu'elle n'a pouvoir
- De la chose entendre ni voir.
- Elle n'a nul qui le lui dise
- Et ne vous prendra par surprise,
- Car les autres de tous côtés
- Se sont enfuis épouvantés;
- Tretous ces félons pleins d'audace
- Ont vidé du pourpris la place.
- Beau très-doux fils, pour Dieu, merci!
- Ne vous laissez brûler ici:
- Toutes trois, moi, Pitié, Franchise,
- Nous vous prions que, sans remise,
-
- [p. 344]
- Que vous à ce loial Amant 22111
- Otroiés ce qu'il vous demant,
- Qui por vous a lonc tens mal trait,
- N'onques ne vous fist ung faus trait.
- Li frans qui onques ne guila,
- Recevés le et quanqu'il a;
- Voire l'ame néis vous offre:
- Por Diex, ne refusés tel offre,
- Biau dous filz, ains le recevés,
- Par la foi que vous me devés,
- Et par Amors qui s'en efforce,
- Qui moult i a mise grant force.
- Biau filz, Amors vainc toutes choses,
- Toutes sunt souz sa clef encloses.
- Virgile néis le conferme
- Par sentence esprovée et ferme,
- Quant Bucoliques cercherés,
- Amors vainc tout, i troverés[81],
- Et nous la devons recevoir.
- Certes il dist bien de ce voir;
- En ung sol vers tout ce nous conte,
- Ne péust conter meillor conte.
- Biau filz, secorez cel Amant,
- Que Diex ambedeus vous amant,
- Otroiés-li la Rose en don.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Dame, ge la li abandon,
- Fet Bel-Acueil, moult volentiers,
- Coillir la puet endementiers
- Que nous ne sommes ci que dui,
- Pieçà que recevoir le dui:
- Car bien voi qu'il aime sans guile.
-
- [p. 345]
- Daigniez à ce loyal amant 22405
- Octroyer ce qu'il aime tant.
- Dès longtemps pour vous il endure
- Grands maux sans le moindre parjure.
- Recevez, et tout ce qu'il a,
- Le franc qui jamais ne trompa.
- Voyez, jusqu'à son âme il offre;
- Pour Dieu, ne refusez telle offre,
- Beau doux fils, mais le recevez,
- Par la foi que vous me devez
- Et par Amour qui s'en efforce
- Et qui moult y a mis grand' force.
- Toute chose Amour vainc, beau fils,
- Tous les cœurs sous sa clef tient pris.
- Virgile de même s'exprime
- Par sentence fine et sublime.
- Aux Bucoliques vous verrez
- Qu'Amour vainc tout, si vous cherchez[81].
- En un seul vers tient sa sentence,
- Et plus belle n'est, sans doutance.
- Aussi doit-il être écouté,
- Car il a dit la vérité.
- Pour cet amant (Dieu vous amende!),
- Beau fils, secours je vous demande:
- La Rose en don octroyez-lui.
-
- _Bel-Accueil._
-
- Ma dame, fait Bel-Accueil, oui,
- De bon cœur je lui abandonne;
- Ses longs ennuis qu'il me pardonne
- Et qu'il vienne ici la cueillir,
- A nous deux seuls, tout à loisir,
- Car il aime sans tricherie.
-
- [p. 346]
- _L'Amant._
-
- Ge qui l'en rens mercis cent mile, 22142
- Tantost comme bons pelerins,
- Hatis, fervens et enterins
- De cuer, comme fins amoreus,
- Après cest otroi savoreus,
- Vers l'archiere acueil mon voiage
- Por fornir mon pelerinage;
- Et port o moi par grant effort
- Escherpe et bordon grant et fort,
- Tel qu'il n'a mestier de ferrer
- Por jornoier, ne por errer.
- L'escherpe est de bonne feture,
- D'une pel souple sans cousture;
- Mès sachiés qu'ele n'est pas vuide:
- Deus martelez par grant estuide
- Que mis i ot, si cum moi semble,
- Diligemment tretout ensemble
- Nature, qui la me bailla,
- Dès lors que premiers la tailla,
- Sotilment forgiés li avoit,
- Cum cele qui forgier savoit
- Miex c'onques Dedalus ne sot.
- Si croi que por ce fait les ot,
- Qu'el pensoit que g'en ferreroie
- Mes palefrois quant g'erreroie.
- Si ferai-ge certainement,
- Se g'en puis avoir l'aisement;
- Car, Diex merci, bien forgier sai.
- Si vous di bien que plus chier ai
- Mes deus martelez et m'escherpe
- Que ma citole ne ma herpe.
-
- [p. 347]
- _L'Amant._
-
- Moi qui cent fois l'en remercie, 22436
- Aussitôt, en fin amoureux,
- Après cet octroi savoureux,
- Pour fournir mon pèlerinage,
- Je pousse au but de mon voyage,
- Au sanctuaire; à grand effort
- Écharpe et bourdon grand et fort,
- Qui n'a pas besoin de ferrure
- Pour voyager, je vous assure,
- Je portais en bon pèlerin,
- Loyal, de cœur fervent et fin.
- L'écharpe est de bonne tournure,
- D'une peau souple sans couture;
- Mais sachez que vide n'était,
- Car, en fille qui bien forgeait,
- Deux petits marteaux, à grand' cure,
- Subtilement dame Nature
- Y mit, lorsque me la bailla.
- Car c'est elle qui la tailla
- Quand je naquis, comme il me semble,
- Pour qu'ils fussent toujours ensemble.
- Oncques si belle œuvre ne fit
- Dédale; et crois qu'elle les fit
- Pour que ferrer pusse sans doute
- Mon palefroi, quand ferais route.
- Ainsi ferai-je assurément
- Si je n'ai pas d'empêchement.
- Car plus que ma lyre et ma harpe,
- Mes deux marteaux et mon écharpe,
- Croyez-moi, j'aime et j'aimerai,
- Et, Dieu merci, bien forger sai.
-
- [p. 348]
- Moult me fist grant honor Nature, 22173
- Quant m'arma de tel arméure,
- Et m'en enseigna si l'usage,
- Qu'el m'en fist bon ovrier et sage:
- Ele-méismes le bordon
- M'avoit appareillié por don,
- Et volt au doler la main metre,
- Ains que je fusse mis à letre.
- Mès du ferrer ne li chalut,
- N'onques por ce mains n'en valut;
- Et puis que ge l'oi recéu,
- Près de moi l'ai tous jors éu,
- Si que nel' perdi onques puis,
- Ne nel' perdrai jà se ge puis:
- Car n'en voldroie estre délivres
- Por cincq cens fois cent mile livres.
- Biau don me fist, por ce le gart;
- Et moult sui liés quant le regart,
- Et la merci de son présent
- Liés et jolis, quant ge le sent[82]. Voir la note.
- [Maintes fois m'a puis conforté
- En mainz leus où ge l'ai porté;
- Bien me sert, et savés de quoi,
- Quant sui en aucun leu requoi,
- Et ge chemine, ge le boute
- Es fosses où ge ne vois goute,
- Ausinc cum por les guez tenter;
- Si que ge me puis bien venter
- Que n'i ai garde de naier,
- Tant sai bien les gués essaier,
- Et fier par rives et par fons:
- Mès g'en retruis de si parfons,
- Et qui tant ont larges les rives,
- Qu'il me greveroit mains deus lives
-
- [p. 349]
- Moult m'en fit grand honneur Nature 22467
- Quand m'arma de si belle armure,
- Et si bien l'usage m'apprit
- Que savant ouvrier m'en fit.
- Elle-même, quand je dus naître,
- A la doloire voulut mettre
- La main, pour faire le bourdon
- Précieux, et puis m'en fit don,
- Mais n'y voulut mettre ferrure.
- Il n'en est pas moins bon, je jure,
- Et depuis que je l'ai reçu,
- Avec moi je l'ai toujours eu
- Et ne voudrais, comme gens ivres,
- Pour cinq cent fois cent mille livres
- Le perdre, et point ne le perdis
- Ni ne perdrai, si je le puis.
- C'est un beau don, et je le garde;
- Moult suis content quand le regarde,
- Et du présent lui dis merci
- Quand je le sens vif et joli[82].
- [Maintes fois il me réconforte
- Par tous les lieux où je le porte;
- Bien me sert vous savez à quoi,
- Quand suis en lieu paisible et coi.
- Quand je chemine, je le boute
- Ès-fosses où je ne vois goutte
- Pour les gués souder et tenter.
- Aussi, je puis bien me vanter
- Qu'il n'est crainte que je me noie,
- Si bien des gués et de la voie
- Je sonde rives et bas-fonds.
- Mais j'en trouve de si profonds
- Et qui tant larges ont les rives
- Que mieux ferais sur les mers vives
-
- [p. 350]
- Sor la marine esbanoier, 22207
- Et le rivage costoier;
- Et mains m'i porroie lasser,
- Que si perilleus gué passer.
- Car trop grans les ai essaiés,
- Et si n'i sui-ge pas naiés:
- Car si-tost cum ge les tentoie
- Et d'entrer ens m'entremetoie,
- Et tex les avoie esprovés,
- Que jamès fons n'i fust trovés
- Par perche, ne par aviron,
- Ge m'en aloie à l'environ,
- Et près des rives me tenoie,
- Tant que hors en la fin venoie;
- Mès jamais issir n'en péusse,
- Se les arméures n'éusse,
- Que Nature m'avoit données.
- Mès or lessons ces voies lées
- A ceus qui là vont volentiers;
- Et nous les deduisans sentiers,
- Non pas les chemins as charretes,
- Mès les jolives senteletes,
- Joli et renvoisié tenons,
- Qui les jolivetés menons.
- Si rest plus de gaaing-rentiers
- Viez chemins que noviaus sentiers,
- Et plus i trueve-l'en d'avoir
- Dont l'en puet grand profit avoir.
- Juvenaus méismes afiche
- Que qui se met en vielle riche,
- S'il vuet à grant estat venir,
- Ne puet plus bref chemin tenir;
- S'el prent son service de gré,
- Tantost le boute en haut degré{83}.
-
- [p. 351]
- Plus d'une lieue en louvoyant, 22501
- Et le rivage côtoyant,
- Car crainte n'est que je m'y lasse
- Comme en si périlleuse passe.
- Grâce a lui j'en pus essayer,
- De moult trop grands sans m'y noyer;
- Car sitôt que plongeais ma sonde
- En leur abîme si profonde,
- Lorsque j'avais bien éprouvé
- Que jamais fond n'y fut trouvé
- Par perche, aviron ni mâture,
- Je m'en allais à l'aventure,
- Et près des rives me tenais
- Tant que hors à la fin venais.
- Mais jamais sorti ge n'en fusse
- Si les très-belles armes n'eusse
- Que de Nature je reçus.
- Mais laissons ces larges talus
- A ceux qui volontiers les suivent,
- Et nous, comme gens qui bien vivent,
- Nous qui fins amours cultivons,
- Les séduisants sentiers suivons
- Et les gentilles sentelettes
- Et non les chemins aux charrettes.
- Meilleur rapport donne au rentier
- Vieux chemin que nouveau sentier
- Pourtant; plus y passe de monde,
- Plus grand profit au maître abonde.
- Qui veut en grand état venir
- Ne peut meilleur chemin choisir
- Qu'épouser une riche vieille;
- Juvénal même le conseille;
- S'elle prend son service à gré
- Tantôt le pousse en haut degré{83}.
-
- [p. 352]
- Ovides méismes aferme 22241
- Par sentence esprovée et ferme,
- Que qui se vuet à vielle prendre,
- Moult en puet grant loier atendre{84};
- Tantost est grant richece aquise
- Por mener tel marchéandise.
- Mès bien se gart qui vielle prie,
- Qu'il ne face riens, ne ne die
- Qui jà puist aguet resembler,
- Quant il li vuet s'amor embler,
- Ou loiaument néis aquerre,
- Quant amors en ses laz l'enserre:
- Car les dures vielles chenuës,
- Qui de jonesce sunt venuës
- Où jadis ont esté flatées,
- Et sorprises et baratées,
- Quant plus ont esté décéuës,
- Plus-tost se sunt aparcéuës
- Des bareteresses faveles,
- Que ne font les tendres puceles
- Qui des aguez pas ne se doutent,
- Quant les fléutéors escoutent;
- Ains croient que barat et guile
- Soit ausinc voir cum Evangile:
- Car onc n'en furent eschaudées.
- Mès les dures vielles ridées,
- Malicieuses et recuites,
- Sunt en l'art de barat si duites,
- Dont eus ont toute la science
- Par tens et par expérience,
- Que quant li flajoléors viennent,
- Qui par faveles les détiennent,
- Et as oreilles lor taborent,
- Quant de lor grace avoir laborent
-
- [p. 353]
- La même chose Ovide avance 22535
- En ferme et subtile sentence:
- «Oui, qui veut vieille courtiser
- Grand avantage en peut puiser{84};
- Tantôt est grand' richesse acquise
- A courir telle marchandise.
- Mais surtout qu'il se garde bien
- De dire ni de faire rien.
- Fut-il loyalement sincère
- Si dans ses lacs Amour l'enserre,
- Qui puisse à ruse ressembler,
- S'il veut son cœur ensorceler.
- Car des dures vieilles chenues,
- De leur jeunesse revenues,
- Maints adorateurs ont jadis
- Les cœurs flattés, trompés, surpris;
- Et comme elles furent déçues,
- Plutôt se seront aperçues
- Des mensonges et trahisons
- Que ne feraient simples tendrons,
- Qui des pièges point ne se doutent,
- Lorsque leurs séducteurs écoutent,
- Et comme d'évangiles mots
- Acceptent tout, sincère ou faux,
- Car onc ne furent échaudées.
- Mais les dures vieilles ridées
- Sont moult savantes de longtemps
- Dans l'art de tromper les amants,
- Et des tours ont telle science
- Par le temps et l'expérience,
- Qu'elles se moquent des flatteurs
- Qui leur content mille douceurs
- Et devant elles s'humilient,
- Et jointes mains merci leur crient,
-
- [p. 354]
- Et soplient et s'umilient, 22275
- Joignent lor mains et merci crient,
- Et s'enclinent et s'agenoillent,
- Et plorent si que tuit se moillent,
- Et devant eus se crucefient
- Por ce que plus en eus se fient,
- Et lor prometent par faintise
- Cuer et cors, avoir et servise,
- Et lor fiancent et lor jurent
- Les sains qui sunt, seront et furent,
- Et les vont ainsinc decevant
- Par parole où il n'a que vent:
- Ainsinc cum fait li oiselierres
- Qui tent à l'oisel, comme lierres,
- Et l'apele par dous sonnés,
- Muciés entre les buissonnés,
- Por li faire à son brai venir,
- Tant que pris le puisse tenir;
- Li fox oisiaus de li s'aprime,
- Qui ne set respondre au sophime
- Qui l'a mis en décepcion
- Par figure de diccion;
- Si cum fait li cailliers la caille,
- Por ce que dedans la rois saille;
- Et la caille le son escoute,
- Si s'en apresse, et puis se boute
- Sous la rois que cil a tenduë
- Sor l'erbe en printens fresche et druë;
- Se n'est aucune caille vielle,
- Qui venir au caillier ne veille,
- Tant est eschaudée et batuë,
- Qu'ele a bien autre rois véuë
- Dont el s'ert espoir eschapée,
- Quant ele i dut estre hapée
-
- [p. 355]
- Et leur déchirent le tympan 22569
- Quand leurs grâces vont implorant,
- Qui s'inclinent et s'agenouillent
- Et pleurent tant que tout se mouillent,
- Qui leur promettent, les menteurs,
- Services, âmes, corps et cœurs,
- Et dans leurs grands serments adjurent
- Les saints qui sont, seront et furent,
- Et les vont ainsi décevant
- Par grands mots où n'y a que vent.
- A les croire ils se crucifient,
- Et tretous en elles se fient.
- Ainsi voyons-nous l'oiseleur
- Guetter l'oiseau comme un voleur;
- Par douces notes il l'appelle
- Sous un buissonnet qui le cèle
- Pour le faire à sa glu venir
- Tant qu'il le puisse pris tenir;
- Le fol oiseau vient aux rets fondre
- Qui ne sait au menteur répondre
- Qui l'a mis en déception
- Par sa traîtresse diction.
- Ainsi fait le cailler la caille
- Pour que dans ses rets elle saille;
- Et la caille écoute le son
- Et s'approche sans nul soupçon,
- Et tombe en la maille tendue
- Sous l'herbe au printemps fraîche et drue.
- Mais vieille caille nul ne voit
- Qui s'en vienne au cailler tout droit,
- Tant fut échaudée et battue,
- Tant a mainte résille vue
- Qui la devait aussi happer,
- Mais dont elle put s'échapper
-
- [p. 356]
- Par entre les herbes petites. 22309
- Ainsinc les vielles devant dites,
- Qui jadis ont esté requises,
- Et des requeréors sorprises
- Par les paroles qu'eles oient,
- Et les contenances que voient,
- De loing lor aguez aparçoivent,
- Par quoi plus envis les reçoivent;
- Où s'ils le font néis acertes
- Por avoir d'amor les desertes,
- Comme cil qui sunt pris es las,
- Dont tant sunt plesant li solas,
- Et li travail tant delitable
- Que riens ne lor est si gréable
- Cum est ceste esperance grieve
- Qui tant lor plest et tant lor grieve,
- Sunt-eles en grant sospeçon
- D'estre prises à l'ameçon,
- Et oreillent et estuidient
- Se cil voir ou fable lor dient,
- Et vont paroles sospesant,
- Tant redotent barat presant,
- Por ceus qu'el ont jadis passés
- Dont il lor membre encore assés.
- Tous jors cuide chascune vielle,
- Que chascun decevoir la vuelle.
- Et s'il vous plest à ce flechir
- Vos cuers por plus-tost enrichir,
- Ou vous qui délit i savés,
- Se regart au délit avés,
- Bien poés ce chemin tracier
- Por vous déduire et solacier.
- Et vous qui les jones volés,
- Que par moi ne soiés bolés,
-
- [p. 357]
- A travers les herbes petites. 22603
- Ainsi les vieilles devant dites,
- Si jamais elles ont été
- Surprises, durant leur été,
- Par les paroles séduisantes
- Et les postures suppliantes,
- De loin découvrent le panneau
- Et plus n'y tombent à nouveau.
- Si même soupirants sincères,
- Dans l'espoir des douceurs si chères
- D'Amour, sont vraiment pris aux lacs
- Dont si plaisants sont les soulas
- Et le travail si délectable
- Qu'ils ne trouvent rien d'agréable
- Comme ce dur et fol espoir
- Qui tant est rose et tant est noir,
- Elles écoutent et devisent
- Si c'est fable ou vrai ce qu'ils disent,
- Et toujours sont en grand soupçon
- D'être prises à l'hameçon,
- Et vont soupesant les paroles,
- Tant les craignent fausses et folles
- Pour tous les mensonges passés
- Dont leur souvient encore assez;
- Car toujours croit chacune vieille
- Qu'on la veut décevoir et veille.
- Et, s'il vous plaît à ce fléchir
- Votre cœur, pour vous enrichir,
- Vous aussi qui, sans répugnance,
- Cherchez là votre jouissance,
- Bien pouvez ce chemin hanter
- Pour vous ébattre et contenter.
- Mais vous qui cherchez la jeunesse,
- De mon maître et de sa sagesse
-
- [p. 358]
- Que que mes mestres me commant, 22343
- (Si sunt moult bel tuit si commant)
- Bien vous redi por chose voire,
- (Croie-m'en qui m'en voldra croire),
- Qu'il fait bon de tout essaier
- Por soi miex ès biens esgaier,
- Ausinc cum fait li bon lechierres
- Qui des morsiaus est congnoissierres
- Et de plusors viandes taste,
- En pot, en rost, en soust, en paste,
- En friture et en galentine,
- Quant entrer puet en la cuisine;
- Et set loer et set blasmer
- Liquex sunt dous, liquex amer,
- Car de plusors en a goustés.
- Ausinc sachiés, et n'en doutés,
- Que qui mal essaié n'aura,
- Jà du bien gaires ne saura;
- Et qui ne set d'honor que monte,
- Jà ne saura congnoistre honte;
- N'onc nus ne sot quel chose est aise,
- S'il n'ot avant apris mesaise;
- Ne n'est pas digne d'aise avoir,
- Qui ne vuet mésaise savoir;
- Et qui bien ne la set soffrir,
- Nus ne li devroit aise offrir.
- Ainsinc va des contraires choses,
- Les unes sunt des autres gloses,
- Et qui l'une en vuet definir,
- De l'autre li doit sovenir;
- Ou jà par nule entencion
- N'i metra diffinicion:
- Car qui des deus n'a congnoissance,
- Jà n'i congnoistra difference,
-
- [p. 359]
- Écoutez le commandement 22637
- (Car toujours parle sagement).
- Il nous affirme, et c'est notoire
- (Me croira qui voudra me croire),
- Qu'il est bon de tout essayer
- Pour aux plaisirs mieux s'égayer.
- Tel aussi de plusieurs mets tâte,
- En pot, en rôt, en sauce, en pâte,
- Le vrai gourmand, le fin lécheur,
- Qui des morceaux est connaisseur;
- Quand peut entrer en la cuisine,
- Friture il tâte et galantine,
- Et sait louer et sait blâmer
- Ce qu'il sent doux ou bien amer,
- Car de plusieurs choses il goûte:
- Ainsi, sachez-le, sans nul doute,
- Qui du mal essayé n'aura,
- Du bien peu de chose saura,
- Et qui ne sait où l'honneur monte
- Ne pourra connaître la honte,
- Et n'est pas digne d'aise avoir
- Qui ne veut mésaise savoir,
- Et ne saurait estimer aise
- S'il n'a souffert quelque mésaise;
- Donc nul ne devrait aise offrir
- A qui n'a su devant souffrir.
- Ainsi va des contraires choses.
- Les unes sont des autres gloses;
- Qui voudrait l'une définir,
- De l'autre il lui doit souvenir.
- Car qui des deux n'a connaissance
- N'y verra nulle différence;
- Jamais par nulle intention
- N'en fera définition.]
-
- [p. 360]
- Sans quoi ne puet venir en place 22377
- Diffinicion que l'en face.]
- Tout mon harnois tel que le port,
- Se porter le puis à bon port,
- Voldrai as reliques touchier,
- Se je l'en puis tant aprouchier.
- Lors ai tant fait et tant erré
- A tout mon bordon defferré,
- Qu'entre les deus biaus pilerés,
- Cum viguereus et legerés,
- M'agenoillai sans demorer,
- Car moult oi grant fain d'aorer
- Li biau saintuaire honorable
- De cuer dévost et pitéable:
- Car tout iert jà tumbé à terre,
- Qu'au feu ne puet riens tenir guerre,
- Que tout par terre mis n'éust,
- Sans ce que de riens m'i n'éust.
- Trais en sus ung poi la cortine
- Qui les reliques encortine:
- De l'ymage lors m'apressai
- Que du saintuaire près sai;
- Moult le baisai dévotement,
- Et pour estuier sainement,
- Voil mon bordon metre en l'archiere
- Où l'escherpe pendoit derriere.
- Bien le cuidai lancier de bout,
- Mais il resort, et ge rebout,
- Mès riens n'i vaut, tous jors recule,
- Entrer n'i pot por chose nule,
- Car ung palis dedans trovoi,
- Que ge bien sens, et pas nel' voi,
- Dont l'archiere iert dedans hordée.
- Dès-lors qu'el fu primes fondée,
-
- [p. 361]
- Tout mon harnais tel que le porte, 22671
- A bon port si je le transporte,
- Je veux aux reliques toucher
- Si les puis assez approcher.
- Enfin tout le long de la route,
- J'ai tant sondé, de rude joûte,
- Avec mon bourdon déferré,
- J'ai tant fait et j'ai tant erré,
- Qu'entre les deux piliers d'ivoire,
- Vigoureux, fier de ma victoire,
- M'agenouillai sans demeurer,
- Car moult ai grand' faim d'adorer
- De cœur dévot et pitoyable
- Le beau sanctuaire honorable.
- Or tout à terre était tombé,
- Car tant avait le feu flambé,
- Qu'il avait jeté tout par terre,
- Sans pourtant aucun mal me faire.
- Le rideau j'écarte un petit
- Qui les reliques garantit,
- Et de l'image je m'approche
- Qui du sanctuaire est tout proche.
- Moult la baise dévotement
- Et veux mettre, en pieux servant,
- Mon bourdon dans la meurtrière
- Où pend l'écharpe par derrière.
- Bien je le crus lancer de bout
- Mais il ressort aussitôt tout;
- Il repart, mais toujours recule,
- Entrer n'y peut pour chose nulle,
- Car un obstacle est en dedans,
- Que pas ne vois, mais que je sens,
-
- [p. 362]
- Auques près de la bordéure 22411
- S'en iert plus fort et plus séure.
- Forment m'i convint assaillir,
- Sovent hurter, sovent faillir.
- Se behorder m'i véissiés,
- Por quoi bien garde i préissiés,
- D'Ercules vous péust membrer,
- Quant il volt Cacus desmembrer.
- Trois fois a la porte assailli,
- Trois fois hurta, trois fois failli,
- Trois fois s'assist en la valée
- Tout las por avoir s'alenée,
- Tant ot soffert paine et travail:
- Et ge qui ci tant me travail,
- Que trestout en tressu d'angoisse,
- Quant cest palis tantost ne froisse,
- Sui bien, ce cuit, autant lassés
- Cum Hercules, et plus assés.
- Tant ai hurté, que toutevoie
- M'aparçui d'une estroite voie
- Par où bien cuit outrepasser,
- Mès convint le palis casser.
-
- * * * * *
-
- Par la sentele que j'ai dite,
- Qui tant iert estroite et petite,
- Par où le passage quis ai,
- Le palis au bordon brisai.
- Sui moi dedens l'archiere mis,
- Mès ge n'i entrai pas demis.
- Pesoit moi que plus n'i entroie,
- Mès outre pooir ne pooie;
- Mès por nule riens ne lessasse
- Que le bordon tout n'i passasse.
-
- [p. 363]
- Dont on barra la meurtrière 22703
- Quand on la construisit naguère.
- Il était tout auprès du bord
- Qu'il rend ainsi plus sûr et fort.
- Déréchef ardent je l'assaille,
- Souvent heurte, en vain me travaille.
- Si vous eussiez pu assister
- Au combat et me voir joûter,
- Il vous fût souvenu d'Hercule
- De Cacus forçant la cellule.
- Trois fois la porte il assaillit,
- Trois fois heurta, trois fois faillit,
- Trois fois fut s'asseoir dans la plaine
- Épuisé et tout hors d'haleine,
- Tant de peine il avait souffert.
- Et moi, tout mon travail se perd,
- Tant que tretout je fonds d'angoisse
- De ce que l'obstacle ne froisse,
- Et suis autant, je crois, lassé
- Qu'Hercule même et plus assé.
- Tant heurtai, qu'enfin à grand' joie
- J'aperçus une étroite voie
- Par où je pense outre-passer;
- Mais le barrage il faut casser.
- Par cette sente que j'ai dite,
- Étroite certes et petite,
- Par où le passage avisai,
- Du bourdon l'obstacle brisai.
- Lors me mis en la meurtrière,
- Mais n'entrai plus d'à moitié guère.
- De n'entrer mieux je gémissais,
- Mais passer outre ne pouvais;
- Mais, croyez-moi, pour rien au monde,
- Combien me peine et me morfonde,
-
- [p. 364]
- Outre le passai sans demore, 22443
- Mès l'escherpe dehors demore
- O les martelez rebillans
- Qui dehors erent pendillans.
- Et si m'en mis en grant destroit,
- Tant trovai le passage estroit;
- Car largement ne fu-ce pas
- Que ge trespassasse le pas;
- Et se bien l'estre du pas sé,
- Nus n'i avoit onques passé:
- Car j'i passai tout li premiers,
- N'encor n'ierent pas coustumiers
- Li liex de recevoir passage.
- Ne sai s'il fist puis avantage
- Autant as autres cum à moi,
- Mès bien vous di que tant l'amoi,
- Que ge ne le poi onques croire,
- Néis se ce fust chose voire;
- Car nus de legier chose amée
- Ne mescroit, tant soit diffamée,
- Ne si ne le croi pas encores;
- Mès au mains sai-ge bien que lores
- N'iert-il ne froés ne batus,
- Et por ce m'i sui embatus,
- Que d'autre entrée n'i a point
- Por le bouton cuillir à point.
- Si saurés cum ge m'i contins,
- Tant qu'à mon gré le bouton tins.
- Le fait orrés et la maniere,
- Por ce que se mestier vous iere,
- Quant la douce saison vendra,
- Seignors Valets, qu'il convendra
- Que vous ailliés cuillir les Roses,
- Ou les ouvertes, ou les closes,
-
- [p. 365]
- Je ne laisserais le combat 22737
- Que le bourdon tout n'y passât.
- Je le passe outre sans demeure,
- Mais l'écharpe dehors demeure
- Avec les marteaux sautillants
- Qui dehors étaient pendillants.
- Et je m'en mis en grand ouvrage,
- Tant étroit trouvai le passage,
- Car largement ne fût-ce pas
- Que je franchis ce dernier pas,
- Et si je connais ce passage.
- Nul avant n'y passa, je gage,
- Et j'y passai tout le premier,
- Car n'était certes coutumier
- Ce lieu de recevoir passage,
- Je ne sais s'il fit d'avantage,
- Autant à d'autre comme à moi
- Depuis; mais tant l'aimais, ma foi,
- Que jamais ne le pourrai croire
- Quand ce serait chose notoire.
- Nul ne croit de l'objet aimé
- Le mal dit, tant soit diffamé,
- Et je ne le crois pas encore.
- Mais alors, ceci point n'ignore,
- Il n'était battu ni tracé,
- Aussi m'y suis-je tôt glissé;
- Car il n'y a d'autre fissure
- Pour cueillir à point la fleur mûre.
- Or sachez comme m'y contins,
- Tant qu'à mon gré le bouton tins.
- Le fait oyez et la manière,
- La leçon vous est nécessaire;
- Car la douce saison viendra,
- Seigneurs varlets, où il faudra
-
- [p. 366]
- Que si sagement i ailliés, 22477
- Que vous au cuillir ne failliés.
- Faites si cum vous m'orrés faire,
- Se miex n'en savés à chief traire;
- Car se vous plus largetement,
- Ou miex, ou plus sotivement
- Poés le passage passer,
- Sans vous destraindre ne lasser,
- Si le passés à vostre guise,
- Quant vous aurés la voie aprise.
- Tant aurés au mains d'avantaige,
- Que ge vous aprens mon usaige
- Sans riens prendre de vostre avoir:
- Si m'en devés bon gré savoir.
-
- * * * * *
-
- Quant g'iere ilec si empressiés,
- Tant fui du Rosier apressiés,
- Qu'à mon voloir poi la main tendre
- As rainsiaus por le bouton prendre.
- Bel-Acueil por Diex me prioit
- Que nul outrage fait n'i oit;
- Et ge li mis moult en convent,
- Por ce qu'il m'en prioit sovent,
- Que jà nule riens n'i feroie
- Fors sa volenté et la moie.
-
- [p. 367]
- Que vous alliez cueillir les Roses, 22771
- Ou les ouvertes, ou les closes,
- Et sagement devrez agir
- Pour au moment ne pas faillir.
- Faites comme me verrez faire,
- A moins que meilleure manière
- N'ayez, car si plus largement
- Ou mieux, ou plus subtilement
- Vous pouvez franchir le passage
- Sans vous lasser ni mettre en nage,
- A votre guise le passez.
- Quand la route bien connaîtrez,
- Vous aurez au moins l'avantage
- Que je vous apprends mon usage
- Sans rien prendre de votre avoir,
- Et m'en devrez bon gré savoir.
- Or oyez la leçon présente:
- Lorsque dans cette étroite sente
- J'eus un petitet chevauché,
- Tant du rosier je m'approchai
- Qu'à mon vouloir pus la main tendre
- Aux rameaux, pour le bouton prendre.
- Bel-Accueil pour Dieu me priait
- Que nul outrage n'y fut fait.
- Je me rendis à sa prière
- Et lui promis lors, pour lui plaire,
- Que jamais je ne ferais rien
- Hormis son vouloir et le mien.
-
- [p. 368]
- CIX
-
-
- La conclusion du Rommant 22501
- Est, que vous voyez cy l'Amant
- Qui prent la Rose à son plaisir,
- En qui estoit tout son desir.
-
-
- Par les rains saisi le Rosier[85],
- Qui plus est frans que nul osier,
- Et quant à deus mains m'i poi joindre,
- Tretout soavet sans moi poindre,
- Le bouton pris à eslochier,
- Qu'envis l'éusse sans hochier.
- Toutes en fis par estovoir
- Les branches croler et movoir,
- Sans jà nul des rains depecier,
- Car n'i voloie riens blecier:
- Et si m'en convint-il à force
- Entamer ung poi de l'escorce,
- Qu'autrement avoir ne savoie
- Ce dont si grant desir avoie.
- En la parfin tant vous en di,
- Un poi de graine i espandi,
- Quant j'oi le bouton eslochié,
- Ce fu quant dedens l'oi tochié,
- Por les foilletes reverchier,
- Car ge voloie tout cerchier
- Jusques au fond du boutonet,
- Si cum moi semble que bon est.
- Si fis lors si meller les graines,
- Que se desmellassent à paines,
- Si que tout le boutonet tendre
- En fis eslargir et estendre.
-
- [p. 369]
- CIX
-
-
- La conclusion du Roman 22799
- Est que vous voyez ci l'Amant
- A son plaisir cueillir la Rose
- Où toute est son amour enclose.
-
-
- Lors j'embrassai le beau rosier[85]
- Qui est plus franc que nul osier,
- Et quand mes deux mains je pus joindre,
- Tout doux, sans la piqûre moindre,
- Le bouton me pris à férir,
- Sans quoi ne l'eusse pu cueillir,
- Et j'imprimai par la secousse
- Aux branches émotion douce,
- Mais sans aucune dépecer,
- Car rien je ne voulais blesser:
- Mais il me fallut bien à force
- Entamer un peu de l'écorce,
- Puisqu'autrement je ne pouvais
- Avoir ce que tant désirais.
- En la fin, pour tout vous apprendre,
- Un peu de graine dus épandre
- Quand j'eus le bouton agité;
- Ce fut quand dedans l'eus touché
- Au travers des feuillettes closes,
- Car voulais chercher toutes choses
- Jusques au fond du boutonnet,
- Car il me semble que bon est.
- Je fis lors tant mêler la graine
- Qu'on l'eût démêlée à grand' peine,
- Et que le tendre boutonnet
- Fis élargir un petitet;
-
- [p. 370]
- Vez ci tout quanque g'i forfis; 22531
- Mais de tant fui-ge bien lors fis[86],
- C'onques nul mal gré ne m'en sot
- Li dous, que nul mal n'i pensot:
- Ains me consent et sueffre à faire
- Quanqu'il set qui me doie plaire.
- Si m'appelle-il deconvenant,
- Que li fais grant desavenant,
- Et sui trop outrageus, ce dit;
- Si n'i met-il nul contredit,
- Que ne prengne, debaille, et coille
- Rosiers et Rose, flors et foille.
-
- * * * * *
-
- Quant en si haut degré me vi,
- Que j'oi si noblement chevi,
- Que mes procès n'ert mès dotable,
- Por ce que fins et agréable
- Fusse vers tous mes bienfaitors,
- Si cum doit faire bons detors:
- Car moult estoie à eus tenus,
- Quant par eus iere devenus
- Si riches, que por voir afiche,
- Richece n'estoit pas si riche:
- Au Diex d'Amors et à Venus
- Qui m'orent aidié miex que nus,
- Puis à tous les barons de l'ost,
- Dont ge pri Diex que jà nes ost
- Des secors as fins amoreus,
- Entre les baisiers savoreus,
- Rendi graces dix fois ou vint;
- Mès de Raison ne me sovint
- Qui tant en moi gasta de paine,
- Maugré Richece la vilaine
-
- [p. 371]
- C'est tout ce qu'il m'advint forfaire. 22829
- Mais j'allais d'une ardeur si fière[86],
- Que nul mauvais gré ne m'en sut
- Le doux qui nul mal n'y conçut,
- Et moult joyeux me laisse faire
- Tout ce qu'il sait devoir me plaire.
- Il m'appelle bien, il est vrai,
- D'un ton sérieux et doucet,
- Inconvenant et sans usage:
- Vous me faites trop grand outrage
- Vraiment, dit-il; mais, ceci dit,
- Il ne met plus nul contredit
- Que je ne prenne, entr'ouvre et cueille
- Rosier et rose, fleur et feuille.
- Quand me vis en si haut degré,
- Quand j'eus si noblement ouvré
- Que mon procès n'est plus doutable,
- Alors pour fin et agréable
- Être envers tous mes bienfaiteurs,
- Comme doivent bons débiteurs
- (Car à haute voix je l'affiche,
- Plus que Richesse j'étais riche,
- Et partant moult vers eux tenu
- Moi par eux riche devenu),
- Au Dieu d'Amours et à sa mère,
- Qui plus que tous m'aida naguère,
- Ainsi qu'aux barons valeureux
- (Dieu les laisse au fin amoureux
- Venir, à l'appel de ses plaintes!)
- En mes amoureuses étreintes
- Rendis grâces dix fois ou vingt.
- Mais de Raison ne me souvint
- Qui tant jadis me fit de peine,
- Ni de Richesse la vilaine
-
- [p. 372]
- Qui onques de pitié n'usa, 22563
- Quant l'entrée me refusa
- Du senteret qu'ele gardoit;
- De cesti pas ne se gardoit
- Par où ge sui céans venus
- Repostement les saus menus,
- Maugré mes mortex anemis
- Qui tant m'orent arriere mis,
- Especiaument Jalousie
- O tout son chapel de soussie,
- Qui des Amans les Roses garde:
- Moult en fait ores bonne garde.
- Ains que d'ilec me remuasse,
- (A mon voil encor demorasse)
- Par grant joliveté coilli
- La flor du biau Rosier foilli:
- Ainsinc oi la Rose vermeille,
- Atant fu jor, et ge m'esveille[87].
-
- * * * * *
-
- Et puis que ge fui esveillié
- Du songe qui m'a traveillié
- Et moult i ai éu à faire
- Ains que ge péusse à chief traire
- De ce que j'avoie entrepris:
- Mès toutevois si ai-ge pris
- Le bouton que tant desiroie,
- Combien que traveillié m'i soie,
- Et tout le solas de ma vie,
- Maugré Dangier et Jalousie,
- Et maugré Raison ensement
- Qui tant me ledengea forment;
- Mès Amors m'avoit bien promis,
- Et ausinc me le dist Amis,
-
- [p. 373]
- Qui de nulle pitié n'usa 22863
- Lorsque l'accès me refusa
- Du joli sentier qu'elle garde.
- Mais elle n'avait pas pris garde,
- La chétive, au sentier menu,
- Par où pourtant je suis venu
- A bon port, en grand' recelée.
- Or par là j'ai pris ma volée
- Malgré mes mortels ennemis
- Qui tant m'avaient arrière mis,
- Principalement Jalousie,
- La tête de soucis fleurie,
- Qui Roses garde des amants
- Et fait bonne garde en tous temps.
- Avant de sortir de l'enceinte
- (Où je fusse resté, sans feinte,
- Encor), radieux j'ai cueilli
- Le bouton du rosier joli.
- Ainsi j'eus la Rose vermeille;
- Il était jour, et je m'éveille[87].
- Et puis quand je fus éveillé,
- Je me sentis émerveillé,
- Je vous assure, du beau songe
- Que j'ai vu, surtout quand je songe
- A tretout le mal qui m'advint
- Avant de toucher à la fin
- De mon amoureuse entreprise.
- Mais toutefois fut de moi prise
- La Rose que tant désirais,
- Pour qui tant je me travaillais,
- Et tout le bonheur de ma vie,
- Malgré Danger et Jalousie,
- Malgré Raison pareillement
- Qui me gourmanda tant et tant.
-
- [p. 374]
- Se ge servoie loiaument, 22595
- Que j'auroie prochainement
- Ma volenté toute acomplie.
- Folz est qui en Dieu ne se fie;
- Et quiconques blasme les songes,
- Et dist que ce sunt des mençonges,
- De cestui ne le di-ge mie,
- Car ge tesmoingne et certefie
- Que tout quanque j'ai récité,
- Est fine et pure vérité.
-
- * * * * *
-
- Explicit li Rommans la Rose
- Où l'art d'Amours est toute enclose:
- Nature rit, si com moi semble,
- Quant _hic_ et _hec_ joingnent ensemble 22608
-
- [p. 375]
- Mais Amour m'avait fait promesse, 22897
- Ainsi qu'Ami, dans ma détresse,
- Si je servais loyalement,
- Que je verrais prochainement
- Ma volonté toute accomplie.
- Fol est en Dieu qui ne se fie
- Et qui veut les songe blâmer
- Et pour mensonges les clamer.
- Quant à celui-ci, je le nie;
- Car je témoigne et certifie
- Que tout ce que j'ai récité
- Est fine et pure vérité.
-
- Fin du beau Roman de la Rose
- Où l'art d'Amour est toute enclose.
- Nature rit, comme il me semble,
- Quand _hic_ et _hæc_ joignent ensemble. 22912
-
-
-
-
-
-FAUTES A CORRIGER.
-
-[Les fautes (errata) sont corrigées dans le texte--restent
-quelques remarques de M. Pierre Marteau.
-
-DANS LA TRADUCTION:
-
---19742-19744.--Variante:
-
- Et sent comme les bêtes mues.
- Encore peut-il plus, en tant
- Comme les anges qu'il comprend.
-
-Vers 20006, page 199. Le sens de ce vers doit être interprété:
- _Avec (comme) les anges il comprend_, comme le
- prouve le mot _entendement_ cinq vers plus bas.
-
-
-Vers 20949, page 255.--Variante:
-
- Point n'y sont les fleurettes certes.
-
-
-
-
-
-[p. 377]
-NOTES
-
-DU QUATRIÈME VOLUME.
-
-NOTE 1, _pages_ 2-3.
-
-Vers 16566-16766. Tout ce passage, du vers 16566-16766 au vers
-16918-17124, a été évidemment ajouté après coup. Mais peut-être le
-passage intercalé ne commençait-il qu'au vers 16611-16811.
-
-NOTE 2, _pages_ 4-5.
-
-Vers 16578-16778. M. Fr. Michel traduit _conceper_ par _concevoir_;
-c'est une erreur. _Conceper (cum capere)_ veut dire «saisir ensemble,
-d'un seul coup.» C'est bien la même racine; mais aujourd'hui
-_concevoir_, comme _comprendre_, n'est plus employé qu'au figuré.
-
-NOTE 3, _pages_ 6-7.
-
-Vers 16625-16825. Hippocrate, médecin célèbre, vivoit 400 ans avant
-J.-C. Il y a apparence que ce médecin croyoit que le commerce des
-vieilles femmes abrégeoit les jours des jeunes gens, puisqu'un de ses
-[p. 378] malades lui dit un jour: _Vetulam non cognovi, cur morior?_
-Comme si, évitant cet écueil, il eût dû parvenir à l'immortalité.
-(Lantin de Damerey.)
-
-Sinon lui, sa naïveté au moins devait être immortelle. (P. M.)
-
-Gallien, médecin célèbre, qui vécut sous les empereurs Trajan et
-Adrien; il mourut âgé de soixante-dix ans. On dit qu'il composa deux
-cents volumes. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 4, _pages_ 6-7.
-
-Vers 16627-16827. Razis, médecin arabe, connu sous le nom d'_Almanzor_
-ou d'_Abubreke-al-Razi_. Il vivoit dans le dixième siècle, et, selon
-d'autres, dans le neuvième. Il vécut cent vingt ans, dont il employa
-quatre-vingts à l'étude de la médecine.
-
-Constantin, médecin grec. C'est le premier qui ait parlé de la petite
-vérole. Il naquit à Carthage vers 1020 et mourut en 1087, au monastère
-du Mont-Cassin, après avoir été secrétaire de Robert Guiscard.
-
-Avicenne, philosophe et médecin arabe du XIe siècle, célèbre par
-Plusieurs ouvrages de médecine. on a prétendu que le sultan cabous
-l'avoit employé dans le ministère en qualité de vizir. (Lantin de
-Damerey.)
-
-NOTE 5, _pages_ 12-13.
-
-Vers 16716-16912. _Valeton_, diminutif de _varlet_. Ce nom de _varlet_
-n'étoit pas, comme à présent, [p. 379] affecté aux domestiques; on le
-donnoit aux fils de rois ou d'empereurs. Au livre II de Ville-Hardouin,
-édition de 1583, on lit ces paroles: «Et après une autre quinzaine
-revindrent li messages d'Alemaigne qui estoient al roi Phelippe et al
-valet de Constantinople.» Ce valet étoit fils de l'empereur Isaac,
-qu'Alexis avoit détrôné après lui avoir fait crever les yeux.
-
-Il y a lieu de croire que les valets de nos jeux de cartes dévoient
-tenir un rang plus considérable que celui qu'on leur assigne, puisque
-les noms qu'on leur a donnés prouvent assez que c'étoient ceux des
-plus fameux héros de la Grèce et de la monarchie françoise; tels sont
-les noms d'Hector, d'Ogier le Danois et de La Hire: le premier étoit
-le fils de Priam; l'autre, connu par le roman qui porte son nom et par
-ses démêlés avec Charlemagne; et le dernier étoit ce brave Jean de
-Vignolles, dit La Hire, un des grands capitaines de Charles VII. On
-croit même que le jeu de cartes fut inventé par La Hire, dont le valet
-de cœur porte le nom, en 1392, pour divertir le roi Charles VI. La
-haute noblesse est représentée par les valets, l'état ecclésiastique
-par les cœurs, les gens de guerre par les piques, la bourgeoisie par
-les carreaux, les laboureurs et les gens de campagne par les trèfles;
-et l'on fit trouver dans ce jeu l'abrégé de toute la constitution d'un
-État, savoir les rois, les reines et les dames titrées, qu'on peut y
-avoir ajoutés sous Anne de Bretagne, Charles VIII et Louis XII. (Voyez
-la note 27 de la _Dissertation sur la noblesse françoise_, par M. de
-Boullainvilliers.)
-
-Les Picards disent encore _varlet_ et _varleton_. Ce nom étoit donné au
-jeune enfant qui entroit dans l'adolescence, de quelque condition qu'il
-fût, qui [p. 380] n'avoit point d'état, qui ne jouissoit point de
-ses droits, qui étoit encore sous la domination de son père ou autres
-personnes chargées de sa conduite. (Lantin de Damerey.)
-
-Voyez au Glossaire _Bacheler_ et _Varlet_.
-
-NOTE 6, _pages_ 18-19.
-
-Vers 16837-17043. Platon, célèbre philosophe grec, fondateur de
-l'Académie, naquit vers 430 avant J.-C. et mourut vers 347. Ses écrits
-sont, avec ceux d'Aristote, le plus important monument qui nous reste
-de la philosophie antique. Sa réputation de sagesse étoit si grande,
-que plusieurs peuples lui demandèrent des lois. (Lantin de Damerey.)
-
-Aristote, le plus célèbre, le _prince_ des philosophes grecs,
-fondateur de la secte des péripatéticiens, élève de Platon, précepteur
-d'Alexandre le Grand, naquit en Macédoine, à Stagyre, en 384 avant
-J.-C., et mourut à Chalcis, en Eubée, en 322. Aristote est le plus
-vaste génie de l'antiquité. Il est le véritable fondateur de la science
-positive et le premier qui ait abandonné les errements de l'idéalisme
-grec. (P. M.)
-
-Euclides, mathématicien célèbre, qui vivoit sous Ptolémée Lagus, en la
-CXXe olympiade, l'an 450 de Rome. Il a composé un ouvrage
-des _Éléments_, en quinze livres; mais on attribue les deux derniers à
-Hipsicle d'Alexandrie, qui a écrit des commentaires sur la Géométrie.
-(Lantin de Damerey.)
-
-Ptolémée, astronome grec, naquit à Ptolémaïs, en Thébaïde, vers 104
-après Jésus-Christ, et mourut vers 168. Son principal ouvrage est
-l'_Almageste_. (Voyez note 54, t. II.)
-
-[p. 381] NOTE 7, _pages_ 20-21.
-
-Vers 16845-17051. Parrhasius étoit d'Ephèse; d'autres auteurs le font
-natif d'Athènes. Il fut l'antagoniste du peintre Zeuxis: celui-ci ayant
-peint des raisins, les oiseaux, trompés par la ressemblance, vinrent
-pour les becqueter. Parrhasius, à son tour, peignit un rideau avec tant
-d'art, que Zeuxis en fut la dupe et demanda qu'on le tirât, afin de
-voir la peinture qu'il croyoit être dessous. Confus de son erreur, il
-céda la victoire à son rival, en disant qu'il falloit moins d'adresse
-pour tromper des oiseaux que pour en imposer à un homme tel que lui.
-(Lantin de Damerey.)
-
-Appellès, peintre célèbre, florissait vers 332 avant J.-C. C'était un
-travailleur infatigable. Il vécut à la cour d'Alexandre-le-Grand, dont
-il fut le peintre favori. Ce monarque ne voulut qu'aucun autre peintre
-ne fit son portrait, et avait conçu pour lui une amitié si vive qu'il
-consentit à lui céder la belle Campaspe, sa maîtresse, dont Apellès
-était devenu éperdument amoureux.
-
-NOTE 8, _page_ 20.
-
-Vers 16846. _Appelés_ est une licence pour rimer avec _Appellès_. Lisez
-_appelle_ ou _appellerai_.
-
-NOTE 9, _pages_ 20-21.
-
-Vers 16849-17055. Mirrhon, excellent statuaire, qui vivoit sous la
-LXXXIVe olympiade, 310 ans [p. 382] avant la fondation de
-Rome. Une vache qu'il représenta en cuivre le rendit très-célèbre et
-donna lieu à plusieurs épigrammes grecques qui sont au livre IV de
-l'_Anthologie_.
-
-Polyclète, sculpteur habile, vivoit sous la LXXXIIe
-olympiade. Son plus bel ouvrage est une statue où il rencontra si
-heureusement toutes les proportions du corps humain, qu'elle fut
-appelée _la Règle_ par excellence. Il fit aussi un groupe de personnes
-qui jouoient aux dés, qui fut fort estimé.
-
-(Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 10, _pages_ 20-21.
-
-Vers 16855-17061. Zeuxis d'Héraclée vivoit sous la XCVe
-olympiade. Ce fut un peintre célèbre qui fit mentir un proverbe assez
-commun: _Gueux comme un peintre_. Il amassa des richesses immenses, et,
-croyant ses ouvrages au-dessus de tout le prix qu'on y pouvoit mettre,
-il voulut qu'après sa mort ils fussent donnés pour rien. Il eut pour
-rivaux de sa gloire Timanthès, Androcidès, Eupompus et Parrhasius. On
-dit que Zeuxis mourut à force de rire, en considérant le portrait d'une
-vieille qu'il venait de faire. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 11, _pages_ 30-31.
-
-Vers 16998-17206. Tout le passage, du vers 16999-17207 au vers
-17384-17702, a été évidemment ajouté après coup, ou, tout au moins, du
-vers 17021-17229.
-
-[p. 383] NOTE 12, _pages_ 32-33.
-
-Vers 17023-17263. _Cope la gueule_. Le peuple dit encore: _couper le
-sifflet_.
-
-NOTE 13, _pages_ 34-35.
-
-Vers 17063-17273. Ce titre est assez obscur. _Cy dit_ donne a
-sous-entendre _l'auteur_.
-
-NOTE 14, _pages_ 46-47.
-
-Vers 17261-17476. Nous avons dit, à la note 11, que ce passage avait
-été intercalé après coup. Ce vers le prouve surabondamment, car cette
-interpellation: «Beaux seigneurs,» au milieu d'un discours de Génius à
-Nature, est au moins singulier.
-
-NOTE 15, _pages_ 48-49.
-
-Vers 17275-17491.
-
- _Qui legitis flores et humi nascentia fraga
- Frigidus, ô pueri, fugite hinc, latet anguis in herbâ._
- (Virgile, _Egl_. III, vers 92.)
-
-NOTE 16, _page_ 50.
-
-Vers 17308 et suivants. Au lieu de _vestés, servés, laborés, honorés_,
-il faudrait _vestiés, serviés, laboriés, honoriés_, puisque ces quatre
-verbes sont au subjonctif.
-
-[p. 384] NOTE 17, _page_ 52.
-
-Vers 17344. _Taisiés_. Ce vers prouve que, pour l'impératif, au début,
-la forme du subjonctif était au moins aussi usitée que celle de
-l'indicatif. Le verbe _être_, avec son impératif _sois, soyons, soyez_,
-en est une preuve irréfutable. Nous ajouterons même que ce mode était
-plus rationnel, car il faut sous-entendre: «Je veux que ...» Ainsi,
-pour la troisième personne, emploie-t-on le subjonctif: _qu'il fasse,
-qu'ils aillent._
-
-NOTE 18, _pages_ 54-55.
-
-Vers 17380-17598. _Qui custodit os suum, et linguam suam, custodit ab
-angustiis animam suam._
-
- (_Proverb_., cap XXI, vers. 23.)
-
-NOTE 19, _pages_ 60-61.
-
-Vers 17468-17686. _Connestable_. Ce n'étoit autrefois que le
-surintendant de tous les domestiques qui avoient soin des écuries
-du roi. On appeloit cet officier _comes stabuli_; c'est sous ce
-titre qu'Aimon, au livre IV de son _Histoire_, parle d'un Geilon,
-comte d'Estable de Charlemagne, et au livre III, parlant d'un
-Lendegisile, qui étoit comte d'Estable de Gontran, roi d'Orléans,
-dit: _Landegisilus, regalium præpositus equorum, quem vulgo vocant
-comistabilem_, d'où est venu le nom de connétable.
-
-Leur autorité s'accrut au point que, sous Hugues Capet, on ne
-signoit aucunes lettres-patentes auxquelles [p. 385] ne fût requise
-la présence du connétable, ce qui eut lieu sous les rois Robert,
-Henri Ier, Philippe Ier, Louis-le-Gros et
-Louis-le-Jeune.
-
-Les connétables ne se bornèrent point à la surintendance des écuries;
-ils devinrent par leur valeur les lieutenans-généraux de l'armée de
-nos rois. Le premier qui se distingua le plus dans cette charge fut
-Matthieu de Montmorency qui, en 1214, contribua beaucoup au gain de
-la bataille de Bovines. Depuis cette fameuse journée, la charge de
-connétable devint la première charge de la couronne, et ceux que l'on
-en honora dans la suite furent regardés comme les lieutenans-généraux
-de nos rois.
-
-C'est sur cette idée que Nature, dans le _Roman de la Rose_, se
-qualifie vicaire et lieutenant du seigneur.
-
-La charge de connétable fut supprimée en 1627, après la mort de
-François de Bonne, duc de Lesdiguières.
-
-Les empereurs romains eurent des connétables, ou plutôt des préfets du
-prétoire, à qui nos maires du palais, et après eux nos connétables,
-ressembloient assez pour le crédit.
-
-On lit dans le panégyrique de l'empereur Trajan qu'après qu'il eut
-choisi pour son connétable Licinius Sura, il lui dit: _Accipito hunc
-ensem, ut siquidem rectè de republicâ imperatorem, pro me, sin secùs,
-in me utaris_. Ce qui ne se disoit pas sérieusement de la part de ce
-prince; ce n'étoit qu'un bon mot, ou qu'une vaine formalité de style,
-qui n'engage jamais.
-
-Jacques VI, roi d'Ecosse, qui avoit peut-être lu ce passage, fit mettre
-sur le revers de sa monnoie une épée nue avec cette légende: _Pro me,
-si mereor in me_. Connétable a été pris aussi pour un maître [p. 386]
-d'hôtel, _dapifer_. La charge de connétable s'appeloit connétablie. Ce
-titre se donnoit quelquefois à des officiers qui ne commandoient qu'à
-un certain nombre de soldats: ces compagnies se nommoient connétablies.
-(Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 20, _pages_ 60-61.
-
-Vers 17472-17690. _Chaîne dorée_. Homère a feint que tout l'univers
-étoit suspendu à cette chaîne. (_Iliade_, liv. VIII.) (Lantin de
-Damerey.)
-
-NOTE 21, _pages_ 60-61.
-
-Vers 17486-17704. La suite naturelle de ce passage semble se trouver au
-vers 19715-19977:
-
- Ai-ge por home laboré....
-
-où reparaît la suite de cette idée, après un hors-d'œuvre de 2,400 vers
-qui aurait été intercalé par l'auteur au milieu de son poème.
-
-NOTE 22, _pages_ 62-63.
-
-Vers 17502-17722. Macrobe, qui avoit mieux examiné le cours des astres
-que Jean de Meung, dit, dans son _Commentaire sur le songe de Scipion_,
-que les planètes et toutes les étoiles retournent au bout de quinze
-mille ans au point d'où elles étoient parties, et que cette révolution
-doit véritablement être appelée année.
-
-Cicéron a fixé le cours des astres au jour de la mort [p. 387] de
-Romulus, l'an 32 de Rome, et il prétend que quinze mille ans après ils
-retourneront d'où ils sont partis. (Macrobius, in _Somnium Scipionis_,
-lib. II, cap IX.) (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 23, _pages_ 62-63.
-
-Vers 17528-17748. _Espaisse_, épaisse, signifie _mat_, contraire de
-limpide; _mat, mas, maz_, que nous retrouvons plusieurs fois, dans le
-cours du roman, employé au figuré, signifiait: lourd, épais, abattu,
-ahuri. On dit encore du _pain mat_, pour épais, lourd.
-
-NOTE 24, _page_ 62.
-
-Vers 17530. L'original porte _qu'el_. Ce mot ne signifie rien ici.
-Nous l'avons remplacé par _que._ M. Francisque Michel a, bien entendu,
-reproduit l'erreur.
-
-NOTE 25, _pages_ 66-67.
-
-Vers 17584-17806. Les douze maisons du ciel, les douze degrés de la
-sphère, ce sont les douze signes du Zodiaque.
-
-NOTE 26, _pages_ 70-71.
-
-Vers 17635-17859. Platon et les autres philosophes ont cru que les
-astres, dans leur révolution, faisoient un bruit pareil à celui de
-notre musique, et que le son étant un effet de la répercussion de
-l'air, par la [p. 388] règle qui veut que de la collision violente de
-deux corps il en résulte un son, il est plus ou moins agréable, selon
-l'ordre qui est observé dans la percussion de l'air; et comme rien ne
-se fait tumultuairement dans le ciel, on infère de là que les astres,
-en faisant leur cours, forment une espèce de concert, parce que le
-mouvement violent produit nécessairement un son. Ce qui nous empêche de
-l'entendre, c'est que le son est trop fort. En effet, si les peuples
-qui habitent le long du Nil n'entendent pas le bruit que fait ce fleuve
-en roulant ses eaux, il ne faut point être surpris si le bruit que
-cause la révolution de la sphère est au-dessus de la portée de notre
-ouïe.
-
-Platon a prétendu que la musique des astres étoit diatonique, parce
-que, dit-il, il y a trois genres de musique: l'_enharmonique_, le
-_chromatique_ et le _diatonique_. Le chant du premier procède par
-quarts de tons; les Grecs s'en servoient anciennement, surtout dans
-le récitatif. Mais la difficulté qu'il y avoit à trouver ces quarts
-de tons en a fait perdre l'usage, d'autant plus que cette musique ne
-pouvoit avoir lieu dans l'harmonie. La musique chromatique est une
-modulation qui procède par le mélange des semi-tons, tant majeurs que
-mineurs, marqués accidentellement par des dièzes ou par des bémols. On
-la pratique dans la musique moderne, soit dans la mélodie, soit dans
-l'harmonie.
-
-La musique diatonique est celle qui procède par des tons pleins, justes
-et naturels, dont les moindres intervalles sont des semi-tons majeurs,
-comme il est facile de l'observer dans l'intonation de l'étendue de
-l'octave, en commençant par la note _ut_.
-
-La définition de Platon est plus succincte, car il [p. 389] se
-contentoit de dire que le genre enharmonique n'est pas en usage, à
-cause de son extrême difficulté; que le chromatique a été regardé comme
-infâme à cause de sa mollesse, d'où il conclut que la musique des
-astres est diatonique. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 27, _pages_ 70-71.
-
-Vers 17661-17885. Nous avons émis l'opinion, à la note 21, qu'il y
-avait de fortes raisons de croire à l'intercalation postérieure de
-tout le passage du vers 17486-17705 au vers 19713-19977. Tous ces
-hors-d'œuvre n'étaient pas toujours éclos d'un seul jet, et l'auteur
-intercalait souvent de nouvelles inspirations au travers des premières.
-Tel est le passage compris entre le vers 17661-17885 et le vers
-19661-19921:
-
- Ne ne me plaing des élémens.
-
-NOTE 28, _page_ 74.
-
-Vers 17718.
-
- Vaincuz par mors si meschéans.
-
-M. Francisque Michel, qui traduit _cors_ par _cours_, partout, sans
-s'inquiéter si ce mot désigne les cours du ciel, c'est-à-dire les
-astres errants, ou simplement les corps dispersés dans la nature, comme
-au vers 17649, par exemple, ne se donne pas plus de peine pour traduire
-_mors_. Mais alors il traduit au hasard, selon sa fantaisie, tantôt par
-_mort_, tantôt par _mœurs_, et quand l'orthographe le [p. 390] gêne,
-il la change. Ce n'est pas plus difficile que cela.
-
-_Mors_ veut dire ici _mœurs_, en latin _mores. Mors_, en tant que
-régime, ne peut signifier que _morts_ ou _mœurs_. Or, l'épithète de
-_meschéans_, qu'il traduit par _méchante_, ne pouvant qualifier que
-la mort personnifiée, il fallait absolument à M. Francisque Michel un
-singulier. Donc, au lieu de _mors_, il écrit _mort, meschéant_, et,
-comme conséquence, il change la rime précédente; mais alors, pourquoi
-n'écrit-il pas _chétif_ et _récréant_, et laisse-t-il _chetis_ au
-pluriel et _récréant_ au singulier?
-
-De plus, _mort_ était du féminin, _mœurs_ était encore du masculin,
-de même qu'en latin, comme le prouve, entre autres, le vers 17744. Il
-est vrai qu'ici _meschéans_ peut s'appliquer aux deux mots, puisque
-les participes présents n'avaient pas de féminin au XIIIe siècle; mais
-_meschéant_, participe de _meschéoir_, signifiait: qui a de fâcheuses
-conséquences, fatal, mauvais, et ce n'est que plus tard qu'il signifia
-_cruel_, doué de mauvais instincts. D'un autre côté, au vers 17748,
-le doute ne devait pas être permis: _Tex mors destinées_, en dehors
-du sens, qui est indiscutable, indique que _mors_, féminin, signifie
-_morts_, de sorte que le vers suivant:
-
- Qui tel éur lor ont méu,
-
-se rapporte à _destinées_. Mais M. Francisque Michel ne s'embarrasse
-pas pour si peu, et il traduit _mors_ par _mœurs_, commettant ici un
-deuxième contre-sens.
-
-Est-il besoin enfin de critiquer la traduction de _récréant_ par
-_cessant d'agir? Récréant_, participe de _recrere_, avait le même sens
-que _recréu_. Il signifiait: _qui se rend, rendu, abattu._
-
-[p. 391] NOTE 29, _pages_ 76-77.
-
-Vers 17727-17953. Empédocles, philosophe et poëte, de la ville
-d'Agrigente, en Sicile, désirant qu'on crût qu'il tenoit de la déité
-et qu'on le tînt comme un dieu après sa mort, quitta adroitement la
-compagnie avec laquelle il étoit allé sur le mont Etna, le remonta et
-se précipita dans le volcan. On ne s'aperçut de cet acte de folie que
-parce qu'on trouva ses pantoufles qui avoient été rejetées à plus de
-cinquante pas par l'effet d'une irruption. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 30, _pages_ 76-77.
-
-Vers 17740-17966. Origènes naquit à Alexandrie, l'an 185 de J.-C, et
-mourut à Tyr l'an 256. D'autres historiens placent sa mort en l'an
-254 ou 252. Il enseigna la théologie aux hommes et aux femmes, et,
-pour se mettre à l'abri de la calomnie, à cause de sa fréquentation
-avec le sexe, il se rendit eunuque, prenant trop à la lettre ce
-qu'a dit J.-C. dans son Évangile, au sujet des eunuques volontaires
-pour le royaume des cieux. On dit qu'il composa six mille volumes,
-c'est-à-dire six mille rouleaux. Ce travail immense devoit lui attirer
-le surnom d'_entrailles de fer_, à plus juste titre qu'au grammairien
-Didymus, qui n'avoit fait que trois mille cinq cens volumes. (Lantin de
-Damerey.)
-
-[p. 392] NOTE 31, _pages_ 80-81.
-
-Vers 17790-18018. _Prédestination_, terme de théologie. C'est un
-dessein que Dieu a eu de toute éternité de donner la gloire éternelle
-à ceux qu'il a choisis. Il y a une prédestination à la grâce qui est
-toute gratuite; il y en a une à la gloire. Se fait-elle indépendamment
-des mérites acquis par la grâce, ou n'est-ce que dépendamment de ces
-mérites? Ce doute partage les théologiens, et chacun s'appuie de
-l'autorité des Pères, et même de l'Écriture. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 32, _pages_ 82-83.
-
-Vers 17927-18054. _Fomes_. M. Francisque Michel traduit encore ici
-_fomes_ par _fûmes_; c'est une grosse erreur. _Fûmes_ ne signifierait
-absolument rien ici, tandis que _faisons_ s'explique parfaitement.
-_Fomes_ est mis ici pour _faimes_. (Voir l'introduction au Glossaire.)
-
-NOTE 33, _page_ 116.
-
-Vers 18396. L'original est écrit _fait. Destrempance_ veut dire
-_intempérance, trouble_, et semble signifier ici plus particulièrement:
-mauvaise influence, persécution. Aussi n'avons-nous pas hésité à lire
-_fuit_, qui nous semble plus rationnel.
-
-[p. 393] NOTE 34, _pages_ 120-123.
-
-Vers 18487-18725. L'original porte _recongnoissant_. C'est évidemment
-une erreur, comme le prouvent les deux vers 18550-51--18790-91:
-
- Mès voirs est que ceste ignorance
- Lor vient de lor propre nature.
-
-NOTE 35, _page_ 134.
-
-Vers 18695. M. Francisque Michel sépare _desvans_ en deux mots, et
-traduit _vans_ par _vanneaux_. Nous préférons y voir le participe
-présent de _desver, enrager_, être furieux, fou. On dit encore dans nos
-campagnes: _faire endéver_, pour: _faire enrager_.
-
-NOTE 36, _pages_ 136 et 137.
-
-Vers 18724-18968. Alhacen, savant arabe, a écrit sur les crépuscules et
-fait un traité d'optique. Il vécut vers le XIe siècle. Il est appelé
-par quelques-uns Alhazon, Alhacen. Il y a encore un autre Alacenus ou
-Alhazenus, Anglais, dont on a deux traités, l'un _De Perspectivâ_, et
-l'autre _De Ascensu nubium_. Il y a beaucoup d'apparence que c'est de
-l'Arabe que Jean de Meun fait ici mention. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 37, _pages_ 150-151.
-
-Vers 18946-19194. _Virent_ est ici l'indicatif de _virer_.
-
-[p. 394] NOTE 38, _page_ 152.
-
-Vers 18989. Nous sommes de l'avis de M. Francisque Michel. Il faut lire
-ici _anuieuses_, et non _anvieuses_.
-
-NOTE 39, _page_ 153
-
-Vers 19250. Le lecteur nous pardonnera d'avoir maintenu _sarpes_ pour
-_serpes_.
-
-NOTE 40, _page_ 154.
-
-Vers 19042. Il faut traduire: «Non autrement que nous dîmes.»
-
-NOTE 41, _pages_ 158-159.
-
-Vers 19090-19338. Cette réflexion, qui n'a aucun sens dans la bouche de
-Nature, prouve bien ce que nous disions à la note 21, que ce passage
-était une intercalation.
-
-NOTE 42, _pages_ 160-161.
-
-Vers 19117-19367. _Habonde_; lisez: _abunde_. C'est le nom d'une fée
-en qui le peuple avoit eu autrefois beaucoup de confiance. Ce nom lui
-avoit été donné à cause de l'abondance qu'elle procuroit aux maisons où
-elle se retiroit. Un passage tiré des œuvres de Guillaume d'Auvergne,
-évêque de Paris, mettra mieux le lecteur au fait de toutes ces
-prétendues fées:
-
-[p. 395] _Nominationes dœmonum ex malignitatis operibus eorundem sumptæ
-sunt; sicut Lares, ab eo quod laribus præssent; et Penates, eo quod
-horreis vel penitioribus domorum partibus; Fauni vero, à fatuitate;
-Satyri, à saltationibus; Joculatores, à jocis; Incubi, à concubitu
-mulierum, et Succubi, eo quod sub specie mulieris viris se supponunt;
-Nymphæ vero, fontium deæ; Striges seu Lamiæ, à stridore et laniatione,
-quia parvulos laniant, et lacessere putabantur, et adhuc putantur à
-vetulis insanissimis: sic et Dœmon, qui pretextu mulieris, cum aliis
-de nocte domos et cellaria dicitur frequentare, et vocant eam Satiam,
-è satietate; et dominam Abundiam, pro abundantia quam eam præstare
-dicunt domibus quas frequentaverit: hujusmodi etiam dœmones, quas
-Dominas vocant vetulæ, penès quas error iste remansit, et à quibus
-solis creditur et somniatur. Dicunt has Dominas edere et bibere de
-escis et potibus quos in domibus inveniunt, nec tamen consumptionem aut
-imminutionem eas facere escarum et potuum, maximè si vasa escarum sint
-discooperta, et vasa poculorum non obstructa eis in nocte relinquantur.
-Si vero operta vel clausa inveniunt, seu obstructa inde nec comedunt
-nec bibunt, propter quod infaustas et infortunatas relinquunt,
-nec satietatem, nec abundantiam eis prætantes_. (Voyez Guillaume
-d'Auvergne, Paris, 1674, t. I, p. 1036, col. 2.) (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 43, _pages_ 162-163.
-
-Vers 19150-19400. M. Francisque Michel traduit _convent_ par _couvent_.
-Evidemment il a traduit le mot sans lire la phrase.
-
-[p. 396] NOTE 44, _pages_ 166-167.
-
-Vers 19228-19480, _Comète_, espèce de planète qui est au-dessus de la
-lune, dans la région des planètes. Son corps est solide; elle tire sa
-splendeur de la lumière du soleil, qu'elle réfléchit. (B. DE C.)
-
-La comète a cela de particulier, qu'elle est accompagnée d'une longue
-traînée et de certains rayons de lumière toujours opposés au soleil,
-et qui s'affoiblissent en s'éloignant. Ces rayons sont apparemment
-réfléchis par le corps de la comète.
-
-Il y a trois sortes de comètes: la barbue, qui est orientale au soleil;
-la comète à longue queue, qui est occidentale et paroît après le soleil
-couché; la chevelue, qui se montre lorsque le soleil et la comète sont
-diamétralement opposés et que la terre est entre deux.
-
-Il y en a une autre qui est sublunaire, et qui n'est qu'un météore et
-une inflammation de l'air grossier.
-
-Les Romains regardoient les comètes comme les présages des événements
-sinistres.
-
-_Si vero cœlestes minæ terroresve, aut letra renunciarentur prodigia
-formidinesque vel si terribilis species, aut quid novum et inopinatum
-oblatum esset, ut cùm duo visi soles, facesve ne cœlo colluxissent,
-aut crinita sidera insigni novitate vel igneus turbo: his avertendis
-terroribus piacularibus sacrificiis factis ad placandas iras feriæ
-indicebantur._
-
-Bayle a solidement réfuté les vains préjugés du peuple à cet égard, et
-a démontré parfaitement combien est mal fondée la vanité de l'homme,
-qui s'imagine qu'il ne sauroit mourir sans troubler toute [p. 397] la
-nature, et sans obliger le ciel à se meure en frais pour éclairer la
-pompe de ses funérailles. (Pensées diverses sur les comètes.)
-
-Vespasien ne pensoit pas comme le peuple sur cet article. On parloit
-devant ce prince d'une comète qui paroissoit; il répondit: «Ce
-phénomène ne me regarde point, moi qui suis chauve, mais plutôt le roi
-des Parthes.» (Dion, in _Vespasio_.)
-
-Le cardinal Mazarin, qui avoit l'esprit ferme, fit une réponse plus
-jolie. Quelqu'un étant veau dire à cette Eminence, qui étoit malade,
-que l'on avoit aperçu une comète qui faisoit appréhender pour ses
-jours, il répondit en souriant: _La comète me fait trop d'honneur_, ce
-qui revient à la pensée de Jean de Meun:
-
- Ne li princes ne sunt pas dignes
- Que li cors du ciel doignent signes
- De lor mort plus que d'un autre homme.
- (Lantin de Damerey.)
-
-
-
-NOTE 45, _pages_ 176-177
-
-Vers 19395-19653. Robert II, comte d'Artois, surnommé _le Bon_ et
-_le Noble_, fut fait chevalier par le roi saint Louis; il mourut à
-la bataille de Courtray, percé de trente coups de pique, l'an 1302.
-(Lantin de Damerey.)
-
-Nous ne reproduisons cette note que pour signaler une erreur du
-savant commentateur. Il s'agit ici de Robert Ier, dit _le
-Vaillant_, frère de saint Louis, tué a la bataille de Mansourah, en
-1250. (P. M.)
-
-[p. 398] NOTE 46, _pages_ 178-179.
-
-Vers 19418-19676. Il y a longtemps que les poëtes ont acquis ie droit
-de regretter ces marques utiles de la considération où ils étoient
-autrefois parmi les grands. Aux termes d'Ovide, on croiroit que le soin
-de récompenser les poëtes étoit l'objet principal du ministère.
-
- _Cura ducum fuerant olim, regnumque poetæ:_
- _Præmiaque antiqui magna tulere chori._
- _Sanctaque majestas, et erat venerabile nomen,_
- _Vatibus et largæ sæpe dabantur opes._
-
- (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 405.)
- (Lantin de Damerey.)
-
-
-
-NOTE 47, _pages_ 178-179.
-
-Vers 10423-19681. Nom d'un ancien château qui a donné le nom aux
-seigneurs de _Lavardin_. Il étoit situé près de Vendôme, sur le bord
-du Loir, vis-à-vis _Montoire_. Ce mot est mis ici pour la rime, comme
-beaucoup d'autres dans ce roman. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 48, _pages_ 178-179.
-
-Vers 19425-19683. _Ennius_. Voici l'extrait de la vie de ce poëte par
-Jérôme Columna: _Precipuos vero amicos habuit vicinum duum Galbam,
-cum quo et deambulare, et frequenter esse consueverat, et M. Fulvium
-nobiliorem, à cujus filio jam patris instituto studio litteratum [p.
-399] dedito, ut in Bruto ait Cicero, fuit civitate donatus, cum
-Triumvir coloniam deduxisset. Sed in oratione pro Archia videtur
-tanquam de Romana Republica bene meritum in civium numerum adsciri
-meruisse...._
-
-_Ad cujus (Ennii) senectutem cum etiam ingens paupertatis malum
-accessisset, ex animi fortitudine utriusque incommoda sustinebat, ut
-iis penè oblectari videretur._
-
-Ceci est bien opposé à ce que dit l'auteur du roman.
-
-NOTE 49, _pages_ 198-199.
-
-Vers 19769-20033. La triple temporalité, c'est-à-dire les trois
-divisions du temps, le présent, le passé et l'avenir. Cette sublime
-pensée est rendue avec autant d'énergie que de grandeur. Dieu, dit Jean
-de Meung, embrasse d'un seul coup d'œil ce qui fut, est et sera, et
-tout cela n'est pour lui qu'un éclair dans l'éternité.
-
-NOTE 50, _pages_ 200-201.
-
-Vers 19794-20059. L'original de Méon et la reproduction de M.
-Francisque Michel portent _nostre_. C'est évidemment une erreur. Ce mot
-ne serait dans la bouche du _dieu des dieux_ qu'un non sens.
-
-NOTE 51, _page_ 204.
-
-Vers 19860. _Apaiens_ est mis ici _pour apaions_.
-
-[p. 400] NOTE 52, _pages_ 204-205
-
-Vers 19866-20130.
-
- _Jam nova progenies cœlo dimittitur alto_
- _Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum_
- _Desinet, ac toto sirget gens aurea mundo._
- (Virgile, _Eclog_. IV, carm. 7.)
-
-NOTE 53, _pages_ 204-205.
-
-Vers 19871-20135. Albumazar ou Aboazar, Arabe renommé par sa science,
-vivoit dans le IXe siècle ou dans le Xe. Son
-livre de la révolution des années l'a fait regarder comme un des grands
-astrologues de son temps. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 54, _pages_ 212-213.
-
-Vers 19997-20263. Ce sont les _Belides_ ou _Danaïdes_. Elles étoient
-cinquante sœurs, toutes filles de Danaüs, qui épousèrent leurs
-cinquante cousins germains, fils d'Egyptus, frère de Danaüs. Ces
-cruelles femmes, par ordre de leur père qui craignoit d'être détrôné
-par un gendre, égorgèrent leurs maris la première nuit de leurs noces.
-La seule Hypermnestre sauva la vie à Lyncée, son époux. Le supplice de
-ces détestables femmes est de travailler continuellement à remplir une
-cuve qui n'a point de fond. (Lantin de Damerey.)
-
-[p. 401] NOTE 55, _page_ 214
-
-Vers 20025. _Treu_, tribut. On disoit aussi _tru_ et _treuage_, qu'o
-s'appeloit aussi _truage_, c'est-à-dire: imposition, subside; et parce
-que les tributs excessifs qu'on mettoit quelquefois sur les peuples les
-réduisoient à la mendicité, on appeloit _truant_ celui qui demandoit
-l'aumône. Faux-SEmblant appelle ainsi les mendiants:
-
- Quant ge voi tous nus ces truans
- Trembler sor ces femiers puant.
-
-Les Normands étant plus charges d'impôts que les autres peuples, on
-disoit: _Qui fit Normand, il fit truant_. _Truander_ signifie demander
-l'aumône par pure fainéantise. _Trucher_, en terme d'argot, signifie la
-même chose, et _trucheur_ se prend pour _truant_, et _truandaille_ pour
-geux ou vaurien. On trouve ce mot employé dans la vieille Bible des
-Noëls:
-
- Vous me semblez de truandaille
- Vous ne logerez point céans.
-
-Qu'il me soit encore permis d'avancer une de ces vérités que l'on
-regarde comme des paradoxes. C'est que les plus grands impôts sont
-ceux dont nous supportons volontairement les charges; tels sont
-ceux inventés par la mode, par la vanité, par le luxe et par la
-sensualité, les quatre plus grands fléaux du genre humain, dont les
-lois somptuaires des Romains, et celles que le même esprit de sagesse a
-dictées à nos rois, n'ont jamais pu réprimer les abus, qui renversent
-le bon ordre, corrompent les mœurs, ruinent enfin le commerce des Etats
-les mieux policés. (Lantin de Damerey.)
-
-[p. 402] Cet estimable savant, que je me représente affublé dans la
-robe de son bisaïeul, ne paraît pas comprendre la nature humaine, et
-son système économique ne fera jamais école, bien certainement. Quant à
-l'étymologie de _trèu_, voyez ce mot au Glossaire. (P. M.)
-
-NOTE 56, _pages_ 214-215.
-
-Vers 20032-20298. M. Francisque Michel traduit ce vers par:
-
- Et pour changer maints caractères.
-
-Pourquoi tant se torturer l'imagination? Cette version ne signifie
-absolument rien. _Muer le corage_ signifiait: changer le courage, le
-cœur, et se prenait en bonne et en mauvaise part. Il signifie ici:
-relever le courage des assaillants et, par contre, jeter l'épouvante
-parmi les assiégés.
-
-NOTE 57, _page_ 218.
-
-Vers 20099.
-
- Puis que salués les m'aurois....
-
-Traduction littérale: _Lorsque vous me les aurez salués_, c'est-à-dire:
-«Lorsque vous les aurez salués pour moi.» _Aurois_ est mis ici pour la
-rime au lieu d'_aurés_.
-
-NOTE 58, _pages_ 228-229.
-
-Vers 20253-20518. _Tables_. Ce sont les tablettes sur lesquelles les
-anciens écrivaient avec un poinçon. [p. 403] On dit au figuré et
-proverbialement: «C'est bien; je l'inscris sur mes tablettes.»
-
-NOTE 59, _page_ 234.
-
-Vers 20333. Pour la deuxième fois, nous voyons le verbe _respondre_
-affecter la conjugaison de _répondre_. Nous avons déjà signalé cette
-licence. Toutefois, il nous vient un scrupule. Nous avons pu constater
-souvent combien maître Jehan de Meung se laissait entraîner à jouer
-sur les mots. Le calembourg, passez-moi le mot, était son péché
-mignon. Nous sommes donc revenu de notre opinion première, et nous
-croyons qu'il ne faut voir dans _responnez_, au vers 15802, et dans
-_respoigne_, autre chose que le subjonctif de _respondre_, non dans
-le sens de répliquer, mais d'exposer, expliquer. Ce dernier verbe ne
-viendrait pas de _respondere_, mais de _re exponere_, et sa conjugaison
-serait identique à celle de _répondre_, dérivé de _re_ et _ponere_. Ces
-trois verbes se confondirent en une seule et même conjugaison par la
-suite, comme le prouvent nos verbes modernes _pondre_ et _répondre_.
-(Voyez l'introduction au Glossaire.)
-
-NOTE 60, _pages_ 234-235.
-
-Vers 20335-20603. _Devin_. Nous avons conservé ce mot pour laisser
-au vers sa physionomie originale et subsister le jeu de mots; mais
-aujourd'hui le sens nous échappe. C'est encore une malice de Jehan de
-Meung et même, jusqu'à un certain point, une satire virulente contre la
-subtilité du clergé en matière de dogmes. N'oublions pas que _devin_
-signifiait [p. 404] à la fois _devin_, dans le sens qu'il a conservé,
-et _théologien_. (Voyez la note 23, tome III.) Le véritable sens de
-ce passage, voilé sous une fine ironie, serait plutôt: «Je laisse
-les théologiens s'user à débrouiller cette énigme, s'ils le peuvent,
-car ils s'épuisent en vains efforts.» Aussi avions-nous traduit tout
-d'abord:
-
- A l'Église laissons le soin,
- S'elle peut, d'éclaircir ce point.
-
-Toute réflexion faite, nous avons conservé le mot _devin_.
-
-NOTE 61, _pages_ 234-235.
-
-Vers 20359-20627. Orphéus, fils d'Apollon et de Calliope, ou, selon
-d'autres mythologistes, d'Æagre, fleuve de Thrace, et de la muse
-Polymnie. Après la perte de sa chère Eurydice, qu'une curiosité
-déplacée empêcha de revoir la lumière, grâce singulière que les talens
-de son mari avoient obtenue de Pluton et de Proserpine, Orphée conçut
-pour le sexe un si grand dégoût, qu'il ne voulut plus entendre parler
-des femmes. On dit que ce fut lui qui apprit aux peuples de Thrace à
-mépriser les femmes pour les garçons, et qu'il fut le premier auteur
-d'un amour si détestable. Les Bacchantes, piquées du mépris qu'Orphée
-avoit inspiré pour elles aux hommes, le déchirèrent de leurs propres
-mains. Bacchus, en l'honneur de qui ce poëte avoit célébré plusieurs
-orgies, ne laissa point ce crime impuni: il changea en arbres ces
-femmes parricides. (Lantin de Damerey.)
-
-[p. 405] NOTE 62, _pages_ 238-239.
-
-Vers 20417-20683. M. Francisque Michel traduit _secorciez_ par
-_secouez_. C'est une erreur d'inadvertance. (Voyez le Glossaire.)
-
-NOTE 63, _page_ 246.
-
-Vers 20528. M. Francisque Michel traduit _soef_ par _doucement_. C'est
-une erreur. _Soef_ n'est pas adverbe ici, mais subtantif. Il signifie
-_la soif_.
-
-NOTE 64, _page_ 248.
-
-Vers 20581.
-
- Tous les me dist, onc puis ne sis....
-
-Traduction littérale: _Tous elle nie les dit et depuis ne restai pas
-assis_, c'est-à-dire: «Je n'y tins plus, et j'accourus.»
-
-NOTE 65, _pages_ 260-261.
-
-Vers 20762-21036. _Grant péchiê_, etc.... L'Amant de la Rose nous dit,
-au vers 22188, et nous devons l'en croire, que
-
- Por cincq cenz fois cent mile livres
-
-il n'aurait pas voulu souffrir une opération semblable à celle que
-le chanoine Fulbert fit éprouver au mari d'Héloise. On trouve peu de
-personnes qui entendent raillerie sur cet article; tous ceux cependant
-à qui ce malheur est arrivé n'en ont pas été dédommagés [p. 406] aussi
-avantageusement qu'auroit voulu l'être notre amant.
-
-_La loi des Lombards_, livre I, titre 7, article 18, s'explique ainsi
-sur les dommages que peut prétendre un pauvre mutilé:
-
-_Si quis alium præsumptivè suâ sponte castraverit, et ei ambos
-testiculos amputaverit, juxtà conditionem componat, si virgam
-absciderit similiter._
-
-Par la loi des Allemands, on payoit pour l'opération entière quarante
-sous, et vingt sous pour la moitié.
-
-Les Anglois, au titre 5 de leurs lois, condamnoient, à proportion de la
-qualité de la personne mutilée, le criminel à quatre cents sous ou à
-cent sous.
-
-Les Juifs punissoient ce crime par la peine du talion.
-
-Ce que fait dire Jehan de Meun à Genius touchant les défauts de ceux
-qui ont souffert cette mutilation, soit par la malice des hommes, ou
-par un zèle mal entendu de leur part, se trouve bien combattu par
-les exemples d'Origène et de Photius, d'Abelard et de Combalus, chez
-lesquels cet accident n'a fait aucun préjudice aux dons naturels de
-l'âme. (Dict. de Bayle, art. de _Henri IV_.) (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 66, _page_ 260.
-
-Vers 20764. Je n'ai trouvé ces vers que dans un manuscrit portant la
-date de 1330.
-
- Si m'aïst Diex et saint Yvurtre,
- Je le prise poi mains de murtre,
- Car cis n'ocist qu'une personne
- D'un cop mortel qui plus n'en donne,
-[p. 407]
- Mès li fel qui les coilles trenche,
- L'engendrement d'enfans estanche,
- Dont les ames sont si perdues
- Que ne puéent estre rendues
- Ne par miracle, ne par pene.
- Ceste perte est par trop vilene,
- Et est si vilainne l'injure,
- Que tant cum li escoillés dure,
- Tous jors mès procurra haïne
- Au massecrier et ataïne,
- Ne ne puet de cuer pardonner,
- Ains desire guerredonner:
- Si l'estuet en pechié morir,
- Et en enfer l'ame corir.
- (MÉON.)
-
-NOTE 67, _page_ 267.
-
-Vers 21135. _Toutes gens_ ne doit pas être pris dans le sens restreint
-qu'il possède aujourd'hui. _Toutes gens_ signifie à la fois la gent
-humaine et la gent animale, en un mot tous les êtres.
-
-NOTE 68, _page_ 271.
-
-Vers 21225. _Drap lange_. Nous avons cru pouvoir conserver à ce mot son
-sens primitif: _Drap de laine_.
-
-NOTE 69, _pages_ 288-289.
-
-Vers 21244-21518. _Charboucle_, pierre précieuse qu'on dit être aussi
-brillante qu'un charbon allumé. C'est le _piropus_ des Latins; Ovide
-ne l'a point oublié dans la belle description qu'il fait du palais du
-soleil, au livre II des _Métamorphoses_.
-
-[p. 408] Pline, au livre XXXVII, chap. 7, de son _Histoire naturelle_,
-quoiqu'il donne volontiers dans le merveilleux, prétend que ce que l'on
-dit de l'escarboucle est fabuleux, et que ce n'est autre chose qu'un
-gros rubis ou grenat rouge, brun et foncé, tirant sur le sang de bœuf.
-
-On croyoit autrefois que l'escarboucle venoit d'un dragon.
-
-Un historien a écrit que le roi de Pégu n'avoit d'autre lumière pendant
-la nuit que son escarboucle, qui rendoit un éclat aussi vif que celui
-du soleil. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 70, _pages_ 290-291.
-
-Vers 21282-21556.
-
- ..... Ne quelque partie
- Par quoi puist estre ore partie.
-
-Traduction littérale: «.....Ni quelque partie (de temps ou d'espace)
-par quoi puisse être une heure partagée.» C'est-à-dire: «Sans qu'on
-puisse diviser ce jour en heures ni en minutes ou fractions d'heures,
-puisqu'il est éternel.»
-
-Or, M. Francisque Michel traduit _ore_ par _maintenant_. Il a
-probablement traduit le mot sans lire la phrase, car il nous a été
-impossible d'y adapter une interprétation acceptable.
-
-NOTE 71, _pages_ 294-295.
-
-Vers 21332-21608. Voyez la note 98 du tome III. Ici c'est Dieu qui
-serait le juge suprême au tribunal d'appel.
-
-[p. 409] NOTE 72, _page_ 302.
-
-Vers 21454. _Estaches, poteaux_, pieux servant à faire clôture. Il
-vient du latin _estacha_ ou _stacha: postis, palus, paxillus, pieu_.
-
-Guillaume Guiard en parle dans son _Histoire de France_:
-
- A douloüeres et à hasches
- Vont desrompant piex et estaches.
-
-_Estachamentum_ étoit l'enceinte fermée de pieux; c'est de là que vient
-_estacade_, qui est une palissade faite avec des pieux enfoncés dans la
-terre, particulièrement dans des eaux, pour empêcher le passage ou pour
-fermer l'entrée d'un pont. (Lantin de Damerey.)
-
-Le lecteur est prié de se reporter au Glossaire.
-
-NOTE 73, _page_ 306.
-
-Vers 21532. Il est probable que le passage compris entre crochets, du
-vers 21533 au vers 21578, est une addition postérieure, assez mauvaise
-du reste.
-
-NOTE 74, _pages_ 310-311.
-
-Vers 21590-21874. Tout le passage suivant, placé entre crochets, du
-vers 21591-21875 au vers 22004-22296, a été évidemment intercalé après
-coup.
-
-NOTE 75, _pages_ 310-311.
-
-Vers 21593-21877. Pygmalion, Apollodore, Arnobe [p. 410] et M. Bayle
-en font un roi de Cypre, qui fut fondateur de la ville de Carpasia.
-
-D'autres auteurs le confondent avec Pygmalion, qui tua Sichée, mari de
-Didon, pour avoir les trésors que ce prince avoit amassés.
-
-Ces mêmes auteurs ajoutent que la débauche des Propétides lui ayant
-inspiré du dégoût pour toutes les femmes, il se retira dans une
-solitude où il s'occupa à la sculpture.
-
-Que le fondateur de Carpasia soit le même que le meurtrier de Sichée,
-ou que ces deux princes soient des personnes différentes, cela fait
-peu pour notre roman. Quoi qu'il en soit, Pygmalion, dégoûté des
-femmes, résolut de passer ses jours dans le célibat; mais, ayant
-taillé une statue d'ivoire d'une beauté parfaite, il devint amoureux
-de son ouvrage. Vénus, touchée des feux du statuaire, anima cette
-figure insensible, dont il eut dans la suite un fils appelé _Paphus_,
-qui donna son nom à l'isle de Paphos. (Ovid., _Métamorph_., lib. 10.)
-(Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 76, _pages_ 310-311.
-
-Vers 21609-21893. Lavinie, femme d'Enée.
-
-NOTE 77, _pages_ 318-319.
-
-Vers 21726-22014. _Vair_, fém. _vaire_. C'étoit une fourrure blanche
-et bleue, dont les rois usoient en France. Les présidents en mettoient
-sur leurs manteaux et les conseillers sur leurs robes, ce qui a eu
-lieu jusqu'au XV_e_ siècle. Cette fourrure étoit faite de [p. 411]
-la peau d'une espèce d'écureuil que l'on appeloit aussi _vair_ et en
-latin _sciurus_. Cette peau étoit blanche par dessous et colombine
-par dessus. On la diversifioit en grands et en petits carreaux, qu'on
-appeloit _grand vair_ et _petit_ ou _menu vair_. On lui avoit donné le
-nom de _penne_ ou _panne_, parce que ces fourrures étoient composées de
-plusieurs pièces ou peaux cousues ensemble, comme les pans d'un habit.
-
-Quelques auteurs ont prétendu que le _vair_ n'étoit que la seconde
-fourrure, ou _peau_ et _penne_, dont on doubloit les habits des grands
-seigneurs. On l'appelle _vair, à variis coloribus_. L'hermine étoit la
-première des fourrures.
-
-_Vair_, en terme de blason, est une fourrure faite de plusieurs petites
-pièces d'argent et d'azur, à peu près comme une cloche de melon ou
-comme un U. Cependant les armes de la maison de Bauffremont sont
-vairées d'or et de gueule.
-
-Le _vair_ est ordinairement de quatre tires ou rangées, et le _menu
-vair_ est de six. (Lantin de Damerey.)
-
-Voir la note 16 du tome I.
-
-NOTE 78, _page_ 318.
-
-Vers 21729. _Cendaus_, pluriel de _cendal_. C'étoit une étoffe fort
-estimée chez les anciens: on en faisoit les bannières. Le _cendal_
-étoit une espèce de camelot; il y en avoit du rouge et du blanc; il y
-avoit aussi des _cendaux_ de soie, qui étoient la même chose que nos
-taffetas.(Lantin de Damerey.)
-
-[p. 412] NOTE 79, _pages_ 322-323.
-
-Vers 21777-22067. _Houzeaux_, espèces de bottines. Les unes avoient
-la tige simple; d'autres avoient un soulier qui étoit quelquefois
-à poulaine, avec un long bec recourbé en haut. On appeloit aussi
-_houseaux_ des _heuses_, qui étoient des surbottes.
-
-Il y a apparence que les _houseaux_ étoient la chaussure des Parisiens,
-par ce que Jean de Meung dit ici de la manière dont Pygmalion habilla
-sa statue.
-
-On disoit quitter les _houseaux_, pour faire entendre qu'une personne
-étoit morte. Aux _Chroniques de Moustrelet_, tome I, pour l'année
-1422, on lit: «que lorsque Henri V, roi d'Angleterre, qui mourut à
-Paris, eut été enterré à Abbeville, Messire Sarrazin d'Arly, oncle
-du vidame d'Amiens, demanda à un nommé _Haurenas_, qui étoit de sa
-maison, s'il ne sçavoit rien de la mort du roy d'Angleterre. Il dit
-que oui, et qu'il l'avoit veu en Abbeville, en l'église de St-Offram,
-et lui raconta comment il étoit habillé. Adonc Messire Sarrazin lui
-demanda par sa foi s'il l'avoit bien advisé; et répondit que oui. Or,
-me dis par ton serment s'il avoit point ses houzeaux chaussez?--Ah!
-Monseigneur, ce dit-il, nenny.--Par ma foy, ce dit Messire Sarrazin,
-beaulx amis, jamais ne me croyez s'il ne les a laissez en France.» Au
-lieu de: quitter les _houseaux_, l'on dit proverbialement quitter la
-_perruque_, pour: mourir. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 80, _pages_ 324-325.
-
-Vers 21835-22125. _Cornouaille_. C'est, selon Barbazan, [p. 413] le
-cornouiller, arbre dont on faisoit des chalumeaux et autres instrumens
-de musique:
-
- Li chalemel de cornouaille.
- (Ovide, manuscrit cité par Borel.)
-
-Je ne sais si c'est bien entendre le passage du Roman de la Rose que
-de prendre _cornouaille_ pour un arbre, plutôt que pour la province
-d'Angleterre qui porte ce nom, ou pour la ville de Cornouaille,
-aujourd'hui Quimper-Corentin, qui est en basse Bretagne. Comme les
-Bretons sont fort renommés pour leurs danses, peut-être faisoit-on chez
-eux des instrumens pour les exciter à danser.
-
-Ceux qui ont fait mention du cornouiller n'en parlent que comme d'un
-bois propre à faire des armes.
-
- _Et bena bello cornus,_
-
-dit Virgile au livre II des _Géorgiques_.
-
-Les javelots des Romains étoient faits de cornouiller, dont le bois est
-fort dur. Apparemment que ceux des Grecs étoient de la même matière,
-puisqu'Homère, dans l'ode qu'il adresse à Mercure, lui dit: _Oui, par
-ce dard fait de cornouiller_, je publierai vos louanges. (Lantin de
-Damerey.)
-
-NOTE 81, _pages_ 344-345.
-
-Vers 22128-22422.
-
- _Omnia vincit amor, et no cœdamus amori._
- (Virgil., _Éclog_. X, carm. 69.)
-
-[p. 414] NOTE 82, _pages_ 348-349.
-
-Vers 22192-22486. Tout le passage suivant, entre crochets, du vers
-22193-22487 au vers 22378-22670, doit être considéré comme une
-intercalation, assez inutile du reste, voire même ridicule.
-
-NOTE 83, _pages_ 350-351.
-
-Vers 22240-22534.
-
- _Quum le submoveant, qui testamenta merentur_
- _Noctibus, in cœlum quos evehit optimia summi_
- _Nunc via processus, vetulæ vesîta beatæ?_
- _Unciolam Proculeius habet, sed Gillo deuncem,_
- _Partes quisque suas, ad mensuram inguinis heres._
- (D. Juvenal, _Sat_. I, v. 37.)
- (Francisque MICHEL.)
-
-NOTE 84, _pages_ 352-353.
-
-Vers 22244-22538. On chercherait vainement, dans la collection des
-œuvres d'Ovide, le passage auquel Jean de Meung fait ici allusion. Il
-appartient au livre II d'un poème faussement attribué au chantre des
-_Métamorphoses_ et publié, sous le titre de _Vetula_, par Goldast, dans
-un volume intitulé: _Ovidii Nasonis Pelignensis erotica et amatoria
-opuscula_, etc. Franfurti, typis Wolffrangi Richteri ... anno MDCX, in
-80. Voyez liv. II, chap. XXXI-XLI, pag. 152-161. Le lecteur curieux de
-savoir à qui l'on peut attribuer cette composition, dont il existe un
-manuscrit du XIIe siècle à la bibliothèque de Montpellier (fonds [p.
-415] Bouhier, E, 56), trouvera tous les renseignements désirables dans
-la notice littéraire sur Ovide, tome VIII, pages 380-382, des œuvres
-complètes de ce poète publiées dans la collection Lemaire. (Francisque
-MICHEL.)
-
-NOTE 85, _pages_ 368-369.
-
-Vers 22505-22803. Il nous a été impossible de reproduire ici le double
-sens de _rains_, qui veut dire à la fois _reins_ et _rameaux_.
-
-NOTE 86, _pages_ 370-371.
-
-Vers 22552-22830. _Fis_ veut dire ici: assuré, fidèle, pluriel de _fit_
-ou _fid_, dérivé de _fidum_. On peut donc traduire ce vers de deux
-façons: 1° mais j'étais alors si assuré, j'y allais de si grand cœur;
-2° mais je lui avais été jusqu'alors si fidèle. Enfin nous devons noter
-la version de Méon, que nous n'avons pas cru devoir conserver. Il écrit
-le vers ainsi:
-
- Mais de tant fui-ge bien; lors fis
- C'onques nul mal gré ne m'en sot....
-
-que l'on peut traduire ainsi:
-
- Mais bien m'en trouvai; je sus faire
- Que nul mauvais gré ne m'en sût....
-
-Enfin nous parlerons une dernière fois de l'édition de M. Francisque
-Michel. Il adopte la version que nous avons suivie pour notre
-traduction, et met deux points après _lors fis_. Le sens se terminant à
-la fin de ce vers, force à traduire à peu près: Mais je n'y pris point
-garde.
-
-[p. 416] Nous n'aurions, à la rigueur, aucune objection à faire si
-l'éditeur ou l'imprimeur n'avait supprimé 40 vers, par inadvertance,
-car comment expliquer:
-
- Mès de tant fui-ge bien lors fis:
- Qui des amans les roses garde,
- Moult en fait ores bone garde.
-
-Évidemment c'est l'imprimeur qui a passé toute une page par mégarde;
-mais nous ne nous expliquons pas la légèreté de l'éditeur qui laisse
-subsister de pareilles négligences. Nous en sommes à nous demander s'il
-relisait ses épreuves, car ce n'est pas malheureusement la seule faute
-de ce genre que nous ayons relevée dans le cours de l'ouvrage.
-
-Et, chose singulière, l'erreur se produit toujours de la même
-façon. Les vers passés sont rajoutés plus loin. Ici la faute est
-impardonnable, car ce sont les 40 vers oubliés qui viennent terminer le
-Roman d'une manière aussi ridicule qu'imprévue.
-
-NOTE 87, _pages_ 372-373.
-
-Vers 22580-22882. Ici se termine, dans la plupart des manuscrits, le
-Roman de la Rose. Le passage suivant est évidemment postérieur.
-
-
-
-[p. 417]
-TABLE DES MATIERES
-
-
-CHAPITRE XCI.--_Du vers_ 16553 _au vers_ 16850. 2
-
-Comment Nature la subtille
-Forge toujours ou filz ou fille,
-Affin que l'humaine lignye
-Par son deffaut ne faille mye.
-
-CHAPITRE XCII.--_Du vers_ 16851 _au vers_ 16954. 20
-
-Comment le bon paintre Zeuxis
-Fut de contrefaire pensis
-La très-grant beaulté de Nature,
-Et à la paindre mist grant cure.
-
-CHAPITRE XCIII.--_Du vers_ 16955 _au vers_ 17062. 26
-
-Comment Nature la déesse
-A son bon prestre se confesse,
-Qui moult doulcement luy enhorte
-Que de plus plourer se déporte.
-
-CHAPITRE XCIV. _--Du vers_ 17063 _au vers_ 17220. 34
-
-Cy dit, à mon intention,
-La meilleure introduction
-Que l'en peut aux hommes apprendre,
-Pour eulx bien garder et deffendre
-Que nulles femmes leurs maistresses
-Ne soyent quant sont jangleresses.
-
-
-[p. 418]
-CHAPITRE XCV. _--Du vers_ 17221 _au vers_ 17412. 44
-
-Comment le fol Mary couart
-Se met dedans son col la hart,
-Quant son secret dit à sa Fame,
-Dont pert son corps, et elle s'ame.
-
-CHAPITRE XCVI.--_Du vers_ 17413 _au vers_ 17724. 56
-
-Entendez icy par grant cure
-La confession de Nature.
-
-CHAPITRE XCVII.--_Du vers_ 17725 _au vers_ 18300. 76
-
-Comment Nature se plaint cy
-Des deuils qu'ils firent contre luy.
-
-CHAPITRE XVCIII.--_Du vers_ 18301 _au vers_ 19296. 110
-
-Comment, par le conseil Themis,
-Deucalion tous ses amis,
-Luy et Pyrra la bonne dame,
-Fit revenir en corps et ame.
-
-CHAPITRE XCIX.--_Du vers_ 19297 _au vers_ 20028. 170
-
-Comment Nature proprement
-Devise bien certainement
-La vérité, dont gentillesse
-Vient et en enseigne l'adresse.
-
-CHAPITRE C.--_Du vers_ 20029 _au vers_ 20136. 214
-
-Cy est comme dame Nature
-Envoye à Amours par grant cure,
-Genius pour le salouer,
-Et pour maints courages muer.
-
-CHAPITRE CI.--_Du vers_ 20137 _au vers_ 20206. 222
-
-Comment damoiselle Nature
-Se mist pour forgier à grand cure
-En sa forge présentement;
-Car c'estoit son entendement.
-
-
-[p. 419]
-CHAPITRE CII--_Du vers_ 20207 _au vers_ 20408. 226
-
-Comment presche par très-grant cure
-Les commandemens de Nature
-Le vaillant prestre Genius,
-En l'ost d'Amours, present Venus;
-Et leur fait à chascun entendre
-Tout ce que Nature veult tendre.
-
-CHAPITRE CIII--_Du vers_ 20409 _au vers_ 20811. 238
-
-Ce fort excommuniement
-Met Genius sur toute gent
-Qui ne se veullent remuer
-Pour l'espece continuer.
-
-CHAPITRE CIV.--_Du vers_ 20812 _au vers_ 21428. 262
-
-Comment Jupiter fist preschier
-Que chascun ce qu'avoit plus chier
-Prenist, et en fist à son grè
-Du tout et à sa voulenté.
-
-CHAPITRE CV.--_Du vers_ 21429 _ au vers_ 21590. 300
-
-Venus se recoursa devant
-Ainsi que por cuillir le vent,
-Et ala plus-tost que le pas
-Au chastel, mais n'i entra pas.
-
-CHAPITRE CVI.--_Du vers_ 21591 _au vers_ 21692. 310
-
-Cy commence la fiction
-De l'ymage Pygmalion.
-
-CHAPITRE CVII.--_Du vers_ 21693 _au vers_ 22048. 316
-
-Comment Pygmalion demande
-Pardon, en présentant l'amande
-A son ymage, des paroles
-Qu'il dit d'elle, qui sont trop foles.
-
-[p. 420]
-CHAPITRE CVIII.--_Du vers_ 22049 _au vers_ 22500. 340
-
-Comment ceulx du chastel yssirent
-Hors, aussi-tost comme ils sentirent
-La chaleur du brandon Venus,
-Dont aucuns jousterent tous nudz.
-
-CHAPITRE XIC.--_Du vers_ 22501 _au vers_ 22608. 368
-
-La conclusion du Rommant
-Est, que vous voyez cy l'Amant
-Qui prent la Rose à son plaisir,
-En qui estoit tout son désir.
-
-FAUTES A CORRIGER 376
-
-NOTES 377
-
-
-FIN DU TOME QUATRIÈME
-
-DU
-
-_ROMAN DE LA ROSE_
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-***** This file should be named 44713-0.txt or 44713-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/7/1/44713/
-
-Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe at
-http://www.freeliterature.org
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/44713-0.zip b/old/44713-0.zip
deleted file mode 100644
index 677fcc9..0000000
--- a/old/44713-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/44713-8.txt b/old/44713-8.txt
deleted file mode 100644
index 508263a..0000000
--- a/old/44713-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,15371 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Le Roman de la rose
- Tome IV
-
-Author: Guillaume de Lorris
- Jean de Meung
-
-Translator: Pierre Marteau
-
-Release Date: January 19, 2014 [EBook #44713]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-
-
-
-Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe at
-http://www.freeliterature.org
-
-
-
-
-
-LE ROMAN
-
-DE LA ROSE
-
-PAR
-
-GUILLAUME DE LORRIS
-
-ET
-
-JEAN DE MEUNG
-
-_Édition accompagnée d'une traduction en vers_
-
-Précédée d'une Introduction, Notices historiques
-
-et critiques;
-
-Suivie de Notes et d'un Glossaire
-
-PAR
-
-PIERRE MARTEAU
-
-TOME IV
-
-
-ORLÉANS
-
-1879
-
-
-
-[p. 002]
-LE ROMAN DE LA ROSE
-
-
-
-
- XCI
-
-
- Comment Nature la subtille 16553
- Forge toujours ou filz ou fille,
- Affin que l'humaine lignye
- Par son deffaut ne faille mye.
-
-
- Et quant ce serement fait orent,
- Si que tuit entendre le porent,
- Nature, qui pensoit des choses
- Qui sunt desouz le ciel encloses,
- Dedens sa forge entrée estoit,
- Où toute s'entente metoit
- A forgier singulières pieces
- Por continuer les espieces:
- Car les pieces tant les fet vivre,
- Que Mort ne les puet aconsivre[1], Voir la note.
- [Jà tant ne saura corre après;
- Car Nature tant li va près,
- Que quant la Mort o sa maçuë
- Des pieces singulieres tuë
- Ceus qu'el trueve à soi redevables,
- (Qu'il i en a de corrumpables
- Qui ne doutent la Mort néant,
- Et toutevois vont dechéant,
-
-
-
- [p. 003]
- LE ROMAN DE LA ROSE
-
-
-
-
- XCI
-
-
- Comment Nature habilement 16753
- Fille ou fils forge constamment,
- De crainte que l'humaine engeance
- Ne faille par sa négligence.
-
-
- Or comme ce serment fut fait,
- Que tous ouïrent clair et net,
- Nature, qui pensait aux choses
- Qui sont dessous le ciel encloses,
- Dedans sa forge se rendait
- Où sa cure toute mettait
- Une à une à forger les pièces
- Pour continuer les espèces;
- Car les pièces parfait si bien
- Que Mort contre elles ne peut rien[1].
- [En vain sa course elle accélère,
- Nature de si près la serre,
- Que si de sa masse la Mort
- Quelques pièces détruit d'abord
- Qu'elle trouve à soi redevables
- (Car il en est de corrompables
- Qui la Mort ne redoutent pas,
- Et toutefois vont pas à pas
-
- [p. 004]
- Et s'usent en tens et porrissent, 16575
- Dont autres choses se norrissent);
- Quant toutes les cuide estreper,
- Nes puet ensemble conceper[2]:
- Que quant l'une par-deçà hape,
- L'autre par-delà li eschape.
- Car quant ele a tué le pere,
- Remaint-il fiz ou fille ou mere,
- Qui s'enfuient devant la Mort,
- Quant il voient celi jà mort.
- Puis reconvient iceus morir,
- Jà si bien ne sauront corir;
- N'i vaut médecines, ne veus.
- Donc saillent nieces et neveus
- Qui fuient, por eus deporter,
- Tant cum piez les puéent porter;
- Dont l'ung s'enfuit à la karole,
- L'autre au monstier, l'autre à l'escole,
- Li autre à lor marchéandises,
- Li autre as ars qu'il ont aprises,
- Li autre à lor autres deliz
- De vins, de viandes, de liz:
- Li autre, por plus tost foïr,
- Que Mort ne les face enfoïr,
- S'en montent sor lor grans destriers
- A tout lor sororés estriers.
- L'autre met en ung fust sa vie,
- Et s'enfuit par mer à navie,
- Et maine au regart des estoiles
- Ses nefz, ses avirons, ses voiles:
- L'autre, qui par veu s'umilie,
- Prent ung mentel d'ypocrisie,
- Dont en fuiant son penser cuevre,
- Tant qu'il apert dehors par uevre.
-
- [p. 005]
- S'usant, et par le temps pourrissent 16775
- Dont autres choses se nourrissent),
- Quand les croit toutes extirper
- Ne les peut ensemble attraper[2],
- Si bien que si l'une elle hape
- A droite, à gauche l'autre échappe.
- Car si le père elle détruit,
- Devant la Mort soudain s'enfuit
- Le fils ou la fille ou la mère
- Lorsque mort ils ont vu le père.
- Puis à leur tour devront mourir;
- En vain les verra-t-on courir,
- Rien n'y fait, voeux ni médecines.
- Lors donc nièces, neveux, cousines
- De fuir pour vivre et l'éviter,
- Tant que pieds les peuvent porter,
- Dont l'un s'enfuit à la karole,
- L'autre à l'église ou bien l'école,
- L'autre, selon ses appétits,
- Aux arts qu'il a jadis appris,
- Aux plaisirs, à sa marchandise,
- La luxure ou la gourmandise.
- D'autres sur leurs grands destriers
- Et sur leurs dorés étriers
- Montent, croyant ainsi plus vite
- De Mort éviter la poursuite;
- Sur un ais l'autre se blottit,
- En naviguant la mer franchit,
- Et mène à l'aspect des étoiles
- Sa nef, ses avirons, ses voiles.
- L'autre par voeux s'humiliant,
- D'hypocrisie un manteau prend
- Où tous ses pensers se tapissent
- Tant que ses actes le trahissent.
-
- [p. 006]
- Ainsinc fuient tuit cil qui vivent, 16609
- Qui volentiers la Mort eschivent.
- Mort qui de noir le vis a taint,
- Cort après tant que les ataint,
- Si qu'il i a trop fiere chace:
- Cil s'enfuient, et Mort les chace
- Dix ans, ou vingt, trente, ou quarante,
- Cinquante, soixante, septante,
- Voire octante, nonante, cent,
- Lors quanque tient va depeçant;
- Et s'il puéent outre passer,
- Cort-ele après sans soi lasser,
- Tant que les tient en ses liens,
- Maugré tous les phisiciens.
- Et les phisiciens méismes
- Onc nul eschapper n'en véismes,
- Par Hipocras ne Galien[3],
- Tant fussent bon phisicien.
- Rasis, Constantin, Avicenne[4]
- I ont lessiée la couënne:
- Et cels qui ne puent tant corre,
- Nes respuet riens de mort rescorre.
- Ainsinc Mort qui jà n'iert saoule,
- Glotement les pieces engoule:
- Tant les sieut par mer et par terre,
- Qu'en la fin toutes les enserre.
- Mès nes puet ensemble tenir
- Si qu'el ne puet à chief venir
- Des especes du tout destruire,
- Tant sevent bien les pieces fuire:
- Car s'il n'en demoroit fors une,
- Si vivroit la forme commune,
- Et par le Fenis bien le semble,
- Qu'il n'en puet estre deus ensemble.
-
- [p. 007]
- Ainsi vont tretous les humains 16809
- Fuyant la Mort par cent chemins.
- Mort qui de noir se teint la face
- Les suit et leur donne la chasse
- Jusqu'à ce que les ait atteints,
- Car Mort pourchasse les humains
- Dix ans ou vingt, trente ou quarante,
- Cinquante, ou soixante, ou septante,
- Voire octante, nonante ou cent,
- Et s'en va tous les dépeçant;
- Et si quelques-uns elle en passe,
- Vite revient et ne se lasse
- Tant que les tienne en ses liens,
- Malgré tous les chirurgiens.
- Les médecins même ont beau faire,
- Nul ne peut à Mort se soustraire
- Par Hypocrate ou Gallien[3],
- Qui pourtant s'y connaissaient bien.
- Razis, Constantin, Avicène[4]
- Y ont tretous laissé leur couenne.
- Rien ne sert, hélas! de courir;
- Personne ne peut la Mort fuir.
- Ainsi Mort, qui n'est oncques soûle,
- Gloutement les pièces engoule
- Tant par terre et mer les poursuit
- Qu'en la fin toutes les saisit.
- Mais chacune si bien l'esquive
- Qu'à nulle heure la Mort n'arrive
- Toutes ensemble à les saisir
- Et d'un coup les anéantir.
- Car encor n'en restât-il qu'une,
- Resterait la forme commune;
- Par le Phénix la preuve en est
- Qui toujours seul vit et renaît.
-
- [p. 008]
- Tous jors est-il ung seul Fenis, 16643
- Et vit ainçois qu'il soit fenis
- Par cinq cens ans; au darrenier
- Si fait ung feu grant et plenier
- D'espices, et s'i boute et s'art,
- Ainsinc fait de son cors essart.
- Mès por ce que sa forme garde,
- De sa poudre, combien qu'il s'arde,
- Ung autre Fenis en revient,
- Où cil méismes, se Dé vient,
- Que Nature ainsinc resuscite,
- Qui tant à l'espece profite:
- Qu'ele perdroit du tout son estre,
- S'el ne faisoit cestui renestre,
- Si que se Mort Fenis devore,
- Fenis toutevois vis demore.
- S'el en avoit mil devorés,
- Si seroit Fenis demorés.
- C'est Fenis la commune forme,
- Que Nature ès pieces reforme,
- Qui du tout perduë seroit,
- Qui l'autre vivre ne lerroit.
- Ceste maniere néis ont
- Trestoutes les choses qui sont
- Desouz le cercle de la lune,
- Que s'il en puet demorer une,
- S'espece tant en li vivra,
- Que jà Mort ne la consivra.
- Mès Nature douce et piteuse,
- Quant el voit que Mort l'envieuse
- Entre li et corrupcion
- Vuelent metre à destruccion
- Quanqu'el trueve dedens sa forge,
- Tous jors martele, tous jors forge,
-
- [p. 009]
- Il n'est qu'un seul Phénix sur terre 16843
- Qui jusqu'à son heure dernière
- Vit cinq cents ans. En dernier lieu,
- Il fait d'épices un grand feu
- Et s'y jette, sans plus attendre,
- Pour réduire son corps en cendre;
- Mais l'espèce ne périt pas.
- De sa cendre, après son trépas,
- Un autre Phénix prend naissance,
- Ou le même, par l'ordonnance
- De Dieu; Nature ainsi refait
- L'espèce que Mort menaçait.
- Phénix, c'est la commune forme
- Que Nature toujours reforme
- Et qui bientôt disparaîtrait
- Si vif un autre ne restait.
- L'espèce perdrait tout son être
- S'elle ne le faisait renaître,
- Si bien que quand Phénix est mort,
- Phénix vivant demeure encor.
- Mille la Mort dévorât-elle,
- L'espèce est toujours éternelle.
- Ce privilége de même ont
- Tretoutes les choses qui sont
- Dessous le cercle de la lune;
- Pourvu que seule en demeure une,
- L'espèce se perpétûra,
- Et jamais Mort ne l'éteindra.
- Mais Nature douce et piteuse,
- Quand elle voit Mort l'envieuse,
- Qu'accompagne corruption,
- Vouloir mettre à destruction
- Les pièces qu'elle a dans sa forge,
- Alors elle martelle et forge
-
- [p. 010]
- Tous jors ses pieces renovele, 16677
- Par generacion novele.
- Quant autre conseil n'i puet metre,
- Si taille emprainte de tel letre,
- Qu'el lor donne formes veroies
- En coinz de diverses monnoies,
- Dont Art faisoit ses exemplaires,
- Qui ne fait pas choses si voires.
- Mès par moult ententive cure,
- A genouz est devant Nature,
- Si prie et requiert, et demande,
- Comme mendians et truande,
- Povre de science et de force,
- Qui d'ensivre-la moult s'efforce,
- Que Nature li voille aprendre
- Comment ele puisse comprendre,
- Par son engin en ses figures,
- Proprement toutes créatures.
- Si garde comment Nature euvre,
- Car moult vodroit faire autel euvre,
- Et la contrefait comme singes;
- Mès tant est son sens nus et linges,
- Qu'il ne puet faire choses vives,
- Jà si ne sembleront naïves.
- Car Art, combien qu'ele se paine
- Par grant estuide et par grant paine,
- De faire choses quiex qu'el soient,
- Quiexque figures qu'eles aient,
- Paingne, taingne, forge, ou entaille
- Chevaliers armés en bataille,
- Sor biaus destriers trestous couvers
- D'armes yndes, jaunes, ou vers,
- Ou d'autres colors piolés,
- Se plus piolés les volés;
-
- [p. 011]
- Toujours sans interruption 16877
- Nouvelle génération.
- Ne pouvant du reste mieux faire,
- En son empreinte elle les serre,
- Comme en ses coins le monnayeur,
- Et leur donne forme et couleur
- Propres, dont Art fait ses modèles
- Qui ne fait pas choses si belles.
- Car toujours, comme mendiant
- Devant Nature suppliant,
- De l'imiter moult il s'efforce,
- Ignorant qu'il est et sans force,
- Toujours, avec un soin jaloux,
- L'implore et prie à deux genoux
- Qu'elle lui veuille bien apprendre
- Ses secrets et faire comprendre,
- Pour reproduire en ses travaux
- Les objets qu'elle a faits si beaux.
- Il regarde comme elle opère,
- Car il voudrait telle oeuvre faire,
- Mais en singe la contrefait.
- Tant simple et faible et vain il est
- Qu'il ne peut faire créature
- Vivante à l'égal de Nature.
- Car l'Art en un travail sans fin
- Se peine et s'étudie en vain
- A faire mainte et mainte chose,
- Quelque figure qu'il compose.
- Sur beaux destriers tout couverts
- D'ornements bleus, jaunes ou verts,
- Chevaliers armés en bataille
- Qu'il peigne, teigne, forge ou taille,
- Ou de tous sens bariolés
- Si plus colorés les voulez:
-
- [p. 012]
- Biaus oisillons en vers boissons, 16711
- De toutes iauës les poissons;
- Et toutes les bestes sauvages
- Qui pasturent par ces boscages;
- Toutes herbes, toutes floretes,
- Que valetons et puceletes[5]
- Vont en printens ès bois coillir,
- Que florir voient et foillir;
- Oisiaus privés, bestes domesches,
- Baceleries, dances, tresches
- De beles dames bien parées,
- Bien portretes, bien figurées,
- Soit en metal, en fust, en cire,
- Soit en quelconque autre matire,
- Soit en tables, ou en parois,
- Tenans biaus bachelers as dois,
- Bien figurés et bien portrais;
- Jà por figure ne por trais
- Ne les fera par eus aler,
- Vivre, movoir, sentir, parler.
- Ou d'alquemie tant aprengne,
- Que tous metauz en color taingne,
- Qu'el se porroit ainçois tuer,
- Que les especes remuer,
- Se tant ne fait qu'el les ramaine
- A lor nature premeraine.
- Euvre tant cum ele vivra,
- Jà Nature n'aconsivra:
- Et se tant se voloit pener
- Qu'el les i séust ramener,
- Si li faudroit, espoir, science
- De venir à cele atrempance,
- Quant el feroit son elixir,
- Dont la forme devroit issir,
-
- [p. 013]
- Herbes verdoyantes, fleurettes 16911
- Que varlets et que pucelettes[5]
- Vont au printemps ès-bois cueillir
- Quand elles viennent à fleurir:
- Oiseaux et bêtes domestiques,
- Jeux et plaisirs, danses rustiques,
- Beaux oiselets en verts buissons,
- En l'onde pure vifs poissons
- Et toutes les bêtes sauvages
- Qui pâturent par les bocages:
- Ou jouvenceaux beaux et courtois
- Et gracieux, tenant aux doigts
- Gentilles dames bien parées,
- Bien pourtraites, bien figurées:
- A nos yeux en vain, trait pour trait,
- Sur table ou mur il les pourtrait
- En métal, en bois, cire ou pierre,
- Soit même en toute autre matière;
- Il ne les fait d'eux-même aller,
- Vivre, mouvoir, sentir, parler.
- Qu'il apprenne tant d'alchimie
- Que tous métaux colore, allie,
- Il se pourrait avant tuer
- Que les espèces transmuer.
- S'il ne fait tant qu'il les ramène
- A leur nature primeraine,
- Qu'il travaille tant qu'il vivra,
- Jamais Nature il n'atteindra.
- Du reste, pour le pouvoir faire,
- Pour dans leur pureté première
- Ces métaux divers ramener,
- Il faudrait d'abord deviner
- Des proportions la science
- Pour obtenir la tempérance,
-
- [p. 014]
- Qui devise entr'eus lor sustances 16745
- Par especiaus differences,
- Si cum il pert au defenir,
- Qui bien en set à chief venir.
- Neporquant c'est chose notable,
- Alquemie est ars véritable:
- Qui sagement en ovreroit,
- Grans merveilles i troveroit.
- Car comment qu'il aut des espieces,
- Au mains les singulieres pieces
- Qu'en sensibles euvres sunt mises,
- Sunt muables en tant de guises,
- Qu'el puéent lor compleccions,
- Par diverses digestions,
- Si changier entr'eus, que cis changes
- Les met souz especes estranges,
- Et leur tolt l'espece premiere.
- Ne voit-l'en comment de fogiere
- Font cil et cendre et voirre nestre,
- Qui de voirrerie sunt mestre,
- Par depuracion legiere?
- Si n'est pas li voirre fogiere,
- Ne fogiere ne rest pas voirre.
- Et quant espar vient en tonnoire,
- Si repuet-l'en sovent véoir
- Des vapeurs les pierres chéoir,
- Qui ne monterent mie pierres?
- Ce puet savoir li cognoissierres
- De la cause qui tel matire
- A ceste estrange espèce tire.
- Ci sunt especes très-changiées,
- Ou les pieces d'aus estrangiées
- Et en sustance, et en figure;
- Ceus par Art, ceste par Nature.
-
- [p. 015]
- Quand il fera son elixir, 16945
- Dont le métal pur doit jaillir,
- Qui désagrége les substances
- Par spéciales différences,
- Comme à la fin bien il paraît
- A qui le mieux opérer sait.
- Et pourtant c'est chose notable,
- Alchimie est art véritable;
- Qui sagement l'étudierait
- Grand' merveilles y trouverait.
- Donc, quelles que soient les espèces,
- Isolément prises, les pièces
- Dont tous les corps sont composés
- Dans la Nature déposés,
- S'elles sont de nos sens palpables,
- En tant de façons sont muables,
- Qu'elles peuvent leurs unions,
- Par maintes transformations,
- Changer entre elles, et ces pièces
- Deviennent nouvelles espèces
- Perdant leur primitif aspect.
- Voyez du reste ce que fait
- Le verrier. De simple fougère,
- De la cendre il tire du verre
- Par légère épuration;
- Verre pourtant n'est pas buisson,
- Pas plus que fougère n'est verre.
- Et quand d'un éclair le tonnerre
- Éclate, souvent on peut voir
- Les pierres des nuages choir
- Qui pourtant ne sont pas de pierre.
- La cause qui telle matière
- Engendre aux nuages volants
- Seuls peuvent dire les savants.
-
- [p. 016]
- Ainsinc porroit des metaus faire 16779
- Qui bien en sauroit à chief traire,
- Et tolir as ors lor ordure,
- Et metre-les en forme pure
- Par lor complexions voisines,
- L'une vers l'autre assés enclines;
- Qu'il sunt tretuit d'une matire,
- Comment que Nature les tire;
- Car tuit par diverses manieres,
- Dedens les terrestres minieres,
- De soufre et de vif-argent nessent,
- Si cum li livres le confessent.
- Qui se sauroit donc soutillier
- As esperiz apparillier,
- Si que force d'entrer éussent,
- Et que voler ne s'en péussent,
- Quant il dedens les cors entrassent,
- Mès que bien purgiés les trovassent,
- Et fust li sofres sans ardure,
- Por blanche ou por rouge tainture,
- Son voloir des metaus auroit
- Qui ainsinc faire le sauroit.
- Car d'argent vif fin or font nestre
- Cil qui d'alquemie sunt mestre;
- Et pois et color li ajoustent
- Par choses qui gaires ne coustent.
- Et d'or fin pierres precieuses
- Font-il cleres et aviveuses;
- Et les autres metaus desnuent
- De lor formes, si qu'il les muent
-
- [p. 017]
- Ce sont espèces très-changées 16979
- Ou bien substances dégagées
- De certains corps, soit par notre art,
- Soit par Nature d'autre part.
- Ainsi pourrait des métaux faire
- Qui des corps les saurait extraire,
- Puis leur ordure aux ors tirer,
- Les réduire et les apurer
- Par affinités régulières
- A divers corps particulières.
- De matière une les ors sont,
- N'importe où Nature les fond.
- Et tous par diverses manières
- Dedans les terrestres minières
- Naissent de soufre et vif argent;
- La science ainsi nous l'apprend.
- Tel donc qui saurait, il me semble,
- Combiner les esprits ensemble
- Et les contraindre à se mêler,
- Sans pouvoir après s'envoler,
- Jusqu'à ce qu'aux corps ils entrassent,
- Pourvu qu'apurés les trouvassent,
- Et, du soufre l'ardeur domptant,
- Les colorer en rouge ou blanc,
- Aurait par telle connaissance
- Tous les métaux en sa puissance.
- Ainsi fin or de vif argent
- Font naître moult subtilement
- Par art, sans plus, nul ne le nie,
- Ceux qui sont maîtres d'alchimie,
- Puis lui donnent poids et couleur
- Par choses de mince valeur,
- Et d'or fin pierres précieuses
- Refont claires et lumineuses;
-
- [p. 018]
- En fin argent, par medecines 16809
- Blanches et tresperçans et fines.
- Mès ce ne feroient cil mie
- Qui euvrent de sophisterie;
- Travaillent tant cum il vivront,
- Jà Nature n'aconsivront.
-
- * * * * *
-
- Nature qui tant est soutive,
- Combien qu'ele fust ententive
- A ses euvres que tant amoit,
- Lasse dolente se clamoit
- Et si parfondement ploroit,
- Qu'il n'est cuer qui point d'amor ait,
- Ne de pitié, qui l'esgardast,
- Qui de plorer se retardast:
- Car tel dolor au cuer sentoit
- D'ung fait, dont el se repentoit,
- Que ses euvres voloit lessier,
- Et du tout son penser cessier,
- Mès que tant solement séust
- Que congié de son mestre éust:
- Si l'en voloit aler requerre,
- Tant li destraint li cuers et serre.
- Bien la vous vosisse descrire,
- Mès mi sens n'i porroit soffire,
- Mi sens! qu'ai-ge dit? c'est du mains,
- Non feroit voir nus sens humains,
- Ne par vois vive, ne par notes,
- Et fust Platon ou Aristotes,
- Algus, Euclides, Tholomées[6],
- Qui tant orent de renommées
- D'avoir esté bon escrivain,
- Lor engin seroient si vain,
-
- [p. 019]
- Puis tous les métaux dépouillant 17013
- De leurs formes, en vif argent
- Ils les changent par médecines
- Blanches, pénétrantes et fines.
- Ce ne peuvent les faux savants
- Les imposteurs, les charlatans;
- Qu'ils travaillent toute leur vie,
- Ils n'atteindront Nature mie.
- Nature donc se désolait
- Pour ses oeuvres que tant aimait,
- Et déployait son industrie
- Pour les conserver à la vie.
- Mais si profondément pleurait
- Que nul coeur aimant ne serait
- Ni piteux, qui voyant la belle
- N'eût voulu pleurer avec elle;
- Car telle peine au coeur sentait
- D'un péché dont se repentait,
- Qu'elle avait perdu tout courage.
- Elle eût laissé là son ouvrage
- Si seulement elle eût pensé
- Que n'en fût son maître offensé.
- Peu s'en faut que ne l'en requière,
- Tant son coeur s'afflige et se serre.
- Volontiers la peindrais céans,
- Mais n'y suffirait tout mon sens.
- Mon sens! qu'ai-je dit? Ni par note
- Ni de vive voix, Aristote
- Ni Platon, ni nul sens humain
- Ne le pourrait, c'est bien certain.
- Algus, Euclide, Ptolémée[6]
- Qui tant avait de renommée
- D'avoir été bon écrivain,
- Déploierait son esprit en vain,
-
- [p. 020]
- S'il osoient la chose emprendre, 16841
- Qu'il ne la porroient entendre,
- Ne Pymalion entaillier:
- En vain se porroit travaillier
- Parrasius, voire Apellés[7]
- Que ge moult bon paintre appellés[8],
- Biautés de li jamès descrivre
- Ne porroit, tant éust à vivre;
- Ne Miro, ne Policletus[9],
- Jamès ne sauroient cest us.
-
-
-
-
- XCII
-
-
- Comment le bon paintre Zeuxis
- Fut de contrefaire pensis
- La très-grant beaultè de Nature,
- Et à la paindre mist grant cure.
-
-
- Zeuxis néis par son biau paindre[10]
- Ne porroit à tel forme ataindre,
- Qui, por faire l'ymage au temple,
- De cinq puceles prist exemple,
- Les plus beles que l'en pot querre
- Et trover en toute la terre,
- Qui devant li se sont tenuës
- Tout en estant trestoutes nuës,
- Pour soi prendre garde à chascune,
- S'il trovast nul defaut en l'une,
- Ou fust sor cors, ou fust sor membre,
- Si cum Tules le nous remembre
- Où livre de sa Rétorique,
- Qui moult est science autentique.
- Mès ci ne péust-il riens faire
- Zeuxis, tant séust bien portraire,
-
- [p. 021]
- S'il osait la chose entreprendre, 17047
- Tous ils n'y sauraient rien entendre,
- Ni Pygmalion la tailler.
- En vain se pourrait travailler
- Parrhasius; et même Appelle[7],
- Que pourtant bon peintre j'appelle[8],
- Tant pût-il vivre, sa beauté
- Ne pourrait peindre en vérité;
- Non plus Miron ni Polyclète[9]
- N'y parviendraient, je le répète.
-
-
-
-
- XCII
-
-
- Comment le bon peintre Zeuxis
- Entreprit d'imiter jadis
- La très-grand' beauté de Nature
- Et mit à la peindre grand' cure.
-
-
- Zeuxis, malgré tout son talent[10],
- A la peindre fut impuissant.
- Un jour donc il prit pour modèles
- Cinq jeunes filles les plus belles
- Qu'en tout le monde on pût trouver,
- Pour ses traits au temple graver.
- Elles se sont tretoutes nues
- Tout debout devant lui tenues,
- Afin qu'il pût les observer
- Et voir s'il leur pourrait trouver
- (Ainsi Tulle en sa Rhétorique,
- Qui moult est science authentique,
- Le rapporte), quelque défaut
- Sur les membres, le corps, la peau.
- Mais cependant rien ne put faire
- Zeuxis, si bien sût-il pourtraire
-
- [p. 022]
- Ne colorer sa portraiture, 16871
- Tant est de grant biauté Nature,
- Zeuxis, non pas trestuit li mestre
- Que Nature fist onques nestre:
- Car or soit que bien entendissent
- Sa biauté toute, et tuit vosissent
- A tel portraiture muser,
- Ains porroient lor mains user,
- Que si très-grant biauté portraire;
- Nus, fors Diex, ne le porroit faire,
- Et por ce que, se ge poïsse,
- Volentiers au mains l'entendisse,
- Voire escrite la vous éusse,
- Se ge poïsse, ou ge séusse;
- Ge méismes i ai musé,
- Tant que tout mon sens i usé
- Comme fox et outrecuidiés,
- Cent tans plus que vous ne cuidiés.
- Car trop fis grant présumpcion,
- Quant onques mis m'entencion
- A si très-haute euvre achever,
- Qu'ains me poïst le cuer crever,
- Tant trovai noble et de grant pris
- La grant biauté que ge tant pris,
- Que par penser la compréisse
- Por nul travail que g'i méisse,
- Ne que solement en osasse
- Ung mot tinter, tant i pensasse.
- Si sui du penser recréus,
- Por ce m'en sui atant téus;
- Que quant ge plus i ai pensé,
- Tant ert bele que plus n'en sé.
- Car Diex, li biaus outre mesure,
- Quant il biauté mist en Nature,
-
- [p. 023]
- Et peindre avec habileté, 17077
- Tant Nature est de grand' beauté.
- Oui, Zeuxis pas plus que nul maître
- Que jamais Nature ait fait naître,
- S'il s'en trouvait un pour l'oser,
- Avant pourrait ses mains user
- Que si très-grand' beauté pourtraire,
- (Nul fors Dieu ne le pourrait faire),
- Quand même il pourrait du penser
- Sa beauté tretoute embrasser.
- Moi-même je n'ai pu, sans feindre,
- Jusqu'à la concevoir atteindre,
- Et Nature vous décrirais
- Si je pouvais ou je savais.
- A cette tâche surhumaine
- J'ai cent fois plus perdu de peine,
- Comme un sot, comme un insensé,
- Que jamais ne l'eussiez pensé;
- Car c'était trop d'outrecuidance
- Que d'avoir conçu l'espérance
- De si très-haute oeuvre achever.
- Avant le coeur m'eût pu crever
- Qu'en mon penser même comprisse,
- Pour nulle peine que je prisse,
- La très-grand' beauté que je vis,
- Tant noble était et de grand prix,
- Ni que seulement en osasse
- Un mot tinter, tant y pensasse.
- C'est pourquoi mon esprit vaincu,
- De guerre lasse, enfin s'est tu.
- Plus j'y pensais, tant était belle,
- Plus j'étais impuissant près d'elle;
- Car Dieu, la suprême beauté,
- Quand Nature il eut enfanté,
-
- [p. 024]
- Il en i fist une fontaine 16905
- Tous jors corant et tous jors plaine,
- De qui toute biauté desrive;
- Mès nus n'en set ne fons ne rive:
- Por ce n'est droit que conte face
- Ne de son cors, ne de sa face
- Qui tant est avenant et bele,
- Cum flor de lis en mai novele;
- Rose sus rain, ne noif sor branche,
- N'est si vermeille ne si blanche.
- Si devroie-ge comparer,
- Quant ge l'os à riens comparer,
- Puisque sa biauté ne son pris
- Ne puet estre d'omme compris.]
- Quant ele oï ce serement,
- Moult li fu grant alegement
- Du grant duel qu'ele demenoit.
- Por decéue se tenoit,
- Et disoit:
-
- _Nature._
-
- Lasse! qu'ai-ge fait?
- Ne me repenti mès de fait
- Qui m'avenist des lors en ça
- Que cist biau monde commença,
- Fors d'une chose solement
- Où j'ai mespris trop malement,
- Dont ge me tiens trop à musarde:
- Et quant ma musardie esgarde,
- Bien est drois que ge m'en repente.
- Lasse fole! lasse dolente!
- Lasse! lasse cent mile fois!
- Où sera mès trovée fois?
-
- [p. 025]
- En elle fit une fontaine 17111
- Toujours courante et toujours pleine
- D'où découle toute beauté.
- Et son lit, c'est l'immensité.
- Comment vouloir que conte fasse
- Ni de son corps, ni de sa face,
- Qui plus belle est, je vous le dis,
- Qu'en mai nouvelle fleurs de lys?
- Rose ni neige sur la branche
- N'est si vermeille ni si blanche,
- Et c'est un crime que d'oser
- A Nature chose opposer,
- Sa beauté puisqu'en nulle guise
- Ne peut être d'homme comprise.]
- Quand Nature ouït ce serment,
- Moult lui fut grand allégement
- Du deuil qui l'avait confondue.
- Elle se tenait pour déçue,
- Et disait:
-
- _Nature._
-
- Lasse, qu'ai-je fait?
- Céans à l'esprit, en effet,
- Il me revient une méprise,
- Une faute que j'ai commise,
- Il y a bien longtemps déjà,
- Quand ce beau monde commença,
- Et dont j'aurais dû, sans doutance,
- Dès longtemps faire pénitence.
- Oui, j'ai trop, dit-elle, péché,
- Et quand je songe à mon péché,
- Bien juste est que je m'en repente.
- Lasse folle, lasse dolente!
-
- [p. 026]
- Ai-ge bien ma poine emploiée? 16935
- Sui-ge bien du sens desvoiée,
- Qui tous jors ai cuidé servir
- Mes amis por gré deservir,
- Et trestout mon travail ai mis
- En essaucier mes anemis?
- Ma debonnaireté m'afole.
-
- _L'Acteur._
-
- Lors a mis son prestre à parole,
- Qui celebroit en sa chapele,
- Mès ce n'ert pas messe novele,
- Car tous jors ot fait ce servise
- Dès qu'il fu prestres de l'église.
- Hautement, en leu d'autre messe,
- Devant Nature la déesse,
- Li prestres qui bien s'acordoit
- En audience recordoit
- Les figures représentables
- De toutes choses corrumpables
- Qu'il ot escrites en son livre,
- Si cum Nature les li livre.
-
-
-
-
- XCIII
-
-
- Comment Nature la déesse
- A son bon prestre se confesse,
- Qui moult doulcement luy enhorte
- Que de plus plourer se déporte.
-
-
- Genius, dist-ele, biau prestre
- Qui des leus estes diex et mestre,
-
- [p. 027]
- Lasse, lasse cent mille fois. 17141
- De moi, c'en est fait, je le vois!
- Ai-je bien ma peine employée
- Et me suis-je assez dévoyée.
- Moi qui tout mon travail ai mis
- A exhausser mes ennemis,
- Croyant gagner, en récompense,
- De mes amis los et fiance?
- Victime suis de ma bonté.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors à son prêtre a tout conté
- Officiant en sa chapelle;
- Mais ce n'était messe nouvelle,
- Car même service il faisait
- Depuis qu'en son église était.
- Hautement, au lieu d'autre messe,
- Devant Nature la déesse,
- Le prêtre, qui tout connaissait,
- En audience rappelait
- Les figures représentables
- De toutes choses corrompables,
- Comme Nature lui livrait,
- Et qu'en son livre il écrivait.
-
-
-
-
- XCIII
-
-
- Comment Nature la déesse
- A son bon prêtre se confesse,
- Qui l'exhorte moult doucement
- De sécher ses pleurs à l'instant.
-
- Génius, dit-elle, beau prêtre,
- De toutes créatures maître,
-
- [p. 028]
- Et selonc lor propriétés 16961
- Toutes en euvre les metés,
- Et bien achevés la besoingne,
- Si cum à chascun li besoingne,
- D'une folie que j'ai faite,
- Dont ge ne me sui pas retraite,
- Mès repentance moult m'apresse,
- A vous m'en vuel faire confesse.
-
- _Genius._
-
- Ma dame, du monde roïne,
- Cui toute riens mondaine encline,
- S'il est riens qui vous griefve, en tant
- Que vous en ailliés repentant,
- Ou que néis vous plaise à dire,
- De quelconques soit la matire,
- Soit d'esjoïr, ou de doloir,
- Bien m'en poés vostre voloir
- Confesser trestout par lesir,
- Et ge tout à vostre plesir,
- Fet Genius, metre y vorrai
- Tout le conseil que ge porrai,
- Et celerai bien vostre affaire,
- Se c'est chose qui face à taire.
- Et se mestier avés d'assoldre,
- Ce ne vous doi-ge mie toldre,
- Mais lessiés ester vostre plor.
-
- _Nature._
-
- Certes, fet-ele, se ge plor,
- Biaus Genius, n'est pas merveille.
-
- _Genius._
-
- Dame, toutevois vous conseille
-
- [p. 029]
- Qui selon leurs propriétés 17169
- Toutes en oeuvre les mettez
- Et leur besogne achevez toute
- Lorsque suivent la droite route,
- Le remords me vient oppresser
- Et me veux à vous confesser
- D'une faute que j'ai commise
- Et qui ne me fut pas remise.
-
- _Génius._
-
- Reine du monde, il lui répond,
- Devant qui tout courbe le front,
- Si quelque chose vous tourmente
- Et dont votre coeur se repente,
- En moi vous pouvez vous fier;
- Ou s'il vous plaît me confier
- Quoi que ce soit, plaisir ou peine
- Vous pouvez, ma très-douce reine
- Vous confesser tout à loisir,
- Et moi, tout à votre plaisir,
- Je célerai bien votre affaire
- Si c'est chose qu'il faille taire,
- Fait Génius, et je ferai
- Pour vous tout ce que je pourrai
- S'il est besoin de vous absoudre,
- Je suis tout prêt à m'y résoudre,
- Mais avant tout ne pleurez plus
-
- _Nature._
-
- Las! dit-elle, beau Génius,
- Si je pleure, n'est pas merveille.
-
- _Génius._
-
- Dame, pourtant je vous conseille
-
- [p. 030]
- Que vous voilliez ce plor lessier, 16989
- Se bien vous volés confessier,
- Et bien entendre à la matire
- Que vous m'avés empris à dire:
- Car grans est, ce croi, li outrages,
- Que bien sai que nobles corages
- Ne s'esmuet pas de poi de chose:
- S'est moult fox qui trobler vous ose.
- Mès sans faille il est voir que fame
- Legierement d'ire s'enflame[11]. Voir la note
- [Virgiles méismes tesmoingne,
- Qui moult congnut de lor besoingne,
- Que jà fame n'iert tant estable,
- Qu'el ne soit diverse et muable,
- Et si rest trop ireuse beste.
- Salemon dist qu'onc ne fut teste
- Sor teste de serpent crueuse,
- Ne riens de fame plus ireuse;
- N'onc riens, ce dist, n'ot tant malice.
- Briefment, en fame a tant de vice,
- Que nus ne puet ses meurs pervers
- Conter par rimes, ne par vers:
- Et si dist Titus-Livius
- Qui bien congnut quex sunt li us
- Des fames, et quex les manieres,
- Que vers lor meurs nules prieres
- Ne valent tant comme blandices,
- Tant sunt decevables et nices,
- Et de flechissable nature.
- Si redist aillors l'Escriture
- Que de tout le femenin vice,
- Li fondement est avarice.
- Et quiconques dit à sa fame
- Ses secrez, il en fait sa dame.
-
- [p. 031]
- D'abord de vos larmes cesser, 17197
- Et si voulez vous confesser,
- Exposez-moi donc tire à tire
- Tout ce que vous avez à dire.
- Grande est, je crois, votre douleur,
- Car bien sais-je que noble coeur
- Ne s'émeut pas de peu de chose.
- Bien fol est qui troubler vous ose.
- Avouons-le, femme pourtant
- S'emporte bien légèrement[11].
- [A Virgile je m'en réfère
- Qui moult connut leur caractère:
- Coeur de femme, dit-il, est changeant,
- Capricieux et inconstant.
- Femme est trop irascible bête;
- Et Salomon dit que sa tête
- Est pis que tête de serpent,
- Et qu'il n'est rien de plus méchant;
- Rien, dit-il, n'eut tant de malice;
- Bref, en la femme est tant de vice,
- Que nul ne peut ses us pervers
- Conter par rimes ni par vers.
- Tite-Live, qui leurs manières
- Savait et leurs moeurs tout entières,
- Dit que, pour les séduire, rien
- Ne réussit oncques si bien
- Que propos flatteurs et que fables,
- Tant frivoles et décevables
- Et tant fragiles sont leurs coeurs.
- Et l'Écriture ajoute ailleurs
- Que de tout le féminin vice
- Le fondement c'est l'avarice.
- Et quiconque à sa femme dit
- Ses secrets, dès lors s'asservit.
-
- [p. 032]
- Nus homs qui soit de mere nés, 17023
- S'il n'est yvres ou forsenés,
- Ne doit à fame réveler
- Nule riens qui face à celer,
- Se d'autrui ne le vuet oïr.
- Miex vaudroit du païs foïr,
- Que dire à fame chose à taire,
- Tant soit loial ne débonnaire;
- Ne jà nul fait secré ne face,
- S'il voit fame venir en place:
- Car s'il i a peril de cors,
- El le dira, bien le recors,
- Combien que longuement atende;
- Et se nus riens ne l'en demande,
- Le dira-ele vraiement,
- Sans estrange amonestement:
- Por nule riens ne s'en teroit,
- A son avis morte seroit,
- Se ne li sailloit de la bouche,
- S'il i a peril ou reprouche.
- Et cil qui dit le li aura,
- S'il est tex, puis qu'el le saura,
- Qu'il l'ose après ferir ne batre,
- Une fois, non pas trois ne quatre,
- Jà si-tost ne la touchera,
- Cum ele li reprouchera,
- Mais ce sera tout en apert.
- Qui se fie en fame, il se pert,
- Et li las qui en li se fie,
- Savés-vous qu'il fait? il se lie
- Les mains, et se cope la geule[12]:
- Car s'il une fois toute seule
- Ose jamès vers li grocier,
- Ne chastoier, ne corrocier,
-
- [p. 033]
- Car aucun homme né de mère, 17231
- S'il n'est ivre ou de sens n'a guère,
- Ne doit à femme révéler
- Nulle chose bonne à celer,
- S'il ne veut pas qu'elle soit sue,
- Tant soit sa loyauté connue.
- Mieux lui vaudrait le pays fuir
- Qu'à femme un secret découvrir;
- Que rien de secret il ne fasse
- Non plus, si vient femme en la place,
- Car en allât-il de ses jours,
- Elle ne se taira toujours
- Combien que longuement attende.
- Pas n'est besoin qu'on lui demande,
- Bien le dira-t-elle vraiment,
- Sans qu'on la prie, un beau moment.
- Pour rien au monde nulle femme
- Ne se tairait, non, sur mon âme;
- A son avis, morte serait,
- Si de la bouche son secret
- Ne lui sortait, dût-elle même
- Se jeter en péril extrême.
- Et celui qui livré l'aura,
- Une fois qu'elle le saura,
- S'il l'ose après férir ou battre
- Une fois, non pas trois ni quatre,
- Aussitôt qu'il la touchera,
- Lors elle lui reprochera
- Ouvertement à voix jolie;
- Car l'homme en femme qui se fie
- Se perd, et le malheureux, las!
- Savez-vous ce qu'il fait? les bras
- Il se lie et se clot la gueule[12],
- Car rien qu'une fois, une seule,
-
- [p. 034]
- Il met en tel peril sa vie. 17057
- S'il a du fait mort deservie,
- Que par le col le fera pendre,
- Se li juge le puéent prendre;
- Ou murdrir par amis privés,
- Tant est à mal port arrivés.
-
-
-
-
- XCIV
-
-
- Cy dit, à mon intention[13],
- La meilleure introduction
- Que l'en peut aux hommes apprendre.
- Pour eulx bien garder et deffendre
- Que nulles femmes leurs maistresse;
- Ne soyent, quant sont jangleresses.
-
-
- Mès li fox, quant au soir se couche,
- Et gist lez sa fame en sa couche
- Où reposer ne puet ou n'ose,
- Qu'il a fait espoir quelque chose,
- Ou vuet par aventure faire
- Quelque murdre ou quelque contraire
- Dont il craint la mort recevoir,
- Se l'en le puet aparcevoir,
- Et se torne, plaint et sopire,
- Et sa fame vers soi le tire,
- Qui bien voit qu'il est à mesese,
- Si l'aplaingne et acole et bese,
- Et le couche entre ses mameles.
-
- _La Femme qui parle à son Mary._
-
- Sire, dist-ele, quex noveles?
-
- [p. 035]
- Si jamais il l'ose gronder, 17265
- La châtier, la gourmander,
- Il risque fort son existence,
- Car s'il mérite la potence,
- Au juge elle le livrera,
- Haut et court pendre le fera,
- Ou par amis privés occire,
- Tant il prend des chemins le pire.
-
-
-
-
- XCIV
-
-
- Ci dit, à mon intention[13],
- La meilleure introduction
- Que l'on puisse aux hommes apprendre,
- Pour les garder et les défendre
- De fourbe maîtresse choisir
- Qui les puisse vendre et trahir.
-
-
- Mais quand le fol au soir se couche,
- Près de sa femme, dans sa couche,
- Où ne peut ni n'ose dormir
- (Car peut-être il vient d'accomplir
- Quelque méfait ou se dispose
- A quelque meurtre ou male chose,
- Dont il craint la mort recevoir
- Si l'on vient à l'apercevoir),
- Et se tourne et plaint et soupire.
- Lors vers soi sa femme l'attire,
- Qui bien voit qu'il a du chagrin,
- L'accole et le baise et le plaint,
- Et le couche entre ses mamelles.
-
- _La femme qui parle à son mari._
-
- Sire, lui dit, quelles nouvelles?
-
- [p. 036]
- Qui vous fait ainsinc sospirer, 17083
- Et tressaillir et revirer?
- Nous sommes or privéement
- Ici nous dui tant solement
- Les personnes de tout le monde,
- Vous li premiers, ge la seconde,
- Qui miex nous devons entr'amer
- De cuer loial fin sans amer;
- Et de ma main, bien m'en remembre,
- Ai fermé l'uis de nostre chambre,
- Et les parois, dont miex les proise,
- Sunt espesses demie toise,
- Et si haut resunt li chevron,
- Que tuit séurs estre devon;
- Et si sommes loing des fenestres,
- Dont moult est plus séurs li estres
- Quant à nos secrez descovrir:
- Si ne les a pooir d'ovrir,
- Sans despecier, nus hons vivant
- Ne plus que puet faire li vent.
- Briefment cis leus n'a point d'oïe,
- Vostre vois ne puet estre oïe
- Fors que de moi tant solement;
- Por ce vous pri piteusement
- Par amor, que tant vous fiés
- En moi, que vous le me diés.
-
- _Le Mary._
-
- Dame, dist-il, se Dieu me voie,
- Por nule riens ne le diroie,
- Car ce n'est mie chose à dire.
-
- [p. 037]
- Qui vous fait ainsi soupirer 17293
- Et tressaillir et revirer?
- Ne sommes-nous de tout le monde,
- Vous le premier, moi la seconde,
- Qui mieux nous devons entr'aimer
- De loyal coeur sans rien d'amer?
- Céans nous sommes, il me semble,
- Tous deux tant seulement ensemble,
- Et j'ai fermé, bien m'en souvient,
- Tous les huis de ma propre main;
- Épaisse d'une demi-toise,
- La muraille n'est pas sournoise,
- Et tant hauts je vois les chevrons,
- Qu'être tranquilles nous devons.
- Des fenêtres si loin nous sommes,
- A l'abri du regard des hommes,
- Que vous pouvez tout à loisir
- Votre secret me découvrir.
- N'ayez crainte qu'on nous entende;
- Sans bruit, à moins qu'il ne pourfende
- Ces gros murs, nul homme vivant
- Ne peut faire plus que le vent.
- Bref, ce lieu-ci n'a point d'ouïe;
- Votre voix ne peut être ouïe,
- Sinon de moi tant seulement.
- Aussi vous prié-je humblement,
- Par notre amour, d'avoir, beau sire,
- En moi fiance et tout me dire.
-
- _Le Mari._
-
- Dame, dit-il, par Dieu, jamais
- Pour rien je ne vous le dirais;
- Ce n'est pas une chose à dire.
-
- [p. 038]
- _La Femme._
-
- Avoi, dist-ele, biau douz Sire! 17112
- M'avés-vous donc soupeçonneuse,
- Qui sui vostre loial espeuse?
- Quant par mariage assemblasmes,
- Jhesu-Crist, que pas ne trovasmes
- De sa grace aver ne eschar,
- Nous fist deus estre en une char;
- Et quant nous n'avons char fors une,
- Par le droit de la loi commune,
- N'il ne puet en une char estre
- Fors que uns cuers à la senestre:
- Tuit ung sunt donques li cuers nostre,
- Le mien avés, et ge le vostre:
- Riens ne puet donc où vostre avoir,
- Que li miens ne doie savoir.
- Por ce vous pri que le me dites,
- Par guerredon et par merites;
- Car jamès joie où cuer n'aurai
- Jusqu'à tant que ge le saurai;
- Et se dire nel' me volés,
- Ge vois bien que vous me bolés;
- Si sai de quel cuer vous m'amés,
- Qui douce amie me clamés,
- Douce seur et douce compaingne.
- A cui parés-vous tel chataingne?
- Certes se nel' me gehissiés,
- Bien pert que vous me traïssiés;
- Car tant me sui en vous fiée,
- Puis que m'éustes affiée,
- Que dit vous ai toutes les choses
- Que j'oi dedans mon cuer encloses.
-
- [p. 039]
- _La Femme._
-
- Hélas, dit-elle, beau doux sire, 17324
- De votre femme en vil époux
- La loyauté soupçonnez-vous?
- Quand tous deux nous nous mariâmes,
- Jésus-Christ qu'envers nous trouvâmes
- De sa grâce si généreux,
- Nous fit être en une chair deux,
- Et puisque chair nous n'avons qu'une
- Par le droit de la loi commune,
- Nos deux coeurs, soyez-en certain,
- Doivent battre en un même sein;
- Tout un nos coeurs sont l'un et l'autre,
- Le mien avez et moi le vôtre.
- Rien ne peut donc le vôtre avoir
- Que le mien ne doive savoir.
- Dites-le moi, je vous en prie,
- Par amour et sans tromperie,
- Car jamais joie au coeur n'aurai
- Jusqu'à tant que je le saurai.
- Si vous refusez de le dire,
- C'est qu'alors vous me trompez, sire.
- Je sais de quel coeur vous m'aimez,
- Vous qui douce soeur me nommez,
- Douce compagne et douce amie.
- Or tels marrons ne cuisent mie
- Pour moi. Car si vous vous cachez,
- C'est qu'à me trahir vous cherchez,
- Moi qui vous dis tretoutes choses
- Pourtant, dedans mon coeur encloses!
- Du jour où nous fûmes unis,
- Tant fiée en vous je me suis,
-
- [p. 040]
- Si lessai por vous pere et mere, 17143
- Oncles, neveus, serors et frère,
- Et tous amis et tous parens,
- Si cum il est or aparens.
- Certes moult ai fait mauvès change,
- Quant si vers moi vous truis estrange,
- Que ge plus aim que riens qui vive;
- Et tout ne me vaut une cive,
- Qui cuidiés que tant mespréisse
- Vers vous, que vos secrés déisse:
- C'est chose qui ne porroit estre;
- Par Jhesu-Crist le roi célestre,
- Qui vous doit miex de moi garder?
- Plaise-vous au mains regarder,
- Se de loiauté rien savés,
- La foi que de mon cors avés:
- Ne vous soffist pas bien cis gages,
- En volés-vous meillors hostages?
- Donc sui-ge des autres la pire,
- Se vos secrez ne m'osés dire.
- Ge voi toutes ces autres fames
- Qui sunt de lor hostiez si dames,
- Que lor maris en eus se fient
- Tant que tous lor secrez lor dient.
- Tuit à lor fames se conseillent,
- Quant en lor liz ensemble veillent,
- Et privéement se confessent,
- Si que riens à dire ne lessent;
- Et plus sovent, c'est chose voire,
- Qu'il ne font néis au provoire:
- Par eus-méismes bien le sai,
- Car maintes fois oï les ai;
- Qu'el m'ont tretuit recongnéu
- Quanqu'el ont oï et véu,
-
- [p. 041]
- Que j'ai laissé pères et mères, 17355
- Oncles, neveux, et soeurs et frères,
- Tous mes amis, tous mes parents,
- Comme vous le voyez céans.
- J'ai peu gagné certes au change,
- Quand tant vers moi vous trouve étrange
- Vous que j'aime par dessus tout!
- Tout cela ne me vaut un clou,
- De moi tant puisqu'on se méfie
- Qu'un secret on ne me confie.
- Vous avez peur d'être trahi!
- Mais, roi du ciel, bon Jésus-Christ,
- Qui mieux que moi vous doit en garde
- Avoir? que votre coeur regarde,
- Et vous verrez, loyal époux,
- Que mon corps est tretout à vous,
- Et si ne vous suffit ce gage,
- Puis-je trouver meilleur otage?
- Près des autres suis-je si bas,
- Que vos secrets ne sache pas?
- Je vois toutes ces autres femmes,
- Qui si bien sont chez elles dames
- Que les secrets de leurs époux
- Au moins elles connaissent tous.
- Tous à leurs femmes se conseillent,
- Quand en leur lit ensemble veillent,
- Et se confessent privément
- Sans rien se taire aucunement,
- Et mieux, et plus souvent peut-être
- Qu'ils ne le font même à leur prêtre.
- D'elles-mêmes bien je l'apprends,
- Car maintes fois l'une j'entends
- Me raconter en confidence
- Ce qu'elle sait, ce qu'elle pense,
-
- [p. 042]
- Et tout néis quanqu'eles cuident, 17177
- Ainsinc se purgent et se vuident.
- Si ne sui-ge pas lor pareille,
- Nule vers moi ne s'apareille,
- Car ge ne sui pas jangleresse,
- Vilotiere, ne tenceresse;
- Ains sui de mon cors prodefame,
- Comment qu'il aut vers Diex de l'ame.
- Jà n'oïstes-vous onques dire
- Que j'aie fait nul avoutire,
- Se li fol qui le vous conterent,
- Par mauvestié nel' controverent.
- Ne m'avés-vous bien esprovée?
- Où m'avés-vous fauce trovée?
- Après, biau Sire, regardés
- Comment vostre foi me gardés.
- Certes, malement mespréistes,
- Quant anel où doi me méistes,
- Et vostre foi me fiançastes:
- Ne sai comment faire l'osastes.
- S'en moi ne vous osés fier,
- Qui vous fist à moi marier?
- Por ce pri que la vostre fois
- Me soit sauve au mains ceste fois,
- Et loiaument vous asséure,
- Et promet et fiance et jure
- Par le benéuré saint Pierre,
- Que ce sera chose souz pierre.
- Certes moult seroie ore fole,
- Se de ma bouche issoit parole
- Dont éussiés honte et damage:
- Honte feroie à mon linage,
- C'onques nul jor ne diffamoi,
- Et tout premierement à moi.
-
- [p. 043]
- Tout ce qu'elle a pu voir, ouïr, 17389
- Quand il lui plaît son coeur m'ouvrir.
- Mais point ne suis de ces bavardes,
- Ces hypocrites, ces paillardes;
- Vous n'allez pas me comparer
- A cela, j'ose l'espérer;
- Car de corps je suis prude femme,
- Et Dieu seul peut sonder mon âme.
- Or jamais vous n'avez appris
- Que j'aie adultère commis,
- Ou bien les fous qui le contèrent
- Par méchanceté l'inventèrent.
- M'avez-vous pu fausse trouver
- Quand il vous plut de m'éprouver?
- Et comment votre foi, beau sire,
- M'avez gardé, je vais le dire.
- Quand l'anneau me mîtes au doigt
- Et me promites votre foi,
- Vous étiez menteur et faussaire,
- Ne sais comment l'osâtes faire.
- Si n'osez en moi vous fier,
- Qui vous fit à moi marier?
- Qu'une fois, je vous en conjure,
- Votre foi soit sincère et pure,
- Et je vous jure désormais
- Et loyalement vous promets,
- Au nom du bienheureux saint Pierre,
- Que ce sera chose sous pierre.
- Il serait certe à moi bien sot,
- Si sortait de ma bouche un mot
- Dont vous eussiez honte et dommage.
- Je ferais honte à mon lignage
- Que ne déshonorai jamais,
- Que je sache, et j'en pâtirais,
-
- [p. 044]
- L'en seult dire, et voirs est sans faille, 17211
- Que trop est fox qui son nez taille,
- Sa face a tous jors deshonore:
- Dites-moi, se Diex vous secore,
- Ce dont vos cuers se desconforte,
- Ou se ce non, vous m'avés morte.
-
- _Genius._
-
- Lors li debaille et pis et chief,
- Et puis le baise de rechief,
- Et plore sor li lermes maintes,
- Entre les baiseries faintes.
-
-
-
-
- XCV
-
-
- Comment le fol Mary couart
- Se met dedans son col la hart,
- Quant son secret dit à sa Fame,
- Dont pert son corps, et elle s'ame.
-
-
- Adonc li meschéans li conte
- Son grant damage et sa grant honte,
- Et par sa parole se pent;
- Et quant dit l'a, si s'en repent;
- Mès parole une fois volée
- Ne puet plus estre rapelée.
- Lors li prie qu'ele se taise,
- Cum cil qui plus est à mesaise
- C'onques avant esté n'avoit,
- Quant sa fame riens n'en savoit.
- Et cele li redist sans faille
- Qu'el s'en taira, vaille que vaille.
-
- [p. 045]
- Au surplus, la première, sire. 17423
- J'entends une vérité dire
- Souvent et bien la retenez:
- Fol est qui se coupe le nez;
- Sa face à toujours déshonore.
- A Dieu si vous croyez encore,
- Dites-moi ce dont vous souffrez,
- Ou sinon morte me verrez.
-
- _Génius._
-
- Lors sein et tête lui découvre,
- Déréchef de baisers le couvre,
- Et puis de pleurs l'inonde maints
- Au milieu de cent baisers feints.
-
-
-
-
- XCV
-
-
- Comment le fol mari couard
- Lui-même au col se met la hart,
- Quand son secret dit à sa femme,
- Dont perd son corps, elle son âme.
-
-
- Lors lui conte le malheureux
- Sa grand' honte, son cas affreux;
- Dès lors il a livré sa tête.
- A peine dit, il le regrette;
- Mais un mot, sitôt envolé,
- Ne peut plus être rappelé.
- Lors il priera qu'elle se taise,
- Car il est à plus grand mésaise
- Que jamais avant il n'était,
- Quand sa femme rien ne savait.
- Bien lui promet-elle sincère,
- Vaille que vaille, de se taire;
-
- [p. 046]
- Mès li chetis, que cuide-il faire? 17237
- Il ne puet pas sa langue taire,
- Or tent à l'autrui retenir!
- A quel chief en cuide-il venir?
- Or se voit la dame au deseure,
- Et set que de quelconques heure
- L'osera mès cil corrocier,
- Ne contre li de riens grocier;
- Mu le fera tenir et coi,
- Qu'ele a bien matire de quoi.
- Convenant, espoir, li tendra,
- Tant que corrous entr'eus vendra,
- Encore s'ele tant atent:
- Mès envis atendra jà tant
- Que moult ne li soit grant grevance,
- Tant aura le cuer en balance.
- Et qui les hommes ameroit,
- Cist sermon lor préescheroit,
- Qui bien fait en tous leus à dire,
- Por ce que chascuns hons s'i mire,
- Por eux de grant peril retraire.
- Si porroit-il, espoir, desplaire
- As fames qui tant ont de jangles;
- Mès vérités ne quiert nus angles.
- Biaus Seignors, gardés-vous des fames[14],
- Se vos cors amés et vos âmes;
- Au mains que jà si mal n'ovrés
- Que vos secrez lor descovrés,
- Que dedens vos cuers estuiés.
- Fuiés, fuiés, fuiés, fuiés,
- Fuiés, enfans, fuiés tel beste,
- Gel' vous consel et amoneste
- Sans décepcion et sans guile,
- Et notés ces vers de Virgile,
-
- [p. 047]
- Mais où pense-t-il en venir? 17451
- Comment langue d'autrui tenir
- Quand on ne sait la sienne taire?
- Le chétif, que pense-t-il faire?
- Or la dame a pris le dessus
- Et sait bien qu'il n'osera plus
- Désormais lui chercher querelle,
- Ni lutter à nul jour contre elle.
- Muet le tiendra-t-elle et coi,
- Car elle a matière de quoi.
- Peut-être bien se taira-t-elle
- Jusqu'à la prochaine querelle,
- Si même elle attend jusque-là.
- Mais à grand' peine elle attendra,
- Et non sans cruelle souffrance,
- Tant aura le coeur en balance;
- Et qui les hommes aimerait,
- Ce sermon il leur prêcherait,
- Qui par tous lieux est bon à dire,
- Pour que chacun se puisse instruire
- Et ce grand péril éviter.
- Par contre, il pourrait exciter
- De toutes femmes la colère,
- Femmes à langue de vipère;
- Mais vérité fuit les détours.
- Beaux seigneurs, gardez-vous toujours[14],
- Si vous aimez vos corps, vos âmes,
- Beaux seigneurs, gardez-vous des femmes;
- Au moins gardez-vous bien jamais
- De leur dévoiler les secrets
- Cachés dans le fond de votre âme.
- Fuyez, fuyez, fuyez la femme,
- Enfants, telle bête fuyez;
- A ma parole vous fiez,
-
- [p. 048]
- Mès qu'en vos cuers si les fichiés, 17271
- Qu'il n'en puissent estre sachiés:
- Enfans qui coilliés les floretes,
- Et les freses fresches et netes,
- Ci gist li frois serpens en l'erbe[15]:
- Fuiés, enfans, car il enherbe
- Et empoisonne et envenime
- Tout homme qui de li s'aprime.
- Enfans qui les flors alés querre,
- Et les freses naissans sus terre,
- Li mau serpent refroidissant
- Qui se vet ici tapissant,
- La malicieuse coluevre
- Qui son venin repont et cuevre,
- Et le muce souz l'erbe tendre,
- Jusqu'à tant que le puisse espendre
- Por vous decevoir et grever,
- Pensés, enfans, de l'eschever.
- Ne vous i lessiés pas haper,
- Se de mort volés eschaper:
- Car tant est venimeuse beste
- Par cors, et par queuë, et par teste,
- Que se de li vous aprochiés,
- Tost vous troverés entechiés;
- Qu'el mort et point en traïson
- Quanqu'el ataint sans garison;
- Car de cesti venin l'ardure
- Nus triades n'en a la cure:
- Rien n'i vaut herbe ne racine,
- Sol foïr en est medicine.
- Si ne di-ge pas toutevoie
- (N'onc ne fu l'entencion moie)
- Que les fames chieres n'aiés,
- Ne que si foïr les doiés,
-
- [p. 049]
- Sans feinte comme à l'Évangile. 17483
- Puis notez ces vers de Virgile,
- Et dedans vos coeurs les fichez
- Si bien qu'ils n'en soient arrachés:
- Enfants, qui cueillez les fleurettes
- Et les fraises fraîches et nettes,
- En l'herbe git le froid serpent[15].
- Fuyez, enfants, car de sa dent
- Il envenime, il empoisonne
- Quiconque auprès de lui buissonne.
- Enfants, qui les fleurs savourez
- Et les fraises dessus les prés,
- Le méchant serpent froid et sombre
- Qui rampe et se tapit dans l'ombre,
- Et la couleuvre emmi le thym
- Qui distille son noir venin
- Et le tient prêt sous l'herbe tendre,
- Jusqu'à ce que le puisse épandre
- Sur vous, pour vous faire mourir,
- Enfants, ne songez qu'à les fuir.
- Car tant est venimeuse bête
- Par le corps, la queue et la tête,
- Que si vous vous en approchiez,
- Soudain vous en seriez souillés.
- Enfants, évitez sa morsure,
- En nul remède n'y sais cure,
- Car elle mord en trahison
- Sans nul espoir de guérison;
- Rien n'y fait herbe ni racine;
- Je ne sais d'autre médecine
- Que de la fuir incontinent.
- De ce que j'ai dit ci-devant,
- N'allez pas toutefois déduire
- (Car ce jamais ne voulus dire,)
-
- [p. 050]
- Que bien avec eus ne gisiés; 17305
- Ains commant que moult les prisiés,
- Et par raison les essauciés,
- Bien les vestés, bien les chauciés[16],
- Et tous jors à ce laborés,
- Que les servés et honorés
- Por continuer vostre espiece,
- Si que la mort ne la despiece;
- Mès jà tant ne vous y fiés,
- Que chose à taire lor diés.
- Bien soffrés que voisent et viengnent,
- La mesnie et l'ostel maintiengnent,
- S'el sevent à ce metre cure;
- Ou s'il avient par aventure
- Que sachent achater et vendre,
- A ce puéent-el bien entendre;
- Ou s'el sevent aucun mestier,
- Facent-le, s'el en ont mestier,
- Et sachent les choses apertes
- Qui n'ont mestier d'estre covertes.
- Mès se tant vous habandonnés
- Que trop de pooir lor donnés,
- A tart vous en repentirés,
- Quant lor malice sentirés.
- L'Escriture néis nous crie
- Que se la fame a seignorie,
- Ele est à son mari contraire,
- Quant el li voit riens dire ou faire.
-
- * * * * *
-
- Prenés-vous garde toutevoie
- Que l'ostel n'aille à male voie;
- Car l'en pert bien en meillor garde.
- Qui sages est, sa chose garde.
-
- [p. 051]
- Que femmes chères n'ayez point, 17519
- Et que toutes fuyez au point
- De ne plus coucher avec elles.
- Aimez dames et damoiselles,
- Et par raison les exhaussez,
- Bien les vêtez, bien les chaussez,
- Et pour perpétuer l'espèce,
- Que la Mort constamment dépèce,
- Vous ne devez tous aspirer
- Qu'à les servir, les honorer;
- Mais jamais n'allez pour leur plaire
- Jusqu'à leur dire chose à taire.
- Laissez-les aller et venir
- Et toute la maison tenir
- S'elles savent y mettre cure.
- Ou s'il advient, par aventure,
- Qu'elles sachent vendre, acheter,
- Laissez-les donc se contenter;
- Et si le moindre métier savent,
- Maladroits ceux qui les entravent.
- Bref, elles peuvent se mêler
- De tout, sauf ce qu'il faut celer;
- Mais si vous faites l'imprudence
- De leur donner trop de puissance,
- Bientôt vous en repentirez,
- Quand leur malice sentirez.
- L'Écriture même confesse
- Que quand la femme est la maîtresse,
- Que dise ou fasse le mari,
- Elle se met encontre lui.
- Mais veillez que ne se dévoie
- La maison en mauvaise voie;
- On trompe le meilleur gardien.
- Le sage, lui, garde son bien.
-
- [p. 052]
- Et vous qui avés vos amies, 17337
- Portés lor bonnes compaignies;
- Bien affiert qu'el sachent chascunes
- Assés des besoingnes communes.
- Mès se preus estes et senés,
- Quant entre vos bras les tenés,
- Et les acolés et baisiés,
- Taisiés, taisiés, taisiés, taisiés[17].
- Pensés de vos langues tenir,
- Car riens n'en puet à chief venir
- Quant des secrez sunt parçonieres,
- Tant sunt orguilleuses et fieres,
- Et tant ont les langues cuisans,
- Et venimeuses et nuisans.
- Mès quant les fox sunt là venu,
- Qu'il sunt entre lor bras tenu,
- Et que les acolent et baisent,
- Entre les gieus qui tant lor plaisent,
- Lors n'i puet riens avoir celé,
- Là sunt li secré revelé;
- Là se descuevrent li mari
- Dont puis sunt dolent et marri.
- Tuit encusent ci lor pensé,
- Fors li sage bien apensé.
- Dalida la malicieuse,
- Par flaterie venimeuse,
- A Sanson qui tant ert vaillans,
- Tant preus, tant fors, tant bataillans,
- Si cum el le tenoit forment
- Soef en son giron dormant,
- Copa ses chevex o ses forces,
- Dont il perdi toutes ses forces,
- Quant de ses crins le depela,
- Et tous secrez li révéla,
-
- [p. 053]
- Et vous qui avez vos amies, 17553
- Faites-leur bonnes compagnies;
- Confiez-leur donc, au besoin,
- De quelques intérêts le soin.
- Mais êtes-vous prudent et sage?
- Lorsque pris d'amoureuse rage,
- Les accolez et les baisez,
- Taisez-vous, taisez-vous, taisez.
- Quand des secrets sont familières
- Tant sont orgueilleuses et fières,
- Que rien de bon n'en peut venir,
- Sachez donc vos langues tenir;
- Car leurs langues sont trop cuisantes
- Et venimeuses et nuisantes.
- Mais quand les fous sont là venus,
- Qu'ils sont entre leurs bras tenus,
- Qu'elles les accolent et baisent
- En mille jeux qui tant leur plaisent,
- Ils n'ont plus rien lors de celé,
- Et tout secret est révélé.
- Les sages seuls leurs pensers voilent,
- Les fous à l'envi les dévoilent;
- Là se trahissent les maris
- Dont puis sont dolents et marris.
- Dalila la malicieuse,
- Par sa caresse venimeuse,
- Tondit à Samson le vaillant,
- Le preux, le fort, le bataillant,
- Tous les cheveux avec ses forces,
- Dont il perdit toutes ses forces,
- Un jour que le tenait dormant
- En son giron paisiblement.
- Trop fol il fut quand à la belle,
- N'ayant rien de caché pour elle,
-
- [p. 054]
- Que li fox contés li avoit, 17371
- Qui riens celer ne li savoit.
- Mès n'en vuel plus d'exemples dire,
- Bien vous puet ung por tous soffire.
- Salemon néis en parole,
- Dont ge vous dirai la parole
- Tantost, por ce que ge vous ain:
- De cele qui te dort où sain
- Garde les portes de ta bouche,
- Por foïr péril et reprouche[18].
- Cest sermon devroit préeschier
- Quicunques auroit homme chier,
- Que tuit de fames se gardassent,
- Si que jamès ne s'i fiassent.]
- Si n'ai-ge pas por vous ce dit,
- Car vous avés sans contredit
- Tous jors été loiale et ferme.
- L'Escriture néis afferme,
- Tant vous a donné Diex sens fin,
- Que vous estes sages sans fin.
-
- _L'Acteur._
-
- Genius ainsinc la conforte,
- Et de quanqu'il puet li enhorte
- Qu'el laist du tout son duel ester:
- Car nus ne puet riens conquester
- En duel, ce dist, ne en tristece:
- C'est une chose qui moult blece,
- Et qui, ce dist, riens ne profite.
- Quant il ot sa volenté dite,
- Sans plus faire longue prière,
- Il s'asiet en une chaiere
-
- [p. 055]
- Tous ses secrets il ne cela; 17587
- Car tous elle les révéla,
- Et la traîtresse, la parjure,
- Le pela de sa chevelure.
- Or cet exemple vous suffit;
- Autant que tous seul il en dit.
- Et Salomon parle de même;
- Je vais, parce que je vous aime,
- Citer son précepte divin:
- «A celle qui dort sur ton sein
- Les portes de ta bouche accroche,
- Pour fuir et péril et reproche[18].»
- Oui, quiconque aurait l'homme cher
- Lui devrait ce sermon prêcher
- Que tous des femmes se gardassent
- Et que jamais ne s'y fiassent.]
- Mais ceci pour vous n'ai pas dit,
- Car vous avez, sans contredit,
- Toujours été loyale et pure.
- Du reste, affirme l'Écriture,
- Tant Dieu vous a donné sens fin
- Que vous êtes sage sans fin.
-
- _L'Auteur._
-
- Génius ainsi la conforte
- Et tant qu'il peut Nature exhorte
- A sa peine et ses pleurs tarir;
- Car nul ne peut rien obtenir
- Par deuil, dit-on, ni par tristesse.
- C'est une chose qui moult blesse
- Et qui jamais n'a profité.
- Quand il eut dit sa volonté,
- Sans plus faire longue prière,
- Il s'assied dedans une chaire
-
- [p. 056]
- De jouste son autel assise, 17401
- Et Nature tantost s'est mise
- A genous devant le provoire.
- Mès sans faille, c'est chose voire,
- Qu'el ne puet son duel oblier,
- N'il ne l'en vuet jà plus prier,
- Qu'il i perdroit sa poine toute;
- Ains se taist, et la Dame escoute,
- Qui dit par grant devocion,
- En plorant, sa confession,
- Que ge ci vous aporte escrite
- Mot à mot si comme el l'a dite.
-
-
-
-
- XCVI
-
-
- Entendez icy par grant cure
- La confession de Nature.
-
-
- Cil Diex qui de bonté habonde,
- Quant il si bien fist ce biau monde.
- Dont il portoit en sa pensée
- La belle forme porpensée
- Tous jors en pardurableté
- Ains qu'ele éust dehors esté:
- Car là prist-il son exemplaire,
- Et quanqu'il li fu necessaire;
- Car s'il aillors le vosist querre,
- Il n'i trovast ne ciel ne terre,
- Ne riens dont aidier se péust,
- Que nule riens dehors éust.
- Car de noient fist tout saillir
- Cil à qui riens ne puet faillir;
- N'onc riens ne le mut à ce faire
- Fors sa volenté debonnaire,
-
- [p. 057]
- Près de l'autel, serein et doux. 17619
- Et tantôt s'est mise à genoux
- Nature devant le bon prêtre.
- Mais las! il faut le reconnaître,
- Son deuil ne sait-elle oublier,
- Et lui ne l'en veut plus prier,
- Car il perdrait sa peine toute,
- Mais se tait et la dame écoute,
- Qui dit, par grand' dévotion,
- En pleurant, sa confession
- Qu'ici je vous rapporte écrite
- Mot à mot, comme elle l'a dite.
-
-
-
-
- XCVI
-
-
- Entendez ici par grand' cure
- La confession de Nature.
-
-
- Quand Dieu, qui est toute bonté,
- Fit le monde et l'immensité,
- Dont il portait en sa pensée
- La belle figure tracée,
- Toujours de toute éternité,
- Avant qu'elle eût parfaite été
- (C'est là qu'il puisa son modèle
- Et la matière originelle,
- Car ciel ni terre il n'eût trouvé,
- En vain eût-il tout observé,
- Ni rien dont chose pût éclore,
- Puisque rien n'existait encore;
- Car du néant fit tout jaillir
- Dieu à qui rien ne peut faillir.
- Et rien non plus ne lui fit faire
- Fors sa volonté débonnaire,
-
- [p. 058]
- Large, cortoise, sans envie, 17431
- Qui fontaine est de toute vie.
- Et le fist au commencement
- D'une mace tant solement
- Qui toute ert en confusion,
- Sans ordre et sans distinccion:
- Puis la devisa par parties
- Qui puis ne furent departies,
- Et tout par nombres asomma,
- Et set combien en la somme a;
- Et par raisonnables mesures
- Termina toutes les figures,
- Et les fist en rondece estendre
- Por miex movoir, por plus comprendre,
- Selonc ce que movables furent,
- Et comprenables estre durent;
- Et les mist en leus convenables,
- Selonc ce qu'il les vit metables.
- Les legieres en haut volerent,
- Les pesans où centre avalerent,
- Et les moiennes où mileu.
- Ausinc sunt ordené li leu
- Par droit compas, par droite espace.
- Cis Diex méismes, par sa grace,
- Quant il i ot, par ses devises,
- Ses autres creatures mises,
- Tant m'ennora, tant me tint chiere,
- Qu'il m'establi sa chamberiere;
- Servir m'i laisse et laissera
- Tant cum sa volenté sera.
- Nul autre droit ge n'i reclame,
- Ains le merci quant il tant m'ame,
- Que si très povre damoisele
- A si grant maison et si bele.
-
- [p. 059]
- Large, courtoise et sans dépit, 17649
- Source unique de ce qui vit),
- Il le fit à travers l'espace,
- D'abord seulement d'une masse
- Qui n'était que confusion,
- Sans ordre et sans distinction.
- Puis la divisa par parties,
- Qui puis ne furent désunies,
- Et tout par ordre les rangea,
- Et sait combien il y en a:
- Et par raisonnables mesures
- Termina toutes les figures
- Et les fit en un cercle asseoir
- Pour plus comprendre et mieux mouvoir,
- Selon ce que muables furent
- Et comprenables être durent,
- Puis mit en convenables lieux
- Selon que devaient être mieux.
- Les légères en haut volèrent,
- Lourdes au centre dévalèrent
- Et les moyennes au milieu.
- Ainsi le monde ordonna Dieu
- Par droit compas, par droit espace.
- Enfin quand il eut par sa grâce
- Tout le reste distribué
- Des créatures, à son gré,
- Tant il m'honora, me tint chère,
- Qu'il m'établit sa chambrière;
- Servir m'y laisse et laissera
- Tant que sa volonté sera.
- Nul autre droit je ne réclame,
- Mais le bénis de ce que dame
- Si pauvre ait, en toute saison,
- Si grande et si belle maison.
-
- [p. 060]
- Il si grant sire tant me prise, 17465
- Qu'il m'a por chamberiere prise.
- Por chamberiere! certes vaire,
- Por connestable, et por vicaire[19],
- Dont ge ne fusse mie digne,
- Fors par sa volenté bénigne.
- Si gart, tant m'a Diex honorée,
- La bele chaéne dorée[20]
- Qui les quatre elemens enlace
- Tretous enclins devant ma face;
- Et me bailla toutes les choses
- Qui sunt en la chaéne encloses,
- Et commanda que ges gardasse,
- Et les formes continuasse;
- Et volt que toutes m'obéissent,
- Et que mes rieules ensivissent,
- Si que jamès nes obliassent,
- Ains les tenissent et gardassent
- A tous jors pardurablement.
- Si font-il voir communément:
- Toutes i metent bien lor cure,
- Fors une sole créature[21].
- Du ciel ne me doi-ge pas plaindre,
- Qui tous jors torne sans soi faindre,
- Et porte en son cercle poli
- Toutes les estoiles o li,
- Estincelans et vertueuses
- Sor toutes pierres précieuses.
- Va-s'en le monde déduiant,
- Commençant son cours d'orient,
- Et par occident s'achemine,
- Ne de torner arrier ne fine,
- Toutes les roës ravissant
- Qui vont contre li gravissant
-
- [p. 061]
- Lui, si grand sire, tant me prise 17683
- Qu'il m'a pour chambrière prise.
- Sa chambrière! oui, par ma foi,
- Son connétable, son bras droit[19],
- Jamais je n'en eusse été digne,
- Fors par sa volonté bénigne.
- Voyez donc, je garde d'abord
- La belle chaîne aux anneaux d'or[20],
- Qui les quatre éléments enlace
- Tous inclinés devant ma face;
- Puis toute chose il me bailla
- Qu'emmi la chaîne il enferma
- Et voulut que je les gardasse
- Et les formes continuasse;
- Toutes me doivent obéir,
- Par mes lois se laisser régir
- Sans jamais en oubli les mettre,
- Mais les garder et s'y soumettre
- A toujours éternellement.
- Elles le font communément,
- Toutes y mettent bien leur cure,
- Fors une seule créature[21].
- Ainsi, du beau ciel, tout d'abord,
- Si je me plaignais, j'aurais tort,
- Lui qui toujours tourne sans feindre
- Et sans jamais mes lois enfreindre,
- Et porte en son cercle poli
- Les étoiles avecque lui,
- Plus brillantes, plus lumineuses
- Que toutes pierres précieuses.
- Son cours commence à l'orient;
- Il s'en va le monde égayant
- Et vers l'occident s'achemine,
- Et son cours oncques ne termine,
-
- [p. 062]
- Por son movement retarder; 17499
- Mès ne l'en puéent si garder
- Que jà por eus corre si lans,
- Qu'il n'ait en trente-six mil ans[22],
- Por venir au point droitement
- Où Diex le fist premierement,
- Ung cercle acompli tout entier
- Selonc la grandeur du sentier
- Du zodiaque à la grant roë,
- Qui sor li d'une forme roë.
- C'est li ciex qui cort si à point,
- Que d'error en son cors n'a point.
- Aplanos por ce l'apelerent
- Cil qui point d'error n'i troverent:
- Car aplanos vaut en gregois
- Chose sans error en françois.
- Si n'est-il pas véu par homme
- Cis autres ciex que ge ci nomme;
- Mès Raison ainsinc le li prueve,
- Qui les desmonstroisons i trueve.
- Ne ne me plaing des sept planetes,
- Cleres et reluisans et netes
- Par tout le cors de soi chascune.
- Si semble-il as gens que la lune
- Ne soit pas bien nete ne pure,
- Por ce qu'el pert par leus oscure;
- Mès c'est par sa nature double,
- Qu'el pert par leus espesse et trouble.
- D'une part luit, d'autre part cesse,
- Por ce qu'ele est clere et espesse[23];
- Si li fait sa luor perir,
- Si que ne puet pas referir[24]
- La clere part de sa sustance,
- Les rais que li solaus i lance,
-
- [p. 063]
- Tretous les cercles ravissant 17717
- Qui vont contre lui gravissant
- Afin d'attarder sa carrière.
- Mais, vains efforts! ils ont beau faire,
- Ils n'empêcheront à nul temps
- Qu'il n'ait en trente-six mille ans[22],
- Pour regagner la même place
- Où Dieu le créa dans l'espace,
- Un cercle accompli tout entier,
- Suivant la largeur du sentier
- Du zodiaque au cercle immense
- Qui, sans changer, sur lui s'avance.
- Le ciel marche si bien à point
- Que d'erreur en son cours n'a point.
- Aplanos pour ce l'appelèrent
- Ceux qui point d'erreur n'y trouvèrent;
- Car aplanos vaut en grégeois
- Chose sans erreur en françois.
- Oncques certes n'aperçut l'homme
- Cet autre ciel qu'ici je nomme,
- Mais le lui prouve ainsi Raison
- Par pure démonstration.
- Je ne me plains des sept planètes
- Non plus, claires, luisantes, nettes,
- Car chacune suit son droit cours.
- La lune semble certains jours,
- Il est vrai, ni nette, ni pure,
- Car sa face est parfois obscure;
- Mais sa double nature fait
- Qu'épaisse et trouble nous parait.
- Un jour elle luit, l'autre cesse;
- Elle est à la fois claire, épaisse[25];
- Tantôt fait sa lueur périr,
- Parce que ne peut réfléchir
-
- [p. 064]
- Ains s'en passent parmi tout outre: 17533
- Mès l'espesse luor demoustre
- Qu'el puet bien as rais contrester
- Por sa lumière conquester.
- Et por faire entendre la chose,
- Bien en puet-l'en, en leu de glose,
- A briez moz ung exemple metre,
- Por miex faire esclarcir la letre.
-
- * * * * *
-
- Si cum li voirres tresparens,
- Où li rais s'en passent par ens,
- Qui par dedens ne par derriere.
- N'a riens espés qui les refiere,
- Ne puet les figures monstrer,
- Quant riens n'i puéent encontrer
- Li rais des yex qui les retiengne,
- Par quoi la forme as yex reviengne,
- Mès plonc ou quelque chose espesse
- Qui les rais trespasser ne lesse,
- Qui d'autre part metre vorroit,
- Tantost la forme retorroit,
- Ou s'aucuns cors polis i ere,
- Qui poïst referir lumiere,
- Et fust espés d'autre ou de soi,
- Retorroit-ele, bien le soi:
- Ainsinc la lune en sa part clere,
- Dont est resemblable à l'espere,
- Ne puet pas les rais retenir,
- Par quoi luor li puist venir,
- Ains passent outre, mès l'espesse
- Qui passer outre ne les lesse,
- Ains les refiert forment arriere,
- Fait à la lune avoir lumiere:
-
- [p. 065]
- Les rais que le soleil lui lance 17751
- La claire part de sa substance,
- Car ils passent tout au travers;
- Par contre l'épaisse, au revers,
- Prouve que les rais elle arrête,
- Et par là son éclat conquête.
- Pour vous faire comprendre mieux,
- En guise de glose je veux,
- En deux mots, un exemple mettre
- Pour bien faire éclaircir la lettre.
- Voyez le verre transparent;
- Quand le soleil le va perçant,
- S'il n'a rien, devant ni derrière,
- D'épais qui fixe la lumière,
- Il ne peut figures montrer,
- Quand les rais des yeux rencontrer
- N'y peuvent rien qui les retienne,
- Par quoi la forme aux yeux revienne.
- Mais du plomb, ou maint corps épais
- Qui ne laisse passer les rais,
- Qu'en l'autre face quelqu'un pose,
- Reproduite il verra la chose:
- Ou bien prenez un corps poli
- Mat de lui-même ou par autrui,
- Qui réfléchisse la lumière,
- La chose y verrez nette et claire.
- Ainsi la lune, astre inégal,
- Est, de même que le cristal,
- D'un côté transparente et claire,
- Tout en ayant forme de sphère,
- Et les rais ne peut retenir
- D'où lueur lui puisse venir,
- Outre ils passent; de l'autre épaisse,
- Outrepasser les rais ne laisse,
-
- [p. 066]
- Por ce pert par leus lumineuse, 17565
- Et par leus semble tenebreuse.
-
- * * * * *
-
- Et la part de la lune oscure
- Nous représente la figure
- D'une trop merveilleuse beste;
- C'est d'ung serpent qui tient sa teste
- Vers occident adès encline,
- Vers orient sa queue afine;
- Sor son dos porte ung arbre estant,
- Ses rains vers orient estant;
- Mès en estendant les bestorne,
- Sor ce bestornéis sejorne
- Uns hons sor ses bras apuiés,
- Qui vers occident a ruiés
- Ses piez et ses cuisses andeus,
- Si com il pert au semblant d'eus.
- Moult font ces planetes bonne euvre,
- Chascune d'eles si bien euvre,
- Que toutes sept point ne sejornent;
- Par lor douze maisons s'en tornent[25],
- Et par tous les degrez s'en corent,
- Et tant cum doivent i demorent.
- Et por bien la besoingne faire,
- Tornans par movement contraire,
- Sor le ciel chascun jor acquierent
- Les porcions qui lor afierent
- A lor cercles enteriner,
- Puis recommencent sans finer,
- En retardant du ciel le cors,
- Por faire as élemens secors:
- Car s'il pooit corre à délivre,
- Riens ne porroit desouz li vivre.
-
- [p. 067]
- Mais arrière les réfléchit 17785
- Et vivement à nos yeux luit:
- Ainsi parfois est lumineuse
- Et parfois semble ténébreuse.
- Le côté de la lune épais
- A nos yeux présente les traits
- D'une trop merveilleuse bête.
- C'est un long serpent qui sa tête
- Toujours incline à l'occident,
- Sa queue expire à l'orient;
- Sur son dos un arbre il supporte,
- Qui ses rameaux au levant porte
- En les retournant à l'envers,
- Et séjourne sur le revers
- Appuyé sur ses bras, un homme,
- Quelque chose comme un fantôme,
- Ses pieds et ses cuisses ruant
- A la fois contre l'occident.
- Moult font ces planètes bonne oeuvre,
- Et chacune si bien manoeuvre,
- Que toutes sept, sans séjourner,
- Par leurs douze maisons tourner[25]
- Voit-on, sans rester en arrière,
- Gravir les degrés de la sphère,
- Et, pour leur oeuvre bien mener,
- Dans le contraire sens tourner.
- Puis sur le ciel chaque jour prennent
- Les portions qui leur reviennent
- Pour leur cercle entier accomplir,
- Puis recommencent sans finir.
- Du ciel ainsi le cours retardent
- Et les éléments sauvegardent;
- Car à sa guise, s'il courait,
- Rien sous lui vivre ne pourrait.
-
- [p. 068]
- Li biaus solaus qui le jor cause, 17597
- Qui est de toute clarté cause,
- Se tient où mileu comme rois,
- Trestous reflamboians de rois:
- Où mileu d'aus a sa maison,
- Ne ce n'est mie sans raison,
- Car Diex li biaus, li fors, li sages,
- Volt que fust ilec ses estages:
- Car s'il plus bassement corust,
- N'est riens qui de chaut ne morust;
- Et s'il corust plus hautement,
- Froit méist tout a dampnement.
- Là départ sa clarté commune
- As estoiles et à la lune,
- Et les fait aparoir si beles,
- Que la Nuit en fait ses chandeles,
- Au soir, quant ele met sa table,
- Por estre mains espoentable
- Devant Acheron son mari
- Qui moult en a le cuer mari,
- Qu'il vosist miex sans luminaire
- Estre avec la Nuit toute naire,
- Si cum jadis ensemble furent,
- Quant de premier s'entrecongnurent,
- Que la Nuit en lor drueries
- Conçut les trois forceneries
- Qui sont en enfer justicieres,
- Gardes felonesses et fieres.
- Mès toutevois la Nuit se pense,
- Quant el se mire en sa despense,
- En son celier, ou en sa cave,
- Que trop seroit hideuse et have,
- Et face auroit trop tenebreuse,
- S'el n'avoit la clarté joieuse
-
- [p. 069]
- Le beau soleil qui le jour cause, 17819
- Qui est de toute clarté cause,
- Comme un roi se tient au milieu
- Flamboyant de rais et de feu.
- Au milieu d'eux splendide il trône,
- Et ce n'est pas sans raison bonne,
- Car Dieu, le sage et tout-puissant,
- Marqua sa place au firmament.
- Car si plus basse était sa course,
- Chaud brûlerait tout sans ressource,
- Et s'il courait plus hautement,
- Froid tuerait tout pareillement.
- Ses feux il prodigue à chacune
- Des étoiles, comme à la lune,
- Et tant les fait belles que Nuit
- Pour ses chandelles les choisit,
- Au soir, quand elle met sa table,
- Pour être moins épouvantable
- Devant Achéron son mari,
- Qui moult en a le coeur marri,
- Et voudrait, sans lumière voire,
- Être avec sa Nuit toute noire,
- Comme ils se trouvèrent jadis
- Quand d'abord ils s'étaient unis,
- Et quand de leurs galanteries,
- Nuit concevait les trois Furies,
- Ces justicières de l'enfer,
- Au coeur impitoyable et fier.
- Mais toutefois Nuit de se dire,
- Quand dans sa cave elle se mire,
- Dans son cellier, dans son buffet,
- Que trop hideuse elle serait,
- Et face aurait trop ténébreuse,
- N'était la clarté si joyeuse
-
- [p. 070]
- Des cors du ciel reflamboians 17631
- Parmi l'air obscurci raians,
- Qui tornoient en lor esperes,
- Si cum l'establi Diex li peres.
- Là font entr'eus lor armonies[26],
- Qui sunt causes des melodies
- Et des diversités de tons,
- Que par acordance metons
- En toutes manieres de chant:
- N'est riens qui par celes ne chant,
- Et muent par lor influences
- Les accidens et les sustances
- Des choses qui sunt souz la lune;
- Par lor diversité commune
- S'espoissent li cler élément,
- Cler font les espés ensement;
- Et froit, et chaut, et sec, et moiste,
- Tout ainsinc cum en une boiste,
- Font-il à chascuns cors venir,
- Por lor pez ensemble tenir;
- Tout soient-il contrariant,
- Les vont-il ensemble liant;
- Si font pez de quatre anemis,
- Quant si les ont ensemble mis
- Par atrempance covenable
- A complexion raisonnable,
- Por former en la meillor forme
- Toutes les choses que ge forme.
- Et s'il avient que soient pires,
- C'est du deffault de lor matires.
-
- * * * * *
-
- Mès qui bien garder i saura[27],
- Jà si bonne pez n'i aura,
-
- [p. 071]
- Des astres du ciel flamboyants 17853
- Dans l'air obscurci rayonnants,
- Et qui s'en vont emmi leur sphère
- Tournoyants, comme Dieu le père
- L'a dans sa sagesse établi.
- Là tous, à travers l'infini,
- Ils font entre eux leurs harmonies[26]
- Qui sont cause des mélodies
- Et des diversités de tons
- Que par accordance mettons
- En tous nos chants, et sans lesquelles
- Ne peuvent être chansons belles.
- Par leur influence les corps
- Ils corrigent et leurs rapports,
- Et tout ce qui vit sous la lune
- Par leur diversité commune,
- Épais font les clairs éléments
- Et font les épais transparents;
- Le froid, le chaud, le sec, le moite,
- Tout ainsi comme en une boîte,
- Ils font à chaque corps venir
- Pour leur paix ensemble tenir,
- Et, si contraires qu'ils nous semblent,
- Ils les joignent et les assemblent.
- Amis font ces quatre ennemis,
- Quand ils les ont ensemble mis,
- Par tempérance convenable
- A complexion raisonnable,
- Pour en l'état parfait former
- Tout ce que je dois transformer,
- Et quand une chose est mal faite
- C'est qu'est sa matière imparfaite.
- Mais qui bien regarder saura[27]
- Onc si bon accord n'y verra
-
- [p. 072]
- Que la chalor l'umor ne suce, 17663
- Et sans cessier gâte et manjuce
- De jor en jor, tant que venuë
- Soit la mort qui lor est déuë
- Par mon droit establissement,
- Se Mort ne lor vient autrement,
- Qui soit par autres cas hastée,
- Ains que l'umor soit dégastée.
- Car, jà soit ce que nus ne puisse
- Par medicine que l'en truisse,
- Ne par riens que l'en sache ongier,
- La vie du cors alongier,
- Se sai-ge bien que de legier
- La se puet chascuns abregier.
- Car mains acorcent bien lor vie
- Ains que l'umor soit defaillie,
- Par eus faire noier ou pendre,
- Ou par quelque peril emprendre,
- Dont ains qu'il s'en puissent foïr,
- Se font ardoir, ou enfoïr;
- Ou par quelque meschief destruire,
- Par lor faiz folement conduire,
- Ou par lor privés anemis
- Qui mains en ont sans coupe mis
- Par glaive à mort, ou par venins,
- Tant ont les cuers faus et chenins;
- Ou par chéoir en maladies
- Par maus governemens de vies,
- Par trop dormir, par trop veillier,
- Trop reposer, trop traveillier,
- Trop engressier, et trop sechier,
- Car en tout ce puet-l'en pechier;
- Par trop longuement géuner,
- Par trop de deliz aüner,
-
- [p. 073]
- Que la chaleur toujours n'épuise 17887
- L'humeur, et ne suce et tamise,
- De jour en jour, jusqu'au moment
- Où Mort vient qui les corps attend,
- A leur naturelle échéance,
- A moins que Mort ne la devance
- Par quelque hâtif accident
- Avant complet épuisement.
- Car au pouvoir n'est de personne,
- Par médecine que l'on donne,
- Ni par baume, ni par onguent,
- D'allonger la vie un instant,
- Tandis que chacun au contraire
- Peut mettre fin à sa carrière.
- Avant que l'humeur n'ait son cours
- Fini, maints abrégent leurs jours,
- Et courent se noyer ou pendre,
- Ou quelque péril entreprendre,
- Et devant que leurs jours finir,
- Se font brûler ou enfouir,
- Ou par quelque accident détruire,
- Pour n'avoir pas su se conduire,
- Ou par leurs mortels ennemis,
- Qui peut-être en ont déjà mis
- Maintes fois, sans raison ni trève,
- Bien d'autres à mort par le glaive,
- Les embûches et le poison,
- Tant le coeur ont lâche et félon.
- D'autres meurent de maladie
- Pour avoir mal réglé leur vie,
- Pour trop dormir, pour trop veiller,
- Trop reposer, trop travailler,
- Trop engraisser, trop maigrir même
- (La conséquence en est la même),
-
- [p. 074]
- Par trop de mesaises avoir, 17697
- Trop esjoïr, et trop doloir;
- Par trop boivre, par trop mangier,
- Par trop lor qualité changier,
- Si cum il pert méismement
- Quant il se font soudainement
- Trop chaut avoir, trop froit sentir,
- Dont à tard sunt au repentir;
- Ou par lor coustumes muer,
- Qui moult de gens refait tuer,
- Quant sodainement les remuent;
- Maint s'en griévent et maint s'en tuent.
- Car les mutacions sodaines
- Sunt trop à Nature grevaines,
- Si qu'il me font en vain pener
- D'eus à naturel mort mener.
- Et jà soit ce que moult mesfacent,
- Quant contre moi tel mort porchacent,
- Si me poise-il moult toutevoies,
- Quant il demorent entre voies,
- Comme chetis et recréans,
- Vaincuz par mors si meschéans[28],
- Dont bien se péussent garder,
- S'il se vosissent retarder
- Des outrages et des folies
- Qui lor font acorcir lor vies
- Ains qu'il aient atainte et prise
- La bonne que ge lor ai mise.
-
- [p. 075]
- Ou pour trop longuement jeûner, 17921
- Aux plaisirs trop s'abandonner,
- Trop avoir de douleur, de joie,
- De la misère être la proie,
- Ou pour trop boire ou trop manger,
- Ou pour trop brusquement changer,
- Comme on voit en mainte occurrence,
- Quand ils se font par imprudence
- Trop chaud avoir, trop froid sentir,
- Dont plus tard sont au repentir,
- Ou pour changer leurs habitudes,
- Ce sont là changements trop rudes
- Et qui font maintes gens périr,
- Au moins grièvement pâtir.
- Car tous ces changements rapides
- Sont trop à Nature perfides,
- Si bien qu'ils me font trop peiner
- Pour jusqu'à la fin les mener.
- Or combien que ceux-ci me fassent
- Grand deuil, quand telle mort pourchassent,
- J'ai trop grand' peine toutefois
- Lorsqu'en chemin rester les vois
- Chétifs, languissants, pitoyables,
- Vaincus par les moeurs déplorables
- Dont bien se pouvaient-ils garder,
- S'ils avaient voulu s'écarter
- Des grands excès et des folies
- Qui leur font abréger leurs vies,
- Avant d'avoir atteint et pris
- Le but que j'avais pour eux mis.
-
- [p. 076]
- XCVII
-
-
- Comment Nature se plaint cy 17725
- Des deuils qu'ils firent contre luy.
-
-
- Empedocles mal se garda[29],
- Qui tant ès livres regarda,
- Et tant ama Philosophie,
- Plains, espoir, de melancolie,
- C'oncques la mort ne redouta,
- Mès tout vif el feu se bouta,
- Et joinz piez en Ethna sailli,
- Por monstrer que bien sunt failli
- Cil qui la mort vuelent douter,
- Por ce s'i volt de gré bouter.
- N'en préist or ne miel, ne sucre,
- Ains eslut ilec son sepucre
- Entre les sulphureux boillons.
- Origenes, qui les coillons[30]
- Se copa, moult poi me prisa,
- Quant à ses mains les encisa,
- Por servir en devocion
- Les dames de religion,
- Si que nus souspeçon n'éust
- Que gesir o eles péust.
- Si dit-l'en que les destinées
- Lor orent tex mors destinées,
- Qui tel éur lor ont méu
- Dès lors qu'il furent concéu,
- Et qu'il pristrent lor nacions
- En teles constellacions,
- Que par droite nécessité,
- Sans autre possibilité,
-
- [p. 077]
- XCVII
-
-
- Comment se plaint ici Nature 17951
- Du deuil que pour l'homme elle endure.
-
-
- Empédocle mal se garda[29];
- Tant les livres il regarda
- Et tant aima philosophie,
- Que tout plein de mélancolie
- La mort oncques ne redouta,
- Mais tout vif pieds joints se jeta
- Dans l'Etna, brûlantes abîmes,
- Montrant combien pusillanimes
- Sont ceux qui redoutent la Mort.
- Pour ce le fit; mais il eut tort;
- Car il n'en prit ni miel ni sucre,
- Mais choisit sans plus son sépulcre
- Emmi les sulfureux bouillons.
- Origène, qui les couillons[30]
- Se coupa, m'insultait de même,
- Quand il se mutilait lui-même
- Pour servir en dévotion
- Les dames de religion,
- Et dissuader les fidèles
- Qu'il eût pu coucher avec elles.
- Or dit-on bien, c'est que le sort
- Pour eux assignait telle mort,
- Car écrite est la destinée
- D'une personne aussitôt née;
- C'est qu'eut lieu leur conception
- Sous telle constellation,
- Qu'en dépit de la résistance,
- Combien soit dure la sentence,
-
- [p. 078]
- C'est sans pooir de l'eschever, 17755
- Combien qu'il lor doie grever,
- Lor convient tel mort recevoir:
- Mès ge sai bien tretout de voir,
- Combien que li ciel i travaillent,
- Qui les meurs naturiex lor baillent
- Qui les enclinent à ce faire,
- Qui les font à cele fin traire
- Par la matiere obeissant,
- Qui lor cuer va si flechissant.
- Si puéent-il bien par doctrine,
- Par norreture nete et fine,
- Par sivre bonnes compaignies
- De sens et de vertuz garnies,
- Ou par aucunes medicines
- Por qu'el soient bonnes et fines,
- Et par bonté d'entendement,
- Procurer qu'il soit autrement,
- Por qu'il aient, comme senés,
- Lor meurs naturez refrenés.
- Car quant de sa propre nature
- Contre bien et contre droiture
- Se vuet homme, ou fame atorner,
- Raison l'en puet bien destorner,
- Por qu'il la croie solement;
- Lors ira la chose autrement.
- Car autrement puet-il bien estre,
- Que que facent li cors celestre
- Qui moult ont grant pooir sans faille,
- Por que Raison encontre n'aille.
- Mès n'ont pooir contre Raison,
- Car bien set chascuns sages hon
- Qu'il ne sunt pas de Raison mestre,
- N'il ne la firent mie nestre.
-
- [p. 079]
- Et par droite nécessité, 17981
- Sans autre possibilité,
- Devait ainsi finir leur vie.
- Mais la fatalité je nie.
- Tout ce que peut faire le ciel,
- C'est leur donner moeurs et coeur tel
- Qu'ils soient enclins à faire chose
- Qui de leur trépas soit la cause,
- Par la matière dominés
- Dont les coeurs sont esclaves nés.
- Mais tous ils peuvent par doctrine,
- Éducation nette et fine,
- Par un bon commerce d'amis
- De sens et de vertus garnis,
- Ou par aucunes médecines,
- Pourvu que soient bonnes et fines,
- Et par bonté d'entendement
- Obtenir qu'il soit autrement.
- Il suffit que sages se tiennent
- Et leurs moeurs natives refrènent.
- Oui, car Raison peut détourner
- Homme ou femme, lorsque tourner
- Il veut de sa propre nature
- Contre bien et contre droiture;
- Qu'il l'écoute tant seulement,
- Lors ira la chose autrement;
- Car autrement peut-il bien être.
- Les astres qui nous ont vu naître
- Ont, c'est vrai, grand pouvoir sur nous,
- Mais Raison les domine tous.
- Contre elle nulle est leur puissance;
- Car ne tenant d'eux sa naissance,
- A leur joug point ne se soumet
- Raison, le sage bien le sait.
-
- [p. 080]
- Mès de soldre la question 17789
- Comment predestinacion[31]
- De la divine prescience,
- Pleine de toute porvéance,
- Puet estre o volenté délivre,
- Fort est as gens laiz à descrivre;
- Et qui vodroit la chose emprendre,
- Trop lor seroit fort à entendre,
- Qui lor auroit néis soluës
- Les raisons encontre méuës.
- Mais il est voirs, que qu'il lor semble,
- Que s'entre-soffrent bien ensemble;
- Autrement cil qui bien feroient,
- Jà loier avoir n'en devroient,
- Ne cis qui de pechier se paine
- Jamès n'en devroit avoir paine,
- Se tele estoit la vérité
- Que tout fust par necessité:
- Car cil qui bien faire vorroit,
- Autrement faire ne porroit;
- Ne cil qui le mal vorroit faire,
- Ne s'en porroit mie retraire:
- Vosist ou non, il le feroit,
- Puisque destiné li seroit.
- Et si porroit bien aucun dire,
- Por desputer de la matire,
- Que Diex n'est mie decéus
- Des faiz qu'il a devant séus;
- Dont avendront-il sans doutance
- Si cum il sunt en sa science;
- Mès il set quant il avendront,
- Comment et quel chief il tendront:
- Car s'autrement estre péust,
- Que Diex avant ne le séust,
-
- [p. 081]
- Mais ce qui confond le vulgaire, 18015
- C'est d'allier de façon claire
- Le libre arbitre de Raison
- Et la prédestination[31]
- De la divine prescience
- Pleine de toute prévoyance.
- Et qui la chose entreprendrait
- A peine entendre lui ferait,
- Une fois toutes réfutées
- Les raisons encontre objectées.
- On ne peut nier tout d'abord
- Qu'elles vivent en bon accord;
- Car autrement la bienfaisance
- Nul droit n'aurait à récompense,
- Si telle était la vérité
- Que tout fût par nécessité;
- Pas plus que ne serait blâmable
- D'aucune faute le coupable,
- Puisque tel qui le bien ferait
- Autrement faire ne pourrait,
- Ni tel qui le mal voudrait faire
- Ne pourrait au mal se soustraire,
- Bon gré, malgré le mal ferait
- Qui prédestiné lui serait.
- Il est vrai que maints pourraient dire
- Pour ce mien argument détruire:
- «Non, Dieu jamais ne s'est déçu,
- Et le fait qu'il a préconçu
- Doit advenir tel, sans doutance,
- Qu'il l'avait en sa connaissance;
- Car il sait quand il adviendra,
- Comment, quelle fin il aura.
- Car autrement s'il pouvait être
- Qu'avant Dieu ne pût tout connaître,
-
- [p. 082]
- Il ne seroit pas tous-poissans, 17823
- Ne tous bons, ne tous congnoissans,
- N'il ne seroit pas soverains,
- Li biaus, li douz, li premerains;
- N'il ne sauroit nés que nous fommes[32],
- Ains cuideroit avec les hommes
- Qui sunt en douteuse créance,
- Sans certaineté de science.
- Mès tel error en Diex retraire,
- Ce seroit déablie à faire:
- Nus hons ne la devroit oïr
- Qui de Raison vosist joïr.
- Dont convient-il par vive force,
- Quant voloir d'omme à riens s'efforce,
- De quanqu'il fait qu'ainsinc le face,
- Pense, die, voille ou porchace:
- Donc est-ce chose destinée
- Qui ne puet estre destornée,
- Dont se doit-il, ce semble, ensivre
- Que riens n'ait volenté délivre.
-
- * * * * *
-
- Et se les destinées tiennent
- Toutes les choses qui aviennent,
- Si cum cist argument le prueve,
- Par l'aparence qu'il i trueve,
- Cil qui bien euvre, ou malement,
- Quant il ne puet faire autrement,
- Quel gré l'en doit dont Diex savoir,
- Ne quel poine en doit-il avoir?
- S'il avoit juré le contraire,
- N'en puet-il autre chose faire.
- Donc ne feroit pas Diex justice
- De bien rendre et de pugnir vice.
-
- [p. 083]
- Il ne serait pas tout-puissant 18049
- Ni tout bon, ni tout connaissant,
- Ni de tout le souverain maître,
- Source de tout ce qui doit naître;
- Il ne pourrait même savoir
- Ce qu'il nous plairait de vouloir[32],
- Et compterait avec les hommes
- Douteux, ignorants que nous sommes,
- Sans certitude et sans savoir.
- Telle erreur en Dieu concevoir,
- Lors diront-ils, n'en doutez mie,
- Ce serait trop grand' diablerie
- Qu'oncques nul ne devrait ouïr
- Qui de raison voudrait jouir.
- Donc quand un homme quelque chose
- Veut faire, quoi qu'il se propose
- Ou dise, ou pense, malgré lui
- Il faudra qu'il le fasse ainsi;
- Donc c'est chose prédestinée
- Qui ne peut être détournée,
- Et clairement vous pouvez voir
- Que nul n'a son libre vouloir.»
- Or donc, si le destin s'impose
- Dans l'avenir à toute chose,
- Comme le prouve l'argument
- (En apparence évidemment),
- Qui le bien ou le mal préfère,
- Quand il ne peut autrement faire,
- Quel gré Dieu lui doit-il savoir?
- Quelle peine en doit-il avoir?
- Se fût-il juré le contraire,
- Autre chose il ne saurait faire.
- Dieu serait injuste en rendant
- Le bien, le vice punissant.
-
- [p. 084]
- Car comment faire le porroit? 17855
- Qui bien regarder i vorroit,
- Il ne seroit vertus, ne vices,
- Ne sacrefier en calices,
- Ne Diex prier riens ne vaudroit,
- Quant vices et vertus faudroit;
- Ou se Diex justice faisoit,
- Cum vices et vertus ne soit,
- Il ne seroit pas droituriers,
- Ains clameroit les usuriers,
- Les larrons et les murtriers quites,
- Et les bons et les ypocrites
- Tous peseroit à pois oni.
- Ainsinc seroient bien honi
- Cil qui d'amer Diex se travaillent,
- S'il à s'amor en la fin faillent;
- Et faillir les i convendroit,
- Puisque la chose à ce vendroit
- Que nus ne porroit recovrer
- La grâce Diex por bien ovrer.
- Mès il est droituriers sans doute,
- Car bontés reluit en li toute;
- Autrement seroit en defaut
- Cil en cui nule riens ne faut.
- Donc rent-il, soit gaaing ou perte,
- A chascun selonc sa deserte;
- Donc sunt toutes euvres meries,
- Et les destinées peries
- (Au mains si cum gens laiz entendent),
- Qui toutes choses lor presentent,
- Bonnes, males, fauces et vaires,
- Par avenemens necessaires;
- Et franc voloir est en estant,
- Que tex gens vont si mal traitant.
-
- [p. 085]
- Car comment le pourrait-il faire? 18083
- Pour celui qui bien considère,
- Vertu ni vice ne serait;
- Donc prier Dieu rien ne vaudrait,
- Ni sacrifier en calice,
- S'il n'y avait vertu ni vice.
- Et quand Dieu justice rendrait,
- Vice et vertu s'il ne comptait,
- Il ferait certes fausse route,
- Car il tiendrait quittes, sans doute,
- Usuriers, meurtriers, larrons;
- Les hypocrites et les bons
- Pèserait en même balance,
- Et frapperait par ignorance
- Ceux qui, cultivant son amour,
- A la fin failliraient un jour.
- Et certe ils n'en seraient pas cause,
- Puisqu'à ce point viendrait la chose
- Que nul, pour sa grâce obtenir,
- A son gré ne pourrait agir.
- Mais Dieu est juste sans nul doute,
- Car en lui bonté reluit toute;
- Autrement faillirait celui
- Qui pourtant jamais n'a failli.
- Il rend au juste, à l'hypocrite,
- A chacun selon son mérite;
- Donc tous les actes sont payés,
- Et sont tous les destins niés
- Comme les entend le vulgaire,
- Qui, par une loi nécessaire,
- Tout leur impute sans raison,
- Soit vrai, soit faux, mauvais ou bon,
- Et la libre volonté reste
- Que cette gent si fort moleste.
-
- [p. 086]
- Mès qui revoldroit oposer, 17889
- Por destinées aloser,
- Et casser franche volenté,
- (Car maint en ont esté tenté);
- Et diroit de chose possible,
- Combien qu'el puisse estre faillible,
- Au mains quant ele est avenuë,
- S'aucuns l'avoit devant véuë,
- Et déist, tel chose sera,
- Ne riens ne l'en destornera,
- N'auroit-il pas dit verité?
- Donc seroit-ce nécessité.
- Car il s'ensieut, se chose est vaire,
- Donques est-ele nécessaire
- Par la convertibilité
- De voir et de nécessité:
- Donc convient-il qu'el soit à force,
- Quant nécessité s'en efforce.
- Qui sor ce respondre vorroit,
- Eschaper comment en porroit?
- Certes il diroit chose vaire,
- Mès non pas por ce nécessaire:
- Car comment qu'il l'ait ains véuë,
- La chose n'est pas avenuë
- Par nécessaire avenement,
- Mès par possible solement.
- Car s'il est qui bien i regart,
- C'est nécessité en regart,
- Et non pas nécessité simple:
- Si que ce ne vaut une guimple,
- Et se chose à venir est vaire,
- Donc est-ce chose nécessaire;
- Car tele vérité possible
- Ne puet pas être convertible
-
- [p. 087]
- Mais pour la libre volonté 18117
- Détruire (dont maint fut tenté),
- Et la fatalité défendre,
- J'en vois autre argument répandre,
- Chose possible discutant,
- Quoique incertaine cependant,
- Jusqu'à ce que soit advenue:
- «Or si quelqu'un, l'ayant prévue,
- Disait: Telle chose sera,
- Et rien ne l'en détournera;
- Ne serait-ce vérité claire
- Que c'était chose nécessaire?
- Donc sont une, en réalité,
- Certitude et nécessité,
- D'où l'on doit forcément conclure
- Qu'est nécessaire chose sûre;
- Car rien n'est sûr absolument
- Qui n'advient nécessairement.»
- Pour ce bel argument confondre,
- Voici ce qu'il faudrait répondre:
- Qu'il ait dit chose sûre, bon,
- Mais pour ce nécessaire, non.
- Car malgré qu'il l'ait bien prévue,
- La chose n'est pas advenue
- Par nécessaire avènement,
- Mais par possible seulement.
- Car, pour peu que ma glose on suive,
- C'est nécessité relative
- Et non pure nécessité;
- Donc c'est folie en vérité
- Que chose qui se doive faire
- Soit absolument nécessaire.
- Or si possible vérité,
- Avec pure nécessité
-
- [p. 088]
- Avec simple nécessité, 17923
- Si comme simple vérité:
- Si ne puet tel raison passer
- Por franche volenté casser.
- D'autre part, qui garde i prendroit,
- Jamès as gens ne convendroit
- De nule chose conseil querre,
- Ne faire besoingnes en terre:
- Car porquoi s'en conseilleroient,
- Ne besoingnes por quoi feroient,
- Se tout iert avant destiné
- Et par force déterminé?
- Por conseil, por euvres de mains,
- Jà n'en seroit ne plus ne mains,
- Ne miex ne pis n'en porroit estre,
- Fust chose née ou chose à nestre,
- Fust chose faite ou chose à faire,
- Fust chose à dire ou chose à taire.
- Nus d'aprendre mestier n'auroit,
- Sans estuide des ars sauroit
- Quanqu'il saura, s'il estudie,
- Par grant travail toute sa vie.
- Mès ce n'est pas à otroier,
- Donc doit-l'en plainement noier
- Que les euvres d'umanité
- Aviengnent par nécessité:
- Ains font bien ou mal franchement
- Par lor voloir tant solement;
- N'il n'est riens fors eus, au voir dire,
- Qui tel voloir lor face eslire,
- Que prendre ou laissier les poïssent,
- Se de raison user vosissent.
- Mès or seroit fort à respondre
- Por tous les argumens confondre
-
- [p. 089]
- Ni vérité toute absolue 18151
- Ne peut être oncques confondue,
- Tel argument ne peut passer
- Pour le libre arbitre casser.
- D'autre part, pour qui bien raisonne,
- Jamais sur la terre personne
- Ne voudrait nul projet bâtir,
- A nul travail s'assujettir.
- Car pourquoi tant de peine prendre,
- Tant de vains projets entreprendre,
- Si tout était prédestiné
- Et par force déterminé?
- Soit chose née ou chose à naître,
- Ni mieux, ni pis n'en pourrait être,
- Ni plus, ni moins, et nos projets,
- Nos efforts ne mûraient jamais
- Soit chose faite ou chose à faire,
- Soit chose à dire ou chose à taire.
- Nul besoin d'apprendre il n'aurait;
- Des arts sans étude il saurait
- Ce qu'il saura s'il étudie,
- Par grand travail, toute sa vie.
- Mais ce point ne peut s'octroyer;
- Donc on doit pleinement nier
- Que jamais aucune oeuvre humaine
- Par nécessité pure advienne.
- Bien ou mal, l'homme librement
- Agit, de son gré seulement,
- Et fors lui, rien n'est, à vrai dire,
- Qui tel vouloir lui fasse élire:
- Il peut le prendre ou le laisser
- De sa raison s'il veut user.
- Mais on aurait trop à répondre
- Pour tous les arguments confondre
-
- [p. 090]
- Que l'en puet encontre amener. 17957
- Maint se voldrent à ce pener,
- Et distrent, par sentence fine,
- Que la prescience devine
- Ne met point de nécessité
- Sor les euvres d'umanité:
- Car bien se vont aparcevant,
- Por ce que Diex les sot devant,
- Ne s'ensieut-il pas qu'il aviengnent
- Par force, ne que tex fins tiengnent;
- Mès por ce qu'eles avendront
- Et tex chief ou tex fin tendront,
- Por ce les set ains Diex, ce dient.
- Mès cist mauvesement deslient
- Le neu de ceste question:
- Car qui voit lor entencion
- Et se vuet à raison tenir,
- Li fait qui sunt à avenir,
- Se cist donnent voire sentence,
- Causent en Diex la prescience,
- Et la font estre nécessoire.
- Mès moult est grant folie à croire
- Que Diex si foiblement entende,
- Que son sens d'autrui fait despende;
- Et cil qui tel sentence sivent,
- Contre Diex malement estrivent,
- Quant vuelent par si fabloier
- Sa prescience afébloier.
- Ne Raison ne puet pas entendre
- Que l'en puisse à Diex riens aprendre:
- N'il ne porroit certainement
- Estre sages parfaitement,
- S'il ert en tel defaut trovés,
- Que cis cas fust sor li provés.
-
- [p. 091]
- Que l'on peut encontre amener. 17185
- Or maints s'y voulurent peiner,
- Et dirent, par sentence fine,
- Que la prescience divine
- N'implique point nécessité
- Pour les oeuvres d'humanité.
- Ce n'est pas parce que l'a sue
- Dieu devant, ou qu'il l'a prévue,
- Que doit telle chose advenir,
- Ou de telle façon finir;
- C'est parce qu'il faut qu'elle arrive
- Et que telle marche elle suive
- Que Dieu le sait auparavant.
- Ceux-là tranchent mauvaisement
- La question. Pour l'âme fine
- Qui leur intention devine
- Et se veut à raison tenir,
- Tretout ce qui doit advenir,
- Si véritable est leur sentence,
- En Dieu cause la prescience
- Qui tout rend nécessaire alors.
- Mais fol est de croire dès lors
- Que Dieu si faiblement entende
- Que son sens d'un autre dépende,
- Et telle thèse soutenir,
- C'est Dieu mauvaisement honnir;
- C'est amoindrir sa prescience
- Par vains discours, vaine science,
- Et Raison ne peut concevoir
- Que Dieu puisse par nous savoir.
- Si cette chose était prouvée
- Contre sa science éprouvée,
- Il ne pourrait certainement
- Être sage parfaitement.
-
- [p. 092]
- Donc ne vaut riens ceste response, 17991
- Qui la Diex prescience esconse,
- Et repont sa grant porvéance
- Soz les ténebres d'ignorance,
- Qu'el n'a pooir, tant est certaine,
- D'aprendre riens par euvre humaine:
- Et s'el le pooit, sans doutance,
- Ce li vendroit de non-poissance,
- Qui rest dolor à recenser,
- Et pechiés néis du penser.
- Li autre autrement en sentirent,
- Et selonc lor sens respondirent,
- Et s'acorderent bien sans faille
- Que des choses, comment qu'il aille,
- Qui vont par volenté délivre,
- Si comme eleccion les livre,
- Set Diex quanqu'il en avendra,
- Et quel fin chascune tendra,
- Par une adicion legiere,
- C'est assavoir en tel maniere
- Cum eles sunt à avenir;
- Et vuelent par ce sostenir
- Qu'il n'i a pas nécessité,
- Ains vont par possibilité,
- Si qu'il set quel fin eus feront,
- Et s'eus seront ou non seront.
- Tout si set-il bien de chascune,
- Que de deus voies tendra l'une:
- Ceste ira par négacion,
- Ceste par affirmacion,
- Non pas si terminéement
- Que n'aviengne espoir autrement:
- Car bien puet autrement venir.
- Se franc voloir s'i vuet tenir.
-
- [p. 093]
- Donc rien ne vaut telle sentence, 18219
- Qui de Dieu voile la science,
- Et sa Providence obscurcit
- De l'ignorance sous la nuit.
- Elle ne peut, tant est certaine,
- Apprendre rien par oeuvre humaine;
- Car (chose horrible à prononcer,
- Péché rien que de le penser!)
- S'elle le pouvait, sans doutance,
- Cela lui viendrait d'impuissance.
- D'autres pensèrent autrement,
- Et d'après eux voici comment
- Il faut comprendre la matière.
- Pour accorder chaque manière,
- Ils dirent que, dans tous les cas,
- De toutes choses ici-bas
- Qui de notre volonté naissent,
- Puis à notre gré vont et cessent,
- Dieu sait tout ce qu'il adviendra
- Et quelle fin chacune aura
- Par une addition légère:
- Or c'est assavoir la manière
- Comme elles doivent advenir.
- Ils veulent par là soutenir
- Qu'il sait la fin de toute chose,
- Si ce sera, pour quelle cause,
- Non de toute nécessité,
- Mais bien par possibilité.
- Ce qu'il sait, c'est que chose toute
- Prendra par l'une ou l'autre route:
- Ce sera par négation
- Ou bien par affirmation;
- Mais non de si définitive
- Façon, que par l'autre n'arrive,
-
- [p. 094]
- Mais comment osa nus ce dire, 18025
- Comment osa tant Diex despire,
- Qu'il li donna tel prescience,
- Qu'il n'en set riens fors en doutance,
- Quant il n'en puet aparcevoir
- Determinablement le voir?
- Car quant d'un fait la fin saura,
- Jà si séuë ne l'aura,
- Quant autrement puet avenir.
- S'il li voit autre fin tenir
- Que cele qu'il aura séuë,
- Sa prescience iert decéuë,
- Comme mal certaine, et semblable
- A opinion decevable,
- Si comme avant monstré l'avoie.
- Li autre alerent autre voie,
- Et maint encor à ce se tiengnent,
- Qui dient des faiz qui aviengnent
- Ça jus par possibilité,
- Qu'il vont tuit par nécessité
- Quant à Diex, non pas autrement:
- Car il set terminéement
- De tous jors, et sans nule faille,
- Comment que de franc voloir aille,
- Les choses ains que faites soient,
- Quelcunque fin que eles oient,
- Et par science nécessoire;
- Sans faille il dient chose voire,
- De tant que tuit à ce s'acordent,
- Et por verité le recordent,
- Qu'il a nécessaire science,
- Et de tous jors, sans ignorance,
-
- [p. 095]
- Puisque rien n'est exécuté 18253
- Que par la libre volonté.
- Mais comment osa-t-on ce dire
- Et Dieu tellement circonscrire
- Que son immense entendement
- Ne sache que douteusement,
- Puisqu'avant ne saurait connaître
- Absolument ce qui peut être?
- Car d'un fait quand la fin saura
- Jamais si sûr il n'en sera
- Qu'advenir autrement ne puisse.
- S'il advient que ce fait finisse
- Autrement qu'il l'aura prévu,
- Lors son savoir sera déçu
- Comme impuissant, et tout semblable
- A opinion décevable
- Comme céans vous l'ai prouvé.
- Pour finir, d'autres ont trouvé
- Une autre voie où maints se tiennent,
- Disant: Tous les faits qui adviennent
- Ci-bas par possibilité
- Arrivent par nécessité,
- Mais pour Dieu seul, souverain maître
- Car toujours il devra connaître
- Absolument, rien excepté,
- Malgré la libre volonté,
- Choses avant que ne soient nées,
- Comment qu'elles soient terminées,
- Il le sait par nécessité.
- Ceux-là disent la vérité.
- Car il est au moins une chose
- Qui sans discussion s'impose
- Et qu'on admet pour vérité:
- C'est que, de toute éternité,
-
- [p. 096]
- Set-il comment iront li fait. 18057
- Mès contraignance pas n'i fait,
- Ne quant à soi, ne quant as hommes:
- Car savoir des choses les sommes,
- Et les particularités
- De toutes possibilités,
- Ce li vient de la grant poissance
- De la bonté de sa science,
- Vers qui riens ne se puet repondre.
- Et qui voldroit à ce respondre
- Qu'il mete ès fais necessité,
- Il ne diroit pas vérité;
- Car por ce qu'il les set devant,
- Ne sont-il pas, de ce me vant,
- Ne por ce qu'il sunt puis, jà voir
- Ne li feront devant savoir.
- Mès por ce qu'il est tous poissans,
- Tout bien et tout mal congnoissans,
- Por ce set-il du tout le voir,
- Si que riens nel' puet decevoir.
- Riens ne puet estre qu'il ne voie,
- Et por tenir la droite voie,
- Qui bien voldroit la chose emprendre,
- Qui n'est pas legiere à entendre,
- Ung gros exemple en porroit metre
- As gens laiz qui n'entendent letre:
- Car tex gens vuelent grosses choses,
- Sans grant sostiveté de gloses.
-
- * * * * *
-
- S'uns hons par franc voloir faisoit
- Une chose, quelle qu'el soit,
- Ou du faire se retardast,
- Por ce que se l'en l'esgardast,
-
- [p. 097]
- Il a nécessaire science, 18287
- Et que, sans la moindre ignorance,
- Il sait comment tout sera fait.
- Mais contrainte aucune n'y met,
- Ni quant à soi, ni quant aux hommes.
- Car savoir des choses les sommes
- Et les particularités
- De toutes possibilités
- Lui vient de la grande puissance
- De la bonté de sa science,
- Que rien ne saurait abuser.
- Et tel qui pourrait m'opposer
- Qu'aux faits nécessité Dieu donne
- Se tromperait, ne vous étonne;
- Ce n'est pas parce qu'il les sait
- Qu'ils seront, pas plus que ce n'est
- Parce que les faits doivent être
- Un jour, qu'il les pourra connaître;
- Mais parce qu'il est tout puissant,
- Tout bien et tout mal connaissant,
- Rien ne peut être qu'il ne voie;
- De tout la vérité flamboie
- Pour lui, rien ne le peut tromper.
- Mais droit au but je vais couper:
- Si quelqu'un voulait entreprendre
- De faire au vulgaire comprendre
- Ce point savant, prendre pourrait
- Un gros exemple clair et net,
- Car gens lourds veulent grosses choses
- Sans grand' subtilité de gloses.
- Si de sa propre volonté
- Dedans son coeur a médité
- Quelqu'un de faire quelque chose,
- Soit qu'il la fasse, soit qu'il n'ose,
-
- [p. 098]
- Il en auroit honte et vergoingne, 18089
- Tel porroit estre la besoingne;
- Et uns autres riens n'en séust
- Devant que cil faite l'éust,
- Ou qu'il l'éust lessiée à faire,
- S'il se volt miex du fait retraire:
- Cil qui la chose après sauroit,
- Jà por ce mise n'i auroit
- Nécessité ne contraingnance;
- Et s'il en éust la science
- Ausinc bien éue devant,
- Mès que plus ne l'alast grevant,
- Ains le séust tant solement,
- Ce n'est pas empéeschement
- Que cil n'ait fait, ou ne féist
- Ce qui li pléust ou séist,
- Ou que du faire ne cessast,
- Se sa volenté li lessast,
- Qu'il a si franche et si délivre,
- Qu'il puet le fait foïr ou sivre.
-
- * * * * *
-
- Ausinc Diex, et plus noblement,
- Et tout déterminablement
- Set les choses à avenir,
- Et quel chief el ont à tenir,
- (Comment que la chose puist estre
- Par la volenté de son mestre
- Qui tient en sa subjeccion
- Le pooir de l'eleccion,
- Et s'encline à l'une partie
- Par son sens ou par sa folie):
- Et set les choses trespassées,
- Ains qu'eles fussent compassées,
-
- [p. 099]
- Et reste un moment indécis 18321
- Parce qu'il craint d'être surpris,
- Et d'en avoir honte et vergogne
- Ce sera possible besogne.
- Mettons que personne n'en sût
- Rien, avant que faite il ne l'eût,
- Ou bien qu'il l'eût laissée à faire,
- Si s'en abstenir il préfère:
- Tel qui la chose après saurait,
- Jamais pour ce mis n'y aurait
- Nécessité ni contraignance,
- Et s'il en avait connaissance
- Par aventure, un peu devant,
- Sans s'y opposer cependant,
- Pour, sans plus, le savoir d'avance,
- Il n'empêcherait pas, je pense,
- Que ne fit l'autre, ou n'eût pas fait
- A son gré ce qui lui plaisait,
- Où se dispensât de le faire
- Selon sa volonté plénière,
- Car franc et libre est son penser;
- Il peut le fait suivre ou laisser.
- Mais Dieu de plus noble manière,
- Plus absolue et plus entière,
- Connaît les choses à venir
- Et comme elles doivent finir,
- Comment que la chose puisse être
- Par la volonté de son maître,
- Qui sa détermination
- Tient toute en sa sujétion
- Et s'incline à l'une partie
- Par son bon sens ou sa folie.
- Dieu sait aussi les faits passés,
- Avant qu'ils ne soient compassés;
-
- [p. 100]
- Et de ceus qui les faiz cesserent 18121
- Set-il, s'à faire les laisserent
- Por honte, ou por autre achoison,
- Soit raisonnable ou sans raison,
- Si cum lor volenté les maine.
- Car ge sui tretoute certaine
- Qu'il sunt de gens à grant planté
- Qui de mal faire sunt tenté:
- Toutevois à faire le laissent,
- Dont aucuns en i a qui cessent
- Por vivre vertueusement,
- Et por l'amor Diex solement,
- Qu'ils sunt de meurs bien acesmé;
- Mès cil sunt moult à cler semé.
- L'autre qui de pechier s'apense,
- S'il n'i cuidoit trover deffense,
- Toutevois son corage donte
- Por paor de poine ou de honte.
- Tout ce voit Diex apertement
- Devant ses yex presentement,
- Et toutes les condicions
- Des faiz et des entencions.
- Riens ne se puet de li garder,
- Jà tant ne saura retarder;
- Car jà chose n'iert si loingtaingne,
- Que Diex devant soi ne la tiengne
- Ausinc cum s'ele fust presente:
- Demeurt dix ans, ou vingt, ou trente,
- Voire cinq cens, voire cent mile,
- Soit en foire, à champ ou à vile,
- Soit honeste, ou desavenant,
- Si la voit Diex dès maintenant
- Ainsinc cum s'el fust avenuë:
- Et de tous jors l'a-il véuë
-
- [p. 101]
- Et ceux qui certains faits laissèrent, 18355
- Il sait bien qu'ils s'en dispensèrent
- Par honte, ou par autre sujet,
- Par raison, ou par intérêt,
- Comme leur volonté les mène.
- Car je suis tretoute certaine
- Qu'il est de gens grand' quantités
- Qui du mal faire sont tentés,
- Toutefois à faire le laissent.
- Aucuns j'en sais même qui cessent
- Pour vivre vertueusement,
- Pour l'amour de Dieu seulement.
- (Mais ces âmes si bien formées
- Elles sont bien claires semées!)
- L'autre enfin qui pense au péché,
- Sûr de n'être point empêché,
- Ses passions toutefois dompte
- Par peur de remords et de honte.
- Tout cela Dieu voit clairement
- Devant ses yeux présentement
- Et les conditions, les causes,
- Des intentions et des choses.
- Rien ne se peut de lui garder,
- Le moment aura beau tarder;
- Car il n'est chose si lointaine
- Que Dieu devant soi ne la tienne
- Comme s'il l'avait là céans.
- Fût-ce dans dix, vingt ou trente ans,
- Voire cinq cents, voire cent mille,
- Fût-ce en foire, aux champs, à la ville,
- Honnête ou vile, clairement,
- Oui, Dieu la voit tout maintenant
- Comme s'elle était advenue;
- Et de toujours même il l'a vue
-
- [p. 102]
- Par demonstrance véritable 18155
- En son miroer pardurable,
- Que nus, fors li, ne set polir,
- Sans riens à franc voloir tolir.
- Cis miroers, c'est li méismes
- De qui commencement préismes.
- En ce biau miroer poli
- Qu'il tient et tint tous jors o li,
- Où tout voit quanqu'il avendra,
- Et tous jors present le tendra,
- Voit-il où les âmes iront
- Qui loiaument le serviront,
- Et de ceus ausinc qui n'ont cure
- De loiauté, ne de droiture,
- Et lor promet en ses idées
- Des euvres qu'il oront ovrées,
- Sauvement ou dampnacion:
- C'est la predestinacion,
- C'est la prescience divine,
- Qui tout set et riens ne devine,
- Qui seult as gens sa grace estendre,
- Quant il les voit à bien entendre;
- Ne n'a pas por ce sozplanté
- Pooir de franche volenté.
- Tuit homme euvre par franc voloir,
- Soit por joïr, ou por doloir,
- C'est sa présente vision:
- Car qui la diffinicion
- De pardurableté deslie,
- Ce est possession de vie
- Qui par fin ne puet estre prise
- Trestoute ensemble sans devise.
- Mès de ce monde l'ordenance,
- Que Diex, par sa grant porvéance,
-
- [p. 103]
- Écrite en un signe formel 18389
- Dedans son miroir éternel.
- Ce miroir, c'est lui, son essence
- De qui nous avons pris naissance,
- Que nul fors lui ne sait polir,
- Sans rien au franc vouloir ravir.
- En ce miroir clair et limpide
- Et qui toujours en lui réside,
- Il voit tout ce qu'il adviendra
- Et toujours présent le tiendra.
- Il voit de tous ceux qui n'ont cure
- De loyauté ni de droiture
- Ou qui loyaux le serviront,
- Où les âmes un jour iront,
- Et leur promet en ses pensées
- Selon leurs oeuvres compassées,
- Ou salut ou damnation.
- C'est la prédestination,
- C'est la prescience divine
- Qui tout sait et rien ne devine;
- Mais qui n'a jamais supplanté
- Pourtant la libre volonté,
- Tout en soulant sa grâce étendre
- A ceux qu'il voit au bien entendre.
- Tout homme agit par franc vouloir,
- Soit pour jouir, soit pour douloir;
- C'est là sa vision présente,
- Car pour qui le vrai sens commente
- De ce grand mot l'Éternité,
- C'est la vie en l'immensité,
- A tout jamais intransmissible
- Et sans aucune fin possible.
- Dieu pourtant ordonne, établit
- Et jusqu'au bout mène et conduit
-
- [p. 104]
- Volt establir et ordener, 18189
- Ce convient-il à fin mener,
- Quant as causes universeles;
- Celes seront par force teles
- Cum eus doivent en tous tens estre;
- Tous jors feront li cors celestre
- Selonc lor révolucions,
- Toutes lor transmutacions,
- Et useront de lor puissances
- Par nécessaires influances
- Sor les particulieres choses
- Qui sunt ès élemens encloses,
- Quant sor eus lor rais recevront
- Si cum recevoir les devront.
- Car tous jors choses engendrables
- Engendreront choses semblables,
- Ou feront lor commixions
- Par naturex complexions,
- Selonc ce qu'el auront chascunes
- Entr'eus proprietés communes;
- Et qui devra morir, morra,
- Et vivra tant comme il porra.
- Et par lor naturel desir
- Voldront li cuers des uns gesir
- En oiseuses et en delices,
- Cist en vertus, et cist en vices.
- Mès par aventure li faiz
- Ne seront pas tous jors si faiz
- Comme li cors du ciel entendent,
- Se les choses d'eus se deffendent,
- Qui tous jors lor obéiroient,
- Se destornées n'en estoient;
- Ou par cas, ou par volenté,
- Tous jors seront-il tuit tenté
-
- [p. 105]
- De tout ce monde l'ordonnance 18423
- Par sa très-grande Providence
- Quant aux rapports universels;
- Ceux-ci seront par force tels
- Comme en tout temps ils doivent être.
- Les astres feront à la lettre,
- Selon leurs révolutions,
- Toutes les transmutations,
- Et dessus chacune des choses
- Dedans les éléments encloses,
- Quand leurs rais elles recevront
- Comme recevoir les devront,
- Ils useront de leurs puissances
- Par nécessaires influences.
- Car qui devra mourir mourra
- Et vivra tant comme il pourra,
- Et toujours choses engendrables
- Engendreront choses semblables,
- Ou feront leurs combinaisons
- Par naturelles unions,
- Selon qu'elles auront chacunes
- Ensemble affinités communes;
- Et, par leur naturel désir,
- Voudront les coeurs des uns jouir
- En la paresse et les délices,
- Dans les vertus ou dans les vices.
- Mais d'aventure tous les faits
- Ne seront pas toujours parfaits
- Comme les astres les entendent,
- Si d'eux les êtres se défendent,
- Qui toujours leur obéiraient
- Si détournés ils n'en étaient.
- Les cas, leur volonté contraire
- Souvent les pousse à satisfaire
-
- [p. 106]
- De ce faire où li cuers encline, 18223
- Qui de traire à tel fin ne fine
- Si cum à chose destinée:
- Ainsinc otroi-ge destinée,
- Que ce soit disposicion
- Sous la prédestinacion
- Ajoustée as choses movables,
- Selonc ce qu'el sunt enclinables.
- Ainsinc puet estre homs fortunés
- Por estre, dès lors qu'il fu nés,
- Preus et hardis en ses affaires,
- Sages, larges et debonnaires,
- D'amis garnis et de richeces,
- Et renommés de grans proeces,
- Ou par fortune avoir perverse.
- Mès bien se gart où il converse;
- Car tost porroit estre empeschiés,
- Ou par vices, ou par pechiés,
- S'il sent qu'il soit avers et chiches,
- Car tex hons ne puet estre riches.
- Contre ses meurs par raison viengne,
- Et soffisance à soi retiengne;
- Prengne bon cuer, donne et despende
- Deniers et robes et viande,
- Mès que de ce son non ne charge,
- Que l'en nel' tiengne por fol large.
- Si n'aura garde d'avarice
- Qui d'entasser les gens atice,
- Et les fait vivre en tel martire,
- Qu'il n'est riens qui lor puist soffire;
- Et si les avugle et compresse,
- Que nul bien faire ne lor lesse,
- Et lor fait toutes vertus perdre,
- Quant à li se vuelent aerdre.
-
- [p. 107]
- Les inclinations du coeur, 18457
- Et tant ils y mettent d'ardeur
- Qu'on dirait chose destinée.
- Je définis la destinée:
- Une prédestination
- Que mainte disposition
- De nos coeurs rend modifiable
- Envers tout ce qui est muable.
- Ainsi l'homme peut être heureux,
- Qu'il soit, dès sa naissance, preux,
- Garni d'amis, de grand' richesses,
- Renommé par ses grand' prouesses,
- En ses affaires sérieux,
- Et débonnaire, et généreux,
- Soit que Fortune lui soit dure.
- Mais que ses pas bien il mesure,
- Car tôt pourrait être empêché
- Soit par vice, soit par péché,
- S'il sent qu'il soit avare ou chiche;
- Tel homme ne peut être riche.
- Que, ses moeurs la Raison guidant,
- Du nécessaire il soit content,
- Et de bon coeur donne et dépense
- Deniers, robes, pain, subsistance,
- Sans s'égarer, par vanité,
- Jusqu'à la prodigalité.
- Mais que l'avarice il méprise
- Qui d'entasser les gens attise,
- Et tant les aveugle et soumet
- Que nul bien faire ne permet,
- Et les fait vivre en tel martyre
- Que rien ne leur saurait suffire
- Et toute vertu leur ravit
- Quand l'avarice les séduit.
-
- [p. 108]
- Ainsinc puet hons, se moult n'est nices, 18257
- Garder soi de tous autres vices,
- Ou soi de vertus destorner,
- S'il se vuet à mal atorner:
- Car Frans-Voloirs est si poissans,
- S'il est de soi bien congnoissans,
- Qu'il se puet tous jors garentir,
- S'il puet dedens son cuer sentir
- Que Pechiés vueille estre ses mestres,
- Comment qu'il aut des cors celestres.
- Car qui devant savoir porroit
- Quex faiz le ciel faire vorroit,
- Bien les porroit empéeschier;
- Car s'il voloit si l'air sechier
- Que toutes gens de chaut morussent,
- Et les gens avant le séussent,
- Il forgeroient maisons nueves
- En moistes leus, ou près des flueves,
- Ou grans cavernes crueseroient,
- Et souz terre se muceroient,
- Si que du chaut n'auroient garde.
- Ou s'il ravient, combien qu'il tarde,
- Que par aigue aviengne deluges,
- Cil qui sauroient les refuges,
- Lesseroient tantost les plaingnes,
- Et s'enfuieroient ès montaingnes;
- Ou feroient si fors navies,
- Qu'il i sauveroient lor vies
- De la grant inundacion,
- Cum fist jadis Deucalion
- Et Pirra, qui s'en eschaperent
- Par la nacele où il entrerent,
- Qu'il ne fussent des floz hapé.
- Et quant il furent eschapé,
-
- [p. 109]
- Ainsi peut l'homme, en sa sagesse, 18491
- Se garder de toute faiblesse,
- Ou des vertus se détourner
- S'il se veut vers le mal tourner,
- Car de soi s'il a connaissance,
- Franc-Vouloir a tant de puissance
- Qu'il se peut toujours garantir,
- S'il peut en soi-même sentir
- Quand le péché son coeur relance,
- Et braver des cieux l'influence.
- Car qui savoir avant pourrait
- Ce que le ciel faire voudrait,
- Lui-même s'y pourrait soustraire.
- Car si le ciel tant l'atmosphère
- Séchait que tout de chaud mourût,
- Mais que l'homme devant le sût,
- Celui-ci ferait maisons neuves
- En moites lieux, ou près des fleuves,
- Ou grand' cavernes creuserait
- Et sous terre se cacherait,
- Si bien que du chaud n'aurait cure.
- Ou s'il prévoyait d'aventure
- Qu'advint un grand déluge d'eaux,
- Tous un refuge en lieux plus hauts
- Cherchant, sans plus s'en mettre en peine,
- Quitteraient ausssitôt la plaine
- Et courraient gravir les rochers,
- Ou feraient, habiles nochers,
- Vite des navires immenses
- Qui sauveraient leurs existences
- De la grande inondation,
- Comme jadis Deucalion
- Et Pyrrha, qui bien échappèrent,
- Par la nacelle où ils entrèrent,
-
- [p. 110]
- Qu'il vindrent au port de salu, 18291
- Et virent plaines de palu
- Parmi le monde les valées,
- Quant les mers s'en furent alées,
- Et qu'el mont n'ot seignor ne dame,
- Fors Deucalion et sa fame,
- Si s'en alerent à confesse
- Au temple Themis la déesse,
- Qui jugoit sor les destinées
- De toutes choses destinées.
-
-
-
-
- XCVIII
-
-
- Comment, par le conseil Themis,
- Deucalion tous ses amis,
- Luy et Pyrra la bonne dame,
- Fit revenir en corps et ame.
-
-
- Agenoillons ilec se mistrent,
- Et conseil à Themis requistrent
- Comment il porroient ovrer
- Por lor lignage recovrer.
- Themis, quant oï la requeste,
- Qui moult estoit bonne et honeste,
- Lor conseilla qu'il s'en alassent,
- Et qu'il après lor dos gitassent
- Tantost les os de lor grant mere.
- Tant iert ceste response amere
- A Pirra, qu'el la refusoit,
- Et contre le sort s'escusoit
- Qu'el ne devoit pas depecier
- Les os sa mere, ne blecier,
-
- [p. 111]
- Qu'ils ne fussent des flots happés. 18525
- Et quand ils furent échappés,
- Quand les mers s'en furent allées
- Dessinant toutes les vallées
- De marais pleines jusqu'au bord,
- Sains et saufs touchèrent au port.
- Mais ne voyant homme ni femme,
- Lors Deucalion et sa dame,
- A confesse tout déconfits,
- Furent au temple de Thémis
- Qui des choses prédestinées
- Jugeait toutes les destinées.
-
-
-
-
- XCVIII
-
-
- Avec Pyrrha la bonne dame,
- Ci fait revenir corps et ame
- Deucalion tous ses amis,
- D'après le conseil de Thémis.
-
-
- Lors à genoux tous deux se mirent
- Et conseil à Thémis requirent
- Comment ils pourraient bien ouvrer
- Pour leur lignage recouvrer.
- Thémis entendant leur requête
- Qui moult était bonne et honnête,
- Leur conseilla de s'avancer
- Et derrière leur dos lancer
- Tantôt les os de leur grand'mère.
- Tant trouvait la réponse amère
- Pyrrha qu'elle s'y refusait
- Et contre le sort s'excusait,
- Disant: «C'est trop blesser ma mère
- Que dépecer ses os sur terre,»
-
- [p. 112]
- Jusqu'à tant que Deucalion 18319
- Li en dist l'exposicion.
- N'estuet, dist-il, autre sens querre,
- Nostre grant mere, c'est la terre,
- Les pierres, se nomer les os,
- Certainement ce sunt les os:
- Après nous les convient giter
- Por nos lignages susciter.
- Si cum dit l'ot, ainsinc le firent,
- Et maintenant hommes saillirent
- Des pierres que Deucalion
- Gitoit par bonne entencion;
- Et des pierres Pirra, les fames
- Saillirent en corps et en ames,
- Tout ainsinc cum dame Themis
- Lor avoit en l'oreille mis,
- C'oncques n'i quistrent autre pere.
- Jamès ne sera qu'il n'en pere
- La durté en tout le lignaige.
- Ainsinc ovrerent comme saige
- Cil qui garantirent lor vie
- Du grant déluge par navie.
- Ainsinc cil eschaper porroient
- Qui tel déluge avant sauroient.
- Ou se Herbout devoit saillir,
- Qui si féist les blés faillir,
- Que gens de fain morir déussent,
- Por ce que point de blé n'éussent,
- Tant en porroient retenir,
- Ains que ce péust avenir,
- Deus ans devant, ou trois ou quatre,
- Qui bien porroit la fain abatre
- Tous li pueples gros et menus,
- Quant li Herbout seroit venus,
-
- [p. 113]
- Jusqu'à tant que Deucalion 18555
- Lui en fit l'explication:
- «Tel est le sens, dit-il, ma chère,
- Notre grand'mère, c'est la terre,
- Et les pierres, je vous le dis,
- Ce sont ses os, à mon avis,
- Qu'il nous faut jeter par derrière
- Pour notre lignage refaire.»
- Lors donc, comme dame Thémis
- Leur avait en l'oreille mis,
- Ensemble tous les deux ils firent,
- Et maintenant hommes saillirent
- Des pierres que Deucalion
- Jetait par bonne intention;
- De Pyrrha saillirent les femmes
- Toutes vives de corps et d'âmes.
- Tels sont des humains les parents
- Qui transmirent à leurs enfants
- Leur dureté d'âges en âges.
- Adonc ouvrèrent comme sages
- Ceux-ci qui leurs jours par vaisseau
- Garantirent de la grande eau;
- Ainsi tous feraient, sans doutance,
- S'ils le pouvaient savoir d'avance.
- Si famine devait venir,
- Qui si bien fit les blés faillir,
- Que gens de faim tous mourir dussent,
- De blé pour ce que point ils n'eussent,
- Ils en pourraient tant retenir
- Avant qu'elle put advenir,
- Deux ans devant, ou trois, ou quatre,
- Que le peuple pourrait abattre
- La faim, peuple gros et menu,
- Quand le manque serait venu,
-
- [p. 114]
- Si cum fist Joseph en Egipte, 18353
- Par son sens et par sa mérite,
- Et faire si grant garnison,
- Qu'il en porroient garison
- Sans fain et sans mesese avoir:
- Ou s'il pooient ains savoir
- Qu'il déust faire outre mesure
- En yver estrange froidure,
- Il metroient avant lor cures
- En eus garnir de vestéures,
- Et de bûches à charretées
- Por faire feu en cheminées,
- Et joncheroient lor maisons,
- Quant vendroit la froide saisons,
- De bele paille nete et blanche,
- Qu'il porroient prendre en lor granche,
- Et clorroient huis et fenestres,
- Si en seroit plus chaut li estres,
- Ou feroient estuves chaudes,
- En quoi lor baleries baudes
- Tuit nuz porroient demener,
- Quant l'air verroient forcener,
- Et geter pierres et tempestes,
- Qui tuassent as champs les bestes,
- Et grans flueves prendre et glacier.
- Jà tant nes sauroit menacier
- Ne de tempestes, ne de glaces,
- Qu'il ne risissent des menaces,
- Et karoleroient léans
- Des periz quites et réans:
- Bien porroient l'air escharnir,
- Si se porroient-il garnir.
- Mès se Diex n'i faisoit miracle
- Par vision ou par oracle,
-
- [p. 115]
- (Comme fit Joseph en Égypte 18589
- Par son bon sens et son mérite),
- Et si bonne provision
- Pour tretoute la nation
- A rassembler si bien entendre,
- Qu'ils pussent l'abondance attendre
- Sans faim et sans mésaise avoir.
- Ou s'ils pouvaient avant savoir
- Que dût sévir outre mesure
- En hiver étrange froidure,
- Ils mettraient leurs cures avant
- A se garnir de vêtement
- Et de bûches à charretées
- Pour faire feux en cheminées,
- Et puis joncheraient leur maison,
- Quand viendrait la froide saison,
- De belle paille blanche et saine
- Qu'ils prendraient en leur grange pleine,
- Cloraient les fenêtres et l'huis
- Pour que plus chaud fût le logis,
- Ou feraient étuves chauffées
- Où pendant les longues veillées
- Tout nus pourraient danses mener
- Quand l'air ils verraient forcener,
- Et jeter pierres et tempêtes
- Qui dans les champs tueraient les bêtes,
- Et grands fleuves prendre et glacer.
- L'air aurait beau les menacer
- Et de tempêtes et de glaces,
- Ils se riraient de ses menaces
- Et karoleraient au dedans
- De périls quittes et chantants,
- Bien pourraient railler les tempêtes
- Et meure en sûreté leurs têtes.
-
- [p. 116]
- Il n'est hons, de ce ne dout mie, 18387
- S'il ne set par astronomie
- Les estranges condicions,
- Les diverses posicions
- Des cors du ciel, et qu'il regart
- Sor quel climat il ont regart,
- Qui ce puisse devant savoir
- Par science ne par avoir.
- Et quant li cors a tel poissance,
- Qu'il fuit des ciex la destrempance[33],
- Et lor destorbe ainsinc lor euvre,
- Quant encontre eus ainsinc se queuvre,
- Et plus poissant, bien le recors,
- Est force d'ame que de cors:
- Car cele meut le cors et porte,
- S'el ne fust, il fust chose morte.
- Miex donc et plus legierement,
- Par us de bon entendement,
- Porroit eschiver Franc-Voloir
- Quanque le puet faire doloir,
- N'a garde que de riens se duelle,
- Por quoi consentir ne s'i vuelle,
- Et sache par cuer ceste clause,
- Qu'il est de sa mesaise cause.
- Foraine tribulacion
- N'en puet fors estre occasion,
- N'il n'a des destinées garde.
- Se sa nativité regarde,
- Et congnoist sa condicion,
- Que vaut tel prédicacion?
- Il est sor toutes destinées,
- Jà si ne seront destinées.
- Des destinées plus parlasse,
- Fortune et cas déterminasse,
-
- [p. 117]
- Mais, sans un miracle divin, 18623
- Ou sans un oracle certain,
- Nul homme n'est, n'en doutez mie,
- S'il ne sait par astronomie
- Des astres les conditions
- Et l'objectif de leurs rayons,
- Qui le puisse savoir d'avance,
- Ni par avoir, ni par science.
- Or si le corps peut seul braver
- Impunément et entraver
- Des cieux la fatale influence,
- Contre eux se gardant par avance,
- Donc plus puissants sont les ressorts
- De l'âme certes que du corps,
- Puisqu'elle meut le corps et porte;
- Sans elle il serait chose morte.
- Mieux donc et plus facilement,
- Par us de bon entendement,
- Le libre arbitre peut se rire
- De tout ce qui lui pourrait nuire,
- Et nul droit n'a de se douloir,
- Puisqu'avant se devait pourvoir.
- Qu'il sache par coeur cette clause,
- Qu'il est de sa mésaise cause,
- Et sur d'autres qu'il aurait tort
- De rejeter son déconfort.
- Que des destins donc il n'ait garde;
- Si sa nativité regarde
- Et connaît sa condition,
- Que vaut telle prédiction?
- Il est dessus les destinées
- Tant soient-elles prédestinées.
- Longtemps encor j'en parlerais
- Et maints cas déterminerais,
-
- [p. 118]
- Et bien vosisse tout espondre, 18421
- Plus oposer et plus respondre,
- Et mains exemples en déisse;
- Mès trop longuement i méisse
- Ains que g'éusse tout finé.
- Bien est aillors déterminé:
- Qui nel' set, à clerc le demande,
- Qui li lise si qu'il l'entende.
- N'encor, se taire m'en déusse,
- Jà certes parlé n'en éusse,
- Mès il afiert à ma matire,
- Car mes anemis porroit dire,
- Quant ainsinc m'orroit de li plaindre,
- Por ses desloiautés estaindre,
- Et por son Creator blasmer,
- Que gel' vuelle à tort diffamer:
- Qu'il méismes sovent seult dire
- Qu'il n'a pas franc voloir d'eslire,
- Car Diex, par sa prevision,
- Si le tient en subjeccion,
- Qui tout par destinée maine,
- Et l'uevre et la pensée humaine,
- Si que s'il vuet à vertu traire,
- Ce li fait Diex à force faire:
- Et s'il de mal faire s'efforce,
- Ce li refait Diex faire à force,
- Qui miex le tient que par le doit,
- Si qu'il fait quanque faire doit,
- De tout pechié, de toute aumosne,
- De bel parler et de ramposne,
- De loz et de détraccion,
- De larrecin, d'occision,
- Et de pez et de mariages,
- Soit par raison, soit par outrages.
-
- [p. 119]
- Exposant tout et tire à tire 18657
- Ce qu'entends dire et contredire,
- Et maints exemples en dirais;
- Mais trop longuement m'étendrais
- Avant d'épuiser la matière
- Expliquée ailleurs tout entière.
- Qui ne le sait cherche un savant,
- S'il ne peut l'apprendre en lisant.
- Certes, si j'avais pu m'en taire,
- Oncques n'en eusse parlé guère,
- Mais il le faut pour mon sujet.
- Car mon ennemi lors dirait
- Pour ses déloyautés restreindre
- (M'oyant ainsi de lui me plaindre),
- Et, pour son créateur blâmer
- Qu'à tort je le veux diffamer.
- Voire souvent, je l'entends dire
- Qu'il ne peut Franc-Vouloir élire,
- Car Dieu, par sa prévision,
- Tant le tient en sujétion,
- Que toute fatalement mène
- Et l'oeuvre et la pensée humaine,
- Au point que si bien faire il veut
- De force lui fait faire Dieu,
- Et si de mal faire il s'efforce
- Dieu lui refait faire de force,
- Qui mieux le tient que par le doigt,
- Si bien qu'il fait tout ce qu'il doit,
- De vol aussi bien que d'aumône,
- De parole mauvaise ou bonne,
- De louange ou détraction,
- De larcin ou d'occision,
- Et de paix et de mariage,
- Soit par raison, soit par outrage;
-
- [p. 120]
- Ainsinc, dist-il, convenoit estre, 18455
- Ceste fist Diex por cestui nestre.
- Ne cis ne pooit autre avoir
- Par nul sens, ne par nul avoir;
- Destinée li estoit ceste.
- Et puis se la chose est mal faite,
- Que cis soit fox, ou cele fole,
- Quant aucuns encontre parole,
- Et maudit ceus qui consentirent
- Au mariage et qui le firent,
- Il respont lors li mal senés:
- A Diex, fet-il, vous en prenés,
- Qui vuet que la chose ainsinc aille,
- Tout ce fist-il faire sans faille.
- Lors conferme par serement
- Qu'il ne puet aler autrement.
- Non, non, ceste response est fauce,
- Ne sert pas la gent de tel sauce
- Li vrais Diex qui ne puet mentir,
- Qu'il les face à mal consentir.
- D'eus vient le fol apensement
- Dont naist li maus consentement
- Qui les esmuet as euvres faire
- Dont il se déussent retraire.
- Car bien retraire s'en péussent,
- Mès que sans plus se congnéussent.
- Lor creator lors reclamassent,
- Qui les amast, se il l'amassent:
- Car cis seus aime sagement
- Qui se congnoist entierement.
- Sans faille toutes bestes muës,
- D'entendement vuides et nuës,
- Se mécongnoissent par Nature[54]:
- Car, s'il éussent parléure
-
- [p. 121]
- Car il devait en être ainsi. 18691
- Dieu fit celle pour celui-ci,
- Non pas une autre, mais cette une;
- Rien n'y pouvait sens ni fortune;
- Tel était son destin fatal.
- Or que l'affaire tourne mal,
- Et que durant le mariage
- L'un ou l'autre de folle rage
- Soit pris, si quelqu'un il entend,
- Contre la chose s'irritant,
- Maudire ceux qui consentirent
- Au mariage et qui le firent,
- L'insensé lors incontinent:
- «A Dieu, dit-il, prenez-vous-en
- Qui voulut qu'ainsi fût la chose;
- Lui seul de tout ceci fut cause.»
- Puis il confirme par serment
- Qu'il n'en saurait être autrement.
- Non! non! cette réponse est fausse;
- Aux gens ne sert pas telle sauce
- Qu'il les fasse au mal consentir,
- Le vrai Dieu qui ne peut mentir.
- D'eux seuls vient la male pensée
- D'où nait l'espérance insensée
- Qui les pousse au mal accomplir
- Et qu'ils pourraient d'eux-mêmes fuir.
- Pour que s'en détourner ils pussent,
- Ils suffirait qu'ils se connussent.
- Qu'ils s'adressent au Créateur;
- S'ils l'aiment, ils auront son coeur.
- Car celui-là sagement aime,
- Sans plus, qui se connaît soi-même.
- Les animaux muets et nus,
- D'intelligence dépourvus,
-
- [p. 122]
- Et raison por eulx s'entr'entendre, 18489
- Qu'il s'entrepéussent aprendre,
- Mal fust as hommes avenu.
- Jamès li biau destrier crenu
- Ne se lesseroient donter,
- Ne chevaliers sor eus monter;
- Jamès buef sa teste cornuë
- Ne metroit à jou de charruë:
- Asnes, mulez, chamel por homme
- Jamès ne porteroient somme:
- Oliphans sor sa haute eschine,
- Qui de son nez trompe et buisine,
- Et s'en paist au soir et au main,
- Si cum uns hons fait de sa main:
- Jà chien ne chat nel' serviroient,
- Car sans homme bien cheviroient:
- Ours, leus, lyons, liépars et sangler
- Tuit vodroient homme estrangler:
- Li raz néis l'estrangleroient,
- Quant au berseuil le troveroient:
- Jamès oisel por mal apel
- Ne metroit en peril sa pel,
- Ains porroit homme moult grever
- En dormant por les yex crever.
- Et s'il voloit à ce respondre
- Qu'il les cuideroit tous confondre,
- Por ce qu'il set faire arméures,
- Heaumes, haubers, espées dures,
- Et set faire ars et arbalestes,
- Ausinc feroient autres bestes.
- Ne r'ont-il singes et marmotes
- Qui lor feroient bonnes cotes
- De cuir, de fer, voire porpoins?
- Il ne demorroit jà por poins;
-
- [p. 123]
- Se méconnaissent par nature[34]; 18725
- Car s'ils avaient, je vous assure,
- Parole et penser, et savoir,
- Pour se connaître et pour vouloir,
- Triste serait l'humain partage.
- Jamais le destrier sauvage
- Ne se serait laissé dompter
- Ni par son cavalier monter,
- Le boeuf n'eût sa tête cornue
- Pliée au joug de la charrue.
- Jamais mulet, âne, chameau
- N'eût pour l'homme porté fardeau.
- L'éléphant à la haute échine,
- Qui de son nez trompe et bruine
- Et s'en pait du soir au matin
- Comme un homme fait de sa main,
- Le chien, ni le chat, pour son maître
- N'eût voulu l'homme reconnaître.
- Ours, lion, tigre, sanglier,
- Tous voudraient l'homme exterminer.
- Les rats en feraient leur pâture
- En son lit, par la nuit obscure;
- Et l'oiselet pour nul appeau
- Ne mettrait en péril sa peau,
- Mais s'en viendrait, pour nuire à l'homme,
- Lui crever l'oeil pendant son somme.
- Et s'il répondait à ceci
- Qu'il les croit tous à sa merci,
- Puisqu'il sait façonner armures,
- Haumes, hauberts et lances dures,
- Arbalètes et javelots,
- Ainsi feraient les animaux.
- N'ont-ils pas singes et marmotes
- Qui leur feraient de bonnes cotes
-
- [p. 124]
- Car ceulx ovreroient des mains, 18523
- Si n'en vaudraient mie mains;
- Et porroient estre escrivain.
- Il ne seroient jà si vain
- Que tretuit ne s'asostillassent
- Comment as armes contrestassent,
- Et quiexques engins referoient
- Dont moult as hommes greveroient:
- Néis puces et orillies,
- S'eles s'ierent entortillies
- En dormant dedens lor oreilles,
- Les greveroient à merveilles:
- Paous néis, sirons et lentes,
- Tant lor livrent sovent ententes,
- Qu'il lor font lor euvres lessier,
- Et eus flechir et abessier,
- Ganchir, torner, saillir, triper,
- Et dégrater, et défriper,
- Et despoiller et deschaucier,
- Tant les puéent-il enchaucier.
- Mouches néis, à lor mengier,
- Lor mainent sovent grant dangier,
- Et les assaillent ès visaiges,
- Ne lor chaut s'il sunt rois ou paiges.
- Formis et petites vermines
- Lor feroient trop d'ataïnes,
- S'il ravoient d'eus congnoissance:
- Mès voirs est que ceste ignorance
- Lor vient de lor propre nature.
- Mès raisonnable créature,
- Soit mortex hons, soit divins anges,
- Qui tuit doivent à Diex loanges,
- S'el se mescongnoist comme nices,
- Ce defaut li vient de ses vices
-
- [p. 125]
- De cuir, de fer, voire pourpoints? 18759
- Pourquoi ne feraient-ils des points
- Aussi bien que lui, toute somme,
- Puisqu'ils ont des mains comme l'homme?
- Ils pourraient même être écrivains,
- Et ne seraient jamais si vains
- Que tretous ne s'industriassent
- Comment aux armes bataillassent,
- Et mille et mille engins feraient
- Dont l'homme à leur tour grèveraient.
- Jusqu'à la puce, au perce-oreille
- Qui les grèverait à merveille
- S'il se faufilait tortillant
- Par son oreille, en son dormant.
- Et le pou, le ciron, du reste,
- La punaise tant le moleste,
- Tant lui livre de durs assauts
- Qu'elle le fait par mille sauts
- Bondir et laisser son ouvrage,
- Tourner, gambader avec rage,
- Se gratter et se tortiller,
- Se déchausser, se dépouiller,
- Se courber, se tordre l'échine.
- La mouche même, si taquine,
- Souvent, quand il prend son manger,
- Lui fait courir maint grand danger,
- Et le chatouillant au visage,
- D'un roi se rit comme d'un page.
- Les vermisseanx et les fourmis
- Lui feraient aussi trop d'ennuis
- S'ils avaient de soi connaissance.
- Donc on voit que cette ignorance
- De leur nature est bien le fruit.
- Mais l'être raisonnable, lui,
-
- [p. 126]
- Qui le sens li troble et enivre: 18557
- Car il puet bien Raison ensivre,
- Et puet de franc voloir user:
- N'est riens qui l'en puist escuser.
- Et por ce tant dit vous en ai,
- Et tex raisons i amenai,
- Que lor jangles vueil estanchier,
- N'est riens qui les puist revanchier.
-
- * * * * *
-
- Mès por m'entencion porsivre,
- Dont ge voldroie estre délivre
- Por ma dolor que g'i recors,
- Qui me troble l'ame et le cors,
- N'en vueil or plus dire à ce tor,
- Vers les ciex arrier m'en retor,
- Qui bien font quanque faire doivent
- As créatures qui reçoivent
- Les célestiaus influances,
- Selonc lor diverses sustances.
- Les vens font-il contrarier,
- L'air enflamber, braire et crier,
- Et esclaircir en maintes pars
- Par tonnoirres et par espars,
- Qui taborent, timbrent et trompent
- Tant que les nuës se desrompent
- Par les vapors qu'il font lever.
- Si lor fait les ventres crever
- Li chalor et li movemens,
- Par orribles tornoiemens,
- Et tempester et giter foudres,
- Et par terre eslever les poudres,
-
- [p. 127]
- Qu'il soit humain ou qu'il soit ange, 18793
- Qui tous doivent â Dieu louange,
- Quand il se méconnaît, le sot,
- De ses vices vient ce défaut
- Qui ses sens trouble et qui l'enivre;
- Car il peut, s'il veut, Raison suivre
- Et de son libre arbitre user;
- Rien n'est qui l'en puisse excuser.
- Or si j'ai sur le libre arbitre
- Tant discouru dans ce chapitre,
- C'est pour sa fourbe démasquer,
- Sans qu'il y puisse répliquer.
- Mais pour, bon Génius, parfaire
- Ma résolution première.
- Et guérir mon âme et mon coeur
- De leur trop cuisante douleur,
- Sur ce sujet je veux me taire
- Et revenir aux cieux arrière,
- Qui toujours, eux, font leur devoir
- Vers tout ce qui doit recevoir
- Les sidérales influences,
- Selon les diverses substances.
- Ils font les vents contrarier,
- L'air enflammer, bruire et crier,
- Et font édaircir l'atmosphère,
- En maintes parts, par le tonnerre
- Et par les éclairs, qui soudain
- Frappent dessus leur tambourin,
- Qui roulent, qui grondent, qui trompent,
- Tant qu'enfin nuages se rompent
- Par les vapeurs qu'il font lever.
- Car le ventre ils leur font crever
- Et tempêter et jeter foudres,
- Et par terre élever les poudres
-
- [p. 128]
- Voire tors et clochiers abatre, 18587
- Et maint viel arbre tant debatre
- Que de terre en sunt errachié,
- Jà si fort n'ierent atachié,
- Que jà racines riens lor vaillent,
- Que tuit envers à terre n'aillent,
- Ou que des branches n'aient routes,
- Au mains une partie ou toutes.
-
- * * * * *
-
- Si dist-l'en que ce font déables
- A lor croz et à lor chaables,
- A lor ongles, à lor havez;
- Mès tex diz ne vaut deus navez.
- Qu'il en sunt à tort mescréu.
- Car nule riens n'i a éu,
- Fors les tempestes et li vent,
- Qui si les vont aconsivant:
- Ce sunt les choses qui lor nuisent.
- Ceus versent blez, et vignes cuisent,
- Et flors et fruiz d'arbres abatent,
- Tant les tempestent et debatent,
- Qu'il ne puéent es rains durer,
- Tant qu'il se puissent méurer.
- Voire plorer à grosses lermes
- Refont-il l'air en divers termes;
- S'en ont si grant pitié les nuës,
- Que s'en despoillent toutes nuës,
- Ne ne prisent lors ung festu
- Le noir mantel qu'el ont vestu:
- Car à tel duel faire s'atirent,
- Que tout par pieces le descirent;
- Si li aident à plorer,
- Cum s'en les déust acorer,
-
- [p. 129]
- En maint horrible tournoîment, 18827
- Par la chaleur, le mouvement:
- Voire tours et clochers abattre
- Et maints vieux arbres tant débattre
- Que de terre ils sont arrachés;
- Jamais ne seront attachés
- Si fort, que racines ne cassent
- Et qu'à l'envers ils ne trépassent,
- Ou ne soient, en partie au moins,
- Leurs rameaux rompus et disjoints.
- Or ceci font, dit-on, les diables,
- Avec leurs crocs, avec leurs câbles
- Et leurs ongles et leurs crochets.
- Mais tel dit ne vaut deux navets,
- Et c'est à tort qu'on le suppose;
- Car il n'y a rien autre chose
- Que les tempêtes et le vent
- Qui de près se vont poursuivant;
- Voilà les choses qui leur nuisent.
- Ils versent blés, les vignes cuisent,
- Et sur les arbres fleurs et fruits
- Si fort, devant qu'ils soient mûris,
- Tempêtent, ballottent et meuvent,
- Qu'aux rameaux tenir plus ne peuvent;
- A grosses larmes voire ils font
- L'air pleurer par si dur affront;
- Pitié si grande en ont les nues
- Que s'en dépouillent toutes nues,
- Et ne prisent lors un fétu
- Le noir manteau qu'ont revêtu.
- Car à tel deuil faire conspirent
- Que tout par pièces le déchirent,
- Et comme si les éventrer
- L'on devait, l'aident à pleurer,
-
- [p. 130]
- Et plorent si parfondement, 18619
- Si fort et si espessement,
- Qu'el font les flueves desriver,
- Et contre les champs estriver,
- Et contre les forez voisines
- Par lor outrageuses cretines,
- Dont il convient sovent perir
- Les blez et le tens encherir,
- Dont li povres qui les laborent,
- L'esperance perduë plorent.
- Et quant li flueves se desrivent,
- Li poissons qui lor flueve sivent,
- Si cum il est drois et raisons,
- Car ce sunt lor propres maisons,
- S'en vont, comme seignor et maistre,
- Par champs, par prez, par vignes paistre,
- Et s'esconcent contre les chesnes,
- Delez les pins, delez les fresnes,
- Et tolent as bestes sauvaiges
- Lor manoirs et lor heritaiges;
- Et vont ainsinc partout nagant,
- Dont tuit vis s'en vont enragant
- Bacus, Cerès, Pan, Cibelé,
- Quant si s'en vont atropelé
- Li poissons à lor noéures,
- Par lor delitables pastures:
- Et li Satirel et les Fées
- Sunt moult dolent en lor pensées,
- Quant il perdent par tex cretines
- Lor délicieuses gaudines.
- Les Nimphes plorent lor fontaines,
- Quant des flueves les trovent plaines,
- Et sorabondans et covertes,
- Comme dolentes de lor pertes;
-
- [p. 131]
- Et lors, profondément navrées, 18861
- Déversent larmes si serrées
- Qu'elles font fleuves dériver,
- Puis contre les champs se ruer
- Et les forêts avoisinantes,
- En cataractes mugissantes
- Qui souvent font aux champs périr
- Les blés, et les temps renchérir,
- Et laboureurs, à cette vue,
- Pleurent l'espérance perdue.
- Lors les poissons s'en sont allés,
- Emmi les fleuves dérivés,
- Chacun comme seigneur et maître,
- Par prés, par champs, par vignes paître,
- Comme il est justice et raison,
- Puisque le fleuve est leur maison,
- Et se cachent contre les chênes,
- Près des sapins et près des frênes,
- Usurpant aux hôtes des bois
- Leurs biens, leurs manoirs et leurs toits,
- Et sur terre ainsi partout nagent,
- Dont à l'envi tout vifs enragent
- Cybèle, Pan, Bacchus, Cérès,
- Quand ils aperçoivent serrés
- Les poissons, en épaisses bandes,
- A travers les bois et les landes
- Et leurs pacages ravissants,
- Naviguer, s'ébattre en tous sens;
- Et les satyres et les fées
- Sont moult dolents en leurs pensées,
- Voyant baignés de flots vaseux
- Leurs bocages délicieux.
- Les nymphes pleurent leurs fontaines
- Quand des fleuves les trouvent pleines,
-
- [p. 132]
- Et li folet et les dryades 18653
- R'ont les cuers de duel si malades,
- Qu'ils se tiennent trestuit por pris,
- Quant si voient lor bois porpris,
- Et se plaingnent des Diex des fluéves
- Qui lor font vilenies nuéves,
- Tout sans desserte et sans forfait,
- C'onc riens ne lor aient forfait.
- Et des prochaines basses viles
- Qu'il tiennent chetives et viles,
- Resunt li poissons ostelier.
- N'i remaint granche ne celier,
- Ne leu si vaillant ne si chier,
- Que partout ne s'aillent fichier;
- As temples vont et as eglises,
- Et tolent à Dieu ses servises,
- Et chacent des chambres oscures
- Les Diex privés et lor figures.
-
- * * * * *
-
- Et quant revient au chief de piece
- Que li biau tens le lait despiece,
- Quant as ciex desplaist et anuie
- Tens de tempeste et tens de pluie,
- L'air ostent de tretoute s'ire,
- Et le font resbaudir et rire;
- Et quant les nues raparçoivent
- Que l'air si resbaudi reçoivent,
- Adonc se rejoïssent-eles,
- Et por estre avenans et beles,
- Font robes après lor dolors,
- De moult desguisées colors,
- Et metent lor toisons sechier
- Au biau soleil plesant et chier,
-
- [p. 133]
- Et leur lit ainsi maculé, 18895
- De vase et de flots inondé.
- Et les folets et les dryades
- Ont les coeurs de deuil si malades
- Qu'ils se tiennent tretous pour pris,
- Voyant leurs bosquets envahis,
- Et se plaignent des dieux des fleuves
- Qui leur font violences neuves,
- Et sans raison, et sans forfait,
- Ne leur ayant oncques mal fait.
- Lors des prochaines basses villes
- Qu'ils tiennent pour chétives, viles,
- Hôtes deviennent les poissons.
- Partout, granges, celliers, maisons,
- Demeures saintes, respectées,
- Sont de ces intrus visitées;
- Aux temples des dieux immortels,
- Ils profanent tous les autels
- Et chassent des chambres obscures
- Les dieux privés et leurs figures.
- Et lorsque vient le temps serein
- Dissiper le mauvais enfin,
- Lorsqu'aux cieux déplaît et ennuie
- Temps de tempête et temps de pluie,
- A l'air ils ôtent son courroux
- Pour revoir son sourire doux.
- Quand les nuages s'aperçoivent
- Que l'air si réjoui reçoivent,
- Adonc se réjouissent-ils,
- Et pour être avenants, gentils,
- Se font, leurs douleurs oubliées,
- Robes de couleurs variées,
- Et mettent leurs toisons sécher
- Au beau soleil plaisant et cher,
-
- [p. 134]
- Et les vont par l'air charpissant 18685
- Au tens cler et resplendissant;
- Puis filent, et quant ont filé,
- Si font voler de lor filé
- Grans aguillies de fil blanches,
- Ausinc cum por coudre lor manches.
- Et quant il lor reprent corage
- D'aler loing en pelerinage,
- Si font ateler lor chevaus,
- Montent et passent mons et vaus,
- Et s'en fuient comme desvans[35]:
- Car Eolus li diex des vens,
- (Ainsinc est cis diex apelés)
- Quant il les a bien atelés,
- Car il n'ont autre charretier
- Qui sache lor chevaus traitier,
- Lor met es piez si bonnes eles,
- Que nus oisiaus n'ot onques teles.
- Lors prent li air son mantel inde,
- Qu'il vest trop volentiers en Inde,
- Si s'en afuble, et si s'apreste
- De soi cointir et faire feste,
- Et d'atendre en biau point les nuës,
- Tant qu'eles soient revenuës,
- Qui por le monde solacier,
- Ausinc cum por aler chacier,
- Ung arc en lor poing prendre seulent,
- Ou deux ou trois, quant eles veulent,
- Qui sunt apelés ars celestre,
- Dont nus ne set, s'il n'est bon mestre
- Por tenir des regars escole,
- Comment li solaus les piole,
- Quantes colors il ont, ne queles,
- Ne porquoi tant, ne porquoi teles,
-
- [p. 135]
- Les cardent d'une main rapide 18929
- Emmi le temps clair et splendide,
- Puis filent, et quand de filer
- Cessent, du rouet font voler
- Grandes aiguilles de fil blanches,
- Tout comme s'ils cousaient leurs manches,
- Et s'il leur plaît d'aller soudain
- En pèlerinage lointain,
- Lors font atteler leurs cavales,
- Et comme des fous, par rafales,
- Monts et vaux volent franchissants;
- Car Éole, le dieu des vents
- (C'est ainsi ce dieu qu'on appelle)
- Quand leurs cavales il atelle
- (Car il n'ont autres charretiers
- Qui soigner sachent leurs coursiers),
- Leur met aux pieds si bonnes ailes
- Que nul oiseau n'en eut de telles.
- L'air alors son bleu manteau prend
- Qu'en l'Inde il revêt si souvent,
- Et s'en affuble et bien s'apprête
- A se parer et faire fête,
- En attendant de jour en jour
- Des blancs nuages le retour,
- Qui lors, pour réjouir la terre,
- Comme s'ils voulaient chasse faire,
- Prennent soudain un arc au poing,
- Ou deux, ou trois, s'il est besoin
- (C'est l'arc-en-ciel, son nom l'indique),
- De qui nul ne sait, en optique
- S'il n'est maître passé, comment
- Le soleil les va colorant,
- Ce qu'ils ont de couleurs, ni quelles,
- Ni pourquoi tant, ni pourquoi telles,
-
- [p. 136]
- Ne la cause de lor figure. 18719
- Il li convendroit prendre cure
- D'estre desciples Aristote,
- Qui trop miex mist Nature en note
- Que nus hons puis le teus Caym.
- Alhacen li niés Hucaym[36],
- Qui ne refu ne fox, ne gars,
- Cis fist le livre des Regars.
- De ce doit cil science avoir,
- Qui vuet de l'arc en ciel savoir,
- Car de ce doit estre jugierres
- Clerc naturex et cognoissierres,
- Et sache de géométrie,
- Dont nécessaire est la mestrie
- Au livre des Regars prover;
- Lors porra les causes trover
- Et les forces des miréoirs
- Qui tant ont merveilleus pooirs,
- Que toutes choses très-petites,
- Letres gresles, très-loin escrites,
- Et poudres de sablon menuës,
- Si grans, si grosses sunt véuës,
- Et si près mises as mirens,
- Que chascuns les puet choisir ens;
- Que l'en les puet lire et conter
- De si loing que, qui raconter
- Le voldroit, et l'auroit véu,
- Ce ne porroit estre créu
- D'omme qui véu ne l'auroit,
- Ou qui les causes n'en sauroit:
- Si ne seroit-ce pas créance,
- Puisqu'il en auroit la science.
- Mars et Venus qui jà pris furent
- Ensemble où lit où il se jurent,
-
- [p. 137]
- Ni de leur forme la raison. 18963
- Il lui faudrait prendre leçon
- Et disciple être d'Aristote
- Qui mieux mit la nature en note
- Que nul homme depuis Caïn,
- Ou d'Halacen, neveu d'Hucain [36],
- Qui n'était pas fou, mais logique,
- Et qui fit le Traité d'optique.
- De ceci doit science avoir
- Qui veut de l'arc-en-ciel savoir
- La nature, car pour en être
- Bon juge, il faut à fond connaître
- La géométrie, et cet art
- Est l'absolu point de départ
- Pour prouver ces splendides choses.
- Lors il pourra trouver les causes,
- Et puis les forces des miroirs
- Qui tant ont merveilleux pouvoirs,
- Que toutes choses très-petites,
- Lettres grêles très-loin écrites,
- Atomes de sablons menus,
- Et si grands et si gros sont vus,
- Et de si près, ne vous déplaise,
- Qu'on peut les distinguer à l'aise,
- Et qu'on peut les lire et compter
- De si loin, que, qui raconter
- Voudrait la chose et l'aurait vue,
- Elle ne pourrait être crue
- D'homme qui point ne la verrait
- Et qui les causes n'en saurait:
- Et ce ne serait pas croyance
- Simple, en ce cas, mais bien science.
- Mars et Vénus, qui furent pris
- Tous deux ensemble au lit jadis,
-
- [p. 138]
- S'il, ains que sor le lit montassent, 18753
- En tex miréor se mirassent,
- Mès que les miréors tenissent
- Si que le lit dedens véissent,
- Jà ne fussent pris ne liés
- Es laz soutis et déliés
- Que Vulcanus mis i avoit,
- De quoi nuz d'eus riens ne savoit:
- Car s'il les éust fait d'ovraigne
- Plus soutile que fil d'araigne,
- S'éussent-il les laz véus,
- Si fust Vulcanus decéus,
- Car il n'i fussent pas entré;
- Car chascuns laz plus d'ung grand tré
- Lor parust estre gros et lons,
- Si que Vulcanus li felons,
- Ardans de jalousie et d'ire,
- Jà ne provast lor avoltire,
- Ne jà li Diex riens n'en séussent,
- Se cil tex miréors éussent:
- Car de la place s'en foïssent,
- Quant les laz tendus i véissent,
- Et corussent aillors gesir
- Où miex celassent lor desir;
- Ou féissent quelque chevance
- Por eschever lor meschéance,
- Sans estre honniz ne grevés.
- Di-ge voir, foi que me devés,
- De ce que vous avés oï?
-
- _Genius._
-
- Certes, dist li Prestres, oï.
-
- [p. 139]
- Avant que sur le lit montassent, 18997
- En tels miroirs s'ils se mirassent,
- N'eussent été pris ni liés
- Aux lacs subtils et déliés
- Qu'y mit Vulcain par méfiance,
- Dont nul d'eux n'avait connaissance.
- Car si, leurs miroirs accordants,
- Ils avaient vu le lit dedans,
- Sa trame eût-il moult effilée,
- Voire autant que fil d'araignée,
- Les lacs ils eussent aperçu,
- Et Vulcain eût été déçu.
- Point ne se fussent mis en cage,
- Car chaque fil comme un cordage
- Semblé leur eût et gros et long,
- Si bien que Vulcain le félon,
- Ardent de haine et de colère,
- N'eût pu prouver leur adultère,
- Et les dieux n'en eussent rien su,
- Si tels miroirs ils avaient eu.
- Car ils eussent quitté la place,
- Voyant les lacs à la surface,
- Et s'en fussent allés coucher
- Ailleurs, où leur désir cacher,
- Combinant quelque ruse sûre
- Pour fuir toute mésaventure,
- Sans être honnis ou grevés.
- Par la foi que vous me devez,
- Or donc, dites-moi, je vous prie,
- Si la chose qu'avez ouïe,
- Beau prêtre, est bien la vérité.
-
- _Génius._
-
- Oui, dit le prêtre avec bonté,
-
- [p. 140]
- Ces miréors, c'est chose voire, 18783
- Lor fussent lors moult necessoire:
- Car aillors assembler péussent,
- Quant le péril i congnéussent;
- Ou à l'espée qui bien taille,
- Espoir Mars li diex de bataille,
- Se fust si du jalous venchiés,
- Que ses laz éust destranchiés:
- Lors li péust à bon éur
- Rafaitier sa fame aséur
- Où lit, sans autre place querre.
- Ou près du lit néis à terre.
- Et se par aucune aventure
- Qui moult fust felonnesse et dure
- Dam Vulcanus i sorvenist
- Lors néïs que Mars la tenist,
- Venus qui moult est sage dame,
- (Car trop a de barat en fame)
- Se, quant l'uis li oïst ovrir,
- Péust à tens ses rains covrir,
- Bien éust excusacions
- Par quiexque cavillacions,
- Et contrevast autre ochoison
- Por quoi Mars vint en sa maison;
- Et jurast quanque l'en vosist,
- Si que ses prueves li tosist,
- Et li féist à force croire
- C'onques la chose ne fu voire:
- Tout l'éust-il néis véuë,
- Déist-ele que la véuë
- Li fust oscurcie et troblée,
- Tant éust la langue doblée
- En diverses plicacions
- A trover escusacions.
-
- [p. 141]
- Oui, ce miroir, c'est chose claire, 19029
- Leur eût été bien nécessaire.
- Car ailleurs, voyant le danger,
- Ils eussent pu se rencontrer,
- Ou de son glaive, qui bien taille,
- Se fût Mars, le dieu de bataille,
- Si bien du jaloux revanché,
- Que tous ses lacs il eût tranché,
- Et sans chercher d'autre repaire,
- Au lit, ou même auprès, à terre,
- Sa maîtresse il eût contenté
- Tout à son aise, en sûreté.
- Alors si par quelque aventure
- Moult félonesse et moult trop dure,
- Fût là survenu dam Vulcain,
- Quand même en ses bras Mars la tint,
- Vénus, qui moult est sage dame
- (Car trop de vice est en la femme),
- Si ses reins, oyant l'huis ouvrir,
- Elle avait à temps pu couvrir,
- Vénus, dis-je, n'eût point d'excuse
- Manqué, les eût sauvés par ruse,
- Jusqu'à prochaine occasion
- De revoir Mars en sa maison,
- Et fait de force à l'autre croire
- Que le fait n'était pas notoire
- Et juré ce qu'on eût voulu,
- Tant que lui s'avouât vaincu.
- L'eût-il même de ses yeux vue,
- Elle soutiendrait que sa vue
- Était troublée assurément,
- Si bien sa langue en un moment,
- En mille détours, mille ruses,
- Femme plie à trouver excuses
-
- [p. 142]
- Car riens ne jure, ne ne ment 18817
- De fame plus hardiement;
- Si que Mars s'en alast tous quites.
-
- _Nature._
-
- Certes, sire Prestres, bien dites
- Comme preus et cortois et sages.
- Trop ont fames en lor corages
- Et soutilités et malices
- (Qui ce ne set, fox est et nices),
- N'onc de ce ne les escuson.
- Plus hardiement que nuz hon
- Certainement jurent et mentent,
- Méismement quant el se sentent
- De quexque forfait encolpées:
- Jà si ne seront atrapées
- En cest cas especiaument:
- Dont bien puis dire loiaument,
- Qui cuer de fame aparcevroit,
- Jamès fier ne s'i devroit;
- Non feroit-il certainement,
- Qu'il l'en mescherroit autrement.
-
- _L'Acteur._
-
- Ainsinc s'acordent, ce me semble,
- Nature et Genius ensemble.
- Si dist Salemon toutevois,
- Puisque par la vérité vois,
- Que benéurés hons seroit
- Qui bonne fame troveroit.
-
- _Nature._
-
- Encor ont miréors, dist-ele,
- Mainte autre force grant et bele:
-
- [p. 143]
- (Car rien ne jure ni ne ment 19063
- Plus que la femme hardiment),
- Si bien que Mars s'en allât quitte.
-
- _Nature._
-
- Sire prêtre, avez chose dite
- Courtoise et bonne et sans erreur.
- Trop ont les femmes en leur coeur
- De subtibilité, de malice
- (Qui ne le sait est trop novice),
- Ce n'est moi qui les défendrai.
- Plus effrontément, je le sai,
- Que nul homme les femmes mentent
- Et jurent, surtout quand se sentent
- En soupçon de quelque forfait;
- Bien fin qui les attraperait,
- Surtout en semblable aventure.
- D'où je puis franchement conclure:
- Qui coeur de femme à nu verrait
- Jamais fier ne s'y devrait,
- Et serait voire, eût-il beau faire,
- Trompé de quelque autre manière.
-
- _L'Auteur._
-
- Ainsi donc s'accordent sans plus
- Tous deux Nature et Génius.
- Toutefois Salomon ajoute,
- Pour dire la vérité toute,
- Que bien heureux l'homme serait
- Qui bonne femme trouverait.
-
- _Nature._
-
- Miroirs ont encore, dit-elle,
- Mainte autre force grande et belle;
-
- [p. 144]
- Car choses grans et grosses mises 18845
- Très-près, semblent de loing asises,
- Fust néis la plus grant montaingne,
- Qui soit entre France et Sardaingne,
- Qu'el i puéent estre véuës
- Si petites et si menuës,
- Qu'envis les porroit-l'en choisir,
- Tant i gardat-l'en à loisir.
- Autre mirail par verités
- Monstrent les propres quantités
- Des choses que l'en i regarde,
- S'il est qui bien i prengne garde.
- Autre miréor sunt qui ardent
- Les choses, quant eus les regardent,
- Qui les set à droit compasser
- Por les rais ensemble amasser,
- Quant li solaus reflamboians
- Est sus les miréors roians.
- Autre font diverses ymages
- Aparoir en divers estages,
- Droites, belongues et enverses,
- Par composicions diverses;
- Et d'une en font-il plusors nestre
- Cil qui des miréors sunt mestre;
- Et font quatre iex en une teste,
- S'il ont à ce la forme preste.
- Si font fantosmes aparens
- A ceus qui regardent par ens;
- Font les néis dehors paroir
- Tous vis, soit par aigue, ou par air;
- Et les puet-l'en véoir joer
- Entre l'ueil et le miroer,
- Par les diversités des angles.
- Soit li moiens compoz ou sangles,
-
- [p. 145]
- Car les objets grands et gros mis 19091
- Tout près semblent si loin assis,
- Fût-ce la plus grande montagne
- Qui soit entre France et Sardaigne,
- Qu'à les regarder à loisir
- A peine on les pourrait choisir,
- Tant sont toutes les choses vues
- Si petites et si menues.
- D'autres miroirs, par vérités,
- Montrent les propres quantités
- Des choses que l'on y regarde
- S'il est qui bien y prenne garde.
- D'autres miroirs sont maintenant
- Qui brûlent ce qu'on met devant
- Quand on les règle et les assemble
- Pour les rais amasser ensemble,
- Quand le soleil reflamboiant
- Est sur les miroirs rayonnant.
- D'autres font diverses images
- Apparaître en divers étages,
- Droites, oblongues, à l'envers,
- Par maints arrangements divers.
- Souvent d'une fait plusieurs naître
- Celui qui des miroirs est maître,
- Montre fantômes grimaçants
- A ceux qui regardent dedans,
- Mettant quatre yeux en une tête,
- Si pour cela la forme est prête.
- Puis les fait tout vivants mouvoir
- Entre notre oeil et le miroir
- Par la combinaison des lignes
- Et des angles, sous mille signes,
- Dans l'eau, dans l'air, vifs ou posés,
- Par engins simples, composés,
-
- [p. 146]
- D'une matire ou de diverse, 18879
- En quoi la forme se reverse,
- Qui tant se va montepliant,
- Par le moien obediant
- Qui vient as iex aparissans,
- Selon les rais ressortissans,
- Qu'il si diversement reçoit,
- Que les regardéors deçoit.
- Aristote néis tesmoigne,
- Qui bien sot de ceste besoigne,
- (Car toute science avoit chiere)
- Uns hons, ce dist, malades iere,
- Si li avoit la maladie
- Sa véuë moult afoiblie,
- Et li airs iert oscurs et trobles,
- Et dit que par ces raisons dobles
- Vit-il en l'air de place en place,
- Aler par devant soi sa face.
- Briément, mirail, s'il n'ont ostacles,
- Font aparoir trop de miracles.
- Si font bien diverses distances,
- Sans miréors, grans decevances,
- Sembler choses entr'eus lointaines
- Estre conjointes et prochaines;
- Et sembler d'une chose deus,
- Selonc la diversité d'eus,
- Ou six de trois, ou huit de quatre,
- Qui se vuet au véoir esbatre,
- Ou plus ou mains en puet véoir,
- Si puet-il ses yex asséoir,
- Ou plusors chose sembler une,
- Qui bien les ordene et aüne.
- Néis d'ung si très petit homme,
- Que chascuns à nain le renomme,
-
- [p. 147]
- De matière unique ou diverse, 19125
- En quoi la forme se reverse
- Et tant se va multipliant
- D'un engin à l'autre passant,
- Qu'enfin à la vue étonnée
- Tant arrive dénaturée
- Par tous les rais qu'elle reçoit,
- Que les observateurs déçoit.
- Aristote même l'expose,
- Qui connaissait à fond la chose
- (Car toute science il aimait).
- Il dit: «Malade un homme était,
- Et telle était sa maladie:
- Il avait la vue affaiblie,
- Et l'air lui semblait trouble et noir;
- Aussi, dit-il, croyait-il voir,
- Pour ces raisons, de place en place,
- Aller par devant lui sa face.»
- Bref, les miroirs font à nos yeux,
- Lorsque, pour arrêter leurs feux,
- Ne s'interposent les obstacles,
- Apparaître trop de miracles.
- Les distances même souvent
- Nous vont sans miroir décevant,
- Et nous font voir choses lointaines
- Ensemble jointes et prochaines,
- D'un objet semblent faire deux
- Par la diversité des lieux,
- Ou six de trois, ou huit de quatre;
- Qui se veut du spectacle ébattre,
- Selon que ses yeux fixera,
- Plus ou moins en apercevra,
- Jusqu'à plusieurs choses en une,
- S'il sait bien ordonner chacune.
-
- [p. 148]
- Font-il paroir as yex véans 18913
- Qu'il soit plus grans que dix géans,
- Et pert par sus les bois passer,
- Sans branche plaier ne quasser,
- Si que tuit de paor en tremblent;
- Et li géant nain i ressemblent
- Par les yex qui si les desvoient,
- Quant si diversement les voient.
-
- * * * * *
-
- Et quant ainsinc sunt décéu
- Cil qui tex choses ont véu,
- Par miréors ou par distances,
- Qui lor ont fait tex demonstrances,
- Si vont puis au pueple et se vantent,
- Et ne dient pas voir, ains mentent,
- Qu'il ont les déables véus,
- Tant sunt ès regars decéus.
- Si font bien oel enferme et troble
- De sengle chose sembler doble,
- Et paroir où ciel doble lune,
- Et deux chandeles sembler une.
- N'il n'est nus qui si bien regart,
- Qui sovent ne faille en regart,
- Dont maintes choses jugié ont
- D'estre moult autre que ne sont.
- Mès ne voil or pas metre cure
- En ci déclairier la figure
- Des miréors, ne ne dirai
- Comment sunt reflechi li rai,
- Ne lor angles ne voil descrivre,
- Tout est aillors escrit en livre;
- Ne porquoi des choses mirées
- Sunt les images remirées
-
- [p. 149]
- Voire elles font aux regardants 19159
- Sembler plus haut que dix géants
- Un homme, un si très-petit homme
- Que chacun pour nain le renomme,
- A croire qu'il s'en va passer
- Par sus bois sans branche casser,
- Si bien que tous de peur en tremblent;
- Géants d'autre part nains leur semblent.
- Or tous sont par leurs yeux trompés,
- Selon qu'ils sont des rais frappés.
- Et quand les miroirs ou distances,
- Aux si trompeuses apparences,
- Quelques-uns ont ainsi déçu,
- Ceux qui telles choses ont vu
- Lors s'en vont au peuple et se vantent,
- Et ne disent pas vrai, mais mentent,
- Disant qu'ils ont les diables vus,
- Tant ils sont par leurs yeux déçus.
- Ainsi fait l'oeil malade et trouble
- Simple chose paraître double,
- Deux chandelles une sembler
- Et deux lunes au ciel briller.
- Aucuns ne sont, si clair qu'ils voient,
- Que leurs yeux souvent ne dévoient,
- D'où jugé maintes choses ont
- Être tout autres que ne sont.
- Mais je ne veux pas mettre cure
- A dépeindre ici la figure
- Des miroirs, non plus les façons
- Dont sont réfléchis les rayons,
- Ni leurs angles ne veux décrire
- Qu'ailleurs en maint livre on peut lire,
- Ni pourquoi les objets mirés
- Ne sont que reflets renvoyés
-
- [p. 150]
- As yex de ceus qui là se mirent, 18945
- Quant vers les miréors se virent[37];
- Ne les leus de lor aparences,
- Ne les causes des decevances;
- Ne ne revoil dire, biau prestre,
- Où tex ydoles ont lor estre,
- Ou des miréors, ou defores;
- Ne ne recenserai pas ores
- Autres visions merveilleuses,
- Soient plesans ou dolereuses,
- Que l'en voit avenir sodaines;
- Savoir mon s'eles sunt foraines,
- Ou sans plus en la fantasie,
- Ce ne déclairerai-ge mie;
- N'il ne le convient ore pas,
- Ainçois les lais et les trespas
- Avec les choses devant dites
- Qui jà n'ierent par moi descrites:
- Car trop y a longue matire,
- Et si seroit grief chose à dire,
- Et moult seroit fort à entendre.
- S'il ert qui le séust aprendre
- As gens lais especiaument,
- Qui lor diroit généraument,
- Si ne porroient-il pas croire
- Que la chose fust ainsinc voire,
- Des miréors méismement,
- Qui tant euvrent diversement,
- Se par estrumens nel' véoient,
- Se clercs livrer les lor voloient,
- Qui séussent par démonstrance
- Ceste merveilleuse science.
- Ne des visions les manières,
- Tant sunt merveilleuses et fieres,
-
- [p. 151]
- Dans les yeux de ceux qui se mirent 19193
- Quand vers les miroirs ils se virent[37],
- Ni les causes, ni les raisons
- Des semblants et déceptions.
- Je ne dirai non plus, beau prêtre,
- Où ces images ont leur être,
- Dans les miroirs ou en dehors;
- Je ne décrirai point dès lors
- Autres visions merveilleuses,
- Soit plaisantes, soit douloureuses
- Qui adviennent soudainement:
- Si elles sont réellement
- Ou sans plus en la fantaisie,
- Ce ne déclarerai-je mie,
- Car ce n'est pas ici le cas.
- Mieux vaut les laisser, n'est-ce pas,
- Avec les choses devant dites
- Que je n'ai pas non plus décrites,
- Car trop étendu le sujet
- Et trop difficile serait
- A dire, et trop fort à entendre.
- Si quelqu'un le voulait apprendre
- Au vulgaire spécialement,
- Et parlât généralement,
- Personne dans son auditoire
- Ne voudrait telle chose croire
- Des miroirs en particulier
- Au mérite si singulier,
- Si par palpable démontrance
- Cette merveilleuse science
- En même temps il n'expliquait
- Par instruments qu'il produirait.
- Ni des visions les manières,
- Tant sont merveilleuses et fières,
-
- [p. 152]
- Ne porroient-il otroier, 18979
- Qui les lor voldroit desploier,
- Ne quex sunt les decepcions
- Qui viennent par tex visions,
- Soit en veillant, soit en dormant,
- Dont maint s'esbahissent forment:
- Por ce les vueil ci trespasser,
- Ne si ne vueil or pas lasser
- Moi de parler, ne vous d'oïr:
- Bon fait prolixité foïr.
- Si sunt fames moult envieuses[38],
- Et de parler contrarieuses,
- Si vous pri qu'il ne vous desplaise,
- Por ce que du tout ne m'en taise,
- Se bien par la vérité vois;
- Tant en vuel dire toutevois,
- Que maint en sunt si decéu,
- Qui de lor liz se sunt méu,
- Et se chaucent néis et vestent,
- Et de tout lor harnois s'aprestent,
- Si cum li sen commun someillent,
- Et tuit li particulier veillent:
- Prennent bordons, prennent escharpes,
- Ou piz, ou faucilles, ou sarpes,
- Et vont cheminant longues voies,
- Et ne sevent où toutevoies;
- Et montent néis es chevaus,
- Et passent ainsinc mons et vaus,
- Par seches voies, ou par fanges,
- Tant qu'il viennent en leus estranges.
- Et quant li sen commun s'esveillent,
- Moult s'esbahissent et merveillent.
- Quant puis à leur droit sens reviennent,
- Et quant avec les gens se tiennent,
-
- [p. 153]
- Nul ne saurait leur inculquer, 19227
- Tant les voulût-il expliquer,
- Ni les déceptions cruelles
- Qui viennent par visions telles,
- Soit en veillant, soit en dormant,
- Dont maint s'ébahit grandement.
- Aussi, c'est pourquoi je les passe,
- De peur qu'à la fin je ne lasse
- Moi de parler et vous d'ouïr,
- Car bon fait prolixité fuir.
- Or sont femmes moult ennuyeuses
- Et de trop parler envieuses.
- Mais si tout ce clairement vois,
- Je vous prie encore une fois,
- Pour que de tout point ne me taise,
- Que de m'ouïr ne vous déplaise.
- Maints sont par vision séduits
- Tant qu'ils se lèvent de leurs lits,
- Et se chaussent même et se vêtent
- Et de tout leur harnais s'apprêtent,
- Car chez eux le sens commun dort,
- Et seul veille leur fol transport.
- Lors prenant bourdons et écharpes
- Ou pieux, ou faucilles, ou sarpes[39],
- Ils s'en vont bien loin cheminant
- Sans savoir où, le plus souvent,
- Et même enfourchant leur monture
- Par monts, par vaux, à l'aventure,
- Franchissent marais, secs chemins,
- Tant qu'ils gagnent pays lointains;
- Et quand leur sens commun s'éveille
- Moult s'ébahit et s'émerveille.
- Puis revenus à leur droit sens,
- Quand se trouvent avec les gens,
-
- [p. 154]
- Si tesmoignent, non pas por fables, 19013
- Que là les ont porté déables
- Qui de lor ostiex les osterent,
- Et il méismes s'i porterent.
- Si rest bien sovent avenu,
- Quant aucuns sunt pris et tenu
- Par aucune grant maladie,
- Si cum il pert en frenisie,
- Quant il n'ont gardes sofisans,
- Ou sunt seus en ostiex gisans,
- Qu'il saillent sus et puis cheminent,
- Et de tant cheminer ne finent,
- Qu'il truevent aucuns leus sauvages,
- Ou prez, ou vignes, ou boscages,
- Et se lessent ilec chéoir.
- Là les puet-l'en après véoir
- Se l'en i vient, combien qu'il tarde,
- Por ce qu'il n'orent point de garde,
- Fors gent espoir fole et mauvese,
- Tous mors de froit et de mesese;
- Ou quant sunt néis en santé,
- Voit-l'en de tex à grant planté,
- Qui mainte fois, sans ordenance,
- Par naturel acoustumance,
- De trop penser sunt curieus,
- Quant trop sunt melencolieus,
- Ou paoreux outre mesure,
- Qui mainte diverse figure
- Se font paroir en eus-méismes,
- Autrement que nous ne déismes[40]
- Quant de miréors parlions,
- Dont si briefment nous passions,
- Et de tout, ce lor semble lores
- Qu'il soit ainsinc por voir defores.
-
- [p. 155]
- Ils jurent que ce ne sont fables, 19261
- Que là les ont portés les diables
- Qui les ont de leurs lits ôtés;
- Mais eux-mêmes s'y sont portés.
- Ainsi par grande maladie
- Et par extrême frénésie
- Quand quelqu'un est pris et tenu,
- Moult souvent est-il advenu,
- Si garde insuffisante veille
- Ou tout seul chez lui s'il sommeille,
- Qu'il se lève et va cheminant
- Et devant lui chemine tant
- Qu'il trouve quelque lieu sauvage,
- Ou prairie, ou vigne, ou bocage,
- Où se laisse exténué choir.
- Et là peut-on après le voir,
- Lorsque d'accourir trop on tarde,
- Pour n'avoir pas fait bonne garde,
- Ou l'avoir mis en folle main,
- Expirant de froid et de faim.
- Et maintes fois sans maladie,
- Par naturelle frénésie,
- Ne voyons-nous pas quantité
- De gens, en très-bonne santé,
- Qui sont par trop mélancoliques,
- Pensifs, soucieux, extatiques,
- Voire outre mesure peureux,
- Eux-mêmes se frapper les yeux
- Et l'esprit de mainte figure
- Étrange, de même nature
- Que celles dont céans parlions
- Quand des miroirs nous dissertions;
- Mais ils les prennent pour réelles
- Et vivantes et naturelles.
-
- [p. 156]
- Cil qui par grant devocion 19047
- En trop grant contemplacion,
- Font aparoir en lor pensées
- Les choses qu'il ont porpensées,
- Et les cuident tout proprement
- Véoir defors apertement,
- Et ce n'est fors trufle et mençonge,
- Ainsinc cum de l'omme qui songe,
- Qui voit, ce cuide, en sa présence
- Les esperituex sustance,
- Si cum fist Scipion jadis,
- Qui vit enfer et paradis,
- Et ciel et air, et mer, et terre,
- Et tout quanque l'en i puet querre;
- Il voit estoiles aparair,
- Et voit oisiaus voler par air,
- Et voit poissons par mer noer,
- Et voit bestes par bois joer,
- Et faire tours et biaus et gens;
- Et voit diversetés de gens,
- Les uns en chambre solacier,
- Les autres voit par bois chacier,
- Par montaignes et par rivieres,
- Par prez, par vignes, par jachieres;
- Et songe plaiz et jugemens,
- Et guerres et tornoiemens,
- Et baleries et karoles,
- Et ot vieles et citoles,
- Et flere espices odoreuses,
- Et goute choses savoreuses,
- Et gist entre les bras s'amie,
- Et toutevois n'i est-il mie;
- Ou voit Jalousie venant,
- Ung pestel à son col tenant,
-
- [p. 157]
- Tel qui, par grand' dévotion, 19295
- En trop grand' contemplation,
- Fait apparaître en ses pensées
- Les choses qu'il a pourchassées,
- Et les cuide voir proprement
- Devant ses yeux ouvertement
- (Mais tout cela n'est que mensonge,
- Ainsi comme l'homme qui songe,
- Qui prend ce qu'il voit pour réel
- Quand ce n'est que spirituel,
- Comme Scipion, dit l'histoire,
- Vit le ciel dans toute sa gloire,
- Et la mer, et la terre et l'air
- En tous détails, jusqu'à l'enfer),
- Tel donc voit étoiles paraître,
- Les animaux dans les bois paître,
- Les oiseaux dans l'air voyager
- Et poissons par la mer nager:
- Il voit leurs tours, leur gentillesse,
- Il voit encore en grand' liesse,
- Chez eux diversité de gens,
- D'autres par les forêts chassants,
- Par montagnes et par rivières,
- Par prés, par vignes, par jachères:
- Il songe plaids et jugements,
- Guerres, tournois, trépignements,
- Et bals, et rondes et karoles,
- Entend guitares et violes,
- Goûte savoureux aliments
- Et flaire épices odorants,
- Ou gît dans les bras de sa mie,
- Et de cela rien n'est-il mie:
- Ou voit Jalousie accourant,
- Un bâton à son col tenant,
-
- [p. 158]
- Qui provés ensemble les trueve 19081
- Par Male-Bouche qui contrueve
- Les choses ains que faites soient,
- Dont tuit Amant par jor s'effroient.
- Car cil qui fins Amans se clament,
- Quant d'amors ardemment s'entr'ament,
- Dont moult ont travaus et anuis,
- Qui se sunt de nuit endormis
- En lor lit où moult ont pensé,
- (Car les propriétés en sé)[41]
- Si songent les choses amées,
- Que tant ont par jor réclamées,
- Ou songent de lor aversaires
- Qui lor font anuis et contraires.
- Ou s'il sunt en mortex haïnes,
- Corrous songent et ataïnes,
- Et contens o lor anemis
- Qui les ont en haïne mis
- Es choses à guerre ensivables,
- Par contraires ou par semblables.
- Ou s'il resunt mis en prison
- Par aucune grant mesprison,
- Songent-il de lor délivrance,
- S'il en sunt en bonne esperance;
- Ou songent ou gibet ou corde,
- Que li cuers par jor lor recorde;
- Ou quiexques choses desplesans,
- Qui ne sunt mie hors, mès ens,
- Si recuident-il por voir lores
- Que ces choses soient defores,
- Et font de tout ou duel ou feste,
- Et tout portent dedens lor teste,
- Qui les cinc sens ainsinc deçoit
- Par les fantosmes qu'il reçoit,
-
- [p. 159]
- Qui prouvés ensemble les trouve 19329
- Par Malebouche qui controuve
- Les actes avant qu'ils soient faits
- Et rend les amants inquiets.
- Car amants qui fins se proclament,
- Quand d'un ardent amour s'enfiamment,
- Dont ont grand deuil et grands ennuis,
- Quand au lit seront endormis
- Où leur esprit moult souffre et pense
- (Je le sais par expérience)[41],
- Ils songent à l'objet aimé
- Qu'ils ont le jour tant réclamé,
- Ou pensent à leurs adversaires
- Qui tant leur font peines amères.
- Ou s'ils sont en mortel courroux,
- Toute la nuit leur coeur jaloux
- Ne rêve que haine et vengeance,
- Querelles, combats à outrance,
- Avec leurs mortels ennemis
- Qui les ont tant en haine mis,
- Et combinent comme à la guerre
- Manoeuvre semblable ou contraire.
- Ou s'ils sont jetés en prison
- Pour aucun crime ou trahison,
- Ils songent à leur délivrance,
- S'ils en sont en bonne espérance,
- Ou bien rêvent corde et gibet
- Qui le jour les inquiétait,
- Ou quelque chose déplaisante
- En eux-mêmes qui les tourmente,
- Et s'imaginent voir alors
- Les choses paraître au dehors,
- Et font de tout ou deuil ou fête,
- Et tout portent dedans leur tête,
-
- [p. 160]
- Dont maintes gens par lor folie 19115
- Cuident estre par nuit estries
- Errans avecques dame Habonde[42],
- Et dient que par tout le monde
- Li tiers enfant de nacion
- Sunt de ceste condicion.
- Qu'il vont trois fois en la semaine
- Si cum destinée les maine;
- Et par tous ces ostex se boutent,
- Ne clés ne barres ne redoutent,
- Ains s'en entrent par les fendaces,
- Par chatieres et par crevaces,
- Et se partent des cors les ames,
- Et vont avec les bonnes Dames
- Par leus forains et par maisons,
- Et le pruevent par tiex raisons:
- Que les diversités véuës
- Ne sunt pas en lor liz venuës,
- Ains sunt lor ames qui laborent,
- Et par le monde ainsinc s'en corent;
- Et tant cum il sunt en tel oirre,
- Si cum il font as gens acroire,
- Qui lor cors bestorné auroit,
- Jamès l'ame entrer n'i sauroit.
- Mès trop a ci folie orrible,
- Et chose qui n'est pas possible:
- Car cors humains est chose morte
- Sitost cum l'ame en soi ne porte;
- Donques est-ce chose certaine
- Que cil qui trois fois la semaine
- Ceste maniere d'oirre sivent,
- Trois fois muirent, trois fois revivent
- En une semaine méismes:
- Et s'il est si cum nous déismes,
-
- [p. 161]
- Qui les cinq sens ainsi déçoit 19363
- Par les fantômes qu'elle voit.
- Maintes gens même, en leurs folies,
- La nuit, pensent être génies
- Avecque dame Habonde errants[42],
- Et disent que de tous enfants
- Les troisièmes par la naissance
- Sont tretous de semblable essence:
- Qu'en la semaine ils vont trois fois
- Du destin écoutant la voix,
- Par toutes les maisons se boutent,
- Ni clés ni barres ne redoutent,
- Mais dessus passent ou dessous
- Par chatières, fentes et trous;
- Que de leurs corps partent les âmes
- Qui vont avec les bonnes dames
- Par lieux publics et par maisons
- Et disent pour toutes raisons:
- «Que les choses diverses vues
- Ne sont pas en leurs lits venues;
- Donc leurs âmes s'en vont ainsi
- De par le monde, à grand souci.»
- Ils ne s'en tiennent pas là voire,
- Mais veulent faire aux gens accroire
- Que si le corps on retournait
- Jamais l'âme n'y rentrerait.
- Mais c'est une folie horrible,
- Et chose qui n'est pas possible,
- Car de l'homme le corps est mort
- Certes sitôt que l'âme en sort.
- Donc est-ce une chose certaine
- Que si par trois fois la semaine
- Ce voyage l'âme faisait,
- Trois fois mourrait et revivrait
-
- [p. 162]
- Dont resuscitent moult souvent 19149
- Li desciples de tel convent[43].
-
- * * * * *
-
- Mais c'est bien terminée chose,
- Et bien l'os reciter sans glose,
- Que nus qui doie à mort corir,
- N'a que d'une mort à morir,
- Ne jà ne resuscitera
- Tant que ses jugemens sera,
- Se n'ert miracle especial
- De par le Diex celestial,
- Si cum de saint Ladre lison,
- Car ce pas ne contredison.
- Et quant l'en dit d'autre partie
- Que quant l'ame s'est departie
- Du cors ainsinc desaorné,
- S'el trueve le cors bestorné,
- El ne set en li revenir:
- Qui puet tel fable sostenir?
- Qu'il est voirs, et bien le recors,
- Ame desevrée de cors,
- Plus est aperte, et sage et cointe,
- Que quant ele est au cors conjointe,
- Dont el sieut la complexion
- Qui li troble s'entencion:
- Dont est miex lors par li séuë
- L'entrée que ne fu l'issuë:
- Par quoi plus tost la troveroit,
- Jà si bestorné ne seroit.
-
- * * * * *
-
- D'autre part, que li tiers du monde
- Aille ainsinc avec dame Habonde,
-
- [p. 163]
- Le corps dans la même semaine, 19397
- Et si c'est vrai, qu'on en convienne,
- Les disciples de ce savant
- Système renaissent souvent[43].
- C'est une indiscutable chose,
- Et je l'ose affirmer sans glose,
- Que nul qui doive à mort courir
- N'a que d'une mort à mourir,
- Et jamais, à moins d'un miracle
- De Dieu qui lève cet obstacle,
- Jamais ne ressuscitera
- Tant que pour lui subsistera
- Son jugement. Or Dieu l'accorde
- Parfois dans sa miséricorde,
- Comme saint Lazare lisons,
- Ce que nous ne contredisons,
- Et lorsqu'on dit, d'autre partie,
- Que quand l'âme s'est départie
- Du corps ainsi tout désorné,
- S'elle le trouve retourné,
- Elle n'y peut rentrer ensuite,
- Qui donc telle fable débite?
- C'est certain et pas n'en démords,
- Ame qui se sèvre du corps
- Est plus subtile et déliée
- Que quand était au corps liée,
- Dont subit la complexion
- Qui trouble son intention.
- Donc est mieux lors par elle sue
- La porte que n'était l'issue,
- Par quoi plus tôt la trouverait
- Quand le corps voire on tournerait.
- D'autre part, que le tiers du monde
- Ainsi coure avec dame Habonde,
-
- [p. 164]
- Si cum foles vielles le pruevent 19179
- Par les visions qu'eles truevent,
- Dont convient-il sans nule faille
- Que tretous li mondes i aile,
- Qu'il n'est nus, soit voire ou mençonge,
- Qui mainte vision ne songe,
- Non pas trois fois en la semaine,
- Mès quinze fois en la quinzaine,
- Ou plus, ou mains par aventure,
- Si cum la fantasie dure.
- Ne ne revoil dire des songes,
- S'il sunt voirs, ou s'il sunt mençonges,
- Se l'en les doit du tout eslire,
- Ou s'il sunt du tout à despire:
- Porquoi li uns sunt plus orribles,
- Plus bel li autre et plus paisible,
- Selonc lor apparicions
- En diverses complexions,
- Et selonc lor divers corages
- Des meurs divers et des aages:
- Ou se Diex par tex visions
- Envoie revelacions,
- Ou li malignes esperiz,
- Por metre les gens en periz,
- De tout ce ne m'entremetrai,
- Mès à mon propos me retrai.
- Si vous di donques que les nuës,
- Quant lasses sunt et recréuës
- De traire par l'air de lor flesches,
- Et plus de moistes que de seiches,
- Car de pluies et de rousées
- Les ont trestoutes arrousées,
- Se Chalor aucune n'en seiche,
- Por traire quelque chose seiche,
-
- [p. 165]
- (Si les vieilles nous en croyons 19431
- Contant leurs folles visions),
- Il faut vraiment, vaille que vaille,
- Qu'à son tour tout le monde y aille,
- Puisque tous, à tort ou raison,
- Nous leurre mainte vision,
- Non pas trois fois en la semaine,
- Mais quinze fois en la quinzaine,
- Ou moins, ou plus, tant qu'en l'esprit
- Le phénomène se produit.
- Je ne dirai non plus des songes
- S'ils sont vérités ou mensonges,
- Si l'on les doit du tout priser,
- S'ils sont du tout à mépriser,
- Pourquoi les uns sont plus horribles,
- D'autres plus beaux ou plus paisibles,
- Selon les apparitions
- Et selon les complexions,
- Les moeurs diverses, les usages,
- Les circonstances et les âges;
- Si Dieu par telles visions
- Veut faire révélations,
- Ou bien l'esprit malin, le traître,
- Pour les gens en grand péril mettre.
- De tout ce ne m'occuperai,
- Mais à mon propos reviendrai.
- Je vous disais donc que les nues,
- Lorsqu'elles sont lasses, rompues
- De lancer leurs flèches en l'air
- Plus moites que sèches, c'est clair,
- Puisque de pluie et de rosées
- Les ont tretoutes arrosées
- (Si n'en sèche aucune Chaleur
- Des traits de sa brûlante ardeur),
-
- [p. 166]
- Si destendent lor ars ensemble, 19213
- Quant ont trait tant cum bon lor semble.
- Mès trop ont estranges manieres
- Cilz ars dont traient ces archieres,
- Car toutes lor colors s'en fuient,
- Quant en destendant les estuient;
- Ne jamès puis de cels méismes
- Ne retrairont que nous véismes;
- Mès s'el vuelent autre fois traire,
- Noviaus arz lor convient refaire,
- Que li solaus puist pioler;
- Nes convient autrement doler.
- Encore ovre plus l'influance
- Des ciex, qui tant ont grant poissance
- Par mer, et par terre, et par air;
- Les cometes font-il parair[44],
- Qui ne sunt pas es ciex posées,
- Ains sunt parmi l'air embrasées,
- Et poi durent puis que sunt faites,
- Dont maintes fables sunt retraites.
- Les mors as princes en devinent
- Cil qui de deviner ne finent;
- Mès les cometes plus n'aguetent,
- Ne plus espessement ne gietent
- Lor influances ne lor rois
- Sor povres hommes que sor rois,
- Ne sor rois que sor povres hommes:
- Ainçois euvrent, certains en sommes,
- Où monde sor les regions,
- Selonc les disposicions
- Des climaz, des hommes, des bestes
- Qui sunt as influances prestes
- Des planetes et des estoiles,
- Qui greignor pooir ont sor eles.
-
- [p. 167]
- Tirant tant comme bon leur semble, 19465
- Leurs arcs détendent lors ensemble.
- Mais ils sont par trop singuliers
- Ces arcs dont tirent ces archers,
- Dont toutes les couleurs s'effacent
- Quand dans leurs étuis les replacent.
- Du reste, ils ne tireront plus
- Des mêmes arcs qui furent vus;
- Car pour nouvelles flèches traire,
- Nouveaux arcs il leur faudra faire
- Que le soleil puisse parer,
- Car lui seul peut les décorer.
- Mieux encore agit l'influence
- Des cieux qui tant ont grand' puissance
- Par l'air et la terre et la mer.
- Ils font comètes enflammer[44]
- Qui ne sont pas aux cieux posées,
- Mais en l'air courent embrasées,
- Pour mourir peu de temps après,
- Dont maints contes ont été faits,
- Tous plus faux les uns que les autres.
- Les devins et tous leurs apôtres
- Disent que ces astres errants
- Nous annoncent la mort des grands.
- Mais les comètes, sans doutance,
- Ne font peser leur influence
- Ni leurs rayons d'un plus grand poids
- Sur pauvres hommes que sur rois,
- Ni sur rois que sur pauvres hommes,
- Mais travaillent, certains en sommes,
- Du monde sur les régions,
- Selon les dispositions
- Des climats, des hommes, des bêtes,
- Qui sont aux influences prêtes
-
- [p. 168]
- Si portent les senefiances 19247
- Des celestiaus influances,
- Et les complexions esmuevent,
- Si cum obéissans les truevent.
-
- * * * * *
-
- Si ne di-ge pas ne n'afiche
- Que rois doient estre dit riche
- Plus que les personnes menuës
- Qui vont nuz piez parmi les ruës:
- Car soffisance fait richece,
- Et convoitise fait povrece.
- Soit rois, ou n'ait vaillant deux miches,
- Qui plus convoite mains est riches;
- Et qui voldroit croire escritures,
- Li rois resemblent les paintures,
- Dont tel exemple nous apreste
- Cil qui nous escrit l'Almageste,
- Se bien i savoit prendre garde
- Cil qui les paintures regarde,
- Qui plesent cui ne s'en apresse,
- Mès de près la plesance cesse;
- De loing semblent trop déliteuses,
- De près ne sunt point docereuses.
- Ainsinc va des amis poissans,
- Doux est à lor mescongnoissans
- Lor servise et lor acointance
- Par le defaut d'experience.
- Mès qui bien les esproveroit,
- Tant d'amertume i troveroit,
- Qu'il s'i craindroit moult à bouter.
- Tant fait lor grace à redouter.
- Ainsinc nous asséure Oraces,
- De lor amor et de lor graces:
-
- [p. 169]
- De tous les astres lumineux, 19499
- Qui sont les plus puissants sur eux,
- Et portent les signifiances
- De ces célestes influences,
- Et meuvent les complexions
- Selon leurs dispositions.
- Pour ce ne dis-je ni n'affiche
- Qu'un roi doive être appelé riche
- Plus que les autres gens menus
- Qui par les routes vont pieds-nus;
- Car suffisance fait richesse,
- Et convoitise fait détresse.
- Soit roi, soit pauvre mendiant,
- Qui plus convoite a moins vaillant,
- Et qui voudrait croire écritures
- Les rois ressemblent aux peintures.
- C'est l'exemple que l'auteur prit
- Quand l'Almageste il écrivit.
- Si bien savez y prendre garde,
- Quand les peintures on regarde,
- De loin elles font bon effet,
- De près le plaisir disparaît;
- De loin semblent délicieuses,
- De près ne sont plus doucereuses.
- Ainsi va des amis puissants.
- Doux semblent, aux non connaissants,
- Leur service et leur accointance
- Par le défaut d'expérience;
- Mais qui bien les éprouverait,
- Tant d'amertume y trouverait,
- Qu'il hésiterait, j'en suis sûre,
- A les briguer à l'aventure,
- Tant leur grâce est à redouter.
- C'est ce que se plaît à conter
-
- [p. 170]
- Ne li princes ne sunt pas dignes 19279
- Que li cors du ciel doingnent signes
- De lor mort plus que d'ung autre homme;
- Car lor cors ne vault une pomme
- Oultre le corps d'ung charruier,
- Ou d'ung clerc, ou d'ung ecuier:
- Car ges fais tous semblables estre,
- Si cum il apert à lor nestre.
- Par moi nessent semblable et nu,
- Fort et fiéble, gros et menu:
- Tous les met en équalité
- Quant à l'estat d'umanité.
- Fortune i met le remanant,
- Qui ne set estre permanant,
- Qui ses biens à son plaisir donne,
- Ne ne prent garde à quel personne,
- Et tout retolt et retoldra
- Toutes les fois qu'ele voldra.
-
-
-
-
- XCIX
-
-
- Comment Nature proprement
- Devise bien certainement
- La vérité, dont gentillesse
- Vient et en enseigne l'adresse.
-
-
- Et se nus contredire m'ose,
- Qui de gentillece s'alose,
- Et die que li gentil-homme,
- Si cum li pueples les renomme,
- Sunt de meillor condicion
- Par noblece de nacion,
-
- [p. 171]
- Dans ses vers le divin Horaces 19533
- De leur amour et de leurs grâces.
- Non, les rois ne méritent pas
- Que les cieux daignent leur trépas
- Annoncer plus que d'un autre homme,
- Car leur corps ne vaut une pomme
- Plus que le corps d'un charretier,
- Ou d'un clerc ou d'un écuyer;
- Car je les fais semblables être;
- Voyez-les au moment de naître.
- Pour moi semblables sont et nus,
- Forts et faibles, gros et menus,
- Quant à leur humaine nature;
- Entre eux c'est l'égalité pure.
- Fortune apporte le restant
- Qui ne sait être permanent;
- Car ses biens à son plaisir donne
- Sans songer à quelle personne,
- Et tout ravit et ravira
- Toutes les fois qu'elle voudra.
-
-
-
-
- XCIX
-
-
- Comment Nature proprement
- Devise bien certainement
- La vérité, de quoi Noblesse
- Vient, et nous en donne l'adresse.
-
-
- Et si quelqu'un me contredit
- De sa race et s'enorgueillit,
- S'écriant qu'est le gentilhomme
- (Ainsi que le peuple les nomme)
- De meilleure condition,
- Par sa naissance et son blason,
-
- [p. 172]
- Que cil qui les terres cultivent, 19307
- Ou qui de lor labor se vivent:
- Ge respons que nus n'est gentis,
- S'il n'est as vertus ententis,
- Ne n'est vilains, fors par ses vices
- Dont il pert outrageus et nices.
- Noblece vient de bon corage,
- Car gentillece de lignage
- N'est pas gentillece qui vaille,
- Por quoi bonté de cuer i faille,
- Por quoi doit estre en li parans
- La proece de ses parens
- Qui la gentillece conquistrent
- Par les travaux que grans i mistrent,
- Et quant du siecle trespasserent,
- Toutes lor vertus emporterent,
- Et lessierent as hoirs l'avoir;
- Que plus ne porent d'aus avoir.
- L'avoir ont, plus riens n'i a lor,
- Ne gentillece, ne valor,
- Se tant ne font que gentil soient
- Par sens ou par vertu qu'il aient.
- Si r'ont clers plus grant avantage
- D'estre gentiz, cortois et sage,
- (Et la raison vous en diroi,)
- Que n'ont li princes ne li roi
- Qui ne sevent de letréure;
- Car li clers voit en escriture
- Avec les sciences provées,
- Raisonables et desmonstrées,
- Tous maus dont l'en se doit retraire,
- Et tous les biens que l'en puet faire:
- Les choses voit du monde escrites,
- Si cum el sunt faites et dites.
-
- [p. 173]
- Que ceux qui les terres cultivent 19563
- Ou du travail de leurs mains vivent,
- Moi je réponds que nul, sans plus,
- N'est noble que par ses vertus
- Et n'est vilain que par ses vices,
- Son orgueil et ses fols caprices.
- Noblesse vient de la valeur,
- Car si manque bonté de coeur,
- Pour moi noblesse de naissance
- N'est rien qui vaille, sans doutance.
- Le noble doit montrer aux yeux
- La prouesse de ses aïeux,
- Qui leur noblesse avait conquise
- De par mainte grande entreprise.
- Or du monde ils sont disparus,
- Emportant toutes leurs vertus
- Et simplement leurs biens laissèrent,
- Dont leurs descendants héritèrent,
- Qui l'avoir ont, rien plus n'est leur,
- Pas plus noblesse que valeur,
- S'ils ne font tant que nobles soient
- Par sens et valeur qu'ils déploient.
- Plus d'avantage a donc cent fois
- Le clerc d'être noble et courtois
- (Et la raison vais vous en dire),
- Qu'un roi qui, malgré son empire,
- N'est, hélas! rien moins que savant.
- Car le clerc en écrits apprend
- Avec les sciences prouvées,
- Raisonnables et démontrées,
- Les maux dont on doit s'écarter
- Et les biens qu'on peut pratiquer:
- Les choses voit du monde écrites
- Comme elles sont faites et dites,
-
- [p. 174]
- Il voit ès anciennes vies 19341
- De tous vilains les vilenies,
- Et tous les faiz des cortois hommes,
- Et des cortoisies les sommes:
- Briefment, il voit escrit en livre
- Quanque l'en doit foïr ou sivre;
- Par quoi tuit clerc, desciple et mestre,
- Sunt gentiz ou le doivent estre;
- Et sachent cil qui ne le sont,
- C'est por lor cuers que mauvès ont:
- Qu'il en ont trop plus d'avantages
- Que cil qui cort as cers ramages.
- Si valent pis que nule gent
- Clerc qui le cuer n'ont noble et gent,
- Quant les biens congnéus eschivent,
- Et les vices véus ensivent;
- Et plus pugnis devroient estre
- Devant l'emperéor celestre
- Clers qui s'abandonnent as vices,
- Que les gens laiz, simples et nices
- Qui n'ont pas les vertus escrites,
- Que cil tiennent vils et despites.
- Et se princes sevent de letre,
- Ne s'en puéent-il entremetre
- De tant lire et de tant aprendre,
- Qu'il ont trop aillors à entendre.
- Par quoi por gentillece avoir,
- Ont li clerc, ce poés savoir,
- Plus bel avantage et greignor
- Que n'ont li terrien seignor.
- Et por gentillece conquerre
- Qui moult est honorable en terre,
- Tuit cil qui la vuelent avoir,
- Ceste rieule doivent savoir:
-
- [p. 175]
- Et dans l'histoire des anciens 19597
- Voit les bassesses des vilains
- Auprès des glorieuses vies
- Des héros et leurs courtoisies.
- Bref, écrit en livres il voit
- Ce que fuir, ce que suivre il doit.
- Les clercs donc, ou disciple ou maître,
- Nobles sont tous ou doivent l'être,
- Et partant ceux qui ne le sont,
- C'est par leur coeur que mauvais ont;
- Car ils ont trop plus d'avantages
- Que ceux qui courent cerfs sauvages.
- Donc valent pis que nulle gent
- Clers qui n'ont le coeur noble et gent,
- Lorsqu'à bon escient esquivent
- Les vertus et les vices suivent,
- Donc devraient être plus punis,
- Par l'empereur du paradis,
- Les clers qui se livrent aux vices
- Que vilains simples et novices,
- Clercs qui méprisent les vertus
- Que gens qui n'ont bons livres lus.
- Or quand est lettré d'aventure
- Un prince, il ne peut mettre cure
- A s'instruire dans les écrits,
- Car trop ailleurs a de soucis.
- Aussi pour acquérir noblesse,
- Les savants ont, je le confesse,
- Plus d'avantages et meilleurs
- Que n'ont les terriens seigneurs.
- Car cette noblesse si chère
- Et tant honorable sur terre,
- Tous ceux qui la veulent avoir
- Cette règle doivent savoir:
-
- [p. 176]
- Quiconques tent à gentillece, 19375
- D'orguel se gart et de parece,
- Aille as armes, ou à l'estuide,
- Et de vilenie se vuide;
- Humble cuer ait, cortois et gent
- En tretous leus, vers toute gent,
- Fors sans plus vers ses anemis,
- Quant acort n'i puet estre mis.
- Dames honeurt et damoiseles,
- Mès ne se fie trop en eles,
- Que l'en porroit bien meschéoir,
- Maint en a-l'en véu doloir.
- Tex hons doit avoir los et pris,
- Sans estre blasmé ne repris,
- Et de gentillece le non
- Doit recevoir, li autre non.
- Chevaliers as armes hardis,
- Preus en faiz et cortois en dis,
- Si cum fu mi sires Gauvains
- Qui ne fu pas pareus as vains,
- Et li bons quens d'Artois Robers[45],
- Qui dès lors qu'il issi du bers,
- Hanta tous les jors de sa vie
- Largece, honor, chevalerie,
- N'onc ne li plot oiseus sejors,
- Ains devint hons devant ses jors.
- Tex chevaliers preus et vaillans,
- Larges, cortois et bataillans,
- Doit par tout estre bien venus,
- Loés, amés et chier tenus.
- Moult redoit-l'en clerc honorer
- Qui bien vuet as ars laborer,
- Et pense des vertus ensivre
- Qu'il voit escrites en son livre:
-
- [p. 177]
- Quiconque aspire à la noblesse 19631
- D'orgueil se garde et de paresse
- Et de tout vilain sentiment.
- A l'étude, aux armes vaillant.
- Humble coeur ait, bonté profonde
- En tous lieux et par tout le monde,
- Excepté pour ses ennemis,
- Quand accord n'y peut être mis:
- Dames honore et damoiselles,
- Mais sans trop se fier en elles,
- Car mal lui pourrait advenir;
- Maint on a vu s'en repentir.
- Tel homme avoir doit los et gloire
- Pour conduite si méritoire,
- Et doit de noblesse le nom
- Recevoir seul, les autres non.
- Chevalier vaillant à la guerre,
- Sage dans tout ce qu'il veut faire,
- Toujours en paroles courtois,
- Et tel, en un mot, qu'autrefois
- Fut messire Gauvain, modèle
- Du chevalier brave et fidèle,
- Ou le comte d'Artois Robert[45],
- Qui, dès le berceau bon et fier,
- Hanta tous les jours de sa vie
- Largesse, honneur, chevalerie,
- Et méprisant l'oisiveté
- Fut homme avant la puberté:
- Tel chevalier vaillant et sage,
- Large, courtois, de grand courage,
- Doit partout être bienvenu,
- Aimé, cher et noble tenu.
- Savant qui pense aux vertus suivre
- Qu'il voit écrites dans son livre,
-
- [p. 178]
- Et si fist-l'en certes jadis; 19409
- Bien en nommeroie jà dis,
- Voire tant que, se ge les nombre,
- Anui sera d'oïr le nombre.
- Jadis li vaillant gentil homme,
- Si cum la letre le renomme,
- Empereor, duc, conte et roi,
- Dont jà ci plus ne conteroi,
- Les philosophes honorerent;
- As poëtes néis donnerent[46]
- Viles, jardins, leus delitables,
- Et maintes choses honorables.
- Naples fu donnée à Virgile,
- Qui plus est delitable vile
- Que n'est Paris, ne Lavardins[47].
- En Calabre il r'ot biaus jardins
- Annius, qui donné li furent[48]
- Des anciens qui le congnurent.
- Mès por quoi plus en nommeroie?
- Par plusors le vous proveroie,
- Qui furent nés de bas lignages,
- Et plus orent nobles corages
- Que maint filz de rois, ne de contes,
- Dont jà ci ne vous iert fait contes,
- Et por gentil furent tenu.
- Or est li tens à ce venu
- Que li bon qui toute lor vie
- Travaillent en philosophie,
- Et s'en vont en estrange terre
- Por sens et por valor conquerre,
- Et sueffrent les grans povretés
- Cum mendians et endetés,
- Et vont espoir deschaus et nu,
- Ne sunt amés, ne chier tenu.
-
- [p. 179]
- Et qui veut aux arts se livrer, 19665
- Chacun doit de même honorer.
- Ainsi faisait-on, dit l'histoire,
- Jadis, et vous pouvez m'en croire,
- Car tant d'exemples conterais
- Qu'avant la fin vous ennuirais.
- Or donc, maint vaillant gentilhomme
- (Il n'est besoin que je les nomme),
- Empereurs, ducs, comtes et rois
- Jadis, si l'histoire j'en crois,
- Les philosophes honorèrent;
- Aux poètes mêmes donnèrent[46]
- Villas, jardins, biens et faveurs,
- A l'envi les comblaient d'honneurs.
- Naples fut donnée à Virgile
- Qui plus est délectable ville
- Que n'est Paris ni Lavardins[47];
- En Calabre eut de beaux jardins
- Ennius, qui donnés lui furent[48]
- Par les anciens qui le connurent.
- Combien encor j'en nommerais!
- Par plusieurs vous le prouverais
- Qui, quoique issus de bas lignage,
- Montrèrent plus noble courage
- Que maint fils de comte ou de roi
- Que ne veux pas nommer, ma foi,
- Et los et gloire méritèrent.
- Mais combien les temps dégénèrent!
- En vain pays lointains courir,
- Pour sens et valeur conquérir,
- Voit-on les bons toute leur vie
- Et travailler philosophie
- Et souffrir grandes pauvretés;
- Comme mendiants endettés
-
- [p. 180]
- Princes nes prisent une pomme, 19443
- Et si sunt-il plus gentil homme,
- (Si me gart Diex d'avoir les fievres)
- Que cil qui vont chacier as lievres,
- Et que cil qui sunt coustumiers
- De maindre es palais principiers.
-
- * * * * *
-
- Et cil qui d'autrui gentillece,
- Sans sa valor et sans proece,
- En vuet porter los et renon,
- Est-il gentil? ge dis que non.
- Ains doit estre vilains clamés,
- Et vilz tenus, et mains amés
- Que s'il estoit filz d'ung truant.
- Ge n'en irai jà nul chuant,
- Et fust néis fils Alixandre,
- Qui tant osa d'armes emprendre,
- Et tant continua de guerres,
- Qu'il fu sires de toutes terres,
- Et puis que cil li obéirent
- Qui contre li se combatirent,
- Et que cil se furent rendu,
- Qui ne s'ierent pas defendu,
- Dist-il, tant fu d'orguel destrois,
- Que cist mondes iert si estrois
- Qu'il s'i pooit envis torner,
- N'il n'i voloit plus séjorner,
- Ains pensoit d'autre monde querre,
- Por commencier novele guerre;
- Et s'en aloit enfer brisier
- Por soi faire par tout prisier:
- Dont tretuit de paor tremblèrent
- Li diex d'enfer, car il cuiderent,
-
- [p. 181]
- Ils vont déchaussés, tout nus même; 19699
- Or nul ne les tient chers ni n'aime!
- Rois ne prisent un clou vaillant
- Ces gens plus nobles cependant
- (Me garde Dieu d'avoir les fièvres!)
- Que ceux qui vont chassant aux lièvres
- Et que ceux qui sont coutumiers
- D'habiter en châteaux princiers.
- Et celui qui de la noblesse
- D'autrui, sans valeur ni prouesse,
- Veut porter et los et renom,
- Est-il noble? Je dis que non.
- C'est un vilain, oui, qu'on le sache;
- On le doit moins aimer, le lâche,
- Que s'il était fils de truand.
- Aucun je n'en irai flattant,
- Quand il serait fils d'Alexandre.
- Qui tant de guerres entreprendre
- Et tant continuer osa
- Que tout le monde domina.
- Enfin quand à lui se soumirent
- Ceux contre lui qui combattirent,
- Et que sans s'être défendus
- Les autres se furent rendus,
- Tant fut sa vanité profonde
- Que trop étroit devint ce monde;
- A peine il s'y pouvait tourner
- Et n'y pouvait plus séjourner,
- Mais pensait quérir autre terre
- Pour commencer nouvelle guerre,
- Et s'en allait l'enfer briser
- Pour se faire partout priser.
- Lors soudain tous de peur tremblèrent
- Les Dieux d'enfer; car ils pensèrent
-
- [p. 182]
- Quant ge le lor dis, que ce fust 19475
- Cil qui par le bordon de fust,
- Por les ames par pechié mortes,
- Devoit d'enfer brisier les portes,
- Et lor grant orguel escachier
- Por ses amis d'enfer sachier.
- Mès posons, ce qui ne puet estre,
- Que g'en face aucun gentil nestre,
- Et que des autres ne me chaille,
- Qu'il vont apelant vilenaille;
- Quel bien a-il en gentillece?
- Certes, qui son engin adrece
- A bien la vérité comprendre,
- Il n'i puet autre chose entendre
- Qui bonne soit en gentillece,
- Fors qu'il semble que la proece
- De lor parens doivent ensivre;
- Sous itels fais doivent-il vivre
- Qui gentis hons vuet resembler,
- S'il ne vuet gentillece embler,
- Et sans deserte los avoir:
- Car ge fais à tous asavoir
- Que gentillece as gens ne donne
- Nule autre chose qui soit bonne,
- Fors que ses fais tant solement;
- Et sachent bien certainement
- Que nus ne doit avoir loenge
- Par vertu de personne estrenge;
- Si ne r'est pas drois que l'en blasme
- Nule personne d'autrui blasme.
- Cil soit loés qui le desert;
- Mès cil qui de nul bien ne sert,
- En qui l'en trueve mauvesties,
- Vilenies et engresties,
-
- [p. 183]
- Quand je leur dis, que cette fois 19733
- C'était celui qui de sa croix,
- Pour les âmes par péchés mortes,
- Devait d'enfer briser les portes
- Et leur grand orgueil empirer
- Pour ses amis d'enfer tirer.
- Mais posons, ce qui ne peut être,
- Que j'en fasse aucun noble naître,
- Toute la tourbe dédaignant
- Que vilenaille ils vont nommant,
- Quel bien serait donc en noblesse?
- Certes qui moult son sens adresse
- A bien comprendre vérité,
- Il ne peut autre qualité
- Concevoir qui soit en noblesse,
- Sinon qu'ils doivent la prouesse
- De leurs ancêtres imiter.
- Ainsi se devra comporter
- Qui se veut noble faire croire,
- S'il ne veut et noblesse et gloire
- Voler ou sans mérite avoir.
- Car je fais à tous assavoir
- Que nulle chose, tant soit bonne,
- Aux gens la noblesse ne donne
- Que les hauts faits tant seulement;
- Qu'ils sachent bien certainement
- Que d'autrui l'acte méritoire
- A nul ne peut donner la gloire,
- Pas plus que le blâme d'autrui
- Ne peut rejaillir dessus lui.
- Gloire soit à qui la mérite!
- Mais tel qui nul bien ne médite,
- En qui l'on trouve vanité,
- Injustice, méchanceté,
-
- [p. 184]
- Et vanteries et bobans, 19509
- Ou s'il est doubles et lobans,
- D'orguel farcis et de ramposnes,
- Sans charité et sans aumosnes,
- Ou négligens et pareceus,
- Car l'en en trueve trop de ceus,
- Tout soit-il nés de tex parens
- Où toute vertus fu parens;
- Il n'est pas drois, bien dire l'os,
- Qu'il ait de ses parens le los;
- Ains doit estre plus vil tenus
- Que s'il iert de chetis venus.
- Et sachent tuit homme entendable,
- Qu'il n'est mie chose semblable
- D'aquerre sens et gentillece,
- Et renomée par proece,
- Et d'aquerre grans tenemens,
- Grans deniers, grans aornemens,
- Quant à faire ses volentés:
- Car cil qui est entalentés
- De travailler soi por aquerre
- Deniers, aornemens, ou terre,
- Bien ait néis d'or amassés,
- Cent mile mars, ou plus assés,
- Tout puet lessier à ses amis.
- Mès cil qui son travail a mis
- Es autres choses desus dites,
- Tant qu'il les a par ses merites,
- Amors nes puet à ce plessier
- Qu'il lor en puist jà riens lessier.
- Puet-il lessier science? Non,
- Ne gentillece, ne renom,
- Mès il lor en puet bien aprendre,
- S'il i vuelent exemple prendre.
-
- [p. 185]
- Et vantardise et vilenie, 19767
- Et insolence et raillerie,
- S'il est fourbe, fallacieux,
- Ou négligent, ou paresseux,
- Sans charité et sans aumône
- (Et sur la terre il en foisonne
- De ceux-là, de parents issus
- Où brillaient toutes les vertus),
- Pas n'est droit, vous pouvez me croire,
- Qu'il ait de ses aïeux la gloire,
- Mais doit être plus vil tenu
- Que s'il fût de chétif venu.
- Sache tout homme raisonnable
- Que ce n'est pas chose semblable
- D'acquérir noblesse et renom
- Par prouesse et noble action,
- Ou d'acquérir grande fortune,
- Grands biens, trésors, grande pécune
- Par incessante activité.
- Car celui qui est tourmenté
- Du désir d'acquérir grand' terres,
- Nombreux deniers, parures chères,
- Quand même il eût d'or amassé
- Cent mille marcs, ou plus assé,
- Les transmet à qui bon lui semble.
- Mais tel qui ses efforts assemble
- A conquérir gloire et honneur
- Par son mérite et sa valeur,
- Amour ne lui saurait permettre
- De rien à d'autres en transmettre.
- Peut-il laisser science? Non,
- Ni noblesse, ni bon renom;
- Mais il peut beaucoup leur apprendre,
- S'ils y veulent exemple prendre,
-
- [p. 186]
- Autre chose cis n'en puet faire, 19543
- Ne cil n'en puéent riens plus traire;
- Si n'i refont-il pas grant force,
- Qu'il n'en donroient une escorce:
- Mains en i a, fors que d'avoir
- Les possessions et l'avoir.
- Si dient qu'il sunt gentil homme,
- Por ce que l'en les i renomme,
- Et que lor bons parens le furent,
- Qui furent tex cum estre durent;
- Et qu'il ont et chiens et oisiaus
- Por sembler gentiz damoisiaus,
- Et qu'il vont chaçant par rivieres,
- Par bois, par champs, et par bruieres,
- Et qu'il se vont oiseus esbatre.
- Mès il sunt mauvais, vilain nastre,
- Et d'autrui noblece se vantent;
- Il ne dient pas voir, ains mentent,
- Et le non de gentillece emblent,
- Quant lor bons parens ne resemblent:
- Car quant ges fais semblables nestre,
- Il vuelent donques gentil estre
- D'autre noblece que de cele
- Que ge lor doing, qui moult est bele,
- Qui a nom Naturel-Franchise,
- Que j'ai sor tous égaument mise,
- Avec raison que Diex lor donne,
- Qui les fait, tant est sage et bonne,
- Semblables à Dieu et as anges,
- Se Mort nes en féist estranges,
- Qui por sa mortel différence
- Fait des hommes la desevrance,
- Et quierent nueves gentilleces,
- S'il ont en eus tant de proeces:
-
- [p. 187]
- Rien plus ne peut leur faire avoir, 19801
- Pas plus qu'eux rien plus recevoir.
- Du reste, ils n'y mettent grand'force,
- Nul n'en donnerait une écorce;
- Moult plus se peinent pour avoir
- Les possessions et l'avoir.
- Ils disent: je suis gentihomme,
- Parce qu'ainsi chacun les nomme
- Et que tels furent leurs aïeux
- Qui firent leur devoir en preux,
- Et qu'ils vont chasser par rivieres,
- Par bois, par champs et par bruyères,
- Et des chiens ont et des oiseaux
- Pour sembler nobles damoisiaux,
- Et dans l'oisiveté languissent.
- Mais ces vilains-nés se trahissent
- Et leur coeur lâche et ramolli;
- Quand de la noblesse d'autrui
- Impudemment ainsi se vantent,
- Ils ne disent pas vrai, mais mentent,
- Et la gloire de leurs aïeux
- Volent en tombant plus bas qu'eux!
- Car si semblables les fais naître,
- C'est donc qu'ils veulent nobles être
- D'autre noblesse assurément
- Que de celle, belle pourtant
- (C'est leur naturelle franchise),
- Qu'également en tous j'ai mise
- Avec Raison, qui de Dieu naît,
- Qui tant est bonne que les fait
- Aux anges et à Dieu semblables,
- Sauf Mort qui les rend corrompables.
- Par la Mort ainsi divisés,
- Les hommes sont alors forcés
-
- [p. 188]
- Car s'il par eus ne les acquierent, 19577
- Jamès par autrui gentil n'ierent:
- Ge n'en met hors ne rois, ne contes.
- D'autre part il est plus grans hontes
- D'un filz de roi, s'il estoit nices,
- Et plains d'outrages et de vices,
- Que s'il iert filz d'ung charretier,
- D'ung porchier, ou d'ung cavetier.
- Certes plus seroit honorable
- A Gauvain le bien combatable
- Qu'il fust d'ung coart engendrés,
- Qui sist où feu tous encendrés,
- Qu'il ne seroit, s'il iert coars,
- Et fust ses peres Renouars.
-
- * * * * *
-
- Mès sans faille, ce n'ert pas fable,
- La mort d'un prince est plus notable
- Que n'est la mort d'ung païsant,
- Quant l'en le trueve mort gisant,
- Et plus loin en vont les paroles;
- Et por ce cuident les gens foles,
- Quant il ont véu les cometes,
- Qu'el soient por les princes fetes.
- Mès s'il n'iert jamès rois ne princes
- Par roiaumes ne par provinces,
- Et fussent tuit parel en terre,
- Fussent en pez, fussent en guerre,
- Si feroient li cors celestre,
- En lor tens les cometes nestre,
- Quant ès regars se recorroient,
- Ou tiex euvres faire devroient,
- Por qu'il éust en l'air matire
- Qui lor péust à ce soffire.
-
- [p. 189]
- De chercher nouvelle noblesse 19835
- S'ils ont au coeur grande prouesse.
- Car d'eux-mêmes noblesse n'ont,
- Ni par autrui jamais n'auront;
- Je n'en excepte roi, ni comte.
- D'autre part, plus grande est la honte
- Pour un fils de roi d'être vain,
- Outrageux, vicieux, vilain,
- Que pour un fils de charretière,
- De servante ou de savetière;
- Certes serait plus méritant
- Pour Gauvain le preux, le vaillant,
- D'un lâche et d'un couard descendre,
- Qui toujours fut sis dans la cendre,
- Que s'il était lâche et couard
- Et que pour père eût Renouard.
- Mais c'est un fait incontestable,
- La mort d'un prince est plus notable
- Que n'est la mort d'un paysan,
- Quand on le trouve mort gisant,
- Et plus loin en vont les paroles.
- C'est pourquoi pensent gens frivoles
- Quand luisent comètes parfois
- Qu'elles sont faites pour les rois.
- Mais si n'étaient ni rois ni princes
- Par royaumes ni par provinces,
- Si tous étaient sur terre égaux
- Par temps de guerre ou de repos,
- Les corps célestes feraient naître
- En temps comètes et paraître,
- Lorsqu'en points se rencontreraient
- Où ces astres faire ils devraient,
- Pourvu qu'en l'air fût la matière
- Suffisante pour les parfaire.
-
- [p. 190]
- Dragons volans et estenceles 19609
- Font-il par l'air sembler esteles
- Qui des ciex en chéant descendent,
- Si cum les foles gens entendent.
- Mès raison ne puet pas véoir
- Que riens puisse des ciex chéoir,
- Car en eus n'a riens corrumpable,
- Tant est ferme, fors et estable;
- N'il ne reçoivent pas empraintes,
- Por que soient dehors empaintes,
- Ne riens ne les porroit casser,
- N'il n'i lerroient riens passer,
- Tant fust sotive ne perçable,
- S'el n'ert espoir esperitable:
- Lor rais sans faille bien i passent,
- Mès nes empirent ne ne cassent.
- Les chauz estés, les frois yvers
- Font-il par lor regars divers;
- Et font les noifs, et font les gresles
- Une hore grosse, et autre gresles,
- Et moult d'autres impressions,
- Selonc lor oposicions,
- Et selonc ce qu'il s'entr'esloingnent,
- Ou s'apressent, ou se conjoingnent,
- Dont maint homme sovent s'esmoient,
- Quant ès ciex les esclipses voient,
- Et cuident estre mal-baillis
- Des regars qui lor sunt faillis
- Des planetes devant véuës,
- Dont si-tost perdent les véuës.
- Mès se les causes en séussent,
- Jà de riens ne s'en esméussent;
- Et par behordéis de vens
- Les undes de mer eslevans,
-
- [p. 191]
- Étincelles, dragons volants 19869
- En l'air ils sèment scintillants,
- Qui des cieux en tombant descendent
- Commes ces folles gens prétendent.
- Mais Raison ne peut concevoir
- Que chose puisse des cieux choir;
- Car en eux rien n'est corrompable;
- Tout est ferme, solide et stable.
- Dieu n'y a pas les corps placés
- Pour qu'ils soient dehors repoussés.
- Tant fût pénétrante et subtile,
- A moins que d'être volatile,
- Matière ès-cieux ne passerait,
- Rien non plus ne les casserait;
- Leurs rayons certes bien y passent,
- Mais ne leur nuisent ni les cassent;
- Ils font en leurs accords divers
- Les chauds étés, les froids hivers,
- Et font les neiges et les grêles
- Tantôt grosses et tantôt grêles,
- Et bien d'autres impressions
- Selon leurs oppositions,
- Et selon ce qu'ils s'entr'éloignent,
- Se rapprochent et se conjoignent,
- Dont maints hommes sont soucieux,
- Les éclipses voyant aux cieux,
- Et les planètes disparues
- Dont ils ont les lueurs perdues,
- Croyant que les astres éteints
- Annoncent des malheurs prochains;
- Mais si les causes en connussent
- Oncques de rien ne s'en émussent.
- Puis par grand' tempêtes de vent,
- Les flots de la mer élevant,
-
- [p. 192]
- Font les flos as nuës baisier, 19643
- Puis refont la mer apaisier,
- Qu'el n'est tiex qu'ele ose grondir,
- Ne ses floz faire rebondir,
- Fors celi qui par estovoir
- Li fait la lune adès movoir,
- Et la fait aler et venir;
- N'est riens qui le puist retenir.
- Et qui voldroit plus bas enquerre
- Des miracles que font en terre
- Li cors du ciel et des esteles,
- Tant i en troveroit de beles,
- Que jamès n'auroit tout escrit
- Qui tout vodroit metre en escrit.
- Ainsinc li ciex vers moi s'acquitent
- Qui por lor bontés tant profitent,
- Que bien me puis aparcevoir
- Qu'il font bien tretuit lor devoir.
- Ne ne me plaing des élémens;
- Bien gardent mes commandemens,
- Bien font entr'aus lor mistions,
- Tornans en révolucions;
- Car quanque la lune a souz soi
- Est corruptible, bien le soi;
- Riens ne s'i puet si bien norrir
- Que tout ne conviengne porrir.
- Tuit ont de lor complexion
- Par naturele entencion,
- Ruile qui ne faut ne ne ment,
- Tout vet à son commandement:
- Ceste ruile est si généraus,
- Qu'el ne puet defaillir vers aus.
- Si ne me plaing mie des plantes
- Qui d'obéir ne sunt pas lentes.
-
- [p. 193]
- Les ondes font baiser aux nues 19903
- Et les font retomber vaincues,
- Tant que la mer n'ose mugir
- Ni ses flots faire rebondir,
- Fors ceux qu'en sa marche éternelle
- La lune meut et renouvelle
- Et fait aller et revenir;
- Rien ne les saurait retenir.
- Et s'il est qui là-bas s'enquière
- Des miracles que font en terre
- Les astres fixes ou errants,
- Tant en verra de beaux, de grands,
- Qu'il n'y saurait jamais suffire
- S'il voulait tout en livre écrire.
- Aussi bien, puis-je apercevoir
- Que sans manquer à leur devoir
- Les cieux envers moi bien s'acquittent
- Par leurs bontés qui tant profitent.
- Je ne me plains des éléments
- Qui gardent mes commandements,
- Leurs révolutions régissent
- Et leurs mixtions accomplissent.
- Tout ce qui sous la lune vit
- Est corruptible, je l'ai dit;
- Rien n'est qui si bien se nourrisse,
- Qu'en la fin ne meure et pourrisse,
- Suivant de sa complexion,
- Par naturelle intention,
- La règle absolue, inflexible.
- Car cette règle est infaillible,
- Jamais ne change ni ne ment,
- Tout marche à son commandement.
- Je ne me plains non plus des plantes
- Qui d'obéir ne sont pas lentes.
-
- [p. 194]
- Bien sunt à mes lois ententives, 19677
- Et font, tant cum eles sunt vives,
- Lor racines et lor foilletes,
- Trunz et raims, et fruis et floretes;
- Chascune chascun en aporte
- Quanqu'el puet tant qu'ele soit morte,
- Cum herbes, arbres et buissons.
- Ne des oisiaus, ne des poissons
- Qui moult sunt bel à regarder;
- Bien sevent mes rigles garder,
- Et sunt si très-bon escolier,
- Qu'il traient tuit à mon colier.
- Tuit faonnent à lor usages,
- Et font honor à lor lignages.
- Ne les lessent pas déchéoir,
- Dont c'est grans solas à véoir.
- Ne ne me plaing des autres bestes
- Cui ge fais enclines les testes,
- Et regarder toutes vers terre.
- Ceus ne me murent onques guerre;
- Toutes à ma cordele tirent,
- Et font si cum lor peres firent.
- Li masle vet o sa femele,
- Ci a couple avenant et bele;
- Tuit engendrent et vont ensemble
- Toutes les fois que bon lor semble;
- Ne jà nul marchié n'en feront,
- Quant ensemble s'acorderont.
- Ains plest à l'ung por l'autre à faire,
- Par cortoisie debonnaire;
- Et tretuit apaié se tiennent
- Des biens qui de par moi lor viennent:
- Si font mes beles verminetes,
- Formis, papillons et mochetes,
-
- [p. 195]
- Bien sont soumises à mes lois 19937
- Et, tant que vivent toutefois,
- Font leurs racines et feuillettes,
- Troncs et rameaux, fruits et fleurettes;
- Toujours chacun en porter veut
- Et chacune autant qu'elle peut,
- Arbre, buisson, herbette folle,
- Tant que la mort les étiole.
- Et des poissons, et des oiseaux
- Qui sont à regarder si beaux,
- J'aurais tort aussi de me plaindre,
- Oncques n'en vis mes lois enfreindre.
- Chacun est si bon écolier
- Qu'ils tirent tous à mon collier.
- Tous faonnent selon leurs usages
- Et font honneur à leurs lignages,
- Sans se laisser jamais déchoir,
- Que c'en est grand soulas à voir.
- Je ne me plains des autres bêtes
- Dont je fais incliner les têtes,
- Et vers la terre regarder
- Sans nulle haine me garder.
- Toutes à ma cordelle tirent
- Et font comme leur pères firent.
- Le mâle sa femelle suit,
- Et le couple joyeux bondit;
- Tous engendrent et vont ensemble,
- Toutes les fois que bon leur semble;
- Jamais nul débat n'en feront,
- Quand ensemble s'accorderont;
- A l'un plaît ce que l'autre envie,
- Par débonnaire courtoisie;
- Tous se déclarent satisfaits
- Et moult contents de mes bienfaits.
-
- [p. 196]
- Vers qui de porreture nessent, 19711
- De mes commans garder ne cessent,
- Et mes serpens et mes coluevres,
- Tout s'estudient à mes uevres.
-
- * * * * *
-
- Mès seus hons cui ge fait avoie
- Trestous les biens que ge savoie,
- Seus hons cui ge fais et devis
- Haut vers le ciel porter le vis;
- Seus hons que ge forme et fais naistre
- En la propre forme son maistre;
- Seus hons por qui paine et labor,
- C'est la fin de tout mon labor;
- N'il n'a pas, se ge ne li donne,
- Quant à la corporel personne,
- Ne de par corps, ne de par membre,
- Qui li vaille une pomme d'ambre,
- Ne quant à l'ame vraiement,
- Fors une chose solement:
- Il tient de moi, qui sui sa dame,
- Trois forces, que de cors, que d'ame;
- Car bien puis dire sans mentir,
- Gel' fais ester, vivre et sentir.
- Moult a li chetis d'avantages,
- Se vosist estre preus et sages;
- De toutes les vertus habonde
- Que Diex a mises en ce monde.
- Compains est à toutes les choses
- Qui sunt en tout le monde encloses,
- Et de lor bonté parçonnieres.
- Il a son estre avec les pierres,
- Et vit avec les herbes druës,
- Et sent avec les bestes muës:
-
- [p. 197]
- Jusqu'à mes belles yerminettes, 19971
- Fourmis, papillons et mouchettes,
- Vers de pourriture naissants,
- Tous gardent mes commandements;
- Mes serpents voire et mes couleuvres
- Toutes travaillent à mes oeuvres.
- Mais seul, l'homme que je comblai
- De tretous les biens que je sai,
- L'homme que je forme et fais naître
- Seul à l'image de son maître,
- L'homme seul, à qui je permets
- Haut vers le ciel tourner ses traits,
- L'homme seul, mon oeuvre dernière,
- Me méconnaît et désespère.
- Pourtant, si de moi ne le tient,
- Emmi tout son être il n'a rien
- Ni de par corps, ni de par membre,
- Qui lui vaille une pomme d'ambre,
- Jusqu'à l'âme inclusivement,
- Fors une chose seulement:
- Il tient de moi, qui suis sa dame,
- Trois forces, tant de corps que d'âme,
- Car bien puis dire sans mentir
- Qu'être le fais, vivre et sentir.
- Le chétif a grand avantage
- S'il voulait être preux et sage;
- De toutes vertus abondant
- Que Dieu dans ce monde répand,
- Il dispose de toutes choses
- Qui sont dans tout le monde encloses,
- De toutes leurs bontés jouit.
- Des pierres sa maison bâtit
- Et vit avec les herbes drues
- Et sent avec les bêtes mues.
-
- [p. 198]
- Encor puet-il trop plus, en tant 19743
- Qu'il avec les anges entant.
- Que vous puis-ge plus recenser?
- Il a quanque-l'en puet penser.
- C'est uns petis mondes noviaus,
- Cis me fait pis que uns loviaus.
- Sans faille de l'entendement,
- Congnois-ge bien que voirement
- Celi ne li donnai-ge mie,
- Là ne s'estent pas ma baillie:
- Ne sui pas sage, ne poissant
- De faire riens si congnoissant.
- Onques riens ne fis pardurable,
- Quanque je fais est corrumpable.
- Platon méismes le tesmoingne,
- Quant il parle de ma besoingne,
- Et des Diex qui de mort n'ont garde:
- Lor Creator, ce dist, les garde
- Et soustient pardurablement
- Par son voloir tant solement;
- Et se cis voloirs nes tenist,
- Tretous morir les convenist.
- Mi fait, ce dist, sunt tuit soluble,
- Tant ai pooir povre et obnuble
- Au regart de la grant poissance
- De Dieu qui voit en sa presence
- La triple temporalité[49]
- Souz un moment d'éternité.
- C'est li rois, c'est li empereres
- Qui dit as diex qu'il est lor peres.
- Ce sevent cil qui Platon lisent,
- Car les paroles tex i gisent;
- Au mains en est-ce la sentence,
- Selonc le langaige de France:
-
- [p. 199]
- Encore peut-il plus, en tant 20005
- Qu'avec les anges il entend.
- Que pourrais-je de plus vous dire?
- Il a tretout ce qu'il désire,
- C'est un petit monde nouveau,
- Et pis me fait qu'un louveteau!
- Mais quant à son intelligence,
- Je reconnais sans réticence
- Que je n'y suis pour rien vraiment;
- Mon pouvoir si loin ne s'étend;
- Je ne suis pas assez habile
- Pour faire chose aussi subtile.
- Oncques ne fis rien d'éternel;
- Tout ce que je fais est mortel,
- Et Platon cet avis partage
- Quand il traite de mon ouvrage;
- Et parlant des Dieux immortels,
- Il dit: «Par ses ordres formels
- Leur Créateur de Mort les garde
- Si bien que jamais n'en ont garde;
- Mais si sa volonté cessait,
- Tretous mourir il leur faudrait.
- Tous les ouvrages de Nature,
- Tant est pauvre et tant est obscure
- Sa puissance, sont, dit Platon,
- Voués à dissolution;
- Elle n'est rien près la puissance
- De Dieu, qui voit en sa présence
- La triple temporalité[49]
- Dans un moment d'éternité.
- Roi du ciel comme de la terre,
- Il dit aux Dieux qu'il est leur père.»
- Ce savent qui lisent Platon;
- Ces mots y gisent tout au long;
-
- [p. 200]
- Diex des Diex dont ge sui faisierres, 19777
- Vostre pere, vostre crierres,
- Et vous estes mes créatures,
- Et mes euvres et mes faitures,
- Par Nature estes corrumpables,
- Par ma volenté pardurables.
- Car jà n'iert riens fait par Nature,
- Combien qu'ele y mete grant cure,
- Qui ne faille en quelque saison;
- Mès quanque, par bonne raison,
- Volt Diex conjoindre et atremper,
- Fors et bons et sages sans per,
- Jà ne voldra, ne n'a volu
- Que ce soit jamès dissolu:
- Jà n'i vendra corrupcion,
- Dont ge fais tel conclusion:
- Puisque vous commençastes estre
- Par la volenté vostre maistre[50]
- Dont fais estes et engendré,
- Par quoi ge vous tiens et tendré,
- N'estes pas de mortalité
- Ne de corrupcion quité
- Du tout, que ge ne vous véisse
- Morir, se ge ne vous tenisse.
- Par nature morir porrés,
- Mès par mon vueil jà ne morrés:
- Car mon voloir a seignorie
- Sor les liens de vostre vie,
- Qui les composicions tiennent,
- Dont pardurabletés vous viennent.
- C'est la sentence de la letre
- Que Platon volt en livre metre,
- Qui miex de Dieu parler osa,
- Plus le prisa, plus l'alosa
-
- [p. 201]
- Au moins en est-ce la sentence 20039
- Selon le langage de France:
- «Dieu des dieux, je suis votre auteur
- Et votre père et créateur;
- Chacun de vous ma créature
- Est et mon oeuvre; par Nature
- Vous êtes faibles et mortels,
- Par mon vouloir seul éternels.
- Car rien n'est créé par Nature,
- Combien qu'elle y mette grand'cure,
- Qui ne meure en quelque saison,
- Mais ce que, par bonne raison,
- Dieu fait et combine, est merveille
- Et bonne et sage et sans pareille;
- Il ne voudra ni n'a voulu
- Que ce fût jamais corrompu,
- Que ce soit jamais corruptible;
- Donc est-il clair, est-il visible
- Que si ce qui vous a créés
- Au monde mis et engendrés,
- C'est le vouloir de votre maître[50]
- Que nul ne saurait méconnaître,
- Vous n'êtes pas d'extinction
- Quittes ni de corruption,
- A ce point que ge ne vous visse
- Mourir, pour peu qu'y consentisse.
- Par Nature mourir pourrez,
- Mais si je veux, vous ne mourrez;
- Car mon vouloir a seigneurie
- Sur les liens de votre vie
- Qui tiennent la propriété
- D'où vous vient l'immortalité.»
- C'est la sentence de la letre
- Qu'en écrit Platon voulut mettre,
-
- [p. 202]
- Concques ne fist nuz terriens 19811
- Des philosophes anciens.
- Si n'en pot-il pas assés dire,
- Car il ne péust pas soffire
- A bien parfaitement entendre
- Ce qu'onques riens ne pot comprendre,
- Fors li ventre d'une pucele.
- Mès sans faille il est voirs que cele,
- A cui li ventres en tendi
- Plus que Platon en entendi:
- Car el sot dès qu'el le portoit,
- Dont au porter se confortoit,
- Qu'il ert l'espere merveillables
- Qui ne puet estre terminables,
- Qui par tous leus son centre lance,
- Ne l'en n'a la circonferance;
- Qu'il est li merveilleus triangles
- Dont l'unité fait les trois angles,
- Ne li trois tout entierement
- Ne font que l'ung tant solement.
- C'est li cercles trianguliers,
- Et li triangles circuliers
- Qui en la Vierge s'ostela:
- N'en sot pas Platon jusques-là,
- Ne vit pas la trine unité
- En ceste simple trinité,
- Ne la Déité soveraine
- Afublée de pel humaine,
- C'est Diex qui créator se nomme,
- Cil fist l'entendement de l'omme,
- Et en faisant le li donna;
- Et cil si li guerredonna,
- Comme mauvès au dire voir,
- Qu'il cuida puis Diex decevoir,
-
- [p. 203]
- Qui mieux de Dieu parler osa, 20073
- Plus l'exalta, plus le prisa
- Que nul phisosophe sur terre
- Dans l'antiquité tout entière.
- Trop peu cependant il en dit,
- Car son livre point ne suffit
- A parfaitement faire entendre
- Ce qu'oncques rien ne sut comprendre,
- Hormis d'une vierge le sein.
- Car plus que Platon, c'est certain,
- En dut-elle soudain apprendre
- Lorsque vit son ventre se tendre.
- Alors elle comprit, sentant
- A grand confort battre son flanc,
- Qu'il était la sphère infinie,
- Source de l'éternelle vie,
- Qui son centre lance en tous lieux
- Sans que son tour frappe nos yeux,
- Car c'est le merveilleux triangle
- Dont l'unité fait le triple angle,
- Lesquels trois collectivement
- N'en font qu'un seul tant seulement.
- C'est le cercle triangulaire
- Et le triangle circulaire
- Qui dans la Vierge se logea.
- Platon ne sut voir jusque-là,
- Ni la déité souveraine
- Incarnée en la peau humaine,
- Il ne vit la triple unité
- En cette simple trinité.
- Dieu seul le Créateur se nomme
- Qui fit l'entendement de l'homme,
- Et quand l'eût fait, le lui donna.
- Mais si bien l'en recompensa
-
- [p. 204]
- Mès il méismes se déçut, 19845
- Dont mes Sires la mort reçut,
- Quant il sans moi prist chair humaine
- Por le chetif oster de paine.
- Sans moi! car ge ne sé comment,
- Fors qu'il puet tout par son comment,
- Ains fui trop forment esbahie,
- Quant il de la virge Marie
- Fu por le chetif en char nés,
- Et puis pendus tous encharnés.
- Car par moi ne puet-ce pas estre
- Que riens puisse de virge nestre.
- Si fu jadis par maint prophete
- Ceste incarnacion retraite,
- Et par juïs, et par paiens,
- Que miex nos cuers en apaiens[51],
- Et plus nous efforçons à croire
- Que la prophecie soit voire.
- Car ès bucoliques Virgile
- Lisons ceste vois de Sebile,
- Du saint Esperit enseignie:
- Jà nous ert novele lignie[52]
- Du haut ciel çà jus envoiée,
- Por avoier gent desvoiée,
- Dont li siècle de fer faudront,
- Et cil d'or où monde saudront.
-
- * * * * *
-
- Albumasar néis tesmoigne[53],
- Comment qu'il séust la besoigne,
- Que dedens le virginal signe
- Nestroit une pucele digne,
- Qui sera, ce dist, virge et mere,
- Et qui aletera son pere,
-
- [p. 205]
- L'homme, ce méchant et ce traître 20107
- Qu'il voulut trahir Dieu son maître.
- Mais las! lui-même il se déçut,
- Dont mon maître la mort reçut,
- Quand il prit sans moi chair humaine
- Pour le chétif ôter de peine.
- Oui, sans moi! car ne sais comment,
- Fors qu'il peut tout entièrement.
- Mais je fus bien fort ébahie
- Quand lui, de la Vierge Marie
- Fut pour le chétif en chair né
- Et puis pendu tout incarné.
- Par moi rien de tel ne peut être
- Et rien ne peut de vierge naître.
- Or des juifs et païens jadis
- Fut l'Incarnation du fils
- Par maints prophètes définie,
- Dont nous devons la prophétie
- Pour plus véritable tenir
- Et mieux nos âmes convertir.
- Aux Bucoliques de Virgile,
- On lit ce mot de la Sibylle
- Que le Saint-Esprit inspirait:
- «Nouvelle race m'apparaît[52]
- Ci-bas du haut ciel envoyée
- Pour sauver la gent dévoyée;
- L'âge de fer lors finira,
- Et l'âge d'or commencera.»
- Albumazar aussi la chose[53]
- Prédit, et telle nous l'expose:
- «Au signe virginal naîtra
- Digne pucelle qui sera,
- Dit-il, à la fois vierge et mère
- Et qui allaitera son père;
-
- [p. 206]
- Et ses maris lez li sera 19877
- Qui jà point ne la touchera.
- Ceste sentence puet savoir
- Qui vuet Albumasar avoir:
- Qu'el gist où livre toute preste,
- Dont chascun an font une feste
- Gent crestiennes en septembre,
- Qui tel nativité remembre.
- Mais tout quanque j'ai dit dessus,
- Ce set nostre sires Jhesus,
- Ai-ge por homme laboré,
- Por le chetif ce labor é.
- Il est la fin de toute m'euvre,
- Cis seus contre mes rigles euvre;
- Ne se tient de riens apoiés
- Li desloiaus, li renoiés,
- N'est riens qui li puisse sofire:
- Que vaut que porroit-l'en plus dire?
- Les honors que je li ai faites
- Ne porroient estre retraites;
- Et il me refait tant de hontes,
- Que ce n'est mesure ne contes.
- Biau douz prestre, biau chapelains,
- Est-il donques drois que ge l'ains,
- Ne que plus li port révérence
- Quant il est de tel porvéance?
- Si m'aïst Diex li crucefis,
- Moult me repens dont homme fis.
- Mès por la mort que cil soffri,
- Cui Judas le baisier offri,
- Et que Longis feri de lance,
- Ge li conterai sa chéance
- Devant Diex qui le me bailla,
- Quant à s'image le tailla,
-
- [p. 207]
- Son mari près d'elle sera, 20141
- Mais oncques ne la touchera.»
- D'Albumazar cette sentence
- Chacun peut lire sans doutance
- S'il veut son livre consulter.
- C'est là ce que veulent fêter
- Les chrétiens au mois de septembre,
- Qui la Nativité remembre.
- Tout ce que j'ai dit ci-dessus
- Le sait notre seigneur Jésus.
- Oui, pour l'homme, vous en souvienne,
- Pour lui seul, j'ai pris tant de peine,
- Et seul, le déloyal, le laid,
- Ne se tient de rien satisfait,
- Et contre mes règles manoeuvre
- Lui, la fin de toute mon oeuvre.
- En vain je voudrais rappeler
- Les bienfaits dont le sus combler;
- Mais lui, tant il me fait de hontes,
- Qu'elles n'ont mesures ni comptes.
- M'assiste Dieu le crucifix!
- Moult me repens quand l'homme fis
- A qui rien ne saurait suffire.
- Que servirait de plus en dire?
- Beau doux prêtre, beau chapelain,
- Est-il droit d'aimer ce vilain
- Et de lui porter révérence
- Quand telle est son outrecuidance?
- Mais pour la mort que Dieu souffrit
- A qui Judas baiser offrit,
- Que Longis frappa de sa lance,
- Je conterai son insolence
- Devant Dieu qui me l'a baillé,
- A son image tout taillé
-
- [p. 208]
- Puisqu'il me fait tant de contraire. 19911
- Fame sui, si ne me puis taire,
- Ains voil dès jà tout révéler,
- Car fame ne puet riens celer:
- N'onques ne fu miex ledengiés,
- Mar s'est de moi tant estrangiés;
- Si vice i seront recité,
- Et dirai de tout vérité.
- Orguilleus est, murdriers et lerres,
- Fel, convoiteus, avers, trichierres,
- Desesperés, glous, mesdisans,
- Et haïneus, et despisans,
- Mescréans, envieus, mentierres,
- Parjurs, faussaires, fox, vantierres,
- Et inconstans, et foloiables,
- Idolastres, desagréables,
- Traïstres et faus ypocrites,
- Et pareceus, et sodomites.
- Briefment tant est chetis et nices,
- Qu'il est sers à tretous les vices,
- Et tretous en soi les herberge.
- Vez de quiex fers li las s'enferge:
- Va-il bien porchaçant sa mort,
- Quant à tex mauvestiés s'amort?
- Et puisque toutes choses doivent
- Retorner là dont eus reçoivent
- Le commencement de lor estre,
- Quant hons vendra devant son mestre,
- Que tous jors, tant cum il péust,
- Servir, et honorer déust,
- Et soi de mauvestié garder,
- Comment l'osera regarder?
- Et cil qui juges en sera,
- De quel oil le regardera,
-
- [p. 209]
- Puisqu'il me fait tant de misère. 20175
- Femme suis, donc ne sais me taire,
- Mais veux déjà tout révéler,
- Car femme ne peut rien celer.
- Oncques ne fus plus insultée,
- Mais ainsi puisqu'il m'a quittée,
- Ses vices je réciterai,
- Toute la vérité dirai.
- L'homme est orgueilleux, il est lâche,
- Meurtrier, larron et bravache,
- Désespéré, fol et tricheur,
- Glouton, médisant et menteur,
- Inconstant, faussaire et parjure.
- Félon et haineux sans mesure,
- Idolâtre, avaricieux,
- Mécréant, jaloux, envieux,
- Vindicatif, traître, hypocrite,
- Et paresseux et sodomite.
- Bref, tant est chétif, vil et faux,
- Qu'il est esclave de tous maux,
- Et tous les vices en lui traîne.
- Voyez de quels fers il s'enchaîne!
- Va-t-il bien pourchassant sa mort
- Quand de tels appâts ne démord?
- Et puisque toutes choses doivent
- Retourner aux lieux d'où reçoivent
- L'être, quand pour lui le moment
- Viendra de paraître devant
- Son Dieu que d'amour infinie
- Il dût aimer toute sa vie,
- Et de souillure se garder,
- Osera-t-il le regarder?
- Et lui, le grand juge, le maître,
- De quel oeil verra-t-il ce traître,
-
- [p. 210]
- Quant vers li s'est si mal provés, 19945
- Qu'il iert en tel défaut trovés,
- Li las qui a le cuer tant lent,
- Qu'il n'a de bien faire talent?
- Ains font au pis grant et menor
- Qu'il pueent, sauve lor enor,
- Et l'ont ainsinc juré, ce semble,
- Par ung acord trestuit ensemble:
- Si n'i est-ele pas sovent
- A chascun sauve par convent;
- Ains en reçoivent maint grant paine,
- Ou mort, ou grant honte mondaine.
- Mès li las! que puet-il penser,
- S'il vuet ses pechiés recenser,
- Quant il vendra devant le juge
- Qui toutes choses poise et juge,
- Et tout à droit sans faire tort,
- Ne riens n'i guenchist ne estort?
- Quel guerredon puet-il atendre
- Fors la hart à li mener pendre
- Au dolereus gibet d'enfer,
- Où sera pris et mis en fer,
- Rivés en aniaus pardurables,
- Devant li prince des déables?
- Ou sera bouillis en chaudieres,
- Ou rostis devant et derrieres,
- Ou sus charbons ou sur gréilles,
- Ou tornoiés à grans chevilles
- Comme Yxion à trenchans roës
- Que maufé tornent à lor poës;
- Ou morra de soif ès palus,
- Et de fain avec Tentalus
- Qui tous jors en l'iauë se baingne;
- Mès combien que soif le destraingne,
-
- [p. 211]
- Qui vers lui s'est si mal prouvé 20209
- Qu'en tel état sera trouvé,
- Le malheureux au coeur si lâche,
- Que jamais bien faire il ne sache?
- Mais au pis font petits et grands
- Qu'ils peuvent, leur honneur laissants;
- Et l'ont ainsi juré, ce semble,
- Tous d'un commun accord ensemble.
- Aussi, par cet accord, souvent
- L'honneur succombe malement.
- Lors ils reçoivent mainte peine
- Ou mort, ou grand' honte mondaine.
- Mais, las! que peut-il donc penser,
- S'il veut ses péchés recenser,
- Quand il viendra devant son juge,
- Qui toutes choses pèse et juge,
- Et tout à droit, sans faire tort,
- Qui tretout connaît sans effort?
- Quel guerdon peut-il bien attendre
- Fors la hart à le mener pendre
- Au douloureux gibet d'enfers,
- Où sera pris et mis aux fers,
- Rivé d'anneaux irrévocables,
- Par devant le prince des diables?
- En chaudière il sera bouilli
- Où derrière et devant rôti
- Sur charbons ardents ou sur grilles,
- Ou tournoyé à grand' chevilles
- Comme sur sa roue Ixion
- Qu'à force tourne maint démon,
- Ou mourra de soif infernale
- Et de faim tout proche Tantale
- Qui toujours baigne à se noyer;
- Mais la soif étreint son gosier,
-
- [p. 212]
- Jà n'aprochera de sa bouche 19979
- L'iauë qui au menton li touche.
- Quant plus la sieut et plus s'abesse,
- Et fain si fort le recompresse,
- Qu'il n'en puet estre asoagiés,
- Ains muert de fain tous erragiés;
- N'il ne repuet la pomme prendre
- Qu'il voit tous jors à son nez pendre:
- Car quant plus à son bec l'enchauce,
- Et la pomme plus se rehauce.
- Ou rolera la mole à terre
- De la roche, et puis l'ira querre,
- Et de rechief la rolera,
- Ne jamès jor ne cessera,
- Si cum tu fez, las Sisifus,
- Qui por ce faire mis i fus;
- Ou le tonnel sans fons ira
- Emplir, ne jà ne l'emplira,
- Si cum font les Belidiennes[54]
- Por lor folies anciennes.
- Si resavés, biau Genius,
- Comment li juisier Ticius
- S'efforcent ostoir de mangier,
- Ne riens nes en puet estrangier.
- Moult r'a léens d'autres granz paines.
- Et felonnesses et vilaines
- Où sera mis espoir li hons
- Por soffrir tribulacions
- A grant dolor, à grant hachie
- Tant que g'en soie bien venchie.
- Par foi, li juges devant dis,
- Qui tout juge en fais et en dis,
- S'il fust tant solement piteus,
- Bon fust, espoir, et deliteus
-
- [p. 213]
- Et jamais l'onde, qui lui touche 20243
- Le menton, n'humecte sa bouche.
- Il plonge et va l'atteindre enfin,
- Aussitôt l'assaille la faim
- Et les entrailles lui déchire;
- Brûlant de désespoir et d'ire,
- Il ne peut être soulagé,
- Mais meurt de faim tout enragé,
- Sans pouvoir onc la pomme prendre
- Qu'il voit toujours à son nez pendre;
- Car plus de son bec il la suit,
- Plus la pomme s'élève et fuit:
- Ou verra choir sa meule à terre,
- Et reviendra lors en arrière,
- Et déréchef la roulera,
- Et jamais plus ne cessera,
- Comme, Sisyphe, pauvre hère,
- Tu fais et devras toujours faire;
- Ou le tonneau sans fond ira
- Remplir et point ne l'emplira,
- Ainsi que font les Danaïdes[54],
- Ces détestables homicides.
- Et vous savez, beau Génius,
- Comment l'autour à Tithius
- Incessamment ronge le foie
- Et sans jamais lâcher sa proie.
- Bien d'autres supplices, hélas!
- Horribles, attendent là-bas
- Cette race infâme, enragée,
- Jusqu'à ce que je sois vengée.
- Car alors le juge susdit,
- Qui tout juge, action et dit,
- S'il était par trop pitoyable,
- Verrait donc d'un oeil favorable
-
- [p. 214]
- Li prestéis as usuriers, 20013
- Mès il est tous jors droituriers,
- Par quoi trop fait à redouter:
- Mal se fait en pechié bouter.
- Sans faille de tous les pechiés
- Dont li chetis est entechiés,
- A Dieu les lais, bien s'en chevisse,
- Quant li plaira, si l'en punisse:
- Mès de ceus dont Amors se plaint,
- Car g'en ai bien oï le plaint,
- Ge méismes, tant cum ge puis,
- M'en plaing et m'en doi plaindre, puis
- Qu'il me renoient le tréu[55]
- Que trestuit homme m'ont déu,
- Et tous jors doivent et devront,
- Tant cum mes ostiz recevront.
-
-
-
-
- C
-
-
- Cy est comme dame Nature
- Envoye à Amours par grant cure,
- Genius pour le salouer,
- Et pour maints courages muer[56].
-
-
- Genius li bien emparlés,
- En l'ost au diex d'Amors alés,
- Qui moult de moi servir se paine,
- Et tant m'aime, g'en sui certaine,
- Que par son franc cuer débonnaire
- Plus se vuet vers mes euvres traire
- Que ne fait fer vers aïmant,
- Dites-li que salus li mant
-
- [p. 215]
- Le prêt fait par un usurier! 20277
- Mais il est toujours droiturier;
- Aussi redoutez sa colère,
- Vous à qui la vertu n'est chère!
- Sans mentir, sur tous les péchés
- Dont ces vilains sont entachés
- Je passe; que Dieu s'en arrange,
- S'il veut, les punisse et me venge.
- Mais de ceux dont Amour se plaint,
- Car ce n'est pas certes en vain
- Qu'Amour m'adresse sa prière,
- Moi-même devant vous, mon père,
- Céans autant que je le puis
- M'en plains et m'en dois plaindre, puis-
- Que le tribut ils me refusent
- Que tous m'ont dû (qu'ils ne s'abusent!),
- Toujours me doivent et devront,
- Mes outils tant qu'ils recevront.
-
-
-
-
- C
-
-
- Ci voit-on comme vers Amour
- Nature délègue ce jour
- Génius, pour qu'il le salue
- Et tous les courages remue[56].
-
-
- Génius, qui si bien parlez,
- En l'ost du Dieu d'Amour allez,
- Qui moult de me servir se peine
- Et tant m'aime, j'en suis certaine,
- Que son coeur débonnaire et franc,
- Plus que le fer ne fait l'aimant,
- Toujours vers mes oeuvres se tire.
- Adonc vous daignerez lui dire
-
- [p. 216]
- Et à dame Venus m'amie, 20041
- Puis à toute la baronnie,
- Fors solement à Faus-Semblant,
- Por qu'il s'aut jamès assemblant
- Avec les felons orguilleus,
- Les ypocrites perilleus
- Desquex l'escriture recete
- Que ce sunt li pseudo-prophete.
- Si r'ai-ge moult soupeçonneuse
- Astenance d'estre orguilleuse,
- Et d'estre à Faus-Semblant semblable,
- Tout semble-ele humble et charitable.
- Faus-Semblant, se plus est trovés
- Avec tiex traïstres provés,
- Jà ne soit en ma saluance,
- Ne li, ne s'amie Astenance,
- Trop sunt tex gens à redouter;
- Bien les déust Amors bouter
- Hors de son ost, s'il li pléust,
- Se certainement ne séust
- Qu'il li fussent si nécessaire,
- Qu'il ne péust sans eus riens faire;
- Mès s'il sunt advocaz por eus
- En la cause as fins amoreus,
- Dont lor mal soient alegié,
- Cist barat lor pardone-gié.
- Alés, Amis, au diex d'Amors
- Porter mes plains et mes clamors,
- Non pas por ce qu'il droit m'en face,
- Mès qu'il se conforte et solace
- Quant il orra ceste novele
- Qui moult li devra estre bele,
- Et à nos anemis grevaine,
- Et laist ester, ne li soit paine,
-
- [p. 217]
- Que Nature tous ses saluts 20307
- Lui mande, et à dame Vénus
- En même temps, ma douce amie,
- Puis à toute la baronnie,
- Fors seulement à Faux-Semblant,
- Puisqu'il va toujours s'assemblant
- Avec la gent fourbe, envieuse,
- Félonne, hypocrite, orgueilleuse,
- Ceux qu'appellent nos saints écrits:
- Les faux prophètes, les maudits.
- Abstinence aussi je soupçonne
- D'être orgueilleuse et moult félonne,
- Avec son air humble et dolent,
- En tout semblable à Faux-Semblant.
- Pour eux n'est pas ma révérence,
- Ni lui ni sa mie Abstinence,
- S'ils sont encor tous deux trouvés
- Avec tels mécréants prouvés;
- Car telle gent trop je redoute.
- J'aimerais mieux qu'Amour sans doute
- Les chassât de l'ost sans merci;
- Mais je sais trop combien aussi
- Lui est ce couple nécessaire,
- Puisqu'il ne peut sans eux rien faire.
- Mais dès qu'ils soutiennent tous deux
- La cause des fins amoureux,
- Qui peut par eux devenir bonne,
- Toute leur fourbe leur pardonne.
- Allez, Ami. Au Dieu d'Amour
- Portez mes plaintes sans séjour,
- Non pas pour que droit il m'en fasse,
- Mais pour que sa douleur s'efface
- Quand cette nouvelle ouïra,
- Qui moult belle être lui devra
-
- [p. 218]
- Le souci que mener l'en voi. 20075
- Dites-li que là vous envoi
- Por tous ceus escommenier
- Qui nous vuelent contrarier,
- Et por assodre les vaillans
- Qui de bon cuer sunt travaillans
- As rieules droitement ensivre
- Qui sunt escrites en mon livre,
- Et forment à ce s'estudient
- Que lor lignage monteplient,
- Et qui pensent de bien amer,
- Car ges doi tous amis clamer
- Por lor ames metre en délices,
- Mès qu'il se gardent bien des vices
- Que j'ai ci-devant racontés,
- Et qu'il facent toutes bontés.
- Pardon qui lor soit soffisans
- Lor donnés, non pas de dix ans,
- Nel' priseroient ung denier;
- Mès à tous jors pardon plenier
- De trestout quanque fait auront,
- Quant bien confessé se seront.
- Et quant en l'ost serés venus
- Où vous serés moult chier tenus,
- Puis que salués les m'aurois[57],
- Si cum saluer les saurois,
- Publiés-lor en audience
- Cest pardon et ceste sentence
- Que ge voil que ci soit escrite.
-
- _L'Acteur._
-
- Lors escrit cil, et cele dite,
-
- [p. 219]
- Et pour ses ennemis fâcheuse, 20341
- Et qu'il calme sa peine affreuse
- Tantôt et son mortel souci.
- Dites-lui que vient mon ami
- Pour que tous il excommunie
- Ceux qui lui font telle avanie
- Et pour absoudre les vaillants,
- Qui de bon coeur sont travaillants
- A droitement les règles suivre
- Qui sont écrites en mon livre,
- Et ne cessent d'étudier
- Leur lignage à multiplier,
- A bien aimer toute leur vie.
- D'eux je dois me clamer l'amie
- Pour mettre en délices leurs coeurs.
- Mais qu'ils se gardent des laideurs
- Que j'ai ci-devant racontées,
- Et soient d'eux les vertus goûtées.
- Donnez-leur pardon suffisant,
- Non pas de dix ans seulement,
- Car ils ne le priseraient guère,
- Mais absolution plénière
- De tout ce que fait ils auront,
- Quand bien confessés se seront.
- Puis à l'ost, dès votre arrivée,
- Qui sera moult chère trouvée,
- Lorsque salués les aurez,
- Comme les aurais salués,
- Publiez-leur en audience
- Le pardon avec la sentence
- Que vous allez mettre en écrit.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors elle dicte et il écrit.
-
- [p. 220]
- Puis la séelle, et la li baille, 20105
- Et li prie que tost s'en aille;
- Mès qu'ele soit ainçois assoste
- De ce que son penser li oste.
- Si-tost cum ot esté confesse
- Dame Nature la déesse,
- Si cum la loi vuet et li us,
- Li vaillans prestres Genius
- Tantost l'assot, et si li donne
- Penitence avenant et bonne
- Selonc la grandor du meffait
- Qu'il pensoit qu'ele éust forfait:
- Enjoint-li qu'ele demorast
- Dedens sa forge et laborast,
- Si cum ains laborer soloit
- Quant de neant ne se doloit,
- Et son servise adès féist
- Tant qu'autre conseil i méist
- Li rois qui tout puet adrecier,
- Et tout faire et tout depecier.
-
- _Nature._
-
- Sire, dist-ele, volentiers.
-
- _Genius._
-
- Et ge m'en voi endementiers,
- Dist Genius, plus que le cors,
- Por faire as fins amans secors,
- Mès que désafublés me soie
- De ceste chasuble de soie,
- De cest aube et de cest rochet.
-
- _L'Acteur._
-
- Lors va tout pendre à ung crochet,
-
- [p. 221]
- Puis le pli scelle et le lui baille 20373
- Nature, et dit qu'il s'en aille,
- Mais requiert absolution,
- S'elle fait quelque omission.
- Sitôt qu'eût fini sa confesse
- Dame Nature la déesse,
- Comme la loi veut et les us,
- Le vaillant prêtre Génius
- Tantôt l'absout et puis lui donne
- Pénitence avenante et bonne,
- Selon la grandeur du méfait
- Qu'il estime qu'elle a forfait.
- Il lui dit qu'elle est toute quitte
- Si dans sa forge tout de suite
- Elle retourne travailler,
- Comme avant, sans plus larmoyer,
- Et si toujours fait son service,
- Jusqu'à ce que l'en affranchisse
- Le roi qui peut tout redresser
- Et tout faire et tout dépecer.
-
- _Nature._
-
- Moult volontiers, sire, dit-elle.
-
- _Génius._
-
- Or je m'en vais à tire d'aile,
- Dit Génius, pendant ce temps
- Porter secours aux fins amants;
- Mais il faut que me désaffuble
- De cette soyeuse chasuble,
- De cette aube et de ce rochet.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors va tout pendre à un crochet,
-
- [p. 222]
- Et vest sa robe seculiere 20133
- Qui mains encombreuse li ere,
- Si cum il alast karoler,
- Et prent eles por tost voler.
-
-
-
-
- CI
-
-
- Comment damoiselle Nature
- Se mist pour forgier à grand cure
- En sa forge présentement;
- Car c'estoit son entendement.
-
-
- Lors remaint Nature en sa forge,
- Prent ses martiaus, et fiert et forge
- Trestout ausinc comme devant:
- Et Genius plus tost que vent
- Ses eles bat, et plus n'atent,
- En l'ost s'en est venus atant.
- Mès Faus-Semblant n'i trova pas,
- Partis s'en iert plus que le pas
- Dès-lors que la Vielle fu prise,
- Qui m'ovri l'uis de la porprise,
- Et tant m'ot fait avant aler,
- Qu'à Bel-Acueil me loit parler.
- Il n'i volt onques plus atendre,
- Ains s'enfoï sans congié prendre.
- Mès sans faille, c'est chose atainte,
- Il trueve Astenance-Contrainte
- Qui de tout son pooir s'apreste
- De corre après à si grant heste,
- Quant el voit li prestre venir,
- Qu'envis la péust-l'en tenir:
- Car o prestre ne se méist,
- Por quoi nus autres la véist,
-
- [p. 223]
- Et vêt sa robe séculière, 20401
- Moult plus commode et moins sévère,
- Comme s'il allait karoler,
- Et prend des ailes pour voler.
-
-
-
-
- CI
-
-
- Comment damoiselle Nature
- Se mit pour forger à grand' cure
- En sa forge présentement,
- Car c'était son commandement.
-
-
- Lors rentre Nature en sa forge,
- Prend ses marteaux, et frappe et forge
- Avec ardeur, comme devant.
- Génius, plus prompt que le vent,
- Des ailes bat sans plus attendre
- Et dans l'ost est venu descendre.
- Mais Faux-Semblant n'y trouva pas
- Qui tôt, plus vite que le pas,
- S'enfuit, quand la Vieille fut prise,
- Qui m'avait ouvert par surprise
- L'huis du pourpris et fait aller
- A Bel-Accueil pour lui parler;
- Oncques n'y voulut plus attendre
- Et décampa, sans congé prendre.
- Mais céans encore, il paraît,
- Contrainte-Abstinence restait,
- Qui de tout son pouvoir se hâte
- De courre après, en si grand' hâte,
- Lorsque voit le prêtre venir,
- Qu'à peine on l'eût pu retenir,
- Car elle craint d'être aperçue
- Par aucun prêtre entretenue,
-
- [p. 224]
- Qui li donnast quatre besans, 20163
- Se Faus-Semblant n'i fust présens.
- Genius, sans plus de demore
- En icele méismes hore,
- Si cum il dut, tous les saluë;
- Et l'achoison de sa venuë,
- Sans riens metre en obli, lor conte.
- Ge ne vous quier jà faire conte
- De la grant joie qu'il li firent,
- Quant ces noveles entendirent,
- Ains voil ma parole abregier
- Por vos oreilles alegier:
- Car maintes fois cis qui préesche,
- Quant briefment ne se despéesche,
- En fait les auditeurs aler,
- Par trop prolixement parler.
- Tantost li diex d'Amors afuble
- A Genius une chasuble;
- Anel li baille, et croce et mitre,
- Plus clere que cristal ne vitre;
- Ne quieren: autre parement,
- Tant ont grant entalentement
- D'oïr cele sentence lire.
- Venus qui ne cessoit de rire,
- Ne ne se pooit tenir coie,
- Tant par estoit jolive et gaie,
- Por plus enforcier l'anatesme,
- Quant il aura finé son tesme,
- Li met où poing ung ardant cierge
- Qui ne fu pas de cire vierge.
- Genius, sans plus terme metre,
- S'est lors, por miex lire la letre
- Selonc les faiz devant contés,
- Sor ung grant eschafaut montés;
-
- [p. 225]
- Lui donnât-on triple besant, 20431
- Si Faux-Semblant n'est là présent.
- Génius, sans plus de demeure,
- Comme il le devait, et sur l'heure,
- Les salue avec onction
- Et de sa course la raison,
- Sans rien mettre en oubli, leur conte.
- Je ne veux pas vous faire conte
- (Mais veux ma parole abréger
- Pour vos oreilles soulager)
- Du grand soulas que tous lui firent
- Quand ces nouvelles entendirent.
- Car pour prolixement parler,
- S'en fait les auditeurs aller
- Souventes fois celui qui prêche,
- Quand brèvement ne se dépêche.
- Dieu d'Amours affuble, sans plus,
- D'une chasuble Génius;
- Anneau lui baille, et crosse et mitre
- Plus clairs que cristal ni que vitre,
- Sans chercher autre parement,
- Tant est grand leur empressement
- D'ouïr cette sentence lire.
- Vénus, qui ne cesse de rire
- Et son corps ne peut tenir coi,
- Adorable dans son émoi,
- Pour plus renforcer l'anathême,
- Quand il aura fini son thême.
- Au poing lui met un cierge ardent,
- De cire vierge? Non, vraiment.
- Génius, sans plus terme mettre,
- S'est lors, pour mieux lire la lettre,
- Selon ce que vous ai conté,
- Sur un grand échafaud monté.
-
- [p. 226]
- Et li barons sistrent par terre, 20197
- N'i voldrent autres sieges querre;
- Et cil sa chartre lor desploie,
- Et sa main entor soi tornoie,
- Et fait signe, et dist que se taisent;
- Et cil cui les paroles plaisent,
- S'entreguignent et s'entreboutent,
- Atant se taisent et escoutent;
- Et par tex paroles commence
- La diffinitive sentence:
-
-
-
-
- CII
-
-
- Comment presche par très-grant cure
- Les commandemens de Nature
- Le vaillant prestre Genius,
- En l'ost d'Amours, present Venus;
- Et leur fait à chascun entendre
- Tout ce que Nature veult tendre.
-
-
- De l'autorité de Nature
- Qui de tout le monde a la cure,
- Comme vicaire et connestable
- A l'emperéor pardurable,
- Qui siet en la tor soveraine
- De la noble cité mondaine
- Dont il fist Nature menistre,
- Qui tous les biens i amenistre
- Par l'influence des esteles,
- Car tout est ordené par eles
- Selonc les droiz emperiaus
- Dont Nature est officiaus,
- Qui toutes choses a fait nestre,
- Puis que cis mondes vint en estre,
-
- [p. 227]
- Les barons à terre s'assoient, 20465
- Autres sièges quérir n'envoient,
- Et lui, sa charte déployant,
- La main entour soi tournoyant,
- Leur fait signe et dit qu'ils se taisent,
- Et la foule à qui ces mots plaisent.
- S'entre-guigne et pousse un instant,
- Et se tait enfin écoutant.
- Or par ces paroles commence
- La définitive sentence:
-
-
-
-
- CII
-
-
- En l'ost d'Amour, devant Vénus,
- Oyez ci comment Génius,
- Le vaillant prêtre, par grand' cure,
- Les commandements de Nature
- A chacun prêche et leur apprend
- A quelle oeuvre Nature tend.
-
-
- Par l'autorité de Nature
- Oui de tout le monde a la cure,
- Connétable et grand serviteur
- Du sempiternel empereur,
- Qui sied en la tour souveraine
- De la noble cité mondaine,
- Dont Nature ministre il fit,
- Qui tout administre et régit
- Des étoiles par l'influence
- Qui toutes règlent l'ordonnance
- Selon le droit impérial
- Dont Nature est l'official,
- Qui toutes choses a fait naître
- Dès que le monde reçut l'être,
-
- [p. 228]
- Et lor donna terme ensement 20227
- De grandor et d'acroisement;
- N'onques ne fist riens por néant
- Sous le ciel qui va tornoiant
- Entor la terre sans demore,
- Si haut dessouz comme desore;
- Ne ne cesse ne nuit, ne jor,
- Mès tous jors torne sans sejor:
- Soient tuit escommenié
- Li desloial, li renié,
- Et condampné sans nul respit
- Qui les euvres ont en despit,
- Soit de grant gent, soit de menuë,
- Par qui Nature est sostenuë.
- Et cis qui de toute sa force
- De Nature garder s'efforce,
- Et qui de bien amer se paine,
- Sans nule pensée vilaine,
- Mès que loiaument i travaille,
- Floris en paradis s'en aille,
- Mès qu'il se face bien confés,
- G'en prens sor moi trestout les fés
- De tel pooir cum ge puis prendre,
- Jà pardon n'en portera mendre.
- Mal lor ait Nature donné
- As faus dont j'ai ci sermonné,
- Grefes, tables, martiaus, enclumes[58],
- Selonc les lois et les coustumes,
- Et sos à pointés bien aguës
- A l'usage de ses charruës,
- Et jachieres non pas perreuses,
- Mès plantéives et herbeuses,
- Qui d'arer et de cerfoïr
- Ont mestier, qui en vuet joïr,
-
- [p. 229]
- Et limita pareillement 20495
- Leur grandeur, leur accroissement,
- Qui ne fit nulle chose vaine
- Dessous le ciel, qui se promène
- Entour la terre, nuit et jour,
- Et toujours tourne sans séjour,
- Et toujours garde sa distance,
- Quand dessus ou dessous s'avance:
- Que soient tous excommuniés
- Les desloyaus, les reniés,
- Et condamnés sans pitié vaine,
- Qui les oeuvres prennent en haine
- D'où reçoit Nature soutien,
- Soit grands seigneurs, soit gens de rien!
- Mais tel qui de toute sa force
- De Nature garder s'efforce
- Et bien aime, comme il le doit,
- S'en aille au paradis tout droit!
- Il en aura grâce plénière,
- Car, autant que je le puis faire,
- S'il observe de Dieu la loi,
- De ce jour, je prends tout sur moi.
-
- * * * * *
-
- Que, selon les lois et coutumes,
- Poinçons, tables, marteaux, enclumes[58],
- Mais pour leur malheur, soient donnés
- Par Nature à ces forcenés,
- Et socs à pointes bien aiguës
- A l'usage de ses charrues,
- Et terrains non pas rocailleux,
- Mais plantureusement herbeux,
- Qui de culture et d'arrosage
- Ont besoin, quand arrive l'âge,
-
- [p. 230]
- Quant il n'en vuelent laborer, 20261
- Por li servir et honorer;
- Ains vuelent Nature destruire,
- Quant ses enclumes vuelent fuire,
- Et ses tables et ses jachieres,
- Qu'el fist précieuses et chieres,
- Por ses choses continuer,
- Que mort ne les poïst tuer.
- Bien déussent avoir grant honte
- Cil desloial dont ge vous conte,
- Quant il ne daignent la main metre
- Es tables por escrire letre,
- Ne por faire emprainte qui pere.
- Moult sunt d'entencion amere,
- Qu'el devendront toutes mossuës
- S'el sunt en oidive tenuës,
- Quant sans cop de martel ferir
- Lessent les enclumes perir.
- Or s'i puet la ruïlle embatre,
- Sans oïr marteler, ne batre;
- Les jachieres, qui n'i refiche
- Le soc, redemorront en friche,
- Vis les puisse-l'en enfoïr,
- Quant les ostilz osent foïr
- Que Diex de sa main entailla,
- Quant à ma dame les bailla,
- Qui por ce les li volt baillier,
- Qu'el séust autiex entaillier,
- Por donner estres pardurables
- As créatures corrumpables.
- Moult euvrent mal, et bien le semble;
- Car se tretuit li homme ensemble
- Soixante ans foïr les voloient,
- Jamès hommes n'engenderroient.
-
- [p. 231]
- Puisqu'ils ne veulent pas ouvrer 20527
- Pour la servir et honorer!
- Quand ses tables ni ses jachères
- Qu'elle fit si belles et chères,
- Pour ses oeuvres continuer
- Que Mort ainsi ne peut tuer,
- Quand ses enclumes ils méprisent,
- Oui, c'est Nature qu'ils détruisent.
- Certe, ils devraient grand' honte avoir,
- Ces monstres qu'ici vous fais voir,
- Quand ils ne daignent la main mettre
- Aux tables, pour écrire lettre,
- Ni laisser leur empreinte. Ils sont
- Trop amers! Car tôt deviendront
- Les enclumes toutes moussues
- S'elles sont oisives tenues,
- Quand, sans coup de marteau férir,
- Ils les laissent ainsi périr.
- Les jachères, si l'on n'y fiche
- Le soc, demeureront en friche;
- De rouille l'enclume bientôt
- Rougit, quand se tait le marteau.
- Que tout vivants enfouis soient
- Tous ceux qui les outils n'emploient
- Que Dieu de sa main a taillés,
- Et qu'à ma dame il a baillés
- Pour donner la vie éternelle
- A créature temporelle,
- Car il les lui voulut bailler
- Pour qu'elle en sût d'autres tailler.
- Ceux-là font mal, et bien le semble,
- Car si tous les hommes ensemble
- Les voulaient laisser soixante ans,
- Ils n'engendreraient point d'enfants,
-
- [p. 232]
- Et se ce plaist à Diex sans faille, 20295
- Dont vuet-il que le monde faille,
- Ou les terres demorront nuës
- A pueplier as bestes muës,
- S'il noviaus hommes ne faisoit,
- Se refaire les li plaisoit,
- Ou ceus féist résusciter
- Por la terre arriers habiter;
- Et se cil virge se tenoient
- Soixante ans, de rechief faudroient,
- Si que, se ce li devoit plaire,
- Tous jors les auroit à refaire.
- Et s'il ert qui dire volsist
- Que Diex le voloir en tolsist
- A l'ung par grace, à l'autre non,
- Por ce qu'il a si bon renon,
- N'onques ne cessa de bien faire,
- Donc li redevroit-il bien plaire,
- Que chascuns autretel féist,
- Si qu'autel grace en li méist.
- Si r'aurai ma conclusion
- Que tout aille à perdicion.
- Ge ne sai pas à ce respondre,
- Se foi n'i vuet créance espondre;
- Car Diex en lor commencement
- Les ame tous onniement,
- Et donne raisonnables ames
- Ausinc as hommes cum as fames.
- Si croi qu'il voldroit de chascune,
- Non pas tant seulement de l'une,
- Que le meillor chemin tenist
- Par quoi plus-tost à li venist.
- S'il vuet donques que virge vive
- Aucuns, por ce que miex le sive,
-
- [p. 233]
- Et les terres resteraient nues 20561
- A repeupler aux bêtes mues,
- Ou bien c'est que Dieu, sans mentir,
- Veut laisser le monde périr,
- A moins qu'il ne lui plaise faire
- Nouveaux hommes naître sur terre
- Ou bien les morts ressusciter
- Pour la terre encore habiter.
- Et si voulaient rester pucelles
- Soixante ans toutes les femelles,
- Déréchef le monde mourrait,
- A refaire toujours serait.
- Et si quelqu'un dit que par grâce
- Dieu fait que tel vouloir trépasse
- Au coeur de l'un, de l'autre non
- (Car il a certes bon renom
- Et ne cessera de bien faire),
- Donc il lui dut sans doute plaire
- Que chacun de la sorte agît,
- Pourquoi telle grâce en lui mit:
- Adonc il me faudra conclure
- A perdition de Nature.
- Car certes je ne sais comment
- Répondre à ce bel argument,
- Si la Foi, par bonne sentence,
- N'éclaircit pareille croyance.
- Car Dieu, dès le commencement,
- Les aime tous également
- Et donne raisonnables âmes
- Aux hommes aussi bien qu'aux femmes,
- Et je crois qu'il veut que chacun,
- Et non pas tant seulement l'un,
- Toujours le meilleur chemin tienne
- Par lequel à lui plus tôt vienne.
-
- [p. 234]
- Des autres por quoi nel' vorra? 20329
- Quele raison l'en destorra?
- Donc semble-il qu'il ne li chausist
- Se généracion fausist.
- Qui voldra respondre, respoingne[59],
- Ge ne sai plus de la besoingne:
- Viengnent devin qui en devinent[60],
- Qui de ce deviner ne finent.
-
- * * * * *
-
- Mès cil qui des grefes n'escrivent,
- Par qui les mortex tous jors vivent,
- Es beles tables précieuses
- Que Nature, por estre oiseuses,
- Ne lor avoit pas aprestées,
- Ains lor avoit por ce prestées
- Que tuit i fussent escrivans,
- Cum tuit et toutes en vivans.
- Cil qui les deux martiaux reçoivent,
- Et n'en forgent si cum il doivent
- Droitement sus la droite enclume;
- Cil qui lor peschiés si enfume
- Par lor orgoil qui les desroie,
- Qu'il despisent la droite voie
- Du champ bel et plantéureus,
- Et vont comme maléureus
- Arer en la terre déserte,
- Où lor semence va à perte,
- Ne jà n'i tendront droite ruë,
- Ains vont bestornant la charruë,
- Et conferment lor euvres males
- Par excepcions anormales,
- Quant Orphéus vuelent ensivre[61],
- Qui ne sot arer ne escrivre,
-
- [p. 235]
- S'il impose aux uns de rester 20595
- Vierges, pour son los mériter,
- Pourquoi pas les autres de même?
- Quelle est donc sa raison suprême?
- A ce compte, peu lui ferait
- Si génération manquait.
- Qui voudra répondre réponde;
- C'est pour moi chose trop profonde;
- Aux devins je laisse le soin[60],
- S'ils peuvent, d'éclaircir ce point.
- Mais ceux qui des poinçons n'écrivent,
- Par qui les mortels toujours vivent,
- Sur les belles tablettes, las!
- Que la Nature n'avait pas
- Pour rester vierges apprêtées,
- Mais leur avait pour ce prêtées
- Que tous y fussent écrivants
- Et toutes, tant que sont vivants:
- Ceux qui les deux marteaux reçoivent
- Et n'en forgent pas comme ils doivent
- Sur la bonne enclume, tous ceux
- Qui masquent leurs vices honteux
- D'un vain orgueil qui les dévoie,
- Et méprisent la bonne voie
- Du terrain bel et plantureux,
- Et s'en vont comme malheureux,
- De travers tournant la charrue,
- Par une abominable rue,
- Labourer en terrain désert
- Où toute semence se perd,
- Et vont souillant leurs oeuvres mâles
- Par exceptions anormales,
- Suivant l'exemple d'Orphéus[61]
- Qui labourer ne voulait plus
-
- [p. 236]
- Ne forgier en la droite forge, 20361
- Pendus soit-il parmi la gorge!
- Quant tex rieules controva,
- Vers Nature mal se prova.
- Cil qui tel mestresse despisent,
- Quant à rebors ses letres lisent,
- Et qui por le droit sans entendre,
- Par le bon chief nes vuelent prendre,
- Ains parvertissent l'escriture
- Quant il viennent à la lecture,
- Ont tous l'escommeniement
- Qui tous les met à dampnement,
- Puis que là se vuelent aerdre;
- Ains qu'il muirent, puissent-il perdre
- Et l'aumosniere et les estales
- Dont il ont signes d'estre mâles!
- Perte lor viengne des pendans
- A quoi l'aumoniere est pendans!
- Les martiaus dedans atachiés
- Puissent-il avoir errachiés!
- Li grefes lor soient tolu,
- Quant escrivre n'en ont volu
- Dedens les précieuses tables
- Qui lor estoient convenables!
- Et des charruës et des sos,
- S'il n'en arent à droit, les os
- Puissent-il avoir depeciés,
- Sans jamès estre redreciés!
- Tuit cil qui ceus voldront ensivre,
- A grant honte puissent-il vivre!
- Li lor pechiés ors et orribles
- Lor soit dolereus et penibles,
- Qui par tous leus fuster les face,
- Si que l'en les voie en la face!
-
- [p. 237]
- Ni forger en la droite forge, 20629
- Ceux-là soient pendus par la gorge!
- Qui telles règles controuva
- Vers Nature vil se prouva!
- Oui, que tous ceux qui la méprisent,
- Quand à rebours ses lettres lisent,
- Et pour entendre vérité
- Les prennent du mauvais côté,
- Et pervertissent l'écriture
- Quand en viennent à la lecture,
- Qu'ils aillent à damnation
- Par l'excommunication,
- Puisqu'en telle oeuvre ils se fourvoient!
- Avant mourir, que pourrir voient
- L'aumônière et l'outil sacré
- Signes de leur virilité,
- Que les pendants à perte viennent
- Qui leur aumônière soutiennent,
- Et qu'enfin leur soient arrachés
- Les marteaux dedans attachés!
- Que le poinçon on leur déchire,
- Dont ils ne veulent pas écrire
- Dessus les tableaux précieux
- Qui pourtant leur convenaient mieux!
- Et que des socs et des charrues,
- S'ils en font oeuvres défendues,
- Les os soient à fond dépecés
- Sans jamais être redressés!
- Et tous ceux qui les voudront suivre
- A grand' honte puissent-ils vivre!
- Que leur vice sale et hideux
- Leur soit pénible et douloureux;
- Qu'il soit écrit dessus leur face,
- Et partout fustiger les fasse!
-
- [p. 238]
- Por Dieu, Seignor, vous qui vivés, 20395
- Gardés que tex gens n'ensivés;
- Soiés es euvres natureus
- Plus vistes que uns escureus,
- Et plus legiers et plus movans
- Que ne puet estre oisel ne vans.
- Ne perdés pas cest bon pardon,
- Trestous vos peschiés vous pardon,
- Por tant que bien i travailliés.
- Remués-vous, tripés, sailliés,
- Ne vous lessiés pas refroidir,
- Ne trop vos membres enroidir;
- Metés tous vos ostiz en euvre;
- Assés s'eschaufe qui bien euvre.
-
-
-
-
- CIII
-
-
- Ce fort excommuniement
- Met Genius sur toute gent
- Qui ne se veullent remuer
- Pour l'espèce continuer.
-
-
- Arés por Diex, barons, arés,
- Et vos lignages réparés:
- Se ne pensés forment d'arer,
- N'est riens qui les puist réparer.
- Secorciés-vous bien par devant[62]
- Aussinc cum por cuillir le vent;
- Ou, s'il vous plaist, tout nu soiés.
- Mès trop froit, ne trop chaut n'aiés:
- Levés à deux mains toutes nuës
- Les mancherons de vos charruës;
- Forment as bras les sostenés,
- Et du soc bouter vous penés
-
- [p. 239]
- Pour Dieu, seigneurs, vous qui vivez, 20663
- Telles gens jamais ne suivez;
- Soyez en naturelles oeuvres,
- Plus qu'écureuil en ses manoeuvres,
- Plus que l'oiseau ni que les vents,
- Légers, rapides et mouvants.
- Gardez ce pardon que je donne;
- Tous vos péchés je vous pardonne,
- Pourvu que bien y travailliez,
- Remuez-vous, sautez, saillez,
- Mettez tous vos outils en oeuvre;
- Tôt s'échauffe qui bien manoeuvre.
- Ne vous laissez pas refroidir
- Ni trop vos membres enraidir.
-
-
-
-
- CIII
-
-
- Ci Génius lit sa sentence
- Et sur tous l'anathème lance
- Qui ne se veulent remuer
- Pour l'espèce continuer.
-
- Pour Dieu, barons, vite à l'ouvrage,
- Et réparez votre lignage;
- Retroussez-vous bien par devant[62],
- Comme pour recueillir le vent,
- Car il périra, je vous jure,
- Si de labourer n'avez cure.
- Voire, au besoin, tout nus soyez,
- Mais trop chaud ni trop froid n'ayez;
- Levez à deux mains toutes nues
- Les mancherons de vos charrues;
- Bien fort des bras les soutenez,
- Et du soc bouter vous peinez,
-
- [p. 240]
- Roidement en la droite voie, 20425
- Por miex afonder en la roie,
- Et les chevaus devant alans,
- Por Diex ne les lessiés jà lans;
- Asprement les esperonnés,
- Et les plus grans cops lor donnés
- Que vous onques donner porrés,
- Quant plus parfont arer vorrés:
- Et les bués as testes cornuës
- Acoplés as jous des charruës,
- Réveilliés les as aguillons,
- A nos bienfaiz vous acuillons;
- Se bien les piqués et sovent,
- Miex en arerés par convent.
- Et quant aré aurés assés,
- Tant que d'arer serés lassés,
- Que la besoingne à ce vendra
- Que reposer vous convendra
- (Car chose sans reposement
- Ne puet pas durer longuement),
- Ne ne porrés recommencier
- Tantost por l'uevre ravancier;
- Du voloir ne soiés pas las.
- Cadmus, au dit dame Palas,
- De terre ara plus d'ung arpent,
- Et sema les dens d'un serpent
- Dont chevalier armé saillirent,
- Qui tant entr'eus se combatirent,
- Que tuit en la place morurent,
- Fors cinq qui si compaignon furent,
- Et li voldrent secors donner,
- Quant il dut les murs maçonner
- De Thebes, dont il fut fondierres.
- Cis assistrent o li les pierres,
-
- [p. 241]
- Roidement en la droite sente, 20691
- Pour mieux enfoncer dans la fente,
- Et de devant ne laissez pas
- Les chevaux ralentir le pas.
- Que votre main les éperonne
- Et les plus puissants coups leur donne
- Que jamais donner vous pourrez,
- Quand plus creux labourer voudrez,
- Puis les boeufs aux têtes cornues
- Accouplez au joug des charrues;
- De l'aiguillon réveillez-les
- Pour mériter tous mes bienfaits;
- Piquez souvent votre attelage,
- Meilleur sera le labourage.
- Et lorsque vous aurez assez
- Labouré, que serez lassés,
- Quand, après besogne si fière,
- Le repos sera nécessaire,
- Ne pouvant lors recommencer
- Pour la besogne à fin pousser
- (Car lorsque l'on ne se repose,
- Longtemps ne dure aucune chose),
- Pour ce ne vous rebutez pas.
- Cadmus, au dire de Pallas,
- Fouilla plus d'un arpent de terre,
- Puis sema la denture entière
- D'un serpent, dont guerriers armés,
- Soudain nés, se sont escrimés
- Si fort, qu'en la place moururent,
- Fors cinq qui ses compagnons furent,
- Et lui vinrent secours donner,
- Quand il dut les murs maçonner
- De Thèbes que tous six bâtirent;
- Avec lui les pierres assirent
-
- [p. 242]
- Et li pueplerent sa cité 20459
- Qui est de grant antiquité.
- Moult fist Cadmus bonne semence,
- Qui le sien pueple ainsinc avance;
- Se vous ausinc-bien commenciés,
- Vos lignaiges moult avanciés.
- Si r'avés-vous deus avantaiges
- Moult grans à sauver vos lignaiges;
- Se le tiers estre ne volés,
- Moult avés les sens afolés.
- Si n'avés c'ung sol nuisement,
- Deffendés-vous proeusement:
- D'une part iestes assailli,
- Trois champions sunt moult failli,
- Et bien ont deservi à batre,
- S'il ne puéent le quart abatre.
- Trois serors sunt, se nel' savés,
- Dont les deus à secors avés:
- La tierce solement vous grieve,
- Qui toutes les vies abrieve.
- Sachiés que moult vous reconforte
- Cloto, qui la quenoille porte,
- Et Lachesis qui les filz tire;
- Mès Atropos ront et descire
- Quanque ces deus puéent filer:
- Atropos vous bée à guiler.
- Ceste qui parfont ne forra,
- Tous vos lignages enforra,
- Et vait espiant vous méismes:
- Onc pire beste ne véismes,
- N'avés nul anemi greignor.
- Seignor merci, merci Seignor;
- Souviengne-vous de vos bons peres
- Et de vos anciennes meres;
-
- [p. 243]
- Et lui peuplèrent sa cité 20727
- Qui est de haute antiquité.
- Moult fit ainsi bonne semence
- Cadmus, qui le sien peuple avance.
- Or donc comme lui commencez,
- Et vos lignages avancez;
- Car vous avez deux avantages
- Moult grands, pour sauver vos lignages;
- Si le tiers être ne voulez,
- C'est qu'avez les sens affolés.
- Vous n'avez qu'un seul adversaire;
- Faites-lui résistance fière.
- Trop lâches sont, à mon avis,
- Trois champions d'un assaillis,
- S'ils ne peuvent tous trois l'abattre,
- Et bien méritent se voir battre.
- Sachez-le donc, il est trois soeurs
- Dont deux avez pour défenseurs;
- Seule la tierce vous assiége:
- C'est celle qui vos jours abrége.
- Par sa quenouille tout d'abord
- Clytho vous est grand réconfort
- Et Lachézis qui les fils tire;
- Mais Atropos rompt et déchire
- Tout ce que filent ces deux-là.
- Jamais elle ne cherchera
- Qu'à vous nuire. La douloureuse,
- Sans que profondément ne creuse,
- Vos lignages enfouira
- Et vous-mêmes guette déjà.
- Oncques plus détestable bête
- On ne vit de sa proie en quête,
- Et vous n'avez pire ennemi.
- Pitié, seigneurs; seigneurs, merci!
-
- [p. 244]
- Selonc lor faiz les vos ligniés, 20493
- Gardés que vous ne forligniés.
- Qu'ont-il fait, prenés vous i garde?
- S'il est qui lor proece esgarde,
- Il se sunt si bien deffendu,
- Qu'il vous ont cest estre rendu;
- Se ne fust lor chevalerie,
- Vous ne fussiés pas or en vie.
- Moult orent de vous grant pitié
- Par amors et par amitié;
- Pensés des autres qui vendront,
- Qui vos lignages maintendront,
- Ne vous laissiés pas desconfire,
- Grefes avés, pensés d'escrire,
- N'aiés pas les bras emmoflés.
- Martelés, forgiés et soflés,
- Aidiés Cloto et Lachesis,
- Si que, se des filz cope sis
- Atropos qui tant est vilaine,
- Il en resaille une douzaine.
- Pensés de vous monteplier,
- Si porrés ainsinc conchier
- La felonnesse, la revesche
- Atropos, qui tout empéesche.
-
- * * * * *
-
- Ceste lasse, ceste chetive,
- Qui contre les vies estrive,
- Et des mors a le cuer si baut,
- Norrist Cerberus le ribaut
- Qui tant desire lor morie,
- Qu'il en frit tout de lecherie,
- Et de fain erragié morust,
- Se la garce nel' secorust.
-
- [p. 245]
- Souvenez-vous de vos bons pères 20761
- Et de vos vénérables mères;
- Sur leurs faits les vôtres lignez,
- Surtout jamais ne forlignez.
- A leurs faits ne prenez-vous garde?
- Pour qui leur prouesse regarde,
- Leurs jours ils ont tant défendu
- Qu'ils vous ont cet être rendu;
- Ne fût-ce leur chevalerie,
- Vous ne seriez ce jour en vie.
- Moult ils eurent de vous pitié
- Par amour et par amitié.
- Ne vous laissez pas déconfire;
- Poinçons avez, pensez d'écrire,
- N'ayez les bras emmitouflés;
- Martelez, forgez et soufflez.
- Songez qu'il faut que d'autres viennent
- Et qui vos lignages maintiennent;
- Aidez Clotho et Lachézis
- Pour que si des fils coupe six
- Atropos, qui tant est vilaine,
- Il en renaisse une douzaine;
- Pensez à vous multiplier,
- Et vous pourrez lors défier
- La félonnesse, la revêche,
- Cette Atropos qui tout empêche.
- La lasse et chétive Atropos,
- Qui tant s'acharne sur nos os,
- Et qui, lorsque la mort nous navre,
- Tant rit devant notre cadavre,
- Le ribaud Cerbère nourrit
- Qui de son côté tant jouit
- A chaque nouvelle tuerie,
- Qu'il en frémit de lécherie
-
- [p. 246]
- Car s'el ne fust, il ne péust 20525
- Jamès trover qui le péust.
- Ceste de li pestre ne cesse;
- Et por ce que soef le presse[63],
- Cist mastins li pent as mameles
- Qu'el a tribles, non pas jumeles.
- Ses trois groins en son sain li muce,
- Et la groignoie et tire et suce.
- N'onc ne fu, ne jà n'iert sevrés,
- Si ne quiert-il estre abevrés
- D'autre let, ne ne li demande
- Estre péus d'autre viande,
- Fors solement de cors et d'ames;
- Et el li giete hommes et fames
- A monciaus en sa trible geule.
- Ceste là li pest toute seule,
- Et tous jors emplir la li cuide,
- Mès el la trueve tous jors vuide,
- Combien que de l'emplir se paine.
- De son relief sunt en grant paine
- Les trois ribaudes felonnesses,
- Des felonnies vengeresses,
- Alecto et Thesiphoné,
- Car de chascune le non é.
- La tierce ra non Megera
- Qui tous, s'el puet, vous mengera.
- Ces trois en enfer vous atendent;
- Ceus lient, batent, fustent, pendent,
- Hurtent, hercent, escorchent, foulent,
- Noient, ardent, greillent et boulent
- Devant les trois prevoz léans
- En plain consistoire séans,
- Ceus qui firent les felonnies
- Quant il orent ès cors les vies.
-
- [p. 247]
- Et de faim enragé mourrait 20795
- Si la garce tant ne l'aidait.
- Car nulle, hormis elle peut-être,
- Ne trouverait-il pour le paître.
- Elle le paît à chaque instant,
- Et quand la soif le va pressant,
- Lors il se pend à ses mamelles
- Qu'elle a triples, non pas jumelles,
- Et suce et grogne, et sur son sein
- Étale son triple grouin.
- Son nourrisson elle ne sevre
- Jamais, et pour calmer sa fièvre
- Ne lui verse pas d'autre lait
- Ni d'autre aliment ne le paît,
- Fors seulement de corps et d'âmes.
- Elle lui jette hommes et femmes
- En sa triple gueule à monceaux,
- Car il ne veut autres morceaux;
- Toujours emplit la gueule avide,
- Mais constamment la trouve vide,
- Combien qu'elle s'aille peinant.
- Ses reliefs guettent fixement
- Les trois ribaudes félonnesses
- De tous les crimes vengeresses:
- C'est Alecto, Tysiphonè
- (Car de chacune le nom sai),
- Et la troisième, c'est Mégère
- Qui tous vous dévorer espère.
- Elles attendent en enfer
- Pour fustiger, pendre, étouffer,
- Noyer, fouler, écorcher, battre,
- Piller, griller, rôtir en l'âtre,
- Devant les trois prévôts béants
- En plein consistoire séants,
-
- [p. 248]
- Cil par lor tribulacions 20559
- Escorcent les confessions
- De tous les maus qu'il onques firent
- Dès icele ore qu'il nasquirent.
- Devant eus tous li pueple tremble.
- Si sui-ge trop coars, ce semble,
- Se ces prevoz nomer ci n'os:
- C'est Radamantus et Minos,
- Et le tiers Eacus lor frere.
- Jupiter à ces trois fu pere.
- Cist trois, si cum l'en les renomme,
- Furent au siecle si prodomme,
- Et justice si bien maintindrent,
- Que juges d'enfer en devindrent.
- Tel guerredon lor en rendi
- Pluto qui tant les attendi,
- Que les ames des cors partirent,
- Où tel office déservirent.
-
- * * * * *
-
- Por Diex, seignor, que là n'ailliés,
- Contre les vices batailliés,
- Que Nature nostre maistresse
- Me vint hui conter à ma messe:
- Tous les me dist, onc puis ne sis[64].
- Vous en troverés vingt et sis
- Plus nuisans que vous ne cuidiés;
- Et se vous estes bien vuidiés
- De l'ordure de tous ces vices,
- Vous n'enterrés jamès ès lices
- Des trois garces devant nommées
- Qui tant ont males renommées,
- Ne ne craindrés les jugemens
- Des prevos plains de dampnemens.
-
- [p. 249]
- Ceux qui firent les félonies 20829
- Durant tout le cours de leurs vies.
- Ceux-là, par tribulations,
- Arrachent les confessions
- De tretous les maux qu'accomplirent
- Les humains du jour qu'ils naquirent.
- Mais trop couard je semblerais
- Si ces prévôts nommer n'osais.
- Jupiter des trois fut le père:
- C'est Minos des autres le frère,
- Eaque et Rhadamante enfin,
- Devant qui tout le genre humain
- Tremble. Des trois comme on les nomme,
- Chacun était si bon prud'homme
- Et justice si bien maintint,
- Que juge dans l'enfer devint.
- Par leurs vertus ils méritèrent,
- Quand leurs âmes leurs corps quittèrent,
- Que Pluton ce divin mandat
- Pour récompense leur donnât.
- Pour Dieu, seigneurs, bataille dure,
- Livrez aux vices que Nature
- A la messe me vint ce jour,
- Toute en pleurs, compter sans détour.
- Céans je viens de les entendre;
- D'horreur c'est à votre coeur fendre!
- Vous en trouverez vingt et six,
- Mais quand vous vous serez blanchis
- De l'ordure de tous les vices,
- Vous n'entrerez jamais aux lices
- Ni ne craindrez les jugements
- Des prévôts pleins de damnements,
- Ni des garces devant nommées
- Qui tant ont males renommées.
-
- [p. 250]
- Ces vices conter vous voldroie, 20591
- Mès d'outrage m'entremetroie;
- Assés briefment les vous expose
- Li jolis Rommant de la Rose:
- S'il vous plaist, là les regardés,
- Por ce que d'aus miex vous gardés.
- Pensés de mener bonne vie,
- Aut chascuns embracier s'amie,
- Et son ami chascune embrace,
- Et baise, et festoie, et solace;
- Et loiaument vous entr'amés,
- Jà n'en devés estre blasmés;
- Et quant assés aurés joé,
- Si cum ge vous ai ci loé,
- Pensés de vous bien confessier
- Por bien faire, et por mal lessier,
- Et reclamés le Roi célestre
- Que Nature reclame à mestre.
- Cil en la fin vous secorra,
- Quant Atropos vous enforra:
- Cil est salus de cors et d'ame,
- C'est li biau miroer ma dame;
- Ja ma dame riens ne séust,
- Se ce bel miroer n'éust.
- Cil la governe, cil la rieule,
- Ma dame n'a point d'autre rieule,
- Quanqu'ele set, il li aprist
- Quant à chamberiere la prist.
- Or voil, Seignor, que ce sermon
- Mot à mot, si cum vous sermon,
- Et ma dame ainsinc le vous mande,
- Que chascuns si bien i entende
- (Car l'en n'a pas tous jors son livre,
- Si r'est uns grans anuis d'escrivre),
-
- [p. 251]
- Si trop abuser ne craignais 20863
- Ces vices je vous conterais;
- Mais moult brèvement les expose
- Le joli Roman de la Rose.
- Là s'il vous plait les regarder,
- Vous pourrez d'eux mieux vous garder.
- Pensez à mener bonne vie;
- Que chacun embrasse sa mie
- Et festoie, et pour son amant
- Que chaque amie en fasse autant.
- Aimez-vous de toute votre âme,
- Et jamais vous n'aurez de blâme;
- Et quand vous aurez travaillé,
- Comme je vous l'ai conseillé,
- A confesse implorez le maître
- De Nature, Dieu le grand prêtre,
- Qui en la fin vous secourra,
- Quand Atropos vous détruira.
- C'est le salut de corps et d'âme,
- C'est le beau miroir de ma dame;
- Oncques ma dame n'eût rien su
- Si ce beau miroir n'eût tenu,
- Qui la gouverne et qui la règle
- (Ma dame n'a point d'autre règle).
- Ce qu'elle sait il lui apprit
- Quand pour chambrière il la prit.
- Or pour que chacun bien entende
- (Et ma dame aussi le demande),
- Seigneurs, mot à mot la leçon
- Qu'elle mit en ce beau sermon
- (Car livre on ne peut toujours lire,
- Et c'est trop grand ennui d'écrire),
- Par coeur je veux que l'appreniez
- Pour que, n'importe où vous veniez,
-
- [p. 252]
- Que tout par cuer les retengniés, 20625
- Si qu'en quel leu que vous vengniés,
- Par bors, par chastiaus, par cités,
- Et par viles les recités,
- Et par yver et par esté,
- A ceus qui ci n'ont pas esté.
- Bon fait retenir la parole,
- Quant ele vient de bonne escole,
- Et meillor la fait raconter;
- Moult en puet-l'en en pris monter.
- Ma parole est moult vertueuse,
- Ele est cent tans plus précieuse
- Que saphirs, rubis, ne balai.
- Biaus seignor, ma dame en sa lai
- A bien mestiers de preschéors
- Por chastier les pechéors
- Qui de ses rigles se desvoient,
- Que tenir et garder devroient.
- Et se vous ainsinc préeschiés,
- Jà ne serés empéeschiés,
- Selonc mon dit et mon acort,
- Mès que le fait au dit s'acort,
- D'entrer où parc du champ joli
- Où ses brebis conduit o li
- Saillant devant par les herbis
- Le fiz de la virge berbis,
- O toute sa blanche toison,
- En prez qui, non pas à foison,
- Mès à compaignie escherie,
- Par l'estroite sente serie
- Qui toute est florie et herbuë,
- Tant est poi marchie et batuë,
- S'en vont les berbietes blanches,
- Bestes debonnaires et franches,
-
- [p. 253]
- Par cité, château, bourg ou ville, 20897
- Les récitiez comme évangile,
- Et par hiver, et par été,
- A ceux qui ci n'ont pas été.
- Bon fait retenir la parole
- Quand elle vient de bonne école,
- Et meilleure est à raconter,
- On en peut moult en prix monter.
- Ma parole est moult vertueuse;
- Elle est certes plus précieuse
- Que saphirs et rubis cent fois.
- Beaux seigneurs, ma dame ses lois
- A grand besoin que les bons prêchent
- Pour châtier tous ceux qui pèchent,
- Ses bonnes règles violant,
- Que si bon fait garder pourtant.
- Et si vous faites bien en sorte
- Que, faits et dits, tout se rapporte
- En vous, si l'exemple prêchez,
- Vous ne serez point empêchés
- D'entrer en la gente pâture
- Où ses brebis mène à grand'cure
- Bondissantes par les herbis,
- Le fils de la vierge brebis
- A la toison blanche et jolie.
- Là-haut, en gente compagnie,
- Mais non pas à foison, l'Agneau
- Divin conduit son blanc troupeau
- A la verdoyante prairie,
- Par l'étroite sente fleurie
- Couverte d'un gazon touffu,
- Tant il est peu des pieds battu;
- Là vont les brebiettes blanches,
- Bêtes débonnaires et franches,
-
- [p. 254]
- Qui l'herbete broutent et paissent, 20659
- Et les floretes qui là naissent.
- Mès sachiés qu'il ont là pasture
- De si vertueuse nature,
- Que les délitables floretes
- Qui là naissent fresches et netes,
- Que cuillent où printens puceles,
- Tant sunt fresches, tant sunt noveles,
- Cum esteles reflamboians
- Par les herbetes verdoians
- Au matinet à la rousée,
- Tant ont toute jor ajornée
- De lor propres biautés naïves;
- Fines colors, fresches et vives
- N'i sunt pas au soir enviellies,
- Ains i puéent estre cuellies
- Itex le soir comme le main,
- Qui au cuellir vuet metre main;
- N'el ne sunt point, sachiés de certes,
- Ne trop closes, ne trop overtes,
- Ains flamboient par les herbages
- El meillor point de lor aages:
- Car li solaus léens luisans,
- Qui ne lor est mie nuisans,
- Ne ne degaste les rousées
- Dont el sunt toutes arousées,
- Les tient adés en biautés fines,
- Tant lor adoucist les racines.
- Si vous di que les berbietes
- Ne des herbes, ne des floretes
- Jamès tant brouter ne porront,
- Cum tous jors brouter les vorront,
- Que tous jors nes voient renaistre,
- Tant les sachent brouter ne paistre.
-
- [p. 255]
- L'herbette emmi les fleurs paissant 20931
- Dans ce bocage ravissant.
- Mais sachez qu'elles ont pâture
- De si vertueuse nature,
- Que toujours les gentils bouquets
- Qui partout naissent frais et nets,
- Printaniers atours des pucelles,
- Ont feuilles fraîches et nouvelles,
- Comme étoiles et diamants
- Par l'herbe verte scintillants,
- Au matinet, à la rosée,
- Et sans connaître la vesprée
- Gardent leurs natives splendeurs.
- Leurs fraîches et vives couleurs
- N'y sont pas le soir envieillies,
- Mais y peuvent être cueillies
- Le soir, tout comme le matin,
- Par qui peut y mettre la main;
- Oncques n'y sont fleurettes certes
- Ni trop closes ni trop ouvertes,
- Mais s'étalent par le gazon
- Au meilleur point de leur saison;
- Car tant adoucit leurs racines,
- Que toujours en leur beauté fines
- Les tient le soleil bienfaisant,
- Qui ne leur est oncques nuisant,
- Ni ne vient gâter les rosées
- Dont elles sont tout arrosées.
- En vain, vous dis-je, brouteront,
- Autant comme brouter voudront,
- Toutes ces gentes brebiettes
- Les tendres herbes et fleurettes;
- Elles renaissent à l'instant
- Fraîches et belles comme avant.
-
- [p. 256]
- Plus vous di, nel' tenés à fables, 20693
- Qu'el ne sunt mie corrumpables,
- Combien que les berbis les broutent,
- Cui les pastures rien ne coustent:
- Car lor piaus ne sunt pas venduës
- Au derrenier, ne despenduës
- Lor toisons por faire dras langes,
- Ne covertoirs à gens estranges,
- Jà ne seront d'aus estrangies,
- Ne lor chars en la fin mangies,
- Ne corrumpuës, ne maumises,
- Ne de maladies sorprises;
- Mès sans faille, quoi que ge die,
- Du bon pastor ne di-ge mie
- Qui devant soi paistre les maine,
- Qu'il ne soit vestus de lor laine.
- Si nes despoille-il, ne ne plume,
- Ne lor tolt le pois d'une plume:
- Mès il li plest et bon li semble
- Que sa robe la lor resemble.
- Plus dirai, mès ne vous anuit,
- C'onques n'i virent nestre nuit;
- Si n'ont-il qu'ung jor solement,
- Mès il n'a point d'avesprement,
- Ne matin n'i puet commencier,
- Tant se sache l'aube avancier.
- Car li soirs au matin s'asemble,
- Et li matins le soir resemble.
- Autel vous di de chascune hore;
- Tous jors en ung moment demore
- Cis jors qui ne puet anuitier,
- Tant sache à li la nuit laitier:
- N'il n'a pas temporel mesure
- Cis jors tant biaus qui tous jors dure,
-
- [p. 257]
- Bien plus, ne le tenez, pour fables, 20965
- Point ne sont-elles corrompables,
- Combien que broutent les brebis,
- Qui paissent là sans nuls soucis,
- Car leurs peaux ne seront vendues
- Jamais, ni leurs toisons tondues,
- Pour faire draps gros ou légers,
- Ni manteaux pour des étrangers;
- Jamais n'en seront allégées
- Ni leurs chairs en la fin mangées,
- Ni ne seront leurs corps battus,
- Ni malades, ni corrompus.
- Mais toutefois, quoique je die,
- Du bon pasteur ne dis-je mie
- Qui les mène paître en son pré,
- Qu'il ne soit de laine paré.
- Il ne les dépouille ni plume,
- Ne leur prend le poids d'une plume,
- Mais veut être tant seulement
- Tout comme elles vêtu de blanc.
- Et puis écoutez bien encore.
- La nuit oncques ne décolore
- Ni l'aube rose du matin
- N'éclaircit leur beau ciel serein;
- Car le soir au matin s'assemble
- Et le matin au soir ressemble;
- Elles n'ont qu'un jour seulement
- Sans fin et sans commencement,
- Et de même il est de chaque heure;
- Toujours en un moment demeure
- Ce jour qui ne peut anuiter,
- Qu'en vain la nuit voudrait lutter;
- Ce jour tant beau qui toujours dure
- Ne connaît du temps la mesure
-
- [p. 258]
- Et de clarté présente rit: 20727
- Il n'a futur ne préterit,
- Car qui bien la vérité sent,
- Tuit li trois tens i sunt présent,
- Liquex présent le jor compasse;
- Mès ce n'est pas présent qui passe
- En partie por defenir,
- Ne dont soit partie à venir;
- N'onc preterit present n'i fu,
- Et si vous redi que li fu-
- Turs n'i aura jamès presence,
- Tant est d'estable permanence.
- Car li solaus resplandissans
- Qui tous jors lor est parissans.
- Fait le jor en ung point estable,
- Tel cum en printens pardurable:
- Si bel ne vit, ne si pur nus,
- Néis quant regnoit Saturnus
- Qui tenoit les dorés aages,
- Cui Jupiter fist tant d'outrages
- Son filz, et tant le tormenta,
- Que les coilles li sousplenta.
- Mès certes, qui le voir en conte,
- Moult fait à prodomme grant honte
- Et grant damage, qui l'escoille,
- Car qui des coilles le despoille,
- Jà soit ce néis que ge taise
- Sa grant honte et sa grant mesaise,
- Au mains de ce ne dout-ge mie,
- Li tolt-il l'amor de s'amie,
- Jà si bien n'iert à li liés;
- Ou s'il iert espoir mariés,
- Puis que si mal va ses affaires,
- Pert-il, jà tant n'iert débonnaires,
-
- [p. 259]
- Et d'éternelle clarté rit. 20999
- Il n'a futur ni prétérit,
- Le présent tout le jour compasse;
- Mais ce n'est pas présent qui passe
- Pour soudain passé devenir
- Ni dont soit partie à venir,
- Dans le présent qui les rassemble
- Les trois temps sont fondus ensemble;
- Onc prétérit présent n'y fut,
- Et je déclare que le fu-
- Tur n'y aura jamais présence,
- Tant est de stable permanence.
- Car le ciel est resplendissant
- Qui toujours leur est paraissant,
- Fixe le jour en un point stable,
- Comme en printemps inaltérable.
- Si beau ni si pur il n'était,
- Voire quand Saturne régnait,
- Qui maintenait d'or le bel âge,
- A qui Jupin fit tant d'outrage,
- Son fils, et tant le tourmenta
- Que les couilles lui déplanta.
- Mais pour qui vérité raconte,
- Celui-là certes fait grand' honte
- Et dommage par trop affreux,
- Quand à prudhomme valeureux
- Par malice il tranche la couille.
- Car qui des couilles le dépouille,
- Sans parler de sa grand' douleur,
- De sa grand' honte et sa fureur
- (De ceci ne douté-je mie),
- Lui ravit l'amour de sa mie
- A qui ne sera plus lié
- Si bien, et s'il est marié,
-
- [p. 260]
- L'amor de sa loial moillier. 20761
- Grans pechiés est d'omme escoillier[65],
- Ensorquetout cil qui l'escoille
- Ne li tolt pas sans plus la coille[66],
- Ne s'amie que tant a chiere,
- Dont jamès n'aura bele chiere,
- Ne sa moillier, car c'est du mains,
- Mès hardement et muers humains
- Qui doivent estre es vaillans hommes:
- Car escoilliés, certain en sommes,
- Sunt coars, pervers, et chenins,
- Por ce qu'il ont muers femenins.
- Nus escoilliés certainement
- N'a point en soi de hardement,
- Se n'est espoir en aucun vice,
- Por faire aucune grant malice:
- Car à faire grans déablies
- Sunt toutes fames trop hardies.
- Escoillié en ce les resemblent,
- Por ce que lor muers s'entresemblent;
- Ensor que tout li escoillieres,
- Tout ne soit-il murtriers, ne lierres,
- Ne n'ait fait nul mortel pechié,
- Au mains a-il de tant pechié,
- Qu'il a fait grant tort à Nature
- De li tolir s'engendréure.
- Nes escuser ne l'en sauroit,
- Jà si bien pensé n'i auroit,
- Au mains ge; car se g'i pensoie,
- Et la vérité recensoie,
- Ains porroie ma langue user,
- Que l'escoilleor escuser
- De tel pechié, de tel forfait,
- Tant a vers Nature forfait.
-
- [p. 261]
- Puisque si mal va son affaire, 21033
- L'Amour de son épouse chère
- Il ne gardera pas entier.
- C'est grand péché d'homme écouiller[65],
- Car celui qui quelqu'un écouille
- Ne lui prend seulement la couille
- Ni l'amour de sa mie avec,
- Ses caresses et son respect
- (A plus forte raison sa femme),
- Mais la vertu, la grandeur d'âme,
- En un mot, les moeurs des vaillants.
- Car couards sont, traîtres, méchants,
- Les écouillés, certains en sommes,
- Puisqu'ont moeurs de femme et sont hommes.
- Nul écouillé, c'est reconnu,
- N'a ni courage, ni vertu;
- Il n'a que l'audace du vice
- Pour faire aucune grand' malice.
- Des écouillés femmes sont soeurs,
- Puisqu'elles ont les mêmes moeurs,
- Or à faire grand' diableries
- Sont toutes femmes trop hardies.
- En sorte que tout écouilleur,
- Ne fût-il meurtrier, voleur,
- Eût-il de mortel péché pure
- La conscience, qu'à Nature,
- Quand sa fécondité ravit,
- Trop grande injure et grand tort fit.
- Nul n'y saurait trouver excuse;
- Car le coeur toujours s'y refuse,
- Le mien du moins. J'ai beau penser
- Et la vérité recenser,
- Nul doute que ma langue n'use
- Avant que l'écouilleur n'excuse,
-
- [p. 262]
- Mès quelcunques pechiés ce soit, 20795
- Jupiter force n'i faisoit,
- Mès que sans plus à ce venist
- Que le regne en sa main tenist.
- Et quant il fu rois devenus,
- Et sires du monde tenus,
- Si bailla ses commandemens,
- Ses lois, ses establissemens,
- Et fist tantost tout à délivre
- Por les gens enseignier à vivre,
- Son ban crier en audience,
- Dont ge vous dirai la sentence.
-
-
-
- CIV
-
-
- Comment Jupiter fist preschier
- Que chascun ce qu'avoit plus chier
- Prenist, et en fist à son gré
- Du tout et à sa voulenté.
-
-
- Jupiter qui le monde regle
- Commande et establit pour regle,
- Que chascuns pense d'estre aaise;
- Et s'il set chose qui li plaise,
- Qu'il la face, s'il la puet faire,
- Por solas à son cuer atraire.
- Onc autrement ne sarmonna,
- Communement abandonna
- Que chascuns en droit soi féist
- Quanque delitable véist:
- Car deliz, si cum il disoit,
- Est la meillor chose qui soit,
-
- [p. 263]
- De tel péché, de tel forfait, 21067
- Tant vers Nature il a forfait!
- Mais combien que fût grand ce crime,
- Jupiter n'y fit tant de frime,
- Pourvu que sans plus à ce vint,
- Que le sceptre en sa main retint;
- Et quand du royaume fut maître
- Du monde il se fit reconnaître,
- Et bailla ses commandements
- Ses lois, ses établissements,
- Et fit tantôt en audience
- Son ban crier dont la sentence
- Je vais dire pour enseigner
- Aux gens à vivre et besoigner.
-
-
-
-
- CIV
-
- Comment Jupiter nous enseigne
- Que chacun s'adjuger ne craigne
- Ce qu'il lui plait, selon son gré,
- Et tout fasse a sa volonté.
-
-
- Jupiter qui le monde règle
- Commande et pose comme règle
- Que chacun vive à son souhait;
- Et si quelque chose lui plait
- Qu'il la fasse, s'il la peut faire,
- Pour son coeur, ses sens satisfaire.
- Autrement il ne sermonna,
- Communément abandonna
- Que chacur fît tout à sa guise
- Ce qui flattait sa convoitise.
- Car plaisir, disait-il, est droit,
- La meilleure chose qui soit,
-
- [p. 264]
- Et li soverains biens en vie, 20823
- Dont chascun doit avoir envie;
- Et por ce que tuit l'ensivissent,
- Et qu'il à ses euvres préissent
- Exemple de vivre, faisoit
- A son cors quanqu'il li plaisoit
- Dant Jupiter li renvoisiés
- Par qui delis iert tant proisiés:
- Et si cum dist en Géorgiques
- Cil qui nous escrit Bucoliques,
- (Car ès livres grejois trova
- Comment Jupiter se prova):
- Avant que Jupiter venist,
- N'ert hons qui charuë tenist;
- Nus n'avoit onques champ aré,
- Ne cerfoï, ne reparé.
- N'onques n'avoit assise bonne
- La simple gent paisible et bonne:
- Communaument entr'eus queroient
- Les biens qui de lor gré venoient.
- Cil commanda partir la terre
- Dont nus sa part ne savoit querre,
- Et la devisa par arpens.
- Cil mist le venin ès serpens;
- Cil aprist les leus à ravir,
- Tant fist malice en haut gravir;
- Cil les fresnes miéleus trencha,
- Les ruissiaus vivens estancha;
- Cil fist par tout le feu estaindre,
- (Tant semilla por gens destraindre!)
- Et le lor fist querir ès pierres,
- Tant fut soutis et baretierres.
- Cil fist diverses ars noveles,
- Cil mist nons et numbre ès esteles;
-
- [p. 265]
- Le souverain bien de la vie, 21097
- Dont chacun doit avoir envie.
- Et pour que chacun le suivit
- Et pour règle ses oeuvres prit,
- Faisait, pour son corps satisfaire,
- Tretout ce qui pouvait lui plaire
- Dam Jupin, le galant rusé,
- Par qui plaisir fut tant prisé.
- Et comme dit en Géorgiques
- Celui qui fit les Bucoliques,
- Qui dans les livres grecs trouva
- Comment Jupiter se prouva:
- «Avant de Jupin la venue,
- Nul homme ne tenait charrue,
- Nul n'avait de champ labouré
- Ni retourné, ni réparé,
- Onc n'avait nulle borne assise.
- La gent simple et sans convoitise,
- Et paisible, en commun mettait
- Les biens dont le ciel la comblait.
- Jupin fit partager la terre,
- Dont nul ne se souciait guère,
- Et la divisa par arpents,
- Donna les venins aux serpents,
- Et fit au loup ravir sa proie,
- Tant mit le monde en male voie.
- Les frais ruisseaux il dessécha,
- Les frênes mielleux trancha
- Et fit le feu partout éteindre.
- L'intrigant! pour les gens contraindre,
- Tant il était fourbe et jaloux,
- A l'aller tirer des cailloux;
- D'arts nouveaux souleva les voiles,
- Nomma, puis compta les étoiles,
-
- [p. 266]
- Cil gluz et laz et rois fist tendre 20857
- Por les sauvages bestes prendre,
- Et lor huia les chiens premiers,
- Dont nus n'iert avant coustumiers.
- Cil donta les oisiaus de proie
- Par malice qui gens asproie;
- Assaut mist, haïne et batailles
- Entre esperviers, perdris et cailles,
- Et fist tornoiement ès nuës
- D'ostoirs, de faucons et de gruës,
- Et les fist au loirre venir:
- Et por lor grace retenir,
- Qu'il retornassent à sa main,
- Les put-il au soir et au main.
- Ainsinc tant fist li damoisiaus,
- Est hons sers as felons oisiaus,
- Et s'est en lor servage mis
- Por ce qu'il ierent anemis,
- Comme ravisséors orribles
- As autres oisillons paisibles,
- Qu'il ne puet par l'air aconsivre;
- Ne sans lor char ne voloit vivre,
- Ains en voloit estre mengierres,
- Tant ert délicieus lechierres,
- Tant ot les volatiles chieres.
- Cil mist les furez ès tenieres,
- Et fist les connins assaillir
- Por eus faire ès roisiaus saillir.
- Cil fist, tant par ot son cors chier,
- Eschauder, rostir, escorchier
- Les poissons de mer et de flueves,
- Et fist les sauces toutes nueves
- D'espices de diverses guises,
- Où il a maintes herbes mises.
-
- [p. 267]
- Siffla, dressa le chien premier, 21131
- Ce dont nul n'était coutumier,
- Et glus, et lacs, et rets fit tendre
- Pour les sauvages bêtes prendre.
- Ce Dieu, qui toutes gens poursuit[67],
- Les oiseaux de proie asservit,
- Rancune mit, haine et batailles
- Entre éperviers, perdrix et cailles,
- Et par le ciel fit grands assauts
- D'autours, faucons et maints oiseaux,
- Et puis les fit venir au leurre
- Et pour leur grâce avoir meilleure,
- Pour qu'ils revinssent dans la main,
- Les reput du soir au matin.
- De ce jour l'homme se déprave
- Et d'oiseaux vils se fait l'esclave,
- Et s'est en leur servage mis,
- Parce qu'ils étaient ennemis,
- En tant que ravisseurs horribles,
- Aux autres oisillons paisibles
- Qu'il ne pouvait suivre dans l'air
- Et dont il convoitait la chair,
- Tant a les volatiles chères.
- Il mit les furets aux tannières
- Et fit les lapins assaillir
- Pour les faire ès-réseaux saillir.
- Telle était sa gloutonnerie,
- Raffinement et lécherie,
- Qu'il fit, tant avait son corps cher,
- Échauder, rôtir, écorcher
- Les poissons de mer et des fleuves,
- Et fit les sauces toutes neuves
- D'épices de divers pays,
- Où maintes herbes il a mis.
-
- [p. 268]
- Ainsinc sunt arz avant venuës, 20891
- Car toutes choses sunt veincuës
- Par travail, par povreté dure,
- Par quoi les gens sunt en grant cure:
- Car li mal les engins esmuevent,
- Par les angoisses qu'il i truevent.
- Ainsinc le dist Ovide, qui
- Ot assés, tant cum il vesqui,
- De bien, de mal, d'onor, de honte,
- Si cum il méismes raconte.
- Briefment, Jupiter n'entendi,
- Quant à terre tenir tendi,
- Fors muer l'estat de l'empire
- De bien en mal, de mal en pire.
- Moult ot en li mal justicier;
- Il fist printens apeticier,
- Et mist l'an en quatre parties,
- Si cum el sunt ores parties;
- Esté, printens, autumpne, yvers:
- Ce sunt li quatre tens divers
- Que tous printens tenir soloit;
- Mès Jupiter plus nel' voloit,
- Qui quant au regne s'adreça
- Les aages d'or depeça,
- Et fist les aages d'argent
- Qui puis furent d'arain; car gent
- Ne finerent puis d'empirier,
- Tant se voldrent mal atirier.
- Or sunt d'arain en fer changié,
- Tant ont lor estat estrangié,
- Dont moult sunt liez li diex des sales
- Tous jors tenebreuses et sales,
- Qui sor les hommes ont envie,
- Tant cum il les voient en vie.
-
- [p. 269]
- Des arts telle est donc la venue, 21165
- Car est toute chose vaincue
- Par dur labeur et pauvreté,
- Par pressante nécessité;
- Les angoisses qui nous déchirent
- De lutter les moyens inspirent.»
- Ovide ainsi le dit, qui eut
- Lui-même assez, tant qu'il vécut,
- De bien, de mal, d'honneur, de honte,
- En ses écrits comme il le conte.
- Bref, ce Jupiter n'entendit,
- Quand la terre avoir prétendit,
- Que changer l'état de l'empire
- De bien en mal, de mal en pire,
- Et se montrer dur justicier;
- Le printemps fit modifier,
- En quatre parts trancha l'année,
- Comme elle est depuis ordonnée,
- Hiver, automne, été, printemps.
- Or, ces quatre phases du temps
- Étaient ensemble confondues.
- Jupiter avait d'autres vues,
- Et quand son règne commença
- Les âges d'or il dépeça
- Et les âges d'argent fit poindre,
- Puis ceux d'airain; car pire et moindre
- Allait toujours l'humanité
- Par sa grande perversité.
- Elle est d'airain en fer changée,
- Plus que jamais au mal plongée,
- Dont sont moult satisfaits les dieux
- Des séjours sales, ténébreux,
- Qui sur les hommes ont envie,
- Et les guettent toute leur vie.
-
- [p. 270]
- Cist r'ont en lor rais atachies, 20925
- Dont jamès n'ierent relachies,
- Les noires berbis dolereuses,
- Lasses, chetives, morineuses,
- Qui ne voldrent aler la sente
- Que li biaus aignelés presente,
- Par quoi toutes fussent franchies,
- Et lor noires toisons blanchies,
- Quant le grant chemin ample tindrent,
- Par quoi là herbergier se vindrent
- A compaignie si planiere,
- Qu'el tenoit toute la charriere.
- Mès jà beste qui léans aille,
- N'i portera toison qui vaille,
- Ne dont l'en puist néis drap faire,
- Se n'est aucune orrible haire
- Qui plus est aguë et poignans,
- Quant ele est as costes joignans,
- Que ne seroit uns peliçons
- De piaus de velus heriçons.
- Mès qui voldroit charpir la laine,
- Tant est mole et soef et plaine,
- Por qu'il en éust tel foison
- De faire dras de la toison
- Qui seroit prinse ès blanches bestes,
- Bien s'en vestiroient as festes
- Emperéor, ou roi, voire ange,
- S'il se vestoient de dras lange.
- Por quoi, bien le poés savoir,
- Qui tex robes porroit avoir,
- Moult seroit vestus noblement,
- Et por ice méismement
- Les devroit-l'en tenir plus chieres,
- Car de tex bestes n'i a guieres;
-
- [p. 271]
- Ils ont attaché dans leurs rets, 21199
- Pour ne les détacher jamais,
- Les noires brebis douloureuses,
- Lasses, chétives et galeuses,
- Qui désertèrent le chemin
- Étroit de l'agnelet divin
- Où fussent toutes affranchies
- Et leurs noires toisons blanchies,
- Pour la large route tenir,
- Qui les fit aux bas lieux venir
- En si nombreuse compagnie
- Que la route en était remplie.
- Jamais bête passant par là
- Bonne toison n'y portera
- Dont on puisse voire drap faire,
- Si ce n'est quelque horrible haire,
- Qui, plus qu'un velu peliçon
- Tout fait de peau de hérisson,
- Est aiguë et dure et tranchante
- Quand elle est aux côtes joignante.
- Des blanches bêtes la toison,
- Au contraire, si à foison
- On pouvait avoir de leur laine,
- Est tant moelleuse et douce et pleine,
- Que si la carder on voulait,
- Aux fêtes moult s'en vêtirait,
- S'il voulait se vêtir de lange[68],
- Empereur ou roi, voire archange.
- Car, bien le pouvez-vous savoir,
- Qui pourrait telle robe avoir
- (Qu'on doit d'autant plus tenir chère
- Que de ces bêtes n'y a guère),
- Moult serait vêtu noblement.
- Or, le pasteur également
-
- [p. 272]
- Ne li pastors qui n'est pas nices, 20959
- Qui le bestail garde et les lices
- En ce biau parc, c'est chose voire,
- Ne lerroit entrer beste noire
- Por riens qu'en li séust prier,
- Tant li plaist les blanches trier,
- Qui bien congnoissent lor bergier,
- Por ce vont o li herbergier,
- Et bien sunt par li congnéuës,
- Par quoi miex en sunt recéuës.
- Si vous di que le plus piteus,
- Li plus biau, li plus deliteus
- De toutes les bestes vaillans,
- C'est li blans aignelés saillans,
- Qui les berbis où parc amaine
- Par son travail et par sa paine.
- Car bien set se nule en desvoie,
- Que li leus solement la voie,
- Qui nule autre chose ne trace
- Ne mès qu'ele isse de la trace
- A l'aignel qui mener les pense,
- Qu'il l'emportera sans deffense,
- Et la mengera toute vive;
- Ne l'en puet garder riens qui vive.
- Seignor, cist aigniaus vous atent,
- Mès de li nous tairons atant,
- Fors que nous prions Diex le pere
- Qu'il par la requeste sa mere,
- Li doint si les berbis conduire,
- Que li leus ne lor puisse nuire;
- Et que par pechié ne failliés
- Que joer en ce parc n'ailliés,
- Qui tant est biaus et delitables,
- D'erbes, de flors tant bien flerables,
-
- [p. 273]
- Son cher bétail et la clôture 21233
- De ce beau parc, à si grand' cure
- Sait protéger, je vous le dis,
- Que n'entrerait noire brebis.
- En vain on le prie et supplie,
- Avec soin les blanches il trie,
- Qui bien connaissent leur berger
- Et vont avec lui s'héberger,
- Et toujours en sont bien reçues,
- Car toutes sont de lui connues.
- Mais le plus beau, le plus piteux,
- Le plus gent, le plus gracieux,
- Du troupeau à la blanche laine,
- C'est celui qui paître les mène
- A grande peine, à travail grand,
- Le blanc agnelet bondissant;
- Car il sait bien, s'il s'en dévoie
- Quelqu'une, et que le loup la voie
- Qui toujours guette, le malin,
- Si la brebis sort du chemin
- Par où l'agneau mener les pense,
- Qu'il l'emportera sans défense,
- Pour toute vive la manger
- Sans que rien l'en puisse empêcher.
- Seigneurs, prions donc Dieu le père
- Qu'à la requête de sa mère
- A l'agneau qui tous nous attend
- Et dont nous tairons maintenant,
- Il donne brebis à conduire
- A qui le loup ne puisse nuire;
- Et que ne soyez empêchés
- D'aller au parc par vos péchés,
- Qui de tretoutes bonnes choses,
- De violettes et de roses,
-
- [p. 274]
- De violetes et de roses, 20993
- Et de tretoutes bonnes choses.
- Car qui du biau jardin quarré,
- Clos au petit guichet barré
- Où cil amant vit la karole,
- Où Déduit o sa gent karole,
- A cel biau parc que ge devise,
- Tant par est biaus à grant devise,
- Faire voldroit comparaison,
- Il feroit trop grant mesprison,
- S'il ne la fait tele ou semblable
- Cum il feroit de voir à fable:
- Car qui dedens ce parc seroit,
- Aséur jurer oseroit,
- Ou méist sans plus l'ueil léans,
- Que li jardins seroit néans
- Au regard de ceste closture
- Qui n'est pas faite en quarréure,
- Ains est si ronde et si soutille,
- C'onques ne fu beril ne bille
- De forme si bien arrondie.
- Que volés-vous que ge vous die?
- Parlons des choses qu'il vit lores
- Et par dedans et par defores,
- Et par briés moz nous en passons,
- Por ce que trop ne vous lassons:
- Il vit dix laides ymagetes
- Hors du jardin, ce dit, portraites.
- Mès qui dehors ce parc querroit,
- Tous figurés i troveroit
- Enfer, et tretous les déables
- Moult laiz et moult espoentables,
- Et tous defauz et tous outrages
- Qui font en enfer lor estages;
-
- [p. 275]
- D'herbes, de fleurs est tout semé, 21267
- Resplendissant et parfumé.
- Car ce beau parc, dont je devise,
- Est si beau, de si noble guise,
- Que ce serait grand' méprison
- De le mettre en comparaison
- (A moins de la faire semblable
- A vérité contre une fable)
- Avec le beau jardin carré
- Clos du petit guichet barré,
- Où notre Amant vit la karole,
- Où de Déduit la gent karole.
- Car qui dedans ce parc serait
- Ou l'oeil sans plus y jetterait,
- Ses grands dieux jurerait sur l'heure
- Que du beau Déduit la demeure
- N'est rien près du parc enchanté,
- Qui n'est pas construit en carré,
- Mais bien en sphère grandiose;
- Il n'est perle, bouton de rose
- Aux contours si bien arrondis.
- Or céans, faisons, mes amis,
- Un parallèle très-rapide,
- De peur qu'il ne soit insipide,
- De toutes choses qu'il vit lors
- Et par dedans et par dehors:
- Il vit dix laides imagettes
- Hors du jardin, dit-il, pourtraites.
- Mais qui hors du parc chercherait
- Tout figurés y trouverait
- L'enfer peuplé de tous les diables
- Moult laids et moult épouvantables,
- Tous les damnés, tous les ribauds
- Qui d'enfer hantent les suppôts,
-
- [p. 276]
- Et Cerberus qui tout enserre; 21027
- Si troveroit toute la terre
- O ses richeces anciennes,
- Et toutes choses terriennes;
- Et verroit proprement la mer,
- Et tous poissons qui ont amer,
- Et tretoutes choses marines,
- Iauës douces, troubles et fines,
- Et les choses grans et menuës,
- En iauës douces contenuës;
- Et l'air et tous les oisillons,
- Et mochetes et papillons,
- Et tout quanque par l'air resonne;
- Et le feu qui tout avironne,
- Les muances, les tenemens
- De tous les autres élemens.
- Si verroit toutes les esteles,
- Cleres, et reluisans et beles,
- Soient errans, soient fichies,
- En lor esperes estachies;
- Qui là seroit toutes ces choses
- Verroit de ce biau parc encloses,
- Ausinc apertement portraites,
- Cum proprement aperent faites.
-
- * * * * *
-
- Or au jardin nous en alons,
- Et des choses dedens parlons.
- Il vit, ce dit, sor l'erbe fresche
- Déduit qui demenoit sa tresche,
- Et ses gens o li karolans
- Sor les floretes bien olans;
- Et vit, ce dit li damoisiaus,
- Herbes, arbres, bestes, oisiaus,
-
- [p. 277]
- Et Cerbère qui tout enserre. 21301
- Il verrait à la fois la terre,
- Et d'un bout à l'autre la mer,
- Poissons en l'élément amer
- Et toutes les choses marines,
- Les eaux douces, troubles et fines,
- Et tous objets grands et menus
- Dans les eaux douces contenus,
- La terre et les choses terriennes
- Avec ses richesses anciennes,
- Et l'air et tous les oisillons,
- Les mouches et les papillons,
- Tout ce qui parmi l'air résonne
- Et le feu qui tout environne,
- Le domaine et les changements
- De tous les autres éléments.
- Puis il verrait toutes sans voiles,
- Claires, luisantes, les étoiles,
- Les astres fixes, les errants,
- Dans l'orbe immense gravitants.
- Oui, seigneurs, tretoutes les choses
- Qui sont dedans le monde encloses,
- Celui-là contempler pourrait
- Hors du beau parc, et les verrait
- Aussi distinctement pourtraites,
- Comme elles nous paraissent faites.
- Or au jardin nous en allons,
- Et des choses dedans parlons.
- Il vit, dit-il, sur l'herbe molle
- Déduit qui menait sa karole,
- Les fleurettes, les damoiseaux,
- Herbes, arbres, bêtes, oiseaux,
- Et ruisselets, et fontenelles,
- Bruire et frémir sur les gravelles,
-
- [p. 278]
- Et ruisselez et fonteneles 21059
- Bruire et fremir par les graveles,
- Et la fontaine sous le pin:
- Et se vante que puis Pepin
- Ne fut tex pin; et la fontaine
- R'estoit de trop grant biauté pleine.
- Por Diez, seignor, prenés-i garde,
- Qui bien la vérité regarde,
- Des choses ici contenuës,
- Ce sunt truffes et fanfeluës.
- Ci n'a chose qui soit estable,
- Quanqu'il i vit est corrumpable.
- Il vit karoles qui faillirent,
- Et faudront tuil cil qui les firent;
- Ausinc feront toutes les choses
- Qu'il vit par tout léans encloses:
- Car la norrice Cerberus,
- A cui ne puet riens embler nus
- Humains, que tout ne face user,
- Quant el velt de sa force user,
- Et sans lasser tous jors en use
- Atropos qui riens ne refuse,
- Par derrier tous les espiot,
- Fors les Diex, se nus en i ot:
- Car sans faille choses devines
- Ne sunt mie à la mort enclines.
- Mais or parlons des beles choses
- Qui sunt en ce biau parc encloses.
- Ge vous en di generaument,
- Car taire m'en voil erraument,
- Et qui voldroit adroit aler,
- N'en sai-ge proprement parler;
- Car nus cuers ne porroit penser,
- Ne bouche d'omme recenser
-
- [p. 279]
- Et la fontaine sous le pin, 21335
- Comme ne fut depuis Pepin
- Nul pin, dit-il, et la fontaine
- Était de trop grand' beauté pleine.
- Pour Dieu, seigneurs, défiez-vous;
- Pour qui voit dessus et dessous
- Les choses ici contenues,
- Ce sont contes et fanfrelues.
- Là je ne vois rien d'éternel,
- Tout est corrompable et mortel.
- Il vit karoles qui finirent,
- Et finiront ceux qui les firent,
- Comme finiront en leur temps
- Toutes choses qu'il vit léans.
- Car la nourrice de Cerbère
- A qui l'on ne peut rien soustraire
- Qu'enfin elle ne fasse user,
- Lorsque veut de sa force user
- (Et sans cesse toujours en use
- Atropos, qui rien ne refuse),
- Frappe ici-bas jeunes et vieux,
- Par derrière tous, fors les Dieux;
- Car seules les choses divines
- Ne sunt mie à la mort enclines.
-
- * * * * *
-
- Or, en quelques mots seulement,
- Car veux m'en taire incontinent,
- Je vais parler des belles choses
- Qui sont en ce beau parc encloses.
- A vrai dire, pour droit aller,
- N'en sais-je dignement parler.
- Ces grand' beautés et grand' values
- Des choses léans contenues
-
- [p. 280]
- Les grans biautés, les grans valuës 21093
- Des choses léans contenuës;
- Ne les biaus geus, ne les grans joies
- Et pardurables et veroies
- Que li karoleors demainent,
- Qui dedens la porprise mainent:
- Tretoutes choses delitables,
- Et veroies et pardurables
- Ont cil qui léans se déduisent,
- Et bien est drois; car tous bien puisent
- A méismes une fontaine
- Qui tant est précieuse et saine,
- Et bele et clere, et nete et pure,
- Qui toute arrouse la closture.
- De cui ruissel les bestes boivent
- Qui là vuelent entrer et doivent,
- Quant des noires sunt desevrées:
- Que puis qu'el en sunt abevrées,
- Jamès soif avoir ne porront,
- Et tant vivront comme eus vorront
- Sans estre malades, ne mortes.
- De bonne hore entrerent es portes,
- De bonne hore l'aignelet virent,
- Que par l'estroit sentier sivirent
- En la garde au sage bergier,
- Qui les volt o li herbergier;
- Ne jamès nus hons ne morroit,
- Qui boivre une fois en porroit.
- Ce n'est pas cele desouz l'arbre
- Qu'il vit en la pierre de marbre;
- L'en li devroit faire la moë,
- Quant il cele fontaine loë.
- C'est la fontaine périlleuse,
- Tant amére et tant venimeuse,
-
- [p. 281]
- Nul cerveau ne pourrait penser 21367
- Ni bouche d'homme recenser
- Les jeux, les plaisirs délectables,
- Jeux éternels et véritables,
- Que démènent les karoleurs
- Dedans ce beau pourpris en fleurs;
- Car toutes choses délectables,
- Eternelles et véritables
- Ont ses bienheureux habitants;
- Et c'est juste, car tous léans
- Puisent à même une fontaine
- Qui tant est précieuse et saine,
- Et belle et pure et claire aux yeux,
- Qui tout arrose ces beaux lieux.
- De cette onde les bêtes boivent,
- Qui là veulent entrer et doivent
- Quand ont laissé le noir troupeau.
- Sitôt qu'elles goûtent cette eau,
- Jamais plus ne sont altérées
- Ni de maux ni de mort navrées
- Et vivront tant comme voudront.
- Franchi par bonheur elles ont
- Les portes et l'agnelet virent,
- Que par l'étroit sentier suivirent
- En la garde du bon berger
- Qui vers lui les veut héberger!
- Ce n'est pas celle dessous l'arbre
- Qu'il vit en la pierre de marbre;
- Car qui boire une fois pourrait
- De cette eau, jamais ne mourrait.
- Aussi lui devrait-on la moue
- Faire, quand la fontaine il loue
- Qui le beau Narcisse tua
- Quand au dessus il se mira.
-
- [p. 282]
- Qu'el tua le bel Narcisus, 21127
- Quant il se miroit iqui sus.
- Il méismes n'a pas vergoigne
- De recongnoistre, ains le tesmoigne,
- Et sa crualté pas ne cele,
- Quant perilleus miroir l'apele,
- Et dit que quant il s'i mira,
- Maintes fois puis en sospira,
- Tant s'i trova grief et pesant.
- Vez quel douçor en l'iaue sent!
- Diex! cum bonne fontaine et sade,
- Où li sain deviennent malade,
- Et cum il s'i fait bon virer
- Por soi dedens l'iauë mirer!
- Ele sourt, ce dit, à grans ondes
- Par deus doiz crueses et parfondes;
- Mès el n'a mie, bien le soi,
- Ses doiz, ne ses iaues de soi.
- N'est nule chose qu'ele tiengne
- Que trestout d'aillors ne li viengne;
- Puis si redit que c'est sans fin,
- Qu'ele est plus clere qu'argent fin.
- Vez de quex trufes il vous plaide,
- Ains est voir si troble et si laide,
- Que chascuns qui sa teste i boute
- Por soi mirer, il n'i voit goute.
- Tuit s'i forcenent et s'angoissent,
- Por ce que point ne s'i congnoissent.
- Au fons, ce dist, a cristaulx doubles,
- Que li solaus, qui n'est pas troubles,
- Fait luire quant ses rais i giete,
- Si cler que cis qui les aguiete,
- Voit tous jors la moitié des choses
- Qui sunt en cel jardin encloses:
-
- [p. 283]
- C'est la fontaine périlleuse, 21401
- Tant amère et tant venimeuse,
- Que lui-même il n'hésite pas
- A le reconnaître, et plus bas
- En rien sa cruauté ne cèle
- Quand périlleux miroir l'appelle,
- Et dit que quand il s'y mira
- Souvent depuis en soupira,
- Tant y trouva mésaise et peine.
- Voyez quelle douce fontaine!
- Et comme il s'y fait bon virer
- Pour son visage en l'eau mirer!
- Quelle onde bienfaisante et sade
- Qui d'homme sain fait un malade!
- Puis, dit-il, nuit et jour sans fin
- Plus blanche et claire qu'argent fin
- On la voit sourdre à grandes ondes
- Par deux rigoles moult profondes.
- Mais rien n'est à elle, ses eaux,
- Bien le sais, ni ses deux canaux;
- Nulle chose n'est qu'elle tienne
- Qui d'ailleurs toute ne lui vienne.
- Voyez quels contes il vous fait!
- Ce bassin est si trouble et laid
- Que chacun qui sa tête y boute
- Pour s'y mirer, il n'y voit goutte;
- Tous sont forcenés, angoisseux,
- Et trompés leurs coeurs et leurs yeux.
- Au fond, dit-il, est cristal double;
- Or le soleil, qui n'est pas trouble,
- Tant les éclaire de ses feux,
- Que si l'on y jette les yeux,
- On y lit la moitié des choses
- Qui sont en ce jardin encloses,
-
- [p. 284]
- Et puet le remanant véoir, 21161
- S'il se vuet d'autre part séoir,
- Tant sunt clers, tant sunt vertueus;
- Certes ains sunt troble et nueus.
- Por quoi ne font-il demonstrance,
- Quant li solaus ses rais i lance,
- De toutes les choses ensemble?
- Par foi qu'il ne puéent, ce semble,
- Por l'oscurté qui les obnuble,
- Qu'il sunt si troble et si obnuble,
- Qu'il ne pueent par eus suffire
- A celi qui léans se mire,
- Quant lor clarté d'aillors acquierent,
- Se li rais du solaus n'i fierent,
- Si qu'il les puissent encontrer,
- Il n'ont pooir de riens monstrer;
- Mès cele que ge vous devise,
- C'est fontaine bele à devise.
- Or levés ung poi les oreilles,
- Si m'en orrés dire merveilles.
- Cele fontaine que j'ai dite,
- Qui tant est bele et tant profite
- Por garir, tant est savorée,
- Trestoute beste enlangorée,
- Rent tous jors par trois doiz sotives
- Iauës douces, cleres et vives.
- Si sunt si près, à près chascune,
- Que toutes s'asemblent à une,
- Si que quant toutes les verrés,
- Et une et trois en troverés,
- Se volés au conter esbatre,
- Ne jà n'en i troverés quatre,
- Mès tous jors trois et tous jors une;
- C'est lor propriété commune.
-
- [p. 285]
- Et qu'on peut tout le reste voir 21435
- Si l'on se va d'autre part seoir,
- Tant ils sont puissants et limpides!
- Mais ils sont troubles et perfides.
- Que ne peuvent-ils refléter,
- Quand le soleil s'y vient jeter,
- Tretoutes les choses ensemble?
- C'est qu'ils ne peuvent, il me semble.
- Leur naturelle obscurité
- Les rend si vains, en vérité,
- Qu'eux-mêmes ne sauraient suffire
- A celui qui dedans se mire,
- Ils n'ont pouvoir de rien montrer
- S'ils ne viennent à rencontrer
- Les rais que le soleil y lance;
- Étrangère est donc leur puissance.
- Mais la fontaine que je dis
- Est l'ornement du paradis.
- Or levez un peu les oreilles,
- Et m'ouïrez dire merveilles.
- Cette fontaine oncques ne nuit,
- Qui tant est belle, mais guérit,
- Tant elle est bonne et savourée,
- Tretoute bête enlangorée,
- Et toujours par triples canaux
- Rend douces, claires, triples eaux,
- Qui sont si près à près chacune,
- Que toutes s'assemblent en une,
- Si bien que qui les trois verrait
- Et une et trois en trouverait,
- Mais toujours trois et toujours une,
- C'est leur propriété commune;
- En vain à compter s'ébattrait,
- Jamais quatre n'en trouverait.
-
- [p. 286]
- N'onc tel fontaine ne véismes, 21195
- Car ele sourt de soi-méismes:
- Ce ne font mie autres fontaines
- Qui sordent par estranges vaines.
- Ceste tout par soi se conduit,
- N'a mestier d'estrange conduit,
- Et se tient en soi toute vive,
- Plus ferme que roche naïve:
- N'a mestier de pierre de marbre,
- Ne d'avoir coverture d'arbre;
- Car d'une sorce vient si haute
- L'eve, qu'el ne puet faire faute,
- Qu'arbre ne puet si haut ataindre,
- Que sa hautece ne soit graindre,
- Fors que sans faille en ung pendant,
- Si cum el s'en vient descendant,
- Là trueve une olivete basse,
- Souz qui toute l'iauë s'en passe;
- Et quant l'olivete petite
- Sent la fontaine que j'ai dite,
- Qui li atrempe ses racines
- Par ses iauës douces et fines,
- Si en prent tel norrissement,
- Qu'ele en reçoit acroissement,
- Et de foille et de fruit s'encharge:
- Si devient si haute et si large,
- C'onques li pins qu'il vous conta,
- Si haut de terre ne monta,
- Ne ses rains si bien n'estendi,
- Ne si bel umbre ne rendi.
- Ceste olive tout en estant,
- Ses rains sor la fontaine estant;
- Ainsinc la fontaine s'enumbre,
- Et par le roisant du bel umbre
-
- [p. 287]
- Nul ne vit onc fontaine telle. 21469
- Car de soi-même coule-t-elle
- Et d'elle-même se conduit
- Sans chercher étranger conduit,
- Ce que ne font autres fontaines
- Qui sourdent d'étrangères veines.
- Car en soi-même elle a son lit
- Creusé, plus ferme que granit;
- Besoin n'a de roc ni de marbre,
- Ni d'avoir couverture d'arbre,
- Car de source si haute sourd
- L'onde, que ne manque à nul jour,
- Et qu'il n'est arbre qui l'atteigne,
- Car sa hauteur tous les dédaigne,
- Fors sans mentir en un pendant
- Lorsqu'elle coule en descendant.
- Là trouve une olivette basse
- Sous laquelle toute l'eau passe,
- Et quand ce petit olivier
- Sent la fontaine en son sentier,
- Qui lui détrempe les racines
- Par ses ondes douces et fines,
- Il en prend tel nourrissement
- Qu'il en reçoit accroissement
- Et de feuilles, de fruits se charge.
- Lors devient si haut et si large
- Qu'oncques le pin qu'il vous conta
- Si haut de terre ne monta,
- Ni de ses grands rameaux sans nombre
- Ne rendit oncques si belle ombre;
- Debout cet olivier géant
- Ses rameaux sur les eaux étend.
- Ainsi la fontaine s'enombre,
- Et pour l'attrait de la belle ombre
-
- [p. 288]
- Les besteletes là se mucent 21229
- Qui les douces rousées sucent,
- Que li dous ruissiaus fait espendre
- Par les flors et par l'erbe tendre.
- Si pendent à l'olive escrites
- En ung rolet letres petites
- Qui dient à ceus qui les lisent,
- Qui souz l'olive en l'ombre gisent:
- Ci cort la fontaine de vie
- Par desouz l'olive foillie,
- Qui porte le fruit de salu.
- Quiex fu li pins qui l'a valu?
- Si vous di qu'en cele fontaine,
- (Ce croiront foles gens à paine,
- Et le tendront plusors à fables)
- Luit uns charboucles merveillables[69]
- Sor toutes merveilleuses pierres,
- Trestous réons et à trois quierres,
- Et siet emmi si hautement,
- Que l'en le voit apertement
- Par tout le parc reflamboier;
- Ne ses rais ne puet desvoier
- Ne vent, ne pluie, ne nublece,
- Tant est biaus et de grant noblece:
- Et sachiés que chascune quierre,
- (Tex est la vertu de la pierre,)
- Vaut autant cum les autres deus:
- Tex sunt entr'eus les forces d'eus.
- Ne les deus ne valent que cele,
- Combien que chascune soit bele;
- Ne nus ne les puet deviser,
- Tant les sache bien aviser,
- Ne s'i joindre par avisées,
- Qu'il ne les truisse devisées.
-
- [p. 289]
- Les bêtelettes de venir 21503
- Les douces perles recueillir
- Que le doux ruisseau fait épandre
- Emmi les fleurs et l'herbe tendre.
- A l'olivier pendent écrits,
- Sur un rouleau, signes petits
- Qui disent à ceux qui les lisent,
- Quand à l'ombre de l'arbre gisent
- Que nul pin oncques ne valut:
- «Ci, portant le fruit du salut,
- S'étend l'olivette fleurie
- Dessus la fontaine de vie.»
- Or dans la fontaine (et ceci
- Folles gens croiront à demi
- Et le tiendront plusieurs à fable)
- Luit une escarboucle admirable[69]
- Plus que diamants les plus beaux.
- Ronde, elle a trois angles égaux
- Et sied au milieu, mais si haute
- Que toujours on la voit sans faute
- Par tout le parc reflamboyer.
- Rien ne peut faire dévoyer
- Ses rais, vent, nuage ni pluie;
- Sa splendeur tretous les défie.
- Chaque angle vaut les autres deux,
- Si bien sont parfaites entre eux
- Proportions et harmonie
- (Tant sa vertu est infinie),
- Comme les deux ont du premier
- La beauté, l'éclat tout entier.
- On a beau les joindre en pensée,
- Toujours la pierre est divisée,
- Et nul ne la peut diviser,
- Tant la sache bien aviser.
-
- [p. 290]
- Mès nus solaus ne l'enlumine, 21263
- Qu'il est d'une color si fine,
- Si clers et si resplendissans,
- Que li solaus esclarcissans
- En l'autre iauë li cristaus doubles,
- Lés li seroit oscurs et troubles.
- Briefment, que vous en conteroie?
- Autre soleil léans ne roie
- Que cil charboucles flamboians;
- C'est li solaus qu'il ont léans,
- Qui plus de resplendor habonde
- Que nus solaus qui soit où monde.
- Cis la nuit en exil envoie,
- Cis fait le jor que dit avoie
- Qui dure pardurablement
- Sans fin et sans commencement,
- Et se tient en un point de gré,
- Sans passer signe ne degré,
- Ne minuit, ne quelque partie
- Par quoi puisse estre ore partie[70].
- Si r'a si merveilleus pooir,
- Que cil qui là le vont véoir,
- Si-tost cum cele part se virent,
- Et lor face en l'iauë remirent,
- Tous jors de quelque part qu'il soient,
- Toutes les choses du parc voient,
- Et les congnoissent proprement,
- Et eus-méismes ensement;
- Et puis que là se sunt véu,
- Jamès ne seront décéu
- De nule chose qui puist estre,
- Tant i deviennent sage mestre.
-
- [p. 291]
- Mais nul soleil ne l'enlumine, 21537
- Car elle est de couleur si fine,
- D'un éclat si resplendissant,
- Que le soleil ëclaircissant
- Là-bas le fameux cristal double
- Serait près d'elle obscur et trouble.
- Bref, encor que vous conterais?
- Nul soleil n'y lance ses rais,
- Car plus de resplendeur abonde
- Que nul soleil qui soit au monde
- L'escarboucle aux rais flamboyants.
- C'est le soleil qui luit léans,
- Qui la nuit en exil envoie
- Et fait le jour qui ne dévoie,
- Et qui dure éternellement,
- Sans fin et sans commencement,
- Et se tient en la même ligne
- Sans passer ni degré, ni signe,
- Ni minuit, sans un mouvement
- Dont on fasse une heure, un moment[70].
- Tant merveilleuse est sa puissance
- Que ceux qui sont en sa présence
- Et qui là-haut le peuvent voir,
- Sitôt que vers ce beau miroir
- Leur visage sans plus ils virent
- Et dans la fontaine le mirent,
- De quelque côté que ce soit,
- Tout dans le parc l'oeil aperçoit.
- Soudain ils savent tout connaître
- Jusqu'à leur coeur et tout leur être,
- Et depuis qu'ils se seront vus,
- Jamais ils ne seront déçus
- De nulle chose qui puisse être.
- Tant chacun devient sage maître.
-
- [p. 292]
- Autres merveilles vous dirai: 21295
- Que de cesti soleil li rai
- Ne troublent pas, ne ne retardent
- Les yex de ceux qui les regardent,
- Ne ne les font essaboïr,
- Mès enforcier et resjoïr,
- Et ravigorer lor véuë
- Por la bele clarté véuë
- Plaine d'atrempée chalor,
- Qui par merveilleuse valor
- Tout le parc d'odor resplenist
- Par la grant doçor qui en ist.
- Et por ce que trop ne vous tiengne,
- D'ung brief mot voil qu'il vous soviengne
- Que qui la forme et la matire
- Du parc verroit, bien porroit dire
- C'oncques en si bel paradis
- Ne fu formés Adam jadis.
- Por Diex, seignor, donc que vous semble
- Du parc et du jardin ensemble?
- Donnés-en resnables sentences
- Et d'accidens et de sustances:
- Dites par vostre loiauté
- Liquex est de grignor biauté;
- Et regardés des deux fontaines
- Laquele rent iauës plus saines,
- Plus vertueuses et plus pures,
- Et des dois jugiés les natures,
- Jugiés des pierres précieuses
- Lesqueles sunt plus vertueuses;
- Et puis du pin et de l'olive
- Qui cuevre la fontaine vive.
- Je m'en tieng à vos jugemens,
- Se vous, selonc les erremens
-
- [p. 293]
- Autres merveilles dire vais. 21571
- C'est que de ce soleil les rais
- Ne troublent pas ni ne retardent
- Les yeux de ceux qui les regardent,
- Ni ne les viennent éblouir,
- Mais font renforcer, réjouir,
- Voire fortifier la vue,
- Par la belle lumière vue
- Pleine de suave chaleur
- Qui, par merveilleuse valeur,
- Tout le parc de parfum inonde,
- Tant de grande douceur abonde.
- Et pour ne pas trop vous tenir,
- Daignez d'un mot vous souvenir:
- Qui du parc la forme et l'essence
- Saurait, pourrait dire, je pense,
- Qu'oncques en si beau paradis
- Adam ne fut créé jadis.
- Pour Dieu, seigneurs, donc que vous semble
- Du parc et du jardin ensemble?
- Dites, en toute loyauté,
- Lequel est de plus grand' beauté;
- Donnez raisonnables sentences
- Des accidents et des substances.
- Des deux fontaines à vos yeux
- Laquelle sourd ses eaux le mieux,
- Plus vertueuses et plus pures?
- Des canaux jugez les natures,
- De l'escarboucle et des cristaux
- Jugez les vertus et les maux,
- Le pin, et l'olive fleurie
- Dessus la fontaine de vie.
- Je m'en tiens à vos jugements
- Si, suivant les bons errements
-
- [p. 294]
- Que léu vous ai ça arriere, 21329
- Donnés sentence droituriere:
- Car bien vous di sans flaterie,
- Haut et bas ne m'i met-ge mie[71],
- Car se tort i voliés faire,
- Dire faus, ou vérité taire,
- Tantost, jà nel' vous quier celer,
- Aillors en vodroie apeler.
- Et por nous plustost acorder,
- Ge vous voil briefment recorder,
- Selonc ce que vous ai conté,
- Lor grant vertu, lor grant bonté:
- Cele les viz de mort enivre,
- Mès ceste fait de mort revivre.
- Seignor, sachiés certainement,
- Se vous vous menés sagement,
- Et faites ce que vous devrés,
- De ceste fontaine bevrés.
- Et por tout mon enseignement
- Retenir plus legierement,
- (Car leçon à briez moz léuë
- Plus est de legier retenuë).
- Ge vous voil ci briément retraire
- Tretout quanque vous devés faire.
-
- * * * * *
-
- Pensés de Nature honorer,
- Servés la par bien laborer;
- Mès comment que la chose aviengne,
- De raison vueil qu'il vous soviengne,
- Et se de l'autrui riens avés,
- Rendez-le, se vous le savés;
- Et se vous rendre ne poés
- Les biens despendus ou joés,
-
- [p. 295]
- Que je vous ai tracés arrière, 21605
- Donnez sentence droiturière.
- Mais, sans mentir, je vous promets
- Que haut ni bas ne m'y soumets[71].
- Car si tort vous y vouliez faire,
- Dire faux ou vérité taire,
- Tantôt, à ne vous rien celer,
- Ailleurs j'en voudrais appeler.
- Pour mieux nous accorder ensemble,
- Souffrez qu'en deux mots je rassemble
- Selon ce que vous ai conté,
- Leur grand' vertu, leur grand' beauté:
- L'un les vivants de mort enivre
- Et l'autre fait de mort revivre.
- Seigneurs, sachez certainement
- Que si vous vivez sagement
- Et faites ce que devez faire,
- Vous boirez à cette dernière.
- Et pour tout mon enseignement
- Retenir plus facilement
- (Car leçon en quelques mots lue
- Est plus aisément retenue),
- Je veux, avant de vous quitter,
- En quelques lignes vous dicter
- Et vous dire une fois dernière
- Tout ce que prudhomme doit faire.
- Pensez de Nature honorer,
- Et servez-la par bien ouvrer.
- Mais comment que la chose advienne
- De Raison veux qu'il vous souvienne.
- Quand le bien d'autrui vous avez,
- Rendez-le, si vous le savez,
- Et si vous ne pouvez le rendre,
- S'il vous faut forcément attendre,
-
- [p. 296]
- Aiés-en bonne volenté, 21361
- Quant des biens aurés à plenté.
- D'occision nus ne s'aprouche,
- Netes aiés et mains et bouche;
- Soiés loïal, soiés piteus,
- Lors irés où champ deliteus
- Par trace l'aignelet sivant
- En pardurableté vivant,
- Boivre de la bele fontaine
- Qui tant est doce, et clere et saine,
- Que jamès mort ne recevrés,
- Si-tost cum de l'iauë bevrés;
- Ains irés par joliveté
- Chantant en pardurableté
- Motez, conduis et chançonnettes
- Par l'erbe vert sor les floretes,
- Souz l'olivete karolant.
- Que vous voi-ge ci flajolant?
- Drois est que mon frestel estuie,
- Car biau chanter sovent ennuie;
- Trop vous porroie huimès tenir,
- Ci vous voil mon sermon fenir:
- Or i perra que vous ferés,
- Quant en haut encroé serés
- Por préeschier sus la bretesche.
-
- _L'Acteur._
-
- Genius ainsinc lor préesche,
- Et les resbaudist et solace;
- Lors gete le cierge en la place,
- Dont la flame toute enfumée
- Par tout le monde est alumée.
- N'est dame qui s'en puist deffendre,
- Tant la sot bien Venus espandre;
-
- [p. 297]
- Ayez-en bonne volonté 21639
- Dès qu'aurez biens en quantité.
- Que nul à son prochain ne touche,
- Nettes ayez et main et bouche,
- Soyez loyaux, soyez piteux;
- Lors irez au parc merveilleux
- Boire à la très-belle fontaine
- Qui tant est douce et claire et saine,
- Les pas de l'agnelet suivants
- Et dans l'éternité vivants.
- Car la mort vers vous sera vaine
- Dès que boirez à la fontaine;
- Mais irez tout pleins de gaîté,
- Chantant pendant l'éternité
- Mottets et lais et chansonnettes
- Par l'herbe verte et les fleurettes,
- Sous l'olivette en karolant.
- Mais que vous vais-je flageolant?
- Temps est que ma flûte je plie,
- Car beau chanter souvent ennuie.
- Trop pourrais céans vous tenir,
- Ci vous veux mon sermon finir.
- Bientôt nous vous verrons à l'oeuvre,
- Lorsque du prêche à la manoeuvre
- Franchirez créneaux et talus.
-
- _L'Auteur._
-
- Ainsi leur prêche Génius,
- Et les transporte et les conquête.
- Lors le cierge en la place il jette
- Dont le brandon tout enfumé
- Par tout le monde est allumé.
- Tant sut ce feu Vénus répandre
- Que dame ne s'en peut défendre,
-
- [p. 298]
- Et la cuilli si haut li vens, 21393
- Que toutes les famés vivans,
- Lor cors, lor cuers et lor pensées
- Ont de cele odor encensées.
- Amors de la chartre léuë
- A si la novele espanduë,
- Que jamès n'iert lions de vaillance
- Qui ne s'acort à la sentence.
- Quant Genius ot tout léu,
- Li baron de joie esméu,
- Car onc mes, si cum il disoient,
- Si bon sermon oï n'avoient,
- N'onc puis qu'il furent concéu
- Si grant pardon n'orent éu,
- N'onques n'oïrent ensement
- Si droit escommeniement,
- Por ce que le pardon ne perdent,
- Tuit à la sentence s'aerdent,
- Et respondent tost et vias,
- Amen, amen, fias, fias.
- Si cum la chose ert en ce point,
- N'i ot puis de demore point;
- Chascuns qui le sermon amot
- Le note en son cuer mot à mot:
- Car moult lor sembla saluable
- Por le bon pardon charitable,
- Et moult l'ont volentiers oï.
- Et Genius s'esvanoï,
- Conques ne sorent qu'il devint,
- Dont crient en l'ost plus de vint.
- Or à l'assaut sans plus atendre
- Qui bien set la sentence entendre!
- Moult sunt nostre anemi grevé!
- Lors se sunt tuit en piez levé,
-
- [p. 299]
- Et le vent si haut le cueillit 21671
- Que tretoute femme qui vit
- Son coeur, son corps et ses pensées
- A de cette odeur encensées.
- Amour du message entendu
- La nouvelle a tant répandu,
- Qu'il n'est plus homme de vaillance
- Qui ne s'accorde à la sentence.
- Sitôt qu'eut tout lu Génius,
- Lors les barons de joie émus
- (Car oncques, disaient-ils, personne
- N'entendit sentence si bonne,
- Et nul depuis qu'il fut conçu
- N'avait si grand pardon reçu;
- Nul n'avait pareillement même
- Entendu si juste anathême),
- Les barons donc répondent tôt:
- Amen, amen, bravo, bravo!
- Et pour que le pardon lui serve,
- Chacun la sentence conserve.
- Comme était la chose en ce point
- Dès lors n'y eut demeure point;
- Car chacun trouvant convenable
- Pour le bon pardon charitable
- Le serment que moult il aimait
- Mot à mot en son coeur le met.
- De Génius, la charte ouïe,
- L'image s'est évanouie,
- Et nul ne sut ce qu'il devint.
- Lors en l'ost chantent plus de vingt:
- «Or à l'assaut, sans plus attendre,
- Qui bien sait la sentence entendre!
- Moult sont nos ennemis grevés!»
- Lors se sont tous sur pied levés
-
- [p. 300]
- Près de continuer la guerre 21427
- Por tout prendre et metre par terre.
-
-
-
-
- CV
-
-
- Venus se recoursa devant
- Ainsi que por cuillir le vent,
- Et ala plus-tost que le pas
- Au chastel, mais n'i entra pas.
-
-
- Venus, qui d'assaillir est preste,
- Premierement lor amoneste
- Qu'il se rendent; et cil que firent?
- Honte et Paor li respondirent:
-
- _Honte et Paor à Venus._
-
- Certes, Venus, ce est néans,
- Jà ne metrés les piez céans;
- Non voir, s'il n'i avoit que moi,
- Dist Honte, point ne m'en esmoi.
-
- _L'Acteur._
-
- Quant la déesse entendi Honte:
-
- _Venus._
-
- Vile orde garce, à vous que monte,
- Dist-ele, de moi contrester?
- Vous verrés jà tout tempester,
- Se li chastiaus ne m'est rendus:
- Par vous n'iert-il jà deffendus:
- Encontre nous le deffendrés!
- Par la char Diex vous le rendrés,
-
- [p. 301]
- Prêts à continuer la guerre 21705
- Pour tout prendre et mettre par terre.
-
-
-
-
- CV
-
-
- Vénus par devant se retrousse
- Comme pour cueillir vent en housse,
- Et vient plus vite que le pas
- Au castel, mais n'y entre pas.
-
-
- Vénus, qui d'assaillir est prête,
- Premièrement leur fait requête
- Qu'ils se rendent. Avec hauteur
- Lors lui répondent Honte et Peur:
-
-
- _Honte et Peur à Vénus._
-
- Vénus, vous perdrez votre peine;
- Vous n'entrerez, quoi qu'il advienne.
- Non, vraiment, n'y eût-il que moi,
- Dit Honte, point n'aurais d'émoi.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors, oyant Honte, la déesse:
-
- _Vénus._
-
- Que vous sert, garce, larronnesse,
- Dit-elle, de me résister?
- Vous verrez tretout tempêter,
- Si la place ne m'est rendue,
- Qui plus ne sera défendue.
- Contre nous vous la défendrez!
- Par la chair Dieu! vous la rendrez!
-
- [p. 302]
- Ou ge vous ardrai toutes vives, 21449
- Comme ordes ribaudes chetives;
- Tout le porpris voil embraser,
- Tors et torneles arraser;
- Ge vous eschaufferai les naches;
- J'ardrai piliers, murs et estaches[72];
- Vostre fossé seront empli,
- Je ferai toutes metre en pli
- Voz barbacanes là drecies,
- Jà si haut nes aurés drecies
- Que nes face par terre estendre;
- A Bel-Acueil lerroi tout prendre,
- Boutons et Roses à bandon,
- Une hore en vente, autre hore en don.
- Ne vous ne serés jà si fiere
- Que tous li mondes ne s'i fiere:
- Tuit iront à procession,
- Sans faire point d'excepcion,
- Par les Rosiers et par les Roses,
- Quant j'aurai les lices descloses.
- Et por Jalousie bouler,
- Ferai-ge par tout defouler
- Et les préiaus et les herbages,
- Tant eslargirai les passages:
- Tuit i coilleront sans delai
- Boutons et Roses, clerc et lai,
- Religieus et séculer,
- N'est nus qui s'en puist reculer;
- Tuit i feront lor penitence,
- Mès ce n'iert pas sans difference.
- Li uns vendront répostement,
- Li autre trop apertement;
- Mès li répostement venu
- Seront à prodomme tenu;
-
- [p. 303]
- Ou je vous brûle toutes vives 21731
- Comme ribaudes et chétives.
- Tout le pourpris veux embraser
- Et tours et tourelles raser;
- Je vous échaufferai les fesses,
- Mettrai piliers et murs en pièces;
- Tous vos fossés seront remplis,
- Et je ferai tout mettre en plis
- Vos barbacanes là dressées,
- Qui ne seront si haut placées
- Qu'on ne les fasse choir à bas.
- A Bel-Accueil, n'en doutez pas,
- Par vente ou don, léans encloses,
- Je livrerai boutons et roses.
- Tout le monde en procession
- Ira, sans faire exception,
- Par les rosiers et par les roses,
- Quand j'ouvrirai les lices closes;
- Fières en vain vous dresserez;
- Personne vous n'arrêterez!
- Et les préaux et les herbages
- (Tant j'élargirai les passages),
- A tretous je ferai fouler,
- Tant veux Jalousie affoler.
- La Rose et le bouton magique
- Tous cueilleront, clerc ou laïque;
- Religieux ou séculier,
- Tous viendront leur dette payer,
- Tous y feront leur pénitence;
- Mais sera mainte différence.
- Les uns viendront secrètement
- Et les autres ouvertement.
- Mais ceux qui viendront en cachette
- Vénus prudhommes les décrète,
-
- [p. 304]
- Li autre en seront diffamé, 21483
- Ribaut et bordelier clamé;
- Tout n'i aient-il pas tel coupe
- Cum ont aucuns que nus n'encoupe.
- Si r'est voirs qu'aucuns mauvès homme.
- (Que Diex et saint Pere de Romme
- Confonde et eus et lor affaire!)
- Leront les Roses por pis faire,
- Et lor donra chapel d'ortie
- Déables qui si les ortie:
- Car Génius de par Nature,
- Por lor vilté, por lor ordure,
- Les a tous en sentence mis
- Avec nos autres anemis.
- Honte, se ge ne vous engin,
- Poi pris mon art et mon engin,
- Qu'aillors jà ne m'en clamerai.
- Certes, Honte, jà n'amerai
- Ne vous, ne Raison vostre mere
- Qui tant est as Amans amere.
- Qui vostre mere et vous croiroit,
- Jamès par amors n'ameroit.
-
- _L'Acteur._
-
- Venus à plus dire n'entent,
- Que bien li sofisoit atant.
- Lors s'est Venus haut secorcie,
- Bien sembla fame corrocie,
- L'arc tent, et le boujon encoche:
- Et quant el l'ot bien mise en coche,
- Jusqu'à l'oreille l'arc entoise
- Qui n'iert pas plus lons d'une toise;
- Puis avise cum bonne archiere,
- Par une petitete archiere
-
- [p. 305]
- Les autres seront diffamés, 21765
- Ribauds et bordeliers clamés,
- Quoique maints autres bien pis fassent
- Et qui pour plus honnêtes passent.
- Car, c'est vrai, maints en mauvais lieu
- (Que le Saint-Père et le bon Dieu
- Les confonde, eux et leur affaire!)
- Laisseront Roses pour pis faire.
- Mais Satan, qui les pousse là,
- D'ortie un chapel leur fera;
- Car Génius, de par Nature,
- Pour leur bassesse et leur ordure,
- Les a tous en sentence mis
- Avec nos autres ennemis.
- Honte, si je ne vous dépèce
- Par ma force et par mon adresse,
- Ailleurs plus ne me montrerai!
- Certes, Honte, je n'aimerai
- Ni vous, ni Raison votre mère
- Qui tant aux amants est amère.
- Qui votre mère et vous croirait,
- Jamais par amour n'aimerait.
-
- _L'Auteur._
-
- Vénus alors s'est retroussée.
- Bien semble femme courroucée,
- Et sans prononcer un seul mot
- (Car bien assez en dit tantôt),
- Tend son arc et sa flèche encoche,
- Et quand l'eût bien mise en la coche
- A l'oreille amène ses doigts
- (D'une toise était l'arc en bois),
- Puis vise, comme bonne archère,
- Par une étroite meurtrière
-
- [p. 306]
- Qu'ele vit en la tor reposte 21515
- Par devant, non pas par encoste,
- Que Nature ot par grant maistrise
- Entre deux pilerés assise.
- Cil dui pilers d'ivire estoient,
- Moult gent, et d'argent sostenoient
- Une ymagete en leu de chasse,
- Qui n'iert trop haute ne trop basse,
- Trop grosse, trop gresle non pas,
- Mès toute taillie à compas,
- De bras, d'espaules et de mains,
- Qu'il n'i failloit ne plus ne mains.
- Moult ierent gent li autre membre,
- Et plus olans que pomme d'embre:
- Dedens avoit ung saintuaire
- Covert d'ung précieus suaire,
- Li plus gentil et li plus noble
- Qui fust jusqu'en Constantinoble[73]; Voir la note.
- [Tel ymage n'ot nus en tor.
- Plus avienent miracle entor
- Qu'ains n'avint entor Medusa;
- Mès ceste trop meillor us a.
- Vers Medusa riens ne duroit,
- Car en roche transfiguroit
- (Tant faisoit felonnesses euvres
- Par ses felons crins de coleuvres,)
- Trestuit cil qui la regardoient.
- Par nul engin ne s'en gardoient,
- Fors Perséus, li filz Jovis,
- Qui par l'escu la vit où vis,
- Que sa suer Pallas li livra.
- Par cel escu se delivra,
- Par l'escu le chief li toli,
- Si l'emporta tous jors o li.
-
- [p. 307]
- Qu'elle aperçoit incontinent, 21797
- Non par côté, mais par devant,
- Que Nature a, par grand' maîtrise,
- Entre deux beaux piliers assise.
- Chaque pilier d'ivoire était
- Moult gent et d'argent soutenait
- Une image, en guise de châsse,
- Qui n'était trop haute ni basse,
- Trop grosse, trop grêle non pas,
- Mais toute taillée au compas,
- De mains, de bras et d'encolure,
- Rien n'y manquait, je vous assure.
- Tous les membres étaient moult gents
- Plus que pomme d'ambre odorants.
- Dedans était un sanctuaire
- Couvert d'un précieux suaire,
- Et le plus noble et le plus gent
- Qui fut jusque dans l'Orient,
- Jusqu'à Constantinople. Et telle
- Image, aussi suave et belle
- Oncques ne tint nul en sa tour.
- Puis se font miracles autour
- Moult plus beaux qu'autour de Méduse,
- De sa vertu, car mieux elle use.
- Vers Méduse rien ne durait,
- Puisqu'en roche transfigurait
- (Tant faisait felonnesses oeuvres
- Par ses félons crins de couleuvres)
- Tout mortel qui la regardait;
- Nul moyen ne l'en préservait,
- Fors le fils de Jupin Persée,
- Qui par l'écu la tint fixée
- Que sa soeur Pallas lui livra.
- Cet écu seul le délivra.
-
- [p. 308]
- Moult le tint chier, moult s'i fiot, 21549
- En maint estour mestier li ot;
- Ses fors anemis en muoit,
- Les autres à glaive tuoit.
- Mès ne la vit que par l'escu,
- Car il n'éust jà puis vescu.
- Ses escus li ert miroers,
- Car tiex ert où chief li poers,
- S'il la regardast face à face,
- Roche devenist en la place.
- Mès l'ymage dont ci vous conte,
- Les vertus Medusa sormonte,
- Qu'el ne sert pas de gens tuer,
- Ne d'eus faire en roche muer:
- Ceste de roche les remue,
- En lor forme les continue,
- Voire en meillor c'onques ne furent,
- Ne c'onques mès avoir ne purent.
- Cele nuist, et ceste profite,
- Cele occist, ceste resuscite,
- Cele les eslevés moult griéve
- Et ceste les grevés reliéve:
- Car qui de ceste s'aprochast,
- Et tout véist, et tout tochast,
- S'il fust ains en roche mué,
- Ou de son droit sens remué,
- Jà puis roche ne le tenist,
- En son droit sens s'en revenist;
- Si fust-il à tous jors garis
- De tous maus et de tous peris.]
-
- * * * * *
-
- Si m'aïst Diex, se ge poïsse,
- Volentiers plus près la véisse;
-
- [p. 309]
- De Méduse il trancha la tête 21831
- Dont fit depuis mainte conquête;
- Toujours avec lui l'emportait,
- Moult tenait chère et s'y fiait,
- Ses ennemis changeait en pierre
- Ou du glaive jetait par terre.
- Il ne la vit que par l'écu,
- Car jamais après n'eût vécu,
- Mais fût resté roche en la place,
- Rien que de regarder sa face,
- Si terrible était son pouvoir!
- L'écu lui tint lieu de miroir.
- Mais l'image que je vous conte
- En vertus Méduse surmonte;
- Car gens ne sait-elle tuer
- Ni les faire en roche muer.
- Bien plus, de roche elle les mue,
- En leur forme et les continue,
- Et voire en meilleure vraiment
- Que celle qu'ils avaient avant.
- L'autre nuit, celle-ci profite;
- L'autre occit, elle ressuscite;
- L'autre grève les élevés,
- Elle relève les grevés.
- Qui pourrait approcher l'image,
- Toucher, ou voir pas davantage,
- Fût-il en roche avant mué
- Ou de son droit sens remué,
- Plus ne le retiendrait la pierre;
- Recouvrant la vertu première,
- Il serait à toujours guéri
- De tout mal et de tout péril.
- Si Dieu daignait en sa justice
- Que de plus près l'image visse,
-
- [p. 310]
- Voire, par Diex, par tout tochasse, 21581
- Se de si près en aprochasse;
- Mès ele est digne et vertueuse,
- Tant est de biauté precieuse.
- Et se nus usant de raison
- Voloit faire comparaison
- D'ymage à autre bien portraite,
- Autel en puet faire de ceste
- A l'ymage Pymalion,
- Comme de souris à lion[74].
-
-
-
-
- CVI
-
-
- Cy commence la fiction
- De l'ymage Pygmalion.
-
-
- [Pymalions uns entaillieres{75}, Voir la note.
- Portraians en fust et en pierres,
- En metaus, en os et en cires,
- Et en toutes autres matires
- Qu'en puet en tex euvres trover,
- Por son grant engin esprover
- (Car onc de li hons ne l'ot mieudre,
- Ausinc cum por grans los acqieudre)
- Se volt à portraire deduire.
- Si fist une ymage d'ivuire;
- Si fist et portret l'ymagete
- Si bien compassée et si nete,
- Et mist au faire tel entente,
- Qu'el fu si plesante et si gente,
- Qu'el sembloit estre autresi vive
- Cum la plus bele riens qui vive.
- N'onques Helaine ne Lavine{76}
- Ne furent de color si fine,
-
- [p. 311]
- De si près je l'approcherais 21865
- Que partout je la toucherais.
- Mais elle est digne et vertueuse.
- Tant est de beauté précieuse;
- Et si nul, usant de Raison,
- Voulait faire comparaison
- De quelque autre image avec elle,
- Il pourrait mette en parallèle
- L'image de Pygmalion,
- Comme de souris à lion[74].
-
-
-
-
- CVI
-
-
- Ci commence la fiction
- De l'image à Pygmalion.
-
- [Pygmalion le statuaire{75}
- Sculptait et le bois et la pierre,
- La cire et l'os et le métal,
- Toute matière en général
- Qu'on voit en telle oeuvre fournie.
- Or un jour pour son grand génie
- Éprouver (car aucun mortel
- Depuis n'eut oncques talent tel
- Pour acquérir et los et gloire),
- Il fit une image d'ivoire.
- Tant y mit de soin, de travail,
- Jusque dans le moindre détail,
- Qu'il fit une image parfaite,
- Si bien compassée et si nette,
- Qu'elle semblait prête à mouvoir;
- Rien de si beau n'eût-on pu voir.
- Onc Hélène ni Lavinie{76}
- N'avaient eu sa grâce infinie,
-
- [p. 312]
- Ne de si bele façon nées, 21611
- Tant fussent bien enfaçonnées,
- Ne de biauté n'orent la disme.
- Tout s'esbahit en soi-méisme
- Pymalion, quant la regarde;
- Es-vos qu'il ne se donne garde
- Qu'Amors en ses resiaus l'enlace
- Si fort qu'il ne set que il face.
- A soi-méismes se complaint,
- Mès ne puet estanchier son plaint.
- Las! que fai-ge, dist-il, dors-gié?
- Maint ymage ai fait et forgié,
- Dont nus n'assommeroit le pris,
- N'onc d'eus amer ne fui sorpris:
- Or sui par ceste mal-baillis,
- Par li m'est tous li sens faillis.
- Las! dont me vient ceste pensée,
- Comment fu cele amor pensée?
- J'aime une ymage sorde et muë
- Qui ne se crosle ne remuë,
- Ne jà de moi merci n'aura:
- Tel amor comment me navra?
- Il n'est nus qui parler en oie,
- Qui trop esbahir ne s'en doie.
- Or sui-ge li plus fox du sicle,
- Que pui-ge faire en cest article?
- Par foi, s'une roïne amasse,
- Merci toutevois esperasse,
- Por ce que c'est chose possible;
- Mès cest amor est si horrible,
- Qu'el ne vient mie de Nature,
- Trop mauvaisement m'i nature.
- Nature en moi mauvès fil a;
- Quant me fist, forment s'avila,
-
- [p. 313]
- Son teint, son port, sa majesté, 21895
- Ni de sa splendide beauté
- Voire la dixième partie.
- Tant son âme est lors ébahie,
- En la voyant, Pygmalion,
- Qu'il ne fait pas attention
- Qu'Amour en ses réseaux l'enlace,
- En lui ne sait ce qui se passe.
- Sans cesse à soi-même il se plaint,
- Mais sa souffrance oncques n'éteint:
- Las! dit-il, quelle est cette rage?
- Rêvé-je? Or j'ai fait mainte image
- Dont nul ne connaîtra le prix
- Et d'amour onc ne fut surpris.
- Et par celle-ci ma pensée
- Voilà toute bouleversée
- Et mon coeur brisé sans retour.
- D'où me vient ce fatal amour?
- J'aime une image sourde et mue
- Qui ne branle ni ne remue
- Et de mes feux pitié n'aura.
- Comment tel amour me navra?
- Nul n'est qui parler en ouïsse
- Qui par trop ne s'en ébahisse.
- Une reine encor si j'aimais,
- Pitié peut-être espérerais,
- Car enfin c'est chose possible.
- Mais tant cette amour est horrible
- Que c'est crime de s'y livrer;
- Nature n'a pu l'inspirer.
- En moi mauvais fils a Nature,
- Trop suis-je vile créature;
- Aussi ne la dois-je blâmer
- Si je veux follement aimer.
-
- [p. 314]
- Si ne l'en doi-ge pas blasmer, 21645
- Se ge voil folement amer,
- Ne m'en doi prendre s'a moi non:
- Puis que Pymalion oi non,
- Et poi sor mes deus piez aler,
- N'oï de tel amor parler.
- Si n'aim-ge pas trop folement:
- Car, se l'escriture ne ment,
- Maint ont plus folement amé.
- N'ama jadis où bois ramé,
- A la fontaine clere et pure,
- Narcissus sa propre figure,
- Quant cuida sa soif estanchier?
- N'onques ne s'en pot revanchier,
- Puis en fu mors, ce dist l'istoire
- Qui encor est de grant memoire.
- Dont sui-ge mains fox toutevois,
- Car, quant je voil, à ceste vois,
- Et la prens, et acole et baise,
- S'en puis miex soffrir ma mesaise;
- Mès cil ne pooit avoir cele
- Qu'il véoit en la fontenele.
- D'autre part, en maintes contrées
- Ont maint maintes dames amées,
- Et les servirent quanqu'il porent,
- N'onques ung-sol baisier n'en orent,
- Si s'en sunt-il forment pené;
- Dont m'a miex Amors assené.
- Non a: car à quelque doutance
- Ont-il toutevois espérance
- Et du baisier et d'autre chose;
- Mès l'esperance m'est forclose,
- Quant au délit que cil entendent
- Qui les déduis d'amors atendent:
-
- [p. 315]
- Il n'est plus fol que moi, je pense. 21929
- Or que faire en cette occurrence?
- Dois-je m'en prendre à d'autre? Non.
- Depuis qu'ai Pygmalion nom
- Et que sur mes deux pieds chancelle,
- Je n'ouïs parler d'amour telle.
- Pourtant, à parler franchement,
- Est-ce trop aimer follement?
- Car, après tout, si l'on peut croire
- Ce que nous raconte l'histoire,
- Maints ont plus follement aimé.
- N'aima-t-il pas au bois ramé,
- A la fontaine claire et pure,
- Narcisse sa propre figure,
- Quand il crut sa soif étancher?
- Il ne s'en put onc arracher,
- Mais en mourut, nous dit l'histoire,
- Qui toujours est de grand' mémoire.
- Donc, moins fol suis-je toutefois;
- Car lorsque je veux, maintes fois
- Je la prends, l'accole et la baise,
- Et mieux supporte mon mésaise.
- Mais lui, celle avoir ne pouvait
- Que dans la fontaine il voyait.
- D'autre part, en maintes contrées
- Maints ont maintes dames aimées,
- Et fins amants à les servir
- Sans jamais un baiser cueillir
- Se sont peinés toute leur vie;
- Donc Amour, malgré ma folie,
- M'a frappé moins cruellement.
- Mais non. Je m'abuse vraiment;
- Car, malgré tout, en leur doutance,
- Ils ont toutefois espérance,
-
- [p. 316]
- Car quant ge me voil aaisier 21679
- Et d'acoler et de baisier,
- Ge truis m'amie autresi froide
- Cum est ung pez, et ausi roide;
- Que quant ge, por baisier, i touche,
- Toute me refroidist la bouche.
- Ha! trop ai parlé rudement,
- Merci, douce amie, en demant,
- Et pri que l'amende en pregniés:
- Car de tant cum vous me daingniés
- Doucement regarder et rire,
- Ce me doit bien, ce croi, soffire.
- Car dous regarz et riz piteus
- Sunt as Amans moult déliteus.
-
-
-
-
- CVII
-
-
- Comment Pygmalion demande
- Pardon, en présentant l'amande
- A son ymage, des paroles
- Qu'il dit d'elle, qui sont trop foles.
-
-
- Pymalions lors s'agenoille,
- Qui de lermes sa face moille,
- Son gage tent, si li amende;
- Mais el n'a cure de s'amende,
- Car el n'entent riens, ne ne sent,
- Ne de li, ne de son présent,
- Si que cil crient perdre sa paine
- Qui de tel chose amer se paine.
-
- [p. 317]
- Tandis qu'ils rêvent aux doux jeux 21963
- Qu'attendent tous les amoureux
- Et d'un baiser et d'autre chose;
- Pour moi toute espérance est close.
- Car si je veux me contenter,
- L'accoler, baiser et flatter,
- Je trouve ma mie aussi froide
- Qu'un ais de bois et aussi roide;
- Quand je l'effleure d'un baiser
- Je sens ma bouche se glacer.
- Hé! pardonnez, ma douce amie,
- Ma rudesse et mon infamie;
- Frappez-moi, point ne m'épargnez;
- Car du moment que vous daignez
- Me regarder et me sourire,
- Cela me doit, je crois, suffire,
- Car doux regard et ris piteux
- Sont aux amants délicieux.
-
-
-
-
- CVII
-
- Ci demande Pygmalion,
- En offrant l'amende, pardon
- A son image des paroles
- Qu'il dit d'elle et qui sont trop folles.
-
-
- A genoux Pygmalion lors
- De pleurs inonde tout son corps,
- Son gage tend et puis s'amende.
- Elle n'a cure de l'amende,
- Puisque rien n'ouït ni ne sent
- Ni de lui ni de son présent,
- Si bien qu'il craint perdre sa peine
- Et de sa dureté se peine,
-
- [p. 318]
- N'il n'en reset son cuer avoir, 21705
- Qu'Amors li tolt sens et savoir;
- Si que trestout s'en desconforte,
- Ne set s'ele est ou vive ou morte.
- Soef à ses mains la detaste,
- Et croit ausinc cum se fust paste,
- Que ce soit sa char qui li fuie,
- Mès c'est sa main qu'il i apuie.
- Ainsinc Pymalion estrive,
- En son estrif n'a pez ne trive;
- En ung estât pas ne demore,
- Or aime, or het, or rit, or plore,
- Or est liés, or est à mesaise,
- Or se tormente, or se rapaise.
- Puis li revest en maintes guises
- Robes faites par grans maistrises,
- De biaus dras de soie, ou de laine,
- D'escarlate, ou de tiretaine,
- De vert, de pers ou de brunete,
- De colors fresche, fine et nete,
- Où moult a riches pennes mises,
- Erminées, vaires{77} ou grises;
- Puis les li oste, puis ressoie
- Cum li siet bien robe de soie,
- Cendaus, molequins Arrabis{78},
- Indes, vermaus, jaunes et bis,
- Samis diaprés, camelos.
- Por néant fust ung angelos,
- Tant est de contenance simple.
- Autrefois li met une gimple,
- Et par dessus ung cuevrechief,
- Qui cuevre la gimple et le chief;
- Ains ne cuevre par le visage,
- Qu'il ne vuet pas tenir l'usage
-
- [p. 319]
- Non plus ne sait son coeur ravoir; 21993
- Amour lui prend sens et savoir,
- Si bien que tout s'en déconforte,
- Ne sachant s'elle est vive ou morte.
- Lors il la tâte de la main,
- Et comme pâte de son sein
- Croit sentir la chair qui se plie,
- Mais c'est sa main qu'il y appuie.
- Ainsi Pygmalion combat
- Sans paix ni trêve; en même état
- Un seul instant onc ne demeure;
- Il aime, il hait, il rit, il pleure,
- Tantôt joyeux, tantôt navré,
- Apaisé, puis désespéré.
- Puis il la vêt en mainte guise
- De robe faite à grand' maîtrise
- De beau drap de laine ou soyeux,
- D'écarlate, de lin moelleux,
- De bleu, de vert ou de brunete,
- De couleur fraîche fine et nette,
- Où moult a riches carreaux mis
- D'hermine, vair{77} ou petit gris,
- Puis les ôte pour qu'il revoie
- Comme lui sied robe de soie,
- Satins rayés et camelots,
- Velours, tissus orientaux,
- Bleus, vermeils, bis, d'or en la frange;
- Certe on dirait un petit ange
- A voir son air simple et doucet.
- Puis ensuite un voile il lui met
- Et dessus couvre-chef de fête
- Qui couvre le voile et la tête,
- Mais qui ne couvre pas les traits,
- Méprisant les usages laids
-
- [p. 320]
- Des Sarrasins, qui d'estamines 21739
- Cuevrent les vis as Sarrasines,
- Quant eus trespassent par la voie,
- Que nuz trespassans ne les voie,
- Tant sunt plains de jalouse rage.
- Autrefois li reprent corage
- D'oster tout, et de metre guindes
- Jaunes, vermeilles, vers et indes,
- Et trecéors gentiz et gresles,
- De soie et d'or à menus pesles;
- Et dessus la crespine atache
- Une moult précieuse atache,
- Et par dessus la crespinete
- Une coronne d'or grelete,
- Où moult ot précieuses pierres,
- Et biaus chastons à quatre quierres
- Et à quatre demi compas,
- Sans ce que ge ne vous cont pas
- D'autre perrerie menuë
- Qui siet entor espesse et druë:
- Et met à ses deus oreilletes
- Deus verges d'or pendans greletes;
- Et por tenir la cheveçaille,
- Deus fermaus d'or au col li baille:
- En mi le pis ung en remet,
- Et de li ceindre s'entremet;
- Mès c'est d'ung si très-riche ceint,
- C'onques pucele tel ne ceint;
- Et pent au ceint une aumosniere,
- Qui moult ert précieuse et chiere;
- Et cincq pierres i met petites
- Du rivage de mer eslites,
- Dont puceles as martiaus geuent,
- Quant beles et rondes les treuent:
-
- [p. 321]
- Des Sarrasins qui d'étamines 22027
- Couvrent la face aux Sarrasines
- Par les chemins matin et soir,
- Pour que nul ne les puisse voir,
- Tant sont pleins de jalouse rage.
- Puis après il reprend courage
- D'ôter tout et mettre rubans
- Jaunes, vermeils, verts, bleus et blancs,
- Et bandeaux gracieux et frêles
- De soie et d'or à perles grêles,
- Et dessus la coiffure asseoir
- Un moult délicieux fermoir,
- Et dessus la blanche voilette
- Une couronne d'or coquette
- Où scintillent de mille feux
- Maints diamants moult précieux,
- Et maintes autres pièces rares
- Et beaux chatons à quatre carres
- Et à quatre demi-compas,
- Sans ce que je ne compte pas
- De pierrerie autre menue
- Qui sied autour épaisse et drue.
- Puis à ses deux oreilles pend
- Deux verges d'or grêle et brillant;
- Pour tenir la coiffe qui baille,
- Deux broches d'or au col lui baille;
- Emmi le sein une autre met
- Et de la ceindre s'entremet,
- Mais de ceinture si jolie
- Qu'onc pucelle n'eut telle mie,
- Et d'où riche aumônière pend
- Moult gentille et pleine d'argent;
- Et puis y met cinq pierres fines,
- L'élite des rives marines,
-
- [p. 322]
- Et par grant entente li chauce 21773
- En chascun pié soler et chauce
- Entailliés jolivetement
- A deus doie du pavement.
- N'ert pas de hosiaus estrenée{79},
- Car el n'ert pas de Paris née;
- Trop par fust rude chaucemente
- A pucele de tel jovente.
- D'une aguille bien afilée
- D'or fin, de fil d'or enfilée,
- Li a, por miex estre vestuës,
- Ses deus manches estroit cosuës.
- Puis li baille flors noveletes,
- Dont ces jolies puceletes
- Font en printens lor chapelez,
- Et pelotes et oiselez,
- Et diverses choses noveles
- Delitables as damoiseles;
- Et chapelés de flors li fait,
- Mès n'en véistes nul si fait,
- Car il i met s'entente toute.
- Anelez d'or es dois li boute,
- Et dit cum fins loiaus espous:
- Bele douce, ci vous espous,
- Et deviens vostres, et vous moie,
- Ymenéus et Juno m'oie,
- Qu'il voillent à nos noces estre;
- Ge n'i quier plus ne clerc ne prestre,
- Ne de prelaz mitres ne croces,
- Car cil sunt li vrai diex des noces.
-
- * * * * *
-
- Lors chante à haute voix serie,
- Tous plains de grant renvoiserie,
-
- [p. 323]
- Dont pucelle joue aux marteaux 22061
- Lorsque les trouve ronds et beaux,
- Et puis à grand' cure lui chausse
- En chaque pied soulier et chausse
- Moult artistement entaillés
- A deux doigts juste des pavés.
- N'était pas de houzeaux gênée{79},
- Car n'était pas de Paris née;
- Trop dur eût été d'être ainsi
- Chaussé, pour un pied si joli.
- D'une aiguille bien effilée
- D'or fin, de fil d'or enfilée,
- Lui a, pour mieux être vêtus,
- Ses bras étroitement cousus,
- Puis lui baille fleurs nouvelettes
- Dont les gentilles pucelettes
- Font au printemps leurs chapelets,
- Leurs pelotes, leurs oiselets
- Et diverses choses nouvelles
- Délectables aux damoiselles,
- Et chapelets de fleurs lui fait;
- Oncques n'en vîtes si parfait,
- Car sa science il y mit toute.
- Annelet d'or au doigt lui boute
- Et dit comme loyal époux:
- Belle douce, j'épouse vous
- Et deviens vôtre et vous la mienne;
- Qu'Hymen, que Vénus s'en souvienne
- Et daigne à nos noces venir;
- Prêtres ni clercs n'irai quérir,
- Non plus prélats, mitres ni crosses,
- Ceux-là sont les vrais dieux des noces.
- Lors chante à haute et claire voix
- Et tendre et douce toutefois,
-
- [p. 324]
- En leu de messe chançonnetes 21805
- Des jolis secrés d'amoretes;
- Et fait ses instrumens sonner,
- Qu'en n'i oïst pas Diex tonner;
- Qu'il en a de trop de manieres,
- Et plus en a les mains manieres
- C'onques n'ot Amphions de Thebes.
- Harpes et gigues et rubebes,
- Si r'a guiternes et léus
- Por soi déporter esléus;
- Et refait sonner ses orloges
- Par ses sales et par ses loges,
- A roës trop sotivement
- De pardurable movement.
- Orgues i r'a bien maniables,
- A une sole main portables,
- Où il méismes soufle et touche,
- Et chante avec à plaine bouche
- Motés, ou treble ou tenéure:
- Puis met en cimbales sa cure,
- Puis prent fretiaus, et si fretele,
- Puis chalemiaus, et chalemele;
- Et tabor et fléute et tymbre,
- Si tabor, et fléute et tymbre;
- Citole prent, trompe et chievrete,
- Si citole, trompe et chievrete,
- Psalterion prent et viele,
- Et puis psalterionne et viele;
- Puis prent sa muse, et se travaille
- As estives de Cornoaille{80};
- Et espringue, et sautele et bale,
- Et fiert du pié parmi la sale;
- Et la prent par la main, et dance,
- Mès moult a au cuer grant pesance
-
- [p. 325]
- Au lieu de messes, chansonnettes 22095
- Des jolis secrets d'amourettes,
- Et fait ses instruments sonner
- A n'en pas ouïr Dieu tonner,
- Car il en a de cent manières,
- Et ses mains volent plus légères
- Sur les cordes des violons
- Et plus savantes qu'Amphyons
- Quand il bâtit les murs de Thèbes.
- Harpes il a, guigues, rubèbes,
- Luths et guitares à la fois,
- Pour se divertir à son choix,
- Et par ses salles et ses loges
- Fait sonner toutes ses horloges
- Faites à roue habilement
- Et de continu mouvement.
- Orgues il a bien maniables
- Et d'une seule main portables
- Où l'on souffle et touche à la fois,
- Et chante avec à pleine voix
- Beaux mottets à ténor et contre,
- Puis frappe cymbales encontre;
- Puis souffle dans ses chalumeaux,
- Et maints airs joue en ses pipeaux,
- Prend tambourin, et flûte, et timbre
- Dont tambourine et flûte et timbre;
- Puis trompette et chevrettre prend
- Et de chacune va jouant,
- Puis prend sa muse et se travaille
- Sur sa trompe de Cornouaille{80};
- Et vielle et psaltérion
- Maniant avec passion,
- Il trépigne et bondit et bale,
- Frappe du pied parmi la salle
-
- [p. 326]
- Qu'el ne vuet chanter ne respondre, 21839
- Ne por prier, ne por semondre.
- Puis la rembrace, et si la couche
- Entre ses bras dedens sa couche,
- Et puis la baise et si l'acole;
- Mès ce n'est pas de bonne escole,
- Quant deus personnes s'entrebaisent,
- Et li baisiers as deus ne plaisent.
- Ainsinc s'occist, ainsinc s'afole,
- Sorprins de sa pensée fole
- Pymalion li decéus,
- Por sa sorde ymage esméus;
- Quanqu'il puet la pere et aorne,
- Car tous à li servir s'atorne:
- N'el n'apert pas, quant ele est nuë,
- Mains bele que s'ele ert vestuë.
-
- * * * * *
-
- Lors avint qu'en cele contrée
- Ot une feste celebrée,
- Où moult avenoit de merveilles:
- Là vint tous li pueples as veilles
- D'un temple que Venus i ot.
- Li Valés qui moult s'i fiot,
- Por soi de s'amor conseillier,
- Vint à cele feste veillier.
- Lors se plaint as Diex et démente
- De l'amor qui si le tormente;
- Car maintes fois les ot servis
- Li Valés qui moult iert soutis,
- Qui moult iert bons ovriers et sages,
- Fait lor avoit mains bons ymages,
- Et avoit trestout son aé
- Vescu en droite chastéé.
-
- [p. 327]
- Et la prend par la main dansant; 22129
- Mais au coeur moult a grand tourment,
- Car point ne répond ni ne chante
- A ses cris sourde son amante.
- Puis il l'embrasse, et de ce pas
- Dedans sa couche entre ses bras
- L'étend, la baise et puis l'accole;
- Mais ce n'est pas de bonne école
- Quand se baisent deux amoureux
- Si baisers ne plaisent aux deux.
- Ainsi s'occit, ainsi s'affole,
- Surpris de son action folle,
- Pygmalion l'infortuné
- Par sa sourde image enchaîné,
- Tant qu'il peut la pare et décore
- Et toujours la sert et l'adore,
- Et quand il voit son beau corps nu
- Plus beau le trouve que vêtu.
- Lors il advint qu'en la contrée
- Fut une fête célébrée
- Où mainte merveille advenait.
- D'un temple que Vénus avait,
- Aux fêtes vint grande affluence.
- Le Varlet qui moult a fiance,
- Pour son fol amour éclaircir,
- Y voulut à son tour venir.
- Lors se plaint aux dieux, se lamente
- De l'amour qui tant le tourmente;
- Or maintes fois le gent Varlet
- Moult les servit, car il était
- Bon ouvrier habile et sage
- Et leur fit mainte belle image,
- Toujours vécut en chasteté.
-
- [p. 328]
- _Pygmalion._
-
- Biaus Diex, dist-il, qui tout poés, 21871
- S'il vous plaist, ma requeste oés;
- Et tu qui dame es de ce temple,
- Sainte Vénus, de grâce m'emple,
- Qu'ausinc es-tu moult corrocie,
- Quant Chastéé est essaucie,
- S'en ai grant peine deservie
- De ce que ge l'ai tant servie:
- Or m'en repens sans plus d'aloignes,
- Et pri que tu le me pardoignes,
- Si m'otroie par ta pitié,
- Par ta douçor, par t'amitié,
- Par convent que m'en fuie eschif,
- Se Chastéé dès or n'eschif,
- Que la bele qui mon cuer emble,
- Qui si bien yvuire resemble,
- Deviengne ma loiale amie,
- Et de fame ait cors, ame et vie;
- Et se de ce faire te hastes,
- Se je suis jamès trovés chastes,
- J'otroi que ge soie pendus,
- Ou à grans haches porfendus,
- Ou que dedens sa goule trible
- Tout vif me transgloutisse et trible,
- Ou me lie en corde ou en fer,
- Cerberus li portiers d'enfer.
-
- _L'Amant._
-
- Venus, qui la requeste oï
- Du Valet, forment s'esjoï,
- Por ce que Chastéé lessoit,
- Et de li servir s'apressoit,
-
- [p. 329]
- _Pygmalion._
-
- Beaux Dieux, dit-il, votre bonté, 22162
- Je le sais, est toute-puissante.
- Oyez ma requête présente:
- Déesse de ce temple, et toi,
- Sainte Vénus, écoute-moi.
- Sans doute es-tu moult courroucée
- Que Chasteté soit exaucée;
- Oui, j'ai ton courroux mérité,
- Trop l'ai servie en vérité.
- Je m'en repens et te conjure
- De me pardonner mon injure
- Et m'octroyer par ta pitié,
- Ta douceur et ton amitié,
- Que devienne ma douce amie
- Et de femme ait corps, âme et vie,
- La belle qui m'a pris mon coeur
- Et qui d'ivoire a la pâleur.
- Délivre-moi, bonne déesse,
- Et si Chasteté je ne laisse,
- Que je sois exilé, pendu,
- A grand' haches tout pourfendu,
- Qu'en sa triple gueule me noie,
- Tout vif m'engloutisse et me broie,
- Me lie et me charge de fers
- Cerbérus le portier d'enfers!
-
- _L'Auteur._
-
- Or Vénus, la requête ouïe
- Du varlet, s'est moult éjouïe,
- De ce que Chasteté laissait
- Et d'elle servir s'empressait,
-
- [p. 330]
- Cum hons de bonne repentance, 21901
- Prest de faire sa pénitance
- Tous nus entre les bras s'amie,
- S'il la puet jà bailler en vie.
- Por joïr et por faire chief
- Au Valet de son grant meschief,
- A l'ymage envoia lors ame.
- Si devint si très-bele dame,
- C'onques mès en nule contrée
- N'avoit-l'en si bele encontrée:
- N'est plus au temple séjornés,
- A son ymage est retornés
- Pymalion à moult grant heste,
- Puis qu'il ot faite sa requeste;
- Car plus ne se pooit tarder
- De li tenir et regarder.
- A li s'en cort les sauts menus,
- Tant qu'il est jusques-là venus.
- Du miracle riens ne savoit,
- Mès ès Diex grant fiance avoit;
- Et quant de plus près la regarde,
- Plus art son cuer, et frit et larde:
- Lors voit qu'ele ert vive et charnuë,
- Si li debaille la char nuë,
- Et voit ses biaus crins blondoians,
- Comme undes ensemble ondoians;
- Et sent les os, et sent les vaines
- Qui de sanc ierent toutes plaines,
- Et le pouz debatre et movoir.
- Ne set se c'est mençonge ou voir:
- Arrier se trait, ne set que faire,
- Ne s'ose mès près de li traire,
- Qu'il a paor d'estre enchantés.
-
- [p. 331]
- Tout plein de bonne repentance 22191
- Et prêt à faire pénitence
- Dans les bras de son cher objet
- Si vivant oncques le tenait.
- Pour mettre fin à sa souffrance
- Lors Vénus, en grand' jouissance,
- Une âme en l'image conçut
- Qui si très-belle femme fut,
- Que jamais, en nulle contrée,
- Si belle on n'avait rencontrée.
- Plus n'est au temple séjourné
- Et vers sa mie est rétourné
- Pygmalion, et ne s'arrête,
- Une fois faite sa requête;
- Car plus ne se pouvait tarder
- De la tenir et regarder.
- Lors à grands pas il s'évertue
- Tant qu'il ait sa belle revue.
- Rien du miracle il ne savait,
- Mais en Dieu grand' fiance avait,
- Et quand de plus près la regarde,
- Plus son coeur fremit, saute et arde;
- Il voit les cheveux blondoyants
- Comme ondes ensemble ondoyants,
- Et voit qu'elle est vive et charnue;
- Il entrebaille sa chair nue
- Et sent le pouls battre et mouvoir.
- Est-ce mensonge ou fol espoir?
- Il sent les os, il sent les veines,
- Qui de sang étaient toutes pleines,
- Puis se recule épouvanté,
- Car il a peur d'être enchanté
- Et n'ose plus s'approcher d'elle.
-
- [p. 332]
- _Pygmalion._
-
- Qu'est-ce? dit-il, sui-ge tentés? 21934
- Veillé-ge pas? Nennil; ains songe,
- Mès onc ne vi si apert songe.
- Songe! par foi non fais, ains veille.
- Dont vient donques ceste merveille?
- Est-ce fantosme ou anemis
- Qui s'est en mon ymage mis?
-
- _L'Amant._
-
- Lors li respondi la pucele
- Qui tant iert avenant et bele,
- Et tant avoit blonde la cosme:
-
- _L'Ymage à Pygmalion._
-
- Ce n'est anemis, ne fantosme,
- Dous amis, ains sui vostre amie
- Preste de vostre compaignie
- Recevoir, et m'amor vous offre,
- S'il vous plaist recevoir tel offre.
-
- _L'Amant._
-
- Cil ot que la chose est acertes,
- Et voit les miracles apertes;
- Si se trait près, et s'asséure
- Por ce que c'est chose séure:
- A li s'otroie volentiers,
- Cum cil qui ert siens tous entiers.
- A ces paroles s'entr'alient,
- De lor amors s'entremercient:
- N'est joie qu'il ne s'entrefacent,
- Par grant amor lor s'entr'embracent,
-
- [p. 333]
- _Pygmalion._
-
- Quelle est donc cette erreur nouvelle? 22224
- Veillé-je? Non. Un songe, hélas!
- Telle évidence n'aurait pas.
- Un songe? Eh bien, non, je veille.
- D'où peut venir telle merveille?
- Est-ce fantômes ennemis
- Qui se sont en l'image mis?
-
- _L'Amant._
-
- Lors lui répondit la pucelle
- Soudain, l'avenante, la belle,
- Aux cheveux ondoyants et blonds:
-
- _L'Image à Pygmalion._
-
- Ce n'est ennemis ni démons,
- Doux ami, mais c'est votre amie;
- Donnez-moi votre compagnie,
- Et je vous offre mon amour
- Céans, s'il vous plaît, en retour.
-
- _L'Amant._
-
- Quand certaine la chose entend
- Et voit le miracle évident,
- Alors il s'avance et s'assure
- A nouveau si c'est chose sûre,
- Et moult lui donne volontiers
- Son corps et son coeur tout entiers.
- A ces mots tous deux s'entr'allient,
- De leur amour s'entre-mercient;
- Comme deux tendres colombeaux,
- N'est nulle joie et doux assauts
-
- [p. 334]
- Cum deus colombiaus s'entrebaisent; 21959
- Moult s'entr'aiment, moult s'entreplaisent.
- As Diex ambdui graces rendirent,
- Qui tel cortoisie lor firent,
- Especiaument à Venus
- Qui lor ot aidié miex que nus.
-
- * * * * *
-
- Or est Pymalions aaise,
- Or n'est-il riens qui li desplaise,
- Car riens qu'il voil el ne refuse;
- S'il opose, el se rent concluse;
- S'ele commande, il obéist,
- Por riens ne la contredéist
- D'acomplir-li tout son desir.
- Or puet o s'amie gesir,
- Qu'el n'en fait ne dangier ne plainte.
- Tant ont joé, qu'ele est ençainte
- De Paphus, dont dit renomée
- Que l'isle en fu Paphos nomée,
- Dont li rois Cyniras nasqui.
- Prodons fu, fors en ung cas, qui
- Tous bons éurs éust éus,
- S'il n'éust été décéus
- Par Mirra sa fille la blonde:
- Que la Vielle (que Diex confonde!)
- Qui de pechié doutance n'a,
- Par nuit en son lit li mena.
- La roïne ert à une feste,
- La pucele se sit en heste
- Lez li rois, sans que mot séust
- Qu'o sa fille gesir déust.
- Ci ot trop estrange semille,
- Li rois let gesir o sa fille;
-
- [p. 335]
- Qu'alors tous deux ne s'entrefassent. 22249
- En longs transports ils s'entr'embrassent
- Et s'entrebaisent tout le jour
- Et se témoignent leur amour.
- Aux Dieux tous deux grâces rendirent
- Qui pour eux tel miracle firent,
- Et par dessus tous à Vénus
- Qui les avait aidés le plus.
- Or est Pygmalion bien aise,
- Or n'est-il rien qui lui déplaise.
- Elle ne lui refuse rien,
- Ce qu'il veut, elle le veut bien,
- Lui de même obéit et prie,
- Il fait toute sa fantaisie,
- Et pour rien ne la contredit.
- Il la mène enfin dans son lit,
- De bon vouloir et sans contrainte.
- Tant ont joué, qu'elle est enceinte
- De Paphus qui donna son nom
- A l'île de Paphos, dit-on,
- Et jour à Cyniras, roi sage,
- Fors seulement en un passage.
- Parfait bonheur il aurait eu
- S'il n'eût un jour été déçu
- Par Myrrha, sa fille, la blonde,
- Que la Vieille (Dieu la confonde!),
- Qui de péché nulle peur n'a,
- La nuit dans son lit amena.
- La Reine était à une fête;
- La pucele, l'amour en tête,
- Se mit près du roi sans qu'il sût
- Qu'avec sa fille coucher dût.
- Or donc, cette horrible chenille
- Le Roi coucher avec sa fille
-
- [p. 336]
- Quant les ot ensemble aünés, 21991
- Li biaus Adonis en fu nés,
- Puis fu-ele en arbre muée,
- Car ses peres l'éust tuée,
- Quant il aparçut le tripot.
- Mais onques avenir n'i pot,
- Quant ot fait aporter le cierge;
- Car cele, qui n'ere mès vierge,
- Eschapa par isnele fuite,
- Qu'il l'éust autrement destruite.
- Mais c'est trop loing de ma matire,
- Por ce est bien drois qu'arriers m'en tire:
- Bien orrés que ce signifie
- Ains que cest euvre soit fenie.]
- Ne vous voil or ci plus tenir,
- A mon propos m'estuet venir,
- Qu'autre champ me convient arer.
- Qui voldroit donques comparer
- De ces deus ymages ensemble
- Les biautés, si cum il me semble,
- Tel similitude i puet prendre,
- Qu'autant cum la soris est mendre
- Que li lions, et mains cremuë
- De cors, de force, et de valuë,
- Autant, sachiés, en loiauté,
- Ot cele ymage mains biauté
- Que n'a cele que tant ci pris.
- Bien avisa dame Cypris
- Cele ymage que ge devise
- Entre deus pilerez assise,
- Ens en la tor droit où mileu:
- Onques encores ne vi leu
- Que si volentiers regardasse,
- Voire agenouillons l'aorasse;
-
- [p. 337]
- Laissa durant toute une nuit, 22283
- D'où le bel Adonis naquit.
- La mère en arbre fut muée,
- Car son père l'aurait tuée
- Lorsque l'intrigue il découvrit.
- Mais oncques il n'y réussit,
- Car ayant approché le cierge,
- Celle-ci, qui n'était plus vierge.
- Par prompte fuite s'échappa,
- Et le Roi point ne la brûla.
- Mais trop loin suis de ma matière,
- Droit est que je retourne arrière.
- Tout comprendrez moult clairement
- Avant la fin de ce Roman.]
- Peur n'ayez que plus je vous tienne;
- Droit est qu'à mon propos revienne
- Pour un autre champ labourer.
- Or donc, qui voudrait comparer
- Les beautés de ces deux images
- Son temps perdrait en verbiages.
- Car de même, je vous le dis,
- Qu'est toujours moindre une souris
- De corps, de force et de courage,
- Qu'un lion et moins porte ombrage,
- De même, en toute loyauté,
- Oncques n'eut si fière beauté
- De Pygmalion la statue
- Que celle qui m'est apparue,
- Et qui tant a pour moi de prix.
- Or bien vise dame Cypris
- Cette image dont je devise
- Entre ses deux piliers assise
- Dans la tour, et droit au milieu.
- Oncques encor je ne vis lieu
-
- [p. 338]
- Et le saintuaire et l'archiere 22025
- Jà ne lessasse por l'archiere,
- Ne por l'arc, ne por le brandon,
- Que ge n'i entrasse à bandon.
- Mon pooir au mains en féisse,
- A quelque chief que g'en venisse,
- Se trovasse qui le m'offrist,
- Ou sans plus qui le me soffrist.
- Si m'i sui-ge par Diex voés
- As reliques que vous oés,
- Ou, se Diex plaist, ges requerrai,
- Si-tost cum tens et leu verrai,
- D'escherpe et de bordon garnis.
- Que Diex me gart d'estre escharnis
- Et destorbés par nule chose,
- Que ne joïsse de la Rose!
-
- * * * * *
-
- Venus n'i va plus atendant;
- Le brandon plain de feu ardant
- Tout empené lesse voler
- Por ceus du chastel afoler;
- Mais sachiés qu'ains nule ne nus,
- Tant le trait sotilment Venus,
- Ne l'orent pooir de choisir,
- Tant i gardassent par loisir.
-
- [p. 339]
- Que si volontiers regardasse, 22317
- Voire à deux genoux adorasse.
- Pour seulement y entrer, non,
- Jamais pour l'arc ni le brandon
- Ne laisserais, ni pour l'archère,
- Ce délicieux sanctuaire.
- Si je trouvais qui me l'offrît,
- Ou qui, sans plus, me le souffrit,
- Je ferais tout, sans aucun doute,
- Pour m'en frayer tantôt la route.
- Aussi, je veux, s'il plaît à Dieu,
- Aller prier en temps et lieu
- Aux pieds de ces reliques saintes
- Que je vous ai céans dépeintes,
- D'écharpe et de bourdon garni.
- Me garde Dieu d'être honni
- Ou détourné par nulle chose
- De jouir enfin de la Rose!
- Vénus ne va plus attendant;
- Plein de feu, le brandon ardent
- Tout empenné part, siffle et vole,
- Et tous ceux du castel affole.
- Or, tire tant subtilement
- Vénus, que nuls assurément,
- Tant garde y prissent à grand' cure,
- Ne découvriraient la blessure.
-
- [p. 340]
- CVIII
-
- Comment ceulx du chastel yssirent 22049
- Hors, aussi-tost comme ilz sentirent
- La chaleur du brandon Venus,
- Dont aucuns jousterent tous nudz.
-
-
- Quant li brandons s'en fu volés,
- Es-vos ceus dedens afolés,
- Li feus porprent tout le porpris;
- Bien se durent tenir por pris.
- N'est nus qui le feu rescossist,
- Et bien rescorre le vossist.
- Tuit s'escrient: Trahi! trahi!
- Tuit sommes morts! ahi, ahi!
- Foïr nous estuet du païs;
- Chascuns giete ses clefz laïs.
- Dangiers, li orribles maufés,
- Quant il se senti eschaufés,
- S'enfuit plus tost que cerf en lande.
- N'i a nul d'aus qui l'autre atende:
- Chascuns les pans à la ceinture
- Met au foïr toute sa cure.
- Fuit-s'en Paor, Honte s'eslesse,
- Tout embrasé le chastel lesse,
- N'onc puis ne volt riens metre à pris,
- Que Raison li éust apris.
- Estes-vous venir Cortoisie
- La preus, la bele, la proisie;
- Quant el vit la desconfiture,
- Por son filz geter de l'ardure,
- Avec li Pitié et Franchise
- Saillirent dedens la porprise,
-
- [p. 341]
- CVIII
-
-
- Comment ceux du castel sortirent 22343
- Dehors, aussitôt qu'ils sentirent
- Le feu du brandon de Vénus,
- Dont aucuns joutèrent tout nus.
-
-
- Aussitôt que le brandon vole,
- Tout le monde aussitôt s'affole.
- Le feu prend partout le pourpris,
- Et tous soudain se sentent pris.
- En vain ils s'efforcent d'éteindre
- La flamme, ils n'y peuvent atteindre.
- Lors de crier: Trahi! trahi!
- Tous sommes morts, ahi! ahi!
- Hors du pays gagnons le large!
- Chacun de ses clefs se décharge.
- Danger, cet horrible démon,
- Quand se sent chauffé du brandon,
- Plus vite court que cerf en lande;
- Nul on ne voit qui l'autre attende.
- Les pans à la ceinture, tous
- De s'enfuir tôt comme des fous.
- Peur s'enfuit, Honte aussi se presse,
- Tout embrasé le castel laisse
- Et n'estime plus aucun prix
- Ce qu'elle a de Raison appris.
- Lors voici venir Courtoisie
- La prudente, belle et chérie.
- La déconfiture voyant,
- Pour sauver son fils elle prend
- Pitié avec elle et Franchise,
- Et parmi le feu, sans remise,
-
- [p. 342]
- N'onc por l'ardure ne lessierent, 22097
- Jusqu'à Bel-Acueil ne cessierent.
- Cortoisie prent la parole,
- Premier à Bel-Acueil parole,
- Car de bien dire n'ert pas lente:
-
- _Courtoisie à Bel-Acueil._
-
- Biau fiz, moult ai esté dolente,
- Moult ai au cuer tristece éuë
- Dont tant avés prison tenuë.
- Mal-feus et male-flambe l'arde,
- Qui vous avoit mis en tel garde!
- Or estes, Dieu merci, délivres,
- Car là fors, o ses Normans yvres,
- En ces fossés est mors gisans
- Male-Bouche li mesdisans;
- Véoir ne puet ne escouter.
- Jalousie n'estuet douter;
- L'en ne doit pas por Jalousie
- Lessier à mener bonne vie,
- N'à solacier méismement
- O son ami privéement,
- Quant à ce vient qu'el n'a pooir
- De la chose oïr, ne véoir:
- N'il n'est qui dire la li puisse,
- N'el n'a pooir que ci vous truisse.
- Et li autre desconseillié
- Foïs s'en sunt tuit essillié,
- Li félon, li outrecuidié
- Trestous ont le porpris vuidié.
- Biau très-douz filz, por Diex merci,
- Ne vous lessiés pas brusler ci:
- Nous vous prions par amitié,
- Et ge, et Franchise, et Pitié,
-
- [p. 343]
- Dans le pourpris court jusqu'au seuil 22373
- De la prison de Bel-Accueil.
- Prend la parole Courtoisie
- Et de sa voix la plus jolie
- Tout d'abord dit à Bel-Accueil:
-
- _Courtoisie à Bel-Accueil._
-
- Beau fils, j'ai senti moult grand deuil,
- Au coeur j'ai moult grand' tristesse eue
- Que tant ayez prison tenue.
- Celui-là brûle de mal feu
- Qui vous avait mis en tel lieu!
- Vous pouvez, Dieu merci, nous suivre;
- Car avec toute sa bande ivre
- Dans les fossés est là gisant
- Malebouche le médisant,
- Et ne peut nous écouter mie.
- Ne redoutez plus Jalousie;
- Pour elle certe on ne doit pas
- Se priver de tout bon soulas
- Ni de mener très-douce vie
- De son amant en compagnie,
- Surtout lorsqu'elle n'a pouvoir
- De la chose entendre ni voir.
- Elle n'a nul qui le lui dise
- Et ne vous prendra par surprise,
- Car les autres de tous côtés
- Se sont enfuis épouvantés;
- Tretous ces félons pleins d'audace
- Ont vidé du pourpris la place.
- Beau très-doux fils, pour Dieu, merci!
- Ne vous laissez brûler ici:
- Toutes trois, moi, Pitié, Franchise,
- Nous vous prions que, sans remise,
-
- [p. 344]
- Que vous à ce loial Amant 22111
- Otroiés ce qu'il vous demant,
- Qui por vous a lonc tens mal trait,
- N'onques ne vous fist ung faus trait.
- Li frans qui onques ne guila,
- Recevés le et quanqu'il a;
- Voire l'ame néis vous offre:
- Por Diex, ne refusés tel offre,
- Biau dous filz, ains le recevés,
- Par la foi que vous me devés,
- Et par Amors qui s'en efforce,
- Qui moult i a mise grant force.
- Biau filz, Amors vainc toutes choses,
- Toutes sunt souz sa clef encloses.
- Virgile néis le conferme
- Par sentence esprovée et ferme,
- Quant Bucoliques cercherés,
- Amors vainc tout, i troverés[81],
- Et nous la devons recevoir.
- Certes il dist bien de ce voir;
- En ung sol vers tout ce nous conte,
- Ne péust conter meillor conte.
- Biau filz, secorez cel Amant,
- Que Diex ambedeus vous amant,
- Otroiés-li la Rose en don.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Dame, ge la li abandon,
- Fet Bel-Acueil, moult volentiers,
- Coillir la puet endementiers
- Que nous ne sommes ci que dui,
- Pieçà que recevoir le dui:
- Car bien voi qu'il aime sans guile.
-
- [p. 345]
- Daigniez à ce loyal amant 22405
- Octroyer ce qu'il aime tant.
- Dès longtemps pour vous il endure
- Grands maux sans le moindre parjure.
- Recevez, et tout ce qu'il a,
- Le franc qui jamais ne trompa.
- Voyez, jusqu'à son âme il offre;
- Pour Dieu, ne refusez telle offre,
- Beau doux fils, mais le recevez,
- Par la foi que vous me devez
- Et par Amour qui s'en efforce
- Et qui moult y a mis grand' force.
- Toute chose Amour vainc, beau fils,
- Tous les coeurs sous sa clef tient pris.
- Virgile de même s'exprime
- Par sentence fine et sublime.
- Aux Bucoliques vous verrez
- Qu'Amour vainc tout, si vous cherchez[81].
- En un seul vers tient sa sentence,
- Et plus belle n'est, sans doutance.
- Aussi doit-il être écouté,
- Car il a dit la vérité.
- Pour cet amant (Dieu vous amende!),
- Beau fils, secours je vous demande:
- La Rose en don octroyez-lui.
-
- _Bel-Accueil._
-
- Ma dame, fait Bel-Accueil, oui,
- De bon coeur je lui abandonne;
- Ses longs ennuis qu'il me pardonne
- Et qu'il vienne ici la cueillir,
- A nous deux seuls, tout à loisir,
- Car il aime sans tricherie.
-
- [p. 346]
- _L'Amant._
-
- Ge qui l'en rens mercis cent mile, 22142
- Tantost comme bons pelerins,
- Hatis, fervens et enterins
- De cuer, comme fins amoreus,
- Après cest otroi savoreus,
- Vers l'archiere acueil mon voiage
- Por fornir mon pelerinage;
- Et port o moi par grant effort
- Escherpe et bordon grant et fort,
- Tel qu'il n'a mestier de ferrer
- Por jornoier, ne por errer.
- L'escherpe est de bonne feture,
- D'une pel souple sans cousture;
- Mès sachiés qu'ele n'est pas vuide:
- Deus martelez par grant estuide
- Que mis i ot, si cum moi semble,
- Diligemment tretout ensemble
- Nature, qui la me bailla,
- Dès lors que premiers la tailla,
- Sotilment forgiés li avoit,
- Cum cele qui forgier savoit
- Miex c'onques Dedalus ne sot.
- Si croi que por ce fait les ot,
- Qu'el pensoit que g'en ferreroie
- Mes palefrois quant g'erreroie.
- Si ferai-ge certainement,
- Se g'en puis avoir l'aisement;
- Car, Diex merci, bien forgier sai.
- Si vous di bien que plus chier ai
- Mes deus martelez et m'escherpe
- Que ma citole ne ma herpe.
-
- [p. 347]
- _L'Amant._
-
- Moi qui cent fois l'en remercie, 22436
- Aussitôt, en fin amoureux,
- Après cet octroi savoureux,
- Pour fournir mon pèlerinage,
- Je pousse au but de mon voyage,
- Au sanctuaire; à grand effort
- Écharpe et bourdon grand et fort,
- Qui n'a pas besoin de ferrure
- Pour voyager, je vous assure,
- Je portais en bon pèlerin,
- Loyal, de coeur fervent et fin.
- L'écharpe est de bonne tournure,
- D'une peau souple sans couture;
- Mais sachez que vide n'était,
- Car, en fille qui bien forgeait,
- Deux petits marteaux, à grand' cure,
- Subtilement dame Nature
- Y mit, lorsque me la bailla.
- Car c'est elle qui la tailla
- Quand je naquis, comme il me semble,
- Pour qu'ils fussent toujours ensemble.
- Oncques si belle oeuvre ne fit
- Dédale; et crois qu'elle les fit
- Pour que ferrer pusse sans doute
- Mon palefroi, quand ferais route.
- Ainsi ferai-je assurément
- Si je n'ai pas d'empêchement.
- Car plus que ma lyre et ma harpe,
- Mes deux marteaux et mon écharpe,
- Croyez-moi, j'aime et j'aimerai,
- Et, Dieu merci, bien forger sai.
-
- [p. 348]
- Moult me fist grant honor Nature, 22173
- Quant m'arma de tel arméure,
- Et m'en enseigna si l'usage,
- Qu'el m'en fist bon ovrier et sage:
- Ele-méismes le bordon
- M'avoit appareillié por don,
- Et volt au doler la main metre,
- Ains que je fusse mis à letre.
- Mès du ferrer ne li chalut,
- N'onques por ce mains n'en valut;
- Et puis que ge l'oi recéu,
- Près de moi l'ai tous jors éu,
- Si que nel' perdi onques puis,
- Ne nel' perdrai jà se ge puis:
- Car n'en voldroie estre délivres
- Por cincq cens fois cent mile livres.
- Biau don me fist, por ce le gart;
- Et moult sui liés quant le regart,
- Et la merci de son présent
- Liés et jolis, quant ge le sent[82]. Voir la note.
- [Maintes fois m'a puis conforté
- En mainz leus où ge l'ai porté;
- Bien me sert, et savés de quoi,
- Quant sui en aucun leu requoi,
- Et ge chemine, ge le boute
- Es fosses où ge ne vois goute,
- Ausinc cum por les guez tenter;
- Si que ge me puis bien venter
- Que n'i ai garde de naier,
- Tant sai bien les gués essaier,
- Et fier par rives et par fons:
- Mès g'en retruis de si parfons,
- Et qui tant ont larges les rives,
- Qu'il me greveroit mains deus lives
-
- [p. 349]
- Moult m'en fit grand honneur Nature 22467
- Quand m'arma de si belle armure,
- Et si bien l'usage m'apprit
- Que savant ouvrier m'en fit.
- Elle-même, quand je dus naître,
- A la doloire voulut mettre
- La main, pour faire le bourdon
- Précieux, et puis m'en fit don,
- Mais n'y voulut mettre ferrure.
- Il n'en est pas moins bon, je jure,
- Et depuis que je l'ai reçu,
- Avec moi je l'ai toujours eu
- Et ne voudrais, comme gens ivres,
- Pour cinq cent fois cent mille livres
- Le perdre, et point ne le perdis
- Ni ne perdrai, si je le puis.
- C'est un beau don, et je le garde;
- Moult suis content quand le regarde,
- Et du présent lui dis merci
- Quand je le sens vif et joli[82].
- [Maintes fois il me réconforte
- Par tous les lieux où je le porte;
- Bien me sert vous savez à quoi,
- Quand suis en lieu paisible et coi.
- Quand je chemine, je le boute
- Ès-fosses où je ne vois goutte
- Pour les gués souder et tenter.
- Aussi, je puis bien me vanter
- Qu'il n'est crainte que je me noie,
- Si bien des gués et de la voie
- Je sonde rives et bas-fonds.
- Mais j'en trouve de si profonds
- Et qui tant larges ont les rives
- Que mieux ferais sur les mers vives
-
- [p. 350]
- Sor la marine esbanoier, 22207
- Et le rivage costoier;
- Et mains m'i porroie lasser,
- Que si perilleus gué passer.
- Car trop grans les ai essaiés,
- Et si n'i sui-ge pas naiés:
- Car si-tost cum ge les tentoie
- Et d'entrer ens m'entremetoie,
- Et tex les avoie esprovés,
- Que jamès fons n'i fust trovés
- Par perche, ne par aviron,
- Ge m'en aloie à l'environ,
- Et près des rives me tenoie,
- Tant que hors en la fin venoie;
- Mès jamais issir n'en péusse,
- Se les arméures n'éusse,
- Que Nature m'avoit données.
- Mès or lessons ces voies lées
- A ceus qui là vont volentiers;
- Et nous les deduisans sentiers,
- Non pas les chemins as charretes,
- Mès les jolives senteletes,
- Joli et renvoisié tenons,
- Qui les jolivetés menons.
- Si rest plus de gaaing-rentiers
- Viez chemins que noviaus sentiers,
- Et plus i trueve-l'en d'avoir
- Dont l'en puet grand profit avoir.
- Juvenaus méismes afiche
- Que qui se met en vielle riche,
- S'il vuet à grant estat venir,
- Ne puet plus bref chemin tenir;
- S'el prent son service de gré,
- Tantost le boute en haut degré{83}.
-
- [p. 351]
- Plus d'une lieue en louvoyant, 22501
- Et le rivage côtoyant,
- Car crainte n'est que je m'y lasse
- Comme en si périlleuse passe.
- Grâce a lui j'en pus essayer,
- De moult trop grands sans m'y noyer;
- Car sitôt que plongeais ma sonde
- En leur abîme si profonde,
- Lorsque j'avais bien éprouvé
- Que jamais fond n'y fut trouvé
- Par perche, aviron ni mâture,
- Je m'en allais à l'aventure,
- Et près des rives me tenais
- Tant que hors à la fin venais.
- Mais jamais sorti ge n'en fusse
- Si les très-belles armes n'eusse
- Que de Nature je reçus.
- Mais laissons ces larges talus
- A ceux qui volontiers les suivent,
- Et nous, comme gens qui bien vivent,
- Nous qui fins amours cultivons,
- Les séduisants sentiers suivons
- Et les gentilles sentelettes
- Et non les chemins aux charrettes.
- Meilleur rapport donne au rentier
- Vieux chemin que nouveau sentier
- Pourtant; plus y passe de monde,
- Plus grand profit au maître abonde.
- Qui veut en grand état venir
- Ne peut meilleur chemin choisir
- Qu'épouser une riche vieille;
- Juvénal même le conseille;
- S'elle prend son service à gré
- Tantôt le pousse en haut degré{83}.
-
- [p. 352]
- Ovides méismes aferme 22241
- Par sentence esprovée et ferme,
- Que qui se vuet à vielle prendre,
- Moult en puet grant loier atendre{84};
- Tantost est grant richece aquise
- Por mener tel marchéandise.
- Mès bien se gart qui vielle prie,
- Qu'il ne face riens, ne ne die
- Qui jà puist aguet resembler,
- Quant il li vuet s'amor embler,
- Ou loiaument néis aquerre,
- Quant amors en ses laz l'enserre:
- Car les dures vielles chenuës,
- Qui de jonesce sunt venuës
- Où jadis ont esté flatées,
- Et sorprises et baratées,
- Quant plus ont esté décéuës,
- Plus-tost se sunt aparcéuës
- Des bareteresses faveles,
- Que ne font les tendres puceles
- Qui des aguez pas ne se doutent,
- Quant les fléutéors escoutent;
- Ains croient que barat et guile
- Soit ausinc voir cum Evangile:
- Car onc n'en furent eschaudées.
- Mès les dures vielles ridées,
- Malicieuses et recuites,
- Sunt en l'art de barat si duites,
- Dont eus ont toute la science
- Par tens et par expérience,
- Que quant li flajoléors viennent,
- Qui par faveles les détiennent,
- Et as oreilles lor taborent,
- Quant de lor grace avoir laborent
-
- [p. 353]
- La même chose Ovide avance 22535
- En ferme et subtile sentence:
- «Oui, qui veut vieille courtiser
- Grand avantage en peut puiser{84};
- Tantôt est grand' richesse acquise
- A courir telle marchandise.
- Mais surtout qu'il se garde bien
- De dire ni de faire rien.
- Fut-il loyalement sincère
- Si dans ses lacs Amour l'enserre,
- Qui puisse à ruse ressembler,
- S'il veut son coeur ensorceler.
- Car des dures vieilles chenues,
- De leur jeunesse revenues,
- Maints adorateurs ont jadis
- Les coeurs flattés, trompés, surpris;
- Et comme elles furent déçues,
- Plutôt se seront aperçues
- Des mensonges et trahisons
- Que ne feraient simples tendrons,
- Qui des pièges point ne se doutent,
- Lorsque leurs séducteurs écoutent,
- Et comme d'évangiles mots
- Acceptent tout, sincère ou faux,
- Car onc ne furent échaudées.
- Mais les dures vieilles ridées
- Sont moult savantes de longtemps
- Dans l'art de tromper les amants,
- Et des tours ont telle science
- Par le temps et l'expérience,
- Qu'elles se moquent des flatteurs
- Qui leur content mille douceurs
- Et devant elles s'humilient,
- Et jointes mains merci leur crient,
-
- [p. 354]
- Et soplient et s'umilient, 22275
- Joignent lor mains et merci crient,
- Et s'enclinent et s'agenoillent,
- Et plorent si que tuit se moillent,
- Et devant eus se crucefient
- Por ce que plus en eus se fient,
- Et lor prometent par faintise
- Cuer et cors, avoir et servise,
- Et lor fiancent et lor jurent
- Les sains qui sunt, seront et furent,
- Et les vont ainsinc decevant
- Par parole où il n'a que vent:
- Ainsinc cum fait li oiselierres
- Qui tent à l'oisel, comme lierres,
- Et l'apele par dous sonnés,
- Muciés entre les buissonnés,
- Por li faire à son brai venir,
- Tant que pris le puisse tenir;
- Li fox oisiaus de li s'aprime,
- Qui ne set respondre au sophime
- Qui l'a mis en décepcion
- Par figure de diccion;
- Si cum fait li cailliers la caille,
- Por ce que dedans la rois saille;
- Et la caille le son escoute,
- Si s'en apresse, et puis se boute
- Sous la rois que cil a tenduë
- Sor l'erbe en printens fresche et druë;
- Se n'est aucune caille vielle,
- Qui venir au caillier ne veille,
- Tant est eschaudée et batuë,
- Qu'ele a bien autre rois véuë
- Dont el s'ert espoir eschapée,
- Quant ele i dut estre hapée
-
- [p. 355]
- Et leur déchirent le tympan 22569
- Quand leurs grâces vont implorant,
- Qui s'inclinent et s'agenouillent
- Et pleurent tant que tout se mouillent,
- Qui leur promettent, les menteurs,
- Services, âmes, corps et coeurs,
- Et dans leurs grands serments adjurent
- Les saints qui sont, seront et furent,
- Et les vont ainsi décevant
- Par grands mots où n'y a que vent.
- A les croire ils se crucifient,
- Et tretous en elles se fient.
- Ainsi voyons-nous l'oiseleur
- Guetter l'oiseau comme un voleur;
- Par douces notes il l'appelle
- Sous un buissonnet qui le cèle
- Pour le faire à sa glu venir
- Tant qu'il le puisse pris tenir;
- Le fol oiseau vient aux rets fondre
- Qui ne sait au menteur répondre
- Qui l'a mis en déception
- Par sa traîtresse diction.
- Ainsi fait le cailler la caille
- Pour que dans ses rets elle saille;
- Et la caille écoute le son
- Et s'approche sans nul soupçon,
- Et tombe en la maille tendue
- Sous l'herbe au printemps fraîche et drue.
- Mais vieille caille nul ne voit
- Qui s'en vienne au cailler tout droit,
- Tant fut échaudée et battue,
- Tant a mainte résille vue
- Qui la devait aussi happer,
- Mais dont elle put s'échapper
-
- [p. 356]
- Par entre les herbes petites. 22309
- Ainsinc les vielles devant dites,
- Qui jadis ont esté requises,
- Et des requeréors sorprises
- Par les paroles qu'eles oient,
- Et les contenances que voient,
- De loing lor aguez aparçoivent,
- Par quoi plus envis les reçoivent;
- Où s'ils le font néis acertes
- Por avoir d'amor les desertes,
- Comme cil qui sunt pris es las,
- Dont tant sunt plesant li solas,
- Et li travail tant delitable
- Que riens ne lor est si gréable
- Cum est ceste esperance grieve
- Qui tant lor plest et tant lor grieve,
- Sunt-eles en grant sospeçon
- D'estre prises à l'ameçon,
- Et oreillent et estuidient
- Se cil voir ou fable lor dient,
- Et vont paroles sospesant,
- Tant redotent barat presant,
- Por ceus qu'el ont jadis passés
- Dont il lor membre encore assés.
- Tous jors cuide chascune vielle,
- Que chascun decevoir la vuelle.
- Et s'il vous plest à ce flechir
- Vos cuers por plus-tost enrichir,
- Ou vous qui délit i savés,
- Se regart au délit avés,
- Bien poés ce chemin tracier
- Por vous déduire et solacier.
- Et vous qui les jones volés,
- Que par moi ne soiés bolés,
-
- [p. 357]
- A travers les herbes petites. 22603
- Ainsi les vieilles devant dites,
- Si jamais elles ont été
- Surprises, durant leur été,
- Par les paroles séduisantes
- Et les postures suppliantes,
- De loin découvrent le panneau
- Et plus n'y tombent à nouveau.
- Si même soupirants sincères,
- Dans l'espoir des douceurs si chères
- D'Amour, sont vraiment pris aux lacs
- Dont si plaisants sont les soulas
- Et le travail si délectable
- Qu'ils ne trouvent rien d'agréable
- Comme ce dur et fol espoir
- Qui tant est rose et tant est noir,
- Elles écoutent et devisent
- Si c'est fable ou vrai ce qu'ils disent,
- Et toujours sont en grand soupçon
- D'être prises à l'hameçon,
- Et vont soupesant les paroles,
- Tant les craignent fausses et folles
- Pour tous les mensonges passés
- Dont leur souvient encore assez;
- Car toujours croit chacune vieille
- Qu'on la veut décevoir et veille.
- Et, s'il vous plaît à ce fléchir
- Votre coeur, pour vous enrichir,
- Vous aussi qui, sans répugnance,
- Cherchez là votre jouissance,
- Bien pouvez ce chemin hanter
- Pour vous ébattre et contenter.
- Mais vous qui cherchez la jeunesse,
- De mon maître et de sa sagesse
-
- [p. 358]
- Que que mes mestres me commant, 22343
- (Si sunt moult bel tuit si commant)
- Bien vous redi por chose voire,
- (Croie-m'en qui m'en voldra croire),
- Qu'il fait bon de tout essaier
- Por soi miex ès biens esgaier,
- Ausinc cum fait li bon lechierres
- Qui des morsiaus est congnoissierres
- Et de plusors viandes taste,
- En pot, en rost, en soust, en paste,
- En friture et en galentine,
- Quant entrer puet en la cuisine;
- Et set loer et set blasmer
- Liquex sunt dous, liquex amer,
- Car de plusors en a goustés.
- Ausinc sachiés, et n'en doutés,
- Que qui mal essaié n'aura,
- Jà du bien gaires ne saura;
- Et qui ne set d'honor que monte,
- Jà ne saura congnoistre honte;
- N'onc nus ne sot quel chose est aise,
- S'il n'ot avant apris mesaise;
- Ne n'est pas digne d'aise avoir,
- Qui ne vuet mésaise savoir;
- Et qui bien ne la set soffrir,
- Nus ne li devroit aise offrir.
- Ainsinc va des contraires choses,
- Les unes sunt des autres gloses,
- Et qui l'une en vuet definir,
- De l'autre li doit sovenir;
- Ou jà par nule entencion
- N'i metra diffinicion:
- Car qui des deus n'a congnoissance,
- Jà n'i congnoistra difference,
-
- [p. 359]
- Écoutez le commandement 22637
- (Car toujours parle sagement).
- Il nous affirme, et c'est notoire
- (Me croira qui voudra me croire),
- Qu'il est bon de tout essayer
- Pour aux plaisirs mieux s'égayer.
- Tel aussi de plusieurs mets tâte,
- En pot, en rôt, en sauce, en pâte,
- Le vrai gourmand, le fin lécheur,
- Qui des morceaux est connaisseur;
- Quand peut entrer en la cuisine,
- Friture il tâte et galantine,
- Et sait louer et sait blâmer
- Ce qu'il sent doux ou bien amer,
- Car de plusieurs choses il goûte:
- Ainsi, sachez-le, sans nul doute,
- Qui du mal essayé n'aura,
- Du bien peu de chose saura,
- Et qui ne sait où l'honneur monte
- Ne pourra connaître la honte,
- Et n'est pas digne d'aise avoir
- Qui ne veut mésaise savoir,
- Et ne saurait estimer aise
- S'il n'a souffert quelque mésaise;
- Donc nul ne devrait aise offrir
- A qui n'a su devant souffrir.
- Ainsi va des contraires choses.
- Les unes sont des autres gloses;
- Qui voudrait l'une définir,
- De l'autre il lui doit souvenir.
- Car qui des deux n'a connaissance
- N'y verra nulle différence;
- Jamais par nulle intention
- N'en fera définition.]
-
- [p. 360]
- Sans quoi ne puet venir en place 22377
- Diffinicion que l'en face.]
- Tout mon harnois tel que le port,
- Se porter le puis à bon port,
- Voldrai as reliques touchier,
- Se je l'en puis tant aprouchier.
- Lors ai tant fait et tant erré
- A tout mon bordon defferré,
- Qu'entre les deus biaus pilerés,
- Cum viguereus et legerés,
- M'agenoillai sans demorer,
- Car moult oi grant fain d'aorer
- Li biau saintuaire honorable
- De cuer dévost et pitéable:
- Car tout iert jà tumbé à terre,
- Qu'au feu ne puet riens tenir guerre,
- Que tout par terre mis n'éust,
- Sans ce que de riens m'i n'éust.
- Trais en sus ung poi la cortine
- Qui les reliques encortine:
- De l'ymage lors m'apressai
- Que du saintuaire près sai;
- Moult le baisai dévotement,
- Et pour estuier sainement,
- Voil mon bordon metre en l'archiere
- Où l'escherpe pendoit derriere.
- Bien le cuidai lancier de bout,
- Mais il resort, et ge rebout,
- Mès riens n'i vaut, tous jors recule,
- Entrer n'i pot por chose nule,
- Car ung palis dedans trovoi,
- Que ge bien sens, et pas nel' voi,
- Dont l'archiere iert dedans hordée.
- Dès-lors qu'el fu primes fondée,
-
- [p. 361]
- Tout mon harnais tel que le porte, 22671
- A bon port si je le transporte,
- Je veux aux reliques toucher
- Si les puis assez approcher.
- Enfin tout le long de la route,
- J'ai tant sondé, de rude joûte,
- Avec mon bourdon déferré,
- J'ai tant fait et j'ai tant erré,
- Qu'entre les deux piliers d'ivoire,
- Vigoureux, fier de ma victoire,
- M'agenouillai sans demeurer,
- Car moult ai grand' faim d'adorer
- De coeur dévot et pitoyable
- Le beau sanctuaire honorable.
- Or tout à terre était tombé,
- Car tant avait le feu flambé,
- Qu'il avait jeté tout par terre,
- Sans pourtant aucun mal me faire.
- Le rideau j'écarte un petit
- Qui les reliques garantit,
- Et de l'image je m'approche
- Qui du sanctuaire est tout proche.
- Moult la baise dévotement
- Et veux mettre, en pieux servant,
- Mon bourdon dans la meurtrière
- Où pend l'écharpe par derrière.
- Bien je le crus lancer de bout
- Mais il ressort aussitôt tout;
- Il repart, mais toujours recule,
- Entrer n'y peut pour chose nulle,
- Car un obstacle est en dedans,
- Que pas ne vois, mais que je sens,
-
- [p. 362]
- Auques près de la bordéure 22411
- S'en iert plus fort et plus séure.
- Forment m'i convint assaillir,
- Sovent hurter, sovent faillir.
- Se behorder m'i véissiés,
- Por quoi bien garde i préissiés,
- D'Ercules vous péust membrer,
- Quant il volt Cacus desmembrer.
- Trois fois a la porte assailli,
- Trois fois hurta, trois fois failli,
- Trois fois s'assist en la valée
- Tout las por avoir s'alenée,
- Tant ot soffert paine et travail:
- Et ge qui ci tant me travail,
- Que trestout en tressu d'angoisse,
- Quant cest palis tantost ne froisse,
- Sui bien, ce cuit, autant lassés
- Cum Hercules, et plus assés.
- Tant ai hurté, que toutevoie
- M'aparçui d'une estroite voie
- Par où bien cuit outrepasser,
- Mès convint le palis casser.
-
- * * * * *
-
- Par la sentele que j'ai dite,
- Qui tant iert estroite et petite,
- Par où le passage quis ai,
- Le palis au bordon brisai.
- Sui moi dedens l'archiere mis,
- Mès ge n'i entrai pas demis.
- Pesoit moi que plus n'i entroie,
- Mès outre pooir ne pooie;
- Mès por nule riens ne lessasse
- Que le bordon tout n'i passasse.
-
- [p. 363]
- Dont on barra la meurtrière 22703
- Quand on la construisit naguère.
- Il était tout auprès du bord
- Qu'il rend ainsi plus sûr et fort.
- Déréchef ardent je l'assaille,
- Souvent heurte, en vain me travaille.
- Si vous eussiez pu assister
- Au combat et me voir joûter,
- Il vous fût souvenu d'Hercule
- De Cacus forçant la cellule.
- Trois fois la porte il assaillit,
- Trois fois heurta, trois fois faillit,
- Trois fois fut s'asseoir dans la plaine
- Épuisé et tout hors d'haleine,
- Tant de peine il avait souffert.
- Et moi, tout mon travail se perd,
- Tant que tretout je fonds d'angoisse
- De ce que l'obstacle ne froisse,
- Et suis autant, je crois, lassé
- Qu'Hercule même et plus assé.
- Tant heurtai, qu'enfin à grand' joie
- J'aperçus une étroite voie
- Par où je pense outre-passer;
- Mais le barrage il faut casser.
- Par cette sente que j'ai dite,
- Étroite certes et petite,
- Par où le passage avisai,
- Du bourdon l'obstacle brisai.
- Lors me mis en la meurtrière,
- Mais n'entrai plus d'à moitié guère.
- De n'entrer mieux je gémissais,
- Mais passer outre ne pouvais;
- Mais, croyez-moi, pour rien au monde,
- Combien me peine et me morfonde,
-
- [p. 364]
- Outre le passai sans demore, 22443
- Mès l'escherpe dehors demore
- O les martelez rebillans
- Qui dehors erent pendillans.
- Et si m'en mis en grant destroit,
- Tant trovai le passage estroit;
- Car largement ne fu-ce pas
- Que ge trespassasse le pas;
- Et se bien l'estre du pas sé,
- Nus n'i avoit onques passé:
- Car j'i passai tout li premiers,
- N'encor n'ierent pas coustumiers
- Li liex de recevoir passage.
- Ne sai s'il fist puis avantage
- Autant as autres cum à moi,
- Mès bien vous di que tant l'amoi,
- Que ge ne le poi onques croire,
- Néis se ce fust chose voire;
- Car nus de legier chose amée
- Ne mescroit, tant soit diffamée,
- Ne si ne le croi pas encores;
- Mès au mains sai-ge bien que lores
- N'iert-il ne froés ne batus,
- Et por ce m'i sui embatus,
- Que d'autre entrée n'i a point
- Por le bouton cuillir à point.
- Si saurés cum ge m'i contins,
- Tant qu'à mon gré le bouton tins.
- Le fait orrés et la maniere,
- Por ce que se mestier vous iere,
- Quant la douce saison vendra,
- Seignors Valets, qu'il convendra
- Que vous ailliés cuillir les Roses,
- Ou les ouvertes, ou les closes,
-
- [p. 365]
- Je ne laisserais le combat 22737
- Que le bourdon tout n'y passât.
- Je le passe outre sans demeure,
- Mais l'écharpe dehors demeure
- Avec les marteaux sautillants
- Qui dehors étaient pendillants.
- Et je m'en mis en grand ouvrage,
- Tant étroit trouvai le passage,
- Car largement ne fût-ce pas
- Que je franchis ce dernier pas,
- Et si je connais ce passage.
- Nul avant n'y passa, je gage,
- Et j'y passai tout le premier,
- Car n'était certes coutumier
- Ce lieu de recevoir passage,
- Je ne sais s'il fit d'avantage,
- Autant à d'autre comme à moi
- Depuis; mais tant l'aimais, ma foi,
- Que jamais ne le pourrai croire
- Quand ce serait chose notoire.
- Nul ne croit de l'objet aimé
- Le mal dit, tant soit diffamé,
- Et je ne le crois pas encore.
- Mais alors, ceci point n'ignore,
- Il n'était battu ni tracé,
- Aussi m'y suis-je tôt glissé;
- Car il n'y a d'autre fissure
- Pour cueillir à point la fleur mûre.
- Or sachez comme m'y contins,
- Tant qu'à mon gré le bouton tins.
- Le fait oyez et la manière,
- La leçon vous est nécessaire;
- Car la douce saison viendra,
- Seigneurs varlets, où il faudra
-
- [p. 366]
- Que si sagement i ailliés, 22477
- Que vous au cuillir ne failliés.
- Faites si cum vous m'orrés faire,
- Se miex n'en savés à chief traire;
- Car se vous plus largetement,
- Ou miex, ou plus sotivement
- Poés le passage passer,
- Sans vous destraindre ne lasser,
- Si le passés à vostre guise,
- Quant vous aurés la voie aprise.
- Tant aurés au mains d'avantaige,
- Que ge vous aprens mon usaige
- Sans riens prendre de vostre avoir:
- Si m'en devés bon gré savoir.
-
- * * * * *
-
- Quant g'iere ilec si empressiés,
- Tant fui du Rosier apressiés,
- Qu'à mon voloir poi la main tendre
- As rainsiaus por le bouton prendre.
- Bel-Acueil por Diex me prioit
- Que nul outrage fait n'i oit;
- Et ge li mis moult en convent,
- Por ce qu'il m'en prioit sovent,
- Que jà nule riens n'i feroie
- Fors sa volenté et la moie.
-
- [p. 367]
- Que vous alliez cueillir les Roses, 22771
- Ou les ouvertes, ou les closes,
- Et sagement devrez agir
- Pour au moment ne pas faillir.
- Faites comme me verrez faire,
- A moins que meilleure manière
- N'ayez, car si plus largement
- Ou mieux, ou plus subtilement
- Vous pouvez franchir le passage
- Sans vous lasser ni mettre en nage,
- A votre guise le passez.
- Quand la route bien connaîtrez,
- Vous aurez au moins l'avantage
- Que je vous apprends mon usage
- Sans rien prendre de votre avoir,
- Et m'en devrez bon gré savoir.
- Or oyez la leçon présente:
- Lorsque dans cette étroite sente
- J'eus un petitet chevauché,
- Tant du rosier je m'approchai
- Qu'à mon vouloir pus la main tendre
- Aux rameaux, pour le bouton prendre.
- Bel-Accueil pour Dieu me priait
- Que nul outrage n'y fut fait.
- Je me rendis à sa prière
- Et lui promis lors, pour lui plaire,
- Que jamais je ne ferais rien
- Hormis son vouloir et le mien.
-
- [p. 368]
- CIX
-
-
- La conclusion du Rommant 22501
- Est, que vous voyez cy l'Amant
- Qui prent la Rose à son plaisir,
- En qui estoit tout son desir.
-
-
- Par les rains saisi le Rosier[85],
- Qui plus est frans que nul osier,
- Et quant à deus mains m'i poi joindre,
- Tretout soavet sans moi poindre,
- Le bouton pris à eslochier,
- Qu'envis l'éusse sans hochier.
- Toutes en fis par estovoir
- Les branches croler et movoir,
- Sans jà nul des rains depecier,
- Car n'i voloie riens blecier:
- Et si m'en convint-il à force
- Entamer ung poi de l'escorce,
- Qu'autrement avoir ne savoie
- Ce dont si grant desir avoie.
- En la parfin tant vous en di,
- Un poi de graine i espandi,
- Quant j'oi le bouton eslochié,
- Ce fu quant dedens l'oi tochié,
- Por les foilletes reverchier,
- Car ge voloie tout cerchier
- Jusques au fond du boutonet,
- Si cum moi semble que bon est.
- Si fis lors si meller les graines,
- Que se desmellassent à paines,
- Si que tout le boutonet tendre
- En fis eslargir et estendre.
-
- [p. 369]
- CIX
-
-
- La conclusion du Roman 22799
- Est que vous voyez ci l'Amant
- A son plaisir cueillir la Rose
- Où toute est son amour enclose.
-
-
- Lors j'embrassai le beau rosier[85]
- Qui est plus franc que nul osier,
- Et quand mes deux mains je pus joindre,
- Tout doux, sans la piqûre moindre,
- Le bouton me pris à férir,
- Sans quoi ne l'eusse pu cueillir,
- Et j'imprimai par la secousse
- Aux branches émotion douce,
- Mais sans aucune dépecer,
- Car rien je ne voulais blesser:
- Mais il me fallut bien à force
- Entamer un peu de l'écorce,
- Puisqu'autrement je ne pouvais
- Avoir ce que tant désirais.
- En la fin, pour tout vous apprendre,
- Un peu de graine dus épandre
- Quand j'eus le bouton agité;
- Ce fut quand dedans l'eus touché
- Au travers des feuillettes closes,
- Car voulais chercher toutes choses
- Jusques au fond du boutonnet,
- Car il me semble que bon est.
- Je fis lors tant mêler la graine
- Qu'on l'eût démêlée à grand' peine,
- Et que le tendre boutonnet
- Fis élargir un petitet;
-
- [p. 370]
- Vez ci tout quanque g'i forfis; 22531
- Mais de tant fui-ge bien lors fis[86],
- C'onques nul mal gré ne m'en sot
- Li dous, que nul mal n'i pensot:
- Ains me consent et sueffre à faire
- Quanqu'il set qui me doie plaire.
- Si m'appelle-il deconvenant,
- Que li fais grant desavenant,
- Et sui trop outrageus, ce dit;
- Si n'i met-il nul contredit,
- Que ne prengne, debaille, et coille
- Rosiers et Rose, flors et foille.
-
- * * * * *
-
- Quant en si haut degré me vi,
- Que j'oi si noblement chevi,
- Que mes procès n'ert mès dotable,
- Por ce que fins et agréable
- Fusse vers tous mes bienfaitors,
- Si cum doit faire bons detors:
- Car moult estoie à eus tenus,
- Quant par eus iere devenus
- Si riches, que por voir afiche,
- Richece n'estoit pas si riche:
- Au Diex d'Amors et à Venus
- Qui m'orent aidié miex que nus,
- Puis à tous les barons de l'ost,
- Dont ge pri Diex que jà nes ost
- Des secors as fins amoreus,
- Entre les baisiers savoreus,
- Rendi graces dix fois ou vint;
- Mès de Raison ne me sovint
- Qui tant en moi gasta de paine,
- Maugré Richece la vilaine
-
- [p. 371]
- C'est tout ce qu'il m'advint forfaire. 22829
- Mais j'allais d'une ardeur si fière[86],
- Que nul mauvais gré ne m'en sut
- Le doux qui nul mal n'y conçut,
- Et moult joyeux me laisse faire
- Tout ce qu'il sait devoir me plaire.
- Il m'appelle bien, il est vrai,
- D'un ton sérieux et doucet,
- Inconvenant et sans usage:
- Vous me faites trop grand outrage
- Vraiment, dit-il; mais, ceci dit,
- Il ne met plus nul contredit
- Que je ne prenne, entr'ouvre et cueille
- Rosier et rose, fleur et feuille.
- Quand me vis en si haut degré,
- Quand j'eus si noblement ouvré
- Que mon procès n'est plus doutable,
- Alors pour fin et agréable
- Être envers tous mes bienfaiteurs,
- Comme doivent bons débiteurs
- (Car à haute voix je l'affiche,
- Plus que Richesse j'étais riche,
- Et partant moult vers eux tenu
- Moi par eux riche devenu),
- Au Dieu d'Amours et à sa mère,
- Qui plus que tous m'aida naguère,
- Ainsi qu'aux barons valeureux
- (Dieu les laisse au fin amoureux
- Venir, à l'appel de ses plaintes!)
- En mes amoureuses étreintes
- Rendis grâces dix fois ou vingt.
- Mais de Raison ne me souvint
- Qui tant jadis me fit de peine,
- Ni de Richesse la vilaine
-
- [p. 372]
- Qui onques de pitié n'usa, 22563
- Quant l'entrée me refusa
- Du senteret qu'ele gardoit;
- De cesti pas ne se gardoit
- Par où ge sui céans venus
- Repostement les saus menus,
- Maugré mes mortex anemis
- Qui tant m'orent arriere mis,
- Especiaument Jalousie
- O tout son chapel de soussie,
- Qui des Amans les Roses garde:
- Moult en fait ores bonne garde.
- Ains que d'ilec me remuasse,
- (A mon voil encor demorasse)
- Par grant joliveté coilli
- La flor du biau Rosier foilli:
- Ainsinc oi la Rose vermeille,
- Atant fu jor, et ge m'esveille[87].
-
- * * * * *
-
- Et puis que ge fui esveillié
- Du songe qui m'a traveillié
- Et moult i ai éu à faire
- Ains que ge péusse à chief traire
- De ce que j'avoie entrepris:
- Mès toutevois si ai-ge pris
- Le bouton que tant desiroie,
- Combien que traveillié m'i soie,
- Et tout le solas de ma vie,
- Maugré Dangier et Jalousie,
- Et maugré Raison ensement
- Qui tant me ledengea forment;
- Mès Amors m'avoit bien promis,
- Et ausinc me le dist Amis,
-
- [p. 373]
- Qui de nulle pitié n'usa 22863
- Lorsque l'accès me refusa
- Du joli sentier qu'elle garde.
- Mais elle n'avait pas pris garde,
- La chétive, au sentier menu,
- Par où pourtant je suis venu
- A bon port, en grand' recelée.
- Or par là j'ai pris ma volée
- Malgré mes mortels ennemis
- Qui tant m'avaient arrière mis,
- Principalement Jalousie,
- La tête de soucis fleurie,
- Qui Roses garde des amants
- Et fait bonne garde en tous temps.
- Avant de sortir de l'enceinte
- (Où je fusse resté, sans feinte,
- Encor), radieux j'ai cueilli
- Le bouton du rosier joli.
- Ainsi j'eus la Rose vermeille;
- Il était jour, et je m'éveille[87].
- Et puis quand je fus éveillé,
- Je me sentis émerveillé,
- Je vous assure, du beau songe
- Que j'ai vu, surtout quand je songe
- A tretout le mal qui m'advint
- Avant de toucher à la fin
- De mon amoureuse entreprise.
- Mais toutefois fut de moi prise
- La Rose que tant désirais,
- Pour qui tant je me travaillais,
- Et tout le bonheur de ma vie,
- Malgré Danger et Jalousie,
- Malgré Raison pareillement
- Qui me gourmanda tant et tant.
-
- [p. 374]
- Se ge servoie loiaument, 22595
- Que j'auroie prochainement
- Ma volenté toute acomplie.
- Folz est qui en Dieu ne se fie;
- Et quiconques blasme les songes,
- Et dist que ce sunt des mençonges,
- De cestui ne le di-ge mie,
- Car ge tesmoingne et certefie
- Que tout quanque j'ai récité,
- Est fine et pure vérité.
-
- * * * * *
-
- Explicit li Rommans la Rose
- Où l'art d'Amours est toute enclose:
- Nature rit, si com moi semble,
- Quant _hic_ et _hec_ joingnent ensemble 22608
-
- [p. 375]
- Mais Amour m'avait fait promesse, 22897
- Ainsi qu'Ami, dans ma détresse,
- Si je servais loyalement,
- Que je verrais prochainement
- Ma volonté toute accomplie.
- Fol est en Dieu qui ne se fie
- Et qui veut les songe blâmer
- Et pour mensonges les clamer.
- Quant à celui-ci, je le nie;
- Car je témoigne et certifie
- Que tout ce que j'ai récité
- Est fine et pure vérité.
-
- Fin du beau Roman de la Rose
- Où l'art d'Amour est toute enclose.
- Nature rit, comme il me semble,
- Quand _hic_ et _hæc_ joignent ensemble. 22912
-
-
-
-
-
-FAUTES A CORRIGER.
-
-[Les fautes (errata) sont corrigées dans le texte--restent
-quelques remarques de M. Pierre Marteau.
-
-DANS LA TRADUCTION:
-
---19742-19744.--Variante:
-
- Et sent comme les bêtes mues.
- Encore peut-il plus, en tant
- Comme les anges qu'il comprend.
-
-Vers 20006, page 199. Le sens de ce vers doit être interprété:
- _Avec (comme) les anges il comprend_, comme le
- prouve le mot _entendement_ cinq vers plus bas.
-
-
-Vers 20949, page 255.--Variante:
-
- Point n'y sont les fleurettes certes.
-
-
-
-
-
-[p. 377]
-NOTES
-
-DU QUATRIÈME VOLUME.
-
-NOTE 1, _pages_ 2-3.
-
-Vers 16566-16766. Tout ce passage, du vers 16566-16766 au vers
-16918-17124, a été évidemment ajouté après coup. Mais peut-être le
-passage intercalé ne commençait-il qu'au vers 16611-16811.
-
-NOTE 2, _pages_ 4-5.
-
-Vers 16578-16778. M. Fr. Michel traduit _conceper_ par _concevoir_;
-c'est une erreur. _Conceper (cum capere)_ veut dire «saisir ensemble,
-d'un seul coup.» C'est bien la même racine; mais aujourd'hui
-_concevoir_, comme _comprendre_, n'est plus employé qu'au figuré.
-
-NOTE 3, _pages_ 6-7.
-
-Vers 16625-16825. Hippocrate, médecin célèbre, vivoit 400 ans avant
-J.-C. Il y a apparence que ce médecin croyoit que le commerce des
-vieilles femmes abrégeoit les jours des jeunes gens, puisqu'un de ses
-[p. 378] malades lui dit un jour: _Vetulam non cognovi, cur morior?_
-Comme si, évitant cet écueil, il eût dû parvenir à l'immortalité.
-(Lantin de Damerey.)
-
-Sinon lui, sa naïveté au moins devait être immortelle. (P. M.)
-
-Gallien, médecin célèbre, qui vécut sous les empereurs Trajan et
-Adrien; il mourut âgé de soixante-dix ans. On dit qu'il composa deux
-cents volumes. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 4, _pages_ 6-7.
-
-Vers 16627-16827. Razis, médecin arabe, connu sous le nom d'_Almanzor_
-ou d'_Abubreke-al-Razi_. Il vivoit dans le dixième siècle, et, selon
-d'autres, dans le neuvième. Il vécut cent vingt ans, dont il employa
-quatre-vingts à l'étude de la médecine.
-
-Constantin, médecin grec. C'est le premier qui ait parlé de la petite
-vérole. Il naquit à Carthage vers 1020 et mourut en 1087, au monastère
-du Mont-Cassin, après avoir été secrétaire de Robert Guiscard.
-
-Avicenne, philosophe et médecin arabe du XIe siècle, célèbre par
-Plusieurs ouvrages de médecine. on a prétendu que le sultan cabous
-l'avoit employé dans le ministère en qualité de vizir. (Lantin de
-Damerey.)
-
-NOTE 5, _pages_ 12-13.
-
-Vers 16716-16912. _Valeton_, diminutif de _varlet_. Ce nom de _varlet_
-n'étoit pas, comme à présent, [p. 379] affecté aux domestiques; on le
-donnoit aux fils de rois ou d'empereurs. Au livre II de Ville-Hardouin,
-édition de 1583, on lit ces paroles: «Et après une autre quinzaine
-revindrent li messages d'Alemaigne qui estoient al roi Phelippe et al
-valet de Constantinople.» Ce valet étoit fils de l'empereur Isaac,
-qu'Alexis avoit détrôné après lui avoir fait crever les yeux.
-
-Il y a lieu de croire que les valets de nos jeux de cartes dévoient
-tenir un rang plus considérable que celui qu'on leur assigne, puisque
-les noms qu'on leur a donnés prouvent assez que c'étoient ceux des
-plus fameux héros de la Grèce et de la monarchie françoise; tels sont
-les noms d'Hector, d'Ogier le Danois et de La Hire: le premier étoit
-le fils de Priam; l'autre, connu par le roman qui porte son nom et par
-ses démêlés avec Charlemagne; et le dernier étoit ce brave Jean de
-Vignolles, dit La Hire, un des grands capitaines de Charles VII. On
-croit même que le jeu de cartes fut inventé par La Hire, dont le valet
-de coeur porte le nom, en 1392, pour divertir le roi Charles VI. La
-haute noblesse est représentée par les valets, l'état ecclésiastique
-par les coeurs, les gens de guerre par les piques, la bourgeoisie par
-les carreaux, les laboureurs et les gens de campagne par les trèfles;
-et l'on fit trouver dans ce jeu l'abrégé de toute la constitution d'un
-État, savoir les rois, les reines et les dames titrées, qu'on peut y
-avoir ajoutés sous Anne de Bretagne, Charles VIII et Louis XII. (Voyez
-la note 27 de la _Dissertation sur la noblesse françoise_, par M. de
-Boullainvilliers.)
-
-Les Picards disent encore _varlet_ et _varleton_. Ce nom étoit donné au
-jeune enfant qui entroit dans l'adolescence, de quelque condition qu'il
-fût, qui [p. 380] n'avoit point d'état, qui ne jouissoit point de
-ses droits, qui étoit encore sous la domination de son père ou autres
-personnes chargées de sa conduite. (Lantin de Damerey.)
-
-Voyez au Glossaire _Bacheler_ et _Varlet_.
-
-NOTE 6, _pages_ 18-19.
-
-Vers 16837-17043. Platon, célèbre philosophe grec, fondateur de
-l'Académie, naquit vers 430 avant J.-C. et mourut vers 347. Ses écrits
-sont, avec ceux d'Aristote, le plus important monument qui nous reste
-de la philosophie antique. Sa réputation de sagesse étoit si grande,
-que plusieurs peuples lui demandèrent des lois. (Lantin de Damerey.)
-
-Aristote, le plus célèbre, le _prince_ des philosophes grecs,
-fondateur de la secte des péripatéticiens, élève de Platon, précepteur
-d'Alexandre le Grand, naquit en Macédoine, à Stagyre, en 384 avant
-J.-C., et mourut à Chalcis, en Eubée, en 322. Aristote est le plus
-vaste génie de l'antiquité. Il est le véritable fondateur de la science
-positive et le premier qui ait abandonné les errements de l'idéalisme
-grec. (P. M.)
-
-Euclides, mathématicien célèbre, qui vivoit sous Ptolémée Lagus, en la
-CXXe olympiade, l'an 450 de Rome. Il a composé un ouvrage
-des _Éléments_, en quinze livres; mais on attribue les deux derniers à
-Hipsicle d'Alexandrie, qui a écrit des commentaires sur la Géométrie.
-(Lantin de Damerey.)
-
-Ptolémée, astronome grec, naquit à Ptolémaïs, en Thébaïde, vers 104
-après Jésus-Christ, et mourut vers 168. Son principal ouvrage est
-l'_Almageste_. (Voyez note 54, t. II.)
-
-[p. 381] NOTE 7, _pages_ 20-21.
-
-Vers 16845-17051. Parrhasius étoit d'Ephèse; d'autres auteurs le font
-natif d'Athènes. Il fut l'antagoniste du peintre Zeuxis: celui-ci ayant
-peint des raisins, les oiseaux, trompés par la ressemblance, vinrent
-pour les becqueter. Parrhasius, à son tour, peignit un rideau avec tant
-d'art, que Zeuxis en fut la dupe et demanda qu'on le tirât, afin de
-voir la peinture qu'il croyoit être dessous. Confus de son erreur, il
-céda la victoire à son rival, en disant qu'il falloit moins d'adresse
-pour tromper des oiseaux que pour en imposer à un homme tel que lui.
-(Lantin de Damerey.)
-
-Appellès, peintre célèbre, florissait vers 332 avant J.-C. C'était un
-travailleur infatigable. Il vécut à la cour d'Alexandre-le-Grand, dont
-il fut le peintre favori. Ce monarque ne voulut qu'aucun autre peintre
-ne fit son portrait, et avait conçu pour lui une amitié si vive qu'il
-consentit à lui céder la belle Campaspe, sa maîtresse, dont Apellès
-était devenu éperdument amoureux.
-
-NOTE 8, _page_ 20.
-
-Vers 16846. _Appelés_ est une licence pour rimer avec _Appellès_. Lisez
-_appelle_ ou _appellerai_.
-
-NOTE 9, _pages_ 20-21.
-
-Vers 16849-17055. Mirrhon, excellent statuaire, qui vivoit sous la
-LXXXIVe olympiade, 310 ans [p. 382] avant la fondation de
-Rome. Une vache qu'il représenta en cuivre le rendit très-célèbre et
-donna lieu à plusieurs épigrammes grecques qui sont au livre IV de
-l'_Anthologie_.
-
-Polyclète, sculpteur habile, vivoit sous la LXXXIIe
-olympiade. Son plus bel ouvrage est une statue où il rencontra si
-heureusement toutes les proportions du corps humain, qu'elle fut
-appelée _la Règle_ par excellence. Il fit aussi un groupe de personnes
-qui jouoient aux dés, qui fut fort estimé.
-
-(Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 10, _pages_ 20-21.
-
-Vers 16855-17061. Zeuxis d'Héraclée vivoit sous la XCVe
-olympiade. Ce fut un peintre célèbre qui fit mentir un proverbe assez
-commun: _Gueux comme un peintre_. Il amassa des richesses immenses, et,
-croyant ses ouvrages au-dessus de tout le prix qu'on y pouvoit mettre,
-il voulut qu'après sa mort ils fussent donnés pour rien. Il eut pour
-rivaux de sa gloire Timanthès, Androcidès, Eupompus et Parrhasius. On
-dit que Zeuxis mourut à force de rire, en considérant le portrait d'une
-vieille qu'il venait de faire. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 11, _pages_ 30-31.
-
-Vers 16998-17206. Tout le passage, du vers 16999-17207 au vers
-17384-17702, a été évidemment ajouté après coup, ou, tout au moins, du
-vers 17021-17229.
-
-[p. 383] NOTE 12, _pages_ 32-33.
-
-Vers 17023-17263. _Cope la gueule_. Le peuple dit encore: _couper le
-sifflet_.
-
-NOTE 13, _pages_ 34-35.
-
-Vers 17063-17273. Ce titre est assez obscur. _Cy dit_ donne a
-sous-entendre _l'auteur_.
-
-NOTE 14, _pages_ 46-47.
-
-Vers 17261-17476. Nous avons dit, à la note 11, que ce passage avait
-été intercalé après coup. Ce vers le prouve surabondamment, car cette
-interpellation: «Beaux seigneurs,» au milieu d'un discours de Génius à
-Nature, est au moins singulier.
-
-NOTE 15, _pages_ 48-49.
-
-Vers 17275-17491.
-
- _Qui legitis flores et humi nascentia fraga
- Frigidus, ô pueri, fugite hinc, latet anguis in herbâ._
- (Virgile, _Egl_. III, vers 92.)
-
-NOTE 16, _page_ 50.
-
-Vers 17308 et suivants. Au lieu de _vestés, servés, laborés, honorés_,
-il faudrait _vestiés, serviés, laboriés, honoriés_, puisque ces quatre
-verbes sont au subjonctif.
-
-[p. 384] NOTE 17, _page_ 52.
-
-Vers 17344. _Taisiés_. Ce vers prouve que, pour l'impératif, au début,
-la forme du subjonctif était au moins aussi usitée que celle de
-l'indicatif. Le verbe _être_, avec son impératif _sois, soyons, soyez_,
-en est une preuve irréfutable. Nous ajouterons même que ce mode était
-plus rationnel, car il faut sous-entendre: «Je veux que ...» Ainsi,
-pour la troisième personne, emploie-t-on le subjonctif: _qu'il fasse,
-qu'ils aillent._
-
-NOTE 18, _pages_ 54-55.
-
-Vers 17380-17598. _Qui custodit os suum, et linguam suam, custodit ab
-angustiis animam suam._
-
- (_Proverb_., cap XXI, vers. 23.)
-
-NOTE 19, _pages_ 60-61.
-
-Vers 17468-17686. _Connestable_. Ce n'étoit autrefois que le
-surintendant de tous les domestiques qui avoient soin des écuries
-du roi. On appeloit cet officier _comes stabuli_; c'est sous ce
-titre qu'Aimon, au livre IV de son _Histoire_, parle d'un Geilon,
-comte d'Estable de Charlemagne, et au livre III, parlant d'un
-Lendegisile, qui étoit comte d'Estable de Gontran, roi d'Orléans,
-dit: _Landegisilus, regalium præpositus equorum, quem vulgo vocant
-comistabilem_, d'où est venu le nom de connétable.
-
-Leur autorité s'accrut au point que, sous Hugues Capet, on ne
-signoit aucunes lettres-patentes auxquelles [p. 385] ne fût requise
-la présence du connétable, ce qui eut lieu sous les rois Robert,
-Henri Ier, Philippe Ier, Louis-le-Gros et
-Louis-le-Jeune.
-
-Les connétables ne se bornèrent point à la surintendance des écuries;
-ils devinrent par leur valeur les lieutenans-généraux de l'armée de
-nos rois. Le premier qui se distingua le plus dans cette charge fut
-Matthieu de Montmorency qui, en 1214, contribua beaucoup au gain de
-la bataille de Bovines. Depuis cette fameuse journée, la charge de
-connétable devint la première charge de la couronne, et ceux que l'on
-en honora dans la suite furent regardés comme les lieutenans-généraux
-de nos rois.
-
-C'est sur cette idée que Nature, dans le _Roman de la Rose_, se
-qualifie vicaire et lieutenant du seigneur.
-
-La charge de connétable fut supprimée en 1627, après la mort de
-François de Bonne, duc de Lesdiguières.
-
-Les empereurs romains eurent des connétables, ou plutôt des préfets du
-prétoire, à qui nos maires du palais, et après eux nos connétables,
-ressembloient assez pour le crédit.
-
-On lit dans le panégyrique de l'empereur Trajan qu'après qu'il eut
-choisi pour son connétable Licinius Sura, il lui dit: _Accipito hunc
-ensem, ut siquidem rectè de republicâ imperatorem, pro me, sin secùs,
-in me utaris_. Ce qui ne se disoit pas sérieusement de la part de ce
-prince; ce n'étoit qu'un bon mot, ou qu'une vaine formalité de style,
-qui n'engage jamais.
-
-Jacques VI, roi d'Ecosse, qui avoit peut-être lu ce passage, fit mettre
-sur le revers de sa monnoie une épée nue avec cette légende: _Pro me,
-si mereor in me_. Connétable a été pris aussi pour un maître [p. 386]
-d'hôtel, _dapifer_. La charge de connétable s'appeloit connétablie. Ce
-titre se donnoit quelquefois à des officiers qui ne commandoient qu'à
-un certain nombre de soldats: ces compagnies se nommoient connétablies.
-(Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 20, _pages_ 60-61.
-
-Vers 17472-17690. _Chaîne dorée_. Homère a feint que tout l'univers
-étoit suspendu à cette chaîne. (_Iliade_, liv. VIII.) (Lantin de
-Damerey.)
-
-NOTE 21, _pages_ 60-61.
-
-Vers 17486-17704. La suite naturelle de ce passage semble se trouver au
-vers 19715-19977:
-
- Ai-ge por home laboré....
-
-où reparaît la suite de cette idée, après un hors-d'oeuvre de 2,400 vers
-qui aurait été intercalé par l'auteur au milieu de son poème.
-
-NOTE 22, _pages_ 62-63.
-
-Vers 17502-17722. Macrobe, qui avoit mieux examiné le cours des astres
-que Jean de Meung, dit, dans son _Commentaire sur le songe de Scipion_,
-que les planètes et toutes les étoiles retournent au bout de quinze
-mille ans au point d'où elles étoient parties, et que cette révolution
-doit véritablement être appelée année.
-
-Cicéron a fixé le cours des astres au jour de la mort [p. 387] de
-Romulus, l'an 32 de Rome, et il prétend que quinze mille ans après ils
-retourneront d'où ils sont partis. (Macrobius, in _Somnium Scipionis_,
-lib. II, cap IX.) (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 23, _pages_ 62-63.
-
-Vers 17528-17748. _Espaisse_, épaisse, signifie _mat_, contraire de
-limpide; _mat, mas, maz_, que nous retrouvons plusieurs fois, dans le
-cours du roman, employé au figuré, signifiait: lourd, épais, abattu,
-ahuri. On dit encore du _pain mat_, pour épais, lourd.
-
-NOTE 24, _page_ 62.
-
-Vers 17530. L'original porte _qu'el_. Ce mot ne signifie rien ici.
-Nous l'avons remplacé par _que._ M. Francisque Michel a, bien entendu,
-reproduit l'erreur.
-
-NOTE 25, _pages_ 66-67.
-
-Vers 17584-17806. Les douze maisons du ciel, les douze degrés de la
-sphère, ce sont les douze signes du Zodiaque.
-
-NOTE 26, _pages_ 70-71.
-
-Vers 17635-17859. Platon et les autres philosophes ont cru que les
-astres, dans leur révolution, faisoient un bruit pareil à celui de
-notre musique, et que le son étant un effet de la répercussion de
-l'air, par la [p. 388] règle qui veut que de la collision violente de
-deux corps il en résulte un son, il est plus ou moins agréable, selon
-l'ordre qui est observé dans la percussion de l'air; et comme rien ne
-se fait tumultuairement dans le ciel, on infère de là que les astres,
-en faisant leur cours, forment une espèce de concert, parce que le
-mouvement violent produit nécessairement un son. Ce qui nous empêche de
-l'entendre, c'est que le son est trop fort. En effet, si les peuples
-qui habitent le long du Nil n'entendent pas le bruit que fait ce fleuve
-en roulant ses eaux, il ne faut point être surpris si le bruit que
-cause la révolution de la sphère est au-dessus de la portée de notre
-ouïe.
-
-Platon a prétendu que la musique des astres étoit diatonique, parce
-que, dit-il, il y a trois genres de musique: l'_enharmonique_, le
-_chromatique_ et le _diatonique_. Le chant du premier procède par
-quarts de tons; les Grecs s'en servoient anciennement, surtout dans
-le récitatif. Mais la difficulté qu'il y avoit à trouver ces quarts
-de tons en a fait perdre l'usage, d'autant plus que cette musique ne
-pouvoit avoir lieu dans l'harmonie. La musique chromatique est une
-modulation qui procède par le mélange des semi-tons, tant majeurs que
-mineurs, marqués accidentellement par des dièzes ou par des bémols. On
-la pratique dans la musique moderne, soit dans la mélodie, soit dans
-l'harmonie.
-
-La musique diatonique est celle qui procède par des tons pleins, justes
-et naturels, dont les moindres intervalles sont des semi-tons majeurs,
-comme il est facile de l'observer dans l'intonation de l'étendue de
-l'octave, en commençant par la note _ut_.
-
-La définition de Platon est plus succincte, car il [p. 389] se
-contentoit de dire que le genre enharmonique n'est pas en usage, à
-cause de son extrême difficulté; que le chromatique a été regardé comme
-infâme à cause de sa mollesse, d'où il conclut que la musique des
-astres est diatonique. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 27, _pages_ 70-71.
-
-Vers 17661-17885. Nous avons émis l'opinion, à la note 21, qu'il y
-avait de fortes raisons de croire à l'intercalation postérieure de
-tout le passage du vers 17486-17705 au vers 19713-19977. Tous ces
-hors-d'oeuvre n'étaient pas toujours éclos d'un seul jet, et l'auteur
-intercalait souvent de nouvelles inspirations au travers des premières.
-Tel est le passage compris entre le vers 17661-17885 et le vers
-19661-19921:
-
- Ne ne me plaing des élémens.
-
-NOTE 28, _page_ 74.
-
-Vers 17718.
-
- Vaincuz par mors si meschéans.
-
-M. Francisque Michel, qui traduit _cors_ par _cours_, partout, sans
-s'inquiéter si ce mot désigne les cours du ciel, c'est-à-dire les
-astres errants, ou simplement les corps dispersés dans la nature, comme
-au vers 17649, par exemple, ne se donne pas plus de peine pour traduire
-_mors_. Mais alors il traduit au hasard, selon sa fantaisie, tantôt par
-_mort_, tantôt par _moeurs_, et quand l'orthographe le [p. 390] gêne,
-il la change. Ce n'est pas plus difficile que cela.
-
-_Mors_ veut dire ici _moeurs_, en latin _mores. Mors_, en tant que
-régime, ne peut signifier que _morts_ ou _moeurs_. Or, l'épithète de
-_meschéans_, qu'il traduit par _méchante_, ne pouvant qualifier que
-la mort personnifiée, il fallait absolument à M. Francisque Michel un
-singulier. Donc, au lieu de _mors_, il écrit _mort, meschéant_, et,
-comme conséquence, il change la rime précédente; mais alors, pourquoi
-n'écrit-il pas _chétif_ et _récréant_, et laisse-t-il _chetis_ au
-pluriel et _récréant_ au singulier?
-
-De plus, _mort_ était du féminin, _moeurs_ était encore du masculin,
-de même qu'en latin, comme le prouve, entre autres, le vers 17744. Il
-est vrai qu'ici _meschéans_ peut s'appliquer aux deux mots, puisque
-les participes présents n'avaient pas de féminin au XIIIe siècle; mais
-_meschéant_, participe de _meschéoir_, signifiait: qui a de fâcheuses
-conséquences, fatal, mauvais, et ce n'est que plus tard qu'il signifia
-_cruel_, doué de mauvais instincts. D'un autre côté, au vers 17748,
-le doute ne devait pas être permis: _Tex mors destinées_, en dehors
-du sens, qui est indiscutable, indique que _mors_, féminin, signifie
-_morts_, de sorte que le vers suivant:
-
- Qui tel éur lor ont méu,
-
-se rapporte à _destinées_. Mais M. Francisque Michel ne s'embarrasse
-pas pour si peu, et il traduit _mors_ par _moeurs_, commettant ici un
-deuxième contre-sens.
-
-Est-il besoin enfin de critiquer la traduction de _récréant_ par
-_cessant d'agir? Récréant_, participe de _recrere_, avait le même sens
-que _recréu_. Il signifiait: _qui se rend, rendu, abattu._
-
-[p. 391] NOTE 29, _pages_ 76-77.
-
-Vers 17727-17953. Empédocles, philosophe et poëte, de la ville
-d'Agrigente, en Sicile, désirant qu'on crût qu'il tenoit de la déité
-et qu'on le tînt comme un dieu après sa mort, quitta adroitement la
-compagnie avec laquelle il étoit allé sur le mont Etna, le remonta et
-se précipita dans le volcan. On ne s'aperçut de cet acte de folie que
-parce qu'on trouva ses pantoufles qui avoient été rejetées à plus de
-cinquante pas par l'effet d'une irruption. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 30, _pages_ 76-77.
-
-Vers 17740-17966. Origènes naquit à Alexandrie, l'an 185 de J.-C, et
-mourut à Tyr l'an 256. D'autres historiens placent sa mort en l'an
-254 ou 252. Il enseigna la théologie aux hommes et aux femmes, et,
-pour se mettre à l'abri de la calomnie, à cause de sa fréquentation
-avec le sexe, il se rendit eunuque, prenant trop à la lettre ce
-qu'a dit J.-C. dans son Évangile, au sujet des eunuques volontaires
-pour le royaume des cieux. On dit qu'il composa six mille volumes,
-c'est-à-dire six mille rouleaux. Ce travail immense devoit lui attirer
-le surnom d'_entrailles de fer_, à plus juste titre qu'au grammairien
-Didymus, qui n'avoit fait que trois mille cinq cens volumes. (Lantin de
-Damerey.)
-
-[p. 392] NOTE 31, _pages_ 80-81.
-
-Vers 17790-18018. _Prédestination_, terme de théologie. C'est un
-dessein que Dieu a eu de toute éternité de donner la gloire éternelle
-à ceux qu'il a choisis. Il y a une prédestination à la grâce qui est
-toute gratuite; il y en a une à la gloire. Se fait-elle indépendamment
-des mérites acquis par la grâce, ou n'est-ce que dépendamment de ces
-mérites? Ce doute partage les théologiens, et chacun s'appuie de
-l'autorité des Pères, et même de l'Écriture. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 32, _pages_ 82-83.
-
-Vers 17927-18054. _Fomes_. M. Francisque Michel traduit encore ici
-_fomes_ par _fûmes_; c'est une grosse erreur. _Fûmes_ ne signifierait
-absolument rien ici, tandis que _faisons_ s'explique parfaitement.
-_Fomes_ est mis ici pour _faimes_. (Voir l'introduction au Glossaire.)
-
-NOTE 33, _page_ 116.
-
-Vers 18396. L'original est écrit _fait. Destrempance_ veut dire
-_intempérance, trouble_, et semble signifier ici plus particulièrement:
-mauvaise influence, persécution. Aussi n'avons-nous pas hésité à lire
-_fuit_, qui nous semble plus rationnel.
-
-[p. 393] NOTE 34, _pages_ 120-123.
-
-Vers 18487-18725. L'original porte _recongnoissant_. C'est évidemment
-une erreur, comme le prouvent les deux vers 18550-51--18790-91:
-
- Mès voirs est que ceste ignorance
- Lor vient de lor propre nature.
-
-NOTE 35, _page_ 134.
-
-Vers 18695. M. Francisque Michel sépare _desvans_ en deux mots, et
-traduit _vans_ par _vanneaux_. Nous préférons y voir le participe
-présent de _desver, enrager_, être furieux, fou. On dit encore dans nos
-campagnes: _faire endéver_, pour: _faire enrager_.
-
-NOTE 36, _pages_ 136 et 137.
-
-Vers 18724-18968. Alhacen, savant arabe, a écrit sur les crépuscules et
-fait un traité d'optique. Il vécut vers le XIe siècle. Il est appelé
-par quelques-uns Alhazon, Alhacen. Il y a encore un autre Alacenus ou
-Alhazenus, Anglais, dont on a deux traités, l'un _De Perspectivâ_, et
-l'autre _De Ascensu nubium_. Il y a beaucoup d'apparence que c'est de
-l'Arabe que Jean de Meun fait ici mention. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 37, _pages_ 150-151.
-
-Vers 18946-19194. _Virent_ est ici l'indicatif de _virer_.
-
-[p. 394] NOTE 38, _page_ 152.
-
-Vers 18989. Nous sommes de l'avis de M. Francisque Michel. Il faut lire
-ici _anuieuses_, et non _anvieuses_.
-
-NOTE 39, _page_ 153
-
-Vers 19250. Le lecteur nous pardonnera d'avoir maintenu _sarpes_ pour
-_serpes_.
-
-NOTE 40, _page_ 154.
-
-Vers 19042. Il faut traduire: «Non autrement que nous dîmes.»
-
-NOTE 41, _pages_ 158-159.
-
-Vers 19090-19338. Cette réflexion, qui n'a aucun sens dans la bouche de
-Nature, prouve bien ce que nous disions à la note 21, que ce passage
-était une intercalation.
-
-NOTE 42, _pages_ 160-161.
-
-Vers 19117-19367. _Habonde_; lisez: _abunde_. C'est le nom d'une fée
-en qui le peuple avoit eu autrefois beaucoup de confiance. Ce nom lui
-avoit été donné à cause de l'abondance qu'elle procuroit aux maisons où
-elle se retiroit. Un passage tiré des oeuvres de Guillaume d'Auvergne,
-évêque de Paris, mettra mieux le lecteur au fait de toutes ces
-prétendues fées:
-
-[p. 395] _Nominationes doemonum ex malignitatis operibus eorundem sumptæ
-sunt; sicut Lares, ab eo quod laribus præssent; et Penates, eo quod
-horreis vel penitioribus domorum partibus; Fauni vero, à fatuitate;
-Satyri, à saltationibus; Joculatores, à jocis; Incubi, à concubitu
-mulierum, et Succubi, eo quod sub specie mulieris viris se supponunt;
-Nymphæ vero, fontium deæ; Striges seu Lamiæ, à stridore et laniatione,
-quia parvulos laniant, et lacessere putabantur, et adhuc putantur à
-vetulis insanissimis: sic et Doemon, qui pretextu mulieris, cum aliis
-de nocte domos et cellaria dicitur frequentare, et vocant eam Satiam,
-è satietate; et dominam Abundiam, pro abundantia quam eam præstare
-dicunt domibus quas frequentaverit: hujusmodi etiam doemones, quas
-Dominas vocant vetulæ, penès quas error iste remansit, et à quibus
-solis creditur et somniatur. Dicunt has Dominas edere et bibere de
-escis et potibus quos in domibus inveniunt, nec tamen consumptionem aut
-imminutionem eas facere escarum et potuum, maximè si vasa escarum sint
-discooperta, et vasa poculorum non obstructa eis in nocte relinquantur.
-Si vero operta vel clausa inveniunt, seu obstructa inde nec comedunt
-nec bibunt, propter quod infaustas et infortunatas relinquunt,
-nec satietatem, nec abundantiam eis prætantes_. (Voyez Guillaume
-d'Auvergne, Paris, 1674, t. I, p. 1036, col. 2.) (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 43, _pages_ 162-163.
-
-Vers 19150-19400. M. Francisque Michel traduit _convent_ par _couvent_.
-Evidemment il a traduit le mot sans lire la phrase.
-
-[p. 396] NOTE 44, _pages_ 166-167.
-
-Vers 19228-19480, _Comète_, espèce de planète qui est au-dessus de la
-lune, dans la région des planètes. Son corps est solide; elle tire sa
-splendeur de la lumière du soleil, qu'elle réfléchit. (B. DE C.)
-
-La comète a cela de particulier, qu'elle est accompagnée d'une longue
-traînée et de certains rayons de lumière toujours opposés au soleil,
-et qui s'affoiblissent en s'éloignant. Ces rayons sont apparemment
-réfléchis par le corps de la comète.
-
-Il y a trois sortes de comètes: la barbue, qui est orientale au soleil;
-la comète à longue queue, qui est occidentale et paroît après le soleil
-couché; la chevelue, qui se montre lorsque le soleil et la comète sont
-diamétralement opposés et que la terre est entre deux.
-
-Il y en a une autre qui est sublunaire, et qui n'est qu'un météore et
-une inflammation de l'air grossier.
-
-Les Romains regardoient les comètes comme les présages des événements
-sinistres.
-
-_Si vero coelestes minæ terroresve, aut letra renunciarentur prodigia
-formidinesque vel si terribilis species, aut quid novum et inopinatum
-oblatum esset, ut cùm duo visi soles, facesve ne coelo colluxissent,
-aut crinita sidera insigni novitate vel igneus turbo: his avertendis
-terroribus piacularibus sacrificiis factis ad placandas iras feriæ
-indicebantur._
-
-Bayle a solidement réfuté les vains préjugés du peuple à cet égard, et
-a démontré parfaitement combien est mal fondée la vanité de l'homme,
-qui s'imagine qu'il ne sauroit mourir sans troubler toute [p. 397] la
-nature, et sans obliger le ciel à se meure en frais pour éclairer la
-pompe de ses funérailles. (Pensées diverses sur les comètes.)
-
-Vespasien ne pensoit pas comme le peuple sur cet article. On parloit
-devant ce prince d'une comète qui paroissoit; il répondit: «Ce
-phénomène ne me regarde point, moi qui suis chauve, mais plutôt le roi
-des Parthes.» (Dion, in _Vespasio_.)
-
-Le cardinal Mazarin, qui avoit l'esprit ferme, fit une réponse plus
-jolie. Quelqu'un étant veau dire à cette Eminence, qui étoit malade,
-que l'on avoit aperçu une comète qui faisoit appréhender pour ses
-jours, il répondit en souriant: _La comète me fait trop d'honneur_, ce
-qui revient à la pensée de Jean de Meun:
-
- Ne li princes ne sunt pas dignes
- Que li cors du ciel doignent signes
- De lor mort plus que d'un autre homme.
- (Lantin de Damerey.)
-
-
-
-NOTE 45, _pages_ 176-177
-
-Vers 19395-19653. Robert II, comte d'Artois, surnommé _le Bon_ et
-_le Noble_, fut fait chevalier par le roi saint Louis; il mourut à
-la bataille de Courtray, percé de trente coups de pique, l'an 1302.
-(Lantin de Damerey.)
-
-Nous ne reproduisons cette note que pour signaler une erreur du
-savant commentateur. Il s'agit ici de Robert Ier, dit _le
-Vaillant_, frère de saint Louis, tué a la bataille de Mansourah, en
-1250. (P. M.)
-
-[p. 398] NOTE 46, _pages_ 178-179.
-
-Vers 19418-19676. Il y a longtemps que les poëtes ont acquis ie droit
-de regretter ces marques utiles de la considération où ils étoient
-autrefois parmi les grands. Aux termes d'Ovide, on croiroit que le soin
-de récompenser les poëtes étoit l'objet principal du ministère.
-
- _Cura ducum fuerant olim, regnumque poetæ:_
- _Præmiaque antiqui magna tulere chori._
- _Sanctaque majestas, et erat venerabile nomen,_
- _Vatibus et largæ sæpe dabantur opes._
-
- (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 405.)
- (Lantin de Damerey.)
-
-
-
-NOTE 47, _pages_ 178-179.
-
-Vers 10423-19681. Nom d'un ancien château qui a donné le nom aux
-seigneurs de _Lavardin_. Il étoit situé près de Vendôme, sur le bord
-du Loir, vis-à-vis _Montoire_. Ce mot est mis ici pour la rime, comme
-beaucoup d'autres dans ce roman. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 48, _pages_ 178-179.
-
-Vers 19425-19683. _Ennius_. Voici l'extrait de la vie de ce poëte par
-Jérôme Columna: _Precipuos vero amicos habuit vicinum duum Galbam,
-cum quo et deambulare, et frequenter esse consueverat, et M. Fulvium
-nobiliorem, à cujus filio jam patris instituto studio litteratum [p.
-399] dedito, ut in Bruto ait Cicero, fuit civitate donatus, cum
-Triumvir coloniam deduxisset. Sed in oratione pro Archia videtur
-tanquam de Romana Republica bene meritum in civium numerum adsciri
-meruisse...._
-
-_Ad cujus (Ennii) senectutem cum etiam ingens paupertatis malum
-accessisset, ex animi fortitudine utriusque incommoda sustinebat, ut
-iis penè oblectari videretur._
-
-Ceci est bien opposé à ce que dit l'auteur du roman.
-
-NOTE 49, _pages_ 198-199.
-
-Vers 19769-20033. La triple temporalité, c'est-à-dire les trois
-divisions du temps, le présent, le passé et l'avenir. Cette sublime
-pensée est rendue avec autant d'énergie que de grandeur. Dieu, dit Jean
-de Meung, embrasse d'un seul coup d'oeil ce qui fut, est et sera, et
-tout cela n'est pour lui qu'un éclair dans l'éternité.
-
-NOTE 50, _pages_ 200-201.
-
-Vers 19794-20059. L'original de Méon et la reproduction de M.
-Francisque Michel portent _nostre_. C'est évidemment une erreur. Ce mot
-ne serait dans la bouche du _dieu des dieux_ qu'un non sens.
-
-NOTE 51, _page_ 204.
-
-Vers 19860. _Apaiens_ est mis ici _pour apaions_.
-
-[p. 400] NOTE 52, _pages_ 204-205
-
-Vers 19866-20130.
-
- _Jam nova progenies coelo dimittitur alto_
- _Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum_
- _Desinet, ac toto sirget gens aurea mundo._
- (Virgile, _Eclog_. IV, carm. 7.)
-
-NOTE 53, _pages_ 204-205.
-
-Vers 19871-20135. Albumazar ou Aboazar, Arabe renommé par sa science,
-vivoit dans le IXe siècle ou dans le Xe. Son
-livre de la révolution des années l'a fait regarder comme un des grands
-astrologues de son temps. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 54, _pages_ 212-213.
-
-Vers 19997-20263. Ce sont les _Belides_ ou _Danaïdes_. Elles étoient
-cinquante soeurs, toutes filles de Danaüs, qui épousèrent leurs
-cinquante cousins germains, fils d'Egyptus, frère de Danaüs. Ces
-cruelles femmes, par ordre de leur père qui craignoit d'être détrôné
-par un gendre, égorgèrent leurs maris la première nuit de leurs noces.
-La seule Hypermnestre sauva la vie à Lyncée, son époux. Le supplice de
-ces détestables femmes est de travailler continuellement à remplir une
-cuve qui n'a point de fond. (Lantin de Damerey.)
-
-[p. 401] NOTE 55, _page_ 214
-
-Vers 20025. _Treu_, tribut. On disoit aussi _tru_ et _treuage_, qu'o
-s'appeloit aussi _truage_, c'est-à-dire: imposition, subside; et parce
-que les tributs excessifs qu'on mettoit quelquefois sur les peuples les
-réduisoient à la mendicité, on appeloit _truant_ celui qui demandoit
-l'aumône. Faux-SEmblant appelle ainsi les mendiants:
-
- Quant ge voi tous nus ces truans
- Trembler sor ces femiers puant.
-
-Les Normands étant plus charges d'impôts que les autres peuples, on
-disoit: _Qui fit Normand, il fit truant_. _Truander_ signifie demander
-l'aumône par pure fainéantise. _Trucher_, en terme d'argot, signifie la
-même chose, et _trucheur_ se prend pour _truant_, et _truandaille_ pour
-geux ou vaurien. On trouve ce mot employé dans la vieille Bible des
-Noëls:
-
- Vous me semblez de truandaille
- Vous ne logerez point céans.
-
-Qu'il me soit encore permis d'avancer une de ces vérités que l'on
-regarde comme des paradoxes. C'est que les plus grands impôts sont
-ceux dont nous supportons volontairement les charges; tels sont
-ceux inventés par la mode, par la vanité, par le luxe et par la
-sensualité, les quatre plus grands fléaux du genre humain, dont les
-lois somptuaires des Romains, et celles que le même esprit de sagesse a
-dictées à nos rois, n'ont jamais pu réprimer les abus, qui renversent
-le bon ordre, corrompent les moeurs, ruinent enfin le commerce des Etats
-les mieux policés. (Lantin de Damerey.)
-
-[p. 402] Cet estimable savant, que je me représente affublé dans la
-robe de son bisaïeul, ne paraît pas comprendre la nature humaine, et
-son système économique ne fera jamais école, bien certainement. Quant à
-l'étymologie de _trèu_, voyez ce mot au Glossaire. (P. M.)
-
-NOTE 56, _pages_ 214-215.
-
-Vers 20032-20298. M. Francisque Michel traduit ce vers par:
-
- Et pour changer maints caractères.
-
-Pourquoi tant se torturer l'imagination? Cette version ne signifie
-absolument rien. _Muer le corage_ signifiait: changer le courage, le
-coeur, et se prenait en bonne et en mauvaise part. Il signifie ici:
-relever le courage des assaillants et, par contre, jeter l'épouvante
-parmi les assiégés.
-
-NOTE 57, _page_ 218.
-
-Vers 20099.
-
- Puis que salués les m'aurois....
-
-Traduction littérale: _Lorsque vous me les aurez salués_, c'est-à-dire:
-«Lorsque vous les aurez salués pour moi.» _Aurois_ est mis ici pour la
-rime au lieu d'_aurés_.
-
-NOTE 58, _pages_ 228-229.
-
-Vers 20253-20518. _Tables_. Ce sont les tablettes sur lesquelles les
-anciens écrivaient avec un poinçon. [p. 403] On dit au figuré et
-proverbialement: «C'est bien; je l'inscris sur mes tablettes.»
-
-NOTE 59, _page_ 234.
-
-Vers 20333. Pour la deuxième fois, nous voyons le verbe _respondre_
-affecter la conjugaison de _répondre_. Nous avons déjà signalé cette
-licence. Toutefois, il nous vient un scrupule. Nous avons pu constater
-souvent combien maître Jehan de Meung se laissait entraîner à jouer
-sur les mots. Le calembourg, passez-moi le mot, était son péché
-mignon. Nous sommes donc revenu de notre opinion première, et nous
-croyons qu'il ne faut voir dans _responnez_, au vers 15802, et dans
-_respoigne_, autre chose que le subjonctif de _respondre_, non dans
-le sens de répliquer, mais d'exposer, expliquer. Ce dernier verbe ne
-viendrait pas de _respondere_, mais de _re exponere_, et sa conjugaison
-serait identique à celle de _répondre_, dérivé de _re_ et _ponere_. Ces
-trois verbes se confondirent en une seule et même conjugaison par la
-suite, comme le prouvent nos verbes modernes _pondre_ et _répondre_.
-(Voyez l'introduction au Glossaire.)
-
-NOTE 60, _pages_ 234-235.
-
-Vers 20335-20603. _Devin_. Nous avons conservé ce mot pour laisser
-au vers sa physionomie originale et subsister le jeu de mots; mais
-aujourd'hui le sens nous échappe. C'est encore une malice de Jehan de
-Meung et même, jusqu'à un certain point, une satire virulente contre la
-subtilité du clergé en matière de dogmes. N'oublions pas que _devin_
-signifiait [p. 404] à la fois _devin_, dans le sens qu'il a conservé,
-et _théologien_. (Voyez la note 23, tome III.) Le véritable sens de
-ce passage, voilé sous une fine ironie, serait plutôt: «Je laisse
-les théologiens s'user à débrouiller cette énigme, s'ils le peuvent,
-car ils s'épuisent en vains efforts.» Aussi avions-nous traduit tout
-d'abord:
-
- A l'Église laissons le soin,
- S'elle peut, d'éclaircir ce point.
-
-Toute réflexion faite, nous avons conservé le mot _devin_.
-
-NOTE 61, _pages_ 234-235.
-
-Vers 20359-20627. Orphéus, fils d'Apollon et de Calliope, ou, selon
-d'autres mythologistes, d'Æagre, fleuve de Thrace, et de la muse
-Polymnie. Après la perte de sa chère Eurydice, qu'une curiosité
-déplacée empêcha de revoir la lumière, grâce singulière que les talens
-de son mari avoient obtenue de Pluton et de Proserpine, Orphée conçut
-pour le sexe un si grand dégoût, qu'il ne voulut plus entendre parler
-des femmes. On dit que ce fut lui qui apprit aux peuples de Thrace à
-mépriser les femmes pour les garçons, et qu'il fut le premier auteur
-d'un amour si détestable. Les Bacchantes, piquées du mépris qu'Orphée
-avoit inspiré pour elles aux hommes, le déchirèrent de leurs propres
-mains. Bacchus, en l'honneur de qui ce poëte avoit célébré plusieurs
-orgies, ne laissa point ce crime impuni: il changea en arbres ces
-femmes parricides. (Lantin de Damerey.)
-
-[p. 405] NOTE 62, _pages_ 238-239.
-
-Vers 20417-20683. M. Francisque Michel traduit _secorciez_ par
-_secouez_. C'est une erreur d'inadvertance. (Voyez le Glossaire.)
-
-NOTE 63, _page_ 246.
-
-Vers 20528. M. Francisque Michel traduit _soef_ par _doucement_. C'est
-une erreur. _Soef_ n'est pas adverbe ici, mais subtantif. Il signifie
-_la soif_.
-
-NOTE 64, _page_ 248.
-
-Vers 20581.
-
- Tous les me dist, onc puis ne sis....
-
-Traduction littérale: _Tous elle nie les dit et depuis ne restai pas
-assis_, c'est-à-dire: «Je n'y tins plus, et j'accourus.»
-
-NOTE 65, _pages_ 260-261.
-
-Vers 20762-21036. _Grant péchiê_, etc.... L'Amant de la Rose nous dit,
-au vers 22188, et nous devons l'en croire, que
-
- Por cincq cenz fois cent mile livres
-
-il n'aurait pas voulu souffrir une opération semblable à celle que
-le chanoine Fulbert fit éprouver au mari d'Héloise. On trouve peu de
-personnes qui entendent raillerie sur cet article; tous ceux cependant
-à qui ce malheur est arrivé n'en ont pas été dédommagés [p. 406] aussi
-avantageusement qu'auroit voulu l'être notre amant.
-
-_La loi des Lombards_, livre I, titre 7, article 18, s'explique ainsi
-sur les dommages que peut prétendre un pauvre mutilé:
-
-_Si quis alium præsumptivè suâ sponte castraverit, et ei ambos
-testiculos amputaverit, juxtà conditionem componat, si virgam
-absciderit similiter._
-
-Par la loi des Allemands, on payoit pour l'opération entière quarante
-sous, et vingt sous pour la moitié.
-
-Les Anglois, au titre 5 de leurs lois, condamnoient, à proportion de la
-qualité de la personne mutilée, le criminel à quatre cents sous ou à
-cent sous.
-
-Les Juifs punissoient ce crime par la peine du talion.
-
-Ce que fait dire Jehan de Meun à Genius touchant les défauts de ceux
-qui ont souffert cette mutilation, soit par la malice des hommes, ou
-par un zèle mal entendu de leur part, se trouve bien combattu par
-les exemples d'Origène et de Photius, d'Abelard et de Combalus, chez
-lesquels cet accident n'a fait aucun préjudice aux dons naturels de
-l'âme. (Dict. de Bayle, art. de _Henri IV_.) (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 66, _page_ 260.
-
-Vers 20764. Je n'ai trouvé ces vers que dans un manuscrit portant la
-date de 1330.
-
- Si m'aïst Diex et saint Yvurtre,
- Je le prise poi mains de murtre,
- Car cis n'ocist qu'une personne
- D'un cop mortel qui plus n'en donne,
-[p. 407]
- Mès li fel qui les coilles trenche,
- L'engendrement d'enfans estanche,
- Dont les ames sont si perdues
- Que ne puéent estre rendues
- Ne par miracle, ne par pene.
- Ceste perte est par trop vilene,
- Et est si vilainne l'injure,
- Que tant cum li escoillés dure,
- Tous jors mès procurra haïne
- Au massecrier et ataïne,
- Ne ne puet de cuer pardonner,
- Ains desire guerredonner:
- Si l'estuet en pechié morir,
- Et en enfer l'ame corir.
- (MÉON.)
-
-NOTE 67, _page_ 267.
-
-Vers 21135. _Toutes gens_ ne doit pas être pris dans le sens restreint
-qu'il possède aujourd'hui. _Toutes gens_ signifie à la fois la gent
-humaine et la gent animale, en un mot tous les êtres.
-
-NOTE 68, _page_ 271.
-
-Vers 21225. _Drap lange_. Nous avons cru pouvoir conserver à ce mot son
-sens primitif: _Drap de laine_.
-
-NOTE 69, _pages_ 288-289.
-
-Vers 21244-21518. _Charboucle_, pierre précieuse qu'on dit être aussi
-brillante qu'un charbon allumé. C'est le _piropus_ des Latins; Ovide
-ne l'a point oublié dans la belle description qu'il fait du palais du
-soleil, au livre II des _Métamorphoses_.
-
-[p. 408] Pline, au livre XXXVII, chap. 7, de son _Histoire naturelle_,
-quoiqu'il donne volontiers dans le merveilleux, prétend que ce que l'on
-dit de l'escarboucle est fabuleux, et que ce n'est autre chose qu'un
-gros rubis ou grenat rouge, brun et foncé, tirant sur le sang de boeuf.
-
-On croyoit autrefois que l'escarboucle venoit d'un dragon.
-
-Un historien a écrit que le roi de Pégu n'avoit d'autre lumière pendant
-la nuit que son escarboucle, qui rendoit un éclat aussi vif que celui
-du soleil. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 70, _pages_ 290-291.
-
-Vers 21282-21556.
-
- ..... Ne quelque partie
- Par quoi puist estre ore partie.
-
-Traduction littérale: «.....Ni quelque partie (de temps ou d'espace)
-par quoi puisse être une heure partagée.» C'est-à-dire: «Sans qu'on
-puisse diviser ce jour en heures ni en minutes ou fractions d'heures,
-puisqu'il est éternel.»
-
-Or, M. Francisque Michel traduit _ore_ par _maintenant_. Il a
-probablement traduit le mot sans lire la phrase, car il nous a été
-impossible d'y adapter une interprétation acceptable.
-
-NOTE 71, _pages_ 294-295.
-
-Vers 21332-21608. Voyez la note 98 du tome III. Ici c'est Dieu qui
-serait le juge suprême au tribunal d'appel.
-
-[p. 409] NOTE 72, _page_ 302.
-
-Vers 21454. _Estaches, poteaux_, pieux servant à faire clôture. Il
-vient du latin _estacha_ ou _stacha: postis, palus, paxillus, pieu_.
-
-Guillaume Guiard en parle dans son _Histoire de France_:
-
- A douloüeres et à hasches
- Vont desrompant piex et estaches.
-
-_Estachamentum_ étoit l'enceinte fermée de pieux; c'est de là que vient
-_estacade_, qui est une palissade faite avec des pieux enfoncés dans la
-terre, particulièrement dans des eaux, pour empêcher le passage ou pour
-fermer l'entrée d'un pont. (Lantin de Damerey.)
-
-Le lecteur est prié de se reporter au Glossaire.
-
-NOTE 73, _page_ 306.
-
-Vers 21532. Il est probable que le passage compris entre crochets, du
-vers 21533 au vers 21578, est une addition postérieure, assez mauvaise
-du reste.
-
-NOTE 74, _pages_ 310-311.
-
-Vers 21590-21874. Tout le passage suivant, placé entre crochets, du
-vers 21591-21875 au vers 22004-22296, a été évidemment intercalé après
-coup.
-
-NOTE 75, _pages_ 310-311.
-
-Vers 21593-21877. Pygmalion, Apollodore, Arnobe [p. 410] et M. Bayle
-en font un roi de Cypre, qui fut fondateur de la ville de Carpasia.
-
-D'autres auteurs le confondent avec Pygmalion, qui tua Sichée, mari de
-Didon, pour avoir les trésors que ce prince avoit amassés.
-
-Ces mêmes auteurs ajoutent que la débauche des Propétides lui ayant
-inspiré du dégoût pour toutes les femmes, il se retira dans une
-solitude où il s'occupa à la sculpture.
-
-Que le fondateur de Carpasia soit le même que le meurtrier de Sichée,
-ou que ces deux princes soient des personnes différentes, cela fait
-peu pour notre roman. Quoi qu'il en soit, Pygmalion, dégoûté des
-femmes, résolut de passer ses jours dans le célibat; mais, ayant
-taillé une statue d'ivoire d'une beauté parfaite, il devint amoureux
-de son ouvrage. Vénus, touchée des feux du statuaire, anima cette
-figure insensible, dont il eut dans la suite un fils appelé _Paphus_,
-qui donna son nom à l'isle de Paphos. (Ovid., _Métamorph_., lib. 10.)
-(Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 76, _pages_ 310-311.
-
-Vers 21609-21893. Lavinie, femme d'Enée.
-
-NOTE 77, _pages_ 318-319.
-
-Vers 21726-22014. _Vair_, fém. _vaire_. C'étoit une fourrure blanche
-et bleue, dont les rois usoient en France. Les présidents en mettoient
-sur leurs manteaux et les conseillers sur leurs robes, ce qui a eu
-lieu jusqu'au XV_e_ siècle. Cette fourrure étoit faite de [p. 411]
-la peau d'une espèce d'écureuil que l'on appeloit aussi _vair_ et en
-latin _sciurus_. Cette peau étoit blanche par dessous et colombine
-par dessus. On la diversifioit en grands et en petits carreaux, qu'on
-appeloit _grand vair_ et _petit_ ou _menu vair_. On lui avoit donné le
-nom de _penne_ ou _panne_, parce que ces fourrures étoient composées de
-plusieurs pièces ou peaux cousues ensemble, comme les pans d'un habit.
-
-Quelques auteurs ont prétendu que le _vair_ n'étoit que la seconde
-fourrure, ou _peau_ et _penne_, dont on doubloit les habits des grands
-seigneurs. On l'appelle _vair, à variis coloribus_. L'hermine étoit la
-première des fourrures.
-
-_Vair_, en terme de blason, est une fourrure faite de plusieurs petites
-pièces d'argent et d'azur, à peu près comme une cloche de melon ou
-comme un U. Cependant les armes de la maison de Bauffremont sont
-vairées d'or et de gueule.
-
-Le _vair_ est ordinairement de quatre tires ou rangées, et le _menu
-vair_ est de six. (Lantin de Damerey.)
-
-Voir la note 16 du tome I.
-
-NOTE 78, _page_ 318.
-
-Vers 21729. _Cendaus_, pluriel de _cendal_. C'étoit une étoffe fort
-estimée chez les anciens: on en faisoit les bannières. Le _cendal_
-étoit une espèce de camelot; il y en avoit du rouge et du blanc; il y
-avoit aussi des _cendaux_ de soie, qui étoient la même chose que nos
-taffetas.(Lantin de Damerey.)
-
-[p. 412] NOTE 79, _pages_ 322-323.
-
-Vers 21777-22067. _Houzeaux_, espèces de bottines. Les unes avoient
-la tige simple; d'autres avoient un soulier qui étoit quelquefois
-à poulaine, avec un long bec recourbé en haut. On appeloit aussi
-_houseaux_ des _heuses_, qui étoient des surbottes.
-
-Il y a apparence que les _houseaux_ étoient la chaussure des Parisiens,
-par ce que Jean de Meung dit ici de la manière dont Pygmalion habilla
-sa statue.
-
-On disoit quitter les _houseaux_, pour faire entendre qu'une personne
-étoit morte. Aux _Chroniques de Moustrelet_, tome I, pour l'année
-1422, on lit: «que lorsque Henri V, roi d'Angleterre, qui mourut à
-Paris, eut été enterré à Abbeville, Messire Sarrazin d'Arly, oncle
-du vidame d'Amiens, demanda à un nommé _Haurenas_, qui étoit de sa
-maison, s'il ne sçavoit rien de la mort du roy d'Angleterre. Il dit
-que oui, et qu'il l'avoit veu en Abbeville, en l'église de St-Offram,
-et lui raconta comment il étoit habillé. Adonc Messire Sarrazin lui
-demanda par sa foi s'il l'avoit bien advisé; et répondit que oui. Or,
-me dis par ton serment s'il avoit point ses houzeaux chaussez?--Ah!
-Monseigneur, ce dit-il, nenny.--Par ma foy, ce dit Messire Sarrazin,
-beaulx amis, jamais ne me croyez s'il ne les a laissez en France.» Au
-lieu de: quitter les _houseaux_, l'on dit proverbialement quitter la
-_perruque_, pour: mourir. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 80, _pages_ 324-325.
-
-Vers 21835-22125. _Cornouaille_. C'est, selon Barbazan, [p. 413] le
-cornouiller, arbre dont on faisoit des chalumeaux et autres instrumens
-de musique:
-
- Li chalemel de cornouaille.
- (Ovide, manuscrit cité par Borel.)
-
-Je ne sais si c'est bien entendre le passage du Roman de la Rose que
-de prendre _cornouaille_ pour un arbre, plutôt que pour la province
-d'Angleterre qui porte ce nom, ou pour la ville de Cornouaille,
-aujourd'hui Quimper-Corentin, qui est en basse Bretagne. Comme les
-Bretons sont fort renommés pour leurs danses, peut-être faisoit-on chez
-eux des instrumens pour les exciter à danser.
-
-Ceux qui ont fait mention du cornouiller n'en parlent que comme d'un
-bois propre à faire des armes.
-
- _Et bena bello cornus,_
-
-dit Virgile au livre II des _Géorgiques_.
-
-Les javelots des Romains étoient faits de cornouiller, dont le bois est
-fort dur. Apparemment que ceux des Grecs étoient de la même matière,
-puisqu'Homère, dans l'ode qu'il adresse à Mercure, lui dit: _Oui, par
-ce dard fait de cornouiller_, je publierai vos louanges. (Lantin de
-Damerey.)
-
-NOTE 81, _pages_ 344-345.
-
-Vers 22128-22422.
-
- _Omnia vincit amor, et no coedamus amori._
- (Virgil., _Éclog_. X, carm. 69.)
-
-[p. 414] NOTE 82, _pages_ 348-349.
-
-Vers 22192-22486. Tout le passage suivant, entre crochets, du vers
-22193-22487 au vers 22378-22670, doit être considéré comme une
-intercalation, assez inutile du reste, voire même ridicule.
-
-NOTE 83, _pages_ 350-351.
-
-Vers 22240-22534.
-
- _Quum le submoveant, qui testamenta merentur_
- _Noctibus, in coelum quos evehit optimia summi_
- _Nunc via processus, vetulæ vesîta beatæ?_
- _Unciolam Proculeius habet, sed Gillo deuncem,_
- _Partes quisque suas, ad mensuram inguinis heres._
- (D. Juvenal, _Sat_. I, v. 37.)
- (Francisque MICHEL.)
-
-NOTE 84, _pages_ 352-353.
-
-Vers 22244-22538. On chercherait vainement, dans la collection des
-oeuvres d'Ovide, le passage auquel Jean de Meung fait ici allusion. Il
-appartient au livre II d'un poème faussement attribué au chantre des
-_Métamorphoses_ et publié, sous le titre de _Vetula_, par Goldast, dans
-un volume intitulé: _Ovidii Nasonis Pelignensis erotica et amatoria
-opuscula_, etc. Franfurti, typis Wolffrangi Richteri ... anno MDCX, in
-80. Voyez liv. II, chap. XXXI-XLI, pag. 152-161. Le lecteur curieux de
-savoir à qui l'on peut attribuer cette composition, dont il existe un
-manuscrit du XIIe siècle à la bibliothèque de Montpellier (fonds [p.
-415] Bouhier, E, 56), trouvera tous les renseignements désirables dans
-la notice littéraire sur Ovide, tome VIII, pages 380-382, des oeuvres
-complètes de ce poète publiées dans la collection Lemaire. (Francisque
-MICHEL.)
-
-NOTE 85, _pages_ 368-369.
-
-Vers 22505-22803. Il nous a été impossible de reproduire ici le double
-sens de _rains_, qui veut dire à la fois _reins_ et _rameaux_.
-
-NOTE 86, _pages_ 370-371.
-
-Vers 22552-22830. _Fis_ veut dire ici: assuré, fidèle, pluriel de _fit_
-ou _fid_, dérivé de _fidum_. On peut donc traduire ce vers de deux
-façons: 1° mais j'étais alors si assuré, j'y allais de si grand coeur;
-2° mais je lui avais été jusqu'alors si fidèle. Enfin nous devons noter
-la version de Méon, que nous n'avons pas cru devoir conserver. Il écrit
-le vers ainsi:
-
- Mais de tant fui-ge bien; lors fis
- C'onques nul mal gré ne m'en sot....
-
-que l'on peut traduire ainsi:
-
- Mais bien m'en trouvai; je sus faire
- Que nul mauvais gré ne m'en sût....
-
-Enfin nous parlerons une dernière fois de l'édition de M. Francisque
-Michel. Il adopte la version que nous avons suivie pour notre
-traduction, et met deux points après _lors fis_. Le sens se terminant à
-la fin de ce vers, force à traduire à peu près: Mais je n'y pris point
-garde.
-
-[p. 416] Nous n'aurions, à la rigueur, aucune objection à faire si
-l'éditeur ou l'imprimeur n'avait supprimé 40 vers, par inadvertance,
-car comment expliquer:
-
- Mès de tant fui-ge bien lors fis:
- Qui des amans les roses garde,
- Moult en fait ores bone garde.
-
-Évidemment c'est l'imprimeur qui a passé toute une page par mégarde;
-mais nous ne nous expliquons pas la légèreté de l'éditeur qui laisse
-subsister de pareilles négligences. Nous en sommes à nous demander s'il
-relisait ses épreuves, car ce n'est pas malheureusement la seule faute
-de ce genre que nous ayons relevée dans le cours de l'ouvrage.
-
-Et, chose singulière, l'erreur se produit toujours de la même
-façon. Les vers passés sont rajoutés plus loin. Ici la faute est
-impardonnable, car ce sont les 40 vers oubliés qui viennent terminer le
-Roman d'une manière aussi ridicule qu'imprévue.
-
-NOTE 87, _pages_ 372-373.
-
-Vers 22580-22882. Ici se termine, dans la plupart des manuscrits, le
-Roman de la Rose. Le passage suivant est évidemment postérieur.
-
-
-
-[p. 417]
-TABLE DES MATIERES
-
-
-CHAPITRE XCI.--_Du vers_ 16553 _au vers_ 16850. 2
-
-Comment Nature la subtille
-Forge toujours ou filz ou fille,
-Affin que l'humaine lignye
-Par son deffaut ne faille mye.
-
-CHAPITRE XCII.--_Du vers_ 16851 _au vers_ 16954. 20
-
-Comment le bon paintre Zeuxis
-Fut de contrefaire pensis
-La très-grant beaulté de Nature,
-Et à la paindre mist grant cure.
-
-CHAPITRE XCIII.--_Du vers_ 16955 _au vers_ 17062. 26
-
-Comment Nature la déesse
-A son bon prestre se confesse,
-Qui moult doulcement luy enhorte
-Que de plus plourer se déporte.
-
-CHAPITRE XCIV. _--Du vers_ 17063 _au vers_ 17220. 34
-
-Cy dit, à mon intention,
-La meilleure introduction
-Que l'en peut aux hommes apprendre,
-Pour eulx bien garder et deffendre
-Que nulles femmes leurs maistresses
-Ne soyent quant sont jangleresses.
-
-
-[p. 418]
-CHAPITRE XCV. _--Du vers_ 17221 _au vers_ 17412. 44
-
-Comment le fol Mary couart
-Se met dedans son col la hart,
-Quant son secret dit à sa Fame,
-Dont pert son corps, et elle s'ame.
-
-CHAPITRE XCVI.--_Du vers_ 17413 _au vers_ 17724. 56
-
-Entendez icy par grant cure
-La confession de Nature.
-
-CHAPITRE XCVII.--_Du vers_ 17725 _au vers_ 18300. 76
-
-Comment Nature se plaint cy
-Des deuils qu'ils firent contre luy.
-
-CHAPITRE XVCIII.--_Du vers_ 18301 _au vers_ 19296. 110
-
-Comment, par le conseil Themis,
-Deucalion tous ses amis,
-Luy et Pyrra la bonne dame,
-Fit revenir en corps et ame.
-
-CHAPITRE XCIX.--_Du vers_ 19297 _au vers_ 20028. 170
-
-Comment Nature proprement
-Devise bien certainement
-La vérité, dont gentillesse
-Vient et en enseigne l'adresse.
-
-CHAPITRE C.--_Du vers_ 20029 _au vers_ 20136. 214
-
-Cy est comme dame Nature
-Envoye à Amours par grant cure,
-Genius pour le salouer,
-Et pour maints courages muer.
-
-CHAPITRE CI.--_Du vers_ 20137 _au vers_ 20206. 222
-
-Comment damoiselle Nature
-Se mist pour forgier à grand cure
-En sa forge présentement;
-Car c'estoit son entendement.
-
-
-[p. 419]
-CHAPITRE CII--_Du vers_ 20207 _au vers_ 20408. 226
-
-Comment presche par très-grant cure
-Les commandemens de Nature
-Le vaillant prestre Genius,
-En l'ost d'Amours, present Venus;
-Et leur fait à chascun entendre
-Tout ce que Nature veult tendre.
-
-CHAPITRE CIII--_Du vers_ 20409 _au vers_ 20811. 238
-
-Ce fort excommuniement
-Met Genius sur toute gent
-Qui ne se veullent remuer
-Pour l'espece continuer.
-
-CHAPITRE CIV.--_Du vers_ 20812 _au vers_ 21428. 262
-
-Comment Jupiter fist preschier
-Que chascun ce qu'avoit plus chier
-Prenist, et en fist à son grè
-Du tout et à sa voulenté.
-
-CHAPITRE CV.--_Du vers_ 21429 _ au vers_ 21590. 300
-
-Venus se recoursa devant
-Ainsi que por cuillir le vent,
-Et ala plus-tost que le pas
-Au chastel, mais n'i entra pas.
-
-CHAPITRE CVI.--_Du vers_ 21591 _au vers_ 21692. 310
-
-Cy commence la fiction
-De l'ymage Pygmalion.
-
-CHAPITRE CVII.--_Du vers_ 21693 _au vers_ 22048. 316
-
-Comment Pygmalion demande
-Pardon, en présentant l'amande
-A son ymage, des paroles
-Qu'il dit d'elle, qui sont trop foles.
-
-[p. 420]
-CHAPITRE CVIII.--_Du vers_ 22049 _au vers_ 22500. 340
-
-Comment ceulx du chastel yssirent
-Hors, aussi-tost comme ils sentirent
-La chaleur du brandon Venus,
-Dont aucuns jousterent tous nudz.
-
-CHAPITRE XIC.--_Du vers_ 22501 _au vers_ 22608. 368
-
-La conclusion du Rommant
-Est, que vous voyez cy l'Amant
-Qui prent la Rose à son plaisir,
-En qui estoit tout son désir.
-
-FAUTES A CORRIGER 376
-
-NOTES 377
-
-
-FIN DU TOME QUATRIÈME
-
-DU
-
-_ROMAN DE LA ROSE_
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-***** This file should be named 44713-8.txt or 44713-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/7/1/44713/
-
-Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe at
-http://www.freeliterature.org
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/44713-8.zip b/old/44713-8.zip
deleted file mode 100644
index 29ee63f..0000000
--- a/old/44713-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/44713-h.zip b/old/44713-h.zip
deleted file mode 100644
index e5b53db..0000000
--- a/old/44713-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/44713-h/44713-h.htm b/old/44713-h/44713-h.htm
deleted file mode 100644
index b93ae73..0000000
--- a/old/44713-h/44713-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,16701 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of Le roman de la rose, by Guillaume de Lorris et Jean de Meung.
- </title>
- <style type="text/css">
-
- p { margin-top: .75em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .75em;
- }
- h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
- text-align: center; /* all headings centered */
- clear: both;
- }
- h1,h2 { color: #800000; }
- h4 {color: #000066;}
- h5 {font-weight: normal; font-variant: small-caps;}
- hr { width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
- }
-
-
- table {margin-left: auto; margin-right: auto;}
-
- body{margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- background: #FAEBD7; /* antique white */
- }
-
-a:link {color: #800000; text-decoration: none; }
-
-v:link {color: #800000; text-decoration: none; }
-
-
- .linenum {position: absolute; top: auto; right: 30%; font-size: .8em; } /* poetry number */
- .blockquot{margin-left: 5%; margin-right: 10%;}
- .pagenum {position: absolute; left: 80%; font-size: 0.9em; text-align: right; color: #909090;} /* page numbers */
- .pagenumb {position: absolute; left: 92%; font-size: 0.9em; text-align: right; color: #909090;} /* page numbers notes */
- .contents {position: absolute; left: 60%; text-align: left;} /* page numbers contents */
- .sidenote {width: 20%; padding-bottom: .5em; padding-top: .5em;
- padding-left: .5em; padding-right: .5em; margin-left: 1em;
- float: right; clear: right; margin-top: 1em;
- font-size: smaller; background: #eeeeee; border: dashed 1px;}
- .a {text-decoration: none; }
- .bb {border-bottom: solid 2px;}
- .bl {border-left: solid 2px;}
- .bt {border-top: solid 2px;}
- .br {border-right: solid 2px;}
- .bbox {border: solid 2px;}
- .bleu {color: #000066;}
- .lnk {font-size: .9em; text-decoration: none; color: #000066; }
- .capt {margin-left: 25%; margin-bottom: 4em; font-size: 0.7em; font-family: arial;}
-
- .center {text-align: center;}
- .smcap {font-variant: small-caps;}
- .u {text-decoration: underline;}
- .sm {margin-left: 1em; font-size: .9em;}
- .rose-o {margin-left: 15%; margin-bottom: 6em;}
- .rose-t {margin-left: 15%; margin-bottom: 6em; color: #000066;}
- .rose-t-hr {margin-left: 15%; margin-bottom: 3em; color: #000066;}
- .rose-o-hr {margin-left: 15%; margin-bottom: 3em;}
- .table {margin-left: 35%; color: #000066;}
- .note {margin-bottom: 4em}
- .caption {font-weight: bold;}
- .ab {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none; }
-
-
- .figcenter {margin: auto; text-align: center;}
-
- .figleft {position: left; margin-left: 5%; margin-bottom: 1em; margin-top:
- 1em; margin-right: 1em; padding: 0; text-align: center;}
-
- .figright {float: right; clear: right; margin-left: 1em; margin-bottom: 1em;
- margin-top: 1em; margin-right: 0; padding: 0; text-align: center;}
-
-
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Le Roman de la rose
- Tome IV
-
-Author: Guillaume de Lorris
- Jean de Meung
-
-Translator: Pierre Marteau
-
-Release Date: January 19, 2014 [EBook #44713]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-
-
-
-Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe at
-http://www.freeliterature.org
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<h1>LE ROMAN DE LA ROSE</h1>
-
-<h3>PAR</h3>
-
-<h2>GUILLAUME DE LORRIS</h2>
-
-<h3>ET</h3>
-
-<h2>JEAN DE MEUNG</h2>
-
-
-<h5><i>Édition accompagnée d'une traduction en vers</i></h5>
-
-<h5>Précédée d'une Introduction, Notices historiques et critiques;</h5>
-
-<h5>Suivie de Notes et d'un Glossaire</h5>
-
-<h5>PAR</h5>
-
-<h4>PIERRE MARTEAU</h4>
-
-<h3>TOME IV</h3>
-
-
-<h5>ORLÉANS</h5>
-
-<h5>1879</h5>
-
-<hr style='width: 95%;' />
-
-<p><a href="#TABLE_DES_MATIERES">Table des matières</a></p>
-<hr class="chap" />
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[p.2]</a></p>
-<p style="font-size: 1.2em; font-weight: bold; margin-left: 15%; margin-bottom: 2em;">LE ROMAN DE LA ROSE</p>
-<div class="figleft" style="width: 350px;">
-<img src="images/img01_lxxii_b.jpg" width="350" alt="" />
-<p class="capt">
-Comment Nature la subtille<br />
-Forge toujours ou filz ou tille,<br />
-Affin que l'humaine lignye<br />
-Par son deffaut ne faille mye.<br />
-(<i>Page</i> 2, <i>vers</i> 16553.)
-</p>
-</div>
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">XCI</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Nature la subtille</span><span class="linenum">16553</span><br />
-<span class="sm">Forge toujours ou filz ou fille,</span><br />
-<span class="sm">Affin que l'humaine lignye</span><br />
-<span class="sm">Par son deffaut ne faille mye.</span><br />
-<br />
-<br />
-Et quant ce serement fait orent,<br />
-Si que tuit entendre le porent,<br />
-Nature, qui pensoit des choses<br />
-Qui sunt desouz le ciel encloses,<br />
-Dedens sa forge entrée estoit,<br />
-Où toute s'entente metoit<br />
-A forgier singulières pieces<br />
-Por continuer les espieces:<br />
-Car les pieces tant les fet vivre,<br />
-Que Mort ne les puet aconsivre<a class="ab" href="#Note_1">[1],</a><span class="linenum">Voir la note.</span><br />
-[Jà tant ne saura corre après;<br />
-Car Nature tant li va près,<br />
-Que quant la Mort o sa maçuë<br />
-Des pieces singulieres tuë<br />
-Ceus qu'el trueve à soi redevables,<br />
-(Qu'il i en a de corrumpables<br />
-Qui ne doutent la Mort néant,<br />
-Et toutevois vont dechéant,<br />
-</p>
-
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[p.3]</a></p>
-<p style="font-size: 1.2em; font-weight: bold; margin-left: 15%; margin-bottom: 2em;">LE ROMAN DE LA ROSE</p>
-
-
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">XCI</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="linenum">16753</span>
-<span class="sm">Comment Nature habilement</span><br />
-<span class="sm">Fille ou fils forge constamment,</span><br />
-<span class="sm">De crainte que l'humaine engeance</span><br />
-<span class="sm">Ne faille par sa négligence.</span><br />
-<br />
-<br />
-Or comme ce serment fut fait,<br />
-Que tous ouïrent clair et net,<br />
-Nature, qui pensait aux choses<br />
-Qui sont dessous le ciel encloses,<br />
-Dedans sa forge se rendait<br />
-Où sa cure toute mettait<br />
-Une à une à forger les pièces<br />
-Pour continuer les espèces;<br />
-Car les pièces parfait si bien<br />
-Que Mort contre elles ne peut rien<a class="ab" href="#Note_1">[1b]</a>.<br />
-[En vain sa course elle accélère,<br />
-Nature de si près la serre,<br />
-Que si de sa masse la Mort<br />
-Quelques pièces détruit d'abord<br />
-Qu'elle trouve à soi redevables<br />
-(Car il en est de corrompables<br />
-Qui la Mort ne redoutent pas,<br />
-Et toutefois vont pas à pas<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[p.4]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et s'usent en tens et porrissent,<span class="linenum">16575</span><br />
-Dont autres choses se norrissent);<br />
-Quant toutes les cuide estreper,<br />
-Nes puet ensemble conceper<a class="ab" href="#Note_2">[2]</a>:<br />
-Que quant l'une par-deçà hape,<br />
-L'autre par-delà li eschape.<br />
-Car quant ele a tué le pere,<br />
-Remaint-il fiz ou fille ou mere,<br />
-Qui s'enfuient devant la Mort,<br />
-Quant il voient celi jà mort.<br />
-Puis reconvient iceus morir,<br />
-Jà si bien ne sauront corir;<br />
-N'i vaut médecines, ne veus.<br />
-Donc saillent nieces et neveus<br />
-Qui fuient, por eus deporter,<br />
-Tant cum piez les puéent porter;<br />
-Dont l'ung s'enfuit à la karole,<br />
-L'autre au monstier, l'autre à l'escole,<br />
-Li autre à lor marchéandises,<br />
-Li autre as ars qu'il ont aprises,<br />
-Li autre à lor autres deliz<br />
-De vins, de viandes, de liz:<br />
-Li autre, por plus tost foïr,<br />
-Que Mort ne les face enfoïr,<br />
-S'en montent sor lor grans destriers<br />
-A tout lor sororés estriers.<br />
-L'autre met en ung fust sa vie,<br />
-Et s'enfuit par mer à navie,<br />
-Et maine au regart des estoiles<br />
-Ses nefz, ses avirons, ses voiles:<br />
-L'autre, qui par veu s'umilie,<br />
-Prent ung mentel d'ypocrisie,<br />
-Dont en fuiant son penser cuevre,<br />
-Tant qu'il apert dehors par uevre.<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[p.5]</a></p>
-<p class="rose-t">
-S'usant, et par le temps pourrissent<span class="linenum">16775</span><br />
-Dont autres choses se nourrissent),<br />
-Quand les croit toutes extirper<br />
-Ne les peut ensemble attraper<a class="ab" href="#Note_2">[2b]</a>,<br />
-Si bien que si l'une elle hape<br />
-A droite, à gauche l'autre échappe.<br />
-Car si le père elle détruit,<br />
-Devant la Mort soudain s'enfuit<br />
-Le fils ou la fille ou la mère<br />
-Lorsque mort ils ont vu le père.<br />
-Puis à leur tour devront mourir;<br />
-En vain les verra-t-on courir,<br />
-Rien n'y fait, vœux ni médecines.<br />
-Lors donc nièces, neveux, cousines<br />
-De fuir pour vivre et l'éviter,<br />
-Tant que pieds les peuvent porter,<br />
-Dont l'un s'enfuit à la karole,<br />
-L'autre à l'église ou bien l'école,<br />
-L'autre, selon ses appétits,<br />
-Aux arts qu'il a jadis appris,<br />
-Aux plaisirs, à sa marchandise,<br />
-La luxure ou la gourmandise.<br />
-D'autres sur leurs grands destriers<br />
-Et sur leurs dorés étriers<br />
-Montent, croyant ainsi plus vite<br />
-De Mort éviter la poursuite;<br />
-Sur un ais l'autre se blottit,<br />
-En naviguant la mer franchit,<br />
-Et mène à l'aspect des étoiles<br />
-Sa nef, ses avirons, ses voiles.<br />
-L'autre par vœux s'humiliant,<br />
-D'hypocrisie un manteau prend<br />
-Où tous ses pensers se tapissent<br />
-Tant que ses actes le trahissent.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[p.6]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Ainsinc fuient tuit cil qui vivent,<span class="linenum">16609</span><br />
-Qui volentiers la Mort eschivent.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mort qui de noir le vis a taint,</span><br />
-Cort après tant que les ataint,<br />
-Si qu'il i a trop fiere chace:<br />
-Cil s'enfuient, et Mort les chace<br />
-Dix ans, ou vingt, trente, ou quarante,<br />
-Cinquante, soixante, septante,<br />
-Voire octante, nonante, cent,<br />
-Lors quanque tient va depeçant;<br />
-Et s'il puéent outre passer,<br />
-Cort-ele après sans soi lasser,<br />
-Tant que les tient en ses liens,<br />
-Maugré tous les phisiciens.<br />
-Et les phisiciens méismes<br />
-Onc nul eschapper n'en véismes,<br />
-Par Hipocras ne Galien<a class="ab" href="#Note_3">[3]</a>,<br />
-Tant fussent bon phisicien.<br />
-Rasis, Constantin, Avicenne<a class="ab" href="#Note_4">[4]</a><br />
-I ont lessiée la couënne:<br />
-Et cels qui ne puent tant corre,<br />
-Nes respuet riens de mort rescorre.<br />
-Ainsinc Mort qui jà n'iert saoule,<br />
-Glotement les pieces engoule:<br />
-Tant les sieut par mer et par terre,<br />
-Qu'en la fin toutes les enserre.<br />
-Mès nes puet ensemble tenir<br />
-Si qu'el ne puet à chief venir<br />
-Des especes du tout destruire,<br />
-Tant sevent bien les pieces fuire:<br />
-Car s'il n'en demoroit fors une,<br />
-Si vivroit la forme commune,<br />
-Et par le Fenis bien le semble,<br />
-Qu'il n'en puet estre deus ensemble.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[p.7]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Ainsi vont tretous les humains<span class="linenum">16809</span><br />
-Fuyant la Mort par cent chemins.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mort qui de noir se teint la face</span><br />
-Les suit et leur donne la chasse<br />
-Jusqu'à ce que les ait atteints,<br />
-Car Mort pourchasse les humains<br />
-Dix ans ou vingt, trente ou quarante,<br />
-Cinquante, ou soixante, ou septante,<br />
-Voire octante, nonante ou cent,<br />
-Et s'en va tous les dépeçant;<br />
-Et si quelques-uns elle en passe,<br />
-Vite revient et ne se lasse<br />
-Tant que les tienne en ses liens,<br />
-Malgré tous les chirurgiens.<br />
-Les médecins même ont beau faire,<br />
-Nul ne peut à Mort se soustraire<br />
-Par Hypocrate ou Gallien<a class="ab" href="#Note_3">[3b]</a>,<br />
-Qui pourtant s'y connaissaient bien.<br />
-Razis, Constantin, Avicène<a class="ab" href="#Note_4">[4b]</a><br />
-Y ont tretous laissé leur couenne.<br />
-Rien ne sert, hélas! de courir;<br />
-Personne ne peut la Mort fuir.<br />
-Ainsi Mort, qui n'est oncques soûle,<br />
-Gloutement les pièces engoule<br />
-Tant par terre et mer les poursuit<br />
-Qu'en la fin toutes les saisit.<br />
-Mais chacune si bien l'esquive<br />
-Qu'à nulle heure la Mort n'arrive<br />
-Toutes ensemble à les saisir<br />
-Et d'un coup les anéantir.<br />
-Car encor n'en restât-il qu'une,<br />
-Resterait la forme commune;<br />
-Par le Phénix la preuve en est<br />
-Qui toujours seul vit et renaît.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[p.8]</a></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 1em;">Tous jors est-il ung seul Fenis,<span class="linenum">16643</span></span><br />
-Et vit ainçois qu'il soit fenis<br />
-Par cinq cens ans; au darrenier<br />
-Si fait ung feu grant et plenier<br />
-D'espices, et s'i boute et s'art,<br />
-Ainsinc fait de son cors essart.<br />
-Mès por ce que sa forme garde,<br />
-De sa poudre, combien qu'il s'arde,<br />
-Ung autre Fenis en revient,<br />
-Où cil méismes, se Dé vient,<br />
-Que Nature ainsinc resuscite,<br />
-Qui tant à l'espece profite:<br />
-Qu'ele perdroit du tout son estre,<br />
-S'el ne faisoit cestui renestre,<br />
-Si que se Mort Fenis devore,<br />
-Fenis toutevois vis demore.<br />
-S'el en avoit mil devorés,<br />
-Si seroit Fenis demorés.<br />
-C'est Fenis la commune forme,<br />
-Que Nature ès pieces reforme,<br />
-Qui du tout perduë seroit,<br />
-Qui l'autre vivre ne lerroit.<br />
-Ceste maniere néis ont<br />
-Trestoutes les choses qui sont<br />
-Desouz le cercle de la lune,<br />
-Que s'il en puet demorer une,<br />
-S'espece tant en li vivra,<br />
-Que jà Mort ne la consivra.<br />
-Mès Nature douce et piteuse,<br />
-Quant el voit que Mort l'envieuse<br />
-Entre li et corrupcion<br />
-Vuelent metre à destruccion<br />
-Quanqu'el trueve dedens sa forge,<br />
-Tous jors martele, tous jors forge,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[p.9]</a></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 1em;">Il n'est qu'un seul Phénix sur terre<span class="linenum">16843</span></span><br />
-Qui jusqu'à son heure dernière<br />
-Vit cinq cents ans. En dernier lieu,<br />
-Il fait d'épices un grand feu<br />
-Et s'y jette, sans plus attendre,<br />
-Pour réduire son corps en cendre;<br />
-Mais l'espèce ne périt pas.<br />
-De sa cendre, après son trépas,<br />
-Un autre Phénix prend naissance,<br />
-Ou le même, par l'ordonnance<br />
-De Dieu; Nature ainsi refait<br />
-L'espèce que Mort menaçait.<br />
-Phénix, c'est la commune forme<br />
-Que Nature toujours reforme<br />
-Et qui bientôt disparaîtrait<br />
-Si vif un autre ne restait.<br />
-L'espèce perdrait tout son être<br />
-S'elle ne le faisait renaître,<br />
-Si bien que quand Phénix est mort,<br />
-Phénix vivant demeure encor.<br />
-Mille la Mort dévorât-elle,<br />
-L'espèce est toujours éternelle.<br />
-Ce privilége de même ont<br />
-Tretoutes les choses qui sont<br />
-Dessous le cercle de la lune;<br />
-Pourvu que seule en demeure une,<br />
-L'espèce se perpétûra,<br />
-Et jamais Mort ne l'éteindra.<br />
-Mais Nature douce et piteuse,<br />
-Quand elle voit Mort l'envieuse,<br />
-Qu'accompagne corruption,<br />
-Vouloir mettre à destruction<br />
-Les pièces qu'elle a dans sa forge,<br />
-Alors elle martelle et forge<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[p.10]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Tous jors ses pieces renovele,<span class="linenum">16677</span><br />
-Par generacion novele.<br />
-Quant autre conseil n'i puet metre,<br />
-Si taille emprainte de tel letre,<br />
-Qu'el lor donne formes veroies<br />
-En coinz de diverses monnoies,<br />
-Dont Art faisoit ses exemplaires,<br />
-Qui ne fait pas choses si voires.<br />
-Mès par moult ententive cure,<br />
-A genouz est devant Nature,<br />
-Si prie et requiert, et demande,<br />
-Comme mendians et truande,<br />
-Povre de science et de force,<br />
-Qui d'ensivre-la moult s'efforce,<br />
-Que Nature li voille aprendre<br />
-Comment ele puisse comprendre,<br />
-Par son engin en ses figures,<br />
-Proprement toutes créatures.<br />
-Si garde comment Nature euvre,<br />
-Car moult vodroit faire autel euvre,<br />
-Et la contrefait comme singes;<br />
-Mès tant est son sens nus et linges,<br />
-Qu'il ne puet faire choses vives,<br />
-Jà si ne sembleront naïves.<br />
-Car Art, combien qu'ele se paine<br />
-Par grant estuide et par grant paine,<br />
-De faire choses quiex qu'el soient,<br />
-Quiexque figures qu'eles aient,<br />
-Paingne, taingne, forge, ou entaille<br />
-Chevaliers armés en bataille,<br />
-Sor biaus destriers trestous couvers<br />
-D'armes yndes, jaunes, ou vers,<br />
-Ou d'autres colors piolés,<br />
-Se plus piolés les volés;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[p.11]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Toujours sans interruption<span class="linenum">16877</span><br />
-Nouvelle génération.<br />
-Ne pouvant du reste mieux faire,<br />
-En son empreinte elle les serre,<br />
-Comme en ses coins le monnayeur,<br />
-Et leur donne forme et couleur<br />
-Propres, dont Art fait ses modèles<br />
-Qui ne fait pas choses si belles.<br />
-Car toujours, comme mendiant<br />
-Devant Nature suppliant,<br />
-De l'imiter moult il s'efforce,<br />
-Ignorant qu'il est et sans force,<br />
-Toujours, avec un soin jaloux,<br />
-L'implore et prie à deux genoux<br />
-Qu'elle lui veuille bien apprendre<br />
-Ses secrets et faire comprendre,<br />
-Pour reproduire en ses travaux<br />
-Les objets qu'elle a faits si beaux.<br />
-Il regarde comme elle opère,<br />
-Car il voudrait telle œuvre faire,<br />
-Mais en singe la contrefait.<br />
-Tant simple et faible et vain il est<br />
-Qu'il ne peut faire créature<br />
-Vivante à l'égal de Nature.<br />
-Car l'Art en un travail sans fin<br />
-Se peine et s'étudie en vain<br />
-A faire mainte et mainte chose,<br />
-Quelque figure qu'il compose.<br />
-Sur beaux destriers tout couverts<br />
-D'ornements bleus, jaunes ou verts,<br />
-Chevaliers armés en bataille<br />
-Qu'il peigne, teigne, forge ou taille,<br />
-Ou de tous sens bariolés<br />
-Si plus colorés les voulez:<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[p.12]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Biaus oisillons en vers boissons,<span class="linenum">16711</span><br />
-De toutes iauës les poissons;<br />
-Et toutes les bestes sauvages<br />
-Qui pasturent par ces boscages;<br />
-Toutes herbes, toutes floretes,<br />
-Que valetons et puceletes<a class="ab" href="#Note_5">[5]</a><br />
-Vont en printens ès bois coillir,<br />
-Que florir voient et foillir;<br />
-Oisiaus privés, bestes domesches,<br />
-Baceleries, dances, tresches<br />
-De beles dames bien parées,<br />
-Bien portretes, bien figurées,<br />
-Soit en metal, en fust, en cire,<br />
-Soit en quelconque autre matire,<br />
-Soit en tables, ou en parois,<br />
-Tenans biaus bachelers as dois,<br />
-Bien figurés et bien portrais;<br />
-Jà por figure ne por trais<br />
-Ne les fera par eus aler,<br />
-Vivre, movoir, sentir, parler.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ou d'alquemie tant aprengne,</span><br />
-Que tous metauz en color taingne,<br />
-Qu'el se porroit ainçois tuer,<br />
-Que les especes remuer,<br />
-Se tant ne fait qu'el les ramaine<br />
-A lor nature premeraine.<br />
-Euvre tant cum ele vivra,<br />
-Jà Nature n'aconsivra:<br />
-Et se tant se voloit pener<br />
-Qu'el les i séust ramener,<br />
-Si li faudroit, espoir, science<br />
-De venir à cele atrempance,<br />
-Quant el feroit son elixir,<br />
-Dont la forme devroit issir,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[p.13]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Herbes verdoyantes, fleurettes<span class="linenum">16911</span><br />
-Que varlets et que pucelettes<a class="ab" href="#Note_5">[5b]</a><br />
-Vont au printemps ès-bois cueillir<br />
-Quand elles viennent à fleurir:<br />
-Oiseaux et bêtes domestiques,<br />
-Jeux et plaisirs, danses rustiques,<br />
-Beaux oiselets en verts buissons,<br />
-En l'onde pure vifs poissons<br />
-Et toutes les bêtes sauvages<br />
-Qui pâturent par les bocages:<br />
-Ou jouvenceaux beaux et courtois<br />
-Et gracieux, tenant aux doigts<br />
-Gentilles dames bien parées,<br />
-Bien pourtraites, bien figurées:<br />
-A nos yeux en vain, trait pour trait,<br />
-Sur table ou mur il les pourtrait<br />
-En métal, en bois, cire ou pierre,<br />
-Soit même en toute autre matière;<br />
-Il ne les fait d'eux-même aller,<br />
-Vivre, mouvoir, sentir, parler.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Qu'il apprenne tant d'alchimie</span><br />
-Que tous métaux colore, allie,<br />
-Il se pourrait avant tuer<br />
-Que les espèces transmuer.<br />
-S'il ne fait tant qu'il les ramène<br />
-A leur nature primeraine,<br />
-Qu'il travaille tant qu'il vivra,<br />
-Jamais Nature il n'atteindra.<br />
-Du reste, pour le pouvoir faire,<br />
-Pour dans leur pureté première<br />
-Ces métaux divers ramener,<br />
-Il faudrait d'abord deviner<br />
-Des proportions la science<br />
-Pour obtenir la tempérance,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[p.14]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Qui devise entr'eus lor sustances<span class="linenum">16745</span><br />
-Par especiaus differences,<br />
-Si cum il pert au defenir,<br />
-Qui bien en set à chief venir.<br />
-Neporquant c'est chose notable,<br />
-Alquemie est ars véritable:<br />
-Qui sagement en ovreroit,<br />
-Grans merveilles i troveroit.<br />
-Car comment qu'il aut des espieces,<br />
-Au mains les singulieres pieces<br />
-Qu'en sensibles euvres sunt mises,<br />
-Sunt muables en tant de guises,<br />
-Qu'el puéent lor compleccions,<br />
-Par diverses digestions,<br />
-Si changier entr'eus, que cis changes<br />
-Les met souz especes estranges,<br />
-Et leur tolt l'espece premiere.<br />
-Ne voit-l'en comment de fogiere<br />
-Font cil et cendre et voirre nestre,<br />
-Qui de voirrerie sunt mestre,<br />
-Par depuracion legiere?<br />
-Si n'est pas li voirre fogiere,<br />
-Ne fogiere ne rest pas voirre.<br />
-Et quant espar vient en tonnoire,<br />
-Si repuet-l'en sovent véoir<br />
-Des vapeurs les pierres chéoir,<br />
-Qui ne monterent mie pierres?<br />
-Ce puet savoir li cognoissierres<br />
-De la cause qui tel matire<br />
-A ceste estrange espèce tire.<br />
-Ci sunt especes très-changiées,<br />
-Ou les pieces d'aus estrangiées<br />
-Et en sustance, et en figure;<br />
-Ceus par Art, ceste par Nature.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[p.15]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Quand il fera son elixir,<span class="linenum">16945</span><br />
-Dont le métal pur doit jaillir,<br />
-Qui désagrége les substances<br />
-Par spéciales différences,<br />
-Comme à la fin bien il paraît<br />
-A qui le mieux opérer sait.<br />
-Et pourtant c'est chose notable,<br />
-Alchimie est art véritable;<br />
-Qui sagement l'étudierait<br />
-Grand' merveilles y trouverait.<br />
-Donc, quelles que soient les espèces,<br />
-Isolément prises, les pièces<br />
-Dont tous les corps sont composés<br />
-Dans la Nature déposés,<br />
-S'elles sont de nos sens palpables,<br />
-En tant de façons sont muables,<br />
-Qu'elles peuvent leurs unions,<br />
-Par maintes transformations,<br />
-Changer entre elles, et ces pièces<br />
-Deviennent nouvelles espèces<br />
-Perdant leur primitif aspect.<br />
-Voyez du reste ce que fait<br />
-Le verrier. De simple fougère,<br />
-De la cendre il tire du verre<br />
-Par légère épuration;<br />
-Verre pourtant n'est pas buisson,<br />
-Pas plus que fougère n'est verre.<br />
-Et quand d'un éclair le tonnerre<br />
-Éclate, souvent on peut voir<br />
-Les pierres des nuages choir<br />
-Qui pourtant ne sont pas de pierre.<br />
-La cause qui telle matière<br />
-Engendre aux nuages volants<br />
-Seuls peuvent dire les savants.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[p.16]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Ainsinc porroit des metaus faire<span class="linenum">16779</span><br />
-Qui bien en sauroit à chief traire,<br />
-Et tolir as ors lor ordure,<br />
-Et metre-les en forme pure<br />
-Par lor complexions voisines,<br />
-L'une vers l'autre assés enclines;<br />
-Qu'il sunt tretuit d'une matire,<br />
-Comment que Nature les tire;<br />
-Car tuit par diverses manieres,<br />
-Dedens les terrestres minieres,<br />
-De soufre et de vif-argent nessent,<br />
-Si cum li livres le confessent.<br />
-Qui se sauroit donc soutillier<br />
-As esperiz apparillier,<br />
-Si que force d'entrer éussent,<br />
-Et que voler ne s'en péussent,<br />
-Quant il dedens les cors entrassent,<br />
-Mès que bien purgiés les trovassent,<br />
-Et fust li sofres sans ardure,<br />
-Por blanche ou por rouge tainture,<br />
-Son voloir des metaus auroit<br />
-Qui ainsinc faire le sauroit.<br />
-Car d'argent vif fin or font nestre<br />
-Cil qui d'alquemie sunt mestre;<br />
-Et pois et color li ajoustent<br />
-Par choses qui gaires ne coustent.<br />
-Et d'or fin pierres precieuses<br />
-Font-il cleres et aviveuses;<br />
-Et les autres metaus desnuent<br />
-De lor formes, si qu'il les muent<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[p.17]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Ce sont espèces très-changées<span class="linenum">16979</span><br />
-Ou bien substances dégagées<br />
-De certains corps, soit par notre art,<br />
-Soit par Nature d'autre part.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ainsi pourrait des métaux faire</span><br />
-Qui des corps les saurait extraire,<br />
-Puis leur ordure aux ors tirer,<br />
-Les réduire et les apurer<br />
-Par affinités régulières<br />
-A divers corps particulières.<br />
-De matière une les ors sont,<br />
-N'importe où Nature les fond.<br />
-Et tous par diverses manières<br />
-Dedans les terrestres minières<br />
-Naissent de soufre et vif argent;<br />
-La science ainsi nous l'apprend.<br />
-Tel donc qui saurait, il me semble,<br />
-Combiner les esprits ensemble<br />
-Et les contraindre à se mêler,<br />
-Sans pouvoir après s'envoler,<br />
-Jusqu'à ce qu'aux corps ils entrassent,<br />
-Pourvu qu'apurés les trouvassent,<br />
-Et, du soufre l'ardeur domptant,<br />
-Les colorer en rouge ou blanc,<br />
-Aurait par telle connaissance<br />
-Tous les métaux en sa puissance.<br />
-Ainsi fin or de vif argent<br />
-Font naître moult subtilement<br />
-Par art, sans plus, nul ne le nie,<br />
-Ceux qui sont maîtres d'alchimie,<br />
-Puis lui donnent poids et couleur<br />
-Par choses de mince valeur,<br />
-Et d'or fin pierres précieuses<br />
-Refont claires et lumineuses;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[p.18]</a></p>
-<p class="rose-o">
-En fin argent, par medecines<span class="linenum">16809</span><br />
-Blanches et tresperçans et fines.<br />
-Mès ce ne feroient cil mie<br />
-Qui euvrent de sophisterie;<br />
-Travaillent tant cum il vivront,<br />
-Jà Nature n'aconsivront.<br />
-<br />
-<br />
-Nature qui tant est soutive,<br />
-Combien qu'ele fust ententive<br />
-A ses euvres que tant amoit,<br />
-Lasse dolente se clamoit<br />
-Et si parfondement ploroit,<br />
-Qu'il n'est cuer qui point d'amor ait,<br />
-Ne de pitié, qui l'esgardast,<br />
-Qui de plorer se retardast:<br />
-Car tel dolor au cuer sentoit<br />
-D'ung fait, dont el se repentoit,<br />
-Que ses euvres voloit lessier,<br />
-Et du tout son penser cessier,<br />
-Mès que tant solement séust<br />
-Que congié de son mestre éust:<br />
-Si l'en voloit aler requerre,<br />
-Tant li destraint li cuers et serre.<br />
-Bien la vous vosisse descrire,<br />
-Mès mi sens n'i porroit soffire,<br />
-Mi sens! qu'ai-ge dit? c'est du mains,<br />
-Non feroit voir nus sens humains,<br />
-Ne par vois vive, ne par notes,<br />
-Et fust Platon ou Aristotes,<br />
-Algus, Euclides, Tholomées<a class="ab" href="#Note_6">[6]</a>,<br />
-Qui tant orent de renommées<br />
-D'avoir esté bon escrivain,<br />
-Lor engin seroient si vain,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[p.19]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Puis tous les métaux dépouillant<span class="linenum">17013</span><br />
-De leurs formes, en vif argent<br />
-Ils les changent par médecines<br />
-Blanches, pénétrantes et fines.<br />
-Ce ne peuvent les faux savants<br />
-Les imposteurs, les charlatans;<br />
-Qu'ils travaillent toute leur vie,<br />
-Ils n'atteindront Nature mie.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Nature donc se désolait</span><br />
-Pour ses œuvres que tant aimait,<br />
-Et déployait son industrie<br />
-Pour les conserver à la vie.<br />
-Mais si profondément pleurait<br />
-Que nul cœur aimant ne serait<br />
-Ni piteux, qui voyant la belle<br />
-N'eût voulu pleurer avec elle;<br />
-Car telle peine au cœur sentait<br />
-D'un péché dont se repentait,<br />
-Qu'elle avait perdu tout courage.<br />
-Elle eût laissé là son ouvrage<br />
-Si seulement elle eût pensé<br />
-Que n'en fût son maître offensé.<br />
-Peu s'en faut que ne l'en requière,<br />
-Tant son cœur s'afflige et se serre.<br />
-Volontiers la peindrais céans,<br />
-Mais n'y suffirait tout mon sens.<br />
-Mon sens! qu'ai-je dit? Ni par note<br />
-Ni de vive voix, Aristote<br />
-Ni Platon, ni nul sens humain<br />
-Ne le pourrait, c'est bien certain.<br />
-Algus, Euclide, Ptolémée<a class="ab" href="#Note_6">[6b]</a><br />
-Qui tant avait de renommée<br />
-D'avoir été bon écrivain,<br />
-Déploierait son esprit en vain,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[p.20]</a></p>
-<p class="rose-o-hr">
-S'il osoient la chose emprendre,<span class="linenum">16841</span><br />
-Qu'il ne la porroient entendre,<br />
-Ne Pymalion entaillier:<br />
-En vain se porroit travaillier<br />
-Parrasius, voire Apellés<a class="ab" href="#Note_7">[7]</a><br />
-Que ge moult bon paintre appellés<a class="ab" href="#Note_8">[8]</a>,<br />
-Biautés de li jamès descrivre<br />
-Ne porroit, tant éust à vivre;<br />
-Ne Miro, ne Policletus<a class="ab" href="#Note_9">[9]</a>,<br />
-Jamès ne sauroient cest us.<br /></p>
-
-
-<div class="figleft" style="width: 350px;">
-<img src="images/img02_lxxiii_b.jpg" width="350" alt="" />
-<p class="capt">
-Zeuxis néis...........<br />
-De cinq puceles prist exemple,<br />
-Les plus beles que l'en pot querre...<br />
-Qui devant li se sont tenuës<br />
-Tout en estant trestoutes nuës...<br />
-(<i>Page</i> 20, <i>vers</i> 16856.)
-</p>
-</div>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">XCII</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Comment le bon paintre Zeuxis</span><br />
-<span class="sm">Fut de contrefaire pensis</span><br />
-<span class="sm">La très-grant beaultè de Nature,</span><br />
-<span class="sm">Et à la paindre mist grant cure.</span><br />
-<br />
-<br />
-Zeuxis néis par son biau paindre<a class="ab" href="#Note_10">[10]</a><br />
-Ne porroit à tel forme ataindre,<br />
-Qui, por faire l'ymage au temple,<br />
-De cinq puceles prist exemple,<br />
-Les plus beles que l'en pot querre<br />
-Et trover en toute la terre,<br />
-Qui devant li se sont tenuës<br />
-Tout en estant trestoutes nuës,<br />
-Pour soi prendre garde à chascune,<br />
-S'il trovast nul defaut en l'une,<br />
-Ou fust sor cors, ou fust sor membre,<br />
-Si cum Tules le nous remembre<br />
-Où livre de sa Rétorique,<br />
-Qui moult est science autentique.<br />
-Mès ci ne péust-il riens faire<br />
-Zeuxis, tant séust bien portraire,</p>
-
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[p.21]</a></p>
-<p class="rose-t-hr">
-S'il osait la chose entreprendre,<span class="linenum">17047</span><br />
-Tous ils n'y sauraient rien entendre,<br />
-Ni Pygmalion la tailler.<br />
-En vain se pourrait travailler<br />
-Parrhasius; et même Appelle<a class="ab" href="#Note_7">[7b]</a>,<br />
-Que pourtant bon peintre j'appelle<a class="ab" href="#Note_8">[8b]</a>,<br />
-Tant pût-il vivre, sa beauté<br />
-Ne pourrait peindre en vérité;<br />
-Non plus Miron ni Polyclète<a class="ab" href="#Note_9">[9b]</a><br />
-N'y parviendraient, je le répète</p>
-
-
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">XCII</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Comment le bon peintre Zeuxis</span><br />
-<span class="sm">Entreprit d'imiter jadis</span><br />
-<span class="sm">La très-grand' beauté de Nature</span><br />
-<span class="sm">Et mit à la peindre grand' cure.</span><br />
-<br />
-<br />
-Zeuxis, malgré tout son talent<a class="ab" href="#Note_10">[10b]</a>,<br />
-A la peindre fut impuissant.<br />
-Un jour donc il prit pour modèles<br />
-Cinq jeunes filles les plus belles<br />
-Qu'en tout le monde on pût trouver,<br />
-Pour ses traits au temple graver.<br />
-Elles se sont tretoutes nues<br />
-Tout debout devant lui tenues,<br />
-Afin qu'il pût les observer<br />
-Et voir s'il leur pourrait trouver<br />
-(Ainsi Tulle en sa Rhétorique,<br />
-Qui moult est science authentique,<br />
-Le rapporte), quelque défaut<br />
-Sur les membres, le corps, la peau.<br />
-Mais cependant rien ne put faire<br />
-Zeuxis, si bien sût-il pourtraire<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[p.22]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Ne colorer sa portraiture,<span class="linenum">16871</span><br />
-Tant est de grant biauté Nature,<br />
-Zeuxis, non pas trestuit li mestre<br />
-Que Nature fist onques nestre:<br />
-Car or soit que bien entendissent<br />
-Sa biauté toute, et tuit vosissent<br />
-A tel portraiture muser,<br />
-Ains porroient lor mains user,<br />
-Que si très-grant biauté portraire;<br />
-Nus, fors Diex, ne le porroit faire,<br />
-Et por ce que, se ge poïsse,<br />
-Volentiers au mains l'entendisse,<br />
-Voire escrite la vous éusse,<br />
-Se ge poïsse, ou ge séusse;<br />
-Ge méismes i ai musé,<br />
-Tant que tout mon sens i usé<br />
-Comme fox et outrecuidiés,<br />
-Cent tans plus que vous ne cuidiés.<br />
-Car trop fis grant présumpcion,<br />
-Quant onques mis m'entencion<br />
-A si très-haute euvre achever,<br />
-Qu'ains me poïst le cuer crever,<br />
-Tant trovai noble et de grant pris<br />
-La grant biauté que ge tant pris,<br />
-Que par penser la compréisse<br />
-Por nul travail que g'i méisse,<br />
-Ne que solement en osasse<br />
-Ung mot tinter, tant i pensasse.<br />
-Si sui du penser recréus,<br />
-Por ce m'en sui atant téus;<br />
-Que quant ge plus i ai pensé,<br />
-Tant ert bele que plus n'en sé.<br />
-Car Diex, li biaus outre mesure,<br />
-Quant il biauté mist en Nature,<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[p.23]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et peindre avec habileté,<span class="linenum">17077</span><br />
-Tant Nature est de grand' beauté.<br />
-Oui, Zeuxis pas plus que nul maître<br />
-Que jamais Nature ait fait naître,<br />
-S'il s'en trouvait un pour l'oser,<br />
-Avant pourrait ses mains user<br />
-Que si très-grand' beauté pourtraire,<br />
-(Nul fors Dieu ne le pourrait faire),<br />
-Quand même il pourrait du penser<br />
-Sa beauté tretoute embrasser.<br />
-Moi-même je n'ai pu, sans feindre,<br />
-Jusqu'à la concevoir atteindre,<br />
-Et Nature vous décrirais<br />
-Si je pouvais ou je savais.<br />
-A cette tâche surhumaine<br />
-J'ai cent fois plus perdu de peine,<br />
-Comme un sot, comme un insensé,<br />
-Que jamais ne l'eussiez pensé;<br />
-Car c'était trop d'outrecuidance<br />
-Que d'avoir conçu l'espérance<br />
-De si très-haute œuvre achever.<br />
-Avant le cœur m'eût pu crever<br />
-Qu'en mon penser même comprisse,<br />
-Pour nulle peine que je prisse,<br />
-La très-grand' beauté que je vis,<br />
-Tant noble était et de grand prix,<br />
-Ni que seulement en osasse<br />
-Un mot tinter, tant y pensasse.<br />
-C'est pourquoi mon esprit vaincu,<br />
-De guerre lasse, enfin s'est tu.<br />
-Plus j'y pensais, tant était belle,<br />
-Plus j'étais impuissant près d'elle;<br />
-Car Dieu, la suprême beauté,<br />
-Quand Nature il eut enfanté,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[p.24]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Il en i fist une fontaine<span class="linenum">16905</span><br />
-Tous jors corant et tous jors plaine,<br />
-De qui toute biauté desrive;<br />
-Mès nus n'en set ne fons ne rive:<br />
-Por ce n'est droit que conte face<br />
-Ne de son cors, ne de sa face<br />
-Qui tant est avenant et bele,<br />
-Cum flor de lis en mai novele;<br />
-Rose sus rain, ne noif sor branche,<br />
-N'est si vermeille ne si blanche.<br />
-Si devroie-ge comparer,<br />
-Quant ge l'os à riens comparer,<br />
-Puisque sa biauté ne son pris<br />
-Ne puet estre d'omme compris.]<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Quant ele oï ce serement,</span><br />
-Moult li fu grant alegement<br />
-Du grant duel qu'ele demenoit.<br />
-Por decéue se tenoit,<br />
-Et disoit:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Lasse! qu'ai-ge fait?</span><br />
-Ne me repenti mès de fait<br />
-Qui m'avenist des lors en ça<br />
-Que cist biau monde commença,<br />
-Fors d'une chose solement<br />
-Où j'ai mespris trop malement,<br />
-Dont ge me tiens trop à musarde:<br />
-Et quant ma musardie esgarde,<br />
-Bien est drois que ge m'en repente.<br />
-Lasse fole! lasse dolente!<br />
-Lasse! lasse cent mile fois!<br />
-Où sera mès trovée fois?<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[p.25]</a></p>
-<p class="rose-t">
-En elle fit une fontaine<span class="linenum">17111</span><br />
-Toujours courante et toujours pleine<br />
-D'où découle toute beauté.<br />
-Et son lit, c'est l'immensité.<br />
-Comment vouloir que conte fasse<br />
-Ni de son corps, ni de sa face,<br />
-Qui plus belle est, je vous le dis,<br />
-Qu'en mai nouvelle fleurs de lys?<br />
-Rose ni neige sur la branche<br />
-N'est si vermeille ni si blanche,<br />
-Et c'est un crime que d'oser<br />
-A Nature chose opposer,<br />
-Sa beauté puisqu'en nulle guise<br />
-Ne peut être d'homme comprise.]<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Quand Nature ouït ce serment,</span><br />
-Moult lui fut grand allégement<br />
-Du deuil qui l'avait confondue.<br />
-Elle se tenait pour déçue,<br />
-Et disait:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 5.5em;">Lasse, qu'ai-je fait?</span><br />
-Céans à l'esprit, en effet,<br />
-Il me revient une méprise,<br />
-Une faute que j'ai commise,<br />
-Il y a bien longtemps déjà,<br />
-Quand ce beau monde commença,<br />
-Et dont j'aurais dû, sans doutance,<br />
-Dès longtemps faire pénitence.<br />
-Oui, j'ai trop, dit-elle, péché,<br />
-Et quand je songe à mon péché,<br />
-Bien juste est que je m'en repente.<br />
-Lasse folle, lasse dolente!<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[p.26]</a></p>
-<p class="rose-o-hr">
-Ai-ge bien ma poine emploiée?<span class="linenum">16935</span><br />
-Sui-ge bien du sens desvoiée,<br />
-Qui tous jors ai cuidé servir<br />
-Mes amis por gré deservir,<br />
-Et trestout mon travail ai mis<br />
-En essaucier mes anemis?<br />
-Ma debonnaireté m'afole.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
-Lors a mis son prestre à parole,<br />
-Qui celebroit en sa chapele,<br />
-Mès ce n'ert pas messe novele,<br />
-Car tous jors ot fait ce servise<br />
-Dès qu'il fu prestres de l'église.<br />
-Hautement, en leu d'autre messe,<br />
-Devant Nature la déesse,<br />
-Li prestres qui bien s'acordoit<br />
-En audience recordoit<br />
-Les figures représentables<br />
-De toutes choses corrumpables<br />
-Qu'il ot escrites en son livre,<br />
-Si cum Nature les li livre.</p>
-
-<div class="figleft" style="width: 350px;">
-<img src="images/img03_lxxiv_b.jpg" width="350" alt="" />
-<p class="capt">
-Comment Nature la déesse<br />
-A son bon prestre se confesse.<br />
-Qui moult doulcement luy enhorte<br />
-Que de plus plourer se déporte.<br />
-(<i>Page</i> 26, <i>vers</i> 16955.)
-</p>
-</div>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">XCIII</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Nature la déesse</span><br />
-<span class="sm">A son bon prestre se confesse,</span><br />
-<span class="sm">Qui moult doulcement luy enhorte</span><br />
-<span class="sm">Que de plus plourer se déporte.</span><br />
-<br />
-<br />
-Genius, dist-ele, biau prestre<br />
-Qui des leus estes diex et mestre,<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[p.27]</a></p>
-<p class="rose-t-hr">
-Lasse, lasse cent mille fois.<span class="linenum">17141</span><br />
-De moi, c'en est fait, je le vois!<br />
-Ai-je bien ma peine employée<br />
-Et me suis-je assez dévoyée.<br />
-Moi qui tout mon travail ai mis<br />
-A exhausser mes ennemis,<br />
-Croyant gagner, en récompense,<br />
-De mes amis los et fiance?<br />
-Victime suis de ma bonté.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
-Lors à son prêtre a tout conté<br />
-Officiant en sa chapelle;<br />
-Mais ce n'était messe nouvelle,<br />
-Car même service il faisait<br />
-Depuis qu'en son église était.<br />
-Hautement, au lieu d'autre messe,<br />
-Devant Nature la déesse,<br />
-Le prêtre, qui tout connaissait,<br />
-En audience rappelait<br />
-Les figures représentables<br />
-De toutes choses corrompables,<br />
-Comme Nature lui livrait,<br />
-Et qu'en son livre il écrivait.</p>
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">XCIII</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Nature la déesse</span><br />
-<span class="sm">A son bon prêtre se confesse,</span><br />
-<span class="sm">Qui l'exhorte moult doucement</span><br />
-<span class="sm">De sécher ses pleurs à l'instant.</span><br />
-<br />
-<br />
-Génius, dit-elle, beau prêtre,<br />
-De toutes créatures maître,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[p.28]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et selonc lor propriétés<span class="linenum">16961</span><br />
-Toutes en euvre les metés,<br />
-Et bien achevés la besoingne,<br />
-Si cum à chascun li besoingne,<br />
-D'une folie que j'ai faite,<br />
-Dont ge ne me sui pas retraite,<br />
-Mès repentance moult m'apresse,<br />
-A vous m'en vuel faire confesse.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Genius.</i></span><br />
-<br />
-Ma dame, du monde roïne,<br />
-Cui toute riens mondaine encline,<br />
-S'il est riens qui vous griefve, en tant<br />
-Que vous en ailliés repentant,<br />
-Ou que néis vous plaise à dire,<br />
-De quelconques soit la matire,<br />
-Soit d'esjoïr, ou de doloir,<br />
-Bien m'en poés vostre voloir<br />
-Confesser trestout par lesir,<br />
-Et ge tout à vostre plesir,<br />
-Fet Genius, metre y vorrai<br />
-Tout le conseil que ge porrai,<br />
-Et celerai bien vostre affaire,<br />
-Se c'est chose qui face à taire.<br />
-Et se mestier avés d'assoldre,<br />
-Ce ne vous doi-ge mie toldre,<br />
-Mais lessiés ester vostre plor.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br />
-<br />
-Certes, fet-ele, se ge plor,<br />
-Biaus Genius, n'est pas merveille.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Genius.</i></span><br />
-<br />
-Dame, toutevois vous conseille<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[p.29]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Qui selon leurs propriétés<span class="linenum">17169</span><br />
-Toutes en œuvre les mettez<br />
-Et leur besogne achevez toute<br />
-Lorsque suivent la droite route,<br />
-Le remords me vient oppresser<br />
-Et me veux à vous confesser<br />
-D'une faute que j'ai commise<br />
-Et qui ne me fut pas remise.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Génius.</i></span><br />
-<br />
-Reine du monde, il lui répond,<br />
-Devant qui tout courbe le front,<br />
-Si quelque chose vous tourmente<br />
-Et dont votre cœur se repente,<br />
-En moi vous pouvez vous fier;<br />
-Ou s'il vous plaît me confier<br />
-Quoi que ce soit, plaisir ou peine<br />
-Vous pouvez, ma très-douce reine<br />
-Vous confesser tout à loisir,<br />
-Et moi, tout à votre plaisir,<br />
-Je célerai bien votre affaire<br />
-Si c'est chose qu'il faille taire,<br />
-Fait Génius, et je ferai<br />
-Pour vous tout ce que je pourrai<br />
-S'il est besoin de vous absoudre,<br />
-Je suis tout prêt à m'y résoudre,<br />
-Mais avant tout ne pleurez plus<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br />
-<br />
-Las! dit-elle, beau Génius,<br />
-Si je pleure, n'est pas merveille.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Génius.</i></span><br />
-<br />
-Dame, pourtant je vous conseille<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[p.30]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Que vous voilliez ce plor lessier,<span class="linenum">16989</span><br />
-Se bien vous volés confessier,<br />
-Et bien entendre à la matire<br />
-Que vous m'avés empris à dire:<br />
-Car grans est, ce croi, li outrages,<br />
-Que bien sai que nobles corages<br />
-Ne s'esmuet pas de poi de chose:<br />
-S'est moult fox qui trobler vous ose.<br />
-Mès sans faille il est voir que fame<br />
-Legierement d'ire s'enflame<a class="ab" href="#Note_11">[11]</a>.<span class="linenum">Voir la note</span><br />
-[Virgiles méismes tesmoingne,<br />
-Qui moult congnut de lor besoingne,<br />
-Que jà fame n'iert tant estable,<br />
-Qu'el ne soit diverse et muable,<br />
-Et si rest trop ireuse beste.<br />
-Salemon dist qu'onc ne fut teste<br />
-Sor teste de serpent crueuse,<br />
-Ne riens de fame plus ireuse;<br />
-N'onc riens, ce dist, n'ot tant malice.<br />
-Briefment, en fame a tant de vice,<br />
-Que nus ne puet ses meurs pervers<br />
-Conter par rimes, ne par vers:<br />
-Et si dist Titus-Livius<br />
-Qui bien congnut quex sunt li us<br />
-Des fames, et quex les manieres,<br />
-Que vers lor meurs nules prieres<br />
-Ne valent tant comme blandices,<br />
-Tant sunt decevables et nices,<br />
-Et de flechissable nature.<br />
-Si redist aillors l'Escriture<br />
-Que de tout le femenin vice,<br />
-Li fondement est avarice.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et quiconques dit à sa fame</span><br />
-Ses secrez, il en fait sa dame.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[p.31]</a></p>
-<p class="rose-t">
-D'abord de vos larmes cesser,<span class="linenum">17197</span><br />
-Et si voulez vous confesser,<br />
-Exposez-moi donc tire à tire<br />
-Tout ce que vous avez à dire.<br />
-Grande est, je crois, votre douleur,<br />
-Car bien sais-je que noble cœur<br />
-Ne s'émeut pas de peu de chose.<br />
-Bien fol est qui troubler vous ose.<br />
-Avouons-le, femme pourtant<br />
-S'emporte bien légèrement<a class="ab" href="#Note_11">[11b]</a>.<br />
-[A Virgile je m'en réfère<br />
-Qui moult connut leur caractère:<br />
-Cœur de femme, dit-il, est changeant,<br />
-Capricieux et inconstant.<br />
-Femme est trop irascible bête;<br />
-Et Salomon dit que sa tête<br />
-Est pis que tête de serpent,<br />
-Et qu'il n'est rien de plus méchant;<br />
-Rien, dit-il, n'eut tant de malice;<br />
-Bref, en la femme est tant de vice,<br />
-Que nul ne peut ses us pervers<br />
-Conter par rimes ni par vers.<br />
-Tite-Live, qui leurs manières<br />
-Savait et leurs mœurs tout entières,<br />
-Dit que, pour les séduire, rien<br />
-Ne réussit oncques si bien<br />
-Que propos flatteurs et que fables,<br />
-Tant frivoles et décevables<br />
-Et tant fragiles sont leurs cœurs.<br />
-Et l'Écriture ajoute ailleurs<br />
-Que de tout le féminin vice<br />
-Le fondement c'est l'avarice.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et quiconque à sa femme dit</span><br />
-Ses secrets, dès lors s'asservit.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[p.32]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Nus homs qui soit de mere nés,<span class="linenum">17023</span><br />
-S'il n'est yvres ou forsenés,<br />
-Ne doit à fame réveler<br />
-Nule riens qui face à celer,<br />
-Se d'autrui ne le vuet oïr.<br />
-Miex vaudroit du païs foïr,<br />
-Que dire à fame chose à taire,<br />
-Tant soit loial ne débonnaire;<br />
-Ne jà nul fait secré ne face,<br />
-S'il voit fame venir en place:<br />
-Car s'il i a peril de cors,<br />
-El le dira, bien le recors,<br />
-Combien que longuement atende;<br />
-Et se nus riens ne l'en demande,<br />
-Le dira-ele vraiement,<br />
-Sans estrange amonestement:<br />
-Por nule riens ne s'en teroit,<br />
-A son avis morte seroit,<br />
-Se ne li sailloit de la bouche,<br />
-S'il i a peril ou reprouche.<br />
-Et cil qui dit le li aura,<br />
-S'il est tex, puis qu'el le saura,<br />
-Qu'il l'ose après ferir ne batre,<br />
-Une fois, non pas trois ne quatre,<br />
-Jà si-tost ne la touchera,<br />
-Cum ele li reprouchera,<br />
-Mais ce sera tout en apert.<br />
-Qui se fie en fame, il se pert,<br />
-Et li las qui en li se fie,<br />
-Savés-vous qu'il fait? il se lie<br />
-Les mains, et se cope la geule<a class="ab" href="#Note_12">[12]</a>:<br />
-Car s'il une fois toute seule<br />
-Ose jamès vers li grocier,<br />
-Ne chastoier, ne corrocier,<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[p.33]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Car aucun homme né de mère,<span class="linenum">17231</span><br />
-S'il n'est ivre ou de sens n'a guère,<br />
-Ne doit à femme révéler<br />
-Nulle chose bonne à celer,<br />
-S'il ne veut pas qu'elle soit sue,<br />
-Tant soit sa loyauté connue.<br />
-Mieux lui vaudrait le pays fuir<br />
-Qu'à femme un secret découvrir;<br />
-Que rien de secret il ne fasse<br />
-Non plus, si vient femme en la place,<br />
-Car en allât-il de ses jours,<br />
-Elle ne se taira toujours<br />
-Combien que longuement attende.<br />
-Pas n'est besoin qu'on lui demande,<br />
-Bien le dira-t-elle vraiment,<br />
-Sans qu'on la prie, un beau moment.<br />
-Pour rien au monde nulle femme<br />
-Ne se tairait, non, sur mon âme;<br />
-A son avis, morte serait,<br />
-Si de la bouche son secret<br />
-Ne lui sortait, dût-elle même<br />
-Se jeter en péril extrême.<br />
-Et celui qui livré l'aura,<br />
-Une fois qu'elle le saura,<br />
-S'il l'ose après férir ou battre<br />
-Une fois, non pas trois ni quatre,<br />
-Aussitôt qu'il la touchera,<br />
-Lors elle lui reprochera<br />
-Ouvertement à voix jolie;<br />
-Car l'homme en femme qui se fie<br />
-Se perd, et le malheureux, las!<br />
-Savez-vous ce qu'il fait? les bras<br />
-Il se lie et se clot la gueule<a class="ab" href="#Note_12">[12b]</a>,<br />
-Car rien qu'une fois, une seule,<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[p.34]</a></p>
-<p class="rose-o-hr">
-Il met en tel peril sa vie.<span class="linenum">17057</span><br />
-S'il a du fait mort deservie,<br />
-Que par le col le fera pendre,<br />
-Se li juge le puéent prendre;<br />
-Ou murdrir par amis privés,<br />
-Tant est à mal port arrivés.</p>
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">XCIV</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Cy dit, à mon intention</span><a class="ab" href="#Note_13">[13]</a>,<br />
-<span class="sm">La meilleure introduction</span><br />
-<span class="sm">Que l'en peut aux hommes apprendre.</span><br />
-<span class="sm">Pour eulx bien garder et deffendre</span><br />
-<span class="sm">Que nulles femmes leurs maistresse;</span><br />
-<span class="sm">Ne soyent, quant sont jangleresses.</span><br />
-<br />
-<br />
-Mès li fox, quant au soir se couche,<br />
-Et gist lez sa fame en sa couche<br />
-Où reposer ne puet ou n'ose,<br />
-Qu'il a fait espoir quelque chose,<br />
-Ou vuet par aventure faire<br />
-Quelque murdre ou quelque contraire<br />
-Dont il craint la mort recevoir,<br />
-Se l'en le puet aparcevoir,<br />
-Et se torne, plaint et sopire,<br />
-Et sa fame vers soi le tire,<br />
-Qui bien voit qu'il est à mesese,<br />
-Si l'aplaingne et acole et bese,<br />
-Et le couche entre ses mameles.<br />
-<br />
-<i>La Femme qui parle à son Mary.</i><br />
-<br />
-Sire, dist-ele, quex noveles?<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[p.35]</a></p>
-<p class="rose-t-hr">
-Si jamais il l'ose gronder,<span class="linenum">17265</span><br />
-La châtier, la gourmander,<br />
-Il risque fort son existence,<br />
-Car s'il mérite la potence,<br />
-Au juge elle le livrera,<br />
-Haut et court pendre le fera,<br />
-Ou par amis privés occire,<br />
-Tant il prend des chemins le pire.</p>
-
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">XCIV</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Ci dit, à mon intention</span><a class="ab" href="#Note_13">[13b]</a>,<br />
-<span class="sm">La meilleure introduction</span><br />
-<span class="sm">Que l'on puisse aux hommes apprendre,</span><br />
-<span class="sm">Pour les garder et les défendre</span><br />
-<span class="sm">De fourbe maîtresse choisir</span><br />
-<span class="sm">Qui les puisse vendre et trahir.</span><br />
-<br />
-<br />
-Mais quand le fol au soir se couche,<br />
-Près de sa femme, dans sa couche,<br />
-Où ne peut ni n'ose dormir<br />
-(Car peut-être il vient d'accomplir<br />
-Quelque méfait ou se dispose<br />
-A quelque meurtre ou male chose,<br />
-Dont il craint la mort recevoir<br />
-Si l'on vient à l'apercevoir),<br />
-Et se tourne et plaint et soupire.<br />
-Lors vers soi sa femme l'attire,<br />
-Qui bien voit qu'il a du chagrin,<br />
-L'accole et le baise et le plaint,<br />
-Et le couche entre ses mamelles.<br />
-<br />
-<i>La femme qui parle à son mari.</i><br />
-<br />
-Sire, lui dit, quelles nouvelles?<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[p.36]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Qui vous fait ainsinc sospirer,<span class="linenum">17083</span><br />
-Et tressaillir et revirer?<br />
-Nous sommes or privéement<br />
-Ici nous dui tant solement<br />
-Les personnes de tout le monde,<br />
-Vous li premiers, ge la seconde,<br />
-Qui miex nous devons entr'amer<br />
-De cuer loial fin sans amer;<br />
-Et de ma main, bien m'en remembre,<br />
-Ai fermé l'uis de nostre chambre,<br />
-Et les parois, dont miex les proise,<br />
-Sunt espesses demie toise,<br />
-Et si haut resunt li chevron,<br />
-Que tuit séurs estre devon;<br />
-Et si sommes loing des fenestres,<br />
-Dont moult est plus séurs li estres<br />
-Quant à nos secrez descovrir:<br />
-Si ne les a pooir d'ovrir,<br />
-Sans despecier, nus hons vivant<br />
-Ne plus que puet faire li vent.<br />
-Briefment cis leus n'a point d'oïe,<br />
-Vostre vois ne puet estre oïe<br />
-Fors que de moi tant solement;<br />
-Por ce vous pri piteusement<br />
-Par amor, que tant vous fiés<br />
-En moi, que vous le me diés.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Le Mary.</i></span><br />
-<br />
-Dame, dist-il, se Dieu me voie,<br />
-Por nule riens ne le diroie,<br />
-Car ce n'est mie chose à dire.<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[p.37]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Qui vous fait ainsi soupirer<span class="linenum">17293</span><br />
-Et tressaillir et revirer?<br />
-Ne sommes-nous de tout le monde,<br />
-Vous le premier, moi la seconde,<br />
-Qui mieux nous devons entr'aimer<br />
-De loyal cœur sans rien d'amer?<br />
-Céans nous sommes, il me semble,<br />
-Tous deux tant seulement ensemble,<br />
-Et j'ai fermé, bien m'en souvient,<br />
-Tous les huis de ma propre main;<br />
-Épaisse d'une demi-toise,<br />
-La muraille n'est pas sournoise,<br />
-Et tant hauts je vois les chevrons,<br />
-Qu'être tranquilles nous devons.<br />
-Des fenêtres si loin nous sommes,<br />
-A l'abri du regard des hommes,<br />
-Que vous pouvez tout à loisir<br />
-Votre secret me découvrir.<br />
-N'ayez crainte qu'on nous entende;<br />
-Sans bruit, à moins qu'il ne pourfende<br />
-Ces gros murs, nul homme vivant<br />
-Ne peut faire plus que le vent.<br />
-Bref, ce lieu-ci n'a point d'ouïe;<br />
-Votre voix ne peut être ouïe,<br />
-Sinon de moi tant seulement.<br />
-Aussi vous prié-je humblement,<br />
-Par notre amour, d'avoir, beau sire,<br />
-En moi fiance et tout me dire.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Le Mari.</i></span><br />
-<br />
-Dame, dit-il, par Dieu, jamais<br />
-Pour rien je ne vous le dirais;<br />
-Ce n'est pas une chose à dire.<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[p.38]</a></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 4em;"><i>La Femme.</i></span><br />
-<br />
-Avoi, dist-ele, biau douz Sire!<span class="linenum">17112</span><br />
-M'avés-vous donc soupeçonneuse,<br />
-Qui sui vostre loial espeuse?<br />
-Quant par mariage assemblasmes,<br />
-Jhesu-Crist, que pas ne trovasmes<br />
-De sa grace aver ne eschar,<br />
-Nous fist deus estre en une char;<br />
-Et quant nous n'avons char fors une,<br />
-Par le droit de la loi commune,<br />
-N'il ne puet en une char estre<br />
-Fors que uns cuers à la senestre:<br />
-Tuit ung sunt donques li cuers nostre,<br />
-Le mien avés, et ge le vostre:<br />
-Riens ne puet donc où vostre avoir,<br />
-Que li miens ne doie savoir.<br />
-Por ce vous pri que le me dites,<br />
-Par guerredon et par merites;<br />
-Car jamès joie où cuer n'aurai<br />
-Jusqu'à tant que ge le saurai;<br />
-Et se dire nel' me volés,<br />
-Ge vois bien que vous me bolés;<br />
-Si sai de quel cuer vous m'amés,<br />
-Qui douce amie me clamés,<br />
-Douce seur et douce compaingne.<br />
-A cui parés-vous tel chataingne?<br />
-Certes se nel' me gehissiés,<br />
-Bien pert que vous me traïssiés;<br />
-Car tant me sui en vous fiée,<br />
-Puis que m'éustes affiée,<br />
-Que dit vous ai toutes les choses<br />
-Que j'oi dedans mon cuer encloses.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[p.39]</a></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 4em;"><i>La Femme.</i></span><br />
-<br />
-Hélas, dit-elle, beau doux sire,<span class="linenum">17324</span><br />
-De votre femme en vil époux<br />
-La loyauté soupçonnez-vous?<br />
-Quand tous deux nous nous mariâmes,<br />
-Jésus-Christ qu'envers nous trouvâmes<br />
-De sa grâce si généreux,<br />
-Nous fit être en une chair deux,<br />
-Et puisque chair nous n'avons qu'une<br />
-Par le droit de la loi commune,<br />
-Nos deux cœurs, soyez-en certain,<br />
-Doivent battre en un même sein;<br />
-Tout un nos cœurs sont l'un et l'autre,<br />
-Le mien avez et moi le vôtre.<br />
-Rien ne peut donc le vôtre avoir<br />
-Que le mien ne doive savoir.<br />
-Dites-le moi, je vous en prie,<br />
-Par amour et sans tromperie,<br />
-Car jamais joie au cœur n'aurai<br />
-Jusqu'à tant que je le saurai.<br />
-Si vous refusez de le dire,<br />
-C'est qu'alors vous me trompez, sire.<br />
-Je sais de quel cœur vous m'aimez,<br />
-Vous qui douce sœur me nommez,<br />
-Douce compagne et douce amie.<br />
-Or tels marrons ne cuisent mie<br />
-Pour moi. Car si vous vous cachez,<br />
-C'est qu'à me trahir vous cherchez,<br />
-Moi qui vous dis tretoutes choses<br />
-Pourtant, dedans mon cœur encloses!<br />
-Du jour où nous fûmes unis,<br />
-Tant fiée en vous je me suis,<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[p.40]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Si lessai por vous pere et mere,<span class="linenum">17143</span><br />
-Oncles, neveus, serors et frère,<br />
-Et tous amis et tous parens,<br />
-Si cum il est or aparens.<br />
-Certes moult ai fait mauvès change,<br />
-Quant si vers moi vous truis estrange,<br />
-Que ge plus aim que riens qui vive;<br />
-Et tout ne me vaut une cive,<br />
-Qui cuidiés que tant mespréisse<br />
-Vers vous, que vos secrés déisse:<br />
-C'est chose qui ne porroit estre;<br />
-Par Jhesu-Crist le roi célestre,<br />
-Qui vous doit miex de moi garder?<br />
-Plaise-vous au mains regarder,<br />
-Se de loiauté rien savés,<br />
-La foi que de mon cors avés:<br />
-Ne vous soffist pas bien cis gages,<br />
-En volés-vous meillors hostages?<br />
-Donc sui-ge des autres la pire,<br />
-Se vos secrez ne m'osés dire.<br />
-Ge voi toutes ces autres fames<br />
-Qui sunt de lor hostiez si dames,<br />
-Que lor maris en eus se fient<br />
-Tant que tous lor secrez lor dient.<br />
-Tuit à lor fames se conseillent,<br />
-Quant en lor liz ensemble veillent,<br />
-Et privéement se confessent,<br />
-Si que riens à dire ne lessent;<br />
-Et plus sovent, c'est chose voire,<br />
-Qu'il ne font néis au provoire:<br />
-Par eus-méismes bien le sai,<br />
-Car maintes fois oï les ai;<br />
-Qu'el m'ont tretuit recongnéu<br />
-Quanqu'el ont oï et véu,<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[p.41]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Que j'ai laissé pères et mères,<span class="linenum">17355</span><br />
-Oncles, neveux, et sœurs et frères,<br />
-Tous mes amis, tous mes parents,<br />
-Comme vous le voyez céans.<br />
-J'ai peu gagné certes au change,<br />
-Quand tant vers moi vous trouve étrange<br />
-Vous que j'aime par dessus tout!<br />
-Tout cela ne me vaut un clou,<br />
-De moi tant puisqu'on se méfie<br />
-Qu'un secret on ne me confie.<br />
-Vous avez peur d'être trahi!<br />
-Mais, roi du ciel, bon Jésus-Christ,<br />
-Qui mieux que moi vous doit en garde<br />
-Avoir? que votre cœur regarde,<br />
-Et vous verrez, loyal époux,<br />
-Que mon corps est tretout à vous,<br />
-Et si ne vous suffit ce gage,<br />
-Puis-je trouver meilleur otage?<br />
-Près des autres suis-je si bas,<br />
-Que vos secrets ne sache pas?<br />
-Je vois toutes ces autres femmes,<br />
-Qui si bien sont chez elles dames<br />
-Que les secrets de leurs époux<br />
-Au moins elles connaissent tous.<br />
-Tous à leurs femmes se conseillent,<br />
-Quand en leur lit ensemble veillent,<br />
-Et se confessent privément<br />
-Sans rien se taire aucunement,<br />
-Et mieux, et plus souvent peut-être<br />
-Qu'ils ne le font même à leur prêtre.<br />
-D'elles-mêmes bien je l'apprends,<br />
-Car maintes fois l'une j'entends<br />
-Me raconter en confidence<br />
-Ce qu'elle sait, ce qu'elle pense,<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[p.42]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et tout néis quanqu'eles cuident,<span class="linenum">17177</span><br />
-Ainsinc se purgent et se vuident.<br />
-Si ne sui-ge pas lor pareille,<br />
-Nule vers moi ne s'apareille,<br />
-Car ge ne sui pas jangleresse,<br />
-Vilotiere, ne tenceresse;<br />
-Ains sui de mon cors prodefame,<br />
-Comment qu'il aut vers Diex de l'ame.<br />
-Jà n'oïstes-vous onques dire<br />
-Que j'aie fait nul avoutire,<br />
-Se li fol qui le vous conterent,<br />
-Par mauvestié nel' controverent.<br />
-Ne m'avés-vous bien esprovée?<br />
-Où m'avés-vous fauce trovée?<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Après, biau Sire, regardés</span><br />
-Comment vostre foi me gardés.<br />
-Certes, malement mespréistes,<br />
-Quant anel où doi me méistes,<br />
-Et vostre foi me fiançastes:<br />
-Ne sai comment faire l'osastes.<br />
-S'en moi ne vous osés fier,<br />
-Qui vous fist à moi marier?<br />
-Por ce pri que la vostre fois<br />
-Me soit sauve au mains ceste fois,<br />
-Et loiaument vous asséure,<br />
-Et promet et fiance et jure<br />
-Par le benéuré saint Pierre,<br />
-Que ce sera chose souz pierre.<br />
-Certes moult seroie ore fole,<br />
-Se de ma bouche issoit parole<br />
-Dont éussiés honte et damage:<br />
-Honte feroie à mon linage,<br />
-C'onques nul jor ne diffamoi,<br />
-Et tout premierement à moi.<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[p.43]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Tout ce qu'elle a pu voir, ouïr,<span class="linenum">17389</span><br />
-Quand il lui plaît son cœur m'ouvrir.<br />
-Mais point ne suis de ces bavardes,<br />
-Ces hypocrites, ces paillardes;<br />
-Vous n'allez pas me comparer<br />
-A cela, j'ose l'espérer;<br />
-Car de corps je suis prude femme,<br />
-Et Dieu seul peut sonder mon âme.<br />
-Or jamais vous n'avez appris<br />
-Que j'aie adultère commis,<br />
-Ou bien les fous qui le contèrent<br />
-Par méchanceté l'inventèrent.<br />
-M'avez-vous pu fausse trouver<br />
-Quand il vous plut de m'éprouver?<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et comment votre foi, beau sire,</span><br />
-M'avez gardé, je vais le dire.<br />
-Quand l'anneau me mîtes au doigt<br />
-Et me promites votre foi,<br />
-Vous étiez menteur et faussaire,<br />
-Ne sais comment l'osâtes faire.<br />
-Si n'osez en moi vous fier,<br />
-Qui vous fit à moi marier?<br />
-Qu'une fois, je vous en conjure,<br />
-Votre foi soit sincère et pure,<br />
-Et je vous jure désormais<br />
-Et loyalement vous promets,<br />
-Au nom du bienheureux saint Pierre,<br />
-Que ce sera chose sous pierre.<br />
-Il serait certe à moi bien sot,<br />
-Si sortait de ma bouche un mot<br />
-Dont vous eussiez honte et dommage.<br />
-Je ferais honte à mon lignage<br />
-Que ne déshonorai jamais,<br />
-Que je sache, et j'en pâtirais,<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[p.44]</a></p>
-<p class="rose-o-hr">
-L'en seult dire, et voirs est sans faille,<span class="linenum">17211</span><br />
-Que trop est fox qui son nez taille,<br />
-Sa face a tous jors deshonore:<br />
-Dites-moi, se Diex vous secore,<br />
-Ce dont vos cuers se desconforte,<br />
-Ou se ce non, vous m'avés morte.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Genius.</i></span><br />
-<br />
-Lors li debaille et pis et chief,<br />
-Et puis le baise de rechief,<br />
-Et plore sor li lermes maintes,<br />
-Entre les baiseries faintes.</p>
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">XCV</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Comment le fol Mary couart</span><br />
-<span class="sm">Se met dedans son col la hart,</span><br />
-<span class="sm">Quant son secret dit à sa Fame,</span><br />
-<span class="sm">Dont pert son corps, et elle s'ame.</span><br />
-<br />
-<br />
-Adonc li meschéans li conte<br />
-Son grant damage et sa grant honte,<br />
-Et par sa parole se pent;<br />
-Et quant dit l'a, si s'en repent;<br />
-Mès parole une fois volée<br />
-Ne puet plus estre rapelée.<br />
-Lors li prie qu'ele se taise,<br />
-Cum cil qui plus est à mesaise<br />
-C'onques avant esté n'avoit,<br />
-Quant sa fame riens n'en savoit.<br />
-Et cele li redist sans faille<br />
-Qu'el s'en taira, vaille que vaille.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[p.45]</a></p>
-<p class="rose-t-hr">
-Au surplus, la première, sire.<span class="linenum">17423</span><br />
-J'entends une vérité dire<br />
-Souvent et bien la retenez:<br />
-Fol est qui se coupe le nez;<br />
-Sa face à toujours déshonore.<br />
-A Dieu si vous croyez encore,<br />
-Dites-moi ce dont vous souffrez,<br />
-Ou sinon morte me verrez.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Génius.</i></span><br />
-<br />
-Lors sein et tête lui découvre,<br />
-Déréchef de baisers le couvre,<br />
-Et puis de pleurs l'inonde maints<br />
-Au milieu de cent baisers feints.</p>
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">XCV</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Comment le fol mari couard</span><br />
-<span class="sm">Lui-même au col se met la hart,</span><br />
-<span class="sm">Quand son secret dit à sa femme,</span><br />
-<span class="sm">Dont perd son corps, elle son âme.</span><br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Lors lui conte le malheureux</span><br />
-Sa grand' honte, son cas affreux;<br />
-Dès lors il a livré sa tête.<br />
-A peine dit, il le regrette;<br />
-Mais un mot, sitôt envolé,<br />
-Ne peut plus être rappelé.<br />
-Lors il priera qu'elle se taise,<br />
-Car il est à plus grand mésaise<br />
-Que jamais avant il n'était,<br />
-Quand sa femme rien ne savait.<br />
-Bien lui promet-elle sincère,<br />
-Vaille que vaille, de se taire;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[p.46]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Mès li chetis, que cuide-il faire?<span class="linenum">17237</span><br />
-Il ne puet pas sa langue taire,<br />
-Or tent à l'autrui retenir!<br />
-A quel chief en cuide-il venir?<br />
-Or se voit la dame au deseure,<br />
-Et set que de quelconques heure<br />
-L'osera mès cil corrocier,<br />
-Ne contre li de riens grocier;<br />
-Mu le fera tenir et coi,<br />
-Qu'ele a bien matire de quoi.<br />
-Convenant, espoir, li tendra,<br />
-Tant que corrous entr'eus vendra,<br />
-Encore s'ele tant atent:<br />
-Mès envis atendra jà tant<br />
-Que moult ne li soit grant grevance,<br />
-Tant aura le cuer en balance.<br />
-Et qui les hommes ameroit,<br />
-Cist sermon lor préescheroit,<br />
-Qui bien fait en tous leus à dire,<br />
-Por ce que chascuns hons s'i mire,<br />
-Por eux de grant peril retraire.<br />
-Si porroit-il, espoir, desplaire<br />
-As fames qui tant ont de jangles;<br />
-Mès vérités ne quiert nus angles.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Biaus Seignors, gardés-vous des fames<a class="ab" href="#Note_14">[14]</a>,</span><br />
-Se vos cors amés et vos âmes;<br />
-Au mains que jà si mal n'ovrés<br />
-Que vos secrez lor descovrés,<br />
-Que dedens vos cuers estuiés.<br />
-Fuiés, fuiés, fuiés, fuiés,<br />
-Fuiés, enfans, fuiés tel beste,<br />
-Gel' vous consel et amoneste<br />
-Sans décepcion et sans guile,<br />
-Et notés ces vers de Virgile,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[p.47]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Mais où pense-t-il en venir?<span class="linenum">17451</span><br />
-Comment langue d'autrui tenir<br />
-Quand on ne sait la sienne taire?<br />
-Le chétif, que pense-t-il faire?<br />
-Or la dame a pris le dessus<br />
-Et sait bien qu'il n'osera plus<br />
-Désormais lui chercher querelle,<br />
-Ni lutter à nul jour contre elle.<br />
-Muet le tiendra-t-elle et coi,<br />
-Car elle a matière de quoi.<br />
-Peut-être bien se taira-t-elle<br />
-Jusqu'à la prochaine querelle,<br />
-Si même elle attend jusque-là.<br />
-Mais à grand' peine elle attendra,<br />
-Et non sans cruelle souffrance,<br />
-Tant aura le cœur en balance;<br />
-Et qui les hommes aimerait,<br />
-Ce sermon il leur prêcherait,<br />
-Qui par tous lieux est bon à dire,<br />
-Pour que chacun se puisse instruire<br />
-Et ce grand péril éviter.<br />
-Par contre, il pourrait exciter<br />
-De toutes femmes la colère,<br />
-Femmes à langue de vipère;<br />
-Mais vérité fuit les détours.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Beaux seigneurs, gardez-vous toujours<a class="ab" href="#Note_14">[14b]</a>,</span><br />
-Si vous aimez vos corps, vos âmes,<br />
-Beaux seigneurs, gardez-vous des femmes;<br />
-Au moins gardez-vous bien jamais<br />
-De leur dévoiler les secrets<br />
-Cachés dans le fond de votre âme.<br />
-Fuyez, fuyez, fuyez la femme,<br />
-Enfants, telle bête fuyez;<br />
-A ma parole vous fiez,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[p.48]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Mès qu'en vos cuers si les fichiés,<span class="linenum">17271</span><br />
-Qu'il n'en puissent estre sachiés:<br />
-Enfans qui coilliés les floretes,<br />
-Et les freses fresches et netes,<br />
-Ci gist li frois serpens en l'erbe<a class="ab" href="#Note_15">[15]</a>:<br />
-Fuiés, enfans, car il enherbe<br />
-Et empoisonne et envenime<br />
-Tout homme qui de li s'aprime.<br />
-Enfans qui les flors alés querre,<br />
-Et les freses naissans sus terre,<br />
-Li mau serpent refroidissant<br />
-Qui se vet ici tapissant,<br />
-La malicieuse coluevre<br />
-Qui son venin repont et cuevre,<br />
-Et le muce souz l'erbe tendre,<br />
-Jusqu'à tant que le puisse espendre<br />
-Por vous decevoir et grever,<br />
-Pensés, enfans, de l'eschever.<br />
-Ne vous i lessiés pas haper,<br />
-Se de mort volés eschaper:<br />
-Car tant est venimeuse beste<br />
-Par cors, et par queuë, et par teste,<br />
-Que se de li vous aprochiés,<br />
-Tost vous troverés entechiés;<br />
-Qu'el mort et point en traïson<br />
-Quanqu'el ataint sans garison;<br />
-Car de cesti venin l'ardure<br />
-Nus triades n'en a la cure:<br />
-Rien n'i vaut herbe ne racine,<br />
-Sol foïr en est medicine.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si ne di-ge pas toutevoie</span><br />
-(N'onc ne fu l'entencion moie)<br />
-Que les fames chieres n'aiés,<br />
-Ne que si foïr les doiés,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[p.49]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Sans feinte comme à l'Évangile.<span class="linenum">17483</span><br />
-Puis notez ces vers de Virgile,<br />
-Et dedans vos cœurs les fichez<br />
-Si bien qu'ils n'en soient arrachés:<br />
-Enfants, qui cueillez les fleurettes<br />
-Et les fraises fraîches et nettes,<br />
-En l'herbe git le froid serpent<a class="ab" href="#Note_15">[15b]</a>.<br />
-Fuyez, enfants, car de sa dent<br />
-Il envenime, il empoisonne<br />
-Quiconque auprès de lui buissonne.<br />
-Enfants, qui les fleurs savourez<br />
-Et les fraises dessus les prés,<br />
-Le méchant serpent froid et sombre<br />
-Qui rampe et se tapit dans l'ombre,<br />
-Et la couleuvre emmi le thym<br />
-Qui distille son noir venin<br />
-Et le tient prêt sous l'herbe tendre,<br />
-Jusqu'à ce que le puisse épandre<br />
-Sur vous, pour vous faire mourir,<br />
-Enfants, ne songez qu'à les fuir.<br />
-Car tant est venimeuse bête<br />
-Par le corps, la queue et la tête,<br />
-Que si vous vous en approchiez,<br />
-Soudain vous en seriez souillés.<br />
-Enfants, évitez sa morsure,<br />
-En nul remède n'y sais cure,<br />
-Car elle mord en trahison<br />
-Sans nul espoir de guérison;<br />
-Rien n'y fait herbe ni racine;<br />
-Je ne sais d'autre médecine<br />
-Que de la fuir incontinent.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">De ce que j'ai dit ci-devant,</span><br />
-N'allez pas toutefois déduire<br />
-(Car ce jamais ne voulus dire,)<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[p.50]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Que bien avec eus ne gisiés;<span class="linenum">17305</span><br />
-Ains commant que moult les prisiés,<br />
-Et par raison les essauciés,<br />
-Bien les vestés, bien les chauciés<a class="ab" href="#Note_16">[16]</a>,<br />
-Et tous jors à ce laborés,<br />
-Que les servés et honorés<br />
-Por continuer vostre espiece,<br />
-Si que la mort ne la despiece;<br />
-Mès jà tant ne vous y fiés,<br />
-Que chose à taire lor diés.<br />
-Bien soffrés que voisent et viengnent,<br />
-La mesnie et l'ostel maintiengnent,<br />
-S'el sevent à ce metre cure;<br />
-Ou s'il avient par aventure<br />
-Que sachent achater et vendre,<br />
-A ce puéent-el bien entendre;<br />
-Ou s'el sevent aucun mestier,<br />
-Facent-le, s'el en ont mestier,<br />
-Et sachent les choses apertes<br />
-Qui n'ont mestier d'estre covertes.<br />
-Mès se tant vous habandonnés<br />
-Que trop de pooir lor donnés,<br />
-A tart vous en repentirés,<br />
-Quant lor malice sentirés.<br />
-L'Escriture néis nous crie<br />
-Que se la fame a seignorie,<br />
-Ele est à son mari contraire,<br />
-Quant el li voit riens dire ou faire.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Prenés-vous garde toutevoie</span><br />
-Que l'ostel n'aille à male voie;<br />
-Car l'en pert bien en meillor garde.<br />
-Qui sages est, sa chose garde.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[p.51]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Que femmes chères n'ayez point,<span class="linenum">17519</span><br />
-Et que toutes fuyez au point<br />
-De ne plus coucher avec elles.<br />
-Aimez dames et damoiselles,<br />
-Et par raison les exhaussez,<br />
-Bien les vêtez, bien les chaussez,<br />
-Et pour perpétuer l'espèce,<br />
-Que la Mort constamment dépèce,<br />
-Vous ne devez tous aspirer<br />
-Qu'à les servir, les honorer;<br />
-Mais jamais n'allez pour leur plaire<br />
-Jusqu'à leur dire chose à taire.<br />
-Laissez-les aller et venir<br />
-Et toute la maison tenir<br />
-S'elles savent y mettre cure.<br />
-Ou s'il advient, par aventure,<br />
-Qu'elles sachent vendre, acheter,<br />
-Laissez-les donc se contenter;<br />
-Et si le moindre métier savent,<br />
-Maladroits ceux qui les entravent.<br />
-Bref, elles peuvent se mêler<br />
-De tout, sauf ce qu'il faut celer;<br />
-Mais si vous faites l'imprudence<br />
-De leur donner trop de puissance,<br />
-Bientôt vous en repentirez,<br />
-Quand leur malice sentirez.<br />
-L'Écriture même confesse<br />
-Que quand la femme est la maîtresse,<br />
-Que dise ou fasse le mari,<br />
-Elle se met encontre lui.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais veillez que ne se dévoie</span><br />
-La maison en mauvaise voie;<br />
-On trompe le meilleur gardien.<br />
-Le sage, lui, garde son bien.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[p.52]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et vous qui avés vos amies,<span class="linenum">17337</span><br />
-Portés lor bonnes compaignies;<br />
-Bien affiert qu'el sachent chascunes<br />
-Assés des besoingnes communes.<br />
-Mès se preus estes et senés,<br />
-Quant entre vos bras les tenés,<br />
-Et les acolés et baisiés,<br />
-Taisiés, taisiés, taisiés, taisiés<a class="ab" href="#Note_17">[17]</a>.<br />
-Pensés de vos langues tenir,<br />
-Car riens n'en puet à chief venir<br />
-Quant des secrez sunt parçonieres,<br />
-Tant sunt orguilleuses et fieres,<br />
-Et tant ont les langues cuisans,<br />
-Et venimeuses et nuisans.<br />
-Mès quant les fox sunt là venu,<br />
-Qu'il sunt entre lor bras tenu,<br />
-Et que les acolent et baisent,<br />
-Entre les gieus qui tant lor plaisent,<br />
-Lors n'i puet riens avoir celé,<br />
-Là sunt li secré revelé;<br />
-Là se descuevrent li mari<br />
-Dont puis sunt dolent et marri.<br />
-Tuit encusent ci lor pensé,<br />
-Fors li sage bien apensé.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Dalida la malicieuse,</span><br />
-Par flaterie venimeuse,<br />
-A Sanson qui tant ert vaillans,<br />
-Tant preus, tant fors, tant bataillans,<br />
-Si cum el le tenoit forment<br />
-Soef en son giron dormant,<br />
-Copa ses chevex o ses forces,<br />
-Dont il perdi toutes ses forces,<br />
-Quant de ses crins le depela,<br />
-Et tous secrez li révéla,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[p.53]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et vous qui avez vos amies,<span class="linenum">17553</span><br />
-Faites-leur bonnes compagnies;<br />
-Confiez-leur donc, au besoin,<br />
-De quelques intérêts le soin.<br />
-Mais êtes-vous prudent et sage?<br />
-Lorsque pris d'amoureuse rage,<br />
-Les accolez et les baisez,<br />
-Taisez-vous, taisez-vous, taisez.<br />
-Quand des secrets sont familières<br />
-Tant sont orgueilleuses et fières,<br />
-Que rien de bon n'en peut venir,<br />
-Sachez donc vos langues tenir;<br />
-Car leurs langues sont trop cuisantes<br />
-Et venimeuses et nuisantes.<br />
-Mais quand les fous sont là venus,<br />
-Qu'ils sont entre leurs bras tenus,<br />
-Qu'elles les accolent et baisent<br />
-En mille jeux qui tant leur plaisent,<br />
-Ils n'ont plus rien lors de celé,<br />
-Et tout secret est révélé.<br />
-Les sages seuls leurs pensers voilent,<br />
-Les fous à l'envi les dévoilent;<br />
-Là se trahissent les maris<br />
-Dont puis sont dolents et marris.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Dalila la malicieuse,</span><br />
-Par sa caresse venimeuse,<br />
-Tondit à Samson le vaillant,<br />
-Le preux, le fort, le bataillant,<br />
-Tous les cheveux avec ses forces,<br />
-Dont il perdit toutes ses forces,<br />
-Un jour que le tenait dormant<br />
-En son giron paisiblement.<br />
-Trop fol il fut quand à la belle,<br />
-N'ayant rien de caché pour elle,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[p.54]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Que li fox contés li avoit,<span class="linenum">17371</span><br />
-Qui riens celer ne li savoit.<br />
-Mès n'en vuel plus d'exemples dire,<br />
-Bien vous puet ung por tous soffire.<br />
-Salemon néis en parole,<br />
-Dont ge vous dirai la parole<br />
-Tantost, por ce que ge vous ain:<br />
-De cele qui te dort où sain<br />
-Garde les portes de ta bouche,<br />
-Por foïr péril et reprouche<a class="ab" href="#Note_18">[18]</a>.<br />
-Cest sermon devroit préeschier<br />
-Quicunques auroit homme chier,<br />
-Que tuit de fames se gardassent,<br />
-Si que jamès ne s'i fiassent.]<br />
-Si n'ai-ge pas por vous ce dit,<br />
-Car vous avés sans contredit<br />
-Tous jors été loiale et ferme.<br />
-L'Escriture néis afferme,<br />
-Tant vous a donné Diex sens fin,<br />
-Que vous estes sages sans fin.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
-Genius ainsinc la conforte,<br />
-Et de quanqu'il puet li enhorte<br />
-Qu'el laist du tout son duel ester:<br />
-Car nus ne puet riens conquester<br />
-En duel, ce dist, ne en tristece:<br />
-C'est une chose qui moult blece,<br />
-Et qui, ce dist, riens ne profite.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Quant il ot sa volenté dite,</span><br />
-Sans plus faire longue prière,<br />
-Il s'asiet en une chaiere<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[p.55]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Tous ses secrets il ne cela;<span class="linenum">17587</span><br />
-Car tous elle les révéla,<br />
-Et la traîtresse, la parjure,<br />
-Le pela de sa chevelure.<br />
-Or cet exemple vous suffit;<br />
-Autant que tous seul il en dit.<br />
-Et Salomon parle de même;<br />
-Je vais, parce que je vous aime,<br />
-Citer son précepte divin:<br />
-«A celle qui dort sur ton sein<br />
-Les portes de ta bouche accroche,<br />
-Pour fuir et péril et reproche<a class="ab" href="#Note_18">[18b]</a>.»<br />
-Oui, quiconque aurait l'homme cher<br />
-Lui devrait ce sermon prêcher<br />
-Que tous des femmes se gardassent<br />
-Et que jamais ne s'y fiassent.]<br />
-Mais ceci pour vous n'ai pas dit,<br />
-Car vous avez, sans contredit,<br />
-Toujours été loyale et pure.<br />
-Du reste, affirme l'Écriture,<br />
-Tant Dieu vous a donné sens fin<br />
-Que vous êtes sage sans fin.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
-Génius ainsi la conforte<br />
-Et tant qu'il peut Nature exhorte<br />
-A sa peine et ses pleurs tarir;<br />
-Car nul ne peut rien obtenir<br />
-Par deuil, dit-on, ni par tristesse.<br />
-C'est une chose qui moult blesse<br />
-Et qui jamais n'a profité.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Quand il eut dit sa volonté,</span><br />
-Sans plus faire longue prière,<br />
-Il s'assied dedans une chaire<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[p.56]</a></p>
-<p class="rose-o-hr">
-De jouste son autel assise,<span class="linenum">17401</span><br />
-Et Nature tantost s'est mise<br />
-A genous devant le provoire.<br />
-Mès sans faille, c'est chose voire,<br />
-Qu'el ne puet son duel oblier,<br />
-N'il ne l'en vuet jà plus prier,<br />
-Qu'il i perdroit sa poine toute;<br />
-Ains se taist, et la Dame escoute,<br />
-Qui dit par grant devocion,<br />
-En plorant, sa confession,<br />
-Que ge ci vous aporte escrite<br />
-Mot à mot si comme el l'a dite.</p>
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">XCVI</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Entendez icy par grant cure</span><br />
-<span class="sm">La confession de Nature.</span><br />
-<br />
-<br />
-Cil Diex qui de bonté habonde,<br />
-Quant il si bien fist ce biau monde.<br />
-Dont il portoit en sa pensée<br />
-La belle forme porpensée<br />
-Tous jors en pardurableté<br />
-Ains qu'ele éust dehors esté:<br />
-Car là prist-il son exemplaire,<br />
-Et quanqu'il li fu necessaire;<br />
-Car s'il aillors le vosist querre,<br />
-Il n'i trovast ne ciel ne terre,<br />
-Ne riens dont aidier se péust,<br />
-Que nule riens dehors éust.<br />
-Car de noient fist tout saillir<br />
-Cil à qui riens ne puet faillir;<br />
-N'onc riens ne le mut à ce faire<br />
-Fors sa volenté debonnaire,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[p.57]</a></p>
-<p class="rose-t-hr">
-Près de l'autel, serein et doux.<span class="linenum">17619</span><br />
-Et tantôt s'est mise à genoux<br />
-Nature devant le bon prêtre.<br />
-Mais las! il faut le reconnaître,<br />
-Son deuil ne sait-elle oublier,<br />
-Et lui ne l'en veut plus prier,<br />
-Car il perdrait sa peine toute,<br />
-Mais se tait et la dame écoute,<br />
-Qui dit, par grand' dévotion,<br />
-En pleurant, sa confession<br />
-Qu'ici je vous rapporte écrite<br />
-Mot à mot, comme elle l'a dite.</p>
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">XCVI</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Entendez ici par grand' cure</span><br />
-<span class="sm">La confession de Nature.</span><br />
-<br />
-<br />
-Quand Dieu, qui est toute bonté,<br />
-Fit le monde et l'immensité,<br />
-Dont il portait en sa pensée<br />
-La belle figure tracée,<br />
-Toujours de toute éternité,<br />
-Avant qu'elle eût parfaite été<br />
-(C'est là qu'il puisa son modèle<br />
-Et la matière originelle,<br />
-Car ciel ni terre il n'eût trouvé,<br />
-En vain eût-il tout observé,<br />
-Ni rien dont chose pût éclore,<br />
-Puisque rien n'existait encore;<br />
-Car du néant fit tout jaillir<br />
-Dieu à qui rien ne peut faillir.<br />
-Et rien non plus ne lui fit faire<br />
-Fors sa volonté débonnaire,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[p.58]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Large, cortoise, sans envie,<span class="linenum">17431</span><br />
-Qui fontaine est de toute vie.<br />
-Et le fist au commencement<br />
-D'une mace tant solement<br />
-Qui toute ert en confusion,<br />
-Sans ordre et sans distinccion:<br />
-Puis la devisa par parties<br />
-Qui puis ne furent departies,<br />
-Et tout par nombres asomma,<br />
-Et set combien en la somme a;<br />
-Et par raisonnables mesures<br />
-Termina toutes les figures,<br />
-Et les fist en rondece estendre<br />
-Por miex movoir, por plus comprendre,<br />
-Selonc ce que movables furent,<br />
-Et comprenables estre durent;<br />
-Et les mist en leus convenables,<br />
-Selonc ce qu'il les vit metables.<br />
-Les legieres en haut volerent,<br />
-Les pesans où centre avalerent,<br />
-Et les moiennes où mileu.<br />
-Ausinc sunt ordené li leu<br />
-Par droit compas, par droite espace.<br />
-Cis Diex méismes, par sa grace,<br />
-Quant il i ot, par ses devises,<br />
-Ses autres creatures mises,<br />
-Tant m'ennora, tant me tint chiere,<br />
-Qu'il m'establi sa chamberiere;<br />
-Servir m'i laisse et laissera<br />
-Tant cum sa volenté sera.<br />
-Nul autre droit ge n'i reclame,<br />
-Ains le merci quant il tant m'ame,<br />
-Que si très povre damoisele<br />
-A si grant maison et si bele.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[p.59]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Large, courtoise et sans dépit,<span class="linenum">17649</span><br />
-Source unique de ce qui vit),<br />
-Il le fit à travers l'espace,<br />
-D'abord seulement d'une masse<br />
-Qui n'était que confusion,<br />
-Sans ordre et sans distinction.<br />
-Puis la divisa par parties,<br />
-Qui puis ne furent désunies,<br />
-Et tout par ordre les rangea,<br />
-Et sait combien il y en a:<br />
-Et par raisonnables mesures<br />
-Termina toutes les figures<br />
-Et les fit en un cercle asseoir<br />
-Pour plus comprendre et mieux mouvoir,<br />
-Selon ce que muables furent<br />
-Et comprenables être durent,<br />
-Puis mit en convenables lieux<br />
-Selon que devaient être mieux.<br />
-Les légères en haut volèrent,<br />
-Lourdes au centre dévalèrent<br />
-Et les moyennes au milieu.<br />
-Ainsi le monde ordonna Dieu<br />
-Par droit compas, par droit espace.<br />
-Enfin quand il eut par sa grâce<br />
-Tout le reste distribué<br />
-Des créatures, à son gré,<br />
-Tant il m'honora, me tint chère,<br />
-Qu'il m'établit sa chambrière;<br />
-Servir m'y laisse et laissera<br />
-Tant que sa volonté sera.<br />
-Nul autre droit je ne réclame,<br />
-Mais le bénis de ce que dame<br />
-Si pauvre ait, en toute saison,<br />
-Si grande et si belle maison.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[p.60]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Il si grant sire tant me prise,<span class="linenum">17465</span><br />
-Qu'il m'a por chamberiere prise.<br />
-Por chamberiere! certes vaire,<br />
-Por connestable, et por vicaire<a class="ab" href="#Note_19">[19]</a>,<br />
-Dont ge ne fusse mie digne,<br />
-Fors par sa volenté bénigne.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si gart, tant m'a Diex honorée,</span><br />
-La bele chaéne dorée<a class="ab" href="#Note_20">[20]</a><br />
-Qui les quatre elemens enlace<br />
-Tretous enclins devant ma face;<br />
-Et me bailla toutes les choses<br />
-Qui sunt en la chaéne encloses,<br />
-Et commanda que ges gardasse,<br />
-Et les formes continuasse;<br />
-Et volt que toutes m'obéissent,<br />
-Et que mes rieules ensivissent,<br />
-Si que jamès nes obliassent,<br />
-Ains les tenissent et gardassent<br />
-A tous jors pardurablement.<br />
-Si font-il voir communément:<br />
-Toutes i metent bien lor cure,<br />
-Fors une sole créature<a class="ab" href="#Note_21">[21]</a>.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Du ciel ne me doi-ge pas plaindre,</span><br />
-Qui tous jors torne sans soi faindre,<br />
-Et porte en son cercle poli<br />
-Toutes les estoiles o li,<br />
-Estincelans et vertueuses<br />
-Sor toutes pierres précieuses.<br />
-Va-s'en le monde déduiant,<br />
-Commençant son cours d'orient,<br />
-Et par occident s'achemine,<br />
-Ne de torner arrier ne fine,<br />
-Toutes les roës ravissant<br />
-Qui vont contre li gravissant<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[p.61]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Lui, si grand sire, tant me prise<span class="linenum">17683</span><br />
-Qu'il m'a pour chambrière prise.<br />
-Sa chambrière! oui, par ma foi,<br />
-Son connétable, son bras droit<a class="ab" href="#Note_19">[19b]</a>,<br />
-Jamais je n'en eusse été digne,<br />
-Fors par sa volonté bénigne.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Voyez donc, je garde d'abord</span><br />
-La belle chaîne aux anneaux d'or<a class="ab" href="#Note_20">[20b]</a>,<br />
-Qui les quatre éléments enlace<br />
-Tous inclinés devant ma face;<br />
-Puis toute chose il me bailla<br />
-Qu'emmi la chaîne il enferma<br />
-Et voulut que je les gardasse<br />
-Et les formes continuasse;<br />
-Toutes me doivent obéir,<br />
-Par mes lois se laisser régir<br />
-Sans jamais en oubli les mettre,<br />
-Mais les garder et s'y soumettre<br />
-A toujours éternellement.<br />
-Elles le font communément,<br />
-Toutes y mettent bien leur cure,<br />
-Fors une seule créature<a class="ab" href="#Note_21">[21b]</a>.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ainsi, du beau ciel, tout d'abord,</span><br />
-Si je me plaignais, j'aurais tort,<br />
-Lui qui toujours tourne sans feindre<br />
-Et sans jamais mes lois enfreindre,<br />
-Et porte en son cercle poli<br />
-Les étoiles avecque lui,<br />
-Plus brillantes, plus lumineuses<br />
-Que toutes pierres précieuses.<br />
-Son cours commence à l'orient;<br />
-Il s'en va le monde égayant<br />
-Et vers l'occident s'achemine,<br />
-Et son cours oncques ne termine,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[p.62]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Por son movement retarder;<span class="linenum">17499</span><br />
-Mès ne l'en puéent si garder<br />
-Que jà por eus corre si lans,<br />
-Qu'il n'ait en trente-six mil ans<a class="ab" href="#Note_22">[22]</a>,<br />
-Por venir au point droitement<br />
-Où Diex le fist premierement,<br />
-Ung cercle acompli tout entier<br />
-Selonc la grandeur du sentier<br />
-Du zodiaque à la grant roë,<br />
-Qui sor li d'une forme roë.<br />
-C'est li ciex qui cort si à point,<br />
-Que d'error en son cors n'a point.<br />
-Aplanos por ce l'apelerent<br />
-Cil qui point d'error n'i troverent:<br />
-Car aplanos vaut en gregois<br />
-Chose sans error en françois.<br />
-Si n'est-il pas véu par homme<br />
-Cis autres ciex que ge ci nomme;<br />
-Mès Raison ainsinc le li prueve,<br />
-Qui les desmonstroisons i trueve.<br />
-Ne ne me plaing des sept planetes,<br />
-Cleres et reluisans et netes<br />
-Par tout le cors de soi chascune.<br />
-Si semble-il as gens que la lune<br />
-Ne soit pas bien nete ne pure,<br />
-Por ce qu'el pert par leus oscure;<br />
-Mès c'est par sa nature double,<br />
-Qu'el pert par leus espesse et trouble.<br />
-D'une part luit, d'autre part cesse,<br />
-Por ce qu'ele est clere et espesse<a class="ab" href="#Note_23">[23]</a>;<br />
-Si li fait sa luor perir,<br />
-Si que ne puet pas referir<a class="ab" href="#Note_24">[24]</a><br />
-La clere part de sa sustance,<br />
-Les rais que li solaus i lance,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[p.63]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Tretous les cercles ravissant<span class="linenum">17717</span><br />
-Qui vont contre lui gravissant<br />
-Afin d'attarder sa carrière.<br />
-Mais, vains efforts! ils ont beau faire,<br />
-Ils n'empêcheront à nul temps<br />
-Qu'il n'ait en trente-six mille ans<a class="ab" href="#Note_22">[22b]</a>,<br />
-Pour regagner la même place<br />
-Où Dieu le créa dans l'espace,<br />
-Un cercle accompli tout entier,<br />
-Suivant la largeur du sentier<br />
-Du zodiaque au cercle immense<br />
-Qui, sans changer, sur lui s'avance.<br />
-Le ciel marche si bien à point<br />
-Que d'erreur en son cours n'a point.<br />
-Aplanos pour ce l'appelèrent<br />
-Ceux qui point d'erreur n'y trouvèrent;<br />
-Car aplanos vaut en grégeois<br />
-Chose sans erreur en françois.<br />
-Oncques certes n'aperçut l'homme<br />
-Cet autre ciel qu'ici je nomme,<br />
-Mais le lui prouve ainsi Raison<br />
-Par pure démonstration.<br />
-Je ne me plains des sept planètes<br />
-Non plus, claires, luisantes, nettes,<br />
-Car chacune suit son droit cours.<br />
-La lune semble certains jours,<br />
-Il est vrai, ni nette, ni pure,<br />
-Car sa face est parfois obscure;<br />
-Mais sa double nature fait<br />
-Qu'épaisse et trouble nous parait.<br />
-Un jour elle luit, l'autre cesse;<br />
-Elle est à la fois claire, épaisse<a class="ab" href="#Note_25">[25b]</a>;<br />
-Tantôt fait sa lueur périr,<br />
-Parce que ne peut réfléchir<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[p.64]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Ains s'en passent parmi tout outre:<span class="linenum">17533</span><br />
-Mès l'espesse luor demoustre<br />
-Qu'el puet bien as rais contrester<br />
-Por sa lumière conquester.<br />
-Et por faire entendre la chose,<br />
-Bien en puet-l'en, en leu de glose,<br />
-A briez moz ung exemple metre,<br />
-Por miex faire esclarcir la letre.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si cum li voirres tresparens,</span><br />
-Où li rais s'en passent par ens,<br />
-Qui par dedens ne par derriere.<br />
-N'a riens espés qui les refiere,<br />
-Ne puet les figures monstrer,<br />
-Quant riens n'i puéent encontrer<br />
-Li rais des yex qui les retiengne,<br />
-Par quoi la forme as yex reviengne,<br />
-Mès plonc ou quelque chose espesse<br />
-Qui les rais trespasser ne lesse,<br />
-Qui d'autre part metre vorroit,<br />
-Tantost la forme retorroit,<br />
-Ou s'aucuns cors polis i ere,<br />
-Qui poïst referir lumiere,<br />
-Et fust espés d'autre ou de soi,<br />
-Retorroit-ele, bien le soi:<br />
-Ainsinc la lune en sa part clere,<br />
-Dont est resemblable à l'espere,<br />
-Ne puet pas les rais retenir,<br />
-Par quoi luor li puist venir,<br />
-Ains passent outre, mès l'espesse<br />
-Qui passer outre ne les lesse,<br />
-Ains les refiert forment arriere,<br />
-Fait à la lune avoir lumiere:<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[p.65]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Les rais que le soleil lui lance<span class="linenum">17751</span><br />
-La claire part de sa substance,<br />
-Car ils passent tout au travers;<br />
-Par contre l'épaisse, au revers,<br />
-Prouve que les rais elle arrête,<br />
-Et par là son éclat conquête.<br />
-Pour vous faire comprendre mieux,<br />
-En guise de glose je veux,<br />
-En deux mots, un exemple mettre<br />
-Pour bien faire éclaircir la lettre.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Voyez le verre transparent;</span><br />
-Quand le soleil le va perçant,<br />
-S'il n'a rien, devant ni derrière,<br />
-D'épais qui fixe la lumière,<br />
-Il ne peut figures montrer,<br />
-Quand les rais des yeux rencontrer<br />
-N'y peuvent rien qui les retienne,<br />
-Par quoi la forme aux yeux revienne.<br />
-Mais du plomb, ou maint corps épais<br />
-Qui ne laisse passer les rais,<br />
-Qu'en l'autre face quelqu'un pose,<br />
-Reproduite il verra la chose:<br />
-Ou bien prenez un corps poli<br />
-Mat de lui-même ou par autrui,<br />
-Qui réfléchisse la lumière,<br />
-La chose y verrez nette et claire.<br />
-Ainsi la lune, astre inégal,<br />
-Est, de même que le cristal,<br />
-D'un côté transparente et claire,<br />
-Tout en ayant forme de sphère,<br />
-Et les rais ne peut retenir<br />
-D'où lueur lui puisse venir,<br />
-Outre ils passent; de l'autre épaisse,<br />
-Outrepasser les rais ne laisse,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[p.66]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Por ce pert par leus lumineuse,<span class="linenum">17565</span><br />
-Et par leus semble tenebreuse.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et la part de la lune oscure</span><br />
-Nous représente la figure<br />
-D'une trop merveilleuse beste;<br />
-C'est d'ung serpent qui tient sa teste<br />
-Vers occident adès encline,<br />
-Vers orient sa queue afine;<br />
-Sor son dos porte ung arbre estant,<br />
-Ses rains vers orient estant;<br />
-Mès en estendant les bestorne,<br />
-Sor ce bestornéis sejorne<br />
-Uns hons sor ses bras apuiés,<br />
-Qui vers occident a ruiés<br />
-Ses piez et ses cuisses andeus,<br />
-Si com il pert au semblant d'eus.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Moult font ces planetes bonne euvre,</span><br />
-Chascune d'eles si bien euvre,<br />
-Que toutes sept point ne sejornent;<br />
-Par lor douze maisons s'en tornent<a class="ab" href="#Note_25">[25]</a>,<br />
-Et par tous les degrez s'en corent,<br />
-Et tant cum doivent i demorent.<br />
-Et por bien la besoingne faire,<br />
-Tornans par movement contraire,<br />
-Sor le ciel chascun jor acquierent<br />
-Les porcions qui lor afierent<br />
-A lor cercles enteriner,<br />
-Puis recommencent sans finer,<br />
-En retardant du ciel le cors,<br />
-Por faire as élemens secors:<br />
-Car s'il pooit corre à délivre,<br />
-Riens ne porroit desouz li vivre.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[p.67]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Mais arrière les réfléchit<span class="linenum">17785</span><br />
-Et vivement à nos yeux luit:<br />
-Ainsi parfois est lumineuse<br />
-Et parfois semble ténébreuse.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Le côté de la lune épais</span><br />
-A nos yeux présente les traits<br />
-D'une trop merveilleuse bête.<br />
-C'est un long serpent qui sa tête<br />
-Toujours incline à l'occident,<br />
-Sa queue expire à l'orient;<br />
-Sur son dos un arbre il supporte,<br />
-Qui ses rameaux au levant porte<br />
-En les retournant à l'envers,<br />
-Et séjourne sur le revers<br />
-Appuyé sur ses bras, un homme,<br />
-Quelque chose comme un fantôme,<br />
-Ses pieds et ses cuisses ruant<br />
-A la fois contre l'occident.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Moult font ces planètes bonne œuvre,</span><br />
-Et chacune si bien manœuvre,<br />
-Que toutes sept, sans séjourner,<br />
-Par leurs douze maisons tourner<a class="ab" href="#Note_25">[25b]</a><br />
-Voit-on, sans rester en arrière,<br />
-Gravir les degrés de la sphère,<br />
-Et, pour leur œuvre bien mener,<br />
-Dans le contraire sens tourner.<br />
-Puis sur le ciel chaque jour prennent<br />
-Les portions qui leur reviennent<br />
-Pour leur cercle entier accomplir,<br />
-Puis recommencent sans finir.<br />
-Du ciel ainsi le cours retardent<br />
-Et les éléments sauvegardent;<br />
-Car à sa guise, s'il courait,<br />
-Rien sous lui vivre ne pourrait.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[p.68]</a></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 1em;">Li biaus solaus qui le jor cause,<span class="linenum">17597</span></span><br />
-Qui est de toute clarté cause,<br />
-Se tient où mileu comme rois,<br />
-Trestous reflamboians de rois:<br />
-Où mileu d'aus a sa maison,<br />
-Ne ce n'est mie sans raison,<br />
-Car Diex li biaus, li fors, li sages,<br />
-Volt que fust ilec ses estages:<br />
-Car s'il plus bassement corust,<br />
-N'est riens qui de chaut ne morust;<br />
-Et s'il corust plus hautement,<br />
-Froit méist tout a dampnement.<br />
-Là départ sa clarté commune<br />
-As estoiles et à la lune,<br />
-Et les fait aparoir si beles,<br />
-Que la Nuit en fait ses chandeles,<br />
-Au soir, quant ele met sa table,<br />
-Por estre mains espoentable<br />
-Devant Acheron son mari<br />
-Qui moult en a le cuer mari,<br />
-Qu'il vosist miex sans luminaire<br />
-Estre avec la Nuit toute naire,<br />
-Si cum jadis ensemble furent,<br />
-Quant de premier s'entrecongnurent,<br />
-Que la Nuit en lor drueries<br />
-Conçut les trois forceneries<br />
-Qui sont en enfer justicieres,<br />
-Gardes felonesses et fieres.<br />
-Mès toutevois la Nuit se pense,<br />
-Quant el se mire en sa despense,<br />
-En son celier, ou en sa cave,<br />
-Que trop seroit hideuse et have,<br />
-Et face auroit trop tenebreuse,<br />
-S'el n'avoit la clarté joieuse<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[p.69]</a></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 1em;">Le beau soleil qui le jour cause,<span class="linenum">17819</span></span><br />
-Qui est de toute clarté cause,<br />
-Comme un roi se tient au milieu<br />
-Flamboyant de rais et de feu.<br />
-Au milieu d'eux splendide il trône,<br />
-Et ce n'est pas sans raison bonne,<br />
-Car Dieu, le sage et tout-puissant,<br />
-Marqua sa place au firmament.<br />
-Car si plus basse était sa course,<br />
-Chaud brûlerait tout sans ressource,<br />
-Et s'il courait plus hautement,<br />
-Froid tuerait tout pareillement.<br />
-Ses feux il prodigue à chacune<br />
-Des étoiles, comme à la lune,<br />
-Et tant les fait belles que Nuit<br />
-Pour ses chandelles les choisit,<br />
-Au soir, quand elle met sa table,<br />
-Pour être moins épouvantable<br />
-Devant Achéron son mari,<br />
-Qui moult en a le cœur marri,<br />
-Et voudrait, sans lumière voire,<br />
-Être avec sa Nuit toute noire,<br />
-Comme ils se trouvèrent jadis<br />
-Quand d'abord ils s'étaient unis,<br />
-Et quand de leurs galanteries,<br />
-Nuit concevait les trois Furies,<br />
-Ces justicières de l'enfer,<br />
-Au cœur impitoyable et fier.<br />
-Mais toutefois Nuit de se dire,<br />
-Quand dans sa cave elle se mire,<br />
-Dans son cellier, dans son buffet,<br />
-Que trop hideuse elle serait,<br />
-Et face aurait trop ténébreuse,<br />
-N'était la clarté si joyeuse<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[p.70]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Des cors du ciel reflamboians<span class="linenum">17631</span><br />
-Parmi l'air obscurci raians,<br />
-Qui tornoient en lor esperes,<br />
-Si cum l'establi Diex li peres.<br />
-Là font entr'eus lor armonies<a class="ab" href="#Note_26">[26]</a>,<br />
-Qui sunt causes des melodies<br />
-Et des diversités de tons,<br />
-Que par acordance metons<br />
-En toutes manieres de chant:<br />
-N'est riens qui par celes ne chant,<br />
-Et muent par lor influences<br />
-Les accidens et les sustances<br />
-Des choses qui sunt souz la lune;<br />
-Par lor diversité commune<br />
-S'espoissent li cler élément,<br />
-Cler font les espés ensement;<br />
-Et froit, et chaut, et sec, et moiste,<br />
-Tout ainsinc cum en une boiste,<br />
-Font-il à chascuns cors venir,<br />
-Por lor pez ensemble tenir;<br />
-Tout soient-il contrariant,<br />
-Les vont-il ensemble liant;<br />
-Si font pez de quatre anemis,<br />
-Quant si les ont ensemble mis<br />
-Par atrempance covenable<br />
-A complexion raisonnable,<br />
-Por former en la meillor forme<br />
-Toutes les choses que ge forme.<br />
-Et s'il avient que soient pires,<br />
-C'est du deffault de lor matires.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mès qui bien garder i saura<a class="ab" href="#Note_27">[27]</a>,</span><br />
-Jà si bonne pez n'i aura,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[p.71]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Des astres du ciel flamboyants<span class="linenum">17853</span><br />
-Dans l'air obscurci rayonnants,<br />
-Et qui s'en vont emmi leur sphère<br />
-Tournoyants, comme Dieu le père<br />
-L'a dans sa sagesse établi.<br />
-Là tous, à travers l'infini,<br />
-Ils font entre eux leurs harmonies<a class="ab" href="#Note_26">[26b]</a><br />
-Qui sont cause des mélodies<br />
-Et des diversités de tons<br />
-Que par accordance mettons<br />
-En tous nos chants, et sans lesquelles<br />
-Ne peuvent être chansons belles.<br />
-Par leur influence les corps<br />
-Ils corrigent et leurs rapports,<br />
-Et tout ce qui vit sous la lune<br />
-Par leur diversité commune,<br />
-Épais font les clairs éléments<br />
-Et font les épais transparents;<br />
-Le froid, le chaud, le sec, le moite,<br />
-Tout ainsi comme en une boîte,<br />
-Ils font à chaque corps venir<br />
-Pour leur paix ensemble tenir,<br />
-Et, si contraires qu'ils nous semblent,<br />
-Ils les joignent et les assemblent.<br />
-Amis font ces quatre ennemis,<br />
-Quand ils les ont ensemble mis,<br />
-Par tempérance convenable<br />
-A complexion raisonnable,<br />
-Pour en l'état parfait former<br />
-Tout ce que je dois transformer,<br />
-Et quand une chose est mal faite<br />
-C'est qu'est sa matière imparfaite.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais qui bien regarder saura<a class="ab" href="#Note_27">[27b]</a></span><br />
-Onc si bon accord n'y verra<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[p.72]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Que la chalor l'umor ne suce,<span class="linenum">17663</span><br />
-Et sans cessier gâte et manjuce<br />
-De jor en jor, tant que venuë<br />
-Soit la mort qui lor est déuë<br />
-Par mon droit establissement,<br />
-Se Mort ne lor vient autrement,<br />
-Qui soit par autres cas hastée,<br />
-Ains que l'umor soit dégastée.<br />
-Car, jà soit ce que nus ne puisse<br />
-Par medicine que l'en truisse,<br />
-Ne par riens que l'en sache ongier,<br />
-La vie du cors alongier,<br />
-Se sai-ge bien que de legier<br />
-La se puet chascuns abregier.<br />
-Car mains acorcent bien lor vie<br />
-Ains que l'umor soit defaillie,<br />
-Par eus faire noier ou pendre,<br />
-Ou par quelque peril emprendre,<br />
-Dont ains qu'il s'en puissent foïr,<br />
-Se font ardoir, ou enfoïr;<br />
-Ou par quelque meschief destruire,<br />
-Par lor faiz folement conduire,<br />
-Ou par lor privés anemis<br />
-Qui mains en ont sans coupe mis<br />
-Par glaive à mort, ou par venins,<br />
-Tant ont les cuers faus et chenins;<br />
-Ou par chéoir en maladies<br />
-Par maus governemens de vies,<br />
-Par trop dormir, par trop veillier,<br />
-Trop reposer, trop traveillier,<br />
-Trop engressier, et trop sechier,<br />
-Car en tout ce puet-l'en pechier;<br />
-Par trop longuement géuner,<br />
-Par trop de deliz aüner,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[p.73]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Que la chaleur toujours n'épuise<span class="linenum">17887</span><br />
-L'humeur, et ne suce et tamise,<br />
-De jour en jour, jusqu'au moment<br />
-Où Mort vient qui les corps attend,<br />
-A leur naturelle échéance,<br />
-A moins que Mort ne la devance<br />
-Par quelque hâtif accident<br />
-Avant complet épuisement.<br />
-Car au pouvoir n'est de personne,<br />
-Par médecine que l'on donne,<br />
-Ni par baume, ni par onguent,<br />
-D'allonger la vie un instant,<br />
-Tandis que chacun au contraire<br />
-Peut mettre fin à sa carrière.<br />
-Avant que l'humeur n'ait son cours<br />
-Fini, maints abrégent leurs jours,<br />
-Et courent se noyer ou pendre,<br />
-Ou quelque péril entreprendre,<br />
-Et devant que leurs jours finir,<br />
-Se font brûler ou enfouir,<br />
-Ou par quelque accident détruire,<br />
-Pour n'avoir pas su se conduire,<br />
-Ou par leurs mortels ennemis,<br />
-Qui peut-être en ont déjà mis<br />
-Maintes fois, sans raison ni trève,<br />
-Bien d'autres à mort par le glaive,<br />
-Les embûches et le poison,<br />
-Tant le cœur ont lâche et félon.<br />
-D'autres meurent de maladie<br />
-Pour avoir mal réglé leur vie,<br />
-Pour trop dormir, pour trop veiller,<br />
-Trop reposer, trop travailler,<br />
-Trop engraisser, trop maigrir même<br />
-(La conséquence en est la même),<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[p.74]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Par trop de mesaises avoir,<span class="linenum">17697</span><br />
-Trop esjoïr, et trop doloir;<br />
-Par trop boivre, par trop mangier,<br />
-Par trop lor qualité changier,<br />
-Si cum il pert méismement<br />
-Quant il se font soudainement<br />
-Trop chaut avoir, trop froit sentir,<br />
-Dont à tard sunt au repentir;<br />
-Ou par lor coustumes muer,<br />
-Qui moult de gens refait tuer,<br />
-Quant sodainement les remuent;<br />
-Maint s'en griévent et maint s'en tuent.<br />
-Car les mutacions sodaines<br />
-Sunt trop à Nature grevaines,<br />
-Si qu'il me font en vain pener<br />
-D'eus à naturel mort mener.<br />
-Et jà soit ce que moult mesfacent,<br />
-Quant contre moi tel mort porchacent,<br />
-Si me poise-il moult toutevoies,<br />
-Quant il demorent entre voies,<br />
-Comme chetis et recréans,<br />
-Vaincuz par mors si meschéans<a class="ab" href="#Note_28">[28]</a>,<br />
-Dont bien se péussent garder,<br />
-S'il se vosissent retarder<br />
-Des outrages et des folies<br />
-Qui lor font acorcir lor vies<br />
-Ains qu'il aient atainte et prise<br />
-La bonne que ge lor ai mise.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[p.75]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Ou pour trop longuement jeûner,<span class="linenum">17921</span><br />
-Aux plaisirs trop s'abandonner,<br />
-Trop avoir de douleur, de joie,<br />
-De la misère être la proie,<br />
-Ou pour trop boire ou trop manger,<br />
-Ou pour trop brusquement changer,<br />
-Comme on voit en mainte occurrence,<br />
-Quand ils se font par imprudence<br />
-Trop chaud avoir, trop froid sentir,<br />
-Dont plus tard sont au repentir,<br />
-Ou pour changer leurs habitudes,<br />
-Ce sont là changements trop rudes<br />
-Et qui font maintes gens périr,<br />
-Au moins grièvement pâtir.<br />
-Car tous ces changements rapides<br />
-Sont trop à Nature perfides,<br />
-Si bien qu'ils me font trop peiner<br />
-Pour jusqu'à la fin les mener.<br />
-Or combien que ceux-ci me fassent<br />
-Grand deuil, quand telle mort pourchassent,<br />
-J'ai trop grand' peine toutefois<br />
-Lorsqu'en chemin rester les vois<br />
-Chétifs, languissants, pitoyables,<br />
-Vaincus par les mœurs déplorables<br />
-Dont bien se pouvaient-ils garder,<br />
-S'ils avaient voulu s'écarter<br />
-Des grands excès et des folies<br />
-Qui leur font abréger leurs vies,<br />
-Avant d'avoir atteint et pris<br />
-Le but que j'avais pour eux mis.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[p.76]</a></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">XCVII</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Nature se plaint cy</span><span class="linenum">17725</span><br />
-<span class="sm">Des deuils qu'ils firent contre luy.</span><br />
-<br />
-<br />
-Empedocles mal se garda<a class="ab" href="#Note_29">[29]</a>,<br />
-Qui tant ès livres regarda,<br />
-Et tant ama Philosophie,<br />
-Plains, espoir, de melancolie,<br />
-C'oncques la mort ne redouta,<br />
-Mès tout vif el feu se bouta,<br />
-Et joinz piez en Ethna sailli,<br />
-Por monstrer que bien sunt failli<br />
-Cil qui la mort vuelent douter,<br />
-Por ce s'i volt de gré bouter.<br />
-N'en préist or ne miel, ne sucre,<br />
-Ains eslut ilec son sepucre<br />
-Entre les sulphureux boillons.<br />
-Origenes, qui les coillons<a class="ab" href="#Note_30">[30]</a><br />
-Se copa, moult poi me prisa,<br />
-Quant à ses mains les encisa,<br />
-Por servir en devocion<br />
-Les dames de religion,<br />
-Si que nus souspeçon n'éust<br />
-Que gesir o eles péust.<br />
-Si dit-l'en que les destinées<br />
-Lor orent tex mors destinées,<br />
-Qui tel éur lor ont méu<br />
-Dès lors qu'il furent concéu,<br />
-Et qu'il pristrent lor nacions<br />
-En teles constellacions,<br />
-Que par droite nécessité,<br />
-Sans autre possibilité,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[p.77]</a></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">XCVII</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Comment se plaint ici Nature</span><span class="linenum">17951</span><br />
-<span class="sm">Du deuil que pour l'homme elle endure.</span><br />
-<br />
-<br />
-Empédocle mal se garda<a class="ab" href="#Note_29">[29b]</a>;<br />
-Tant les livres il regarda<br />
-Et tant aima philosophie,<br />
-Que tout plein de mélancolie<br />
-La mort oncques ne redouta,<br />
-Mais tout vif pieds joints se jeta<br />
-Dans l'Etna, brûlantes abîmes,<br />
-Montrant combien pusillanimes<br />
-Sont ceux qui redoutent la Mort.<br />
-Pour ce le fit; mais il eut tort;<br />
-Car il n'en prit ni miel ni sucre,<br />
-Mais choisit sans plus son sépulcre<br />
-Emmi les sulfureux bouillons.<br />
-Origène, qui les couillons<a class="ab" href="#Note_30">[30b]</a><br />
-Se coupa, m'insultait de même,<br />
-Quand il se mutilait lui-même<br />
-Pour servir en dévotion<br />
-Les dames de religion,<br />
-Et dissuader les fidèles<br />
-Qu'il eût pu coucher avec elles.<br />
-Or dit-on bien, c'est que le sort<br />
-Pour eux assignait telle mort,<br />
-Car écrite est la destinée<br />
-D'une personne aussitôt née;<br />
-C'est qu'eut lieu leur conception<br />
-Sous telle constellation,<br />
-Qu'en dépit de la résistance,<br />
-Combien soit dure la sentence,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[p.78]</a></p>
-<p class="rose-o">
-C'est sans pooir de l'eschever,<span class="linenum">17755</span><br />
-Combien qu'il lor doie grever,<br />
-Lor convient tel mort recevoir:<br />
-Mès ge sai bien tretout de voir,<br />
-Combien que li ciel i travaillent,<br />
-Qui les meurs naturiex lor baillent<br />
-Qui les enclinent à ce faire,<br />
-Qui les font à cele fin traire<br />
-Par la matiere obeissant,<br />
-Qui lor cuer va si flechissant.<br />
-Si puéent-il bien par doctrine,<br />
-Par norreture nete et fine,<br />
-Par sivre bonnes compaignies<br />
-De sens et de vertuz garnies,<br />
-Ou par aucunes medicines<br />
-Por qu'el soient bonnes et fines,<br />
-Et par bonté d'entendement,<br />
-Procurer qu'il soit autrement,<br />
-Por qu'il aient, comme senés,<br />
-Lor meurs naturez refrenés.<br />
-Car quant de sa propre nature<br />
-Contre bien et contre droiture<br />
-Se vuet homme, ou fame atorner,<br />
-Raison l'en puet bien destorner,<br />
-Por qu'il la croie solement;<br />
-Lors ira la chose autrement.<br />
-Car autrement puet-il bien estre,<br />
-Que que facent li cors celestre<br />
-Qui moult ont grant pooir sans faille,<br />
-Por que Raison encontre n'aille.<br />
-Mès n'ont pooir contre Raison,<br />
-Car bien set chascuns sages hon<br />
-Qu'il ne sunt pas de Raison mestre,<br />
-N'il ne la firent mie nestre.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[p.79]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et par droite nécessité,<span class="linenum">17981</span><br />
-Sans autre possibilité,<br />
-Devait ainsi finir leur vie.<br />
-Mais la fatalité je nie.<br />
-Tout ce que peut faire le ciel,<br />
-C'est leur donner mœurs et cœur tel<br />
-Qu'ils soient enclins à faire chose<br />
-Qui de leur trépas soit la cause,<br />
-Par la matière dominés<br />
-Dont les cœurs sont esclaves nés.<br />
-Mais tous ils peuvent par doctrine,<br />
-Éducation nette et fine,<br />
-Par un bon commerce d'amis<br />
-De sens et de vertus garnis,<br />
-Ou par aucunes médecines,<br />
-Pourvu que soient bonnes et fines,<br />
-Et par bonté d'entendement<br />
-Obtenir qu'il soit autrement.<br />
-Il suffit que sages se tiennent<br />
-Et leurs mœurs natives refrènent.<br />
-Oui, car Raison peut détourner<br />
-Homme ou femme, lorsque tourner<br />
-Il veut de sa propre nature<br />
-Contre bien et contre droiture;<br />
-Qu'il l'écoute tant seulement,<br />
-Lors ira la chose autrement;<br />
-Car autrement peut-il bien être.<br />
-Les astres qui nous ont vu naître<br />
-Ont, c'est vrai, grand pouvoir sur nous,<br />
-Mais Raison les domine tous.<br />
-Contre elle nulle est leur puissance;<br />
-Car ne tenant d'eux sa naissance,<br />
-A leur joug point ne se soumet<br />
-Raison, le sage bien le sait.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[p.80]</a></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 1em;">Mès de soldre la question<span class="linenum">17789</span></span><br />
-Comment predestinacion<a class="ab" href="#Note_31">[31]</a><br />
-De la divine prescience,<br />
-Pleine de toute porvéance,<br />
-Puet estre o volenté délivre,<br />
-Fort est as gens laiz à descrivre;<br />
-Et qui vodroit la chose emprendre,<br />
-Trop lor seroit fort à entendre,<br />
-Qui lor auroit néis soluës<br />
-Les raisons encontre méuës.<br />
-Mais il est voirs, que qu'il lor semble,<br />
-Que s'entre-soffrent bien ensemble;<br />
-Autrement cil qui bien feroient,<br />
-Jà loier avoir n'en devroient,<br />
-Ne cis qui de pechier se paine<br />
-Jamès n'en devroit avoir paine,<br />
-Se tele estoit la vérité<br />
-Que tout fust par necessité:<br />
-Car cil qui bien faire vorroit,<br />
-Autrement faire ne porroit;<br />
-Ne cil qui le mal vorroit faire,<br />
-Ne s'en porroit mie retraire:<br />
-Vosist ou non, il le feroit,<br />
-Puisque destiné li seroit.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et si porroit bien aucun dire,</span><br />
-Por desputer de la matire,<br />
-Que Diex n'est mie decéus<br />
-Des faiz qu'il a devant séus;<br />
-Dont avendront-il sans doutance<br />
-Si cum il sunt en sa science;<br />
-Mès il set quant il avendront,<br />
-Comment et quel chief il tendront:<br />
-Car s'autrement estre péust,<br />
-Que Diex avant ne le séust,<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[p.81]</a></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 1em;">Mais ce qui confond le vulgaire,<span class="linenum">18015</span></span><br />
-C'est d'allier de façon claire<br />
-Le libre arbitre de Raison<br />
-Et la prédestination<a class="ab" href="#Note_31">[31b]</a><br />
-De la divine prescience<br />
-Pleine de toute prévoyance.<br />
-Et qui la chose entreprendrait<br />
-A peine entendre lui ferait,<br />
-Une fois toutes réfutées<br />
-Les raisons encontre objectées.<br />
-On ne peut nier tout d'abord<br />
-Qu'elles vivent en bon accord;<br />
-Car autrement la bienfaisance<br />
-Nul droit n'aurait à récompense,<br />
-Si telle était la vérité<br />
-Que tout fût par nécessité;<br />
-Pas plus que ne serait blâmable<br />
-D'aucune faute le coupable,<br />
-Puisque tel qui le bien ferait<br />
-Autrement faire ne pourrait,<br />
-Ni tel qui le mal voudrait faire<br />
-Ne pourrait au mal se soustraire,<br />
-Bon gré, malgré le mal ferait<br />
-Qui prédestiné lui serait.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Il est vrai que maints pourraient dire</span><br />
-Pour ce mien argument détruire:<br />
-«Non, Dieu jamais ne s'est déçu,<br />
-Et le fait qu'il a préconçu<br />
-Doit advenir tel, sans doutance,<br />
-Qu'il l'avait en sa connaissance;<br />
-Car il sait quand il adviendra,<br />
-Comment, quelle fin il aura.<br />
-Car autrement s'il pouvait être<br />
-Qu'avant Dieu ne pût tout connaître,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[p.82]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Il ne seroit pas tous-poissans,<span class="linenum">17823</span><br />
-Ne tous bons, ne tous congnoissans,<br />
-N'il ne seroit pas soverains,<br />
-Li biaus, li douz, li premerains;<br />
-N'il ne sauroit nés que nous fommes<a class="ab" href="#Note_32">[32]</a>,<br />
-Ains cuideroit avec les hommes<br />
-Qui sunt en douteuse créance,<br />
-Sans certaineté de science.<br />
-Mès tel error en Diex retraire,<br />
-Ce seroit déablie à faire:<br />
-Nus hons ne la devroit oïr<br />
-Qui de Raison vosist joïr.<br />
-Dont convient-il par vive force,<br />
-Quant voloir d'omme à riens s'efforce,<br />
-De quanqu'il fait qu'ainsinc le face,<br />
-Pense, die, voille ou porchace:<br />
-Donc est-ce chose destinée<br />
-Qui ne puet estre destornée,<br />
-Dont se doit-il, ce semble, ensivre<br />
-Que riens n'ait volenté délivre.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et se les destinées tiennent</span><br />
-Toutes les choses qui aviennent,<br />
-Si cum cist argument le prueve,<br />
-Par l'aparence qu'il i trueve,<br />
-Cil qui bien euvre, ou malement,<br />
-Quant il ne puet faire autrement,<br />
-Quel gré l'en doit dont Diex savoir,<br />
-Ne quel poine en doit-il avoir?<br />
-S'il avoit juré le contraire,<br />
-N'en puet-il autre chose faire.<br />
-Donc ne feroit pas Diex justice<br />
-De bien rendre et de pugnir vice.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[p.83]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Il ne serait pas tout-puissant<span class="linenum">18049</span><br />
-Ni tout bon, ni tout connaissant,<br />
-Ni de tout le souverain maître,<br />
-Source de tout ce qui doit naître;<br />
-Il ne pourrait même savoir<br />
-Ce qu'il nous plairait de vouloir<a class="ab" href="#Note_32">[32b]</a>,<br />
-Et compterait avec les hommes<br />
-Douteux, ignorants que nous sommes,<br />
-Sans certitude et sans savoir.<br />
-Telle erreur en Dieu concevoir,<br />
-Lors diront-ils, n'en doutez mie,<br />
-Ce serait trop grand' diablerie<br />
-Qu'oncques nul ne devrait ouïr<br />
-Qui de raison voudrait jouir.<br />
-Donc quand un homme quelque chose<br />
-Veut faire, quoi qu'il se propose<br />
-Ou dise, ou pense, malgré lui<br />
-Il faudra qu'il le fasse ainsi;<br />
-Donc c'est chose prédestinée<br />
-Qui ne peut être détournée,<br />
-Et clairement vous pouvez voir<br />
-Que nul n'a son libre vouloir.»<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Or donc, si le destin s'impose</span><br />
-Dans l'avenir à toute chose,<br />
-Comme le prouve l'argument<br />
-(En apparence évidemment),<br />
-Qui le bien ou le mal préfère,<br />
-Quand il ne peut autrement faire,<br />
-Quel gré Dieu lui doit-il savoir?<br />
-Quelle peine en doit-il avoir?<br />
-Se fût-il juré le contraire,<br />
-Autre chose il ne saurait faire.<br />
-Dieu serait injuste en rendant<br />
-Le bien, le vice punissant.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[p.84]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Car comment faire le porroit?<span class="linenum">17855</span><br />
-Qui bien regarder i vorroit,<br />
-Il ne seroit vertus, ne vices,<br />
-Ne sacrefier en calices,<br />
-Ne Diex prier riens ne vaudroit,<br />
-Quant vices et vertus faudroit;<br />
-Ou se Diex justice faisoit,<br />
-Cum vices et vertus ne soit,<br />
-Il ne seroit pas droituriers,<br />
-Ains clameroit les usuriers,<br />
-Les larrons et les murtriers quites,<br />
-Et les bons et les ypocrites<br />
-Tous peseroit à pois oni.<br />
-Ainsinc seroient bien honi<br />
-Cil qui d'amer Diex se travaillent,<br />
-S'il à s'amor en la fin faillent;<br />
-Et faillir les i convendroit,<br />
-Puisque la chose à ce vendroit<br />
-Que nus ne porroit recovrer<br />
-La grâce Diex por bien ovrer.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mès il est droituriers sans doute,</span><br />
-Car bontés reluit en li toute;<br />
-Autrement seroit en defaut<br />
-Cil en cui nule riens ne faut.<br />
-Donc rent-il, soit gaaing ou perte,<br />
-A chascun selonc sa deserte;<br />
-Donc sunt toutes euvres meries,<br />
-Et les destinées peries<br />
-(Au mains si cum gens laiz entendent),<br />
-Qui toutes choses lor presentent,<br />
-Bonnes, males, fauces et vaires,<br />
-Par avenemens necessaires;<br />
-Et franc voloir est en estant,<br />
-Que tex gens vont si mal traitant.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[p.85]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Car comment le pourrait-il faire?<span class="linenum">18083</span><br />
-Pour celui qui bien considère,<br />
-Vertu ni vice ne serait;<br />
-Donc prier Dieu rien ne vaudrait,<br />
-Ni sacrifier en calice,<br />
-S'il n'y avait vertu ni vice.<br />
-Et quand Dieu justice rendrait,<br />
-Vice et vertu s'il ne comptait,<br />
-Il ferait certes fausse route,<br />
-Car il tiendrait quittes, sans doute,<br />
-Usuriers, meurtriers, larrons;<br />
-Les hypocrites et les bons<br />
-Pèserait en même balance,<br />
-Et frapperait par ignorance<br />
-Ceux qui, cultivant son amour,<br />
-A la fin failliraient un jour.<br />
-Et certe ils n'en seraient pas cause,<br />
-Puisqu'à ce point viendrait la chose<br />
-Que nul, pour sa grâce obtenir,<br />
-A son gré ne pourrait agir.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais Dieu est juste sans nul doute,</span><br />
-Car en lui bonté reluit toute;<br />
-Autrement faillirait celui<br />
-Qui pourtant jamais n'a failli.<br />
-Il rend au juste, à l'hypocrite,<br />
-A chacun selon son mérite;<br />
-Donc tous les actes sont payés,<br />
-Et sont tous les destins niés<br />
-Comme les entend le vulgaire,<br />
-Qui, par une loi nécessaire,<br />
-Tout leur impute sans raison,<br />
-Soit vrai, soit faux, mauvais ou bon,<br />
-Et la libre volonté reste<br />
-Que cette gent si fort moleste.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[p.86]</a></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 1em;">Mès qui revoldroit oposer,<span class="linenum">17889</span></span><br />
-Por destinées aloser,<br />
-Et casser franche volenté,<br />
-(Car maint en ont esté tenté);<br />
-Et diroit de chose possible,<br />
-Combien qu'el puisse estre faillible,<br />
-Au mains quant ele est avenuë,<br />
-S'aucuns l'avoit devant véuë,<br />
-Et déist, tel chose sera,<br />
-Ne riens ne l'en destornera,<br />
-N'auroit-il pas dit verité?<br />
-Donc seroit-ce nécessité.<br />
-Car il s'ensieut, se chose est vaire,<br />
-Donques est-ele nécessaire<br />
-Par la convertibilité<br />
-De voir et de nécessité:<br />
-Donc convient-il qu'el soit à force,<br />
-Quant nécessité s'en efforce.<br />
-Qui sor ce respondre vorroit,<br />
-Eschaper comment en porroit?<br />
-Certes il diroit chose vaire,<br />
-Mès non pas por ce nécessaire:<br />
-Car comment qu'il l'ait ains véuë,<br />
-La chose n'est pas avenuë<br />
-Par nécessaire avenement,<br />
-Mès par possible solement.<br />
-Car s'il est qui bien i regart,<br />
-C'est nécessité en regart,<br />
-Et non pas nécessité simple:<br />
-Si que ce ne vaut une guimple,<br />
-Et se chose à venir est vaire,<br />
-Donc est-ce chose nécessaire;<br />
-Car tele vérité possible<br />
-Ne puet pas être convertible<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[p.87]</a></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 1em;">Mais pour la libre volonté<span class="linenum">18117</span></span><br />
-Détruire (dont maint fut tenté),<br />
-Et la fatalité défendre,<br />
-J'en vois autre argument répandre,<br />
-Chose possible discutant,<br />
-Quoique incertaine cependant,<br />
-Jusqu'à ce que soit advenue:<br />
-«Or si quelqu'un, l'ayant prévue,<br />
-Disait: Telle chose sera,<br />
-Et rien ne l'en détournera;<br />
-Ne serait-ce vérité claire<br />
-Que c'était chose nécessaire?<br />
-Donc sont une, en réalité,<br />
-Certitude et nécessité,<br />
-D'où l'on doit forcément conclure<br />
-Qu'est nécessaire chose sûre;<br />
-Car rien n'est sûr absolument<br />
-Qui n'advient nécessairement.»<br />
-Pour ce bel argument confondre,<br />
-Voici ce qu'il faudrait répondre:<br />
-Qu'il ait dit chose sûre, bon,<br />
-Mais pour ce nécessaire, non.<br />
-Car malgré qu'il l'ait bien prévue,<br />
-La chose n'est pas advenue<br />
-Par nécessaire avènement,<br />
-Mais par possible seulement.<br />
-Car, pour peu que ma glose on suive,<br />
-C'est nécessité relative<br />
-Et non pure nécessité;<br />
-Donc c'est folie en vérité<br />
-Que chose qui se doive faire<br />
-Soit absolument nécessaire.<br />
-Or si possible vérité,<br />
-Avec pure nécessité<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[p.88]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Avec simple nécessité,<span class="linenum">17923</span><br />
-Si comme simple vérité:<br />
-Si ne puet tel raison passer<br />
-Por franche volenté casser.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">D'autre part, qui garde i prendroit,</span><br />
-Jamès as gens ne convendroit<br />
-De nule chose conseil querre,<br />
-Ne faire besoingnes en terre:<br />
-Car porquoi s'en conseilleroient,<br />
-Ne besoingnes por quoi feroient,<br />
-Se tout iert avant destiné<br />
-Et par force déterminé?<br />
-Por conseil, por euvres de mains,<br />
-Jà n'en seroit ne plus ne mains,<br />
-Ne miex ne pis n'en porroit estre,<br />
-Fust chose née ou chose à nestre,<br />
-Fust chose faite ou chose à faire,<br />
-Fust chose à dire ou chose à taire.<br />
-Nus d'aprendre mestier n'auroit,<br />
-Sans estuide des ars sauroit<br />
-Quanqu'il saura, s'il estudie,<br />
-Par grant travail toute sa vie.<br />
-Mès ce n'est pas à otroier,<br />
-Donc doit-l'en plainement noier<br />
-Que les euvres d'umanité<br />
-Aviengnent par nécessité:<br />
-Ains font bien ou mal franchement<br />
-Par lor voloir tant solement;<br />
-N'il n'est riens fors eus, au voir dire,<br />
-Qui tel voloir lor face eslire,<br />
-Que prendre ou laissier les poïssent,<br />
-Se de raison user vosissent.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mès or seroit fort à respondre</span><br />
-Por tous les argumens confondre<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[p.89]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Ni vérité toute absolue<span class="linenum">18151</span><br />
-Ne peut être oncques confondue,<br />
-Tel argument ne peut passer<br />
-Pour le libre arbitre casser.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">D'autre part, pour qui bien raisonne,</span><br />
-Jamais sur la terre personne<br />
-Ne voudrait nul projet bâtir,<br />
-A nul travail s'assujettir.<br />
-Car pourquoi tant de peine prendre,<br />
-Tant de vains projets entreprendre,<br />
-Si tout était prédestiné<br />
-Et par force déterminé?<br />
-Soit chose née ou chose à naître,<br />
-Ni mieux, ni pis n'en pourrait être,<br />
-Ni plus, ni moins, et nos projets,<br />
-Nos efforts ne mûraient jamais<br />
-Soit chose faite ou chose à faire,<br />
-Soit chose à dire ou chose à taire.<br />
-Nul besoin d'apprendre il n'aurait;<br />
-Des arts sans étude il saurait<br />
-Ce qu'il saura s'il étudie,<br />
-Par grand travail, toute sa vie.<br />
-Mais ce point ne peut s'octroyer;<br />
-Donc on doit pleinement nier<br />
-Que jamais aucune œuvre humaine<br />
-Par nécessité pure advienne.<br />
-Bien ou mal, l'homme librement<br />
-Agit, de son gré seulement,<br />
-Et fors lui, rien n'est, à vrai dire,<br />
-Qui tel vouloir lui fasse élire:<br />
-Il peut le prendre ou le laisser<br />
-De sa raison s'il veut user.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais on aurait trop à répondre</span><br />
-Pour tous les arguments confondre<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[p.90]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Que l'en puet encontre amener.<span class="linenum">17957</span><br />
-Maint se voldrent à ce pener,<br />
-Et distrent, par sentence fine,<br />
-Que la prescience devine<br />
-Ne met point de nécessité<br />
-Sor les euvres d'umanité:<br />
-Car bien se vont aparcevant,<br />
-Por ce que Diex les sot devant,<br />
-Ne s'ensieut-il pas qu'il aviengnent<br />
-Par force, ne que tex fins tiengnent;<br />
-Mès por ce qu'eles avendront<br />
-Et tex chief ou tex fin tendront,<br />
-Por ce les set ains Diex, ce dient.<br />
-Mès cist mauvesement deslient<br />
-Le neu de ceste question:<br />
-Car qui voit lor entencion<br />
-Et se vuet à raison tenir,<br />
-Li fait qui sunt à avenir,<br />
-Se cist donnent voire sentence,<br />
-Causent en Diex la prescience,<br />
-Et la font estre nécessoire.<br />
-Mès moult est grant folie à croire<br />
-Que Diex si foiblement entende,<br />
-Que son sens d'autrui fait despende;<br />
-Et cil qui tel sentence sivent,<br />
-Contre Diex malement estrivent,<br />
-Quant vuelent par si fabloier<br />
-Sa prescience afébloier.<br />
-Ne Raison ne puet pas entendre<br />
-Que l'en puisse à Diex riens aprendre:<br />
-N'il ne porroit certainement<br />
-Estre sages parfaitement,<br />
-S'il ert en tel defaut trovés,<br />
-Que cis cas fust sor li provés.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[p.91]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Que l'on peut encontre amener.<span class="linenum">17185</span><br />
-Or maints s'y voulurent peiner,<br />
-Et dirent, par sentence fine,<br />
-Que la prescience divine<br />
-N'implique point nécessité<br />
-Pour les œuvres d'humanité.<br />
-Ce n'est pas parce que l'a sue<br />
-Dieu devant, ou qu'il l'a prévue,<br />
-Que doit telle chose advenir,<br />
-Ou de telle façon finir;<br />
-C'est parce qu'il faut qu'elle arrive<br />
-Et que telle marche elle suive<br />
-Que Dieu le sait auparavant.<br />
-Ceux-là tranchent mauvaisement<br />
-La question. Pour l'âme fine<br />
-Qui leur intention devine<br />
-Et se veut à raison tenir,<br />
-Tretout ce qui doit advenir,<br />
-Si véritable est leur sentence,<br />
-En Dieu cause la prescience<br />
-Qui tout rend nécessaire alors.<br />
-Mais fol est de croire dès lors<br />
-Que Dieu si faiblement entende<br />
-Que son sens d'un autre dépende,<br />
-Et telle thèse soutenir,<br />
-C'est Dieu mauvaisement honnir;<br />
-C'est amoindrir sa prescience<br />
-Par vains discours, vaine science,<br />
-Et Raison ne peut concevoir<br />
-Que Dieu puisse par nous savoir.<br />
-Si cette chose était prouvée<br />
-Contre sa science éprouvée,<br />
-Il ne pourrait certainement<br />
-Être sage parfaitement.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[p.92]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Donc ne vaut riens ceste response,<span class="linenum">17991</span><br />
-Qui la Diex prescience esconse,<br />
-Et repont sa grant porvéance<br />
-Soz les ténebres d'ignorance,<br />
-Qu'el n'a pooir, tant est certaine,<br />
-D'aprendre riens par euvre humaine:<br />
-Et s'el le pooit, sans doutance,<br />
-Ce li vendroit de non-poissance,<br />
-Qui rest dolor à recenser,<br />
-Et pechiés néis du penser.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Li autre autrement en sentirent,</span><br />
-Et selonc lor sens respondirent,<br />
-Et s'acorderent bien sans faille<br />
-Que des choses, comment qu'il aille,<br />
-Qui vont par volenté délivre,<br />
-Si comme eleccion les livre,<br />
-Set Diex quanqu'il en avendra,<br />
-Et quel fin chascune tendra,<br />
-Par une adicion legiere,<br />
-C'est assavoir en tel maniere<br />
-Cum eles sunt à avenir;<br />
-Et vuelent par ce sostenir<br />
-Qu'il n'i a pas nécessité,<br />
-Ains vont par possibilité,<br />
-Si qu'il set quel fin eus feront,<br />
-Et s'eus seront ou non seront.<br />
-Tout si set-il bien de chascune,<br />
-Que de deus voies tendra l'une:<br />
-Ceste ira par négacion,<br />
-Ceste par affirmacion,<br />
-Non pas si terminéement<br />
-Que n'aviengne espoir autrement:<br />
-Car bien puet autrement venir.<br />
-Se franc voloir s'i vuet tenir.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[p.93]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Donc rien ne vaut telle sentence,<span class="linenum">18219</span><br />
-Qui de Dieu voile la science,<br />
-Et sa Providence obscurcit<br />
-De l'ignorance sous la nuit.<br />
-Elle ne peut, tant est certaine,<br />
-Apprendre rien par œuvre humaine;<br />
-Car (chose horrible à prononcer,<br />
-Péché rien que de le penser!)<br />
-S'elle le pouvait, sans doutance,<br />
-Cela lui viendrait d'impuissance.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">D'autres pensèrent autrement,</span><br />
-Et d'après eux voici comment<br />
-Il faut comprendre la matière.<br />
-Pour accorder chaque manière,<br />
-Ils dirent que, dans tous les cas,<br />
-De toutes choses ici-bas<br />
-Qui de notre volonté naissent,<br />
-Puis à notre gré vont et cessent,<br />
-Dieu sait tout ce qu'il adviendra<br />
-Et quelle fin chacune aura<br />
-Par une addition légère:<br />
-Or c'est assavoir la manière<br />
-Comme elles doivent advenir.<br />
-Ils veulent par là soutenir<br />
-Qu'il sait la fin de toute chose,<br />
-Si ce sera, pour quelle cause,<br />
-Non de toute nécessité,<br />
-Mais bien par possibilité.<br />
-Ce qu'il sait, c'est que chose toute<br />
-Prendra par l'une ou l'autre route:<br />
-Ce sera par négation<br />
-Ou bien par affirmation;<br />
-Mais non de si définitive<br />
-Façon, que par l'autre n'arrive,<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[p.94]</a></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 1em;">Mais comment osa nus ce dire,<span class="linenum">18025</span></span><br />
-Comment osa tant Diex despire,<br />
-Qu'il li donna tel prescience,<br />
-Qu'il n'en set riens fors en doutance,<br />
-Quant il n'en puet aparcevoir<br />
-Determinablement le voir?<br />
-Car quant d'un fait la fin saura,<br />
-Jà si séuë ne l'aura,<br />
-Quant autrement puet avenir.<br />
-S'il li voit autre fin tenir<br />
-Que cele qu'il aura séuë,<br />
-Sa prescience iert decéuë,<br />
-Comme mal certaine, et semblable<br />
-A opinion decevable,<br />
-Si comme avant monstré l'avoie.<br />
-Li autre alerent autre voie,<br />
-Et maint encor à ce se tiengnent,<br />
-Qui dient des faiz qui aviengnent<br />
-Ça jus par possibilité,<br />
-Qu'il vont tuit par nécessité<br />
-Quant à Diex, non pas autrement:<br />
-Car il set terminéement<br />
-De tous jors, et sans nule faille,<br />
-Comment que de franc voloir aille,<br />
-Les choses ains que faites soient,<br />
-Quelcunque fin que eles oient,<br />
-Et par science nécessoire;<br />
-Sans faille il dient chose voire,<br />
-De tant que tuit à ce s'acordent,<br />
-Et por verité le recordent,<br />
-Qu'il a nécessaire science,<br />
-Et de tous jors, sans ignorance,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[p.95]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Puisque rien n'est exécuté<span class="linenum">18253</span><br />
-Que par la libre volonté.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais comment osa-t-on ce dire</span><br />
-Et Dieu tellement circonscrire<br />
-Que son immense entendement<br />
-Ne sache que douteusement,<br />
-Puisqu'avant ne saurait connaître<br />
-Absolument ce qui peut être?<br />
-Car d'un fait quand la fin saura<br />
-Jamais si sûr il n'en sera<br />
-Qu'advenir autrement ne puisse.<br />
-S'il advient que ce fait finisse<br />
-Autrement qu'il l'aura prévu,<br />
-Lors son savoir sera déçu<br />
-Comme impuissant, et tout semblable<br />
-A opinion décevable<br />
-Comme céans vous l'ai prouvé.<br />
-Pour finir, d'autres ont trouvé<br />
-Une autre voie où maints se tiennent,<br />
-Disant: Tous les faits qui adviennent<br />
-Ci-bas par possibilité<br />
-Arrivent par nécessité,<br />
-Mais pour Dieu seul, souverain maître<br />
-Car toujours il devra connaître<br />
-Absolument, rien excepté,<br />
-Malgré la libre volonté,<br />
-Choses avant que ne soient nées,<br />
-Comment qu'elles soient terminées,<br />
-Il le sait par nécessité.<br />
-Ceux-là disent la vérité.<br />
-Car il est au moins une chose<br />
-Qui sans discussion s'impose<br />
-Et qu'on admet pour vérité:<br />
-C'est que, de toute éternité,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[p.96]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Set-il comment iront li fait.<span class="linenum">18057</span><br />
-Mès contraignance pas n'i fait,<br />
-Ne quant à soi, ne quant as hommes:<br />
-Car savoir des choses les sommes,<br />
-Et les particularités<br />
-De toutes possibilités,<br />
-Ce li vient de la grant poissance<br />
-De la bonté de sa science,<br />
-Vers qui riens ne se puet repondre.<br />
-Et qui voldroit à ce respondre<br />
-Qu'il mete ès fais necessité,<br />
-Il ne diroit pas vérité;<br />
-Car por ce qu'il les set devant,<br />
-Ne sont-il pas, de ce me vant,<br />
-Ne por ce qu'il sunt puis, jà voir<br />
-Ne li feront devant savoir.<br />
-Mès por ce qu'il est tous poissans,<br />
-Tout bien et tout mal congnoissans,<br />
-Por ce set-il du tout le voir,<br />
-Si que riens nel' puet decevoir.<br />
-Riens ne puet estre qu'il ne voie,<br />
-Et por tenir la droite voie,<br />
-Qui bien voldroit la chose emprendre,<br />
-Qui n'est pas legiere à entendre,<br />
-Ung gros exemple en porroit metre<br />
-As gens laiz qui n'entendent letre:<br />
-Car tex gens vuelent grosses choses,<br />
-Sans grant sostiveté de gloses.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">S'uns hons par franc voloir faisoit</span><br />
-Une chose, quelle qu'el soit,<br />
-Ou du faire se retardast,<br />
-Por ce que se l'en l'esgardast,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[p.97]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Il a nécessaire science,<span class="linenum">18287</span><br />
-Et que, sans la moindre ignorance,<br />
-Il sait comment tout sera fait.<br />
-Mais contrainte aucune n'y met,<br />
-Ni quant à soi, ni quant aux hommes.<br />
-Car savoir des choses les sommes<br />
-Et les particularités<br />
-De toutes possibilités<br />
-Lui vient de la grande puissance<br />
-De la bonté de sa science,<br />
-Que rien ne saurait abuser.<br />
-Et tel qui pourrait m'opposer<br />
-Qu'aux faits nécessité Dieu donne<br />
-Se tromperait, ne vous étonne;<br />
-Ce n'est pas parce qu'il les sait<br />
-Qu'ils seront, pas plus que ce n'est<br />
-Parce que les faits doivent être<br />
-Un jour, qu'il les pourra connaître;<br />
-Mais parce qu'il est tout puissant,<br />
-Tout bien et tout mal connaissant,<br />
-Rien ne peut être qu'il ne voie;<br />
-De tout la vérité flamboie<br />
-Pour lui, rien ne le peut tromper.<br />
-Mais droit au but je vais couper:<br />
-Si quelqu'un voulait entreprendre<br />
-De faire au vulgaire comprendre<br />
-Ce point savant, prendre pourrait<br />
-Un gros exemple clair et net,<br />
-Car gens lourds veulent grosses choses<br />
-Sans grand' subtilité de gloses.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si de sa propre volonté</span><br />
-Dedans son cœur a médité<br />
-Quelqu'un de faire quelque chose,<br />
-Soit qu'il la fasse, soit qu'il n'ose,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[p.98]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Il en auroit honte et vergoingne,<span class="linenum">18089</span><br />
-Tel porroit estre la besoingne;<br />
-Et uns autres riens n'en séust<br />
-Devant que cil faite l'éust,<br />
-Ou qu'il l'éust lessiée à faire,<br />
-S'il se volt miex du fait retraire:<br />
-Cil qui la chose après sauroit,<br />
-Jà por ce mise n'i auroit<br />
-Nécessité ne contraingnance;<br />
-Et s'il en éust la science<br />
-Ausinc bien éue devant,<br />
-Mès que plus ne l'alast grevant,<br />
-Ains le séust tant solement,<br />
-Ce n'est pas empéeschement<br />
-Que cil n'ait fait, ou ne féist<br />
-Ce qui li pléust ou séist,<br />
-Ou que du faire ne cessast,<br />
-Se sa volenté li lessast,<br />
-Qu'il a si franche et si délivre,<br />
-Qu'il puet le fait foïr ou sivre.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ausinc Diex, et plus noblement,</span><br />
-Et tout déterminablement<br />
-Set les choses à avenir,<br />
-Et quel chief el ont à tenir,<br />
-(Comment que la chose puist estre<br />
-Par la volenté de son mestre<br />
-Qui tient en sa subjeccion<br />
-Le pooir de l'eleccion,<br />
-Et s'encline à l'une partie<br />
-Par son sens ou par sa folie):<br />
-Et set les choses trespassées,<br />
-Ains qu'eles fussent compassées,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[p.99]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et reste un moment indécis<span class="linenum">18321</span><br />
-Parce qu'il craint d'être surpris,<br />
-Et d'en avoir honte et vergogne<br />
-Ce sera possible besogne.<br />
-Mettons que personne n'en sût<br />
-Rien, avant que faite il ne l'eût,<br />
-Ou bien qu'il l'eût laissée à faire,<br />
-Si s'en abstenir il préfère:<br />
-Tel qui la chose après saurait,<br />
-Jamais pour ce mis n'y aurait<br />
-Nécessité ni contraignance,<br />
-Et s'il en avait connaissance<br />
-Par aventure, un peu devant,<br />
-Sans s'y opposer cependant,<br />
-Pour, sans plus, le savoir d'avance,<br />
-Il n'empêcherait pas, je pense,<br />
-Que ne fit l'autre, ou n'eût pas fait<br />
-A son gré ce qui lui plaisait,<br />
-Où se dispensât de le faire<br />
-Selon sa volonté plénière,<br />
-Car franc et libre est son penser;<br />
-Il peut le fait suivre ou laisser.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais Dieu de plus noble manière,</span><br />
-Plus absolue et plus entière,<br />
-Connaît les choses à venir<br />
-Et comme elles doivent finir,<br />
-Comment que la chose puisse être<br />
-Par la volonté de son maître,<br />
-Qui sa détermination<br />
-Tient toute en sa sujétion<br />
-Et s'incline à l'une partie<br />
-Par son bon sens ou sa folie.<br />
-Dieu sait aussi les faits passés,<br />
-Avant qu'ils ne soient compassés;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[p.100]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et de ceus qui les faiz cesserent<span class="linenum">18121</span><br />
-Set-il, s'à faire les laisserent<br />
-Por honte, ou por autre achoison,<br />
-Soit raisonnable ou sans raison,<br />
-Si cum lor volenté les maine.<br />
-Car ge sui tretoute certaine<br />
-Qu'il sunt de gens à grant planté<br />
-Qui de mal faire sunt tenté:<br />
-Toutevois à faire le laissent,<br />
-Dont aucuns en i a qui cessent<br />
-Por vivre vertueusement,<br />
-Et por l'amor Diex solement,<br />
-Qu'ils sunt de meurs bien acesmé;<br />
-Mès cil sunt moult à cler semé.<br />
-L'autre qui de pechier s'apense,<br />
-S'il n'i cuidoit trover deffense,<br />
-Toutevois son corage donte<br />
-Por paor de poine ou de honte.<br />
-Tout ce voit Diex apertement<br />
-Devant ses yex presentement,<br />
-Et toutes les condicions<br />
-Des faiz et des entencions.<br />
-Riens ne se puet de li garder,<br />
-Jà tant ne saura retarder;<br />
-Car jà chose n'iert si loingtaingne,<br />
-Que Diex devant soi ne la tiengne<br />
-Ausinc cum s'ele fust presente:<br />
-Demeurt dix ans, ou vingt, ou trente,<br />
-Voire cinq cens, voire cent mile,<br />
-Soit en foire, à champ ou à vile,<br />
-Soit honeste, ou desavenant,<br />
-Si la voit Diex dès maintenant<br />
-Ainsinc cum s'el fust avenuë:<br />
-Et de tous jors l'a-il véuë<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[p.101]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et ceux qui certains faits laissèrent,<span class="linenum">18355</span><br />
-Il sait bien qu'ils s'en dispensèrent<br />
-Par honte, ou par autre sujet,<br />
-Par raison, ou par intérêt,<br />
-Comme leur volonté les mène.<br />
-Car je suis tretoute certaine<br />
-Qu'il est de gens grand' quantités<br />
-Qui du mal faire sont tentés,<br />
-Toutefois à faire le laissent.<br />
-Aucuns j'en sais même qui cessent<br />
-Pour vivre vertueusement,<br />
-Pour l'amour de Dieu seulement.<br />
-(Mais ces âmes si bien formées<br />
-Elles sont bien claires semées!)<br />
-L'autre enfin qui pense au péché,<br />
-Sûr de n'être point empêché,<br />
-Ses passions toutefois dompte<br />
-Par peur de remords et de honte.<br />
-Tout cela Dieu voit clairement<br />
-Devant ses yeux présentement<br />
-Et les conditions, les causes,<br />
-Des intentions et des choses.<br />
-Rien ne se peut de lui garder,<br />
-Le moment aura beau tarder;<br />
-Car il n'est chose si lointaine<br />
-Que Dieu devant soi ne la tienne<br />
-Comme s'il l'avait là céans.<br />
-Fût-ce dans dix, vingt ou trente ans,<br />
-Voire cinq cents, voire cent mille,<br />
-Fût-ce en foire, aux champs, à la ville,<br />
-Honnête ou vile, clairement,<br />
-Oui, Dieu la voit tout maintenant<br />
-Comme s'elle était advenue;<br />
-Et de toujours même il l'a vue<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[p.102]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Par demonstrance véritable<span class="linenum">18155</span><br />
-En son miroer pardurable,<br />
-Que nus, fors li, ne set polir,<br />
-Sans riens à franc voloir tolir.<br />
-Cis miroers, c'est li méismes<br />
-De qui commencement préismes.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">En ce biau miroer poli</span><br />
-Qu'il tient et tint tous jors o li,<br />
-Où tout voit quanqu'il avendra,<br />
-Et tous jors present le tendra,<br />
-Voit-il où les âmes iront<br />
-Qui loiaument le serviront,<br />
-Et de ceus ausinc qui n'ont cure<br />
-De loiauté, ne de droiture,<br />
-Et lor promet en ses idées<br />
-Des euvres qu'il oront ovrées,<br />
-Sauvement ou dampnacion:<br />
-C'est la predestinacion,<br />
-C'est la prescience divine,<br />
-Qui tout set et riens ne devine,<br />
-Qui seult as gens sa grace estendre,<br />
-Quant il les voit à bien entendre;<br />
-Ne n'a pas por ce sozplanté<br />
-Pooir de franche volenté.<br />
-Tuit homme euvre par franc voloir,<br />
-Soit por joïr, ou por doloir,<br />
-C'est sa présente vision:<br />
-Car qui la diffinicion<br />
-De pardurableté deslie,<br />
-Ce est possession de vie<br />
-Qui par fin ne puet estre prise<br />
-Trestoute ensemble sans devise.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mès de ce monde l'ordenance,</span><br />
-Que Diex, par sa grant porvéance,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[p.103]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Écrite en un signe formel<span class="linenum">18389</span><br />
-Dedans son miroir éternel.<br />
-Ce miroir, c'est lui, son essence<br />
-De qui nous avons pris naissance,<br />
-Que nul fors lui ne sait polir,<br />
-Sans rien au franc vouloir ravir.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">En ce miroir clair et limpide</span><br />
-Et qui toujours en lui réside,<br />
-Il voit tout ce qu'il adviendra<br />
-Et toujours présent le tiendra.<br />
-Il voit de tous ceux qui n'ont cure<br />
-De loyauté ni de droiture<br />
-Ou qui loyaux le serviront,<br />
-Où les âmes un jour iront,<br />
-Et leur promet en ses pensées<br />
-Selon leurs œuvres compassées,<br />
-Ou salut ou damnation.<br />
-C'est la prédestination,<br />
-C'est la prescience divine<br />
-Qui tout sait et rien ne devine;<br />
-Mais qui n'a jamais supplanté<br />
-Pourtant la libre volonté,<br />
-Tout en soulant sa grâce étendre<br />
-A ceux qu'il voit au bien entendre.<br />
-Tout homme agit par franc vouloir,<br />
-Soit pour jouir, soit pour douloir;<br />
-C'est là sa vision présente,<br />
-Car pour qui le vrai sens commente<br />
-De ce grand mot l'Éternité,<br />
-C'est la vie en l'immensité,<br />
-A tout jamais intransmissible<br />
-Et sans aucune fin possible.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Dieu pourtant ordonne, établit</span><br />
-Et jusqu'au bout mène et conduit<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[p.104]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Volt establir et ordener,<span class="linenum">18189</span><br />
-Ce convient-il à fin mener,<br />
-Quant as causes universeles;<br />
-Celes seront par force teles<br />
-Cum eus doivent en tous tens estre;<br />
-Tous jors feront li cors celestre<br />
-Selonc lor révolucions,<br />
-Toutes lor transmutacions,<br />
-Et useront de lor puissances<br />
-Par nécessaires influances<br />
-Sor les particulieres choses<br />
-Qui sunt ès élemens encloses,<br />
-Quant sor eus lor rais recevront<br />
-Si cum recevoir les devront.<br />
-Car tous jors choses engendrables<br />
-Engendreront choses semblables,<br />
-Ou feront lor commixions<br />
-Par naturex complexions,<br />
-Selonc ce qu'el auront chascunes<br />
-Entr'eus proprietés communes;<br />
-Et qui devra morir, morra,<br />
-Et vivra tant comme il porra.<br />
-Et par lor naturel desir<br />
-Voldront li cuers des uns gesir<br />
-En oiseuses et en delices,<br />
-Cist en vertus, et cist en vices.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mès par aventure li faiz</span><br />
-Ne seront pas tous jors si faiz<br />
-Comme li cors du ciel entendent,<br />
-Se les choses d'eus se deffendent,<br />
-Qui tous jors lor obéiroient,<br />
-Se destornées n'en estoient;<br />
-Ou par cas, ou par volenté,<br />
-Tous jors seront-il tuit tenté<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[p.105]</a></p>
-<p class="rose-t">
-De tout ce monde l'ordonnance<span class="linenum">18423</span><br />
-Par sa très-grande Providence<br />
-Quant aux rapports universels;<br />
-Ceux-ci seront par force tels<br />
-Comme en tout temps ils doivent être.<br />
-Les astres feront à la lettre,<br />
-Selon leurs révolutions,<br />
-Toutes les transmutations,<br />
-Et dessus chacune des choses<br />
-Dedans les éléments encloses,<br />
-Quand leurs rais elles recevront<br />
-Comme recevoir les devront,<br />
-Ils useront de leurs puissances<br />
-Par nécessaires influences.<br />
-Car qui devra mourir mourra<br />
-Et vivra tant comme il pourra,<br />
-Et toujours choses engendrables<br />
-Engendreront choses semblables,<br />
-Ou feront leurs combinaisons<br />
-Par naturelles unions,<br />
-Selon qu'elles auront chacunes<br />
-Ensemble affinités communes;<br />
-Et, par leur naturel désir,<br />
-Voudront les cœurs des uns jouir<br />
-En la paresse et les délices,<br />
-Dans les vertus ou dans les vices.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais d'aventure tous les faits</span><br />
-Ne seront pas toujours parfaits<br />
-Comme les astres les entendent,<br />
-Si d'eux les êtres se défendent,<br />
-Qui toujours leur obéiraient<br />
-Si détournés ils n'en étaient.<br />
-Les cas, leur volonté contraire<br />
-Souvent les pousse à satisfaire<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[p.106]</a></p>
-<p class="rose-o">
-De ce faire où li cuers encline,<span class="linenum">18223</span><br />
-Qui de traire à tel fin ne fine<br />
-Si cum à chose destinée:<br />
-Ainsinc otroi-ge destinée,<br />
-Que ce soit disposicion<br />
-Sous la prédestinacion<br />
-Ajoustée as choses movables,<br />
-Selonc ce qu'el sunt enclinables.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ainsinc puet estre homs fortunés</span><br />
-Por estre, dès lors qu'il fu nés,<br />
-Preus et hardis en ses affaires,<br />
-Sages, larges et debonnaires,<br />
-D'amis garnis et de richeces,<br />
-Et renommés de grans proeces,<br />
-Ou par fortune avoir perverse.<br />
-Mès bien se gart où il converse;<br />
-Car tost porroit estre empeschiés,<br />
-Ou par vices, ou par pechiés,<br />
-S'il sent qu'il soit avers et chiches,<br />
-Car tex hons ne puet estre riches.<br />
-Contre ses meurs par raison viengne,<br />
-Et soffisance à soi retiengne;<br />
-Prengne bon cuer, donne et despende<br />
-Deniers et robes et viande,<br />
-Mès que de ce son non ne charge,<br />
-Que l'en nel' tiengne por fol large.<br />
-Si n'aura garde d'avarice<br />
-Qui d'entasser les gens atice,<br />
-Et les fait vivre en tel martire,<br />
-Qu'il n'est riens qui lor puist soffire;<br />
-Et si les avugle et compresse,<br />
-Que nul bien faire ne lor lesse,<br />
-Et lor fait toutes vertus perdre,<br />
-Quant à li se vuelent aerdre.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[p.107]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Les inclinations du cœur,<span class="linenum">18457</span><br />
-Et tant ils y mettent d'ardeur<br />
-Qu'on dirait chose destinée.<br />
-Je définis la destinée:<br />
-Une prédestination<br />
-Que mainte disposition<br />
-De nos cœurs rend modifiable<br />
-Envers tout ce qui est muable.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ainsi l'homme peut être heureux,</span><br />
-Qu'il soit, dès sa naissance, preux,<br />
-Garni d'amis, de grand' richesses,<br />
-Renommé par ses grand' prouesses,<br />
-En ses affaires sérieux,<br />
-Et débonnaire, et généreux,<br />
-Soit que Fortune lui soit dure.<br />
-Mais que ses pas bien il mesure,<br />
-Car tôt pourrait être empêché<br />
-Soit par vice, soit par péché,<br />
-S'il sent qu'il soit avare ou chiche;<br />
-Tel homme ne peut être riche.<br />
-Que, ses mœurs la Raison guidant,<br />
-Du nécessaire il soit content,<br />
-Et de bon cœur donne et dépense<br />
-Deniers, robes, pain, subsistance,<br />
-Sans s'égarer, par vanité,<br />
-Jusqu'à la prodigalité.<br />
-Mais que l'avarice il méprise<br />
-Qui d'entasser les gens attise,<br />
-Et tant les aveugle et soumet<br />
-Que nul bien faire ne permet,<br />
-Et les fait vivre en tel martyre<br />
-Que rien ne leur saurait suffire<br />
-Et toute vertu leur ravit<br />
-Quand l'avarice les séduit.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[p.108]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Ainsinc puet hons, se moult n'est nices,<span class="linenum">18257</span><br />
-Garder soi de tous autres vices,<br />
-Ou soi de vertus destorner,<br />
-S'il se vuet à mal atorner:<br />
-Car Frans-Voloirs est si poissans,<br />
-S'il est de soi bien congnoissans,<br />
-Qu'il se puet tous jors garentir,<br />
-S'il puet dedens son cuer sentir<br />
-Que Pechiés vueille estre ses mestres,<br />
-Comment qu'il aut des cors celestres.<br />
-Car qui devant savoir porroit<br />
-Quex faiz le ciel faire vorroit,<br />
-Bien les porroit empéeschier;<br />
-Car s'il voloit si l'air sechier<br />
-Que toutes gens de chaut morussent,<br />
-Et les gens avant le séussent,<br />
-Il forgeroient maisons nueves<br />
-En moistes leus, ou près des flueves,<br />
-Ou grans cavernes crueseroient,<br />
-Et souz terre se muceroient,<br />
-Si que du chaut n'auroient garde.<br />
-Ou s'il ravient, combien qu'il tarde,<br />
-Que par aigue aviengne deluges,<br />
-Cil qui sauroient les refuges,<br />
-Lesseroient tantost les plaingnes,<br />
-Et s'enfuieroient ès montaingnes;<br />
-Ou feroient si fors navies,<br />
-Qu'il i sauveroient lor vies<br />
-De la grant inundacion,<br />
-Cum fist jadis Deucalion<br />
-Et Pirra, qui s'en eschaperent<br />
-Par la nacele où il entrerent,<br />
-Qu'il ne fussent des floz hapé.<br />
-Et quant il furent eschapé,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[p.109]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Ainsi peut l'homme, en sa sagesse,<span class="linenum">18491</span><br />
-Se garder de toute faiblesse,<br />
-Ou des vertus se détourner<br />
-S'il se veut vers le mal tourner,<br />
-Car de soi s'il a connaissance,<br />
-Franc-Vouloir a tant de puissance<br />
-Qu'il se peut toujours garantir,<br />
-S'il peut en soi-même sentir<br />
-Quand le péché son cœur relance,<br />
-Et braver des cieux l'influence.<br />
-Car qui savoir avant pourrait<br />
-Ce que le ciel faire voudrait,<br />
-Lui-même s'y pourrait soustraire.<br />
-Car si le ciel tant l'atmosphère<br />
-Séchait que tout de chaud mourût,<br />
-Mais que l'homme devant le sût,<br />
-Celui-ci ferait maisons neuves<br />
-En moites lieux, ou près des fleuves,<br />
-Ou grand' cavernes creuserait<br />
-Et sous terre se cacherait,<br />
-Si bien que du chaud n'aurait cure.<br />
-Ou s'il prévoyait d'aventure<br />
-Qu'advint un grand déluge d'eaux,<br />
-Tous un refuge en lieux plus hauts<br />
-Cherchant, sans plus s'en mettre en peine,<br />
-Quitteraient ausssitôt la plaine<br />
-Et courraient gravir les rochers,<br />
-Ou feraient, habiles nochers,<br />
-Vite des navires immenses<br />
-Qui sauveraient leurs existences<br />
-De la grande inondation,<br />
-Comme jadis Deucalion<br />
-Et Pyrrha, qui bien échappèrent,<br />
-Par la nacelle où ils entrèrent,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[p.110]</a></p>
-<p class="rose-o-hr">
-Qu'il vindrent au port de salu,<span class="linenum">18291</span><br />
-Et virent plaines de palu<br />
-Parmi le monde les valées,<br />
-Quant les mers s'en furent alées,<br />
-Et qu'el mont n'ot seignor ne dame,<br />
-Fors Deucalion et sa fame,<br />
-Si s'en alerent à confesse<br />
-Au temple Themis la déesse,<br />
-Qui jugoit sor les destinées<br />
-De toutes choses destinées.</p>
-
-<div class="figleft" style="width: 350px;">
-<img src="images/img04_lxxv_b.jpg" width="350" alt="" />
-<p class="capt">
-Agenoillons ilec se mistrent,<br />
-Et conseil à Themis requistrent<br />
-Comment il porroient ovrer<br />
-Por lor lignage recovrer.<br />
-(<i>Page</i> 110, <i>vers</i> 18305.)
-</p>
-</div>
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">XCVIII</span><br />
-<br />
-<br />
-Comment, par le conseil Themis,<br />
-Deucalion tous ses amis,<br />
-Luy et Pyrra la bonne dame,<br />
-Fit revenir en corps et ame.<br />
-<br />
-<br />
-Agenoillons ilec se mistrent,<br />
-Et conseil à Themis requistrent<br />
-Comment il porroient ovrer<br />
-Por lor lignage recovrer.<br />
-Themis, quant oï la requeste,<br />
-Qui moult estoit bonne et honeste,<br />
-Lor conseilla qu'il s'en alassent,<br />
-Et qu'il après lor dos gitassent<br />
-Tantost les os de lor grant mere.<br />
-Tant iert ceste response amere<br />
-A Pirra, qu'el la refusoit,<br />
-Et contre le sort s'escusoit<br />
-Qu'el ne devoit pas depecier<br />
-Les os sa mere, ne blecier,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[p.111]</a></p>
-<p class="rose-t-hr">
-Qu'ils ne fussent des flots happés.<span class="linenum">18525</span><br />
-Et quand ils furent échappés,<br />
-Quand les mers s'en furent allées<br />
-Dessinant toutes les vallées<br />
-De marais pleines jusqu'au bord,<br />
-Sains et saufs touchèrent au port.<br />
-Mais ne voyant homme ni femme,<br />
-Lors Deucalion et sa dame,<br />
-A confesse tout déconfits,<br />
-Furent au temple de Thémis<br />
-Qui des choses prédestinées<br />
-Jugeait toutes les destinées.</p>
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">XCVIII</span><br />
-<br />
-<br />
-Avec Pyrrha la bonne dame,<br />
-Ci fait revenir corps et ame<br />
-Deucalion tous ses amis,<br />
-D'après le conseil de Thémis.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Lors à genoux tous deux se mirent</span><br />
-Et conseil à Thémis requirent<br />
-Comment ils pourraient bien ouvrer<br />
-Pour leur lignage recouvrer.<br />
-Thémis entendant leur requête<br />
-Qui moult était bonne et honnête,<br />
-Leur conseilla de s'avancer<br />
-Et derrière leur dos lancer<br />
-Tantôt les os de leur grand'mère.<br />
-Tant trouvait la réponse amère<br />
-Pyrrha qu'elle s'y refusait<br />
-Et contre le sort s'excusait,<br />
-Disant: «C'est trop blesser ma mère<br />
-Que dépecer ses os sur terre,»<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[p.112]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Jusqu'à tant que Deucalion<span class="linenum">18319</span><br />
-Li en dist l'exposicion.<br />
-N'estuet, dist-il, autre sens querre,<br />
-Nostre grant mere, c'est la terre,<br />
-Les pierres, se nomer les os,<br />
-Certainement ce sunt les os:<br />
-Après nous les convient giter<br />
-Por nos lignages susciter.<br />
-Si cum dit l'ot, ainsinc le firent,<br />
-Et maintenant hommes saillirent<br />
-Des pierres que Deucalion<br />
-Gitoit par bonne entencion;<br />
-Et des pierres Pirra, les fames<br />
-Saillirent en corps et en ames,<br />
-Tout ainsinc cum dame Themis<br />
-Lor avoit en l'oreille mis,<br />
-C'oncques n'i quistrent autre pere.<br />
-Jamès ne sera qu'il n'en pere<br />
-La durté en tout le lignaige.<br />
-Ainsinc ovrerent comme saige<br />
-Cil qui garantirent lor vie<br />
-Du grant déluge par navie.<br />
-Ainsinc cil eschaper porroient<br />
-Qui tel déluge avant sauroient.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ou se Herbout devoit saillir,</span><br />
-Qui si féist les blés faillir,<br />
-Que gens de fain morir déussent,<br />
-Por ce que point de blé n'éussent,<br />
-Tant en porroient retenir,<br />
-Ains que ce péust avenir,<br />
-Deus ans devant, ou trois ou quatre,<br />
-Qui bien porroit la fain abatre<br />
-Tous li pueples gros et menus,<br />
-Quant li Herbout seroit venus,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[p.113]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Jusqu'à tant que Deucalion<span class="linenum">18555</span><br />
-Lui en fit l'explication:<br />
-«Tel est le sens, dit-il, ma chère,<br />
-Notre grand'mère, c'est la terre,<br />
-Et les pierres, je vous le dis,<br />
-Ce sont ses os, à mon avis,<br />
-Qu'il nous faut jeter par derrière<br />
-Pour notre lignage refaire.»<br />
-Lors donc, comme dame Thémis<br />
-Leur avait en l'oreille mis,<br />
-Ensemble tous les deux ils firent,<br />
-Et maintenant hommes saillirent<br />
-Des pierres que Deucalion<br />
-Jetait par bonne intention;<br />
-De Pyrrha saillirent les femmes<br />
-Toutes vives de corps et d'âmes.<br />
-Tels sont des humains les parents<br />
-Qui transmirent à leurs enfants<br />
-Leur dureté d'âges en âges.<br />
-Adonc ouvrèrent comme sages<br />
-Ceux-ci qui leurs jours par vaisseau<br />
-Garantirent de la grande eau;<br />
-Ainsi tous feraient, sans doutance,<br />
-S'ils le pouvaient savoir d'avance.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si famine devait venir,</span><br />
-Qui si bien fit les blés faillir,<br />
-Que gens de faim tous mourir dussent,<br />
-De blé pour ce que point ils n'eussent,<br />
-Ils en pourraient tant retenir<br />
-Avant qu'elle put advenir,<br />
-Deux ans devant, ou trois, ou quatre,<br />
-Que le peuple pourrait abattre<br />
-La faim, peuple gros et menu,<br />
-Quand le manque serait venu,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[p.114]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Si cum fist Joseph en Egipte,<span class="linenum">18353</span><br />
-Par son sens et par sa mérite,<br />
-Et faire si grant garnison,<br />
-Qu'il en porroient garison<br />
-Sans fain et sans mesese avoir:<br />
-Ou s'il pooient ains savoir<br />
-Qu'il déust faire outre mesure<br />
-En yver estrange froidure,<br />
-Il metroient avant lor cures<br />
-En eus garnir de vestéures,<br />
-Et de bûches à charretées<br />
-Por faire feu en cheminées,<br />
-Et joncheroient lor maisons,<br />
-Quant vendroit la froide saisons,<br />
-De bele paille nete et blanche,<br />
-Qu'il porroient prendre en lor granche,<br />
-Et clorroient huis et fenestres,<br />
-Si en seroit plus chaut li estres,<br />
-Ou feroient estuves chaudes,<br />
-En quoi lor baleries baudes<br />
-Tuit nuz porroient demener,<br />
-Quant l'air verroient forcener,<br />
-Et geter pierres et tempestes,<br />
-Qui tuassent as champs les bestes,<br />
-Et grans flueves prendre et glacier.<br />
-Jà tant nes sauroit menacier<br />
-Ne de tempestes, ne de glaces,<br />
-Qu'il ne risissent des menaces,<br />
-Et karoleroient léans<br />
-Des periz quites et réans:<br />
-Bien porroient l'air escharnir,<br />
-Si se porroient-il garnir.<br />
-Mès se Diex n'i faisoit miracle<br />
-Par vision ou par oracle,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[p.115]</a></p>
-<p class="rose-t">
-(Comme fit Joseph en Égypte<span class="linenum">18589</span><br />
-Par son bon sens et son mérite),<br />
-Et si bonne provision<br />
-Pour tretoute la nation<br />
-A rassembler si bien entendre,<br />
-Qu'ils pussent l'abondance attendre<br />
-Sans faim et sans mésaise avoir.<br />
-Ou s'ils pouvaient avant savoir<br />
-Que dût sévir outre mesure<br />
-En hiver étrange froidure,<br />
-Ils mettraient leurs cures avant<br />
-A se garnir de vêtement<br />
-Et de bûches à charretées<br />
-Pour faire feux en cheminées,<br />
-Et puis joncheraient leur maison,<br />
-Quand viendrait la froide saison,<br />
-De belle paille blanche et saine<br />
-Qu'ils prendraient en leur grange pleine,<br />
-Cloraient les fenêtres et l'huis<br />
-Pour que plus chaud fût le logis,<br />
-Ou feraient étuves chauffées<br />
-Où pendant les longues veillées<br />
-Tout nus pourraient danses mener<br />
-Quand l'air ils verraient forcener,<br />
-Et jeter pierres et tempêtes<br />
-Qui dans les champs tueraient les bêtes,<br />
-Et grands fleuves prendre et glacer.<br />
-L'air aurait beau les menacer<br />
-Et de tempêtes et de glaces,<br />
-Ils se riraient de ses menaces<br />
-Et karoleraient au dedans<br />
-De périls quittes et chantants,<br />
-Bien pourraient railler les tempêtes<br />
-Et meure en sûreté leurs têtes.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[p.116]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Il n'est hons, de ce ne dout mie,<span class="linenum">18387</span><br />
-S'il ne set par astronomie<br />
-Les estranges condicions,<br />
-Les diverses posicions<br />
-Des cors du ciel, et qu'il regart<br />
-Sor quel climat il ont regart,<br />
-Qui ce puisse devant savoir<br />
-Par science ne par avoir.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et quant li cors a tel poissance,</span><br />
-Qu'il fuit des ciex la destrempance<a class="ab" href="#Note_33">[33]</a>,<br />
-Et lor destorbe ainsinc lor euvre,<br />
-Quant encontre eus ainsinc se queuvre,<br />
-Et plus poissant, bien le recors,<br />
-Est force d'ame que de cors:<br />
-Car cele meut le cors et porte,<br />
-S'el ne fust, il fust chose morte.<br />
-Miex donc et plus legierement,<br />
-Par us de bon entendement,<br />
-Porroit eschiver Franc-Voloir<br />
-Quanque le puet faire doloir,<br />
-N'a garde que de riens se duelle,<br />
-Por quoi consentir ne s'i vuelle,<br />
-Et sache par cuer ceste clause,<br />
-Qu'il est de sa mesaise cause.<br />
-Foraine tribulacion<br />
-N'en puet fors estre occasion,<br />
-N'il n'a des destinées garde.<br />
-Se sa nativité regarde,<br />
-Et congnoist sa condicion,<br />
-Que vaut tel prédicacion?<br />
-Il est sor toutes destinées,<br />
-Jà si ne seront destinées.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Des destinées plus parlasse,</span><br />
-Fortune et cas déterminasse,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[p.117]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Mais, sans un miracle divin,<span class="linenum">18623</span><br />
-Ou sans un oracle certain,<br />
-Nul homme n'est, n'en doutez mie,<br />
-S'il ne sait par astronomie<br />
-Des astres les conditions<br />
-Et l'objectif de leurs rayons,<br />
-Qui le puisse savoir d'avance,<br />
-Ni par avoir, ni par science.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Or si le corps peut seul braver</span><br />
-Impunément et entraver<br />
-Des cieux la fatale influence,<br />
-Contre eux se gardant par avance,<br />
-Donc plus puissants sont les ressorts<br />
-De l'âme certes que du corps,<br />
-Puisqu'elle meut le corps et porte;<br />
-Sans elle il serait chose morte.<br />
-Mieux donc et plus facilement,<br />
-Par us de bon entendement,<br />
-Le libre arbitre peut se rire<br />
-De tout ce qui lui pourrait nuire,<br />
-Et nul droit n'a de se douloir,<br />
-Puisqu'avant se devait pourvoir.<br />
-Qu'il sache par cœur cette clause,<br />
-Qu'il est de sa mésaise cause,<br />
-Et sur d'autres qu'il aurait tort<br />
-De rejeter son déconfort.<br />
-Que des destins donc il n'ait garde;<br />
-Si sa nativité regarde<br />
-Et connaît sa condition,<br />
-Que vaut telle prédiction?<br />
-Il est dessus les destinées<br />
-Tant soient-elles prédestinées.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Longtemps encor j'en parlerais</span><br />
-Et maints cas déterminerais,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[p.118]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et bien vosisse tout espondre,<span class="linenum">18421</span><br />
-Plus oposer et plus respondre,<br />
-Et mains exemples en déisse;<br />
-Mès trop longuement i méisse<br />
-Ains que g'éusse tout finé.<br />
-Bien est aillors déterminé:<br />
-Qui nel' set, à clerc le demande,<br />
-Qui li lise si qu'il l'entende.<br />
-N'encor, se taire m'en déusse,<br />
-Jà certes parlé n'en éusse,<br />
-Mès il afiert à ma matire,<br />
-Car mes anemis porroit dire,<br />
-Quant ainsinc m'orroit de li plaindre,<br />
-Por ses desloiautés estaindre,<br />
-Et por son Creator blasmer,<br />
-Que gel' vuelle à tort diffamer:<br />
-Qu'il méismes sovent seult dire<br />
-Qu'il n'a pas franc voloir d'eslire,<br />
-Car Diex, par sa prevision,<br />
-Si le tient en subjeccion,<br />
-Qui tout par destinée maine,<br />
-Et l'uevre et la pensée humaine,<br />
-Si que s'il vuet à vertu traire,<br />
-Ce li fait Diex à force faire:<br />
-Et s'il de mal faire s'efforce,<br />
-Ce li refait Diex faire à force,<br />
-Qui miex le tient que par le doit,<br />
-Si qu'il fait quanque faire doit,<br />
-De tout pechié, de toute aumosne,<br />
-De bel parler et de ramposne,<br />
-De loz et de détraccion,<br />
-De larrecin, d'occision,<br />
-Et de pez et de mariages,<br />
-Soit par raison, soit par outrages.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[p.119]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Exposant tout et tire à tire<span class="linenum">18657</span><br />
-Ce qu'entends dire et contredire,<br />
-Et maints exemples en dirais;<br />
-Mais trop longuement m'étendrais<br />
-Avant d'épuiser la matière<br />
-Expliquée ailleurs tout entière.<br />
-Qui ne le sait cherche un savant,<br />
-S'il ne peut l'apprendre en lisant.<br />
-Certes, si j'avais pu m'en taire,<br />
-Oncques n'en eusse parlé guère,<br />
-Mais il le faut pour mon sujet.<br />
-Car mon ennemi lors dirait<br />
-Pour ses déloyautés restreindre<br />
-(M'oyant ainsi de lui me plaindre),<br />
-Et, pour son créateur blâmer<br />
-Qu'à tort je le veux diffamer.<br />
-Voire souvent, je l'entends dire<br />
-Qu'il ne peut Franc-Vouloir élire,<br />
-Car Dieu, par sa prévision,<br />
-Tant le tient en sujétion,<br />
-Que toute fatalement mène<br />
-Et l'œuvre et la pensée humaine,<br />
-Au point que si bien faire il veut<br />
-De force lui fait faire Dieu,<br />
-Et si de mal faire il s'efforce<br />
-Dieu lui refait faire de force,<br />
-Qui mieux le tient que par le doigt,<br />
-Si bien qu'il fait tout ce qu'il doit,<br />
-De vol aussi bien que d'aumône,<br />
-De parole mauvaise ou bonne,<br />
-De louange ou détraction,<br />
-De larcin ou d'occision,<br />
-Et de paix et de mariage,<br />
-Soit par raison, soit par outrage;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[p.120]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Ainsinc, dist-il, convenoit estre,<span class="linenum">18455</span><br />
-Ceste fist Diex por cestui nestre.<br />
-Ne cis ne pooit autre avoir<br />
-Par nul sens, ne par nul avoir;<br />
-Destinée li estoit ceste.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et puis se la chose est mal faite,</span><br />
-Que cis soit fox, ou cele fole,<br />
-Quant aucuns encontre parole,<br />
-Et maudit ceus qui consentirent<br />
-Au mariage et qui le firent,<br />
-Il respont lors li mal senés:<br />
-A Diex, fet-il, vous en prenés,<br />
-Qui vuet que la chose ainsinc aille,<br />
-Tout ce fist-il faire sans faille.<br />
-Lors conferme par serement<br />
-Qu'il ne puet aler autrement.<br />
-Non, non, ceste response est fauce,<br />
-Ne sert pas la gent de tel sauce<br />
-Li vrais Diex qui ne puet mentir,<br />
-Qu'il les face à mal consentir.<br />
-D'eus vient le fol apensement<br />
-Dont naist li maus consentement<br />
-Qui les esmuet as euvres faire<br />
-Dont il se déussent retraire.<br />
-Car bien retraire s'en péussent,<br />
-Mès que sans plus se congnéussent.<br />
-Lor creator lors reclamassent,<br />
-Qui les amast, se il l'amassent:<br />
-Car cis seus aime sagement<br />
-Qui se congnoist entierement.<br />
-Sans faille toutes bestes muës,<br />
-D'entendement vuides et nuës,<br />
-Se mécongnoissent par Nature<a class="ab" href="#Note_34">[34]</a>:<br />
-Car, s'il éussent parléure<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[p.121]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Car il devait en être ainsi.<span class="linenum">18691</span><br />
-Dieu fit celle pour celui-ci,<br />
-Non pas une autre, mais cette une;<br />
-Rien n'y pouvait sens ni fortune;<br />
-Tel était son destin fatal.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Or que l'affaire tourne mal,</span><br />
-Et que durant le mariage<br />
-L'un ou l'autre de folle rage<br />
-Soit pris, si quelqu'un il entend,<br />
-Contre la chose s'irritant,<br />
-Maudire ceux qui consentirent<br />
-Au mariage et qui le firent,<br />
-L'insensé lors incontinent:<br />
-«A Dieu, dit-il, prenez-vous-en<br />
-Qui voulut qu'ainsi fût la chose;<br />
-Lui seul de tout ceci fut cause.»<br />
-Puis il confirme par serment<br />
-Qu'il n'en saurait être autrement.<br />
-Non! non! cette réponse est fausse;<br />
-Aux gens ne sert pas telle sauce<br />
-Qu'il les fasse au mal consentir,<br />
-Le vrai Dieu qui ne peut mentir.<br />
-D'eux seuls vient la male pensée<br />
-D'où nait l'espérance insensée<br />
-Qui les pousse au mal accomplir<br />
-Et qu'ils pourraient d'eux-mêmes fuir.<br />
-Pour que s'en détourner ils pussent,<br />
-Ils suffirait qu'ils se connussent.<br />
-Qu'ils s'adressent au Créateur;<br />
-S'ils l'aiment, ils auront son cœur.<br />
-Car celui-là sagement aime,<br />
-Sans plus, qui se connaît soi-même.<br />
-Les animaux muets et nus,<br />
-D'intelligence dépourvus,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[p.122]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et raison por eulx s'entr'entendre,<span class="linenum">18489</span><br />
-Qu'il s'entrepéussent aprendre,<br />
-Mal fust as hommes avenu.<br />
-Jamès li biau destrier crenu<br />
-Ne se lesseroient donter,<br />
-Ne chevaliers sor eus monter;<br />
-Jamès buef sa teste cornuë<br />
-Ne metroit à jou de charruë:<br />
-Asnes, mulez, chamel por homme<br />
-Jamès ne porteroient somme:<br />
-Oliphans sor sa haute eschine,<br />
-Qui de son nez trompe et buisine,<br />
-Et s'en paist au soir et au main,<br />
-Si cum uns hons fait de sa main:<br />
-Jà chien ne chat nel' serviroient,<br />
-Car sans homme bien cheviroient:<br />
-Ours, leus, lyons, liépars et sangler<br />
-Tuit vodroient homme estrangler:<br />
-Li raz néis l'estrangleroient,<br />
-Quant au berseuil le troveroient:<br />
-Jamès oisel por mal apel<br />
-Ne metroit en peril sa pel,<br />
-Ains porroit homme moult grever<br />
-En dormant por les yex crever.<br />
-Et s'il voloit à ce respondre<br />
-Qu'il les cuideroit tous confondre,<br />
-Por ce qu'il set faire arméures,<br />
-Heaumes, haubers, espées dures,<br />
-Et set faire ars et arbalestes,<br />
-Ausinc feroient autres bestes.<br />
-Ne r'ont-il singes et marmotes<br />
-Qui lor feroient bonnes cotes<br />
-De cuir, de fer, voire porpoins?<br />
-Il ne demorroit jà por poins;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[p.123]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Se méconnaissent par nature<a class="ab" href="#Note_34">[34]</a>;<span class="linenum">18725</span><br />
-Car s'ils avaient, je vous assure,<br />
-Parole et penser, et savoir,<br />
-Pour se connaître et pour vouloir,<br />
-Triste serait l'humain partage.<br />
-Jamais le destrier sauvage<br />
-Ne se serait laissé dompter<br />
-Ni par son cavalier monter,<br />
-Le bœuf n'eût sa tête cornue<br />
-Pliée au joug de la charrue.<br />
-Jamais mulet, âne, chameau<br />
-N'eût pour l'homme porté fardeau.<br />
-L'éléphant à la haute échine,<br />
-Qui de son nez trompe et bruine<br />
-Et s'en pait du soir au matin<br />
-Comme un homme fait de sa main,<br />
-Le chien, ni le chat, pour son maître<br />
-N'eût voulu l'homme reconnaître.<br />
-Ours, lion, tigre, sanglier,<br />
-Tous voudraient l'homme exterminer.<br />
-Les rats en feraient leur pâture<br />
-En son lit, par la nuit obscure;<br />
-Et l'oiselet pour nul appeau<br />
-Ne mettrait en péril sa peau,<br />
-Mais s'en viendrait, pour nuire à l'homme,<br />
-Lui crever l'œil pendant son somme.<br />
-Et s'il répondait à ceci<br />
-Qu'il les croit tous à sa merci,<br />
-Puisqu'il sait façonner armures,<br />
-Haumes, hauberts et lances dures,<br />
-Arbalètes et javelots,<br />
-Ainsi feraient les animaux.<br />
-N'ont-ils pas singes et marmotes<br />
-Qui leur feraient de bonnes cotes<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[p.124]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Car ceulx ovreroient des mains,<span class="linenum">18523</span><br />
-Si n'en vaudraient mie mains;<br />
-Et porroient estre escrivain.<br />
-Il ne seroient jà si vain<br />
-Que tretuit ne s'asostillassent<br />
-Comment as armes contrestassent,<br />
-Et quiexques engins referoient<br />
-Dont moult as hommes greveroient:<br />
-Néis puces et orillies,<br />
-S'eles s'ierent entortillies<br />
-En dormant dedens lor oreilles,<br />
-Les greveroient à merveilles:<br />
-Paous néis, sirons et lentes,<br />
-Tant lor livrent sovent ententes,<br />
-Qu'il lor font lor euvres lessier,<br />
-Et eus flechir et abessier,<br />
-Ganchir, torner, saillir, triper,<br />
-Et dégrater, et défriper,<br />
-Et despoiller et deschaucier,<br />
-Tant les puéent-il enchaucier.<br />
-Mouches néis, à lor mengier,<br />
-Lor mainent sovent grant dangier,<br />
-Et les assaillent ès visaiges,<br />
-Ne lor chaut s'il sunt rois ou paiges.<br />
-Formis et petites vermines<br />
-Lor feroient trop d'ataïnes,<br />
-S'il ravoient d'eus congnoissance:<br />
-Mès voirs est que ceste ignorance<br />
-Lor vient de lor propre nature.<br />
-Mès raisonnable créature,<br />
-Soit mortex hons, soit divins anges,<br />
-Qui tuit doivent à Diex loanges,<br />
-S'el se mescongnoist comme nices,<br />
-Ce defaut li vient de ses vices<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[p.125]</a></p>
-<p class="rose-t">
-De cuir, de fer, voire pourpoints?<span class="linenum">18759</span><br />
-Pourquoi ne feraient-ils des points<br />
-Aussi bien que lui, toute somme,<br />
-Puisqu'ils ont des mains comme l'homme?<br />
-Ils pourraient même être écrivains,<br />
-Et ne seraient jamais si vains<br />
-Que tretous ne s'industriassent<br />
-Comment aux armes bataillassent,<br />
-Et mille et mille engins feraient<br />
-Dont l'homme à leur tour grèveraient.<br />
-Jusqu'à la puce, au perce-oreille<br />
-Qui les grèverait à merveille<br />
-S'il se faufilait tortillant<br />
-Par son oreille, en son dormant.<br />
-Et le pou, le ciron, du reste,<br />
-La punaise tant le moleste,<br />
-Tant lui livre de durs assauts<br />
-Qu'elle le fait par mille sauts<br />
-Bondir et laisser son ouvrage,<br />
-Tourner, gambader avec rage,<br />
-Se gratter et se tortiller,<br />
-Se déchausser, se dépouiller,<br />
-Se courber, se tordre l'échine.<br />
-La mouche même, si taquine,<br />
-Souvent, quand il prend son manger,<br />
-Lui fait courir maint grand danger,<br />
-Et le chatouillant au visage,<br />
-D'un roi se rit comme d'un page.<br />
-Les vermisseanx et les fourmis<br />
-Lui feraient aussi trop d'ennuis<br />
-S'ils avaient de soi connaissance.<br />
-Donc on voit que cette ignorance<br />
-De leur nature est bien le fruit.<br />
-Mais l'être raisonnable, lui,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[p.126]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Qui le sens li troble et enivre:<span class="linenum">18557</span><br />
-Car il puet bien Raison ensivre,<br />
-Et puet de franc voloir user:<br />
-N'est riens qui l'en puist escuser.<br />
-Et por ce tant dit vous en ai,<br />
-Et tex raisons i amenai,<br />
-Que lor jangles vueil estanchier,<br />
-N'est riens qui les puist revanchier.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mès por m'entencion porsivre,</span><br />
-Dont ge voldroie estre délivre<br />
-Por ma dolor que g'i recors,<br />
-Qui me troble l'ame et le cors,<br />
-N'en vueil or plus dire à ce tor,<br />
-Vers les ciex arrier m'en retor,<br />
-Qui bien font quanque faire doivent<br />
-As créatures qui reçoivent<br />
-Les célestiaus influances,<br />
-Selonc lor diverses sustances.<br />
-Les vens font-il contrarier,<br />
-L'air enflamber, braire et crier,<br />
-Et esclaircir en maintes pars<br />
-Par tonnoirres et par espars,<br />
-Qui taborent, timbrent et trompent<br />
-Tant que les nuës se desrompent<br />
-Par les vapors qu'il font lever.<br />
-Si lor fait les ventres crever<br />
-Li chalor et li movemens,<br />
-Par orribles tornoiemens,<br />
-Et tempester et giter foudres,<br />
-Et par terre eslever les poudres,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[p.127]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Qu'il soit humain ou qu'il soit ange,<span class="linenum">18793</span><br />
-Qui tous doivent â Dieu louange,<br />
-Quand il se méconnaît, le sot,<br />
-De ses vices vient ce défaut<br />
-Qui ses sens trouble et qui l'enivre;<br />
-Car il peut, s'il veut, Raison suivre<br />
-Et de son libre arbitre user;<br />
-Rien n'est qui l'en puisse excuser.<br />
-Or si j'ai sur le libre arbitre<br />
-Tant discouru dans ce chapitre,<br />
-C'est pour sa fourbe démasquer,<br />
-Sans qu'il y puisse répliquer.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais pour, bon Génius, parfaire</span><br />
-Ma résolution première.<br />
-Et guérir mon âme et mon cœur<br />
-De leur trop cuisante douleur,<br />
-Sur ce sujet je veux me taire<br />
-Et revenir aux cieux arrière,<br />
-Qui toujours, eux, font leur devoir<br />
-Vers tout ce qui doit recevoir<br />
-Les sidérales influences,<br />
-Selon les diverses substances.<br />
-Ils font les vents contrarier,<br />
-L'air enflammer, bruire et crier,<br />
-Et font édaircir l'atmosphère,<br />
-En maintes parts, par le tonnerre<br />
-Et par les éclairs, qui soudain<br />
-Frappent dessus leur tambourin,<br />
-Qui roulent, qui grondent, qui trompent,<br />
-Tant qu'enfin nuages se rompent<br />
-Par les vapeurs qu'il font lever.<br />
-Car le ventre ils leur font crever<br />
-Et tempêter et jeter foudres,<br />
-Et par terre élever les poudres<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">[p.128]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Voire tors et clochiers abatre,<span class="linenum">18587</span><br />
-Et maint viel arbre tant debatre<br />
-Que de terre en sunt errachié,<br />
-Jà si fort n'ierent atachié,<br />
-Que jà racines riens lor vaillent,<br />
-Que tuit envers à terre n'aillent,<br />
-Ou que des branches n'aient routes,<br />
-Au mains une partie ou toutes.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si dist-l'en que ce font déables</span><br />
-A lor croz et à lor chaables,<br />
-A lor ongles, à lor havez;<br />
-Mès tex diz ne vaut deus navez.<br />
-Qu'il en sunt à tort mescréu.<br />
-Car nule riens n'i a éu,<br />
-Fors les tempestes et li vent,<br />
-Qui si les vont aconsivant:<br />
-Ce sunt les choses qui lor nuisent.<br />
-Ceus versent blez, et vignes cuisent,<br />
-Et flors et fruiz d'arbres abatent,<br />
-Tant les tempestent et debatent,<br />
-Qu'il ne puéent es rains durer,<br />
-Tant qu'il se puissent méurer.<br />
-Voire plorer à grosses lermes<br />
-Refont-il l'air en divers termes;<br />
-S'en ont si grant pitié les nuës,<br />
-Que s'en despoillent toutes nuës,<br />
-Ne ne prisent lors ung festu<br />
-Le noir mantel qu'el ont vestu:<br />
-Car à tel duel faire s'atirent,<br />
-Que tout par pieces le descirent;<br />
-Si li aident à plorer,<br />
-Cum s'en les déust acorer,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">[p.129]</a></p>
-<p class="rose-t">
-En maint horrible tournoîment,<span class="linenum">18827</span><br />
-Par la chaleur, le mouvement:<br />
-Voire tours et clochers abattre<br />
-Et maints vieux arbres tant débattre<br />
-Que de terre ils sont arrachés;<br />
-Jamais ne seront attachés<br />
-Si fort, que racines ne cassent<br />
-Et qu'à l'envers ils ne trépassent,<br />
-Ou ne soient, en partie au moins,<br />
-Leurs rameaux rompus et disjoints.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Or ceci font, dit-on, les diables,</span><br />
-Avec leurs crocs, avec leurs câbles<br />
-Et leurs ongles et leurs crochets.<br />
-Mais tel dit ne vaut deux navets,<br />
-Et c'est à tort qu'on le suppose;<br />
-Car il n'y a rien autre chose<br />
-Que les tempêtes et le vent<br />
-Qui de près se vont poursuivant;<br />
-Voilà les choses qui leur nuisent.<br />
-Ils versent blés, les vignes cuisent,<br />
-Et sur les arbres fleurs et fruits<br />
-Si fort, devant qu'ils soient mûris,<br />
-Tempêtent, ballottent et meuvent,<br />
-Qu'aux rameaux tenir plus ne peuvent;<br />
-A grosses larmes voire ils font<br />
-L'air pleurer par si dur affront;<br />
-Pitié si grande en ont les nues<br />
-Que s'en dépouillent toutes nues,<br />
-Et ne prisent lors un fétu<br />
-Le noir manteau qu'ont revêtu.<br />
-Car à tel deuil faire conspirent<br />
-Que tout par pièces le déchirent,<br />
-Et comme si les éventrer<br />
-L'on devait, l'aident à pleurer,<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">[p.130]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et plorent si parfondement,<span class="linenum">18619</span><br />
-Si fort et si espessement,<br />
-Qu'el font les flueves desriver,<br />
-Et contre les champs estriver,<br />
-Et contre les forez voisines<br />
-Par lor outrageuses cretines,<br />
-Dont il convient sovent perir<br />
-Les blez et le tens encherir,<br />
-Dont li povres qui les laborent,<br />
-L'esperance perduë plorent.<br />
-Et quant li flueves se desrivent,<br />
-Li poissons qui lor flueve sivent,<br />
-Si cum il est drois et raisons,<br />
-Car ce sunt lor propres maisons,<br />
-S'en vont, comme seignor et maistre,<br />
-Par champs, par prez, par vignes paistre,<br />
-Et s'esconcent contre les chesnes,<br />
-Delez les pins, delez les fresnes,<br />
-Et tolent as bestes sauvaiges<br />
-Lor manoirs et lor heritaiges;<br />
-Et vont ainsinc partout nagant,<br />
-Dont tuit vis s'en vont enragant<br />
-Bacus, Cerès, Pan, Cibelé,<br />
-Quant si s'en vont atropelé<br />
-Li poissons à lor noéures,<br />
-Par lor delitables pastures:<br />
-Et li Satirel et les Fées<br />
-Sunt moult dolent en lor pensées,<br />
-Quant il perdent par tex cretines<br />
-Lor délicieuses gaudines.<br />
-Les Nimphes plorent lor fontaines,<br />
-Quant des flueves les trovent plaines,<br />
-Et sorabondans et covertes,<br />
-Comme dolentes de lor pertes;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">[p.131]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et lors, profondément navrées,<span class="linenum">18861</span><br />
-Déversent larmes si serrées<br />
-Qu'elles font fleuves dériver,<br />
-Puis contre les champs se ruer<br />
-Et les forêts avoisinantes,<br />
-En cataractes mugissantes<br />
-Qui souvent font aux champs périr<br />
-Les blés, et les temps renchérir,<br />
-Et laboureurs, à cette vue,<br />
-Pleurent l'espérance perdue.<br />
-Lors les poissons s'en sont allés,<br />
-Emmi les fleuves dérivés,<br />
-Chacun comme seigneur et maître,<br />
-Par prés, par champs, par vignes paître,<br />
-Comme il est justice et raison,<br />
-Puisque le fleuve est leur maison,<br />
-Et se cachent contre les chênes,<br />
-Près des sapins et près des frênes,<br />
-Usurpant aux hôtes des bois<br />
-Leurs biens, leurs manoirs et leurs toits,<br />
-Et sur terre ainsi partout nagent,<br />
-Dont à l'envi tout vifs enragent<br />
-Cybèle, Pan, Bacchus, Cérès,<br />
-Quand ils aperçoivent serrés<br />
-Les poissons, en épaisses bandes,<br />
-A travers les bois et les landes<br />
-Et leurs pacages ravissants,<br />
-Naviguer, s'ébattre en tous sens;<br />
-Et les satyres et les fées<br />
-Sont moult dolents en leurs pensées,<br />
-Voyant baignés de flots vaseux<br />
-Leurs bocages délicieux.<br />
-Les nymphes pleurent leurs fontaines<br />
-Quand des fleuves les trouvent pleines,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">[p.133]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et li folet et les dryades<span class="linenum">18653</span><br />
-R'ont les cuers de duel si malades,<br />
-Qu'ils se tiennent trestuit por pris,<br />
-Quant si voient lor bois porpris,<br />
-Et se plaingnent des Diex des fluéves<br />
-Qui lor font vilenies nuéves,<br />
-Tout sans desserte et sans forfait,<br />
-C'onc riens ne lor aient forfait.<br />
-Et des prochaines basses viles<br />
-Qu'il tiennent chetives et viles,<br />
-Resunt li poissons ostelier.<br />
-N'i remaint granche ne celier,<br />
-Ne leu si vaillant ne si chier,<br />
-Que partout ne s'aillent fichier;<br />
-As temples vont et as eglises,<br />
-Et tolent à Dieu ses servises,<br />
-Et chacent des chambres oscures<br />
-Les Diex privés et lor figures.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et quant revient au chief de piece</span><br />
-Que li biau tens le lait despiece,<br />
-Quant as ciex desplaist et anuie<br />
-Tens de tempeste et tens de pluie,<br />
-L'air ostent de tretoute s'ire,<br />
-Et le font resbaudir et rire;<br />
-Et quant les nues raparçoivent<br />
-Que l'air si resbaudi reçoivent,<br />
-Adonc se rejoïssent-eles,<br />
-Et por estre avenans et beles,<br />
-Font robes après lor dolors,<br />
-De moult desguisées colors,<br />
-Et metent lor toisons sechier<br />
-Au biau soleil plesant et chier,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">[p.133]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et leur lit ainsi maculé,<span class="linenum">18895</span><br />
-De vase et de flots inondé.<br />
-Et les folets et les dryades<br />
-Ont les cœurs de deuil si malades<br />
-Qu'ils se tiennent tretous pour pris,<br />
-Voyant leurs bosquets envahis,<br />
-Et se plaignent des dieux des fleuves<br />
-Qui leur font violences neuves,<br />
-Et sans raison, et sans forfait,<br />
-Ne leur ayant oncques mal fait.<br />
-Lors des prochaines basses villes<br />
-Qu'ils tiennent pour chétives, viles,<br />
-Hôtes deviennent les poissons.<br />
-Partout, granges, celliers, maisons,<br />
-Demeures saintes, respectées,<br />
-Sont de ces intrus visitées;<br />
-Aux temples des dieux immortels,<br />
-Ils profanent tous les autels<br />
-Et chassent des chambres obscures<br />
-Les dieux privés et leurs figures.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et lorsque vient le temps serein</span><br />
-Dissiper le mauvais enfin,<br />
-Lorsqu'aux cieux déplaît et ennuie<br />
-Temps de tempête et temps de pluie,<br />
-A l'air ils ôtent son courroux<br />
-Pour revoir son sourire doux.<br />
-Quand les nuages s'aperçoivent<br />
-Que l'air si réjoui reçoivent,<br />
-Adonc se réjouissent-ils,<br />
-Et pour être avenants, gentils,<br />
-Se font, leurs douleurs oubliées,<br />
-Robes de couleurs variées,<br />
-Et mettent leurs toisons sécher<br />
-Au beau soleil plaisant et cher,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">[p.134]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et les vont par l'air charpissant<span class="linenum">18685</span><br />
-Au tens cler et resplendissant;<br />
-Puis filent, et quant ont filé,<br />
-Si font voler de lor filé<br />
-Grans aguillies de fil blanches,<br />
-Ausinc cum por coudre lor manches.<br />
-Et quant il lor reprent corage<br />
-D'aler loing en pelerinage,<br />
-Si font ateler lor chevaus,<br />
-Montent et passent mons et vaus,<br />
-Et s'en fuient comme desvans<a class="ab" href="#Note_35">[35]</a>:<br />
-Car Eolus li diex des vens,<br />
-(Ainsinc est cis diex apelés)<br />
-Quant il les a bien atelés,<br />
-Car il n'ont autre charretier<br />
-Qui sache lor chevaus traitier,<br />
-Lor met es piez si bonnes eles,<br />
-Que nus oisiaus n'ot onques teles.<br />
-Lors prent li air son mantel inde,<br />
-Qu'il vest trop volentiers en Inde,<br />
-Si s'en afuble, et si s'apreste<br />
-De soi cointir et faire feste,<br />
-Et d'atendre en biau point les nuës,<br />
-Tant qu'eles soient revenuës,<br />
-Qui por le monde solacier,<br />
-Ausinc cum por aler chacier,<br />
-Ung arc en lor poing prendre seulent,<br />
-Ou deux ou trois, quant eles veulent,<br />
-Qui sunt apelés ars celestre,<br />
-Dont nus ne set, s'il n'est bon mestre<br />
-Por tenir des regars escole,<br />
-Comment li solaus les piole,<br />
-Quantes colors il ont, ne queles,<br />
-Ne porquoi tant, ne porquoi teles,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">[p.135]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Les cardent d'une main rapide<span class="linenum">18929</span><br />
-Emmi le temps clair et splendide,<br />
-Puis filent, et quand de filer<br />
-Cessent, du rouet font voler<br />
-Grandes aiguilles de fil blanches,<br />
-Tout comme s'ils cousaient leurs manches,<br />
-Et s'il leur plaît d'aller soudain<br />
-En pèlerinage lointain,<br />
-Lors font atteler leurs cavales,<br />
-Et comme des fous, par rafales,<br />
-Monts et vaux volent franchissants;<br />
-Car Éole, le dieu des vents<br />
-(C'est ainsi ce dieu qu'on appelle)<br />
-Quand leurs cavales il atelle<br />
-(Car il n'ont autres charretiers<br />
-Qui soigner sachent leurs coursiers),<br />
-Leur met aux pieds si bonnes ailes<br />
-Que nul oiseau n'en eut de telles.<br />
-L'air alors son bleu manteau prend<br />
-Qu'en l'Inde il revêt si souvent,<br />
-Et s'en affuble et bien s'apprête<br />
-A se parer et faire fête,<br />
-En attendant de jour en jour<br />
-Des blancs nuages le retour,<br />
-Qui lors, pour réjouir la terre,<br />
-Comme s'ils voulaient chasse faire,<br />
-Prennent soudain un arc au poing,<br />
-Ou deux, ou trois, s'il est besoin<br />
-(C'est l'arc-en-ciel, son nom l'indique),<br />
-De qui nul ne sait, en optique<br />
-S'il n'est maître passé, comment<br />
-Le soleil les va colorant,<br />
-Ce qu'ils ont de couleurs, ni quelles,<br />
-Ni pourquoi tant, ni pourquoi telles,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">[p.136]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Ne la cause de lor figure.<span class="linenum">18719</span><br />
-Il li convendroit prendre cure<br />
-D'estre desciples Aristote,<br />
-Qui trop miex mist Nature en note<br />
-Que nus hons puis le teus Caym.<br />
-Alhacen li niés Hucaym<a class="ab" href="#Note_36">[36]</a>,<br />
-Qui ne refu ne fox, ne gars,<br />
-Cis fist le livre des Regars.<br />
-De ce doit cil science avoir,<br />
-Qui vuet de l'arc en ciel savoir,<br />
-Car de ce doit estre jugierres<br />
-Clerc naturex et cognoissierres,<br />
-Et sache de géométrie,<br />
-Dont nécessaire est la mestrie<br />
-Au livre des Regars prover;<br />
-Lors porra les causes trover<br />
-Et les forces des miréoirs<br />
-Qui tant ont merveilleus pooirs,<br />
-Que toutes choses très-petites,<br />
-Letres gresles, très-loin escrites,<br />
-Et poudres de sablon menuës,<br />
-Si grans, si grosses sunt véuës,<br />
-Et si près mises as mirens,<br />
-Que chascuns les puet choisir ens;<br />
-Que l'en les puet lire et conter<br />
-De si loing que, qui raconter<br />
-Le voldroit, et l'auroit véu,<br />
-Ce ne porroit estre créu<br />
-D'omme qui véu ne l'auroit,<br />
-Ou qui les causes n'en sauroit:<br />
-Si ne seroit-ce pas créance,<br />
-Puisqu'il en auroit la science.<br />
-Mars et Venus qui jà pris furent<br />
-Ensemble où lit où il se jurent,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">[p.137]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Ni de leur forme la raison.<span class="linenum">18963</span><br />
-Il lui faudrait prendre leçon<br />
-Et disciple être d'Aristote<br />
-Qui mieux mit la nature en note<br />
-Que nul homme depuis Caïn,<br />
-Ou d'Halacen, neveu d'Hucain<a class="ab" href="#Note_36">[36b]</a>,<br />
-Qui n'était pas fou, mais logique,<br />
-Et qui fit le Traité d'optique.<br />
-De ceci doit science avoir<br />
-Qui veut de l'arc-en-ciel savoir<br />
-La nature, car pour en être<br />
-Bon juge, il faut à fond connaître<br />
-La géométrie, et cet art<br />
-Est l'absolu point de départ<br />
-Pour prouver ces splendides choses.<br />
-Lors il pourra trouver les causes,<br />
-Et puis les forces des miroirs<br />
-Qui tant ont merveilleux pouvoirs,<br />
-Que toutes choses très-petites,<br />
-Lettres grêles très-loin écrites,<br />
-Atomes de sablons menus,<br />
-Et si grands et si gros sont vus,<br />
-Et de si près, ne vous déplaise,<br />
-Qu'on peut les distinguer à l'aise,<br />
-Et qu'on peut les lire et compter<br />
-De si loin, que, qui raconter<br />
-Voudrait la chose et l'aurait vue,<br />
-Elle ne pourrait être crue<br />
-D'homme qui point ne la verrait<br />
-Et qui les causes n'en saurait:<br />
-Et ce ne serait pas croyance<br />
-Simple, en ce cas, mais bien science.<br />
-Mars et Vénus, qui furent pris<br />
-Tous deux ensemble au lit jadis,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">[p.138]</a></p>
-<p class="rose-o">
-S'il, ains que sor le lit montassent,<span class="linenum">18753</span><br />
-En tex miréor se mirassent,<br />
-Mès que les miréors tenissent<br />
-Si que le lit dedens véissent,<br />
-Jà ne fussent pris ne liés<br />
-Es laz soutis et déliés<br />
-Que Vulcanus mis i avoit,<br />
-De quoi nuz d'eus riens ne savoit:<br />
-Car s'il les éust fait d'ovraigne<br />
-Plus soutile que fil d'araigne,<br />
-S'éussent-il les laz véus,<br />
-Si fust Vulcanus decéus,<br />
-Car il n'i fussent pas entré;<br />
-Car chascuns laz plus d'ung grand tré<br />
-Lor parust estre gros et lons,<br />
-Si que Vulcanus li felons,<br />
-Ardans de jalousie et d'ire,<br />
-Jà ne provast lor avoltire,<br />
-Ne jà li Diex riens n'en séussent,<br />
-Se cil tex miréors éussent:<br />
-Car de la place s'en foïssent,<br />
-Quant les laz tendus i véissent,<br />
-Et corussent aillors gesir<br />
-Où miex celassent lor desir;<br />
-Ou féissent quelque chevance<br />
-Por eschever lor meschéance,<br />
-Sans estre honniz ne grevés.<br />
-Di-ge voir, foi que me devés,<br />
-De ce que vous avés oï?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Genius.</i></span><br />
-<br />
-Certes, dist li Prestres, oï.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">[p.139]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Avant que sur le lit montassent,<span class="linenum">18997</span><br />
-En tels miroirs s'ils se mirassent,<br />
-N'eussent été pris ni liés<br />
-Aux lacs subtils et déliés<br />
-Qu'y mit Vulcain par méfiance,<br />
-Dont nul d'eux n'avait connaissance.<br />
-Car si, leurs miroirs accordants,<br />
-Ils avaient vu le lit dedans,<br />
-Sa trame eût-il moult effilée,<br />
-Voire autant que fil d'araignée,<br />
-Les lacs ils eussent aperçu,<br />
-Et Vulcain eût été déçu.<br />
-Point ne se fussent mis en cage,<br />
-Car chaque fil comme un cordage<br />
-Semblé leur eût et gros et long,<br />
-Si bien que Vulcain le félon,<br />
-Ardent de haine et de colère,<br />
-N'eût pu prouver leur adultère,<br />
-Et les dieux n'en eussent rien su,<br />
-Si tels miroirs ils avaient eu.<br />
-Car ils eussent quitté la place,<br />
-Voyant les lacs à la surface,<br />
-Et s'en fussent allés coucher<br />
-Ailleurs, où leur désir cacher,<br />
-Combinant quelque ruse sûre<br />
-Pour fuir toute mésaventure,<br />
-Sans être honnis ou grevés.<br />
-Par la foi que vous me devez,<br />
-Or donc, dites-moi, je vous prie,<br />
-Si la chose qu'avez ouïe,<br />
-Beau prêtre, est bien la vérité.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Génius.</i></span><br />
-<br />
-Oui, dit le prêtre avec bonté,<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">[p.140]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Ces miréors, c'est chose voire,<span class="linenum">18783</span><br />
-Lor fussent lors moult necessoire:<br />
-Car aillors assembler péussent,<br />
-Quant le péril i congnéussent;<br />
-Ou à l'espée qui bien taille,<br />
-Espoir Mars li diex de bataille,<br />
-Se fust si du jalous venchiés,<br />
-Que ses laz éust destranchiés:<br />
-Lors li péust à bon éur<br />
-Rafaitier sa fame aséur<br />
-Où lit, sans autre place querre.<br />
-Ou près du lit néis à terre.<br />
-Et se par aucune aventure<br />
-Qui moult fust felonnesse et dure<br />
-Dam Vulcanus i sorvenist<br />
-Lors néïs que Mars la tenist,<br />
-Venus qui moult est sage dame,<br />
-(Car trop a de barat en fame)<br />
-Se, quant l'uis li oïst ovrir,<br />
-Péust à tens ses rains covrir,<br />
-Bien éust excusacions<br />
-Par quiexque cavillacions,<br />
-Et contrevast autre ochoison<br />
-Por quoi Mars vint en sa maison;<br />
-Et jurast quanque l'en vosist,<br />
-Si que ses prueves li tosist,<br />
-Et li féist à force croire<br />
-C'onques la chose ne fu voire:<br />
-Tout l'éust-il néis véuë,<br />
-Déist-ele que la véuë<br />
-Li fust oscurcie et troblée,<br />
-Tant éust la langue doblée<br />
-En diverses plicacions<br />
-A trover escusacions.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">[p.141]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Oui, ce miroir, c'est chose claire,<span class="linenum">19029</span><br />
-Leur eût été bien nécessaire.<br />
-Car ailleurs, voyant le danger,<br />
-Ils eussent pu se rencontrer,<br />
-Ou de son glaive, qui bien taille,<br />
-Se fût Mars, le dieu de bataille,<br />
-Si bien du jaloux revanché,<br />
-Que tous ses lacs il eût tranché,<br />
-Et sans chercher d'autre repaire,<br />
-Au lit, ou même auprès, à terre,<br />
-Sa maîtresse il eût contenté<br />
-Tout à son aise, en sûreté.<br />
-Alors si par quelque aventure<br />
-Moult félonesse et moult trop dure,<br />
-Fût là survenu dam Vulcain,<br />
-Quand même en ses bras Mars la tint,<br />
-Vénus, qui moult est sage dame<br />
-(Car trop de vice est en la femme),<br />
-Si ses reins, oyant l'huis ouvrir,<br />
-Elle avait à temps pu couvrir,<br />
-Vénus, dis-je, n'eût point d'excuse<br />
-Manqué, les eût sauvés par ruse,<br />
-Jusqu'à prochaine occasion<br />
-De revoir Mars en sa maison,<br />
-Et fait de force à l'autre croire<br />
-Que le fait n'était pas notoire<br />
-Et juré ce qu'on eût voulu,<br />
-Tant que lui s'avouât vaincu.<br />
-L'eût-il même de ses yeux vue,<br />
-Elle soutiendrait que sa vue<br />
-Était troublée assurément,<br />
-Si bien sa langue en un moment,<br />
-En mille détours, mille ruses,<br />
-Femme plie à trouver excuses<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">[p.142]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Car riens ne jure, ne ne ment<span class="linenum">18817</span><br />
-De fame plus hardiement;<br />
-Si que Mars s'en alast tous quites.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br />
-<br />
-Certes, sire Prestres, bien dites<br />
-Comme preus et cortois et sages.<br />
-Trop ont fames en lor corages<br />
-Et soutilités et malices<br />
-(Qui ce ne set, fox est et nices),<br />
-N'onc de ce ne les escuson.<br />
-Plus hardiement que nuz hon<br />
-Certainement jurent et mentent,<br />
-Méismement quant el se sentent<br />
-De quexque forfait encolpées:<br />
-Jà si ne seront atrapées<br />
-En cest cas especiaument:<br />
-Dont bien puis dire loiaument,<br />
-Qui cuer de fame aparcevroit,<br />
-Jamès fier ne s'i devroit;<br />
-Non feroit-il certainement,<br />
-Qu'il l'en mescherroit autrement.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
-Ainsinc s'acordent, ce me semble,<br />
-Nature et Genius ensemble.<br />
-Si dist Salemon toutevois,<br />
-Puisque par la vérité vois,<br />
-Que benéurés hons seroit<br />
-Qui bonne fame troveroit.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br />
-<br />
-Encor ont miréors, dist-ele,<br />
-Mainte autre force grant et bele:<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">[p.143]</a></p>
-<p class="rose-t">
-(Car rien ne jure ni ne ment<span class="linenum">19063</span><br />
-Plus que la femme hardiment),<br />
-Si bien que Mars s'en allât quitte.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br />
-<br />
-Sire prêtre, avez chose dite<br />
-Courtoise et bonne et sans erreur.<br />
-Trop ont les femmes en leur cœur<br />
-De subtibilité, de malice<br />
-(Qui ne le sait est trop novice),<br />
-Ce n'est moi qui les défendrai.<br />
-Plus effrontément, je le sai,<br />
-Que nul homme les femmes mentent<br />
-Et jurent, surtout quand se sentent<br />
-En soupçon de quelque forfait;<br />
-Bien fin qui les attraperait,<br />
-Surtout en semblable aventure.<br />
-D'où je puis franchement conclure:<br />
-Qui cœur de femme à nu verrait<br />
-Jamais fier ne s'y devrait,<br />
-Et serait voire, eût-il beau faire,<br />
-Trompé de quelque autre manière.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
-Ainsi donc s'accordent sans plus<br />
-Tous deux Nature et Génius.<br />
-Toutefois Salomon ajoute,<br />
-Pour dire la vérité toute,<br />
-Que bien heureux l'homme serait<br />
-Qui bonne femme trouverait.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br />
-<br />
-Miroirs ont encore, dit-elle,<br />
-Mainte autre force grande et belle;<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">[p.144]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Car choses grans et grosses mises<span class="linenum">18845</span><br />
-Très-près, semblent de loing asises,<br />
-Fust néis la plus grant montaingne,<br />
-Qui soit entre France et Sardaingne,<br />
-Qu'el i puéent estre véuës<br />
-Si petites et si menuës,<br />
-Qu'envis les porroit-l'en choisir,<br />
-Tant i gardat-l'en à loisir.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Autre mirail par verités</span><br />
-Monstrent les propres quantités<br />
-Des choses que l'en i regarde,<br />
-S'il est qui bien i prengne garde.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Autre miréor sunt qui ardent</span><br />
-Les choses, quant eus les regardent,<br />
-Qui les set à droit compasser<br />
-Por les rais ensemble amasser,<br />
-Quant li solaus reflamboians<br />
-Est sus les miréors roians.<br />
-Autre font diverses ymages<br />
-Aparoir en divers estages,<br />
-Droites, belongues et enverses,<br />
-Par composicions diverses;<br />
-Et d'une en font-il plusors nestre<br />
-Cil qui des miréors sunt mestre;<br />
-Et font quatre iex en une teste,<br />
-S'il ont à ce la forme preste.<br />
-Si font fantosmes aparens<br />
-A ceus qui regardent par ens;<br />
-Font les néis dehors paroir<br />
-Tous vis, soit par aigue, ou par air;<br />
-Et les puet-l'en véoir joer<br />
-Entre l'ueil et le miroer,<br />
-Par les diversités des angles.<br />
-Soit li moiens compoz ou sangles,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">[p.145]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Car les objets grands et gros mis<span class="linenum">19091</span><br />
-Tout près semblent si loin assis,<br />
-Fût-ce la plus grande montagne<br />
-Qui soit entre France et Sardaigne,<br />
-Qu'à les regarder à loisir<br />
-A peine on les pourrait choisir,<br />
-Tant sont toutes les choses vues<br />
-Si petites et si menues.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">D'autres miroirs, par vérités,</span><br />
-Montrent les propres quantités<br />
-Des choses que l'on y regarde<br />
-S'il est qui bien y prenne garde.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">D'autres miroirs sont maintenant</span><br />
-Qui brûlent ce qu'on met devant<br />
-Quand on les règle et les assemble<br />
-Pour les rais amasser ensemble,<br />
-Quand le soleil reflamboiant<br />
-Est sur les miroirs rayonnant.<br />
-D'autres font diverses images<br />
-Apparaître en divers étages,<br />
-Droites, oblongues, à l'envers,<br />
-Par maints arrangements divers.<br />
-Souvent d'une fait plusieurs naître<br />
-Celui qui des miroirs est maître,<br />
-Montre fantômes grimaçants<br />
-A ceux qui regardent dedans,<br />
-Mettant quatre yeux en une tête,<br />
-Si pour cela la forme est prête.<br />
-Puis les fait tout vivants mouvoir<br />
-Entre notre œil et le miroir<br />
-Par la combinaison des lignes<br />
-Et des angles, sous mille signes,<br />
-Dans l'eau, dans l'air, vifs ou posés,<br />
-Par engins simples, composés,<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">[p.146]</a></p>
-<p class="rose-o">
-D'une matire ou de diverse,<span class="linenum">18879</span><br />
-En quoi la forme se reverse,<br />
-Qui tant se va montepliant,<br />
-Par le moien obediant<br />
-Qui vient as iex aparissans,<br />
-Selon les rais ressortissans,<br />
-Qu'il si diversement reçoit,<br />
-Que les regardéors deçoit.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Aristote néis tesmoigne,</span><br />
-Qui bien sot de ceste besoigne,<br />
-(Car toute science avoit chiere)<br />
-Uns hons, ce dist, malades iere,<br />
-Si li avoit la maladie<br />
-Sa véuë moult afoiblie,<br />
-Et li airs iert oscurs et trobles,<br />
-Et dit que par ces raisons dobles<br />
-Vit-il en l'air de place en place,<br />
-Aler par devant soi sa face.<br />
-Briément, mirail, s'il n'ont ostacles,<br />
-Font aparoir trop de miracles.<br />
-Si font bien diverses distances,<br />
-Sans miréors, grans decevances,<br />
-Sembler choses entr'eus lointaines<br />
-Estre conjointes et prochaines;<br />
-Et sembler d'une chose deus,<br />
-Selonc la diversité d'eus,<br />
-Ou six de trois, ou huit de quatre,<br />
-Qui se vuet au véoir esbatre,<br />
-Ou plus ou mains en puet véoir,<br />
-Si puet-il ses yex asséoir,<br />
-Ou plusors chose sembler une,<br />
-Qui bien les ordene et aüne.<br />
-Néis d'ung si très petit homme,<br />
-Que chascuns à nain le renomme,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">[p.147]</a></p>
-<p class="rose-t">
-De matière unique ou diverse,<span class="linenum">19125</span><br />
-En quoi la forme se reverse<br />
-Et tant se va multipliant<br />
-D'un engin à l'autre passant,<br />
-Qu'enfin à la vue étonnée<br />
-Tant arrive dénaturée<br />
-Par tous les rais qu'elle reçoit,<br />
-Que les observateurs déçoit.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Aristote même l'expose,</span><br />
-Qui connaissait à fond la chose<br />
-(Car toute science il aimait).<br />
-Il dit: «Malade un homme était,<br />
-Et telle était sa maladie:<br />
-Il avait la vue affaiblie,<br />
-Et l'air lui semblait trouble et noir;<br />
-Aussi, dit-il, croyait-il voir,<br />
-Pour ces raisons, de place en place,<br />
-Aller par devant lui sa face.»<br />
-Bref, les miroirs font à nos yeux,<br />
-Lorsque, pour arrêter leurs feux,<br />
-Ne s'interposent les obstacles,<br />
-Apparaître trop de miracles.<br />
-Les distances même souvent<br />
-Nous vont sans miroir décevant,<br />
-Et nous font voir choses lointaines<br />
-Ensemble jointes et prochaines,<br />
-D'un objet semblent faire deux<br />
-Par la diversité des lieux,<br />
-Ou six de trois, ou huit de quatre;<br />
-Qui se veut du spectacle ébattre,<br />
-Selon que ses yeux fixera,<br />
-Plus ou moins en apercevra,<br />
-Jusqu'à plusieurs choses en une,<br />
-S'il sait bien ordonner chacune.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">[p.148]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Font-il paroir as yex véans<span class="linenum">18913</span><br />
-Qu'il soit plus grans que dix géans,<br />
-Et pert par sus les bois passer,<br />
-Sans branche plaier ne quasser,<br />
-Si que tuit de paor en tremblent;<br />
-Et li géant nain i ressemblent<br />
-Par les yex qui si les desvoient,<br />
-Quant si diversement les voient.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et quant ainsinc sunt décéu</span><br />
-Cil qui tex choses ont véu,<br />
-Par miréors ou par distances,<br />
-Qui lor ont fait tex demonstrances,<br />
-Si vont puis au pueple et se vantent,<br />
-Et ne dient pas voir, ains mentent,<br />
-Qu'il ont les déables véus,<br />
-Tant sunt ès regars decéus.<br />
-Si font bien oel enferme et troble<br />
-De sengle chose sembler doble,<br />
-Et paroir où ciel doble lune,<br />
-Et deux chandeles sembler une.<br />
-N'il n'est nus qui si bien regart,<br />
-Qui sovent ne faille en regart,<br />
-Dont maintes choses jugié ont<br />
-D'estre moult autre que ne sont.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mès ne voil or pas metre cure</span><br />
-En ci déclairier la figure<br />
-Des miréors, ne ne dirai<br />
-Comment sunt reflechi li rai,<br />
-Ne lor angles ne voil descrivre,<br />
-Tout est aillors escrit en livre;<br />
-Ne porquoi des choses mirées<br />
-Sunt les images remirées<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">[p.149]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Voire elles font aux regardants<span class="linenum">19159</span><br />
-Sembler plus haut que dix géants<br />
-Un homme, un si très-petit homme<br />
-Que chacun pour nain le renomme,<br />
-A croire qu'il s'en va passer<br />
-Par sus bois sans branche casser,<br />
-Si bien que tous de peur en tremblent;<br />
-Géants d'autre part nains leur semblent.<br />
-Or tous sont par leurs yeux trompés,<br />
-Selon qu'ils sont des rais frappés.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et quand les miroirs ou distances,</span><br />
-Aux si trompeuses apparences,<br />
-Quelques-uns ont ainsi déçu,<br />
-Ceux qui telles choses ont vu<br />
-Lors s'en vont au peuple et se vantent,<br />
-Et ne disent pas vrai, mais mentent,<br />
-Disant qu'ils ont les diables vus,<br />
-Tant ils sont par leurs yeux déçus.<br />
-Ainsi fait l'œil malade et trouble<br />
-Simple chose paraître double,<br />
-Deux chandelles une sembler<br />
-Et deux lunes au ciel briller.<br />
-Aucuns ne sont, si clair qu'ils voient,<br />
-Que leurs yeux souvent ne dévoient,<br />
-D'où jugé maintes choses ont<br />
-Être tout autres que ne sont.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais je ne veux pas mettre cure</span><br />
-A dépeindre ici la figure<br />
-Des miroirs, non plus les façons<br />
-Dont sont réfléchis les rayons,<br />
-Ni leurs angles ne veux décrire<br />
-Qu'ailleurs en maint livre on peut lire,<br />
-Ni pourquoi les objets mirés<br />
-Ne sont que reflets renvoyés<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">[p.150]</a></p>
-<p class="rose-o">
-As yex de ceus qui là se mirent,<span class="linenum">18945</span><br />
-Quant vers les miréors se virent<a class="ab" href="#Note_37">[37]</a>;<br />
-Ne les leus de lor aparences,<br />
-Ne les causes des decevances;<br />
-Ne ne revoil dire, biau prestre,<br />
-Où tex ydoles ont lor estre,<br />
-Ou des miréors, ou defores;<br />
-Ne ne recenserai pas ores<br />
-Autres visions merveilleuses,<br />
-Soient plesans ou dolereuses,<br />
-Que l'en voit avenir sodaines;<br />
-Savoir mon s'eles sunt foraines,<br />
-Ou sans plus en la fantasie,<br />
-Ce ne déclairerai-ge mie;<br />
-N'il ne le convient ore pas,<br />
-Ainçois les lais et les trespas<br />
-Avec les choses devant dites<br />
-Qui jà n'ierent par moi descrites:<br />
-Car trop y a longue matire,<br />
-Et si seroit grief chose à dire,<br />
-Et moult seroit fort à entendre.<br />
-S'il ert qui le séust aprendre<br />
-As gens lais especiaument,<br />
-Qui lor diroit généraument,<br />
-Si ne porroient-il pas croire<br />
-Que la chose fust ainsinc voire,<br />
-Des miréors méismement,<br />
-Qui tant euvrent diversement,<br />
-Se par estrumens nel' véoient,<br />
-Se clercs livrer les lor voloient,<br />
-Qui séussent par démonstrance<br />
-Ceste merveilleuse science.<br />
-Ne des visions les manières,<br />
-Tant sunt merveilleuses et fieres,<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">[p.151]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Dans les yeux de ceux qui se mirent<span class="linenum">19193</span><br />
-Quand vers les miroirs ils se virent<a class="ab" href="#Note_37">[37b]</a>,<br />
-Ni les causespgnumb raisons<br />
-Des semblants et déceptions.<br />
-Je ne dirai non plus, beau prêtre,<br />
-Où ces images ont leur être,<br />
-Dans les miroirs ou en dehors;<br />
-Je ne décrirai point dès lors<br />
-Autres visions merveilleuses,<br />
-Soit plaisantes, soit douloureuses<br />
-Qui adviennent soudainement:<br />
-Si elles sont réellement<br />
-Ou sans plus en la fantaisie,<br />
-Ce ne déclarerai-je mie,<br />
-Car ce n'est pas ici le cas.<br />
-Mieux vaut les laisser, n'est-ce pas,<br />
-Avec les choses devant dites<br />
-Que je n'ai pas non plus décrites,<br />
-Car trop étendu le sujet<br />
-Et trop difficile serait<br />
-A dire, et trop fort à entendre.<br />
-Si quelqu'un le voulait apprendre<br />
-Au vulgaire spécialement,<br />
-Et parlât généralement,<br />
-Personne dans son auditoire<br />
-Ne voudrait telle chose croire<br />
-Des miroirs en particulier<br />
-Au mérite si singulier,<br />
-Si par palpable démontrance<br />
-Cette merveilleuse science<br />
-En même temps il n'expliquait<br />
-Par instruments qu'il produirait.<br />
-Ni des visions les manières,<br />
-Tant sont merveilleuses et fières,<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">[p.152]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Ne porroient-il otroier,<span class="linenum">18979</span><br />
-Qui les lor voldroit desploier,<br />
-Ne quex sunt les decepcions<br />
-Qui viennent par tex visions,<br />
-Soit en veillant, soit en dormant,<br />
-Dont maint s'esbahissent forment:<br />
-Por ce les vueil ci trespasser,<br />
-Ne si ne vueil or pas lasser<br />
-Moi de parler, ne vous d'oïr:<br />
-Bon fait prolixité foïr.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si sunt fames moult envieuses<a class="ab" href="#Note_38">[38]</a>,</span><br />
-Et de parler contrarieuses,<br />
-Si vous pri qu'il ne vous desplaise,<br />
-Por ce que du tout ne m'en taise,<br />
-Se bien par la vérité vois;<br />
-Tant en vuel dire toutevois,<br />
-Que maint en sunt si decéu,<br />
-Qui de lor liz se sunt méu,<br />
-Et se chaucent néis et vestent,<br />
-Et de tout lor harnois s'aprestent,<br />
-Si cum li sen commun someillent,<br />
-Et tuit li particulier veillent:<br />
-Prennent bordons, prennent escharpes,<br />
-Ou piz, ou faucilles, ou sarpes,<br />
-Et vont cheminant longues voies,<br />
-Et ne sevent où toutevoies;<br />
-Et montent néis es chevaus,<br />
-Et passent ainsinc mons et vaus,<br />
-Par seches voies, ou par fanges,<br />
-Tant qu'il viennent en leus estranges.<br />
-Et quant li sen commun s'esveillent,<br />
-Moult s'esbahissent et merveillent.<br />
-Quant puis à leur droit sens reviennent,<br />
-Et quant avec les gens se tiennent,<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">[p.153]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Nul ne saurait leur inculquer,<span class="linenum">19227</span><br />
-Tant les voulût-il expliquer,<br />
-Ni les déceptions cruelles<br />
-Qui viennent par visions telles,<br />
-Soit en veillant, soit en dormant,<br />
-Dont maint s'ébahit grandement.<br />
-Aussi, c'est pourquoi je les passe,<br />
-De peur qu'à la fin je ne lasse<br />
-Moi de parler et vous d'ouïr,<br />
-Car bon fait prolixité fuir.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Or sont femmes moult ennuyeuses</span><br />
-Et de trop parler envieuses.<br />
-Mais si tout ce clairement vois,<br />
-Je vous prie encore une fois,<br />
-Pour que de tout point ne me taise,<br />
-Que de m'ouïr ne vous déplaise.<br />
-Maints sont par vision séduits<br />
-Tant qu'ils se lèvent de leurs lits,<br />
-Et se chaussent même et se vêtent<br />
-Et de tout leur harnais s'apprêtent,<br />
-Car chez eux le sens commun dort,<br />
-Et seul veille leur fol transport.<br />
-Lors prenant bourdons et écharpes<br />
-Ou pieux, ou faucilles, ou sarpes<a class="ab" href="#Note_39">[39]</a>,<br />
-Ils s'en vont bien loin cheminant<br />
-Sans savoir où, le plus souvent,<br />
-Et même enfourchant leur monture<br />
-Par monts, par vaux, à l'aventure,<br />
-Franchissent marais, secs chemins,<br />
-Tant qu'ils gagnent pays lointains;<br />
-Et quand leur sens commun s'éveille<br />
-Moult s'ébahit et s'émerveille.<br />
-Puis revenus à leur droit sens,<br />
-Quand se trouvent avec les gens,<br />
-</p>
-
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">[p.154]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Si tesmoignent, non pas por fables,<span class="linenum">19013</span><br />
-Que là les ont porté déables<br />
-Qui de lor ostiex les osterent,<br />
-Et il méismes s'i porterent.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si rest bien sovent avenu,</span><br />
-Quant aucuns sunt pris et tenu<br />
-Par aucune grant maladie,<br />
-Si cum il pert en frenisie,<br />
-Quant il n'ont gardes sofisans,<br />
-Ou sunt seus en ostiex gisans,<br />
-Qu'il saillent sus et puis cheminent,<br />
-Et de tant cheminer ne finent,<br />
-Qu'il truevent aucuns leus sauvages,<br />
-Ou prez, ou vignes, ou boscages,<br />
-Et se lessent ilec chéoir.<br />
-Là les puet-l'en après véoir<br />
-Se l'en i vient, combien qu'il tarde,<br />
-Por ce qu'il n'orent point de garde,<br />
-Fors gent espoir fole et mauvese,<br />
-Tous mors de froit et de mesese;<br />
-Ou quant sunt néis en santé,<br />
-Voit-l'en de tex à grant planté,<br />
-Qui mainte fois, sans ordenance,<br />
-Par naturel acoustumance,<br />
-De trop penser sunt curieus,<br />
-Quant trop sunt melencolieus,<br />
-Ou paoreux outre mesure,<br />
-Qui mainte diverse figure<br />
-Se font paroir en eus-méismes,<br />
-Autrement que nous ne déismes<a class="ab" href="#Note_40">[40]</a><br />
-Quant de miréors parlions,<br />
-Dont si briefment nous passions,<br />
-Et de tout, ce lor semble lores<br />
-Qu'il soit ainsinc por voir defores.<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">[p.155]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Ils jurent que ce ne sont fables,<span class="linenum">19261</span><br />
-Que là les ont portés les diables<br />
-Qui les ont de leurs lits ôtés;<br />
-Mais eux-mêmes s'y sont portés.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ainsi par grande maladie</span><br />
-Et par extrême frénésie<br />
-Quand quelqu'un est pris et tenu,<br />
-Moult souvent est-il advenu,<br />
-Si garde insuffisante veille<br />
-Ou tout seul chez lui s'il sommeille,<br />
-Qu'il se lève et va cheminant<br />
-Et devant lui chemine tant<br />
-Qu'il trouve quelque lieu sauvage,<br />
-Ou prairie, ou vigne, ou bocage,<br />
-Où se laisse exténué choir.<br />
-Et là peut-on après le voir,<br />
-Lorsque d'accourir trop on tarde,<br />
-Pour n'avoir pas fait bonne garde,<br />
-Ou l'avoir mis en folle main,<br />
-Expirant de froid et de faim.<br />
-Et maintes fois sans maladie,<br />
-Par naturelle frénésie,<br />
-Ne voyons-nous pas quantité<br />
-De gens, en très-bonne santé,<br />
-Qui sont par trop mélancoliques,<br />
-Pensifs, soucieux, extatiques,<br />
-Voire outre mesure peureux,<br />
-Eux-mêmes se frapper les yeux<br />
-Et l'esprit de mainte figure<br />
-Étrange, de même nature<br />
-Que celles dont céans parlions<br />
-Quand des miroirs nous dissertions;<br />
-Mais ils les prennent pour réelles<br />
-Et vivantes et naturelles.<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">[p.156]</a></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 1em;">Cil qui par grant devocion<span class="linenum">19047</span></span><br />
-En trop grant contemplacion,<br />
-Font aparoir en lor pensées<br />
-Les choses qu'il ont porpensées,<br />
-Et les cuident tout proprement<br />
-Véoir defors apertement,<br />
-Et ce n'est fors trufle et mençonge,<br />
-Ainsinc cum de l'omme qui songe,<br />
-Qui voit, ce cuide, en sa présence<br />
-Les esperituex sustance,<br />
-Si cum fist Scipion jadis,<br />
-Qui vit enfer et paradis,<br />
-Et ciel et air, et mer, et terre,<br />
-Et tout quanque l'en i puet querre;<br />
-Il voit estoiles aparair,<br />
-Et voit oisiaus voler par air,<br />
-Et voit poissons par mer noer,<br />
-Et voit bestes par bois joer,<br />
-Et faire tours et biaus et gens;<br />
-Et voit diversetés de gens,<br />
-Les uns en chambre solacier,<br />
-Les autres voit par bois chacier,<br />
-Par montaignes et par rivieres,<br />
-Par prez, par vignes, par jachieres;<br />
-Et songe plaiz et jugemens,<br />
-Et guerres et tornoiemens,<br />
-Et baleries et karoles,<br />
-Et ot vieles et citoles,<br />
-Et flere espices odoreuses,<br />
-Et goute choses savoreuses,<br />
-Et gist entre les bras s'amie,<br />
-Et toutevois n'i est-il mie;<br />
-Ou voit Jalousie venant,<br />
-Ung pestel à son col tenant,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">[p.157]</a></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 1em;">Tel qui, par grand' dévotion,<span class="linenum">19295</span></span><br />
-En trop grand' contemplation,<br />
-Fait apparaître en ses pensées<br />
-Les choses qu'il a pourchassées,<br />
-Et les cuide voir proprement<br />
-Devant ses yeux ouvertement<br />
-(Mais tout cela n'est que mensonge,<br />
-Ainsi comme l'homme qui songe,<br />
-Qui prend ce qu'il voit pour réel<br />
-Quand ce n'est que spirituel,<br />
-Comme Scipion, dit l'histoire,<br />
-Vit le ciel dans toute sa gloire,<br />
-Et la mer, et la terre et l'air<br />
-En tous détails, jusqu'à l'enfer),<br />
-Tel donc voit étoiles paraître,<br />
-Les animaux dans les bois paître,<br />
-Les oiseaux dans l'air voyager<br />
-Et poissons par la mer nager:<br />
-Il voit leurs tours, leur gentillesse,<br />
-Il voit encore en grand' liesse,<br />
-Chez eux diversité de gens,<br />
-D'autres par les forêts chassants,<br />
-Par montagnes et par rivières,<br />
-Par prés, par vignes, par jachères:<br />
-Il songe plaids et jugements,<br />
-Guerres, tournois, trépignements,<br />
-Et bals, et rondes et karoles,<br />
-Entend guitares et violes,<br />
-Goûte savoureux aliments<br />
-Et flaire épices odorants,<br />
-Ou gît dans les bras de sa mie,<br />
-Et de cela rien n'est-il mie:<br />
-Ou voit Jalousie accourant,<br />
-Un bâton à son col tenant,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">[p.158]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Qui provés ensemble les trueve<span class="linenum">19081</span><br />
-Par Male-Bouche qui contrueve<br />
-Les choses ains que faites soient,<br />
-Dont tuit Amant par jor s'effroient.<br />
-Car cil qui fins Amans se clament,<br />
-Quant d'amors ardemment s'entr'ament,<br />
-Dont moult ont travaus et anuis,<br />
-Qui se sunt de nuit endormis<br />
-En lor lit où moult ont pensé,<br />
-(Car les propriétés en sé)<a class="ab" href="#Note_41">[41]</a><br />
-Si songent les choses amées,<br />
-Que tant ont par jor réclamées,<br />
-Ou songent de lor aversaires<br />
-Qui lor font anuis et contraires.<br />
-Ou s'il sunt en mortex haïnes,<br />
-Corrous songent et ataïnes,<br />
-Et contens o lor anemis<br />
-Qui les ont en haïne mis<br />
-Es choses à guerre ensivables,<br />
-Par contraires ou par semblables.<br />
-Ou s'il resunt mis en prison<br />
-Par aucune grant mesprison,<br />
-Songent-il de lor délivrance,<br />
-S'il en sunt en bonne esperance;<br />
-Ou songent ou gibet ou corde,<br />
-Que li cuers par jor lor recorde;<br />
-Ou quiexques choses desplesans,<br />
-Qui ne sunt mie hors, mès ens,<br />
-Si recuident-il por voir lores<br />
-Que ces choses soient defores,<br />
-Et font de tout ou duel ou feste,<br />
-Et tout portent dedens lor teste,<br />
-Qui les cinc sens ainsinc deçoit<br />
-Par les fantosmes qu'il reçoit,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">[p.159]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Qui prouvés ensemble les trouve<span class="linenum">19329</span><br />
-Par Malebouche qui controuve<br />
-Les actes avant qu'ils soient faits<br />
-Et rend les amants inquiets.<br />
-Car amants qui fins se proclament,<br />
-Quand d'un ardent amour s'enfiamment,<br />
-Dont ont grand deuil et grands ennuis,<br />
-Quand au lit seront endormis<br />
-Où leur esprit moult souffre et pense<br />
-(Je le sais par expérience)<a class="ab" href="#Note_41">[41b]</a>,<br />
-Ils songent à l'objet aimé<br />
-Qu'ils ont le jour tant réclamé,<br />
-Ou pensent à leurs adversaires<br />
-Qui tant leur font peines amères.<br />
-Ou s'ils sont en mortel courroux,<br />
-Toute la nuit leur cœur jaloux<br />
-Ne rêve que haine et vengeance,<br />
-Querelles, combats à outrance,<br />
-Avec leurs mortels ennemis<br />
-Qui les ont tant en haine mis,<br />
-Et combinent comme à la guerre<br />
-Manœuvre semblable ou contraire.<br />
-Ou s'ils sont jetés en prison<br />
-Pour aucun crime ou trahison,<br />
-Ils songent à leur délivrance,<br />
-S'ils en sont en bonne espérance,<br />
-Ou bien rêvent corde et gibet<br />
-Qui le jour les inquiétait,<br />
-Ou quelque chose déplaisante<br />
-En eux-mêmes qui les tourmente,<br />
-Et s'imaginent voir alors<br />
-Les choses paraître au dehors,<br />
-Et font de tout ou deuil ou fête,<br />
-Et tout portent dedans leur tête,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">[p.160]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Dont maintes gens par lor folie<span class="linenum">19115</span><br />
-Cuident estre par nuit estries<br />
-Errans avecques dame Habonde<a class="ab" href="#Note_42">[42]</a>,<br />
-Et dient que par tout le monde<br />
-Li tiers enfant de nacion<br />
-Sunt de ceste condicion.<br />
-Qu'il vont trois fois en la semaine<br />
-Si cum destinée les maine;<br />
-Et par tous ces ostex se boutent,<br />
-Ne clés ne barres ne redoutent,<br />
-Ains s'en entrent par les fendaces,<br />
-Par chatieres et par crevaces,<br />
-Et se partent des cors les ames,<br />
-Et vont avec les bonnes Dames<br />
-Par leus forains et par maisons,<br />
-Et le pruevent par tiex raisons:<br />
-Que les diversités véuës<br />
-Ne sunt pas en lor liz venuës,<br />
-Ains sunt lor ames qui laborent,<br />
-Et par le monde ainsinc s'en corent;<br />
-Et tant cum il sunt en tel oirre,<br />
-Si cum il font as gens acroire,<br />
-Qui lor cors bestorné auroit,<br />
-Jamès l'ame entrer n'i sauroit.<br />
-Mès trop a ci folie orrible,<br />
-Et chose qui n'est pas possible:<br />
-Car cors humains est chose morte<br />
-Sitost cum l'ame en soi ne porte;<br />
-Donques est-ce chose certaine<br />
-Que cil qui trois fois la semaine<br />
-Ceste maniere d'oirre sivent,<br />
-Trois fois muirent, trois fois revivent<br />
-En une semaine méismes:<br />
-Et s'il est si cum nous déismes,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">[p.161]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Qui les cinq sens ainsi déçoit<span class="linenum">19363</span><br />
-Par les fantômes qu'elle voit.<br />
-Maintes gens même, en leurs folies,<br />
-La nuit, pensent être génies<br />
-Avecque dame Habonde errants<a class="ab" href="#Note_42">[42b]</a>,<br />
-Et disent que de tous enfants<br />
-Les troisièmes par la naissance<br />
-Sont tretous de semblable essence:<br />
-Qu'en la semaine ils vont trois fois<br />
-Du destin écoutant la voix,<br />
-Par toutes les maisons se boutent,<br />
-Ni clés ni barres ne redoutent,<br />
-Mais dessus passent ou dessous<br />
-Par chatières, fentes et trous;<br />
-Que de leurs corps partent les âmes<br />
-Qui vont avec les bonnes dames<br />
-Par lieux publics et par maisons<br />
-Et disent pour toutes raisons:<br />
-«Que les choses diverses vues<br />
-Ne sont pas en leurs lits venues;<br />
-Donc leurs âmes s'en vont ainsi<br />
-De par le monde, à grand souci.»<br />
-Ils ne s'en tiennent pas là voire,<br />
-Mais veulent faire aux gens accroire<br />
-Que si le corps on retournait<br />
-Jamais l'âme n'y rentrerait.<br />
-Mais c'est une folie horrible,<br />
-Et chose qui n'est pas possible,<br />
-Car de l'homme le corps est mort<br />
-Certes sitôt que l'âme en sort.<br />
-Donc est-ce une chose certaine<br />
-Que si par trois fois la semaine<br />
-Ce voyage l'âme faisait,<br />
-Trois fois mourrait et revivrait<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">[p.162]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Dont resuscitent moult souvent<span class="linenum">19149</span><br />
-Li desciples de tel convent<a class="ab" href="#Note_43">[43]</a>.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais c'est bien terminée chose,</span><br />
-Et bien l'os reciter sans glose,<br />
-Que nus qui doie à mort corir,<br />
-N'a que d'une mort à morir,<br />
-Ne jà ne resuscitera<br />
-Tant que ses jugemens sera,<br />
-Se n'ert miracle especial<br />
-De par le Diex celestial,<br />
-Si cum de saint Ladre lison,<br />
-Car ce pas ne contredison.<br />
-Et quant l'en dit d'autre partie<br />
-Que quant l'ame s'est departie<br />
-Du cors ainsinc desaorné,<br />
-S'el trueve le cors bestorné,<br />
-El ne set en li revenir:<br />
-Qui puet tel fable sostenir?<br />
-Qu'il est voirs, et bien le recors,<br />
-Ame desevrée de cors,<br />
-Plus est aperte, et sage et cointe,<br />
-Que quant ele est au cors conjointe,<br />
-Dont el sieut la complexion<br />
-Qui li troble s'entencion:<br />
-Dont est miex lors par li séuë<br />
-L'entrée que ne fu l'issuë:<br />
-Par quoi plus tost la troveroit,<br />
-Jà si bestorné ne seroit.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">D'autre part, que li tiers du monde</span><br />
-Aille ainsinc avec dame Habonde,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">[p.163]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Le corps dans la même semaine,<span class="linenum">19397</span><br />
-Et si c'est vrai, qu'on en convienne,<br />
-Les disciples de ce savant<br />
-Système renaissent souvent<a class="ab" href="#Note_43">[43b]</a>.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">C'est une indiscutable chose,</span><br />
-Et je l'ose affirmer sans glose,<br />
-Que nul qui doive à mort courir<br />
-N'a que d'une mort à mourir,<br />
-Et jamais, à moins d'un miracle<br />
-De Dieu qui lève cet obstacle,<br />
-Jamais ne ressuscitera<br />
-Tant que pour lui subsistera<br />
-Son jugement. Or Dieu l'accorde<br />
-Parfois dans sa miséricorde,<br />
-Comme saint Lazare lisons,<br />
-Ce que nous ne contredisons,<br />
-Et lorsqu'on dit, d'autre partie,<br />
-Que quand l'âme s'est départie<br />
-Du corps ainsi tout désorné,<br />
-S'elle le trouve retourné,<br />
-Elle n'y peut rentrer ensuite,<br />
-Qui donc telle fable débite?<br />
-C'est certain et pas n'en démords,<br />
-Ame qui se sèvre du corps<br />
-Est plus subtile et déliée<br />
-Que quand était au corps liée,<br />
-Dont subit la complexion<br />
-Qui trouble son intention.<br />
-Donc est mieux lors par elle sue<br />
-La porte que n'était l'issue,<br />
-Par quoi plus tôt la trouverait<br />
-Quand le corps voire on tournerait.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">D'autre part, que le tiers du monde</span><br />
-Ainsi coure avec dame Habonde,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">[p.164]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Si cum foles vielles le pruevent<span class="linenum">19179</span><br />
-Par les visions qu'eles truevent,<br />
-Dont convient-il sans nule faille<br />
-Que tretous li mondes i aile,<br />
-Qu'il n'est nus, soit voire ou mençonge,<br />
-Qui mainte vision ne songe,<br />
-Non pas trois fois en la semaine,<br />
-Mès quinze fois en la quinzaine,<br />
-Ou plus, ou mains par aventure,<br />
-Si cum la fantasie dure.<br />
-Ne ne revoil dire des songes,<br />
-S'il sunt voirs, ou s'il sunt mençonges,<br />
-Se l'en les doit du tout eslire,<br />
-Ou s'il sunt du tout à despire:<br />
-Porquoi li uns sunt plus orribles,<br />
-Plus bel li autre et plus paisible,<br />
-Selonc lor apparicions<br />
-En diverses complexions,<br />
-Et selonc lor divers corages<br />
-Des meurs divers et des aages:<br />
-Ou se Diex par tex visions<br />
-Envoie revelacions,<br />
-Ou li malignes esperiz,<br />
-Por metre les gens en periz,<br />
-De tout ce ne m'entremetrai,<br />
-Mès à mon propos me retrai.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si vous di donques que les nuës,</span><br />
-Quant lasses sunt et recréuës<br />
-De traire par l'air de lor flesches,<br />
-Et plus de moistes que de seiches,<br />
-Car de pluies et de rousées<br />
-Les ont trestoutes arrousées,<br />
-Se Chalor aucune n'en seiche,<br />
-Por traire quelque chose seiche,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">[p.165]</a></p>
-<p class="rose-t">
-(Si les vieilles nous en croyons<span class="linenum">19431</span><br />
-Contant leurs folles visions),<br />
-Il faut vraiment, vaille que vaille,<br />
-Qu'à son tour tout le monde y aille,<br />
-Puisque tous, à tort ou raison,<br />
-Nous leurre mainte vision,<br />
-Non pas trois fois en la semaine,<br />
-Mais quinze fois en la quinzaine,<br />
-Ou moins, ou plus, tant qu'en l'esprit<br />
-Le phénomène se produit.<br />
-Je ne dirai non plus des songes<br />
-S'ils sont vérités ou mensonges,<br />
-Si l'on les doit du tout priser,<br />
-S'ils sont du tout à mépriser,<br />
-Pourquoi les uns sont plus horribles,<br />
-D'autres plus beaux ou plus paisibles,<br />
-Selon les apparitions<br />
-Et selon les complexions,<br />
-Les mœurs diverses, les usages,<br />
-Les circonstances et les âges;<br />
-Si Dieu par telles visions<br />
-Veut faire révélations,<br />
-Ou bien l'esprit malin, le traître,<br />
-Pour les gens en grand péril mettre.<br />
-De tout ce ne m'occuperai,<br />
-Mais à mon propos reviendrai.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Je vous disais donc que les nues,</span><br />
-Lorsqu'elles sont lasses, rompues<br />
-De lancer leurs flèches en l'air<br />
-Plus moites que sèches, c'est clair,<br />
-Puisque de pluie et de rosées<br />
-Les ont tretoutes arrosées<br />
-(Si n'en sèche aucune Chaleur<br />
-Des traits de sa brûlante ardeur),<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">[p.166]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Si destendent lor ars ensemble,<span class="linenum">19213</span><br />
-Quant ont trait tant cum bon lor semble.<br />
-Mès trop ont estranges manieres<br />
-Cilz ars dont traient ces archieres,<br />
-Car toutes lor colors s'en fuient,<br />
-Quant en destendant les estuient;<br />
-Ne jamès puis de cels méismes<br />
-Ne retrairont que nous véismes;<br />
-Mès s'el vuelent autre fois traire,<br />
-Noviaus arz lor convient refaire,<br />
-Que li solaus puist pioler;<br />
-Nes convient autrement doler.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Encore ovre plus l'influance</span><br />
-Des ciex, qui tant ont grant poissance<br />
-Par mer, et par terre, et par air;<br />
-Les cometes font-il parair<a class="ab" href="#Note_44">[44]</a>,<br />
-Qui ne sunt pas es ciex posées,<br />
-Ains sunt parmi l'air embrasées,<br />
-Et poi durent puis que sunt faites,<br />
-Dont maintes fables sunt retraites.<br />
-Les mors as princes en devinent<br />
-Cil qui de deviner ne finent;<br />
-Mès les cometes plus n'aguetent,<br />
-Ne plus espessement ne gietent<br />
-Lor influances ne lor rois<br />
-Sor povres hommes que sor rois,<br />
-Ne sor rois que sor povres hommes:<br />
-Ainçois euvrent, certains en sommes,<br />
-Où monde sor les regions,<br />
-Selonc les disposicions<br />
-Des climaz, des hommes, des bestes<br />
-Qui sunt as influances prestes<br />
-Des planetes et des estoiles,<br />
-Qui greignor pooir ont sor eles.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">[p.167]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Tirant tant comme bon leur semble,<span class="linenum">19465</span><br />
-Leurs arcs détendent lors ensemble.<br />
-Mais ils sont par trop singuliers<br />
-Ces arcs dont tirent ces archers,<br />
-Dont toutes les couleurs s'effacent<br />
-Quand dans leurs étuis les replacent.<br />
-Du reste, ils ne tireront plus<br />
-Des mêmes arcs qui furent vus;<br />
-Car pour nouvelles flèches traire,<br />
-Nouveaux arcs il leur faudra faire<br />
-Que le soleil puisse parer,<br />
-Car lui seul peut les décorer.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mieux encore agit l'influence</span><br />
-Des cieux qui tant ont grand' puissance<br />
-Par l'air et la terre et la mer.<br />
-Ils font comètes enflammer<a class="ab" href="#Note_44">[44b]</a><br />
-Qui ne sont pas aux cieux posées,<br />
-Mais en l'air courent embrasées,<br />
-Pour mourir peu de temps après,<br />
-Dont maints contes ont été faits,<br />
-Tous plus faux les uns que les autres.<br />
-Les devins et tous leurs apôtres<br />
-Disent que ces astres errants<br />
-Nous annoncent la mort des grands.<br />
-Mais les comètes, sans doutance,<br />
-Ne font peser leur influence<br />
-Ni leurs rayons d'un plus grand poids<br />
-Sur pauvres hommes que sur rois,<br />
-Ni sur rois que sur pauvres hommes,<br />
-Mais travaillent, certains en sommes,<br />
-Du monde sur les régions,<br />
-Selon les dispositions<br />
-Des climats, des hommes, des bêtes,<br />
-Qui sont aux influences prêtes<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">[p.168]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Si portent les senefiances<span class="linenum">19247</span><br />
-Des celestiaus influances,<br />
-Et les complexions esmuevent,<br />
-Si cum obéissans les truevent.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si ne di-ge pas ne n'afiche</span><br />
-Que rois doient estre dit riche<br />
-Plus que les personnes menuës<br />
-Qui vont nuz piez parmi les ruës:<br />
-Car soffisance fait richece,<br />
-Et convoitise fait povrece.<br />
-Soit rois, ou n'ait vaillant deux miches,<br />
-Qui plus convoite mains est riches;<br />
-Et qui voldroit croire escritures,<br />
-Li rois resemblent les paintures,<br />
-Dont tel exemple nous apreste<br />
-Cil qui nous escrit l'Almageste,<br />
-Se bien i savoit prendre garde<br />
-Cil qui les paintures regarde,<br />
-Qui plesent cui ne s'en apresse,<br />
-Mès de près la plesance cesse;<br />
-De loing semblent trop déliteuses,<br />
-De près ne sunt point docereuses.<br />
-Ainsinc va des amis poissans,<br />
-Doux est à lor mescongnoissans<br />
-Lor servise et lor acointance<br />
-Par le defaut d'experience.<br />
-Mès qui bien les esproveroit,<br />
-Tant d'amertume i troveroit,<br />
-Qu'il s'i craindroit moult à bouter.<br />
-Tant fait lor grace à redouter.<br />
-Ainsinc nous asséure Oraces,<br />
-De lor amor et de lor graces:<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">[p.169]</a></p>
-<p class="rose-t">
-De tous les astres lumineux,<span class="linenum">19499</span><br />
-Qui sont les plus puissants sur eux,<br />
-Et portent les signifiances<br />
-De ces célestes influences,<br />
-Et meuvent les complexions<br />
-Selon leurs dispositions.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Pour ce ne dis-je ni n'affiche</span><br />
-Qu'un roi doive être appelé riche<br />
-Plus que les autres gens menus<br />
-Qui par les routes vont pieds-nus;<br />
-Car suffisance fait richesse,<br />
-Et convoitise fait détresse.<br />
-Soit roi, soit pauvre mendiant,<br />
-Qui plus convoite a moins vaillant,<br />
-Et qui voudrait croire écritures<br />
-Les rois ressemblent aux peintures.<br />
-C'est l'exemple que l'auteur prit<br />
-Quand l'Almageste il écrivit.<br />
-Si bien savez y prendre garde,<br />
-Quand les peintures on regarde,<br />
-De loin elles font bon effet,<br />
-De près le plaisir disparaît;<br />
-De loin semblent délicieuses,<br />
-De près ne sont plus doucereuses.<br />
-Ainsi va des amis puissants.<br />
-Doux semblent, aux non connaissants,<br />
-Leur service et leur accointance<br />
-Par le défaut d'expérience;<br />
-Mais qui bien les éprouverait,<br />
-Tant d'amertume y trouverait,<br />
-Qu'il hésiterait, j'en suis sûre,<br />
-A les briguer à l'aventure,<br />
-Tant leur grâce est à redouter.<br />
-C'est ce que se plaît à conter<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">[p.170]</a></p>
-<p class="rose-o-hr">
-Ne li princes ne sunt pas dignes<span class="linenum">19279</span><br />
-Que li cors du ciel doingnent signes<br />
-De lor mort plus que d'ung autre homme;<br />
-Car lor cors ne vault une pomme<br />
-Oultre le corps d'ung charruier,<br />
-Ou d'ung clerc, ou d'ung ecuier:<br />
-Car ges fais tous semblables estre,<br />
-Si cum il apert à lor nestre.<br />
-Par moi nessent semblable et nu,<br />
-Fort et fiéble, gros et menu:<br />
-Tous les met en équalité<br />
-Quant à l'estat d'umanité.<br />
-Fortune i met le remanant,<br />
-Qui ne set estre permanant,<br />
-Qui ses biens à son plaisir donne,<br />
-Ne ne prent garde à quel personne,<br />
-Et tout retolt et retoldra<br />
-Toutes les fois qu'ele voldra.</p>
-
-<div class="figleft" style="width: 350px;">
-<img src="images/img05_lxxvi_b.jpg" width="350" alt="" />
-<p class="capt">
-Se nus dist que li gentil-homme<br />
-Sunt de meillor condicion...<br />
-Que cil qui les terres cultivent...<br />
-Ge respons que nus n'est gentis<br />
-S'il n'est as vertus ententis,<br />
-Ne n'est vilains fers par ses vices.<br />
-(<i>Page</i> 170, <i>vers</i> 19304.)
-</p>
-</div>
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">XCIX</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Nature proprement</span><br />
-<span class="sm">Devise bien certainement</span><br />
-<span class="sm">La vérité, dont gentillesse</span><br />
-<span class="sm">Vient et en enseigne l'adresse.</span><br />
-<br />
-<br />
-Et se nus contredire m'ose,<br />
-Qui de gentillece s'alose,<br />
-Et die que li gentil-homme,<br />
-Si cum li pueples les renomme,<br />
-Sunt de meillor condicion<br />
-Par noblece de nacion,<br />
-</p>
-
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">[p.171]</a></p>
-<p class="rose-t-hr">
-Dans ses vers le divin Horaces<span class="linenum">19533</span><br />
-De leur amour et de leurs grâces.<br />
-Non, les rois ne méritent pas<br />
-Que les cieux daignent leur trépas<br />
-Annoncer plus que d'un autre homme,<br />
-Car leur corps ne vaut une pomme<br />
-Plus que le corps d'un charretier,<br />
-Ou d'un clerc ou d'un écuyer;<br />
-Car je les fais semblables être;<br />
-Voyez-les au moment de naître.<br />
-Pour moi semblables sont et nus,<br />
-Forts et faibles, gros et menus,<br />
-Quant à leur humaine nature;<br />
-Entre eux c'est l'égalité pure.<br />
-Fortune apporte le restant<br />
-Qui ne sait être permanent;<br />
-Car ses biens à son plaisir donne<br />
-Sans songer à quelle personne,<br />
-Et tout ravit et ravira<br />
-Toutes les fois qu'elle voudra.</p>
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">XCIX</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Nature proprement</span><br />
-<span class="sm">Devise bien certainement</span><br />
-<span class="sm">La vérité, de quoi Noblesse</span><br />
-<span class="sm">Vient, et nous en donne l'adresse.</span><br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et si quelqu'un me contredit</span><br />
-De sa race et s'enorgueillit,<br />
-S'écriant qu'est le gentilhomme<br />
-(Ainsi que le peuple les nomme)<br />
-De meilleure condition,<br />
-Par sa naissance et son blason,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">[p.172]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Que cil qui les terres cultivent,<span class="linenum">19307</span><br />
-Ou qui de lor labor se vivent:<br />
-Ge respons que nus n'est gentis,<br />
-S'il n'est as vertus ententis,<br />
-Ne n'est vilains, fors par ses vices<br />
-Dont il pert outrageus et nices.<br />
-Noblece vient de bon corage,<br />
-Car gentillece de lignage<br />
-N'est pas gentillece qui vaille,<br />
-Por quoi bonté de cuer i faille,<br />
-Por quoi doit estre en li parans<br />
-La proece de ses parens<br />
-Qui la gentillece conquistrent<br />
-Par les travaux que grans i mistrent,<br />
-Et quant du siecle trespasserent,<br />
-Toutes lor vertus emporterent,<br />
-Et lessierent as hoirs l'avoir;<br />
-Que plus ne porent d'aus avoir.<br />
-L'avoir ont, plus riens n'i a lor,<br />
-Ne gentillece, ne valor,<br />
-Se tant ne font que gentil soient<br />
-Par sens ou par vertu qu'il aient.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si r'ont clers plus grant avantage</span><br />
-D'estre gentiz, cortois et sage,<br />
-(Et la raison vous en diroi,)<br />
-Que n'ont li princes ne li roi<br />
-Qui ne sevent de letréure;<br />
-Car li clers voit en escriture<br />
-Avec les sciences provées,<br />
-Raisonables et desmonstrées,<br />
-Tous maus dont l'en se doit retraire,<br />
-Et tous les biens que l'en puet faire:<br />
-Les choses voit du monde escrites,<br />
-Si cum el sunt faites et dites.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">[p.173]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Que ceux qui les terres cultivent<span class="linenum">19563</span><br />
-Ou du travail de leurs mains vivent,<br />
-Moi je réponds que nul, sans plus,<br />
-N'est noble que par ses vertus<br />
-Et n'est vilain que par ses vices,<br />
-Son orgueil et ses fols caprices.<br />
-Noblesse vient de la valeur,<br />
-Car si manque bonté de cœur,<br />
-Pour moi noblesse de naissance<br />
-N'est rien qui vaille, sans doutance.<br />
-Le noble doit montrer aux yeux<br />
-La prouesse de ses aïeux,<br />
-Qui leur noblesse avait conquise<br />
-De par mainte grande entreprise.<br />
-Or du monde ils sont disparus,<br />
-Emportant toutes leurs vertus<br />
-Et simplement leurs biens laissèrent,<br />
-Dont leurs descendants héritèrent,<br />
-Qui l'avoir ont, rien plus n'est leur,<br />
-Pas plus noblesse que valeur,<br />
-S'ils ne font tant que nobles soient<br />
-Par sens et valeur qu'ils déploient.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Plus d'avantage a donc cent fois</span><br />
-Le clerc d'être noble et courtois<br />
-(Et la raison vais vous en dire),<br />
-Qu'un roi qui, malgré son empire,<br />
-N'est, hélas! rien moins que savant.<br />
-Car le clerc en écrits apprend<br />
-Avec les sciences prouvées,<br />
-Raisonnables et démontrées,<br />
-Les maux dont on doit s'écarter<br />
-Et les biens qu'on peut pratiquer:<br />
-Les choses voit du monde écrites<br />
-Comme elles sont faites et dites,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">[p.174]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Il voit ès anciennes vies<span class="linenum">19341</span><br />
-De tous vilains les vilenies,<br />
-Et tous les faiz des cortois hommes,<br />
-Et des cortoisies les sommes:<br />
-Briefment, il voit escrit en livre<br />
-Quanque l'en doit foïr ou sivre;<br />
-Par quoi tuit clerc, desciple et mestre,<br />
-Sunt gentiz ou le doivent estre;<br />
-Et sachent cil qui ne le sont,<br />
-C'est por lor cuers que mauvès ont:<br />
-Qu'il en ont trop plus d'avantages<br />
-Que cil qui cort as cers ramages.<br />
-Si valent pis que nule gent<br />
-Clerc qui le cuer n'ont noble et gent,<br />
-Quant les biens congnéus eschivent,<br />
-Et les vices véus ensivent;<br />
-Et plus pugnis devroient estre<br />
-Devant l'emperéor celestre<br />
-Clers qui s'abandonnent as vices,<br />
-Que les gens laiz, simples et nices<br />
-Qui n'ont pas les vertus escrites,<br />
-Que cil tiennent vils et despites.<br />
-Et se princes sevent de letre,<br />
-Ne s'en puéent-il entremetre<br />
-De tant lire et de tant aprendre,<br />
-Qu'il ont trop aillors à entendre.<br />
-Par quoi por gentillece avoir,<br />
-Ont li clerc, ce poés savoir,<br />
-Plus bel avantage et greignor<br />
-Que n'ont li terrien seignor.<br />
-Et por gentillece conquerre<br />
-Qui moult est honorable en terre,<br />
-Tuit cil qui la vuelent avoir,<br />
-Ceste rieule doivent savoir:<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">[p.175]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et dans l'histoire des anciens<span class="linenum">19597</span><br />
-Voit les bassesses des vilains<br />
-Auprès des glorieuses vies<br />
-Des héros et leurs courtoisies.<br />
-Bref, écrit en livres il voit<br />
-Ce que fuir, ce que suivre il doit.<br />
-Les clercs donc, ou disciple ou maître,<br />
-Nobles sont tous ou doivent l'être,<br />
-Et partant ceux qui ne le sont,<br />
-C'est par leur cœur que mauvais ont;<br />
-Car ils ont trop plus d'avantages<br />
-Que ceux qui courent cerfs sauvages.<br />
-Donc valent pis que nulle gent<br />
-Clers qui n'ont le cœur noble et gent,<br />
-Lorsqu'à bon escient esquivent<br />
-Les vertus et les vices suivent,<br />
-Donc devraient être plus punis,<br />
-Par l'empereur du paradis,<br />
-Les clers qui se livrent aux vices<br />
-Que vilains simples et novices,<br />
-Clercs qui méprisent les vertus<br />
-Que gens qui n'ont bons livres lus.<br />
-Or quand est lettré d'aventure<br />
-Un prince, il ne peut mettre cure<br />
-A s'instruire dans les écrits,<br />
-Car trop ailleurs a de soucis.<br />
-Aussi pour acquérir noblesse,<br />
-Les savants ont, je le confesse,<br />
-Plus d'avantages et meilleurs<br />
-Que n'ont les terriens seigneurs.<br />
-Car cette noblesse si chère<br />
-Et tant honorable sur terre,<br />
-Tous ceux qui la veulent avoir<br />
-Cette règle doivent savoir:<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">[p.176]</a></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 1em;">Quiconques tent à gentillece,<span class="linenum">19375</span></span><br />
-D'orguel se gart et de parece,<br />
-Aille as armes, ou à l'estuide,<br />
-Et de vilenie se vuide;<br />
-Humble cuer ait, cortois et gent<br />
-En tretous leus, vers toute gent,<br />
-Fors sans plus vers ses anemis,<br />
-Quant acort n'i puet estre mis.<br />
-Dames honeurt et damoiseles,<br />
-Mès ne se fie trop en eles,<br />
-Que l'en porroit bien meschéoir,<br />
-Maint en a-l'en véu doloir.<br />
-Tex hons doit avoir los et pris,<br />
-Sans estre blasmé ne repris,<br />
-Et de gentillece le non<br />
-Doit recevoir, li autre non.<br />
-Chevaliers as armes hardis,<br />
-Preus en faiz et cortois en dis,<br />
-Si cum fu mi sires Gauvains<br />
-Qui ne fu pas pareus as vains,<br />
-Et li bons quens d'Artois Robers<a class="ab" href="#Note_45">[45]</a>,<br />
-Qui dès lors qu'il issi du bers,<br />
-Hanta tous les jors de sa vie<br />
-Largece, honor, chevalerie,<br />
-N'onc ne li plot oiseus sejors,<br />
-Ains devint hons devant ses jors.<br />
-Tex chevaliers preus et vaillans,<br />
-Larges, cortois et bataillans,<br />
-Doit par tout estre bien venus,<br />
-Loés, amés et chier tenus.<br />
-Moult redoit-l'en clerc honorer<br />
-Qui bien vuet as ars laborer,<br />
-Et pense des vertus ensivre<br />
-Qu'il voit escrites en son livre:<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">[p.177]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Quiconque aspire à la noblesse<span class="linenum">19631</span><br />
-D'orgueil se garde et de paresse<br />
-Et de tout vilain sentiment.<br />
-A l'étude, aux armes vaillant.<br />
-Humble cœur ait, bonté profonde<br />
-En tous lieux et par tout le monde,<br />
-Excepté pour ses ennemis,<br />
-Quand accord n'y peut être mis:<br />
-Dames honore et damoiselles,<br />
-Mais sans trop se fier en elles,<br />
-Car mal lui pourrait advenir;<br />
-Maint on a vu s'en repentir.<br />
-Tel homme avoir doit los et gloire<br />
-Pour conduite si méritoire,<br />
-Et doit de noblesse le nom<br />
-Recevoir seul, les autres non.<br />
-Chevalier vaillant à la guerre,<br />
-Sage dans tout ce qu'il veut faire,<br />
-Toujours en paroles courtois,<br />
-Et tel, en un mot, qu'autrefois<br />
-Fut messire Gauvain, modèle<br />
-Du chevalier brave et fidèle,<br />
-Ou le comte d'Artois Robert<a class="ab" href="#Note_45">[45b]</a>,<br />
-Qui, dès le berceau bon et fier,<br />
-Hanta tous les jours de sa vie<br />
-Largesse, honneur, chevalerie,<br />
-Et méprisant l'oisiveté<br />
-Fut homme avant la puberté:<br />
-Tel chevalier vaillant et sage,<br />
-Large, courtois, de grand courage,<br />
-Doit partout être bienvenu,<br />
-Aimé, cher et noble tenu.<br />
-Savant qui pense aux vertus suivre<br />
-Qu'il voit écrites dans son livre,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">[p.178]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et si fist-l'en certes jadis;<span class="linenum">19409</span><br />
-Bien en nommeroie jà dis,<br />
-Voire tant que, se ge les nombre,<br />
-Anui sera d'oïr le nombre.<br />
-Jadis li vaillant gentil homme,<br />
-Si cum la letre le renomme,<br />
-Empereor, duc, conte et roi,<br />
-Dont jà ci plus ne conteroi,<br />
-Les philosophes honorerent;<br />
-As poëtes néis donnerent<a class="ab" href="#Note_46">[46]</a><br />
-Viles, jardins, leus delitables,<br />
-Et maintes choses honorables.<br />
-Naples fu donnée à Virgile,<br />
-Qui plus est delitable vile<br />
-Que n'est Paris, ne Lavardins<a class="ab" href="#Note_47">[47]</a>.<br />
-En Calabre il r'ot biaus jardins<br />
-Annius, qui donné li furent<a class="ab" href="#Note_48">[48]</a><br />
-Des anciens qui le congnurent.<br />
-Mès por quoi plus en nommeroie?<br />
-Par plusors le vous proveroie,<br />
-Qui furent nés de bas lignages,<br />
-Et plus orent nobles corages<br />
-Que maint filz de rois, ne de contes,<br />
-Dont jà ci ne vous iert fait contes,<br />
-Et por gentil furent tenu.<br />
-Or est li tens à ce venu<br />
-Que li bon qui toute lor vie<br />
-Travaillent en philosophie,<br />
-Et s'en vont en estrange terre<br />
-Por sens et por valor conquerre,<br />
-Et sueffrent les grans povretés<br />
-Cum mendians et endetés,<br />
-Et vont espoir deschaus et nu,<br />
-Ne sunt amés, ne chier tenu.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">[p.179]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et qui veut aux arts se livrer,<span class="linenum">19665</span><br />
-Chacun doit de même honorer.<br />
-Ainsi faisait-on, dit l'histoire,<br />
-Jadis, et vous pouvez m'en croire,<br />
-Car tant d'exemples conterais<br />
-Qu'avant la fin vous ennuirais.<br />
-Or donc, maint vaillant gentilhomme<br />
-(Il n'est besoin que je les nomme),<br />
-Empereurs, ducs, comtes et rois<br />
-Jadis, si l'histoire j'en crois,<br />
-Les philosophes honorèrent;<br />
-Aux poètes mêmes donnèrent<a class="ab" href="#Note_46">[46b]</a><br />
-Villas, jardins, biens et faveurs,<br />
-A l'envi les comblaient d'honneurs.<br />
-Naples fut donnée à Virgile<br />
-Qui plus est délectable ville<br />
-Que n'est Paris ni Lavardins<a class="ab" href="#Note_47">[47b]</a>;<br />
-En Calabre eut de beaux jardins<br />
-Ennius, qui donnés lui furent<a class="ab" href="#Note_48">[48b]</a><br />
-Par les anciens qui le connurent.<br />
-Combien encor j'en nommerais!<br />
-Par plusieurs vous le prouverais<br />
-Qui, quoique issus de bas lignage,<br />
-Montrèrent plus noble courage<br />
-Que maint fils de comte ou de roi<br />
-Que ne veux pas nommer, ma foi,<br />
-Et los et gloire méritèrent.<br />
-Mais combien les temps dégénèrent!<br />
-En vain pays lointains courir,<br />
-Pour sens et valeur conquérir,<br />
-Voit-on les bons toute leur vie<br />
-Et travailler philosophie<br />
-Et souffrir grandes pauvretés;<br />
-Comme mendiants endettés<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">[p.180]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Princes nes prisent une pomme,<span class="linenum">19443</span><br />
-Et si sunt-il plus gentil homme,<br />
-(Si me gart Diex d'avoir les fievres)<br />
-Que cil qui vont chacier as lievres,<br />
-Et que cil qui sunt coustumiers<br />
-De maindre es palais principiers.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et cil qui d'autrui gentillece,</span><br />
-Sans sa valor et sans proece,<br />
-En vuet porter los et renon,<br />
-Est-il gentil? ge dis que non.<br />
-Ains doit estre vilains clamés,<br />
-Et vilz tenus, et mains amés<br />
-Que s'il estoit filz d'ung truant.<br />
-Ge n'en irai jà nul chuant,<br />
-Et fust néis fils Alixandre,<br />
-Qui tant osa d'armes emprendre,<br />
-Et tant continua de guerres,<br />
-Qu'il fu sires de toutes terres,<br />
-Et puis que cil li obéirent<br />
-Qui contre li se combatirent,<br />
-Et que cil se furent rendu,<br />
-Qui ne s'ierent pas defendu,<br />
-Dist-il, tant fu d'orguel destrois,<br />
-Que cist mondes iert si estrois<br />
-Qu'il s'i pooit envis torner,<br />
-N'il n'i voloit plus séjorner,<br />
-Ains pensoit d'autre monde querre,<br />
-Por commencier novele guerre;<br />
-Et s'en aloit enfer brisier<br />
-Por soi faire par tout prisier:<br />
-Dont tretuit de paor tremblèrent<br />
-Li diex d'enfer, car il cuiderent,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">[p.181]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Ils vont déchaussés, tout nus même;<span class="linenum">19699</span><br />
-Or nul ne les tient chers ni n'aime!<br />
-Rois ne prisent un clou vaillant<br />
-Ces gens plus nobles cependant<br />
-(Me garde Dieu d'avoir les fièvres!)<br />
-Que ceux qui vont chassant aux lièvres<br />
-Et que ceux qui sont coutumiers<br />
-D'habiter en châteaux princiers.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et celui qui de la noblesse</span><br />
-D'autrui, sans valeur ni prouesse,<br />
-Veut porter et los et renom,<br />
-Est-il noble? Je dis que non.<br />
-C'est un vilain, oui, qu'on le sache;<br />
-On le doit moins aimer, le lâche,<br />
-Que s'il était fils de truand.<br />
-Aucun je n'en irai flattant,<br />
-Quand il serait fils d'Alexandre.<br />
-Qui tant de guerres entreprendre<br />
-Et tant continuer osa<br />
-Que tout le monde domina.<br />
-Enfin quand à lui se soumirent<br />
-Ceux contre lui qui combattirent,<br />
-Et que sans s'être défendus<br />
-Les autres se furent rendus,<br />
-Tant fut sa vanité profonde<br />
-Que trop étroit devint ce monde;<br />
-A peine il s'y pouvait tourner<br />
-Et n'y pouvait plus séjourner,<br />
-Mais pensait quérir autre terre<br />
-Pour commencer nouvelle guerre,<br />
-Et s'en allait l'enfer briser<br />
-Pour se faire partout priser.<br />
-Lors soudain tous de peur tremblèrent<br />
-Les Dieux d'enfer; car ils pensèrent<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">[p.182]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Quant ge le lor dis, que ce fust<span class="linenum">19475</span><br />
-Cil qui par le bordon de fust,<br />
-Por les ames par pechié mortes,<br />
-Devoit d'enfer brisier les portes,<br />
-Et lor grant orguel escachier<br />
-Por ses amis d'enfer sachier.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mès posons, ce qui ne puet estre,</span><br />
-Que g'en face aucun gentil nestre,<br />
-Et que des autres ne me chaille,<br />
-Qu'il vont apelant vilenaille;<br />
-Quel bien a-il en gentillece?<br />
-Certes, qui son engin adrece<br />
-A bien la vérité comprendre,<br />
-Il n'i puet autre chose entendre<br />
-Qui bonne soit en gentillece,<br />
-Fors qu'il semble que la proece<br />
-De lor parens doivent ensivre;<br />
-Sous itels fais doivent-il vivre<br />
-Qui gentis hons vuet resembler,<br />
-S'il ne vuet gentillece embler,<br />
-Et sans deserte los avoir:<br />
-Car ge fais à tous asavoir<br />
-Que gentillece as gens ne donne<br />
-Nule autre chose qui soit bonne,<br />
-Fors que ses fais tant solement;<br />
-Et sachent bien certainement<br />
-Que nus ne doit avoir loenge<br />
-Par vertu de personne estrenge;<br />
-Si ne r'est pas drois que l'en blasme<br />
-Nule personne d'autrui blasme.<br />
-Cil soit loés qui le desert;<br />
-Mès cil qui de nul bien ne sert,<br />
-En qui l'en trueve mauvesties,<br />
-Vilenies et engresties,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">[p.183]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Quand je leur dis, que cette fois<span class="linenum">19733</span><br />
-C'était celui qui de sa croix,<br />
-Pour les âmes par péchés mortes,<br />
-Devait d'enfer briser les portes<br />
-Et leur grand orgueil empirer<br />
-Pour ses amis d'enfer tirer.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais posons, ce qui ne peut être,</span><br />
-Que j'en fasse aucun noble naître,<br />
-Toute la tourbe dédaignant<br />
-Que vilenaille ils vont nommant,<br />
-Quel bien serait donc en noblesse?<br />
-Certes qui moult son sens adresse<br />
-A bien comprendre vérité,<br />
-Il ne peut autre qualité<br />
-Concevoir qui soit en noblesse,<br />
-Sinon qu'ils doivent la prouesse<br />
-De leurs ancêtres imiter.<br />
-Ainsi se devra comporter<br />
-Qui se veut noble faire croire,<br />
-S'il ne veut et noblesse et gloire<br />
-Voler ou sans mérite avoir.<br />
-Car je fais à tous assavoir<br />
-Que nulle chose, tant soit bonne,<br />
-Aux gens la noblesse ne donne<br />
-Que les hauts faits tant seulement;<br />
-Qu'ils sachent bien certainement<br />
-Que d'autrui l'acte méritoire<br />
-A nul ne peut donner la gloire,<br />
-Pas plus que le blâme d'autrui<br />
-Ne peut rejaillir dessus lui.<br />
-Gloire soit à qui la mérite!<br />
-Mais tel qui nul bien ne médite,<br />
-En qui l'on trouve vanité,<br />
-Injustice, méchanceté,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">[p.184]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et vanteries et bobans,<span class="linenum">19509</span><br />
-Ou s'il est doubles et lobans,<br />
-D'orguel farcis et de ramposnes,<br />
-Sans charité et sans aumosnes,<br />
-Ou négligens et pareceus,<br />
-Car l'en en trueve trop de ceus,<br />
-Tout soit-il nés de tex parens<br />
-Où toute vertus fu parens;<br />
-Il n'est pas drois, bien dire l'os,<br />
-Qu'il ait de ses parens le los;<br />
-Ains doit estre plus vil tenus<br />
-Que s'il iert de chetis venus.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et sachent tuit homme entendable,</span><br />
-Qu'il n'est mie chose semblable<br />
-D'aquerre sens et gentillece,<br />
-Et renomée par proece,<br />
-Et d'aquerre grans tenemens,<br />
-Grans deniers, grans aornemens,<br />
-Quant à faire ses volentés:<br />
-Car cil qui est entalentés<br />
-De travailler soi por aquerre<br />
-Deniers, aornemens, ou terre,<br />
-Bien ait néis d'or amassés,<br />
-Cent mile mars, ou plus assés,<br />
-Tout puet lessier à ses amis.<br />
-Mès cil qui son travail a mis<br />
-Es autres choses desus dites,<br />
-Tant qu'il les a par ses merites,<br />
-Amors nes puet à ce plessier<br />
-Qu'il lor en puist jà riens lessier.<br />
-Puet-il lessier science? Non,<br />
-Ne gentillece, ne renom,<br />
-Mès il lor en puet bien aprendre,<br />
-S'il i vuelent exemple prendre.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">[p.185]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et vantardise et vilenie,<span class="linenum">19767</span><br />
-Et insolence et raillerie,<br />
-S'il est fourbe, fallacieux,<br />
-Ou négligent, ou paresseux,<br />
-Sans charité et sans aumône<br />
-(Et sur la terre il en foisonne<br />
-De ceux-là, de parents issus<br />
-Où brillaient toutes les vertus),<br />
-Pas n'est droit, vous pouvez me croire,<br />
-Qu'il ait de ses aïeux la gloire,<br />
-Mais doit être plus vil tenu<br />
-Que s'il fût de chétif venu.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Sache tout homme raisonnable</span><br />
-Que ce n'est pas chose semblable<br />
-D'acquérir noblesse et renom<br />
-Par prouesse et noble action,<br />
-Ou d'acquérir grande fortune,<br />
-Grands biens, trésors, grande pécune<br />
-Par incessante activité.<br />
-Car celui qui est tourmenté<br />
-Du désir d'acquérir grand' terres,<br />
-Nombreux deniers, parures chères,<br />
-Quand même il eût d'or amassé<br />
-Cent mille marcs, ou plus assé,<br />
-Les transmet à qui bon lui semble.<br />
-Mais tel qui ses efforts assemble<br />
-A conquérir gloire et honneur<br />
-Par son mérite et sa valeur,<br />
-Amour ne lui saurait permettre<br />
-De rien à d'autres en transmettre.<br />
-Peut-il laisser science? Non,<br />
-Ni noblesse, ni bon renom;<br />
-Mais il peut beaucoup leur apprendre,<br />
-S'ils y veulent exemple prendre,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">[p.186]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Autre chose cis n'en puet faire,<span class="linenum">19543</span><br />
-Ne cil n'en puéent riens plus traire;<br />
-Si n'i refont-il pas grant force,<br />
-Qu'il n'en donroient une escorce:<br />
-Mains en i a, fors que d'avoir<br />
-Les possessions et l'avoir.<br />
-Si dient qu'il sunt gentil homme,<br />
-Por ce que l'en les i renomme,<br />
-Et que lor bons parens le furent,<br />
-Qui furent tex cum estre durent;<br />
-Et qu'il ont et chiens et oisiaus<br />
-Por sembler gentiz damoisiaus,<br />
-Et qu'il vont chaçant par rivieres,<br />
-Par bois, par champs, et par bruieres,<br />
-Et qu'il se vont oiseus esbatre.<br />
-Mès il sunt mauvais, vilain nastre,<br />
-Et d'autrui noblece se vantent;<br />
-Il ne dient pas voir, ains mentent,<br />
-Et le non de gentillece emblent,<br />
-Quant lor bons parens ne resemblent:<br />
-Car quant ges fais semblables nestre,<br />
-Il vuelent donques gentil estre<br />
-D'autre noblece que de cele<br />
-Que ge lor doing, qui moult est bele,<br />
-Qui a nom Naturel-Franchise,<br />
-Que j'ai sor tous égaument mise,<br />
-Avec raison que Diex lor donne,<br />
-Qui les fait, tant est sage et bonne,<br />
-Semblables à Dieu et as anges,<br />
-Se Mort nes en féist estranges,<br />
-Qui por sa mortel différence<br />
-Fait des hommes la desevrance,<br />
-Et quierent nueves gentilleces,<br />
-S'il ont en eus tant de proeces:<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">[p.187]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Rien plus ne peut leur faire avoir,<span class="linenum">19801</span><br />
-Pas plus qu'eux rien plus recevoir.<br />
-Du reste, ils n'y mettent grand'force,<br />
-Nul n'en donnerait une écorce;<br />
-Moult plus se peinent pour avoir<br />
-Les possessions et l'avoir.<br />
-Ils disent: je suis gentihomme,<br />
-Parce qu'ainsi chacun les nomme<br />
-Et que tels furent leurs aïeux<br />
-Qui firent leur devoir en preux,<br />
-Et qu'ils vont chasser par rivieres,<br />
-Par bois, par champs et par bruyères,<br />
-Et des chiens ont et des oiseaux<br />
-Pour sembler nobles damoisiaux,<br />
-Et dans l'oisiveté languissent.<br />
-Mais ces vilains-nés se trahissent<br />
-Et leur cœur lâche et ramolli;<br />
-Quand de la noblesse d'autrui<br />
-Impudemment ainsi se vantent,<br />
-Ils ne disent pas vrai, mais mentent,<br />
-Et la gloire de leurs aïeux<br />
-Volent en tombant plus bas qu'eux!<br />
-Car si semblables les fais naître,<br />
-C'est donc qu'ils veulent nobles être<br />
-D'autre noblesse assurément<br />
-Que de celle, belle pourtant<br />
-(C'est leur naturelle franchise),<br />
-Qu'également en tous j'ai mise<br />
-Avec Raison, qui de Dieu naît,<br />
-Qui tant est bonne que les fait<br />
-Aux anges et à Dieu semblables,<br />
-Sauf Mort qui les rend corrompables.<br />
-Par la Mort ainsi divisés,<br />
-Les hommes sont alors forcés<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">[p.188]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Car s'il par eus ne les acquierent,<span class="linenum">19577</span><br />
-Jamès par autrui gentil n'ierent:<br />
-Ge n'en met hors ne rois, ne contes.<br />
-D'autre part il est plus grans hontes<br />
-D'un filz de roi, s'il estoit nices,<br />
-Et plains d'outrages et de vices,<br />
-Que s'il iert filz d'ung charretier,<br />
-D'ung porchier, ou d'ung cavetier.<br />
-Certes plus seroit honorable<br />
-A Gauvain le bien combatable<br />
-Qu'il fust d'ung coart engendrés,<br />
-Qui sist où feu tous encendrés,<br />
-Qu'il ne seroit, s'il iert coars,<br />
-Et fust ses peres Renouars.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mès sans faille, ce n'ert pas fable,</span><br />
-La mort d'un prince est plus notable<br />
-Que n'est la mort d'ung païsant,<br />
-Quant l'en le trueve mort gisant,<br />
-Et plus loin en vont les paroles;<br />
-Et por ce cuident les gens foles,<br />
-Quant il ont véu les cometes,<br />
-Qu'el soient por les princes fetes.<br />
-Mès s'il n'iert jamès rois ne princes<br />
-Par roiaumes ne par provinces,<br />
-Et fussent tuit parel en terre,<br />
-Fussent en pez, fussent en guerre,<br />
-Si feroient li cors celestre,<br />
-En lor tens les cometes nestre,<br />
-Quant ès regars se recorroient,<br />
-Ou tiex euvres faire devroient,<br />
-Por qu'il éust en l'air matire<br />
-Qui lor péust à ce soffire.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">[p.189]</a></p>
-<p class="rose-t">
-De chercher nouvelle noblesse<span class="linenum">19835</span><br />
-S'ils ont au cœur grande prouesse.<br />
-Car d'eux-mêmes noblesse n'ont,<br />
-Ni par autrui jamais n'auront;<br />
-Je n'en excepte roi, ni comte.<br />
-D'autre part, plus grande est la honte<br />
-Pour un fils de roi d'être vain,<br />
-Outrageux, vicieux, vilain,<br />
-Que pour un fils de charretière,<br />
-De servante ou de savetière;<br />
-Certes serait plus méritant<br />
-Pour Gauvain le preux, le vaillant,<br />
-D'un lâche et d'un couard descendre,<br />
-Qui toujours fut sis dans la cendre,<br />
-Que s'il était lâche et couard<br />
-Et que pour père eût Renouard.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais c'est un fait incontestable,</span><br />
-La mort d'un prince est plus notable<br />
-Que n'est la mort d'un paysan,<br />
-Quand on le trouve mort gisant,<br />
-Et plus loin en vont les paroles.<br />
-C'est pourquoi pensent gens frivoles<br />
-Quand luisent comètes parfois<br />
-Qu'elles sont faites pour les rois.<br />
-Mais si n'étaient ni rois ni princes<br />
-Par royaumes ni par provinces,<br />
-Si tous étaient sur terre égaux<br />
-Par temps de guerre ou de repos,<br />
-Les corps célestes feraient naître<br />
-En temps comètes et paraître,<br />
-Lorsqu'en points se rencontreraient<br />
-Où ces astres faire ils devraient,<br />
-Pourvu qu'en l'air fût la matière<br />
-Suffisante pour les parfaire.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">[p.190]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Dragons volans et estenceles<span class="linenum">19609</span><br />
-Font-il par l'air sembler esteles<br />
-Qui des ciex en chéant descendent,<br />
-Si cum les foles gens entendent.<br />
-Mès raison ne puet pas véoir<br />
-Que riens puisse des ciex chéoir,<br />
-Car en eus n'a riens corrumpable,<br />
-Tant est ferme, fors et estable;<br />
-N'il ne reçoivent pas empraintes,<br />
-Por que soient dehors empaintes,<br />
-Ne riens ne les porroit casser,<br />
-N'il n'i lerroient riens passer,<br />
-Tant fust sotive ne perçable,<br />
-S'el n'ert espoir esperitable:<br />
-Lor rais sans faille bien i passent,<br />
-Mès nes empirent ne ne cassent.<br />
-Les chauz estés, les frois yvers<br />
-Font-il par lor regars divers;<br />
-Et font les noifs, et font les gresles<br />
-Une hore grosse, et autre gresles,<br />
-Et moult d'autres impressions,<br />
-Selonc lor oposicions,<br />
-Et selonc ce qu'il s'entr'esloingnent,<br />
-Ou s'apressent, ou se conjoingnent,<br />
-Dont maint homme sovent s'esmoient,<br />
-Quant ès ciex les esclipses voient,<br />
-Et cuident estre mal-baillis<br />
-Des regars qui lor sunt faillis<br />
-Des planetes devant véuës,<br />
-Dont si-tost perdent les véuës.<br />
-Mès se les causes en séussent,<br />
-Jà de riens ne s'en esméussent;<br />
-Et par behordéis de vens<br />
-Les undes de mer eslevans,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">[p.191]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Étincelles, dragons volants<span class="linenum">19869</span><br />
-En l'air ils sèment scintillants,<br />
-Qui des cieux en tombant descendent<br />
-Commes ces folles gens prétendent.<br />
-Mais Raison ne peut concevoir<br />
-Que chose puisse des cieux choir;<br />
-Car en eux rien n'est corrompable;<br />
-Tout est ferme, solide et stable.<br />
-Dieu n'y a pas les corps placés<br />
-Pour qu'ils soient dehors repoussés.<br />
-Tant fût pénétrante et subtile,<br />
-A moins que d'être volatile,<br />
-Matière ès-cieux ne passerait,<br />
-Rien non plus ne les casserait;<br />
-Leurs rayons certes bien y passent,<br />
-Mais ne leur nuisent ni les cassent;<br />
-Ils font en leurs accords divers<br />
-Les chauds étés, les froids hivers,<br />
-Et font les neiges et les grêles<br />
-Tantôt grosses et tantôt grêles,<br />
-Et bien d'autres impressions<br />
-Selon leurs oppositions,<br />
-Et selon ce qu'ils s'entr'éloignent,<br />
-Se rapprochent et se conjoignent,<br />
-Dont maints hommes sont soucieux,<br />
-Les éclipses voyant aux cieux,<br />
-Et les planètes disparues<br />
-Dont ils ont les lueurs perdues,<br />
-Croyant que les astres éteints<br />
-Annoncent des malheurs prochains;<br />
-Mais si les causes en connussent<br />
-Oncques de rien ne s'en émussent.<br />
-Puis par grand' tempêtes de vent,<br />
-Les flots de la mer élevant,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">[p.192]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Font les flos as nuës baisier,<span class="linenum">19643</span><br />
-Puis refont la mer apaisier,<br />
-Qu'el n'est tiex qu'ele ose grondir,<br />
-Ne ses floz faire rebondir,<br />
-Fors celi qui par estovoir<br />
-Li fait la lune adès movoir,<br />
-Et la fait aler et venir;<br />
-N'est riens qui le puist retenir.<br />
-Et qui voldroit plus bas enquerre<br />
-Des miracles que font en terre<br />
-Li cors du ciel et des esteles,<br />
-Tant i en troveroit de beles,<br />
-Que jamès n'auroit tout escrit<br />
-Qui tout vodroit metre en escrit.<br />
-Ainsinc li ciex vers moi s'acquitent<br />
-Qui por lor bontés tant profitent,<br />
-Que bien me puis aparcevoir<br />
-Qu'il font bien tretuit lor devoir.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ne ne me plaing des élémens;</span><br />
-Bien gardent mes commandemens,<br />
-Bien font entr'aus lor mistions,<br />
-Tornans en révolucions;<br />
-Car quanque la lune a souz soi<br />
-Est corruptible, bien le soi;<br />
-Riens ne s'i puet si bien norrir<br />
-Que tout ne conviengne porrir.<br />
-Tuit ont de lor complexion<br />
-Par naturele entencion,<br />
-Ruile qui ne faut ne ne ment,<br />
-Tout vet à son commandement:<br />
-Ceste ruile est si généraus,<br />
-Qu'el ne puet defaillir vers aus.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si ne me plaing mie des plantes</span><br />
-Qui d'obéir ne sunt pas lentes.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">[p.193]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Les ondes font baiser aux nues<span class="linenum">19903</span><br />
-Et les font retomber vaincues,<br />
-Tant que la mer n'ose mugir<br />
-Ni ses flots faire rebondir,<br />
-Fors ceux qu'en sa marche éternelle<br />
-La lune meut et renouvelle<br />
-Et fait aller et revenir;<br />
-Rien ne les saurait retenir.<br />
-Et s'il est qui là-bas s'enquière<br />
-Des miracles que font en terre<br />
-Les astres fixes ou errants,<br />
-Tant en verra de beaux, de grands,<br />
-Qu'il n'y saurait jamais suffire<br />
-S'il voulait tout en livre écrire.<br />
-Aussi bien, puis-je apercevoir<br />
-Que sans manquer à leur devoir<br />
-Les cieux envers moi bien s'acquittent<br />
-Par leurs bontés qui tant profitent.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Je ne me plains des éléments</span><br />
-Qui gardent mes commandements,<br />
-Leurs révolutions régissent<br />
-Et leurs mixtions accomplissent.<br />
-Tout ce qui sous la lune vit<br />
-Est corruptible, je l'ai dit;<br />
-Rien n'est qui si bien se nourrisse,<br />
-Qu'en la fin ne meure et pourrisse,<br />
-Suivant de sa complexion,<br />
-Par naturelle intention,<br />
-La règle absolue, inflexible.<br />
-Car cette règle est infaillible,<br />
-Jamais ne change ni ne ment,<br />
-Tout marche à son commandement.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Je ne me plains non plus des plantes</span><br />
-Qui d'obéir ne sont pas lentes.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">[p.194]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Bien sunt à mes lois ententives,<span class="linenum">19677</span><br />
-Et font, tant cum eles sunt vives,<br />
-Lor racines et lor foilletes,<br />
-Trunz et raims, et fruis et floretes;<br />
-Chascune chascun en aporte<br />
-Quanqu'el puet tant qu'ele soit morte,<br />
-Cum herbes, arbres et buissons.<br />
-Ne des oisiaus, ne des poissons<br />
-Qui moult sunt bel à regarder;<br />
-Bien sevent mes rigles garder,<br />
-Et sunt si très-bon escolier,<br />
-Qu'il traient tuit à mon colier.<br />
-Tuit faonnent à lor usages,<br />
-Et font honor à lor lignages.<br />
-Ne les lessent pas déchéoir,<br />
-Dont c'est grans solas à véoir.<br />
-Ne ne me plaing des autres bestes<br />
-Cui ge fais enclines les testes,<br />
-Et regarder toutes vers terre.<br />
-Ceus ne me murent onques guerre;<br />
-Toutes à ma cordele tirent,<br />
-Et font si cum lor peres firent.<br />
-Li masle vet o sa femele,<br />
-Ci a couple avenant et bele;<br />
-Tuit engendrent et vont ensemble<br />
-Toutes les fois que bon lor semble;<br />
-Ne jà nul marchié n'en feront,<br />
-Quant ensemble s'acorderont.<br />
-Ains plest à l'ung por l'autre à faire,<br />
-Par cortoisie debonnaire;<br />
-Et tretuit apaié se tiennent<br />
-Des biens qui de par moi lor viennent:<br />
-Si font mes beles verminetes,<br />
-Formis, papillons et mochetes,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">[p.195]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Bien sont soumises à mes lois<span class="linenum">19937</span><br />
-Et, tant que vivent toutefois,<br />
-Font leurs racines et feuillettes,<br />
-Troncs et rameaux, fruits et fleurettes;<br />
-Toujours chacun en porter veut<br />
-Et chacune autant qu'elle peut,<br />
-Arbre, buisson, herbette folle,<br />
-Tant que la mort les étiole.<br />
-Et des poissons, et des oiseaux<br />
-Qui sont à regarder si beaux,<br />
-J'aurais tort aussi de me plaindre,<br />
-Oncques n'en vis mes lois enfreindre.<br />
-Chacun est si bon écolier<br />
-Qu'ils tirent tous à mon collier.<br />
-Tous faonnent selon leurs usages<br />
-Et font honneur à leurs lignages,<br />
-Sans se laisser jamais déchoir,<br />
-Que c'en est grand soulas à voir.<br />
-Je ne me plains des autres bêtes<br />
-Dont je fais incliner les têtes,<br />
-Et vers la terre regarder<br />
-Sans nulle haine me garder.<br />
-Toutes à ma cordelle tirent<br />
-Et font comme leur pères firent.<br />
-Le mâle sa femelle suit,<br />
-Et le couple joyeux bondit;<br />
-Tous engendrent et vont ensemble,<br />
-Toutes les fois que bon leur semble;<br />
-Jamais nul débat n'en feront,<br />
-Quand ensemble s'accorderont;<br />
-A l'un plaît ce que l'autre envie,<br />
-Par débonnaire courtoisie;<br />
-Tous se déclarent satisfaits<br />
-Et moult contents de mes bienfaits.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">[p.196]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Vers qui de porreture nessent,<span class="linenum">19711</span><br />
-De mes commans garder ne cessent,<br />
-Et mes serpens et mes coluevres,<br />
-Tout s'estudient à mes uevres.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mès seus hons cui ge fait avoie</span><br />
-Trestous les biens que ge savoie,<br />
-Seus hons cui ge fais et devis<br />
-Haut vers le ciel porter le vis;<br />
-Seus hons que ge forme et fais naistre<br />
-En la propre forme son maistre;<br />
-Seus hons por qui paine et labor,<br />
-C'est la fin de tout mon labor;<br />
-N'il n'a pas, se ge ne li donne,<br />
-Quant à la corporel personne,<br />
-Ne de par corps, ne de par membre,<br />
-Qui li vaille une pomme d'ambre,<br />
-Ne quant à l'ame vraiement,<br />
-Fors une chose solement:<br />
-Il tient de moi, qui sui sa dame,<br />
-Trois forces, que de cors, que d'ame;<br />
-Car bien puis dire sans mentir,<br />
-Gel' fais ester, vivre et sentir.<br />
-Moult a li chetis d'avantages,<br />
-Se vosist estre preus et sages;<br />
-De toutes les vertus habonde<br />
-Que Diex a mises en ce monde.<br />
-Compains est à toutes les choses<br />
-Qui sunt en tout le monde encloses,<br />
-Et de lor bonté parçonnieres.<br />
-Il a son estre avec les pierres,<br />
-Et vit avec les herbes druës,<br />
-Et sent avec les bestes muës:<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">[p.197]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Jusqu'à mes belles yerminettes,<span class="linenum">19971</span><br />
-Fourmis, papillons et mouchettes,<br />
-Vers de pourriture naissants,<br />
-Tous gardent mes commandements;<br />
-Mes serpents voire et mes couleuvres<br />
-Toutes travaillent à mes œuvres.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais seul, l'homme que je comblai</span><br />
-De tretous les biens que je sai,<br />
-L'homme que je forme et fais naître<br />
-Seul à l'image de son maître,<br />
-L'homme seul, à qui je permets<br />
-Haut vers le ciel tourner ses traits,<br />
-L'homme seul, mon œuvre dernière,<br />
-Me méconnaît et désespère.<br />
-Pourtant, si de moi ne le tient,<br />
-Emmi tout son être il n'a rien<br />
-Ni de par corps, ni de par membre,<br />
-Qui lui vaille une pomme d'ambre,<br />
-Jusqu'à l'âme inclusivement,<br />
-Fors une chose seulement:<br />
-Il tient de moi, qui suis sa dame,<br />
-Trois forces, tant de corps que d'âme,<br />
-Car bien puis dire sans mentir<br />
-Qu'être le fais, vivre et sentir.<br />
-Le chétif a grand avantage<br />
-S'il voulait être preux et sage;<br />
-De toutes vertus abondant<br />
-Que Dieu dans ce monde répand,<br />
-Il dispose de toutes choses<br />
-Qui sont dans tout le monde encloses,<br />
-De toutes leurs bontés jouit.<br />
-Des pierres sa maison bâtit<br />
-Et vit avec les herbes drues<br />
-Et sent avec les bêtes mues.<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">[p.198]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Encor puet-il trop plus, en tant<span class="linenum">19743</span><br />
-Qu'il avec les anges entant.<br />
-Que vous puis-ge plus recenser?<br />
-Il a quanque-l'en puet penser.<br />
-C'est uns petis mondes noviaus,<br />
-Cis me fait pis que uns loviaus.<br />
-Sans faille de l'entendement,<br />
-Congnois-ge bien que voirement<br />
-Celi ne li donnai-ge mie,<br />
-Là ne s'estent pas ma baillie:<br />
-Ne sui pas sage, ne poissant<br />
-De faire riens si congnoissant.<br />
-Onques riens ne fis pardurable,<br />
-Quanque je fais est corrumpable.<br />
-Platon méismes le tesmoingne,<br />
-Quant il parle de ma besoingne,<br />
-Et des Diex qui de mort n'ont garde:<br />
-Lor Creator, ce dist, les garde<br />
-Et soustient pardurablement<br />
-Par son voloir tant solement;<br />
-Et se cis voloirs nes tenist,<br />
-Tretous morir les convenist.<br />
-Mi fait, ce dist, sunt tuit soluble,<br />
-Tant ai pooir povre et obnuble<br />
-Au regart de la grant poissance<br />
-De Dieu qui voit en sa presence<br />
-La triple temporalité[49]<br />
-Souz un moment d'éternité.<br />
-C'est li rois, c'est li empereres<br />
-Qui dit as diex qu'il est lor peres.<br />
-Ce sevent cil qui Platon lisent,<br />
-Car les paroles tex i gisent;<br />
-Au mains en est-ce la sentence,<br />
-Selonc le langaige de France:<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">[p.199]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Encore peut-il plus, en tant<span class="linenum">20005</span><br />
-Qu'avec les anges il entend.<br />
-Que pourrais-je de plus vous dire?<br />
-Il a tretout ce qu'il désire,<br />
-C'est un petit monde nouveau,<br />
-Et pis me fait qu'un louveteau!<br />
-Mais quant à son intelligence,<br />
-Je reconnais sans réticence<br />
-Que je n'y suis pour rien vraiment;<br />
-Mon pouvoir si loin ne s'étend;<br />
-Je ne suis pas assez habile<br />
-Pour faire chose aussi subtile.<br />
-Oncques ne fis rien d'éternel;<br />
-Tout ce que je fais est mortel,<br />
-Et Platon cet avis partage<br />
-Quand il traite de mon ouvrage;<br />
-Et parlant des Dieux immortels,<br />
-Il dit: «Par ses ordres formels<br />
-Leur Créateur de Mort les garde<br />
-Si bien que jamais n'en ont garde;<br />
-Mais si sa volonté cessait,<br />
-Tretous mourir il leur faudrait.<br />
-Tous les ouvrages de Nature,<br />
-Tant est pauvre et tant est obscure<br />
-Sa puissance, sont, dit Platon,<br />
-Voués à dissolution;<br />
-Elle n'est rien près la puissance<br />
-De Dieu, qui voit en sa présence<br />
-La triple temporalité[49]<br />
-Dans un moment d'éternité.<br />
-Roi du ciel comme de la terre,<br />
-Il dit aux Dieux qu'il est leur père.»<br />
-Ce savent qui lisent Platon;<br />
-Ces mots y gisent tout au long;<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">[p.200]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Diex des Diex dont ge sui faisierres,<span class="linenum">19777</span><br />
-Vostre pere, vostre crierres,<br />
-Et vous estes mes créatures,<br />
-Et mes euvres et mes faitures,<br />
-Par Nature estes corrumpables,<br />
-Par ma volenté pardurables.<br />
-Car jà n'iert riens fait par Nature,<br />
-Combien qu'ele y mete grant cure,<br />
-Qui ne faille en quelque saison;<br />
-Mès quanque, par bonne raison,<br />
-Volt Diex conjoindre et atremper,<br />
-Fors et bons et sages sans per,<br />
-Jà ne voldra, ne n'a volu<br />
-Que ce soit jamès dissolu:<br />
-Jà n'i vendra corrupcion,<br />
-Dont ge fais tel conclusion:<br />
-Puisque vous commençastes estre<br />
-Par la volenté vostre maistre<a class="ab" href="#Note_50">[50]</a><br />
-Dont fais estes et engendré,<br />
-Par quoi ge vous tiens et tendré,<br />
-N'estes pas de mortalité<br />
-Ne de corrupcion quité<br />
-Du tout, que ge ne vous véisse<br />
-Morir, se ge ne vous tenisse.<br />
-Par nature morir porrés,<br />
-Mès par mon vueil jà ne morrés:<br />
-Car mon voloir a seignorie<br />
-Sor les liens de vostre vie,<br />
-Qui les composicions tiennent,<br />
-Dont pardurabletés vous viennent.<br />
-C'est la sentence de la letre<br />
-Que Platon volt en livre metre,<br />
-Qui miex de Dieu parler osa,<br />
-Plus le prisa, plus l'alosa<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">[p.201]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Au moins en est-ce la sentence<span class="linenum">20039</span><br />
-Selon le langage de France:<br />
-«Dieu des dieux, je suis votre auteur<br />
-Et votre père et créateur;<br />
-Chacun de vous ma créature<br />
-Est et mon œuvre; par Nature<br />
-Vous êtes faibles et mortels,<br />
-Par mon vouloir seul éternels.<br />
-Car rien n'est créé par Nature,<br />
-Combien qu'elle y mette grand'cure,<br />
-Qui ne meure en quelque saison,<br />
-Mais ce que, par bonne raison,<br />
-Dieu fait et combine, est merveille<br />
-Et bonne et sage et sans pareille;<br />
-Il ne voudra ni n'a voulu<br />
-Que ce fût jamais corrompu,<br />
-Que ce soit jamais corruptible;<br />
-Donc est-il clair, est-il visible<br />
-Que si ce qui vous a créés<br />
-Au monde mis et engendrés,<br />
-C'est le vouloir de votre maître<a class="ab" href="#Note_50">[50b]</a><br />
-Que nul ne saurait méconnaître,<br />
-Vous n'êtes pas d'extinction<br />
-Quittes ni de corruption,<br />
-A ce point que ge ne vous visse<br />
-Mourir, pour peu qu'y consentisse.<br />
-Par Nature mourir pourrez,<br />
-Mais si je veux, vous ne mourrez;<br />
-Car mon vouloir a seigneurie<br />
-Sur les liens de votre vie<br />
-Qui tiennent la propriété<br />
-D'où vous vient l'immortalité.»<br />
-C'est la sentence de la letre<br />
-Qu'en écrit Platon voulut mettre,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">[p.202]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Concques ne fist nuz terriens<span class="linenum">19811</span><br />
-Des philosophes anciens.<br />
-Si n'en pot-il pas assés dire,<br />
-Car il ne péust pas soffire<br />
-A bien parfaitement entendre<br />
-Ce qu'onques riens ne pot comprendre,<br />
-Fors li ventre d'une pucele.<br />
-Mès sans faille il est voirs que cele,<br />
-A cui li ventres en tendi<br />
-Plus que Platon en entendi:<br />
-Car el sot dès qu'el le portoit,<br />
-Dont au porter se confortoit,<br />
-Qu'il ert l'espere merveillables<br />
-Qui ne puet estre terminables,<br />
-Qui par tous leus son centre lance,<br />
-Ne l'en n'a la circonferance;<br />
-Qu'il est li merveilleus triangles<br />
-Dont l'unité fait les trois angles,<br />
-Ne li trois tout entierement<br />
-Ne font que l'ung tant solement.<br />
-C'est li cercles trianguliers,<br />
-Et li triangles circuliers<br />
-Qui en la Vierge s'ostela:<br />
-N'en sot pas Platon jusques-là,<br />
-Ne vit pas la trine unité<br />
-En ceste simple trinité,<br />
-Ne la Déité soveraine<br />
-Afublée de pel humaine,<br />
-C'est Diex qui créator se nomme,<br />
-Cil fist l'entendement de l'omme,<br />
-Et en faisant le li donna;<br />
-Et cil si li guerredonna,<br />
-Comme mauvès au dire voir,<br />
-Qu'il cuida puis Diex decevoir,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">[p.203]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Qui mieux de Dieu parler osa,<span class="linenum">20073</span><br />
-Plus l'exalta, plus le prisa<br />
-Que nul phisosophe sur terre<br />
-Dans l'antiquité* tout entière.<br />
-Trop peu cependant il en dit,<br />
-Car son livre point ne suffit<br />
-A parfaitement faire entendre<br />
-Ce qu'oncques rien ne sut comprendre,<br />
-Hormis d'une vierge le sein.<br />
-Car plus que Platon, c'est certain,<br />
-En dut-elle soudain apprendre<br />
-Lorsque vit son ventre se tendre.<br />
-Alors elle comprit, sentant<br />
-A grand confort battre son flanc,<br />
-Qu'il était la sphère infinie,<br />
-Source de l'éternelle vie,<br />
-Qui son centre lance en tous lieux<br />
-Sans que son tour frappe nos yeux,<br />
-Car c'est le merveilleux triangle<br />
-Dont l'unité fait le triple angle,<br />
-Lesquels trois collectivement<br />
-N'en font qu'un seul tant seulement.<br />
-C'est le cercle triangulaire<br />
-Et le triangle circulaire<br />
-Qui dans la Vierge se logea.<br />
-Platon ne sut voir jusque-là,<br />
-Ni la déité souveraine<br />
-Incarnée en la peau humaine,<br />
-Il ne vit la triple unité<br />
-En cette simple trinité.<br />
-Dieu seul le Créateur se nomme<br />
-Qui fit l'entendement de l'homme,<br />
-Et quand l'eût fait, le lui donna.<br />
-Mais si bien l'en recompensa<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">[p.204]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Mès il méismes se déçut,<span class="linenum">19845</span><br />
-Dont mes Sires la mort reçut,<br />
-Quant il sans moi prist chair humaine<br />
-Por le chetif oster de paine.<br />
-Sans moi! car ge ne sé comment,<br />
-Fors qu'il puet tout par son comment,<br />
-Ains fui trop forment esbahie,<br />
-Quant il de la virge Marie<br />
-Fu por le chetif en char nés,<br />
-Et puis pendus tous encharnés.<br />
-Car par moi ne puet-ce pas estre<br />
-Que riens puisse de virge nestre.<br />
-Si fu jadis par maint prophete<br />
-Ceste incarnacion retraite,<br />
-Et par juïs, et par paiens,<br />
-Que miex nos cuers en apaiens<a class="ab" href="#Note_51">[51]</a>,<br />
-Et plus nous efforçons à croire<br />
-Que la prophecie soit voire.<br />
-Car ès bucoliques Virgile<br />
-Lisons ceste vois de Sebile,<br />
-Du saint Esperit enseignie:<br />
-Jà nous ert novele lignie<a class="ab" href="#Note_52">[52]</a><br />
-Du haut ciel çà jus envoiée,<br />
-Por avoier gent desvoiée,<br />
-Dont li siècle de fer faudront,<br />
-Et cil d'or où monde saudront.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Albumasar néis tesmoigne<a class="ab" href="#Note_53">[53]</a>,</span><br />
-Comment qu'il séust la besoigne,<br />
-Que dedens le virginal signe<br />
-Nestroit une pucele digne,<br />
-Qui sera, ce dist, virge et mere,<br />
-Et qui aletera son pere,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">[p.205]</a></p>
-<p class="rose-t">
-L'homme, ce méchant et ce traître<span class="linenum">20107</span><br />
-Qu'il voulut trahir Dieu son maître.<br />
-Mais las! lui-même il se déçut,<br />
-Dont mon maître la mort reçut,<br />
-Quand il prit sans moi chair humaine<br />
-Pour le chétif ôter de peine.<br />
-Oui, sans moi! car ne sais comment,<br />
-Fors qu'il peut tout entièrement.<br />
-Mais je fus bien fort ébahie<br />
-Quand lui, de la Vierge Marie<br />
-Fut pour le chétif en chair né<br />
-Et puis pendu tout incarné.<br />
-Par moi rien de tel ne peut être<br />
-Et rien ne peut de vierge naître.<br />
-Or des juifs et païens jadis<br />
-Fut l'Incarnation du fils<br />
-Par maints prophètes définie,<br />
-Dont nous devons la prophétie<br />
-Pour plus véritable tenir<br />
-Et mieux nos âmes convertir.<br />
-Aux Bucoliques de Virgile,<br />
-On lit ce mot de la Sibylle<br />
-Que le Saint-Esprit inspirait:<br />
-«Nouvelle race m'apparaît<a class="ab" href="#Note_52">[52b]</a><br />
-Ci-bas du haut ciel envoyée<br />
-Pour sauver la gent dévoyée;<br />
-L'âge de fer lors finira,<br />
-Et l'âge d'or commencera.»<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Albumazar aussi la chose<a class="ab" href="#Note_53">[53b]</a></span><br />
-Prédit, et telle nous l'expose:<br />
-«Au signe virginal naîtra<br />
-Digne pucelle qui sera,<br />
-Dit-il, à la fois vierge et mère<br />
-Et qui allaitera son père;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">[p.206]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et ses maris lez li sera<span class="linenum">19877</span><br />
-Qui jà point ne la touchera.<br />
-Ceste sentence puet savoir<br />
-Qui vuet Albumasar avoir:<br />
-Qu'el gist où livre toute preste,<br />
-Dont chascun an font une feste<br />
-Gent crestiennes en septembre,<br />
-Qui tel nativité remembre.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais tout quanque j'ai dit dessus,</span><br />
-Ce set nostre sires Jhesus,<br />
-Ai-ge por homme laboré,<br />
-Por le chetif ce labor é.<br />
-Il est la fin de toute m'euvre,<br />
-Cis seus contre mes rigles euvre;<br />
-Ne se tient de riens apoiés<br />
-Li desloiaus, li renoiés,<br />
-N'est riens qui li puisse sofire:<br />
-Que vaut que porroit-l'en plus dire?<br />
-Les honors que je li ai faites<br />
-Ne porroient estre retraites;<br />
-Et il me refait tant de hontes,<br />
-Que ce n'est mesure ne contes.<br />
-Biau douz prestre, biau chapelains,<br />
-Est-il donques drois que ge l'ains,<br />
-Ne que plus li port révérence<br />
-Quant il est de tel porvéance?<br />
-Si m'aïst Diex li crucefis,<br />
-Moult me repens dont homme fis.<br />
-Mès por la mort que cil soffri,<br />
-Cui Judas le baisier offri,<br />
-Et que Longis feri de lance,<br />
-Ge li conterai sa chéance<br />
-Devant Diex qui le me bailla,<br />
-Quant à s'image le tailla,<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">[p.207]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Son mari près d'elle sera,<span class="linenum">20141</span><br />
-Mais oncques ne la touchera.»<br />
-D'Albumazar cette sentence<br />
-Chacun peut lire sans doutance<br />
-S'il veut son livre consulter.<br />
-C'est là ce que veulent fêter<br />
-Les chrétiens au mois de septembre,<br />
-Qui la Nativité remembre.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Tout ce que j'ai dit ci-dessus</span><br />
-Le sait notre seigneur Jésus.<br />
-Oui, pour l'homme, vous en souvienne,<br />
-Pour lui seul, j'ai pris tant de peine,<br />
-Et seul, le déloyal, le laid,<br />
-Ne se tient de rien satisfait,<br />
-Et contre mes règles manœuvre<br />
-Lui, la fin de toute mon œuvre.<br />
-En vain je voudrais rappeler<br />
-Les bienfaits dont le sus combler;<br />
-Mais lui, tant il me fait de hontes,<br />
-Qu'elles n'ont mesures ni comptes.<br />
-M'assiste Dieu le crucifix!<br />
-Moult me repens quand l'homme fis<br />
-A qui rien ne saurait suffire.<br />
-Que servirait de plus en dire?<br />
-Beau doux prêtre, beau chapelain,<br />
-Est-il droit d'aimer ce vilain<br />
-Et de lui porter révérence<br />
-Quand telle est son outrecuidance?<br />
-Mais pour la mort que Dieu souffrit<br />
-A qui Judas baiser offrit,<br />
-Que Longis frappa de sa lance,<br />
-Je conterai son insolence<br />
-Devant Dieu qui me l'a baillé,<br />
-A son image tout taillé<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">[p.208]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Puisqu'il me fait tant de contraire.<span class="linenum">19911</span><br />
-Fame sui, si ne me puis taire,<br />
-Ains voil dès jà tout révéler,<br />
-Car fame ne puet riens celer:<br />
-N'onques ne fu miex ledengiés,<br />
-Mar s'est de moi tant estrangiés;<br />
-Si vice i seront recité,<br />
-Et dirai de tout vérité.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Orguilleus est, murdriers et lerres,</span><br />
-Fel, convoiteus, avers, trichierres,<br />
-Desesperés, glous, mesdisans,<br />
-Et haïneus, et despisans,<br />
-Mescréans, envieus, mentierres,<br />
-Parjurs, faussaires, fox, vantierres,<br />
-Et inconstans, et foloiables,<br />
-Idolastres, desagréables,<br />
-Traïstres et faus ypocrites,<br />
-Et pareceus, et sodomites.<br />
-Briefment tant est chetis et nices,<br />
-Qu'il est sers à tretous les vices,<br />
-Et tretous en soi les herberge.<br />
-Vez de quiex fers li las s'enferge:<br />
-Va-il bien porchaçant sa mort,<br />
-Quant à tex mauvestiés s'amort?<br />
-Et puisque toutes choses doivent<br />
-Retorner là dont eus reçoivent<br />
-Le commencement de lor estre,<br />
-Quant hons vendra devant son mestre,<br />
-Que tous jors, tant cum il péust,<br />
-Servir, et honorer déust,<br />
-Et soi de mauvestié garder,<br />
-Comment l'osera regarder?<br />
-Et cil qui juges en sera,<br />
-De quel oil le regardera,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">[p.209]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Puisqu'il me fait tant de misère.<span class="linenum">20175</span><br />
-Femme suis, donc ne sais me taire,<br />
-Mais veux déjà tout révéler,<br />
-Car femme ne peut rien celer.<br />
-Oncques ne fus plus insultée,<br />
-Mais ainsi puisqu'il m'a quittée,<br />
-Ses vices je réciterai,<br />
-Toute la vérité dirai.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">L'homme est orgueilleux, il est lâche,</span><br />
-Meurtrier, larron et bravache,<br />
-Désespéré, fol et tricheur,<br />
-Glouton, médisant et menteur,<br />
-Inconstant, faussaire et parjure.<br />
-Félon et haineux sans mesure,<br />
-Idolâtre, avaricieux,<br />
-Mécréant, jaloux, envieux,<br />
-Vindicatif, traître, hypocrite,<br />
-Et paresseux et sodomite.<br />
-Bref, tant est chétif, vil et faux,<br />
-Qu'il est esclave de tous maux,<br />
-Et tous les vices en lui traîne.<br />
-Voyez de quels fers il s'enchaîne!<br />
-Va-t-il bien pourchassant sa mort<br />
-Quand de tels appâts ne démord?<br />
-Et puisque toutes choses doivent<br />
-Retourner aux lieux d'où reçoivent<br />
-L'être, quand pour lui le moment<br />
-Viendra de paraître devant<br />
-Son Dieu que d'amour infinie<br />
-Il dût aimer toute sa vie,<br />
-Et de souillure se garder,<br />
-Osera-t-il le regarder?<br />
-Et lui, le grand juge, le maître,<br />
-De quel œil verra-t-il ce traître,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">[p.210]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Quant vers li s'est si mal provés,<span class="linenum">19945</span><br />
-Qu'il iert en tel défaut trovés,<br />
-Li las qui a le cuer tant lent,<br />
-Qu'il n'a de bien faire talent?<br />
-Ains font au pis grant et menor<br />
-Qu'il pueent, sauve lor enor,<br />
-Et l'ont ainsinc juré, ce semble,<br />
-Par ung acord trestuit ensemble:<br />
-Si n'i est-ele pas sovent<br />
-A chascun sauve par convent;<br />
-Ains en reçoivent maint grant paine,<br />
-Ou mort, ou grant honte mondaine.<br />
-Mès li las! que puet-il penser,<br />
-S'il vuet ses pechiés recenser,<br />
-Quant il vendra devant le juge<br />
-Qui toutes choses poise et juge,<br />
-Et tout à droit sans faire tort,<br />
-Ne riens n'i guenchist ne estort?<br />
-Quel guerredon puet-il atendre<br />
-Fors la hart à li mener pendre<br />
-Au dolereus gibet d'enfer,<br />
-Où sera pris et mis en fer,<br />
-Rivés en aniaus pardurables,<br />
-Devant li prince des déables?<br />
-Ou sera bouillis en chaudieres,<br />
-Ou rostis devant et derrieres,<br />
-Ou sus charbons ou sur gréilles,<br />
-Ou tornoiés à grans chevilles<br />
-Comme Yxion à trenchans roës<br />
-Que maufé tornent à lor poës;<br />
-Ou morra de soif ès palus,<br />
-Et de fain avec Tentalus<br />
-Qui tous jors en l'iauë se baingne;<br />
-Mès combien que soif le destraingne,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">[p.211]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Qui vers lui s'est si mal prouvé<span class="linenum">20209</span><br />
-Qu'en tel état sera trouvé,<br />
-Le malheureux au cœur si lâche,<br />
-Que jamais bien faire il ne sache?<br />
-Mais au pis font petits et grands<br />
-Qu'ils peuvent, leur honneur laissants;<br />
-Et l'ont ainsi juré, ce semble,<br />
-Tous d'un commun accord ensemble.<br />
-Aussi, par cet accord, souvent<br />
-L'honneur succombe malement.<br />
-Lors ils reçoivent mainte peine<br />
-Ou mort, ou grand' honte mondaine.<br />
-Mais, las! que peut-il donc penser,<br />
-S'il veut ses péchés recenser,<br />
-Quand il viendra devant son juge,<br />
-Qui toutes choses pèse et juge,<br />
-Et tout à droit, sans faire tort,<br />
-Qui tretout connaît sans effort?<br />
-Quel guerdon peut-il bien attendre<br />
-Fors la hart à le mener pendre<br />
-Au douloureux gibet d'enfers,<br />
-Où sera pris et mis aux fers,<br />
-Rivé d'anneaux irrévocables,<br />
-Par devant le prince des diables?<br />
-En chaudière il sera bouilli<br />
-Où derrière et devant rôti<br />
-Sur charbons ardents ou sur grilles,<br />
-Ou tournoyé à grand' chevilles<br />
-Comme sur sa roue Ixion<br />
-Qu'à force tourne maint démon,<br />
-Ou mourra de soif infernale<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et de faim tout proche Tantale</span><br />
-Qui toujours baigne à se noyer;<br />
-Mais la soif étreint son gosier,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">[p.212]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Jà n'aprochera de sa bouche<span class="linenum">19979</span><br />
-L'iauë qui au menton li touche.<br />
-Quant plus la sieut et plus s'abesse,<br />
-Et fain si fort le recompresse,<br />
-Qu'il n'en puet estre asoagiés,<br />
-Ains muert de fain tous erragiés;<br />
-N'il ne repuet la pomme prendre<br />
-Qu'il voit tous jors à son nez pendre:<br />
-Car quant plus à son bec l'enchauce,<br />
-Et la pomme plus se rehauce.<br />
-Ou rolera la mole à terre<br />
-De la roche, et puis l'ira querre,<br />
-Et de rechief la rolera,<br />
-Ne jamès jor ne cessera,<br />
-Si cum tu fez, las Sisifus,<br />
-Qui por ce faire mis i fus;<br />
-Ou le tonnel sans fons ira<br />
-Emplir, ne jà ne l'emplira,<br />
-Si cum font les Belidiennes<a class="ab" href="#Note_54">[54]</a><br />
-Por lor folies anciennes.<br />
-Si resavés, biau Genius,<br />
-Comment li juisier Ticius<br />
-S'efforcent ostoir de mangier,<br />
-Ne riens nes en puet estrangier.<br />
-Moult r'a léens d'autres granz paines.<br />
-Et felonnesses et vilaines<br />
-Où sera mis espoir li hons<br />
-Por soffrir tribulacions<br />
-A grant dolor, à grant hachie<br />
-Tant que g'en soie bien venchie.<br />
-Par foi, li juges devant dis,<br />
-Qui tout juge en fais et en dis,<br />
-S'il fust tant solement piteus,<br />
-Bon fust, espoir, et deliteus<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">[p.213]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et jamais l'onde, qui lui touche<span class="linenum">20243</span><br />
-Le menton, n'humecte sa bouche.<br />
-Il plonge et va l'atteindre enfin,<br />
-Aussitôt l'assaille la faim<br />
-Et les entrailles lui déchire;<br />
-Brûlant de désespoir et d'ire,<br />
-Il ne peut être soulagé,<br />
-Mais meurt de faim tout enragé,<br />
-Sans pouvoir onc la pomme prendre<br />
-Qu'il voit toujours à son nez pendre;<br />
-Car plus de son bec il la suit,<br />
-Plus la pomme s'élève et fuit:<br />
-Ou verra choir sa meule à terre,<br />
-Et reviendra lors en arrière,<br />
-Et déréchef la roulera,<br />
-Et jamais plus ne cessera,<br />
-Comme, Sisyphe, pauvre hère,<br />
-Tu fais et devras toujours faire;<br />
-Ou le tonneau sans fond ira<br />
-Remplir et point ne l'emplira,<br />
-Ainsi que font les Danaïdes<a class="ab" href="#Note_54">[54b]</a>,<br />
-Ces détestables homicides.<br />
-Et vous savez, beau Génius,<br />
-Comment l'autour à Tithius<br />
-Incessamment ronge le foie<br />
-Et sans jamais lâcher sa proie.<br />
-Bien d'autres supplices, hélas!<br />
-Horribles, attendent là-bas<br />
-Cette race infâme, enragée,<br />
-Jusqu'à ce que je sois vengée.<br />
-Car alors le juge susdit,<br />
-Qui tout juge, action et dit,<br />
-S'il était par trop pitoyable,<br />
-Verrait donc d'un œil favorable<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">[p.214]</a></p>
-<p class="rose-o-hr">
-Li prestéis as usuriers,<span class="linenum">20013</span><br />
-Mès il est tous jors droituriers,<br />
-Par quoi trop fait à redouter:<br />
-Mal se fait en pechié bouter.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Sans faille de tous les pechiés</span><br />
-Dont li chetis est entechiés,<br />
-A Dieu les lais, bien s'en chevisse,<br />
-Quant li plaira, si l'en punisse:<br />
-Mès de ceus dont Amors se plaint,<br />
-Car g'en ai bien oï le plaint,<br />
-Ge méismes, tant cum ge puis,<br />
-M'en plaing et m'en doi plaindre, puis<br />
-Qu'il me renoient le tréu<a class="ab" href="#Note_55">[55]</a><br />
-Que trestuit homme m'ont déu,<br />
-Et tous jors doivent et devront,<br />
-Tant cum mes ostiz recevront.</p>
-
-<div class="figleft" style="width: 350px;">
-<img src="images/img06_lxxvii_b.jpg" width="350" alt="" />
-<p class="capt">
-<span style="font-size: 0.8em;">NATURE A GENIUS</span>
-<br /><br />
-Genius, li bien emparlés,<br />
-En l'ost au Dicx d'Amors alés...<br />
-Et ge m'en voi endementiers,<br />
-Dist Genius, plus que le cors...<br />
-(<i>Pages</i> 214 <i>et</i> 220,<br />
-<i>vers</i> 20033 et 20126.)
-</p>
-</div>
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">C</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Cy est comme dame Nature</span><br />
-<span class="sm">Envoye à Amours par grant cure,</span><br />
-<span class="sm">Genius pour le salouer,</span><br />
-<span class="sm">Et pour maints courages muer<a class="ab" href="#Note_56">[56]</a>.</span><br />
-<br />
-<br />
-Genius li bien emparlés,<br />
-En l'ost au diex d'Amors alés,<br />
-Qui moult de moi servir se paine,<br />
-Et tant m'aime, g'en sui certaine,<br />
-Que par son franc cuer débonnaire<br />
-Plus se vuet vers mes euvres traire<br />
-Que ne fait fer vers aïmant,<br />
-Dites-li que salus li mant<br />
-</p>
-
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">[p.215]</a></p>
-<p class="rose-t-hr">
-Le prêt fait par un usurier!<span class="linenum">20277</span><br />
-Mais il est toujours droiturier;<br />
-Aussi redoutez sa colère,<br />
-Vous à qui la vertu n'est chère!<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Sans mentir, sur tous les péchés</span><br />
-Dont ces vilains sont entachés<br />
-Je passe; que Dieu s'en arrange,<br />
-S'il veut, les punisse et me venge.<br />
-Mais de ceux dont Amour se plaint,<br />
-Car ce n'est pas certes en vain<br />
-Qu'Amour m'adresse sa prière,<br />
-Moi-même devant vous, mon père,<br />
-Céans autant que je le puis<br />
-M'en plains et m'en dois plaindre, puis-<br />
-Que le tribut ils me refusent<br />
-Que tous m'ont dû (qu'ils ne s'abusent!),<br />
-Toujours me doivent et devront,<br />
-Mes outils tant qu'ils recevront.</p>
-
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">C</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Ci voit-on comme vers Amour</span><br />
-<span class="sm">Nature délègue ce jour</span><br />
-<span class="sm">Génius, pour qu'il le salue</span><br />
-<span class="sm">Et tous les courages remue<a class="ab" href="#Note_56">[56b]</a></span>.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Génius, qui si bien parlez,</span><br />
-En l'ost du Dieu d'Amour allez,<br />
-Qui moult de me servir se peine<br />
-Et tant m'aime, j'en suis certaine,<br />
-Que son cœur débonnaire et franc,<br />
-Plus que le fer ne fait l'aimant,<br />
-Toujours vers mes œuvres se tire.<br />
-Adonc vous daignerez lui dire<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">[p.216]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et à dame Venus m'amie,<span class="linenum">20041</span><br />
-Puis à toute la baronnie,<br />
-Fors solement à Faus-Semblant,<br />
-Por qu'il s'aut jamès assemblant<br />
-Avec les felons orguilleus,<br />
-Les ypocrites perilleus<br />
-Desquex l'escriture recete<br />
-Que ce sunt li pseudo-prophete.<br />
-Si r'ai-ge moult soupeçonneuse<br />
-Astenance d'estre orguilleuse,<br />
-Et d'estre à Faus-Semblant semblable,<br />
-Tout semble-ele humble et charitable.<br />
-Faus-Semblant, se plus est trovés<br />
-Avec tiex traïstres provés,<br />
-Jà ne soit en ma saluance,<br />
-Ne li, ne s'amie Astenance,<br />
-Trop sunt tex gens à redouter;<br />
-Bien les déust Amors bouter<br />
-Hors de son ost, s'il li pléust,<br />
-Se certainement ne séust<br />
-Qu'il li fussent si nécessaire,<br />
-Qu'il ne péust sans eus riens faire;<br />
-Mès s'il sunt advocaz por eus<br />
-En la cause as fins amoreus,<br />
-Dont lor mal soient alegié,<br />
-Cist barat lor pardone-gié.<br />
-Alés, Amis, au diex d'Amors<br />
-Porter mes plains et mes clamors,<br />
-Non pas por ce qu'il droit m'en face,<br />
-Mès qu'il se conforte et solace<br />
-Quant il orra ceste novele<br />
-Qui moult li devra estre bele,<br />
-Et à nos anemis grevaine,<br />
-Et laist ester, ne li soit paine,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">[p.217]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Que Nature tous ses saluts<span class="linenum">20307</span><br />
-Lui mande, et à dame Vénus<br />
-En même temps, ma douce amie,<br />
-Puis à toute la baronnie,<br />
-Fors seulement à Faux-Semblant,<br />
-Puisqu'il va toujours s'assemblant<br />
-Avec la gent fourbe, envieuse,<br />
-Félonne, hypocrite, orgueilleuse,<br />
-Ceux qu'appellent nos saints écrits:<br />
-Les faux prophètes, les maudits.<br />
-Abstinence aussi je soupçonne<br />
-D'être orgueilleuse et moult félonne,<br />
-Avec son air humble et dolent,<br />
-En tout semblable à Faux-Semblant.<br />
-Pour eux n'est pas ma révérence,<br />
-Ni lui ni sa mie Abstinence,<br />
-S'ils sont encor tous deux trouvés<br />
-Avec tels mécréants prouvés;<br />
-Car telle gent trop je redoute.<br />
-J'aimerais mieux qu'Amour sans doute<br />
-Les chassât de l'ost sans merci;<br />
-Mais je sais trop combien aussi<br />
-Lui est ce couple nécessaire,<br />
-Puisqu'il ne peut sans eux rien faire.<br />
-Mais dès qu'ils soutiennent tous deux<br />
-La cause des fins amoureux,<br />
-Qui peut par eux devenir bonne,<br />
-Toute leur fourbe leur pardonne.<br />
-Allez, Ami. Au Dieu d'Amour<br />
-Portez mes plaintes sans séjour,<br />
-Non pas pour que droit il m'en fasse,<br />
-Mais pour que sa douleur s'efface<br />
-Quand cette nouvelle ouïra,<br />
-Qui moult belle être lui devra<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">[p.218]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Le souci que mener l'en voi.<span class="linenum">20075</span><br />
-Dites-li que là vous envoi<br />
-Por tous ceus escommenier<br />
-Qui nous vuelent contrarier,<br />
-Et por assodre les vaillans<br />
-Qui de bon cuer sunt travaillans<br />
-As rieules droitement ensivre<br />
-Qui sunt escrites en mon livre,<br />
-Et forment à ce s'estudient<br />
-Que lor lignage monteplient,<br />
-Et qui pensent de bien amer,<br />
-Car ges doi tous amis clamer<br />
-Por lor ames metre en délices,<br />
-Mès qu'il se gardent bien des vices<br />
-Que j'ai ci-devant racontés,<br />
-Et qu'il facent toutes bontés.<br />
-Pardon qui lor soit soffisans<br />
-Lor donnés, non pas de dix ans,<br />
-Nel' priseroient ung denier;<br />
-Mès à tous jors pardon plenier<br />
-De trestout quanque fait auront,<br />
-Quant bien confessé se seront.<br />
-Et quant en l'ost serés venus<br />
-Où vous serés moult chier tenus,<br />
-Puis que salués les m'aurois<a class="ab" href="#Note_57">[57]</a>,<br />
-Si cum saluer les saurois,<br />
-Publiés-lor en audience<br />
-Cest pardon et ceste sentence<br />
-Que ge voil que ci soit escrite.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
-Lors escrit cil, et cele dite,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">[p.219]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et pour ses ennemis fâcheuse,<span class="linenum">20341</span><br />
-Et qu'il calme sa peine affreuse<br />
-Tantôt et son mortel souci.<br />
-Dites-lui que vient mon ami<br />
-Pour que tous il excommunie<br />
-Ceux qui lui font telle avanie<br />
-Et pour absoudre les vaillants,<br />
-Qui de bon cœur sont travaillants<br />
-A droitement les règles suivre<br />
-Qui sont écrites en mon livre,<br />
-Et ne cessent d'étudier<br />
-Leur lignage à multiplier,<br />
-A bien aimer toute leur vie.<br />
-D'eux je dois me clamer l'amie<br />
-Pour mettre en délices leurs cœurs.<br />
-Mais qu'ils se gardent des laideurs<br />
-Que j'ai ci-devant racontées,<br />
-Et soient d'eux les vertus goûtées.<br />
-Donnez-leur pardon suffisant,<br />
-Non pas de dix ans seulement,<br />
-Car ils ne le priseraient guère,<br />
-Mais absolution plénière<br />
-De tout ce que fait ils auront,<br />
-Quand bien confessés se seront.<br />
-Puis à l'ost, dès votre arrivée,<br />
-Qui sera moult chère trouvée,<br />
-Lorsque salués les aurez,<br />
-Comme les aurais salués,<br />
-Publiez-leur en audience<br />
-Le pardon avec la sentence<br />
-Que vous allez mettre en écrit.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
-Lors elle dicte et il écrit.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">[p.220]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Puis la séelle, et la li baille,<span class="linenum">20105</span><br />
-Et li prie que tost s'en aille;<br />
-Mès qu'ele soit ainçois assoste<br />
-De ce que son penser li oste.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si-tost cum ot esté confesse</span><br />
-Dame Nature la déesse,<br />
-Si cum la loi vuet et li us,<br />
-Li vaillans prestres Genius<br />
-Tantost l'assot, et si li donne<br />
-Penitence avenant et bonne<br />
-Selonc la grandor du meffait<br />
-Qu'il pensoit qu'ele éust forfait:<br />
-Enjoint-li qu'ele demorast<br />
-Dedens sa forge et laborast,<br />
-Si cum ains laborer soloit<br />
-Quant de neant ne se doloit,<br />
-Et son servise adès féist<br />
-Tant qu'autre conseil i méist<br />
-Li rois qui tout puet adrecier,<br />
-Et tout faire et tout depecier.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Nature.</span><br />
-<br />
-Sire, dist-ele, volentiers.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Genius.</i></span><br />
-<br />
-Et ge m'en voi endementiers,<br />
-Dist Genius, plus que le cors,<br />
-Por faire as fins amans secors,<br />
-Mès que désafublés me soie<br />
-De ceste chasuble de soie,<br />
-De cest aube et de cest rochet.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
-Lors va tout pendre à ung crochet,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">[p.221]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Puis le pli scelle et le lui baille<span class="linenum">20373</span><br />
-Nature, et dit qu'il s'en aille,<br />
-Mais requiert absolution,<br />
-S'elle fait quelque omission.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Sitôt qu'eût fini sa confesse</span><br />
-Dame Nature la déesse,<br />
-Comme la loi veut et les us,<br />
-Le vaillant prêtre Génius<br />
-Tantôt l'absout et puis lui donne<br />
-Pénitence avenante et bonne,<br />
-Selon la grandeur du méfait<br />
-Qu'il estime qu'elle a forfait.<br />
-Il lui dit qu'elle est toute quitte<br />
-Si dans sa forge tout de suite<br />
-Elle retourne travailler,<br />
-Comme avant, sans plus larmoyer,<br />
-Et si toujours fait son service,<br />
-Jusqu'à ce que l'en affranchisse<br />
-Le roi qui peut tout redresser<br />
-Et tout faire et tout dépecer.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br />
-<br />
-Moult volontiers, sire, dit-elle.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Génius.</i></span><br />
-<br />
-Or je m'en vais à tire d'aile,<br />
-Dit Génius, pendant ce temps<br />
-Porter secours aux fins amants;<br />
-Mais il faut que me désaffuble<br />
-De cette soyeuse chasuble,<br />
-De cette aube et de ce rochet.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
-Lors va tout pendre à un crochet,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">[p.222]</a></p>
-<p class="rose-o-hr">
-Et vest sa robe seculiere<span class="linenum">20133</span><br />
-Qui mains encombreuse li ere,<br />
-Si cum il alast karoler,<br />
-Et prent eles por tost voler.</p>
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">CI</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Comment damoiselle Nature</span><br />
-<span class="sm">Se mist pour forgier à grand cure</span><br />
-<span class="sm">En sa forge présentement;</span><br />
-<span class="sm">Car c'estoit son entendement.</span><br />
-<br />
-<br />
-Lors remaint Nature en sa forge,<br />
-Prent ses martiaus, et fiert et forge<br />
-Trestout ausinc comme devant:<br />
-Et Genius plus tost que vent<br />
-Ses eles bat, et plus n'atent,<br />
-En l'ost s'en est venus atant.<br />
-Mès Faus-Semblant n'i trova pas,<br />
-Partis s'en iert plus que le pas<br />
-Dès-lors que la Vielle fu prise,<br />
-Qui m'ovri l'uis de la porprise,<br />
-Et tant m'ot fait avant aler,<br />
-Qu'à Bel-Acueil me loit parler.<br />
-Il n'i volt onques plus atendre,<br />
-Ains s'enfoï sans congié prendre.<br />
-Mès sans faille, c'est chose atainte,<br />
-Il trueve Astenance-Contrainte<br />
-Qui de tout son pooir s'apreste<br />
-De corre après à si grant heste,<br />
-Quant el voit li prestre venir,<br />
-Qu'envis la péust-l'en tenir:<br />
-Car o prestre ne se méist,<br />
-Por quoi nus autres la véist,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">[p.223]</a></p>
-<p class="rose-t-hr">
-Et vêt sa robe séculière,<span class="linenum">20401</span><br />
-Moult plus commode et moins sévère,<br />
-Comme s'il allait karoler,<br />
-Et prend des ailes pour voler.</p>
-
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">CI</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment damoiselle Nature</span><br />
-<span class="sm">Se mit pour forger à grand' cure</span><br />
-<span class="sm">En sa forge présentement,</span><br />
-<span class="sm">Car c'était son commandement.</span><br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Lors rentre Nature en sa forge,</span><br />
-Prend ses marteaux, et frappe et forge<br />
-Avec ardeur, comme devant.<br />
-Génius, plus prompt que le vent,<br />
-Des ailes bat sans plus attendre<br />
-Et dans l'ost est venu descendre.<br />
-Mais Faux-Semblant n'y trouva pas<br />
-Qui tôt, plus vite que le pas,<br />
-S'enfuit, quand la Vieille fut prise,<br />
-Qui m'avait ouvert par surprise<br />
-L'huis du pourpris et fait aller<br />
-A Bel-Accueil pour lui parler;<br />
-Oncques n'y voulut plus attendre<br />
-Et décampa, sans congé prendre.<br />
-Mais céans encore, il paraît,<br />
-Contrainte-Abstinence restait,<br />
-Qui de tout son pouvoir se hâte<br />
-De courre après, en si grand' hâte,<br />
-Lorsque voit le prêtre venir,<br />
-Qu'à peine on l'eût pu retenir,<br />
-Car elle craint d'être aperçue<br />
-Par aucun prêtre entretenue,<br />
-</p>
-
-<div class="figleft" style="width: 350px;">
-<img src="images/img07_lxxviii_b.jpg" width="350" alt="" />
-<p class="capt">
-Genius, sans plus terme metre,<br />
-S'est lors, por miex lire la letre<br />
-Selon les faiz devant contés,<br />
-Sor ung grant eschafaut montés.<br />
-(<i>Page</i> 224, <i>vers</i> 20193.)
-</p>
-</div>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">[p.224]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Qui li donnast quatre besans,<span class="linenum">20163</span><br />
-Se Faus-Semblant n'i fust présens.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Genius, sans plus de demore</span><br />
-En icele méismes hore,<br />
-Si cum il dut, tous les saluë;<br />
-Et l'achoison de sa venuë,<br />
-Sans riens metre en obli, lor conte.<br />
-Ge ne vous quier jà faire conte<br />
-De la grant joie qu'il li firent,<br />
-Quant ces noveles entendirent,<br />
-Ains voil ma parole abregier<br />
-Por vos oreilles alegier:<br />
-Car maintes fois cis qui préesche,<br />
-Quant briefment ne se despéesche,<br />
-En fait les auditeurs aler,<br />
-Par trop prolixement parler.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Tantost li diex d'Amors afuble</span><br />
-A Genius une chasuble;<br />
-Anel li baille, et croce et mitre,<br />
-Plus clere que cristal ne vitre;<br />
-Ne quieren: autre parement,<br />
-Tant ont grant entalentement<br />
-D'oïr cele sentence lire.<br />
-Venus qui ne cessoit de rire,<br />
-Ne ne se pooit tenir coie,<br />
-Tant par estoit jolive et gaie,<br />
-Por plus enforcier l'anatesme,<br />
-Quant il aura finé son tesme,<br />
-Li met où poing ung ardant cierge<br />
-Qui ne fu pas de cire vierge.<br />
-Genius, sans plus terme metre,<br />
-S'est lors, por miex lire la letre<br />
-Selonc les faiz devant contés,<br />
-Sor ung grant eschafaut montés;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">[p.225]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Lui donnât-on triple besant,<span class="linenum">20431</span><br />
-Si Faux-Semblant n'est là présent.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Génius, sans plus de demeure,</span><br />
-Comme il le devait, et sur l'heure,<br />
-Les salue avec onction<br />
-Et de sa course la raison,<br />
-Sans rien mettre en oubli, leur conte.<br />
-Je ne veux pas vous faire conte<br />
-(Mais veux ma parole abréger<br />
-Pour vos oreilles soulager)<br />
-Du grand soulas que tous lui firent<br />
-Quand ces nouvelles entendirent.<br />
-Car pour prolixement parler,<br />
-S'en fait les auditeurs aller<br />
-Souventes fois celui qui prêche,<br />
-Quand brèvement ne se dépêche.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Dieu d'Amours affuble, sans plus,</span><br />
-D'une chasuble Génius;<br />
-Anneau lui baille, et crosse et mitre<br />
-Plus clairs que cristal ni que vitre,<br />
-Sans chercher autre parement,<br />
-Tant est grand leur empressement<br />
-D'ouïr cette sentence lire.<br />
-Vénus, qui ne cesse de rire<br />
-Et son corps ne peut tenir coi,<br />
-Adorable dans son émoi,<br />
-Pour plus renforcer l'anathême,<br />
-Quand il aura fini son thême.<br />
-Au poing lui met un cierge ardent,<br />
-De cire vierge? Non, vraiment.<br />
-Génius, sans plus terme mettre,<br />
-S'est lors, pour mieux lire la lettre,<br />
-Selon ce que vous ai conté,<br />
-Sur un grand échafaud monté.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">[p.226]</a></p>
-<p class="rose-o-hr">
-Et li barons sistrent par terre,<span class="linenum">20197</span><br />
-N'i voldrent autres sieges querre;<br />
-Et cil sa chartre lor desploie,<br />
-Et sa main entor soi tornoie,<br />
-Et fait signe, et dist que se taisent;<br />
-Et cil cui les paroles plaisent,<br />
-S'entreguignent et s'entreboutent,<br />
-Atant se taisent et escoutent;<br />
-Et par tex paroles commence<br />
-La diffinitive sentence:</p>
-
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">CII</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Comment presche par très-grant cure</span><br />
-<span class="sm">Les commandemens de Nature</span><br />
-<span class="sm">Le vaillant prestre Genius,</span><br />
-<span class="sm">En l'ost d'Amours, present Venus;</span><br />
-<span class="sm">Et leur fait à chascun entendre</span><br />
-<span class="sm">Tout ce que Nature veult tendre.</span><br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">De l'autorité de Nature</span><br />
-Qui de tout le monde a la cure,<br />
-Comme vicaire et connestable<br />
-A l'emperéor pardurable,<br />
-Qui siet en la tor soveraine<br />
-De la noble cité mondaine<br />
-Dont il fist Nature menistre,<br />
-Qui tous les biens i amenistre<br />
-Par l'influence des esteles,<br />
-Car tout est ordené par eles<br />
-Selonc les droiz emperiaus<br />
-Dont Nature est officiaus,<br />
-Qui toutes choses a fait nestre,<br />
-Puis que cis mondes vint en estre,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">[p.227]</a></p>
-<p class="rose-t-hr">
-Les barons à terre s'assoient,<span class="linenum">20465</span><br />
-Autres sièges quérir n'envoient,<br />
-Et lui, sa charte déployant,<br />
-La main entour soi tournoyant,<br />
-Leur fait signe et dit qu'ils se taisent,<br />
-Et la foule à qui ces mots plaisent.<br />
-S'entre-guigne et pousse un instant,<br />
-Et se tait enfin écoutant.<br />
-Or par ces paroles commence<br />
-La définitive sentence:</p>
-
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">CII</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">En l'ost d'Amour, devant Vénus,</span><br />
-<span class="sm">Oyez ci comment Génius,</span><br />
-<span class="sm">Le vaillant prêtre, par grand' cure,</span><br />
-<span class="sm">Les commandements de Nature</span><br />
-<span class="sm">A chacun prêche et leur apprend</span><br />
-<span class="sm">A quelle œuvre Nature tend.</span><br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Par l'autorité de Nature</span><br />
-Oui de tout le monde a la cure,<br />
-Connétable et grand serviteur<br />
-Du sempiternel empereur,<br />
-Qui sied en la tour souveraine<br />
-De la noble cité mondaine,<br />
-Dont Nature ministre il fit,<br />
-Qui tout administre et régit<br />
-Des étoiles par l'influence<br />
-Qui toutes règlent l'ordonnance<br />
-Selon le droit impérial<br />
-Dont Nature est l'official,<br />
-Qui toutes choses a fait naître<br />
-Dès que le monde reçut l'être,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">[p.228]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et lor donna terme ensement<span class="linenum">20227</span><br />
-De grandor et d'acroisement;<br />
-N'onques ne fist riens por néant<br />
-Sous le ciel qui va tornoiant<br />
-Entor la terre sans demore,<br />
-Si haut dessouz comme desore;<br />
-Ne ne cesse ne nuit, ne jor,<br />
-Mès tous jors torne sans sejor:<br />
-Soient tuit escommenié<br />
-Li desloial, li renié,<br />
-Et condampné sans nul respit<br />
-Qui les euvres ont en despit,<br />
-Soit de grant gent, soit de menuë,<br />
-Par qui Nature est sostenuë.<br />
-Et cis qui de toute sa force<br />
-De Nature garder s'efforce,<br />
-Et qui de bien amer se paine,<br />
-Sans nule pensée vilaine,<br />
-Mès que loiaument i travaille,<br />
-Floris en paradis s'en aille,<br />
-Mès qu'il se face bien confés,<br />
-G'en prens sor moi trestout les fés<br />
-De tel pooir cum ge puis prendre,<br />
-Jà pardon n'en portera mendre.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mal lor ait Nature donné</span><br />
-As faus dont j'ai ci sermonné,<br />
-Grefes, tables, martiaus, enclumes<a class="ab" href="#Note_58">[58]</a>,<br />
-Selonc les lois et les coustumes,<br />
-Et sos à pointés bien aguës<br />
-A l'usage de ses charruës,<br />
-Et jachieres non pas perreuses,<br />
-Mès plantéives et herbeuses,<br />
-Qui d'arer et de cerfoïr<br />
-Ont mestier, qui en vuet joïr,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">[p.229]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et limita pareillement<span class="linenum">20495</span><br />
-Leur grandeur, leur accroissement,<br />
-Qui ne fit nulle chose vaine<br />
-Dessous le ciel, qui se promène<br />
-Entour la terre, nuit et jour,<br />
-Et toujours tourne sans séjour,<br />
-Et toujours garde sa distance,<br />
-Quand dessus ou dessous s'avance:<br />
-Que soient tous excommuniés<br />
-Les desloyaus, les reniés,<br />
-Et condamnés sans pitié vaine,<br />
-Qui les œuvres prennent en haine<br />
-D'où reçoit Nature soutien,<br />
-Soit grands seigneurs, soit gens de rien!<br />
-Mais tel qui de toute sa force<br />
-De Nature garder s'efforce<br />
-Et bien aime, comme il le doit,<br />
-S'en aille au paradis tout droit!<br />
-Il en aura grâce plénière,<br />
-Car, autant que je le puis faire,<br />
-S'il observe de Dieu la loi,<br />
-De ce jour, je prends tout sur moi.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Que, selon les lois et coutumes,</span><br />
-Poinçons, tables, marteaux, enclumes<a class="ab" href="#Note_58">[58b]</a>,<br />
-Mais pour leur malheur, soient donnés<br />
-Par Nature à ces forcenés,<br />
-Et socs à pointes bien aiguës<br />
-A l'usage de ses charrues,<br />
-Et terrains non pas rocailleux,<br />
-Mais plantureusement herbeux,<br />
-Qui de culture et d'arrosage<br />
-Ont besoin, quand arrive l'âge,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">[p.230]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Quant il n'en vuelent laborer,<span class="linenum">20261</span><br />
-Por li servir et honorer;<br />
-Ains vuelent Nature destruire,<br />
-Quant ses enclumes vuelent fuire,<br />
-Et ses tables et ses jachieres,<br />
-Qu'el fist précieuses et chieres,<br />
-Por ses choses continuer,<br />
-Que mort ne les poïst tuer.<br />
-Bien déussent avoir grant honte<br />
-Cil desloial dont ge vous conte,<br />
-Quant il ne daignent la main metre<br />
-Es tables por escrire letre,<br />
-Ne por faire emprainte qui pere.<br />
-Moult sunt d'entencion amere,<br />
-Qu'el devendront toutes mossuës<br />
-S'el sunt en oidive tenuës,<br />
-Quant sans cop de martel ferir<br />
-Lessent les enclumes perir.<br />
-Or s'i puet la ruïlle embatre,<br />
-Sans oïr marteler, ne batre;<br />
-Les jachieres, qui n'i refiche<br />
-Le soc, redemorront en friche,<br />
-Vis les puisse-l'en enfoïr,<br />
-Quant les ostilz osent foïr<br />
-Que Diex de sa main entailla,<br />
-Quant à ma dame les bailla,<br />
-Qui por ce les li volt baillier,<br />
-Qu'el séust autiex entaillier,<br />
-Por donner estres pardurables<br />
-As créatures corrumpables.<br />
-Moult euvrent mal, et bien le semble;<br />
-Car se tretuit li homme ensemble<br />
-Soixante ans foïr les voloient,<br />
-Jamès hommes n'engenderroient.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">[p.231]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Puisqu'ils ne veulent pas ouvrer<span class="linenum">20527</span><br />
-Pour la servir et honorer!<br />
-Quand ses tables ni ses jachères<br />
-Qu'elle fit si belles et chères,<br />
-Pour ses œuvres continuer<br />
-Que Mort ainsi ne peut tuer,<br />
-Quand ses enclumes ils méprisent,<br />
-Oui, c'est Nature qu'ils détruisent.<br />
-Certe, ils devraient grand' honte avoir,<br />
-Ces monstres qu'ici vous fais voir,<br />
-Quand ils ne daignent la main mettre<br />
-Aux tables, pour écrire lettre,<br />
-Ni laisser leur empreinte. Ils sont<br />
-Trop amers! Car tôt deviendront<br />
-Les enclumes toutes moussues<br />
-S'elles sont oisives tenues,<br />
-Quand, sans coup de marteau férir,<br />
-Ils les laissent ainsi périr.<br />
-Les jachères, si l'on n'y fiche<br />
-Le soc, demeureront en friche;<br />
-De rouille l'enclume bientôt<br />
-Rougit, quand se tait le marteau.<br />
-Que tout vivants enfouis soient<br />
-Tous ceux qui les outils n'emploient<br />
-Que Dieu de sa main a taillés,<br />
-Et qu'à ma dame il a baillés<br />
-Pour donner la vie éternelle<br />
-A créature temporelle,<br />
-Car il les lui voulut bailler<br />
-Pour qu'elle en sût d'autres tailler.<br />
-Ceux-là font mal, et bien le semble,<br />
-Car si tous les hommes ensemble<br />
-Les voulaient laisser soixante ans,<br />
-Ils n'engendreraient point d'enfants,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">[p.232]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et se ce plaist à Diex sans faille,<span class="linenum">20295</span><br />
-Dont vuet-il que le monde faille,<br />
-Ou les terres demorront nuës<br />
-A pueplier as bestes muës,<br />
-S'il noviaus hommes ne faisoit,<br />
-Se refaire les li plaisoit,<br />
-Ou ceus féist résusciter<br />
-Por la terre arriers habiter;<br />
-Et se cil virge se tenoient<br />
-Soixante ans, de rechief faudroient,<br />
-Si que, se ce li devoit plaire,<br />
-Tous jors les auroit à refaire.<br />
-Et s'il ert qui dire volsist<br />
-Que Diex le voloir en tolsist<br />
-A l'ung par grace, à l'autre non,<br />
-Por ce qu'il a si bon renon,<br />
-N'onques ne cessa de bien faire,<br />
-Donc li redevroit-il bien plaire,<br />
-Que chascuns autretel féist,<br />
-Si qu'autel grace en li méist.<br />
-Si r'aurai ma conclusion<br />
-Que tout aille à perdicion.<br />
-Ge ne sai pas à ce respondre,<br />
-Se foi n'i vuet créance espondre;<br />
-Car Diex en lor commencement<br />
-Les ame tous onniement,<br />
-Et donne raisonnables ames<br />
-Ausinc as hommes cum as fames.<br />
-Si croi qu'il voldroit de chascune,<br />
-Non pas tant seulement de l'une,<br />
-Que le meillor chemin tenist<br />
-Par quoi plus-tost à li venist.<br />
-S'il vuet donques que virge vive<br />
-Aucuns, por ce que miex le sive,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">[p.233]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et les terres resteraient nues<span class="linenum">20561</span><br />
-A repeupler aux bêtes mues,<br />
-Ou bien c'est que Dieu, sans mentir,<br />
-Veut laisser le monde périr,<br />
-A moins qu'il ne lui plaise faire<br />
-Nouveaux hommes naître sur terre<br />
-Ou bien les morts ressusciter<br />
-Pour la terre encore habiter.<br />
-Et si voulaient rester pucelles<br />
-Soixante ans toutes les femelles,<br />
-Déréchef le monde mourrait,<br />
-A refaire toujours serait.<br />
-Et si quelqu'un dit que par grâce<br />
-Dieu fait que tel vouloir trépasse<br />
-Au cœur de l'un, de l'autre non<br />
-(Car il a certes bon renom<br />
-Et ne cessera de bien faire),<br />
-Donc il lui dut sans doute plaire<br />
-Que chacun de la sorte agît,<br />
-Pourquoi telle grâce en lui mit:<br />
-Adonc il me faudra conclure<br />
-A perdition de Nature.<br />
-Car certes je ne sais comment<br />
-Répondre à ce bel argument,<br />
-Si la Foi, par bonne sentence,<br />
-N'éclaircit pareille croyance.<br />
-Car Dieu, dès le commencement,<br />
-Les aime tous également<br />
-Et donne raisonnables âmes<br />
-Aux hommes aussi bien qu'aux femmes,<br />
-Et je crois qu'il veut que chacun,<br />
-Et non pas tant seulement l'un,<br />
-Toujours le meilleur chemin tienne<br />
-Par lequel à lui plus tôt vienne.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">[p.234]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Des autres por quoi nel' vorra?<span class="linenum">20329</span><br />
-Quele raison l'en destorra?<br />
-Donc semble-il qu'il ne li chausist<br />
-Se généracion fausist.<br />
-Qui voldra respondre, respoingne<a class="ab" href="#Note_59">[59]</a>,<br />
-Ge ne sai plus de la besoingne:<br />
-Viengnent devin qui en devinent<a class="ab" href="#Note_60">[60]</a>,<br />
-Qui de ce deviner ne finent.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mès cil qui des grefes n'escrivent,</span><br />
-Par qui les mortex tous jors vivent,<br />
-Es beles tables précieuses<br />
-Que Nature, por estre oiseuses,<br />
-Ne lor avoit pas aprestées,<br />
-Ains lor avoit por ce prestées<br />
-Que tuit i fussent escrivans,<br />
-Cum tuit et toutes en vivans.<br />
-Cil qui les deux martiaux reçoivent,<br />
-Et n'en forgent si cum il doivent<br />
-Droitement sus la droite enclume;<br />
-Cil qui lor peschiés si enfume<br />
-Par lor orgoil qui les desroie,<br />
-Qu'il despisent la droite voie<br />
-Du champ bel et plantéureus,<br />
-Et vont comme maléureus<br />
-Arer en la terre déserte,<br />
-Où lor semence va à perte,<br />
-Ne jà n'i tendront droite ruë,<br />
-Ains vont bestornant la charruë,<br />
-Et conferment lor euvres males<br />
-Par excepcions anormales,<br />
-Quant Orphéus vuelent ensivre<a class="ab" href="#Note_61">[61]</a>,<br />
-Qui ne sot arer ne escrivre,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">[p.235]</a></p>
-<p class="rose-t">
-S'il impose aux uns de rester<span class="linenum">20595</span><br />
-Vierges, pour son los mériter,<br />
-Pourquoi pas les autres de même?<br />
-Quelle est donc sa raison suprême?<br />
-A ce compte, peu lui ferait<br />
-Si génération manquait.<br />
-Qui voudra répondre réponde;<br />
-C'est pour moi chose trop profonde;<br />
-Aux devins je laisse le soin<a class="ab" href="#Note_60">[60b]</a>,<br />
-S'ils peuvent, d'éclaircir ce point.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais ceux qui des poinçons n'écrivent,</span><br />
-Par qui les mortels toujours vivent,<br />
-Sur les belles tablettes, las!<br />
-Que la Nature n'avait pas<br />
-Pour rester vierges apprêtées,<br />
-Mais leur avait pour ce prêtées<br />
-Que tous y fussent écrivants<br />
-Et toutes, tant que sont vivants:<br />
-Ceux qui les deux marteaux reçoivent<br />
-Et n'en forgent pas comme ils doivent<br />
-Sur la bonne enclume, tous ceux<br />
-Qui masquent leurs vices honteux<br />
-D'un vain orgueil qui les dévoie,<br />
-Et méprisent la bonne voie<br />
-Du terrain bel et plantureux,<br />
-Et s'en vont comme malheureux,<br />
-De travers tournant la charrue,<br />
-Par une abominable rue,<br />
-Labourer en terrain désert<br />
-Où toute semence se perd,<br />
-Et vont souillant leurs œuvres mâles<br />
-Par exceptions anormales,<br />
-Suivant l'exemple d'Orphéus<a class="ab" href="#Note_61">[61b]</a><br />
-Qui labourer ne voulait plus<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">[p.236]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Ne forgier en la droite forge,<span class="linenum">20361</span><br />
-Pendus soit-il parmi la gorge!<br />
-Quant tex rieules controva,<br />
-Vers Nature mal se prova.<br />
-Cil qui tel mestresse despisent,<br />
-Quant à rebors ses letres lisent,<br />
-Et qui por le droit sans entendre,<br />
-Par le bon chief nes vuelent prendre,<br />
-Ains parvertissent l'escriture<br />
-Quant il viennent à la lecture,<br />
-Ont tous l'escommeniement<br />
-Qui tous les met à dampnement,<br />
-Puis que là se vuelent aerdre;<br />
-Ains qu'il muirent, puissent-il perdre<br />
-Et l'aumosniere et les estales<br />
-Dont il ont signes d'estre mâles!<br />
-Perte lor viengne des pendans<br />
-A quoi l'aumoniere est pendans!<br />
-Les martiaus dedans atachiés<br />
-Puissent-il avoir errachiés!<br />
-Li grefes lor soient tolu,<br />
-Quant escrivre n'en ont volu<br />
-Dedens les précieuses tables<br />
-Qui lor estoient convenables!<br />
-Et des charruës et des sos,<br />
-S'il n'en arent à droit, les os<br />
-Puissent-il avoir depeciés,<br />
-Sans jamès estre redreciés!<br />
-Tuit cil qui ceus voldront ensivre,<br />
-A grant honte puissent-il vivre!<br />
-Li lor pechiés ors et orribles<br />
-Lor soit dolereus et penibles,<br />
-Qui par tous leus fuster les face,<br />
-Si que l'en les voie en la face!<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">[p.237]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Ni forger en la droite forge,<span class="linenum">20629</span><br />
-Ceux-là soient pendus par la gorge!<br />
-Qui telles règles controuva<br />
-Vers Nature vil se prouva!<br />
-Oui, que tous ceux qui la méprisent,<br />
-Quand à rebours ses lettres lisent,<br />
-Et pour entendre vérité<br />
-Les prennent du mauvais côté,<br />
-Et pervertissent l'écriture<br />
-Quand en viennent à la lecture,<br />
-Qu'ils aillent à damnation<br />
-Par l'excommunication,<br />
-Puisqu'en telle œuvre ils se fourvoient!<br />
-Avant mourir, que pourrir voient<br />
-L'aumônière et l'outil sacré<br />
-Signes de leur virilité,<br />
-Que les pendants à perte viennent<br />
-Qui leur aumônière soutiennent,<br />
-Et qu'enfin leur soient arrachés<br />
-Les marteaux dedans attachés!<br />
-Que le poinçon on leur déchire,<br />
-Dont ils ne veulent pas écrire<br />
-Dessus les tableaux précieux<br />
-Qui pourtant leur convenaient mieux!<br />
-Et que des socs et des charrues,<br />
-S'ils en font œuvres défendues,<br />
-Les os soient à fond dépecés<br />
-Sans jamais être redressés!<br />
-Et tous ceux qui les voudront suivre<br />
-A grand' honte puissent-ils vivre!<br />
-Que leur vice sale et hideux<br />
-Leur soit pénible et douloureux;<br />
-Qu'il soit écrit dessus leur face,<br />
-Et partout fustiger les fasse!<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">[p.238]</a></p>
-<p class="rose-o-hr">
-Por Dieu, Seignor, vous qui vivés,<span class="linenum">20395</span><br />
-Gardés que tex gens n'ensivés;<br />
-Soiés es euvres natureus<br />
-Plus vistes que uns escureus,<br />
-Et plus legiers et plus movans<br />
-Que ne puet estre oisel ne vans.<br />
-Ne perdés pas cest bon pardon,<br />
-Trestous vos peschiés vous pardon,<br />
-Por tant que bien i travailliés.<br />
-Remués-vous, tripés, sailliés,<br />
-Ne vous lessiés pas refroidir,<br />
-Ne trop vos membres enroidir;<br />
-Metés tous vos ostiz en euvre;<br />
-Assés s'eschaufe qui bien euvre.</p>
-
-
-<div class="figleft" style="width: 350px;">
-<img src="images/img08_lxxix_b.jpg" width="350" alt="" />
-<p class="capt">
-Arés, por Diex, barons, arés...<br />
-Secorciés-vous bien par devant...<br />
-Levés à deux mains toutes nues<br />
-Les mancherons de vos charrues...<br />
-Et du soc bouter vous penez<br />
-Roidemont en la droite voie...<br />
-(<i>Page</i> 238, <i>vers</i> 20413.)
-</p>
-</div>
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">CIII</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Ce fort excommuniement</span><br />
-<span class="sm">Met Genius sur toute gent</span><br />
-<span class="sm">Qui ne se veullent remuer</span><br />
-<span class="sm">Pour l'espèce continuer.</span><br />
-<br />
-<br />
-Arés por Diex, barons, arés,<br />
-Et vos lignages réparés:<br />
-Se ne pensés forment d'arer,<br />
-N'est riens qui les puist réparer.<br />
-Secorciés-vous bien par devant<a class="ab" href="#Note_62">[62]</a><br />
-Aussinc cum por cuillir le vent;<br />
-Ou, s'il vous plaist, tout nu soiés.<br />
-Mès trop froit, ne trop chaut n'aiés:<br />
-Levés à deux mains toutes nuës<br />
-Les mancherons de vos charruës;<br />
-Forment as bras les sostenés,<br />
-Et du soc bouter vous penés<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">[p.239]</a></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span style="margin-left: 1em;">Pour Dieu, seigneurs, vous qui vivez,<span class="linenum">20663</span></span><br />
-Telles gens jamais ne suivez;<br />
-Soyez en naturelles œuvres,<br />
-Plus qu'écureuil en ses manœuvres,<br />
-Plus que l'oiseau ni que les vents,<br />
-Légers, rapides et mouvants.<br />
-Gardez ce pardon que je donne;<br />
-Tous vos péchés je vous pardonne,<br />
-Pourvu que bien y travailliez,<br />
-Remuez-vous, sautez, saillez,<br />
-Mettez tous vos outils en œuvre;<br />
-Tôt s'échauffe qui bien manœuvre.<br />
-Ne vous laissez pas refroidir<br />
-Ni trop vos membres enraidir.</p>
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">CIII</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Ci Génius lit sa sentence</span><br />
-<span class="sm">Et sur tous l'anathème lance</span><br />
-<span class="sm">Qui ne se veulent remuer</span><br />
-<span class="sm">Pour l'espèce continuer.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Pour Dieu, barons, vite à l'ouvrage,</span><br />
-Et réparez votre lignage;<br />
-Retroussez-vous bien par devant<a class="ab" href="#Note_62">[62b]</a>,<br />
-Comme pour recueillir le vent,<br />
-Car il périra, je vous jure,<br />
-Si de labourer n'avez cure.<br />
-Voire, au besoin, tout nus soyez,<br />
-Mais trop chaud ni trop froid n'ayez;<br />
-Levez à deux mains toutes nues<br />
-Les mancherons de vos charrues;<br />
-Bien fort des bras les soutenez,<br />
-Et du soc bouter vous peinez,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">[p.240]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Roidement en la droite voie,<span class="linenum">20425</span><br />
-Por miex afonder en la roie,<br />
-Et les chevaus devant alans,<br />
-Por Diex ne les lessiés jà lans;<br />
-Asprement les esperonnés,<br />
-Et les plus grans cops lor donnés<br />
-Que vous onques donner porrés,<br />
-Quant plus parfont arer vorrés:<br />
-Et les bués as testes cornuës<br />
-Acoplés as jous des charruës,<br />
-Réveilliés les as aguillons,<br />
-A nos bienfaiz vous acuillons;<br />
-Se bien les piqués et sovent,<br />
-Miex en arerés par convent.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et quant aré aurés assés,</span><br />
-Tant que d'arer serés lassés,<br />
-Que la besoingne à ce vendra<br />
-Que reposer vous convendra<br />
-(Car chose sans reposement<br />
-Ne puet pas durer longuement),<br />
-Ne ne porrés recommencier<br />
-Tantost por l'uevre ravancier;<br />
-Du voloir ne soiés pas las.<br />
-Cadmus, au dit dame Palas,<br />
-De terre ara plus d'ung arpent,<br />
-Et sema les dens d'un serpent<br />
-Dont chevalier armé saillirent,<br />
-Qui tant entr'eus se combatirent,<br />
-Que tuit en la place morurent,<br />
-Fors cinq qui si compaignon furent,<br />
-Et li voldrent secors donner,<br />
-Quant il dut les murs maçonner<br />
-De Thebes, dont il fut fondierres.<br />
-Cis assistrent o li les pierres,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">[p.241]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Roidement en la droite sente,<span class="linenum">20691</span><br />
-Pour mieux enfoncer dans la fente,<br />
-Et de devant ne laissez pas<br />
-Les chevaux ralentir le pas.<br />
-Que votre main les éperonne<br />
-Et les plus puissants coups leur donne<br />
-Que jamais donner vous pourrez,<br />
-Quand plus creux labourer voudrez,<br />
-Puis les bœufs aux têtes cornues<br />
-Accouplez au joug des charrues;<br />
-De l'aiguillon réveillez-les<br />
-Pour mériter tous mes bienfaits;<br />
-Piquez souvent votre attelage,<br />
-Meilleur sera le labourage.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et lorsque vous aurez assez</span><br />
-Labouré, que serez lassés,<br />
-Quand, après besogne si fière,<br />
-Le repos sera nécessaire,<br />
-Ne pouvant lors recommencer<br />
-Pour la besogne à fin pousser<br />
-(Car lorsque l'on ne se repose,<br />
-Longtemps ne dure aucune chose),<br />
-Pour ce ne vous rebutez pas.<br />
-Cadmus, au dire de Pallas,<br />
-Fouilla plus d'un arpent de terre,<br />
-Puis sema la denture entière<br />
-D'un serpent, dont guerriers armés,<br />
-Soudain nés, se sont escrimés<br />
-Si fort, qu'en la place moururent,<br />
-Fors cinq qui ses compagnons furent,<br />
-Et lui vinrent secours donner,<br />
-Quand il dut les murs maçonner<br />
-De Thèbes que tous six bâtirent;<br />
-Avec lui les pierres assirent<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">[p.242]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et li pueplerent sa cité<span class="linenum">20459</span><br />
-Qui est de grant antiquité.<br />
-Moult fist Cadmus bonne semence,<br />
-Qui le sien pueple ainsinc avance;<br />
-Se vous ausinc-bien commenciés,<br />
-Vos lignaiges moult avanciés.<br />
-Si r'avés-vous deus avantaiges<br />
-Moult grans à sauver vos lignaiges;<br />
-Se le tiers estre ne volés,<br />
-Moult avés les sens afolés.<br />
-Si n'avés c'ung sol nuisement,<br />
-Deffendés-vous proeusement:<br />
-D'une part iestes assailli,<br />
-Trois champions sunt moult failli,<br />
-Et bien ont deservi à batre,<br />
-S'il ne puéent le quart abatre.<br />
-Trois serors sunt, se nel' savés,<br />
-Dont les deus à secors avés:<br />
-La tierce solement vous grieve,<br />
-Qui toutes les vies abrieve.<br />
-Sachiés que moult vous reconforte<br />
-Cloto, qui la quenoille porte,<br />
-Et Lachesis qui les filz tire;<br />
-Mès Atropos ront et descire<br />
-Quanque ces deus puéent filer:<br />
-Atropos vous bée à guiler.<br />
-Ceste qui parfont ne forra,<br />
-Tous vos lignages enforra,<br />
-Et vait espiant vous méismes:<br />
-Onc pire beste ne véismes,<br />
-N'avés nul anemi greignor.<br />
-Seignor merci, merci Seignor;<br />
-Souviengne-vous de vos bons peres<br />
-Et de vos anciennes meres;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">[p.243]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et lui peuplèrent sa cité<span class="linenum">20727</span><br />
-Qui est de haute antiquité.<br />
-Moult fit ainsi bonne semence<br />
-Cadmus, qui le sien peuple avance.<br />
-Or donc comme lui commencez,<br />
-Et vos lignages avancez;<br />
-Car vous avez deux avantages<br />
-Moult grands, pour sauver vos lignages;<br />
-Si le tiers être ne voulez,<br />
-C'est qu'avez les sens affolés.<br />
-Vous n'avez qu'un seul adversaire;<br />
-Faites-lui résistance fière.<br />
-Trop lâches sont, à mon avis,<br />
-Trois champions d'un assaillis,<br />
-S'ils ne peuvent tous trois l'abattre,<br />
-Et bien méritent se voir battre.<br />
-Sachez-le donc, il est trois sœurs<br />
-Dont deux avez pour défenseurs;<br />
-Seule la tierce vous assiége:<br />
-C'est celle qui vos jours abrége.<br />
-Par sa quenouille tout d'abord<br />
-Clytho vous est grand réconfort<br />
-Et Lachézis qui les fils tire;<br />
-Mais Atropos rompt et déchire<br />
-Tout ce que filent ces deux-là.<br />
-Jamais elle ne cherchera<br />
-Qu'à vous nuire. La douloureuse,<br />
-Sans que profondément ne creuse,<br />
-Vos lignages enfouira<br />
-Et vous-mêmes guette déjà.<br />
-Oncques plus détestable bête<br />
-On ne vit de sa proie en quête,<br />
-Et vous n'avez pire ennemi.<br />
-Pitié, seigneurs; seigneurs, merci!<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">[p.244]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Selonc lor faiz les vos ligniés,<span class="linenum">20493</span><br />
-Gardés que vous ne forligniés.<br />
-Qu'ont-il fait, prenés vous i garde?<br />
-S'il est qui lor proece esgarde,<br />
-Il se sunt si bien deffendu,<br />
-Qu'il vous ont cest estre rendu;<br />
-Se ne fust lor chevalerie,<br />
-Vous ne fussiés pas or en vie.<br />
-Moult orent de vous grant pitié<br />
-Par amors et par amitié;<br />
-Pensés des autres qui vendront,<br />
-Qui vos lignages maintendront,<br />
-Ne vous laissiés pas desconfire,<br />
-Grefes avés, pensés d'escrire,<br />
-N'aiés pas les bras emmoflés.<br />
-Martelés, forgiés et soflés,<br />
-Aidiés Cloto et Lachesis,<br />
-Si que, se des filz cope sis<br />
-Atropos qui tant est vilaine,<br />
-Il en resaille une douzaine.<br />
-Pensés de vous monteplier,<br />
-Si porrés ainsinc conchier<br />
-La felonnesse, la revesche<br />
-Atropos, qui tout empéesche.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ceste lasse, ceste chetive,</span><br />
-Qui contre les vies estrive,<br />
-Et des mors a le cuer si baut,<br />
-Norrist Cerberus le ribaut<br />
-Qui tant desire lor morie,<br />
-Qu'il en frit tout de lecherie,<br />
-Et de fain erragié morust,<br />
-Se la garce nel' secorust.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">[p.245]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Souvenez-vous de vos bons pères<span class="linenum">20761</span><br />
-Et de vos vénérables mères;<br />
-Sur leurs faits les vôtres lignez,<br />
-Surtout jamais ne forlignez.<br />
-A leurs faits ne prenez-vous garde?<br />
-Pour qui leur prouesse regarde,<br />
-Leurs jours ils ont tant défendu<br />
-Qu'ils vous ont cet être rendu;<br />
-Ne fût-ce leur chevalerie,<br />
-Vous ne seriez ce jour en vie.<br />
-Moult ils eurent de vous pitié<br />
-Par amour et par amitié.<br />
-Ne vous laissez pas déconfire;<br />
-Poinçons avez, pensez d'écrire,<br />
-N'ayez les bras emmitouflés;<br />
-Martelez, forgez et soufflez.<br />
-Songez qu'il faut que d'autres viennent<br />
-Et qui vos lignages maintiennent;<br />
-Aidez Clotho et Lachézis<br />
-Pour que si des fils coupe six<br />
-Atropos, qui tant est vilaine,<br />
-Il en renaisse une douzaine;<br />
-Pensez à vous multiplier,<br />
-Et vous pourrez lors défier<br />
-La félonnesse, la revêche,<br />
-Cette Atropos qui tout empêche.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">La lasse et chétive Atropos,</span><br />
-Qui tant s'acharne sur nos os,<br />
-Et qui, lorsque la mort nous navre,<br />
-Tant rit devant notre cadavre,<br />
-Le ribaud Cerbère nourrit<br />
-Qui de son côté tant jouit<br />
-A chaque nouvelle tuerie,<br />
-Qu'il en frémit de lécherie<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">[p.246]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Car s'el ne fust, il ne péust<span class="linenum">20525</span><br />
-Jamès trover qui le péust.<br />
-Ceste de li pestre ne cesse;<br />
-Et por ce que soef le presse<a class="ab" href="#Note_63">[63]</a>,<br />
-Cist mastins li pent as mameles<br />
-Qu'el a tribles, non pas jumeles.<br />
-Ses trois groins en son sain li muce,<br />
-Et la groignoie et tire et suce.<br />
-N'onc ne fu, ne jà n'iert sevrés,<br />
-Si ne quiert-il estre abevrés<br />
-D'autre let, ne ne li demande<br />
-Estre péus d'autre viande,<br />
-Fors solement de cors et d'ames;<br />
-Et el li giete hommes et fames<br />
-A monciaus en sa trible geule.<br />
-Ceste là li pest toute seule,<br />
-Et tous jors emplir la li cuide,<br />
-Mès el la trueve tous jors vuide,<br />
-Combien que de l'emplir se paine.<br />
-De son relief sunt en grant paine<br />
-Les trois ribaudes felonnesses,<br />
-Des felonnies vengeresses,<br />
-Alecto et Thesiphoné,<br />
-Car de chascune le non é.<br />
-La tierce ra non Megera<br />
-Qui tous, s'el puet, vous mengera.<br />
-Ces trois en enfer vous atendent;<br />
-Ceus lient, batent, fustent, pendent,<br />
-Hurtent, hercent, escorchent, foulent,<br />
-Noient, ardent, greillent et boulent<br />
-Devant les trois prevoz léans<br />
-En plain consistoire séans,<br />
-Ceus qui firent les felonnies<br />
-Quant il orent ès cors les vies.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">[p.247]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et de faim enragé mourrait<span class="linenum">20795</span><br />
-Si la garce tant ne l'aidait.<br />
-Car nulle, hormis elle peut-être,<br />
-Ne trouverait-il pour le paître.<br />
-Elle le paît à chaque instant,<br />
-Et quand la soif le va pressant,<br />
-Lors il se pend à ses mamelles<br />
-Qu'elle a triples, non pas jumelles,<br />
-Et suce et grogne, et sur son sein<br />
-Étale son triple grouin.<br />
-Son nourrisson elle ne sevre<br />
-Jamais, et pour calmer sa fièvre<br />
-Ne lui verse pas d'autre lait<br />
-Ni d'autre aliment ne le paît,<br />
-Fors seulement de corps et d'âmes.<br />
-Elle lui jette hommes et femmes<br />
-En sa triple gueule à monceaux,<br />
-Car il ne veut autres morceaux;<br />
-Toujours emplit la gueule avide,<br />
-Mais constamment la trouve vide,<br />
-Combien qu'elle s'aille peinant.<br />
-Ses reliefs guettent fixement<br />
-Les trois ribaudes félonnesses<br />
-De tous les crimes vengeresses:<br />
-C'est Alecto, Tysiphonè<br />
-(Car de chacune le nom sai),<br />
-Et la troisième, c'est Mégère<br />
-Qui tous vous dévorer espère.<br />
-Elles attendent en enfer<br />
-Pour fustiger, pendre, étouffer,<br />
-Noyer, fouler, écorcher, battre,<br />
-Piller, griller, rôtir en l'âtre,<br />
-Devant les trois prévôts béants<br />
-En plein consistoire séants,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">[p.248]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Cil par lor tribulacions<span class="linenum">20559</span><br />
-Escorcent les confessions<br />
-De tous les maus qu'il onques firent<br />
-Dès icele ore qu'il nasquirent.<br />
-Devant eus tous li pueple tremble.<br />
-Si sui-ge trop coars, ce semble,<br />
-Se ces prevoz nomer ci n'os:<br />
-C'est Radamantus et Minos,<br />
-Et le tiers Eacus lor frere.<br />
-Jupiter à ces trois fu pere.<br />
-Cist trois, si cum l'en les renomme,<br />
-Furent au siecle si prodomme,<br />
-Et justice si bien maintindrent,<br />
-Que juges d'enfer en devindrent.<br />
-Tel guerredon lor en rendi<br />
-Pluto qui tant les attendi,<br />
-Que les ames des cors partirent,<br />
-Où tel office déservirent.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Por Diex, seignor, que là n'ailliés,</span><br />
-Contre les vices batailliés,<br />
-Que Nature nostre maistresse<br />
-Me vint hui conter à ma messe:<br />
-Tous les me dist, onc puis ne sis<a class="ab" href="#Note_64">[64]</a>.<br />
-Vous en troverés vingt et sis<br />
-Plus nuisans que vous ne cuidiés;<br />
-Et se vous estes bien vuidiés<br />
-De l'ordure de tous ces vices,<br />
-Vous n'enterrés jamès ès lices<br />
-Des trois garces devant nommées<br />
-Qui tant ont males renommées,<br />
-Ne ne craindrés les jugemens<br />
-Des prevos plains de dampnemens.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">[p.249]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Ceux qui firent les félonies<span class="linenum">20829</span><br />
-Durant tout le cours de leurs vies.<br />
-Ceux-là, par tribulations,<br />
-Arrachent les confessions<br />
-De tretous les maux qu'accomplirent<br />
-Les humains du jour qu'ils naquirent.<br />
-Mais trop couard je semblerais<br />
-Si ces prévôts nommer n'osais.<br />
-Jupiter des trois fut le père:<br />
-C'est Minos des autres le frère,<br />
-Eaque et Rhadamante enfin,<br />
-Devant qui tout le genre humain<br />
-Tremble. Des trois comme on les nomme,<br />
-Chacun était si bon prud'homme<br />
-Et justice si bien maintint,<br />
-Que juge dans l'enfer devint.<br />
-Par leurs vertus ils méritèrent,<br />
-Quand leurs âmes leurs corps quittèrent,<br />
-Que Pluton ce divin mandat<br />
-Pour récompense leur donnât.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Pour Dieu, seigneurs, bataille dure,</span><br />
-Livrez aux vices que Nature<br />
-A la messe me vint ce jour,<br />
-Toute en pleurs, compter sans détour.<br />
-Céans je viens de les entendre;<br />
-D'horreur c'est à votre cœur fendre!<br />
-Vous en trouverez vingt et six,<br />
-Mais quand vous vous serez blanchis<br />
-De l'ordure de tous les vices,<br />
-Vous n'entrerez jamais aux lices<br />
-Ni ne craindrez les jugements<br />
-Des prévôts pleins de damnements,<br />
-Ni des garces devant nommées<br />
-Qui tant ont males renommées.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">[p.250]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Ces vices conter vous voldroie,<span class="linenum">20591</span><br />
-Mès d'outrage m'entremetroie;<br />
-Assés briefment les vous expose<br />
-Li jolis Rommant de la Rose:<br />
-S'il vous plaist, là les regardés,<br />
-Por ce que d'aus miex vous gardés.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Pensés de mener bonne vie,</span><br />
-Aut chascuns embracier s'amie,<br />
-Et son ami chascune embrace,<br />
-Et baise, et festoie, et solace;<br />
-Et loiaument vous entr'amés,<br />
-Jà n'en devés estre blasmés;<br />
-Et quant assés aurés joé,<br />
-Si cum ge vous ai ci loé,<br />
-Pensés de vous bien confessier<br />
-Por bien faire, et por mal lessier,<br />
-Et reclamés le Roi célestre<br />
-Que Nature reclame à mestre.<br />
-Cil en la fin vous secorra,<br />
-Quant Atropos vous enforra:<br />
-Cil est salus de cors et d'ame,<br />
-C'est li biau miroer ma dame;<br />
-Ja ma dame riens ne séust,<br />
-Se ce bel miroer n'éust.<br />
-Cil la governe, cil la rieule,<br />
-Ma dame n'a point d'autre rieule,<br />
-Quanqu'ele set, il li aprist<br />
-Quant à chamberiere la prist.<br />
-Or voil, Seignor, que ce sermon<br />
-Mot à mot, si cum vous sermon,<br />
-Et ma dame ainsinc le vous mande,<br />
-Que chascuns si bien i entende<br />
-(Car l'en n'a pas tous jors son livre,<br />
-Si r'est uns grans anuis d'escrivre),<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">[p.251]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Si trop abuser ne craignais<span class="linenum">20863</span><br />
-Ces vices je vous conterais;<br />
-Mais moult brèvement les expose<br />
-Le joli Roman de la Rose.<br />
-Là s'il vous plait les regarder,<br />
-Vous pourrez d'eux mieux vous garder.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Pensez à mener bonne vie;</span><br />
-Que chacun embrasse sa mie<br />
-Et festoie, et pour son amant<br />
-Que chaque amie en fasse autant.<br />
-Aimez-vous de toute votre âme,<br />
-Et jamais vous n'aurez de blâme;<br />
-Et quand vous aurez travaillé,<br />
-Comme je vous l'ai conseillé,<br />
-A confesse implorez le maître<br />
-De Nature, Dieu le grand prêtre,<br />
-Qui en la fin vous secourra,<br />
-Quand Atropos vous détruira.<br />
-C'est le salut de corps et d'âme,<br />
-C'est le beau miroir de ma dame;<br />
-Oncques ma dame n'eût rien su<br />
-Si ce beau miroir n'eût tenu,<br />
-Qui la gouverne et qui la règle<br />
-(Ma dame n'a point d'autre règle).<br />
-Ce qu'elle sait il lui apprit<br />
-Quand pour chambrière il la prit.<br />
-Or pour que chacun bien entende<br />
-(Et ma dame aussi le demande),<br />
-Seigneurs, mot à mot la leçon<br />
-Qu'elle mit en ce beau sermon<br />
-(Car livre on ne peut toujours lire,<br />
-Et c'est trop grand ennui d'écrire),<br />
-Par cœur je veux que l'appreniez<br />
-Pour que, n'importe où vous veniez,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">[p.252]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Que tout par cuer les retengniés,<span class="linenum">20625</span><br />
-Si qu'en quel leu que vous vengniés,<br />
-Par bors, par chastiaus, par cités,<br />
-Et par viles les recités,<br />
-Et par yver et par esté,<br />
-A ceus qui ci n'ont pas esté.<br />
-Bon fait retenir la parole,<br />
-Quant ele vient de bonne escole,<br />
-Et meillor la fait raconter;<br />
-Moult en puet-l'en en pris monter.<br />
-Ma parole est moult vertueuse,<br />
-Ele est cent tans plus précieuse<br />
-Que saphirs, rubis, ne balai.<br />
-Biaus seignor, ma dame en sa lai<br />
-A bien mestiers de preschéors<br />
-Por chastier les pechéors<br />
-Qui de ses rigles se desvoient,<br />
-Que tenir et garder devroient.<br />
-Et se vous ainsinc préeschiés,<br />
-Jà ne serés empéeschiés,<br />
-Selonc mon dit et mon acort,<br />
-Mès que le fait au dit s'acort,<br />
-D'entrer où parc du champ joli<br />
-Où ses brebis conduit o li<br />
-Saillant devant par les herbis<br />
-Le fiz de la virge berbis,<br />
-O toute sa blanche toison,<br />
-En prez qui, non pas à foison,<br />
-Mès à compaignie escherie,<br />
-Par l'estroite sente serie<br />
-Qui toute est florie et herbuë,<br />
-Tant est poi marchie et batuë,<br />
-S'en vont les berbietes blanches,<br />
-Bestes debonnaires et franches,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">[p.253]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Par cité, château, bourg ou ville,<span class="linenum">20897</span><br />
-Les récitiez comme évangile,<br />
-Et par hiver, et par été,<br />
-A ceux qui ci n'ont pas été.<br />
-Bon fait retenir la parole<br />
-Quand elle vient de bonne école,<br />
-Et meilleure est à raconter,<br />
-On en peut moult en prix monter.<br />
-Ma parole est moult vertueuse;<br />
-Elle est certes plus précieuse<br />
-Que saphirs et rubis cent fois.<br />
-Beaux seigneurs, ma dame ses lois<br />
-A grand besoin que les bons prêchent<br />
-Pour châtier tous ceux qui pèchent,<br />
-Ses bonnes règles violant,<br />
-Que si bon fait garder pourtant.<br />
-Et si vous faites bien en sorte<br />
-Que, faits et dits, tout se rapporte<br />
-En vous, si l'exemple prêchez,<br />
-Vous ne serez point empêchés<br />
-D'entrer en la gente pâture<br />
-Où ses brebis mène à grand'cure<br />
-Bondissantes par les herbis,<br />
-Le fils de la vierge brebis<br />
-A la toison blanche et jolie.<br />
-Là-haut, en gente compagnie,<br />
-Mais non pas à foison, l'Agneau<br />
-Divin conduit son blanc troupeau<br />
-A la verdoyante prairie,<br />
-Par l'étroite sente fleurie<br />
-Couverte d'un gazon touffu,<br />
-Tant il est peu des pieds battu;<br />
-Là vont les brebiettes blanches,<br />
-Bêtes débonnaires et franches,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">[p.254]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Qui l'herbete broutent et paissent,<span class="linenum">20659</span><br />
-Et les floretes qui là naissent.<br />
-Mès sachiés qu'il ont là pasture<br />
-De si vertueuse nature,<br />
-Que les délitables floretes<br />
-Qui là naissent fresches et netes,<br />
-Que cuillent où printens puceles,<br />
-Tant sunt fresches, tant sunt noveles,<br />
-Cum esteles reflamboians<br />
-Par les herbetes verdoians<br />
-Au matinet à la rousée,<br />
-Tant ont toute jor ajornée<br />
-De lor propres biautés naïves;<br />
-Fines colors, fresches et vives<br />
-N'i sunt pas au soir enviellies,<br />
-Ains i puéent estre cuellies<br />
-Itex le soir comme le main,<br />
-Qui au cuellir vuet metre main;<br />
-N'el ne sunt point, sachiés de certes,<br />
-Ne trop closes, ne trop overtes,<br />
-Ains flamboient par les herbages<br />
-El meillor point de lor aages:<br />
-Car li solaus léens luisans,<br />
-Qui ne lor est mie nuisans,<br />
-Ne ne degaste les rousées<br />
-Dont el sunt toutes arousées,<br />
-Les tient adés en biautés fines,<br />
-Tant lor adoucist les racines.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si vous di que les berbietes</span><br />
-Ne des herbes, ne des floretes<br />
-Jamès tant brouter ne porront,<br />
-Cum tous jors brouter les vorront,<br />
-Que tous jors nes voient renaistre,<br />
-Tant les sachent brouter ne paistre.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">[p.255]</a></p>
-<p class="rose-t">
-L'herbette emmi les fleurs paissant<span class="linenum">20931</span><br />
-Dans ce bocage ravissant.<br />
-Mais sachez qu'elles ont pâture<br />
-De si vertueuse nature,<br />
-Que toujours les gentils bouquets<br />
-Qui partout naissent frais et nets,<br />
-Printaniers atours des pucelles,<br />
-Ont feuilles fraîches et nouvelles,<br />
-Comme étoiles et diamants<br />
-Par l'herbe verte scintillants,<br />
-Au matinet, à la rosée,<br />
-Et sans connaître la vesprée<br />
-Gardent leurs natives splendeurs.<br />
-Leurs fraîches et vives couleurs<br />
-N'y sont pas le soir envieillies,<br />
-Mais y peuvent être cueillies<br />
-Le soir, tout comme le matin,<br />
-Par qui peut y mettre la main;<br />
-Oncques n'y sont fleurettes certes<br />
-Ni trop closes ni trop ouvertes,<br />
-Mais s'étalent par le gazon<br />
-Au meilleur point de leur saison;<br />
-Car tant adoucit leurs racines,<br />
-Que toujours en leur beauté fines<br />
-Les tient le soleil bienfaisant,<br />
-Qui ne leur est oncques nuisant,<br />
-Ni ne vient gâter les rosées<br />
-Dont elles sont tout arrosées.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">En vain, vous dis-je, brouteront,</span><br />
-Autant comme brouter voudront,<br />
-Toutes ces gentes brebiettes<br />
-Les tendres herbes et fleurettes;<br />
-Elles renaissent à l'instant<br />
-Fraîches et belles comme avant.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">[p.256]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Plus vous di, nel' tenés à fables,<span class="linenum">20693</span><br />
-Qu'el ne sunt mie corrumpables,<br />
-Combien que les berbis les broutent,<br />
-Cui les pastures rien ne coustent:<br />
-Car lor piaus ne sunt pas venduës<br />
-Au derrenier, ne despenduës<br />
-Lor toisons por faire dras langes,<br />
-Ne covertoirs à gens estranges,<br />
-Jà ne seront d'aus estrangies,<br />
-Ne lor chars en la fin mangies,<br />
-Ne corrumpuës, ne maumises,<br />
-Ne de maladies sorprises;<br />
-Mès sans faille, quoi que ge die,<br />
-Du bon pastor ne di-ge mie<br />
-Qui devant soi paistre les maine,<br />
-Qu'il ne soit vestus de lor laine.<br />
-Si nes despoille-il, ne ne plume,<br />
-Ne lor tolt le pois d'une plume:<br />
-Mès il li plest et bon li semble<br />
-Que sa robe la lor resemble.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Plus dirai, mès ne vous anuit,</span><br />
-C'onques n'i virent nestre nuit;<br />
-Si n'ont-il qu'ung jor solement,<br />
-Mès il n'a point d'avesprement,<br />
-Ne matin n'i puet commencier,<br />
-Tant se sache l'aube avancier.<br />
-Car li soirs au matin s'asemble,<br />
-Et li matins le soir resemble.<br />
-Autel vous di de chascune hore;<br />
-Tous jors en ung moment demore<br />
-Cis jors qui ne puet anuitier,<br />
-Tant sache à li la nuit laitier:<br />
-N'il n'a pas temporel mesure<br />
-Cis jors tant biaus qui tous jors dure,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">[p.257]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Bien plus, ne le tenez, pour fables,<span class="linenum">20965</span><br />
-Point ne sont-elles corrompables,<br />
-Combien que broutent les brebis,<br />
-Qui paissent là sans nuls soucis,<br />
-Car leurs peaux ne seront vendues<br />
-Jamais, ni leurs toisons tondues,<br />
-Pour faire draps gros ou légers,<br />
-Ni manteaux pour des étrangers;<br />
-Jamais n'en seront allégées<br />
-Ni leurs chairs en la fin mangées,<br />
-Ni ne seront leurs corps battus,<br />
-Ni malades, ni corrompus.<br />
-Mais toutefois, quoique je die,<br />
-Du bon pasteur ne dis-je mie<br />
-Qui les mène paître en son pré,<br />
-Qu'il ne soit de laine paré.<br />
-Il ne les dépouille ni plume,<br />
-Ne leur prend le poids d'une plume,<br />
-Mais veut être tant seulement<br />
-Tout comme elles vêtu de blanc.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et puis écoutez bien encore.</span><br />
-La nuit oncques ne décolore<br />
-Ni l'aube rose du matin<br />
-N'éclaircit leur beau ciel serein;<br />
-Car le soir au matin s'assemble<br />
-Et le matin au soir ressemble;<br />
-Elles n'ont qu'un jour seulement<br />
-Sans fin et sans commencement,<br />
-Et de même il est de chaque heure;<br />
-Toujours en un moment demeure<br />
-Ce jour qui ne peut anuiter,<br />
-Qu'en vain la nuit voudrait lutter;<br />
-Ce jour tant beau qui toujours dure<br />
-Ne connaît du temps la mesure<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">[p.258]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et de clarté présente rit:<span class="linenum">20727</span><br />
-Il n'a futur ne préterit,<br />
-Car qui bien la vérité sent,<br />
-Tuit li trois tens i sunt présent,<br />
-Liquex présent le jor compasse;<br />
-Mès ce n'est pas présent qui passe<br />
-En partie por defenir,<br />
-Ne dont soit partie à venir;<br />
-N'onc preterit present n'i fu,<br />
-Et si vous redi que li fu-<br />
-Turs n'i aura jamès presence,<br />
-Tant est d'estable permanence.<br />
-Car li solaus resplandissans<br />
-Qui tous jors lor est parissans.<br />
-Fait le jor en ung point estable,<br />
-Tel cum en printens pardurable:<br />
-Si bel ne vit, ne si pur nus,<br />
-Néis quant regnoit Saturnus<br />
-Qui tenoit les dorés aages,<br />
-Cui Jupiter fist tant d'outrages<br />
-Son filz, et tant le tormenta,<br />
-Que les coilles li sousplenta.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mès certes, qui le voir en conte,</span><br />
-Moult fait à prodomme grant honte<br />
-Et grant damage, qui l'escoille,<br />
-Car qui des coilles le despoille,<br />
-Jà soit ce néis que ge taise<br />
-Sa grant honte et sa grant mesaise,<br />
-Au mains de ce ne dout-ge mie,<br />
-Li tolt-il l'amor de s'amie,<br />
-Jà si bien n'iert à li liés;<br />
-Ou s'il iert espoir mariés,<br />
-Puis que si mal va ses affaires,<br />
-Pert-il, jà tant n'iert débonnaires,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">[p.259]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et d'éternelle clarté rit.<span class="linenum">20999</span><br />
-Il n'a futur ni prétérit,<br />
-Le présent tout le jour compasse;<br />
-Mais ce n'est pas présent qui passe<br />
-Pour soudain passé devenir<br />
-Ni dont soit partie à venir,<br />
-Dans le présent qui les rassemble<br />
-Les trois temps sont fondus ensemble;<br />
-Onc prétérit présent n'y fut,<br />
-Et je déclare que le fu-<br />
-Tur n'y aura jamais présence,<br />
-Tant est de stable permanence.<br />
-Car le ciel est resplendissant<br />
-Qui toujours leur est paraissant,<br />
-Fixe le jour en un point stable,<br />
-Comme en printemps inaltérable.<br />
-Si beau ni si pur il n'était,<br />
-Voire quand Saturne régnait,<br />
-Qui maintenait d'or le bel âge,<br />
-A qui Jupin fit tant d'outrage,<br />
-Son fils, et tant le tourmenta<br />
-Que les couilles lui déplanta.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais pour qui vérité raconte,</span><br />
-Celui-là certes fait grand' honte<br />
-Et dommage par trop affreux,<br />
-Quand à prudhomme valeureux<br />
-Par malice il tranche la couille.<br />
-Car qui des couilles le dépouille,<br />
-Sans parler de sa grand' douleur,<br />
-De sa grand' honte et sa fureur<br />
-(De ceci ne douté-je mie),<br />
-Lui ravit l'amour de sa mie<br />
-A qui ne sera plus lié<br />
-Si bien, et s'il est marié,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">[p.260]</a></p>
-<p class="rose-o">
-L'amor de sa loial moillier.<span class="linenum">20761</span><br />
-Grans pechiés est d'omme escoillier<a class="ab" href="#Note_66">[65]</a>,<br />
-Ensorquetout cil qui l'escoille<br />
-Ne li tolt pas sans plus la coille<a class="ab" href="#Note_66">[66]</a>,<br />
-Ne s'amie que tant a chiere,<br />
-Dont jamès n'aura bele chiere,<br />
-Ne sa moillier, car c'est du mains,<br />
-Mès hardement et muers humains<br />
-Qui doivent estre es vaillans hommes:<br />
-Car escoilliés, certain en sommes,<br />
-Sunt coars, pervers, et chenins,<br />
-Por ce qu'il ont muers femenins.<br />
-Nus escoilliés certainement<br />
-N'a point en soi de hardement,<br />
-Se n'est espoir en aucun vice,<br />
-Por faire aucune grant malice:<br />
-Car à faire grans déablies<br />
-Sunt toutes fames trop hardies.<br />
-Escoillié en ce les resemblent,<br />
-Por ce que lor muers s'entresemblent;<br />
-Ensor que tout li escoillieres,<br />
-Tout ne soit-il murtriers, ne lierres,<br />
-Ne n'ait fait nul mortel pechié,<br />
-Au mains a-il de tant pechié,<br />
-Qu'il a fait grant tort à Nature<br />
-De li tolir s'engendréure.<br />
-Nes escuser ne l'en sauroit,<br />
-Jà si bien pensé n'i auroit,<br />
-Au mains ge; car se g'i pensoie,<br />
-Et la vérité recensoie,<br />
-Ains porroie ma langue user,<br />
-Que l'escoilleor escuser<br />
-De tel pechié, de tel forfait,<br />
-Tant a vers Nature forfait.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">[p.261]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Puisque si mal va son affaire,<span class="linenum">21033</span><br />
-L'Amour de son épouse chère<br />
-Il ne gardera pas entier.<br />
-C'est grand péché d'homme écouiller<a class="ab" href="#Note_65">[65b]</a>,<br />
-Car celui qui quelqu'un écouille<br />
-Ne lui prend seulement la couille<br />
-Ni l'amour de sa mie avec,<br />
-Ses caresses et son respect<br />
-(A plus forte raison sa femme),<br />
-Mais la vertu, la grandeur d'âme,<br />
-En un mot, les mœurs des vaillants.<br />
-Car couards sont, traîtres, méchants,<br />
-Les écouillés, certains en sommes,<br />
-Puisqu'ont mœurs de femme et sont hommes.<br />
-Nul écouillé, c'est reconnu,<br />
-N'a ni courage, ni vertu;<br />
-Il n'a que l'audace du vice<br />
-Pour faire aucune grand' malice.<br />
-Des écouillés femmes sont sœurs,<br />
-Puisqu'elles ont les mêmes mœurs,<br />
-Or à faire grand' diableries<br />
-Sont toutes femmes trop hardies.<br />
-En sorte que tout écouilleur,<br />
-Ne fût-il meurtrier, voleur,<br />
-Eût-il de mortel péché pure<br />
-La conscience, qu'à Nature,<br />
-Quand sa fécondité ravit,<br />
-Trop grande injure et grand tort fit.<br />
-Nul n'y saurait trouver excuse;<br />
-Car le cœur toujours s'y refuse,<br />
-Le mien du moins. J'ai beau penser<br />
-Et la vérité recenser,<br />
-Nul doute que ma langue n'use<br />
-Avant que l'écouilleur n'excuse,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">[p.262]</a></p>
-<p class="rose-o-hr">
-Mès quelcunques pechiés ce soit,<span class="linenum">20795</span><br />
-Jupiter force n'i faisoit,<br />
-Mès que sans plus à ce venist<br />
-Que le regne en sa main tenist.<br />
-Et quant il fu rois devenus,<br />
-Et sires du monde tenus,<br />
-Si bailla ses commandemens,<br />
-Ses lois, ses establissemens,<br />
-Et fist tantost tout à délivre<br />
-Por les gens enseignier à vivre,<br />
-Son ban crier en audience,<br />
-Dont ge vous dirai la sentence.</p>
-
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">CIV</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Jupiter fist preschier</span><br />
-<span class="sm">Que chascun ce qu'avoit plus chier</span><br />
-<span class="sm">Prenist, et en fist à son gré</span><br />
-<span class="sm">Du tout et à sa voulenté.</span><br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Jupiter qui le monde regle</span><br />
-Commande et establit pour regle,<br />
-Que chascuns pense d'estre aaise;<br />
-Et s'il set chose qui li plaise,<br />
-Qu'il la face, s'il la puet faire,<br />
-Por solas à son cuer atraire.<br />
-Onc autrement ne sarmonna,<br />
-Communement abandonna<br />
-Que chascuns en droit soi féist<br />
-Quanque delitable véist:<br />
-Car deliz, si cum il disoit,<br />
-Est la meillor chose qui soit,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">[p.263]</a></p>
-<p class="rose-t-hr">
-De tel péché, de tel forfait,<span class="linenum">21067</span><br />
-Tant vers Nature il a forfait!<br />
-Mais combien que fût grand ce crime,<br />
-Jupiter n'y fit tant de frime,<br />
-Pourvu que sans plus à ce vint,<br />
-Que le sceptre en sa main retint;<br />
-Et quand du royaume fut maître<br />
-Du monde il se fit reconnaître,<br />
-Et bailla ses commandements<br />
-Ses lois, ses établissements,<br />
-Et fit tantôt en audience<br />
-Son ban crier dont la sentence<br />
-Je vais dire pour enseigner<br />
-Aux gens à vivre et besoigner.</p>
-
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">CIV</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Jupiter nous enseigne</span><br />
-<span class="sm">Que chacun s'adjuger ne craigne</span><br />
-<span class="sm">Ce qu'il lui plait, selon son gré,</span><br />
-<span class="sm">Et tout fasse a sa volonté.</span><br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Jupiter qui le monde règle</span><br />
-Commande et pose comme règle<br />
-Que chacun vive à son souhait;<br />
-Et si quelque chose lui plait<br />
-Qu'il la fasse, s'il la peut faire,<br />
-Pour son cœur, ses sens satisfaire.<br />
-Autrement il ne sermonna,<br />
-Communément abandonna<br />
-Que chacur fît tout à sa guise<br />
-Ce qui flattait sa convoitise.<br />
-Car plaisir, disait-il, est droit,<br />
-La meilleure chose qui soit,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">[p.264]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et li soverains biens en vie,<span class="linenum">20823</span><br />
-Dont chascun doit avoir envie;<br />
-Et por ce que tuit l'ensivissent,<br />
-Et qu'il à ses euvres préissent<br />
-Exemple de vivre, faisoit<br />
-A son cors quanqu'il li plaisoit<br />
-Dant Jupiter li renvoisiés<br />
-Par qui delis iert tant proisiés:<br />
-Et si cum dist en Géorgiques<br />
-Cil qui nous escrit Bucoliques,<br />
-(Car ès livres grejois trova<br />
-Comment Jupiter se prova):<br />
-Avant que Jupiter venist,<br />
-N'ert hons qui charuë tenist;<br />
-Nus n'avoit onques champ aré,<br />
-Ne cerfoï, ne reparé.<br />
-N'onques n'avoit assise bonne<br />
-La simple gent paisible et bonne:<br />
-Communaument entr'eus queroient<br />
-Les biens qui de lor gré venoient.<br />
-Cil commanda partir la terre<br />
-Dont nus sa part ne savoit querre,<br />
-Et la devisa par arpens.<br />
-Cil mist le venin ès serpens;<br />
-Cil aprist les leus à ravir,<br />
-Tant fist malice en haut gravir;<br />
-Cil les fresnes miéleus trencha,<br />
-Les ruissiaus vivens estancha;<br />
-Cil fist par tout le feu estaindre,<br />
-(Tant semilla por gens destraindre!)<br />
-Et le lor fist querir ès pierres,<br />
-Tant fut soutis et baretierres.<br />
-Cil fist diverses ars noveles,<br />
-Cil mist nons et numbre ès esteles;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">[p.265]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Le souverain bien de la vie,<span class="linenum">21097</span><br />
-Dont chacun doit avoir envie.<br />
-Et pour que chacun le suivit<br />
-Et pour règle ses œuvres prit,<br />
-Faisait, pour son corps satisfaire,<br />
-Tretout ce qui pouvait lui plaire<br />
-Dam Jupin, le galant rusé,<br />
-Par qui plaisir fut tant prisé.<br />
-Et comme dit en Géorgiques<br />
-Celui qui fit les Bucoliques,<br />
-Qui dans les livres grecs trouva<br />
-Comment Jupiter se prouva:<br />
-«Avant de Jupin la venue,<br />
-Nul homme ne tenait charrue,<br />
-Nul n'avait de champ labouré<br />
-Ni retourné, ni réparé,<br />
-Onc n'avait nulle borne assise.<br />
-La gent simple et sans convoitise,<br />
-Et paisible, en commun mettait<br />
-Les biens dont le ciel la comblait.<br />
-Jupin fit partager la terre,<br />
-Dont nul ne se souciait guère,<br />
-Et la divisa par arpents,<br />
-Donna les venins aux serpents,<br />
-Et fit au loup ravir sa proie,<br />
-Tant mit le monde en male voie.<br />
-Les frais ruisseaux il dessécha,<br />
-Les frênes mielleux trancha<br />
-Et fit le feu partout éteindre.<br />
-L'intrigant! pour les gens contraindre,<br />
-Tant il était fourbe et jaloux,<br />
-A l'aller tirer des cailloux;<br />
-D'arts nouveaux souleva les voiles,<br />
-Nomma, puis compta les étoiles,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">[p.266]</a></p>
-
-<p class="rose-o">
-Cil gluz et laz et rois fist tendre<span class="linenum">20857</span><br />
-Por les sauvages bestes prendre,<br />
-Et lor huia les chiens premiers,<br />
-Dont nus n'iert avant coustumiers.<br />
-Cil donta les oisiaus de proie<br />
-Par malice qui gens asproie;<br />
-Assaut mist, haïne et batailles<br />
-Entre esperviers, perdris et cailles,<br />
-Et fist tornoiement ès nuës<br />
-D'ostoirs, de faucons et de gruës,<br />
-Et les fist au loirre venir:<br />
-Et por lor grace retenir,<br />
-Qu'il retornassent à sa main,<br />
-Les put-il au soir et au main.<br />
-Ainsinc tant fist li damoisiaus,<br />
-Est hons sers as felons oisiaus,<br />
-Et s'est en lor servage mis<br />
-Por ce qu'il ierent anemis,<br />
-Comme ravisséors orribles<br />
-As autres oisillons paisibles,<br />
-Qu'il ne puet par l'air aconsivre;<br />
-Ne sans lor char ne voloit vivre,<br />
-Ains en voloit estre mengierres,<br />
-Tant ert délicieus lechierres,<br />
-Tant ot les volatiles chieres.<br />
-Cil mist les furez ès tenieres,<br />
-Et fist les connins assaillir<br />
-Por eus faire ès roisiaus saillir.<br />
-Cil fist, tant par ot son cors chier,<br />
-Eschauder, rostir, escorchier<br />
-Les poissons de mer et de flueves,<br />
-Et fist les sauces toutes nueves<br />
-D'espices de diverses guises,<br />
-Où il a maintes herbes mises.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">[p.267]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Siffla, dressa le chien premier,<span class="linenum">21131</span><br />
-Ce dont nul n'était coutumier,<br />
-Et glus, et lacs, et rets fit tendre<br />
-Pour les sauvages bêtes prendre.<br />
-Ce Dieu, qui toutes gens poursuit<a class="ab" href="#Note_67">[67]</a>,<br />
-Les oiseaux de proie asservit,<br />
-Rancune mit, haine et batailles<br />
-Entre éperviers, perdrix et cailles,<br />
-Et par le ciel fit grands assauts<br />
-D'autours, faucons et maints oiseaux,<br />
-Et puis les fit venir au leurre<br />
-Et pour leur grâce avoir meilleure,<br />
-Pour qu'ils revinssent dans la main,<br />
-Les reput du soir au matin.<br />
-De ce jour l'homme se déprave<br />
-Et d'oiseaux vils se fait l'esclave,<br />
-Et s'est en leur servage mis,<br />
-Parce qu'ils étaient ennemis,<br />
-En tant que ravisseurs horribles,<br />
-Aux autres oisillons paisibles<br />
-Qu'il ne pouvait suivre dans l'air<br />
-Et dont il convoitait la chair,<br />
-Tant a les volatiles chères.<br />
-Il mit les furets aux tannières<br />
-Et fit les lapins assaillir<br />
-Pour les faire ès-réseaux saillir.<br />
-Telle était sa gloutonnerie,<br />
-Raffinement et lécherie,<br />
-Qu'il fit, tant avait son corps cher,<br />
-Échauder, rôtir, écorcher<br />
-Les poissons de mer et des fleuves,<br />
-Et fit les sauces toutes neuves<br />
-D'épices de divers pays,<br />
-Où maintes herbes il a mis.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">[p.268]</a></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 1em;">Ainsinc sunt arz avant venuës,<span class="linenum">20891</span></span><br />
-Car toutes choses sunt veincuës<br />
-Par travail, par povreté dure,<br />
-Par quoi les gens sunt en grant cure:<br />
-Car li mal les engins esmuevent,<br />
-Par les angoisses qu'il i truevent.<br />
-Ainsinc le dist Ovide, qui<br />
-Ot assés, tant cum il vesqui,<br />
-De bien, de mal, d'onor, de honte,<br />
-Si cum il méismes raconte.<br />
-Briefment, Jupiter n'entendi,<br />
-Quant à terre tenir tendi,<br />
-Fors muer l'estat de l'empire<br />
-De bien en mal, de mal en pire.<br />
-Moult ot en li mal justicier;<br />
-Il fist printens apeticier,<br />
-Et mist l'an en quatre parties,<br />
-Si cum el sunt ores parties;<br />
-Esté, printens, autumpne, yvers:<br />
-Ce sunt li quatre tens divers<br />
-Que tous printens tenir soloit;<br />
-Mès Jupiter plus nel' voloit,<br />
-Qui quant au regne s'adreça<br />
-Les aages d'or depeça,<br />
-Et fist les aages d'argent<br />
-Qui puis furent d'arain; car gent<br />
-Ne finerent puis d'empirier,<br />
-Tant se voldrent mal atirier.<br />
-Or sunt d'arain en fer changié,<br />
-Tant ont lor estat estrangié,<br />
-Dont moult sunt liez li diex des sales<br />
-Tous jors tenebreuses et sales,<br />
-Qui sor les hommes ont envie,<br />
-Tant cum il les voient en vie.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">[p.269]</a></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 1em;">Des arts telle est donc la venue,<span class="linenum">21165</span></span><br />
-Car est toute chose vaincue<br />
-Par dur labeur et pauvreté,<br />
-Par pressante nécessité;<br />
-Les angoisses qui nous déchirent<br />
-De lutter les moyens inspirent.»<br />
-Ovide ainsi le dit, qui eut<br />
-Lui-même assez, tant qu'il vécut,<br />
-De bien, de mal, d'honneur, de honte,<br />
-En ses écrits comme il le conte.<br />
-Bref, ce Jupiter n'entendit,<br />
-Quand la terre avoir prétendit,<br />
-Que changer l'état de l'empire<br />
-De bien en mal, de mal en pire,<br />
-Et se montrer dur justicier;<br />
-Le printemps fit modifier,<br />
-En quatre parts trancha l'année,<br />
-Comme elle est depuis ordonnée,<br />
-Hiver, automne, été, printemps.<br />
-Or, ces quatre phases du temps<br />
-Étaient ensemble confondues.<br />
-Jupiter avait d'autres vues,<br />
-Et quand son règne commença<br />
-Les âges d'or il dépeça<br />
-Et les âges d'argent fit poindre,<br />
-Puis ceux d'airain; car pire et moindre<br />
-Allait toujours l'humanité<br />
-Par sa grande perversité.<br />
-Elle est d'airain en fer changée,<br />
-Plus que jamais au mal plongée,<br />
-Dont sont moult satisfaits les dieux<br />
-Des séjours sales, ténébreux,<br />
-Qui sur les hommes ont envie,<br />
-Et les guettent toute leur vie.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">[p.270]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Cist r'ont en lor rais atachies,<span class="linenum">20925</span><br />
-Dont jamès n'ierent relachies,<br />
-Les noires berbis dolereuses,<br />
-Lasses, chetives, morineuses,<br />
-Qui ne voldrent aler la sente<br />
-Que li biaus aignelés presente,<br />
-Par quoi toutes fussent franchies,<br />
-Et lor noires toisons blanchies,<br />
-Quant le grant chemin ample tindrent,<br />
-Par quoi là herbergier se vindrent<br />
-A compaignie si planiere,<br />
-Qu'el tenoit toute la charriere.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mès jà beste qui léans aille,</span><br />
-N'i portera toison qui vaille,<br />
-Ne dont l'en puist néis drap faire,<br />
-Se n'est aucune orrible haire<br />
-Qui plus est aguë et poignans,<br />
-Quant ele est as costes joignans,<br />
-Que ne seroit uns peliçons<br />
-De piaus de velus heriçons.<br />
-Mès qui voldroit charpir la laine,<br />
-Tant est mole et soef et plaine,<br />
-Por qu'il en éust tel foison<br />
-De faire dras de la toison<br />
-Qui seroit prinse ès blanches bestes,<br />
-Bien s'en vestiroient as festes<br />
-Emperéor, ou roi, voire ange,<br />
-S'il se vestoient de dras lange.<br />
-Por quoi, bien le poés savoir,<br />
-Qui tex robes porroit avoir,<br />
-Moult seroit vestus noblement,<br />
-Et por ice méismement<br />
-Les devroit-l'en tenir plus chieres,<br />
-Car de tex bestes n'i a guieres;<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">[p.271]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Ils ont attaché dans leurs rets,<span class="linenum">21199</span><br />
-Pour ne les détacher jamais,<br />
-Les noires brebis douloureuses,<br />
-Lasses, chétives et galeuses,<br />
-Qui désertèrent le chemin<br />
-Étroit de l'agnelet divin<br />
-Où fussent toutes affranchies<br />
-Et leurs noires toisons blanchies,<br />
-Pour la large route tenir,<br />
-Qui les fit aux bas lieux venir<br />
-En si nombreuse compagnie<br />
-Que la route en était remplie.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Jamais bête passant par là</span><br />
-Bonne toison n'y portera<br />
-Dont on puisse voire drap faire,<br />
-Si ce n'est quelque horrible haire,<br />
-Qui, plus qu'un velu peliçon<br />
-Tout fait de peau de hérisson,<br />
-Est aiguë et dure et tranchante<br />
-Quand elle est aux côtes joignante.<br />
-Des blanches bêtes la toison,<br />
-Au contraire, si à foison<br />
-On pouvait avoir de leur laine,<br />
-Est tant moelleuse et douce et pleine,<br />
-Que si la carder on voulait,<br />
-Aux fêtes moult s'en vêtirait,<br />
-S'il voulait se vêtir de lange<a class="ab" href="#Note_68">[68]</a>,<br />
-Empereur ou roi, voire archange.<br />
-Car, bien le pouvez-vous savoir,<br />
-Qui pourrait telle robe avoir<br />
-(Qu'on doit d'autant plus tenir chère<br />
-Que de ces bêtes n'y a guère),<br />
-Moult serait vêtu noblement.<br />
-Or, le pasteur également<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">[p.272]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Ne li pastors qui n'est pas nices,<span class="linenum">20959</span><br />
-Qui le bestail garde et les lices<br />
-En ce biau parc, c'est chose voire,<br />
-Ne lerroit entrer beste noire<br />
-Por riens qu'en li séust prier,<br />
-Tant li plaist les blanches trier,<br />
-Qui bien congnoissent lor bergier,<br />
-Por ce vont o li herbergier,<br />
-Et bien sunt par li congnéuës,<br />
-Par quoi miex en sunt recéuës.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si vous di que le plus piteus,</span><br />
-Li plus biau, li plus deliteus<br />
-De toutes les bestes vaillans,<br />
-C'est li blans aignelés saillans,<br />
-Qui les berbis où parc amaine<br />
-Par son travail et par sa paine.<br />
-Car bien set se nule en desvoie,<br />
-Que li leus solement la voie,<br />
-Qui nule autre chose ne trace<br />
-Ne mès qu'ele isse de la trace<br />
-A l'aignel qui mener les pense,<br />
-Qu'il l'emportera sans deffense,<br />
-Et la mengera toute vive;<br />
-Ne l'en puet garder riens qui vive.<br />
-Seignor, cist aigniaus vous atent,<br />
-Mès de li nous tairons atant,<br />
-Fors que nous prions Diex le pere<br />
-Qu'il par la requeste sa mere,<br />
-Li doint si les berbis conduire,<br />
-Que li leus ne lor puisse nuire;<br />
-Et que par pechié ne failliés<br />
-Que joer en ce parc n'ailliés,<br />
-Qui tant est biaus et delitables,<br />
-D'erbes, de flors tant bien flerables,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">[p.273]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Son cher bétail et la clôture<span class="linenum">21233</span><br />
-De ce beau parc, à si grand' cure<br />
-Sait protéger, je vous le dis,<br />
-Que n'entrerait noire brebis.<br />
-En vain on le prie et supplie,<br />
-Avec soin les blanches il trie,<br />
-Qui bien connaissent leur berger<br />
-Et vont avec lui s'héberger,<br />
-Et toujours en sont bien reçues,<br />
-Car toutes sont de lui connues.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais le plus beau, le plus piteux,</span><br />
-Le plus gent, le plus gracieux,<br />
-Du troupeau à la blanche laine,<br />
-C'est celui qui paître les mène<br />
-A grande peine, à travail grand,<br />
-Le blanc agnelet bondissant;<br />
-Car il sait bien, s'il s'en dévoie<br />
-Quelqu'une, et que le loup la voie<br />
-Qui toujours guette, le malin,<br />
-Si la brebis sort du chemin<br />
-Par où l'agneau mener les pense,<br />
-Qu'il l'emportera sans défense,<br />
-Pour toute vive la manger<br />
-Sans que rien l'en puisse empêcher.<br />
-Seigneurs, prions donc Dieu le père<br />
-Qu'à la requête de sa mère<br />
-A l'agneau qui tous nous attend<br />
-Et dont nous tairons maintenant,<br />
-Il donne brebis à conduire<br />
-A qui le loup ne puisse nuire;<br />
-Et que ne soyez empêchés<br />
-D'aller au parc par vos péchés,<br />
-Qui de tretoutes bonnes choses,<br />
-De violettes et de roses,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">[p.274]</a></p>
-<p class="rose-o">
-De violetes et de roses,<span class="linenum">20993</span><br />
-Et de tretoutes bonnes choses.<br />
-Car qui du biau jardin quarré,<br />
-Clos au petit guichet barré<br />
-Où cil amant vit la karole,<br />
-Où Déduit o sa gent karole,<br />
-A cel biau parc que ge devise,<br />
-Tant par est biaus à grant devise,<br />
-Faire voldroit comparaison,<br />
-Il feroit trop grant mesprison,<br />
-S'il ne la fait tele ou semblable<br />
-Cum il feroit de voir à fable:<br />
-Car qui dedens ce parc seroit,<br />
-Aséur jurer oseroit,<br />
-Ou méist sans plus l'ueil léans,<br />
-Que li jardins seroit néans<br />
-Au regard de ceste closture<br />
-Qui n'est pas faite en quarréure,<br />
-Ains est si ronde et si soutille,<br />
-C'onques ne fu beril ne bille<br />
-De forme si bien arrondie.<br />
-Que volés-vous que ge vous die?<br />
-Parlons des choses qu'il vit lores<br />
-Et par dedans et par defores,<br />
-Et par briés moz nous en passons,<br />
-Por ce que trop ne vous lassons:<br />
-Il vit dix laides ymagetes<br />
-Hors du jardin, ce dit, portraites.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mès qui dehors ce parc querroit,</span><br />
-Tous figurés i troveroit<br />
-Enfer, et tretous les déables<br />
-Moult laiz et moult espoentables,<br />
-Et tous defauz et tous outrages<br />
-Qui font en enfer lor estages;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">[p.275]</a></p>
-<p class="rose-t">
-D'herbes, de fleurs est tout semé,<span class="linenum">21267</span><br />
-Resplendissant et parfumé.<br />
-Car ce beau parc, dont je devise,<br />
-Est si beau, de si noble guise,<br />
-Que ce serait grand' méprison<br />
-De le mettre en comparaison<br />
-(A moins de la faire semblable<br />
-A vérité contre une fable)<br />
-Avec le beau jardin carré<br />
-Clos du petit guichet barré,<br />
-Où notre Amant vit la karole,<br />
-Où de Déduit la gent karole.<br />
-Car qui dedans ce parc serait<br />
-Ou l'œil sans plus y jetterait,<br />
-Ses grands dieux jurerait sur l'heure<br />
-Que du beau Déduit la demeure<br />
-N'est rien près du parc enchanté,<br />
-Qui n'est pas construit en carré,<br />
-Mais bien en sphère grandiose;<br />
-Il n'est perle, bouton de rose<br />
-Aux contours si bien arrondis.<br />
-Or céans, faisons, mes amis,<br />
-Un parallèle très-rapide,<br />
-De peur qu'il ne soit insipide,<br />
-De toutes choses qu'il vit lors<br />
-Et par dedans et par dehors:<br />
-Il vit dix laides imagettes<br />
-Hors du jardin, dit-il, pourtraites.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais qui hors du parc chercherait</span><br />
-Tout figurés y trouverait<br />
-L'enfer peuplé de tous les diables<br />
-Moult laids et moult épouvantables,<br />
-Tous les damnés, tous les ribauds<br />
-Qui d'enfer hantent les suppôts,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_276" id="Page_276">[p.276]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et Cerberus qui tout enserre;<span class="linenum">21027</span><br />
-Si troveroit toute la terre<br />
-O ses richeces anciennes,<br />
-Et toutes choses terriennes;<br />
-Et verroit proprement la mer,<br />
-Et tous poissons qui ont amer,<br />
-Et tretoutes choses marines,<br />
-Iauës douces, troubles et fines,<br />
-Et les choses grans et menuës,<br />
-En iauës douces contenuës;<br />
-Et l'air et tous les oisillons,<br />
-Et mochetes et papillons,<br />
-Et tout quanque par l'air resonne;<br />
-Et le feu qui tout avironne,<br />
-Les muances, les tenemens<br />
-De tous les autres élemens.<br />
-Si verroit toutes les esteles,<br />
-Cleres, et reluisans et beles,<br />
-Soient errans, soient fichies,<br />
-En lor esperes estachies;<br />
-Qui là seroit toutes ces choses<br />
-Verroit de ce biau parc encloses,<br />
-Ausinc apertement portraites,<br />
-Cum proprement aperent faites.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Or au jardin nous en alons,</span><br />
-Et des choses dedens parlons.<br />
-Il vit, ce dit, sor l'erbe fresche<br />
-Déduit qui demenoit sa tresche,<br />
-Et ses gens o li karolans<br />
-Sor les floretes bien olans;<br />
-Et vit, ce dit li damoisiaus,<br />
-Herbes, arbres, bestes, oisiaus,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">[p.277]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et Cerbère qui tout enserre.<span class="linenum">21301</span><br />
-Il verrait à la fois la terre,<br />
-Et d'un bout à l'autre la mer,<br />
-Poissons en l'élément amer<br />
-Et toutes les choses marines,<br />
-Les eaux douces, troubles et fines,<br />
-Et tous objets grands et menus<br />
-Dans les eaux douces contenus,<br />
-La terre et les choses terriennes<br />
-Avec ses richesses anciennes,<br />
-Et l'air et tous les oisillons,<br />
-Les mouches et les papillons,<br />
-Tout ce qui parmi l'air résonne<br />
-Et le feu qui tout environne,<br />
-Le domaine et les changements<br />
-De tous les autres éléments.<br />
-Puis il verrait toutes sans voiles,<br />
-Claires, luisantes, les étoiles,<br />
-Les astres fixes, les errants,<br />
-Dans l'orbe immense gravitants.<br />
-Oui, seigneurs, tretoutes les choses<br />
-Qui sont dedans le monde encloses,<br />
-Celui-là contempler pourrait<br />
-Hors du beau parc, et les verrait<br />
-Aussi distinctement pourtraites,<br />
-Comme elles nous paraissent faites.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Or au jardin nous en allons,</span><br />
-Et des choses dedans parlons.<br />
-Il vit, dit-il, sur l'herbe molle<br />
-Déduit qui menait sa karole,<br />
-Les fleurettes, les damoiseaux,<br />
-Herbes, arbres, bêtes, oiseaux,<br />
-Et ruisselets, et fontenelles,<br />
-Bruire et frémir sur les gravelles,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_278" id="Page_278">[p.278]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et ruisselez et fonteneles<span class="linenum">21059</span><br />
-Bruire et fremir par les graveles,<br />
-Et la fontaine sous le pin:<br />
-Et se vante que puis Pepin<br />
-Ne fut tex pin; et la fontaine<br />
-R'estoit de trop grant biauté pleine.<br />
-Por Diez, seignor, prenés-i garde,<br />
-Qui bien la vérité regarde,<br />
-Des choses ici contenuës,<br />
-Ce sunt truffes et fanfeluës.<br />
-Ci n'a chose qui soit estable,<br />
-Quanqu'il i vit est corrumpable.<br />
-Il vit karoles qui faillirent,<br />
-Et faudront tuil cil qui les firent;<br />
-Ausinc feront toutes les choses<br />
-Qu'il vit par tout léans encloses:<br />
-Car la norrice Cerberus,<br />
-A cui ne puet riens embler nus<br />
-Humains, que tout ne face user,<br />
-Quant el velt de sa force user,<br />
-Et sans lasser tous jors en use<br />
-Atropos qui riens ne refuse,<br />
-Par derrier tous les espiot,<br />
-Fors les Diex, se nus en i ot:<br />
-Car sans faille choses devines<br />
-Ne sunt mie à la mort enclines.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Mais or parlons des beles choses</span><br />
-Qui sunt en ce biau parc encloses.<br />
-Ge vous en di generaument,<br />
-Car taire m'en voil erraument,<br />
-Et qui voldroit adroit aler,<br />
-N'en sai-ge proprement parler;<br />
-Car nus cuers ne porroit penser,<br />
-Ne bouche d'omme recenser<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279">[p.279]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et la fontaine sous le pin,<span class="linenum">21335</span><br />
-Comme ne fut depuis Pepin<br />
-Nul pin, dit-il, et la fontaine<br />
-Était de trop grand' beauté pleine.<br />
-Pour Dieu, seigneurs, défiez-vous;<br />
-Pour qui voit dessus et dessous<br />
-Les choses ici contenues,<br />
-Ce sont contes et fanfrelues.<br />
-Là je ne vois rien d'éternel,<br />
-Tout est corrompable et mortel.<br />
-Il vit karoles qui finirent,<br />
-Et finiront ceux qui les firent,<br />
-Comme finiront en leur temps<br />
-Toutes choses qu'il vit léans.<br />
-Car la nourrice de Cerbère<br />
-A qui l'on ne peut rien soustraire<br />
-Qu'enfin elle ne fasse user,<br />
-Lorsque veut de sa force user<br />
-(Et sans cesse toujours en use<br />
-Atropos, qui rien ne refuse),<br />
-Frappe ici-bas jeunes et vieux,<br />
-Par derrière tous, fors les Dieux;<br />
-Car seules les choses divines<br />
-Ne sunt mie à la mort enclines.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Or, en quelques mots seulement,</span><br />
-Car veux m'en taire incontinent,<br />
-Je vais parler des belles choses<br />
-Qui sont en ce beau parc encloses.<br />
-A vrai dire, pour droit aller,<br />
-N'en sais-je dignement parler.<br />
-Ces grand' beautés et grand' values<br />
-Des choses léans contenues<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_280" id="Page_280">[p.280]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Les grans biautés, les grans valuës<span class="linenum">21093</span><br />
-Des choses léans contenuës;<br />
-Ne les biaus geus, ne les grans joies<br />
-Et pardurables et veroies<br />
-Que li karoleors demainent,<br />
-Qui dedens la porprise mainent:<br />
-Tretoutes choses delitables,<br />
-Et veroies et pardurables<br />
-Ont cil qui léans se déduisent,<br />
-Et bien est drois; car tous bien puisent<br />
-A méismes une fontaine<br />
-Qui tant est précieuse et saine,<br />
-Et bele et clere, et nete et pure,<br />
-Qui toute arrouse la closture.<br />
-De cui ruissel les bestes boivent<br />
-Qui là vuelent entrer et doivent,<br />
-Quant des noires sunt desevrées:<br />
-Que puis qu'el en sunt abevrées,<br />
-Jamès soif avoir ne porront,<br />
-Et tant vivront comme eus vorront<br />
-Sans estre malades, ne mortes.<br />
-De bonne hore entrerent es portes,<br />
-De bonne hore l'aignelet virent,<br />
-Que par l'estroit sentier sivirent<br />
-En la garde au sage bergier,<br />
-Qui les volt o li herbergier;<br />
-Ne jamès nus hons ne morroit,<br />
-Qui boivre une fois en porroit.<br />
-Ce n'est pas cele desouz l'arbre<br />
-Qu'il vit en la pierre de marbre;<br />
-L'en li devroit faire la moë,<br />
-Quant il cele fontaine loë.<br />
-C'est la fontaine périlleuse,<br />
-Tant amére et tant venimeuse,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">[p.281]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Nul cerveau ne pourrait penser<span class="linenum">21367</span><br />
-Ni bouche d'homme recenser<br />
-Les jeux, les plaisirs délectables,<br />
-Jeux éternels et véritables,<br />
-Que démènent les karoleurs<br />
-Dedans ce beau pourpris en fleurs;<br />
-Car toutes choses délectables,<br />
-Eternelles et véritables<br />
-Ont ses bienheureux habitants;<br />
-Et c'est juste, car tous léans<br />
-Puisent à même une fontaine<br />
-Qui tant est précieuse et saine,<br />
-Et belle et pure et claire aux yeux,<br />
-Qui tout arrose ces beaux lieux.<br />
-De cette onde les bêtes boivent,<br />
-Qui là veulent entrer et doivent<br />
-Quand ont laissé le noir troupeau.<br />
-Sitôt qu'elles goûtent cette eau,<br />
-Jamais plus ne sont altérées<br />
-Ni de maux ni de mort navrées<br />
-Et vivront tant comme voudront.<br />
-Franchi par bonheur elles ont<br />
-Les portes et l'agnelet virent,<br />
-Que par l'étroit sentier suivirent<br />
-En la garde du bon berger<br />
-Qui vers lui les veut héberger!<br />
-Ce n'est pas celle dessous l'arbre<br />
-Qu'il vit en la pierre de marbre;<br />
-Car qui boire une fois pourrait<br />
-De cette eau, jamais ne mourrait.<br />
-Aussi lui devrait-on la moue<br />
-Faire, quand la fontaine il loue<br />
-Qui le beau Narcisse tua<br />
-Quand au dessus il se mira.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">[p.282]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Qu'el tua le bel Narcisus,<span class="linenum">21127</span><br />
-Quant il se miroit iqui sus.<br />
-Il méismes n'a pas vergoigne<br />
-De recongnoistre, ains le tesmoigne,<br />
-Et sa crualté pas ne cele,<br />
-Quant perilleus miroir l'apele,<br />
-Et dit que quant il s'i mira,<br />
-Maintes fois puis en sospira,<br />
-Tant s'i trova grief et pesant.<br />
-Vez quel douçor en l'iaue sent!<br />
-Diex! cum bonne fontaine et sade,<br />
-Où li sain deviennent malade,<br />
-Et cum il s'i fait bon virer<br />
-Por soi dedens l'iauë mirer!<br />
-Ele sourt, ce dit, à grans ondes<br />
-Par deus doiz crueses et parfondes;<br />
-Mès el n'a mie, bien le soi,<br />
-Ses doiz, ne ses iaues de soi.<br />
-N'est nule chose qu'ele tiengne<br />
-Que trestout d'aillors ne li viengne;<br />
-Puis si redit que c'est sans fin,<br />
-Qu'ele est plus clere qu'argent fin.<br />
-Vez de quex trufes il vous plaide,<br />
-Ains est voir si troble et si laide,<br />
-Que chascuns qui sa teste i boute<br />
-Por soi mirer, il n'i voit goute.<br />
-Tuit s'i forcenent et s'angoissent,<br />
-Por ce que point ne s'i congnoissent.<br />
-Au fons, ce dist, a cristaulx doubles,<br />
-Que li solaus, qui n'est pas troubles,<br />
-Fait luire quant ses rais i giete,<br />
-Si cler que cis qui les aguiete,<br />
-Voit tous jors la moitié des choses<br />
-Qui sunt en cel jardin encloses:<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">[p.283]</a></p>
-<p class="rose-t">
-C'est la fontaine périlleuse,<span class="linenum">21401</span><br />
-Tant amère et tant venimeuse,<br />
-Que lui-même il n'hésite pas<br />
-A le reconnaître, et plus bas<br />
-En rien sa cruauté ne cèle<br />
-Quand périlleux miroir l'appelle,<br />
-Et dit que quand il s'y mira<br />
-Souvent depuis en soupira,<br />
-Tant y trouva mésaise et peine.<br />
-Voyez quelle douce fontaine!<br />
-Et comme il s'y fait bon virer<br />
-Pour son visage en l'eau mirer!<br />
-Quelle onde bienfaisante et sade<br />
-Qui d'homme sain fait un malade!<br />
-Puis, dit-il, nuit et jour sans fin<br />
-Plus blanche et claire qu'argent fin<br />
-On la voit sourdre à grandes ondes<br />
-Par deux rigoles moult profondes.<br />
-Mais rien n'est à elle, ses eaux,<br />
-Bien le sais, ni ses deux canaux;<br />
-Nulle chose n'est qu'elle tienne<br />
-Qui d'ailleurs toute ne lui vienne.<br />
-Voyez quels contes il vous fait!<br />
-Ce bassin est si trouble et laid<br />
-Que chacun qui sa tête y boute<br />
-Pour s'y mirer, il n'y voit goutte;<br />
-Tous sont forcenés, angoisseux,<br />
-Et trompés leurs cœurs et leurs yeux.<br />
-Au fond, dit-il, est cristal double;<br />
-Or le soleil, qui n'est pas trouble,<br />
-Tant les éclaire de ses feux,<br />
-Que si l'on y jette les yeux,<br />
-On y lit la moitié des choses<br />
-Qui sont en ce jardin encloses,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">[p.284]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et puet le remanant véoir,<span class="linenum">21161</span><br />
-S'il se vuet d'autre part séoir,<br />
-Tant sunt clers, tant sunt vertueus;<br />
-Certes ains sunt troble et nueus.<br />
-Por quoi ne font-il demonstrance,<br />
-Quant li solaus ses rais i lance,<br />
-De toutes les choses ensemble?<br />
-Par foi qu'il ne puéent, ce semble,<br />
-Por l'oscurté qui les obnuble,<br />
-Qu'il sunt si troble et si obnuble,<br />
-Qu'il ne pueent par eus suffire<br />
-A celi qui léans se mire,<br />
-Quant lor clarté d'aillors acquierent,<br />
-Se li rais du solaus n'i fierent,<br />
-Si qu'il les puissent encontrer,<br />
-Il n'ont pooir de riens monstrer;<br />
-Mès cele que ge vous devise,<br />
-C'est fontaine bele à devise.<br />
-Or levés ung poi les oreilles,<br />
-Si m'en orrés dire merveilles.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Cele fontaine que j'ai dite,</span><br />
-Qui tant est bele et tant profite<br />
-Por garir, tant est savorée,<br />
-Trestoute beste enlangorée,<br />
-Rent tous jors par trois doiz sotives<br />
-Iauës douces, cleres et vives.<br />
-Si sunt si près, à près chascune,<br />
-Que toutes s'asemblent à une,<br />
-Si que quant toutes les verrés,<br />
-Et une et trois en troverés,<br />
-Se volés au conter esbatre,<br />
-Ne jà n'en i troverés quatre,<br />
-Mès tous jors trois et tous jors une;<br />
-C'est lor propriété commune.<br />
-</p>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">[p.285]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et qu'on peut tout le reste voir<span class="linenum">21435</span><br />
-Si l'on se va d'autre part seoir,<br />
-Tant ils sont puissants et limpides!<br />
-Mais ils sont troubles et perfides.<br />
-Que ne peuvent-ils refléter,<br />
-Quand le soleil s'y vient jeter,<br />
-Tretoutes les choses ensemble?<br />
-C'est qu'ils ne peuvent, il me semble.<br />
-Leur naturelle obscurité<br />
-Les rend si vains, en vérité,<br />
-Qu'eux-mêmes ne sauraient suffire<br />
-A celui qui dedans se mire,<br />
-Ils n'ont pouvoir de rien montrer<br />
-S'ils ne viennent à rencontrer<br />
-Les rais que le soleil y lance;<br />
-Étrangère est donc leur puissance.<br />
-Mais la fontaine que je dis<br />
-Est l'ornement du paradis.<br />
-Or levez un peu les oreilles,<br />
-Et m'ouïrez dire merveilles.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Cette fontaine oncques ne nuit,</span><br />
-Qui tant est belle, mais guérit,<br />
-Tant elle est bonne et savourée,<br />
-Tretoute bête enlangorée,<br />
-Et toujours par triples canaux<br />
-Rend douces, claires, triples eaux,<br />
-Qui sont si près à près chacune,<br />
-Que toutes s'assemblent en une,<br />
-Si bien que qui les trois verrait<br />
-Et une et trois en trouverait,<br />
-Mais toujours trois et toujours une,<br />
-C'est leur propriété commune;<br />
-En vain à compter s'ébattrait,<br />
-Jamais quatre n'en trouverait.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">[p.286]</a></p>
-<p class="rose-o">
-N'onc tel fontaine ne véismes,<span class="linenum">21195</span><br />
-Car ele sourt de soi-méismes:<br />
-Ce ne font mie autres fontaines<br />
-Qui sordent par estranges vaines.<br />
-Ceste tout par soi se conduit,<br />
-N'a mestier d'estrange conduit,<br />
-Et se tient en soi toute vive,<br />
-Plus ferme que roche naïve:<br />
-N'a mestier de pierre de marbre,<br />
-Ne d'avoir coverture d'arbre;<br />
-Car d'une sorce vient si haute<br />
-L'eve, qu'el ne puet faire faute,<br />
-Qu'arbre ne puet si haut ataindre,<br />
-Que sa hautece ne soit graindre,<br />
-Fors que sans faille en ung pendant,<br />
-Si cum el s'en vient descendant,<br />
-Là trueve une olivete basse,<br />
-Souz qui toute l'iauë s'en passe;<br />
-Et quant l'olivete petite<br />
-Sent la fontaine que j'ai dite,<br />
-Qui li atrempe ses racines<br />
-Par ses iauës douces et fines,<br />
-Si en prent tel norrissement,<br />
-Qu'ele en reçoit acroissement,<br />
-Et de foille et de fruit s'encharge:<br />
-Si devient si haute et si large,<br />
-C'onques li pins qu'il vous conta,<br />
-Si haut de terre ne monta,<br />
-Ne ses rains si bien n'estendi,<br />
-Ne si bel umbre ne rendi.<br />
-Ceste olive tout en estant,<br />
-Ses rains sor la fontaine estant;<br />
-Ainsinc la fontaine s'enumbre,<br />
-Et par le roisant du bel umbre<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">[p.287]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Nul ne vit onc fontaine telle.<span class="linenum">21469</span><br />
-Car de soi-même coule-t-elle<br />
-Et d'elle-même se conduit<br />
-Sans chercher étranger conduit,<br />
-Ce que ne font autres fontaines<br />
-Qui sourdent d'étrangères veines.<br />
-Car en soi-même elle a son lit<br />
-Creusé, plus ferme que granit;<br />
-Besoin n'a de roc ni de marbre,<br />
-Ni d'avoir couverture d'arbre,<br />
-Car de source si haute sourd<br />
-L'onde, que ne manque à nul jour,<br />
-Et qu'il n'est arbre qui l'atteigne,<br />
-Car sa hauteur tous les dédaigne,<br />
-Fors sans mentir en un pendant<br />
-Lorsqu'elle coule en descendant.<br />
-Là trouve une olivette basse<br />
-Sous laquelle toute l'eau passe,<br />
-Et quand ce petit olivier<br />
-Sent la fontaine en son sentier,<br />
-Qui lui détrempe les racines<br />
-Par ses ondes douces et fines,<br />
-Il en prend tel nourrissement<br />
-Qu'il en reçoit accroissement<br />
-Et de feuilles, de fruits se charge.<br />
-Lors devient si haut et si large<br />
-Qu'oncques le pin qu'il vous conta<br />
-Si haut de terre ne monta,<br />
-Ni de ses grands rameaux sans nombre<br />
-Ne rendit oncques si belle ombre;<br />
-Debout cet olivier géant<br />
-Ses rameaux sur les eaux étend.<br />
-Ainsi la fontaine s'enombre,<br />
-Et pour l'attrait de la belle ombre<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_288" id="Page_288">[p.288]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Les besteletes là se mucent<span class="linenum">21229</span><br />
-Qui les douces rousées sucent,<br />
-Que li dous ruissiaus fait espendre<br />
-Par les flors et par l'erbe tendre.<br />
-Si pendent à l'olive escrites<br />
-En ung rolet letres petites<br />
-Qui dient à ceus qui les lisent,<br />
-Qui souz l'olive en l'ombre gisent:<br />
-Ci cort la fontaine de vie<br />
-Par desouz l'olive foillie,<br />
-Qui porte le fruit de salu.<br />
-Quiex fu li pins qui l'a valu?<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si vous di qu'en cele fontaine,</span><br />
-(Ce croiront foles gens à paine,<br />
-Et le tendront plusors à fables)<br />
-Luit uns charboucles merveillables<a class="ab" href="#Note_69">[69]</a><br />
-Sor toutes merveilleuses pierres,<br />
-Trestous réons et à trois quierres,<br />
-Et siet emmi si hautement,<br />
-Que l'en le voit apertement<br />
-Par tout le parc reflamboier;<br />
-Ne ses rais ne puet desvoier<br />
-Ne vent, ne pluie, ne nublece,<br />
-Tant est biaus et de grant noblece:<br />
-Et sachiés que chascune quierre,<br />
-(Tex est la vertu de la pierre,)<br />
-Vaut autant cum les autres deus:<br />
-Tex sunt entr'eus les forces d'eus.<br />
-Ne les deus ne valent que cele,<br />
-Combien que chascune soit bele;<br />
-Ne nus ne les puet deviser,<br />
-Tant les sache bien aviser,<br />
-Ne s'i joindre par avisées,<br />
-Qu'il ne les truisse devisées.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_289" id="Page_289">[p.289]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Les bêtelettes de venir<span class="linenum">21503</span><br />
-Les douces perles recueillir<br />
-Que le doux ruisseau fait épandre<br />
-Emmi les fleurs et l'herbe tendre.<br />
-A l'olivier pendent écrits,<br />
-Sur un rouleau, signes petits<br />
-Qui disent à ceux qui les lisent,<br />
-Quand à l'ombre de l'arbre gisent<br />
-Que nul pin oncques ne valut:<br />
-«Ci, portant le fruit du salut,<br />
-S'étend l'olivette fleurie<br />
-Dessus la fontaine de vie.»<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Or dans la fontaine (et ceci</span><br />
-Folles gens croiront à demi<br />
-Et le tiendront plusieurs à fable)<br />
-Luit une escarboucle admirable<a class="ab" href="#Note_69">[69b]</a><br />
-Plus que diamants les plus beaux.<br />
-Ronde, elle a trois angles égaux<br />
-Et sied au milieu, mais si haute<br />
-Que toujours on la voit sans faute<br />
-Par tout le parc reflamboyer.<br />
-Rien ne peut faire dévoyer<br />
-Ses rais, vent, nuage ni pluie;<br />
-Sa splendeur tretous les défie.<br />
-Chaque angle vaut les autres deux,<br />
-Si bien sont parfaites entre eux<br />
-Proportions et harmonie<br />
-(Tant sa vertu est infinie),<br />
-Comme les deux ont du premier<br />
-La beauté, l'éclat tout entier.<br />
-On a beau les joindre en pensée,<br />
-Toujours la pierre est divisée,<br />
-Et nul ne la peut diviser,<br />
-Tant la sache bien aviser.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_290" id="Page_290">[p.290]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Mès nus solaus ne l'enlumine,<span class="linenum">21263</span><br />
-Qu'il est d'une color si fine,<br />
-Si clers et si resplendissans,<br />
-Que li solaus esclarcissans<br />
-En l'autre iauë li cristaus doubles,<br />
-Lés li seroit oscurs et troubles.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Briefment, que vous en conteroie?</span><br />
-Autre soleil léans ne roie<br />
-Que cil charboucles flamboians;<br />
-C'est li solaus qu'il ont léans,<br />
-Qui plus de resplendor habonde<br />
-Que nus solaus qui soit où monde.<br />
-Cis la nuit en exil envoie,<br />
-Cis fait le jor que dit avoie<br />
-Qui dure pardurablement<br />
-Sans fin et sans commencement,<br />
-Et se tient en un point de gré,<br />
-Sans passer signe ne degré,<br />
-Ne minuit, ne quelque partie<br />
-Par quoi puisse estre ore partie<a class="ab" href="#Note_70">[70]</a>.<br />
-Si r'a si merveilleus pooir,<br />
-Que cil qui là le vont véoir,<br />
-Si-tost cum cele part se virent,<br />
-Et lor face en l'iauë remirent,<br />
-Tous jors de quelque part qu'il soient,<br />
-Toutes les choses du parc voient,<br />
-Et les congnoissent proprement,<br />
-Et eus-méismes ensement;<br />
-Et puis que là se sunt véu,<br />
-Jamès ne seront décéu<br />
-De nule chose qui puist estre,<br />
-Tant i deviennent sage mestre.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291">[p.291]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Mais nul soleil ne l'enlumine,<span class="linenum">21537</span><br />
-Car elle est de couleur si fine,<br />
-D'un éclat si resplendissant,<br />
-Que le soleil ëclaircissant<br />
-Là-bas le fameux cristal double<br />
-Serait près d'elle obscur et trouble.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Bref, encor que vous conterais?</span><br />
-Nul soleil n'y lance ses rais,<br />
-Car plus de resplendeur abonde<br />
-Que nul soleil qui soit au monde<br />
-L'escarboucle aux rais flamboyants.<br />
-C'est le soleil qui luit léans,<br />
-Qui la nuit en exil envoie<br />
-Et fait le jour qui ne dévoie,<br />
-Et qui dure éternellement,<br />
-Sans fin et sans commencement,<br />
-Et se tient en la même ligne<br />
-Sans passer ni degré, ni signe,<br />
-Ni minuit, sans un mouvement<br />
-Dont on fasse une heure, un moment<a class="ab" href="#Note_70">[70b]</a>.<br />
-Tant merveilleuse est sa puissance<br />
-Que ceux qui sont en sa présence<br />
-Et qui là-haut le peuvent voir,<br />
-Sitôt que vers ce beau miroir<br />
-Leur visage sans plus ils virent<br />
-Et dans la fontaine le mirent,<br />
-De quelque côté que ce soit,<br />
-Tout dans le parc l'œil aperçoit.<br />
-Soudain ils savent tout connaître<br />
-Jusqu'à leur cœur et tout leur être,<br />
-Et depuis qu'ils se seront vus,<br />
-Jamais ils ne seront déçus<br />
-De nulle chose qui puisse être.<br />
-Tant chacun devient sage maître.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_292" id="Page_292">[p.292]</a></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 1em;">Autres merveilles vous dirai:<span class="linenum">21295</span></span><br />
-Que de cesti soleil li rai<br />
-Ne troublent pas, ne ne retardent<br />
-Les yex de ceux qui les regardent,<br />
-Ne ne les font essaboïr,<br />
-Mès enforcier et resjoïr,<br />
-Et ravigorer lor véuë<br />
-Por la bele clarté véuë<br />
-Plaine d'atrempée chalor,<br />
-Qui par merveilleuse valor<br />
-Tout le parc d'odor resplenist<br />
-Par la grant doçor qui en ist.<br />
-Et por ce que trop ne vous tiengne,<br />
-D'ung brief mot voil qu'il vous soviengne<br />
-Que qui la forme et la matire<br />
-Du parc verroit, bien porroit dire<br />
-C'oncques en si bel paradis<br />
-Ne fu formés Adam jadis.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Por Diex, seignor, donc que vous semble</span><br />
-Du parc et du jardin ensemble?<br />
-Donnés-en resnables sentences<br />
-Et d'accidens et de sustances:<br />
-Dites par vostre loiauté<br />
-Liquex est de grignor biauté;<br />
-Et regardés des deux fontaines<br />
-Laquele rent iauës plus saines,<br />
-Plus vertueuses et plus pures,<br />
-Et des dois jugiés les natures,<br />
-Jugiés des pierres précieuses<br />
-Lesqueles sunt plus vertueuses;<br />
-Et puis du pin et de l'olive<br />
-Qui cuevre la fontaine vive.<br />
-Je m'en tieng à vos jugemens,<br />
-Se vous, selonc les erremens<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_293" id="Page_293">[p.293]</a></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 1em;">Autres merveilles dire vais.<span class="linenum">21571</span></span><br />
-C'est que de ce soleil les rais<br />
-Ne troublent pas ni ne retardent<br />
-Les yeux de ceux qui les regardent,<br />
-Ni ne les viennent éblouir,<br />
-Mais font renforcer, réjouir,<br />
-Voire fortifier la vue,<br />
-Par la belle lumière vue<br />
-Pleine de suave chaleur<br />
-Qui, par merveilleuse valeur,<br />
-Tout le parc de parfum inonde,<br />
-Tant de grande douceur abonde.<br />
-Et pour ne pas trop vous tenir,<br />
-Daignez d'un mot vous souvenir:<br />
-Qui du parc la forme et l'essence<br />
-Saurait, pourrait dire, je pense,<br />
-Qu'oncques en si beau paradis<br />
-Adam ne fut créé jadis.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Pour Dieu, seigneurs, donc que vous semble</span><br />
-Du parc et du jardin ensemble?<br />
-Dites, en toute loyauté,<br />
-Lequel est de plus grand' beauté;<br />
-Donnez raisonnables sentences<br />
-Des accidents et des substances.<br />
-Des deux fontaines à vos yeux<br />
-Laquelle sourd ses eaux le mieux,<br />
-Plus vertueuses et plus pures?<br />
-Des canaux jugez les natures,<br />
-De l'escarboucle et des cristaux<br />
-Jugez les vertus et les maux,<br />
-Le pin, et l'olive fleurie<br />
-Dessus la fontaine de vie.<br />
-Je m'en tiens à vos jugements<br />
-Si, suivant les bons errements<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_294" id="Page_294">[p.294]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Que léu vous ai ça arriere,<span class="linenum">21329</span><br />
-Donnés sentence droituriere:<br />
-Car bien vous di sans flaterie,<br />
-Haut et bas ne m'i met-ge mie<a class="ab" href="#Note_71">[71]</a>,<br />
-Car se tort i voliés faire,<br />
-Dire faus, ou vérité taire,<br />
-Tantost, jà nel' vous quier celer,<br />
-Aillors en vodroie apeler.<br />
-Et por nous plustost acorder,<br />
-Ge vous voil briefment recorder,<br />
-Selonc ce que vous ai conté,<br />
-Lor grant vertu, lor grant bonté:<br />
-Cele les viz de mort enivre,<br />
-Mès ceste fait de mort revivre.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Seignor, sachiés certainement,</span><br />
-Se vous vous menés sagement,<br />
-Et faites ce que vous devrés,<br />
-De ceste fontaine bevrés.<br />
-Et por tout mon enseignement<br />
-Retenir plus legierement,<br />
-(Car leçon à briez moz léuë<br />
-Plus est de legier retenuë).<br />
-Ge vous voil ci briément retraire<br />
-Tretout quanque vous devés faire.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Pensés de Nature honorer,</span><br />
-Servés la par bien laborer;<br />
-Mès comment que la chose aviengne,<br />
-De raison vueil qu'il vous soviengne,<br />
-Et se de l'autrui riens avés,<br />
-Rendez-le, se vous le savés;<br />
-Et se vous rendre ne poés<br />
-Les biens despendus ou joés,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_295" id="Page_295">[p.295]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Que je vous ai tracés arrière,<span class="linenum">21605</span><br />
-Donnez sentence droiturière.<br />
-Mais, sans mentir, je vous promets<br />
-Que haut ni bas ne m'y soumets<a class="ab" href="#Note_71">[71b]</a>.<br />
-Car si tort vous y vouliez faire,<br />
-Dire faux ou vérité taire,<br />
-Tantôt, à ne vous rien celer,<br />
-Ailleurs j'en voudrais appeler.<br />
-Pour mieux nous accorder ensemble,<br />
-Souffrez qu'en deux mots je rassemble<br />
-Selon ce que vous ai conté,<br />
-Leur grand' vertu, leur grand' beauté:<br />
-L'un les vivants de mort enivre<br />
-Et l'autre fait de mort revivre.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Seigneurs, sachez certainement</span><br />
-Que si vous vivez sagement<br />
-Et faites ce que devez faire,<br />
-Vous boirez à cette dernière.<br />
-Et pour tout mon enseignement<br />
-Retenir plus facilement<br />
-(Car leçon en quelques mots lue<br />
-Est plus aisément retenue),<br />
-Je veux, avant de vous quitter,<br />
-En quelques lignes vous dicter<br />
-Et vous dire une fois dernière<br />
-Tout ce que prudhomme doit faire.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Pensez de Nature honorer,</span><br />
-Et servez-la par bien ouvrer.<br />
-Mais comment que la chose advienne<br />
-De Raison veux qu'il vous souvienne.<br />
-Quand le bien d'autrui vous avez,<br />
-Rendez-le, si vous le savez,<br />
-Et si vous ne pouvez le rendre,<br />
-S'il vous faut forcément attendre,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_296" id="Page_296">[p.296]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Aiés-en bonne volenté,<span class="linenum">21361</span><br />
-Quant des biens aurés à plenté.<br />
-D'occision nus ne s'aprouche,<br />
-Netes aiés et mains et bouche;<br />
-Soiés loïal, soiés piteus,<br />
-Lors irés où champ deliteus<br />
-Par trace l'aignelet sivant<br />
-En pardurableté vivant,<br />
-Boivre de la bele fontaine<br />
-Qui tant est doce, et clere et saine,<br />
-Que jamès mort ne recevrés,<br />
-Si-tost cum de l'iauë bevrés;<br />
-Ains irés par joliveté<br />
-Chantant en pardurableté<br />
-Motez, conduis et chançonnettes<br />
-Par l'erbe vert sor les floretes,<br />
-Souz l'olivete karolant.<br />
-Que vous voi-ge ci flajolant?<br />
-Drois est que mon frestel estuie,<br />
-Car biau chanter sovent ennuie;<br />
-Trop vous porroie huimès tenir,<br />
-Ci vous voil mon sermon fenir:<br />
-Or i perra que vous ferés,<br />
-Quant en haut encroé serés<br />
-Por préeschier sus la bretesche.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
-Genius ainsinc lor préesche,<br />
-Et les resbaudist et solace;<br />
-Lors gete le cierge en la place,<br />
-Dont la flame toute enfumée<br />
-Par tout le monde est alumée.<br />
-N'est dame qui s'en puist deffendre,<br />
-Tant la sot bien Venus espandre;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">[p.298]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Ayez-en bonne volonté<span class="linenum">21639</span><br />
-Dès qu'aurez biens en quantité.<br />
-Que nul à son prochain ne touche,<br />
-Nettes ayez et main et bouche,<br />
-Soyez loyaux, soyez piteux;<br />
-Lors irez au parc merveilleux<br />
-Boire à la très-belle fontaine<br />
-Qui tant est douce et claire et saine,<br />
-Les pas de l'agnelet suivants<br />
-Et dans l'éternité vivants.<br />
-Car la mort vers vous sera vaine<br />
-Dès que boirez à la fontaine;<br />
-Mais irez tout pleins de gaîté,<br />
-Chantant pendant l'éternité<br />
-Mottets et lais et chansonnettes<br />
-Par l'herbe verte et les fleurettes,<br />
-Sous l'olivette en karolant.<br />
-Mais que vous vais-je flageolant?<br />
-Temps est que ma flûte je plie,<br />
-Car beau chanter souvent ennuie.<br />
-Trop pourrais céans vous tenir,<br />
-Ci vous veux mon sermon finir.<br />
-Bientôt nous vous verrons à l'œuvre,<br />
-Lorsque du prêche à la manœuvre<br />
-Franchirez créneaux et talus.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
-Ainsi leur prêche Génius,<br />
-Et les transporte et les conquête.<br />
-Lors le cierge en la place il jette<br />
-Dont le brandon tout enfumé<br />
-Par tout le monde est allumé.<br />
-Tant sut ce feu Vénus répandre<br />
-Que dame ne s'en peut défendre,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_298" id="Page_298">[p.298]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et la cuilli si haut li vens,<span class="linenum">21393</span><br />
-Que toutes les famés vivans,<br />
-Lor cors, lor cuers et lor pensées<br />
-Ont de cele odor encensées.<br />
-Amors de la chartre léuë<br />
-A si la novele espanduë,<br />
-Que jamès n'iert lions de vaillance<br />
-Qui ne s'acort à la sentence.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Quant Genius ot tout léu,</span><br />
-Li baron de joie esméu,<br />
-Car onc mes, si cum il disoient,<br />
-Si bon sermon oï n'avoient,<br />
-N'onc puis qu'il furent concéu<br />
-Si grant pardon n'orent éu,<br />
-N'onques n'oïrent ensement<br />
-Si droit escommeniement,<br />
-Por ce que le pardon ne perdent,<br />
-Tuit à la sentence s'aerdent,<br />
-Et respondent tost et vias,<br />
-Amen, amen, fias, fias.<br />
-Si cum la chose ert en ce point,<br />
-N'i ot puis de demore point;<br />
-Chascuns qui le sermon amot<br />
-Le note en son cuer mot à mot:<br />
-Car moult lor sembla saluable<br />
-Por le bon pardon charitable,<br />
-Et moult l'ont volentiers oï.<br />
-Et Genius s'esvanoï,<br />
-Conques ne sorent qu'il devint,<br />
-Dont crient en l'ost plus de vint.<br />
-Or à l'assaut sans plus atendre<br />
-Qui bien set la sentence entendre!<br />
-Moult sunt nostre anemi grevé!<br />
-Lors se sunt tuit en piez levé,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_299" id="Page_299">[p.299]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et le vent si haut le cueillit<span class="linenum">21671</span><br />
-Que tretoute femme qui vit<br />
-Son cœur, son corps et ses pensées<br />
-A de cette odeur encensées.<br />
-Amour du message entendu<br />
-La nouvelle a tant répandu,<br />
-Qu'il n'est plus homme de vaillance<br />
-Qui ne s'accorde à la sentence.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Sitôt qu'eut tout lu Génius,</span><br />
-Lors les barons de joie émus<br />
-(Car oncques, disaient-ils, personne<br />
-N'entendit sentence si bonne,<br />
-Et nul depuis qu'il fut conçu<br />
-N'avait si grand pardon reçu;<br />
-Nul n'avait pareillement même<br />
-Entendu si juste anathême),<br />
-Les barons donc répondent tôt:<br />
-Amen, amen, bravo, bravo!<br />
-Et pour que le pardon lui serve,<br />
-Chacun la sentence conserve.<br />
-Comme était la chose en ce point<br />
-Dès lors n'y eut demeure point;<br />
-Car chacun trouvant convenable<br />
-Pour le bon pardon charitable<br />
-Le serment que moult il aimait<br />
-Mot à mot en son cœur le met.<br />
-De Génius, la charte ouïe,<br />
-L'image s'est évanouie,<br />
-Et nul ne sut ce qu'il devint.<br />
-Lors en l'ost chantent plus de vingt:<br />
-«Or à l'assaut, sans plus attendre,<br />
-Qui bien sait la sentence entendre!<br />
-Moult sont nos ennemis grevés!»<br />
-Lors se sont tous sur pied levés<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_300" id="Page_300">[p.300]</a></p>
-<p class="rose-o-hr">
-Près de continuer la guerre<span class="linenum">21427</span><br />
-Por tout prendre et metre par terre.</p>
-
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">CV</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Venus se recoursa devant</span><br />
-<span class="sm">Ainsi que por cuillir le vent,</span><br />
-<span class="sm">Et ala plus-tost que le pas</span><br />
-<span class="sm">Au chastel, mais n'i entra pas.</span><br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Venus, qui d'assaillir est preste,</span><br />
-Premierement lor amoneste<br />
-Qu'il se rendent; et cil que firent?<br />
-Honte et Paor li respondirent:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Honte et Paor à Venus.</i></span><br />
-<br />
-Certes, Venus, ce est néans,<br />
-Jà ne metrés les piez céans;<br />
-Non voir, s'il n'i avoit que moi,<br />
-Dist Honte, point ne m'en esmoi.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
-Quant la déesse entendi Honte:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Venus.</i></span><br />
-<br />
-Vile orde garce, à vous que monte,<br />
-Dist-ele, de moi contrester?<br />
-Vous verrés jà tout tempester,<br />
-Se li chastiaus ne m'est rendus:<br />
-Par vous n'iert-il jà deffendus:<br />
-Encontre nous le deffendrés!<br />
-Par la char Diex vous le rendrés,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">[p.301]</a></p>
-<p class="rose-t-hr">
-Prêts à continuer la guerre<span class="linenum">21705</span><br />
-Pour tout prendre et mettre par terre.</p>
-
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">CV</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Vénus par devant se retrousse</span><br />
-<span class="sm">Comme pour cueillir vent en housse,</span><br />
-<span class="sm">Et vient plus vite que le pas</span><br />
-<span class="sm">Au castel, mais n'y entre pas.</span><br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Vénus, qui d'assaillir est prête,</span><br />
-Premièrement leur fait requête<br />
-Qu'ils se rendent. Avec hauteur<br />
-Lors lui répondent Honte et Peur:<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Honte et Peur à Vénus.</i></span><br />
-<br />
-Vénus, vous perdrez votre peine;<br />
-Vous n'entrerez, quoi qu'il advienne.<br />
-Non, vraiment, n'y eût-il que moi,<br />
-Dit Honte, point n'aurais d'émoi.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
-Lors, oyant Honte, la déesse:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Vénus.</i></span><br />
-<br />
-Que vous sert, garce, larronnesse,<br />
-Dit-elle, de me résister?<br />
-Vous verrez tretout tempêter,<br />
-Si la place ne m'est rendue,<br />
-Qui plus ne sera défendue.<br />
-Contre nous vous la défendrez!<br />
-Par la chair Dieu! vous la rendrez!<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_302" id="Page_302">[p.302]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Ou ge vous ardrai toutes vives,<span class="linenum">21449</span><br />
-Comme ordes ribaudes chetives;<br />
-Tout le porpris voil embraser,<br />
-Tors et torneles arraser;<br />
-Ge vous eschaufferai les naches;<br />
-J'ardrai piliers, murs et estaches<a class="ab" href="#Note_72">[72]</a>;<br />
-Vostre fossé seront empli,<br />
-Je ferai toutes metre en pli<br />
-Voz barbacanes là drecies,<br />
-Jà si haut nes aurés drecies<br />
-Que nes face par terre estendre;<br />
-A Bel-Acueil lerroi tout prendre,<br />
-Boutons et Roses à bandon,<br />
-Une hore en vente, autre hore en don.<br />
-Ne vous ne serés jà si fiere<br />
-Que tous li mondes ne s'i fiere:<br />
-Tuit iront à procession,<br />
-Sans faire point d'excepcion,<br />
-Par les Rosiers et par les Roses,<br />
-Quant j'aurai les lices descloses.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et por Jalousie bouler,</span><br />
-Ferai-ge par tout defouler<br />
-Et les préiaus et les herbages,<br />
-Tant eslargirai les passages:<br />
-Tuit i coilleront sans delai<br />
-Boutons et Roses, clerc et lai,<br />
-Religieus et séculer,<br />
-N'est nus qui s'en puist reculer;<br />
-Tuit i feront lor penitence,<br />
-Mès ce n'iert pas sans difference.<br />
-Li uns vendront répostement,<br />
-Li autre trop apertement;<br />
-Mès li répostement venu<br />
-Seront à prodomme tenu;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">[p.303]</a></p>
-
-<p class="rose-t">
-Ou je vous brûle toutes vives<span class="linenum">21731</span><br />
-Comme ribaudes et chétives.<br />
-Tout le pourpris veux embraser<br />
-Et tours et tourelles raser;<br />
-Je vous échaufferai les fesses,<br />
-Mettrai piliers et murs en pièces;<br />
-Tous vos fossés seront remplis,<br />
-Et je ferai tout mettre en plis<br />
-Vos barbacanes là dressées,<br />
-Qui ne seront si haut placées<br />
-Qu'on ne les fasse choir à bas.<br />
-A Bel-Accueil, n'en doutez pas,<br />
-Par vente ou don, léans encloses,<br />
-Je livrerai boutons et roses.<br />
-Tout le monde en procession<br />
-Ira, sans faire exception,<br />
-Par les rosiers et par les roses,<br />
-Quand j'ouvrirai les lices closes;<br />
-Fières en vain vous dresserez;<br />
-Personne vous n'arrêterez!<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et les préaux et les herbages</span><br />
-(Tant j'élargirai les passages),<br />
-A tretous je ferai fouler,<br />
-Tant veux Jalousie affoler.<br />
-La Rose et le bouton magique<br />
-Tous cueilleront, clerc ou laïque;<br />
-Religieux ou séculier,<br />
-Tous viendront leur dette payer,<br />
-Tous y feront leur pénitence;<br />
-Mais sera mainte différence.<br />
-Les uns viendront secrètement<br />
-Et les autres ouvertement.<br />
-Mais ceux qui viendront en cachette<br />
-Vénus prudhommes les décrète,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_304" id="Page_304">[p.304]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Li autre en seront diffamé,<span class="linenum">21483</span><br />
-Ribaut et bordelier clamé;<br />
-Tout n'i aient-il pas tel coupe<br />
-Cum ont aucuns que nus n'encoupe.<br />
-Si r'est voirs qu'aucuns mauvès homme.<br />
-(Que Diex et saint Pere de Romme<br />
-Confonde et eus et lor affaire!)<br />
-Leront les Roses por pis faire,<br />
-Et lor donra chapel d'ortie<br />
-Déables qui si les ortie:<br />
-Car Génius de par Nature,<br />
-Por lor vilté, por lor ordure,<br />
-Les a tous en sentence mis<br />
-Avec nos autres anemis.<br />
-Honte, se ge ne vous engin,<br />
-Poi pris mon art et mon engin,<br />
-Qu'aillors jà ne m'en clamerai.<br />
-Certes, Honte, jà n'amerai<br />
-Ne vous, ne Raison vostre mere<br />
-Qui tant est as Amans amere.<br />
-Qui vostre mere et vous croiroit,<br />
-Jamès par amors n'ameroit.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Venus à plus dire n'entent,</span><br />
-Que bien li sofisoit atant.<br />
-Lors s'est Venus haut secorcie,<br />
-Bien sembla fame corrocie,<br />
-L'arc tent, et le boujon encoche:<br />
-Et quant el l'ot bien mise en coche,<br />
-Jusqu'à l'oreille l'arc entoise<br />
-Qui n'iert pas plus lons d'une toise;<br />
-Puis avise cum bonne archiere,<br />
-Par une petitete archiere<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_305" id="Page_305">[p.305]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Les autres seront diffamés,<span class="linenum">21765</span><br />
-Ribauds et bordeliers clamés,<br />
-Quoique maints autres bien pis fassent<br />
-Et qui pour plus honnêtes passent.<br />
-Car, c'est vrai, maints en mauvais lieu<br />
-(Que le Saint-Père et le bon Dieu<br />
-Les confonde, eux et leur affaire!)<br />
-Laisseront Roses pour pis faire.<br />
-Mais Satan, qui les pousse là,<br />
-D'ortie un chapel leur fera;<br />
-Car Génius, de par Nature,<br />
-Pour leur bassesse et leur ordure,<br />
-Les a tous en sentence mis<br />
-Avec nos autres ennemis.<br />
-Honte, si je ne vous dépèce<br />
-Par ma force et par mon adresse,<br />
-Ailleurs plus ne me montrerai!<br />
-Certes, Honte, je n'aimerai<br />
-Ni vous, ni Raison votre mère<br />
-Qui tant aux amants est amère.<br />
-Qui votre mère et vous croirait,<br />
-Jamais par amour n'aimerait.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Vénus alors s'est retroussée.</span><br />
-Bien semble femme courroucée,<br />
-Et sans prononcer un seul mot<br />
-(Car bien assez en dit tantôt),<br />
-Tend son arc et sa flèche encoche,<br />
-Et quand l'eût bien mise en la coche<br />
-A l'oreille amène ses doigts<br />
-(D'une toise était l'arc en bois),<br />
-Puis vise, comme bonne archère,<br />
-Par une étroite meurtrière<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_306" id="Page_306">[p.306]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Qu'ele vit en la tor reposte<span class="linenum">21515</span><br />
-Par devant, non pas par encoste,<br />
-Que Nature ot par grant maistrise<br />
-Entre deux pilerés assise.<br />
-Cil dui pilers d'ivire estoient,<br />
-Moult gent, et d'argent sostenoient<br />
-Une ymagete en leu de chasse,<br />
-Qui n'iert trop haute ne trop basse,<br />
-Trop grosse, trop gresle non pas,<br />
-Mès toute taillie à compas,<br />
-De bras, d'espaules et de mains,<br />
-Qu'il n'i failloit ne plus ne mains.<br />
-Moult ierent gent li autre membre,<br />
-Et plus olans que pomme d'embre:<br />
-Dedens avoit ung saintuaire<br />
-Covert d'ung précieus suaire,<br />
-Li plus gentil et li plus noble<br />
-Qui fust jusqu'en Constantinoble<a class="ab" href="#Note_73">[73]</a>;<span class="linenum">Voir la note.</span><br />
-[Tel ymage n'ot nus en tor.<br />
-Plus avienent miracle entor<br />
-Qu'ains n'avint entor Medusa;<br />
-Mès ceste trop meillor us a.<br />
-Vers Medusa riens ne duroit,<br />
-Car en roche transfiguroit<br />
-(Tant faisoit felonnesses euvres<br />
-Par ses felons crins de coleuvres,)<br />
-Trestuit cil qui la regardoient.<br />
-Par nul engin ne s'en gardoient,<br />
-Fors Perséus, li filz Jovis,<br />
-Qui par l'escu la vit où vis,<br />
-Que sa suer Pallas li livra.<br />
-Par cel escu se delivra,<br />
-Par l'escu le chief li toli,<br />
-Si l'emporta tous jors o li.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_307" id="Page_307">[p.307]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Qu'elle aperçoit incontinent,<span class="linenum">21797</span><br />
-Non par côté, mais par devant,<br />
-Que Nature a, par grand' maîtrise,<br />
-Entre deux beaux piliers assise.<br />
-Chaque pilier d'ivoire était<br />
-Moult gent et d'argent soutenait<br />
-Une image, en guise de châsse,<br />
-Qui n'était trop haute ni basse,<br />
-Trop grosse, trop grêle non pas,<br />
-Mais toute taillée au compas,<br />
-De mains, de bras et d'encolure,<br />
-Rien n'y manquait, je vous assure.<br />
-Tous les membres étaient moult gents<br />
-Plus que pomme d'ambre odorants.<br />
-Dedans était un sanctuaire<br />
-Couvert d'un précieux suaire,<br />
-Et le plus noble et le plus gent<br />
-Qui fut jusque dans l'Orient,<br />
-Jusqu'à Constantinople. Et telle<br />
-Image, aussi suave et belle<br />
-Oncques ne tint nul en sa tour.<br />
-Puis se font miracles autour<br />
-Moult plus beaux qu'autour de Méduse,<br />
-De sa vertu, car mieux elle use.<br />
-Vers Méduse rien ne durait,<br />
-Puisqu'en roche transfigurait<br />
-(Tant faisait felonnesses œuvres<br />
-Par ses félons crins de couleuvres)<br />
-Tout mortel qui la regardait;<br />
-Nul moyen ne l'en préservait,<br />
-Fors le fils de Jupin Persée,<br />
-Qui par l'écu la tint fixée<br />
-Que sa sœur Pallas lui livra.<br />
-Cet écu seul le délivra.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_308" id="Page_308">[p.308]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Moult le tint chier, moult s'i fiot,<span class="linenum">21549</span><br />
-En maint estour mestier li ot;<br />
-Ses fors anemis en muoit,<br />
-Les autres à glaive tuoit.<br />
-Mès ne la vit que par l'escu,<br />
-Car il n'éust jà puis vescu.<br />
-Ses escus li ert miroers,<br />
-Car tiex ert où chief li poers,<br />
-S'il la regardast face à face,<br />
-Roche devenist en la place.<br />
-Mès l'ymage dont ci vous conte,<br />
-Les vertus Medusa sormonte,<br />
-Qu'el ne sert pas de gens tuer,<br />
-Ne d'eus faire en roche muer:<br />
-Ceste de roche les remue,<br />
-En lor forme les continue,<br />
-Voire en meillor c'onques ne furent,<br />
-Ne c'onques mès avoir ne purent.<br />
-Cele nuist, et ceste profite,<br />
-Cele occist, ceste resuscite,<br />
-Cele les eslevés moult griéve<br />
-Et ceste les grevés reliéve:<br />
-Car qui de ceste s'aprochast,<br />
-Et tout véist, et tout tochast,<br />
-S'il fust ains en roche mué,<br />
-Ou de son droit sens remué,<br />
-Jà puis roche ne le tenist,<br />
-En son droit sens s'en revenist;<br />
-Si fust-il à tous jors garis<br />
-De tous maus et de tous peris.]<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si m'aïst Diex, se ge poïsse,</span><br />
-Volentiers plus près la véisse;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_309" id="Page_309">[p.309]</a></p>
-<p class="rose-t">
-De Méduse il trancha la tête<span class="linenum">21831</span><br />
-Dont fit depuis mainte conquête;<br />
-Toujours avec lui l'emportait,<br />
-Moult tenait chère et s'y fiait,<br />
-Ses ennemis changeait en pierre<br />
-Ou du glaive jetait par terre.<br />
-Il ne la vit que par l'écu,<br />
-Car jamais après n'eût vécu,<br />
-Mais fût resté roche en la place,<br />
-Rien que de regarder sa face,<br />
-Si terrible était son pouvoir!<br />
-L'écu lui tint lieu de miroir.<br />
-Mais l'image que je vous conte<br />
-En vertus Méduse surmonte;<br />
-Car gens ne sait-elle tuer<br />
-Ni les faire en roche muer.<br />
-Bien plus, de roche elle les mue,<br />
-En leur forme et les continue,<br />
-Et voire en meilleure vraiment<br />
-Que celle qu'ils avaient avant.<br />
-L'autre nuit, celle-ci profite;<br />
-L'autre occit, elle ressuscite;<br />
-L'autre grève les élevés,<br />
-Elle relève les grevés.<br />
-Qui pourrait approcher l'image,<br />
-Toucher, ou voir pas davantage,<br />
-Fût-il en roche avant mué<br />
-Ou de son droit sens remué,<br />
-Plus ne le retiendrait la pierre;<br />
-Recouvrant la vertu première,<br />
-Il serait à toujours guéri<br />
-De tout mal et de tout péril.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Si Dieu daignait en sa justice</span><br />
-Que de plus près l'image visse,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_310" id="Page_310">[p.310]</a></p>
-<p class="rose-o-hr">
-Voire, par Diex, par tout tochasse,<span class="linenum">21581</span><br />
-Se de si près en aprochasse;<br />
-Mès ele est digne et vertueuse,<br />
-Tant est de biauté precieuse.<br />
-Et se nus usant de raison<br />
-Voloit faire comparaison<br />
-D'ymage à autre bien portraite,<br />
-Autel en puet faire de ceste<br />
-A l'ymage Pymalion,<br />
-Comme de souris à lion<a class="ab" href="#Note_74">[74]</a>.<br />
-</p>
-
-<div class="figleft" style="width: 350px;">
-<img src="images/img09_lxxx_b.jpg" width="350" alt="" />
-<p class="capt">
-Pymalions uns entaillieres,<br />
-Portraians en fust et en pierres...<br />
-Si fist une image d'ivuire...<br />
-Qu'el sembloit estre autresi vive<br />
-Cum la plus bele riens qui vive.<br />
-(<i>Page</i> 310, <i>vers</i> 21593.)
-</p>
-</div>
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">CVI</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Cy commence la fiction</span><br />
-<span class="sm">De l'ymage Pygmalion.</span><br />
-<br />
-<br />
-[Pymalions uns entaillieres<a class="ab" href="#Note_75">[75]</a>,<span class="linenum">Voir la note.</span><br />
-Portraians en fust et en pierres,<br />
-En metaus, en os et en cires,<br />
-Et en toutes autres matires<br />
-Qu'en puet en tex euvres trover,<br />
-Por son grant engin esprover<br />
-(Car onc de li hons ne l'ot mieudre,<br />
-Ausinc cum por grans los acqieudre)<br />
-Se volt à portraire deduire.<br />
-Si fist une ymage d'ivuire;<br />
-Si fist et portret l'ymagete<br />
-Si bien compassée et si nete,<br />
-Et mist au faire tel entente,<br />
-Qu'el fu si plesante et si gente,<br />
-Qu'el sembloit estre autresi vive<br />
-Cum la plus bele riens qui vive.<br />
-N'onques Helaine ne Lavine<a class="ab" href="#Note_76">[76]</a><br />
-Ne furent de color si fine,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">[p.311]</a></p>
-<p class="rose-t-hr">
-De si près je l'approcherais<span class="linenum">21865</span><br />
-Que partout je la toucherais.<br />
-Mais elle est digne et vertueuse.<br />
-Tant est de beauté précieuse;<br />
-Et si nul, usant de Raison,<br />
-Voulait faire comparaison<br />
-De quelque autre image avec elle,<br />
-Il pourrait mette en parallèle<br />
-L'image de Pygmalion,<br />
-Comme de souris à lion<a class="ab" href="#Note_74">[74b]</a>.</p>
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">CVI</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Ci commence la fiction</span><br />
-<span class="sm">De l'image à Pygmalion.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">[Pygmalion le statuaire<a class="ab" href="#Note_75">[75b]</a></span><br />
-Sculptait et le bois et la pierre,<br />
-La cire et l'os et le métal,<br />
-Toute matière en général<br />
-Qu'on voit en telle œuvre fournie.<br />
-Or un jour pour son grand génie<br />
-Éprouver (car aucun mortel<br />
-Depuis n'eut oncques talent tel<br />
-Pour acquérir et los et gloire),<br />
-Il fit une image d'ivoire.<br />
-Tant y mit de soin, de travail,<br />
-Jusque dans le moindre détail,<br />
-Qu'il fit une image parfaite,<br />
-Si bien compassée et si nette,<br />
-Qu'elle semblait prête à mouvoir;<br />
-Rien de si beau n'eût-on pu voir.<br />
-Onc Hélène ni Lavinie<a class="ab" href="#Note_76">[76b]</a><br />
-N'avaient eu sa grâce infinie,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_312" id="Page_312">[p.312]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Ne de si bele façon nées,<span class="linenum">21611</span><br />
-Tant fussent bien enfaçonnées,<br />
-Ne de biauté n'orent la disme.<br />
-Tout s'esbahit en soi-méisme<br />
-Pymalion, quant la regarde;<br />
-Es-vos qu'il ne se donne garde<br />
-Qu'Amors en ses resiaus l'enlace<br />
-Si fort qu'il ne set que il face.<br />
-A soi-méismes se complaint,<br />
-Mès ne puet estanchier son plaint.<br />
-Las! que fai-ge, dist-il, dors-gié?<br />
-Maint ymage ai fait et forgié,<br />
-Dont nus n'assommeroit le pris,<br />
-N'onc d'eus amer ne fui sorpris:<br />
-Or sui par ceste mal-baillis,<br />
-Par li m'est tous li sens faillis.<br />
-Las! dont me vient ceste pensée,<br />
-Comment fu cele amor pensée?<br />
-J'aime une ymage sorde et muë<br />
-Qui ne se crosle ne remuë,<br />
-Ne jà de moi merci n'aura:<br />
-Tel amor comment me navra?<br />
-Il n'est nus qui parler en oie,<br />
-Qui trop esbahir ne s'en doie.<br />
-Or sui-ge li plus fox du sicle,<br />
-Que pui-ge faire en cest article?<br />
-Par foi, s'une roïne amasse,<br />
-Merci toutevois esperasse,<br />
-Por ce que c'est chose possible;<br />
-Mès cest amor est si horrible,<br />
-Qu'el ne vient mie de Nature,<br />
-Trop mauvaisement m'i nature.<br />
-Nature en moi mauvès fil a;<br />
-Quant me fist, forment s'avila,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_313" id="Page_313">[p.313]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Son teint, son port, sa majesté,<span class="linenum">21895</span><br />
-Ni de sa splendide beauté<br />
-Voire la dixième partie.<br />
-Tant son âme est lors ébahie,<br />
-En la voyant, Pygmalion,<br />
-Qu'il ne fait pas attention<br />
-Qu'Amour en ses réseaux l'enlace,<br />
-En lui ne sait ce qui se passe.<br />
-Sans cesse à soi-même il se plaint,<br />
-Mais sa souffrance oncques n'éteint:<br />
-Las! dit-il, quelle est cette rage?<br />
-Rêvé-je? Or j'ai fait mainte image<br />
-Dont nul ne connaîtra le prix<br />
-Et d'amour onc ne fut surpris.<br />
-Et par celle-ci ma pensée<br />
-Voilà toute bouleversée<br />
-Et mon cœur brisé sans retour.<br />
-D'où me vient ce fatal amour?<br />
-J'aime une image sourde et mue<br />
-Qui ne branle ni ne remue<br />
-Et de mes feux pitié n'aura.<br />
-Comment tel amour me navra?<br />
-Nul n'est qui parler en ouïsse<br />
-Qui par trop ne s'en ébahisse.<br />
-Une reine encor si j'aimais,<br />
-Pitié peut-être espérerais,<br />
-Car enfin c'est chose possible.<br />
-Mais tant cette amour est horrible<br />
-Que c'est crime de s'y livrer;<br />
-Nature n'a pu l'inspirer.<br />
-En moi mauvais fils a Nature,<br />
-Trop suis-je vile créature;<br />
-Aussi ne la dois-je blâmer<br />
-Si je veux follement aimer.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_314" id="Page_314">[p.314]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Si ne l'en doi-ge pas blasmer,<span class="linenum">21645</span><br />
-Se ge voil folement amer,<br />
-Ne m'en doi prendre s'a moi non:<br />
-Puis que Pymalion oi non,<br />
-Et poi sor mes deus piez aler,<br />
-N'oï de tel amor parler.<br />
-Si n'aim-ge pas trop folement:<br />
-Car, se l'escriture ne ment,<br />
-Maint ont plus folement amé.<br />
-N'ama jadis où bois ramé,<br />
-A la fontaine clere et pure,<br />
-Narcissus sa propre figure,<br />
-Quant cuida sa soif estanchier?<br />
-N'onques ne s'en pot revanchier,<br />
-Puis en fu mors, ce dist l'istoire<br />
-Qui encor est de grant memoire.<br />
-Dont sui-ge mains fox toutevois,<br />
-Car, quant je voil, à ceste vois,<br />
-Et la prens, et acole et baise,<br />
-S'en puis miex soffrir ma mesaise;<br />
-Mès cil ne pooit avoir cele<br />
-Qu'il véoit en la fontenele.<br />
-D'autre part, en maintes contrées<br />
-Ont maint maintes dames amées,<br />
-Et les servirent quanqu'il porent,<br />
-N'onques ung-sol baisier n'en orent,<br />
-Si s'en sunt-il forment pené;<br />
-Dont m'a miex Amors assené.<br />
-Non a: car à quelque doutance<br />
-Ont-il toutevois espérance<br />
-Et du baisier et d'autre chose;<br />
-Mès l'esperance m'est forclose,<br />
-Quant au délit que cil entendent<br />
-Qui les déduis d'amors atendent:<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_315" id="Page_315">[p.315]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Il n'est plus fol que moi, je pense.<span class="linenum">21929</span><br />
-Or que faire en cette occurrence?<br />
-Dois-je m'en prendre à d'autre? Non.<br />
-Depuis qu'ai Pygmalion nom<br />
-Et que sur mes deux pieds chancelle,<br />
-Je n'ouïs parler d'amour telle.<br />
-Pourtant, à parler franchement,<br />
-Est-ce trop aimer follement?<br />
-Car, après tout, si l'on peut croire<br />
-Ce que nous raconte l'histoire,<br />
-Maints ont plus follement aimé.<br />
-N'aima-t-il pas au bois ramé,<br />
-A la fontaine claire et pure,<br />
-Narcisse sa propre figure,<br />
-Quand il crut sa soif étancher?<br />
-Il ne s'en put onc arracher,<br />
-Mais en mourut, nous dit l'histoire,<br />
-Qui toujours est de grand' mémoire.<br />
-Donc, moins fol suis-je toutefois;<br />
-Car lorsque je veux, maintes fois<br />
-Je la prends, l'accole et la baise,<br />
-Et mieux supporte mon mésaise.<br />
-Mais lui, celle avoir ne pouvait<br />
-Que dans la fontaine il voyait.<br />
-D'autre part, en maintes contrées<br />
-Maints ont maintes dames aimées,<br />
-Et fins amants à les servir<br />
-Sans jamais un baiser cueillir<br />
-Se sont peinés toute leur vie;<br />
-Donc Amour, malgré ma folie,<br />
-M'a frappé moins cruellement.<br />
-Mais non. Je m'abuse vraiment;<br />
-Car, malgré tout, en leur doutance,<br />
-Ils ont toutefois espérance,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_316" id="Page_316">[p.316]</a></p>
-<p class="rose-o-hr">
-Car quant ge me voil aaisier<span class="linenum">21679</span><br />
-Et d'acoler et de baisier,<br />
-Ge truis m'amie autresi froide<br />
-Cum est ung pez, et ausi roide;<br />
-Que quant ge, por baisier, i touche,<br />
-Toute me refroidist la bouche.<br />
-Ha! trop ai parlé rudement,<br />
-Merci, douce amie, en demant,<br />
-Et pri que l'amende en pregniés:<br />
-Car de tant cum vous me daingniés<br />
-Doucement regarder et rire,<br />
-Ce me doit bien, ce croi, soffire.<br />
-Car dous regarz et riz piteus<br />
-Sunt as Amans moult déliteus.</p>
-
-<div class="figleft" style="width: 350px;">
-<img src="images/img10_lxxxi_b.jpg" width="350" alt="" />
-<p class="capt">
-Comment Pygmalion demande<br />
-Pardon à son ymage...<br />
-Pygmalion lors s'agenoille<br />
-Qui de lermes sa face moille...<br />
-(<i>Page</i> 316, <i>vers</i> 21693.)
-</p>
-</div>
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">CVII</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Pygmalion demande</span><br />
-<span class="sm">Pardon, en présentant l'amande</span><br />
-<span class="sm">A son ymage, des paroles</span><br />
-<span class="sm">Qu'il dit d'elle, qui sont trop foles.</span><br />
-<br />
-<br />
-Pymalions lors s'agenoille,<br />
-Qui de lermes sa face moille,<br />
-Son gage tent, si li amende;<br />
-Mais el n'a cure de s'amende,<br />
-Car el n'entent riens, ne ne sent,<br />
-Ne de li, ne de son présent,<br />
-Si que cil crient perdre sa paine<br />
-Qui de tel chose amer se paine.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_317" id="Page_317">[p.317]</a></p>
-<p class="rose-t-hr">
-Tandis qu'ils rêvent aux doux jeux<span class="linenum">21963</span><br />
-Qu'attendent tous les amoureux<br />
-Et d'un baiser et d'autre chose;<br />
-Pour moi toute espérance est close.<br />
-Car si je veux me contenter,<br />
-L'accoler, baiser et flatter,<br />
-Je trouve ma mie aussi froide<br />
-Qu'un ais de bois et aussi roide;<br />
-Quand je l'effleure d'un baiser<br />
-Je sens ma bouche se glacer.<br />
-Hé! pardonnez, ma douce amie,<br />
-Ma rudesse et mon infamie;<br />
-Frappez-moi, point ne m'épargnez;<br />
-Car du moment que vous daignez<br />
-Me regarder et me sourire,<br />
-Cela me doit, je crois, suffire,<br />
-Car doux regard et ris piteux<br />
-Sont aux amants délicieux.</p>
-
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">CVII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Ci demande Pygmalion,</span><br />
-<span class="sm">En offrant l'amende, pardon</span><br />
-<span class="sm">A son image des paroles</span><br />
-<span class="sm">Qu'il dit d'elle et qui sont trop folles.</span><br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">A genoux Pygmalion lors</span><br />
-De pleurs inonde tout son corps,<br />
-Son gage tend et puis s'amende.<br />
-Elle n'a cure de l'amende,<br />
-Puisque rien n'ouït ni ne sent<br />
-Ni de lui ni de son présent,<br />
-Si bien qu'il craint perdre sa peine<br />
-Et de sa dureté se peine,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_318" id="Page_318">[p.318]</a></p>
-<p class="rose-o">
-N'il n'en reset son cuer avoir,<span class="linenum">21705</span><br />
-Qu'Amors li tolt sens et savoir;<br />
-Si que trestout s'en desconforte,<br />
-Ne set s'ele est ou vive ou morte.<br />
-Soef à ses mains la detaste,<br />
-Et croit ausinc cum se fust paste,<br />
-Que ce soit sa char qui li fuie,<br />
-Mès c'est sa main qu'il i apuie.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ainsinc Pymalion estrive,</span><br />
-En son estrif n'a pez ne trive;<br />
-En ung estât pas ne demore,<br />
-Or aime, or het, or rit, or plore,<br />
-Or est liés, or est à mesaise,<br />
-Or se tormente, or se rapaise.<br />
-Puis li revest en maintes guises<br />
-Robes faites par grans maistrises,<br />
-De biaus dras de soie, ou de laine,<br />
-D'escarlate, ou de tiretaine,<br />
-De vert, de pers ou de brunete,<br />
-De colors fresche, fine et nete,<br />
-Où moult a riches pennes mises,<br />
-Erminées, vaires<a class="ab" href="#Note_77">[77]</a> ou grises;<br />
-Puis les li oste, puis ressoie<br />
-Cum li siet bien robe de soie,<br />
-Cendaus, molequins Arrabis<a class="ab" href="#Note_78">[78]</a>,<br />
-Indes, vermaus, jaunes et bis,<br />
-Samis diaprés, camelos.<br />
-Por néant fust ung angelos,<br />
-Tant est de contenance simple.<br />
-Autrefois li met une gimple,<br />
-Et par dessus ung cuevrechief,<br />
-Qui cuevre la gimple et le chief;<br />
-Ains ne cuevre par le visage,<br />
-Qu'il ne vuet pas tenir l'usage<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_319" id="Page_319">[p.319]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Non plus ne sait son cœur ravoir;<span class="linenum">21993</span><br />
-Amour lui prend sens et savoir,<br />
-Si bien que tout s'en déconforte,<br />
-Ne sachant s'elle est vive ou morte.<br />
-Lors il la tâte de la main,<br />
-Et comme pâte de son sein<br />
-Croit sentir la chair qui se plie,<br />
-Mais c'est sa main qu'il y appuie.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ainsi Pygmalion combat</span><br />
-Sans paix ni trêve; en même état<br />
-Un seul instant onc ne demeure;<br />
-Il aime, il hait, il rit, il pleure,<br />
-Tantôt joyeux, tantôt navré,<br />
-Apaisé, puis désespéré.<br />
-Puis il la vêt en mainte guise<br />
-De robe faite à grand' maîtrise<br />
-De beau drap de laine ou soyeux,<br />
-D'écarlate, de lin moelleux,<br />
-De bleu, de vert ou de brunete,<br />
-De couleur fraîche fine et nette,<br />
-Où moult a riches carreaux mis<br />
-D'hermine, vair<a class="ab" href="#Note_77">[77b]</a> ou petit gris,<br />
-Puis les ôte pour qu'il revoie<br />
-Comme lui sied robe de soie,<br />
-Satins rayés et camelots,<br />
-Velours, tissus orientaux,<br />
-Bleus, vermeils, bis, d'or en la frange;<br />
-Certe on dirait un petit ange<br />
-A voir son air simple et doucet.<br />
-Puis ensuite un voile il lui met<br />
-Et dessus couvre-chef de fête<br />
-Qui couvre le voile et la tête,<br />
-Mais qui ne couvre pas les traits,<br />
-Méprisant les usages laids<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_320" id="Page_320">[p.320]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Des Sarrasins, qui d'estamines<span class="linenum">21739</span><br />
-Cuevrent les vis as Sarrasines,<br />
-Quant eus trespassent par la voie,<br />
-Que nuz trespassans ne les voie,<br />
-Tant sunt plains de jalouse rage.<br />
-Autrefois li reprent corage<br />
-D'oster tout, et de metre guindes<br />
-Jaunes, vermeilles, vers et indes,<br />
-Et trecéors gentiz et gresles,<br />
-De soie et d'or à menus pesles;<br />
-Et dessus la crespine atache<br />
-Une moult précieuse atache,<br />
-Et par dessus la crespinete<br />
-Une coronne d'or grelete,<br />
-Où moult ot précieuses pierres,<br />
-Et biaus chastons à quatre quierres<br />
-Et à quatre demi compas,<br />
-Sans ce que ge ne vous cont pas<br />
-D'autre perrerie menuë<br />
-Qui siet entor espesse et druë:<br />
-Et met à ses deus oreilletes<br />
-Deus verges d'or pendans greletes;<br />
-Et por tenir la cheveçaille,<br />
-Deus fermaus d'or au col li baille:<br />
-En mi le pis ung en remet,<br />
-Et de li ceindre s'entremet;<br />
-Mès c'est d'ung si très-riche ceint,<br />
-C'onques pucele tel ne ceint;<br />
-Et pent au ceint une aumosniere,<br />
-Qui moult ert précieuse et chiere;<br />
-Et cincq pierres i met petites<br />
-Du rivage de mer eslites,<br />
-Dont puceles as martiaus geuent,<br />
-Quant beles et rondes les treuent:<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_321" id="Page_321">[p.321]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Des Sarrasins qui d'étamines<span class="linenum">22027</span><br />
-Couvrent la face aux Sarrasines<br />
-Par les chemins matin et soir,<br />
-Pour que nul ne les puisse voir,<br />
-Tant sont pleins de jalouse rage.<br />
-Puis après il reprend courage<br />
-D'ôter tout et mettre rubans<br />
-Jaunes, vermeils, verts, bleus et blancs,<br />
-Et bandeaux gracieux et frêles<br />
-De soie et d'or à perles grêles,<br />
-Et dessus la coiffure asseoir<br />
-Un moult délicieux fermoir,<br />
-Et dessus la blanche voilette<br />
-Une couronne d'or coquette<br />
-Où scintillent de mille feux<br />
-Maints diamants moult précieux,<br />
-Et maintes autres pièces rares<br />
-Et beaux chatons à quatre carres<br />
-Et à quatre demi-compas,<br />
-Sans ce que je ne compte pas<br />
-De pierrerie autre menue<br />
-Qui sied autour épaisse et drue.<br />
-Puis à ses deux oreilles pend<br />
-Deux verges d'or grêle et brillant;<br />
-Pour tenir la coiffe qui baille,<br />
-Deux broches d'or au col lui baille;<br />
-Emmi le sein une autre met<br />
-Et de la ceindre s'entremet,<br />
-Mais de ceinture si jolie<br />
-Qu'onc pucelle n'eut telle mie,<br />
-Et d'où riche aumônière pend<br />
-Moult gentille et pleine d'argent;<br />
-Et puis y met cinq pierres fines,<br />
-L'élite des rives marines,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_322" id="Page_322">[p.322]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et par grant entente li chauce<span class="linenum">21773</span><br />
-En chascun pié soler et chauce<br />
-Entailliés jolivetement<br />
-A deus doie du pavement.<br />
-N'ert pas de hosiaus estrenée<a class="ab" href="#Note_79">[79]</a>,<br />
-Car el n'ert pas de Paris née;<br />
-Trop par fust rude chaucemente<br />
-A pucele de tel jovente.<br />
-D'une aguille bien afilée<br />
-D'or fin, de fil d'or enfilée,<br />
-Li a, por miex estre vestuës,<br />
-Ses deus manches estroit cosuës.<br />
-Puis li baille flors noveletes,<br />
-Dont ces jolies puceletes<br />
-Font en printens lor chapelez,<br />
-Et pelotes et oiselez,<br />
-Et diverses choses noveles<br />
-Delitables as damoiseles;<br />
-Et chapelés de flors li fait,<br />
-Mès n'en véistes nul si fait,<br />
-Car il i met s'entente toute.<br />
-Anelez d'or es dois li boute,<br />
-Et dit cum fins loiaus espous:<br />
-Bele douce, ci vous espous,<br />
-Et deviens vostres, et vous moie,<br />
-Ymenéus et Juno m'oie,<br />
-Qu'il voillent à nos noces estre;<br />
-Ge n'i quier plus ne clerc ne prestre,<br />
-Ne de prelaz mitres ne croces,<br />
-Car cil sunt li vrai diex des noces.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Lors chante à haute voix serie,</span><br />
-Tous plains de grant renvoiserie,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_323" id="Page_323">[p.323]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Dont pucelle joue aux marteaux<span class="linenum">22061</span><br />
-Lorsque les trouve ronds et beaux,<br />
-Et puis à grand' cure lui chausse<br />
-En chaque pied soulier et chausse<br />
-Moult artistement entaillés<br />
-A deux doigts juste des pavés.<br />
-N'était pas de houzeaux gênée<a class="ab" href="#Note_79">[79b]</a>,<br />
-Car n'était pas de Paris née;<br />
-Trop dur eût été d'être ainsi<br />
-Chaussé, pour un pied si joli.<br />
-D'une aiguille bien effilée<br />
-D'or fin, de fil d'or enfilée,<br />
-Lui a, pour mieux être vêtus,<br />
-Ses bras étroitement cousus,<br />
-Puis lui baille fleurs nouvelettes<br />
-Dont les gentilles pucelettes<br />
-Font au printemps leurs chapelets,<br />
-Leurs pelotes, leurs oiselets<br />
-Et diverses choses nouvelles<br />
-Délectables aux damoiselles,<br />
-Et chapelets de fleurs lui fait;<br />
-Oncques n'en vîtes si parfait,<br />
-Car sa science il y mit toute.<br />
-Annelet d'or au doigt lui boute<br />
-Et dit comme loyal époux:<br />
-Belle douce, j'épouse vous<br />
-Et deviens vôtre et vous la mienne;<br />
-Qu'Hymen, que Vénus s'en souvienne<br />
-Et daigne à nos noces venir;<br />
-Prêtres ni clercs n'irai quérir,<br />
-Non plus prélats, mitres ni crosses,<br />
-Ceux-là sont les vrais dieux des noces.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Lors chante à haute et claire voix</span><br />
-Et tendre et douce toutefois,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_324" id="Page_324">[p.324]</a></p>
-<p class="rose-o">
-En leu de messe chançonnetes<span class="linenum">21805</span><br />
-Des jolis secrés d'amoretes;<br />
-Et fait ses instrumens sonner,<br />
-Qu'en n'i oïst pas Diex tonner;<br />
-Qu'il en a de trop de manieres,<br />
-Et plus en a les mains manieres<br />
-C'onques n'ot Amphions de Thebes.<br />
-Harpes et gigues et rubebes,<br />
-Si r'a guiternes et léus<br />
-Por soi déporter esléus;<br />
-Et refait sonner ses orloges<br />
-Par ses sales et par ses loges,<br />
-A roës trop sotivement<br />
-De pardurable movement.<br />
-Orgues i r'a bien maniables,<br />
-A une sole main portables,<br />
-Où il méismes soufle et touche,<br />
-Et chante avec à plaine bouche<br />
-Motés, ou treble ou tenéure:<br />
-Puis met en cimbales sa cure,<br />
-Puis prent fretiaus, et si fretele,<br />
-Puis chalemiaus, et chalemele;<br />
-Et tabor et fléute et tymbre,<br />
-Si tabor, et fléute et tymbre;<br />
-Citole prent, trompe et chievrete,<br />
-Si citole, trompe et chievrete,<br />
-Psalterion prent et viele,<br />
-Et puis psalterionne et viele;<br />
-Puis prent sa muse, et se travaille<br />
-As estives de Cornoaille<a class="ab" href="#Note_80">[80]</a>;<br />
-Et espringue, et sautele et bale,<br />
-Et fiert du pié parmi la sale;<br />
-Et la prent par la main, et dance,<br />
-Mès moult a au cuer grant pesance<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_325" id="Page_325">[p.325]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Au lieu de messes, chansonnettes<span class="linenum">22095</span><br />
-Des jolis secrets d'amourettes,<br />
-Et fait ses instruments sonner<br />
-A n'en pas ouïr Dieu tonner,<br />
-Car il en a de cent manières,<br />
-Et ses mains volent plus légères<br />
-Sur les cordes des violons<br />
-Et plus savantes qu'Amphyons<br />
-Quand il bâtit les murs de Thèbes.<br />
-Harpes il a, guigues, rubèbes,<br />
-Luths et guitares à la fois,<br />
-Pour se divertir à son choix,<br />
-Et par ses salles et ses loges<br />
-Fait sonner toutes ses horloges<br />
-Faites à roue habilement<br />
-Et de continu mouvement.<br />
-Orgues il a bien maniables<br />
-Et d'une seule main portables<br />
-Où l'on souffle et touche à la fois,<br />
-Et chante avec à pleine voix<br />
-Beaux mottets à ténor et contre,<br />
-Puis frappe cymbales encontre;<br />
-Puis souffle dans ses chalumeaux,<br />
-Et maints airs joue en ses pipeaux,<br />
-Prend tambourin, et flûte, et timbre<br />
-Dont tambourine et flûte et timbre;<br />
-Puis trompette et chevrettre prend<br />
-Et de chacune va jouant,<br />
-Puis prend sa muse et se travaille<br />
-Sur sa trompe de Cornouaille<a class="ab" href="#Note_80">[80b]</a>;<br />
-Et vielle et psaltérion<br />
-Maniant avec passion,<br />
-Il trépigne et bondit et bale,<br />
-Frappe du pied parmi la salle<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_326" id="Page_326">[p.326]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Qu'el ne vuet chanter ne respondre,<span class="linenum">21839</span><br />
-Ne por prier, ne por semondre.<br />
-Puis la rembrace, et si la couche<br />
-Entre ses bras dedens sa couche,<br />
-Et puis la baise et si l'acole;<br />
-Mès ce n'est pas de bonne escole,<br />
-Quant deus personnes s'entrebaisent,<br />
-Et li baisiers as deus ne plaisent.<br />
-Ainsinc s'occist, ainsinc s'afole,<br />
-Sorprins de sa pensée fole<br />
-Pymalion li decéus,<br />
-Por sa sorde ymage esméus;<br />
-Quanqu'il puet la pere et aorne,<br />
-Car tous à li servir s'atorne:<br />
-N'el n'apert pas, quant ele est nuë,<br />
-Mains bele que s'ele ert vestuë.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Lors avint qu'en cele contrée</span><br />
-Ot une feste celebrée,<br />
-Où moult avenoit de merveilles:<br />
-Là vint tous li pueples as veilles<br />
-D'un temple que Venus i ot.<br />
-Li Valés qui moult s'i fiot,<br />
-Por soi de s'amor conseillier,<br />
-Vint à cele feste veillier.<br />
-Lors se plaint as Diex et démente<br />
-De l'amor qui si le tormente;<br />
-Car maintes fois les ot servis<br />
-Li Valés qui moult iert soutis,<br />
-Qui moult iert bons ovriers et sages,<br />
-Fait lor avoit mains bons ymages,<br />
-Et avoit trestout son aé<br />
-Vescu en droite chastéé.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_327" id="Page_327">[p.327]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et la prend par la main dansant;<span class="linenum">22129</span><br />
-Mais au cœur moult a grand tourment,<br />
-Car point ne répond ni ne chante<br />
-A ses cris sourde son amante.<br />
-Puis il l'embrasse, et de ce pas<br />
-Dedans sa couche entre ses bras<br />
-L'étend, la baise et puis l'accole;<br />
-Mais ce n'est pas de bonne école<br />
-Quand se baisent deux amoureux<br />
-Si baisers ne plaisent aux deux.<br />
-Ainsi s'occit, ainsi s'affole,<br />
-Surpris de son action folle,<br />
-Pygmalion l'infortuné<br />
-Par sa sourde image enchaîné,<br />
-Tant qu'il peut la pare et décore<br />
-Et toujours la sert et l'adore,<br />
-Et quand il voit son beau corps nu<br />
-Plus beau le trouve que vêtu.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Lors il advint qu'en la contrée</span><br />
-Fut une fête célébrée<br />
-Où mainte merveille advenait.<br />
-D'un temple que Vénus avait,<br />
-Aux fêtes vint grande affluence.<br />
-Le Varlet qui moult a fiance,<br />
-Pour son fol amour éclaircir,<br />
-Y voulut à son tour venir.<br />
-Lors se plaint aux dieux, se lamente<br />
-De l'amour qui tant le tourmente;<br />
-Or maintes fois le gent Varlet<br />
-Moult les servit, car il était<br />
-Bon ouvrier habile et sage<br />
-Et leur fit mainte belle image,<br />
-Toujours vécut en chasteté.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_328" id="Page_328">[p.328]</a></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Pygmalion.</i></span><br />
-<br />
-Biaus Diex, dist-il, qui tout poés,<span class="linenum">21871</span><br />
-S'il vous plaist, ma requeste oés;<br />
-Et tu qui dame es de ce temple,<br />
-Sainte Vénus, de grâce m'emple,<br />
-Qu'ausinc es-tu moult corrocie,<br />
-Quant Chastéé est essaucie,<br />
-S'en ai grant peine deservie<br />
-De ce que ge l'ai tant servie:<br />
-Or m'en repens sans plus d'aloignes,<br />
-Et pri que tu le me pardoignes,<br />
-Si m'otroie par ta pitié,<br />
-Par ta douçor, par t'amitié,<br />
-Par convent que m'en fuie eschif,<br />
-Se Chastéé dès or n'eschif,<br />
-Que la bele qui mon cuer emble,<br />
-Qui si bien yvuire resemble,<br />
-Deviengne ma loiale amie,<br />
-Et de fame ait cors, ame et vie;<br />
-Et se de ce faire te hastes,<br />
-Se je suis jamès trovés chastes,<br />
-J'otroi que ge soie pendus,<br />
-Ou à grans haches porfendus,<br />
-Ou que dedens sa goule trible<br />
-Tout vif me transgloutisse et trible,<br />
-Ou me lie en corde ou en fer,<br />
-Cerberus li portiers d'enfer.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Venus, qui la requeste oï</span><br />
-Du Valet, forment s'esjoï,<br />
-Por ce que Chastéé lessoit,<br />
-Et de li servir s'apressoit,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_329" id="Page_329">[p.329]</a></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Pygmalion.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Beaux Dieux, dit-il, votre bonté,<span class="linenum">22162</span></span><br />
-Je le sais, est toute-puissante.<br />
-Oyez ma requête présente:<br />
-Déesse de ce temple, et toi,<br />
-Sainte Vénus, écoute-moi.<br />
-Sans doute es-tu moult courroucée<br />
-Que Chasteté soit exaucée;<br />
-Oui, j'ai ton courroux mérité,<br />
-Trop l'ai servie en vérité.<br />
-Je m'en repens et te conjure<br />
-De me pardonner mon injure<br />
-Et m'octroyer par ta pitié,<br />
-Ta douceur et ton amitié,<br />
-Que devienne ma douce amie<br />
-Et de femme ait corps, âme et vie,<br />
-La belle qui m'a pris mon cœur<br />
-Et qui d'ivoire a la pâleur.<br />
-Délivre-moi, bonne déesse,<br />
-Et si Chasteté je ne laisse,<br />
-Que je sois exilé, pendu,<br />
-A grand' haches tout pourfendu,<br />
-Qu'en sa triple gueule me noie,<br />
-Tout vif m'engloutisse et me broie,<br />
-Me lie et me charge de fers<br />
-Cerbérus le portier d'enfers!<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Or Vénus, la requête ouïe</span><br />
-Du varlet, s'est moult éjouïe,<br />
-De ce que Chasteté laissait<br />
-Et d'elle servir s'empressait,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_330" id="Page_330">[p.330]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Cum hons de bonne repentance,<span class="linenum">21901</span><br />
-Prest de faire sa pénitance<br />
-Tous nus entre les bras s'amie,<br />
-S'il la puet jà bailler en vie.<br />
-Por joïr et por faire chief<br />
-Au Valet de son grant meschief,<br />
-A l'ymage envoia lors ame.<br />
-Si devint si très-bele dame,<br />
-C'onques mès en nule contrée<br />
-N'avoit-l'en si bele encontrée:<br />
-N'est plus au temple séjornés,<br />
-A son ymage est retornés<br />
-Pymalion à moult grant heste,<br />
-Puis qu'il ot faite sa requeste;<br />
-Car plus ne se pooit tarder<br />
-De li tenir et regarder.<br />
-A li s'en cort les sauts menus,<br />
-Tant qu'il est jusques-là venus.<br />
-Du miracle riens ne savoit,<br />
-Mès ès Diex grant fiance avoit;<br />
-Et quant de plus près la regarde,<br />
-Plus art son cuer, et frit et larde:<br />
-Lors voit qu'ele ert vive et charnuë,<br />
-Si li debaille la char nuë,<br />
-Et voit ses biaus crins blondoians,<br />
-Comme undes ensemble ondoians;<br />
-Et sent les os, et sent les vaines<br />
-Qui de sanc ierent toutes plaines,<br />
-Et le pouz debatre et movoir.<br />
-Ne set se c'est mençonge ou voir:<br />
-Arrier se trait, ne set que faire,<br />
-Ne s'ose mès près de li traire,<br />
-Qu'il a paor d'estre enchantés.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_331" id="Page_331">[p.331]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Tout plein de bonne repentance<span class="linenum">22191</span><br />
-Et prêt à faire pénitence<br />
-Dans les bras de son cher objet<br />
-Si vivant oncques le tenait.<br />
-Pour mettre fin à sa souffrance<br />
-Lors Vénus, en grand' jouissance,<br />
-Une âme en l'image conçut<br />
-Qui si très-belle femme fut,<br />
-Que jamais, en nulle contrée,<br />
-Si belle on n'avait rencontrée.<br />
-Plus n'est au temple séjourné<br />
-Et vers sa mie est rétourné<br />
-Pygmalion, et ne s'arrête,<br />
-Une fois faite sa requête;<br />
-Car plus ne se pouvait tarder<br />
-De la tenir et regarder.<br />
-Lors à grands pas il s'évertue<br />
-Tant qu'il ait sa belle revue.<br />
-Rien du miracle il ne savait,<br />
-Mais en Dieu grand' fiance avait,<br />
-Et quand de plus près la regarde,<br />
-Plus son cœur fremit, saute et arde;<br />
-Il voit les cheveux blondoyants<br />
-Comme ondes ensemble ondoyants,<br />
-Et voit qu'elle est vive et charnue;<br />
-Il entrebaille sa chair nue<br />
-Et sent le pouls battre et mouvoir.<br />
-Est-ce mensonge ou fol espoir?<br />
-Il sent les os, il sent les veines,<br />
-Qui de sang étaient toutes pleines,<br />
-Puis se recule épouvanté,<br />
-Car il a peur d'être enchanté<br />
-Et n'ose plus s'approcher d'elle.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_332" id="Page_332">[p.332]</a></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Pygmalion.</i></span><br />
-<br />
-Qu'est-ce? dit-il, sui-ge tentés?<span class="linenum">21934</span><br />
-Veillé-ge pas? Nennil; ains songe,<br />
-Mès onc ne vi si apert songe.<br />
-Songe! par foi non fais, ains veille.<br />
-Dont vient donques ceste merveille?<br />
-Est-ce fantosme ou anemis<br />
-Qui s'est en mon ymage mis?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-Lors li respondi la pucele<br />
-Qui tant iert avenant et bele,<br />
-Et tant avoit blonde la cosme:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>L'Ymage à Pygmalion.</i></span><br />
-<br />
-Ce n'est anemis, ne fantosme,<br />
-Dous amis, ains sui vostre amie<br />
-Preste de vostre compaignie<br />
-Recevoir, et m'amor vous offre,<br />
-S'il vous plaist recevoir tel offre.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-Cil ot que la chose est acertes,<br />
-Et voit les miracles apertes;<br />
-Si se trait près, et s'asséure<br />
-Por ce que c'est chose séure:<br />
-A li s'otroie volentiers,<br />
-Cum cil qui ert siens tous entiers.<br />
-A ces paroles s'entr'alient,<br />
-De lor amors s'entremercient:<br />
-N'est joie qu'il ne s'entrefacent,<br />
-Par grant amor lor s'entr'embracent,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_333" id="Page_333">[p.333]</a></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Pygmalion.</i></span><br />
-<br />
-Quelle est donc cette erreur nouvelle?<span class="linenum">22224</span><br />
-Veillé-je? Non. Un songe, hélas!<br />
-Telle évidence n'aurait pas.<br />
-Un songe? Eh bien, non, je veille.<br />
-D'où peut venir telle merveille?<br />
-Est-ce fantômes ennemis<br />
-Qui se sont en l'image mis?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-Lors lui répondit la pucelle<br />
-Soudain, l'avenante, la belle,<br />
-Aux cheveux ondoyants et blonds:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>L'Image à Pygmalion.</i></span><br />
-<br />
-Ce n'est ennemis ni démons,<br />
-Doux ami, mais c'est votre amie;<br />
-Donnez-moi votre compagnie,<br />
-Et je vous offre mon amour<br />
-Céans, s'il vous plaît, en retour.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-Quand certaine la chose entend<br />
-Et voit le miracle évident,<br />
-Alors il s'avance et s'assure<br />
-A nouveau si c'est chose sûre,<br />
-Et moult lui donne volontiers<br />
-Son corps et son cœur tout entiers.<br />
-A ces mots tous deux s'entr'allient,<br />
-De leur amour s'entre-mercient;<br />
-Comme deux tendres colombeaux,<br />
-N'est nulle joie et doux assauts<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_334" id="Page_334">[p.334]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Cum deus colombiaus s'entrebaisent;<span class="linenum">21959</span><br />
-Moult s'entr'aiment, moult s'entreplaisent.<br />
-As Diex ambdui graces rendirent,<br />
-Qui tel cortoisie lor firent,<br />
-Especiaument à Venus<br />
-Qui lor ot aidié miex que nus.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Or est Pymalions aaise,</span><br />
-Or n'est-il riens qui li desplaise,<br />
-Car riens qu'il voil el ne refuse;<br />
-S'il opose, el se rent concluse;<br />
-S'ele commande, il obéist,<br />
-Por riens ne la contredéist<br />
-D'acomplir-li tout son desir.<br />
-Or puet o s'amie gesir,<br />
-Qu'el n'en fait ne dangier ne plainte.<br />
-Tant ont joé, qu'ele est ençainte<br />
-De Paphus, dont dit renomée<br />
-Que l'isle en fu Paphos nomée,<br />
-Dont li rois Cyniras nasqui.<br />
-Prodons fu, fors en ung cas, qui<br />
-Tous bons éurs éust éus,<br />
-S'il n'éust été décéus<br />
-Par Mirra sa fille la blonde:<br />
-Que la Vielle (que Diex confonde!)<br />
-Qui de pechié doutance n'a,<br />
-Par nuit en son lit li mena.<br />
-La roïne ert à une feste,<br />
-La pucele se sit en heste<br />
-Lez li rois, sans que mot séust<br />
-Qu'o sa fille gesir déust.<br />
-Ci ot trop estrange semille,<br />
-Li rois let gesir o sa fille;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_335" id="Page_335">[p.335]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Qu'alors tous deux ne s'entrefassent.<span class="linenum">22249</span><br />
-En longs transports ils s'entr'embrassent<br />
-Et s'entrebaisent tout le jour<br />
-Et se témoignent leur amour.<br />
-Aux Dieux tous deux grâces rendirent<br />
-Qui pour eux tel miracle firent,<br />
-Et par dessus tous à Vénus<br />
-Qui les avait aidés le plus.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Or est Pygmalion bien aise,</span><br />
-Or n'est-il rien qui lui déplaise.<br />
-Elle ne lui refuse rien,<br />
-Ce qu'il veut, elle le veut bien,<br />
-Lui de même obéit et prie,<br />
-Il fait toute sa fantaisie,<br />
-Et pour rien ne la contredit.<br />
-Il la mène enfin dans son lit,<br />
-De bon vouloir et sans contrainte.<br />
-Tant ont joué, qu'elle est enceinte<br />
-De Paphus qui donna son nom<br />
-A l'île de Paphos, dit-on,<br />
-Et jour à Cyniras, roi sage,<br />
-Fors seulement en un passage.<br />
-Parfait bonheur il aurait eu<br />
-S'il n'eût un jour été déçu<br />
-Par Myrrha, sa fille, la blonde,<br />
-Que la Vieille (Dieu la confonde!),<br />
-Qui de péché nulle peur n'a,<br />
-La nuit dans son lit amena.<br />
-La Reine était à une fête;<br />
-La pucele, l'amour en tête,<br />
-Se mit près du roi sans qu'il sût<br />
-Qu'avec sa fille coucher dût.<br />
-Or donc, cette horrible chenille<br />
-Le Roi coucher avec sa fille<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_336" id="Page_336">[p.336]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Quant les ot ensemble aünés,<span class="linenum">21991</span><br />
-Li biaus Adonis en fu nés,<br />
-Puis fu-ele en arbre muée,<br />
-Car ses peres l'éust tuée,<br />
-Quant il aparçut le tripot.<br />
-Mais onques avenir n'i pot,<br />
-Quant ot fait aporter le cierge;<br />
-Car cele, qui n'ere mès vierge,<br />
-Eschapa par isnele fuite,<br />
-Qu'il l'éust autrement destruite.<br />
-Mais c'est trop loing de ma matire,<br />
-Por ce est bien drois qu'arriers m'en tire:<br />
-Bien orrés que ce signifie<br />
-Ains que cest euvre soit fenie.]<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ne vous voil or ci plus tenir,</span><br />
-A mon propos m'estuet venir,<br />
-Qu'autre champ me convient arer.<br />
-Qui voldroit donques comparer<br />
-De ces deus ymages ensemble<br />
-Les biautés, si cum il me semble,<br />
-Tel similitude i puet prendre,<br />
-Qu'autant cum la soris est mendre<br />
-Que li lions, et mains cremuë<br />
-De cors, de force, et de valuë,<br />
-Autant, sachiés, en loiauté,<br />
-Ot cele ymage mains biauté<br />
-Que n'a cele que tant ci pris.<br />
-Bien avisa dame Cypris<br />
-Cele ymage que ge devise<br />
-Entre deus pilerez assise,<br />
-Ens en la tor droit où mileu:<br />
-Onques encores ne vi leu<br />
-Que si volentiers regardasse,<br />
-Voire agenouillons l'aorasse;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_337" id="Page_337">[p.337]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Laissa durant toute une nuit,<span class="linenum">22283</span><br />
-D'où le bel Adonis naquit.<br />
-La mère en arbre fut muée,<br />
-Car son père l'aurait tuée<br />
-Lorsque l'intrigue il découvrit.<br />
-Mais oncques il n'y réussit,<br />
-Car ayant approché le cierge,<br />
-Celle-ci, qui n'était plus vierge.<br />
-Par prompte fuite s'échappa,<br />
-Et le Roi point ne la brûla.<br />
-Mais trop loin suis de ma matière,<br />
-Droit est que je retourne arrière.<br />
-Tout comprendrez moult clairement<br />
-Avant la fin de ce Roman.]<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Peur n'ayez que plus je vous tienne;</span><br />
-Droit est qu'à mon propos revienne<br />
-Pour un autre champ labourer.<br />
-Or donc, qui voudrait comparer<br />
-Les beautés de ces deux images<br />
-Son temps perdrait en verbiages.<br />
-Car de même, je vous le dis,<br />
-Qu'est toujours moindre une souris<br />
-De corps, de force et de courage,<br />
-Qu'un lion et moins porte ombrage,<br />
-De même, en toute loyauté,<br />
-Oncques n'eut si fière beauté<br />
-De Pygmalion la statue<br />
-Que celle qui m'est apparue,<br />
-Et qui tant a pour moi de prix.<br />
-Or bien vise dame Cypris<br />
-Cette image dont je devise<br />
-Entre ses deux piliers assise<br />
-Dans la tour, et droit au milieu.<br />
-Oncques encor je ne vis lieu<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_338" id="Page_338">[p.338]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et le saintuaire et l'archiere<span class="linenum">22025</span><br />
-Jà ne lessasse por l'archiere,<br />
-Ne por l'arc, ne por le brandon,<br />
-Que ge n'i entrasse à bandon.<br />
-Mon pooir au mains en féisse,<br />
-A quelque chief que g'en venisse,<br />
-Se trovasse qui le m'offrist,<br />
-Ou sans plus qui le me soffrist.<br />
-Si m'i sui-ge par Diex voés<br />
-As reliques que vous oés,<br />
-Ou, se Diex plaist, ges requerrai,<br />
-Si-tost cum tens et leu verrai,<br />
-D'escherpe et de bordon garnis.<br />
-Que Diex me gart d'estre escharnis<br />
-Et destorbés par nule chose,<br />
-Que ne joïsse de la Rose!<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Venus n'i va plus atendant;</span><br />
-Le brandon plain de feu ardant<br />
-Tout empené lesse voler<br />
-Por ceus du chastel afoler;<br />
-Mais sachiés qu'ains nule ne nus,<br />
-Tant le trait sotilment Venus,<br />
-Ne l'orent pooir de choisir,<br />
-Tant i gardassent par loisir.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_339" id="Page_339">[p.339]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Que si volontiers regardasse,<span class="linenum">22317</span><br />
-Voire à deux genoux adorasse.<br />
-Pour seulement y entrer, non,<br />
-Jamais pour l'arc ni le brandon<br />
-Ne laisserais, ni pour l'archère,<br />
-Ce délicieux sanctuaire.<br />
-Si je trouvais qui me l'offrît,<br />
-Ou qui, sans plus, me le souffrit,<br />
-Je ferais tout, sans aucun doute,<br />
-Pour m'en frayer tantôt la route.<br />
-Aussi, je veux, s'il plaît à Dieu,<br />
-Aller prier en temps et lieu<br />
-Aux pieds de ces reliques saintes<br />
-Que je vous ai céans dépeintes,<br />
-D'écharpe et de bourdon garni.<br />
-Me garde Dieu d'être honni<br />
-Ou détourné par nulle chose<br />
-De jouir enfin de la Rose!<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Vénus ne va plus attendant;</span><br />
-Plein de feu, le brandon ardent<br />
-Tout empenné part, siffle et vole,<br />
-Et tous ceux du castel affole.<br />
-Or, tire tant subtilement<br />
-Vénus, que nuls assurément,<br />
-Tant garde y prissent à grand' cure,<br />
-Ne découvriraient la blessure.<br />
-</p>
-
-<div class="figleft" style="width: 350px;">
-<img src="images/img11_lxxxii_b.jpg" width="350" alt="" />
-<p class="capt">
-Comment ceulx du chastel yssirent<br />
-Hors, aussi-tost comme ilz sentirent<br />
-La chaleur du brandon Venus,<br />
-Dont aucuns joustérent tous nudz.<br />
-(<i>Page</i> 340, <i>vers</i> 22049.)
-</p>
-</div>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_340" id="Page_340">[p.340]</a></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">CVIII</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Comment ceulx du chastel yssirent</span><span class="linenum">22049</span><br />
-<span class="sm">Hors, aussi-tost comme ilz sentirent</span><br />
-<span class="sm">La chaleur du brandon Venus,</span><br />
-<span class="sm">Dont aucuns jousterent tous nudz.</span><br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Quant li brandons s'en fu volés,</span><br />
-Es-vos ceus dedens afolés,<br />
-Li feus porprent tout le porpris;<br />
-Bien se durent tenir por pris.<br />
-N'est nus qui le feu rescossist,<br />
-Et bien rescorre le vossist.<br />
-Tuit s'escrient: Trahi! trahi!<br />
-Tuit sommes morts! ahi, ahi!<br />
-Foïr nous estuet du païs;<br />
-Chascuns giete ses clefz laïs.<br />
-Dangiers, li orribles maufés,<br />
-Quant il se senti eschaufés,<br />
-S'enfuit plus tost que cerf en lande.<br />
-N'i a nul d'aus qui l'autre atende:<br />
-Chascuns les pans à la ceinture<br />
-Met au foïr toute sa cure.<br />
-Fuit-s'en Paor, Honte s'eslesse,<br />
-Tout embrasé le chastel lesse,<br />
-N'onc puis ne volt riens metre à pris,<br />
-Que Raison li éust apris.<br />
-Estes-vous venir Cortoisie<br />
-La preus, la bele, la proisie;<br />
-Quant el vit la desconfiture,<br />
-Por son filz geter de l'ardure,<br />
-Avec li Pitié et Franchise<br />
-Saillirent dedens la porprise,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_341" id="Page_341">[p.341]</a></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">CVIII</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm"><span class="sm">Comment ceux du castel sortirent</span></span><span class="linenum">22343</span><br />
-<span class="sm">Dehors, aussitôt qu'ils sentirent</span><br />
-<span class="sm">Le feu du brandon de Vénus,</span><br />
-<span class="sm">Dont aucuns joutèrent tout nus.</span><br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Aussitôt que le brandon vole,</span><br />
-Tout le monde aussitôt s'affole.<br />
-Le feu prend partout le pourpris,<br />
-Et tous soudain se sentent pris.<br />
-En vain ils s'efforcent d'éteindre<br />
-La flamme, ils n'y peuvent atteindre.<br />
-Lors de crier: Trahi! trahi!<br />
-Tous sommes morts, ahi! ahi!<br />
-Hors du pays gagnons le large!<br />
-Chacun de ses clefs se décharge.<br />
-Danger, cet horrible démon,<br />
-Quand se sent chauffé du brandon,<br />
-Plus vite court que cerf en lande;<br />
-Nul on ne voit qui l'autre attende.<br />
-Les pans à la ceinture, tous<br />
-De s'enfuir tôt comme des fous.<br />
-Peur s'enfuit, Honte aussi se presse,<br />
-Tout embrasé le castel laisse<br />
-Et n'estime plus aucun prix<br />
-Ce qu'elle a de Raison appris.<br />
-Lors voici venir Courtoisie<br />
-La prudente, belle et chérie.<br />
-La déconfiture voyant,<br />
-Pour sauver son fils elle prend<br />
-Pitié avec elle et Franchise,<br />
-Et parmi le feu, sans remise,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_342" id="Page_342">[p.342]</a></p>
-<p class="rose-o">
-N'onc por l'ardure ne lessierent,<span class="linenum">22097</span><br />
-Jusqu'à Bel-Acueil ne cessierent.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Cortoisie prent la parole,</span><br />
-Premier à Bel-Acueil parole,<br />
-Car de bien dire n'ert pas lente:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Courtoisie à Bel-Acueil.</i></span><br />
-<br />
-Biau fiz, moult ai esté dolente,<br />
-Moult ai au cuer tristece éuë<br />
-Dont tant avés prison tenuë.<br />
-Mal-feus et male-flambe l'arde,<br />
-Qui vous avoit mis en tel garde!<br />
-Or estes, Dieu merci, délivres,<br />
-Car là fors, o ses Normans yvres,<br />
-En ces fossés est mors gisans<br />
-Male-Bouche li mesdisans;<br />
-Véoir ne puet ne escouter.<br />
-Jalousie n'estuet douter;<br />
-L'en ne doit pas por Jalousie<br />
-Lessier à mener bonne vie,<br />
-N'à solacier méismement<br />
-O son ami privéement,<br />
-Quant à ce vient qu'el n'a pooir<br />
-De la chose oïr, ne véoir:<br />
-N'il n'est qui dire la li puisse,<br />
-N'el n'a pooir que ci vous truisse.<br />
-Et li autre desconseillié<br />
-Foïs s'en sunt tuit essillié,<br />
-Li félon, li outrecuidié<br />
-Trestous ont le porpris vuidié.<br />
-<span style="margin-left: 0.5em;">Biau très-douz filz, por Diex merci,</span><br />
-Ne vous lessiés pas brusler ci:<br />
-Nous vous prions par amitié,<br />
-Et ge, et Franchise, et Pitié,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_343" id="Page_343">[p.343]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Dans le pourpris court jusqu'au seuil<span class="linenum">22373</span><br />
-De la prison de Bel-Accueil.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Prend la parole Courtoisie</span><br />
-Et de sa voix la plus jolie<br />
-Tout d'abord dit à Bel-Accueil:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;"><i>Courtoisie à Bel-Accueil.</i></span><br />
-<br />
-Beau fils, j'ai senti moult grand deuil,<br />
-Au cœur j'ai moult grand' tristesse eue<br />
-Que tant ayez prison tenue.<br />
-Celui-là brûle de mal feu<br />
-Qui vous avait mis en tel lieu!<br />
-Vous pouvez, Dieu merci, nous suivre;<br />
-Car avec toute sa bande ivre<br />
-Dans les fossés est là gisant<br />
-Malebouche le médisant,<br />
-Et ne peut nous écouter mie.<br />
-Ne redoutez plus Jalousie;<br />
-Pour elle certe on ne doit pas<br />
-Se priver de tout bon soulas<br />
-Ni de mener très-douce vie<br />
-De son amant en compagnie,<br />
-Surtout lorsqu'elle n'a pouvoir<br />
-De la chose entendre ni voir.<br />
-Elle n'a nul qui le lui dise<br />
-Et ne vous prendra par surprise,<br />
-Car les autres de tous côtés<br />
-Se sont enfuis épouvantés;<br />
-Tretous ces félons pleins d'audace<br />
-Ont vidé du pourpris la place.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Beau très-doux fils, pour Dieu, merci!</span><br />
-Ne vous laissez brûler ici:<br />
-Toutes trois, moi, Pitié, Franchise,<br />
-Nous vous prions que, sans remise,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_344" id="Page_344">[p.344]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Que vous à ce loial Amant<span class="linenum">22111</span><br />
-Otroiés ce qu'il vous demant,<br />
-Qui por vous a lonc tens mal trait,<br />
-N'onques ne vous fist ung faus trait.<br />
-Li frans qui onques ne guila,<br />
-Recevés le et quanqu'il a;<br />
-Voire l'ame néis vous offre:<br />
-Por Diex, ne refusés tel offre,<br />
-Biau dous filz, ains le recevés,<br />
-Par la foi que vous me devés,<br />
-Et par Amors qui s'en efforce,<br />
-Qui moult i a mise grant force.<br />
-Biau filz, Amors vainc toutes choses,<br />
-Toutes sunt souz sa clef encloses.<br />
-Virgile néis le conferme<br />
-Par sentence esprovée et ferme,<br />
-Quant Bucoliques cercherés,<br />
-Amors vainc tout, i troverés<a class="ab" href="#Note_81">[81]</a>,<br />
-Et nous la devons recevoir.<br />
-Certes il dist bien de ce voir;<br />
-En ung sol vers tout ce nous conte,<br />
-Ne péust conter meillor conte.<br />
-Biau filz, secorez cel Amant,<br />
-Que Diex ambedeus vous amant,<br />
-Otroiés-li la Rose en don.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Dame, ge la li abandon,</span><br />
-Fet Bel-Acueil, moult volentiers,<br />
-Coillir la puet endementiers<br />
-Que nous ne sommes ci que dui,<br />
-Pieçà que recevoir le dui:<br />
-Car bien voi qu'il aime sans guile.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_345" id="Page_345">[p.345]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Daigniez à ce loyal amant<span class="linenum">22405</span><br />
-Octroyer ce qu'il aime tant.<br />
-Dès longtemps pour vous il endure<br />
-Grands maux sans le moindre parjure.<br />
-Recevez, et tout ce qu'il a,<br />
-Le franc qui jamais ne trompa.<br />
-Voyez, jusqu'à son âme il offre;<br />
-Pour Dieu, ne refusez telle offre,<br />
-Beau doux fils, mais le recevez,<br />
-Par la foi que vous me devez<br />
-Et par Amour qui s'en efforce<br />
-Et qui moult y a mis grand' force.<br />
-Toute chose Amour vainc, beau fils,<br />
-Tous les cœurs sous sa clef tient pris.<br />
-Virgile de même s'exprime<br />
-Par sentence fine et sublime.<br />
-Aux Bucoliques vous verrez<br />
-Qu'Amour vainc tout, si vous cherchez<a class="ab" href="#Note_81">[81]</a>.<br />
-En un seul vers tient sa sentence,<br />
-Et plus belle n'est, sans doutance.<br />
-Aussi doit-il être écouté,<br />
-Car il a dit la vérité.<br />
-Pour cet amant (Dieu vous amende!),<br />
-Beau fils, secours je vous demande:<br />
-La Rose en don octroyez-lui.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br />
-<br />
-Ma dame, fait Bel-Accueil, oui,<br />
-De bon cœur je lui abandonne;<br />
-Ses longs ennuis qu'il me pardonne<br />
-Et qu'il vienne ici la cueillir,<br />
-A nous deux seuls, tout à loisir,<br />
-Car il aime sans tricherie.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_346" id="Page_346">[p.346]</a></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-Ge qui l'en rens mercis cent mile,<span class="linenum">22142</span><br />
-Tantost comme bons pelerins,<br />
-Hatis, fervens et enterins<br />
-De cuer, comme fins amoreus,<br />
-Après cest otroi savoreus,<br />
-Vers l'archiere acueil mon voiage<br />
-Por fornir mon pelerinage;<br />
-Et port o moi par grant effort<br />
-Escherpe et bordon grant et fort,<br />
-Tel qu'il n'a mestier de ferrer<br />
-Por jornoier, ne por errer.<br />
-L'escherpe est de bonne feture,<br />
-D'une pel souple sans cousture;<br />
-Mès sachiés qu'ele n'est pas vuide:<br />
-Deus martelez par grant estuide<br />
-Que mis i ot, si cum moi semble,<br />
-Diligemment tretout ensemble<br />
-Nature, qui la me bailla,<br />
-Dès lors que premiers la tailla,<br />
-Sotilment forgiés li avoit,<br />
-Cum cele qui forgier savoit<br />
-Miex c'onques Dedalus ne sot.<br />
-Si croi que por ce fait les ot,<br />
-Qu'el pensoit que g'en ferreroie<br />
-Mes palefrois quant g'erreroie.<br />
-Si ferai-ge certainement,<br />
-Se g'en puis avoir l'aisement;<br />
-Car, Diex merci, bien forgier sai.<br />
-Si vous di bien que plus chier ai<br />
-Mes deus martelez et m'escherpe<br />
-Que ma citole ne ma herpe.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_347" id="Page_347">[p.347]</a></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-Moi qui cent fois l'en remercie,<span class="linenum">22436</span><br />
-Aussitôt, en fin amoureux,<br />
-Après cet octroi savoureux,<br />
-Pour fournir mon pèlerinage,<br />
-Je pousse au but de mon voyage,<br />
-Au sanctuaire; à grand effort<br />
-Écharpe et bourdon grand et fort,<br />
-Qui n'a pas besoin de ferrure<br />
-Pour voyager, je vous assure,<br />
-Je portais en bon pèlerin,<br />
-Loyal, de cœur fervent et fin.<br />
-L'écharpe est de bonne tournure,<br />
-D'une peau souple sans couture;<br />
-Mais sachez que vide n'était,<br />
-Car, en fille qui bien forgeait,<br />
-Deux petits marteaux, à grand' cure,<br />
-Subtilement dame Nature<br />
-Y mit, lorsque me la bailla.<br />
-Car c'est elle qui la tailla<br />
-Quand je naquis, comme il me semble,<br />
-Pour qu'ils fussent toujours ensemble.<br />
-Oncques si belle œuvre ne fit<br />
-Dédale; et crois qu'elle les fit<br />
-Pour que ferrer pusse sans doute<br />
-Mon palefroi, quand ferais route.<br />
-Ainsi ferai-je assurément<br />
-Si je n'ai pas d'empêchement.<br />
-Car plus que ma lyre et ma harpe,<br />
-Mes deux marteaux et mon écharpe,<br />
-Croyez-moi, j'aime et j'aimerai,<br />
-Et, Dieu merci, bien forger sai.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_348" id="Page_348">[p.348]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Moult me fist grant honor Nature,<span class="linenum">22173</span><br />
-Quant m'arma de tel arméure,<br />
-Et m'en enseigna si l'usage,<br />
-Qu'el m'en fist bon ovrier et sage:<br />
-Ele-méismes le bordon<br />
-M'avoit appareillié por don,<br />
-Et volt au doler la main metre,<br />
-Ains que je fusse mis à letre.<br />
-Mès du ferrer ne li chalut,<br />
-N'onques por ce mains n'en valut;<br />
-Et puis que ge l'oi recéu,<br />
-Près de moi l'ai tous jors éu,<br />
-Si que nel' perdi onques puis,<br />
-Ne nel' perdrai jà se ge puis:<br />
-Car n'en voldroie estre délivres<br />
-Por cincq cens fois cent mile livres.<br />
-Biau don me fist, por ce le gart;<br />
-Et moult sui liés quant le regart,<br />
-Et la merci de son présent<br />
-Liés et jolis, quant ge le sent<a class="ab" href="#Note_82">[82]</a>.<span class="linenum">Voir la note.</span><br />
-[Maintes fois m'a puis conforté<br />
-En mainz leus où ge l'ai porté;<br />
-Bien me sert, et savés de quoi,<br />
-Quant sui en aucun leu requoi,<br />
-Et ge chemine, ge le boute<br />
-Es fosses où ge ne vois goute,<br />
-Ausinc cum por les guez tenter;<br />
-Si que ge me puis bien venter<br />
-Que n'i ai garde de naier,<br />
-Tant sai bien les gués essaier,<br />
-Et fier par rives et par fons:<br />
-Mès g'en retruis de si parfons,<br />
-Et qui tant ont larges les rives,<br />
-Qu'il me greveroit mains deus lives<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_349" id="Page_349">[p.349]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Moult m'en fit grand honneur Nature<span class="linenum">22467</span><br />
-Quand m'arma de si belle armure,<br />
-Et si bien l'usage m'apprit<br />
-Que savant ouvrier m'en fit.<br />
-Elle-même, quand je dus naître,<br />
-A la doloire voulut mettre<br />
-La main, pour faire le bourdon<br />
-Précieux, et puis m'en fit don,<br />
-Mais n'y voulut mettre ferrure.<br />
-Il n'en est pas moins bon, je jure,<br />
-Et depuis que je l'ai reçu,<br />
-Avec moi je l'ai toujours eu<br />
-Et ne voudrais, comme gens ivres,<br />
-Pour cinq cent fois cent mille livres<br />
-Le perdre, et point ne le perdis<br />
-Ni ne perdrai, si je le puis.<br />
-C'est un beau don, et je le garde;<br />
-Moult suis content quand le regarde,<br />
-Et du présent lui dis merci<br />
-Quand je le sens vif et joli<a class="ab" href="#Note_82">[82]</a>.<br />
-[Maintes fois il me réconforte<br />
-Par tous les lieux où je le porte;<br />
-Bien me sert vous savez à quoi,<br />
-Quand suis en lieu paisible et coi.<br />
-Quand je chemine, je le boute<br />
-Ès-fosses où je ne vois goutte<br />
-Pour les gués souder et tenter.<br />
-Aussi, je puis bien me vanter<br />
-Qu'il n'est crainte que je me noie,<br />
-Si bien des gués et de la voie<br />
-Je sonde rives et bas-fonds.<br />
-Mais j'en trouve de si profonds<br />
-Et qui tant larges ont les rives<br />
-Que mieux ferais sur les mers vives<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_350" id="Page_350">[p.350]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Sor la marine esbanoier,<span class="linenum">22207</span><br />
-Et le rivage costoier;<br />
-Et mains m'i porroie lasser,<br />
-Que si perilleus gué passer.<br />
-Car trop grans les ai essaiés,<br />
-Et si n'i sui-ge pas naiés:<br />
-Car si-tost cum ge les tentoie<br />
-Et d'entrer ens m'entremetoie,<br />
-Et tex les avoie esprovés,<br />
-Que jamès fons n'i fust trovés<br />
-Par perche, ne par aviron,<br />
-Ge m'en aloie à l'environ,<br />
-Et près des rives me tenoie,<br />
-Tant que hors en la fin venoie;<br />
-Mès jamais issir n'en péusse,<br />
-Se les arméures n'éusse,<br />
-Que Nature m'avoit données.<br />
-Mès or lessons ces voies lées<br />
-A ceus qui là vont volentiers;<br />
-Et nous les deduisans sentiers,<br />
-Non pas les chemins as charretes,<br />
-Mès les jolives senteletes,<br />
-Joli et renvoisié tenons,<br />
-Qui les jolivetés menons.<br />
-Si rest plus de gaaing-rentiers<br />
-Viez chemins que noviaus sentiers,<br />
-Et plus i trueve-l'en d'avoir<br />
-Dont l'en puet grand profit avoir.<br />
-Juvenaus méismes afiche<br />
-Que qui se met en vielle riche,<br />
-S'il vuet à grant estat venir,<br />
-Ne puet plus bref chemin tenir;<br />
-S'el prent son service de gré,<br />
-Tantost le boute en haut degré<a class="ab" href="#Note_83">[83]</a>.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_351" id="Page_351">[p.351]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Plus d'une lieue en louvoyant,<span class="linenum">22501</span><br />
-Et le rivage côtoyant,<br />
-Car crainte n'est que je m'y lasse<br />
-Comme en si périlleuse passe.<br />
-Grâce a lui j'en pus essayer,<br />
-De moult trop grands sans m'y noyer;<br />
-Car sitôt que plongeais ma sonde<br />
-En leur abîme si profonde,<br />
-Lorsque j'avais bien éprouvé<br />
-Que jamais fond n'y fut trouvé<br />
-Par perche, aviron ni mâture,<br />
-Je m'en allais à l'aventure,<br />
-Et près des rives me tenais<br />
-Tant que hors à la fin venais.<br />
-Mais jamais sorti ge n'en fusse<br />
-Si les très-belles armes n'eusse<br />
-Que de Nature je reçus.<br />
-Mais laissons ces larges talus<br />
-A ceux qui volontiers les suivent,<br />
-Et nous, comme gens qui bien vivent,<br />
-Nous qui fins amours cultivons,<br />
-Les séduisants sentiers suivons<br />
-Et les gentilles sentelettes<br />
-Et non les chemins aux charrettes.<br />
-Meilleur rapport donne au rentier<br />
-Vieux chemin que nouveau sentier<br />
-Pourtant; plus y passe de monde,<br />
-Plus grand profit au maître abonde.<br />
-Qui veut en grand état venir<br />
-Ne peut meilleur chemin choisir<br />
-Qu'épouser une riche vieille;<br />
-Juvénal même le conseille;<br />
-S'elle prend son service à gré<br />
-Tantôt le pousse en haut degré<a class="ab" href="#Note_83">[83b]</a>.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_352" id="Page_352">[p.352]</a></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 1em;">Ovides méismes aferme<span class="linenum">22241</span></span><br />
-Par sentence esprovée et ferme,<br />
-Que qui se vuet à vielle prendre,<br />
-Moult en puet grant loier atendre<a class="ab" href="#Note_84">[84]</a>;<br />
-Tantost est grant richece aquise<br />
-Por mener tel marchéandise.<br />
-Mès bien se gart qui vielle prie,<br />
-Qu'il ne face riens, ne ne die<br />
-Qui jà puist aguet resembler,<br />
-Quant il li vuet s'amor embler,<br />
-Ou loiaument néis aquerre,<br />
-Quant amors en ses laz l'enserre:<br />
-Car les dures vielles chenuës,<br />
-Qui de jonesce sunt venuës<br />
-Où jadis ont esté flatées,<br />
-Et sorprises et baratées,<br />
-Quant plus ont esté décéuës,<br />
-Plus-tost se sunt aparcéuës<br />
-Des bareteresses faveles,<br />
-Que ne font les tendres puceles<br />
-Qui des aguez pas ne se doutent,<br />
-Quant les fléutéors escoutent;<br />
-Ains croient que barat et guile<br />
-Soit ausinc voir cum Evangile:<br />
-Car onc n'en furent eschaudées.<br />
-Mès les dures vielles ridées,<br />
-Malicieuses et recuites,<br />
-Sunt en l'art de barat si duites,<br />
-Dont eus ont toute la science<br />
-Par tens et par expérience,<br />
-Que quant li flajoléors viennent,<br />
-Qui par faveles les détiennent,<br />
-Et as oreilles lor taborent,<br />
-Quant de lor grace avoir laborent<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_353" id="Page_353">[p.353]</a></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 1em;">La même chose Ovide avance<span class="linenum">22535</span></span><br />
-En ferme et subtile sentence:<br />
-«Oui, qui veut vieille courtiser<br />
-Grand avantage en peut puiser<a class="ab" href="#Note_84">[84b]</a>;<br />
-Tantôt est grand' richesse acquise<br />
-A courir telle marchandise.<br />
-Mais surtout qu'il se garde bien<br />
-De dire ni de faire rien.<br />
-Fut-il loyalement sincère<br />
-Si dans ses lacs Amour l'enserre,<br />
-Qui puisse à ruse ressembler,<br />
-S'il veut son cœur ensorceler.<br />
-Car des dures vieilles chenues,<br />
-De leur jeunesse revenues,<br />
-Maints adorateurs ont jadis<br />
-Les cœurs flattés, trompés, surpris;<br />
-Et comme elles furent déçues,<br />
-Plutôt se seront aperçues<br />
-Des mensonges et trahisons<br />
-Que ne feraient simples tendrons,<br />
-Qui des pièges point ne se doutent,<br />
-Lorsque leurs séducteurs écoutent,<br />
-Et comme d'évangiles mots<br />
-Acceptent tout, sincère ou faux,<br />
-Car onc ne furent échaudées.<br />
-Mais les dures vieilles ridées<br />
-Sont moult savantes de longtemps<br />
-Dans l'art de tromper les amants,<br />
-Et des tours ont telle science<br />
-Par le temps et l'expérience,<br />
-Qu'elles se moquent des flatteurs<br />
-Qui leur content mille douceurs<br />
-Et devant elles s'humilient,<br />
-Et jointes mains merci leur crient,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_354" id="Page_354">[p.354]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Et soplient et s'umilient,<span class="linenum">22275</span><br />
-Joignent lor mains et merci crient,<br />
-Et s'enclinent et s'agenoillent,<br />
-Et plorent si que tuit se moillent,<br />
-Et devant eus se crucefient<br />
-Por ce que plus en eus se fient,<br />
-Et lor prometent par faintise<br />
-Cuer et cors, avoir et servise,<br />
-Et lor fiancent et lor jurent<br />
-Les sains qui sunt, seront et furent,<br />
-Et les vont ainsinc decevant<br />
-Par parole où il n'a que vent:<br />
-Ainsinc cum fait li oiselierres<br />
-Qui tent à l'oisel, comme lierres,<br />
-Et l'apele par dous sonnés,<br />
-Muciés entre les buissonnés,<br />
-Por li faire à son brai venir,<br />
-Tant que pris le puisse tenir;<br />
-Li fox oisiaus de li s'aprime,<br />
-Qui ne set respondre au sophime<br />
-Qui l'a mis en décepcion<br />
-Par figure de diccion;<br />
-Si cum fait li cailliers la caille,<br />
-Por ce que dedans la rois saille;<br />
-Et la caille le son escoute,<br />
-Si s'en apresse, et puis se boute<br />
-Sous la rois que cil a tenduë<br />
-Sor l'erbe en printens fresche et druë;<br />
-Se n'est aucune caille vielle,<br />
-Qui venir au caillier ne veille,<br />
-Tant est eschaudée et batuë,<br />
-Qu'ele a bien autre rois véuë<br />
-Dont el s'ert espoir eschapée,<br />
-Quant ele i dut estre hapée<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_355" id="Page_355">[p.355]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Et leur déchirent le tympan<span class="linenum">22569</span><br />
-Quand leurs grâces vont implorant,<br />
-Qui s'inclinent et s'agenouillent<br />
-Et pleurent tant que tout se mouillent,<br />
-Qui leur promettent, les menteurs,<br />
-Services, âmes, corps et cœurs,<br />
-Et dans leurs grands serments adjurent<br />
-Les saints qui sont, seront et furent,<br />
-Et les vont ainsi décevant<br />
-Par grands mots où n'y a que vent.<br />
-A les croire ils se crucifient,<br />
-Et tretous en elles se fient.<br />
-Ainsi voyons-nous l'oiseleur<br />
-Guetter l'oiseau comme un voleur;<br />
-Par douces notes il l'appelle<br />
-Sous un buissonnet qui le cèle<br />
-Pour le faire à sa glu venir<br />
-Tant qu'il le puisse pris tenir;<br />
-Le fol oiseau vient aux rets fondre<br />
-Qui ne sait au menteur répondre<br />
-Qui l'a mis en déception<br />
-Par sa traîtresse diction.<br />
-Ainsi fait le cailler la caille<br />
-Pour que dans ses rets elle saille;<br />
-Et la caille écoute le son<br />
-Et s'approche sans nul soupçon,<br />
-Et tombe en la maille tendue<br />
-Sous l'herbe au printemps fraîche et drue.<br />
-Mais vieille caille nul ne voit<br />
-Qui s'en vienne au cailler tout droit,<br />
-Tant fut échaudée et battue,<br />
-Tant a mainte résille vue<br />
-Qui la devait aussi happer,<br />
-Mais dont elle put s'échapper<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_356" id="Page_356">[p.356]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Par entre les herbes petites.<span class="linenum">22309</span><br />
-Ainsinc les vielles devant dites,<br />
-Qui jadis ont esté requises,<br />
-Et des requeréors sorprises<br />
-Par les paroles qu'eles oient,<br />
-Et les contenances que voient,<br />
-De loing lor aguez aparçoivent,<br />
-Par quoi plus envis les reçoivent;<br />
-Où s'ils le font néis acertes<br />
-Por avoir d'amor les desertes,<br />
-Comme cil qui sunt pris es las,<br />
-Dont tant sunt plesant li solas,<br />
-Et li travail tant delitable<br />
-Que riens ne lor est si gréable<br />
-Cum est ceste esperance grieve<br />
-Qui tant lor plest et tant lor grieve,<br />
-Sunt-eles en grant sospeçon<br />
-D'estre prises à l'ameçon,<br />
-Et oreillent et estuidient<br />
-Se cil voir ou fable lor dient,<br />
-Et vont paroles sospesant,<br />
-Tant redotent barat presant,<br />
-Por ceus qu'el ont jadis passés<br />
-Dont il lor membre encore assés.<br />
-Tous jors cuide chascune vielle,<br />
-Que chascun decevoir la vuelle.<br />
-Et s'il vous plest à ce flechir<br />
-Vos cuers por plus-tost enrichir,<br />
-Ou vous qui délit i savés,<br />
-Se regart au délit avés,<br />
-Bien poés ce chemin tracier<br />
-Por vous déduire et solacier.<br />
-Et vous qui les jones volés,<br />
-Que par moi ne soiés bolés,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_357" id="Page_357">[p.357]</a></p>
-<p class="rose-t">
-A travers les herbes petites.<span class="linenum">22603</span><br />
-Ainsi les vieilles devant dites,<br />
-Si jamais elles ont été<br />
-Surprises, durant leur été,<br />
-Par les paroles séduisantes<br />
-Et les postures suppliantes,<br />
-De loin découvrent le panneau<br />
-Et plus n'y tombent à nouveau.<br />
-Si même soupirants sincères,<br />
-Dans l'espoir des douceurs si chères<br />
-D'Amour, sont vraiment pris aux lacs<br />
-Dont si plaisants sont les soulas<br />
-Et le travail si délectable<br />
-Qu'ils ne trouvent rien d'agréable<br />
-Comme ce dur et fol espoir<br />
-Qui tant est rose et tant est noir,<br />
-Elles écoutent et devisent<br />
-Si c'est fable ou vrai ce qu'ils disent,<br />
-Et toujours sont en grand soupçon<br />
-D'être prises à l'hameçon,<br />
-Et vont soupesant les paroles,<br />
-Tant les craignent fausses et folles<br />
-Pour tous les mensonges passés<br />
-Dont leur souvient encore assez;<br />
-Car toujours croit chacune vieille<br />
-Qu'on la veut décevoir et veille.<br />
-Et, s'il vous plaît à ce fléchir<br />
-Votre cœur, pour vous enrichir,<br />
-Vous aussi qui, sans répugnance,<br />
-Cherchez là votre jouissance,<br />
-Bien pouvez ce chemin hanter<br />
-Pour vous ébattre et contenter.<br />
-Mais vous qui cherchez la jeunesse,<br />
-De mon maître et de sa sagesse<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_358" id="Page_358">[p.358]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Que que mes mestres me commant,<span class="linenum">22343</span><br />
-(Si sunt moult bel tuit si commant)<br />
-Bien vous redi por chose voire,<br />
-(Croie-m'en qui m'en voldra croire),<br />
-Qu'il fait bon de tout essaier<br />
-Por soi miex ès biens esgaier,<br />
-Ausinc cum fait li bon lechierres<br />
-Qui des morsiaus est congnoissierres<br />
-Et de plusors viandes taste,<br />
-En pot, en rost, en soust, en paste,<br />
-En friture et en galentine,<br />
-Quant entrer puet en la cuisine;<br />
-Et set loer et set blasmer<br />
-Liquex sunt dous, liquex amer,<br />
-Car de plusors en a goustés.<br />
-Ausinc sachiés, et n'en doutés,<br />
-Que qui mal essaié n'aura,<br />
-Jà du bien gaires ne saura;<br />
-Et qui ne set d'honor que monte,<br />
-Jà ne saura congnoistre honte;<br />
-N'onc nus ne sot quel chose est aise,<br />
-S'il n'ot avant apris mesaise;<br />
-Ne n'est pas digne d'aise avoir,<br />
-Qui ne vuet mésaise savoir;<br />
-Et qui bien ne la set soffrir,<br />
-Nus ne li devroit aise offrir.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ainsinc va des contraires choses,</span><br />
-Les unes sunt des autres gloses,<br />
-Et qui l'une en vuet definir,<br />
-De l'autre li doit sovenir;<br />
-Ou jà par nule entencion<br />
-N'i metra diffinicion:<br />
-Car qui des deus n'a congnoissance,<br />
-Jà n'i congnoistra difference,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_359" id="Page_359">[p.359]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Écoutez le commandement<span class="linenum">22637</span><br />
-(Car toujours parle sagement).<br />
-Il nous affirme, et c'est notoire<br />
-(Me croira qui voudra me croire),<br />
-Qu'il est bon de tout essayer<br />
-Pour aux plaisirs mieux s'égayer.<br />
-Tel aussi de plusieurs mets tâte,<br />
-En pot, en rôt, en sauce, en pâte,<br />
-Le vrai gourmand, le fin lécheur,<br />
-Qui des morceaux est connaisseur;<br />
-Quand peut entrer en la cuisine,<br />
-Friture il tâte et galantine,<br />
-Et sait louer et sait blâmer<br />
-Ce qu'il sent doux ou bien amer,<br />
-Car de plusieurs choses il goûte:<br />
-Ainsi, sachez-le, sans nul doute,<br />
-Qui du mal essayé n'aura,<br />
-Du bien peu de chose saura,<br />
-Et qui ne sait où l'honneur monte<br />
-Ne pourra connaître la honte,<br />
-Et n'est pas digne d'aise avoir<br />
-Qui ne veut mésaise savoir,<br />
-Et ne saurait estimer aise<br />
-S'il n'a souffert quelque mésaise;<br />
-Donc nul ne devrait aise offrir<br />
-A qui n'a su devant souffrir.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Ainsi va des contraires choses.</span><br />
-Les unes sont des autres gloses;<br />
-Qui voudrait l'une définir,<br />
-De l'autre il lui doit souvenir.<br />
-Car qui des deux n'a connaissance<br />
-N'y verra nulle différence;<br />
-Jamais par nulle intention<br />
-N'en fera définition.]<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_360" id="Page_360">[p.360]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Sans quoi ne puet venir en place<span class="linenum">22377</span><br />
-Diffinicion que l'en face.]<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Tout mon harnois tel que le port,</span><br />
-Se porter le puis à bon port,<br />
-Voldrai as reliques touchier,<br />
-Se je l'en puis tant aprouchier.<br />
-Lors ai tant fait et tant erré<br />
-A tout mon bordon defferré,<br />
-Qu'entre les deus biaus pilerés,<br />
-Cum viguereus et legerés,<br />
-M'agenoillai sans demorer,<br />
-Car moult oi grant fain d'aorer<br />
-Li biau saintuaire honorable<br />
-De cuer dévost et pitéable:<br />
-Car tout iert jà tumbé à terre,<br />
-Qu'au feu ne puet riens tenir guerre,<br />
-Que tout par terre mis n'éust,<br />
-Sans ce que de riens m'i n'éust.<br />
-Trais en sus ung poi la cortine<br />
-Qui les reliques encortine:<br />
-De l'ymage lors m'apressai<br />
-Que du saintuaire près sai;<br />
-Moult le baisai dévotement,<br />
-Et pour estuier sainement,<br />
-Voil mon bordon metre en l'archiere<br />
-Où l'escherpe pendoit derriere.<br />
-Bien le cuidai lancier de bout,<br />
-Mais il resort, et ge rebout,<br />
-Mès riens n'i vaut, tous jors recule,<br />
-Entrer n'i pot por chose nule,<br />
-Car ung palis dedans trovoi,<br />
-Que ge bien sens, et pas nel' voi,<br />
-Dont l'archiere iert dedans hordée.<br />
-Dès-lors qu'el fu primes fondée,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_361" id="Page_361">[p.361]</a></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 1em;">Tout mon harnais tel que le porte,<span class="linenum">22671</span></span><br />
-A bon port si je le transporte,<br />
-Je veux aux reliques toucher<br />
-Si les puis assez approcher.<br />
-Enfin tout le long de la route,<br />
-J'ai tant sondé, de rude joûte,<br />
-Avec mon bourdon déferré,<br />
-J'ai tant fait et j'ai tant erré,<br />
-Qu'entre les deux piliers d'ivoire,<br />
-Vigoureux, fier de ma victoire,<br />
-M'agenouillai sans demeurer,<br />
-Car moult ai grand' faim d'adorer<br />
-De cœur dévot et pitoyable<br />
-Le beau sanctuaire honorable.<br />
-Or tout à terre était tombé,<br />
-Car tant avait le feu flambé,<br />
-Qu'il avait jeté tout par terre,<br />
-Sans pourtant aucun mal me faire.<br />
-Le rideau j'écarte un petit<br />
-Qui les reliques garantit,<br />
-Et de l'image je m'approche<br />
-Qui du sanctuaire est tout proche.<br />
-Moult la baise dévotement<br />
-Et veux mettre, en pieux servant,<br />
-Mon bourdon dans la meurtrière<br />
-Où pend l'écharpe par derrière.<br />
-Bien je le crus lancer de bout<br />
-Mais il ressort aussitôt tout;<br />
-Il repart, mais toujours recule,<br />
-Entrer n'y peut pour chose nulle,<br />
-Car un obstacle est en dedans,<br />
-Que pas ne vois, mais que je sens,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_362" id="Page_362">[p.362]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Auques près de la bordéure<span class="linenum">22411</span><br />
-S'en iert plus fort et plus séure.<br />
-Forment m'i convint assaillir,<br />
-Sovent hurter, sovent faillir.<br />
-Se behorder m'i véissiés,<br />
-Por quoi bien garde i préissiés,<br />
-D'Ercules vous péust membrer,<br />
-Quant il volt Cacus desmembrer.<br />
-Trois fois a la porte assailli,<br />
-Trois fois hurta, trois fois failli,<br />
-Trois fois s'assist en la valée<br />
-Tout las por avoir s'alenée,<br />
-Tant ot soffert paine et travail:<br />
-Et ge qui ci tant me travail,<br />
-Que trestout en tressu d'angoisse,<br />
-Quant cest palis tantost ne froisse,<br />
-Sui bien, ce cuit, autant lassés<br />
-Cum Hercules, et plus assés.<br />
-Tant ai hurté, que toutevoie<br />
-M'aparçui d'une estroite voie<br />
-Par où bien cuit outrepasser,<br />
-Mès convint le palis casser.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Par la sentele que j'ai dite,</span><br />
-Qui tant iert estroite et petite,<br />
-Par où le passage quis ai,<br />
-Le palis au bordon brisai.<br />
-Sui moi dedens l'archiere mis,<br />
-Mès ge n'i entrai pas demis.<br />
-Pesoit moi que plus n'i entroie,<br />
-Mès outre pooir ne pooie;<br />
-Mès por nule riens ne lessasse<br />
-Que le bordon tout n'i passasse.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_363" id="Page_363">[p.363]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Dont on barra la meurtrière<span class="linenum">22703</span><br />
-Quand on la construisit naguère.<br />
-Il était tout auprès du bord<br />
-Qu'il rend ainsi plus sûr et fort.<br />
-Déréchef ardent je l'assaille,<br />
-Souvent heurte, en vain me travaille.<br />
-Si vous eussiez pu assister<br />
-Au combat et me voir joûter,<br />
-Il vous fût souvenu d'Hercule<br />
-De Cacus forçant la cellule.<br />
-Trois fois la porte il assaillit,<br />
-Trois fois heurta, trois fois faillit,<br />
-Trois fois fut s'asseoir dans la plaine<br />
-Épuisé et tout hors d'haleine,<br />
-Tant de peine il avait souffert.<br />
-Et moi, tout mon travail se perd,<br />
-Tant que tretout je fonds d'angoisse<br />
-De ce que l'obstacle ne froisse,<br />
-Et suis autant, je crois, lassé<br />
-Qu'Hercule même et plus assé.<br />
-Tant heurtai, qu'enfin à grand' joie<br />
-J'aperçus une étroite voie<br />
-Par où je pense outre-passer;<br />
-Mais le barrage il faut casser.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Par cette sente que j'ai dite,</span><br />
-Étroite certes et petite,<br />
-Par où le passage avisai,<br />
-Du bourdon l'obstacle brisai.<br />
-Lors me mis en la meurtrière,<br />
-Mais n'entrai plus d'à moitié guère.<br />
-De n'entrer mieux je gémissais,<br />
-Mais passer outre ne pouvais;<br />
-Mais, croyez-moi, pour rien au monde,<br />
-Combien me peine et me morfonde,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_364" id="Page_364">[p.364]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Outre le passai sans demore,<span class="linenum">22443</span><br />
-Mès l'escherpe dehors demore<br />
-O les martelez rebillans<br />
-Qui dehors erent pendillans.<br />
-Et si m'en mis en grant destroit,<br />
-Tant trovai le passage estroit;<br />
-Car largement ne fu-ce pas<br />
-Que ge trespassasse le pas;<br />
-Et se bien l'estre du pas sé,<br />
-Nus n'i avoit onques passé:<br />
-Car j'i passai tout li premiers,<br />
-N'encor n'ierent pas coustumiers<br />
-Li liex de recevoir passage.<br />
-Ne sai s'il fist puis avantage<br />
-Autant as autres cum à moi,<br />
-Mès bien vous di que tant l'amoi,<br />
-Que ge ne le poi onques croire,<br />
-Néis se ce fust chose voire;<br />
-Car nus de legier chose amée<br />
-Ne mescroit, tant soit diffamée,<br />
-Ne si ne le croi pas encores;<br />
-Mès au mains sai-ge bien que lores<br />
-N'iert-il ne froés ne batus,<br />
-Et por ce m'i sui embatus,<br />
-Que d'autre entrée n'i a point<br />
-Por le bouton cuillir à point.<br />
-Si saurés cum ge m'i contins,<br />
-Tant qu'à mon gré le bouton tins.<br />
-Le fait orrés et la maniere,<br />
-Por ce que se mestier vous iere,<br />
-Quant la douce saison vendra,<br />
-Seignors Valets, qu'il convendra<br />
-Que vous ailliés cuillir les Roses,<br />
-Ou les ouvertes, ou les closes,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_365" id="Page_365">[p.365]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Je ne laisserais le combat<span class="linenum">22737</span><br />
-Que le bourdon tout n'y passât.<br />
-Je le passe outre sans demeure,<br />
-Mais l'écharpe dehors demeure<br />
-Avec les marteaux sautillants<br />
-Qui dehors étaient pendillants.<br />
-Et je m'en mis en grand ouvrage,<br />
-Tant étroit trouvai le passage,<br />
-Car largement ne fût-ce pas<br />
-Que je franchis ce dernier pas,<br />
-Et si je connais ce passage.<br />
-Nul avant n'y passa, je gage,<br />
-Et j'y passai tout le premier,<br />
-Car n'était certes coutumier<br />
-Ce lieu de recevoir passage,<br />
-Je ne sais s'il fit d'avantage,<br />
-Autant à d'autre comme à moi<br />
-Depuis; mais tant l'aimais, ma foi,<br />
-Que jamais ne le pourrai croire<br />
-Quand ce serait chose notoire.<br />
-Nul ne croit de l'objet aimé<br />
-Le mal dit, tant soit diffamé,<br />
-Et je ne le crois pas encore.<br />
-Mais alors, ceci point n'ignore,<br />
-Il n'était battu ni tracé,<br />
-Aussi m'y suis-je tôt glissé;<br />
-Car il n'y a d'autre fissure<br />
-Pour cueillir à point la fleur mûre.<br />
-Or sachez comme m'y contins,<br />
-Tant qu'à mon gré le bouton tins.<br />
-Le fait oyez et la manière,<br />
-La leçon vous est nécessaire;<br />
-Car la douce saison viendra,<br />
-Seigneurs varlets, où il faudra<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_366" id="Page_366">[p.366]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Que si sagement i ailliés,<span class="linenum">22477</span><br />
-Que vous au cuillir ne failliés.<br />
-Faites si cum vous m'orrés faire,<br />
-Se miex n'en savés à chief traire;<br />
-Car se vous plus largetement,<br />
-Ou miex, ou plus sotivement<br />
-Poés le passage passer,<br />
-Sans vous destraindre ne lasser,<br />
-Si le passés à vostre guise,<br />
-Quant vous aurés la voie aprise.<br />
-Tant aurés au mains d'avantaige,<br />
-Que ge vous aprens mon usaige<br />
-Sans riens prendre de vostre avoir:<br />
-Si m'en devés bon gré savoir.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Quant g'iere ilec si empressiés,</span><br />
-Tant fui du Rosier apressiés,<br />
-Qu'à mon voloir poi la main tendre<br />
-As rainsiaus por le bouton prendre.<br />
-Bel-Acueil por Diex me prioit<br />
-Que nul outrage fait n'i oit;<br />
-Et ge li mis moult en convent,<br />
-Por ce qu'il m'en prioit sovent,<br />
-Que jà nule riens n'i feroie<br />
-Fors sa volenté et la moie.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_367" id="Page_367">[p.367]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Que vous alliez cueillir les Roses,<span class="linenum">22771</span><br />
-Ou les ouvertes, ou les closes,<br />
-Et sagement devrez agir<br />
-Pour au moment ne pas faillir.<br />
-Faites comme me verrez faire,<br />
-A moins que meilleure manière<br />
-N'ayez, car si plus largement<br />
-Ou mieux, ou plus subtilement<br />
-Vous pouvez franchir le passage<br />
-Sans vous lasser ni mettre en nage,<br />
-A votre guise le passez.<br />
-Quand la route bien connaîtrez,<br />
-Vous aurez au moins l'avantage<br />
-Que je vous apprends mon usage<br />
-Sans rien prendre de votre avoir,<br />
-Et m'en devrez bon gré savoir.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Or oyez la leçon présente:</span><br />
-Lorsque dans cette étroite sente<br />
-J'eus un petitet chevauché,<br />
-Tant du rosier je m'approchai<br />
-Qu'à mon vouloir pus la main tendre<br />
-Aux rameaux, pour le bouton prendre.<br />
-Bel-Accueil pour Dieu me priait<br />
-Que nul outrage n'y fut fait.<br />
-Je me rendis à sa prière<br />
-Et lui promis lors, pour lui plaire,<br />
-Que jamais je ne ferais rien<br />
-Hormis son vouloir et le mien.<br />
-</p>
-
-<div class="figleft" style="width: 350px;">
-<img src="images/img12_lxxxiii_b.jpg" width="350" alt="" />
-<p class="capt">
-La conclusion du Rommant<br />
-Est, que vous voyez cy l'Amant<br />
-Qui prent la Rose à son plaisir.<br />
-En qui estoit tout son désir.<br />
-(<i>Page</i> 368, <i>vers</i> 22501.)
-</p>
-</div>
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_368" id="Page_368">[p.368]</a></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">CIX</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">La conclusion du Rommant</span><span class="linenum">22501</span><br />
-<span class="sm">Est, que vous voyez cy l'Amant</span><br />
-<span class="sm">Qui prent la Rose à son plaisir,</span><br />
-<span class="sm">En qui estoit tout son desir.</span><br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Par les rains saisi le Rosier<a class="ab" href="#Note_85">[85]</a>,</span><br />
-Qui plus est frans que nul osier,<br />
-Et quant à deus mains m'i poi joindre,<br />
-Tretout soavet sans moi poindre,<br />
-Le bouton pris à eslochier,<br />
-Qu'envis l'éusse sans hochier.<br />
-Toutes en fis par estovoir<br />
-Les branches croler et movoir,<br />
-Sans jà nul des rains depecier,<br />
-Car n'i voloie riens blecier:<br />
-Et si m'en convint-il à force<br />
-Entamer ung poi de l'escorce,<br />
-Qu'autrement avoir ne savoie<br />
-Ce dont si grant desir avoie.<br />
-En la parfin tant vous en di,<br />
-Un poi de graine i espandi,<br />
-Quant j'oi le bouton eslochié,<br />
-Ce fu quant dedens l'oi tochié,<br />
-Por les foilletes reverchier,<br />
-Car ge voloie tout cerchier<br />
-Jusques au fond du boutonet,<br />
-Si cum moi semble que bon est.<br />
-Si fis lors si meller les graines,<br />
-Que se desmellassent à paines,<br />
-Si que tout le boutonet tendre<br />
-En fis eslargir et estendre.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_369" id="Page_369">[p.369]</a></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">CIX</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">La conclusion du Roman</span><span class="linenum">22799</span><br />
-<span class="sm">Est que vous voyez ci l'Amant</span><br />
-<span class="sm">A son plaisir cueillir la Rose</span><br />
-<span class="sm">Où toute est son amour enclose.</span><br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Lors j'embrassai le beau rosier<a class="ab" href="#Note_85">[85b]</a></span><br />
-Qui est plus franc que nul osier,<br />
-Et quand mes deux mains je pus joindre,<br />
-Tout doux, sans la piqûre moindre,<br />
-Le bouton me pris à férir,<br />
-Sans quoi ne l'eusse pu cueillir,<br />
-Et j'imprimai par la secousse<br />
-Aux branches émotion douce,<br />
-Mais sans aucune dépecer,<br />
-Car rien je ne voulais blesser:<br />
-Mais il me fallut bien à force<br />
-Entamer un peu de l'écorce,<br />
-Puisqu'autrement je ne pouvais<br />
-Avoir ce que tant désirais.<br />
-En la fin, pour tout vous apprendre,<br />
-Un peu de graine dus épandre<br />
-Quand j'eus le bouton agité;<br />
-Ce fut quand dedans l'eus touché<br />
-Au travers des feuillettes closes,<br />
-Car voulais chercher toutes choses<br />
-Jusques au fond du boutonnet,<br />
-Car il me semble que bon est.<br />
-Je fis lors tant mêler la graine<br />
-Qu'on l'eût démêlée à grand' peine,<br />
-Et que le tendre boutonnet<br />
-Fis élargir un petitet;<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_370" id="Page_370">[p.370]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Vez ci tout quanque g'i forfis;<span class="linenum">22531</span><br />
-Mais de tant fui-ge bien lors fis<a class="ab" href="#Note_86">[86]</a>,<br />
-C'onques nul mal gré ne m'en sot<br />
-Li dous, que nul mal n'i pensot:<br />
-Ains me consent et sueffre à faire<br />
-Quanqu'il set qui me doie plaire.<br />
-Si m'appelle-il deconvenant,<br />
-Que li fais grant desavenant,<br />
-Et sui trop outrageus, ce dit;<br />
-Si n'i met-il nul contredit,<br />
-Que ne prengne, debaille, et coille<br />
-Rosiers et Rose, flors et foille.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Quant en si haut degré me vi,</span><br />
-Que j'oi si noblement chevi,<br />
-Que mes procès n'ert mès dotable,<br />
-Por ce que fins et agréable<br />
-Fusse vers tous mes bienfaitors,<br />
-Si cum doit faire bons detors:<br />
-Car moult estoie à eus tenus,<br />
-Quant par eus iere devenus<br />
-Si riches, que por voir afiche,<br />
-Richece n'estoit pas si riche:<br />
-Au Diex d'Amors et à Venus<br />
-Qui m'orent aidié miex que nus,<br />
-Puis à tous les barons de l'ost,<br />
-Dont ge pri Diex que jà nes ost<br />
-Des secors as fins amoreus,<br />
-Entre les baisiers savoreus,<br />
-Rendi graces dix fois ou vint;<br />
-Mès de Raison ne me sovint<br />
-Qui tant en moi gasta de paine,<br />
-Maugré Richece la vilaine<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_371" id="Page_371">[p.371]</a></p>
-<p class="rose-t">
-C'est tout ce qu'il m'advint forfaire.<span class="linenum">22829</span><br />
-Mais j'allais d'une ardeur si fière<a class="ab" href="#Note_86">[86b]</a>,<br />
-Que nul mauvais gré ne m'en sut<br />
-Le doux qui nul mal n'y conçut,<br />
-Et moult joyeux me laisse faire<br />
-Tout ce qu'il sait devoir me plaire.<br />
-Il m'appelle bien, il est vrai,<br />
-D'un ton sérieux et doucet,<br />
-Inconvenant et sans usage:<br />
-Vous me faites trop grand outrage<br />
-Vraiment, dit-il; mais, ceci dit,<br />
-Il ne met plus nul contredit<br />
-Que je ne prenne, entr'ouvre et cueille<br />
-Rosier et rose, fleur et feuille.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Quand me vis en si haut degré,</span><br />
-Quand j'eus si noblement ouvré<br />
-Que mon procès n'est plus doutable,<br />
-Alors pour fin et agréable<br />
-Être envers tous mes bienfaiteurs,<br />
-Comme doivent bons débiteurs<br />
-(Car à haute voix je l'affiche,<br />
-Plus que Richesse j'étais riche,<br />
-Et partant moult vers eux tenu<br />
-Moi par eux riche devenu),<br />
-Au Dieu d'Amours et à sa mère,<br />
-Qui plus que tous m'aida naguère,<br />
-Ainsi qu'aux barons valeureux<br />
-(Dieu les laisse au fin amoureux<br />
-Venir, à l'appel de ses plaintes!)<br />
-En mes amoureuses étreintes<br />
-Rendis grâces dix fois ou vingt.<br />
-Mais de Raison ne me souvint<br />
-Qui tant jadis me fit de peine,<br />
-Ni de Richesse la vilaine<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_372" id="Page_372">[p.372]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Qui onques de pitié n'usa,<span class="linenum">22563</span><br />
-Quant l'entrée me refusa<br />
-Du senteret qu'ele gardoit;<br />
-De cesti pas ne se gardoit<br />
-Par où ge sui céans venus<br />
-Repostement les saus menus,<br />
-Maugré mes mortex anemis<br />
-Qui tant m'orent arriere mis,<br />
-Especiaument Jalousie<br />
-O tout son chapel de soussie,<br />
-Qui des Amans les Roses garde:<br />
-Moult en fait ores bonne garde.<br />
-Ains que d'ilec me remuasse,<br />
-(A mon voil encor demorasse)<br />
-Par grant joliveté coilli<br />
-La flor du biau Rosier foilli:<br />
-Ainsinc oi la Rose vermeille,<br />
-Atant fu jor, et ge m'esveille<a class="ab" href="#Note_87">[87]</a>.<br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et puis que ge fui esveillié</span><br />
-Du songe qui m'a traveillié<br />
-Et moult i ai éu à faire<br />
-Ains que ge péusse à chief traire<br />
-De ce que j'avoie entrepris:<br />
-Mès toutevois si ai-ge pris<br />
-Le bouton que tant desiroie,<br />
-Combien que traveillié m'i soie,<br />
-Et tout le solas de ma vie,<br />
-Maugré Dangier et Jalousie,<br />
-Et maugré Raison ensement<br />
-Qui tant me ledengea forment;<br />
-Mès Amors m'avoit bien promis,<br />
-Et ausinc me le dist Amis,<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_373" id="Page_373">[p.373]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Qui de nulle pitié n'usa<span class="linenum">22863</span><br />
-Lorsque l'accès me refusa<br />
-Du joli sentier qu'elle garde.<br />
-Mais elle n'avait pas pris garde,<br />
-La chétive, au sentier menu,<br />
-Par où pourtant je suis venu<br />
-A bon port, en grand' recelée.<br />
-Or par là j'ai pris ma volée<br />
-Malgré mes mortels ennemis<br />
-Qui tant m'avaient arrière mis,<br />
-Principalement Jalousie,<br />
-La tête de soucis fleurie,<br />
-Qui Roses garde des amants<br />
-Et fait bonne garde en tous temps.<br />
-Avant de sortir de l'enceinte<br />
-(Où je fusse resté, sans feinte,<br />
-Encor), radieux j'ai cueilli<br />
-Le bouton du rosier joli.<br />
-Ainsi j'eus la Rose vermeille;<br />
-Il était jour, et je m'éveille<a class="ab" href="#Note_87">[87b]</a>.<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Et puis quand je fus éveillé,</span><br />
-Je me sentis émerveillé,<br />
-Je vous assure, du beau songe<br />
-Que j'ai vu, surtout quand je songe<br />
-A tretout le mal qui m'advint<br />
-Avant de toucher à la fin<br />
-De mon amoureuse entreprise.<br />
-Mais toutefois fut de moi prise<br />
-La Rose que tant désirais,<br />
-Pour qui tant je me travaillais,<br />
-Et tout le bonheur de ma vie,<br />
-Malgré Danger et Jalousie,<br />
-Malgré Raison pareillement<br />
-Qui me gourmanda tant et tant.<br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_374" id="Page_374">[p.374]</a></p>
-<p class="rose-o">
-Se ge servoie loiaument,<span class="linenum">22595</span><br />
-Que j'auroie prochainement<br />
-Ma volenté toute acomplie.<br />
-Folz est qui en Dieu ne se fie;<br />
-Et quiconques blasme les songes,<br />
-Et dist que ce sunt des mençonges,<br />
-De cestui ne le di-ge mie,<br />
-Car ge tesmoingne et certefie<br />
-Que tout quanque j'ai récité,<br />
-Est fine et pure vérité.<br />
-<br />
-<br />
-Explicit li Rommans la Rose<br />
-Où l'art d'Amours est toute enclose:<br />
-Nature rit, si com moi semble,<br />
-Quant <i>hic</i> et <i>hec</i> joingnent ensemble<span class="linenum">22608</span><br />
-</p>
-
-
-<p class="pagenum"><a name="Page_375" id="Page_375">[p.375]</a></p>
-<p class="rose-t">
-Mais Amour m'avait fait promesse,<span class="linenum">22897</span><br />
-Ainsi qu'Ami, dans ma détresse,<br />
-Si je servais loyalement,<br />
-Que je verrais prochainement<br />
-Ma volonté toute accomplie.<br />
-Fol est en Dieu qui ne se fie<br />
-Et qui veut les songe blâmer<br />
-Et pour mensonges les clamer.<br />
-Quant à celui-ci, je le nie;<br />
-Car je témoigne et certifie<br />
-Que tout ce que j'ai récité<br />
-Est fine et pure vérité.<br />
-<br />
-Fin du beau Roman de la Rose<br />
-Où l'art d'Amour est toute enclose.<br />
-Nature rit, comme il me semble,<br />
-Quand <i>hic</i> et <i>hæc</i> joignent ensemble.<span class="linenum">22912</span><br />
-</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p style="font-size: 0.8em">LES FIGURES SONT REPRODUITES D'APRÈS L'ÉDITION DU ROMAN DE LA ROSE
-PUBLIÉ À PARIS PAR JEAN DUPRÉ VERS 1493 &mdash; M.D.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p class="pagenumb"><a name="Page_376" id="Page_376">[p.376]</a></p>
-<p>FAUTES A CORRIGER.</p>
-
-<p>[Les fautes (errata) sont corrigées&mdash;restent quelques remarques
-de M. Pierre Marteau. &mdash; M.D.]</p>
-
-<p style="font-size: 0.8em;">DANS LA TRADUCTION:</p>
-
-<p>Vers 19742-19744.&mdash;Variante:</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Et sent comme les bêtes mues.</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Encore peut-il plus, en tant</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Comme les anges qu'il comprend.</span><br />
-</p>
-
-<p>Vers 20006, page 199. Le sens de ce vers doit être interprété:
-Vers 20006, page 199. Le sens de ce vers doit être interprété:<br />
-<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Avec (comme) les anges il comprend</i>, comme le</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">prouve le mot <i>entendement</i> cinq vers plus bas.</span><br />
-</p>
-
-<p>Vers 20949, page 255.&mdash;Variante:</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Point n'y sont les fleurettes certes.</span><br />
-</p>
-
-
-
-<hr class="chap" />
-
-
-<p><a name="Page_377" id="Page_377"></a><span class="pagenumb">[p.377]</span></p>
-<h4>NOTES</h4>
-
-<h4>DU QUATRIÈME VOLUME.</h4>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_1"></a>Note 1</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_2">2</a>-<a href="#Page_3">3</a>.</p>
-
-<p>Vers 16566-16766. Tout ce passage, du vers 16566-16766 au vers
-16918-17124, a été évidemment ajouté après coup. Mais peut-être le
-passage intercalé ne commençait-il qu'au vers 16611-16811.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_2"></a>Note 2</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_4">4</a>-<a href="#Page_5">5</a>.</p>
-
-<p>Vers 16578-16778. M. Fr. Michel traduit <i>conceper</i> par <i>concevoir</i>;
-c'est une erreur. <i>Conceper (cum capere)</i> veut dire «saisir ensemble,
-d'un seul coup.» C'est bien la même racine; mais aujourd'hui
-<i>concevoir</i>, comme <i>comprendre</i>, n'est plus employé qu'au figuré.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_3"></a>Note 3</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_6">6</a>-<a href="#Page_7">7</a>.</p>
-
-<p>Vers 16625-16825. Hippocrate, médecin célèbre, vivoit 400 ans avant
-J.-C. Il y a apparence que ce médecin croyoit que le commerce des
-vieilles femmes abrégeoit les jours des jeunes gens, puisqu'un de ses
-<a name="Page_378" id="Page_378"></a><span class="pagenumb">[p.378]</span> malades lui dit un jour: <i>Vetulam non cognovi, cur morior?</i>
-Comme si, évitant cet écueil, il eût dû parvenir à l'immortalité.
-(Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>Sinon lui, sa naïveté au moins devait être immortelle. (P.M.)</p>
-
-<p>Gallien, médecin célèbre, qui vécut sous les empereurs Trajan et
-Adrien; il mourut âgé de soixante-dix ans. On dit qu'il composa deux
-cents volumes. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_4"></a>Note 4</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_6">6</a>-<a href="#Page_7">7</a>.</p>
-
-<p>Vers 16627-16827. Razis, médecin arabe, connu sous le nom d'<i>Almanzor</i>
-ou d'<i>Abubreke-al-Razi</i>. Il vivoit dans le dixième siècle, et, selon
-d'autres, dans le neuvième. Il vécut cent vingt ans, dont il employa
-quatre-vingts à l'étude de la médecine.</p>
-
-<p>Constantin, médecin grec. C'est le premier qui ait parlé de la petite
-vérole. Il naquit à Carthage vers 1020 et mourut en 1087, au monastère
-du Mont-Cassin, après avoir été secrétaire de Robert Guiscard.</p>
-
-<p>Avicenne, philosophe et médecin arabe du XI<sup>e</sup> siècle, célèbre par
-plusieurs ouvrages de médecine. On a prétendu que le sultan Cabous
-l'avoit employé dans le ministère en qualité de vizir. (Lantin de
-Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_5"></a>Note 5</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_12">12</a>-<a href="#Page_13">13</a>.</p>
-
-<p>Vers 16716-16912. <i>Valeton</i>, diminutif de <i>varlet</i>. Ce nom de <i>varlet</i>
-n'étoit pas, comme à présent, <a name="Page_379" id="Page_379"></a><span class="pagenumb">[p.379]</span> affecté aux domestiques; on le
-donnoit aux fils de rois ou d'empereurs. Au livre II de Ville-Hardouin,
-édition de 1583, on lit ces paroles: «Et après une autre quinzaine
-revindrent li messages d'Alemaigne qui estoient al roi Phelippe et al
-valet de Constantinople.» Ce valet étoit fils de l'empereur Isaac,
-qu'Alexis avoit détrôné après lui avoir fait crever les yeux.</p>
-
-<p>Il y a lieu de croire que les valets de nos jeux de cartes dévoient
-tenir un rang plus considérable que celui qu'on leur assigne, puisque
-les noms qu'on leur a donnés prouvent assez que c'étoient ceux des
-plus fameux héros de la Grèce et de la monarchie françoise; tels sont
-les noms d'Hector, d'Ogier le Danois et de La Hire: le premier étoit
-le fils de Priam; l'autre, connu par le roman qui porte son nom et par
-ses démêlés avec Charlemagne; et le dernier étoit ce brave Jean de
-Vignolles, dit La Hire, un des grands capitaines de Charles VII. On
-croit même que le jeu de cartes fut inventé par La Hire, dont le valet
-de cœur porte le nom, en 1392, pour divertir le roi Charles VI. La
-haute noblesse est représentée par les valets, l'état ecclésiastique
-par les cœurs, les gens de guerre par les piques, la bourgeoisie par
-les carreaux, les laboureurs et les gens de campagne par les trèfles;
-et l'on fit trouver dans ce jeu l'abrégé de toute la constitution d'un
-État, savoir les rois, les reines et les dames titrées, qu'on peut y
-avoir ajoutés sous Anne de Bretagne, Charles VIII et Louis XII. (Voyez
-la note 27 de la <i>Dissertation sur la noblesse françoise</i>, par M. de
-Boullainvilliers.)</p>
-
-<p>Les Picards disent encore <i>varlet</i> et <i>varleton</i>. Ce nom étoit donné au
-jeune enfant qui entroit dans l'adolescence, de quelque condition qu'il
-fût, qui <span class="pagenumb"><a name="Page_380" id="Page_380">[p.380]</a></span> n'avoit point d'état, qui ne jouissoit point de
-ses droits, qui étoit encore sous la domination de son père ou autres
-personnes chargées de sa conduite. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>Voyez au Glossaire <i>Bacheler</i> et <i>Varlet</i>.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_6"></a>Note 6</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_18">18</a>-<a href="#Page_19">19</a>.</p>
-
-<p>Vers 16837-17043. Platon, célèbre philosophe grec, fondateur de
-l'Académie, naquit vers 430 avant J.-C. et mourut vers 347. Ses écrits
-sont, avec ceux d'Aristote, le plus important monument qui nous reste
-de la philosophie antique. Sa réputation de sagesse étoit si grande,
-que plusieurs peuples lui demandèrent des lois. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>Aristote, le plus célèbre, le <i>prince</i> des philosophes grecs,
-fondateur de la secte des péripatéticiens, élève de Platon, précepteur
-d'Alexandre le Grand, naquit en Macédoine, à Stagyre, en 384 avant
-J.-C., et mourut à Chalcis, en Eubée, en 322. Aristote est le plus
-vaste génie de l'antiquité. Il est le véritable fondateur de la science
-positive et le premier qui ait abandonné les errements de l'idéalisme
-grec. (P.M.)</p>
-
-<p>Euclides, mathématicien célèbre, qui vivoit sous Ptolémée Lagus, en la
-CXX<sup>e</sup> olympiade, l'an 450 de Rome. Il a composé un ouvrage
-des <i>Éléments</i>, en quinze livres; mais on attribue les deux derniers à
-Hipsicle d'Alexandrie, qui a écrit des commentaires sur la Géométrie.
-(Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>Ptolémée, astronome grec, naquit à Ptolémaïs, en Thébaïde, vers 104
-après Jésus-Christ, et mourut vers 168. Son principal ouvrage est
-l'<i>Almageste</i>. (Voyez note 54, t. II.)</p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_381" id="Page_381">[p.381]</a></span>
-<span class="caption"><a id="Note_7"></a>Note 7</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_20">20</a>-<a href="#Page_21">21</a>.</p>
-
-<p>Vers 16845-17051. Parrhasius étoit d'Ephèse; d'autres auteurs le font
-natif d'Athènes. Il fut l'antagoniste du peintre Zeuxis: celui-ci ayant
-peint des raisins, les oiseaux, trompés par la ressemblance, vinrent
-pour les becqueter. Parrhasius, à son tour, peignit un rideau avec tant
-d'art, que Zeuxis en fut la dupe et demanda qu'on le tirât, afin de
-voir la peinture qu'il croyoit être dessous. Confus de son erreur, il
-céda la victoire à son rival, en disant qu'il falloit moins d'adresse
-pour tromper des oiseaux que pour en imposer à un homme tel que lui.
-(Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>Appellès, peintre célèbre, florissait vers 332 avant J.-C. C'était un
-travailleur infatigable. Il vécut à la cour d'Alexandre-le-Grand, dont
-il fut le peintre favori. Ce monarque ne voulut qu'aucun autre peintre
-ne fit son portrait, et avait conçu pour lui une amitié si vive qu'il
-consentit à lui céder la belle Campaspe, sa maîtresse, dont Apellès
-était devenu éperdument amoureux.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_8"></a>Note 8</span>, <i>page</i> <a href="#Page_20">20</a>.</p>
-
-<p>Vers 16846. <i>Appelés</i> est une licence pour rimer avec <i>Appellès</i>. Lisez
-<i>appelle</i> ou <i>appellerai</i>.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_9"></a>Note 9</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_20">20</a>-<a href="#Page_21">21</a>.</p>
-
-<p>Vers 16849-17055. Mirrhon, excellent statuaire, qui vivoit sous la
-LXXXIV<sup>e</sup> olympiade, 310 ans <span class="pagenumb"><a name="Page_382" id="Page_382">[p.382]</a></span> avant la fondation de
-Rome. Une vache qu'il représenta en cuivre le rendit très-célèbre et
-donna lieu à plusieurs épigrammes grecques qui sont au livre IV de
-l'<i>Anthologie</i>.</p>
-
-<p>Polyclète, sculpteur habile, vivoit sous la LXXXII<sup>e</sup>
-olympiade. Son plus bel ouvrage est une statue où il rencontra si
-heureusement toutes les proportions du corps humain, qu'elle fut
-appelée <i>la Règle</i> par excellence. Il fit aussi un groupe de personnes
-qui jouoient aux dés, qui fut fort estimé. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_10"></a>Note 10</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_20">20</a>-<a href="#Page_21">21</a>.</p>
-
-<p>Vers 16855-17061. Zeuxis d'Héraclée vivoit sous la XCV<sup>e</sup>
-olympiade. Ce fut un peintre célèbre qui fit mentir un proverbe assez
-commun: <i>Gueux comme un peintre</i>. Il amassa des richesses immenses, et,
-croyant ses ouvrages au-dessus de tout le prix qu'on y pouvoit mettre,
-il voulut qu'après sa mort ils fussent donnés pour rien. Il eut pour
-rivaux de sa gloire Timanthès, Androcidès, Eupompus et Parrhasius. On
-dit que Zeuxis mourut à force de rire, en considérant le portrait d'une
-vieille qu'il venait de faire. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_11"></a>Note 11</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_30">30</a>-<a href="#Page_31">31</a>.</p>
-
-<p>Vers 16998-17206. Tout le passage, du vers 16999-17207 au vers
-17384-17702, a été évidemment ajouté après coup, ou, tout au moins, du
-vers 17021-17229.</p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_383" id="Page_383">[p.383]</a></span>
-<span class="caption"><a id="Note_12"></a>Note 12</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_32">32</a>-<a href="#Page_33">33</a>.</p>
-
-<p>Vers 17023-17263. <i>Cope la gueule</i>. Le peuple dit encore: <i>couper le
-sifflet</i>.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_13"></a>Note 13</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_34">34</a>-<a href="#Page_35">35</a>.</p>
-
-<p>Vers 17063-17273. Ce titre est assez obscur. <i>Cy dit</i> donne a
-sous-entendre <i>l'auteur</i>.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_14"></a>Note 14</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_46">46</a>-<a href="#Page_47">47</a>.</p>
-
-<p>Vers 17261-17476. Nous avons dit, à la note 11, que ce passage avait
-été intercalé après coup. Ce vers le prouve surabondamment, car cette
-interpellation: «Beaux seigneurs,» au milieu d'un discours de Génius à
-Nature, est au moins singulier.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_15"></a>Note 15</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_48">48</a>-<a href="#Page_49">49</a>.</p>
-
-<p>Vers 17275-17491.</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Qui legitis flores et humi nascentia fraga</i></span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Frigidus, ô pueri, fugite hinc, latet anguis in herbâ.</i></span><br />
-<span style="margin-left: 9.5em;">(Virgile, <i>Egl.</i> III, vers 92.)</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_16"></a>Note 16</span>, <i>page</i> <a href="#Page_50">50</a>.</p>
-
-<p>Vers 17308 et suivants. Au lieu de <i>vestés, servés, laborés, honorés</i>,
-il faudrait <i>vestiés, serviés, laboriés, honoriés</i>, puisque ces quatre
-verbes sont au subjonctif.</p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_384" id="Page_384">[p.384]</a></span>
-<span class="caption"><a id="Note_17"></a>Note 17</span>, <i>page</i> <a href="#Page_52">52</a>.</p>
-
-<p>Vers 17344. <i>Taisiés</i>. Ce vers prouve que, pour l'impératif, au début,
-la forme du subjonctif était au moins aussi usitée que celle de
-l'indicatif. Le verbe <i>être</i>, avec son impératif <i>sois, soyons, soyez</i>,
-en est une preuve irréfutable. Nous ajouterons même que ce mode était
-plus rationnel, car il faut sous-entendre: «Je veux que ...» Ainsi,
-pour la troisième personne, emploie-t-on le subjonctif: <i>qu'il fasse,
-qu'ils aillent.</i></p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_18"></a>Note 18</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_54">54</a>-<a href="#Page_55">55</a>.</p>
-
-<p>Vers 17380-17598. <i>Qui custodit os suum, et linguam suam, custodit ab
-angustiis animam suam.</i><br />
-<span style="margin-left: 45%;">(<i>Proverb</i>., cap XXI, vers. 23.)</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_19"></a>Note 19</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_60">60</a>-<a href="#Page_61">61</a>.</p>
-
-<p>Vers 17468-17686. <i>Connestable</i>. Ce n'étoit autrefois que le
-surintendant de tous les domestiques qui avoient soin des écuries
-du roi. On appeloit cet officier <i>comes stabuli</i>; c'est sous ce
-titre qu'Aimon, au livre IV de son <i>Histoire</i>, parle d'un Geilon,
-comte d'Estable de Charlemagne, et au livre III, parlant d'un
-Lendegisile, qui étoit comte d'Estable de Gontran, roi d'Orléans,
-dit: <i>Landegisilus, regalium præpositus equorum, quem vulgo vocant
-comistabilem</i>, d'où est venu le nom de connétable.</p>
-
-<p>Leur autorité s'accrut au point que, sous Hugues Capet, on ne
-signoit aucunes lettres-patentes auxquelles <span class="pagenumb"><a name="Page_385" id="Page_385">[p.385]</a></span> ne fût requise
-la présence du connétable, ce qui eut lieu sous les rois Robert,
-Henri I<sup>er</sup>, Philippe I<sup>er</sup>, Louis-le-Gros et
-Louis-le-Jeune.</p>
-
-<p>Les connétables ne se bornèrent point à la surintendance des écuries;
-ils devinrent par leur valeur les lieutenans-généraux de l'armée de
-nos rois. Le premier qui se distingua le plus dans cette charge fut
-Matthieu de Montmorency qui, en 1214, contribua beaucoup au gain de
-la bataille de Bovines. Depuis cette fameuse journée, la charge de
-connétable devint la première charge de la couronne, et ceux que l'on
-en honora dans la suite furent regardés comme les lieutenans-généraux
-de nos rois.</p>
-
-<p>C'est sur cette idée que Nature, dans le <i>Roman de la Rose</i>, se
-qualifie vicaire et lieutenant du seigneur.</p>
-
-<p>La charge de connétable fut supprimée en 1627, après la mort de
-François de Bonne, duc de Lesdiguières.</p>
-
-<p>Les empereurs romains eurent des connétables, ou plutôt des préfets du
-prétoire, à qui nos maires du palais, et après eux nos connétables,
-ressembloient assez pour le crédit.</p>
-
-<p>On lit dans le panégyrique de l'empereur Trajan qu'après qu'il eut
-choisi pour son connétable Licinius Sura, il lui dit: <i>Accipito hunc
-ensem, ut siquidem rectè de republicâ imperatorem, pro me, sin secùs,
-in me utaris</i>. Ce qui ne se disoit pas sérieusement de la part de ce
-prince; ce n'étoit qu'un bon mot, ou qu'une vaine formalité de style,
-qui n'engage jamais.</p>
-
-<p>Jacques VI, roi d'Ecosse, qui avoit peut-être lu ce passage, fit mettre
-sur le revers de sa monnoie une épée nue avec cette légende: <i>Pro me,
-si mereor in me</i>. Connétable a été pris aussi pour un maître <span class="pagenumb"><a name="Page_386" id="Page_386">[p.386]</a></span>
-d'hôtel, <i>dapifer</i>. La charge de connétable s'appeloit connétablie. Ce
-titre se donnoit quelquefois à des officiers qui ne commandoient qu'à
-un certain nombre de soldats: ces compagnies se nommoient connétablies.
-(Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_20"></a>Note 20</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_60">60</a>-<a href="#Page_61">61</a>.</p>
-
-<p>Vers 17472-17690. <i>Chaîne dorée</i>. Homère a feint que tout l'univers
-étoit suspendu à cette chaîne. (<i>Iliade</i>, liv. VIII.) (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_21"></a>Note 21</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_60">60</a>-<a href="#Page_61">61</a>.</p>
-
-<p>Vers 17486-17704. La suite naturelle de ce passage semble se trouver au
-vers 19715-19977:</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Ai-ge por home laboré....</span><br />
-</p>
-
-<p>où reparaît la suite de cette idée, après un hors-d'œuvre de 2,400 vers
-qui aurait été intercalé par l'auteur au milieu de son poème.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_22"></a>Note 22</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_62">62</a>-<a href="#Page_63">63</a>.</p>
-
-<p>Vers 17502-17722. Macrobe, qui avoit mieux examiné le cours des astres
-que Jean de Meung, dit, dans son <i>Commentaire sur le songe de Scipion</i>,
-que les planètes et toutes les étoiles retournent au bout de quinze
-mille ans au point d'où elles étoient parties, et que cette révolution
-doit véritablement être appelée année.</p>
-
-<p>Cicéron a fixé le cours des astres au jour de la mort <span class="pagenumb"><a name="Page_387" id="Page_387">[p.387]</a></span> de
-Romulus, l'an 32 de Rome, et il prétend que quinze mille ans après ils
-retourneront d'où ils sont partis. (Macrobius, in <i>Somnium Scipionis</i>,
-lib. II, cap IX.) (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_23"></a>Note 23</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_62">62</a>-<a href="#Page_63">63</a>.</p>
-
-<p>Vers 17528-17748. <i>Espaisse</i>, épaisse, signifie <i>mat</i>, contraire de
-limpide; <i>mat, mas, maz</i>, que nous retrouvons plusieurs fois, dans le
-cours du roman, employé au figuré, signifiait: lourd, épais, abattu,
-ahuri. On dit encore du <i>pain mat</i>, pour épais, lourd.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_24"></a>Note 24</span>, <i>page</i> <a href="#Page_62">62</a>.</p>
-
-<p>Vers 17530. L'original porte <i>qu'el</i>. Ce mot ne signifie rien ici.
-Nous l'avons remplacé par <i>que.</i> M. Francisque Michel a, bien entendu,
-reproduit l'erreur.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_25"></a>Note 25</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_66">66</a>-<a href="#Page_67">67</a>.</p>
-
-<p>Vers 17584-17806. Les douze maisons du ciel, les douze degrés de la
-sphère, ce sont les douze signes du Zodiaque.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_26"></a>Note 26</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_70">70</a>-<a href="#Page_71">71</a>.</p>
-
-<p>Vers 17635-17859. Platon et les autres philosophes ont cru que les
-astres, dans leur révolution, faisoient un bruit pareil à celui de
-notre musique, et que le son étant un effet de la répercussion de
-l'air, par la <span class="pagenumb"><a name="Page_388" id="Page_388">[p.388]</a></span> règle qui veut que de la collision violente de
-deux corps il en résulte un son, il est plus ou moins agréable, selon
-l'ordre qui est observé dans la percussion de l'air; et comme rien ne
-se fait tumultuairement dans le ciel, on infère de là que les astres,
-en faisant leur cours, forment une espèce de concert, parce que le
-mouvement violent produit nécessairement un son. Ce qui nous empêche de
-l'entendre, c'est que le son est trop fort. En effet, si les peuples
-qui habitent le long du Nil n'entendent pas le bruit que fait ce fleuve
-en roulant ses eaux, il ne faut point être surpris si le bruit que
-cause la révolution de la sphère est au-dessus de la portée de notre
-ouïe.</p>
-
-<p>Platon a prétendu que la musique des astres étoit diatonique, parce
-que, dit-il, il y a trois genres de musique: l'<i>enharmonique</i>, le
-<i>chromatique</i> et le <i>diatonique</i>. Le chant du premier procède par
-quarts de tons; les Grecs s'en servoient anciennement, surtout dans
-le récitatif. Mais la difficulté qu'il y avoit à trouver ces quarts
-de tons en a fait perdre l'usage, d'autant plus que cette musique ne
-pouvoit avoir lieu dans l'harmonie. La musique chromatique est une
-modulation qui procède par le mélange des semi-tons, tant majeurs que
-mineurs, marqués accidentellement par des dièzes ou par des bémols. On
-la pratique dans la musique moderne, soit dans la mélodie, soit dans
-l'harmonie.</p>
-
-<p>La musique diatonique est celle qui procède par des tons pleins, justes
-et naturels, dont les moindres intervalles sont des semi-tons majeurs,
-comme il est facile de l'observer dans l'intonation de l'étendue de
-l'octave, en commençant par la note <i>ut</i>.</p>
-
-<p>La définition de Platon est plus succincte, car il <span class="pagenumb"><a name="Page_389" id="Page_389">[p.389]</a></span> se
-contentoit de dire que le genre enharmonique n'est pas en usage, à
-cause de son extrême difficulté; que le chromatique a été regardé comme
-infâme à cause de sa mollesse, d'où il conclut que la musique des
-astres est diatonique. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_27"></a>Note 27</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_70">70</a>-<a href="#Page_71">71</a>.</p>
-
-<p>Vers 17661-17885. Nous avons émis l'opinion, à la note 21, qu'il y
-avait de fortes raisons de croire à l'intercalation postérieure de
-tout le passage du vers 17486-17705 au vers 19713-19977. Tous ces
-hors-d'œuvre n'étaient pas toujours éclos d'un seul jet, et l'auteur
-intercalait souvent de nouvelles inspirations au travers des premières.
-Tel est le passage compris entre le vers 17661-17885 et le vers
-19661-19921:</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Ne ne me plaing des élémens.</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_28"></a>Note 28</span>, <i>page</i> <a href="#Page_74">74</a>.</p>
-
-<p>Vers 17718.</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Vaincuz par mors si meschéans.</span><br />
-</p>
-
-<p>M. Francisque Michel, qui traduit <i>cors</i> par <i>cours</i>, partout, sans
-s'inquiéter si ce mot désigne les cours du ciel, c'est-à-dire les
-astres errants, ou simplement les corps dispersés dans la nature, comme
-au vers 17649, par exemple, ne se donne pas plus de peine pour traduire
-<i>mors</i>. Mais alors il traduit au hasard, selon sa fantaisie, tantôt par
-<i>mort</i>, tantôt par <i>mœurs</i>, et quand l'orthographe le <span class="pagenumb"><a name="Page_390" id="Page_390">[p.390]</a></span> gêne,
-il la change. Ce n'est pas plus difficile que cela.</p>
-
-<p><i>Mors</i> veut dire ici <i>mœurs</i>, en latin <i>mores. Mors</i>, en tant que
-régime, ne peut signifier que <i>morts</i> ou <i>mœurs</i>. Or, l'épithète de
-<i>meschéans</i>, qu'il traduit par <i>méchante</i>, ne pouvant qualifier que
-la mort personnifiée, il fallait absolument à M. Francisque Michel un
-singulier. Donc, au lieu de <i>mors</i>, il écrit <i>mort, meschéant</i>, et,
-comme conséquence, il change la rime précédente; mais alors, pourquoi
-n'écrit-il pas <i>chétif</i> et <i>récréant</i>, et laisse-t-il <i>chetis</i> au
-pluriel et <i>récréant</i> au singulier?</p>
-
-<p>De plus, <i>mort</i> était du féminin, <i>mœurs</i> était encore du masculin,
-de même qu'en latin, comme le prouve, entre autres, le vers 17744. Il
-est vrai qu'ici <i>meschéans</i> peut s'appliquer aux deux mots, puisque
-les participes présents n'avaient pas de féminin au XIII<sup>e</sup> siècle; mais
-<i>meschéant</i>, participe de <i>meschéoir</i>, signifiait: qui a de fâcheuses
-conséquences, fatal, mauvais, et ce n'est que plus tard qu'il signifia
-<i>cruel</i>, doué de mauvais instincts. D'un autre côté, au vers 17748,
-le doute ne devait pas être permis: <i>Tex mors destinées</i>, en dehors
-du sens, qui est indiscutable, indique que <i>mors</i>, féminin, signifie
-<i>morts</i>, de sorte que le vers suivant:</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Qui tel éur lor ont méu,</span><br />
-</p>
-
-<p>se rapporte à <i>destinées</i>. Mais M. Francisque Michel ne s'embarrasse
-pas pour si peu, et il traduit <i>mors</i> par <i>mœurs</i>, commettant ici un
-deuxième contre-sens.</p>
-
-<p>Est-il besoin enfin de critiquer la traduction de <i>récréant</i> par
-<i>cessant d'agir? Récréant</i>, participe de <i>recrere</i>, avait le même sens
-que <i>recréu</i>. Il signifiait: <i>qui se rend, rendu, abattu.</i></p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_391" id="Page_391">[p.391]</a></span>
-<span class="caption"><a id="Note_29"></a>Note 29</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_76">76</a>-<a href="#Page_77">77</a>.</p>
-
-<p>Vers 17727-17953. Empédocles, philosophe et poëte, de la ville
-d'Agrigente, en Sicile, désirant qu'on crût qu'il tenoit de la déité
-et qu'on le tînt comme un dieu après sa mort, quitta adroitement la
-compagnie avec laquelle il étoit allé sur le mont Etna, le remonta et
-se précipita dans le volcan. On ne s'aperçut de cet acte de folie que
-parce qu'on trouva ses pantoufles qui avoient été rejetées à plus de
-cinquante pas par l'effet d'une irruption. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_30"></a>Note 30</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_76">76</a>-<a href="#Page_77">77</a>.</p>
-
-<p>Vers 17740-17966. Origènes naquit à Alexandrie, l'an 185 de J.-C, et
-mourut à Tyr l'an 256. D'autres historiens placent sa mort en l'an
-254 ou 252. Il enseigna la théologie aux hommes et aux femmes, et,
-pour se mettre à l'abri de la calomnie, à cause de sa fréquentation
-avec le sexe, il se rendit eunuque, prenant trop à la lettre ce
-qu'a dit J.-C. dans son Évangile, au sujet des eunuques volontaires
-pour le royaume des cieux. On dit qu'il composa six mille volumes,
-c'est-à-dire six mille rouleaux. Ce travail immense devoit lui attirer
-le surnom d'<i>entrailles de fer</i>, à plus juste titre qu'au grammairien
-Didymus, qui n'avoit fait que trois mille cinq cens volumes. (Lantin de
-Damerey.)</p>
-
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_392" id="Page_392">[p.392]</a></span>
-<span class="caption"><a id="Note_31"></a>Note 31</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_80">80</a>-<a href="#Page_81">81</a>.</p>
-
-<p>Vers 17790-18018. <i>Prédestination</i>, terme de théologie. C'est un
-dessein que Dieu a eu de toute éternité de donner la gloire éternelle
-à ceux qu'il a choisis. Il y a une prédestination à la grâce qui est
-toute gratuite; il y en a une à la gloire. Se fait-elle indépendamment
-des mérites acquis par la grâce, ou n'est-ce que dépendamment de ces
-mérites? Ce doute partage les théologiens, et chacun s'appuie de
-l'autorité des Pères, et même de l'Écriture. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_32"></a>Note 32</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_82">82</a>-<a href="#Page_83">83</a>.</p>
-
-<p>Vers 17927-18054. <i>Fomes</i>. M. Francisque Michel traduit encore ici
-<i>fomes</i> par <i>fûmes</i>; c'est une grosse erreur. <i>Fûmes</i> ne signifierait
-absolument rien ici, tandis que <i>faisons</i> s'explique parfaitement.
-<i>Fomes</i> est mis ici pour <i>faimes</i>. (Voir l'introduction au Glossaire.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_33"></a>Note 33</span>, <i>page</i> <a href="#Page_116">116</a>.</p>
-
-<p>Vers 18396. L'original est écrit <i>fait. Destrempance</i> veut dire
-<i>intempérance, trouble</i>, et semble signifier ici plus particulièrement:
-mauvaise influence, persécution. Aussi n'avons-nous pas hésité à lire
-<i>fuit</i>, qui nous semble plus rationnel.</p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_393" id="Page_393">[p.393]</a></span>
-<span class="caption"><a id="Note_34"></a>Note 34</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_120">120</a>-<a href="#Page_123">123</a>.</p>
-
-<p>Vers 18487-18725. L'original porte <i>recongnoissant</i>. C'est évidemment
-une erreur, comme le prouvent les deux vers 18550-51&mdash;18790-91:</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Mès voirs est que ceste ignorance</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Lor vient de lor propre nature.</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_35"></a>Note 35</span>, <i>page</i> <a href="#Page_134">134</a>.</p>
-
-<p>Vers 18695. M. Francisque Michel sépare <i>desvans</i> en deux mots, et
-traduit <i>vans</i> par <i>vanneaux</i>. Nous préférons y voir le participe
-présent de <i>desver, enrager</i>, être furieux, fou. On dit encore dans nos
-campagnes: <i>faire endéver</i>, pour: <i>faire enrager</i>.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_36"></a>Note 36</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_136">136</a> et <a href="#Page_137">137</a>.</p>
-
-<p>Vers 18724-18968. Alhacen, savant arabe, a écrit sur les crépuscules et
-fait un traité d'optique. Il vécut vers le XI<sup>e</sup> siècle. Il est appelé
-par quelques-uns Alhazon, Alhacen. Il y a encore un autre Alacenus ou
-Alhazenus, Anglais, dont on a deux traités, l'un <i>De Perspectivâ</i>, et
-l'autre <i>De Ascensu nubium</i>. Il y a beaucoup d'apparence que c'est de
-l'Arabe que Jean de Meun fait ici mention. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_37"></a>Note 37</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_150">150</a>-<a href="#Page_151">151</a>.</p>
-
-<p>Vers 18946-19194. <i>Virent</i> est ici l'indicatif de <i>virer</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_394" id="Page_394">[p.394]</a></span>
-<span class="caption"><a id="Note_38"></a>Note 38</span>, <i>page</i> <a href="#Page_152">152</a>.</p>
-
-<p>Vers 18989. Nous sommes de l'avis de M. Francisque Michel. Il faut lire
-ici <i>anuieuses</i>, et non <i>anvieuses</i>.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_39"></a>Note 39</span>, <i>page</i> <a href="#Page_153">153</a></p>
-
-<p>Vers 19250. Le lecteur nous pardonnera d'avoir maintenu <i>sarpes</i> pour
-<i>serpes</i>.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_40"></a>Note 40</span>, <i>page</i> <a href="#Page_154">154</a>.</p>
-
-<p>Vers 19042. Il faut traduire: «Non autrement que nous dîmes.»</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_41"></a>Note 41</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_158">158</a>-<a href="#Page_159">159</a>.</p>
-
-<p>Vers 19090-19338. Cette réflexion, qui n'a aucun sens dans la bouche de
-Nature, prouve bien ce que nous disions à la note 21, que ce passage
-était une intercalation.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_42"></a>Note 42</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_160">160</a>-<a href="#Page_161">161</a>.</p>
-
-<p>Vers 19117-19367. <i>Habonde</i>; lisez: <i>abunde</i>. C'est le nom d'une fée
-en qui le peuple avoit eu autrefois beaucoup de confiance. Ce nom lui
-avoit été donné à cause de l'abondance qu'elle procuroit aux maisons où
-elle se retiroit. Un passage tiré des œuvres de Guillaume d'Auvergne,
-évêque de Paris, mettra mieux le lecteur au fait de toutes ces
-prétendues fées:</p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_395" id="Page_395">[p.395]</a></span>
-<i>Nominationes dœmonum ex malignitatis operibus eorundem sumptæ
-sunt; sicut Lares, ab eo quod laribus præssent; et Penates, eo quod
-horreis vel penitioribus domorum partibus; Fauni vero, à fatuitate;
-Satyri, à saltationibus; Joculatores, à jocis; Incubi, à concubitu
-mulierum, et Succubi, eo quod sub specie mulieris viris se supponunt;
-Nymphæ vero, fontium deæ; Striges seu Lamiæ, à stridore et laniatione,
-quia parvulos laniant, et lacessere putabantur, et adhuc putantur à
-vetulis insanissimis: sic et Dœmon, qui pretextu mulieris, cum aliis
-de nocte domos et cellaria dicitur frequentare, et vocant eam Satiam,
-è satietate; et dominam Abundiam, pro abundantia quam eam præstare
-dicunt domibus quas frequentaverit: hujusmodi etiam dœmones, quas
-Dominas vocant vetulæ, penès quas error iste remansit, et à quibus
-solis creditur et somniatur. Dicunt has Dominas edere et bibere de
-escis et potibus quos in domibus inveniunt, nec tamen consumptionem aut
-imminutionem eas facere escarum et potuum, maximè si vasa escarum sint
-discooperta, et vasa poculorum non obstructa eis in nocte relinquantur.
-Si vero operta vel clausa inveniunt, seu obstructa inde nec comedunt
-nec bibunt, propter quod infaustas et infortunatas relinquunt,
-nec satietatem, nec abundantiam eis prætantes</i>. (Voyez Guillaume
-d'Auvergne, Paris, 1674, t. I, p. 1036, col. 2.) (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_43"></a>Note 43</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_162">162</a>-<a href="#Page_163">163</a>.</p>
-
-<p>Vers 19150-19400. M. Francisque Michel traduit <i>convent</i> par <i>couvent</i>.
-Evidemment il a traduit le mot sans lire la phrase.</p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_396" id="Page_396">[p.396]</a></span>
-<span class="caption"><a id="Note_44"></a>Note 44</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_166">166</a>-<a href="#Page_167">167</a>.</p>
-
-<p>Vers 19228-19480, <i>Comète</i>, espèce de planète qui est au-dessus de la
-lune, dans la région des planètes. Son corps est solide; elle tire sa
-splendeur de la lumière du soleil, qu'elle réfléchit. (B. DE C.)</p>
-
-<p>La comète a cela de particulier, qu'elle est accompagnée d'une longue
-traînée et de certains rayons de lumière toujours opposés au soleil,
-et qui s'affoiblissent en s'éloignant. Ces rayons sont apparemment
-réfléchis par le corps de la comète.</p>
-
-<p>Il y a trois sortes de comètes: la barbue, qui est orientale au soleil;
-la comète à longue queue, qui est occidentale et paroît après le soleil
-couché; la chevelue, qui se montre lorsque le soleil et la comète sont
-diamétralement opposés et que la terre est entre deux.</p>
-
-<p>Il y en a une autre qui est sublunaire, et qui n'est qu'un météore et
-une inflammation de l'air grossier.</p>
-
-<p>Les Romains regardoient les comètes comme les présages des événements
-sinistres.</p>
-
-<p><i>Si vero cœlestes minæ terroresve, aut letra renunciarentur prodigia
-formidinesque vel si terribilis species, aut quid novum et inopinatum
-oblatum esset, ut cùm duo visi soles, facesve ne cœlo colluxissent,
-aut crinita sidera insigni novitate vel igneus turbo: his avertendis
-terroribus piacularibus sacrificiis factis ad placandas iras feriæ
-indicebantur.</i></p>
-
-<p>Bayle a solidement réfuté les vains préjugés du peuple à cet égard, et
-a démontré parfaitement combien est mal fondée la vanité de l'homme,
-qui s'imagine qu'il ne sauroit mourir sans troubler toute [p.397]<span class="pagenumb"><a name="Page_397" id="Page_397">[p.397]</a></span> la
-nature, et sans obliger le ciel à se meure en frais pour éclairer la
-pompe de ses funérailles. (Pensées diverses sur les comètes.)</p>
-
-<p>Vespasien ne pensoit pas comme le peuple sur cet article. On parloit
-devant ce prince d'une comète qui paroissoit; il répondit: «Ce
-phénomène ne me regarde point, moi qui suis chauve, mais plutôt le roi
-des Parthes.» (Dion, in <i>Vespasio</i>.)</p>
-
-<p>Le cardinal Mazarin, qui avoit l'esprit ferme, fit une réponse plus
-jolie. Quelqu'un étant veau dire à cette Eminence, qui étoit malade,
-que l'on avoit aperçu une comète qui faisoit appréhender pour ses
-jours, il répondit en souriant: <i>La comète me fait trop d'honneur</i>, ce
-qui revient à la pensée de Jean de Meun:</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Ne li princes ne sunt pas dignes</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Que li cors du ciel doignent signes</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">De lor mort plus que d'un autre homme.</span><br />
-<span style="margin-left: 11.5em;">(Lantin de Damerey.)</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_45"></a>Note 45</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_176">176</a>-<a href="#Page_177">177</a></p>
-
-<p>Vers 19395-19653. Robert II, comte d'Artois, surnommé <i>le Bon</i> et
-<i>le Noble</i>, fut fait chevalier par le roi saint Louis; il mourut à
-la bataille de Courtray, percé de trente coups de pique, l'an 1302.
-(Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>Nous ne reproduisons cette note que pour signaler une erreur du
-savant commentateur. Il s'agit ici de Robert I<sup>er</sup>, dit <i>le
-Vaillant</i>, frère de saint Louis, tué a la bataille de Mansourah. en
-1250. (P. M.)</p>
-
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_398" id="Page_398">[p.398]</a></span>
-<span class="caption"><a id="Note_46"></a>Note 46</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_178">178</a>-<a href="#Page_179">179</a>.</p>
-
-<p>Vers 19418-19676. Il y a longtemps que les poëtes ont acquis ie droit
-de regretter ces marques utiles de la considération où ils étoient
-autrefois parmi les grands. Aux termes d'Ovide, on croiroit que le soin
-de récompenser les poëtes étoit l'objet principal du ministère.</p>
-
-<p style="margin-left: 10%;">
-<i>Cura ducum fuerant olim, regnumque poetæ:</i><br />
-<span style="margin-left: 1.5em;"><i>Præmiaque antiqui magna tulere chori.</i></span><br />
-<i>Sanctaque majestas, et erat venerabile nomen,</i><br />
-<span style="margin-left: 1.5em;"><i>Vatibus et largæ sæpe dabantur opes.</i></span><br />
-<span style="margin-left: 20%;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 405.)</span><br />
-<span style="margin-left: 30%;">(Lantin de Damerey.)</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_47"></a>Note 47</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_178">178</a>-<a href="#Page_179">179</a>.</p>
-
-<p>Vers 10423-19681. Nom d'un ancien château qui a donné le nom aux
-seigneurs de <i>Lavardin</i>. Il étoit situé près de Vendôme, sur le bord
-du Loir, vis-à-vis <i>Montoire</i>. Ce mot est mis ici pour la rime, comme
-beaucoup d'autres dans ce roman. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_48"></a>Note 48</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_178">178</a>-<a href="#Page_179">179</a>.</p>
-
-<p>Vers 19425-19683. <i>Ennius</i>. Voici l'extrait de la vie de ce poëte par
-Jérôme Columna: <i>Precipuos vero amicos habuit vicinum duum Galbam,
-cum quo et deambulare, et frequenter esse consueverat, et M. Fulvium
-nobiliorem, à cujus filio jam patris instituto studio litteratum</i> <span class="pagenumb"><a name="Page_399" id="Page_399">[p.399]</a></span>
-<i>dedito, ut in Bruto ait Cicero, fuit civitate donatus, cum
-Triumvir coloniam deduxisset. Sed in oratione pro Archia videtur
-tanquam de Romana Republica bene meritum in civium numerum adsciri
-meruisse....</i></p>
-
-<p><i>Ad cujus (Ennii) senectutem cum etiam ingens paupertatis malum
-accessisset, ex animi fortitudine utriusque incommoda sustinebat, ut
-iis penè oblectari videretur.</i></p>
-
-<p>Ceci est bien opposé à ce que dit l'auteur du roman.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_49"></a>Note 49</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_198">198</a>-<a href="#Page_199">199</a>.</p>
-
-<p>Vers 19769-20033. La triple temporalité, c'est-à-dire les trois
-divisions du temps, le présent, le passé et l'avenir. Cette sublime
-pensée est rendue avec autant d'énergie que de grandeur. Dieu, dit Jean
-de Meung, embrasse d'un seul coup d'œil ce qui fut, est et sera, et
-tout cela n'est pour lui qu'un éclair dans l'éternité.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_50"></a>Note 50</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_200">200</a>-<a href="#Page_201">201</a>.</p>
-
-<p>Vers 19794-20059. L'original de Méon et la reproduction de M.
-Francisque Michel portent <i>nostre</i>. C'est évidemment une erreur. Ce mot
-ne serait dans la bouche du <i>dieu des dieux</i> qu'un non sens.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_51"></a>Note 51</span>, <i>page</i> <a href="#Page_204">204</a>.</p>
-
-<p>Vers 19860. <i>Apaiens</i> est mis ici <i>pour apaions</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_400" id="Page_400">[p.400]</a></span>
-<span class="caption"><a id="Note_52"></a>Note 52</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_204">204</a>-<a href="#Page_205">205</a></p>
-
-<p>Vers 19866-20130.</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Jam nova progenies cœlo dimittitur alto</i></span><br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum</i></span><br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Desinet, ac toto sirget gens aurea mundo.</i></span><br />
-<span style="margin-left: 11.5em;">(Virgile, <i>Eclog</i>. IV, carm. 7.)</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_53"></a>Note 53</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_204">204</a>-<a href="#Page_205">205</a>.</p>
-
-<p>Vers 19871-20135. Albumazar ou Aboazar, Arabe renommé par sa science,
-vivoit dans le IX<sup>e</sup> siècle ou dans le X<sup>e</sup>. Son
-livre de la révolution des années l'a fait regarder comme un des grands
-astrologues de son temps. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_54"></a>Note 54</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_212">212</a>-<a href="#Page_213">213</a>.</p>
-
-<p>Vers 19997-20263. Ce sont les <i>Belides</i> ou <i>Danaïdes</i>. Elles étoient
-cinquante sœurs, toutes filles de Danaüs, qui épousèrent leurs
-cinquante cousins germains, fils d'Egyptus, frère de Danaüs. Ces
-cruelles femmes, par ordre de leur père qui craignoit d'être détrôné
-par un gendre, égorgèrent leurs maris la première nuit de leurs noces.
-La seule Hypermnestre sauva la vie à Lyncée, son époux. Le supplice de
-ces détestables femmes est de travailler continuellement à remplir une
-cuve qui n'a point de fond. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_401" id="Page_401">[p.401]</a></span>
-<span class="caption"><a id="Note_55"></a>Note 55</span>, <i>page</i> <a href="#Page_214">214</a></p>
-
-<p>Vers 20025. <i>Treu</i>, tribut. On disoit aussi <i>tru</i> et <i>treuage</i>, qu'o
-s'appeloit aussi <i>truage</i>, c'est-à-dire: imposition, subside; et parce
-que les tributs excessifs qu'on mettoit quelquefois sur les peuples les
-réduisoient à la mendicité, on appeloit <i>truant</i> celui qui demandoit
-l'aumône. Faux-SEmblant appelle ainsi les mendiants:</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2em;">Quant ge voi tous nus ces truans</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;">Trembler sor ces femiers puant.</span><br />
-</p>
-
-<p>Les Normands étant plus charges d'impôts que les autres peuples, on
-disoit: <i>Qui fit Normand, il fit truant</i>. <i>Truander</i> signifie demander
-l'aumône par pure fainéantise. <i>Trucher</i>, en terme d'argot, signifie la
-même chose, et <i>trucheur</i> se prend pour <i>truant</i>, et <i>truandaille</i> pour
-geux ou vaurien. On trouve ce mot employé dans la vieille Bible des
-Noëls:</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2em;">Vous me semblez de truandaille</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;">Vous ne logerez point céans.</span><br />
-</p>
-
-<p>Qu'il me soit encore permis d'avancer une de ces vérités que l'on
-regarde comme des paradoxes. C'est que les plus grands impôts sont
-ceux dont nous supportons volontairement les charges; tels sont
-ceux inventés par la mode, par la vanité, par le luxe et par la
-sensualité, les quatre plus grands fléaux du genre humain, dont les
-lois somptuaires des Romains, et celles que le même esprit de sagesse a
-dictées à nos rois, n'ont jamais pu réprimer les abus, qui renversent
-le bon ordre, corrompent les mœurs, ruinent enfin le commerce des Etats
-les mieux policés. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_402" id="Page_402">[p.402]</a></span>
-Cet estimable savant, que je me représente affublé dans la
-robe de son bisaïeul, ne paraît pas comprendre la nature humaine, et
-son système économique ne fera jamais école, bien certainement. Quant à
-l'étymologie de <i>trèu</i>, voyez ce mot au Glossaire. (P. M.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_56"></a>Note 56</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_214">214</a>-<a href="#Page_215">215</a>.</p>
-
-<p>Vers 20032-20298. M. Francisque Michel traduit ce vers par:</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Et pour changer maints caractères.</span><br />
-</p>
-
-<p>Pourquoi tant se torturer l'imagination? Cette version ne signifie
-absolument rien. <i>Muer le corage</i> signifiait: changer le courage, le
-cœur, et se prenait en bonne et en mauvaise part. Il signifie ici:
-relever le courage des assaillants et, par contre, jeter l'épouvante
-parmi les assiégés.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_57"></a>Note 57</span>, <i>page</i> <a href="#Page_218">218</a>.</p>
-
-<p>Vers 20099.</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Puis que salués les m'aurois....</span><br />
-</p>
-
-<p>Traduction littérale: <i>Lorsque vous me les aurez salués</i>, c'est-à-dire:
-«Lorsque vous les aurez salués pour moi.» <i>Aurois</i> est mis ici pour la
-rime au lieu d'<i>aurés</i>.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_58"></a>Note 58</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_228">228</a>-<a href="#Page_229">229</a>.</p>
-
-<p>Vers 20253-20518. <i>Tables</i>. Ce sont les tablettes sur lesquelles les
-anciens écrivaient avec un poinçon.<span class="pagenumb"><a name="Page_403" id="Page_403">[p.403]</a></span> On dit au figuré et
-proverbialement: «C'est bien; je l'inscris sur mes tablettes.»</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_59"></a>Note 59</span>, <i>page</i> <a href="#Page_234">234</a>.</p>
-
-<p>Vers 20333. Pour la deuxième fois, nous voyons le verbe <i>respondre</i>
-affecter la conjugaison de <i>répondre</i>. Nous avons déjà signalé cette
-licence. Toutefois, il nous vient un scrupule. Nous avons pu constater
-souvent combien maître Jehan de Meung se laissait entraîner à jouer
-sur les mots. Le calembourg, passez-moi le mot, était son péché
-mignon. Nous sommes donc revenu de notre opinion première, et nous
-croyons qu'il ne faut voir dans <i>responnez</i>, au vers 15802, et dans
-<i>respoigne</i>, autre chose que le subjonctif de <i>respondre</i>, non dans
-le sens de répliquer, mais d'exposer, expliquer. Ce dernier verbe ne
-viendrait pas de <i>respondere</i>, mais de <i>re exponere</i>, et sa conjugaison
-serait identique à celle de <i>répondre</i>, dérivé de <i>re</i> et <i>ponere</i>. Ces
-trois verbes se confondirent en une seule et même conjugaison par la
-suite, comme le prouvent nos verbes modernes <i>pondre</i> et <i>répondre</i>.
-(Voyez l'introduction au Glossaire.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_60"></a>Note 60</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_234">234</a>-<a href="#Page_235">235</a>.</p>
-
-<p>Vers 20335-20603. <i>Devin</i>. Nous avons conservé ce mot pour laisser
-au vers sa physionomie originale et subsister le jeu de mots; mais
-aujourd'hui le sens nous échappe. C'est encore une malice de Jehan de
-Meung et même, jusqu'à un certain point, une satire virulente contre la
-subtilité du clergé en matière de dogmes. N'oublions pas que <i>devin</i>
-signifiait<span class="pagenumb"><a name="Page_404" id="Page_404">[p.404]</a></span>
-à la fois <i>devin</i>, dans le sens qu'il a conservé,
-et <i>théologien</i>. (Voyez la note 23, tome III.) Le véritable sens de
-ce passage, voilé sous une fine ironie, serait plutôt: «Je laisse
-les théologiens s'user à débrouiller cette énigme, s'ils le peuvent,
-car ils s'épuisent en vains efforts.» Aussi avions-nous traduit tout
-d'abord:</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">A l'Église laissons le soin,</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">S'elle peut, d'éclaircir ce point.</span><br />
-</p>
-
-<p>Toute réflexion faite, nous avons conservé le mot <i>devin</i>.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_61"></a>Note 61</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_234">234</a>-<a href="#Page_235">235</a>.</p>
-
-<p>Vers 20359-20627. Orphéus, fils d'Apollon et de Calliope, ou, selon
-d'autres mythologistes, d'Æagre, fleuve de Thrace, et de la muse
-Polymnie. Après la perte de sa chère Eurydice, qu'une curiosité
-déplacée empêcha de revoir la lumière, grâce singulière que les talens
-de son mari avoient obtenue de Pluton et de Proserpine, Orphée conçut
-pour le sexe un si grand dégoût, qu'il ne voulut plus entendre parler
-des femmes. On dit que ce fut lui qui apprit aux peuples de Thrace à
-mépriser les femmes pour les garçons, et qu'il fut le premier auteur
-d'un amour si détestable. Les Bacchantes, piquées du mépris qu'Orphée
-avoit inspiré pour elles aux hommes, le déchirèrent de leurs propres
-mains. Bacchus, en l'honneur de qui ce poëte avoit célébré plusieurs
-orgies, ne laissa point ce crime impuni: il changea en arbres ces
-femmes parricides. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_405" id="Page_405">[p.405]</a></span>
-<span class="caption"><a id="Note_62"></a>Note 62</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_238">238</a>-<a href="#Page_239">239</a>.</p>
-
-<p>Vers 20417-20683. M. Francisque Michel traduit <i>secorciez</i> par
-<i>secouez</i>. C'est une erreur d'inadvertance. (Voyez le Glossaire.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_63"></a>Note 63</span>, <i>page</i> <a href="#Page_246">246</a>.</p>
-
-<p>Vers 20528. M. Francisque Michel traduit <i>soef</i> par <i>doucement</i>. C'est
-une erreur. <i>Soef</i> n'est pas adverbe ici, mais subtantif. Il signifie
-<i>la soif</i>.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_64"></a>Note 64</span>, <i>page</i> <a href="#Page_248">248</a>.</p>
-
-<p>Vers 20581.</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Tous les me dist, onc puis ne sis....</span><br />
-</p>
-
-<p>Traduction littérale: <i>Tous elle nie les dit et depuis ne restai pas
-assis</i>, c'est-à-dire: «Je n'y tins plus, et j'accourus.»</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_65"></a>Note 65</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_260">260</a>-<a href="#Page_261">261</a>.</p>
-
-<p>Vers 20762-21036. <i>Grant péchiê</i>, etc.... L'Amant de la Rose nous dit,
-au vers 22188, et nous devons l'en croire, que</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Por cincq cenz fois cent mile livres</span><br />
-</p>
-
-<p>il n'aurait pas voulu souffrir une opération semblable à celle que
-le chanoine Fulbert fit éprouver au mari d'Héloise. On trouve peu de
-personnes qui entendent raillerie sur cet article; tous ceux cependant
-à qui ce malheur est arrivé n'en ont pas été dédommagés <span class="pagenumb"><a name="Page_406" id="Page_406">[p.406]</a></span> aussi
-avantageusement qu'auroit voulu l'être notre amant.</p>
-
-<p><i>La loi des Lombards</i>, livre I, titre 7, article 18, s'explique ainsi
-sur les dommages que peut prétendre un pauvre mutilé:</p>
-
-<p><i>Si quis alium præsumptivè suâ sponte castraverit, et ei ambos
-testiculos amputaverit, juxtà conditionem componat, si virgam
-absciderit similiter.</i></p>
-
-<p>Par la loi des Allemands, on payoit pour l'opération entière quarante
-sous, et vingt sous pour la moitié.</p>
-
-<p>Les Anglois, au titre 5 de leurs lois, condamnoient, à proportion de la
-qualité de la personne mutilée, le criminel à quatre cents sous ou à
-cent sous.</p>
-
-<p>Les Juifs punissoient ce crime par la peine du talion.</p>
-
-<p>Ce que fait dire Jehan de Meun à Genius touchant les défauts de ceux
-qui ont souffert cette mutilation, soit par la malice des hommes, ou
-par un zèle mal entendu de leur part, se trouve bien combattu par
-les exemples d'Origène et de Photius, d'Abelard et de Combalus, chez
-lesquels cet accident n'a fait aucun préjudice aux dons naturels de
-l'âme. (Dict. de Bayle, art. de <i>Henri IV</i>.) (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_66"></a>Note 66</span>, <i>page</i> <a href="#Page_260">260</a>.</p>
-
-<p>Vers 20764. Je n'ai trouvé ces vers que dans un manuscrit portant la
-date de 1330.</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Si m'aïst Diex et saint Yvurtre,</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Je le prise poi mains de murtre,</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Car cis n'ocist qu'une personne</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">D'un cop mortel qui plus n'en donne,</span><br />
-<span class="pagenumb"><a name="Page_407" id="Page_407">[p.407]</a></span>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Mès li fel qui les coilles trenche,</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">L'engendrement d'enfans estanche,</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Dont les ames sont si perdues</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Que ne puéent estre rendues</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Ne par miracle, ne par pene.</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Ceste perte est par trop vilene,</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Et est si vilainne l'injure,</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Que tant cum li escoillés dure,</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Tous jors mès procurra haïne</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Au massecrier et ataïne,</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Ne ne puet de cuer pardonner,</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Ains desire guerredonner:</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Si l'estuet en pechié morir,</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Et en enfer l'ame corir.</span><br />
-<span style="margin-left: 15em;">(<span style="font-size: 0.8em;">MÉON</span>.)</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_67"></a>Note 67</span>, <i>page</i> <a href="#Page_267">267</a>.</p>
-
-<p>Vers 21135. <i>Toutes gens</i> ne doit pas être pris dans le sens restreint
-qu'il possède aujourd'hui. <i>Toutes gens</i> signifie à la fois la gent
-humaine et la gent animale, en un mot tous les êtres.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_68"></a>Note 68</span>, <i>page</i> <a href="#Page_271">271</a>.</p>
-
-<p>Vers 21225. <i>Drap lange</i>. Nous avons cru pouvoir conserver à ce mot son
-sens primitif: <i>Drap de laine</i>.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_69"></a>Note 69</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_288">288</a>-<a href="#Page_289">289</a>.</p>
-
-<p>Vers 21244-21518. <i>Charboucle</i>, pierre précieuse qu'on dit être aussi
-brillante qu'un charbon allumé. C'est le <i>piropus</i> des Latins; Ovide
-ne l'a point oublié dans la belle description qu'il fait du palais du
-soleil, au livre II des <i>Métamorphoses</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_408" id="Page_408">[p.408]</a></span>
-Pline, au livre XXXVII, chap. 7, de son <i>Histoire naturelle</i>,
-quoiqu'il donne volontiers dans le merveilleux, prétend que ce que l'on
-dit de l'escarboucle est fabuleux, et que ce n'est autre chose qu'un
-gros rubis ou grenat rouge, brun et foncé, tirant sur le sang de bœuf.</p>
-
-<p>On croyoit autrefois que l'escarboucle venoit d'un dragon.</p>
-
-<p>Un historien a écrit que le roi de Pégu n'avoit d'autre lumière pendant
-la nuit que son escarboucle, qui rendoit un éclat aussi vif que celui
-du soleil. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_70"></a>Note 70</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_290">290</a>-<a href="#Page_291">291</a>.</p>
-
-<p>Vers 21282-21556.</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 5em;">..... Ne quelque partie</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Par quoi puist estre ore partie.</span><br />
-</p>
-
-<p>Traduction littérale: «.....Ni quelque partie (de temps ou d'espace)
-par quoi puisse être une heure partagée.» C'est-à-dire: «Sans qu'on
-puisse diviser ce jour en heures ni en minutes ou fractions d'heures,
-puisqu'il est éternel.»</p>
-
-<p>Or, M. Francisque Michel traduit <i>ore</i> par <i>maintenant</i>. Il a
-probablement traduit le mot sans lire la phrase, car il nous a été
-impossible d'y adapter une interprétation acceptable.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_71"></a>Note 71</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_294">294</a>-<a href="#Page_295">295</a>.</p>
-
-<p>Vers 21332-21608. Voyez la note 98 du tome III. Ici c'est Dieu qui
-serait le juge suprême au tribunal d'appel.</p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_409" id="Page_409">[p.409]</a></span>
-<span class="caption"><a id="Note_72"></a>Note 72</span>, <i>page</i> <a href="#Page_302">302</a>.</p>
-
-<p>Vers 21454. <i>Estaches, poteaux</i>, pieux servant à faire clôture. Il
-vient du latin <i>estacha</i> ou <i>stacha: postis, palus, paxillus, pieu</i>.</p>
-
-<p>Guillaume Guiard en parle dans son <i>Histoire de France</i>:</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">A douloüeres et à hasches</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Vont desrompant piex et estaches.</span><br />
-</p>
-
-<p><i>Estachamentum</i> étoit l'enceinte fermée de pieux; c'est de là que vient
-<i>estacade</i>, qui est une palissade faite avec des pieux enfoncés dans la
-terre, particulièrement dans des eaux, pour empêcher le passage ou pour
-fermer l'entrée d'un pont. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>Le lecteur est prié de se reporter au Glossaire.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_73"></a>Note 73</span>, <i>page</i> <a href="#Page_306">306</a>.</p>
-
-<p>Vers 21532. Il est probable que le passage compris entre crochets, du
-vers 21533 au vers 21578, est une addition postérieure, assez mauvaise
-du reste.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_74"></a>Note 74</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_310">310</a>-<a href="#Page_311">311</a>.</p>
-
-<p>Vers 21590-21874. Tout le passage suivant, placé entre crochets, du
-vers 21591-21875 au vers 22004-22296, a été évidemment intercalé après
-coup.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_75"></a>Note 75</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_310">310</a>-<a href="#Page_311">311</a>.</p>
-
-<p>Vers 21593-21877. Pygmalion, Apollodore, Arnobe <span class="pagenumb"><a name="Page_410" id="Page_410">[p.410]</a></span> et M. Bayle
-en font un roi de Cypre, qui fut fondateur de la ville de Carpasia.</p>
-
-<p>D'autres auteurs le confondent avec Pygmalion, qui tua Sichée, mari de
-Didon, pour avoir les trésors que ce prince avoit amassés.</p>
-
-<p>Ces mêmes auteurs ajoutent que la débauche des Propétides lui ayant
-inspiré du dégoût pour toutes les femmes, il se retira dans une
-solitude où il s'occupa à la sculpture.</p>
-
-<p>Que le fondateur de Carpasia soit le même que le meurtrier de Sichée,
-ou que ces deux princes soient des personnes différentes, cela fait
-peu pour notre roman. Quoi qu'il en soit, Pygmalion, dégoûté des
-femmes, résolut de passer ses jours dans le célibat; mais, ayant
-taillé une statue d'ivoire d'une beauté parfaite, il devint amoureux
-de son ouvrage. Vénus, touchée des feux du statuaire, anima cette
-figure insensible, dont il eut dans la suite un fils appelé <i>Paphus</i>,
-qui donna son nom à l'isle de Paphos. (Ovid., <i>Métamorph</i>., lib. 10.)
-(Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_76"></a>Note 76</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_310">310</a>-<a href="#Page_311">311</a>.</p>
-
-<p>Vers 21609-21893. Lavinie, femme d'Enée.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_77"></a>Note 77</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_318">318</a>-<a href="#Page_319">319</a>.</p>
-
-<p>Vers 21726-22014. <i>Vair</i>, fém. <i>vaire</i>. C'étoit une fourrure blanche
-et bleue, dont les rois usoient en France. Les présidents en mettoient
-sur leurs manteaux et les conseillers sur leurs robes, ce qui a eu
-lieu jusqu'au XV<i>e</i> siècle. Cette fourrure étoit faite de <span class="pagenumb"><a name="Page_411" id="Page_411">[p.411]</a></span>
-la peau d'une espèce d'écureuil que l'on appeloit aussi <i>vair</i> et en
-latin <i>sciurus</i>. Cette peau étoit blanche par dessous et colombine
-par dessus. On la diversifioit en grands et en petits carreaux, qu'on
-appeloit <i>grand vair</i> et <i>petit</i> ou <i>menu vair</i>. On lui avoit donné le
-nom de <i>penne</i> ou <i>panne</i>, parce que ces fourrures étoient composées de
-plusieurs pièces ou peaux cousues ensemble, comme les pans d'un habit.</p>
-
-<p>Quelques auteurs ont prétendu que le <i>vair</i> n'étoit que la seconde
-fourrure, ou <i>peau</i> et <i>penne</i>, dont on doubloit les habits des grands
-seigneurs. On l'appelle <i>vair, à variis coloribus</i>. L'hermine étoit la
-première des fourrures.</p>
-
-<p><i>Vair</i>, en terme de blason, est une fourrure faite de plusieurs petites
-pièces d'argent et d'azur, à peu près comme une cloche de melon ou
-comme un U. Cependant les armes de la maison de Bauffremont sont
-vairées d'or et de gueule.</p>
-
-<p>Le <i>vair</i> est ordinairement de quatre tires ou rangées, et le <i>menu
-vair</i> est de six. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>Voir la note 16 du tome I.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_78"></a>Note 78</span>, <i>page</i> <a href="#Page_318"> 318</a>.</p>
-
-<p>Vers 21729. <i>Cendaus</i>, pluriel de <i>cendal</i>. C'étoit une étoffe fort
-estimée chez les anciens: on en faisoit les bannières. Le <i>cendal</i>
-étoit une espèce de camelot; il y en avoit du rouge et du blanc; il y
-avoit aussi des <i>cendaux</i> de soie, qui étoient la même chose que nos
-taffetas.(Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_412" id="Page_412">[p.412]</a></span>
-<span class="caption"><a id="Note_79"></a>Note 79</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_322">322</a>-<a href="#Page_323">323</a>.</p>
-
-<p>Vers 21777-22067. <i>Houzeaux</i>, espèces de bottines. Les unes avoient
-la tige simple; d'autres avoient un soulier qui étoit quelquefois
-à poulaine, avec un long bec recourbé en haut. On appeloit aussi
-<i>houseaux</i> des <i>heuses</i>, qui étoient des surbottes.</p>
-
-<p>Il y a apparence que les <i>houseaux</i> étoient la chaussure des Parisiens,
-par ce que Jean de Meung dit ici de la manière dont Pygmalion habilla
-sa statue.</p>
-
-<p>On disoit quitter les <i>houseaux</i>, pour faire entendre qu'une personne
-étoit morte. Aux <i>Chroniques de Moustrelet</i>, tome I, pour l'année
-1422, on lit: «que lorsque Henri V, roi d'Angleterre, qui mourut à
-Paris, eut été enterré à Abbeville, Messire Sarrazin d'Arly, oncle
-maison, s'il ne sçavoit rien de la mort du roy d'Angleterre. Il dit
-que oui, et qu'il l'avoit veu en Abbeville, en l'église de St-Offram,
-et lui raconta comment il étoit habillé. Adonc Messire Sarrazin lui
-demanda par sa foi s'il l'avoit bien advisé; et répondit que oui. Or,
-me dis par ton serment s'il avoit point ses houzeaux chaussez?&mdash;Ah!
-Monseigneur, ce dit-il, nenny.&mdash;Par ma foy, ce dit Messire Sarrazin,
-beaulx amis, jamais ne me croyez s'il ne les a laissez en France.» Au
-lieu de: quitter les <i>houseaux</i>, l'on dit proverbialement quitter la
-<i>perruque</i>, pour: mourir. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_80"></a>Note 80</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_324">324</a>-<a href="#Page_325">325</a>.</p>
-
-<p>Vers 21835-22125. <i>Cornouaille</i>. C'est, selon Barbazan, <span class="pagenumb"><a name="Page_413" id="Page_413">[p.413]</a></span> le
-cornouiller, arbre dont on faisoit des chalumeaux et autres instrumens
-de musique:</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Li chalemel de cornouaille.</span><br />
-<span style="margin-left: 6.5em;">(Ovide, manuscrit cité par Borel.)</span><br />
-</p>
-
-<p>Je ne sais si c'est bien entendre le passage du Roman de la Rose que
-de prendre <i>cornouaille</i> pour un arbre, plutôt que pour la province
-d'Angleterre qui porte ce nom, ou pour la ville de Cornouaille,
-aujourd'hui Quimper-Corentin, qui est en basse Bretagne. Comme les
-Bretons sont fort renommés pour leurs danses, peut-être faisoit-on chez
-eux des instrumens pour les exciter à danser.</p>
-
-<p>Ceux qui ont fait mention du cornouiller n'en parlent que comme d'un
-bois propre à faire des armes.</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Et bena bello cornus,</i></span><br />
-</p>
-
-<p>dit Virgile au livre II des <i>Géorgiques</i>.</p>
-
-<p>Les javelots des Romains étoient faits de cornouiller, dont le bois est
-fort dur. Apparemment que ceux des Grecs étoient de la même matière,
-puisqu'Homère, dans l'ode qu'il adresse à Mercure, lui dit: <i>Oui, par
-ce dard fait de cornouiller</i>, je publierai vos louanges. (Lantin de
-Damerey.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_81"></a>Note 81</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_344">344</a>-<a href="#Page_345">345</a>.</p>
-
-<p>Vers 22128-22422.</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Omnia vincit amor, et no cœdamus amori.</i></span><br />
-<span style="margin-left: 15em;">(Virgil., <i>Éclog</i>. X, carm. 69.)</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_414" id="Page_414">[p.414]</a></span>
-<span class="caption"><a id="Note_82"></a>Note 82</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_348">348</a>-<a href="#Page_349">349</a>.</p>
-
-<p>Vers 22192-22486. Tout le passage suivant, entre crochets, du vers
-22193-22487 au vers 22378-22670, doit être considéré comme une
-intercalation, assez inutile du reste, voire même ridicule.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_83"></a>Note 83</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_350">350</a>-<a href="#Page_351">351</a>.</p>
-
-<p>Vers 22240-22534.</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Quum le submoveant, qui testamenta merentur</i></span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Noctibus, in cœlum quos evehit optimia summi</i></span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Nunc via processus, vetulæ vesîta beatæ?</i></span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Unciolam Proculeius habet, sed Gillo deuncem</i>,</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Partes quisque suas, ad mensuram inguinis heres.</i></span><br />
-<span style="margin-left: 10.5em;">(D. Juvenal, <i>Sat</i>. I, v. 37.)</span><br />
-<span style="margin-left: 16.5em;">(Francisque Michel.)</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_84"></a>Note 84</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_352">352</a>-<a href="#Page_353">353</a>.</p>
-
-<p>Vers 22244-22538. On chercherait vainement, dans la collection des
-œuvres d'Ovide, le passage auquel Jean de Meung fait ici allusion. Il
-appartient au livre II d'un poème faussement attribué au chantre des
-<i>Métamorphoses</i> et publié, sous le titre de <i>Vetula</i>, par Goldast, dans
-un volume intitulé: <i>Ovidii Nasonis Pelignensis erotica et amatoria
-opuscula</i>, etc. Franfurti, typis Wolffrangi Richteri ... anno MDCX, in
-80. Voyez liv. II, chap. XXXI-XLI, pag. 152-161. Le lecteur curieux de
-savoir à qui l'on peut attribuer cette composition, dont il existe un
-manuscrit du XII<sup>e</sup> siècle à la bibliothèque de Montpellier (fonds
-<span class="pagenumb"><a name="Page_415" id="Page_415">[p.415]</a></span> Bouhier, E, 56), trouvera tous les renseignements désirables dans
-la notice littéraire sur Ovide, tome VIII, pages 380-382, des œuvres
-complètes de ce poète publiées dans la collection Lemaire. (Francisque
-Michel.)</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_85"></a>Note 85</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_368">368</a>-<a href="#Page_369">369</a>.</p>
-
-<p>Vers 22505-22803. Il nous a été impossible de reproduire ici le double
-sens de <i>rains</i>, qui veut dire à la fois <i>reins</i> et <i>rameaux</i>.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_86"></a>Note 86</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_370">370</a>-<a href="#Page_371">371</a>.</p>
-
-<p>Vers 22552-22830. <i>Fis</i> veut dire ici: assuré, fidèle, pluriel de <i>fit</i>
-ou <i>fid</i>, dérivé de <i>fidum</i>. On peut donc traduire ce vers de deux
-façons: 1° mais j'étais alors si assuré, j'y allais de si grand cœur;
-2° mais je lui avais été jusqu'alors si fidèle. Enfin nous devons noter
-la version de Méon, que nous n'avons pas cru devoir conserver. Il écrit
-le vers ainsi:</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Mais de tant fui-ge bien; lors fis</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">C'onques nul mal gré ne m'en sot....</span><br />
-</p>
-
-<p>que l'on peut traduire ainsi:</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Mais bien m'en trouvai; je sus faire</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Que nul mauvais gré ne m'en sût....</span><br />
-</p>
-
-<p>Enfin nous parlerons une dernière fois de l'édition de M. Francisque
-Michel. Il adopte la version que nous avons suivie pour notre
-traduction, et met deux points après <i>lors fis</i>. Le sens se terminant à
-la fin de ce vers, force à traduire à peu près: Mais je n'y pris point
-garde.</p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_416" id="Page_416">[p.416]</a></span>Nous n'aurions, à la rigueur, aucune objection à faire si
-l'éditeur ou l'imprimeur n'avait supprimé 40 vers, par inadvertance,
-car comment expliquer:</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2.5em;">Mès de tant fui-ge bien lors fis:</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Qui des amans les roses garde,</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">Moult en fait ores bone garde.</span><br />
-</p>
-
-<p>Évidemment c'est l'imprimeur qui a passé toute une page par mégarde;
-mais nous ne nous expliquons pas la légèreté de l'éditeur qui laisse
-subsister de pareilles négligences. Nous en sommes à nous demander s'il
-relisait ses épreuves, car ce n'est pas malheureusement la seule faute
-de ce genre que nous ayons relevée dans le cours de l'ouvrage.</p>
-
-<p>Et, chose singulière, l'erreur se produit toujours de la même
-façon. Les vers passés sont rajoutés plus loin. Ici la faute est
-impardonnable, car ce sont les 40 vers oubliés qui viennent terminer le
-Roman d'une manière aussi ridicule qu'imprévue.</p>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_87"></a>Note 87</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_372">372</a>-<a href="#Page_373">373</a>.</p>
-
-<p>Vers 22580-22882. Ici se termine, dans la plupart des manuscrits, le
-Roman de la Rose. Le passage suivant est évidemment postérieur.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_417" id="Page_417">[p.417]</a></span></p>
-<h4><a id="TABLE_DES_MATIERES"></a>TABLE DES MATIERES</h4>
-
-
-<p style="margin-left: 10%;">
-CHAPITRE XCI.&mdash;<i>Du vers</i> 16553 <i>au vers</i> 16850.<span class="contents"><a href="#Page_2">2</a></span><br />
-<br />
-Comment Nature la subtille<br />
-Forge toujours ou filz ou fille,<br />
-Affin que l'humaine lignye<br />
-Par son deffaut ne faille mye.<br />
-<br />
-CHAPITRE XCII.&mdash;<i>Du vers</i> 16851 <i>au vers</i> 16954.<span class="contents"><a href="#Page_20">20</a></span><br />
-<br />
-Comment le bon paintre Zeuxis<br />
-Fut de contrefaire pensis<br />
-La très-grant beaulté de Nature,<br />
-Et à la paindre mist grant cure.<br />
-<br />
-CHAPITRE XCIII.<i>&mdash;Du vers</i> 16955 <i>au vers</i> 17062.<span class="contents"><a href="#Page_26">26</a></span><br />
-<br />
-Comment Nature la déesse<br />
-A son bon prestre se confesse,<br />
-Qui moult doulcement luy enhorte<br />
-Que de plus plourer se déporte.<br />
-<br />
-CHAPITRE XCIV.<i>&mdash;Du vers</i> 17063 <i>au vers</i> 17220.<span class="contents"><a href="#Page_34">34</a></span><br />
-<br />
-Cy dit, à mon intention,<br />
-La meilleure introduction<br />
-Que l'en peut aux hommes apprendre,<br />
-Pour eulx bien garder et deffendre<br />
-Que nulles femmes leurs maistresses<br />
-Ne soyent quant sont jangleresses.<br />
-<br />
-<span class="pagenumb"><a name="Page_418" id="Page_418">[p.418]</a></span>
-CHAPITRE XCV.<i>&mdash;Du vers</i> 17221 <i>au vers</i> 17412.<span class="contents"><a href="#Page_44">44</a></span><br />
-<br />
-Comment le fol Mary couart<br />
-Se met dedans son col la hart,<br />
-Quant son secret dit à sa Fame,<br />
-Dont pert son corps, et elle s'ame.<br />
-<br />
-CHAPITRE XCVI.&mdash;<i>Du vers</i> 17413 <i>au vers</i> 17724.<span class="contents"><a href="#Page_56">56</a></span><br />
-<br />
-Entendez icy par grant cure<br />
-La confession de Nature.<br />
-<br />
-CHAPITRE XCVII.&mdash;<i>Du vers</i> 17725 <i>au vers</i> 18300.<span class="contents"><a href="#Page_76">76</a></span><br />
-<br />
-Comment Nature se plaint cy<br />
-Des deuils qu'ils firent contre luy.<br />
-<br />
-CHAPITRE XVCIII.&mdash;<i>Du vers</i> 18301 <i>au vers</i> 19296.<span class="contents"><a href="#Page_110">110</a></span><br />
-<br />
-Comment, par le conseil Themis,<br />
-Deucalion tous ses amis,<br />
-Luy et Pyrra la bonne dame,<br />
-Fit revenir en corps et ame.<br />
-<br />
-CHAPITRE XCIX.&mdash;<i>Du vers</i> 19297 <i>au vers</i> 20028.<span class="contents"><a href="#Page_170">170</a></span><br />
-<br />
-Comment Nature proprement<br />
-Devise bien certainement<br />
-La vérité, dont gentillesse<br />
-Vient et en enseigne l'adresse.<br />
-<br />
-CHAPITRE C.&mdash;<i>Du vers</i> 20029 <i>au vers</i> 20136.<span class="contents"><a href="#Page_214">214</a></span><br />
-<br />
-Cy est comme dame Nature<br />
-Envoye à Amours par grant cure,<br />
-Genius pour le salouer,<br />
-Et pour maints courages muer.<br />
-<br />
-CHAPITRE CI.&mdash;<i>Du vers</i> 20137 <i>au vers</i> 20206.<span class="contents"><a href="#Page_222">222</a></span><br />
-<br />
-Comment damoiselle Nature<br />
-Se mist pour forgier à grand cure<br />
-En sa forge présentement;<br />
-Car c'estoit son entendement.<br />
-<br />
-<span class="pagenumb"><a name="Page_419" id="Page_419">[p.419]</a></span>
-CHAPITRE CII&mdash;<i>Du vers</i> 20207 <i>au vers</i> 20408.<span class="contents"><a href="#Page_226">226</a></span><br />
-<br />
-Comment presche par très-grant cure<br />
-Les commandemens de Nature<br />
-Le vaillant prestre Genius,<br />
-En l'ost d'Amours, present Venus;<br />
-Et leur fait à chascun entendre<br />
-Tout ce que Nature veult tendre.<br />
-<br />
-CHAPITRE CIII&mdash;<i>Du vers</i> 20409 <i>au vers</i> 20811.<span class="contents"><a href="#Page_228">228</a></span><br />
-<br />
-Ce fort excommuniement<br />
-Met Genius sur toute gent<br />
-Qui ne se veullent remuer<br />
-Pour l'espece continuer.<br />
-<br />
-CHAPITRE CIV.&mdash;<i>Du vers</i> 20812 <i>au vers</i> 21428.<span class="contents"><a href="#Page_262">262</a></span><br />
-<br />
-Comment Jupiter fist preschier<br />
-Que chascun ce qu'avoit plus chier<br />
-Prenist, et en fist à son grè<br />
-Du tout et à sa voulenté.<br />
-<br />
-CHAPITRE CV.&mdash;<i>Du vers</i> 21429 <i> au vers</i> 21590.<span class="contents"><a href="#Page_300">300</a></span><br />
-<br />
-Venus se recoursa devant<br />
-Ainsi que por cuillir le vent,<br />
-Et ala plus-tost que le pas<br />
-Au chastel, mais n'i entra pas.<br />
-<br />
-CHAPITRE CVI.&mdash;<i>Du vers</i> 21591 <i>au vers</i> 21692.<span class="contents"><a href="#Page_310">310</a></span><br />
-<br />
-Cy commence la fiction<br />
-De l'ymage Pygmalion.<br />
-<br />
-CHAPITRE CVII.&mdash;<i>Du vers</i> 21693 <i>au vers</i> 22048.<span class="contents"><a href="#Page_316">316</a></span><br />
-<br />
-Comment Pygmalion demande<br />
-Pardon, en présentant l'amande<br />
-A son ymage, des paroles<br />
-Qu'il dit d'elle, qui sont trop foles.<br />
-<br />
-<span class="pagenumb"><a name="Page_420" id="Page_420">[p.420]</a></span>
-CHAPITRE CVIII.&mdash;<i>Du vers</i> 22049 <i>au vers</i> 22500.<span class="contents"><a href="#Page_340">340</a></span><br />
-<br />
-Comment ceulx du chastel yssirent<br />
-Hors, aussi-tost comme ils sentirent<br />
-La chaleur du brandon Venus,<br />
-Dont aucuns jousterent tous nudz.<br />
-<br />
-CHAPITRE XIC.&mdash;<i>Du vers</i> 22501 <i>au vers</i> 22608.<span class="contents"><a href="#Page_368">368</a></span><br />
-<br />
-La conclusion du Rommant<br />
-Est, que vous voyez cy l'Amant<br />
-Qui prent la Rose à son plaisir,<br />
-En qui estoit tout son désir.<br />
-<br />
-FAUTES A CORRIGER<span class="contents"><a href="#Page_376">376</a></span><br />
-<br />
-NOTES<span class="contents"><a href="#Page_377">377</a></span><br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenumb"><a name="Page_421" id="Page_421">[p.421]</a></span></p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h4>FIN DU TOME QUATRIÈME</h4>
-
-<h4>DU</h4>
-
-<h4><i>ROMAN DE LA ROSE</i></h4>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-***** This file should be named 44713-h.htm or 44713-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/7/1/44713/
-
-Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe at
-http://www.freeliterature.org
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/44713-h/images/img01_lxxii_b.jpg b/old/44713-h/images/img01_lxxii_b.jpg
deleted file mode 100644
index 1e48eb9..0000000
--- a/old/44713-h/images/img01_lxxii_b.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/44713-h/images/img02_lxxiii_b.jpg b/old/44713-h/images/img02_lxxiii_b.jpg
deleted file mode 100644
index a75edfe..0000000
--- a/old/44713-h/images/img02_lxxiii_b.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/44713-h/images/img03_lxxiv_b.jpg b/old/44713-h/images/img03_lxxiv_b.jpg
deleted file mode 100644
index 1a7e54f..0000000
--- a/old/44713-h/images/img03_lxxiv_b.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/44713-h/images/img04_lxxv_b.jpg b/old/44713-h/images/img04_lxxv_b.jpg
deleted file mode 100644
index d9c876e..0000000
--- a/old/44713-h/images/img04_lxxv_b.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/44713-h/images/img05_lxxvi_b.jpg b/old/44713-h/images/img05_lxxvi_b.jpg
deleted file mode 100644
index f0259aa..0000000
--- a/old/44713-h/images/img05_lxxvi_b.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/44713-h/images/img06_lxxvii_b.jpg b/old/44713-h/images/img06_lxxvii_b.jpg
deleted file mode 100644
index b307f90..0000000
--- a/old/44713-h/images/img06_lxxvii_b.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/44713-h/images/img07_lxxviii_b.jpg b/old/44713-h/images/img07_lxxviii_b.jpg
deleted file mode 100644
index fe7781f..0000000
--- a/old/44713-h/images/img07_lxxviii_b.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/44713-h/images/img08_lxxix_b.jpg b/old/44713-h/images/img08_lxxix_b.jpg
deleted file mode 100644
index d53eb58..0000000
--- a/old/44713-h/images/img08_lxxix_b.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/44713-h/images/img09_lxxx_b.jpg b/old/44713-h/images/img09_lxxx_b.jpg
deleted file mode 100644
index 153c905..0000000
--- a/old/44713-h/images/img09_lxxx_b.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/44713-h/images/img10_lxxxi_b.jpg b/old/44713-h/images/img10_lxxxi_b.jpg
deleted file mode 100644
index 0037784..0000000
--- a/old/44713-h/images/img10_lxxxi_b.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/44713-h/images/img11_lxxxii_b.jpg b/old/44713-h/images/img11_lxxxii_b.jpg
deleted file mode 100644
index af6fba4..0000000
--- a/old/44713-h/images/img11_lxxxii_b.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/44713-h/images/img12_lxxxiii_b.jpg b/old/44713-h/images/img12_lxxxiii_b.jpg
deleted file mode 100644
index e75e814..0000000
--- a/old/44713-h/images/img12_lxxxiii_b.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ