diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-03 18:29:50 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-03 18:29:50 -0800 |
| commit | a956635fc940498b91680a3c2e12788a40c4bf33 (patch) | |
| tree | e75d6a5a4ff88161af8389edf3651520d807c4cc | |
| parent | 04cf264e7ab802099b98c87e57284d4d3b1e0efc (diff) | |
21 files changed, 3 insertions, 47452 deletions
diff --git a/44713-0.txt b/44713-0.txt index f6e3681..d9d786c 100644 --- a/44713-0.txt +++ b/44713-0.txt @@ -1,4 +1,4 @@ -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44713 *** +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44713 *** LE ROMAN @@ -14975,5 +14975,4 @@ _ROMAN DE LA ROSE_ End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by Guillaume de Lorris and Jean de Meung - *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44713 *** diff --git a/44713-h/44713-h.htm b/44713-h/44713-h.htm index a0dfb82..cae8568 100644 --- a/44713-h/44713-h.htm +++ b/44713-h/44713-h.htm @@ -86,9 +86,9 @@ v:link {color: #800000; text-decoration: none; } </style> </head> <body> +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44713 ***</div> -<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44713 ***</div> <h1>LE ROMAN DE LA ROSE</h1> @@ -16285,7 +16285,7 @@ NOTES<span class="contents"><a href="#Page_377">377</a></span><br /> -<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44713 ***</div> +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44713 ***</div> </body> </html> diff --git a/44713.json b/44713.json deleted file mode 100644 index 3a34f01..0000000 --- a/44713.json +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -{
- "DATA": {
- "CREDIT": "Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe"
- }
-}
diff --git a/old/44713-0.txt b/old/44713-0.txt deleted file mode 100644 index e0405f3..0000000 --- a/old/44713-0.txt +++ /dev/null @@ -1,15371 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Le Roman de la rose - Tome IV - -Author: Guillaume de Lorris - Jean de Meung - -Translator: Pierre Marteau - -Release Date: January 19, 2014 [EBook #44713] - -Language: French - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - - - - -Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe at -http://www.freeliterature.org - - - - - -LE ROMAN - -DE LA ROSE - -PAR - -GUILLAUME DE LORRIS - -ET - -JEAN DE MEUNG - -_Édition accompagnée d'une traduction en vers_ - -Précédée d'une Introduction, Notices historiques - -et critiques; - -Suivie de Notes et d'un Glossaire - -PAR - -PIERRE MARTEAU - -TOME IV - - -ORLÉANS - -1879 - - - -[p. 002] -LE ROMAN DE LA ROSE - - - - - XCI - - - Comment Nature la subtille 16553 - Forge toujours ou filz ou fille, - Affin que l'humaine lignye - Par son deffaut ne faille mye. - - - Et quant ce serement fait orent, - Si que tuit entendre le porent, - Nature, qui pensoit des choses - Qui sunt desouz le ciel encloses, - Dedens sa forge entrée estoit, - Où toute s'entente metoit - A forgier singulières pieces - Por continuer les espieces: - Car les pieces tant les fet vivre, - Que Mort ne les puet aconsivre[1], Voir la note. - [Jà tant ne saura corre après; - Car Nature tant li va près, - Que quant la Mort o sa maçuë - Des pieces singulieres tuë - Ceus qu'el trueve à soi redevables, - (Qu'il i en a de corrumpables - Qui ne doutent la Mort néant, - Et toutevois vont dechéant, - - - - [p. 003] - LE ROMAN DE LA ROSE - - - - - XCI - - - Comment Nature habilement 16753 - Fille ou fils forge constamment, - De crainte que l'humaine engeance - Ne faille par sa négligence. - - - Or comme ce serment fut fait, - Que tous ouïrent clair et net, - Nature, qui pensait aux choses - Qui sont dessous le ciel encloses, - Dedans sa forge se rendait - Où sa cure toute mettait - Une à une à forger les pièces - Pour continuer les espèces; - Car les pièces parfait si bien - Que Mort contre elles ne peut rien[1]. - [En vain sa course elle accélère, - Nature de si près la serre, - Que si de sa masse la Mort - Quelques pièces détruit d'abord - Qu'elle trouve à soi redevables - (Car il en est de corrompables - Qui la Mort ne redoutent pas, - Et toutefois vont pas à pas - - [p. 004] - Et s'usent en tens et porrissent, 16575 - Dont autres choses se norrissent); - Quant toutes les cuide estreper, - Nes puet ensemble conceper[2]: - Que quant l'une par-deçà hape, - L'autre par-delà li eschape. - Car quant ele a tué le pere, - Remaint-il fiz ou fille ou mere, - Qui s'enfuient devant la Mort, - Quant il voient celi jà mort. - Puis reconvient iceus morir, - Jà si bien ne sauront corir; - N'i vaut médecines, ne veus. - Donc saillent nieces et neveus - Qui fuient, por eus deporter, - Tant cum piez les puéent porter; - Dont l'ung s'enfuit à la karole, - L'autre au monstier, l'autre à l'escole, - Li autre à lor marchéandises, - Li autre as ars qu'il ont aprises, - Li autre à lor autres deliz - De vins, de viandes, de liz: - Li autre, por plus tost foïr, - Que Mort ne les face enfoïr, - S'en montent sor lor grans destriers - A tout lor sororés estriers. - L'autre met en ung fust sa vie, - Et s'enfuit par mer à navie, - Et maine au regart des estoiles - Ses nefz, ses avirons, ses voiles: - L'autre, qui par veu s'umilie, - Prent ung mentel d'ypocrisie, - Dont en fuiant son penser cuevre, - Tant qu'il apert dehors par uevre. - - [p. 005] - S'usant, et par le temps pourrissent 16775 - Dont autres choses se nourrissent), - Quand les croit toutes extirper - Ne les peut ensemble attraper[2], - Si bien que si l'une elle hape - A droite, à gauche l'autre échappe. - Car si le père elle détruit, - Devant la Mort soudain s'enfuit - Le fils ou la fille ou la mère - Lorsque mort ils ont vu le père. - Puis à leur tour devront mourir; - En vain les verra-t-on courir, - Rien n'y fait, vÅ“ux ni médecines. - Lors donc nièces, neveux, cousines - De fuir pour vivre et l'éviter, - Tant que pieds les peuvent porter, - Dont l'un s'enfuit à la karole, - L'autre à l'église ou bien l'école, - L'autre, selon ses appétits, - Aux arts qu'il a jadis appris, - Aux plaisirs, à sa marchandise, - La luxure ou la gourmandise. - D'autres sur leurs grands destriers - Et sur leurs dorés étriers - Montent, croyant ainsi plus vite - De Mort éviter la poursuite; - Sur un ais l'autre se blottit, - En naviguant la mer franchit, - Et mène à l'aspect des étoiles - Sa nef, ses avirons, ses voiles. - L'autre par vÅ“ux s'humiliant, - D'hypocrisie un manteau prend - Où tous ses pensers se tapissent - Tant que ses actes le trahissent. - - [p. 006] - Ainsinc fuient tuit cil qui vivent, 16609 - Qui volentiers la Mort eschivent. - Mort qui de noir le vis a taint, - Cort après tant que les ataint, - Si qu'il i a trop fiere chace: - Cil s'enfuient, et Mort les chace - Dix ans, ou vingt, trente, ou quarante, - Cinquante, soixante, septante, - Voire octante, nonante, cent, - Lors quanque tient va depeçant; - Et s'il puéent outre passer, - Cort-ele après sans soi lasser, - Tant que les tient en ses liens, - Maugré tous les phisiciens. - Et les phisiciens méismes - Onc nul eschapper n'en véismes, - Par Hipocras ne Galien[3], - Tant fussent bon phisicien. - Rasis, Constantin, Avicenne[4] - I ont lessiée la couënne: - Et cels qui ne puent tant corre, - Nes respuet riens de mort rescorre. - Ainsinc Mort qui jà n'iert saoule, - Glotement les pieces engoule: - Tant les sieut par mer et par terre, - Qu'en la fin toutes les enserre. - Mès nes puet ensemble tenir - Si qu'el ne puet à chief venir - Des especes du tout destruire, - Tant sevent bien les pieces fuire: - Car s'il n'en demoroit fors une, - Si vivroit la forme commune, - Et par le Fenis bien le semble, - Qu'il n'en puet estre deus ensemble. - - [p. 007] - Ainsi vont tretous les humains 16809 - Fuyant la Mort par cent chemins. - Mort qui de noir se teint la face - Les suit et leur donne la chasse - Jusqu'à ce que les ait atteints, - Car Mort pourchasse les humains - Dix ans ou vingt, trente ou quarante, - Cinquante, ou soixante, ou septante, - Voire octante, nonante ou cent, - Et s'en va tous les dépeçant; - Et si quelques-uns elle en passe, - Vite revient et ne se lasse - Tant que les tienne en ses liens, - Malgré tous les chirurgiens. - Les médecins même ont beau faire, - Nul ne peut à Mort se soustraire - Par Hypocrate ou Gallien[3], - Qui pourtant s'y connaissaient bien. - Razis, Constantin, Avicène[4] - Y ont tretous laissé leur couenne. - Rien ne sert, hélas! de courir; - Personne ne peut la Mort fuir. - Ainsi Mort, qui n'est oncques soûle, - Gloutement les pièces engoule - Tant par terre et mer les poursuit - Qu'en la fin toutes les saisit. - Mais chacune si bien l'esquive - Qu'à nulle heure la Mort n'arrive - Toutes ensemble à les saisir - Et d'un coup les anéantir. - Car encor n'en restât-il qu'une, - Resterait la forme commune; - Par le Phénix la preuve en est - Qui toujours seul vit et renaît. - - [p. 008] - Tous jors est-il ung seul Fenis, 16643 - Et vit ainçois qu'il soit fenis - Par cinq cens ans; au darrenier - Si fait ung feu grant et plenier - D'espices, et s'i boute et s'art, - Ainsinc fait de son cors essart. - Mès por ce que sa forme garde, - De sa poudre, combien qu'il s'arde, - Ung autre Fenis en revient, - Où cil méismes, se Dé vient, - Que Nature ainsinc resuscite, - Qui tant à l'espece profite: - Qu'ele perdroit du tout son estre, - S'el ne faisoit cestui renestre, - Si que se Mort Fenis devore, - Fenis toutevois vis demore. - S'el en avoit mil devorés, - Si seroit Fenis demorés. - C'est Fenis la commune forme, - Que Nature ès pieces reforme, - Qui du tout perduë seroit, - Qui l'autre vivre ne lerroit. - Ceste maniere néis ont - Trestoutes les choses qui sont - Desouz le cercle de la lune, - Que s'il en puet demorer une, - S'espece tant en li vivra, - Que jà Mort ne la consivra. - Mès Nature douce et piteuse, - Quant el voit que Mort l'envieuse - Entre li et corrupcion - Vuelent metre à destruccion - Quanqu'el trueve dedens sa forge, - Tous jors martele, tous jors forge, - - [p. 009] - Il n'est qu'un seul Phénix sur terre 16843 - Qui jusqu'à son heure dernière - Vit cinq cents ans. En dernier lieu, - Il fait d'épices un grand feu - Et s'y jette, sans plus attendre, - Pour réduire son corps en cendre; - Mais l'espèce ne périt pas. - De sa cendre, après son trépas, - Un autre Phénix prend naissance, - Ou le même, par l'ordonnance - De Dieu; Nature ainsi refait - L'espèce que Mort menaçait. - Phénix, c'est la commune forme - Que Nature toujours reforme - Et qui bientôt disparaîtrait - Si vif un autre ne restait. - L'espèce perdrait tout son être - S'elle ne le faisait renaître, - Si bien que quand Phénix est mort, - Phénix vivant demeure encor. - Mille la Mort dévorât-elle, - L'espèce est toujours éternelle. - Ce privilége de même ont - Tretoutes les choses qui sont - Dessous le cercle de la lune; - Pourvu que seule en demeure une, - L'espèce se perpétûra, - Et jamais Mort ne l'éteindra. - Mais Nature douce et piteuse, - Quand elle voit Mort l'envieuse, - Qu'accompagne corruption, - Vouloir mettre à destruction - Les pièces qu'elle a dans sa forge, - Alors elle martelle et forge - - [p. 010] - Tous jors ses pieces renovele, 16677 - Par generacion novele. - Quant autre conseil n'i puet metre, - Si taille emprainte de tel letre, - Qu'el lor donne formes veroies - En coinz de diverses monnoies, - Dont Art faisoit ses exemplaires, - Qui ne fait pas choses si voires. - Mès par moult ententive cure, - A genouz est devant Nature, - Si prie et requiert, et demande, - Comme mendians et truande, - Povre de science et de force, - Qui d'ensivre-la moult s'efforce, - Que Nature li voille aprendre - Comment ele puisse comprendre, - Par son engin en ses figures, - Proprement toutes créatures. - Si garde comment Nature euvre, - Car moult vodroit faire autel euvre, - Et la contrefait comme singes; - Mès tant est son sens nus et linges, - Qu'il ne puet faire choses vives, - Jà si ne sembleront naïves. - Car Art, combien qu'ele se paine - Par grant estuide et par grant paine, - De faire choses quiex qu'el soient, - Quiexque figures qu'eles aient, - Paingne, taingne, forge, ou entaille - Chevaliers armés en bataille, - Sor biaus destriers trestous couvers - D'armes yndes, jaunes, ou vers, - Ou d'autres colors piolés, - Se plus piolés les volés; - - [p. 011] - Toujours sans interruption 16877 - Nouvelle génération. - Ne pouvant du reste mieux faire, - En son empreinte elle les serre, - Comme en ses coins le monnayeur, - Et leur donne forme et couleur - Propres, dont Art fait ses modèles - Qui ne fait pas choses si belles. - Car toujours, comme mendiant - Devant Nature suppliant, - De l'imiter moult il s'efforce, - Ignorant qu'il est et sans force, - Toujours, avec un soin jaloux, - L'implore et prie à deux genoux - Qu'elle lui veuille bien apprendre - Ses secrets et faire comprendre, - Pour reproduire en ses travaux - Les objets qu'elle a faits si beaux. - Il regarde comme elle opère, - Car il voudrait telle Å“uvre faire, - Mais en singe la contrefait. - Tant simple et faible et vain il est - Qu'il ne peut faire créature - Vivante à l'égal de Nature. - Car l'Art en un travail sans fin - Se peine et s'étudie en vain - A faire mainte et mainte chose, - Quelque figure qu'il compose. - Sur beaux destriers tout couverts - D'ornements bleus, jaunes ou verts, - Chevaliers armés en bataille - Qu'il peigne, teigne, forge ou taille, - Ou de tous sens bariolés - Si plus colorés les voulez: - - [p. 012] - Biaus oisillons en vers boissons, 16711 - De toutes iauës les poissons; - Et toutes les bestes sauvages - Qui pasturent par ces boscages; - Toutes herbes, toutes floretes, - Que valetons et puceletes[5] - Vont en printens ès bois coillir, - Que florir voient et foillir; - Oisiaus privés, bestes domesches, - Baceleries, dances, tresches - De beles dames bien parées, - Bien portretes, bien figurées, - Soit en metal, en fust, en cire, - Soit en quelconque autre matire, - Soit en tables, ou en parois, - Tenans biaus bachelers as dois, - Bien figurés et bien portrais; - Jà por figure ne por trais - Ne les fera par eus aler, - Vivre, movoir, sentir, parler. - Ou d'alquemie tant aprengne, - Que tous metauz en color taingne, - Qu'el se porroit ainçois tuer, - Que les especes remuer, - Se tant ne fait qu'el les ramaine - A lor nature premeraine. - Euvre tant cum ele vivra, - Jà Nature n'aconsivra: - Et se tant se voloit pener - Qu'el les i séust ramener, - Si li faudroit, espoir, science - De venir à cele atrempance, - Quant el feroit son elixir, - Dont la forme devroit issir, - - [p. 013] - Herbes verdoyantes, fleurettes 16911 - Que varlets et que pucelettes[5] - Vont au printemps ès-bois cueillir - Quand elles viennent à fleurir: - Oiseaux et bêtes domestiques, - Jeux et plaisirs, danses rustiques, - Beaux oiselets en verts buissons, - En l'onde pure vifs poissons - Et toutes les bêtes sauvages - Qui pâturent par les bocages: - Ou jouvenceaux beaux et courtois - Et gracieux, tenant aux doigts - Gentilles dames bien parées, - Bien pourtraites, bien figurées: - A nos yeux en vain, trait pour trait, - Sur table ou mur il les pourtrait - En métal, en bois, cire ou pierre, - Soit même en toute autre matière; - Il ne les fait d'eux-même aller, - Vivre, mouvoir, sentir, parler. - Qu'il apprenne tant d'alchimie - Que tous métaux colore, allie, - Il se pourrait avant tuer - Que les espèces transmuer. - S'il ne fait tant qu'il les ramène - A leur nature primeraine, - Qu'il travaille tant qu'il vivra, - Jamais Nature il n'atteindra. - Du reste, pour le pouvoir faire, - Pour dans leur pureté première - Ces métaux divers ramener, - Il faudrait d'abord deviner - Des proportions la science - Pour obtenir la tempérance, - - [p. 014] - Qui devise entr'eus lor sustances 16745 - Par especiaus differences, - Si cum il pert au defenir, - Qui bien en set à chief venir. - Neporquant c'est chose notable, - Alquemie est ars véritable: - Qui sagement en ovreroit, - Grans merveilles i troveroit. - Car comment qu'il aut des espieces, - Au mains les singulieres pieces - Qu'en sensibles euvres sunt mises, - Sunt muables en tant de guises, - Qu'el puéent lor compleccions, - Par diverses digestions, - Si changier entr'eus, que cis changes - Les met souz especes estranges, - Et leur tolt l'espece premiere. - Ne voit-l'en comment de fogiere - Font cil et cendre et voirre nestre, - Qui de voirrerie sunt mestre, - Par depuracion legiere? - Si n'est pas li voirre fogiere, - Ne fogiere ne rest pas voirre. - Et quant espar vient en tonnoire, - Si repuet-l'en sovent véoir - Des vapeurs les pierres chéoir, - Qui ne monterent mie pierres? - Ce puet savoir li cognoissierres - De la cause qui tel matire - A ceste estrange espèce tire. - Ci sunt especes très-changiées, - Ou les pieces d'aus estrangiées - Et en sustance, et en figure; - Ceus par Art, ceste par Nature. - - [p. 015] - Quand il fera son elixir, 16945 - Dont le métal pur doit jaillir, - Qui désagrége les substances - Par spéciales différences, - Comme à la fin bien il paraît - A qui le mieux opérer sait. - Et pourtant c'est chose notable, - Alchimie est art véritable; - Qui sagement l'étudierait - Grand' merveilles y trouverait. - Donc, quelles que soient les espèces, - Isolément prises, les pièces - Dont tous les corps sont composés - Dans la Nature déposés, - S'elles sont de nos sens palpables, - En tant de façons sont muables, - Qu'elles peuvent leurs unions, - Par maintes transformations, - Changer entre elles, et ces pièces - Deviennent nouvelles espèces - Perdant leur primitif aspect. - Voyez du reste ce que fait - Le verrier. De simple fougère, - De la cendre il tire du verre - Par légère épuration; - Verre pourtant n'est pas buisson, - Pas plus que fougère n'est verre. - Et quand d'un éclair le tonnerre - Éclate, souvent on peut voir - Les pierres des nuages choir - Qui pourtant ne sont pas de pierre. - La cause qui telle matière - Engendre aux nuages volants - Seuls peuvent dire les savants. - - [p. 016] - Ainsinc porroit des metaus faire 16779 - Qui bien en sauroit à chief traire, - Et tolir as ors lor ordure, - Et metre-les en forme pure - Par lor complexions voisines, - L'une vers l'autre assés enclines; - Qu'il sunt tretuit d'une matire, - Comment que Nature les tire; - Car tuit par diverses manieres, - Dedens les terrestres minieres, - De soufre et de vif-argent nessent, - Si cum li livres le confessent. - Qui se sauroit donc soutillier - As esperiz apparillier, - Si que force d'entrer éussent, - Et que voler ne s'en péussent, - Quant il dedens les cors entrassent, - Mès que bien purgiés les trovassent, - Et fust li sofres sans ardure, - Por blanche ou por rouge tainture, - Son voloir des metaus auroit - Qui ainsinc faire le sauroit. - Car d'argent vif fin or font nestre - Cil qui d'alquemie sunt mestre; - Et pois et color li ajoustent - Par choses qui gaires ne coustent. - Et d'or fin pierres precieuses - Font-il cleres et aviveuses; - Et les autres metaus desnuent - De lor formes, si qu'il les muent - - [p. 017] - Ce sont espèces très-changées 16979 - Ou bien substances dégagées - De certains corps, soit par notre art, - Soit par Nature d'autre part. - Ainsi pourrait des métaux faire - Qui des corps les saurait extraire, - Puis leur ordure aux ors tirer, - Les réduire et les apurer - Par affinités régulières - A divers corps particulières. - De matière une les ors sont, - N'importe où Nature les fond. - Et tous par diverses manières - Dedans les terrestres minières - Naissent de soufre et vif argent; - La science ainsi nous l'apprend. - Tel donc qui saurait, il me semble, - Combiner les esprits ensemble - Et les contraindre à se mêler, - Sans pouvoir après s'envoler, - Jusqu'à ce qu'aux corps ils entrassent, - Pourvu qu'apurés les trouvassent, - Et, du soufre l'ardeur domptant, - Les colorer en rouge ou blanc, - Aurait par telle connaissance - Tous les métaux en sa puissance. - Ainsi fin or de vif argent - Font naître moult subtilement - Par art, sans plus, nul ne le nie, - Ceux qui sont maîtres d'alchimie, - Puis lui donnent poids et couleur - Par choses de mince valeur, - Et d'or fin pierres précieuses - Refont claires et lumineuses; - - [p. 018] - En fin argent, par medecines 16809 - Blanches et tresperçans et fines. - Mès ce ne feroient cil mie - Qui euvrent de sophisterie; - Travaillent tant cum il vivront, - Jà Nature n'aconsivront. - - * * * * * - - Nature qui tant est soutive, - Combien qu'ele fust ententive - A ses euvres que tant amoit, - Lasse dolente se clamoit - Et si parfondement ploroit, - Qu'il n'est cuer qui point d'amor ait, - Ne de pitié, qui l'esgardast, - Qui de plorer se retardast: - Car tel dolor au cuer sentoit - D'ung fait, dont el se repentoit, - Que ses euvres voloit lessier, - Et du tout son penser cessier, - Mès que tant solement séust - Que congié de son mestre éust: - Si l'en voloit aler requerre, - Tant li destraint li cuers et serre. - Bien la vous vosisse descrire, - Mès mi sens n'i porroit soffire, - Mi sens! qu'ai-ge dit? c'est du mains, - Non feroit voir nus sens humains, - Ne par vois vive, ne par notes, - Et fust Platon ou Aristotes, - Algus, Euclides, Tholomées[6], - Qui tant orent de renommées - D'avoir esté bon escrivain, - Lor engin seroient si vain, - - [p. 019] - Puis tous les métaux dépouillant 17013 - De leurs formes, en vif argent - Ils les changent par médecines - Blanches, pénétrantes et fines. - Ce ne peuvent les faux savants - Les imposteurs, les charlatans; - Qu'ils travaillent toute leur vie, - Ils n'atteindront Nature mie. - Nature donc se désolait - Pour ses Å“uvres que tant aimait, - Et déployait son industrie - Pour les conserver à la vie. - Mais si profondément pleurait - Que nul cÅ“ur aimant ne serait - Ni piteux, qui voyant la belle - N'eût voulu pleurer avec elle; - Car telle peine au cÅ“ur sentait - D'un péché dont se repentait, - Qu'elle avait perdu tout courage. - Elle eût laissé là son ouvrage - Si seulement elle eût pensé - Que n'en fût son maître offensé. - Peu s'en faut que ne l'en requière, - Tant son cÅ“ur s'afflige et se serre. - Volontiers la peindrais céans, - Mais n'y suffirait tout mon sens. - Mon sens! qu'ai-je dit? Ni par note - Ni de vive voix, Aristote - Ni Platon, ni nul sens humain - Ne le pourrait, c'est bien certain. - Algus, Euclide, Ptolémée[6] - Qui tant avait de renommée - D'avoir été bon écrivain, - Déploierait son esprit en vain, - - [p. 020] - S'il osoient la chose emprendre, 16841 - Qu'il ne la porroient entendre, - Ne Pymalion entaillier: - En vain se porroit travaillier - Parrasius, voire Apellés[7] - Que ge moult bon paintre appellés[8], - Biautés de li jamès descrivre - Ne porroit, tant éust à vivre; - Ne Miro, ne Policletus[9], - Jamès ne sauroient cest us. - - - - - XCII - - - Comment le bon paintre Zeuxis - Fut de contrefaire pensis - La très-grant beaultè de Nature, - Et à la paindre mist grant cure. - - - Zeuxis néis par son biau paindre[10] - Ne porroit à tel forme ataindre, - Qui, por faire l'ymage au temple, - De cinq puceles prist exemple, - Les plus beles que l'en pot querre - Et trover en toute la terre, - Qui devant li se sont tenuës - Tout en estant trestoutes nuës, - Pour soi prendre garde à chascune, - S'il trovast nul defaut en l'une, - Ou fust sor cors, ou fust sor membre, - Si cum Tules le nous remembre - Où livre de sa Rétorique, - Qui moult est science autentique. - Mès ci ne péust-il riens faire - Zeuxis, tant séust bien portraire, - - [p. 021] - S'il osait la chose entreprendre, 17047 - Tous ils n'y sauraient rien entendre, - Ni Pygmalion la tailler. - En vain se pourrait travailler - Parrhasius; et même Appelle[7], - Que pourtant bon peintre j'appelle[8], - Tant pût-il vivre, sa beauté - Ne pourrait peindre en vérité; - Non plus Miron ni Polyclète[9] - N'y parviendraient, je le répète. - - - - - XCII - - - Comment le bon peintre Zeuxis - Entreprit d'imiter jadis - La très-grand' beauté de Nature - Et mit à la peindre grand' cure. - - - Zeuxis, malgré tout son talent[10], - A la peindre fut impuissant. - Un jour donc il prit pour modèles - Cinq jeunes filles les plus belles - Qu'en tout le monde on pût trouver, - Pour ses traits au temple graver. - Elles se sont tretoutes nues - Tout debout devant lui tenues, - Afin qu'il pût les observer - Et voir s'il leur pourrait trouver - (Ainsi Tulle en sa Rhétorique, - Qui moult est science authentique, - Le rapporte), quelque défaut - Sur les membres, le corps, la peau. - Mais cependant rien ne put faire - Zeuxis, si bien sût-il pourtraire - - [p. 022] - Ne colorer sa portraiture, 16871 - Tant est de grant biauté Nature, - Zeuxis, non pas trestuit li mestre - Que Nature fist onques nestre: - Car or soit que bien entendissent - Sa biauté toute, et tuit vosissent - A tel portraiture muser, - Ains porroient lor mains user, - Que si très-grant biauté portraire; - Nus, fors Diex, ne le porroit faire, - Et por ce que, se ge poïsse, - Volentiers au mains l'entendisse, - Voire escrite la vous éusse, - Se ge poïsse, ou ge séusse; - Ge méismes i ai musé, - Tant que tout mon sens i usé - Comme fox et outrecuidiés, - Cent tans plus que vous ne cuidiés. - Car trop fis grant présumpcion, - Quant onques mis m'entencion - A si très-haute euvre achever, - Qu'ains me poïst le cuer crever, - Tant trovai noble et de grant pris - La grant biauté que ge tant pris, - Que par penser la compréisse - Por nul travail que g'i méisse, - Ne que solement en osasse - Ung mot tinter, tant i pensasse. - Si sui du penser recréus, - Por ce m'en sui atant téus; - Que quant ge plus i ai pensé, - Tant ert bele que plus n'en sé. - Car Diex, li biaus outre mesure, - Quant il biauté mist en Nature, - - [p. 023] - Et peindre avec habileté, 17077 - Tant Nature est de grand' beauté. - Oui, Zeuxis pas plus que nul maître - Que jamais Nature ait fait naître, - S'il s'en trouvait un pour l'oser, - Avant pourrait ses mains user - Que si très-grand' beauté pourtraire, - (Nul fors Dieu ne le pourrait faire), - Quand même il pourrait du penser - Sa beauté tretoute embrasser. - Moi-même je n'ai pu, sans feindre, - Jusqu'à la concevoir atteindre, - Et Nature vous décrirais - Si je pouvais ou je savais. - A cette tâche surhumaine - J'ai cent fois plus perdu de peine, - Comme un sot, comme un insensé, - Que jamais ne l'eussiez pensé; - Car c'était trop d'outrecuidance - Que d'avoir conçu l'espérance - De si très-haute Å“uvre achever. - Avant le cÅ“ur m'eût pu crever - Qu'en mon penser même comprisse, - Pour nulle peine que je prisse, - La très-grand' beauté que je vis, - Tant noble était et de grand prix, - Ni que seulement en osasse - Un mot tinter, tant y pensasse. - C'est pourquoi mon esprit vaincu, - De guerre lasse, enfin s'est tu. - Plus j'y pensais, tant était belle, - Plus j'étais impuissant près d'elle; - Car Dieu, la suprême beauté, - Quand Nature il eut enfanté, - - [p. 024] - Il en i fist une fontaine 16905 - Tous jors corant et tous jors plaine, - De qui toute biauté desrive; - Mès nus n'en set ne fons ne rive: - Por ce n'est droit que conte face - Ne de son cors, ne de sa face - Qui tant est avenant et bele, - Cum flor de lis en mai novele; - Rose sus rain, ne noif sor branche, - N'est si vermeille ne si blanche. - Si devroie-ge comparer, - Quant ge l'os à riens comparer, - Puisque sa biauté ne son pris - Ne puet estre d'omme compris.] - Quant ele oï ce serement, - Moult li fu grant alegement - Du grant duel qu'ele demenoit. - Por decéue se tenoit, - Et disoit: - - _Nature._ - - Lasse! qu'ai-ge fait? - Ne me repenti mès de fait - Qui m'avenist des lors en ça - Que cist biau monde commença, - Fors d'une chose solement - Où j'ai mespris trop malement, - Dont ge me tiens trop à musarde: - Et quant ma musardie esgarde, - Bien est drois que ge m'en repente. - Lasse fole! lasse dolente! - Lasse! lasse cent mile fois! - Où sera mès trovée fois? - - [p. 025] - En elle fit une fontaine 17111 - Toujours courante et toujours pleine - D'où découle toute beauté. - Et son lit, c'est l'immensité. - Comment vouloir que conte fasse - Ni de son corps, ni de sa face, - Qui plus belle est, je vous le dis, - Qu'en mai nouvelle fleurs de lys? - Rose ni neige sur la branche - N'est si vermeille ni si blanche, - Et c'est un crime que d'oser - A Nature chose opposer, - Sa beauté puisqu'en nulle guise - Ne peut être d'homme comprise.] - Quand Nature ouït ce serment, - Moult lui fut grand allégement - Du deuil qui l'avait confondue. - Elle se tenait pour déçue, - Et disait: - - _Nature._ - - Lasse, qu'ai-je fait? - Céans à l'esprit, en effet, - Il me revient une méprise, - Une faute que j'ai commise, - Il y a bien longtemps déjà , - Quand ce beau monde commença, - Et dont j'aurais dû, sans doutance, - Dès longtemps faire pénitence. - Oui, j'ai trop, dit-elle, péché, - Et quand je songe à mon péché, - Bien juste est que je m'en repente. - Lasse folle, lasse dolente! - - [p. 026] - Ai-ge bien ma poine emploiée? 16935 - Sui-ge bien du sens desvoiée, - Qui tous jors ai cuidé servir - Mes amis por gré deservir, - Et trestout mon travail ai mis - En essaucier mes anemis? - Ma debonnaireté m'afole. - - _L'Acteur._ - - Lors a mis son prestre à parole, - Qui celebroit en sa chapele, - Mès ce n'ert pas messe novele, - Car tous jors ot fait ce servise - Dès qu'il fu prestres de l'église. - Hautement, en leu d'autre messe, - Devant Nature la déesse, - Li prestres qui bien s'acordoit - En audience recordoit - Les figures représentables - De toutes choses corrumpables - Qu'il ot escrites en son livre, - Si cum Nature les li livre. - - - - - XCIII - - - Comment Nature la déesse - A son bon prestre se confesse, - Qui moult doulcement luy enhorte - Que de plus plourer se déporte. - - - Genius, dist-ele, biau prestre - Qui des leus estes diex et mestre, - - [p. 027] - Lasse, lasse cent mille fois. 17141 - De moi, c'en est fait, je le vois! - Ai-je bien ma peine employée - Et me suis-je assez dévoyée. - Moi qui tout mon travail ai mis - A exhausser mes ennemis, - Croyant gagner, en récompense, - De mes amis los et fiance? - Victime suis de ma bonté. - - _L'Auteur._ - - Lors à son prêtre a tout conté - Officiant en sa chapelle; - Mais ce n'était messe nouvelle, - Car même service il faisait - Depuis qu'en son église était. - Hautement, au lieu d'autre messe, - Devant Nature la déesse, - Le prêtre, qui tout connaissait, - En audience rappelait - Les figures représentables - De toutes choses corrompables, - Comme Nature lui livrait, - Et qu'en son livre il écrivait. - - - - - XCIII - - - Comment Nature la déesse - A son bon prêtre se confesse, - Qui l'exhorte moult doucement - De sécher ses pleurs à l'instant. - - Génius, dit-elle, beau prêtre, - De toutes créatures maître, - - [p. 028] - Et selonc lor propriétés 16961 - Toutes en euvre les metés, - Et bien achevés la besoingne, - Si cum à chascun li besoingne, - D'une folie que j'ai faite, - Dont ge ne me sui pas retraite, - Mès repentance moult m'apresse, - A vous m'en vuel faire confesse. - - _Genius._ - - Ma dame, du monde roïne, - Cui toute riens mondaine encline, - S'il est riens qui vous griefve, en tant - Que vous en ailliés repentant, - Ou que néis vous plaise à dire, - De quelconques soit la matire, - Soit d'esjoïr, ou de doloir, - Bien m'en poés vostre voloir - Confesser trestout par lesir, - Et ge tout à vostre plesir, - Fet Genius, metre y vorrai - Tout le conseil que ge porrai, - Et celerai bien vostre affaire, - Se c'est chose qui face à taire. - Et se mestier avés d'assoldre, - Ce ne vous doi-ge mie toldre, - Mais lessiés ester vostre plor. - - _Nature._ - - Certes, fet-ele, se ge plor, - Biaus Genius, n'est pas merveille. - - _Genius._ - - Dame, toutevois vous conseille - - [p. 029] - Qui selon leurs propriétés 17169 - Toutes en Å“uvre les mettez - Et leur besogne achevez toute - Lorsque suivent la droite route, - Le remords me vient oppresser - Et me veux à vous confesser - D'une faute que j'ai commise - Et qui ne me fut pas remise. - - _Génius._ - - Reine du monde, il lui répond, - Devant qui tout courbe le front, - Si quelque chose vous tourmente - Et dont votre cÅ“ur se repente, - En moi vous pouvez vous fier; - Ou s'il vous plaît me confier - Quoi que ce soit, plaisir ou peine - Vous pouvez, ma très-douce reine - Vous confesser tout à loisir, - Et moi, tout à votre plaisir, - Je célerai bien votre affaire - Si c'est chose qu'il faille taire, - Fait Génius, et je ferai - Pour vous tout ce que je pourrai - S'il est besoin de vous absoudre, - Je suis tout prêt à m'y résoudre, - Mais avant tout ne pleurez plus - - _Nature._ - - Las! dit-elle, beau Génius, - Si je pleure, n'est pas merveille. - - _Génius._ - - Dame, pourtant je vous conseille - - [p. 030] - Que vous voilliez ce plor lessier, 16989 - Se bien vous volés confessier, - Et bien entendre à la matire - Que vous m'avés empris à dire: - Car grans est, ce croi, li outrages, - Que bien sai que nobles corages - Ne s'esmuet pas de poi de chose: - S'est moult fox qui trobler vous ose. - Mès sans faille il est voir que fame - Legierement d'ire s'enflame[11]. Voir la note - [Virgiles méismes tesmoingne, - Qui moult congnut de lor besoingne, - Que jà fame n'iert tant estable, - Qu'el ne soit diverse et muable, - Et si rest trop ireuse beste. - Salemon dist qu'onc ne fut teste - Sor teste de serpent crueuse, - Ne riens de fame plus ireuse; - N'onc riens, ce dist, n'ot tant malice. - Briefment, en fame a tant de vice, - Que nus ne puet ses meurs pervers - Conter par rimes, ne par vers: - Et si dist Titus-Livius - Qui bien congnut quex sunt li us - Des fames, et quex les manieres, - Que vers lor meurs nules prieres - Ne valent tant comme blandices, - Tant sunt decevables et nices, - Et de flechissable nature. - Si redist aillors l'Escriture - Que de tout le femenin vice, - Li fondement est avarice. - Et quiconques dit à sa fame - Ses secrez, il en fait sa dame. - - [p. 031] - D'abord de vos larmes cesser, 17197 - Et si voulez vous confesser, - Exposez-moi donc tire à tire - Tout ce que vous avez à dire. - Grande est, je crois, votre douleur, - Car bien sais-je que noble cÅ“ur - Ne s'émeut pas de peu de chose. - Bien fol est qui troubler vous ose. - Avouons-le, femme pourtant - S'emporte bien légèrement[11]. - [A Virgile je m'en réfère - Qui moult connut leur caractère: - CÅ“ur de femme, dit-il, est changeant, - Capricieux et inconstant. - Femme est trop irascible bête; - Et Salomon dit que sa tête - Est pis que tête de serpent, - Et qu'il n'est rien de plus méchant; - Rien, dit-il, n'eut tant de malice; - Bref, en la femme est tant de vice, - Que nul ne peut ses us pervers - Conter par rimes ni par vers. - Tite-Live, qui leurs manières - Savait et leurs mÅ“urs tout entières, - Dit que, pour les séduire, rien - Ne réussit oncques si bien - Que propos flatteurs et que fables, - Tant frivoles et décevables - Et tant fragiles sont leurs cÅ“urs. - Et l'Écriture ajoute ailleurs - Que de tout le féminin vice - Le fondement c'est l'avarice. - Et quiconque à sa femme dit - Ses secrets, dès lors s'asservit. - - [p. 032] - Nus homs qui soit de mere nés, 17023 - S'il n'est yvres ou forsenés, - Ne doit à fame réveler - Nule riens qui face à celer, - Se d'autrui ne le vuet oïr. - Miex vaudroit du païs foïr, - Que dire à fame chose à taire, - Tant soit loial ne débonnaire; - Ne jà nul fait secré ne face, - S'il voit fame venir en place: - Car s'il i a peril de cors, - El le dira, bien le recors, - Combien que longuement atende; - Et se nus riens ne l'en demande, - Le dira-ele vraiement, - Sans estrange amonestement: - Por nule riens ne s'en teroit, - A son avis morte seroit, - Se ne li sailloit de la bouche, - S'il i a peril ou reprouche. - Et cil qui dit le li aura, - S'il est tex, puis qu'el le saura, - Qu'il l'ose après ferir ne batre, - Une fois, non pas trois ne quatre, - Jà si-tost ne la touchera, - Cum ele li reprouchera, - Mais ce sera tout en apert. - Qui se fie en fame, il se pert, - Et li las qui en li se fie, - Savés-vous qu'il fait? il se lie - Les mains, et se cope la geule[12]: - Car s'il une fois toute seule - Ose jamès vers li grocier, - Ne chastoier, ne corrocier, - - [p. 033] - Car aucun homme né de mère, 17231 - S'il n'est ivre ou de sens n'a guère, - Ne doit à femme révéler - Nulle chose bonne à celer, - S'il ne veut pas qu'elle soit sue, - Tant soit sa loyauté connue. - Mieux lui vaudrait le pays fuir - Qu'à femme un secret découvrir; - Que rien de secret il ne fasse - Non plus, si vient femme en la place, - Car en allât-il de ses jours, - Elle ne se taira toujours - Combien que longuement attende. - Pas n'est besoin qu'on lui demande, - Bien le dira-t-elle vraiment, - Sans qu'on la prie, un beau moment. - Pour rien au monde nulle femme - Ne se tairait, non, sur mon âme; - A son avis, morte serait, - Si de la bouche son secret - Ne lui sortait, dût-elle même - Se jeter en péril extrême. - Et celui qui livré l'aura, - Une fois qu'elle le saura, - S'il l'ose après férir ou battre - Une fois, non pas trois ni quatre, - Aussitôt qu'il la touchera, - Lors elle lui reprochera - Ouvertement à voix jolie; - Car l'homme en femme qui se fie - Se perd, et le malheureux, las! - Savez-vous ce qu'il fait? les bras - Il se lie et se clot la gueule[12], - Car rien qu'une fois, une seule, - - [p. 034] - Il met en tel peril sa vie. 17057 - S'il a du fait mort deservie, - Que par le col le fera pendre, - Se li juge le puéent prendre; - Ou murdrir par amis privés, - Tant est à mal port arrivés. - - - - - XCIV - - - Cy dit, à mon intention[13], - La meilleure introduction - Que l'en peut aux hommes apprendre. - Pour eulx bien garder et deffendre - Que nulles femmes leurs maistresse; - Ne soyent, quant sont jangleresses. - - - Mès li fox, quant au soir se couche, - Et gist lez sa fame en sa couche - Où reposer ne puet ou n'ose, - Qu'il a fait espoir quelque chose, - Ou vuet par aventure faire - Quelque murdre ou quelque contraire - Dont il craint la mort recevoir, - Se l'en le puet aparcevoir, - Et se torne, plaint et sopire, - Et sa fame vers soi le tire, - Qui bien voit qu'il est à mesese, - Si l'aplaingne et acole et bese, - Et le couche entre ses mameles. - - _La Femme qui parle à son Mary._ - - Sire, dist-ele, quex noveles? - - [p. 035] - Si jamais il l'ose gronder, 17265 - La châtier, la gourmander, - Il risque fort son existence, - Car s'il mérite la potence, - Au juge elle le livrera, - Haut et court pendre le fera, - Ou par amis privés occire, - Tant il prend des chemins le pire. - - - - - XCIV - - - Ci dit, à mon intention[13], - La meilleure introduction - Que l'on puisse aux hommes apprendre, - Pour les garder et les défendre - De fourbe maîtresse choisir - Qui les puisse vendre et trahir. - - - Mais quand le fol au soir se couche, - Près de sa femme, dans sa couche, - Où ne peut ni n'ose dormir - (Car peut-être il vient d'accomplir - Quelque méfait ou se dispose - A quelque meurtre ou male chose, - Dont il craint la mort recevoir - Si l'on vient à l'apercevoir), - Et se tourne et plaint et soupire. - Lors vers soi sa femme l'attire, - Qui bien voit qu'il a du chagrin, - L'accole et le baise et le plaint, - Et le couche entre ses mamelles. - - _La femme qui parle à son mari._ - - Sire, lui dit, quelles nouvelles? - - [p. 036] - Qui vous fait ainsinc sospirer, 17083 - Et tressaillir et revirer? - Nous sommes or privéement - Ici nous dui tant solement - Les personnes de tout le monde, - Vous li premiers, ge la seconde, - Qui miex nous devons entr'amer - De cuer loial fin sans amer; - Et de ma main, bien m'en remembre, - Ai fermé l'uis de nostre chambre, - Et les parois, dont miex les proise, - Sunt espesses demie toise, - Et si haut resunt li chevron, - Que tuit séurs estre devon; - Et si sommes loing des fenestres, - Dont moult est plus séurs li estres - Quant à nos secrez descovrir: - Si ne les a pooir d'ovrir, - Sans despecier, nus hons vivant - Ne plus que puet faire li vent. - Briefment cis leus n'a point d'oïe, - Vostre vois ne puet estre oïe - Fors que de moi tant solement; - Por ce vous pri piteusement - Par amor, que tant vous fiés - En moi, que vous le me diés. - - _Le Mary._ - - Dame, dist-il, se Dieu me voie, - Por nule riens ne le diroie, - Car ce n'est mie chose à dire. - - [p. 037] - Qui vous fait ainsi soupirer 17293 - Et tressaillir et revirer? - Ne sommes-nous de tout le monde, - Vous le premier, moi la seconde, - Qui mieux nous devons entr'aimer - De loyal cÅ“ur sans rien d'amer? - Céans nous sommes, il me semble, - Tous deux tant seulement ensemble, - Et j'ai fermé, bien m'en souvient, - Tous les huis de ma propre main; - Épaisse d'une demi-toise, - La muraille n'est pas sournoise, - Et tant hauts je vois les chevrons, - Qu'être tranquilles nous devons. - Des fenêtres si loin nous sommes, - A l'abri du regard des hommes, - Que vous pouvez tout à loisir - Votre secret me découvrir. - N'ayez crainte qu'on nous entende; - Sans bruit, à moins qu'il ne pourfende - Ces gros murs, nul homme vivant - Ne peut faire plus que le vent. - Bref, ce lieu-ci n'a point d'ouïe; - Votre voix ne peut être ouïe, - Sinon de moi tant seulement. - Aussi vous prié-je humblement, - Par notre amour, d'avoir, beau sire, - En moi fiance et tout me dire. - - _Le Mari._ - - Dame, dit-il, par Dieu, jamais - Pour rien je ne vous le dirais; - Ce n'est pas une chose à dire. - - [p. 038] - _La Femme._ - - Avoi, dist-ele, biau douz Sire! 17112 - M'avés-vous donc soupeçonneuse, - Qui sui vostre loial espeuse? - Quant par mariage assemblasmes, - Jhesu-Crist, que pas ne trovasmes - De sa grace aver ne eschar, - Nous fist deus estre en une char; - Et quant nous n'avons char fors une, - Par le droit de la loi commune, - N'il ne puet en une char estre - Fors que uns cuers à la senestre: - Tuit ung sunt donques li cuers nostre, - Le mien avés, et ge le vostre: - Riens ne puet donc où vostre avoir, - Que li miens ne doie savoir. - Por ce vous pri que le me dites, - Par guerredon et par merites; - Car jamès joie où cuer n'aurai - Jusqu'à tant que ge le saurai; - Et se dire nel' me volés, - Ge vois bien que vous me bolés; - Si sai de quel cuer vous m'amés, - Qui douce amie me clamés, - Douce seur et douce compaingne. - A cui parés-vous tel chataingne? - Certes se nel' me gehissiés, - Bien pert que vous me traïssiés; - Car tant me sui en vous fiée, - Puis que m'éustes affiée, - Que dit vous ai toutes les choses - Que j'oi dedans mon cuer encloses. - - [p. 039] - _La Femme._ - - Hélas, dit-elle, beau doux sire, 17324 - De votre femme en vil époux - La loyauté soupçonnez-vous? - Quand tous deux nous nous mariâmes, - Jésus-Christ qu'envers nous trouvâmes - De sa grâce si généreux, - Nous fit être en une chair deux, - Et puisque chair nous n'avons qu'une - Par le droit de la loi commune, - Nos deux cÅ“urs, soyez-en certain, - Doivent battre en un même sein; - Tout un nos cÅ“urs sont l'un et l'autre, - Le mien avez et moi le vôtre. - Rien ne peut donc le vôtre avoir - Que le mien ne doive savoir. - Dites-le moi, je vous en prie, - Par amour et sans tromperie, - Car jamais joie au cÅ“ur n'aurai - Jusqu'à tant que je le saurai. - Si vous refusez de le dire, - C'est qu'alors vous me trompez, sire. - Je sais de quel cÅ“ur vous m'aimez, - Vous qui douce sÅ“ur me nommez, - Douce compagne et douce amie. - Or tels marrons ne cuisent mie - Pour moi. Car si vous vous cachez, - C'est qu'à me trahir vous cherchez, - Moi qui vous dis tretoutes choses - Pourtant, dedans mon cÅ“ur encloses! - Du jour où nous fûmes unis, - Tant fiée en vous je me suis, - - [p. 040] - Si lessai por vous pere et mere, 17143 - Oncles, neveus, serors et frère, - Et tous amis et tous parens, - Si cum il est or aparens. - Certes moult ai fait mauvès change, - Quant si vers moi vous truis estrange, - Que ge plus aim que riens qui vive; - Et tout ne me vaut une cive, - Qui cuidiés que tant mespréisse - Vers vous, que vos secrés déisse: - C'est chose qui ne porroit estre; - Par Jhesu-Crist le roi célestre, - Qui vous doit miex de moi garder? - Plaise-vous au mains regarder, - Se de loiauté rien savés, - La foi que de mon cors avés: - Ne vous soffist pas bien cis gages, - En volés-vous meillors hostages? - Donc sui-ge des autres la pire, - Se vos secrez ne m'osés dire. - Ge voi toutes ces autres fames - Qui sunt de lor hostiez si dames, - Que lor maris en eus se fient - Tant que tous lor secrez lor dient. - Tuit à lor fames se conseillent, - Quant en lor liz ensemble veillent, - Et privéement se confessent, - Si que riens à dire ne lessent; - Et plus sovent, c'est chose voire, - Qu'il ne font néis au provoire: - Par eus-méismes bien le sai, - Car maintes fois oï les ai; - Qu'el m'ont tretuit recongnéu - Quanqu'el ont oï et véu, - - [p. 041] - Que j'ai laissé pères et mères, 17355 - Oncles, neveux, et sÅ“urs et frères, - Tous mes amis, tous mes parents, - Comme vous le voyez céans. - J'ai peu gagné certes au change, - Quand tant vers moi vous trouve étrange - Vous que j'aime par dessus tout! - Tout cela ne me vaut un clou, - De moi tant puisqu'on se méfie - Qu'un secret on ne me confie. - Vous avez peur d'être trahi! - Mais, roi du ciel, bon Jésus-Christ, - Qui mieux que moi vous doit en garde - Avoir? que votre cÅ“ur regarde, - Et vous verrez, loyal époux, - Que mon corps est tretout à vous, - Et si ne vous suffit ce gage, - Puis-je trouver meilleur otage? - Près des autres suis-je si bas, - Que vos secrets ne sache pas? - Je vois toutes ces autres femmes, - Qui si bien sont chez elles dames - Que les secrets de leurs époux - Au moins elles connaissent tous. - Tous à leurs femmes se conseillent, - Quand en leur lit ensemble veillent, - Et se confessent privément - Sans rien se taire aucunement, - Et mieux, et plus souvent peut-être - Qu'ils ne le font même à leur prêtre. - D'elles-mêmes bien je l'apprends, - Car maintes fois l'une j'entends - Me raconter en confidence - Ce qu'elle sait, ce qu'elle pense, - - [p. 042] - Et tout néis quanqu'eles cuident, 17177 - Ainsinc se purgent et se vuident. - Si ne sui-ge pas lor pareille, - Nule vers moi ne s'apareille, - Car ge ne sui pas jangleresse, - Vilotiere, ne tenceresse; - Ains sui de mon cors prodefame, - Comment qu'il aut vers Diex de l'ame. - Jà n'oïstes-vous onques dire - Que j'aie fait nul avoutire, - Se li fol qui le vous conterent, - Par mauvestié nel' controverent. - Ne m'avés-vous bien esprovée? - Où m'avés-vous fauce trovée? - Après, biau Sire, regardés - Comment vostre foi me gardés. - Certes, malement mespréistes, - Quant anel où doi me méistes, - Et vostre foi me fiançastes: - Ne sai comment faire l'osastes. - S'en moi ne vous osés fier, - Qui vous fist à moi marier? - Por ce pri que la vostre fois - Me soit sauve au mains ceste fois, - Et loiaument vous asséure, - Et promet et fiance et jure - Par le benéuré saint Pierre, - Que ce sera chose souz pierre. - Certes moult seroie ore fole, - Se de ma bouche issoit parole - Dont éussiés honte et damage: - Honte feroie à mon linage, - C'onques nul jor ne diffamoi, - Et tout premierement à moi. - - [p. 043] - Tout ce qu'elle a pu voir, ouïr, 17389 - Quand il lui plaît son cÅ“ur m'ouvrir. - Mais point ne suis de ces bavardes, - Ces hypocrites, ces paillardes; - Vous n'allez pas me comparer - A cela, j'ose l'espérer; - Car de corps je suis prude femme, - Et Dieu seul peut sonder mon âme. - Or jamais vous n'avez appris - Que j'aie adultère commis, - Ou bien les fous qui le contèrent - Par méchanceté l'inventèrent. - M'avez-vous pu fausse trouver - Quand il vous plut de m'éprouver? - Et comment votre foi, beau sire, - M'avez gardé, je vais le dire. - Quand l'anneau me mîtes au doigt - Et me promites votre foi, - Vous étiez menteur et faussaire, - Ne sais comment l'osâtes faire. - Si n'osez en moi vous fier, - Qui vous fit à moi marier? - Qu'une fois, je vous en conjure, - Votre foi soit sincère et pure, - Et je vous jure désormais - Et loyalement vous promets, - Au nom du bienheureux saint Pierre, - Que ce sera chose sous pierre. - Il serait certe à moi bien sot, - Si sortait de ma bouche un mot - Dont vous eussiez honte et dommage. - Je ferais honte à mon lignage - Que ne déshonorai jamais, - Que je sache, et j'en pâtirais, - - [p. 044] - L'en seult dire, et voirs est sans faille, 17211 - Que trop est fox qui son nez taille, - Sa face a tous jors deshonore: - Dites-moi, se Diex vous secore, - Ce dont vos cuers se desconforte, - Ou se ce non, vous m'avés morte. - - _Genius._ - - Lors li debaille et pis et chief, - Et puis le baise de rechief, - Et plore sor li lermes maintes, - Entre les baiseries faintes. - - - - - XCV - - - Comment le fol Mary couart - Se met dedans son col la hart, - Quant son secret dit à sa Fame, - Dont pert son corps, et elle s'ame. - - - Adonc li meschéans li conte - Son grant damage et sa grant honte, - Et par sa parole se pent; - Et quant dit l'a, si s'en repent; - Mès parole une fois volée - Ne puet plus estre rapelée. - Lors li prie qu'ele se taise, - Cum cil qui plus est à mesaise - C'onques avant esté n'avoit, - Quant sa fame riens n'en savoit. - Et cele li redist sans faille - Qu'el s'en taira, vaille que vaille. - - [p. 045] - Au surplus, la première, sire. 17423 - J'entends une vérité dire - Souvent et bien la retenez: - Fol est qui se coupe le nez; - Sa face à toujours déshonore. - A Dieu si vous croyez encore, - Dites-moi ce dont vous souffrez, - Ou sinon morte me verrez. - - _Génius._ - - Lors sein et tête lui découvre, - Déréchef de baisers le couvre, - Et puis de pleurs l'inonde maints - Au milieu de cent baisers feints. - - - - - XCV - - - Comment le fol mari couard - Lui-même au col se met la hart, - Quand son secret dit à sa femme, - Dont perd son corps, elle son âme. - - - Lors lui conte le malheureux - Sa grand' honte, son cas affreux; - Dès lors il a livré sa tête. - A peine dit, il le regrette; - Mais un mot, sitôt envolé, - Ne peut plus être rappelé. - Lors il priera qu'elle se taise, - Car il est à plus grand mésaise - Que jamais avant il n'était, - Quand sa femme rien ne savait. - Bien lui promet-elle sincère, - Vaille que vaille, de se taire; - - [p. 046] - Mès li chetis, que cuide-il faire? 17237 - Il ne puet pas sa langue taire, - Or tent à l'autrui retenir! - A quel chief en cuide-il venir? - Or se voit la dame au deseure, - Et set que de quelconques heure - L'osera mès cil corrocier, - Ne contre li de riens grocier; - Mu le fera tenir et coi, - Qu'ele a bien matire de quoi. - Convenant, espoir, li tendra, - Tant que corrous entr'eus vendra, - Encore s'ele tant atent: - Mès envis atendra jà tant - Que moult ne li soit grant grevance, - Tant aura le cuer en balance. - Et qui les hommes ameroit, - Cist sermon lor préescheroit, - Qui bien fait en tous leus à dire, - Por ce que chascuns hons s'i mire, - Por eux de grant peril retraire. - Si porroit-il, espoir, desplaire - As fames qui tant ont de jangles; - Mès vérités ne quiert nus angles. - Biaus Seignors, gardés-vous des fames[14], - Se vos cors amés et vos âmes; - Au mains que jà si mal n'ovrés - Que vos secrez lor descovrés, - Que dedens vos cuers estuiés. - Fuiés, fuiés, fuiés, fuiés, - Fuiés, enfans, fuiés tel beste, - Gel' vous consel et amoneste - Sans décepcion et sans guile, - Et notés ces vers de Virgile, - - [p. 047] - Mais où pense-t-il en venir? 17451 - Comment langue d'autrui tenir - Quand on ne sait la sienne taire? - Le chétif, que pense-t-il faire? - Or la dame a pris le dessus - Et sait bien qu'il n'osera plus - Désormais lui chercher querelle, - Ni lutter à nul jour contre elle. - Muet le tiendra-t-elle et coi, - Car elle a matière de quoi. - Peut-être bien se taira-t-elle - Jusqu'à la prochaine querelle, - Si même elle attend jusque-là . - Mais à grand' peine elle attendra, - Et non sans cruelle souffrance, - Tant aura le cÅ“ur en balance; - Et qui les hommes aimerait, - Ce sermon il leur prêcherait, - Qui par tous lieux est bon à dire, - Pour que chacun se puisse instruire - Et ce grand péril éviter. - Par contre, il pourrait exciter - De toutes femmes la colère, - Femmes à langue de vipère; - Mais vérité fuit les détours. - Beaux seigneurs, gardez-vous toujours[14], - Si vous aimez vos corps, vos âmes, - Beaux seigneurs, gardez-vous des femmes; - Au moins gardez-vous bien jamais - De leur dévoiler les secrets - Cachés dans le fond de votre âme. - Fuyez, fuyez, fuyez la femme, - Enfants, telle bête fuyez; - A ma parole vous fiez, - - [p. 048] - Mès qu'en vos cuers si les fichiés, 17271 - Qu'il n'en puissent estre sachiés: - Enfans qui coilliés les floretes, - Et les freses fresches et netes, - Ci gist li frois serpens en l'erbe[15]: - Fuiés, enfans, car il enherbe - Et empoisonne et envenime - Tout homme qui de li s'aprime. - Enfans qui les flors alés querre, - Et les freses naissans sus terre, - Li mau serpent refroidissant - Qui se vet ici tapissant, - La malicieuse coluevre - Qui son venin repont et cuevre, - Et le muce souz l'erbe tendre, - Jusqu'à tant que le puisse espendre - Por vous decevoir et grever, - Pensés, enfans, de l'eschever. - Ne vous i lessiés pas haper, - Se de mort volés eschaper: - Car tant est venimeuse beste - Par cors, et par queuë, et par teste, - Que se de li vous aprochiés, - Tost vous troverés entechiés; - Qu'el mort et point en traïson - Quanqu'el ataint sans garison; - Car de cesti venin l'ardure - Nus triades n'en a la cure: - Rien n'i vaut herbe ne racine, - Sol foïr en est medicine. - Si ne di-ge pas toutevoie - (N'onc ne fu l'entencion moie) - Que les fames chieres n'aiés, - Ne que si foïr les doiés, - - [p. 049] - Sans feinte comme à l'Évangile. 17483 - Puis notez ces vers de Virgile, - Et dedans vos cÅ“urs les fichez - Si bien qu'ils n'en soient arrachés: - Enfants, qui cueillez les fleurettes - Et les fraises fraîches et nettes, - En l'herbe git le froid serpent[15]. - Fuyez, enfants, car de sa dent - Il envenime, il empoisonne - Quiconque auprès de lui buissonne. - Enfants, qui les fleurs savourez - Et les fraises dessus les prés, - Le méchant serpent froid et sombre - Qui rampe et se tapit dans l'ombre, - Et la couleuvre emmi le thym - Qui distille son noir venin - Et le tient prêt sous l'herbe tendre, - Jusqu'à ce que le puisse épandre - Sur vous, pour vous faire mourir, - Enfants, ne songez qu'à les fuir. - Car tant est venimeuse bête - Par le corps, la queue et la tête, - Que si vous vous en approchiez, - Soudain vous en seriez souillés. - Enfants, évitez sa morsure, - En nul remède n'y sais cure, - Car elle mord en trahison - Sans nul espoir de guérison; - Rien n'y fait herbe ni racine; - Je ne sais d'autre médecine - Que de la fuir incontinent. - De ce que j'ai dit ci-devant, - N'allez pas toutefois déduire - (Car ce jamais ne voulus dire,) - - [p. 050] - Que bien avec eus ne gisiés; 17305 - Ains commant que moult les prisiés, - Et par raison les essauciés, - Bien les vestés, bien les chauciés[16], - Et tous jors à ce laborés, - Que les servés et honorés - Por continuer vostre espiece, - Si que la mort ne la despiece; - Mès jà tant ne vous y fiés, - Que chose à taire lor diés. - Bien soffrés que voisent et viengnent, - La mesnie et l'ostel maintiengnent, - S'el sevent à ce metre cure; - Ou s'il avient par aventure - Que sachent achater et vendre, - A ce puéent-el bien entendre; - Ou s'el sevent aucun mestier, - Facent-le, s'el en ont mestier, - Et sachent les choses apertes - Qui n'ont mestier d'estre covertes. - Mès se tant vous habandonnés - Que trop de pooir lor donnés, - A tart vous en repentirés, - Quant lor malice sentirés. - L'Escriture néis nous crie - Que se la fame a seignorie, - Ele est à son mari contraire, - Quant el li voit riens dire ou faire. - - * * * * * - - Prenés-vous garde toutevoie - Que l'ostel n'aille à male voie; - Car l'en pert bien en meillor garde. - Qui sages est, sa chose garde. - - [p. 051] - Que femmes chères n'ayez point, 17519 - Et que toutes fuyez au point - De ne plus coucher avec elles. - Aimez dames et damoiselles, - Et par raison les exhaussez, - Bien les vêtez, bien les chaussez, - Et pour perpétuer l'espèce, - Que la Mort constamment dépèce, - Vous ne devez tous aspirer - Qu'à les servir, les honorer; - Mais jamais n'allez pour leur plaire - Jusqu'à leur dire chose à taire. - Laissez-les aller et venir - Et toute la maison tenir - S'elles savent y mettre cure. - Ou s'il advient, par aventure, - Qu'elles sachent vendre, acheter, - Laissez-les donc se contenter; - Et si le moindre métier savent, - Maladroits ceux qui les entravent. - Bref, elles peuvent se mêler - De tout, sauf ce qu'il faut celer; - Mais si vous faites l'imprudence - De leur donner trop de puissance, - Bientôt vous en repentirez, - Quand leur malice sentirez. - L'Écriture même confesse - Que quand la femme est la maîtresse, - Que dise ou fasse le mari, - Elle se met encontre lui. - Mais veillez que ne se dévoie - La maison en mauvaise voie; - On trompe le meilleur gardien. - Le sage, lui, garde son bien. - - [p. 052] - Et vous qui avés vos amies, 17337 - Portés lor bonnes compaignies; - Bien affiert qu'el sachent chascunes - Assés des besoingnes communes. - Mès se preus estes et senés, - Quant entre vos bras les tenés, - Et les acolés et baisiés, - Taisiés, taisiés, taisiés, taisiés[17]. - Pensés de vos langues tenir, - Car riens n'en puet à chief venir - Quant des secrez sunt parçonieres, - Tant sunt orguilleuses et fieres, - Et tant ont les langues cuisans, - Et venimeuses et nuisans. - Mès quant les fox sunt là venu, - Qu'il sunt entre lor bras tenu, - Et que les acolent et baisent, - Entre les gieus qui tant lor plaisent, - Lors n'i puet riens avoir celé, - Là sunt li secré revelé; - Là se descuevrent li mari - Dont puis sunt dolent et marri. - Tuit encusent ci lor pensé, - Fors li sage bien apensé. - Dalida la malicieuse, - Par flaterie venimeuse, - A Sanson qui tant ert vaillans, - Tant preus, tant fors, tant bataillans, - Si cum el le tenoit forment - Soef en son giron dormant, - Copa ses chevex o ses forces, - Dont il perdi toutes ses forces, - Quant de ses crins le depela, - Et tous secrez li révéla, - - [p. 053] - Et vous qui avez vos amies, 17553 - Faites-leur bonnes compagnies; - Confiez-leur donc, au besoin, - De quelques intérêts le soin. - Mais êtes-vous prudent et sage? - Lorsque pris d'amoureuse rage, - Les accolez et les baisez, - Taisez-vous, taisez-vous, taisez. - Quand des secrets sont familières - Tant sont orgueilleuses et fières, - Que rien de bon n'en peut venir, - Sachez donc vos langues tenir; - Car leurs langues sont trop cuisantes - Et venimeuses et nuisantes. - Mais quand les fous sont là venus, - Qu'ils sont entre leurs bras tenus, - Qu'elles les accolent et baisent - En mille jeux qui tant leur plaisent, - Ils n'ont plus rien lors de celé, - Et tout secret est révélé. - Les sages seuls leurs pensers voilent, - Les fous à l'envi les dévoilent; - Là se trahissent les maris - Dont puis sont dolents et marris. - Dalila la malicieuse, - Par sa caresse venimeuse, - Tondit à Samson le vaillant, - Le preux, le fort, le bataillant, - Tous les cheveux avec ses forces, - Dont il perdit toutes ses forces, - Un jour que le tenait dormant - En son giron paisiblement. - Trop fol il fut quand à la belle, - N'ayant rien de caché pour elle, - - [p. 054] - Que li fox contés li avoit, 17371 - Qui riens celer ne li savoit. - Mès n'en vuel plus d'exemples dire, - Bien vous puet ung por tous soffire. - Salemon néis en parole, - Dont ge vous dirai la parole - Tantost, por ce que ge vous ain: - De cele qui te dort où sain - Garde les portes de ta bouche, - Por foïr péril et reprouche[18]. - Cest sermon devroit préeschier - Quicunques auroit homme chier, - Que tuit de fames se gardassent, - Si que jamès ne s'i fiassent.] - Si n'ai-ge pas por vous ce dit, - Car vous avés sans contredit - Tous jors été loiale et ferme. - L'Escriture néis afferme, - Tant vous a donné Diex sens fin, - Que vous estes sages sans fin. - - _L'Acteur._ - - Genius ainsinc la conforte, - Et de quanqu'il puet li enhorte - Qu'el laist du tout son duel ester: - Car nus ne puet riens conquester - En duel, ce dist, ne en tristece: - C'est une chose qui moult blece, - Et qui, ce dist, riens ne profite. - Quant il ot sa volenté dite, - Sans plus faire longue prière, - Il s'asiet en une chaiere - - [p. 055] - Tous ses secrets il ne cela; 17587 - Car tous elle les révéla, - Et la traîtresse, la parjure, - Le pela de sa chevelure. - Or cet exemple vous suffit; - Autant que tous seul il en dit. - Et Salomon parle de même; - Je vais, parce que je vous aime, - Citer son précepte divin: - «A celle qui dort sur ton sein - Les portes de ta bouche accroche, - Pour fuir et péril et reproche[18].» - Oui, quiconque aurait l'homme cher - Lui devrait ce sermon prêcher - Que tous des femmes se gardassent - Et que jamais ne s'y fiassent.] - Mais ceci pour vous n'ai pas dit, - Car vous avez, sans contredit, - Toujours été loyale et pure. - Du reste, affirme l'Écriture, - Tant Dieu vous a donné sens fin - Que vous êtes sage sans fin. - - _L'Auteur._ - - Génius ainsi la conforte - Et tant qu'il peut Nature exhorte - A sa peine et ses pleurs tarir; - Car nul ne peut rien obtenir - Par deuil, dit-on, ni par tristesse. - C'est une chose qui moult blesse - Et qui jamais n'a profité. - Quand il eut dit sa volonté, - Sans plus faire longue prière, - Il s'assied dedans une chaire - - [p. 056] - De jouste son autel assise, 17401 - Et Nature tantost s'est mise - A genous devant le provoire. - Mès sans faille, c'est chose voire, - Qu'el ne puet son duel oblier, - N'il ne l'en vuet jà plus prier, - Qu'il i perdroit sa poine toute; - Ains se taist, et la Dame escoute, - Qui dit par grant devocion, - En plorant, sa confession, - Que ge ci vous aporte escrite - Mot à mot si comme el l'a dite. - - - - - XCVI - - - Entendez icy par grant cure - La confession de Nature. - - - Cil Diex qui de bonté habonde, - Quant il si bien fist ce biau monde. - Dont il portoit en sa pensée - La belle forme porpensée - Tous jors en pardurableté - Ains qu'ele éust dehors esté: - Car là prist-il son exemplaire, - Et quanqu'il li fu necessaire; - Car s'il aillors le vosist querre, - Il n'i trovast ne ciel ne terre, - Ne riens dont aidier se péust, - Que nule riens dehors éust. - Car de noient fist tout saillir - Cil à qui riens ne puet faillir; - N'onc riens ne le mut à ce faire - Fors sa volenté debonnaire, - - [p. 057] - Près de l'autel, serein et doux. 17619 - Et tantôt s'est mise à genoux - Nature devant le bon prêtre. - Mais las! il faut le reconnaître, - Son deuil ne sait-elle oublier, - Et lui ne l'en veut plus prier, - Car il perdrait sa peine toute, - Mais se tait et la dame écoute, - Qui dit, par grand' dévotion, - En pleurant, sa confession - Qu'ici je vous rapporte écrite - Mot à mot, comme elle l'a dite. - - - - - XCVI - - - Entendez ici par grand' cure - La confession de Nature. - - - Quand Dieu, qui est toute bonté, - Fit le monde et l'immensité, - Dont il portait en sa pensée - La belle figure tracée, - Toujours de toute éternité, - Avant qu'elle eût parfaite été - (C'est là qu'il puisa son modèle - Et la matière originelle, - Car ciel ni terre il n'eût trouvé, - En vain eût-il tout observé, - Ni rien dont chose pût éclore, - Puisque rien n'existait encore; - Car du néant fit tout jaillir - Dieu à qui rien ne peut faillir. - Et rien non plus ne lui fit faire - Fors sa volonté débonnaire, - - [p. 058] - Large, cortoise, sans envie, 17431 - Qui fontaine est de toute vie. - Et le fist au commencement - D'une mace tant solement - Qui toute ert en confusion, - Sans ordre et sans distinccion: - Puis la devisa par parties - Qui puis ne furent departies, - Et tout par nombres asomma, - Et set combien en la somme a; - Et par raisonnables mesures - Termina toutes les figures, - Et les fist en rondece estendre - Por miex movoir, por plus comprendre, - Selonc ce que movables furent, - Et comprenables estre durent; - Et les mist en leus convenables, - Selonc ce qu'il les vit metables. - Les legieres en haut volerent, - Les pesans où centre avalerent, - Et les moiennes où mileu. - Ausinc sunt ordené li leu - Par droit compas, par droite espace. - Cis Diex méismes, par sa grace, - Quant il i ot, par ses devises, - Ses autres creatures mises, - Tant m'ennora, tant me tint chiere, - Qu'il m'establi sa chamberiere; - Servir m'i laisse et laissera - Tant cum sa volenté sera. - Nul autre droit ge n'i reclame, - Ains le merci quant il tant m'ame, - Que si très povre damoisele - A si grant maison et si bele. - - [p. 059] - Large, courtoise et sans dépit, 17649 - Source unique de ce qui vit), - Il le fit à travers l'espace, - D'abord seulement d'une masse - Qui n'était que confusion, - Sans ordre et sans distinction. - Puis la divisa par parties, - Qui puis ne furent désunies, - Et tout par ordre les rangea, - Et sait combien il y en a: - Et par raisonnables mesures - Termina toutes les figures - Et les fit en un cercle asseoir - Pour plus comprendre et mieux mouvoir, - Selon ce que muables furent - Et comprenables être durent, - Puis mit en convenables lieux - Selon que devaient être mieux. - Les légères en haut volèrent, - Lourdes au centre dévalèrent - Et les moyennes au milieu. - Ainsi le monde ordonna Dieu - Par droit compas, par droit espace. - Enfin quand il eut par sa grâce - Tout le reste distribué - Des créatures, à son gré, - Tant il m'honora, me tint chère, - Qu'il m'établit sa chambrière; - Servir m'y laisse et laissera - Tant que sa volonté sera. - Nul autre droit je ne réclame, - Mais le bénis de ce que dame - Si pauvre ait, en toute saison, - Si grande et si belle maison. - - [p. 060] - Il si grant sire tant me prise, 17465 - Qu'il m'a por chamberiere prise. - Por chamberiere! certes vaire, - Por connestable, et por vicaire[19], - Dont ge ne fusse mie digne, - Fors par sa volenté bénigne. - Si gart, tant m'a Diex honorée, - La bele chaéne dorée[20] - Qui les quatre elemens enlace - Tretous enclins devant ma face; - Et me bailla toutes les choses - Qui sunt en la chaéne encloses, - Et commanda que ges gardasse, - Et les formes continuasse; - Et volt que toutes m'obéissent, - Et que mes rieules ensivissent, - Si que jamès nes obliassent, - Ains les tenissent et gardassent - A tous jors pardurablement. - Si font-il voir communément: - Toutes i metent bien lor cure, - Fors une sole créature[21]. - Du ciel ne me doi-ge pas plaindre, - Qui tous jors torne sans soi faindre, - Et porte en son cercle poli - Toutes les estoiles o li, - Estincelans et vertueuses - Sor toutes pierres précieuses. - Va-s'en le monde déduiant, - Commençant son cours d'orient, - Et par occident s'achemine, - Ne de torner arrier ne fine, - Toutes les roës ravissant - Qui vont contre li gravissant - - [p. 061] - Lui, si grand sire, tant me prise 17683 - Qu'il m'a pour chambrière prise. - Sa chambrière! oui, par ma foi, - Son connétable, son bras droit[19], - Jamais je n'en eusse été digne, - Fors par sa volonté bénigne. - Voyez donc, je garde d'abord - La belle chaîne aux anneaux d'or[20], - Qui les quatre éléments enlace - Tous inclinés devant ma face; - Puis toute chose il me bailla - Qu'emmi la chaîne il enferma - Et voulut que je les gardasse - Et les formes continuasse; - Toutes me doivent obéir, - Par mes lois se laisser régir - Sans jamais en oubli les mettre, - Mais les garder et s'y soumettre - A toujours éternellement. - Elles le font communément, - Toutes y mettent bien leur cure, - Fors une seule créature[21]. - Ainsi, du beau ciel, tout d'abord, - Si je me plaignais, j'aurais tort, - Lui qui toujours tourne sans feindre - Et sans jamais mes lois enfreindre, - Et porte en son cercle poli - Les étoiles avecque lui, - Plus brillantes, plus lumineuses - Que toutes pierres précieuses. - Son cours commence à l'orient; - Il s'en va le monde égayant - Et vers l'occident s'achemine, - Et son cours oncques ne termine, - - [p. 062] - Por son movement retarder; 17499 - Mès ne l'en puéent si garder - Que jà por eus corre si lans, - Qu'il n'ait en trente-six mil ans[22], - Por venir au point droitement - Où Diex le fist premierement, - Ung cercle acompli tout entier - Selonc la grandeur du sentier - Du zodiaque à la grant roë, - Qui sor li d'une forme roë. - C'est li ciex qui cort si à point, - Que d'error en son cors n'a point. - Aplanos por ce l'apelerent - Cil qui point d'error n'i troverent: - Car aplanos vaut en gregois - Chose sans error en françois. - Si n'est-il pas véu par homme - Cis autres ciex que ge ci nomme; - Mès Raison ainsinc le li prueve, - Qui les desmonstroisons i trueve. - Ne ne me plaing des sept planetes, - Cleres et reluisans et netes - Par tout le cors de soi chascune. - Si semble-il as gens que la lune - Ne soit pas bien nete ne pure, - Por ce qu'el pert par leus oscure; - Mès c'est par sa nature double, - Qu'el pert par leus espesse et trouble. - D'une part luit, d'autre part cesse, - Por ce qu'ele est clere et espesse[23]; - Si li fait sa luor perir, - Si que ne puet pas referir[24] - La clere part de sa sustance, - Les rais que li solaus i lance, - - [p. 063] - Tretous les cercles ravissant 17717 - Qui vont contre lui gravissant - Afin d'attarder sa carrière. - Mais, vains efforts! ils ont beau faire, - Ils n'empêcheront à nul temps - Qu'il n'ait en trente-six mille ans[22], - Pour regagner la même place - Où Dieu le créa dans l'espace, - Un cercle accompli tout entier, - Suivant la largeur du sentier - Du zodiaque au cercle immense - Qui, sans changer, sur lui s'avance. - Le ciel marche si bien à point - Que d'erreur en son cours n'a point. - Aplanos pour ce l'appelèrent - Ceux qui point d'erreur n'y trouvèrent; - Car aplanos vaut en grégeois - Chose sans erreur en françois. - Oncques certes n'aperçut l'homme - Cet autre ciel qu'ici je nomme, - Mais le lui prouve ainsi Raison - Par pure démonstration. - Je ne me plains des sept planètes - Non plus, claires, luisantes, nettes, - Car chacune suit son droit cours. - La lune semble certains jours, - Il est vrai, ni nette, ni pure, - Car sa face est parfois obscure; - Mais sa double nature fait - Qu'épaisse et trouble nous parait. - Un jour elle luit, l'autre cesse; - Elle est à la fois claire, épaisse[25]; - Tantôt fait sa lueur périr, - Parce que ne peut réfléchir - - [p. 064] - Ains s'en passent parmi tout outre: 17533 - Mès l'espesse luor demoustre - Qu'el puet bien as rais contrester - Por sa lumière conquester. - Et por faire entendre la chose, - Bien en puet-l'en, en leu de glose, - A briez moz ung exemple metre, - Por miex faire esclarcir la letre. - - * * * * * - - Si cum li voirres tresparens, - Où li rais s'en passent par ens, - Qui par dedens ne par derriere. - N'a riens espés qui les refiere, - Ne puet les figures monstrer, - Quant riens n'i puéent encontrer - Li rais des yex qui les retiengne, - Par quoi la forme as yex reviengne, - Mès plonc ou quelque chose espesse - Qui les rais trespasser ne lesse, - Qui d'autre part metre vorroit, - Tantost la forme retorroit, - Ou s'aucuns cors polis i ere, - Qui poïst referir lumiere, - Et fust espés d'autre ou de soi, - Retorroit-ele, bien le soi: - Ainsinc la lune en sa part clere, - Dont est resemblable à l'espere, - Ne puet pas les rais retenir, - Par quoi luor li puist venir, - Ains passent outre, mès l'espesse - Qui passer outre ne les lesse, - Ains les refiert forment arriere, - Fait à la lune avoir lumiere: - - [p. 065] - Les rais que le soleil lui lance 17751 - La claire part de sa substance, - Car ils passent tout au travers; - Par contre l'épaisse, au revers, - Prouve que les rais elle arrête, - Et par là son éclat conquête. - Pour vous faire comprendre mieux, - En guise de glose je veux, - En deux mots, un exemple mettre - Pour bien faire éclaircir la lettre. - Voyez le verre transparent; - Quand le soleil le va perçant, - S'il n'a rien, devant ni derrière, - D'épais qui fixe la lumière, - Il ne peut figures montrer, - Quand les rais des yeux rencontrer - N'y peuvent rien qui les retienne, - Par quoi la forme aux yeux revienne. - Mais du plomb, ou maint corps épais - Qui ne laisse passer les rais, - Qu'en l'autre face quelqu'un pose, - Reproduite il verra la chose: - Ou bien prenez un corps poli - Mat de lui-même ou par autrui, - Qui réfléchisse la lumière, - La chose y verrez nette et claire. - Ainsi la lune, astre inégal, - Est, de même que le cristal, - D'un côté transparente et claire, - Tout en ayant forme de sphère, - Et les rais ne peut retenir - D'où lueur lui puisse venir, - Outre ils passent; de l'autre épaisse, - Outrepasser les rais ne laisse, - - [p. 066] - Por ce pert par leus lumineuse, 17565 - Et par leus semble tenebreuse. - - * * * * * - - Et la part de la lune oscure - Nous représente la figure - D'une trop merveilleuse beste; - C'est d'ung serpent qui tient sa teste - Vers occident adès encline, - Vers orient sa queue afine; - Sor son dos porte ung arbre estant, - Ses rains vers orient estant; - Mès en estendant les bestorne, - Sor ce bestornéis sejorne - Uns hons sor ses bras apuiés, - Qui vers occident a ruiés - Ses piez et ses cuisses andeus, - Si com il pert au semblant d'eus. - Moult font ces planetes bonne euvre, - Chascune d'eles si bien euvre, - Que toutes sept point ne sejornent; - Par lor douze maisons s'en tornent[25], - Et par tous les degrez s'en corent, - Et tant cum doivent i demorent. - Et por bien la besoingne faire, - Tornans par movement contraire, - Sor le ciel chascun jor acquierent - Les porcions qui lor afierent - A lor cercles enteriner, - Puis recommencent sans finer, - En retardant du ciel le cors, - Por faire as élemens secors: - Car s'il pooit corre à délivre, - Riens ne porroit desouz li vivre. - - [p. 067] - Mais arrière les réfléchit 17785 - Et vivement à nos yeux luit: - Ainsi parfois est lumineuse - Et parfois semble ténébreuse. - Le côté de la lune épais - A nos yeux présente les traits - D'une trop merveilleuse bête. - C'est un long serpent qui sa tête - Toujours incline à l'occident, - Sa queue expire à l'orient; - Sur son dos un arbre il supporte, - Qui ses rameaux au levant porte - En les retournant à l'envers, - Et séjourne sur le revers - Appuyé sur ses bras, un homme, - Quelque chose comme un fantôme, - Ses pieds et ses cuisses ruant - A la fois contre l'occident. - Moult font ces planètes bonne Å“uvre, - Et chacune si bien manÅ“uvre, - Que toutes sept, sans séjourner, - Par leurs douze maisons tourner[25] - Voit-on, sans rester en arrière, - Gravir les degrés de la sphère, - Et, pour leur Å“uvre bien mener, - Dans le contraire sens tourner. - Puis sur le ciel chaque jour prennent - Les portions qui leur reviennent - Pour leur cercle entier accomplir, - Puis recommencent sans finir. - Du ciel ainsi le cours retardent - Et les éléments sauvegardent; - Car à sa guise, s'il courait, - Rien sous lui vivre ne pourrait. - - [p. 068] - Li biaus solaus qui le jor cause, 17597 - Qui est de toute clarté cause, - Se tient où mileu comme rois, - Trestous reflamboians de rois: - Où mileu d'aus a sa maison, - Ne ce n'est mie sans raison, - Car Diex li biaus, li fors, li sages, - Volt que fust ilec ses estages: - Car s'il plus bassement corust, - N'est riens qui de chaut ne morust; - Et s'il corust plus hautement, - Froit méist tout a dampnement. - Là départ sa clarté commune - As estoiles et à la lune, - Et les fait aparoir si beles, - Que la Nuit en fait ses chandeles, - Au soir, quant ele met sa table, - Por estre mains espoentable - Devant Acheron son mari - Qui moult en a le cuer mari, - Qu'il vosist miex sans luminaire - Estre avec la Nuit toute naire, - Si cum jadis ensemble furent, - Quant de premier s'entrecongnurent, - Que la Nuit en lor drueries - Conçut les trois forceneries - Qui sont en enfer justicieres, - Gardes felonesses et fieres. - Mès toutevois la Nuit se pense, - Quant el se mire en sa despense, - En son celier, ou en sa cave, - Que trop seroit hideuse et have, - Et face auroit trop tenebreuse, - S'el n'avoit la clarté joieuse - - [p. 069] - Le beau soleil qui le jour cause, 17819 - Qui est de toute clarté cause, - Comme un roi se tient au milieu - Flamboyant de rais et de feu. - Au milieu d'eux splendide il trône, - Et ce n'est pas sans raison bonne, - Car Dieu, le sage et tout-puissant, - Marqua sa place au firmament. - Car si plus basse était sa course, - Chaud brûlerait tout sans ressource, - Et s'il courait plus hautement, - Froid tuerait tout pareillement. - Ses feux il prodigue à chacune - Des étoiles, comme à la lune, - Et tant les fait belles que Nuit - Pour ses chandelles les choisit, - Au soir, quand elle met sa table, - Pour être moins épouvantable - Devant Achéron son mari, - Qui moult en a le cÅ“ur marri, - Et voudrait, sans lumière voire, - Être avec sa Nuit toute noire, - Comme ils se trouvèrent jadis - Quand d'abord ils s'étaient unis, - Et quand de leurs galanteries, - Nuit concevait les trois Furies, - Ces justicières de l'enfer, - Au cÅ“ur impitoyable et fier. - Mais toutefois Nuit de se dire, - Quand dans sa cave elle se mire, - Dans son cellier, dans son buffet, - Que trop hideuse elle serait, - Et face aurait trop ténébreuse, - N'était la clarté si joyeuse - - [p. 070] - Des cors du ciel reflamboians 17631 - Parmi l'air obscurci raians, - Qui tornoient en lor esperes, - Si cum l'establi Diex li peres. - Là font entr'eus lor armonies[26], - Qui sunt causes des melodies - Et des diversités de tons, - Que par acordance metons - En toutes manieres de chant: - N'est riens qui par celes ne chant, - Et muent par lor influences - Les accidens et les sustances - Des choses qui sunt souz la lune; - Par lor diversité commune - S'espoissent li cler élément, - Cler font les espés ensement; - Et froit, et chaut, et sec, et moiste, - Tout ainsinc cum en une boiste, - Font-il à chascuns cors venir, - Por lor pez ensemble tenir; - Tout soient-il contrariant, - Les vont-il ensemble liant; - Si font pez de quatre anemis, - Quant si les ont ensemble mis - Par atrempance covenable - A complexion raisonnable, - Por former en la meillor forme - Toutes les choses que ge forme. - Et s'il avient que soient pires, - C'est du deffault de lor matires. - - * * * * * - - Mès qui bien garder i saura[27], - Jà si bonne pez n'i aura, - - [p. 071] - Des astres du ciel flamboyants 17853 - Dans l'air obscurci rayonnants, - Et qui s'en vont emmi leur sphère - Tournoyants, comme Dieu le père - L'a dans sa sagesse établi. - Là tous, à travers l'infini, - Ils font entre eux leurs harmonies[26] - Qui sont cause des mélodies - Et des diversités de tons - Que par accordance mettons - En tous nos chants, et sans lesquelles - Ne peuvent être chansons belles. - Par leur influence les corps - Ils corrigent et leurs rapports, - Et tout ce qui vit sous la lune - Par leur diversité commune, - Épais font les clairs éléments - Et font les épais transparents; - Le froid, le chaud, le sec, le moite, - Tout ainsi comme en une boîte, - Ils font à chaque corps venir - Pour leur paix ensemble tenir, - Et, si contraires qu'ils nous semblent, - Ils les joignent et les assemblent. - Amis font ces quatre ennemis, - Quand ils les ont ensemble mis, - Par tempérance convenable - A complexion raisonnable, - Pour en l'état parfait former - Tout ce que je dois transformer, - Et quand une chose est mal faite - C'est qu'est sa matière imparfaite. - Mais qui bien regarder saura[27] - Onc si bon accord n'y verra - - [p. 072] - Que la chalor l'umor ne suce, 17663 - Et sans cessier gâte et manjuce - De jor en jor, tant que venuë - Soit la mort qui lor est déuë - Par mon droit establissement, - Se Mort ne lor vient autrement, - Qui soit par autres cas hastée, - Ains que l'umor soit dégastée. - Car, jà soit ce que nus ne puisse - Par medicine que l'en truisse, - Ne par riens que l'en sache ongier, - La vie du cors alongier, - Se sai-ge bien que de legier - La se puet chascuns abregier. - Car mains acorcent bien lor vie - Ains que l'umor soit defaillie, - Par eus faire noier ou pendre, - Ou par quelque peril emprendre, - Dont ains qu'il s'en puissent foïr, - Se font ardoir, ou enfoïr; - Ou par quelque meschief destruire, - Par lor faiz folement conduire, - Ou par lor privés anemis - Qui mains en ont sans coupe mis - Par glaive à mort, ou par venins, - Tant ont les cuers faus et chenins; - Ou par chéoir en maladies - Par maus governemens de vies, - Par trop dormir, par trop veillier, - Trop reposer, trop traveillier, - Trop engressier, et trop sechier, - Car en tout ce puet-l'en pechier; - Par trop longuement géuner, - Par trop de deliz aüner, - - [p. 073] - Que la chaleur toujours n'épuise 17887 - L'humeur, et ne suce et tamise, - De jour en jour, jusqu'au moment - Où Mort vient qui les corps attend, - A leur naturelle échéance, - A moins que Mort ne la devance - Par quelque hâtif accident - Avant complet épuisement. - Car au pouvoir n'est de personne, - Par médecine que l'on donne, - Ni par baume, ni par onguent, - D'allonger la vie un instant, - Tandis que chacun au contraire - Peut mettre fin à sa carrière. - Avant que l'humeur n'ait son cours - Fini, maints abrégent leurs jours, - Et courent se noyer ou pendre, - Ou quelque péril entreprendre, - Et devant que leurs jours finir, - Se font brûler ou enfouir, - Ou par quelque accident détruire, - Pour n'avoir pas su se conduire, - Ou par leurs mortels ennemis, - Qui peut-être en ont déjà mis - Maintes fois, sans raison ni trève, - Bien d'autres à mort par le glaive, - Les embûches et le poison, - Tant le cÅ“ur ont lâche et félon. - D'autres meurent de maladie - Pour avoir mal réglé leur vie, - Pour trop dormir, pour trop veiller, - Trop reposer, trop travailler, - Trop engraisser, trop maigrir même - (La conséquence en est la même), - - [p. 074] - Par trop de mesaises avoir, 17697 - Trop esjoïr, et trop doloir; - Par trop boivre, par trop mangier, - Par trop lor qualité changier, - Si cum il pert méismement - Quant il se font soudainement - Trop chaut avoir, trop froit sentir, - Dont à tard sunt au repentir; - Ou par lor coustumes muer, - Qui moult de gens refait tuer, - Quant sodainement les remuent; - Maint s'en griévent et maint s'en tuent. - Car les mutacions sodaines - Sunt trop à Nature grevaines, - Si qu'il me font en vain pener - D'eus à naturel mort mener. - Et jà soit ce que moult mesfacent, - Quant contre moi tel mort porchacent, - Si me poise-il moult toutevoies, - Quant il demorent entre voies, - Comme chetis et recréans, - Vaincuz par mors si meschéans[28], - Dont bien se péussent garder, - S'il se vosissent retarder - Des outrages et des folies - Qui lor font acorcir lor vies - Ains qu'il aient atainte et prise - La bonne que ge lor ai mise. - - [p. 075] - Ou pour trop longuement jeûner, 17921 - Aux plaisirs trop s'abandonner, - Trop avoir de douleur, de joie, - De la misère être la proie, - Ou pour trop boire ou trop manger, - Ou pour trop brusquement changer, - Comme on voit en mainte occurrence, - Quand ils se font par imprudence - Trop chaud avoir, trop froid sentir, - Dont plus tard sont au repentir, - Ou pour changer leurs habitudes, - Ce sont là changements trop rudes - Et qui font maintes gens périr, - Au moins grièvement pâtir. - Car tous ces changements rapides - Sont trop à Nature perfides, - Si bien qu'ils me font trop peiner - Pour jusqu'à la fin les mener. - Or combien que ceux-ci me fassent - Grand deuil, quand telle mort pourchassent, - J'ai trop grand' peine toutefois - Lorsqu'en chemin rester les vois - Chétifs, languissants, pitoyables, - Vaincus par les mÅ“urs déplorables - Dont bien se pouvaient-ils garder, - S'ils avaient voulu s'écarter - Des grands excès et des folies - Qui leur font abréger leurs vies, - Avant d'avoir atteint et pris - Le but que j'avais pour eux mis. - - [p. 076] - XCVII - - - Comment Nature se plaint cy 17725 - Des deuils qu'ils firent contre luy. - - - Empedocles mal se garda[29], - Qui tant ès livres regarda, - Et tant ama Philosophie, - Plains, espoir, de melancolie, - C'oncques la mort ne redouta, - Mès tout vif el feu se bouta, - Et joinz piez en Ethna sailli, - Por monstrer que bien sunt failli - Cil qui la mort vuelent douter, - Por ce s'i volt de gré bouter. - N'en préist or ne miel, ne sucre, - Ains eslut ilec son sepucre - Entre les sulphureux boillons. - Origenes, qui les coillons[30] - Se copa, moult poi me prisa, - Quant à ses mains les encisa, - Por servir en devocion - Les dames de religion, - Si que nus souspeçon n'éust - Que gesir o eles péust. - Si dit-l'en que les destinées - Lor orent tex mors destinées, - Qui tel éur lor ont méu - Dès lors qu'il furent concéu, - Et qu'il pristrent lor nacions - En teles constellacions, - Que par droite nécessité, - Sans autre possibilité, - - [p. 077] - XCVII - - - Comment se plaint ici Nature 17951 - Du deuil que pour l'homme elle endure. - - - Empédocle mal se garda[29]; - Tant les livres il regarda - Et tant aima philosophie, - Que tout plein de mélancolie - La mort oncques ne redouta, - Mais tout vif pieds joints se jeta - Dans l'Etna, brûlantes abîmes, - Montrant combien pusillanimes - Sont ceux qui redoutent la Mort. - Pour ce le fit; mais il eut tort; - Car il n'en prit ni miel ni sucre, - Mais choisit sans plus son sépulcre - Emmi les sulfureux bouillons. - Origène, qui les couillons[30] - Se coupa, m'insultait de même, - Quand il se mutilait lui-même - Pour servir en dévotion - Les dames de religion, - Et dissuader les fidèles - Qu'il eût pu coucher avec elles. - Or dit-on bien, c'est que le sort - Pour eux assignait telle mort, - Car écrite est la destinée - D'une personne aussitôt née; - C'est qu'eut lieu leur conception - Sous telle constellation, - Qu'en dépit de la résistance, - Combien soit dure la sentence, - - [p. 078] - C'est sans pooir de l'eschever, 17755 - Combien qu'il lor doie grever, - Lor convient tel mort recevoir: - Mès ge sai bien tretout de voir, - Combien que li ciel i travaillent, - Qui les meurs naturiex lor baillent - Qui les enclinent à ce faire, - Qui les font à cele fin traire - Par la matiere obeissant, - Qui lor cuer va si flechissant. - Si puéent-il bien par doctrine, - Par norreture nete et fine, - Par sivre bonnes compaignies - De sens et de vertuz garnies, - Ou par aucunes medicines - Por qu'el soient bonnes et fines, - Et par bonté d'entendement, - Procurer qu'il soit autrement, - Por qu'il aient, comme senés, - Lor meurs naturez refrenés. - Car quant de sa propre nature - Contre bien et contre droiture - Se vuet homme, ou fame atorner, - Raison l'en puet bien destorner, - Por qu'il la croie solement; - Lors ira la chose autrement. - Car autrement puet-il bien estre, - Que que facent li cors celestre - Qui moult ont grant pooir sans faille, - Por que Raison encontre n'aille. - Mès n'ont pooir contre Raison, - Car bien set chascuns sages hon - Qu'il ne sunt pas de Raison mestre, - N'il ne la firent mie nestre. - - [p. 079] - Et par droite nécessité, 17981 - Sans autre possibilité, - Devait ainsi finir leur vie. - Mais la fatalité je nie. - Tout ce que peut faire le ciel, - C'est leur donner mÅ“urs et cÅ“ur tel - Qu'ils soient enclins à faire chose - Qui de leur trépas soit la cause, - Par la matière dominés - Dont les cÅ“urs sont esclaves nés. - Mais tous ils peuvent par doctrine, - Éducation nette et fine, - Par un bon commerce d'amis - De sens et de vertus garnis, - Ou par aucunes médecines, - Pourvu que soient bonnes et fines, - Et par bonté d'entendement - Obtenir qu'il soit autrement. - Il suffit que sages se tiennent - Et leurs mÅ“urs natives refrènent. - Oui, car Raison peut détourner - Homme ou femme, lorsque tourner - Il veut de sa propre nature - Contre bien et contre droiture; - Qu'il l'écoute tant seulement, - Lors ira la chose autrement; - Car autrement peut-il bien être. - Les astres qui nous ont vu naître - Ont, c'est vrai, grand pouvoir sur nous, - Mais Raison les domine tous. - Contre elle nulle est leur puissance; - Car ne tenant d'eux sa naissance, - A leur joug point ne se soumet - Raison, le sage bien le sait. - - [p. 080] - Mès de soldre la question 17789 - Comment predestinacion[31] - De la divine prescience, - Pleine de toute porvéance, - Puet estre o volenté délivre, - Fort est as gens laiz à descrivre; - Et qui vodroit la chose emprendre, - Trop lor seroit fort à entendre, - Qui lor auroit néis soluës - Les raisons encontre méuës. - Mais il est voirs, que qu'il lor semble, - Que s'entre-soffrent bien ensemble; - Autrement cil qui bien feroient, - Jà loier avoir n'en devroient, - Ne cis qui de pechier se paine - Jamès n'en devroit avoir paine, - Se tele estoit la vérité - Que tout fust par necessité: - Car cil qui bien faire vorroit, - Autrement faire ne porroit; - Ne cil qui le mal vorroit faire, - Ne s'en porroit mie retraire: - Vosist ou non, il le feroit, - Puisque destiné li seroit. - Et si porroit bien aucun dire, - Por desputer de la matire, - Que Diex n'est mie decéus - Des faiz qu'il a devant séus; - Dont avendront-il sans doutance - Si cum il sunt en sa science; - Mès il set quant il avendront, - Comment et quel chief il tendront: - Car s'autrement estre péust, - Que Diex avant ne le séust, - - [p. 081] - Mais ce qui confond le vulgaire, 18015 - C'est d'allier de façon claire - Le libre arbitre de Raison - Et la prédestination[31] - De la divine prescience - Pleine de toute prévoyance. - Et qui la chose entreprendrait - A peine entendre lui ferait, - Une fois toutes réfutées - Les raisons encontre objectées. - On ne peut nier tout d'abord - Qu'elles vivent en bon accord; - Car autrement la bienfaisance - Nul droit n'aurait à récompense, - Si telle était la vérité - Que tout fût par nécessité; - Pas plus que ne serait blâmable - D'aucune faute le coupable, - Puisque tel qui le bien ferait - Autrement faire ne pourrait, - Ni tel qui le mal voudrait faire - Ne pourrait au mal se soustraire, - Bon gré, malgré le mal ferait - Qui prédestiné lui serait. - Il est vrai que maints pourraient dire - Pour ce mien argument détruire: - «Non, Dieu jamais ne s'est déçu, - Et le fait qu'il a préconçu - Doit advenir tel, sans doutance, - Qu'il l'avait en sa connaissance; - Car il sait quand il adviendra, - Comment, quelle fin il aura. - Car autrement s'il pouvait être - Qu'avant Dieu ne pût tout connaître, - - [p. 082] - Il ne seroit pas tous-poissans, 17823 - Ne tous bons, ne tous congnoissans, - N'il ne seroit pas soverains, - Li biaus, li douz, li premerains; - N'il ne sauroit nés que nous fommes[32], - Ains cuideroit avec les hommes - Qui sunt en douteuse créance, - Sans certaineté de science. - Mès tel error en Diex retraire, - Ce seroit déablie à faire: - Nus hons ne la devroit oïr - Qui de Raison vosist joïr. - Dont convient-il par vive force, - Quant voloir d'omme à riens s'efforce, - De quanqu'il fait qu'ainsinc le face, - Pense, die, voille ou porchace: - Donc est-ce chose destinée - Qui ne puet estre destornée, - Dont se doit-il, ce semble, ensivre - Que riens n'ait volenté délivre. - - * * * * * - - Et se les destinées tiennent - Toutes les choses qui aviennent, - Si cum cist argument le prueve, - Par l'aparence qu'il i trueve, - Cil qui bien euvre, ou malement, - Quant il ne puet faire autrement, - Quel gré l'en doit dont Diex savoir, - Ne quel poine en doit-il avoir? - S'il avoit juré le contraire, - N'en puet-il autre chose faire. - Donc ne feroit pas Diex justice - De bien rendre et de pugnir vice. - - [p. 083] - Il ne serait pas tout-puissant 18049 - Ni tout bon, ni tout connaissant, - Ni de tout le souverain maître, - Source de tout ce qui doit naître; - Il ne pourrait même savoir - Ce qu'il nous plairait de vouloir[32], - Et compterait avec les hommes - Douteux, ignorants que nous sommes, - Sans certitude et sans savoir. - Telle erreur en Dieu concevoir, - Lors diront-ils, n'en doutez mie, - Ce serait trop grand' diablerie - Qu'oncques nul ne devrait ouïr - Qui de raison voudrait jouir. - Donc quand un homme quelque chose - Veut faire, quoi qu'il se propose - Ou dise, ou pense, malgré lui - Il faudra qu'il le fasse ainsi; - Donc c'est chose prédestinée - Qui ne peut être détournée, - Et clairement vous pouvez voir - Que nul n'a son libre vouloir.» - Or donc, si le destin s'impose - Dans l'avenir à toute chose, - Comme le prouve l'argument - (En apparence évidemment), - Qui le bien ou le mal préfère, - Quand il ne peut autrement faire, - Quel gré Dieu lui doit-il savoir? - Quelle peine en doit-il avoir? - Se fût-il juré le contraire, - Autre chose il ne saurait faire. - Dieu serait injuste en rendant - Le bien, le vice punissant. - - [p. 084] - Car comment faire le porroit? 17855 - Qui bien regarder i vorroit, - Il ne seroit vertus, ne vices, - Ne sacrefier en calices, - Ne Diex prier riens ne vaudroit, - Quant vices et vertus faudroit; - Ou se Diex justice faisoit, - Cum vices et vertus ne soit, - Il ne seroit pas droituriers, - Ains clameroit les usuriers, - Les larrons et les murtriers quites, - Et les bons et les ypocrites - Tous peseroit à pois oni. - Ainsinc seroient bien honi - Cil qui d'amer Diex se travaillent, - S'il à s'amor en la fin faillent; - Et faillir les i convendroit, - Puisque la chose à ce vendroit - Que nus ne porroit recovrer - La grâce Diex por bien ovrer. - Mès il est droituriers sans doute, - Car bontés reluit en li toute; - Autrement seroit en defaut - Cil en cui nule riens ne faut. - Donc rent-il, soit gaaing ou perte, - A chascun selonc sa deserte; - Donc sunt toutes euvres meries, - Et les destinées peries - (Au mains si cum gens laiz entendent), - Qui toutes choses lor presentent, - Bonnes, males, fauces et vaires, - Par avenemens necessaires; - Et franc voloir est en estant, - Que tex gens vont si mal traitant. - - [p. 085] - Car comment le pourrait-il faire? 18083 - Pour celui qui bien considère, - Vertu ni vice ne serait; - Donc prier Dieu rien ne vaudrait, - Ni sacrifier en calice, - S'il n'y avait vertu ni vice. - Et quand Dieu justice rendrait, - Vice et vertu s'il ne comptait, - Il ferait certes fausse route, - Car il tiendrait quittes, sans doute, - Usuriers, meurtriers, larrons; - Les hypocrites et les bons - Pèserait en même balance, - Et frapperait par ignorance - Ceux qui, cultivant son amour, - A la fin failliraient un jour. - Et certe ils n'en seraient pas cause, - Puisqu'à ce point viendrait la chose - Que nul, pour sa grâce obtenir, - A son gré ne pourrait agir. - Mais Dieu est juste sans nul doute, - Car en lui bonté reluit toute; - Autrement faillirait celui - Qui pourtant jamais n'a failli. - Il rend au juste, à l'hypocrite, - A chacun selon son mérite; - Donc tous les actes sont payés, - Et sont tous les destins niés - Comme les entend le vulgaire, - Qui, par une loi nécessaire, - Tout leur impute sans raison, - Soit vrai, soit faux, mauvais ou bon, - Et la libre volonté reste - Que cette gent si fort moleste. - - [p. 086] - Mès qui revoldroit oposer, 17889 - Por destinées aloser, - Et casser franche volenté, - (Car maint en ont esté tenté); - Et diroit de chose possible, - Combien qu'el puisse estre faillible, - Au mains quant ele est avenuë, - S'aucuns l'avoit devant véuë, - Et déist, tel chose sera, - Ne riens ne l'en destornera, - N'auroit-il pas dit verité? - Donc seroit-ce nécessité. - Car il s'ensieut, se chose est vaire, - Donques est-ele nécessaire - Par la convertibilité - De voir et de nécessité: - Donc convient-il qu'el soit à force, - Quant nécessité s'en efforce. - Qui sor ce respondre vorroit, - Eschaper comment en porroit? - Certes il diroit chose vaire, - Mès non pas por ce nécessaire: - Car comment qu'il l'ait ains véuë, - La chose n'est pas avenuë - Par nécessaire avenement, - Mès par possible solement. - Car s'il est qui bien i regart, - C'est nécessité en regart, - Et non pas nécessité simple: - Si que ce ne vaut une guimple, - Et se chose à venir est vaire, - Donc est-ce chose nécessaire; - Car tele vérité possible - Ne puet pas être convertible - - [p. 087] - Mais pour la libre volonté 18117 - Détruire (dont maint fut tenté), - Et la fatalité défendre, - J'en vois autre argument répandre, - Chose possible discutant, - Quoique incertaine cependant, - Jusqu'à ce que soit advenue: - «Or si quelqu'un, l'ayant prévue, - Disait: Telle chose sera, - Et rien ne l'en détournera; - Ne serait-ce vérité claire - Que c'était chose nécessaire? - Donc sont une, en réalité, - Certitude et nécessité, - D'où l'on doit forcément conclure - Qu'est nécessaire chose sûre; - Car rien n'est sûr absolument - Qui n'advient nécessairement.» - Pour ce bel argument confondre, - Voici ce qu'il faudrait répondre: - Qu'il ait dit chose sûre, bon, - Mais pour ce nécessaire, non. - Car malgré qu'il l'ait bien prévue, - La chose n'est pas advenue - Par nécessaire avènement, - Mais par possible seulement. - Car, pour peu que ma glose on suive, - C'est nécessité relative - Et non pure nécessité; - Donc c'est folie en vérité - Que chose qui se doive faire - Soit absolument nécessaire. - Or si possible vérité, - Avec pure nécessité - - [p. 088] - Avec simple nécessité, 17923 - Si comme simple vérité: - Si ne puet tel raison passer - Por franche volenté casser. - D'autre part, qui garde i prendroit, - Jamès as gens ne convendroit - De nule chose conseil querre, - Ne faire besoingnes en terre: - Car porquoi s'en conseilleroient, - Ne besoingnes por quoi feroient, - Se tout iert avant destiné - Et par force déterminé? - Por conseil, por euvres de mains, - Jà n'en seroit ne plus ne mains, - Ne miex ne pis n'en porroit estre, - Fust chose née ou chose à nestre, - Fust chose faite ou chose à faire, - Fust chose à dire ou chose à taire. - Nus d'aprendre mestier n'auroit, - Sans estuide des ars sauroit - Quanqu'il saura, s'il estudie, - Par grant travail toute sa vie. - Mès ce n'est pas à otroier, - Donc doit-l'en plainement noier - Que les euvres d'umanité - Aviengnent par nécessité: - Ains font bien ou mal franchement - Par lor voloir tant solement; - N'il n'est riens fors eus, au voir dire, - Qui tel voloir lor face eslire, - Que prendre ou laissier les poïssent, - Se de raison user vosissent. - Mès or seroit fort à respondre - Por tous les argumens confondre - - [p. 089] - Ni vérité toute absolue 18151 - Ne peut être oncques confondue, - Tel argument ne peut passer - Pour le libre arbitre casser. - D'autre part, pour qui bien raisonne, - Jamais sur la terre personne - Ne voudrait nul projet bâtir, - A nul travail s'assujettir. - Car pourquoi tant de peine prendre, - Tant de vains projets entreprendre, - Si tout était prédestiné - Et par force déterminé? - Soit chose née ou chose à naître, - Ni mieux, ni pis n'en pourrait être, - Ni plus, ni moins, et nos projets, - Nos efforts ne mûraient jamais - Soit chose faite ou chose à faire, - Soit chose à dire ou chose à taire. - Nul besoin d'apprendre il n'aurait; - Des arts sans étude il saurait - Ce qu'il saura s'il étudie, - Par grand travail, toute sa vie. - Mais ce point ne peut s'octroyer; - Donc on doit pleinement nier - Que jamais aucune Å“uvre humaine - Par nécessité pure advienne. - Bien ou mal, l'homme librement - Agit, de son gré seulement, - Et fors lui, rien n'est, à vrai dire, - Qui tel vouloir lui fasse élire: - Il peut le prendre ou le laisser - De sa raison s'il veut user. - Mais on aurait trop à répondre - Pour tous les arguments confondre - - [p. 090] - Que l'en puet encontre amener. 17957 - Maint se voldrent à ce pener, - Et distrent, par sentence fine, - Que la prescience devine - Ne met point de nécessité - Sor les euvres d'umanité: - Car bien se vont aparcevant, - Por ce que Diex les sot devant, - Ne s'ensieut-il pas qu'il aviengnent - Par force, ne que tex fins tiengnent; - Mès por ce qu'eles avendront - Et tex chief ou tex fin tendront, - Por ce les set ains Diex, ce dient. - Mès cist mauvesement deslient - Le neu de ceste question: - Car qui voit lor entencion - Et se vuet à raison tenir, - Li fait qui sunt à avenir, - Se cist donnent voire sentence, - Causent en Diex la prescience, - Et la font estre nécessoire. - Mès moult est grant folie à croire - Que Diex si foiblement entende, - Que son sens d'autrui fait despende; - Et cil qui tel sentence sivent, - Contre Diex malement estrivent, - Quant vuelent par si fabloier - Sa prescience afébloier. - Ne Raison ne puet pas entendre - Que l'en puisse à Diex riens aprendre: - N'il ne porroit certainement - Estre sages parfaitement, - S'il ert en tel defaut trovés, - Que cis cas fust sor li provés. - - [p. 091] - Que l'on peut encontre amener. 17185 - Or maints s'y voulurent peiner, - Et dirent, par sentence fine, - Que la prescience divine - N'implique point nécessité - Pour les Å“uvres d'humanité. - Ce n'est pas parce que l'a sue - Dieu devant, ou qu'il l'a prévue, - Que doit telle chose advenir, - Ou de telle façon finir; - C'est parce qu'il faut qu'elle arrive - Et que telle marche elle suive - Que Dieu le sait auparavant. - Ceux-là tranchent mauvaisement - La question. Pour l'âme fine - Qui leur intention devine - Et se veut à raison tenir, - Tretout ce qui doit advenir, - Si véritable est leur sentence, - En Dieu cause la prescience - Qui tout rend nécessaire alors. - Mais fol est de croire dès lors - Que Dieu si faiblement entende - Que son sens d'un autre dépende, - Et telle thèse soutenir, - C'est Dieu mauvaisement honnir; - C'est amoindrir sa prescience - Par vains discours, vaine science, - Et Raison ne peut concevoir - Que Dieu puisse par nous savoir. - Si cette chose était prouvée - Contre sa science éprouvée, - Il ne pourrait certainement - Être sage parfaitement. - - [p. 092] - Donc ne vaut riens ceste response, 17991 - Qui la Diex prescience esconse, - Et repont sa grant porvéance - Soz les ténebres d'ignorance, - Qu'el n'a pooir, tant est certaine, - D'aprendre riens par euvre humaine: - Et s'el le pooit, sans doutance, - Ce li vendroit de non-poissance, - Qui rest dolor à recenser, - Et pechiés néis du penser. - Li autre autrement en sentirent, - Et selonc lor sens respondirent, - Et s'acorderent bien sans faille - Que des choses, comment qu'il aille, - Qui vont par volenté délivre, - Si comme eleccion les livre, - Set Diex quanqu'il en avendra, - Et quel fin chascune tendra, - Par une adicion legiere, - C'est assavoir en tel maniere - Cum eles sunt à avenir; - Et vuelent par ce sostenir - Qu'il n'i a pas nécessité, - Ains vont par possibilité, - Si qu'il set quel fin eus feront, - Et s'eus seront ou non seront. - Tout si set-il bien de chascune, - Que de deus voies tendra l'une: - Ceste ira par négacion, - Ceste par affirmacion, - Non pas si terminéement - Que n'aviengne espoir autrement: - Car bien puet autrement venir. - Se franc voloir s'i vuet tenir. - - [p. 093] - Donc rien ne vaut telle sentence, 18219 - Qui de Dieu voile la science, - Et sa Providence obscurcit - De l'ignorance sous la nuit. - Elle ne peut, tant est certaine, - Apprendre rien par Å“uvre humaine; - Car (chose horrible à prononcer, - Péché rien que de le penser!) - S'elle le pouvait, sans doutance, - Cela lui viendrait d'impuissance. - D'autres pensèrent autrement, - Et d'après eux voici comment - Il faut comprendre la matière. - Pour accorder chaque manière, - Ils dirent que, dans tous les cas, - De toutes choses ici-bas - Qui de notre volonté naissent, - Puis à notre gré vont et cessent, - Dieu sait tout ce qu'il adviendra - Et quelle fin chacune aura - Par une addition légère: - Or c'est assavoir la manière - Comme elles doivent advenir. - Ils veulent par là soutenir - Qu'il sait la fin de toute chose, - Si ce sera, pour quelle cause, - Non de toute nécessité, - Mais bien par possibilité. - Ce qu'il sait, c'est que chose toute - Prendra par l'une ou l'autre route: - Ce sera par négation - Ou bien par affirmation; - Mais non de si définitive - Façon, que par l'autre n'arrive, - - [p. 094] - Mais comment osa nus ce dire, 18025 - Comment osa tant Diex despire, - Qu'il li donna tel prescience, - Qu'il n'en set riens fors en doutance, - Quant il n'en puet aparcevoir - Determinablement le voir? - Car quant d'un fait la fin saura, - Jà si séuë ne l'aura, - Quant autrement puet avenir. - S'il li voit autre fin tenir - Que cele qu'il aura séuë, - Sa prescience iert decéuë, - Comme mal certaine, et semblable - A opinion decevable, - Si comme avant monstré l'avoie. - Li autre alerent autre voie, - Et maint encor à ce se tiengnent, - Qui dient des faiz qui aviengnent - Ça jus par possibilité, - Qu'il vont tuit par nécessité - Quant à Diex, non pas autrement: - Car il set terminéement - De tous jors, et sans nule faille, - Comment que de franc voloir aille, - Les choses ains que faites soient, - Quelcunque fin que eles oient, - Et par science nécessoire; - Sans faille il dient chose voire, - De tant que tuit à ce s'acordent, - Et por verité le recordent, - Qu'il a nécessaire science, - Et de tous jors, sans ignorance, - - [p. 095] - Puisque rien n'est exécuté 18253 - Que par la libre volonté. - Mais comment osa-t-on ce dire - Et Dieu tellement circonscrire - Que son immense entendement - Ne sache que douteusement, - Puisqu'avant ne saurait connaître - Absolument ce qui peut être? - Car d'un fait quand la fin saura - Jamais si sûr il n'en sera - Qu'advenir autrement ne puisse. - S'il advient que ce fait finisse - Autrement qu'il l'aura prévu, - Lors son savoir sera déçu - Comme impuissant, et tout semblable - A opinion décevable - Comme céans vous l'ai prouvé. - Pour finir, d'autres ont trouvé - Une autre voie où maints se tiennent, - Disant: Tous les faits qui adviennent - Ci-bas par possibilité - Arrivent par nécessité, - Mais pour Dieu seul, souverain maître - Car toujours il devra connaître - Absolument, rien excepté, - Malgré la libre volonté, - Choses avant que ne soient nées, - Comment qu'elles soient terminées, - Il le sait par nécessité. - Ceux-là disent la vérité. - Car il est au moins une chose - Qui sans discussion s'impose - Et qu'on admet pour vérité: - C'est que, de toute éternité, - - [p. 096] - Set-il comment iront li fait. 18057 - Mès contraignance pas n'i fait, - Ne quant à soi, ne quant as hommes: - Car savoir des choses les sommes, - Et les particularités - De toutes possibilités, - Ce li vient de la grant poissance - De la bonté de sa science, - Vers qui riens ne se puet repondre. - Et qui voldroit à ce respondre - Qu'il mete ès fais necessité, - Il ne diroit pas vérité; - Car por ce qu'il les set devant, - Ne sont-il pas, de ce me vant, - Ne por ce qu'il sunt puis, jà voir - Ne li feront devant savoir. - Mès por ce qu'il est tous poissans, - Tout bien et tout mal congnoissans, - Por ce set-il du tout le voir, - Si que riens nel' puet decevoir. - Riens ne puet estre qu'il ne voie, - Et por tenir la droite voie, - Qui bien voldroit la chose emprendre, - Qui n'est pas legiere à entendre, - Ung gros exemple en porroit metre - As gens laiz qui n'entendent letre: - Car tex gens vuelent grosses choses, - Sans grant sostiveté de gloses. - - * * * * * - - S'uns hons par franc voloir faisoit - Une chose, quelle qu'el soit, - Ou du faire se retardast, - Por ce que se l'en l'esgardast, - - [p. 097] - Il a nécessaire science, 18287 - Et que, sans la moindre ignorance, - Il sait comment tout sera fait. - Mais contrainte aucune n'y met, - Ni quant à soi, ni quant aux hommes. - Car savoir des choses les sommes - Et les particularités - De toutes possibilités - Lui vient de la grande puissance - De la bonté de sa science, - Que rien ne saurait abuser. - Et tel qui pourrait m'opposer - Qu'aux faits nécessité Dieu donne - Se tromperait, ne vous étonne; - Ce n'est pas parce qu'il les sait - Qu'ils seront, pas plus que ce n'est - Parce que les faits doivent être - Un jour, qu'il les pourra connaître; - Mais parce qu'il est tout puissant, - Tout bien et tout mal connaissant, - Rien ne peut être qu'il ne voie; - De tout la vérité flamboie - Pour lui, rien ne le peut tromper. - Mais droit au but je vais couper: - Si quelqu'un voulait entreprendre - De faire au vulgaire comprendre - Ce point savant, prendre pourrait - Un gros exemple clair et net, - Car gens lourds veulent grosses choses - Sans grand' subtilité de gloses. - Si de sa propre volonté - Dedans son cÅ“ur a médité - Quelqu'un de faire quelque chose, - Soit qu'il la fasse, soit qu'il n'ose, - - [p. 098] - Il en auroit honte et vergoingne, 18089 - Tel porroit estre la besoingne; - Et uns autres riens n'en séust - Devant que cil faite l'éust, - Ou qu'il l'éust lessiée à faire, - S'il se volt miex du fait retraire: - Cil qui la chose après sauroit, - Jà por ce mise n'i auroit - Nécessité ne contraingnance; - Et s'il en éust la science - Ausinc bien éue devant, - Mès que plus ne l'alast grevant, - Ains le séust tant solement, - Ce n'est pas empéeschement - Que cil n'ait fait, ou ne féist - Ce qui li pléust ou séist, - Ou que du faire ne cessast, - Se sa volenté li lessast, - Qu'il a si franche et si délivre, - Qu'il puet le fait foïr ou sivre. - - * * * * * - - Ausinc Diex, et plus noblement, - Et tout déterminablement - Set les choses à avenir, - Et quel chief el ont à tenir, - (Comment que la chose puist estre - Par la volenté de son mestre - Qui tient en sa subjeccion - Le pooir de l'eleccion, - Et s'encline à l'une partie - Par son sens ou par sa folie): - Et set les choses trespassées, - Ains qu'eles fussent compassées, - - [p. 099] - Et reste un moment indécis 18321 - Parce qu'il craint d'être surpris, - Et d'en avoir honte et vergogne - Ce sera possible besogne. - Mettons que personne n'en sût - Rien, avant que faite il ne l'eût, - Ou bien qu'il l'eût laissée à faire, - Si s'en abstenir il préfère: - Tel qui la chose après saurait, - Jamais pour ce mis n'y aurait - Nécessité ni contraignance, - Et s'il en avait connaissance - Par aventure, un peu devant, - Sans s'y opposer cependant, - Pour, sans plus, le savoir d'avance, - Il n'empêcherait pas, je pense, - Que ne fit l'autre, ou n'eût pas fait - A son gré ce qui lui plaisait, - Où se dispensât de le faire - Selon sa volonté plénière, - Car franc et libre est son penser; - Il peut le fait suivre ou laisser. - Mais Dieu de plus noble manière, - Plus absolue et plus entière, - Connaît les choses à venir - Et comme elles doivent finir, - Comment que la chose puisse être - Par la volonté de son maître, - Qui sa détermination - Tient toute en sa sujétion - Et s'incline à l'une partie - Par son bon sens ou sa folie. - Dieu sait aussi les faits passés, - Avant qu'ils ne soient compassés; - - [p. 100] - Et de ceus qui les faiz cesserent 18121 - Set-il, s'à faire les laisserent - Por honte, ou por autre achoison, - Soit raisonnable ou sans raison, - Si cum lor volenté les maine. - Car ge sui tretoute certaine - Qu'il sunt de gens à grant planté - Qui de mal faire sunt tenté: - Toutevois à faire le laissent, - Dont aucuns en i a qui cessent - Por vivre vertueusement, - Et por l'amor Diex solement, - Qu'ils sunt de meurs bien acesmé; - Mès cil sunt moult à cler semé. - L'autre qui de pechier s'apense, - S'il n'i cuidoit trover deffense, - Toutevois son corage donte - Por paor de poine ou de honte. - Tout ce voit Diex apertement - Devant ses yex presentement, - Et toutes les condicions - Des faiz et des entencions. - Riens ne se puet de li garder, - Jà tant ne saura retarder; - Car jà chose n'iert si loingtaingne, - Que Diex devant soi ne la tiengne - Ausinc cum s'ele fust presente: - Demeurt dix ans, ou vingt, ou trente, - Voire cinq cens, voire cent mile, - Soit en foire, à champ ou à vile, - Soit honeste, ou desavenant, - Si la voit Diex dès maintenant - Ainsinc cum s'el fust avenuë: - Et de tous jors l'a-il véuë - - [p. 101] - Et ceux qui certains faits laissèrent, 18355 - Il sait bien qu'ils s'en dispensèrent - Par honte, ou par autre sujet, - Par raison, ou par intérêt, - Comme leur volonté les mène. - Car je suis tretoute certaine - Qu'il est de gens grand' quantités - Qui du mal faire sont tentés, - Toutefois à faire le laissent. - Aucuns j'en sais même qui cessent - Pour vivre vertueusement, - Pour l'amour de Dieu seulement. - (Mais ces âmes si bien formées - Elles sont bien claires semées!) - L'autre enfin qui pense au péché, - Sûr de n'être point empêché, - Ses passions toutefois dompte - Par peur de remords et de honte. - Tout cela Dieu voit clairement - Devant ses yeux présentement - Et les conditions, les causes, - Des intentions et des choses. - Rien ne se peut de lui garder, - Le moment aura beau tarder; - Car il n'est chose si lointaine - Que Dieu devant soi ne la tienne - Comme s'il l'avait là céans. - Fût-ce dans dix, vingt ou trente ans, - Voire cinq cents, voire cent mille, - Fût-ce en foire, aux champs, à la ville, - Honnête ou vile, clairement, - Oui, Dieu la voit tout maintenant - Comme s'elle était advenue; - Et de toujours même il l'a vue - - [p. 102] - Par demonstrance véritable 18155 - En son miroer pardurable, - Que nus, fors li, ne set polir, - Sans riens à franc voloir tolir. - Cis miroers, c'est li méismes - De qui commencement préismes. - En ce biau miroer poli - Qu'il tient et tint tous jors o li, - Où tout voit quanqu'il avendra, - Et tous jors present le tendra, - Voit-il où les âmes iront - Qui loiaument le serviront, - Et de ceus ausinc qui n'ont cure - De loiauté, ne de droiture, - Et lor promet en ses idées - Des euvres qu'il oront ovrées, - Sauvement ou dampnacion: - C'est la predestinacion, - C'est la prescience divine, - Qui tout set et riens ne devine, - Qui seult as gens sa grace estendre, - Quant il les voit à bien entendre; - Ne n'a pas por ce sozplanté - Pooir de franche volenté. - Tuit homme euvre par franc voloir, - Soit por joïr, ou por doloir, - C'est sa présente vision: - Car qui la diffinicion - De pardurableté deslie, - Ce est possession de vie - Qui par fin ne puet estre prise - Trestoute ensemble sans devise. - Mès de ce monde l'ordenance, - Que Diex, par sa grant porvéance, - - [p. 103] - Écrite en un signe formel 18389 - Dedans son miroir éternel. - Ce miroir, c'est lui, son essence - De qui nous avons pris naissance, - Que nul fors lui ne sait polir, - Sans rien au franc vouloir ravir. - En ce miroir clair et limpide - Et qui toujours en lui réside, - Il voit tout ce qu'il adviendra - Et toujours présent le tiendra. - Il voit de tous ceux qui n'ont cure - De loyauté ni de droiture - Ou qui loyaux le serviront, - Où les âmes un jour iront, - Et leur promet en ses pensées - Selon leurs Å“uvres compassées, - Ou salut ou damnation. - C'est la prédestination, - C'est la prescience divine - Qui tout sait et rien ne devine; - Mais qui n'a jamais supplanté - Pourtant la libre volonté, - Tout en soulant sa grâce étendre - A ceux qu'il voit au bien entendre. - Tout homme agit par franc vouloir, - Soit pour jouir, soit pour douloir; - C'est là sa vision présente, - Car pour qui le vrai sens commente - De ce grand mot l'Éternité, - C'est la vie en l'immensité, - A tout jamais intransmissible - Et sans aucune fin possible. - Dieu pourtant ordonne, établit - Et jusqu'au bout mène et conduit - - [p. 104] - Volt establir et ordener, 18189 - Ce convient-il à fin mener, - Quant as causes universeles; - Celes seront par force teles - Cum eus doivent en tous tens estre; - Tous jors feront li cors celestre - Selonc lor révolucions, - Toutes lor transmutacions, - Et useront de lor puissances - Par nécessaires influances - Sor les particulieres choses - Qui sunt ès élemens encloses, - Quant sor eus lor rais recevront - Si cum recevoir les devront. - Car tous jors choses engendrables - Engendreront choses semblables, - Ou feront lor commixions - Par naturex complexions, - Selonc ce qu'el auront chascunes - Entr'eus proprietés communes; - Et qui devra morir, morra, - Et vivra tant comme il porra. - Et par lor naturel desir - Voldront li cuers des uns gesir - En oiseuses et en delices, - Cist en vertus, et cist en vices. - Mès par aventure li faiz - Ne seront pas tous jors si faiz - Comme li cors du ciel entendent, - Se les choses d'eus se deffendent, - Qui tous jors lor obéiroient, - Se destornées n'en estoient; - Ou par cas, ou par volenté, - Tous jors seront-il tuit tenté - - [p. 105] - De tout ce monde l'ordonnance 18423 - Par sa très-grande Providence - Quant aux rapports universels; - Ceux-ci seront par force tels - Comme en tout temps ils doivent être. - Les astres feront à la lettre, - Selon leurs révolutions, - Toutes les transmutations, - Et dessus chacune des choses - Dedans les éléments encloses, - Quand leurs rais elles recevront - Comme recevoir les devront, - Ils useront de leurs puissances - Par nécessaires influences. - Car qui devra mourir mourra - Et vivra tant comme il pourra, - Et toujours choses engendrables - Engendreront choses semblables, - Ou feront leurs combinaisons - Par naturelles unions, - Selon qu'elles auront chacunes - Ensemble affinités communes; - Et, par leur naturel désir, - Voudront les cÅ“urs des uns jouir - En la paresse et les délices, - Dans les vertus ou dans les vices. - Mais d'aventure tous les faits - Ne seront pas toujours parfaits - Comme les astres les entendent, - Si d'eux les êtres se défendent, - Qui toujours leur obéiraient - Si détournés ils n'en étaient. - Les cas, leur volonté contraire - Souvent les pousse à satisfaire - - [p. 106] - De ce faire où li cuers encline, 18223 - Qui de traire à tel fin ne fine - Si cum à chose destinée: - Ainsinc otroi-ge destinée, - Que ce soit disposicion - Sous la prédestinacion - Ajoustée as choses movables, - Selonc ce qu'el sunt enclinables. - Ainsinc puet estre homs fortunés - Por estre, dès lors qu'il fu nés, - Preus et hardis en ses affaires, - Sages, larges et debonnaires, - D'amis garnis et de richeces, - Et renommés de grans proeces, - Ou par fortune avoir perverse. - Mès bien se gart où il converse; - Car tost porroit estre empeschiés, - Ou par vices, ou par pechiés, - S'il sent qu'il soit avers et chiches, - Car tex hons ne puet estre riches. - Contre ses meurs par raison viengne, - Et soffisance à soi retiengne; - Prengne bon cuer, donne et despende - Deniers et robes et viande, - Mès que de ce son non ne charge, - Que l'en nel' tiengne por fol large. - Si n'aura garde d'avarice - Qui d'entasser les gens atice, - Et les fait vivre en tel martire, - Qu'il n'est riens qui lor puist soffire; - Et si les avugle et compresse, - Que nul bien faire ne lor lesse, - Et lor fait toutes vertus perdre, - Quant à li se vuelent aerdre. - - [p. 107] - Les inclinations du cÅ“ur, 18457 - Et tant ils y mettent d'ardeur - Qu'on dirait chose destinée. - Je définis la destinée: - Une prédestination - Que mainte disposition - De nos cÅ“urs rend modifiable - Envers tout ce qui est muable. - Ainsi l'homme peut être heureux, - Qu'il soit, dès sa naissance, preux, - Garni d'amis, de grand' richesses, - Renommé par ses grand' prouesses, - En ses affaires sérieux, - Et débonnaire, et généreux, - Soit que Fortune lui soit dure. - Mais que ses pas bien il mesure, - Car tôt pourrait être empêché - Soit par vice, soit par péché, - S'il sent qu'il soit avare ou chiche; - Tel homme ne peut être riche. - Que, ses mÅ“urs la Raison guidant, - Du nécessaire il soit content, - Et de bon cÅ“ur donne et dépense - Deniers, robes, pain, subsistance, - Sans s'égarer, par vanité, - Jusqu'à la prodigalité. - Mais que l'avarice il méprise - Qui d'entasser les gens attise, - Et tant les aveugle et soumet - Que nul bien faire ne permet, - Et les fait vivre en tel martyre - Que rien ne leur saurait suffire - Et toute vertu leur ravit - Quand l'avarice les séduit. - - [p. 108] - Ainsinc puet hons, se moult n'est nices, 18257 - Garder soi de tous autres vices, - Ou soi de vertus destorner, - S'il se vuet à mal atorner: - Car Frans-Voloirs est si poissans, - S'il est de soi bien congnoissans, - Qu'il se puet tous jors garentir, - S'il puet dedens son cuer sentir - Que Pechiés vueille estre ses mestres, - Comment qu'il aut des cors celestres. - Car qui devant savoir porroit - Quex faiz le ciel faire vorroit, - Bien les porroit empéeschier; - Car s'il voloit si l'air sechier - Que toutes gens de chaut morussent, - Et les gens avant le séussent, - Il forgeroient maisons nueves - En moistes leus, ou près des flueves, - Ou grans cavernes crueseroient, - Et souz terre se muceroient, - Si que du chaut n'auroient garde. - Ou s'il ravient, combien qu'il tarde, - Que par aigue aviengne deluges, - Cil qui sauroient les refuges, - Lesseroient tantost les plaingnes, - Et s'enfuieroient ès montaingnes; - Ou feroient si fors navies, - Qu'il i sauveroient lor vies - De la grant inundacion, - Cum fist jadis Deucalion - Et Pirra, qui s'en eschaperent - Par la nacele où il entrerent, - Qu'il ne fussent des floz hapé. - Et quant il furent eschapé, - - [p. 109] - Ainsi peut l'homme, en sa sagesse, 18491 - Se garder de toute faiblesse, - Ou des vertus se détourner - S'il se veut vers le mal tourner, - Car de soi s'il a connaissance, - Franc-Vouloir a tant de puissance - Qu'il se peut toujours garantir, - S'il peut en soi-même sentir - Quand le péché son cÅ“ur relance, - Et braver des cieux l'influence. - Car qui savoir avant pourrait - Ce que le ciel faire voudrait, - Lui-même s'y pourrait soustraire. - Car si le ciel tant l'atmosphère - Séchait que tout de chaud mourût, - Mais que l'homme devant le sût, - Celui-ci ferait maisons neuves - En moites lieux, ou près des fleuves, - Ou grand' cavernes creuserait - Et sous terre se cacherait, - Si bien que du chaud n'aurait cure. - Ou s'il prévoyait d'aventure - Qu'advint un grand déluge d'eaux, - Tous un refuge en lieux plus hauts - Cherchant, sans plus s'en mettre en peine, - Quitteraient ausssitôt la plaine - Et courraient gravir les rochers, - Ou feraient, habiles nochers, - Vite des navires immenses - Qui sauveraient leurs existences - De la grande inondation, - Comme jadis Deucalion - Et Pyrrha, qui bien échappèrent, - Par la nacelle où ils entrèrent, - - [p. 110] - Qu'il vindrent au port de salu, 18291 - Et virent plaines de palu - Parmi le monde les valées, - Quant les mers s'en furent alées, - Et qu'el mont n'ot seignor ne dame, - Fors Deucalion et sa fame, - Si s'en alerent à confesse - Au temple Themis la déesse, - Qui jugoit sor les destinées - De toutes choses destinées. - - - - - XCVIII - - - Comment, par le conseil Themis, - Deucalion tous ses amis, - Luy et Pyrra la bonne dame, - Fit revenir en corps et ame. - - - Agenoillons ilec se mistrent, - Et conseil à Themis requistrent - Comment il porroient ovrer - Por lor lignage recovrer. - Themis, quant oï la requeste, - Qui moult estoit bonne et honeste, - Lor conseilla qu'il s'en alassent, - Et qu'il après lor dos gitassent - Tantost les os de lor grant mere. - Tant iert ceste response amere - A Pirra, qu'el la refusoit, - Et contre le sort s'escusoit - Qu'el ne devoit pas depecier - Les os sa mere, ne blecier, - - [p. 111] - Qu'ils ne fussent des flots happés. 18525 - Et quand ils furent échappés, - Quand les mers s'en furent allées - Dessinant toutes les vallées - De marais pleines jusqu'au bord, - Sains et saufs touchèrent au port. - Mais ne voyant homme ni femme, - Lors Deucalion et sa dame, - A confesse tout déconfits, - Furent au temple de Thémis - Qui des choses prédestinées - Jugeait toutes les destinées. - - - - - XCVIII - - - Avec Pyrrha la bonne dame, - Ci fait revenir corps et ame - Deucalion tous ses amis, - D'après le conseil de Thémis. - - - Lors à genoux tous deux se mirent - Et conseil à Thémis requirent - Comment ils pourraient bien ouvrer - Pour leur lignage recouvrer. - Thémis entendant leur requête - Qui moult était bonne et honnête, - Leur conseilla de s'avancer - Et derrière leur dos lancer - Tantôt les os de leur grand'mère. - Tant trouvait la réponse amère - Pyrrha qu'elle s'y refusait - Et contre le sort s'excusait, - Disant: «C'est trop blesser ma mère - Que dépecer ses os sur terre,» - - [p. 112] - Jusqu'à tant que Deucalion 18319 - Li en dist l'exposicion. - N'estuet, dist-il, autre sens querre, - Nostre grant mere, c'est la terre, - Les pierres, se nomer les os, - Certainement ce sunt les os: - Après nous les convient giter - Por nos lignages susciter. - Si cum dit l'ot, ainsinc le firent, - Et maintenant hommes saillirent - Des pierres que Deucalion - Gitoit par bonne entencion; - Et des pierres Pirra, les fames - Saillirent en corps et en ames, - Tout ainsinc cum dame Themis - Lor avoit en l'oreille mis, - C'oncques n'i quistrent autre pere. - Jamès ne sera qu'il n'en pere - La durté en tout le lignaige. - Ainsinc ovrerent comme saige - Cil qui garantirent lor vie - Du grant déluge par navie. - Ainsinc cil eschaper porroient - Qui tel déluge avant sauroient. - Ou se Herbout devoit saillir, - Qui si féist les blés faillir, - Que gens de fain morir déussent, - Por ce que point de blé n'éussent, - Tant en porroient retenir, - Ains que ce péust avenir, - Deus ans devant, ou trois ou quatre, - Qui bien porroit la fain abatre - Tous li pueples gros et menus, - Quant li Herbout seroit venus, - - [p. 113] - Jusqu'à tant que Deucalion 18555 - Lui en fit l'explication: - «Tel est le sens, dit-il, ma chère, - Notre grand'mère, c'est la terre, - Et les pierres, je vous le dis, - Ce sont ses os, à mon avis, - Qu'il nous faut jeter par derrière - Pour notre lignage refaire.» - Lors donc, comme dame Thémis - Leur avait en l'oreille mis, - Ensemble tous les deux ils firent, - Et maintenant hommes saillirent - Des pierres que Deucalion - Jetait par bonne intention; - De Pyrrha saillirent les femmes - Toutes vives de corps et d'âmes. - Tels sont des humains les parents - Qui transmirent à leurs enfants - Leur dureté d'âges en âges. - Adonc ouvrèrent comme sages - Ceux-ci qui leurs jours par vaisseau - Garantirent de la grande eau; - Ainsi tous feraient, sans doutance, - S'ils le pouvaient savoir d'avance. - Si famine devait venir, - Qui si bien fit les blés faillir, - Que gens de faim tous mourir dussent, - De blé pour ce que point ils n'eussent, - Ils en pourraient tant retenir - Avant qu'elle put advenir, - Deux ans devant, ou trois, ou quatre, - Que le peuple pourrait abattre - La faim, peuple gros et menu, - Quand le manque serait venu, - - [p. 114] - Si cum fist Joseph en Egipte, 18353 - Par son sens et par sa mérite, - Et faire si grant garnison, - Qu'il en porroient garison - Sans fain et sans mesese avoir: - Ou s'il pooient ains savoir - Qu'il déust faire outre mesure - En yver estrange froidure, - Il metroient avant lor cures - En eus garnir de vestéures, - Et de bûches à charretées - Por faire feu en cheminées, - Et joncheroient lor maisons, - Quant vendroit la froide saisons, - De bele paille nete et blanche, - Qu'il porroient prendre en lor granche, - Et clorroient huis et fenestres, - Si en seroit plus chaut li estres, - Ou feroient estuves chaudes, - En quoi lor baleries baudes - Tuit nuz porroient demener, - Quant l'air verroient forcener, - Et geter pierres et tempestes, - Qui tuassent as champs les bestes, - Et grans flueves prendre et glacier. - Jà tant nes sauroit menacier - Ne de tempestes, ne de glaces, - Qu'il ne risissent des menaces, - Et karoleroient léans - Des periz quites et réans: - Bien porroient l'air escharnir, - Si se porroient-il garnir. - Mès se Diex n'i faisoit miracle - Par vision ou par oracle, - - [p. 115] - (Comme fit Joseph en Égypte 18589 - Par son bon sens et son mérite), - Et si bonne provision - Pour tretoute la nation - A rassembler si bien entendre, - Qu'ils pussent l'abondance attendre - Sans faim et sans mésaise avoir. - Ou s'ils pouvaient avant savoir - Que dût sévir outre mesure - En hiver étrange froidure, - Ils mettraient leurs cures avant - A se garnir de vêtement - Et de bûches à charretées - Pour faire feux en cheminées, - Et puis joncheraient leur maison, - Quand viendrait la froide saison, - De belle paille blanche et saine - Qu'ils prendraient en leur grange pleine, - Cloraient les fenêtres et l'huis - Pour que plus chaud fût le logis, - Ou feraient étuves chauffées - Où pendant les longues veillées - Tout nus pourraient danses mener - Quand l'air ils verraient forcener, - Et jeter pierres et tempêtes - Qui dans les champs tueraient les bêtes, - Et grands fleuves prendre et glacer. - L'air aurait beau les menacer - Et de tempêtes et de glaces, - Ils se riraient de ses menaces - Et karoleraient au dedans - De périls quittes et chantants, - Bien pourraient railler les tempêtes - Et meure en sûreté leurs têtes. - - [p. 116] - Il n'est hons, de ce ne dout mie, 18387 - S'il ne set par astronomie - Les estranges condicions, - Les diverses posicions - Des cors du ciel, et qu'il regart - Sor quel climat il ont regart, - Qui ce puisse devant savoir - Par science ne par avoir. - Et quant li cors a tel poissance, - Qu'il fuit des ciex la destrempance[33], - Et lor destorbe ainsinc lor euvre, - Quant encontre eus ainsinc se queuvre, - Et plus poissant, bien le recors, - Est force d'ame que de cors: - Car cele meut le cors et porte, - S'el ne fust, il fust chose morte. - Miex donc et plus legierement, - Par us de bon entendement, - Porroit eschiver Franc-Voloir - Quanque le puet faire doloir, - N'a garde que de riens se duelle, - Por quoi consentir ne s'i vuelle, - Et sache par cuer ceste clause, - Qu'il est de sa mesaise cause. - Foraine tribulacion - N'en puet fors estre occasion, - N'il n'a des destinées garde. - Se sa nativité regarde, - Et congnoist sa condicion, - Que vaut tel prédicacion? - Il est sor toutes destinées, - Jà si ne seront destinées. - Des destinées plus parlasse, - Fortune et cas déterminasse, - - [p. 117] - Mais, sans un miracle divin, 18623 - Ou sans un oracle certain, - Nul homme n'est, n'en doutez mie, - S'il ne sait par astronomie - Des astres les conditions - Et l'objectif de leurs rayons, - Qui le puisse savoir d'avance, - Ni par avoir, ni par science. - Or si le corps peut seul braver - Impunément et entraver - Des cieux la fatale influence, - Contre eux se gardant par avance, - Donc plus puissants sont les ressorts - De l'âme certes que du corps, - Puisqu'elle meut le corps et porte; - Sans elle il serait chose morte. - Mieux donc et plus facilement, - Par us de bon entendement, - Le libre arbitre peut se rire - De tout ce qui lui pourrait nuire, - Et nul droit n'a de se douloir, - Puisqu'avant se devait pourvoir. - Qu'il sache par cÅ“ur cette clause, - Qu'il est de sa mésaise cause, - Et sur d'autres qu'il aurait tort - De rejeter son déconfort. - Que des destins donc il n'ait garde; - Si sa nativité regarde - Et connaît sa condition, - Que vaut telle prédiction? - Il est dessus les destinées - Tant soient-elles prédestinées. - Longtemps encor j'en parlerais - Et maints cas déterminerais, - - [p. 118] - Et bien vosisse tout espondre, 18421 - Plus oposer et plus respondre, - Et mains exemples en déisse; - Mès trop longuement i méisse - Ains que g'éusse tout finé. - Bien est aillors déterminé: - Qui nel' set, à clerc le demande, - Qui li lise si qu'il l'entende. - N'encor, se taire m'en déusse, - Jà certes parlé n'en éusse, - Mès il afiert à ma matire, - Car mes anemis porroit dire, - Quant ainsinc m'orroit de li plaindre, - Por ses desloiautés estaindre, - Et por son Creator blasmer, - Que gel' vuelle à tort diffamer: - Qu'il méismes sovent seult dire - Qu'il n'a pas franc voloir d'eslire, - Car Diex, par sa prevision, - Si le tient en subjeccion, - Qui tout par destinée maine, - Et l'uevre et la pensée humaine, - Si que s'il vuet à vertu traire, - Ce li fait Diex à force faire: - Et s'il de mal faire s'efforce, - Ce li refait Diex faire à force, - Qui miex le tient que par le doit, - Si qu'il fait quanque faire doit, - De tout pechié, de toute aumosne, - De bel parler et de ramposne, - De loz et de détraccion, - De larrecin, d'occision, - Et de pez et de mariages, - Soit par raison, soit par outrages. - - [p. 119] - Exposant tout et tire à tire 18657 - Ce qu'entends dire et contredire, - Et maints exemples en dirais; - Mais trop longuement m'étendrais - Avant d'épuiser la matière - Expliquée ailleurs tout entière. - Qui ne le sait cherche un savant, - S'il ne peut l'apprendre en lisant. - Certes, si j'avais pu m'en taire, - Oncques n'en eusse parlé guère, - Mais il le faut pour mon sujet. - Car mon ennemi lors dirait - Pour ses déloyautés restreindre - (M'oyant ainsi de lui me plaindre), - Et, pour son créateur blâmer - Qu'à tort je le veux diffamer. - Voire souvent, je l'entends dire - Qu'il ne peut Franc-Vouloir élire, - Car Dieu, par sa prévision, - Tant le tient en sujétion, - Que toute fatalement mène - Et l'Å“uvre et la pensée humaine, - Au point que si bien faire il veut - De force lui fait faire Dieu, - Et si de mal faire il s'efforce - Dieu lui refait faire de force, - Qui mieux le tient que par le doigt, - Si bien qu'il fait tout ce qu'il doit, - De vol aussi bien que d'aumône, - De parole mauvaise ou bonne, - De louange ou détraction, - De larcin ou d'occision, - Et de paix et de mariage, - Soit par raison, soit par outrage; - - [p. 120] - Ainsinc, dist-il, convenoit estre, 18455 - Ceste fist Diex por cestui nestre. - Ne cis ne pooit autre avoir - Par nul sens, ne par nul avoir; - Destinée li estoit ceste. - Et puis se la chose est mal faite, - Que cis soit fox, ou cele fole, - Quant aucuns encontre parole, - Et maudit ceus qui consentirent - Au mariage et qui le firent, - Il respont lors li mal senés: - A Diex, fet-il, vous en prenés, - Qui vuet que la chose ainsinc aille, - Tout ce fist-il faire sans faille. - Lors conferme par serement - Qu'il ne puet aler autrement. - Non, non, ceste response est fauce, - Ne sert pas la gent de tel sauce - Li vrais Diex qui ne puet mentir, - Qu'il les face à mal consentir. - D'eus vient le fol apensement - Dont naist li maus consentement - Qui les esmuet as euvres faire - Dont il se déussent retraire. - Car bien retraire s'en péussent, - Mès que sans plus se congnéussent. - Lor creator lors reclamassent, - Qui les amast, se il l'amassent: - Car cis seus aime sagement - Qui se congnoist entierement. - Sans faille toutes bestes muës, - D'entendement vuides et nuës, - Se mécongnoissent par Nature[54]: - Car, s'il éussent parléure - - [p. 121] - Car il devait en être ainsi. 18691 - Dieu fit celle pour celui-ci, - Non pas une autre, mais cette une; - Rien n'y pouvait sens ni fortune; - Tel était son destin fatal. - Or que l'affaire tourne mal, - Et que durant le mariage - L'un ou l'autre de folle rage - Soit pris, si quelqu'un il entend, - Contre la chose s'irritant, - Maudire ceux qui consentirent - Au mariage et qui le firent, - L'insensé lors incontinent: - «A Dieu, dit-il, prenez-vous-en - Qui voulut qu'ainsi fût la chose; - Lui seul de tout ceci fut cause.» - Puis il confirme par serment - Qu'il n'en saurait être autrement. - Non! non! cette réponse est fausse; - Aux gens ne sert pas telle sauce - Qu'il les fasse au mal consentir, - Le vrai Dieu qui ne peut mentir. - D'eux seuls vient la male pensée - D'où nait l'espérance insensée - Qui les pousse au mal accomplir - Et qu'ils pourraient d'eux-mêmes fuir. - Pour que s'en détourner ils pussent, - Ils suffirait qu'ils se connussent. - Qu'ils s'adressent au Créateur; - S'ils l'aiment, ils auront son cÅ“ur. - Car celui-là sagement aime, - Sans plus, qui se connaît soi-même. - Les animaux muets et nus, - D'intelligence dépourvus, - - [p. 122] - Et raison por eulx s'entr'entendre, 18489 - Qu'il s'entrepéussent aprendre, - Mal fust as hommes avenu. - Jamès li biau destrier crenu - Ne se lesseroient donter, - Ne chevaliers sor eus monter; - Jamès buef sa teste cornuë - Ne metroit à jou de charruë: - Asnes, mulez, chamel por homme - Jamès ne porteroient somme: - Oliphans sor sa haute eschine, - Qui de son nez trompe et buisine, - Et s'en paist au soir et au main, - Si cum uns hons fait de sa main: - Jà chien ne chat nel' serviroient, - Car sans homme bien cheviroient: - Ours, leus, lyons, liépars et sangler - Tuit vodroient homme estrangler: - Li raz néis l'estrangleroient, - Quant au berseuil le troveroient: - Jamès oisel por mal apel - Ne metroit en peril sa pel, - Ains porroit homme moult grever - En dormant por les yex crever. - Et s'il voloit à ce respondre - Qu'il les cuideroit tous confondre, - Por ce qu'il set faire arméures, - Heaumes, haubers, espées dures, - Et set faire ars et arbalestes, - Ausinc feroient autres bestes. - Ne r'ont-il singes et marmotes - Qui lor feroient bonnes cotes - De cuir, de fer, voire porpoins? - Il ne demorroit jà por poins; - - [p. 123] - Se méconnaissent par nature[34]; 18725 - Car s'ils avaient, je vous assure, - Parole et penser, et savoir, - Pour se connaître et pour vouloir, - Triste serait l'humain partage. - Jamais le destrier sauvage - Ne se serait laissé dompter - Ni par son cavalier monter, - Le bÅ“uf n'eût sa tête cornue - Pliée au joug de la charrue. - Jamais mulet, âne, chameau - N'eût pour l'homme porté fardeau. - L'éléphant à la haute échine, - Qui de son nez trompe et bruine - Et s'en pait du soir au matin - Comme un homme fait de sa main, - Le chien, ni le chat, pour son maître - N'eût voulu l'homme reconnaître. - Ours, lion, tigre, sanglier, - Tous voudraient l'homme exterminer. - Les rats en feraient leur pâture - En son lit, par la nuit obscure; - Et l'oiselet pour nul appeau - Ne mettrait en péril sa peau, - Mais s'en viendrait, pour nuire à l'homme, - Lui crever l'Å“il pendant son somme. - Et s'il répondait à ceci - Qu'il les croit tous à sa merci, - Puisqu'il sait façonner armures, - Haumes, hauberts et lances dures, - Arbalètes et javelots, - Ainsi feraient les animaux. - N'ont-ils pas singes et marmotes - Qui leur feraient de bonnes cotes - - [p. 124] - Car ceulx ovreroient des mains, 18523 - Si n'en vaudraient mie mains; - Et porroient estre escrivain. - Il ne seroient jà si vain - Que tretuit ne s'asostillassent - Comment as armes contrestassent, - Et quiexques engins referoient - Dont moult as hommes greveroient: - Néis puces et orillies, - S'eles s'ierent entortillies - En dormant dedens lor oreilles, - Les greveroient à merveilles: - Paous néis, sirons et lentes, - Tant lor livrent sovent ententes, - Qu'il lor font lor euvres lessier, - Et eus flechir et abessier, - Ganchir, torner, saillir, triper, - Et dégrater, et défriper, - Et despoiller et deschaucier, - Tant les puéent-il enchaucier. - Mouches néis, à lor mengier, - Lor mainent sovent grant dangier, - Et les assaillent ès visaiges, - Ne lor chaut s'il sunt rois ou paiges. - Formis et petites vermines - Lor feroient trop d'ataïnes, - S'il ravoient d'eus congnoissance: - Mès voirs est que ceste ignorance - Lor vient de lor propre nature. - Mès raisonnable créature, - Soit mortex hons, soit divins anges, - Qui tuit doivent à Diex loanges, - S'el se mescongnoist comme nices, - Ce defaut li vient de ses vices - - [p. 125] - De cuir, de fer, voire pourpoints? 18759 - Pourquoi ne feraient-ils des points - Aussi bien que lui, toute somme, - Puisqu'ils ont des mains comme l'homme? - Ils pourraient même être écrivains, - Et ne seraient jamais si vains - Que tretous ne s'industriassent - Comment aux armes bataillassent, - Et mille et mille engins feraient - Dont l'homme à leur tour grèveraient. - Jusqu'à la puce, au perce-oreille - Qui les grèverait à merveille - S'il se faufilait tortillant - Par son oreille, en son dormant. - Et le pou, le ciron, du reste, - La punaise tant le moleste, - Tant lui livre de durs assauts - Qu'elle le fait par mille sauts - Bondir et laisser son ouvrage, - Tourner, gambader avec rage, - Se gratter et se tortiller, - Se déchausser, se dépouiller, - Se courber, se tordre l'échine. - La mouche même, si taquine, - Souvent, quand il prend son manger, - Lui fait courir maint grand danger, - Et le chatouillant au visage, - D'un roi se rit comme d'un page. - Les vermisseanx et les fourmis - Lui feraient aussi trop d'ennuis - S'ils avaient de soi connaissance. - Donc on voit que cette ignorance - De leur nature est bien le fruit. - Mais l'être raisonnable, lui, - - [p. 126] - Qui le sens li troble et enivre: 18557 - Car il puet bien Raison ensivre, - Et puet de franc voloir user: - N'est riens qui l'en puist escuser. - Et por ce tant dit vous en ai, - Et tex raisons i amenai, - Que lor jangles vueil estanchier, - N'est riens qui les puist revanchier. - - * * * * * - - Mès por m'entencion porsivre, - Dont ge voldroie estre délivre - Por ma dolor que g'i recors, - Qui me troble l'ame et le cors, - N'en vueil or plus dire à ce tor, - Vers les ciex arrier m'en retor, - Qui bien font quanque faire doivent - As créatures qui reçoivent - Les célestiaus influances, - Selonc lor diverses sustances. - Les vens font-il contrarier, - L'air enflamber, braire et crier, - Et esclaircir en maintes pars - Par tonnoirres et par espars, - Qui taborent, timbrent et trompent - Tant que les nuës se desrompent - Par les vapors qu'il font lever. - Si lor fait les ventres crever - Li chalor et li movemens, - Par orribles tornoiemens, - Et tempester et giter foudres, - Et par terre eslever les poudres, - - [p. 127] - Qu'il soit humain ou qu'il soit ange, 18793 - Qui tous doivent â Dieu louange, - Quand il se méconnaît, le sot, - De ses vices vient ce défaut - Qui ses sens trouble et qui l'enivre; - Car il peut, s'il veut, Raison suivre - Et de son libre arbitre user; - Rien n'est qui l'en puisse excuser. - Or si j'ai sur le libre arbitre - Tant discouru dans ce chapitre, - C'est pour sa fourbe démasquer, - Sans qu'il y puisse répliquer. - Mais pour, bon Génius, parfaire - Ma résolution première. - Et guérir mon âme et mon cÅ“ur - De leur trop cuisante douleur, - Sur ce sujet je veux me taire - Et revenir aux cieux arrière, - Qui toujours, eux, font leur devoir - Vers tout ce qui doit recevoir - Les sidérales influences, - Selon les diverses substances. - Ils font les vents contrarier, - L'air enflammer, bruire et crier, - Et font édaircir l'atmosphère, - En maintes parts, par le tonnerre - Et par les éclairs, qui soudain - Frappent dessus leur tambourin, - Qui roulent, qui grondent, qui trompent, - Tant qu'enfin nuages se rompent - Par les vapeurs qu'il font lever. - Car le ventre ils leur font crever - Et tempêter et jeter foudres, - Et par terre élever les poudres - - [p. 128] - Voire tors et clochiers abatre, 18587 - Et maint viel arbre tant debatre - Que de terre en sunt errachié, - Jà si fort n'ierent atachié, - Que jà racines riens lor vaillent, - Que tuit envers à terre n'aillent, - Ou que des branches n'aient routes, - Au mains une partie ou toutes. - - * * * * * - - Si dist-l'en que ce font déables - A lor croz et à lor chaables, - A lor ongles, à lor havez; - Mès tex diz ne vaut deus navez. - Qu'il en sunt à tort mescréu. - Car nule riens n'i a éu, - Fors les tempestes et li vent, - Qui si les vont aconsivant: - Ce sunt les choses qui lor nuisent. - Ceus versent blez, et vignes cuisent, - Et flors et fruiz d'arbres abatent, - Tant les tempestent et debatent, - Qu'il ne puéent es rains durer, - Tant qu'il se puissent méurer. - Voire plorer à grosses lermes - Refont-il l'air en divers termes; - S'en ont si grant pitié les nuës, - Que s'en despoillent toutes nuës, - Ne ne prisent lors ung festu - Le noir mantel qu'el ont vestu: - Car à tel duel faire s'atirent, - Que tout par pieces le descirent; - Si li aident à plorer, - Cum s'en les déust acorer, - - [p. 129] - En maint horrible tournoîment, 18827 - Par la chaleur, le mouvement: - Voire tours et clochers abattre - Et maints vieux arbres tant débattre - Que de terre ils sont arrachés; - Jamais ne seront attachés - Si fort, que racines ne cassent - Et qu'à l'envers ils ne trépassent, - Ou ne soient, en partie au moins, - Leurs rameaux rompus et disjoints. - Or ceci font, dit-on, les diables, - Avec leurs crocs, avec leurs câbles - Et leurs ongles et leurs crochets. - Mais tel dit ne vaut deux navets, - Et c'est à tort qu'on le suppose; - Car il n'y a rien autre chose - Que les tempêtes et le vent - Qui de près se vont poursuivant; - Voilà les choses qui leur nuisent. - Ils versent blés, les vignes cuisent, - Et sur les arbres fleurs et fruits - Si fort, devant qu'ils soient mûris, - Tempêtent, ballottent et meuvent, - Qu'aux rameaux tenir plus ne peuvent; - A grosses larmes voire ils font - L'air pleurer par si dur affront; - Pitié si grande en ont les nues - Que s'en dépouillent toutes nues, - Et ne prisent lors un fétu - Le noir manteau qu'ont revêtu. - Car à tel deuil faire conspirent - Que tout par pièces le déchirent, - Et comme si les éventrer - L'on devait, l'aident à pleurer, - - [p. 130] - Et plorent si parfondement, 18619 - Si fort et si espessement, - Qu'el font les flueves desriver, - Et contre les champs estriver, - Et contre les forez voisines - Par lor outrageuses cretines, - Dont il convient sovent perir - Les blez et le tens encherir, - Dont li povres qui les laborent, - L'esperance perduë plorent. - Et quant li flueves se desrivent, - Li poissons qui lor flueve sivent, - Si cum il est drois et raisons, - Car ce sunt lor propres maisons, - S'en vont, comme seignor et maistre, - Par champs, par prez, par vignes paistre, - Et s'esconcent contre les chesnes, - Delez les pins, delez les fresnes, - Et tolent as bestes sauvaiges - Lor manoirs et lor heritaiges; - Et vont ainsinc partout nagant, - Dont tuit vis s'en vont enragant - Bacus, Cerès, Pan, Cibelé, - Quant si s'en vont atropelé - Li poissons à lor noéures, - Par lor delitables pastures: - Et li Satirel et les Fées - Sunt moult dolent en lor pensées, - Quant il perdent par tex cretines - Lor délicieuses gaudines. - Les Nimphes plorent lor fontaines, - Quant des flueves les trovent plaines, - Et sorabondans et covertes, - Comme dolentes de lor pertes; - - [p. 131] - Et lors, profondément navrées, 18861 - Déversent larmes si serrées - Qu'elles font fleuves dériver, - Puis contre les champs se ruer - Et les forêts avoisinantes, - En cataractes mugissantes - Qui souvent font aux champs périr - Les blés, et les temps renchérir, - Et laboureurs, à cette vue, - Pleurent l'espérance perdue. - Lors les poissons s'en sont allés, - Emmi les fleuves dérivés, - Chacun comme seigneur et maître, - Par prés, par champs, par vignes paître, - Comme il est justice et raison, - Puisque le fleuve est leur maison, - Et se cachent contre les chênes, - Près des sapins et près des frênes, - Usurpant aux hôtes des bois - Leurs biens, leurs manoirs et leurs toits, - Et sur terre ainsi partout nagent, - Dont à l'envi tout vifs enragent - Cybèle, Pan, Bacchus, Cérès, - Quand ils aperçoivent serrés - Les poissons, en épaisses bandes, - A travers les bois et les landes - Et leurs pacages ravissants, - Naviguer, s'ébattre en tous sens; - Et les satyres et les fées - Sont moult dolents en leurs pensées, - Voyant baignés de flots vaseux - Leurs bocages délicieux. - Les nymphes pleurent leurs fontaines - Quand des fleuves les trouvent pleines, - - [p. 132] - Et li folet et les dryades 18653 - R'ont les cuers de duel si malades, - Qu'ils se tiennent trestuit por pris, - Quant si voient lor bois porpris, - Et se plaingnent des Diex des fluéves - Qui lor font vilenies nuéves, - Tout sans desserte et sans forfait, - C'onc riens ne lor aient forfait. - Et des prochaines basses viles - Qu'il tiennent chetives et viles, - Resunt li poissons ostelier. - N'i remaint granche ne celier, - Ne leu si vaillant ne si chier, - Que partout ne s'aillent fichier; - As temples vont et as eglises, - Et tolent à Dieu ses servises, - Et chacent des chambres oscures - Les Diex privés et lor figures. - - * * * * * - - Et quant revient au chief de piece - Que li biau tens le lait despiece, - Quant as ciex desplaist et anuie - Tens de tempeste et tens de pluie, - L'air ostent de tretoute s'ire, - Et le font resbaudir et rire; - Et quant les nues raparçoivent - Que l'air si resbaudi reçoivent, - Adonc se rejoïssent-eles, - Et por estre avenans et beles, - Font robes après lor dolors, - De moult desguisées colors, - Et metent lor toisons sechier - Au biau soleil plesant et chier, - - [p. 133] - Et leur lit ainsi maculé, 18895 - De vase et de flots inondé. - Et les folets et les dryades - Ont les cÅ“urs de deuil si malades - Qu'ils se tiennent tretous pour pris, - Voyant leurs bosquets envahis, - Et se plaignent des dieux des fleuves - Qui leur font violences neuves, - Et sans raison, et sans forfait, - Ne leur ayant oncques mal fait. - Lors des prochaines basses villes - Qu'ils tiennent pour chétives, viles, - Hôtes deviennent les poissons. - Partout, granges, celliers, maisons, - Demeures saintes, respectées, - Sont de ces intrus visitées; - Aux temples des dieux immortels, - Ils profanent tous les autels - Et chassent des chambres obscures - Les dieux privés et leurs figures. - Et lorsque vient le temps serein - Dissiper le mauvais enfin, - Lorsqu'aux cieux déplaît et ennuie - Temps de tempête et temps de pluie, - A l'air ils ôtent son courroux - Pour revoir son sourire doux. - Quand les nuages s'aperçoivent - Que l'air si réjoui reçoivent, - Adonc se réjouissent-ils, - Et pour être avenants, gentils, - Se font, leurs douleurs oubliées, - Robes de couleurs variées, - Et mettent leurs toisons sécher - Au beau soleil plaisant et cher, - - [p. 134] - Et les vont par l'air charpissant 18685 - Au tens cler et resplendissant; - Puis filent, et quant ont filé, - Si font voler de lor filé - Grans aguillies de fil blanches, - Ausinc cum por coudre lor manches. - Et quant il lor reprent corage - D'aler loing en pelerinage, - Si font ateler lor chevaus, - Montent et passent mons et vaus, - Et s'en fuient comme desvans[35]: - Car Eolus li diex des vens, - (Ainsinc est cis diex apelés) - Quant il les a bien atelés, - Car il n'ont autre charretier - Qui sache lor chevaus traitier, - Lor met es piez si bonnes eles, - Que nus oisiaus n'ot onques teles. - Lors prent li air son mantel inde, - Qu'il vest trop volentiers en Inde, - Si s'en afuble, et si s'apreste - De soi cointir et faire feste, - Et d'atendre en biau point les nuës, - Tant qu'eles soient revenuës, - Qui por le monde solacier, - Ausinc cum por aler chacier, - Ung arc en lor poing prendre seulent, - Ou deux ou trois, quant eles veulent, - Qui sunt apelés ars celestre, - Dont nus ne set, s'il n'est bon mestre - Por tenir des regars escole, - Comment li solaus les piole, - Quantes colors il ont, ne queles, - Ne porquoi tant, ne porquoi teles, - - [p. 135] - Les cardent d'une main rapide 18929 - Emmi le temps clair et splendide, - Puis filent, et quand de filer - Cessent, du rouet font voler - Grandes aiguilles de fil blanches, - Tout comme s'ils cousaient leurs manches, - Et s'il leur plaît d'aller soudain - En pèlerinage lointain, - Lors font atteler leurs cavales, - Et comme des fous, par rafales, - Monts et vaux volent franchissants; - Car Éole, le dieu des vents - (C'est ainsi ce dieu qu'on appelle) - Quand leurs cavales il atelle - (Car il n'ont autres charretiers - Qui soigner sachent leurs coursiers), - Leur met aux pieds si bonnes ailes - Que nul oiseau n'en eut de telles. - L'air alors son bleu manteau prend - Qu'en l'Inde il revêt si souvent, - Et s'en affuble et bien s'apprête - A se parer et faire fête, - En attendant de jour en jour - Des blancs nuages le retour, - Qui lors, pour réjouir la terre, - Comme s'ils voulaient chasse faire, - Prennent soudain un arc au poing, - Ou deux, ou trois, s'il est besoin - (C'est l'arc-en-ciel, son nom l'indique), - De qui nul ne sait, en optique - S'il n'est maître passé, comment - Le soleil les va colorant, - Ce qu'ils ont de couleurs, ni quelles, - Ni pourquoi tant, ni pourquoi telles, - - [p. 136] - Ne la cause de lor figure. 18719 - Il li convendroit prendre cure - D'estre desciples Aristote, - Qui trop miex mist Nature en note - Que nus hons puis le teus Caym. - Alhacen li niés Hucaym[36], - Qui ne refu ne fox, ne gars, - Cis fist le livre des Regars. - De ce doit cil science avoir, - Qui vuet de l'arc en ciel savoir, - Car de ce doit estre jugierres - Clerc naturex et cognoissierres, - Et sache de géométrie, - Dont nécessaire est la mestrie - Au livre des Regars prover; - Lors porra les causes trover - Et les forces des miréoirs - Qui tant ont merveilleus pooirs, - Que toutes choses très-petites, - Letres gresles, très-loin escrites, - Et poudres de sablon menuës, - Si grans, si grosses sunt véuës, - Et si près mises as mirens, - Que chascuns les puet choisir ens; - Que l'en les puet lire et conter - De si loing que, qui raconter - Le voldroit, et l'auroit véu, - Ce ne porroit estre créu - D'omme qui véu ne l'auroit, - Ou qui les causes n'en sauroit: - Si ne seroit-ce pas créance, - Puisqu'il en auroit la science. - Mars et Venus qui jà pris furent - Ensemble où lit où il se jurent, - - [p. 137] - Ni de leur forme la raison. 18963 - Il lui faudrait prendre leçon - Et disciple être d'Aristote - Qui mieux mit la nature en note - Que nul homme depuis Caïn, - Ou d'Halacen, neveu d'Hucain [36], - Qui n'était pas fou, mais logique, - Et qui fit le Traité d'optique. - De ceci doit science avoir - Qui veut de l'arc-en-ciel savoir - La nature, car pour en être - Bon juge, il faut à fond connaître - La géométrie, et cet art - Est l'absolu point de départ - Pour prouver ces splendides choses. - Lors il pourra trouver les causes, - Et puis les forces des miroirs - Qui tant ont merveilleux pouvoirs, - Que toutes choses très-petites, - Lettres grêles très-loin écrites, - Atomes de sablons menus, - Et si grands et si gros sont vus, - Et de si près, ne vous déplaise, - Qu'on peut les distinguer à l'aise, - Et qu'on peut les lire et compter - De si loin, que, qui raconter - Voudrait la chose et l'aurait vue, - Elle ne pourrait être crue - D'homme qui point ne la verrait - Et qui les causes n'en saurait: - Et ce ne serait pas croyance - Simple, en ce cas, mais bien science. - Mars et Vénus, qui furent pris - Tous deux ensemble au lit jadis, - - [p. 138] - S'il, ains que sor le lit montassent, 18753 - En tex miréor se mirassent, - Mès que les miréors tenissent - Si que le lit dedens véissent, - Jà ne fussent pris ne liés - Es laz soutis et déliés - Que Vulcanus mis i avoit, - De quoi nuz d'eus riens ne savoit: - Car s'il les éust fait d'ovraigne - Plus soutile que fil d'araigne, - S'éussent-il les laz véus, - Si fust Vulcanus decéus, - Car il n'i fussent pas entré; - Car chascuns laz plus d'ung grand tré - Lor parust estre gros et lons, - Si que Vulcanus li felons, - Ardans de jalousie et d'ire, - Jà ne provast lor avoltire, - Ne jà li Diex riens n'en séussent, - Se cil tex miréors éussent: - Car de la place s'en foïssent, - Quant les laz tendus i véissent, - Et corussent aillors gesir - Où miex celassent lor desir; - Ou féissent quelque chevance - Por eschever lor meschéance, - Sans estre honniz ne grevés. - Di-ge voir, foi que me devés, - De ce que vous avés oï? - - _Genius._ - - Certes, dist li Prestres, oï. - - [p. 139] - Avant que sur le lit montassent, 18997 - En tels miroirs s'ils se mirassent, - N'eussent été pris ni liés - Aux lacs subtils et déliés - Qu'y mit Vulcain par méfiance, - Dont nul d'eux n'avait connaissance. - Car si, leurs miroirs accordants, - Ils avaient vu le lit dedans, - Sa trame eût-il moult effilée, - Voire autant que fil d'araignée, - Les lacs ils eussent aperçu, - Et Vulcain eût été déçu. - Point ne se fussent mis en cage, - Car chaque fil comme un cordage - Semblé leur eût et gros et long, - Si bien que Vulcain le félon, - Ardent de haine et de colère, - N'eût pu prouver leur adultère, - Et les dieux n'en eussent rien su, - Si tels miroirs ils avaient eu. - Car ils eussent quitté la place, - Voyant les lacs à la surface, - Et s'en fussent allés coucher - Ailleurs, où leur désir cacher, - Combinant quelque ruse sûre - Pour fuir toute mésaventure, - Sans être honnis ou grevés. - Par la foi que vous me devez, - Or donc, dites-moi, je vous prie, - Si la chose qu'avez ouïe, - Beau prêtre, est bien la vérité. - - _Génius._ - - Oui, dit le prêtre avec bonté, - - [p. 140] - Ces miréors, c'est chose voire, 18783 - Lor fussent lors moult necessoire: - Car aillors assembler péussent, - Quant le péril i congnéussent; - Ou à l'espée qui bien taille, - Espoir Mars li diex de bataille, - Se fust si du jalous venchiés, - Que ses laz éust destranchiés: - Lors li péust à bon éur - Rafaitier sa fame aséur - Où lit, sans autre place querre. - Ou près du lit néis à terre. - Et se par aucune aventure - Qui moult fust felonnesse et dure - Dam Vulcanus i sorvenist - Lors néïs que Mars la tenist, - Venus qui moult est sage dame, - (Car trop a de barat en fame) - Se, quant l'uis li oïst ovrir, - Péust à tens ses rains covrir, - Bien éust excusacions - Par quiexque cavillacions, - Et contrevast autre ochoison - Por quoi Mars vint en sa maison; - Et jurast quanque l'en vosist, - Si que ses prueves li tosist, - Et li féist à force croire - C'onques la chose ne fu voire: - Tout l'éust-il néis véuë, - Déist-ele que la véuë - Li fust oscurcie et troblée, - Tant éust la langue doblée - En diverses plicacions - A trover escusacions. - - [p. 141] - Oui, ce miroir, c'est chose claire, 19029 - Leur eût été bien nécessaire. - Car ailleurs, voyant le danger, - Ils eussent pu se rencontrer, - Ou de son glaive, qui bien taille, - Se fût Mars, le dieu de bataille, - Si bien du jaloux revanché, - Que tous ses lacs il eût tranché, - Et sans chercher d'autre repaire, - Au lit, ou même auprès, à terre, - Sa maîtresse il eût contenté - Tout à son aise, en sûreté. - Alors si par quelque aventure - Moult félonesse et moult trop dure, - Fût là survenu dam Vulcain, - Quand même en ses bras Mars la tint, - Vénus, qui moult est sage dame - (Car trop de vice est en la femme), - Si ses reins, oyant l'huis ouvrir, - Elle avait à temps pu couvrir, - Vénus, dis-je, n'eût point d'excuse - Manqué, les eût sauvés par ruse, - Jusqu'à prochaine occasion - De revoir Mars en sa maison, - Et fait de force à l'autre croire - Que le fait n'était pas notoire - Et juré ce qu'on eût voulu, - Tant que lui s'avouât vaincu. - L'eût-il même de ses yeux vue, - Elle soutiendrait que sa vue - Était troublée assurément, - Si bien sa langue en un moment, - En mille détours, mille ruses, - Femme plie à trouver excuses - - [p. 142] - Car riens ne jure, ne ne ment 18817 - De fame plus hardiement; - Si que Mars s'en alast tous quites. - - _Nature._ - - Certes, sire Prestres, bien dites - Comme preus et cortois et sages. - Trop ont fames en lor corages - Et soutilités et malices - (Qui ce ne set, fox est et nices), - N'onc de ce ne les escuson. - Plus hardiement que nuz hon - Certainement jurent et mentent, - Méismement quant el se sentent - De quexque forfait encolpées: - Jà si ne seront atrapées - En cest cas especiaument: - Dont bien puis dire loiaument, - Qui cuer de fame aparcevroit, - Jamès fier ne s'i devroit; - Non feroit-il certainement, - Qu'il l'en mescherroit autrement. - - _L'Acteur._ - - Ainsinc s'acordent, ce me semble, - Nature et Genius ensemble. - Si dist Salemon toutevois, - Puisque par la vérité vois, - Que benéurés hons seroit - Qui bonne fame troveroit. - - _Nature._ - - Encor ont miréors, dist-ele, - Mainte autre force grant et bele: - - [p. 143] - (Car rien ne jure ni ne ment 19063 - Plus que la femme hardiment), - Si bien que Mars s'en allât quitte. - - _Nature._ - - Sire prêtre, avez chose dite - Courtoise et bonne et sans erreur. - Trop ont les femmes en leur cÅ“ur - De subtibilité, de malice - (Qui ne le sait est trop novice), - Ce n'est moi qui les défendrai. - Plus effrontément, je le sai, - Que nul homme les femmes mentent - Et jurent, surtout quand se sentent - En soupçon de quelque forfait; - Bien fin qui les attraperait, - Surtout en semblable aventure. - D'où je puis franchement conclure: - Qui cÅ“ur de femme à nu verrait - Jamais fier ne s'y devrait, - Et serait voire, eût-il beau faire, - Trompé de quelque autre manière. - - _L'Auteur._ - - Ainsi donc s'accordent sans plus - Tous deux Nature et Génius. - Toutefois Salomon ajoute, - Pour dire la vérité toute, - Que bien heureux l'homme serait - Qui bonne femme trouverait. - - _Nature._ - - Miroirs ont encore, dit-elle, - Mainte autre force grande et belle; - - [p. 144] - Car choses grans et grosses mises 18845 - Très-près, semblent de loing asises, - Fust néis la plus grant montaingne, - Qui soit entre France et Sardaingne, - Qu'el i puéent estre véuës - Si petites et si menuës, - Qu'envis les porroit-l'en choisir, - Tant i gardat-l'en à loisir. - Autre mirail par verités - Monstrent les propres quantités - Des choses que l'en i regarde, - S'il est qui bien i prengne garde. - Autre miréor sunt qui ardent - Les choses, quant eus les regardent, - Qui les set à droit compasser - Por les rais ensemble amasser, - Quant li solaus reflamboians - Est sus les miréors roians. - Autre font diverses ymages - Aparoir en divers estages, - Droites, belongues et enverses, - Par composicions diverses; - Et d'une en font-il plusors nestre - Cil qui des miréors sunt mestre; - Et font quatre iex en une teste, - S'il ont à ce la forme preste. - Si font fantosmes aparens - A ceus qui regardent par ens; - Font les néis dehors paroir - Tous vis, soit par aigue, ou par air; - Et les puet-l'en véoir joer - Entre l'ueil et le miroer, - Par les diversités des angles. - Soit li moiens compoz ou sangles, - - [p. 145] - Car les objets grands et gros mis 19091 - Tout près semblent si loin assis, - Fût-ce la plus grande montagne - Qui soit entre France et Sardaigne, - Qu'à les regarder à loisir - A peine on les pourrait choisir, - Tant sont toutes les choses vues - Si petites et si menues. - D'autres miroirs, par vérités, - Montrent les propres quantités - Des choses que l'on y regarde - S'il est qui bien y prenne garde. - D'autres miroirs sont maintenant - Qui brûlent ce qu'on met devant - Quand on les règle et les assemble - Pour les rais amasser ensemble, - Quand le soleil reflamboiant - Est sur les miroirs rayonnant. - D'autres font diverses images - Apparaître en divers étages, - Droites, oblongues, à l'envers, - Par maints arrangements divers. - Souvent d'une fait plusieurs naître - Celui qui des miroirs est maître, - Montre fantômes grimaçants - A ceux qui regardent dedans, - Mettant quatre yeux en une tête, - Si pour cela la forme est prête. - Puis les fait tout vivants mouvoir - Entre notre Å“il et le miroir - Par la combinaison des lignes - Et des angles, sous mille signes, - Dans l'eau, dans l'air, vifs ou posés, - Par engins simples, composés, - - [p. 146] - D'une matire ou de diverse, 18879 - En quoi la forme se reverse, - Qui tant se va montepliant, - Par le moien obediant - Qui vient as iex aparissans, - Selon les rais ressortissans, - Qu'il si diversement reçoit, - Que les regardéors deçoit. - Aristote néis tesmoigne, - Qui bien sot de ceste besoigne, - (Car toute science avoit chiere) - Uns hons, ce dist, malades iere, - Si li avoit la maladie - Sa véuë moult afoiblie, - Et li airs iert oscurs et trobles, - Et dit que par ces raisons dobles - Vit-il en l'air de place en place, - Aler par devant soi sa face. - Briément, mirail, s'il n'ont ostacles, - Font aparoir trop de miracles. - Si font bien diverses distances, - Sans miréors, grans decevances, - Sembler choses entr'eus lointaines - Estre conjointes et prochaines; - Et sembler d'une chose deus, - Selonc la diversité d'eus, - Ou six de trois, ou huit de quatre, - Qui se vuet au véoir esbatre, - Ou plus ou mains en puet véoir, - Si puet-il ses yex asséoir, - Ou plusors chose sembler une, - Qui bien les ordene et aüne. - Néis d'ung si très petit homme, - Que chascuns à nain le renomme, - - [p. 147] - De matière unique ou diverse, 19125 - En quoi la forme se reverse - Et tant se va multipliant - D'un engin à l'autre passant, - Qu'enfin à la vue étonnée - Tant arrive dénaturée - Par tous les rais qu'elle reçoit, - Que les observateurs déçoit. - Aristote même l'expose, - Qui connaissait à fond la chose - (Car toute science il aimait). - Il dit: «Malade un homme était, - Et telle était sa maladie: - Il avait la vue affaiblie, - Et l'air lui semblait trouble et noir; - Aussi, dit-il, croyait-il voir, - Pour ces raisons, de place en place, - Aller par devant lui sa face.» - Bref, les miroirs font à nos yeux, - Lorsque, pour arrêter leurs feux, - Ne s'interposent les obstacles, - Apparaître trop de miracles. - Les distances même souvent - Nous vont sans miroir décevant, - Et nous font voir choses lointaines - Ensemble jointes et prochaines, - D'un objet semblent faire deux - Par la diversité des lieux, - Ou six de trois, ou huit de quatre; - Qui se veut du spectacle ébattre, - Selon que ses yeux fixera, - Plus ou moins en apercevra, - Jusqu'à plusieurs choses en une, - S'il sait bien ordonner chacune. - - [p. 148] - Font-il paroir as yex véans 18913 - Qu'il soit plus grans que dix géans, - Et pert par sus les bois passer, - Sans branche plaier ne quasser, - Si que tuit de paor en tremblent; - Et li géant nain i ressemblent - Par les yex qui si les desvoient, - Quant si diversement les voient. - - * * * * * - - Et quant ainsinc sunt décéu - Cil qui tex choses ont véu, - Par miréors ou par distances, - Qui lor ont fait tex demonstrances, - Si vont puis au pueple et se vantent, - Et ne dient pas voir, ains mentent, - Qu'il ont les déables véus, - Tant sunt ès regars decéus. - Si font bien oel enferme et troble - De sengle chose sembler doble, - Et paroir où ciel doble lune, - Et deux chandeles sembler une. - N'il n'est nus qui si bien regart, - Qui sovent ne faille en regart, - Dont maintes choses jugié ont - D'estre moult autre que ne sont. - Mès ne voil or pas metre cure - En ci déclairier la figure - Des miréors, ne ne dirai - Comment sunt reflechi li rai, - Ne lor angles ne voil descrivre, - Tout est aillors escrit en livre; - Ne porquoi des choses mirées - Sunt les images remirées - - [p. 149] - Voire elles font aux regardants 19159 - Sembler plus haut que dix géants - Un homme, un si très-petit homme - Que chacun pour nain le renomme, - A croire qu'il s'en va passer - Par sus bois sans branche casser, - Si bien que tous de peur en tremblent; - Géants d'autre part nains leur semblent. - Or tous sont par leurs yeux trompés, - Selon qu'ils sont des rais frappés. - Et quand les miroirs ou distances, - Aux si trompeuses apparences, - Quelques-uns ont ainsi déçu, - Ceux qui telles choses ont vu - Lors s'en vont au peuple et se vantent, - Et ne disent pas vrai, mais mentent, - Disant qu'ils ont les diables vus, - Tant ils sont par leurs yeux déçus. - Ainsi fait l'Å“il malade et trouble - Simple chose paraître double, - Deux chandelles une sembler - Et deux lunes au ciel briller. - Aucuns ne sont, si clair qu'ils voient, - Que leurs yeux souvent ne dévoient, - D'où jugé maintes choses ont - Être tout autres que ne sont. - Mais je ne veux pas mettre cure - A dépeindre ici la figure - Des miroirs, non plus les façons - Dont sont réfléchis les rayons, - Ni leurs angles ne veux décrire - Qu'ailleurs en maint livre on peut lire, - Ni pourquoi les objets mirés - Ne sont que reflets renvoyés - - [p. 150] - As yex de ceus qui là se mirent, 18945 - Quant vers les miréors se virent[37]; - Ne les leus de lor aparences, - Ne les causes des decevances; - Ne ne revoil dire, biau prestre, - Où tex ydoles ont lor estre, - Ou des miréors, ou defores; - Ne ne recenserai pas ores - Autres visions merveilleuses, - Soient plesans ou dolereuses, - Que l'en voit avenir sodaines; - Savoir mon s'eles sunt foraines, - Ou sans plus en la fantasie, - Ce ne déclairerai-ge mie; - N'il ne le convient ore pas, - Ainçois les lais et les trespas - Avec les choses devant dites - Qui jà n'ierent par moi descrites: - Car trop y a longue matire, - Et si seroit grief chose à dire, - Et moult seroit fort à entendre. - S'il ert qui le séust aprendre - As gens lais especiaument, - Qui lor diroit généraument, - Si ne porroient-il pas croire - Que la chose fust ainsinc voire, - Des miréors méismement, - Qui tant euvrent diversement, - Se par estrumens nel' véoient, - Se clercs livrer les lor voloient, - Qui séussent par démonstrance - Ceste merveilleuse science. - Ne des visions les manières, - Tant sunt merveilleuses et fieres, - - [p. 151] - Dans les yeux de ceux qui se mirent 19193 - Quand vers les miroirs ils se virent[37], - Ni les causes, ni les raisons - Des semblants et déceptions. - Je ne dirai non plus, beau prêtre, - Où ces images ont leur être, - Dans les miroirs ou en dehors; - Je ne décrirai point dès lors - Autres visions merveilleuses, - Soit plaisantes, soit douloureuses - Qui adviennent soudainement: - Si elles sont réellement - Ou sans plus en la fantaisie, - Ce ne déclarerai-je mie, - Car ce n'est pas ici le cas. - Mieux vaut les laisser, n'est-ce pas, - Avec les choses devant dites - Que je n'ai pas non plus décrites, - Car trop étendu le sujet - Et trop difficile serait - A dire, et trop fort à entendre. - Si quelqu'un le voulait apprendre - Au vulgaire spécialement, - Et parlât généralement, - Personne dans son auditoire - Ne voudrait telle chose croire - Des miroirs en particulier - Au mérite si singulier, - Si par palpable démontrance - Cette merveilleuse science - En même temps il n'expliquait - Par instruments qu'il produirait. - Ni des visions les manières, - Tant sont merveilleuses et fières, - - [p. 152] - Ne porroient-il otroier, 18979 - Qui les lor voldroit desploier, - Ne quex sunt les decepcions - Qui viennent par tex visions, - Soit en veillant, soit en dormant, - Dont maint s'esbahissent forment: - Por ce les vueil ci trespasser, - Ne si ne vueil or pas lasser - Moi de parler, ne vous d'oïr: - Bon fait prolixité foïr. - Si sunt fames moult envieuses[38], - Et de parler contrarieuses, - Si vous pri qu'il ne vous desplaise, - Por ce que du tout ne m'en taise, - Se bien par la vérité vois; - Tant en vuel dire toutevois, - Que maint en sunt si decéu, - Qui de lor liz se sunt méu, - Et se chaucent néis et vestent, - Et de tout lor harnois s'aprestent, - Si cum li sen commun someillent, - Et tuit li particulier veillent: - Prennent bordons, prennent escharpes, - Ou piz, ou faucilles, ou sarpes, - Et vont cheminant longues voies, - Et ne sevent où toutevoies; - Et montent néis es chevaus, - Et passent ainsinc mons et vaus, - Par seches voies, ou par fanges, - Tant qu'il viennent en leus estranges. - Et quant li sen commun s'esveillent, - Moult s'esbahissent et merveillent. - Quant puis à leur droit sens reviennent, - Et quant avec les gens se tiennent, - - [p. 153] - Nul ne saurait leur inculquer, 19227 - Tant les voulût-il expliquer, - Ni les déceptions cruelles - Qui viennent par visions telles, - Soit en veillant, soit en dormant, - Dont maint s'ébahit grandement. - Aussi, c'est pourquoi je les passe, - De peur qu'à la fin je ne lasse - Moi de parler et vous d'ouïr, - Car bon fait prolixité fuir. - Or sont femmes moult ennuyeuses - Et de trop parler envieuses. - Mais si tout ce clairement vois, - Je vous prie encore une fois, - Pour que de tout point ne me taise, - Que de m'ouïr ne vous déplaise. - Maints sont par vision séduits - Tant qu'ils se lèvent de leurs lits, - Et se chaussent même et se vêtent - Et de tout leur harnais s'apprêtent, - Car chez eux le sens commun dort, - Et seul veille leur fol transport. - Lors prenant bourdons et écharpes - Ou pieux, ou faucilles, ou sarpes[39], - Ils s'en vont bien loin cheminant - Sans savoir où, le plus souvent, - Et même enfourchant leur monture - Par monts, par vaux, à l'aventure, - Franchissent marais, secs chemins, - Tant qu'ils gagnent pays lointains; - Et quand leur sens commun s'éveille - Moult s'ébahit et s'émerveille. - Puis revenus à leur droit sens, - Quand se trouvent avec les gens, - - [p. 154] - Si tesmoignent, non pas por fables, 19013 - Que là les ont porté déables - Qui de lor ostiex les osterent, - Et il méismes s'i porterent. - Si rest bien sovent avenu, - Quant aucuns sunt pris et tenu - Par aucune grant maladie, - Si cum il pert en frenisie, - Quant il n'ont gardes sofisans, - Ou sunt seus en ostiex gisans, - Qu'il saillent sus et puis cheminent, - Et de tant cheminer ne finent, - Qu'il truevent aucuns leus sauvages, - Ou prez, ou vignes, ou boscages, - Et se lessent ilec chéoir. - Là les puet-l'en après véoir - Se l'en i vient, combien qu'il tarde, - Por ce qu'il n'orent point de garde, - Fors gent espoir fole et mauvese, - Tous mors de froit et de mesese; - Ou quant sunt néis en santé, - Voit-l'en de tex à grant planté, - Qui mainte fois, sans ordenance, - Par naturel acoustumance, - De trop penser sunt curieus, - Quant trop sunt melencolieus, - Ou paoreux outre mesure, - Qui mainte diverse figure - Se font paroir en eus-méismes, - Autrement que nous ne déismes[40] - Quant de miréors parlions, - Dont si briefment nous passions, - Et de tout, ce lor semble lores - Qu'il soit ainsinc por voir defores. - - [p. 155] - Ils jurent que ce ne sont fables, 19261 - Que là les ont portés les diables - Qui les ont de leurs lits ôtés; - Mais eux-mêmes s'y sont portés. - Ainsi par grande maladie - Et par extrême frénésie - Quand quelqu'un est pris et tenu, - Moult souvent est-il advenu, - Si garde insuffisante veille - Ou tout seul chez lui s'il sommeille, - Qu'il se lève et va cheminant - Et devant lui chemine tant - Qu'il trouve quelque lieu sauvage, - Ou prairie, ou vigne, ou bocage, - Où se laisse exténué choir. - Et là peut-on après le voir, - Lorsque d'accourir trop on tarde, - Pour n'avoir pas fait bonne garde, - Ou l'avoir mis en folle main, - Expirant de froid et de faim. - Et maintes fois sans maladie, - Par naturelle frénésie, - Ne voyons-nous pas quantité - De gens, en très-bonne santé, - Qui sont par trop mélancoliques, - Pensifs, soucieux, extatiques, - Voire outre mesure peureux, - Eux-mêmes se frapper les yeux - Et l'esprit de mainte figure - Étrange, de même nature - Que celles dont céans parlions - Quand des miroirs nous dissertions; - Mais ils les prennent pour réelles - Et vivantes et naturelles. - - [p. 156] - Cil qui par grant devocion 19047 - En trop grant contemplacion, - Font aparoir en lor pensées - Les choses qu'il ont porpensées, - Et les cuident tout proprement - Véoir defors apertement, - Et ce n'est fors trufle et mençonge, - Ainsinc cum de l'omme qui songe, - Qui voit, ce cuide, en sa présence - Les esperituex sustance, - Si cum fist Scipion jadis, - Qui vit enfer et paradis, - Et ciel et air, et mer, et terre, - Et tout quanque l'en i puet querre; - Il voit estoiles aparair, - Et voit oisiaus voler par air, - Et voit poissons par mer noer, - Et voit bestes par bois joer, - Et faire tours et biaus et gens; - Et voit diversetés de gens, - Les uns en chambre solacier, - Les autres voit par bois chacier, - Par montaignes et par rivieres, - Par prez, par vignes, par jachieres; - Et songe plaiz et jugemens, - Et guerres et tornoiemens, - Et baleries et karoles, - Et ot vieles et citoles, - Et flere espices odoreuses, - Et goute choses savoreuses, - Et gist entre les bras s'amie, - Et toutevois n'i est-il mie; - Ou voit Jalousie venant, - Ung pestel à son col tenant, - - [p. 157] - Tel qui, par grand' dévotion, 19295 - En trop grand' contemplation, - Fait apparaître en ses pensées - Les choses qu'il a pourchassées, - Et les cuide voir proprement - Devant ses yeux ouvertement - (Mais tout cela n'est que mensonge, - Ainsi comme l'homme qui songe, - Qui prend ce qu'il voit pour réel - Quand ce n'est que spirituel, - Comme Scipion, dit l'histoire, - Vit le ciel dans toute sa gloire, - Et la mer, et la terre et l'air - En tous détails, jusqu'à l'enfer), - Tel donc voit étoiles paraître, - Les animaux dans les bois paître, - Les oiseaux dans l'air voyager - Et poissons par la mer nager: - Il voit leurs tours, leur gentillesse, - Il voit encore en grand' liesse, - Chez eux diversité de gens, - D'autres par les forêts chassants, - Par montagnes et par rivières, - Par prés, par vignes, par jachères: - Il songe plaids et jugements, - Guerres, tournois, trépignements, - Et bals, et rondes et karoles, - Entend guitares et violes, - Goûte savoureux aliments - Et flaire épices odorants, - Ou gît dans les bras de sa mie, - Et de cela rien n'est-il mie: - Ou voit Jalousie accourant, - Un bâton à son col tenant, - - [p. 158] - Qui provés ensemble les trueve 19081 - Par Male-Bouche qui contrueve - Les choses ains que faites soient, - Dont tuit Amant par jor s'effroient. - Car cil qui fins Amans se clament, - Quant d'amors ardemment s'entr'ament, - Dont moult ont travaus et anuis, - Qui se sunt de nuit endormis - En lor lit où moult ont pensé, - (Car les propriétés en sé)[41] - Si songent les choses amées, - Que tant ont par jor réclamées, - Ou songent de lor aversaires - Qui lor font anuis et contraires. - Ou s'il sunt en mortex haïnes, - Corrous songent et ataïnes, - Et contens o lor anemis - Qui les ont en haïne mis - Es choses à guerre ensivables, - Par contraires ou par semblables. - Ou s'il resunt mis en prison - Par aucune grant mesprison, - Songent-il de lor délivrance, - S'il en sunt en bonne esperance; - Ou songent ou gibet ou corde, - Que li cuers par jor lor recorde; - Ou quiexques choses desplesans, - Qui ne sunt mie hors, mès ens, - Si recuident-il por voir lores - Que ces choses soient defores, - Et font de tout ou duel ou feste, - Et tout portent dedens lor teste, - Qui les cinc sens ainsinc deçoit - Par les fantosmes qu'il reçoit, - - [p. 159] - Qui prouvés ensemble les trouve 19329 - Par Malebouche qui controuve - Les actes avant qu'ils soient faits - Et rend les amants inquiets. - Car amants qui fins se proclament, - Quand d'un ardent amour s'enfiamment, - Dont ont grand deuil et grands ennuis, - Quand au lit seront endormis - Où leur esprit moult souffre et pense - (Je le sais par expérience)[41], - Ils songent à l'objet aimé - Qu'ils ont le jour tant réclamé, - Ou pensent à leurs adversaires - Qui tant leur font peines amères. - Ou s'ils sont en mortel courroux, - Toute la nuit leur cÅ“ur jaloux - Ne rêve que haine et vengeance, - Querelles, combats à outrance, - Avec leurs mortels ennemis - Qui les ont tant en haine mis, - Et combinent comme à la guerre - ManÅ“uvre semblable ou contraire. - Ou s'ils sont jetés en prison - Pour aucun crime ou trahison, - Ils songent à leur délivrance, - S'ils en sont en bonne espérance, - Ou bien rêvent corde et gibet - Qui le jour les inquiétait, - Ou quelque chose déplaisante - En eux-mêmes qui les tourmente, - Et s'imaginent voir alors - Les choses paraître au dehors, - Et font de tout ou deuil ou fête, - Et tout portent dedans leur tête, - - [p. 160] - Dont maintes gens par lor folie 19115 - Cuident estre par nuit estries - Errans avecques dame Habonde[42], - Et dient que par tout le monde - Li tiers enfant de nacion - Sunt de ceste condicion. - Qu'il vont trois fois en la semaine - Si cum destinée les maine; - Et par tous ces ostex se boutent, - Ne clés ne barres ne redoutent, - Ains s'en entrent par les fendaces, - Par chatieres et par crevaces, - Et se partent des cors les ames, - Et vont avec les bonnes Dames - Par leus forains et par maisons, - Et le pruevent par tiex raisons: - Que les diversités véuës - Ne sunt pas en lor liz venuës, - Ains sunt lor ames qui laborent, - Et par le monde ainsinc s'en corent; - Et tant cum il sunt en tel oirre, - Si cum il font as gens acroire, - Qui lor cors bestorné auroit, - Jamès l'ame entrer n'i sauroit. - Mès trop a ci folie orrible, - Et chose qui n'est pas possible: - Car cors humains est chose morte - Sitost cum l'ame en soi ne porte; - Donques est-ce chose certaine - Que cil qui trois fois la semaine - Ceste maniere d'oirre sivent, - Trois fois muirent, trois fois revivent - En une semaine méismes: - Et s'il est si cum nous déismes, - - [p. 161] - Qui les cinq sens ainsi déçoit 19363 - Par les fantômes qu'elle voit. - Maintes gens même, en leurs folies, - La nuit, pensent être génies - Avecque dame Habonde errants[42], - Et disent que de tous enfants - Les troisièmes par la naissance - Sont tretous de semblable essence: - Qu'en la semaine ils vont trois fois - Du destin écoutant la voix, - Par toutes les maisons se boutent, - Ni clés ni barres ne redoutent, - Mais dessus passent ou dessous - Par chatières, fentes et trous; - Que de leurs corps partent les âmes - Qui vont avec les bonnes dames - Par lieux publics et par maisons - Et disent pour toutes raisons: - «Que les choses diverses vues - Ne sont pas en leurs lits venues; - Donc leurs âmes s'en vont ainsi - De par le monde, à grand souci.» - Ils ne s'en tiennent pas là voire, - Mais veulent faire aux gens accroire - Que si le corps on retournait - Jamais l'âme n'y rentrerait. - Mais c'est une folie horrible, - Et chose qui n'est pas possible, - Car de l'homme le corps est mort - Certes sitôt que l'âme en sort. - Donc est-ce une chose certaine - Que si par trois fois la semaine - Ce voyage l'âme faisait, - Trois fois mourrait et revivrait - - [p. 162] - Dont resuscitent moult souvent 19149 - Li desciples de tel convent[43]. - - * * * * * - - Mais c'est bien terminée chose, - Et bien l'os reciter sans glose, - Que nus qui doie à mort corir, - N'a que d'une mort à morir, - Ne jà ne resuscitera - Tant que ses jugemens sera, - Se n'ert miracle especial - De par le Diex celestial, - Si cum de saint Ladre lison, - Car ce pas ne contredison. - Et quant l'en dit d'autre partie - Que quant l'ame s'est departie - Du cors ainsinc desaorné, - S'el trueve le cors bestorné, - El ne set en li revenir: - Qui puet tel fable sostenir? - Qu'il est voirs, et bien le recors, - Ame desevrée de cors, - Plus est aperte, et sage et cointe, - Que quant ele est au cors conjointe, - Dont el sieut la complexion - Qui li troble s'entencion: - Dont est miex lors par li séuë - L'entrée que ne fu l'issuë: - Par quoi plus tost la troveroit, - Jà si bestorné ne seroit. - - * * * * * - - D'autre part, que li tiers du monde - Aille ainsinc avec dame Habonde, - - [p. 163] - Le corps dans la même semaine, 19397 - Et si c'est vrai, qu'on en convienne, - Les disciples de ce savant - Système renaissent souvent[43]. - C'est une indiscutable chose, - Et je l'ose affirmer sans glose, - Que nul qui doive à mort courir - N'a que d'une mort à mourir, - Et jamais, à moins d'un miracle - De Dieu qui lève cet obstacle, - Jamais ne ressuscitera - Tant que pour lui subsistera - Son jugement. Or Dieu l'accorde - Parfois dans sa miséricorde, - Comme saint Lazare lisons, - Ce que nous ne contredisons, - Et lorsqu'on dit, d'autre partie, - Que quand l'âme s'est départie - Du corps ainsi tout désorné, - S'elle le trouve retourné, - Elle n'y peut rentrer ensuite, - Qui donc telle fable débite? - C'est certain et pas n'en démords, - Ame qui se sèvre du corps - Est plus subtile et déliée - Que quand était au corps liée, - Dont subit la complexion - Qui trouble son intention. - Donc est mieux lors par elle sue - La porte que n'était l'issue, - Par quoi plus tôt la trouverait - Quand le corps voire on tournerait. - D'autre part, que le tiers du monde - Ainsi coure avec dame Habonde, - - [p. 164] - Si cum foles vielles le pruevent 19179 - Par les visions qu'eles truevent, - Dont convient-il sans nule faille - Que tretous li mondes i aile, - Qu'il n'est nus, soit voire ou mençonge, - Qui mainte vision ne songe, - Non pas trois fois en la semaine, - Mès quinze fois en la quinzaine, - Ou plus, ou mains par aventure, - Si cum la fantasie dure. - Ne ne revoil dire des songes, - S'il sunt voirs, ou s'il sunt mençonges, - Se l'en les doit du tout eslire, - Ou s'il sunt du tout à despire: - Porquoi li uns sunt plus orribles, - Plus bel li autre et plus paisible, - Selonc lor apparicions - En diverses complexions, - Et selonc lor divers corages - Des meurs divers et des aages: - Ou se Diex par tex visions - Envoie revelacions, - Ou li malignes esperiz, - Por metre les gens en periz, - De tout ce ne m'entremetrai, - Mès à mon propos me retrai. - Si vous di donques que les nuës, - Quant lasses sunt et recréuës - De traire par l'air de lor flesches, - Et plus de moistes que de seiches, - Car de pluies et de rousées - Les ont trestoutes arrousées, - Se Chalor aucune n'en seiche, - Por traire quelque chose seiche, - - [p. 165] - (Si les vieilles nous en croyons 19431 - Contant leurs folles visions), - Il faut vraiment, vaille que vaille, - Qu'à son tour tout le monde y aille, - Puisque tous, à tort ou raison, - Nous leurre mainte vision, - Non pas trois fois en la semaine, - Mais quinze fois en la quinzaine, - Ou moins, ou plus, tant qu'en l'esprit - Le phénomène se produit. - Je ne dirai non plus des songes - S'ils sont vérités ou mensonges, - Si l'on les doit du tout priser, - S'ils sont du tout à mépriser, - Pourquoi les uns sont plus horribles, - D'autres plus beaux ou plus paisibles, - Selon les apparitions - Et selon les complexions, - Les mÅ“urs diverses, les usages, - Les circonstances et les âges; - Si Dieu par telles visions - Veut faire révélations, - Ou bien l'esprit malin, le traître, - Pour les gens en grand péril mettre. - De tout ce ne m'occuperai, - Mais à mon propos reviendrai. - Je vous disais donc que les nues, - Lorsqu'elles sont lasses, rompues - De lancer leurs flèches en l'air - Plus moites que sèches, c'est clair, - Puisque de pluie et de rosées - Les ont tretoutes arrosées - (Si n'en sèche aucune Chaleur - Des traits de sa brûlante ardeur), - - [p. 166] - Si destendent lor ars ensemble, 19213 - Quant ont trait tant cum bon lor semble. - Mès trop ont estranges manieres - Cilz ars dont traient ces archieres, - Car toutes lor colors s'en fuient, - Quant en destendant les estuient; - Ne jamès puis de cels méismes - Ne retrairont que nous véismes; - Mès s'el vuelent autre fois traire, - Noviaus arz lor convient refaire, - Que li solaus puist pioler; - Nes convient autrement doler. - Encore ovre plus l'influance - Des ciex, qui tant ont grant poissance - Par mer, et par terre, et par air; - Les cometes font-il parair[44], - Qui ne sunt pas es ciex posées, - Ains sunt parmi l'air embrasées, - Et poi durent puis que sunt faites, - Dont maintes fables sunt retraites. - Les mors as princes en devinent - Cil qui de deviner ne finent; - Mès les cometes plus n'aguetent, - Ne plus espessement ne gietent - Lor influances ne lor rois - Sor povres hommes que sor rois, - Ne sor rois que sor povres hommes: - Ainçois euvrent, certains en sommes, - Où monde sor les regions, - Selonc les disposicions - Des climaz, des hommes, des bestes - Qui sunt as influances prestes - Des planetes et des estoiles, - Qui greignor pooir ont sor eles. - - [p. 167] - Tirant tant comme bon leur semble, 19465 - Leurs arcs détendent lors ensemble. - Mais ils sont par trop singuliers - Ces arcs dont tirent ces archers, - Dont toutes les couleurs s'effacent - Quand dans leurs étuis les replacent. - Du reste, ils ne tireront plus - Des mêmes arcs qui furent vus; - Car pour nouvelles flèches traire, - Nouveaux arcs il leur faudra faire - Que le soleil puisse parer, - Car lui seul peut les décorer. - Mieux encore agit l'influence - Des cieux qui tant ont grand' puissance - Par l'air et la terre et la mer. - Ils font comètes enflammer[44] - Qui ne sont pas aux cieux posées, - Mais en l'air courent embrasées, - Pour mourir peu de temps après, - Dont maints contes ont été faits, - Tous plus faux les uns que les autres. - Les devins et tous leurs apôtres - Disent que ces astres errants - Nous annoncent la mort des grands. - Mais les comètes, sans doutance, - Ne font peser leur influence - Ni leurs rayons d'un plus grand poids - Sur pauvres hommes que sur rois, - Ni sur rois que sur pauvres hommes, - Mais travaillent, certains en sommes, - Du monde sur les régions, - Selon les dispositions - Des climats, des hommes, des bêtes, - Qui sont aux influences prêtes - - [p. 168] - Si portent les senefiances 19247 - Des celestiaus influances, - Et les complexions esmuevent, - Si cum obéissans les truevent. - - * * * * * - - Si ne di-ge pas ne n'afiche - Que rois doient estre dit riche - Plus que les personnes menuës - Qui vont nuz piez parmi les ruës: - Car soffisance fait richece, - Et convoitise fait povrece. - Soit rois, ou n'ait vaillant deux miches, - Qui plus convoite mains est riches; - Et qui voldroit croire escritures, - Li rois resemblent les paintures, - Dont tel exemple nous apreste - Cil qui nous escrit l'Almageste, - Se bien i savoit prendre garde - Cil qui les paintures regarde, - Qui plesent cui ne s'en apresse, - Mès de près la plesance cesse; - De loing semblent trop déliteuses, - De près ne sunt point docereuses. - Ainsinc va des amis poissans, - Doux est à lor mescongnoissans - Lor servise et lor acointance - Par le defaut d'experience. - Mès qui bien les esproveroit, - Tant d'amertume i troveroit, - Qu'il s'i craindroit moult à bouter. - Tant fait lor grace à redouter. - Ainsinc nous asséure Oraces, - De lor amor et de lor graces: - - [p. 169] - De tous les astres lumineux, 19499 - Qui sont les plus puissants sur eux, - Et portent les signifiances - De ces célestes influences, - Et meuvent les complexions - Selon leurs dispositions. - Pour ce ne dis-je ni n'affiche - Qu'un roi doive être appelé riche - Plus que les autres gens menus - Qui par les routes vont pieds-nus; - Car suffisance fait richesse, - Et convoitise fait détresse. - Soit roi, soit pauvre mendiant, - Qui plus convoite a moins vaillant, - Et qui voudrait croire écritures - Les rois ressemblent aux peintures. - C'est l'exemple que l'auteur prit - Quand l'Almageste il écrivit. - Si bien savez y prendre garde, - Quand les peintures on regarde, - De loin elles font bon effet, - De près le plaisir disparaît; - De loin semblent délicieuses, - De près ne sont plus doucereuses. - Ainsi va des amis puissants. - Doux semblent, aux non connaissants, - Leur service et leur accointance - Par le défaut d'expérience; - Mais qui bien les éprouverait, - Tant d'amertume y trouverait, - Qu'il hésiterait, j'en suis sûre, - A les briguer à l'aventure, - Tant leur grâce est à redouter. - C'est ce que se plaît à conter - - [p. 170] - Ne li princes ne sunt pas dignes 19279 - Que li cors du ciel doingnent signes - De lor mort plus que d'ung autre homme; - Car lor cors ne vault une pomme - Oultre le corps d'ung charruier, - Ou d'ung clerc, ou d'ung ecuier: - Car ges fais tous semblables estre, - Si cum il apert à lor nestre. - Par moi nessent semblable et nu, - Fort et fiéble, gros et menu: - Tous les met en équalité - Quant à l'estat d'umanité. - Fortune i met le remanant, - Qui ne set estre permanant, - Qui ses biens à son plaisir donne, - Ne ne prent garde à quel personne, - Et tout retolt et retoldra - Toutes les fois qu'ele voldra. - - - - - XCIX - - - Comment Nature proprement - Devise bien certainement - La vérité, dont gentillesse - Vient et en enseigne l'adresse. - - - Et se nus contredire m'ose, - Qui de gentillece s'alose, - Et die que li gentil-homme, - Si cum li pueples les renomme, - Sunt de meillor condicion - Par noblece de nacion, - - [p. 171] - Dans ses vers le divin Horaces 19533 - De leur amour et de leurs grâces. - Non, les rois ne méritent pas - Que les cieux daignent leur trépas - Annoncer plus que d'un autre homme, - Car leur corps ne vaut une pomme - Plus que le corps d'un charretier, - Ou d'un clerc ou d'un écuyer; - Car je les fais semblables être; - Voyez-les au moment de naître. - Pour moi semblables sont et nus, - Forts et faibles, gros et menus, - Quant à leur humaine nature; - Entre eux c'est l'égalité pure. - Fortune apporte le restant - Qui ne sait être permanent; - Car ses biens à son plaisir donne - Sans songer à quelle personne, - Et tout ravit et ravira - Toutes les fois qu'elle voudra. - - - - - XCIX - - - Comment Nature proprement - Devise bien certainement - La vérité, de quoi Noblesse - Vient, et nous en donne l'adresse. - - - Et si quelqu'un me contredit - De sa race et s'enorgueillit, - S'écriant qu'est le gentilhomme - (Ainsi que le peuple les nomme) - De meilleure condition, - Par sa naissance et son blason, - - [p. 172] - Que cil qui les terres cultivent, 19307 - Ou qui de lor labor se vivent: - Ge respons que nus n'est gentis, - S'il n'est as vertus ententis, - Ne n'est vilains, fors par ses vices - Dont il pert outrageus et nices. - Noblece vient de bon corage, - Car gentillece de lignage - N'est pas gentillece qui vaille, - Por quoi bonté de cuer i faille, - Por quoi doit estre en li parans - La proece de ses parens - Qui la gentillece conquistrent - Par les travaux que grans i mistrent, - Et quant du siecle trespasserent, - Toutes lor vertus emporterent, - Et lessierent as hoirs l'avoir; - Que plus ne porent d'aus avoir. - L'avoir ont, plus riens n'i a lor, - Ne gentillece, ne valor, - Se tant ne font que gentil soient - Par sens ou par vertu qu'il aient. - Si r'ont clers plus grant avantage - D'estre gentiz, cortois et sage, - (Et la raison vous en diroi,) - Que n'ont li princes ne li roi - Qui ne sevent de letréure; - Car li clers voit en escriture - Avec les sciences provées, - Raisonables et desmonstrées, - Tous maus dont l'en se doit retraire, - Et tous les biens que l'en puet faire: - Les choses voit du monde escrites, - Si cum el sunt faites et dites. - - [p. 173] - Que ceux qui les terres cultivent 19563 - Ou du travail de leurs mains vivent, - Moi je réponds que nul, sans plus, - N'est noble que par ses vertus - Et n'est vilain que par ses vices, - Son orgueil et ses fols caprices. - Noblesse vient de la valeur, - Car si manque bonté de cÅ“ur, - Pour moi noblesse de naissance - N'est rien qui vaille, sans doutance. - Le noble doit montrer aux yeux - La prouesse de ses aïeux, - Qui leur noblesse avait conquise - De par mainte grande entreprise. - Or du monde ils sont disparus, - Emportant toutes leurs vertus - Et simplement leurs biens laissèrent, - Dont leurs descendants héritèrent, - Qui l'avoir ont, rien plus n'est leur, - Pas plus noblesse que valeur, - S'ils ne font tant que nobles soient - Par sens et valeur qu'ils déploient. - Plus d'avantage a donc cent fois - Le clerc d'être noble et courtois - (Et la raison vais vous en dire), - Qu'un roi qui, malgré son empire, - N'est, hélas! rien moins que savant. - Car le clerc en écrits apprend - Avec les sciences prouvées, - Raisonnables et démontrées, - Les maux dont on doit s'écarter - Et les biens qu'on peut pratiquer: - Les choses voit du monde écrites - Comme elles sont faites et dites, - - [p. 174] - Il voit ès anciennes vies 19341 - De tous vilains les vilenies, - Et tous les faiz des cortois hommes, - Et des cortoisies les sommes: - Briefment, il voit escrit en livre - Quanque l'en doit foïr ou sivre; - Par quoi tuit clerc, desciple et mestre, - Sunt gentiz ou le doivent estre; - Et sachent cil qui ne le sont, - C'est por lor cuers que mauvès ont: - Qu'il en ont trop plus d'avantages - Que cil qui cort as cers ramages. - Si valent pis que nule gent - Clerc qui le cuer n'ont noble et gent, - Quant les biens congnéus eschivent, - Et les vices véus ensivent; - Et plus pugnis devroient estre - Devant l'emperéor celestre - Clers qui s'abandonnent as vices, - Que les gens laiz, simples et nices - Qui n'ont pas les vertus escrites, - Que cil tiennent vils et despites. - Et se princes sevent de letre, - Ne s'en puéent-il entremetre - De tant lire et de tant aprendre, - Qu'il ont trop aillors à entendre. - Par quoi por gentillece avoir, - Ont li clerc, ce poés savoir, - Plus bel avantage et greignor - Que n'ont li terrien seignor. - Et por gentillece conquerre - Qui moult est honorable en terre, - Tuit cil qui la vuelent avoir, - Ceste rieule doivent savoir: - - [p. 175] - Et dans l'histoire des anciens 19597 - Voit les bassesses des vilains - Auprès des glorieuses vies - Des héros et leurs courtoisies. - Bref, écrit en livres il voit - Ce que fuir, ce que suivre il doit. - Les clercs donc, ou disciple ou maître, - Nobles sont tous ou doivent l'être, - Et partant ceux qui ne le sont, - C'est par leur cÅ“ur que mauvais ont; - Car ils ont trop plus d'avantages - Que ceux qui courent cerfs sauvages. - Donc valent pis que nulle gent - Clers qui n'ont le cÅ“ur noble et gent, - Lorsqu'à bon escient esquivent - Les vertus et les vices suivent, - Donc devraient être plus punis, - Par l'empereur du paradis, - Les clers qui se livrent aux vices - Que vilains simples et novices, - Clercs qui méprisent les vertus - Que gens qui n'ont bons livres lus. - Or quand est lettré d'aventure - Un prince, il ne peut mettre cure - A s'instruire dans les écrits, - Car trop ailleurs a de soucis. - Aussi pour acquérir noblesse, - Les savants ont, je le confesse, - Plus d'avantages et meilleurs - Que n'ont les terriens seigneurs. - Car cette noblesse si chère - Et tant honorable sur terre, - Tous ceux qui la veulent avoir - Cette règle doivent savoir: - - [p. 176] - Quiconques tent à gentillece, 19375 - D'orguel se gart et de parece, - Aille as armes, ou à l'estuide, - Et de vilenie se vuide; - Humble cuer ait, cortois et gent - En tretous leus, vers toute gent, - Fors sans plus vers ses anemis, - Quant acort n'i puet estre mis. - Dames honeurt et damoiseles, - Mès ne se fie trop en eles, - Que l'en porroit bien meschéoir, - Maint en a-l'en véu doloir. - Tex hons doit avoir los et pris, - Sans estre blasmé ne repris, - Et de gentillece le non - Doit recevoir, li autre non. - Chevaliers as armes hardis, - Preus en faiz et cortois en dis, - Si cum fu mi sires Gauvains - Qui ne fu pas pareus as vains, - Et li bons quens d'Artois Robers[45], - Qui dès lors qu'il issi du bers, - Hanta tous les jors de sa vie - Largece, honor, chevalerie, - N'onc ne li plot oiseus sejors, - Ains devint hons devant ses jors. - Tex chevaliers preus et vaillans, - Larges, cortois et bataillans, - Doit par tout estre bien venus, - Loés, amés et chier tenus. - Moult redoit-l'en clerc honorer - Qui bien vuet as ars laborer, - Et pense des vertus ensivre - Qu'il voit escrites en son livre: - - [p. 177] - Quiconque aspire à la noblesse 19631 - D'orgueil se garde et de paresse - Et de tout vilain sentiment. - A l'étude, aux armes vaillant. - Humble cÅ“ur ait, bonté profonde - En tous lieux et par tout le monde, - Excepté pour ses ennemis, - Quand accord n'y peut être mis: - Dames honore et damoiselles, - Mais sans trop se fier en elles, - Car mal lui pourrait advenir; - Maint on a vu s'en repentir. - Tel homme avoir doit los et gloire - Pour conduite si méritoire, - Et doit de noblesse le nom - Recevoir seul, les autres non. - Chevalier vaillant à la guerre, - Sage dans tout ce qu'il veut faire, - Toujours en paroles courtois, - Et tel, en un mot, qu'autrefois - Fut messire Gauvain, modèle - Du chevalier brave et fidèle, - Ou le comte d'Artois Robert[45], - Qui, dès le berceau bon et fier, - Hanta tous les jours de sa vie - Largesse, honneur, chevalerie, - Et méprisant l'oisiveté - Fut homme avant la puberté: - Tel chevalier vaillant et sage, - Large, courtois, de grand courage, - Doit partout être bienvenu, - Aimé, cher et noble tenu. - Savant qui pense aux vertus suivre - Qu'il voit écrites dans son livre, - - [p. 178] - Et si fist-l'en certes jadis; 19409 - Bien en nommeroie jà dis, - Voire tant que, se ge les nombre, - Anui sera d'oïr le nombre. - Jadis li vaillant gentil homme, - Si cum la letre le renomme, - Empereor, duc, conte et roi, - Dont jà ci plus ne conteroi, - Les philosophes honorerent; - As poëtes néis donnerent[46] - Viles, jardins, leus delitables, - Et maintes choses honorables. - Naples fu donnée à Virgile, - Qui plus est delitable vile - Que n'est Paris, ne Lavardins[47]. - En Calabre il r'ot biaus jardins - Annius, qui donné li furent[48] - Des anciens qui le congnurent. - Mès por quoi plus en nommeroie? - Par plusors le vous proveroie, - Qui furent nés de bas lignages, - Et plus orent nobles corages - Que maint filz de rois, ne de contes, - Dont jà ci ne vous iert fait contes, - Et por gentil furent tenu. - Or est li tens à ce venu - Que li bon qui toute lor vie - Travaillent en philosophie, - Et s'en vont en estrange terre - Por sens et por valor conquerre, - Et sueffrent les grans povretés - Cum mendians et endetés, - Et vont espoir deschaus et nu, - Ne sunt amés, ne chier tenu. - - [p. 179] - Et qui veut aux arts se livrer, 19665 - Chacun doit de même honorer. - Ainsi faisait-on, dit l'histoire, - Jadis, et vous pouvez m'en croire, - Car tant d'exemples conterais - Qu'avant la fin vous ennuirais. - Or donc, maint vaillant gentilhomme - (Il n'est besoin que je les nomme), - Empereurs, ducs, comtes et rois - Jadis, si l'histoire j'en crois, - Les philosophes honorèrent; - Aux poètes mêmes donnèrent[46] - Villas, jardins, biens et faveurs, - A l'envi les comblaient d'honneurs. - Naples fut donnée à Virgile - Qui plus est délectable ville - Que n'est Paris ni Lavardins[47]; - En Calabre eut de beaux jardins - Ennius, qui donnés lui furent[48] - Par les anciens qui le connurent. - Combien encor j'en nommerais! - Par plusieurs vous le prouverais - Qui, quoique issus de bas lignage, - Montrèrent plus noble courage - Que maint fils de comte ou de roi - Que ne veux pas nommer, ma foi, - Et los et gloire méritèrent. - Mais combien les temps dégénèrent! - En vain pays lointains courir, - Pour sens et valeur conquérir, - Voit-on les bons toute leur vie - Et travailler philosophie - Et souffrir grandes pauvretés; - Comme mendiants endettés - - [p. 180] - Princes nes prisent une pomme, 19443 - Et si sunt-il plus gentil homme, - (Si me gart Diex d'avoir les fievres) - Que cil qui vont chacier as lievres, - Et que cil qui sunt coustumiers - De maindre es palais principiers. - - * * * * * - - Et cil qui d'autrui gentillece, - Sans sa valor et sans proece, - En vuet porter los et renon, - Est-il gentil? ge dis que non. - Ains doit estre vilains clamés, - Et vilz tenus, et mains amés - Que s'il estoit filz d'ung truant. - Ge n'en irai jà nul chuant, - Et fust néis fils Alixandre, - Qui tant osa d'armes emprendre, - Et tant continua de guerres, - Qu'il fu sires de toutes terres, - Et puis que cil li obéirent - Qui contre li se combatirent, - Et que cil se furent rendu, - Qui ne s'ierent pas defendu, - Dist-il, tant fu d'orguel destrois, - Que cist mondes iert si estrois - Qu'il s'i pooit envis torner, - N'il n'i voloit plus séjorner, - Ains pensoit d'autre monde querre, - Por commencier novele guerre; - Et s'en aloit enfer brisier - Por soi faire par tout prisier: - Dont tretuit de paor tremblèrent - Li diex d'enfer, car il cuiderent, - - [p. 181] - Ils vont déchaussés, tout nus même; 19699 - Or nul ne les tient chers ni n'aime! - Rois ne prisent un clou vaillant - Ces gens plus nobles cependant - (Me garde Dieu d'avoir les fièvres!) - Que ceux qui vont chassant aux lièvres - Et que ceux qui sont coutumiers - D'habiter en châteaux princiers. - Et celui qui de la noblesse - D'autrui, sans valeur ni prouesse, - Veut porter et los et renom, - Est-il noble? Je dis que non. - C'est un vilain, oui, qu'on le sache; - On le doit moins aimer, le lâche, - Que s'il était fils de truand. - Aucun je n'en irai flattant, - Quand il serait fils d'Alexandre. - Qui tant de guerres entreprendre - Et tant continuer osa - Que tout le monde domina. - Enfin quand à lui se soumirent - Ceux contre lui qui combattirent, - Et que sans s'être défendus - Les autres se furent rendus, - Tant fut sa vanité profonde - Que trop étroit devint ce monde; - A peine il s'y pouvait tourner - Et n'y pouvait plus séjourner, - Mais pensait quérir autre terre - Pour commencer nouvelle guerre, - Et s'en allait l'enfer briser - Pour se faire partout priser. - Lors soudain tous de peur tremblèrent - Les Dieux d'enfer; car ils pensèrent - - [p. 182] - Quant ge le lor dis, que ce fust 19475 - Cil qui par le bordon de fust, - Por les ames par pechié mortes, - Devoit d'enfer brisier les portes, - Et lor grant orguel escachier - Por ses amis d'enfer sachier. - Mès posons, ce qui ne puet estre, - Que g'en face aucun gentil nestre, - Et que des autres ne me chaille, - Qu'il vont apelant vilenaille; - Quel bien a-il en gentillece? - Certes, qui son engin adrece - A bien la vérité comprendre, - Il n'i puet autre chose entendre - Qui bonne soit en gentillece, - Fors qu'il semble que la proece - De lor parens doivent ensivre; - Sous itels fais doivent-il vivre - Qui gentis hons vuet resembler, - S'il ne vuet gentillece embler, - Et sans deserte los avoir: - Car ge fais à tous asavoir - Que gentillece as gens ne donne - Nule autre chose qui soit bonne, - Fors que ses fais tant solement; - Et sachent bien certainement - Que nus ne doit avoir loenge - Par vertu de personne estrenge; - Si ne r'est pas drois que l'en blasme - Nule personne d'autrui blasme. - Cil soit loés qui le desert; - Mès cil qui de nul bien ne sert, - En qui l'en trueve mauvesties, - Vilenies et engresties, - - [p. 183] - Quand je leur dis, que cette fois 19733 - C'était celui qui de sa croix, - Pour les âmes par péchés mortes, - Devait d'enfer briser les portes - Et leur grand orgueil empirer - Pour ses amis d'enfer tirer. - Mais posons, ce qui ne peut être, - Que j'en fasse aucun noble naître, - Toute la tourbe dédaignant - Que vilenaille ils vont nommant, - Quel bien serait donc en noblesse? - Certes qui moult son sens adresse - A bien comprendre vérité, - Il ne peut autre qualité - Concevoir qui soit en noblesse, - Sinon qu'ils doivent la prouesse - De leurs ancêtres imiter. - Ainsi se devra comporter - Qui se veut noble faire croire, - S'il ne veut et noblesse et gloire - Voler ou sans mérite avoir. - Car je fais à tous assavoir - Que nulle chose, tant soit bonne, - Aux gens la noblesse ne donne - Que les hauts faits tant seulement; - Qu'ils sachent bien certainement - Que d'autrui l'acte méritoire - A nul ne peut donner la gloire, - Pas plus que le blâme d'autrui - Ne peut rejaillir dessus lui. - Gloire soit à qui la mérite! - Mais tel qui nul bien ne médite, - En qui l'on trouve vanité, - Injustice, méchanceté, - - [p. 184] - Et vanteries et bobans, 19509 - Ou s'il est doubles et lobans, - D'orguel farcis et de ramposnes, - Sans charité et sans aumosnes, - Ou négligens et pareceus, - Car l'en en trueve trop de ceus, - Tout soit-il nés de tex parens - Où toute vertus fu parens; - Il n'est pas drois, bien dire l'os, - Qu'il ait de ses parens le los; - Ains doit estre plus vil tenus - Que s'il iert de chetis venus. - Et sachent tuit homme entendable, - Qu'il n'est mie chose semblable - D'aquerre sens et gentillece, - Et renomée par proece, - Et d'aquerre grans tenemens, - Grans deniers, grans aornemens, - Quant à faire ses volentés: - Car cil qui est entalentés - De travailler soi por aquerre - Deniers, aornemens, ou terre, - Bien ait néis d'or amassés, - Cent mile mars, ou plus assés, - Tout puet lessier à ses amis. - Mès cil qui son travail a mis - Es autres choses desus dites, - Tant qu'il les a par ses merites, - Amors nes puet à ce plessier - Qu'il lor en puist jà riens lessier. - Puet-il lessier science? Non, - Ne gentillece, ne renom, - Mès il lor en puet bien aprendre, - S'il i vuelent exemple prendre. - - [p. 185] - Et vantardise et vilenie, 19767 - Et insolence et raillerie, - S'il est fourbe, fallacieux, - Ou négligent, ou paresseux, - Sans charité et sans aumône - (Et sur la terre il en foisonne - De ceux-là , de parents issus - Où brillaient toutes les vertus), - Pas n'est droit, vous pouvez me croire, - Qu'il ait de ses aïeux la gloire, - Mais doit être plus vil tenu - Que s'il fût de chétif venu. - Sache tout homme raisonnable - Que ce n'est pas chose semblable - D'acquérir noblesse et renom - Par prouesse et noble action, - Ou d'acquérir grande fortune, - Grands biens, trésors, grande pécune - Par incessante activité. - Car celui qui est tourmenté - Du désir d'acquérir grand' terres, - Nombreux deniers, parures chères, - Quand même il eût d'or amassé - Cent mille marcs, ou plus assé, - Les transmet à qui bon lui semble. - Mais tel qui ses efforts assemble - A conquérir gloire et honneur - Par son mérite et sa valeur, - Amour ne lui saurait permettre - De rien à d'autres en transmettre. - Peut-il laisser science? Non, - Ni noblesse, ni bon renom; - Mais il peut beaucoup leur apprendre, - S'ils y veulent exemple prendre, - - [p. 186] - Autre chose cis n'en puet faire, 19543 - Ne cil n'en puéent riens plus traire; - Si n'i refont-il pas grant force, - Qu'il n'en donroient une escorce: - Mains en i a, fors que d'avoir - Les possessions et l'avoir. - Si dient qu'il sunt gentil homme, - Por ce que l'en les i renomme, - Et que lor bons parens le furent, - Qui furent tex cum estre durent; - Et qu'il ont et chiens et oisiaus - Por sembler gentiz damoisiaus, - Et qu'il vont chaçant par rivieres, - Par bois, par champs, et par bruieres, - Et qu'il se vont oiseus esbatre. - Mès il sunt mauvais, vilain nastre, - Et d'autrui noblece se vantent; - Il ne dient pas voir, ains mentent, - Et le non de gentillece emblent, - Quant lor bons parens ne resemblent: - Car quant ges fais semblables nestre, - Il vuelent donques gentil estre - D'autre noblece que de cele - Que ge lor doing, qui moult est bele, - Qui a nom Naturel-Franchise, - Que j'ai sor tous égaument mise, - Avec raison que Diex lor donne, - Qui les fait, tant est sage et bonne, - Semblables à Dieu et as anges, - Se Mort nes en féist estranges, - Qui por sa mortel différence - Fait des hommes la desevrance, - Et quierent nueves gentilleces, - S'il ont en eus tant de proeces: - - [p. 187] - Rien plus ne peut leur faire avoir, 19801 - Pas plus qu'eux rien plus recevoir. - Du reste, ils n'y mettent grand'force, - Nul n'en donnerait une écorce; - Moult plus se peinent pour avoir - Les possessions et l'avoir. - Ils disent: je suis gentihomme, - Parce qu'ainsi chacun les nomme - Et que tels furent leurs aïeux - Qui firent leur devoir en preux, - Et qu'ils vont chasser par rivieres, - Par bois, par champs et par bruyères, - Et des chiens ont et des oiseaux - Pour sembler nobles damoisiaux, - Et dans l'oisiveté languissent. - Mais ces vilains-nés se trahissent - Et leur cÅ“ur lâche et ramolli; - Quand de la noblesse d'autrui - Impudemment ainsi se vantent, - Ils ne disent pas vrai, mais mentent, - Et la gloire de leurs aïeux - Volent en tombant plus bas qu'eux! - Car si semblables les fais naître, - C'est donc qu'ils veulent nobles être - D'autre noblesse assurément - Que de celle, belle pourtant - (C'est leur naturelle franchise), - Qu'également en tous j'ai mise - Avec Raison, qui de Dieu naît, - Qui tant est bonne que les fait - Aux anges et à Dieu semblables, - Sauf Mort qui les rend corrompables. - Par la Mort ainsi divisés, - Les hommes sont alors forcés - - [p. 188] - Car s'il par eus ne les acquierent, 19577 - Jamès par autrui gentil n'ierent: - Ge n'en met hors ne rois, ne contes. - D'autre part il est plus grans hontes - D'un filz de roi, s'il estoit nices, - Et plains d'outrages et de vices, - Que s'il iert filz d'ung charretier, - D'ung porchier, ou d'ung cavetier. - Certes plus seroit honorable - A Gauvain le bien combatable - Qu'il fust d'ung coart engendrés, - Qui sist où feu tous encendrés, - Qu'il ne seroit, s'il iert coars, - Et fust ses peres Renouars. - - * * * * * - - Mès sans faille, ce n'ert pas fable, - La mort d'un prince est plus notable - Que n'est la mort d'ung païsant, - Quant l'en le trueve mort gisant, - Et plus loin en vont les paroles; - Et por ce cuident les gens foles, - Quant il ont véu les cometes, - Qu'el soient por les princes fetes. - Mès s'il n'iert jamès rois ne princes - Par roiaumes ne par provinces, - Et fussent tuit parel en terre, - Fussent en pez, fussent en guerre, - Si feroient li cors celestre, - En lor tens les cometes nestre, - Quant ès regars se recorroient, - Ou tiex euvres faire devroient, - Por qu'il éust en l'air matire - Qui lor péust à ce soffire. - - [p. 189] - De chercher nouvelle noblesse 19835 - S'ils ont au cÅ“ur grande prouesse. - Car d'eux-mêmes noblesse n'ont, - Ni par autrui jamais n'auront; - Je n'en excepte roi, ni comte. - D'autre part, plus grande est la honte - Pour un fils de roi d'être vain, - Outrageux, vicieux, vilain, - Que pour un fils de charretière, - De servante ou de savetière; - Certes serait plus méritant - Pour Gauvain le preux, le vaillant, - D'un lâche et d'un couard descendre, - Qui toujours fut sis dans la cendre, - Que s'il était lâche et couard - Et que pour père eût Renouard. - Mais c'est un fait incontestable, - La mort d'un prince est plus notable - Que n'est la mort d'un paysan, - Quand on le trouve mort gisant, - Et plus loin en vont les paroles. - C'est pourquoi pensent gens frivoles - Quand luisent comètes parfois - Qu'elles sont faites pour les rois. - Mais si n'étaient ni rois ni princes - Par royaumes ni par provinces, - Si tous étaient sur terre égaux - Par temps de guerre ou de repos, - Les corps célestes feraient naître - En temps comètes et paraître, - Lorsqu'en points se rencontreraient - Où ces astres faire ils devraient, - Pourvu qu'en l'air fût la matière - Suffisante pour les parfaire. - - [p. 190] - Dragons volans et estenceles 19609 - Font-il par l'air sembler esteles - Qui des ciex en chéant descendent, - Si cum les foles gens entendent. - Mès raison ne puet pas véoir - Que riens puisse des ciex chéoir, - Car en eus n'a riens corrumpable, - Tant est ferme, fors et estable; - N'il ne reçoivent pas empraintes, - Por que soient dehors empaintes, - Ne riens ne les porroit casser, - N'il n'i lerroient riens passer, - Tant fust sotive ne perçable, - S'el n'ert espoir esperitable: - Lor rais sans faille bien i passent, - Mès nes empirent ne ne cassent. - Les chauz estés, les frois yvers - Font-il par lor regars divers; - Et font les noifs, et font les gresles - Une hore grosse, et autre gresles, - Et moult d'autres impressions, - Selonc lor oposicions, - Et selonc ce qu'il s'entr'esloingnent, - Ou s'apressent, ou se conjoingnent, - Dont maint homme sovent s'esmoient, - Quant ès ciex les esclipses voient, - Et cuident estre mal-baillis - Des regars qui lor sunt faillis - Des planetes devant véuës, - Dont si-tost perdent les véuës. - Mès se les causes en séussent, - Jà de riens ne s'en esméussent; - Et par behordéis de vens - Les undes de mer eslevans, - - [p. 191] - Étincelles, dragons volants 19869 - En l'air ils sèment scintillants, - Qui des cieux en tombant descendent - Commes ces folles gens prétendent. - Mais Raison ne peut concevoir - Que chose puisse des cieux choir; - Car en eux rien n'est corrompable; - Tout est ferme, solide et stable. - Dieu n'y a pas les corps placés - Pour qu'ils soient dehors repoussés. - Tant fût pénétrante et subtile, - A moins que d'être volatile, - Matière ès-cieux ne passerait, - Rien non plus ne les casserait; - Leurs rayons certes bien y passent, - Mais ne leur nuisent ni les cassent; - Ils font en leurs accords divers - Les chauds étés, les froids hivers, - Et font les neiges et les grêles - Tantôt grosses et tantôt grêles, - Et bien d'autres impressions - Selon leurs oppositions, - Et selon ce qu'ils s'entr'éloignent, - Se rapprochent et se conjoignent, - Dont maints hommes sont soucieux, - Les éclipses voyant aux cieux, - Et les planètes disparues - Dont ils ont les lueurs perdues, - Croyant que les astres éteints - Annoncent des malheurs prochains; - Mais si les causes en connussent - Oncques de rien ne s'en émussent. - Puis par grand' tempêtes de vent, - Les flots de la mer élevant, - - [p. 192] - Font les flos as nuës baisier, 19643 - Puis refont la mer apaisier, - Qu'el n'est tiex qu'ele ose grondir, - Ne ses floz faire rebondir, - Fors celi qui par estovoir - Li fait la lune adès movoir, - Et la fait aler et venir; - N'est riens qui le puist retenir. - Et qui voldroit plus bas enquerre - Des miracles que font en terre - Li cors du ciel et des esteles, - Tant i en troveroit de beles, - Que jamès n'auroit tout escrit - Qui tout vodroit metre en escrit. - Ainsinc li ciex vers moi s'acquitent - Qui por lor bontés tant profitent, - Que bien me puis aparcevoir - Qu'il font bien tretuit lor devoir. - Ne ne me plaing des élémens; - Bien gardent mes commandemens, - Bien font entr'aus lor mistions, - Tornans en révolucions; - Car quanque la lune a souz soi - Est corruptible, bien le soi; - Riens ne s'i puet si bien norrir - Que tout ne conviengne porrir. - Tuit ont de lor complexion - Par naturele entencion, - Ruile qui ne faut ne ne ment, - Tout vet à son commandement: - Ceste ruile est si généraus, - Qu'el ne puet defaillir vers aus. - Si ne me plaing mie des plantes - Qui d'obéir ne sunt pas lentes. - - [p. 193] - Les ondes font baiser aux nues 19903 - Et les font retomber vaincues, - Tant que la mer n'ose mugir - Ni ses flots faire rebondir, - Fors ceux qu'en sa marche éternelle - La lune meut et renouvelle - Et fait aller et revenir; - Rien ne les saurait retenir. - Et s'il est qui là -bas s'enquière - Des miracles que font en terre - Les astres fixes ou errants, - Tant en verra de beaux, de grands, - Qu'il n'y saurait jamais suffire - S'il voulait tout en livre écrire. - Aussi bien, puis-je apercevoir - Que sans manquer à leur devoir - Les cieux envers moi bien s'acquittent - Par leurs bontés qui tant profitent. - Je ne me plains des éléments - Qui gardent mes commandements, - Leurs révolutions régissent - Et leurs mixtions accomplissent. - Tout ce qui sous la lune vit - Est corruptible, je l'ai dit; - Rien n'est qui si bien se nourrisse, - Qu'en la fin ne meure et pourrisse, - Suivant de sa complexion, - Par naturelle intention, - La règle absolue, inflexible. - Car cette règle est infaillible, - Jamais ne change ni ne ment, - Tout marche à son commandement. - Je ne me plains non plus des plantes - Qui d'obéir ne sont pas lentes. - - [p. 194] - Bien sunt à mes lois ententives, 19677 - Et font, tant cum eles sunt vives, - Lor racines et lor foilletes, - Trunz et raims, et fruis et floretes; - Chascune chascun en aporte - Quanqu'el puet tant qu'ele soit morte, - Cum herbes, arbres et buissons. - Ne des oisiaus, ne des poissons - Qui moult sunt bel à regarder; - Bien sevent mes rigles garder, - Et sunt si très-bon escolier, - Qu'il traient tuit à mon colier. - Tuit faonnent à lor usages, - Et font honor à lor lignages. - Ne les lessent pas déchéoir, - Dont c'est grans solas à véoir. - Ne ne me plaing des autres bestes - Cui ge fais enclines les testes, - Et regarder toutes vers terre. - Ceus ne me murent onques guerre; - Toutes à ma cordele tirent, - Et font si cum lor peres firent. - Li masle vet o sa femele, - Ci a couple avenant et bele; - Tuit engendrent et vont ensemble - Toutes les fois que bon lor semble; - Ne jà nul marchié n'en feront, - Quant ensemble s'acorderont. - Ains plest à l'ung por l'autre à faire, - Par cortoisie debonnaire; - Et tretuit apaié se tiennent - Des biens qui de par moi lor viennent: - Si font mes beles verminetes, - Formis, papillons et mochetes, - - [p. 195] - Bien sont soumises à mes lois 19937 - Et, tant que vivent toutefois, - Font leurs racines et feuillettes, - Troncs et rameaux, fruits et fleurettes; - Toujours chacun en porter veut - Et chacune autant qu'elle peut, - Arbre, buisson, herbette folle, - Tant que la mort les étiole. - Et des poissons, et des oiseaux - Qui sont à regarder si beaux, - J'aurais tort aussi de me plaindre, - Oncques n'en vis mes lois enfreindre. - Chacun est si bon écolier - Qu'ils tirent tous à mon collier. - Tous faonnent selon leurs usages - Et font honneur à leurs lignages, - Sans se laisser jamais déchoir, - Que c'en est grand soulas à voir. - Je ne me plains des autres bêtes - Dont je fais incliner les têtes, - Et vers la terre regarder - Sans nulle haine me garder. - Toutes à ma cordelle tirent - Et font comme leur pères firent. - Le mâle sa femelle suit, - Et le couple joyeux bondit; - Tous engendrent et vont ensemble, - Toutes les fois que bon leur semble; - Jamais nul débat n'en feront, - Quand ensemble s'accorderont; - A l'un plaît ce que l'autre envie, - Par débonnaire courtoisie; - Tous se déclarent satisfaits - Et moult contents de mes bienfaits. - - [p. 196] - Vers qui de porreture nessent, 19711 - De mes commans garder ne cessent, - Et mes serpens et mes coluevres, - Tout s'estudient à mes uevres. - - * * * * * - - Mès seus hons cui ge fait avoie - Trestous les biens que ge savoie, - Seus hons cui ge fais et devis - Haut vers le ciel porter le vis; - Seus hons que ge forme et fais naistre - En la propre forme son maistre; - Seus hons por qui paine et labor, - C'est la fin de tout mon labor; - N'il n'a pas, se ge ne li donne, - Quant à la corporel personne, - Ne de par corps, ne de par membre, - Qui li vaille une pomme d'ambre, - Ne quant à l'ame vraiement, - Fors une chose solement: - Il tient de moi, qui sui sa dame, - Trois forces, que de cors, que d'ame; - Car bien puis dire sans mentir, - Gel' fais ester, vivre et sentir. - Moult a li chetis d'avantages, - Se vosist estre preus et sages; - De toutes les vertus habonde - Que Diex a mises en ce monde. - Compains est à toutes les choses - Qui sunt en tout le monde encloses, - Et de lor bonté parçonnieres. - Il a son estre avec les pierres, - Et vit avec les herbes druës, - Et sent avec les bestes muës: - - [p. 197] - Jusqu'à mes belles yerminettes, 19971 - Fourmis, papillons et mouchettes, - Vers de pourriture naissants, - Tous gardent mes commandements; - Mes serpents voire et mes couleuvres - Toutes travaillent à mes Å“uvres. - Mais seul, l'homme que je comblai - De tretous les biens que je sai, - L'homme que je forme et fais naître - Seul à l'image de son maître, - L'homme seul, à qui je permets - Haut vers le ciel tourner ses traits, - L'homme seul, mon Å“uvre dernière, - Me méconnaît et désespère. - Pourtant, si de moi ne le tient, - Emmi tout son être il n'a rien - Ni de par corps, ni de par membre, - Qui lui vaille une pomme d'ambre, - Jusqu'à l'âme inclusivement, - Fors une chose seulement: - Il tient de moi, qui suis sa dame, - Trois forces, tant de corps que d'âme, - Car bien puis dire sans mentir - Qu'être le fais, vivre et sentir. - Le chétif a grand avantage - S'il voulait être preux et sage; - De toutes vertus abondant - Que Dieu dans ce monde répand, - Il dispose de toutes choses - Qui sont dans tout le monde encloses, - De toutes leurs bontés jouit. - Des pierres sa maison bâtit - Et vit avec les herbes drues - Et sent avec les bêtes mues. - - [p. 198] - Encor puet-il trop plus, en tant 19743 - Qu'il avec les anges entant. - Que vous puis-ge plus recenser? - Il a quanque-l'en puet penser. - C'est uns petis mondes noviaus, - Cis me fait pis que uns loviaus. - Sans faille de l'entendement, - Congnois-ge bien que voirement - Celi ne li donnai-ge mie, - Là ne s'estent pas ma baillie: - Ne sui pas sage, ne poissant - De faire riens si congnoissant. - Onques riens ne fis pardurable, - Quanque je fais est corrumpable. - Platon méismes le tesmoingne, - Quant il parle de ma besoingne, - Et des Diex qui de mort n'ont garde: - Lor Creator, ce dist, les garde - Et soustient pardurablement - Par son voloir tant solement; - Et se cis voloirs nes tenist, - Tretous morir les convenist. - Mi fait, ce dist, sunt tuit soluble, - Tant ai pooir povre et obnuble - Au regart de la grant poissance - De Dieu qui voit en sa presence - La triple temporalité[49] - Souz un moment d'éternité. - C'est li rois, c'est li empereres - Qui dit as diex qu'il est lor peres. - Ce sevent cil qui Platon lisent, - Car les paroles tex i gisent; - Au mains en est-ce la sentence, - Selonc le langaige de France: - - [p. 199] - Encore peut-il plus, en tant 20005 - Qu'avec les anges il entend. - Que pourrais-je de plus vous dire? - Il a tretout ce qu'il désire, - C'est un petit monde nouveau, - Et pis me fait qu'un louveteau! - Mais quant à son intelligence, - Je reconnais sans réticence - Que je n'y suis pour rien vraiment; - Mon pouvoir si loin ne s'étend; - Je ne suis pas assez habile - Pour faire chose aussi subtile. - Oncques ne fis rien d'éternel; - Tout ce que je fais est mortel, - Et Platon cet avis partage - Quand il traite de mon ouvrage; - Et parlant des Dieux immortels, - Il dit: «Par ses ordres formels - Leur Créateur de Mort les garde - Si bien que jamais n'en ont garde; - Mais si sa volonté cessait, - Tretous mourir il leur faudrait. - Tous les ouvrages de Nature, - Tant est pauvre et tant est obscure - Sa puissance, sont, dit Platon, - Voués à dissolution; - Elle n'est rien près la puissance - De Dieu, qui voit en sa présence - La triple temporalité[49] - Dans un moment d'éternité. - Roi du ciel comme de la terre, - Il dit aux Dieux qu'il est leur père.» - Ce savent qui lisent Platon; - Ces mots y gisent tout au long; - - [p. 200] - Diex des Diex dont ge sui faisierres, 19777 - Vostre pere, vostre crierres, - Et vous estes mes créatures, - Et mes euvres et mes faitures, - Par Nature estes corrumpables, - Par ma volenté pardurables. - Car jà n'iert riens fait par Nature, - Combien qu'ele y mete grant cure, - Qui ne faille en quelque saison; - Mès quanque, par bonne raison, - Volt Diex conjoindre et atremper, - Fors et bons et sages sans per, - Jà ne voldra, ne n'a volu - Que ce soit jamès dissolu: - Jà n'i vendra corrupcion, - Dont ge fais tel conclusion: - Puisque vous commençastes estre - Par la volenté vostre maistre[50] - Dont fais estes et engendré, - Par quoi ge vous tiens et tendré, - N'estes pas de mortalité - Ne de corrupcion quité - Du tout, que ge ne vous véisse - Morir, se ge ne vous tenisse. - Par nature morir porrés, - Mès par mon vueil jà ne morrés: - Car mon voloir a seignorie - Sor les liens de vostre vie, - Qui les composicions tiennent, - Dont pardurabletés vous viennent. - C'est la sentence de la letre - Que Platon volt en livre metre, - Qui miex de Dieu parler osa, - Plus le prisa, plus l'alosa - - [p. 201] - Au moins en est-ce la sentence 20039 - Selon le langage de France: - «Dieu des dieux, je suis votre auteur - Et votre père et créateur; - Chacun de vous ma créature - Est et mon Å“uvre; par Nature - Vous êtes faibles et mortels, - Par mon vouloir seul éternels. - Car rien n'est créé par Nature, - Combien qu'elle y mette grand'cure, - Qui ne meure en quelque saison, - Mais ce que, par bonne raison, - Dieu fait et combine, est merveille - Et bonne et sage et sans pareille; - Il ne voudra ni n'a voulu - Que ce fût jamais corrompu, - Que ce soit jamais corruptible; - Donc est-il clair, est-il visible - Que si ce qui vous a créés - Au monde mis et engendrés, - C'est le vouloir de votre maître[50] - Que nul ne saurait méconnaître, - Vous n'êtes pas d'extinction - Quittes ni de corruption, - A ce point que ge ne vous visse - Mourir, pour peu qu'y consentisse. - Par Nature mourir pourrez, - Mais si je veux, vous ne mourrez; - Car mon vouloir a seigneurie - Sur les liens de votre vie - Qui tiennent la propriété - D'où vous vient l'immortalité.» - C'est la sentence de la letre - Qu'en écrit Platon voulut mettre, - - [p. 202] - Concques ne fist nuz terriens 19811 - Des philosophes anciens. - Si n'en pot-il pas assés dire, - Car il ne péust pas soffire - A bien parfaitement entendre - Ce qu'onques riens ne pot comprendre, - Fors li ventre d'une pucele. - Mès sans faille il est voirs que cele, - A cui li ventres en tendi - Plus que Platon en entendi: - Car el sot dès qu'el le portoit, - Dont au porter se confortoit, - Qu'il ert l'espere merveillables - Qui ne puet estre terminables, - Qui par tous leus son centre lance, - Ne l'en n'a la circonferance; - Qu'il est li merveilleus triangles - Dont l'unité fait les trois angles, - Ne li trois tout entierement - Ne font que l'ung tant solement. - C'est li cercles trianguliers, - Et li triangles circuliers - Qui en la Vierge s'ostela: - N'en sot pas Platon jusques-là , - Ne vit pas la trine unité - En ceste simple trinité, - Ne la Déité soveraine - Afublée de pel humaine, - C'est Diex qui créator se nomme, - Cil fist l'entendement de l'omme, - Et en faisant le li donna; - Et cil si li guerredonna, - Comme mauvès au dire voir, - Qu'il cuida puis Diex decevoir, - - [p. 203] - Qui mieux de Dieu parler osa, 20073 - Plus l'exalta, plus le prisa - Que nul phisosophe sur terre - Dans l'antiquité tout entière. - Trop peu cependant il en dit, - Car son livre point ne suffit - A parfaitement faire entendre - Ce qu'oncques rien ne sut comprendre, - Hormis d'une vierge le sein. - Car plus que Platon, c'est certain, - En dut-elle soudain apprendre - Lorsque vit son ventre se tendre. - Alors elle comprit, sentant - A grand confort battre son flanc, - Qu'il était la sphère infinie, - Source de l'éternelle vie, - Qui son centre lance en tous lieux - Sans que son tour frappe nos yeux, - Car c'est le merveilleux triangle - Dont l'unité fait le triple angle, - Lesquels trois collectivement - N'en font qu'un seul tant seulement. - C'est le cercle triangulaire - Et le triangle circulaire - Qui dans la Vierge se logea. - Platon ne sut voir jusque-là , - Ni la déité souveraine - Incarnée en la peau humaine, - Il ne vit la triple unité - En cette simple trinité. - Dieu seul le Créateur se nomme - Qui fit l'entendement de l'homme, - Et quand l'eût fait, le lui donna. - Mais si bien l'en recompensa - - [p. 204] - Mès il méismes se déçut, 19845 - Dont mes Sires la mort reçut, - Quant il sans moi prist chair humaine - Por le chetif oster de paine. - Sans moi! car ge ne sé comment, - Fors qu'il puet tout par son comment, - Ains fui trop forment esbahie, - Quant il de la virge Marie - Fu por le chetif en char nés, - Et puis pendus tous encharnés. - Car par moi ne puet-ce pas estre - Que riens puisse de virge nestre. - Si fu jadis par maint prophete - Ceste incarnacion retraite, - Et par juïs, et par paiens, - Que miex nos cuers en apaiens[51], - Et plus nous efforçons à croire - Que la prophecie soit voire. - Car ès bucoliques Virgile - Lisons ceste vois de Sebile, - Du saint Esperit enseignie: - Jà nous ert novele lignie[52] - Du haut ciel çà jus envoiée, - Por avoier gent desvoiée, - Dont li siècle de fer faudront, - Et cil d'or où monde saudront. - - * * * * * - - Albumasar néis tesmoigne[53], - Comment qu'il séust la besoigne, - Que dedens le virginal signe - Nestroit une pucele digne, - Qui sera, ce dist, virge et mere, - Et qui aletera son pere, - - [p. 205] - L'homme, ce méchant et ce traître 20107 - Qu'il voulut trahir Dieu son maître. - Mais las! lui-même il se déçut, - Dont mon maître la mort reçut, - Quand il prit sans moi chair humaine - Pour le chétif ôter de peine. - Oui, sans moi! car ne sais comment, - Fors qu'il peut tout entièrement. - Mais je fus bien fort ébahie - Quand lui, de la Vierge Marie - Fut pour le chétif en chair né - Et puis pendu tout incarné. - Par moi rien de tel ne peut être - Et rien ne peut de vierge naître. - Or des juifs et païens jadis - Fut l'Incarnation du fils - Par maints prophètes définie, - Dont nous devons la prophétie - Pour plus véritable tenir - Et mieux nos âmes convertir. - Aux Bucoliques de Virgile, - On lit ce mot de la Sibylle - Que le Saint-Esprit inspirait: - «Nouvelle race m'apparaît[52] - Ci-bas du haut ciel envoyée - Pour sauver la gent dévoyée; - L'âge de fer lors finira, - Et l'âge d'or commencera.» - Albumazar aussi la chose[53] - Prédit, et telle nous l'expose: - «Au signe virginal naîtra - Digne pucelle qui sera, - Dit-il, à la fois vierge et mère - Et qui allaitera son père; - - [p. 206] - Et ses maris lez li sera 19877 - Qui jà point ne la touchera. - Ceste sentence puet savoir - Qui vuet Albumasar avoir: - Qu'el gist où livre toute preste, - Dont chascun an font une feste - Gent crestiennes en septembre, - Qui tel nativité remembre. - Mais tout quanque j'ai dit dessus, - Ce set nostre sires Jhesus, - Ai-ge por homme laboré, - Por le chetif ce labor é. - Il est la fin de toute m'euvre, - Cis seus contre mes rigles euvre; - Ne se tient de riens apoiés - Li desloiaus, li renoiés, - N'est riens qui li puisse sofire: - Que vaut que porroit-l'en plus dire? - Les honors que je li ai faites - Ne porroient estre retraites; - Et il me refait tant de hontes, - Que ce n'est mesure ne contes. - Biau douz prestre, biau chapelains, - Est-il donques drois que ge l'ains, - Ne que plus li port révérence - Quant il est de tel porvéance? - Si m'aïst Diex li crucefis, - Moult me repens dont homme fis. - Mès por la mort que cil soffri, - Cui Judas le baisier offri, - Et que Longis feri de lance, - Ge li conterai sa chéance - Devant Diex qui le me bailla, - Quant à s'image le tailla, - - [p. 207] - Son mari près d'elle sera, 20141 - Mais oncques ne la touchera.» - D'Albumazar cette sentence - Chacun peut lire sans doutance - S'il veut son livre consulter. - C'est là ce que veulent fêter - Les chrétiens au mois de septembre, - Qui la Nativité remembre. - Tout ce que j'ai dit ci-dessus - Le sait notre seigneur Jésus. - Oui, pour l'homme, vous en souvienne, - Pour lui seul, j'ai pris tant de peine, - Et seul, le déloyal, le laid, - Ne se tient de rien satisfait, - Et contre mes règles manÅ“uvre - Lui, la fin de toute mon Å“uvre. - En vain je voudrais rappeler - Les bienfaits dont le sus combler; - Mais lui, tant il me fait de hontes, - Qu'elles n'ont mesures ni comptes. - M'assiste Dieu le crucifix! - Moult me repens quand l'homme fis - A qui rien ne saurait suffire. - Que servirait de plus en dire? - Beau doux prêtre, beau chapelain, - Est-il droit d'aimer ce vilain - Et de lui porter révérence - Quand telle est son outrecuidance? - Mais pour la mort que Dieu souffrit - A qui Judas baiser offrit, - Que Longis frappa de sa lance, - Je conterai son insolence - Devant Dieu qui me l'a baillé, - A son image tout taillé - - [p. 208] - Puisqu'il me fait tant de contraire. 19911 - Fame sui, si ne me puis taire, - Ains voil dès jà tout révéler, - Car fame ne puet riens celer: - N'onques ne fu miex ledengiés, - Mar s'est de moi tant estrangiés; - Si vice i seront recité, - Et dirai de tout vérité. - Orguilleus est, murdriers et lerres, - Fel, convoiteus, avers, trichierres, - Desesperés, glous, mesdisans, - Et haïneus, et despisans, - Mescréans, envieus, mentierres, - Parjurs, faussaires, fox, vantierres, - Et inconstans, et foloiables, - Idolastres, desagréables, - Traïstres et faus ypocrites, - Et pareceus, et sodomites. - Briefment tant est chetis et nices, - Qu'il est sers à tretous les vices, - Et tretous en soi les herberge. - Vez de quiex fers li las s'enferge: - Va-il bien porchaçant sa mort, - Quant à tex mauvestiés s'amort? - Et puisque toutes choses doivent - Retorner là dont eus reçoivent - Le commencement de lor estre, - Quant hons vendra devant son mestre, - Que tous jors, tant cum il péust, - Servir, et honorer déust, - Et soi de mauvestié garder, - Comment l'osera regarder? - Et cil qui juges en sera, - De quel oil le regardera, - - [p. 209] - Puisqu'il me fait tant de misère. 20175 - Femme suis, donc ne sais me taire, - Mais veux déjà tout révéler, - Car femme ne peut rien celer. - Oncques ne fus plus insultée, - Mais ainsi puisqu'il m'a quittée, - Ses vices je réciterai, - Toute la vérité dirai. - L'homme est orgueilleux, il est lâche, - Meurtrier, larron et bravache, - Désespéré, fol et tricheur, - Glouton, médisant et menteur, - Inconstant, faussaire et parjure. - Félon et haineux sans mesure, - Idolâtre, avaricieux, - Mécréant, jaloux, envieux, - Vindicatif, traître, hypocrite, - Et paresseux et sodomite. - Bref, tant est chétif, vil et faux, - Qu'il est esclave de tous maux, - Et tous les vices en lui traîne. - Voyez de quels fers il s'enchaîne! - Va-t-il bien pourchassant sa mort - Quand de tels appâts ne démord? - Et puisque toutes choses doivent - Retourner aux lieux d'où reçoivent - L'être, quand pour lui le moment - Viendra de paraître devant - Son Dieu que d'amour infinie - Il dût aimer toute sa vie, - Et de souillure se garder, - Osera-t-il le regarder? - Et lui, le grand juge, le maître, - De quel Å“il verra-t-il ce traître, - - [p. 210] - Quant vers li s'est si mal provés, 19945 - Qu'il iert en tel défaut trovés, - Li las qui a le cuer tant lent, - Qu'il n'a de bien faire talent? - Ains font au pis grant et menor - Qu'il pueent, sauve lor enor, - Et l'ont ainsinc juré, ce semble, - Par ung acord trestuit ensemble: - Si n'i est-ele pas sovent - A chascun sauve par convent; - Ains en reçoivent maint grant paine, - Ou mort, ou grant honte mondaine. - Mès li las! que puet-il penser, - S'il vuet ses pechiés recenser, - Quant il vendra devant le juge - Qui toutes choses poise et juge, - Et tout à droit sans faire tort, - Ne riens n'i guenchist ne estort? - Quel guerredon puet-il atendre - Fors la hart à li mener pendre - Au dolereus gibet d'enfer, - Où sera pris et mis en fer, - Rivés en aniaus pardurables, - Devant li prince des déables? - Ou sera bouillis en chaudieres, - Ou rostis devant et derrieres, - Ou sus charbons ou sur gréilles, - Ou tornoiés à grans chevilles - Comme Yxion à trenchans roës - Que maufé tornent à lor poës; - Ou morra de soif ès palus, - Et de fain avec Tentalus - Qui tous jors en l'iauë se baingne; - Mès combien que soif le destraingne, - - [p. 211] - Qui vers lui s'est si mal prouvé 20209 - Qu'en tel état sera trouvé, - Le malheureux au cÅ“ur si lâche, - Que jamais bien faire il ne sache? - Mais au pis font petits et grands - Qu'ils peuvent, leur honneur laissants; - Et l'ont ainsi juré, ce semble, - Tous d'un commun accord ensemble. - Aussi, par cet accord, souvent - L'honneur succombe malement. - Lors ils reçoivent mainte peine - Ou mort, ou grand' honte mondaine. - Mais, las! que peut-il donc penser, - S'il veut ses péchés recenser, - Quand il viendra devant son juge, - Qui toutes choses pèse et juge, - Et tout à droit, sans faire tort, - Qui tretout connaît sans effort? - Quel guerdon peut-il bien attendre - Fors la hart à le mener pendre - Au douloureux gibet d'enfers, - Où sera pris et mis aux fers, - Rivé d'anneaux irrévocables, - Par devant le prince des diables? - En chaudière il sera bouilli - Où derrière et devant rôti - Sur charbons ardents ou sur grilles, - Ou tournoyé à grand' chevilles - Comme sur sa roue Ixion - Qu'à force tourne maint démon, - Ou mourra de soif infernale - Et de faim tout proche Tantale - Qui toujours baigne à se noyer; - Mais la soif étreint son gosier, - - [p. 212] - Jà n'aprochera de sa bouche 19979 - L'iauë qui au menton li touche. - Quant plus la sieut et plus s'abesse, - Et fain si fort le recompresse, - Qu'il n'en puet estre asoagiés, - Ains muert de fain tous erragiés; - N'il ne repuet la pomme prendre - Qu'il voit tous jors à son nez pendre: - Car quant plus à son bec l'enchauce, - Et la pomme plus se rehauce. - Ou rolera la mole à terre - De la roche, et puis l'ira querre, - Et de rechief la rolera, - Ne jamès jor ne cessera, - Si cum tu fez, las Sisifus, - Qui por ce faire mis i fus; - Ou le tonnel sans fons ira - Emplir, ne jà ne l'emplira, - Si cum font les Belidiennes[54] - Por lor folies anciennes. - Si resavés, biau Genius, - Comment li juisier Ticius - S'efforcent ostoir de mangier, - Ne riens nes en puet estrangier. - Moult r'a léens d'autres granz paines. - Et felonnesses et vilaines - Où sera mis espoir li hons - Por soffrir tribulacions - A grant dolor, à grant hachie - Tant que g'en soie bien venchie. - Par foi, li juges devant dis, - Qui tout juge en fais et en dis, - S'il fust tant solement piteus, - Bon fust, espoir, et deliteus - - [p. 213] - Et jamais l'onde, qui lui touche 20243 - Le menton, n'humecte sa bouche. - Il plonge et va l'atteindre enfin, - Aussitôt l'assaille la faim - Et les entrailles lui déchire; - Brûlant de désespoir et d'ire, - Il ne peut être soulagé, - Mais meurt de faim tout enragé, - Sans pouvoir onc la pomme prendre - Qu'il voit toujours à son nez pendre; - Car plus de son bec il la suit, - Plus la pomme s'élève et fuit: - Ou verra choir sa meule à terre, - Et reviendra lors en arrière, - Et déréchef la roulera, - Et jamais plus ne cessera, - Comme, Sisyphe, pauvre hère, - Tu fais et devras toujours faire; - Ou le tonneau sans fond ira - Remplir et point ne l'emplira, - Ainsi que font les Danaïdes[54], - Ces détestables homicides. - Et vous savez, beau Génius, - Comment l'autour à Tithius - Incessamment ronge le foie - Et sans jamais lâcher sa proie. - Bien d'autres supplices, hélas! - Horribles, attendent là -bas - Cette race infâme, enragée, - Jusqu'à ce que je sois vengée. - Car alors le juge susdit, - Qui tout juge, action et dit, - S'il était par trop pitoyable, - Verrait donc d'un Å“il favorable - - [p. 214] - Li prestéis as usuriers, 20013 - Mès il est tous jors droituriers, - Par quoi trop fait à redouter: - Mal se fait en pechié bouter. - Sans faille de tous les pechiés - Dont li chetis est entechiés, - A Dieu les lais, bien s'en chevisse, - Quant li plaira, si l'en punisse: - Mès de ceus dont Amors se plaint, - Car g'en ai bien oï le plaint, - Ge méismes, tant cum ge puis, - M'en plaing et m'en doi plaindre, puis - Qu'il me renoient le tréu[55] - Que trestuit homme m'ont déu, - Et tous jors doivent et devront, - Tant cum mes ostiz recevront. - - - - - C - - - Cy est comme dame Nature - Envoye à Amours par grant cure, - Genius pour le salouer, - Et pour maints courages muer[56]. - - - Genius li bien emparlés, - En l'ost au diex d'Amors alés, - Qui moult de moi servir se paine, - Et tant m'aime, g'en sui certaine, - Que par son franc cuer débonnaire - Plus se vuet vers mes euvres traire - Que ne fait fer vers aïmant, - Dites-li que salus li mant - - [p. 215] - Le prêt fait par un usurier! 20277 - Mais il est toujours droiturier; - Aussi redoutez sa colère, - Vous à qui la vertu n'est chère! - Sans mentir, sur tous les péchés - Dont ces vilains sont entachés - Je passe; que Dieu s'en arrange, - S'il veut, les punisse et me venge. - Mais de ceux dont Amour se plaint, - Car ce n'est pas certes en vain - Qu'Amour m'adresse sa prière, - Moi-même devant vous, mon père, - Céans autant que je le puis - M'en plains et m'en dois plaindre, puis- - Que le tribut ils me refusent - Que tous m'ont dû (qu'ils ne s'abusent!), - Toujours me doivent et devront, - Mes outils tant qu'ils recevront. - - - - - C - - - Ci voit-on comme vers Amour - Nature délègue ce jour - Génius, pour qu'il le salue - Et tous les courages remue[56]. - - - Génius, qui si bien parlez, - En l'ost du Dieu d'Amour allez, - Qui moult de me servir se peine - Et tant m'aime, j'en suis certaine, - Que son cÅ“ur débonnaire et franc, - Plus que le fer ne fait l'aimant, - Toujours vers mes Å“uvres se tire. - Adonc vous daignerez lui dire - - [p. 216] - Et à dame Venus m'amie, 20041 - Puis à toute la baronnie, - Fors solement à Faus-Semblant, - Por qu'il s'aut jamès assemblant - Avec les felons orguilleus, - Les ypocrites perilleus - Desquex l'escriture recete - Que ce sunt li pseudo-prophete. - Si r'ai-ge moult soupeçonneuse - Astenance d'estre orguilleuse, - Et d'estre à Faus-Semblant semblable, - Tout semble-ele humble et charitable. - Faus-Semblant, se plus est trovés - Avec tiex traïstres provés, - Jà ne soit en ma saluance, - Ne li, ne s'amie Astenance, - Trop sunt tex gens à redouter; - Bien les déust Amors bouter - Hors de son ost, s'il li pléust, - Se certainement ne séust - Qu'il li fussent si nécessaire, - Qu'il ne péust sans eus riens faire; - Mès s'il sunt advocaz por eus - En la cause as fins amoreus, - Dont lor mal soient alegié, - Cist barat lor pardone-gié. - Alés, Amis, au diex d'Amors - Porter mes plains et mes clamors, - Non pas por ce qu'il droit m'en face, - Mès qu'il se conforte et solace - Quant il orra ceste novele - Qui moult li devra estre bele, - Et à nos anemis grevaine, - Et laist ester, ne li soit paine, - - [p. 217] - Que Nature tous ses saluts 20307 - Lui mande, et à dame Vénus - En même temps, ma douce amie, - Puis à toute la baronnie, - Fors seulement à Faux-Semblant, - Puisqu'il va toujours s'assemblant - Avec la gent fourbe, envieuse, - Félonne, hypocrite, orgueilleuse, - Ceux qu'appellent nos saints écrits: - Les faux prophètes, les maudits. - Abstinence aussi je soupçonne - D'être orgueilleuse et moult félonne, - Avec son air humble et dolent, - En tout semblable à Faux-Semblant. - Pour eux n'est pas ma révérence, - Ni lui ni sa mie Abstinence, - S'ils sont encor tous deux trouvés - Avec tels mécréants prouvés; - Car telle gent trop je redoute. - J'aimerais mieux qu'Amour sans doute - Les chassât de l'ost sans merci; - Mais je sais trop combien aussi - Lui est ce couple nécessaire, - Puisqu'il ne peut sans eux rien faire. - Mais dès qu'ils soutiennent tous deux - La cause des fins amoureux, - Qui peut par eux devenir bonne, - Toute leur fourbe leur pardonne. - Allez, Ami. Au Dieu d'Amour - Portez mes plaintes sans séjour, - Non pas pour que droit il m'en fasse, - Mais pour que sa douleur s'efface - Quand cette nouvelle ouïra, - Qui moult belle être lui devra - - [p. 218] - Le souci que mener l'en voi. 20075 - Dites-li que là vous envoi - Por tous ceus escommenier - Qui nous vuelent contrarier, - Et por assodre les vaillans - Qui de bon cuer sunt travaillans - As rieules droitement ensivre - Qui sunt escrites en mon livre, - Et forment à ce s'estudient - Que lor lignage monteplient, - Et qui pensent de bien amer, - Car ges doi tous amis clamer - Por lor ames metre en délices, - Mès qu'il se gardent bien des vices - Que j'ai ci-devant racontés, - Et qu'il facent toutes bontés. - Pardon qui lor soit soffisans - Lor donnés, non pas de dix ans, - Nel' priseroient ung denier; - Mès à tous jors pardon plenier - De trestout quanque fait auront, - Quant bien confessé se seront. - Et quant en l'ost serés venus - Où vous serés moult chier tenus, - Puis que salués les m'aurois[57], - Si cum saluer les saurois, - Publiés-lor en audience - Cest pardon et ceste sentence - Que ge voil que ci soit escrite. - - _L'Acteur._ - - Lors escrit cil, et cele dite, - - [p. 219] - Et pour ses ennemis fâcheuse, 20341 - Et qu'il calme sa peine affreuse - Tantôt et son mortel souci. - Dites-lui que vient mon ami - Pour que tous il excommunie - Ceux qui lui font telle avanie - Et pour absoudre les vaillants, - Qui de bon cÅ“ur sont travaillants - A droitement les règles suivre - Qui sont écrites en mon livre, - Et ne cessent d'étudier - Leur lignage à multiplier, - A bien aimer toute leur vie. - D'eux je dois me clamer l'amie - Pour mettre en délices leurs cÅ“urs. - Mais qu'ils se gardent des laideurs - Que j'ai ci-devant racontées, - Et soient d'eux les vertus goûtées. - Donnez-leur pardon suffisant, - Non pas de dix ans seulement, - Car ils ne le priseraient guère, - Mais absolution plénière - De tout ce que fait ils auront, - Quand bien confessés se seront. - Puis à l'ost, dès votre arrivée, - Qui sera moult chère trouvée, - Lorsque salués les aurez, - Comme les aurais salués, - Publiez-leur en audience - Le pardon avec la sentence - Que vous allez mettre en écrit. - - _L'Auteur._ - - Lors elle dicte et il écrit. - - [p. 220] - Puis la séelle, et la li baille, 20105 - Et li prie que tost s'en aille; - Mès qu'ele soit ainçois assoste - De ce que son penser li oste. - Si-tost cum ot esté confesse - Dame Nature la déesse, - Si cum la loi vuet et li us, - Li vaillans prestres Genius - Tantost l'assot, et si li donne - Penitence avenant et bonne - Selonc la grandor du meffait - Qu'il pensoit qu'ele éust forfait: - Enjoint-li qu'ele demorast - Dedens sa forge et laborast, - Si cum ains laborer soloit - Quant de neant ne se doloit, - Et son servise adès féist - Tant qu'autre conseil i méist - Li rois qui tout puet adrecier, - Et tout faire et tout depecier. - - _Nature._ - - Sire, dist-ele, volentiers. - - _Genius._ - - Et ge m'en voi endementiers, - Dist Genius, plus que le cors, - Por faire as fins amans secors, - Mès que désafublés me soie - De ceste chasuble de soie, - De cest aube et de cest rochet. - - _L'Acteur._ - - Lors va tout pendre à ung crochet, - - [p. 221] - Puis le pli scelle et le lui baille 20373 - Nature, et dit qu'il s'en aille, - Mais requiert absolution, - S'elle fait quelque omission. - Sitôt qu'eût fini sa confesse - Dame Nature la déesse, - Comme la loi veut et les us, - Le vaillant prêtre Génius - Tantôt l'absout et puis lui donne - Pénitence avenante et bonne, - Selon la grandeur du méfait - Qu'il estime qu'elle a forfait. - Il lui dit qu'elle est toute quitte - Si dans sa forge tout de suite - Elle retourne travailler, - Comme avant, sans plus larmoyer, - Et si toujours fait son service, - Jusqu'à ce que l'en affranchisse - Le roi qui peut tout redresser - Et tout faire et tout dépecer. - - _Nature._ - - Moult volontiers, sire, dit-elle. - - _Génius._ - - Or je m'en vais à tire d'aile, - Dit Génius, pendant ce temps - Porter secours aux fins amants; - Mais il faut que me désaffuble - De cette soyeuse chasuble, - De cette aube et de ce rochet. - - _L'Auteur._ - - Lors va tout pendre à un crochet, - - [p. 222] - Et vest sa robe seculiere 20133 - Qui mains encombreuse li ere, - Si cum il alast karoler, - Et prent eles por tost voler. - - - - - CI - - - Comment damoiselle Nature - Se mist pour forgier à grand cure - En sa forge présentement; - Car c'estoit son entendement. - - - Lors remaint Nature en sa forge, - Prent ses martiaus, et fiert et forge - Trestout ausinc comme devant: - Et Genius plus tost que vent - Ses eles bat, et plus n'atent, - En l'ost s'en est venus atant. - Mès Faus-Semblant n'i trova pas, - Partis s'en iert plus que le pas - Dès-lors que la Vielle fu prise, - Qui m'ovri l'uis de la porprise, - Et tant m'ot fait avant aler, - Qu'à Bel-Acueil me loit parler. - Il n'i volt onques plus atendre, - Ains s'enfoï sans congié prendre. - Mès sans faille, c'est chose atainte, - Il trueve Astenance-Contrainte - Qui de tout son pooir s'apreste - De corre après à si grant heste, - Quant el voit li prestre venir, - Qu'envis la péust-l'en tenir: - Car o prestre ne se méist, - Por quoi nus autres la véist, - - [p. 223] - Et vêt sa robe séculière, 20401 - Moult plus commode et moins sévère, - Comme s'il allait karoler, - Et prend des ailes pour voler. - - - - - CI - - - Comment damoiselle Nature - Se mit pour forger à grand' cure - En sa forge présentement, - Car c'était son commandement. - - - Lors rentre Nature en sa forge, - Prend ses marteaux, et frappe et forge - Avec ardeur, comme devant. - Génius, plus prompt que le vent, - Des ailes bat sans plus attendre - Et dans l'ost est venu descendre. - Mais Faux-Semblant n'y trouva pas - Qui tôt, plus vite que le pas, - S'enfuit, quand la Vieille fut prise, - Qui m'avait ouvert par surprise - L'huis du pourpris et fait aller - A Bel-Accueil pour lui parler; - Oncques n'y voulut plus attendre - Et décampa, sans congé prendre. - Mais céans encore, il paraît, - Contrainte-Abstinence restait, - Qui de tout son pouvoir se hâte - De courre après, en si grand' hâte, - Lorsque voit le prêtre venir, - Qu'à peine on l'eût pu retenir, - Car elle craint d'être aperçue - Par aucun prêtre entretenue, - - [p. 224] - Qui li donnast quatre besans, 20163 - Se Faus-Semblant n'i fust présens. - Genius, sans plus de demore - En icele méismes hore, - Si cum il dut, tous les saluë; - Et l'achoison de sa venuë, - Sans riens metre en obli, lor conte. - Ge ne vous quier jà faire conte - De la grant joie qu'il li firent, - Quant ces noveles entendirent, - Ains voil ma parole abregier - Por vos oreilles alegier: - Car maintes fois cis qui préesche, - Quant briefment ne se despéesche, - En fait les auditeurs aler, - Par trop prolixement parler. - Tantost li diex d'Amors afuble - A Genius une chasuble; - Anel li baille, et croce et mitre, - Plus clere que cristal ne vitre; - Ne quieren: autre parement, - Tant ont grant entalentement - D'oïr cele sentence lire. - Venus qui ne cessoit de rire, - Ne ne se pooit tenir coie, - Tant par estoit jolive et gaie, - Por plus enforcier l'anatesme, - Quant il aura finé son tesme, - Li met où poing ung ardant cierge - Qui ne fu pas de cire vierge. - Genius, sans plus terme metre, - S'est lors, por miex lire la letre - Selonc les faiz devant contés, - Sor ung grant eschafaut montés; - - [p. 225] - Lui donnât-on triple besant, 20431 - Si Faux-Semblant n'est là présent. - Génius, sans plus de demeure, - Comme il le devait, et sur l'heure, - Les salue avec onction - Et de sa course la raison, - Sans rien mettre en oubli, leur conte. - Je ne veux pas vous faire conte - (Mais veux ma parole abréger - Pour vos oreilles soulager) - Du grand soulas que tous lui firent - Quand ces nouvelles entendirent. - Car pour prolixement parler, - S'en fait les auditeurs aller - Souventes fois celui qui prêche, - Quand brèvement ne se dépêche. - Dieu d'Amours affuble, sans plus, - D'une chasuble Génius; - Anneau lui baille, et crosse et mitre - Plus clairs que cristal ni que vitre, - Sans chercher autre parement, - Tant est grand leur empressement - D'ouïr cette sentence lire. - Vénus, qui ne cesse de rire - Et son corps ne peut tenir coi, - Adorable dans son émoi, - Pour plus renforcer l'anathême, - Quand il aura fini son thême. - Au poing lui met un cierge ardent, - De cire vierge? Non, vraiment. - Génius, sans plus terme mettre, - S'est lors, pour mieux lire la lettre, - Selon ce que vous ai conté, - Sur un grand échafaud monté. - - [p. 226] - Et li barons sistrent par terre, 20197 - N'i voldrent autres sieges querre; - Et cil sa chartre lor desploie, - Et sa main entor soi tornoie, - Et fait signe, et dist que se taisent; - Et cil cui les paroles plaisent, - S'entreguignent et s'entreboutent, - Atant se taisent et escoutent; - Et par tex paroles commence - La diffinitive sentence: - - - - - CII - - - Comment presche par très-grant cure - Les commandemens de Nature - Le vaillant prestre Genius, - En l'ost d'Amours, present Venus; - Et leur fait à chascun entendre - Tout ce que Nature veult tendre. - - - De l'autorité de Nature - Qui de tout le monde a la cure, - Comme vicaire et connestable - A l'emperéor pardurable, - Qui siet en la tor soveraine - De la noble cité mondaine - Dont il fist Nature menistre, - Qui tous les biens i amenistre - Par l'influence des esteles, - Car tout est ordené par eles - Selonc les droiz emperiaus - Dont Nature est officiaus, - Qui toutes choses a fait nestre, - Puis que cis mondes vint en estre, - - [p. 227] - Les barons à terre s'assoient, 20465 - Autres sièges quérir n'envoient, - Et lui, sa charte déployant, - La main entour soi tournoyant, - Leur fait signe et dit qu'ils se taisent, - Et la foule à qui ces mots plaisent. - S'entre-guigne et pousse un instant, - Et se tait enfin écoutant. - Or par ces paroles commence - La définitive sentence: - - - - - CII - - - En l'ost d'Amour, devant Vénus, - Oyez ci comment Génius, - Le vaillant prêtre, par grand' cure, - Les commandements de Nature - A chacun prêche et leur apprend - A quelle Å“uvre Nature tend. - - - Par l'autorité de Nature - Oui de tout le monde a la cure, - Connétable et grand serviteur - Du sempiternel empereur, - Qui sied en la tour souveraine - De la noble cité mondaine, - Dont Nature ministre il fit, - Qui tout administre et régit - Des étoiles par l'influence - Qui toutes règlent l'ordonnance - Selon le droit impérial - Dont Nature est l'official, - Qui toutes choses a fait naître - Dès que le monde reçut l'être, - - [p. 228] - Et lor donna terme ensement 20227 - De grandor et d'acroisement; - N'onques ne fist riens por néant - Sous le ciel qui va tornoiant - Entor la terre sans demore, - Si haut dessouz comme desore; - Ne ne cesse ne nuit, ne jor, - Mès tous jors torne sans sejor: - Soient tuit escommenié - Li desloial, li renié, - Et condampné sans nul respit - Qui les euvres ont en despit, - Soit de grant gent, soit de menuë, - Par qui Nature est sostenuë. - Et cis qui de toute sa force - De Nature garder s'efforce, - Et qui de bien amer se paine, - Sans nule pensée vilaine, - Mès que loiaument i travaille, - Floris en paradis s'en aille, - Mès qu'il se face bien confés, - G'en prens sor moi trestout les fés - De tel pooir cum ge puis prendre, - Jà pardon n'en portera mendre. - Mal lor ait Nature donné - As faus dont j'ai ci sermonné, - Grefes, tables, martiaus, enclumes[58], - Selonc les lois et les coustumes, - Et sos à pointés bien aguës - A l'usage de ses charruës, - Et jachieres non pas perreuses, - Mès plantéives et herbeuses, - Qui d'arer et de cerfoïr - Ont mestier, qui en vuet joïr, - - [p. 229] - Et limita pareillement 20495 - Leur grandeur, leur accroissement, - Qui ne fit nulle chose vaine - Dessous le ciel, qui se promène - Entour la terre, nuit et jour, - Et toujours tourne sans séjour, - Et toujours garde sa distance, - Quand dessus ou dessous s'avance: - Que soient tous excommuniés - Les desloyaus, les reniés, - Et condamnés sans pitié vaine, - Qui les Å“uvres prennent en haine - D'où reçoit Nature soutien, - Soit grands seigneurs, soit gens de rien! - Mais tel qui de toute sa force - De Nature garder s'efforce - Et bien aime, comme il le doit, - S'en aille au paradis tout droit! - Il en aura grâce plénière, - Car, autant que je le puis faire, - S'il observe de Dieu la loi, - De ce jour, je prends tout sur moi. - - * * * * * - - Que, selon les lois et coutumes, - Poinçons, tables, marteaux, enclumes[58], - Mais pour leur malheur, soient donnés - Par Nature à ces forcenés, - Et socs à pointes bien aiguës - A l'usage de ses charrues, - Et terrains non pas rocailleux, - Mais plantureusement herbeux, - Qui de culture et d'arrosage - Ont besoin, quand arrive l'âge, - - [p. 230] - Quant il n'en vuelent laborer, 20261 - Por li servir et honorer; - Ains vuelent Nature destruire, - Quant ses enclumes vuelent fuire, - Et ses tables et ses jachieres, - Qu'el fist précieuses et chieres, - Por ses choses continuer, - Que mort ne les poïst tuer. - Bien déussent avoir grant honte - Cil desloial dont ge vous conte, - Quant il ne daignent la main metre - Es tables por escrire letre, - Ne por faire emprainte qui pere. - Moult sunt d'entencion amere, - Qu'el devendront toutes mossuës - S'el sunt en oidive tenuës, - Quant sans cop de martel ferir - Lessent les enclumes perir. - Or s'i puet la ruïlle embatre, - Sans oïr marteler, ne batre; - Les jachieres, qui n'i refiche - Le soc, redemorront en friche, - Vis les puisse-l'en enfoïr, - Quant les ostilz osent foïr - Que Diex de sa main entailla, - Quant à ma dame les bailla, - Qui por ce les li volt baillier, - Qu'el séust autiex entaillier, - Por donner estres pardurables - As créatures corrumpables. - Moult euvrent mal, et bien le semble; - Car se tretuit li homme ensemble - Soixante ans foïr les voloient, - Jamès hommes n'engenderroient. - - [p. 231] - Puisqu'ils ne veulent pas ouvrer 20527 - Pour la servir et honorer! - Quand ses tables ni ses jachères - Qu'elle fit si belles et chères, - Pour ses Å“uvres continuer - Que Mort ainsi ne peut tuer, - Quand ses enclumes ils méprisent, - Oui, c'est Nature qu'ils détruisent. - Certe, ils devraient grand' honte avoir, - Ces monstres qu'ici vous fais voir, - Quand ils ne daignent la main mettre - Aux tables, pour écrire lettre, - Ni laisser leur empreinte. Ils sont - Trop amers! Car tôt deviendront - Les enclumes toutes moussues - S'elles sont oisives tenues, - Quand, sans coup de marteau férir, - Ils les laissent ainsi périr. - Les jachères, si l'on n'y fiche - Le soc, demeureront en friche; - De rouille l'enclume bientôt - Rougit, quand se tait le marteau. - Que tout vivants enfouis soient - Tous ceux qui les outils n'emploient - Que Dieu de sa main a taillés, - Et qu'à ma dame il a baillés - Pour donner la vie éternelle - A créature temporelle, - Car il les lui voulut bailler - Pour qu'elle en sût d'autres tailler. - Ceux-là font mal, et bien le semble, - Car si tous les hommes ensemble - Les voulaient laisser soixante ans, - Ils n'engendreraient point d'enfants, - - [p. 232] - Et se ce plaist à Diex sans faille, 20295 - Dont vuet-il que le monde faille, - Ou les terres demorront nuës - A pueplier as bestes muës, - S'il noviaus hommes ne faisoit, - Se refaire les li plaisoit, - Ou ceus féist résusciter - Por la terre arriers habiter; - Et se cil virge se tenoient - Soixante ans, de rechief faudroient, - Si que, se ce li devoit plaire, - Tous jors les auroit à refaire. - Et s'il ert qui dire volsist - Que Diex le voloir en tolsist - A l'ung par grace, à l'autre non, - Por ce qu'il a si bon renon, - N'onques ne cessa de bien faire, - Donc li redevroit-il bien plaire, - Que chascuns autretel féist, - Si qu'autel grace en li méist. - Si r'aurai ma conclusion - Que tout aille à perdicion. - Ge ne sai pas à ce respondre, - Se foi n'i vuet créance espondre; - Car Diex en lor commencement - Les ame tous onniement, - Et donne raisonnables ames - Ausinc as hommes cum as fames. - Si croi qu'il voldroit de chascune, - Non pas tant seulement de l'une, - Que le meillor chemin tenist - Par quoi plus-tost à li venist. - S'il vuet donques que virge vive - Aucuns, por ce que miex le sive, - - [p. 233] - Et les terres resteraient nues 20561 - A repeupler aux bêtes mues, - Ou bien c'est que Dieu, sans mentir, - Veut laisser le monde périr, - A moins qu'il ne lui plaise faire - Nouveaux hommes naître sur terre - Ou bien les morts ressusciter - Pour la terre encore habiter. - Et si voulaient rester pucelles - Soixante ans toutes les femelles, - Déréchef le monde mourrait, - A refaire toujours serait. - Et si quelqu'un dit que par grâce - Dieu fait que tel vouloir trépasse - Au cÅ“ur de l'un, de l'autre non - (Car il a certes bon renom - Et ne cessera de bien faire), - Donc il lui dut sans doute plaire - Que chacun de la sorte agît, - Pourquoi telle grâce en lui mit: - Adonc il me faudra conclure - A perdition de Nature. - Car certes je ne sais comment - Répondre à ce bel argument, - Si la Foi, par bonne sentence, - N'éclaircit pareille croyance. - Car Dieu, dès le commencement, - Les aime tous également - Et donne raisonnables âmes - Aux hommes aussi bien qu'aux femmes, - Et je crois qu'il veut que chacun, - Et non pas tant seulement l'un, - Toujours le meilleur chemin tienne - Par lequel à lui plus tôt vienne. - - [p. 234] - Des autres por quoi nel' vorra? 20329 - Quele raison l'en destorra? - Donc semble-il qu'il ne li chausist - Se généracion fausist. - Qui voldra respondre, respoingne[59], - Ge ne sai plus de la besoingne: - Viengnent devin qui en devinent[60], - Qui de ce deviner ne finent. - - * * * * * - - Mès cil qui des grefes n'escrivent, - Par qui les mortex tous jors vivent, - Es beles tables précieuses - Que Nature, por estre oiseuses, - Ne lor avoit pas aprestées, - Ains lor avoit por ce prestées - Que tuit i fussent escrivans, - Cum tuit et toutes en vivans. - Cil qui les deux martiaux reçoivent, - Et n'en forgent si cum il doivent - Droitement sus la droite enclume; - Cil qui lor peschiés si enfume - Par lor orgoil qui les desroie, - Qu'il despisent la droite voie - Du champ bel et plantéureus, - Et vont comme maléureus - Arer en la terre déserte, - Où lor semence va à perte, - Ne jà n'i tendront droite ruë, - Ains vont bestornant la charruë, - Et conferment lor euvres males - Par excepcions anormales, - Quant Orphéus vuelent ensivre[61], - Qui ne sot arer ne escrivre, - - [p. 235] - S'il impose aux uns de rester 20595 - Vierges, pour son los mériter, - Pourquoi pas les autres de même? - Quelle est donc sa raison suprême? - A ce compte, peu lui ferait - Si génération manquait. - Qui voudra répondre réponde; - C'est pour moi chose trop profonde; - Aux devins je laisse le soin[60], - S'ils peuvent, d'éclaircir ce point. - Mais ceux qui des poinçons n'écrivent, - Par qui les mortels toujours vivent, - Sur les belles tablettes, las! - Que la Nature n'avait pas - Pour rester vierges apprêtées, - Mais leur avait pour ce prêtées - Que tous y fussent écrivants - Et toutes, tant que sont vivants: - Ceux qui les deux marteaux reçoivent - Et n'en forgent pas comme ils doivent - Sur la bonne enclume, tous ceux - Qui masquent leurs vices honteux - D'un vain orgueil qui les dévoie, - Et méprisent la bonne voie - Du terrain bel et plantureux, - Et s'en vont comme malheureux, - De travers tournant la charrue, - Par une abominable rue, - Labourer en terrain désert - Où toute semence se perd, - Et vont souillant leurs Å“uvres mâles - Par exceptions anormales, - Suivant l'exemple d'Orphéus[61] - Qui labourer ne voulait plus - - [p. 236] - Ne forgier en la droite forge, 20361 - Pendus soit-il parmi la gorge! - Quant tex rieules controva, - Vers Nature mal se prova. - Cil qui tel mestresse despisent, - Quant à rebors ses letres lisent, - Et qui por le droit sans entendre, - Par le bon chief nes vuelent prendre, - Ains parvertissent l'escriture - Quant il viennent à la lecture, - Ont tous l'escommeniement - Qui tous les met à dampnement, - Puis que là se vuelent aerdre; - Ains qu'il muirent, puissent-il perdre - Et l'aumosniere et les estales - Dont il ont signes d'estre mâles! - Perte lor viengne des pendans - A quoi l'aumoniere est pendans! - Les martiaus dedans atachiés - Puissent-il avoir errachiés! - Li grefes lor soient tolu, - Quant escrivre n'en ont volu - Dedens les précieuses tables - Qui lor estoient convenables! - Et des charruës et des sos, - S'il n'en arent à droit, les os - Puissent-il avoir depeciés, - Sans jamès estre redreciés! - Tuit cil qui ceus voldront ensivre, - A grant honte puissent-il vivre! - Li lor pechiés ors et orribles - Lor soit dolereus et penibles, - Qui par tous leus fuster les face, - Si que l'en les voie en la face! - - [p. 237] - Ni forger en la droite forge, 20629 - Ceux-là soient pendus par la gorge! - Qui telles règles controuva - Vers Nature vil se prouva! - Oui, que tous ceux qui la méprisent, - Quand à rebours ses lettres lisent, - Et pour entendre vérité - Les prennent du mauvais côté, - Et pervertissent l'écriture - Quand en viennent à la lecture, - Qu'ils aillent à damnation - Par l'excommunication, - Puisqu'en telle Å“uvre ils se fourvoient! - Avant mourir, que pourrir voient - L'aumônière et l'outil sacré - Signes de leur virilité, - Que les pendants à perte viennent - Qui leur aumônière soutiennent, - Et qu'enfin leur soient arrachés - Les marteaux dedans attachés! - Que le poinçon on leur déchire, - Dont ils ne veulent pas écrire - Dessus les tableaux précieux - Qui pourtant leur convenaient mieux! - Et que des socs et des charrues, - S'ils en font Å“uvres défendues, - Les os soient à fond dépecés - Sans jamais être redressés! - Et tous ceux qui les voudront suivre - A grand' honte puissent-ils vivre! - Que leur vice sale et hideux - Leur soit pénible et douloureux; - Qu'il soit écrit dessus leur face, - Et partout fustiger les fasse! - - [p. 238] - Por Dieu, Seignor, vous qui vivés, 20395 - Gardés que tex gens n'ensivés; - Soiés es euvres natureus - Plus vistes que uns escureus, - Et plus legiers et plus movans - Que ne puet estre oisel ne vans. - Ne perdés pas cest bon pardon, - Trestous vos peschiés vous pardon, - Por tant que bien i travailliés. - Remués-vous, tripés, sailliés, - Ne vous lessiés pas refroidir, - Ne trop vos membres enroidir; - Metés tous vos ostiz en euvre; - Assés s'eschaufe qui bien euvre. - - - - - CIII - - - Ce fort excommuniement - Met Genius sur toute gent - Qui ne se veullent remuer - Pour l'espèce continuer. - - - Arés por Diex, barons, arés, - Et vos lignages réparés: - Se ne pensés forment d'arer, - N'est riens qui les puist réparer. - Secorciés-vous bien par devant[62] - Aussinc cum por cuillir le vent; - Ou, s'il vous plaist, tout nu soiés. - Mès trop froit, ne trop chaut n'aiés: - Levés à deux mains toutes nuës - Les mancherons de vos charruës; - Forment as bras les sostenés, - Et du soc bouter vous penés - - [p. 239] - Pour Dieu, seigneurs, vous qui vivez, 20663 - Telles gens jamais ne suivez; - Soyez en naturelles Å“uvres, - Plus qu'écureuil en ses manÅ“uvres, - Plus que l'oiseau ni que les vents, - Légers, rapides et mouvants. - Gardez ce pardon que je donne; - Tous vos péchés je vous pardonne, - Pourvu que bien y travailliez, - Remuez-vous, sautez, saillez, - Mettez tous vos outils en Å“uvre; - Tôt s'échauffe qui bien manÅ“uvre. - Ne vous laissez pas refroidir - Ni trop vos membres enraidir. - - - - - CIII - - - Ci Génius lit sa sentence - Et sur tous l'anathème lance - Qui ne se veulent remuer - Pour l'espèce continuer. - - Pour Dieu, barons, vite à l'ouvrage, - Et réparez votre lignage; - Retroussez-vous bien par devant[62], - Comme pour recueillir le vent, - Car il périra, je vous jure, - Si de labourer n'avez cure. - Voire, au besoin, tout nus soyez, - Mais trop chaud ni trop froid n'ayez; - Levez à deux mains toutes nues - Les mancherons de vos charrues; - Bien fort des bras les soutenez, - Et du soc bouter vous peinez, - - [p. 240] - Roidement en la droite voie, 20425 - Por miex afonder en la roie, - Et les chevaus devant alans, - Por Diex ne les lessiés jà lans; - Asprement les esperonnés, - Et les plus grans cops lor donnés - Que vous onques donner porrés, - Quant plus parfont arer vorrés: - Et les bués as testes cornuës - Acoplés as jous des charruës, - Réveilliés les as aguillons, - A nos bienfaiz vous acuillons; - Se bien les piqués et sovent, - Miex en arerés par convent. - Et quant aré aurés assés, - Tant que d'arer serés lassés, - Que la besoingne à ce vendra - Que reposer vous convendra - (Car chose sans reposement - Ne puet pas durer longuement), - Ne ne porrés recommencier - Tantost por l'uevre ravancier; - Du voloir ne soiés pas las. - Cadmus, au dit dame Palas, - De terre ara plus d'ung arpent, - Et sema les dens d'un serpent - Dont chevalier armé saillirent, - Qui tant entr'eus se combatirent, - Que tuit en la place morurent, - Fors cinq qui si compaignon furent, - Et li voldrent secors donner, - Quant il dut les murs maçonner - De Thebes, dont il fut fondierres. - Cis assistrent o li les pierres, - - [p. 241] - Roidement en la droite sente, 20691 - Pour mieux enfoncer dans la fente, - Et de devant ne laissez pas - Les chevaux ralentir le pas. - Que votre main les éperonne - Et les plus puissants coups leur donne - Que jamais donner vous pourrez, - Quand plus creux labourer voudrez, - Puis les bÅ“ufs aux têtes cornues - Accouplez au joug des charrues; - De l'aiguillon réveillez-les - Pour mériter tous mes bienfaits; - Piquez souvent votre attelage, - Meilleur sera le labourage. - Et lorsque vous aurez assez - Labouré, que serez lassés, - Quand, après besogne si fière, - Le repos sera nécessaire, - Ne pouvant lors recommencer - Pour la besogne à fin pousser - (Car lorsque l'on ne se repose, - Longtemps ne dure aucune chose), - Pour ce ne vous rebutez pas. - Cadmus, au dire de Pallas, - Fouilla plus d'un arpent de terre, - Puis sema la denture entière - D'un serpent, dont guerriers armés, - Soudain nés, se sont escrimés - Si fort, qu'en la place moururent, - Fors cinq qui ses compagnons furent, - Et lui vinrent secours donner, - Quand il dut les murs maçonner - De Thèbes que tous six bâtirent; - Avec lui les pierres assirent - - [p. 242] - Et li pueplerent sa cité 20459 - Qui est de grant antiquité. - Moult fist Cadmus bonne semence, - Qui le sien pueple ainsinc avance; - Se vous ausinc-bien commenciés, - Vos lignaiges moult avanciés. - Si r'avés-vous deus avantaiges - Moult grans à sauver vos lignaiges; - Se le tiers estre ne volés, - Moult avés les sens afolés. - Si n'avés c'ung sol nuisement, - Deffendés-vous proeusement: - D'une part iestes assailli, - Trois champions sunt moult failli, - Et bien ont deservi à batre, - S'il ne puéent le quart abatre. - Trois serors sunt, se nel' savés, - Dont les deus à secors avés: - La tierce solement vous grieve, - Qui toutes les vies abrieve. - Sachiés que moult vous reconforte - Cloto, qui la quenoille porte, - Et Lachesis qui les filz tire; - Mès Atropos ront et descire - Quanque ces deus puéent filer: - Atropos vous bée à guiler. - Ceste qui parfont ne forra, - Tous vos lignages enforra, - Et vait espiant vous méismes: - Onc pire beste ne véismes, - N'avés nul anemi greignor. - Seignor merci, merci Seignor; - Souviengne-vous de vos bons peres - Et de vos anciennes meres; - - [p. 243] - Et lui peuplèrent sa cité 20727 - Qui est de haute antiquité. - Moult fit ainsi bonne semence - Cadmus, qui le sien peuple avance. - Or donc comme lui commencez, - Et vos lignages avancez; - Car vous avez deux avantages - Moult grands, pour sauver vos lignages; - Si le tiers être ne voulez, - C'est qu'avez les sens affolés. - Vous n'avez qu'un seul adversaire; - Faites-lui résistance fière. - Trop lâches sont, à mon avis, - Trois champions d'un assaillis, - S'ils ne peuvent tous trois l'abattre, - Et bien méritent se voir battre. - Sachez-le donc, il est trois sÅ“urs - Dont deux avez pour défenseurs; - Seule la tierce vous assiége: - C'est celle qui vos jours abrége. - Par sa quenouille tout d'abord - Clytho vous est grand réconfort - Et Lachézis qui les fils tire; - Mais Atropos rompt et déchire - Tout ce que filent ces deux-là . - Jamais elle ne cherchera - Qu'à vous nuire. La douloureuse, - Sans que profondément ne creuse, - Vos lignages enfouira - Et vous-mêmes guette déjà . - Oncques plus détestable bête - On ne vit de sa proie en quête, - Et vous n'avez pire ennemi. - Pitié, seigneurs; seigneurs, merci! - - [p. 244] - Selonc lor faiz les vos ligniés, 20493 - Gardés que vous ne forligniés. - Qu'ont-il fait, prenés vous i garde? - S'il est qui lor proece esgarde, - Il se sunt si bien deffendu, - Qu'il vous ont cest estre rendu; - Se ne fust lor chevalerie, - Vous ne fussiés pas or en vie. - Moult orent de vous grant pitié - Par amors et par amitié; - Pensés des autres qui vendront, - Qui vos lignages maintendront, - Ne vous laissiés pas desconfire, - Grefes avés, pensés d'escrire, - N'aiés pas les bras emmoflés. - Martelés, forgiés et soflés, - Aidiés Cloto et Lachesis, - Si que, se des filz cope sis - Atropos qui tant est vilaine, - Il en resaille une douzaine. - Pensés de vous monteplier, - Si porrés ainsinc conchier - La felonnesse, la revesche - Atropos, qui tout empéesche. - - * * * * * - - Ceste lasse, ceste chetive, - Qui contre les vies estrive, - Et des mors a le cuer si baut, - Norrist Cerberus le ribaut - Qui tant desire lor morie, - Qu'il en frit tout de lecherie, - Et de fain erragié morust, - Se la garce nel' secorust. - - [p. 245] - Souvenez-vous de vos bons pères 20761 - Et de vos vénérables mères; - Sur leurs faits les vôtres lignez, - Surtout jamais ne forlignez. - A leurs faits ne prenez-vous garde? - Pour qui leur prouesse regarde, - Leurs jours ils ont tant défendu - Qu'ils vous ont cet être rendu; - Ne fût-ce leur chevalerie, - Vous ne seriez ce jour en vie. - Moult ils eurent de vous pitié - Par amour et par amitié. - Ne vous laissez pas déconfire; - Poinçons avez, pensez d'écrire, - N'ayez les bras emmitouflés; - Martelez, forgez et soufflez. - Songez qu'il faut que d'autres viennent - Et qui vos lignages maintiennent; - Aidez Clotho et Lachézis - Pour que si des fils coupe six - Atropos, qui tant est vilaine, - Il en renaisse une douzaine; - Pensez à vous multiplier, - Et vous pourrez lors défier - La félonnesse, la revêche, - Cette Atropos qui tout empêche. - La lasse et chétive Atropos, - Qui tant s'acharne sur nos os, - Et qui, lorsque la mort nous navre, - Tant rit devant notre cadavre, - Le ribaud Cerbère nourrit - Qui de son côté tant jouit - A chaque nouvelle tuerie, - Qu'il en frémit de lécherie - - [p. 246] - Car s'el ne fust, il ne péust 20525 - Jamès trover qui le péust. - Ceste de li pestre ne cesse; - Et por ce que soef le presse[63], - Cist mastins li pent as mameles - Qu'el a tribles, non pas jumeles. - Ses trois groins en son sain li muce, - Et la groignoie et tire et suce. - N'onc ne fu, ne jà n'iert sevrés, - Si ne quiert-il estre abevrés - D'autre let, ne ne li demande - Estre péus d'autre viande, - Fors solement de cors et d'ames; - Et el li giete hommes et fames - A monciaus en sa trible geule. - Ceste là li pest toute seule, - Et tous jors emplir la li cuide, - Mès el la trueve tous jors vuide, - Combien que de l'emplir se paine. - De son relief sunt en grant paine - Les trois ribaudes felonnesses, - Des felonnies vengeresses, - Alecto et Thesiphoné, - Car de chascune le non é. - La tierce ra non Megera - Qui tous, s'el puet, vous mengera. - Ces trois en enfer vous atendent; - Ceus lient, batent, fustent, pendent, - Hurtent, hercent, escorchent, foulent, - Noient, ardent, greillent et boulent - Devant les trois prevoz léans - En plain consistoire séans, - Ceus qui firent les felonnies - Quant il orent ès cors les vies. - - [p. 247] - Et de faim enragé mourrait 20795 - Si la garce tant ne l'aidait. - Car nulle, hormis elle peut-être, - Ne trouverait-il pour le paître. - Elle le paît à chaque instant, - Et quand la soif le va pressant, - Lors il se pend à ses mamelles - Qu'elle a triples, non pas jumelles, - Et suce et grogne, et sur son sein - Étale son triple grouin. - Son nourrisson elle ne sevre - Jamais, et pour calmer sa fièvre - Ne lui verse pas d'autre lait - Ni d'autre aliment ne le paît, - Fors seulement de corps et d'âmes. - Elle lui jette hommes et femmes - En sa triple gueule à monceaux, - Car il ne veut autres morceaux; - Toujours emplit la gueule avide, - Mais constamment la trouve vide, - Combien qu'elle s'aille peinant. - Ses reliefs guettent fixement - Les trois ribaudes félonnesses - De tous les crimes vengeresses: - C'est Alecto, Tysiphonè - (Car de chacune le nom sai), - Et la troisième, c'est Mégère - Qui tous vous dévorer espère. - Elles attendent en enfer - Pour fustiger, pendre, étouffer, - Noyer, fouler, écorcher, battre, - Piller, griller, rôtir en l'âtre, - Devant les trois prévôts béants - En plein consistoire séants, - - [p. 248] - Cil par lor tribulacions 20559 - Escorcent les confessions - De tous les maus qu'il onques firent - Dès icele ore qu'il nasquirent. - Devant eus tous li pueple tremble. - Si sui-ge trop coars, ce semble, - Se ces prevoz nomer ci n'os: - C'est Radamantus et Minos, - Et le tiers Eacus lor frere. - Jupiter à ces trois fu pere. - Cist trois, si cum l'en les renomme, - Furent au siecle si prodomme, - Et justice si bien maintindrent, - Que juges d'enfer en devindrent. - Tel guerredon lor en rendi - Pluto qui tant les attendi, - Que les ames des cors partirent, - Où tel office déservirent. - - * * * * * - - Por Diex, seignor, que là n'ailliés, - Contre les vices batailliés, - Que Nature nostre maistresse - Me vint hui conter à ma messe: - Tous les me dist, onc puis ne sis[64]. - Vous en troverés vingt et sis - Plus nuisans que vous ne cuidiés; - Et se vous estes bien vuidiés - De l'ordure de tous ces vices, - Vous n'enterrés jamès ès lices - Des trois garces devant nommées - Qui tant ont males renommées, - Ne ne craindrés les jugemens - Des prevos plains de dampnemens. - - [p. 249] - Ceux qui firent les félonies 20829 - Durant tout le cours de leurs vies. - Ceux-là , par tribulations, - Arrachent les confessions - De tretous les maux qu'accomplirent - Les humains du jour qu'ils naquirent. - Mais trop couard je semblerais - Si ces prévôts nommer n'osais. - Jupiter des trois fut le père: - C'est Minos des autres le frère, - Eaque et Rhadamante enfin, - Devant qui tout le genre humain - Tremble. Des trois comme on les nomme, - Chacun était si bon prud'homme - Et justice si bien maintint, - Que juge dans l'enfer devint. - Par leurs vertus ils méritèrent, - Quand leurs âmes leurs corps quittèrent, - Que Pluton ce divin mandat - Pour récompense leur donnât. - Pour Dieu, seigneurs, bataille dure, - Livrez aux vices que Nature - A la messe me vint ce jour, - Toute en pleurs, compter sans détour. - Céans je viens de les entendre; - D'horreur c'est à votre cÅ“ur fendre! - Vous en trouverez vingt et six, - Mais quand vous vous serez blanchis - De l'ordure de tous les vices, - Vous n'entrerez jamais aux lices - Ni ne craindrez les jugements - Des prévôts pleins de damnements, - Ni des garces devant nommées - Qui tant ont males renommées. - - [p. 250] - Ces vices conter vous voldroie, 20591 - Mès d'outrage m'entremetroie; - Assés briefment les vous expose - Li jolis Rommant de la Rose: - S'il vous plaist, là les regardés, - Por ce que d'aus miex vous gardés. - Pensés de mener bonne vie, - Aut chascuns embracier s'amie, - Et son ami chascune embrace, - Et baise, et festoie, et solace; - Et loiaument vous entr'amés, - Jà n'en devés estre blasmés; - Et quant assés aurés joé, - Si cum ge vous ai ci loé, - Pensés de vous bien confessier - Por bien faire, et por mal lessier, - Et reclamés le Roi célestre - Que Nature reclame à mestre. - Cil en la fin vous secorra, - Quant Atropos vous enforra: - Cil est salus de cors et d'ame, - C'est li biau miroer ma dame; - Ja ma dame riens ne séust, - Se ce bel miroer n'éust. - Cil la governe, cil la rieule, - Ma dame n'a point d'autre rieule, - Quanqu'ele set, il li aprist - Quant à chamberiere la prist. - Or voil, Seignor, que ce sermon - Mot à mot, si cum vous sermon, - Et ma dame ainsinc le vous mande, - Que chascuns si bien i entende - (Car l'en n'a pas tous jors son livre, - Si r'est uns grans anuis d'escrivre), - - [p. 251] - Si trop abuser ne craignais 20863 - Ces vices je vous conterais; - Mais moult brèvement les expose - Le joli Roman de la Rose. - Là s'il vous plait les regarder, - Vous pourrez d'eux mieux vous garder. - Pensez à mener bonne vie; - Que chacun embrasse sa mie - Et festoie, et pour son amant - Que chaque amie en fasse autant. - Aimez-vous de toute votre âme, - Et jamais vous n'aurez de blâme; - Et quand vous aurez travaillé, - Comme je vous l'ai conseillé, - A confesse implorez le maître - De Nature, Dieu le grand prêtre, - Qui en la fin vous secourra, - Quand Atropos vous détruira. - C'est le salut de corps et d'âme, - C'est le beau miroir de ma dame; - Oncques ma dame n'eût rien su - Si ce beau miroir n'eût tenu, - Qui la gouverne et qui la règle - (Ma dame n'a point d'autre règle). - Ce qu'elle sait il lui apprit - Quand pour chambrière il la prit. - Or pour que chacun bien entende - (Et ma dame aussi le demande), - Seigneurs, mot à mot la leçon - Qu'elle mit en ce beau sermon - (Car livre on ne peut toujours lire, - Et c'est trop grand ennui d'écrire), - Par cÅ“ur je veux que l'appreniez - Pour que, n'importe où vous veniez, - - [p. 252] - Que tout par cuer les retengniés, 20625 - Si qu'en quel leu que vous vengniés, - Par bors, par chastiaus, par cités, - Et par viles les recités, - Et par yver et par esté, - A ceus qui ci n'ont pas esté. - Bon fait retenir la parole, - Quant ele vient de bonne escole, - Et meillor la fait raconter; - Moult en puet-l'en en pris monter. - Ma parole est moult vertueuse, - Ele est cent tans plus précieuse - Que saphirs, rubis, ne balai. - Biaus seignor, ma dame en sa lai - A bien mestiers de preschéors - Por chastier les pechéors - Qui de ses rigles se desvoient, - Que tenir et garder devroient. - Et se vous ainsinc préeschiés, - Jà ne serés empéeschiés, - Selonc mon dit et mon acort, - Mès que le fait au dit s'acort, - D'entrer où parc du champ joli - Où ses brebis conduit o li - Saillant devant par les herbis - Le fiz de la virge berbis, - O toute sa blanche toison, - En prez qui, non pas à foison, - Mès à compaignie escherie, - Par l'estroite sente serie - Qui toute est florie et herbuë, - Tant est poi marchie et batuë, - S'en vont les berbietes blanches, - Bestes debonnaires et franches, - - [p. 253] - Par cité, château, bourg ou ville, 20897 - Les récitiez comme évangile, - Et par hiver, et par été, - A ceux qui ci n'ont pas été. - Bon fait retenir la parole - Quand elle vient de bonne école, - Et meilleure est à raconter, - On en peut moult en prix monter. - Ma parole est moult vertueuse; - Elle est certes plus précieuse - Que saphirs et rubis cent fois. - Beaux seigneurs, ma dame ses lois - A grand besoin que les bons prêchent - Pour châtier tous ceux qui pèchent, - Ses bonnes règles violant, - Que si bon fait garder pourtant. - Et si vous faites bien en sorte - Que, faits et dits, tout se rapporte - En vous, si l'exemple prêchez, - Vous ne serez point empêchés - D'entrer en la gente pâture - Où ses brebis mène à grand'cure - Bondissantes par les herbis, - Le fils de la vierge brebis - A la toison blanche et jolie. - Là -haut, en gente compagnie, - Mais non pas à foison, l'Agneau - Divin conduit son blanc troupeau - A la verdoyante prairie, - Par l'étroite sente fleurie - Couverte d'un gazon touffu, - Tant il est peu des pieds battu; - Là vont les brebiettes blanches, - Bêtes débonnaires et franches, - - [p. 254] - Qui l'herbete broutent et paissent, 20659 - Et les floretes qui là naissent. - Mès sachiés qu'il ont là pasture - De si vertueuse nature, - Que les délitables floretes - Qui là naissent fresches et netes, - Que cuillent où printens puceles, - Tant sunt fresches, tant sunt noveles, - Cum esteles reflamboians - Par les herbetes verdoians - Au matinet à la rousée, - Tant ont toute jor ajornée - De lor propres biautés naïves; - Fines colors, fresches et vives - N'i sunt pas au soir enviellies, - Ains i puéent estre cuellies - Itex le soir comme le main, - Qui au cuellir vuet metre main; - N'el ne sunt point, sachiés de certes, - Ne trop closes, ne trop overtes, - Ains flamboient par les herbages - El meillor point de lor aages: - Car li solaus léens luisans, - Qui ne lor est mie nuisans, - Ne ne degaste les rousées - Dont el sunt toutes arousées, - Les tient adés en biautés fines, - Tant lor adoucist les racines. - Si vous di que les berbietes - Ne des herbes, ne des floretes - Jamès tant brouter ne porront, - Cum tous jors brouter les vorront, - Que tous jors nes voient renaistre, - Tant les sachent brouter ne paistre. - - [p. 255] - L'herbette emmi les fleurs paissant 20931 - Dans ce bocage ravissant. - Mais sachez qu'elles ont pâture - De si vertueuse nature, - Que toujours les gentils bouquets - Qui partout naissent frais et nets, - Printaniers atours des pucelles, - Ont feuilles fraîches et nouvelles, - Comme étoiles et diamants - Par l'herbe verte scintillants, - Au matinet, à la rosée, - Et sans connaître la vesprée - Gardent leurs natives splendeurs. - Leurs fraîches et vives couleurs - N'y sont pas le soir envieillies, - Mais y peuvent être cueillies - Le soir, tout comme le matin, - Par qui peut y mettre la main; - Oncques n'y sont fleurettes certes - Ni trop closes ni trop ouvertes, - Mais s'étalent par le gazon - Au meilleur point de leur saison; - Car tant adoucit leurs racines, - Que toujours en leur beauté fines - Les tient le soleil bienfaisant, - Qui ne leur est oncques nuisant, - Ni ne vient gâter les rosées - Dont elles sont tout arrosées. - En vain, vous dis-je, brouteront, - Autant comme brouter voudront, - Toutes ces gentes brebiettes - Les tendres herbes et fleurettes; - Elles renaissent à l'instant - Fraîches et belles comme avant. - - [p. 256] - Plus vous di, nel' tenés à fables, 20693 - Qu'el ne sunt mie corrumpables, - Combien que les berbis les broutent, - Cui les pastures rien ne coustent: - Car lor piaus ne sunt pas venduës - Au derrenier, ne despenduës - Lor toisons por faire dras langes, - Ne covertoirs à gens estranges, - Jà ne seront d'aus estrangies, - Ne lor chars en la fin mangies, - Ne corrumpuës, ne maumises, - Ne de maladies sorprises; - Mès sans faille, quoi que ge die, - Du bon pastor ne di-ge mie - Qui devant soi paistre les maine, - Qu'il ne soit vestus de lor laine. - Si nes despoille-il, ne ne plume, - Ne lor tolt le pois d'une plume: - Mès il li plest et bon li semble - Que sa robe la lor resemble. - Plus dirai, mès ne vous anuit, - C'onques n'i virent nestre nuit; - Si n'ont-il qu'ung jor solement, - Mès il n'a point d'avesprement, - Ne matin n'i puet commencier, - Tant se sache l'aube avancier. - Car li soirs au matin s'asemble, - Et li matins le soir resemble. - Autel vous di de chascune hore; - Tous jors en ung moment demore - Cis jors qui ne puet anuitier, - Tant sache à li la nuit laitier: - N'il n'a pas temporel mesure - Cis jors tant biaus qui tous jors dure, - - [p. 257] - Bien plus, ne le tenez, pour fables, 20965 - Point ne sont-elles corrompables, - Combien que broutent les brebis, - Qui paissent là sans nuls soucis, - Car leurs peaux ne seront vendues - Jamais, ni leurs toisons tondues, - Pour faire draps gros ou légers, - Ni manteaux pour des étrangers; - Jamais n'en seront allégées - Ni leurs chairs en la fin mangées, - Ni ne seront leurs corps battus, - Ni malades, ni corrompus. - Mais toutefois, quoique je die, - Du bon pasteur ne dis-je mie - Qui les mène paître en son pré, - Qu'il ne soit de laine paré. - Il ne les dépouille ni plume, - Ne leur prend le poids d'une plume, - Mais veut être tant seulement - Tout comme elles vêtu de blanc. - Et puis écoutez bien encore. - La nuit oncques ne décolore - Ni l'aube rose du matin - N'éclaircit leur beau ciel serein; - Car le soir au matin s'assemble - Et le matin au soir ressemble; - Elles n'ont qu'un jour seulement - Sans fin et sans commencement, - Et de même il est de chaque heure; - Toujours en un moment demeure - Ce jour qui ne peut anuiter, - Qu'en vain la nuit voudrait lutter; - Ce jour tant beau qui toujours dure - Ne connaît du temps la mesure - - [p. 258] - Et de clarté présente rit: 20727 - Il n'a futur ne préterit, - Car qui bien la vérité sent, - Tuit li trois tens i sunt présent, - Liquex présent le jor compasse; - Mès ce n'est pas présent qui passe - En partie por defenir, - Ne dont soit partie à venir; - N'onc preterit present n'i fu, - Et si vous redi que li fu- - Turs n'i aura jamès presence, - Tant est d'estable permanence. - Car li solaus resplandissans - Qui tous jors lor est parissans. - Fait le jor en ung point estable, - Tel cum en printens pardurable: - Si bel ne vit, ne si pur nus, - Néis quant regnoit Saturnus - Qui tenoit les dorés aages, - Cui Jupiter fist tant d'outrages - Son filz, et tant le tormenta, - Que les coilles li sousplenta. - Mès certes, qui le voir en conte, - Moult fait à prodomme grant honte - Et grant damage, qui l'escoille, - Car qui des coilles le despoille, - Jà soit ce néis que ge taise - Sa grant honte et sa grant mesaise, - Au mains de ce ne dout-ge mie, - Li tolt-il l'amor de s'amie, - Jà si bien n'iert à li liés; - Ou s'il iert espoir mariés, - Puis que si mal va ses affaires, - Pert-il, jà tant n'iert débonnaires, - - [p. 259] - Et d'éternelle clarté rit. 20999 - Il n'a futur ni prétérit, - Le présent tout le jour compasse; - Mais ce n'est pas présent qui passe - Pour soudain passé devenir - Ni dont soit partie à venir, - Dans le présent qui les rassemble - Les trois temps sont fondus ensemble; - Onc prétérit présent n'y fut, - Et je déclare que le fu- - Tur n'y aura jamais présence, - Tant est de stable permanence. - Car le ciel est resplendissant - Qui toujours leur est paraissant, - Fixe le jour en un point stable, - Comme en printemps inaltérable. - Si beau ni si pur il n'était, - Voire quand Saturne régnait, - Qui maintenait d'or le bel âge, - A qui Jupin fit tant d'outrage, - Son fils, et tant le tourmenta - Que les couilles lui déplanta. - Mais pour qui vérité raconte, - Celui-là certes fait grand' honte - Et dommage par trop affreux, - Quand à prudhomme valeureux - Par malice il tranche la couille. - Car qui des couilles le dépouille, - Sans parler de sa grand' douleur, - De sa grand' honte et sa fureur - (De ceci ne douté-je mie), - Lui ravit l'amour de sa mie - A qui ne sera plus lié - Si bien, et s'il est marié, - - [p. 260] - L'amor de sa loial moillier. 20761 - Grans pechiés est d'omme escoillier[65], - Ensorquetout cil qui l'escoille - Ne li tolt pas sans plus la coille[66], - Ne s'amie que tant a chiere, - Dont jamès n'aura bele chiere, - Ne sa moillier, car c'est du mains, - Mès hardement et muers humains - Qui doivent estre es vaillans hommes: - Car escoilliés, certain en sommes, - Sunt coars, pervers, et chenins, - Por ce qu'il ont muers femenins. - Nus escoilliés certainement - N'a point en soi de hardement, - Se n'est espoir en aucun vice, - Por faire aucune grant malice: - Car à faire grans déablies - Sunt toutes fames trop hardies. - Escoillié en ce les resemblent, - Por ce que lor muers s'entresemblent; - Ensor que tout li escoillieres, - Tout ne soit-il murtriers, ne lierres, - Ne n'ait fait nul mortel pechié, - Au mains a-il de tant pechié, - Qu'il a fait grant tort à Nature - De li tolir s'engendréure. - Nes escuser ne l'en sauroit, - Jà si bien pensé n'i auroit, - Au mains ge; car se g'i pensoie, - Et la vérité recensoie, - Ains porroie ma langue user, - Que l'escoilleor escuser - De tel pechié, de tel forfait, - Tant a vers Nature forfait. - - [p. 261] - Puisque si mal va son affaire, 21033 - L'Amour de son épouse chère - Il ne gardera pas entier. - C'est grand péché d'homme écouiller[65], - Car celui qui quelqu'un écouille - Ne lui prend seulement la couille - Ni l'amour de sa mie avec, - Ses caresses et son respect - (A plus forte raison sa femme), - Mais la vertu, la grandeur d'âme, - En un mot, les mÅ“urs des vaillants. - Car couards sont, traîtres, méchants, - Les écouillés, certains en sommes, - Puisqu'ont mÅ“urs de femme et sont hommes. - Nul écouillé, c'est reconnu, - N'a ni courage, ni vertu; - Il n'a que l'audace du vice - Pour faire aucune grand' malice. - Des écouillés femmes sont sÅ“urs, - Puisqu'elles ont les mêmes mÅ“urs, - Or à faire grand' diableries - Sont toutes femmes trop hardies. - En sorte que tout écouilleur, - Ne fût-il meurtrier, voleur, - Eût-il de mortel péché pure - La conscience, qu'à Nature, - Quand sa fécondité ravit, - Trop grande injure et grand tort fit. - Nul n'y saurait trouver excuse; - Car le cÅ“ur toujours s'y refuse, - Le mien du moins. J'ai beau penser - Et la vérité recenser, - Nul doute que ma langue n'use - Avant que l'écouilleur n'excuse, - - [p. 262] - Mès quelcunques pechiés ce soit, 20795 - Jupiter force n'i faisoit, - Mès que sans plus à ce venist - Que le regne en sa main tenist. - Et quant il fu rois devenus, - Et sires du monde tenus, - Si bailla ses commandemens, - Ses lois, ses establissemens, - Et fist tantost tout à délivre - Por les gens enseignier à vivre, - Son ban crier en audience, - Dont ge vous dirai la sentence. - - - - CIV - - - Comment Jupiter fist preschier - Que chascun ce qu'avoit plus chier - Prenist, et en fist à son gré - Du tout et à sa voulenté. - - - Jupiter qui le monde regle - Commande et establit pour regle, - Que chascuns pense d'estre aaise; - Et s'il set chose qui li plaise, - Qu'il la face, s'il la puet faire, - Por solas à son cuer atraire. - Onc autrement ne sarmonna, - Communement abandonna - Que chascuns en droit soi féist - Quanque delitable véist: - Car deliz, si cum il disoit, - Est la meillor chose qui soit, - - [p. 263] - De tel péché, de tel forfait, 21067 - Tant vers Nature il a forfait! - Mais combien que fût grand ce crime, - Jupiter n'y fit tant de frime, - Pourvu que sans plus à ce vint, - Que le sceptre en sa main retint; - Et quand du royaume fut maître - Du monde il se fit reconnaître, - Et bailla ses commandements - Ses lois, ses établissements, - Et fit tantôt en audience - Son ban crier dont la sentence - Je vais dire pour enseigner - Aux gens à vivre et besoigner. - - - - - CIV - - Comment Jupiter nous enseigne - Que chacun s'adjuger ne craigne - Ce qu'il lui plait, selon son gré, - Et tout fasse a sa volonté. - - - Jupiter qui le monde règle - Commande et pose comme règle - Que chacun vive à son souhait; - Et si quelque chose lui plait - Qu'il la fasse, s'il la peut faire, - Pour son cÅ“ur, ses sens satisfaire. - Autrement il ne sermonna, - Communément abandonna - Que chacur fît tout à sa guise - Ce qui flattait sa convoitise. - Car plaisir, disait-il, est droit, - La meilleure chose qui soit, - - [p. 264] - Et li soverains biens en vie, 20823 - Dont chascun doit avoir envie; - Et por ce que tuit l'ensivissent, - Et qu'il à ses euvres préissent - Exemple de vivre, faisoit - A son cors quanqu'il li plaisoit - Dant Jupiter li renvoisiés - Par qui delis iert tant proisiés: - Et si cum dist en Géorgiques - Cil qui nous escrit Bucoliques, - (Car ès livres grejois trova - Comment Jupiter se prova): - Avant que Jupiter venist, - N'ert hons qui charuë tenist; - Nus n'avoit onques champ aré, - Ne cerfoï, ne reparé. - N'onques n'avoit assise bonne - La simple gent paisible et bonne: - Communaument entr'eus queroient - Les biens qui de lor gré venoient. - Cil commanda partir la terre - Dont nus sa part ne savoit querre, - Et la devisa par arpens. - Cil mist le venin ès serpens; - Cil aprist les leus à ravir, - Tant fist malice en haut gravir; - Cil les fresnes miéleus trencha, - Les ruissiaus vivens estancha; - Cil fist par tout le feu estaindre, - (Tant semilla por gens destraindre!) - Et le lor fist querir ès pierres, - Tant fut soutis et baretierres. - Cil fist diverses ars noveles, - Cil mist nons et numbre ès esteles; - - [p. 265] - Le souverain bien de la vie, 21097 - Dont chacun doit avoir envie. - Et pour que chacun le suivit - Et pour règle ses Å“uvres prit, - Faisait, pour son corps satisfaire, - Tretout ce qui pouvait lui plaire - Dam Jupin, le galant rusé, - Par qui plaisir fut tant prisé. - Et comme dit en Géorgiques - Celui qui fit les Bucoliques, - Qui dans les livres grecs trouva - Comment Jupiter se prouva: - «Avant de Jupin la venue, - Nul homme ne tenait charrue, - Nul n'avait de champ labouré - Ni retourné, ni réparé, - Onc n'avait nulle borne assise. - La gent simple et sans convoitise, - Et paisible, en commun mettait - Les biens dont le ciel la comblait. - Jupin fit partager la terre, - Dont nul ne se souciait guère, - Et la divisa par arpents, - Donna les venins aux serpents, - Et fit au loup ravir sa proie, - Tant mit le monde en male voie. - Les frais ruisseaux il dessécha, - Les frênes mielleux trancha - Et fit le feu partout éteindre. - L'intrigant! pour les gens contraindre, - Tant il était fourbe et jaloux, - A l'aller tirer des cailloux; - D'arts nouveaux souleva les voiles, - Nomma, puis compta les étoiles, - - [p. 266] - Cil gluz et laz et rois fist tendre 20857 - Por les sauvages bestes prendre, - Et lor huia les chiens premiers, - Dont nus n'iert avant coustumiers. - Cil donta les oisiaus de proie - Par malice qui gens asproie; - Assaut mist, haïne et batailles - Entre esperviers, perdris et cailles, - Et fist tornoiement ès nuës - D'ostoirs, de faucons et de gruës, - Et les fist au loirre venir: - Et por lor grace retenir, - Qu'il retornassent à sa main, - Les put-il au soir et au main. - Ainsinc tant fist li damoisiaus, - Est hons sers as felons oisiaus, - Et s'est en lor servage mis - Por ce qu'il ierent anemis, - Comme ravisséors orribles - As autres oisillons paisibles, - Qu'il ne puet par l'air aconsivre; - Ne sans lor char ne voloit vivre, - Ains en voloit estre mengierres, - Tant ert délicieus lechierres, - Tant ot les volatiles chieres. - Cil mist les furez ès tenieres, - Et fist les connins assaillir - Por eus faire ès roisiaus saillir. - Cil fist, tant par ot son cors chier, - Eschauder, rostir, escorchier - Les poissons de mer et de flueves, - Et fist les sauces toutes nueves - D'espices de diverses guises, - Où il a maintes herbes mises. - - [p. 267] - Siffla, dressa le chien premier, 21131 - Ce dont nul n'était coutumier, - Et glus, et lacs, et rets fit tendre - Pour les sauvages bêtes prendre. - Ce Dieu, qui toutes gens poursuit[67], - Les oiseaux de proie asservit, - Rancune mit, haine et batailles - Entre éperviers, perdrix et cailles, - Et par le ciel fit grands assauts - D'autours, faucons et maints oiseaux, - Et puis les fit venir au leurre - Et pour leur grâce avoir meilleure, - Pour qu'ils revinssent dans la main, - Les reput du soir au matin. - De ce jour l'homme se déprave - Et d'oiseaux vils se fait l'esclave, - Et s'est en leur servage mis, - Parce qu'ils étaient ennemis, - En tant que ravisseurs horribles, - Aux autres oisillons paisibles - Qu'il ne pouvait suivre dans l'air - Et dont il convoitait la chair, - Tant a les volatiles chères. - Il mit les furets aux tannières - Et fit les lapins assaillir - Pour les faire ès-réseaux saillir. - Telle était sa gloutonnerie, - Raffinement et lécherie, - Qu'il fit, tant avait son corps cher, - Échauder, rôtir, écorcher - Les poissons de mer et des fleuves, - Et fit les sauces toutes neuves - D'épices de divers pays, - Où maintes herbes il a mis. - - [p. 268] - Ainsinc sunt arz avant venuës, 20891 - Car toutes choses sunt veincuës - Par travail, par povreté dure, - Par quoi les gens sunt en grant cure: - Car li mal les engins esmuevent, - Par les angoisses qu'il i truevent. - Ainsinc le dist Ovide, qui - Ot assés, tant cum il vesqui, - De bien, de mal, d'onor, de honte, - Si cum il méismes raconte. - Briefment, Jupiter n'entendi, - Quant à terre tenir tendi, - Fors muer l'estat de l'empire - De bien en mal, de mal en pire. - Moult ot en li mal justicier; - Il fist printens apeticier, - Et mist l'an en quatre parties, - Si cum el sunt ores parties; - Esté, printens, autumpne, yvers: - Ce sunt li quatre tens divers - Que tous printens tenir soloit; - Mès Jupiter plus nel' voloit, - Qui quant au regne s'adreça - Les aages d'or depeça, - Et fist les aages d'argent - Qui puis furent d'arain; car gent - Ne finerent puis d'empirier, - Tant se voldrent mal atirier. - Or sunt d'arain en fer changié, - Tant ont lor estat estrangié, - Dont moult sunt liez li diex des sales - Tous jors tenebreuses et sales, - Qui sor les hommes ont envie, - Tant cum il les voient en vie. - - [p. 269] - Des arts telle est donc la venue, 21165 - Car est toute chose vaincue - Par dur labeur et pauvreté, - Par pressante nécessité; - Les angoisses qui nous déchirent - De lutter les moyens inspirent.» - Ovide ainsi le dit, qui eut - Lui-même assez, tant qu'il vécut, - De bien, de mal, d'honneur, de honte, - En ses écrits comme il le conte. - Bref, ce Jupiter n'entendit, - Quand la terre avoir prétendit, - Que changer l'état de l'empire - De bien en mal, de mal en pire, - Et se montrer dur justicier; - Le printemps fit modifier, - En quatre parts trancha l'année, - Comme elle est depuis ordonnée, - Hiver, automne, été, printemps. - Or, ces quatre phases du temps - Étaient ensemble confondues. - Jupiter avait d'autres vues, - Et quand son règne commença - Les âges d'or il dépeça - Et les âges d'argent fit poindre, - Puis ceux d'airain; car pire et moindre - Allait toujours l'humanité - Par sa grande perversité. - Elle est d'airain en fer changée, - Plus que jamais au mal plongée, - Dont sont moult satisfaits les dieux - Des séjours sales, ténébreux, - Qui sur les hommes ont envie, - Et les guettent toute leur vie. - - [p. 270] - Cist r'ont en lor rais atachies, 20925 - Dont jamès n'ierent relachies, - Les noires berbis dolereuses, - Lasses, chetives, morineuses, - Qui ne voldrent aler la sente - Que li biaus aignelés presente, - Par quoi toutes fussent franchies, - Et lor noires toisons blanchies, - Quant le grant chemin ample tindrent, - Par quoi là herbergier se vindrent - A compaignie si planiere, - Qu'el tenoit toute la charriere. - Mès jà beste qui léans aille, - N'i portera toison qui vaille, - Ne dont l'en puist néis drap faire, - Se n'est aucune orrible haire - Qui plus est aguë et poignans, - Quant ele est as costes joignans, - Que ne seroit uns peliçons - De piaus de velus heriçons. - Mès qui voldroit charpir la laine, - Tant est mole et soef et plaine, - Por qu'il en éust tel foison - De faire dras de la toison - Qui seroit prinse ès blanches bestes, - Bien s'en vestiroient as festes - Emperéor, ou roi, voire ange, - S'il se vestoient de dras lange. - Por quoi, bien le poés savoir, - Qui tex robes porroit avoir, - Moult seroit vestus noblement, - Et por ice méismement - Les devroit-l'en tenir plus chieres, - Car de tex bestes n'i a guieres; - - [p. 271] - Ils ont attaché dans leurs rets, 21199 - Pour ne les détacher jamais, - Les noires brebis douloureuses, - Lasses, chétives et galeuses, - Qui désertèrent le chemin - Étroit de l'agnelet divin - Où fussent toutes affranchies - Et leurs noires toisons blanchies, - Pour la large route tenir, - Qui les fit aux bas lieux venir - En si nombreuse compagnie - Que la route en était remplie. - Jamais bête passant par là - Bonne toison n'y portera - Dont on puisse voire drap faire, - Si ce n'est quelque horrible haire, - Qui, plus qu'un velu peliçon - Tout fait de peau de hérisson, - Est aiguë et dure et tranchante - Quand elle est aux côtes joignante. - Des blanches bêtes la toison, - Au contraire, si à foison - On pouvait avoir de leur laine, - Est tant moelleuse et douce et pleine, - Que si la carder on voulait, - Aux fêtes moult s'en vêtirait, - S'il voulait se vêtir de lange[68], - Empereur ou roi, voire archange. - Car, bien le pouvez-vous savoir, - Qui pourrait telle robe avoir - (Qu'on doit d'autant plus tenir chère - Que de ces bêtes n'y a guère), - Moult serait vêtu noblement. - Or, le pasteur également - - [p. 272] - Ne li pastors qui n'est pas nices, 20959 - Qui le bestail garde et les lices - En ce biau parc, c'est chose voire, - Ne lerroit entrer beste noire - Por riens qu'en li séust prier, - Tant li plaist les blanches trier, - Qui bien congnoissent lor bergier, - Por ce vont o li herbergier, - Et bien sunt par li congnéuës, - Par quoi miex en sunt recéuës. - Si vous di que le plus piteus, - Li plus biau, li plus deliteus - De toutes les bestes vaillans, - C'est li blans aignelés saillans, - Qui les berbis où parc amaine - Par son travail et par sa paine. - Car bien set se nule en desvoie, - Que li leus solement la voie, - Qui nule autre chose ne trace - Ne mès qu'ele isse de la trace - A l'aignel qui mener les pense, - Qu'il l'emportera sans deffense, - Et la mengera toute vive; - Ne l'en puet garder riens qui vive. - Seignor, cist aigniaus vous atent, - Mès de li nous tairons atant, - Fors que nous prions Diex le pere - Qu'il par la requeste sa mere, - Li doint si les berbis conduire, - Que li leus ne lor puisse nuire; - Et que par pechié ne failliés - Que joer en ce parc n'ailliés, - Qui tant est biaus et delitables, - D'erbes, de flors tant bien flerables, - - [p. 273] - Son cher bétail et la clôture 21233 - De ce beau parc, à si grand' cure - Sait protéger, je vous le dis, - Que n'entrerait noire brebis. - En vain on le prie et supplie, - Avec soin les blanches il trie, - Qui bien connaissent leur berger - Et vont avec lui s'héberger, - Et toujours en sont bien reçues, - Car toutes sont de lui connues. - Mais le plus beau, le plus piteux, - Le plus gent, le plus gracieux, - Du troupeau à la blanche laine, - C'est celui qui paître les mène - A grande peine, à travail grand, - Le blanc agnelet bondissant; - Car il sait bien, s'il s'en dévoie - Quelqu'une, et que le loup la voie - Qui toujours guette, le malin, - Si la brebis sort du chemin - Par où l'agneau mener les pense, - Qu'il l'emportera sans défense, - Pour toute vive la manger - Sans que rien l'en puisse empêcher. - Seigneurs, prions donc Dieu le père - Qu'à la requête de sa mère - A l'agneau qui tous nous attend - Et dont nous tairons maintenant, - Il donne brebis à conduire - A qui le loup ne puisse nuire; - Et que ne soyez empêchés - D'aller au parc par vos péchés, - Qui de tretoutes bonnes choses, - De violettes et de roses, - - [p. 274] - De violetes et de roses, 20993 - Et de tretoutes bonnes choses. - Car qui du biau jardin quarré, - Clos au petit guichet barré - Où cil amant vit la karole, - Où Déduit o sa gent karole, - A cel biau parc que ge devise, - Tant par est biaus à grant devise, - Faire voldroit comparaison, - Il feroit trop grant mesprison, - S'il ne la fait tele ou semblable - Cum il feroit de voir à fable: - Car qui dedens ce parc seroit, - Aséur jurer oseroit, - Ou méist sans plus l'ueil léans, - Que li jardins seroit néans - Au regard de ceste closture - Qui n'est pas faite en quarréure, - Ains est si ronde et si soutille, - C'onques ne fu beril ne bille - De forme si bien arrondie. - Que volés-vous que ge vous die? - Parlons des choses qu'il vit lores - Et par dedans et par defores, - Et par briés moz nous en passons, - Por ce que trop ne vous lassons: - Il vit dix laides ymagetes - Hors du jardin, ce dit, portraites. - Mès qui dehors ce parc querroit, - Tous figurés i troveroit - Enfer, et tretous les déables - Moult laiz et moult espoentables, - Et tous defauz et tous outrages - Qui font en enfer lor estages; - - [p. 275] - D'herbes, de fleurs est tout semé, 21267 - Resplendissant et parfumé. - Car ce beau parc, dont je devise, - Est si beau, de si noble guise, - Que ce serait grand' méprison - De le mettre en comparaison - (A moins de la faire semblable - A vérité contre une fable) - Avec le beau jardin carré - Clos du petit guichet barré, - Où notre Amant vit la karole, - Où de Déduit la gent karole. - Car qui dedans ce parc serait - Ou l'Å“il sans plus y jetterait, - Ses grands dieux jurerait sur l'heure - Que du beau Déduit la demeure - N'est rien près du parc enchanté, - Qui n'est pas construit en carré, - Mais bien en sphère grandiose; - Il n'est perle, bouton de rose - Aux contours si bien arrondis. - Or céans, faisons, mes amis, - Un parallèle très-rapide, - De peur qu'il ne soit insipide, - De toutes choses qu'il vit lors - Et par dedans et par dehors: - Il vit dix laides imagettes - Hors du jardin, dit-il, pourtraites. - Mais qui hors du parc chercherait - Tout figurés y trouverait - L'enfer peuplé de tous les diables - Moult laids et moult épouvantables, - Tous les damnés, tous les ribauds - Qui d'enfer hantent les suppôts, - - [p. 276] - Et Cerberus qui tout enserre; 21027 - Si troveroit toute la terre - O ses richeces anciennes, - Et toutes choses terriennes; - Et verroit proprement la mer, - Et tous poissons qui ont amer, - Et tretoutes choses marines, - Iauës douces, troubles et fines, - Et les choses grans et menuës, - En iauës douces contenuës; - Et l'air et tous les oisillons, - Et mochetes et papillons, - Et tout quanque par l'air resonne; - Et le feu qui tout avironne, - Les muances, les tenemens - De tous les autres élemens. - Si verroit toutes les esteles, - Cleres, et reluisans et beles, - Soient errans, soient fichies, - En lor esperes estachies; - Qui là seroit toutes ces choses - Verroit de ce biau parc encloses, - Ausinc apertement portraites, - Cum proprement aperent faites. - - * * * * * - - Or au jardin nous en alons, - Et des choses dedens parlons. - Il vit, ce dit, sor l'erbe fresche - Déduit qui demenoit sa tresche, - Et ses gens o li karolans - Sor les floretes bien olans; - Et vit, ce dit li damoisiaus, - Herbes, arbres, bestes, oisiaus, - - [p. 277] - Et Cerbère qui tout enserre. 21301 - Il verrait à la fois la terre, - Et d'un bout à l'autre la mer, - Poissons en l'élément amer - Et toutes les choses marines, - Les eaux douces, troubles et fines, - Et tous objets grands et menus - Dans les eaux douces contenus, - La terre et les choses terriennes - Avec ses richesses anciennes, - Et l'air et tous les oisillons, - Les mouches et les papillons, - Tout ce qui parmi l'air résonne - Et le feu qui tout environne, - Le domaine et les changements - De tous les autres éléments. - Puis il verrait toutes sans voiles, - Claires, luisantes, les étoiles, - Les astres fixes, les errants, - Dans l'orbe immense gravitants. - Oui, seigneurs, tretoutes les choses - Qui sont dedans le monde encloses, - Celui-là contempler pourrait - Hors du beau parc, et les verrait - Aussi distinctement pourtraites, - Comme elles nous paraissent faites. - Or au jardin nous en allons, - Et des choses dedans parlons. - Il vit, dit-il, sur l'herbe molle - Déduit qui menait sa karole, - Les fleurettes, les damoiseaux, - Herbes, arbres, bêtes, oiseaux, - Et ruisselets, et fontenelles, - Bruire et frémir sur les gravelles, - - [p. 278] - Et ruisselez et fonteneles 21059 - Bruire et fremir par les graveles, - Et la fontaine sous le pin: - Et se vante que puis Pepin - Ne fut tex pin; et la fontaine - R'estoit de trop grant biauté pleine. - Por Diez, seignor, prenés-i garde, - Qui bien la vérité regarde, - Des choses ici contenuës, - Ce sunt truffes et fanfeluës. - Ci n'a chose qui soit estable, - Quanqu'il i vit est corrumpable. - Il vit karoles qui faillirent, - Et faudront tuil cil qui les firent; - Ausinc feront toutes les choses - Qu'il vit par tout léans encloses: - Car la norrice Cerberus, - A cui ne puet riens embler nus - Humains, que tout ne face user, - Quant el velt de sa force user, - Et sans lasser tous jors en use - Atropos qui riens ne refuse, - Par derrier tous les espiot, - Fors les Diex, se nus en i ot: - Car sans faille choses devines - Ne sunt mie à la mort enclines. - Mais or parlons des beles choses - Qui sunt en ce biau parc encloses. - Ge vous en di generaument, - Car taire m'en voil erraument, - Et qui voldroit adroit aler, - N'en sai-ge proprement parler; - Car nus cuers ne porroit penser, - Ne bouche d'omme recenser - - [p. 279] - Et la fontaine sous le pin, 21335 - Comme ne fut depuis Pepin - Nul pin, dit-il, et la fontaine - Était de trop grand' beauté pleine. - Pour Dieu, seigneurs, défiez-vous; - Pour qui voit dessus et dessous - Les choses ici contenues, - Ce sont contes et fanfrelues. - Là je ne vois rien d'éternel, - Tout est corrompable et mortel. - Il vit karoles qui finirent, - Et finiront ceux qui les firent, - Comme finiront en leur temps - Toutes choses qu'il vit léans. - Car la nourrice de Cerbère - A qui l'on ne peut rien soustraire - Qu'enfin elle ne fasse user, - Lorsque veut de sa force user - (Et sans cesse toujours en use - Atropos, qui rien ne refuse), - Frappe ici-bas jeunes et vieux, - Par derrière tous, fors les Dieux; - Car seules les choses divines - Ne sunt mie à la mort enclines. - - * * * * * - - Or, en quelques mots seulement, - Car veux m'en taire incontinent, - Je vais parler des belles choses - Qui sont en ce beau parc encloses. - A vrai dire, pour droit aller, - N'en sais-je dignement parler. - Ces grand' beautés et grand' values - Des choses léans contenues - - [p. 280] - Les grans biautés, les grans valuës 21093 - Des choses léans contenuës; - Ne les biaus geus, ne les grans joies - Et pardurables et veroies - Que li karoleors demainent, - Qui dedens la porprise mainent: - Tretoutes choses delitables, - Et veroies et pardurables - Ont cil qui léans se déduisent, - Et bien est drois; car tous bien puisent - A méismes une fontaine - Qui tant est précieuse et saine, - Et bele et clere, et nete et pure, - Qui toute arrouse la closture. - De cui ruissel les bestes boivent - Qui là vuelent entrer et doivent, - Quant des noires sunt desevrées: - Que puis qu'el en sunt abevrées, - Jamès soif avoir ne porront, - Et tant vivront comme eus vorront - Sans estre malades, ne mortes. - De bonne hore entrerent es portes, - De bonne hore l'aignelet virent, - Que par l'estroit sentier sivirent - En la garde au sage bergier, - Qui les volt o li herbergier; - Ne jamès nus hons ne morroit, - Qui boivre une fois en porroit. - Ce n'est pas cele desouz l'arbre - Qu'il vit en la pierre de marbre; - L'en li devroit faire la moë, - Quant il cele fontaine loë. - C'est la fontaine périlleuse, - Tant amére et tant venimeuse, - - [p. 281] - Nul cerveau ne pourrait penser 21367 - Ni bouche d'homme recenser - Les jeux, les plaisirs délectables, - Jeux éternels et véritables, - Que démènent les karoleurs - Dedans ce beau pourpris en fleurs; - Car toutes choses délectables, - Eternelles et véritables - Ont ses bienheureux habitants; - Et c'est juste, car tous léans - Puisent à même une fontaine - Qui tant est précieuse et saine, - Et belle et pure et claire aux yeux, - Qui tout arrose ces beaux lieux. - De cette onde les bêtes boivent, - Qui là veulent entrer et doivent - Quand ont laissé le noir troupeau. - Sitôt qu'elles goûtent cette eau, - Jamais plus ne sont altérées - Ni de maux ni de mort navrées - Et vivront tant comme voudront. - Franchi par bonheur elles ont - Les portes et l'agnelet virent, - Que par l'étroit sentier suivirent - En la garde du bon berger - Qui vers lui les veut héberger! - Ce n'est pas celle dessous l'arbre - Qu'il vit en la pierre de marbre; - Car qui boire une fois pourrait - De cette eau, jamais ne mourrait. - Aussi lui devrait-on la moue - Faire, quand la fontaine il loue - Qui le beau Narcisse tua - Quand au dessus il se mira. - - [p. 282] - Qu'el tua le bel Narcisus, 21127 - Quant il se miroit iqui sus. - Il méismes n'a pas vergoigne - De recongnoistre, ains le tesmoigne, - Et sa crualté pas ne cele, - Quant perilleus miroir l'apele, - Et dit que quant il s'i mira, - Maintes fois puis en sospira, - Tant s'i trova grief et pesant. - Vez quel douçor en l'iaue sent! - Diex! cum bonne fontaine et sade, - Où li sain deviennent malade, - Et cum il s'i fait bon virer - Por soi dedens l'iauë mirer! - Ele sourt, ce dit, à grans ondes - Par deus doiz crueses et parfondes; - Mès el n'a mie, bien le soi, - Ses doiz, ne ses iaues de soi. - N'est nule chose qu'ele tiengne - Que trestout d'aillors ne li viengne; - Puis si redit que c'est sans fin, - Qu'ele est plus clere qu'argent fin. - Vez de quex trufes il vous plaide, - Ains est voir si troble et si laide, - Que chascuns qui sa teste i boute - Por soi mirer, il n'i voit goute. - Tuit s'i forcenent et s'angoissent, - Por ce que point ne s'i congnoissent. - Au fons, ce dist, a cristaulx doubles, - Que li solaus, qui n'est pas troubles, - Fait luire quant ses rais i giete, - Si cler que cis qui les aguiete, - Voit tous jors la moitié des choses - Qui sunt en cel jardin encloses: - - [p. 283] - C'est la fontaine périlleuse, 21401 - Tant amère et tant venimeuse, - Que lui-même il n'hésite pas - A le reconnaître, et plus bas - En rien sa cruauté ne cèle - Quand périlleux miroir l'appelle, - Et dit que quand il s'y mira - Souvent depuis en soupira, - Tant y trouva mésaise et peine. - Voyez quelle douce fontaine! - Et comme il s'y fait bon virer - Pour son visage en l'eau mirer! - Quelle onde bienfaisante et sade - Qui d'homme sain fait un malade! - Puis, dit-il, nuit et jour sans fin - Plus blanche et claire qu'argent fin - On la voit sourdre à grandes ondes - Par deux rigoles moult profondes. - Mais rien n'est à elle, ses eaux, - Bien le sais, ni ses deux canaux; - Nulle chose n'est qu'elle tienne - Qui d'ailleurs toute ne lui vienne. - Voyez quels contes il vous fait! - Ce bassin est si trouble et laid - Que chacun qui sa tête y boute - Pour s'y mirer, il n'y voit goutte; - Tous sont forcenés, angoisseux, - Et trompés leurs cÅ“urs et leurs yeux. - Au fond, dit-il, est cristal double; - Or le soleil, qui n'est pas trouble, - Tant les éclaire de ses feux, - Que si l'on y jette les yeux, - On y lit la moitié des choses - Qui sont en ce jardin encloses, - - [p. 284] - Et puet le remanant véoir, 21161 - S'il se vuet d'autre part séoir, - Tant sunt clers, tant sunt vertueus; - Certes ains sunt troble et nueus. - Por quoi ne font-il demonstrance, - Quant li solaus ses rais i lance, - De toutes les choses ensemble? - Par foi qu'il ne puéent, ce semble, - Por l'oscurté qui les obnuble, - Qu'il sunt si troble et si obnuble, - Qu'il ne pueent par eus suffire - A celi qui léans se mire, - Quant lor clarté d'aillors acquierent, - Se li rais du solaus n'i fierent, - Si qu'il les puissent encontrer, - Il n'ont pooir de riens monstrer; - Mès cele que ge vous devise, - C'est fontaine bele à devise. - Or levés ung poi les oreilles, - Si m'en orrés dire merveilles. - Cele fontaine que j'ai dite, - Qui tant est bele et tant profite - Por garir, tant est savorée, - Trestoute beste enlangorée, - Rent tous jors par trois doiz sotives - Iauës douces, cleres et vives. - Si sunt si près, à près chascune, - Que toutes s'asemblent à une, - Si que quant toutes les verrés, - Et une et trois en troverés, - Se volés au conter esbatre, - Ne jà n'en i troverés quatre, - Mès tous jors trois et tous jors une; - C'est lor propriété commune. - - [p. 285] - Et qu'on peut tout le reste voir 21435 - Si l'on se va d'autre part seoir, - Tant ils sont puissants et limpides! - Mais ils sont troubles et perfides. - Que ne peuvent-ils refléter, - Quand le soleil s'y vient jeter, - Tretoutes les choses ensemble? - C'est qu'ils ne peuvent, il me semble. - Leur naturelle obscurité - Les rend si vains, en vérité, - Qu'eux-mêmes ne sauraient suffire - A celui qui dedans se mire, - Ils n'ont pouvoir de rien montrer - S'ils ne viennent à rencontrer - Les rais que le soleil y lance; - Étrangère est donc leur puissance. - Mais la fontaine que je dis - Est l'ornement du paradis. - Or levez un peu les oreilles, - Et m'ouïrez dire merveilles. - Cette fontaine oncques ne nuit, - Qui tant est belle, mais guérit, - Tant elle est bonne et savourée, - Tretoute bête enlangorée, - Et toujours par triples canaux - Rend douces, claires, triples eaux, - Qui sont si près à près chacune, - Que toutes s'assemblent en une, - Si bien que qui les trois verrait - Et une et trois en trouverait, - Mais toujours trois et toujours une, - C'est leur propriété commune; - En vain à compter s'ébattrait, - Jamais quatre n'en trouverait. - - [p. 286] - N'onc tel fontaine ne véismes, 21195 - Car ele sourt de soi-méismes: - Ce ne font mie autres fontaines - Qui sordent par estranges vaines. - Ceste tout par soi se conduit, - N'a mestier d'estrange conduit, - Et se tient en soi toute vive, - Plus ferme que roche naïve: - N'a mestier de pierre de marbre, - Ne d'avoir coverture d'arbre; - Car d'une sorce vient si haute - L'eve, qu'el ne puet faire faute, - Qu'arbre ne puet si haut ataindre, - Que sa hautece ne soit graindre, - Fors que sans faille en ung pendant, - Si cum el s'en vient descendant, - Là trueve une olivete basse, - Souz qui toute l'iauë s'en passe; - Et quant l'olivete petite - Sent la fontaine que j'ai dite, - Qui li atrempe ses racines - Par ses iauës douces et fines, - Si en prent tel norrissement, - Qu'ele en reçoit acroissement, - Et de foille et de fruit s'encharge: - Si devient si haute et si large, - C'onques li pins qu'il vous conta, - Si haut de terre ne monta, - Ne ses rains si bien n'estendi, - Ne si bel umbre ne rendi. - Ceste olive tout en estant, - Ses rains sor la fontaine estant; - Ainsinc la fontaine s'enumbre, - Et par le roisant du bel umbre - - [p. 287] - Nul ne vit onc fontaine telle. 21469 - Car de soi-même coule-t-elle - Et d'elle-même se conduit - Sans chercher étranger conduit, - Ce que ne font autres fontaines - Qui sourdent d'étrangères veines. - Car en soi-même elle a son lit - Creusé, plus ferme que granit; - Besoin n'a de roc ni de marbre, - Ni d'avoir couverture d'arbre, - Car de source si haute sourd - L'onde, que ne manque à nul jour, - Et qu'il n'est arbre qui l'atteigne, - Car sa hauteur tous les dédaigne, - Fors sans mentir en un pendant - Lorsqu'elle coule en descendant. - Là trouve une olivette basse - Sous laquelle toute l'eau passe, - Et quand ce petit olivier - Sent la fontaine en son sentier, - Qui lui détrempe les racines - Par ses ondes douces et fines, - Il en prend tel nourrissement - Qu'il en reçoit accroissement - Et de feuilles, de fruits se charge. - Lors devient si haut et si large - Qu'oncques le pin qu'il vous conta - Si haut de terre ne monta, - Ni de ses grands rameaux sans nombre - Ne rendit oncques si belle ombre; - Debout cet olivier géant - Ses rameaux sur les eaux étend. - Ainsi la fontaine s'enombre, - Et pour l'attrait de la belle ombre - - [p. 288] - Les besteletes là se mucent 21229 - Qui les douces rousées sucent, - Que li dous ruissiaus fait espendre - Par les flors et par l'erbe tendre. - Si pendent à l'olive escrites - En ung rolet letres petites - Qui dient à ceus qui les lisent, - Qui souz l'olive en l'ombre gisent: - Ci cort la fontaine de vie - Par desouz l'olive foillie, - Qui porte le fruit de salu. - Quiex fu li pins qui l'a valu? - Si vous di qu'en cele fontaine, - (Ce croiront foles gens à paine, - Et le tendront plusors à fables) - Luit uns charboucles merveillables[69] - Sor toutes merveilleuses pierres, - Trestous réons et à trois quierres, - Et siet emmi si hautement, - Que l'en le voit apertement - Par tout le parc reflamboier; - Ne ses rais ne puet desvoier - Ne vent, ne pluie, ne nublece, - Tant est biaus et de grant noblece: - Et sachiés que chascune quierre, - (Tex est la vertu de la pierre,) - Vaut autant cum les autres deus: - Tex sunt entr'eus les forces d'eus. - Ne les deus ne valent que cele, - Combien que chascune soit bele; - Ne nus ne les puet deviser, - Tant les sache bien aviser, - Ne s'i joindre par avisées, - Qu'il ne les truisse devisées. - - [p. 289] - Les bêtelettes de venir 21503 - Les douces perles recueillir - Que le doux ruisseau fait épandre - Emmi les fleurs et l'herbe tendre. - A l'olivier pendent écrits, - Sur un rouleau, signes petits - Qui disent à ceux qui les lisent, - Quand à l'ombre de l'arbre gisent - Que nul pin oncques ne valut: - «Ci, portant le fruit du salut, - S'étend l'olivette fleurie - Dessus la fontaine de vie.» - Or dans la fontaine (et ceci - Folles gens croiront à demi - Et le tiendront plusieurs à fable) - Luit une escarboucle admirable[69] - Plus que diamants les plus beaux. - Ronde, elle a trois angles égaux - Et sied au milieu, mais si haute - Que toujours on la voit sans faute - Par tout le parc reflamboyer. - Rien ne peut faire dévoyer - Ses rais, vent, nuage ni pluie; - Sa splendeur tretous les défie. - Chaque angle vaut les autres deux, - Si bien sont parfaites entre eux - Proportions et harmonie - (Tant sa vertu est infinie), - Comme les deux ont du premier - La beauté, l'éclat tout entier. - On a beau les joindre en pensée, - Toujours la pierre est divisée, - Et nul ne la peut diviser, - Tant la sache bien aviser. - - [p. 290] - Mès nus solaus ne l'enlumine, 21263 - Qu'il est d'une color si fine, - Si clers et si resplendissans, - Que li solaus esclarcissans - En l'autre iauë li cristaus doubles, - Lés li seroit oscurs et troubles. - Briefment, que vous en conteroie? - Autre soleil léans ne roie - Que cil charboucles flamboians; - C'est li solaus qu'il ont léans, - Qui plus de resplendor habonde - Que nus solaus qui soit où monde. - Cis la nuit en exil envoie, - Cis fait le jor que dit avoie - Qui dure pardurablement - Sans fin et sans commencement, - Et se tient en un point de gré, - Sans passer signe ne degré, - Ne minuit, ne quelque partie - Par quoi puisse estre ore partie[70]. - Si r'a si merveilleus pooir, - Que cil qui là le vont véoir, - Si-tost cum cele part se virent, - Et lor face en l'iauë remirent, - Tous jors de quelque part qu'il soient, - Toutes les choses du parc voient, - Et les congnoissent proprement, - Et eus-méismes ensement; - Et puis que là se sunt véu, - Jamès ne seront décéu - De nule chose qui puist estre, - Tant i deviennent sage mestre. - - [p. 291] - Mais nul soleil ne l'enlumine, 21537 - Car elle est de couleur si fine, - D'un éclat si resplendissant, - Que le soleil ëclaircissant - Là -bas le fameux cristal double - Serait près d'elle obscur et trouble. - Bref, encor que vous conterais? - Nul soleil n'y lance ses rais, - Car plus de resplendeur abonde - Que nul soleil qui soit au monde - L'escarboucle aux rais flamboyants. - C'est le soleil qui luit léans, - Qui la nuit en exil envoie - Et fait le jour qui ne dévoie, - Et qui dure éternellement, - Sans fin et sans commencement, - Et se tient en la même ligne - Sans passer ni degré, ni signe, - Ni minuit, sans un mouvement - Dont on fasse une heure, un moment[70]. - Tant merveilleuse est sa puissance - Que ceux qui sont en sa présence - Et qui là -haut le peuvent voir, - Sitôt que vers ce beau miroir - Leur visage sans plus ils virent - Et dans la fontaine le mirent, - De quelque côté que ce soit, - Tout dans le parc l'Å“il aperçoit. - Soudain ils savent tout connaître - Jusqu'à leur cÅ“ur et tout leur être, - Et depuis qu'ils se seront vus, - Jamais ils ne seront déçus - De nulle chose qui puisse être. - Tant chacun devient sage maître. - - [p. 292] - Autres merveilles vous dirai: 21295 - Que de cesti soleil li rai - Ne troublent pas, ne ne retardent - Les yex de ceux qui les regardent, - Ne ne les font essaboïr, - Mès enforcier et resjoïr, - Et ravigorer lor véuë - Por la bele clarté véuë - Plaine d'atrempée chalor, - Qui par merveilleuse valor - Tout le parc d'odor resplenist - Par la grant doçor qui en ist. - Et por ce que trop ne vous tiengne, - D'ung brief mot voil qu'il vous soviengne - Que qui la forme et la matire - Du parc verroit, bien porroit dire - C'oncques en si bel paradis - Ne fu formés Adam jadis. - Por Diex, seignor, donc que vous semble - Du parc et du jardin ensemble? - Donnés-en resnables sentences - Et d'accidens et de sustances: - Dites par vostre loiauté - Liquex est de grignor biauté; - Et regardés des deux fontaines - Laquele rent iauës plus saines, - Plus vertueuses et plus pures, - Et des dois jugiés les natures, - Jugiés des pierres précieuses - Lesqueles sunt plus vertueuses; - Et puis du pin et de l'olive - Qui cuevre la fontaine vive. - Je m'en tieng à vos jugemens, - Se vous, selonc les erremens - - [p. 293] - Autres merveilles dire vais. 21571 - C'est que de ce soleil les rais - Ne troublent pas ni ne retardent - Les yeux de ceux qui les regardent, - Ni ne les viennent éblouir, - Mais font renforcer, réjouir, - Voire fortifier la vue, - Par la belle lumière vue - Pleine de suave chaleur - Qui, par merveilleuse valeur, - Tout le parc de parfum inonde, - Tant de grande douceur abonde. - Et pour ne pas trop vous tenir, - Daignez d'un mot vous souvenir: - Qui du parc la forme et l'essence - Saurait, pourrait dire, je pense, - Qu'oncques en si beau paradis - Adam ne fut créé jadis. - Pour Dieu, seigneurs, donc que vous semble - Du parc et du jardin ensemble? - Dites, en toute loyauté, - Lequel est de plus grand' beauté; - Donnez raisonnables sentences - Des accidents et des substances. - Des deux fontaines à vos yeux - Laquelle sourd ses eaux le mieux, - Plus vertueuses et plus pures? - Des canaux jugez les natures, - De l'escarboucle et des cristaux - Jugez les vertus et les maux, - Le pin, et l'olive fleurie - Dessus la fontaine de vie. - Je m'en tiens à vos jugements - Si, suivant les bons errements - - [p. 294] - Que léu vous ai ça arriere, 21329 - Donnés sentence droituriere: - Car bien vous di sans flaterie, - Haut et bas ne m'i met-ge mie[71], - Car se tort i voliés faire, - Dire faus, ou vérité taire, - Tantost, jà nel' vous quier celer, - Aillors en vodroie apeler. - Et por nous plustost acorder, - Ge vous voil briefment recorder, - Selonc ce que vous ai conté, - Lor grant vertu, lor grant bonté: - Cele les viz de mort enivre, - Mès ceste fait de mort revivre. - Seignor, sachiés certainement, - Se vous vous menés sagement, - Et faites ce que vous devrés, - De ceste fontaine bevrés. - Et por tout mon enseignement - Retenir plus legierement, - (Car leçon à briez moz léuë - Plus est de legier retenuë). - Ge vous voil ci briément retraire - Tretout quanque vous devés faire. - - * * * * * - - Pensés de Nature honorer, - Servés la par bien laborer; - Mès comment que la chose aviengne, - De raison vueil qu'il vous soviengne, - Et se de l'autrui riens avés, - Rendez-le, se vous le savés; - Et se vous rendre ne poés - Les biens despendus ou joés, - - [p. 295] - Que je vous ai tracés arrière, 21605 - Donnez sentence droiturière. - Mais, sans mentir, je vous promets - Que haut ni bas ne m'y soumets[71]. - Car si tort vous y vouliez faire, - Dire faux ou vérité taire, - Tantôt, à ne vous rien celer, - Ailleurs j'en voudrais appeler. - Pour mieux nous accorder ensemble, - Souffrez qu'en deux mots je rassemble - Selon ce que vous ai conté, - Leur grand' vertu, leur grand' beauté: - L'un les vivants de mort enivre - Et l'autre fait de mort revivre. - Seigneurs, sachez certainement - Que si vous vivez sagement - Et faites ce que devez faire, - Vous boirez à cette dernière. - Et pour tout mon enseignement - Retenir plus facilement - (Car leçon en quelques mots lue - Est plus aisément retenue), - Je veux, avant de vous quitter, - En quelques lignes vous dicter - Et vous dire une fois dernière - Tout ce que prudhomme doit faire. - Pensez de Nature honorer, - Et servez-la par bien ouvrer. - Mais comment que la chose advienne - De Raison veux qu'il vous souvienne. - Quand le bien d'autrui vous avez, - Rendez-le, si vous le savez, - Et si vous ne pouvez le rendre, - S'il vous faut forcément attendre, - - [p. 296] - Aiés-en bonne volenté, 21361 - Quant des biens aurés à plenté. - D'occision nus ne s'aprouche, - Netes aiés et mains et bouche; - Soiés loïal, soiés piteus, - Lors irés où champ deliteus - Par trace l'aignelet sivant - En pardurableté vivant, - Boivre de la bele fontaine - Qui tant est doce, et clere et saine, - Que jamès mort ne recevrés, - Si-tost cum de l'iauë bevrés; - Ains irés par joliveté - Chantant en pardurableté - Motez, conduis et chançonnettes - Par l'erbe vert sor les floretes, - Souz l'olivete karolant. - Que vous voi-ge ci flajolant? - Drois est que mon frestel estuie, - Car biau chanter sovent ennuie; - Trop vous porroie huimès tenir, - Ci vous voil mon sermon fenir: - Or i perra que vous ferés, - Quant en haut encroé serés - Por préeschier sus la bretesche. - - _L'Acteur._ - - Genius ainsinc lor préesche, - Et les resbaudist et solace; - Lors gete le cierge en la place, - Dont la flame toute enfumée - Par tout le monde est alumée. - N'est dame qui s'en puist deffendre, - Tant la sot bien Venus espandre; - - [p. 297] - Ayez-en bonne volonté 21639 - Dès qu'aurez biens en quantité. - Que nul à son prochain ne touche, - Nettes ayez et main et bouche, - Soyez loyaux, soyez piteux; - Lors irez au parc merveilleux - Boire à la très-belle fontaine - Qui tant est douce et claire et saine, - Les pas de l'agnelet suivants - Et dans l'éternité vivants. - Car la mort vers vous sera vaine - Dès que boirez à la fontaine; - Mais irez tout pleins de gaîté, - Chantant pendant l'éternité - Mottets et lais et chansonnettes - Par l'herbe verte et les fleurettes, - Sous l'olivette en karolant. - Mais que vous vais-je flageolant? - Temps est que ma flûte je plie, - Car beau chanter souvent ennuie. - Trop pourrais céans vous tenir, - Ci vous veux mon sermon finir. - Bientôt nous vous verrons à l'Å“uvre, - Lorsque du prêche à la manÅ“uvre - Franchirez créneaux et talus. - - _L'Auteur._ - - Ainsi leur prêche Génius, - Et les transporte et les conquête. - Lors le cierge en la place il jette - Dont le brandon tout enfumé - Par tout le monde est allumé. - Tant sut ce feu Vénus répandre - Que dame ne s'en peut défendre, - - [p. 298] - Et la cuilli si haut li vens, 21393 - Que toutes les famés vivans, - Lor cors, lor cuers et lor pensées - Ont de cele odor encensées. - Amors de la chartre léuë - A si la novele espanduë, - Que jamès n'iert lions de vaillance - Qui ne s'acort à la sentence. - Quant Genius ot tout léu, - Li baron de joie esméu, - Car onc mes, si cum il disoient, - Si bon sermon oï n'avoient, - N'onc puis qu'il furent concéu - Si grant pardon n'orent éu, - N'onques n'oïrent ensement - Si droit escommeniement, - Por ce que le pardon ne perdent, - Tuit à la sentence s'aerdent, - Et respondent tost et vias, - Amen, amen, fias, fias. - Si cum la chose ert en ce point, - N'i ot puis de demore point; - Chascuns qui le sermon amot - Le note en son cuer mot à mot: - Car moult lor sembla saluable - Por le bon pardon charitable, - Et moult l'ont volentiers oï. - Et Genius s'esvanoï, - Conques ne sorent qu'il devint, - Dont crient en l'ost plus de vint. - Or à l'assaut sans plus atendre - Qui bien set la sentence entendre! - Moult sunt nostre anemi grevé! - Lors se sunt tuit en piez levé, - - [p. 299] - Et le vent si haut le cueillit 21671 - Que tretoute femme qui vit - Son cÅ“ur, son corps et ses pensées - A de cette odeur encensées. - Amour du message entendu - La nouvelle a tant répandu, - Qu'il n'est plus homme de vaillance - Qui ne s'accorde à la sentence. - Sitôt qu'eut tout lu Génius, - Lors les barons de joie émus - (Car oncques, disaient-ils, personne - N'entendit sentence si bonne, - Et nul depuis qu'il fut conçu - N'avait si grand pardon reçu; - Nul n'avait pareillement même - Entendu si juste anathême), - Les barons donc répondent tôt: - Amen, amen, bravo, bravo! - Et pour que le pardon lui serve, - Chacun la sentence conserve. - Comme était la chose en ce point - Dès lors n'y eut demeure point; - Car chacun trouvant convenable - Pour le bon pardon charitable - Le serment que moult il aimait - Mot à mot en son cÅ“ur le met. - De Génius, la charte ouïe, - L'image s'est évanouie, - Et nul ne sut ce qu'il devint. - Lors en l'ost chantent plus de vingt: - «Or à l'assaut, sans plus attendre, - Qui bien sait la sentence entendre! - Moult sont nos ennemis grevés!» - Lors se sont tous sur pied levés - - [p. 300] - Près de continuer la guerre 21427 - Por tout prendre et metre par terre. - - - - - CV - - - Venus se recoursa devant - Ainsi que por cuillir le vent, - Et ala plus-tost que le pas - Au chastel, mais n'i entra pas. - - - Venus, qui d'assaillir est preste, - Premierement lor amoneste - Qu'il se rendent; et cil que firent? - Honte et Paor li respondirent: - - _Honte et Paor à Venus._ - - Certes, Venus, ce est néans, - Jà ne metrés les piez céans; - Non voir, s'il n'i avoit que moi, - Dist Honte, point ne m'en esmoi. - - _L'Acteur._ - - Quant la déesse entendi Honte: - - _Venus._ - - Vile orde garce, à vous que monte, - Dist-ele, de moi contrester? - Vous verrés jà tout tempester, - Se li chastiaus ne m'est rendus: - Par vous n'iert-il jà deffendus: - Encontre nous le deffendrés! - Par la char Diex vous le rendrés, - - [p. 301] - Prêts à continuer la guerre 21705 - Pour tout prendre et mettre par terre. - - - - - CV - - - Vénus par devant se retrousse - Comme pour cueillir vent en housse, - Et vient plus vite que le pas - Au castel, mais n'y entre pas. - - - Vénus, qui d'assaillir est prête, - Premièrement leur fait requête - Qu'ils se rendent. Avec hauteur - Lors lui répondent Honte et Peur: - - - _Honte et Peur à Vénus._ - - Vénus, vous perdrez votre peine; - Vous n'entrerez, quoi qu'il advienne. - Non, vraiment, n'y eût-il que moi, - Dit Honte, point n'aurais d'émoi. - - _L'Auteur._ - - Lors, oyant Honte, la déesse: - - _Vénus._ - - Que vous sert, garce, larronnesse, - Dit-elle, de me résister? - Vous verrez tretout tempêter, - Si la place ne m'est rendue, - Qui plus ne sera défendue. - Contre nous vous la défendrez! - Par la chair Dieu! vous la rendrez! - - [p. 302] - Ou ge vous ardrai toutes vives, 21449 - Comme ordes ribaudes chetives; - Tout le porpris voil embraser, - Tors et torneles arraser; - Ge vous eschaufferai les naches; - J'ardrai piliers, murs et estaches[72]; - Vostre fossé seront empli, - Je ferai toutes metre en pli - Voz barbacanes là drecies, - Jà si haut nes aurés drecies - Que nes face par terre estendre; - A Bel-Acueil lerroi tout prendre, - Boutons et Roses à bandon, - Une hore en vente, autre hore en don. - Ne vous ne serés jà si fiere - Que tous li mondes ne s'i fiere: - Tuit iront à procession, - Sans faire point d'excepcion, - Par les Rosiers et par les Roses, - Quant j'aurai les lices descloses. - Et por Jalousie bouler, - Ferai-ge par tout defouler - Et les préiaus et les herbages, - Tant eslargirai les passages: - Tuit i coilleront sans delai - Boutons et Roses, clerc et lai, - Religieus et séculer, - N'est nus qui s'en puist reculer; - Tuit i feront lor penitence, - Mès ce n'iert pas sans difference. - Li uns vendront répostement, - Li autre trop apertement; - Mès li répostement venu - Seront à prodomme tenu; - - [p. 303] - Ou je vous brûle toutes vives 21731 - Comme ribaudes et chétives. - Tout le pourpris veux embraser - Et tours et tourelles raser; - Je vous échaufferai les fesses, - Mettrai piliers et murs en pièces; - Tous vos fossés seront remplis, - Et je ferai tout mettre en plis - Vos barbacanes là dressées, - Qui ne seront si haut placées - Qu'on ne les fasse choir à bas. - A Bel-Accueil, n'en doutez pas, - Par vente ou don, léans encloses, - Je livrerai boutons et roses. - Tout le monde en procession - Ira, sans faire exception, - Par les rosiers et par les roses, - Quand j'ouvrirai les lices closes; - Fières en vain vous dresserez; - Personne vous n'arrêterez! - Et les préaux et les herbages - (Tant j'élargirai les passages), - A tretous je ferai fouler, - Tant veux Jalousie affoler. - La Rose et le bouton magique - Tous cueilleront, clerc ou laïque; - Religieux ou séculier, - Tous viendront leur dette payer, - Tous y feront leur pénitence; - Mais sera mainte différence. - Les uns viendront secrètement - Et les autres ouvertement. - Mais ceux qui viendront en cachette - Vénus prudhommes les décrète, - - [p. 304] - Li autre en seront diffamé, 21483 - Ribaut et bordelier clamé; - Tout n'i aient-il pas tel coupe - Cum ont aucuns que nus n'encoupe. - Si r'est voirs qu'aucuns mauvès homme. - (Que Diex et saint Pere de Romme - Confonde et eus et lor affaire!) - Leront les Roses por pis faire, - Et lor donra chapel d'ortie - Déables qui si les ortie: - Car Génius de par Nature, - Por lor vilté, por lor ordure, - Les a tous en sentence mis - Avec nos autres anemis. - Honte, se ge ne vous engin, - Poi pris mon art et mon engin, - Qu'aillors jà ne m'en clamerai. - Certes, Honte, jà n'amerai - Ne vous, ne Raison vostre mere - Qui tant est as Amans amere. - Qui vostre mere et vous croiroit, - Jamès par amors n'ameroit. - - _L'Acteur._ - - Venus à plus dire n'entent, - Que bien li sofisoit atant. - Lors s'est Venus haut secorcie, - Bien sembla fame corrocie, - L'arc tent, et le boujon encoche: - Et quant el l'ot bien mise en coche, - Jusqu'à l'oreille l'arc entoise - Qui n'iert pas plus lons d'une toise; - Puis avise cum bonne archiere, - Par une petitete archiere - - [p. 305] - Les autres seront diffamés, 21765 - Ribauds et bordeliers clamés, - Quoique maints autres bien pis fassent - Et qui pour plus honnêtes passent. - Car, c'est vrai, maints en mauvais lieu - (Que le Saint-Père et le bon Dieu - Les confonde, eux et leur affaire!) - Laisseront Roses pour pis faire. - Mais Satan, qui les pousse là , - D'ortie un chapel leur fera; - Car Génius, de par Nature, - Pour leur bassesse et leur ordure, - Les a tous en sentence mis - Avec nos autres ennemis. - Honte, si je ne vous dépèce - Par ma force et par mon adresse, - Ailleurs plus ne me montrerai! - Certes, Honte, je n'aimerai - Ni vous, ni Raison votre mère - Qui tant aux amants est amère. - Qui votre mère et vous croirait, - Jamais par amour n'aimerait. - - _L'Auteur._ - - Vénus alors s'est retroussée. - Bien semble femme courroucée, - Et sans prononcer un seul mot - (Car bien assez en dit tantôt), - Tend son arc et sa flèche encoche, - Et quand l'eût bien mise en la coche - A l'oreille amène ses doigts - (D'une toise était l'arc en bois), - Puis vise, comme bonne archère, - Par une étroite meurtrière - - [p. 306] - Qu'ele vit en la tor reposte 21515 - Par devant, non pas par encoste, - Que Nature ot par grant maistrise - Entre deux pilerés assise. - Cil dui pilers d'ivire estoient, - Moult gent, et d'argent sostenoient - Une ymagete en leu de chasse, - Qui n'iert trop haute ne trop basse, - Trop grosse, trop gresle non pas, - Mès toute taillie à compas, - De bras, d'espaules et de mains, - Qu'il n'i failloit ne plus ne mains. - Moult ierent gent li autre membre, - Et plus olans que pomme d'embre: - Dedens avoit ung saintuaire - Covert d'ung précieus suaire, - Li plus gentil et li plus noble - Qui fust jusqu'en Constantinoble[73]; Voir la note. - [Tel ymage n'ot nus en tor. - Plus avienent miracle entor - Qu'ains n'avint entor Medusa; - Mès ceste trop meillor us a. - Vers Medusa riens ne duroit, - Car en roche transfiguroit - (Tant faisoit felonnesses euvres - Par ses felons crins de coleuvres,) - Trestuit cil qui la regardoient. - Par nul engin ne s'en gardoient, - Fors Perséus, li filz Jovis, - Qui par l'escu la vit où vis, - Que sa suer Pallas li livra. - Par cel escu se delivra, - Par l'escu le chief li toli, - Si l'emporta tous jors o li. - - [p. 307] - Qu'elle aperçoit incontinent, 21797 - Non par côté, mais par devant, - Que Nature a, par grand' maîtrise, - Entre deux beaux piliers assise. - Chaque pilier d'ivoire était - Moult gent et d'argent soutenait - Une image, en guise de châsse, - Qui n'était trop haute ni basse, - Trop grosse, trop grêle non pas, - Mais toute taillée au compas, - De mains, de bras et d'encolure, - Rien n'y manquait, je vous assure. - Tous les membres étaient moult gents - Plus que pomme d'ambre odorants. - Dedans était un sanctuaire - Couvert d'un précieux suaire, - Et le plus noble et le plus gent - Qui fut jusque dans l'Orient, - Jusqu'à Constantinople. Et telle - Image, aussi suave et belle - Oncques ne tint nul en sa tour. - Puis se font miracles autour - Moult plus beaux qu'autour de Méduse, - De sa vertu, car mieux elle use. - Vers Méduse rien ne durait, - Puisqu'en roche transfigurait - (Tant faisait felonnesses Å“uvres - Par ses félons crins de couleuvres) - Tout mortel qui la regardait; - Nul moyen ne l'en préservait, - Fors le fils de Jupin Persée, - Qui par l'écu la tint fixée - Que sa sÅ“ur Pallas lui livra. - Cet écu seul le délivra. - - [p. 308] - Moult le tint chier, moult s'i fiot, 21549 - En maint estour mestier li ot; - Ses fors anemis en muoit, - Les autres à glaive tuoit. - Mès ne la vit que par l'escu, - Car il n'éust jà puis vescu. - Ses escus li ert miroers, - Car tiex ert où chief li poers, - S'il la regardast face à face, - Roche devenist en la place. - Mès l'ymage dont ci vous conte, - Les vertus Medusa sormonte, - Qu'el ne sert pas de gens tuer, - Ne d'eus faire en roche muer: - Ceste de roche les remue, - En lor forme les continue, - Voire en meillor c'onques ne furent, - Ne c'onques mès avoir ne purent. - Cele nuist, et ceste profite, - Cele occist, ceste resuscite, - Cele les eslevés moult griéve - Et ceste les grevés reliéve: - Car qui de ceste s'aprochast, - Et tout véist, et tout tochast, - S'il fust ains en roche mué, - Ou de son droit sens remué, - Jà puis roche ne le tenist, - En son droit sens s'en revenist; - Si fust-il à tous jors garis - De tous maus et de tous peris.] - - * * * * * - - Si m'aïst Diex, se ge poïsse, - Volentiers plus près la véisse; - - [p. 309] - De Méduse il trancha la tête 21831 - Dont fit depuis mainte conquête; - Toujours avec lui l'emportait, - Moult tenait chère et s'y fiait, - Ses ennemis changeait en pierre - Ou du glaive jetait par terre. - Il ne la vit que par l'écu, - Car jamais après n'eût vécu, - Mais fût resté roche en la place, - Rien que de regarder sa face, - Si terrible était son pouvoir! - L'écu lui tint lieu de miroir. - Mais l'image que je vous conte - En vertus Méduse surmonte; - Car gens ne sait-elle tuer - Ni les faire en roche muer. - Bien plus, de roche elle les mue, - En leur forme et les continue, - Et voire en meilleure vraiment - Que celle qu'ils avaient avant. - L'autre nuit, celle-ci profite; - L'autre occit, elle ressuscite; - L'autre grève les élevés, - Elle relève les grevés. - Qui pourrait approcher l'image, - Toucher, ou voir pas davantage, - Fût-il en roche avant mué - Ou de son droit sens remué, - Plus ne le retiendrait la pierre; - Recouvrant la vertu première, - Il serait à toujours guéri - De tout mal et de tout péril. - Si Dieu daignait en sa justice - Que de plus près l'image visse, - - [p. 310] - Voire, par Diex, par tout tochasse, 21581 - Se de si près en aprochasse; - Mès ele est digne et vertueuse, - Tant est de biauté precieuse. - Et se nus usant de raison - Voloit faire comparaison - D'ymage à autre bien portraite, - Autel en puet faire de ceste - A l'ymage Pymalion, - Comme de souris à lion[74]. - - - - - CVI - - - Cy commence la fiction - De l'ymage Pygmalion. - - - [Pymalions uns entaillieres{75}, Voir la note. - Portraians en fust et en pierres, - En metaus, en os et en cires, - Et en toutes autres matires - Qu'en puet en tex euvres trover, - Por son grant engin esprover - (Car onc de li hons ne l'ot mieudre, - Ausinc cum por grans los acqieudre) - Se volt à portraire deduire. - Si fist une ymage d'ivuire; - Si fist et portret l'ymagete - Si bien compassée et si nete, - Et mist au faire tel entente, - Qu'el fu si plesante et si gente, - Qu'el sembloit estre autresi vive - Cum la plus bele riens qui vive. - N'onques Helaine ne Lavine{76} - Ne furent de color si fine, - - [p. 311] - De si près je l'approcherais 21865 - Que partout je la toucherais. - Mais elle est digne et vertueuse. - Tant est de beauté précieuse; - Et si nul, usant de Raison, - Voulait faire comparaison - De quelque autre image avec elle, - Il pourrait mette en parallèle - L'image de Pygmalion, - Comme de souris à lion[74]. - - - - - CVI - - - Ci commence la fiction - De l'image à Pygmalion. - - [Pygmalion le statuaire{75} - Sculptait et le bois et la pierre, - La cire et l'os et le métal, - Toute matière en général - Qu'on voit en telle Å“uvre fournie. - Or un jour pour son grand génie - Éprouver (car aucun mortel - Depuis n'eut oncques talent tel - Pour acquérir et los et gloire), - Il fit une image d'ivoire. - Tant y mit de soin, de travail, - Jusque dans le moindre détail, - Qu'il fit une image parfaite, - Si bien compassée et si nette, - Qu'elle semblait prête à mouvoir; - Rien de si beau n'eût-on pu voir. - Onc Hélène ni Lavinie{76} - N'avaient eu sa grâce infinie, - - [p. 312] - Ne de si bele façon nées, 21611 - Tant fussent bien enfaçonnées, - Ne de biauté n'orent la disme. - Tout s'esbahit en soi-méisme - Pymalion, quant la regarde; - Es-vos qu'il ne se donne garde - Qu'Amors en ses resiaus l'enlace - Si fort qu'il ne set que il face. - A soi-méismes se complaint, - Mès ne puet estanchier son plaint. - Las! que fai-ge, dist-il, dors-gié? - Maint ymage ai fait et forgié, - Dont nus n'assommeroit le pris, - N'onc d'eus amer ne fui sorpris: - Or sui par ceste mal-baillis, - Par li m'est tous li sens faillis. - Las! dont me vient ceste pensée, - Comment fu cele amor pensée? - J'aime une ymage sorde et muë - Qui ne se crosle ne remuë, - Ne jà de moi merci n'aura: - Tel amor comment me navra? - Il n'est nus qui parler en oie, - Qui trop esbahir ne s'en doie. - Or sui-ge li plus fox du sicle, - Que pui-ge faire en cest article? - Par foi, s'une roïne amasse, - Merci toutevois esperasse, - Por ce que c'est chose possible; - Mès cest amor est si horrible, - Qu'el ne vient mie de Nature, - Trop mauvaisement m'i nature. - Nature en moi mauvès fil a; - Quant me fist, forment s'avila, - - [p. 313] - Son teint, son port, sa majesté, 21895 - Ni de sa splendide beauté - Voire la dixième partie. - Tant son âme est lors ébahie, - En la voyant, Pygmalion, - Qu'il ne fait pas attention - Qu'Amour en ses réseaux l'enlace, - En lui ne sait ce qui se passe. - Sans cesse à soi-même il se plaint, - Mais sa souffrance oncques n'éteint: - Las! dit-il, quelle est cette rage? - Rêvé-je? Or j'ai fait mainte image - Dont nul ne connaîtra le prix - Et d'amour onc ne fut surpris. - Et par celle-ci ma pensée - Voilà toute bouleversée - Et mon cÅ“ur brisé sans retour. - D'où me vient ce fatal amour? - J'aime une image sourde et mue - Qui ne branle ni ne remue - Et de mes feux pitié n'aura. - Comment tel amour me navra? - Nul n'est qui parler en ouïsse - Qui par trop ne s'en ébahisse. - Une reine encor si j'aimais, - Pitié peut-être espérerais, - Car enfin c'est chose possible. - Mais tant cette amour est horrible - Que c'est crime de s'y livrer; - Nature n'a pu l'inspirer. - En moi mauvais fils a Nature, - Trop suis-je vile créature; - Aussi ne la dois-je blâmer - Si je veux follement aimer. - - [p. 314] - Si ne l'en doi-ge pas blasmer, 21645 - Se ge voil folement amer, - Ne m'en doi prendre s'a moi non: - Puis que Pymalion oi non, - Et poi sor mes deus piez aler, - N'oï de tel amor parler. - Si n'aim-ge pas trop folement: - Car, se l'escriture ne ment, - Maint ont plus folement amé. - N'ama jadis où bois ramé, - A la fontaine clere et pure, - Narcissus sa propre figure, - Quant cuida sa soif estanchier? - N'onques ne s'en pot revanchier, - Puis en fu mors, ce dist l'istoire - Qui encor est de grant memoire. - Dont sui-ge mains fox toutevois, - Car, quant je voil, à ceste vois, - Et la prens, et acole et baise, - S'en puis miex soffrir ma mesaise; - Mès cil ne pooit avoir cele - Qu'il véoit en la fontenele. - D'autre part, en maintes contrées - Ont maint maintes dames amées, - Et les servirent quanqu'il porent, - N'onques ung-sol baisier n'en orent, - Si s'en sunt-il forment pené; - Dont m'a miex Amors assené. - Non a: car à quelque doutance - Ont-il toutevois espérance - Et du baisier et d'autre chose; - Mès l'esperance m'est forclose, - Quant au délit que cil entendent - Qui les déduis d'amors atendent: - - [p. 315] - Il n'est plus fol que moi, je pense. 21929 - Or que faire en cette occurrence? - Dois-je m'en prendre à d'autre? Non. - Depuis qu'ai Pygmalion nom - Et que sur mes deux pieds chancelle, - Je n'ouïs parler d'amour telle. - Pourtant, à parler franchement, - Est-ce trop aimer follement? - Car, après tout, si l'on peut croire - Ce que nous raconte l'histoire, - Maints ont plus follement aimé. - N'aima-t-il pas au bois ramé, - A la fontaine claire et pure, - Narcisse sa propre figure, - Quand il crut sa soif étancher? - Il ne s'en put onc arracher, - Mais en mourut, nous dit l'histoire, - Qui toujours est de grand' mémoire. - Donc, moins fol suis-je toutefois; - Car lorsque je veux, maintes fois - Je la prends, l'accole et la baise, - Et mieux supporte mon mésaise. - Mais lui, celle avoir ne pouvait - Que dans la fontaine il voyait. - D'autre part, en maintes contrées - Maints ont maintes dames aimées, - Et fins amants à les servir - Sans jamais un baiser cueillir - Se sont peinés toute leur vie; - Donc Amour, malgré ma folie, - M'a frappé moins cruellement. - Mais non. Je m'abuse vraiment; - Car, malgré tout, en leur doutance, - Ils ont toutefois espérance, - - [p. 316] - Car quant ge me voil aaisier 21679 - Et d'acoler et de baisier, - Ge truis m'amie autresi froide - Cum est ung pez, et ausi roide; - Que quant ge, por baisier, i touche, - Toute me refroidist la bouche. - Ha! trop ai parlé rudement, - Merci, douce amie, en demant, - Et pri que l'amende en pregniés: - Car de tant cum vous me daingniés - Doucement regarder et rire, - Ce me doit bien, ce croi, soffire. - Car dous regarz et riz piteus - Sunt as Amans moult déliteus. - - - - - CVII - - - Comment Pygmalion demande - Pardon, en présentant l'amande - A son ymage, des paroles - Qu'il dit d'elle, qui sont trop foles. - - - Pymalions lors s'agenoille, - Qui de lermes sa face moille, - Son gage tent, si li amende; - Mais el n'a cure de s'amende, - Car el n'entent riens, ne ne sent, - Ne de li, ne de son présent, - Si que cil crient perdre sa paine - Qui de tel chose amer se paine. - - [p. 317] - Tandis qu'ils rêvent aux doux jeux 21963 - Qu'attendent tous les amoureux - Et d'un baiser et d'autre chose; - Pour moi toute espérance est close. - Car si je veux me contenter, - L'accoler, baiser et flatter, - Je trouve ma mie aussi froide - Qu'un ais de bois et aussi roide; - Quand je l'effleure d'un baiser - Je sens ma bouche se glacer. - Hé! pardonnez, ma douce amie, - Ma rudesse et mon infamie; - Frappez-moi, point ne m'épargnez; - Car du moment que vous daignez - Me regarder et me sourire, - Cela me doit, je crois, suffire, - Car doux regard et ris piteux - Sont aux amants délicieux. - - - - - CVII - - Ci demande Pygmalion, - En offrant l'amende, pardon - A son image des paroles - Qu'il dit d'elle et qui sont trop folles. - - - A genoux Pygmalion lors - De pleurs inonde tout son corps, - Son gage tend et puis s'amende. - Elle n'a cure de l'amende, - Puisque rien n'ouït ni ne sent - Ni de lui ni de son présent, - Si bien qu'il craint perdre sa peine - Et de sa dureté se peine, - - [p. 318] - N'il n'en reset son cuer avoir, 21705 - Qu'Amors li tolt sens et savoir; - Si que trestout s'en desconforte, - Ne set s'ele est ou vive ou morte. - Soef à ses mains la detaste, - Et croit ausinc cum se fust paste, - Que ce soit sa char qui li fuie, - Mès c'est sa main qu'il i apuie. - Ainsinc Pymalion estrive, - En son estrif n'a pez ne trive; - En ung estât pas ne demore, - Or aime, or het, or rit, or plore, - Or est liés, or est à mesaise, - Or se tormente, or se rapaise. - Puis li revest en maintes guises - Robes faites par grans maistrises, - De biaus dras de soie, ou de laine, - D'escarlate, ou de tiretaine, - De vert, de pers ou de brunete, - De colors fresche, fine et nete, - Où moult a riches pennes mises, - Erminées, vaires{77} ou grises; - Puis les li oste, puis ressoie - Cum li siet bien robe de soie, - Cendaus, molequins Arrabis{78}, - Indes, vermaus, jaunes et bis, - Samis diaprés, camelos. - Por néant fust ung angelos, - Tant est de contenance simple. - Autrefois li met une gimple, - Et par dessus ung cuevrechief, - Qui cuevre la gimple et le chief; - Ains ne cuevre par le visage, - Qu'il ne vuet pas tenir l'usage - - [p. 319] - Non plus ne sait son cÅ“ur ravoir; 21993 - Amour lui prend sens et savoir, - Si bien que tout s'en déconforte, - Ne sachant s'elle est vive ou morte. - Lors il la tâte de la main, - Et comme pâte de son sein - Croit sentir la chair qui se plie, - Mais c'est sa main qu'il y appuie. - Ainsi Pygmalion combat - Sans paix ni trêve; en même état - Un seul instant onc ne demeure; - Il aime, il hait, il rit, il pleure, - Tantôt joyeux, tantôt navré, - Apaisé, puis désespéré. - Puis il la vêt en mainte guise - De robe faite à grand' maîtrise - De beau drap de laine ou soyeux, - D'écarlate, de lin moelleux, - De bleu, de vert ou de brunete, - De couleur fraîche fine et nette, - Où moult a riches carreaux mis - D'hermine, vair{77} ou petit gris, - Puis les ôte pour qu'il revoie - Comme lui sied robe de soie, - Satins rayés et camelots, - Velours, tissus orientaux, - Bleus, vermeils, bis, d'or en la frange; - Certe on dirait un petit ange - A voir son air simple et doucet. - Puis ensuite un voile il lui met - Et dessus couvre-chef de fête - Qui couvre le voile et la tête, - Mais qui ne couvre pas les traits, - Méprisant les usages laids - - [p. 320] - Des Sarrasins, qui d'estamines 21739 - Cuevrent les vis as Sarrasines, - Quant eus trespassent par la voie, - Que nuz trespassans ne les voie, - Tant sunt plains de jalouse rage. - Autrefois li reprent corage - D'oster tout, et de metre guindes - Jaunes, vermeilles, vers et indes, - Et trecéors gentiz et gresles, - De soie et d'or à menus pesles; - Et dessus la crespine atache - Une moult précieuse atache, - Et par dessus la crespinete - Une coronne d'or grelete, - Où moult ot précieuses pierres, - Et biaus chastons à quatre quierres - Et à quatre demi compas, - Sans ce que ge ne vous cont pas - D'autre perrerie menuë - Qui siet entor espesse et druë: - Et met à ses deus oreilletes - Deus verges d'or pendans greletes; - Et por tenir la cheveçaille, - Deus fermaus d'or au col li baille: - En mi le pis ung en remet, - Et de li ceindre s'entremet; - Mès c'est d'ung si très-riche ceint, - C'onques pucele tel ne ceint; - Et pent au ceint une aumosniere, - Qui moult ert précieuse et chiere; - Et cincq pierres i met petites - Du rivage de mer eslites, - Dont puceles as martiaus geuent, - Quant beles et rondes les treuent: - - [p. 321] - Des Sarrasins qui d'étamines 22027 - Couvrent la face aux Sarrasines - Par les chemins matin et soir, - Pour que nul ne les puisse voir, - Tant sont pleins de jalouse rage. - Puis après il reprend courage - D'ôter tout et mettre rubans - Jaunes, vermeils, verts, bleus et blancs, - Et bandeaux gracieux et frêles - De soie et d'or à perles grêles, - Et dessus la coiffure asseoir - Un moult délicieux fermoir, - Et dessus la blanche voilette - Une couronne d'or coquette - Où scintillent de mille feux - Maints diamants moult précieux, - Et maintes autres pièces rares - Et beaux chatons à quatre carres - Et à quatre demi-compas, - Sans ce que je ne compte pas - De pierrerie autre menue - Qui sied autour épaisse et drue. - Puis à ses deux oreilles pend - Deux verges d'or grêle et brillant; - Pour tenir la coiffe qui baille, - Deux broches d'or au col lui baille; - Emmi le sein une autre met - Et de la ceindre s'entremet, - Mais de ceinture si jolie - Qu'onc pucelle n'eut telle mie, - Et d'où riche aumônière pend - Moult gentille et pleine d'argent; - Et puis y met cinq pierres fines, - L'élite des rives marines, - - [p. 322] - Et par grant entente li chauce 21773 - En chascun pié soler et chauce - Entailliés jolivetement - A deus doie du pavement. - N'ert pas de hosiaus estrenée{79}, - Car el n'ert pas de Paris née; - Trop par fust rude chaucemente - A pucele de tel jovente. - D'une aguille bien afilée - D'or fin, de fil d'or enfilée, - Li a, por miex estre vestuës, - Ses deus manches estroit cosuës. - Puis li baille flors noveletes, - Dont ces jolies puceletes - Font en printens lor chapelez, - Et pelotes et oiselez, - Et diverses choses noveles - Delitables as damoiseles; - Et chapelés de flors li fait, - Mès n'en véistes nul si fait, - Car il i met s'entente toute. - Anelez d'or es dois li boute, - Et dit cum fins loiaus espous: - Bele douce, ci vous espous, - Et deviens vostres, et vous moie, - Ymenéus et Juno m'oie, - Qu'il voillent à nos noces estre; - Ge n'i quier plus ne clerc ne prestre, - Ne de prelaz mitres ne croces, - Car cil sunt li vrai diex des noces. - - * * * * * - - Lors chante à haute voix serie, - Tous plains de grant renvoiserie, - - [p. 323] - Dont pucelle joue aux marteaux 22061 - Lorsque les trouve ronds et beaux, - Et puis à grand' cure lui chausse - En chaque pied soulier et chausse - Moult artistement entaillés - A deux doigts juste des pavés. - N'était pas de houzeaux gênée{79}, - Car n'était pas de Paris née; - Trop dur eût été d'être ainsi - Chaussé, pour un pied si joli. - D'une aiguille bien effilée - D'or fin, de fil d'or enfilée, - Lui a, pour mieux être vêtus, - Ses bras étroitement cousus, - Puis lui baille fleurs nouvelettes - Dont les gentilles pucelettes - Font au printemps leurs chapelets, - Leurs pelotes, leurs oiselets - Et diverses choses nouvelles - Délectables aux damoiselles, - Et chapelets de fleurs lui fait; - Oncques n'en vîtes si parfait, - Car sa science il y mit toute. - Annelet d'or au doigt lui boute - Et dit comme loyal époux: - Belle douce, j'épouse vous - Et deviens vôtre et vous la mienne; - Qu'Hymen, que Vénus s'en souvienne - Et daigne à nos noces venir; - Prêtres ni clercs n'irai quérir, - Non plus prélats, mitres ni crosses, - Ceux-là sont les vrais dieux des noces. - Lors chante à haute et claire voix - Et tendre et douce toutefois, - - [p. 324] - En leu de messe chançonnetes 21805 - Des jolis secrés d'amoretes; - Et fait ses instrumens sonner, - Qu'en n'i oïst pas Diex tonner; - Qu'il en a de trop de manieres, - Et plus en a les mains manieres - C'onques n'ot Amphions de Thebes. - Harpes et gigues et rubebes, - Si r'a guiternes et léus - Por soi déporter esléus; - Et refait sonner ses orloges - Par ses sales et par ses loges, - A roës trop sotivement - De pardurable movement. - Orgues i r'a bien maniables, - A une sole main portables, - Où il méismes soufle et touche, - Et chante avec à plaine bouche - Motés, ou treble ou tenéure: - Puis met en cimbales sa cure, - Puis prent fretiaus, et si fretele, - Puis chalemiaus, et chalemele; - Et tabor et fléute et tymbre, - Si tabor, et fléute et tymbre; - Citole prent, trompe et chievrete, - Si citole, trompe et chievrete, - Psalterion prent et viele, - Et puis psalterionne et viele; - Puis prent sa muse, et se travaille - As estives de Cornoaille{80}; - Et espringue, et sautele et bale, - Et fiert du pié parmi la sale; - Et la prent par la main, et dance, - Mès moult a au cuer grant pesance - - [p. 325] - Au lieu de messes, chansonnettes 22095 - Des jolis secrets d'amourettes, - Et fait ses instruments sonner - A n'en pas ouïr Dieu tonner, - Car il en a de cent manières, - Et ses mains volent plus légères - Sur les cordes des violons - Et plus savantes qu'Amphyons - Quand il bâtit les murs de Thèbes. - Harpes il a, guigues, rubèbes, - Luths et guitares à la fois, - Pour se divertir à son choix, - Et par ses salles et ses loges - Fait sonner toutes ses horloges - Faites à roue habilement - Et de continu mouvement. - Orgues il a bien maniables - Et d'une seule main portables - Où l'on souffle et touche à la fois, - Et chante avec à pleine voix - Beaux mottets à ténor et contre, - Puis frappe cymbales encontre; - Puis souffle dans ses chalumeaux, - Et maints airs joue en ses pipeaux, - Prend tambourin, et flûte, et timbre - Dont tambourine et flûte et timbre; - Puis trompette et chevrettre prend - Et de chacune va jouant, - Puis prend sa muse et se travaille - Sur sa trompe de Cornouaille{80}; - Et vielle et psaltérion - Maniant avec passion, - Il trépigne et bondit et bale, - Frappe du pied parmi la salle - - [p. 326] - Qu'el ne vuet chanter ne respondre, 21839 - Ne por prier, ne por semondre. - Puis la rembrace, et si la couche - Entre ses bras dedens sa couche, - Et puis la baise et si l'acole; - Mès ce n'est pas de bonne escole, - Quant deus personnes s'entrebaisent, - Et li baisiers as deus ne plaisent. - Ainsinc s'occist, ainsinc s'afole, - Sorprins de sa pensée fole - Pymalion li decéus, - Por sa sorde ymage esméus; - Quanqu'il puet la pere et aorne, - Car tous à li servir s'atorne: - N'el n'apert pas, quant ele est nuë, - Mains bele que s'ele ert vestuë. - - * * * * * - - Lors avint qu'en cele contrée - Ot une feste celebrée, - Où moult avenoit de merveilles: - Là vint tous li pueples as veilles - D'un temple que Venus i ot. - Li Valés qui moult s'i fiot, - Por soi de s'amor conseillier, - Vint à cele feste veillier. - Lors se plaint as Diex et démente - De l'amor qui si le tormente; - Car maintes fois les ot servis - Li Valés qui moult iert soutis, - Qui moult iert bons ovriers et sages, - Fait lor avoit mains bons ymages, - Et avoit trestout son aé - Vescu en droite chastéé. - - [p. 327] - Et la prend par la main dansant; 22129 - Mais au cÅ“ur moult a grand tourment, - Car point ne répond ni ne chante - A ses cris sourde son amante. - Puis il l'embrasse, et de ce pas - Dedans sa couche entre ses bras - L'étend, la baise et puis l'accole; - Mais ce n'est pas de bonne école - Quand se baisent deux amoureux - Si baisers ne plaisent aux deux. - Ainsi s'occit, ainsi s'affole, - Surpris de son action folle, - Pygmalion l'infortuné - Par sa sourde image enchaîné, - Tant qu'il peut la pare et décore - Et toujours la sert et l'adore, - Et quand il voit son beau corps nu - Plus beau le trouve que vêtu. - Lors il advint qu'en la contrée - Fut une fête célébrée - Où mainte merveille advenait. - D'un temple que Vénus avait, - Aux fêtes vint grande affluence. - Le Varlet qui moult a fiance, - Pour son fol amour éclaircir, - Y voulut à son tour venir. - Lors se plaint aux dieux, se lamente - De l'amour qui tant le tourmente; - Or maintes fois le gent Varlet - Moult les servit, car il était - Bon ouvrier habile et sage - Et leur fit mainte belle image, - Toujours vécut en chasteté. - - [p. 328] - _Pygmalion._ - - Biaus Diex, dist-il, qui tout poés, 21871 - S'il vous plaist, ma requeste oés; - Et tu qui dame es de ce temple, - Sainte Vénus, de grâce m'emple, - Qu'ausinc es-tu moult corrocie, - Quant Chastéé est essaucie, - S'en ai grant peine deservie - De ce que ge l'ai tant servie: - Or m'en repens sans plus d'aloignes, - Et pri que tu le me pardoignes, - Si m'otroie par ta pitié, - Par ta douçor, par t'amitié, - Par convent que m'en fuie eschif, - Se Chastéé dès or n'eschif, - Que la bele qui mon cuer emble, - Qui si bien yvuire resemble, - Deviengne ma loiale amie, - Et de fame ait cors, ame et vie; - Et se de ce faire te hastes, - Se je suis jamès trovés chastes, - J'otroi que ge soie pendus, - Ou à grans haches porfendus, - Ou que dedens sa goule trible - Tout vif me transgloutisse et trible, - Ou me lie en corde ou en fer, - Cerberus li portiers d'enfer. - - _L'Amant._ - - Venus, qui la requeste oï - Du Valet, forment s'esjoï, - Por ce que Chastéé lessoit, - Et de li servir s'apressoit, - - [p. 329] - _Pygmalion._ - - Beaux Dieux, dit-il, votre bonté, 22162 - Je le sais, est toute-puissante. - Oyez ma requête présente: - Déesse de ce temple, et toi, - Sainte Vénus, écoute-moi. - Sans doute es-tu moult courroucée - Que Chasteté soit exaucée; - Oui, j'ai ton courroux mérité, - Trop l'ai servie en vérité. - Je m'en repens et te conjure - De me pardonner mon injure - Et m'octroyer par ta pitié, - Ta douceur et ton amitié, - Que devienne ma douce amie - Et de femme ait corps, âme et vie, - La belle qui m'a pris mon cÅ“ur - Et qui d'ivoire a la pâleur. - Délivre-moi, bonne déesse, - Et si Chasteté je ne laisse, - Que je sois exilé, pendu, - A grand' haches tout pourfendu, - Qu'en sa triple gueule me noie, - Tout vif m'engloutisse et me broie, - Me lie et me charge de fers - Cerbérus le portier d'enfers! - - _L'Auteur._ - - Or Vénus, la requête ouïe - Du varlet, s'est moult éjouïe, - De ce que Chasteté laissait - Et d'elle servir s'empressait, - - [p. 330] - Cum hons de bonne repentance, 21901 - Prest de faire sa pénitance - Tous nus entre les bras s'amie, - S'il la puet jà bailler en vie. - Por joïr et por faire chief - Au Valet de son grant meschief, - A l'ymage envoia lors ame. - Si devint si très-bele dame, - C'onques mès en nule contrée - N'avoit-l'en si bele encontrée: - N'est plus au temple séjornés, - A son ymage est retornés - Pymalion à moult grant heste, - Puis qu'il ot faite sa requeste; - Car plus ne se pooit tarder - De li tenir et regarder. - A li s'en cort les sauts menus, - Tant qu'il est jusques-là venus. - Du miracle riens ne savoit, - Mès ès Diex grant fiance avoit; - Et quant de plus près la regarde, - Plus art son cuer, et frit et larde: - Lors voit qu'ele ert vive et charnuë, - Si li debaille la char nuë, - Et voit ses biaus crins blondoians, - Comme undes ensemble ondoians; - Et sent les os, et sent les vaines - Qui de sanc ierent toutes plaines, - Et le pouz debatre et movoir. - Ne set se c'est mençonge ou voir: - Arrier se trait, ne set que faire, - Ne s'ose mès près de li traire, - Qu'il a paor d'estre enchantés. - - [p. 331] - Tout plein de bonne repentance 22191 - Et prêt à faire pénitence - Dans les bras de son cher objet - Si vivant oncques le tenait. - Pour mettre fin à sa souffrance - Lors Vénus, en grand' jouissance, - Une âme en l'image conçut - Qui si très-belle femme fut, - Que jamais, en nulle contrée, - Si belle on n'avait rencontrée. - Plus n'est au temple séjourné - Et vers sa mie est rétourné - Pygmalion, et ne s'arrête, - Une fois faite sa requête; - Car plus ne se pouvait tarder - De la tenir et regarder. - Lors à grands pas il s'évertue - Tant qu'il ait sa belle revue. - Rien du miracle il ne savait, - Mais en Dieu grand' fiance avait, - Et quand de plus près la regarde, - Plus son cÅ“ur fremit, saute et arde; - Il voit les cheveux blondoyants - Comme ondes ensemble ondoyants, - Et voit qu'elle est vive et charnue; - Il entrebaille sa chair nue - Et sent le pouls battre et mouvoir. - Est-ce mensonge ou fol espoir? - Il sent les os, il sent les veines, - Qui de sang étaient toutes pleines, - Puis se recule épouvanté, - Car il a peur d'être enchanté - Et n'ose plus s'approcher d'elle. - - [p. 332] - _Pygmalion._ - - Qu'est-ce? dit-il, sui-ge tentés? 21934 - Veillé-ge pas? Nennil; ains songe, - Mès onc ne vi si apert songe. - Songe! par foi non fais, ains veille. - Dont vient donques ceste merveille? - Est-ce fantosme ou anemis - Qui s'est en mon ymage mis? - - _L'Amant._ - - Lors li respondi la pucele - Qui tant iert avenant et bele, - Et tant avoit blonde la cosme: - - _L'Ymage à Pygmalion._ - - Ce n'est anemis, ne fantosme, - Dous amis, ains sui vostre amie - Preste de vostre compaignie - Recevoir, et m'amor vous offre, - S'il vous plaist recevoir tel offre. - - _L'Amant._ - - Cil ot que la chose est acertes, - Et voit les miracles apertes; - Si se trait près, et s'asséure - Por ce que c'est chose séure: - A li s'otroie volentiers, - Cum cil qui ert siens tous entiers. - A ces paroles s'entr'alient, - De lor amors s'entremercient: - N'est joie qu'il ne s'entrefacent, - Par grant amor lor s'entr'embracent, - - [p. 333] - _Pygmalion._ - - Quelle est donc cette erreur nouvelle? 22224 - Veillé-je? Non. Un songe, hélas! - Telle évidence n'aurait pas. - Un songe? Eh bien, non, je veille. - D'où peut venir telle merveille? - Est-ce fantômes ennemis - Qui se sont en l'image mis? - - _L'Amant._ - - Lors lui répondit la pucelle - Soudain, l'avenante, la belle, - Aux cheveux ondoyants et blonds: - - _L'Image à Pygmalion._ - - Ce n'est ennemis ni démons, - Doux ami, mais c'est votre amie; - Donnez-moi votre compagnie, - Et je vous offre mon amour - Céans, s'il vous plaît, en retour. - - _L'Amant._ - - Quand certaine la chose entend - Et voit le miracle évident, - Alors il s'avance et s'assure - A nouveau si c'est chose sûre, - Et moult lui donne volontiers - Son corps et son cÅ“ur tout entiers. - A ces mots tous deux s'entr'allient, - De leur amour s'entre-mercient; - Comme deux tendres colombeaux, - N'est nulle joie et doux assauts - - [p. 334] - Cum deus colombiaus s'entrebaisent; 21959 - Moult s'entr'aiment, moult s'entreplaisent. - As Diex ambdui graces rendirent, - Qui tel cortoisie lor firent, - Especiaument à Venus - Qui lor ot aidié miex que nus. - - * * * * * - - Or est Pymalions aaise, - Or n'est-il riens qui li desplaise, - Car riens qu'il voil el ne refuse; - S'il opose, el se rent concluse; - S'ele commande, il obéist, - Por riens ne la contredéist - D'acomplir-li tout son desir. - Or puet o s'amie gesir, - Qu'el n'en fait ne dangier ne plainte. - Tant ont joé, qu'ele est ençainte - De Paphus, dont dit renomée - Que l'isle en fu Paphos nomée, - Dont li rois Cyniras nasqui. - Prodons fu, fors en ung cas, qui - Tous bons éurs éust éus, - S'il n'éust été décéus - Par Mirra sa fille la blonde: - Que la Vielle (que Diex confonde!) - Qui de pechié doutance n'a, - Par nuit en son lit li mena. - La roïne ert à une feste, - La pucele se sit en heste - Lez li rois, sans que mot séust - Qu'o sa fille gesir déust. - Ci ot trop estrange semille, - Li rois let gesir o sa fille; - - [p. 335] - Qu'alors tous deux ne s'entrefassent. 22249 - En longs transports ils s'entr'embrassent - Et s'entrebaisent tout le jour - Et se témoignent leur amour. - Aux Dieux tous deux grâces rendirent - Qui pour eux tel miracle firent, - Et par dessus tous à Vénus - Qui les avait aidés le plus. - Or est Pygmalion bien aise, - Or n'est-il rien qui lui déplaise. - Elle ne lui refuse rien, - Ce qu'il veut, elle le veut bien, - Lui de même obéit et prie, - Il fait toute sa fantaisie, - Et pour rien ne la contredit. - Il la mène enfin dans son lit, - De bon vouloir et sans contrainte. - Tant ont joué, qu'elle est enceinte - De Paphus qui donna son nom - A l'île de Paphos, dit-on, - Et jour à Cyniras, roi sage, - Fors seulement en un passage. - Parfait bonheur il aurait eu - S'il n'eût un jour été déçu - Par Myrrha, sa fille, la blonde, - Que la Vieille (Dieu la confonde!), - Qui de péché nulle peur n'a, - La nuit dans son lit amena. - La Reine était à une fête; - La pucele, l'amour en tête, - Se mit près du roi sans qu'il sût - Qu'avec sa fille coucher dût. - Or donc, cette horrible chenille - Le Roi coucher avec sa fille - - [p. 336] - Quant les ot ensemble aünés, 21991 - Li biaus Adonis en fu nés, - Puis fu-ele en arbre muée, - Car ses peres l'éust tuée, - Quant il aparçut le tripot. - Mais onques avenir n'i pot, - Quant ot fait aporter le cierge; - Car cele, qui n'ere mès vierge, - Eschapa par isnele fuite, - Qu'il l'éust autrement destruite. - Mais c'est trop loing de ma matire, - Por ce est bien drois qu'arriers m'en tire: - Bien orrés que ce signifie - Ains que cest euvre soit fenie.] - Ne vous voil or ci plus tenir, - A mon propos m'estuet venir, - Qu'autre champ me convient arer. - Qui voldroit donques comparer - De ces deus ymages ensemble - Les biautés, si cum il me semble, - Tel similitude i puet prendre, - Qu'autant cum la soris est mendre - Que li lions, et mains cremuë - De cors, de force, et de valuë, - Autant, sachiés, en loiauté, - Ot cele ymage mains biauté - Que n'a cele que tant ci pris. - Bien avisa dame Cypris - Cele ymage que ge devise - Entre deus pilerez assise, - Ens en la tor droit où mileu: - Onques encores ne vi leu - Que si volentiers regardasse, - Voire agenouillons l'aorasse; - - [p. 337] - Laissa durant toute une nuit, 22283 - D'où le bel Adonis naquit. - La mère en arbre fut muée, - Car son père l'aurait tuée - Lorsque l'intrigue il découvrit. - Mais oncques il n'y réussit, - Car ayant approché le cierge, - Celle-ci, qui n'était plus vierge. - Par prompte fuite s'échappa, - Et le Roi point ne la brûla. - Mais trop loin suis de ma matière, - Droit est que je retourne arrière. - Tout comprendrez moult clairement - Avant la fin de ce Roman.] - Peur n'ayez que plus je vous tienne; - Droit est qu'à mon propos revienne - Pour un autre champ labourer. - Or donc, qui voudrait comparer - Les beautés de ces deux images - Son temps perdrait en verbiages. - Car de même, je vous le dis, - Qu'est toujours moindre une souris - De corps, de force et de courage, - Qu'un lion et moins porte ombrage, - De même, en toute loyauté, - Oncques n'eut si fière beauté - De Pygmalion la statue - Que celle qui m'est apparue, - Et qui tant a pour moi de prix. - Or bien vise dame Cypris - Cette image dont je devise - Entre ses deux piliers assise - Dans la tour, et droit au milieu. - Oncques encor je ne vis lieu - - [p. 338] - Et le saintuaire et l'archiere 22025 - Jà ne lessasse por l'archiere, - Ne por l'arc, ne por le brandon, - Que ge n'i entrasse à bandon. - Mon pooir au mains en féisse, - A quelque chief que g'en venisse, - Se trovasse qui le m'offrist, - Ou sans plus qui le me soffrist. - Si m'i sui-ge par Diex voés - As reliques que vous oés, - Ou, se Diex plaist, ges requerrai, - Si-tost cum tens et leu verrai, - D'escherpe et de bordon garnis. - Que Diex me gart d'estre escharnis - Et destorbés par nule chose, - Que ne joïsse de la Rose! - - * * * * * - - Venus n'i va plus atendant; - Le brandon plain de feu ardant - Tout empené lesse voler - Por ceus du chastel afoler; - Mais sachiés qu'ains nule ne nus, - Tant le trait sotilment Venus, - Ne l'orent pooir de choisir, - Tant i gardassent par loisir. - - [p. 339] - Que si volontiers regardasse, 22317 - Voire à deux genoux adorasse. - Pour seulement y entrer, non, - Jamais pour l'arc ni le brandon - Ne laisserais, ni pour l'archère, - Ce délicieux sanctuaire. - Si je trouvais qui me l'offrît, - Ou qui, sans plus, me le souffrit, - Je ferais tout, sans aucun doute, - Pour m'en frayer tantôt la route. - Aussi, je veux, s'il plaît à Dieu, - Aller prier en temps et lieu - Aux pieds de ces reliques saintes - Que je vous ai céans dépeintes, - D'écharpe et de bourdon garni. - Me garde Dieu d'être honni - Ou détourné par nulle chose - De jouir enfin de la Rose! - Vénus ne va plus attendant; - Plein de feu, le brandon ardent - Tout empenné part, siffle et vole, - Et tous ceux du castel affole. - Or, tire tant subtilement - Vénus, que nuls assurément, - Tant garde y prissent à grand' cure, - Ne découvriraient la blessure. - - [p. 340] - CVIII - - Comment ceulx du chastel yssirent 22049 - Hors, aussi-tost comme ilz sentirent - La chaleur du brandon Venus, - Dont aucuns jousterent tous nudz. - - - Quant li brandons s'en fu volés, - Es-vos ceus dedens afolés, - Li feus porprent tout le porpris; - Bien se durent tenir por pris. - N'est nus qui le feu rescossist, - Et bien rescorre le vossist. - Tuit s'escrient: Trahi! trahi! - Tuit sommes morts! ahi, ahi! - Foïr nous estuet du païs; - Chascuns giete ses clefz laïs. - Dangiers, li orribles maufés, - Quant il se senti eschaufés, - S'enfuit plus tost que cerf en lande. - N'i a nul d'aus qui l'autre atende: - Chascuns les pans à la ceinture - Met au foïr toute sa cure. - Fuit-s'en Paor, Honte s'eslesse, - Tout embrasé le chastel lesse, - N'onc puis ne volt riens metre à pris, - Que Raison li éust apris. - Estes-vous venir Cortoisie - La preus, la bele, la proisie; - Quant el vit la desconfiture, - Por son filz geter de l'ardure, - Avec li Pitié et Franchise - Saillirent dedens la porprise, - - [p. 341] - CVIII - - - Comment ceux du castel sortirent 22343 - Dehors, aussitôt qu'ils sentirent - Le feu du brandon de Vénus, - Dont aucuns joutèrent tout nus. - - - Aussitôt que le brandon vole, - Tout le monde aussitôt s'affole. - Le feu prend partout le pourpris, - Et tous soudain se sentent pris. - En vain ils s'efforcent d'éteindre - La flamme, ils n'y peuvent atteindre. - Lors de crier: Trahi! trahi! - Tous sommes morts, ahi! ahi! - Hors du pays gagnons le large! - Chacun de ses clefs se décharge. - Danger, cet horrible démon, - Quand se sent chauffé du brandon, - Plus vite court que cerf en lande; - Nul on ne voit qui l'autre attende. - Les pans à la ceinture, tous - De s'enfuir tôt comme des fous. - Peur s'enfuit, Honte aussi se presse, - Tout embrasé le castel laisse - Et n'estime plus aucun prix - Ce qu'elle a de Raison appris. - Lors voici venir Courtoisie - La prudente, belle et chérie. - La déconfiture voyant, - Pour sauver son fils elle prend - Pitié avec elle et Franchise, - Et parmi le feu, sans remise, - - [p. 342] - N'onc por l'ardure ne lessierent, 22097 - Jusqu'à Bel-Acueil ne cessierent. - Cortoisie prent la parole, - Premier à Bel-Acueil parole, - Car de bien dire n'ert pas lente: - - _Courtoisie à Bel-Acueil._ - - Biau fiz, moult ai esté dolente, - Moult ai au cuer tristece éuë - Dont tant avés prison tenuë. - Mal-feus et male-flambe l'arde, - Qui vous avoit mis en tel garde! - Or estes, Dieu merci, délivres, - Car là fors, o ses Normans yvres, - En ces fossés est mors gisans - Male-Bouche li mesdisans; - Véoir ne puet ne escouter. - Jalousie n'estuet douter; - L'en ne doit pas por Jalousie - Lessier à mener bonne vie, - N'à solacier méismement - O son ami privéement, - Quant à ce vient qu'el n'a pooir - De la chose oïr, ne véoir: - N'il n'est qui dire la li puisse, - N'el n'a pooir que ci vous truisse. - Et li autre desconseillié - Foïs s'en sunt tuit essillié, - Li félon, li outrecuidié - Trestous ont le porpris vuidié. - Biau très-douz filz, por Diex merci, - Ne vous lessiés pas brusler ci: - Nous vous prions par amitié, - Et ge, et Franchise, et Pitié, - - [p. 343] - Dans le pourpris court jusqu'au seuil 22373 - De la prison de Bel-Accueil. - Prend la parole Courtoisie - Et de sa voix la plus jolie - Tout d'abord dit à Bel-Accueil: - - _Courtoisie à Bel-Accueil._ - - Beau fils, j'ai senti moult grand deuil, - Au cÅ“ur j'ai moult grand' tristesse eue - Que tant ayez prison tenue. - Celui-là brûle de mal feu - Qui vous avait mis en tel lieu! - Vous pouvez, Dieu merci, nous suivre; - Car avec toute sa bande ivre - Dans les fossés est là gisant - Malebouche le médisant, - Et ne peut nous écouter mie. - Ne redoutez plus Jalousie; - Pour elle certe on ne doit pas - Se priver de tout bon soulas - Ni de mener très-douce vie - De son amant en compagnie, - Surtout lorsqu'elle n'a pouvoir - De la chose entendre ni voir. - Elle n'a nul qui le lui dise - Et ne vous prendra par surprise, - Car les autres de tous côtés - Se sont enfuis épouvantés; - Tretous ces félons pleins d'audace - Ont vidé du pourpris la place. - Beau très-doux fils, pour Dieu, merci! - Ne vous laissez brûler ici: - Toutes trois, moi, Pitié, Franchise, - Nous vous prions que, sans remise, - - [p. 344] - Que vous à ce loial Amant 22111 - Otroiés ce qu'il vous demant, - Qui por vous a lonc tens mal trait, - N'onques ne vous fist ung faus trait. - Li frans qui onques ne guila, - Recevés le et quanqu'il a; - Voire l'ame néis vous offre: - Por Diex, ne refusés tel offre, - Biau dous filz, ains le recevés, - Par la foi que vous me devés, - Et par Amors qui s'en efforce, - Qui moult i a mise grant force. - Biau filz, Amors vainc toutes choses, - Toutes sunt souz sa clef encloses. - Virgile néis le conferme - Par sentence esprovée et ferme, - Quant Bucoliques cercherés, - Amors vainc tout, i troverés[81], - Et nous la devons recevoir. - Certes il dist bien de ce voir; - En ung sol vers tout ce nous conte, - Ne péust conter meillor conte. - Biau filz, secorez cel Amant, - Que Diex ambedeus vous amant, - Otroiés-li la Rose en don. - - _Bel-Acueil._ - - Dame, ge la li abandon, - Fet Bel-Acueil, moult volentiers, - Coillir la puet endementiers - Que nous ne sommes ci que dui, - Pieçà que recevoir le dui: - Car bien voi qu'il aime sans guile. - - [p. 345] - Daigniez à ce loyal amant 22405 - Octroyer ce qu'il aime tant. - Dès longtemps pour vous il endure - Grands maux sans le moindre parjure. - Recevez, et tout ce qu'il a, - Le franc qui jamais ne trompa. - Voyez, jusqu'à son âme il offre; - Pour Dieu, ne refusez telle offre, - Beau doux fils, mais le recevez, - Par la foi que vous me devez - Et par Amour qui s'en efforce - Et qui moult y a mis grand' force. - Toute chose Amour vainc, beau fils, - Tous les cÅ“urs sous sa clef tient pris. - Virgile de même s'exprime - Par sentence fine et sublime. - Aux Bucoliques vous verrez - Qu'Amour vainc tout, si vous cherchez[81]. - En un seul vers tient sa sentence, - Et plus belle n'est, sans doutance. - Aussi doit-il être écouté, - Car il a dit la vérité. - Pour cet amant (Dieu vous amende!), - Beau fils, secours je vous demande: - La Rose en don octroyez-lui. - - _Bel-Accueil._ - - Ma dame, fait Bel-Accueil, oui, - De bon cÅ“ur je lui abandonne; - Ses longs ennuis qu'il me pardonne - Et qu'il vienne ici la cueillir, - A nous deux seuls, tout à loisir, - Car il aime sans tricherie. - - [p. 346] - _L'Amant._ - - Ge qui l'en rens mercis cent mile, 22142 - Tantost comme bons pelerins, - Hatis, fervens et enterins - De cuer, comme fins amoreus, - Après cest otroi savoreus, - Vers l'archiere acueil mon voiage - Por fornir mon pelerinage; - Et port o moi par grant effort - Escherpe et bordon grant et fort, - Tel qu'il n'a mestier de ferrer - Por jornoier, ne por errer. - L'escherpe est de bonne feture, - D'une pel souple sans cousture; - Mès sachiés qu'ele n'est pas vuide: - Deus martelez par grant estuide - Que mis i ot, si cum moi semble, - Diligemment tretout ensemble - Nature, qui la me bailla, - Dès lors que premiers la tailla, - Sotilment forgiés li avoit, - Cum cele qui forgier savoit - Miex c'onques Dedalus ne sot. - Si croi que por ce fait les ot, - Qu'el pensoit que g'en ferreroie - Mes palefrois quant g'erreroie. - Si ferai-ge certainement, - Se g'en puis avoir l'aisement; - Car, Diex merci, bien forgier sai. - Si vous di bien que plus chier ai - Mes deus martelez et m'escherpe - Que ma citole ne ma herpe. - - [p. 347] - _L'Amant._ - - Moi qui cent fois l'en remercie, 22436 - Aussitôt, en fin amoureux, - Après cet octroi savoureux, - Pour fournir mon pèlerinage, - Je pousse au but de mon voyage, - Au sanctuaire; à grand effort - Écharpe et bourdon grand et fort, - Qui n'a pas besoin de ferrure - Pour voyager, je vous assure, - Je portais en bon pèlerin, - Loyal, de cÅ“ur fervent et fin. - L'écharpe est de bonne tournure, - D'une peau souple sans couture; - Mais sachez que vide n'était, - Car, en fille qui bien forgeait, - Deux petits marteaux, à grand' cure, - Subtilement dame Nature - Y mit, lorsque me la bailla. - Car c'est elle qui la tailla - Quand je naquis, comme il me semble, - Pour qu'ils fussent toujours ensemble. - Oncques si belle Å“uvre ne fit - Dédale; et crois qu'elle les fit - Pour que ferrer pusse sans doute - Mon palefroi, quand ferais route. - Ainsi ferai-je assurément - Si je n'ai pas d'empêchement. - Car plus que ma lyre et ma harpe, - Mes deux marteaux et mon écharpe, - Croyez-moi, j'aime et j'aimerai, - Et, Dieu merci, bien forger sai. - - [p. 348] - Moult me fist grant honor Nature, 22173 - Quant m'arma de tel arméure, - Et m'en enseigna si l'usage, - Qu'el m'en fist bon ovrier et sage: - Ele-méismes le bordon - M'avoit appareillié por don, - Et volt au doler la main metre, - Ains que je fusse mis à letre. - Mès du ferrer ne li chalut, - N'onques por ce mains n'en valut; - Et puis que ge l'oi recéu, - Près de moi l'ai tous jors éu, - Si que nel' perdi onques puis, - Ne nel' perdrai jà se ge puis: - Car n'en voldroie estre délivres - Por cincq cens fois cent mile livres. - Biau don me fist, por ce le gart; - Et moult sui liés quant le regart, - Et la merci de son présent - Liés et jolis, quant ge le sent[82]. Voir la note. - [Maintes fois m'a puis conforté - En mainz leus où ge l'ai porté; - Bien me sert, et savés de quoi, - Quant sui en aucun leu requoi, - Et ge chemine, ge le boute - Es fosses où ge ne vois goute, - Ausinc cum por les guez tenter; - Si que ge me puis bien venter - Que n'i ai garde de naier, - Tant sai bien les gués essaier, - Et fier par rives et par fons: - Mès g'en retruis de si parfons, - Et qui tant ont larges les rives, - Qu'il me greveroit mains deus lives - - [p. 349] - Moult m'en fit grand honneur Nature 22467 - Quand m'arma de si belle armure, - Et si bien l'usage m'apprit - Que savant ouvrier m'en fit. - Elle-même, quand je dus naître, - A la doloire voulut mettre - La main, pour faire le bourdon - Précieux, et puis m'en fit don, - Mais n'y voulut mettre ferrure. - Il n'en est pas moins bon, je jure, - Et depuis que je l'ai reçu, - Avec moi je l'ai toujours eu - Et ne voudrais, comme gens ivres, - Pour cinq cent fois cent mille livres - Le perdre, et point ne le perdis - Ni ne perdrai, si je le puis. - C'est un beau don, et je le garde; - Moult suis content quand le regarde, - Et du présent lui dis merci - Quand je le sens vif et joli[82]. - [Maintes fois il me réconforte - Par tous les lieux où je le porte; - Bien me sert vous savez à quoi, - Quand suis en lieu paisible et coi. - Quand je chemine, je le boute - Ès-fosses où je ne vois goutte - Pour les gués souder et tenter. - Aussi, je puis bien me vanter - Qu'il n'est crainte que je me noie, - Si bien des gués et de la voie - Je sonde rives et bas-fonds. - Mais j'en trouve de si profonds - Et qui tant larges ont les rives - Que mieux ferais sur les mers vives - - [p. 350] - Sor la marine esbanoier, 22207 - Et le rivage costoier; - Et mains m'i porroie lasser, - Que si perilleus gué passer. - Car trop grans les ai essaiés, - Et si n'i sui-ge pas naiés: - Car si-tost cum ge les tentoie - Et d'entrer ens m'entremetoie, - Et tex les avoie esprovés, - Que jamès fons n'i fust trovés - Par perche, ne par aviron, - Ge m'en aloie à l'environ, - Et près des rives me tenoie, - Tant que hors en la fin venoie; - Mès jamais issir n'en péusse, - Se les arméures n'éusse, - Que Nature m'avoit données. - Mès or lessons ces voies lées - A ceus qui là vont volentiers; - Et nous les deduisans sentiers, - Non pas les chemins as charretes, - Mès les jolives senteletes, - Joli et renvoisié tenons, - Qui les jolivetés menons. - Si rest plus de gaaing-rentiers - Viez chemins que noviaus sentiers, - Et plus i trueve-l'en d'avoir - Dont l'en puet grand profit avoir. - Juvenaus méismes afiche - Que qui se met en vielle riche, - S'il vuet à grant estat venir, - Ne puet plus bref chemin tenir; - S'el prent son service de gré, - Tantost le boute en haut degré{83}. - - [p. 351] - Plus d'une lieue en louvoyant, 22501 - Et le rivage côtoyant, - Car crainte n'est que je m'y lasse - Comme en si périlleuse passe. - Grâce a lui j'en pus essayer, - De moult trop grands sans m'y noyer; - Car sitôt que plongeais ma sonde - En leur abîme si profonde, - Lorsque j'avais bien éprouvé - Que jamais fond n'y fut trouvé - Par perche, aviron ni mâture, - Je m'en allais à l'aventure, - Et près des rives me tenais - Tant que hors à la fin venais. - Mais jamais sorti ge n'en fusse - Si les très-belles armes n'eusse - Que de Nature je reçus. - Mais laissons ces larges talus - A ceux qui volontiers les suivent, - Et nous, comme gens qui bien vivent, - Nous qui fins amours cultivons, - Les séduisants sentiers suivons - Et les gentilles sentelettes - Et non les chemins aux charrettes. - Meilleur rapport donne au rentier - Vieux chemin que nouveau sentier - Pourtant; plus y passe de monde, - Plus grand profit au maître abonde. - Qui veut en grand état venir - Ne peut meilleur chemin choisir - Qu'épouser une riche vieille; - Juvénal même le conseille; - S'elle prend son service à gré - Tantôt le pousse en haut degré{83}. - - [p. 352] - Ovides méismes aferme 22241 - Par sentence esprovée et ferme, - Que qui se vuet à vielle prendre, - Moult en puet grant loier atendre{84}; - Tantost est grant richece aquise - Por mener tel marchéandise. - Mès bien se gart qui vielle prie, - Qu'il ne face riens, ne ne die - Qui jà puist aguet resembler, - Quant il li vuet s'amor embler, - Ou loiaument néis aquerre, - Quant amors en ses laz l'enserre: - Car les dures vielles chenuës, - Qui de jonesce sunt venuës - Où jadis ont esté flatées, - Et sorprises et baratées, - Quant plus ont esté décéuës, - Plus-tost se sunt aparcéuës - Des bareteresses faveles, - Que ne font les tendres puceles - Qui des aguez pas ne se doutent, - Quant les fléutéors escoutent; - Ains croient que barat et guile - Soit ausinc voir cum Evangile: - Car onc n'en furent eschaudées. - Mès les dures vielles ridées, - Malicieuses et recuites, - Sunt en l'art de barat si duites, - Dont eus ont toute la science - Par tens et par expérience, - Que quant li flajoléors viennent, - Qui par faveles les détiennent, - Et as oreilles lor taborent, - Quant de lor grace avoir laborent - - [p. 353] - La même chose Ovide avance 22535 - En ferme et subtile sentence: - «Oui, qui veut vieille courtiser - Grand avantage en peut puiser{84}; - Tantôt est grand' richesse acquise - A courir telle marchandise. - Mais surtout qu'il se garde bien - De dire ni de faire rien. - Fut-il loyalement sincère - Si dans ses lacs Amour l'enserre, - Qui puisse à ruse ressembler, - S'il veut son cÅ“ur ensorceler. - Car des dures vieilles chenues, - De leur jeunesse revenues, - Maints adorateurs ont jadis - Les cÅ“urs flattés, trompés, surpris; - Et comme elles furent déçues, - Plutôt se seront aperçues - Des mensonges et trahisons - Que ne feraient simples tendrons, - Qui des pièges point ne se doutent, - Lorsque leurs séducteurs écoutent, - Et comme d'évangiles mots - Acceptent tout, sincère ou faux, - Car onc ne furent échaudées. - Mais les dures vieilles ridées - Sont moult savantes de longtemps - Dans l'art de tromper les amants, - Et des tours ont telle science - Par le temps et l'expérience, - Qu'elles se moquent des flatteurs - Qui leur content mille douceurs - Et devant elles s'humilient, - Et jointes mains merci leur crient, - - [p. 354] - Et soplient et s'umilient, 22275 - Joignent lor mains et merci crient, - Et s'enclinent et s'agenoillent, - Et plorent si que tuit se moillent, - Et devant eus se crucefient - Por ce que plus en eus se fient, - Et lor prometent par faintise - Cuer et cors, avoir et servise, - Et lor fiancent et lor jurent - Les sains qui sunt, seront et furent, - Et les vont ainsinc decevant - Par parole où il n'a que vent: - Ainsinc cum fait li oiselierres - Qui tent à l'oisel, comme lierres, - Et l'apele par dous sonnés, - Muciés entre les buissonnés, - Por li faire à son brai venir, - Tant que pris le puisse tenir; - Li fox oisiaus de li s'aprime, - Qui ne set respondre au sophime - Qui l'a mis en décepcion - Par figure de diccion; - Si cum fait li cailliers la caille, - Por ce que dedans la rois saille; - Et la caille le son escoute, - Si s'en apresse, et puis se boute - Sous la rois que cil a tenduë - Sor l'erbe en printens fresche et druë; - Se n'est aucune caille vielle, - Qui venir au caillier ne veille, - Tant est eschaudée et batuë, - Qu'ele a bien autre rois véuë - Dont el s'ert espoir eschapée, - Quant ele i dut estre hapée - - [p. 355] - Et leur déchirent le tympan 22569 - Quand leurs grâces vont implorant, - Qui s'inclinent et s'agenouillent - Et pleurent tant que tout se mouillent, - Qui leur promettent, les menteurs, - Services, âmes, corps et cÅ“urs, - Et dans leurs grands serments adjurent - Les saints qui sont, seront et furent, - Et les vont ainsi décevant - Par grands mots où n'y a que vent. - A les croire ils se crucifient, - Et tretous en elles se fient. - Ainsi voyons-nous l'oiseleur - Guetter l'oiseau comme un voleur; - Par douces notes il l'appelle - Sous un buissonnet qui le cèle - Pour le faire à sa glu venir - Tant qu'il le puisse pris tenir; - Le fol oiseau vient aux rets fondre - Qui ne sait au menteur répondre - Qui l'a mis en déception - Par sa traîtresse diction. - Ainsi fait le cailler la caille - Pour que dans ses rets elle saille; - Et la caille écoute le son - Et s'approche sans nul soupçon, - Et tombe en la maille tendue - Sous l'herbe au printemps fraîche et drue. - Mais vieille caille nul ne voit - Qui s'en vienne au cailler tout droit, - Tant fut échaudée et battue, - Tant a mainte résille vue - Qui la devait aussi happer, - Mais dont elle put s'échapper - - [p. 356] - Par entre les herbes petites. 22309 - Ainsinc les vielles devant dites, - Qui jadis ont esté requises, - Et des requeréors sorprises - Par les paroles qu'eles oient, - Et les contenances que voient, - De loing lor aguez aparçoivent, - Par quoi plus envis les reçoivent; - Où s'ils le font néis acertes - Por avoir d'amor les desertes, - Comme cil qui sunt pris es las, - Dont tant sunt plesant li solas, - Et li travail tant delitable - Que riens ne lor est si gréable - Cum est ceste esperance grieve - Qui tant lor plest et tant lor grieve, - Sunt-eles en grant sospeçon - D'estre prises à l'ameçon, - Et oreillent et estuidient - Se cil voir ou fable lor dient, - Et vont paroles sospesant, - Tant redotent barat presant, - Por ceus qu'el ont jadis passés - Dont il lor membre encore assés. - Tous jors cuide chascune vielle, - Que chascun decevoir la vuelle. - Et s'il vous plest à ce flechir - Vos cuers por plus-tost enrichir, - Ou vous qui délit i savés, - Se regart au délit avés, - Bien poés ce chemin tracier - Por vous déduire et solacier. - Et vous qui les jones volés, - Que par moi ne soiés bolés, - - [p. 357] - A travers les herbes petites. 22603 - Ainsi les vieilles devant dites, - Si jamais elles ont été - Surprises, durant leur été, - Par les paroles séduisantes - Et les postures suppliantes, - De loin découvrent le panneau - Et plus n'y tombent à nouveau. - Si même soupirants sincères, - Dans l'espoir des douceurs si chères - D'Amour, sont vraiment pris aux lacs - Dont si plaisants sont les soulas - Et le travail si délectable - Qu'ils ne trouvent rien d'agréable - Comme ce dur et fol espoir - Qui tant est rose et tant est noir, - Elles écoutent et devisent - Si c'est fable ou vrai ce qu'ils disent, - Et toujours sont en grand soupçon - D'être prises à l'hameçon, - Et vont soupesant les paroles, - Tant les craignent fausses et folles - Pour tous les mensonges passés - Dont leur souvient encore assez; - Car toujours croit chacune vieille - Qu'on la veut décevoir et veille. - Et, s'il vous plaît à ce fléchir - Votre cÅ“ur, pour vous enrichir, - Vous aussi qui, sans répugnance, - Cherchez là votre jouissance, - Bien pouvez ce chemin hanter - Pour vous ébattre et contenter. - Mais vous qui cherchez la jeunesse, - De mon maître et de sa sagesse - - [p. 358] - Que que mes mestres me commant, 22343 - (Si sunt moult bel tuit si commant) - Bien vous redi por chose voire, - (Croie-m'en qui m'en voldra croire), - Qu'il fait bon de tout essaier - Por soi miex ès biens esgaier, - Ausinc cum fait li bon lechierres - Qui des morsiaus est congnoissierres - Et de plusors viandes taste, - En pot, en rost, en soust, en paste, - En friture et en galentine, - Quant entrer puet en la cuisine; - Et set loer et set blasmer - Liquex sunt dous, liquex amer, - Car de plusors en a goustés. - Ausinc sachiés, et n'en doutés, - Que qui mal essaié n'aura, - Jà du bien gaires ne saura; - Et qui ne set d'honor que monte, - Jà ne saura congnoistre honte; - N'onc nus ne sot quel chose est aise, - S'il n'ot avant apris mesaise; - Ne n'est pas digne d'aise avoir, - Qui ne vuet mésaise savoir; - Et qui bien ne la set soffrir, - Nus ne li devroit aise offrir. - Ainsinc va des contraires choses, - Les unes sunt des autres gloses, - Et qui l'une en vuet definir, - De l'autre li doit sovenir; - Ou jà par nule entencion - N'i metra diffinicion: - Car qui des deus n'a congnoissance, - Jà n'i congnoistra difference, - - [p. 359] - Écoutez le commandement 22637 - (Car toujours parle sagement). - Il nous affirme, et c'est notoire - (Me croira qui voudra me croire), - Qu'il est bon de tout essayer - Pour aux plaisirs mieux s'égayer. - Tel aussi de plusieurs mets tâte, - En pot, en rôt, en sauce, en pâte, - Le vrai gourmand, le fin lécheur, - Qui des morceaux est connaisseur; - Quand peut entrer en la cuisine, - Friture il tâte et galantine, - Et sait louer et sait blâmer - Ce qu'il sent doux ou bien amer, - Car de plusieurs choses il goûte: - Ainsi, sachez-le, sans nul doute, - Qui du mal essayé n'aura, - Du bien peu de chose saura, - Et qui ne sait où l'honneur monte - Ne pourra connaître la honte, - Et n'est pas digne d'aise avoir - Qui ne veut mésaise savoir, - Et ne saurait estimer aise - S'il n'a souffert quelque mésaise; - Donc nul ne devrait aise offrir - A qui n'a su devant souffrir. - Ainsi va des contraires choses. - Les unes sont des autres gloses; - Qui voudrait l'une définir, - De l'autre il lui doit souvenir. - Car qui des deux n'a connaissance - N'y verra nulle différence; - Jamais par nulle intention - N'en fera définition.] - - [p. 360] - Sans quoi ne puet venir en place 22377 - Diffinicion que l'en face.] - Tout mon harnois tel que le port, - Se porter le puis à bon port, - Voldrai as reliques touchier, - Se je l'en puis tant aprouchier. - Lors ai tant fait et tant erré - A tout mon bordon defferré, - Qu'entre les deus biaus pilerés, - Cum viguereus et legerés, - M'agenoillai sans demorer, - Car moult oi grant fain d'aorer - Li biau saintuaire honorable - De cuer dévost et pitéable: - Car tout iert jà tumbé à terre, - Qu'au feu ne puet riens tenir guerre, - Que tout par terre mis n'éust, - Sans ce que de riens m'i n'éust. - Trais en sus ung poi la cortine - Qui les reliques encortine: - De l'ymage lors m'apressai - Que du saintuaire près sai; - Moult le baisai dévotement, - Et pour estuier sainement, - Voil mon bordon metre en l'archiere - Où l'escherpe pendoit derriere. - Bien le cuidai lancier de bout, - Mais il resort, et ge rebout, - Mès riens n'i vaut, tous jors recule, - Entrer n'i pot por chose nule, - Car ung palis dedans trovoi, - Que ge bien sens, et pas nel' voi, - Dont l'archiere iert dedans hordée. - Dès-lors qu'el fu primes fondée, - - [p. 361] - Tout mon harnais tel que le porte, 22671 - A bon port si je le transporte, - Je veux aux reliques toucher - Si les puis assez approcher. - Enfin tout le long de la route, - J'ai tant sondé, de rude joûte, - Avec mon bourdon déferré, - J'ai tant fait et j'ai tant erré, - Qu'entre les deux piliers d'ivoire, - Vigoureux, fier de ma victoire, - M'agenouillai sans demeurer, - Car moult ai grand' faim d'adorer - De cÅ“ur dévot et pitoyable - Le beau sanctuaire honorable. - Or tout à terre était tombé, - Car tant avait le feu flambé, - Qu'il avait jeté tout par terre, - Sans pourtant aucun mal me faire. - Le rideau j'écarte un petit - Qui les reliques garantit, - Et de l'image je m'approche - Qui du sanctuaire est tout proche. - Moult la baise dévotement - Et veux mettre, en pieux servant, - Mon bourdon dans la meurtrière - Où pend l'écharpe par derrière. - Bien je le crus lancer de bout - Mais il ressort aussitôt tout; - Il repart, mais toujours recule, - Entrer n'y peut pour chose nulle, - Car un obstacle est en dedans, - Que pas ne vois, mais que je sens, - - [p. 362] - Auques près de la bordéure 22411 - S'en iert plus fort et plus séure. - Forment m'i convint assaillir, - Sovent hurter, sovent faillir. - Se behorder m'i véissiés, - Por quoi bien garde i préissiés, - D'Ercules vous péust membrer, - Quant il volt Cacus desmembrer. - Trois fois a la porte assailli, - Trois fois hurta, trois fois failli, - Trois fois s'assist en la valée - Tout las por avoir s'alenée, - Tant ot soffert paine et travail: - Et ge qui ci tant me travail, - Que trestout en tressu d'angoisse, - Quant cest palis tantost ne froisse, - Sui bien, ce cuit, autant lassés - Cum Hercules, et plus assés. - Tant ai hurté, que toutevoie - M'aparçui d'une estroite voie - Par où bien cuit outrepasser, - Mès convint le palis casser. - - * * * * * - - Par la sentele que j'ai dite, - Qui tant iert estroite et petite, - Par où le passage quis ai, - Le palis au bordon brisai. - Sui moi dedens l'archiere mis, - Mès ge n'i entrai pas demis. - Pesoit moi que plus n'i entroie, - Mès outre pooir ne pooie; - Mès por nule riens ne lessasse - Que le bordon tout n'i passasse. - - [p. 363] - Dont on barra la meurtrière 22703 - Quand on la construisit naguère. - Il était tout auprès du bord - Qu'il rend ainsi plus sûr et fort. - Déréchef ardent je l'assaille, - Souvent heurte, en vain me travaille. - Si vous eussiez pu assister - Au combat et me voir joûter, - Il vous fût souvenu d'Hercule - De Cacus forçant la cellule. - Trois fois la porte il assaillit, - Trois fois heurta, trois fois faillit, - Trois fois fut s'asseoir dans la plaine - Épuisé et tout hors d'haleine, - Tant de peine il avait souffert. - Et moi, tout mon travail se perd, - Tant que tretout je fonds d'angoisse - De ce que l'obstacle ne froisse, - Et suis autant, je crois, lassé - Qu'Hercule même et plus assé. - Tant heurtai, qu'enfin à grand' joie - J'aperçus une étroite voie - Par où je pense outre-passer; - Mais le barrage il faut casser. - Par cette sente que j'ai dite, - Étroite certes et petite, - Par où le passage avisai, - Du bourdon l'obstacle brisai. - Lors me mis en la meurtrière, - Mais n'entrai plus d'à moitié guère. - De n'entrer mieux je gémissais, - Mais passer outre ne pouvais; - Mais, croyez-moi, pour rien au monde, - Combien me peine et me morfonde, - - [p. 364] - Outre le passai sans demore, 22443 - Mès l'escherpe dehors demore - O les martelez rebillans - Qui dehors erent pendillans. - Et si m'en mis en grant destroit, - Tant trovai le passage estroit; - Car largement ne fu-ce pas - Que ge trespassasse le pas; - Et se bien l'estre du pas sé, - Nus n'i avoit onques passé: - Car j'i passai tout li premiers, - N'encor n'ierent pas coustumiers - Li liex de recevoir passage. - Ne sai s'il fist puis avantage - Autant as autres cum à moi, - Mès bien vous di que tant l'amoi, - Que ge ne le poi onques croire, - Néis se ce fust chose voire; - Car nus de legier chose amée - Ne mescroit, tant soit diffamée, - Ne si ne le croi pas encores; - Mès au mains sai-ge bien que lores - N'iert-il ne froés ne batus, - Et por ce m'i sui embatus, - Que d'autre entrée n'i a point - Por le bouton cuillir à point. - Si saurés cum ge m'i contins, - Tant qu'à mon gré le bouton tins. - Le fait orrés et la maniere, - Por ce que se mestier vous iere, - Quant la douce saison vendra, - Seignors Valets, qu'il convendra - Que vous ailliés cuillir les Roses, - Ou les ouvertes, ou les closes, - - [p. 365] - Je ne laisserais le combat 22737 - Que le bourdon tout n'y passât. - Je le passe outre sans demeure, - Mais l'écharpe dehors demeure - Avec les marteaux sautillants - Qui dehors étaient pendillants. - Et je m'en mis en grand ouvrage, - Tant étroit trouvai le passage, - Car largement ne fût-ce pas - Que je franchis ce dernier pas, - Et si je connais ce passage. - Nul avant n'y passa, je gage, - Et j'y passai tout le premier, - Car n'était certes coutumier - Ce lieu de recevoir passage, - Je ne sais s'il fit d'avantage, - Autant à d'autre comme à moi - Depuis; mais tant l'aimais, ma foi, - Que jamais ne le pourrai croire - Quand ce serait chose notoire. - Nul ne croit de l'objet aimé - Le mal dit, tant soit diffamé, - Et je ne le crois pas encore. - Mais alors, ceci point n'ignore, - Il n'était battu ni tracé, - Aussi m'y suis-je tôt glissé; - Car il n'y a d'autre fissure - Pour cueillir à point la fleur mûre. - Or sachez comme m'y contins, - Tant qu'à mon gré le bouton tins. - Le fait oyez et la manière, - La leçon vous est nécessaire; - Car la douce saison viendra, - Seigneurs varlets, où il faudra - - [p. 366] - Que si sagement i ailliés, 22477 - Que vous au cuillir ne failliés. - Faites si cum vous m'orrés faire, - Se miex n'en savés à chief traire; - Car se vous plus largetement, - Ou miex, ou plus sotivement - Poés le passage passer, - Sans vous destraindre ne lasser, - Si le passés à vostre guise, - Quant vous aurés la voie aprise. - Tant aurés au mains d'avantaige, - Que ge vous aprens mon usaige - Sans riens prendre de vostre avoir: - Si m'en devés bon gré savoir. - - * * * * * - - Quant g'iere ilec si empressiés, - Tant fui du Rosier apressiés, - Qu'à mon voloir poi la main tendre - As rainsiaus por le bouton prendre. - Bel-Acueil por Diex me prioit - Que nul outrage fait n'i oit; - Et ge li mis moult en convent, - Por ce qu'il m'en prioit sovent, - Que jà nule riens n'i feroie - Fors sa volenté et la moie. - - [p. 367] - Que vous alliez cueillir les Roses, 22771 - Ou les ouvertes, ou les closes, - Et sagement devrez agir - Pour au moment ne pas faillir. - Faites comme me verrez faire, - A moins que meilleure manière - N'ayez, car si plus largement - Ou mieux, ou plus subtilement - Vous pouvez franchir le passage - Sans vous lasser ni mettre en nage, - A votre guise le passez. - Quand la route bien connaîtrez, - Vous aurez au moins l'avantage - Que je vous apprends mon usage - Sans rien prendre de votre avoir, - Et m'en devrez bon gré savoir. - Or oyez la leçon présente: - Lorsque dans cette étroite sente - J'eus un petitet chevauché, - Tant du rosier je m'approchai - Qu'à mon vouloir pus la main tendre - Aux rameaux, pour le bouton prendre. - Bel-Accueil pour Dieu me priait - Que nul outrage n'y fut fait. - Je me rendis à sa prière - Et lui promis lors, pour lui plaire, - Que jamais je ne ferais rien - Hormis son vouloir et le mien. - - [p. 368] - CIX - - - La conclusion du Rommant 22501 - Est, que vous voyez cy l'Amant - Qui prent la Rose à son plaisir, - En qui estoit tout son desir. - - - Par les rains saisi le Rosier[85], - Qui plus est frans que nul osier, - Et quant à deus mains m'i poi joindre, - Tretout soavet sans moi poindre, - Le bouton pris à eslochier, - Qu'envis l'éusse sans hochier. - Toutes en fis par estovoir - Les branches croler et movoir, - Sans jà nul des rains depecier, - Car n'i voloie riens blecier: - Et si m'en convint-il à force - Entamer ung poi de l'escorce, - Qu'autrement avoir ne savoie - Ce dont si grant desir avoie. - En la parfin tant vous en di, - Un poi de graine i espandi, - Quant j'oi le bouton eslochié, - Ce fu quant dedens l'oi tochié, - Por les foilletes reverchier, - Car ge voloie tout cerchier - Jusques au fond du boutonet, - Si cum moi semble que bon est. - Si fis lors si meller les graines, - Que se desmellassent à paines, - Si que tout le boutonet tendre - En fis eslargir et estendre. - - [p. 369] - CIX - - - La conclusion du Roman 22799 - Est que vous voyez ci l'Amant - A son plaisir cueillir la Rose - Où toute est son amour enclose. - - - Lors j'embrassai le beau rosier[85] - Qui est plus franc que nul osier, - Et quand mes deux mains je pus joindre, - Tout doux, sans la piqûre moindre, - Le bouton me pris à férir, - Sans quoi ne l'eusse pu cueillir, - Et j'imprimai par la secousse - Aux branches émotion douce, - Mais sans aucune dépecer, - Car rien je ne voulais blesser: - Mais il me fallut bien à force - Entamer un peu de l'écorce, - Puisqu'autrement je ne pouvais - Avoir ce que tant désirais. - En la fin, pour tout vous apprendre, - Un peu de graine dus épandre - Quand j'eus le bouton agité; - Ce fut quand dedans l'eus touché - Au travers des feuillettes closes, - Car voulais chercher toutes choses - Jusques au fond du boutonnet, - Car il me semble que bon est. - Je fis lors tant mêler la graine - Qu'on l'eût démêlée à grand' peine, - Et que le tendre boutonnet - Fis élargir un petitet; - - [p. 370] - Vez ci tout quanque g'i forfis; 22531 - Mais de tant fui-ge bien lors fis[86], - C'onques nul mal gré ne m'en sot - Li dous, que nul mal n'i pensot: - Ains me consent et sueffre à faire - Quanqu'il set qui me doie plaire. - Si m'appelle-il deconvenant, - Que li fais grant desavenant, - Et sui trop outrageus, ce dit; - Si n'i met-il nul contredit, - Que ne prengne, debaille, et coille - Rosiers et Rose, flors et foille. - - * * * * * - - Quant en si haut degré me vi, - Que j'oi si noblement chevi, - Que mes procès n'ert mès dotable, - Por ce que fins et agréable - Fusse vers tous mes bienfaitors, - Si cum doit faire bons detors: - Car moult estoie à eus tenus, - Quant par eus iere devenus - Si riches, que por voir afiche, - Richece n'estoit pas si riche: - Au Diex d'Amors et à Venus - Qui m'orent aidié miex que nus, - Puis à tous les barons de l'ost, - Dont ge pri Diex que jà nes ost - Des secors as fins amoreus, - Entre les baisiers savoreus, - Rendi graces dix fois ou vint; - Mès de Raison ne me sovint - Qui tant en moi gasta de paine, - Maugré Richece la vilaine - - [p. 371] - C'est tout ce qu'il m'advint forfaire. 22829 - Mais j'allais d'une ardeur si fière[86], - Que nul mauvais gré ne m'en sut - Le doux qui nul mal n'y conçut, - Et moult joyeux me laisse faire - Tout ce qu'il sait devoir me plaire. - Il m'appelle bien, il est vrai, - D'un ton sérieux et doucet, - Inconvenant et sans usage: - Vous me faites trop grand outrage - Vraiment, dit-il; mais, ceci dit, - Il ne met plus nul contredit - Que je ne prenne, entr'ouvre et cueille - Rosier et rose, fleur et feuille. - Quand me vis en si haut degré, - Quand j'eus si noblement ouvré - Que mon procès n'est plus doutable, - Alors pour fin et agréable - Être envers tous mes bienfaiteurs, - Comme doivent bons débiteurs - (Car à haute voix je l'affiche, - Plus que Richesse j'étais riche, - Et partant moult vers eux tenu - Moi par eux riche devenu), - Au Dieu d'Amours et à sa mère, - Qui plus que tous m'aida naguère, - Ainsi qu'aux barons valeureux - (Dieu les laisse au fin amoureux - Venir, à l'appel de ses plaintes!) - En mes amoureuses étreintes - Rendis grâces dix fois ou vingt. - Mais de Raison ne me souvint - Qui tant jadis me fit de peine, - Ni de Richesse la vilaine - - [p. 372] - Qui onques de pitié n'usa, 22563 - Quant l'entrée me refusa - Du senteret qu'ele gardoit; - De cesti pas ne se gardoit - Par où ge sui céans venus - Repostement les saus menus, - Maugré mes mortex anemis - Qui tant m'orent arriere mis, - Especiaument Jalousie - O tout son chapel de soussie, - Qui des Amans les Roses garde: - Moult en fait ores bonne garde. - Ains que d'ilec me remuasse, - (A mon voil encor demorasse) - Par grant joliveté coilli - La flor du biau Rosier foilli: - Ainsinc oi la Rose vermeille, - Atant fu jor, et ge m'esveille[87]. - - * * * * * - - Et puis que ge fui esveillié - Du songe qui m'a traveillié - Et moult i ai éu à faire - Ains que ge péusse à chief traire - De ce que j'avoie entrepris: - Mès toutevois si ai-ge pris - Le bouton que tant desiroie, - Combien que traveillié m'i soie, - Et tout le solas de ma vie, - Maugré Dangier et Jalousie, - Et maugré Raison ensement - Qui tant me ledengea forment; - Mès Amors m'avoit bien promis, - Et ausinc me le dist Amis, - - [p. 373] - Qui de nulle pitié n'usa 22863 - Lorsque l'accès me refusa - Du joli sentier qu'elle garde. - Mais elle n'avait pas pris garde, - La chétive, au sentier menu, - Par où pourtant je suis venu - A bon port, en grand' recelée. - Or par là j'ai pris ma volée - Malgré mes mortels ennemis - Qui tant m'avaient arrière mis, - Principalement Jalousie, - La tête de soucis fleurie, - Qui Roses garde des amants - Et fait bonne garde en tous temps. - Avant de sortir de l'enceinte - (Où je fusse resté, sans feinte, - Encor), radieux j'ai cueilli - Le bouton du rosier joli. - Ainsi j'eus la Rose vermeille; - Il était jour, et je m'éveille[87]. - Et puis quand je fus éveillé, - Je me sentis émerveillé, - Je vous assure, du beau songe - Que j'ai vu, surtout quand je songe - A tretout le mal qui m'advint - Avant de toucher à la fin - De mon amoureuse entreprise. - Mais toutefois fut de moi prise - La Rose que tant désirais, - Pour qui tant je me travaillais, - Et tout le bonheur de ma vie, - Malgré Danger et Jalousie, - Malgré Raison pareillement - Qui me gourmanda tant et tant. - - [p. 374] - Se ge servoie loiaument, 22595 - Que j'auroie prochainement - Ma volenté toute acomplie. - Folz est qui en Dieu ne se fie; - Et quiconques blasme les songes, - Et dist que ce sunt des mençonges, - De cestui ne le di-ge mie, - Car ge tesmoingne et certefie - Que tout quanque j'ai récité, - Est fine et pure vérité. - - * * * * * - - Explicit li Rommans la Rose - Où l'art d'Amours est toute enclose: - Nature rit, si com moi semble, - Quant _hic_ et _hec_ joingnent ensemble 22608 - - [p. 375] - Mais Amour m'avait fait promesse, 22897 - Ainsi qu'Ami, dans ma détresse, - Si je servais loyalement, - Que je verrais prochainement - Ma volonté toute accomplie. - Fol est en Dieu qui ne se fie - Et qui veut les songe blâmer - Et pour mensonges les clamer. - Quant à celui-ci, je le nie; - Car je témoigne et certifie - Que tout ce que j'ai récité - Est fine et pure vérité. - - Fin du beau Roman de la Rose - Où l'art d'Amour est toute enclose. - Nature rit, comme il me semble, - Quand _hic_ et _hæc_ joignent ensemble. 22912 - - - - - -FAUTES A CORRIGER. - -[Les fautes (errata) sont corrigées dans le texte--restent -quelques remarques de M. Pierre Marteau. - -DANS LA TRADUCTION: - ---19742-19744.--Variante: - - Et sent comme les bêtes mues. - Encore peut-il plus, en tant - Comme les anges qu'il comprend. - -Vers 20006, page 199. Le sens de ce vers doit être interprété: - _Avec (comme) les anges il comprend_, comme le - prouve le mot _entendement_ cinq vers plus bas. - - -Vers 20949, page 255.--Variante: - - Point n'y sont les fleurettes certes. - - - - - -[p. 377] -NOTES - -DU QUATRIÈME VOLUME. - -NOTE 1, _pages_ 2-3. - -Vers 16566-16766. Tout ce passage, du vers 16566-16766 au vers -16918-17124, a été évidemment ajouté après coup. Mais peut-être le -passage intercalé ne commençait-il qu'au vers 16611-16811. - -NOTE 2, _pages_ 4-5. - -Vers 16578-16778. M. Fr. Michel traduit _conceper_ par _concevoir_; -c'est une erreur. _Conceper (cum capere)_ veut dire «saisir ensemble, -d'un seul coup.» C'est bien la même racine; mais aujourd'hui -_concevoir_, comme _comprendre_, n'est plus employé qu'au figuré. - -NOTE 3, _pages_ 6-7. - -Vers 16625-16825. Hippocrate, médecin célèbre, vivoit 400 ans avant -J.-C. Il y a apparence que ce médecin croyoit que le commerce des -vieilles femmes abrégeoit les jours des jeunes gens, puisqu'un de ses -[p. 378] malades lui dit un jour: _Vetulam non cognovi, cur morior?_ -Comme si, évitant cet écueil, il eût dû parvenir à l'immortalité. -(Lantin de Damerey.) - -Sinon lui, sa naïveté au moins devait être immortelle. (P. M.) - -Gallien, médecin célèbre, qui vécut sous les empereurs Trajan et -Adrien; il mourut âgé de soixante-dix ans. On dit qu'il composa deux -cents volumes. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 4, _pages_ 6-7. - -Vers 16627-16827. Razis, médecin arabe, connu sous le nom d'_Almanzor_ -ou d'_Abubreke-al-Razi_. Il vivoit dans le dixième siècle, et, selon -d'autres, dans le neuvième. Il vécut cent vingt ans, dont il employa -quatre-vingts à l'étude de la médecine. - -Constantin, médecin grec. C'est le premier qui ait parlé de la petite -vérole. Il naquit à Carthage vers 1020 et mourut en 1087, au monastère -du Mont-Cassin, après avoir été secrétaire de Robert Guiscard. - -Avicenne, philosophe et médecin arabe du XIe siècle, célèbre par -Plusieurs ouvrages de médecine. on a prétendu que le sultan cabous -l'avoit employé dans le ministère en qualité de vizir. (Lantin de -Damerey.) - -NOTE 5, _pages_ 12-13. - -Vers 16716-16912. _Valeton_, diminutif de _varlet_. Ce nom de _varlet_ -n'étoit pas, comme à présent, [p. 379] affecté aux domestiques; on le -donnoit aux fils de rois ou d'empereurs. Au livre II de Ville-Hardouin, -édition de 1583, on lit ces paroles: «Et après une autre quinzaine -revindrent li messages d'Alemaigne qui estoient al roi Phelippe et al -valet de Constantinople.» Ce valet étoit fils de l'empereur Isaac, -qu'Alexis avoit détrôné après lui avoir fait crever les yeux. - -Il y a lieu de croire que les valets de nos jeux de cartes dévoient -tenir un rang plus considérable que celui qu'on leur assigne, puisque -les noms qu'on leur a donnés prouvent assez que c'étoient ceux des -plus fameux héros de la Grèce et de la monarchie françoise; tels sont -les noms d'Hector, d'Ogier le Danois et de La Hire: le premier étoit -le fils de Priam; l'autre, connu par le roman qui porte son nom et par -ses démêlés avec Charlemagne; et le dernier étoit ce brave Jean de -Vignolles, dit La Hire, un des grands capitaines de Charles VII. On -croit même que le jeu de cartes fut inventé par La Hire, dont le valet -de cÅ“ur porte le nom, en 1392, pour divertir le roi Charles VI. La -haute noblesse est représentée par les valets, l'état ecclésiastique -par les cÅ“urs, les gens de guerre par les piques, la bourgeoisie par -les carreaux, les laboureurs et les gens de campagne par les trèfles; -et l'on fit trouver dans ce jeu l'abrégé de toute la constitution d'un -État, savoir les rois, les reines et les dames titrées, qu'on peut y -avoir ajoutés sous Anne de Bretagne, Charles VIII et Louis XII. (Voyez -la note 27 de la _Dissertation sur la noblesse françoise_, par M. de -Boullainvilliers.) - -Les Picards disent encore _varlet_ et _varleton_. Ce nom étoit donné au -jeune enfant qui entroit dans l'adolescence, de quelque condition qu'il -fût, qui [p. 380] n'avoit point d'état, qui ne jouissoit point de -ses droits, qui étoit encore sous la domination de son père ou autres -personnes chargées de sa conduite. (Lantin de Damerey.) - -Voyez au Glossaire _Bacheler_ et _Varlet_. - -NOTE 6, _pages_ 18-19. - -Vers 16837-17043. Platon, célèbre philosophe grec, fondateur de -l'Académie, naquit vers 430 avant J.-C. et mourut vers 347. Ses écrits -sont, avec ceux d'Aristote, le plus important monument qui nous reste -de la philosophie antique. Sa réputation de sagesse étoit si grande, -que plusieurs peuples lui demandèrent des lois. (Lantin de Damerey.) - -Aristote, le plus célèbre, le _prince_ des philosophes grecs, -fondateur de la secte des péripatéticiens, élève de Platon, précepteur -d'Alexandre le Grand, naquit en Macédoine, à Stagyre, en 384 avant -J.-C., et mourut à Chalcis, en Eubée, en 322. Aristote est le plus -vaste génie de l'antiquité. Il est le véritable fondateur de la science -positive et le premier qui ait abandonné les errements de l'idéalisme -grec. (P. M.) - -Euclides, mathématicien célèbre, qui vivoit sous Ptolémée Lagus, en la -CXXe olympiade, l'an 450 de Rome. Il a composé un ouvrage -des _Éléments_, en quinze livres; mais on attribue les deux derniers à -Hipsicle d'Alexandrie, qui a écrit des commentaires sur la Géométrie. -(Lantin de Damerey.) - -Ptolémée, astronome grec, naquit à Ptolémaïs, en Thébaïde, vers 104 -après Jésus-Christ, et mourut vers 168. Son principal ouvrage est -l'_Almageste_. (Voyez note 54, t. II.) - -[p. 381] NOTE 7, _pages_ 20-21. - -Vers 16845-17051. Parrhasius étoit d'Ephèse; d'autres auteurs le font -natif d'Athènes. Il fut l'antagoniste du peintre Zeuxis: celui-ci ayant -peint des raisins, les oiseaux, trompés par la ressemblance, vinrent -pour les becqueter. Parrhasius, à son tour, peignit un rideau avec tant -d'art, que Zeuxis en fut la dupe et demanda qu'on le tirât, afin de -voir la peinture qu'il croyoit être dessous. Confus de son erreur, il -céda la victoire à son rival, en disant qu'il falloit moins d'adresse -pour tromper des oiseaux que pour en imposer à un homme tel que lui. -(Lantin de Damerey.) - -Appellès, peintre célèbre, florissait vers 332 avant J.-C. C'était un -travailleur infatigable. Il vécut à la cour d'Alexandre-le-Grand, dont -il fut le peintre favori. Ce monarque ne voulut qu'aucun autre peintre -ne fit son portrait, et avait conçu pour lui une amitié si vive qu'il -consentit à lui céder la belle Campaspe, sa maîtresse, dont Apellès -était devenu éperdument amoureux. - -NOTE 8, _page_ 20. - -Vers 16846. _Appelés_ est une licence pour rimer avec _Appellès_. Lisez -_appelle_ ou _appellerai_. - -NOTE 9, _pages_ 20-21. - -Vers 16849-17055. Mirrhon, excellent statuaire, qui vivoit sous la -LXXXIVe olympiade, 310 ans [p. 382] avant la fondation de -Rome. Une vache qu'il représenta en cuivre le rendit très-célèbre et -donna lieu à plusieurs épigrammes grecques qui sont au livre IV de -l'_Anthologie_. - -Polyclète, sculpteur habile, vivoit sous la LXXXIIe -olympiade. Son plus bel ouvrage est une statue où il rencontra si -heureusement toutes les proportions du corps humain, qu'elle fut -appelée _la Règle_ par excellence. Il fit aussi un groupe de personnes -qui jouoient aux dés, qui fut fort estimé. - -(Lantin de Damerey.) - -NOTE 10, _pages_ 20-21. - -Vers 16855-17061. Zeuxis d'Héraclée vivoit sous la XCVe -olympiade. Ce fut un peintre célèbre qui fit mentir un proverbe assez -commun: _Gueux comme un peintre_. Il amassa des richesses immenses, et, -croyant ses ouvrages au-dessus de tout le prix qu'on y pouvoit mettre, -il voulut qu'après sa mort ils fussent donnés pour rien. Il eut pour -rivaux de sa gloire Timanthès, Androcidès, Eupompus et Parrhasius. On -dit que Zeuxis mourut à force de rire, en considérant le portrait d'une -vieille qu'il venait de faire. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 11, _pages_ 30-31. - -Vers 16998-17206. Tout le passage, du vers 16999-17207 au vers -17384-17702, a été évidemment ajouté après coup, ou, tout au moins, du -vers 17021-17229. - -[p. 383] NOTE 12, _pages_ 32-33. - -Vers 17023-17263. _Cope la gueule_. Le peuple dit encore: _couper le -sifflet_. - -NOTE 13, _pages_ 34-35. - -Vers 17063-17273. Ce titre est assez obscur. _Cy dit_ donne a -sous-entendre _l'auteur_. - -NOTE 14, _pages_ 46-47. - -Vers 17261-17476. Nous avons dit, à la note 11, que ce passage avait -été intercalé après coup. Ce vers le prouve surabondamment, car cette -interpellation: «Beaux seigneurs,» au milieu d'un discours de Génius à -Nature, est au moins singulier. - -NOTE 15, _pages_ 48-49. - -Vers 17275-17491. - - _Qui legitis flores et humi nascentia fraga - Frigidus, ô pueri, fugite hinc, latet anguis in herbâ._ - (Virgile, _Egl_. III, vers 92.) - -NOTE 16, _page_ 50. - -Vers 17308 et suivants. Au lieu de _vestés, servés, laborés, honorés_, -il faudrait _vestiés, serviés, laboriés, honoriés_, puisque ces quatre -verbes sont au subjonctif. - -[p. 384] NOTE 17, _page_ 52. - -Vers 17344. _Taisiés_. Ce vers prouve que, pour l'impératif, au début, -la forme du subjonctif était au moins aussi usitée que celle de -l'indicatif. Le verbe _être_, avec son impératif _sois, soyons, soyez_, -en est une preuve irréfutable. Nous ajouterons même que ce mode était -plus rationnel, car il faut sous-entendre: «Je veux que ...» Ainsi, -pour la troisième personne, emploie-t-on le subjonctif: _qu'il fasse, -qu'ils aillent._ - -NOTE 18, _pages_ 54-55. - -Vers 17380-17598. _Qui custodit os suum, et linguam suam, custodit ab -angustiis animam suam._ - - (_Proverb_., cap XXI, vers. 23.) - -NOTE 19, _pages_ 60-61. - -Vers 17468-17686. _Connestable_. Ce n'étoit autrefois que le -surintendant de tous les domestiques qui avoient soin des écuries -du roi. On appeloit cet officier _comes stabuli_; c'est sous ce -titre qu'Aimon, au livre IV de son _Histoire_, parle d'un Geilon, -comte d'Estable de Charlemagne, et au livre III, parlant d'un -Lendegisile, qui étoit comte d'Estable de Gontran, roi d'Orléans, -dit: _Landegisilus, regalium præpositus equorum, quem vulgo vocant -comistabilem_, d'où est venu le nom de connétable. - -Leur autorité s'accrut au point que, sous Hugues Capet, on ne -signoit aucunes lettres-patentes auxquelles [p. 385] ne fût requise -la présence du connétable, ce qui eut lieu sous les rois Robert, -Henri Ier, Philippe Ier, Louis-le-Gros et -Louis-le-Jeune. - -Les connétables ne se bornèrent point à la surintendance des écuries; -ils devinrent par leur valeur les lieutenans-généraux de l'armée de -nos rois. Le premier qui se distingua le plus dans cette charge fut -Matthieu de Montmorency qui, en 1214, contribua beaucoup au gain de -la bataille de Bovines. Depuis cette fameuse journée, la charge de -connétable devint la première charge de la couronne, et ceux que l'on -en honora dans la suite furent regardés comme les lieutenans-généraux -de nos rois. - -C'est sur cette idée que Nature, dans le _Roman de la Rose_, se -qualifie vicaire et lieutenant du seigneur. - -La charge de connétable fut supprimée en 1627, après la mort de -François de Bonne, duc de Lesdiguières. - -Les empereurs romains eurent des connétables, ou plutôt des préfets du -prétoire, à qui nos maires du palais, et après eux nos connétables, -ressembloient assez pour le crédit. - -On lit dans le panégyrique de l'empereur Trajan qu'après qu'il eut -choisi pour son connétable Licinius Sura, il lui dit: _Accipito hunc -ensem, ut siquidem rectè de republicâ imperatorem, pro me, sin secùs, -in me utaris_. Ce qui ne se disoit pas sérieusement de la part de ce -prince; ce n'étoit qu'un bon mot, ou qu'une vaine formalité de style, -qui n'engage jamais. - -Jacques VI, roi d'Ecosse, qui avoit peut-être lu ce passage, fit mettre -sur le revers de sa monnoie une épée nue avec cette légende: _Pro me, -si mereor in me_. Connétable a été pris aussi pour un maître [p. 386] -d'hôtel, _dapifer_. La charge de connétable s'appeloit connétablie. Ce -titre se donnoit quelquefois à des officiers qui ne commandoient qu'à -un certain nombre de soldats: ces compagnies se nommoient connétablies. -(Lantin de Damerey.) - -NOTE 20, _pages_ 60-61. - -Vers 17472-17690. _Chaîne dorée_. Homère a feint que tout l'univers -étoit suspendu à cette chaîne. (_Iliade_, liv. VIII.) (Lantin de -Damerey.) - -NOTE 21, _pages_ 60-61. - -Vers 17486-17704. La suite naturelle de ce passage semble se trouver au -vers 19715-19977: - - Ai-ge por home laboré.... - -où reparaît la suite de cette idée, après un hors-d'Å“uvre de 2,400 vers -qui aurait été intercalé par l'auteur au milieu de son poème. - -NOTE 22, _pages_ 62-63. - -Vers 17502-17722. Macrobe, qui avoit mieux examiné le cours des astres -que Jean de Meung, dit, dans son _Commentaire sur le songe de Scipion_, -que les planètes et toutes les étoiles retournent au bout de quinze -mille ans au point d'où elles étoient parties, et que cette révolution -doit véritablement être appelée année. - -Cicéron a fixé le cours des astres au jour de la mort [p. 387] de -Romulus, l'an 32 de Rome, et il prétend que quinze mille ans après ils -retourneront d'où ils sont partis. (Macrobius, in _Somnium Scipionis_, -lib. II, cap IX.) (Lantin de Damerey.) - -NOTE 23, _pages_ 62-63. - -Vers 17528-17748. _Espaisse_, épaisse, signifie _mat_, contraire de -limpide; _mat, mas, maz_, que nous retrouvons plusieurs fois, dans le -cours du roman, employé au figuré, signifiait: lourd, épais, abattu, -ahuri. On dit encore du _pain mat_, pour épais, lourd. - -NOTE 24, _page_ 62. - -Vers 17530. L'original porte _qu'el_. Ce mot ne signifie rien ici. -Nous l'avons remplacé par _que._ M. Francisque Michel a, bien entendu, -reproduit l'erreur. - -NOTE 25, _pages_ 66-67. - -Vers 17584-17806. Les douze maisons du ciel, les douze degrés de la -sphère, ce sont les douze signes du Zodiaque. - -NOTE 26, _pages_ 70-71. - -Vers 17635-17859. Platon et les autres philosophes ont cru que les -astres, dans leur révolution, faisoient un bruit pareil à celui de -notre musique, et que le son étant un effet de la répercussion de -l'air, par la [p. 388] règle qui veut que de la collision violente de -deux corps il en résulte un son, il est plus ou moins agréable, selon -l'ordre qui est observé dans la percussion de l'air; et comme rien ne -se fait tumultuairement dans le ciel, on infère de là que les astres, -en faisant leur cours, forment une espèce de concert, parce que le -mouvement violent produit nécessairement un son. Ce qui nous empêche de -l'entendre, c'est que le son est trop fort. En effet, si les peuples -qui habitent le long du Nil n'entendent pas le bruit que fait ce fleuve -en roulant ses eaux, il ne faut point être surpris si le bruit que -cause la révolution de la sphère est au-dessus de la portée de notre -ouïe. - -Platon a prétendu que la musique des astres étoit diatonique, parce -que, dit-il, il y a trois genres de musique: l'_enharmonique_, le -_chromatique_ et le _diatonique_. Le chant du premier procède par -quarts de tons; les Grecs s'en servoient anciennement, surtout dans -le récitatif. Mais la difficulté qu'il y avoit à trouver ces quarts -de tons en a fait perdre l'usage, d'autant plus que cette musique ne -pouvoit avoir lieu dans l'harmonie. La musique chromatique est une -modulation qui procède par le mélange des semi-tons, tant majeurs que -mineurs, marqués accidentellement par des dièzes ou par des bémols. On -la pratique dans la musique moderne, soit dans la mélodie, soit dans -l'harmonie. - -La musique diatonique est celle qui procède par des tons pleins, justes -et naturels, dont les moindres intervalles sont des semi-tons majeurs, -comme il est facile de l'observer dans l'intonation de l'étendue de -l'octave, en commençant par la note _ut_. - -La définition de Platon est plus succincte, car il [p. 389] se -contentoit de dire que le genre enharmonique n'est pas en usage, à -cause de son extrême difficulté; que le chromatique a été regardé comme -infâme à cause de sa mollesse, d'où il conclut que la musique des -astres est diatonique. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 27, _pages_ 70-71. - -Vers 17661-17885. Nous avons émis l'opinion, à la note 21, qu'il y -avait de fortes raisons de croire à l'intercalation postérieure de -tout le passage du vers 17486-17705 au vers 19713-19977. Tous ces -hors-d'Å“uvre n'étaient pas toujours éclos d'un seul jet, et l'auteur -intercalait souvent de nouvelles inspirations au travers des premières. -Tel est le passage compris entre le vers 17661-17885 et le vers -19661-19921: - - Ne ne me plaing des élémens. - -NOTE 28, _page_ 74. - -Vers 17718. - - Vaincuz par mors si meschéans. - -M. Francisque Michel, qui traduit _cors_ par _cours_, partout, sans -s'inquiéter si ce mot désigne les cours du ciel, c'est-à -dire les -astres errants, ou simplement les corps dispersés dans la nature, comme -au vers 17649, par exemple, ne se donne pas plus de peine pour traduire -_mors_. Mais alors il traduit au hasard, selon sa fantaisie, tantôt par -_mort_, tantôt par _mÅ“urs_, et quand l'orthographe le [p. 390] gêne, -il la change. Ce n'est pas plus difficile que cela. - -_Mors_ veut dire ici _mÅ“urs_, en latin _mores. Mors_, en tant que -régime, ne peut signifier que _morts_ ou _mÅ“urs_. Or, l'épithète de -_meschéans_, qu'il traduit par _méchante_, ne pouvant qualifier que -la mort personnifiée, il fallait absolument à M. Francisque Michel un -singulier. Donc, au lieu de _mors_, il écrit _mort, meschéant_, et, -comme conséquence, il change la rime précédente; mais alors, pourquoi -n'écrit-il pas _chétif_ et _récréant_, et laisse-t-il _chetis_ au -pluriel et _récréant_ au singulier? - -De plus, _mort_ était du féminin, _mÅ“urs_ était encore du masculin, -de même qu'en latin, comme le prouve, entre autres, le vers 17744. Il -est vrai qu'ici _meschéans_ peut s'appliquer aux deux mots, puisque -les participes présents n'avaient pas de féminin au XIIIe siècle; mais -_meschéant_, participe de _meschéoir_, signifiait: qui a de fâcheuses -conséquences, fatal, mauvais, et ce n'est que plus tard qu'il signifia -_cruel_, doué de mauvais instincts. D'un autre côté, au vers 17748, -le doute ne devait pas être permis: _Tex mors destinées_, en dehors -du sens, qui est indiscutable, indique que _mors_, féminin, signifie -_morts_, de sorte que le vers suivant: - - Qui tel éur lor ont méu, - -se rapporte à _destinées_. Mais M. Francisque Michel ne s'embarrasse -pas pour si peu, et il traduit _mors_ par _mÅ“urs_, commettant ici un -deuxième contre-sens. - -Est-il besoin enfin de critiquer la traduction de _récréant_ par -_cessant d'agir? Récréant_, participe de _recrere_, avait le même sens -que _recréu_. Il signifiait: _qui se rend, rendu, abattu._ - -[p. 391] NOTE 29, _pages_ 76-77. - -Vers 17727-17953. Empédocles, philosophe et poëte, de la ville -d'Agrigente, en Sicile, désirant qu'on crût qu'il tenoit de la déité -et qu'on le tînt comme un dieu après sa mort, quitta adroitement la -compagnie avec laquelle il étoit allé sur le mont Etna, le remonta et -se précipita dans le volcan. On ne s'aperçut de cet acte de folie que -parce qu'on trouva ses pantoufles qui avoient été rejetées à plus de -cinquante pas par l'effet d'une irruption. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 30, _pages_ 76-77. - -Vers 17740-17966. Origènes naquit à Alexandrie, l'an 185 de J.-C, et -mourut à Tyr l'an 256. D'autres historiens placent sa mort en l'an -254 ou 252. Il enseigna la théologie aux hommes et aux femmes, et, -pour se mettre à l'abri de la calomnie, à cause de sa fréquentation -avec le sexe, il se rendit eunuque, prenant trop à la lettre ce -qu'a dit J.-C. dans son Évangile, au sujet des eunuques volontaires -pour le royaume des cieux. On dit qu'il composa six mille volumes, -c'est-à -dire six mille rouleaux. Ce travail immense devoit lui attirer -le surnom d'_entrailles de fer_, à plus juste titre qu'au grammairien -Didymus, qui n'avoit fait que trois mille cinq cens volumes. (Lantin de -Damerey.) - -[p. 392] NOTE 31, _pages_ 80-81. - -Vers 17790-18018. _Prédestination_, terme de théologie. C'est un -dessein que Dieu a eu de toute éternité de donner la gloire éternelle -à ceux qu'il a choisis. Il y a une prédestination à la grâce qui est -toute gratuite; il y en a une à la gloire. Se fait-elle indépendamment -des mérites acquis par la grâce, ou n'est-ce que dépendamment de ces -mérites? Ce doute partage les théologiens, et chacun s'appuie de -l'autorité des Pères, et même de l'Écriture. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 32, _pages_ 82-83. - -Vers 17927-18054. _Fomes_. M. Francisque Michel traduit encore ici -_fomes_ par _fûmes_; c'est une grosse erreur. _Fûmes_ ne signifierait -absolument rien ici, tandis que _faisons_ s'explique parfaitement. -_Fomes_ est mis ici pour _faimes_. (Voir l'introduction au Glossaire.) - -NOTE 33, _page_ 116. - -Vers 18396. L'original est écrit _fait. Destrempance_ veut dire -_intempérance, trouble_, et semble signifier ici plus particulièrement: -mauvaise influence, persécution. Aussi n'avons-nous pas hésité à lire -_fuit_, qui nous semble plus rationnel. - -[p. 393] NOTE 34, _pages_ 120-123. - -Vers 18487-18725. L'original porte _recongnoissant_. C'est évidemment -une erreur, comme le prouvent les deux vers 18550-51--18790-91: - - Mès voirs est que ceste ignorance - Lor vient de lor propre nature. - -NOTE 35, _page_ 134. - -Vers 18695. M. Francisque Michel sépare _desvans_ en deux mots, et -traduit _vans_ par _vanneaux_. Nous préférons y voir le participe -présent de _desver, enrager_, être furieux, fou. On dit encore dans nos -campagnes: _faire endéver_, pour: _faire enrager_. - -NOTE 36, _pages_ 136 et 137. - -Vers 18724-18968. Alhacen, savant arabe, a écrit sur les crépuscules et -fait un traité d'optique. Il vécut vers le XIe siècle. Il est appelé -par quelques-uns Alhazon, Alhacen. Il y a encore un autre Alacenus ou -Alhazenus, Anglais, dont on a deux traités, l'un _De Perspectivâ_, et -l'autre _De Ascensu nubium_. Il y a beaucoup d'apparence que c'est de -l'Arabe que Jean de Meun fait ici mention. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 37, _pages_ 150-151. - -Vers 18946-19194. _Virent_ est ici l'indicatif de _virer_. - -[p. 394] NOTE 38, _page_ 152. - -Vers 18989. Nous sommes de l'avis de M. Francisque Michel. Il faut lire -ici _anuieuses_, et non _anvieuses_. - -NOTE 39, _page_ 153 - -Vers 19250. Le lecteur nous pardonnera d'avoir maintenu _sarpes_ pour -_serpes_. - -NOTE 40, _page_ 154. - -Vers 19042. Il faut traduire: «Non autrement que nous dîmes.» - -NOTE 41, _pages_ 158-159. - -Vers 19090-19338. Cette réflexion, qui n'a aucun sens dans la bouche de -Nature, prouve bien ce que nous disions à la note 21, que ce passage -était une intercalation. - -NOTE 42, _pages_ 160-161. - -Vers 19117-19367. _Habonde_; lisez: _abunde_. C'est le nom d'une fée -en qui le peuple avoit eu autrefois beaucoup de confiance. Ce nom lui -avoit été donné à cause de l'abondance qu'elle procuroit aux maisons où -elle se retiroit. Un passage tiré des Å“uvres de Guillaume d'Auvergne, -évêque de Paris, mettra mieux le lecteur au fait de toutes ces -prétendues fées: - -[p. 395] _Nominationes dÅ“monum ex malignitatis operibus eorundem sumptæ -sunt; sicut Lares, ab eo quod laribus præssent; et Penates, eo quod -horreis vel penitioribus domorum partibus; Fauni vero, à fatuitate; -Satyri, à saltationibus; Joculatores, à jocis; Incubi, à concubitu -mulierum, et Succubi, eo quod sub specie mulieris viris se supponunt; -Nymphæ vero, fontium deæ; Striges seu Lamiæ, à stridore et laniatione, -quia parvulos laniant, et lacessere putabantur, et adhuc putantur à -vetulis insanissimis: sic et DÅ“mon, qui pretextu mulieris, cum aliis -de nocte domos et cellaria dicitur frequentare, et vocant eam Satiam, -è satietate; et dominam Abundiam, pro abundantia quam eam præstare -dicunt domibus quas frequentaverit: hujusmodi etiam dÅ“mones, quas -Dominas vocant vetulæ, penès quas error iste remansit, et à quibus -solis creditur et somniatur. Dicunt has Dominas edere et bibere de -escis et potibus quos in domibus inveniunt, nec tamen consumptionem aut -imminutionem eas facere escarum et potuum, maximè si vasa escarum sint -discooperta, et vasa poculorum non obstructa eis in nocte relinquantur. -Si vero operta vel clausa inveniunt, seu obstructa inde nec comedunt -nec bibunt, propter quod infaustas et infortunatas relinquunt, -nec satietatem, nec abundantiam eis prætantes_. (Voyez Guillaume -d'Auvergne, Paris, 1674, t. I, p. 1036, col. 2.) (Lantin de Damerey.) - -NOTE 43, _pages_ 162-163. - -Vers 19150-19400. M. Francisque Michel traduit _convent_ par _couvent_. -Evidemment il a traduit le mot sans lire la phrase. - -[p. 396] NOTE 44, _pages_ 166-167. - -Vers 19228-19480, _Comète_, espèce de planète qui est au-dessus de la -lune, dans la région des planètes. Son corps est solide; elle tire sa -splendeur de la lumière du soleil, qu'elle réfléchit. (B. DE C.) - -La comète a cela de particulier, qu'elle est accompagnée d'une longue -traînée et de certains rayons de lumière toujours opposés au soleil, -et qui s'affoiblissent en s'éloignant. Ces rayons sont apparemment -réfléchis par le corps de la comète. - -Il y a trois sortes de comètes: la barbue, qui est orientale au soleil; -la comète à longue queue, qui est occidentale et paroît après le soleil -couché; la chevelue, qui se montre lorsque le soleil et la comète sont -diamétralement opposés et que la terre est entre deux. - -Il y en a une autre qui est sublunaire, et qui n'est qu'un météore et -une inflammation de l'air grossier. - -Les Romains regardoient les comètes comme les présages des événements -sinistres. - -_Si vero cÅ“lestes minæ terroresve, aut letra renunciarentur prodigia -formidinesque vel si terribilis species, aut quid novum et inopinatum -oblatum esset, ut cùm duo visi soles, facesve ne cÅ“lo colluxissent, -aut crinita sidera insigni novitate vel igneus turbo: his avertendis -terroribus piacularibus sacrificiis factis ad placandas iras feriæ -indicebantur._ - -Bayle a solidement réfuté les vains préjugés du peuple à cet égard, et -a démontré parfaitement combien est mal fondée la vanité de l'homme, -qui s'imagine qu'il ne sauroit mourir sans troubler toute [p. 397] la -nature, et sans obliger le ciel à se meure en frais pour éclairer la -pompe de ses funérailles. (Pensées diverses sur les comètes.) - -Vespasien ne pensoit pas comme le peuple sur cet article. On parloit -devant ce prince d'une comète qui paroissoit; il répondit: «Ce -phénomène ne me regarde point, moi qui suis chauve, mais plutôt le roi -des Parthes.» (Dion, in _Vespasio_.) - -Le cardinal Mazarin, qui avoit l'esprit ferme, fit une réponse plus -jolie. Quelqu'un étant veau dire à cette Eminence, qui étoit malade, -que l'on avoit aperçu une comète qui faisoit appréhender pour ses -jours, il répondit en souriant: _La comète me fait trop d'honneur_, ce -qui revient à la pensée de Jean de Meun: - - Ne li princes ne sunt pas dignes - Que li cors du ciel doignent signes - De lor mort plus que d'un autre homme. - (Lantin de Damerey.) - - - -NOTE 45, _pages_ 176-177 - -Vers 19395-19653. Robert II, comte d'Artois, surnommé _le Bon_ et -_le Noble_, fut fait chevalier par le roi saint Louis; il mourut à -la bataille de Courtray, percé de trente coups de pique, l'an 1302. -(Lantin de Damerey.) - -Nous ne reproduisons cette note que pour signaler une erreur du -savant commentateur. Il s'agit ici de Robert Ier, dit _le -Vaillant_, frère de saint Louis, tué a la bataille de Mansourah, en -1250. (P. M.) - -[p. 398] NOTE 46, _pages_ 178-179. - -Vers 19418-19676. Il y a longtemps que les poëtes ont acquis ie droit -de regretter ces marques utiles de la considération où ils étoient -autrefois parmi les grands. Aux termes d'Ovide, on croiroit que le soin -de récompenser les poëtes étoit l'objet principal du ministère. - - _Cura ducum fuerant olim, regnumque poetæ:_ - _Præmiaque antiqui magna tulere chori._ - _Sanctaque majestas, et erat venerabile nomen,_ - _Vatibus et largæ sæpe dabantur opes._ - - (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 405.) - (Lantin de Damerey.) - - - -NOTE 47, _pages_ 178-179. - -Vers 10423-19681. Nom d'un ancien château qui a donné le nom aux -seigneurs de _Lavardin_. Il étoit situé près de Vendôme, sur le bord -du Loir, vis-à -vis _Montoire_. Ce mot est mis ici pour la rime, comme -beaucoup d'autres dans ce roman. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 48, _pages_ 178-179. - -Vers 19425-19683. _Ennius_. Voici l'extrait de la vie de ce poëte par -Jérôme Columna: _Precipuos vero amicos habuit vicinum duum Galbam, -cum quo et deambulare, et frequenter esse consueverat, et M. Fulvium -nobiliorem, à cujus filio jam patris instituto studio litteratum [p. -399] dedito, ut in Bruto ait Cicero, fuit civitate donatus, cum -Triumvir coloniam deduxisset. Sed in oratione pro Archia videtur -tanquam de Romana Republica bene meritum in civium numerum adsciri -meruisse...._ - -_Ad cujus (Ennii) senectutem cum etiam ingens paupertatis malum -accessisset, ex animi fortitudine utriusque incommoda sustinebat, ut -iis penè oblectari videretur._ - -Ceci est bien opposé à ce que dit l'auteur du roman. - -NOTE 49, _pages_ 198-199. - -Vers 19769-20033. La triple temporalité, c'est-à -dire les trois -divisions du temps, le présent, le passé et l'avenir. Cette sublime -pensée est rendue avec autant d'énergie que de grandeur. Dieu, dit Jean -de Meung, embrasse d'un seul coup d'Å“il ce qui fut, est et sera, et -tout cela n'est pour lui qu'un éclair dans l'éternité. - -NOTE 50, _pages_ 200-201. - -Vers 19794-20059. L'original de Méon et la reproduction de M. -Francisque Michel portent _nostre_. C'est évidemment une erreur. Ce mot -ne serait dans la bouche du _dieu des dieux_ qu'un non sens. - -NOTE 51, _page_ 204. - -Vers 19860. _Apaiens_ est mis ici _pour apaions_. - -[p. 400] NOTE 52, _pages_ 204-205 - -Vers 19866-20130. - - _Jam nova progenies cÅ“lo dimittitur alto_ - _Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum_ - _Desinet, ac toto sirget gens aurea mundo._ - (Virgile, _Eclog_. IV, carm. 7.) - -NOTE 53, _pages_ 204-205. - -Vers 19871-20135. Albumazar ou Aboazar, Arabe renommé par sa science, -vivoit dans le IXe siècle ou dans le Xe. Son -livre de la révolution des années l'a fait regarder comme un des grands -astrologues de son temps. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 54, _pages_ 212-213. - -Vers 19997-20263. Ce sont les _Belides_ ou _Danaïdes_. Elles étoient -cinquante sÅ“urs, toutes filles de Danaüs, qui épousèrent leurs -cinquante cousins germains, fils d'Egyptus, frère de Danaüs. Ces -cruelles femmes, par ordre de leur père qui craignoit d'être détrôné -par un gendre, égorgèrent leurs maris la première nuit de leurs noces. -La seule Hypermnestre sauva la vie à Lyncée, son époux. Le supplice de -ces détestables femmes est de travailler continuellement à remplir une -cuve qui n'a point de fond. (Lantin de Damerey.) - -[p. 401] NOTE 55, _page_ 214 - -Vers 20025. _Treu_, tribut. On disoit aussi _tru_ et _treuage_, qu'o -s'appeloit aussi _truage_, c'est-à -dire: imposition, subside; et parce -que les tributs excessifs qu'on mettoit quelquefois sur les peuples les -réduisoient à la mendicité, on appeloit _truant_ celui qui demandoit -l'aumône. Faux-SEmblant appelle ainsi les mendiants: - - Quant ge voi tous nus ces truans - Trembler sor ces femiers puant. - -Les Normands étant plus charges d'impôts que les autres peuples, on -disoit: _Qui fit Normand, il fit truant_. _Truander_ signifie demander -l'aumône par pure fainéantise. _Trucher_, en terme d'argot, signifie la -même chose, et _trucheur_ se prend pour _truant_, et _truandaille_ pour -geux ou vaurien. On trouve ce mot employé dans la vieille Bible des -Noëls: - - Vous me semblez de truandaille - Vous ne logerez point céans. - -Qu'il me soit encore permis d'avancer une de ces vérités que l'on -regarde comme des paradoxes. C'est que les plus grands impôts sont -ceux dont nous supportons volontairement les charges; tels sont -ceux inventés par la mode, par la vanité, par le luxe et par la -sensualité, les quatre plus grands fléaux du genre humain, dont les -lois somptuaires des Romains, et celles que le même esprit de sagesse a -dictées à nos rois, n'ont jamais pu réprimer les abus, qui renversent -le bon ordre, corrompent les mÅ“urs, ruinent enfin le commerce des Etats -les mieux policés. (Lantin de Damerey.) - -[p. 402] Cet estimable savant, que je me représente affublé dans la -robe de son bisaïeul, ne paraît pas comprendre la nature humaine, et -son système économique ne fera jamais école, bien certainement. Quant à -l'étymologie de _trèu_, voyez ce mot au Glossaire. (P. M.) - -NOTE 56, _pages_ 214-215. - -Vers 20032-20298. M. Francisque Michel traduit ce vers par: - - Et pour changer maints caractères. - -Pourquoi tant se torturer l'imagination? Cette version ne signifie -absolument rien. _Muer le corage_ signifiait: changer le courage, le -cÅ“ur, et se prenait en bonne et en mauvaise part. Il signifie ici: -relever le courage des assaillants et, par contre, jeter l'épouvante -parmi les assiégés. - -NOTE 57, _page_ 218. - -Vers 20099. - - Puis que salués les m'aurois.... - -Traduction littérale: _Lorsque vous me les aurez salués_, c'est-à -dire: -«Lorsque vous les aurez salués pour moi.» _Aurois_ est mis ici pour la -rime au lieu d'_aurés_. - -NOTE 58, _pages_ 228-229. - -Vers 20253-20518. _Tables_. Ce sont les tablettes sur lesquelles les -anciens écrivaient avec un poinçon. [p. 403] On dit au figuré et -proverbialement: «C'est bien; je l'inscris sur mes tablettes.» - -NOTE 59, _page_ 234. - -Vers 20333. Pour la deuxième fois, nous voyons le verbe _respondre_ -affecter la conjugaison de _répondre_. Nous avons déjà signalé cette -licence. Toutefois, il nous vient un scrupule. Nous avons pu constater -souvent combien maître Jehan de Meung se laissait entraîner à jouer -sur les mots. Le calembourg, passez-moi le mot, était son péché -mignon. Nous sommes donc revenu de notre opinion première, et nous -croyons qu'il ne faut voir dans _responnez_, au vers 15802, et dans -_respoigne_, autre chose que le subjonctif de _respondre_, non dans -le sens de répliquer, mais d'exposer, expliquer. Ce dernier verbe ne -viendrait pas de _respondere_, mais de _re exponere_, et sa conjugaison -serait identique à celle de _répondre_, dérivé de _re_ et _ponere_. Ces -trois verbes se confondirent en une seule et même conjugaison par la -suite, comme le prouvent nos verbes modernes _pondre_ et _répondre_. -(Voyez l'introduction au Glossaire.) - -NOTE 60, _pages_ 234-235. - -Vers 20335-20603. _Devin_. Nous avons conservé ce mot pour laisser -au vers sa physionomie originale et subsister le jeu de mots; mais -aujourd'hui le sens nous échappe. C'est encore une malice de Jehan de -Meung et même, jusqu'à un certain point, une satire virulente contre la -subtilité du clergé en matière de dogmes. N'oublions pas que _devin_ -signifiait [p. 404] à la fois _devin_, dans le sens qu'il a conservé, -et _théologien_. (Voyez la note 23, tome III.) Le véritable sens de -ce passage, voilé sous une fine ironie, serait plutôt: «Je laisse -les théologiens s'user à débrouiller cette énigme, s'ils le peuvent, -car ils s'épuisent en vains efforts.» Aussi avions-nous traduit tout -d'abord: - - A l'Église laissons le soin, - S'elle peut, d'éclaircir ce point. - -Toute réflexion faite, nous avons conservé le mot _devin_. - -NOTE 61, _pages_ 234-235. - -Vers 20359-20627. Orphéus, fils d'Apollon et de Calliope, ou, selon -d'autres mythologistes, d'Æagre, fleuve de Thrace, et de la muse -Polymnie. Après la perte de sa chère Eurydice, qu'une curiosité -déplacée empêcha de revoir la lumière, grâce singulière que les talens -de son mari avoient obtenue de Pluton et de Proserpine, Orphée conçut -pour le sexe un si grand dégoût, qu'il ne voulut plus entendre parler -des femmes. On dit que ce fut lui qui apprit aux peuples de Thrace à -mépriser les femmes pour les garçons, et qu'il fut le premier auteur -d'un amour si détestable. Les Bacchantes, piquées du mépris qu'Orphée -avoit inspiré pour elles aux hommes, le déchirèrent de leurs propres -mains. Bacchus, en l'honneur de qui ce poëte avoit célébré plusieurs -orgies, ne laissa point ce crime impuni: il changea en arbres ces -femmes parricides. (Lantin de Damerey.) - -[p. 405] NOTE 62, _pages_ 238-239. - -Vers 20417-20683. M. Francisque Michel traduit _secorciez_ par -_secouez_. C'est une erreur d'inadvertance. (Voyez le Glossaire.) - -NOTE 63, _page_ 246. - -Vers 20528. M. Francisque Michel traduit _soef_ par _doucement_. C'est -une erreur. _Soef_ n'est pas adverbe ici, mais subtantif. Il signifie -_la soif_. - -NOTE 64, _page_ 248. - -Vers 20581. - - Tous les me dist, onc puis ne sis.... - -Traduction littérale: _Tous elle nie les dit et depuis ne restai pas -assis_, c'est-à -dire: «Je n'y tins plus, et j'accourus.» - -NOTE 65, _pages_ 260-261. - -Vers 20762-21036. _Grant péchiê_, etc.... L'Amant de la Rose nous dit, -au vers 22188, et nous devons l'en croire, que - - Por cincq cenz fois cent mile livres - -il n'aurait pas voulu souffrir une opération semblable à celle que -le chanoine Fulbert fit éprouver au mari d'Héloise. On trouve peu de -personnes qui entendent raillerie sur cet article; tous ceux cependant -à qui ce malheur est arrivé n'en ont pas été dédommagés [p. 406] aussi -avantageusement qu'auroit voulu l'être notre amant. - -_La loi des Lombards_, livre I, titre 7, article 18, s'explique ainsi -sur les dommages que peut prétendre un pauvre mutilé: - -_Si quis alium præsumptivè suâ sponte castraverit, et ei ambos -testiculos amputaverit, juxtà conditionem componat, si virgam -absciderit similiter._ - -Par la loi des Allemands, on payoit pour l'opération entière quarante -sous, et vingt sous pour la moitié. - -Les Anglois, au titre 5 de leurs lois, condamnoient, à proportion de la -qualité de la personne mutilée, le criminel à quatre cents sous ou à -cent sous. - -Les Juifs punissoient ce crime par la peine du talion. - -Ce que fait dire Jehan de Meun à Genius touchant les défauts de ceux -qui ont souffert cette mutilation, soit par la malice des hommes, ou -par un zèle mal entendu de leur part, se trouve bien combattu par -les exemples d'Origène et de Photius, d'Abelard et de Combalus, chez -lesquels cet accident n'a fait aucun préjudice aux dons naturels de -l'âme. (Dict. de Bayle, art. de _Henri IV_.) (Lantin de Damerey.) - -NOTE 66, _page_ 260. - -Vers 20764. Je n'ai trouvé ces vers que dans un manuscrit portant la -date de 1330. - - Si m'aïst Diex et saint Yvurtre, - Je le prise poi mains de murtre, - Car cis n'ocist qu'une personne - D'un cop mortel qui plus n'en donne, -[p. 407] - Mès li fel qui les coilles trenche, - L'engendrement d'enfans estanche, - Dont les ames sont si perdues - Que ne puéent estre rendues - Ne par miracle, ne par pene. - Ceste perte est par trop vilene, - Et est si vilainne l'injure, - Que tant cum li escoillés dure, - Tous jors mès procurra haïne - Au massecrier et ataïne, - Ne ne puet de cuer pardonner, - Ains desire guerredonner: - Si l'estuet en pechié morir, - Et en enfer l'ame corir. - (MÉON.) - -NOTE 67, _page_ 267. - -Vers 21135. _Toutes gens_ ne doit pas être pris dans le sens restreint -qu'il possède aujourd'hui. _Toutes gens_ signifie à la fois la gent -humaine et la gent animale, en un mot tous les êtres. - -NOTE 68, _page_ 271. - -Vers 21225. _Drap lange_. Nous avons cru pouvoir conserver à ce mot son -sens primitif: _Drap de laine_. - -NOTE 69, _pages_ 288-289. - -Vers 21244-21518. _Charboucle_, pierre précieuse qu'on dit être aussi -brillante qu'un charbon allumé. C'est le _piropus_ des Latins; Ovide -ne l'a point oublié dans la belle description qu'il fait du palais du -soleil, au livre II des _Métamorphoses_. - -[p. 408] Pline, au livre XXXVII, chap. 7, de son _Histoire naturelle_, -quoiqu'il donne volontiers dans le merveilleux, prétend que ce que l'on -dit de l'escarboucle est fabuleux, et que ce n'est autre chose qu'un -gros rubis ou grenat rouge, brun et foncé, tirant sur le sang de bÅ“uf. - -On croyoit autrefois que l'escarboucle venoit d'un dragon. - -Un historien a écrit que le roi de Pégu n'avoit d'autre lumière pendant -la nuit que son escarboucle, qui rendoit un éclat aussi vif que celui -du soleil. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 70, _pages_ 290-291. - -Vers 21282-21556. - - ..... Ne quelque partie - Par quoi puist estre ore partie. - -Traduction littérale: «.....Ni quelque partie (de temps ou d'espace) -par quoi puisse être une heure partagée.» C'est-à -dire: «Sans qu'on -puisse diviser ce jour en heures ni en minutes ou fractions d'heures, -puisqu'il est éternel.» - -Or, M. Francisque Michel traduit _ore_ par _maintenant_. Il a -probablement traduit le mot sans lire la phrase, car il nous a été -impossible d'y adapter une interprétation acceptable. - -NOTE 71, _pages_ 294-295. - -Vers 21332-21608. Voyez la note 98 du tome III. Ici c'est Dieu qui -serait le juge suprême au tribunal d'appel. - -[p. 409] NOTE 72, _page_ 302. - -Vers 21454. _Estaches, poteaux_, pieux servant à faire clôture. Il -vient du latin _estacha_ ou _stacha: postis, palus, paxillus, pieu_. - -Guillaume Guiard en parle dans son _Histoire de France_: - - A douloüeres et à hasches - Vont desrompant piex et estaches. - -_Estachamentum_ étoit l'enceinte fermée de pieux; c'est de là que vient -_estacade_, qui est une palissade faite avec des pieux enfoncés dans la -terre, particulièrement dans des eaux, pour empêcher le passage ou pour -fermer l'entrée d'un pont. (Lantin de Damerey.) - -Le lecteur est prié de se reporter au Glossaire. - -NOTE 73, _page_ 306. - -Vers 21532. Il est probable que le passage compris entre crochets, du -vers 21533 au vers 21578, est une addition postérieure, assez mauvaise -du reste. - -NOTE 74, _pages_ 310-311. - -Vers 21590-21874. Tout le passage suivant, placé entre crochets, du -vers 21591-21875 au vers 22004-22296, a été évidemment intercalé après -coup. - -NOTE 75, _pages_ 310-311. - -Vers 21593-21877. Pygmalion, Apollodore, Arnobe [p. 410] et M. Bayle -en font un roi de Cypre, qui fut fondateur de la ville de Carpasia. - -D'autres auteurs le confondent avec Pygmalion, qui tua Sichée, mari de -Didon, pour avoir les trésors que ce prince avoit amassés. - -Ces mêmes auteurs ajoutent que la débauche des Propétides lui ayant -inspiré du dégoût pour toutes les femmes, il se retira dans une -solitude où il s'occupa à la sculpture. - -Que le fondateur de Carpasia soit le même que le meurtrier de Sichée, -ou que ces deux princes soient des personnes différentes, cela fait -peu pour notre roman. Quoi qu'il en soit, Pygmalion, dégoûté des -femmes, résolut de passer ses jours dans le célibat; mais, ayant -taillé une statue d'ivoire d'une beauté parfaite, il devint amoureux -de son ouvrage. Vénus, touchée des feux du statuaire, anima cette -figure insensible, dont il eut dans la suite un fils appelé _Paphus_, -qui donna son nom à l'isle de Paphos. (Ovid., _Métamorph_., lib. 10.) -(Lantin de Damerey.) - -NOTE 76, _pages_ 310-311. - -Vers 21609-21893. Lavinie, femme d'Enée. - -NOTE 77, _pages_ 318-319. - -Vers 21726-22014. _Vair_, fém. _vaire_. C'étoit une fourrure blanche -et bleue, dont les rois usoient en France. Les présidents en mettoient -sur leurs manteaux et les conseillers sur leurs robes, ce qui a eu -lieu jusqu'au XV_e_ siècle. Cette fourrure étoit faite de [p. 411] -la peau d'une espèce d'écureuil que l'on appeloit aussi _vair_ et en -latin _sciurus_. Cette peau étoit blanche par dessous et colombine -par dessus. On la diversifioit en grands et en petits carreaux, qu'on -appeloit _grand vair_ et _petit_ ou _menu vair_. On lui avoit donné le -nom de _penne_ ou _panne_, parce que ces fourrures étoient composées de -plusieurs pièces ou peaux cousues ensemble, comme les pans d'un habit. - -Quelques auteurs ont prétendu que le _vair_ n'étoit que la seconde -fourrure, ou _peau_ et _penne_, dont on doubloit les habits des grands -seigneurs. On l'appelle _vair, à variis coloribus_. L'hermine étoit la -première des fourrures. - -_Vair_, en terme de blason, est une fourrure faite de plusieurs petites -pièces d'argent et d'azur, à peu près comme une cloche de melon ou -comme un U. Cependant les armes de la maison de Bauffremont sont -vairées d'or et de gueule. - -Le _vair_ est ordinairement de quatre tires ou rangées, et le _menu -vair_ est de six. (Lantin de Damerey.) - -Voir la note 16 du tome I. - -NOTE 78, _page_ 318. - -Vers 21729. _Cendaus_, pluriel de _cendal_. C'étoit une étoffe fort -estimée chez les anciens: on en faisoit les bannières. Le _cendal_ -étoit une espèce de camelot; il y en avoit du rouge et du blanc; il y -avoit aussi des _cendaux_ de soie, qui étoient la même chose que nos -taffetas.(Lantin de Damerey.) - -[p. 412] NOTE 79, _pages_ 322-323. - -Vers 21777-22067. _Houzeaux_, espèces de bottines. Les unes avoient -la tige simple; d'autres avoient un soulier qui étoit quelquefois -à poulaine, avec un long bec recourbé en haut. On appeloit aussi -_houseaux_ des _heuses_, qui étoient des surbottes. - -Il y a apparence que les _houseaux_ étoient la chaussure des Parisiens, -par ce que Jean de Meung dit ici de la manière dont Pygmalion habilla -sa statue. - -On disoit quitter les _houseaux_, pour faire entendre qu'une personne -étoit morte. Aux _Chroniques de Moustrelet_, tome I, pour l'année -1422, on lit: «que lorsque Henri V, roi d'Angleterre, qui mourut à -Paris, eut été enterré à Abbeville, Messire Sarrazin d'Arly, oncle -du vidame d'Amiens, demanda à un nommé _Haurenas_, qui étoit de sa -maison, s'il ne sçavoit rien de la mort du roy d'Angleterre. Il dit -que oui, et qu'il l'avoit veu en Abbeville, en l'église de St-Offram, -et lui raconta comment il étoit habillé. Adonc Messire Sarrazin lui -demanda par sa foi s'il l'avoit bien advisé; et répondit que oui. Or, -me dis par ton serment s'il avoit point ses houzeaux chaussez?--Ah! -Monseigneur, ce dit-il, nenny.--Par ma foy, ce dit Messire Sarrazin, -beaulx amis, jamais ne me croyez s'il ne les a laissez en France.» Au -lieu de: quitter les _houseaux_, l'on dit proverbialement quitter la -_perruque_, pour: mourir. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 80, _pages_ 324-325. - -Vers 21835-22125. _Cornouaille_. C'est, selon Barbazan, [p. 413] le -cornouiller, arbre dont on faisoit des chalumeaux et autres instrumens -de musique: - - Li chalemel de cornouaille. - (Ovide, manuscrit cité par Borel.) - -Je ne sais si c'est bien entendre le passage du Roman de la Rose que -de prendre _cornouaille_ pour un arbre, plutôt que pour la province -d'Angleterre qui porte ce nom, ou pour la ville de Cornouaille, -aujourd'hui Quimper-Corentin, qui est en basse Bretagne. Comme les -Bretons sont fort renommés pour leurs danses, peut-être faisoit-on chez -eux des instrumens pour les exciter à danser. - -Ceux qui ont fait mention du cornouiller n'en parlent que comme d'un -bois propre à faire des armes. - - _Et bena bello cornus,_ - -dit Virgile au livre II des _Géorgiques_. - -Les javelots des Romains étoient faits de cornouiller, dont le bois est -fort dur. Apparemment que ceux des Grecs étoient de la même matière, -puisqu'Homère, dans l'ode qu'il adresse à Mercure, lui dit: _Oui, par -ce dard fait de cornouiller_, je publierai vos louanges. (Lantin de -Damerey.) - -NOTE 81, _pages_ 344-345. - -Vers 22128-22422. - - _Omnia vincit amor, et no cÅ“damus amori._ - (Virgil., _Éclog_. X, carm. 69.) - -[p. 414] NOTE 82, _pages_ 348-349. - -Vers 22192-22486. Tout le passage suivant, entre crochets, du vers -22193-22487 au vers 22378-22670, doit être considéré comme une -intercalation, assez inutile du reste, voire même ridicule. - -NOTE 83, _pages_ 350-351. - -Vers 22240-22534. - - _Quum le submoveant, qui testamenta merentur_ - _Noctibus, in cÅ“lum quos evehit optimia summi_ - _Nunc via processus, vetulæ vesîta beatæ?_ - _Unciolam Proculeius habet, sed Gillo deuncem,_ - _Partes quisque suas, ad mensuram inguinis heres._ - (D. Juvenal, _Sat_. I, v. 37.) - (Francisque MICHEL.) - -NOTE 84, _pages_ 352-353. - -Vers 22244-22538. On chercherait vainement, dans la collection des -Å“uvres d'Ovide, le passage auquel Jean de Meung fait ici allusion. Il -appartient au livre II d'un poème faussement attribué au chantre des -_Métamorphoses_ et publié, sous le titre de _Vetula_, par Goldast, dans -un volume intitulé: _Ovidii Nasonis Pelignensis erotica et amatoria -opuscula_, etc. Franfurti, typis Wolffrangi Richteri ... anno MDCX, in -80. Voyez liv. II, chap. XXXI-XLI, pag. 152-161. Le lecteur curieux de -savoir à qui l'on peut attribuer cette composition, dont il existe un -manuscrit du XIIe siècle à la bibliothèque de Montpellier (fonds [p. -415] Bouhier, E, 56), trouvera tous les renseignements désirables dans -la notice littéraire sur Ovide, tome VIII, pages 380-382, des Å“uvres -complètes de ce poète publiées dans la collection Lemaire. (Francisque -MICHEL.) - -NOTE 85, _pages_ 368-369. - -Vers 22505-22803. Il nous a été impossible de reproduire ici le double -sens de _rains_, qui veut dire à la fois _reins_ et _rameaux_. - -NOTE 86, _pages_ 370-371. - -Vers 22552-22830. _Fis_ veut dire ici: assuré, fidèle, pluriel de _fit_ -ou _fid_, dérivé de _fidum_. On peut donc traduire ce vers de deux -façons: 1° mais j'étais alors si assuré, j'y allais de si grand cÅ“ur; -2° mais je lui avais été jusqu'alors si fidèle. Enfin nous devons noter -la version de Méon, que nous n'avons pas cru devoir conserver. Il écrit -le vers ainsi: - - Mais de tant fui-ge bien; lors fis - C'onques nul mal gré ne m'en sot.... - -que l'on peut traduire ainsi: - - Mais bien m'en trouvai; je sus faire - Que nul mauvais gré ne m'en sût.... - -Enfin nous parlerons une dernière fois de l'édition de M. Francisque -Michel. Il adopte la version que nous avons suivie pour notre -traduction, et met deux points après _lors fis_. Le sens se terminant à -la fin de ce vers, force à traduire à peu près: Mais je n'y pris point -garde. - -[p. 416] Nous n'aurions, à la rigueur, aucune objection à faire si -l'éditeur ou l'imprimeur n'avait supprimé 40 vers, par inadvertance, -car comment expliquer: - - Mès de tant fui-ge bien lors fis: - Qui des amans les roses garde, - Moult en fait ores bone garde. - -Évidemment c'est l'imprimeur qui a passé toute une page par mégarde; -mais nous ne nous expliquons pas la légèreté de l'éditeur qui laisse -subsister de pareilles négligences. Nous en sommes à nous demander s'il -relisait ses épreuves, car ce n'est pas malheureusement la seule faute -de ce genre que nous ayons relevée dans le cours de l'ouvrage. - -Et, chose singulière, l'erreur se produit toujours de la même -façon. Les vers passés sont rajoutés plus loin. Ici la faute est -impardonnable, car ce sont les 40 vers oubliés qui viennent terminer le -Roman d'une manière aussi ridicule qu'imprévue. - -NOTE 87, _pages_ 372-373. - -Vers 22580-22882. Ici se termine, dans la plupart des manuscrits, le -Roman de la Rose. Le passage suivant est évidemment postérieur. - - - -[p. 417] -TABLE DES MATIERES - - -CHAPITRE XCI.--_Du vers_ 16553 _au vers_ 16850. 2 - -Comment Nature la subtille -Forge toujours ou filz ou fille, -Affin que l'humaine lignye -Par son deffaut ne faille mye. - -CHAPITRE XCII.--_Du vers_ 16851 _au vers_ 16954. 20 - -Comment le bon paintre Zeuxis -Fut de contrefaire pensis -La très-grant beaulté de Nature, -Et à la paindre mist grant cure. - -CHAPITRE XCIII.--_Du vers_ 16955 _au vers_ 17062. 26 - -Comment Nature la déesse -A son bon prestre se confesse, -Qui moult doulcement luy enhorte -Que de plus plourer se déporte. - -CHAPITRE XCIV. _--Du vers_ 17063 _au vers_ 17220. 34 - -Cy dit, à mon intention, -La meilleure introduction -Que l'en peut aux hommes apprendre, -Pour eulx bien garder et deffendre -Que nulles femmes leurs maistresses -Ne soyent quant sont jangleresses. - - -[p. 418] -CHAPITRE XCV. _--Du vers_ 17221 _au vers_ 17412. 44 - -Comment le fol Mary couart -Se met dedans son col la hart, -Quant son secret dit à sa Fame, -Dont pert son corps, et elle s'ame. - -CHAPITRE XCVI.--_Du vers_ 17413 _au vers_ 17724. 56 - -Entendez icy par grant cure -La confession de Nature. - -CHAPITRE XCVII.--_Du vers_ 17725 _au vers_ 18300. 76 - -Comment Nature se plaint cy -Des deuils qu'ils firent contre luy. - -CHAPITRE XVCIII.--_Du vers_ 18301 _au vers_ 19296. 110 - -Comment, par le conseil Themis, -Deucalion tous ses amis, -Luy et Pyrra la bonne dame, -Fit revenir en corps et ame. - -CHAPITRE XCIX.--_Du vers_ 19297 _au vers_ 20028. 170 - -Comment Nature proprement -Devise bien certainement -La vérité, dont gentillesse -Vient et en enseigne l'adresse. - -CHAPITRE C.--_Du vers_ 20029 _au vers_ 20136. 214 - -Cy est comme dame Nature -Envoye à Amours par grant cure, -Genius pour le salouer, -Et pour maints courages muer. - -CHAPITRE CI.--_Du vers_ 20137 _au vers_ 20206. 222 - -Comment damoiselle Nature -Se mist pour forgier à grand cure -En sa forge présentement; -Car c'estoit son entendement. - - -[p. 419] -CHAPITRE CII--_Du vers_ 20207 _au vers_ 20408. 226 - -Comment presche par très-grant cure -Les commandemens de Nature -Le vaillant prestre Genius, -En l'ost d'Amours, present Venus; -Et leur fait à chascun entendre -Tout ce que Nature veult tendre. - -CHAPITRE CIII--_Du vers_ 20409 _au vers_ 20811. 238 - -Ce fort excommuniement -Met Genius sur toute gent -Qui ne se veullent remuer -Pour l'espece continuer. - -CHAPITRE CIV.--_Du vers_ 20812 _au vers_ 21428. 262 - -Comment Jupiter fist preschier -Que chascun ce qu'avoit plus chier -Prenist, et en fist à son grè -Du tout et à sa voulenté. - -CHAPITRE CV.--_Du vers_ 21429 _ au vers_ 21590. 300 - -Venus se recoursa devant -Ainsi que por cuillir le vent, -Et ala plus-tost que le pas -Au chastel, mais n'i entra pas. - -CHAPITRE CVI.--_Du vers_ 21591 _au vers_ 21692. 310 - -Cy commence la fiction -De l'ymage Pygmalion. - -CHAPITRE CVII.--_Du vers_ 21693 _au vers_ 22048. 316 - -Comment Pygmalion demande -Pardon, en présentant l'amande -A son ymage, des paroles -Qu'il dit d'elle, qui sont trop foles. - -[p. 420] -CHAPITRE CVIII.--_Du vers_ 22049 _au vers_ 22500. 340 - -Comment ceulx du chastel yssirent -Hors, aussi-tost comme ils sentirent -La chaleur du brandon Venus, -Dont aucuns jousterent tous nudz. - -CHAPITRE XIC.--_Du vers_ 22501 _au vers_ 22608. 368 - -La conclusion du Rommant -Est, que vous voyez cy l'Amant -Qui prent la Rose à son plaisir, -En qui estoit tout son désir. - -FAUTES A CORRIGER 376 - -NOTES 377 - - -FIN DU TOME QUATRIÈME - -DU - -_ROMAN DE LA ROSE_ - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - -***** This file should be named 44713-0.txt or 44713-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/7/1/44713/ - -Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe at -http://www.freeliterature.org - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/44713-0.zip b/old/44713-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 677fcc9..0000000 --- a/old/44713-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/44713-8.txt b/old/44713-8.txt deleted file mode 100644 index 508263a..0000000 --- a/old/44713-8.txt +++ /dev/null @@ -1,15371 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Le Roman de la rose - Tome IV - -Author: Guillaume de Lorris - Jean de Meung - -Translator: Pierre Marteau - -Release Date: January 19, 2014 [EBook #44713] - -Language: French - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - - - - -Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe at -http://www.freeliterature.org - - - - - -LE ROMAN - -DE LA ROSE - -PAR - -GUILLAUME DE LORRIS - -ET - -JEAN DE MEUNG - -_Édition accompagnée d'une traduction en vers_ - -Précédée d'une Introduction, Notices historiques - -et critiques; - -Suivie de Notes et d'un Glossaire - -PAR - -PIERRE MARTEAU - -TOME IV - - -ORLÉANS - -1879 - - - -[p. 002] -LE ROMAN DE LA ROSE - - - - - XCI - - - Comment Nature la subtille 16553 - Forge toujours ou filz ou fille, - Affin que l'humaine lignye - Par son deffaut ne faille mye. - - - Et quant ce serement fait orent, - Si que tuit entendre le porent, - Nature, qui pensoit des choses - Qui sunt desouz le ciel encloses, - Dedens sa forge entrée estoit, - Où toute s'entente metoit - A forgier singulières pieces - Por continuer les espieces: - Car les pieces tant les fet vivre, - Que Mort ne les puet aconsivre[1], Voir la note. - [Jà tant ne saura corre après; - Car Nature tant li va près, - Que quant la Mort o sa maçuë - Des pieces singulieres tuë - Ceus qu'el trueve à soi redevables, - (Qu'il i en a de corrumpables - Qui ne doutent la Mort néant, - Et toutevois vont dechéant, - - - - [p. 003] - LE ROMAN DE LA ROSE - - - - - XCI - - - Comment Nature habilement 16753 - Fille ou fils forge constamment, - De crainte que l'humaine engeance - Ne faille par sa négligence. - - - Or comme ce serment fut fait, - Que tous ouïrent clair et net, - Nature, qui pensait aux choses - Qui sont dessous le ciel encloses, - Dedans sa forge se rendait - Où sa cure toute mettait - Une à une à forger les pièces - Pour continuer les espèces; - Car les pièces parfait si bien - Que Mort contre elles ne peut rien[1]. - [En vain sa course elle accélère, - Nature de si près la serre, - Que si de sa masse la Mort - Quelques pièces détruit d'abord - Qu'elle trouve à soi redevables - (Car il en est de corrompables - Qui la Mort ne redoutent pas, - Et toutefois vont pas à pas - - [p. 004] - Et s'usent en tens et porrissent, 16575 - Dont autres choses se norrissent); - Quant toutes les cuide estreper, - Nes puet ensemble conceper[2]: - Que quant l'une par-deçà hape, - L'autre par-delà li eschape. - Car quant ele a tué le pere, - Remaint-il fiz ou fille ou mere, - Qui s'enfuient devant la Mort, - Quant il voient celi jà mort. - Puis reconvient iceus morir, - Jà si bien ne sauront corir; - N'i vaut médecines, ne veus. - Donc saillent nieces et neveus - Qui fuient, por eus deporter, - Tant cum piez les puéent porter; - Dont l'ung s'enfuit à la karole, - L'autre au monstier, l'autre à l'escole, - Li autre à lor marchéandises, - Li autre as ars qu'il ont aprises, - Li autre à lor autres deliz - De vins, de viandes, de liz: - Li autre, por plus tost foïr, - Que Mort ne les face enfoïr, - S'en montent sor lor grans destriers - A tout lor sororés estriers. - L'autre met en ung fust sa vie, - Et s'enfuit par mer à navie, - Et maine au regart des estoiles - Ses nefz, ses avirons, ses voiles: - L'autre, qui par veu s'umilie, - Prent ung mentel d'ypocrisie, - Dont en fuiant son penser cuevre, - Tant qu'il apert dehors par uevre. - - [p. 005] - S'usant, et par le temps pourrissent 16775 - Dont autres choses se nourrissent), - Quand les croit toutes extirper - Ne les peut ensemble attraper[2], - Si bien que si l'une elle hape - A droite, à gauche l'autre échappe. - Car si le père elle détruit, - Devant la Mort soudain s'enfuit - Le fils ou la fille ou la mère - Lorsque mort ils ont vu le père. - Puis à leur tour devront mourir; - En vain les verra-t-on courir, - Rien n'y fait, voeux ni médecines. - Lors donc nièces, neveux, cousines - De fuir pour vivre et l'éviter, - Tant que pieds les peuvent porter, - Dont l'un s'enfuit à la karole, - L'autre à l'église ou bien l'école, - L'autre, selon ses appétits, - Aux arts qu'il a jadis appris, - Aux plaisirs, à sa marchandise, - La luxure ou la gourmandise. - D'autres sur leurs grands destriers - Et sur leurs dorés étriers - Montent, croyant ainsi plus vite - De Mort éviter la poursuite; - Sur un ais l'autre se blottit, - En naviguant la mer franchit, - Et mène à l'aspect des étoiles - Sa nef, ses avirons, ses voiles. - L'autre par voeux s'humiliant, - D'hypocrisie un manteau prend - Où tous ses pensers se tapissent - Tant que ses actes le trahissent. - - [p. 006] - Ainsinc fuient tuit cil qui vivent, 16609 - Qui volentiers la Mort eschivent. - Mort qui de noir le vis a taint, - Cort après tant que les ataint, - Si qu'il i a trop fiere chace: - Cil s'enfuient, et Mort les chace - Dix ans, ou vingt, trente, ou quarante, - Cinquante, soixante, septante, - Voire octante, nonante, cent, - Lors quanque tient va depeçant; - Et s'il puéent outre passer, - Cort-ele après sans soi lasser, - Tant que les tient en ses liens, - Maugré tous les phisiciens. - Et les phisiciens méismes - Onc nul eschapper n'en véismes, - Par Hipocras ne Galien[3], - Tant fussent bon phisicien. - Rasis, Constantin, Avicenne[4] - I ont lessiée la couënne: - Et cels qui ne puent tant corre, - Nes respuet riens de mort rescorre. - Ainsinc Mort qui jà n'iert saoule, - Glotement les pieces engoule: - Tant les sieut par mer et par terre, - Qu'en la fin toutes les enserre. - Mès nes puet ensemble tenir - Si qu'el ne puet à chief venir - Des especes du tout destruire, - Tant sevent bien les pieces fuire: - Car s'il n'en demoroit fors une, - Si vivroit la forme commune, - Et par le Fenis bien le semble, - Qu'il n'en puet estre deus ensemble. - - [p. 007] - Ainsi vont tretous les humains 16809 - Fuyant la Mort par cent chemins. - Mort qui de noir se teint la face - Les suit et leur donne la chasse - Jusqu'à ce que les ait atteints, - Car Mort pourchasse les humains - Dix ans ou vingt, trente ou quarante, - Cinquante, ou soixante, ou septante, - Voire octante, nonante ou cent, - Et s'en va tous les dépeçant; - Et si quelques-uns elle en passe, - Vite revient et ne se lasse - Tant que les tienne en ses liens, - Malgré tous les chirurgiens. - Les médecins même ont beau faire, - Nul ne peut à Mort se soustraire - Par Hypocrate ou Gallien[3], - Qui pourtant s'y connaissaient bien. - Razis, Constantin, Avicène[4] - Y ont tretous laissé leur couenne. - Rien ne sert, hélas! de courir; - Personne ne peut la Mort fuir. - Ainsi Mort, qui n'est oncques soûle, - Gloutement les pièces engoule - Tant par terre et mer les poursuit - Qu'en la fin toutes les saisit. - Mais chacune si bien l'esquive - Qu'à nulle heure la Mort n'arrive - Toutes ensemble à les saisir - Et d'un coup les anéantir. - Car encor n'en restât-il qu'une, - Resterait la forme commune; - Par le Phénix la preuve en est - Qui toujours seul vit et renaît. - - [p. 008] - Tous jors est-il ung seul Fenis, 16643 - Et vit ainçois qu'il soit fenis - Par cinq cens ans; au darrenier - Si fait ung feu grant et plenier - D'espices, et s'i boute et s'art, - Ainsinc fait de son cors essart. - Mès por ce que sa forme garde, - De sa poudre, combien qu'il s'arde, - Ung autre Fenis en revient, - Où cil méismes, se Dé vient, - Que Nature ainsinc resuscite, - Qui tant à l'espece profite: - Qu'ele perdroit du tout son estre, - S'el ne faisoit cestui renestre, - Si que se Mort Fenis devore, - Fenis toutevois vis demore. - S'el en avoit mil devorés, - Si seroit Fenis demorés. - C'est Fenis la commune forme, - Que Nature ès pieces reforme, - Qui du tout perduë seroit, - Qui l'autre vivre ne lerroit. - Ceste maniere néis ont - Trestoutes les choses qui sont - Desouz le cercle de la lune, - Que s'il en puet demorer une, - S'espece tant en li vivra, - Que jà Mort ne la consivra. - Mès Nature douce et piteuse, - Quant el voit que Mort l'envieuse - Entre li et corrupcion - Vuelent metre à destruccion - Quanqu'el trueve dedens sa forge, - Tous jors martele, tous jors forge, - - [p. 009] - Il n'est qu'un seul Phénix sur terre 16843 - Qui jusqu'à son heure dernière - Vit cinq cents ans. En dernier lieu, - Il fait d'épices un grand feu - Et s'y jette, sans plus attendre, - Pour réduire son corps en cendre; - Mais l'espèce ne périt pas. - De sa cendre, après son trépas, - Un autre Phénix prend naissance, - Ou le même, par l'ordonnance - De Dieu; Nature ainsi refait - L'espèce que Mort menaçait. - Phénix, c'est la commune forme - Que Nature toujours reforme - Et qui bientôt disparaîtrait - Si vif un autre ne restait. - L'espèce perdrait tout son être - S'elle ne le faisait renaître, - Si bien que quand Phénix est mort, - Phénix vivant demeure encor. - Mille la Mort dévorât-elle, - L'espèce est toujours éternelle. - Ce privilége de même ont - Tretoutes les choses qui sont - Dessous le cercle de la lune; - Pourvu que seule en demeure une, - L'espèce se perpétûra, - Et jamais Mort ne l'éteindra. - Mais Nature douce et piteuse, - Quand elle voit Mort l'envieuse, - Qu'accompagne corruption, - Vouloir mettre à destruction - Les pièces qu'elle a dans sa forge, - Alors elle martelle et forge - - [p. 010] - Tous jors ses pieces renovele, 16677 - Par generacion novele. - Quant autre conseil n'i puet metre, - Si taille emprainte de tel letre, - Qu'el lor donne formes veroies - En coinz de diverses monnoies, - Dont Art faisoit ses exemplaires, - Qui ne fait pas choses si voires. - Mès par moult ententive cure, - A genouz est devant Nature, - Si prie et requiert, et demande, - Comme mendians et truande, - Povre de science et de force, - Qui d'ensivre-la moult s'efforce, - Que Nature li voille aprendre - Comment ele puisse comprendre, - Par son engin en ses figures, - Proprement toutes créatures. - Si garde comment Nature euvre, - Car moult vodroit faire autel euvre, - Et la contrefait comme singes; - Mès tant est son sens nus et linges, - Qu'il ne puet faire choses vives, - Jà si ne sembleront naïves. - Car Art, combien qu'ele se paine - Par grant estuide et par grant paine, - De faire choses quiex qu'el soient, - Quiexque figures qu'eles aient, - Paingne, taingne, forge, ou entaille - Chevaliers armés en bataille, - Sor biaus destriers trestous couvers - D'armes yndes, jaunes, ou vers, - Ou d'autres colors piolés, - Se plus piolés les volés; - - [p. 011] - Toujours sans interruption 16877 - Nouvelle génération. - Ne pouvant du reste mieux faire, - En son empreinte elle les serre, - Comme en ses coins le monnayeur, - Et leur donne forme et couleur - Propres, dont Art fait ses modèles - Qui ne fait pas choses si belles. - Car toujours, comme mendiant - Devant Nature suppliant, - De l'imiter moult il s'efforce, - Ignorant qu'il est et sans force, - Toujours, avec un soin jaloux, - L'implore et prie à deux genoux - Qu'elle lui veuille bien apprendre - Ses secrets et faire comprendre, - Pour reproduire en ses travaux - Les objets qu'elle a faits si beaux. - Il regarde comme elle opère, - Car il voudrait telle oeuvre faire, - Mais en singe la contrefait. - Tant simple et faible et vain il est - Qu'il ne peut faire créature - Vivante à l'égal de Nature. - Car l'Art en un travail sans fin - Se peine et s'étudie en vain - A faire mainte et mainte chose, - Quelque figure qu'il compose. - Sur beaux destriers tout couverts - D'ornements bleus, jaunes ou verts, - Chevaliers armés en bataille - Qu'il peigne, teigne, forge ou taille, - Ou de tous sens bariolés - Si plus colorés les voulez: - - [p. 012] - Biaus oisillons en vers boissons, 16711 - De toutes iauës les poissons; - Et toutes les bestes sauvages - Qui pasturent par ces boscages; - Toutes herbes, toutes floretes, - Que valetons et puceletes[5] - Vont en printens ès bois coillir, - Que florir voient et foillir; - Oisiaus privés, bestes domesches, - Baceleries, dances, tresches - De beles dames bien parées, - Bien portretes, bien figurées, - Soit en metal, en fust, en cire, - Soit en quelconque autre matire, - Soit en tables, ou en parois, - Tenans biaus bachelers as dois, - Bien figurés et bien portrais; - Jà por figure ne por trais - Ne les fera par eus aler, - Vivre, movoir, sentir, parler. - Ou d'alquemie tant aprengne, - Que tous metauz en color taingne, - Qu'el se porroit ainçois tuer, - Que les especes remuer, - Se tant ne fait qu'el les ramaine - A lor nature premeraine. - Euvre tant cum ele vivra, - Jà Nature n'aconsivra: - Et se tant se voloit pener - Qu'el les i séust ramener, - Si li faudroit, espoir, science - De venir à cele atrempance, - Quant el feroit son elixir, - Dont la forme devroit issir, - - [p. 013] - Herbes verdoyantes, fleurettes 16911 - Que varlets et que pucelettes[5] - Vont au printemps ès-bois cueillir - Quand elles viennent à fleurir: - Oiseaux et bêtes domestiques, - Jeux et plaisirs, danses rustiques, - Beaux oiselets en verts buissons, - En l'onde pure vifs poissons - Et toutes les bêtes sauvages - Qui pâturent par les bocages: - Ou jouvenceaux beaux et courtois - Et gracieux, tenant aux doigts - Gentilles dames bien parées, - Bien pourtraites, bien figurées: - A nos yeux en vain, trait pour trait, - Sur table ou mur il les pourtrait - En métal, en bois, cire ou pierre, - Soit même en toute autre matière; - Il ne les fait d'eux-même aller, - Vivre, mouvoir, sentir, parler. - Qu'il apprenne tant d'alchimie - Que tous métaux colore, allie, - Il se pourrait avant tuer - Que les espèces transmuer. - S'il ne fait tant qu'il les ramène - A leur nature primeraine, - Qu'il travaille tant qu'il vivra, - Jamais Nature il n'atteindra. - Du reste, pour le pouvoir faire, - Pour dans leur pureté première - Ces métaux divers ramener, - Il faudrait d'abord deviner - Des proportions la science - Pour obtenir la tempérance, - - [p. 014] - Qui devise entr'eus lor sustances 16745 - Par especiaus differences, - Si cum il pert au defenir, - Qui bien en set à chief venir. - Neporquant c'est chose notable, - Alquemie est ars véritable: - Qui sagement en ovreroit, - Grans merveilles i troveroit. - Car comment qu'il aut des espieces, - Au mains les singulieres pieces - Qu'en sensibles euvres sunt mises, - Sunt muables en tant de guises, - Qu'el puéent lor compleccions, - Par diverses digestions, - Si changier entr'eus, que cis changes - Les met souz especes estranges, - Et leur tolt l'espece premiere. - Ne voit-l'en comment de fogiere - Font cil et cendre et voirre nestre, - Qui de voirrerie sunt mestre, - Par depuracion legiere? - Si n'est pas li voirre fogiere, - Ne fogiere ne rest pas voirre. - Et quant espar vient en tonnoire, - Si repuet-l'en sovent véoir - Des vapeurs les pierres chéoir, - Qui ne monterent mie pierres? - Ce puet savoir li cognoissierres - De la cause qui tel matire - A ceste estrange espèce tire. - Ci sunt especes très-changiées, - Ou les pieces d'aus estrangiées - Et en sustance, et en figure; - Ceus par Art, ceste par Nature. - - [p. 015] - Quand il fera son elixir, 16945 - Dont le métal pur doit jaillir, - Qui désagrége les substances - Par spéciales différences, - Comme à la fin bien il paraît - A qui le mieux opérer sait. - Et pourtant c'est chose notable, - Alchimie est art véritable; - Qui sagement l'étudierait - Grand' merveilles y trouverait. - Donc, quelles que soient les espèces, - Isolément prises, les pièces - Dont tous les corps sont composés - Dans la Nature déposés, - S'elles sont de nos sens palpables, - En tant de façons sont muables, - Qu'elles peuvent leurs unions, - Par maintes transformations, - Changer entre elles, et ces pièces - Deviennent nouvelles espèces - Perdant leur primitif aspect. - Voyez du reste ce que fait - Le verrier. De simple fougère, - De la cendre il tire du verre - Par légère épuration; - Verre pourtant n'est pas buisson, - Pas plus que fougère n'est verre. - Et quand d'un éclair le tonnerre - Éclate, souvent on peut voir - Les pierres des nuages choir - Qui pourtant ne sont pas de pierre. - La cause qui telle matière - Engendre aux nuages volants - Seuls peuvent dire les savants. - - [p. 016] - Ainsinc porroit des metaus faire 16779 - Qui bien en sauroit à chief traire, - Et tolir as ors lor ordure, - Et metre-les en forme pure - Par lor complexions voisines, - L'une vers l'autre assés enclines; - Qu'il sunt tretuit d'une matire, - Comment que Nature les tire; - Car tuit par diverses manieres, - Dedens les terrestres minieres, - De soufre et de vif-argent nessent, - Si cum li livres le confessent. - Qui se sauroit donc soutillier - As esperiz apparillier, - Si que force d'entrer éussent, - Et que voler ne s'en péussent, - Quant il dedens les cors entrassent, - Mès que bien purgiés les trovassent, - Et fust li sofres sans ardure, - Por blanche ou por rouge tainture, - Son voloir des metaus auroit - Qui ainsinc faire le sauroit. - Car d'argent vif fin or font nestre - Cil qui d'alquemie sunt mestre; - Et pois et color li ajoustent - Par choses qui gaires ne coustent. - Et d'or fin pierres precieuses - Font-il cleres et aviveuses; - Et les autres metaus desnuent - De lor formes, si qu'il les muent - - [p. 017] - Ce sont espèces très-changées 16979 - Ou bien substances dégagées - De certains corps, soit par notre art, - Soit par Nature d'autre part. - Ainsi pourrait des métaux faire - Qui des corps les saurait extraire, - Puis leur ordure aux ors tirer, - Les réduire et les apurer - Par affinités régulières - A divers corps particulières. - De matière une les ors sont, - N'importe où Nature les fond. - Et tous par diverses manières - Dedans les terrestres minières - Naissent de soufre et vif argent; - La science ainsi nous l'apprend. - Tel donc qui saurait, il me semble, - Combiner les esprits ensemble - Et les contraindre à se mêler, - Sans pouvoir après s'envoler, - Jusqu'à ce qu'aux corps ils entrassent, - Pourvu qu'apurés les trouvassent, - Et, du soufre l'ardeur domptant, - Les colorer en rouge ou blanc, - Aurait par telle connaissance - Tous les métaux en sa puissance. - Ainsi fin or de vif argent - Font naître moult subtilement - Par art, sans plus, nul ne le nie, - Ceux qui sont maîtres d'alchimie, - Puis lui donnent poids et couleur - Par choses de mince valeur, - Et d'or fin pierres précieuses - Refont claires et lumineuses; - - [p. 018] - En fin argent, par medecines 16809 - Blanches et tresperçans et fines. - Mès ce ne feroient cil mie - Qui euvrent de sophisterie; - Travaillent tant cum il vivront, - Jà Nature n'aconsivront. - - * * * * * - - Nature qui tant est soutive, - Combien qu'ele fust ententive - A ses euvres que tant amoit, - Lasse dolente se clamoit - Et si parfondement ploroit, - Qu'il n'est cuer qui point d'amor ait, - Ne de pitié, qui l'esgardast, - Qui de plorer se retardast: - Car tel dolor au cuer sentoit - D'ung fait, dont el se repentoit, - Que ses euvres voloit lessier, - Et du tout son penser cessier, - Mès que tant solement séust - Que congié de son mestre éust: - Si l'en voloit aler requerre, - Tant li destraint li cuers et serre. - Bien la vous vosisse descrire, - Mès mi sens n'i porroit soffire, - Mi sens! qu'ai-ge dit? c'est du mains, - Non feroit voir nus sens humains, - Ne par vois vive, ne par notes, - Et fust Platon ou Aristotes, - Algus, Euclides, Tholomées[6], - Qui tant orent de renommées - D'avoir esté bon escrivain, - Lor engin seroient si vain, - - [p. 019] - Puis tous les métaux dépouillant 17013 - De leurs formes, en vif argent - Ils les changent par médecines - Blanches, pénétrantes et fines. - Ce ne peuvent les faux savants - Les imposteurs, les charlatans; - Qu'ils travaillent toute leur vie, - Ils n'atteindront Nature mie. - Nature donc se désolait - Pour ses oeuvres que tant aimait, - Et déployait son industrie - Pour les conserver à la vie. - Mais si profondément pleurait - Que nul coeur aimant ne serait - Ni piteux, qui voyant la belle - N'eût voulu pleurer avec elle; - Car telle peine au coeur sentait - D'un péché dont se repentait, - Qu'elle avait perdu tout courage. - Elle eût laissé là son ouvrage - Si seulement elle eût pensé - Que n'en fût son maître offensé. - Peu s'en faut que ne l'en requière, - Tant son coeur s'afflige et se serre. - Volontiers la peindrais céans, - Mais n'y suffirait tout mon sens. - Mon sens! qu'ai-je dit? Ni par note - Ni de vive voix, Aristote - Ni Platon, ni nul sens humain - Ne le pourrait, c'est bien certain. - Algus, Euclide, Ptolémée[6] - Qui tant avait de renommée - D'avoir été bon écrivain, - Déploierait son esprit en vain, - - [p. 020] - S'il osoient la chose emprendre, 16841 - Qu'il ne la porroient entendre, - Ne Pymalion entaillier: - En vain se porroit travaillier - Parrasius, voire Apellés[7] - Que ge moult bon paintre appellés[8], - Biautés de li jamès descrivre - Ne porroit, tant éust à vivre; - Ne Miro, ne Policletus[9], - Jamès ne sauroient cest us. - - - - - XCII - - - Comment le bon paintre Zeuxis - Fut de contrefaire pensis - La très-grant beaultè de Nature, - Et à la paindre mist grant cure. - - - Zeuxis néis par son biau paindre[10] - Ne porroit à tel forme ataindre, - Qui, por faire l'ymage au temple, - De cinq puceles prist exemple, - Les plus beles que l'en pot querre - Et trover en toute la terre, - Qui devant li se sont tenuës - Tout en estant trestoutes nuës, - Pour soi prendre garde à chascune, - S'il trovast nul defaut en l'une, - Ou fust sor cors, ou fust sor membre, - Si cum Tules le nous remembre - Où livre de sa Rétorique, - Qui moult est science autentique. - Mès ci ne péust-il riens faire - Zeuxis, tant séust bien portraire, - - [p. 021] - S'il osait la chose entreprendre, 17047 - Tous ils n'y sauraient rien entendre, - Ni Pygmalion la tailler. - En vain se pourrait travailler - Parrhasius; et même Appelle[7], - Que pourtant bon peintre j'appelle[8], - Tant pût-il vivre, sa beauté - Ne pourrait peindre en vérité; - Non plus Miron ni Polyclète[9] - N'y parviendraient, je le répète. - - - - - XCII - - - Comment le bon peintre Zeuxis - Entreprit d'imiter jadis - La très-grand' beauté de Nature - Et mit à la peindre grand' cure. - - - Zeuxis, malgré tout son talent[10], - A la peindre fut impuissant. - Un jour donc il prit pour modèles - Cinq jeunes filles les plus belles - Qu'en tout le monde on pût trouver, - Pour ses traits au temple graver. - Elles se sont tretoutes nues - Tout debout devant lui tenues, - Afin qu'il pût les observer - Et voir s'il leur pourrait trouver - (Ainsi Tulle en sa Rhétorique, - Qui moult est science authentique, - Le rapporte), quelque défaut - Sur les membres, le corps, la peau. - Mais cependant rien ne put faire - Zeuxis, si bien sût-il pourtraire - - [p. 022] - Ne colorer sa portraiture, 16871 - Tant est de grant biauté Nature, - Zeuxis, non pas trestuit li mestre - Que Nature fist onques nestre: - Car or soit que bien entendissent - Sa biauté toute, et tuit vosissent - A tel portraiture muser, - Ains porroient lor mains user, - Que si très-grant biauté portraire; - Nus, fors Diex, ne le porroit faire, - Et por ce que, se ge poïsse, - Volentiers au mains l'entendisse, - Voire escrite la vous éusse, - Se ge poïsse, ou ge séusse; - Ge méismes i ai musé, - Tant que tout mon sens i usé - Comme fox et outrecuidiés, - Cent tans plus que vous ne cuidiés. - Car trop fis grant présumpcion, - Quant onques mis m'entencion - A si très-haute euvre achever, - Qu'ains me poïst le cuer crever, - Tant trovai noble et de grant pris - La grant biauté que ge tant pris, - Que par penser la compréisse - Por nul travail que g'i méisse, - Ne que solement en osasse - Ung mot tinter, tant i pensasse. - Si sui du penser recréus, - Por ce m'en sui atant téus; - Que quant ge plus i ai pensé, - Tant ert bele que plus n'en sé. - Car Diex, li biaus outre mesure, - Quant il biauté mist en Nature, - - [p. 023] - Et peindre avec habileté, 17077 - Tant Nature est de grand' beauté. - Oui, Zeuxis pas plus que nul maître - Que jamais Nature ait fait naître, - S'il s'en trouvait un pour l'oser, - Avant pourrait ses mains user - Que si très-grand' beauté pourtraire, - (Nul fors Dieu ne le pourrait faire), - Quand même il pourrait du penser - Sa beauté tretoute embrasser. - Moi-même je n'ai pu, sans feindre, - Jusqu'à la concevoir atteindre, - Et Nature vous décrirais - Si je pouvais ou je savais. - A cette tâche surhumaine - J'ai cent fois plus perdu de peine, - Comme un sot, comme un insensé, - Que jamais ne l'eussiez pensé; - Car c'était trop d'outrecuidance - Que d'avoir conçu l'espérance - De si très-haute oeuvre achever. - Avant le coeur m'eût pu crever - Qu'en mon penser même comprisse, - Pour nulle peine que je prisse, - La très-grand' beauté que je vis, - Tant noble était et de grand prix, - Ni que seulement en osasse - Un mot tinter, tant y pensasse. - C'est pourquoi mon esprit vaincu, - De guerre lasse, enfin s'est tu. - Plus j'y pensais, tant était belle, - Plus j'étais impuissant près d'elle; - Car Dieu, la suprême beauté, - Quand Nature il eut enfanté, - - [p. 024] - Il en i fist une fontaine 16905 - Tous jors corant et tous jors plaine, - De qui toute biauté desrive; - Mès nus n'en set ne fons ne rive: - Por ce n'est droit que conte face - Ne de son cors, ne de sa face - Qui tant est avenant et bele, - Cum flor de lis en mai novele; - Rose sus rain, ne noif sor branche, - N'est si vermeille ne si blanche. - Si devroie-ge comparer, - Quant ge l'os à riens comparer, - Puisque sa biauté ne son pris - Ne puet estre d'omme compris.] - Quant ele oï ce serement, - Moult li fu grant alegement - Du grant duel qu'ele demenoit. - Por decéue se tenoit, - Et disoit: - - _Nature._ - - Lasse! qu'ai-ge fait? - Ne me repenti mès de fait - Qui m'avenist des lors en ça - Que cist biau monde commença, - Fors d'une chose solement - Où j'ai mespris trop malement, - Dont ge me tiens trop à musarde: - Et quant ma musardie esgarde, - Bien est drois que ge m'en repente. - Lasse fole! lasse dolente! - Lasse! lasse cent mile fois! - Où sera mès trovée fois? - - [p. 025] - En elle fit une fontaine 17111 - Toujours courante et toujours pleine - D'où découle toute beauté. - Et son lit, c'est l'immensité. - Comment vouloir que conte fasse - Ni de son corps, ni de sa face, - Qui plus belle est, je vous le dis, - Qu'en mai nouvelle fleurs de lys? - Rose ni neige sur la branche - N'est si vermeille ni si blanche, - Et c'est un crime que d'oser - A Nature chose opposer, - Sa beauté puisqu'en nulle guise - Ne peut être d'homme comprise.] - Quand Nature ouït ce serment, - Moult lui fut grand allégement - Du deuil qui l'avait confondue. - Elle se tenait pour déçue, - Et disait: - - _Nature._ - - Lasse, qu'ai-je fait? - Céans à l'esprit, en effet, - Il me revient une méprise, - Une faute que j'ai commise, - Il y a bien longtemps déjà, - Quand ce beau monde commença, - Et dont j'aurais dû, sans doutance, - Dès longtemps faire pénitence. - Oui, j'ai trop, dit-elle, péché, - Et quand je songe à mon péché, - Bien juste est que je m'en repente. - Lasse folle, lasse dolente! - - [p. 026] - Ai-ge bien ma poine emploiée? 16935 - Sui-ge bien du sens desvoiée, - Qui tous jors ai cuidé servir - Mes amis por gré deservir, - Et trestout mon travail ai mis - En essaucier mes anemis? - Ma debonnaireté m'afole. - - _L'Acteur._ - - Lors a mis son prestre à parole, - Qui celebroit en sa chapele, - Mès ce n'ert pas messe novele, - Car tous jors ot fait ce servise - Dès qu'il fu prestres de l'église. - Hautement, en leu d'autre messe, - Devant Nature la déesse, - Li prestres qui bien s'acordoit - En audience recordoit - Les figures représentables - De toutes choses corrumpables - Qu'il ot escrites en son livre, - Si cum Nature les li livre. - - - - - XCIII - - - Comment Nature la déesse - A son bon prestre se confesse, - Qui moult doulcement luy enhorte - Que de plus plourer se déporte. - - - Genius, dist-ele, biau prestre - Qui des leus estes diex et mestre, - - [p. 027] - Lasse, lasse cent mille fois. 17141 - De moi, c'en est fait, je le vois! - Ai-je bien ma peine employée - Et me suis-je assez dévoyée. - Moi qui tout mon travail ai mis - A exhausser mes ennemis, - Croyant gagner, en récompense, - De mes amis los et fiance? - Victime suis de ma bonté. - - _L'Auteur._ - - Lors à son prêtre a tout conté - Officiant en sa chapelle; - Mais ce n'était messe nouvelle, - Car même service il faisait - Depuis qu'en son église était. - Hautement, au lieu d'autre messe, - Devant Nature la déesse, - Le prêtre, qui tout connaissait, - En audience rappelait - Les figures représentables - De toutes choses corrompables, - Comme Nature lui livrait, - Et qu'en son livre il écrivait. - - - - - XCIII - - - Comment Nature la déesse - A son bon prêtre se confesse, - Qui l'exhorte moult doucement - De sécher ses pleurs à l'instant. - - Génius, dit-elle, beau prêtre, - De toutes créatures maître, - - [p. 028] - Et selonc lor propriétés 16961 - Toutes en euvre les metés, - Et bien achevés la besoingne, - Si cum à chascun li besoingne, - D'une folie que j'ai faite, - Dont ge ne me sui pas retraite, - Mès repentance moult m'apresse, - A vous m'en vuel faire confesse. - - _Genius._ - - Ma dame, du monde roïne, - Cui toute riens mondaine encline, - S'il est riens qui vous griefve, en tant - Que vous en ailliés repentant, - Ou que néis vous plaise à dire, - De quelconques soit la matire, - Soit d'esjoïr, ou de doloir, - Bien m'en poés vostre voloir - Confesser trestout par lesir, - Et ge tout à vostre plesir, - Fet Genius, metre y vorrai - Tout le conseil que ge porrai, - Et celerai bien vostre affaire, - Se c'est chose qui face à taire. - Et se mestier avés d'assoldre, - Ce ne vous doi-ge mie toldre, - Mais lessiés ester vostre plor. - - _Nature._ - - Certes, fet-ele, se ge plor, - Biaus Genius, n'est pas merveille. - - _Genius._ - - Dame, toutevois vous conseille - - [p. 029] - Qui selon leurs propriétés 17169 - Toutes en oeuvre les mettez - Et leur besogne achevez toute - Lorsque suivent la droite route, - Le remords me vient oppresser - Et me veux à vous confesser - D'une faute que j'ai commise - Et qui ne me fut pas remise. - - _Génius._ - - Reine du monde, il lui répond, - Devant qui tout courbe le front, - Si quelque chose vous tourmente - Et dont votre coeur se repente, - En moi vous pouvez vous fier; - Ou s'il vous plaît me confier - Quoi que ce soit, plaisir ou peine - Vous pouvez, ma très-douce reine - Vous confesser tout à loisir, - Et moi, tout à votre plaisir, - Je célerai bien votre affaire - Si c'est chose qu'il faille taire, - Fait Génius, et je ferai - Pour vous tout ce que je pourrai - S'il est besoin de vous absoudre, - Je suis tout prêt à m'y résoudre, - Mais avant tout ne pleurez plus - - _Nature._ - - Las! dit-elle, beau Génius, - Si je pleure, n'est pas merveille. - - _Génius._ - - Dame, pourtant je vous conseille - - [p. 030] - Que vous voilliez ce plor lessier, 16989 - Se bien vous volés confessier, - Et bien entendre à la matire - Que vous m'avés empris à dire: - Car grans est, ce croi, li outrages, - Que bien sai que nobles corages - Ne s'esmuet pas de poi de chose: - S'est moult fox qui trobler vous ose. - Mès sans faille il est voir que fame - Legierement d'ire s'enflame[11]. Voir la note - [Virgiles méismes tesmoingne, - Qui moult congnut de lor besoingne, - Que jà fame n'iert tant estable, - Qu'el ne soit diverse et muable, - Et si rest trop ireuse beste. - Salemon dist qu'onc ne fut teste - Sor teste de serpent crueuse, - Ne riens de fame plus ireuse; - N'onc riens, ce dist, n'ot tant malice. - Briefment, en fame a tant de vice, - Que nus ne puet ses meurs pervers - Conter par rimes, ne par vers: - Et si dist Titus-Livius - Qui bien congnut quex sunt li us - Des fames, et quex les manieres, - Que vers lor meurs nules prieres - Ne valent tant comme blandices, - Tant sunt decevables et nices, - Et de flechissable nature. - Si redist aillors l'Escriture - Que de tout le femenin vice, - Li fondement est avarice. - Et quiconques dit à sa fame - Ses secrez, il en fait sa dame. - - [p. 031] - D'abord de vos larmes cesser, 17197 - Et si voulez vous confesser, - Exposez-moi donc tire à tire - Tout ce que vous avez à dire. - Grande est, je crois, votre douleur, - Car bien sais-je que noble coeur - Ne s'émeut pas de peu de chose. - Bien fol est qui troubler vous ose. - Avouons-le, femme pourtant - S'emporte bien légèrement[11]. - [A Virgile je m'en réfère - Qui moult connut leur caractère: - Coeur de femme, dit-il, est changeant, - Capricieux et inconstant. - Femme est trop irascible bête; - Et Salomon dit que sa tête - Est pis que tête de serpent, - Et qu'il n'est rien de plus méchant; - Rien, dit-il, n'eut tant de malice; - Bref, en la femme est tant de vice, - Que nul ne peut ses us pervers - Conter par rimes ni par vers. - Tite-Live, qui leurs manières - Savait et leurs moeurs tout entières, - Dit que, pour les séduire, rien - Ne réussit oncques si bien - Que propos flatteurs et que fables, - Tant frivoles et décevables - Et tant fragiles sont leurs coeurs. - Et l'Écriture ajoute ailleurs - Que de tout le féminin vice - Le fondement c'est l'avarice. - Et quiconque à sa femme dit - Ses secrets, dès lors s'asservit. - - [p. 032] - Nus homs qui soit de mere nés, 17023 - S'il n'est yvres ou forsenés, - Ne doit à fame réveler - Nule riens qui face à celer, - Se d'autrui ne le vuet oïr. - Miex vaudroit du païs foïr, - Que dire à fame chose à taire, - Tant soit loial ne débonnaire; - Ne jà nul fait secré ne face, - S'il voit fame venir en place: - Car s'il i a peril de cors, - El le dira, bien le recors, - Combien que longuement atende; - Et se nus riens ne l'en demande, - Le dira-ele vraiement, - Sans estrange amonestement: - Por nule riens ne s'en teroit, - A son avis morte seroit, - Se ne li sailloit de la bouche, - S'il i a peril ou reprouche. - Et cil qui dit le li aura, - S'il est tex, puis qu'el le saura, - Qu'il l'ose après ferir ne batre, - Une fois, non pas trois ne quatre, - Jà si-tost ne la touchera, - Cum ele li reprouchera, - Mais ce sera tout en apert. - Qui se fie en fame, il se pert, - Et li las qui en li se fie, - Savés-vous qu'il fait? il se lie - Les mains, et se cope la geule[12]: - Car s'il une fois toute seule - Ose jamès vers li grocier, - Ne chastoier, ne corrocier, - - [p. 033] - Car aucun homme né de mère, 17231 - S'il n'est ivre ou de sens n'a guère, - Ne doit à femme révéler - Nulle chose bonne à celer, - S'il ne veut pas qu'elle soit sue, - Tant soit sa loyauté connue. - Mieux lui vaudrait le pays fuir - Qu'à femme un secret découvrir; - Que rien de secret il ne fasse - Non plus, si vient femme en la place, - Car en allât-il de ses jours, - Elle ne se taira toujours - Combien que longuement attende. - Pas n'est besoin qu'on lui demande, - Bien le dira-t-elle vraiment, - Sans qu'on la prie, un beau moment. - Pour rien au monde nulle femme - Ne se tairait, non, sur mon âme; - A son avis, morte serait, - Si de la bouche son secret - Ne lui sortait, dût-elle même - Se jeter en péril extrême. - Et celui qui livré l'aura, - Une fois qu'elle le saura, - S'il l'ose après férir ou battre - Une fois, non pas trois ni quatre, - Aussitôt qu'il la touchera, - Lors elle lui reprochera - Ouvertement à voix jolie; - Car l'homme en femme qui se fie - Se perd, et le malheureux, las! - Savez-vous ce qu'il fait? les bras - Il se lie et se clot la gueule[12], - Car rien qu'une fois, une seule, - - [p. 034] - Il met en tel peril sa vie. 17057 - S'il a du fait mort deservie, - Que par le col le fera pendre, - Se li juge le puéent prendre; - Ou murdrir par amis privés, - Tant est à mal port arrivés. - - - - - XCIV - - - Cy dit, à mon intention[13], - La meilleure introduction - Que l'en peut aux hommes apprendre. - Pour eulx bien garder et deffendre - Que nulles femmes leurs maistresse; - Ne soyent, quant sont jangleresses. - - - Mès li fox, quant au soir se couche, - Et gist lez sa fame en sa couche - Où reposer ne puet ou n'ose, - Qu'il a fait espoir quelque chose, - Ou vuet par aventure faire - Quelque murdre ou quelque contraire - Dont il craint la mort recevoir, - Se l'en le puet aparcevoir, - Et se torne, plaint et sopire, - Et sa fame vers soi le tire, - Qui bien voit qu'il est à mesese, - Si l'aplaingne et acole et bese, - Et le couche entre ses mameles. - - _La Femme qui parle à son Mary._ - - Sire, dist-ele, quex noveles? - - [p. 035] - Si jamais il l'ose gronder, 17265 - La châtier, la gourmander, - Il risque fort son existence, - Car s'il mérite la potence, - Au juge elle le livrera, - Haut et court pendre le fera, - Ou par amis privés occire, - Tant il prend des chemins le pire. - - - - - XCIV - - - Ci dit, à mon intention[13], - La meilleure introduction - Que l'on puisse aux hommes apprendre, - Pour les garder et les défendre - De fourbe maîtresse choisir - Qui les puisse vendre et trahir. - - - Mais quand le fol au soir se couche, - Près de sa femme, dans sa couche, - Où ne peut ni n'ose dormir - (Car peut-être il vient d'accomplir - Quelque méfait ou se dispose - A quelque meurtre ou male chose, - Dont il craint la mort recevoir - Si l'on vient à l'apercevoir), - Et se tourne et plaint et soupire. - Lors vers soi sa femme l'attire, - Qui bien voit qu'il a du chagrin, - L'accole et le baise et le plaint, - Et le couche entre ses mamelles. - - _La femme qui parle à son mari._ - - Sire, lui dit, quelles nouvelles? - - [p. 036] - Qui vous fait ainsinc sospirer, 17083 - Et tressaillir et revirer? - Nous sommes or privéement - Ici nous dui tant solement - Les personnes de tout le monde, - Vous li premiers, ge la seconde, - Qui miex nous devons entr'amer - De cuer loial fin sans amer; - Et de ma main, bien m'en remembre, - Ai fermé l'uis de nostre chambre, - Et les parois, dont miex les proise, - Sunt espesses demie toise, - Et si haut resunt li chevron, - Que tuit séurs estre devon; - Et si sommes loing des fenestres, - Dont moult est plus séurs li estres - Quant à nos secrez descovrir: - Si ne les a pooir d'ovrir, - Sans despecier, nus hons vivant - Ne plus que puet faire li vent. - Briefment cis leus n'a point d'oïe, - Vostre vois ne puet estre oïe - Fors que de moi tant solement; - Por ce vous pri piteusement - Par amor, que tant vous fiés - En moi, que vous le me diés. - - _Le Mary._ - - Dame, dist-il, se Dieu me voie, - Por nule riens ne le diroie, - Car ce n'est mie chose à dire. - - [p. 037] - Qui vous fait ainsi soupirer 17293 - Et tressaillir et revirer? - Ne sommes-nous de tout le monde, - Vous le premier, moi la seconde, - Qui mieux nous devons entr'aimer - De loyal coeur sans rien d'amer? - Céans nous sommes, il me semble, - Tous deux tant seulement ensemble, - Et j'ai fermé, bien m'en souvient, - Tous les huis de ma propre main; - Épaisse d'une demi-toise, - La muraille n'est pas sournoise, - Et tant hauts je vois les chevrons, - Qu'être tranquilles nous devons. - Des fenêtres si loin nous sommes, - A l'abri du regard des hommes, - Que vous pouvez tout à loisir - Votre secret me découvrir. - N'ayez crainte qu'on nous entende; - Sans bruit, à moins qu'il ne pourfende - Ces gros murs, nul homme vivant - Ne peut faire plus que le vent. - Bref, ce lieu-ci n'a point d'ouïe; - Votre voix ne peut être ouïe, - Sinon de moi tant seulement. - Aussi vous prié-je humblement, - Par notre amour, d'avoir, beau sire, - En moi fiance et tout me dire. - - _Le Mari._ - - Dame, dit-il, par Dieu, jamais - Pour rien je ne vous le dirais; - Ce n'est pas une chose à dire. - - [p. 038] - _La Femme._ - - Avoi, dist-ele, biau douz Sire! 17112 - M'avés-vous donc soupeçonneuse, - Qui sui vostre loial espeuse? - Quant par mariage assemblasmes, - Jhesu-Crist, que pas ne trovasmes - De sa grace aver ne eschar, - Nous fist deus estre en une char; - Et quant nous n'avons char fors une, - Par le droit de la loi commune, - N'il ne puet en une char estre - Fors que uns cuers à la senestre: - Tuit ung sunt donques li cuers nostre, - Le mien avés, et ge le vostre: - Riens ne puet donc où vostre avoir, - Que li miens ne doie savoir. - Por ce vous pri que le me dites, - Par guerredon et par merites; - Car jamès joie où cuer n'aurai - Jusqu'à tant que ge le saurai; - Et se dire nel' me volés, - Ge vois bien que vous me bolés; - Si sai de quel cuer vous m'amés, - Qui douce amie me clamés, - Douce seur et douce compaingne. - A cui parés-vous tel chataingne? - Certes se nel' me gehissiés, - Bien pert que vous me traïssiés; - Car tant me sui en vous fiée, - Puis que m'éustes affiée, - Que dit vous ai toutes les choses - Que j'oi dedans mon cuer encloses. - - [p. 039] - _La Femme._ - - Hélas, dit-elle, beau doux sire, 17324 - De votre femme en vil époux - La loyauté soupçonnez-vous? - Quand tous deux nous nous mariâmes, - Jésus-Christ qu'envers nous trouvâmes - De sa grâce si généreux, - Nous fit être en une chair deux, - Et puisque chair nous n'avons qu'une - Par le droit de la loi commune, - Nos deux coeurs, soyez-en certain, - Doivent battre en un même sein; - Tout un nos coeurs sont l'un et l'autre, - Le mien avez et moi le vôtre. - Rien ne peut donc le vôtre avoir - Que le mien ne doive savoir. - Dites-le moi, je vous en prie, - Par amour et sans tromperie, - Car jamais joie au coeur n'aurai - Jusqu'à tant que je le saurai. - Si vous refusez de le dire, - C'est qu'alors vous me trompez, sire. - Je sais de quel coeur vous m'aimez, - Vous qui douce soeur me nommez, - Douce compagne et douce amie. - Or tels marrons ne cuisent mie - Pour moi. Car si vous vous cachez, - C'est qu'à me trahir vous cherchez, - Moi qui vous dis tretoutes choses - Pourtant, dedans mon coeur encloses! - Du jour où nous fûmes unis, - Tant fiée en vous je me suis, - - [p. 040] - Si lessai por vous pere et mere, 17143 - Oncles, neveus, serors et frère, - Et tous amis et tous parens, - Si cum il est or aparens. - Certes moult ai fait mauvès change, - Quant si vers moi vous truis estrange, - Que ge plus aim que riens qui vive; - Et tout ne me vaut une cive, - Qui cuidiés que tant mespréisse - Vers vous, que vos secrés déisse: - C'est chose qui ne porroit estre; - Par Jhesu-Crist le roi célestre, - Qui vous doit miex de moi garder? - Plaise-vous au mains regarder, - Se de loiauté rien savés, - La foi que de mon cors avés: - Ne vous soffist pas bien cis gages, - En volés-vous meillors hostages? - Donc sui-ge des autres la pire, - Se vos secrez ne m'osés dire. - Ge voi toutes ces autres fames - Qui sunt de lor hostiez si dames, - Que lor maris en eus se fient - Tant que tous lor secrez lor dient. - Tuit à lor fames se conseillent, - Quant en lor liz ensemble veillent, - Et privéement se confessent, - Si que riens à dire ne lessent; - Et plus sovent, c'est chose voire, - Qu'il ne font néis au provoire: - Par eus-méismes bien le sai, - Car maintes fois oï les ai; - Qu'el m'ont tretuit recongnéu - Quanqu'el ont oï et véu, - - [p. 041] - Que j'ai laissé pères et mères, 17355 - Oncles, neveux, et soeurs et frères, - Tous mes amis, tous mes parents, - Comme vous le voyez céans. - J'ai peu gagné certes au change, - Quand tant vers moi vous trouve étrange - Vous que j'aime par dessus tout! - Tout cela ne me vaut un clou, - De moi tant puisqu'on se méfie - Qu'un secret on ne me confie. - Vous avez peur d'être trahi! - Mais, roi du ciel, bon Jésus-Christ, - Qui mieux que moi vous doit en garde - Avoir? que votre coeur regarde, - Et vous verrez, loyal époux, - Que mon corps est tretout à vous, - Et si ne vous suffit ce gage, - Puis-je trouver meilleur otage? - Près des autres suis-je si bas, - Que vos secrets ne sache pas? - Je vois toutes ces autres femmes, - Qui si bien sont chez elles dames - Que les secrets de leurs époux - Au moins elles connaissent tous. - Tous à leurs femmes se conseillent, - Quand en leur lit ensemble veillent, - Et se confessent privément - Sans rien se taire aucunement, - Et mieux, et plus souvent peut-être - Qu'ils ne le font même à leur prêtre. - D'elles-mêmes bien je l'apprends, - Car maintes fois l'une j'entends - Me raconter en confidence - Ce qu'elle sait, ce qu'elle pense, - - [p. 042] - Et tout néis quanqu'eles cuident, 17177 - Ainsinc se purgent et se vuident. - Si ne sui-ge pas lor pareille, - Nule vers moi ne s'apareille, - Car ge ne sui pas jangleresse, - Vilotiere, ne tenceresse; - Ains sui de mon cors prodefame, - Comment qu'il aut vers Diex de l'ame. - Jà n'oïstes-vous onques dire - Que j'aie fait nul avoutire, - Se li fol qui le vous conterent, - Par mauvestié nel' controverent. - Ne m'avés-vous bien esprovée? - Où m'avés-vous fauce trovée? - Après, biau Sire, regardés - Comment vostre foi me gardés. - Certes, malement mespréistes, - Quant anel où doi me méistes, - Et vostre foi me fiançastes: - Ne sai comment faire l'osastes. - S'en moi ne vous osés fier, - Qui vous fist à moi marier? - Por ce pri que la vostre fois - Me soit sauve au mains ceste fois, - Et loiaument vous asséure, - Et promet et fiance et jure - Par le benéuré saint Pierre, - Que ce sera chose souz pierre. - Certes moult seroie ore fole, - Se de ma bouche issoit parole - Dont éussiés honte et damage: - Honte feroie à mon linage, - C'onques nul jor ne diffamoi, - Et tout premierement à moi. - - [p. 043] - Tout ce qu'elle a pu voir, ouïr, 17389 - Quand il lui plaît son coeur m'ouvrir. - Mais point ne suis de ces bavardes, - Ces hypocrites, ces paillardes; - Vous n'allez pas me comparer - A cela, j'ose l'espérer; - Car de corps je suis prude femme, - Et Dieu seul peut sonder mon âme. - Or jamais vous n'avez appris - Que j'aie adultère commis, - Ou bien les fous qui le contèrent - Par méchanceté l'inventèrent. - M'avez-vous pu fausse trouver - Quand il vous plut de m'éprouver? - Et comment votre foi, beau sire, - M'avez gardé, je vais le dire. - Quand l'anneau me mîtes au doigt - Et me promites votre foi, - Vous étiez menteur et faussaire, - Ne sais comment l'osâtes faire. - Si n'osez en moi vous fier, - Qui vous fit à moi marier? - Qu'une fois, je vous en conjure, - Votre foi soit sincère et pure, - Et je vous jure désormais - Et loyalement vous promets, - Au nom du bienheureux saint Pierre, - Que ce sera chose sous pierre. - Il serait certe à moi bien sot, - Si sortait de ma bouche un mot - Dont vous eussiez honte et dommage. - Je ferais honte à mon lignage - Que ne déshonorai jamais, - Que je sache, et j'en pâtirais, - - [p. 044] - L'en seult dire, et voirs est sans faille, 17211 - Que trop est fox qui son nez taille, - Sa face a tous jors deshonore: - Dites-moi, se Diex vous secore, - Ce dont vos cuers se desconforte, - Ou se ce non, vous m'avés morte. - - _Genius._ - - Lors li debaille et pis et chief, - Et puis le baise de rechief, - Et plore sor li lermes maintes, - Entre les baiseries faintes. - - - - - XCV - - - Comment le fol Mary couart - Se met dedans son col la hart, - Quant son secret dit à sa Fame, - Dont pert son corps, et elle s'ame. - - - Adonc li meschéans li conte - Son grant damage et sa grant honte, - Et par sa parole se pent; - Et quant dit l'a, si s'en repent; - Mès parole une fois volée - Ne puet plus estre rapelée. - Lors li prie qu'ele se taise, - Cum cil qui plus est à mesaise - C'onques avant esté n'avoit, - Quant sa fame riens n'en savoit. - Et cele li redist sans faille - Qu'el s'en taira, vaille que vaille. - - [p. 045] - Au surplus, la première, sire. 17423 - J'entends une vérité dire - Souvent et bien la retenez: - Fol est qui se coupe le nez; - Sa face à toujours déshonore. - A Dieu si vous croyez encore, - Dites-moi ce dont vous souffrez, - Ou sinon morte me verrez. - - _Génius._ - - Lors sein et tête lui découvre, - Déréchef de baisers le couvre, - Et puis de pleurs l'inonde maints - Au milieu de cent baisers feints. - - - - - XCV - - - Comment le fol mari couard - Lui-même au col se met la hart, - Quand son secret dit à sa femme, - Dont perd son corps, elle son âme. - - - Lors lui conte le malheureux - Sa grand' honte, son cas affreux; - Dès lors il a livré sa tête. - A peine dit, il le regrette; - Mais un mot, sitôt envolé, - Ne peut plus être rappelé. - Lors il priera qu'elle se taise, - Car il est à plus grand mésaise - Que jamais avant il n'était, - Quand sa femme rien ne savait. - Bien lui promet-elle sincère, - Vaille que vaille, de se taire; - - [p. 046] - Mès li chetis, que cuide-il faire? 17237 - Il ne puet pas sa langue taire, - Or tent à l'autrui retenir! - A quel chief en cuide-il venir? - Or se voit la dame au deseure, - Et set que de quelconques heure - L'osera mès cil corrocier, - Ne contre li de riens grocier; - Mu le fera tenir et coi, - Qu'ele a bien matire de quoi. - Convenant, espoir, li tendra, - Tant que corrous entr'eus vendra, - Encore s'ele tant atent: - Mès envis atendra jà tant - Que moult ne li soit grant grevance, - Tant aura le cuer en balance. - Et qui les hommes ameroit, - Cist sermon lor préescheroit, - Qui bien fait en tous leus à dire, - Por ce que chascuns hons s'i mire, - Por eux de grant peril retraire. - Si porroit-il, espoir, desplaire - As fames qui tant ont de jangles; - Mès vérités ne quiert nus angles. - Biaus Seignors, gardés-vous des fames[14], - Se vos cors amés et vos âmes; - Au mains que jà si mal n'ovrés - Que vos secrez lor descovrés, - Que dedens vos cuers estuiés. - Fuiés, fuiés, fuiés, fuiés, - Fuiés, enfans, fuiés tel beste, - Gel' vous consel et amoneste - Sans décepcion et sans guile, - Et notés ces vers de Virgile, - - [p. 047] - Mais où pense-t-il en venir? 17451 - Comment langue d'autrui tenir - Quand on ne sait la sienne taire? - Le chétif, que pense-t-il faire? - Or la dame a pris le dessus - Et sait bien qu'il n'osera plus - Désormais lui chercher querelle, - Ni lutter à nul jour contre elle. - Muet le tiendra-t-elle et coi, - Car elle a matière de quoi. - Peut-être bien se taira-t-elle - Jusqu'à la prochaine querelle, - Si même elle attend jusque-là. - Mais à grand' peine elle attendra, - Et non sans cruelle souffrance, - Tant aura le coeur en balance; - Et qui les hommes aimerait, - Ce sermon il leur prêcherait, - Qui par tous lieux est bon à dire, - Pour que chacun se puisse instruire - Et ce grand péril éviter. - Par contre, il pourrait exciter - De toutes femmes la colère, - Femmes à langue de vipère; - Mais vérité fuit les détours. - Beaux seigneurs, gardez-vous toujours[14], - Si vous aimez vos corps, vos âmes, - Beaux seigneurs, gardez-vous des femmes; - Au moins gardez-vous bien jamais - De leur dévoiler les secrets - Cachés dans le fond de votre âme. - Fuyez, fuyez, fuyez la femme, - Enfants, telle bête fuyez; - A ma parole vous fiez, - - [p. 048] - Mès qu'en vos cuers si les fichiés, 17271 - Qu'il n'en puissent estre sachiés: - Enfans qui coilliés les floretes, - Et les freses fresches et netes, - Ci gist li frois serpens en l'erbe[15]: - Fuiés, enfans, car il enherbe - Et empoisonne et envenime - Tout homme qui de li s'aprime. - Enfans qui les flors alés querre, - Et les freses naissans sus terre, - Li mau serpent refroidissant - Qui se vet ici tapissant, - La malicieuse coluevre - Qui son venin repont et cuevre, - Et le muce souz l'erbe tendre, - Jusqu'à tant que le puisse espendre - Por vous decevoir et grever, - Pensés, enfans, de l'eschever. - Ne vous i lessiés pas haper, - Se de mort volés eschaper: - Car tant est venimeuse beste - Par cors, et par queuë, et par teste, - Que se de li vous aprochiés, - Tost vous troverés entechiés; - Qu'el mort et point en traïson - Quanqu'el ataint sans garison; - Car de cesti venin l'ardure - Nus triades n'en a la cure: - Rien n'i vaut herbe ne racine, - Sol foïr en est medicine. - Si ne di-ge pas toutevoie - (N'onc ne fu l'entencion moie) - Que les fames chieres n'aiés, - Ne que si foïr les doiés, - - [p. 049] - Sans feinte comme à l'Évangile. 17483 - Puis notez ces vers de Virgile, - Et dedans vos coeurs les fichez - Si bien qu'ils n'en soient arrachés: - Enfants, qui cueillez les fleurettes - Et les fraises fraîches et nettes, - En l'herbe git le froid serpent[15]. - Fuyez, enfants, car de sa dent - Il envenime, il empoisonne - Quiconque auprès de lui buissonne. - Enfants, qui les fleurs savourez - Et les fraises dessus les prés, - Le méchant serpent froid et sombre - Qui rampe et se tapit dans l'ombre, - Et la couleuvre emmi le thym - Qui distille son noir venin - Et le tient prêt sous l'herbe tendre, - Jusqu'à ce que le puisse épandre - Sur vous, pour vous faire mourir, - Enfants, ne songez qu'à les fuir. - Car tant est venimeuse bête - Par le corps, la queue et la tête, - Que si vous vous en approchiez, - Soudain vous en seriez souillés. - Enfants, évitez sa morsure, - En nul remède n'y sais cure, - Car elle mord en trahison - Sans nul espoir de guérison; - Rien n'y fait herbe ni racine; - Je ne sais d'autre médecine - Que de la fuir incontinent. - De ce que j'ai dit ci-devant, - N'allez pas toutefois déduire - (Car ce jamais ne voulus dire,) - - [p. 050] - Que bien avec eus ne gisiés; 17305 - Ains commant que moult les prisiés, - Et par raison les essauciés, - Bien les vestés, bien les chauciés[16], - Et tous jors à ce laborés, - Que les servés et honorés - Por continuer vostre espiece, - Si que la mort ne la despiece; - Mès jà tant ne vous y fiés, - Que chose à taire lor diés. - Bien soffrés que voisent et viengnent, - La mesnie et l'ostel maintiengnent, - S'el sevent à ce metre cure; - Ou s'il avient par aventure - Que sachent achater et vendre, - A ce puéent-el bien entendre; - Ou s'el sevent aucun mestier, - Facent-le, s'el en ont mestier, - Et sachent les choses apertes - Qui n'ont mestier d'estre covertes. - Mès se tant vous habandonnés - Que trop de pooir lor donnés, - A tart vous en repentirés, - Quant lor malice sentirés. - L'Escriture néis nous crie - Que se la fame a seignorie, - Ele est à son mari contraire, - Quant el li voit riens dire ou faire. - - * * * * * - - Prenés-vous garde toutevoie - Que l'ostel n'aille à male voie; - Car l'en pert bien en meillor garde. - Qui sages est, sa chose garde. - - [p. 051] - Que femmes chères n'ayez point, 17519 - Et que toutes fuyez au point - De ne plus coucher avec elles. - Aimez dames et damoiselles, - Et par raison les exhaussez, - Bien les vêtez, bien les chaussez, - Et pour perpétuer l'espèce, - Que la Mort constamment dépèce, - Vous ne devez tous aspirer - Qu'à les servir, les honorer; - Mais jamais n'allez pour leur plaire - Jusqu'à leur dire chose à taire. - Laissez-les aller et venir - Et toute la maison tenir - S'elles savent y mettre cure. - Ou s'il advient, par aventure, - Qu'elles sachent vendre, acheter, - Laissez-les donc se contenter; - Et si le moindre métier savent, - Maladroits ceux qui les entravent. - Bref, elles peuvent se mêler - De tout, sauf ce qu'il faut celer; - Mais si vous faites l'imprudence - De leur donner trop de puissance, - Bientôt vous en repentirez, - Quand leur malice sentirez. - L'Écriture même confesse - Que quand la femme est la maîtresse, - Que dise ou fasse le mari, - Elle se met encontre lui. - Mais veillez que ne se dévoie - La maison en mauvaise voie; - On trompe le meilleur gardien. - Le sage, lui, garde son bien. - - [p. 052] - Et vous qui avés vos amies, 17337 - Portés lor bonnes compaignies; - Bien affiert qu'el sachent chascunes - Assés des besoingnes communes. - Mès se preus estes et senés, - Quant entre vos bras les tenés, - Et les acolés et baisiés, - Taisiés, taisiés, taisiés, taisiés[17]. - Pensés de vos langues tenir, - Car riens n'en puet à chief venir - Quant des secrez sunt parçonieres, - Tant sunt orguilleuses et fieres, - Et tant ont les langues cuisans, - Et venimeuses et nuisans. - Mès quant les fox sunt là venu, - Qu'il sunt entre lor bras tenu, - Et que les acolent et baisent, - Entre les gieus qui tant lor plaisent, - Lors n'i puet riens avoir celé, - Là sunt li secré revelé; - Là se descuevrent li mari - Dont puis sunt dolent et marri. - Tuit encusent ci lor pensé, - Fors li sage bien apensé. - Dalida la malicieuse, - Par flaterie venimeuse, - A Sanson qui tant ert vaillans, - Tant preus, tant fors, tant bataillans, - Si cum el le tenoit forment - Soef en son giron dormant, - Copa ses chevex o ses forces, - Dont il perdi toutes ses forces, - Quant de ses crins le depela, - Et tous secrez li révéla, - - [p. 053] - Et vous qui avez vos amies, 17553 - Faites-leur bonnes compagnies; - Confiez-leur donc, au besoin, - De quelques intérêts le soin. - Mais êtes-vous prudent et sage? - Lorsque pris d'amoureuse rage, - Les accolez et les baisez, - Taisez-vous, taisez-vous, taisez. - Quand des secrets sont familières - Tant sont orgueilleuses et fières, - Que rien de bon n'en peut venir, - Sachez donc vos langues tenir; - Car leurs langues sont trop cuisantes - Et venimeuses et nuisantes. - Mais quand les fous sont là venus, - Qu'ils sont entre leurs bras tenus, - Qu'elles les accolent et baisent - En mille jeux qui tant leur plaisent, - Ils n'ont plus rien lors de celé, - Et tout secret est révélé. - Les sages seuls leurs pensers voilent, - Les fous à l'envi les dévoilent; - Là se trahissent les maris - Dont puis sont dolents et marris. - Dalila la malicieuse, - Par sa caresse venimeuse, - Tondit à Samson le vaillant, - Le preux, le fort, le bataillant, - Tous les cheveux avec ses forces, - Dont il perdit toutes ses forces, - Un jour que le tenait dormant - En son giron paisiblement. - Trop fol il fut quand à la belle, - N'ayant rien de caché pour elle, - - [p. 054] - Que li fox contés li avoit, 17371 - Qui riens celer ne li savoit. - Mès n'en vuel plus d'exemples dire, - Bien vous puet ung por tous soffire. - Salemon néis en parole, - Dont ge vous dirai la parole - Tantost, por ce que ge vous ain: - De cele qui te dort où sain - Garde les portes de ta bouche, - Por foïr péril et reprouche[18]. - Cest sermon devroit préeschier - Quicunques auroit homme chier, - Que tuit de fames se gardassent, - Si que jamès ne s'i fiassent.] - Si n'ai-ge pas por vous ce dit, - Car vous avés sans contredit - Tous jors été loiale et ferme. - L'Escriture néis afferme, - Tant vous a donné Diex sens fin, - Que vous estes sages sans fin. - - _L'Acteur._ - - Genius ainsinc la conforte, - Et de quanqu'il puet li enhorte - Qu'el laist du tout son duel ester: - Car nus ne puet riens conquester - En duel, ce dist, ne en tristece: - C'est une chose qui moult blece, - Et qui, ce dist, riens ne profite. - Quant il ot sa volenté dite, - Sans plus faire longue prière, - Il s'asiet en une chaiere - - [p. 055] - Tous ses secrets il ne cela; 17587 - Car tous elle les révéla, - Et la traîtresse, la parjure, - Le pela de sa chevelure. - Or cet exemple vous suffit; - Autant que tous seul il en dit. - Et Salomon parle de même; - Je vais, parce que je vous aime, - Citer son précepte divin: - «A celle qui dort sur ton sein - Les portes de ta bouche accroche, - Pour fuir et péril et reproche[18].» - Oui, quiconque aurait l'homme cher - Lui devrait ce sermon prêcher - Que tous des femmes se gardassent - Et que jamais ne s'y fiassent.] - Mais ceci pour vous n'ai pas dit, - Car vous avez, sans contredit, - Toujours été loyale et pure. - Du reste, affirme l'Écriture, - Tant Dieu vous a donné sens fin - Que vous êtes sage sans fin. - - _L'Auteur._ - - Génius ainsi la conforte - Et tant qu'il peut Nature exhorte - A sa peine et ses pleurs tarir; - Car nul ne peut rien obtenir - Par deuil, dit-on, ni par tristesse. - C'est une chose qui moult blesse - Et qui jamais n'a profité. - Quand il eut dit sa volonté, - Sans plus faire longue prière, - Il s'assied dedans une chaire - - [p. 056] - De jouste son autel assise, 17401 - Et Nature tantost s'est mise - A genous devant le provoire. - Mès sans faille, c'est chose voire, - Qu'el ne puet son duel oblier, - N'il ne l'en vuet jà plus prier, - Qu'il i perdroit sa poine toute; - Ains se taist, et la Dame escoute, - Qui dit par grant devocion, - En plorant, sa confession, - Que ge ci vous aporte escrite - Mot à mot si comme el l'a dite. - - - - - XCVI - - - Entendez icy par grant cure - La confession de Nature. - - - Cil Diex qui de bonté habonde, - Quant il si bien fist ce biau monde. - Dont il portoit en sa pensée - La belle forme porpensée - Tous jors en pardurableté - Ains qu'ele éust dehors esté: - Car là prist-il son exemplaire, - Et quanqu'il li fu necessaire; - Car s'il aillors le vosist querre, - Il n'i trovast ne ciel ne terre, - Ne riens dont aidier se péust, - Que nule riens dehors éust. - Car de noient fist tout saillir - Cil à qui riens ne puet faillir; - N'onc riens ne le mut à ce faire - Fors sa volenté debonnaire, - - [p. 057] - Près de l'autel, serein et doux. 17619 - Et tantôt s'est mise à genoux - Nature devant le bon prêtre. - Mais las! il faut le reconnaître, - Son deuil ne sait-elle oublier, - Et lui ne l'en veut plus prier, - Car il perdrait sa peine toute, - Mais se tait et la dame écoute, - Qui dit, par grand' dévotion, - En pleurant, sa confession - Qu'ici je vous rapporte écrite - Mot à mot, comme elle l'a dite. - - - - - XCVI - - - Entendez ici par grand' cure - La confession de Nature. - - - Quand Dieu, qui est toute bonté, - Fit le monde et l'immensité, - Dont il portait en sa pensée - La belle figure tracée, - Toujours de toute éternité, - Avant qu'elle eût parfaite été - (C'est là qu'il puisa son modèle - Et la matière originelle, - Car ciel ni terre il n'eût trouvé, - En vain eût-il tout observé, - Ni rien dont chose pût éclore, - Puisque rien n'existait encore; - Car du néant fit tout jaillir - Dieu à qui rien ne peut faillir. - Et rien non plus ne lui fit faire - Fors sa volonté débonnaire, - - [p. 058] - Large, cortoise, sans envie, 17431 - Qui fontaine est de toute vie. - Et le fist au commencement - D'une mace tant solement - Qui toute ert en confusion, - Sans ordre et sans distinccion: - Puis la devisa par parties - Qui puis ne furent departies, - Et tout par nombres asomma, - Et set combien en la somme a; - Et par raisonnables mesures - Termina toutes les figures, - Et les fist en rondece estendre - Por miex movoir, por plus comprendre, - Selonc ce que movables furent, - Et comprenables estre durent; - Et les mist en leus convenables, - Selonc ce qu'il les vit metables. - Les legieres en haut volerent, - Les pesans où centre avalerent, - Et les moiennes où mileu. - Ausinc sunt ordené li leu - Par droit compas, par droite espace. - Cis Diex méismes, par sa grace, - Quant il i ot, par ses devises, - Ses autres creatures mises, - Tant m'ennora, tant me tint chiere, - Qu'il m'establi sa chamberiere; - Servir m'i laisse et laissera - Tant cum sa volenté sera. - Nul autre droit ge n'i reclame, - Ains le merci quant il tant m'ame, - Que si très povre damoisele - A si grant maison et si bele. - - [p. 059] - Large, courtoise et sans dépit, 17649 - Source unique de ce qui vit), - Il le fit à travers l'espace, - D'abord seulement d'une masse - Qui n'était que confusion, - Sans ordre et sans distinction. - Puis la divisa par parties, - Qui puis ne furent désunies, - Et tout par ordre les rangea, - Et sait combien il y en a: - Et par raisonnables mesures - Termina toutes les figures - Et les fit en un cercle asseoir - Pour plus comprendre et mieux mouvoir, - Selon ce que muables furent - Et comprenables être durent, - Puis mit en convenables lieux - Selon que devaient être mieux. - Les légères en haut volèrent, - Lourdes au centre dévalèrent - Et les moyennes au milieu. - Ainsi le monde ordonna Dieu - Par droit compas, par droit espace. - Enfin quand il eut par sa grâce - Tout le reste distribué - Des créatures, à son gré, - Tant il m'honora, me tint chère, - Qu'il m'établit sa chambrière; - Servir m'y laisse et laissera - Tant que sa volonté sera. - Nul autre droit je ne réclame, - Mais le bénis de ce que dame - Si pauvre ait, en toute saison, - Si grande et si belle maison. - - [p. 060] - Il si grant sire tant me prise, 17465 - Qu'il m'a por chamberiere prise. - Por chamberiere! certes vaire, - Por connestable, et por vicaire[19], - Dont ge ne fusse mie digne, - Fors par sa volenté bénigne. - Si gart, tant m'a Diex honorée, - La bele chaéne dorée[20] - Qui les quatre elemens enlace - Tretous enclins devant ma face; - Et me bailla toutes les choses - Qui sunt en la chaéne encloses, - Et commanda que ges gardasse, - Et les formes continuasse; - Et volt que toutes m'obéissent, - Et que mes rieules ensivissent, - Si que jamès nes obliassent, - Ains les tenissent et gardassent - A tous jors pardurablement. - Si font-il voir communément: - Toutes i metent bien lor cure, - Fors une sole créature[21]. - Du ciel ne me doi-ge pas plaindre, - Qui tous jors torne sans soi faindre, - Et porte en son cercle poli - Toutes les estoiles o li, - Estincelans et vertueuses - Sor toutes pierres précieuses. - Va-s'en le monde déduiant, - Commençant son cours d'orient, - Et par occident s'achemine, - Ne de torner arrier ne fine, - Toutes les roës ravissant - Qui vont contre li gravissant - - [p. 061] - Lui, si grand sire, tant me prise 17683 - Qu'il m'a pour chambrière prise. - Sa chambrière! oui, par ma foi, - Son connétable, son bras droit[19], - Jamais je n'en eusse été digne, - Fors par sa volonté bénigne. - Voyez donc, je garde d'abord - La belle chaîne aux anneaux d'or[20], - Qui les quatre éléments enlace - Tous inclinés devant ma face; - Puis toute chose il me bailla - Qu'emmi la chaîne il enferma - Et voulut que je les gardasse - Et les formes continuasse; - Toutes me doivent obéir, - Par mes lois se laisser régir - Sans jamais en oubli les mettre, - Mais les garder et s'y soumettre - A toujours éternellement. - Elles le font communément, - Toutes y mettent bien leur cure, - Fors une seule créature[21]. - Ainsi, du beau ciel, tout d'abord, - Si je me plaignais, j'aurais tort, - Lui qui toujours tourne sans feindre - Et sans jamais mes lois enfreindre, - Et porte en son cercle poli - Les étoiles avecque lui, - Plus brillantes, plus lumineuses - Que toutes pierres précieuses. - Son cours commence à l'orient; - Il s'en va le monde égayant - Et vers l'occident s'achemine, - Et son cours oncques ne termine, - - [p. 062] - Por son movement retarder; 17499 - Mès ne l'en puéent si garder - Que jà por eus corre si lans, - Qu'il n'ait en trente-six mil ans[22], - Por venir au point droitement - Où Diex le fist premierement, - Ung cercle acompli tout entier - Selonc la grandeur du sentier - Du zodiaque à la grant roë, - Qui sor li d'une forme roë. - C'est li ciex qui cort si à point, - Que d'error en son cors n'a point. - Aplanos por ce l'apelerent - Cil qui point d'error n'i troverent: - Car aplanos vaut en gregois - Chose sans error en françois. - Si n'est-il pas véu par homme - Cis autres ciex que ge ci nomme; - Mès Raison ainsinc le li prueve, - Qui les desmonstroisons i trueve. - Ne ne me plaing des sept planetes, - Cleres et reluisans et netes - Par tout le cors de soi chascune. - Si semble-il as gens que la lune - Ne soit pas bien nete ne pure, - Por ce qu'el pert par leus oscure; - Mès c'est par sa nature double, - Qu'el pert par leus espesse et trouble. - D'une part luit, d'autre part cesse, - Por ce qu'ele est clere et espesse[23]; - Si li fait sa luor perir, - Si que ne puet pas referir[24] - La clere part de sa sustance, - Les rais que li solaus i lance, - - [p. 063] - Tretous les cercles ravissant 17717 - Qui vont contre lui gravissant - Afin d'attarder sa carrière. - Mais, vains efforts! ils ont beau faire, - Ils n'empêcheront à nul temps - Qu'il n'ait en trente-six mille ans[22], - Pour regagner la même place - Où Dieu le créa dans l'espace, - Un cercle accompli tout entier, - Suivant la largeur du sentier - Du zodiaque au cercle immense - Qui, sans changer, sur lui s'avance. - Le ciel marche si bien à point - Que d'erreur en son cours n'a point. - Aplanos pour ce l'appelèrent - Ceux qui point d'erreur n'y trouvèrent; - Car aplanos vaut en grégeois - Chose sans erreur en françois. - Oncques certes n'aperçut l'homme - Cet autre ciel qu'ici je nomme, - Mais le lui prouve ainsi Raison - Par pure démonstration. - Je ne me plains des sept planètes - Non plus, claires, luisantes, nettes, - Car chacune suit son droit cours. - La lune semble certains jours, - Il est vrai, ni nette, ni pure, - Car sa face est parfois obscure; - Mais sa double nature fait - Qu'épaisse et trouble nous parait. - Un jour elle luit, l'autre cesse; - Elle est à la fois claire, épaisse[25]; - Tantôt fait sa lueur périr, - Parce que ne peut réfléchir - - [p. 064] - Ains s'en passent parmi tout outre: 17533 - Mès l'espesse luor demoustre - Qu'el puet bien as rais contrester - Por sa lumière conquester. - Et por faire entendre la chose, - Bien en puet-l'en, en leu de glose, - A briez moz ung exemple metre, - Por miex faire esclarcir la letre. - - * * * * * - - Si cum li voirres tresparens, - Où li rais s'en passent par ens, - Qui par dedens ne par derriere. - N'a riens espés qui les refiere, - Ne puet les figures monstrer, - Quant riens n'i puéent encontrer - Li rais des yex qui les retiengne, - Par quoi la forme as yex reviengne, - Mès plonc ou quelque chose espesse - Qui les rais trespasser ne lesse, - Qui d'autre part metre vorroit, - Tantost la forme retorroit, - Ou s'aucuns cors polis i ere, - Qui poïst referir lumiere, - Et fust espés d'autre ou de soi, - Retorroit-ele, bien le soi: - Ainsinc la lune en sa part clere, - Dont est resemblable à l'espere, - Ne puet pas les rais retenir, - Par quoi luor li puist venir, - Ains passent outre, mès l'espesse - Qui passer outre ne les lesse, - Ains les refiert forment arriere, - Fait à la lune avoir lumiere: - - [p. 065] - Les rais que le soleil lui lance 17751 - La claire part de sa substance, - Car ils passent tout au travers; - Par contre l'épaisse, au revers, - Prouve que les rais elle arrête, - Et par là son éclat conquête. - Pour vous faire comprendre mieux, - En guise de glose je veux, - En deux mots, un exemple mettre - Pour bien faire éclaircir la lettre. - Voyez le verre transparent; - Quand le soleil le va perçant, - S'il n'a rien, devant ni derrière, - D'épais qui fixe la lumière, - Il ne peut figures montrer, - Quand les rais des yeux rencontrer - N'y peuvent rien qui les retienne, - Par quoi la forme aux yeux revienne. - Mais du plomb, ou maint corps épais - Qui ne laisse passer les rais, - Qu'en l'autre face quelqu'un pose, - Reproduite il verra la chose: - Ou bien prenez un corps poli - Mat de lui-même ou par autrui, - Qui réfléchisse la lumière, - La chose y verrez nette et claire. - Ainsi la lune, astre inégal, - Est, de même que le cristal, - D'un côté transparente et claire, - Tout en ayant forme de sphère, - Et les rais ne peut retenir - D'où lueur lui puisse venir, - Outre ils passent; de l'autre épaisse, - Outrepasser les rais ne laisse, - - [p. 066] - Por ce pert par leus lumineuse, 17565 - Et par leus semble tenebreuse. - - * * * * * - - Et la part de la lune oscure - Nous représente la figure - D'une trop merveilleuse beste; - C'est d'ung serpent qui tient sa teste - Vers occident adès encline, - Vers orient sa queue afine; - Sor son dos porte ung arbre estant, - Ses rains vers orient estant; - Mès en estendant les bestorne, - Sor ce bestornéis sejorne - Uns hons sor ses bras apuiés, - Qui vers occident a ruiés - Ses piez et ses cuisses andeus, - Si com il pert au semblant d'eus. - Moult font ces planetes bonne euvre, - Chascune d'eles si bien euvre, - Que toutes sept point ne sejornent; - Par lor douze maisons s'en tornent[25], - Et par tous les degrez s'en corent, - Et tant cum doivent i demorent. - Et por bien la besoingne faire, - Tornans par movement contraire, - Sor le ciel chascun jor acquierent - Les porcions qui lor afierent - A lor cercles enteriner, - Puis recommencent sans finer, - En retardant du ciel le cors, - Por faire as élemens secors: - Car s'il pooit corre à délivre, - Riens ne porroit desouz li vivre. - - [p. 067] - Mais arrière les réfléchit 17785 - Et vivement à nos yeux luit: - Ainsi parfois est lumineuse - Et parfois semble ténébreuse. - Le côté de la lune épais - A nos yeux présente les traits - D'une trop merveilleuse bête. - C'est un long serpent qui sa tête - Toujours incline à l'occident, - Sa queue expire à l'orient; - Sur son dos un arbre il supporte, - Qui ses rameaux au levant porte - En les retournant à l'envers, - Et séjourne sur le revers - Appuyé sur ses bras, un homme, - Quelque chose comme un fantôme, - Ses pieds et ses cuisses ruant - A la fois contre l'occident. - Moult font ces planètes bonne oeuvre, - Et chacune si bien manoeuvre, - Que toutes sept, sans séjourner, - Par leurs douze maisons tourner[25] - Voit-on, sans rester en arrière, - Gravir les degrés de la sphère, - Et, pour leur oeuvre bien mener, - Dans le contraire sens tourner. - Puis sur le ciel chaque jour prennent - Les portions qui leur reviennent - Pour leur cercle entier accomplir, - Puis recommencent sans finir. - Du ciel ainsi le cours retardent - Et les éléments sauvegardent; - Car à sa guise, s'il courait, - Rien sous lui vivre ne pourrait. - - [p. 068] - Li biaus solaus qui le jor cause, 17597 - Qui est de toute clarté cause, - Se tient où mileu comme rois, - Trestous reflamboians de rois: - Où mileu d'aus a sa maison, - Ne ce n'est mie sans raison, - Car Diex li biaus, li fors, li sages, - Volt que fust ilec ses estages: - Car s'il plus bassement corust, - N'est riens qui de chaut ne morust; - Et s'il corust plus hautement, - Froit méist tout a dampnement. - Là départ sa clarté commune - As estoiles et à la lune, - Et les fait aparoir si beles, - Que la Nuit en fait ses chandeles, - Au soir, quant ele met sa table, - Por estre mains espoentable - Devant Acheron son mari - Qui moult en a le cuer mari, - Qu'il vosist miex sans luminaire - Estre avec la Nuit toute naire, - Si cum jadis ensemble furent, - Quant de premier s'entrecongnurent, - Que la Nuit en lor drueries - Conçut les trois forceneries - Qui sont en enfer justicieres, - Gardes felonesses et fieres. - Mès toutevois la Nuit se pense, - Quant el se mire en sa despense, - En son celier, ou en sa cave, - Que trop seroit hideuse et have, - Et face auroit trop tenebreuse, - S'el n'avoit la clarté joieuse - - [p. 069] - Le beau soleil qui le jour cause, 17819 - Qui est de toute clarté cause, - Comme un roi se tient au milieu - Flamboyant de rais et de feu. - Au milieu d'eux splendide il trône, - Et ce n'est pas sans raison bonne, - Car Dieu, le sage et tout-puissant, - Marqua sa place au firmament. - Car si plus basse était sa course, - Chaud brûlerait tout sans ressource, - Et s'il courait plus hautement, - Froid tuerait tout pareillement. - Ses feux il prodigue à chacune - Des étoiles, comme à la lune, - Et tant les fait belles que Nuit - Pour ses chandelles les choisit, - Au soir, quand elle met sa table, - Pour être moins épouvantable - Devant Achéron son mari, - Qui moult en a le coeur marri, - Et voudrait, sans lumière voire, - Être avec sa Nuit toute noire, - Comme ils se trouvèrent jadis - Quand d'abord ils s'étaient unis, - Et quand de leurs galanteries, - Nuit concevait les trois Furies, - Ces justicières de l'enfer, - Au coeur impitoyable et fier. - Mais toutefois Nuit de se dire, - Quand dans sa cave elle se mire, - Dans son cellier, dans son buffet, - Que trop hideuse elle serait, - Et face aurait trop ténébreuse, - N'était la clarté si joyeuse - - [p. 070] - Des cors du ciel reflamboians 17631 - Parmi l'air obscurci raians, - Qui tornoient en lor esperes, - Si cum l'establi Diex li peres. - Là font entr'eus lor armonies[26], - Qui sunt causes des melodies - Et des diversités de tons, - Que par acordance metons - En toutes manieres de chant: - N'est riens qui par celes ne chant, - Et muent par lor influences - Les accidens et les sustances - Des choses qui sunt souz la lune; - Par lor diversité commune - S'espoissent li cler élément, - Cler font les espés ensement; - Et froit, et chaut, et sec, et moiste, - Tout ainsinc cum en une boiste, - Font-il à chascuns cors venir, - Por lor pez ensemble tenir; - Tout soient-il contrariant, - Les vont-il ensemble liant; - Si font pez de quatre anemis, - Quant si les ont ensemble mis - Par atrempance covenable - A complexion raisonnable, - Por former en la meillor forme - Toutes les choses que ge forme. - Et s'il avient que soient pires, - C'est du deffault de lor matires. - - * * * * * - - Mès qui bien garder i saura[27], - Jà si bonne pez n'i aura, - - [p. 071] - Des astres du ciel flamboyants 17853 - Dans l'air obscurci rayonnants, - Et qui s'en vont emmi leur sphère - Tournoyants, comme Dieu le père - L'a dans sa sagesse établi. - Là tous, à travers l'infini, - Ils font entre eux leurs harmonies[26] - Qui sont cause des mélodies - Et des diversités de tons - Que par accordance mettons - En tous nos chants, et sans lesquelles - Ne peuvent être chansons belles. - Par leur influence les corps - Ils corrigent et leurs rapports, - Et tout ce qui vit sous la lune - Par leur diversité commune, - Épais font les clairs éléments - Et font les épais transparents; - Le froid, le chaud, le sec, le moite, - Tout ainsi comme en une boîte, - Ils font à chaque corps venir - Pour leur paix ensemble tenir, - Et, si contraires qu'ils nous semblent, - Ils les joignent et les assemblent. - Amis font ces quatre ennemis, - Quand ils les ont ensemble mis, - Par tempérance convenable - A complexion raisonnable, - Pour en l'état parfait former - Tout ce que je dois transformer, - Et quand une chose est mal faite - C'est qu'est sa matière imparfaite. - Mais qui bien regarder saura[27] - Onc si bon accord n'y verra - - [p. 072] - Que la chalor l'umor ne suce, 17663 - Et sans cessier gâte et manjuce - De jor en jor, tant que venuë - Soit la mort qui lor est déuë - Par mon droit establissement, - Se Mort ne lor vient autrement, - Qui soit par autres cas hastée, - Ains que l'umor soit dégastée. - Car, jà soit ce que nus ne puisse - Par medicine que l'en truisse, - Ne par riens que l'en sache ongier, - La vie du cors alongier, - Se sai-ge bien que de legier - La se puet chascuns abregier. - Car mains acorcent bien lor vie - Ains que l'umor soit defaillie, - Par eus faire noier ou pendre, - Ou par quelque peril emprendre, - Dont ains qu'il s'en puissent foïr, - Se font ardoir, ou enfoïr; - Ou par quelque meschief destruire, - Par lor faiz folement conduire, - Ou par lor privés anemis - Qui mains en ont sans coupe mis - Par glaive à mort, ou par venins, - Tant ont les cuers faus et chenins; - Ou par chéoir en maladies - Par maus governemens de vies, - Par trop dormir, par trop veillier, - Trop reposer, trop traveillier, - Trop engressier, et trop sechier, - Car en tout ce puet-l'en pechier; - Par trop longuement géuner, - Par trop de deliz aüner, - - [p. 073] - Que la chaleur toujours n'épuise 17887 - L'humeur, et ne suce et tamise, - De jour en jour, jusqu'au moment - Où Mort vient qui les corps attend, - A leur naturelle échéance, - A moins que Mort ne la devance - Par quelque hâtif accident - Avant complet épuisement. - Car au pouvoir n'est de personne, - Par médecine que l'on donne, - Ni par baume, ni par onguent, - D'allonger la vie un instant, - Tandis que chacun au contraire - Peut mettre fin à sa carrière. - Avant que l'humeur n'ait son cours - Fini, maints abrégent leurs jours, - Et courent se noyer ou pendre, - Ou quelque péril entreprendre, - Et devant que leurs jours finir, - Se font brûler ou enfouir, - Ou par quelque accident détruire, - Pour n'avoir pas su se conduire, - Ou par leurs mortels ennemis, - Qui peut-être en ont déjà mis - Maintes fois, sans raison ni trève, - Bien d'autres à mort par le glaive, - Les embûches et le poison, - Tant le coeur ont lâche et félon. - D'autres meurent de maladie - Pour avoir mal réglé leur vie, - Pour trop dormir, pour trop veiller, - Trop reposer, trop travailler, - Trop engraisser, trop maigrir même - (La conséquence en est la même), - - [p. 074] - Par trop de mesaises avoir, 17697 - Trop esjoïr, et trop doloir; - Par trop boivre, par trop mangier, - Par trop lor qualité changier, - Si cum il pert méismement - Quant il se font soudainement - Trop chaut avoir, trop froit sentir, - Dont à tard sunt au repentir; - Ou par lor coustumes muer, - Qui moult de gens refait tuer, - Quant sodainement les remuent; - Maint s'en griévent et maint s'en tuent. - Car les mutacions sodaines - Sunt trop à Nature grevaines, - Si qu'il me font en vain pener - D'eus à naturel mort mener. - Et jà soit ce que moult mesfacent, - Quant contre moi tel mort porchacent, - Si me poise-il moult toutevoies, - Quant il demorent entre voies, - Comme chetis et recréans, - Vaincuz par mors si meschéans[28], - Dont bien se péussent garder, - S'il se vosissent retarder - Des outrages et des folies - Qui lor font acorcir lor vies - Ains qu'il aient atainte et prise - La bonne que ge lor ai mise. - - [p. 075] - Ou pour trop longuement jeûner, 17921 - Aux plaisirs trop s'abandonner, - Trop avoir de douleur, de joie, - De la misère être la proie, - Ou pour trop boire ou trop manger, - Ou pour trop brusquement changer, - Comme on voit en mainte occurrence, - Quand ils se font par imprudence - Trop chaud avoir, trop froid sentir, - Dont plus tard sont au repentir, - Ou pour changer leurs habitudes, - Ce sont là changements trop rudes - Et qui font maintes gens périr, - Au moins grièvement pâtir. - Car tous ces changements rapides - Sont trop à Nature perfides, - Si bien qu'ils me font trop peiner - Pour jusqu'à la fin les mener. - Or combien que ceux-ci me fassent - Grand deuil, quand telle mort pourchassent, - J'ai trop grand' peine toutefois - Lorsqu'en chemin rester les vois - Chétifs, languissants, pitoyables, - Vaincus par les moeurs déplorables - Dont bien se pouvaient-ils garder, - S'ils avaient voulu s'écarter - Des grands excès et des folies - Qui leur font abréger leurs vies, - Avant d'avoir atteint et pris - Le but que j'avais pour eux mis. - - [p. 076] - XCVII - - - Comment Nature se plaint cy 17725 - Des deuils qu'ils firent contre luy. - - - Empedocles mal se garda[29], - Qui tant ès livres regarda, - Et tant ama Philosophie, - Plains, espoir, de melancolie, - C'oncques la mort ne redouta, - Mès tout vif el feu se bouta, - Et joinz piez en Ethna sailli, - Por monstrer que bien sunt failli - Cil qui la mort vuelent douter, - Por ce s'i volt de gré bouter. - N'en préist or ne miel, ne sucre, - Ains eslut ilec son sepucre - Entre les sulphureux boillons. - Origenes, qui les coillons[30] - Se copa, moult poi me prisa, - Quant à ses mains les encisa, - Por servir en devocion - Les dames de religion, - Si que nus souspeçon n'éust - Que gesir o eles péust. - Si dit-l'en que les destinées - Lor orent tex mors destinées, - Qui tel éur lor ont méu - Dès lors qu'il furent concéu, - Et qu'il pristrent lor nacions - En teles constellacions, - Que par droite nécessité, - Sans autre possibilité, - - [p. 077] - XCVII - - - Comment se plaint ici Nature 17951 - Du deuil que pour l'homme elle endure. - - - Empédocle mal se garda[29]; - Tant les livres il regarda - Et tant aima philosophie, - Que tout plein de mélancolie - La mort oncques ne redouta, - Mais tout vif pieds joints se jeta - Dans l'Etna, brûlantes abîmes, - Montrant combien pusillanimes - Sont ceux qui redoutent la Mort. - Pour ce le fit; mais il eut tort; - Car il n'en prit ni miel ni sucre, - Mais choisit sans plus son sépulcre - Emmi les sulfureux bouillons. - Origène, qui les couillons[30] - Se coupa, m'insultait de même, - Quand il se mutilait lui-même - Pour servir en dévotion - Les dames de religion, - Et dissuader les fidèles - Qu'il eût pu coucher avec elles. - Or dit-on bien, c'est que le sort - Pour eux assignait telle mort, - Car écrite est la destinée - D'une personne aussitôt née; - C'est qu'eut lieu leur conception - Sous telle constellation, - Qu'en dépit de la résistance, - Combien soit dure la sentence, - - [p. 078] - C'est sans pooir de l'eschever, 17755 - Combien qu'il lor doie grever, - Lor convient tel mort recevoir: - Mès ge sai bien tretout de voir, - Combien que li ciel i travaillent, - Qui les meurs naturiex lor baillent - Qui les enclinent à ce faire, - Qui les font à cele fin traire - Par la matiere obeissant, - Qui lor cuer va si flechissant. - Si puéent-il bien par doctrine, - Par norreture nete et fine, - Par sivre bonnes compaignies - De sens et de vertuz garnies, - Ou par aucunes medicines - Por qu'el soient bonnes et fines, - Et par bonté d'entendement, - Procurer qu'il soit autrement, - Por qu'il aient, comme senés, - Lor meurs naturez refrenés. - Car quant de sa propre nature - Contre bien et contre droiture - Se vuet homme, ou fame atorner, - Raison l'en puet bien destorner, - Por qu'il la croie solement; - Lors ira la chose autrement. - Car autrement puet-il bien estre, - Que que facent li cors celestre - Qui moult ont grant pooir sans faille, - Por que Raison encontre n'aille. - Mès n'ont pooir contre Raison, - Car bien set chascuns sages hon - Qu'il ne sunt pas de Raison mestre, - N'il ne la firent mie nestre. - - [p. 079] - Et par droite nécessité, 17981 - Sans autre possibilité, - Devait ainsi finir leur vie. - Mais la fatalité je nie. - Tout ce que peut faire le ciel, - C'est leur donner moeurs et coeur tel - Qu'ils soient enclins à faire chose - Qui de leur trépas soit la cause, - Par la matière dominés - Dont les coeurs sont esclaves nés. - Mais tous ils peuvent par doctrine, - Éducation nette et fine, - Par un bon commerce d'amis - De sens et de vertus garnis, - Ou par aucunes médecines, - Pourvu que soient bonnes et fines, - Et par bonté d'entendement - Obtenir qu'il soit autrement. - Il suffit que sages se tiennent - Et leurs moeurs natives refrènent. - Oui, car Raison peut détourner - Homme ou femme, lorsque tourner - Il veut de sa propre nature - Contre bien et contre droiture; - Qu'il l'écoute tant seulement, - Lors ira la chose autrement; - Car autrement peut-il bien être. - Les astres qui nous ont vu naître - Ont, c'est vrai, grand pouvoir sur nous, - Mais Raison les domine tous. - Contre elle nulle est leur puissance; - Car ne tenant d'eux sa naissance, - A leur joug point ne se soumet - Raison, le sage bien le sait. - - [p. 080] - Mès de soldre la question 17789 - Comment predestinacion[31] - De la divine prescience, - Pleine de toute porvéance, - Puet estre o volenté délivre, - Fort est as gens laiz à descrivre; - Et qui vodroit la chose emprendre, - Trop lor seroit fort à entendre, - Qui lor auroit néis soluës - Les raisons encontre méuës. - Mais il est voirs, que qu'il lor semble, - Que s'entre-soffrent bien ensemble; - Autrement cil qui bien feroient, - Jà loier avoir n'en devroient, - Ne cis qui de pechier se paine - Jamès n'en devroit avoir paine, - Se tele estoit la vérité - Que tout fust par necessité: - Car cil qui bien faire vorroit, - Autrement faire ne porroit; - Ne cil qui le mal vorroit faire, - Ne s'en porroit mie retraire: - Vosist ou non, il le feroit, - Puisque destiné li seroit. - Et si porroit bien aucun dire, - Por desputer de la matire, - Que Diex n'est mie decéus - Des faiz qu'il a devant séus; - Dont avendront-il sans doutance - Si cum il sunt en sa science; - Mès il set quant il avendront, - Comment et quel chief il tendront: - Car s'autrement estre péust, - Que Diex avant ne le séust, - - [p. 081] - Mais ce qui confond le vulgaire, 18015 - C'est d'allier de façon claire - Le libre arbitre de Raison - Et la prédestination[31] - De la divine prescience - Pleine de toute prévoyance. - Et qui la chose entreprendrait - A peine entendre lui ferait, - Une fois toutes réfutées - Les raisons encontre objectées. - On ne peut nier tout d'abord - Qu'elles vivent en bon accord; - Car autrement la bienfaisance - Nul droit n'aurait à récompense, - Si telle était la vérité - Que tout fût par nécessité; - Pas plus que ne serait blâmable - D'aucune faute le coupable, - Puisque tel qui le bien ferait - Autrement faire ne pourrait, - Ni tel qui le mal voudrait faire - Ne pourrait au mal se soustraire, - Bon gré, malgré le mal ferait - Qui prédestiné lui serait. - Il est vrai que maints pourraient dire - Pour ce mien argument détruire: - «Non, Dieu jamais ne s'est déçu, - Et le fait qu'il a préconçu - Doit advenir tel, sans doutance, - Qu'il l'avait en sa connaissance; - Car il sait quand il adviendra, - Comment, quelle fin il aura. - Car autrement s'il pouvait être - Qu'avant Dieu ne pût tout connaître, - - [p. 082] - Il ne seroit pas tous-poissans, 17823 - Ne tous bons, ne tous congnoissans, - N'il ne seroit pas soverains, - Li biaus, li douz, li premerains; - N'il ne sauroit nés que nous fommes[32], - Ains cuideroit avec les hommes - Qui sunt en douteuse créance, - Sans certaineté de science. - Mès tel error en Diex retraire, - Ce seroit déablie à faire: - Nus hons ne la devroit oïr - Qui de Raison vosist joïr. - Dont convient-il par vive force, - Quant voloir d'omme à riens s'efforce, - De quanqu'il fait qu'ainsinc le face, - Pense, die, voille ou porchace: - Donc est-ce chose destinée - Qui ne puet estre destornée, - Dont se doit-il, ce semble, ensivre - Que riens n'ait volenté délivre. - - * * * * * - - Et se les destinées tiennent - Toutes les choses qui aviennent, - Si cum cist argument le prueve, - Par l'aparence qu'il i trueve, - Cil qui bien euvre, ou malement, - Quant il ne puet faire autrement, - Quel gré l'en doit dont Diex savoir, - Ne quel poine en doit-il avoir? - S'il avoit juré le contraire, - N'en puet-il autre chose faire. - Donc ne feroit pas Diex justice - De bien rendre et de pugnir vice. - - [p. 083] - Il ne serait pas tout-puissant 18049 - Ni tout bon, ni tout connaissant, - Ni de tout le souverain maître, - Source de tout ce qui doit naître; - Il ne pourrait même savoir - Ce qu'il nous plairait de vouloir[32], - Et compterait avec les hommes - Douteux, ignorants que nous sommes, - Sans certitude et sans savoir. - Telle erreur en Dieu concevoir, - Lors diront-ils, n'en doutez mie, - Ce serait trop grand' diablerie - Qu'oncques nul ne devrait ouïr - Qui de raison voudrait jouir. - Donc quand un homme quelque chose - Veut faire, quoi qu'il se propose - Ou dise, ou pense, malgré lui - Il faudra qu'il le fasse ainsi; - Donc c'est chose prédestinée - Qui ne peut être détournée, - Et clairement vous pouvez voir - Que nul n'a son libre vouloir.» - Or donc, si le destin s'impose - Dans l'avenir à toute chose, - Comme le prouve l'argument - (En apparence évidemment), - Qui le bien ou le mal préfère, - Quand il ne peut autrement faire, - Quel gré Dieu lui doit-il savoir? - Quelle peine en doit-il avoir? - Se fût-il juré le contraire, - Autre chose il ne saurait faire. - Dieu serait injuste en rendant - Le bien, le vice punissant. - - [p. 084] - Car comment faire le porroit? 17855 - Qui bien regarder i vorroit, - Il ne seroit vertus, ne vices, - Ne sacrefier en calices, - Ne Diex prier riens ne vaudroit, - Quant vices et vertus faudroit; - Ou se Diex justice faisoit, - Cum vices et vertus ne soit, - Il ne seroit pas droituriers, - Ains clameroit les usuriers, - Les larrons et les murtriers quites, - Et les bons et les ypocrites - Tous peseroit à pois oni. - Ainsinc seroient bien honi - Cil qui d'amer Diex se travaillent, - S'il à s'amor en la fin faillent; - Et faillir les i convendroit, - Puisque la chose à ce vendroit - Que nus ne porroit recovrer - La grâce Diex por bien ovrer. - Mès il est droituriers sans doute, - Car bontés reluit en li toute; - Autrement seroit en defaut - Cil en cui nule riens ne faut. - Donc rent-il, soit gaaing ou perte, - A chascun selonc sa deserte; - Donc sunt toutes euvres meries, - Et les destinées peries - (Au mains si cum gens laiz entendent), - Qui toutes choses lor presentent, - Bonnes, males, fauces et vaires, - Par avenemens necessaires; - Et franc voloir est en estant, - Que tex gens vont si mal traitant. - - [p. 085] - Car comment le pourrait-il faire? 18083 - Pour celui qui bien considère, - Vertu ni vice ne serait; - Donc prier Dieu rien ne vaudrait, - Ni sacrifier en calice, - S'il n'y avait vertu ni vice. - Et quand Dieu justice rendrait, - Vice et vertu s'il ne comptait, - Il ferait certes fausse route, - Car il tiendrait quittes, sans doute, - Usuriers, meurtriers, larrons; - Les hypocrites et les bons - Pèserait en même balance, - Et frapperait par ignorance - Ceux qui, cultivant son amour, - A la fin failliraient un jour. - Et certe ils n'en seraient pas cause, - Puisqu'à ce point viendrait la chose - Que nul, pour sa grâce obtenir, - A son gré ne pourrait agir. - Mais Dieu est juste sans nul doute, - Car en lui bonté reluit toute; - Autrement faillirait celui - Qui pourtant jamais n'a failli. - Il rend au juste, à l'hypocrite, - A chacun selon son mérite; - Donc tous les actes sont payés, - Et sont tous les destins niés - Comme les entend le vulgaire, - Qui, par une loi nécessaire, - Tout leur impute sans raison, - Soit vrai, soit faux, mauvais ou bon, - Et la libre volonté reste - Que cette gent si fort moleste. - - [p. 086] - Mès qui revoldroit oposer, 17889 - Por destinées aloser, - Et casser franche volenté, - (Car maint en ont esté tenté); - Et diroit de chose possible, - Combien qu'el puisse estre faillible, - Au mains quant ele est avenuë, - S'aucuns l'avoit devant véuë, - Et déist, tel chose sera, - Ne riens ne l'en destornera, - N'auroit-il pas dit verité? - Donc seroit-ce nécessité. - Car il s'ensieut, se chose est vaire, - Donques est-ele nécessaire - Par la convertibilité - De voir et de nécessité: - Donc convient-il qu'el soit à force, - Quant nécessité s'en efforce. - Qui sor ce respondre vorroit, - Eschaper comment en porroit? - Certes il diroit chose vaire, - Mès non pas por ce nécessaire: - Car comment qu'il l'ait ains véuë, - La chose n'est pas avenuë - Par nécessaire avenement, - Mès par possible solement. - Car s'il est qui bien i regart, - C'est nécessité en regart, - Et non pas nécessité simple: - Si que ce ne vaut une guimple, - Et se chose à venir est vaire, - Donc est-ce chose nécessaire; - Car tele vérité possible - Ne puet pas être convertible - - [p. 087] - Mais pour la libre volonté 18117 - Détruire (dont maint fut tenté), - Et la fatalité défendre, - J'en vois autre argument répandre, - Chose possible discutant, - Quoique incertaine cependant, - Jusqu'à ce que soit advenue: - «Or si quelqu'un, l'ayant prévue, - Disait: Telle chose sera, - Et rien ne l'en détournera; - Ne serait-ce vérité claire - Que c'était chose nécessaire? - Donc sont une, en réalité, - Certitude et nécessité, - D'où l'on doit forcément conclure - Qu'est nécessaire chose sûre; - Car rien n'est sûr absolument - Qui n'advient nécessairement.» - Pour ce bel argument confondre, - Voici ce qu'il faudrait répondre: - Qu'il ait dit chose sûre, bon, - Mais pour ce nécessaire, non. - Car malgré qu'il l'ait bien prévue, - La chose n'est pas advenue - Par nécessaire avènement, - Mais par possible seulement. - Car, pour peu que ma glose on suive, - C'est nécessité relative - Et non pure nécessité; - Donc c'est folie en vérité - Que chose qui se doive faire - Soit absolument nécessaire. - Or si possible vérité, - Avec pure nécessité - - [p. 088] - Avec simple nécessité, 17923 - Si comme simple vérité: - Si ne puet tel raison passer - Por franche volenté casser. - D'autre part, qui garde i prendroit, - Jamès as gens ne convendroit - De nule chose conseil querre, - Ne faire besoingnes en terre: - Car porquoi s'en conseilleroient, - Ne besoingnes por quoi feroient, - Se tout iert avant destiné - Et par force déterminé? - Por conseil, por euvres de mains, - Jà n'en seroit ne plus ne mains, - Ne miex ne pis n'en porroit estre, - Fust chose née ou chose à nestre, - Fust chose faite ou chose à faire, - Fust chose à dire ou chose à taire. - Nus d'aprendre mestier n'auroit, - Sans estuide des ars sauroit - Quanqu'il saura, s'il estudie, - Par grant travail toute sa vie. - Mès ce n'est pas à otroier, - Donc doit-l'en plainement noier - Que les euvres d'umanité - Aviengnent par nécessité: - Ains font bien ou mal franchement - Par lor voloir tant solement; - N'il n'est riens fors eus, au voir dire, - Qui tel voloir lor face eslire, - Que prendre ou laissier les poïssent, - Se de raison user vosissent. - Mès or seroit fort à respondre - Por tous les argumens confondre - - [p. 089] - Ni vérité toute absolue 18151 - Ne peut être oncques confondue, - Tel argument ne peut passer - Pour le libre arbitre casser. - D'autre part, pour qui bien raisonne, - Jamais sur la terre personne - Ne voudrait nul projet bâtir, - A nul travail s'assujettir. - Car pourquoi tant de peine prendre, - Tant de vains projets entreprendre, - Si tout était prédestiné - Et par force déterminé? - Soit chose née ou chose à naître, - Ni mieux, ni pis n'en pourrait être, - Ni plus, ni moins, et nos projets, - Nos efforts ne mûraient jamais - Soit chose faite ou chose à faire, - Soit chose à dire ou chose à taire. - Nul besoin d'apprendre il n'aurait; - Des arts sans étude il saurait - Ce qu'il saura s'il étudie, - Par grand travail, toute sa vie. - Mais ce point ne peut s'octroyer; - Donc on doit pleinement nier - Que jamais aucune oeuvre humaine - Par nécessité pure advienne. - Bien ou mal, l'homme librement - Agit, de son gré seulement, - Et fors lui, rien n'est, à vrai dire, - Qui tel vouloir lui fasse élire: - Il peut le prendre ou le laisser - De sa raison s'il veut user. - Mais on aurait trop à répondre - Pour tous les arguments confondre - - [p. 090] - Que l'en puet encontre amener. 17957 - Maint se voldrent à ce pener, - Et distrent, par sentence fine, - Que la prescience devine - Ne met point de nécessité - Sor les euvres d'umanité: - Car bien se vont aparcevant, - Por ce que Diex les sot devant, - Ne s'ensieut-il pas qu'il aviengnent - Par force, ne que tex fins tiengnent; - Mès por ce qu'eles avendront - Et tex chief ou tex fin tendront, - Por ce les set ains Diex, ce dient. - Mès cist mauvesement deslient - Le neu de ceste question: - Car qui voit lor entencion - Et se vuet à raison tenir, - Li fait qui sunt à avenir, - Se cist donnent voire sentence, - Causent en Diex la prescience, - Et la font estre nécessoire. - Mès moult est grant folie à croire - Que Diex si foiblement entende, - Que son sens d'autrui fait despende; - Et cil qui tel sentence sivent, - Contre Diex malement estrivent, - Quant vuelent par si fabloier - Sa prescience afébloier. - Ne Raison ne puet pas entendre - Que l'en puisse à Diex riens aprendre: - N'il ne porroit certainement - Estre sages parfaitement, - S'il ert en tel defaut trovés, - Que cis cas fust sor li provés. - - [p. 091] - Que l'on peut encontre amener. 17185 - Or maints s'y voulurent peiner, - Et dirent, par sentence fine, - Que la prescience divine - N'implique point nécessité - Pour les oeuvres d'humanité. - Ce n'est pas parce que l'a sue - Dieu devant, ou qu'il l'a prévue, - Que doit telle chose advenir, - Ou de telle façon finir; - C'est parce qu'il faut qu'elle arrive - Et que telle marche elle suive - Que Dieu le sait auparavant. - Ceux-là tranchent mauvaisement - La question. Pour l'âme fine - Qui leur intention devine - Et se veut à raison tenir, - Tretout ce qui doit advenir, - Si véritable est leur sentence, - En Dieu cause la prescience - Qui tout rend nécessaire alors. - Mais fol est de croire dès lors - Que Dieu si faiblement entende - Que son sens d'un autre dépende, - Et telle thèse soutenir, - C'est Dieu mauvaisement honnir; - C'est amoindrir sa prescience - Par vains discours, vaine science, - Et Raison ne peut concevoir - Que Dieu puisse par nous savoir. - Si cette chose était prouvée - Contre sa science éprouvée, - Il ne pourrait certainement - Être sage parfaitement. - - [p. 092] - Donc ne vaut riens ceste response, 17991 - Qui la Diex prescience esconse, - Et repont sa grant porvéance - Soz les ténebres d'ignorance, - Qu'el n'a pooir, tant est certaine, - D'aprendre riens par euvre humaine: - Et s'el le pooit, sans doutance, - Ce li vendroit de non-poissance, - Qui rest dolor à recenser, - Et pechiés néis du penser. - Li autre autrement en sentirent, - Et selonc lor sens respondirent, - Et s'acorderent bien sans faille - Que des choses, comment qu'il aille, - Qui vont par volenté délivre, - Si comme eleccion les livre, - Set Diex quanqu'il en avendra, - Et quel fin chascune tendra, - Par une adicion legiere, - C'est assavoir en tel maniere - Cum eles sunt à avenir; - Et vuelent par ce sostenir - Qu'il n'i a pas nécessité, - Ains vont par possibilité, - Si qu'il set quel fin eus feront, - Et s'eus seront ou non seront. - Tout si set-il bien de chascune, - Que de deus voies tendra l'une: - Ceste ira par négacion, - Ceste par affirmacion, - Non pas si terminéement - Que n'aviengne espoir autrement: - Car bien puet autrement venir. - Se franc voloir s'i vuet tenir. - - [p. 093] - Donc rien ne vaut telle sentence, 18219 - Qui de Dieu voile la science, - Et sa Providence obscurcit - De l'ignorance sous la nuit. - Elle ne peut, tant est certaine, - Apprendre rien par oeuvre humaine; - Car (chose horrible à prononcer, - Péché rien que de le penser!) - S'elle le pouvait, sans doutance, - Cela lui viendrait d'impuissance. - D'autres pensèrent autrement, - Et d'après eux voici comment - Il faut comprendre la matière. - Pour accorder chaque manière, - Ils dirent que, dans tous les cas, - De toutes choses ici-bas - Qui de notre volonté naissent, - Puis à notre gré vont et cessent, - Dieu sait tout ce qu'il adviendra - Et quelle fin chacune aura - Par une addition légère: - Or c'est assavoir la manière - Comme elles doivent advenir. - Ils veulent par là soutenir - Qu'il sait la fin de toute chose, - Si ce sera, pour quelle cause, - Non de toute nécessité, - Mais bien par possibilité. - Ce qu'il sait, c'est que chose toute - Prendra par l'une ou l'autre route: - Ce sera par négation - Ou bien par affirmation; - Mais non de si définitive - Façon, que par l'autre n'arrive, - - [p. 094] - Mais comment osa nus ce dire, 18025 - Comment osa tant Diex despire, - Qu'il li donna tel prescience, - Qu'il n'en set riens fors en doutance, - Quant il n'en puet aparcevoir - Determinablement le voir? - Car quant d'un fait la fin saura, - Jà si séuë ne l'aura, - Quant autrement puet avenir. - S'il li voit autre fin tenir - Que cele qu'il aura séuë, - Sa prescience iert decéuë, - Comme mal certaine, et semblable - A opinion decevable, - Si comme avant monstré l'avoie. - Li autre alerent autre voie, - Et maint encor à ce se tiengnent, - Qui dient des faiz qui aviengnent - Ça jus par possibilité, - Qu'il vont tuit par nécessité - Quant à Diex, non pas autrement: - Car il set terminéement - De tous jors, et sans nule faille, - Comment que de franc voloir aille, - Les choses ains que faites soient, - Quelcunque fin que eles oient, - Et par science nécessoire; - Sans faille il dient chose voire, - De tant que tuit à ce s'acordent, - Et por verité le recordent, - Qu'il a nécessaire science, - Et de tous jors, sans ignorance, - - [p. 095] - Puisque rien n'est exécuté 18253 - Que par la libre volonté. - Mais comment osa-t-on ce dire - Et Dieu tellement circonscrire - Que son immense entendement - Ne sache que douteusement, - Puisqu'avant ne saurait connaître - Absolument ce qui peut être? - Car d'un fait quand la fin saura - Jamais si sûr il n'en sera - Qu'advenir autrement ne puisse. - S'il advient que ce fait finisse - Autrement qu'il l'aura prévu, - Lors son savoir sera déçu - Comme impuissant, et tout semblable - A opinion décevable - Comme céans vous l'ai prouvé. - Pour finir, d'autres ont trouvé - Une autre voie où maints se tiennent, - Disant: Tous les faits qui adviennent - Ci-bas par possibilité - Arrivent par nécessité, - Mais pour Dieu seul, souverain maître - Car toujours il devra connaître - Absolument, rien excepté, - Malgré la libre volonté, - Choses avant que ne soient nées, - Comment qu'elles soient terminées, - Il le sait par nécessité. - Ceux-là disent la vérité. - Car il est au moins une chose - Qui sans discussion s'impose - Et qu'on admet pour vérité: - C'est que, de toute éternité, - - [p. 096] - Set-il comment iront li fait. 18057 - Mès contraignance pas n'i fait, - Ne quant à soi, ne quant as hommes: - Car savoir des choses les sommes, - Et les particularités - De toutes possibilités, - Ce li vient de la grant poissance - De la bonté de sa science, - Vers qui riens ne se puet repondre. - Et qui voldroit à ce respondre - Qu'il mete ès fais necessité, - Il ne diroit pas vérité; - Car por ce qu'il les set devant, - Ne sont-il pas, de ce me vant, - Ne por ce qu'il sunt puis, jà voir - Ne li feront devant savoir. - Mès por ce qu'il est tous poissans, - Tout bien et tout mal congnoissans, - Por ce set-il du tout le voir, - Si que riens nel' puet decevoir. - Riens ne puet estre qu'il ne voie, - Et por tenir la droite voie, - Qui bien voldroit la chose emprendre, - Qui n'est pas legiere à entendre, - Ung gros exemple en porroit metre - As gens laiz qui n'entendent letre: - Car tex gens vuelent grosses choses, - Sans grant sostiveté de gloses. - - * * * * * - - S'uns hons par franc voloir faisoit - Une chose, quelle qu'el soit, - Ou du faire se retardast, - Por ce que se l'en l'esgardast, - - [p. 097] - Il a nécessaire science, 18287 - Et que, sans la moindre ignorance, - Il sait comment tout sera fait. - Mais contrainte aucune n'y met, - Ni quant à soi, ni quant aux hommes. - Car savoir des choses les sommes - Et les particularités - De toutes possibilités - Lui vient de la grande puissance - De la bonté de sa science, - Que rien ne saurait abuser. - Et tel qui pourrait m'opposer - Qu'aux faits nécessité Dieu donne - Se tromperait, ne vous étonne; - Ce n'est pas parce qu'il les sait - Qu'ils seront, pas plus que ce n'est - Parce que les faits doivent être - Un jour, qu'il les pourra connaître; - Mais parce qu'il est tout puissant, - Tout bien et tout mal connaissant, - Rien ne peut être qu'il ne voie; - De tout la vérité flamboie - Pour lui, rien ne le peut tromper. - Mais droit au but je vais couper: - Si quelqu'un voulait entreprendre - De faire au vulgaire comprendre - Ce point savant, prendre pourrait - Un gros exemple clair et net, - Car gens lourds veulent grosses choses - Sans grand' subtilité de gloses. - Si de sa propre volonté - Dedans son coeur a médité - Quelqu'un de faire quelque chose, - Soit qu'il la fasse, soit qu'il n'ose, - - [p. 098] - Il en auroit honte et vergoingne, 18089 - Tel porroit estre la besoingne; - Et uns autres riens n'en séust - Devant que cil faite l'éust, - Ou qu'il l'éust lessiée à faire, - S'il se volt miex du fait retraire: - Cil qui la chose après sauroit, - Jà por ce mise n'i auroit - Nécessité ne contraingnance; - Et s'il en éust la science - Ausinc bien éue devant, - Mès que plus ne l'alast grevant, - Ains le séust tant solement, - Ce n'est pas empéeschement - Que cil n'ait fait, ou ne féist - Ce qui li pléust ou séist, - Ou que du faire ne cessast, - Se sa volenté li lessast, - Qu'il a si franche et si délivre, - Qu'il puet le fait foïr ou sivre. - - * * * * * - - Ausinc Diex, et plus noblement, - Et tout déterminablement - Set les choses à avenir, - Et quel chief el ont à tenir, - (Comment que la chose puist estre - Par la volenté de son mestre - Qui tient en sa subjeccion - Le pooir de l'eleccion, - Et s'encline à l'une partie - Par son sens ou par sa folie): - Et set les choses trespassées, - Ains qu'eles fussent compassées, - - [p. 099] - Et reste un moment indécis 18321 - Parce qu'il craint d'être surpris, - Et d'en avoir honte et vergogne - Ce sera possible besogne. - Mettons que personne n'en sût - Rien, avant que faite il ne l'eût, - Ou bien qu'il l'eût laissée à faire, - Si s'en abstenir il préfère: - Tel qui la chose après saurait, - Jamais pour ce mis n'y aurait - Nécessité ni contraignance, - Et s'il en avait connaissance - Par aventure, un peu devant, - Sans s'y opposer cependant, - Pour, sans plus, le savoir d'avance, - Il n'empêcherait pas, je pense, - Que ne fit l'autre, ou n'eût pas fait - A son gré ce qui lui plaisait, - Où se dispensât de le faire - Selon sa volonté plénière, - Car franc et libre est son penser; - Il peut le fait suivre ou laisser. - Mais Dieu de plus noble manière, - Plus absolue et plus entière, - Connaît les choses à venir - Et comme elles doivent finir, - Comment que la chose puisse être - Par la volonté de son maître, - Qui sa détermination - Tient toute en sa sujétion - Et s'incline à l'une partie - Par son bon sens ou sa folie. - Dieu sait aussi les faits passés, - Avant qu'ils ne soient compassés; - - [p. 100] - Et de ceus qui les faiz cesserent 18121 - Set-il, s'à faire les laisserent - Por honte, ou por autre achoison, - Soit raisonnable ou sans raison, - Si cum lor volenté les maine. - Car ge sui tretoute certaine - Qu'il sunt de gens à grant planté - Qui de mal faire sunt tenté: - Toutevois à faire le laissent, - Dont aucuns en i a qui cessent - Por vivre vertueusement, - Et por l'amor Diex solement, - Qu'ils sunt de meurs bien acesmé; - Mès cil sunt moult à cler semé. - L'autre qui de pechier s'apense, - S'il n'i cuidoit trover deffense, - Toutevois son corage donte - Por paor de poine ou de honte. - Tout ce voit Diex apertement - Devant ses yex presentement, - Et toutes les condicions - Des faiz et des entencions. - Riens ne se puet de li garder, - Jà tant ne saura retarder; - Car jà chose n'iert si loingtaingne, - Que Diex devant soi ne la tiengne - Ausinc cum s'ele fust presente: - Demeurt dix ans, ou vingt, ou trente, - Voire cinq cens, voire cent mile, - Soit en foire, à champ ou à vile, - Soit honeste, ou desavenant, - Si la voit Diex dès maintenant - Ainsinc cum s'el fust avenuë: - Et de tous jors l'a-il véuë - - [p. 101] - Et ceux qui certains faits laissèrent, 18355 - Il sait bien qu'ils s'en dispensèrent - Par honte, ou par autre sujet, - Par raison, ou par intérêt, - Comme leur volonté les mène. - Car je suis tretoute certaine - Qu'il est de gens grand' quantités - Qui du mal faire sont tentés, - Toutefois à faire le laissent. - Aucuns j'en sais même qui cessent - Pour vivre vertueusement, - Pour l'amour de Dieu seulement. - (Mais ces âmes si bien formées - Elles sont bien claires semées!) - L'autre enfin qui pense au péché, - Sûr de n'être point empêché, - Ses passions toutefois dompte - Par peur de remords et de honte. - Tout cela Dieu voit clairement - Devant ses yeux présentement - Et les conditions, les causes, - Des intentions et des choses. - Rien ne se peut de lui garder, - Le moment aura beau tarder; - Car il n'est chose si lointaine - Que Dieu devant soi ne la tienne - Comme s'il l'avait là céans. - Fût-ce dans dix, vingt ou trente ans, - Voire cinq cents, voire cent mille, - Fût-ce en foire, aux champs, à la ville, - Honnête ou vile, clairement, - Oui, Dieu la voit tout maintenant - Comme s'elle était advenue; - Et de toujours même il l'a vue - - [p. 102] - Par demonstrance véritable 18155 - En son miroer pardurable, - Que nus, fors li, ne set polir, - Sans riens à franc voloir tolir. - Cis miroers, c'est li méismes - De qui commencement préismes. - En ce biau miroer poli - Qu'il tient et tint tous jors o li, - Où tout voit quanqu'il avendra, - Et tous jors present le tendra, - Voit-il où les âmes iront - Qui loiaument le serviront, - Et de ceus ausinc qui n'ont cure - De loiauté, ne de droiture, - Et lor promet en ses idées - Des euvres qu'il oront ovrées, - Sauvement ou dampnacion: - C'est la predestinacion, - C'est la prescience divine, - Qui tout set et riens ne devine, - Qui seult as gens sa grace estendre, - Quant il les voit à bien entendre; - Ne n'a pas por ce sozplanté - Pooir de franche volenté. - Tuit homme euvre par franc voloir, - Soit por joïr, ou por doloir, - C'est sa présente vision: - Car qui la diffinicion - De pardurableté deslie, - Ce est possession de vie - Qui par fin ne puet estre prise - Trestoute ensemble sans devise. - Mès de ce monde l'ordenance, - Que Diex, par sa grant porvéance, - - [p. 103] - Écrite en un signe formel 18389 - Dedans son miroir éternel. - Ce miroir, c'est lui, son essence - De qui nous avons pris naissance, - Que nul fors lui ne sait polir, - Sans rien au franc vouloir ravir. - En ce miroir clair et limpide - Et qui toujours en lui réside, - Il voit tout ce qu'il adviendra - Et toujours présent le tiendra. - Il voit de tous ceux qui n'ont cure - De loyauté ni de droiture - Ou qui loyaux le serviront, - Où les âmes un jour iront, - Et leur promet en ses pensées - Selon leurs oeuvres compassées, - Ou salut ou damnation. - C'est la prédestination, - C'est la prescience divine - Qui tout sait et rien ne devine; - Mais qui n'a jamais supplanté - Pourtant la libre volonté, - Tout en soulant sa grâce étendre - A ceux qu'il voit au bien entendre. - Tout homme agit par franc vouloir, - Soit pour jouir, soit pour douloir; - C'est là sa vision présente, - Car pour qui le vrai sens commente - De ce grand mot l'Éternité, - C'est la vie en l'immensité, - A tout jamais intransmissible - Et sans aucune fin possible. - Dieu pourtant ordonne, établit - Et jusqu'au bout mène et conduit - - [p. 104] - Volt establir et ordener, 18189 - Ce convient-il à fin mener, - Quant as causes universeles; - Celes seront par force teles - Cum eus doivent en tous tens estre; - Tous jors feront li cors celestre - Selonc lor révolucions, - Toutes lor transmutacions, - Et useront de lor puissances - Par nécessaires influances - Sor les particulieres choses - Qui sunt ès élemens encloses, - Quant sor eus lor rais recevront - Si cum recevoir les devront. - Car tous jors choses engendrables - Engendreront choses semblables, - Ou feront lor commixions - Par naturex complexions, - Selonc ce qu'el auront chascunes - Entr'eus proprietés communes; - Et qui devra morir, morra, - Et vivra tant comme il porra. - Et par lor naturel desir - Voldront li cuers des uns gesir - En oiseuses et en delices, - Cist en vertus, et cist en vices. - Mès par aventure li faiz - Ne seront pas tous jors si faiz - Comme li cors du ciel entendent, - Se les choses d'eus se deffendent, - Qui tous jors lor obéiroient, - Se destornées n'en estoient; - Ou par cas, ou par volenté, - Tous jors seront-il tuit tenté - - [p. 105] - De tout ce monde l'ordonnance 18423 - Par sa très-grande Providence - Quant aux rapports universels; - Ceux-ci seront par force tels - Comme en tout temps ils doivent être. - Les astres feront à la lettre, - Selon leurs révolutions, - Toutes les transmutations, - Et dessus chacune des choses - Dedans les éléments encloses, - Quand leurs rais elles recevront - Comme recevoir les devront, - Ils useront de leurs puissances - Par nécessaires influences. - Car qui devra mourir mourra - Et vivra tant comme il pourra, - Et toujours choses engendrables - Engendreront choses semblables, - Ou feront leurs combinaisons - Par naturelles unions, - Selon qu'elles auront chacunes - Ensemble affinités communes; - Et, par leur naturel désir, - Voudront les coeurs des uns jouir - En la paresse et les délices, - Dans les vertus ou dans les vices. - Mais d'aventure tous les faits - Ne seront pas toujours parfaits - Comme les astres les entendent, - Si d'eux les êtres se défendent, - Qui toujours leur obéiraient - Si détournés ils n'en étaient. - Les cas, leur volonté contraire - Souvent les pousse à satisfaire - - [p. 106] - De ce faire où li cuers encline, 18223 - Qui de traire à tel fin ne fine - Si cum à chose destinée: - Ainsinc otroi-ge destinée, - Que ce soit disposicion - Sous la prédestinacion - Ajoustée as choses movables, - Selonc ce qu'el sunt enclinables. - Ainsinc puet estre homs fortunés - Por estre, dès lors qu'il fu nés, - Preus et hardis en ses affaires, - Sages, larges et debonnaires, - D'amis garnis et de richeces, - Et renommés de grans proeces, - Ou par fortune avoir perverse. - Mès bien se gart où il converse; - Car tost porroit estre empeschiés, - Ou par vices, ou par pechiés, - S'il sent qu'il soit avers et chiches, - Car tex hons ne puet estre riches. - Contre ses meurs par raison viengne, - Et soffisance à soi retiengne; - Prengne bon cuer, donne et despende - Deniers et robes et viande, - Mès que de ce son non ne charge, - Que l'en nel' tiengne por fol large. - Si n'aura garde d'avarice - Qui d'entasser les gens atice, - Et les fait vivre en tel martire, - Qu'il n'est riens qui lor puist soffire; - Et si les avugle et compresse, - Que nul bien faire ne lor lesse, - Et lor fait toutes vertus perdre, - Quant à li se vuelent aerdre. - - [p. 107] - Les inclinations du coeur, 18457 - Et tant ils y mettent d'ardeur - Qu'on dirait chose destinée. - Je définis la destinée: - Une prédestination - Que mainte disposition - De nos coeurs rend modifiable - Envers tout ce qui est muable. - Ainsi l'homme peut être heureux, - Qu'il soit, dès sa naissance, preux, - Garni d'amis, de grand' richesses, - Renommé par ses grand' prouesses, - En ses affaires sérieux, - Et débonnaire, et généreux, - Soit que Fortune lui soit dure. - Mais que ses pas bien il mesure, - Car tôt pourrait être empêché - Soit par vice, soit par péché, - S'il sent qu'il soit avare ou chiche; - Tel homme ne peut être riche. - Que, ses moeurs la Raison guidant, - Du nécessaire il soit content, - Et de bon coeur donne et dépense - Deniers, robes, pain, subsistance, - Sans s'égarer, par vanité, - Jusqu'à la prodigalité. - Mais que l'avarice il méprise - Qui d'entasser les gens attise, - Et tant les aveugle et soumet - Que nul bien faire ne permet, - Et les fait vivre en tel martyre - Que rien ne leur saurait suffire - Et toute vertu leur ravit - Quand l'avarice les séduit. - - [p. 108] - Ainsinc puet hons, se moult n'est nices, 18257 - Garder soi de tous autres vices, - Ou soi de vertus destorner, - S'il se vuet à mal atorner: - Car Frans-Voloirs est si poissans, - S'il est de soi bien congnoissans, - Qu'il se puet tous jors garentir, - S'il puet dedens son cuer sentir - Que Pechiés vueille estre ses mestres, - Comment qu'il aut des cors celestres. - Car qui devant savoir porroit - Quex faiz le ciel faire vorroit, - Bien les porroit empéeschier; - Car s'il voloit si l'air sechier - Que toutes gens de chaut morussent, - Et les gens avant le séussent, - Il forgeroient maisons nueves - En moistes leus, ou près des flueves, - Ou grans cavernes crueseroient, - Et souz terre se muceroient, - Si que du chaut n'auroient garde. - Ou s'il ravient, combien qu'il tarde, - Que par aigue aviengne deluges, - Cil qui sauroient les refuges, - Lesseroient tantost les plaingnes, - Et s'enfuieroient ès montaingnes; - Ou feroient si fors navies, - Qu'il i sauveroient lor vies - De la grant inundacion, - Cum fist jadis Deucalion - Et Pirra, qui s'en eschaperent - Par la nacele où il entrerent, - Qu'il ne fussent des floz hapé. - Et quant il furent eschapé, - - [p. 109] - Ainsi peut l'homme, en sa sagesse, 18491 - Se garder de toute faiblesse, - Ou des vertus se détourner - S'il se veut vers le mal tourner, - Car de soi s'il a connaissance, - Franc-Vouloir a tant de puissance - Qu'il se peut toujours garantir, - S'il peut en soi-même sentir - Quand le péché son coeur relance, - Et braver des cieux l'influence. - Car qui savoir avant pourrait - Ce que le ciel faire voudrait, - Lui-même s'y pourrait soustraire. - Car si le ciel tant l'atmosphère - Séchait que tout de chaud mourût, - Mais que l'homme devant le sût, - Celui-ci ferait maisons neuves - En moites lieux, ou près des fleuves, - Ou grand' cavernes creuserait - Et sous terre se cacherait, - Si bien que du chaud n'aurait cure. - Ou s'il prévoyait d'aventure - Qu'advint un grand déluge d'eaux, - Tous un refuge en lieux plus hauts - Cherchant, sans plus s'en mettre en peine, - Quitteraient ausssitôt la plaine - Et courraient gravir les rochers, - Ou feraient, habiles nochers, - Vite des navires immenses - Qui sauveraient leurs existences - De la grande inondation, - Comme jadis Deucalion - Et Pyrrha, qui bien échappèrent, - Par la nacelle où ils entrèrent, - - [p. 110] - Qu'il vindrent au port de salu, 18291 - Et virent plaines de palu - Parmi le monde les valées, - Quant les mers s'en furent alées, - Et qu'el mont n'ot seignor ne dame, - Fors Deucalion et sa fame, - Si s'en alerent à confesse - Au temple Themis la déesse, - Qui jugoit sor les destinées - De toutes choses destinées. - - - - - XCVIII - - - Comment, par le conseil Themis, - Deucalion tous ses amis, - Luy et Pyrra la bonne dame, - Fit revenir en corps et ame. - - - Agenoillons ilec se mistrent, - Et conseil à Themis requistrent - Comment il porroient ovrer - Por lor lignage recovrer. - Themis, quant oï la requeste, - Qui moult estoit bonne et honeste, - Lor conseilla qu'il s'en alassent, - Et qu'il après lor dos gitassent - Tantost les os de lor grant mere. - Tant iert ceste response amere - A Pirra, qu'el la refusoit, - Et contre le sort s'escusoit - Qu'el ne devoit pas depecier - Les os sa mere, ne blecier, - - [p. 111] - Qu'ils ne fussent des flots happés. 18525 - Et quand ils furent échappés, - Quand les mers s'en furent allées - Dessinant toutes les vallées - De marais pleines jusqu'au bord, - Sains et saufs touchèrent au port. - Mais ne voyant homme ni femme, - Lors Deucalion et sa dame, - A confesse tout déconfits, - Furent au temple de Thémis - Qui des choses prédestinées - Jugeait toutes les destinées. - - - - - XCVIII - - - Avec Pyrrha la bonne dame, - Ci fait revenir corps et ame - Deucalion tous ses amis, - D'après le conseil de Thémis. - - - Lors à genoux tous deux se mirent - Et conseil à Thémis requirent - Comment ils pourraient bien ouvrer - Pour leur lignage recouvrer. - Thémis entendant leur requête - Qui moult était bonne et honnête, - Leur conseilla de s'avancer - Et derrière leur dos lancer - Tantôt les os de leur grand'mère. - Tant trouvait la réponse amère - Pyrrha qu'elle s'y refusait - Et contre le sort s'excusait, - Disant: «C'est trop blesser ma mère - Que dépecer ses os sur terre,» - - [p. 112] - Jusqu'à tant que Deucalion 18319 - Li en dist l'exposicion. - N'estuet, dist-il, autre sens querre, - Nostre grant mere, c'est la terre, - Les pierres, se nomer les os, - Certainement ce sunt les os: - Après nous les convient giter - Por nos lignages susciter. - Si cum dit l'ot, ainsinc le firent, - Et maintenant hommes saillirent - Des pierres que Deucalion - Gitoit par bonne entencion; - Et des pierres Pirra, les fames - Saillirent en corps et en ames, - Tout ainsinc cum dame Themis - Lor avoit en l'oreille mis, - C'oncques n'i quistrent autre pere. - Jamès ne sera qu'il n'en pere - La durté en tout le lignaige. - Ainsinc ovrerent comme saige - Cil qui garantirent lor vie - Du grant déluge par navie. - Ainsinc cil eschaper porroient - Qui tel déluge avant sauroient. - Ou se Herbout devoit saillir, - Qui si féist les blés faillir, - Que gens de fain morir déussent, - Por ce que point de blé n'éussent, - Tant en porroient retenir, - Ains que ce péust avenir, - Deus ans devant, ou trois ou quatre, - Qui bien porroit la fain abatre - Tous li pueples gros et menus, - Quant li Herbout seroit venus, - - [p. 113] - Jusqu'à tant que Deucalion 18555 - Lui en fit l'explication: - «Tel est le sens, dit-il, ma chère, - Notre grand'mère, c'est la terre, - Et les pierres, je vous le dis, - Ce sont ses os, à mon avis, - Qu'il nous faut jeter par derrière - Pour notre lignage refaire.» - Lors donc, comme dame Thémis - Leur avait en l'oreille mis, - Ensemble tous les deux ils firent, - Et maintenant hommes saillirent - Des pierres que Deucalion - Jetait par bonne intention; - De Pyrrha saillirent les femmes - Toutes vives de corps et d'âmes. - Tels sont des humains les parents - Qui transmirent à leurs enfants - Leur dureté d'âges en âges. - Adonc ouvrèrent comme sages - Ceux-ci qui leurs jours par vaisseau - Garantirent de la grande eau; - Ainsi tous feraient, sans doutance, - S'ils le pouvaient savoir d'avance. - Si famine devait venir, - Qui si bien fit les blés faillir, - Que gens de faim tous mourir dussent, - De blé pour ce que point ils n'eussent, - Ils en pourraient tant retenir - Avant qu'elle put advenir, - Deux ans devant, ou trois, ou quatre, - Que le peuple pourrait abattre - La faim, peuple gros et menu, - Quand le manque serait venu, - - [p. 114] - Si cum fist Joseph en Egipte, 18353 - Par son sens et par sa mérite, - Et faire si grant garnison, - Qu'il en porroient garison - Sans fain et sans mesese avoir: - Ou s'il pooient ains savoir - Qu'il déust faire outre mesure - En yver estrange froidure, - Il metroient avant lor cures - En eus garnir de vestéures, - Et de bûches à charretées - Por faire feu en cheminées, - Et joncheroient lor maisons, - Quant vendroit la froide saisons, - De bele paille nete et blanche, - Qu'il porroient prendre en lor granche, - Et clorroient huis et fenestres, - Si en seroit plus chaut li estres, - Ou feroient estuves chaudes, - En quoi lor baleries baudes - Tuit nuz porroient demener, - Quant l'air verroient forcener, - Et geter pierres et tempestes, - Qui tuassent as champs les bestes, - Et grans flueves prendre et glacier. - Jà tant nes sauroit menacier - Ne de tempestes, ne de glaces, - Qu'il ne risissent des menaces, - Et karoleroient léans - Des periz quites et réans: - Bien porroient l'air escharnir, - Si se porroient-il garnir. - Mès se Diex n'i faisoit miracle - Par vision ou par oracle, - - [p. 115] - (Comme fit Joseph en Égypte 18589 - Par son bon sens et son mérite), - Et si bonne provision - Pour tretoute la nation - A rassembler si bien entendre, - Qu'ils pussent l'abondance attendre - Sans faim et sans mésaise avoir. - Ou s'ils pouvaient avant savoir - Que dût sévir outre mesure - En hiver étrange froidure, - Ils mettraient leurs cures avant - A se garnir de vêtement - Et de bûches à charretées - Pour faire feux en cheminées, - Et puis joncheraient leur maison, - Quand viendrait la froide saison, - De belle paille blanche et saine - Qu'ils prendraient en leur grange pleine, - Cloraient les fenêtres et l'huis - Pour que plus chaud fût le logis, - Ou feraient étuves chauffées - Où pendant les longues veillées - Tout nus pourraient danses mener - Quand l'air ils verraient forcener, - Et jeter pierres et tempêtes - Qui dans les champs tueraient les bêtes, - Et grands fleuves prendre et glacer. - L'air aurait beau les menacer - Et de tempêtes et de glaces, - Ils se riraient de ses menaces - Et karoleraient au dedans - De périls quittes et chantants, - Bien pourraient railler les tempêtes - Et meure en sûreté leurs têtes. - - [p. 116] - Il n'est hons, de ce ne dout mie, 18387 - S'il ne set par astronomie - Les estranges condicions, - Les diverses posicions - Des cors du ciel, et qu'il regart - Sor quel climat il ont regart, - Qui ce puisse devant savoir - Par science ne par avoir. - Et quant li cors a tel poissance, - Qu'il fuit des ciex la destrempance[33], - Et lor destorbe ainsinc lor euvre, - Quant encontre eus ainsinc se queuvre, - Et plus poissant, bien le recors, - Est force d'ame que de cors: - Car cele meut le cors et porte, - S'el ne fust, il fust chose morte. - Miex donc et plus legierement, - Par us de bon entendement, - Porroit eschiver Franc-Voloir - Quanque le puet faire doloir, - N'a garde que de riens se duelle, - Por quoi consentir ne s'i vuelle, - Et sache par cuer ceste clause, - Qu'il est de sa mesaise cause. - Foraine tribulacion - N'en puet fors estre occasion, - N'il n'a des destinées garde. - Se sa nativité regarde, - Et congnoist sa condicion, - Que vaut tel prédicacion? - Il est sor toutes destinées, - Jà si ne seront destinées. - Des destinées plus parlasse, - Fortune et cas déterminasse, - - [p. 117] - Mais, sans un miracle divin, 18623 - Ou sans un oracle certain, - Nul homme n'est, n'en doutez mie, - S'il ne sait par astronomie - Des astres les conditions - Et l'objectif de leurs rayons, - Qui le puisse savoir d'avance, - Ni par avoir, ni par science. - Or si le corps peut seul braver - Impunément et entraver - Des cieux la fatale influence, - Contre eux se gardant par avance, - Donc plus puissants sont les ressorts - De l'âme certes que du corps, - Puisqu'elle meut le corps et porte; - Sans elle il serait chose morte. - Mieux donc et plus facilement, - Par us de bon entendement, - Le libre arbitre peut se rire - De tout ce qui lui pourrait nuire, - Et nul droit n'a de se douloir, - Puisqu'avant se devait pourvoir. - Qu'il sache par coeur cette clause, - Qu'il est de sa mésaise cause, - Et sur d'autres qu'il aurait tort - De rejeter son déconfort. - Que des destins donc il n'ait garde; - Si sa nativité regarde - Et connaît sa condition, - Que vaut telle prédiction? - Il est dessus les destinées - Tant soient-elles prédestinées. - Longtemps encor j'en parlerais - Et maints cas déterminerais, - - [p. 118] - Et bien vosisse tout espondre, 18421 - Plus oposer et plus respondre, - Et mains exemples en déisse; - Mès trop longuement i méisse - Ains que g'éusse tout finé. - Bien est aillors déterminé: - Qui nel' set, à clerc le demande, - Qui li lise si qu'il l'entende. - N'encor, se taire m'en déusse, - Jà certes parlé n'en éusse, - Mès il afiert à ma matire, - Car mes anemis porroit dire, - Quant ainsinc m'orroit de li plaindre, - Por ses desloiautés estaindre, - Et por son Creator blasmer, - Que gel' vuelle à tort diffamer: - Qu'il méismes sovent seult dire - Qu'il n'a pas franc voloir d'eslire, - Car Diex, par sa prevision, - Si le tient en subjeccion, - Qui tout par destinée maine, - Et l'uevre et la pensée humaine, - Si que s'il vuet à vertu traire, - Ce li fait Diex à force faire: - Et s'il de mal faire s'efforce, - Ce li refait Diex faire à force, - Qui miex le tient que par le doit, - Si qu'il fait quanque faire doit, - De tout pechié, de toute aumosne, - De bel parler et de ramposne, - De loz et de détraccion, - De larrecin, d'occision, - Et de pez et de mariages, - Soit par raison, soit par outrages. - - [p. 119] - Exposant tout et tire à tire 18657 - Ce qu'entends dire et contredire, - Et maints exemples en dirais; - Mais trop longuement m'étendrais - Avant d'épuiser la matière - Expliquée ailleurs tout entière. - Qui ne le sait cherche un savant, - S'il ne peut l'apprendre en lisant. - Certes, si j'avais pu m'en taire, - Oncques n'en eusse parlé guère, - Mais il le faut pour mon sujet. - Car mon ennemi lors dirait - Pour ses déloyautés restreindre - (M'oyant ainsi de lui me plaindre), - Et, pour son créateur blâmer - Qu'à tort je le veux diffamer. - Voire souvent, je l'entends dire - Qu'il ne peut Franc-Vouloir élire, - Car Dieu, par sa prévision, - Tant le tient en sujétion, - Que toute fatalement mène - Et l'oeuvre et la pensée humaine, - Au point que si bien faire il veut - De force lui fait faire Dieu, - Et si de mal faire il s'efforce - Dieu lui refait faire de force, - Qui mieux le tient que par le doigt, - Si bien qu'il fait tout ce qu'il doit, - De vol aussi bien que d'aumône, - De parole mauvaise ou bonne, - De louange ou détraction, - De larcin ou d'occision, - Et de paix et de mariage, - Soit par raison, soit par outrage; - - [p. 120] - Ainsinc, dist-il, convenoit estre, 18455 - Ceste fist Diex por cestui nestre. - Ne cis ne pooit autre avoir - Par nul sens, ne par nul avoir; - Destinée li estoit ceste. - Et puis se la chose est mal faite, - Que cis soit fox, ou cele fole, - Quant aucuns encontre parole, - Et maudit ceus qui consentirent - Au mariage et qui le firent, - Il respont lors li mal senés: - A Diex, fet-il, vous en prenés, - Qui vuet que la chose ainsinc aille, - Tout ce fist-il faire sans faille. - Lors conferme par serement - Qu'il ne puet aler autrement. - Non, non, ceste response est fauce, - Ne sert pas la gent de tel sauce - Li vrais Diex qui ne puet mentir, - Qu'il les face à mal consentir. - D'eus vient le fol apensement - Dont naist li maus consentement - Qui les esmuet as euvres faire - Dont il se déussent retraire. - Car bien retraire s'en péussent, - Mès que sans plus se congnéussent. - Lor creator lors reclamassent, - Qui les amast, se il l'amassent: - Car cis seus aime sagement - Qui se congnoist entierement. - Sans faille toutes bestes muës, - D'entendement vuides et nuës, - Se mécongnoissent par Nature[54]: - Car, s'il éussent parléure - - [p. 121] - Car il devait en être ainsi. 18691 - Dieu fit celle pour celui-ci, - Non pas une autre, mais cette une; - Rien n'y pouvait sens ni fortune; - Tel était son destin fatal. - Or que l'affaire tourne mal, - Et que durant le mariage - L'un ou l'autre de folle rage - Soit pris, si quelqu'un il entend, - Contre la chose s'irritant, - Maudire ceux qui consentirent - Au mariage et qui le firent, - L'insensé lors incontinent: - «A Dieu, dit-il, prenez-vous-en - Qui voulut qu'ainsi fût la chose; - Lui seul de tout ceci fut cause.» - Puis il confirme par serment - Qu'il n'en saurait être autrement. - Non! non! cette réponse est fausse; - Aux gens ne sert pas telle sauce - Qu'il les fasse au mal consentir, - Le vrai Dieu qui ne peut mentir. - D'eux seuls vient la male pensée - D'où nait l'espérance insensée - Qui les pousse au mal accomplir - Et qu'ils pourraient d'eux-mêmes fuir. - Pour que s'en détourner ils pussent, - Ils suffirait qu'ils se connussent. - Qu'ils s'adressent au Créateur; - S'ils l'aiment, ils auront son coeur. - Car celui-là sagement aime, - Sans plus, qui se connaît soi-même. - Les animaux muets et nus, - D'intelligence dépourvus, - - [p. 122] - Et raison por eulx s'entr'entendre, 18489 - Qu'il s'entrepéussent aprendre, - Mal fust as hommes avenu. - Jamès li biau destrier crenu - Ne se lesseroient donter, - Ne chevaliers sor eus monter; - Jamès buef sa teste cornuë - Ne metroit à jou de charruë: - Asnes, mulez, chamel por homme - Jamès ne porteroient somme: - Oliphans sor sa haute eschine, - Qui de son nez trompe et buisine, - Et s'en paist au soir et au main, - Si cum uns hons fait de sa main: - Jà chien ne chat nel' serviroient, - Car sans homme bien cheviroient: - Ours, leus, lyons, liépars et sangler - Tuit vodroient homme estrangler: - Li raz néis l'estrangleroient, - Quant au berseuil le troveroient: - Jamès oisel por mal apel - Ne metroit en peril sa pel, - Ains porroit homme moult grever - En dormant por les yex crever. - Et s'il voloit à ce respondre - Qu'il les cuideroit tous confondre, - Por ce qu'il set faire arméures, - Heaumes, haubers, espées dures, - Et set faire ars et arbalestes, - Ausinc feroient autres bestes. - Ne r'ont-il singes et marmotes - Qui lor feroient bonnes cotes - De cuir, de fer, voire porpoins? - Il ne demorroit jà por poins; - - [p. 123] - Se méconnaissent par nature[34]; 18725 - Car s'ils avaient, je vous assure, - Parole et penser, et savoir, - Pour se connaître et pour vouloir, - Triste serait l'humain partage. - Jamais le destrier sauvage - Ne se serait laissé dompter - Ni par son cavalier monter, - Le boeuf n'eût sa tête cornue - Pliée au joug de la charrue. - Jamais mulet, âne, chameau - N'eût pour l'homme porté fardeau. - L'éléphant à la haute échine, - Qui de son nez trompe et bruine - Et s'en pait du soir au matin - Comme un homme fait de sa main, - Le chien, ni le chat, pour son maître - N'eût voulu l'homme reconnaître. - Ours, lion, tigre, sanglier, - Tous voudraient l'homme exterminer. - Les rats en feraient leur pâture - En son lit, par la nuit obscure; - Et l'oiselet pour nul appeau - Ne mettrait en péril sa peau, - Mais s'en viendrait, pour nuire à l'homme, - Lui crever l'oeil pendant son somme. - Et s'il répondait à ceci - Qu'il les croit tous à sa merci, - Puisqu'il sait façonner armures, - Haumes, hauberts et lances dures, - Arbalètes et javelots, - Ainsi feraient les animaux. - N'ont-ils pas singes et marmotes - Qui leur feraient de bonnes cotes - - [p. 124] - Car ceulx ovreroient des mains, 18523 - Si n'en vaudraient mie mains; - Et porroient estre escrivain. - Il ne seroient jà si vain - Que tretuit ne s'asostillassent - Comment as armes contrestassent, - Et quiexques engins referoient - Dont moult as hommes greveroient: - Néis puces et orillies, - S'eles s'ierent entortillies - En dormant dedens lor oreilles, - Les greveroient à merveilles: - Paous néis, sirons et lentes, - Tant lor livrent sovent ententes, - Qu'il lor font lor euvres lessier, - Et eus flechir et abessier, - Ganchir, torner, saillir, triper, - Et dégrater, et défriper, - Et despoiller et deschaucier, - Tant les puéent-il enchaucier. - Mouches néis, à lor mengier, - Lor mainent sovent grant dangier, - Et les assaillent ès visaiges, - Ne lor chaut s'il sunt rois ou paiges. - Formis et petites vermines - Lor feroient trop d'ataïnes, - S'il ravoient d'eus congnoissance: - Mès voirs est que ceste ignorance - Lor vient de lor propre nature. - Mès raisonnable créature, - Soit mortex hons, soit divins anges, - Qui tuit doivent à Diex loanges, - S'el se mescongnoist comme nices, - Ce defaut li vient de ses vices - - [p. 125] - De cuir, de fer, voire pourpoints? 18759 - Pourquoi ne feraient-ils des points - Aussi bien que lui, toute somme, - Puisqu'ils ont des mains comme l'homme? - Ils pourraient même être écrivains, - Et ne seraient jamais si vains - Que tretous ne s'industriassent - Comment aux armes bataillassent, - Et mille et mille engins feraient - Dont l'homme à leur tour grèveraient. - Jusqu'à la puce, au perce-oreille - Qui les grèverait à merveille - S'il se faufilait tortillant - Par son oreille, en son dormant. - Et le pou, le ciron, du reste, - La punaise tant le moleste, - Tant lui livre de durs assauts - Qu'elle le fait par mille sauts - Bondir et laisser son ouvrage, - Tourner, gambader avec rage, - Se gratter et se tortiller, - Se déchausser, se dépouiller, - Se courber, se tordre l'échine. - La mouche même, si taquine, - Souvent, quand il prend son manger, - Lui fait courir maint grand danger, - Et le chatouillant au visage, - D'un roi se rit comme d'un page. - Les vermisseanx et les fourmis - Lui feraient aussi trop d'ennuis - S'ils avaient de soi connaissance. - Donc on voit que cette ignorance - De leur nature est bien le fruit. - Mais l'être raisonnable, lui, - - [p. 126] - Qui le sens li troble et enivre: 18557 - Car il puet bien Raison ensivre, - Et puet de franc voloir user: - N'est riens qui l'en puist escuser. - Et por ce tant dit vous en ai, - Et tex raisons i amenai, - Que lor jangles vueil estanchier, - N'est riens qui les puist revanchier. - - * * * * * - - Mès por m'entencion porsivre, - Dont ge voldroie estre délivre - Por ma dolor que g'i recors, - Qui me troble l'ame et le cors, - N'en vueil or plus dire à ce tor, - Vers les ciex arrier m'en retor, - Qui bien font quanque faire doivent - As créatures qui reçoivent - Les célestiaus influances, - Selonc lor diverses sustances. - Les vens font-il contrarier, - L'air enflamber, braire et crier, - Et esclaircir en maintes pars - Par tonnoirres et par espars, - Qui taborent, timbrent et trompent - Tant que les nuës se desrompent - Par les vapors qu'il font lever. - Si lor fait les ventres crever - Li chalor et li movemens, - Par orribles tornoiemens, - Et tempester et giter foudres, - Et par terre eslever les poudres, - - [p. 127] - Qu'il soit humain ou qu'il soit ange, 18793 - Qui tous doivent â Dieu louange, - Quand il se méconnaît, le sot, - De ses vices vient ce défaut - Qui ses sens trouble et qui l'enivre; - Car il peut, s'il veut, Raison suivre - Et de son libre arbitre user; - Rien n'est qui l'en puisse excuser. - Or si j'ai sur le libre arbitre - Tant discouru dans ce chapitre, - C'est pour sa fourbe démasquer, - Sans qu'il y puisse répliquer. - Mais pour, bon Génius, parfaire - Ma résolution première. - Et guérir mon âme et mon coeur - De leur trop cuisante douleur, - Sur ce sujet je veux me taire - Et revenir aux cieux arrière, - Qui toujours, eux, font leur devoir - Vers tout ce qui doit recevoir - Les sidérales influences, - Selon les diverses substances. - Ils font les vents contrarier, - L'air enflammer, bruire et crier, - Et font édaircir l'atmosphère, - En maintes parts, par le tonnerre - Et par les éclairs, qui soudain - Frappent dessus leur tambourin, - Qui roulent, qui grondent, qui trompent, - Tant qu'enfin nuages se rompent - Par les vapeurs qu'il font lever. - Car le ventre ils leur font crever - Et tempêter et jeter foudres, - Et par terre élever les poudres - - [p. 128] - Voire tors et clochiers abatre, 18587 - Et maint viel arbre tant debatre - Que de terre en sunt errachié, - Jà si fort n'ierent atachié, - Que jà racines riens lor vaillent, - Que tuit envers à terre n'aillent, - Ou que des branches n'aient routes, - Au mains une partie ou toutes. - - * * * * * - - Si dist-l'en que ce font déables - A lor croz et à lor chaables, - A lor ongles, à lor havez; - Mès tex diz ne vaut deus navez. - Qu'il en sunt à tort mescréu. - Car nule riens n'i a éu, - Fors les tempestes et li vent, - Qui si les vont aconsivant: - Ce sunt les choses qui lor nuisent. - Ceus versent blez, et vignes cuisent, - Et flors et fruiz d'arbres abatent, - Tant les tempestent et debatent, - Qu'il ne puéent es rains durer, - Tant qu'il se puissent méurer. - Voire plorer à grosses lermes - Refont-il l'air en divers termes; - S'en ont si grant pitié les nuës, - Que s'en despoillent toutes nuës, - Ne ne prisent lors ung festu - Le noir mantel qu'el ont vestu: - Car à tel duel faire s'atirent, - Que tout par pieces le descirent; - Si li aident à plorer, - Cum s'en les déust acorer, - - [p. 129] - En maint horrible tournoîment, 18827 - Par la chaleur, le mouvement: - Voire tours et clochers abattre - Et maints vieux arbres tant débattre - Que de terre ils sont arrachés; - Jamais ne seront attachés - Si fort, que racines ne cassent - Et qu'à l'envers ils ne trépassent, - Ou ne soient, en partie au moins, - Leurs rameaux rompus et disjoints. - Or ceci font, dit-on, les diables, - Avec leurs crocs, avec leurs câbles - Et leurs ongles et leurs crochets. - Mais tel dit ne vaut deux navets, - Et c'est à tort qu'on le suppose; - Car il n'y a rien autre chose - Que les tempêtes et le vent - Qui de près se vont poursuivant; - Voilà les choses qui leur nuisent. - Ils versent blés, les vignes cuisent, - Et sur les arbres fleurs et fruits - Si fort, devant qu'ils soient mûris, - Tempêtent, ballottent et meuvent, - Qu'aux rameaux tenir plus ne peuvent; - A grosses larmes voire ils font - L'air pleurer par si dur affront; - Pitié si grande en ont les nues - Que s'en dépouillent toutes nues, - Et ne prisent lors un fétu - Le noir manteau qu'ont revêtu. - Car à tel deuil faire conspirent - Que tout par pièces le déchirent, - Et comme si les éventrer - L'on devait, l'aident à pleurer, - - [p. 130] - Et plorent si parfondement, 18619 - Si fort et si espessement, - Qu'el font les flueves desriver, - Et contre les champs estriver, - Et contre les forez voisines - Par lor outrageuses cretines, - Dont il convient sovent perir - Les blez et le tens encherir, - Dont li povres qui les laborent, - L'esperance perduë plorent. - Et quant li flueves se desrivent, - Li poissons qui lor flueve sivent, - Si cum il est drois et raisons, - Car ce sunt lor propres maisons, - S'en vont, comme seignor et maistre, - Par champs, par prez, par vignes paistre, - Et s'esconcent contre les chesnes, - Delez les pins, delez les fresnes, - Et tolent as bestes sauvaiges - Lor manoirs et lor heritaiges; - Et vont ainsinc partout nagant, - Dont tuit vis s'en vont enragant - Bacus, Cerès, Pan, Cibelé, - Quant si s'en vont atropelé - Li poissons à lor noéures, - Par lor delitables pastures: - Et li Satirel et les Fées - Sunt moult dolent en lor pensées, - Quant il perdent par tex cretines - Lor délicieuses gaudines. - Les Nimphes plorent lor fontaines, - Quant des flueves les trovent plaines, - Et sorabondans et covertes, - Comme dolentes de lor pertes; - - [p. 131] - Et lors, profondément navrées, 18861 - Déversent larmes si serrées - Qu'elles font fleuves dériver, - Puis contre les champs se ruer - Et les forêts avoisinantes, - En cataractes mugissantes - Qui souvent font aux champs périr - Les blés, et les temps renchérir, - Et laboureurs, à cette vue, - Pleurent l'espérance perdue. - Lors les poissons s'en sont allés, - Emmi les fleuves dérivés, - Chacun comme seigneur et maître, - Par prés, par champs, par vignes paître, - Comme il est justice et raison, - Puisque le fleuve est leur maison, - Et se cachent contre les chênes, - Près des sapins et près des frênes, - Usurpant aux hôtes des bois - Leurs biens, leurs manoirs et leurs toits, - Et sur terre ainsi partout nagent, - Dont à l'envi tout vifs enragent - Cybèle, Pan, Bacchus, Cérès, - Quand ils aperçoivent serrés - Les poissons, en épaisses bandes, - A travers les bois et les landes - Et leurs pacages ravissants, - Naviguer, s'ébattre en tous sens; - Et les satyres et les fées - Sont moult dolents en leurs pensées, - Voyant baignés de flots vaseux - Leurs bocages délicieux. - Les nymphes pleurent leurs fontaines - Quand des fleuves les trouvent pleines, - - [p. 132] - Et li folet et les dryades 18653 - R'ont les cuers de duel si malades, - Qu'ils se tiennent trestuit por pris, - Quant si voient lor bois porpris, - Et se plaingnent des Diex des fluéves - Qui lor font vilenies nuéves, - Tout sans desserte et sans forfait, - C'onc riens ne lor aient forfait. - Et des prochaines basses viles - Qu'il tiennent chetives et viles, - Resunt li poissons ostelier. - N'i remaint granche ne celier, - Ne leu si vaillant ne si chier, - Que partout ne s'aillent fichier; - As temples vont et as eglises, - Et tolent à Dieu ses servises, - Et chacent des chambres oscures - Les Diex privés et lor figures. - - * * * * * - - Et quant revient au chief de piece - Que li biau tens le lait despiece, - Quant as ciex desplaist et anuie - Tens de tempeste et tens de pluie, - L'air ostent de tretoute s'ire, - Et le font resbaudir et rire; - Et quant les nues raparçoivent - Que l'air si resbaudi reçoivent, - Adonc se rejoïssent-eles, - Et por estre avenans et beles, - Font robes après lor dolors, - De moult desguisées colors, - Et metent lor toisons sechier - Au biau soleil plesant et chier, - - [p. 133] - Et leur lit ainsi maculé, 18895 - De vase et de flots inondé. - Et les folets et les dryades - Ont les coeurs de deuil si malades - Qu'ils se tiennent tretous pour pris, - Voyant leurs bosquets envahis, - Et se plaignent des dieux des fleuves - Qui leur font violences neuves, - Et sans raison, et sans forfait, - Ne leur ayant oncques mal fait. - Lors des prochaines basses villes - Qu'ils tiennent pour chétives, viles, - Hôtes deviennent les poissons. - Partout, granges, celliers, maisons, - Demeures saintes, respectées, - Sont de ces intrus visitées; - Aux temples des dieux immortels, - Ils profanent tous les autels - Et chassent des chambres obscures - Les dieux privés et leurs figures. - Et lorsque vient le temps serein - Dissiper le mauvais enfin, - Lorsqu'aux cieux déplaît et ennuie - Temps de tempête et temps de pluie, - A l'air ils ôtent son courroux - Pour revoir son sourire doux. - Quand les nuages s'aperçoivent - Que l'air si réjoui reçoivent, - Adonc se réjouissent-ils, - Et pour être avenants, gentils, - Se font, leurs douleurs oubliées, - Robes de couleurs variées, - Et mettent leurs toisons sécher - Au beau soleil plaisant et cher, - - [p. 134] - Et les vont par l'air charpissant 18685 - Au tens cler et resplendissant; - Puis filent, et quant ont filé, - Si font voler de lor filé - Grans aguillies de fil blanches, - Ausinc cum por coudre lor manches. - Et quant il lor reprent corage - D'aler loing en pelerinage, - Si font ateler lor chevaus, - Montent et passent mons et vaus, - Et s'en fuient comme desvans[35]: - Car Eolus li diex des vens, - (Ainsinc est cis diex apelés) - Quant il les a bien atelés, - Car il n'ont autre charretier - Qui sache lor chevaus traitier, - Lor met es piez si bonnes eles, - Que nus oisiaus n'ot onques teles. - Lors prent li air son mantel inde, - Qu'il vest trop volentiers en Inde, - Si s'en afuble, et si s'apreste - De soi cointir et faire feste, - Et d'atendre en biau point les nuës, - Tant qu'eles soient revenuës, - Qui por le monde solacier, - Ausinc cum por aler chacier, - Ung arc en lor poing prendre seulent, - Ou deux ou trois, quant eles veulent, - Qui sunt apelés ars celestre, - Dont nus ne set, s'il n'est bon mestre - Por tenir des regars escole, - Comment li solaus les piole, - Quantes colors il ont, ne queles, - Ne porquoi tant, ne porquoi teles, - - [p. 135] - Les cardent d'une main rapide 18929 - Emmi le temps clair et splendide, - Puis filent, et quand de filer - Cessent, du rouet font voler - Grandes aiguilles de fil blanches, - Tout comme s'ils cousaient leurs manches, - Et s'il leur plaît d'aller soudain - En pèlerinage lointain, - Lors font atteler leurs cavales, - Et comme des fous, par rafales, - Monts et vaux volent franchissants; - Car Éole, le dieu des vents - (C'est ainsi ce dieu qu'on appelle) - Quand leurs cavales il atelle - (Car il n'ont autres charretiers - Qui soigner sachent leurs coursiers), - Leur met aux pieds si bonnes ailes - Que nul oiseau n'en eut de telles. - L'air alors son bleu manteau prend - Qu'en l'Inde il revêt si souvent, - Et s'en affuble et bien s'apprête - A se parer et faire fête, - En attendant de jour en jour - Des blancs nuages le retour, - Qui lors, pour réjouir la terre, - Comme s'ils voulaient chasse faire, - Prennent soudain un arc au poing, - Ou deux, ou trois, s'il est besoin - (C'est l'arc-en-ciel, son nom l'indique), - De qui nul ne sait, en optique - S'il n'est maître passé, comment - Le soleil les va colorant, - Ce qu'ils ont de couleurs, ni quelles, - Ni pourquoi tant, ni pourquoi telles, - - [p. 136] - Ne la cause de lor figure. 18719 - Il li convendroit prendre cure - D'estre desciples Aristote, - Qui trop miex mist Nature en note - Que nus hons puis le teus Caym. - Alhacen li niés Hucaym[36], - Qui ne refu ne fox, ne gars, - Cis fist le livre des Regars. - De ce doit cil science avoir, - Qui vuet de l'arc en ciel savoir, - Car de ce doit estre jugierres - Clerc naturex et cognoissierres, - Et sache de géométrie, - Dont nécessaire est la mestrie - Au livre des Regars prover; - Lors porra les causes trover - Et les forces des miréoirs - Qui tant ont merveilleus pooirs, - Que toutes choses très-petites, - Letres gresles, très-loin escrites, - Et poudres de sablon menuës, - Si grans, si grosses sunt véuës, - Et si près mises as mirens, - Que chascuns les puet choisir ens; - Que l'en les puet lire et conter - De si loing que, qui raconter - Le voldroit, et l'auroit véu, - Ce ne porroit estre créu - D'omme qui véu ne l'auroit, - Ou qui les causes n'en sauroit: - Si ne seroit-ce pas créance, - Puisqu'il en auroit la science. - Mars et Venus qui jà pris furent - Ensemble où lit où il se jurent, - - [p. 137] - Ni de leur forme la raison. 18963 - Il lui faudrait prendre leçon - Et disciple être d'Aristote - Qui mieux mit la nature en note - Que nul homme depuis Caïn, - Ou d'Halacen, neveu d'Hucain [36], - Qui n'était pas fou, mais logique, - Et qui fit le Traité d'optique. - De ceci doit science avoir - Qui veut de l'arc-en-ciel savoir - La nature, car pour en être - Bon juge, il faut à fond connaître - La géométrie, et cet art - Est l'absolu point de départ - Pour prouver ces splendides choses. - Lors il pourra trouver les causes, - Et puis les forces des miroirs - Qui tant ont merveilleux pouvoirs, - Que toutes choses très-petites, - Lettres grêles très-loin écrites, - Atomes de sablons menus, - Et si grands et si gros sont vus, - Et de si près, ne vous déplaise, - Qu'on peut les distinguer à l'aise, - Et qu'on peut les lire et compter - De si loin, que, qui raconter - Voudrait la chose et l'aurait vue, - Elle ne pourrait être crue - D'homme qui point ne la verrait - Et qui les causes n'en saurait: - Et ce ne serait pas croyance - Simple, en ce cas, mais bien science. - Mars et Vénus, qui furent pris - Tous deux ensemble au lit jadis, - - [p. 138] - S'il, ains que sor le lit montassent, 18753 - En tex miréor se mirassent, - Mès que les miréors tenissent - Si que le lit dedens véissent, - Jà ne fussent pris ne liés - Es laz soutis et déliés - Que Vulcanus mis i avoit, - De quoi nuz d'eus riens ne savoit: - Car s'il les éust fait d'ovraigne - Plus soutile que fil d'araigne, - S'éussent-il les laz véus, - Si fust Vulcanus decéus, - Car il n'i fussent pas entré; - Car chascuns laz plus d'ung grand tré - Lor parust estre gros et lons, - Si que Vulcanus li felons, - Ardans de jalousie et d'ire, - Jà ne provast lor avoltire, - Ne jà li Diex riens n'en séussent, - Se cil tex miréors éussent: - Car de la place s'en foïssent, - Quant les laz tendus i véissent, - Et corussent aillors gesir - Où miex celassent lor desir; - Ou féissent quelque chevance - Por eschever lor meschéance, - Sans estre honniz ne grevés. - Di-ge voir, foi que me devés, - De ce que vous avés oï? - - _Genius._ - - Certes, dist li Prestres, oï. - - [p. 139] - Avant que sur le lit montassent, 18997 - En tels miroirs s'ils se mirassent, - N'eussent été pris ni liés - Aux lacs subtils et déliés - Qu'y mit Vulcain par méfiance, - Dont nul d'eux n'avait connaissance. - Car si, leurs miroirs accordants, - Ils avaient vu le lit dedans, - Sa trame eût-il moult effilée, - Voire autant que fil d'araignée, - Les lacs ils eussent aperçu, - Et Vulcain eût été déçu. - Point ne se fussent mis en cage, - Car chaque fil comme un cordage - Semblé leur eût et gros et long, - Si bien que Vulcain le félon, - Ardent de haine et de colère, - N'eût pu prouver leur adultère, - Et les dieux n'en eussent rien su, - Si tels miroirs ils avaient eu. - Car ils eussent quitté la place, - Voyant les lacs à la surface, - Et s'en fussent allés coucher - Ailleurs, où leur désir cacher, - Combinant quelque ruse sûre - Pour fuir toute mésaventure, - Sans être honnis ou grevés. - Par la foi que vous me devez, - Or donc, dites-moi, je vous prie, - Si la chose qu'avez ouïe, - Beau prêtre, est bien la vérité. - - _Génius._ - - Oui, dit le prêtre avec bonté, - - [p. 140] - Ces miréors, c'est chose voire, 18783 - Lor fussent lors moult necessoire: - Car aillors assembler péussent, - Quant le péril i congnéussent; - Ou à l'espée qui bien taille, - Espoir Mars li diex de bataille, - Se fust si du jalous venchiés, - Que ses laz éust destranchiés: - Lors li péust à bon éur - Rafaitier sa fame aséur - Où lit, sans autre place querre. - Ou près du lit néis à terre. - Et se par aucune aventure - Qui moult fust felonnesse et dure - Dam Vulcanus i sorvenist - Lors néïs que Mars la tenist, - Venus qui moult est sage dame, - (Car trop a de barat en fame) - Se, quant l'uis li oïst ovrir, - Péust à tens ses rains covrir, - Bien éust excusacions - Par quiexque cavillacions, - Et contrevast autre ochoison - Por quoi Mars vint en sa maison; - Et jurast quanque l'en vosist, - Si que ses prueves li tosist, - Et li féist à force croire - C'onques la chose ne fu voire: - Tout l'éust-il néis véuë, - Déist-ele que la véuë - Li fust oscurcie et troblée, - Tant éust la langue doblée - En diverses plicacions - A trover escusacions. - - [p. 141] - Oui, ce miroir, c'est chose claire, 19029 - Leur eût été bien nécessaire. - Car ailleurs, voyant le danger, - Ils eussent pu se rencontrer, - Ou de son glaive, qui bien taille, - Se fût Mars, le dieu de bataille, - Si bien du jaloux revanché, - Que tous ses lacs il eût tranché, - Et sans chercher d'autre repaire, - Au lit, ou même auprès, à terre, - Sa maîtresse il eût contenté - Tout à son aise, en sûreté. - Alors si par quelque aventure - Moult félonesse et moult trop dure, - Fût là survenu dam Vulcain, - Quand même en ses bras Mars la tint, - Vénus, qui moult est sage dame - (Car trop de vice est en la femme), - Si ses reins, oyant l'huis ouvrir, - Elle avait à temps pu couvrir, - Vénus, dis-je, n'eût point d'excuse - Manqué, les eût sauvés par ruse, - Jusqu'à prochaine occasion - De revoir Mars en sa maison, - Et fait de force à l'autre croire - Que le fait n'était pas notoire - Et juré ce qu'on eût voulu, - Tant que lui s'avouât vaincu. - L'eût-il même de ses yeux vue, - Elle soutiendrait que sa vue - Était troublée assurément, - Si bien sa langue en un moment, - En mille détours, mille ruses, - Femme plie à trouver excuses - - [p. 142] - Car riens ne jure, ne ne ment 18817 - De fame plus hardiement; - Si que Mars s'en alast tous quites. - - _Nature._ - - Certes, sire Prestres, bien dites - Comme preus et cortois et sages. - Trop ont fames en lor corages - Et soutilités et malices - (Qui ce ne set, fox est et nices), - N'onc de ce ne les escuson. - Plus hardiement que nuz hon - Certainement jurent et mentent, - Méismement quant el se sentent - De quexque forfait encolpées: - Jà si ne seront atrapées - En cest cas especiaument: - Dont bien puis dire loiaument, - Qui cuer de fame aparcevroit, - Jamès fier ne s'i devroit; - Non feroit-il certainement, - Qu'il l'en mescherroit autrement. - - _L'Acteur._ - - Ainsinc s'acordent, ce me semble, - Nature et Genius ensemble. - Si dist Salemon toutevois, - Puisque par la vérité vois, - Que benéurés hons seroit - Qui bonne fame troveroit. - - _Nature._ - - Encor ont miréors, dist-ele, - Mainte autre force grant et bele: - - [p. 143] - (Car rien ne jure ni ne ment 19063 - Plus que la femme hardiment), - Si bien que Mars s'en allât quitte. - - _Nature._ - - Sire prêtre, avez chose dite - Courtoise et bonne et sans erreur. - Trop ont les femmes en leur coeur - De subtibilité, de malice - (Qui ne le sait est trop novice), - Ce n'est moi qui les défendrai. - Plus effrontément, je le sai, - Que nul homme les femmes mentent - Et jurent, surtout quand se sentent - En soupçon de quelque forfait; - Bien fin qui les attraperait, - Surtout en semblable aventure. - D'où je puis franchement conclure: - Qui coeur de femme à nu verrait - Jamais fier ne s'y devrait, - Et serait voire, eût-il beau faire, - Trompé de quelque autre manière. - - _L'Auteur._ - - Ainsi donc s'accordent sans plus - Tous deux Nature et Génius. - Toutefois Salomon ajoute, - Pour dire la vérité toute, - Que bien heureux l'homme serait - Qui bonne femme trouverait. - - _Nature._ - - Miroirs ont encore, dit-elle, - Mainte autre force grande et belle; - - [p. 144] - Car choses grans et grosses mises 18845 - Très-près, semblent de loing asises, - Fust néis la plus grant montaingne, - Qui soit entre France et Sardaingne, - Qu'el i puéent estre véuës - Si petites et si menuës, - Qu'envis les porroit-l'en choisir, - Tant i gardat-l'en à loisir. - Autre mirail par verités - Monstrent les propres quantités - Des choses que l'en i regarde, - S'il est qui bien i prengne garde. - Autre miréor sunt qui ardent - Les choses, quant eus les regardent, - Qui les set à droit compasser - Por les rais ensemble amasser, - Quant li solaus reflamboians - Est sus les miréors roians. - Autre font diverses ymages - Aparoir en divers estages, - Droites, belongues et enverses, - Par composicions diverses; - Et d'une en font-il plusors nestre - Cil qui des miréors sunt mestre; - Et font quatre iex en une teste, - S'il ont à ce la forme preste. - Si font fantosmes aparens - A ceus qui regardent par ens; - Font les néis dehors paroir - Tous vis, soit par aigue, ou par air; - Et les puet-l'en véoir joer - Entre l'ueil et le miroer, - Par les diversités des angles. - Soit li moiens compoz ou sangles, - - [p. 145] - Car les objets grands et gros mis 19091 - Tout près semblent si loin assis, - Fût-ce la plus grande montagne - Qui soit entre France et Sardaigne, - Qu'à les regarder à loisir - A peine on les pourrait choisir, - Tant sont toutes les choses vues - Si petites et si menues. - D'autres miroirs, par vérités, - Montrent les propres quantités - Des choses que l'on y regarde - S'il est qui bien y prenne garde. - D'autres miroirs sont maintenant - Qui brûlent ce qu'on met devant - Quand on les règle et les assemble - Pour les rais amasser ensemble, - Quand le soleil reflamboiant - Est sur les miroirs rayonnant. - D'autres font diverses images - Apparaître en divers étages, - Droites, oblongues, à l'envers, - Par maints arrangements divers. - Souvent d'une fait plusieurs naître - Celui qui des miroirs est maître, - Montre fantômes grimaçants - A ceux qui regardent dedans, - Mettant quatre yeux en une tête, - Si pour cela la forme est prête. - Puis les fait tout vivants mouvoir - Entre notre oeil et le miroir - Par la combinaison des lignes - Et des angles, sous mille signes, - Dans l'eau, dans l'air, vifs ou posés, - Par engins simples, composés, - - [p. 146] - D'une matire ou de diverse, 18879 - En quoi la forme se reverse, - Qui tant se va montepliant, - Par le moien obediant - Qui vient as iex aparissans, - Selon les rais ressortissans, - Qu'il si diversement reçoit, - Que les regardéors deçoit. - Aristote néis tesmoigne, - Qui bien sot de ceste besoigne, - (Car toute science avoit chiere) - Uns hons, ce dist, malades iere, - Si li avoit la maladie - Sa véuë moult afoiblie, - Et li airs iert oscurs et trobles, - Et dit que par ces raisons dobles - Vit-il en l'air de place en place, - Aler par devant soi sa face. - Briément, mirail, s'il n'ont ostacles, - Font aparoir trop de miracles. - Si font bien diverses distances, - Sans miréors, grans decevances, - Sembler choses entr'eus lointaines - Estre conjointes et prochaines; - Et sembler d'une chose deus, - Selonc la diversité d'eus, - Ou six de trois, ou huit de quatre, - Qui se vuet au véoir esbatre, - Ou plus ou mains en puet véoir, - Si puet-il ses yex asséoir, - Ou plusors chose sembler une, - Qui bien les ordene et aüne. - Néis d'ung si très petit homme, - Que chascuns à nain le renomme, - - [p. 147] - De matière unique ou diverse, 19125 - En quoi la forme se reverse - Et tant se va multipliant - D'un engin à l'autre passant, - Qu'enfin à la vue étonnée - Tant arrive dénaturée - Par tous les rais qu'elle reçoit, - Que les observateurs déçoit. - Aristote même l'expose, - Qui connaissait à fond la chose - (Car toute science il aimait). - Il dit: «Malade un homme était, - Et telle était sa maladie: - Il avait la vue affaiblie, - Et l'air lui semblait trouble et noir; - Aussi, dit-il, croyait-il voir, - Pour ces raisons, de place en place, - Aller par devant lui sa face.» - Bref, les miroirs font à nos yeux, - Lorsque, pour arrêter leurs feux, - Ne s'interposent les obstacles, - Apparaître trop de miracles. - Les distances même souvent - Nous vont sans miroir décevant, - Et nous font voir choses lointaines - Ensemble jointes et prochaines, - D'un objet semblent faire deux - Par la diversité des lieux, - Ou six de trois, ou huit de quatre; - Qui se veut du spectacle ébattre, - Selon que ses yeux fixera, - Plus ou moins en apercevra, - Jusqu'à plusieurs choses en une, - S'il sait bien ordonner chacune. - - [p. 148] - Font-il paroir as yex véans 18913 - Qu'il soit plus grans que dix géans, - Et pert par sus les bois passer, - Sans branche plaier ne quasser, - Si que tuit de paor en tremblent; - Et li géant nain i ressemblent - Par les yex qui si les desvoient, - Quant si diversement les voient. - - * * * * * - - Et quant ainsinc sunt décéu - Cil qui tex choses ont véu, - Par miréors ou par distances, - Qui lor ont fait tex demonstrances, - Si vont puis au pueple et se vantent, - Et ne dient pas voir, ains mentent, - Qu'il ont les déables véus, - Tant sunt ès regars decéus. - Si font bien oel enferme et troble - De sengle chose sembler doble, - Et paroir où ciel doble lune, - Et deux chandeles sembler une. - N'il n'est nus qui si bien regart, - Qui sovent ne faille en regart, - Dont maintes choses jugié ont - D'estre moult autre que ne sont. - Mès ne voil or pas metre cure - En ci déclairier la figure - Des miréors, ne ne dirai - Comment sunt reflechi li rai, - Ne lor angles ne voil descrivre, - Tout est aillors escrit en livre; - Ne porquoi des choses mirées - Sunt les images remirées - - [p. 149] - Voire elles font aux regardants 19159 - Sembler plus haut que dix géants - Un homme, un si très-petit homme - Que chacun pour nain le renomme, - A croire qu'il s'en va passer - Par sus bois sans branche casser, - Si bien que tous de peur en tremblent; - Géants d'autre part nains leur semblent. - Or tous sont par leurs yeux trompés, - Selon qu'ils sont des rais frappés. - Et quand les miroirs ou distances, - Aux si trompeuses apparences, - Quelques-uns ont ainsi déçu, - Ceux qui telles choses ont vu - Lors s'en vont au peuple et se vantent, - Et ne disent pas vrai, mais mentent, - Disant qu'ils ont les diables vus, - Tant ils sont par leurs yeux déçus. - Ainsi fait l'oeil malade et trouble - Simple chose paraître double, - Deux chandelles une sembler - Et deux lunes au ciel briller. - Aucuns ne sont, si clair qu'ils voient, - Que leurs yeux souvent ne dévoient, - D'où jugé maintes choses ont - Être tout autres que ne sont. - Mais je ne veux pas mettre cure - A dépeindre ici la figure - Des miroirs, non plus les façons - Dont sont réfléchis les rayons, - Ni leurs angles ne veux décrire - Qu'ailleurs en maint livre on peut lire, - Ni pourquoi les objets mirés - Ne sont que reflets renvoyés - - [p. 150] - As yex de ceus qui là se mirent, 18945 - Quant vers les miréors se virent[37]; - Ne les leus de lor aparences, - Ne les causes des decevances; - Ne ne revoil dire, biau prestre, - Où tex ydoles ont lor estre, - Ou des miréors, ou defores; - Ne ne recenserai pas ores - Autres visions merveilleuses, - Soient plesans ou dolereuses, - Que l'en voit avenir sodaines; - Savoir mon s'eles sunt foraines, - Ou sans plus en la fantasie, - Ce ne déclairerai-ge mie; - N'il ne le convient ore pas, - Ainçois les lais et les trespas - Avec les choses devant dites - Qui jà n'ierent par moi descrites: - Car trop y a longue matire, - Et si seroit grief chose à dire, - Et moult seroit fort à entendre. - S'il ert qui le séust aprendre - As gens lais especiaument, - Qui lor diroit généraument, - Si ne porroient-il pas croire - Que la chose fust ainsinc voire, - Des miréors méismement, - Qui tant euvrent diversement, - Se par estrumens nel' véoient, - Se clercs livrer les lor voloient, - Qui séussent par démonstrance - Ceste merveilleuse science. - Ne des visions les manières, - Tant sunt merveilleuses et fieres, - - [p. 151] - Dans les yeux de ceux qui se mirent 19193 - Quand vers les miroirs ils se virent[37], - Ni les causes, ni les raisons - Des semblants et déceptions. - Je ne dirai non plus, beau prêtre, - Où ces images ont leur être, - Dans les miroirs ou en dehors; - Je ne décrirai point dès lors - Autres visions merveilleuses, - Soit plaisantes, soit douloureuses - Qui adviennent soudainement: - Si elles sont réellement - Ou sans plus en la fantaisie, - Ce ne déclarerai-je mie, - Car ce n'est pas ici le cas. - Mieux vaut les laisser, n'est-ce pas, - Avec les choses devant dites - Que je n'ai pas non plus décrites, - Car trop étendu le sujet - Et trop difficile serait - A dire, et trop fort à entendre. - Si quelqu'un le voulait apprendre - Au vulgaire spécialement, - Et parlât généralement, - Personne dans son auditoire - Ne voudrait telle chose croire - Des miroirs en particulier - Au mérite si singulier, - Si par palpable démontrance - Cette merveilleuse science - En même temps il n'expliquait - Par instruments qu'il produirait. - Ni des visions les manières, - Tant sont merveilleuses et fières, - - [p. 152] - Ne porroient-il otroier, 18979 - Qui les lor voldroit desploier, - Ne quex sunt les decepcions - Qui viennent par tex visions, - Soit en veillant, soit en dormant, - Dont maint s'esbahissent forment: - Por ce les vueil ci trespasser, - Ne si ne vueil or pas lasser - Moi de parler, ne vous d'oïr: - Bon fait prolixité foïr. - Si sunt fames moult envieuses[38], - Et de parler contrarieuses, - Si vous pri qu'il ne vous desplaise, - Por ce que du tout ne m'en taise, - Se bien par la vérité vois; - Tant en vuel dire toutevois, - Que maint en sunt si decéu, - Qui de lor liz se sunt méu, - Et se chaucent néis et vestent, - Et de tout lor harnois s'aprestent, - Si cum li sen commun someillent, - Et tuit li particulier veillent: - Prennent bordons, prennent escharpes, - Ou piz, ou faucilles, ou sarpes, - Et vont cheminant longues voies, - Et ne sevent où toutevoies; - Et montent néis es chevaus, - Et passent ainsinc mons et vaus, - Par seches voies, ou par fanges, - Tant qu'il viennent en leus estranges. - Et quant li sen commun s'esveillent, - Moult s'esbahissent et merveillent. - Quant puis à leur droit sens reviennent, - Et quant avec les gens se tiennent, - - [p. 153] - Nul ne saurait leur inculquer, 19227 - Tant les voulût-il expliquer, - Ni les déceptions cruelles - Qui viennent par visions telles, - Soit en veillant, soit en dormant, - Dont maint s'ébahit grandement. - Aussi, c'est pourquoi je les passe, - De peur qu'à la fin je ne lasse - Moi de parler et vous d'ouïr, - Car bon fait prolixité fuir. - Or sont femmes moult ennuyeuses - Et de trop parler envieuses. - Mais si tout ce clairement vois, - Je vous prie encore une fois, - Pour que de tout point ne me taise, - Que de m'ouïr ne vous déplaise. - Maints sont par vision séduits - Tant qu'ils se lèvent de leurs lits, - Et se chaussent même et se vêtent - Et de tout leur harnais s'apprêtent, - Car chez eux le sens commun dort, - Et seul veille leur fol transport. - Lors prenant bourdons et écharpes - Ou pieux, ou faucilles, ou sarpes[39], - Ils s'en vont bien loin cheminant - Sans savoir où, le plus souvent, - Et même enfourchant leur monture - Par monts, par vaux, à l'aventure, - Franchissent marais, secs chemins, - Tant qu'ils gagnent pays lointains; - Et quand leur sens commun s'éveille - Moult s'ébahit et s'émerveille. - Puis revenus à leur droit sens, - Quand se trouvent avec les gens, - - [p. 154] - Si tesmoignent, non pas por fables, 19013 - Que là les ont porté déables - Qui de lor ostiex les osterent, - Et il méismes s'i porterent. - Si rest bien sovent avenu, - Quant aucuns sunt pris et tenu - Par aucune grant maladie, - Si cum il pert en frenisie, - Quant il n'ont gardes sofisans, - Ou sunt seus en ostiex gisans, - Qu'il saillent sus et puis cheminent, - Et de tant cheminer ne finent, - Qu'il truevent aucuns leus sauvages, - Ou prez, ou vignes, ou boscages, - Et se lessent ilec chéoir. - Là les puet-l'en après véoir - Se l'en i vient, combien qu'il tarde, - Por ce qu'il n'orent point de garde, - Fors gent espoir fole et mauvese, - Tous mors de froit et de mesese; - Ou quant sunt néis en santé, - Voit-l'en de tex à grant planté, - Qui mainte fois, sans ordenance, - Par naturel acoustumance, - De trop penser sunt curieus, - Quant trop sunt melencolieus, - Ou paoreux outre mesure, - Qui mainte diverse figure - Se font paroir en eus-méismes, - Autrement que nous ne déismes[40] - Quant de miréors parlions, - Dont si briefment nous passions, - Et de tout, ce lor semble lores - Qu'il soit ainsinc por voir defores. - - [p. 155] - Ils jurent que ce ne sont fables, 19261 - Que là les ont portés les diables - Qui les ont de leurs lits ôtés; - Mais eux-mêmes s'y sont portés. - Ainsi par grande maladie - Et par extrême frénésie - Quand quelqu'un est pris et tenu, - Moult souvent est-il advenu, - Si garde insuffisante veille - Ou tout seul chez lui s'il sommeille, - Qu'il se lève et va cheminant - Et devant lui chemine tant - Qu'il trouve quelque lieu sauvage, - Ou prairie, ou vigne, ou bocage, - Où se laisse exténué choir. - Et là peut-on après le voir, - Lorsque d'accourir trop on tarde, - Pour n'avoir pas fait bonne garde, - Ou l'avoir mis en folle main, - Expirant de froid et de faim. - Et maintes fois sans maladie, - Par naturelle frénésie, - Ne voyons-nous pas quantité - De gens, en très-bonne santé, - Qui sont par trop mélancoliques, - Pensifs, soucieux, extatiques, - Voire outre mesure peureux, - Eux-mêmes se frapper les yeux - Et l'esprit de mainte figure - Étrange, de même nature - Que celles dont céans parlions - Quand des miroirs nous dissertions; - Mais ils les prennent pour réelles - Et vivantes et naturelles. - - [p. 156] - Cil qui par grant devocion 19047 - En trop grant contemplacion, - Font aparoir en lor pensées - Les choses qu'il ont porpensées, - Et les cuident tout proprement - Véoir defors apertement, - Et ce n'est fors trufle et mençonge, - Ainsinc cum de l'omme qui songe, - Qui voit, ce cuide, en sa présence - Les esperituex sustance, - Si cum fist Scipion jadis, - Qui vit enfer et paradis, - Et ciel et air, et mer, et terre, - Et tout quanque l'en i puet querre; - Il voit estoiles aparair, - Et voit oisiaus voler par air, - Et voit poissons par mer noer, - Et voit bestes par bois joer, - Et faire tours et biaus et gens; - Et voit diversetés de gens, - Les uns en chambre solacier, - Les autres voit par bois chacier, - Par montaignes et par rivieres, - Par prez, par vignes, par jachieres; - Et songe plaiz et jugemens, - Et guerres et tornoiemens, - Et baleries et karoles, - Et ot vieles et citoles, - Et flere espices odoreuses, - Et goute choses savoreuses, - Et gist entre les bras s'amie, - Et toutevois n'i est-il mie; - Ou voit Jalousie venant, - Ung pestel à son col tenant, - - [p. 157] - Tel qui, par grand' dévotion, 19295 - En trop grand' contemplation, - Fait apparaître en ses pensées - Les choses qu'il a pourchassées, - Et les cuide voir proprement - Devant ses yeux ouvertement - (Mais tout cela n'est que mensonge, - Ainsi comme l'homme qui songe, - Qui prend ce qu'il voit pour réel - Quand ce n'est que spirituel, - Comme Scipion, dit l'histoire, - Vit le ciel dans toute sa gloire, - Et la mer, et la terre et l'air - En tous détails, jusqu'à l'enfer), - Tel donc voit étoiles paraître, - Les animaux dans les bois paître, - Les oiseaux dans l'air voyager - Et poissons par la mer nager: - Il voit leurs tours, leur gentillesse, - Il voit encore en grand' liesse, - Chez eux diversité de gens, - D'autres par les forêts chassants, - Par montagnes et par rivières, - Par prés, par vignes, par jachères: - Il songe plaids et jugements, - Guerres, tournois, trépignements, - Et bals, et rondes et karoles, - Entend guitares et violes, - Goûte savoureux aliments - Et flaire épices odorants, - Ou gît dans les bras de sa mie, - Et de cela rien n'est-il mie: - Ou voit Jalousie accourant, - Un bâton à son col tenant, - - [p. 158] - Qui provés ensemble les trueve 19081 - Par Male-Bouche qui contrueve - Les choses ains que faites soient, - Dont tuit Amant par jor s'effroient. - Car cil qui fins Amans se clament, - Quant d'amors ardemment s'entr'ament, - Dont moult ont travaus et anuis, - Qui se sunt de nuit endormis - En lor lit où moult ont pensé, - (Car les propriétés en sé)[41] - Si songent les choses amées, - Que tant ont par jor réclamées, - Ou songent de lor aversaires - Qui lor font anuis et contraires. - Ou s'il sunt en mortex haïnes, - Corrous songent et ataïnes, - Et contens o lor anemis - Qui les ont en haïne mis - Es choses à guerre ensivables, - Par contraires ou par semblables. - Ou s'il resunt mis en prison - Par aucune grant mesprison, - Songent-il de lor délivrance, - S'il en sunt en bonne esperance; - Ou songent ou gibet ou corde, - Que li cuers par jor lor recorde; - Ou quiexques choses desplesans, - Qui ne sunt mie hors, mès ens, - Si recuident-il por voir lores - Que ces choses soient defores, - Et font de tout ou duel ou feste, - Et tout portent dedens lor teste, - Qui les cinc sens ainsinc deçoit - Par les fantosmes qu'il reçoit, - - [p. 159] - Qui prouvés ensemble les trouve 19329 - Par Malebouche qui controuve - Les actes avant qu'ils soient faits - Et rend les amants inquiets. - Car amants qui fins se proclament, - Quand d'un ardent amour s'enfiamment, - Dont ont grand deuil et grands ennuis, - Quand au lit seront endormis - Où leur esprit moult souffre et pense - (Je le sais par expérience)[41], - Ils songent à l'objet aimé - Qu'ils ont le jour tant réclamé, - Ou pensent à leurs adversaires - Qui tant leur font peines amères. - Ou s'ils sont en mortel courroux, - Toute la nuit leur coeur jaloux - Ne rêve que haine et vengeance, - Querelles, combats à outrance, - Avec leurs mortels ennemis - Qui les ont tant en haine mis, - Et combinent comme à la guerre - Manoeuvre semblable ou contraire. - Ou s'ils sont jetés en prison - Pour aucun crime ou trahison, - Ils songent à leur délivrance, - S'ils en sont en bonne espérance, - Ou bien rêvent corde et gibet - Qui le jour les inquiétait, - Ou quelque chose déplaisante - En eux-mêmes qui les tourmente, - Et s'imaginent voir alors - Les choses paraître au dehors, - Et font de tout ou deuil ou fête, - Et tout portent dedans leur tête, - - [p. 160] - Dont maintes gens par lor folie 19115 - Cuident estre par nuit estries - Errans avecques dame Habonde[42], - Et dient que par tout le monde - Li tiers enfant de nacion - Sunt de ceste condicion. - Qu'il vont trois fois en la semaine - Si cum destinée les maine; - Et par tous ces ostex se boutent, - Ne clés ne barres ne redoutent, - Ains s'en entrent par les fendaces, - Par chatieres et par crevaces, - Et se partent des cors les ames, - Et vont avec les bonnes Dames - Par leus forains et par maisons, - Et le pruevent par tiex raisons: - Que les diversités véuës - Ne sunt pas en lor liz venuës, - Ains sunt lor ames qui laborent, - Et par le monde ainsinc s'en corent; - Et tant cum il sunt en tel oirre, - Si cum il font as gens acroire, - Qui lor cors bestorné auroit, - Jamès l'ame entrer n'i sauroit. - Mès trop a ci folie orrible, - Et chose qui n'est pas possible: - Car cors humains est chose morte - Sitost cum l'ame en soi ne porte; - Donques est-ce chose certaine - Que cil qui trois fois la semaine - Ceste maniere d'oirre sivent, - Trois fois muirent, trois fois revivent - En une semaine méismes: - Et s'il est si cum nous déismes, - - [p. 161] - Qui les cinq sens ainsi déçoit 19363 - Par les fantômes qu'elle voit. - Maintes gens même, en leurs folies, - La nuit, pensent être génies - Avecque dame Habonde errants[42], - Et disent que de tous enfants - Les troisièmes par la naissance - Sont tretous de semblable essence: - Qu'en la semaine ils vont trois fois - Du destin écoutant la voix, - Par toutes les maisons se boutent, - Ni clés ni barres ne redoutent, - Mais dessus passent ou dessous - Par chatières, fentes et trous; - Que de leurs corps partent les âmes - Qui vont avec les bonnes dames - Par lieux publics et par maisons - Et disent pour toutes raisons: - «Que les choses diverses vues - Ne sont pas en leurs lits venues; - Donc leurs âmes s'en vont ainsi - De par le monde, à grand souci.» - Ils ne s'en tiennent pas là voire, - Mais veulent faire aux gens accroire - Que si le corps on retournait - Jamais l'âme n'y rentrerait. - Mais c'est une folie horrible, - Et chose qui n'est pas possible, - Car de l'homme le corps est mort - Certes sitôt que l'âme en sort. - Donc est-ce une chose certaine - Que si par trois fois la semaine - Ce voyage l'âme faisait, - Trois fois mourrait et revivrait - - [p. 162] - Dont resuscitent moult souvent 19149 - Li desciples de tel convent[43]. - - * * * * * - - Mais c'est bien terminée chose, - Et bien l'os reciter sans glose, - Que nus qui doie à mort corir, - N'a que d'une mort à morir, - Ne jà ne resuscitera - Tant que ses jugemens sera, - Se n'ert miracle especial - De par le Diex celestial, - Si cum de saint Ladre lison, - Car ce pas ne contredison. - Et quant l'en dit d'autre partie - Que quant l'ame s'est departie - Du cors ainsinc desaorné, - S'el trueve le cors bestorné, - El ne set en li revenir: - Qui puet tel fable sostenir? - Qu'il est voirs, et bien le recors, - Ame desevrée de cors, - Plus est aperte, et sage et cointe, - Que quant ele est au cors conjointe, - Dont el sieut la complexion - Qui li troble s'entencion: - Dont est miex lors par li séuë - L'entrée que ne fu l'issuë: - Par quoi plus tost la troveroit, - Jà si bestorné ne seroit. - - * * * * * - - D'autre part, que li tiers du monde - Aille ainsinc avec dame Habonde, - - [p. 163] - Le corps dans la même semaine, 19397 - Et si c'est vrai, qu'on en convienne, - Les disciples de ce savant - Système renaissent souvent[43]. - C'est une indiscutable chose, - Et je l'ose affirmer sans glose, - Que nul qui doive à mort courir - N'a que d'une mort à mourir, - Et jamais, à moins d'un miracle - De Dieu qui lève cet obstacle, - Jamais ne ressuscitera - Tant que pour lui subsistera - Son jugement. Or Dieu l'accorde - Parfois dans sa miséricorde, - Comme saint Lazare lisons, - Ce que nous ne contredisons, - Et lorsqu'on dit, d'autre partie, - Que quand l'âme s'est départie - Du corps ainsi tout désorné, - S'elle le trouve retourné, - Elle n'y peut rentrer ensuite, - Qui donc telle fable débite? - C'est certain et pas n'en démords, - Ame qui se sèvre du corps - Est plus subtile et déliée - Que quand était au corps liée, - Dont subit la complexion - Qui trouble son intention. - Donc est mieux lors par elle sue - La porte que n'était l'issue, - Par quoi plus tôt la trouverait - Quand le corps voire on tournerait. - D'autre part, que le tiers du monde - Ainsi coure avec dame Habonde, - - [p. 164] - Si cum foles vielles le pruevent 19179 - Par les visions qu'eles truevent, - Dont convient-il sans nule faille - Que tretous li mondes i aile, - Qu'il n'est nus, soit voire ou mençonge, - Qui mainte vision ne songe, - Non pas trois fois en la semaine, - Mès quinze fois en la quinzaine, - Ou plus, ou mains par aventure, - Si cum la fantasie dure. - Ne ne revoil dire des songes, - S'il sunt voirs, ou s'il sunt mençonges, - Se l'en les doit du tout eslire, - Ou s'il sunt du tout à despire: - Porquoi li uns sunt plus orribles, - Plus bel li autre et plus paisible, - Selonc lor apparicions - En diverses complexions, - Et selonc lor divers corages - Des meurs divers et des aages: - Ou se Diex par tex visions - Envoie revelacions, - Ou li malignes esperiz, - Por metre les gens en periz, - De tout ce ne m'entremetrai, - Mès à mon propos me retrai. - Si vous di donques que les nuës, - Quant lasses sunt et recréuës - De traire par l'air de lor flesches, - Et plus de moistes que de seiches, - Car de pluies et de rousées - Les ont trestoutes arrousées, - Se Chalor aucune n'en seiche, - Por traire quelque chose seiche, - - [p. 165] - (Si les vieilles nous en croyons 19431 - Contant leurs folles visions), - Il faut vraiment, vaille que vaille, - Qu'à son tour tout le monde y aille, - Puisque tous, à tort ou raison, - Nous leurre mainte vision, - Non pas trois fois en la semaine, - Mais quinze fois en la quinzaine, - Ou moins, ou plus, tant qu'en l'esprit - Le phénomène se produit. - Je ne dirai non plus des songes - S'ils sont vérités ou mensonges, - Si l'on les doit du tout priser, - S'ils sont du tout à mépriser, - Pourquoi les uns sont plus horribles, - D'autres plus beaux ou plus paisibles, - Selon les apparitions - Et selon les complexions, - Les moeurs diverses, les usages, - Les circonstances et les âges; - Si Dieu par telles visions - Veut faire révélations, - Ou bien l'esprit malin, le traître, - Pour les gens en grand péril mettre. - De tout ce ne m'occuperai, - Mais à mon propos reviendrai. - Je vous disais donc que les nues, - Lorsqu'elles sont lasses, rompues - De lancer leurs flèches en l'air - Plus moites que sèches, c'est clair, - Puisque de pluie et de rosées - Les ont tretoutes arrosées - (Si n'en sèche aucune Chaleur - Des traits de sa brûlante ardeur), - - [p. 166] - Si destendent lor ars ensemble, 19213 - Quant ont trait tant cum bon lor semble. - Mès trop ont estranges manieres - Cilz ars dont traient ces archieres, - Car toutes lor colors s'en fuient, - Quant en destendant les estuient; - Ne jamès puis de cels méismes - Ne retrairont que nous véismes; - Mès s'el vuelent autre fois traire, - Noviaus arz lor convient refaire, - Que li solaus puist pioler; - Nes convient autrement doler. - Encore ovre plus l'influance - Des ciex, qui tant ont grant poissance - Par mer, et par terre, et par air; - Les cometes font-il parair[44], - Qui ne sunt pas es ciex posées, - Ains sunt parmi l'air embrasées, - Et poi durent puis que sunt faites, - Dont maintes fables sunt retraites. - Les mors as princes en devinent - Cil qui de deviner ne finent; - Mès les cometes plus n'aguetent, - Ne plus espessement ne gietent - Lor influances ne lor rois - Sor povres hommes que sor rois, - Ne sor rois que sor povres hommes: - Ainçois euvrent, certains en sommes, - Où monde sor les regions, - Selonc les disposicions - Des climaz, des hommes, des bestes - Qui sunt as influances prestes - Des planetes et des estoiles, - Qui greignor pooir ont sor eles. - - [p. 167] - Tirant tant comme bon leur semble, 19465 - Leurs arcs détendent lors ensemble. - Mais ils sont par trop singuliers - Ces arcs dont tirent ces archers, - Dont toutes les couleurs s'effacent - Quand dans leurs étuis les replacent. - Du reste, ils ne tireront plus - Des mêmes arcs qui furent vus; - Car pour nouvelles flèches traire, - Nouveaux arcs il leur faudra faire - Que le soleil puisse parer, - Car lui seul peut les décorer. - Mieux encore agit l'influence - Des cieux qui tant ont grand' puissance - Par l'air et la terre et la mer. - Ils font comètes enflammer[44] - Qui ne sont pas aux cieux posées, - Mais en l'air courent embrasées, - Pour mourir peu de temps après, - Dont maints contes ont été faits, - Tous plus faux les uns que les autres. - Les devins et tous leurs apôtres - Disent que ces astres errants - Nous annoncent la mort des grands. - Mais les comètes, sans doutance, - Ne font peser leur influence - Ni leurs rayons d'un plus grand poids - Sur pauvres hommes que sur rois, - Ni sur rois que sur pauvres hommes, - Mais travaillent, certains en sommes, - Du monde sur les régions, - Selon les dispositions - Des climats, des hommes, des bêtes, - Qui sont aux influences prêtes - - [p. 168] - Si portent les senefiances 19247 - Des celestiaus influances, - Et les complexions esmuevent, - Si cum obéissans les truevent. - - * * * * * - - Si ne di-ge pas ne n'afiche - Que rois doient estre dit riche - Plus que les personnes menuës - Qui vont nuz piez parmi les ruës: - Car soffisance fait richece, - Et convoitise fait povrece. - Soit rois, ou n'ait vaillant deux miches, - Qui plus convoite mains est riches; - Et qui voldroit croire escritures, - Li rois resemblent les paintures, - Dont tel exemple nous apreste - Cil qui nous escrit l'Almageste, - Se bien i savoit prendre garde - Cil qui les paintures regarde, - Qui plesent cui ne s'en apresse, - Mès de près la plesance cesse; - De loing semblent trop déliteuses, - De près ne sunt point docereuses. - Ainsinc va des amis poissans, - Doux est à lor mescongnoissans - Lor servise et lor acointance - Par le defaut d'experience. - Mès qui bien les esproveroit, - Tant d'amertume i troveroit, - Qu'il s'i craindroit moult à bouter. - Tant fait lor grace à redouter. - Ainsinc nous asséure Oraces, - De lor amor et de lor graces: - - [p. 169] - De tous les astres lumineux, 19499 - Qui sont les plus puissants sur eux, - Et portent les signifiances - De ces célestes influences, - Et meuvent les complexions - Selon leurs dispositions. - Pour ce ne dis-je ni n'affiche - Qu'un roi doive être appelé riche - Plus que les autres gens menus - Qui par les routes vont pieds-nus; - Car suffisance fait richesse, - Et convoitise fait détresse. - Soit roi, soit pauvre mendiant, - Qui plus convoite a moins vaillant, - Et qui voudrait croire écritures - Les rois ressemblent aux peintures. - C'est l'exemple que l'auteur prit - Quand l'Almageste il écrivit. - Si bien savez y prendre garde, - Quand les peintures on regarde, - De loin elles font bon effet, - De près le plaisir disparaît; - De loin semblent délicieuses, - De près ne sont plus doucereuses. - Ainsi va des amis puissants. - Doux semblent, aux non connaissants, - Leur service et leur accointance - Par le défaut d'expérience; - Mais qui bien les éprouverait, - Tant d'amertume y trouverait, - Qu'il hésiterait, j'en suis sûre, - A les briguer à l'aventure, - Tant leur grâce est à redouter. - C'est ce que se plaît à conter - - [p. 170] - Ne li princes ne sunt pas dignes 19279 - Que li cors du ciel doingnent signes - De lor mort plus que d'ung autre homme; - Car lor cors ne vault une pomme - Oultre le corps d'ung charruier, - Ou d'ung clerc, ou d'ung ecuier: - Car ges fais tous semblables estre, - Si cum il apert à lor nestre. - Par moi nessent semblable et nu, - Fort et fiéble, gros et menu: - Tous les met en équalité - Quant à l'estat d'umanité. - Fortune i met le remanant, - Qui ne set estre permanant, - Qui ses biens à son plaisir donne, - Ne ne prent garde à quel personne, - Et tout retolt et retoldra - Toutes les fois qu'ele voldra. - - - - - XCIX - - - Comment Nature proprement - Devise bien certainement - La vérité, dont gentillesse - Vient et en enseigne l'adresse. - - - Et se nus contredire m'ose, - Qui de gentillece s'alose, - Et die que li gentil-homme, - Si cum li pueples les renomme, - Sunt de meillor condicion - Par noblece de nacion, - - [p. 171] - Dans ses vers le divin Horaces 19533 - De leur amour et de leurs grâces. - Non, les rois ne méritent pas - Que les cieux daignent leur trépas - Annoncer plus que d'un autre homme, - Car leur corps ne vaut une pomme - Plus que le corps d'un charretier, - Ou d'un clerc ou d'un écuyer; - Car je les fais semblables être; - Voyez-les au moment de naître. - Pour moi semblables sont et nus, - Forts et faibles, gros et menus, - Quant à leur humaine nature; - Entre eux c'est l'égalité pure. - Fortune apporte le restant - Qui ne sait être permanent; - Car ses biens à son plaisir donne - Sans songer à quelle personne, - Et tout ravit et ravira - Toutes les fois qu'elle voudra. - - - - - XCIX - - - Comment Nature proprement - Devise bien certainement - La vérité, de quoi Noblesse - Vient, et nous en donne l'adresse. - - - Et si quelqu'un me contredit - De sa race et s'enorgueillit, - S'écriant qu'est le gentilhomme - (Ainsi que le peuple les nomme) - De meilleure condition, - Par sa naissance et son blason, - - [p. 172] - Que cil qui les terres cultivent, 19307 - Ou qui de lor labor se vivent: - Ge respons que nus n'est gentis, - S'il n'est as vertus ententis, - Ne n'est vilains, fors par ses vices - Dont il pert outrageus et nices. - Noblece vient de bon corage, - Car gentillece de lignage - N'est pas gentillece qui vaille, - Por quoi bonté de cuer i faille, - Por quoi doit estre en li parans - La proece de ses parens - Qui la gentillece conquistrent - Par les travaux que grans i mistrent, - Et quant du siecle trespasserent, - Toutes lor vertus emporterent, - Et lessierent as hoirs l'avoir; - Que plus ne porent d'aus avoir. - L'avoir ont, plus riens n'i a lor, - Ne gentillece, ne valor, - Se tant ne font que gentil soient - Par sens ou par vertu qu'il aient. - Si r'ont clers plus grant avantage - D'estre gentiz, cortois et sage, - (Et la raison vous en diroi,) - Que n'ont li princes ne li roi - Qui ne sevent de letréure; - Car li clers voit en escriture - Avec les sciences provées, - Raisonables et desmonstrées, - Tous maus dont l'en se doit retraire, - Et tous les biens que l'en puet faire: - Les choses voit du monde escrites, - Si cum el sunt faites et dites. - - [p. 173] - Que ceux qui les terres cultivent 19563 - Ou du travail de leurs mains vivent, - Moi je réponds que nul, sans plus, - N'est noble que par ses vertus - Et n'est vilain que par ses vices, - Son orgueil et ses fols caprices. - Noblesse vient de la valeur, - Car si manque bonté de coeur, - Pour moi noblesse de naissance - N'est rien qui vaille, sans doutance. - Le noble doit montrer aux yeux - La prouesse de ses aïeux, - Qui leur noblesse avait conquise - De par mainte grande entreprise. - Or du monde ils sont disparus, - Emportant toutes leurs vertus - Et simplement leurs biens laissèrent, - Dont leurs descendants héritèrent, - Qui l'avoir ont, rien plus n'est leur, - Pas plus noblesse que valeur, - S'ils ne font tant que nobles soient - Par sens et valeur qu'ils déploient. - Plus d'avantage a donc cent fois - Le clerc d'être noble et courtois - (Et la raison vais vous en dire), - Qu'un roi qui, malgré son empire, - N'est, hélas! rien moins que savant. - Car le clerc en écrits apprend - Avec les sciences prouvées, - Raisonnables et démontrées, - Les maux dont on doit s'écarter - Et les biens qu'on peut pratiquer: - Les choses voit du monde écrites - Comme elles sont faites et dites, - - [p. 174] - Il voit ès anciennes vies 19341 - De tous vilains les vilenies, - Et tous les faiz des cortois hommes, - Et des cortoisies les sommes: - Briefment, il voit escrit en livre - Quanque l'en doit foïr ou sivre; - Par quoi tuit clerc, desciple et mestre, - Sunt gentiz ou le doivent estre; - Et sachent cil qui ne le sont, - C'est por lor cuers que mauvès ont: - Qu'il en ont trop plus d'avantages - Que cil qui cort as cers ramages. - Si valent pis que nule gent - Clerc qui le cuer n'ont noble et gent, - Quant les biens congnéus eschivent, - Et les vices véus ensivent; - Et plus pugnis devroient estre - Devant l'emperéor celestre - Clers qui s'abandonnent as vices, - Que les gens laiz, simples et nices - Qui n'ont pas les vertus escrites, - Que cil tiennent vils et despites. - Et se princes sevent de letre, - Ne s'en puéent-il entremetre - De tant lire et de tant aprendre, - Qu'il ont trop aillors à entendre. - Par quoi por gentillece avoir, - Ont li clerc, ce poés savoir, - Plus bel avantage et greignor - Que n'ont li terrien seignor. - Et por gentillece conquerre - Qui moult est honorable en terre, - Tuit cil qui la vuelent avoir, - Ceste rieule doivent savoir: - - [p. 175] - Et dans l'histoire des anciens 19597 - Voit les bassesses des vilains - Auprès des glorieuses vies - Des héros et leurs courtoisies. - Bref, écrit en livres il voit - Ce que fuir, ce que suivre il doit. - Les clercs donc, ou disciple ou maître, - Nobles sont tous ou doivent l'être, - Et partant ceux qui ne le sont, - C'est par leur coeur que mauvais ont; - Car ils ont trop plus d'avantages - Que ceux qui courent cerfs sauvages. - Donc valent pis que nulle gent - Clers qui n'ont le coeur noble et gent, - Lorsqu'à bon escient esquivent - Les vertus et les vices suivent, - Donc devraient être plus punis, - Par l'empereur du paradis, - Les clers qui se livrent aux vices - Que vilains simples et novices, - Clercs qui méprisent les vertus - Que gens qui n'ont bons livres lus. - Or quand est lettré d'aventure - Un prince, il ne peut mettre cure - A s'instruire dans les écrits, - Car trop ailleurs a de soucis. - Aussi pour acquérir noblesse, - Les savants ont, je le confesse, - Plus d'avantages et meilleurs - Que n'ont les terriens seigneurs. - Car cette noblesse si chère - Et tant honorable sur terre, - Tous ceux qui la veulent avoir - Cette règle doivent savoir: - - [p. 176] - Quiconques tent à gentillece, 19375 - D'orguel se gart et de parece, - Aille as armes, ou à l'estuide, - Et de vilenie se vuide; - Humble cuer ait, cortois et gent - En tretous leus, vers toute gent, - Fors sans plus vers ses anemis, - Quant acort n'i puet estre mis. - Dames honeurt et damoiseles, - Mès ne se fie trop en eles, - Que l'en porroit bien meschéoir, - Maint en a-l'en véu doloir. - Tex hons doit avoir los et pris, - Sans estre blasmé ne repris, - Et de gentillece le non - Doit recevoir, li autre non. - Chevaliers as armes hardis, - Preus en faiz et cortois en dis, - Si cum fu mi sires Gauvains - Qui ne fu pas pareus as vains, - Et li bons quens d'Artois Robers[45], - Qui dès lors qu'il issi du bers, - Hanta tous les jors de sa vie - Largece, honor, chevalerie, - N'onc ne li plot oiseus sejors, - Ains devint hons devant ses jors. - Tex chevaliers preus et vaillans, - Larges, cortois et bataillans, - Doit par tout estre bien venus, - Loés, amés et chier tenus. - Moult redoit-l'en clerc honorer - Qui bien vuet as ars laborer, - Et pense des vertus ensivre - Qu'il voit escrites en son livre: - - [p. 177] - Quiconque aspire à la noblesse 19631 - D'orgueil se garde et de paresse - Et de tout vilain sentiment. - A l'étude, aux armes vaillant. - Humble coeur ait, bonté profonde - En tous lieux et par tout le monde, - Excepté pour ses ennemis, - Quand accord n'y peut être mis: - Dames honore et damoiselles, - Mais sans trop se fier en elles, - Car mal lui pourrait advenir; - Maint on a vu s'en repentir. - Tel homme avoir doit los et gloire - Pour conduite si méritoire, - Et doit de noblesse le nom - Recevoir seul, les autres non. - Chevalier vaillant à la guerre, - Sage dans tout ce qu'il veut faire, - Toujours en paroles courtois, - Et tel, en un mot, qu'autrefois - Fut messire Gauvain, modèle - Du chevalier brave et fidèle, - Ou le comte d'Artois Robert[45], - Qui, dès le berceau bon et fier, - Hanta tous les jours de sa vie - Largesse, honneur, chevalerie, - Et méprisant l'oisiveté - Fut homme avant la puberté: - Tel chevalier vaillant et sage, - Large, courtois, de grand courage, - Doit partout être bienvenu, - Aimé, cher et noble tenu. - Savant qui pense aux vertus suivre - Qu'il voit écrites dans son livre, - - [p. 178] - Et si fist-l'en certes jadis; 19409 - Bien en nommeroie jà dis, - Voire tant que, se ge les nombre, - Anui sera d'oïr le nombre. - Jadis li vaillant gentil homme, - Si cum la letre le renomme, - Empereor, duc, conte et roi, - Dont jà ci plus ne conteroi, - Les philosophes honorerent; - As poëtes néis donnerent[46] - Viles, jardins, leus delitables, - Et maintes choses honorables. - Naples fu donnée à Virgile, - Qui plus est delitable vile - Que n'est Paris, ne Lavardins[47]. - En Calabre il r'ot biaus jardins - Annius, qui donné li furent[48] - Des anciens qui le congnurent. - Mès por quoi plus en nommeroie? - Par plusors le vous proveroie, - Qui furent nés de bas lignages, - Et plus orent nobles corages - Que maint filz de rois, ne de contes, - Dont jà ci ne vous iert fait contes, - Et por gentil furent tenu. - Or est li tens à ce venu - Que li bon qui toute lor vie - Travaillent en philosophie, - Et s'en vont en estrange terre - Por sens et por valor conquerre, - Et sueffrent les grans povretés - Cum mendians et endetés, - Et vont espoir deschaus et nu, - Ne sunt amés, ne chier tenu. - - [p. 179] - Et qui veut aux arts se livrer, 19665 - Chacun doit de même honorer. - Ainsi faisait-on, dit l'histoire, - Jadis, et vous pouvez m'en croire, - Car tant d'exemples conterais - Qu'avant la fin vous ennuirais. - Or donc, maint vaillant gentilhomme - (Il n'est besoin que je les nomme), - Empereurs, ducs, comtes et rois - Jadis, si l'histoire j'en crois, - Les philosophes honorèrent; - Aux poètes mêmes donnèrent[46] - Villas, jardins, biens et faveurs, - A l'envi les comblaient d'honneurs. - Naples fut donnée à Virgile - Qui plus est délectable ville - Que n'est Paris ni Lavardins[47]; - En Calabre eut de beaux jardins - Ennius, qui donnés lui furent[48] - Par les anciens qui le connurent. - Combien encor j'en nommerais! - Par plusieurs vous le prouverais - Qui, quoique issus de bas lignage, - Montrèrent plus noble courage - Que maint fils de comte ou de roi - Que ne veux pas nommer, ma foi, - Et los et gloire méritèrent. - Mais combien les temps dégénèrent! - En vain pays lointains courir, - Pour sens et valeur conquérir, - Voit-on les bons toute leur vie - Et travailler philosophie - Et souffrir grandes pauvretés; - Comme mendiants endettés - - [p. 180] - Princes nes prisent une pomme, 19443 - Et si sunt-il plus gentil homme, - (Si me gart Diex d'avoir les fievres) - Que cil qui vont chacier as lievres, - Et que cil qui sunt coustumiers - De maindre es palais principiers. - - * * * * * - - Et cil qui d'autrui gentillece, - Sans sa valor et sans proece, - En vuet porter los et renon, - Est-il gentil? ge dis que non. - Ains doit estre vilains clamés, - Et vilz tenus, et mains amés - Que s'il estoit filz d'ung truant. - Ge n'en irai jà nul chuant, - Et fust néis fils Alixandre, - Qui tant osa d'armes emprendre, - Et tant continua de guerres, - Qu'il fu sires de toutes terres, - Et puis que cil li obéirent - Qui contre li se combatirent, - Et que cil se furent rendu, - Qui ne s'ierent pas defendu, - Dist-il, tant fu d'orguel destrois, - Que cist mondes iert si estrois - Qu'il s'i pooit envis torner, - N'il n'i voloit plus séjorner, - Ains pensoit d'autre monde querre, - Por commencier novele guerre; - Et s'en aloit enfer brisier - Por soi faire par tout prisier: - Dont tretuit de paor tremblèrent - Li diex d'enfer, car il cuiderent, - - [p. 181] - Ils vont déchaussés, tout nus même; 19699 - Or nul ne les tient chers ni n'aime! - Rois ne prisent un clou vaillant - Ces gens plus nobles cependant - (Me garde Dieu d'avoir les fièvres!) - Que ceux qui vont chassant aux lièvres - Et que ceux qui sont coutumiers - D'habiter en châteaux princiers. - Et celui qui de la noblesse - D'autrui, sans valeur ni prouesse, - Veut porter et los et renom, - Est-il noble? Je dis que non. - C'est un vilain, oui, qu'on le sache; - On le doit moins aimer, le lâche, - Que s'il était fils de truand. - Aucun je n'en irai flattant, - Quand il serait fils d'Alexandre. - Qui tant de guerres entreprendre - Et tant continuer osa - Que tout le monde domina. - Enfin quand à lui se soumirent - Ceux contre lui qui combattirent, - Et que sans s'être défendus - Les autres se furent rendus, - Tant fut sa vanité profonde - Que trop étroit devint ce monde; - A peine il s'y pouvait tourner - Et n'y pouvait plus séjourner, - Mais pensait quérir autre terre - Pour commencer nouvelle guerre, - Et s'en allait l'enfer briser - Pour se faire partout priser. - Lors soudain tous de peur tremblèrent - Les Dieux d'enfer; car ils pensèrent - - [p. 182] - Quant ge le lor dis, que ce fust 19475 - Cil qui par le bordon de fust, - Por les ames par pechié mortes, - Devoit d'enfer brisier les portes, - Et lor grant orguel escachier - Por ses amis d'enfer sachier. - Mès posons, ce qui ne puet estre, - Que g'en face aucun gentil nestre, - Et que des autres ne me chaille, - Qu'il vont apelant vilenaille; - Quel bien a-il en gentillece? - Certes, qui son engin adrece - A bien la vérité comprendre, - Il n'i puet autre chose entendre - Qui bonne soit en gentillece, - Fors qu'il semble que la proece - De lor parens doivent ensivre; - Sous itels fais doivent-il vivre - Qui gentis hons vuet resembler, - S'il ne vuet gentillece embler, - Et sans deserte los avoir: - Car ge fais à tous asavoir - Que gentillece as gens ne donne - Nule autre chose qui soit bonne, - Fors que ses fais tant solement; - Et sachent bien certainement - Que nus ne doit avoir loenge - Par vertu de personne estrenge; - Si ne r'est pas drois que l'en blasme - Nule personne d'autrui blasme. - Cil soit loés qui le desert; - Mès cil qui de nul bien ne sert, - En qui l'en trueve mauvesties, - Vilenies et engresties, - - [p. 183] - Quand je leur dis, que cette fois 19733 - C'était celui qui de sa croix, - Pour les âmes par péchés mortes, - Devait d'enfer briser les portes - Et leur grand orgueil empirer - Pour ses amis d'enfer tirer. - Mais posons, ce qui ne peut être, - Que j'en fasse aucun noble naître, - Toute la tourbe dédaignant - Que vilenaille ils vont nommant, - Quel bien serait donc en noblesse? - Certes qui moult son sens adresse - A bien comprendre vérité, - Il ne peut autre qualité - Concevoir qui soit en noblesse, - Sinon qu'ils doivent la prouesse - De leurs ancêtres imiter. - Ainsi se devra comporter - Qui se veut noble faire croire, - S'il ne veut et noblesse et gloire - Voler ou sans mérite avoir. - Car je fais à tous assavoir - Que nulle chose, tant soit bonne, - Aux gens la noblesse ne donne - Que les hauts faits tant seulement; - Qu'ils sachent bien certainement - Que d'autrui l'acte méritoire - A nul ne peut donner la gloire, - Pas plus que le blâme d'autrui - Ne peut rejaillir dessus lui. - Gloire soit à qui la mérite! - Mais tel qui nul bien ne médite, - En qui l'on trouve vanité, - Injustice, méchanceté, - - [p. 184] - Et vanteries et bobans, 19509 - Ou s'il est doubles et lobans, - D'orguel farcis et de ramposnes, - Sans charité et sans aumosnes, - Ou négligens et pareceus, - Car l'en en trueve trop de ceus, - Tout soit-il nés de tex parens - Où toute vertus fu parens; - Il n'est pas drois, bien dire l'os, - Qu'il ait de ses parens le los; - Ains doit estre plus vil tenus - Que s'il iert de chetis venus. - Et sachent tuit homme entendable, - Qu'il n'est mie chose semblable - D'aquerre sens et gentillece, - Et renomée par proece, - Et d'aquerre grans tenemens, - Grans deniers, grans aornemens, - Quant à faire ses volentés: - Car cil qui est entalentés - De travailler soi por aquerre - Deniers, aornemens, ou terre, - Bien ait néis d'or amassés, - Cent mile mars, ou plus assés, - Tout puet lessier à ses amis. - Mès cil qui son travail a mis - Es autres choses desus dites, - Tant qu'il les a par ses merites, - Amors nes puet à ce plessier - Qu'il lor en puist jà riens lessier. - Puet-il lessier science? Non, - Ne gentillece, ne renom, - Mès il lor en puet bien aprendre, - S'il i vuelent exemple prendre. - - [p. 185] - Et vantardise et vilenie, 19767 - Et insolence et raillerie, - S'il est fourbe, fallacieux, - Ou négligent, ou paresseux, - Sans charité et sans aumône - (Et sur la terre il en foisonne - De ceux-là, de parents issus - Où brillaient toutes les vertus), - Pas n'est droit, vous pouvez me croire, - Qu'il ait de ses aïeux la gloire, - Mais doit être plus vil tenu - Que s'il fût de chétif venu. - Sache tout homme raisonnable - Que ce n'est pas chose semblable - D'acquérir noblesse et renom - Par prouesse et noble action, - Ou d'acquérir grande fortune, - Grands biens, trésors, grande pécune - Par incessante activité. - Car celui qui est tourmenté - Du désir d'acquérir grand' terres, - Nombreux deniers, parures chères, - Quand même il eût d'or amassé - Cent mille marcs, ou plus assé, - Les transmet à qui bon lui semble. - Mais tel qui ses efforts assemble - A conquérir gloire et honneur - Par son mérite et sa valeur, - Amour ne lui saurait permettre - De rien à d'autres en transmettre. - Peut-il laisser science? Non, - Ni noblesse, ni bon renom; - Mais il peut beaucoup leur apprendre, - S'ils y veulent exemple prendre, - - [p. 186] - Autre chose cis n'en puet faire, 19543 - Ne cil n'en puéent riens plus traire; - Si n'i refont-il pas grant force, - Qu'il n'en donroient une escorce: - Mains en i a, fors que d'avoir - Les possessions et l'avoir. - Si dient qu'il sunt gentil homme, - Por ce que l'en les i renomme, - Et que lor bons parens le furent, - Qui furent tex cum estre durent; - Et qu'il ont et chiens et oisiaus - Por sembler gentiz damoisiaus, - Et qu'il vont chaçant par rivieres, - Par bois, par champs, et par bruieres, - Et qu'il se vont oiseus esbatre. - Mès il sunt mauvais, vilain nastre, - Et d'autrui noblece se vantent; - Il ne dient pas voir, ains mentent, - Et le non de gentillece emblent, - Quant lor bons parens ne resemblent: - Car quant ges fais semblables nestre, - Il vuelent donques gentil estre - D'autre noblece que de cele - Que ge lor doing, qui moult est bele, - Qui a nom Naturel-Franchise, - Que j'ai sor tous égaument mise, - Avec raison que Diex lor donne, - Qui les fait, tant est sage et bonne, - Semblables à Dieu et as anges, - Se Mort nes en féist estranges, - Qui por sa mortel différence - Fait des hommes la desevrance, - Et quierent nueves gentilleces, - S'il ont en eus tant de proeces: - - [p. 187] - Rien plus ne peut leur faire avoir, 19801 - Pas plus qu'eux rien plus recevoir. - Du reste, ils n'y mettent grand'force, - Nul n'en donnerait une écorce; - Moult plus se peinent pour avoir - Les possessions et l'avoir. - Ils disent: je suis gentihomme, - Parce qu'ainsi chacun les nomme - Et que tels furent leurs aïeux - Qui firent leur devoir en preux, - Et qu'ils vont chasser par rivieres, - Par bois, par champs et par bruyères, - Et des chiens ont et des oiseaux - Pour sembler nobles damoisiaux, - Et dans l'oisiveté languissent. - Mais ces vilains-nés se trahissent - Et leur coeur lâche et ramolli; - Quand de la noblesse d'autrui - Impudemment ainsi se vantent, - Ils ne disent pas vrai, mais mentent, - Et la gloire de leurs aïeux - Volent en tombant plus bas qu'eux! - Car si semblables les fais naître, - C'est donc qu'ils veulent nobles être - D'autre noblesse assurément - Que de celle, belle pourtant - (C'est leur naturelle franchise), - Qu'également en tous j'ai mise - Avec Raison, qui de Dieu naît, - Qui tant est bonne que les fait - Aux anges et à Dieu semblables, - Sauf Mort qui les rend corrompables. - Par la Mort ainsi divisés, - Les hommes sont alors forcés - - [p. 188] - Car s'il par eus ne les acquierent, 19577 - Jamès par autrui gentil n'ierent: - Ge n'en met hors ne rois, ne contes. - D'autre part il est plus grans hontes - D'un filz de roi, s'il estoit nices, - Et plains d'outrages et de vices, - Que s'il iert filz d'ung charretier, - D'ung porchier, ou d'ung cavetier. - Certes plus seroit honorable - A Gauvain le bien combatable - Qu'il fust d'ung coart engendrés, - Qui sist où feu tous encendrés, - Qu'il ne seroit, s'il iert coars, - Et fust ses peres Renouars. - - * * * * * - - Mès sans faille, ce n'ert pas fable, - La mort d'un prince est plus notable - Que n'est la mort d'ung païsant, - Quant l'en le trueve mort gisant, - Et plus loin en vont les paroles; - Et por ce cuident les gens foles, - Quant il ont véu les cometes, - Qu'el soient por les princes fetes. - Mès s'il n'iert jamès rois ne princes - Par roiaumes ne par provinces, - Et fussent tuit parel en terre, - Fussent en pez, fussent en guerre, - Si feroient li cors celestre, - En lor tens les cometes nestre, - Quant ès regars se recorroient, - Ou tiex euvres faire devroient, - Por qu'il éust en l'air matire - Qui lor péust à ce soffire. - - [p. 189] - De chercher nouvelle noblesse 19835 - S'ils ont au coeur grande prouesse. - Car d'eux-mêmes noblesse n'ont, - Ni par autrui jamais n'auront; - Je n'en excepte roi, ni comte. - D'autre part, plus grande est la honte - Pour un fils de roi d'être vain, - Outrageux, vicieux, vilain, - Que pour un fils de charretière, - De servante ou de savetière; - Certes serait plus méritant - Pour Gauvain le preux, le vaillant, - D'un lâche et d'un couard descendre, - Qui toujours fut sis dans la cendre, - Que s'il était lâche et couard - Et que pour père eût Renouard. - Mais c'est un fait incontestable, - La mort d'un prince est plus notable - Que n'est la mort d'un paysan, - Quand on le trouve mort gisant, - Et plus loin en vont les paroles. - C'est pourquoi pensent gens frivoles - Quand luisent comètes parfois - Qu'elles sont faites pour les rois. - Mais si n'étaient ni rois ni princes - Par royaumes ni par provinces, - Si tous étaient sur terre égaux - Par temps de guerre ou de repos, - Les corps célestes feraient naître - En temps comètes et paraître, - Lorsqu'en points se rencontreraient - Où ces astres faire ils devraient, - Pourvu qu'en l'air fût la matière - Suffisante pour les parfaire. - - [p. 190] - Dragons volans et estenceles 19609 - Font-il par l'air sembler esteles - Qui des ciex en chéant descendent, - Si cum les foles gens entendent. - Mès raison ne puet pas véoir - Que riens puisse des ciex chéoir, - Car en eus n'a riens corrumpable, - Tant est ferme, fors et estable; - N'il ne reçoivent pas empraintes, - Por que soient dehors empaintes, - Ne riens ne les porroit casser, - N'il n'i lerroient riens passer, - Tant fust sotive ne perçable, - S'el n'ert espoir esperitable: - Lor rais sans faille bien i passent, - Mès nes empirent ne ne cassent. - Les chauz estés, les frois yvers - Font-il par lor regars divers; - Et font les noifs, et font les gresles - Une hore grosse, et autre gresles, - Et moult d'autres impressions, - Selonc lor oposicions, - Et selonc ce qu'il s'entr'esloingnent, - Ou s'apressent, ou se conjoingnent, - Dont maint homme sovent s'esmoient, - Quant ès ciex les esclipses voient, - Et cuident estre mal-baillis - Des regars qui lor sunt faillis - Des planetes devant véuës, - Dont si-tost perdent les véuës. - Mès se les causes en séussent, - Jà de riens ne s'en esméussent; - Et par behordéis de vens - Les undes de mer eslevans, - - [p. 191] - Étincelles, dragons volants 19869 - En l'air ils sèment scintillants, - Qui des cieux en tombant descendent - Commes ces folles gens prétendent. - Mais Raison ne peut concevoir - Que chose puisse des cieux choir; - Car en eux rien n'est corrompable; - Tout est ferme, solide et stable. - Dieu n'y a pas les corps placés - Pour qu'ils soient dehors repoussés. - Tant fût pénétrante et subtile, - A moins que d'être volatile, - Matière ès-cieux ne passerait, - Rien non plus ne les casserait; - Leurs rayons certes bien y passent, - Mais ne leur nuisent ni les cassent; - Ils font en leurs accords divers - Les chauds étés, les froids hivers, - Et font les neiges et les grêles - Tantôt grosses et tantôt grêles, - Et bien d'autres impressions - Selon leurs oppositions, - Et selon ce qu'ils s'entr'éloignent, - Se rapprochent et se conjoignent, - Dont maints hommes sont soucieux, - Les éclipses voyant aux cieux, - Et les planètes disparues - Dont ils ont les lueurs perdues, - Croyant que les astres éteints - Annoncent des malheurs prochains; - Mais si les causes en connussent - Oncques de rien ne s'en émussent. - Puis par grand' tempêtes de vent, - Les flots de la mer élevant, - - [p. 192] - Font les flos as nuës baisier, 19643 - Puis refont la mer apaisier, - Qu'el n'est tiex qu'ele ose grondir, - Ne ses floz faire rebondir, - Fors celi qui par estovoir - Li fait la lune adès movoir, - Et la fait aler et venir; - N'est riens qui le puist retenir. - Et qui voldroit plus bas enquerre - Des miracles que font en terre - Li cors du ciel et des esteles, - Tant i en troveroit de beles, - Que jamès n'auroit tout escrit - Qui tout vodroit metre en escrit. - Ainsinc li ciex vers moi s'acquitent - Qui por lor bontés tant profitent, - Que bien me puis aparcevoir - Qu'il font bien tretuit lor devoir. - Ne ne me plaing des élémens; - Bien gardent mes commandemens, - Bien font entr'aus lor mistions, - Tornans en révolucions; - Car quanque la lune a souz soi - Est corruptible, bien le soi; - Riens ne s'i puet si bien norrir - Que tout ne conviengne porrir. - Tuit ont de lor complexion - Par naturele entencion, - Ruile qui ne faut ne ne ment, - Tout vet à son commandement: - Ceste ruile est si généraus, - Qu'el ne puet defaillir vers aus. - Si ne me plaing mie des plantes - Qui d'obéir ne sunt pas lentes. - - [p. 193] - Les ondes font baiser aux nues 19903 - Et les font retomber vaincues, - Tant que la mer n'ose mugir - Ni ses flots faire rebondir, - Fors ceux qu'en sa marche éternelle - La lune meut et renouvelle - Et fait aller et revenir; - Rien ne les saurait retenir. - Et s'il est qui là-bas s'enquière - Des miracles que font en terre - Les astres fixes ou errants, - Tant en verra de beaux, de grands, - Qu'il n'y saurait jamais suffire - S'il voulait tout en livre écrire. - Aussi bien, puis-je apercevoir - Que sans manquer à leur devoir - Les cieux envers moi bien s'acquittent - Par leurs bontés qui tant profitent. - Je ne me plains des éléments - Qui gardent mes commandements, - Leurs révolutions régissent - Et leurs mixtions accomplissent. - Tout ce qui sous la lune vit - Est corruptible, je l'ai dit; - Rien n'est qui si bien se nourrisse, - Qu'en la fin ne meure et pourrisse, - Suivant de sa complexion, - Par naturelle intention, - La règle absolue, inflexible. - Car cette règle est infaillible, - Jamais ne change ni ne ment, - Tout marche à son commandement. - Je ne me plains non plus des plantes - Qui d'obéir ne sont pas lentes. - - [p. 194] - Bien sunt à mes lois ententives, 19677 - Et font, tant cum eles sunt vives, - Lor racines et lor foilletes, - Trunz et raims, et fruis et floretes; - Chascune chascun en aporte - Quanqu'el puet tant qu'ele soit morte, - Cum herbes, arbres et buissons. - Ne des oisiaus, ne des poissons - Qui moult sunt bel à regarder; - Bien sevent mes rigles garder, - Et sunt si très-bon escolier, - Qu'il traient tuit à mon colier. - Tuit faonnent à lor usages, - Et font honor à lor lignages. - Ne les lessent pas déchéoir, - Dont c'est grans solas à véoir. - Ne ne me plaing des autres bestes - Cui ge fais enclines les testes, - Et regarder toutes vers terre. - Ceus ne me murent onques guerre; - Toutes à ma cordele tirent, - Et font si cum lor peres firent. - Li masle vet o sa femele, - Ci a couple avenant et bele; - Tuit engendrent et vont ensemble - Toutes les fois que bon lor semble; - Ne jà nul marchié n'en feront, - Quant ensemble s'acorderont. - Ains plest à l'ung por l'autre à faire, - Par cortoisie debonnaire; - Et tretuit apaié se tiennent - Des biens qui de par moi lor viennent: - Si font mes beles verminetes, - Formis, papillons et mochetes, - - [p. 195] - Bien sont soumises à mes lois 19937 - Et, tant que vivent toutefois, - Font leurs racines et feuillettes, - Troncs et rameaux, fruits et fleurettes; - Toujours chacun en porter veut - Et chacune autant qu'elle peut, - Arbre, buisson, herbette folle, - Tant que la mort les étiole. - Et des poissons, et des oiseaux - Qui sont à regarder si beaux, - J'aurais tort aussi de me plaindre, - Oncques n'en vis mes lois enfreindre. - Chacun est si bon écolier - Qu'ils tirent tous à mon collier. - Tous faonnent selon leurs usages - Et font honneur à leurs lignages, - Sans se laisser jamais déchoir, - Que c'en est grand soulas à voir. - Je ne me plains des autres bêtes - Dont je fais incliner les têtes, - Et vers la terre regarder - Sans nulle haine me garder. - Toutes à ma cordelle tirent - Et font comme leur pères firent. - Le mâle sa femelle suit, - Et le couple joyeux bondit; - Tous engendrent et vont ensemble, - Toutes les fois que bon leur semble; - Jamais nul débat n'en feront, - Quand ensemble s'accorderont; - A l'un plaît ce que l'autre envie, - Par débonnaire courtoisie; - Tous se déclarent satisfaits - Et moult contents de mes bienfaits. - - [p. 196] - Vers qui de porreture nessent, 19711 - De mes commans garder ne cessent, - Et mes serpens et mes coluevres, - Tout s'estudient à mes uevres. - - * * * * * - - Mès seus hons cui ge fait avoie - Trestous les biens que ge savoie, - Seus hons cui ge fais et devis - Haut vers le ciel porter le vis; - Seus hons que ge forme et fais naistre - En la propre forme son maistre; - Seus hons por qui paine et labor, - C'est la fin de tout mon labor; - N'il n'a pas, se ge ne li donne, - Quant à la corporel personne, - Ne de par corps, ne de par membre, - Qui li vaille une pomme d'ambre, - Ne quant à l'ame vraiement, - Fors une chose solement: - Il tient de moi, qui sui sa dame, - Trois forces, que de cors, que d'ame; - Car bien puis dire sans mentir, - Gel' fais ester, vivre et sentir. - Moult a li chetis d'avantages, - Se vosist estre preus et sages; - De toutes les vertus habonde - Que Diex a mises en ce monde. - Compains est à toutes les choses - Qui sunt en tout le monde encloses, - Et de lor bonté parçonnieres. - Il a son estre avec les pierres, - Et vit avec les herbes druës, - Et sent avec les bestes muës: - - [p. 197] - Jusqu'à mes belles yerminettes, 19971 - Fourmis, papillons et mouchettes, - Vers de pourriture naissants, - Tous gardent mes commandements; - Mes serpents voire et mes couleuvres - Toutes travaillent à mes oeuvres. - Mais seul, l'homme que je comblai - De tretous les biens que je sai, - L'homme que je forme et fais naître - Seul à l'image de son maître, - L'homme seul, à qui je permets - Haut vers le ciel tourner ses traits, - L'homme seul, mon oeuvre dernière, - Me méconnaît et désespère. - Pourtant, si de moi ne le tient, - Emmi tout son être il n'a rien - Ni de par corps, ni de par membre, - Qui lui vaille une pomme d'ambre, - Jusqu'à l'âme inclusivement, - Fors une chose seulement: - Il tient de moi, qui suis sa dame, - Trois forces, tant de corps que d'âme, - Car bien puis dire sans mentir - Qu'être le fais, vivre et sentir. - Le chétif a grand avantage - S'il voulait être preux et sage; - De toutes vertus abondant - Que Dieu dans ce monde répand, - Il dispose de toutes choses - Qui sont dans tout le monde encloses, - De toutes leurs bontés jouit. - Des pierres sa maison bâtit - Et vit avec les herbes drues - Et sent avec les bêtes mues. - - [p. 198] - Encor puet-il trop plus, en tant 19743 - Qu'il avec les anges entant. - Que vous puis-ge plus recenser? - Il a quanque-l'en puet penser. - C'est uns petis mondes noviaus, - Cis me fait pis que uns loviaus. - Sans faille de l'entendement, - Congnois-ge bien que voirement - Celi ne li donnai-ge mie, - Là ne s'estent pas ma baillie: - Ne sui pas sage, ne poissant - De faire riens si congnoissant. - Onques riens ne fis pardurable, - Quanque je fais est corrumpable. - Platon méismes le tesmoingne, - Quant il parle de ma besoingne, - Et des Diex qui de mort n'ont garde: - Lor Creator, ce dist, les garde - Et soustient pardurablement - Par son voloir tant solement; - Et se cis voloirs nes tenist, - Tretous morir les convenist. - Mi fait, ce dist, sunt tuit soluble, - Tant ai pooir povre et obnuble - Au regart de la grant poissance - De Dieu qui voit en sa presence - La triple temporalité[49] - Souz un moment d'éternité. - C'est li rois, c'est li empereres - Qui dit as diex qu'il est lor peres. - Ce sevent cil qui Platon lisent, - Car les paroles tex i gisent; - Au mains en est-ce la sentence, - Selonc le langaige de France: - - [p. 199] - Encore peut-il plus, en tant 20005 - Qu'avec les anges il entend. - Que pourrais-je de plus vous dire? - Il a tretout ce qu'il désire, - C'est un petit monde nouveau, - Et pis me fait qu'un louveteau! - Mais quant à son intelligence, - Je reconnais sans réticence - Que je n'y suis pour rien vraiment; - Mon pouvoir si loin ne s'étend; - Je ne suis pas assez habile - Pour faire chose aussi subtile. - Oncques ne fis rien d'éternel; - Tout ce que je fais est mortel, - Et Platon cet avis partage - Quand il traite de mon ouvrage; - Et parlant des Dieux immortels, - Il dit: «Par ses ordres formels - Leur Créateur de Mort les garde - Si bien que jamais n'en ont garde; - Mais si sa volonté cessait, - Tretous mourir il leur faudrait. - Tous les ouvrages de Nature, - Tant est pauvre et tant est obscure - Sa puissance, sont, dit Platon, - Voués à dissolution; - Elle n'est rien près la puissance - De Dieu, qui voit en sa présence - La triple temporalité[49] - Dans un moment d'éternité. - Roi du ciel comme de la terre, - Il dit aux Dieux qu'il est leur père.» - Ce savent qui lisent Platon; - Ces mots y gisent tout au long; - - [p. 200] - Diex des Diex dont ge sui faisierres, 19777 - Vostre pere, vostre crierres, - Et vous estes mes créatures, - Et mes euvres et mes faitures, - Par Nature estes corrumpables, - Par ma volenté pardurables. - Car jà n'iert riens fait par Nature, - Combien qu'ele y mete grant cure, - Qui ne faille en quelque saison; - Mès quanque, par bonne raison, - Volt Diex conjoindre et atremper, - Fors et bons et sages sans per, - Jà ne voldra, ne n'a volu - Que ce soit jamès dissolu: - Jà n'i vendra corrupcion, - Dont ge fais tel conclusion: - Puisque vous commençastes estre - Par la volenté vostre maistre[50] - Dont fais estes et engendré, - Par quoi ge vous tiens et tendré, - N'estes pas de mortalité - Ne de corrupcion quité - Du tout, que ge ne vous véisse - Morir, se ge ne vous tenisse. - Par nature morir porrés, - Mès par mon vueil jà ne morrés: - Car mon voloir a seignorie - Sor les liens de vostre vie, - Qui les composicions tiennent, - Dont pardurabletés vous viennent. - C'est la sentence de la letre - Que Platon volt en livre metre, - Qui miex de Dieu parler osa, - Plus le prisa, plus l'alosa - - [p. 201] - Au moins en est-ce la sentence 20039 - Selon le langage de France: - «Dieu des dieux, je suis votre auteur - Et votre père et créateur; - Chacun de vous ma créature - Est et mon oeuvre; par Nature - Vous êtes faibles et mortels, - Par mon vouloir seul éternels. - Car rien n'est créé par Nature, - Combien qu'elle y mette grand'cure, - Qui ne meure en quelque saison, - Mais ce que, par bonne raison, - Dieu fait et combine, est merveille - Et bonne et sage et sans pareille; - Il ne voudra ni n'a voulu - Que ce fût jamais corrompu, - Que ce soit jamais corruptible; - Donc est-il clair, est-il visible - Que si ce qui vous a créés - Au monde mis et engendrés, - C'est le vouloir de votre maître[50] - Que nul ne saurait méconnaître, - Vous n'êtes pas d'extinction - Quittes ni de corruption, - A ce point que ge ne vous visse - Mourir, pour peu qu'y consentisse. - Par Nature mourir pourrez, - Mais si je veux, vous ne mourrez; - Car mon vouloir a seigneurie - Sur les liens de votre vie - Qui tiennent la propriété - D'où vous vient l'immortalité.» - C'est la sentence de la letre - Qu'en écrit Platon voulut mettre, - - [p. 202] - Concques ne fist nuz terriens 19811 - Des philosophes anciens. - Si n'en pot-il pas assés dire, - Car il ne péust pas soffire - A bien parfaitement entendre - Ce qu'onques riens ne pot comprendre, - Fors li ventre d'une pucele. - Mès sans faille il est voirs que cele, - A cui li ventres en tendi - Plus que Platon en entendi: - Car el sot dès qu'el le portoit, - Dont au porter se confortoit, - Qu'il ert l'espere merveillables - Qui ne puet estre terminables, - Qui par tous leus son centre lance, - Ne l'en n'a la circonferance; - Qu'il est li merveilleus triangles - Dont l'unité fait les trois angles, - Ne li trois tout entierement - Ne font que l'ung tant solement. - C'est li cercles trianguliers, - Et li triangles circuliers - Qui en la Vierge s'ostela: - N'en sot pas Platon jusques-là, - Ne vit pas la trine unité - En ceste simple trinité, - Ne la Déité soveraine - Afublée de pel humaine, - C'est Diex qui créator se nomme, - Cil fist l'entendement de l'omme, - Et en faisant le li donna; - Et cil si li guerredonna, - Comme mauvès au dire voir, - Qu'il cuida puis Diex decevoir, - - [p. 203] - Qui mieux de Dieu parler osa, 20073 - Plus l'exalta, plus le prisa - Que nul phisosophe sur terre - Dans l'antiquité tout entière. - Trop peu cependant il en dit, - Car son livre point ne suffit - A parfaitement faire entendre - Ce qu'oncques rien ne sut comprendre, - Hormis d'une vierge le sein. - Car plus que Platon, c'est certain, - En dut-elle soudain apprendre - Lorsque vit son ventre se tendre. - Alors elle comprit, sentant - A grand confort battre son flanc, - Qu'il était la sphère infinie, - Source de l'éternelle vie, - Qui son centre lance en tous lieux - Sans que son tour frappe nos yeux, - Car c'est le merveilleux triangle - Dont l'unité fait le triple angle, - Lesquels trois collectivement - N'en font qu'un seul tant seulement. - C'est le cercle triangulaire - Et le triangle circulaire - Qui dans la Vierge se logea. - Platon ne sut voir jusque-là, - Ni la déité souveraine - Incarnée en la peau humaine, - Il ne vit la triple unité - En cette simple trinité. - Dieu seul le Créateur se nomme - Qui fit l'entendement de l'homme, - Et quand l'eût fait, le lui donna. - Mais si bien l'en recompensa - - [p. 204] - Mès il méismes se déçut, 19845 - Dont mes Sires la mort reçut, - Quant il sans moi prist chair humaine - Por le chetif oster de paine. - Sans moi! car ge ne sé comment, - Fors qu'il puet tout par son comment, - Ains fui trop forment esbahie, - Quant il de la virge Marie - Fu por le chetif en char nés, - Et puis pendus tous encharnés. - Car par moi ne puet-ce pas estre - Que riens puisse de virge nestre. - Si fu jadis par maint prophete - Ceste incarnacion retraite, - Et par juïs, et par paiens, - Que miex nos cuers en apaiens[51], - Et plus nous efforçons à croire - Que la prophecie soit voire. - Car ès bucoliques Virgile - Lisons ceste vois de Sebile, - Du saint Esperit enseignie: - Jà nous ert novele lignie[52] - Du haut ciel çà jus envoiée, - Por avoier gent desvoiée, - Dont li siècle de fer faudront, - Et cil d'or où monde saudront. - - * * * * * - - Albumasar néis tesmoigne[53], - Comment qu'il séust la besoigne, - Que dedens le virginal signe - Nestroit une pucele digne, - Qui sera, ce dist, virge et mere, - Et qui aletera son pere, - - [p. 205] - L'homme, ce méchant et ce traître 20107 - Qu'il voulut trahir Dieu son maître. - Mais las! lui-même il se déçut, - Dont mon maître la mort reçut, - Quand il prit sans moi chair humaine - Pour le chétif ôter de peine. - Oui, sans moi! car ne sais comment, - Fors qu'il peut tout entièrement. - Mais je fus bien fort ébahie - Quand lui, de la Vierge Marie - Fut pour le chétif en chair né - Et puis pendu tout incarné. - Par moi rien de tel ne peut être - Et rien ne peut de vierge naître. - Or des juifs et païens jadis - Fut l'Incarnation du fils - Par maints prophètes définie, - Dont nous devons la prophétie - Pour plus véritable tenir - Et mieux nos âmes convertir. - Aux Bucoliques de Virgile, - On lit ce mot de la Sibylle - Que le Saint-Esprit inspirait: - «Nouvelle race m'apparaît[52] - Ci-bas du haut ciel envoyée - Pour sauver la gent dévoyée; - L'âge de fer lors finira, - Et l'âge d'or commencera.» - Albumazar aussi la chose[53] - Prédit, et telle nous l'expose: - «Au signe virginal naîtra - Digne pucelle qui sera, - Dit-il, à la fois vierge et mère - Et qui allaitera son père; - - [p. 206] - Et ses maris lez li sera 19877 - Qui jà point ne la touchera. - Ceste sentence puet savoir - Qui vuet Albumasar avoir: - Qu'el gist où livre toute preste, - Dont chascun an font une feste - Gent crestiennes en septembre, - Qui tel nativité remembre. - Mais tout quanque j'ai dit dessus, - Ce set nostre sires Jhesus, - Ai-ge por homme laboré, - Por le chetif ce labor é. - Il est la fin de toute m'euvre, - Cis seus contre mes rigles euvre; - Ne se tient de riens apoiés - Li desloiaus, li renoiés, - N'est riens qui li puisse sofire: - Que vaut que porroit-l'en plus dire? - Les honors que je li ai faites - Ne porroient estre retraites; - Et il me refait tant de hontes, - Que ce n'est mesure ne contes. - Biau douz prestre, biau chapelains, - Est-il donques drois que ge l'ains, - Ne que plus li port révérence - Quant il est de tel porvéance? - Si m'aïst Diex li crucefis, - Moult me repens dont homme fis. - Mès por la mort que cil soffri, - Cui Judas le baisier offri, - Et que Longis feri de lance, - Ge li conterai sa chéance - Devant Diex qui le me bailla, - Quant à s'image le tailla, - - [p. 207] - Son mari près d'elle sera, 20141 - Mais oncques ne la touchera.» - D'Albumazar cette sentence - Chacun peut lire sans doutance - S'il veut son livre consulter. - C'est là ce que veulent fêter - Les chrétiens au mois de septembre, - Qui la Nativité remembre. - Tout ce que j'ai dit ci-dessus - Le sait notre seigneur Jésus. - Oui, pour l'homme, vous en souvienne, - Pour lui seul, j'ai pris tant de peine, - Et seul, le déloyal, le laid, - Ne se tient de rien satisfait, - Et contre mes règles manoeuvre - Lui, la fin de toute mon oeuvre. - En vain je voudrais rappeler - Les bienfaits dont le sus combler; - Mais lui, tant il me fait de hontes, - Qu'elles n'ont mesures ni comptes. - M'assiste Dieu le crucifix! - Moult me repens quand l'homme fis - A qui rien ne saurait suffire. - Que servirait de plus en dire? - Beau doux prêtre, beau chapelain, - Est-il droit d'aimer ce vilain - Et de lui porter révérence - Quand telle est son outrecuidance? - Mais pour la mort que Dieu souffrit - A qui Judas baiser offrit, - Que Longis frappa de sa lance, - Je conterai son insolence - Devant Dieu qui me l'a baillé, - A son image tout taillé - - [p. 208] - Puisqu'il me fait tant de contraire. 19911 - Fame sui, si ne me puis taire, - Ains voil dès jà tout révéler, - Car fame ne puet riens celer: - N'onques ne fu miex ledengiés, - Mar s'est de moi tant estrangiés; - Si vice i seront recité, - Et dirai de tout vérité. - Orguilleus est, murdriers et lerres, - Fel, convoiteus, avers, trichierres, - Desesperés, glous, mesdisans, - Et haïneus, et despisans, - Mescréans, envieus, mentierres, - Parjurs, faussaires, fox, vantierres, - Et inconstans, et foloiables, - Idolastres, desagréables, - Traïstres et faus ypocrites, - Et pareceus, et sodomites. - Briefment tant est chetis et nices, - Qu'il est sers à tretous les vices, - Et tretous en soi les herberge. - Vez de quiex fers li las s'enferge: - Va-il bien porchaçant sa mort, - Quant à tex mauvestiés s'amort? - Et puisque toutes choses doivent - Retorner là dont eus reçoivent - Le commencement de lor estre, - Quant hons vendra devant son mestre, - Que tous jors, tant cum il péust, - Servir, et honorer déust, - Et soi de mauvestié garder, - Comment l'osera regarder? - Et cil qui juges en sera, - De quel oil le regardera, - - [p. 209] - Puisqu'il me fait tant de misère. 20175 - Femme suis, donc ne sais me taire, - Mais veux déjà tout révéler, - Car femme ne peut rien celer. - Oncques ne fus plus insultée, - Mais ainsi puisqu'il m'a quittée, - Ses vices je réciterai, - Toute la vérité dirai. - L'homme est orgueilleux, il est lâche, - Meurtrier, larron et bravache, - Désespéré, fol et tricheur, - Glouton, médisant et menteur, - Inconstant, faussaire et parjure. - Félon et haineux sans mesure, - Idolâtre, avaricieux, - Mécréant, jaloux, envieux, - Vindicatif, traître, hypocrite, - Et paresseux et sodomite. - Bref, tant est chétif, vil et faux, - Qu'il est esclave de tous maux, - Et tous les vices en lui traîne. - Voyez de quels fers il s'enchaîne! - Va-t-il bien pourchassant sa mort - Quand de tels appâts ne démord? - Et puisque toutes choses doivent - Retourner aux lieux d'où reçoivent - L'être, quand pour lui le moment - Viendra de paraître devant - Son Dieu que d'amour infinie - Il dût aimer toute sa vie, - Et de souillure se garder, - Osera-t-il le regarder? - Et lui, le grand juge, le maître, - De quel oeil verra-t-il ce traître, - - [p. 210] - Quant vers li s'est si mal provés, 19945 - Qu'il iert en tel défaut trovés, - Li las qui a le cuer tant lent, - Qu'il n'a de bien faire talent? - Ains font au pis grant et menor - Qu'il pueent, sauve lor enor, - Et l'ont ainsinc juré, ce semble, - Par ung acord trestuit ensemble: - Si n'i est-ele pas sovent - A chascun sauve par convent; - Ains en reçoivent maint grant paine, - Ou mort, ou grant honte mondaine. - Mès li las! que puet-il penser, - S'il vuet ses pechiés recenser, - Quant il vendra devant le juge - Qui toutes choses poise et juge, - Et tout à droit sans faire tort, - Ne riens n'i guenchist ne estort? - Quel guerredon puet-il atendre - Fors la hart à li mener pendre - Au dolereus gibet d'enfer, - Où sera pris et mis en fer, - Rivés en aniaus pardurables, - Devant li prince des déables? - Ou sera bouillis en chaudieres, - Ou rostis devant et derrieres, - Ou sus charbons ou sur gréilles, - Ou tornoiés à grans chevilles - Comme Yxion à trenchans roës - Que maufé tornent à lor poës; - Ou morra de soif ès palus, - Et de fain avec Tentalus - Qui tous jors en l'iauë se baingne; - Mès combien que soif le destraingne, - - [p. 211] - Qui vers lui s'est si mal prouvé 20209 - Qu'en tel état sera trouvé, - Le malheureux au coeur si lâche, - Que jamais bien faire il ne sache? - Mais au pis font petits et grands - Qu'ils peuvent, leur honneur laissants; - Et l'ont ainsi juré, ce semble, - Tous d'un commun accord ensemble. - Aussi, par cet accord, souvent - L'honneur succombe malement. - Lors ils reçoivent mainte peine - Ou mort, ou grand' honte mondaine. - Mais, las! que peut-il donc penser, - S'il veut ses péchés recenser, - Quand il viendra devant son juge, - Qui toutes choses pèse et juge, - Et tout à droit, sans faire tort, - Qui tretout connaît sans effort? - Quel guerdon peut-il bien attendre - Fors la hart à le mener pendre - Au douloureux gibet d'enfers, - Où sera pris et mis aux fers, - Rivé d'anneaux irrévocables, - Par devant le prince des diables? - En chaudière il sera bouilli - Où derrière et devant rôti - Sur charbons ardents ou sur grilles, - Ou tournoyé à grand' chevilles - Comme sur sa roue Ixion - Qu'à force tourne maint démon, - Ou mourra de soif infernale - Et de faim tout proche Tantale - Qui toujours baigne à se noyer; - Mais la soif étreint son gosier, - - [p. 212] - Jà n'aprochera de sa bouche 19979 - L'iauë qui au menton li touche. - Quant plus la sieut et plus s'abesse, - Et fain si fort le recompresse, - Qu'il n'en puet estre asoagiés, - Ains muert de fain tous erragiés; - N'il ne repuet la pomme prendre - Qu'il voit tous jors à son nez pendre: - Car quant plus à son bec l'enchauce, - Et la pomme plus se rehauce. - Ou rolera la mole à terre - De la roche, et puis l'ira querre, - Et de rechief la rolera, - Ne jamès jor ne cessera, - Si cum tu fez, las Sisifus, - Qui por ce faire mis i fus; - Ou le tonnel sans fons ira - Emplir, ne jà ne l'emplira, - Si cum font les Belidiennes[54] - Por lor folies anciennes. - Si resavés, biau Genius, - Comment li juisier Ticius - S'efforcent ostoir de mangier, - Ne riens nes en puet estrangier. - Moult r'a léens d'autres granz paines. - Et felonnesses et vilaines - Où sera mis espoir li hons - Por soffrir tribulacions - A grant dolor, à grant hachie - Tant que g'en soie bien venchie. - Par foi, li juges devant dis, - Qui tout juge en fais et en dis, - S'il fust tant solement piteus, - Bon fust, espoir, et deliteus - - [p. 213] - Et jamais l'onde, qui lui touche 20243 - Le menton, n'humecte sa bouche. - Il plonge et va l'atteindre enfin, - Aussitôt l'assaille la faim - Et les entrailles lui déchire; - Brûlant de désespoir et d'ire, - Il ne peut être soulagé, - Mais meurt de faim tout enragé, - Sans pouvoir onc la pomme prendre - Qu'il voit toujours à son nez pendre; - Car plus de son bec il la suit, - Plus la pomme s'élève et fuit: - Ou verra choir sa meule à terre, - Et reviendra lors en arrière, - Et déréchef la roulera, - Et jamais plus ne cessera, - Comme, Sisyphe, pauvre hère, - Tu fais et devras toujours faire; - Ou le tonneau sans fond ira - Remplir et point ne l'emplira, - Ainsi que font les Danaïdes[54], - Ces détestables homicides. - Et vous savez, beau Génius, - Comment l'autour à Tithius - Incessamment ronge le foie - Et sans jamais lâcher sa proie. - Bien d'autres supplices, hélas! - Horribles, attendent là-bas - Cette race infâme, enragée, - Jusqu'à ce que je sois vengée. - Car alors le juge susdit, - Qui tout juge, action et dit, - S'il était par trop pitoyable, - Verrait donc d'un oeil favorable - - [p. 214] - Li prestéis as usuriers, 20013 - Mès il est tous jors droituriers, - Par quoi trop fait à redouter: - Mal se fait en pechié bouter. - Sans faille de tous les pechiés - Dont li chetis est entechiés, - A Dieu les lais, bien s'en chevisse, - Quant li plaira, si l'en punisse: - Mès de ceus dont Amors se plaint, - Car g'en ai bien oï le plaint, - Ge méismes, tant cum ge puis, - M'en plaing et m'en doi plaindre, puis - Qu'il me renoient le tréu[55] - Que trestuit homme m'ont déu, - Et tous jors doivent et devront, - Tant cum mes ostiz recevront. - - - - - C - - - Cy est comme dame Nature - Envoye à Amours par grant cure, - Genius pour le salouer, - Et pour maints courages muer[56]. - - - Genius li bien emparlés, - En l'ost au diex d'Amors alés, - Qui moult de moi servir se paine, - Et tant m'aime, g'en sui certaine, - Que par son franc cuer débonnaire - Plus se vuet vers mes euvres traire - Que ne fait fer vers aïmant, - Dites-li que salus li mant - - [p. 215] - Le prêt fait par un usurier! 20277 - Mais il est toujours droiturier; - Aussi redoutez sa colère, - Vous à qui la vertu n'est chère! - Sans mentir, sur tous les péchés - Dont ces vilains sont entachés - Je passe; que Dieu s'en arrange, - S'il veut, les punisse et me venge. - Mais de ceux dont Amour se plaint, - Car ce n'est pas certes en vain - Qu'Amour m'adresse sa prière, - Moi-même devant vous, mon père, - Céans autant que je le puis - M'en plains et m'en dois plaindre, puis- - Que le tribut ils me refusent - Que tous m'ont dû (qu'ils ne s'abusent!), - Toujours me doivent et devront, - Mes outils tant qu'ils recevront. - - - - - C - - - Ci voit-on comme vers Amour - Nature délègue ce jour - Génius, pour qu'il le salue - Et tous les courages remue[56]. - - - Génius, qui si bien parlez, - En l'ost du Dieu d'Amour allez, - Qui moult de me servir se peine - Et tant m'aime, j'en suis certaine, - Que son coeur débonnaire et franc, - Plus que le fer ne fait l'aimant, - Toujours vers mes oeuvres se tire. - Adonc vous daignerez lui dire - - [p. 216] - Et à dame Venus m'amie, 20041 - Puis à toute la baronnie, - Fors solement à Faus-Semblant, - Por qu'il s'aut jamès assemblant - Avec les felons orguilleus, - Les ypocrites perilleus - Desquex l'escriture recete - Que ce sunt li pseudo-prophete. - Si r'ai-ge moult soupeçonneuse - Astenance d'estre orguilleuse, - Et d'estre à Faus-Semblant semblable, - Tout semble-ele humble et charitable. - Faus-Semblant, se plus est trovés - Avec tiex traïstres provés, - Jà ne soit en ma saluance, - Ne li, ne s'amie Astenance, - Trop sunt tex gens à redouter; - Bien les déust Amors bouter - Hors de son ost, s'il li pléust, - Se certainement ne séust - Qu'il li fussent si nécessaire, - Qu'il ne péust sans eus riens faire; - Mès s'il sunt advocaz por eus - En la cause as fins amoreus, - Dont lor mal soient alegié, - Cist barat lor pardone-gié. - Alés, Amis, au diex d'Amors - Porter mes plains et mes clamors, - Non pas por ce qu'il droit m'en face, - Mès qu'il se conforte et solace - Quant il orra ceste novele - Qui moult li devra estre bele, - Et à nos anemis grevaine, - Et laist ester, ne li soit paine, - - [p. 217] - Que Nature tous ses saluts 20307 - Lui mande, et à dame Vénus - En même temps, ma douce amie, - Puis à toute la baronnie, - Fors seulement à Faux-Semblant, - Puisqu'il va toujours s'assemblant - Avec la gent fourbe, envieuse, - Félonne, hypocrite, orgueilleuse, - Ceux qu'appellent nos saints écrits: - Les faux prophètes, les maudits. - Abstinence aussi je soupçonne - D'être orgueilleuse et moult félonne, - Avec son air humble et dolent, - En tout semblable à Faux-Semblant. - Pour eux n'est pas ma révérence, - Ni lui ni sa mie Abstinence, - S'ils sont encor tous deux trouvés - Avec tels mécréants prouvés; - Car telle gent trop je redoute. - J'aimerais mieux qu'Amour sans doute - Les chassât de l'ost sans merci; - Mais je sais trop combien aussi - Lui est ce couple nécessaire, - Puisqu'il ne peut sans eux rien faire. - Mais dès qu'ils soutiennent tous deux - La cause des fins amoureux, - Qui peut par eux devenir bonne, - Toute leur fourbe leur pardonne. - Allez, Ami. Au Dieu d'Amour - Portez mes plaintes sans séjour, - Non pas pour que droit il m'en fasse, - Mais pour que sa douleur s'efface - Quand cette nouvelle ouïra, - Qui moult belle être lui devra - - [p. 218] - Le souci que mener l'en voi. 20075 - Dites-li que là vous envoi - Por tous ceus escommenier - Qui nous vuelent contrarier, - Et por assodre les vaillans - Qui de bon cuer sunt travaillans - As rieules droitement ensivre - Qui sunt escrites en mon livre, - Et forment à ce s'estudient - Que lor lignage monteplient, - Et qui pensent de bien amer, - Car ges doi tous amis clamer - Por lor ames metre en délices, - Mès qu'il se gardent bien des vices - Que j'ai ci-devant racontés, - Et qu'il facent toutes bontés. - Pardon qui lor soit soffisans - Lor donnés, non pas de dix ans, - Nel' priseroient ung denier; - Mès à tous jors pardon plenier - De trestout quanque fait auront, - Quant bien confessé se seront. - Et quant en l'ost serés venus - Où vous serés moult chier tenus, - Puis que salués les m'aurois[57], - Si cum saluer les saurois, - Publiés-lor en audience - Cest pardon et ceste sentence - Que ge voil que ci soit escrite. - - _L'Acteur._ - - Lors escrit cil, et cele dite, - - [p. 219] - Et pour ses ennemis fâcheuse, 20341 - Et qu'il calme sa peine affreuse - Tantôt et son mortel souci. - Dites-lui que vient mon ami - Pour que tous il excommunie - Ceux qui lui font telle avanie - Et pour absoudre les vaillants, - Qui de bon coeur sont travaillants - A droitement les règles suivre - Qui sont écrites en mon livre, - Et ne cessent d'étudier - Leur lignage à multiplier, - A bien aimer toute leur vie. - D'eux je dois me clamer l'amie - Pour mettre en délices leurs coeurs. - Mais qu'ils se gardent des laideurs - Que j'ai ci-devant racontées, - Et soient d'eux les vertus goûtées. - Donnez-leur pardon suffisant, - Non pas de dix ans seulement, - Car ils ne le priseraient guère, - Mais absolution plénière - De tout ce que fait ils auront, - Quand bien confessés se seront. - Puis à l'ost, dès votre arrivée, - Qui sera moult chère trouvée, - Lorsque salués les aurez, - Comme les aurais salués, - Publiez-leur en audience - Le pardon avec la sentence - Que vous allez mettre en écrit. - - _L'Auteur._ - - Lors elle dicte et il écrit. - - [p. 220] - Puis la séelle, et la li baille, 20105 - Et li prie que tost s'en aille; - Mès qu'ele soit ainçois assoste - De ce que son penser li oste. - Si-tost cum ot esté confesse - Dame Nature la déesse, - Si cum la loi vuet et li us, - Li vaillans prestres Genius - Tantost l'assot, et si li donne - Penitence avenant et bonne - Selonc la grandor du meffait - Qu'il pensoit qu'ele éust forfait: - Enjoint-li qu'ele demorast - Dedens sa forge et laborast, - Si cum ains laborer soloit - Quant de neant ne se doloit, - Et son servise adès féist - Tant qu'autre conseil i méist - Li rois qui tout puet adrecier, - Et tout faire et tout depecier. - - _Nature._ - - Sire, dist-ele, volentiers. - - _Genius._ - - Et ge m'en voi endementiers, - Dist Genius, plus que le cors, - Por faire as fins amans secors, - Mès que désafublés me soie - De ceste chasuble de soie, - De cest aube et de cest rochet. - - _L'Acteur._ - - Lors va tout pendre à ung crochet, - - [p. 221] - Puis le pli scelle et le lui baille 20373 - Nature, et dit qu'il s'en aille, - Mais requiert absolution, - S'elle fait quelque omission. - Sitôt qu'eût fini sa confesse - Dame Nature la déesse, - Comme la loi veut et les us, - Le vaillant prêtre Génius - Tantôt l'absout et puis lui donne - Pénitence avenante et bonne, - Selon la grandeur du méfait - Qu'il estime qu'elle a forfait. - Il lui dit qu'elle est toute quitte - Si dans sa forge tout de suite - Elle retourne travailler, - Comme avant, sans plus larmoyer, - Et si toujours fait son service, - Jusqu'à ce que l'en affranchisse - Le roi qui peut tout redresser - Et tout faire et tout dépecer. - - _Nature._ - - Moult volontiers, sire, dit-elle. - - _Génius._ - - Or je m'en vais à tire d'aile, - Dit Génius, pendant ce temps - Porter secours aux fins amants; - Mais il faut que me désaffuble - De cette soyeuse chasuble, - De cette aube et de ce rochet. - - _L'Auteur._ - - Lors va tout pendre à un crochet, - - [p. 222] - Et vest sa robe seculiere 20133 - Qui mains encombreuse li ere, - Si cum il alast karoler, - Et prent eles por tost voler. - - - - - CI - - - Comment damoiselle Nature - Se mist pour forgier à grand cure - En sa forge présentement; - Car c'estoit son entendement. - - - Lors remaint Nature en sa forge, - Prent ses martiaus, et fiert et forge - Trestout ausinc comme devant: - Et Genius plus tost que vent - Ses eles bat, et plus n'atent, - En l'ost s'en est venus atant. - Mès Faus-Semblant n'i trova pas, - Partis s'en iert plus que le pas - Dès-lors que la Vielle fu prise, - Qui m'ovri l'uis de la porprise, - Et tant m'ot fait avant aler, - Qu'à Bel-Acueil me loit parler. - Il n'i volt onques plus atendre, - Ains s'enfoï sans congié prendre. - Mès sans faille, c'est chose atainte, - Il trueve Astenance-Contrainte - Qui de tout son pooir s'apreste - De corre après à si grant heste, - Quant el voit li prestre venir, - Qu'envis la péust-l'en tenir: - Car o prestre ne se méist, - Por quoi nus autres la véist, - - [p. 223] - Et vêt sa robe séculière, 20401 - Moult plus commode et moins sévère, - Comme s'il allait karoler, - Et prend des ailes pour voler. - - - - - CI - - - Comment damoiselle Nature - Se mit pour forger à grand' cure - En sa forge présentement, - Car c'était son commandement. - - - Lors rentre Nature en sa forge, - Prend ses marteaux, et frappe et forge - Avec ardeur, comme devant. - Génius, plus prompt que le vent, - Des ailes bat sans plus attendre - Et dans l'ost est venu descendre. - Mais Faux-Semblant n'y trouva pas - Qui tôt, plus vite que le pas, - S'enfuit, quand la Vieille fut prise, - Qui m'avait ouvert par surprise - L'huis du pourpris et fait aller - A Bel-Accueil pour lui parler; - Oncques n'y voulut plus attendre - Et décampa, sans congé prendre. - Mais céans encore, il paraît, - Contrainte-Abstinence restait, - Qui de tout son pouvoir se hâte - De courre après, en si grand' hâte, - Lorsque voit le prêtre venir, - Qu'à peine on l'eût pu retenir, - Car elle craint d'être aperçue - Par aucun prêtre entretenue, - - [p. 224] - Qui li donnast quatre besans, 20163 - Se Faus-Semblant n'i fust présens. - Genius, sans plus de demore - En icele méismes hore, - Si cum il dut, tous les saluë; - Et l'achoison de sa venuë, - Sans riens metre en obli, lor conte. - Ge ne vous quier jà faire conte - De la grant joie qu'il li firent, - Quant ces noveles entendirent, - Ains voil ma parole abregier - Por vos oreilles alegier: - Car maintes fois cis qui préesche, - Quant briefment ne se despéesche, - En fait les auditeurs aler, - Par trop prolixement parler. - Tantost li diex d'Amors afuble - A Genius une chasuble; - Anel li baille, et croce et mitre, - Plus clere que cristal ne vitre; - Ne quieren: autre parement, - Tant ont grant entalentement - D'oïr cele sentence lire. - Venus qui ne cessoit de rire, - Ne ne se pooit tenir coie, - Tant par estoit jolive et gaie, - Por plus enforcier l'anatesme, - Quant il aura finé son tesme, - Li met où poing ung ardant cierge - Qui ne fu pas de cire vierge. - Genius, sans plus terme metre, - S'est lors, por miex lire la letre - Selonc les faiz devant contés, - Sor ung grant eschafaut montés; - - [p. 225] - Lui donnât-on triple besant, 20431 - Si Faux-Semblant n'est là présent. - Génius, sans plus de demeure, - Comme il le devait, et sur l'heure, - Les salue avec onction - Et de sa course la raison, - Sans rien mettre en oubli, leur conte. - Je ne veux pas vous faire conte - (Mais veux ma parole abréger - Pour vos oreilles soulager) - Du grand soulas que tous lui firent - Quand ces nouvelles entendirent. - Car pour prolixement parler, - S'en fait les auditeurs aller - Souventes fois celui qui prêche, - Quand brèvement ne se dépêche. - Dieu d'Amours affuble, sans plus, - D'une chasuble Génius; - Anneau lui baille, et crosse et mitre - Plus clairs que cristal ni que vitre, - Sans chercher autre parement, - Tant est grand leur empressement - D'ouïr cette sentence lire. - Vénus, qui ne cesse de rire - Et son corps ne peut tenir coi, - Adorable dans son émoi, - Pour plus renforcer l'anathême, - Quand il aura fini son thême. - Au poing lui met un cierge ardent, - De cire vierge? Non, vraiment. - Génius, sans plus terme mettre, - S'est lors, pour mieux lire la lettre, - Selon ce que vous ai conté, - Sur un grand échafaud monté. - - [p. 226] - Et li barons sistrent par terre, 20197 - N'i voldrent autres sieges querre; - Et cil sa chartre lor desploie, - Et sa main entor soi tornoie, - Et fait signe, et dist que se taisent; - Et cil cui les paroles plaisent, - S'entreguignent et s'entreboutent, - Atant se taisent et escoutent; - Et par tex paroles commence - La diffinitive sentence: - - - - - CII - - - Comment presche par très-grant cure - Les commandemens de Nature - Le vaillant prestre Genius, - En l'ost d'Amours, present Venus; - Et leur fait à chascun entendre - Tout ce que Nature veult tendre. - - - De l'autorité de Nature - Qui de tout le monde a la cure, - Comme vicaire et connestable - A l'emperéor pardurable, - Qui siet en la tor soveraine - De la noble cité mondaine - Dont il fist Nature menistre, - Qui tous les biens i amenistre - Par l'influence des esteles, - Car tout est ordené par eles - Selonc les droiz emperiaus - Dont Nature est officiaus, - Qui toutes choses a fait nestre, - Puis que cis mondes vint en estre, - - [p. 227] - Les barons à terre s'assoient, 20465 - Autres sièges quérir n'envoient, - Et lui, sa charte déployant, - La main entour soi tournoyant, - Leur fait signe et dit qu'ils se taisent, - Et la foule à qui ces mots plaisent. - S'entre-guigne et pousse un instant, - Et se tait enfin écoutant. - Or par ces paroles commence - La définitive sentence: - - - - - CII - - - En l'ost d'Amour, devant Vénus, - Oyez ci comment Génius, - Le vaillant prêtre, par grand' cure, - Les commandements de Nature - A chacun prêche et leur apprend - A quelle oeuvre Nature tend. - - - Par l'autorité de Nature - Oui de tout le monde a la cure, - Connétable et grand serviteur - Du sempiternel empereur, - Qui sied en la tour souveraine - De la noble cité mondaine, - Dont Nature ministre il fit, - Qui tout administre et régit - Des étoiles par l'influence - Qui toutes règlent l'ordonnance - Selon le droit impérial - Dont Nature est l'official, - Qui toutes choses a fait naître - Dès que le monde reçut l'être, - - [p. 228] - Et lor donna terme ensement 20227 - De grandor et d'acroisement; - N'onques ne fist riens por néant - Sous le ciel qui va tornoiant - Entor la terre sans demore, - Si haut dessouz comme desore; - Ne ne cesse ne nuit, ne jor, - Mès tous jors torne sans sejor: - Soient tuit escommenié - Li desloial, li renié, - Et condampné sans nul respit - Qui les euvres ont en despit, - Soit de grant gent, soit de menuë, - Par qui Nature est sostenuë. - Et cis qui de toute sa force - De Nature garder s'efforce, - Et qui de bien amer se paine, - Sans nule pensée vilaine, - Mès que loiaument i travaille, - Floris en paradis s'en aille, - Mès qu'il se face bien confés, - G'en prens sor moi trestout les fés - De tel pooir cum ge puis prendre, - Jà pardon n'en portera mendre. - Mal lor ait Nature donné - As faus dont j'ai ci sermonné, - Grefes, tables, martiaus, enclumes[58], - Selonc les lois et les coustumes, - Et sos à pointés bien aguës - A l'usage de ses charruës, - Et jachieres non pas perreuses, - Mès plantéives et herbeuses, - Qui d'arer et de cerfoïr - Ont mestier, qui en vuet joïr, - - [p. 229] - Et limita pareillement 20495 - Leur grandeur, leur accroissement, - Qui ne fit nulle chose vaine - Dessous le ciel, qui se promène - Entour la terre, nuit et jour, - Et toujours tourne sans séjour, - Et toujours garde sa distance, - Quand dessus ou dessous s'avance: - Que soient tous excommuniés - Les desloyaus, les reniés, - Et condamnés sans pitié vaine, - Qui les oeuvres prennent en haine - D'où reçoit Nature soutien, - Soit grands seigneurs, soit gens de rien! - Mais tel qui de toute sa force - De Nature garder s'efforce - Et bien aime, comme il le doit, - S'en aille au paradis tout droit! - Il en aura grâce plénière, - Car, autant que je le puis faire, - S'il observe de Dieu la loi, - De ce jour, je prends tout sur moi. - - * * * * * - - Que, selon les lois et coutumes, - Poinçons, tables, marteaux, enclumes[58], - Mais pour leur malheur, soient donnés - Par Nature à ces forcenés, - Et socs à pointes bien aiguës - A l'usage de ses charrues, - Et terrains non pas rocailleux, - Mais plantureusement herbeux, - Qui de culture et d'arrosage - Ont besoin, quand arrive l'âge, - - [p. 230] - Quant il n'en vuelent laborer, 20261 - Por li servir et honorer; - Ains vuelent Nature destruire, - Quant ses enclumes vuelent fuire, - Et ses tables et ses jachieres, - Qu'el fist précieuses et chieres, - Por ses choses continuer, - Que mort ne les poïst tuer. - Bien déussent avoir grant honte - Cil desloial dont ge vous conte, - Quant il ne daignent la main metre - Es tables por escrire letre, - Ne por faire emprainte qui pere. - Moult sunt d'entencion amere, - Qu'el devendront toutes mossuës - S'el sunt en oidive tenuës, - Quant sans cop de martel ferir - Lessent les enclumes perir. - Or s'i puet la ruïlle embatre, - Sans oïr marteler, ne batre; - Les jachieres, qui n'i refiche - Le soc, redemorront en friche, - Vis les puisse-l'en enfoïr, - Quant les ostilz osent foïr - Que Diex de sa main entailla, - Quant à ma dame les bailla, - Qui por ce les li volt baillier, - Qu'el séust autiex entaillier, - Por donner estres pardurables - As créatures corrumpables. - Moult euvrent mal, et bien le semble; - Car se tretuit li homme ensemble - Soixante ans foïr les voloient, - Jamès hommes n'engenderroient. - - [p. 231] - Puisqu'ils ne veulent pas ouvrer 20527 - Pour la servir et honorer! - Quand ses tables ni ses jachères - Qu'elle fit si belles et chères, - Pour ses oeuvres continuer - Que Mort ainsi ne peut tuer, - Quand ses enclumes ils méprisent, - Oui, c'est Nature qu'ils détruisent. - Certe, ils devraient grand' honte avoir, - Ces monstres qu'ici vous fais voir, - Quand ils ne daignent la main mettre - Aux tables, pour écrire lettre, - Ni laisser leur empreinte. Ils sont - Trop amers! Car tôt deviendront - Les enclumes toutes moussues - S'elles sont oisives tenues, - Quand, sans coup de marteau férir, - Ils les laissent ainsi périr. - Les jachères, si l'on n'y fiche - Le soc, demeureront en friche; - De rouille l'enclume bientôt - Rougit, quand se tait le marteau. - Que tout vivants enfouis soient - Tous ceux qui les outils n'emploient - Que Dieu de sa main a taillés, - Et qu'à ma dame il a baillés - Pour donner la vie éternelle - A créature temporelle, - Car il les lui voulut bailler - Pour qu'elle en sût d'autres tailler. - Ceux-là font mal, et bien le semble, - Car si tous les hommes ensemble - Les voulaient laisser soixante ans, - Ils n'engendreraient point d'enfants, - - [p. 232] - Et se ce plaist à Diex sans faille, 20295 - Dont vuet-il que le monde faille, - Ou les terres demorront nuës - A pueplier as bestes muës, - S'il noviaus hommes ne faisoit, - Se refaire les li plaisoit, - Ou ceus féist résusciter - Por la terre arriers habiter; - Et se cil virge se tenoient - Soixante ans, de rechief faudroient, - Si que, se ce li devoit plaire, - Tous jors les auroit à refaire. - Et s'il ert qui dire volsist - Que Diex le voloir en tolsist - A l'ung par grace, à l'autre non, - Por ce qu'il a si bon renon, - N'onques ne cessa de bien faire, - Donc li redevroit-il bien plaire, - Que chascuns autretel féist, - Si qu'autel grace en li méist. - Si r'aurai ma conclusion - Que tout aille à perdicion. - Ge ne sai pas à ce respondre, - Se foi n'i vuet créance espondre; - Car Diex en lor commencement - Les ame tous onniement, - Et donne raisonnables ames - Ausinc as hommes cum as fames. - Si croi qu'il voldroit de chascune, - Non pas tant seulement de l'une, - Que le meillor chemin tenist - Par quoi plus-tost à li venist. - S'il vuet donques que virge vive - Aucuns, por ce que miex le sive, - - [p. 233] - Et les terres resteraient nues 20561 - A repeupler aux bêtes mues, - Ou bien c'est que Dieu, sans mentir, - Veut laisser le monde périr, - A moins qu'il ne lui plaise faire - Nouveaux hommes naître sur terre - Ou bien les morts ressusciter - Pour la terre encore habiter. - Et si voulaient rester pucelles - Soixante ans toutes les femelles, - Déréchef le monde mourrait, - A refaire toujours serait. - Et si quelqu'un dit que par grâce - Dieu fait que tel vouloir trépasse - Au coeur de l'un, de l'autre non - (Car il a certes bon renom - Et ne cessera de bien faire), - Donc il lui dut sans doute plaire - Que chacun de la sorte agît, - Pourquoi telle grâce en lui mit: - Adonc il me faudra conclure - A perdition de Nature. - Car certes je ne sais comment - Répondre à ce bel argument, - Si la Foi, par bonne sentence, - N'éclaircit pareille croyance. - Car Dieu, dès le commencement, - Les aime tous également - Et donne raisonnables âmes - Aux hommes aussi bien qu'aux femmes, - Et je crois qu'il veut que chacun, - Et non pas tant seulement l'un, - Toujours le meilleur chemin tienne - Par lequel à lui plus tôt vienne. - - [p. 234] - Des autres por quoi nel' vorra? 20329 - Quele raison l'en destorra? - Donc semble-il qu'il ne li chausist - Se généracion fausist. - Qui voldra respondre, respoingne[59], - Ge ne sai plus de la besoingne: - Viengnent devin qui en devinent[60], - Qui de ce deviner ne finent. - - * * * * * - - Mès cil qui des grefes n'escrivent, - Par qui les mortex tous jors vivent, - Es beles tables précieuses - Que Nature, por estre oiseuses, - Ne lor avoit pas aprestées, - Ains lor avoit por ce prestées - Que tuit i fussent escrivans, - Cum tuit et toutes en vivans. - Cil qui les deux martiaux reçoivent, - Et n'en forgent si cum il doivent - Droitement sus la droite enclume; - Cil qui lor peschiés si enfume - Par lor orgoil qui les desroie, - Qu'il despisent la droite voie - Du champ bel et plantéureus, - Et vont comme maléureus - Arer en la terre déserte, - Où lor semence va à perte, - Ne jà n'i tendront droite ruë, - Ains vont bestornant la charruë, - Et conferment lor euvres males - Par excepcions anormales, - Quant Orphéus vuelent ensivre[61], - Qui ne sot arer ne escrivre, - - [p. 235] - S'il impose aux uns de rester 20595 - Vierges, pour son los mériter, - Pourquoi pas les autres de même? - Quelle est donc sa raison suprême? - A ce compte, peu lui ferait - Si génération manquait. - Qui voudra répondre réponde; - C'est pour moi chose trop profonde; - Aux devins je laisse le soin[60], - S'ils peuvent, d'éclaircir ce point. - Mais ceux qui des poinçons n'écrivent, - Par qui les mortels toujours vivent, - Sur les belles tablettes, las! - Que la Nature n'avait pas - Pour rester vierges apprêtées, - Mais leur avait pour ce prêtées - Que tous y fussent écrivants - Et toutes, tant que sont vivants: - Ceux qui les deux marteaux reçoivent - Et n'en forgent pas comme ils doivent - Sur la bonne enclume, tous ceux - Qui masquent leurs vices honteux - D'un vain orgueil qui les dévoie, - Et méprisent la bonne voie - Du terrain bel et plantureux, - Et s'en vont comme malheureux, - De travers tournant la charrue, - Par une abominable rue, - Labourer en terrain désert - Où toute semence se perd, - Et vont souillant leurs oeuvres mâles - Par exceptions anormales, - Suivant l'exemple d'Orphéus[61] - Qui labourer ne voulait plus - - [p. 236] - Ne forgier en la droite forge, 20361 - Pendus soit-il parmi la gorge! - Quant tex rieules controva, - Vers Nature mal se prova. - Cil qui tel mestresse despisent, - Quant à rebors ses letres lisent, - Et qui por le droit sans entendre, - Par le bon chief nes vuelent prendre, - Ains parvertissent l'escriture - Quant il viennent à la lecture, - Ont tous l'escommeniement - Qui tous les met à dampnement, - Puis que là se vuelent aerdre; - Ains qu'il muirent, puissent-il perdre - Et l'aumosniere et les estales - Dont il ont signes d'estre mâles! - Perte lor viengne des pendans - A quoi l'aumoniere est pendans! - Les martiaus dedans atachiés - Puissent-il avoir errachiés! - Li grefes lor soient tolu, - Quant escrivre n'en ont volu - Dedens les précieuses tables - Qui lor estoient convenables! - Et des charruës et des sos, - S'il n'en arent à droit, les os - Puissent-il avoir depeciés, - Sans jamès estre redreciés! - Tuit cil qui ceus voldront ensivre, - A grant honte puissent-il vivre! - Li lor pechiés ors et orribles - Lor soit dolereus et penibles, - Qui par tous leus fuster les face, - Si que l'en les voie en la face! - - [p. 237] - Ni forger en la droite forge, 20629 - Ceux-là soient pendus par la gorge! - Qui telles règles controuva - Vers Nature vil se prouva! - Oui, que tous ceux qui la méprisent, - Quand à rebours ses lettres lisent, - Et pour entendre vérité - Les prennent du mauvais côté, - Et pervertissent l'écriture - Quand en viennent à la lecture, - Qu'ils aillent à damnation - Par l'excommunication, - Puisqu'en telle oeuvre ils se fourvoient! - Avant mourir, que pourrir voient - L'aumônière et l'outil sacré - Signes de leur virilité, - Que les pendants à perte viennent - Qui leur aumônière soutiennent, - Et qu'enfin leur soient arrachés - Les marteaux dedans attachés! - Que le poinçon on leur déchire, - Dont ils ne veulent pas écrire - Dessus les tableaux précieux - Qui pourtant leur convenaient mieux! - Et que des socs et des charrues, - S'ils en font oeuvres défendues, - Les os soient à fond dépecés - Sans jamais être redressés! - Et tous ceux qui les voudront suivre - A grand' honte puissent-ils vivre! - Que leur vice sale et hideux - Leur soit pénible et douloureux; - Qu'il soit écrit dessus leur face, - Et partout fustiger les fasse! - - [p. 238] - Por Dieu, Seignor, vous qui vivés, 20395 - Gardés que tex gens n'ensivés; - Soiés es euvres natureus - Plus vistes que uns escureus, - Et plus legiers et plus movans - Que ne puet estre oisel ne vans. - Ne perdés pas cest bon pardon, - Trestous vos peschiés vous pardon, - Por tant que bien i travailliés. - Remués-vous, tripés, sailliés, - Ne vous lessiés pas refroidir, - Ne trop vos membres enroidir; - Metés tous vos ostiz en euvre; - Assés s'eschaufe qui bien euvre. - - - - - CIII - - - Ce fort excommuniement - Met Genius sur toute gent - Qui ne se veullent remuer - Pour l'espèce continuer. - - - Arés por Diex, barons, arés, - Et vos lignages réparés: - Se ne pensés forment d'arer, - N'est riens qui les puist réparer. - Secorciés-vous bien par devant[62] - Aussinc cum por cuillir le vent; - Ou, s'il vous plaist, tout nu soiés. - Mès trop froit, ne trop chaut n'aiés: - Levés à deux mains toutes nuës - Les mancherons de vos charruës; - Forment as bras les sostenés, - Et du soc bouter vous penés - - [p. 239] - Pour Dieu, seigneurs, vous qui vivez, 20663 - Telles gens jamais ne suivez; - Soyez en naturelles oeuvres, - Plus qu'écureuil en ses manoeuvres, - Plus que l'oiseau ni que les vents, - Légers, rapides et mouvants. - Gardez ce pardon que je donne; - Tous vos péchés je vous pardonne, - Pourvu que bien y travailliez, - Remuez-vous, sautez, saillez, - Mettez tous vos outils en oeuvre; - Tôt s'échauffe qui bien manoeuvre. - Ne vous laissez pas refroidir - Ni trop vos membres enraidir. - - - - - CIII - - - Ci Génius lit sa sentence - Et sur tous l'anathème lance - Qui ne se veulent remuer - Pour l'espèce continuer. - - Pour Dieu, barons, vite à l'ouvrage, - Et réparez votre lignage; - Retroussez-vous bien par devant[62], - Comme pour recueillir le vent, - Car il périra, je vous jure, - Si de labourer n'avez cure. - Voire, au besoin, tout nus soyez, - Mais trop chaud ni trop froid n'ayez; - Levez à deux mains toutes nues - Les mancherons de vos charrues; - Bien fort des bras les soutenez, - Et du soc bouter vous peinez, - - [p. 240] - Roidement en la droite voie, 20425 - Por miex afonder en la roie, - Et les chevaus devant alans, - Por Diex ne les lessiés jà lans; - Asprement les esperonnés, - Et les plus grans cops lor donnés - Que vous onques donner porrés, - Quant plus parfont arer vorrés: - Et les bués as testes cornuës - Acoplés as jous des charruës, - Réveilliés les as aguillons, - A nos bienfaiz vous acuillons; - Se bien les piqués et sovent, - Miex en arerés par convent. - Et quant aré aurés assés, - Tant que d'arer serés lassés, - Que la besoingne à ce vendra - Que reposer vous convendra - (Car chose sans reposement - Ne puet pas durer longuement), - Ne ne porrés recommencier - Tantost por l'uevre ravancier; - Du voloir ne soiés pas las. - Cadmus, au dit dame Palas, - De terre ara plus d'ung arpent, - Et sema les dens d'un serpent - Dont chevalier armé saillirent, - Qui tant entr'eus se combatirent, - Que tuit en la place morurent, - Fors cinq qui si compaignon furent, - Et li voldrent secors donner, - Quant il dut les murs maçonner - De Thebes, dont il fut fondierres. - Cis assistrent o li les pierres, - - [p. 241] - Roidement en la droite sente, 20691 - Pour mieux enfoncer dans la fente, - Et de devant ne laissez pas - Les chevaux ralentir le pas. - Que votre main les éperonne - Et les plus puissants coups leur donne - Que jamais donner vous pourrez, - Quand plus creux labourer voudrez, - Puis les boeufs aux têtes cornues - Accouplez au joug des charrues; - De l'aiguillon réveillez-les - Pour mériter tous mes bienfaits; - Piquez souvent votre attelage, - Meilleur sera le labourage. - Et lorsque vous aurez assez - Labouré, que serez lassés, - Quand, après besogne si fière, - Le repos sera nécessaire, - Ne pouvant lors recommencer - Pour la besogne à fin pousser - (Car lorsque l'on ne se repose, - Longtemps ne dure aucune chose), - Pour ce ne vous rebutez pas. - Cadmus, au dire de Pallas, - Fouilla plus d'un arpent de terre, - Puis sema la denture entière - D'un serpent, dont guerriers armés, - Soudain nés, se sont escrimés - Si fort, qu'en la place moururent, - Fors cinq qui ses compagnons furent, - Et lui vinrent secours donner, - Quand il dut les murs maçonner - De Thèbes que tous six bâtirent; - Avec lui les pierres assirent - - [p. 242] - Et li pueplerent sa cité 20459 - Qui est de grant antiquité. - Moult fist Cadmus bonne semence, - Qui le sien pueple ainsinc avance; - Se vous ausinc-bien commenciés, - Vos lignaiges moult avanciés. - Si r'avés-vous deus avantaiges - Moult grans à sauver vos lignaiges; - Se le tiers estre ne volés, - Moult avés les sens afolés. - Si n'avés c'ung sol nuisement, - Deffendés-vous proeusement: - D'une part iestes assailli, - Trois champions sunt moult failli, - Et bien ont deservi à batre, - S'il ne puéent le quart abatre. - Trois serors sunt, se nel' savés, - Dont les deus à secors avés: - La tierce solement vous grieve, - Qui toutes les vies abrieve. - Sachiés que moult vous reconforte - Cloto, qui la quenoille porte, - Et Lachesis qui les filz tire; - Mès Atropos ront et descire - Quanque ces deus puéent filer: - Atropos vous bée à guiler. - Ceste qui parfont ne forra, - Tous vos lignages enforra, - Et vait espiant vous méismes: - Onc pire beste ne véismes, - N'avés nul anemi greignor. - Seignor merci, merci Seignor; - Souviengne-vous de vos bons peres - Et de vos anciennes meres; - - [p. 243] - Et lui peuplèrent sa cité 20727 - Qui est de haute antiquité. - Moult fit ainsi bonne semence - Cadmus, qui le sien peuple avance. - Or donc comme lui commencez, - Et vos lignages avancez; - Car vous avez deux avantages - Moult grands, pour sauver vos lignages; - Si le tiers être ne voulez, - C'est qu'avez les sens affolés. - Vous n'avez qu'un seul adversaire; - Faites-lui résistance fière. - Trop lâches sont, à mon avis, - Trois champions d'un assaillis, - S'ils ne peuvent tous trois l'abattre, - Et bien méritent se voir battre. - Sachez-le donc, il est trois soeurs - Dont deux avez pour défenseurs; - Seule la tierce vous assiége: - C'est celle qui vos jours abrége. - Par sa quenouille tout d'abord - Clytho vous est grand réconfort - Et Lachézis qui les fils tire; - Mais Atropos rompt et déchire - Tout ce que filent ces deux-là. - Jamais elle ne cherchera - Qu'à vous nuire. La douloureuse, - Sans que profondément ne creuse, - Vos lignages enfouira - Et vous-mêmes guette déjà. - Oncques plus détestable bête - On ne vit de sa proie en quête, - Et vous n'avez pire ennemi. - Pitié, seigneurs; seigneurs, merci! - - [p. 244] - Selonc lor faiz les vos ligniés, 20493 - Gardés que vous ne forligniés. - Qu'ont-il fait, prenés vous i garde? - S'il est qui lor proece esgarde, - Il se sunt si bien deffendu, - Qu'il vous ont cest estre rendu; - Se ne fust lor chevalerie, - Vous ne fussiés pas or en vie. - Moult orent de vous grant pitié - Par amors et par amitié; - Pensés des autres qui vendront, - Qui vos lignages maintendront, - Ne vous laissiés pas desconfire, - Grefes avés, pensés d'escrire, - N'aiés pas les bras emmoflés. - Martelés, forgiés et soflés, - Aidiés Cloto et Lachesis, - Si que, se des filz cope sis - Atropos qui tant est vilaine, - Il en resaille une douzaine. - Pensés de vous monteplier, - Si porrés ainsinc conchier - La felonnesse, la revesche - Atropos, qui tout empéesche. - - * * * * * - - Ceste lasse, ceste chetive, - Qui contre les vies estrive, - Et des mors a le cuer si baut, - Norrist Cerberus le ribaut - Qui tant desire lor morie, - Qu'il en frit tout de lecherie, - Et de fain erragié morust, - Se la garce nel' secorust. - - [p. 245] - Souvenez-vous de vos bons pères 20761 - Et de vos vénérables mères; - Sur leurs faits les vôtres lignez, - Surtout jamais ne forlignez. - A leurs faits ne prenez-vous garde? - Pour qui leur prouesse regarde, - Leurs jours ils ont tant défendu - Qu'ils vous ont cet être rendu; - Ne fût-ce leur chevalerie, - Vous ne seriez ce jour en vie. - Moult ils eurent de vous pitié - Par amour et par amitié. - Ne vous laissez pas déconfire; - Poinçons avez, pensez d'écrire, - N'ayez les bras emmitouflés; - Martelez, forgez et soufflez. - Songez qu'il faut que d'autres viennent - Et qui vos lignages maintiennent; - Aidez Clotho et Lachézis - Pour que si des fils coupe six - Atropos, qui tant est vilaine, - Il en renaisse une douzaine; - Pensez à vous multiplier, - Et vous pourrez lors défier - La félonnesse, la revêche, - Cette Atropos qui tout empêche. - La lasse et chétive Atropos, - Qui tant s'acharne sur nos os, - Et qui, lorsque la mort nous navre, - Tant rit devant notre cadavre, - Le ribaud Cerbère nourrit - Qui de son côté tant jouit - A chaque nouvelle tuerie, - Qu'il en frémit de lécherie - - [p. 246] - Car s'el ne fust, il ne péust 20525 - Jamès trover qui le péust. - Ceste de li pestre ne cesse; - Et por ce que soef le presse[63], - Cist mastins li pent as mameles - Qu'el a tribles, non pas jumeles. - Ses trois groins en son sain li muce, - Et la groignoie et tire et suce. - N'onc ne fu, ne jà n'iert sevrés, - Si ne quiert-il estre abevrés - D'autre let, ne ne li demande - Estre péus d'autre viande, - Fors solement de cors et d'ames; - Et el li giete hommes et fames - A monciaus en sa trible geule. - Ceste là li pest toute seule, - Et tous jors emplir la li cuide, - Mès el la trueve tous jors vuide, - Combien que de l'emplir se paine. - De son relief sunt en grant paine - Les trois ribaudes felonnesses, - Des felonnies vengeresses, - Alecto et Thesiphoné, - Car de chascune le non é. - La tierce ra non Megera - Qui tous, s'el puet, vous mengera. - Ces trois en enfer vous atendent; - Ceus lient, batent, fustent, pendent, - Hurtent, hercent, escorchent, foulent, - Noient, ardent, greillent et boulent - Devant les trois prevoz léans - En plain consistoire séans, - Ceus qui firent les felonnies - Quant il orent ès cors les vies. - - [p. 247] - Et de faim enragé mourrait 20795 - Si la garce tant ne l'aidait. - Car nulle, hormis elle peut-être, - Ne trouverait-il pour le paître. - Elle le paît à chaque instant, - Et quand la soif le va pressant, - Lors il se pend à ses mamelles - Qu'elle a triples, non pas jumelles, - Et suce et grogne, et sur son sein - Étale son triple grouin. - Son nourrisson elle ne sevre - Jamais, et pour calmer sa fièvre - Ne lui verse pas d'autre lait - Ni d'autre aliment ne le paît, - Fors seulement de corps et d'âmes. - Elle lui jette hommes et femmes - En sa triple gueule à monceaux, - Car il ne veut autres morceaux; - Toujours emplit la gueule avide, - Mais constamment la trouve vide, - Combien qu'elle s'aille peinant. - Ses reliefs guettent fixement - Les trois ribaudes félonnesses - De tous les crimes vengeresses: - C'est Alecto, Tysiphonè - (Car de chacune le nom sai), - Et la troisième, c'est Mégère - Qui tous vous dévorer espère. - Elles attendent en enfer - Pour fustiger, pendre, étouffer, - Noyer, fouler, écorcher, battre, - Piller, griller, rôtir en l'âtre, - Devant les trois prévôts béants - En plein consistoire séants, - - [p. 248] - Cil par lor tribulacions 20559 - Escorcent les confessions - De tous les maus qu'il onques firent - Dès icele ore qu'il nasquirent. - Devant eus tous li pueple tremble. - Si sui-ge trop coars, ce semble, - Se ces prevoz nomer ci n'os: - C'est Radamantus et Minos, - Et le tiers Eacus lor frere. - Jupiter à ces trois fu pere. - Cist trois, si cum l'en les renomme, - Furent au siecle si prodomme, - Et justice si bien maintindrent, - Que juges d'enfer en devindrent. - Tel guerredon lor en rendi - Pluto qui tant les attendi, - Que les ames des cors partirent, - Où tel office déservirent. - - * * * * * - - Por Diex, seignor, que là n'ailliés, - Contre les vices batailliés, - Que Nature nostre maistresse - Me vint hui conter à ma messe: - Tous les me dist, onc puis ne sis[64]. - Vous en troverés vingt et sis - Plus nuisans que vous ne cuidiés; - Et se vous estes bien vuidiés - De l'ordure de tous ces vices, - Vous n'enterrés jamès ès lices - Des trois garces devant nommées - Qui tant ont males renommées, - Ne ne craindrés les jugemens - Des prevos plains de dampnemens. - - [p. 249] - Ceux qui firent les félonies 20829 - Durant tout le cours de leurs vies. - Ceux-là, par tribulations, - Arrachent les confessions - De tretous les maux qu'accomplirent - Les humains du jour qu'ils naquirent. - Mais trop couard je semblerais - Si ces prévôts nommer n'osais. - Jupiter des trois fut le père: - C'est Minos des autres le frère, - Eaque et Rhadamante enfin, - Devant qui tout le genre humain - Tremble. Des trois comme on les nomme, - Chacun était si bon prud'homme - Et justice si bien maintint, - Que juge dans l'enfer devint. - Par leurs vertus ils méritèrent, - Quand leurs âmes leurs corps quittèrent, - Que Pluton ce divin mandat - Pour récompense leur donnât. - Pour Dieu, seigneurs, bataille dure, - Livrez aux vices que Nature - A la messe me vint ce jour, - Toute en pleurs, compter sans détour. - Céans je viens de les entendre; - D'horreur c'est à votre coeur fendre! - Vous en trouverez vingt et six, - Mais quand vous vous serez blanchis - De l'ordure de tous les vices, - Vous n'entrerez jamais aux lices - Ni ne craindrez les jugements - Des prévôts pleins de damnements, - Ni des garces devant nommées - Qui tant ont males renommées. - - [p. 250] - Ces vices conter vous voldroie, 20591 - Mès d'outrage m'entremetroie; - Assés briefment les vous expose - Li jolis Rommant de la Rose: - S'il vous plaist, là les regardés, - Por ce que d'aus miex vous gardés. - Pensés de mener bonne vie, - Aut chascuns embracier s'amie, - Et son ami chascune embrace, - Et baise, et festoie, et solace; - Et loiaument vous entr'amés, - Jà n'en devés estre blasmés; - Et quant assés aurés joé, - Si cum ge vous ai ci loé, - Pensés de vous bien confessier - Por bien faire, et por mal lessier, - Et reclamés le Roi célestre - Que Nature reclame à mestre. - Cil en la fin vous secorra, - Quant Atropos vous enforra: - Cil est salus de cors et d'ame, - C'est li biau miroer ma dame; - Ja ma dame riens ne séust, - Se ce bel miroer n'éust. - Cil la governe, cil la rieule, - Ma dame n'a point d'autre rieule, - Quanqu'ele set, il li aprist - Quant à chamberiere la prist. - Or voil, Seignor, que ce sermon - Mot à mot, si cum vous sermon, - Et ma dame ainsinc le vous mande, - Que chascuns si bien i entende - (Car l'en n'a pas tous jors son livre, - Si r'est uns grans anuis d'escrivre), - - [p. 251] - Si trop abuser ne craignais 20863 - Ces vices je vous conterais; - Mais moult brèvement les expose - Le joli Roman de la Rose. - Là s'il vous plait les regarder, - Vous pourrez d'eux mieux vous garder. - Pensez à mener bonne vie; - Que chacun embrasse sa mie - Et festoie, et pour son amant - Que chaque amie en fasse autant. - Aimez-vous de toute votre âme, - Et jamais vous n'aurez de blâme; - Et quand vous aurez travaillé, - Comme je vous l'ai conseillé, - A confesse implorez le maître - De Nature, Dieu le grand prêtre, - Qui en la fin vous secourra, - Quand Atropos vous détruira. - C'est le salut de corps et d'âme, - C'est le beau miroir de ma dame; - Oncques ma dame n'eût rien su - Si ce beau miroir n'eût tenu, - Qui la gouverne et qui la règle - (Ma dame n'a point d'autre règle). - Ce qu'elle sait il lui apprit - Quand pour chambrière il la prit. - Or pour que chacun bien entende - (Et ma dame aussi le demande), - Seigneurs, mot à mot la leçon - Qu'elle mit en ce beau sermon - (Car livre on ne peut toujours lire, - Et c'est trop grand ennui d'écrire), - Par coeur je veux que l'appreniez - Pour que, n'importe où vous veniez, - - [p. 252] - Que tout par cuer les retengniés, 20625 - Si qu'en quel leu que vous vengniés, - Par bors, par chastiaus, par cités, - Et par viles les recités, - Et par yver et par esté, - A ceus qui ci n'ont pas esté. - Bon fait retenir la parole, - Quant ele vient de bonne escole, - Et meillor la fait raconter; - Moult en puet-l'en en pris monter. - Ma parole est moult vertueuse, - Ele est cent tans plus précieuse - Que saphirs, rubis, ne balai. - Biaus seignor, ma dame en sa lai - A bien mestiers de preschéors - Por chastier les pechéors - Qui de ses rigles se desvoient, - Que tenir et garder devroient. - Et se vous ainsinc préeschiés, - Jà ne serés empéeschiés, - Selonc mon dit et mon acort, - Mès que le fait au dit s'acort, - D'entrer où parc du champ joli - Où ses brebis conduit o li - Saillant devant par les herbis - Le fiz de la virge berbis, - O toute sa blanche toison, - En prez qui, non pas à foison, - Mès à compaignie escherie, - Par l'estroite sente serie - Qui toute est florie et herbuë, - Tant est poi marchie et batuë, - S'en vont les berbietes blanches, - Bestes debonnaires et franches, - - [p. 253] - Par cité, château, bourg ou ville, 20897 - Les récitiez comme évangile, - Et par hiver, et par été, - A ceux qui ci n'ont pas été. - Bon fait retenir la parole - Quand elle vient de bonne école, - Et meilleure est à raconter, - On en peut moult en prix monter. - Ma parole est moult vertueuse; - Elle est certes plus précieuse - Que saphirs et rubis cent fois. - Beaux seigneurs, ma dame ses lois - A grand besoin que les bons prêchent - Pour châtier tous ceux qui pèchent, - Ses bonnes règles violant, - Que si bon fait garder pourtant. - Et si vous faites bien en sorte - Que, faits et dits, tout se rapporte - En vous, si l'exemple prêchez, - Vous ne serez point empêchés - D'entrer en la gente pâture - Où ses brebis mène à grand'cure - Bondissantes par les herbis, - Le fils de la vierge brebis - A la toison blanche et jolie. - Là-haut, en gente compagnie, - Mais non pas à foison, l'Agneau - Divin conduit son blanc troupeau - A la verdoyante prairie, - Par l'étroite sente fleurie - Couverte d'un gazon touffu, - Tant il est peu des pieds battu; - Là vont les brebiettes blanches, - Bêtes débonnaires et franches, - - [p. 254] - Qui l'herbete broutent et paissent, 20659 - Et les floretes qui là naissent. - Mès sachiés qu'il ont là pasture - De si vertueuse nature, - Que les délitables floretes - Qui là naissent fresches et netes, - Que cuillent où printens puceles, - Tant sunt fresches, tant sunt noveles, - Cum esteles reflamboians - Par les herbetes verdoians - Au matinet à la rousée, - Tant ont toute jor ajornée - De lor propres biautés naïves; - Fines colors, fresches et vives - N'i sunt pas au soir enviellies, - Ains i puéent estre cuellies - Itex le soir comme le main, - Qui au cuellir vuet metre main; - N'el ne sunt point, sachiés de certes, - Ne trop closes, ne trop overtes, - Ains flamboient par les herbages - El meillor point de lor aages: - Car li solaus léens luisans, - Qui ne lor est mie nuisans, - Ne ne degaste les rousées - Dont el sunt toutes arousées, - Les tient adés en biautés fines, - Tant lor adoucist les racines. - Si vous di que les berbietes - Ne des herbes, ne des floretes - Jamès tant brouter ne porront, - Cum tous jors brouter les vorront, - Que tous jors nes voient renaistre, - Tant les sachent brouter ne paistre. - - [p. 255] - L'herbette emmi les fleurs paissant 20931 - Dans ce bocage ravissant. - Mais sachez qu'elles ont pâture - De si vertueuse nature, - Que toujours les gentils bouquets - Qui partout naissent frais et nets, - Printaniers atours des pucelles, - Ont feuilles fraîches et nouvelles, - Comme étoiles et diamants - Par l'herbe verte scintillants, - Au matinet, à la rosée, - Et sans connaître la vesprée - Gardent leurs natives splendeurs. - Leurs fraîches et vives couleurs - N'y sont pas le soir envieillies, - Mais y peuvent être cueillies - Le soir, tout comme le matin, - Par qui peut y mettre la main; - Oncques n'y sont fleurettes certes - Ni trop closes ni trop ouvertes, - Mais s'étalent par le gazon - Au meilleur point de leur saison; - Car tant adoucit leurs racines, - Que toujours en leur beauté fines - Les tient le soleil bienfaisant, - Qui ne leur est oncques nuisant, - Ni ne vient gâter les rosées - Dont elles sont tout arrosées. - En vain, vous dis-je, brouteront, - Autant comme brouter voudront, - Toutes ces gentes brebiettes - Les tendres herbes et fleurettes; - Elles renaissent à l'instant - Fraîches et belles comme avant. - - [p. 256] - Plus vous di, nel' tenés à fables, 20693 - Qu'el ne sunt mie corrumpables, - Combien que les berbis les broutent, - Cui les pastures rien ne coustent: - Car lor piaus ne sunt pas venduës - Au derrenier, ne despenduës - Lor toisons por faire dras langes, - Ne covertoirs à gens estranges, - Jà ne seront d'aus estrangies, - Ne lor chars en la fin mangies, - Ne corrumpuës, ne maumises, - Ne de maladies sorprises; - Mès sans faille, quoi que ge die, - Du bon pastor ne di-ge mie - Qui devant soi paistre les maine, - Qu'il ne soit vestus de lor laine. - Si nes despoille-il, ne ne plume, - Ne lor tolt le pois d'une plume: - Mès il li plest et bon li semble - Que sa robe la lor resemble. - Plus dirai, mès ne vous anuit, - C'onques n'i virent nestre nuit; - Si n'ont-il qu'ung jor solement, - Mès il n'a point d'avesprement, - Ne matin n'i puet commencier, - Tant se sache l'aube avancier. - Car li soirs au matin s'asemble, - Et li matins le soir resemble. - Autel vous di de chascune hore; - Tous jors en ung moment demore - Cis jors qui ne puet anuitier, - Tant sache à li la nuit laitier: - N'il n'a pas temporel mesure - Cis jors tant biaus qui tous jors dure, - - [p. 257] - Bien plus, ne le tenez, pour fables, 20965 - Point ne sont-elles corrompables, - Combien que broutent les brebis, - Qui paissent là sans nuls soucis, - Car leurs peaux ne seront vendues - Jamais, ni leurs toisons tondues, - Pour faire draps gros ou légers, - Ni manteaux pour des étrangers; - Jamais n'en seront allégées - Ni leurs chairs en la fin mangées, - Ni ne seront leurs corps battus, - Ni malades, ni corrompus. - Mais toutefois, quoique je die, - Du bon pasteur ne dis-je mie - Qui les mène paître en son pré, - Qu'il ne soit de laine paré. - Il ne les dépouille ni plume, - Ne leur prend le poids d'une plume, - Mais veut être tant seulement - Tout comme elles vêtu de blanc. - Et puis écoutez bien encore. - La nuit oncques ne décolore - Ni l'aube rose du matin - N'éclaircit leur beau ciel serein; - Car le soir au matin s'assemble - Et le matin au soir ressemble; - Elles n'ont qu'un jour seulement - Sans fin et sans commencement, - Et de même il est de chaque heure; - Toujours en un moment demeure - Ce jour qui ne peut anuiter, - Qu'en vain la nuit voudrait lutter; - Ce jour tant beau qui toujours dure - Ne connaît du temps la mesure - - [p. 258] - Et de clarté présente rit: 20727 - Il n'a futur ne préterit, - Car qui bien la vérité sent, - Tuit li trois tens i sunt présent, - Liquex présent le jor compasse; - Mès ce n'est pas présent qui passe - En partie por defenir, - Ne dont soit partie à venir; - N'onc preterit present n'i fu, - Et si vous redi que li fu- - Turs n'i aura jamès presence, - Tant est d'estable permanence. - Car li solaus resplandissans - Qui tous jors lor est parissans. - Fait le jor en ung point estable, - Tel cum en printens pardurable: - Si bel ne vit, ne si pur nus, - Néis quant regnoit Saturnus - Qui tenoit les dorés aages, - Cui Jupiter fist tant d'outrages - Son filz, et tant le tormenta, - Que les coilles li sousplenta. - Mès certes, qui le voir en conte, - Moult fait à prodomme grant honte - Et grant damage, qui l'escoille, - Car qui des coilles le despoille, - Jà soit ce néis que ge taise - Sa grant honte et sa grant mesaise, - Au mains de ce ne dout-ge mie, - Li tolt-il l'amor de s'amie, - Jà si bien n'iert à li liés; - Ou s'il iert espoir mariés, - Puis que si mal va ses affaires, - Pert-il, jà tant n'iert débonnaires, - - [p. 259] - Et d'éternelle clarté rit. 20999 - Il n'a futur ni prétérit, - Le présent tout le jour compasse; - Mais ce n'est pas présent qui passe - Pour soudain passé devenir - Ni dont soit partie à venir, - Dans le présent qui les rassemble - Les trois temps sont fondus ensemble; - Onc prétérit présent n'y fut, - Et je déclare que le fu- - Tur n'y aura jamais présence, - Tant est de stable permanence. - Car le ciel est resplendissant - Qui toujours leur est paraissant, - Fixe le jour en un point stable, - Comme en printemps inaltérable. - Si beau ni si pur il n'était, - Voire quand Saturne régnait, - Qui maintenait d'or le bel âge, - A qui Jupin fit tant d'outrage, - Son fils, et tant le tourmenta - Que les couilles lui déplanta. - Mais pour qui vérité raconte, - Celui-là certes fait grand' honte - Et dommage par trop affreux, - Quand à prudhomme valeureux - Par malice il tranche la couille. - Car qui des couilles le dépouille, - Sans parler de sa grand' douleur, - De sa grand' honte et sa fureur - (De ceci ne douté-je mie), - Lui ravit l'amour de sa mie - A qui ne sera plus lié - Si bien, et s'il est marié, - - [p. 260] - L'amor de sa loial moillier. 20761 - Grans pechiés est d'omme escoillier[65], - Ensorquetout cil qui l'escoille - Ne li tolt pas sans plus la coille[66], - Ne s'amie que tant a chiere, - Dont jamès n'aura bele chiere, - Ne sa moillier, car c'est du mains, - Mès hardement et muers humains - Qui doivent estre es vaillans hommes: - Car escoilliés, certain en sommes, - Sunt coars, pervers, et chenins, - Por ce qu'il ont muers femenins. - Nus escoilliés certainement - N'a point en soi de hardement, - Se n'est espoir en aucun vice, - Por faire aucune grant malice: - Car à faire grans déablies - Sunt toutes fames trop hardies. - Escoillié en ce les resemblent, - Por ce que lor muers s'entresemblent; - Ensor que tout li escoillieres, - Tout ne soit-il murtriers, ne lierres, - Ne n'ait fait nul mortel pechié, - Au mains a-il de tant pechié, - Qu'il a fait grant tort à Nature - De li tolir s'engendréure. - Nes escuser ne l'en sauroit, - Jà si bien pensé n'i auroit, - Au mains ge; car se g'i pensoie, - Et la vérité recensoie, - Ains porroie ma langue user, - Que l'escoilleor escuser - De tel pechié, de tel forfait, - Tant a vers Nature forfait. - - [p. 261] - Puisque si mal va son affaire, 21033 - L'Amour de son épouse chère - Il ne gardera pas entier. - C'est grand péché d'homme écouiller[65], - Car celui qui quelqu'un écouille - Ne lui prend seulement la couille - Ni l'amour de sa mie avec, - Ses caresses et son respect - (A plus forte raison sa femme), - Mais la vertu, la grandeur d'âme, - En un mot, les moeurs des vaillants. - Car couards sont, traîtres, méchants, - Les écouillés, certains en sommes, - Puisqu'ont moeurs de femme et sont hommes. - Nul écouillé, c'est reconnu, - N'a ni courage, ni vertu; - Il n'a que l'audace du vice - Pour faire aucune grand' malice. - Des écouillés femmes sont soeurs, - Puisqu'elles ont les mêmes moeurs, - Or à faire grand' diableries - Sont toutes femmes trop hardies. - En sorte que tout écouilleur, - Ne fût-il meurtrier, voleur, - Eût-il de mortel péché pure - La conscience, qu'à Nature, - Quand sa fécondité ravit, - Trop grande injure et grand tort fit. - Nul n'y saurait trouver excuse; - Car le coeur toujours s'y refuse, - Le mien du moins. J'ai beau penser - Et la vérité recenser, - Nul doute que ma langue n'use - Avant que l'écouilleur n'excuse, - - [p. 262] - Mès quelcunques pechiés ce soit, 20795 - Jupiter force n'i faisoit, - Mès que sans plus à ce venist - Que le regne en sa main tenist. - Et quant il fu rois devenus, - Et sires du monde tenus, - Si bailla ses commandemens, - Ses lois, ses establissemens, - Et fist tantost tout à délivre - Por les gens enseignier à vivre, - Son ban crier en audience, - Dont ge vous dirai la sentence. - - - - CIV - - - Comment Jupiter fist preschier - Que chascun ce qu'avoit plus chier - Prenist, et en fist à son gré - Du tout et à sa voulenté. - - - Jupiter qui le monde regle - Commande et establit pour regle, - Que chascuns pense d'estre aaise; - Et s'il set chose qui li plaise, - Qu'il la face, s'il la puet faire, - Por solas à son cuer atraire. - Onc autrement ne sarmonna, - Communement abandonna - Que chascuns en droit soi féist - Quanque delitable véist: - Car deliz, si cum il disoit, - Est la meillor chose qui soit, - - [p. 263] - De tel péché, de tel forfait, 21067 - Tant vers Nature il a forfait! - Mais combien que fût grand ce crime, - Jupiter n'y fit tant de frime, - Pourvu que sans plus à ce vint, - Que le sceptre en sa main retint; - Et quand du royaume fut maître - Du monde il se fit reconnaître, - Et bailla ses commandements - Ses lois, ses établissements, - Et fit tantôt en audience - Son ban crier dont la sentence - Je vais dire pour enseigner - Aux gens à vivre et besoigner. - - - - - CIV - - Comment Jupiter nous enseigne - Que chacun s'adjuger ne craigne - Ce qu'il lui plait, selon son gré, - Et tout fasse a sa volonté. - - - Jupiter qui le monde règle - Commande et pose comme règle - Que chacun vive à son souhait; - Et si quelque chose lui plait - Qu'il la fasse, s'il la peut faire, - Pour son coeur, ses sens satisfaire. - Autrement il ne sermonna, - Communément abandonna - Que chacur fît tout à sa guise - Ce qui flattait sa convoitise. - Car plaisir, disait-il, est droit, - La meilleure chose qui soit, - - [p. 264] - Et li soverains biens en vie, 20823 - Dont chascun doit avoir envie; - Et por ce que tuit l'ensivissent, - Et qu'il à ses euvres préissent - Exemple de vivre, faisoit - A son cors quanqu'il li plaisoit - Dant Jupiter li renvoisiés - Par qui delis iert tant proisiés: - Et si cum dist en Géorgiques - Cil qui nous escrit Bucoliques, - (Car ès livres grejois trova - Comment Jupiter se prova): - Avant que Jupiter venist, - N'ert hons qui charuë tenist; - Nus n'avoit onques champ aré, - Ne cerfoï, ne reparé. - N'onques n'avoit assise bonne - La simple gent paisible et bonne: - Communaument entr'eus queroient - Les biens qui de lor gré venoient. - Cil commanda partir la terre - Dont nus sa part ne savoit querre, - Et la devisa par arpens. - Cil mist le venin ès serpens; - Cil aprist les leus à ravir, - Tant fist malice en haut gravir; - Cil les fresnes miéleus trencha, - Les ruissiaus vivens estancha; - Cil fist par tout le feu estaindre, - (Tant semilla por gens destraindre!) - Et le lor fist querir ès pierres, - Tant fut soutis et baretierres. - Cil fist diverses ars noveles, - Cil mist nons et numbre ès esteles; - - [p. 265] - Le souverain bien de la vie, 21097 - Dont chacun doit avoir envie. - Et pour que chacun le suivit - Et pour règle ses oeuvres prit, - Faisait, pour son corps satisfaire, - Tretout ce qui pouvait lui plaire - Dam Jupin, le galant rusé, - Par qui plaisir fut tant prisé. - Et comme dit en Géorgiques - Celui qui fit les Bucoliques, - Qui dans les livres grecs trouva - Comment Jupiter se prouva: - «Avant de Jupin la venue, - Nul homme ne tenait charrue, - Nul n'avait de champ labouré - Ni retourné, ni réparé, - Onc n'avait nulle borne assise. - La gent simple et sans convoitise, - Et paisible, en commun mettait - Les biens dont le ciel la comblait. - Jupin fit partager la terre, - Dont nul ne se souciait guère, - Et la divisa par arpents, - Donna les venins aux serpents, - Et fit au loup ravir sa proie, - Tant mit le monde en male voie. - Les frais ruisseaux il dessécha, - Les frênes mielleux trancha - Et fit le feu partout éteindre. - L'intrigant! pour les gens contraindre, - Tant il était fourbe et jaloux, - A l'aller tirer des cailloux; - D'arts nouveaux souleva les voiles, - Nomma, puis compta les étoiles, - - [p. 266] - Cil gluz et laz et rois fist tendre 20857 - Por les sauvages bestes prendre, - Et lor huia les chiens premiers, - Dont nus n'iert avant coustumiers. - Cil donta les oisiaus de proie - Par malice qui gens asproie; - Assaut mist, haïne et batailles - Entre esperviers, perdris et cailles, - Et fist tornoiement ès nuës - D'ostoirs, de faucons et de gruës, - Et les fist au loirre venir: - Et por lor grace retenir, - Qu'il retornassent à sa main, - Les put-il au soir et au main. - Ainsinc tant fist li damoisiaus, - Est hons sers as felons oisiaus, - Et s'est en lor servage mis - Por ce qu'il ierent anemis, - Comme ravisséors orribles - As autres oisillons paisibles, - Qu'il ne puet par l'air aconsivre; - Ne sans lor char ne voloit vivre, - Ains en voloit estre mengierres, - Tant ert délicieus lechierres, - Tant ot les volatiles chieres. - Cil mist les furez ès tenieres, - Et fist les connins assaillir - Por eus faire ès roisiaus saillir. - Cil fist, tant par ot son cors chier, - Eschauder, rostir, escorchier - Les poissons de mer et de flueves, - Et fist les sauces toutes nueves - D'espices de diverses guises, - Où il a maintes herbes mises. - - [p. 267] - Siffla, dressa le chien premier, 21131 - Ce dont nul n'était coutumier, - Et glus, et lacs, et rets fit tendre - Pour les sauvages bêtes prendre. - Ce Dieu, qui toutes gens poursuit[67], - Les oiseaux de proie asservit, - Rancune mit, haine et batailles - Entre éperviers, perdrix et cailles, - Et par le ciel fit grands assauts - D'autours, faucons et maints oiseaux, - Et puis les fit venir au leurre - Et pour leur grâce avoir meilleure, - Pour qu'ils revinssent dans la main, - Les reput du soir au matin. - De ce jour l'homme se déprave - Et d'oiseaux vils se fait l'esclave, - Et s'est en leur servage mis, - Parce qu'ils étaient ennemis, - En tant que ravisseurs horribles, - Aux autres oisillons paisibles - Qu'il ne pouvait suivre dans l'air - Et dont il convoitait la chair, - Tant a les volatiles chères. - Il mit les furets aux tannières - Et fit les lapins assaillir - Pour les faire ès-réseaux saillir. - Telle était sa gloutonnerie, - Raffinement et lécherie, - Qu'il fit, tant avait son corps cher, - Échauder, rôtir, écorcher - Les poissons de mer et des fleuves, - Et fit les sauces toutes neuves - D'épices de divers pays, - Où maintes herbes il a mis. - - [p. 268] - Ainsinc sunt arz avant venuës, 20891 - Car toutes choses sunt veincuës - Par travail, par povreté dure, - Par quoi les gens sunt en grant cure: - Car li mal les engins esmuevent, - Par les angoisses qu'il i truevent. - Ainsinc le dist Ovide, qui - Ot assés, tant cum il vesqui, - De bien, de mal, d'onor, de honte, - Si cum il méismes raconte. - Briefment, Jupiter n'entendi, - Quant à terre tenir tendi, - Fors muer l'estat de l'empire - De bien en mal, de mal en pire. - Moult ot en li mal justicier; - Il fist printens apeticier, - Et mist l'an en quatre parties, - Si cum el sunt ores parties; - Esté, printens, autumpne, yvers: - Ce sunt li quatre tens divers - Que tous printens tenir soloit; - Mès Jupiter plus nel' voloit, - Qui quant au regne s'adreça - Les aages d'or depeça, - Et fist les aages d'argent - Qui puis furent d'arain; car gent - Ne finerent puis d'empirier, - Tant se voldrent mal atirier. - Or sunt d'arain en fer changié, - Tant ont lor estat estrangié, - Dont moult sunt liez li diex des sales - Tous jors tenebreuses et sales, - Qui sor les hommes ont envie, - Tant cum il les voient en vie. - - [p. 269] - Des arts telle est donc la venue, 21165 - Car est toute chose vaincue - Par dur labeur et pauvreté, - Par pressante nécessité; - Les angoisses qui nous déchirent - De lutter les moyens inspirent.» - Ovide ainsi le dit, qui eut - Lui-même assez, tant qu'il vécut, - De bien, de mal, d'honneur, de honte, - En ses écrits comme il le conte. - Bref, ce Jupiter n'entendit, - Quand la terre avoir prétendit, - Que changer l'état de l'empire - De bien en mal, de mal en pire, - Et se montrer dur justicier; - Le printemps fit modifier, - En quatre parts trancha l'année, - Comme elle est depuis ordonnée, - Hiver, automne, été, printemps. - Or, ces quatre phases du temps - Étaient ensemble confondues. - Jupiter avait d'autres vues, - Et quand son règne commença - Les âges d'or il dépeça - Et les âges d'argent fit poindre, - Puis ceux d'airain; car pire et moindre - Allait toujours l'humanité - Par sa grande perversité. - Elle est d'airain en fer changée, - Plus que jamais au mal plongée, - Dont sont moult satisfaits les dieux - Des séjours sales, ténébreux, - Qui sur les hommes ont envie, - Et les guettent toute leur vie. - - [p. 270] - Cist r'ont en lor rais atachies, 20925 - Dont jamès n'ierent relachies, - Les noires berbis dolereuses, - Lasses, chetives, morineuses, - Qui ne voldrent aler la sente - Que li biaus aignelés presente, - Par quoi toutes fussent franchies, - Et lor noires toisons blanchies, - Quant le grant chemin ample tindrent, - Par quoi là herbergier se vindrent - A compaignie si planiere, - Qu'el tenoit toute la charriere. - Mès jà beste qui léans aille, - N'i portera toison qui vaille, - Ne dont l'en puist néis drap faire, - Se n'est aucune orrible haire - Qui plus est aguë et poignans, - Quant ele est as costes joignans, - Que ne seroit uns peliçons - De piaus de velus heriçons. - Mès qui voldroit charpir la laine, - Tant est mole et soef et plaine, - Por qu'il en éust tel foison - De faire dras de la toison - Qui seroit prinse ès blanches bestes, - Bien s'en vestiroient as festes - Emperéor, ou roi, voire ange, - S'il se vestoient de dras lange. - Por quoi, bien le poés savoir, - Qui tex robes porroit avoir, - Moult seroit vestus noblement, - Et por ice méismement - Les devroit-l'en tenir plus chieres, - Car de tex bestes n'i a guieres; - - [p. 271] - Ils ont attaché dans leurs rets, 21199 - Pour ne les détacher jamais, - Les noires brebis douloureuses, - Lasses, chétives et galeuses, - Qui désertèrent le chemin - Étroit de l'agnelet divin - Où fussent toutes affranchies - Et leurs noires toisons blanchies, - Pour la large route tenir, - Qui les fit aux bas lieux venir - En si nombreuse compagnie - Que la route en était remplie. - Jamais bête passant par là - Bonne toison n'y portera - Dont on puisse voire drap faire, - Si ce n'est quelque horrible haire, - Qui, plus qu'un velu peliçon - Tout fait de peau de hérisson, - Est aiguë et dure et tranchante - Quand elle est aux côtes joignante. - Des blanches bêtes la toison, - Au contraire, si à foison - On pouvait avoir de leur laine, - Est tant moelleuse et douce et pleine, - Que si la carder on voulait, - Aux fêtes moult s'en vêtirait, - S'il voulait se vêtir de lange[68], - Empereur ou roi, voire archange. - Car, bien le pouvez-vous savoir, - Qui pourrait telle robe avoir - (Qu'on doit d'autant plus tenir chère - Que de ces bêtes n'y a guère), - Moult serait vêtu noblement. - Or, le pasteur également - - [p. 272] - Ne li pastors qui n'est pas nices, 20959 - Qui le bestail garde et les lices - En ce biau parc, c'est chose voire, - Ne lerroit entrer beste noire - Por riens qu'en li séust prier, - Tant li plaist les blanches trier, - Qui bien congnoissent lor bergier, - Por ce vont o li herbergier, - Et bien sunt par li congnéuës, - Par quoi miex en sunt recéuës. - Si vous di que le plus piteus, - Li plus biau, li plus deliteus - De toutes les bestes vaillans, - C'est li blans aignelés saillans, - Qui les berbis où parc amaine - Par son travail et par sa paine. - Car bien set se nule en desvoie, - Que li leus solement la voie, - Qui nule autre chose ne trace - Ne mès qu'ele isse de la trace - A l'aignel qui mener les pense, - Qu'il l'emportera sans deffense, - Et la mengera toute vive; - Ne l'en puet garder riens qui vive. - Seignor, cist aigniaus vous atent, - Mès de li nous tairons atant, - Fors que nous prions Diex le pere - Qu'il par la requeste sa mere, - Li doint si les berbis conduire, - Que li leus ne lor puisse nuire; - Et que par pechié ne failliés - Que joer en ce parc n'ailliés, - Qui tant est biaus et delitables, - D'erbes, de flors tant bien flerables, - - [p. 273] - Son cher bétail et la clôture 21233 - De ce beau parc, à si grand' cure - Sait protéger, je vous le dis, - Que n'entrerait noire brebis. - En vain on le prie et supplie, - Avec soin les blanches il trie, - Qui bien connaissent leur berger - Et vont avec lui s'héberger, - Et toujours en sont bien reçues, - Car toutes sont de lui connues. - Mais le plus beau, le plus piteux, - Le plus gent, le plus gracieux, - Du troupeau à la blanche laine, - C'est celui qui paître les mène - A grande peine, à travail grand, - Le blanc agnelet bondissant; - Car il sait bien, s'il s'en dévoie - Quelqu'une, et que le loup la voie - Qui toujours guette, le malin, - Si la brebis sort du chemin - Par où l'agneau mener les pense, - Qu'il l'emportera sans défense, - Pour toute vive la manger - Sans que rien l'en puisse empêcher. - Seigneurs, prions donc Dieu le père - Qu'à la requête de sa mère - A l'agneau qui tous nous attend - Et dont nous tairons maintenant, - Il donne brebis à conduire - A qui le loup ne puisse nuire; - Et que ne soyez empêchés - D'aller au parc par vos péchés, - Qui de tretoutes bonnes choses, - De violettes et de roses, - - [p. 274] - De violetes et de roses, 20993 - Et de tretoutes bonnes choses. - Car qui du biau jardin quarré, - Clos au petit guichet barré - Où cil amant vit la karole, - Où Déduit o sa gent karole, - A cel biau parc que ge devise, - Tant par est biaus à grant devise, - Faire voldroit comparaison, - Il feroit trop grant mesprison, - S'il ne la fait tele ou semblable - Cum il feroit de voir à fable: - Car qui dedens ce parc seroit, - Aséur jurer oseroit, - Ou méist sans plus l'ueil léans, - Que li jardins seroit néans - Au regard de ceste closture - Qui n'est pas faite en quarréure, - Ains est si ronde et si soutille, - C'onques ne fu beril ne bille - De forme si bien arrondie. - Que volés-vous que ge vous die? - Parlons des choses qu'il vit lores - Et par dedans et par defores, - Et par briés moz nous en passons, - Por ce que trop ne vous lassons: - Il vit dix laides ymagetes - Hors du jardin, ce dit, portraites. - Mès qui dehors ce parc querroit, - Tous figurés i troveroit - Enfer, et tretous les déables - Moult laiz et moult espoentables, - Et tous defauz et tous outrages - Qui font en enfer lor estages; - - [p. 275] - D'herbes, de fleurs est tout semé, 21267 - Resplendissant et parfumé. - Car ce beau parc, dont je devise, - Est si beau, de si noble guise, - Que ce serait grand' méprison - De le mettre en comparaison - (A moins de la faire semblable - A vérité contre une fable) - Avec le beau jardin carré - Clos du petit guichet barré, - Où notre Amant vit la karole, - Où de Déduit la gent karole. - Car qui dedans ce parc serait - Ou l'oeil sans plus y jetterait, - Ses grands dieux jurerait sur l'heure - Que du beau Déduit la demeure - N'est rien près du parc enchanté, - Qui n'est pas construit en carré, - Mais bien en sphère grandiose; - Il n'est perle, bouton de rose - Aux contours si bien arrondis. - Or céans, faisons, mes amis, - Un parallèle très-rapide, - De peur qu'il ne soit insipide, - De toutes choses qu'il vit lors - Et par dedans et par dehors: - Il vit dix laides imagettes - Hors du jardin, dit-il, pourtraites. - Mais qui hors du parc chercherait - Tout figurés y trouverait - L'enfer peuplé de tous les diables - Moult laids et moult épouvantables, - Tous les damnés, tous les ribauds - Qui d'enfer hantent les suppôts, - - [p. 276] - Et Cerberus qui tout enserre; 21027 - Si troveroit toute la terre - O ses richeces anciennes, - Et toutes choses terriennes; - Et verroit proprement la mer, - Et tous poissons qui ont amer, - Et tretoutes choses marines, - Iauës douces, troubles et fines, - Et les choses grans et menuës, - En iauës douces contenuës; - Et l'air et tous les oisillons, - Et mochetes et papillons, - Et tout quanque par l'air resonne; - Et le feu qui tout avironne, - Les muances, les tenemens - De tous les autres élemens. - Si verroit toutes les esteles, - Cleres, et reluisans et beles, - Soient errans, soient fichies, - En lor esperes estachies; - Qui là seroit toutes ces choses - Verroit de ce biau parc encloses, - Ausinc apertement portraites, - Cum proprement aperent faites. - - * * * * * - - Or au jardin nous en alons, - Et des choses dedens parlons. - Il vit, ce dit, sor l'erbe fresche - Déduit qui demenoit sa tresche, - Et ses gens o li karolans - Sor les floretes bien olans; - Et vit, ce dit li damoisiaus, - Herbes, arbres, bestes, oisiaus, - - [p. 277] - Et Cerbère qui tout enserre. 21301 - Il verrait à la fois la terre, - Et d'un bout à l'autre la mer, - Poissons en l'élément amer - Et toutes les choses marines, - Les eaux douces, troubles et fines, - Et tous objets grands et menus - Dans les eaux douces contenus, - La terre et les choses terriennes - Avec ses richesses anciennes, - Et l'air et tous les oisillons, - Les mouches et les papillons, - Tout ce qui parmi l'air résonne - Et le feu qui tout environne, - Le domaine et les changements - De tous les autres éléments. - Puis il verrait toutes sans voiles, - Claires, luisantes, les étoiles, - Les astres fixes, les errants, - Dans l'orbe immense gravitants. - Oui, seigneurs, tretoutes les choses - Qui sont dedans le monde encloses, - Celui-là contempler pourrait - Hors du beau parc, et les verrait - Aussi distinctement pourtraites, - Comme elles nous paraissent faites. - Or au jardin nous en allons, - Et des choses dedans parlons. - Il vit, dit-il, sur l'herbe molle - Déduit qui menait sa karole, - Les fleurettes, les damoiseaux, - Herbes, arbres, bêtes, oiseaux, - Et ruisselets, et fontenelles, - Bruire et frémir sur les gravelles, - - [p. 278] - Et ruisselez et fonteneles 21059 - Bruire et fremir par les graveles, - Et la fontaine sous le pin: - Et se vante que puis Pepin - Ne fut tex pin; et la fontaine - R'estoit de trop grant biauté pleine. - Por Diez, seignor, prenés-i garde, - Qui bien la vérité regarde, - Des choses ici contenuës, - Ce sunt truffes et fanfeluës. - Ci n'a chose qui soit estable, - Quanqu'il i vit est corrumpable. - Il vit karoles qui faillirent, - Et faudront tuil cil qui les firent; - Ausinc feront toutes les choses - Qu'il vit par tout léans encloses: - Car la norrice Cerberus, - A cui ne puet riens embler nus - Humains, que tout ne face user, - Quant el velt de sa force user, - Et sans lasser tous jors en use - Atropos qui riens ne refuse, - Par derrier tous les espiot, - Fors les Diex, se nus en i ot: - Car sans faille choses devines - Ne sunt mie à la mort enclines. - Mais or parlons des beles choses - Qui sunt en ce biau parc encloses. - Ge vous en di generaument, - Car taire m'en voil erraument, - Et qui voldroit adroit aler, - N'en sai-ge proprement parler; - Car nus cuers ne porroit penser, - Ne bouche d'omme recenser - - [p. 279] - Et la fontaine sous le pin, 21335 - Comme ne fut depuis Pepin - Nul pin, dit-il, et la fontaine - Était de trop grand' beauté pleine. - Pour Dieu, seigneurs, défiez-vous; - Pour qui voit dessus et dessous - Les choses ici contenues, - Ce sont contes et fanfrelues. - Là je ne vois rien d'éternel, - Tout est corrompable et mortel. - Il vit karoles qui finirent, - Et finiront ceux qui les firent, - Comme finiront en leur temps - Toutes choses qu'il vit léans. - Car la nourrice de Cerbère - A qui l'on ne peut rien soustraire - Qu'enfin elle ne fasse user, - Lorsque veut de sa force user - (Et sans cesse toujours en use - Atropos, qui rien ne refuse), - Frappe ici-bas jeunes et vieux, - Par derrière tous, fors les Dieux; - Car seules les choses divines - Ne sunt mie à la mort enclines. - - * * * * * - - Or, en quelques mots seulement, - Car veux m'en taire incontinent, - Je vais parler des belles choses - Qui sont en ce beau parc encloses. - A vrai dire, pour droit aller, - N'en sais-je dignement parler. - Ces grand' beautés et grand' values - Des choses léans contenues - - [p. 280] - Les grans biautés, les grans valuës 21093 - Des choses léans contenuës; - Ne les biaus geus, ne les grans joies - Et pardurables et veroies - Que li karoleors demainent, - Qui dedens la porprise mainent: - Tretoutes choses delitables, - Et veroies et pardurables - Ont cil qui léans se déduisent, - Et bien est drois; car tous bien puisent - A méismes une fontaine - Qui tant est précieuse et saine, - Et bele et clere, et nete et pure, - Qui toute arrouse la closture. - De cui ruissel les bestes boivent - Qui là vuelent entrer et doivent, - Quant des noires sunt desevrées: - Que puis qu'el en sunt abevrées, - Jamès soif avoir ne porront, - Et tant vivront comme eus vorront - Sans estre malades, ne mortes. - De bonne hore entrerent es portes, - De bonne hore l'aignelet virent, - Que par l'estroit sentier sivirent - En la garde au sage bergier, - Qui les volt o li herbergier; - Ne jamès nus hons ne morroit, - Qui boivre une fois en porroit. - Ce n'est pas cele desouz l'arbre - Qu'il vit en la pierre de marbre; - L'en li devroit faire la moë, - Quant il cele fontaine loë. - C'est la fontaine périlleuse, - Tant amére et tant venimeuse, - - [p. 281] - Nul cerveau ne pourrait penser 21367 - Ni bouche d'homme recenser - Les jeux, les plaisirs délectables, - Jeux éternels et véritables, - Que démènent les karoleurs - Dedans ce beau pourpris en fleurs; - Car toutes choses délectables, - Eternelles et véritables - Ont ses bienheureux habitants; - Et c'est juste, car tous léans - Puisent à même une fontaine - Qui tant est précieuse et saine, - Et belle et pure et claire aux yeux, - Qui tout arrose ces beaux lieux. - De cette onde les bêtes boivent, - Qui là veulent entrer et doivent - Quand ont laissé le noir troupeau. - Sitôt qu'elles goûtent cette eau, - Jamais plus ne sont altérées - Ni de maux ni de mort navrées - Et vivront tant comme voudront. - Franchi par bonheur elles ont - Les portes et l'agnelet virent, - Que par l'étroit sentier suivirent - En la garde du bon berger - Qui vers lui les veut héberger! - Ce n'est pas celle dessous l'arbre - Qu'il vit en la pierre de marbre; - Car qui boire une fois pourrait - De cette eau, jamais ne mourrait. - Aussi lui devrait-on la moue - Faire, quand la fontaine il loue - Qui le beau Narcisse tua - Quand au dessus il se mira. - - [p. 282] - Qu'el tua le bel Narcisus, 21127 - Quant il se miroit iqui sus. - Il méismes n'a pas vergoigne - De recongnoistre, ains le tesmoigne, - Et sa crualté pas ne cele, - Quant perilleus miroir l'apele, - Et dit que quant il s'i mira, - Maintes fois puis en sospira, - Tant s'i trova grief et pesant. - Vez quel douçor en l'iaue sent! - Diex! cum bonne fontaine et sade, - Où li sain deviennent malade, - Et cum il s'i fait bon virer - Por soi dedens l'iauë mirer! - Ele sourt, ce dit, à grans ondes - Par deus doiz crueses et parfondes; - Mès el n'a mie, bien le soi, - Ses doiz, ne ses iaues de soi. - N'est nule chose qu'ele tiengne - Que trestout d'aillors ne li viengne; - Puis si redit que c'est sans fin, - Qu'ele est plus clere qu'argent fin. - Vez de quex trufes il vous plaide, - Ains est voir si troble et si laide, - Que chascuns qui sa teste i boute - Por soi mirer, il n'i voit goute. - Tuit s'i forcenent et s'angoissent, - Por ce que point ne s'i congnoissent. - Au fons, ce dist, a cristaulx doubles, - Que li solaus, qui n'est pas troubles, - Fait luire quant ses rais i giete, - Si cler que cis qui les aguiete, - Voit tous jors la moitié des choses - Qui sunt en cel jardin encloses: - - [p. 283] - C'est la fontaine périlleuse, 21401 - Tant amère et tant venimeuse, - Que lui-même il n'hésite pas - A le reconnaître, et plus bas - En rien sa cruauté ne cèle - Quand périlleux miroir l'appelle, - Et dit que quand il s'y mira - Souvent depuis en soupira, - Tant y trouva mésaise et peine. - Voyez quelle douce fontaine! - Et comme il s'y fait bon virer - Pour son visage en l'eau mirer! - Quelle onde bienfaisante et sade - Qui d'homme sain fait un malade! - Puis, dit-il, nuit et jour sans fin - Plus blanche et claire qu'argent fin - On la voit sourdre à grandes ondes - Par deux rigoles moult profondes. - Mais rien n'est à elle, ses eaux, - Bien le sais, ni ses deux canaux; - Nulle chose n'est qu'elle tienne - Qui d'ailleurs toute ne lui vienne. - Voyez quels contes il vous fait! - Ce bassin est si trouble et laid - Que chacun qui sa tête y boute - Pour s'y mirer, il n'y voit goutte; - Tous sont forcenés, angoisseux, - Et trompés leurs coeurs et leurs yeux. - Au fond, dit-il, est cristal double; - Or le soleil, qui n'est pas trouble, - Tant les éclaire de ses feux, - Que si l'on y jette les yeux, - On y lit la moitié des choses - Qui sont en ce jardin encloses, - - [p. 284] - Et puet le remanant véoir, 21161 - S'il se vuet d'autre part séoir, - Tant sunt clers, tant sunt vertueus; - Certes ains sunt troble et nueus. - Por quoi ne font-il demonstrance, - Quant li solaus ses rais i lance, - De toutes les choses ensemble? - Par foi qu'il ne puéent, ce semble, - Por l'oscurté qui les obnuble, - Qu'il sunt si troble et si obnuble, - Qu'il ne pueent par eus suffire - A celi qui léans se mire, - Quant lor clarté d'aillors acquierent, - Se li rais du solaus n'i fierent, - Si qu'il les puissent encontrer, - Il n'ont pooir de riens monstrer; - Mès cele que ge vous devise, - C'est fontaine bele à devise. - Or levés ung poi les oreilles, - Si m'en orrés dire merveilles. - Cele fontaine que j'ai dite, - Qui tant est bele et tant profite - Por garir, tant est savorée, - Trestoute beste enlangorée, - Rent tous jors par trois doiz sotives - Iauës douces, cleres et vives. - Si sunt si près, à près chascune, - Que toutes s'asemblent à une, - Si que quant toutes les verrés, - Et une et trois en troverés, - Se volés au conter esbatre, - Ne jà n'en i troverés quatre, - Mès tous jors trois et tous jors une; - C'est lor propriété commune. - - [p. 285] - Et qu'on peut tout le reste voir 21435 - Si l'on se va d'autre part seoir, - Tant ils sont puissants et limpides! - Mais ils sont troubles et perfides. - Que ne peuvent-ils refléter, - Quand le soleil s'y vient jeter, - Tretoutes les choses ensemble? - C'est qu'ils ne peuvent, il me semble. - Leur naturelle obscurité - Les rend si vains, en vérité, - Qu'eux-mêmes ne sauraient suffire - A celui qui dedans se mire, - Ils n'ont pouvoir de rien montrer - S'ils ne viennent à rencontrer - Les rais que le soleil y lance; - Étrangère est donc leur puissance. - Mais la fontaine que je dis - Est l'ornement du paradis. - Or levez un peu les oreilles, - Et m'ouïrez dire merveilles. - Cette fontaine oncques ne nuit, - Qui tant est belle, mais guérit, - Tant elle est bonne et savourée, - Tretoute bête enlangorée, - Et toujours par triples canaux - Rend douces, claires, triples eaux, - Qui sont si près à près chacune, - Que toutes s'assemblent en une, - Si bien que qui les trois verrait - Et une et trois en trouverait, - Mais toujours trois et toujours une, - C'est leur propriété commune; - En vain à compter s'ébattrait, - Jamais quatre n'en trouverait. - - [p. 286] - N'onc tel fontaine ne véismes, 21195 - Car ele sourt de soi-méismes: - Ce ne font mie autres fontaines - Qui sordent par estranges vaines. - Ceste tout par soi se conduit, - N'a mestier d'estrange conduit, - Et se tient en soi toute vive, - Plus ferme que roche naïve: - N'a mestier de pierre de marbre, - Ne d'avoir coverture d'arbre; - Car d'une sorce vient si haute - L'eve, qu'el ne puet faire faute, - Qu'arbre ne puet si haut ataindre, - Que sa hautece ne soit graindre, - Fors que sans faille en ung pendant, - Si cum el s'en vient descendant, - Là trueve une olivete basse, - Souz qui toute l'iauë s'en passe; - Et quant l'olivete petite - Sent la fontaine que j'ai dite, - Qui li atrempe ses racines - Par ses iauës douces et fines, - Si en prent tel norrissement, - Qu'ele en reçoit acroissement, - Et de foille et de fruit s'encharge: - Si devient si haute et si large, - C'onques li pins qu'il vous conta, - Si haut de terre ne monta, - Ne ses rains si bien n'estendi, - Ne si bel umbre ne rendi. - Ceste olive tout en estant, - Ses rains sor la fontaine estant; - Ainsinc la fontaine s'enumbre, - Et par le roisant du bel umbre - - [p. 287] - Nul ne vit onc fontaine telle. 21469 - Car de soi-même coule-t-elle - Et d'elle-même se conduit - Sans chercher étranger conduit, - Ce que ne font autres fontaines - Qui sourdent d'étrangères veines. - Car en soi-même elle a son lit - Creusé, plus ferme que granit; - Besoin n'a de roc ni de marbre, - Ni d'avoir couverture d'arbre, - Car de source si haute sourd - L'onde, que ne manque à nul jour, - Et qu'il n'est arbre qui l'atteigne, - Car sa hauteur tous les dédaigne, - Fors sans mentir en un pendant - Lorsqu'elle coule en descendant. - Là trouve une olivette basse - Sous laquelle toute l'eau passe, - Et quand ce petit olivier - Sent la fontaine en son sentier, - Qui lui détrempe les racines - Par ses ondes douces et fines, - Il en prend tel nourrissement - Qu'il en reçoit accroissement - Et de feuilles, de fruits se charge. - Lors devient si haut et si large - Qu'oncques le pin qu'il vous conta - Si haut de terre ne monta, - Ni de ses grands rameaux sans nombre - Ne rendit oncques si belle ombre; - Debout cet olivier géant - Ses rameaux sur les eaux étend. - Ainsi la fontaine s'enombre, - Et pour l'attrait de la belle ombre - - [p. 288] - Les besteletes là se mucent 21229 - Qui les douces rousées sucent, - Que li dous ruissiaus fait espendre - Par les flors et par l'erbe tendre. - Si pendent à l'olive escrites - En ung rolet letres petites - Qui dient à ceus qui les lisent, - Qui souz l'olive en l'ombre gisent: - Ci cort la fontaine de vie - Par desouz l'olive foillie, - Qui porte le fruit de salu. - Quiex fu li pins qui l'a valu? - Si vous di qu'en cele fontaine, - (Ce croiront foles gens à paine, - Et le tendront plusors à fables) - Luit uns charboucles merveillables[69] - Sor toutes merveilleuses pierres, - Trestous réons et à trois quierres, - Et siet emmi si hautement, - Que l'en le voit apertement - Par tout le parc reflamboier; - Ne ses rais ne puet desvoier - Ne vent, ne pluie, ne nublece, - Tant est biaus et de grant noblece: - Et sachiés que chascune quierre, - (Tex est la vertu de la pierre,) - Vaut autant cum les autres deus: - Tex sunt entr'eus les forces d'eus. - Ne les deus ne valent que cele, - Combien que chascune soit bele; - Ne nus ne les puet deviser, - Tant les sache bien aviser, - Ne s'i joindre par avisées, - Qu'il ne les truisse devisées. - - [p. 289] - Les bêtelettes de venir 21503 - Les douces perles recueillir - Que le doux ruisseau fait épandre - Emmi les fleurs et l'herbe tendre. - A l'olivier pendent écrits, - Sur un rouleau, signes petits - Qui disent à ceux qui les lisent, - Quand à l'ombre de l'arbre gisent - Que nul pin oncques ne valut: - «Ci, portant le fruit du salut, - S'étend l'olivette fleurie - Dessus la fontaine de vie.» - Or dans la fontaine (et ceci - Folles gens croiront à demi - Et le tiendront plusieurs à fable) - Luit une escarboucle admirable[69] - Plus que diamants les plus beaux. - Ronde, elle a trois angles égaux - Et sied au milieu, mais si haute - Que toujours on la voit sans faute - Par tout le parc reflamboyer. - Rien ne peut faire dévoyer - Ses rais, vent, nuage ni pluie; - Sa splendeur tretous les défie. - Chaque angle vaut les autres deux, - Si bien sont parfaites entre eux - Proportions et harmonie - (Tant sa vertu est infinie), - Comme les deux ont du premier - La beauté, l'éclat tout entier. - On a beau les joindre en pensée, - Toujours la pierre est divisée, - Et nul ne la peut diviser, - Tant la sache bien aviser. - - [p. 290] - Mès nus solaus ne l'enlumine, 21263 - Qu'il est d'une color si fine, - Si clers et si resplendissans, - Que li solaus esclarcissans - En l'autre iauë li cristaus doubles, - Lés li seroit oscurs et troubles. - Briefment, que vous en conteroie? - Autre soleil léans ne roie - Que cil charboucles flamboians; - C'est li solaus qu'il ont léans, - Qui plus de resplendor habonde - Que nus solaus qui soit où monde. - Cis la nuit en exil envoie, - Cis fait le jor que dit avoie - Qui dure pardurablement - Sans fin et sans commencement, - Et se tient en un point de gré, - Sans passer signe ne degré, - Ne minuit, ne quelque partie - Par quoi puisse estre ore partie[70]. - Si r'a si merveilleus pooir, - Que cil qui là le vont véoir, - Si-tost cum cele part se virent, - Et lor face en l'iauë remirent, - Tous jors de quelque part qu'il soient, - Toutes les choses du parc voient, - Et les congnoissent proprement, - Et eus-méismes ensement; - Et puis que là se sunt véu, - Jamès ne seront décéu - De nule chose qui puist estre, - Tant i deviennent sage mestre. - - [p. 291] - Mais nul soleil ne l'enlumine, 21537 - Car elle est de couleur si fine, - D'un éclat si resplendissant, - Que le soleil ëclaircissant - Là-bas le fameux cristal double - Serait près d'elle obscur et trouble. - Bref, encor que vous conterais? - Nul soleil n'y lance ses rais, - Car plus de resplendeur abonde - Que nul soleil qui soit au monde - L'escarboucle aux rais flamboyants. - C'est le soleil qui luit léans, - Qui la nuit en exil envoie - Et fait le jour qui ne dévoie, - Et qui dure éternellement, - Sans fin et sans commencement, - Et se tient en la même ligne - Sans passer ni degré, ni signe, - Ni minuit, sans un mouvement - Dont on fasse une heure, un moment[70]. - Tant merveilleuse est sa puissance - Que ceux qui sont en sa présence - Et qui là-haut le peuvent voir, - Sitôt que vers ce beau miroir - Leur visage sans plus ils virent - Et dans la fontaine le mirent, - De quelque côté que ce soit, - Tout dans le parc l'oeil aperçoit. - Soudain ils savent tout connaître - Jusqu'à leur coeur et tout leur être, - Et depuis qu'ils se seront vus, - Jamais ils ne seront déçus - De nulle chose qui puisse être. - Tant chacun devient sage maître. - - [p. 292] - Autres merveilles vous dirai: 21295 - Que de cesti soleil li rai - Ne troublent pas, ne ne retardent - Les yex de ceux qui les regardent, - Ne ne les font essaboïr, - Mès enforcier et resjoïr, - Et ravigorer lor véuë - Por la bele clarté véuë - Plaine d'atrempée chalor, - Qui par merveilleuse valor - Tout le parc d'odor resplenist - Par la grant doçor qui en ist. - Et por ce que trop ne vous tiengne, - D'ung brief mot voil qu'il vous soviengne - Que qui la forme et la matire - Du parc verroit, bien porroit dire - C'oncques en si bel paradis - Ne fu formés Adam jadis. - Por Diex, seignor, donc que vous semble - Du parc et du jardin ensemble? - Donnés-en resnables sentences - Et d'accidens et de sustances: - Dites par vostre loiauté - Liquex est de grignor biauté; - Et regardés des deux fontaines - Laquele rent iauës plus saines, - Plus vertueuses et plus pures, - Et des dois jugiés les natures, - Jugiés des pierres précieuses - Lesqueles sunt plus vertueuses; - Et puis du pin et de l'olive - Qui cuevre la fontaine vive. - Je m'en tieng à vos jugemens, - Se vous, selonc les erremens - - [p. 293] - Autres merveilles dire vais. 21571 - C'est que de ce soleil les rais - Ne troublent pas ni ne retardent - Les yeux de ceux qui les regardent, - Ni ne les viennent éblouir, - Mais font renforcer, réjouir, - Voire fortifier la vue, - Par la belle lumière vue - Pleine de suave chaleur - Qui, par merveilleuse valeur, - Tout le parc de parfum inonde, - Tant de grande douceur abonde. - Et pour ne pas trop vous tenir, - Daignez d'un mot vous souvenir: - Qui du parc la forme et l'essence - Saurait, pourrait dire, je pense, - Qu'oncques en si beau paradis - Adam ne fut créé jadis. - Pour Dieu, seigneurs, donc que vous semble - Du parc et du jardin ensemble? - Dites, en toute loyauté, - Lequel est de plus grand' beauté; - Donnez raisonnables sentences - Des accidents et des substances. - Des deux fontaines à vos yeux - Laquelle sourd ses eaux le mieux, - Plus vertueuses et plus pures? - Des canaux jugez les natures, - De l'escarboucle et des cristaux - Jugez les vertus et les maux, - Le pin, et l'olive fleurie - Dessus la fontaine de vie. - Je m'en tiens à vos jugements - Si, suivant les bons errements - - [p. 294] - Que léu vous ai ça arriere, 21329 - Donnés sentence droituriere: - Car bien vous di sans flaterie, - Haut et bas ne m'i met-ge mie[71], - Car se tort i voliés faire, - Dire faus, ou vérité taire, - Tantost, jà nel' vous quier celer, - Aillors en vodroie apeler. - Et por nous plustost acorder, - Ge vous voil briefment recorder, - Selonc ce que vous ai conté, - Lor grant vertu, lor grant bonté: - Cele les viz de mort enivre, - Mès ceste fait de mort revivre. - Seignor, sachiés certainement, - Se vous vous menés sagement, - Et faites ce que vous devrés, - De ceste fontaine bevrés. - Et por tout mon enseignement - Retenir plus legierement, - (Car leçon à briez moz léuë - Plus est de legier retenuë). - Ge vous voil ci briément retraire - Tretout quanque vous devés faire. - - * * * * * - - Pensés de Nature honorer, - Servés la par bien laborer; - Mès comment que la chose aviengne, - De raison vueil qu'il vous soviengne, - Et se de l'autrui riens avés, - Rendez-le, se vous le savés; - Et se vous rendre ne poés - Les biens despendus ou joés, - - [p. 295] - Que je vous ai tracés arrière, 21605 - Donnez sentence droiturière. - Mais, sans mentir, je vous promets - Que haut ni bas ne m'y soumets[71]. - Car si tort vous y vouliez faire, - Dire faux ou vérité taire, - Tantôt, à ne vous rien celer, - Ailleurs j'en voudrais appeler. - Pour mieux nous accorder ensemble, - Souffrez qu'en deux mots je rassemble - Selon ce que vous ai conté, - Leur grand' vertu, leur grand' beauté: - L'un les vivants de mort enivre - Et l'autre fait de mort revivre. - Seigneurs, sachez certainement - Que si vous vivez sagement - Et faites ce que devez faire, - Vous boirez à cette dernière. - Et pour tout mon enseignement - Retenir plus facilement - (Car leçon en quelques mots lue - Est plus aisément retenue), - Je veux, avant de vous quitter, - En quelques lignes vous dicter - Et vous dire une fois dernière - Tout ce que prudhomme doit faire. - Pensez de Nature honorer, - Et servez-la par bien ouvrer. - Mais comment que la chose advienne - De Raison veux qu'il vous souvienne. - Quand le bien d'autrui vous avez, - Rendez-le, si vous le savez, - Et si vous ne pouvez le rendre, - S'il vous faut forcément attendre, - - [p. 296] - Aiés-en bonne volenté, 21361 - Quant des biens aurés à plenté. - D'occision nus ne s'aprouche, - Netes aiés et mains et bouche; - Soiés loïal, soiés piteus, - Lors irés où champ deliteus - Par trace l'aignelet sivant - En pardurableté vivant, - Boivre de la bele fontaine - Qui tant est doce, et clere et saine, - Que jamès mort ne recevrés, - Si-tost cum de l'iauë bevrés; - Ains irés par joliveté - Chantant en pardurableté - Motez, conduis et chançonnettes - Par l'erbe vert sor les floretes, - Souz l'olivete karolant. - Que vous voi-ge ci flajolant? - Drois est que mon frestel estuie, - Car biau chanter sovent ennuie; - Trop vous porroie huimès tenir, - Ci vous voil mon sermon fenir: - Or i perra que vous ferés, - Quant en haut encroé serés - Por préeschier sus la bretesche. - - _L'Acteur._ - - Genius ainsinc lor préesche, - Et les resbaudist et solace; - Lors gete le cierge en la place, - Dont la flame toute enfumée - Par tout le monde est alumée. - N'est dame qui s'en puist deffendre, - Tant la sot bien Venus espandre; - - [p. 297] - Ayez-en bonne volonté 21639 - Dès qu'aurez biens en quantité. - Que nul à son prochain ne touche, - Nettes ayez et main et bouche, - Soyez loyaux, soyez piteux; - Lors irez au parc merveilleux - Boire à la très-belle fontaine - Qui tant est douce et claire et saine, - Les pas de l'agnelet suivants - Et dans l'éternité vivants. - Car la mort vers vous sera vaine - Dès que boirez à la fontaine; - Mais irez tout pleins de gaîté, - Chantant pendant l'éternité - Mottets et lais et chansonnettes - Par l'herbe verte et les fleurettes, - Sous l'olivette en karolant. - Mais que vous vais-je flageolant? - Temps est que ma flûte je plie, - Car beau chanter souvent ennuie. - Trop pourrais céans vous tenir, - Ci vous veux mon sermon finir. - Bientôt nous vous verrons à l'oeuvre, - Lorsque du prêche à la manoeuvre - Franchirez créneaux et talus. - - _L'Auteur._ - - Ainsi leur prêche Génius, - Et les transporte et les conquête. - Lors le cierge en la place il jette - Dont le brandon tout enfumé - Par tout le monde est allumé. - Tant sut ce feu Vénus répandre - Que dame ne s'en peut défendre, - - [p. 298] - Et la cuilli si haut li vens, 21393 - Que toutes les famés vivans, - Lor cors, lor cuers et lor pensées - Ont de cele odor encensées. - Amors de la chartre léuë - A si la novele espanduë, - Que jamès n'iert lions de vaillance - Qui ne s'acort à la sentence. - Quant Genius ot tout léu, - Li baron de joie esméu, - Car onc mes, si cum il disoient, - Si bon sermon oï n'avoient, - N'onc puis qu'il furent concéu - Si grant pardon n'orent éu, - N'onques n'oïrent ensement - Si droit escommeniement, - Por ce que le pardon ne perdent, - Tuit à la sentence s'aerdent, - Et respondent tost et vias, - Amen, amen, fias, fias. - Si cum la chose ert en ce point, - N'i ot puis de demore point; - Chascuns qui le sermon amot - Le note en son cuer mot à mot: - Car moult lor sembla saluable - Por le bon pardon charitable, - Et moult l'ont volentiers oï. - Et Genius s'esvanoï, - Conques ne sorent qu'il devint, - Dont crient en l'ost plus de vint. - Or à l'assaut sans plus atendre - Qui bien set la sentence entendre! - Moult sunt nostre anemi grevé! - Lors se sunt tuit en piez levé, - - [p. 299] - Et le vent si haut le cueillit 21671 - Que tretoute femme qui vit - Son coeur, son corps et ses pensées - A de cette odeur encensées. - Amour du message entendu - La nouvelle a tant répandu, - Qu'il n'est plus homme de vaillance - Qui ne s'accorde à la sentence. - Sitôt qu'eut tout lu Génius, - Lors les barons de joie émus - (Car oncques, disaient-ils, personne - N'entendit sentence si bonne, - Et nul depuis qu'il fut conçu - N'avait si grand pardon reçu; - Nul n'avait pareillement même - Entendu si juste anathême), - Les barons donc répondent tôt: - Amen, amen, bravo, bravo! - Et pour que le pardon lui serve, - Chacun la sentence conserve. - Comme était la chose en ce point - Dès lors n'y eut demeure point; - Car chacun trouvant convenable - Pour le bon pardon charitable - Le serment que moult il aimait - Mot à mot en son coeur le met. - De Génius, la charte ouïe, - L'image s'est évanouie, - Et nul ne sut ce qu'il devint. - Lors en l'ost chantent plus de vingt: - «Or à l'assaut, sans plus attendre, - Qui bien sait la sentence entendre! - Moult sont nos ennemis grevés!» - Lors se sont tous sur pied levés - - [p. 300] - Près de continuer la guerre 21427 - Por tout prendre et metre par terre. - - - - - CV - - - Venus se recoursa devant - Ainsi que por cuillir le vent, - Et ala plus-tost que le pas - Au chastel, mais n'i entra pas. - - - Venus, qui d'assaillir est preste, - Premierement lor amoneste - Qu'il se rendent; et cil que firent? - Honte et Paor li respondirent: - - _Honte et Paor à Venus._ - - Certes, Venus, ce est néans, - Jà ne metrés les piez céans; - Non voir, s'il n'i avoit que moi, - Dist Honte, point ne m'en esmoi. - - _L'Acteur._ - - Quant la déesse entendi Honte: - - _Venus._ - - Vile orde garce, à vous que monte, - Dist-ele, de moi contrester? - Vous verrés jà tout tempester, - Se li chastiaus ne m'est rendus: - Par vous n'iert-il jà deffendus: - Encontre nous le deffendrés! - Par la char Diex vous le rendrés, - - [p. 301] - Prêts à continuer la guerre 21705 - Pour tout prendre et mettre par terre. - - - - - CV - - - Vénus par devant se retrousse - Comme pour cueillir vent en housse, - Et vient plus vite que le pas - Au castel, mais n'y entre pas. - - - Vénus, qui d'assaillir est prête, - Premièrement leur fait requête - Qu'ils se rendent. Avec hauteur - Lors lui répondent Honte et Peur: - - - _Honte et Peur à Vénus._ - - Vénus, vous perdrez votre peine; - Vous n'entrerez, quoi qu'il advienne. - Non, vraiment, n'y eût-il que moi, - Dit Honte, point n'aurais d'émoi. - - _L'Auteur._ - - Lors, oyant Honte, la déesse: - - _Vénus._ - - Que vous sert, garce, larronnesse, - Dit-elle, de me résister? - Vous verrez tretout tempêter, - Si la place ne m'est rendue, - Qui plus ne sera défendue. - Contre nous vous la défendrez! - Par la chair Dieu! vous la rendrez! - - [p. 302] - Ou ge vous ardrai toutes vives, 21449 - Comme ordes ribaudes chetives; - Tout le porpris voil embraser, - Tors et torneles arraser; - Ge vous eschaufferai les naches; - J'ardrai piliers, murs et estaches[72]; - Vostre fossé seront empli, - Je ferai toutes metre en pli - Voz barbacanes là drecies, - Jà si haut nes aurés drecies - Que nes face par terre estendre; - A Bel-Acueil lerroi tout prendre, - Boutons et Roses à bandon, - Une hore en vente, autre hore en don. - Ne vous ne serés jà si fiere - Que tous li mondes ne s'i fiere: - Tuit iront à procession, - Sans faire point d'excepcion, - Par les Rosiers et par les Roses, - Quant j'aurai les lices descloses. - Et por Jalousie bouler, - Ferai-ge par tout defouler - Et les préiaus et les herbages, - Tant eslargirai les passages: - Tuit i coilleront sans delai - Boutons et Roses, clerc et lai, - Religieus et séculer, - N'est nus qui s'en puist reculer; - Tuit i feront lor penitence, - Mès ce n'iert pas sans difference. - Li uns vendront répostement, - Li autre trop apertement; - Mès li répostement venu - Seront à prodomme tenu; - - [p. 303] - Ou je vous brûle toutes vives 21731 - Comme ribaudes et chétives. - Tout le pourpris veux embraser - Et tours et tourelles raser; - Je vous échaufferai les fesses, - Mettrai piliers et murs en pièces; - Tous vos fossés seront remplis, - Et je ferai tout mettre en plis - Vos barbacanes là dressées, - Qui ne seront si haut placées - Qu'on ne les fasse choir à bas. - A Bel-Accueil, n'en doutez pas, - Par vente ou don, léans encloses, - Je livrerai boutons et roses. - Tout le monde en procession - Ira, sans faire exception, - Par les rosiers et par les roses, - Quand j'ouvrirai les lices closes; - Fières en vain vous dresserez; - Personne vous n'arrêterez! - Et les préaux et les herbages - (Tant j'élargirai les passages), - A tretous je ferai fouler, - Tant veux Jalousie affoler. - La Rose et le bouton magique - Tous cueilleront, clerc ou laïque; - Religieux ou séculier, - Tous viendront leur dette payer, - Tous y feront leur pénitence; - Mais sera mainte différence. - Les uns viendront secrètement - Et les autres ouvertement. - Mais ceux qui viendront en cachette - Vénus prudhommes les décrète, - - [p. 304] - Li autre en seront diffamé, 21483 - Ribaut et bordelier clamé; - Tout n'i aient-il pas tel coupe - Cum ont aucuns que nus n'encoupe. - Si r'est voirs qu'aucuns mauvès homme. - (Que Diex et saint Pere de Romme - Confonde et eus et lor affaire!) - Leront les Roses por pis faire, - Et lor donra chapel d'ortie - Déables qui si les ortie: - Car Génius de par Nature, - Por lor vilté, por lor ordure, - Les a tous en sentence mis - Avec nos autres anemis. - Honte, se ge ne vous engin, - Poi pris mon art et mon engin, - Qu'aillors jà ne m'en clamerai. - Certes, Honte, jà n'amerai - Ne vous, ne Raison vostre mere - Qui tant est as Amans amere. - Qui vostre mere et vous croiroit, - Jamès par amors n'ameroit. - - _L'Acteur._ - - Venus à plus dire n'entent, - Que bien li sofisoit atant. - Lors s'est Venus haut secorcie, - Bien sembla fame corrocie, - L'arc tent, et le boujon encoche: - Et quant el l'ot bien mise en coche, - Jusqu'à l'oreille l'arc entoise - Qui n'iert pas plus lons d'une toise; - Puis avise cum bonne archiere, - Par une petitete archiere - - [p. 305] - Les autres seront diffamés, 21765 - Ribauds et bordeliers clamés, - Quoique maints autres bien pis fassent - Et qui pour plus honnêtes passent. - Car, c'est vrai, maints en mauvais lieu - (Que le Saint-Père et le bon Dieu - Les confonde, eux et leur affaire!) - Laisseront Roses pour pis faire. - Mais Satan, qui les pousse là, - D'ortie un chapel leur fera; - Car Génius, de par Nature, - Pour leur bassesse et leur ordure, - Les a tous en sentence mis - Avec nos autres ennemis. - Honte, si je ne vous dépèce - Par ma force et par mon adresse, - Ailleurs plus ne me montrerai! - Certes, Honte, je n'aimerai - Ni vous, ni Raison votre mère - Qui tant aux amants est amère. - Qui votre mère et vous croirait, - Jamais par amour n'aimerait. - - _L'Auteur._ - - Vénus alors s'est retroussée. - Bien semble femme courroucée, - Et sans prononcer un seul mot - (Car bien assez en dit tantôt), - Tend son arc et sa flèche encoche, - Et quand l'eût bien mise en la coche - A l'oreille amène ses doigts - (D'une toise était l'arc en bois), - Puis vise, comme bonne archère, - Par une étroite meurtrière - - [p. 306] - Qu'ele vit en la tor reposte 21515 - Par devant, non pas par encoste, - Que Nature ot par grant maistrise - Entre deux pilerés assise. - Cil dui pilers d'ivire estoient, - Moult gent, et d'argent sostenoient - Une ymagete en leu de chasse, - Qui n'iert trop haute ne trop basse, - Trop grosse, trop gresle non pas, - Mès toute taillie à compas, - De bras, d'espaules et de mains, - Qu'il n'i failloit ne plus ne mains. - Moult ierent gent li autre membre, - Et plus olans que pomme d'embre: - Dedens avoit ung saintuaire - Covert d'ung précieus suaire, - Li plus gentil et li plus noble - Qui fust jusqu'en Constantinoble[73]; Voir la note. - [Tel ymage n'ot nus en tor. - Plus avienent miracle entor - Qu'ains n'avint entor Medusa; - Mès ceste trop meillor us a. - Vers Medusa riens ne duroit, - Car en roche transfiguroit - (Tant faisoit felonnesses euvres - Par ses felons crins de coleuvres,) - Trestuit cil qui la regardoient. - Par nul engin ne s'en gardoient, - Fors Perséus, li filz Jovis, - Qui par l'escu la vit où vis, - Que sa suer Pallas li livra. - Par cel escu se delivra, - Par l'escu le chief li toli, - Si l'emporta tous jors o li. - - [p. 307] - Qu'elle aperçoit incontinent, 21797 - Non par côté, mais par devant, - Que Nature a, par grand' maîtrise, - Entre deux beaux piliers assise. - Chaque pilier d'ivoire était - Moult gent et d'argent soutenait - Une image, en guise de châsse, - Qui n'était trop haute ni basse, - Trop grosse, trop grêle non pas, - Mais toute taillée au compas, - De mains, de bras et d'encolure, - Rien n'y manquait, je vous assure. - Tous les membres étaient moult gents - Plus que pomme d'ambre odorants. - Dedans était un sanctuaire - Couvert d'un précieux suaire, - Et le plus noble et le plus gent - Qui fut jusque dans l'Orient, - Jusqu'à Constantinople. Et telle - Image, aussi suave et belle - Oncques ne tint nul en sa tour. - Puis se font miracles autour - Moult plus beaux qu'autour de Méduse, - De sa vertu, car mieux elle use. - Vers Méduse rien ne durait, - Puisqu'en roche transfigurait - (Tant faisait felonnesses oeuvres - Par ses félons crins de couleuvres) - Tout mortel qui la regardait; - Nul moyen ne l'en préservait, - Fors le fils de Jupin Persée, - Qui par l'écu la tint fixée - Que sa soeur Pallas lui livra. - Cet écu seul le délivra. - - [p. 308] - Moult le tint chier, moult s'i fiot, 21549 - En maint estour mestier li ot; - Ses fors anemis en muoit, - Les autres à glaive tuoit. - Mès ne la vit que par l'escu, - Car il n'éust jà puis vescu. - Ses escus li ert miroers, - Car tiex ert où chief li poers, - S'il la regardast face à face, - Roche devenist en la place. - Mès l'ymage dont ci vous conte, - Les vertus Medusa sormonte, - Qu'el ne sert pas de gens tuer, - Ne d'eus faire en roche muer: - Ceste de roche les remue, - En lor forme les continue, - Voire en meillor c'onques ne furent, - Ne c'onques mès avoir ne purent. - Cele nuist, et ceste profite, - Cele occist, ceste resuscite, - Cele les eslevés moult griéve - Et ceste les grevés reliéve: - Car qui de ceste s'aprochast, - Et tout véist, et tout tochast, - S'il fust ains en roche mué, - Ou de son droit sens remué, - Jà puis roche ne le tenist, - En son droit sens s'en revenist; - Si fust-il à tous jors garis - De tous maus et de tous peris.] - - * * * * * - - Si m'aïst Diex, se ge poïsse, - Volentiers plus près la véisse; - - [p. 309] - De Méduse il trancha la tête 21831 - Dont fit depuis mainte conquête; - Toujours avec lui l'emportait, - Moult tenait chère et s'y fiait, - Ses ennemis changeait en pierre - Ou du glaive jetait par terre. - Il ne la vit que par l'écu, - Car jamais après n'eût vécu, - Mais fût resté roche en la place, - Rien que de regarder sa face, - Si terrible était son pouvoir! - L'écu lui tint lieu de miroir. - Mais l'image que je vous conte - En vertus Méduse surmonte; - Car gens ne sait-elle tuer - Ni les faire en roche muer. - Bien plus, de roche elle les mue, - En leur forme et les continue, - Et voire en meilleure vraiment - Que celle qu'ils avaient avant. - L'autre nuit, celle-ci profite; - L'autre occit, elle ressuscite; - L'autre grève les élevés, - Elle relève les grevés. - Qui pourrait approcher l'image, - Toucher, ou voir pas davantage, - Fût-il en roche avant mué - Ou de son droit sens remué, - Plus ne le retiendrait la pierre; - Recouvrant la vertu première, - Il serait à toujours guéri - De tout mal et de tout péril. - Si Dieu daignait en sa justice - Que de plus près l'image visse, - - [p. 310] - Voire, par Diex, par tout tochasse, 21581 - Se de si près en aprochasse; - Mès ele est digne et vertueuse, - Tant est de biauté precieuse. - Et se nus usant de raison - Voloit faire comparaison - D'ymage à autre bien portraite, - Autel en puet faire de ceste - A l'ymage Pymalion, - Comme de souris à lion[74]. - - - - - CVI - - - Cy commence la fiction - De l'ymage Pygmalion. - - - [Pymalions uns entaillieres{75}, Voir la note. - Portraians en fust et en pierres, - En metaus, en os et en cires, - Et en toutes autres matires - Qu'en puet en tex euvres trover, - Por son grant engin esprover - (Car onc de li hons ne l'ot mieudre, - Ausinc cum por grans los acqieudre) - Se volt à portraire deduire. - Si fist une ymage d'ivuire; - Si fist et portret l'ymagete - Si bien compassée et si nete, - Et mist au faire tel entente, - Qu'el fu si plesante et si gente, - Qu'el sembloit estre autresi vive - Cum la plus bele riens qui vive. - N'onques Helaine ne Lavine{76} - Ne furent de color si fine, - - [p. 311] - De si près je l'approcherais 21865 - Que partout je la toucherais. - Mais elle est digne et vertueuse. - Tant est de beauté précieuse; - Et si nul, usant de Raison, - Voulait faire comparaison - De quelque autre image avec elle, - Il pourrait mette en parallèle - L'image de Pygmalion, - Comme de souris à lion[74]. - - - - - CVI - - - Ci commence la fiction - De l'image à Pygmalion. - - [Pygmalion le statuaire{75} - Sculptait et le bois et la pierre, - La cire et l'os et le métal, - Toute matière en général - Qu'on voit en telle oeuvre fournie. - Or un jour pour son grand génie - Éprouver (car aucun mortel - Depuis n'eut oncques talent tel - Pour acquérir et los et gloire), - Il fit une image d'ivoire. - Tant y mit de soin, de travail, - Jusque dans le moindre détail, - Qu'il fit une image parfaite, - Si bien compassée et si nette, - Qu'elle semblait prête à mouvoir; - Rien de si beau n'eût-on pu voir. - Onc Hélène ni Lavinie{76} - N'avaient eu sa grâce infinie, - - [p. 312] - Ne de si bele façon nées, 21611 - Tant fussent bien enfaçonnées, - Ne de biauté n'orent la disme. - Tout s'esbahit en soi-méisme - Pymalion, quant la regarde; - Es-vos qu'il ne se donne garde - Qu'Amors en ses resiaus l'enlace - Si fort qu'il ne set que il face. - A soi-méismes se complaint, - Mès ne puet estanchier son plaint. - Las! que fai-ge, dist-il, dors-gié? - Maint ymage ai fait et forgié, - Dont nus n'assommeroit le pris, - N'onc d'eus amer ne fui sorpris: - Or sui par ceste mal-baillis, - Par li m'est tous li sens faillis. - Las! dont me vient ceste pensée, - Comment fu cele amor pensée? - J'aime une ymage sorde et muë - Qui ne se crosle ne remuë, - Ne jà de moi merci n'aura: - Tel amor comment me navra? - Il n'est nus qui parler en oie, - Qui trop esbahir ne s'en doie. - Or sui-ge li plus fox du sicle, - Que pui-ge faire en cest article? - Par foi, s'une roïne amasse, - Merci toutevois esperasse, - Por ce que c'est chose possible; - Mès cest amor est si horrible, - Qu'el ne vient mie de Nature, - Trop mauvaisement m'i nature. - Nature en moi mauvès fil a; - Quant me fist, forment s'avila, - - [p. 313] - Son teint, son port, sa majesté, 21895 - Ni de sa splendide beauté - Voire la dixième partie. - Tant son âme est lors ébahie, - En la voyant, Pygmalion, - Qu'il ne fait pas attention - Qu'Amour en ses réseaux l'enlace, - En lui ne sait ce qui se passe. - Sans cesse à soi-même il se plaint, - Mais sa souffrance oncques n'éteint: - Las! dit-il, quelle est cette rage? - Rêvé-je? Or j'ai fait mainte image - Dont nul ne connaîtra le prix - Et d'amour onc ne fut surpris. - Et par celle-ci ma pensée - Voilà toute bouleversée - Et mon coeur brisé sans retour. - D'où me vient ce fatal amour? - J'aime une image sourde et mue - Qui ne branle ni ne remue - Et de mes feux pitié n'aura. - Comment tel amour me navra? - Nul n'est qui parler en ouïsse - Qui par trop ne s'en ébahisse. - Une reine encor si j'aimais, - Pitié peut-être espérerais, - Car enfin c'est chose possible. - Mais tant cette amour est horrible - Que c'est crime de s'y livrer; - Nature n'a pu l'inspirer. - En moi mauvais fils a Nature, - Trop suis-je vile créature; - Aussi ne la dois-je blâmer - Si je veux follement aimer. - - [p. 314] - Si ne l'en doi-ge pas blasmer, 21645 - Se ge voil folement amer, - Ne m'en doi prendre s'a moi non: - Puis que Pymalion oi non, - Et poi sor mes deus piez aler, - N'oï de tel amor parler. - Si n'aim-ge pas trop folement: - Car, se l'escriture ne ment, - Maint ont plus folement amé. - N'ama jadis où bois ramé, - A la fontaine clere et pure, - Narcissus sa propre figure, - Quant cuida sa soif estanchier? - N'onques ne s'en pot revanchier, - Puis en fu mors, ce dist l'istoire - Qui encor est de grant memoire. - Dont sui-ge mains fox toutevois, - Car, quant je voil, à ceste vois, - Et la prens, et acole et baise, - S'en puis miex soffrir ma mesaise; - Mès cil ne pooit avoir cele - Qu'il véoit en la fontenele. - D'autre part, en maintes contrées - Ont maint maintes dames amées, - Et les servirent quanqu'il porent, - N'onques ung-sol baisier n'en orent, - Si s'en sunt-il forment pené; - Dont m'a miex Amors assené. - Non a: car à quelque doutance - Ont-il toutevois espérance - Et du baisier et d'autre chose; - Mès l'esperance m'est forclose, - Quant au délit que cil entendent - Qui les déduis d'amors atendent: - - [p. 315] - Il n'est plus fol que moi, je pense. 21929 - Or que faire en cette occurrence? - Dois-je m'en prendre à d'autre? Non. - Depuis qu'ai Pygmalion nom - Et que sur mes deux pieds chancelle, - Je n'ouïs parler d'amour telle. - Pourtant, à parler franchement, - Est-ce trop aimer follement? - Car, après tout, si l'on peut croire - Ce que nous raconte l'histoire, - Maints ont plus follement aimé. - N'aima-t-il pas au bois ramé, - A la fontaine claire et pure, - Narcisse sa propre figure, - Quand il crut sa soif étancher? - Il ne s'en put onc arracher, - Mais en mourut, nous dit l'histoire, - Qui toujours est de grand' mémoire. - Donc, moins fol suis-je toutefois; - Car lorsque je veux, maintes fois - Je la prends, l'accole et la baise, - Et mieux supporte mon mésaise. - Mais lui, celle avoir ne pouvait - Que dans la fontaine il voyait. - D'autre part, en maintes contrées - Maints ont maintes dames aimées, - Et fins amants à les servir - Sans jamais un baiser cueillir - Se sont peinés toute leur vie; - Donc Amour, malgré ma folie, - M'a frappé moins cruellement. - Mais non. Je m'abuse vraiment; - Car, malgré tout, en leur doutance, - Ils ont toutefois espérance, - - [p. 316] - Car quant ge me voil aaisier 21679 - Et d'acoler et de baisier, - Ge truis m'amie autresi froide - Cum est ung pez, et ausi roide; - Que quant ge, por baisier, i touche, - Toute me refroidist la bouche. - Ha! trop ai parlé rudement, - Merci, douce amie, en demant, - Et pri que l'amende en pregniés: - Car de tant cum vous me daingniés - Doucement regarder et rire, - Ce me doit bien, ce croi, soffire. - Car dous regarz et riz piteus - Sunt as Amans moult déliteus. - - - - - CVII - - - Comment Pygmalion demande - Pardon, en présentant l'amande - A son ymage, des paroles - Qu'il dit d'elle, qui sont trop foles. - - - Pymalions lors s'agenoille, - Qui de lermes sa face moille, - Son gage tent, si li amende; - Mais el n'a cure de s'amende, - Car el n'entent riens, ne ne sent, - Ne de li, ne de son présent, - Si que cil crient perdre sa paine - Qui de tel chose amer se paine. - - [p. 317] - Tandis qu'ils rêvent aux doux jeux 21963 - Qu'attendent tous les amoureux - Et d'un baiser et d'autre chose; - Pour moi toute espérance est close. - Car si je veux me contenter, - L'accoler, baiser et flatter, - Je trouve ma mie aussi froide - Qu'un ais de bois et aussi roide; - Quand je l'effleure d'un baiser - Je sens ma bouche se glacer. - Hé! pardonnez, ma douce amie, - Ma rudesse et mon infamie; - Frappez-moi, point ne m'épargnez; - Car du moment que vous daignez - Me regarder et me sourire, - Cela me doit, je crois, suffire, - Car doux regard et ris piteux - Sont aux amants délicieux. - - - - - CVII - - Ci demande Pygmalion, - En offrant l'amende, pardon - A son image des paroles - Qu'il dit d'elle et qui sont trop folles. - - - A genoux Pygmalion lors - De pleurs inonde tout son corps, - Son gage tend et puis s'amende. - Elle n'a cure de l'amende, - Puisque rien n'ouït ni ne sent - Ni de lui ni de son présent, - Si bien qu'il craint perdre sa peine - Et de sa dureté se peine, - - [p. 318] - N'il n'en reset son cuer avoir, 21705 - Qu'Amors li tolt sens et savoir; - Si que trestout s'en desconforte, - Ne set s'ele est ou vive ou morte. - Soef à ses mains la detaste, - Et croit ausinc cum se fust paste, - Que ce soit sa char qui li fuie, - Mès c'est sa main qu'il i apuie. - Ainsinc Pymalion estrive, - En son estrif n'a pez ne trive; - En ung estât pas ne demore, - Or aime, or het, or rit, or plore, - Or est liés, or est à mesaise, - Or se tormente, or se rapaise. - Puis li revest en maintes guises - Robes faites par grans maistrises, - De biaus dras de soie, ou de laine, - D'escarlate, ou de tiretaine, - De vert, de pers ou de brunete, - De colors fresche, fine et nete, - Où moult a riches pennes mises, - Erminées, vaires{77} ou grises; - Puis les li oste, puis ressoie - Cum li siet bien robe de soie, - Cendaus, molequins Arrabis{78}, - Indes, vermaus, jaunes et bis, - Samis diaprés, camelos. - Por néant fust ung angelos, - Tant est de contenance simple. - Autrefois li met une gimple, - Et par dessus ung cuevrechief, - Qui cuevre la gimple et le chief; - Ains ne cuevre par le visage, - Qu'il ne vuet pas tenir l'usage - - [p. 319] - Non plus ne sait son coeur ravoir; 21993 - Amour lui prend sens et savoir, - Si bien que tout s'en déconforte, - Ne sachant s'elle est vive ou morte. - Lors il la tâte de la main, - Et comme pâte de son sein - Croit sentir la chair qui se plie, - Mais c'est sa main qu'il y appuie. - Ainsi Pygmalion combat - Sans paix ni trêve; en même état - Un seul instant onc ne demeure; - Il aime, il hait, il rit, il pleure, - Tantôt joyeux, tantôt navré, - Apaisé, puis désespéré. - Puis il la vêt en mainte guise - De robe faite à grand' maîtrise - De beau drap de laine ou soyeux, - D'écarlate, de lin moelleux, - De bleu, de vert ou de brunete, - De couleur fraîche fine et nette, - Où moult a riches carreaux mis - D'hermine, vair{77} ou petit gris, - Puis les ôte pour qu'il revoie - Comme lui sied robe de soie, - Satins rayés et camelots, - Velours, tissus orientaux, - Bleus, vermeils, bis, d'or en la frange; - Certe on dirait un petit ange - A voir son air simple et doucet. - Puis ensuite un voile il lui met - Et dessus couvre-chef de fête - Qui couvre le voile et la tête, - Mais qui ne couvre pas les traits, - Méprisant les usages laids - - [p. 320] - Des Sarrasins, qui d'estamines 21739 - Cuevrent les vis as Sarrasines, - Quant eus trespassent par la voie, - Que nuz trespassans ne les voie, - Tant sunt plains de jalouse rage. - Autrefois li reprent corage - D'oster tout, et de metre guindes - Jaunes, vermeilles, vers et indes, - Et trecéors gentiz et gresles, - De soie et d'or à menus pesles; - Et dessus la crespine atache - Une moult précieuse atache, - Et par dessus la crespinete - Une coronne d'or grelete, - Où moult ot précieuses pierres, - Et biaus chastons à quatre quierres - Et à quatre demi compas, - Sans ce que ge ne vous cont pas - D'autre perrerie menuë - Qui siet entor espesse et druë: - Et met à ses deus oreilletes - Deus verges d'or pendans greletes; - Et por tenir la cheveçaille, - Deus fermaus d'or au col li baille: - En mi le pis ung en remet, - Et de li ceindre s'entremet; - Mès c'est d'ung si très-riche ceint, - C'onques pucele tel ne ceint; - Et pent au ceint une aumosniere, - Qui moult ert précieuse et chiere; - Et cincq pierres i met petites - Du rivage de mer eslites, - Dont puceles as martiaus geuent, - Quant beles et rondes les treuent: - - [p. 321] - Des Sarrasins qui d'étamines 22027 - Couvrent la face aux Sarrasines - Par les chemins matin et soir, - Pour que nul ne les puisse voir, - Tant sont pleins de jalouse rage. - Puis après il reprend courage - D'ôter tout et mettre rubans - Jaunes, vermeils, verts, bleus et blancs, - Et bandeaux gracieux et frêles - De soie et d'or à perles grêles, - Et dessus la coiffure asseoir - Un moult délicieux fermoir, - Et dessus la blanche voilette - Une couronne d'or coquette - Où scintillent de mille feux - Maints diamants moult précieux, - Et maintes autres pièces rares - Et beaux chatons à quatre carres - Et à quatre demi-compas, - Sans ce que je ne compte pas - De pierrerie autre menue - Qui sied autour épaisse et drue. - Puis à ses deux oreilles pend - Deux verges d'or grêle et brillant; - Pour tenir la coiffe qui baille, - Deux broches d'or au col lui baille; - Emmi le sein une autre met - Et de la ceindre s'entremet, - Mais de ceinture si jolie - Qu'onc pucelle n'eut telle mie, - Et d'où riche aumônière pend - Moult gentille et pleine d'argent; - Et puis y met cinq pierres fines, - L'élite des rives marines, - - [p. 322] - Et par grant entente li chauce 21773 - En chascun pié soler et chauce - Entailliés jolivetement - A deus doie du pavement. - N'ert pas de hosiaus estrenée{79}, - Car el n'ert pas de Paris née; - Trop par fust rude chaucemente - A pucele de tel jovente. - D'une aguille bien afilée - D'or fin, de fil d'or enfilée, - Li a, por miex estre vestuës, - Ses deus manches estroit cosuës. - Puis li baille flors noveletes, - Dont ces jolies puceletes - Font en printens lor chapelez, - Et pelotes et oiselez, - Et diverses choses noveles - Delitables as damoiseles; - Et chapelés de flors li fait, - Mès n'en véistes nul si fait, - Car il i met s'entente toute. - Anelez d'or es dois li boute, - Et dit cum fins loiaus espous: - Bele douce, ci vous espous, - Et deviens vostres, et vous moie, - Ymenéus et Juno m'oie, - Qu'il voillent à nos noces estre; - Ge n'i quier plus ne clerc ne prestre, - Ne de prelaz mitres ne croces, - Car cil sunt li vrai diex des noces. - - * * * * * - - Lors chante à haute voix serie, - Tous plains de grant renvoiserie, - - [p. 323] - Dont pucelle joue aux marteaux 22061 - Lorsque les trouve ronds et beaux, - Et puis à grand' cure lui chausse - En chaque pied soulier et chausse - Moult artistement entaillés - A deux doigts juste des pavés. - N'était pas de houzeaux gênée{79}, - Car n'était pas de Paris née; - Trop dur eût été d'être ainsi - Chaussé, pour un pied si joli. - D'une aiguille bien effilée - D'or fin, de fil d'or enfilée, - Lui a, pour mieux être vêtus, - Ses bras étroitement cousus, - Puis lui baille fleurs nouvelettes - Dont les gentilles pucelettes - Font au printemps leurs chapelets, - Leurs pelotes, leurs oiselets - Et diverses choses nouvelles - Délectables aux damoiselles, - Et chapelets de fleurs lui fait; - Oncques n'en vîtes si parfait, - Car sa science il y mit toute. - Annelet d'or au doigt lui boute - Et dit comme loyal époux: - Belle douce, j'épouse vous - Et deviens vôtre et vous la mienne; - Qu'Hymen, que Vénus s'en souvienne - Et daigne à nos noces venir; - Prêtres ni clercs n'irai quérir, - Non plus prélats, mitres ni crosses, - Ceux-là sont les vrais dieux des noces. - Lors chante à haute et claire voix - Et tendre et douce toutefois, - - [p. 324] - En leu de messe chançonnetes 21805 - Des jolis secrés d'amoretes; - Et fait ses instrumens sonner, - Qu'en n'i oïst pas Diex tonner; - Qu'il en a de trop de manieres, - Et plus en a les mains manieres - C'onques n'ot Amphions de Thebes. - Harpes et gigues et rubebes, - Si r'a guiternes et léus - Por soi déporter esléus; - Et refait sonner ses orloges - Par ses sales et par ses loges, - A roës trop sotivement - De pardurable movement. - Orgues i r'a bien maniables, - A une sole main portables, - Où il méismes soufle et touche, - Et chante avec à plaine bouche - Motés, ou treble ou tenéure: - Puis met en cimbales sa cure, - Puis prent fretiaus, et si fretele, - Puis chalemiaus, et chalemele; - Et tabor et fléute et tymbre, - Si tabor, et fléute et tymbre; - Citole prent, trompe et chievrete, - Si citole, trompe et chievrete, - Psalterion prent et viele, - Et puis psalterionne et viele; - Puis prent sa muse, et se travaille - As estives de Cornoaille{80}; - Et espringue, et sautele et bale, - Et fiert du pié parmi la sale; - Et la prent par la main, et dance, - Mès moult a au cuer grant pesance - - [p. 325] - Au lieu de messes, chansonnettes 22095 - Des jolis secrets d'amourettes, - Et fait ses instruments sonner - A n'en pas ouïr Dieu tonner, - Car il en a de cent manières, - Et ses mains volent plus légères - Sur les cordes des violons - Et plus savantes qu'Amphyons - Quand il bâtit les murs de Thèbes. - Harpes il a, guigues, rubèbes, - Luths et guitares à la fois, - Pour se divertir à son choix, - Et par ses salles et ses loges - Fait sonner toutes ses horloges - Faites à roue habilement - Et de continu mouvement. - Orgues il a bien maniables - Et d'une seule main portables - Où l'on souffle et touche à la fois, - Et chante avec à pleine voix - Beaux mottets à ténor et contre, - Puis frappe cymbales encontre; - Puis souffle dans ses chalumeaux, - Et maints airs joue en ses pipeaux, - Prend tambourin, et flûte, et timbre - Dont tambourine et flûte et timbre; - Puis trompette et chevrettre prend - Et de chacune va jouant, - Puis prend sa muse et se travaille - Sur sa trompe de Cornouaille{80}; - Et vielle et psaltérion - Maniant avec passion, - Il trépigne et bondit et bale, - Frappe du pied parmi la salle - - [p. 326] - Qu'el ne vuet chanter ne respondre, 21839 - Ne por prier, ne por semondre. - Puis la rembrace, et si la couche - Entre ses bras dedens sa couche, - Et puis la baise et si l'acole; - Mès ce n'est pas de bonne escole, - Quant deus personnes s'entrebaisent, - Et li baisiers as deus ne plaisent. - Ainsinc s'occist, ainsinc s'afole, - Sorprins de sa pensée fole - Pymalion li decéus, - Por sa sorde ymage esméus; - Quanqu'il puet la pere et aorne, - Car tous à li servir s'atorne: - N'el n'apert pas, quant ele est nuë, - Mains bele que s'ele ert vestuë. - - * * * * * - - Lors avint qu'en cele contrée - Ot une feste celebrée, - Où moult avenoit de merveilles: - Là vint tous li pueples as veilles - D'un temple que Venus i ot. - Li Valés qui moult s'i fiot, - Por soi de s'amor conseillier, - Vint à cele feste veillier. - Lors se plaint as Diex et démente - De l'amor qui si le tormente; - Car maintes fois les ot servis - Li Valés qui moult iert soutis, - Qui moult iert bons ovriers et sages, - Fait lor avoit mains bons ymages, - Et avoit trestout son aé - Vescu en droite chastéé. - - [p. 327] - Et la prend par la main dansant; 22129 - Mais au coeur moult a grand tourment, - Car point ne répond ni ne chante - A ses cris sourde son amante. - Puis il l'embrasse, et de ce pas - Dedans sa couche entre ses bras - L'étend, la baise et puis l'accole; - Mais ce n'est pas de bonne école - Quand se baisent deux amoureux - Si baisers ne plaisent aux deux. - Ainsi s'occit, ainsi s'affole, - Surpris de son action folle, - Pygmalion l'infortuné - Par sa sourde image enchaîné, - Tant qu'il peut la pare et décore - Et toujours la sert et l'adore, - Et quand il voit son beau corps nu - Plus beau le trouve que vêtu. - Lors il advint qu'en la contrée - Fut une fête célébrée - Où mainte merveille advenait. - D'un temple que Vénus avait, - Aux fêtes vint grande affluence. - Le Varlet qui moult a fiance, - Pour son fol amour éclaircir, - Y voulut à son tour venir. - Lors se plaint aux dieux, se lamente - De l'amour qui tant le tourmente; - Or maintes fois le gent Varlet - Moult les servit, car il était - Bon ouvrier habile et sage - Et leur fit mainte belle image, - Toujours vécut en chasteté. - - [p. 328] - _Pygmalion._ - - Biaus Diex, dist-il, qui tout poés, 21871 - S'il vous plaist, ma requeste oés; - Et tu qui dame es de ce temple, - Sainte Vénus, de grâce m'emple, - Qu'ausinc es-tu moult corrocie, - Quant Chastéé est essaucie, - S'en ai grant peine deservie - De ce que ge l'ai tant servie: - Or m'en repens sans plus d'aloignes, - Et pri que tu le me pardoignes, - Si m'otroie par ta pitié, - Par ta douçor, par t'amitié, - Par convent que m'en fuie eschif, - Se Chastéé dès or n'eschif, - Que la bele qui mon cuer emble, - Qui si bien yvuire resemble, - Deviengne ma loiale amie, - Et de fame ait cors, ame et vie; - Et se de ce faire te hastes, - Se je suis jamès trovés chastes, - J'otroi que ge soie pendus, - Ou à grans haches porfendus, - Ou que dedens sa goule trible - Tout vif me transgloutisse et trible, - Ou me lie en corde ou en fer, - Cerberus li portiers d'enfer. - - _L'Amant._ - - Venus, qui la requeste oï - Du Valet, forment s'esjoï, - Por ce que Chastéé lessoit, - Et de li servir s'apressoit, - - [p. 329] - _Pygmalion._ - - Beaux Dieux, dit-il, votre bonté, 22162 - Je le sais, est toute-puissante. - Oyez ma requête présente: - Déesse de ce temple, et toi, - Sainte Vénus, écoute-moi. - Sans doute es-tu moult courroucée - Que Chasteté soit exaucée; - Oui, j'ai ton courroux mérité, - Trop l'ai servie en vérité. - Je m'en repens et te conjure - De me pardonner mon injure - Et m'octroyer par ta pitié, - Ta douceur et ton amitié, - Que devienne ma douce amie - Et de femme ait corps, âme et vie, - La belle qui m'a pris mon coeur - Et qui d'ivoire a la pâleur. - Délivre-moi, bonne déesse, - Et si Chasteté je ne laisse, - Que je sois exilé, pendu, - A grand' haches tout pourfendu, - Qu'en sa triple gueule me noie, - Tout vif m'engloutisse et me broie, - Me lie et me charge de fers - Cerbérus le portier d'enfers! - - _L'Auteur._ - - Or Vénus, la requête ouïe - Du varlet, s'est moult éjouïe, - De ce que Chasteté laissait - Et d'elle servir s'empressait, - - [p. 330] - Cum hons de bonne repentance, 21901 - Prest de faire sa pénitance - Tous nus entre les bras s'amie, - S'il la puet jà bailler en vie. - Por joïr et por faire chief - Au Valet de son grant meschief, - A l'ymage envoia lors ame. - Si devint si très-bele dame, - C'onques mès en nule contrée - N'avoit-l'en si bele encontrée: - N'est plus au temple séjornés, - A son ymage est retornés - Pymalion à moult grant heste, - Puis qu'il ot faite sa requeste; - Car plus ne se pooit tarder - De li tenir et regarder. - A li s'en cort les sauts menus, - Tant qu'il est jusques-là venus. - Du miracle riens ne savoit, - Mès ès Diex grant fiance avoit; - Et quant de plus près la regarde, - Plus art son cuer, et frit et larde: - Lors voit qu'ele ert vive et charnuë, - Si li debaille la char nuë, - Et voit ses biaus crins blondoians, - Comme undes ensemble ondoians; - Et sent les os, et sent les vaines - Qui de sanc ierent toutes plaines, - Et le pouz debatre et movoir. - Ne set se c'est mençonge ou voir: - Arrier se trait, ne set que faire, - Ne s'ose mès près de li traire, - Qu'il a paor d'estre enchantés. - - [p. 331] - Tout plein de bonne repentance 22191 - Et prêt à faire pénitence - Dans les bras de son cher objet - Si vivant oncques le tenait. - Pour mettre fin à sa souffrance - Lors Vénus, en grand' jouissance, - Une âme en l'image conçut - Qui si très-belle femme fut, - Que jamais, en nulle contrée, - Si belle on n'avait rencontrée. - Plus n'est au temple séjourné - Et vers sa mie est rétourné - Pygmalion, et ne s'arrête, - Une fois faite sa requête; - Car plus ne se pouvait tarder - De la tenir et regarder. - Lors à grands pas il s'évertue - Tant qu'il ait sa belle revue. - Rien du miracle il ne savait, - Mais en Dieu grand' fiance avait, - Et quand de plus près la regarde, - Plus son coeur fremit, saute et arde; - Il voit les cheveux blondoyants - Comme ondes ensemble ondoyants, - Et voit qu'elle est vive et charnue; - Il entrebaille sa chair nue - Et sent le pouls battre et mouvoir. - Est-ce mensonge ou fol espoir? - Il sent les os, il sent les veines, - Qui de sang étaient toutes pleines, - Puis se recule épouvanté, - Car il a peur d'être enchanté - Et n'ose plus s'approcher d'elle. - - [p. 332] - _Pygmalion._ - - Qu'est-ce? dit-il, sui-ge tentés? 21934 - Veillé-ge pas? Nennil; ains songe, - Mès onc ne vi si apert songe. - Songe! par foi non fais, ains veille. - Dont vient donques ceste merveille? - Est-ce fantosme ou anemis - Qui s'est en mon ymage mis? - - _L'Amant._ - - Lors li respondi la pucele - Qui tant iert avenant et bele, - Et tant avoit blonde la cosme: - - _L'Ymage à Pygmalion._ - - Ce n'est anemis, ne fantosme, - Dous amis, ains sui vostre amie - Preste de vostre compaignie - Recevoir, et m'amor vous offre, - S'il vous plaist recevoir tel offre. - - _L'Amant._ - - Cil ot que la chose est acertes, - Et voit les miracles apertes; - Si se trait près, et s'asséure - Por ce que c'est chose séure: - A li s'otroie volentiers, - Cum cil qui ert siens tous entiers. - A ces paroles s'entr'alient, - De lor amors s'entremercient: - N'est joie qu'il ne s'entrefacent, - Par grant amor lor s'entr'embracent, - - [p. 333] - _Pygmalion._ - - Quelle est donc cette erreur nouvelle? 22224 - Veillé-je? Non. Un songe, hélas! - Telle évidence n'aurait pas. - Un songe? Eh bien, non, je veille. - D'où peut venir telle merveille? - Est-ce fantômes ennemis - Qui se sont en l'image mis? - - _L'Amant._ - - Lors lui répondit la pucelle - Soudain, l'avenante, la belle, - Aux cheveux ondoyants et blonds: - - _L'Image à Pygmalion._ - - Ce n'est ennemis ni démons, - Doux ami, mais c'est votre amie; - Donnez-moi votre compagnie, - Et je vous offre mon amour - Céans, s'il vous plaît, en retour. - - _L'Amant._ - - Quand certaine la chose entend - Et voit le miracle évident, - Alors il s'avance et s'assure - A nouveau si c'est chose sûre, - Et moult lui donne volontiers - Son corps et son coeur tout entiers. - A ces mots tous deux s'entr'allient, - De leur amour s'entre-mercient; - Comme deux tendres colombeaux, - N'est nulle joie et doux assauts - - [p. 334] - Cum deus colombiaus s'entrebaisent; 21959 - Moult s'entr'aiment, moult s'entreplaisent. - As Diex ambdui graces rendirent, - Qui tel cortoisie lor firent, - Especiaument à Venus - Qui lor ot aidié miex que nus. - - * * * * * - - Or est Pymalions aaise, - Or n'est-il riens qui li desplaise, - Car riens qu'il voil el ne refuse; - S'il opose, el se rent concluse; - S'ele commande, il obéist, - Por riens ne la contredéist - D'acomplir-li tout son desir. - Or puet o s'amie gesir, - Qu'el n'en fait ne dangier ne plainte. - Tant ont joé, qu'ele est ençainte - De Paphus, dont dit renomée - Que l'isle en fu Paphos nomée, - Dont li rois Cyniras nasqui. - Prodons fu, fors en ung cas, qui - Tous bons éurs éust éus, - S'il n'éust été décéus - Par Mirra sa fille la blonde: - Que la Vielle (que Diex confonde!) - Qui de pechié doutance n'a, - Par nuit en son lit li mena. - La roïne ert à une feste, - La pucele se sit en heste - Lez li rois, sans que mot séust - Qu'o sa fille gesir déust. - Ci ot trop estrange semille, - Li rois let gesir o sa fille; - - [p. 335] - Qu'alors tous deux ne s'entrefassent. 22249 - En longs transports ils s'entr'embrassent - Et s'entrebaisent tout le jour - Et se témoignent leur amour. - Aux Dieux tous deux grâces rendirent - Qui pour eux tel miracle firent, - Et par dessus tous à Vénus - Qui les avait aidés le plus. - Or est Pygmalion bien aise, - Or n'est-il rien qui lui déplaise. - Elle ne lui refuse rien, - Ce qu'il veut, elle le veut bien, - Lui de même obéit et prie, - Il fait toute sa fantaisie, - Et pour rien ne la contredit. - Il la mène enfin dans son lit, - De bon vouloir et sans contrainte. - Tant ont joué, qu'elle est enceinte - De Paphus qui donna son nom - A l'île de Paphos, dit-on, - Et jour à Cyniras, roi sage, - Fors seulement en un passage. - Parfait bonheur il aurait eu - S'il n'eût un jour été déçu - Par Myrrha, sa fille, la blonde, - Que la Vieille (Dieu la confonde!), - Qui de péché nulle peur n'a, - La nuit dans son lit amena. - La Reine était à une fête; - La pucele, l'amour en tête, - Se mit près du roi sans qu'il sût - Qu'avec sa fille coucher dût. - Or donc, cette horrible chenille - Le Roi coucher avec sa fille - - [p. 336] - Quant les ot ensemble aünés, 21991 - Li biaus Adonis en fu nés, - Puis fu-ele en arbre muée, - Car ses peres l'éust tuée, - Quant il aparçut le tripot. - Mais onques avenir n'i pot, - Quant ot fait aporter le cierge; - Car cele, qui n'ere mès vierge, - Eschapa par isnele fuite, - Qu'il l'éust autrement destruite. - Mais c'est trop loing de ma matire, - Por ce est bien drois qu'arriers m'en tire: - Bien orrés que ce signifie - Ains que cest euvre soit fenie.] - Ne vous voil or ci plus tenir, - A mon propos m'estuet venir, - Qu'autre champ me convient arer. - Qui voldroit donques comparer - De ces deus ymages ensemble - Les biautés, si cum il me semble, - Tel similitude i puet prendre, - Qu'autant cum la soris est mendre - Que li lions, et mains cremuë - De cors, de force, et de valuë, - Autant, sachiés, en loiauté, - Ot cele ymage mains biauté - Que n'a cele que tant ci pris. - Bien avisa dame Cypris - Cele ymage que ge devise - Entre deus pilerez assise, - Ens en la tor droit où mileu: - Onques encores ne vi leu - Que si volentiers regardasse, - Voire agenouillons l'aorasse; - - [p. 337] - Laissa durant toute une nuit, 22283 - D'où le bel Adonis naquit. - La mère en arbre fut muée, - Car son père l'aurait tuée - Lorsque l'intrigue il découvrit. - Mais oncques il n'y réussit, - Car ayant approché le cierge, - Celle-ci, qui n'était plus vierge. - Par prompte fuite s'échappa, - Et le Roi point ne la brûla. - Mais trop loin suis de ma matière, - Droit est que je retourne arrière. - Tout comprendrez moult clairement - Avant la fin de ce Roman.] - Peur n'ayez que plus je vous tienne; - Droit est qu'à mon propos revienne - Pour un autre champ labourer. - Or donc, qui voudrait comparer - Les beautés de ces deux images - Son temps perdrait en verbiages. - Car de même, je vous le dis, - Qu'est toujours moindre une souris - De corps, de force et de courage, - Qu'un lion et moins porte ombrage, - De même, en toute loyauté, - Oncques n'eut si fière beauté - De Pygmalion la statue - Que celle qui m'est apparue, - Et qui tant a pour moi de prix. - Or bien vise dame Cypris - Cette image dont je devise - Entre ses deux piliers assise - Dans la tour, et droit au milieu. - Oncques encor je ne vis lieu - - [p. 338] - Et le saintuaire et l'archiere 22025 - Jà ne lessasse por l'archiere, - Ne por l'arc, ne por le brandon, - Que ge n'i entrasse à bandon. - Mon pooir au mains en féisse, - A quelque chief que g'en venisse, - Se trovasse qui le m'offrist, - Ou sans plus qui le me soffrist. - Si m'i sui-ge par Diex voés - As reliques que vous oés, - Ou, se Diex plaist, ges requerrai, - Si-tost cum tens et leu verrai, - D'escherpe et de bordon garnis. - Que Diex me gart d'estre escharnis - Et destorbés par nule chose, - Que ne joïsse de la Rose! - - * * * * * - - Venus n'i va plus atendant; - Le brandon plain de feu ardant - Tout empené lesse voler - Por ceus du chastel afoler; - Mais sachiés qu'ains nule ne nus, - Tant le trait sotilment Venus, - Ne l'orent pooir de choisir, - Tant i gardassent par loisir. - - [p. 339] - Que si volontiers regardasse, 22317 - Voire à deux genoux adorasse. - Pour seulement y entrer, non, - Jamais pour l'arc ni le brandon - Ne laisserais, ni pour l'archère, - Ce délicieux sanctuaire. - Si je trouvais qui me l'offrît, - Ou qui, sans plus, me le souffrit, - Je ferais tout, sans aucun doute, - Pour m'en frayer tantôt la route. - Aussi, je veux, s'il plaît à Dieu, - Aller prier en temps et lieu - Aux pieds de ces reliques saintes - Que je vous ai céans dépeintes, - D'écharpe et de bourdon garni. - Me garde Dieu d'être honni - Ou détourné par nulle chose - De jouir enfin de la Rose! - Vénus ne va plus attendant; - Plein de feu, le brandon ardent - Tout empenné part, siffle et vole, - Et tous ceux du castel affole. - Or, tire tant subtilement - Vénus, que nuls assurément, - Tant garde y prissent à grand' cure, - Ne découvriraient la blessure. - - [p. 340] - CVIII - - Comment ceulx du chastel yssirent 22049 - Hors, aussi-tost comme ilz sentirent - La chaleur du brandon Venus, - Dont aucuns jousterent tous nudz. - - - Quant li brandons s'en fu volés, - Es-vos ceus dedens afolés, - Li feus porprent tout le porpris; - Bien se durent tenir por pris. - N'est nus qui le feu rescossist, - Et bien rescorre le vossist. - Tuit s'escrient: Trahi! trahi! - Tuit sommes morts! ahi, ahi! - Foïr nous estuet du païs; - Chascuns giete ses clefz laïs. - Dangiers, li orribles maufés, - Quant il se senti eschaufés, - S'enfuit plus tost que cerf en lande. - N'i a nul d'aus qui l'autre atende: - Chascuns les pans à la ceinture - Met au foïr toute sa cure. - Fuit-s'en Paor, Honte s'eslesse, - Tout embrasé le chastel lesse, - N'onc puis ne volt riens metre à pris, - Que Raison li éust apris. - Estes-vous venir Cortoisie - La preus, la bele, la proisie; - Quant el vit la desconfiture, - Por son filz geter de l'ardure, - Avec li Pitié et Franchise - Saillirent dedens la porprise, - - [p. 341] - CVIII - - - Comment ceux du castel sortirent 22343 - Dehors, aussitôt qu'ils sentirent - Le feu du brandon de Vénus, - Dont aucuns joutèrent tout nus. - - - Aussitôt que le brandon vole, - Tout le monde aussitôt s'affole. - Le feu prend partout le pourpris, - Et tous soudain se sentent pris. - En vain ils s'efforcent d'éteindre - La flamme, ils n'y peuvent atteindre. - Lors de crier: Trahi! trahi! - Tous sommes morts, ahi! ahi! - Hors du pays gagnons le large! - Chacun de ses clefs se décharge. - Danger, cet horrible démon, - Quand se sent chauffé du brandon, - Plus vite court que cerf en lande; - Nul on ne voit qui l'autre attende. - Les pans à la ceinture, tous - De s'enfuir tôt comme des fous. - Peur s'enfuit, Honte aussi se presse, - Tout embrasé le castel laisse - Et n'estime plus aucun prix - Ce qu'elle a de Raison appris. - Lors voici venir Courtoisie - La prudente, belle et chérie. - La déconfiture voyant, - Pour sauver son fils elle prend - Pitié avec elle et Franchise, - Et parmi le feu, sans remise, - - [p. 342] - N'onc por l'ardure ne lessierent, 22097 - Jusqu'à Bel-Acueil ne cessierent. - Cortoisie prent la parole, - Premier à Bel-Acueil parole, - Car de bien dire n'ert pas lente: - - _Courtoisie à Bel-Acueil._ - - Biau fiz, moult ai esté dolente, - Moult ai au cuer tristece éuë - Dont tant avés prison tenuë. - Mal-feus et male-flambe l'arde, - Qui vous avoit mis en tel garde! - Or estes, Dieu merci, délivres, - Car là fors, o ses Normans yvres, - En ces fossés est mors gisans - Male-Bouche li mesdisans; - Véoir ne puet ne escouter. - Jalousie n'estuet douter; - L'en ne doit pas por Jalousie - Lessier à mener bonne vie, - N'à solacier méismement - O son ami privéement, - Quant à ce vient qu'el n'a pooir - De la chose oïr, ne véoir: - N'il n'est qui dire la li puisse, - N'el n'a pooir que ci vous truisse. - Et li autre desconseillié - Foïs s'en sunt tuit essillié, - Li félon, li outrecuidié - Trestous ont le porpris vuidié. - Biau très-douz filz, por Diex merci, - Ne vous lessiés pas brusler ci: - Nous vous prions par amitié, - Et ge, et Franchise, et Pitié, - - [p. 343] - Dans le pourpris court jusqu'au seuil 22373 - De la prison de Bel-Accueil. - Prend la parole Courtoisie - Et de sa voix la plus jolie - Tout d'abord dit à Bel-Accueil: - - _Courtoisie à Bel-Accueil._ - - Beau fils, j'ai senti moult grand deuil, - Au coeur j'ai moult grand' tristesse eue - Que tant ayez prison tenue. - Celui-là brûle de mal feu - Qui vous avait mis en tel lieu! - Vous pouvez, Dieu merci, nous suivre; - Car avec toute sa bande ivre - Dans les fossés est là gisant - Malebouche le médisant, - Et ne peut nous écouter mie. - Ne redoutez plus Jalousie; - Pour elle certe on ne doit pas - Se priver de tout bon soulas - Ni de mener très-douce vie - De son amant en compagnie, - Surtout lorsqu'elle n'a pouvoir - De la chose entendre ni voir. - Elle n'a nul qui le lui dise - Et ne vous prendra par surprise, - Car les autres de tous côtés - Se sont enfuis épouvantés; - Tretous ces félons pleins d'audace - Ont vidé du pourpris la place. - Beau très-doux fils, pour Dieu, merci! - Ne vous laissez brûler ici: - Toutes trois, moi, Pitié, Franchise, - Nous vous prions que, sans remise, - - [p. 344] - Que vous à ce loial Amant 22111 - Otroiés ce qu'il vous demant, - Qui por vous a lonc tens mal trait, - N'onques ne vous fist ung faus trait. - Li frans qui onques ne guila, - Recevés le et quanqu'il a; - Voire l'ame néis vous offre: - Por Diex, ne refusés tel offre, - Biau dous filz, ains le recevés, - Par la foi que vous me devés, - Et par Amors qui s'en efforce, - Qui moult i a mise grant force. - Biau filz, Amors vainc toutes choses, - Toutes sunt souz sa clef encloses. - Virgile néis le conferme - Par sentence esprovée et ferme, - Quant Bucoliques cercherés, - Amors vainc tout, i troverés[81], - Et nous la devons recevoir. - Certes il dist bien de ce voir; - En ung sol vers tout ce nous conte, - Ne péust conter meillor conte. - Biau filz, secorez cel Amant, - Que Diex ambedeus vous amant, - Otroiés-li la Rose en don. - - _Bel-Acueil._ - - Dame, ge la li abandon, - Fet Bel-Acueil, moult volentiers, - Coillir la puet endementiers - Que nous ne sommes ci que dui, - Pieçà que recevoir le dui: - Car bien voi qu'il aime sans guile. - - [p. 345] - Daigniez à ce loyal amant 22405 - Octroyer ce qu'il aime tant. - Dès longtemps pour vous il endure - Grands maux sans le moindre parjure. - Recevez, et tout ce qu'il a, - Le franc qui jamais ne trompa. - Voyez, jusqu'à son âme il offre; - Pour Dieu, ne refusez telle offre, - Beau doux fils, mais le recevez, - Par la foi que vous me devez - Et par Amour qui s'en efforce - Et qui moult y a mis grand' force. - Toute chose Amour vainc, beau fils, - Tous les coeurs sous sa clef tient pris. - Virgile de même s'exprime - Par sentence fine et sublime. - Aux Bucoliques vous verrez - Qu'Amour vainc tout, si vous cherchez[81]. - En un seul vers tient sa sentence, - Et plus belle n'est, sans doutance. - Aussi doit-il être écouté, - Car il a dit la vérité. - Pour cet amant (Dieu vous amende!), - Beau fils, secours je vous demande: - La Rose en don octroyez-lui. - - _Bel-Accueil._ - - Ma dame, fait Bel-Accueil, oui, - De bon coeur je lui abandonne; - Ses longs ennuis qu'il me pardonne - Et qu'il vienne ici la cueillir, - A nous deux seuls, tout à loisir, - Car il aime sans tricherie. - - [p. 346] - _L'Amant._ - - Ge qui l'en rens mercis cent mile, 22142 - Tantost comme bons pelerins, - Hatis, fervens et enterins - De cuer, comme fins amoreus, - Après cest otroi savoreus, - Vers l'archiere acueil mon voiage - Por fornir mon pelerinage; - Et port o moi par grant effort - Escherpe et bordon grant et fort, - Tel qu'il n'a mestier de ferrer - Por jornoier, ne por errer. - L'escherpe est de bonne feture, - D'une pel souple sans cousture; - Mès sachiés qu'ele n'est pas vuide: - Deus martelez par grant estuide - Que mis i ot, si cum moi semble, - Diligemment tretout ensemble - Nature, qui la me bailla, - Dès lors que premiers la tailla, - Sotilment forgiés li avoit, - Cum cele qui forgier savoit - Miex c'onques Dedalus ne sot. - Si croi que por ce fait les ot, - Qu'el pensoit que g'en ferreroie - Mes palefrois quant g'erreroie. - Si ferai-ge certainement, - Se g'en puis avoir l'aisement; - Car, Diex merci, bien forgier sai. - Si vous di bien que plus chier ai - Mes deus martelez et m'escherpe - Que ma citole ne ma herpe. - - [p. 347] - _L'Amant._ - - Moi qui cent fois l'en remercie, 22436 - Aussitôt, en fin amoureux, - Après cet octroi savoureux, - Pour fournir mon pèlerinage, - Je pousse au but de mon voyage, - Au sanctuaire; à grand effort - Écharpe et bourdon grand et fort, - Qui n'a pas besoin de ferrure - Pour voyager, je vous assure, - Je portais en bon pèlerin, - Loyal, de coeur fervent et fin. - L'écharpe est de bonne tournure, - D'une peau souple sans couture; - Mais sachez que vide n'était, - Car, en fille qui bien forgeait, - Deux petits marteaux, à grand' cure, - Subtilement dame Nature - Y mit, lorsque me la bailla. - Car c'est elle qui la tailla - Quand je naquis, comme il me semble, - Pour qu'ils fussent toujours ensemble. - Oncques si belle oeuvre ne fit - Dédale; et crois qu'elle les fit - Pour que ferrer pusse sans doute - Mon palefroi, quand ferais route. - Ainsi ferai-je assurément - Si je n'ai pas d'empêchement. - Car plus que ma lyre et ma harpe, - Mes deux marteaux et mon écharpe, - Croyez-moi, j'aime et j'aimerai, - Et, Dieu merci, bien forger sai. - - [p. 348] - Moult me fist grant honor Nature, 22173 - Quant m'arma de tel arméure, - Et m'en enseigna si l'usage, - Qu'el m'en fist bon ovrier et sage: - Ele-méismes le bordon - M'avoit appareillié por don, - Et volt au doler la main metre, - Ains que je fusse mis à letre. - Mès du ferrer ne li chalut, - N'onques por ce mains n'en valut; - Et puis que ge l'oi recéu, - Près de moi l'ai tous jors éu, - Si que nel' perdi onques puis, - Ne nel' perdrai jà se ge puis: - Car n'en voldroie estre délivres - Por cincq cens fois cent mile livres. - Biau don me fist, por ce le gart; - Et moult sui liés quant le regart, - Et la merci de son présent - Liés et jolis, quant ge le sent[82]. Voir la note. - [Maintes fois m'a puis conforté - En mainz leus où ge l'ai porté; - Bien me sert, et savés de quoi, - Quant sui en aucun leu requoi, - Et ge chemine, ge le boute - Es fosses où ge ne vois goute, - Ausinc cum por les guez tenter; - Si que ge me puis bien venter - Que n'i ai garde de naier, - Tant sai bien les gués essaier, - Et fier par rives et par fons: - Mès g'en retruis de si parfons, - Et qui tant ont larges les rives, - Qu'il me greveroit mains deus lives - - [p. 349] - Moult m'en fit grand honneur Nature 22467 - Quand m'arma de si belle armure, - Et si bien l'usage m'apprit - Que savant ouvrier m'en fit. - Elle-même, quand je dus naître, - A la doloire voulut mettre - La main, pour faire le bourdon - Précieux, et puis m'en fit don, - Mais n'y voulut mettre ferrure. - Il n'en est pas moins bon, je jure, - Et depuis que je l'ai reçu, - Avec moi je l'ai toujours eu - Et ne voudrais, comme gens ivres, - Pour cinq cent fois cent mille livres - Le perdre, et point ne le perdis - Ni ne perdrai, si je le puis. - C'est un beau don, et je le garde; - Moult suis content quand le regarde, - Et du présent lui dis merci - Quand je le sens vif et joli[82]. - [Maintes fois il me réconforte - Par tous les lieux où je le porte; - Bien me sert vous savez à quoi, - Quand suis en lieu paisible et coi. - Quand je chemine, je le boute - Ès-fosses où je ne vois goutte - Pour les gués souder et tenter. - Aussi, je puis bien me vanter - Qu'il n'est crainte que je me noie, - Si bien des gués et de la voie - Je sonde rives et bas-fonds. - Mais j'en trouve de si profonds - Et qui tant larges ont les rives - Que mieux ferais sur les mers vives - - [p. 350] - Sor la marine esbanoier, 22207 - Et le rivage costoier; - Et mains m'i porroie lasser, - Que si perilleus gué passer. - Car trop grans les ai essaiés, - Et si n'i sui-ge pas naiés: - Car si-tost cum ge les tentoie - Et d'entrer ens m'entremetoie, - Et tex les avoie esprovés, - Que jamès fons n'i fust trovés - Par perche, ne par aviron, - Ge m'en aloie à l'environ, - Et près des rives me tenoie, - Tant que hors en la fin venoie; - Mès jamais issir n'en péusse, - Se les arméures n'éusse, - Que Nature m'avoit données. - Mès or lessons ces voies lées - A ceus qui là vont volentiers; - Et nous les deduisans sentiers, - Non pas les chemins as charretes, - Mès les jolives senteletes, - Joli et renvoisié tenons, - Qui les jolivetés menons. - Si rest plus de gaaing-rentiers - Viez chemins que noviaus sentiers, - Et plus i trueve-l'en d'avoir - Dont l'en puet grand profit avoir. - Juvenaus méismes afiche - Que qui se met en vielle riche, - S'il vuet à grant estat venir, - Ne puet plus bref chemin tenir; - S'el prent son service de gré, - Tantost le boute en haut degré{83}. - - [p. 351] - Plus d'une lieue en louvoyant, 22501 - Et le rivage côtoyant, - Car crainte n'est que je m'y lasse - Comme en si périlleuse passe. - Grâce a lui j'en pus essayer, - De moult trop grands sans m'y noyer; - Car sitôt que plongeais ma sonde - En leur abîme si profonde, - Lorsque j'avais bien éprouvé - Que jamais fond n'y fut trouvé - Par perche, aviron ni mâture, - Je m'en allais à l'aventure, - Et près des rives me tenais - Tant que hors à la fin venais. - Mais jamais sorti ge n'en fusse - Si les très-belles armes n'eusse - Que de Nature je reçus. - Mais laissons ces larges talus - A ceux qui volontiers les suivent, - Et nous, comme gens qui bien vivent, - Nous qui fins amours cultivons, - Les séduisants sentiers suivons - Et les gentilles sentelettes - Et non les chemins aux charrettes. - Meilleur rapport donne au rentier - Vieux chemin que nouveau sentier - Pourtant; plus y passe de monde, - Plus grand profit au maître abonde. - Qui veut en grand état venir - Ne peut meilleur chemin choisir - Qu'épouser une riche vieille; - Juvénal même le conseille; - S'elle prend son service à gré - Tantôt le pousse en haut degré{83}. - - [p. 352] - Ovides méismes aferme 22241 - Par sentence esprovée et ferme, - Que qui se vuet à vielle prendre, - Moult en puet grant loier atendre{84}; - Tantost est grant richece aquise - Por mener tel marchéandise. - Mès bien se gart qui vielle prie, - Qu'il ne face riens, ne ne die - Qui jà puist aguet resembler, - Quant il li vuet s'amor embler, - Ou loiaument néis aquerre, - Quant amors en ses laz l'enserre: - Car les dures vielles chenuës, - Qui de jonesce sunt venuës - Où jadis ont esté flatées, - Et sorprises et baratées, - Quant plus ont esté décéuës, - Plus-tost se sunt aparcéuës - Des bareteresses faveles, - Que ne font les tendres puceles - Qui des aguez pas ne se doutent, - Quant les fléutéors escoutent; - Ains croient que barat et guile - Soit ausinc voir cum Evangile: - Car onc n'en furent eschaudées. - Mès les dures vielles ridées, - Malicieuses et recuites, - Sunt en l'art de barat si duites, - Dont eus ont toute la science - Par tens et par expérience, - Que quant li flajoléors viennent, - Qui par faveles les détiennent, - Et as oreilles lor taborent, - Quant de lor grace avoir laborent - - [p. 353] - La même chose Ovide avance 22535 - En ferme et subtile sentence: - «Oui, qui veut vieille courtiser - Grand avantage en peut puiser{84}; - Tantôt est grand' richesse acquise - A courir telle marchandise. - Mais surtout qu'il se garde bien - De dire ni de faire rien. - Fut-il loyalement sincère - Si dans ses lacs Amour l'enserre, - Qui puisse à ruse ressembler, - S'il veut son coeur ensorceler. - Car des dures vieilles chenues, - De leur jeunesse revenues, - Maints adorateurs ont jadis - Les coeurs flattés, trompés, surpris; - Et comme elles furent déçues, - Plutôt se seront aperçues - Des mensonges et trahisons - Que ne feraient simples tendrons, - Qui des pièges point ne se doutent, - Lorsque leurs séducteurs écoutent, - Et comme d'évangiles mots - Acceptent tout, sincère ou faux, - Car onc ne furent échaudées. - Mais les dures vieilles ridées - Sont moult savantes de longtemps - Dans l'art de tromper les amants, - Et des tours ont telle science - Par le temps et l'expérience, - Qu'elles se moquent des flatteurs - Qui leur content mille douceurs - Et devant elles s'humilient, - Et jointes mains merci leur crient, - - [p. 354] - Et soplient et s'umilient, 22275 - Joignent lor mains et merci crient, - Et s'enclinent et s'agenoillent, - Et plorent si que tuit se moillent, - Et devant eus se crucefient - Por ce que plus en eus se fient, - Et lor prometent par faintise - Cuer et cors, avoir et servise, - Et lor fiancent et lor jurent - Les sains qui sunt, seront et furent, - Et les vont ainsinc decevant - Par parole où il n'a que vent: - Ainsinc cum fait li oiselierres - Qui tent à l'oisel, comme lierres, - Et l'apele par dous sonnés, - Muciés entre les buissonnés, - Por li faire à son brai venir, - Tant que pris le puisse tenir; - Li fox oisiaus de li s'aprime, - Qui ne set respondre au sophime - Qui l'a mis en décepcion - Par figure de diccion; - Si cum fait li cailliers la caille, - Por ce que dedans la rois saille; - Et la caille le son escoute, - Si s'en apresse, et puis se boute - Sous la rois que cil a tenduë - Sor l'erbe en printens fresche et druë; - Se n'est aucune caille vielle, - Qui venir au caillier ne veille, - Tant est eschaudée et batuë, - Qu'ele a bien autre rois véuë - Dont el s'ert espoir eschapée, - Quant ele i dut estre hapée - - [p. 355] - Et leur déchirent le tympan 22569 - Quand leurs grâces vont implorant, - Qui s'inclinent et s'agenouillent - Et pleurent tant que tout se mouillent, - Qui leur promettent, les menteurs, - Services, âmes, corps et coeurs, - Et dans leurs grands serments adjurent - Les saints qui sont, seront et furent, - Et les vont ainsi décevant - Par grands mots où n'y a que vent. - A les croire ils se crucifient, - Et tretous en elles se fient. - Ainsi voyons-nous l'oiseleur - Guetter l'oiseau comme un voleur; - Par douces notes il l'appelle - Sous un buissonnet qui le cèle - Pour le faire à sa glu venir - Tant qu'il le puisse pris tenir; - Le fol oiseau vient aux rets fondre - Qui ne sait au menteur répondre - Qui l'a mis en déception - Par sa traîtresse diction. - Ainsi fait le cailler la caille - Pour que dans ses rets elle saille; - Et la caille écoute le son - Et s'approche sans nul soupçon, - Et tombe en la maille tendue - Sous l'herbe au printemps fraîche et drue. - Mais vieille caille nul ne voit - Qui s'en vienne au cailler tout droit, - Tant fut échaudée et battue, - Tant a mainte résille vue - Qui la devait aussi happer, - Mais dont elle put s'échapper - - [p. 356] - Par entre les herbes petites. 22309 - Ainsinc les vielles devant dites, - Qui jadis ont esté requises, - Et des requeréors sorprises - Par les paroles qu'eles oient, - Et les contenances que voient, - De loing lor aguez aparçoivent, - Par quoi plus envis les reçoivent; - Où s'ils le font néis acertes - Por avoir d'amor les desertes, - Comme cil qui sunt pris es las, - Dont tant sunt plesant li solas, - Et li travail tant delitable - Que riens ne lor est si gréable - Cum est ceste esperance grieve - Qui tant lor plest et tant lor grieve, - Sunt-eles en grant sospeçon - D'estre prises à l'ameçon, - Et oreillent et estuidient - Se cil voir ou fable lor dient, - Et vont paroles sospesant, - Tant redotent barat presant, - Por ceus qu'el ont jadis passés - Dont il lor membre encore assés. - Tous jors cuide chascune vielle, - Que chascun decevoir la vuelle. - Et s'il vous plest à ce flechir - Vos cuers por plus-tost enrichir, - Ou vous qui délit i savés, - Se regart au délit avés, - Bien poés ce chemin tracier - Por vous déduire et solacier. - Et vous qui les jones volés, - Que par moi ne soiés bolés, - - [p. 357] - A travers les herbes petites. 22603 - Ainsi les vieilles devant dites, - Si jamais elles ont été - Surprises, durant leur été, - Par les paroles séduisantes - Et les postures suppliantes, - De loin découvrent le panneau - Et plus n'y tombent à nouveau. - Si même soupirants sincères, - Dans l'espoir des douceurs si chères - D'Amour, sont vraiment pris aux lacs - Dont si plaisants sont les soulas - Et le travail si délectable - Qu'ils ne trouvent rien d'agréable - Comme ce dur et fol espoir - Qui tant est rose et tant est noir, - Elles écoutent et devisent - Si c'est fable ou vrai ce qu'ils disent, - Et toujours sont en grand soupçon - D'être prises à l'hameçon, - Et vont soupesant les paroles, - Tant les craignent fausses et folles - Pour tous les mensonges passés - Dont leur souvient encore assez; - Car toujours croit chacune vieille - Qu'on la veut décevoir et veille. - Et, s'il vous plaît à ce fléchir - Votre coeur, pour vous enrichir, - Vous aussi qui, sans répugnance, - Cherchez là votre jouissance, - Bien pouvez ce chemin hanter - Pour vous ébattre et contenter. - Mais vous qui cherchez la jeunesse, - De mon maître et de sa sagesse - - [p. 358] - Que que mes mestres me commant, 22343 - (Si sunt moult bel tuit si commant) - Bien vous redi por chose voire, - (Croie-m'en qui m'en voldra croire), - Qu'il fait bon de tout essaier - Por soi miex ès biens esgaier, - Ausinc cum fait li bon lechierres - Qui des morsiaus est congnoissierres - Et de plusors viandes taste, - En pot, en rost, en soust, en paste, - En friture et en galentine, - Quant entrer puet en la cuisine; - Et set loer et set blasmer - Liquex sunt dous, liquex amer, - Car de plusors en a goustés. - Ausinc sachiés, et n'en doutés, - Que qui mal essaié n'aura, - Jà du bien gaires ne saura; - Et qui ne set d'honor que monte, - Jà ne saura congnoistre honte; - N'onc nus ne sot quel chose est aise, - S'il n'ot avant apris mesaise; - Ne n'est pas digne d'aise avoir, - Qui ne vuet mésaise savoir; - Et qui bien ne la set soffrir, - Nus ne li devroit aise offrir. - Ainsinc va des contraires choses, - Les unes sunt des autres gloses, - Et qui l'une en vuet definir, - De l'autre li doit sovenir; - Ou jà par nule entencion - N'i metra diffinicion: - Car qui des deus n'a congnoissance, - Jà n'i congnoistra difference, - - [p. 359] - Écoutez le commandement 22637 - (Car toujours parle sagement). - Il nous affirme, et c'est notoire - (Me croira qui voudra me croire), - Qu'il est bon de tout essayer - Pour aux plaisirs mieux s'égayer. - Tel aussi de plusieurs mets tâte, - En pot, en rôt, en sauce, en pâte, - Le vrai gourmand, le fin lécheur, - Qui des morceaux est connaisseur; - Quand peut entrer en la cuisine, - Friture il tâte et galantine, - Et sait louer et sait blâmer - Ce qu'il sent doux ou bien amer, - Car de plusieurs choses il goûte: - Ainsi, sachez-le, sans nul doute, - Qui du mal essayé n'aura, - Du bien peu de chose saura, - Et qui ne sait où l'honneur monte - Ne pourra connaître la honte, - Et n'est pas digne d'aise avoir - Qui ne veut mésaise savoir, - Et ne saurait estimer aise - S'il n'a souffert quelque mésaise; - Donc nul ne devrait aise offrir - A qui n'a su devant souffrir. - Ainsi va des contraires choses. - Les unes sont des autres gloses; - Qui voudrait l'une définir, - De l'autre il lui doit souvenir. - Car qui des deux n'a connaissance - N'y verra nulle différence; - Jamais par nulle intention - N'en fera définition.] - - [p. 360] - Sans quoi ne puet venir en place 22377 - Diffinicion que l'en face.] - Tout mon harnois tel que le port, - Se porter le puis à bon port, - Voldrai as reliques touchier, - Se je l'en puis tant aprouchier. - Lors ai tant fait et tant erré - A tout mon bordon defferré, - Qu'entre les deus biaus pilerés, - Cum viguereus et legerés, - M'agenoillai sans demorer, - Car moult oi grant fain d'aorer - Li biau saintuaire honorable - De cuer dévost et pitéable: - Car tout iert jà tumbé à terre, - Qu'au feu ne puet riens tenir guerre, - Que tout par terre mis n'éust, - Sans ce que de riens m'i n'éust. - Trais en sus ung poi la cortine - Qui les reliques encortine: - De l'ymage lors m'apressai - Que du saintuaire près sai; - Moult le baisai dévotement, - Et pour estuier sainement, - Voil mon bordon metre en l'archiere - Où l'escherpe pendoit derriere. - Bien le cuidai lancier de bout, - Mais il resort, et ge rebout, - Mès riens n'i vaut, tous jors recule, - Entrer n'i pot por chose nule, - Car ung palis dedans trovoi, - Que ge bien sens, et pas nel' voi, - Dont l'archiere iert dedans hordée. - Dès-lors qu'el fu primes fondée, - - [p. 361] - Tout mon harnais tel que le porte, 22671 - A bon port si je le transporte, - Je veux aux reliques toucher - Si les puis assez approcher. - Enfin tout le long de la route, - J'ai tant sondé, de rude joûte, - Avec mon bourdon déferré, - J'ai tant fait et j'ai tant erré, - Qu'entre les deux piliers d'ivoire, - Vigoureux, fier de ma victoire, - M'agenouillai sans demeurer, - Car moult ai grand' faim d'adorer - De coeur dévot et pitoyable - Le beau sanctuaire honorable. - Or tout à terre était tombé, - Car tant avait le feu flambé, - Qu'il avait jeté tout par terre, - Sans pourtant aucun mal me faire. - Le rideau j'écarte un petit - Qui les reliques garantit, - Et de l'image je m'approche - Qui du sanctuaire est tout proche. - Moult la baise dévotement - Et veux mettre, en pieux servant, - Mon bourdon dans la meurtrière - Où pend l'écharpe par derrière. - Bien je le crus lancer de bout - Mais il ressort aussitôt tout; - Il repart, mais toujours recule, - Entrer n'y peut pour chose nulle, - Car un obstacle est en dedans, - Que pas ne vois, mais que je sens, - - [p. 362] - Auques près de la bordéure 22411 - S'en iert plus fort et plus séure. - Forment m'i convint assaillir, - Sovent hurter, sovent faillir. - Se behorder m'i véissiés, - Por quoi bien garde i préissiés, - D'Ercules vous péust membrer, - Quant il volt Cacus desmembrer. - Trois fois a la porte assailli, - Trois fois hurta, trois fois failli, - Trois fois s'assist en la valée - Tout las por avoir s'alenée, - Tant ot soffert paine et travail: - Et ge qui ci tant me travail, - Que trestout en tressu d'angoisse, - Quant cest palis tantost ne froisse, - Sui bien, ce cuit, autant lassés - Cum Hercules, et plus assés. - Tant ai hurté, que toutevoie - M'aparçui d'une estroite voie - Par où bien cuit outrepasser, - Mès convint le palis casser. - - * * * * * - - Par la sentele que j'ai dite, - Qui tant iert estroite et petite, - Par où le passage quis ai, - Le palis au bordon brisai. - Sui moi dedens l'archiere mis, - Mès ge n'i entrai pas demis. - Pesoit moi que plus n'i entroie, - Mès outre pooir ne pooie; - Mès por nule riens ne lessasse - Que le bordon tout n'i passasse. - - [p. 363] - Dont on barra la meurtrière 22703 - Quand on la construisit naguère. - Il était tout auprès du bord - Qu'il rend ainsi plus sûr et fort. - Déréchef ardent je l'assaille, - Souvent heurte, en vain me travaille. - Si vous eussiez pu assister - Au combat et me voir joûter, - Il vous fût souvenu d'Hercule - De Cacus forçant la cellule. - Trois fois la porte il assaillit, - Trois fois heurta, trois fois faillit, - Trois fois fut s'asseoir dans la plaine - Épuisé et tout hors d'haleine, - Tant de peine il avait souffert. - Et moi, tout mon travail se perd, - Tant que tretout je fonds d'angoisse - De ce que l'obstacle ne froisse, - Et suis autant, je crois, lassé - Qu'Hercule même et plus assé. - Tant heurtai, qu'enfin à grand' joie - J'aperçus une étroite voie - Par où je pense outre-passer; - Mais le barrage il faut casser. - Par cette sente que j'ai dite, - Étroite certes et petite, - Par où le passage avisai, - Du bourdon l'obstacle brisai. - Lors me mis en la meurtrière, - Mais n'entrai plus d'à moitié guère. - De n'entrer mieux je gémissais, - Mais passer outre ne pouvais; - Mais, croyez-moi, pour rien au monde, - Combien me peine et me morfonde, - - [p. 364] - Outre le passai sans demore, 22443 - Mès l'escherpe dehors demore - O les martelez rebillans - Qui dehors erent pendillans. - Et si m'en mis en grant destroit, - Tant trovai le passage estroit; - Car largement ne fu-ce pas - Que ge trespassasse le pas; - Et se bien l'estre du pas sé, - Nus n'i avoit onques passé: - Car j'i passai tout li premiers, - N'encor n'ierent pas coustumiers - Li liex de recevoir passage. - Ne sai s'il fist puis avantage - Autant as autres cum à moi, - Mès bien vous di que tant l'amoi, - Que ge ne le poi onques croire, - Néis se ce fust chose voire; - Car nus de legier chose amée - Ne mescroit, tant soit diffamée, - Ne si ne le croi pas encores; - Mès au mains sai-ge bien que lores - N'iert-il ne froés ne batus, - Et por ce m'i sui embatus, - Que d'autre entrée n'i a point - Por le bouton cuillir à point. - Si saurés cum ge m'i contins, - Tant qu'à mon gré le bouton tins. - Le fait orrés et la maniere, - Por ce que se mestier vous iere, - Quant la douce saison vendra, - Seignors Valets, qu'il convendra - Que vous ailliés cuillir les Roses, - Ou les ouvertes, ou les closes, - - [p. 365] - Je ne laisserais le combat 22737 - Que le bourdon tout n'y passât. - Je le passe outre sans demeure, - Mais l'écharpe dehors demeure - Avec les marteaux sautillants - Qui dehors étaient pendillants. - Et je m'en mis en grand ouvrage, - Tant étroit trouvai le passage, - Car largement ne fût-ce pas - Que je franchis ce dernier pas, - Et si je connais ce passage. - Nul avant n'y passa, je gage, - Et j'y passai tout le premier, - Car n'était certes coutumier - Ce lieu de recevoir passage, - Je ne sais s'il fit d'avantage, - Autant à d'autre comme à moi - Depuis; mais tant l'aimais, ma foi, - Que jamais ne le pourrai croire - Quand ce serait chose notoire. - Nul ne croit de l'objet aimé - Le mal dit, tant soit diffamé, - Et je ne le crois pas encore. - Mais alors, ceci point n'ignore, - Il n'était battu ni tracé, - Aussi m'y suis-je tôt glissé; - Car il n'y a d'autre fissure - Pour cueillir à point la fleur mûre. - Or sachez comme m'y contins, - Tant qu'à mon gré le bouton tins. - Le fait oyez et la manière, - La leçon vous est nécessaire; - Car la douce saison viendra, - Seigneurs varlets, où il faudra - - [p. 366] - Que si sagement i ailliés, 22477 - Que vous au cuillir ne failliés. - Faites si cum vous m'orrés faire, - Se miex n'en savés à chief traire; - Car se vous plus largetement, - Ou miex, ou plus sotivement - Poés le passage passer, - Sans vous destraindre ne lasser, - Si le passés à vostre guise, - Quant vous aurés la voie aprise. - Tant aurés au mains d'avantaige, - Que ge vous aprens mon usaige - Sans riens prendre de vostre avoir: - Si m'en devés bon gré savoir. - - * * * * * - - Quant g'iere ilec si empressiés, - Tant fui du Rosier apressiés, - Qu'à mon voloir poi la main tendre - As rainsiaus por le bouton prendre. - Bel-Acueil por Diex me prioit - Que nul outrage fait n'i oit; - Et ge li mis moult en convent, - Por ce qu'il m'en prioit sovent, - Que jà nule riens n'i feroie - Fors sa volenté et la moie. - - [p. 367] - Que vous alliez cueillir les Roses, 22771 - Ou les ouvertes, ou les closes, - Et sagement devrez agir - Pour au moment ne pas faillir. - Faites comme me verrez faire, - A moins que meilleure manière - N'ayez, car si plus largement - Ou mieux, ou plus subtilement - Vous pouvez franchir le passage - Sans vous lasser ni mettre en nage, - A votre guise le passez. - Quand la route bien connaîtrez, - Vous aurez au moins l'avantage - Que je vous apprends mon usage - Sans rien prendre de votre avoir, - Et m'en devrez bon gré savoir. - Or oyez la leçon présente: - Lorsque dans cette étroite sente - J'eus un petitet chevauché, - Tant du rosier je m'approchai - Qu'à mon vouloir pus la main tendre - Aux rameaux, pour le bouton prendre. - Bel-Accueil pour Dieu me priait - Que nul outrage n'y fut fait. - Je me rendis à sa prière - Et lui promis lors, pour lui plaire, - Que jamais je ne ferais rien - Hormis son vouloir et le mien. - - [p. 368] - CIX - - - La conclusion du Rommant 22501 - Est, que vous voyez cy l'Amant - Qui prent la Rose à son plaisir, - En qui estoit tout son desir. - - - Par les rains saisi le Rosier[85], - Qui plus est frans que nul osier, - Et quant à deus mains m'i poi joindre, - Tretout soavet sans moi poindre, - Le bouton pris à eslochier, - Qu'envis l'éusse sans hochier. - Toutes en fis par estovoir - Les branches croler et movoir, - Sans jà nul des rains depecier, - Car n'i voloie riens blecier: - Et si m'en convint-il à force - Entamer ung poi de l'escorce, - Qu'autrement avoir ne savoie - Ce dont si grant desir avoie. - En la parfin tant vous en di, - Un poi de graine i espandi, - Quant j'oi le bouton eslochié, - Ce fu quant dedens l'oi tochié, - Por les foilletes reverchier, - Car ge voloie tout cerchier - Jusques au fond du boutonet, - Si cum moi semble que bon est. - Si fis lors si meller les graines, - Que se desmellassent à paines, - Si que tout le boutonet tendre - En fis eslargir et estendre. - - [p. 369] - CIX - - - La conclusion du Roman 22799 - Est que vous voyez ci l'Amant - A son plaisir cueillir la Rose - Où toute est son amour enclose. - - - Lors j'embrassai le beau rosier[85] - Qui est plus franc que nul osier, - Et quand mes deux mains je pus joindre, - Tout doux, sans la piqûre moindre, - Le bouton me pris à férir, - Sans quoi ne l'eusse pu cueillir, - Et j'imprimai par la secousse - Aux branches émotion douce, - Mais sans aucune dépecer, - Car rien je ne voulais blesser: - Mais il me fallut bien à force - Entamer un peu de l'écorce, - Puisqu'autrement je ne pouvais - Avoir ce que tant désirais. - En la fin, pour tout vous apprendre, - Un peu de graine dus épandre - Quand j'eus le bouton agité; - Ce fut quand dedans l'eus touché - Au travers des feuillettes closes, - Car voulais chercher toutes choses - Jusques au fond du boutonnet, - Car il me semble que bon est. - Je fis lors tant mêler la graine - Qu'on l'eût démêlée à grand' peine, - Et que le tendre boutonnet - Fis élargir un petitet; - - [p. 370] - Vez ci tout quanque g'i forfis; 22531 - Mais de tant fui-ge bien lors fis[86], - C'onques nul mal gré ne m'en sot - Li dous, que nul mal n'i pensot: - Ains me consent et sueffre à faire - Quanqu'il set qui me doie plaire. - Si m'appelle-il deconvenant, - Que li fais grant desavenant, - Et sui trop outrageus, ce dit; - Si n'i met-il nul contredit, - Que ne prengne, debaille, et coille - Rosiers et Rose, flors et foille. - - * * * * * - - Quant en si haut degré me vi, - Que j'oi si noblement chevi, - Que mes procès n'ert mès dotable, - Por ce que fins et agréable - Fusse vers tous mes bienfaitors, - Si cum doit faire bons detors: - Car moult estoie à eus tenus, - Quant par eus iere devenus - Si riches, que por voir afiche, - Richece n'estoit pas si riche: - Au Diex d'Amors et à Venus - Qui m'orent aidié miex que nus, - Puis à tous les barons de l'ost, - Dont ge pri Diex que jà nes ost - Des secors as fins amoreus, - Entre les baisiers savoreus, - Rendi graces dix fois ou vint; - Mès de Raison ne me sovint - Qui tant en moi gasta de paine, - Maugré Richece la vilaine - - [p. 371] - C'est tout ce qu'il m'advint forfaire. 22829 - Mais j'allais d'une ardeur si fière[86], - Que nul mauvais gré ne m'en sut - Le doux qui nul mal n'y conçut, - Et moult joyeux me laisse faire - Tout ce qu'il sait devoir me plaire. - Il m'appelle bien, il est vrai, - D'un ton sérieux et doucet, - Inconvenant et sans usage: - Vous me faites trop grand outrage - Vraiment, dit-il; mais, ceci dit, - Il ne met plus nul contredit - Que je ne prenne, entr'ouvre et cueille - Rosier et rose, fleur et feuille. - Quand me vis en si haut degré, - Quand j'eus si noblement ouvré - Que mon procès n'est plus doutable, - Alors pour fin et agréable - Être envers tous mes bienfaiteurs, - Comme doivent bons débiteurs - (Car à haute voix je l'affiche, - Plus que Richesse j'étais riche, - Et partant moult vers eux tenu - Moi par eux riche devenu), - Au Dieu d'Amours et à sa mère, - Qui plus que tous m'aida naguère, - Ainsi qu'aux barons valeureux - (Dieu les laisse au fin amoureux - Venir, à l'appel de ses plaintes!) - En mes amoureuses étreintes - Rendis grâces dix fois ou vingt. - Mais de Raison ne me souvint - Qui tant jadis me fit de peine, - Ni de Richesse la vilaine - - [p. 372] - Qui onques de pitié n'usa, 22563 - Quant l'entrée me refusa - Du senteret qu'ele gardoit; - De cesti pas ne se gardoit - Par où ge sui céans venus - Repostement les saus menus, - Maugré mes mortex anemis - Qui tant m'orent arriere mis, - Especiaument Jalousie - O tout son chapel de soussie, - Qui des Amans les Roses garde: - Moult en fait ores bonne garde. - Ains que d'ilec me remuasse, - (A mon voil encor demorasse) - Par grant joliveté coilli - La flor du biau Rosier foilli: - Ainsinc oi la Rose vermeille, - Atant fu jor, et ge m'esveille[87]. - - * * * * * - - Et puis que ge fui esveillié - Du songe qui m'a traveillié - Et moult i ai éu à faire - Ains que ge péusse à chief traire - De ce que j'avoie entrepris: - Mès toutevois si ai-ge pris - Le bouton que tant desiroie, - Combien que traveillié m'i soie, - Et tout le solas de ma vie, - Maugré Dangier et Jalousie, - Et maugré Raison ensement - Qui tant me ledengea forment; - Mès Amors m'avoit bien promis, - Et ausinc me le dist Amis, - - [p. 373] - Qui de nulle pitié n'usa 22863 - Lorsque l'accès me refusa - Du joli sentier qu'elle garde. - Mais elle n'avait pas pris garde, - La chétive, au sentier menu, - Par où pourtant je suis venu - A bon port, en grand' recelée. - Or par là j'ai pris ma volée - Malgré mes mortels ennemis - Qui tant m'avaient arrière mis, - Principalement Jalousie, - La tête de soucis fleurie, - Qui Roses garde des amants - Et fait bonne garde en tous temps. - Avant de sortir de l'enceinte - (Où je fusse resté, sans feinte, - Encor), radieux j'ai cueilli - Le bouton du rosier joli. - Ainsi j'eus la Rose vermeille; - Il était jour, et je m'éveille[87]. - Et puis quand je fus éveillé, - Je me sentis émerveillé, - Je vous assure, du beau songe - Que j'ai vu, surtout quand je songe - A tretout le mal qui m'advint - Avant de toucher à la fin - De mon amoureuse entreprise. - Mais toutefois fut de moi prise - La Rose que tant désirais, - Pour qui tant je me travaillais, - Et tout le bonheur de ma vie, - Malgré Danger et Jalousie, - Malgré Raison pareillement - Qui me gourmanda tant et tant. - - [p. 374] - Se ge servoie loiaument, 22595 - Que j'auroie prochainement - Ma volenté toute acomplie. - Folz est qui en Dieu ne se fie; - Et quiconques blasme les songes, - Et dist que ce sunt des mençonges, - De cestui ne le di-ge mie, - Car ge tesmoingne et certefie - Que tout quanque j'ai récité, - Est fine et pure vérité. - - * * * * * - - Explicit li Rommans la Rose - Où l'art d'Amours est toute enclose: - Nature rit, si com moi semble, - Quant _hic_ et _hec_ joingnent ensemble 22608 - - [p. 375] - Mais Amour m'avait fait promesse, 22897 - Ainsi qu'Ami, dans ma détresse, - Si je servais loyalement, - Que je verrais prochainement - Ma volonté toute accomplie. - Fol est en Dieu qui ne se fie - Et qui veut les songe blâmer - Et pour mensonges les clamer. - Quant à celui-ci, je le nie; - Car je témoigne et certifie - Que tout ce que j'ai récité - Est fine et pure vérité. - - Fin du beau Roman de la Rose - Où l'art d'Amour est toute enclose. - Nature rit, comme il me semble, - Quand _hic_ et _hæc_ joignent ensemble. 22912 - - - - - -FAUTES A CORRIGER. - -[Les fautes (errata) sont corrigées dans le texte--restent -quelques remarques de M. Pierre Marteau. - -DANS LA TRADUCTION: - ---19742-19744.--Variante: - - Et sent comme les bêtes mues. - Encore peut-il plus, en tant - Comme les anges qu'il comprend. - -Vers 20006, page 199. Le sens de ce vers doit être interprété: - _Avec (comme) les anges il comprend_, comme le - prouve le mot _entendement_ cinq vers plus bas. - - -Vers 20949, page 255.--Variante: - - Point n'y sont les fleurettes certes. - - - - - -[p. 377] -NOTES - -DU QUATRIÈME VOLUME. - -NOTE 1, _pages_ 2-3. - -Vers 16566-16766. Tout ce passage, du vers 16566-16766 au vers -16918-17124, a été évidemment ajouté après coup. Mais peut-être le -passage intercalé ne commençait-il qu'au vers 16611-16811. - -NOTE 2, _pages_ 4-5. - -Vers 16578-16778. M. Fr. Michel traduit _conceper_ par _concevoir_; -c'est une erreur. _Conceper (cum capere)_ veut dire «saisir ensemble, -d'un seul coup.» C'est bien la même racine; mais aujourd'hui -_concevoir_, comme _comprendre_, n'est plus employé qu'au figuré. - -NOTE 3, _pages_ 6-7. - -Vers 16625-16825. Hippocrate, médecin célèbre, vivoit 400 ans avant -J.-C. Il y a apparence que ce médecin croyoit que le commerce des -vieilles femmes abrégeoit les jours des jeunes gens, puisqu'un de ses -[p. 378] malades lui dit un jour: _Vetulam non cognovi, cur morior?_ -Comme si, évitant cet écueil, il eût dû parvenir à l'immortalité. -(Lantin de Damerey.) - -Sinon lui, sa naïveté au moins devait être immortelle. (P. M.) - -Gallien, médecin célèbre, qui vécut sous les empereurs Trajan et -Adrien; il mourut âgé de soixante-dix ans. On dit qu'il composa deux -cents volumes. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 4, _pages_ 6-7. - -Vers 16627-16827. Razis, médecin arabe, connu sous le nom d'_Almanzor_ -ou d'_Abubreke-al-Razi_. Il vivoit dans le dixième siècle, et, selon -d'autres, dans le neuvième. Il vécut cent vingt ans, dont il employa -quatre-vingts à l'étude de la médecine. - -Constantin, médecin grec. C'est le premier qui ait parlé de la petite -vérole. Il naquit à Carthage vers 1020 et mourut en 1087, au monastère -du Mont-Cassin, après avoir été secrétaire de Robert Guiscard. - -Avicenne, philosophe et médecin arabe du XIe siècle, célèbre par -Plusieurs ouvrages de médecine. on a prétendu que le sultan cabous -l'avoit employé dans le ministère en qualité de vizir. (Lantin de -Damerey.) - -NOTE 5, _pages_ 12-13. - -Vers 16716-16912. _Valeton_, diminutif de _varlet_. Ce nom de _varlet_ -n'étoit pas, comme à présent, [p. 379] affecté aux domestiques; on le -donnoit aux fils de rois ou d'empereurs. Au livre II de Ville-Hardouin, -édition de 1583, on lit ces paroles: «Et après une autre quinzaine -revindrent li messages d'Alemaigne qui estoient al roi Phelippe et al -valet de Constantinople.» Ce valet étoit fils de l'empereur Isaac, -qu'Alexis avoit détrôné après lui avoir fait crever les yeux. - -Il y a lieu de croire que les valets de nos jeux de cartes dévoient -tenir un rang plus considérable que celui qu'on leur assigne, puisque -les noms qu'on leur a donnés prouvent assez que c'étoient ceux des -plus fameux héros de la Grèce et de la monarchie françoise; tels sont -les noms d'Hector, d'Ogier le Danois et de La Hire: le premier étoit -le fils de Priam; l'autre, connu par le roman qui porte son nom et par -ses démêlés avec Charlemagne; et le dernier étoit ce brave Jean de -Vignolles, dit La Hire, un des grands capitaines de Charles VII. On -croit même que le jeu de cartes fut inventé par La Hire, dont le valet -de coeur porte le nom, en 1392, pour divertir le roi Charles VI. La -haute noblesse est représentée par les valets, l'état ecclésiastique -par les coeurs, les gens de guerre par les piques, la bourgeoisie par -les carreaux, les laboureurs et les gens de campagne par les trèfles; -et l'on fit trouver dans ce jeu l'abrégé de toute la constitution d'un -État, savoir les rois, les reines et les dames titrées, qu'on peut y -avoir ajoutés sous Anne de Bretagne, Charles VIII et Louis XII. (Voyez -la note 27 de la _Dissertation sur la noblesse françoise_, par M. de -Boullainvilliers.) - -Les Picards disent encore _varlet_ et _varleton_. Ce nom étoit donné au -jeune enfant qui entroit dans l'adolescence, de quelque condition qu'il -fût, qui [p. 380] n'avoit point d'état, qui ne jouissoit point de -ses droits, qui étoit encore sous la domination de son père ou autres -personnes chargées de sa conduite. (Lantin de Damerey.) - -Voyez au Glossaire _Bacheler_ et _Varlet_. - -NOTE 6, _pages_ 18-19. - -Vers 16837-17043. Platon, célèbre philosophe grec, fondateur de -l'Académie, naquit vers 430 avant J.-C. et mourut vers 347. Ses écrits -sont, avec ceux d'Aristote, le plus important monument qui nous reste -de la philosophie antique. Sa réputation de sagesse étoit si grande, -que plusieurs peuples lui demandèrent des lois. (Lantin de Damerey.) - -Aristote, le plus célèbre, le _prince_ des philosophes grecs, -fondateur de la secte des péripatéticiens, élève de Platon, précepteur -d'Alexandre le Grand, naquit en Macédoine, à Stagyre, en 384 avant -J.-C., et mourut à Chalcis, en Eubée, en 322. Aristote est le plus -vaste génie de l'antiquité. Il est le véritable fondateur de la science -positive et le premier qui ait abandonné les errements de l'idéalisme -grec. (P. M.) - -Euclides, mathématicien célèbre, qui vivoit sous Ptolémée Lagus, en la -CXXe olympiade, l'an 450 de Rome. Il a composé un ouvrage -des _Éléments_, en quinze livres; mais on attribue les deux derniers à -Hipsicle d'Alexandrie, qui a écrit des commentaires sur la Géométrie. -(Lantin de Damerey.) - -Ptolémée, astronome grec, naquit à Ptolémaïs, en Thébaïde, vers 104 -après Jésus-Christ, et mourut vers 168. Son principal ouvrage est -l'_Almageste_. (Voyez note 54, t. II.) - -[p. 381] NOTE 7, _pages_ 20-21. - -Vers 16845-17051. Parrhasius étoit d'Ephèse; d'autres auteurs le font -natif d'Athènes. Il fut l'antagoniste du peintre Zeuxis: celui-ci ayant -peint des raisins, les oiseaux, trompés par la ressemblance, vinrent -pour les becqueter. Parrhasius, à son tour, peignit un rideau avec tant -d'art, que Zeuxis en fut la dupe et demanda qu'on le tirât, afin de -voir la peinture qu'il croyoit être dessous. Confus de son erreur, il -céda la victoire à son rival, en disant qu'il falloit moins d'adresse -pour tromper des oiseaux que pour en imposer à un homme tel que lui. -(Lantin de Damerey.) - -Appellès, peintre célèbre, florissait vers 332 avant J.-C. C'était un -travailleur infatigable. Il vécut à la cour d'Alexandre-le-Grand, dont -il fut le peintre favori. Ce monarque ne voulut qu'aucun autre peintre -ne fit son portrait, et avait conçu pour lui une amitié si vive qu'il -consentit à lui céder la belle Campaspe, sa maîtresse, dont Apellès -était devenu éperdument amoureux. - -NOTE 8, _page_ 20. - -Vers 16846. _Appelés_ est une licence pour rimer avec _Appellès_. Lisez -_appelle_ ou _appellerai_. - -NOTE 9, _pages_ 20-21. - -Vers 16849-17055. Mirrhon, excellent statuaire, qui vivoit sous la -LXXXIVe olympiade, 310 ans [p. 382] avant la fondation de -Rome. Une vache qu'il représenta en cuivre le rendit très-célèbre et -donna lieu à plusieurs épigrammes grecques qui sont au livre IV de -l'_Anthologie_. - -Polyclète, sculpteur habile, vivoit sous la LXXXIIe -olympiade. Son plus bel ouvrage est une statue où il rencontra si -heureusement toutes les proportions du corps humain, qu'elle fut -appelée _la Règle_ par excellence. Il fit aussi un groupe de personnes -qui jouoient aux dés, qui fut fort estimé. - -(Lantin de Damerey.) - -NOTE 10, _pages_ 20-21. - -Vers 16855-17061. Zeuxis d'Héraclée vivoit sous la XCVe -olympiade. Ce fut un peintre célèbre qui fit mentir un proverbe assez -commun: _Gueux comme un peintre_. Il amassa des richesses immenses, et, -croyant ses ouvrages au-dessus de tout le prix qu'on y pouvoit mettre, -il voulut qu'après sa mort ils fussent donnés pour rien. Il eut pour -rivaux de sa gloire Timanthès, Androcidès, Eupompus et Parrhasius. On -dit que Zeuxis mourut à force de rire, en considérant le portrait d'une -vieille qu'il venait de faire. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 11, _pages_ 30-31. - -Vers 16998-17206. Tout le passage, du vers 16999-17207 au vers -17384-17702, a été évidemment ajouté après coup, ou, tout au moins, du -vers 17021-17229. - -[p. 383] NOTE 12, _pages_ 32-33. - -Vers 17023-17263. _Cope la gueule_. Le peuple dit encore: _couper le -sifflet_. - -NOTE 13, _pages_ 34-35. - -Vers 17063-17273. Ce titre est assez obscur. _Cy dit_ donne a -sous-entendre _l'auteur_. - -NOTE 14, _pages_ 46-47. - -Vers 17261-17476. Nous avons dit, à la note 11, que ce passage avait -été intercalé après coup. Ce vers le prouve surabondamment, car cette -interpellation: «Beaux seigneurs,» au milieu d'un discours de Génius à -Nature, est au moins singulier. - -NOTE 15, _pages_ 48-49. - -Vers 17275-17491. - - _Qui legitis flores et humi nascentia fraga - Frigidus, ô pueri, fugite hinc, latet anguis in herbâ._ - (Virgile, _Egl_. III, vers 92.) - -NOTE 16, _page_ 50. - -Vers 17308 et suivants. Au lieu de _vestés, servés, laborés, honorés_, -il faudrait _vestiés, serviés, laboriés, honoriés_, puisque ces quatre -verbes sont au subjonctif. - -[p. 384] NOTE 17, _page_ 52. - -Vers 17344. _Taisiés_. Ce vers prouve que, pour l'impératif, au début, -la forme du subjonctif était au moins aussi usitée que celle de -l'indicatif. Le verbe _être_, avec son impératif _sois, soyons, soyez_, -en est une preuve irréfutable. Nous ajouterons même que ce mode était -plus rationnel, car il faut sous-entendre: «Je veux que ...» Ainsi, -pour la troisième personne, emploie-t-on le subjonctif: _qu'il fasse, -qu'ils aillent._ - -NOTE 18, _pages_ 54-55. - -Vers 17380-17598. _Qui custodit os suum, et linguam suam, custodit ab -angustiis animam suam._ - - (_Proverb_., cap XXI, vers. 23.) - -NOTE 19, _pages_ 60-61. - -Vers 17468-17686. _Connestable_. Ce n'étoit autrefois que le -surintendant de tous les domestiques qui avoient soin des écuries -du roi. On appeloit cet officier _comes stabuli_; c'est sous ce -titre qu'Aimon, au livre IV de son _Histoire_, parle d'un Geilon, -comte d'Estable de Charlemagne, et au livre III, parlant d'un -Lendegisile, qui étoit comte d'Estable de Gontran, roi d'Orléans, -dit: _Landegisilus, regalium præpositus equorum, quem vulgo vocant -comistabilem_, d'où est venu le nom de connétable. - -Leur autorité s'accrut au point que, sous Hugues Capet, on ne -signoit aucunes lettres-patentes auxquelles [p. 385] ne fût requise -la présence du connétable, ce qui eut lieu sous les rois Robert, -Henri Ier, Philippe Ier, Louis-le-Gros et -Louis-le-Jeune. - -Les connétables ne se bornèrent point à la surintendance des écuries; -ils devinrent par leur valeur les lieutenans-généraux de l'armée de -nos rois. Le premier qui se distingua le plus dans cette charge fut -Matthieu de Montmorency qui, en 1214, contribua beaucoup au gain de -la bataille de Bovines. Depuis cette fameuse journée, la charge de -connétable devint la première charge de la couronne, et ceux que l'on -en honora dans la suite furent regardés comme les lieutenans-généraux -de nos rois. - -C'est sur cette idée que Nature, dans le _Roman de la Rose_, se -qualifie vicaire et lieutenant du seigneur. - -La charge de connétable fut supprimée en 1627, après la mort de -François de Bonne, duc de Lesdiguières. - -Les empereurs romains eurent des connétables, ou plutôt des préfets du -prétoire, à qui nos maires du palais, et après eux nos connétables, -ressembloient assez pour le crédit. - -On lit dans le panégyrique de l'empereur Trajan qu'après qu'il eut -choisi pour son connétable Licinius Sura, il lui dit: _Accipito hunc -ensem, ut siquidem rectè de republicâ imperatorem, pro me, sin secùs, -in me utaris_. Ce qui ne se disoit pas sérieusement de la part de ce -prince; ce n'étoit qu'un bon mot, ou qu'une vaine formalité de style, -qui n'engage jamais. - -Jacques VI, roi d'Ecosse, qui avoit peut-être lu ce passage, fit mettre -sur le revers de sa monnoie une épée nue avec cette légende: _Pro me, -si mereor in me_. Connétable a été pris aussi pour un maître [p. 386] -d'hôtel, _dapifer_. La charge de connétable s'appeloit connétablie. Ce -titre se donnoit quelquefois à des officiers qui ne commandoient qu'à -un certain nombre de soldats: ces compagnies se nommoient connétablies. -(Lantin de Damerey.) - -NOTE 20, _pages_ 60-61. - -Vers 17472-17690. _Chaîne dorée_. Homère a feint que tout l'univers -étoit suspendu à cette chaîne. (_Iliade_, liv. VIII.) (Lantin de -Damerey.) - -NOTE 21, _pages_ 60-61. - -Vers 17486-17704. La suite naturelle de ce passage semble se trouver au -vers 19715-19977: - - Ai-ge por home laboré.... - -où reparaît la suite de cette idée, après un hors-d'oeuvre de 2,400 vers -qui aurait été intercalé par l'auteur au milieu de son poème. - -NOTE 22, _pages_ 62-63. - -Vers 17502-17722. Macrobe, qui avoit mieux examiné le cours des astres -que Jean de Meung, dit, dans son _Commentaire sur le songe de Scipion_, -que les planètes et toutes les étoiles retournent au bout de quinze -mille ans au point d'où elles étoient parties, et que cette révolution -doit véritablement être appelée année. - -Cicéron a fixé le cours des astres au jour de la mort [p. 387] de -Romulus, l'an 32 de Rome, et il prétend que quinze mille ans après ils -retourneront d'où ils sont partis. (Macrobius, in _Somnium Scipionis_, -lib. II, cap IX.) (Lantin de Damerey.) - -NOTE 23, _pages_ 62-63. - -Vers 17528-17748. _Espaisse_, épaisse, signifie _mat_, contraire de -limpide; _mat, mas, maz_, que nous retrouvons plusieurs fois, dans le -cours du roman, employé au figuré, signifiait: lourd, épais, abattu, -ahuri. On dit encore du _pain mat_, pour épais, lourd. - -NOTE 24, _page_ 62. - -Vers 17530. L'original porte _qu'el_. Ce mot ne signifie rien ici. -Nous l'avons remplacé par _que._ M. Francisque Michel a, bien entendu, -reproduit l'erreur. - -NOTE 25, _pages_ 66-67. - -Vers 17584-17806. Les douze maisons du ciel, les douze degrés de la -sphère, ce sont les douze signes du Zodiaque. - -NOTE 26, _pages_ 70-71. - -Vers 17635-17859. Platon et les autres philosophes ont cru que les -astres, dans leur révolution, faisoient un bruit pareil à celui de -notre musique, et que le son étant un effet de la répercussion de -l'air, par la [p. 388] règle qui veut que de la collision violente de -deux corps il en résulte un son, il est plus ou moins agréable, selon -l'ordre qui est observé dans la percussion de l'air; et comme rien ne -se fait tumultuairement dans le ciel, on infère de là que les astres, -en faisant leur cours, forment une espèce de concert, parce que le -mouvement violent produit nécessairement un son. Ce qui nous empêche de -l'entendre, c'est que le son est trop fort. En effet, si les peuples -qui habitent le long du Nil n'entendent pas le bruit que fait ce fleuve -en roulant ses eaux, il ne faut point être surpris si le bruit que -cause la révolution de la sphère est au-dessus de la portée de notre -ouïe. - -Platon a prétendu que la musique des astres étoit diatonique, parce -que, dit-il, il y a trois genres de musique: l'_enharmonique_, le -_chromatique_ et le _diatonique_. Le chant du premier procède par -quarts de tons; les Grecs s'en servoient anciennement, surtout dans -le récitatif. Mais la difficulté qu'il y avoit à trouver ces quarts -de tons en a fait perdre l'usage, d'autant plus que cette musique ne -pouvoit avoir lieu dans l'harmonie. La musique chromatique est une -modulation qui procède par le mélange des semi-tons, tant majeurs que -mineurs, marqués accidentellement par des dièzes ou par des bémols. On -la pratique dans la musique moderne, soit dans la mélodie, soit dans -l'harmonie. - -La musique diatonique est celle qui procède par des tons pleins, justes -et naturels, dont les moindres intervalles sont des semi-tons majeurs, -comme il est facile de l'observer dans l'intonation de l'étendue de -l'octave, en commençant par la note _ut_. - -La définition de Platon est plus succincte, car il [p. 389] se -contentoit de dire que le genre enharmonique n'est pas en usage, à -cause de son extrême difficulté; que le chromatique a été regardé comme -infâme à cause de sa mollesse, d'où il conclut que la musique des -astres est diatonique. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 27, _pages_ 70-71. - -Vers 17661-17885. Nous avons émis l'opinion, à la note 21, qu'il y -avait de fortes raisons de croire à l'intercalation postérieure de -tout le passage du vers 17486-17705 au vers 19713-19977. Tous ces -hors-d'oeuvre n'étaient pas toujours éclos d'un seul jet, et l'auteur -intercalait souvent de nouvelles inspirations au travers des premières. -Tel est le passage compris entre le vers 17661-17885 et le vers -19661-19921: - - Ne ne me plaing des élémens. - -NOTE 28, _page_ 74. - -Vers 17718. - - Vaincuz par mors si meschéans. - -M. Francisque Michel, qui traduit _cors_ par _cours_, partout, sans -s'inquiéter si ce mot désigne les cours du ciel, c'est-à-dire les -astres errants, ou simplement les corps dispersés dans la nature, comme -au vers 17649, par exemple, ne se donne pas plus de peine pour traduire -_mors_. Mais alors il traduit au hasard, selon sa fantaisie, tantôt par -_mort_, tantôt par _moeurs_, et quand l'orthographe le [p. 390] gêne, -il la change. Ce n'est pas plus difficile que cela. - -_Mors_ veut dire ici _moeurs_, en latin _mores. Mors_, en tant que -régime, ne peut signifier que _morts_ ou _moeurs_. Or, l'épithète de -_meschéans_, qu'il traduit par _méchante_, ne pouvant qualifier que -la mort personnifiée, il fallait absolument à M. Francisque Michel un -singulier. Donc, au lieu de _mors_, il écrit _mort, meschéant_, et, -comme conséquence, il change la rime précédente; mais alors, pourquoi -n'écrit-il pas _chétif_ et _récréant_, et laisse-t-il _chetis_ au -pluriel et _récréant_ au singulier? - -De plus, _mort_ était du féminin, _moeurs_ était encore du masculin, -de même qu'en latin, comme le prouve, entre autres, le vers 17744. Il -est vrai qu'ici _meschéans_ peut s'appliquer aux deux mots, puisque -les participes présents n'avaient pas de féminin au XIIIe siècle; mais -_meschéant_, participe de _meschéoir_, signifiait: qui a de fâcheuses -conséquences, fatal, mauvais, et ce n'est que plus tard qu'il signifia -_cruel_, doué de mauvais instincts. D'un autre côté, au vers 17748, -le doute ne devait pas être permis: _Tex mors destinées_, en dehors -du sens, qui est indiscutable, indique que _mors_, féminin, signifie -_morts_, de sorte que le vers suivant: - - Qui tel éur lor ont méu, - -se rapporte à _destinées_. Mais M. Francisque Michel ne s'embarrasse -pas pour si peu, et il traduit _mors_ par _moeurs_, commettant ici un -deuxième contre-sens. - -Est-il besoin enfin de critiquer la traduction de _récréant_ par -_cessant d'agir? Récréant_, participe de _recrere_, avait le même sens -que _recréu_. Il signifiait: _qui se rend, rendu, abattu._ - -[p. 391] NOTE 29, _pages_ 76-77. - -Vers 17727-17953. Empédocles, philosophe et poëte, de la ville -d'Agrigente, en Sicile, désirant qu'on crût qu'il tenoit de la déité -et qu'on le tînt comme un dieu après sa mort, quitta adroitement la -compagnie avec laquelle il étoit allé sur le mont Etna, le remonta et -se précipita dans le volcan. On ne s'aperçut de cet acte de folie que -parce qu'on trouva ses pantoufles qui avoient été rejetées à plus de -cinquante pas par l'effet d'une irruption. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 30, _pages_ 76-77. - -Vers 17740-17966. Origènes naquit à Alexandrie, l'an 185 de J.-C, et -mourut à Tyr l'an 256. D'autres historiens placent sa mort en l'an -254 ou 252. Il enseigna la théologie aux hommes et aux femmes, et, -pour se mettre à l'abri de la calomnie, à cause de sa fréquentation -avec le sexe, il se rendit eunuque, prenant trop à la lettre ce -qu'a dit J.-C. dans son Évangile, au sujet des eunuques volontaires -pour le royaume des cieux. On dit qu'il composa six mille volumes, -c'est-à-dire six mille rouleaux. Ce travail immense devoit lui attirer -le surnom d'_entrailles de fer_, à plus juste titre qu'au grammairien -Didymus, qui n'avoit fait que trois mille cinq cens volumes. (Lantin de -Damerey.) - -[p. 392] NOTE 31, _pages_ 80-81. - -Vers 17790-18018. _Prédestination_, terme de théologie. C'est un -dessein que Dieu a eu de toute éternité de donner la gloire éternelle -à ceux qu'il a choisis. Il y a une prédestination à la grâce qui est -toute gratuite; il y en a une à la gloire. Se fait-elle indépendamment -des mérites acquis par la grâce, ou n'est-ce que dépendamment de ces -mérites? Ce doute partage les théologiens, et chacun s'appuie de -l'autorité des Pères, et même de l'Écriture. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 32, _pages_ 82-83. - -Vers 17927-18054. _Fomes_. M. Francisque Michel traduit encore ici -_fomes_ par _fûmes_; c'est une grosse erreur. _Fûmes_ ne signifierait -absolument rien ici, tandis que _faisons_ s'explique parfaitement. -_Fomes_ est mis ici pour _faimes_. (Voir l'introduction au Glossaire.) - -NOTE 33, _page_ 116. - -Vers 18396. L'original est écrit _fait. Destrempance_ veut dire -_intempérance, trouble_, et semble signifier ici plus particulièrement: -mauvaise influence, persécution. Aussi n'avons-nous pas hésité à lire -_fuit_, qui nous semble plus rationnel. - -[p. 393] NOTE 34, _pages_ 120-123. - -Vers 18487-18725. L'original porte _recongnoissant_. C'est évidemment -une erreur, comme le prouvent les deux vers 18550-51--18790-91: - - Mès voirs est que ceste ignorance - Lor vient de lor propre nature. - -NOTE 35, _page_ 134. - -Vers 18695. M. Francisque Michel sépare _desvans_ en deux mots, et -traduit _vans_ par _vanneaux_. Nous préférons y voir le participe -présent de _desver, enrager_, être furieux, fou. On dit encore dans nos -campagnes: _faire endéver_, pour: _faire enrager_. - -NOTE 36, _pages_ 136 et 137. - -Vers 18724-18968. Alhacen, savant arabe, a écrit sur les crépuscules et -fait un traité d'optique. Il vécut vers le XIe siècle. Il est appelé -par quelques-uns Alhazon, Alhacen. Il y a encore un autre Alacenus ou -Alhazenus, Anglais, dont on a deux traités, l'un _De Perspectivâ_, et -l'autre _De Ascensu nubium_. Il y a beaucoup d'apparence que c'est de -l'Arabe que Jean de Meun fait ici mention. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 37, _pages_ 150-151. - -Vers 18946-19194. _Virent_ est ici l'indicatif de _virer_. - -[p. 394] NOTE 38, _page_ 152. - -Vers 18989. Nous sommes de l'avis de M. Francisque Michel. Il faut lire -ici _anuieuses_, et non _anvieuses_. - -NOTE 39, _page_ 153 - -Vers 19250. Le lecteur nous pardonnera d'avoir maintenu _sarpes_ pour -_serpes_. - -NOTE 40, _page_ 154. - -Vers 19042. Il faut traduire: «Non autrement que nous dîmes.» - -NOTE 41, _pages_ 158-159. - -Vers 19090-19338. Cette réflexion, qui n'a aucun sens dans la bouche de -Nature, prouve bien ce que nous disions à la note 21, que ce passage -était une intercalation. - -NOTE 42, _pages_ 160-161. - -Vers 19117-19367. _Habonde_; lisez: _abunde_. C'est le nom d'une fée -en qui le peuple avoit eu autrefois beaucoup de confiance. Ce nom lui -avoit été donné à cause de l'abondance qu'elle procuroit aux maisons où -elle se retiroit. Un passage tiré des oeuvres de Guillaume d'Auvergne, -évêque de Paris, mettra mieux le lecteur au fait de toutes ces -prétendues fées: - -[p. 395] _Nominationes doemonum ex malignitatis operibus eorundem sumptæ -sunt; sicut Lares, ab eo quod laribus præssent; et Penates, eo quod -horreis vel penitioribus domorum partibus; Fauni vero, à fatuitate; -Satyri, à saltationibus; Joculatores, à jocis; Incubi, à concubitu -mulierum, et Succubi, eo quod sub specie mulieris viris se supponunt; -Nymphæ vero, fontium deæ; Striges seu Lamiæ, à stridore et laniatione, -quia parvulos laniant, et lacessere putabantur, et adhuc putantur à -vetulis insanissimis: sic et Doemon, qui pretextu mulieris, cum aliis -de nocte domos et cellaria dicitur frequentare, et vocant eam Satiam, -è satietate; et dominam Abundiam, pro abundantia quam eam præstare -dicunt domibus quas frequentaverit: hujusmodi etiam doemones, quas -Dominas vocant vetulæ, penès quas error iste remansit, et à quibus -solis creditur et somniatur. Dicunt has Dominas edere et bibere de -escis et potibus quos in domibus inveniunt, nec tamen consumptionem aut -imminutionem eas facere escarum et potuum, maximè si vasa escarum sint -discooperta, et vasa poculorum non obstructa eis in nocte relinquantur. -Si vero operta vel clausa inveniunt, seu obstructa inde nec comedunt -nec bibunt, propter quod infaustas et infortunatas relinquunt, -nec satietatem, nec abundantiam eis prætantes_. (Voyez Guillaume -d'Auvergne, Paris, 1674, t. I, p. 1036, col. 2.) (Lantin de Damerey.) - -NOTE 43, _pages_ 162-163. - -Vers 19150-19400. M. Francisque Michel traduit _convent_ par _couvent_. -Evidemment il a traduit le mot sans lire la phrase. - -[p. 396] NOTE 44, _pages_ 166-167. - -Vers 19228-19480, _Comète_, espèce de planète qui est au-dessus de la -lune, dans la région des planètes. Son corps est solide; elle tire sa -splendeur de la lumière du soleil, qu'elle réfléchit. (B. DE C.) - -La comète a cela de particulier, qu'elle est accompagnée d'une longue -traînée et de certains rayons de lumière toujours opposés au soleil, -et qui s'affoiblissent en s'éloignant. Ces rayons sont apparemment -réfléchis par le corps de la comète. - -Il y a trois sortes de comètes: la barbue, qui est orientale au soleil; -la comète à longue queue, qui est occidentale et paroît après le soleil -couché; la chevelue, qui se montre lorsque le soleil et la comète sont -diamétralement opposés et que la terre est entre deux. - -Il y en a une autre qui est sublunaire, et qui n'est qu'un météore et -une inflammation de l'air grossier. - -Les Romains regardoient les comètes comme les présages des événements -sinistres. - -_Si vero coelestes minæ terroresve, aut letra renunciarentur prodigia -formidinesque vel si terribilis species, aut quid novum et inopinatum -oblatum esset, ut cùm duo visi soles, facesve ne coelo colluxissent, -aut crinita sidera insigni novitate vel igneus turbo: his avertendis -terroribus piacularibus sacrificiis factis ad placandas iras feriæ -indicebantur._ - -Bayle a solidement réfuté les vains préjugés du peuple à cet égard, et -a démontré parfaitement combien est mal fondée la vanité de l'homme, -qui s'imagine qu'il ne sauroit mourir sans troubler toute [p. 397] la -nature, et sans obliger le ciel à se meure en frais pour éclairer la -pompe de ses funérailles. (Pensées diverses sur les comètes.) - -Vespasien ne pensoit pas comme le peuple sur cet article. On parloit -devant ce prince d'une comète qui paroissoit; il répondit: «Ce -phénomène ne me regarde point, moi qui suis chauve, mais plutôt le roi -des Parthes.» (Dion, in _Vespasio_.) - -Le cardinal Mazarin, qui avoit l'esprit ferme, fit une réponse plus -jolie. Quelqu'un étant veau dire à cette Eminence, qui étoit malade, -que l'on avoit aperçu une comète qui faisoit appréhender pour ses -jours, il répondit en souriant: _La comète me fait trop d'honneur_, ce -qui revient à la pensée de Jean de Meun: - - Ne li princes ne sunt pas dignes - Que li cors du ciel doignent signes - De lor mort plus que d'un autre homme. - (Lantin de Damerey.) - - - -NOTE 45, _pages_ 176-177 - -Vers 19395-19653. Robert II, comte d'Artois, surnommé _le Bon_ et -_le Noble_, fut fait chevalier par le roi saint Louis; il mourut à -la bataille de Courtray, percé de trente coups de pique, l'an 1302. -(Lantin de Damerey.) - -Nous ne reproduisons cette note que pour signaler une erreur du -savant commentateur. Il s'agit ici de Robert Ier, dit _le -Vaillant_, frère de saint Louis, tué a la bataille de Mansourah, en -1250. (P. M.) - -[p. 398] NOTE 46, _pages_ 178-179. - -Vers 19418-19676. Il y a longtemps que les poëtes ont acquis ie droit -de regretter ces marques utiles de la considération où ils étoient -autrefois parmi les grands. Aux termes d'Ovide, on croiroit que le soin -de récompenser les poëtes étoit l'objet principal du ministère. - - _Cura ducum fuerant olim, regnumque poetæ:_ - _Præmiaque antiqui magna tulere chori._ - _Sanctaque majestas, et erat venerabile nomen,_ - _Vatibus et largæ sæpe dabantur opes._ - - (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 405.) - (Lantin de Damerey.) - - - -NOTE 47, _pages_ 178-179. - -Vers 10423-19681. Nom d'un ancien château qui a donné le nom aux -seigneurs de _Lavardin_. Il étoit situé près de Vendôme, sur le bord -du Loir, vis-à-vis _Montoire_. Ce mot est mis ici pour la rime, comme -beaucoup d'autres dans ce roman. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 48, _pages_ 178-179. - -Vers 19425-19683. _Ennius_. Voici l'extrait de la vie de ce poëte par -Jérôme Columna: _Precipuos vero amicos habuit vicinum duum Galbam, -cum quo et deambulare, et frequenter esse consueverat, et M. Fulvium -nobiliorem, à cujus filio jam patris instituto studio litteratum [p. -399] dedito, ut in Bruto ait Cicero, fuit civitate donatus, cum -Triumvir coloniam deduxisset. Sed in oratione pro Archia videtur -tanquam de Romana Republica bene meritum in civium numerum adsciri -meruisse...._ - -_Ad cujus (Ennii) senectutem cum etiam ingens paupertatis malum -accessisset, ex animi fortitudine utriusque incommoda sustinebat, ut -iis penè oblectari videretur._ - -Ceci est bien opposé à ce que dit l'auteur du roman. - -NOTE 49, _pages_ 198-199. - -Vers 19769-20033. La triple temporalité, c'est-à-dire les trois -divisions du temps, le présent, le passé et l'avenir. Cette sublime -pensée est rendue avec autant d'énergie que de grandeur. Dieu, dit Jean -de Meung, embrasse d'un seul coup d'oeil ce qui fut, est et sera, et -tout cela n'est pour lui qu'un éclair dans l'éternité. - -NOTE 50, _pages_ 200-201. - -Vers 19794-20059. L'original de Méon et la reproduction de M. -Francisque Michel portent _nostre_. C'est évidemment une erreur. Ce mot -ne serait dans la bouche du _dieu des dieux_ qu'un non sens. - -NOTE 51, _page_ 204. - -Vers 19860. _Apaiens_ est mis ici _pour apaions_. - -[p. 400] NOTE 52, _pages_ 204-205 - -Vers 19866-20130. - - _Jam nova progenies coelo dimittitur alto_ - _Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum_ - _Desinet, ac toto sirget gens aurea mundo._ - (Virgile, _Eclog_. IV, carm. 7.) - -NOTE 53, _pages_ 204-205. - -Vers 19871-20135. Albumazar ou Aboazar, Arabe renommé par sa science, -vivoit dans le IXe siècle ou dans le Xe. Son -livre de la révolution des années l'a fait regarder comme un des grands -astrologues de son temps. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 54, _pages_ 212-213. - -Vers 19997-20263. Ce sont les _Belides_ ou _Danaïdes_. Elles étoient -cinquante soeurs, toutes filles de Danaüs, qui épousèrent leurs -cinquante cousins germains, fils d'Egyptus, frère de Danaüs. Ces -cruelles femmes, par ordre de leur père qui craignoit d'être détrôné -par un gendre, égorgèrent leurs maris la première nuit de leurs noces. -La seule Hypermnestre sauva la vie à Lyncée, son époux. Le supplice de -ces détestables femmes est de travailler continuellement à remplir une -cuve qui n'a point de fond. (Lantin de Damerey.) - -[p. 401] NOTE 55, _page_ 214 - -Vers 20025. _Treu_, tribut. On disoit aussi _tru_ et _treuage_, qu'o -s'appeloit aussi _truage_, c'est-à-dire: imposition, subside; et parce -que les tributs excessifs qu'on mettoit quelquefois sur les peuples les -réduisoient à la mendicité, on appeloit _truant_ celui qui demandoit -l'aumône. Faux-SEmblant appelle ainsi les mendiants: - - Quant ge voi tous nus ces truans - Trembler sor ces femiers puant. - -Les Normands étant plus charges d'impôts que les autres peuples, on -disoit: _Qui fit Normand, il fit truant_. _Truander_ signifie demander -l'aumône par pure fainéantise. _Trucher_, en terme d'argot, signifie la -même chose, et _trucheur_ se prend pour _truant_, et _truandaille_ pour -geux ou vaurien. On trouve ce mot employé dans la vieille Bible des -Noëls: - - Vous me semblez de truandaille - Vous ne logerez point céans. - -Qu'il me soit encore permis d'avancer une de ces vérités que l'on -regarde comme des paradoxes. C'est que les plus grands impôts sont -ceux dont nous supportons volontairement les charges; tels sont -ceux inventés par la mode, par la vanité, par le luxe et par la -sensualité, les quatre plus grands fléaux du genre humain, dont les -lois somptuaires des Romains, et celles que le même esprit de sagesse a -dictées à nos rois, n'ont jamais pu réprimer les abus, qui renversent -le bon ordre, corrompent les moeurs, ruinent enfin le commerce des Etats -les mieux policés. (Lantin de Damerey.) - -[p. 402] Cet estimable savant, que je me représente affublé dans la -robe de son bisaïeul, ne paraît pas comprendre la nature humaine, et -son système économique ne fera jamais école, bien certainement. Quant à -l'étymologie de _trèu_, voyez ce mot au Glossaire. (P. M.) - -NOTE 56, _pages_ 214-215. - -Vers 20032-20298. M. Francisque Michel traduit ce vers par: - - Et pour changer maints caractères. - -Pourquoi tant se torturer l'imagination? Cette version ne signifie -absolument rien. _Muer le corage_ signifiait: changer le courage, le -coeur, et se prenait en bonne et en mauvaise part. Il signifie ici: -relever le courage des assaillants et, par contre, jeter l'épouvante -parmi les assiégés. - -NOTE 57, _page_ 218. - -Vers 20099. - - Puis que salués les m'aurois.... - -Traduction littérale: _Lorsque vous me les aurez salués_, c'est-à-dire: -«Lorsque vous les aurez salués pour moi.» _Aurois_ est mis ici pour la -rime au lieu d'_aurés_. - -NOTE 58, _pages_ 228-229. - -Vers 20253-20518. _Tables_. Ce sont les tablettes sur lesquelles les -anciens écrivaient avec un poinçon. [p. 403] On dit au figuré et -proverbialement: «C'est bien; je l'inscris sur mes tablettes.» - -NOTE 59, _page_ 234. - -Vers 20333. Pour la deuxième fois, nous voyons le verbe _respondre_ -affecter la conjugaison de _répondre_. Nous avons déjà signalé cette -licence. Toutefois, il nous vient un scrupule. Nous avons pu constater -souvent combien maître Jehan de Meung se laissait entraîner à jouer -sur les mots. Le calembourg, passez-moi le mot, était son péché -mignon. Nous sommes donc revenu de notre opinion première, et nous -croyons qu'il ne faut voir dans _responnez_, au vers 15802, et dans -_respoigne_, autre chose que le subjonctif de _respondre_, non dans -le sens de répliquer, mais d'exposer, expliquer. Ce dernier verbe ne -viendrait pas de _respondere_, mais de _re exponere_, et sa conjugaison -serait identique à celle de _répondre_, dérivé de _re_ et _ponere_. Ces -trois verbes se confondirent en une seule et même conjugaison par la -suite, comme le prouvent nos verbes modernes _pondre_ et _répondre_. -(Voyez l'introduction au Glossaire.) - -NOTE 60, _pages_ 234-235. - -Vers 20335-20603. _Devin_. Nous avons conservé ce mot pour laisser -au vers sa physionomie originale et subsister le jeu de mots; mais -aujourd'hui le sens nous échappe. C'est encore une malice de Jehan de -Meung et même, jusqu'à un certain point, une satire virulente contre la -subtilité du clergé en matière de dogmes. N'oublions pas que _devin_ -signifiait [p. 404] à la fois _devin_, dans le sens qu'il a conservé, -et _théologien_. (Voyez la note 23, tome III.) Le véritable sens de -ce passage, voilé sous une fine ironie, serait plutôt: «Je laisse -les théologiens s'user à débrouiller cette énigme, s'ils le peuvent, -car ils s'épuisent en vains efforts.» Aussi avions-nous traduit tout -d'abord: - - A l'Église laissons le soin, - S'elle peut, d'éclaircir ce point. - -Toute réflexion faite, nous avons conservé le mot _devin_. - -NOTE 61, _pages_ 234-235. - -Vers 20359-20627. Orphéus, fils d'Apollon et de Calliope, ou, selon -d'autres mythologistes, d'Æagre, fleuve de Thrace, et de la muse -Polymnie. Après la perte de sa chère Eurydice, qu'une curiosité -déplacée empêcha de revoir la lumière, grâce singulière que les talens -de son mari avoient obtenue de Pluton et de Proserpine, Orphée conçut -pour le sexe un si grand dégoût, qu'il ne voulut plus entendre parler -des femmes. On dit que ce fut lui qui apprit aux peuples de Thrace à -mépriser les femmes pour les garçons, et qu'il fut le premier auteur -d'un amour si détestable. Les Bacchantes, piquées du mépris qu'Orphée -avoit inspiré pour elles aux hommes, le déchirèrent de leurs propres -mains. Bacchus, en l'honneur de qui ce poëte avoit célébré plusieurs -orgies, ne laissa point ce crime impuni: il changea en arbres ces -femmes parricides. (Lantin de Damerey.) - -[p. 405] NOTE 62, _pages_ 238-239. - -Vers 20417-20683. M. Francisque Michel traduit _secorciez_ par -_secouez_. C'est une erreur d'inadvertance. (Voyez le Glossaire.) - -NOTE 63, _page_ 246. - -Vers 20528. M. Francisque Michel traduit _soef_ par _doucement_. C'est -une erreur. _Soef_ n'est pas adverbe ici, mais subtantif. Il signifie -_la soif_. - -NOTE 64, _page_ 248. - -Vers 20581. - - Tous les me dist, onc puis ne sis.... - -Traduction littérale: _Tous elle nie les dit et depuis ne restai pas -assis_, c'est-à-dire: «Je n'y tins plus, et j'accourus.» - -NOTE 65, _pages_ 260-261. - -Vers 20762-21036. _Grant péchiê_, etc.... L'Amant de la Rose nous dit, -au vers 22188, et nous devons l'en croire, que - - Por cincq cenz fois cent mile livres - -il n'aurait pas voulu souffrir une opération semblable à celle que -le chanoine Fulbert fit éprouver au mari d'Héloise. On trouve peu de -personnes qui entendent raillerie sur cet article; tous ceux cependant -à qui ce malheur est arrivé n'en ont pas été dédommagés [p. 406] aussi -avantageusement qu'auroit voulu l'être notre amant. - -_La loi des Lombards_, livre I, titre 7, article 18, s'explique ainsi -sur les dommages que peut prétendre un pauvre mutilé: - -_Si quis alium præsumptivè suâ sponte castraverit, et ei ambos -testiculos amputaverit, juxtà conditionem componat, si virgam -absciderit similiter._ - -Par la loi des Allemands, on payoit pour l'opération entière quarante -sous, et vingt sous pour la moitié. - -Les Anglois, au titre 5 de leurs lois, condamnoient, à proportion de la -qualité de la personne mutilée, le criminel à quatre cents sous ou à -cent sous. - -Les Juifs punissoient ce crime par la peine du talion. - -Ce que fait dire Jehan de Meun à Genius touchant les défauts de ceux -qui ont souffert cette mutilation, soit par la malice des hommes, ou -par un zèle mal entendu de leur part, se trouve bien combattu par -les exemples d'Origène et de Photius, d'Abelard et de Combalus, chez -lesquels cet accident n'a fait aucun préjudice aux dons naturels de -l'âme. (Dict. de Bayle, art. de _Henri IV_.) (Lantin de Damerey.) - -NOTE 66, _page_ 260. - -Vers 20764. Je n'ai trouvé ces vers que dans un manuscrit portant la -date de 1330. - - Si m'aïst Diex et saint Yvurtre, - Je le prise poi mains de murtre, - Car cis n'ocist qu'une personne - D'un cop mortel qui plus n'en donne, -[p. 407] - Mès li fel qui les coilles trenche, - L'engendrement d'enfans estanche, - Dont les ames sont si perdues - Que ne puéent estre rendues - Ne par miracle, ne par pene. - Ceste perte est par trop vilene, - Et est si vilainne l'injure, - Que tant cum li escoillés dure, - Tous jors mès procurra haïne - Au massecrier et ataïne, - Ne ne puet de cuer pardonner, - Ains desire guerredonner: - Si l'estuet en pechié morir, - Et en enfer l'ame corir. - (MÉON.) - -NOTE 67, _page_ 267. - -Vers 21135. _Toutes gens_ ne doit pas être pris dans le sens restreint -qu'il possède aujourd'hui. _Toutes gens_ signifie à la fois la gent -humaine et la gent animale, en un mot tous les êtres. - -NOTE 68, _page_ 271. - -Vers 21225. _Drap lange_. Nous avons cru pouvoir conserver à ce mot son -sens primitif: _Drap de laine_. - -NOTE 69, _pages_ 288-289. - -Vers 21244-21518. _Charboucle_, pierre précieuse qu'on dit être aussi -brillante qu'un charbon allumé. C'est le _piropus_ des Latins; Ovide -ne l'a point oublié dans la belle description qu'il fait du palais du -soleil, au livre II des _Métamorphoses_. - -[p. 408] Pline, au livre XXXVII, chap. 7, de son _Histoire naturelle_, -quoiqu'il donne volontiers dans le merveilleux, prétend que ce que l'on -dit de l'escarboucle est fabuleux, et que ce n'est autre chose qu'un -gros rubis ou grenat rouge, brun et foncé, tirant sur le sang de boeuf. - -On croyoit autrefois que l'escarboucle venoit d'un dragon. - -Un historien a écrit que le roi de Pégu n'avoit d'autre lumière pendant -la nuit que son escarboucle, qui rendoit un éclat aussi vif que celui -du soleil. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 70, _pages_ 290-291. - -Vers 21282-21556. - - ..... Ne quelque partie - Par quoi puist estre ore partie. - -Traduction littérale: «.....Ni quelque partie (de temps ou d'espace) -par quoi puisse être une heure partagée.» C'est-à-dire: «Sans qu'on -puisse diviser ce jour en heures ni en minutes ou fractions d'heures, -puisqu'il est éternel.» - -Or, M. Francisque Michel traduit _ore_ par _maintenant_. Il a -probablement traduit le mot sans lire la phrase, car il nous a été -impossible d'y adapter une interprétation acceptable. - -NOTE 71, _pages_ 294-295. - -Vers 21332-21608. Voyez la note 98 du tome III. Ici c'est Dieu qui -serait le juge suprême au tribunal d'appel. - -[p. 409] NOTE 72, _page_ 302. - -Vers 21454. _Estaches, poteaux_, pieux servant à faire clôture. Il -vient du latin _estacha_ ou _stacha: postis, palus, paxillus, pieu_. - -Guillaume Guiard en parle dans son _Histoire de France_: - - A douloüeres et à hasches - Vont desrompant piex et estaches. - -_Estachamentum_ étoit l'enceinte fermée de pieux; c'est de là que vient -_estacade_, qui est une palissade faite avec des pieux enfoncés dans la -terre, particulièrement dans des eaux, pour empêcher le passage ou pour -fermer l'entrée d'un pont. (Lantin de Damerey.) - -Le lecteur est prié de se reporter au Glossaire. - -NOTE 73, _page_ 306. - -Vers 21532. Il est probable que le passage compris entre crochets, du -vers 21533 au vers 21578, est une addition postérieure, assez mauvaise -du reste. - -NOTE 74, _pages_ 310-311. - -Vers 21590-21874. Tout le passage suivant, placé entre crochets, du -vers 21591-21875 au vers 22004-22296, a été évidemment intercalé après -coup. - -NOTE 75, _pages_ 310-311. - -Vers 21593-21877. Pygmalion, Apollodore, Arnobe [p. 410] et M. Bayle -en font un roi de Cypre, qui fut fondateur de la ville de Carpasia. - -D'autres auteurs le confondent avec Pygmalion, qui tua Sichée, mari de -Didon, pour avoir les trésors que ce prince avoit amassés. - -Ces mêmes auteurs ajoutent que la débauche des Propétides lui ayant -inspiré du dégoût pour toutes les femmes, il se retira dans une -solitude où il s'occupa à la sculpture. - -Que le fondateur de Carpasia soit le même que le meurtrier de Sichée, -ou que ces deux princes soient des personnes différentes, cela fait -peu pour notre roman. Quoi qu'il en soit, Pygmalion, dégoûté des -femmes, résolut de passer ses jours dans le célibat; mais, ayant -taillé une statue d'ivoire d'une beauté parfaite, il devint amoureux -de son ouvrage. Vénus, touchée des feux du statuaire, anima cette -figure insensible, dont il eut dans la suite un fils appelé _Paphus_, -qui donna son nom à l'isle de Paphos. (Ovid., _Métamorph_., lib. 10.) -(Lantin de Damerey.) - -NOTE 76, _pages_ 310-311. - -Vers 21609-21893. Lavinie, femme d'Enée. - -NOTE 77, _pages_ 318-319. - -Vers 21726-22014. _Vair_, fém. _vaire_. C'étoit une fourrure blanche -et bleue, dont les rois usoient en France. Les présidents en mettoient -sur leurs manteaux et les conseillers sur leurs robes, ce qui a eu -lieu jusqu'au XV_e_ siècle. Cette fourrure étoit faite de [p. 411] -la peau d'une espèce d'écureuil que l'on appeloit aussi _vair_ et en -latin _sciurus_. Cette peau étoit blanche par dessous et colombine -par dessus. On la diversifioit en grands et en petits carreaux, qu'on -appeloit _grand vair_ et _petit_ ou _menu vair_. On lui avoit donné le -nom de _penne_ ou _panne_, parce que ces fourrures étoient composées de -plusieurs pièces ou peaux cousues ensemble, comme les pans d'un habit. - -Quelques auteurs ont prétendu que le _vair_ n'étoit que la seconde -fourrure, ou _peau_ et _penne_, dont on doubloit les habits des grands -seigneurs. On l'appelle _vair, à variis coloribus_. L'hermine étoit la -première des fourrures. - -_Vair_, en terme de blason, est une fourrure faite de plusieurs petites -pièces d'argent et d'azur, à peu près comme une cloche de melon ou -comme un U. Cependant les armes de la maison de Bauffremont sont -vairées d'or et de gueule. - -Le _vair_ est ordinairement de quatre tires ou rangées, et le _menu -vair_ est de six. (Lantin de Damerey.) - -Voir la note 16 du tome I. - -NOTE 78, _page_ 318. - -Vers 21729. _Cendaus_, pluriel de _cendal_. C'étoit une étoffe fort -estimée chez les anciens: on en faisoit les bannières. Le _cendal_ -étoit une espèce de camelot; il y en avoit du rouge et du blanc; il y -avoit aussi des _cendaux_ de soie, qui étoient la même chose que nos -taffetas.(Lantin de Damerey.) - -[p. 412] NOTE 79, _pages_ 322-323. - -Vers 21777-22067. _Houzeaux_, espèces de bottines. Les unes avoient -la tige simple; d'autres avoient un soulier qui étoit quelquefois -à poulaine, avec un long bec recourbé en haut. On appeloit aussi -_houseaux_ des _heuses_, qui étoient des surbottes. - -Il y a apparence que les _houseaux_ étoient la chaussure des Parisiens, -par ce que Jean de Meung dit ici de la manière dont Pygmalion habilla -sa statue. - -On disoit quitter les _houseaux_, pour faire entendre qu'une personne -étoit morte. Aux _Chroniques de Moustrelet_, tome I, pour l'année -1422, on lit: «que lorsque Henri V, roi d'Angleterre, qui mourut à -Paris, eut été enterré à Abbeville, Messire Sarrazin d'Arly, oncle -du vidame d'Amiens, demanda à un nommé _Haurenas_, qui étoit de sa -maison, s'il ne sçavoit rien de la mort du roy d'Angleterre. Il dit -que oui, et qu'il l'avoit veu en Abbeville, en l'église de St-Offram, -et lui raconta comment il étoit habillé. Adonc Messire Sarrazin lui -demanda par sa foi s'il l'avoit bien advisé; et répondit que oui. Or, -me dis par ton serment s'il avoit point ses houzeaux chaussez?--Ah! -Monseigneur, ce dit-il, nenny.--Par ma foy, ce dit Messire Sarrazin, -beaulx amis, jamais ne me croyez s'il ne les a laissez en France.» Au -lieu de: quitter les _houseaux_, l'on dit proverbialement quitter la -_perruque_, pour: mourir. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 80, _pages_ 324-325. - -Vers 21835-22125. _Cornouaille_. C'est, selon Barbazan, [p. 413] le -cornouiller, arbre dont on faisoit des chalumeaux et autres instrumens -de musique: - - Li chalemel de cornouaille. - (Ovide, manuscrit cité par Borel.) - -Je ne sais si c'est bien entendre le passage du Roman de la Rose que -de prendre _cornouaille_ pour un arbre, plutôt que pour la province -d'Angleterre qui porte ce nom, ou pour la ville de Cornouaille, -aujourd'hui Quimper-Corentin, qui est en basse Bretagne. Comme les -Bretons sont fort renommés pour leurs danses, peut-être faisoit-on chez -eux des instrumens pour les exciter à danser. - -Ceux qui ont fait mention du cornouiller n'en parlent que comme d'un -bois propre à faire des armes. - - _Et bena bello cornus,_ - -dit Virgile au livre II des _Géorgiques_. - -Les javelots des Romains étoient faits de cornouiller, dont le bois est -fort dur. Apparemment que ceux des Grecs étoient de la même matière, -puisqu'Homère, dans l'ode qu'il adresse à Mercure, lui dit: _Oui, par -ce dard fait de cornouiller_, je publierai vos louanges. (Lantin de -Damerey.) - -NOTE 81, _pages_ 344-345. - -Vers 22128-22422. - - _Omnia vincit amor, et no coedamus amori._ - (Virgil., _Éclog_. X, carm. 69.) - -[p. 414] NOTE 82, _pages_ 348-349. - -Vers 22192-22486. Tout le passage suivant, entre crochets, du vers -22193-22487 au vers 22378-22670, doit être considéré comme une -intercalation, assez inutile du reste, voire même ridicule. - -NOTE 83, _pages_ 350-351. - -Vers 22240-22534. - - _Quum le submoveant, qui testamenta merentur_ - _Noctibus, in coelum quos evehit optimia summi_ - _Nunc via processus, vetulæ vesîta beatæ?_ - _Unciolam Proculeius habet, sed Gillo deuncem,_ - _Partes quisque suas, ad mensuram inguinis heres._ - (D. Juvenal, _Sat_. I, v. 37.) - (Francisque MICHEL.) - -NOTE 84, _pages_ 352-353. - -Vers 22244-22538. On chercherait vainement, dans la collection des -oeuvres d'Ovide, le passage auquel Jean de Meung fait ici allusion. Il -appartient au livre II d'un poème faussement attribué au chantre des -_Métamorphoses_ et publié, sous le titre de _Vetula_, par Goldast, dans -un volume intitulé: _Ovidii Nasonis Pelignensis erotica et amatoria -opuscula_, etc. Franfurti, typis Wolffrangi Richteri ... anno MDCX, in -80. Voyez liv. II, chap. XXXI-XLI, pag. 152-161. Le lecteur curieux de -savoir à qui l'on peut attribuer cette composition, dont il existe un -manuscrit du XIIe siècle à la bibliothèque de Montpellier (fonds [p. -415] Bouhier, E, 56), trouvera tous les renseignements désirables dans -la notice littéraire sur Ovide, tome VIII, pages 380-382, des oeuvres -complètes de ce poète publiées dans la collection Lemaire. (Francisque -MICHEL.) - -NOTE 85, _pages_ 368-369. - -Vers 22505-22803. Il nous a été impossible de reproduire ici le double -sens de _rains_, qui veut dire à la fois _reins_ et _rameaux_. - -NOTE 86, _pages_ 370-371. - -Vers 22552-22830. _Fis_ veut dire ici: assuré, fidèle, pluriel de _fit_ -ou _fid_, dérivé de _fidum_. On peut donc traduire ce vers de deux -façons: 1° mais j'étais alors si assuré, j'y allais de si grand coeur; -2° mais je lui avais été jusqu'alors si fidèle. Enfin nous devons noter -la version de Méon, que nous n'avons pas cru devoir conserver. Il écrit -le vers ainsi: - - Mais de tant fui-ge bien; lors fis - C'onques nul mal gré ne m'en sot.... - -que l'on peut traduire ainsi: - - Mais bien m'en trouvai; je sus faire - Que nul mauvais gré ne m'en sût.... - -Enfin nous parlerons une dernière fois de l'édition de M. Francisque -Michel. Il adopte la version que nous avons suivie pour notre -traduction, et met deux points après _lors fis_. Le sens se terminant à -la fin de ce vers, force à traduire à peu près: Mais je n'y pris point -garde. - -[p. 416] Nous n'aurions, à la rigueur, aucune objection à faire si -l'éditeur ou l'imprimeur n'avait supprimé 40 vers, par inadvertance, -car comment expliquer: - - Mès de tant fui-ge bien lors fis: - Qui des amans les roses garde, - Moult en fait ores bone garde. - -Évidemment c'est l'imprimeur qui a passé toute une page par mégarde; -mais nous ne nous expliquons pas la légèreté de l'éditeur qui laisse -subsister de pareilles négligences. Nous en sommes à nous demander s'il -relisait ses épreuves, car ce n'est pas malheureusement la seule faute -de ce genre que nous ayons relevée dans le cours de l'ouvrage. - -Et, chose singulière, l'erreur se produit toujours de la même -façon. Les vers passés sont rajoutés plus loin. Ici la faute est -impardonnable, car ce sont les 40 vers oubliés qui viennent terminer le -Roman d'une manière aussi ridicule qu'imprévue. - -NOTE 87, _pages_ 372-373. - -Vers 22580-22882. Ici se termine, dans la plupart des manuscrits, le -Roman de la Rose. Le passage suivant est évidemment postérieur. - - - -[p. 417] -TABLE DES MATIERES - - -CHAPITRE XCI.--_Du vers_ 16553 _au vers_ 16850. 2 - -Comment Nature la subtille -Forge toujours ou filz ou fille, -Affin que l'humaine lignye -Par son deffaut ne faille mye. - -CHAPITRE XCII.--_Du vers_ 16851 _au vers_ 16954. 20 - -Comment le bon paintre Zeuxis -Fut de contrefaire pensis -La très-grant beaulté de Nature, -Et à la paindre mist grant cure. - -CHAPITRE XCIII.--_Du vers_ 16955 _au vers_ 17062. 26 - -Comment Nature la déesse -A son bon prestre se confesse, -Qui moult doulcement luy enhorte -Que de plus plourer se déporte. - -CHAPITRE XCIV. _--Du vers_ 17063 _au vers_ 17220. 34 - -Cy dit, à mon intention, -La meilleure introduction -Que l'en peut aux hommes apprendre, -Pour eulx bien garder et deffendre -Que nulles femmes leurs maistresses -Ne soyent quant sont jangleresses. - - -[p. 418] -CHAPITRE XCV. _--Du vers_ 17221 _au vers_ 17412. 44 - -Comment le fol Mary couart -Se met dedans son col la hart, -Quant son secret dit à sa Fame, -Dont pert son corps, et elle s'ame. - -CHAPITRE XCVI.--_Du vers_ 17413 _au vers_ 17724. 56 - -Entendez icy par grant cure -La confession de Nature. - -CHAPITRE XCVII.--_Du vers_ 17725 _au vers_ 18300. 76 - -Comment Nature se plaint cy -Des deuils qu'ils firent contre luy. - -CHAPITRE XVCIII.--_Du vers_ 18301 _au vers_ 19296. 110 - -Comment, par le conseil Themis, -Deucalion tous ses amis, -Luy et Pyrra la bonne dame, -Fit revenir en corps et ame. - -CHAPITRE XCIX.--_Du vers_ 19297 _au vers_ 20028. 170 - -Comment Nature proprement -Devise bien certainement -La vérité, dont gentillesse -Vient et en enseigne l'adresse. - -CHAPITRE C.--_Du vers_ 20029 _au vers_ 20136. 214 - -Cy est comme dame Nature -Envoye à Amours par grant cure, -Genius pour le salouer, -Et pour maints courages muer. - -CHAPITRE CI.--_Du vers_ 20137 _au vers_ 20206. 222 - -Comment damoiselle Nature -Se mist pour forgier à grand cure -En sa forge présentement; -Car c'estoit son entendement. - - -[p. 419] -CHAPITRE CII--_Du vers_ 20207 _au vers_ 20408. 226 - -Comment presche par très-grant cure -Les commandemens de Nature -Le vaillant prestre Genius, -En l'ost d'Amours, present Venus; -Et leur fait à chascun entendre -Tout ce que Nature veult tendre. - -CHAPITRE CIII--_Du vers_ 20409 _au vers_ 20811. 238 - -Ce fort excommuniement -Met Genius sur toute gent -Qui ne se veullent remuer -Pour l'espece continuer. - -CHAPITRE CIV.--_Du vers_ 20812 _au vers_ 21428. 262 - -Comment Jupiter fist preschier -Que chascun ce qu'avoit plus chier -Prenist, et en fist à son grè -Du tout et à sa voulenté. - -CHAPITRE CV.--_Du vers_ 21429 _ au vers_ 21590. 300 - -Venus se recoursa devant -Ainsi que por cuillir le vent, -Et ala plus-tost que le pas -Au chastel, mais n'i entra pas. - -CHAPITRE CVI.--_Du vers_ 21591 _au vers_ 21692. 310 - -Cy commence la fiction -De l'ymage Pygmalion. - -CHAPITRE CVII.--_Du vers_ 21693 _au vers_ 22048. 316 - -Comment Pygmalion demande -Pardon, en présentant l'amande -A son ymage, des paroles -Qu'il dit d'elle, qui sont trop foles. - -[p. 420] -CHAPITRE CVIII.--_Du vers_ 22049 _au vers_ 22500. 340 - -Comment ceulx du chastel yssirent -Hors, aussi-tost comme ils sentirent -La chaleur du brandon Venus, -Dont aucuns jousterent tous nudz. - -CHAPITRE XIC.--_Du vers_ 22501 _au vers_ 22608. 368 - -La conclusion du Rommant -Est, que vous voyez cy l'Amant -Qui prent la Rose à son plaisir, -En qui estoit tout son désir. - -FAUTES A CORRIGER 376 - -NOTES 377 - - -FIN DU TOME QUATRIÈME - -DU - -_ROMAN DE LA ROSE_ - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - -***** This file should be named 44713-8.txt or 44713-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/7/1/44713/ - -Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe at -http://www.freeliterature.org - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/44713-8.zip b/old/44713-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 29ee63f..0000000 --- a/old/44713-8.zip +++ /dev/null diff --git a/old/44713-h.zip b/old/44713-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index e5b53db..0000000 --- a/old/44713-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/44713-h/44713-h.htm b/old/44713-h/44713-h.htm deleted file mode 100644 index b93ae73..0000000 --- a/old/44713-h/44713-h.htm +++ /dev/null @@ -1,16701 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr"> - <head> - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> - <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> - <title> - The Project Gutenberg eBook of Le roman de la rose, by Guillaume de Lorris et Jean de Meung. - </title> - <style type="text/css"> - - p { margin-top: .75em; - text-align: justify; - margin-bottom: .75em; - } - h1,h2,h3,h4,h5,h6 { - text-align: center; /* all headings centered */ - clear: both; - } - h1,h2 { color: #800000; } - h4 {color: #000066;} - h5 {font-weight: normal; font-variant: small-caps;} - hr { width: 33%; - margin-top: 2em; - margin-bottom: 2em; - margin-left: auto; - margin-right: auto; - clear: both; - } - - - table {margin-left: auto; margin-right: auto;} - - body{margin-left: 10%; - margin-right: 10%; - background: #FAEBD7; /* antique white */ - } - -a:link {color: #800000; text-decoration: none; } - -v:link {color: #800000; text-decoration: none; } - - - .linenum {position: absolute; top: auto; right: 30%; font-size: .8em; } /* poetry number */ - .blockquot{margin-left: 5%; margin-right: 10%;} - .pagenum {position: absolute; left: 80%; font-size: 0.9em; text-align: right; color: #909090;} /* page numbers */ - .pagenumb {position: absolute; left: 92%; font-size: 0.9em; text-align: right; color: #909090;} /* page numbers notes */ - .contents {position: absolute; left: 60%; text-align: left;} /* page numbers contents */ - .sidenote {width: 20%; padding-bottom: .5em; padding-top: .5em; - padding-left: .5em; padding-right: .5em; margin-left: 1em; - float: right; clear: right; margin-top: 1em; - font-size: smaller; background: #eeeeee; border: dashed 1px;} - .a {text-decoration: none; } - .bb {border-bottom: solid 2px;} - .bl {border-left: solid 2px;} - .bt {border-top: solid 2px;} - .br {border-right: solid 2px;} - .bbox {border: solid 2px;} - .bleu {color: #000066;} - .lnk {font-size: .9em; text-decoration: none; color: #000066; } - .capt {margin-left: 25%; margin-bottom: 4em; font-size: 0.7em; font-family: arial;} - - .center {text-align: center;} - .smcap {font-variant: small-caps;} - .u {text-decoration: underline;} - .sm {margin-left: 1em; font-size: .9em;} - .rose-o {margin-left: 15%; margin-bottom: 6em;} - .rose-t {margin-left: 15%; margin-bottom: 6em; color: #000066;} - .rose-t-hr {margin-left: 15%; margin-bottom: 3em; color: #000066;} - .rose-o-hr {margin-left: 15%; margin-bottom: 3em;} - .table {margin-left: 35%; color: #000066;} - .note {margin-bottom: 4em} - .caption {font-weight: bold;} - .ab {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none; } - - - .figcenter {margin: auto; text-align: center;} - - .figleft {position: left; margin-left: 5%; margin-bottom: 1em; margin-top: - 1em; margin-right: 1em; padding: 0; text-align: center;} - - .figright {float: right; clear: right; margin-left: 1em; margin-bottom: 1em; - margin-top: 1em; margin-right: 0; padding: 0; text-align: center;} - - - </style> - </head> -<body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Le Roman de la rose - Tome IV - -Author: Guillaume de Lorris - Jean de Meung - -Translator: Pierre Marteau - -Release Date: January 19, 2014 [EBook #44713] - -Language: French - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - - - - -Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe at -http://www.freeliterature.org - - - - - - -</pre> - - -<h1>LE ROMAN DE LA ROSE</h1> - -<h3>PAR</h3> - -<h2>GUILLAUME DE LORRIS</h2> - -<h3>ET</h3> - -<h2>JEAN DE MEUNG</h2> - - -<h5><i>Édition accompagnée d'une traduction en vers</i></h5> - -<h5>Précédée d'une Introduction, Notices historiques et critiques;</h5> - -<h5>Suivie de Notes et d'un Glossaire</h5> - -<h5>PAR</h5> - -<h4>PIERRE MARTEAU</h4> - -<h3>TOME IV</h3> - - -<h5>ORLÉANS</h5> - -<h5>1879</h5> - -<hr style='width: 95%;' /> - -<p><a href="#TABLE_DES_MATIERES">Table des matières</a></p> -<hr class="chap" /> - -<p class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[p.2]</a></p> -<p style="font-size: 1.2em; font-weight: bold; margin-left: 15%; margin-bottom: 2em;">LE ROMAN DE LA ROSE</p> -<div class="figleft" style="width: 350px;"> -<img src="images/img01_lxxii_b.jpg" width="350" alt="" /> -<p class="capt"> -Comment Nature la subtille<br /> -Forge toujours ou filz ou tille,<br /> -Affin que l'humaine lignye<br /> -Par son deffaut ne faille mye.<br /> -(<i>Page</i> 2, <i>vers</i> 16553.) -</p> -</div> - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">XCI</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Nature la subtille</span><span class="linenum">16553</span><br /> -<span class="sm">Forge toujours ou filz ou fille,</span><br /> -<span class="sm">Affin que l'humaine lignye</span><br /> -<span class="sm">Par son deffaut ne faille mye.</span><br /> -<br /> -<br /> -Et quant ce serement fait orent,<br /> -Si que tuit entendre le porent,<br /> -Nature, qui pensoit des choses<br /> -Qui sunt desouz le ciel encloses,<br /> -Dedens sa forge entrée estoit,<br /> -Où toute s'entente metoit<br /> -A forgier singulières pieces<br /> -Por continuer les espieces:<br /> -Car les pieces tant les fet vivre,<br /> -Que Mort ne les puet aconsivre<a class="ab" href="#Note_1">[1],</a><span class="linenum">Voir la note.</span><br /> -[Jà tant ne saura corre après;<br /> -Car Nature tant li va près,<br /> -Que quant la Mort o sa maçuë<br /> -Des pieces singulieres tuë<br /> -Ceus qu'el trueve à soi redevables,<br /> -(Qu'il i en a de corrumpables<br /> -Qui ne doutent la Mort néant,<br /> -Et toutevois vont dechéant,<br /> -</p> - - - -<p class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[p.3]</a></p> -<p style="font-size: 1.2em; font-weight: bold; margin-left: 15%; margin-bottom: 2em;">LE ROMAN DE LA ROSE</p> - - - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">XCI</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="linenum">16753</span> -<span class="sm">Comment Nature habilement</span><br /> -<span class="sm">Fille ou fils forge constamment,</span><br /> -<span class="sm">De crainte que l'humaine engeance</span><br /> -<span class="sm">Ne faille par sa négligence.</span><br /> -<br /> -<br /> -Or comme ce serment fut fait,<br /> -Que tous ouïrent clair et net,<br /> -Nature, qui pensait aux choses<br /> -Qui sont dessous le ciel encloses,<br /> -Dedans sa forge se rendait<br /> -Où sa cure toute mettait<br /> -Une à une à forger les pièces<br /> -Pour continuer les espèces;<br /> -Car les pièces parfait si bien<br /> -Que Mort contre elles ne peut rien<a class="ab" href="#Note_1">[1b]</a>.<br /> -[En vain sa course elle accélère,<br /> -Nature de si près la serre,<br /> -Que si de sa masse la Mort<br /> -Quelques pièces détruit d'abord<br /> -Qu'elle trouve à soi redevables<br /> -(Car il en est de corrompables<br /> -Qui la Mort ne redoutent pas,<br /> -Et toutefois vont pas à pas<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[p.4]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et s'usent en tens et porrissent,<span class="linenum">16575</span><br /> -Dont autres choses se norrissent);<br /> -Quant toutes les cuide estreper,<br /> -Nes puet ensemble conceper<a class="ab" href="#Note_2">[2]</a>:<br /> -Que quant l'une par-deçà hape,<br /> -L'autre par-delà li eschape.<br /> -Car quant ele a tué le pere,<br /> -Remaint-il fiz ou fille ou mere,<br /> -Qui s'enfuient devant la Mort,<br /> -Quant il voient celi jà mort.<br /> -Puis reconvient iceus morir,<br /> -Jà si bien ne sauront corir;<br /> -N'i vaut médecines, ne veus.<br /> -Donc saillent nieces et neveus<br /> -Qui fuient, por eus deporter,<br /> -Tant cum piez les puéent porter;<br /> -Dont l'ung s'enfuit à la karole,<br /> -L'autre au monstier, l'autre à l'escole,<br /> -Li autre à lor marchéandises,<br /> -Li autre as ars qu'il ont aprises,<br /> -Li autre à lor autres deliz<br /> -De vins, de viandes, de liz:<br /> -Li autre, por plus tost foïr,<br /> -Que Mort ne les face enfoïr,<br /> -S'en montent sor lor grans destriers<br /> -A tout lor sororés estriers.<br /> -L'autre met en ung fust sa vie,<br /> -Et s'enfuit par mer à navie,<br /> -Et maine au regart des estoiles<br /> -Ses nefz, ses avirons, ses voiles:<br /> -L'autre, qui par veu s'umilie,<br /> -Prent ung mentel d'ypocrisie,<br /> -Dont en fuiant son penser cuevre,<br /> -Tant qu'il apert dehors par uevre.<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[p.5]</a></p> -<p class="rose-t"> -S'usant, et par le temps pourrissent<span class="linenum">16775</span><br /> -Dont autres choses se nourrissent),<br /> -Quand les croit toutes extirper<br /> -Ne les peut ensemble attraper<a class="ab" href="#Note_2">[2b]</a>,<br /> -Si bien que si l'une elle hape<br /> -A droite, à gauche l'autre échappe.<br /> -Car si le père elle détruit,<br /> -Devant la Mort soudain s'enfuit<br /> -Le fils ou la fille ou la mère<br /> -Lorsque mort ils ont vu le père.<br /> -Puis à leur tour devront mourir;<br /> -En vain les verra-t-on courir,<br /> -Rien n'y fait, vÅ“ux ni médecines.<br /> -Lors donc nièces, neveux, cousines<br /> -De fuir pour vivre et l'éviter,<br /> -Tant que pieds les peuvent porter,<br /> -Dont l'un s'enfuit à la karole,<br /> -L'autre à l'église ou bien l'école,<br /> -L'autre, selon ses appétits,<br /> -Aux arts qu'il a jadis appris,<br /> -Aux plaisirs, à sa marchandise,<br /> -La luxure ou la gourmandise.<br /> -D'autres sur leurs grands destriers<br /> -Et sur leurs dorés étriers<br /> -Montent, croyant ainsi plus vite<br /> -De Mort éviter la poursuite;<br /> -Sur un ais l'autre se blottit,<br /> -En naviguant la mer franchit,<br /> -Et mène à l'aspect des étoiles<br /> -Sa nef, ses avirons, ses voiles.<br /> -L'autre par vÅ“ux s'humiliant,<br /> -D'hypocrisie un manteau prend<br /> -Où tous ses pensers se tapissent<br /> -Tant que ses actes le trahissent.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[p.6]</a></p> -<p class="rose-o"> -Ainsinc fuient tuit cil qui vivent,<span class="linenum">16609</span><br /> -Qui volentiers la Mort eschivent.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mort qui de noir le vis a taint,</span><br /> -Cort après tant que les ataint,<br /> -Si qu'il i a trop fiere chace:<br /> -Cil s'enfuient, et Mort les chace<br /> -Dix ans, ou vingt, trente, ou quarante,<br /> -Cinquante, soixante, septante,<br /> -Voire octante, nonante, cent,<br /> -Lors quanque tient va depeçant;<br /> -Et s'il puéent outre passer,<br /> -Cort-ele après sans soi lasser,<br /> -Tant que les tient en ses liens,<br /> -Maugré tous les phisiciens.<br /> -Et les phisiciens méismes<br /> -Onc nul eschapper n'en véismes,<br /> -Par Hipocras ne Galien<a class="ab" href="#Note_3">[3]</a>,<br /> -Tant fussent bon phisicien.<br /> -Rasis, Constantin, Avicenne<a class="ab" href="#Note_4">[4]</a><br /> -I ont lessiée la couënne:<br /> -Et cels qui ne puent tant corre,<br /> -Nes respuet riens de mort rescorre.<br /> -Ainsinc Mort qui jà n'iert saoule,<br /> -Glotement les pieces engoule:<br /> -Tant les sieut par mer et par terre,<br /> -Qu'en la fin toutes les enserre.<br /> -Mès nes puet ensemble tenir<br /> -Si qu'el ne puet à chief venir<br /> -Des especes du tout destruire,<br /> -Tant sevent bien les pieces fuire:<br /> -Car s'il n'en demoroit fors une,<br /> -Si vivroit la forme commune,<br /> -Et par le Fenis bien le semble,<br /> -Qu'il n'en puet estre deus ensemble.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[p.7]</a></p> -<p class="rose-o"> -Ainsi vont tretous les humains<span class="linenum">16809</span><br /> -Fuyant la Mort par cent chemins.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mort qui de noir se teint la face</span><br /> -Les suit et leur donne la chasse<br /> -Jusqu'à ce que les ait atteints,<br /> -Car Mort pourchasse les humains<br /> -Dix ans ou vingt, trente ou quarante,<br /> -Cinquante, ou soixante, ou septante,<br /> -Voire octante, nonante ou cent,<br /> -Et s'en va tous les dépeçant;<br /> -Et si quelques-uns elle en passe,<br /> -Vite revient et ne se lasse<br /> -Tant que les tienne en ses liens,<br /> -Malgré tous les chirurgiens.<br /> -Les médecins même ont beau faire,<br /> -Nul ne peut à Mort se soustraire<br /> -Par Hypocrate ou Gallien<a class="ab" href="#Note_3">[3b]</a>,<br /> -Qui pourtant s'y connaissaient bien.<br /> -Razis, Constantin, Avicène<a class="ab" href="#Note_4">[4b]</a><br /> -Y ont tretous laissé leur couenne.<br /> -Rien ne sert, hélas! de courir;<br /> -Personne ne peut la Mort fuir.<br /> -Ainsi Mort, qui n'est oncques soûle,<br /> -Gloutement les pièces engoule<br /> -Tant par terre et mer les poursuit<br /> -Qu'en la fin toutes les saisit.<br /> -Mais chacune si bien l'esquive<br /> -Qu'à nulle heure la Mort n'arrive<br /> -Toutes ensemble à les saisir<br /> -Et d'un coup les anéantir.<br /> -Car encor n'en restât-il qu'une,<br /> -Resterait la forme commune;<br /> -Par le Phénix la preuve en est<br /> -Qui toujours seul vit et renaît.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[p.8]</a></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 1em;">Tous jors est-il ung seul Fenis,<span class="linenum">16643</span></span><br /> -Et vit ainçois qu'il soit fenis<br /> -Par cinq cens ans; au darrenier<br /> -Si fait ung feu grant et plenier<br /> -D'espices, et s'i boute et s'art,<br /> -Ainsinc fait de son cors essart.<br /> -Mès por ce que sa forme garde,<br /> -De sa poudre, combien qu'il s'arde,<br /> -Ung autre Fenis en revient,<br /> -Où cil méismes, se Dé vient,<br /> -Que Nature ainsinc resuscite,<br /> -Qui tant à l'espece profite:<br /> -Qu'ele perdroit du tout son estre,<br /> -S'el ne faisoit cestui renestre,<br /> -Si que se Mort Fenis devore,<br /> -Fenis toutevois vis demore.<br /> -S'el en avoit mil devorés,<br /> -Si seroit Fenis demorés.<br /> -C'est Fenis la commune forme,<br /> -Que Nature ès pieces reforme,<br /> -Qui du tout perduë seroit,<br /> -Qui l'autre vivre ne lerroit.<br /> -Ceste maniere néis ont<br /> -Trestoutes les choses qui sont<br /> -Desouz le cercle de la lune,<br /> -Que s'il en puet demorer une,<br /> -S'espece tant en li vivra,<br /> -Que jà Mort ne la consivra.<br /> -Mès Nature douce et piteuse,<br /> -Quant el voit que Mort l'envieuse<br /> -Entre li et corrupcion<br /> -Vuelent metre à destruccion<br /> -Quanqu'el trueve dedens sa forge,<br /> -Tous jors martele, tous jors forge,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[p.9]</a></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 1em;">Il n'est qu'un seul Phénix sur terre<span class="linenum">16843</span></span><br /> -Qui jusqu'à son heure dernière<br /> -Vit cinq cents ans. En dernier lieu,<br /> -Il fait d'épices un grand feu<br /> -Et s'y jette, sans plus attendre,<br /> -Pour réduire son corps en cendre;<br /> -Mais l'espèce ne périt pas.<br /> -De sa cendre, après son trépas,<br /> -Un autre Phénix prend naissance,<br /> -Ou le même, par l'ordonnance<br /> -De Dieu; Nature ainsi refait<br /> -L'espèce que Mort menaçait.<br /> -Phénix, c'est la commune forme<br /> -Que Nature toujours reforme<br /> -Et qui bientôt disparaîtrait<br /> -Si vif un autre ne restait.<br /> -L'espèce perdrait tout son être<br /> -S'elle ne le faisait renaître,<br /> -Si bien que quand Phénix est mort,<br /> -Phénix vivant demeure encor.<br /> -Mille la Mort dévorât-elle,<br /> -L'espèce est toujours éternelle.<br /> -Ce privilége de même ont<br /> -Tretoutes les choses qui sont<br /> -Dessous le cercle de la lune;<br /> -Pourvu que seule en demeure une,<br /> -L'espèce se perpétûra,<br /> -Et jamais Mort ne l'éteindra.<br /> -Mais Nature douce et piteuse,<br /> -Quand elle voit Mort l'envieuse,<br /> -Qu'accompagne corruption,<br /> -Vouloir mettre à destruction<br /> -Les pièces qu'elle a dans sa forge,<br /> -Alors elle martelle et forge<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[p.10]</a></p> -<p class="rose-o"> -Tous jors ses pieces renovele,<span class="linenum">16677</span><br /> -Par generacion novele.<br /> -Quant autre conseil n'i puet metre,<br /> -Si taille emprainte de tel letre,<br /> -Qu'el lor donne formes veroies<br /> -En coinz de diverses monnoies,<br /> -Dont Art faisoit ses exemplaires,<br /> -Qui ne fait pas choses si voires.<br /> -Mès par moult ententive cure,<br /> -A genouz est devant Nature,<br /> -Si prie et requiert, et demande,<br /> -Comme mendians et truande,<br /> -Povre de science et de force,<br /> -Qui d'ensivre-la moult s'efforce,<br /> -Que Nature li voille aprendre<br /> -Comment ele puisse comprendre,<br /> -Par son engin en ses figures,<br /> -Proprement toutes créatures.<br /> -Si garde comment Nature euvre,<br /> -Car moult vodroit faire autel euvre,<br /> -Et la contrefait comme singes;<br /> -Mès tant est son sens nus et linges,<br /> -Qu'il ne puet faire choses vives,<br /> -Jà si ne sembleront naïves.<br /> -Car Art, combien qu'ele se paine<br /> -Par grant estuide et par grant paine,<br /> -De faire choses quiex qu'el soient,<br /> -Quiexque figures qu'eles aient,<br /> -Paingne, taingne, forge, ou entaille<br /> -Chevaliers armés en bataille,<br /> -Sor biaus destriers trestous couvers<br /> -D'armes yndes, jaunes, ou vers,<br /> -Ou d'autres colors piolés,<br /> -Se plus piolés les volés;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[p.11]</a></p> -<p class="rose-t"> -Toujours sans interruption<span class="linenum">16877</span><br /> -Nouvelle génération.<br /> -Ne pouvant du reste mieux faire,<br /> -En son empreinte elle les serre,<br /> -Comme en ses coins le monnayeur,<br /> -Et leur donne forme et couleur<br /> -Propres, dont Art fait ses modèles<br /> -Qui ne fait pas choses si belles.<br /> -Car toujours, comme mendiant<br /> -Devant Nature suppliant,<br /> -De l'imiter moult il s'efforce,<br /> -Ignorant qu'il est et sans force,<br /> -Toujours, avec un soin jaloux,<br /> -L'implore et prie à deux genoux<br /> -Qu'elle lui veuille bien apprendre<br /> -Ses secrets et faire comprendre,<br /> -Pour reproduire en ses travaux<br /> -Les objets qu'elle a faits si beaux.<br /> -Il regarde comme elle opère,<br /> -Car il voudrait telle Å“uvre faire,<br /> -Mais en singe la contrefait.<br /> -Tant simple et faible et vain il est<br /> -Qu'il ne peut faire créature<br /> -Vivante à l'égal de Nature.<br /> -Car l'Art en un travail sans fin<br /> -Se peine et s'étudie en vain<br /> -A faire mainte et mainte chose,<br /> -Quelque figure qu'il compose.<br /> -Sur beaux destriers tout couverts<br /> -D'ornements bleus, jaunes ou verts,<br /> -Chevaliers armés en bataille<br /> -Qu'il peigne, teigne, forge ou taille,<br /> -Ou de tous sens bariolés<br /> -Si plus colorés les voulez:<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[p.12]</a></p> -<p class="rose-o"> -Biaus oisillons en vers boissons,<span class="linenum">16711</span><br /> -De toutes iauës les poissons;<br /> -Et toutes les bestes sauvages<br /> -Qui pasturent par ces boscages;<br /> -Toutes herbes, toutes floretes,<br /> -Que valetons et puceletes<a class="ab" href="#Note_5">[5]</a><br /> -Vont en printens ès bois coillir,<br /> -Que florir voient et foillir;<br /> -Oisiaus privés, bestes domesches,<br /> -Baceleries, dances, tresches<br /> -De beles dames bien parées,<br /> -Bien portretes, bien figurées,<br /> -Soit en metal, en fust, en cire,<br /> -Soit en quelconque autre matire,<br /> -Soit en tables, ou en parois,<br /> -Tenans biaus bachelers as dois,<br /> -Bien figurés et bien portrais;<br /> -Jà por figure ne por trais<br /> -Ne les fera par eus aler,<br /> -Vivre, movoir, sentir, parler.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ou d'alquemie tant aprengne,</span><br /> -Que tous metauz en color taingne,<br /> -Qu'el se porroit ainçois tuer,<br /> -Que les especes remuer,<br /> -Se tant ne fait qu'el les ramaine<br /> -A lor nature premeraine.<br /> -Euvre tant cum ele vivra,<br /> -Jà Nature n'aconsivra:<br /> -Et se tant se voloit pener<br /> -Qu'el les i séust ramener,<br /> -Si li faudroit, espoir, science<br /> -De venir à cele atrempance,<br /> -Quant el feroit son elixir,<br /> -Dont la forme devroit issir,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[p.13]</a></p> -<p class="rose-t"> -Herbes verdoyantes, fleurettes<span class="linenum">16911</span><br /> -Que varlets et que pucelettes<a class="ab" href="#Note_5">[5b]</a><br /> -Vont au printemps ès-bois cueillir<br /> -Quand elles viennent à fleurir:<br /> -Oiseaux et bêtes domestiques,<br /> -Jeux et plaisirs, danses rustiques,<br /> -Beaux oiselets en verts buissons,<br /> -En l'onde pure vifs poissons<br /> -Et toutes les bêtes sauvages<br /> -Qui pâturent par les bocages:<br /> -Ou jouvenceaux beaux et courtois<br /> -Et gracieux, tenant aux doigts<br /> -Gentilles dames bien parées,<br /> -Bien pourtraites, bien figurées:<br /> -A nos yeux en vain, trait pour trait,<br /> -Sur table ou mur il les pourtrait<br /> -En métal, en bois, cire ou pierre,<br /> -Soit même en toute autre matière;<br /> -Il ne les fait d'eux-même aller,<br /> -Vivre, mouvoir, sentir, parler.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Qu'il apprenne tant d'alchimie</span><br /> -Que tous métaux colore, allie,<br /> -Il se pourrait avant tuer<br /> -Que les espèces transmuer.<br /> -S'il ne fait tant qu'il les ramène<br /> -A leur nature primeraine,<br /> -Qu'il travaille tant qu'il vivra,<br /> -Jamais Nature il n'atteindra.<br /> -Du reste, pour le pouvoir faire,<br /> -Pour dans leur pureté première<br /> -Ces métaux divers ramener,<br /> -Il faudrait d'abord deviner<br /> -Des proportions la science<br /> -Pour obtenir la tempérance,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[p.14]</a></p> -<p class="rose-o"> -Qui devise entr'eus lor sustances<span class="linenum">16745</span><br /> -Par especiaus differences,<br /> -Si cum il pert au defenir,<br /> -Qui bien en set à chief venir.<br /> -Neporquant c'est chose notable,<br /> -Alquemie est ars véritable:<br /> -Qui sagement en ovreroit,<br /> -Grans merveilles i troveroit.<br /> -Car comment qu'il aut des espieces,<br /> -Au mains les singulieres pieces<br /> -Qu'en sensibles euvres sunt mises,<br /> -Sunt muables en tant de guises,<br /> -Qu'el puéent lor compleccions,<br /> -Par diverses digestions,<br /> -Si changier entr'eus, que cis changes<br /> -Les met souz especes estranges,<br /> -Et leur tolt l'espece premiere.<br /> -Ne voit-l'en comment de fogiere<br /> -Font cil et cendre et voirre nestre,<br /> -Qui de voirrerie sunt mestre,<br /> -Par depuracion legiere?<br /> -Si n'est pas li voirre fogiere,<br /> -Ne fogiere ne rest pas voirre.<br /> -Et quant espar vient en tonnoire,<br /> -Si repuet-l'en sovent véoir<br /> -Des vapeurs les pierres chéoir,<br /> -Qui ne monterent mie pierres?<br /> -Ce puet savoir li cognoissierres<br /> -De la cause qui tel matire<br /> -A ceste estrange espèce tire.<br /> -Ci sunt especes très-changiées,<br /> -Ou les pieces d'aus estrangiées<br /> -Et en sustance, et en figure;<br /> -Ceus par Art, ceste par Nature.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[p.15]</a></p> -<p class="rose-t"> -Quand il fera son elixir,<span class="linenum">16945</span><br /> -Dont le métal pur doit jaillir,<br /> -Qui désagrége les substances<br /> -Par spéciales différences,<br /> -Comme à la fin bien il paraît<br /> -A qui le mieux opérer sait.<br /> -Et pourtant c'est chose notable,<br /> -Alchimie est art véritable;<br /> -Qui sagement l'étudierait<br /> -Grand' merveilles y trouverait.<br /> -Donc, quelles que soient les espèces,<br /> -Isolément prises, les pièces<br /> -Dont tous les corps sont composés<br /> -Dans la Nature déposés,<br /> -S'elles sont de nos sens palpables,<br /> -En tant de façons sont muables,<br /> -Qu'elles peuvent leurs unions,<br /> -Par maintes transformations,<br /> -Changer entre elles, et ces pièces<br /> -Deviennent nouvelles espèces<br /> -Perdant leur primitif aspect.<br /> -Voyez du reste ce que fait<br /> -Le verrier. De simple fougère,<br /> -De la cendre il tire du verre<br /> -Par légère épuration;<br /> -Verre pourtant n'est pas buisson,<br /> -Pas plus que fougère n'est verre.<br /> -Et quand d'un éclair le tonnerre<br /> -Éclate, souvent on peut voir<br /> -Les pierres des nuages choir<br /> -Qui pourtant ne sont pas de pierre.<br /> -La cause qui telle matière<br /> -Engendre aux nuages volants<br /> -Seuls peuvent dire les savants.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[p.16]</a></p> -<p class="rose-o"> -Ainsinc porroit des metaus faire<span class="linenum">16779</span><br /> -Qui bien en sauroit à chief traire,<br /> -Et tolir as ors lor ordure,<br /> -Et metre-les en forme pure<br /> -Par lor complexions voisines,<br /> -L'une vers l'autre assés enclines;<br /> -Qu'il sunt tretuit d'une matire,<br /> -Comment que Nature les tire;<br /> -Car tuit par diverses manieres,<br /> -Dedens les terrestres minieres,<br /> -De soufre et de vif-argent nessent,<br /> -Si cum li livres le confessent.<br /> -Qui se sauroit donc soutillier<br /> -As esperiz apparillier,<br /> -Si que force d'entrer éussent,<br /> -Et que voler ne s'en péussent,<br /> -Quant il dedens les cors entrassent,<br /> -Mès que bien purgiés les trovassent,<br /> -Et fust li sofres sans ardure,<br /> -Por blanche ou por rouge tainture,<br /> -Son voloir des metaus auroit<br /> -Qui ainsinc faire le sauroit.<br /> -Car d'argent vif fin or font nestre<br /> -Cil qui d'alquemie sunt mestre;<br /> -Et pois et color li ajoustent<br /> -Par choses qui gaires ne coustent.<br /> -Et d'or fin pierres precieuses<br /> -Font-il cleres et aviveuses;<br /> -Et les autres metaus desnuent<br /> -De lor formes, si qu'il les muent<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[p.17]</a></p> -<p class="rose-t"> -Ce sont espèces très-changées<span class="linenum">16979</span><br /> -Ou bien substances dégagées<br /> -De certains corps, soit par notre art,<br /> -Soit par Nature d'autre part.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ainsi pourrait des métaux faire</span><br /> -Qui des corps les saurait extraire,<br /> -Puis leur ordure aux ors tirer,<br /> -Les réduire et les apurer<br /> -Par affinités régulières<br /> -A divers corps particulières.<br /> -De matière une les ors sont,<br /> -N'importe où Nature les fond.<br /> -Et tous par diverses manières<br /> -Dedans les terrestres minières<br /> -Naissent de soufre et vif argent;<br /> -La science ainsi nous l'apprend.<br /> -Tel donc qui saurait, il me semble,<br /> -Combiner les esprits ensemble<br /> -Et les contraindre à se mêler,<br /> -Sans pouvoir après s'envoler,<br /> -Jusqu'à ce qu'aux corps ils entrassent,<br /> -Pourvu qu'apurés les trouvassent,<br /> -Et, du soufre l'ardeur domptant,<br /> -Les colorer en rouge ou blanc,<br /> -Aurait par telle connaissance<br /> -Tous les métaux en sa puissance.<br /> -Ainsi fin or de vif argent<br /> -Font naître moult subtilement<br /> -Par art, sans plus, nul ne le nie,<br /> -Ceux qui sont maîtres d'alchimie,<br /> -Puis lui donnent poids et couleur<br /> -Par choses de mince valeur,<br /> -Et d'or fin pierres précieuses<br /> -Refont claires et lumineuses;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[p.18]</a></p> -<p class="rose-o"> -En fin argent, par medecines<span class="linenum">16809</span><br /> -Blanches et tresperçans et fines.<br /> -Mès ce ne feroient cil mie<br /> -Qui euvrent de sophisterie;<br /> -Travaillent tant cum il vivront,<br /> -Jà Nature n'aconsivront.<br /> -<br /> -<br /> -Nature qui tant est soutive,<br /> -Combien qu'ele fust ententive<br /> -A ses euvres que tant amoit,<br /> -Lasse dolente se clamoit<br /> -Et si parfondement ploroit,<br /> -Qu'il n'est cuer qui point d'amor ait,<br /> -Ne de pitié, qui l'esgardast,<br /> -Qui de plorer se retardast:<br /> -Car tel dolor au cuer sentoit<br /> -D'ung fait, dont el se repentoit,<br /> -Que ses euvres voloit lessier,<br /> -Et du tout son penser cessier,<br /> -Mès que tant solement séust<br /> -Que congié de son mestre éust:<br /> -Si l'en voloit aler requerre,<br /> -Tant li destraint li cuers et serre.<br /> -Bien la vous vosisse descrire,<br /> -Mès mi sens n'i porroit soffire,<br /> -Mi sens! qu'ai-ge dit? c'est du mains,<br /> -Non feroit voir nus sens humains,<br /> -Ne par vois vive, ne par notes,<br /> -Et fust Platon ou Aristotes,<br /> -Algus, Euclides, Tholomées<a class="ab" href="#Note_6">[6]</a>,<br /> -Qui tant orent de renommées<br /> -D'avoir esté bon escrivain,<br /> -Lor engin seroient si vain,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[p.19]</a></p> -<p class="rose-t"> -Puis tous les métaux dépouillant<span class="linenum">17013</span><br /> -De leurs formes, en vif argent<br /> -Ils les changent par médecines<br /> -Blanches, pénétrantes et fines.<br /> -Ce ne peuvent les faux savants<br /> -Les imposteurs, les charlatans;<br /> -Qu'ils travaillent toute leur vie,<br /> -Ils n'atteindront Nature mie.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Nature donc se désolait</span><br /> -Pour ses Å“uvres que tant aimait,<br /> -Et déployait son industrie<br /> -Pour les conserver à la vie.<br /> -Mais si profondément pleurait<br /> -Que nul cÅ“ur aimant ne serait<br /> -Ni piteux, qui voyant la belle<br /> -N'eût voulu pleurer avec elle;<br /> -Car telle peine au cÅ“ur sentait<br /> -D'un péché dont se repentait,<br /> -Qu'elle avait perdu tout courage.<br /> -Elle eût laissé là son ouvrage<br /> -Si seulement elle eût pensé<br /> -Que n'en fût son maître offensé.<br /> -Peu s'en faut que ne l'en requière,<br /> -Tant son cÅ“ur s'afflige et se serre.<br /> -Volontiers la peindrais céans,<br /> -Mais n'y suffirait tout mon sens.<br /> -Mon sens! qu'ai-je dit? Ni par note<br /> -Ni de vive voix, Aristote<br /> -Ni Platon, ni nul sens humain<br /> -Ne le pourrait, c'est bien certain.<br /> -Algus, Euclide, Ptolémée<a class="ab" href="#Note_6">[6b]</a><br /> -Qui tant avait de renommée<br /> -D'avoir été bon écrivain,<br /> -Déploierait son esprit en vain,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[p.20]</a></p> -<p class="rose-o-hr"> -S'il osoient la chose emprendre,<span class="linenum">16841</span><br /> -Qu'il ne la porroient entendre,<br /> -Ne Pymalion entaillier:<br /> -En vain se porroit travaillier<br /> -Parrasius, voire Apellés<a class="ab" href="#Note_7">[7]</a><br /> -Que ge moult bon paintre appellés<a class="ab" href="#Note_8">[8]</a>,<br /> -Biautés de li jamès descrivre<br /> -Ne porroit, tant éust à vivre;<br /> -Ne Miro, ne Policletus<a class="ab" href="#Note_9">[9]</a>,<br /> -Jamès ne sauroient cest us.<br /></p> - - -<div class="figleft" style="width: 350px;"> -<img src="images/img02_lxxiii_b.jpg" width="350" alt="" /> -<p class="capt"> -Zeuxis néis...........<br /> -De cinq puceles prist exemple,<br /> -Les plus beles que l'en pot querre...<br /> -Qui devant li se sont tenuës<br /> -Tout en estant trestoutes nuës...<br /> -(<i>Page</i> 20, <i>vers</i> 16856.) -</p> -</div> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">XCII</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Comment le bon paintre Zeuxis</span><br /> -<span class="sm">Fut de contrefaire pensis</span><br /> -<span class="sm">La très-grant beaultè de Nature,</span><br /> -<span class="sm">Et à la paindre mist grant cure.</span><br /> -<br /> -<br /> -Zeuxis néis par son biau paindre<a class="ab" href="#Note_10">[10]</a><br /> -Ne porroit à tel forme ataindre,<br /> -Qui, por faire l'ymage au temple,<br /> -De cinq puceles prist exemple,<br /> -Les plus beles que l'en pot querre<br /> -Et trover en toute la terre,<br /> -Qui devant li se sont tenuës<br /> -Tout en estant trestoutes nuës,<br /> -Pour soi prendre garde à chascune,<br /> -S'il trovast nul defaut en l'une,<br /> -Ou fust sor cors, ou fust sor membre,<br /> -Si cum Tules le nous remembre<br /> -Où livre de sa Rétorique,<br /> -Qui moult est science autentique.<br /> -Mès ci ne péust-il riens faire<br /> -Zeuxis, tant séust bien portraire,</p> - - - -<p class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[p.21]</a></p> -<p class="rose-t-hr"> -S'il osait la chose entreprendre,<span class="linenum">17047</span><br /> -Tous ils n'y sauraient rien entendre,<br /> -Ni Pygmalion la tailler.<br /> -En vain se pourrait travailler<br /> -Parrhasius; et même Appelle<a class="ab" href="#Note_7">[7b]</a>,<br /> -Que pourtant bon peintre j'appelle<a class="ab" href="#Note_8">[8b]</a>,<br /> -Tant pût-il vivre, sa beauté<br /> -Ne pourrait peindre en vérité;<br /> -Non plus Miron ni Polyclète<a class="ab" href="#Note_9">[9b]</a><br /> -N'y parviendraient, je le répète</p> - - - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">XCII</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Comment le bon peintre Zeuxis</span><br /> -<span class="sm">Entreprit d'imiter jadis</span><br /> -<span class="sm">La très-grand' beauté de Nature</span><br /> -<span class="sm">Et mit à la peindre grand' cure.</span><br /> -<br /> -<br /> -Zeuxis, malgré tout son talent<a class="ab" href="#Note_10">[10b]</a>,<br /> -A la peindre fut impuissant.<br /> -Un jour donc il prit pour modèles<br /> -Cinq jeunes filles les plus belles<br /> -Qu'en tout le monde on pût trouver,<br /> -Pour ses traits au temple graver.<br /> -Elles se sont tretoutes nues<br /> -Tout debout devant lui tenues,<br /> -Afin qu'il pût les observer<br /> -Et voir s'il leur pourrait trouver<br /> -(Ainsi Tulle en sa Rhétorique,<br /> -Qui moult est science authentique,<br /> -Le rapporte), quelque défaut<br /> -Sur les membres, le corps, la peau.<br /> -Mais cependant rien ne put faire<br /> -Zeuxis, si bien sût-il pourtraire<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[p.22]</a></p> -<p class="rose-o"> -Ne colorer sa portraiture,<span class="linenum">16871</span><br /> -Tant est de grant biauté Nature,<br /> -Zeuxis, non pas trestuit li mestre<br /> -Que Nature fist onques nestre:<br /> -Car or soit que bien entendissent<br /> -Sa biauté toute, et tuit vosissent<br /> -A tel portraiture muser,<br /> -Ains porroient lor mains user,<br /> -Que si très-grant biauté portraire;<br /> -Nus, fors Diex, ne le porroit faire,<br /> -Et por ce que, se ge poïsse,<br /> -Volentiers au mains l'entendisse,<br /> -Voire escrite la vous éusse,<br /> -Se ge poïsse, ou ge séusse;<br /> -Ge méismes i ai musé,<br /> -Tant que tout mon sens i usé<br /> -Comme fox et outrecuidiés,<br /> -Cent tans plus que vous ne cuidiés.<br /> -Car trop fis grant présumpcion,<br /> -Quant onques mis m'entencion<br /> -A si très-haute euvre achever,<br /> -Qu'ains me poïst le cuer crever,<br /> -Tant trovai noble et de grant pris<br /> -La grant biauté que ge tant pris,<br /> -Que par penser la compréisse<br /> -Por nul travail que g'i méisse,<br /> -Ne que solement en osasse<br /> -Ung mot tinter, tant i pensasse.<br /> -Si sui du penser recréus,<br /> -Por ce m'en sui atant téus;<br /> -Que quant ge plus i ai pensé,<br /> -Tant ert bele que plus n'en sé.<br /> -Car Diex, li biaus outre mesure,<br /> -Quant il biauté mist en Nature,<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[p.23]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et peindre avec habileté,<span class="linenum">17077</span><br /> -Tant Nature est de grand' beauté.<br /> -Oui, Zeuxis pas plus que nul maître<br /> -Que jamais Nature ait fait naître,<br /> -S'il s'en trouvait un pour l'oser,<br /> -Avant pourrait ses mains user<br /> -Que si très-grand' beauté pourtraire,<br /> -(Nul fors Dieu ne le pourrait faire),<br /> -Quand même il pourrait du penser<br /> -Sa beauté tretoute embrasser.<br /> -Moi-même je n'ai pu, sans feindre,<br /> -Jusqu'à la concevoir atteindre,<br /> -Et Nature vous décrirais<br /> -Si je pouvais ou je savais.<br /> -A cette tâche surhumaine<br /> -J'ai cent fois plus perdu de peine,<br /> -Comme un sot, comme un insensé,<br /> -Que jamais ne l'eussiez pensé;<br /> -Car c'était trop d'outrecuidance<br /> -Que d'avoir conçu l'espérance<br /> -De si très-haute Å“uvre achever.<br /> -Avant le cÅ“ur m'eût pu crever<br /> -Qu'en mon penser même comprisse,<br /> -Pour nulle peine que je prisse,<br /> -La très-grand' beauté que je vis,<br /> -Tant noble était et de grand prix,<br /> -Ni que seulement en osasse<br /> -Un mot tinter, tant y pensasse.<br /> -C'est pourquoi mon esprit vaincu,<br /> -De guerre lasse, enfin s'est tu.<br /> -Plus j'y pensais, tant était belle,<br /> -Plus j'étais impuissant près d'elle;<br /> -Car Dieu, la suprême beauté,<br /> -Quand Nature il eut enfanté,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[p.24]</a></p> -<p class="rose-o"> -Il en i fist une fontaine<span class="linenum">16905</span><br /> -Tous jors corant et tous jors plaine,<br /> -De qui toute biauté desrive;<br /> -Mès nus n'en set ne fons ne rive:<br /> -Por ce n'est droit que conte face<br /> -Ne de son cors, ne de sa face<br /> -Qui tant est avenant et bele,<br /> -Cum flor de lis en mai novele;<br /> -Rose sus rain, ne noif sor branche,<br /> -N'est si vermeille ne si blanche.<br /> -Si devroie-ge comparer,<br /> -Quant ge l'os à riens comparer,<br /> -Puisque sa biauté ne son pris<br /> -Ne puet estre d'omme compris.]<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Quant ele oï ce serement,</span><br /> -Moult li fu grant alegement<br /> -Du grant duel qu'ele demenoit.<br /> -Por decéue se tenoit,<br /> -Et disoit:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4.5em;">Lasse! qu'ai-ge fait?</span><br /> -Ne me repenti mès de fait<br /> -Qui m'avenist des lors en ça<br /> -Que cist biau monde commença,<br /> -Fors d'une chose solement<br /> -Où j'ai mespris trop malement,<br /> -Dont ge me tiens trop à musarde:<br /> -Et quant ma musardie esgarde,<br /> -Bien est drois que ge m'en repente.<br /> -Lasse fole! lasse dolente!<br /> -Lasse! lasse cent mile fois!<br /> -Où sera mès trovée fois?<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[p.25]</a></p> -<p class="rose-t"> -En elle fit une fontaine<span class="linenum">17111</span><br /> -Toujours courante et toujours pleine<br /> -D'où découle toute beauté.<br /> -Et son lit, c'est l'immensité.<br /> -Comment vouloir que conte fasse<br /> -Ni de son corps, ni de sa face,<br /> -Qui plus belle est, je vous le dis,<br /> -Qu'en mai nouvelle fleurs de lys?<br /> -Rose ni neige sur la branche<br /> -N'est si vermeille ni si blanche,<br /> -Et c'est un crime que d'oser<br /> -A Nature chose opposer,<br /> -Sa beauté puisqu'en nulle guise<br /> -Ne peut être d'homme comprise.]<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Quand Nature ouït ce serment,</span><br /> -Moult lui fut grand allégement<br /> -Du deuil qui l'avait confondue.<br /> -Elle se tenait pour déçue,<br /> -Et disait:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 5.5em;">Lasse, qu'ai-je fait?</span><br /> -Céans à l'esprit, en effet,<br /> -Il me revient une méprise,<br /> -Une faute que j'ai commise,<br /> -Il y a bien longtemps déjà ,<br /> -Quand ce beau monde commença,<br /> -Et dont j'aurais dû, sans doutance,<br /> -Dès longtemps faire pénitence.<br /> -Oui, j'ai trop, dit-elle, péché,<br /> -Et quand je songe à mon péché,<br /> -Bien juste est que je m'en repente.<br /> -Lasse folle, lasse dolente!<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[p.26]</a></p> -<p class="rose-o-hr"> -Ai-ge bien ma poine emploiée?<span class="linenum">16935</span><br /> -Sui-ge bien du sens desvoiée,<br /> -Qui tous jors ai cuidé servir<br /> -Mes amis por gré deservir,<br /> -Et trestout mon travail ai mis<br /> -En essaucier mes anemis?<br /> -Ma debonnaireté m'afole.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> -Lors a mis son prestre à parole,<br /> -Qui celebroit en sa chapele,<br /> -Mès ce n'ert pas messe novele,<br /> -Car tous jors ot fait ce servise<br /> -Dès qu'il fu prestres de l'église.<br /> -Hautement, en leu d'autre messe,<br /> -Devant Nature la déesse,<br /> -Li prestres qui bien s'acordoit<br /> -En audience recordoit<br /> -Les figures représentables<br /> -De toutes choses corrumpables<br /> -Qu'il ot escrites en son livre,<br /> -Si cum Nature les li livre.</p> - -<div class="figleft" style="width: 350px;"> -<img src="images/img03_lxxiv_b.jpg" width="350" alt="" /> -<p class="capt"> -Comment Nature la déesse<br /> -A son bon prestre se confesse.<br /> -Qui moult doulcement luy enhorte<br /> -Que de plus plourer se déporte.<br /> -(<i>Page</i> 26, <i>vers</i> 16955.) -</p> -</div> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">XCIII</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Nature la déesse</span><br /> -<span class="sm">A son bon prestre se confesse,</span><br /> -<span class="sm">Qui moult doulcement luy enhorte</span><br /> -<span class="sm">Que de plus plourer se déporte.</span><br /> -<br /> -<br /> -Genius, dist-ele, biau prestre<br /> -Qui des leus estes diex et mestre,<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[p.27]</a></p> -<p class="rose-t-hr"> -Lasse, lasse cent mille fois.<span class="linenum">17141</span><br /> -De moi, c'en est fait, je le vois!<br /> -Ai-je bien ma peine employée<br /> -Et me suis-je assez dévoyée.<br /> -Moi qui tout mon travail ai mis<br /> -A exhausser mes ennemis,<br /> -Croyant gagner, en récompense,<br /> -De mes amis los et fiance?<br /> -Victime suis de ma bonté.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> -Lors à son prêtre a tout conté<br /> -Officiant en sa chapelle;<br /> -Mais ce n'était messe nouvelle,<br /> -Car même service il faisait<br /> -Depuis qu'en son église était.<br /> -Hautement, au lieu d'autre messe,<br /> -Devant Nature la déesse,<br /> -Le prêtre, qui tout connaissait,<br /> -En audience rappelait<br /> -Les figures représentables<br /> -De toutes choses corrompables,<br /> -Comme Nature lui livrait,<br /> -Et qu'en son livre il écrivait.</p> - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">XCIII</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Nature la déesse</span><br /> -<span class="sm">A son bon prêtre se confesse,</span><br /> -<span class="sm">Qui l'exhorte moult doucement</span><br /> -<span class="sm">De sécher ses pleurs à l'instant.</span><br /> -<br /> -<br /> -Génius, dit-elle, beau prêtre,<br /> -De toutes créatures maître,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[p.28]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et selonc lor propriétés<span class="linenum">16961</span><br /> -Toutes en euvre les metés,<br /> -Et bien achevés la besoingne,<br /> -Si cum à chascun li besoingne,<br /> -D'une folie que j'ai faite,<br /> -Dont ge ne me sui pas retraite,<br /> -Mès repentance moult m'apresse,<br /> -A vous m'en vuel faire confesse.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Genius.</i></span><br /> -<br /> -Ma dame, du monde roïne,<br /> -Cui toute riens mondaine encline,<br /> -S'il est riens qui vous griefve, en tant<br /> -Que vous en ailliés repentant,<br /> -Ou que néis vous plaise à dire,<br /> -De quelconques soit la matire,<br /> -Soit d'esjoïr, ou de doloir,<br /> -Bien m'en poés vostre voloir<br /> -Confesser trestout par lesir,<br /> -Et ge tout à vostre plesir,<br /> -Fet Genius, metre y vorrai<br /> -Tout le conseil que ge porrai,<br /> -Et celerai bien vostre affaire,<br /> -Se c'est chose qui face à taire.<br /> -Et se mestier avés d'assoldre,<br /> -Ce ne vous doi-ge mie toldre,<br /> -Mais lessiés ester vostre plor.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br /> -<br /> -Certes, fet-ele, se ge plor,<br /> -Biaus Genius, n'est pas merveille.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Genius.</i></span><br /> -<br /> -Dame, toutevois vous conseille<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[p.29]</a></p> -<p class="rose-t"> -Qui selon leurs propriétés<span class="linenum">17169</span><br /> -Toutes en Å“uvre les mettez<br /> -Et leur besogne achevez toute<br /> -Lorsque suivent la droite route,<br /> -Le remords me vient oppresser<br /> -Et me veux à vous confesser<br /> -D'une faute que j'ai commise<br /> -Et qui ne me fut pas remise.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Génius.</i></span><br /> -<br /> -Reine du monde, il lui répond,<br /> -Devant qui tout courbe le front,<br /> -Si quelque chose vous tourmente<br /> -Et dont votre cÅ“ur se repente,<br /> -En moi vous pouvez vous fier;<br /> -Ou s'il vous plaît me confier<br /> -Quoi que ce soit, plaisir ou peine<br /> -Vous pouvez, ma très-douce reine<br /> -Vous confesser tout à loisir,<br /> -Et moi, tout à votre plaisir,<br /> -Je célerai bien votre affaire<br /> -Si c'est chose qu'il faille taire,<br /> -Fait Génius, et je ferai<br /> -Pour vous tout ce que je pourrai<br /> -S'il est besoin de vous absoudre,<br /> -Je suis tout prêt à m'y résoudre,<br /> -Mais avant tout ne pleurez plus<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br /> -<br /> -Las! dit-elle, beau Génius,<br /> -Si je pleure, n'est pas merveille.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Génius.</i></span><br /> -<br /> -Dame, pourtant je vous conseille<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[p.30]</a></p> -<p class="rose-o"> -Que vous voilliez ce plor lessier,<span class="linenum">16989</span><br /> -Se bien vous volés confessier,<br /> -Et bien entendre à la matire<br /> -Que vous m'avés empris à dire:<br /> -Car grans est, ce croi, li outrages,<br /> -Que bien sai que nobles corages<br /> -Ne s'esmuet pas de poi de chose:<br /> -S'est moult fox qui trobler vous ose.<br /> -Mès sans faille il est voir que fame<br /> -Legierement d'ire s'enflame<a class="ab" href="#Note_11">[11]</a>.<span class="linenum">Voir la note</span><br /> -[Virgiles méismes tesmoingne,<br /> -Qui moult congnut de lor besoingne,<br /> -Que jà fame n'iert tant estable,<br /> -Qu'el ne soit diverse et muable,<br /> -Et si rest trop ireuse beste.<br /> -Salemon dist qu'onc ne fut teste<br /> -Sor teste de serpent crueuse,<br /> -Ne riens de fame plus ireuse;<br /> -N'onc riens, ce dist, n'ot tant malice.<br /> -Briefment, en fame a tant de vice,<br /> -Que nus ne puet ses meurs pervers<br /> -Conter par rimes, ne par vers:<br /> -Et si dist Titus-Livius<br /> -Qui bien congnut quex sunt li us<br /> -Des fames, et quex les manieres,<br /> -Que vers lor meurs nules prieres<br /> -Ne valent tant comme blandices,<br /> -Tant sunt decevables et nices,<br /> -Et de flechissable nature.<br /> -Si redist aillors l'Escriture<br /> -Que de tout le femenin vice,<br /> -Li fondement est avarice.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et quiconques dit à sa fame</span><br /> -Ses secrez, il en fait sa dame.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[p.31]</a></p> -<p class="rose-t"> -D'abord de vos larmes cesser,<span class="linenum">17197</span><br /> -Et si voulez vous confesser,<br /> -Exposez-moi donc tire à tire<br /> -Tout ce que vous avez à dire.<br /> -Grande est, je crois, votre douleur,<br /> -Car bien sais-je que noble cÅ“ur<br /> -Ne s'émeut pas de peu de chose.<br /> -Bien fol est qui troubler vous ose.<br /> -Avouons-le, femme pourtant<br /> -S'emporte bien légèrement<a class="ab" href="#Note_11">[11b]</a>.<br /> -[A Virgile je m'en réfère<br /> -Qui moult connut leur caractère:<br /> -CÅ“ur de femme, dit-il, est changeant,<br /> -Capricieux et inconstant.<br /> -Femme est trop irascible bête;<br /> -Et Salomon dit que sa tête<br /> -Est pis que tête de serpent,<br /> -Et qu'il n'est rien de plus méchant;<br /> -Rien, dit-il, n'eut tant de malice;<br /> -Bref, en la femme est tant de vice,<br /> -Que nul ne peut ses us pervers<br /> -Conter par rimes ni par vers.<br /> -Tite-Live, qui leurs manières<br /> -Savait et leurs mÅ“urs tout entières,<br /> -Dit que, pour les séduire, rien<br /> -Ne réussit oncques si bien<br /> -Que propos flatteurs et que fables,<br /> -Tant frivoles et décevables<br /> -Et tant fragiles sont leurs cÅ“urs.<br /> -Et l'Écriture ajoute ailleurs<br /> -Que de tout le féminin vice<br /> -Le fondement c'est l'avarice.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et quiconque à sa femme dit</span><br /> -Ses secrets, dès lors s'asservit.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[p.32]</a></p> -<p class="rose-o"> -Nus homs qui soit de mere nés,<span class="linenum">17023</span><br /> -S'il n'est yvres ou forsenés,<br /> -Ne doit à fame réveler<br /> -Nule riens qui face à celer,<br /> -Se d'autrui ne le vuet oïr.<br /> -Miex vaudroit du païs foïr,<br /> -Que dire à fame chose à taire,<br /> -Tant soit loial ne débonnaire;<br /> -Ne jà nul fait secré ne face,<br /> -S'il voit fame venir en place:<br /> -Car s'il i a peril de cors,<br /> -El le dira, bien le recors,<br /> -Combien que longuement atende;<br /> -Et se nus riens ne l'en demande,<br /> -Le dira-ele vraiement,<br /> -Sans estrange amonestement:<br /> -Por nule riens ne s'en teroit,<br /> -A son avis morte seroit,<br /> -Se ne li sailloit de la bouche,<br /> -S'il i a peril ou reprouche.<br /> -Et cil qui dit le li aura,<br /> -S'il est tex, puis qu'el le saura,<br /> -Qu'il l'ose après ferir ne batre,<br /> -Une fois, non pas trois ne quatre,<br /> -Jà si-tost ne la touchera,<br /> -Cum ele li reprouchera,<br /> -Mais ce sera tout en apert.<br /> -Qui se fie en fame, il se pert,<br /> -Et li las qui en li se fie,<br /> -Savés-vous qu'il fait? il se lie<br /> -Les mains, et se cope la geule<a class="ab" href="#Note_12">[12]</a>:<br /> -Car s'il une fois toute seule<br /> -Ose jamès vers li grocier,<br /> -Ne chastoier, ne corrocier,<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[p.33]</a></p> -<p class="rose-t"> -Car aucun homme né de mère,<span class="linenum">17231</span><br /> -S'il n'est ivre ou de sens n'a guère,<br /> -Ne doit à femme révéler<br /> -Nulle chose bonne à celer,<br /> -S'il ne veut pas qu'elle soit sue,<br /> -Tant soit sa loyauté connue.<br /> -Mieux lui vaudrait le pays fuir<br /> -Qu'à femme un secret découvrir;<br /> -Que rien de secret il ne fasse<br /> -Non plus, si vient femme en la place,<br /> -Car en allât-il de ses jours,<br /> -Elle ne se taira toujours<br /> -Combien que longuement attende.<br /> -Pas n'est besoin qu'on lui demande,<br /> -Bien le dira-t-elle vraiment,<br /> -Sans qu'on la prie, un beau moment.<br /> -Pour rien au monde nulle femme<br /> -Ne se tairait, non, sur mon âme;<br /> -A son avis, morte serait,<br /> -Si de la bouche son secret<br /> -Ne lui sortait, dût-elle même<br /> -Se jeter en péril extrême.<br /> -Et celui qui livré l'aura,<br /> -Une fois qu'elle le saura,<br /> -S'il l'ose après férir ou battre<br /> -Une fois, non pas trois ni quatre,<br /> -Aussitôt qu'il la touchera,<br /> -Lors elle lui reprochera<br /> -Ouvertement à voix jolie;<br /> -Car l'homme en femme qui se fie<br /> -Se perd, et le malheureux, las!<br /> -Savez-vous ce qu'il fait? les bras<br /> -Il se lie et se clot la gueule<a class="ab" href="#Note_12">[12b]</a>,<br /> -Car rien qu'une fois, une seule,<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[p.34]</a></p> -<p class="rose-o-hr"> -Il met en tel peril sa vie.<span class="linenum">17057</span><br /> -S'il a du fait mort deservie,<br /> -Que par le col le fera pendre,<br /> -Se li juge le puéent prendre;<br /> -Ou murdrir par amis privés,<br /> -Tant est à mal port arrivés.</p> - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">XCIV</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Cy dit, à mon intention</span><a class="ab" href="#Note_13">[13]</a>,<br /> -<span class="sm">La meilleure introduction</span><br /> -<span class="sm">Que l'en peut aux hommes apprendre.</span><br /> -<span class="sm">Pour eulx bien garder et deffendre</span><br /> -<span class="sm">Que nulles femmes leurs maistresse;</span><br /> -<span class="sm">Ne soyent, quant sont jangleresses.</span><br /> -<br /> -<br /> -Mès li fox, quant au soir se couche,<br /> -Et gist lez sa fame en sa couche<br /> -Où reposer ne puet ou n'ose,<br /> -Qu'il a fait espoir quelque chose,<br /> -Ou vuet par aventure faire<br /> -Quelque murdre ou quelque contraire<br /> -Dont il craint la mort recevoir,<br /> -Se l'en le puet aparcevoir,<br /> -Et se torne, plaint et sopire,<br /> -Et sa fame vers soi le tire,<br /> -Qui bien voit qu'il est à mesese,<br /> -Si l'aplaingne et acole et bese,<br /> -Et le couche entre ses mameles.<br /> -<br /> -<i>La Femme qui parle à son Mary.</i><br /> -<br /> -Sire, dist-ele, quex noveles?<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[p.35]</a></p> -<p class="rose-t-hr"> -Si jamais il l'ose gronder,<span class="linenum">17265</span><br /> -La châtier, la gourmander,<br /> -Il risque fort son existence,<br /> -Car s'il mérite la potence,<br /> -Au juge elle le livrera,<br /> -Haut et court pendre le fera,<br /> -Ou par amis privés occire,<br /> -Tant il prend des chemins le pire.</p> - - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">XCIV</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Ci dit, à mon intention</span><a class="ab" href="#Note_13">[13b]</a>,<br /> -<span class="sm">La meilleure introduction</span><br /> -<span class="sm">Que l'on puisse aux hommes apprendre,</span><br /> -<span class="sm">Pour les garder et les défendre</span><br /> -<span class="sm">De fourbe maîtresse choisir</span><br /> -<span class="sm">Qui les puisse vendre et trahir.</span><br /> -<br /> -<br /> -Mais quand le fol au soir se couche,<br /> -Près de sa femme, dans sa couche,<br /> -Où ne peut ni n'ose dormir<br /> -(Car peut-être il vient d'accomplir<br /> -Quelque méfait ou se dispose<br /> -A quelque meurtre ou male chose,<br /> -Dont il craint la mort recevoir<br /> -Si l'on vient à l'apercevoir),<br /> -Et se tourne et plaint et soupire.<br /> -Lors vers soi sa femme l'attire,<br /> -Qui bien voit qu'il a du chagrin,<br /> -L'accole et le baise et le plaint,<br /> -Et le couche entre ses mamelles.<br /> -<br /> -<i>La femme qui parle à son mari.</i><br /> -<br /> -Sire, lui dit, quelles nouvelles?<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[p.36]</a></p> -<p class="rose-o"> -Qui vous fait ainsinc sospirer,<span class="linenum">17083</span><br /> -Et tressaillir et revirer?<br /> -Nous sommes or privéement<br /> -Ici nous dui tant solement<br /> -Les personnes de tout le monde,<br /> -Vous li premiers, ge la seconde,<br /> -Qui miex nous devons entr'amer<br /> -De cuer loial fin sans amer;<br /> -Et de ma main, bien m'en remembre,<br /> -Ai fermé l'uis de nostre chambre,<br /> -Et les parois, dont miex les proise,<br /> -Sunt espesses demie toise,<br /> -Et si haut resunt li chevron,<br /> -Que tuit séurs estre devon;<br /> -Et si sommes loing des fenestres,<br /> -Dont moult est plus séurs li estres<br /> -Quant à nos secrez descovrir:<br /> -Si ne les a pooir d'ovrir,<br /> -Sans despecier, nus hons vivant<br /> -Ne plus que puet faire li vent.<br /> -Briefment cis leus n'a point d'oïe,<br /> -Vostre vois ne puet estre oïe<br /> -Fors que de moi tant solement;<br /> -Por ce vous pri piteusement<br /> -Par amor, que tant vous fiés<br /> -En moi, que vous le me diés.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Le Mary.</i></span><br /> -<br /> -Dame, dist-il, se Dieu me voie,<br /> -Por nule riens ne le diroie,<br /> -Car ce n'est mie chose à dire.<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[p.37]</a></p> -<p class="rose-t"> -Qui vous fait ainsi soupirer<span class="linenum">17293</span><br /> -Et tressaillir et revirer?<br /> -Ne sommes-nous de tout le monde,<br /> -Vous le premier, moi la seconde,<br /> -Qui mieux nous devons entr'aimer<br /> -De loyal cÅ“ur sans rien d'amer?<br /> -Céans nous sommes, il me semble,<br /> -Tous deux tant seulement ensemble,<br /> -Et j'ai fermé, bien m'en souvient,<br /> -Tous les huis de ma propre main;<br /> -Épaisse d'une demi-toise,<br /> -La muraille n'est pas sournoise,<br /> -Et tant hauts je vois les chevrons,<br /> -Qu'être tranquilles nous devons.<br /> -Des fenêtres si loin nous sommes,<br /> -A l'abri du regard des hommes,<br /> -Que vous pouvez tout à loisir<br /> -Votre secret me découvrir.<br /> -N'ayez crainte qu'on nous entende;<br /> -Sans bruit, à moins qu'il ne pourfende<br /> -Ces gros murs, nul homme vivant<br /> -Ne peut faire plus que le vent.<br /> -Bref, ce lieu-ci n'a point d'ouïe;<br /> -Votre voix ne peut être ouïe,<br /> -Sinon de moi tant seulement.<br /> -Aussi vous prié-je humblement,<br /> -Par notre amour, d'avoir, beau sire,<br /> -En moi fiance et tout me dire.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Le Mari.</i></span><br /> -<br /> -Dame, dit-il, par Dieu, jamais<br /> -Pour rien je ne vous le dirais;<br /> -Ce n'est pas une chose à dire.<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[p.38]</a></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 4em;"><i>La Femme.</i></span><br /> -<br /> -Avoi, dist-ele, biau douz Sire!<span class="linenum">17112</span><br /> -M'avés-vous donc soupeçonneuse,<br /> -Qui sui vostre loial espeuse?<br /> -Quant par mariage assemblasmes,<br /> -Jhesu-Crist, que pas ne trovasmes<br /> -De sa grace aver ne eschar,<br /> -Nous fist deus estre en une char;<br /> -Et quant nous n'avons char fors une,<br /> -Par le droit de la loi commune,<br /> -N'il ne puet en une char estre<br /> -Fors que uns cuers à la senestre:<br /> -Tuit ung sunt donques li cuers nostre,<br /> -Le mien avés, et ge le vostre:<br /> -Riens ne puet donc où vostre avoir,<br /> -Que li miens ne doie savoir.<br /> -Por ce vous pri que le me dites,<br /> -Par guerredon et par merites;<br /> -Car jamès joie où cuer n'aurai<br /> -Jusqu'à tant que ge le saurai;<br /> -Et se dire nel' me volés,<br /> -Ge vois bien que vous me bolés;<br /> -Si sai de quel cuer vous m'amés,<br /> -Qui douce amie me clamés,<br /> -Douce seur et douce compaingne.<br /> -A cui parés-vous tel chataingne?<br /> -Certes se nel' me gehissiés,<br /> -Bien pert que vous me traïssiés;<br /> -Car tant me sui en vous fiée,<br /> -Puis que m'éustes affiée,<br /> -Que dit vous ai toutes les choses<br /> -Que j'oi dedans mon cuer encloses.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[p.39]</a></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 4em;"><i>La Femme.</i></span><br /> -<br /> -Hélas, dit-elle, beau doux sire,<span class="linenum">17324</span><br /> -De votre femme en vil époux<br /> -La loyauté soupçonnez-vous?<br /> -Quand tous deux nous nous mariâmes,<br /> -Jésus-Christ qu'envers nous trouvâmes<br /> -De sa grâce si généreux,<br /> -Nous fit être en une chair deux,<br /> -Et puisque chair nous n'avons qu'une<br /> -Par le droit de la loi commune,<br /> -Nos deux cÅ“urs, soyez-en certain,<br /> -Doivent battre en un même sein;<br /> -Tout un nos cÅ“urs sont l'un et l'autre,<br /> -Le mien avez et moi le vôtre.<br /> -Rien ne peut donc le vôtre avoir<br /> -Que le mien ne doive savoir.<br /> -Dites-le moi, je vous en prie,<br /> -Par amour et sans tromperie,<br /> -Car jamais joie au cÅ“ur n'aurai<br /> -Jusqu'à tant que je le saurai.<br /> -Si vous refusez de le dire,<br /> -C'est qu'alors vous me trompez, sire.<br /> -Je sais de quel cÅ“ur vous m'aimez,<br /> -Vous qui douce sÅ“ur me nommez,<br /> -Douce compagne et douce amie.<br /> -Or tels marrons ne cuisent mie<br /> -Pour moi. Car si vous vous cachez,<br /> -C'est qu'à me trahir vous cherchez,<br /> -Moi qui vous dis tretoutes choses<br /> -Pourtant, dedans mon cÅ“ur encloses!<br /> -Du jour où nous fûmes unis,<br /> -Tant fiée en vous je me suis,<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[p.40]</a></p> -<p class="rose-o"> -Si lessai por vous pere et mere,<span class="linenum">17143</span><br /> -Oncles, neveus, serors et frère,<br /> -Et tous amis et tous parens,<br /> -Si cum il est or aparens.<br /> -Certes moult ai fait mauvès change,<br /> -Quant si vers moi vous truis estrange,<br /> -Que ge plus aim que riens qui vive;<br /> -Et tout ne me vaut une cive,<br /> -Qui cuidiés que tant mespréisse<br /> -Vers vous, que vos secrés déisse:<br /> -C'est chose qui ne porroit estre;<br /> -Par Jhesu-Crist le roi célestre,<br /> -Qui vous doit miex de moi garder?<br /> -Plaise-vous au mains regarder,<br /> -Se de loiauté rien savés,<br /> -La foi que de mon cors avés:<br /> -Ne vous soffist pas bien cis gages,<br /> -En volés-vous meillors hostages?<br /> -Donc sui-ge des autres la pire,<br /> -Se vos secrez ne m'osés dire.<br /> -Ge voi toutes ces autres fames<br /> -Qui sunt de lor hostiez si dames,<br /> -Que lor maris en eus se fient<br /> -Tant que tous lor secrez lor dient.<br /> -Tuit à lor fames se conseillent,<br /> -Quant en lor liz ensemble veillent,<br /> -Et privéement se confessent,<br /> -Si que riens à dire ne lessent;<br /> -Et plus sovent, c'est chose voire,<br /> -Qu'il ne font néis au provoire:<br /> -Par eus-méismes bien le sai,<br /> -Car maintes fois oï les ai;<br /> -Qu'el m'ont tretuit recongnéu<br /> -Quanqu'el ont oï et véu,<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[p.41]</a></p> -<p class="rose-t"> -Que j'ai laissé pères et mères,<span class="linenum">17355</span><br /> -Oncles, neveux, et sÅ“urs et frères,<br /> -Tous mes amis, tous mes parents,<br /> -Comme vous le voyez céans.<br /> -J'ai peu gagné certes au change,<br /> -Quand tant vers moi vous trouve étrange<br /> -Vous que j'aime par dessus tout!<br /> -Tout cela ne me vaut un clou,<br /> -De moi tant puisqu'on se méfie<br /> -Qu'un secret on ne me confie.<br /> -Vous avez peur d'être trahi!<br /> -Mais, roi du ciel, bon Jésus-Christ,<br /> -Qui mieux que moi vous doit en garde<br /> -Avoir? que votre cÅ“ur regarde,<br /> -Et vous verrez, loyal époux,<br /> -Que mon corps est tretout à vous,<br /> -Et si ne vous suffit ce gage,<br /> -Puis-je trouver meilleur otage?<br /> -Près des autres suis-je si bas,<br /> -Que vos secrets ne sache pas?<br /> -Je vois toutes ces autres femmes,<br /> -Qui si bien sont chez elles dames<br /> -Que les secrets de leurs époux<br /> -Au moins elles connaissent tous.<br /> -Tous à leurs femmes se conseillent,<br /> -Quand en leur lit ensemble veillent,<br /> -Et se confessent privément<br /> -Sans rien se taire aucunement,<br /> -Et mieux, et plus souvent peut-être<br /> -Qu'ils ne le font même à leur prêtre.<br /> -D'elles-mêmes bien je l'apprends,<br /> -Car maintes fois l'une j'entends<br /> -Me raconter en confidence<br /> -Ce qu'elle sait, ce qu'elle pense,<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[p.42]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et tout néis quanqu'eles cuident,<span class="linenum">17177</span><br /> -Ainsinc se purgent et se vuident.<br /> -Si ne sui-ge pas lor pareille,<br /> -Nule vers moi ne s'apareille,<br /> -Car ge ne sui pas jangleresse,<br /> -Vilotiere, ne tenceresse;<br /> -Ains sui de mon cors prodefame,<br /> -Comment qu'il aut vers Diex de l'ame.<br /> -Jà n'oïstes-vous onques dire<br /> -Que j'aie fait nul avoutire,<br /> -Se li fol qui le vous conterent,<br /> -Par mauvestié nel' controverent.<br /> -Ne m'avés-vous bien esprovée?<br /> -Où m'avés-vous fauce trovée?<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Après, biau Sire, regardés</span><br /> -Comment vostre foi me gardés.<br /> -Certes, malement mespréistes,<br /> -Quant anel où doi me méistes,<br /> -Et vostre foi me fiançastes:<br /> -Ne sai comment faire l'osastes.<br /> -S'en moi ne vous osés fier,<br /> -Qui vous fist à moi marier?<br /> -Por ce pri que la vostre fois<br /> -Me soit sauve au mains ceste fois,<br /> -Et loiaument vous asséure,<br /> -Et promet et fiance et jure<br /> -Par le benéuré saint Pierre,<br /> -Que ce sera chose souz pierre.<br /> -Certes moult seroie ore fole,<br /> -Se de ma bouche issoit parole<br /> -Dont éussiés honte et damage:<br /> -Honte feroie à mon linage,<br /> -C'onques nul jor ne diffamoi,<br /> -Et tout premierement à moi.<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[p.43]</a></p> -<p class="rose-t"> -Tout ce qu'elle a pu voir, ouïr,<span class="linenum">17389</span><br /> -Quand il lui plaît son cÅ“ur m'ouvrir.<br /> -Mais point ne suis de ces bavardes,<br /> -Ces hypocrites, ces paillardes;<br /> -Vous n'allez pas me comparer<br /> -A cela, j'ose l'espérer;<br /> -Car de corps je suis prude femme,<br /> -Et Dieu seul peut sonder mon âme.<br /> -Or jamais vous n'avez appris<br /> -Que j'aie adultère commis,<br /> -Ou bien les fous qui le contèrent<br /> -Par méchanceté l'inventèrent.<br /> -M'avez-vous pu fausse trouver<br /> -Quand il vous plut de m'éprouver?<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et comment votre foi, beau sire,</span><br /> -M'avez gardé, je vais le dire.<br /> -Quand l'anneau me mîtes au doigt<br /> -Et me promites votre foi,<br /> -Vous étiez menteur et faussaire,<br /> -Ne sais comment l'osâtes faire.<br /> -Si n'osez en moi vous fier,<br /> -Qui vous fit à moi marier?<br /> -Qu'une fois, je vous en conjure,<br /> -Votre foi soit sincère et pure,<br /> -Et je vous jure désormais<br /> -Et loyalement vous promets,<br /> -Au nom du bienheureux saint Pierre,<br /> -Que ce sera chose sous pierre.<br /> -Il serait certe à moi bien sot,<br /> -Si sortait de ma bouche un mot<br /> -Dont vous eussiez honte et dommage.<br /> -Je ferais honte à mon lignage<br /> -Que ne déshonorai jamais,<br /> -Que je sache, et j'en pâtirais,<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[p.44]</a></p> -<p class="rose-o-hr"> -L'en seult dire, et voirs est sans faille,<span class="linenum">17211</span><br /> -Que trop est fox qui son nez taille,<br /> -Sa face a tous jors deshonore:<br /> -Dites-moi, se Diex vous secore,<br /> -Ce dont vos cuers se desconforte,<br /> -Ou se ce non, vous m'avés morte.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Genius.</i></span><br /> -<br /> -Lors li debaille et pis et chief,<br /> -Et puis le baise de rechief,<br /> -Et plore sor li lermes maintes,<br /> -Entre les baiseries faintes.</p> - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">XCV</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Comment le fol Mary couart</span><br /> -<span class="sm">Se met dedans son col la hart,</span><br /> -<span class="sm">Quant son secret dit à sa Fame,</span><br /> -<span class="sm">Dont pert son corps, et elle s'ame.</span><br /> -<br /> -<br /> -Adonc li meschéans li conte<br /> -Son grant damage et sa grant honte,<br /> -Et par sa parole se pent;<br /> -Et quant dit l'a, si s'en repent;<br /> -Mès parole une fois volée<br /> -Ne puet plus estre rapelée.<br /> -Lors li prie qu'ele se taise,<br /> -Cum cil qui plus est à mesaise<br /> -C'onques avant esté n'avoit,<br /> -Quant sa fame riens n'en savoit.<br /> -Et cele li redist sans faille<br /> -Qu'el s'en taira, vaille que vaille.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[p.45]</a></p> -<p class="rose-t-hr"> -Au surplus, la première, sire.<span class="linenum">17423</span><br /> -J'entends une vérité dire<br /> -Souvent et bien la retenez:<br /> -Fol est qui se coupe le nez;<br /> -Sa face à toujours déshonore.<br /> -A Dieu si vous croyez encore,<br /> -Dites-moi ce dont vous souffrez,<br /> -Ou sinon morte me verrez.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Génius.</i></span><br /> -<br /> -Lors sein et tête lui découvre,<br /> -Déréchef de baisers le couvre,<br /> -Et puis de pleurs l'inonde maints<br /> -Au milieu de cent baisers feints.</p> - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">XCV</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Comment le fol mari couard</span><br /> -<span class="sm">Lui-même au col se met la hart,</span><br /> -<span class="sm">Quand son secret dit à sa femme,</span><br /> -<span class="sm">Dont perd son corps, elle son âme.</span><br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Lors lui conte le malheureux</span><br /> -Sa grand' honte, son cas affreux;<br /> -Dès lors il a livré sa tête.<br /> -A peine dit, il le regrette;<br /> -Mais un mot, sitôt envolé,<br /> -Ne peut plus être rappelé.<br /> -Lors il priera qu'elle se taise,<br /> -Car il est à plus grand mésaise<br /> -Que jamais avant il n'était,<br /> -Quand sa femme rien ne savait.<br /> -Bien lui promet-elle sincère,<br /> -Vaille que vaille, de se taire;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[p.46]</a></p> -<p class="rose-o"> -Mès li chetis, que cuide-il faire?<span class="linenum">17237</span><br /> -Il ne puet pas sa langue taire,<br /> -Or tent à l'autrui retenir!<br /> -A quel chief en cuide-il venir?<br /> -Or se voit la dame au deseure,<br /> -Et set que de quelconques heure<br /> -L'osera mès cil corrocier,<br /> -Ne contre li de riens grocier;<br /> -Mu le fera tenir et coi,<br /> -Qu'ele a bien matire de quoi.<br /> -Convenant, espoir, li tendra,<br /> -Tant que corrous entr'eus vendra,<br /> -Encore s'ele tant atent:<br /> -Mès envis atendra jà tant<br /> -Que moult ne li soit grant grevance,<br /> -Tant aura le cuer en balance.<br /> -Et qui les hommes ameroit,<br /> -Cist sermon lor préescheroit,<br /> -Qui bien fait en tous leus à dire,<br /> -Por ce que chascuns hons s'i mire,<br /> -Por eux de grant peril retraire.<br /> -Si porroit-il, espoir, desplaire<br /> -As fames qui tant ont de jangles;<br /> -Mès vérités ne quiert nus angles.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Biaus Seignors, gardés-vous des fames<a class="ab" href="#Note_14">[14]</a>,</span><br /> -Se vos cors amés et vos âmes;<br /> -Au mains que jà si mal n'ovrés<br /> -Que vos secrez lor descovrés,<br /> -Que dedens vos cuers estuiés.<br /> -Fuiés, fuiés, fuiés, fuiés,<br /> -Fuiés, enfans, fuiés tel beste,<br /> -Gel' vous consel et amoneste<br /> -Sans décepcion et sans guile,<br /> -Et notés ces vers de Virgile,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[p.47]</a></p> -<p class="rose-t"> -Mais où pense-t-il en venir?<span class="linenum">17451</span><br /> -Comment langue d'autrui tenir<br /> -Quand on ne sait la sienne taire?<br /> -Le chétif, que pense-t-il faire?<br /> -Or la dame a pris le dessus<br /> -Et sait bien qu'il n'osera plus<br /> -Désormais lui chercher querelle,<br /> -Ni lutter à nul jour contre elle.<br /> -Muet le tiendra-t-elle et coi,<br /> -Car elle a matière de quoi.<br /> -Peut-être bien se taira-t-elle<br /> -Jusqu'à la prochaine querelle,<br /> -Si même elle attend jusque-là .<br /> -Mais à grand' peine elle attendra,<br /> -Et non sans cruelle souffrance,<br /> -Tant aura le cÅ“ur en balance;<br /> -Et qui les hommes aimerait,<br /> -Ce sermon il leur prêcherait,<br /> -Qui par tous lieux est bon à dire,<br /> -Pour que chacun se puisse instruire<br /> -Et ce grand péril éviter.<br /> -Par contre, il pourrait exciter<br /> -De toutes femmes la colère,<br /> -Femmes à langue de vipère;<br /> -Mais vérité fuit les détours.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Beaux seigneurs, gardez-vous toujours<a class="ab" href="#Note_14">[14b]</a>,</span><br /> -Si vous aimez vos corps, vos âmes,<br /> -Beaux seigneurs, gardez-vous des femmes;<br /> -Au moins gardez-vous bien jamais<br /> -De leur dévoiler les secrets<br /> -Cachés dans le fond de votre âme.<br /> -Fuyez, fuyez, fuyez la femme,<br /> -Enfants, telle bête fuyez;<br /> -A ma parole vous fiez,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[p.48]</a></p> -<p class="rose-o"> -Mès qu'en vos cuers si les fichiés,<span class="linenum">17271</span><br /> -Qu'il n'en puissent estre sachiés:<br /> -Enfans qui coilliés les floretes,<br /> -Et les freses fresches et netes,<br /> -Ci gist li frois serpens en l'erbe<a class="ab" href="#Note_15">[15]</a>:<br /> -Fuiés, enfans, car il enherbe<br /> -Et empoisonne et envenime<br /> -Tout homme qui de li s'aprime.<br /> -Enfans qui les flors alés querre,<br /> -Et les freses naissans sus terre,<br /> -Li mau serpent refroidissant<br /> -Qui se vet ici tapissant,<br /> -La malicieuse coluevre<br /> -Qui son venin repont et cuevre,<br /> -Et le muce souz l'erbe tendre,<br /> -Jusqu'à tant que le puisse espendre<br /> -Por vous decevoir et grever,<br /> -Pensés, enfans, de l'eschever.<br /> -Ne vous i lessiés pas haper,<br /> -Se de mort volés eschaper:<br /> -Car tant est venimeuse beste<br /> -Par cors, et par queuë, et par teste,<br /> -Que se de li vous aprochiés,<br /> -Tost vous troverés entechiés;<br /> -Qu'el mort et point en traïson<br /> -Quanqu'el ataint sans garison;<br /> -Car de cesti venin l'ardure<br /> -Nus triades n'en a la cure:<br /> -Rien n'i vaut herbe ne racine,<br /> -Sol foïr en est medicine.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si ne di-ge pas toutevoie</span><br /> -(N'onc ne fu l'entencion moie)<br /> -Que les fames chieres n'aiés,<br /> -Ne que si foïr les doiés,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[p.49]</a></p> -<p class="rose-t"> -Sans feinte comme à l'Évangile.<span class="linenum">17483</span><br /> -Puis notez ces vers de Virgile,<br /> -Et dedans vos cÅ“urs les fichez<br /> -Si bien qu'ils n'en soient arrachés:<br /> -Enfants, qui cueillez les fleurettes<br /> -Et les fraises fraîches et nettes,<br /> -En l'herbe git le froid serpent<a class="ab" href="#Note_15">[15b]</a>.<br /> -Fuyez, enfants, car de sa dent<br /> -Il envenime, il empoisonne<br /> -Quiconque auprès de lui buissonne.<br /> -Enfants, qui les fleurs savourez<br /> -Et les fraises dessus les prés,<br /> -Le méchant serpent froid et sombre<br /> -Qui rampe et se tapit dans l'ombre,<br /> -Et la couleuvre emmi le thym<br /> -Qui distille son noir venin<br /> -Et le tient prêt sous l'herbe tendre,<br /> -Jusqu'à ce que le puisse épandre<br /> -Sur vous, pour vous faire mourir,<br /> -Enfants, ne songez qu'à les fuir.<br /> -Car tant est venimeuse bête<br /> -Par le corps, la queue et la tête,<br /> -Que si vous vous en approchiez,<br /> -Soudain vous en seriez souillés.<br /> -Enfants, évitez sa morsure,<br /> -En nul remède n'y sais cure,<br /> -Car elle mord en trahison<br /> -Sans nul espoir de guérison;<br /> -Rien n'y fait herbe ni racine;<br /> -Je ne sais d'autre médecine<br /> -Que de la fuir incontinent.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">De ce que j'ai dit ci-devant,</span><br /> -N'allez pas toutefois déduire<br /> -(Car ce jamais ne voulus dire,)<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[p.50]</a></p> -<p class="rose-o"> -Que bien avec eus ne gisiés;<span class="linenum">17305</span><br /> -Ains commant que moult les prisiés,<br /> -Et par raison les essauciés,<br /> -Bien les vestés, bien les chauciés<a class="ab" href="#Note_16">[16]</a>,<br /> -Et tous jors à ce laborés,<br /> -Que les servés et honorés<br /> -Por continuer vostre espiece,<br /> -Si que la mort ne la despiece;<br /> -Mès jà tant ne vous y fiés,<br /> -Que chose à taire lor diés.<br /> -Bien soffrés que voisent et viengnent,<br /> -La mesnie et l'ostel maintiengnent,<br /> -S'el sevent à ce metre cure;<br /> -Ou s'il avient par aventure<br /> -Que sachent achater et vendre,<br /> -A ce puéent-el bien entendre;<br /> -Ou s'el sevent aucun mestier,<br /> -Facent-le, s'el en ont mestier,<br /> -Et sachent les choses apertes<br /> -Qui n'ont mestier d'estre covertes.<br /> -Mès se tant vous habandonnés<br /> -Que trop de pooir lor donnés,<br /> -A tart vous en repentirés,<br /> -Quant lor malice sentirés.<br /> -L'Escriture néis nous crie<br /> -Que se la fame a seignorie,<br /> -Ele est à son mari contraire,<br /> -Quant el li voit riens dire ou faire.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Prenés-vous garde toutevoie</span><br /> -Que l'ostel n'aille à male voie;<br /> -Car l'en pert bien en meillor garde.<br /> -Qui sages est, sa chose garde.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[p.51]</a></p> -<p class="rose-t"> -Que femmes chères n'ayez point,<span class="linenum">17519</span><br /> -Et que toutes fuyez au point<br /> -De ne plus coucher avec elles.<br /> -Aimez dames et damoiselles,<br /> -Et par raison les exhaussez,<br /> -Bien les vêtez, bien les chaussez,<br /> -Et pour perpétuer l'espèce,<br /> -Que la Mort constamment dépèce,<br /> -Vous ne devez tous aspirer<br /> -Qu'à les servir, les honorer;<br /> -Mais jamais n'allez pour leur plaire<br /> -Jusqu'à leur dire chose à taire.<br /> -Laissez-les aller et venir<br /> -Et toute la maison tenir<br /> -S'elles savent y mettre cure.<br /> -Ou s'il advient, par aventure,<br /> -Qu'elles sachent vendre, acheter,<br /> -Laissez-les donc se contenter;<br /> -Et si le moindre métier savent,<br /> -Maladroits ceux qui les entravent.<br /> -Bref, elles peuvent se mêler<br /> -De tout, sauf ce qu'il faut celer;<br /> -Mais si vous faites l'imprudence<br /> -De leur donner trop de puissance,<br /> -Bientôt vous en repentirez,<br /> -Quand leur malice sentirez.<br /> -L'Écriture même confesse<br /> -Que quand la femme est la maîtresse,<br /> -Que dise ou fasse le mari,<br /> -Elle se met encontre lui.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais veillez que ne se dévoie</span><br /> -La maison en mauvaise voie;<br /> -On trompe le meilleur gardien.<br /> -Le sage, lui, garde son bien.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[p.52]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et vous qui avés vos amies,<span class="linenum">17337</span><br /> -Portés lor bonnes compaignies;<br /> -Bien affiert qu'el sachent chascunes<br /> -Assés des besoingnes communes.<br /> -Mès se preus estes et senés,<br /> -Quant entre vos bras les tenés,<br /> -Et les acolés et baisiés,<br /> -Taisiés, taisiés, taisiés, taisiés<a class="ab" href="#Note_17">[17]</a>.<br /> -Pensés de vos langues tenir,<br /> -Car riens n'en puet à chief venir<br /> -Quant des secrez sunt parçonieres,<br /> -Tant sunt orguilleuses et fieres,<br /> -Et tant ont les langues cuisans,<br /> -Et venimeuses et nuisans.<br /> -Mès quant les fox sunt là venu,<br /> -Qu'il sunt entre lor bras tenu,<br /> -Et que les acolent et baisent,<br /> -Entre les gieus qui tant lor plaisent,<br /> -Lors n'i puet riens avoir celé,<br /> -Là sunt li secré revelé;<br /> -Là se descuevrent li mari<br /> -Dont puis sunt dolent et marri.<br /> -Tuit encusent ci lor pensé,<br /> -Fors li sage bien apensé.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Dalida la malicieuse,</span><br /> -Par flaterie venimeuse,<br /> -A Sanson qui tant ert vaillans,<br /> -Tant preus, tant fors, tant bataillans,<br /> -Si cum el le tenoit forment<br /> -Soef en son giron dormant,<br /> -Copa ses chevex o ses forces,<br /> -Dont il perdi toutes ses forces,<br /> -Quant de ses crins le depela,<br /> -Et tous secrez li révéla,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[p.53]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et vous qui avez vos amies,<span class="linenum">17553</span><br /> -Faites-leur bonnes compagnies;<br /> -Confiez-leur donc, au besoin,<br /> -De quelques intérêts le soin.<br /> -Mais êtes-vous prudent et sage?<br /> -Lorsque pris d'amoureuse rage,<br /> -Les accolez et les baisez,<br /> -Taisez-vous, taisez-vous, taisez.<br /> -Quand des secrets sont familières<br /> -Tant sont orgueilleuses et fières,<br /> -Que rien de bon n'en peut venir,<br /> -Sachez donc vos langues tenir;<br /> -Car leurs langues sont trop cuisantes<br /> -Et venimeuses et nuisantes.<br /> -Mais quand les fous sont là venus,<br /> -Qu'ils sont entre leurs bras tenus,<br /> -Qu'elles les accolent et baisent<br /> -En mille jeux qui tant leur plaisent,<br /> -Ils n'ont plus rien lors de celé,<br /> -Et tout secret est révélé.<br /> -Les sages seuls leurs pensers voilent,<br /> -Les fous à l'envi les dévoilent;<br /> -Là se trahissent les maris<br /> -Dont puis sont dolents et marris.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Dalila la malicieuse,</span><br /> -Par sa caresse venimeuse,<br /> -Tondit à Samson le vaillant,<br /> -Le preux, le fort, le bataillant,<br /> -Tous les cheveux avec ses forces,<br /> -Dont il perdit toutes ses forces,<br /> -Un jour que le tenait dormant<br /> -En son giron paisiblement.<br /> -Trop fol il fut quand à la belle,<br /> -N'ayant rien de caché pour elle,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[p.54]</a></p> -<p class="rose-o"> -Que li fox contés li avoit,<span class="linenum">17371</span><br /> -Qui riens celer ne li savoit.<br /> -Mès n'en vuel plus d'exemples dire,<br /> -Bien vous puet ung por tous soffire.<br /> -Salemon néis en parole,<br /> -Dont ge vous dirai la parole<br /> -Tantost, por ce que ge vous ain:<br /> -De cele qui te dort où sain<br /> -Garde les portes de ta bouche,<br /> -Por foïr péril et reprouche<a class="ab" href="#Note_18">[18]</a>.<br /> -Cest sermon devroit préeschier<br /> -Quicunques auroit homme chier,<br /> -Que tuit de fames se gardassent,<br /> -Si que jamès ne s'i fiassent.]<br /> -Si n'ai-ge pas por vous ce dit,<br /> -Car vous avés sans contredit<br /> -Tous jors été loiale et ferme.<br /> -L'Escriture néis afferme,<br /> -Tant vous a donné Diex sens fin,<br /> -Que vous estes sages sans fin.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> -Genius ainsinc la conforte,<br /> -Et de quanqu'il puet li enhorte<br /> -Qu'el laist du tout son duel ester:<br /> -Car nus ne puet riens conquester<br /> -En duel, ce dist, ne en tristece:<br /> -C'est une chose qui moult blece,<br /> -Et qui, ce dist, riens ne profite.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Quant il ot sa volenté dite,</span><br /> -Sans plus faire longue prière,<br /> -Il s'asiet en une chaiere<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[p.55]</a></p> -<p class="rose-t"> -Tous ses secrets il ne cela;<span class="linenum">17587</span><br /> -Car tous elle les révéla,<br /> -Et la traîtresse, la parjure,<br /> -Le pela de sa chevelure.<br /> -Or cet exemple vous suffit;<br /> -Autant que tous seul il en dit.<br /> -Et Salomon parle de même;<br /> -Je vais, parce que je vous aime,<br /> -Citer son précepte divin:<br /> -«A celle qui dort sur ton sein<br /> -Les portes de ta bouche accroche,<br /> -Pour fuir et péril et reproche<a class="ab" href="#Note_18">[18b]</a>.»<br /> -Oui, quiconque aurait l'homme cher<br /> -Lui devrait ce sermon prêcher<br /> -Que tous des femmes se gardassent<br /> -Et que jamais ne s'y fiassent.]<br /> -Mais ceci pour vous n'ai pas dit,<br /> -Car vous avez, sans contredit,<br /> -Toujours été loyale et pure.<br /> -Du reste, affirme l'Écriture,<br /> -Tant Dieu vous a donné sens fin<br /> -Que vous êtes sage sans fin.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> -Génius ainsi la conforte<br /> -Et tant qu'il peut Nature exhorte<br /> -A sa peine et ses pleurs tarir;<br /> -Car nul ne peut rien obtenir<br /> -Par deuil, dit-on, ni par tristesse.<br /> -C'est une chose qui moult blesse<br /> -Et qui jamais n'a profité.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Quand il eut dit sa volonté,</span><br /> -Sans plus faire longue prière,<br /> -Il s'assied dedans une chaire<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[p.56]</a></p> -<p class="rose-o-hr"> -De jouste son autel assise,<span class="linenum">17401</span><br /> -Et Nature tantost s'est mise<br /> -A genous devant le provoire.<br /> -Mès sans faille, c'est chose voire,<br /> -Qu'el ne puet son duel oblier,<br /> -N'il ne l'en vuet jà plus prier,<br /> -Qu'il i perdroit sa poine toute;<br /> -Ains se taist, et la Dame escoute,<br /> -Qui dit par grant devocion,<br /> -En plorant, sa confession,<br /> -Que ge ci vous aporte escrite<br /> -Mot à mot si comme el l'a dite.</p> - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">XCVI</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Entendez icy par grant cure</span><br /> -<span class="sm">La confession de Nature.</span><br /> -<br /> -<br /> -Cil Diex qui de bonté habonde,<br /> -Quant il si bien fist ce biau monde.<br /> -Dont il portoit en sa pensée<br /> -La belle forme porpensée<br /> -Tous jors en pardurableté<br /> -Ains qu'ele éust dehors esté:<br /> -Car là prist-il son exemplaire,<br /> -Et quanqu'il li fu necessaire;<br /> -Car s'il aillors le vosist querre,<br /> -Il n'i trovast ne ciel ne terre,<br /> -Ne riens dont aidier se péust,<br /> -Que nule riens dehors éust.<br /> -Car de noient fist tout saillir<br /> -Cil à qui riens ne puet faillir;<br /> -N'onc riens ne le mut à ce faire<br /> -Fors sa volenté debonnaire,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[p.57]</a></p> -<p class="rose-t-hr"> -Près de l'autel, serein et doux.<span class="linenum">17619</span><br /> -Et tantôt s'est mise à genoux<br /> -Nature devant le bon prêtre.<br /> -Mais las! il faut le reconnaître,<br /> -Son deuil ne sait-elle oublier,<br /> -Et lui ne l'en veut plus prier,<br /> -Car il perdrait sa peine toute,<br /> -Mais se tait et la dame écoute,<br /> -Qui dit, par grand' dévotion,<br /> -En pleurant, sa confession<br /> -Qu'ici je vous rapporte écrite<br /> -Mot à mot, comme elle l'a dite.</p> - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">XCVI</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Entendez ici par grand' cure</span><br /> -<span class="sm">La confession de Nature.</span><br /> -<br /> -<br /> -Quand Dieu, qui est toute bonté,<br /> -Fit le monde et l'immensité,<br /> -Dont il portait en sa pensée<br /> -La belle figure tracée,<br /> -Toujours de toute éternité,<br /> -Avant qu'elle eût parfaite été<br /> -(C'est là qu'il puisa son modèle<br /> -Et la matière originelle,<br /> -Car ciel ni terre il n'eût trouvé,<br /> -En vain eût-il tout observé,<br /> -Ni rien dont chose pût éclore,<br /> -Puisque rien n'existait encore;<br /> -Car du néant fit tout jaillir<br /> -Dieu à qui rien ne peut faillir.<br /> -Et rien non plus ne lui fit faire<br /> -Fors sa volonté débonnaire,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[p.58]</a></p> -<p class="rose-o"> -Large, cortoise, sans envie,<span class="linenum">17431</span><br /> -Qui fontaine est de toute vie.<br /> -Et le fist au commencement<br /> -D'une mace tant solement<br /> -Qui toute ert en confusion,<br /> -Sans ordre et sans distinccion:<br /> -Puis la devisa par parties<br /> -Qui puis ne furent departies,<br /> -Et tout par nombres asomma,<br /> -Et set combien en la somme a;<br /> -Et par raisonnables mesures<br /> -Termina toutes les figures,<br /> -Et les fist en rondece estendre<br /> -Por miex movoir, por plus comprendre,<br /> -Selonc ce que movables furent,<br /> -Et comprenables estre durent;<br /> -Et les mist en leus convenables,<br /> -Selonc ce qu'il les vit metables.<br /> -Les legieres en haut volerent,<br /> -Les pesans où centre avalerent,<br /> -Et les moiennes où mileu.<br /> -Ausinc sunt ordené li leu<br /> -Par droit compas, par droite espace.<br /> -Cis Diex méismes, par sa grace,<br /> -Quant il i ot, par ses devises,<br /> -Ses autres creatures mises,<br /> -Tant m'ennora, tant me tint chiere,<br /> -Qu'il m'establi sa chamberiere;<br /> -Servir m'i laisse et laissera<br /> -Tant cum sa volenté sera.<br /> -Nul autre droit ge n'i reclame,<br /> -Ains le merci quant il tant m'ame,<br /> -Que si très povre damoisele<br /> -A si grant maison et si bele.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[p.59]</a></p> -<p class="rose-t"> -Large, courtoise et sans dépit,<span class="linenum">17649</span><br /> -Source unique de ce qui vit),<br /> -Il le fit à travers l'espace,<br /> -D'abord seulement d'une masse<br /> -Qui n'était que confusion,<br /> -Sans ordre et sans distinction.<br /> -Puis la divisa par parties,<br /> -Qui puis ne furent désunies,<br /> -Et tout par ordre les rangea,<br /> -Et sait combien il y en a:<br /> -Et par raisonnables mesures<br /> -Termina toutes les figures<br /> -Et les fit en un cercle asseoir<br /> -Pour plus comprendre et mieux mouvoir,<br /> -Selon ce que muables furent<br /> -Et comprenables être durent,<br /> -Puis mit en convenables lieux<br /> -Selon que devaient être mieux.<br /> -Les légères en haut volèrent,<br /> -Lourdes au centre dévalèrent<br /> -Et les moyennes au milieu.<br /> -Ainsi le monde ordonna Dieu<br /> -Par droit compas, par droit espace.<br /> -Enfin quand il eut par sa grâce<br /> -Tout le reste distribué<br /> -Des créatures, à son gré,<br /> -Tant il m'honora, me tint chère,<br /> -Qu'il m'établit sa chambrière;<br /> -Servir m'y laisse et laissera<br /> -Tant que sa volonté sera.<br /> -Nul autre droit je ne réclame,<br /> -Mais le bénis de ce que dame<br /> -Si pauvre ait, en toute saison,<br /> -Si grande et si belle maison.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[p.60]</a></p> -<p class="rose-o"> -Il si grant sire tant me prise,<span class="linenum">17465</span><br /> -Qu'il m'a por chamberiere prise.<br /> -Por chamberiere! certes vaire,<br /> -Por connestable, et por vicaire<a class="ab" href="#Note_19">[19]</a>,<br /> -Dont ge ne fusse mie digne,<br /> -Fors par sa volenté bénigne.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si gart, tant m'a Diex honorée,</span><br /> -La bele chaéne dorée<a class="ab" href="#Note_20">[20]</a><br /> -Qui les quatre elemens enlace<br /> -Tretous enclins devant ma face;<br /> -Et me bailla toutes les choses<br /> -Qui sunt en la chaéne encloses,<br /> -Et commanda que ges gardasse,<br /> -Et les formes continuasse;<br /> -Et volt que toutes m'obéissent,<br /> -Et que mes rieules ensivissent,<br /> -Si que jamès nes obliassent,<br /> -Ains les tenissent et gardassent<br /> -A tous jors pardurablement.<br /> -Si font-il voir communément:<br /> -Toutes i metent bien lor cure,<br /> -Fors une sole créature<a class="ab" href="#Note_21">[21]</a>.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Du ciel ne me doi-ge pas plaindre,</span><br /> -Qui tous jors torne sans soi faindre,<br /> -Et porte en son cercle poli<br /> -Toutes les estoiles o li,<br /> -Estincelans et vertueuses<br /> -Sor toutes pierres précieuses.<br /> -Va-s'en le monde déduiant,<br /> -Commençant son cours d'orient,<br /> -Et par occident s'achemine,<br /> -Ne de torner arrier ne fine,<br /> -Toutes les roës ravissant<br /> -Qui vont contre li gravissant<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[p.61]</a></p> -<p class="rose-t"> -Lui, si grand sire, tant me prise<span class="linenum">17683</span><br /> -Qu'il m'a pour chambrière prise.<br /> -Sa chambrière! oui, par ma foi,<br /> -Son connétable, son bras droit<a class="ab" href="#Note_19">[19b]</a>,<br /> -Jamais je n'en eusse été digne,<br /> -Fors par sa volonté bénigne.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Voyez donc, je garde d'abord</span><br /> -La belle chaîne aux anneaux d'or<a class="ab" href="#Note_20">[20b]</a>,<br /> -Qui les quatre éléments enlace<br /> -Tous inclinés devant ma face;<br /> -Puis toute chose il me bailla<br /> -Qu'emmi la chaîne il enferma<br /> -Et voulut que je les gardasse<br /> -Et les formes continuasse;<br /> -Toutes me doivent obéir,<br /> -Par mes lois se laisser régir<br /> -Sans jamais en oubli les mettre,<br /> -Mais les garder et s'y soumettre<br /> -A toujours éternellement.<br /> -Elles le font communément,<br /> -Toutes y mettent bien leur cure,<br /> -Fors une seule créature<a class="ab" href="#Note_21">[21b]</a>.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ainsi, du beau ciel, tout d'abord,</span><br /> -Si je me plaignais, j'aurais tort,<br /> -Lui qui toujours tourne sans feindre<br /> -Et sans jamais mes lois enfreindre,<br /> -Et porte en son cercle poli<br /> -Les étoiles avecque lui,<br /> -Plus brillantes, plus lumineuses<br /> -Que toutes pierres précieuses.<br /> -Son cours commence à l'orient;<br /> -Il s'en va le monde égayant<br /> -Et vers l'occident s'achemine,<br /> -Et son cours oncques ne termine,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[p.62]</a></p> -<p class="rose-o"> -Por son movement retarder;<span class="linenum">17499</span><br /> -Mès ne l'en puéent si garder<br /> -Que jà por eus corre si lans,<br /> -Qu'il n'ait en trente-six mil ans<a class="ab" href="#Note_22">[22]</a>,<br /> -Por venir au point droitement<br /> -Où Diex le fist premierement,<br /> -Ung cercle acompli tout entier<br /> -Selonc la grandeur du sentier<br /> -Du zodiaque à la grant roë,<br /> -Qui sor li d'une forme roë.<br /> -C'est li ciex qui cort si à point,<br /> -Que d'error en son cors n'a point.<br /> -Aplanos por ce l'apelerent<br /> -Cil qui point d'error n'i troverent:<br /> -Car aplanos vaut en gregois<br /> -Chose sans error en françois.<br /> -Si n'est-il pas véu par homme<br /> -Cis autres ciex que ge ci nomme;<br /> -Mès Raison ainsinc le li prueve,<br /> -Qui les desmonstroisons i trueve.<br /> -Ne ne me plaing des sept planetes,<br /> -Cleres et reluisans et netes<br /> -Par tout le cors de soi chascune.<br /> -Si semble-il as gens que la lune<br /> -Ne soit pas bien nete ne pure,<br /> -Por ce qu'el pert par leus oscure;<br /> -Mès c'est par sa nature double,<br /> -Qu'el pert par leus espesse et trouble.<br /> -D'une part luit, d'autre part cesse,<br /> -Por ce qu'ele est clere et espesse<a class="ab" href="#Note_23">[23]</a>;<br /> -Si li fait sa luor perir,<br /> -Si que ne puet pas referir<a class="ab" href="#Note_24">[24]</a><br /> -La clere part de sa sustance,<br /> -Les rais que li solaus i lance,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[p.63]</a></p> -<p class="rose-t"> -Tretous les cercles ravissant<span class="linenum">17717</span><br /> -Qui vont contre lui gravissant<br /> -Afin d'attarder sa carrière.<br /> -Mais, vains efforts! ils ont beau faire,<br /> -Ils n'empêcheront à nul temps<br /> -Qu'il n'ait en trente-six mille ans<a class="ab" href="#Note_22">[22b]</a>,<br /> -Pour regagner la même place<br /> -Où Dieu le créa dans l'espace,<br /> -Un cercle accompli tout entier,<br /> -Suivant la largeur du sentier<br /> -Du zodiaque au cercle immense<br /> -Qui, sans changer, sur lui s'avance.<br /> -Le ciel marche si bien à point<br /> -Que d'erreur en son cours n'a point.<br /> -Aplanos pour ce l'appelèrent<br /> -Ceux qui point d'erreur n'y trouvèrent;<br /> -Car aplanos vaut en grégeois<br /> -Chose sans erreur en françois.<br /> -Oncques certes n'aperçut l'homme<br /> -Cet autre ciel qu'ici je nomme,<br /> -Mais le lui prouve ainsi Raison<br /> -Par pure démonstration.<br /> -Je ne me plains des sept planètes<br /> -Non plus, claires, luisantes, nettes,<br /> -Car chacune suit son droit cours.<br /> -La lune semble certains jours,<br /> -Il est vrai, ni nette, ni pure,<br /> -Car sa face est parfois obscure;<br /> -Mais sa double nature fait<br /> -Qu'épaisse et trouble nous parait.<br /> -Un jour elle luit, l'autre cesse;<br /> -Elle est à la fois claire, épaisse<a class="ab" href="#Note_25">[25b]</a>;<br /> -Tantôt fait sa lueur périr,<br /> -Parce que ne peut réfléchir<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[p.64]</a></p> -<p class="rose-o"> -Ains s'en passent parmi tout outre:<span class="linenum">17533</span><br /> -Mès l'espesse luor demoustre<br /> -Qu'el puet bien as rais contrester<br /> -Por sa lumière conquester.<br /> -Et por faire entendre la chose,<br /> -Bien en puet-l'en, en leu de glose,<br /> -A briez moz ung exemple metre,<br /> -Por miex faire esclarcir la letre.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si cum li voirres tresparens,</span><br /> -Où li rais s'en passent par ens,<br /> -Qui par dedens ne par derriere.<br /> -N'a riens espés qui les refiere,<br /> -Ne puet les figures monstrer,<br /> -Quant riens n'i puéent encontrer<br /> -Li rais des yex qui les retiengne,<br /> -Par quoi la forme as yex reviengne,<br /> -Mès plonc ou quelque chose espesse<br /> -Qui les rais trespasser ne lesse,<br /> -Qui d'autre part metre vorroit,<br /> -Tantost la forme retorroit,<br /> -Ou s'aucuns cors polis i ere,<br /> -Qui poïst referir lumiere,<br /> -Et fust espés d'autre ou de soi,<br /> -Retorroit-ele, bien le soi:<br /> -Ainsinc la lune en sa part clere,<br /> -Dont est resemblable à l'espere,<br /> -Ne puet pas les rais retenir,<br /> -Par quoi luor li puist venir,<br /> -Ains passent outre, mès l'espesse<br /> -Qui passer outre ne les lesse,<br /> -Ains les refiert forment arriere,<br /> -Fait à la lune avoir lumiere:<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[p.65]</a></p> -<p class="rose-t"> -Les rais que le soleil lui lance<span class="linenum">17751</span><br /> -La claire part de sa substance,<br /> -Car ils passent tout au travers;<br /> -Par contre l'épaisse, au revers,<br /> -Prouve que les rais elle arrête,<br /> -Et par là son éclat conquête.<br /> -Pour vous faire comprendre mieux,<br /> -En guise de glose je veux,<br /> -En deux mots, un exemple mettre<br /> -Pour bien faire éclaircir la lettre.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Voyez le verre transparent;</span><br /> -Quand le soleil le va perçant,<br /> -S'il n'a rien, devant ni derrière,<br /> -D'épais qui fixe la lumière,<br /> -Il ne peut figures montrer,<br /> -Quand les rais des yeux rencontrer<br /> -N'y peuvent rien qui les retienne,<br /> -Par quoi la forme aux yeux revienne.<br /> -Mais du plomb, ou maint corps épais<br /> -Qui ne laisse passer les rais,<br /> -Qu'en l'autre face quelqu'un pose,<br /> -Reproduite il verra la chose:<br /> -Ou bien prenez un corps poli<br /> -Mat de lui-même ou par autrui,<br /> -Qui réfléchisse la lumière,<br /> -La chose y verrez nette et claire.<br /> -Ainsi la lune, astre inégal,<br /> -Est, de même que le cristal,<br /> -D'un côté transparente et claire,<br /> -Tout en ayant forme de sphère,<br /> -Et les rais ne peut retenir<br /> -D'où lueur lui puisse venir,<br /> -Outre ils passent; de l'autre épaisse,<br /> -Outrepasser les rais ne laisse,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[p.66]</a></p> -<p class="rose-o"> -Por ce pert par leus lumineuse,<span class="linenum">17565</span><br /> -Et par leus semble tenebreuse.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et la part de la lune oscure</span><br /> -Nous représente la figure<br /> -D'une trop merveilleuse beste;<br /> -C'est d'ung serpent qui tient sa teste<br /> -Vers occident adès encline,<br /> -Vers orient sa queue afine;<br /> -Sor son dos porte ung arbre estant,<br /> -Ses rains vers orient estant;<br /> -Mès en estendant les bestorne,<br /> -Sor ce bestornéis sejorne<br /> -Uns hons sor ses bras apuiés,<br /> -Qui vers occident a ruiés<br /> -Ses piez et ses cuisses andeus,<br /> -Si com il pert au semblant d'eus.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Moult font ces planetes bonne euvre,</span><br /> -Chascune d'eles si bien euvre,<br /> -Que toutes sept point ne sejornent;<br /> -Par lor douze maisons s'en tornent<a class="ab" href="#Note_25">[25]</a>,<br /> -Et par tous les degrez s'en corent,<br /> -Et tant cum doivent i demorent.<br /> -Et por bien la besoingne faire,<br /> -Tornans par movement contraire,<br /> -Sor le ciel chascun jor acquierent<br /> -Les porcions qui lor afierent<br /> -A lor cercles enteriner,<br /> -Puis recommencent sans finer,<br /> -En retardant du ciel le cors,<br /> -Por faire as élemens secors:<br /> -Car s'il pooit corre à délivre,<br /> -Riens ne porroit desouz li vivre.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[p.67]</a></p> -<p class="rose-t"> -Mais arrière les réfléchit<span class="linenum">17785</span><br /> -Et vivement à nos yeux luit:<br /> -Ainsi parfois est lumineuse<br /> -Et parfois semble ténébreuse.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Le côté de la lune épais</span><br /> -A nos yeux présente les traits<br /> -D'une trop merveilleuse bête.<br /> -C'est un long serpent qui sa tête<br /> -Toujours incline à l'occident,<br /> -Sa queue expire à l'orient;<br /> -Sur son dos un arbre il supporte,<br /> -Qui ses rameaux au levant porte<br /> -En les retournant à l'envers,<br /> -Et séjourne sur le revers<br /> -Appuyé sur ses bras, un homme,<br /> -Quelque chose comme un fantôme,<br /> -Ses pieds et ses cuisses ruant<br /> -A la fois contre l'occident.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Moult font ces planètes bonne Å“uvre,</span><br /> -Et chacune si bien manÅ“uvre,<br /> -Que toutes sept, sans séjourner,<br /> -Par leurs douze maisons tourner<a class="ab" href="#Note_25">[25b]</a><br /> -Voit-on, sans rester en arrière,<br /> -Gravir les degrés de la sphère,<br /> -Et, pour leur Å“uvre bien mener,<br /> -Dans le contraire sens tourner.<br /> -Puis sur le ciel chaque jour prennent<br /> -Les portions qui leur reviennent<br /> -Pour leur cercle entier accomplir,<br /> -Puis recommencent sans finir.<br /> -Du ciel ainsi le cours retardent<br /> -Et les éléments sauvegardent;<br /> -Car à sa guise, s'il courait,<br /> -Rien sous lui vivre ne pourrait.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[p.68]</a></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 1em;">Li biaus solaus qui le jor cause,<span class="linenum">17597</span></span><br /> -Qui est de toute clarté cause,<br /> -Se tient où mileu comme rois,<br /> -Trestous reflamboians de rois:<br /> -Où mileu d'aus a sa maison,<br /> -Ne ce n'est mie sans raison,<br /> -Car Diex li biaus, li fors, li sages,<br /> -Volt que fust ilec ses estages:<br /> -Car s'il plus bassement corust,<br /> -N'est riens qui de chaut ne morust;<br /> -Et s'il corust plus hautement,<br /> -Froit méist tout a dampnement.<br /> -Là départ sa clarté commune<br /> -As estoiles et à la lune,<br /> -Et les fait aparoir si beles,<br /> -Que la Nuit en fait ses chandeles,<br /> -Au soir, quant ele met sa table,<br /> -Por estre mains espoentable<br /> -Devant Acheron son mari<br /> -Qui moult en a le cuer mari,<br /> -Qu'il vosist miex sans luminaire<br /> -Estre avec la Nuit toute naire,<br /> -Si cum jadis ensemble furent,<br /> -Quant de premier s'entrecongnurent,<br /> -Que la Nuit en lor drueries<br /> -Conçut les trois forceneries<br /> -Qui sont en enfer justicieres,<br /> -Gardes felonesses et fieres.<br /> -Mès toutevois la Nuit se pense,<br /> -Quant el se mire en sa despense,<br /> -En son celier, ou en sa cave,<br /> -Que trop seroit hideuse et have,<br /> -Et face auroit trop tenebreuse,<br /> -S'el n'avoit la clarté joieuse<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[p.69]</a></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 1em;">Le beau soleil qui le jour cause,<span class="linenum">17819</span></span><br /> -Qui est de toute clarté cause,<br /> -Comme un roi se tient au milieu<br /> -Flamboyant de rais et de feu.<br /> -Au milieu d'eux splendide il trône,<br /> -Et ce n'est pas sans raison bonne,<br /> -Car Dieu, le sage et tout-puissant,<br /> -Marqua sa place au firmament.<br /> -Car si plus basse était sa course,<br /> -Chaud brûlerait tout sans ressource,<br /> -Et s'il courait plus hautement,<br /> -Froid tuerait tout pareillement.<br /> -Ses feux il prodigue à chacune<br /> -Des étoiles, comme à la lune,<br /> -Et tant les fait belles que Nuit<br /> -Pour ses chandelles les choisit,<br /> -Au soir, quand elle met sa table,<br /> -Pour être moins épouvantable<br /> -Devant Achéron son mari,<br /> -Qui moult en a le cÅ“ur marri,<br /> -Et voudrait, sans lumière voire,<br /> -Être avec sa Nuit toute noire,<br /> -Comme ils se trouvèrent jadis<br /> -Quand d'abord ils s'étaient unis,<br /> -Et quand de leurs galanteries,<br /> -Nuit concevait les trois Furies,<br /> -Ces justicières de l'enfer,<br /> -Au cÅ“ur impitoyable et fier.<br /> -Mais toutefois Nuit de se dire,<br /> -Quand dans sa cave elle se mire,<br /> -Dans son cellier, dans son buffet,<br /> -Que trop hideuse elle serait,<br /> -Et face aurait trop ténébreuse,<br /> -N'était la clarté si joyeuse<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[p.70]</a></p> -<p class="rose-o"> -Des cors du ciel reflamboians<span class="linenum">17631</span><br /> -Parmi l'air obscurci raians,<br /> -Qui tornoient en lor esperes,<br /> -Si cum l'establi Diex li peres.<br /> -Là font entr'eus lor armonies<a class="ab" href="#Note_26">[26]</a>,<br /> -Qui sunt causes des melodies<br /> -Et des diversités de tons,<br /> -Que par acordance metons<br /> -En toutes manieres de chant:<br /> -N'est riens qui par celes ne chant,<br /> -Et muent par lor influences<br /> -Les accidens et les sustances<br /> -Des choses qui sunt souz la lune;<br /> -Par lor diversité commune<br /> -S'espoissent li cler élément,<br /> -Cler font les espés ensement;<br /> -Et froit, et chaut, et sec, et moiste,<br /> -Tout ainsinc cum en une boiste,<br /> -Font-il à chascuns cors venir,<br /> -Por lor pez ensemble tenir;<br /> -Tout soient-il contrariant,<br /> -Les vont-il ensemble liant;<br /> -Si font pez de quatre anemis,<br /> -Quant si les ont ensemble mis<br /> -Par atrempance covenable<br /> -A complexion raisonnable,<br /> -Por former en la meillor forme<br /> -Toutes les choses que ge forme.<br /> -Et s'il avient que soient pires,<br /> -C'est du deffault de lor matires.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mès qui bien garder i saura<a class="ab" href="#Note_27">[27]</a>,</span><br /> -Jà si bonne pez n'i aura,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[p.71]</a></p> -<p class="rose-t"> -Des astres du ciel flamboyants<span class="linenum">17853</span><br /> -Dans l'air obscurci rayonnants,<br /> -Et qui s'en vont emmi leur sphère<br /> -Tournoyants, comme Dieu le père<br /> -L'a dans sa sagesse établi.<br /> -Là tous, à travers l'infini,<br /> -Ils font entre eux leurs harmonies<a class="ab" href="#Note_26">[26b]</a><br /> -Qui sont cause des mélodies<br /> -Et des diversités de tons<br /> -Que par accordance mettons<br /> -En tous nos chants, et sans lesquelles<br /> -Ne peuvent être chansons belles.<br /> -Par leur influence les corps<br /> -Ils corrigent et leurs rapports,<br /> -Et tout ce qui vit sous la lune<br /> -Par leur diversité commune,<br /> -Épais font les clairs éléments<br /> -Et font les épais transparents;<br /> -Le froid, le chaud, le sec, le moite,<br /> -Tout ainsi comme en une boîte,<br /> -Ils font à chaque corps venir<br /> -Pour leur paix ensemble tenir,<br /> -Et, si contraires qu'ils nous semblent,<br /> -Ils les joignent et les assemblent.<br /> -Amis font ces quatre ennemis,<br /> -Quand ils les ont ensemble mis,<br /> -Par tempérance convenable<br /> -A complexion raisonnable,<br /> -Pour en l'état parfait former<br /> -Tout ce que je dois transformer,<br /> -Et quand une chose est mal faite<br /> -C'est qu'est sa matière imparfaite.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais qui bien regarder saura<a class="ab" href="#Note_27">[27b]</a></span><br /> -Onc si bon accord n'y verra<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[p.72]</a></p> -<p class="rose-o"> -Que la chalor l'umor ne suce,<span class="linenum">17663</span><br /> -Et sans cessier gâte et manjuce<br /> -De jor en jor, tant que venuë<br /> -Soit la mort qui lor est déuë<br /> -Par mon droit establissement,<br /> -Se Mort ne lor vient autrement,<br /> -Qui soit par autres cas hastée,<br /> -Ains que l'umor soit dégastée.<br /> -Car, jà soit ce que nus ne puisse<br /> -Par medicine que l'en truisse,<br /> -Ne par riens que l'en sache ongier,<br /> -La vie du cors alongier,<br /> -Se sai-ge bien que de legier<br /> -La se puet chascuns abregier.<br /> -Car mains acorcent bien lor vie<br /> -Ains que l'umor soit defaillie,<br /> -Par eus faire noier ou pendre,<br /> -Ou par quelque peril emprendre,<br /> -Dont ains qu'il s'en puissent foïr,<br /> -Se font ardoir, ou enfoïr;<br /> -Ou par quelque meschief destruire,<br /> -Par lor faiz folement conduire,<br /> -Ou par lor privés anemis<br /> -Qui mains en ont sans coupe mis<br /> -Par glaive à mort, ou par venins,<br /> -Tant ont les cuers faus et chenins;<br /> -Ou par chéoir en maladies<br /> -Par maus governemens de vies,<br /> -Par trop dormir, par trop veillier,<br /> -Trop reposer, trop traveillier,<br /> -Trop engressier, et trop sechier,<br /> -Car en tout ce puet-l'en pechier;<br /> -Par trop longuement géuner,<br /> -Par trop de deliz aüner,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[p.73]</a></p> -<p class="rose-t"> -Que la chaleur toujours n'épuise<span class="linenum">17887</span><br /> -L'humeur, et ne suce et tamise,<br /> -De jour en jour, jusqu'au moment<br /> -Où Mort vient qui les corps attend,<br /> -A leur naturelle échéance,<br /> -A moins que Mort ne la devance<br /> -Par quelque hâtif accident<br /> -Avant complet épuisement.<br /> -Car au pouvoir n'est de personne,<br /> -Par médecine que l'on donne,<br /> -Ni par baume, ni par onguent,<br /> -D'allonger la vie un instant,<br /> -Tandis que chacun au contraire<br /> -Peut mettre fin à sa carrière.<br /> -Avant que l'humeur n'ait son cours<br /> -Fini, maints abrégent leurs jours,<br /> -Et courent se noyer ou pendre,<br /> -Ou quelque péril entreprendre,<br /> -Et devant que leurs jours finir,<br /> -Se font brûler ou enfouir,<br /> -Ou par quelque accident détruire,<br /> -Pour n'avoir pas su se conduire,<br /> -Ou par leurs mortels ennemis,<br /> -Qui peut-être en ont déjà mis<br /> -Maintes fois, sans raison ni trève,<br /> -Bien d'autres à mort par le glaive,<br /> -Les embûches et le poison,<br /> -Tant le cÅ“ur ont lâche et félon.<br /> -D'autres meurent de maladie<br /> -Pour avoir mal réglé leur vie,<br /> -Pour trop dormir, pour trop veiller,<br /> -Trop reposer, trop travailler,<br /> -Trop engraisser, trop maigrir même<br /> -(La conséquence en est la même),<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[p.74]</a></p> -<p class="rose-o"> -Par trop de mesaises avoir,<span class="linenum">17697</span><br /> -Trop esjoïr, et trop doloir;<br /> -Par trop boivre, par trop mangier,<br /> -Par trop lor qualité changier,<br /> -Si cum il pert méismement<br /> -Quant il se font soudainement<br /> -Trop chaut avoir, trop froit sentir,<br /> -Dont à tard sunt au repentir;<br /> -Ou par lor coustumes muer,<br /> -Qui moult de gens refait tuer,<br /> -Quant sodainement les remuent;<br /> -Maint s'en griévent et maint s'en tuent.<br /> -Car les mutacions sodaines<br /> -Sunt trop à Nature grevaines,<br /> -Si qu'il me font en vain pener<br /> -D'eus à naturel mort mener.<br /> -Et jà soit ce que moult mesfacent,<br /> -Quant contre moi tel mort porchacent,<br /> -Si me poise-il moult toutevoies,<br /> -Quant il demorent entre voies,<br /> -Comme chetis et recréans,<br /> -Vaincuz par mors si meschéans<a class="ab" href="#Note_28">[28]</a>,<br /> -Dont bien se péussent garder,<br /> -S'il se vosissent retarder<br /> -Des outrages et des folies<br /> -Qui lor font acorcir lor vies<br /> -Ains qu'il aient atainte et prise<br /> -La bonne que ge lor ai mise.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[p.75]</a></p> -<p class="rose-t"> -Ou pour trop longuement jeûner,<span class="linenum">17921</span><br /> -Aux plaisirs trop s'abandonner,<br /> -Trop avoir de douleur, de joie,<br /> -De la misère être la proie,<br /> -Ou pour trop boire ou trop manger,<br /> -Ou pour trop brusquement changer,<br /> -Comme on voit en mainte occurrence,<br /> -Quand ils se font par imprudence<br /> -Trop chaud avoir, trop froid sentir,<br /> -Dont plus tard sont au repentir,<br /> -Ou pour changer leurs habitudes,<br /> -Ce sont là changements trop rudes<br /> -Et qui font maintes gens périr,<br /> -Au moins grièvement pâtir.<br /> -Car tous ces changements rapides<br /> -Sont trop à Nature perfides,<br /> -Si bien qu'ils me font trop peiner<br /> -Pour jusqu'à la fin les mener.<br /> -Or combien que ceux-ci me fassent<br /> -Grand deuil, quand telle mort pourchassent,<br /> -J'ai trop grand' peine toutefois<br /> -Lorsqu'en chemin rester les vois<br /> -Chétifs, languissants, pitoyables,<br /> -Vaincus par les mÅ“urs déplorables<br /> -Dont bien se pouvaient-ils garder,<br /> -S'ils avaient voulu s'écarter<br /> -Des grands excès et des folies<br /> -Qui leur font abréger leurs vies,<br /> -Avant d'avoir atteint et pris<br /> -Le but que j'avais pour eux mis.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[p.76]</a></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">XCVII</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Nature se plaint cy</span><span class="linenum">17725</span><br /> -<span class="sm">Des deuils qu'ils firent contre luy.</span><br /> -<br /> -<br /> -Empedocles mal se garda<a class="ab" href="#Note_29">[29]</a>,<br /> -Qui tant ès livres regarda,<br /> -Et tant ama Philosophie,<br /> -Plains, espoir, de melancolie,<br /> -C'oncques la mort ne redouta,<br /> -Mès tout vif el feu se bouta,<br /> -Et joinz piez en Ethna sailli,<br /> -Por monstrer que bien sunt failli<br /> -Cil qui la mort vuelent douter,<br /> -Por ce s'i volt de gré bouter.<br /> -N'en préist or ne miel, ne sucre,<br /> -Ains eslut ilec son sepucre<br /> -Entre les sulphureux boillons.<br /> -Origenes, qui les coillons<a class="ab" href="#Note_30">[30]</a><br /> -Se copa, moult poi me prisa,<br /> -Quant à ses mains les encisa,<br /> -Por servir en devocion<br /> -Les dames de religion,<br /> -Si que nus souspeçon n'éust<br /> -Que gesir o eles péust.<br /> -Si dit-l'en que les destinées<br /> -Lor orent tex mors destinées,<br /> -Qui tel éur lor ont méu<br /> -Dès lors qu'il furent concéu,<br /> -Et qu'il pristrent lor nacions<br /> -En teles constellacions,<br /> -Que par droite nécessité,<br /> -Sans autre possibilité,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[p.77]</a></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">XCVII</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Comment se plaint ici Nature</span><span class="linenum">17951</span><br /> -<span class="sm">Du deuil que pour l'homme elle endure.</span><br /> -<br /> -<br /> -Empédocle mal se garda<a class="ab" href="#Note_29">[29b]</a>;<br /> -Tant les livres il regarda<br /> -Et tant aima philosophie,<br /> -Que tout plein de mélancolie<br /> -La mort oncques ne redouta,<br /> -Mais tout vif pieds joints se jeta<br /> -Dans l'Etna, brûlantes abîmes,<br /> -Montrant combien pusillanimes<br /> -Sont ceux qui redoutent la Mort.<br /> -Pour ce le fit; mais il eut tort;<br /> -Car il n'en prit ni miel ni sucre,<br /> -Mais choisit sans plus son sépulcre<br /> -Emmi les sulfureux bouillons.<br /> -Origène, qui les couillons<a class="ab" href="#Note_30">[30b]</a><br /> -Se coupa, m'insultait de même,<br /> -Quand il se mutilait lui-même<br /> -Pour servir en dévotion<br /> -Les dames de religion,<br /> -Et dissuader les fidèles<br /> -Qu'il eût pu coucher avec elles.<br /> -Or dit-on bien, c'est que le sort<br /> -Pour eux assignait telle mort,<br /> -Car écrite est la destinée<br /> -D'une personne aussitôt née;<br /> -C'est qu'eut lieu leur conception<br /> -Sous telle constellation,<br /> -Qu'en dépit de la résistance,<br /> -Combien soit dure la sentence,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[p.78]</a></p> -<p class="rose-o"> -C'est sans pooir de l'eschever,<span class="linenum">17755</span><br /> -Combien qu'il lor doie grever,<br /> -Lor convient tel mort recevoir:<br /> -Mès ge sai bien tretout de voir,<br /> -Combien que li ciel i travaillent,<br /> -Qui les meurs naturiex lor baillent<br /> -Qui les enclinent à ce faire,<br /> -Qui les font à cele fin traire<br /> -Par la matiere obeissant,<br /> -Qui lor cuer va si flechissant.<br /> -Si puéent-il bien par doctrine,<br /> -Par norreture nete et fine,<br /> -Par sivre bonnes compaignies<br /> -De sens et de vertuz garnies,<br /> -Ou par aucunes medicines<br /> -Por qu'el soient bonnes et fines,<br /> -Et par bonté d'entendement,<br /> -Procurer qu'il soit autrement,<br /> -Por qu'il aient, comme senés,<br /> -Lor meurs naturez refrenés.<br /> -Car quant de sa propre nature<br /> -Contre bien et contre droiture<br /> -Se vuet homme, ou fame atorner,<br /> -Raison l'en puet bien destorner,<br /> -Por qu'il la croie solement;<br /> -Lors ira la chose autrement.<br /> -Car autrement puet-il bien estre,<br /> -Que que facent li cors celestre<br /> -Qui moult ont grant pooir sans faille,<br /> -Por que Raison encontre n'aille.<br /> -Mès n'ont pooir contre Raison,<br /> -Car bien set chascuns sages hon<br /> -Qu'il ne sunt pas de Raison mestre,<br /> -N'il ne la firent mie nestre.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[p.79]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et par droite nécessité,<span class="linenum">17981</span><br /> -Sans autre possibilité,<br /> -Devait ainsi finir leur vie.<br /> -Mais la fatalité je nie.<br /> -Tout ce que peut faire le ciel,<br /> -C'est leur donner mÅ“urs et cÅ“ur tel<br /> -Qu'ils soient enclins à faire chose<br /> -Qui de leur trépas soit la cause,<br /> -Par la matière dominés<br /> -Dont les cÅ“urs sont esclaves nés.<br /> -Mais tous ils peuvent par doctrine,<br /> -Éducation nette et fine,<br /> -Par un bon commerce d'amis<br /> -De sens et de vertus garnis,<br /> -Ou par aucunes médecines,<br /> -Pourvu que soient bonnes et fines,<br /> -Et par bonté d'entendement<br /> -Obtenir qu'il soit autrement.<br /> -Il suffit que sages se tiennent<br /> -Et leurs mÅ“urs natives refrènent.<br /> -Oui, car Raison peut détourner<br /> -Homme ou femme, lorsque tourner<br /> -Il veut de sa propre nature<br /> -Contre bien et contre droiture;<br /> -Qu'il l'écoute tant seulement,<br /> -Lors ira la chose autrement;<br /> -Car autrement peut-il bien être.<br /> -Les astres qui nous ont vu naître<br /> -Ont, c'est vrai, grand pouvoir sur nous,<br /> -Mais Raison les domine tous.<br /> -Contre elle nulle est leur puissance;<br /> -Car ne tenant d'eux sa naissance,<br /> -A leur joug point ne se soumet<br /> -Raison, le sage bien le sait.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[p.80]</a></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 1em;">Mès de soldre la question<span class="linenum">17789</span></span><br /> -Comment predestinacion<a class="ab" href="#Note_31">[31]</a><br /> -De la divine prescience,<br /> -Pleine de toute porvéance,<br /> -Puet estre o volenté délivre,<br /> -Fort est as gens laiz à descrivre;<br /> -Et qui vodroit la chose emprendre,<br /> -Trop lor seroit fort à entendre,<br /> -Qui lor auroit néis soluës<br /> -Les raisons encontre méuës.<br /> -Mais il est voirs, que qu'il lor semble,<br /> -Que s'entre-soffrent bien ensemble;<br /> -Autrement cil qui bien feroient,<br /> -Jà loier avoir n'en devroient,<br /> -Ne cis qui de pechier se paine<br /> -Jamès n'en devroit avoir paine,<br /> -Se tele estoit la vérité<br /> -Que tout fust par necessité:<br /> -Car cil qui bien faire vorroit,<br /> -Autrement faire ne porroit;<br /> -Ne cil qui le mal vorroit faire,<br /> -Ne s'en porroit mie retraire:<br /> -Vosist ou non, il le feroit,<br /> -Puisque destiné li seroit.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et si porroit bien aucun dire,</span><br /> -Por desputer de la matire,<br /> -Que Diex n'est mie decéus<br /> -Des faiz qu'il a devant séus;<br /> -Dont avendront-il sans doutance<br /> -Si cum il sunt en sa science;<br /> -Mès il set quant il avendront,<br /> -Comment et quel chief il tendront:<br /> -Car s'autrement estre péust,<br /> -Que Diex avant ne le séust,<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[p.81]</a></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 1em;">Mais ce qui confond le vulgaire,<span class="linenum">18015</span></span><br /> -C'est d'allier de façon claire<br /> -Le libre arbitre de Raison<br /> -Et la prédestination<a class="ab" href="#Note_31">[31b]</a><br /> -De la divine prescience<br /> -Pleine de toute prévoyance.<br /> -Et qui la chose entreprendrait<br /> -A peine entendre lui ferait,<br /> -Une fois toutes réfutées<br /> -Les raisons encontre objectées.<br /> -On ne peut nier tout d'abord<br /> -Qu'elles vivent en bon accord;<br /> -Car autrement la bienfaisance<br /> -Nul droit n'aurait à récompense,<br /> -Si telle était la vérité<br /> -Que tout fût par nécessité;<br /> -Pas plus que ne serait blâmable<br /> -D'aucune faute le coupable,<br /> -Puisque tel qui le bien ferait<br /> -Autrement faire ne pourrait,<br /> -Ni tel qui le mal voudrait faire<br /> -Ne pourrait au mal se soustraire,<br /> -Bon gré, malgré le mal ferait<br /> -Qui prédestiné lui serait.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Il est vrai que maints pourraient dire</span><br /> -Pour ce mien argument détruire:<br /> -«Non, Dieu jamais ne s'est déçu,<br /> -Et le fait qu'il a préconçu<br /> -Doit advenir tel, sans doutance,<br /> -Qu'il l'avait en sa connaissance;<br /> -Car il sait quand il adviendra,<br /> -Comment, quelle fin il aura.<br /> -Car autrement s'il pouvait être<br /> -Qu'avant Dieu ne pût tout connaître,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[p.82]</a></p> -<p class="rose-o"> -Il ne seroit pas tous-poissans,<span class="linenum">17823</span><br /> -Ne tous bons, ne tous congnoissans,<br /> -N'il ne seroit pas soverains,<br /> -Li biaus, li douz, li premerains;<br /> -N'il ne sauroit nés que nous fommes<a class="ab" href="#Note_32">[32]</a>,<br /> -Ains cuideroit avec les hommes<br /> -Qui sunt en douteuse créance,<br /> -Sans certaineté de science.<br /> -Mès tel error en Diex retraire,<br /> -Ce seroit déablie à faire:<br /> -Nus hons ne la devroit oïr<br /> -Qui de Raison vosist joïr.<br /> -Dont convient-il par vive force,<br /> -Quant voloir d'omme à riens s'efforce,<br /> -De quanqu'il fait qu'ainsinc le face,<br /> -Pense, die, voille ou porchace:<br /> -Donc est-ce chose destinée<br /> -Qui ne puet estre destornée,<br /> -Dont se doit-il, ce semble, ensivre<br /> -Que riens n'ait volenté délivre.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et se les destinées tiennent</span><br /> -Toutes les choses qui aviennent,<br /> -Si cum cist argument le prueve,<br /> -Par l'aparence qu'il i trueve,<br /> -Cil qui bien euvre, ou malement,<br /> -Quant il ne puet faire autrement,<br /> -Quel gré l'en doit dont Diex savoir,<br /> -Ne quel poine en doit-il avoir?<br /> -S'il avoit juré le contraire,<br /> -N'en puet-il autre chose faire.<br /> -Donc ne feroit pas Diex justice<br /> -De bien rendre et de pugnir vice.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[p.83]</a></p> -<p class="rose-t"> -Il ne serait pas tout-puissant<span class="linenum">18049</span><br /> -Ni tout bon, ni tout connaissant,<br /> -Ni de tout le souverain maître,<br /> -Source de tout ce qui doit naître;<br /> -Il ne pourrait même savoir<br /> -Ce qu'il nous plairait de vouloir<a class="ab" href="#Note_32">[32b]</a>,<br /> -Et compterait avec les hommes<br /> -Douteux, ignorants que nous sommes,<br /> -Sans certitude et sans savoir.<br /> -Telle erreur en Dieu concevoir,<br /> -Lors diront-ils, n'en doutez mie,<br /> -Ce serait trop grand' diablerie<br /> -Qu'oncques nul ne devrait ouïr<br /> -Qui de raison voudrait jouir.<br /> -Donc quand un homme quelque chose<br /> -Veut faire, quoi qu'il se propose<br /> -Ou dise, ou pense, malgré lui<br /> -Il faudra qu'il le fasse ainsi;<br /> -Donc c'est chose prédestinée<br /> -Qui ne peut être détournée,<br /> -Et clairement vous pouvez voir<br /> -Que nul n'a son libre vouloir.»<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Or donc, si le destin s'impose</span><br /> -Dans l'avenir à toute chose,<br /> -Comme le prouve l'argument<br /> -(En apparence évidemment),<br /> -Qui le bien ou le mal préfère,<br /> -Quand il ne peut autrement faire,<br /> -Quel gré Dieu lui doit-il savoir?<br /> -Quelle peine en doit-il avoir?<br /> -Se fût-il juré le contraire,<br /> -Autre chose il ne saurait faire.<br /> -Dieu serait injuste en rendant<br /> -Le bien, le vice punissant.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[p.84]</a></p> -<p class="rose-o"> -Car comment faire le porroit?<span class="linenum">17855</span><br /> -Qui bien regarder i vorroit,<br /> -Il ne seroit vertus, ne vices,<br /> -Ne sacrefier en calices,<br /> -Ne Diex prier riens ne vaudroit,<br /> -Quant vices et vertus faudroit;<br /> -Ou se Diex justice faisoit,<br /> -Cum vices et vertus ne soit,<br /> -Il ne seroit pas droituriers,<br /> -Ains clameroit les usuriers,<br /> -Les larrons et les murtriers quites,<br /> -Et les bons et les ypocrites<br /> -Tous peseroit à pois oni.<br /> -Ainsinc seroient bien honi<br /> -Cil qui d'amer Diex se travaillent,<br /> -S'il à s'amor en la fin faillent;<br /> -Et faillir les i convendroit,<br /> -Puisque la chose à ce vendroit<br /> -Que nus ne porroit recovrer<br /> -La grâce Diex por bien ovrer.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mès il est droituriers sans doute,</span><br /> -Car bontés reluit en li toute;<br /> -Autrement seroit en defaut<br /> -Cil en cui nule riens ne faut.<br /> -Donc rent-il, soit gaaing ou perte,<br /> -A chascun selonc sa deserte;<br /> -Donc sunt toutes euvres meries,<br /> -Et les destinées peries<br /> -(Au mains si cum gens laiz entendent),<br /> -Qui toutes choses lor presentent,<br /> -Bonnes, males, fauces et vaires,<br /> -Par avenemens necessaires;<br /> -Et franc voloir est en estant,<br /> -Que tex gens vont si mal traitant.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[p.85]</a></p> -<p class="rose-t"> -Car comment le pourrait-il faire?<span class="linenum">18083</span><br /> -Pour celui qui bien considère,<br /> -Vertu ni vice ne serait;<br /> -Donc prier Dieu rien ne vaudrait,<br /> -Ni sacrifier en calice,<br /> -S'il n'y avait vertu ni vice.<br /> -Et quand Dieu justice rendrait,<br /> -Vice et vertu s'il ne comptait,<br /> -Il ferait certes fausse route,<br /> -Car il tiendrait quittes, sans doute,<br /> -Usuriers, meurtriers, larrons;<br /> -Les hypocrites et les bons<br /> -Pèserait en même balance,<br /> -Et frapperait par ignorance<br /> -Ceux qui, cultivant son amour,<br /> -A la fin failliraient un jour.<br /> -Et certe ils n'en seraient pas cause,<br /> -Puisqu'à ce point viendrait la chose<br /> -Que nul, pour sa grâce obtenir,<br /> -A son gré ne pourrait agir.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais Dieu est juste sans nul doute,</span><br /> -Car en lui bonté reluit toute;<br /> -Autrement faillirait celui<br /> -Qui pourtant jamais n'a failli.<br /> -Il rend au juste, à l'hypocrite,<br /> -A chacun selon son mérite;<br /> -Donc tous les actes sont payés,<br /> -Et sont tous les destins niés<br /> -Comme les entend le vulgaire,<br /> -Qui, par une loi nécessaire,<br /> -Tout leur impute sans raison,<br /> -Soit vrai, soit faux, mauvais ou bon,<br /> -Et la libre volonté reste<br /> -Que cette gent si fort moleste.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[p.86]</a></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 1em;">Mès qui revoldroit oposer,<span class="linenum">17889</span></span><br /> -Por destinées aloser,<br /> -Et casser franche volenté,<br /> -(Car maint en ont esté tenté);<br /> -Et diroit de chose possible,<br /> -Combien qu'el puisse estre faillible,<br /> -Au mains quant ele est avenuë,<br /> -S'aucuns l'avoit devant véuë,<br /> -Et déist, tel chose sera,<br /> -Ne riens ne l'en destornera,<br /> -N'auroit-il pas dit verité?<br /> -Donc seroit-ce nécessité.<br /> -Car il s'ensieut, se chose est vaire,<br /> -Donques est-ele nécessaire<br /> -Par la convertibilité<br /> -De voir et de nécessité:<br /> -Donc convient-il qu'el soit à force,<br /> -Quant nécessité s'en efforce.<br /> -Qui sor ce respondre vorroit,<br /> -Eschaper comment en porroit?<br /> -Certes il diroit chose vaire,<br /> -Mès non pas por ce nécessaire:<br /> -Car comment qu'il l'ait ains véuë,<br /> -La chose n'est pas avenuë<br /> -Par nécessaire avenement,<br /> -Mès par possible solement.<br /> -Car s'il est qui bien i regart,<br /> -C'est nécessité en regart,<br /> -Et non pas nécessité simple:<br /> -Si que ce ne vaut une guimple,<br /> -Et se chose à venir est vaire,<br /> -Donc est-ce chose nécessaire;<br /> -Car tele vérité possible<br /> -Ne puet pas être convertible<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[p.87]</a></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 1em;">Mais pour la libre volonté<span class="linenum">18117</span></span><br /> -Détruire (dont maint fut tenté),<br /> -Et la fatalité défendre,<br /> -J'en vois autre argument répandre,<br /> -Chose possible discutant,<br /> -Quoique incertaine cependant,<br /> -Jusqu'à ce que soit advenue:<br /> -«Or si quelqu'un, l'ayant prévue,<br /> -Disait: Telle chose sera,<br /> -Et rien ne l'en détournera;<br /> -Ne serait-ce vérité claire<br /> -Que c'était chose nécessaire?<br /> -Donc sont une, en réalité,<br /> -Certitude et nécessité,<br /> -D'où l'on doit forcément conclure<br /> -Qu'est nécessaire chose sûre;<br /> -Car rien n'est sûr absolument<br /> -Qui n'advient nécessairement.»<br /> -Pour ce bel argument confondre,<br /> -Voici ce qu'il faudrait répondre:<br /> -Qu'il ait dit chose sûre, bon,<br /> -Mais pour ce nécessaire, non.<br /> -Car malgré qu'il l'ait bien prévue,<br /> -La chose n'est pas advenue<br /> -Par nécessaire avènement,<br /> -Mais par possible seulement.<br /> -Car, pour peu que ma glose on suive,<br /> -C'est nécessité relative<br /> -Et non pure nécessité;<br /> -Donc c'est folie en vérité<br /> -Que chose qui se doive faire<br /> -Soit absolument nécessaire.<br /> -Or si possible vérité,<br /> -Avec pure nécessité<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[p.88]</a></p> -<p class="rose-o"> -Avec simple nécessité,<span class="linenum">17923</span><br /> -Si comme simple vérité:<br /> -Si ne puet tel raison passer<br /> -Por franche volenté casser.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">D'autre part, qui garde i prendroit,</span><br /> -Jamès as gens ne convendroit<br /> -De nule chose conseil querre,<br /> -Ne faire besoingnes en terre:<br /> -Car porquoi s'en conseilleroient,<br /> -Ne besoingnes por quoi feroient,<br /> -Se tout iert avant destiné<br /> -Et par force déterminé?<br /> -Por conseil, por euvres de mains,<br /> -Jà n'en seroit ne plus ne mains,<br /> -Ne miex ne pis n'en porroit estre,<br /> -Fust chose née ou chose à nestre,<br /> -Fust chose faite ou chose à faire,<br /> -Fust chose à dire ou chose à taire.<br /> -Nus d'aprendre mestier n'auroit,<br /> -Sans estuide des ars sauroit<br /> -Quanqu'il saura, s'il estudie,<br /> -Par grant travail toute sa vie.<br /> -Mès ce n'est pas à otroier,<br /> -Donc doit-l'en plainement noier<br /> -Que les euvres d'umanité<br /> -Aviengnent par nécessité:<br /> -Ains font bien ou mal franchement<br /> -Par lor voloir tant solement;<br /> -N'il n'est riens fors eus, au voir dire,<br /> -Qui tel voloir lor face eslire,<br /> -Que prendre ou laissier les poïssent,<br /> -Se de raison user vosissent.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mès or seroit fort à respondre</span><br /> -Por tous les argumens confondre<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[p.89]</a></p> -<p class="rose-t"> -Ni vérité toute absolue<span class="linenum">18151</span><br /> -Ne peut être oncques confondue,<br /> -Tel argument ne peut passer<br /> -Pour le libre arbitre casser.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">D'autre part, pour qui bien raisonne,</span><br /> -Jamais sur la terre personne<br /> -Ne voudrait nul projet bâtir,<br /> -A nul travail s'assujettir.<br /> -Car pourquoi tant de peine prendre,<br /> -Tant de vains projets entreprendre,<br /> -Si tout était prédestiné<br /> -Et par force déterminé?<br /> -Soit chose née ou chose à naître,<br /> -Ni mieux, ni pis n'en pourrait être,<br /> -Ni plus, ni moins, et nos projets,<br /> -Nos efforts ne mûraient jamais<br /> -Soit chose faite ou chose à faire,<br /> -Soit chose à dire ou chose à taire.<br /> -Nul besoin d'apprendre il n'aurait;<br /> -Des arts sans étude il saurait<br /> -Ce qu'il saura s'il étudie,<br /> -Par grand travail, toute sa vie.<br /> -Mais ce point ne peut s'octroyer;<br /> -Donc on doit pleinement nier<br /> -Que jamais aucune Å“uvre humaine<br /> -Par nécessité pure advienne.<br /> -Bien ou mal, l'homme librement<br /> -Agit, de son gré seulement,<br /> -Et fors lui, rien n'est, à vrai dire,<br /> -Qui tel vouloir lui fasse élire:<br /> -Il peut le prendre ou le laisser<br /> -De sa raison s'il veut user.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais on aurait trop à répondre</span><br /> -Pour tous les arguments confondre<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[p.90]</a></p> -<p class="rose-o"> -Que l'en puet encontre amener.<span class="linenum">17957</span><br /> -Maint se voldrent à ce pener,<br /> -Et distrent, par sentence fine,<br /> -Que la prescience devine<br /> -Ne met point de nécessité<br /> -Sor les euvres d'umanité:<br /> -Car bien se vont aparcevant,<br /> -Por ce que Diex les sot devant,<br /> -Ne s'ensieut-il pas qu'il aviengnent<br /> -Par force, ne que tex fins tiengnent;<br /> -Mès por ce qu'eles avendront<br /> -Et tex chief ou tex fin tendront,<br /> -Por ce les set ains Diex, ce dient.<br /> -Mès cist mauvesement deslient<br /> -Le neu de ceste question:<br /> -Car qui voit lor entencion<br /> -Et se vuet à raison tenir,<br /> -Li fait qui sunt à avenir,<br /> -Se cist donnent voire sentence,<br /> -Causent en Diex la prescience,<br /> -Et la font estre nécessoire.<br /> -Mès moult est grant folie à croire<br /> -Que Diex si foiblement entende,<br /> -Que son sens d'autrui fait despende;<br /> -Et cil qui tel sentence sivent,<br /> -Contre Diex malement estrivent,<br /> -Quant vuelent par si fabloier<br /> -Sa prescience afébloier.<br /> -Ne Raison ne puet pas entendre<br /> -Que l'en puisse à Diex riens aprendre:<br /> -N'il ne porroit certainement<br /> -Estre sages parfaitement,<br /> -S'il ert en tel defaut trovés,<br /> -Que cis cas fust sor li provés.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[p.91]</a></p> -<p class="rose-t"> -Que l'on peut encontre amener.<span class="linenum">17185</span><br /> -Or maints s'y voulurent peiner,<br /> -Et dirent, par sentence fine,<br /> -Que la prescience divine<br /> -N'implique point nécessité<br /> -Pour les Å“uvres d'humanité.<br /> -Ce n'est pas parce que l'a sue<br /> -Dieu devant, ou qu'il l'a prévue,<br /> -Que doit telle chose advenir,<br /> -Ou de telle façon finir;<br /> -C'est parce qu'il faut qu'elle arrive<br /> -Et que telle marche elle suive<br /> -Que Dieu le sait auparavant.<br /> -Ceux-là tranchent mauvaisement<br /> -La question. Pour l'âme fine<br /> -Qui leur intention devine<br /> -Et se veut à raison tenir,<br /> -Tretout ce qui doit advenir,<br /> -Si véritable est leur sentence,<br /> -En Dieu cause la prescience<br /> -Qui tout rend nécessaire alors.<br /> -Mais fol est de croire dès lors<br /> -Que Dieu si faiblement entende<br /> -Que son sens d'un autre dépende,<br /> -Et telle thèse soutenir,<br /> -C'est Dieu mauvaisement honnir;<br /> -C'est amoindrir sa prescience<br /> -Par vains discours, vaine science,<br /> -Et Raison ne peut concevoir<br /> -Que Dieu puisse par nous savoir.<br /> -Si cette chose était prouvée<br /> -Contre sa science éprouvée,<br /> -Il ne pourrait certainement<br /> -Être sage parfaitement.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[p.92]</a></p> -<p class="rose-o"> -Donc ne vaut riens ceste response,<span class="linenum">17991</span><br /> -Qui la Diex prescience esconse,<br /> -Et repont sa grant porvéance<br /> -Soz les ténebres d'ignorance,<br /> -Qu'el n'a pooir, tant est certaine,<br /> -D'aprendre riens par euvre humaine:<br /> -Et s'el le pooit, sans doutance,<br /> -Ce li vendroit de non-poissance,<br /> -Qui rest dolor à recenser,<br /> -Et pechiés néis du penser.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Li autre autrement en sentirent,</span><br /> -Et selonc lor sens respondirent,<br /> -Et s'acorderent bien sans faille<br /> -Que des choses, comment qu'il aille,<br /> -Qui vont par volenté délivre,<br /> -Si comme eleccion les livre,<br /> -Set Diex quanqu'il en avendra,<br /> -Et quel fin chascune tendra,<br /> -Par une adicion legiere,<br /> -C'est assavoir en tel maniere<br /> -Cum eles sunt à avenir;<br /> -Et vuelent par ce sostenir<br /> -Qu'il n'i a pas nécessité,<br /> -Ains vont par possibilité,<br /> -Si qu'il set quel fin eus feront,<br /> -Et s'eus seront ou non seront.<br /> -Tout si set-il bien de chascune,<br /> -Que de deus voies tendra l'une:<br /> -Ceste ira par négacion,<br /> -Ceste par affirmacion,<br /> -Non pas si terminéement<br /> -Que n'aviengne espoir autrement:<br /> -Car bien puet autrement venir.<br /> -Se franc voloir s'i vuet tenir.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[p.93]</a></p> -<p class="rose-t"> -Donc rien ne vaut telle sentence,<span class="linenum">18219</span><br /> -Qui de Dieu voile la science,<br /> -Et sa Providence obscurcit<br /> -De l'ignorance sous la nuit.<br /> -Elle ne peut, tant est certaine,<br /> -Apprendre rien par Å“uvre humaine;<br /> -Car (chose horrible à prononcer,<br /> -Péché rien que de le penser!)<br /> -S'elle le pouvait, sans doutance,<br /> -Cela lui viendrait d'impuissance.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">D'autres pensèrent autrement,</span><br /> -Et d'après eux voici comment<br /> -Il faut comprendre la matière.<br /> -Pour accorder chaque manière,<br /> -Ils dirent que, dans tous les cas,<br /> -De toutes choses ici-bas<br /> -Qui de notre volonté naissent,<br /> -Puis à notre gré vont et cessent,<br /> -Dieu sait tout ce qu'il adviendra<br /> -Et quelle fin chacune aura<br /> -Par une addition légère:<br /> -Or c'est assavoir la manière<br /> -Comme elles doivent advenir.<br /> -Ils veulent par là soutenir<br /> -Qu'il sait la fin de toute chose,<br /> -Si ce sera, pour quelle cause,<br /> -Non de toute nécessité,<br /> -Mais bien par possibilité.<br /> -Ce qu'il sait, c'est que chose toute<br /> -Prendra par l'une ou l'autre route:<br /> -Ce sera par négation<br /> -Ou bien par affirmation;<br /> -Mais non de si définitive<br /> -Façon, que par l'autre n'arrive,<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[p.94]</a></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 1em;">Mais comment osa nus ce dire,<span class="linenum">18025</span></span><br /> -Comment osa tant Diex despire,<br /> -Qu'il li donna tel prescience,<br /> -Qu'il n'en set riens fors en doutance,<br /> -Quant il n'en puet aparcevoir<br /> -Determinablement le voir?<br /> -Car quant d'un fait la fin saura,<br /> -Jà si séuë ne l'aura,<br /> -Quant autrement puet avenir.<br /> -S'il li voit autre fin tenir<br /> -Que cele qu'il aura séuë,<br /> -Sa prescience iert decéuë,<br /> -Comme mal certaine, et semblable<br /> -A opinion decevable,<br /> -Si comme avant monstré l'avoie.<br /> -Li autre alerent autre voie,<br /> -Et maint encor à ce se tiengnent,<br /> -Qui dient des faiz qui aviengnent<br /> -Ça jus par possibilité,<br /> -Qu'il vont tuit par nécessité<br /> -Quant à Diex, non pas autrement:<br /> -Car il set terminéement<br /> -De tous jors, et sans nule faille,<br /> -Comment que de franc voloir aille,<br /> -Les choses ains que faites soient,<br /> -Quelcunque fin que eles oient,<br /> -Et par science nécessoire;<br /> -Sans faille il dient chose voire,<br /> -De tant que tuit à ce s'acordent,<br /> -Et por verité le recordent,<br /> -Qu'il a nécessaire science,<br /> -Et de tous jors, sans ignorance,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[p.95]</a></p> -<p class="rose-t"> -Puisque rien n'est exécuté<span class="linenum">18253</span><br /> -Que par la libre volonté.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais comment osa-t-on ce dire</span><br /> -Et Dieu tellement circonscrire<br /> -Que son immense entendement<br /> -Ne sache que douteusement,<br /> -Puisqu'avant ne saurait connaître<br /> -Absolument ce qui peut être?<br /> -Car d'un fait quand la fin saura<br /> -Jamais si sûr il n'en sera<br /> -Qu'advenir autrement ne puisse.<br /> -S'il advient que ce fait finisse<br /> -Autrement qu'il l'aura prévu,<br /> -Lors son savoir sera déçu<br /> -Comme impuissant, et tout semblable<br /> -A opinion décevable<br /> -Comme céans vous l'ai prouvé.<br /> -Pour finir, d'autres ont trouvé<br /> -Une autre voie où maints se tiennent,<br /> -Disant: Tous les faits qui adviennent<br /> -Ci-bas par possibilité<br /> -Arrivent par nécessité,<br /> -Mais pour Dieu seul, souverain maître<br /> -Car toujours il devra connaître<br /> -Absolument, rien excepté,<br /> -Malgré la libre volonté,<br /> -Choses avant que ne soient nées,<br /> -Comment qu'elles soient terminées,<br /> -Il le sait par nécessité.<br /> -Ceux-là disent la vérité.<br /> -Car il est au moins une chose<br /> -Qui sans discussion s'impose<br /> -Et qu'on admet pour vérité:<br /> -C'est que, de toute éternité,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[p.96]</a></p> -<p class="rose-o"> -Set-il comment iront li fait.<span class="linenum">18057</span><br /> -Mès contraignance pas n'i fait,<br /> -Ne quant à soi, ne quant as hommes:<br /> -Car savoir des choses les sommes,<br /> -Et les particularités<br /> -De toutes possibilités,<br /> -Ce li vient de la grant poissance<br /> -De la bonté de sa science,<br /> -Vers qui riens ne se puet repondre.<br /> -Et qui voldroit à ce respondre<br /> -Qu'il mete ès fais necessité,<br /> -Il ne diroit pas vérité;<br /> -Car por ce qu'il les set devant,<br /> -Ne sont-il pas, de ce me vant,<br /> -Ne por ce qu'il sunt puis, jà voir<br /> -Ne li feront devant savoir.<br /> -Mès por ce qu'il est tous poissans,<br /> -Tout bien et tout mal congnoissans,<br /> -Por ce set-il du tout le voir,<br /> -Si que riens nel' puet decevoir.<br /> -Riens ne puet estre qu'il ne voie,<br /> -Et por tenir la droite voie,<br /> -Qui bien voldroit la chose emprendre,<br /> -Qui n'est pas legiere à entendre,<br /> -Ung gros exemple en porroit metre<br /> -As gens laiz qui n'entendent letre:<br /> -Car tex gens vuelent grosses choses,<br /> -Sans grant sostiveté de gloses.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">S'uns hons par franc voloir faisoit</span><br /> -Une chose, quelle qu'el soit,<br /> -Ou du faire se retardast,<br /> -Por ce que se l'en l'esgardast,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[p.97]</a></p> -<p class="rose-t"> -Il a nécessaire science,<span class="linenum">18287</span><br /> -Et que, sans la moindre ignorance,<br /> -Il sait comment tout sera fait.<br /> -Mais contrainte aucune n'y met,<br /> -Ni quant à soi, ni quant aux hommes.<br /> -Car savoir des choses les sommes<br /> -Et les particularités<br /> -De toutes possibilités<br /> -Lui vient de la grande puissance<br /> -De la bonté de sa science,<br /> -Que rien ne saurait abuser.<br /> -Et tel qui pourrait m'opposer<br /> -Qu'aux faits nécessité Dieu donne<br /> -Se tromperait, ne vous étonne;<br /> -Ce n'est pas parce qu'il les sait<br /> -Qu'ils seront, pas plus que ce n'est<br /> -Parce que les faits doivent être<br /> -Un jour, qu'il les pourra connaître;<br /> -Mais parce qu'il est tout puissant,<br /> -Tout bien et tout mal connaissant,<br /> -Rien ne peut être qu'il ne voie;<br /> -De tout la vérité flamboie<br /> -Pour lui, rien ne le peut tromper.<br /> -Mais droit au but je vais couper:<br /> -Si quelqu'un voulait entreprendre<br /> -De faire au vulgaire comprendre<br /> -Ce point savant, prendre pourrait<br /> -Un gros exemple clair et net,<br /> -Car gens lourds veulent grosses choses<br /> -Sans grand' subtilité de gloses.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si de sa propre volonté</span><br /> -Dedans son cÅ“ur a médité<br /> -Quelqu'un de faire quelque chose,<br /> -Soit qu'il la fasse, soit qu'il n'ose,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[p.98]</a></p> -<p class="rose-o"> -Il en auroit honte et vergoingne,<span class="linenum">18089</span><br /> -Tel porroit estre la besoingne;<br /> -Et uns autres riens n'en séust<br /> -Devant que cil faite l'éust,<br /> -Ou qu'il l'éust lessiée à faire,<br /> -S'il se volt miex du fait retraire:<br /> -Cil qui la chose après sauroit,<br /> -Jà por ce mise n'i auroit<br /> -Nécessité ne contraingnance;<br /> -Et s'il en éust la science<br /> -Ausinc bien éue devant,<br /> -Mès que plus ne l'alast grevant,<br /> -Ains le séust tant solement,<br /> -Ce n'est pas empéeschement<br /> -Que cil n'ait fait, ou ne féist<br /> -Ce qui li pléust ou séist,<br /> -Ou que du faire ne cessast,<br /> -Se sa volenté li lessast,<br /> -Qu'il a si franche et si délivre,<br /> -Qu'il puet le fait foïr ou sivre.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ausinc Diex, et plus noblement,</span><br /> -Et tout déterminablement<br /> -Set les choses à avenir,<br /> -Et quel chief el ont à tenir,<br /> -(Comment que la chose puist estre<br /> -Par la volenté de son mestre<br /> -Qui tient en sa subjeccion<br /> -Le pooir de l'eleccion,<br /> -Et s'encline à l'une partie<br /> -Par son sens ou par sa folie):<br /> -Et set les choses trespassées,<br /> -Ains qu'eles fussent compassées,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[p.99]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et reste un moment indécis<span class="linenum">18321</span><br /> -Parce qu'il craint d'être surpris,<br /> -Et d'en avoir honte et vergogne<br /> -Ce sera possible besogne.<br /> -Mettons que personne n'en sût<br /> -Rien, avant que faite il ne l'eût,<br /> -Ou bien qu'il l'eût laissée à faire,<br /> -Si s'en abstenir il préfère:<br /> -Tel qui la chose après saurait,<br /> -Jamais pour ce mis n'y aurait<br /> -Nécessité ni contraignance,<br /> -Et s'il en avait connaissance<br /> -Par aventure, un peu devant,<br /> -Sans s'y opposer cependant,<br /> -Pour, sans plus, le savoir d'avance,<br /> -Il n'empêcherait pas, je pense,<br /> -Que ne fit l'autre, ou n'eût pas fait<br /> -A son gré ce qui lui plaisait,<br /> -Où se dispensât de le faire<br /> -Selon sa volonté plénière,<br /> -Car franc et libre est son penser;<br /> -Il peut le fait suivre ou laisser.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais Dieu de plus noble manière,</span><br /> -Plus absolue et plus entière,<br /> -Connaît les choses à venir<br /> -Et comme elles doivent finir,<br /> -Comment que la chose puisse être<br /> -Par la volonté de son maître,<br /> -Qui sa détermination<br /> -Tient toute en sa sujétion<br /> -Et s'incline à l'une partie<br /> -Par son bon sens ou sa folie.<br /> -Dieu sait aussi les faits passés,<br /> -Avant qu'ils ne soient compassés;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[p.100]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et de ceus qui les faiz cesserent<span class="linenum">18121</span><br /> -Set-il, s'à faire les laisserent<br /> -Por honte, ou por autre achoison,<br /> -Soit raisonnable ou sans raison,<br /> -Si cum lor volenté les maine.<br /> -Car ge sui tretoute certaine<br /> -Qu'il sunt de gens à grant planté<br /> -Qui de mal faire sunt tenté:<br /> -Toutevois à faire le laissent,<br /> -Dont aucuns en i a qui cessent<br /> -Por vivre vertueusement,<br /> -Et por l'amor Diex solement,<br /> -Qu'ils sunt de meurs bien acesmé;<br /> -Mès cil sunt moult à cler semé.<br /> -L'autre qui de pechier s'apense,<br /> -S'il n'i cuidoit trover deffense,<br /> -Toutevois son corage donte<br /> -Por paor de poine ou de honte.<br /> -Tout ce voit Diex apertement<br /> -Devant ses yex presentement,<br /> -Et toutes les condicions<br /> -Des faiz et des entencions.<br /> -Riens ne se puet de li garder,<br /> -Jà tant ne saura retarder;<br /> -Car jà chose n'iert si loingtaingne,<br /> -Que Diex devant soi ne la tiengne<br /> -Ausinc cum s'ele fust presente:<br /> -Demeurt dix ans, ou vingt, ou trente,<br /> -Voire cinq cens, voire cent mile,<br /> -Soit en foire, à champ ou à vile,<br /> -Soit honeste, ou desavenant,<br /> -Si la voit Diex dès maintenant<br /> -Ainsinc cum s'el fust avenuë:<br /> -Et de tous jors l'a-il véuë<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[p.101]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et ceux qui certains faits laissèrent,<span class="linenum">18355</span><br /> -Il sait bien qu'ils s'en dispensèrent<br /> -Par honte, ou par autre sujet,<br /> -Par raison, ou par intérêt,<br /> -Comme leur volonté les mène.<br /> -Car je suis tretoute certaine<br /> -Qu'il est de gens grand' quantités<br /> -Qui du mal faire sont tentés,<br /> -Toutefois à faire le laissent.<br /> -Aucuns j'en sais même qui cessent<br /> -Pour vivre vertueusement,<br /> -Pour l'amour de Dieu seulement.<br /> -(Mais ces âmes si bien formées<br /> -Elles sont bien claires semées!)<br /> -L'autre enfin qui pense au péché,<br /> -Sûr de n'être point empêché,<br /> -Ses passions toutefois dompte<br /> -Par peur de remords et de honte.<br /> -Tout cela Dieu voit clairement<br /> -Devant ses yeux présentement<br /> -Et les conditions, les causes,<br /> -Des intentions et des choses.<br /> -Rien ne se peut de lui garder,<br /> -Le moment aura beau tarder;<br /> -Car il n'est chose si lointaine<br /> -Que Dieu devant soi ne la tienne<br /> -Comme s'il l'avait là céans.<br /> -Fût-ce dans dix, vingt ou trente ans,<br /> -Voire cinq cents, voire cent mille,<br /> -Fût-ce en foire, aux champs, à la ville,<br /> -Honnête ou vile, clairement,<br /> -Oui, Dieu la voit tout maintenant<br /> -Comme s'elle était advenue;<br /> -Et de toujours même il l'a vue<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[p.102]</a></p> -<p class="rose-o"> -Par demonstrance véritable<span class="linenum">18155</span><br /> -En son miroer pardurable,<br /> -Que nus, fors li, ne set polir,<br /> -Sans riens à franc voloir tolir.<br /> -Cis miroers, c'est li méismes<br /> -De qui commencement préismes.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">En ce biau miroer poli</span><br /> -Qu'il tient et tint tous jors o li,<br /> -Où tout voit quanqu'il avendra,<br /> -Et tous jors present le tendra,<br /> -Voit-il où les âmes iront<br /> -Qui loiaument le serviront,<br /> -Et de ceus ausinc qui n'ont cure<br /> -De loiauté, ne de droiture,<br /> -Et lor promet en ses idées<br /> -Des euvres qu'il oront ovrées,<br /> -Sauvement ou dampnacion:<br /> -C'est la predestinacion,<br /> -C'est la prescience divine,<br /> -Qui tout set et riens ne devine,<br /> -Qui seult as gens sa grace estendre,<br /> -Quant il les voit à bien entendre;<br /> -Ne n'a pas por ce sozplanté<br /> -Pooir de franche volenté.<br /> -Tuit homme euvre par franc voloir,<br /> -Soit por joïr, ou por doloir,<br /> -C'est sa présente vision:<br /> -Car qui la diffinicion<br /> -De pardurableté deslie,<br /> -Ce est possession de vie<br /> -Qui par fin ne puet estre prise<br /> -Trestoute ensemble sans devise.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mès de ce monde l'ordenance,</span><br /> -Que Diex, par sa grant porvéance,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[p.103]</a></p> -<p class="rose-t"> -Écrite en un signe formel<span class="linenum">18389</span><br /> -Dedans son miroir éternel.<br /> -Ce miroir, c'est lui, son essence<br /> -De qui nous avons pris naissance,<br /> -Que nul fors lui ne sait polir,<br /> -Sans rien au franc vouloir ravir.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">En ce miroir clair et limpide</span><br /> -Et qui toujours en lui réside,<br /> -Il voit tout ce qu'il adviendra<br /> -Et toujours présent le tiendra.<br /> -Il voit de tous ceux qui n'ont cure<br /> -De loyauté ni de droiture<br /> -Ou qui loyaux le serviront,<br /> -Où les âmes un jour iront,<br /> -Et leur promet en ses pensées<br /> -Selon leurs Å“uvres compassées,<br /> -Ou salut ou damnation.<br /> -C'est la prédestination,<br /> -C'est la prescience divine<br /> -Qui tout sait et rien ne devine;<br /> -Mais qui n'a jamais supplanté<br /> -Pourtant la libre volonté,<br /> -Tout en soulant sa grâce étendre<br /> -A ceux qu'il voit au bien entendre.<br /> -Tout homme agit par franc vouloir,<br /> -Soit pour jouir, soit pour douloir;<br /> -C'est là sa vision présente,<br /> -Car pour qui le vrai sens commente<br /> -De ce grand mot l'Éternité,<br /> -C'est la vie en l'immensité,<br /> -A tout jamais intransmissible<br /> -Et sans aucune fin possible.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Dieu pourtant ordonne, établit</span><br /> -Et jusqu'au bout mène et conduit<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[p.104]</a></p> -<p class="rose-o"> -Volt establir et ordener,<span class="linenum">18189</span><br /> -Ce convient-il à fin mener,<br /> -Quant as causes universeles;<br /> -Celes seront par force teles<br /> -Cum eus doivent en tous tens estre;<br /> -Tous jors feront li cors celestre<br /> -Selonc lor révolucions,<br /> -Toutes lor transmutacions,<br /> -Et useront de lor puissances<br /> -Par nécessaires influances<br /> -Sor les particulieres choses<br /> -Qui sunt ès élemens encloses,<br /> -Quant sor eus lor rais recevront<br /> -Si cum recevoir les devront.<br /> -Car tous jors choses engendrables<br /> -Engendreront choses semblables,<br /> -Ou feront lor commixions<br /> -Par naturex complexions,<br /> -Selonc ce qu'el auront chascunes<br /> -Entr'eus proprietés communes;<br /> -Et qui devra morir, morra,<br /> -Et vivra tant comme il porra.<br /> -Et par lor naturel desir<br /> -Voldront li cuers des uns gesir<br /> -En oiseuses et en delices,<br /> -Cist en vertus, et cist en vices.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mès par aventure li faiz</span><br /> -Ne seront pas tous jors si faiz<br /> -Comme li cors du ciel entendent,<br /> -Se les choses d'eus se deffendent,<br /> -Qui tous jors lor obéiroient,<br /> -Se destornées n'en estoient;<br /> -Ou par cas, ou par volenté,<br /> -Tous jors seront-il tuit tenté<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[p.105]</a></p> -<p class="rose-t"> -De tout ce monde l'ordonnance<span class="linenum">18423</span><br /> -Par sa très-grande Providence<br /> -Quant aux rapports universels;<br /> -Ceux-ci seront par force tels<br /> -Comme en tout temps ils doivent être.<br /> -Les astres feront à la lettre,<br /> -Selon leurs révolutions,<br /> -Toutes les transmutations,<br /> -Et dessus chacune des choses<br /> -Dedans les éléments encloses,<br /> -Quand leurs rais elles recevront<br /> -Comme recevoir les devront,<br /> -Ils useront de leurs puissances<br /> -Par nécessaires influences.<br /> -Car qui devra mourir mourra<br /> -Et vivra tant comme il pourra,<br /> -Et toujours choses engendrables<br /> -Engendreront choses semblables,<br /> -Ou feront leurs combinaisons<br /> -Par naturelles unions,<br /> -Selon qu'elles auront chacunes<br /> -Ensemble affinités communes;<br /> -Et, par leur naturel désir,<br /> -Voudront les cÅ“urs des uns jouir<br /> -En la paresse et les délices,<br /> -Dans les vertus ou dans les vices.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais d'aventure tous les faits</span><br /> -Ne seront pas toujours parfaits<br /> -Comme les astres les entendent,<br /> -Si d'eux les êtres se défendent,<br /> -Qui toujours leur obéiraient<br /> -Si détournés ils n'en étaient.<br /> -Les cas, leur volonté contraire<br /> -Souvent les pousse à satisfaire<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[p.106]</a></p> -<p class="rose-o"> -De ce faire où li cuers encline,<span class="linenum">18223</span><br /> -Qui de traire à tel fin ne fine<br /> -Si cum à chose destinée:<br /> -Ainsinc otroi-ge destinée,<br /> -Que ce soit disposicion<br /> -Sous la prédestinacion<br /> -Ajoustée as choses movables,<br /> -Selonc ce qu'el sunt enclinables.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ainsinc puet estre homs fortunés</span><br /> -Por estre, dès lors qu'il fu nés,<br /> -Preus et hardis en ses affaires,<br /> -Sages, larges et debonnaires,<br /> -D'amis garnis et de richeces,<br /> -Et renommés de grans proeces,<br /> -Ou par fortune avoir perverse.<br /> -Mès bien se gart où il converse;<br /> -Car tost porroit estre empeschiés,<br /> -Ou par vices, ou par pechiés,<br /> -S'il sent qu'il soit avers et chiches,<br /> -Car tex hons ne puet estre riches.<br /> -Contre ses meurs par raison viengne,<br /> -Et soffisance à soi retiengne;<br /> -Prengne bon cuer, donne et despende<br /> -Deniers et robes et viande,<br /> -Mès que de ce son non ne charge,<br /> -Que l'en nel' tiengne por fol large.<br /> -Si n'aura garde d'avarice<br /> -Qui d'entasser les gens atice,<br /> -Et les fait vivre en tel martire,<br /> -Qu'il n'est riens qui lor puist soffire;<br /> -Et si les avugle et compresse,<br /> -Que nul bien faire ne lor lesse,<br /> -Et lor fait toutes vertus perdre,<br /> -Quant à li se vuelent aerdre.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[p.107]</a></p> -<p class="rose-t"> -Les inclinations du cÅ“ur,<span class="linenum">18457</span><br /> -Et tant ils y mettent d'ardeur<br /> -Qu'on dirait chose destinée.<br /> -Je définis la destinée:<br /> -Une prédestination<br /> -Que mainte disposition<br /> -De nos cÅ“urs rend modifiable<br /> -Envers tout ce qui est muable.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ainsi l'homme peut être heureux,</span><br /> -Qu'il soit, dès sa naissance, preux,<br /> -Garni d'amis, de grand' richesses,<br /> -Renommé par ses grand' prouesses,<br /> -En ses affaires sérieux,<br /> -Et débonnaire, et généreux,<br /> -Soit que Fortune lui soit dure.<br /> -Mais que ses pas bien il mesure,<br /> -Car tôt pourrait être empêché<br /> -Soit par vice, soit par péché,<br /> -S'il sent qu'il soit avare ou chiche;<br /> -Tel homme ne peut être riche.<br /> -Que, ses mÅ“urs la Raison guidant,<br /> -Du nécessaire il soit content,<br /> -Et de bon cÅ“ur donne et dépense<br /> -Deniers, robes, pain, subsistance,<br /> -Sans s'égarer, par vanité,<br /> -Jusqu'à la prodigalité.<br /> -Mais que l'avarice il méprise<br /> -Qui d'entasser les gens attise,<br /> -Et tant les aveugle et soumet<br /> -Que nul bien faire ne permet,<br /> -Et les fait vivre en tel martyre<br /> -Que rien ne leur saurait suffire<br /> -Et toute vertu leur ravit<br /> -Quand l'avarice les séduit.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[p.108]</a></p> -<p class="rose-o"> -Ainsinc puet hons, se moult n'est nices,<span class="linenum">18257</span><br /> -Garder soi de tous autres vices,<br /> -Ou soi de vertus destorner,<br /> -S'il se vuet à mal atorner:<br /> -Car Frans-Voloirs est si poissans,<br /> -S'il est de soi bien congnoissans,<br /> -Qu'il se puet tous jors garentir,<br /> -S'il puet dedens son cuer sentir<br /> -Que Pechiés vueille estre ses mestres,<br /> -Comment qu'il aut des cors celestres.<br /> -Car qui devant savoir porroit<br /> -Quex faiz le ciel faire vorroit,<br /> -Bien les porroit empéeschier;<br /> -Car s'il voloit si l'air sechier<br /> -Que toutes gens de chaut morussent,<br /> -Et les gens avant le séussent,<br /> -Il forgeroient maisons nueves<br /> -En moistes leus, ou près des flueves,<br /> -Ou grans cavernes crueseroient,<br /> -Et souz terre se muceroient,<br /> -Si que du chaut n'auroient garde.<br /> -Ou s'il ravient, combien qu'il tarde,<br /> -Que par aigue aviengne deluges,<br /> -Cil qui sauroient les refuges,<br /> -Lesseroient tantost les plaingnes,<br /> -Et s'enfuieroient ès montaingnes;<br /> -Ou feroient si fors navies,<br /> -Qu'il i sauveroient lor vies<br /> -De la grant inundacion,<br /> -Cum fist jadis Deucalion<br /> -Et Pirra, qui s'en eschaperent<br /> -Par la nacele où il entrerent,<br /> -Qu'il ne fussent des floz hapé.<br /> -Et quant il furent eschapé,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[p.109]</a></p> -<p class="rose-t"> -Ainsi peut l'homme, en sa sagesse,<span class="linenum">18491</span><br /> -Se garder de toute faiblesse,<br /> -Ou des vertus se détourner<br /> -S'il se veut vers le mal tourner,<br /> -Car de soi s'il a connaissance,<br /> -Franc-Vouloir a tant de puissance<br /> -Qu'il se peut toujours garantir,<br /> -S'il peut en soi-même sentir<br /> -Quand le péché son cÅ“ur relance,<br /> -Et braver des cieux l'influence.<br /> -Car qui savoir avant pourrait<br /> -Ce que le ciel faire voudrait,<br /> -Lui-même s'y pourrait soustraire.<br /> -Car si le ciel tant l'atmosphère<br /> -Séchait que tout de chaud mourût,<br /> -Mais que l'homme devant le sût,<br /> -Celui-ci ferait maisons neuves<br /> -En moites lieux, ou près des fleuves,<br /> -Ou grand' cavernes creuserait<br /> -Et sous terre se cacherait,<br /> -Si bien que du chaud n'aurait cure.<br /> -Ou s'il prévoyait d'aventure<br /> -Qu'advint un grand déluge d'eaux,<br /> -Tous un refuge en lieux plus hauts<br /> -Cherchant, sans plus s'en mettre en peine,<br /> -Quitteraient ausssitôt la plaine<br /> -Et courraient gravir les rochers,<br /> -Ou feraient, habiles nochers,<br /> -Vite des navires immenses<br /> -Qui sauveraient leurs existences<br /> -De la grande inondation,<br /> -Comme jadis Deucalion<br /> -Et Pyrrha, qui bien échappèrent,<br /> -Par la nacelle où ils entrèrent,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[p.110]</a></p> -<p class="rose-o-hr"> -Qu'il vindrent au port de salu,<span class="linenum">18291</span><br /> -Et virent plaines de palu<br /> -Parmi le monde les valées,<br /> -Quant les mers s'en furent alées,<br /> -Et qu'el mont n'ot seignor ne dame,<br /> -Fors Deucalion et sa fame,<br /> -Si s'en alerent à confesse<br /> -Au temple Themis la déesse,<br /> -Qui jugoit sor les destinées<br /> -De toutes choses destinées.</p> - -<div class="figleft" style="width: 350px;"> -<img src="images/img04_lxxv_b.jpg" width="350" alt="" /> -<p class="capt"> -Agenoillons ilec se mistrent,<br /> -Et conseil à Themis requistrent<br /> -Comment il porroient ovrer<br /> -Por lor lignage recovrer.<br /> -(<i>Page</i> 110, <i>vers</i> 18305.) -</p> -</div> - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">XCVIII</span><br /> -<br /> -<br /> -Comment, par le conseil Themis,<br /> -Deucalion tous ses amis,<br /> -Luy et Pyrra la bonne dame,<br /> -Fit revenir en corps et ame.<br /> -<br /> -<br /> -Agenoillons ilec se mistrent,<br /> -Et conseil à Themis requistrent<br /> -Comment il porroient ovrer<br /> -Por lor lignage recovrer.<br /> -Themis, quant oï la requeste,<br /> -Qui moult estoit bonne et honeste,<br /> -Lor conseilla qu'il s'en alassent,<br /> -Et qu'il après lor dos gitassent<br /> -Tantost les os de lor grant mere.<br /> -Tant iert ceste response amere<br /> -A Pirra, qu'el la refusoit,<br /> -Et contre le sort s'escusoit<br /> -Qu'el ne devoit pas depecier<br /> -Les os sa mere, ne blecier,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[p.111]</a></p> -<p class="rose-t-hr"> -Qu'ils ne fussent des flots happés.<span class="linenum">18525</span><br /> -Et quand ils furent échappés,<br /> -Quand les mers s'en furent allées<br /> -Dessinant toutes les vallées<br /> -De marais pleines jusqu'au bord,<br /> -Sains et saufs touchèrent au port.<br /> -Mais ne voyant homme ni femme,<br /> -Lors Deucalion et sa dame,<br /> -A confesse tout déconfits,<br /> -Furent au temple de Thémis<br /> -Qui des choses prédestinées<br /> -Jugeait toutes les destinées.</p> - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">XCVIII</span><br /> -<br /> -<br /> -Avec Pyrrha la bonne dame,<br /> -Ci fait revenir corps et ame<br /> -Deucalion tous ses amis,<br /> -D'après le conseil de Thémis.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Lors à genoux tous deux se mirent</span><br /> -Et conseil à Thémis requirent<br /> -Comment ils pourraient bien ouvrer<br /> -Pour leur lignage recouvrer.<br /> -Thémis entendant leur requête<br /> -Qui moult était bonne et honnête,<br /> -Leur conseilla de s'avancer<br /> -Et derrière leur dos lancer<br /> -Tantôt les os de leur grand'mère.<br /> -Tant trouvait la réponse amère<br /> -Pyrrha qu'elle s'y refusait<br /> -Et contre le sort s'excusait,<br /> -Disant: «C'est trop blesser ma mère<br /> -Que dépecer ses os sur terre,»<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[p.112]</a></p> -<p class="rose-o"> -Jusqu'à tant que Deucalion<span class="linenum">18319</span><br /> -Li en dist l'exposicion.<br /> -N'estuet, dist-il, autre sens querre,<br /> -Nostre grant mere, c'est la terre,<br /> -Les pierres, se nomer les os,<br /> -Certainement ce sunt les os:<br /> -Après nous les convient giter<br /> -Por nos lignages susciter.<br /> -Si cum dit l'ot, ainsinc le firent,<br /> -Et maintenant hommes saillirent<br /> -Des pierres que Deucalion<br /> -Gitoit par bonne entencion;<br /> -Et des pierres Pirra, les fames<br /> -Saillirent en corps et en ames,<br /> -Tout ainsinc cum dame Themis<br /> -Lor avoit en l'oreille mis,<br /> -C'oncques n'i quistrent autre pere.<br /> -Jamès ne sera qu'il n'en pere<br /> -La durté en tout le lignaige.<br /> -Ainsinc ovrerent comme saige<br /> -Cil qui garantirent lor vie<br /> -Du grant déluge par navie.<br /> -Ainsinc cil eschaper porroient<br /> -Qui tel déluge avant sauroient.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ou se Herbout devoit saillir,</span><br /> -Qui si féist les blés faillir,<br /> -Que gens de fain morir déussent,<br /> -Por ce que point de blé n'éussent,<br /> -Tant en porroient retenir,<br /> -Ains que ce péust avenir,<br /> -Deus ans devant, ou trois ou quatre,<br /> -Qui bien porroit la fain abatre<br /> -Tous li pueples gros et menus,<br /> -Quant li Herbout seroit venus,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[p.113]</a></p> -<p class="rose-t"> -Jusqu'à tant que Deucalion<span class="linenum">18555</span><br /> -Lui en fit l'explication:<br /> -«Tel est le sens, dit-il, ma chère,<br /> -Notre grand'mère, c'est la terre,<br /> -Et les pierres, je vous le dis,<br /> -Ce sont ses os, à mon avis,<br /> -Qu'il nous faut jeter par derrière<br /> -Pour notre lignage refaire.»<br /> -Lors donc, comme dame Thémis<br /> -Leur avait en l'oreille mis,<br /> -Ensemble tous les deux ils firent,<br /> -Et maintenant hommes saillirent<br /> -Des pierres que Deucalion<br /> -Jetait par bonne intention;<br /> -De Pyrrha saillirent les femmes<br /> -Toutes vives de corps et d'âmes.<br /> -Tels sont des humains les parents<br /> -Qui transmirent à leurs enfants<br /> -Leur dureté d'âges en âges.<br /> -Adonc ouvrèrent comme sages<br /> -Ceux-ci qui leurs jours par vaisseau<br /> -Garantirent de la grande eau;<br /> -Ainsi tous feraient, sans doutance,<br /> -S'ils le pouvaient savoir d'avance.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si famine devait venir,</span><br /> -Qui si bien fit les blés faillir,<br /> -Que gens de faim tous mourir dussent,<br /> -De blé pour ce que point ils n'eussent,<br /> -Ils en pourraient tant retenir<br /> -Avant qu'elle put advenir,<br /> -Deux ans devant, ou trois, ou quatre,<br /> -Que le peuple pourrait abattre<br /> -La faim, peuple gros et menu,<br /> -Quand le manque serait venu,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[p.114]</a></p> -<p class="rose-o"> -Si cum fist Joseph en Egipte,<span class="linenum">18353</span><br /> -Par son sens et par sa mérite,<br /> -Et faire si grant garnison,<br /> -Qu'il en porroient garison<br /> -Sans fain et sans mesese avoir:<br /> -Ou s'il pooient ains savoir<br /> -Qu'il déust faire outre mesure<br /> -En yver estrange froidure,<br /> -Il metroient avant lor cures<br /> -En eus garnir de vestéures,<br /> -Et de bûches à charretées<br /> -Por faire feu en cheminées,<br /> -Et joncheroient lor maisons,<br /> -Quant vendroit la froide saisons,<br /> -De bele paille nete et blanche,<br /> -Qu'il porroient prendre en lor granche,<br /> -Et clorroient huis et fenestres,<br /> -Si en seroit plus chaut li estres,<br /> -Ou feroient estuves chaudes,<br /> -En quoi lor baleries baudes<br /> -Tuit nuz porroient demener,<br /> -Quant l'air verroient forcener,<br /> -Et geter pierres et tempestes,<br /> -Qui tuassent as champs les bestes,<br /> -Et grans flueves prendre et glacier.<br /> -Jà tant nes sauroit menacier<br /> -Ne de tempestes, ne de glaces,<br /> -Qu'il ne risissent des menaces,<br /> -Et karoleroient léans<br /> -Des periz quites et réans:<br /> -Bien porroient l'air escharnir,<br /> -Si se porroient-il garnir.<br /> -Mès se Diex n'i faisoit miracle<br /> -Par vision ou par oracle,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[p.115]</a></p> -<p class="rose-t"> -(Comme fit Joseph en Égypte<span class="linenum">18589</span><br /> -Par son bon sens et son mérite),<br /> -Et si bonne provision<br /> -Pour tretoute la nation<br /> -A rassembler si bien entendre,<br /> -Qu'ils pussent l'abondance attendre<br /> -Sans faim et sans mésaise avoir.<br /> -Ou s'ils pouvaient avant savoir<br /> -Que dût sévir outre mesure<br /> -En hiver étrange froidure,<br /> -Ils mettraient leurs cures avant<br /> -A se garnir de vêtement<br /> -Et de bûches à charretées<br /> -Pour faire feux en cheminées,<br /> -Et puis joncheraient leur maison,<br /> -Quand viendrait la froide saison,<br /> -De belle paille blanche et saine<br /> -Qu'ils prendraient en leur grange pleine,<br /> -Cloraient les fenêtres et l'huis<br /> -Pour que plus chaud fût le logis,<br /> -Ou feraient étuves chauffées<br /> -Où pendant les longues veillées<br /> -Tout nus pourraient danses mener<br /> -Quand l'air ils verraient forcener,<br /> -Et jeter pierres et tempêtes<br /> -Qui dans les champs tueraient les bêtes,<br /> -Et grands fleuves prendre et glacer.<br /> -L'air aurait beau les menacer<br /> -Et de tempêtes et de glaces,<br /> -Ils se riraient de ses menaces<br /> -Et karoleraient au dedans<br /> -De périls quittes et chantants,<br /> -Bien pourraient railler les tempêtes<br /> -Et meure en sûreté leurs têtes.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[p.116]</a></p> -<p class="rose-o"> -Il n'est hons, de ce ne dout mie,<span class="linenum">18387</span><br /> -S'il ne set par astronomie<br /> -Les estranges condicions,<br /> -Les diverses posicions<br /> -Des cors du ciel, et qu'il regart<br /> -Sor quel climat il ont regart,<br /> -Qui ce puisse devant savoir<br /> -Par science ne par avoir.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et quant li cors a tel poissance,</span><br /> -Qu'il fuit des ciex la destrempance<a class="ab" href="#Note_33">[33]</a>,<br /> -Et lor destorbe ainsinc lor euvre,<br /> -Quant encontre eus ainsinc se queuvre,<br /> -Et plus poissant, bien le recors,<br /> -Est force d'ame que de cors:<br /> -Car cele meut le cors et porte,<br /> -S'el ne fust, il fust chose morte.<br /> -Miex donc et plus legierement,<br /> -Par us de bon entendement,<br /> -Porroit eschiver Franc-Voloir<br /> -Quanque le puet faire doloir,<br /> -N'a garde que de riens se duelle,<br /> -Por quoi consentir ne s'i vuelle,<br /> -Et sache par cuer ceste clause,<br /> -Qu'il est de sa mesaise cause.<br /> -Foraine tribulacion<br /> -N'en puet fors estre occasion,<br /> -N'il n'a des destinées garde.<br /> -Se sa nativité regarde,<br /> -Et congnoist sa condicion,<br /> -Que vaut tel prédicacion?<br /> -Il est sor toutes destinées,<br /> -Jà si ne seront destinées.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Des destinées plus parlasse,</span><br /> -Fortune et cas déterminasse,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[p.117]</a></p> -<p class="rose-t"> -Mais, sans un miracle divin,<span class="linenum">18623</span><br /> -Ou sans un oracle certain,<br /> -Nul homme n'est, n'en doutez mie,<br /> -S'il ne sait par astronomie<br /> -Des astres les conditions<br /> -Et l'objectif de leurs rayons,<br /> -Qui le puisse savoir d'avance,<br /> -Ni par avoir, ni par science.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Or si le corps peut seul braver</span><br /> -Impunément et entraver<br /> -Des cieux la fatale influence,<br /> -Contre eux se gardant par avance,<br /> -Donc plus puissants sont les ressorts<br /> -De l'âme certes que du corps,<br /> -Puisqu'elle meut le corps et porte;<br /> -Sans elle il serait chose morte.<br /> -Mieux donc et plus facilement,<br /> -Par us de bon entendement,<br /> -Le libre arbitre peut se rire<br /> -De tout ce qui lui pourrait nuire,<br /> -Et nul droit n'a de se douloir,<br /> -Puisqu'avant se devait pourvoir.<br /> -Qu'il sache par cÅ“ur cette clause,<br /> -Qu'il est de sa mésaise cause,<br /> -Et sur d'autres qu'il aurait tort<br /> -De rejeter son déconfort.<br /> -Que des destins donc il n'ait garde;<br /> -Si sa nativité regarde<br /> -Et connaît sa condition,<br /> -Que vaut telle prédiction?<br /> -Il est dessus les destinées<br /> -Tant soient-elles prédestinées.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Longtemps encor j'en parlerais</span><br /> -Et maints cas déterminerais,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[p.118]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et bien vosisse tout espondre,<span class="linenum">18421</span><br /> -Plus oposer et plus respondre,<br /> -Et mains exemples en déisse;<br /> -Mès trop longuement i méisse<br /> -Ains que g'éusse tout finé.<br /> -Bien est aillors déterminé:<br /> -Qui nel' set, à clerc le demande,<br /> -Qui li lise si qu'il l'entende.<br /> -N'encor, se taire m'en déusse,<br /> -Jà certes parlé n'en éusse,<br /> -Mès il afiert à ma matire,<br /> -Car mes anemis porroit dire,<br /> -Quant ainsinc m'orroit de li plaindre,<br /> -Por ses desloiautés estaindre,<br /> -Et por son Creator blasmer,<br /> -Que gel' vuelle à tort diffamer:<br /> -Qu'il méismes sovent seult dire<br /> -Qu'il n'a pas franc voloir d'eslire,<br /> -Car Diex, par sa prevision,<br /> -Si le tient en subjeccion,<br /> -Qui tout par destinée maine,<br /> -Et l'uevre et la pensée humaine,<br /> -Si que s'il vuet à vertu traire,<br /> -Ce li fait Diex à force faire:<br /> -Et s'il de mal faire s'efforce,<br /> -Ce li refait Diex faire à force,<br /> -Qui miex le tient que par le doit,<br /> -Si qu'il fait quanque faire doit,<br /> -De tout pechié, de toute aumosne,<br /> -De bel parler et de ramposne,<br /> -De loz et de détraccion,<br /> -De larrecin, d'occision,<br /> -Et de pez et de mariages,<br /> -Soit par raison, soit par outrages.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[p.119]</a></p> -<p class="rose-t"> -Exposant tout et tire à tire<span class="linenum">18657</span><br /> -Ce qu'entends dire et contredire,<br /> -Et maints exemples en dirais;<br /> -Mais trop longuement m'étendrais<br /> -Avant d'épuiser la matière<br /> -Expliquée ailleurs tout entière.<br /> -Qui ne le sait cherche un savant,<br /> -S'il ne peut l'apprendre en lisant.<br /> -Certes, si j'avais pu m'en taire,<br /> -Oncques n'en eusse parlé guère,<br /> -Mais il le faut pour mon sujet.<br /> -Car mon ennemi lors dirait<br /> -Pour ses déloyautés restreindre<br /> -(M'oyant ainsi de lui me plaindre),<br /> -Et, pour son créateur blâmer<br /> -Qu'à tort je le veux diffamer.<br /> -Voire souvent, je l'entends dire<br /> -Qu'il ne peut Franc-Vouloir élire,<br /> -Car Dieu, par sa prévision,<br /> -Tant le tient en sujétion,<br /> -Que toute fatalement mène<br /> -Et l'Å“uvre et la pensée humaine,<br /> -Au point que si bien faire il veut<br /> -De force lui fait faire Dieu,<br /> -Et si de mal faire il s'efforce<br /> -Dieu lui refait faire de force,<br /> -Qui mieux le tient que par le doigt,<br /> -Si bien qu'il fait tout ce qu'il doit,<br /> -De vol aussi bien que d'aumône,<br /> -De parole mauvaise ou bonne,<br /> -De louange ou détraction,<br /> -De larcin ou d'occision,<br /> -Et de paix et de mariage,<br /> -Soit par raison, soit par outrage;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[p.120]</a></p> -<p class="rose-o"> -Ainsinc, dist-il, convenoit estre,<span class="linenum">18455</span><br /> -Ceste fist Diex por cestui nestre.<br /> -Ne cis ne pooit autre avoir<br /> -Par nul sens, ne par nul avoir;<br /> -Destinée li estoit ceste.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et puis se la chose est mal faite,</span><br /> -Que cis soit fox, ou cele fole,<br /> -Quant aucuns encontre parole,<br /> -Et maudit ceus qui consentirent<br /> -Au mariage et qui le firent,<br /> -Il respont lors li mal senés:<br /> -A Diex, fet-il, vous en prenés,<br /> -Qui vuet que la chose ainsinc aille,<br /> -Tout ce fist-il faire sans faille.<br /> -Lors conferme par serement<br /> -Qu'il ne puet aler autrement.<br /> -Non, non, ceste response est fauce,<br /> -Ne sert pas la gent de tel sauce<br /> -Li vrais Diex qui ne puet mentir,<br /> -Qu'il les face à mal consentir.<br /> -D'eus vient le fol apensement<br /> -Dont naist li maus consentement<br /> -Qui les esmuet as euvres faire<br /> -Dont il se déussent retraire.<br /> -Car bien retraire s'en péussent,<br /> -Mès que sans plus se congnéussent.<br /> -Lor creator lors reclamassent,<br /> -Qui les amast, se il l'amassent:<br /> -Car cis seus aime sagement<br /> -Qui se congnoist entierement.<br /> -Sans faille toutes bestes muës,<br /> -D'entendement vuides et nuës,<br /> -Se mécongnoissent par Nature<a class="ab" href="#Note_34">[34]</a>:<br /> -Car, s'il éussent parléure<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[p.121]</a></p> -<p class="rose-t"> -Car il devait en être ainsi.<span class="linenum">18691</span><br /> -Dieu fit celle pour celui-ci,<br /> -Non pas une autre, mais cette une;<br /> -Rien n'y pouvait sens ni fortune;<br /> -Tel était son destin fatal.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Or que l'affaire tourne mal,</span><br /> -Et que durant le mariage<br /> -L'un ou l'autre de folle rage<br /> -Soit pris, si quelqu'un il entend,<br /> -Contre la chose s'irritant,<br /> -Maudire ceux qui consentirent<br /> -Au mariage et qui le firent,<br /> -L'insensé lors incontinent:<br /> -«A Dieu, dit-il, prenez-vous-en<br /> -Qui voulut qu'ainsi fût la chose;<br /> -Lui seul de tout ceci fut cause.»<br /> -Puis il confirme par serment<br /> -Qu'il n'en saurait être autrement.<br /> -Non! non! cette réponse est fausse;<br /> -Aux gens ne sert pas telle sauce<br /> -Qu'il les fasse au mal consentir,<br /> -Le vrai Dieu qui ne peut mentir.<br /> -D'eux seuls vient la male pensée<br /> -D'où nait l'espérance insensée<br /> -Qui les pousse au mal accomplir<br /> -Et qu'ils pourraient d'eux-mêmes fuir.<br /> -Pour que s'en détourner ils pussent,<br /> -Ils suffirait qu'ils se connussent.<br /> -Qu'ils s'adressent au Créateur;<br /> -S'ils l'aiment, ils auront son cÅ“ur.<br /> -Car celui-là sagement aime,<br /> -Sans plus, qui se connaît soi-même.<br /> -Les animaux muets et nus,<br /> -D'intelligence dépourvus,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[p.122]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et raison por eulx s'entr'entendre,<span class="linenum">18489</span><br /> -Qu'il s'entrepéussent aprendre,<br /> -Mal fust as hommes avenu.<br /> -Jamès li biau destrier crenu<br /> -Ne se lesseroient donter,<br /> -Ne chevaliers sor eus monter;<br /> -Jamès buef sa teste cornuë<br /> -Ne metroit à jou de charruë:<br /> -Asnes, mulez, chamel por homme<br /> -Jamès ne porteroient somme:<br /> -Oliphans sor sa haute eschine,<br /> -Qui de son nez trompe et buisine,<br /> -Et s'en paist au soir et au main,<br /> -Si cum uns hons fait de sa main:<br /> -Jà chien ne chat nel' serviroient,<br /> -Car sans homme bien cheviroient:<br /> -Ours, leus, lyons, liépars et sangler<br /> -Tuit vodroient homme estrangler:<br /> -Li raz néis l'estrangleroient,<br /> -Quant au berseuil le troveroient:<br /> -Jamès oisel por mal apel<br /> -Ne metroit en peril sa pel,<br /> -Ains porroit homme moult grever<br /> -En dormant por les yex crever.<br /> -Et s'il voloit à ce respondre<br /> -Qu'il les cuideroit tous confondre,<br /> -Por ce qu'il set faire arméures,<br /> -Heaumes, haubers, espées dures,<br /> -Et set faire ars et arbalestes,<br /> -Ausinc feroient autres bestes.<br /> -Ne r'ont-il singes et marmotes<br /> -Qui lor feroient bonnes cotes<br /> -De cuir, de fer, voire porpoins?<br /> -Il ne demorroit jà por poins;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[p.123]</a></p> -<p class="rose-t"> -Se méconnaissent par nature<a class="ab" href="#Note_34">[34]</a>;<span class="linenum">18725</span><br /> -Car s'ils avaient, je vous assure,<br /> -Parole et penser, et savoir,<br /> -Pour se connaître et pour vouloir,<br /> -Triste serait l'humain partage.<br /> -Jamais le destrier sauvage<br /> -Ne se serait laissé dompter<br /> -Ni par son cavalier monter,<br /> -Le bÅ“uf n'eût sa tête cornue<br /> -Pliée au joug de la charrue.<br /> -Jamais mulet, âne, chameau<br /> -N'eût pour l'homme porté fardeau.<br /> -L'éléphant à la haute échine,<br /> -Qui de son nez trompe et bruine<br /> -Et s'en pait du soir au matin<br /> -Comme un homme fait de sa main,<br /> -Le chien, ni le chat, pour son maître<br /> -N'eût voulu l'homme reconnaître.<br /> -Ours, lion, tigre, sanglier,<br /> -Tous voudraient l'homme exterminer.<br /> -Les rats en feraient leur pâture<br /> -En son lit, par la nuit obscure;<br /> -Et l'oiselet pour nul appeau<br /> -Ne mettrait en péril sa peau,<br /> -Mais s'en viendrait, pour nuire à l'homme,<br /> -Lui crever l'Å“il pendant son somme.<br /> -Et s'il répondait à ceci<br /> -Qu'il les croit tous à sa merci,<br /> -Puisqu'il sait façonner armures,<br /> -Haumes, hauberts et lances dures,<br /> -Arbalètes et javelots,<br /> -Ainsi feraient les animaux.<br /> -N'ont-ils pas singes et marmotes<br /> -Qui leur feraient de bonnes cotes<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[p.124]</a></p> -<p class="rose-o"> -Car ceulx ovreroient des mains,<span class="linenum">18523</span><br /> -Si n'en vaudraient mie mains;<br /> -Et porroient estre escrivain.<br /> -Il ne seroient jà si vain<br /> -Que tretuit ne s'asostillassent<br /> -Comment as armes contrestassent,<br /> -Et quiexques engins referoient<br /> -Dont moult as hommes greveroient:<br /> -Néis puces et orillies,<br /> -S'eles s'ierent entortillies<br /> -En dormant dedens lor oreilles,<br /> -Les greveroient à merveilles:<br /> -Paous néis, sirons et lentes,<br /> -Tant lor livrent sovent ententes,<br /> -Qu'il lor font lor euvres lessier,<br /> -Et eus flechir et abessier,<br /> -Ganchir, torner, saillir, triper,<br /> -Et dégrater, et défriper,<br /> -Et despoiller et deschaucier,<br /> -Tant les puéent-il enchaucier.<br /> -Mouches néis, à lor mengier,<br /> -Lor mainent sovent grant dangier,<br /> -Et les assaillent ès visaiges,<br /> -Ne lor chaut s'il sunt rois ou paiges.<br /> -Formis et petites vermines<br /> -Lor feroient trop d'ataïnes,<br /> -S'il ravoient d'eus congnoissance:<br /> -Mès voirs est que ceste ignorance<br /> -Lor vient de lor propre nature.<br /> -Mès raisonnable créature,<br /> -Soit mortex hons, soit divins anges,<br /> -Qui tuit doivent à Diex loanges,<br /> -S'el se mescongnoist comme nices,<br /> -Ce defaut li vient de ses vices<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[p.125]</a></p> -<p class="rose-t"> -De cuir, de fer, voire pourpoints?<span class="linenum">18759</span><br /> -Pourquoi ne feraient-ils des points<br /> -Aussi bien que lui, toute somme,<br /> -Puisqu'ils ont des mains comme l'homme?<br /> -Ils pourraient même être écrivains,<br /> -Et ne seraient jamais si vains<br /> -Que tretous ne s'industriassent<br /> -Comment aux armes bataillassent,<br /> -Et mille et mille engins feraient<br /> -Dont l'homme à leur tour grèveraient.<br /> -Jusqu'à la puce, au perce-oreille<br /> -Qui les grèverait à merveille<br /> -S'il se faufilait tortillant<br /> -Par son oreille, en son dormant.<br /> -Et le pou, le ciron, du reste,<br /> -La punaise tant le moleste,<br /> -Tant lui livre de durs assauts<br /> -Qu'elle le fait par mille sauts<br /> -Bondir et laisser son ouvrage,<br /> -Tourner, gambader avec rage,<br /> -Se gratter et se tortiller,<br /> -Se déchausser, se dépouiller,<br /> -Se courber, se tordre l'échine.<br /> -La mouche même, si taquine,<br /> -Souvent, quand il prend son manger,<br /> -Lui fait courir maint grand danger,<br /> -Et le chatouillant au visage,<br /> -D'un roi se rit comme d'un page.<br /> -Les vermisseanx et les fourmis<br /> -Lui feraient aussi trop d'ennuis<br /> -S'ils avaient de soi connaissance.<br /> -Donc on voit que cette ignorance<br /> -De leur nature est bien le fruit.<br /> -Mais l'être raisonnable, lui,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[p.126]</a></p> -<p class="rose-o"> -Qui le sens li troble et enivre:<span class="linenum">18557</span><br /> -Car il puet bien Raison ensivre,<br /> -Et puet de franc voloir user:<br /> -N'est riens qui l'en puist escuser.<br /> -Et por ce tant dit vous en ai,<br /> -Et tex raisons i amenai,<br /> -Que lor jangles vueil estanchier,<br /> -N'est riens qui les puist revanchier.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mès por m'entencion porsivre,</span><br /> -Dont ge voldroie estre délivre<br /> -Por ma dolor que g'i recors,<br /> -Qui me troble l'ame et le cors,<br /> -N'en vueil or plus dire à ce tor,<br /> -Vers les ciex arrier m'en retor,<br /> -Qui bien font quanque faire doivent<br /> -As créatures qui reçoivent<br /> -Les célestiaus influances,<br /> -Selonc lor diverses sustances.<br /> -Les vens font-il contrarier,<br /> -L'air enflamber, braire et crier,<br /> -Et esclaircir en maintes pars<br /> -Par tonnoirres et par espars,<br /> -Qui taborent, timbrent et trompent<br /> -Tant que les nuës se desrompent<br /> -Par les vapors qu'il font lever.<br /> -Si lor fait les ventres crever<br /> -Li chalor et li movemens,<br /> -Par orribles tornoiemens,<br /> -Et tempester et giter foudres,<br /> -Et par terre eslever les poudres,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[p.127]</a></p> -<p class="rose-t"> -Qu'il soit humain ou qu'il soit ange,<span class="linenum">18793</span><br /> -Qui tous doivent â Dieu louange,<br /> -Quand il se méconnaît, le sot,<br /> -De ses vices vient ce défaut<br /> -Qui ses sens trouble et qui l'enivre;<br /> -Car il peut, s'il veut, Raison suivre<br /> -Et de son libre arbitre user;<br /> -Rien n'est qui l'en puisse excuser.<br /> -Or si j'ai sur le libre arbitre<br /> -Tant discouru dans ce chapitre,<br /> -C'est pour sa fourbe démasquer,<br /> -Sans qu'il y puisse répliquer.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais pour, bon Génius, parfaire</span><br /> -Ma résolution première.<br /> -Et guérir mon âme et mon cÅ“ur<br /> -De leur trop cuisante douleur,<br /> -Sur ce sujet je veux me taire<br /> -Et revenir aux cieux arrière,<br /> -Qui toujours, eux, font leur devoir<br /> -Vers tout ce qui doit recevoir<br /> -Les sidérales influences,<br /> -Selon les diverses substances.<br /> -Ils font les vents contrarier,<br /> -L'air enflammer, bruire et crier,<br /> -Et font édaircir l'atmosphère,<br /> -En maintes parts, par le tonnerre<br /> -Et par les éclairs, qui soudain<br /> -Frappent dessus leur tambourin,<br /> -Qui roulent, qui grondent, qui trompent,<br /> -Tant qu'enfin nuages se rompent<br /> -Par les vapeurs qu'il font lever.<br /> -Car le ventre ils leur font crever<br /> -Et tempêter et jeter foudres,<br /> -Et par terre élever les poudres<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">[p.128]</a></p> -<p class="rose-o"> -Voire tors et clochiers abatre,<span class="linenum">18587</span><br /> -Et maint viel arbre tant debatre<br /> -Que de terre en sunt errachié,<br /> -Jà si fort n'ierent atachié,<br /> -Que jà racines riens lor vaillent,<br /> -Que tuit envers à terre n'aillent,<br /> -Ou que des branches n'aient routes,<br /> -Au mains une partie ou toutes.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si dist-l'en que ce font déables</span><br /> -A lor croz et à lor chaables,<br /> -A lor ongles, à lor havez;<br /> -Mès tex diz ne vaut deus navez.<br /> -Qu'il en sunt à tort mescréu.<br /> -Car nule riens n'i a éu,<br /> -Fors les tempestes et li vent,<br /> -Qui si les vont aconsivant:<br /> -Ce sunt les choses qui lor nuisent.<br /> -Ceus versent blez, et vignes cuisent,<br /> -Et flors et fruiz d'arbres abatent,<br /> -Tant les tempestent et debatent,<br /> -Qu'il ne puéent es rains durer,<br /> -Tant qu'il se puissent méurer.<br /> -Voire plorer à grosses lermes<br /> -Refont-il l'air en divers termes;<br /> -S'en ont si grant pitié les nuës,<br /> -Que s'en despoillent toutes nuës,<br /> -Ne ne prisent lors ung festu<br /> -Le noir mantel qu'el ont vestu:<br /> -Car à tel duel faire s'atirent,<br /> -Que tout par pieces le descirent;<br /> -Si li aident à plorer,<br /> -Cum s'en les déust acorer,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">[p.129]</a></p> -<p class="rose-t"> -En maint horrible tournoîment,<span class="linenum">18827</span><br /> -Par la chaleur, le mouvement:<br /> -Voire tours et clochers abattre<br /> -Et maints vieux arbres tant débattre<br /> -Que de terre ils sont arrachés;<br /> -Jamais ne seront attachés<br /> -Si fort, que racines ne cassent<br /> -Et qu'à l'envers ils ne trépassent,<br /> -Ou ne soient, en partie au moins,<br /> -Leurs rameaux rompus et disjoints.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Or ceci font, dit-on, les diables,</span><br /> -Avec leurs crocs, avec leurs câbles<br /> -Et leurs ongles et leurs crochets.<br /> -Mais tel dit ne vaut deux navets,<br /> -Et c'est à tort qu'on le suppose;<br /> -Car il n'y a rien autre chose<br /> -Que les tempêtes et le vent<br /> -Qui de près se vont poursuivant;<br /> -Voilà les choses qui leur nuisent.<br /> -Ils versent blés, les vignes cuisent,<br /> -Et sur les arbres fleurs et fruits<br /> -Si fort, devant qu'ils soient mûris,<br /> -Tempêtent, ballottent et meuvent,<br /> -Qu'aux rameaux tenir plus ne peuvent;<br /> -A grosses larmes voire ils font<br /> -L'air pleurer par si dur affront;<br /> -Pitié si grande en ont les nues<br /> -Que s'en dépouillent toutes nues,<br /> -Et ne prisent lors un fétu<br /> -Le noir manteau qu'ont revêtu.<br /> -Car à tel deuil faire conspirent<br /> -Que tout par pièces le déchirent,<br /> -Et comme si les éventrer<br /> -L'on devait, l'aident à pleurer,<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">[p.130]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et plorent si parfondement,<span class="linenum">18619</span><br /> -Si fort et si espessement,<br /> -Qu'el font les flueves desriver,<br /> -Et contre les champs estriver,<br /> -Et contre les forez voisines<br /> -Par lor outrageuses cretines,<br /> -Dont il convient sovent perir<br /> -Les blez et le tens encherir,<br /> -Dont li povres qui les laborent,<br /> -L'esperance perduë plorent.<br /> -Et quant li flueves se desrivent,<br /> -Li poissons qui lor flueve sivent,<br /> -Si cum il est drois et raisons,<br /> -Car ce sunt lor propres maisons,<br /> -S'en vont, comme seignor et maistre,<br /> -Par champs, par prez, par vignes paistre,<br /> -Et s'esconcent contre les chesnes,<br /> -Delez les pins, delez les fresnes,<br /> -Et tolent as bestes sauvaiges<br /> -Lor manoirs et lor heritaiges;<br /> -Et vont ainsinc partout nagant,<br /> -Dont tuit vis s'en vont enragant<br /> -Bacus, Cerès, Pan, Cibelé,<br /> -Quant si s'en vont atropelé<br /> -Li poissons à lor noéures,<br /> -Par lor delitables pastures:<br /> -Et li Satirel et les Fées<br /> -Sunt moult dolent en lor pensées,<br /> -Quant il perdent par tex cretines<br /> -Lor délicieuses gaudines.<br /> -Les Nimphes plorent lor fontaines,<br /> -Quant des flueves les trovent plaines,<br /> -Et sorabondans et covertes,<br /> -Comme dolentes de lor pertes;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">[p.131]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et lors, profondément navrées,<span class="linenum">18861</span><br /> -Déversent larmes si serrées<br /> -Qu'elles font fleuves dériver,<br /> -Puis contre les champs se ruer<br /> -Et les forêts avoisinantes,<br /> -En cataractes mugissantes<br /> -Qui souvent font aux champs périr<br /> -Les blés, et les temps renchérir,<br /> -Et laboureurs, à cette vue,<br /> -Pleurent l'espérance perdue.<br /> -Lors les poissons s'en sont allés,<br /> -Emmi les fleuves dérivés,<br /> -Chacun comme seigneur et maître,<br /> -Par prés, par champs, par vignes paître,<br /> -Comme il est justice et raison,<br /> -Puisque le fleuve est leur maison,<br /> -Et se cachent contre les chênes,<br /> -Près des sapins et près des frênes,<br /> -Usurpant aux hôtes des bois<br /> -Leurs biens, leurs manoirs et leurs toits,<br /> -Et sur terre ainsi partout nagent,<br /> -Dont à l'envi tout vifs enragent<br /> -Cybèle, Pan, Bacchus, Cérès,<br /> -Quand ils aperçoivent serrés<br /> -Les poissons, en épaisses bandes,<br /> -A travers les bois et les landes<br /> -Et leurs pacages ravissants,<br /> -Naviguer, s'ébattre en tous sens;<br /> -Et les satyres et les fées<br /> -Sont moult dolents en leurs pensées,<br /> -Voyant baignés de flots vaseux<br /> -Leurs bocages délicieux.<br /> -Les nymphes pleurent leurs fontaines<br /> -Quand des fleuves les trouvent pleines,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">[p.133]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et li folet et les dryades<span class="linenum">18653</span><br /> -R'ont les cuers de duel si malades,<br /> -Qu'ils se tiennent trestuit por pris,<br /> -Quant si voient lor bois porpris,<br /> -Et se plaingnent des Diex des fluéves<br /> -Qui lor font vilenies nuéves,<br /> -Tout sans desserte et sans forfait,<br /> -C'onc riens ne lor aient forfait.<br /> -Et des prochaines basses viles<br /> -Qu'il tiennent chetives et viles,<br /> -Resunt li poissons ostelier.<br /> -N'i remaint granche ne celier,<br /> -Ne leu si vaillant ne si chier,<br /> -Que partout ne s'aillent fichier;<br /> -As temples vont et as eglises,<br /> -Et tolent à Dieu ses servises,<br /> -Et chacent des chambres oscures<br /> -Les Diex privés et lor figures.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et quant revient au chief de piece</span><br /> -Que li biau tens le lait despiece,<br /> -Quant as ciex desplaist et anuie<br /> -Tens de tempeste et tens de pluie,<br /> -L'air ostent de tretoute s'ire,<br /> -Et le font resbaudir et rire;<br /> -Et quant les nues raparçoivent<br /> -Que l'air si resbaudi reçoivent,<br /> -Adonc se rejoïssent-eles,<br /> -Et por estre avenans et beles,<br /> -Font robes après lor dolors,<br /> -De moult desguisées colors,<br /> -Et metent lor toisons sechier<br /> -Au biau soleil plesant et chier,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">[p.133]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et leur lit ainsi maculé,<span class="linenum">18895</span><br /> -De vase et de flots inondé.<br /> -Et les folets et les dryades<br /> -Ont les cÅ“urs de deuil si malades<br /> -Qu'ils se tiennent tretous pour pris,<br /> -Voyant leurs bosquets envahis,<br /> -Et se plaignent des dieux des fleuves<br /> -Qui leur font violences neuves,<br /> -Et sans raison, et sans forfait,<br /> -Ne leur ayant oncques mal fait.<br /> -Lors des prochaines basses villes<br /> -Qu'ils tiennent pour chétives, viles,<br /> -Hôtes deviennent les poissons.<br /> -Partout, granges, celliers, maisons,<br /> -Demeures saintes, respectées,<br /> -Sont de ces intrus visitées;<br /> -Aux temples des dieux immortels,<br /> -Ils profanent tous les autels<br /> -Et chassent des chambres obscures<br /> -Les dieux privés et leurs figures.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et lorsque vient le temps serein</span><br /> -Dissiper le mauvais enfin,<br /> -Lorsqu'aux cieux déplaît et ennuie<br /> -Temps de tempête et temps de pluie,<br /> -A l'air ils ôtent son courroux<br /> -Pour revoir son sourire doux.<br /> -Quand les nuages s'aperçoivent<br /> -Que l'air si réjoui reçoivent,<br /> -Adonc se réjouissent-ils,<br /> -Et pour être avenants, gentils,<br /> -Se font, leurs douleurs oubliées,<br /> -Robes de couleurs variées,<br /> -Et mettent leurs toisons sécher<br /> -Au beau soleil plaisant et cher,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">[p.134]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et les vont par l'air charpissant<span class="linenum">18685</span><br /> -Au tens cler et resplendissant;<br /> -Puis filent, et quant ont filé,<br /> -Si font voler de lor filé<br /> -Grans aguillies de fil blanches,<br /> -Ausinc cum por coudre lor manches.<br /> -Et quant il lor reprent corage<br /> -D'aler loing en pelerinage,<br /> -Si font ateler lor chevaus,<br /> -Montent et passent mons et vaus,<br /> -Et s'en fuient comme desvans<a class="ab" href="#Note_35">[35]</a>:<br /> -Car Eolus li diex des vens,<br /> -(Ainsinc est cis diex apelés)<br /> -Quant il les a bien atelés,<br /> -Car il n'ont autre charretier<br /> -Qui sache lor chevaus traitier,<br /> -Lor met es piez si bonnes eles,<br /> -Que nus oisiaus n'ot onques teles.<br /> -Lors prent li air son mantel inde,<br /> -Qu'il vest trop volentiers en Inde,<br /> -Si s'en afuble, et si s'apreste<br /> -De soi cointir et faire feste,<br /> -Et d'atendre en biau point les nuës,<br /> -Tant qu'eles soient revenuës,<br /> -Qui por le monde solacier,<br /> -Ausinc cum por aler chacier,<br /> -Ung arc en lor poing prendre seulent,<br /> -Ou deux ou trois, quant eles veulent,<br /> -Qui sunt apelés ars celestre,<br /> -Dont nus ne set, s'il n'est bon mestre<br /> -Por tenir des regars escole,<br /> -Comment li solaus les piole,<br /> -Quantes colors il ont, ne queles,<br /> -Ne porquoi tant, ne porquoi teles,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">[p.135]</a></p> -<p class="rose-t"> -Les cardent d'une main rapide<span class="linenum">18929</span><br /> -Emmi le temps clair et splendide,<br /> -Puis filent, et quand de filer<br /> -Cessent, du rouet font voler<br /> -Grandes aiguilles de fil blanches,<br /> -Tout comme s'ils cousaient leurs manches,<br /> -Et s'il leur plaît d'aller soudain<br /> -En pèlerinage lointain,<br /> -Lors font atteler leurs cavales,<br /> -Et comme des fous, par rafales,<br /> -Monts et vaux volent franchissants;<br /> -Car Éole, le dieu des vents<br /> -(C'est ainsi ce dieu qu'on appelle)<br /> -Quand leurs cavales il atelle<br /> -(Car il n'ont autres charretiers<br /> -Qui soigner sachent leurs coursiers),<br /> -Leur met aux pieds si bonnes ailes<br /> -Que nul oiseau n'en eut de telles.<br /> -L'air alors son bleu manteau prend<br /> -Qu'en l'Inde il revêt si souvent,<br /> -Et s'en affuble et bien s'apprête<br /> -A se parer et faire fête,<br /> -En attendant de jour en jour<br /> -Des blancs nuages le retour,<br /> -Qui lors, pour réjouir la terre,<br /> -Comme s'ils voulaient chasse faire,<br /> -Prennent soudain un arc au poing,<br /> -Ou deux, ou trois, s'il est besoin<br /> -(C'est l'arc-en-ciel, son nom l'indique),<br /> -De qui nul ne sait, en optique<br /> -S'il n'est maître passé, comment<br /> -Le soleil les va colorant,<br /> -Ce qu'ils ont de couleurs, ni quelles,<br /> -Ni pourquoi tant, ni pourquoi telles,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">[p.136]</a></p> -<p class="rose-o"> -Ne la cause de lor figure.<span class="linenum">18719</span><br /> -Il li convendroit prendre cure<br /> -D'estre desciples Aristote,<br /> -Qui trop miex mist Nature en note<br /> -Que nus hons puis le teus Caym.<br /> -Alhacen li niés Hucaym<a class="ab" href="#Note_36">[36]</a>,<br /> -Qui ne refu ne fox, ne gars,<br /> -Cis fist le livre des Regars.<br /> -De ce doit cil science avoir,<br /> -Qui vuet de l'arc en ciel savoir,<br /> -Car de ce doit estre jugierres<br /> -Clerc naturex et cognoissierres,<br /> -Et sache de géométrie,<br /> -Dont nécessaire est la mestrie<br /> -Au livre des Regars prover;<br /> -Lors porra les causes trover<br /> -Et les forces des miréoirs<br /> -Qui tant ont merveilleus pooirs,<br /> -Que toutes choses très-petites,<br /> -Letres gresles, très-loin escrites,<br /> -Et poudres de sablon menuës,<br /> -Si grans, si grosses sunt véuës,<br /> -Et si près mises as mirens,<br /> -Que chascuns les puet choisir ens;<br /> -Que l'en les puet lire et conter<br /> -De si loing que, qui raconter<br /> -Le voldroit, et l'auroit véu,<br /> -Ce ne porroit estre créu<br /> -D'omme qui véu ne l'auroit,<br /> -Ou qui les causes n'en sauroit:<br /> -Si ne seroit-ce pas créance,<br /> -Puisqu'il en auroit la science.<br /> -Mars et Venus qui jà pris furent<br /> -Ensemble où lit où il se jurent,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">[p.137]</a></p> -<p class="rose-t"> -Ni de leur forme la raison.<span class="linenum">18963</span><br /> -Il lui faudrait prendre leçon<br /> -Et disciple être d'Aristote<br /> -Qui mieux mit la nature en note<br /> -Que nul homme depuis Caïn,<br /> -Ou d'Halacen, neveu d'Hucain<a class="ab" href="#Note_36">[36b]</a>,<br /> -Qui n'était pas fou, mais logique,<br /> -Et qui fit le Traité d'optique.<br /> -De ceci doit science avoir<br /> -Qui veut de l'arc-en-ciel savoir<br /> -La nature, car pour en être<br /> -Bon juge, il faut à fond connaître<br /> -La géométrie, et cet art<br /> -Est l'absolu point de départ<br /> -Pour prouver ces splendides choses.<br /> -Lors il pourra trouver les causes,<br /> -Et puis les forces des miroirs<br /> -Qui tant ont merveilleux pouvoirs,<br /> -Que toutes choses très-petites,<br /> -Lettres grêles très-loin écrites,<br /> -Atomes de sablons menus,<br /> -Et si grands et si gros sont vus,<br /> -Et de si près, ne vous déplaise,<br /> -Qu'on peut les distinguer à l'aise,<br /> -Et qu'on peut les lire et compter<br /> -De si loin, que, qui raconter<br /> -Voudrait la chose et l'aurait vue,<br /> -Elle ne pourrait être crue<br /> -D'homme qui point ne la verrait<br /> -Et qui les causes n'en saurait:<br /> -Et ce ne serait pas croyance<br /> -Simple, en ce cas, mais bien science.<br /> -Mars et Vénus, qui furent pris<br /> -Tous deux ensemble au lit jadis,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">[p.138]</a></p> -<p class="rose-o"> -S'il, ains que sor le lit montassent,<span class="linenum">18753</span><br /> -En tex miréor se mirassent,<br /> -Mès que les miréors tenissent<br /> -Si que le lit dedens véissent,<br /> -Jà ne fussent pris ne liés<br /> -Es laz soutis et déliés<br /> -Que Vulcanus mis i avoit,<br /> -De quoi nuz d'eus riens ne savoit:<br /> -Car s'il les éust fait d'ovraigne<br /> -Plus soutile que fil d'araigne,<br /> -S'éussent-il les laz véus,<br /> -Si fust Vulcanus decéus,<br /> -Car il n'i fussent pas entré;<br /> -Car chascuns laz plus d'ung grand tré<br /> -Lor parust estre gros et lons,<br /> -Si que Vulcanus li felons,<br /> -Ardans de jalousie et d'ire,<br /> -Jà ne provast lor avoltire,<br /> -Ne jà li Diex riens n'en séussent,<br /> -Se cil tex miréors éussent:<br /> -Car de la place s'en foïssent,<br /> -Quant les laz tendus i véissent,<br /> -Et corussent aillors gesir<br /> -Où miex celassent lor desir;<br /> -Ou féissent quelque chevance<br /> -Por eschever lor meschéance,<br /> -Sans estre honniz ne grevés.<br /> -Di-ge voir, foi que me devés,<br /> -De ce que vous avés oï?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Genius.</i></span><br /> -<br /> -Certes, dist li Prestres, oï.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">[p.139]</a></p> -<p class="rose-t"> -Avant que sur le lit montassent,<span class="linenum">18997</span><br /> -En tels miroirs s'ils se mirassent,<br /> -N'eussent été pris ni liés<br /> -Aux lacs subtils et déliés<br /> -Qu'y mit Vulcain par méfiance,<br /> -Dont nul d'eux n'avait connaissance.<br /> -Car si, leurs miroirs accordants,<br /> -Ils avaient vu le lit dedans,<br /> -Sa trame eût-il moult effilée,<br /> -Voire autant que fil d'araignée,<br /> -Les lacs ils eussent aperçu,<br /> -Et Vulcain eût été déçu.<br /> -Point ne se fussent mis en cage,<br /> -Car chaque fil comme un cordage<br /> -Semblé leur eût et gros et long,<br /> -Si bien que Vulcain le félon,<br /> -Ardent de haine et de colère,<br /> -N'eût pu prouver leur adultère,<br /> -Et les dieux n'en eussent rien su,<br /> -Si tels miroirs ils avaient eu.<br /> -Car ils eussent quitté la place,<br /> -Voyant les lacs à la surface,<br /> -Et s'en fussent allés coucher<br /> -Ailleurs, où leur désir cacher,<br /> -Combinant quelque ruse sûre<br /> -Pour fuir toute mésaventure,<br /> -Sans être honnis ou grevés.<br /> -Par la foi que vous me devez,<br /> -Or donc, dites-moi, je vous prie,<br /> -Si la chose qu'avez ouïe,<br /> -Beau prêtre, est bien la vérité.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Génius.</i></span><br /> -<br /> -Oui, dit le prêtre avec bonté,<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">[p.140]</a></p> -<p class="rose-o"> -Ces miréors, c'est chose voire,<span class="linenum">18783</span><br /> -Lor fussent lors moult necessoire:<br /> -Car aillors assembler péussent,<br /> -Quant le péril i congnéussent;<br /> -Ou à l'espée qui bien taille,<br /> -Espoir Mars li diex de bataille,<br /> -Se fust si du jalous venchiés,<br /> -Que ses laz éust destranchiés:<br /> -Lors li péust à bon éur<br /> -Rafaitier sa fame aséur<br /> -Où lit, sans autre place querre.<br /> -Ou près du lit néis à terre.<br /> -Et se par aucune aventure<br /> -Qui moult fust felonnesse et dure<br /> -Dam Vulcanus i sorvenist<br /> -Lors néïs que Mars la tenist,<br /> -Venus qui moult est sage dame,<br /> -(Car trop a de barat en fame)<br /> -Se, quant l'uis li oïst ovrir,<br /> -Péust à tens ses rains covrir,<br /> -Bien éust excusacions<br /> -Par quiexque cavillacions,<br /> -Et contrevast autre ochoison<br /> -Por quoi Mars vint en sa maison;<br /> -Et jurast quanque l'en vosist,<br /> -Si que ses prueves li tosist,<br /> -Et li féist à force croire<br /> -C'onques la chose ne fu voire:<br /> -Tout l'éust-il néis véuë,<br /> -Déist-ele que la véuë<br /> -Li fust oscurcie et troblée,<br /> -Tant éust la langue doblée<br /> -En diverses plicacions<br /> -A trover escusacions.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">[p.141]</a></p> -<p class="rose-t"> -Oui, ce miroir, c'est chose claire,<span class="linenum">19029</span><br /> -Leur eût été bien nécessaire.<br /> -Car ailleurs, voyant le danger,<br /> -Ils eussent pu se rencontrer,<br /> -Ou de son glaive, qui bien taille,<br /> -Se fût Mars, le dieu de bataille,<br /> -Si bien du jaloux revanché,<br /> -Que tous ses lacs il eût tranché,<br /> -Et sans chercher d'autre repaire,<br /> -Au lit, ou même auprès, à terre,<br /> -Sa maîtresse il eût contenté<br /> -Tout à son aise, en sûreté.<br /> -Alors si par quelque aventure<br /> -Moult félonesse et moult trop dure,<br /> -Fût là survenu dam Vulcain,<br /> -Quand même en ses bras Mars la tint,<br /> -Vénus, qui moult est sage dame<br /> -(Car trop de vice est en la femme),<br /> -Si ses reins, oyant l'huis ouvrir,<br /> -Elle avait à temps pu couvrir,<br /> -Vénus, dis-je, n'eût point d'excuse<br /> -Manqué, les eût sauvés par ruse,<br /> -Jusqu'à prochaine occasion<br /> -De revoir Mars en sa maison,<br /> -Et fait de force à l'autre croire<br /> -Que le fait n'était pas notoire<br /> -Et juré ce qu'on eût voulu,<br /> -Tant que lui s'avouât vaincu.<br /> -L'eût-il même de ses yeux vue,<br /> -Elle soutiendrait que sa vue<br /> -Était troublée assurément,<br /> -Si bien sa langue en un moment,<br /> -En mille détours, mille ruses,<br /> -Femme plie à trouver excuses<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">[p.142]</a></p> -<p class="rose-o"> -Car riens ne jure, ne ne ment<span class="linenum">18817</span><br /> -De fame plus hardiement;<br /> -Si que Mars s'en alast tous quites.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br /> -<br /> -Certes, sire Prestres, bien dites<br /> -Comme preus et cortois et sages.<br /> -Trop ont fames en lor corages<br /> -Et soutilités et malices<br /> -(Qui ce ne set, fox est et nices),<br /> -N'onc de ce ne les escuson.<br /> -Plus hardiement que nuz hon<br /> -Certainement jurent et mentent,<br /> -Méismement quant el se sentent<br /> -De quexque forfait encolpées:<br /> -Jà si ne seront atrapées<br /> -En cest cas especiaument:<br /> -Dont bien puis dire loiaument,<br /> -Qui cuer de fame aparcevroit,<br /> -Jamès fier ne s'i devroit;<br /> -Non feroit-il certainement,<br /> -Qu'il l'en mescherroit autrement.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> -Ainsinc s'acordent, ce me semble,<br /> -Nature et Genius ensemble.<br /> -Si dist Salemon toutevois,<br /> -Puisque par la vérité vois,<br /> -Que benéurés hons seroit<br /> -Qui bonne fame troveroit.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br /> -<br /> -Encor ont miréors, dist-ele,<br /> -Mainte autre force grant et bele:<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">[p.143]</a></p> -<p class="rose-t"> -(Car rien ne jure ni ne ment<span class="linenum">19063</span><br /> -Plus que la femme hardiment),<br /> -Si bien que Mars s'en allât quitte.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br /> -<br /> -Sire prêtre, avez chose dite<br /> -Courtoise et bonne et sans erreur.<br /> -Trop ont les femmes en leur cÅ“ur<br /> -De subtibilité, de malice<br /> -(Qui ne le sait est trop novice),<br /> -Ce n'est moi qui les défendrai.<br /> -Plus effrontément, je le sai,<br /> -Que nul homme les femmes mentent<br /> -Et jurent, surtout quand se sentent<br /> -En soupçon de quelque forfait;<br /> -Bien fin qui les attraperait,<br /> -Surtout en semblable aventure.<br /> -D'où je puis franchement conclure:<br /> -Qui cÅ“ur de femme à nu verrait<br /> -Jamais fier ne s'y devrait,<br /> -Et serait voire, eût-il beau faire,<br /> -Trompé de quelque autre manière.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> -Ainsi donc s'accordent sans plus<br /> -Tous deux Nature et Génius.<br /> -Toutefois Salomon ajoute,<br /> -Pour dire la vérité toute,<br /> -Que bien heureux l'homme serait<br /> -Qui bonne femme trouverait.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br /> -<br /> -Miroirs ont encore, dit-elle,<br /> -Mainte autre force grande et belle;<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">[p.144]</a></p> -<p class="rose-o"> -Car choses grans et grosses mises<span class="linenum">18845</span><br /> -Très-près, semblent de loing asises,<br /> -Fust néis la plus grant montaingne,<br /> -Qui soit entre France et Sardaingne,<br /> -Qu'el i puéent estre véuës<br /> -Si petites et si menuës,<br /> -Qu'envis les porroit-l'en choisir,<br /> -Tant i gardat-l'en à loisir.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Autre mirail par verités</span><br /> -Monstrent les propres quantités<br /> -Des choses que l'en i regarde,<br /> -S'il est qui bien i prengne garde.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Autre miréor sunt qui ardent</span><br /> -Les choses, quant eus les regardent,<br /> -Qui les set à droit compasser<br /> -Por les rais ensemble amasser,<br /> -Quant li solaus reflamboians<br /> -Est sus les miréors roians.<br /> -Autre font diverses ymages<br /> -Aparoir en divers estages,<br /> -Droites, belongues et enverses,<br /> -Par composicions diverses;<br /> -Et d'une en font-il plusors nestre<br /> -Cil qui des miréors sunt mestre;<br /> -Et font quatre iex en une teste,<br /> -S'il ont à ce la forme preste.<br /> -Si font fantosmes aparens<br /> -A ceus qui regardent par ens;<br /> -Font les néis dehors paroir<br /> -Tous vis, soit par aigue, ou par air;<br /> -Et les puet-l'en véoir joer<br /> -Entre l'ueil et le miroer,<br /> -Par les diversités des angles.<br /> -Soit li moiens compoz ou sangles,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">[p.145]</a></p> -<p class="rose-t"> -Car les objets grands et gros mis<span class="linenum">19091</span><br /> -Tout près semblent si loin assis,<br /> -Fût-ce la plus grande montagne<br /> -Qui soit entre France et Sardaigne,<br /> -Qu'à les regarder à loisir<br /> -A peine on les pourrait choisir,<br /> -Tant sont toutes les choses vues<br /> -Si petites et si menues.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">D'autres miroirs, par vérités,</span><br /> -Montrent les propres quantités<br /> -Des choses que l'on y regarde<br /> -S'il est qui bien y prenne garde.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">D'autres miroirs sont maintenant</span><br /> -Qui brûlent ce qu'on met devant<br /> -Quand on les règle et les assemble<br /> -Pour les rais amasser ensemble,<br /> -Quand le soleil reflamboiant<br /> -Est sur les miroirs rayonnant.<br /> -D'autres font diverses images<br /> -Apparaître en divers étages,<br /> -Droites, oblongues, à l'envers,<br /> -Par maints arrangements divers.<br /> -Souvent d'une fait plusieurs naître<br /> -Celui qui des miroirs est maître,<br /> -Montre fantômes grimaçants<br /> -A ceux qui regardent dedans,<br /> -Mettant quatre yeux en une tête,<br /> -Si pour cela la forme est prête.<br /> -Puis les fait tout vivants mouvoir<br /> -Entre notre Å“il et le miroir<br /> -Par la combinaison des lignes<br /> -Et des angles, sous mille signes,<br /> -Dans l'eau, dans l'air, vifs ou posés,<br /> -Par engins simples, composés,<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">[p.146]</a></p> -<p class="rose-o"> -D'une matire ou de diverse,<span class="linenum">18879</span><br /> -En quoi la forme se reverse,<br /> -Qui tant se va montepliant,<br /> -Par le moien obediant<br /> -Qui vient as iex aparissans,<br /> -Selon les rais ressortissans,<br /> -Qu'il si diversement reçoit,<br /> -Que les regardéors deçoit.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Aristote néis tesmoigne,</span><br /> -Qui bien sot de ceste besoigne,<br /> -(Car toute science avoit chiere)<br /> -Uns hons, ce dist, malades iere,<br /> -Si li avoit la maladie<br /> -Sa véuë moult afoiblie,<br /> -Et li airs iert oscurs et trobles,<br /> -Et dit que par ces raisons dobles<br /> -Vit-il en l'air de place en place,<br /> -Aler par devant soi sa face.<br /> -Briément, mirail, s'il n'ont ostacles,<br /> -Font aparoir trop de miracles.<br /> -Si font bien diverses distances,<br /> -Sans miréors, grans decevances,<br /> -Sembler choses entr'eus lointaines<br /> -Estre conjointes et prochaines;<br /> -Et sembler d'une chose deus,<br /> -Selonc la diversité d'eus,<br /> -Ou six de trois, ou huit de quatre,<br /> -Qui se vuet au véoir esbatre,<br /> -Ou plus ou mains en puet véoir,<br /> -Si puet-il ses yex asséoir,<br /> -Ou plusors chose sembler une,<br /> -Qui bien les ordene et aüne.<br /> -Néis d'ung si très petit homme,<br /> -Que chascuns à nain le renomme,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">[p.147]</a></p> -<p class="rose-t"> -De matière unique ou diverse,<span class="linenum">19125</span><br /> -En quoi la forme se reverse<br /> -Et tant se va multipliant<br /> -D'un engin à l'autre passant,<br /> -Qu'enfin à la vue étonnée<br /> -Tant arrive dénaturée<br /> -Par tous les rais qu'elle reçoit,<br /> -Que les observateurs déçoit.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Aristote même l'expose,</span><br /> -Qui connaissait à fond la chose<br /> -(Car toute science il aimait).<br /> -Il dit: «Malade un homme était,<br /> -Et telle était sa maladie:<br /> -Il avait la vue affaiblie,<br /> -Et l'air lui semblait trouble et noir;<br /> -Aussi, dit-il, croyait-il voir,<br /> -Pour ces raisons, de place en place,<br /> -Aller par devant lui sa face.»<br /> -Bref, les miroirs font à nos yeux,<br /> -Lorsque, pour arrêter leurs feux,<br /> -Ne s'interposent les obstacles,<br /> -Apparaître trop de miracles.<br /> -Les distances même souvent<br /> -Nous vont sans miroir décevant,<br /> -Et nous font voir choses lointaines<br /> -Ensemble jointes et prochaines,<br /> -D'un objet semblent faire deux<br /> -Par la diversité des lieux,<br /> -Ou six de trois, ou huit de quatre;<br /> -Qui se veut du spectacle ébattre,<br /> -Selon que ses yeux fixera,<br /> -Plus ou moins en apercevra,<br /> -Jusqu'à plusieurs choses en une,<br /> -S'il sait bien ordonner chacune.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">[p.148]</a></p> -<p class="rose-o"> -Font-il paroir as yex véans<span class="linenum">18913</span><br /> -Qu'il soit plus grans que dix géans,<br /> -Et pert par sus les bois passer,<br /> -Sans branche plaier ne quasser,<br /> -Si que tuit de paor en tremblent;<br /> -Et li géant nain i ressemblent<br /> -Par les yex qui si les desvoient,<br /> -Quant si diversement les voient.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et quant ainsinc sunt décéu</span><br /> -Cil qui tex choses ont véu,<br /> -Par miréors ou par distances,<br /> -Qui lor ont fait tex demonstrances,<br /> -Si vont puis au pueple et se vantent,<br /> -Et ne dient pas voir, ains mentent,<br /> -Qu'il ont les déables véus,<br /> -Tant sunt ès regars decéus.<br /> -Si font bien oel enferme et troble<br /> -De sengle chose sembler doble,<br /> -Et paroir où ciel doble lune,<br /> -Et deux chandeles sembler une.<br /> -N'il n'est nus qui si bien regart,<br /> -Qui sovent ne faille en regart,<br /> -Dont maintes choses jugié ont<br /> -D'estre moult autre que ne sont.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mès ne voil or pas metre cure</span><br /> -En ci déclairier la figure<br /> -Des miréors, ne ne dirai<br /> -Comment sunt reflechi li rai,<br /> -Ne lor angles ne voil descrivre,<br /> -Tout est aillors escrit en livre;<br /> -Ne porquoi des choses mirées<br /> -Sunt les images remirées<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">[p.149]</a></p> -<p class="rose-t"> -Voire elles font aux regardants<span class="linenum">19159</span><br /> -Sembler plus haut que dix géants<br /> -Un homme, un si très-petit homme<br /> -Que chacun pour nain le renomme,<br /> -A croire qu'il s'en va passer<br /> -Par sus bois sans branche casser,<br /> -Si bien que tous de peur en tremblent;<br /> -Géants d'autre part nains leur semblent.<br /> -Or tous sont par leurs yeux trompés,<br /> -Selon qu'ils sont des rais frappés.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et quand les miroirs ou distances,</span><br /> -Aux si trompeuses apparences,<br /> -Quelques-uns ont ainsi déçu,<br /> -Ceux qui telles choses ont vu<br /> -Lors s'en vont au peuple et se vantent,<br /> -Et ne disent pas vrai, mais mentent,<br /> -Disant qu'ils ont les diables vus,<br /> -Tant ils sont par leurs yeux déçus.<br /> -Ainsi fait l'Å“il malade et trouble<br /> -Simple chose paraître double,<br /> -Deux chandelles une sembler<br /> -Et deux lunes au ciel briller.<br /> -Aucuns ne sont, si clair qu'ils voient,<br /> -Que leurs yeux souvent ne dévoient,<br /> -D'où jugé maintes choses ont<br /> -Être tout autres que ne sont.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais je ne veux pas mettre cure</span><br /> -A dépeindre ici la figure<br /> -Des miroirs, non plus les façons<br /> -Dont sont réfléchis les rayons,<br /> -Ni leurs angles ne veux décrire<br /> -Qu'ailleurs en maint livre on peut lire,<br /> -Ni pourquoi les objets mirés<br /> -Ne sont que reflets renvoyés<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">[p.150]</a></p> -<p class="rose-o"> -As yex de ceus qui là se mirent,<span class="linenum">18945</span><br /> -Quant vers les miréors se virent<a class="ab" href="#Note_37">[37]</a>;<br /> -Ne les leus de lor aparences,<br /> -Ne les causes des decevances;<br /> -Ne ne revoil dire, biau prestre,<br /> -Où tex ydoles ont lor estre,<br /> -Ou des miréors, ou defores;<br /> -Ne ne recenserai pas ores<br /> -Autres visions merveilleuses,<br /> -Soient plesans ou dolereuses,<br /> -Que l'en voit avenir sodaines;<br /> -Savoir mon s'eles sunt foraines,<br /> -Ou sans plus en la fantasie,<br /> -Ce ne déclairerai-ge mie;<br /> -N'il ne le convient ore pas,<br /> -Ainçois les lais et les trespas<br /> -Avec les choses devant dites<br /> -Qui jà n'ierent par moi descrites:<br /> -Car trop y a longue matire,<br /> -Et si seroit grief chose à dire,<br /> -Et moult seroit fort à entendre.<br /> -S'il ert qui le séust aprendre<br /> -As gens lais especiaument,<br /> -Qui lor diroit généraument,<br /> -Si ne porroient-il pas croire<br /> -Que la chose fust ainsinc voire,<br /> -Des miréors méismement,<br /> -Qui tant euvrent diversement,<br /> -Se par estrumens nel' véoient,<br /> -Se clercs livrer les lor voloient,<br /> -Qui séussent par démonstrance<br /> -Ceste merveilleuse science.<br /> -Ne des visions les manières,<br /> -Tant sunt merveilleuses et fieres,<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">[p.151]</a></p> -<p class="rose-t"> -Dans les yeux de ceux qui se mirent<span class="linenum">19193</span><br /> -Quand vers les miroirs ils se virent<a class="ab" href="#Note_37">[37b]</a>,<br /> -Ni les causespgnumb raisons<br /> -Des semblants et déceptions.<br /> -Je ne dirai non plus, beau prêtre,<br /> -Où ces images ont leur être,<br /> -Dans les miroirs ou en dehors;<br /> -Je ne décrirai point dès lors<br /> -Autres visions merveilleuses,<br /> -Soit plaisantes, soit douloureuses<br /> -Qui adviennent soudainement:<br /> -Si elles sont réellement<br /> -Ou sans plus en la fantaisie,<br /> -Ce ne déclarerai-je mie,<br /> -Car ce n'est pas ici le cas.<br /> -Mieux vaut les laisser, n'est-ce pas,<br /> -Avec les choses devant dites<br /> -Que je n'ai pas non plus décrites,<br /> -Car trop étendu le sujet<br /> -Et trop difficile serait<br /> -A dire, et trop fort à entendre.<br /> -Si quelqu'un le voulait apprendre<br /> -Au vulgaire spécialement,<br /> -Et parlât généralement,<br /> -Personne dans son auditoire<br /> -Ne voudrait telle chose croire<br /> -Des miroirs en particulier<br /> -Au mérite si singulier,<br /> -Si par palpable démontrance<br /> -Cette merveilleuse science<br /> -En même temps il n'expliquait<br /> -Par instruments qu'il produirait.<br /> -Ni des visions les manières,<br /> -Tant sont merveilleuses et fières,<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">[p.152]</a></p> -<p class="rose-o"> -Ne porroient-il otroier,<span class="linenum">18979</span><br /> -Qui les lor voldroit desploier,<br /> -Ne quex sunt les decepcions<br /> -Qui viennent par tex visions,<br /> -Soit en veillant, soit en dormant,<br /> -Dont maint s'esbahissent forment:<br /> -Por ce les vueil ci trespasser,<br /> -Ne si ne vueil or pas lasser<br /> -Moi de parler, ne vous d'oïr:<br /> -Bon fait prolixité foïr.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si sunt fames moult envieuses<a class="ab" href="#Note_38">[38]</a>,</span><br /> -Et de parler contrarieuses,<br /> -Si vous pri qu'il ne vous desplaise,<br /> -Por ce que du tout ne m'en taise,<br /> -Se bien par la vérité vois;<br /> -Tant en vuel dire toutevois,<br /> -Que maint en sunt si decéu,<br /> -Qui de lor liz se sunt méu,<br /> -Et se chaucent néis et vestent,<br /> -Et de tout lor harnois s'aprestent,<br /> -Si cum li sen commun someillent,<br /> -Et tuit li particulier veillent:<br /> -Prennent bordons, prennent escharpes,<br /> -Ou piz, ou faucilles, ou sarpes,<br /> -Et vont cheminant longues voies,<br /> -Et ne sevent où toutevoies;<br /> -Et montent néis es chevaus,<br /> -Et passent ainsinc mons et vaus,<br /> -Par seches voies, ou par fanges,<br /> -Tant qu'il viennent en leus estranges.<br /> -Et quant li sen commun s'esveillent,<br /> -Moult s'esbahissent et merveillent.<br /> -Quant puis à leur droit sens reviennent,<br /> -Et quant avec les gens se tiennent,<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">[p.153]</a></p> -<p class="rose-t"> -Nul ne saurait leur inculquer,<span class="linenum">19227</span><br /> -Tant les voulût-il expliquer,<br /> -Ni les déceptions cruelles<br /> -Qui viennent par visions telles,<br /> -Soit en veillant, soit en dormant,<br /> -Dont maint s'ébahit grandement.<br /> -Aussi, c'est pourquoi je les passe,<br /> -De peur qu'à la fin je ne lasse<br /> -Moi de parler et vous d'ouïr,<br /> -Car bon fait prolixité fuir.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Or sont femmes moult ennuyeuses</span><br /> -Et de trop parler envieuses.<br /> -Mais si tout ce clairement vois,<br /> -Je vous prie encore une fois,<br /> -Pour que de tout point ne me taise,<br /> -Que de m'ouïr ne vous déplaise.<br /> -Maints sont par vision séduits<br /> -Tant qu'ils se lèvent de leurs lits,<br /> -Et se chaussent même et se vêtent<br /> -Et de tout leur harnais s'apprêtent,<br /> -Car chez eux le sens commun dort,<br /> -Et seul veille leur fol transport.<br /> -Lors prenant bourdons et écharpes<br /> -Ou pieux, ou faucilles, ou sarpes<a class="ab" href="#Note_39">[39]</a>,<br /> -Ils s'en vont bien loin cheminant<br /> -Sans savoir où, le plus souvent,<br /> -Et même enfourchant leur monture<br /> -Par monts, par vaux, à l'aventure,<br /> -Franchissent marais, secs chemins,<br /> -Tant qu'ils gagnent pays lointains;<br /> -Et quand leur sens commun s'éveille<br /> -Moult s'ébahit et s'émerveille.<br /> -Puis revenus à leur droit sens,<br /> -Quand se trouvent avec les gens,<br /> -</p> - - - -<p class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">[p.154]</a></p> -<p class="rose-o"> -Si tesmoignent, non pas por fables,<span class="linenum">19013</span><br /> -Que là les ont porté déables<br /> -Qui de lor ostiex les osterent,<br /> -Et il méismes s'i porterent.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si rest bien sovent avenu,</span><br /> -Quant aucuns sunt pris et tenu<br /> -Par aucune grant maladie,<br /> -Si cum il pert en frenisie,<br /> -Quant il n'ont gardes sofisans,<br /> -Ou sunt seus en ostiex gisans,<br /> -Qu'il saillent sus et puis cheminent,<br /> -Et de tant cheminer ne finent,<br /> -Qu'il truevent aucuns leus sauvages,<br /> -Ou prez, ou vignes, ou boscages,<br /> -Et se lessent ilec chéoir.<br /> -Là les puet-l'en après véoir<br /> -Se l'en i vient, combien qu'il tarde,<br /> -Por ce qu'il n'orent point de garde,<br /> -Fors gent espoir fole et mauvese,<br /> -Tous mors de froit et de mesese;<br /> -Ou quant sunt néis en santé,<br /> -Voit-l'en de tex à grant planté,<br /> -Qui mainte fois, sans ordenance,<br /> -Par naturel acoustumance,<br /> -De trop penser sunt curieus,<br /> -Quant trop sunt melencolieus,<br /> -Ou paoreux outre mesure,<br /> -Qui mainte diverse figure<br /> -Se font paroir en eus-méismes,<br /> -Autrement que nous ne déismes<a class="ab" href="#Note_40">[40]</a><br /> -Quant de miréors parlions,<br /> -Dont si briefment nous passions,<br /> -Et de tout, ce lor semble lores<br /> -Qu'il soit ainsinc por voir defores.<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">[p.155]</a></p> -<p class="rose-t"> -Ils jurent que ce ne sont fables,<span class="linenum">19261</span><br /> -Que là les ont portés les diables<br /> -Qui les ont de leurs lits ôtés;<br /> -Mais eux-mêmes s'y sont portés.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ainsi par grande maladie</span><br /> -Et par extrême frénésie<br /> -Quand quelqu'un est pris et tenu,<br /> -Moult souvent est-il advenu,<br /> -Si garde insuffisante veille<br /> -Ou tout seul chez lui s'il sommeille,<br /> -Qu'il se lève et va cheminant<br /> -Et devant lui chemine tant<br /> -Qu'il trouve quelque lieu sauvage,<br /> -Ou prairie, ou vigne, ou bocage,<br /> -Où se laisse exténué choir.<br /> -Et là peut-on après le voir,<br /> -Lorsque d'accourir trop on tarde,<br /> -Pour n'avoir pas fait bonne garde,<br /> -Ou l'avoir mis en folle main,<br /> -Expirant de froid et de faim.<br /> -Et maintes fois sans maladie,<br /> -Par naturelle frénésie,<br /> -Ne voyons-nous pas quantité<br /> -De gens, en très-bonne santé,<br /> -Qui sont par trop mélancoliques,<br /> -Pensifs, soucieux, extatiques,<br /> -Voire outre mesure peureux,<br /> -Eux-mêmes se frapper les yeux<br /> -Et l'esprit de mainte figure<br /> -Étrange, de même nature<br /> -Que celles dont céans parlions<br /> -Quand des miroirs nous dissertions;<br /> -Mais ils les prennent pour réelles<br /> -Et vivantes et naturelles.<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">[p.156]</a></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 1em;">Cil qui par grant devocion<span class="linenum">19047</span></span><br /> -En trop grant contemplacion,<br /> -Font aparoir en lor pensées<br /> -Les choses qu'il ont porpensées,<br /> -Et les cuident tout proprement<br /> -Véoir defors apertement,<br /> -Et ce n'est fors trufle et mençonge,<br /> -Ainsinc cum de l'omme qui songe,<br /> -Qui voit, ce cuide, en sa présence<br /> -Les esperituex sustance,<br /> -Si cum fist Scipion jadis,<br /> -Qui vit enfer et paradis,<br /> -Et ciel et air, et mer, et terre,<br /> -Et tout quanque l'en i puet querre;<br /> -Il voit estoiles aparair,<br /> -Et voit oisiaus voler par air,<br /> -Et voit poissons par mer noer,<br /> -Et voit bestes par bois joer,<br /> -Et faire tours et biaus et gens;<br /> -Et voit diversetés de gens,<br /> -Les uns en chambre solacier,<br /> -Les autres voit par bois chacier,<br /> -Par montaignes et par rivieres,<br /> -Par prez, par vignes, par jachieres;<br /> -Et songe plaiz et jugemens,<br /> -Et guerres et tornoiemens,<br /> -Et baleries et karoles,<br /> -Et ot vieles et citoles,<br /> -Et flere espices odoreuses,<br /> -Et goute choses savoreuses,<br /> -Et gist entre les bras s'amie,<br /> -Et toutevois n'i est-il mie;<br /> -Ou voit Jalousie venant,<br /> -Ung pestel à son col tenant,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">[p.157]</a></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 1em;">Tel qui, par grand' dévotion,<span class="linenum">19295</span></span><br /> -En trop grand' contemplation,<br /> -Fait apparaître en ses pensées<br /> -Les choses qu'il a pourchassées,<br /> -Et les cuide voir proprement<br /> -Devant ses yeux ouvertement<br /> -(Mais tout cela n'est que mensonge,<br /> -Ainsi comme l'homme qui songe,<br /> -Qui prend ce qu'il voit pour réel<br /> -Quand ce n'est que spirituel,<br /> -Comme Scipion, dit l'histoire,<br /> -Vit le ciel dans toute sa gloire,<br /> -Et la mer, et la terre et l'air<br /> -En tous détails, jusqu'à l'enfer),<br /> -Tel donc voit étoiles paraître,<br /> -Les animaux dans les bois paître,<br /> -Les oiseaux dans l'air voyager<br /> -Et poissons par la mer nager:<br /> -Il voit leurs tours, leur gentillesse,<br /> -Il voit encore en grand' liesse,<br /> -Chez eux diversité de gens,<br /> -D'autres par les forêts chassants,<br /> -Par montagnes et par rivières,<br /> -Par prés, par vignes, par jachères:<br /> -Il songe plaids et jugements,<br /> -Guerres, tournois, trépignements,<br /> -Et bals, et rondes et karoles,<br /> -Entend guitares et violes,<br /> -Goûte savoureux aliments<br /> -Et flaire épices odorants,<br /> -Ou gît dans les bras de sa mie,<br /> -Et de cela rien n'est-il mie:<br /> -Ou voit Jalousie accourant,<br /> -Un bâton à son col tenant,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">[p.158]</a></p> -<p class="rose-o"> -Qui provés ensemble les trueve<span class="linenum">19081</span><br /> -Par Male-Bouche qui contrueve<br /> -Les choses ains que faites soient,<br /> -Dont tuit Amant par jor s'effroient.<br /> -Car cil qui fins Amans se clament,<br /> -Quant d'amors ardemment s'entr'ament,<br /> -Dont moult ont travaus et anuis,<br /> -Qui se sunt de nuit endormis<br /> -En lor lit où moult ont pensé,<br /> -(Car les propriétés en sé)<a class="ab" href="#Note_41">[41]</a><br /> -Si songent les choses amées,<br /> -Que tant ont par jor réclamées,<br /> -Ou songent de lor aversaires<br /> -Qui lor font anuis et contraires.<br /> -Ou s'il sunt en mortex haïnes,<br /> -Corrous songent et ataïnes,<br /> -Et contens o lor anemis<br /> -Qui les ont en haïne mis<br /> -Es choses à guerre ensivables,<br /> -Par contraires ou par semblables.<br /> -Ou s'il resunt mis en prison<br /> -Par aucune grant mesprison,<br /> -Songent-il de lor délivrance,<br /> -S'il en sunt en bonne esperance;<br /> -Ou songent ou gibet ou corde,<br /> -Que li cuers par jor lor recorde;<br /> -Ou quiexques choses desplesans,<br /> -Qui ne sunt mie hors, mès ens,<br /> -Si recuident-il por voir lores<br /> -Que ces choses soient defores,<br /> -Et font de tout ou duel ou feste,<br /> -Et tout portent dedens lor teste,<br /> -Qui les cinc sens ainsinc deçoit<br /> -Par les fantosmes qu'il reçoit,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">[p.159]</a></p> -<p class="rose-t"> -Qui prouvés ensemble les trouve<span class="linenum">19329</span><br /> -Par Malebouche qui controuve<br /> -Les actes avant qu'ils soient faits<br /> -Et rend les amants inquiets.<br /> -Car amants qui fins se proclament,<br /> -Quand d'un ardent amour s'enfiamment,<br /> -Dont ont grand deuil et grands ennuis,<br /> -Quand au lit seront endormis<br /> -Où leur esprit moult souffre et pense<br /> -(Je le sais par expérience)<a class="ab" href="#Note_41">[41b]</a>,<br /> -Ils songent à l'objet aimé<br /> -Qu'ils ont le jour tant réclamé,<br /> -Ou pensent à leurs adversaires<br /> -Qui tant leur font peines amères.<br /> -Ou s'ils sont en mortel courroux,<br /> -Toute la nuit leur cÅ“ur jaloux<br /> -Ne rêve que haine et vengeance,<br /> -Querelles, combats à outrance,<br /> -Avec leurs mortels ennemis<br /> -Qui les ont tant en haine mis,<br /> -Et combinent comme à la guerre<br /> -ManÅ“uvre semblable ou contraire.<br /> -Ou s'ils sont jetés en prison<br /> -Pour aucun crime ou trahison,<br /> -Ils songent à leur délivrance,<br /> -S'ils en sont en bonne espérance,<br /> -Ou bien rêvent corde et gibet<br /> -Qui le jour les inquiétait,<br /> -Ou quelque chose déplaisante<br /> -En eux-mêmes qui les tourmente,<br /> -Et s'imaginent voir alors<br /> -Les choses paraître au dehors,<br /> -Et font de tout ou deuil ou fête,<br /> -Et tout portent dedans leur tête,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">[p.160]</a></p> -<p class="rose-o"> -Dont maintes gens par lor folie<span class="linenum">19115</span><br /> -Cuident estre par nuit estries<br /> -Errans avecques dame Habonde<a class="ab" href="#Note_42">[42]</a>,<br /> -Et dient que par tout le monde<br /> -Li tiers enfant de nacion<br /> -Sunt de ceste condicion.<br /> -Qu'il vont trois fois en la semaine<br /> -Si cum destinée les maine;<br /> -Et par tous ces ostex se boutent,<br /> -Ne clés ne barres ne redoutent,<br /> -Ains s'en entrent par les fendaces,<br /> -Par chatieres et par crevaces,<br /> -Et se partent des cors les ames,<br /> -Et vont avec les bonnes Dames<br /> -Par leus forains et par maisons,<br /> -Et le pruevent par tiex raisons:<br /> -Que les diversités véuës<br /> -Ne sunt pas en lor liz venuës,<br /> -Ains sunt lor ames qui laborent,<br /> -Et par le monde ainsinc s'en corent;<br /> -Et tant cum il sunt en tel oirre,<br /> -Si cum il font as gens acroire,<br /> -Qui lor cors bestorné auroit,<br /> -Jamès l'ame entrer n'i sauroit.<br /> -Mès trop a ci folie orrible,<br /> -Et chose qui n'est pas possible:<br /> -Car cors humains est chose morte<br /> -Sitost cum l'ame en soi ne porte;<br /> -Donques est-ce chose certaine<br /> -Que cil qui trois fois la semaine<br /> -Ceste maniere d'oirre sivent,<br /> -Trois fois muirent, trois fois revivent<br /> -En une semaine méismes:<br /> -Et s'il est si cum nous déismes,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">[p.161]</a></p> -<p class="rose-t"> -Qui les cinq sens ainsi déçoit<span class="linenum">19363</span><br /> -Par les fantômes qu'elle voit.<br /> -Maintes gens même, en leurs folies,<br /> -La nuit, pensent être génies<br /> -Avecque dame Habonde errants<a class="ab" href="#Note_42">[42b]</a>,<br /> -Et disent que de tous enfants<br /> -Les troisièmes par la naissance<br /> -Sont tretous de semblable essence:<br /> -Qu'en la semaine ils vont trois fois<br /> -Du destin écoutant la voix,<br /> -Par toutes les maisons se boutent,<br /> -Ni clés ni barres ne redoutent,<br /> -Mais dessus passent ou dessous<br /> -Par chatières, fentes et trous;<br /> -Que de leurs corps partent les âmes<br /> -Qui vont avec les bonnes dames<br /> -Par lieux publics et par maisons<br /> -Et disent pour toutes raisons:<br /> -«Que les choses diverses vues<br /> -Ne sont pas en leurs lits venues;<br /> -Donc leurs âmes s'en vont ainsi<br /> -De par le monde, à grand souci.»<br /> -Ils ne s'en tiennent pas là voire,<br /> -Mais veulent faire aux gens accroire<br /> -Que si le corps on retournait<br /> -Jamais l'âme n'y rentrerait.<br /> -Mais c'est une folie horrible,<br /> -Et chose qui n'est pas possible,<br /> -Car de l'homme le corps est mort<br /> -Certes sitôt que l'âme en sort.<br /> -Donc est-ce une chose certaine<br /> -Que si par trois fois la semaine<br /> -Ce voyage l'âme faisait,<br /> -Trois fois mourrait et revivrait<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">[p.162]</a></p> -<p class="rose-o"> -Dont resuscitent moult souvent<span class="linenum">19149</span><br /> -Li desciples de tel convent<a class="ab" href="#Note_43">[43]</a>.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais c'est bien terminée chose,</span><br /> -Et bien l'os reciter sans glose,<br /> -Que nus qui doie à mort corir,<br /> -N'a que d'une mort à morir,<br /> -Ne jà ne resuscitera<br /> -Tant que ses jugemens sera,<br /> -Se n'ert miracle especial<br /> -De par le Diex celestial,<br /> -Si cum de saint Ladre lison,<br /> -Car ce pas ne contredison.<br /> -Et quant l'en dit d'autre partie<br /> -Que quant l'ame s'est departie<br /> -Du cors ainsinc desaorné,<br /> -S'el trueve le cors bestorné,<br /> -El ne set en li revenir:<br /> -Qui puet tel fable sostenir?<br /> -Qu'il est voirs, et bien le recors,<br /> -Ame desevrée de cors,<br /> -Plus est aperte, et sage et cointe,<br /> -Que quant ele est au cors conjointe,<br /> -Dont el sieut la complexion<br /> -Qui li troble s'entencion:<br /> -Dont est miex lors par li séuë<br /> -L'entrée que ne fu l'issuë:<br /> -Par quoi plus tost la troveroit,<br /> -Jà si bestorné ne seroit.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">D'autre part, que li tiers du monde</span><br /> -Aille ainsinc avec dame Habonde,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">[p.163]</a></p> -<p class="rose-t"> -Le corps dans la même semaine,<span class="linenum">19397</span><br /> -Et si c'est vrai, qu'on en convienne,<br /> -Les disciples de ce savant<br /> -Système renaissent souvent<a class="ab" href="#Note_43">[43b]</a>.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">C'est une indiscutable chose,</span><br /> -Et je l'ose affirmer sans glose,<br /> -Que nul qui doive à mort courir<br /> -N'a que d'une mort à mourir,<br /> -Et jamais, à moins d'un miracle<br /> -De Dieu qui lève cet obstacle,<br /> -Jamais ne ressuscitera<br /> -Tant que pour lui subsistera<br /> -Son jugement. Or Dieu l'accorde<br /> -Parfois dans sa miséricorde,<br /> -Comme saint Lazare lisons,<br /> -Ce que nous ne contredisons,<br /> -Et lorsqu'on dit, d'autre partie,<br /> -Que quand l'âme s'est départie<br /> -Du corps ainsi tout désorné,<br /> -S'elle le trouve retourné,<br /> -Elle n'y peut rentrer ensuite,<br /> -Qui donc telle fable débite?<br /> -C'est certain et pas n'en démords,<br /> -Ame qui se sèvre du corps<br /> -Est plus subtile et déliée<br /> -Que quand était au corps liée,<br /> -Dont subit la complexion<br /> -Qui trouble son intention.<br /> -Donc est mieux lors par elle sue<br /> -La porte que n'était l'issue,<br /> -Par quoi plus tôt la trouverait<br /> -Quand le corps voire on tournerait.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">D'autre part, que le tiers du monde</span><br /> -Ainsi coure avec dame Habonde,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">[p.164]</a></p> -<p class="rose-o"> -Si cum foles vielles le pruevent<span class="linenum">19179</span><br /> -Par les visions qu'eles truevent,<br /> -Dont convient-il sans nule faille<br /> -Que tretous li mondes i aile,<br /> -Qu'il n'est nus, soit voire ou mençonge,<br /> -Qui mainte vision ne songe,<br /> -Non pas trois fois en la semaine,<br /> -Mès quinze fois en la quinzaine,<br /> -Ou plus, ou mains par aventure,<br /> -Si cum la fantasie dure.<br /> -Ne ne revoil dire des songes,<br /> -S'il sunt voirs, ou s'il sunt mençonges,<br /> -Se l'en les doit du tout eslire,<br /> -Ou s'il sunt du tout à despire:<br /> -Porquoi li uns sunt plus orribles,<br /> -Plus bel li autre et plus paisible,<br /> -Selonc lor apparicions<br /> -En diverses complexions,<br /> -Et selonc lor divers corages<br /> -Des meurs divers et des aages:<br /> -Ou se Diex par tex visions<br /> -Envoie revelacions,<br /> -Ou li malignes esperiz,<br /> -Por metre les gens en periz,<br /> -De tout ce ne m'entremetrai,<br /> -Mès à mon propos me retrai.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si vous di donques que les nuës,</span><br /> -Quant lasses sunt et recréuës<br /> -De traire par l'air de lor flesches,<br /> -Et plus de moistes que de seiches,<br /> -Car de pluies et de rousées<br /> -Les ont trestoutes arrousées,<br /> -Se Chalor aucune n'en seiche,<br /> -Por traire quelque chose seiche,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">[p.165]</a></p> -<p class="rose-t"> -(Si les vieilles nous en croyons<span class="linenum">19431</span><br /> -Contant leurs folles visions),<br /> -Il faut vraiment, vaille que vaille,<br /> -Qu'à son tour tout le monde y aille,<br /> -Puisque tous, à tort ou raison,<br /> -Nous leurre mainte vision,<br /> -Non pas trois fois en la semaine,<br /> -Mais quinze fois en la quinzaine,<br /> -Ou moins, ou plus, tant qu'en l'esprit<br /> -Le phénomène se produit.<br /> -Je ne dirai non plus des songes<br /> -S'ils sont vérités ou mensonges,<br /> -Si l'on les doit du tout priser,<br /> -S'ils sont du tout à mépriser,<br /> -Pourquoi les uns sont plus horribles,<br /> -D'autres plus beaux ou plus paisibles,<br /> -Selon les apparitions<br /> -Et selon les complexions,<br /> -Les mÅ“urs diverses, les usages,<br /> -Les circonstances et les âges;<br /> -Si Dieu par telles visions<br /> -Veut faire révélations,<br /> -Ou bien l'esprit malin, le traître,<br /> -Pour les gens en grand péril mettre.<br /> -De tout ce ne m'occuperai,<br /> -Mais à mon propos reviendrai.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Je vous disais donc que les nues,</span><br /> -Lorsqu'elles sont lasses, rompues<br /> -De lancer leurs flèches en l'air<br /> -Plus moites que sèches, c'est clair,<br /> -Puisque de pluie et de rosées<br /> -Les ont tretoutes arrosées<br /> -(Si n'en sèche aucune Chaleur<br /> -Des traits de sa brûlante ardeur),<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">[p.166]</a></p> -<p class="rose-o"> -Si destendent lor ars ensemble,<span class="linenum">19213</span><br /> -Quant ont trait tant cum bon lor semble.<br /> -Mès trop ont estranges manieres<br /> -Cilz ars dont traient ces archieres,<br /> -Car toutes lor colors s'en fuient,<br /> -Quant en destendant les estuient;<br /> -Ne jamès puis de cels méismes<br /> -Ne retrairont que nous véismes;<br /> -Mès s'el vuelent autre fois traire,<br /> -Noviaus arz lor convient refaire,<br /> -Que li solaus puist pioler;<br /> -Nes convient autrement doler.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Encore ovre plus l'influance</span><br /> -Des ciex, qui tant ont grant poissance<br /> -Par mer, et par terre, et par air;<br /> -Les cometes font-il parair<a class="ab" href="#Note_44">[44]</a>,<br /> -Qui ne sunt pas es ciex posées,<br /> -Ains sunt parmi l'air embrasées,<br /> -Et poi durent puis que sunt faites,<br /> -Dont maintes fables sunt retraites.<br /> -Les mors as princes en devinent<br /> -Cil qui de deviner ne finent;<br /> -Mès les cometes plus n'aguetent,<br /> -Ne plus espessement ne gietent<br /> -Lor influances ne lor rois<br /> -Sor povres hommes que sor rois,<br /> -Ne sor rois que sor povres hommes:<br /> -Ainçois euvrent, certains en sommes,<br /> -Où monde sor les regions,<br /> -Selonc les disposicions<br /> -Des climaz, des hommes, des bestes<br /> -Qui sunt as influances prestes<br /> -Des planetes et des estoiles,<br /> -Qui greignor pooir ont sor eles.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">[p.167]</a></p> -<p class="rose-t"> -Tirant tant comme bon leur semble,<span class="linenum">19465</span><br /> -Leurs arcs détendent lors ensemble.<br /> -Mais ils sont par trop singuliers<br /> -Ces arcs dont tirent ces archers,<br /> -Dont toutes les couleurs s'effacent<br /> -Quand dans leurs étuis les replacent.<br /> -Du reste, ils ne tireront plus<br /> -Des mêmes arcs qui furent vus;<br /> -Car pour nouvelles flèches traire,<br /> -Nouveaux arcs il leur faudra faire<br /> -Que le soleil puisse parer,<br /> -Car lui seul peut les décorer.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mieux encore agit l'influence</span><br /> -Des cieux qui tant ont grand' puissance<br /> -Par l'air et la terre et la mer.<br /> -Ils font comètes enflammer<a class="ab" href="#Note_44">[44b]</a><br /> -Qui ne sont pas aux cieux posées,<br /> -Mais en l'air courent embrasées,<br /> -Pour mourir peu de temps après,<br /> -Dont maints contes ont été faits,<br /> -Tous plus faux les uns que les autres.<br /> -Les devins et tous leurs apôtres<br /> -Disent que ces astres errants<br /> -Nous annoncent la mort des grands.<br /> -Mais les comètes, sans doutance,<br /> -Ne font peser leur influence<br /> -Ni leurs rayons d'un plus grand poids<br /> -Sur pauvres hommes que sur rois,<br /> -Ni sur rois que sur pauvres hommes,<br /> -Mais travaillent, certains en sommes,<br /> -Du monde sur les régions,<br /> -Selon les dispositions<br /> -Des climats, des hommes, des bêtes,<br /> -Qui sont aux influences prêtes<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">[p.168]</a></p> -<p class="rose-o"> -Si portent les senefiances<span class="linenum">19247</span><br /> -Des celestiaus influances,<br /> -Et les complexions esmuevent,<br /> -Si cum obéissans les truevent.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si ne di-ge pas ne n'afiche</span><br /> -Que rois doient estre dit riche<br /> -Plus que les personnes menuës<br /> -Qui vont nuz piez parmi les ruës:<br /> -Car soffisance fait richece,<br /> -Et convoitise fait povrece.<br /> -Soit rois, ou n'ait vaillant deux miches,<br /> -Qui plus convoite mains est riches;<br /> -Et qui voldroit croire escritures,<br /> -Li rois resemblent les paintures,<br /> -Dont tel exemple nous apreste<br /> -Cil qui nous escrit l'Almageste,<br /> -Se bien i savoit prendre garde<br /> -Cil qui les paintures regarde,<br /> -Qui plesent cui ne s'en apresse,<br /> -Mès de près la plesance cesse;<br /> -De loing semblent trop déliteuses,<br /> -De près ne sunt point docereuses.<br /> -Ainsinc va des amis poissans,<br /> -Doux est à lor mescongnoissans<br /> -Lor servise et lor acointance<br /> -Par le defaut d'experience.<br /> -Mès qui bien les esproveroit,<br /> -Tant d'amertume i troveroit,<br /> -Qu'il s'i craindroit moult à bouter.<br /> -Tant fait lor grace à redouter.<br /> -Ainsinc nous asséure Oraces,<br /> -De lor amor et de lor graces:<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">[p.169]</a></p> -<p class="rose-t"> -De tous les astres lumineux,<span class="linenum">19499</span><br /> -Qui sont les plus puissants sur eux,<br /> -Et portent les signifiances<br /> -De ces célestes influences,<br /> -Et meuvent les complexions<br /> -Selon leurs dispositions.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Pour ce ne dis-je ni n'affiche</span><br /> -Qu'un roi doive être appelé riche<br /> -Plus que les autres gens menus<br /> -Qui par les routes vont pieds-nus;<br /> -Car suffisance fait richesse,<br /> -Et convoitise fait détresse.<br /> -Soit roi, soit pauvre mendiant,<br /> -Qui plus convoite a moins vaillant,<br /> -Et qui voudrait croire écritures<br /> -Les rois ressemblent aux peintures.<br /> -C'est l'exemple que l'auteur prit<br /> -Quand l'Almageste il écrivit.<br /> -Si bien savez y prendre garde,<br /> -Quand les peintures on regarde,<br /> -De loin elles font bon effet,<br /> -De près le plaisir disparaît;<br /> -De loin semblent délicieuses,<br /> -De près ne sont plus doucereuses.<br /> -Ainsi va des amis puissants.<br /> -Doux semblent, aux non connaissants,<br /> -Leur service et leur accointance<br /> -Par le défaut d'expérience;<br /> -Mais qui bien les éprouverait,<br /> -Tant d'amertume y trouverait,<br /> -Qu'il hésiterait, j'en suis sûre,<br /> -A les briguer à l'aventure,<br /> -Tant leur grâce est à redouter.<br /> -C'est ce que se plaît à conter<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">[p.170]</a></p> -<p class="rose-o-hr"> -Ne li princes ne sunt pas dignes<span class="linenum">19279</span><br /> -Que li cors du ciel doingnent signes<br /> -De lor mort plus que d'ung autre homme;<br /> -Car lor cors ne vault une pomme<br /> -Oultre le corps d'ung charruier,<br /> -Ou d'ung clerc, ou d'ung ecuier:<br /> -Car ges fais tous semblables estre,<br /> -Si cum il apert à lor nestre.<br /> -Par moi nessent semblable et nu,<br /> -Fort et fiéble, gros et menu:<br /> -Tous les met en équalité<br /> -Quant à l'estat d'umanité.<br /> -Fortune i met le remanant,<br /> -Qui ne set estre permanant,<br /> -Qui ses biens à son plaisir donne,<br /> -Ne ne prent garde à quel personne,<br /> -Et tout retolt et retoldra<br /> -Toutes les fois qu'ele voldra.</p> - -<div class="figleft" style="width: 350px;"> -<img src="images/img05_lxxvi_b.jpg" width="350" alt="" /> -<p class="capt"> -Se nus dist que li gentil-homme<br /> -Sunt de meillor condicion...<br /> -Que cil qui les terres cultivent...<br /> -Ge respons que nus n'est gentis<br /> -S'il n'est as vertus ententis,<br /> -Ne n'est vilains fers par ses vices.<br /> -(<i>Page</i> 170, <i>vers</i> 19304.) -</p> -</div> - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">XCIX</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Nature proprement</span><br /> -<span class="sm">Devise bien certainement</span><br /> -<span class="sm">La vérité, dont gentillesse</span><br /> -<span class="sm">Vient et en enseigne l'adresse.</span><br /> -<br /> -<br /> -Et se nus contredire m'ose,<br /> -Qui de gentillece s'alose,<br /> -Et die que li gentil-homme,<br /> -Si cum li pueples les renomme,<br /> -Sunt de meillor condicion<br /> -Par noblece de nacion,<br /> -</p> - - - -<p class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">[p.171]</a></p> -<p class="rose-t-hr"> -Dans ses vers le divin Horaces<span class="linenum">19533</span><br /> -De leur amour et de leurs grâces.<br /> -Non, les rois ne méritent pas<br /> -Que les cieux daignent leur trépas<br /> -Annoncer plus que d'un autre homme,<br /> -Car leur corps ne vaut une pomme<br /> -Plus que le corps d'un charretier,<br /> -Ou d'un clerc ou d'un écuyer;<br /> -Car je les fais semblables être;<br /> -Voyez-les au moment de naître.<br /> -Pour moi semblables sont et nus,<br /> -Forts et faibles, gros et menus,<br /> -Quant à leur humaine nature;<br /> -Entre eux c'est l'égalité pure.<br /> -Fortune apporte le restant<br /> -Qui ne sait être permanent;<br /> -Car ses biens à son plaisir donne<br /> -Sans songer à quelle personne,<br /> -Et tout ravit et ravira<br /> -Toutes les fois qu'elle voudra.</p> - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">XCIX</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Nature proprement</span><br /> -<span class="sm">Devise bien certainement</span><br /> -<span class="sm">La vérité, de quoi Noblesse</span><br /> -<span class="sm">Vient, et nous en donne l'adresse.</span><br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et si quelqu'un me contredit</span><br /> -De sa race et s'enorgueillit,<br /> -S'écriant qu'est le gentilhomme<br /> -(Ainsi que le peuple les nomme)<br /> -De meilleure condition,<br /> -Par sa naissance et son blason,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">[p.172]</a></p> -<p class="rose-o"> -Que cil qui les terres cultivent,<span class="linenum">19307</span><br /> -Ou qui de lor labor se vivent:<br /> -Ge respons que nus n'est gentis,<br /> -S'il n'est as vertus ententis,<br /> -Ne n'est vilains, fors par ses vices<br /> -Dont il pert outrageus et nices.<br /> -Noblece vient de bon corage,<br /> -Car gentillece de lignage<br /> -N'est pas gentillece qui vaille,<br /> -Por quoi bonté de cuer i faille,<br /> -Por quoi doit estre en li parans<br /> -La proece de ses parens<br /> -Qui la gentillece conquistrent<br /> -Par les travaux que grans i mistrent,<br /> -Et quant du siecle trespasserent,<br /> -Toutes lor vertus emporterent,<br /> -Et lessierent as hoirs l'avoir;<br /> -Que plus ne porent d'aus avoir.<br /> -L'avoir ont, plus riens n'i a lor,<br /> -Ne gentillece, ne valor,<br /> -Se tant ne font que gentil soient<br /> -Par sens ou par vertu qu'il aient.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si r'ont clers plus grant avantage</span><br /> -D'estre gentiz, cortois et sage,<br /> -(Et la raison vous en diroi,)<br /> -Que n'ont li princes ne li roi<br /> -Qui ne sevent de letréure;<br /> -Car li clers voit en escriture<br /> -Avec les sciences provées,<br /> -Raisonables et desmonstrées,<br /> -Tous maus dont l'en se doit retraire,<br /> -Et tous les biens que l'en puet faire:<br /> -Les choses voit du monde escrites,<br /> -Si cum el sunt faites et dites.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">[p.173]</a></p> -<p class="rose-t"> -Que ceux qui les terres cultivent<span class="linenum">19563</span><br /> -Ou du travail de leurs mains vivent,<br /> -Moi je réponds que nul, sans plus,<br /> -N'est noble que par ses vertus<br /> -Et n'est vilain que par ses vices,<br /> -Son orgueil et ses fols caprices.<br /> -Noblesse vient de la valeur,<br /> -Car si manque bonté de cÅ“ur,<br /> -Pour moi noblesse de naissance<br /> -N'est rien qui vaille, sans doutance.<br /> -Le noble doit montrer aux yeux<br /> -La prouesse de ses aïeux,<br /> -Qui leur noblesse avait conquise<br /> -De par mainte grande entreprise.<br /> -Or du monde ils sont disparus,<br /> -Emportant toutes leurs vertus<br /> -Et simplement leurs biens laissèrent,<br /> -Dont leurs descendants héritèrent,<br /> -Qui l'avoir ont, rien plus n'est leur,<br /> -Pas plus noblesse que valeur,<br /> -S'ils ne font tant que nobles soient<br /> -Par sens et valeur qu'ils déploient.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Plus d'avantage a donc cent fois</span><br /> -Le clerc d'être noble et courtois<br /> -(Et la raison vais vous en dire),<br /> -Qu'un roi qui, malgré son empire,<br /> -N'est, hélas! rien moins que savant.<br /> -Car le clerc en écrits apprend<br /> -Avec les sciences prouvées,<br /> -Raisonnables et démontrées,<br /> -Les maux dont on doit s'écarter<br /> -Et les biens qu'on peut pratiquer:<br /> -Les choses voit du monde écrites<br /> -Comme elles sont faites et dites,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">[p.174]</a></p> -<p class="rose-o"> -Il voit ès anciennes vies<span class="linenum">19341</span><br /> -De tous vilains les vilenies,<br /> -Et tous les faiz des cortois hommes,<br /> -Et des cortoisies les sommes:<br /> -Briefment, il voit escrit en livre<br /> -Quanque l'en doit foïr ou sivre;<br /> -Par quoi tuit clerc, desciple et mestre,<br /> -Sunt gentiz ou le doivent estre;<br /> -Et sachent cil qui ne le sont,<br /> -C'est por lor cuers que mauvès ont:<br /> -Qu'il en ont trop plus d'avantages<br /> -Que cil qui cort as cers ramages.<br /> -Si valent pis que nule gent<br /> -Clerc qui le cuer n'ont noble et gent,<br /> -Quant les biens congnéus eschivent,<br /> -Et les vices véus ensivent;<br /> -Et plus pugnis devroient estre<br /> -Devant l'emperéor celestre<br /> -Clers qui s'abandonnent as vices,<br /> -Que les gens laiz, simples et nices<br /> -Qui n'ont pas les vertus escrites,<br /> -Que cil tiennent vils et despites.<br /> -Et se princes sevent de letre,<br /> -Ne s'en puéent-il entremetre<br /> -De tant lire et de tant aprendre,<br /> -Qu'il ont trop aillors à entendre.<br /> -Par quoi por gentillece avoir,<br /> -Ont li clerc, ce poés savoir,<br /> -Plus bel avantage et greignor<br /> -Que n'ont li terrien seignor.<br /> -Et por gentillece conquerre<br /> -Qui moult est honorable en terre,<br /> -Tuit cil qui la vuelent avoir,<br /> -Ceste rieule doivent savoir:<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">[p.175]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et dans l'histoire des anciens<span class="linenum">19597</span><br /> -Voit les bassesses des vilains<br /> -Auprès des glorieuses vies<br /> -Des héros et leurs courtoisies.<br /> -Bref, écrit en livres il voit<br /> -Ce que fuir, ce que suivre il doit.<br /> -Les clercs donc, ou disciple ou maître,<br /> -Nobles sont tous ou doivent l'être,<br /> -Et partant ceux qui ne le sont,<br /> -C'est par leur cÅ“ur que mauvais ont;<br /> -Car ils ont trop plus d'avantages<br /> -Que ceux qui courent cerfs sauvages.<br /> -Donc valent pis que nulle gent<br /> -Clers qui n'ont le cÅ“ur noble et gent,<br /> -Lorsqu'à bon escient esquivent<br /> -Les vertus et les vices suivent,<br /> -Donc devraient être plus punis,<br /> -Par l'empereur du paradis,<br /> -Les clers qui se livrent aux vices<br /> -Que vilains simples et novices,<br /> -Clercs qui méprisent les vertus<br /> -Que gens qui n'ont bons livres lus.<br /> -Or quand est lettré d'aventure<br /> -Un prince, il ne peut mettre cure<br /> -A s'instruire dans les écrits,<br /> -Car trop ailleurs a de soucis.<br /> -Aussi pour acquérir noblesse,<br /> -Les savants ont, je le confesse,<br /> -Plus d'avantages et meilleurs<br /> -Que n'ont les terriens seigneurs.<br /> -Car cette noblesse si chère<br /> -Et tant honorable sur terre,<br /> -Tous ceux qui la veulent avoir<br /> -Cette règle doivent savoir:<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">[p.176]</a></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 1em;">Quiconques tent à gentillece,<span class="linenum">19375</span></span><br /> -D'orguel se gart et de parece,<br /> -Aille as armes, ou à l'estuide,<br /> -Et de vilenie se vuide;<br /> -Humble cuer ait, cortois et gent<br /> -En tretous leus, vers toute gent,<br /> -Fors sans plus vers ses anemis,<br /> -Quant acort n'i puet estre mis.<br /> -Dames honeurt et damoiseles,<br /> -Mès ne se fie trop en eles,<br /> -Que l'en porroit bien meschéoir,<br /> -Maint en a-l'en véu doloir.<br /> -Tex hons doit avoir los et pris,<br /> -Sans estre blasmé ne repris,<br /> -Et de gentillece le non<br /> -Doit recevoir, li autre non.<br /> -Chevaliers as armes hardis,<br /> -Preus en faiz et cortois en dis,<br /> -Si cum fu mi sires Gauvains<br /> -Qui ne fu pas pareus as vains,<br /> -Et li bons quens d'Artois Robers<a class="ab" href="#Note_45">[45]</a>,<br /> -Qui dès lors qu'il issi du bers,<br /> -Hanta tous les jors de sa vie<br /> -Largece, honor, chevalerie,<br /> -N'onc ne li plot oiseus sejors,<br /> -Ains devint hons devant ses jors.<br /> -Tex chevaliers preus et vaillans,<br /> -Larges, cortois et bataillans,<br /> -Doit par tout estre bien venus,<br /> -Loés, amés et chier tenus.<br /> -Moult redoit-l'en clerc honorer<br /> -Qui bien vuet as ars laborer,<br /> -Et pense des vertus ensivre<br /> -Qu'il voit escrites en son livre:<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">[p.177]</a></p> -<p class="rose-t"> -Quiconque aspire à la noblesse<span class="linenum">19631</span><br /> -D'orgueil se garde et de paresse<br /> -Et de tout vilain sentiment.<br /> -A l'étude, aux armes vaillant.<br /> -Humble cÅ“ur ait, bonté profonde<br /> -En tous lieux et par tout le monde,<br /> -Excepté pour ses ennemis,<br /> -Quand accord n'y peut être mis:<br /> -Dames honore et damoiselles,<br /> -Mais sans trop se fier en elles,<br /> -Car mal lui pourrait advenir;<br /> -Maint on a vu s'en repentir.<br /> -Tel homme avoir doit los et gloire<br /> -Pour conduite si méritoire,<br /> -Et doit de noblesse le nom<br /> -Recevoir seul, les autres non.<br /> -Chevalier vaillant à la guerre,<br /> -Sage dans tout ce qu'il veut faire,<br /> -Toujours en paroles courtois,<br /> -Et tel, en un mot, qu'autrefois<br /> -Fut messire Gauvain, modèle<br /> -Du chevalier brave et fidèle,<br /> -Ou le comte d'Artois Robert<a class="ab" href="#Note_45">[45b]</a>,<br /> -Qui, dès le berceau bon et fier,<br /> -Hanta tous les jours de sa vie<br /> -Largesse, honneur, chevalerie,<br /> -Et méprisant l'oisiveté<br /> -Fut homme avant la puberté:<br /> -Tel chevalier vaillant et sage,<br /> -Large, courtois, de grand courage,<br /> -Doit partout être bienvenu,<br /> -Aimé, cher et noble tenu.<br /> -Savant qui pense aux vertus suivre<br /> -Qu'il voit écrites dans son livre,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">[p.178]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et si fist-l'en certes jadis;<span class="linenum">19409</span><br /> -Bien en nommeroie jà dis,<br /> -Voire tant que, se ge les nombre,<br /> -Anui sera d'oïr le nombre.<br /> -Jadis li vaillant gentil homme,<br /> -Si cum la letre le renomme,<br /> -Empereor, duc, conte et roi,<br /> -Dont jà ci plus ne conteroi,<br /> -Les philosophes honorerent;<br /> -As poëtes néis donnerent<a class="ab" href="#Note_46">[46]</a><br /> -Viles, jardins, leus delitables,<br /> -Et maintes choses honorables.<br /> -Naples fu donnée à Virgile,<br /> -Qui plus est delitable vile<br /> -Que n'est Paris, ne Lavardins<a class="ab" href="#Note_47">[47]</a>.<br /> -En Calabre il r'ot biaus jardins<br /> -Annius, qui donné li furent<a class="ab" href="#Note_48">[48]</a><br /> -Des anciens qui le congnurent.<br /> -Mès por quoi plus en nommeroie?<br /> -Par plusors le vous proveroie,<br /> -Qui furent nés de bas lignages,<br /> -Et plus orent nobles corages<br /> -Que maint filz de rois, ne de contes,<br /> -Dont jà ci ne vous iert fait contes,<br /> -Et por gentil furent tenu.<br /> -Or est li tens à ce venu<br /> -Que li bon qui toute lor vie<br /> -Travaillent en philosophie,<br /> -Et s'en vont en estrange terre<br /> -Por sens et por valor conquerre,<br /> -Et sueffrent les grans povretés<br /> -Cum mendians et endetés,<br /> -Et vont espoir deschaus et nu,<br /> -Ne sunt amés, ne chier tenu.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">[p.179]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et qui veut aux arts se livrer,<span class="linenum">19665</span><br /> -Chacun doit de même honorer.<br /> -Ainsi faisait-on, dit l'histoire,<br /> -Jadis, et vous pouvez m'en croire,<br /> -Car tant d'exemples conterais<br /> -Qu'avant la fin vous ennuirais.<br /> -Or donc, maint vaillant gentilhomme<br /> -(Il n'est besoin que je les nomme),<br /> -Empereurs, ducs, comtes et rois<br /> -Jadis, si l'histoire j'en crois,<br /> -Les philosophes honorèrent;<br /> -Aux poètes mêmes donnèrent<a class="ab" href="#Note_46">[46b]</a><br /> -Villas, jardins, biens et faveurs,<br /> -A l'envi les comblaient d'honneurs.<br /> -Naples fut donnée à Virgile<br /> -Qui plus est délectable ville<br /> -Que n'est Paris ni Lavardins<a class="ab" href="#Note_47">[47b]</a>;<br /> -En Calabre eut de beaux jardins<br /> -Ennius, qui donnés lui furent<a class="ab" href="#Note_48">[48b]</a><br /> -Par les anciens qui le connurent.<br /> -Combien encor j'en nommerais!<br /> -Par plusieurs vous le prouverais<br /> -Qui, quoique issus de bas lignage,<br /> -Montrèrent plus noble courage<br /> -Que maint fils de comte ou de roi<br /> -Que ne veux pas nommer, ma foi,<br /> -Et los et gloire méritèrent.<br /> -Mais combien les temps dégénèrent!<br /> -En vain pays lointains courir,<br /> -Pour sens et valeur conquérir,<br /> -Voit-on les bons toute leur vie<br /> -Et travailler philosophie<br /> -Et souffrir grandes pauvretés;<br /> -Comme mendiants endettés<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">[p.180]</a></p> -<p class="rose-o"> -Princes nes prisent une pomme,<span class="linenum">19443</span><br /> -Et si sunt-il plus gentil homme,<br /> -(Si me gart Diex d'avoir les fievres)<br /> -Que cil qui vont chacier as lievres,<br /> -Et que cil qui sunt coustumiers<br /> -De maindre es palais principiers.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et cil qui d'autrui gentillece,</span><br /> -Sans sa valor et sans proece,<br /> -En vuet porter los et renon,<br /> -Est-il gentil? ge dis que non.<br /> -Ains doit estre vilains clamés,<br /> -Et vilz tenus, et mains amés<br /> -Que s'il estoit filz d'ung truant.<br /> -Ge n'en irai jà nul chuant,<br /> -Et fust néis fils Alixandre,<br /> -Qui tant osa d'armes emprendre,<br /> -Et tant continua de guerres,<br /> -Qu'il fu sires de toutes terres,<br /> -Et puis que cil li obéirent<br /> -Qui contre li se combatirent,<br /> -Et que cil se furent rendu,<br /> -Qui ne s'ierent pas defendu,<br /> -Dist-il, tant fu d'orguel destrois,<br /> -Que cist mondes iert si estrois<br /> -Qu'il s'i pooit envis torner,<br /> -N'il n'i voloit plus séjorner,<br /> -Ains pensoit d'autre monde querre,<br /> -Por commencier novele guerre;<br /> -Et s'en aloit enfer brisier<br /> -Por soi faire par tout prisier:<br /> -Dont tretuit de paor tremblèrent<br /> -Li diex d'enfer, car il cuiderent,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">[p.181]</a></p> -<p class="rose-t"> -Ils vont déchaussés, tout nus même;<span class="linenum">19699</span><br /> -Or nul ne les tient chers ni n'aime!<br /> -Rois ne prisent un clou vaillant<br /> -Ces gens plus nobles cependant<br /> -(Me garde Dieu d'avoir les fièvres!)<br /> -Que ceux qui vont chassant aux lièvres<br /> -Et que ceux qui sont coutumiers<br /> -D'habiter en châteaux princiers.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et celui qui de la noblesse</span><br /> -D'autrui, sans valeur ni prouesse,<br /> -Veut porter et los et renom,<br /> -Est-il noble? Je dis que non.<br /> -C'est un vilain, oui, qu'on le sache;<br /> -On le doit moins aimer, le lâche,<br /> -Que s'il était fils de truand.<br /> -Aucun je n'en irai flattant,<br /> -Quand il serait fils d'Alexandre.<br /> -Qui tant de guerres entreprendre<br /> -Et tant continuer osa<br /> -Que tout le monde domina.<br /> -Enfin quand à lui se soumirent<br /> -Ceux contre lui qui combattirent,<br /> -Et que sans s'être défendus<br /> -Les autres se furent rendus,<br /> -Tant fut sa vanité profonde<br /> -Que trop étroit devint ce monde;<br /> -A peine il s'y pouvait tourner<br /> -Et n'y pouvait plus séjourner,<br /> -Mais pensait quérir autre terre<br /> -Pour commencer nouvelle guerre,<br /> -Et s'en allait l'enfer briser<br /> -Pour se faire partout priser.<br /> -Lors soudain tous de peur tremblèrent<br /> -Les Dieux d'enfer; car ils pensèrent<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">[p.182]</a></p> -<p class="rose-o"> -Quant ge le lor dis, que ce fust<span class="linenum">19475</span><br /> -Cil qui par le bordon de fust,<br /> -Por les ames par pechié mortes,<br /> -Devoit d'enfer brisier les portes,<br /> -Et lor grant orguel escachier<br /> -Por ses amis d'enfer sachier.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mès posons, ce qui ne puet estre,</span><br /> -Que g'en face aucun gentil nestre,<br /> -Et que des autres ne me chaille,<br /> -Qu'il vont apelant vilenaille;<br /> -Quel bien a-il en gentillece?<br /> -Certes, qui son engin adrece<br /> -A bien la vérité comprendre,<br /> -Il n'i puet autre chose entendre<br /> -Qui bonne soit en gentillece,<br /> -Fors qu'il semble que la proece<br /> -De lor parens doivent ensivre;<br /> -Sous itels fais doivent-il vivre<br /> -Qui gentis hons vuet resembler,<br /> -S'il ne vuet gentillece embler,<br /> -Et sans deserte los avoir:<br /> -Car ge fais à tous asavoir<br /> -Que gentillece as gens ne donne<br /> -Nule autre chose qui soit bonne,<br /> -Fors que ses fais tant solement;<br /> -Et sachent bien certainement<br /> -Que nus ne doit avoir loenge<br /> -Par vertu de personne estrenge;<br /> -Si ne r'est pas drois que l'en blasme<br /> -Nule personne d'autrui blasme.<br /> -Cil soit loés qui le desert;<br /> -Mès cil qui de nul bien ne sert,<br /> -En qui l'en trueve mauvesties,<br /> -Vilenies et engresties,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">[p.183]</a></p> -<p class="rose-t"> -Quand je leur dis, que cette fois<span class="linenum">19733</span><br /> -C'était celui qui de sa croix,<br /> -Pour les âmes par péchés mortes,<br /> -Devait d'enfer briser les portes<br /> -Et leur grand orgueil empirer<br /> -Pour ses amis d'enfer tirer.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais posons, ce qui ne peut être,</span><br /> -Que j'en fasse aucun noble naître,<br /> -Toute la tourbe dédaignant<br /> -Que vilenaille ils vont nommant,<br /> -Quel bien serait donc en noblesse?<br /> -Certes qui moult son sens adresse<br /> -A bien comprendre vérité,<br /> -Il ne peut autre qualité<br /> -Concevoir qui soit en noblesse,<br /> -Sinon qu'ils doivent la prouesse<br /> -De leurs ancêtres imiter.<br /> -Ainsi se devra comporter<br /> -Qui se veut noble faire croire,<br /> -S'il ne veut et noblesse et gloire<br /> -Voler ou sans mérite avoir.<br /> -Car je fais à tous assavoir<br /> -Que nulle chose, tant soit bonne,<br /> -Aux gens la noblesse ne donne<br /> -Que les hauts faits tant seulement;<br /> -Qu'ils sachent bien certainement<br /> -Que d'autrui l'acte méritoire<br /> -A nul ne peut donner la gloire,<br /> -Pas plus que le blâme d'autrui<br /> -Ne peut rejaillir dessus lui.<br /> -Gloire soit à qui la mérite!<br /> -Mais tel qui nul bien ne médite,<br /> -En qui l'on trouve vanité,<br /> -Injustice, méchanceté,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">[p.184]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et vanteries et bobans,<span class="linenum">19509</span><br /> -Ou s'il est doubles et lobans,<br /> -D'orguel farcis et de ramposnes,<br /> -Sans charité et sans aumosnes,<br /> -Ou négligens et pareceus,<br /> -Car l'en en trueve trop de ceus,<br /> -Tout soit-il nés de tex parens<br /> -Où toute vertus fu parens;<br /> -Il n'est pas drois, bien dire l'os,<br /> -Qu'il ait de ses parens le los;<br /> -Ains doit estre plus vil tenus<br /> -Que s'il iert de chetis venus.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et sachent tuit homme entendable,</span><br /> -Qu'il n'est mie chose semblable<br /> -D'aquerre sens et gentillece,<br /> -Et renomée par proece,<br /> -Et d'aquerre grans tenemens,<br /> -Grans deniers, grans aornemens,<br /> -Quant à faire ses volentés:<br /> -Car cil qui est entalentés<br /> -De travailler soi por aquerre<br /> -Deniers, aornemens, ou terre,<br /> -Bien ait néis d'or amassés,<br /> -Cent mile mars, ou plus assés,<br /> -Tout puet lessier à ses amis.<br /> -Mès cil qui son travail a mis<br /> -Es autres choses desus dites,<br /> -Tant qu'il les a par ses merites,<br /> -Amors nes puet à ce plessier<br /> -Qu'il lor en puist jà riens lessier.<br /> -Puet-il lessier science? Non,<br /> -Ne gentillece, ne renom,<br /> -Mès il lor en puet bien aprendre,<br /> -S'il i vuelent exemple prendre.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">[p.185]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et vantardise et vilenie,<span class="linenum">19767</span><br /> -Et insolence et raillerie,<br /> -S'il est fourbe, fallacieux,<br /> -Ou négligent, ou paresseux,<br /> -Sans charité et sans aumône<br /> -(Et sur la terre il en foisonne<br /> -De ceux-là , de parents issus<br /> -Où brillaient toutes les vertus),<br /> -Pas n'est droit, vous pouvez me croire,<br /> -Qu'il ait de ses aïeux la gloire,<br /> -Mais doit être plus vil tenu<br /> -Que s'il fût de chétif venu.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Sache tout homme raisonnable</span><br /> -Que ce n'est pas chose semblable<br /> -D'acquérir noblesse et renom<br /> -Par prouesse et noble action,<br /> -Ou d'acquérir grande fortune,<br /> -Grands biens, trésors, grande pécune<br /> -Par incessante activité.<br /> -Car celui qui est tourmenté<br /> -Du désir d'acquérir grand' terres,<br /> -Nombreux deniers, parures chères,<br /> -Quand même il eût d'or amassé<br /> -Cent mille marcs, ou plus assé,<br /> -Les transmet à qui bon lui semble.<br /> -Mais tel qui ses efforts assemble<br /> -A conquérir gloire et honneur<br /> -Par son mérite et sa valeur,<br /> -Amour ne lui saurait permettre<br /> -De rien à d'autres en transmettre.<br /> -Peut-il laisser science? Non,<br /> -Ni noblesse, ni bon renom;<br /> -Mais il peut beaucoup leur apprendre,<br /> -S'ils y veulent exemple prendre,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">[p.186]</a></p> -<p class="rose-o"> -Autre chose cis n'en puet faire,<span class="linenum">19543</span><br /> -Ne cil n'en puéent riens plus traire;<br /> -Si n'i refont-il pas grant force,<br /> -Qu'il n'en donroient une escorce:<br /> -Mains en i a, fors que d'avoir<br /> -Les possessions et l'avoir.<br /> -Si dient qu'il sunt gentil homme,<br /> -Por ce que l'en les i renomme,<br /> -Et que lor bons parens le furent,<br /> -Qui furent tex cum estre durent;<br /> -Et qu'il ont et chiens et oisiaus<br /> -Por sembler gentiz damoisiaus,<br /> -Et qu'il vont chaçant par rivieres,<br /> -Par bois, par champs, et par bruieres,<br /> -Et qu'il se vont oiseus esbatre.<br /> -Mès il sunt mauvais, vilain nastre,<br /> -Et d'autrui noblece se vantent;<br /> -Il ne dient pas voir, ains mentent,<br /> -Et le non de gentillece emblent,<br /> -Quant lor bons parens ne resemblent:<br /> -Car quant ges fais semblables nestre,<br /> -Il vuelent donques gentil estre<br /> -D'autre noblece que de cele<br /> -Que ge lor doing, qui moult est bele,<br /> -Qui a nom Naturel-Franchise,<br /> -Que j'ai sor tous égaument mise,<br /> -Avec raison que Diex lor donne,<br /> -Qui les fait, tant est sage et bonne,<br /> -Semblables à Dieu et as anges,<br /> -Se Mort nes en féist estranges,<br /> -Qui por sa mortel différence<br /> -Fait des hommes la desevrance,<br /> -Et quierent nueves gentilleces,<br /> -S'il ont en eus tant de proeces:<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">[p.187]</a></p> -<p class="rose-t"> -Rien plus ne peut leur faire avoir,<span class="linenum">19801</span><br /> -Pas plus qu'eux rien plus recevoir.<br /> -Du reste, ils n'y mettent grand'force,<br /> -Nul n'en donnerait une écorce;<br /> -Moult plus se peinent pour avoir<br /> -Les possessions et l'avoir.<br /> -Ils disent: je suis gentihomme,<br /> -Parce qu'ainsi chacun les nomme<br /> -Et que tels furent leurs aïeux<br /> -Qui firent leur devoir en preux,<br /> -Et qu'ils vont chasser par rivieres,<br /> -Par bois, par champs et par bruyères,<br /> -Et des chiens ont et des oiseaux<br /> -Pour sembler nobles damoisiaux,<br /> -Et dans l'oisiveté languissent.<br /> -Mais ces vilains-nés se trahissent<br /> -Et leur cÅ“ur lâche et ramolli;<br /> -Quand de la noblesse d'autrui<br /> -Impudemment ainsi se vantent,<br /> -Ils ne disent pas vrai, mais mentent,<br /> -Et la gloire de leurs aïeux<br /> -Volent en tombant plus bas qu'eux!<br /> -Car si semblables les fais naître,<br /> -C'est donc qu'ils veulent nobles être<br /> -D'autre noblesse assurément<br /> -Que de celle, belle pourtant<br /> -(C'est leur naturelle franchise),<br /> -Qu'également en tous j'ai mise<br /> -Avec Raison, qui de Dieu naît,<br /> -Qui tant est bonne que les fait<br /> -Aux anges et à Dieu semblables,<br /> -Sauf Mort qui les rend corrompables.<br /> -Par la Mort ainsi divisés,<br /> -Les hommes sont alors forcés<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">[p.188]</a></p> -<p class="rose-o"> -Car s'il par eus ne les acquierent,<span class="linenum">19577</span><br /> -Jamès par autrui gentil n'ierent:<br /> -Ge n'en met hors ne rois, ne contes.<br /> -D'autre part il est plus grans hontes<br /> -D'un filz de roi, s'il estoit nices,<br /> -Et plains d'outrages et de vices,<br /> -Que s'il iert filz d'ung charretier,<br /> -D'ung porchier, ou d'ung cavetier.<br /> -Certes plus seroit honorable<br /> -A Gauvain le bien combatable<br /> -Qu'il fust d'ung coart engendrés,<br /> -Qui sist où feu tous encendrés,<br /> -Qu'il ne seroit, s'il iert coars,<br /> -Et fust ses peres Renouars.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mès sans faille, ce n'ert pas fable,</span><br /> -La mort d'un prince est plus notable<br /> -Que n'est la mort d'ung païsant,<br /> -Quant l'en le trueve mort gisant,<br /> -Et plus loin en vont les paroles;<br /> -Et por ce cuident les gens foles,<br /> -Quant il ont véu les cometes,<br /> -Qu'el soient por les princes fetes.<br /> -Mès s'il n'iert jamès rois ne princes<br /> -Par roiaumes ne par provinces,<br /> -Et fussent tuit parel en terre,<br /> -Fussent en pez, fussent en guerre,<br /> -Si feroient li cors celestre,<br /> -En lor tens les cometes nestre,<br /> -Quant ès regars se recorroient,<br /> -Ou tiex euvres faire devroient,<br /> -Por qu'il éust en l'air matire<br /> -Qui lor péust à ce soffire.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">[p.189]</a></p> -<p class="rose-t"> -De chercher nouvelle noblesse<span class="linenum">19835</span><br /> -S'ils ont au cÅ“ur grande prouesse.<br /> -Car d'eux-mêmes noblesse n'ont,<br /> -Ni par autrui jamais n'auront;<br /> -Je n'en excepte roi, ni comte.<br /> -D'autre part, plus grande est la honte<br /> -Pour un fils de roi d'être vain,<br /> -Outrageux, vicieux, vilain,<br /> -Que pour un fils de charretière,<br /> -De servante ou de savetière;<br /> -Certes serait plus méritant<br /> -Pour Gauvain le preux, le vaillant,<br /> -D'un lâche et d'un couard descendre,<br /> -Qui toujours fut sis dans la cendre,<br /> -Que s'il était lâche et couard<br /> -Et que pour père eût Renouard.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais c'est un fait incontestable,</span><br /> -La mort d'un prince est plus notable<br /> -Que n'est la mort d'un paysan,<br /> -Quand on le trouve mort gisant,<br /> -Et plus loin en vont les paroles.<br /> -C'est pourquoi pensent gens frivoles<br /> -Quand luisent comètes parfois<br /> -Qu'elles sont faites pour les rois.<br /> -Mais si n'étaient ni rois ni princes<br /> -Par royaumes ni par provinces,<br /> -Si tous étaient sur terre égaux<br /> -Par temps de guerre ou de repos,<br /> -Les corps célestes feraient naître<br /> -En temps comètes et paraître,<br /> -Lorsqu'en points se rencontreraient<br /> -Où ces astres faire ils devraient,<br /> -Pourvu qu'en l'air fût la matière<br /> -Suffisante pour les parfaire.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">[p.190]</a></p> -<p class="rose-o"> -Dragons volans et estenceles<span class="linenum">19609</span><br /> -Font-il par l'air sembler esteles<br /> -Qui des ciex en chéant descendent,<br /> -Si cum les foles gens entendent.<br /> -Mès raison ne puet pas véoir<br /> -Que riens puisse des ciex chéoir,<br /> -Car en eus n'a riens corrumpable,<br /> -Tant est ferme, fors et estable;<br /> -N'il ne reçoivent pas empraintes,<br /> -Por que soient dehors empaintes,<br /> -Ne riens ne les porroit casser,<br /> -N'il n'i lerroient riens passer,<br /> -Tant fust sotive ne perçable,<br /> -S'el n'ert espoir esperitable:<br /> -Lor rais sans faille bien i passent,<br /> -Mès nes empirent ne ne cassent.<br /> -Les chauz estés, les frois yvers<br /> -Font-il par lor regars divers;<br /> -Et font les noifs, et font les gresles<br /> -Une hore grosse, et autre gresles,<br /> -Et moult d'autres impressions,<br /> -Selonc lor oposicions,<br /> -Et selonc ce qu'il s'entr'esloingnent,<br /> -Ou s'apressent, ou se conjoingnent,<br /> -Dont maint homme sovent s'esmoient,<br /> -Quant ès ciex les esclipses voient,<br /> -Et cuident estre mal-baillis<br /> -Des regars qui lor sunt faillis<br /> -Des planetes devant véuës,<br /> -Dont si-tost perdent les véuës.<br /> -Mès se les causes en séussent,<br /> -Jà de riens ne s'en esméussent;<br /> -Et par behordéis de vens<br /> -Les undes de mer eslevans,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">[p.191]</a></p> -<p class="rose-t"> -Étincelles, dragons volants<span class="linenum">19869</span><br /> -En l'air ils sèment scintillants,<br /> -Qui des cieux en tombant descendent<br /> -Commes ces folles gens prétendent.<br /> -Mais Raison ne peut concevoir<br /> -Que chose puisse des cieux choir;<br /> -Car en eux rien n'est corrompable;<br /> -Tout est ferme, solide et stable.<br /> -Dieu n'y a pas les corps placés<br /> -Pour qu'ils soient dehors repoussés.<br /> -Tant fût pénétrante et subtile,<br /> -A moins que d'être volatile,<br /> -Matière ès-cieux ne passerait,<br /> -Rien non plus ne les casserait;<br /> -Leurs rayons certes bien y passent,<br /> -Mais ne leur nuisent ni les cassent;<br /> -Ils font en leurs accords divers<br /> -Les chauds étés, les froids hivers,<br /> -Et font les neiges et les grêles<br /> -Tantôt grosses et tantôt grêles,<br /> -Et bien d'autres impressions<br /> -Selon leurs oppositions,<br /> -Et selon ce qu'ils s'entr'éloignent,<br /> -Se rapprochent et se conjoignent,<br /> -Dont maints hommes sont soucieux,<br /> -Les éclipses voyant aux cieux,<br /> -Et les planètes disparues<br /> -Dont ils ont les lueurs perdues,<br /> -Croyant que les astres éteints<br /> -Annoncent des malheurs prochains;<br /> -Mais si les causes en connussent<br /> -Oncques de rien ne s'en émussent.<br /> -Puis par grand' tempêtes de vent,<br /> -Les flots de la mer élevant,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">[p.192]</a></p> -<p class="rose-o"> -Font les flos as nuës baisier,<span class="linenum">19643</span><br /> -Puis refont la mer apaisier,<br /> -Qu'el n'est tiex qu'ele ose grondir,<br /> -Ne ses floz faire rebondir,<br /> -Fors celi qui par estovoir<br /> -Li fait la lune adès movoir,<br /> -Et la fait aler et venir;<br /> -N'est riens qui le puist retenir.<br /> -Et qui voldroit plus bas enquerre<br /> -Des miracles que font en terre<br /> -Li cors du ciel et des esteles,<br /> -Tant i en troveroit de beles,<br /> -Que jamès n'auroit tout escrit<br /> -Qui tout vodroit metre en escrit.<br /> -Ainsinc li ciex vers moi s'acquitent<br /> -Qui por lor bontés tant profitent,<br /> -Que bien me puis aparcevoir<br /> -Qu'il font bien tretuit lor devoir.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ne ne me plaing des élémens;</span><br /> -Bien gardent mes commandemens,<br /> -Bien font entr'aus lor mistions,<br /> -Tornans en révolucions;<br /> -Car quanque la lune a souz soi<br /> -Est corruptible, bien le soi;<br /> -Riens ne s'i puet si bien norrir<br /> -Que tout ne conviengne porrir.<br /> -Tuit ont de lor complexion<br /> -Par naturele entencion,<br /> -Ruile qui ne faut ne ne ment,<br /> -Tout vet à son commandement:<br /> -Ceste ruile est si généraus,<br /> -Qu'el ne puet defaillir vers aus.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si ne me plaing mie des plantes</span><br /> -Qui d'obéir ne sunt pas lentes.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">[p.193]</a></p> -<p class="rose-t"> -Les ondes font baiser aux nues<span class="linenum">19903</span><br /> -Et les font retomber vaincues,<br /> -Tant que la mer n'ose mugir<br /> -Ni ses flots faire rebondir,<br /> -Fors ceux qu'en sa marche éternelle<br /> -La lune meut et renouvelle<br /> -Et fait aller et revenir;<br /> -Rien ne les saurait retenir.<br /> -Et s'il est qui là -bas s'enquière<br /> -Des miracles que font en terre<br /> -Les astres fixes ou errants,<br /> -Tant en verra de beaux, de grands,<br /> -Qu'il n'y saurait jamais suffire<br /> -S'il voulait tout en livre écrire.<br /> -Aussi bien, puis-je apercevoir<br /> -Que sans manquer à leur devoir<br /> -Les cieux envers moi bien s'acquittent<br /> -Par leurs bontés qui tant profitent.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Je ne me plains des éléments</span><br /> -Qui gardent mes commandements,<br /> -Leurs révolutions régissent<br /> -Et leurs mixtions accomplissent.<br /> -Tout ce qui sous la lune vit<br /> -Est corruptible, je l'ai dit;<br /> -Rien n'est qui si bien se nourrisse,<br /> -Qu'en la fin ne meure et pourrisse,<br /> -Suivant de sa complexion,<br /> -Par naturelle intention,<br /> -La règle absolue, inflexible.<br /> -Car cette règle est infaillible,<br /> -Jamais ne change ni ne ment,<br /> -Tout marche à son commandement.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Je ne me plains non plus des plantes</span><br /> -Qui d'obéir ne sont pas lentes.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">[p.194]</a></p> -<p class="rose-o"> -Bien sunt à mes lois ententives,<span class="linenum">19677</span><br /> -Et font, tant cum eles sunt vives,<br /> -Lor racines et lor foilletes,<br /> -Trunz et raims, et fruis et floretes;<br /> -Chascune chascun en aporte<br /> -Quanqu'el puet tant qu'ele soit morte,<br /> -Cum herbes, arbres et buissons.<br /> -Ne des oisiaus, ne des poissons<br /> -Qui moult sunt bel à regarder;<br /> -Bien sevent mes rigles garder,<br /> -Et sunt si très-bon escolier,<br /> -Qu'il traient tuit à mon colier.<br /> -Tuit faonnent à lor usages,<br /> -Et font honor à lor lignages.<br /> -Ne les lessent pas déchéoir,<br /> -Dont c'est grans solas à véoir.<br /> -Ne ne me plaing des autres bestes<br /> -Cui ge fais enclines les testes,<br /> -Et regarder toutes vers terre.<br /> -Ceus ne me murent onques guerre;<br /> -Toutes à ma cordele tirent,<br /> -Et font si cum lor peres firent.<br /> -Li masle vet o sa femele,<br /> -Ci a couple avenant et bele;<br /> -Tuit engendrent et vont ensemble<br /> -Toutes les fois que bon lor semble;<br /> -Ne jà nul marchié n'en feront,<br /> -Quant ensemble s'acorderont.<br /> -Ains plest à l'ung por l'autre à faire,<br /> -Par cortoisie debonnaire;<br /> -Et tretuit apaié se tiennent<br /> -Des biens qui de par moi lor viennent:<br /> -Si font mes beles verminetes,<br /> -Formis, papillons et mochetes,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">[p.195]</a></p> -<p class="rose-t"> -Bien sont soumises à mes lois<span class="linenum">19937</span><br /> -Et, tant que vivent toutefois,<br /> -Font leurs racines et feuillettes,<br /> -Troncs et rameaux, fruits et fleurettes;<br /> -Toujours chacun en porter veut<br /> -Et chacune autant qu'elle peut,<br /> -Arbre, buisson, herbette folle,<br /> -Tant que la mort les étiole.<br /> -Et des poissons, et des oiseaux<br /> -Qui sont à regarder si beaux,<br /> -J'aurais tort aussi de me plaindre,<br /> -Oncques n'en vis mes lois enfreindre.<br /> -Chacun est si bon écolier<br /> -Qu'ils tirent tous à mon collier.<br /> -Tous faonnent selon leurs usages<br /> -Et font honneur à leurs lignages,<br /> -Sans se laisser jamais déchoir,<br /> -Que c'en est grand soulas à voir.<br /> -Je ne me plains des autres bêtes<br /> -Dont je fais incliner les têtes,<br /> -Et vers la terre regarder<br /> -Sans nulle haine me garder.<br /> -Toutes à ma cordelle tirent<br /> -Et font comme leur pères firent.<br /> -Le mâle sa femelle suit,<br /> -Et le couple joyeux bondit;<br /> -Tous engendrent et vont ensemble,<br /> -Toutes les fois que bon leur semble;<br /> -Jamais nul débat n'en feront,<br /> -Quand ensemble s'accorderont;<br /> -A l'un plaît ce que l'autre envie,<br /> -Par débonnaire courtoisie;<br /> -Tous se déclarent satisfaits<br /> -Et moult contents de mes bienfaits.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">[p.196]</a></p> -<p class="rose-o"> -Vers qui de porreture nessent,<span class="linenum">19711</span><br /> -De mes commans garder ne cessent,<br /> -Et mes serpens et mes coluevres,<br /> -Tout s'estudient à mes uevres.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mès seus hons cui ge fait avoie</span><br /> -Trestous les biens que ge savoie,<br /> -Seus hons cui ge fais et devis<br /> -Haut vers le ciel porter le vis;<br /> -Seus hons que ge forme et fais naistre<br /> -En la propre forme son maistre;<br /> -Seus hons por qui paine et labor,<br /> -C'est la fin de tout mon labor;<br /> -N'il n'a pas, se ge ne li donne,<br /> -Quant à la corporel personne,<br /> -Ne de par corps, ne de par membre,<br /> -Qui li vaille une pomme d'ambre,<br /> -Ne quant à l'ame vraiement,<br /> -Fors une chose solement:<br /> -Il tient de moi, qui sui sa dame,<br /> -Trois forces, que de cors, que d'ame;<br /> -Car bien puis dire sans mentir,<br /> -Gel' fais ester, vivre et sentir.<br /> -Moult a li chetis d'avantages,<br /> -Se vosist estre preus et sages;<br /> -De toutes les vertus habonde<br /> -Que Diex a mises en ce monde.<br /> -Compains est à toutes les choses<br /> -Qui sunt en tout le monde encloses,<br /> -Et de lor bonté parçonnieres.<br /> -Il a son estre avec les pierres,<br /> -Et vit avec les herbes druës,<br /> -Et sent avec les bestes muës:<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">[p.197]</a></p> -<p class="rose-t"> -Jusqu'à mes belles yerminettes,<span class="linenum">19971</span><br /> -Fourmis, papillons et mouchettes,<br /> -Vers de pourriture naissants,<br /> -Tous gardent mes commandements;<br /> -Mes serpents voire et mes couleuvres<br /> -Toutes travaillent à mes Å“uvres.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais seul, l'homme que je comblai</span><br /> -De tretous les biens que je sai,<br /> -L'homme que je forme et fais naître<br /> -Seul à l'image de son maître,<br /> -L'homme seul, à qui je permets<br /> -Haut vers le ciel tourner ses traits,<br /> -L'homme seul, mon Å“uvre dernière,<br /> -Me méconnaît et désespère.<br /> -Pourtant, si de moi ne le tient,<br /> -Emmi tout son être il n'a rien<br /> -Ni de par corps, ni de par membre,<br /> -Qui lui vaille une pomme d'ambre,<br /> -Jusqu'à l'âme inclusivement,<br /> -Fors une chose seulement:<br /> -Il tient de moi, qui suis sa dame,<br /> -Trois forces, tant de corps que d'âme,<br /> -Car bien puis dire sans mentir<br /> -Qu'être le fais, vivre et sentir.<br /> -Le chétif a grand avantage<br /> -S'il voulait être preux et sage;<br /> -De toutes vertus abondant<br /> -Que Dieu dans ce monde répand,<br /> -Il dispose de toutes choses<br /> -Qui sont dans tout le monde encloses,<br /> -De toutes leurs bontés jouit.<br /> -Des pierres sa maison bâtit<br /> -Et vit avec les herbes drues<br /> -Et sent avec les bêtes mues.<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">[p.198]</a></p> -<p class="rose-o"> -Encor puet-il trop plus, en tant<span class="linenum">19743</span><br /> -Qu'il avec les anges entant.<br /> -Que vous puis-ge plus recenser?<br /> -Il a quanque-l'en puet penser.<br /> -C'est uns petis mondes noviaus,<br /> -Cis me fait pis que uns loviaus.<br /> -Sans faille de l'entendement,<br /> -Congnois-ge bien que voirement<br /> -Celi ne li donnai-ge mie,<br /> -Là ne s'estent pas ma baillie:<br /> -Ne sui pas sage, ne poissant<br /> -De faire riens si congnoissant.<br /> -Onques riens ne fis pardurable,<br /> -Quanque je fais est corrumpable.<br /> -Platon méismes le tesmoingne,<br /> -Quant il parle de ma besoingne,<br /> -Et des Diex qui de mort n'ont garde:<br /> -Lor Creator, ce dist, les garde<br /> -Et soustient pardurablement<br /> -Par son voloir tant solement;<br /> -Et se cis voloirs nes tenist,<br /> -Tretous morir les convenist.<br /> -Mi fait, ce dist, sunt tuit soluble,<br /> -Tant ai pooir povre et obnuble<br /> -Au regart de la grant poissance<br /> -De Dieu qui voit en sa presence<br /> -La triple temporalité[49]<br /> -Souz un moment d'éternité.<br /> -C'est li rois, c'est li empereres<br /> -Qui dit as diex qu'il est lor peres.<br /> -Ce sevent cil qui Platon lisent,<br /> -Car les paroles tex i gisent;<br /> -Au mains en est-ce la sentence,<br /> -Selonc le langaige de France:<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">[p.199]</a></p> -<p class="rose-t"> -Encore peut-il plus, en tant<span class="linenum">20005</span><br /> -Qu'avec les anges il entend.<br /> -Que pourrais-je de plus vous dire?<br /> -Il a tretout ce qu'il désire,<br /> -C'est un petit monde nouveau,<br /> -Et pis me fait qu'un louveteau!<br /> -Mais quant à son intelligence,<br /> -Je reconnais sans réticence<br /> -Que je n'y suis pour rien vraiment;<br /> -Mon pouvoir si loin ne s'étend;<br /> -Je ne suis pas assez habile<br /> -Pour faire chose aussi subtile.<br /> -Oncques ne fis rien d'éternel;<br /> -Tout ce que je fais est mortel,<br /> -Et Platon cet avis partage<br /> -Quand il traite de mon ouvrage;<br /> -Et parlant des Dieux immortels,<br /> -Il dit: «Par ses ordres formels<br /> -Leur Créateur de Mort les garde<br /> -Si bien que jamais n'en ont garde;<br /> -Mais si sa volonté cessait,<br /> -Tretous mourir il leur faudrait.<br /> -Tous les ouvrages de Nature,<br /> -Tant est pauvre et tant est obscure<br /> -Sa puissance, sont, dit Platon,<br /> -Voués à dissolution;<br /> -Elle n'est rien près la puissance<br /> -De Dieu, qui voit en sa présence<br /> -La triple temporalité[49]<br /> -Dans un moment d'éternité.<br /> -Roi du ciel comme de la terre,<br /> -Il dit aux Dieux qu'il est leur père.»<br /> -Ce savent qui lisent Platon;<br /> -Ces mots y gisent tout au long;<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">[p.200]</a></p> -<p class="rose-o"> -Diex des Diex dont ge sui faisierres,<span class="linenum">19777</span><br /> -Vostre pere, vostre crierres,<br /> -Et vous estes mes créatures,<br /> -Et mes euvres et mes faitures,<br /> -Par Nature estes corrumpables,<br /> -Par ma volenté pardurables.<br /> -Car jà n'iert riens fait par Nature,<br /> -Combien qu'ele y mete grant cure,<br /> -Qui ne faille en quelque saison;<br /> -Mès quanque, par bonne raison,<br /> -Volt Diex conjoindre et atremper,<br /> -Fors et bons et sages sans per,<br /> -Jà ne voldra, ne n'a volu<br /> -Que ce soit jamès dissolu:<br /> -Jà n'i vendra corrupcion,<br /> -Dont ge fais tel conclusion:<br /> -Puisque vous commençastes estre<br /> -Par la volenté vostre maistre<a class="ab" href="#Note_50">[50]</a><br /> -Dont fais estes et engendré,<br /> -Par quoi ge vous tiens et tendré,<br /> -N'estes pas de mortalité<br /> -Ne de corrupcion quité<br /> -Du tout, que ge ne vous véisse<br /> -Morir, se ge ne vous tenisse.<br /> -Par nature morir porrés,<br /> -Mès par mon vueil jà ne morrés:<br /> -Car mon voloir a seignorie<br /> -Sor les liens de vostre vie,<br /> -Qui les composicions tiennent,<br /> -Dont pardurabletés vous viennent.<br /> -C'est la sentence de la letre<br /> -Que Platon volt en livre metre,<br /> -Qui miex de Dieu parler osa,<br /> -Plus le prisa, plus l'alosa<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">[p.201]</a></p> -<p class="rose-t"> -Au moins en est-ce la sentence<span class="linenum">20039</span><br /> -Selon le langage de France:<br /> -«Dieu des dieux, je suis votre auteur<br /> -Et votre père et créateur;<br /> -Chacun de vous ma créature<br /> -Est et mon Å“uvre; par Nature<br /> -Vous êtes faibles et mortels,<br /> -Par mon vouloir seul éternels.<br /> -Car rien n'est créé par Nature,<br /> -Combien qu'elle y mette grand'cure,<br /> -Qui ne meure en quelque saison,<br /> -Mais ce que, par bonne raison,<br /> -Dieu fait et combine, est merveille<br /> -Et bonne et sage et sans pareille;<br /> -Il ne voudra ni n'a voulu<br /> -Que ce fût jamais corrompu,<br /> -Que ce soit jamais corruptible;<br /> -Donc est-il clair, est-il visible<br /> -Que si ce qui vous a créés<br /> -Au monde mis et engendrés,<br /> -C'est le vouloir de votre maître<a class="ab" href="#Note_50">[50b]</a><br /> -Que nul ne saurait méconnaître,<br /> -Vous n'êtes pas d'extinction<br /> -Quittes ni de corruption,<br /> -A ce point que ge ne vous visse<br /> -Mourir, pour peu qu'y consentisse.<br /> -Par Nature mourir pourrez,<br /> -Mais si je veux, vous ne mourrez;<br /> -Car mon vouloir a seigneurie<br /> -Sur les liens de votre vie<br /> -Qui tiennent la propriété<br /> -D'où vous vient l'immortalité.»<br /> -C'est la sentence de la letre<br /> -Qu'en écrit Platon voulut mettre,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">[p.202]</a></p> -<p class="rose-o"> -Concques ne fist nuz terriens<span class="linenum">19811</span><br /> -Des philosophes anciens.<br /> -Si n'en pot-il pas assés dire,<br /> -Car il ne péust pas soffire<br /> -A bien parfaitement entendre<br /> -Ce qu'onques riens ne pot comprendre,<br /> -Fors li ventre d'une pucele.<br /> -Mès sans faille il est voirs que cele,<br /> -A cui li ventres en tendi<br /> -Plus que Platon en entendi:<br /> -Car el sot dès qu'el le portoit,<br /> -Dont au porter se confortoit,<br /> -Qu'il ert l'espere merveillables<br /> -Qui ne puet estre terminables,<br /> -Qui par tous leus son centre lance,<br /> -Ne l'en n'a la circonferance;<br /> -Qu'il est li merveilleus triangles<br /> -Dont l'unité fait les trois angles,<br /> -Ne li trois tout entierement<br /> -Ne font que l'ung tant solement.<br /> -C'est li cercles trianguliers,<br /> -Et li triangles circuliers<br /> -Qui en la Vierge s'ostela:<br /> -N'en sot pas Platon jusques-là ,<br /> -Ne vit pas la trine unité<br /> -En ceste simple trinité,<br /> -Ne la Déité soveraine<br /> -Afublée de pel humaine,<br /> -C'est Diex qui créator se nomme,<br /> -Cil fist l'entendement de l'omme,<br /> -Et en faisant le li donna;<br /> -Et cil si li guerredonna,<br /> -Comme mauvès au dire voir,<br /> -Qu'il cuida puis Diex decevoir,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">[p.203]</a></p> -<p class="rose-t"> -Qui mieux de Dieu parler osa,<span class="linenum">20073</span><br /> -Plus l'exalta, plus le prisa<br /> -Que nul phisosophe sur terre<br /> -Dans l'antiquité* tout entière.<br /> -Trop peu cependant il en dit,<br /> -Car son livre point ne suffit<br /> -A parfaitement faire entendre<br /> -Ce qu'oncques rien ne sut comprendre,<br /> -Hormis d'une vierge le sein.<br /> -Car plus que Platon, c'est certain,<br /> -En dut-elle soudain apprendre<br /> -Lorsque vit son ventre se tendre.<br /> -Alors elle comprit, sentant<br /> -A grand confort battre son flanc,<br /> -Qu'il était la sphère infinie,<br /> -Source de l'éternelle vie,<br /> -Qui son centre lance en tous lieux<br /> -Sans que son tour frappe nos yeux,<br /> -Car c'est le merveilleux triangle<br /> -Dont l'unité fait le triple angle,<br /> -Lesquels trois collectivement<br /> -N'en font qu'un seul tant seulement.<br /> -C'est le cercle triangulaire<br /> -Et le triangle circulaire<br /> -Qui dans la Vierge se logea.<br /> -Platon ne sut voir jusque-là ,<br /> -Ni la déité souveraine<br /> -Incarnée en la peau humaine,<br /> -Il ne vit la triple unité<br /> -En cette simple trinité.<br /> -Dieu seul le Créateur se nomme<br /> -Qui fit l'entendement de l'homme,<br /> -Et quand l'eût fait, le lui donna.<br /> -Mais si bien l'en recompensa<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">[p.204]</a></p> -<p class="rose-o"> -Mès il méismes se déçut,<span class="linenum">19845</span><br /> -Dont mes Sires la mort reçut,<br /> -Quant il sans moi prist chair humaine<br /> -Por le chetif oster de paine.<br /> -Sans moi! car ge ne sé comment,<br /> -Fors qu'il puet tout par son comment,<br /> -Ains fui trop forment esbahie,<br /> -Quant il de la virge Marie<br /> -Fu por le chetif en char nés,<br /> -Et puis pendus tous encharnés.<br /> -Car par moi ne puet-ce pas estre<br /> -Que riens puisse de virge nestre.<br /> -Si fu jadis par maint prophete<br /> -Ceste incarnacion retraite,<br /> -Et par juïs, et par paiens,<br /> -Que miex nos cuers en apaiens<a class="ab" href="#Note_51">[51]</a>,<br /> -Et plus nous efforçons à croire<br /> -Que la prophecie soit voire.<br /> -Car ès bucoliques Virgile<br /> -Lisons ceste vois de Sebile,<br /> -Du saint Esperit enseignie:<br /> -Jà nous ert novele lignie<a class="ab" href="#Note_52">[52]</a><br /> -Du haut ciel çà jus envoiée,<br /> -Por avoier gent desvoiée,<br /> -Dont li siècle de fer faudront,<br /> -Et cil d'or où monde saudront.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Albumasar néis tesmoigne<a class="ab" href="#Note_53">[53]</a>,</span><br /> -Comment qu'il séust la besoigne,<br /> -Que dedens le virginal signe<br /> -Nestroit une pucele digne,<br /> -Qui sera, ce dist, virge et mere,<br /> -Et qui aletera son pere,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">[p.205]</a></p> -<p class="rose-t"> -L'homme, ce méchant et ce traître<span class="linenum">20107</span><br /> -Qu'il voulut trahir Dieu son maître.<br /> -Mais las! lui-même il se déçut,<br /> -Dont mon maître la mort reçut,<br /> -Quand il prit sans moi chair humaine<br /> -Pour le chétif ôter de peine.<br /> -Oui, sans moi! car ne sais comment,<br /> -Fors qu'il peut tout entièrement.<br /> -Mais je fus bien fort ébahie<br /> -Quand lui, de la Vierge Marie<br /> -Fut pour le chétif en chair né<br /> -Et puis pendu tout incarné.<br /> -Par moi rien de tel ne peut être<br /> -Et rien ne peut de vierge naître.<br /> -Or des juifs et païens jadis<br /> -Fut l'Incarnation du fils<br /> -Par maints prophètes définie,<br /> -Dont nous devons la prophétie<br /> -Pour plus véritable tenir<br /> -Et mieux nos âmes convertir.<br /> -Aux Bucoliques de Virgile,<br /> -On lit ce mot de la Sibylle<br /> -Que le Saint-Esprit inspirait:<br /> -«Nouvelle race m'apparaît<a class="ab" href="#Note_52">[52b]</a><br /> -Ci-bas du haut ciel envoyée<br /> -Pour sauver la gent dévoyée;<br /> -L'âge de fer lors finira,<br /> -Et l'âge d'or commencera.»<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Albumazar aussi la chose<a class="ab" href="#Note_53">[53b]</a></span><br /> -Prédit, et telle nous l'expose:<br /> -«Au signe virginal naîtra<br /> -Digne pucelle qui sera,<br /> -Dit-il, à la fois vierge et mère<br /> -Et qui allaitera son père;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">[p.206]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et ses maris lez li sera<span class="linenum">19877</span><br /> -Qui jà point ne la touchera.<br /> -Ceste sentence puet savoir<br /> -Qui vuet Albumasar avoir:<br /> -Qu'el gist où livre toute preste,<br /> -Dont chascun an font une feste<br /> -Gent crestiennes en septembre,<br /> -Qui tel nativité remembre.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais tout quanque j'ai dit dessus,</span><br /> -Ce set nostre sires Jhesus,<br /> -Ai-ge por homme laboré,<br /> -Por le chetif ce labor é.<br /> -Il est la fin de toute m'euvre,<br /> -Cis seus contre mes rigles euvre;<br /> -Ne se tient de riens apoiés<br /> -Li desloiaus, li renoiés,<br /> -N'est riens qui li puisse sofire:<br /> -Que vaut que porroit-l'en plus dire?<br /> -Les honors que je li ai faites<br /> -Ne porroient estre retraites;<br /> -Et il me refait tant de hontes,<br /> -Que ce n'est mesure ne contes.<br /> -Biau douz prestre, biau chapelains,<br /> -Est-il donques drois que ge l'ains,<br /> -Ne que plus li port révérence<br /> -Quant il est de tel porvéance?<br /> -Si m'aïst Diex li crucefis,<br /> -Moult me repens dont homme fis.<br /> -Mès por la mort que cil soffri,<br /> -Cui Judas le baisier offri,<br /> -Et que Longis feri de lance,<br /> -Ge li conterai sa chéance<br /> -Devant Diex qui le me bailla,<br /> -Quant à s'image le tailla,<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">[p.207]</a></p> -<p class="rose-t"> -Son mari près d'elle sera,<span class="linenum">20141</span><br /> -Mais oncques ne la touchera.»<br /> -D'Albumazar cette sentence<br /> -Chacun peut lire sans doutance<br /> -S'il veut son livre consulter.<br /> -C'est là ce que veulent fêter<br /> -Les chrétiens au mois de septembre,<br /> -Qui la Nativité remembre.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Tout ce que j'ai dit ci-dessus</span><br /> -Le sait notre seigneur Jésus.<br /> -Oui, pour l'homme, vous en souvienne,<br /> -Pour lui seul, j'ai pris tant de peine,<br /> -Et seul, le déloyal, le laid,<br /> -Ne se tient de rien satisfait,<br /> -Et contre mes règles manÅ“uvre<br /> -Lui, la fin de toute mon Å“uvre.<br /> -En vain je voudrais rappeler<br /> -Les bienfaits dont le sus combler;<br /> -Mais lui, tant il me fait de hontes,<br /> -Qu'elles n'ont mesures ni comptes.<br /> -M'assiste Dieu le crucifix!<br /> -Moult me repens quand l'homme fis<br /> -A qui rien ne saurait suffire.<br /> -Que servirait de plus en dire?<br /> -Beau doux prêtre, beau chapelain,<br /> -Est-il droit d'aimer ce vilain<br /> -Et de lui porter révérence<br /> -Quand telle est son outrecuidance?<br /> -Mais pour la mort que Dieu souffrit<br /> -A qui Judas baiser offrit,<br /> -Que Longis frappa de sa lance,<br /> -Je conterai son insolence<br /> -Devant Dieu qui me l'a baillé,<br /> -A son image tout taillé<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">[p.208]</a></p> -<p class="rose-o"> -Puisqu'il me fait tant de contraire.<span class="linenum">19911</span><br /> -Fame sui, si ne me puis taire,<br /> -Ains voil dès jà tout révéler,<br /> -Car fame ne puet riens celer:<br /> -N'onques ne fu miex ledengiés,<br /> -Mar s'est de moi tant estrangiés;<br /> -Si vice i seront recité,<br /> -Et dirai de tout vérité.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Orguilleus est, murdriers et lerres,</span><br /> -Fel, convoiteus, avers, trichierres,<br /> -Desesperés, glous, mesdisans,<br /> -Et haïneus, et despisans,<br /> -Mescréans, envieus, mentierres,<br /> -Parjurs, faussaires, fox, vantierres,<br /> -Et inconstans, et foloiables,<br /> -Idolastres, desagréables,<br /> -Traïstres et faus ypocrites,<br /> -Et pareceus, et sodomites.<br /> -Briefment tant est chetis et nices,<br /> -Qu'il est sers à tretous les vices,<br /> -Et tretous en soi les herberge.<br /> -Vez de quiex fers li las s'enferge:<br /> -Va-il bien porchaçant sa mort,<br /> -Quant à tex mauvestiés s'amort?<br /> -Et puisque toutes choses doivent<br /> -Retorner là dont eus reçoivent<br /> -Le commencement de lor estre,<br /> -Quant hons vendra devant son mestre,<br /> -Que tous jors, tant cum il péust,<br /> -Servir, et honorer déust,<br /> -Et soi de mauvestié garder,<br /> -Comment l'osera regarder?<br /> -Et cil qui juges en sera,<br /> -De quel oil le regardera,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">[p.209]</a></p> -<p class="rose-t"> -Puisqu'il me fait tant de misère.<span class="linenum">20175</span><br /> -Femme suis, donc ne sais me taire,<br /> -Mais veux déjà tout révéler,<br /> -Car femme ne peut rien celer.<br /> -Oncques ne fus plus insultée,<br /> -Mais ainsi puisqu'il m'a quittée,<br /> -Ses vices je réciterai,<br /> -Toute la vérité dirai.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">L'homme est orgueilleux, il est lâche,</span><br /> -Meurtrier, larron et bravache,<br /> -Désespéré, fol et tricheur,<br /> -Glouton, médisant et menteur,<br /> -Inconstant, faussaire et parjure.<br /> -Félon et haineux sans mesure,<br /> -Idolâtre, avaricieux,<br /> -Mécréant, jaloux, envieux,<br /> -Vindicatif, traître, hypocrite,<br /> -Et paresseux et sodomite.<br /> -Bref, tant est chétif, vil et faux,<br /> -Qu'il est esclave de tous maux,<br /> -Et tous les vices en lui traîne.<br /> -Voyez de quels fers il s'enchaîne!<br /> -Va-t-il bien pourchassant sa mort<br /> -Quand de tels appâts ne démord?<br /> -Et puisque toutes choses doivent<br /> -Retourner aux lieux d'où reçoivent<br /> -L'être, quand pour lui le moment<br /> -Viendra de paraître devant<br /> -Son Dieu que d'amour infinie<br /> -Il dût aimer toute sa vie,<br /> -Et de souillure se garder,<br /> -Osera-t-il le regarder?<br /> -Et lui, le grand juge, le maître,<br /> -De quel Å“il verra-t-il ce traître,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">[p.210]</a></p> -<p class="rose-o"> -Quant vers li s'est si mal provés,<span class="linenum">19945</span><br /> -Qu'il iert en tel défaut trovés,<br /> -Li las qui a le cuer tant lent,<br /> -Qu'il n'a de bien faire talent?<br /> -Ains font au pis grant et menor<br /> -Qu'il pueent, sauve lor enor,<br /> -Et l'ont ainsinc juré, ce semble,<br /> -Par ung acord trestuit ensemble:<br /> -Si n'i est-ele pas sovent<br /> -A chascun sauve par convent;<br /> -Ains en reçoivent maint grant paine,<br /> -Ou mort, ou grant honte mondaine.<br /> -Mès li las! que puet-il penser,<br /> -S'il vuet ses pechiés recenser,<br /> -Quant il vendra devant le juge<br /> -Qui toutes choses poise et juge,<br /> -Et tout à droit sans faire tort,<br /> -Ne riens n'i guenchist ne estort?<br /> -Quel guerredon puet-il atendre<br /> -Fors la hart à li mener pendre<br /> -Au dolereus gibet d'enfer,<br /> -Où sera pris et mis en fer,<br /> -Rivés en aniaus pardurables,<br /> -Devant li prince des déables?<br /> -Ou sera bouillis en chaudieres,<br /> -Ou rostis devant et derrieres,<br /> -Ou sus charbons ou sur gréilles,<br /> -Ou tornoiés à grans chevilles<br /> -Comme Yxion à trenchans roës<br /> -Que maufé tornent à lor poës;<br /> -Ou morra de soif ès palus,<br /> -Et de fain avec Tentalus<br /> -Qui tous jors en l'iauë se baingne;<br /> -Mès combien que soif le destraingne,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">[p.211]</a></p> -<p class="rose-t"> -Qui vers lui s'est si mal prouvé<span class="linenum">20209</span><br /> -Qu'en tel état sera trouvé,<br /> -Le malheureux au cÅ“ur si lâche,<br /> -Que jamais bien faire il ne sache?<br /> -Mais au pis font petits et grands<br /> -Qu'ils peuvent, leur honneur laissants;<br /> -Et l'ont ainsi juré, ce semble,<br /> -Tous d'un commun accord ensemble.<br /> -Aussi, par cet accord, souvent<br /> -L'honneur succombe malement.<br /> -Lors ils reçoivent mainte peine<br /> -Ou mort, ou grand' honte mondaine.<br /> -Mais, las! que peut-il donc penser,<br /> -S'il veut ses péchés recenser,<br /> -Quand il viendra devant son juge,<br /> -Qui toutes choses pèse et juge,<br /> -Et tout à droit, sans faire tort,<br /> -Qui tretout connaît sans effort?<br /> -Quel guerdon peut-il bien attendre<br /> -Fors la hart à le mener pendre<br /> -Au douloureux gibet d'enfers,<br /> -Où sera pris et mis aux fers,<br /> -Rivé d'anneaux irrévocables,<br /> -Par devant le prince des diables?<br /> -En chaudière il sera bouilli<br /> -Où derrière et devant rôti<br /> -Sur charbons ardents ou sur grilles,<br /> -Ou tournoyé à grand' chevilles<br /> -Comme sur sa roue Ixion<br /> -Qu'à force tourne maint démon,<br /> -Ou mourra de soif infernale<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et de faim tout proche Tantale</span><br /> -Qui toujours baigne à se noyer;<br /> -Mais la soif étreint son gosier,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">[p.212]</a></p> -<p class="rose-o"> -Jà n'aprochera de sa bouche<span class="linenum">19979</span><br /> -L'iauë qui au menton li touche.<br /> -Quant plus la sieut et plus s'abesse,<br /> -Et fain si fort le recompresse,<br /> -Qu'il n'en puet estre asoagiés,<br /> -Ains muert de fain tous erragiés;<br /> -N'il ne repuet la pomme prendre<br /> -Qu'il voit tous jors à son nez pendre:<br /> -Car quant plus à son bec l'enchauce,<br /> -Et la pomme plus se rehauce.<br /> -Ou rolera la mole à terre<br /> -De la roche, et puis l'ira querre,<br /> -Et de rechief la rolera,<br /> -Ne jamès jor ne cessera,<br /> -Si cum tu fez, las Sisifus,<br /> -Qui por ce faire mis i fus;<br /> -Ou le tonnel sans fons ira<br /> -Emplir, ne jà ne l'emplira,<br /> -Si cum font les Belidiennes<a class="ab" href="#Note_54">[54]</a><br /> -Por lor folies anciennes.<br /> -Si resavés, biau Genius,<br /> -Comment li juisier Ticius<br /> -S'efforcent ostoir de mangier,<br /> -Ne riens nes en puet estrangier.<br /> -Moult r'a léens d'autres granz paines.<br /> -Et felonnesses et vilaines<br /> -Où sera mis espoir li hons<br /> -Por soffrir tribulacions<br /> -A grant dolor, à grant hachie<br /> -Tant que g'en soie bien venchie.<br /> -Par foi, li juges devant dis,<br /> -Qui tout juge en fais et en dis,<br /> -S'il fust tant solement piteus,<br /> -Bon fust, espoir, et deliteus<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">[p.213]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et jamais l'onde, qui lui touche<span class="linenum">20243</span><br /> -Le menton, n'humecte sa bouche.<br /> -Il plonge et va l'atteindre enfin,<br /> -Aussitôt l'assaille la faim<br /> -Et les entrailles lui déchire;<br /> -Brûlant de désespoir et d'ire,<br /> -Il ne peut être soulagé,<br /> -Mais meurt de faim tout enragé,<br /> -Sans pouvoir onc la pomme prendre<br /> -Qu'il voit toujours à son nez pendre;<br /> -Car plus de son bec il la suit,<br /> -Plus la pomme s'élève et fuit:<br /> -Ou verra choir sa meule à terre,<br /> -Et reviendra lors en arrière,<br /> -Et déréchef la roulera,<br /> -Et jamais plus ne cessera,<br /> -Comme, Sisyphe, pauvre hère,<br /> -Tu fais et devras toujours faire;<br /> -Ou le tonneau sans fond ira<br /> -Remplir et point ne l'emplira,<br /> -Ainsi que font les Danaïdes<a class="ab" href="#Note_54">[54b]</a>,<br /> -Ces détestables homicides.<br /> -Et vous savez, beau Génius,<br /> -Comment l'autour à Tithius<br /> -Incessamment ronge le foie<br /> -Et sans jamais lâcher sa proie.<br /> -Bien d'autres supplices, hélas!<br /> -Horribles, attendent là -bas<br /> -Cette race infâme, enragée,<br /> -Jusqu'à ce que je sois vengée.<br /> -Car alors le juge susdit,<br /> -Qui tout juge, action et dit,<br /> -S'il était par trop pitoyable,<br /> -Verrait donc d'un Å“il favorable<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">[p.214]</a></p> -<p class="rose-o-hr"> -Li prestéis as usuriers,<span class="linenum">20013</span><br /> -Mès il est tous jors droituriers,<br /> -Par quoi trop fait à redouter:<br /> -Mal se fait en pechié bouter.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Sans faille de tous les pechiés</span><br /> -Dont li chetis est entechiés,<br /> -A Dieu les lais, bien s'en chevisse,<br /> -Quant li plaira, si l'en punisse:<br /> -Mès de ceus dont Amors se plaint,<br /> -Car g'en ai bien oï le plaint,<br /> -Ge méismes, tant cum ge puis,<br /> -M'en plaing et m'en doi plaindre, puis<br /> -Qu'il me renoient le tréu<a class="ab" href="#Note_55">[55]</a><br /> -Que trestuit homme m'ont déu,<br /> -Et tous jors doivent et devront,<br /> -Tant cum mes ostiz recevront.</p> - -<div class="figleft" style="width: 350px;"> -<img src="images/img06_lxxvii_b.jpg" width="350" alt="" /> -<p class="capt"> -<span style="font-size: 0.8em;">NATURE A GENIUS</span> -<br /><br /> -Genius, li bien emparlés,<br /> -En l'ost au Dicx d'Amors alés...<br /> -Et ge m'en voi endementiers,<br /> -Dist Genius, plus que le cors...<br /> -(<i>Pages</i> 214 <i>et</i> 220,<br /> -<i>vers</i> 20033 et 20126.) -</p> -</div> - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">C</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Cy est comme dame Nature</span><br /> -<span class="sm">Envoye à Amours par grant cure,</span><br /> -<span class="sm">Genius pour le salouer,</span><br /> -<span class="sm">Et pour maints courages muer<a class="ab" href="#Note_56">[56]</a>.</span><br /> -<br /> -<br /> -Genius li bien emparlés,<br /> -En l'ost au diex d'Amors alés,<br /> -Qui moult de moi servir se paine,<br /> -Et tant m'aime, g'en sui certaine,<br /> -Que par son franc cuer débonnaire<br /> -Plus se vuet vers mes euvres traire<br /> -Que ne fait fer vers aïmant,<br /> -Dites-li que salus li mant<br /> -</p> - - - -<p class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">[p.215]</a></p> -<p class="rose-t-hr"> -Le prêt fait par un usurier!<span class="linenum">20277</span><br /> -Mais il est toujours droiturier;<br /> -Aussi redoutez sa colère,<br /> -Vous à qui la vertu n'est chère!<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Sans mentir, sur tous les péchés</span><br /> -Dont ces vilains sont entachés<br /> -Je passe; que Dieu s'en arrange,<br /> -S'il veut, les punisse et me venge.<br /> -Mais de ceux dont Amour se plaint,<br /> -Car ce n'est pas certes en vain<br /> -Qu'Amour m'adresse sa prière,<br /> -Moi-même devant vous, mon père,<br /> -Céans autant que je le puis<br /> -M'en plains et m'en dois plaindre, puis-<br /> -Que le tribut ils me refusent<br /> -Que tous m'ont dû (qu'ils ne s'abusent!),<br /> -Toujours me doivent et devront,<br /> -Mes outils tant qu'ils recevront.</p> - - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">C</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Ci voit-on comme vers Amour</span><br /> -<span class="sm">Nature délègue ce jour</span><br /> -<span class="sm">Génius, pour qu'il le salue</span><br /> -<span class="sm">Et tous les courages remue<a class="ab" href="#Note_56">[56b]</a></span>.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Génius, qui si bien parlez,</span><br /> -En l'ost du Dieu d'Amour allez,<br /> -Qui moult de me servir se peine<br /> -Et tant m'aime, j'en suis certaine,<br /> -Que son cÅ“ur débonnaire et franc,<br /> -Plus que le fer ne fait l'aimant,<br /> -Toujours vers mes Å“uvres se tire.<br /> -Adonc vous daignerez lui dire<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">[p.216]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et à dame Venus m'amie,<span class="linenum">20041</span><br /> -Puis à toute la baronnie,<br /> -Fors solement à Faus-Semblant,<br /> -Por qu'il s'aut jamès assemblant<br /> -Avec les felons orguilleus,<br /> -Les ypocrites perilleus<br /> -Desquex l'escriture recete<br /> -Que ce sunt li pseudo-prophete.<br /> -Si r'ai-ge moult soupeçonneuse<br /> -Astenance d'estre orguilleuse,<br /> -Et d'estre à Faus-Semblant semblable,<br /> -Tout semble-ele humble et charitable.<br /> -Faus-Semblant, se plus est trovés<br /> -Avec tiex traïstres provés,<br /> -Jà ne soit en ma saluance,<br /> -Ne li, ne s'amie Astenance,<br /> -Trop sunt tex gens à redouter;<br /> -Bien les déust Amors bouter<br /> -Hors de son ost, s'il li pléust,<br /> -Se certainement ne séust<br /> -Qu'il li fussent si nécessaire,<br /> -Qu'il ne péust sans eus riens faire;<br /> -Mès s'il sunt advocaz por eus<br /> -En la cause as fins amoreus,<br /> -Dont lor mal soient alegié,<br /> -Cist barat lor pardone-gié.<br /> -Alés, Amis, au diex d'Amors<br /> -Porter mes plains et mes clamors,<br /> -Non pas por ce qu'il droit m'en face,<br /> -Mès qu'il se conforte et solace<br /> -Quant il orra ceste novele<br /> -Qui moult li devra estre bele,<br /> -Et à nos anemis grevaine,<br /> -Et laist ester, ne li soit paine,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">[p.217]</a></p> -<p class="rose-t"> -Que Nature tous ses saluts<span class="linenum">20307</span><br /> -Lui mande, et à dame Vénus<br /> -En même temps, ma douce amie,<br /> -Puis à toute la baronnie,<br /> -Fors seulement à Faux-Semblant,<br /> -Puisqu'il va toujours s'assemblant<br /> -Avec la gent fourbe, envieuse,<br /> -Félonne, hypocrite, orgueilleuse,<br /> -Ceux qu'appellent nos saints écrits:<br /> -Les faux prophètes, les maudits.<br /> -Abstinence aussi je soupçonne<br /> -D'être orgueilleuse et moult félonne,<br /> -Avec son air humble et dolent,<br /> -En tout semblable à Faux-Semblant.<br /> -Pour eux n'est pas ma révérence,<br /> -Ni lui ni sa mie Abstinence,<br /> -S'ils sont encor tous deux trouvés<br /> -Avec tels mécréants prouvés;<br /> -Car telle gent trop je redoute.<br /> -J'aimerais mieux qu'Amour sans doute<br /> -Les chassât de l'ost sans merci;<br /> -Mais je sais trop combien aussi<br /> -Lui est ce couple nécessaire,<br /> -Puisqu'il ne peut sans eux rien faire.<br /> -Mais dès qu'ils soutiennent tous deux<br /> -La cause des fins amoureux,<br /> -Qui peut par eux devenir bonne,<br /> -Toute leur fourbe leur pardonne.<br /> -Allez, Ami. Au Dieu d'Amour<br /> -Portez mes plaintes sans séjour,<br /> -Non pas pour que droit il m'en fasse,<br /> -Mais pour que sa douleur s'efface<br /> -Quand cette nouvelle ouïra,<br /> -Qui moult belle être lui devra<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">[p.218]</a></p> -<p class="rose-o"> -Le souci que mener l'en voi.<span class="linenum">20075</span><br /> -Dites-li que là vous envoi<br /> -Por tous ceus escommenier<br /> -Qui nous vuelent contrarier,<br /> -Et por assodre les vaillans<br /> -Qui de bon cuer sunt travaillans<br /> -As rieules droitement ensivre<br /> -Qui sunt escrites en mon livre,<br /> -Et forment à ce s'estudient<br /> -Que lor lignage monteplient,<br /> -Et qui pensent de bien amer,<br /> -Car ges doi tous amis clamer<br /> -Por lor ames metre en délices,<br /> -Mès qu'il se gardent bien des vices<br /> -Que j'ai ci-devant racontés,<br /> -Et qu'il facent toutes bontés.<br /> -Pardon qui lor soit soffisans<br /> -Lor donnés, non pas de dix ans,<br /> -Nel' priseroient ung denier;<br /> -Mès à tous jors pardon plenier<br /> -De trestout quanque fait auront,<br /> -Quant bien confessé se seront.<br /> -Et quant en l'ost serés venus<br /> -Où vous serés moult chier tenus,<br /> -Puis que salués les m'aurois<a class="ab" href="#Note_57">[57]</a>,<br /> -Si cum saluer les saurois,<br /> -Publiés-lor en audience<br /> -Cest pardon et ceste sentence<br /> -Que ge voil que ci soit escrite.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> -Lors escrit cil, et cele dite,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">[p.219]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et pour ses ennemis fâcheuse,<span class="linenum">20341</span><br /> -Et qu'il calme sa peine affreuse<br /> -Tantôt et son mortel souci.<br /> -Dites-lui que vient mon ami<br /> -Pour que tous il excommunie<br /> -Ceux qui lui font telle avanie<br /> -Et pour absoudre les vaillants,<br /> -Qui de bon cÅ“ur sont travaillants<br /> -A droitement les règles suivre<br /> -Qui sont écrites en mon livre,<br /> -Et ne cessent d'étudier<br /> -Leur lignage à multiplier,<br /> -A bien aimer toute leur vie.<br /> -D'eux je dois me clamer l'amie<br /> -Pour mettre en délices leurs cÅ“urs.<br /> -Mais qu'ils se gardent des laideurs<br /> -Que j'ai ci-devant racontées,<br /> -Et soient d'eux les vertus goûtées.<br /> -Donnez-leur pardon suffisant,<br /> -Non pas de dix ans seulement,<br /> -Car ils ne le priseraient guère,<br /> -Mais absolution plénière<br /> -De tout ce que fait ils auront,<br /> -Quand bien confessés se seront.<br /> -Puis à l'ost, dès votre arrivée,<br /> -Qui sera moult chère trouvée,<br /> -Lorsque salués les aurez,<br /> -Comme les aurais salués,<br /> -Publiez-leur en audience<br /> -Le pardon avec la sentence<br /> -Que vous allez mettre en écrit.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> -Lors elle dicte et il écrit.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">[p.220]</a></p> -<p class="rose-o"> -Puis la séelle, et la li baille,<span class="linenum">20105</span><br /> -Et li prie que tost s'en aille;<br /> -Mès qu'ele soit ainçois assoste<br /> -De ce que son penser li oste.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si-tost cum ot esté confesse</span><br /> -Dame Nature la déesse,<br /> -Si cum la loi vuet et li us,<br /> -Li vaillans prestres Genius<br /> -Tantost l'assot, et si li donne<br /> -Penitence avenant et bonne<br /> -Selonc la grandor du meffait<br /> -Qu'il pensoit qu'ele éust forfait:<br /> -Enjoint-li qu'ele demorast<br /> -Dedens sa forge et laborast,<br /> -Si cum ains laborer soloit<br /> -Quant de neant ne se doloit,<br /> -Et son servise adès féist<br /> -Tant qu'autre conseil i méist<br /> -Li rois qui tout puet adrecier,<br /> -Et tout faire et tout depecier.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;">Nature.</span><br /> -<br /> -Sire, dist-ele, volentiers.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Genius.</i></span><br /> -<br /> -Et ge m'en voi endementiers,<br /> -Dist Genius, plus que le cors,<br /> -Por faire as fins amans secors,<br /> -Mès que désafublés me soie<br /> -De ceste chasuble de soie,<br /> -De cest aube et de cest rochet.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> -Lors va tout pendre à ung crochet,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">[p.221]</a></p> -<p class="rose-t"> -Puis le pli scelle et le lui baille<span class="linenum">20373</span><br /> -Nature, et dit qu'il s'en aille,<br /> -Mais requiert absolution,<br /> -S'elle fait quelque omission.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Sitôt qu'eût fini sa confesse</span><br /> -Dame Nature la déesse,<br /> -Comme la loi veut et les us,<br /> -Le vaillant prêtre Génius<br /> -Tantôt l'absout et puis lui donne<br /> -Pénitence avenante et bonne,<br /> -Selon la grandeur du méfait<br /> -Qu'il estime qu'elle a forfait.<br /> -Il lui dit qu'elle est toute quitte<br /> -Si dans sa forge tout de suite<br /> -Elle retourne travailler,<br /> -Comme avant, sans plus larmoyer,<br /> -Et si toujours fait son service,<br /> -Jusqu'à ce que l'en affranchisse<br /> -Le roi qui peut tout redresser<br /> -Et tout faire et tout dépecer.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Nature.</i></span><br /> -<br /> -Moult volontiers, sire, dit-elle.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Génius.</i></span><br /> -<br /> -Or je m'en vais à tire d'aile,<br /> -Dit Génius, pendant ce temps<br /> -Porter secours aux fins amants;<br /> -Mais il faut que me désaffuble<br /> -De cette soyeuse chasuble,<br /> -De cette aube et de ce rochet.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> -Lors va tout pendre à un crochet,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">[p.222]</a></p> -<p class="rose-o-hr"> -Et vest sa robe seculiere<span class="linenum">20133</span><br /> -Qui mains encombreuse li ere,<br /> -Si cum il alast karoler,<br /> -Et prent eles por tost voler.</p> - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">CI</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Comment damoiselle Nature</span><br /> -<span class="sm">Se mist pour forgier à grand cure</span><br /> -<span class="sm">En sa forge présentement;</span><br /> -<span class="sm">Car c'estoit son entendement.</span><br /> -<br /> -<br /> -Lors remaint Nature en sa forge,<br /> -Prent ses martiaus, et fiert et forge<br /> -Trestout ausinc comme devant:<br /> -Et Genius plus tost que vent<br /> -Ses eles bat, et plus n'atent,<br /> -En l'ost s'en est venus atant.<br /> -Mès Faus-Semblant n'i trova pas,<br /> -Partis s'en iert plus que le pas<br /> -Dès-lors que la Vielle fu prise,<br /> -Qui m'ovri l'uis de la porprise,<br /> -Et tant m'ot fait avant aler,<br /> -Qu'à Bel-Acueil me loit parler.<br /> -Il n'i volt onques plus atendre,<br /> -Ains s'enfoï sans congié prendre.<br /> -Mès sans faille, c'est chose atainte,<br /> -Il trueve Astenance-Contrainte<br /> -Qui de tout son pooir s'apreste<br /> -De corre après à si grant heste,<br /> -Quant el voit li prestre venir,<br /> -Qu'envis la péust-l'en tenir:<br /> -Car o prestre ne se méist,<br /> -Por quoi nus autres la véist,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">[p.223]</a></p> -<p class="rose-t-hr"> -Et vêt sa robe séculière,<span class="linenum">20401</span><br /> -Moult plus commode et moins sévère,<br /> -Comme s'il allait karoler,<br /> -Et prend des ailes pour voler.</p> - - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">CI</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment damoiselle Nature</span><br /> -<span class="sm">Se mit pour forger à grand' cure</span><br /> -<span class="sm">En sa forge présentement,</span><br /> -<span class="sm">Car c'était son commandement.</span><br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Lors rentre Nature en sa forge,</span><br /> -Prend ses marteaux, et frappe et forge<br /> -Avec ardeur, comme devant.<br /> -Génius, plus prompt que le vent,<br /> -Des ailes bat sans plus attendre<br /> -Et dans l'ost est venu descendre.<br /> -Mais Faux-Semblant n'y trouva pas<br /> -Qui tôt, plus vite que le pas,<br /> -S'enfuit, quand la Vieille fut prise,<br /> -Qui m'avait ouvert par surprise<br /> -L'huis du pourpris et fait aller<br /> -A Bel-Accueil pour lui parler;<br /> -Oncques n'y voulut plus attendre<br /> -Et décampa, sans congé prendre.<br /> -Mais céans encore, il paraît,<br /> -Contrainte-Abstinence restait,<br /> -Qui de tout son pouvoir se hâte<br /> -De courre après, en si grand' hâte,<br /> -Lorsque voit le prêtre venir,<br /> -Qu'à peine on l'eût pu retenir,<br /> -Car elle craint d'être aperçue<br /> -Par aucun prêtre entretenue,<br /> -</p> - -<div class="figleft" style="width: 350px;"> -<img src="images/img07_lxxviii_b.jpg" width="350" alt="" /> -<p class="capt"> -Genius, sans plus terme metre,<br /> -S'est lors, por miex lire la letre<br /> -Selon les faiz devant contés,<br /> -Sor ung grant eschafaut montés.<br /> -(<i>Page</i> 224, <i>vers</i> 20193.) -</p> -</div> - -<p class="pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">[p.224]</a></p> -<p class="rose-o"> -Qui li donnast quatre besans,<span class="linenum">20163</span><br /> -Se Faus-Semblant n'i fust présens.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Genius, sans plus de demore</span><br /> -En icele méismes hore,<br /> -Si cum il dut, tous les saluë;<br /> -Et l'achoison de sa venuë,<br /> -Sans riens metre en obli, lor conte.<br /> -Ge ne vous quier jà faire conte<br /> -De la grant joie qu'il li firent,<br /> -Quant ces noveles entendirent,<br /> -Ains voil ma parole abregier<br /> -Por vos oreilles alegier:<br /> -Car maintes fois cis qui préesche,<br /> -Quant briefment ne se despéesche,<br /> -En fait les auditeurs aler,<br /> -Par trop prolixement parler.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Tantost li diex d'Amors afuble</span><br /> -A Genius une chasuble;<br /> -Anel li baille, et croce et mitre,<br /> -Plus clere que cristal ne vitre;<br /> -Ne quieren: autre parement,<br /> -Tant ont grant entalentement<br /> -D'oïr cele sentence lire.<br /> -Venus qui ne cessoit de rire,<br /> -Ne ne se pooit tenir coie,<br /> -Tant par estoit jolive et gaie,<br /> -Por plus enforcier l'anatesme,<br /> -Quant il aura finé son tesme,<br /> -Li met où poing ung ardant cierge<br /> -Qui ne fu pas de cire vierge.<br /> -Genius, sans plus terme metre,<br /> -S'est lors, por miex lire la letre<br /> -Selonc les faiz devant contés,<br /> -Sor ung grant eschafaut montés;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">[p.225]</a></p> -<p class="rose-t"> -Lui donnât-on triple besant,<span class="linenum">20431</span><br /> -Si Faux-Semblant n'est là présent.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Génius, sans plus de demeure,</span><br /> -Comme il le devait, et sur l'heure,<br /> -Les salue avec onction<br /> -Et de sa course la raison,<br /> -Sans rien mettre en oubli, leur conte.<br /> -Je ne veux pas vous faire conte<br /> -(Mais veux ma parole abréger<br /> -Pour vos oreilles soulager)<br /> -Du grand soulas que tous lui firent<br /> -Quand ces nouvelles entendirent.<br /> -Car pour prolixement parler,<br /> -S'en fait les auditeurs aller<br /> -Souventes fois celui qui prêche,<br /> -Quand brèvement ne se dépêche.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Dieu d'Amours affuble, sans plus,</span><br /> -D'une chasuble Génius;<br /> -Anneau lui baille, et crosse et mitre<br /> -Plus clairs que cristal ni que vitre,<br /> -Sans chercher autre parement,<br /> -Tant est grand leur empressement<br /> -D'ouïr cette sentence lire.<br /> -Vénus, qui ne cesse de rire<br /> -Et son corps ne peut tenir coi,<br /> -Adorable dans son émoi,<br /> -Pour plus renforcer l'anathême,<br /> -Quand il aura fini son thême.<br /> -Au poing lui met un cierge ardent,<br /> -De cire vierge? Non, vraiment.<br /> -Génius, sans plus terme mettre,<br /> -S'est lors, pour mieux lire la lettre,<br /> -Selon ce que vous ai conté,<br /> -Sur un grand échafaud monté.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">[p.226]</a></p> -<p class="rose-o-hr"> -Et li barons sistrent par terre,<span class="linenum">20197</span><br /> -N'i voldrent autres sieges querre;<br /> -Et cil sa chartre lor desploie,<br /> -Et sa main entor soi tornoie,<br /> -Et fait signe, et dist que se taisent;<br /> -Et cil cui les paroles plaisent,<br /> -S'entreguignent et s'entreboutent,<br /> -Atant se taisent et escoutent;<br /> -Et par tex paroles commence<br /> -La diffinitive sentence:</p> - - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">CII</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Comment presche par très-grant cure</span><br /> -<span class="sm">Les commandemens de Nature</span><br /> -<span class="sm">Le vaillant prestre Genius,</span><br /> -<span class="sm">En l'ost d'Amours, present Venus;</span><br /> -<span class="sm">Et leur fait à chascun entendre</span><br /> -<span class="sm">Tout ce que Nature veult tendre.</span><br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">De l'autorité de Nature</span><br /> -Qui de tout le monde a la cure,<br /> -Comme vicaire et connestable<br /> -A l'emperéor pardurable,<br /> -Qui siet en la tor soveraine<br /> -De la noble cité mondaine<br /> -Dont il fist Nature menistre,<br /> -Qui tous les biens i amenistre<br /> -Par l'influence des esteles,<br /> -Car tout est ordené par eles<br /> -Selonc les droiz emperiaus<br /> -Dont Nature est officiaus,<br /> -Qui toutes choses a fait nestre,<br /> -Puis que cis mondes vint en estre,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">[p.227]</a></p> -<p class="rose-t-hr"> -Les barons à terre s'assoient,<span class="linenum">20465</span><br /> -Autres sièges quérir n'envoient,<br /> -Et lui, sa charte déployant,<br /> -La main entour soi tournoyant,<br /> -Leur fait signe et dit qu'ils se taisent,<br /> -Et la foule à qui ces mots plaisent.<br /> -S'entre-guigne et pousse un instant,<br /> -Et se tait enfin écoutant.<br /> -Or par ces paroles commence<br /> -La définitive sentence:</p> - - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">CII</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">En l'ost d'Amour, devant Vénus,</span><br /> -<span class="sm">Oyez ci comment Génius,</span><br /> -<span class="sm">Le vaillant prêtre, par grand' cure,</span><br /> -<span class="sm">Les commandements de Nature</span><br /> -<span class="sm">A chacun prêche et leur apprend</span><br /> -<span class="sm">A quelle Å“uvre Nature tend.</span><br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Par l'autorité de Nature</span><br /> -Oui de tout le monde a la cure,<br /> -Connétable et grand serviteur<br /> -Du sempiternel empereur,<br /> -Qui sied en la tour souveraine<br /> -De la noble cité mondaine,<br /> -Dont Nature ministre il fit,<br /> -Qui tout administre et régit<br /> -Des étoiles par l'influence<br /> -Qui toutes règlent l'ordonnance<br /> -Selon le droit impérial<br /> -Dont Nature est l'official,<br /> -Qui toutes choses a fait naître<br /> -Dès que le monde reçut l'être,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">[p.228]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et lor donna terme ensement<span class="linenum">20227</span><br /> -De grandor et d'acroisement;<br /> -N'onques ne fist riens por néant<br /> -Sous le ciel qui va tornoiant<br /> -Entor la terre sans demore,<br /> -Si haut dessouz comme desore;<br /> -Ne ne cesse ne nuit, ne jor,<br /> -Mès tous jors torne sans sejor:<br /> -Soient tuit escommenié<br /> -Li desloial, li renié,<br /> -Et condampné sans nul respit<br /> -Qui les euvres ont en despit,<br /> -Soit de grant gent, soit de menuë,<br /> -Par qui Nature est sostenuë.<br /> -Et cis qui de toute sa force<br /> -De Nature garder s'efforce,<br /> -Et qui de bien amer se paine,<br /> -Sans nule pensée vilaine,<br /> -Mès que loiaument i travaille,<br /> -Floris en paradis s'en aille,<br /> -Mès qu'il se face bien confés,<br /> -G'en prens sor moi trestout les fés<br /> -De tel pooir cum ge puis prendre,<br /> -Jà pardon n'en portera mendre.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mal lor ait Nature donné</span><br /> -As faus dont j'ai ci sermonné,<br /> -Grefes, tables, martiaus, enclumes<a class="ab" href="#Note_58">[58]</a>,<br /> -Selonc les lois et les coustumes,<br /> -Et sos à pointés bien aguës<br /> -A l'usage de ses charruës,<br /> -Et jachieres non pas perreuses,<br /> -Mès plantéives et herbeuses,<br /> -Qui d'arer et de cerfoïr<br /> -Ont mestier, qui en vuet joïr,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">[p.229]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et limita pareillement<span class="linenum">20495</span><br /> -Leur grandeur, leur accroissement,<br /> -Qui ne fit nulle chose vaine<br /> -Dessous le ciel, qui se promène<br /> -Entour la terre, nuit et jour,<br /> -Et toujours tourne sans séjour,<br /> -Et toujours garde sa distance,<br /> -Quand dessus ou dessous s'avance:<br /> -Que soient tous excommuniés<br /> -Les desloyaus, les reniés,<br /> -Et condamnés sans pitié vaine,<br /> -Qui les Å“uvres prennent en haine<br /> -D'où reçoit Nature soutien,<br /> -Soit grands seigneurs, soit gens de rien!<br /> -Mais tel qui de toute sa force<br /> -De Nature garder s'efforce<br /> -Et bien aime, comme il le doit,<br /> -S'en aille au paradis tout droit!<br /> -Il en aura grâce plénière,<br /> -Car, autant que je le puis faire,<br /> -S'il observe de Dieu la loi,<br /> -De ce jour, je prends tout sur moi.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Que, selon les lois et coutumes,</span><br /> -Poinçons, tables, marteaux, enclumes<a class="ab" href="#Note_58">[58b]</a>,<br /> -Mais pour leur malheur, soient donnés<br /> -Par Nature à ces forcenés,<br /> -Et socs à pointes bien aiguës<br /> -A l'usage de ses charrues,<br /> -Et terrains non pas rocailleux,<br /> -Mais plantureusement herbeux,<br /> -Qui de culture et d'arrosage<br /> -Ont besoin, quand arrive l'âge,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">[p.230]</a></p> -<p class="rose-o"> -Quant il n'en vuelent laborer,<span class="linenum">20261</span><br /> -Por li servir et honorer;<br /> -Ains vuelent Nature destruire,<br /> -Quant ses enclumes vuelent fuire,<br /> -Et ses tables et ses jachieres,<br /> -Qu'el fist précieuses et chieres,<br /> -Por ses choses continuer,<br /> -Que mort ne les poïst tuer.<br /> -Bien déussent avoir grant honte<br /> -Cil desloial dont ge vous conte,<br /> -Quant il ne daignent la main metre<br /> -Es tables por escrire letre,<br /> -Ne por faire emprainte qui pere.<br /> -Moult sunt d'entencion amere,<br /> -Qu'el devendront toutes mossuës<br /> -S'el sunt en oidive tenuës,<br /> -Quant sans cop de martel ferir<br /> -Lessent les enclumes perir.<br /> -Or s'i puet la ruïlle embatre,<br /> -Sans oïr marteler, ne batre;<br /> -Les jachieres, qui n'i refiche<br /> -Le soc, redemorront en friche,<br /> -Vis les puisse-l'en enfoïr,<br /> -Quant les ostilz osent foïr<br /> -Que Diex de sa main entailla,<br /> -Quant à ma dame les bailla,<br /> -Qui por ce les li volt baillier,<br /> -Qu'el séust autiex entaillier,<br /> -Por donner estres pardurables<br /> -As créatures corrumpables.<br /> -Moult euvrent mal, et bien le semble;<br /> -Car se tretuit li homme ensemble<br /> -Soixante ans foïr les voloient,<br /> -Jamès hommes n'engenderroient.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">[p.231]</a></p> -<p class="rose-t"> -Puisqu'ils ne veulent pas ouvrer<span class="linenum">20527</span><br /> -Pour la servir et honorer!<br /> -Quand ses tables ni ses jachères<br /> -Qu'elle fit si belles et chères,<br /> -Pour ses Å“uvres continuer<br /> -Que Mort ainsi ne peut tuer,<br /> -Quand ses enclumes ils méprisent,<br /> -Oui, c'est Nature qu'ils détruisent.<br /> -Certe, ils devraient grand' honte avoir,<br /> -Ces monstres qu'ici vous fais voir,<br /> -Quand ils ne daignent la main mettre<br /> -Aux tables, pour écrire lettre,<br /> -Ni laisser leur empreinte. Ils sont<br /> -Trop amers! Car tôt deviendront<br /> -Les enclumes toutes moussues<br /> -S'elles sont oisives tenues,<br /> -Quand, sans coup de marteau férir,<br /> -Ils les laissent ainsi périr.<br /> -Les jachères, si l'on n'y fiche<br /> -Le soc, demeureront en friche;<br /> -De rouille l'enclume bientôt<br /> -Rougit, quand se tait le marteau.<br /> -Que tout vivants enfouis soient<br /> -Tous ceux qui les outils n'emploient<br /> -Que Dieu de sa main a taillés,<br /> -Et qu'à ma dame il a baillés<br /> -Pour donner la vie éternelle<br /> -A créature temporelle,<br /> -Car il les lui voulut bailler<br /> -Pour qu'elle en sût d'autres tailler.<br /> -Ceux-là font mal, et bien le semble,<br /> -Car si tous les hommes ensemble<br /> -Les voulaient laisser soixante ans,<br /> -Ils n'engendreraient point d'enfants,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">[p.232]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et se ce plaist à Diex sans faille,<span class="linenum">20295</span><br /> -Dont vuet-il que le monde faille,<br /> -Ou les terres demorront nuës<br /> -A pueplier as bestes muës,<br /> -S'il noviaus hommes ne faisoit,<br /> -Se refaire les li plaisoit,<br /> -Ou ceus féist résusciter<br /> -Por la terre arriers habiter;<br /> -Et se cil virge se tenoient<br /> -Soixante ans, de rechief faudroient,<br /> -Si que, se ce li devoit plaire,<br /> -Tous jors les auroit à refaire.<br /> -Et s'il ert qui dire volsist<br /> -Que Diex le voloir en tolsist<br /> -A l'ung par grace, à l'autre non,<br /> -Por ce qu'il a si bon renon,<br /> -N'onques ne cessa de bien faire,<br /> -Donc li redevroit-il bien plaire,<br /> -Que chascuns autretel féist,<br /> -Si qu'autel grace en li méist.<br /> -Si r'aurai ma conclusion<br /> -Que tout aille à perdicion.<br /> -Ge ne sai pas à ce respondre,<br /> -Se foi n'i vuet créance espondre;<br /> -Car Diex en lor commencement<br /> -Les ame tous onniement,<br /> -Et donne raisonnables ames<br /> -Ausinc as hommes cum as fames.<br /> -Si croi qu'il voldroit de chascune,<br /> -Non pas tant seulement de l'une,<br /> -Que le meillor chemin tenist<br /> -Par quoi plus-tost à li venist.<br /> -S'il vuet donques que virge vive<br /> -Aucuns, por ce que miex le sive,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">[p.233]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et les terres resteraient nues<span class="linenum">20561</span><br /> -A repeupler aux bêtes mues,<br /> -Ou bien c'est que Dieu, sans mentir,<br /> -Veut laisser le monde périr,<br /> -A moins qu'il ne lui plaise faire<br /> -Nouveaux hommes naître sur terre<br /> -Ou bien les morts ressusciter<br /> -Pour la terre encore habiter.<br /> -Et si voulaient rester pucelles<br /> -Soixante ans toutes les femelles,<br /> -Déréchef le monde mourrait,<br /> -A refaire toujours serait.<br /> -Et si quelqu'un dit que par grâce<br /> -Dieu fait que tel vouloir trépasse<br /> -Au cÅ“ur de l'un, de l'autre non<br /> -(Car il a certes bon renom<br /> -Et ne cessera de bien faire),<br /> -Donc il lui dut sans doute plaire<br /> -Que chacun de la sorte agît,<br /> -Pourquoi telle grâce en lui mit:<br /> -Adonc il me faudra conclure<br /> -A perdition de Nature.<br /> -Car certes je ne sais comment<br /> -Répondre à ce bel argument,<br /> -Si la Foi, par bonne sentence,<br /> -N'éclaircit pareille croyance.<br /> -Car Dieu, dès le commencement,<br /> -Les aime tous également<br /> -Et donne raisonnables âmes<br /> -Aux hommes aussi bien qu'aux femmes,<br /> -Et je crois qu'il veut que chacun,<br /> -Et non pas tant seulement l'un,<br /> -Toujours le meilleur chemin tienne<br /> -Par lequel à lui plus tôt vienne.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">[p.234]</a></p> -<p class="rose-o"> -Des autres por quoi nel' vorra?<span class="linenum">20329</span><br /> -Quele raison l'en destorra?<br /> -Donc semble-il qu'il ne li chausist<br /> -Se généracion fausist.<br /> -Qui voldra respondre, respoingne<a class="ab" href="#Note_59">[59]</a>,<br /> -Ge ne sai plus de la besoingne:<br /> -Viengnent devin qui en devinent<a class="ab" href="#Note_60">[60]</a>,<br /> -Qui de ce deviner ne finent.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mès cil qui des grefes n'escrivent,</span><br /> -Par qui les mortex tous jors vivent,<br /> -Es beles tables précieuses<br /> -Que Nature, por estre oiseuses,<br /> -Ne lor avoit pas aprestées,<br /> -Ains lor avoit por ce prestées<br /> -Que tuit i fussent escrivans,<br /> -Cum tuit et toutes en vivans.<br /> -Cil qui les deux martiaux reçoivent,<br /> -Et n'en forgent si cum il doivent<br /> -Droitement sus la droite enclume;<br /> -Cil qui lor peschiés si enfume<br /> -Par lor orgoil qui les desroie,<br /> -Qu'il despisent la droite voie<br /> -Du champ bel et plantéureus,<br /> -Et vont comme maléureus<br /> -Arer en la terre déserte,<br /> -Où lor semence va à perte,<br /> -Ne jà n'i tendront droite ruë,<br /> -Ains vont bestornant la charruë,<br /> -Et conferment lor euvres males<br /> -Par excepcions anormales,<br /> -Quant Orphéus vuelent ensivre<a class="ab" href="#Note_61">[61]</a>,<br /> -Qui ne sot arer ne escrivre,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">[p.235]</a></p> -<p class="rose-t"> -S'il impose aux uns de rester<span class="linenum">20595</span><br /> -Vierges, pour son los mériter,<br /> -Pourquoi pas les autres de même?<br /> -Quelle est donc sa raison suprême?<br /> -A ce compte, peu lui ferait<br /> -Si génération manquait.<br /> -Qui voudra répondre réponde;<br /> -C'est pour moi chose trop profonde;<br /> -Aux devins je laisse le soin<a class="ab" href="#Note_60">[60b]</a>,<br /> -S'ils peuvent, d'éclaircir ce point.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais ceux qui des poinçons n'écrivent,</span><br /> -Par qui les mortels toujours vivent,<br /> -Sur les belles tablettes, las!<br /> -Que la Nature n'avait pas<br /> -Pour rester vierges apprêtées,<br /> -Mais leur avait pour ce prêtées<br /> -Que tous y fussent écrivants<br /> -Et toutes, tant que sont vivants:<br /> -Ceux qui les deux marteaux reçoivent<br /> -Et n'en forgent pas comme ils doivent<br /> -Sur la bonne enclume, tous ceux<br /> -Qui masquent leurs vices honteux<br /> -D'un vain orgueil qui les dévoie,<br /> -Et méprisent la bonne voie<br /> -Du terrain bel et plantureux,<br /> -Et s'en vont comme malheureux,<br /> -De travers tournant la charrue,<br /> -Par une abominable rue,<br /> -Labourer en terrain désert<br /> -Où toute semence se perd,<br /> -Et vont souillant leurs Å“uvres mâles<br /> -Par exceptions anormales,<br /> -Suivant l'exemple d'Orphéus<a class="ab" href="#Note_61">[61b]</a><br /> -Qui labourer ne voulait plus<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">[p.236]</a></p> -<p class="rose-o"> -Ne forgier en la droite forge,<span class="linenum">20361</span><br /> -Pendus soit-il parmi la gorge!<br /> -Quant tex rieules controva,<br /> -Vers Nature mal se prova.<br /> -Cil qui tel mestresse despisent,<br /> -Quant à rebors ses letres lisent,<br /> -Et qui por le droit sans entendre,<br /> -Par le bon chief nes vuelent prendre,<br /> -Ains parvertissent l'escriture<br /> -Quant il viennent à la lecture,<br /> -Ont tous l'escommeniement<br /> -Qui tous les met à dampnement,<br /> -Puis que là se vuelent aerdre;<br /> -Ains qu'il muirent, puissent-il perdre<br /> -Et l'aumosniere et les estales<br /> -Dont il ont signes d'estre mâles!<br /> -Perte lor viengne des pendans<br /> -A quoi l'aumoniere est pendans!<br /> -Les martiaus dedans atachiés<br /> -Puissent-il avoir errachiés!<br /> -Li grefes lor soient tolu,<br /> -Quant escrivre n'en ont volu<br /> -Dedens les précieuses tables<br /> -Qui lor estoient convenables!<br /> -Et des charruës et des sos,<br /> -S'il n'en arent à droit, les os<br /> -Puissent-il avoir depeciés,<br /> -Sans jamès estre redreciés!<br /> -Tuit cil qui ceus voldront ensivre,<br /> -A grant honte puissent-il vivre!<br /> -Li lor pechiés ors et orribles<br /> -Lor soit dolereus et penibles,<br /> -Qui par tous leus fuster les face,<br /> -Si que l'en les voie en la face!<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">[p.237]</a></p> -<p class="rose-t"> -Ni forger en la droite forge,<span class="linenum">20629</span><br /> -Ceux-là soient pendus par la gorge!<br /> -Qui telles règles controuva<br /> -Vers Nature vil se prouva!<br /> -Oui, que tous ceux qui la méprisent,<br /> -Quand à rebours ses lettres lisent,<br /> -Et pour entendre vérité<br /> -Les prennent du mauvais côté,<br /> -Et pervertissent l'écriture<br /> -Quand en viennent à la lecture,<br /> -Qu'ils aillent à damnation<br /> -Par l'excommunication,<br /> -Puisqu'en telle Å“uvre ils se fourvoient!<br /> -Avant mourir, que pourrir voient<br /> -L'aumônière et l'outil sacré<br /> -Signes de leur virilité,<br /> -Que les pendants à perte viennent<br /> -Qui leur aumônière soutiennent,<br /> -Et qu'enfin leur soient arrachés<br /> -Les marteaux dedans attachés!<br /> -Que le poinçon on leur déchire,<br /> -Dont ils ne veulent pas écrire<br /> -Dessus les tableaux précieux<br /> -Qui pourtant leur convenaient mieux!<br /> -Et que des socs et des charrues,<br /> -S'ils en font Å“uvres défendues,<br /> -Les os soient à fond dépecés<br /> -Sans jamais être redressés!<br /> -Et tous ceux qui les voudront suivre<br /> -A grand' honte puissent-ils vivre!<br /> -Que leur vice sale et hideux<br /> -Leur soit pénible et douloureux;<br /> -Qu'il soit écrit dessus leur face,<br /> -Et partout fustiger les fasse!<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">[p.238]</a></p> -<p class="rose-o-hr"> -Por Dieu, Seignor, vous qui vivés,<span class="linenum">20395</span><br /> -Gardés que tex gens n'ensivés;<br /> -Soiés es euvres natureus<br /> -Plus vistes que uns escureus,<br /> -Et plus legiers et plus movans<br /> -Que ne puet estre oisel ne vans.<br /> -Ne perdés pas cest bon pardon,<br /> -Trestous vos peschiés vous pardon,<br /> -Por tant que bien i travailliés.<br /> -Remués-vous, tripés, sailliés,<br /> -Ne vous lessiés pas refroidir,<br /> -Ne trop vos membres enroidir;<br /> -Metés tous vos ostiz en euvre;<br /> -Assés s'eschaufe qui bien euvre.</p> - - -<div class="figleft" style="width: 350px;"> -<img src="images/img08_lxxix_b.jpg" width="350" alt="" /> -<p class="capt"> -Arés, por Diex, barons, arés...<br /> -Secorciés-vous bien par devant...<br /> -Levés à deux mains toutes nues<br /> -Les mancherons de vos charrues...<br /> -Et du soc bouter vous penez<br /> -Roidemont en la droite voie...<br /> -(<i>Page</i> 238, <i>vers</i> 20413.) -</p> -</div> - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">CIII</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Ce fort excommuniement</span><br /> -<span class="sm">Met Genius sur toute gent</span><br /> -<span class="sm">Qui ne se veullent remuer</span><br /> -<span class="sm">Pour l'espèce continuer.</span><br /> -<br /> -<br /> -Arés por Diex, barons, arés,<br /> -Et vos lignages réparés:<br /> -Se ne pensés forment d'arer,<br /> -N'est riens qui les puist réparer.<br /> -Secorciés-vous bien par devant<a class="ab" href="#Note_62">[62]</a><br /> -Aussinc cum por cuillir le vent;<br /> -Ou, s'il vous plaist, tout nu soiés.<br /> -Mès trop froit, ne trop chaut n'aiés:<br /> -Levés à deux mains toutes nuës<br /> -Les mancherons de vos charruës;<br /> -Forment as bras les sostenés,<br /> -Et du soc bouter vous penés<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">[p.239]</a></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span style="margin-left: 1em;">Pour Dieu, seigneurs, vous qui vivez,<span class="linenum">20663</span></span><br /> -Telles gens jamais ne suivez;<br /> -Soyez en naturelles Å“uvres,<br /> -Plus qu'écureuil en ses manÅ“uvres,<br /> -Plus que l'oiseau ni que les vents,<br /> -Légers, rapides et mouvants.<br /> -Gardez ce pardon que je donne;<br /> -Tous vos péchés je vous pardonne,<br /> -Pourvu que bien y travailliez,<br /> -Remuez-vous, sautez, saillez,<br /> -Mettez tous vos outils en Å“uvre;<br /> -Tôt s'échauffe qui bien manÅ“uvre.<br /> -Ne vous laissez pas refroidir<br /> -Ni trop vos membres enraidir.</p> - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">CIII</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Ci Génius lit sa sentence</span><br /> -<span class="sm">Et sur tous l'anathème lance</span><br /> -<span class="sm">Qui ne se veulent remuer</span><br /> -<span class="sm">Pour l'espèce continuer.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Pour Dieu, barons, vite à l'ouvrage,</span><br /> -Et réparez votre lignage;<br /> -Retroussez-vous bien par devant<a class="ab" href="#Note_62">[62b]</a>,<br /> -Comme pour recueillir le vent,<br /> -Car il périra, je vous jure,<br /> -Si de labourer n'avez cure.<br /> -Voire, au besoin, tout nus soyez,<br /> -Mais trop chaud ni trop froid n'ayez;<br /> -Levez à deux mains toutes nues<br /> -Les mancherons de vos charrues;<br /> -Bien fort des bras les soutenez,<br /> -Et du soc bouter vous peinez,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">[p.240]</a></p> -<p class="rose-o"> -Roidement en la droite voie,<span class="linenum">20425</span><br /> -Por miex afonder en la roie,<br /> -Et les chevaus devant alans,<br /> -Por Diex ne les lessiés jà lans;<br /> -Asprement les esperonnés,<br /> -Et les plus grans cops lor donnés<br /> -Que vous onques donner porrés,<br /> -Quant plus parfont arer vorrés:<br /> -Et les bués as testes cornuës<br /> -Acoplés as jous des charruës,<br /> -Réveilliés les as aguillons,<br /> -A nos bienfaiz vous acuillons;<br /> -Se bien les piqués et sovent,<br /> -Miex en arerés par convent.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et quant aré aurés assés,</span><br /> -Tant que d'arer serés lassés,<br /> -Que la besoingne à ce vendra<br /> -Que reposer vous convendra<br /> -(Car chose sans reposement<br /> -Ne puet pas durer longuement),<br /> -Ne ne porrés recommencier<br /> -Tantost por l'uevre ravancier;<br /> -Du voloir ne soiés pas las.<br /> -Cadmus, au dit dame Palas,<br /> -De terre ara plus d'ung arpent,<br /> -Et sema les dens d'un serpent<br /> -Dont chevalier armé saillirent,<br /> -Qui tant entr'eus se combatirent,<br /> -Que tuit en la place morurent,<br /> -Fors cinq qui si compaignon furent,<br /> -Et li voldrent secors donner,<br /> -Quant il dut les murs maçonner<br /> -De Thebes, dont il fut fondierres.<br /> -Cis assistrent o li les pierres,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">[p.241]</a></p> -<p class="rose-t"> -Roidement en la droite sente,<span class="linenum">20691</span><br /> -Pour mieux enfoncer dans la fente,<br /> -Et de devant ne laissez pas<br /> -Les chevaux ralentir le pas.<br /> -Que votre main les éperonne<br /> -Et les plus puissants coups leur donne<br /> -Que jamais donner vous pourrez,<br /> -Quand plus creux labourer voudrez,<br /> -Puis les bÅ“ufs aux têtes cornues<br /> -Accouplez au joug des charrues;<br /> -De l'aiguillon réveillez-les<br /> -Pour mériter tous mes bienfaits;<br /> -Piquez souvent votre attelage,<br /> -Meilleur sera le labourage.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et lorsque vous aurez assez</span><br /> -Labouré, que serez lassés,<br /> -Quand, après besogne si fière,<br /> -Le repos sera nécessaire,<br /> -Ne pouvant lors recommencer<br /> -Pour la besogne à fin pousser<br /> -(Car lorsque l'on ne se repose,<br /> -Longtemps ne dure aucune chose),<br /> -Pour ce ne vous rebutez pas.<br /> -Cadmus, au dire de Pallas,<br /> -Fouilla plus d'un arpent de terre,<br /> -Puis sema la denture entière<br /> -D'un serpent, dont guerriers armés,<br /> -Soudain nés, se sont escrimés<br /> -Si fort, qu'en la place moururent,<br /> -Fors cinq qui ses compagnons furent,<br /> -Et lui vinrent secours donner,<br /> -Quand il dut les murs maçonner<br /> -De Thèbes que tous six bâtirent;<br /> -Avec lui les pierres assirent<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">[p.242]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et li pueplerent sa cité<span class="linenum">20459</span><br /> -Qui est de grant antiquité.<br /> -Moult fist Cadmus bonne semence,<br /> -Qui le sien pueple ainsinc avance;<br /> -Se vous ausinc-bien commenciés,<br /> -Vos lignaiges moult avanciés.<br /> -Si r'avés-vous deus avantaiges<br /> -Moult grans à sauver vos lignaiges;<br /> -Se le tiers estre ne volés,<br /> -Moult avés les sens afolés.<br /> -Si n'avés c'ung sol nuisement,<br /> -Deffendés-vous proeusement:<br /> -D'une part iestes assailli,<br /> -Trois champions sunt moult failli,<br /> -Et bien ont deservi à batre,<br /> -S'il ne puéent le quart abatre.<br /> -Trois serors sunt, se nel' savés,<br /> -Dont les deus à secors avés:<br /> -La tierce solement vous grieve,<br /> -Qui toutes les vies abrieve.<br /> -Sachiés que moult vous reconforte<br /> -Cloto, qui la quenoille porte,<br /> -Et Lachesis qui les filz tire;<br /> -Mès Atropos ront et descire<br /> -Quanque ces deus puéent filer:<br /> -Atropos vous bée à guiler.<br /> -Ceste qui parfont ne forra,<br /> -Tous vos lignages enforra,<br /> -Et vait espiant vous méismes:<br /> -Onc pire beste ne véismes,<br /> -N'avés nul anemi greignor.<br /> -Seignor merci, merci Seignor;<br /> -Souviengne-vous de vos bons peres<br /> -Et de vos anciennes meres;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">[p.243]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et lui peuplèrent sa cité<span class="linenum">20727</span><br /> -Qui est de haute antiquité.<br /> -Moult fit ainsi bonne semence<br /> -Cadmus, qui le sien peuple avance.<br /> -Or donc comme lui commencez,<br /> -Et vos lignages avancez;<br /> -Car vous avez deux avantages<br /> -Moult grands, pour sauver vos lignages;<br /> -Si le tiers être ne voulez,<br /> -C'est qu'avez les sens affolés.<br /> -Vous n'avez qu'un seul adversaire;<br /> -Faites-lui résistance fière.<br /> -Trop lâches sont, à mon avis,<br /> -Trois champions d'un assaillis,<br /> -S'ils ne peuvent tous trois l'abattre,<br /> -Et bien méritent se voir battre.<br /> -Sachez-le donc, il est trois sÅ“urs<br /> -Dont deux avez pour défenseurs;<br /> -Seule la tierce vous assiége:<br /> -C'est celle qui vos jours abrége.<br /> -Par sa quenouille tout d'abord<br /> -Clytho vous est grand réconfort<br /> -Et Lachézis qui les fils tire;<br /> -Mais Atropos rompt et déchire<br /> -Tout ce que filent ces deux-là .<br /> -Jamais elle ne cherchera<br /> -Qu'à vous nuire. La douloureuse,<br /> -Sans que profondément ne creuse,<br /> -Vos lignages enfouira<br /> -Et vous-mêmes guette déjà .<br /> -Oncques plus détestable bête<br /> -On ne vit de sa proie en quête,<br /> -Et vous n'avez pire ennemi.<br /> -Pitié, seigneurs; seigneurs, merci!<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">[p.244]</a></p> -<p class="rose-o"> -Selonc lor faiz les vos ligniés,<span class="linenum">20493</span><br /> -Gardés que vous ne forligniés.<br /> -Qu'ont-il fait, prenés vous i garde?<br /> -S'il est qui lor proece esgarde,<br /> -Il se sunt si bien deffendu,<br /> -Qu'il vous ont cest estre rendu;<br /> -Se ne fust lor chevalerie,<br /> -Vous ne fussiés pas or en vie.<br /> -Moult orent de vous grant pitié<br /> -Par amors et par amitié;<br /> -Pensés des autres qui vendront,<br /> -Qui vos lignages maintendront,<br /> -Ne vous laissiés pas desconfire,<br /> -Grefes avés, pensés d'escrire,<br /> -N'aiés pas les bras emmoflés.<br /> -Martelés, forgiés et soflés,<br /> -Aidiés Cloto et Lachesis,<br /> -Si que, se des filz cope sis<br /> -Atropos qui tant est vilaine,<br /> -Il en resaille une douzaine.<br /> -Pensés de vous monteplier,<br /> -Si porrés ainsinc conchier<br /> -La felonnesse, la revesche<br /> -Atropos, qui tout empéesche.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ceste lasse, ceste chetive,</span><br /> -Qui contre les vies estrive,<br /> -Et des mors a le cuer si baut,<br /> -Norrist Cerberus le ribaut<br /> -Qui tant desire lor morie,<br /> -Qu'il en frit tout de lecherie,<br /> -Et de fain erragié morust,<br /> -Se la garce nel' secorust.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">[p.245]</a></p> -<p class="rose-t"> -Souvenez-vous de vos bons pères<span class="linenum">20761</span><br /> -Et de vos vénérables mères;<br /> -Sur leurs faits les vôtres lignez,<br /> -Surtout jamais ne forlignez.<br /> -A leurs faits ne prenez-vous garde?<br /> -Pour qui leur prouesse regarde,<br /> -Leurs jours ils ont tant défendu<br /> -Qu'ils vous ont cet être rendu;<br /> -Ne fût-ce leur chevalerie,<br /> -Vous ne seriez ce jour en vie.<br /> -Moult ils eurent de vous pitié<br /> -Par amour et par amitié.<br /> -Ne vous laissez pas déconfire;<br /> -Poinçons avez, pensez d'écrire,<br /> -N'ayez les bras emmitouflés;<br /> -Martelez, forgez et soufflez.<br /> -Songez qu'il faut que d'autres viennent<br /> -Et qui vos lignages maintiennent;<br /> -Aidez Clotho et Lachézis<br /> -Pour que si des fils coupe six<br /> -Atropos, qui tant est vilaine,<br /> -Il en renaisse une douzaine;<br /> -Pensez à vous multiplier,<br /> -Et vous pourrez lors défier<br /> -La félonnesse, la revêche,<br /> -Cette Atropos qui tout empêche.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">La lasse et chétive Atropos,</span><br /> -Qui tant s'acharne sur nos os,<br /> -Et qui, lorsque la mort nous navre,<br /> -Tant rit devant notre cadavre,<br /> -Le ribaud Cerbère nourrit<br /> -Qui de son côté tant jouit<br /> -A chaque nouvelle tuerie,<br /> -Qu'il en frémit de lécherie<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">[p.246]</a></p> -<p class="rose-o"> -Car s'el ne fust, il ne péust<span class="linenum">20525</span><br /> -Jamès trover qui le péust.<br /> -Ceste de li pestre ne cesse;<br /> -Et por ce que soef le presse<a class="ab" href="#Note_63">[63]</a>,<br /> -Cist mastins li pent as mameles<br /> -Qu'el a tribles, non pas jumeles.<br /> -Ses trois groins en son sain li muce,<br /> -Et la groignoie et tire et suce.<br /> -N'onc ne fu, ne jà n'iert sevrés,<br /> -Si ne quiert-il estre abevrés<br /> -D'autre let, ne ne li demande<br /> -Estre péus d'autre viande,<br /> -Fors solement de cors et d'ames;<br /> -Et el li giete hommes et fames<br /> -A monciaus en sa trible geule.<br /> -Ceste là li pest toute seule,<br /> -Et tous jors emplir la li cuide,<br /> -Mès el la trueve tous jors vuide,<br /> -Combien que de l'emplir se paine.<br /> -De son relief sunt en grant paine<br /> -Les trois ribaudes felonnesses,<br /> -Des felonnies vengeresses,<br /> -Alecto et Thesiphoné,<br /> -Car de chascune le non é.<br /> -La tierce ra non Megera<br /> -Qui tous, s'el puet, vous mengera.<br /> -Ces trois en enfer vous atendent;<br /> -Ceus lient, batent, fustent, pendent,<br /> -Hurtent, hercent, escorchent, foulent,<br /> -Noient, ardent, greillent et boulent<br /> -Devant les trois prevoz léans<br /> -En plain consistoire séans,<br /> -Ceus qui firent les felonnies<br /> -Quant il orent ès cors les vies.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">[p.247]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et de faim enragé mourrait<span class="linenum">20795</span><br /> -Si la garce tant ne l'aidait.<br /> -Car nulle, hormis elle peut-être,<br /> -Ne trouverait-il pour le paître.<br /> -Elle le paît à chaque instant,<br /> -Et quand la soif le va pressant,<br /> -Lors il se pend à ses mamelles<br /> -Qu'elle a triples, non pas jumelles,<br /> -Et suce et grogne, et sur son sein<br /> -Étale son triple grouin.<br /> -Son nourrisson elle ne sevre<br /> -Jamais, et pour calmer sa fièvre<br /> -Ne lui verse pas d'autre lait<br /> -Ni d'autre aliment ne le paît,<br /> -Fors seulement de corps et d'âmes.<br /> -Elle lui jette hommes et femmes<br /> -En sa triple gueule à monceaux,<br /> -Car il ne veut autres morceaux;<br /> -Toujours emplit la gueule avide,<br /> -Mais constamment la trouve vide,<br /> -Combien qu'elle s'aille peinant.<br /> -Ses reliefs guettent fixement<br /> -Les trois ribaudes félonnesses<br /> -De tous les crimes vengeresses:<br /> -C'est Alecto, Tysiphonè<br /> -(Car de chacune le nom sai),<br /> -Et la troisième, c'est Mégère<br /> -Qui tous vous dévorer espère.<br /> -Elles attendent en enfer<br /> -Pour fustiger, pendre, étouffer,<br /> -Noyer, fouler, écorcher, battre,<br /> -Piller, griller, rôtir en l'âtre,<br /> -Devant les trois prévôts béants<br /> -En plein consistoire séants,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">[p.248]</a></p> -<p class="rose-o"> -Cil par lor tribulacions<span class="linenum">20559</span><br /> -Escorcent les confessions<br /> -De tous les maus qu'il onques firent<br /> -Dès icele ore qu'il nasquirent.<br /> -Devant eus tous li pueple tremble.<br /> -Si sui-ge trop coars, ce semble,<br /> -Se ces prevoz nomer ci n'os:<br /> -C'est Radamantus et Minos,<br /> -Et le tiers Eacus lor frere.<br /> -Jupiter à ces trois fu pere.<br /> -Cist trois, si cum l'en les renomme,<br /> -Furent au siecle si prodomme,<br /> -Et justice si bien maintindrent,<br /> -Que juges d'enfer en devindrent.<br /> -Tel guerredon lor en rendi<br /> -Pluto qui tant les attendi,<br /> -Que les ames des cors partirent,<br /> -Où tel office déservirent.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Por Diex, seignor, que là n'ailliés,</span><br /> -Contre les vices batailliés,<br /> -Que Nature nostre maistresse<br /> -Me vint hui conter à ma messe:<br /> -Tous les me dist, onc puis ne sis<a class="ab" href="#Note_64">[64]</a>.<br /> -Vous en troverés vingt et sis<br /> -Plus nuisans que vous ne cuidiés;<br /> -Et se vous estes bien vuidiés<br /> -De l'ordure de tous ces vices,<br /> -Vous n'enterrés jamès ès lices<br /> -Des trois garces devant nommées<br /> -Qui tant ont males renommées,<br /> -Ne ne craindrés les jugemens<br /> -Des prevos plains de dampnemens.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">[p.249]</a></p> -<p class="rose-t"> -Ceux qui firent les félonies<span class="linenum">20829</span><br /> -Durant tout le cours de leurs vies.<br /> -Ceux-là , par tribulations,<br /> -Arrachent les confessions<br /> -De tretous les maux qu'accomplirent<br /> -Les humains du jour qu'ils naquirent.<br /> -Mais trop couard je semblerais<br /> -Si ces prévôts nommer n'osais.<br /> -Jupiter des trois fut le père:<br /> -C'est Minos des autres le frère,<br /> -Eaque et Rhadamante enfin,<br /> -Devant qui tout le genre humain<br /> -Tremble. Des trois comme on les nomme,<br /> -Chacun était si bon prud'homme<br /> -Et justice si bien maintint,<br /> -Que juge dans l'enfer devint.<br /> -Par leurs vertus ils méritèrent,<br /> -Quand leurs âmes leurs corps quittèrent,<br /> -Que Pluton ce divin mandat<br /> -Pour récompense leur donnât.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Pour Dieu, seigneurs, bataille dure,</span><br /> -Livrez aux vices que Nature<br /> -A la messe me vint ce jour,<br /> -Toute en pleurs, compter sans détour.<br /> -Céans je viens de les entendre;<br /> -D'horreur c'est à votre cÅ“ur fendre!<br /> -Vous en trouverez vingt et six,<br /> -Mais quand vous vous serez blanchis<br /> -De l'ordure de tous les vices,<br /> -Vous n'entrerez jamais aux lices<br /> -Ni ne craindrez les jugements<br /> -Des prévôts pleins de damnements,<br /> -Ni des garces devant nommées<br /> -Qui tant ont males renommées.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">[p.250]</a></p> -<p class="rose-o"> -Ces vices conter vous voldroie,<span class="linenum">20591</span><br /> -Mès d'outrage m'entremetroie;<br /> -Assés briefment les vous expose<br /> -Li jolis Rommant de la Rose:<br /> -S'il vous plaist, là les regardés,<br /> -Por ce que d'aus miex vous gardés.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Pensés de mener bonne vie,</span><br /> -Aut chascuns embracier s'amie,<br /> -Et son ami chascune embrace,<br /> -Et baise, et festoie, et solace;<br /> -Et loiaument vous entr'amés,<br /> -Jà n'en devés estre blasmés;<br /> -Et quant assés aurés joé,<br /> -Si cum ge vous ai ci loé,<br /> -Pensés de vous bien confessier<br /> -Por bien faire, et por mal lessier,<br /> -Et reclamés le Roi célestre<br /> -Que Nature reclame à mestre.<br /> -Cil en la fin vous secorra,<br /> -Quant Atropos vous enforra:<br /> -Cil est salus de cors et d'ame,<br /> -C'est li biau miroer ma dame;<br /> -Ja ma dame riens ne séust,<br /> -Se ce bel miroer n'éust.<br /> -Cil la governe, cil la rieule,<br /> -Ma dame n'a point d'autre rieule,<br /> -Quanqu'ele set, il li aprist<br /> -Quant à chamberiere la prist.<br /> -Or voil, Seignor, que ce sermon<br /> -Mot à mot, si cum vous sermon,<br /> -Et ma dame ainsinc le vous mande,<br /> -Que chascuns si bien i entende<br /> -(Car l'en n'a pas tous jors son livre,<br /> -Si r'est uns grans anuis d'escrivre),<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">[p.251]</a></p> -<p class="rose-t"> -Si trop abuser ne craignais<span class="linenum">20863</span><br /> -Ces vices je vous conterais;<br /> -Mais moult brèvement les expose<br /> -Le joli Roman de la Rose.<br /> -Là s'il vous plait les regarder,<br /> -Vous pourrez d'eux mieux vous garder.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Pensez à mener bonne vie;</span><br /> -Que chacun embrasse sa mie<br /> -Et festoie, et pour son amant<br /> -Que chaque amie en fasse autant.<br /> -Aimez-vous de toute votre âme,<br /> -Et jamais vous n'aurez de blâme;<br /> -Et quand vous aurez travaillé,<br /> -Comme je vous l'ai conseillé,<br /> -A confesse implorez le maître<br /> -De Nature, Dieu le grand prêtre,<br /> -Qui en la fin vous secourra,<br /> -Quand Atropos vous détruira.<br /> -C'est le salut de corps et d'âme,<br /> -C'est le beau miroir de ma dame;<br /> -Oncques ma dame n'eût rien su<br /> -Si ce beau miroir n'eût tenu,<br /> -Qui la gouverne et qui la règle<br /> -(Ma dame n'a point d'autre règle).<br /> -Ce qu'elle sait il lui apprit<br /> -Quand pour chambrière il la prit.<br /> -Or pour que chacun bien entende<br /> -(Et ma dame aussi le demande),<br /> -Seigneurs, mot à mot la leçon<br /> -Qu'elle mit en ce beau sermon<br /> -(Car livre on ne peut toujours lire,<br /> -Et c'est trop grand ennui d'écrire),<br /> -Par cÅ“ur je veux que l'appreniez<br /> -Pour que, n'importe où vous veniez,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">[p.252]</a></p> -<p class="rose-o"> -Que tout par cuer les retengniés,<span class="linenum">20625</span><br /> -Si qu'en quel leu que vous vengniés,<br /> -Par bors, par chastiaus, par cités,<br /> -Et par viles les recités,<br /> -Et par yver et par esté,<br /> -A ceus qui ci n'ont pas esté.<br /> -Bon fait retenir la parole,<br /> -Quant ele vient de bonne escole,<br /> -Et meillor la fait raconter;<br /> -Moult en puet-l'en en pris monter.<br /> -Ma parole est moult vertueuse,<br /> -Ele est cent tans plus précieuse<br /> -Que saphirs, rubis, ne balai.<br /> -Biaus seignor, ma dame en sa lai<br /> -A bien mestiers de preschéors<br /> -Por chastier les pechéors<br /> -Qui de ses rigles se desvoient,<br /> -Que tenir et garder devroient.<br /> -Et se vous ainsinc préeschiés,<br /> -Jà ne serés empéeschiés,<br /> -Selonc mon dit et mon acort,<br /> -Mès que le fait au dit s'acort,<br /> -D'entrer où parc du champ joli<br /> -Où ses brebis conduit o li<br /> -Saillant devant par les herbis<br /> -Le fiz de la virge berbis,<br /> -O toute sa blanche toison,<br /> -En prez qui, non pas à foison,<br /> -Mès à compaignie escherie,<br /> -Par l'estroite sente serie<br /> -Qui toute est florie et herbuë,<br /> -Tant est poi marchie et batuë,<br /> -S'en vont les berbietes blanches,<br /> -Bestes debonnaires et franches,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">[p.253]</a></p> -<p class="rose-t"> -Par cité, château, bourg ou ville,<span class="linenum">20897</span><br /> -Les récitiez comme évangile,<br /> -Et par hiver, et par été,<br /> -A ceux qui ci n'ont pas été.<br /> -Bon fait retenir la parole<br /> -Quand elle vient de bonne école,<br /> -Et meilleure est à raconter,<br /> -On en peut moult en prix monter.<br /> -Ma parole est moult vertueuse;<br /> -Elle est certes plus précieuse<br /> -Que saphirs et rubis cent fois.<br /> -Beaux seigneurs, ma dame ses lois<br /> -A grand besoin que les bons prêchent<br /> -Pour châtier tous ceux qui pèchent,<br /> -Ses bonnes règles violant,<br /> -Que si bon fait garder pourtant.<br /> -Et si vous faites bien en sorte<br /> -Que, faits et dits, tout se rapporte<br /> -En vous, si l'exemple prêchez,<br /> -Vous ne serez point empêchés<br /> -D'entrer en la gente pâture<br /> -Où ses brebis mène à grand'cure<br /> -Bondissantes par les herbis,<br /> -Le fils de la vierge brebis<br /> -A la toison blanche et jolie.<br /> -Là -haut, en gente compagnie,<br /> -Mais non pas à foison, l'Agneau<br /> -Divin conduit son blanc troupeau<br /> -A la verdoyante prairie,<br /> -Par l'étroite sente fleurie<br /> -Couverte d'un gazon touffu,<br /> -Tant il est peu des pieds battu;<br /> -Là vont les brebiettes blanches,<br /> -Bêtes débonnaires et franches,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">[p.254]</a></p> -<p class="rose-o"> -Qui l'herbete broutent et paissent,<span class="linenum">20659</span><br /> -Et les floretes qui là naissent.<br /> -Mès sachiés qu'il ont là pasture<br /> -De si vertueuse nature,<br /> -Que les délitables floretes<br /> -Qui là naissent fresches et netes,<br /> -Que cuillent où printens puceles,<br /> -Tant sunt fresches, tant sunt noveles,<br /> -Cum esteles reflamboians<br /> -Par les herbetes verdoians<br /> -Au matinet à la rousée,<br /> -Tant ont toute jor ajornée<br /> -De lor propres biautés naïves;<br /> -Fines colors, fresches et vives<br /> -N'i sunt pas au soir enviellies,<br /> -Ains i puéent estre cuellies<br /> -Itex le soir comme le main,<br /> -Qui au cuellir vuet metre main;<br /> -N'el ne sunt point, sachiés de certes,<br /> -Ne trop closes, ne trop overtes,<br /> -Ains flamboient par les herbages<br /> -El meillor point de lor aages:<br /> -Car li solaus léens luisans,<br /> -Qui ne lor est mie nuisans,<br /> -Ne ne degaste les rousées<br /> -Dont el sunt toutes arousées,<br /> -Les tient adés en biautés fines,<br /> -Tant lor adoucist les racines.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si vous di que les berbietes</span><br /> -Ne des herbes, ne des floretes<br /> -Jamès tant brouter ne porront,<br /> -Cum tous jors brouter les vorront,<br /> -Que tous jors nes voient renaistre,<br /> -Tant les sachent brouter ne paistre.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">[p.255]</a></p> -<p class="rose-t"> -L'herbette emmi les fleurs paissant<span class="linenum">20931</span><br /> -Dans ce bocage ravissant.<br /> -Mais sachez qu'elles ont pâture<br /> -De si vertueuse nature,<br /> -Que toujours les gentils bouquets<br /> -Qui partout naissent frais et nets,<br /> -Printaniers atours des pucelles,<br /> -Ont feuilles fraîches et nouvelles,<br /> -Comme étoiles et diamants<br /> -Par l'herbe verte scintillants,<br /> -Au matinet, à la rosée,<br /> -Et sans connaître la vesprée<br /> -Gardent leurs natives splendeurs.<br /> -Leurs fraîches et vives couleurs<br /> -N'y sont pas le soir envieillies,<br /> -Mais y peuvent être cueillies<br /> -Le soir, tout comme le matin,<br /> -Par qui peut y mettre la main;<br /> -Oncques n'y sont fleurettes certes<br /> -Ni trop closes ni trop ouvertes,<br /> -Mais s'étalent par le gazon<br /> -Au meilleur point de leur saison;<br /> -Car tant adoucit leurs racines,<br /> -Que toujours en leur beauté fines<br /> -Les tient le soleil bienfaisant,<br /> -Qui ne leur est oncques nuisant,<br /> -Ni ne vient gâter les rosées<br /> -Dont elles sont tout arrosées.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">En vain, vous dis-je, brouteront,</span><br /> -Autant comme brouter voudront,<br /> -Toutes ces gentes brebiettes<br /> -Les tendres herbes et fleurettes;<br /> -Elles renaissent à l'instant<br /> -Fraîches et belles comme avant.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">[p.256]</a></p> -<p class="rose-o"> -Plus vous di, nel' tenés à fables,<span class="linenum">20693</span><br /> -Qu'el ne sunt mie corrumpables,<br /> -Combien que les berbis les broutent,<br /> -Cui les pastures rien ne coustent:<br /> -Car lor piaus ne sunt pas venduës<br /> -Au derrenier, ne despenduës<br /> -Lor toisons por faire dras langes,<br /> -Ne covertoirs à gens estranges,<br /> -Jà ne seront d'aus estrangies,<br /> -Ne lor chars en la fin mangies,<br /> -Ne corrumpuës, ne maumises,<br /> -Ne de maladies sorprises;<br /> -Mès sans faille, quoi que ge die,<br /> -Du bon pastor ne di-ge mie<br /> -Qui devant soi paistre les maine,<br /> -Qu'il ne soit vestus de lor laine.<br /> -Si nes despoille-il, ne ne plume,<br /> -Ne lor tolt le pois d'une plume:<br /> -Mès il li plest et bon li semble<br /> -Que sa robe la lor resemble.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Plus dirai, mès ne vous anuit,</span><br /> -C'onques n'i virent nestre nuit;<br /> -Si n'ont-il qu'ung jor solement,<br /> -Mès il n'a point d'avesprement,<br /> -Ne matin n'i puet commencier,<br /> -Tant se sache l'aube avancier.<br /> -Car li soirs au matin s'asemble,<br /> -Et li matins le soir resemble.<br /> -Autel vous di de chascune hore;<br /> -Tous jors en ung moment demore<br /> -Cis jors qui ne puet anuitier,<br /> -Tant sache à li la nuit laitier:<br /> -N'il n'a pas temporel mesure<br /> -Cis jors tant biaus qui tous jors dure,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">[p.257]</a></p> -<p class="rose-t"> -Bien plus, ne le tenez, pour fables,<span class="linenum">20965</span><br /> -Point ne sont-elles corrompables,<br /> -Combien que broutent les brebis,<br /> -Qui paissent là sans nuls soucis,<br /> -Car leurs peaux ne seront vendues<br /> -Jamais, ni leurs toisons tondues,<br /> -Pour faire draps gros ou légers,<br /> -Ni manteaux pour des étrangers;<br /> -Jamais n'en seront allégées<br /> -Ni leurs chairs en la fin mangées,<br /> -Ni ne seront leurs corps battus,<br /> -Ni malades, ni corrompus.<br /> -Mais toutefois, quoique je die,<br /> -Du bon pasteur ne dis-je mie<br /> -Qui les mène paître en son pré,<br /> -Qu'il ne soit de laine paré.<br /> -Il ne les dépouille ni plume,<br /> -Ne leur prend le poids d'une plume,<br /> -Mais veut être tant seulement<br /> -Tout comme elles vêtu de blanc.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et puis écoutez bien encore.</span><br /> -La nuit oncques ne décolore<br /> -Ni l'aube rose du matin<br /> -N'éclaircit leur beau ciel serein;<br /> -Car le soir au matin s'assemble<br /> -Et le matin au soir ressemble;<br /> -Elles n'ont qu'un jour seulement<br /> -Sans fin et sans commencement,<br /> -Et de même il est de chaque heure;<br /> -Toujours en un moment demeure<br /> -Ce jour qui ne peut anuiter,<br /> -Qu'en vain la nuit voudrait lutter;<br /> -Ce jour tant beau qui toujours dure<br /> -Ne connaît du temps la mesure<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">[p.258]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et de clarté présente rit:<span class="linenum">20727</span><br /> -Il n'a futur ne préterit,<br /> -Car qui bien la vérité sent,<br /> -Tuit li trois tens i sunt présent,<br /> -Liquex présent le jor compasse;<br /> -Mès ce n'est pas présent qui passe<br /> -En partie por defenir,<br /> -Ne dont soit partie à venir;<br /> -N'onc preterit present n'i fu,<br /> -Et si vous redi que li fu-<br /> -Turs n'i aura jamès presence,<br /> -Tant est d'estable permanence.<br /> -Car li solaus resplandissans<br /> -Qui tous jors lor est parissans.<br /> -Fait le jor en ung point estable,<br /> -Tel cum en printens pardurable:<br /> -Si bel ne vit, ne si pur nus,<br /> -Néis quant regnoit Saturnus<br /> -Qui tenoit les dorés aages,<br /> -Cui Jupiter fist tant d'outrages<br /> -Son filz, et tant le tormenta,<br /> -Que les coilles li sousplenta.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mès certes, qui le voir en conte,</span><br /> -Moult fait à prodomme grant honte<br /> -Et grant damage, qui l'escoille,<br /> -Car qui des coilles le despoille,<br /> -Jà soit ce néis que ge taise<br /> -Sa grant honte et sa grant mesaise,<br /> -Au mains de ce ne dout-ge mie,<br /> -Li tolt-il l'amor de s'amie,<br /> -Jà si bien n'iert à li liés;<br /> -Ou s'il iert espoir mariés,<br /> -Puis que si mal va ses affaires,<br /> -Pert-il, jà tant n'iert débonnaires,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">[p.259]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et d'éternelle clarté rit.<span class="linenum">20999</span><br /> -Il n'a futur ni prétérit,<br /> -Le présent tout le jour compasse;<br /> -Mais ce n'est pas présent qui passe<br /> -Pour soudain passé devenir<br /> -Ni dont soit partie à venir,<br /> -Dans le présent qui les rassemble<br /> -Les trois temps sont fondus ensemble;<br /> -Onc prétérit présent n'y fut,<br /> -Et je déclare que le fu-<br /> -Tur n'y aura jamais présence,<br /> -Tant est de stable permanence.<br /> -Car le ciel est resplendissant<br /> -Qui toujours leur est paraissant,<br /> -Fixe le jour en un point stable,<br /> -Comme en printemps inaltérable.<br /> -Si beau ni si pur il n'était,<br /> -Voire quand Saturne régnait,<br /> -Qui maintenait d'or le bel âge,<br /> -A qui Jupin fit tant d'outrage,<br /> -Son fils, et tant le tourmenta<br /> -Que les couilles lui déplanta.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais pour qui vérité raconte,</span><br /> -Celui-là certes fait grand' honte<br /> -Et dommage par trop affreux,<br /> -Quand à prudhomme valeureux<br /> -Par malice il tranche la couille.<br /> -Car qui des couilles le dépouille,<br /> -Sans parler de sa grand' douleur,<br /> -De sa grand' honte et sa fureur<br /> -(De ceci ne douté-je mie),<br /> -Lui ravit l'amour de sa mie<br /> -A qui ne sera plus lié<br /> -Si bien, et s'il est marié,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">[p.260]</a></p> -<p class="rose-o"> -L'amor de sa loial moillier.<span class="linenum">20761</span><br /> -Grans pechiés est d'omme escoillier<a class="ab" href="#Note_66">[65]</a>,<br /> -Ensorquetout cil qui l'escoille<br /> -Ne li tolt pas sans plus la coille<a class="ab" href="#Note_66">[66]</a>,<br /> -Ne s'amie que tant a chiere,<br /> -Dont jamès n'aura bele chiere,<br /> -Ne sa moillier, car c'est du mains,<br /> -Mès hardement et muers humains<br /> -Qui doivent estre es vaillans hommes:<br /> -Car escoilliés, certain en sommes,<br /> -Sunt coars, pervers, et chenins,<br /> -Por ce qu'il ont muers femenins.<br /> -Nus escoilliés certainement<br /> -N'a point en soi de hardement,<br /> -Se n'est espoir en aucun vice,<br /> -Por faire aucune grant malice:<br /> -Car à faire grans déablies<br /> -Sunt toutes fames trop hardies.<br /> -Escoillié en ce les resemblent,<br /> -Por ce que lor muers s'entresemblent;<br /> -Ensor que tout li escoillieres,<br /> -Tout ne soit-il murtriers, ne lierres,<br /> -Ne n'ait fait nul mortel pechié,<br /> -Au mains a-il de tant pechié,<br /> -Qu'il a fait grant tort à Nature<br /> -De li tolir s'engendréure.<br /> -Nes escuser ne l'en sauroit,<br /> -Jà si bien pensé n'i auroit,<br /> -Au mains ge; car se g'i pensoie,<br /> -Et la vérité recensoie,<br /> -Ains porroie ma langue user,<br /> -Que l'escoilleor escuser<br /> -De tel pechié, de tel forfait,<br /> -Tant a vers Nature forfait.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">[p.261]</a></p> -<p class="rose-t"> -Puisque si mal va son affaire,<span class="linenum">21033</span><br /> -L'Amour de son épouse chère<br /> -Il ne gardera pas entier.<br /> -C'est grand péché d'homme écouiller<a class="ab" href="#Note_65">[65b]</a>,<br /> -Car celui qui quelqu'un écouille<br /> -Ne lui prend seulement la couille<br /> -Ni l'amour de sa mie avec,<br /> -Ses caresses et son respect<br /> -(A plus forte raison sa femme),<br /> -Mais la vertu, la grandeur d'âme,<br /> -En un mot, les mÅ“urs des vaillants.<br /> -Car couards sont, traîtres, méchants,<br /> -Les écouillés, certains en sommes,<br /> -Puisqu'ont mÅ“urs de femme et sont hommes.<br /> -Nul écouillé, c'est reconnu,<br /> -N'a ni courage, ni vertu;<br /> -Il n'a que l'audace du vice<br /> -Pour faire aucune grand' malice.<br /> -Des écouillés femmes sont sÅ“urs,<br /> -Puisqu'elles ont les mêmes mÅ“urs,<br /> -Or à faire grand' diableries<br /> -Sont toutes femmes trop hardies.<br /> -En sorte que tout écouilleur,<br /> -Ne fût-il meurtrier, voleur,<br /> -Eût-il de mortel péché pure<br /> -La conscience, qu'à Nature,<br /> -Quand sa fécondité ravit,<br /> -Trop grande injure et grand tort fit.<br /> -Nul n'y saurait trouver excuse;<br /> -Car le cÅ“ur toujours s'y refuse,<br /> -Le mien du moins. J'ai beau penser<br /> -Et la vérité recenser,<br /> -Nul doute que ma langue n'use<br /> -Avant que l'écouilleur n'excuse,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">[p.262]</a></p> -<p class="rose-o-hr"> -Mès quelcunques pechiés ce soit,<span class="linenum">20795</span><br /> -Jupiter force n'i faisoit,<br /> -Mès que sans plus à ce venist<br /> -Que le regne en sa main tenist.<br /> -Et quant il fu rois devenus,<br /> -Et sires du monde tenus,<br /> -Si bailla ses commandemens,<br /> -Ses lois, ses establissemens,<br /> -Et fist tantost tout à délivre<br /> -Por les gens enseignier à vivre,<br /> -Son ban crier en audience,<br /> -Dont ge vous dirai la sentence.</p> - - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">CIV</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Jupiter fist preschier</span><br /> -<span class="sm">Que chascun ce qu'avoit plus chier</span><br /> -<span class="sm">Prenist, et en fist à son gré</span><br /> -<span class="sm">Du tout et à sa voulenté.</span><br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Jupiter qui le monde regle</span><br /> -Commande et establit pour regle,<br /> -Que chascuns pense d'estre aaise;<br /> -Et s'il set chose qui li plaise,<br /> -Qu'il la face, s'il la puet faire,<br /> -Por solas à son cuer atraire.<br /> -Onc autrement ne sarmonna,<br /> -Communement abandonna<br /> -Que chascuns en droit soi féist<br /> -Quanque delitable véist:<br /> -Car deliz, si cum il disoit,<br /> -Est la meillor chose qui soit,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">[p.263]</a></p> -<p class="rose-t-hr"> -De tel péché, de tel forfait,<span class="linenum">21067</span><br /> -Tant vers Nature il a forfait!<br /> -Mais combien que fût grand ce crime,<br /> -Jupiter n'y fit tant de frime,<br /> -Pourvu que sans plus à ce vint,<br /> -Que le sceptre en sa main retint;<br /> -Et quand du royaume fut maître<br /> -Du monde il se fit reconnaître,<br /> -Et bailla ses commandements<br /> -Ses lois, ses établissements,<br /> -Et fit tantôt en audience<br /> -Son ban crier dont la sentence<br /> -Je vais dire pour enseigner<br /> -Aux gens à vivre et besoigner.</p> - - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">CIV</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Jupiter nous enseigne</span><br /> -<span class="sm">Que chacun s'adjuger ne craigne</span><br /> -<span class="sm">Ce qu'il lui plait, selon son gré,</span><br /> -<span class="sm">Et tout fasse a sa volonté.</span><br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Jupiter qui le monde règle</span><br /> -Commande et pose comme règle<br /> -Que chacun vive à son souhait;<br /> -Et si quelque chose lui plait<br /> -Qu'il la fasse, s'il la peut faire,<br /> -Pour son cÅ“ur, ses sens satisfaire.<br /> -Autrement il ne sermonna,<br /> -Communément abandonna<br /> -Que chacur fît tout à sa guise<br /> -Ce qui flattait sa convoitise.<br /> -Car plaisir, disait-il, est droit,<br /> -La meilleure chose qui soit,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">[p.264]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et li soverains biens en vie,<span class="linenum">20823</span><br /> -Dont chascun doit avoir envie;<br /> -Et por ce que tuit l'ensivissent,<br /> -Et qu'il à ses euvres préissent<br /> -Exemple de vivre, faisoit<br /> -A son cors quanqu'il li plaisoit<br /> -Dant Jupiter li renvoisiés<br /> -Par qui delis iert tant proisiés:<br /> -Et si cum dist en Géorgiques<br /> -Cil qui nous escrit Bucoliques,<br /> -(Car ès livres grejois trova<br /> -Comment Jupiter se prova):<br /> -Avant que Jupiter venist,<br /> -N'ert hons qui charuë tenist;<br /> -Nus n'avoit onques champ aré,<br /> -Ne cerfoï, ne reparé.<br /> -N'onques n'avoit assise bonne<br /> -La simple gent paisible et bonne:<br /> -Communaument entr'eus queroient<br /> -Les biens qui de lor gré venoient.<br /> -Cil commanda partir la terre<br /> -Dont nus sa part ne savoit querre,<br /> -Et la devisa par arpens.<br /> -Cil mist le venin ès serpens;<br /> -Cil aprist les leus à ravir,<br /> -Tant fist malice en haut gravir;<br /> -Cil les fresnes miéleus trencha,<br /> -Les ruissiaus vivens estancha;<br /> -Cil fist par tout le feu estaindre,<br /> -(Tant semilla por gens destraindre!)<br /> -Et le lor fist querir ès pierres,<br /> -Tant fut soutis et baretierres.<br /> -Cil fist diverses ars noveles,<br /> -Cil mist nons et numbre ès esteles;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">[p.265]</a></p> -<p class="rose-t"> -Le souverain bien de la vie,<span class="linenum">21097</span><br /> -Dont chacun doit avoir envie.<br /> -Et pour que chacun le suivit<br /> -Et pour règle ses Å“uvres prit,<br /> -Faisait, pour son corps satisfaire,<br /> -Tretout ce qui pouvait lui plaire<br /> -Dam Jupin, le galant rusé,<br /> -Par qui plaisir fut tant prisé.<br /> -Et comme dit en Géorgiques<br /> -Celui qui fit les Bucoliques,<br /> -Qui dans les livres grecs trouva<br /> -Comment Jupiter se prouva:<br /> -«Avant de Jupin la venue,<br /> -Nul homme ne tenait charrue,<br /> -Nul n'avait de champ labouré<br /> -Ni retourné, ni réparé,<br /> -Onc n'avait nulle borne assise.<br /> -La gent simple et sans convoitise,<br /> -Et paisible, en commun mettait<br /> -Les biens dont le ciel la comblait.<br /> -Jupin fit partager la terre,<br /> -Dont nul ne se souciait guère,<br /> -Et la divisa par arpents,<br /> -Donna les venins aux serpents,<br /> -Et fit au loup ravir sa proie,<br /> -Tant mit le monde en male voie.<br /> -Les frais ruisseaux il dessécha,<br /> -Les frênes mielleux trancha<br /> -Et fit le feu partout éteindre.<br /> -L'intrigant! pour les gens contraindre,<br /> -Tant il était fourbe et jaloux,<br /> -A l'aller tirer des cailloux;<br /> -D'arts nouveaux souleva les voiles,<br /> -Nomma, puis compta les étoiles,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">[p.266]</a></p> - -<p class="rose-o"> -Cil gluz et laz et rois fist tendre<span class="linenum">20857</span><br /> -Por les sauvages bestes prendre,<br /> -Et lor huia les chiens premiers,<br /> -Dont nus n'iert avant coustumiers.<br /> -Cil donta les oisiaus de proie<br /> -Par malice qui gens asproie;<br /> -Assaut mist, haïne et batailles<br /> -Entre esperviers, perdris et cailles,<br /> -Et fist tornoiement ès nuës<br /> -D'ostoirs, de faucons et de gruës,<br /> -Et les fist au loirre venir:<br /> -Et por lor grace retenir,<br /> -Qu'il retornassent à sa main,<br /> -Les put-il au soir et au main.<br /> -Ainsinc tant fist li damoisiaus,<br /> -Est hons sers as felons oisiaus,<br /> -Et s'est en lor servage mis<br /> -Por ce qu'il ierent anemis,<br /> -Comme ravisséors orribles<br /> -As autres oisillons paisibles,<br /> -Qu'il ne puet par l'air aconsivre;<br /> -Ne sans lor char ne voloit vivre,<br /> -Ains en voloit estre mengierres,<br /> -Tant ert délicieus lechierres,<br /> -Tant ot les volatiles chieres.<br /> -Cil mist les furez ès tenieres,<br /> -Et fist les connins assaillir<br /> -Por eus faire ès roisiaus saillir.<br /> -Cil fist, tant par ot son cors chier,<br /> -Eschauder, rostir, escorchier<br /> -Les poissons de mer et de flueves,<br /> -Et fist les sauces toutes nueves<br /> -D'espices de diverses guises,<br /> -Où il a maintes herbes mises.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">[p.267]</a></p> -<p class="rose-t"> -Siffla, dressa le chien premier,<span class="linenum">21131</span><br /> -Ce dont nul n'était coutumier,<br /> -Et glus, et lacs, et rets fit tendre<br /> -Pour les sauvages bêtes prendre.<br /> -Ce Dieu, qui toutes gens poursuit<a class="ab" href="#Note_67">[67]</a>,<br /> -Les oiseaux de proie asservit,<br /> -Rancune mit, haine et batailles<br /> -Entre éperviers, perdrix et cailles,<br /> -Et par le ciel fit grands assauts<br /> -D'autours, faucons et maints oiseaux,<br /> -Et puis les fit venir au leurre<br /> -Et pour leur grâce avoir meilleure,<br /> -Pour qu'ils revinssent dans la main,<br /> -Les reput du soir au matin.<br /> -De ce jour l'homme se déprave<br /> -Et d'oiseaux vils se fait l'esclave,<br /> -Et s'est en leur servage mis,<br /> -Parce qu'ils étaient ennemis,<br /> -En tant que ravisseurs horribles,<br /> -Aux autres oisillons paisibles<br /> -Qu'il ne pouvait suivre dans l'air<br /> -Et dont il convoitait la chair,<br /> -Tant a les volatiles chères.<br /> -Il mit les furets aux tannières<br /> -Et fit les lapins assaillir<br /> -Pour les faire ès-réseaux saillir.<br /> -Telle était sa gloutonnerie,<br /> -Raffinement et lécherie,<br /> -Qu'il fit, tant avait son corps cher,<br /> -Échauder, rôtir, écorcher<br /> -Les poissons de mer et des fleuves,<br /> -Et fit les sauces toutes neuves<br /> -D'épices de divers pays,<br /> -Où maintes herbes il a mis.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">[p.268]</a></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 1em;">Ainsinc sunt arz avant venuës,<span class="linenum">20891</span></span><br /> -Car toutes choses sunt veincuës<br /> -Par travail, par povreté dure,<br /> -Par quoi les gens sunt en grant cure:<br /> -Car li mal les engins esmuevent,<br /> -Par les angoisses qu'il i truevent.<br /> -Ainsinc le dist Ovide, qui<br /> -Ot assés, tant cum il vesqui,<br /> -De bien, de mal, d'onor, de honte,<br /> -Si cum il méismes raconte.<br /> -Briefment, Jupiter n'entendi,<br /> -Quant à terre tenir tendi,<br /> -Fors muer l'estat de l'empire<br /> -De bien en mal, de mal en pire.<br /> -Moult ot en li mal justicier;<br /> -Il fist printens apeticier,<br /> -Et mist l'an en quatre parties,<br /> -Si cum el sunt ores parties;<br /> -Esté, printens, autumpne, yvers:<br /> -Ce sunt li quatre tens divers<br /> -Que tous printens tenir soloit;<br /> -Mès Jupiter plus nel' voloit,<br /> -Qui quant au regne s'adreça<br /> -Les aages d'or depeça,<br /> -Et fist les aages d'argent<br /> -Qui puis furent d'arain; car gent<br /> -Ne finerent puis d'empirier,<br /> -Tant se voldrent mal atirier.<br /> -Or sunt d'arain en fer changié,<br /> -Tant ont lor estat estrangié,<br /> -Dont moult sunt liez li diex des sales<br /> -Tous jors tenebreuses et sales,<br /> -Qui sor les hommes ont envie,<br /> -Tant cum il les voient en vie.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">[p.269]</a></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 1em;">Des arts telle est donc la venue,<span class="linenum">21165</span></span><br /> -Car est toute chose vaincue<br /> -Par dur labeur et pauvreté,<br /> -Par pressante nécessité;<br /> -Les angoisses qui nous déchirent<br /> -De lutter les moyens inspirent.»<br /> -Ovide ainsi le dit, qui eut<br /> -Lui-même assez, tant qu'il vécut,<br /> -De bien, de mal, d'honneur, de honte,<br /> -En ses écrits comme il le conte.<br /> -Bref, ce Jupiter n'entendit,<br /> -Quand la terre avoir prétendit,<br /> -Que changer l'état de l'empire<br /> -De bien en mal, de mal en pire,<br /> -Et se montrer dur justicier;<br /> -Le printemps fit modifier,<br /> -En quatre parts trancha l'année,<br /> -Comme elle est depuis ordonnée,<br /> -Hiver, automne, été, printemps.<br /> -Or, ces quatre phases du temps<br /> -Étaient ensemble confondues.<br /> -Jupiter avait d'autres vues,<br /> -Et quand son règne commença<br /> -Les âges d'or il dépeça<br /> -Et les âges d'argent fit poindre,<br /> -Puis ceux d'airain; car pire et moindre<br /> -Allait toujours l'humanité<br /> -Par sa grande perversité.<br /> -Elle est d'airain en fer changée,<br /> -Plus que jamais au mal plongée,<br /> -Dont sont moult satisfaits les dieux<br /> -Des séjours sales, ténébreux,<br /> -Qui sur les hommes ont envie,<br /> -Et les guettent toute leur vie.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">[p.270]</a></p> -<p class="rose-o"> -Cist r'ont en lor rais atachies,<span class="linenum">20925</span><br /> -Dont jamès n'ierent relachies,<br /> -Les noires berbis dolereuses,<br /> -Lasses, chetives, morineuses,<br /> -Qui ne voldrent aler la sente<br /> -Que li biaus aignelés presente,<br /> -Par quoi toutes fussent franchies,<br /> -Et lor noires toisons blanchies,<br /> -Quant le grant chemin ample tindrent,<br /> -Par quoi là herbergier se vindrent<br /> -A compaignie si planiere,<br /> -Qu'el tenoit toute la charriere.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mès jà beste qui léans aille,</span><br /> -N'i portera toison qui vaille,<br /> -Ne dont l'en puist néis drap faire,<br /> -Se n'est aucune orrible haire<br /> -Qui plus est aguë et poignans,<br /> -Quant ele est as costes joignans,<br /> -Que ne seroit uns peliçons<br /> -De piaus de velus heriçons.<br /> -Mès qui voldroit charpir la laine,<br /> -Tant est mole et soef et plaine,<br /> -Por qu'il en éust tel foison<br /> -De faire dras de la toison<br /> -Qui seroit prinse ès blanches bestes,<br /> -Bien s'en vestiroient as festes<br /> -Emperéor, ou roi, voire ange,<br /> -S'il se vestoient de dras lange.<br /> -Por quoi, bien le poés savoir,<br /> -Qui tex robes porroit avoir,<br /> -Moult seroit vestus noblement,<br /> -Et por ice méismement<br /> -Les devroit-l'en tenir plus chieres,<br /> -Car de tex bestes n'i a guieres;<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">[p.271]</a></p> -<p class="rose-t"> -Ils ont attaché dans leurs rets,<span class="linenum">21199</span><br /> -Pour ne les détacher jamais,<br /> -Les noires brebis douloureuses,<br /> -Lasses, chétives et galeuses,<br /> -Qui désertèrent le chemin<br /> -Étroit de l'agnelet divin<br /> -Où fussent toutes affranchies<br /> -Et leurs noires toisons blanchies,<br /> -Pour la large route tenir,<br /> -Qui les fit aux bas lieux venir<br /> -En si nombreuse compagnie<br /> -Que la route en était remplie.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Jamais bête passant par là </span><br /> -Bonne toison n'y portera<br /> -Dont on puisse voire drap faire,<br /> -Si ce n'est quelque horrible haire,<br /> -Qui, plus qu'un velu peliçon<br /> -Tout fait de peau de hérisson,<br /> -Est aiguë et dure et tranchante<br /> -Quand elle est aux côtes joignante.<br /> -Des blanches bêtes la toison,<br /> -Au contraire, si à foison<br /> -On pouvait avoir de leur laine,<br /> -Est tant moelleuse et douce et pleine,<br /> -Que si la carder on voulait,<br /> -Aux fêtes moult s'en vêtirait,<br /> -S'il voulait se vêtir de lange<a class="ab" href="#Note_68">[68]</a>,<br /> -Empereur ou roi, voire archange.<br /> -Car, bien le pouvez-vous savoir,<br /> -Qui pourrait telle robe avoir<br /> -(Qu'on doit d'autant plus tenir chère<br /> -Que de ces bêtes n'y a guère),<br /> -Moult serait vêtu noblement.<br /> -Or, le pasteur également<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">[p.272]</a></p> -<p class="rose-o"> -Ne li pastors qui n'est pas nices,<span class="linenum">20959</span><br /> -Qui le bestail garde et les lices<br /> -En ce biau parc, c'est chose voire,<br /> -Ne lerroit entrer beste noire<br /> -Por riens qu'en li séust prier,<br /> -Tant li plaist les blanches trier,<br /> -Qui bien congnoissent lor bergier,<br /> -Por ce vont o li herbergier,<br /> -Et bien sunt par li congnéuës,<br /> -Par quoi miex en sunt recéuës.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si vous di que le plus piteus,</span><br /> -Li plus biau, li plus deliteus<br /> -De toutes les bestes vaillans,<br /> -C'est li blans aignelés saillans,<br /> -Qui les berbis où parc amaine<br /> -Par son travail et par sa paine.<br /> -Car bien set se nule en desvoie,<br /> -Que li leus solement la voie,<br /> -Qui nule autre chose ne trace<br /> -Ne mès qu'ele isse de la trace<br /> -A l'aignel qui mener les pense,<br /> -Qu'il l'emportera sans deffense,<br /> -Et la mengera toute vive;<br /> -Ne l'en puet garder riens qui vive.<br /> -Seignor, cist aigniaus vous atent,<br /> -Mès de li nous tairons atant,<br /> -Fors que nous prions Diex le pere<br /> -Qu'il par la requeste sa mere,<br /> -Li doint si les berbis conduire,<br /> -Que li leus ne lor puisse nuire;<br /> -Et que par pechié ne failliés<br /> -Que joer en ce parc n'ailliés,<br /> -Qui tant est biaus et delitables,<br /> -D'erbes, de flors tant bien flerables,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">[p.273]</a></p> -<p class="rose-t"> -Son cher bétail et la clôture<span class="linenum">21233</span><br /> -De ce beau parc, à si grand' cure<br /> -Sait protéger, je vous le dis,<br /> -Que n'entrerait noire brebis.<br /> -En vain on le prie et supplie,<br /> -Avec soin les blanches il trie,<br /> -Qui bien connaissent leur berger<br /> -Et vont avec lui s'héberger,<br /> -Et toujours en sont bien reçues,<br /> -Car toutes sont de lui connues.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais le plus beau, le plus piteux,</span><br /> -Le plus gent, le plus gracieux,<br /> -Du troupeau à la blanche laine,<br /> -C'est celui qui paître les mène<br /> -A grande peine, à travail grand,<br /> -Le blanc agnelet bondissant;<br /> -Car il sait bien, s'il s'en dévoie<br /> -Quelqu'une, et que le loup la voie<br /> -Qui toujours guette, le malin,<br /> -Si la brebis sort du chemin<br /> -Par où l'agneau mener les pense,<br /> -Qu'il l'emportera sans défense,<br /> -Pour toute vive la manger<br /> -Sans que rien l'en puisse empêcher.<br /> -Seigneurs, prions donc Dieu le père<br /> -Qu'à la requête de sa mère<br /> -A l'agneau qui tous nous attend<br /> -Et dont nous tairons maintenant,<br /> -Il donne brebis à conduire<br /> -A qui le loup ne puisse nuire;<br /> -Et que ne soyez empêchés<br /> -D'aller au parc par vos péchés,<br /> -Qui de tretoutes bonnes choses,<br /> -De violettes et de roses,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">[p.274]</a></p> -<p class="rose-o"> -De violetes et de roses,<span class="linenum">20993</span><br /> -Et de tretoutes bonnes choses.<br /> -Car qui du biau jardin quarré,<br /> -Clos au petit guichet barré<br /> -Où cil amant vit la karole,<br /> -Où Déduit o sa gent karole,<br /> -A cel biau parc que ge devise,<br /> -Tant par est biaus à grant devise,<br /> -Faire voldroit comparaison,<br /> -Il feroit trop grant mesprison,<br /> -S'il ne la fait tele ou semblable<br /> -Cum il feroit de voir à fable:<br /> -Car qui dedens ce parc seroit,<br /> -Aséur jurer oseroit,<br /> -Ou méist sans plus l'ueil léans,<br /> -Que li jardins seroit néans<br /> -Au regard de ceste closture<br /> -Qui n'est pas faite en quarréure,<br /> -Ains est si ronde et si soutille,<br /> -C'onques ne fu beril ne bille<br /> -De forme si bien arrondie.<br /> -Que volés-vous que ge vous die?<br /> -Parlons des choses qu'il vit lores<br /> -Et par dedans et par defores,<br /> -Et par briés moz nous en passons,<br /> -Por ce que trop ne vous lassons:<br /> -Il vit dix laides ymagetes<br /> -Hors du jardin, ce dit, portraites.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mès qui dehors ce parc querroit,</span><br /> -Tous figurés i troveroit<br /> -Enfer, et tretous les déables<br /> -Moult laiz et moult espoentables,<br /> -Et tous defauz et tous outrages<br /> -Qui font en enfer lor estages;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">[p.275]</a></p> -<p class="rose-t"> -D'herbes, de fleurs est tout semé,<span class="linenum">21267</span><br /> -Resplendissant et parfumé.<br /> -Car ce beau parc, dont je devise,<br /> -Est si beau, de si noble guise,<br /> -Que ce serait grand' méprison<br /> -De le mettre en comparaison<br /> -(A moins de la faire semblable<br /> -A vérité contre une fable)<br /> -Avec le beau jardin carré<br /> -Clos du petit guichet barré,<br /> -Où notre Amant vit la karole,<br /> -Où de Déduit la gent karole.<br /> -Car qui dedans ce parc serait<br /> -Ou l'Å“il sans plus y jetterait,<br /> -Ses grands dieux jurerait sur l'heure<br /> -Que du beau Déduit la demeure<br /> -N'est rien près du parc enchanté,<br /> -Qui n'est pas construit en carré,<br /> -Mais bien en sphère grandiose;<br /> -Il n'est perle, bouton de rose<br /> -Aux contours si bien arrondis.<br /> -Or céans, faisons, mes amis,<br /> -Un parallèle très-rapide,<br /> -De peur qu'il ne soit insipide,<br /> -De toutes choses qu'il vit lors<br /> -Et par dedans et par dehors:<br /> -Il vit dix laides imagettes<br /> -Hors du jardin, dit-il, pourtraites.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais qui hors du parc chercherait</span><br /> -Tout figurés y trouverait<br /> -L'enfer peuplé de tous les diables<br /> -Moult laids et moult épouvantables,<br /> -Tous les damnés, tous les ribauds<br /> -Qui d'enfer hantent les suppôts,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_276" id="Page_276">[p.276]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et Cerberus qui tout enserre;<span class="linenum">21027</span><br /> -Si troveroit toute la terre<br /> -O ses richeces anciennes,<br /> -Et toutes choses terriennes;<br /> -Et verroit proprement la mer,<br /> -Et tous poissons qui ont amer,<br /> -Et tretoutes choses marines,<br /> -Iauës douces, troubles et fines,<br /> -Et les choses grans et menuës,<br /> -En iauës douces contenuës;<br /> -Et l'air et tous les oisillons,<br /> -Et mochetes et papillons,<br /> -Et tout quanque par l'air resonne;<br /> -Et le feu qui tout avironne,<br /> -Les muances, les tenemens<br /> -De tous les autres élemens.<br /> -Si verroit toutes les esteles,<br /> -Cleres, et reluisans et beles,<br /> -Soient errans, soient fichies,<br /> -En lor esperes estachies;<br /> -Qui là seroit toutes ces choses<br /> -Verroit de ce biau parc encloses,<br /> -Ausinc apertement portraites,<br /> -Cum proprement aperent faites.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Or au jardin nous en alons,</span><br /> -Et des choses dedens parlons.<br /> -Il vit, ce dit, sor l'erbe fresche<br /> -Déduit qui demenoit sa tresche,<br /> -Et ses gens o li karolans<br /> -Sor les floretes bien olans;<br /> -Et vit, ce dit li damoisiaus,<br /> -Herbes, arbres, bestes, oisiaus,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">[p.277]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et Cerbère qui tout enserre.<span class="linenum">21301</span><br /> -Il verrait à la fois la terre,<br /> -Et d'un bout à l'autre la mer,<br /> -Poissons en l'élément amer<br /> -Et toutes les choses marines,<br /> -Les eaux douces, troubles et fines,<br /> -Et tous objets grands et menus<br /> -Dans les eaux douces contenus,<br /> -La terre et les choses terriennes<br /> -Avec ses richesses anciennes,<br /> -Et l'air et tous les oisillons,<br /> -Les mouches et les papillons,<br /> -Tout ce qui parmi l'air résonne<br /> -Et le feu qui tout environne,<br /> -Le domaine et les changements<br /> -De tous les autres éléments.<br /> -Puis il verrait toutes sans voiles,<br /> -Claires, luisantes, les étoiles,<br /> -Les astres fixes, les errants,<br /> -Dans l'orbe immense gravitants.<br /> -Oui, seigneurs, tretoutes les choses<br /> -Qui sont dedans le monde encloses,<br /> -Celui-là contempler pourrait<br /> -Hors du beau parc, et les verrait<br /> -Aussi distinctement pourtraites,<br /> -Comme elles nous paraissent faites.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Or au jardin nous en allons,</span><br /> -Et des choses dedans parlons.<br /> -Il vit, dit-il, sur l'herbe molle<br /> -Déduit qui menait sa karole,<br /> -Les fleurettes, les damoiseaux,<br /> -Herbes, arbres, bêtes, oiseaux,<br /> -Et ruisselets, et fontenelles,<br /> -Bruire et frémir sur les gravelles,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_278" id="Page_278">[p.278]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et ruisselez et fonteneles<span class="linenum">21059</span><br /> -Bruire et fremir par les graveles,<br /> -Et la fontaine sous le pin:<br /> -Et se vante que puis Pepin<br /> -Ne fut tex pin; et la fontaine<br /> -R'estoit de trop grant biauté pleine.<br /> -Por Diez, seignor, prenés-i garde,<br /> -Qui bien la vérité regarde,<br /> -Des choses ici contenuës,<br /> -Ce sunt truffes et fanfeluës.<br /> -Ci n'a chose qui soit estable,<br /> -Quanqu'il i vit est corrumpable.<br /> -Il vit karoles qui faillirent,<br /> -Et faudront tuil cil qui les firent;<br /> -Ausinc feront toutes les choses<br /> -Qu'il vit par tout léans encloses:<br /> -Car la norrice Cerberus,<br /> -A cui ne puet riens embler nus<br /> -Humains, que tout ne face user,<br /> -Quant el velt de sa force user,<br /> -Et sans lasser tous jors en use<br /> -Atropos qui riens ne refuse,<br /> -Par derrier tous les espiot,<br /> -Fors les Diex, se nus en i ot:<br /> -Car sans faille choses devines<br /> -Ne sunt mie à la mort enclines.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Mais or parlons des beles choses</span><br /> -Qui sunt en ce biau parc encloses.<br /> -Ge vous en di generaument,<br /> -Car taire m'en voil erraument,<br /> -Et qui voldroit adroit aler,<br /> -N'en sai-ge proprement parler;<br /> -Car nus cuers ne porroit penser,<br /> -Ne bouche d'omme recenser<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279">[p.279]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et la fontaine sous le pin,<span class="linenum">21335</span><br /> -Comme ne fut depuis Pepin<br /> -Nul pin, dit-il, et la fontaine<br /> -Était de trop grand' beauté pleine.<br /> -Pour Dieu, seigneurs, défiez-vous;<br /> -Pour qui voit dessus et dessous<br /> -Les choses ici contenues,<br /> -Ce sont contes et fanfrelues.<br /> -Là je ne vois rien d'éternel,<br /> -Tout est corrompable et mortel.<br /> -Il vit karoles qui finirent,<br /> -Et finiront ceux qui les firent,<br /> -Comme finiront en leur temps<br /> -Toutes choses qu'il vit léans.<br /> -Car la nourrice de Cerbère<br /> -A qui l'on ne peut rien soustraire<br /> -Qu'enfin elle ne fasse user,<br /> -Lorsque veut de sa force user<br /> -(Et sans cesse toujours en use<br /> -Atropos, qui rien ne refuse),<br /> -Frappe ici-bas jeunes et vieux,<br /> -Par derrière tous, fors les Dieux;<br /> -Car seules les choses divines<br /> -Ne sunt mie à la mort enclines.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Or, en quelques mots seulement,</span><br /> -Car veux m'en taire incontinent,<br /> -Je vais parler des belles choses<br /> -Qui sont en ce beau parc encloses.<br /> -A vrai dire, pour droit aller,<br /> -N'en sais-je dignement parler.<br /> -Ces grand' beautés et grand' values<br /> -Des choses léans contenues<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_280" id="Page_280">[p.280]</a></p> -<p class="rose-o"> -Les grans biautés, les grans valuës<span class="linenum">21093</span><br /> -Des choses léans contenuës;<br /> -Ne les biaus geus, ne les grans joies<br /> -Et pardurables et veroies<br /> -Que li karoleors demainent,<br /> -Qui dedens la porprise mainent:<br /> -Tretoutes choses delitables,<br /> -Et veroies et pardurables<br /> -Ont cil qui léans se déduisent,<br /> -Et bien est drois; car tous bien puisent<br /> -A méismes une fontaine<br /> -Qui tant est précieuse et saine,<br /> -Et bele et clere, et nete et pure,<br /> -Qui toute arrouse la closture.<br /> -De cui ruissel les bestes boivent<br /> -Qui là vuelent entrer et doivent,<br /> -Quant des noires sunt desevrées:<br /> -Que puis qu'el en sunt abevrées,<br /> -Jamès soif avoir ne porront,<br /> -Et tant vivront comme eus vorront<br /> -Sans estre malades, ne mortes.<br /> -De bonne hore entrerent es portes,<br /> -De bonne hore l'aignelet virent,<br /> -Que par l'estroit sentier sivirent<br /> -En la garde au sage bergier,<br /> -Qui les volt o li herbergier;<br /> -Ne jamès nus hons ne morroit,<br /> -Qui boivre une fois en porroit.<br /> -Ce n'est pas cele desouz l'arbre<br /> -Qu'il vit en la pierre de marbre;<br /> -L'en li devroit faire la moë,<br /> -Quant il cele fontaine loë.<br /> -C'est la fontaine périlleuse,<br /> -Tant amére et tant venimeuse,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">[p.281]</a></p> -<p class="rose-t"> -Nul cerveau ne pourrait penser<span class="linenum">21367</span><br /> -Ni bouche d'homme recenser<br /> -Les jeux, les plaisirs délectables,<br /> -Jeux éternels et véritables,<br /> -Que démènent les karoleurs<br /> -Dedans ce beau pourpris en fleurs;<br /> -Car toutes choses délectables,<br /> -Eternelles et véritables<br /> -Ont ses bienheureux habitants;<br /> -Et c'est juste, car tous léans<br /> -Puisent à même une fontaine<br /> -Qui tant est précieuse et saine,<br /> -Et belle et pure et claire aux yeux,<br /> -Qui tout arrose ces beaux lieux.<br /> -De cette onde les bêtes boivent,<br /> -Qui là veulent entrer et doivent<br /> -Quand ont laissé le noir troupeau.<br /> -Sitôt qu'elles goûtent cette eau,<br /> -Jamais plus ne sont altérées<br /> -Ni de maux ni de mort navrées<br /> -Et vivront tant comme voudront.<br /> -Franchi par bonheur elles ont<br /> -Les portes et l'agnelet virent,<br /> -Que par l'étroit sentier suivirent<br /> -En la garde du bon berger<br /> -Qui vers lui les veut héberger!<br /> -Ce n'est pas celle dessous l'arbre<br /> -Qu'il vit en la pierre de marbre;<br /> -Car qui boire une fois pourrait<br /> -De cette eau, jamais ne mourrait.<br /> -Aussi lui devrait-on la moue<br /> -Faire, quand la fontaine il loue<br /> -Qui le beau Narcisse tua<br /> -Quand au dessus il se mira.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">[p.282]</a></p> -<p class="rose-o"> -Qu'el tua le bel Narcisus,<span class="linenum">21127</span><br /> -Quant il se miroit iqui sus.<br /> -Il méismes n'a pas vergoigne<br /> -De recongnoistre, ains le tesmoigne,<br /> -Et sa crualté pas ne cele,<br /> -Quant perilleus miroir l'apele,<br /> -Et dit que quant il s'i mira,<br /> -Maintes fois puis en sospira,<br /> -Tant s'i trova grief et pesant.<br /> -Vez quel douçor en l'iaue sent!<br /> -Diex! cum bonne fontaine et sade,<br /> -Où li sain deviennent malade,<br /> -Et cum il s'i fait bon virer<br /> -Por soi dedens l'iauë mirer!<br /> -Ele sourt, ce dit, à grans ondes<br /> -Par deus doiz crueses et parfondes;<br /> -Mès el n'a mie, bien le soi,<br /> -Ses doiz, ne ses iaues de soi.<br /> -N'est nule chose qu'ele tiengne<br /> -Que trestout d'aillors ne li viengne;<br /> -Puis si redit que c'est sans fin,<br /> -Qu'ele est plus clere qu'argent fin.<br /> -Vez de quex trufes il vous plaide,<br /> -Ains est voir si troble et si laide,<br /> -Que chascuns qui sa teste i boute<br /> -Por soi mirer, il n'i voit goute.<br /> -Tuit s'i forcenent et s'angoissent,<br /> -Por ce que point ne s'i congnoissent.<br /> -Au fons, ce dist, a cristaulx doubles,<br /> -Que li solaus, qui n'est pas troubles,<br /> -Fait luire quant ses rais i giete,<br /> -Si cler que cis qui les aguiete,<br /> -Voit tous jors la moitié des choses<br /> -Qui sunt en cel jardin encloses:<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">[p.283]</a></p> -<p class="rose-t"> -C'est la fontaine périlleuse,<span class="linenum">21401</span><br /> -Tant amère et tant venimeuse,<br /> -Que lui-même il n'hésite pas<br /> -A le reconnaître, et plus bas<br /> -En rien sa cruauté ne cèle<br /> -Quand périlleux miroir l'appelle,<br /> -Et dit que quand il s'y mira<br /> -Souvent depuis en soupira,<br /> -Tant y trouva mésaise et peine.<br /> -Voyez quelle douce fontaine!<br /> -Et comme il s'y fait bon virer<br /> -Pour son visage en l'eau mirer!<br /> -Quelle onde bienfaisante et sade<br /> -Qui d'homme sain fait un malade!<br /> -Puis, dit-il, nuit et jour sans fin<br /> -Plus blanche et claire qu'argent fin<br /> -On la voit sourdre à grandes ondes<br /> -Par deux rigoles moult profondes.<br /> -Mais rien n'est à elle, ses eaux,<br /> -Bien le sais, ni ses deux canaux;<br /> -Nulle chose n'est qu'elle tienne<br /> -Qui d'ailleurs toute ne lui vienne.<br /> -Voyez quels contes il vous fait!<br /> -Ce bassin est si trouble et laid<br /> -Que chacun qui sa tête y boute<br /> -Pour s'y mirer, il n'y voit goutte;<br /> -Tous sont forcenés, angoisseux,<br /> -Et trompés leurs cÅ“urs et leurs yeux.<br /> -Au fond, dit-il, est cristal double;<br /> -Or le soleil, qui n'est pas trouble,<br /> -Tant les éclaire de ses feux,<br /> -Que si l'on y jette les yeux,<br /> -On y lit la moitié des choses<br /> -Qui sont en ce jardin encloses,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">[p.284]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et puet le remanant véoir,<span class="linenum">21161</span><br /> -S'il se vuet d'autre part séoir,<br /> -Tant sunt clers, tant sunt vertueus;<br /> -Certes ains sunt troble et nueus.<br /> -Por quoi ne font-il demonstrance,<br /> -Quant li solaus ses rais i lance,<br /> -De toutes les choses ensemble?<br /> -Par foi qu'il ne puéent, ce semble,<br /> -Por l'oscurté qui les obnuble,<br /> -Qu'il sunt si troble et si obnuble,<br /> -Qu'il ne pueent par eus suffire<br /> -A celi qui léans se mire,<br /> -Quant lor clarté d'aillors acquierent,<br /> -Se li rais du solaus n'i fierent,<br /> -Si qu'il les puissent encontrer,<br /> -Il n'ont pooir de riens monstrer;<br /> -Mès cele que ge vous devise,<br /> -C'est fontaine bele à devise.<br /> -Or levés ung poi les oreilles,<br /> -Si m'en orrés dire merveilles.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Cele fontaine que j'ai dite,</span><br /> -Qui tant est bele et tant profite<br /> -Por garir, tant est savorée,<br /> -Trestoute beste enlangorée,<br /> -Rent tous jors par trois doiz sotives<br /> -Iauës douces, cleres et vives.<br /> -Si sunt si près, à près chascune,<br /> -Que toutes s'asemblent à une,<br /> -Si que quant toutes les verrés,<br /> -Et une et trois en troverés,<br /> -Se volés au conter esbatre,<br /> -Ne jà n'en i troverés quatre,<br /> -Mès tous jors trois et tous jors une;<br /> -C'est lor propriété commune.<br /> -</p> - -<p class="pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">[p.285]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et qu'on peut tout le reste voir<span class="linenum">21435</span><br /> -Si l'on se va d'autre part seoir,<br /> -Tant ils sont puissants et limpides!<br /> -Mais ils sont troubles et perfides.<br /> -Que ne peuvent-ils refléter,<br /> -Quand le soleil s'y vient jeter,<br /> -Tretoutes les choses ensemble?<br /> -C'est qu'ils ne peuvent, il me semble.<br /> -Leur naturelle obscurité<br /> -Les rend si vains, en vérité,<br /> -Qu'eux-mêmes ne sauraient suffire<br /> -A celui qui dedans se mire,<br /> -Ils n'ont pouvoir de rien montrer<br /> -S'ils ne viennent à rencontrer<br /> -Les rais que le soleil y lance;<br /> -Étrangère est donc leur puissance.<br /> -Mais la fontaine que je dis<br /> -Est l'ornement du paradis.<br /> -Or levez un peu les oreilles,<br /> -Et m'ouïrez dire merveilles.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Cette fontaine oncques ne nuit,</span><br /> -Qui tant est belle, mais guérit,<br /> -Tant elle est bonne et savourée,<br /> -Tretoute bête enlangorée,<br /> -Et toujours par triples canaux<br /> -Rend douces, claires, triples eaux,<br /> -Qui sont si près à près chacune,<br /> -Que toutes s'assemblent en une,<br /> -Si bien que qui les trois verrait<br /> -Et une et trois en trouverait,<br /> -Mais toujours trois et toujours une,<br /> -C'est leur propriété commune;<br /> -En vain à compter s'ébattrait,<br /> -Jamais quatre n'en trouverait.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">[p.286]</a></p> -<p class="rose-o"> -N'onc tel fontaine ne véismes,<span class="linenum">21195</span><br /> -Car ele sourt de soi-méismes:<br /> -Ce ne font mie autres fontaines<br /> -Qui sordent par estranges vaines.<br /> -Ceste tout par soi se conduit,<br /> -N'a mestier d'estrange conduit,<br /> -Et se tient en soi toute vive,<br /> -Plus ferme que roche naïve:<br /> -N'a mestier de pierre de marbre,<br /> -Ne d'avoir coverture d'arbre;<br /> -Car d'une sorce vient si haute<br /> -L'eve, qu'el ne puet faire faute,<br /> -Qu'arbre ne puet si haut ataindre,<br /> -Que sa hautece ne soit graindre,<br /> -Fors que sans faille en ung pendant,<br /> -Si cum el s'en vient descendant,<br /> -Là trueve une olivete basse,<br /> -Souz qui toute l'iauë s'en passe;<br /> -Et quant l'olivete petite<br /> -Sent la fontaine que j'ai dite,<br /> -Qui li atrempe ses racines<br /> -Par ses iauës douces et fines,<br /> -Si en prent tel norrissement,<br /> -Qu'ele en reçoit acroissement,<br /> -Et de foille et de fruit s'encharge:<br /> -Si devient si haute et si large,<br /> -C'onques li pins qu'il vous conta,<br /> -Si haut de terre ne monta,<br /> -Ne ses rains si bien n'estendi,<br /> -Ne si bel umbre ne rendi.<br /> -Ceste olive tout en estant,<br /> -Ses rains sor la fontaine estant;<br /> -Ainsinc la fontaine s'enumbre,<br /> -Et par le roisant du bel umbre<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">[p.287]</a></p> -<p class="rose-t"> -Nul ne vit onc fontaine telle.<span class="linenum">21469</span><br /> -Car de soi-même coule-t-elle<br /> -Et d'elle-même se conduit<br /> -Sans chercher étranger conduit,<br /> -Ce que ne font autres fontaines<br /> -Qui sourdent d'étrangères veines.<br /> -Car en soi-même elle a son lit<br /> -Creusé, plus ferme que granit;<br /> -Besoin n'a de roc ni de marbre,<br /> -Ni d'avoir couverture d'arbre,<br /> -Car de source si haute sourd<br /> -L'onde, que ne manque à nul jour,<br /> -Et qu'il n'est arbre qui l'atteigne,<br /> -Car sa hauteur tous les dédaigne,<br /> -Fors sans mentir en un pendant<br /> -Lorsqu'elle coule en descendant.<br /> -Là trouve une olivette basse<br /> -Sous laquelle toute l'eau passe,<br /> -Et quand ce petit olivier<br /> -Sent la fontaine en son sentier,<br /> -Qui lui détrempe les racines<br /> -Par ses ondes douces et fines,<br /> -Il en prend tel nourrissement<br /> -Qu'il en reçoit accroissement<br /> -Et de feuilles, de fruits se charge.<br /> -Lors devient si haut et si large<br /> -Qu'oncques le pin qu'il vous conta<br /> -Si haut de terre ne monta,<br /> -Ni de ses grands rameaux sans nombre<br /> -Ne rendit oncques si belle ombre;<br /> -Debout cet olivier géant<br /> -Ses rameaux sur les eaux étend.<br /> -Ainsi la fontaine s'enombre,<br /> -Et pour l'attrait de la belle ombre<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_288" id="Page_288">[p.288]</a></p> -<p class="rose-o"> -Les besteletes là se mucent<span class="linenum">21229</span><br /> -Qui les douces rousées sucent,<br /> -Que li dous ruissiaus fait espendre<br /> -Par les flors et par l'erbe tendre.<br /> -Si pendent à l'olive escrites<br /> -En ung rolet letres petites<br /> -Qui dient à ceus qui les lisent,<br /> -Qui souz l'olive en l'ombre gisent:<br /> -Ci cort la fontaine de vie<br /> -Par desouz l'olive foillie,<br /> -Qui porte le fruit de salu.<br /> -Quiex fu li pins qui l'a valu?<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si vous di qu'en cele fontaine,</span><br /> -(Ce croiront foles gens à paine,<br /> -Et le tendront plusors à fables)<br /> -Luit uns charboucles merveillables<a class="ab" href="#Note_69">[69]</a><br /> -Sor toutes merveilleuses pierres,<br /> -Trestous réons et à trois quierres,<br /> -Et siet emmi si hautement,<br /> -Que l'en le voit apertement<br /> -Par tout le parc reflamboier;<br /> -Ne ses rais ne puet desvoier<br /> -Ne vent, ne pluie, ne nublece,<br /> -Tant est biaus et de grant noblece:<br /> -Et sachiés que chascune quierre,<br /> -(Tex est la vertu de la pierre,)<br /> -Vaut autant cum les autres deus:<br /> -Tex sunt entr'eus les forces d'eus.<br /> -Ne les deus ne valent que cele,<br /> -Combien que chascune soit bele;<br /> -Ne nus ne les puet deviser,<br /> -Tant les sache bien aviser,<br /> -Ne s'i joindre par avisées,<br /> -Qu'il ne les truisse devisées.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_289" id="Page_289">[p.289]</a></p> -<p class="rose-t"> -Les bêtelettes de venir<span class="linenum">21503</span><br /> -Les douces perles recueillir<br /> -Que le doux ruisseau fait épandre<br /> -Emmi les fleurs et l'herbe tendre.<br /> -A l'olivier pendent écrits,<br /> -Sur un rouleau, signes petits<br /> -Qui disent à ceux qui les lisent,<br /> -Quand à l'ombre de l'arbre gisent<br /> -Que nul pin oncques ne valut:<br /> -«Ci, portant le fruit du salut,<br /> -S'étend l'olivette fleurie<br /> -Dessus la fontaine de vie.»<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Or dans la fontaine (et ceci</span><br /> -Folles gens croiront à demi<br /> -Et le tiendront plusieurs à fable)<br /> -Luit une escarboucle admirable<a class="ab" href="#Note_69">[69b]</a><br /> -Plus que diamants les plus beaux.<br /> -Ronde, elle a trois angles égaux<br /> -Et sied au milieu, mais si haute<br /> -Que toujours on la voit sans faute<br /> -Par tout le parc reflamboyer.<br /> -Rien ne peut faire dévoyer<br /> -Ses rais, vent, nuage ni pluie;<br /> -Sa splendeur tretous les défie.<br /> -Chaque angle vaut les autres deux,<br /> -Si bien sont parfaites entre eux<br /> -Proportions et harmonie<br /> -(Tant sa vertu est infinie),<br /> -Comme les deux ont du premier<br /> -La beauté, l'éclat tout entier.<br /> -On a beau les joindre en pensée,<br /> -Toujours la pierre est divisée,<br /> -Et nul ne la peut diviser,<br /> -Tant la sache bien aviser.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_290" id="Page_290">[p.290]</a></p> -<p class="rose-o"> -Mès nus solaus ne l'enlumine,<span class="linenum">21263</span><br /> -Qu'il est d'une color si fine,<br /> -Si clers et si resplendissans,<br /> -Que li solaus esclarcissans<br /> -En l'autre iauë li cristaus doubles,<br /> -Lés li seroit oscurs et troubles.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Briefment, que vous en conteroie?</span><br /> -Autre soleil léans ne roie<br /> -Que cil charboucles flamboians;<br /> -C'est li solaus qu'il ont léans,<br /> -Qui plus de resplendor habonde<br /> -Que nus solaus qui soit où monde.<br /> -Cis la nuit en exil envoie,<br /> -Cis fait le jor que dit avoie<br /> -Qui dure pardurablement<br /> -Sans fin et sans commencement,<br /> -Et se tient en un point de gré,<br /> -Sans passer signe ne degré,<br /> -Ne minuit, ne quelque partie<br /> -Par quoi puisse estre ore partie<a class="ab" href="#Note_70">[70]</a>.<br /> -Si r'a si merveilleus pooir,<br /> -Que cil qui là le vont véoir,<br /> -Si-tost cum cele part se virent,<br /> -Et lor face en l'iauë remirent,<br /> -Tous jors de quelque part qu'il soient,<br /> -Toutes les choses du parc voient,<br /> -Et les congnoissent proprement,<br /> -Et eus-méismes ensement;<br /> -Et puis que là se sunt véu,<br /> -Jamès ne seront décéu<br /> -De nule chose qui puist estre,<br /> -Tant i deviennent sage mestre.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291">[p.291]</a></p> -<p class="rose-t"> -Mais nul soleil ne l'enlumine,<span class="linenum">21537</span><br /> -Car elle est de couleur si fine,<br /> -D'un éclat si resplendissant,<br /> -Que le soleil ëclaircissant<br /> -Là -bas le fameux cristal double<br /> -Serait près d'elle obscur et trouble.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Bref, encor que vous conterais?</span><br /> -Nul soleil n'y lance ses rais,<br /> -Car plus de resplendeur abonde<br /> -Que nul soleil qui soit au monde<br /> -L'escarboucle aux rais flamboyants.<br /> -C'est le soleil qui luit léans,<br /> -Qui la nuit en exil envoie<br /> -Et fait le jour qui ne dévoie,<br /> -Et qui dure éternellement,<br /> -Sans fin et sans commencement,<br /> -Et se tient en la même ligne<br /> -Sans passer ni degré, ni signe,<br /> -Ni minuit, sans un mouvement<br /> -Dont on fasse une heure, un moment<a class="ab" href="#Note_70">[70b]</a>.<br /> -Tant merveilleuse est sa puissance<br /> -Que ceux qui sont en sa présence<br /> -Et qui là -haut le peuvent voir,<br /> -Sitôt que vers ce beau miroir<br /> -Leur visage sans plus ils virent<br /> -Et dans la fontaine le mirent,<br /> -De quelque côté que ce soit,<br /> -Tout dans le parc l'Å“il aperçoit.<br /> -Soudain ils savent tout connaître<br /> -Jusqu'à leur cÅ“ur et tout leur être,<br /> -Et depuis qu'ils se seront vus,<br /> -Jamais ils ne seront déçus<br /> -De nulle chose qui puisse être.<br /> -Tant chacun devient sage maître.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_292" id="Page_292">[p.292]</a></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 1em;">Autres merveilles vous dirai:<span class="linenum">21295</span></span><br /> -Que de cesti soleil li rai<br /> -Ne troublent pas, ne ne retardent<br /> -Les yex de ceux qui les regardent,<br /> -Ne ne les font essaboïr,<br /> -Mès enforcier et resjoïr,<br /> -Et ravigorer lor véuë<br /> -Por la bele clarté véuë<br /> -Plaine d'atrempée chalor,<br /> -Qui par merveilleuse valor<br /> -Tout le parc d'odor resplenist<br /> -Par la grant doçor qui en ist.<br /> -Et por ce que trop ne vous tiengne,<br /> -D'ung brief mot voil qu'il vous soviengne<br /> -Que qui la forme et la matire<br /> -Du parc verroit, bien porroit dire<br /> -C'oncques en si bel paradis<br /> -Ne fu formés Adam jadis.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Por Diex, seignor, donc que vous semble</span><br /> -Du parc et du jardin ensemble?<br /> -Donnés-en resnables sentences<br /> -Et d'accidens et de sustances:<br /> -Dites par vostre loiauté<br /> -Liquex est de grignor biauté;<br /> -Et regardés des deux fontaines<br /> -Laquele rent iauës plus saines,<br /> -Plus vertueuses et plus pures,<br /> -Et des dois jugiés les natures,<br /> -Jugiés des pierres précieuses<br /> -Lesqueles sunt plus vertueuses;<br /> -Et puis du pin et de l'olive<br /> -Qui cuevre la fontaine vive.<br /> -Je m'en tieng à vos jugemens,<br /> -Se vous, selonc les erremens<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_293" id="Page_293">[p.293]</a></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 1em;">Autres merveilles dire vais.<span class="linenum">21571</span></span><br /> -C'est que de ce soleil les rais<br /> -Ne troublent pas ni ne retardent<br /> -Les yeux de ceux qui les regardent,<br /> -Ni ne les viennent éblouir,<br /> -Mais font renforcer, réjouir,<br /> -Voire fortifier la vue,<br /> -Par la belle lumière vue<br /> -Pleine de suave chaleur<br /> -Qui, par merveilleuse valeur,<br /> -Tout le parc de parfum inonde,<br /> -Tant de grande douceur abonde.<br /> -Et pour ne pas trop vous tenir,<br /> -Daignez d'un mot vous souvenir:<br /> -Qui du parc la forme et l'essence<br /> -Saurait, pourrait dire, je pense,<br /> -Qu'oncques en si beau paradis<br /> -Adam ne fut créé jadis.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Pour Dieu, seigneurs, donc que vous semble</span><br /> -Du parc et du jardin ensemble?<br /> -Dites, en toute loyauté,<br /> -Lequel est de plus grand' beauté;<br /> -Donnez raisonnables sentences<br /> -Des accidents et des substances.<br /> -Des deux fontaines à vos yeux<br /> -Laquelle sourd ses eaux le mieux,<br /> -Plus vertueuses et plus pures?<br /> -Des canaux jugez les natures,<br /> -De l'escarboucle et des cristaux<br /> -Jugez les vertus et les maux,<br /> -Le pin, et l'olive fleurie<br /> -Dessus la fontaine de vie.<br /> -Je m'en tiens à vos jugements<br /> -Si, suivant les bons errements<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_294" id="Page_294">[p.294]</a></p> -<p class="rose-o"> -Que léu vous ai ça arriere,<span class="linenum">21329</span><br /> -Donnés sentence droituriere:<br /> -Car bien vous di sans flaterie,<br /> -Haut et bas ne m'i met-ge mie<a class="ab" href="#Note_71">[71]</a>,<br /> -Car se tort i voliés faire,<br /> -Dire faus, ou vérité taire,<br /> -Tantost, jà nel' vous quier celer,<br /> -Aillors en vodroie apeler.<br /> -Et por nous plustost acorder,<br /> -Ge vous voil briefment recorder,<br /> -Selonc ce que vous ai conté,<br /> -Lor grant vertu, lor grant bonté:<br /> -Cele les viz de mort enivre,<br /> -Mès ceste fait de mort revivre.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Seignor, sachiés certainement,</span><br /> -Se vous vous menés sagement,<br /> -Et faites ce que vous devrés,<br /> -De ceste fontaine bevrés.<br /> -Et por tout mon enseignement<br /> -Retenir plus legierement,<br /> -(Car leçon à briez moz léuë<br /> -Plus est de legier retenuë).<br /> -Ge vous voil ci briément retraire<br /> -Tretout quanque vous devés faire.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Pensés de Nature honorer,</span><br /> -Servés la par bien laborer;<br /> -Mès comment que la chose aviengne,<br /> -De raison vueil qu'il vous soviengne,<br /> -Et se de l'autrui riens avés,<br /> -Rendez-le, se vous le savés;<br /> -Et se vous rendre ne poés<br /> -Les biens despendus ou joés,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_295" id="Page_295">[p.295]</a></p> -<p class="rose-t"> -Que je vous ai tracés arrière,<span class="linenum">21605</span><br /> -Donnez sentence droiturière.<br /> -Mais, sans mentir, je vous promets<br /> -Que haut ni bas ne m'y soumets<a class="ab" href="#Note_71">[71b]</a>.<br /> -Car si tort vous y vouliez faire,<br /> -Dire faux ou vérité taire,<br /> -Tantôt, à ne vous rien celer,<br /> -Ailleurs j'en voudrais appeler.<br /> -Pour mieux nous accorder ensemble,<br /> -Souffrez qu'en deux mots je rassemble<br /> -Selon ce que vous ai conté,<br /> -Leur grand' vertu, leur grand' beauté:<br /> -L'un les vivants de mort enivre<br /> -Et l'autre fait de mort revivre.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Seigneurs, sachez certainement</span><br /> -Que si vous vivez sagement<br /> -Et faites ce que devez faire,<br /> -Vous boirez à cette dernière.<br /> -Et pour tout mon enseignement<br /> -Retenir plus facilement<br /> -(Car leçon en quelques mots lue<br /> -Est plus aisément retenue),<br /> -Je veux, avant de vous quitter,<br /> -En quelques lignes vous dicter<br /> -Et vous dire une fois dernière<br /> -Tout ce que prudhomme doit faire.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Pensez de Nature honorer,</span><br /> -Et servez-la par bien ouvrer.<br /> -Mais comment que la chose advienne<br /> -De Raison veux qu'il vous souvienne.<br /> -Quand le bien d'autrui vous avez,<br /> -Rendez-le, si vous le savez,<br /> -Et si vous ne pouvez le rendre,<br /> -S'il vous faut forcément attendre,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_296" id="Page_296">[p.296]</a></p> -<p class="rose-o"> -Aiés-en bonne volenté,<span class="linenum">21361</span><br /> -Quant des biens aurés à plenté.<br /> -D'occision nus ne s'aprouche,<br /> -Netes aiés et mains et bouche;<br /> -Soiés loïal, soiés piteus,<br /> -Lors irés où champ deliteus<br /> -Par trace l'aignelet sivant<br /> -En pardurableté vivant,<br /> -Boivre de la bele fontaine<br /> -Qui tant est doce, et clere et saine,<br /> -Que jamès mort ne recevrés,<br /> -Si-tost cum de l'iauë bevrés;<br /> -Ains irés par joliveté<br /> -Chantant en pardurableté<br /> -Motez, conduis et chançonnettes<br /> -Par l'erbe vert sor les floretes,<br /> -Souz l'olivete karolant.<br /> -Que vous voi-ge ci flajolant?<br /> -Drois est que mon frestel estuie,<br /> -Car biau chanter sovent ennuie;<br /> -Trop vous porroie huimès tenir,<br /> -Ci vous voil mon sermon fenir:<br /> -Or i perra que vous ferés,<br /> -Quant en haut encroé serés<br /> -Por préeschier sus la bretesche.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> -Genius ainsinc lor préesche,<br /> -Et les resbaudist et solace;<br /> -Lors gete le cierge en la place,<br /> -Dont la flame toute enfumée<br /> -Par tout le monde est alumée.<br /> -N'est dame qui s'en puist deffendre,<br /> -Tant la sot bien Venus espandre;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">[p.298]</a></p> -<p class="rose-t"> -Ayez-en bonne volonté<span class="linenum">21639</span><br /> -Dès qu'aurez biens en quantité.<br /> -Que nul à son prochain ne touche,<br /> -Nettes ayez et main et bouche,<br /> -Soyez loyaux, soyez piteux;<br /> -Lors irez au parc merveilleux<br /> -Boire à la très-belle fontaine<br /> -Qui tant est douce et claire et saine,<br /> -Les pas de l'agnelet suivants<br /> -Et dans l'éternité vivants.<br /> -Car la mort vers vous sera vaine<br /> -Dès que boirez à la fontaine;<br /> -Mais irez tout pleins de gaîté,<br /> -Chantant pendant l'éternité<br /> -Mottets et lais et chansonnettes<br /> -Par l'herbe verte et les fleurettes,<br /> -Sous l'olivette en karolant.<br /> -Mais que vous vais-je flageolant?<br /> -Temps est que ma flûte je plie,<br /> -Car beau chanter souvent ennuie.<br /> -Trop pourrais céans vous tenir,<br /> -Ci vous veux mon sermon finir.<br /> -Bientôt nous vous verrons à l'Å“uvre,<br /> -Lorsque du prêche à la manÅ“uvre<br /> -Franchirez créneaux et talus.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> -Ainsi leur prêche Génius,<br /> -Et les transporte et les conquête.<br /> -Lors le cierge en la place il jette<br /> -Dont le brandon tout enfumé<br /> -Par tout le monde est allumé.<br /> -Tant sut ce feu Vénus répandre<br /> -Que dame ne s'en peut défendre,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_298" id="Page_298">[p.298]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et la cuilli si haut li vens,<span class="linenum">21393</span><br /> -Que toutes les famés vivans,<br /> -Lor cors, lor cuers et lor pensées<br /> -Ont de cele odor encensées.<br /> -Amors de la chartre léuë<br /> -A si la novele espanduë,<br /> -Que jamès n'iert lions de vaillance<br /> -Qui ne s'acort à la sentence.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Quant Genius ot tout léu,</span><br /> -Li baron de joie esméu,<br /> -Car onc mes, si cum il disoient,<br /> -Si bon sermon oï n'avoient,<br /> -N'onc puis qu'il furent concéu<br /> -Si grant pardon n'orent éu,<br /> -N'onques n'oïrent ensement<br /> -Si droit escommeniement,<br /> -Por ce que le pardon ne perdent,<br /> -Tuit à la sentence s'aerdent,<br /> -Et respondent tost et vias,<br /> -Amen, amen, fias, fias.<br /> -Si cum la chose ert en ce point,<br /> -N'i ot puis de demore point;<br /> -Chascuns qui le sermon amot<br /> -Le note en son cuer mot à mot:<br /> -Car moult lor sembla saluable<br /> -Por le bon pardon charitable,<br /> -Et moult l'ont volentiers oï.<br /> -Et Genius s'esvanoï,<br /> -Conques ne sorent qu'il devint,<br /> -Dont crient en l'ost plus de vint.<br /> -Or à l'assaut sans plus atendre<br /> -Qui bien set la sentence entendre!<br /> -Moult sunt nostre anemi grevé!<br /> -Lors se sunt tuit en piez levé,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_299" id="Page_299">[p.299]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et le vent si haut le cueillit<span class="linenum">21671</span><br /> -Que tretoute femme qui vit<br /> -Son cÅ“ur, son corps et ses pensées<br /> -A de cette odeur encensées.<br /> -Amour du message entendu<br /> -La nouvelle a tant répandu,<br /> -Qu'il n'est plus homme de vaillance<br /> -Qui ne s'accorde à la sentence.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Sitôt qu'eut tout lu Génius,</span><br /> -Lors les barons de joie émus<br /> -(Car oncques, disaient-ils, personne<br /> -N'entendit sentence si bonne,<br /> -Et nul depuis qu'il fut conçu<br /> -N'avait si grand pardon reçu;<br /> -Nul n'avait pareillement même<br /> -Entendu si juste anathême),<br /> -Les barons donc répondent tôt:<br /> -Amen, amen, bravo, bravo!<br /> -Et pour que le pardon lui serve,<br /> -Chacun la sentence conserve.<br /> -Comme était la chose en ce point<br /> -Dès lors n'y eut demeure point;<br /> -Car chacun trouvant convenable<br /> -Pour le bon pardon charitable<br /> -Le serment que moult il aimait<br /> -Mot à mot en son cÅ“ur le met.<br /> -De Génius, la charte ouïe,<br /> -L'image s'est évanouie,<br /> -Et nul ne sut ce qu'il devint.<br /> -Lors en l'ost chantent plus de vingt:<br /> -«Or à l'assaut, sans plus attendre,<br /> -Qui bien sait la sentence entendre!<br /> -Moult sont nos ennemis grevés!»<br /> -Lors se sont tous sur pied levés<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_300" id="Page_300">[p.300]</a></p> -<p class="rose-o-hr"> -Près de continuer la guerre<span class="linenum">21427</span><br /> -Por tout prendre et metre par terre.</p> - - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">CV</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Venus se recoursa devant</span><br /> -<span class="sm">Ainsi que por cuillir le vent,</span><br /> -<span class="sm">Et ala plus-tost que le pas</span><br /> -<span class="sm">Au chastel, mais n'i entra pas.</span><br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Venus, qui d'assaillir est preste,</span><br /> -Premierement lor amoneste<br /> -Qu'il se rendent; et cil que firent?<br /> -Honte et Paor li respondirent:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Honte et Paor à Venus.</i></span><br /> -<br /> -Certes, Venus, ce est néans,<br /> -Jà ne metrés les piez céans;<br /> -Non voir, s'il n'i avoit que moi,<br /> -Dist Honte, point ne m'en esmoi.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> -Quant la déesse entendi Honte:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Venus.</i></span><br /> -<br /> -Vile orde garce, à vous que monte,<br /> -Dist-ele, de moi contrester?<br /> -Vous verrés jà tout tempester,<br /> -Se li chastiaus ne m'est rendus:<br /> -Par vous n'iert-il jà deffendus:<br /> -Encontre nous le deffendrés!<br /> -Par la char Diex vous le rendrés,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">[p.301]</a></p> -<p class="rose-t-hr"> -Prêts à continuer la guerre<span class="linenum">21705</span><br /> -Pour tout prendre et mettre par terre.</p> - - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">CV</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Vénus par devant se retrousse</span><br /> -<span class="sm">Comme pour cueillir vent en housse,</span><br /> -<span class="sm">Et vient plus vite que le pas</span><br /> -<span class="sm">Au castel, mais n'y entre pas.</span><br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Vénus, qui d'assaillir est prête,</span><br /> -Premièrement leur fait requête<br /> -Qu'ils se rendent. Avec hauteur<br /> -Lors lui répondent Honte et Peur:<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Honte et Peur à Vénus.</i></span><br /> -<br /> -Vénus, vous perdrez votre peine;<br /> -Vous n'entrerez, quoi qu'il advienne.<br /> -Non, vraiment, n'y eût-il que moi,<br /> -Dit Honte, point n'aurais d'émoi.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> -Lors, oyant Honte, la déesse:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Vénus.</i></span><br /> -<br /> -Que vous sert, garce, larronnesse,<br /> -Dit-elle, de me résister?<br /> -Vous verrez tretout tempêter,<br /> -Si la place ne m'est rendue,<br /> -Qui plus ne sera défendue.<br /> -Contre nous vous la défendrez!<br /> -Par la chair Dieu! vous la rendrez!<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_302" id="Page_302">[p.302]</a></p> -<p class="rose-o"> -Ou ge vous ardrai toutes vives,<span class="linenum">21449</span><br /> -Comme ordes ribaudes chetives;<br /> -Tout le porpris voil embraser,<br /> -Tors et torneles arraser;<br /> -Ge vous eschaufferai les naches;<br /> -J'ardrai piliers, murs et estaches<a class="ab" href="#Note_72">[72]</a>;<br /> -Vostre fossé seront empli,<br /> -Je ferai toutes metre en pli<br /> -Voz barbacanes là drecies,<br /> -Jà si haut nes aurés drecies<br /> -Que nes face par terre estendre;<br /> -A Bel-Acueil lerroi tout prendre,<br /> -Boutons et Roses à bandon,<br /> -Une hore en vente, autre hore en don.<br /> -Ne vous ne serés jà si fiere<br /> -Que tous li mondes ne s'i fiere:<br /> -Tuit iront à procession,<br /> -Sans faire point d'excepcion,<br /> -Par les Rosiers et par les Roses,<br /> -Quant j'aurai les lices descloses.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et por Jalousie bouler,</span><br /> -Ferai-ge par tout defouler<br /> -Et les préiaus et les herbages,<br /> -Tant eslargirai les passages:<br /> -Tuit i coilleront sans delai<br /> -Boutons et Roses, clerc et lai,<br /> -Religieus et séculer,<br /> -N'est nus qui s'en puist reculer;<br /> -Tuit i feront lor penitence,<br /> -Mès ce n'iert pas sans difference.<br /> -Li uns vendront répostement,<br /> -Li autre trop apertement;<br /> -Mès li répostement venu<br /> -Seront à prodomme tenu;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">[p.303]</a></p> - -<p class="rose-t"> -Ou je vous brûle toutes vives<span class="linenum">21731</span><br /> -Comme ribaudes et chétives.<br /> -Tout le pourpris veux embraser<br /> -Et tours et tourelles raser;<br /> -Je vous échaufferai les fesses,<br /> -Mettrai piliers et murs en pièces;<br /> -Tous vos fossés seront remplis,<br /> -Et je ferai tout mettre en plis<br /> -Vos barbacanes là dressées,<br /> -Qui ne seront si haut placées<br /> -Qu'on ne les fasse choir à bas.<br /> -A Bel-Accueil, n'en doutez pas,<br /> -Par vente ou don, léans encloses,<br /> -Je livrerai boutons et roses.<br /> -Tout le monde en procession<br /> -Ira, sans faire exception,<br /> -Par les rosiers et par les roses,<br /> -Quand j'ouvrirai les lices closes;<br /> -Fières en vain vous dresserez;<br /> -Personne vous n'arrêterez!<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et les préaux et les herbages</span><br /> -(Tant j'élargirai les passages),<br /> -A tretous je ferai fouler,<br /> -Tant veux Jalousie affoler.<br /> -La Rose et le bouton magique<br /> -Tous cueilleront, clerc ou laïque;<br /> -Religieux ou séculier,<br /> -Tous viendront leur dette payer,<br /> -Tous y feront leur pénitence;<br /> -Mais sera mainte différence.<br /> -Les uns viendront secrètement<br /> -Et les autres ouvertement.<br /> -Mais ceux qui viendront en cachette<br /> -Vénus prudhommes les décrète,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_304" id="Page_304">[p.304]</a></p> -<p class="rose-o"> -Li autre en seront diffamé,<span class="linenum">21483</span><br /> -Ribaut et bordelier clamé;<br /> -Tout n'i aient-il pas tel coupe<br /> -Cum ont aucuns que nus n'encoupe.<br /> -Si r'est voirs qu'aucuns mauvès homme.<br /> -(Que Diex et saint Pere de Romme<br /> -Confonde et eus et lor affaire!)<br /> -Leront les Roses por pis faire,<br /> -Et lor donra chapel d'ortie<br /> -Déables qui si les ortie:<br /> -Car Génius de par Nature,<br /> -Por lor vilté, por lor ordure,<br /> -Les a tous en sentence mis<br /> -Avec nos autres anemis.<br /> -Honte, se ge ne vous engin,<br /> -Poi pris mon art et mon engin,<br /> -Qu'aillors jà ne m'en clamerai.<br /> -Certes, Honte, jà n'amerai<br /> -Ne vous, ne Raison vostre mere<br /> -Qui tant est as Amans amere.<br /> -Qui vostre mere et vous croiroit,<br /> -Jamès par amors n'ameroit.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Venus à plus dire n'entent,</span><br /> -Que bien li sofisoit atant.<br /> -Lors s'est Venus haut secorcie,<br /> -Bien sembla fame corrocie,<br /> -L'arc tent, et le boujon encoche:<br /> -Et quant el l'ot bien mise en coche,<br /> -Jusqu'à l'oreille l'arc entoise<br /> -Qui n'iert pas plus lons d'une toise;<br /> -Puis avise cum bonne archiere,<br /> -Par une petitete archiere<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_305" id="Page_305">[p.305]</a></p> -<p class="rose-t"> -Les autres seront diffamés,<span class="linenum">21765</span><br /> -Ribauds et bordeliers clamés,<br /> -Quoique maints autres bien pis fassent<br /> -Et qui pour plus honnêtes passent.<br /> -Car, c'est vrai, maints en mauvais lieu<br /> -(Que le Saint-Père et le bon Dieu<br /> -Les confonde, eux et leur affaire!)<br /> -Laisseront Roses pour pis faire.<br /> -Mais Satan, qui les pousse là ,<br /> -D'ortie un chapel leur fera;<br /> -Car Génius, de par Nature,<br /> -Pour leur bassesse et leur ordure,<br /> -Les a tous en sentence mis<br /> -Avec nos autres ennemis.<br /> -Honte, si je ne vous dépèce<br /> -Par ma force et par mon adresse,<br /> -Ailleurs plus ne me montrerai!<br /> -Certes, Honte, je n'aimerai<br /> -Ni vous, ni Raison votre mère<br /> -Qui tant aux amants est amère.<br /> -Qui votre mère et vous croirait,<br /> -Jamais par amour n'aimerait.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Vénus alors s'est retroussée.</span><br /> -Bien semble femme courroucée,<br /> -Et sans prononcer un seul mot<br /> -(Car bien assez en dit tantôt),<br /> -Tend son arc et sa flèche encoche,<br /> -Et quand l'eût bien mise en la coche<br /> -A l'oreille amène ses doigts<br /> -(D'une toise était l'arc en bois),<br /> -Puis vise, comme bonne archère,<br /> -Par une étroite meurtrière<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_306" id="Page_306">[p.306]</a></p> -<p class="rose-o"> -Qu'ele vit en la tor reposte<span class="linenum">21515</span><br /> -Par devant, non pas par encoste,<br /> -Que Nature ot par grant maistrise<br /> -Entre deux pilerés assise.<br /> -Cil dui pilers d'ivire estoient,<br /> -Moult gent, et d'argent sostenoient<br /> -Une ymagete en leu de chasse,<br /> -Qui n'iert trop haute ne trop basse,<br /> -Trop grosse, trop gresle non pas,<br /> -Mès toute taillie à compas,<br /> -De bras, d'espaules et de mains,<br /> -Qu'il n'i failloit ne plus ne mains.<br /> -Moult ierent gent li autre membre,<br /> -Et plus olans que pomme d'embre:<br /> -Dedens avoit ung saintuaire<br /> -Covert d'ung précieus suaire,<br /> -Li plus gentil et li plus noble<br /> -Qui fust jusqu'en Constantinoble<a class="ab" href="#Note_73">[73]</a>;<span class="linenum">Voir la note.</span><br /> -[Tel ymage n'ot nus en tor.<br /> -Plus avienent miracle entor<br /> -Qu'ains n'avint entor Medusa;<br /> -Mès ceste trop meillor us a.<br /> -Vers Medusa riens ne duroit,<br /> -Car en roche transfiguroit<br /> -(Tant faisoit felonnesses euvres<br /> -Par ses felons crins de coleuvres,)<br /> -Trestuit cil qui la regardoient.<br /> -Par nul engin ne s'en gardoient,<br /> -Fors Perséus, li filz Jovis,<br /> -Qui par l'escu la vit où vis,<br /> -Que sa suer Pallas li livra.<br /> -Par cel escu se delivra,<br /> -Par l'escu le chief li toli,<br /> -Si l'emporta tous jors o li.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_307" id="Page_307">[p.307]</a></p> -<p class="rose-t"> -Qu'elle aperçoit incontinent,<span class="linenum">21797</span><br /> -Non par côté, mais par devant,<br /> -Que Nature a, par grand' maîtrise,<br /> -Entre deux beaux piliers assise.<br /> -Chaque pilier d'ivoire était<br /> -Moult gent et d'argent soutenait<br /> -Une image, en guise de châsse,<br /> -Qui n'était trop haute ni basse,<br /> -Trop grosse, trop grêle non pas,<br /> -Mais toute taillée au compas,<br /> -De mains, de bras et d'encolure,<br /> -Rien n'y manquait, je vous assure.<br /> -Tous les membres étaient moult gents<br /> -Plus que pomme d'ambre odorants.<br /> -Dedans était un sanctuaire<br /> -Couvert d'un précieux suaire,<br /> -Et le plus noble et le plus gent<br /> -Qui fut jusque dans l'Orient,<br /> -Jusqu'à Constantinople. Et telle<br /> -Image, aussi suave et belle<br /> -Oncques ne tint nul en sa tour.<br /> -Puis se font miracles autour<br /> -Moult plus beaux qu'autour de Méduse,<br /> -De sa vertu, car mieux elle use.<br /> -Vers Méduse rien ne durait,<br /> -Puisqu'en roche transfigurait<br /> -(Tant faisait felonnesses Å“uvres<br /> -Par ses félons crins de couleuvres)<br /> -Tout mortel qui la regardait;<br /> -Nul moyen ne l'en préservait,<br /> -Fors le fils de Jupin Persée,<br /> -Qui par l'écu la tint fixée<br /> -Que sa sÅ“ur Pallas lui livra.<br /> -Cet écu seul le délivra.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_308" id="Page_308">[p.308]</a></p> -<p class="rose-o"> -Moult le tint chier, moult s'i fiot,<span class="linenum">21549</span><br /> -En maint estour mestier li ot;<br /> -Ses fors anemis en muoit,<br /> -Les autres à glaive tuoit.<br /> -Mès ne la vit que par l'escu,<br /> -Car il n'éust jà puis vescu.<br /> -Ses escus li ert miroers,<br /> -Car tiex ert où chief li poers,<br /> -S'il la regardast face à face,<br /> -Roche devenist en la place.<br /> -Mès l'ymage dont ci vous conte,<br /> -Les vertus Medusa sormonte,<br /> -Qu'el ne sert pas de gens tuer,<br /> -Ne d'eus faire en roche muer:<br /> -Ceste de roche les remue,<br /> -En lor forme les continue,<br /> -Voire en meillor c'onques ne furent,<br /> -Ne c'onques mès avoir ne purent.<br /> -Cele nuist, et ceste profite,<br /> -Cele occist, ceste resuscite,<br /> -Cele les eslevés moult griéve<br /> -Et ceste les grevés reliéve:<br /> -Car qui de ceste s'aprochast,<br /> -Et tout véist, et tout tochast,<br /> -S'il fust ains en roche mué,<br /> -Ou de son droit sens remué,<br /> -Jà puis roche ne le tenist,<br /> -En son droit sens s'en revenist;<br /> -Si fust-il à tous jors garis<br /> -De tous maus et de tous peris.]<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si m'aïst Diex, se ge poïsse,</span><br /> -Volentiers plus près la véisse;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_309" id="Page_309">[p.309]</a></p> -<p class="rose-t"> -De Méduse il trancha la tête<span class="linenum">21831</span><br /> -Dont fit depuis mainte conquête;<br /> -Toujours avec lui l'emportait,<br /> -Moult tenait chère et s'y fiait,<br /> -Ses ennemis changeait en pierre<br /> -Ou du glaive jetait par terre.<br /> -Il ne la vit que par l'écu,<br /> -Car jamais après n'eût vécu,<br /> -Mais fût resté roche en la place,<br /> -Rien que de regarder sa face,<br /> -Si terrible était son pouvoir!<br /> -L'écu lui tint lieu de miroir.<br /> -Mais l'image que je vous conte<br /> -En vertus Méduse surmonte;<br /> -Car gens ne sait-elle tuer<br /> -Ni les faire en roche muer.<br /> -Bien plus, de roche elle les mue,<br /> -En leur forme et les continue,<br /> -Et voire en meilleure vraiment<br /> -Que celle qu'ils avaient avant.<br /> -L'autre nuit, celle-ci profite;<br /> -L'autre occit, elle ressuscite;<br /> -L'autre grève les élevés,<br /> -Elle relève les grevés.<br /> -Qui pourrait approcher l'image,<br /> -Toucher, ou voir pas davantage,<br /> -Fût-il en roche avant mué<br /> -Ou de son droit sens remué,<br /> -Plus ne le retiendrait la pierre;<br /> -Recouvrant la vertu première,<br /> -Il serait à toujours guéri<br /> -De tout mal et de tout péril.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Si Dieu daignait en sa justice</span><br /> -Que de plus près l'image visse,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_310" id="Page_310">[p.310]</a></p> -<p class="rose-o-hr"> -Voire, par Diex, par tout tochasse,<span class="linenum">21581</span><br /> -Se de si près en aprochasse;<br /> -Mès ele est digne et vertueuse,<br /> -Tant est de biauté precieuse.<br /> -Et se nus usant de raison<br /> -Voloit faire comparaison<br /> -D'ymage à autre bien portraite,<br /> -Autel en puet faire de ceste<br /> -A l'ymage Pymalion,<br /> -Comme de souris à lion<a class="ab" href="#Note_74">[74]</a>.<br /> -</p> - -<div class="figleft" style="width: 350px;"> -<img src="images/img09_lxxx_b.jpg" width="350" alt="" /> -<p class="capt"> -Pymalions uns entaillieres,<br /> -Portraians en fust et en pierres...<br /> -Si fist une image d'ivuire...<br /> -Qu'el sembloit estre autresi vive<br /> -Cum la plus bele riens qui vive.<br /> -(<i>Page</i> 310, <i>vers</i> 21593.) -</p> -</div> - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">CVI</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Cy commence la fiction</span><br /> -<span class="sm">De l'ymage Pygmalion.</span><br /> -<br /> -<br /> -[Pymalions uns entaillieres<a class="ab" href="#Note_75">[75]</a>,<span class="linenum">Voir la note.</span><br /> -Portraians en fust et en pierres,<br /> -En metaus, en os et en cires,<br /> -Et en toutes autres matires<br /> -Qu'en puet en tex euvres trover,<br /> -Por son grant engin esprover<br /> -(Car onc de li hons ne l'ot mieudre,<br /> -Ausinc cum por grans los acqieudre)<br /> -Se volt à portraire deduire.<br /> -Si fist une ymage d'ivuire;<br /> -Si fist et portret l'ymagete<br /> -Si bien compassée et si nete,<br /> -Et mist au faire tel entente,<br /> -Qu'el fu si plesante et si gente,<br /> -Qu'el sembloit estre autresi vive<br /> -Cum la plus bele riens qui vive.<br /> -N'onques Helaine ne Lavine<a class="ab" href="#Note_76">[76]</a><br /> -Ne furent de color si fine,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">[p.311]</a></p> -<p class="rose-t-hr"> -De si près je l'approcherais<span class="linenum">21865</span><br /> -Que partout je la toucherais.<br /> -Mais elle est digne et vertueuse.<br /> -Tant est de beauté précieuse;<br /> -Et si nul, usant de Raison,<br /> -Voulait faire comparaison<br /> -De quelque autre image avec elle,<br /> -Il pourrait mette en parallèle<br /> -L'image de Pygmalion,<br /> -Comme de souris à lion<a class="ab" href="#Note_74">[74b]</a>.</p> - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">CVI</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Ci commence la fiction</span><br /> -<span class="sm">De l'image à Pygmalion.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">[Pygmalion le statuaire<a class="ab" href="#Note_75">[75b]</a></span><br /> -Sculptait et le bois et la pierre,<br /> -La cire et l'os et le métal,<br /> -Toute matière en général<br /> -Qu'on voit en telle Å“uvre fournie.<br /> -Or un jour pour son grand génie<br /> -Éprouver (car aucun mortel<br /> -Depuis n'eut oncques talent tel<br /> -Pour acquérir et los et gloire),<br /> -Il fit une image d'ivoire.<br /> -Tant y mit de soin, de travail,<br /> -Jusque dans le moindre détail,<br /> -Qu'il fit une image parfaite,<br /> -Si bien compassée et si nette,<br /> -Qu'elle semblait prête à mouvoir;<br /> -Rien de si beau n'eût-on pu voir.<br /> -Onc Hélène ni Lavinie<a class="ab" href="#Note_76">[76b]</a><br /> -N'avaient eu sa grâce infinie,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_312" id="Page_312">[p.312]</a></p> -<p class="rose-o"> -Ne de si bele façon nées,<span class="linenum">21611</span><br /> -Tant fussent bien enfaçonnées,<br /> -Ne de biauté n'orent la disme.<br /> -Tout s'esbahit en soi-méisme<br /> -Pymalion, quant la regarde;<br /> -Es-vos qu'il ne se donne garde<br /> -Qu'Amors en ses resiaus l'enlace<br /> -Si fort qu'il ne set que il face.<br /> -A soi-méismes se complaint,<br /> -Mès ne puet estanchier son plaint.<br /> -Las! que fai-ge, dist-il, dors-gié?<br /> -Maint ymage ai fait et forgié,<br /> -Dont nus n'assommeroit le pris,<br /> -N'onc d'eus amer ne fui sorpris:<br /> -Or sui par ceste mal-baillis,<br /> -Par li m'est tous li sens faillis.<br /> -Las! dont me vient ceste pensée,<br /> -Comment fu cele amor pensée?<br /> -J'aime une ymage sorde et muë<br /> -Qui ne se crosle ne remuë,<br /> -Ne jà de moi merci n'aura:<br /> -Tel amor comment me navra?<br /> -Il n'est nus qui parler en oie,<br /> -Qui trop esbahir ne s'en doie.<br /> -Or sui-ge li plus fox du sicle,<br /> -Que pui-ge faire en cest article?<br /> -Par foi, s'une roïne amasse,<br /> -Merci toutevois esperasse,<br /> -Por ce que c'est chose possible;<br /> -Mès cest amor est si horrible,<br /> -Qu'el ne vient mie de Nature,<br /> -Trop mauvaisement m'i nature.<br /> -Nature en moi mauvès fil a;<br /> -Quant me fist, forment s'avila,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_313" id="Page_313">[p.313]</a></p> -<p class="rose-t"> -Son teint, son port, sa majesté,<span class="linenum">21895</span><br /> -Ni de sa splendide beauté<br /> -Voire la dixième partie.<br /> -Tant son âme est lors ébahie,<br /> -En la voyant, Pygmalion,<br /> -Qu'il ne fait pas attention<br /> -Qu'Amour en ses réseaux l'enlace,<br /> -En lui ne sait ce qui se passe.<br /> -Sans cesse à soi-même il se plaint,<br /> -Mais sa souffrance oncques n'éteint:<br /> -Las! dit-il, quelle est cette rage?<br /> -Rêvé-je? Or j'ai fait mainte image<br /> -Dont nul ne connaîtra le prix<br /> -Et d'amour onc ne fut surpris.<br /> -Et par celle-ci ma pensée<br /> -Voilà toute bouleversée<br /> -Et mon cÅ“ur brisé sans retour.<br /> -D'où me vient ce fatal amour?<br /> -J'aime une image sourde et mue<br /> -Qui ne branle ni ne remue<br /> -Et de mes feux pitié n'aura.<br /> -Comment tel amour me navra?<br /> -Nul n'est qui parler en ouïsse<br /> -Qui par trop ne s'en ébahisse.<br /> -Une reine encor si j'aimais,<br /> -Pitié peut-être espérerais,<br /> -Car enfin c'est chose possible.<br /> -Mais tant cette amour est horrible<br /> -Que c'est crime de s'y livrer;<br /> -Nature n'a pu l'inspirer.<br /> -En moi mauvais fils a Nature,<br /> -Trop suis-je vile créature;<br /> -Aussi ne la dois-je blâmer<br /> -Si je veux follement aimer.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_314" id="Page_314">[p.314]</a></p> -<p class="rose-o"> -Si ne l'en doi-ge pas blasmer,<span class="linenum">21645</span><br /> -Se ge voil folement amer,<br /> -Ne m'en doi prendre s'a moi non:<br /> -Puis que Pymalion oi non,<br /> -Et poi sor mes deus piez aler,<br /> -N'oï de tel amor parler.<br /> -Si n'aim-ge pas trop folement:<br /> -Car, se l'escriture ne ment,<br /> -Maint ont plus folement amé.<br /> -N'ama jadis où bois ramé,<br /> -A la fontaine clere et pure,<br /> -Narcissus sa propre figure,<br /> -Quant cuida sa soif estanchier?<br /> -N'onques ne s'en pot revanchier,<br /> -Puis en fu mors, ce dist l'istoire<br /> -Qui encor est de grant memoire.<br /> -Dont sui-ge mains fox toutevois,<br /> -Car, quant je voil, à ceste vois,<br /> -Et la prens, et acole et baise,<br /> -S'en puis miex soffrir ma mesaise;<br /> -Mès cil ne pooit avoir cele<br /> -Qu'il véoit en la fontenele.<br /> -D'autre part, en maintes contrées<br /> -Ont maint maintes dames amées,<br /> -Et les servirent quanqu'il porent,<br /> -N'onques ung-sol baisier n'en orent,<br /> -Si s'en sunt-il forment pené;<br /> -Dont m'a miex Amors assené.<br /> -Non a: car à quelque doutance<br /> -Ont-il toutevois espérance<br /> -Et du baisier et d'autre chose;<br /> -Mès l'esperance m'est forclose,<br /> -Quant au délit que cil entendent<br /> -Qui les déduis d'amors atendent:<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_315" id="Page_315">[p.315]</a></p> -<p class="rose-t"> -Il n'est plus fol que moi, je pense.<span class="linenum">21929</span><br /> -Or que faire en cette occurrence?<br /> -Dois-je m'en prendre à d'autre? Non.<br /> -Depuis qu'ai Pygmalion nom<br /> -Et que sur mes deux pieds chancelle,<br /> -Je n'ouïs parler d'amour telle.<br /> -Pourtant, à parler franchement,<br /> -Est-ce trop aimer follement?<br /> -Car, après tout, si l'on peut croire<br /> -Ce que nous raconte l'histoire,<br /> -Maints ont plus follement aimé.<br /> -N'aima-t-il pas au bois ramé,<br /> -A la fontaine claire et pure,<br /> -Narcisse sa propre figure,<br /> -Quand il crut sa soif étancher?<br /> -Il ne s'en put onc arracher,<br /> -Mais en mourut, nous dit l'histoire,<br /> -Qui toujours est de grand' mémoire.<br /> -Donc, moins fol suis-je toutefois;<br /> -Car lorsque je veux, maintes fois<br /> -Je la prends, l'accole et la baise,<br /> -Et mieux supporte mon mésaise.<br /> -Mais lui, celle avoir ne pouvait<br /> -Que dans la fontaine il voyait.<br /> -D'autre part, en maintes contrées<br /> -Maints ont maintes dames aimées,<br /> -Et fins amants à les servir<br /> -Sans jamais un baiser cueillir<br /> -Se sont peinés toute leur vie;<br /> -Donc Amour, malgré ma folie,<br /> -M'a frappé moins cruellement.<br /> -Mais non. Je m'abuse vraiment;<br /> -Car, malgré tout, en leur doutance,<br /> -Ils ont toutefois espérance,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_316" id="Page_316">[p.316]</a></p> -<p class="rose-o-hr"> -Car quant ge me voil aaisier<span class="linenum">21679</span><br /> -Et d'acoler et de baisier,<br /> -Ge truis m'amie autresi froide<br /> -Cum est ung pez, et ausi roide;<br /> -Que quant ge, por baisier, i touche,<br /> -Toute me refroidist la bouche.<br /> -Ha! trop ai parlé rudement,<br /> -Merci, douce amie, en demant,<br /> -Et pri que l'amende en pregniés:<br /> -Car de tant cum vous me daingniés<br /> -Doucement regarder et rire,<br /> -Ce me doit bien, ce croi, soffire.<br /> -Car dous regarz et riz piteus<br /> -Sunt as Amans moult déliteus.</p> - -<div class="figleft" style="width: 350px;"> -<img src="images/img10_lxxxi_b.jpg" width="350" alt="" /> -<p class="capt"> -Comment Pygmalion demande<br /> -Pardon à son ymage...<br /> -Pygmalion lors s'agenoille<br /> -Qui de lermes sa face moille...<br /> -(<i>Page</i> 316, <i>vers</i> 21693.) -</p> -</div> - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">CVII</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Pygmalion demande</span><br /> -<span class="sm">Pardon, en présentant l'amande</span><br /> -<span class="sm">A son ymage, des paroles</span><br /> -<span class="sm">Qu'il dit d'elle, qui sont trop foles.</span><br /> -<br /> -<br /> -Pymalions lors s'agenoille,<br /> -Qui de lermes sa face moille,<br /> -Son gage tent, si li amende;<br /> -Mais el n'a cure de s'amende,<br /> -Car el n'entent riens, ne ne sent,<br /> -Ne de li, ne de son présent,<br /> -Si que cil crient perdre sa paine<br /> -Qui de tel chose amer se paine.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_317" id="Page_317">[p.317]</a></p> -<p class="rose-t-hr"> -Tandis qu'ils rêvent aux doux jeux<span class="linenum">21963</span><br /> -Qu'attendent tous les amoureux<br /> -Et d'un baiser et d'autre chose;<br /> -Pour moi toute espérance est close.<br /> -Car si je veux me contenter,<br /> -L'accoler, baiser et flatter,<br /> -Je trouve ma mie aussi froide<br /> -Qu'un ais de bois et aussi roide;<br /> -Quand je l'effleure d'un baiser<br /> -Je sens ma bouche se glacer.<br /> -Hé! pardonnez, ma douce amie,<br /> -Ma rudesse et mon infamie;<br /> -Frappez-moi, point ne m'épargnez;<br /> -Car du moment que vous daignez<br /> -Me regarder et me sourire,<br /> -Cela me doit, je crois, suffire,<br /> -Car doux regard et ris piteux<br /> -Sont aux amants délicieux.</p> - - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">CVII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Ci demande Pygmalion,</span><br /> -<span class="sm">En offrant l'amende, pardon</span><br /> -<span class="sm">A son image des paroles</span><br /> -<span class="sm">Qu'il dit d'elle et qui sont trop folles.</span><br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">A genoux Pygmalion lors</span><br /> -De pleurs inonde tout son corps,<br /> -Son gage tend et puis s'amende.<br /> -Elle n'a cure de l'amende,<br /> -Puisque rien n'ouït ni ne sent<br /> -Ni de lui ni de son présent,<br /> -Si bien qu'il craint perdre sa peine<br /> -Et de sa dureté se peine,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_318" id="Page_318">[p.318]</a></p> -<p class="rose-o"> -N'il n'en reset son cuer avoir,<span class="linenum">21705</span><br /> -Qu'Amors li tolt sens et savoir;<br /> -Si que trestout s'en desconforte,<br /> -Ne set s'ele est ou vive ou morte.<br /> -Soef à ses mains la detaste,<br /> -Et croit ausinc cum se fust paste,<br /> -Que ce soit sa char qui li fuie,<br /> -Mès c'est sa main qu'il i apuie.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ainsinc Pymalion estrive,</span><br /> -En son estrif n'a pez ne trive;<br /> -En ung estât pas ne demore,<br /> -Or aime, or het, or rit, or plore,<br /> -Or est liés, or est à mesaise,<br /> -Or se tormente, or se rapaise.<br /> -Puis li revest en maintes guises<br /> -Robes faites par grans maistrises,<br /> -De biaus dras de soie, ou de laine,<br /> -D'escarlate, ou de tiretaine,<br /> -De vert, de pers ou de brunete,<br /> -De colors fresche, fine et nete,<br /> -Où moult a riches pennes mises,<br /> -Erminées, vaires<a class="ab" href="#Note_77">[77]</a> ou grises;<br /> -Puis les li oste, puis ressoie<br /> -Cum li siet bien robe de soie,<br /> -Cendaus, molequins Arrabis<a class="ab" href="#Note_78">[78]</a>,<br /> -Indes, vermaus, jaunes et bis,<br /> -Samis diaprés, camelos.<br /> -Por néant fust ung angelos,<br /> -Tant est de contenance simple.<br /> -Autrefois li met une gimple,<br /> -Et par dessus ung cuevrechief,<br /> -Qui cuevre la gimple et le chief;<br /> -Ains ne cuevre par le visage,<br /> -Qu'il ne vuet pas tenir l'usage<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_319" id="Page_319">[p.319]</a></p> -<p class="rose-t"> -Non plus ne sait son cÅ“ur ravoir;<span class="linenum">21993</span><br /> -Amour lui prend sens et savoir,<br /> -Si bien que tout s'en déconforte,<br /> -Ne sachant s'elle est vive ou morte.<br /> -Lors il la tâte de la main,<br /> -Et comme pâte de son sein<br /> -Croit sentir la chair qui se plie,<br /> -Mais c'est sa main qu'il y appuie.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ainsi Pygmalion combat</span><br /> -Sans paix ni trêve; en même état<br /> -Un seul instant onc ne demeure;<br /> -Il aime, il hait, il rit, il pleure,<br /> -Tantôt joyeux, tantôt navré,<br /> -Apaisé, puis désespéré.<br /> -Puis il la vêt en mainte guise<br /> -De robe faite à grand' maîtrise<br /> -De beau drap de laine ou soyeux,<br /> -D'écarlate, de lin moelleux,<br /> -De bleu, de vert ou de brunete,<br /> -De couleur fraîche fine et nette,<br /> -Où moult a riches carreaux mis<br /> -D'hermine, vair<a class="ab" href="#Note_77">[77b]</a> ou petit gris,<br /> -Puis les ôte pour qu'il revoie<br /> -Comme lui sied robe de soie,<br /> -Satins rayés et camelots,<br /> -Velours, tissus orientaux,<br /> -Bleus, vermeils, bis, d'or en la frange;<br /> -Certe on dirait un petit ange<br /> -A voir son air simple et doucet.<br /> -Puis ensuite un voile il lui met<br /> -Et dessus couvre-chef de fête<br /> -Qui couvre le voile et la tête,<br /> -Mais qui ne couvre pas les traits,<br /> -Méprisant les usages laids<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_320" id="Page_320">[p.320]</a></p> -<p class="rose-o"> -Des Sarrasins, qui d'estamines<span class="linenum">21739</span><br /> -Cuevrent les vis as Sarrasines,<br /> -Quant eus trespassent par la voie,<br /> -Que nuz trespassans ne les voie,<br /> -Tant sunt plains de jalouse rage.<br /> -Autrefois li reprent corage<br /> -D'oster tout, et de metre guindes<br /> -Jaunes, vermeilles, vers et indes,<br /> -Et trecéors gentiz et gresles,<br /> -De soie et d'or à menus pesles;<br /> -Et dessus la crespine atache<br /> -Une moult précieuse atache,<br /> -Et par dessus la crespinete<br /> -Une coronne d'or grelete,<br /> -Où moult ot précieuses pierres,<br /> -Et biaus chastons à quatre quierres<br /> -Et à quatre demi compas,<br /> -Sans ce que ge ne vous cont pas<br /> -D'autre perrerie menuë<br /> -Qui siet entor espesse et druë:<br /> -Et met à ses deus oreilletes<br /> -Deus verges d'or pendans greletes;<br /> -Et por tenir la cheveçaille,<br /> -Deus fermaus d'or au col li baille:<br /> -En mi le pis ung en remet,<br /> -Et de li ceindre s'entremet;<br /> -Mès c'est d'ung si très-riche ceint,<br /> -C'onques pucele tel ne ceint;<br /> -Et pent au ceint une aumosniere,<br /> -Qui moult ert précieuse et chiere;<br /> -Et cincq pierres i met petites<br /> -Du rivage de mer eslites,<br /> -Dont puceles as martiaus geuent,<br /> -Quant beles et rondes les treuent:<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_321" id="Page_321">[p.321]</a></p> -<p class="rose-t"> -Des Sarrasins qui d'étamines<span class="linenum">22027</span><br /> -Couvrent la face aux Sarrasines<br /> -Par les chemins matin et soir,<br /> -Pour que nul ne les puisse voir,<br /> -Tant sont pleins de jalouse rage.<br /> -Puis après il reprend courage<br /> -D'ôter tout et mettre rubans<br /> -Jaunes, vermeils, verts, bleus et blancs,<br /> -Et bandeaux gracieux et frêles<br /> -De soie et d'or à perles grêles,<br /> -Et dessus la coiffure asseoir<br /> -Un moult délicieux fermoir,<br /> -Et dessus la blanche voilette<br /> -Une couronne d'or coquette<br /> -Où scintillent de mille feux<br /> -Maints diamants moult précieux,<br /> -Et maintes autres pièces rares<br /> -Et beaux chatons à quatre carres<br /> -Et à quatre demi-compas,<br /> -Sans ce que je ne compte pas<br /> -De pierrerie autre menue<br /> -Qui sied autour épaisse et drue.<br /> -Puis à ses deux oreilles pend<br /> -Deux verges d'or grêle et brillant;<br /> -Pour tenir la coiffe qui baille,<br /> -Deux broches d'or au col lui baille;<br /> -Emmi le sein une autre met<br /> -Et de la ceindre s'entremet,<br /> -Mais de ceinture si jolie<br /> -Qu'onc pucelle n'eut telle mie,<br /> -Et d'où riche aumônière pend<br /> -Moult gentille et pleine d'argent;<br /> -Et puis y met cinq pierres fines,<br /> -L'élite des rives marines,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_322" id="Page_322">[p.322]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et par grant entente li chauce<span class="linenum">21773</span><br /> -En chascun pié soler et chauce<br /> -Entailliés jolivetement<br /> -A deus doie du pavement.<br /> -N'ert pas de hosiaus estrenée<a class="ab" href="#Note_79">[79]</a>,<br /> -Car el n'ert pas de Paris née;<br /> -Trop par fust rude chaucemente<br /> -A pucele de tel jovente.<br /> -D'une aguille bien afilée<br /> -D'or fin, de fil d'or enfilée,<br /> -Li a, por miex estre vestuës,<br /> -Ses deus manches estroit cosuës.<br /> -Puis li baille flors noveletes,<br /> -Dont ces jolies puceletes<br /> -Font en printens lor chapelez,<br /> -Et pelotes et oiselez,<br /> -Et diverses choses noveles<br /> -Delitables as damoiseles;<br /> -Et chapelés de flors li fait,<br /> -Mès n'en véistes nul si fait,<br /> -Car il i met s'entente toute.<br /> -Anelez d'or es dois li boute,<br /> -Et dit cum fins loiaus espous:<br /> -Bele douce, ci vous espous,<br /> -Et deviens vostres, et vous moie,<br /> -Ymenéus et Juno m'oie,<br /> -Qu'il voillent à nos noces estre;<br /> -Ge n'i quier plus ne clerc ne prestre,<br /> -Ne de prelaz mitres ne croces,<br /> -Car cil sunt li vrai diex des noces.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Lors chante à haute voix serie,</span><br /> -Tous plains de grant renvoiserie,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_323" id="Page_323">[p.323]</a></p> -<p class="rose-t"> -Dont pucelle joue aux marteaux<span class="linenum">22061</span><br /> -Lorsque les trouve ronds et beaux,<br /> -Et puis à grand' cure lui chausse<br /> -En chaque pied soulier et chausse<br /> -Moult artistement entaillés<br /> -A deux doigts juste des pavés.<br /> -N'était pas de houzeaux gênée<a class="ab" href="#Note_79">[79b]</a>,<br /> -Car n'était pas de Paris née;<br /> -Trop dur eût été d'être ainsi<br /> -Chaussé, pour un pied si joli.<br /> -D'une aiguille bien effilée<br /> -D'or fin, de fil d'or enfilée,<br /> -Lui a, pour mieux être vêtus,<br /> -Ses bras étroitement cousus,<br /> -Puis lui baille fleurs nouvelettes<br /> -Dont les gentilles pucelettes<br /> -Font au printemps leurs chapelets,<br /> -Leurs pelotes, leurs oiselets<br /> -Et diverses choses nouvelles<br /> -Délectables aux damoiselles,<br /> -Et chapelets de fleurs lui fait;<br /> -Oncques n'en vîtes si parfait,<br /> -Car sa science il y mit toute.<br /> -Annelet d'or au doigt lui boute<br /> -Et dit comme loyal époux:<br /> -Belle douce, j'épouse vous<br /> -Et deviens vôtre et vous la mienne;<br /> -Qu'Hymen, que Vénus s'en souvienne<br /> -Et daigne à nos noces venir;<br /> -Prêtres ni clercs n'irai quérir,<br /> -Non plus prélats, mitres ni crosses,<br /> -Ceux-là sont les vrais dieux des noces.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Lors chante à haute et claire voix</span><br /> -Et tendre et douce toutefois,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_324" id="Page_324">[p.324]</a></p> -<p class="rose-o"> -En leu de messe chançonnetes<span class="linenum">21805</span><br /> -Des jolis secrés d'amoretes;<br /> -Et fait ses instrumens sonner,<br /> -Qu'en n'i oïst pas Diex tonner;<br /> -Qu'il en a de trop de manieres,<br /> -Et plus en a les mains manieres<br /> -C'onques n'ot Amphions de Thebes.<br /> -Harpes et gigues et rubebes,<br /> -Si r'a guiternes et léus<br /> -Por soi déporter esléus;<br /> -Et refait sonner ses orloges<br /> -Par ses sales et par ses loges,<br /> -A roës trop sotivement<br /> -De pardurable movement.<br /> -Orgues i r'a bien maniables,<br /> -A une sole main portables,<br /> -Où il méismes soufle et touche,<br /> -Et chante avec à plaine bouche<br /> -Motés, ou treble ou tenéure:<br /> -Puis met en cimbales sa cure,<br /> -Puis prent fretiaus, et si fretele,<br /> -Puis chalemiaus, et chalemele;<br /> -Et tabor et fléute et tymbre,<br /> -Si tabor, et fléute et tymbre;<br /> -Citole prent, trompe et chievrete,<br /> -Si citole, trompe et chievrete,<br /> -Psalterion prent et viele,<br /> -Et puis psalterionne et viele;<br /> -Puis prent sa muse, et se travaille<br /> -As estives de Cornoaille<a class="ab" href="#Note_80">[80]</a>;<br /> -Et espringue, et sautele et bale,<br /> -Et fiert du pié parmi la sale;<br /> -Et la prent par la main, et dance,<br /> -Mès moult a au cuer grant pesance<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_325" id="Page_325">[p.325]</a></p> -<p class="rose-t"> -Au lieu de messes, chansonnettes<span class="linenum">22095</span><br /> -Des jolis secrets d'amourettes,<br /> -Et fait ses instruments sonner<br /> -A n'en pas ouïr Dieu tonner,<br /> -Car il en a de cent manières,<br /> -Et ses mains volent plus légères<br /> -Sur les cordes des violons<br /> -Et plus savantes qu'Amphyons<br /> -Quand il bâtit les murs de Thèbes.<br /> -Harpes il a, guigues, rubèbes,<br /> -Luths et guitares à la fois,<br /> -Pour se divertir à son choix,<br /> -Et par ses salles et ses loges<br /> -Fait sonner toutes ses horloges<br /> -Faites à roue habilement<br /> -Et de continu mouvement.<br /> -Orgues il a bien maniables<br /> -Et d'une seule main portables<br /> -Où l'on souffle et touche à la fois,<br /> -Et chante avec à pleine voix<br /> -Beaux mottets à ténor et contre,<br /> -Puis frappe cymbales encontre;<br /> -Puis souffle dans ses chalumeaux,<br /> -Et maints airs joue en ses pipeaux,<br /> -Prend tambourin, et flûte, et timbre<br /> -Dont tambourine et flûte et timbre;<br /> -Puis trompette et chevrettre prend<br /> -Et de chacune va jouant,<br /> -Puis prend sa muse et se travaille<br /> -Sur sa trompe de Cornouaille<a class="ab" href="#Note_80">[80b]</a>;<br /> -Et vielle et psaltérion<br /> -Maniant avec passion,<br /> -Il trépigne et bondit et bale,<br /> -Frappe du pied parmi la salle<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_326" id="Page_326">[p.326]</a></p> -<p class="rose-o"> -Qu'el ne vuet chanter ne respondre,<span class="linenum">21839</span><br /> -Ne por prier, ne por semondre.<br /> -Puis la rembrace, et si la couche<br /> -Entre ses bras dedens sa couche,<br /> -Et puis la baise et si l'acole;<br /> -Mès ce n'est pas de bonne escole,<br /> -Quant deus personnes s'entrebaisent,<br /> -Et li baisiers as deus ne plaisent.<br /> -Ainsinc s'occist, ainsinc s'afole,<br /> -Sorprins de sa pensée fole<br /> -Pymalion li decéus,<br /> -Por sa sorde ymage esméus;<br /> -Quanqu'il puet la pere et aorne,<br /> -Car tous à li servir s'atorne:<br /> -N'el n'apert pas, quant ele est nuë,<br /> -Mains bele que s'ele ert vestuë.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Lors avint qu'en cele contrée</span><br /> -Ot une feste celebrée,<br /> -Où moult avenoit de merveilles:<br /> -Là vint tous li pueples as veilles<br /> -D'un temple que Venus i ot.<br /> -Li Valés qui moult s'i fiot,<br /> -Por soi de s'amor conseillier,<br /> -Vint à cele feste veillier.<br /> -Lors se plaint as Diex et démente<br /> -De l'amor qui si le tormente;<br /> -Car maintes fois les ot servis<br /> -Li Valés qui moult iert soutis,<br /> -Qui moult iert bons ovriers et sages,<br /> -Fait lor avoit mains bons ymages,<br /> -Et avoit trestout son aé<br /> -Vescu en droite chastéé.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_327" id="Page_327">[p.327]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et la prend par la main dansant;<span class="linenum">22129</span><br /> -Mais au cÅ“ur moult a grand tourment,<br /> -Car point ne répond ni ne chante<br /> -A ses cris sourde son amante.<br /> -Puis il l'embrasse, et de ce pas<br /> -Dedans sa couche entre ses bras<br /> -L'étend, la baise et puis l'accole;<br /> -Mais ce n'est pas de bonne école<br /> -Quand se baisent deux amoureux<br /> -Si baisers ne plaisent aux deux.<br /> -Ainsi s'occit, ainsi s'affole,<br /> -Surpris de son action folle,<br /> -Pygmalion l'infortuné<br /> -Par sa sourde image enchaîné,<br /> -Tant qu'il peut la pare et décore<br /> -Et toujours la sert et l'adore,<br /> -Et quand il voit son beau corps nu<br /> -Plus beau le trouve que vêtu.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Lors il advint qu'en la contrée</span><br /> -Fut une fête célébrée<br /> -Où mainte merveille advenait.<br /> -D'un temple que Vénus avait,<br /> -Aux fêtes vint grande affluence.<br /> -Le Varlet qui moult a fiance,<br /> -Pour son fol amour éclaircir,<br /> -Y voulut à son tour venir.<br /> -Lors se plaint aux dieux, se lamente<br /> -De l'amour qui tant le tourmente;<br /> -Or maintes fois le gent Varlet<br /> -Moult les servit, car il était<br /> -Bon ouvrier habile et sage<br /> -Et leur fit mainte belle image,<br /> -Toujours vécut en chasteté.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_328" id="Page_328">[p.328]</a></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Pygmalion.</i></span><br /> -<br /> -Biaus Diex, dist-il, qui tout poés,<span class="linenum">21871</span><br /> -S'il vous plaist, ma requeste oés;<br /> -Et tu qui dame es de ce temple,<br /> -Sainte Vénus, de grâce m'emple,<br /> -Qu'ausinc es-tu moult corrocie,<br /> -Quant Chastéé est essaucie,<br /> -S'en ai grant peine deservie<br /> -De ce que ge l'ai tant servie:<br /> -Or m'en repens sans plus d'aloignes,<br /> -Et pri que tu le me pardoignes,<br /> -Si m'otroie par ta pitié,<br /> -Par ta douçor, par t'amitié,<br /> -Par convent que m'en fuie eschif,<br /> -Se Chastéé dès or n'eschif,<br /> -Que la bele qui mon cuer emble,<br /> -Qui si bien yvuire resemble,<br /> -Deviengne ma loiale amie,<br /> -Et de fame ait cors, ame et vie;<br /> -Et se de ce faire te hastes,<br /> -Se je suis jamès trovés chastes,<br /> -J'otroi que ge soie pendus,<br /> -Ou à grans haches porfendus,<br /> -Ou que dedens sa goule trible<br /> -Tout vif me transgloutisse et trible,<br /> -Ou me lie en corde ou en fer,<br /> -Cerberus li portiers d'enfer.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Venus, qui la requeste oï</span><br /> -Du Valet, forment s'esjoï,<br /> -Por ce que Chastéé lessoit,<br /> -Et de li servir s'apressoit,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_329" id="Page_329">[p.329]</a></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Pygmalion.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Beaux Dieux, dit-il, votre bonté,<span class="linenum">22162</span></span><br /> -Je le sais, est toute-puissante.<br /> -Oyez ma requête présente:<br /> -Déesse de ce temple, et toi,<br /> -Sainte Vénus, écoute-moi.<br /> -Sans doute es-tu moult courroucée<br /> -Que Chasteté soit exaucée;<br /> -Oui, j'ai ton courroux mérité,<br /> -Trop l'ai servie en vérité.<br /> -Je m'en repens et te conjure<br /> -De me pardonner mon injure<br /> -Et m'octroyer par ta pitié,<br /> -Ta douceur et ton amitié,<br /> -Que devienne ma douce amie<br /> -Et de femme ait corps, âme et vie,<br /> -La belle qui m'a pris mon cÅ“ur<br /> -Et qui d'ivoire a la pâleur.<br /> -Délivre-moi, bonne déesse,<br /> -Et si Chasteté je ne laisse,<br /> -Que je sois exilé, pendu,<br /> -A grand' haches tout pourfendu,<br /> -Qu'en sa triple gueule me noie,<br /> -Tout vif m'engloutisse et me broie,<br /> -Me lie et me charge de fers<br /> -Cerbérus le portier d'enfers!<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Or Vénus, la requête ouïe</span><br /> -Du varlet, s'est moult éjouïe,<br /> -De ce que Chasteté laissait<br /> -Et d'elle servir s'empressait,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_330" id="Page_330">[p.330]</a></p> -<p class="rose-o"> -Cum hons de bonne repentance,<span class="linenum">21901</span><br /> -Prest de faire sa pénitance<br /> -Tous nus entre les bras s'amie,<br /> -S'il la puet jà bailler en vie.<br /> -Por joïr et por faire chief<br /> -Au Valet de son grant meschief,<br /> -A l'ymage envoia lors ame.<br /> -Si devint si très-bele dame,<br /> -C'onques mès en nule contrée<br /> -N'avoit-l'en si bele encontrée:<br /> -N'est plus au temple séjornés,<br /> -A son ymage est retornés<br /> -Pymalion à moult grant heste,<br /> -Puis qu'il ot faite sa requeste;<br /> -Car plus ne se pooit tarder<br /> -De li tenir et regarder.<br /> -A li s'en cort les sauts menus,<br /> -Tant qu'il est jusques-là venus.<br /> -Du miracle riens ne savoit,<br /> -Mès ès Diex grant fiance avoit;<br /> -Et quant de plus près la regarde,<br /> -Plus art son cuer, et frit et larde:<br /> -Lors voit qu'ele ert vive et charnuë,<br /> -Si li debaille la char nuë,<br /> -Et voit ses biaus crins blondoians,<br /> -Comme undes ensemble ondoians;<br /> -Et sent les os, et sent les vaines<br /> -Qui de sanc ierent toutes plaines,<br /> -Et le pouz debatre et movoir.<br /> -Ne set se c'est mençonge ou voir:<br /> -Arrier se trait, ne set que faire,<br /> -Ne s'ose mès près de li traire,<br /> -Qu'il a paor d'estre enchantés.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_331" id="Page_331">[p.331]</a></p> -<p class="rose-t"> -Tout plein de bonne repentance<span class="linenum">22191</span><br /> -Et prêt à faire pénitence<br /> -Dans les bras de son cher objet<br /> -Si vivant oncques le tenait.<br /> -Pour mettre fin à sa souffrance<br /> -Lors Vénus, en grand' jouissance,<br /> -Une âme en l'image conçut<br /> -Qui si très-belle femme fut,<br /> -Que jamais, en nulle contrée,<br /> -Si belle on n'avait rencontrée.<br /> -Plus n'est au temple séjourné<br /> -Et vers sa mie est rétourné<br /> -Pygmalion, et ne s'arrête,<br /> -Une fois faite sa requête;<br /> -Car plus ne se pouvait tarder<br /> -De la tenir et regarder.<br /> -Lors à grands pas il s'évertue<br /> -Tant qu'il ait sa belle revue.<br /> -Rien du miracle il ne savait,<br /> -Mais en Dieu grand' fiance avait,<br /> -Et quand de plus près la regarde,<br /> -Plus son cÅ“ur fremit, saute et arde;<br /> -Il voit les cheveux blondoyants<br /> -Comme ondes ensemble ondoyants,<br /> -Et voit qu'elle est vive et charnue;<br /> -Il entrebaille sa chair nue<br /> -Et sent le pouls battre et mouvoir.<br /> -Est-ce mensonge ou fol espoir?<br /> -Il sent les os, il sent les veines,<br /> -Qui de sang étaient toutes pleines,<br /> -Puis se recule épouvanté,<br /> -Car il a peur d'être enchanté<br /> -Et n'ose plus s'approcher d'elle.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_332" id="Page_332">[p.332]</a></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Pygmalion.</i></span><br /> -<br /> -Qu'est-ce? dit-il, sui-ge tentés?<span class="linenum">21934</span><br /> -Veillé-ge pas? Nennil; ains songe,<br /> -Mès onc ne vi si apert songe.<br /> -Songe! par foi non fais, ains veille.<br /> -Dont vient donques ceste merveille?<br /> -Est-ce fantosme ou anemis<br /> -Qui s'est en mon ymage mis?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -Lors li respondi la pucele<br /> -Qui tant iert avenant et bele,<br /> -Et tant avoit blonde la cosme:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>L'Ymage à Pygmalion.</i></span><br /> -<br /> -Ce n'est anemis, ne fantosme,<br /> -Dous amis, ains sui vostre amie<br /> -Preste de vostre compaignie<br /> -Recevoir, et m'amor vous offre,<br /> -S'il vous plaist recevoir tel offre.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -Cil ot que la chose est acertes,<br /> -Et voit les miracles apertes;<br /> -Si se trait près, et s'asséure<br /> -Por ce que c'est chose séure:<br /> -A li s'otroie volentiers,<br /> -Cum cil qui ert siens tous entiers.<br /> -A ces paroles s'entr'alient,<br /> -De lor amors s'entremercient:<br /> -N'est joie qu'il ne s'entrefacent,<br /> -Par grant amor lor s'entr'embracent,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_333" id="Page_333">[p.333]</a></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Pygmalion.</i></span><br /> -<br /> -Quelle est donc cette erreur nouvelle?<span class="linenum">22224</span><br /> -Veillé-je? Non. Un songe, hélas!<br /> -Telle évidence n'aurait pas.<br /> -Un songe? Eh bien, non, je veille.<br /> -D'où peut venir telle merveille?<br /> -Est-ce fantômes ennemis<br /> -Qui se sont en l'image mis?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -Lors lui répondit la pucelle<br /> -Soudain, l'avenante, la belle,<br /> -Aux cheveux ondoyants et blonds:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>L'Image à Pygmalion.</i></span><br /> -<br /> -Ce n'est ennemis ni démons,<br /> -Doux ami, mais c'est votre amie;<br /> -Donnez-moi votre compagnie,<br /> -Et je vous offre mon amour<br /> -Céans, s'il vous plaît, en retour.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -Quand certaine la chose entend<br /> -Et voit le miracle évident,<br /> -Alors il s'avance et s'assure<br /> -A nouveau si c'est chose sûre,<br /> -Et moult lui donne volontiers<br /> -Son corps et son cÅ“ur tout entiers.<br /> -A ces mots tous deux s'entr'allient,<br /> -De leur amour s'entre-mercient;<br /> -Comme deux tendres colombeaux,<br /> -N'est nulle joie et doux assauts<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_334" id="Page_334">[p.334]</a></p> -<p class="rose-o"> -Cum deus colombiaus s'entrebaisent;<span class="linenum">21959</span><br /> -Moult s'entr'aiment, moult s'entreplaisent.<br /> -As Diex ambdui graces rendirent,<br /> -Qui tel cortoisie lor firent,<br /> -Especiaument à Venus<br /> -Qui lor ot aidié miex que nus.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Or est Pymalions aaise,</span><br /> -Or n'est-il riens qui li desplaise,<br /> -Car riens qu'il voil el ne refuse;<br /> -S'il opose, el se rent concluse;<br /> -S'ele commande, il obéist,<br /> -Por riens ne la contredéist<br /> -D'acomplir-li tout son desir.<br /> -Or puet o s'amie gesir,<br /> -Qu'el n'en fait ne dangier ne plainte.<br /> -Tant ont joé, qu'ele est ençainte<br /> -De Paphus, dont dit renomée<br /> -Que l'isle en fu Paphos nomée,<br /> -Dont li rois Cyniras nasqui.<br /> -Prodons fu, fors en ung cas, qui<br /> -Tous bons éurs éust éus,<br /> -S'il n'éust été décéus<br /> -Par Mirra sa fille la blonde:<br /> -Que la Vielle (que Diex confonde!)<br /> -Qui de pechié doutance n'a,<br /> -Par nuit en son lit li mena.<br /> -La roïne ert à une feste,<br /> -La pucele se sit en heste<br /> -Lez li rois, sans que mot séust<br /> -Qu'o sa fille gesir déust.<br /> -Ci ot trop estrange semille,<br /> -Li rois let gesir o sa fille;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_335" id="Page_335">[p.335]</a></p> -<p class="rose-t"> -Qu'alors tous deux ne s'entrefassent.<span class="linenum">22249</span><br /> -En longs transports ils s'entr'embrassent<br /> -Et s'entrebaisent tout le jour<br /> -Et se témoignent leur amour.<br /> -Aux Dieux tous deux grâces rendirent<br /> -Qui pour eux tel miracle firent,<br /> -Et par dessus tous à Vénus<br /> -Qui les avait aidés le plus.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Or est Pygmalion bien aise,</span><br /> -Or n'est-il rien qui lui déplaise.<br /> -Elle ne lui refuse rien,<br /> -Ce qu'il veut, elle le veut bien,<br /> -Lui de même obéit et prie,<br /> -Il fait toute sa fantaisie,<br /> -Et pour rien ne la contredit.<br /> -Il la mène enfin dans son lit,<br /> -De bon vouloir et sans contrainte.<br /> -Tant ont joué, qu'elle est enceinte<br /> -De Paphus qui donna son nom<br /> -A l'île de Paphos, dit-on,<br /> -Et jour à Cyniras, roi sage,<br /> -Fors seulement en un passage.<br /> -Parfait bonheur il aurait eu<br /> -S'il n'eût un jour été déçu<br /> -Par Myrrha, sa fille, la blonde,<br /> -Que la Vieille (Dieu la confonde!),<br /> -Qui de péché nulle peur n'a,<br /> -La nuit dans son lit amena.<br /> -La Reine était à une fête;<br /> -La pucele, l'amour en tête,<br /> -Se mit près du roi sans qu'il sût<br /> -Qu'avec sa fille coucher dût.<br /> -Or donc, cette horrible chenille<br /> -Le Roi coucher avec sa fille<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_336" id="Page_336">[p.336]</a></p> -<p class="rose-o"> -Quant les ot ensemble aünés,<span class="linenum">21991</span><br /> -Li biaus Adonis en fu nés,<br /> -Puis fu-ele en arbre muée,<br /> -Car ses peres l'éust tuée,<br /> -Quant il aparçut le tripot.<br /> -Mais onques avenir n'i pot,<br /> -Quant ot fait aporter le cierge;<br /> -Car cele, qui n'ere mès vierge,<br /> -Eschapa par isnele fuite,<br /> -Qu'il l'éust autrement destruite.<br /> -Mais c'est trop loing de ma matire,<br /> -Por ce est bien drois qu'arriers m'en tire:<br /> -Bien orrés que ce signifie<br /> -Ains que cest euvre soit fenie.]<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ne vous voil or ci plus tenir,</span><br /> -A mon propos m'estuet venir,<br /> -Qu'autre champ me convient arer.<br /> -Qui voldroit donques comparer<br /> -De ces deus ymages ensemble<br /> -Les biautés, si cum il me semble,<br /> -Tel similitude i puet prendre,<br /> -Qu'autant cum la soris est mendre<br /> -Que li lions, et mains cremuë<br /> -De cors, de force, et de valuë,<br /> -Autant, sachiés, en loiauté,<br /> -Ot cele ymage mains biauté<br /> -Que n'a cele que tant ci pris.<br /> -Bien avisa dame Cypris<br /> -Cele ymage que ge devise<br /> -Entre deus pilerez assise,<br /> -Ens en la tor droit où mileu:<br /> -Onques encores ne vi leu<br /> -Que si volentiers regardasse,<br /> -Voire agenouillons l'aorasse;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_337" id="Page_337">[p.337]</a></p> -<p class="rose-t"> -Laissa durant toute une nuit,<span class="linenum">22283</span><br /> -D'où le bel Adonis naquit.<br /> -La mère en arbre fut muée,<br /> -Car son père l'aurait tuée<br /> -Lorsque l'intrigue il découvrit.<br /> -Mais oncques il n'y réussit,<br /> -Car ayant approché le cierge,<br /> -Celle-ci, qui n'était plus vierge.<br /> -Par prompte fuite s'échappa,<br /> -Et le Roi point ne la brûla.<br /> -Mais trop loin suis de ma matière,<br /> -Droit est que je retourne arrière.<br /> -Tout comprendrez moult clairement<br /> -Avant la fin de ce Roman.]<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Peur n'ayez que plus je vous tienne;</span><br /> -Droit est qu'à mon propos revienne<br /> -Pour un autre champ labourer.<br /> -Or donc, qui voudrait comparer<br /> -Les beautés de ces deux images<br /> -Son temps perdrait en verbiages.<br /> -Car de même, je vous le dis,<br /> -Qu'est toujours moindre une souris<br /> -De corps, de force et de courage,<br /> -Qu'un lion et moins porte ombrage,<br /> -De même, en toute loyauté,<br /> -Oncques n'eut si fière beauté<br /> -De Pygmalion la statue<br /> -Que celle qui m'est apparue,<br /> -Et qui tant a pour moi de prix.<br /> -Or bien vise dame Cypris<br /> -Cette image dont je devise<br /> -Entre ses deux piliers assise<br /> -Dans la tour, et droit au milieu.<br /> -Oncques encor je ne vis lieu<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_338" id="Page_338">[p.338]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et le saintuaire et l'archiere<span class="linenum">22025</span><br /> -Jà ne lessasse por l'archiere,<br /> -Ne por l'arc, ne por le brandon,<br /> -Que ge n'i entrasse à bandon.<br /> -Mon pooir au mains en féisse,<br /> -A quelque chief que g'en venisse,<br /> -Se trovasse qui le m'offrist,<br /> -Ou sans plus qui le me soffrist.<br /> -Si m'i sui-ge par Diex voés<br /> -As reliques que vous oés,<br /> -Ou, se Diex plaist, ges requerrai,<br /> -Si-tost cum tens et leu verrai,<br /> -D'escherpe et de bordon garnis.<br /> -Que Diex me gart d'estre escharnis<br /> -Et destorbés par nule chose,<br /> -Que ne joïsse de la Rose!<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Venus n'i va plus atendant;</span><br /> -Le brandon plain de feu ardant<br /> -Tout empené lesse voler<br /> -Por ceus du chastel afoler;<br /> -Mais sachiés qu'ains nule ne nus,<br /> -Tant le trait sotilment Venus,<br /> -Ne l'orent pooir de choisir,<br /> -Tant i gardassent par loisir.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_339" id="Page_339">[p.339]</a></p> -<p class="rose-t"> -Que si volontiers regardasse,<span class="linenum">22317</span><br /> -Voire à deux genoux adorasse.<br /> -Pour seulement y entrer, non,<br /> -Jamais pour l'arc ni le brandon<br /> -Ne laisserais, ni pour l'archère,<br /> -Ce délicieux sanctuaire.<br /> -Si je trouvais qui me l'offrît,<br /> -Ou qui, sans plus, me le souffrit,<br /> -Je ferais tout, sans aucun doute,<br /> -Pour m'en frayer tantôt la route.<br /> -Aussi, je veux, s'il plaît à Dieu,<br /> -Aller prier en temps et lieu<br /> -Aux pieds de ces reliques saintes<br /> -Que je vous ai céans dépeintes,<br /> -D'écharpe et de bourdon garni.<br /> -Me garde Dieu d'être honni<br /> -Ou détourné par nulle chose<br /> -De jouir enfin de la Rose!<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Vénus ne va plus attendant;</span><br /> -Plein de feu, le brandon ardent<br /> -Tout empenné part, siffle et vole,<br /> -Et tous ceux du castel affole.<br /> -Or, tire tant subtilement<br /> -Vénus, que nuls assurément,<br /> -Tant garde y prissent à grand' cure,<br /> -Ne découvriraient la blessure.<br /> -</p> - -<div class="figleft" style="width: 350px;"> -<img src="images/img11_lxxxii_b.jpg" width="350" alt="" /> -<p class="capt"> -Comment ceulx du chastel yssirent<br /> -Hors, aussi-tost comme ilz sentirent<br /> -La chaleur du brandon Venus,<br /> -Dont aucuns joustérent tous nudz.<br /> -(<i>Page</i> 340, <i>vers</i> 22049.) -</p> -</div> - -<p class="pagenum"><a name="Page_340" id="Page_340">[p.340]</a></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">CVIII</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Comment ceulx du chastel yssirent</span><span class="linenum">22049</span><br /> -<span class="sm">Hors, aussi-tost comme ilz sentirent</span><br /> -<span class="sm">La chaleur du brandon Venus,</span><br /> -<span class="sm">Dont aucuns jousterent tous nudz.</span><br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Quant li brandons s'en fu volés,</span><br /> -Es-vos ceus dedens afolés,<br /> -Li feus porprent tout le porpris;<br /> -Bien se durent tenir por pris.<br /> -N'est nus qui le feu rescossist,<br /> -Et bien rescorre le vossist.<br /> -Tuit s'escrient: Trahi! trahi!<br /> -Tuit sommes morts! ahi, ahi!<br /> -Foïr nous estuet du païs;<br /> -Chascuns giete ses clefz laïs.<br /> -Dangiers, li orribles maufés,<br /> -Quant il se senti eschaufés,<br /> -S'enfuit plus tost que cerf en lande.<br /> -N'i a nul d'aus qui l'autre atende:<br /> -Chascuns les pans à la ceinture<br /> -Met au foïr toute sa cure.<br /> -Fuit-s'en Paor, Honte s'eslesse,<br /> -Tout embrasé le chastel lesse,<br /> -N'onc puis ne volt riens metre à pris,<br /> -Que Raison li éust apris.<br /> -Estes-vous venir Cortoisie<br /> -La preus, la bele, la proisie;<br /> -Quant el vit la desconfiture,<br /> -Por son filz geter de l'ardure,<br /> -Avec li Pitié et Franchise<br /> -Saillirent dedens la porprise,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_341" id="Page_341">[p.341]</a></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">CVIII</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm"><span class="sm">Comment ceux du castel sortirent</span></span><span class="linenum">22343</span><br /> -<span class="sm">Dehors, aussitôt qu'ils sentirent</span><br /> -<span class="sm">Le feu du brandon de Vénus,</span><br /> -<span class="sm">Dont aucuns joutèrent tout nus.</span><br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Aussitôt que le brandon vole,</span><br /> -Tout le monde aussitôt s'affole.<br /> -Le feu prend partout le pourpris,<br /> -Et tous soudain se sentent pris.<br /> -En vain ils s'efforcent d'éteindre<br /> -La flamme, ils n'y peuvent atteindre.<br /> -Lors de crier: Trahi! trahi!<br /> -Tous sommes morts, ahi! ahi!<br /> -Hors du pays gagnons le large!<br /> -Chacun de ses clefs se décharge.<br /> -Danger, cet horrible démon,<br /> -Quand se sent chauffé du brandon,<br /> -Plus vite court que cerf en lande;<br /> -Nul on ne voit qui l'autre attende.<br /> -Les pans à la ceinture, tous<br /> -De s'enfuir tôt comme des fous.<br /> -Peur s'enfuit, Honte aussi se presse,<br /> -Tout embrasé le castel laisse<br /> -Et n'estime plus aucun prix<br /> -Ce qu'elle a de Raison appris.<br /> -Lors voici venir Courtoisie<br /> -La prudente, belle et chérie.<br /> -La déconfiture voyant,<br /> -Pour sauver son fils elle prend<br /> -Pitié avec elle et Franchise,<br /> -Et parmi le feu, sans remise,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_342" id="Page_342">[p.342]</a></p> -<p class="rose-o"> -N'onc por l'ardure ne lessierent,<span class="linenum">22097</span><br /> -Jusqu'à Bel-Acueil ne cessierent.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Cortoisie prent la parole,</span><br /> -Premier à Bel-Acueil parole,<br /> -Car de bien dire n'ert pas lente:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Courtoisie à Bel-Acueil.</i></span><br /> -<br /> -Biau fiz, moult ai esté dolente,<br /> -Moult ai au cuer tristece éuë<br /> -Dont tant avés prison tenuë.<br /> -Mal-feus et male-flambe l'arde,<br /> -Qui vous avoit mis en tel garde!<br /> -Or estes, Dieu merci, délivres,<br /> -Car là fors, o ses Normans yvres,<br /> -En ces fossés est mors gisans<br /> -Male-Bouche li mesdisans;<br /> -Véoir ne puet ne escouter.<br /> -Jalousie n'estuet douter;<br /> -L'en ne doit pas por Jalousie<br /> -Lessier à mener bonne vie,<br /> -N'à solacier méismement<br /> -O son ami privéement,<br /> -Quant à ce vient qu'el n'a pooir<br /> -De la chose oïr, ne véoir:<br /> -N'il n'est qui dire la li puisse,<br /> -N'el n'a pooir que ci vous truisse.<br /> -Et li autre desconseillié<br /> -Foïs s'en sunt tuit essillié,<br /> -Li félon, li outrecuidié<br /> -Trestous ont le porpris vuidié.<br /> -<span style="margin-left: 0.5em;">Biau très-douz filz, por Diex merci,</span><br /> -Ne vous lessiés pas brusler ci:<br /> -Nous vous prions par amitié,<br /> -Et ge, et Franchise, et Pitié,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_343" id="Page_343">[p.343]</a></p> -<p class="rose-t"> -Dans le pourpris court jusqu'au seuil<span class="linenum">22373</span><br /> -De la prison de Bel-Accueil.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Prend la parole Courtoisie</span><br /> -Et de sa voix la plus jolie<br /> -Tout d'abord dit à Bel-Accueil:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;"><i>Courtoisie à Bel-Accueil.</i></span><br /> -<br /> -Beau fils, j'ai senti moult grand deuil,<br /> -Au cÅ“ur j'ai moult grand' tristesse eue<br /> -Que tant ayez prison tenue.<br /> -Celui-là brûle de mal feu<br /> -Qui vous avait mis en tel lieu!<br /> -Vous pouvez, Dieu merci, nous suivre;<br /> -Car avec toute sa bande ivre<br /> -Dans les fossés est là gisant<br /> -Malebouche le médisant,<br /> -Et ne peut nous écouter mie.<br /> -Ne redoutez plus Jalousie;<br /> -Pour elle certe on ne doit pas<br /> -Se priver de tout bon soulas<br /> -Ni de mener très-douce vie<br /> -De son amant en compagnie,<br /> -Surtout lorsqu'elle n'a pouvoir<br /> -De la chose entendre ni voir.<br /> -Elle n'a nul qui le lui dise<br /> -Et ne vous prendra par surprise,<br /> -Car les autres de tous côtés<br /> -Se sont enfuis épouvantés;<br /> -Tretous ces félons pleins d'audace<br /> -Ont vidé du pourpris la place.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Beau très-doux fils, pour Dieu, merci!</span><br /> -Ne vous laissez brûler ici:<br /> -Toutes trois, moi, Pitié, Franchise,<br /> -Nous vous prions que, sans remise,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_344" id="Page_344">[p.344]</a></p> -<p class="rose-o"> -Que vous à ce loial Amant<span class="linenum">22111</span><br /> -Otroiés ce qu'il vous demant,<br /> -Qui por vous a lonc tens mal trait,<br /> -N'onques ne vous fist ung faus trait.<br /> -Li frans qui onques ne guila,<br /> -Recevés le et quanqu'il a;<br /> -Voire l'ame néis vous offre:<br /> -Por Diex, ne refusés tel offre,<br /> -Biau dous filz, ains le recevés,<br /> -Par la foi que vous me devés,<br /> -Et par Amors qui s'en efforce,<br /> -Qui moult i a mise grant force.<br /> -Biau filz, Amors vainc toutes choses,<br /> -Toutes sunt souz sa clef encloses.<br /> -Virgile néis le conferme<br /> -Par sentence esprovée et ferme,<br /> -Quant Bucoliques cercherés,<br /> -Amors vainc tout, i troverés<a class="ab" href="#Note_81">[81]</a>,<br /> -Et nous la devons recevoir.<br /> -Certes il dist bien de ce voir;<br /> -En ung sol vers tout ce nous conte,<br /> -Ne péust conter meillor conte.<br /> -Biau filz, secorez cel Amant,<br /> -Que Diex ambedeus vous amant,<br /> -Otroiés-li la Rose en don.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Dame, ge la li abandon,</span><br /> -Fet Bel-Acueil, moult volentiers,<br /> -Coillir la puet endementiers<br /> -Que nous ne sommes ci que dui,<br /> -Pieçà que recevoir le dui:<br /> -Car bien voi qu'il aime sans guile.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_345" id="Page_345">[p.345]</a></p> -<p class="rose-t"> -Daigniez à ce loyal amant<span class="linenum">22405</span><br /> -Octroyer ce qu'il aime tant.<br /> -Dès longtemps pour vous il endure<br /> -Grands maux sans le moindre parjure.<br /> -Recevez, et tout ce qu'il a,<br /> -Le franc qui jamais ne trompa.<br /> -Voyez, jusqu'à son âme il offre;<br /> -Pour Dieu, ne refusez telle offre,<br /> -Beau doux fils, mais le recevez,<br /> -Par la foi que vous me devez<br /> -Et par Amour qui s'en efforce<br /> -Et qui moult y a mis grand' force.<br /> -Toute chose Amour vainc, beau fils,<br /> -Tous les cÅ“urs sous sa clef tient pris.<br /> -Virgile de même s'exprime<br /> -Par sentence fine et sublime.<br /> -Aux Bucoliques vous verrez<br /> -Qu'Amour vainc tout, si vous cherchez<a class="ab" href="#Note_81">[81]</a>.<br /> -En un seul vers tient sa sentence,<br /> -Et plus belle n'est, sans doutance.<br /> -Aussi doit-il être écouté,<br /> -Car il a dit la vérité.<br /> -Pour cet amant (Dieu vous amende!),<br /> -Beau fils, secours je vous demande:<br /> -La Rose en don octroyez-lui.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /> -<br /> -Ma dame, fait Bel-Accueil, oui,<br /> -De bon cÅ“ur je lui abandonne;<br /> -Ses longs ennuis qu'il me pardonne<br /> -Et qu'il vienne ici la cueillir,<br /> -A nous deux seuls, tout à loisir,<br /> -Car il aime sans tricherie.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_346" id="Page_346">[p.346]</a></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -Ge qui l'en rens mercis cent mile,<span class="linenum">22142</span><br /> -Tantost comme bons pelerins,<br /> -Hatis, fervens et enterins<br /> -De cuer, comme fins amoreus,<br /> -Après cest otroi savoreus,<br /> -Vers l'archiere acueil mon voiage<br /> -Por fornir mon pelerinage;<br /> -Et port o moi par grant effort<br /> -Escherpe et bordon grant et fort,<br /> -Tel qu'il n'a mestier de ferrer<br /> -Por jornoier, ne por errer.<br /> -L'escherpe est de bonne feture,<br /> -D'une pel souple sans cousture;<br /> -Mès sachiés qu'ele n'est pas vuide:<br /> -Deus martelez par grant estuide<br /> -Que mis i ot, si cum moi semble,<br /> -Diligemment tretout ensemble<br /> -Nature, qui la me bailla,<br /> -Dès lors que premiers la tailla,<br /> -Sotilment forgiés li avoit,<br /> -Cum cele qui forgier savoit<br /> -Miex c'onques Dedalus ne sot.<br /> -Si croi que por ce fait les ot,<br /> -Qu'el pensoit que g'en ferreroie<br /> -Mes palefrois quant g'erreroie.<br /> -Si ferai-ge certainement,<br /> -Se g'en puis avoir l'aisement;<br /> -Car, Diex merci, bien forgier sai.<br /> -Si vous di bien que plus chier ai<br /> -Mes deus martelez et m'escherpe<br /> -Que ma citole ne ma herpe.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_347" id="Page_347">[p.347]</a></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 4em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -Moi qui cent fois l'en remercie,<span class="linenum">22436</span><br /> -Aussitôt, en fin amoureux,<br /> -Après cet octroi savoureux,<br /> -Pour fournir mon pèlerinage,<br /> -Je pousse au but de mon voyage,<br /> -Au sanctuaire; à grand effort<br /> -Écharpe et bourdon grand et fort,<br /> -Qui n'a pas besoin de ferrure<br /> -Pour voyager, je vous assure,<br /> -Je portais en bon pèlerin,<br /> -Loyal, de cÅ“ur fervent et fin.<br /> -L'écharpe est de bonne tournure,<br /> -D'une peau souple sans couture;<br /> -Mais sachez que vide n'était,<br /> -Car, en fille qui bien forgeait,<br /> -Deux petits marteaux, à grand' cure,<br /> -Subtilement dame Nature<br /> -Y mit, lorsque me la bailla.<br /> -Car c'est elle qui la tailla<br /> -Quand je naquis, comme il me semble,<br /> -Pour qu'ils fussent toujours ensemble.<br /> -Oncques si belle Å“uvre ne fit<br /> -Dédale; et crois qu'elle les fit<br /> -Pour que ferrer pusse sans doute<br /> -Mon palefroi, quand ferais route.<br /> -Ainsi ferai-je assurément<br /> -Si je n'ai pas d'empêchement.<br /> -Car plus que ma lyre et ma harpe,<br /> -Mes deux marteaux et mon écharpe,<br /> -Croyez-moi, j'aime et j'aimerai,<br /> -Et, Dieu merci, bien forger sai.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_348" id="Page_348">[p.348]</a></p> -<p class="rose-o"> -Moult me fist grant honor Nature,<span class="linenum">22173</span><br /> -Quant m'arma de tel arméure,<br /> -Et m'en enseigna si l'usage,<br /> -Qu'el m'en fist bon ovrier et sage:<br /> -Ele-méismes le bordon<br /> -M'avoit appareillié por don,<br /> -Et volt au doler la main metre,<br /> -Ains que je fusse mis à letre.<br /> -Mès du ferrer ne li chalut,<br /> -N'onques por ce mains n'en valut;<br /> -Et puis que ge l'oi recéu,<br /> -Près de moi l'ai tous jors éu,<br /> -Si que nel' perdi onques puis,<br /> -Ne nel' perdrai jà se ge puis:<br /> -Car n'en voldroie estre délivres<br /> -Por cincq cens fois cent mile livres.<br /> -Biau don me fist, por ce le gart;<br /> -Et moult sui liés quant le regart,<br /> -Et la merci de son présent<br /> -Liés et jolis, quant ge le sent<a class="ab" href="#Note_82">[82]</a>.<span class="linenum">Voir la note.</span><br /> -[Maintes fois m'a puis conforté<br /> -En mainz leus où ge l'ai porté;<br /> -Bien me sert, et savés de quoi,<br /> -Quant sui en aucun leu requoi,<br /> -Et ge chemine, ge le boute<br /> -Es fosses où ge ne vois goute,<br /> -Ausinc cum por les guez tenter;<br /> -Si que ge me puis bien venter<br /> -Que n'i ai garde de naier,<br /> -Tant sai bien les gués essaier,<br /> -Et fier par rives et par fons:<br /> -Mès g'en retruis de si parfons,<br /> -Et qui tant ont larges les rives,<br /> -Qu'il me greveroit mains deus lives<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_349" id="Page_349">[p.349]</a></p> -<p class="rose-t"> -Moult m'en fit grand honneur Nature<span class="linenum">22467</span><br /> -Quand m'arma de si belle armure,<br /> -Et si bien l'usage m'apprit<br /> -Que savant ouvrier m'en fit.<br /> -Elle-même, quand je dus naître,<br /> -A la doloire voulut mettre<br /> -La main, pour faire le bourdon<br /> -Précieux, et puis m'en fit don,<br /> -Mais n'y voulut mettre ferrure.<br /> -Il n'en est pas moins bon, je jure,<br /> -Et depuis que je l'ai reçu,<br /> -Avec moi je l'ai toujours eu<br /> -Et ne voudrais, comme gens ivres,<br /> -Pour cinq cent fois cent mille livres<br /> -Le perdre, et point ne le perdis<br /> -Ni ne perdrai, si je le puis.<br /> -C'est un beau don, et je le garde;<br /> -Moult suis content quand le regarde,<br /> -Et du présent lui dis merci<br /> -Quand je le sens vif et joli<a class="ab" href="#Note_82">[82]</a>.<br /> -[Maintes fois il me réconforte<br /> -Par tous les lieux où je le porte;<br /> -Bien me sert vous savez à quoi,<br /> -Quand suis en lieu paisible et coi.<br /> -Quand je chemine, je le boute<br /> -Ès-fosses où je ne vois goutte<br /> -Pour les gués souder et tenter.<br /> -Aussi, je puis bien me vanter<br /> -Qu'il n'est crainte que je me noie,<br /> -Si bien des gués et de la voie<br /> -Je sonde rives et bas-fonds.<br /> -Mais j'en trouve de si profonds<br /> -Et qui tant larges ont les rives<br /> -Que mieux ferais sur les mers vives<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_350" id="Page_350">[p.350]</a></p> -<p class="rose-o"> -Sor la marine esbanoier,<span class="linenum">22207</span><br /> -Et le rivage costoier;<br /> -Et mains m'i porroie lasser,<br /> -Que si perilleus gué passer.<br /> -Car trop grans les ai essaiés,<br /> -Et si n'i sui-ge pas naiés:<br /> -Car si-tost cum ge les tentoie<br /> -Et d'entrer ens m'entremetoie,<br /> -Et tex les avoie esprovés,<br /> -Que jamès fons n'i fust trovés<br /> -Par perche, ne par aviron,<br /> -Ge m'en aloie à l'environ,<br /> -Et près des rives me tenoie,<br /> -Tant que hors en la fin venoie;<br /> -Mès jamais issir n'en péusse,<br /> -Se les arméures n'éusse,<br /> -Que Nature m'avoit données.<br /> -Mès or lessons ces voies lées<br /> -A ceus qui là vont volentiers;<br /> -Et nous les deduisans sentiers,<br /> -Non pas les chemins as charretes,<br /> -Mès les jolives senteletes,<br /> -Joli et renvoisié tenons,<br /> -Qui les jolivetés menons.<br /> -Si rest plus de gaaing-rentiers<br /> -Viez chemins que noviaus sentiers,<br /> -Et plus i trueve-l'en d'avoir<br /> -Dont l'en puet grand profit avoir.<br /> -Juvenaus méismes afiche<br /> -Que qui se met en vielle riche,<br /> -S'il vuet à grant estat venir,<br /> -Ne puet plus bref chemin tenir;<br /> -S'el prent son service de gré,<br /> -Tantost le boute en haut degré<a class="ab" href="#Note_83">[83]</a>.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_351" id="Page_351">[p.351]</a></p> -<p class="rose-t"> -Plus d'une lieue en louvoyant,<span class="linenum">22501</span><br /> -Et le rivage côtoyant,<br /> -Car crainte n'est que je m'y lasse<br /> -Comme en si périlleuse passe.<br /> -Grâce a lui j'en pus essayer,<br /> -De moult trop grands sans m'y noyer;<br /> -Car sitôt que plongeais ma sonde<br /> -En leur abîme si profonde,<br /> -Lorsque j'avais bien éprouvé<br /> -Que jamais fond n'y fut trouvé<br /> -Par perche, aviron ni mâture,<br /> -Je m'en allais à l'aventure,<br /> -Et près des rives me tenais<br /> -Tant que hors à la fin venais.<br /> -Mais jamais sorti ge n'en fusse<br /> -Si les très-belles armes n'eusse<br /> -Que de Nature je reçus.<br /> -Mais laissons ces larges talus<br /> -A ceux qui volontiers les suivent,<br /> -Et nous, comme gens qui bien vivent,<br /> -Nous qui fins amours cultivons,<br /> -Les séduisants sentiers suivons<br /> -Et les gentilles sentelettes<br /> -Et non les chemins aux charrettes.<br /> -Meilleur rapport donne au rentier<br /> -Vieux chemin que nouveau sentier<br /> -Pourtant; plus y passe de monde,<br /> -Plus grand profit au maître abonde.<br /> -Qui veut en grand état venir<br /> -Ne peut meilleur chemin choisir<br /> -Qu'épouser une riche vieille;<br /> -Juvénal même le conseille;<br /> -S'elle prend son service à gré<br /> -Tantôt le pousse en haut degré<a class="ab" href="#Note_83">[83b]</a>.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_352" id="Page_352">[p.352]</a></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 1em;">Ovides méismes aferme<span class="linenum">22241</span></span><br /> -Par sentence esprovée et ferme,<br /> -Que qui se vuet à vielle prendre,<br /> -Moult en puet grant loier atendre<a class="ab" href="#Note_84">[84]</a>;<br /> -Tantost est grant richece aquise<br /> -Por mener tel marchéandise.<br /> -Mès bien se gart qui vielle prie,<br /> -Qu'il ne face riens, ne ne die<br /> -Qui jà puist aguet resembler,<br /> -Quant il li vuet s'amor embler,<br /> -Ou loiaument néis aquerre,<br /> -Quant amors en ses laz l'enserre:<br /> -Car les dures vielles chenuës,<br /> -Qui de jonesce sunt venuës<br /> -Où jadis ont esté flatées,<br /> -Et sorprises et baratées,<br /> -Quant plus ont esté décéuës,<br /> -Plus-tost se sunt aparcéuës<br /> -Des bareteresses faveles,<br /> -Que ne font les tendres puceles<br /> -Qui des aguez pas ne se doutent,<br /> -Quant les fléutéors escoutent;<br /> -Ains croient que barat et guile<br /> -Soit ausinc voir cum Evangile:<br /> -Car onc n'en furent eschaudées.<br /> -Mès les dures vielles ridées,<br /> -Malicieuses et recuites,<br /> -Sunt en l'art de barat si duites,<br /> -Dont eus ont toute la science<br /> -Par tens et par expérience,<br /> -Que quant li flajoléors viennent,<br /> -Qui par faveles les détiennent,<br /> -Et as oreilles lor taborent,<br /> -Quant de lor grace avoir laborent<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_353" id="Page_353">[p.353]</a></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 1em;">La même chose Ovide avance<span class="linenum">22535</span></span><br /> -En ferme et subtile sentence:<br /> -«Oui, qui veut vieille courtiser<br /> -Grand avantage en peut puiser<a class="ab" href="#Note_84">[84b]</a>;<br /> -Tantôt est grand' richesse acquise<br /> -A courir telle marchandise.<br /> -Mais surtout qu'il se garde bien<br /> -De dire ni de faire rien.<br /> -Fut-il loyalement sincère<br /> -Si dans ses lacs Amour l'enserre,<br /> -Qui puisse à ruse ressembler,<br /> -S'il veut son cÅ“ur ensorceler.<br /> -Car des dures vieilles chenues,<br /> -De leur jeunesse revenues,<br /> -Maints adorateurs ont jadis<br /> -Les cÅ“urs flattés, trompés, surpris;<br /> -Et comme elles furent déçues,<br /> -Plutôt se seront aperçues<br /> -Des mensonges et trahisons<br /> -Que ne feraient simples tendrons,<br /> -Qui des pièges point ne se doutent,<br /> -Lorsque leurs séducteurs écoutent,<br /> -Et comme d'évangiles mots<br /> -Acceptent tout, sincère ou faux,<br /> -Car onc ne furent échaudées.<br /> -Mais les dures vieilles ridées<br /> -Sont moult savantes de longtemps<br /> -Dans l'art de tromper les amants,<br /> -Et des tours ont telle science<br /> -Par le temps et l'expérience,<br /> -Qu'elles se moquent des flatteurs<br /> -Qui leur content mille douceurs<br /> -Et devant elles s'humilient,<br /> -Et jointes mains merci leur crient,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_354" id="Page_354">[p.354]</a></p> -<p class="rose-o"> -Et soplient et s'umilient,<span class="linenum">22275</span><br /> -Joignent lor mains et merci crient,<br /> -Et s'enclinent et s'agenoillent,<br /> -Et plorent si que tuit se moillent,<br /> -Et devant eus se crucefient<br /> -Por ce que plus en eus se fient,<br /> -Et lor prometent par faintise<br /> -Cuer et cors, avoir et servise,<br /> -Et lor fiancent et lor jurent<br /> -Les sains qui sunt, seront et furent,<br /> -Et les vont ainsinc decevant<br /> -Par parole où il n'a que vent:<br /> -Ainsinc cum fait li oiselierres<br /> -Qui tent à l'oisel, comme lierres,<br /> -Et l'apele par dous sonnés,<br /> -Muciés entre les buissonnés,<br /> -Por li faire à son brai venir,<br /> -Tant que pris le puisse tenir;<br /> -Li fox oisiaus de li s'aprime,<br /> -Qui ne set respondre au sophime<br /> -Qui l'a mis en décepcion<br /> -Par figure de diccion;<br /> -Si cum fait li cailliers la caille,<br /> -Por ce que dedans la rois saille;<br /> -Et la caille le son escoute,<br /> -Si s'en apresse, et puis se boute<br /> -Sous la rois que cil a tenduë<br /> -Sor l'erbe en printens fresche et druë;<br /> -Se n'est aucune caille vielle,<br /> -Qui venir au caillier ne veille,<br /> -Tant est eschaudée et batuë,<br /> -Qu'ele a bien autre rois véuë<br /> -Dont el s'ert espoir eschapée,<br /> -Quant ele i dut estre hapée<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_355" id="Page_355">[p.355]</a></p> -<p class="rose-t"> -Et leur déchirent le tympan<span class="linenum">22569</span><br /> -Quand leurs grâces vont implorant,<br /> -Qui s'inclinent et s'agenouillent<br /> -Et pleurent tant que tout se mouillent,<br /> -Qui leur promettent, les menteurs,<br /> -Services, âmes, corps et cÅ“urs,<br /> -Et dans leurs grands serments adjurent<br /> -Les saints qui sont, seront et furent,<br /> -Et les vont ainsi décevant<br /> -Par grands mots où n'y a que vent.<br /> -A les croire ils se crucifient,<br /> -Et tretous en elles se fient.<br /> -Ainsi voyons-nous l'oiseleur<br /> -Guetter l'oiseau comme un voleur;<br /> -Par douces notes il l'appelle<br /> -Sous un buissonnet qui le cèle<br /> -Pour le faire à sa glu venir<br /> -Tant qu'il le puisse pris tenir;<br /> -Le fol oiseau vient aux rets fondre<br /> -Qui ne sait au menteur répondre<br /> -Qui l'a mis en déception<br /> -Par sa traîtresse diction.<br /> -Ainsi fait le cailler la caille<br /> -Pour que dans ses rets elle saille;<br /> -Et la caille écoute le son<br /> -Et s'approche sans nul soupçon,<br /> -Et tombe en la maille tendue<br /> -Sous l'herbe au printemps fraîche et drue.<br /> -Mais vieille caille nul ne voit<br /> -Qui s'en vienne au cailler tout droit,<br /> -Tant fut échaudée et battue,<br /> -Tant a mainte résille vue<br /> -Qui la devait aussi happer,<br /> -Mais dont elle put s'échapper<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_356" id="Page_356">[p.356]</a></p> -<p class="rose-o"> -Par entre les herbes petites.<span class="linenum">22309</span><br /> -Ainsinc les vielles devant dites,<br /> -Qui jadis ont esté requises,<br /> -Et des requeréors sorprises<br /> -Par les paroles qu'eles oient,<br /> -Et les contenances que voient,<br /> -De loing lor aguez aparçoivent,<br /> -Par quoi plus envis les reçoivent;<br /> -Où s'ils le font néis acertes<br /> -Por avoir d'amor les desertes,<br /> -Comme cil qui sunt pris es las,<br /> -Dont tant sunt plesant li solas,<br /> -Et li travail tant delitable<br /> -Que riens ne lor est si gréable<br /> -Cum est ceste esperance grieve<br /> -Qui tant lor plest et tant lor grieve,<br /> -Sunt-eles en grant sospeçon<br /> -D'estre prises à l'ameçon,<br /> -Et oreillent et estuidient<br /> -Se cil voir ou fable lor dient,<br /> -Et vont paroles sospesant,<br /> -Tant redotent barat presant,<br /> -Por ceus qu'el ont jadis passés<br /> -Dont il lor membre encore assés.<br /> -Tous jors cuide chascune vielle,<br /> -Que chascun decevoir la vuelle.<br /> -Et s'il vous plest à ce flechir<br /> -Vos cuers por plus-tost enrichir,<br /> -Ou vous qui délit i savés,<br /> -Se regart au délit avés,<br /> -Bien poés ce chemin tracier<br /> -Por vous déduire et solacier.<br /> -Et vous qui les jones volés,<br /> -Que par moi ne soiés bolés,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_357" id="Page_357">[p.357]</a></p> -<p class="rose-t"> -A travers les herbes petites.<span class="linenum">22603</span><br /> -Ainsi les vieilles devant dites,<br /> -Si jamais elles ont été<br /> -Surprises, durant leur été,<br /> -Par les paroles séduisantes<br /> -Et les postures suppliantes,<br /> -De loin découvrent le panneau<br /> -Et plus n'y tombent à nouveau.<br /> -Si même soupirants sincères,<br /> -Dans l'espoir des douceurs si chères<br /> -D'Amour, sont vraiment pris aux lacs<br /> -Dont si plaisants sont les soulas<br /> -Et le travail si délectable<br /> -Qu'ils ne trouvent rien d'agréable<br /> -Comme ce dur et fol espoir<br /> -Qui tant est rose et tant est noir,<br /> -Elles écoutent et devisent<br /> -Si c'est fable ou vrai ce qu'ils disent,<br /> -Et toujours sont en grand soupçon<br /> -D'être prises à l'hameçon,<br /> -Et vont soupesant les paroles,<br /> -Tant les craignent fausses et folles<br /> -Pour tous les mensonges passés<br /> -Dont leur souvient encore assez;<br /> -Car toujours croit chacune vieille<br /> -Qu'on la veut décevoir et veille.<br /> -Et, s'il vous plaît à ce fléchir<br /> -Votre cÅ“ur, pour vous enrichir,<br /> -Vous aussi qui, sans répugnance,<br /> -Cherchez là votre jouissance,<br /> -Bien pouvez ce chemin hanter<br /> -Pour vous ébattre et contenter.<br /> -Mais vous qui cherchez la jeunesse,<br /> -De mon maître et de sa sagesse<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_358" id="Page_358">[p.358]</a></p> -<p class="rose-o"> -Que que mes mestres me commant,<span class="linenum">22343</span><br /> -(Si sunt moult bel tuit si commant)<br /> -Bien vous redi por chose voire,<br /> -(Croie-m'en qui m'en voldra croire),<br /> -Qu'il fait bon de tout essaier<br /> -Por soi miex ès biens esgaier,<br /> -Ausinc cum fait li bon lechierres<br /> -Qui des morsiaus est congnoissierres<br /> -Et de plusors viandes taste,<br /> -En pot, en rost, en soust, en paste,<br /> -En friture et en galentine,<br /> -Quant entrer puet en la cuisine;<br /> -Et set loer et set blasmer<br /> -Liquex sunt dous, liquex amer,<br /> -Car de plusors en a goustés.<br /> -Ausinc sachiés, et n'en doutés,<br /> -Que qui mal essaié n'aura,<br /> -Jà du bien gaires ne saura;<br /> -Et qui ne set d'honor que monte,<br /> -Jà ne saura congnoistre honte;<br /> -N'onc nus ne sot quel chose est aise,<br /> -S'il n'ot avant apris mesaise;<br /> -Ne n'est pas digne d'aise avoir,<br /> -Qui ne vuet mésaise savoir;<br /> -Et qui bien ne la set soffrir,<br /> -Nus ne li devroit aise offrir.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ainsinc va des contraires choses,</span><br /> -Les unes sunt des autres gloses,<br /> -Et qui l'une en vuet definir,<br /> -De l'autre li doit sovenir;<br /> -Ou jà par nule entencion<br /> -N'i metra diffinicion:<br /> -Car qui des deus n'a congnoissance,<br /> -Jà n'i congnoistra difference,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_359" id="Page_359">[p.359]</a></p> -<p class="rose-t"> -Écoutez le commandement<span class="linenum">22637</span><br /> -(Car toujours parle sagement).<br /> -Il nous affirme, et c'est notoire<br /> -(Me croira qui voudra me croire),<br /> -Qu'il est bon de tout essayer<br /> -Pour aux plaisirs mieux s'égayer.<br /> -Tel aussi de plusieurs mets tâte,<br /> -En pot, en rôt, en sauce, en pâte,<br /> -Le vrai gourmand, le fin lécheur,<br /> -Qui des morceaux est connaisseur;<br /> -Quand peut entrer en la cuisine,<br /> -Friture il tâte et galantine,<br /> -Et sait louer et sait blâmer<br /> -Ce qu'il sent doux ou bien amer,<br /> -Car de plusieurs choses il goûte:<br /> -Ainsi, sachez-le, sans nul doute,<br /> -Qui du mal essayé n'aura,<br /> -Du bien peu de chose saura,<br /> -Et qui ne sait où l'honneur monte<br /> -Ne pourra connaître la honte,<br /> -Et n'est pas digne d'aise avoir<br /> -Qui ne veut mésaise savoir,<br /> -Et ne saurait estimer aise<br /> -S'il n'a souffert quelque mésaise;<br /> -Donc nul ne devrait aise offrir<br /> -A qui n'a su devant souffrir.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Ainsi va des contraires choses.</span><br /> -Les unes sont des autres gloses;<br /> -Qui voudrait l'une définir,<br /> -De l'autre il lui doit souvenir.<br /> -Car qui des deux n'a connaissance<br /> -N'y verra nulle différence;<br /> -Jamais par nulle intention<br /> -N'en fera définition.]<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_360" id="Page_360">[p.360]</a></p> -<p class="rose-o"> -Sans quoi ne puet venir en place<span class="linenum">22377</span><br /> -Diffinicion que l'en face.]<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Tout mon harnois tel que le port,</span><br /> -Se porter le puis à bon port,<br /> -Voldrai as reliques touchier,<br /> -Se je l'en puis tant aprouchier.<br /> -Lors ai tant fait et tant erré<br /> -A tout mon bordon defferré,<br /> -Qu'entre les deus biaus pilerés,<br /> -Cum viguereus et legerés,<br /> -M'agenoillai sans demorer,<br /> -Car moult oi grant fain d'aorer<br /> -Li biau saintuaire honorable<br /> -De cuer dévost et pitéable:<br /> -Car tout iert jà tumbé à terre,<br /> -Qu'au feu ne puet riens tenir guerre,<br /> -Que tout par terre mis n'éust,<br /> -Sans ce que de riens m'i n'éust.<br /> -Trais en sus ung poi la cortine<br /> -Qui les reliques encortine:<br /> -De l'ymage lors m'apressai<br /> -Que du saintuaire près sai;<br /> -Moult le baisai dévotement,<br /> -Et pour estuier sainement,<br /> -Voil mon bordon metre en l'archiere<br /> -Où l'escherpe pendoit derriere.<br /> -Bien le cuidai lancier de bout,<br /> -Mais il resort, et ge rebout,<br /> -Mès riens n'i vaut, tous jors recule,<br /> -Entrer n'i pot por chose nule,<br /> -Car ung palis dedans trovoi,<br /> -Que ge bien sens, et pas nel' voi,<br /> -Dont l'archiere iert dedans hordée.<br /> -Dès-lors qu'el fu primes fondée,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_361" id="Page_361">[p.361]</a></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 1em;">Tout mon harnais tel que le porte,<span class="linenum">22671</span></span><br /> -A bon port si je le transporte,<br /> -Je veux aux reliques toucher<br /> -Si les puis assez approcher.<br /> -Enfin tout le long de la route,<br /> -J'ai tant sondé, de rude joûte,<br /> -Avec mon bourdon déferré,<br /> -J'ai tant fait et j'ai tant erré,<br /> -Qu'entre les deux piliers d'ivoire,<br /> -Vigoureux, fier de ma victoire,<br /> -M'agenouillai sans demeurer,<br /> -Car moult ai grand' faim d'adorer<br /> -De cÅ“ur dévot et pitoyable<br /> -Le beau sanctuaire honorable.<br /> -Or tout à terre était tombé,<br /> -Car tant avait le feu flambé,<br /> -Qu'il avait jeté tout par terre,<br /> -Sans pourtant aucun mal me faire.<br /> -Le rideau j'écarte un petit<br /> -Qui les reliques garantit,<br /> -Et de l'image je m'approche<br /> -Qui du sanctuaire est tout proche.<br /> -Moult la baise dévotement<br /> -Et veux mettre, en pieux servant,<br /> -Mon bourdon dans la meurtrière<br /> -Où pend l'écharpe par derrière.<br /> -Bien je le crus lancer de bout<br /> -Mais il ressort aussitôt tout;<br /> -Il repart, mais toujours recule,<br /> -Entrer n'y peut pour chose nulle,<br /> -Car un obstacle est en dedans,<br /> -Que pas ne vois, mais que je sens,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_362" id="Page_362">[p.362]</a></p> -<p class="rose-o"> -Auques près de la bordéure<span class="linenum">22411</span><br /> -S'en iert plus fort et plus séure.<br /> -Forment m'i convint assaillir,<br /> -Sovent hurter, sovent faillir.<br /> -Se behorder m'i véissiés,<br /> -Por quoi bien garde i préissiés,<br /> -D'Ercules vous péust membrer,<br /> -Quant il volt Cacus desmembrer.<br /> -Trois fois a la porte assailli,<br /> -Trois fois hurta, trois fois failli,<br /> -Trois fois s'assist en la valée<br /> -Tout las por avoir s'alenée,<br /> -Tant ot soffert paine et travail:<br /> -Et ge qui ci tant me travail,<br /> -Que trestout en tressu d'angoisse,<br /> -Quant cest palis tantost ne froisse,<br /> -Sui bien, ce cuit, autant lassés<br /> -Cum Hercules, et plus assés.<br /> -Tant ai hurté, que toutevoie<br /> -M'aparçui d'une estroite voie<br /> -Par où bien cuit outrepasser,<br /> -Mès convint le palis casser.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Par la sentele que j'ai dite,</span><br /> -Qui tant iert estroite et petite,<br /> -Par où le passage quis ai,<br /> -Le palis au bordon brisai.<br /> -Sui moi dedens l'archiere mis,<br /> -Mès ge n'i entrai pas demis.<br /> -Pesoit moi que plus n'i entroie,<br /> -Mès outre pooir ne pooie;<br /> -Mès por nule riens ne lessasse<br /> -Que le bordon tout n'i passasse.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_363" id="Page_363">[p.363]</a></p> -<p class="rose-t"> -Dont on barra la meurtrière<span class="linenum">22703</span><br /> -Quand on la construisit naguère.<br /> -Il était tout auprès du bord<br /> -Qu'il rend ainsi plus sûr et fort.<br /> -Déréchef ardent je l'assaille,<br /> -Souvent heurte, en vain me travaille.<br /> -Si vous eussiez pu assister<br /> -Au combat et me voir joûter,<br /> -Il vous fût souvenu d'Hercule<br /> -De Cacus forçant la cellule.<br /> -Trois fois la porte il assaillit,<br /> -Trois fois heurta, trois fois faillit,<br /> -Trois fois fut s'asseoir dans la plaine<br /> -Épuisé et tout hors d'haleine,<br /> -Tant de peine il avait souffert.<br /> -Et moi, tout mon travail se perd,<br /> -Tant que tretout je fonds d'angoisse<br /> -De ce que l'obstacle ne froisse,<br /> -Et suis autant, je crois, lassé<br /> -Qu'Hercule même et plus assé.<br /> -Tant heurtai, qu'enfin à grand' joie<br /> -J'aperçus une étroite voie<br /> -Par où je pense outre-passer;<br /> -Mais le barrage il faut casser.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Par cette sente que j'ai dite,</span><br /> -Étroite certes et petite,<br /> -Par où le passage avisai,<br /> -Du bourdon l'obstacle brisai.<br /> -Lors me mis en la meurtrière,<br /> -Mais n'entrai plus d'à moitié guère.<br /> -De n'entrer mieux je gémissais,<br /> -Mais passer outre ne pouvais;<br /> -Mais, croyez-moi, pour rien au monde,<br /> -Combien me peine et me morfonde,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_364" id="Page_364">[p.364]</a></p> -<p class="rose-o"> -Outre le passai sans demore,<span class="linenum">22443</span><br /> -Mès l'escherpe dehors demore<br /> -O les martelez rebillans<br /> -Qui dehors erent pendillans.<br /> -Et si m'en mis en grant destroit,<br /> -Tant trovai le passage estroit;<br /> -Car largement ne fu-ce pas<br /> -Que ge trespassasse le pas;<br /> -Et se bien l'estre du pas sé,<br /> -Nus n'i avoit onques passé:<br /> -Car j'i passai tout li premiers,<br /> -N'encor n'ierent pas coustumiers<br /> -Li liex de recevoir passage.<br /> -Ne sai s'il fist puis avantage<br /> -Autant as autres cum à moi,<br /> -Mès bien vous di que tant l'amoi,<br /> -Que ge ne le poi onques croire,<br /> -Néis se ce fust chose voire;<br /> -Car nus de legier chose amée<br /> -Ne mescroit, tant soit diffamée,<br /> -Ne si ne le croi pas encores;<br /> -Mès au mains sai-ge bien que lores<br /> -N'iert-il ne froés ne batus,<br /> -Et por ce m'i sui embatus,<br /> -Que d'autre entrée n'i a point<br /> -Por le bouton cuillir à point.<br /> -Si saurés cum ge m'i contins,<br /> -Tant qu'à mon gré le bouton tins.<br /> -Le fait orrés et la maniere,<br /> -Por ce que se mestier vous iere,<br /> -Quant la douce saison vendra,<br /> -Seignors Valets, qu'il convendra<br /> -Que vous ailliés cuillir les Roses,<br /> -Ou les ouvertes, ou les closes,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_365" id="Page_365">[p.365]</a></p> -<p class="rose-t"> -Je ne laisserais le combat<span class="linenum">22737</span><br /> -Que le bourdon tout n'y passât.<br /> -Je le passe outre sans demeure,<br /> -Mais l'écharpe dehors demeure<br /> -Avec les marteaux sautillants<br /> -Qui dehors étaient pendillants.<br /> -Et je m'en mis en grand ouvrage,<br /> -Tant étroit trouvai le passage,<br /> -Car largement ne fût-ce pas<br /> -Que je franchis ce dernier pas,<br /> -Et si je connais ce passage.<br /> -Nul avant n'y passa, je gage,<br /> -Et j'y passai tout le premier,<br /> -Car n'était certes coutumier<br /> -Ce lieu de recevoir passage,<br /> -Je ne sais s'il fit d'avantage,<br /> -Autant à d'autre comme à moi<br /> -Depuis; mais tant l'aimais, ma foi,<br /> -Que jamais ne le pourrai croire<br /> -Quand ce serait chose notoire.<br /> -Nul ne croit de l'objet aimé<br /> -Le mal dit, tant soit diffamé,<br /> -Et je ne le crois pas encore.<br /> -Mais alors, ceci point n'ignore,<br /> -Il n'était battu ni tracé,<br /> -Aussi m'y suis-je tôt glissé;<br /> -Car il n'y a d'autre fissure<br /> -Pour cueillir à point la fleur mûre.<br /> -Or sachez comme m'y contins,<br /> -Tant qu'à mon gré le bouton tins.<br /> -Le fait oyez et la manière,<br /> -La leçon vous est nécessaire;<br /> -Car la douce saison viendra,<br /> -Seigneurs varlets, où il faudra<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_366" id="Page_366">[p.366]</a></p> -<p class="rose-o"> -Que si sagement i ailliés,<span class="linenum">22477</span><br /> -Que vous au cuillir ne failliés.<br /> -Faites si cum vous m'orrés faire,<br /> -Se miex n'en savés à chief traire;<br /> -Car se vous plus largetement,<br /> -Ou miex, ou plus sotivement<br /> -Poés le passage passer,<br /> -Sans vous destraindre ne lasser,<br /> -Si le passés à vostre guise,<br /> -Quant vous aurés la voie aprise.<br /> -Tant aurés au mains d'avantaige,<br /> -Que ge vous aprens mon usaige<br /> -Sans riens prendre de vostre avoir:<br /> -Si m'en devés bon gré savoir.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Quant g'iere ilec si empressiés,</span><br /> -Tant fui du Rosier apressiés,<br /> -Qu'à mon voloir poi la main tendre<br /> -As rainsiaus por le bouton prendre.<br /> -Bel-Acueil por Diex me prioit<br /> -Que nul outrage fait n'i oit;<br /> -Et ge li mis moult en convent,<br /> -Por ce qu'il m'en prioit sovent,<br /> -Que jà nule riens n'i feroie<br /> -Fors sa volenté et la moie.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_367" id="Page_367">[p.367]</a></p> -<p class="rose-t"> -Que vous alliez cueillir les Roses,<span class="linenum">22771</span><br /> -Ou les ouvertes, ou les closes,<br /> -Et sagement devrez agir<br /> -Pour au moment ne pas faillir.<br /> -Faites comme me verrez faire,<br /> -A moins que meilleure manière<br /> -N'ayez, car si plus largement<br /> -Ou mieux, ou plus subtilement<br /> -Vous pouvez franchir le passage<br /> -Sans vous lasser ni mettre en nage,<br /> -A votre guise le passez.<br /> -Quand la route bien connaîtrez,<br /> -Vous aurez au moins l'avantage<br /> -Que je vous apprends mon usage<br /> -Sans rien prendre de votre avoir,<br /> -Et m'en devrez bon gré savoir.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Or oyez la leçon présente:</span><br /> -Lorsque dans cette étroite sente<br /> -J'eus un petitet chevauché,<br /> -Tant du rosier je m'approchai<br /> -Qu'à mon vouloir pus la main tendre<br /> -Aux rameaux, pour le bouton prendre.<br /> -Bel-Accueil pour Dieu me priait<br /> -Que nul outrage n'y fut fait.<br /> -Je me rendis à sa prière<br /> -Et lui promis lors, pour lui plaire,<br /> -Que jamais je ne ferais rien<br /> -Hormis son vouloir et le mien.<br /> -</p> - -<div class="figleft" style="width: 350px;"> -<img src="images/img12_lxxxiii_b.jpg" width="350" alt="" /> -<p class="capt"> -La conclusion du Rommant<br /> -Est, que vous voyez cy l'Amant<br /> -Qui prent la Rose à son plaisir.<br /> -En qui estoit tout son désir.<br /> -(<i>Page</i> 368, <i>vers</i> 22501.) -</p> -</div> - -<p class="pagenum"><a name="Page_368" id="Page_368">[p.368]</a></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">CIX</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">La conclusion du Rommant</span><span class="linenum">22501</span><br /> -<span class="sm">Est, que vous voyez cy l'Amant</span><br /> -<span class="sm">Qui prent la Rose à son plaisir,</span><br /> -<span class="sm">En qui estoit tout son desir.</span><br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Par les rains saisi le Rosier<a class="ab" href="#Note_85">[85]</a>,</span><br /> -Qui plus est frans que nul osier,<br /> -Et quant à deus mains m'i poi joindre,<br /> -Tretout soavet sans moi poindre,<br /> -Le bouton pris à eslochier,<br /> -Qu'envis l'éusse sans hochier.<br /> -Toutes en fis par estovoir<br /> -Les branches croler et movoir,<br /> -Sans jà nul des rains depecier,<br /> -Car n'i voloie riens blecier:<br /> -Et si m'en convint-il à force<br /> -Entamer ung poi de l'escorce,<br /> -Qu'autrement avoir ne savoie<br /> -Ce dont si grant desir avoie.<br /> -En la parfin tant vous en di,<br /> -Un poi de graine i espandi,<br /> -Quant j'oi le bouton eslochié,<br /> -Ce fu quant dedens l'oi tochié,<br /> -Por les foilletes reverchier,<br /> -Car ge voloie tout cerchier<br /> -Jusques au fond du boutonet,<br /> -Si cum moi semble que bon est.<br /> -Si fis lors si meller les graines,<br /> -Que se desmellassent à paines,<br /> -Si que tout le boutonet tendre<br /> -En fis eslargir et estendre.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_369" id="Page_369">[p.369]</a></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">CIX</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">La conclusion du Roman</span><span class="linenum">22799</span><br /> -<span class="sm">Est que vous voyez ci l'Amant</span><br /> -<span class="sm">A son plaisir cueillir la Rose</span><br /> -<span class="sm">Où toute est son amour enclose.</span><br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Lors j'embrassai le beau rosier<a class="ab" href="#Note_85">[85b]</a></span><br /> -Qui est plus franc que nul osier,<br /> -Et quand mes deux mains je pus joindre,<br /> -Tout doux, sans la piqûre moindre,<br /> -Le bouton me pris à férir,<br /> -Sans quoi ne l'eusse pu cueillir,<br /> -Et j'imprimai par la secousse<br /> -Aux branches émotion douce,<br /> -Mais sans aucune dépecer,<br /> -Car rien je ne voulais blesser:<br /> -Mais il me fallut bien à force<br /> -Entamer un peu de l'écorce,<br /> -Puisqu'autrement je ne pouvais<br /> -Avoir ce que tant désirais.<br /> -En la fin, pour tout vous apprendre,<br /> -Un peu de graine dus épandre<br /> -Quand j'eus le bouton agité;<br /> -Ce fut quand dedans l'eus touché<br /> -Au travers des feuillettes closes,<br /> -Car voulais chercher toutes choses<br /> -Jusques au fond du boutonnet,<br /> -Car il me semble que bon est.<br /> -Je fis lors tant mêler la graine<br /> -Qu'on l'eût démêlée à grand' peine,<br /> -Et que le tendre boutonnet<br /> -Fis élargir un petitet;<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_370" id="Page_370">[p.370]</a></p> -<p class="rose-o"> -Vez ci tout quanque g'i forfis;<span class="linenum">22531</span><br /> -Mais de tant fui-ge bien lors fis<a class="ab" href="#Note_86">[86]</a>,<br /> -C'onques nul mal gré ne m'en sot<br /> -Li dous, que nul mal n'i pensot:<br /> -Ains me consent et sueffre à faire<br /> -Quanqu'il set qui me doie plaire.<br /> -Si m'appelle-il deconvenant,<br /> -Que li fais grant desavenant,<br /> -Et sui trop outrageus, ce dit;<br /> -Si n'i met-il nul contredit,<br /> -Que ne prengne, debaille, et coille<br /> -Rosiers et Rose, flors et foille.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Quant en si haut degré me vi,</span><br /> -Que j'oi si noblement chevi,<br /> -Que mes procès n'ert mès dotable,<br /> -Por ce que fins et agréable<br /> -Fusse vers tous mes bienfaitors,<br /> -Si cum doit faire bons detors:<br /> -Car moult estoie à eus tenus,<br /> -Quant par eus iere devenus<br /> -Si riches, que por voir afiche,<br /> -Richece n'estoit pas si riche:<br /> -Au Diex d'Amors et à Venus<br /> -Qui m'orent aidié miex que nus,<br /> -Puis à tous les barons de l'ost,<br /> -Dont ge pri Diex que jà nes ost<br /> -Des secors as fins amoreus,<br /> -Entre les baisiers savoreus,<br /> -Rendi graces dix fois ou vint;<br /> -Mès de Raison ne me sovint<br /> -Qui tant en moi gasta de paine,<br /> -Maugré Richece la vilaine<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_371" id="Page_371">[p.371]</a></p> -<p class="rose-t"> -C'est tout ce qu'il m'advint forfaire.<span class="linenum">22829</span><br /> -Mais j'allais d'une ardeur si fière<a class="ab" href="#Note_86">[86b]</a>,<br /> -Que nul mauvais gré ne m'en sut<br /> -Le doux qui nul mal n'y conçut,<br /> -Et moult joyeux me laisse faire<br /> -Tout ce qu'il sait devoir me plaire.<br /> -Il m'appelle bien, il est vrai,<br /> -D'un ton sérieux et doucet,<br /> -Inconvenant et sans usage:<br /> -Vous me faites trop grand outrage<br /> -Vraiment, dit-il; mais, ceci dit,<br /> -Il ne met plus nul contredit<br /> -Que je ne prenne, entr'ouvre et cueille<br /> -Rosier et rose, fleur et feuille.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Quand me vis en si haut degré,</span><br /> -Quand j'eus si noblement ouvré<br /> -Que mon procès n'est plus doutable,<br /> -Alors pour fin et agréable<br /> -Être envers tous mes bienfaiteurs,<br /> -Comme doivent bons débiteurs<br /> -(Car à haute voix je l'affiche,<br /> -Plus que Richesse j'étais riche,<br /> -Et partant moult vers eux tenu<br /> -Moi par eux riche devenu),<br /> -Au Dieu d'Amours et à sa mère,<br /> -Qui plus que tous m'aida naguère,<br /> -Ainsi qu'aux barons valeureux<br /> -(Dieu les laisse au fin amoureux<br /> -Venir, à l'appel de ses plaintes!)<br /> -En mes amoureuses étreintes<br /> -Rendis grâces dix fois ou vingt.<br /> -Mais de Raison ne me souvint<br /> -Qui tant jadis me fit de peine,<br /> -Ni de Richesse la vilaine<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_372" id="Page_372">[p.372]</a></p> -<p class="rose-o"> -Qui onques de pitié n'usa,<span class="linenum">22563</span><br /> -Quant l'entrée me refusa<br /> -Du senteret qu'ele gardoit;<br /> -De cesti pas ne se gardoit<br /> -Par où ge sui céans venus<br /> -Repostement les saus menus,<br /> -Maugré mes mortex anemis<br /> -Qui tant m'orent arriere mis,<br /> -Especiaument Jalousie<br /> -O tout son chapel de soussie,<br /> -Qui des Amans les Roses garde:<br /> -Moult en fait ores bonne garde.<br /> -Ains que d'ilec me remuasse,<br /> -(A mon voil encor demorasse)<br /> -Par grant joliveté coilli<br /> -La flor du biau Rosier foilli:<br /> -Ainsinc oi la Rose vermeille,<br /> -Atant fu jor, et ge m'esveille<a class="ab" href="#Note_87">[87]</a>.<br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et puis que ge fui esveillié</span><br /> -Du songe qui m'a traveillié<br /> -Et moult i ai éu à faire<br /> -Ains que ge péusse à chief traire<br /> -De ce que j'avoie entrepris:<br /> -Mès toutevois si ai-ge pris<br /> -Le bouton que tant desiroie,<br /> -Combien que traveillié m'i soie,<br /> -Et tout le solas de ma vie,<br /> -Maugré Dangier et Jalousie,<br /> -Et maugré Raison ensement<br /> -Qui tant me ledengea forment;<br /> -Mès Amors m'avoit bien promis,<br /> -Et ausinc me le dist Amis,<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_373" id="Page_373">[p.373]</a></p> -<p class="rose-t"> -Qui de nulle pitié n'usa<span class="linenum">22863</span><br /> -Lorsque l'accès me refusa<br /> -Du joli sentier qu'elle garde.<br /> -Mais elle n'avait pas pris garde,<br /> -La chétive, au sentier menu,<br /> -Par où pourtant je suis venu<br /> -A bon port, en grand' recelée.<br /> -Or par là j'ai pris ma volée<br /> -Malgré mes mortels ennemis<br /> -Qui tant m'avaient arrière mis,<br /> -Principalement Jalousie,<br /> -La tête de soucis fleurie,<br /> -Qui Roses garde des amants<br /> -Et fait bonne garde en tous temps.<br /> -Avant de sortir de l'enceinte<br /> -(Où je fusse resté, sans feinte,<br /> -Encor), radieux j'ai cueilli<br /> -Le bouton du rosier joli.<br /> -Ainsi j'eus la Rose vermeille;<br /> -Il était jour, et je m'éveille<a class="ab" href="#Note_87">[87b]</a>.<br /> -<span style="margin-left: 1em;">Et puis quand je fus éveillé,</span><br /> -Je me sentis émerveillé,<br /> -Je vous assure, du beau songe<br /> -Que j'ai vu, surtout quand je songe<br /> -A tretout le mal qui m'advint<br /> -Avant de toucher à la fin<br /> -De mon amoureuse entreprise.<br /> -Mais toutefois fut de moi prise<br /> -La Rose que tant désirais,<br /> -Pour qui tant je me travaillais,<br /> -Et tout le bonheur de ma vie,<br /> -Malgré Danger et Jalousie,<br /> -Malgré Raison pareillement<br /> -Qui me gourmanda tant et tant.<br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_374" id="Page_374">[p.374]</a></p> -<p class="rose-o"> -Se ge servoie loiaument,<span class="linenum">22595</span><br /> -Que j'auroie prochainement<br /> -Ma volenté toute acomplie.<br /> -Folz est qui en Dieu ne se fie;<br /> -Et quiconques blasme les songes,<br /> -Et dist que ce sunt des mençonges,<br /> -De cestui ne le di-ge mie,<br /> -Car ge tesmoingne et certefie<br /> -Que tout quanque j'ai récité,<br /> -Est fine et pure vérité.<br /> -<br /> -<br /> -Explicit li Rommans la Rose<br /> -Où l'art d'Amours est toute enclose:<br /> -Nature rit, si com moi semble,<br /> -Quant <i>hic</i> et <i>hec</i> joingnent ensemble<span class="linenum">22608</span><br /> -</p> - - -<p class="pagenum"><a name="Page_375" id="Page_375">[p.375]</a></p> -<p class="rose-t"> -Mais Amour m'avait fait promesse,<span class="linenum">22897</span><br /> -Ainsi qu'Ami, dans ma détresse,<br /> -Si je servais loyalement,<br /> -Que je verrais prochainement<br /> -Ma volonté toute accomplie.<br /> -Fol est en Dieu qui ne se fie<br /> -Et qui veut les songe blâmer<br /> -Et pour mensonges les clamer.<br /> -Quant à celui-ci, je le nie;<br /> -Car je témoigne et certifie<br /> -Que tout ce que j'ai récité<br /> -Est fine et pure vérité.<br /> -<br /> -Fin du beau Roman de la Rose<br /> -Où l'art d'Amour est toute enclose.<br /> -Nature rit, comme il me semble,<br /> -Quand <i>hic</i> et <i>hæc</i> joignent ensemble.<span class="linenum">22912</span><br /> -</p> - -<hr class="chap" /> - -<p style="font-size: 0.8em">LES FIGURES SONT REPRODUITES D'APRÈS L'ÉDITION DU ROMAN DE LA ROSE -PUBLIÉ À PARIS PAR JEAN DUPRÉ VERS 1493 — M.D.</p> - -<hr class="chap" /> - -<p class="pagenumb"><a name="Page_376" id="Page_376">[p.376]</a></p> -<p>FAUTES A CORRIGER.</p> - -<p>[Les fautes (errata) sont corrigées—restent quelques remarques -de M. Pierre Marteau. — M.D.]</p> - -<p style="font-size: 0.8em;">DANS LA TRADUCTION:</p> - -<p>Vers 19742-19744.—Variante:</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">Et sent comme les bêtes mues.</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Encore peut-il plus, en tant</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Comme les anges qu'il comprend.</span><br /> -</p> - -<p>Vers 20006, page 199. Le sens de ce vers doit être interprété: -Vers 20006, page 199. Le sens de ce vers doit être interprété:<br /> -<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Avec (comme) les anges il comprend</i>, comme le</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">prouve le mot <i>entendement</i> cinq vers plus bas.</span><br /> -</p> - -<p>Vers 20949, page 255.—Variante:</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">Point n'y sont les fleurettes certes.</span><br /> -</p> - - - -<hr class="chap" /> - - -<p><a name="Page_377" id="Page_377"></a><span class="pagenumb">[p.377]</span></p> -<h4>NOTES</h4> - -<h4>DU QUATRIÈME VOLUME.</h4> - -<p><span class="caption"><a id="Note_1"></a>Note 1</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_2">2</a>-<a href="#Page_3">3</a>.</p> - -<p>Vers 16566-16766. Tout ce passage, du vers 16566-16766 au vers -16918-17124, a été évidemment ajouté après coup. Mais peut-être le -passage intercalé ne commençait-il qu'au vers 16611-16811.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_2"></a>Note 2</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_4">4</a>-<a href="#Page_5">5</a>.</p> - -<p>Vers 16578-16778. M. Fr. Michel traduit <i>conceper</i> par <i>concevoir</i>; -c'est une erreur. <i>Conceper (cum capere)</i> veut dire «saisir ensemble, -d'un seul coup.» C'est bien la même racine; mais aujourd'hui -<i>concevoir</i>, comme <i>comprendre</i>, n'est plus employé qu'au figuré.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_3"></a>Note 3</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_6">6</a>-<a href="#Page_7">7</a>.</p> - -<p>Vers 16625-16825. Hippocrate, médecin célèbre, vivoit 400 ans avant -J.-C. Il y a apparence que ce médecin croyoit que le commerce des -vieilles femmes abrégeoit les jours des jeunes gens, puisqu'un de ses -<a name="Page_378" id="Page_378"></a><span class="pagenumb">[p.378]</span> malades lui dit un jour: <i>Vetulam non cognovi, cur morior?</i> -Comme si, évitant cet écueil, il eût dû parvenir à l'immortalité. -(Lantin de Damerey.)</p> - -<p>Sinon lui, sa naïveté au moins devait être immortelle. (P.M.)</p> - -<p>Gallien, médecin célèbre, qui vécut sous les empereurs Trajan et -Adrien; il mourut âgé de soixante-dix ans. On dit qu'il composa deux -cents volumes. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_4"></a>Note 4</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_6">6</a>-<a href="#Page_7">7</a>.</p> - -<p>Vers 16627-16827. Razis, médecin arabe, connu sous le nom d'<i>Almanzor</i> -ou d'<i>Abubreke-al-Razi</i>. Il vivoit dans le dixième siècle, et, selon -d'autres, dans le neuvième. Il vécut cent vingt ans, dont il employa -quatre-vingts à l'étude de la médecine.</p> - -<p>Constantin, médecin grec. C'est le premier qui ait parlé de la petite -vérole. Il naquit à Carthage vers 1020 et mourut en 1087, au monastère -du Mont-Cassin, après avoir été secrétaire de Robert Guiscard.</p> - -<p>Avicenne, philosophe et médecin arabe du XI<sup>e</sup> siècle, célèbre par -plusieurs ouvrages de médecine. On a prétendu que le sultan Cabous -l'avoit employé dans le ministère en qualité de vizir. (Lantin de -Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_5"></a>Note 5</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_12">12</a>-<a href="#Page_13">13</a>.</p> - -<p>Vers 16716-16912. <i>Valeton</i>, diminutif de <i>varlet</i>. Ce nom de <i>varlet</i> -n'étoit pas, comme à présent, <a name="Page_379" id="Page_379"></a><span class="pagenumb">[p.379]</span> affecté aux domestiques; on le -donnoit aux fils de rois ou d'empereurs. Au livre II de Ville-Hardouin, -édition de 1583, on lit ces paroles: «Et après une autre quinzaine -revindrent li messages d'Alemaigne qui estoient al roi Phelippe et al -valet de Constantinople.» Ce valet étoit fils de l'empereur Isaac, -qu'Alexis avoit détrôné après lui avoir fait crever les yeux.</p> - -<p>Il y a lieu de croire que les valets de nos jeux de cartes dévoient -tenir un rang plus considérable que celui qu'on leur assigne, puisque -les noms qu'on leur a donnés prouvent assez que c'étoient ceux des -plus fameux héros de la Grèce et de la monarchie françoise; tels sont -les noms d'Hector, d'Ogier le Danois et de La Hire: le premier étoit -le fils de Priam; l'autre, connu par le roman qui porte son nom et par -ses démêlés avec Charlemagne; et le dernier étoit ce brave Jean de -Vignolles, dit La Hire, un des grands capitaines de Charles VII. On -croit même que le jeu de cartes fut inventé par La Hire, dont le valet -de cÅ“ur porte le nom, en 1392, pour divertir le roi Charles VI. La -haute noblesse est représentée par les valets, l'état ecclésiastique -par les cÅ“urs, les gens de guerre par les piques, la bourgeoisie par -les carreaux, les laboureurs et les gens de campagne par les trèfles; -et l'on fit trouver dans ce jeu l'abrégé de toute la constitution d'un -État, savoir les rois, les reines et les dames titrées, qu'on peut y -avoir ajoutés sous Anne de Bretagne, Charles VIII et Louis XII. (Voyez -la note 27 de la <i>Dissertation sur la noblesse françoise</i>, par M. de -Boullainvilliers.)</p> - -<p>Les Picards disent encore <i>varlet</i> et <i>varleton</i>. Ce nom étoit donné au -jeune enfant qui entroit dans l'adolescence, de quelque condition qu'il -fût, qui <span class="pagenumb"><a name="Page_380" id="Page_380">[p.380]</a></span> n'avoit point d'état, qui ne jouissoit point de -ses droits, qui étoit encore sous la domination de son père ou autres -personnes chargées de sa conduite. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p>Voyez au Glossaire <i>Bacheler</i> et <i>Varlet</i>.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_6"></a>Note 6</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_18">18</a>-<a href="#Page_19">19</a>.</p> - -<p>Vers 16837-17043. Platon, célèbre philosophe grec, fondateur de -l'Académie, naquit vers 430 avant J.-C. et mourut vers 347. Ses écrits -sont, avec ceux d'Aristote, le plus important monument qui nous reste -de la philosophie antique. Sa réputation de sagesse étoit si grande, -que plusieurs peuples lui demandèrent des lois. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p>Aristote, le plus célèbre, le <i>prince</i> des philosophes grecs, -fondateur de la secte des péripatéticiens, élève de Platon, précepteur -d'Alexandre le Grand, naquit en Macédoine, à Stagyre, en 384 avant -J.-C., et mourut à Chalcis, en Eubée, en 322. Aristote est le plus -vaste génie de l'antiquité. Il est le véritable fondateur de la science -positive et le premier qui ait abandonné les errements de l'idéalisme -grec. (P.M.)</p> - -<p>Euclides, mathématicien célèbre, qui vivoit sous Ptolémée Lagus, en la -CXX<sup>e</sup> olympiade, l'an 450 de Rome. Il a composé un ouvrage -des <i>Éléments</i>, en quinze livres; mais on attribue les deux derniers à -Hipsicle d'Alexandrie, qui a écrit des commentaires sur la Géométrie. -(Lantin de Damerey.)</p> - -<p>Ptolémée, astronome grec, naquit à Ptolémaïs, en Thébaïde, vers 104 -après Jésus-Christ, et mourut vers 168. Son principal ouvrage est -l'<i>Almageste</i>. (Voyez note 54, t. II.)</p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_381" id="Page_381">[p.381]</a></span> -<span class="caption"><a id="Note_7"></a>Note 7</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_20">20</a>-<a href="#Page_21">21</a>.</p> - -<p>Vers 16845-17051. Parrhasius étoit d'Ephèse; d'autres auteurs le font -natif d'Athènes. Il fut l'antagoniste du peintre Zeuxis: celui-ci ayant -peint des raisins, les oiseaux, trompés par la ressemblance, vinrent -pour les becqueter. Parrhasius, à son tour, peignit un rideau avec tant -d'art, que Zeuxis en fut la dupe et demanda qu'on le tirât, afin de -voir la peinture qu'il croyoit être dessous. Confus de son erreur, il -céda la victoire à son rival, en disant qu'il falloit moins d'adresse -pour tromper des oiseaux que pour en imposer à un homme tel que lui. -(Lantin de Damerey.)</p> - -<p>Appellès, peintre célèbre, florissait vers 332 avant J.-C. C'était un -travailleur infatigable. Il vécut à la cour d'Alexandre-le-Grand, dont -il fut le peintre favori. Ce monarque ne voulut qu'aucun autre peintre -ne fit son portrait, et avait conçu pour lui une amitié si vive qu'il -consentit à lui céder la belle Campaspe, sa maîtresse, dont Apellès -était devenu éperdument amoureux.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_8"></a>Note 8</span>, <i>page</i> <a href="#Page_20">20</a>.</p> - -<p>Vers 16846. <i>Appelés</i> est une licence pour rimer avec <i>Appellès</i>. Lisez -<i>appelle</i> ou <i>appellerai</i>.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_9"></a>Note 9</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_20">20</a>-<a href="#Page_21">21</a>.</p> - -<p>Vers 16849-17055. Mirrhon, excellent statuaire, qui vivoit sous la -LXXXIV<sup>e</sup> olympiade, 310 ans <span class="pagenumb"><a name="Page_382" id="Page_382">[p.382]</a></span> avant la fondation de -Rome. Une vache qu'il représenta en cuivre le rendit très-célèbre et -donna lieu à plusieurs épigrammes grecques qui sont au livre IV de -l'<i>Anthologie</i>.</p> - -<p>Polyclète, sculpteur habile, vivoit sous la LXXXII<sup>e</sup> -olympiade. Son plus bel ouvrage est une statue où il rencontra si -heureusement toutes les proportions du corps humain, qu'elle fut -appelée <i>la Règle</i> par excellence. Il fit aussi un groupe de personnes -qui jouoient aux dés, qui fut fort estimé. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_10"></a>Note 10</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_20">20</a>-<a href="#Page_21">21</a>.</p> - -<p>Vers 16855-17061. Zeuxis d'Héraclée vivoit sous la XCV<sup>e</sup> -olympiade. Ce fut un peintre célèbre qui fit mentir un proverbe assez -commun: <i>Gueux comme un peintre</i>. Il amassa des richesses immenses, et, -croyant ses ouvrages au-dessus de tout le prix qu'on y pouvoit mettre, -il voulut qu'après sa mort ils fussent donnés pour rien. Il eut pour -rivaux de sa gloire Timanthès, Androcidès, Eupompus et Parrhasius. On -dit que Zeuxis mourut à force de rire, en considérant le portrait d'une -vieille qu'il venait de faire. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_11"></a>Note 11</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_30">30</a>-<a href="#Page_31">31</a>.</p> - -<p>Vers 16998-17206. Tout le passage, du vers 16999-17207 au vers -17384-17702, a été évidemment ajouté après coup, ou, tout au moins, du -vers 17021-17229.</p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_383" id="Page_383">[p.383]</a></span> -<span class="caption"><a id="Note_12"></a>Note 12</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_32">32</a>-<a href="#Page_33">33</a>.</p> - -<p>Vers 17023-17263. <i>Cope la gueule</i>. Le peuple dit encore: <i>couper le -sifflet</i>.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_13"></a>Note 13</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_34">34</a>-<a href="#Page_35">35</a>.</p> - -<p>Vers 17063-17273. Ce titre est assez obscur. <i>Cy dit</i> donne a -sous-entendre <i>l'auteur</i>.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_14"></a>Note 14</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_46">46</a>-<a href="#Page_47">47</a>.</p> - -<p>Vers 17261-17476. Nous avons dit, à la note 11, que ce passage avait -été intercalé après coup. Ce vers le prouve surabondamment, car cette -interpellation: «Beaux seigneurs,» au milieu d'un discours de Génius à -Nature, est au moins singulier.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_15"></a>Note 15</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_48">48</a>-<a href="#Page_49">49</a>.</p> - -<p>Vers 17275-17491.</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Qui legitis flores et humi nascentia fraga</i></span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Frigidus, ô pueri, fugite hinc, latet anguis in herbâ.</i></span><br /> -<span style="margin-left: 9.5em;">(Virgile, <i>Egl.</i> III, vers 92.)</span><br /> -</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_16"></a>Note 16</span>, <i>page</i> <a href="#Page_50">50</a>.</p> - -<p>Vers 17308 et suivants. Au lieu de <i>vestés, servés, laborés, honorés</i>, -il faudrait <i>vestiés, serviés, laboriés, honoriés</i>, puisque ces quatre -verbes sont au subjonctif.</p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_384" id="Page_384">[p.384]</a></span> -<span class="caption"><a id="Note_17"></a>Note 17</span>, <i>page</i> <a href="#Page_52">52</a>.</p> - -<p>Vers 17344. <i>Taisiés</i>. Ce vers prouve que, pour l'impératif, au début, -la forme du subjonctif était au moins aussi usitée que celle de -l'indicatif. Le verbe <i>être</i>, avec son impératif <i>sois, soyons, soyez</i>, -en est une preuve irréfutable. Nous ajouterons même que ce mode était -plus rationnel, car il faut sous-entendre: «Je veux que ...» Ainsi, -pour la troisième personne, emploie-t-on le subjonctif: <i>qu'il fasse, -qu'ils aillent.</i></p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_18"></a>Note 18</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_54">54</a>-<a href="#Page_55">55</a>.</p> - -<p>Vers 17380-17598. <i>Qui custodit os suum, et linguam suam, custodit ab -angustiis animam suam.</i><br /> -<span style="margin-left: 45%;">(<i>Proverb</i>., cap XXI, vers. 23.)</span><br /> -</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_19"></a>Note 19</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_60">60</a>-<a href="#Page_61">61</a>.</p> - -<p>Vers 17468-17686. <i>Connestable</i>. Ce n'étoit autrefois que le -surintendant de tous les domestiques qui avoient soin des écuries -du roi. On appeloit cet officier <i>comes stabuli</i>; c'est sous ce -titre qu'Aimon, au livre IV de son <i>Histoire</i>, parle d'un Geilon, -comte d'Estable de Charlemagne, et au livre III, parlant d'un -Lendegisile, qui étoit comte d'Estable de Gontran, roi d'Orléans, -dit: <i>Landegisilus, regalium præpositus equorum, quem vulgo vocant -comistabilem</i>, d'où est venu le nom de connétable.</p> - -<p>Leur autorité s'accrut au point que, sous Hugues Capet, on ne -signoit aucunes lettres-patentes auxquelles <span class="pagenumb"><a name="Page_385" id="Page_385">[p.385]</a></span> ne fût requise -la présence du connétable, ce qui eut lieu sous les rois Robert, -Henri I<sup>er</sup>, Philippe I<sup>er</sup>, Louis-le-Gros et -Louis-le-Jeune.</p> - -<p>Les connétables ne se bornèrent point à la surintendance des écuries; -ils devinrent par leur valeur les lieutenans-généraux de l'armée de -nos rois. Le premier qui se distingua le plus dans cette charge fut -Matthieu de Montmorency qui, en 1214, contribua beaucoup au gain de -la bataille de Bovines. Depuis cette fameuse journée, la charge de -connétable devint la première charge de la couronne, et ceux que l'on -en honora dans la suite furent regardés comme les lieutenans-généraux -de nos rois.</p> - -<p>C'est sur cette idée que Nature, dans le <i>Roman de la Rose</i>, se -qualifie vicaire et lieutenant du seigneur.</p> - -<p>La charge de connétable fut supprimée en 1627, après la mort de -François de Bonne, duc de Lesdiguières.</p> - -<p>Les empereurs romains eurent des connétables, ou plutôt des préfets du -prétoire, à qui nos maires du palais, et après eux nos connétables, -ressembloient assez pour le crédit.</p> - -<p>On lit dans le panégyrique de l'empereur Trajan qu'après qu'il eut -choisi pour son connétable Licinius Sura, il lui dit: <i>Accipito hunc -ensem, ut siquidem rectè de republicâ imperatorem, pro me, sin secùs, -in me utaris</i>. Ce qui ne se disoit pas sérieusement de la part de ce -prince; ce n'étoit qu'un bon mot, ou qu'une vaine formalité de style, -qui n'engage jamais.</p> - -<p>Jacques VI, roi d'Ecosse, qui avoit peut-être lu ce passage, fit mettre -sur le revers de sa monnoie une épée nue avec cette légende: <i>Pro me, -si mereor in me</i>. Connétable a été pris aussi pour un maître <span class="pagenumb"><a name="Page_386" id="Page_386">[p.386]</a></span> -d'hôtel, <i>dapifer</i>. La charge de connétable s'appeloit connétablie. Ce -titre se donnoit quelquefois à des officiers qui ne commandoient qu'à -un certain nombre de soldats: ces compagnies se nommoient connétablies. -(Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_20"></a>Note 20</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_60">60</a>-<a href="#Page_61">61</a>.</p> - -<p>Vers 17472-17690. <i>Chaîne dorée</i>. Homère a feint que tout l'univers -étoit suspendu à cette chaîne. (<i>Iliade</i>, liv. VIII.) (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_21"></a>Note 21</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_60">60</a>-<a href="#Page_61">61</a>.</p> - -<p>Vers 17486-17704. La suite naturelle de ce passage semble se trouver au -vers 19715-19977:</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">Ai-ge por home laboré....</span><br /> -</p> - -<p>où reparaît la suite de cette idée, après un hors-d'Å“uvre de 2,400 vers -qui aurait été intercalé par l'auteur au milieu de son poème.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_22"></a>Note 22</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_62">62</a>-<a href="#Page_63">63</a>.</p> - -<p>Vers 17502-17722. Macrobe, qui avoit mieux examiné le cours des astres -que Jean de Meung, dit, dans son <i>Commentaire sur le songe de Scipion</i>, -que les planètes et toutes les étoiles retournent au bout de quinze -mille ans au point d'où elles étoient parties, et que cette révolution -doit véritablement être appelée année.</p> - -<p>Cicéron a fixé le cours des astres au jour de la mort <span class="pagenumb"><a name="Page_387" id="Page_387">[p.387]</a></span> de -Romulus, l'an 32 de Rome, et il prétend que quinze mille ans après ils -retourneront d'où ils sont partis. (Macrobius, in <i>Somnium Scipionis</i>, -lib. II, cap IX.) (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_23"></a>Note 23</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_62">62</a>-<a href="#Page_63">63</a>.</p> - -<p>Vers 17528-17748. <i>Espaisse</i>, épaisse, signifie <i>mat</i>, contraire de -limpide; <i>mat, mas, maz</i>, que nous retrouvons plusieurs fois, dans le -cours du roman, employé au figuré, signifiait: lourd, épais, abattu, -ahuri. On dit encore du <i>pain mat</i>, pour épais, lourd.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_24"></a>Note 24</span>, <i>page</i> <a href="#Page_62">62</a>.</p> - -<p>Vers 17530. L'original porte <i>qu'el</i>. Ce mot ne signifie rien ici. -Nous l'avons remplacé par <i>que.</i> M. Francisque Michel a, bien entendu, -reproduit l'erreur.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_25"></a>Note 25</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_66">66</a>-<a href="#Page_67">67</a>.</p> - -<p>Vers 17584-17806. Les douze maisons du ciel, les douze degrés de la -sphère, ce sont les douze signes du Zodiaque.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_26"></a>Note 26</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_70">70</a>-<a href="#Page_71">71</a>.</p> - -<p>Vers 17635-17859. Platon et les autres philosophes ont cru que les -astres, dans leur révolution, faisoient un bruit pareil à celui de -notre musique, et que le son étant un effet de la répercussion de -l'air, par la <span class="pagenumb"><a name="Page_388" id="Page_388">[p.388]</a></span> règle qui veut que de la collision violente de -deux corps il en résulte un son, il est plus ou moins agréable, selon -l'ordre qui est observé dans la percussion de l'air; et comme rien ne -se fait tumultuairement dans le ciel, on infère de là que les astres, -en faisant leur cours, forment une espèce de concert, parce que le -mouvement violent produit nécessairement un son. Ce qui nous empêche de -l'entendre, c'est que le son est trop fort. En effet, si les peuples -qui habitent le long du Nil n'entendent pas le bruit que fait ce fleuve -en roulant ses eaux, il ne faut point être surpris si le bruit que -cause la révolution de la sphère est au-dessus de la portée de notre -ouïe.</p> - -<p>Platon a prétendu que la musique des astres étoit diatonique, parce -que, dit-il, il y a trois genres de musique: l'<i>enharmonique</i>, le -<i>chromatique</i> et le <i>diatonique</i>. Le chant du premier procède par -quarts de tons; les Grecs s'en servoient anciennement, surtout dans -le récitatif. Mais la difficulté qu'il y avoit à trouver ces quarts -de tons en a fait perdre l'usage, d'autant plus que cette musique ne -pouvoit avoir lieu dans l'harmonie. La musique chromatique est une -modulation qui procède par le mélange des semi-tons, tant majeurs que -mineurs, marqués accidentellement par des dièzes ou par des bémols. On -la pratique dans la musique moderne, soit dans la mélodie, soit dans -l'harmonie.</p> - -<p>La musique diatonique est celle qui procède par des tons pleins, justes -et naturels, dont les moindres intervalles sont des semi-tons majeurs, -comme il est facile de l'observer dans l'intonation de l'étendue de -l'octave, en commençant par la note <i>ut</i>.</p> - -<p>La définition de Platon est plus succincte, car il <span class="pagenumb"><a name="Page_389" id="Page_389">[p.389]</a></span> se -contentoit de dire que le genre enharmonique n'est pas en usage, à -cause de son extrême difficulté; que le chromatique a été regardé comme -infâme à cause de sa mollesse, d'où il conclut que la musique des -astres est diatonique. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_27"></a>Note 27</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_70">70</a>-<a href="#Page_71">71</a>.</p> - -<p>Vers 17661-17885. Nous avons émis l'opinion, à la note 21, qu'il y -avait de fortes raisons de croire à l'intercalation postérieure de -tout le passage du vers 17486-17705 au vers 19713-19977. Tous ces -hors-d'Å“uvre n'étaient pas toujours éclos d'un seul jet, et l'auteur -intercalait souvent de nouvelles inspirations au travers des premières. -Tel est le passage compris entre le vers 17661-17885 et le vers -19661-19921:</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">Ne ne me plaing des élémens.</span><br /> -</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_28"></a>Note 28</span>, <i>page</i> <a href="#Page_74">74</a>.</p> - -<p>Vers 17718.</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">Vaincuz par mors si meschéans.</span><br /> -</p> - -<p>M. Francisque Michel, qui traduit <i>cors</i> par <i>cours</i>, partout, sans -s'inquiéter si ce mot désigne les cours du ciel, c'est-à -dire les -astres errants, ou simplement les corps dispersés dans la nature, comme -au vers 17649, par exemple, ne se donne pas plus de peine pour traduire -<i>mors</i>. Mais alors il traduit au hasard, selon sa fantaisie, tantôt par -<i>mort</i>, tantôt par <i>mÅ“urs</i>, et quand l'orthographe le <span class="pagenumb"><a name="Page_390" id="Page_390">[p.390]</a></span> gêne, -il la change. Ce n'est pas plus difficile que cela.</p> - -<p><i>Mors</i> veut dire ici <i>mÅ“urs</i>, en latin <i>mores. Mors</i>, en tant que -régime, ne peut signifier que <i>morts</i> ou <i>mÅ“urs</i>. Or, l'épithète de -<i>meschéans</i>, qu'il traduit par <i>méchante</i>, ne pouvant qualifier que -la mort personnifiée, il fallait absolument à M. Francisque Michel un -singulier. Donc, au lieu de <i>mors</i>, il écrit <i>mort, meschéant</i>, et, -comme conséquence, il change la rime précédente; mais alors, pourquoi -n'écrit-il pas <i>chétif</i> et <i>récréant</i>, et laisse-t-il <i>chetis</i> au -pluriel et <i>récréant</i> au singulier?</p> - -<p>De plus, <i>mort</i> était du féminin, <i>mÅ“urs</i> était encore du masculin, -de même qu'en latin, comme le prouve, entre autres, le vers 17744. Il -est vrai qu'ici <i>meschéans</i> peut s'appliquer aux deux mots, puisque -les participes présents n'avaient pas de féminin au XIII<sup>e</sup> siècle; mais -<i>meschéant</i>, participe de <i>meschéoir</i>, signifiait: qui a de fâcheuses -conséquences, fatal, mauvais, et ce n'est que plus tard qu'il signifia -<i>cruel</i>, doué de mauvais instincts. D'un autre côté, au vers 17748, -le doute ne devait pas être permis: <i>Tex mors destinées</i>, en dehors -du sens, qui est indiscutable, indique que <i>mors</i>, féminin, signifie -<i>morts</i>, de sorte que le vers suivant:</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">Qui tel éur lor ont méu,</span><br /> -</p> - -<p>se rapporte à <i>destinées</i>. Mais M. Francisque Michel ne s'embarrasse -pas pour si peu, et il traduit <i>mors</i> par <i>mÅ“urs</i>, commettant ici un -deuxième contre-sens.</p> - -<p>Est-il besoin enfin de critiquer la traduction de <i>récréant</i> par -<i>cessant d'agir? Récréant</i>, participe de <i>recrere</i>, avait le même sens -que <i>recréu</i>. Il signifiait: <i>qui se rend, rendu, abattu.</i></p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_391" id="Page_391">[p.391]</a></span> -<span class="caption"><a id="Note_29"></a>Note 29</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_76">76</a>-<a href="#Page_77">77</a>.</p> - -<p>Vers 17727-17953. Empédocles, philosophe et poëte, de la ville -d'Agrigente, en Sicile, désirant qu'on crût qu'il tenoit de la déité -et qu'on le tînt comme un dieu après sa mort, quitta adroitement la -compagnie avec laquelle il étoit allé sur le mont Etna, le remonta et -se précipita dans le volcan. On ne s'aperçut de cet acte de folie que -parce qu'on trouva ses pantoufles qui avoient été rejetées à plus de -cinquante pas par l'effet d'une irruption. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_30"></a>Note 30</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_76">76</a>-<a href="#Page_77">77</a>.</p> - -<p>Vers 17740-17966. Origènes naquit à Alexandrie, l'an 185 de J.-C, et -mourut à Tyr l'an 256. D'autres historiens placent sa mort en l'an -254 ou 252. Il enseigna la théologie aux hommes et aux femmes, et, -pour se mettre à l'abri de la calomnie, à cause de sa fréquentation -avec le sexe, il se rendit eunuque, prenant trop à la lettre ce -qu'a dit J.-C. dans son Évangile, au sujet des eunuques volontaires -pour le royaume des cieux. On dit qu'il composa six mille volumes, -c'est-à -dire six mille rouleaux. Ce travail immense devoit lui attirer -le surnom d'<i>entrailles de fer</i>, à plus juste titre qu'au grammairien -Didymus, qui n'avoit fait que trois mille cinq cens volumes. (Lantin de -Damerey.)</p> - - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_392" id="Page_392">[p.392]</a></span> -<span class="caption"><a id="Note_31"></a>Note 31</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_80">80</a>-<a href="#Page_81">81</a>.</p> - -<p>Vers 17790-18018. <i>Prédestination</i>, terme de théologie. C'est un -dessein que Dieu a eu de toute éternité de donner la gloire éternelle -à ceux qu'il a choisis. Il y a une prédestination à la grâce qui est -toute gratuite; il y en a une à la gloire. Se fait-elle indépendamment -des mérites acquis par la grâce, ou n'est-ce que dépendamment de ces -mérites? Ce doute partage les théologiens, et chacun s'appuie de -l'autorité des Pères, et même de l'Écriture. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_32"></a>Note 32</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_82">82</a>-<a href="#Page_83">83</a>.</p> - -<p>Vers 17927-18054. <i>Fomes</i>. M. Francisque Michel traduit encore ici -<i>fomes</i> par <i>fûmes</i>; c'est une grosse erreur. <i>Fûmes</i> ne signifierait -absolument rien ici, tandis que <i>faisons</i> s'explique parfaitement. -<i>Fomes</i> est mis ici pour <i>faimes</i>. (Voir l'introduction au Glossaire.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_33"></a>Note 33</span>, <i>page</i> <a href="#Page_116">116</a>.</p> - -<p>Vers 18396. L'original est écrit <i>fait. Destrempance</i> veut dire -<i>intempérance, trouble</i>, et semble signifier ici plus particulièrement: -mauvaise influence, persécution. Aussi n'avons-nous pas hésité à lire -<i>fuit</i>, qui nous semble plus rationnel.</p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_393" id="Page_393">[p.393]</a></span> -<span class="caption"><a id="Note_34"></a>Note 34</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_120">120</a>-<a href="#Page_123">123</a>.</p> - -<p>Vers 18487-18725. L'original porte <i>recongnoissant</i>. C'est évidemment -une erreur, comme le prouvent les deux vers 18550-51—18790-91:</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">Mès voirs est que ceste ignorance</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Lor vient de lor propre nature.</span><br /> -</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_35"></a>Note 35</span>, <i>page</i> <a href="#Page_134">134</a>.</p> - -<p>Vers 18695. M. Francisque Michel sépare <i>desvans</i> en deux mots, et -traduit <i>vans</i> par <i>vanneaux</i>. Nous préférons y voir le participe -présent de <i>desver, enrager</i>, être furieux, fou. On dit encore dans nos -campagnes: <i>faire endéver</i>, pour: <i>faire enrager</i>.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_36"></a>Note 36</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_136">136</a> et <a href="#Page_137">137</a>.</p> - -<p>Vers 18724-18968. Alhacen, savant arabe, a écrit sur les crépuscules et -fait un traité d'optique. Il vécut vers le XI<sup>e</sup> siècle. Il est appelé -par quelques-uns Alhazon, Alhacen. Il y a encore un autre Alacenus ou -Alhazenus, Anglais, dont on a deux traités, l'un <i>De Perspectivâ</i>, et -l'autre <i>De Ascensu nubium</i>. Il y a beaucoup d'apparence que c'est de -l'Arabe que Jean de Meun fait ici mention. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_37"></a>Note 37</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_150">150</a>-<a href="#Page_151">151</a>.</p> - -<p>Vers 18946-19194. <i>Virent</i> est ici l'indicatif de <i>virer</i>.</p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_394" id="Page_394">[p.394]</a></span> -<span class="caption"><a id="Note_38"></a>Note 38</span>, <i>page</i> <a href="#Page_152">152</a>.</p> - -<p>Vers 18989. Nous sommes de l'avis de M. Francisque Michel. Il faut lire -ici <i>anuieuses</i>, et non <i>anvieuses</i>.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_39"></a>Note 39</span>, <i>page</i> <a href="#Page_153">153</a></p> - -<p>Vers 19250. Le lecteur nous pardonnera d'avoir maintenu <i>sarpes</i> pour -<i>serpes</i>.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_40"></a>Note 40</span>, <i>page</i> <a href="#Page_154">154</a>.</p> - -<p>Vers 19042. Il faut traduire: «Non autrement que nous dîmes.»</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_41"></a>Note 41</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_158">158</a>-<a href="#Page_159">159</a>.</p> - -<p>Vers 19090-19338. Cette réflexion, qui n'a aucun sens dans la bouche de -Nature, prouve bien ce que nous disions à la note 21, que ce passage -était une intercalation.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_42"></a>Note 42</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_160">160</a>-<a href="#Page_161">161</a>.</p> - -<p>Vers 19117-19367. <i>Habonde</i>; lisez: <i>abunde</i>. C'est le nom d'une fée -en qui le peuple avoit eu autrefois beaucoup de confiance. Ce nom lui -avoit été donné à cause de l'abondance qu'elle procuroit aux maisons où -elle se retiroit. Un passage tiré des Å“uvres de Guillaume d'Auvergne, -évêque de Paris, mettra mieux le lecteur au fait de toutes ces -prétendues fées:</p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_395" id="Page_395">[p.395]</a></span> -<i>Nominationes dÅ“monum ex malignitatis operibus eorundem sumptæ -sunt; sicut Lares, ab eo quod laribus præssent; et Penates, eo quod -horreis vel penitioribus domorum partibus; Fauni vero, à fatuitate; -Satyri, à saltationibus; Joculatores, à jocis; Incubi, à concubitu -mulierum, et Succubi, eo quod sub specie mulieris viris se supponunt; -Nymphæ vero, fontium deæ; Striges seu Lamiæ, à stridore et laniatione, -quia parvulos laniant, et lacessere putabantur, et adhuc putantur à -vetulis insanissimis: sic et DÅ“mon, qui pretextu mulieris, cum aliis -de nocte domos et cellaria dicitur frequentare, et vocant eam Satiam, -è satietate; et dominam Abundiam, pro abundantia quam eam præstare -dicunt domibus quas frequentaverit: hujusmodi etiam dÅ“mones, quas -Dominas vocant vetulæ, penès quas error iste remansit, et à quibus -solis creditur et somniatur. Dicunt has Dominas edere et bibere de -escis et potibus quos in domibus inveniunt, nec tamen consumptionem aut -imminutionem eas facere escarum et potuum, maximè si vasa escarum sint -discooperta, et vasa poculorum non obstructa eis in nocte relinquantur. -Si vero operta vel clausa inveniunt, seu obstructa inde nec comedunt -nec bibunt, propter quod infaustas et infortunatas relinquunt, -nec satietatem, nec abundantiam eis prætantes</i>. (Voyez Guillaume -d'Auvergne, Paris, 1674, t. I, p. 1036, col. 2.) (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_43"></a>Note 43</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_162">162</a>-<a href="#Page_163">163</a>.</p> - -<p>Vers 19150-19400. M. Francisque Michel traduit <i>convent</i> par <i>couvent</i>. -Evidemment il a traduit le mot sans lire la phrase.</p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_396" id="Page_396">[p.396]</a></span> -<span class="caption"><a id="Note_44"></a>Note 44</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_166">166</a>-<a href="#Page_167">167</a>.</p> - -<p>Vers 19228-19480, <i>Comète</i>, espèce de planète qui est au-dessus de la -lune, dans la région des planètes. Son corps est solide; elle tire sa -splendeur de la lumière du soleil, qu'elle réfléchit. (B. DE C.)</p> - -<p>La comète a cela de particulier, qu'elle est accompagnée d'une longue -traînée et de certains rayons de lumière toujours opposés au soleil, -et qui s'affoiblissent en s'éloignant. Ces rayons sont apparemment -réfléchis par le corps de la comète.</p> - -<p>Il y a trois sortes de comètes: la barbue, qui est orientale au soleil; -la comète à longue queue, qui est occidentale et paroît après le soleil -couché; la chevelue, qui se montre lorsque le soleil et la comète sont -diamétralement opposés et que la terre est entre deux.</p> - -<p>Il y en a une autre qui est sublunaire, et qui n'est qu'un météore et -une inflammation de l'air grossier.</p> - -<p>Les Romains regardoient les comètes comme les présages des événements -sinistres.</p> - -<p><i>Si vero cÅ“lestes minæ terroresve, aut letra renunciarentur prodigia -formidinesque vel si terribilis species, aut quid novum et inopinatum -oblatum esset, ut cùm duo visi soles, facesve ne cÅ“lo colluxissent, -aut crinita sidera insigni novitate vel igneus turbo: his avertendis -terroribus piacularibus sacrificiis factis ad placandas iras feriæ -indicebantur.</i></p> - -<p>Bayle a solidement réfuté les vains préjugés du peuple à cet égard, et -a démontré parfaitement combien est mal fondée la vanité de l'homme, -qui s'imagine qu'il ne sauroit mourir sans troubler toute [p.397]<span class="pagenumb"><a name="Page_397" id="Page_397">[p.397]</a></span> la -nature, et sans obliger le ciel à se meure en frais pour éclairer la -pompe de ses funérailles. (Pensées diverses sur les comètes.)</p> - -<p>Vespasien ne pensoit pas comme le peuple sur cet article. On parloit -devant ce prince d'une comète qui paroissoit; il répondit: «Ce -phénomène ne me regarde point, moi qui suis chauve, mais plutôt le roi -des Parthes.» (Dion, in <i>Vespasio</i>.)</p> - -<p>Le cardinal Mazarin, qui avoit l'esprit ferme, fit une réponse plus -jolie. Quelqu'un étant veau dire à cette Eminence, qui étoit malade, -que l'on avoit aperçu une comète qui faisoit appréhender pour ses -jours, il répondit en souriant: <i>La comète me fait trop d'honneur</i>, ce -qui revient à la pensée de Jean de Meun:</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">Ne li princes ne sunt pas dignes</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Que li cors du ciel doignent signes</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">De lor mort plus que d'un autre homme.</span><br /> -<span style="margin-left: 11.5em;">(Lantin de Damerey.)</span><br /> -</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_45"></a>Note 45</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_176">176</a>-<a href="#Page_177">177</a></p> - -<p>Vers 19395-19653. Robert II, comte d'Artois, surnommé <i>le Bon</i> et -<i>le Noble</i>, fut fait chevalier par le roi saint Louis; il mourut à -la bataille de Courtray, percé de trente coups de pique, l'an 1302. -(Lantin de Damerey.)</p> - -<p>Nous ne reproduisons cette note que pour signaler une erreur du -savant commentateur. Il s'agit ici de Robert I<sup>er</sup>, dit <i>le -Vaillant</i>, frère de saint Louis, tué a la bataille de Mansourah. en -1250. (P. M.)</p> - - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_398" id="Page_398">[p.398]</a></span> -<span class="caption"><a id="Note_46"></a>Note 46</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_178">178</a>-<a href="#Page_179">179</a>.</p> - -<p>Vers 19418-19676. Il y a longtemps que les poëtes ont acquis ie droit -de regretter ces marques utiles de la considération où ils étoient -autrefois parmi les grands. Aux termes d'Ovide, on croiroit que le soin -de récompenser les poëtes étoit l'objet principal du ministère.</p> - -<p style="margin-left: 10%;"> -<i>Cura ducum fuerant olim, regnumque poetæ:</i><br /> -<span style="margin-left: 1.5em;"><i>Præmiaque antiqui magna tulere chori.</i></span><br /> -<i>Sanctaque majestas, et erat venerabile nomen,</i><br /> -<span style="margin-left: 1.5em;"><i>Vatibus et largæ sæpe dabantur opes.</i></span><br /> -<span style="margin-left: 20%;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 405.)</span><br /> -<span style="margin-left: 30%;">(Lantin de Damerey.)</span><br /> -</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_47"></a>Note 47</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_178">178</a>-<a href="#Page_179">179</a>.</p> - -<p>Vers 10423-19681. Nom d'un ancien château qui a donné le nom aux -seigneurs de <i>Lavardin</i>. Il étoit situé près de Vendôme, sur le bord -du Loir, vis-à -vis <i>Montoire</i>. Ce mot est mis ici pour la rime, comme -beaucoup d'autres dans ce roman. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_48"></a>Note 48</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_178">178</a>-<a href="#Page_179">179</a>.</p> - -<p>Vers 19425-19683. <i>Ennius</i>. Voici l'extrait de la vie de ce poëte par -Jérôme Columna: <i>Precipuos vero amicos habuit vicinum duum Galbam, -cum quo et deambulare, et frequenter esse consueverat, et M. Fulvium -nobiliorem, à cujus filio jam patris instituto studio litteratum</i> <span class="pagenumb"><a name="Page_399" id="Page_399">[p.399]</a></span> -<i>dedito, ut in Bruto ait Cicero, fuit civitate donatus, cum -Triumvir coloniam deduxisset. Sed in oratione pro Archia videtur -tanquam de Romana Republica bene meritum in civium numerum adsciri -meruisse....</i></p> - -<p><i>Ad cujus (Ennii) senectutem cum etiam ingens paupertatis malum -accessisset, ex animi fortitudine utriusque incommoda sustinebat, ut -iis penè oblectari videretur.</i></p> - -<p>Ceci est bien opposé à ce que dit l'auteur du roman.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_49"></a>Note 49</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_198">198</a>-<a href="#Page_199">199</a>.</p> - -<p>Vers 19769-20033. La triple temporalité, c'est-à -dire les trois -divisions du temps, le présent, le passé et l'avenir. Cette sublime -pensée est rendue avec autant d'énergie que de grandeur. Dieu, dit Jean -de Meung, embrasse d'un seul coup d'Å“il ce qui fut, est et sera, et -tout cela n'est pour lui qu'un éclair dans l'éternité.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_50"></a>Note 50</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_200">200</a>-<a href="#Page_201">201</a>.</p> - -<p>Vers 19794-20059. L'original de Méon et la reproduction de M. -Francisque Michel portent <i>nostre</i>. C'est évidemment une erreur. Ce mot -ne serait dans la bouche du <i>dieu des dieux</i> qu'un non sens.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_51"></a>Note 51</span>, <i>page</i> <a href="#Page_204">204</a>.</p> - -<p>Vers 19860. <i>Apaiens</i> est mis ici <i>pour apaions</i>.</p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_400" id="Page_400">[p.400]</a></span> -<span class="caption"><a id="Note_52"></a>Note 52</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_204">204</a>-<a href="#Page_205">205</a></p> - -<p>Vers 19866-20130.</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Jam nova progenies cÅ“lo dimittitur alto</i></span><br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum</i></span><br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Desinet, ac toto sirget gens aurea mundo.</i></span><br /> -<span style="margin-left: 11.5em;">(Virgile, <i>Eclog</i>. IV, carm. 7.)</span><br /> -</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_53"></a>Note 53</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_204">204</a>-<a href="#Page_205">205</a>.</p> - -<p>Vers 19871-20135. Albumazar ou Aboazar, Arabe renommé par sa science, -vivoit dans le IX<sup>e</sup> siècle ou dans le X<sup>e</sup>. Son -livre de la révolution des années l'a fait regarder comme un des grands -astrologues de son temps. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_54"></a>Note 54</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_212">212</a>-<a href="#Page_213">213</a>.</p> - -<p>Vers 19997-20263. Ce sont les <i>Belides</i> ou <i>Danaïdes</i>. Elles étoient -cinquante sÅ“urs, toutes filles de Danaüs, qui épousèrent leurs -cinquante cousins germains, fils d'Egyptus, frère de Danaüs. Ces -cruelles femmes, par ordre de leur père qui craignoit d'être détrôné -par un gendre, égorgèrent leurs maris la première nuit de leurs noces. -La seule Hypermnestre sauva la vie à Lyncée, son époux. Le supplice de -ces détestables femmes est de travailler continuellement à remplir une -cuve qui n'a point de fond. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_401" id="Page_401">[p.401]</a></span> -<span class="caption"><a id="Note_55"></a>Note 55</span>, <i>page</i> <a href="#Page_214">214</a></p> - -<p>Vers 20025. <i>Treu</i>, tribut. On disoit aussi <i>tru</i> et <i>treuage</i>, qu'o -s'appeloit aussi <i>truage</i>, c'est-à -dire: imposition, subside; et parce -que les tributs excessifs qu'on mettoit quelquefois sur les peuples les -réduisoient à la mendicité, on appeloit <i>truant</i> celui qui demandoit -l'aumône. Faux-SEmblant appelle ainsi les mendiants:</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2em;">Quant ge voi tous nus ces truans</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Trembler sor ces femiers puant.</span><br /> -</p> - -<p>Les Normands étant plus charges d'impôts que les autres peuples, on -disoit: <i>Qui fit Normand, il fit truant</i>. <i>Truander</i> signifie demander -l'aumône par pure fainéantise. <i>Trucher</i>, en terme d'argot, signifie la -même chose, et <i>trucheur</i> se prend pour <i>truant</i>, et <i>truandaille</i> pour -geux ou vaurien. On trouve ce mot employé dans la vieille Bible des -Noëls:</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2em;">Vous me semblez de truandaille</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Vous ne logerez point céans.</span><br /> -</p> - -<p>Qu'il me soit encore permis d'avancer une de ces vérités que l'on -regarde comme des paradoxes. C'est que les plus grands impôts sont -ceux dont nous supportons volontairement les charges; tels sont -ceux inventés par la mode, par la vanité, par le luxe et par la -sensualité, les quatre plus grands fléaux du genre humain, dont les -lois somptuaires des Romains, et celles que le même esprit de sagesse a -dictées à nos rois, n'ont jamais pu réprimer les abus, qui renversent -le bon ordre, corrompent les mÅ“urs, ruinent enfin le commerce des Etats -les mieux policés. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_402" id="Page_402">[p.402]</a></span> -Cet estimable savant, que je me représente affublé dans la -robe de son bisaïeul, ne paraît pas comprendre la nature humaine, et -son système économique ne fera jamais école, bien certainement. Quant à -l'étymologie de <i>trèu</i>, voyez ce mot au Glossaire. (P. M.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_56"></a>Note 56</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_214">214</a>-<a href="#Page_215">215</a>.</p> - -<p>Vers 20032-20298. M. Francisque Michel traduit ce vers par:</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">Et pour changer maints caractères.</span><br /> -</p> - -<p>Pourquoi tant se torturer l'imagination? Cette version ne signifie -absolument rien. <i>Muer le corage</i> signifiait: changer le courage, le -cÅ“ur, et se prenait en bonne et en mauvaise part. Il signifie ici: -relever le courage des assaillants et, par contre, jeter l'épouvante -parmi les assiégés.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_57"></a>Note 57</span>, <i>page</i> <a href="#Page_218">218</a>.</p> - -<p>Vers 20099.</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">Puis que salués les m'aurois....</span><br /> -</p> - -<p>Traduction littérale: <i>Lorsque vous me les aurez salués</i>, c'est-à -dire: -«Lorsque vous les aurez salués pour moi.» <i>Aurois</i> est mis ici pour la -rime au lieu d'<i>aurés</i>.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_58"></a>Note 58</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_228">228</a>-<a href="#Page_229">229</a>.</p> - -<p>Vers 20253-20518. <i>Tables</i>. Ce sont les tablettes sur lesquelles les -anciens écrivaient avec un poinçon.<span class="pagenumb"><a name="Page_403" id="Page_403">[p.403]</a></span> On dit au figuré et -proverbialement: «C'est bien; je l'inscris sur mes tablettes.»</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_59"></a>Note 59</span>, <i>page</i> <a href="#Page_234">234</a>.</p> - -<p>Vers 20333. Pour la deuxième fois, nous voyons le verbe <i>respondre</i> -affecter la conjugaison de <i>répondre</i>. Nous avons déjà signalé cette -licence. Toutefois, il nous vient un scrupule. Nous avons pu constater -souvent combien maître Jehan de Meung se laissait entraîner à jouer -sur les mots. Le calembourg, passez-moi le mot, était son péché -mignon. Nous sommes donc revenu de notre opinion première, et nous -croyons qu'il ne faut voir dans <i>responnez</i>, au vers 15802, et dans -<i>respoigne</i>, autre chose que le subjonctif de <i>respondre</i>, non dans -le sens de répliquer, mais d'exposer, expliquer. Ce dernier verbe ne -viendrait pas de <i>respondere</i>, mais de <i>re exponere</i>, et sa conjugaison -serait identique à celle de <i>répondre</i>, dérivé de <i>re</i> et <i>ponere</i>. Ces -trois verbes se confondirent en une seule et même conjugaison par la -suite, comme le prouvent nos verbes modernes <i>pondre</i> et <i>répondre</i>. -(Voyez l'introduction au Glossaire.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_60"></a>Note 60</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_234">234</a>-<a href="#Page_235">235</a>.</p> - -<p>Vers 20335-20603. <i>Devin</i>. Nous avons conservé ce mot pour laisser -au vers sa physionomie originale et subsister le jeu de mots; mais -aujourd'hui le sens nous échappe. C'est encore une malice de Jehan de -Meung et même, jusqu'à un certain point, une satire virulente contre la -subtilité du clergé en matière de dogmes. N'oublions pas que <i>devin</i> -signifiait<span class="pagenumb"><a name="Page_404" id="Page_404">[p.404]</a></span> -à la fois <i>devin</i>, dans le sens qu'il a conservé, -et <i>théologien</i>. (Voyez la note 23, tome III.) Le véritable sens de -ce passage, voilé sous une fine ironie, serait plutôt: «Je laisse -les théologiens s'user à débrouiller cette énigme, s'ils le peuvent, -car ils s'épuisent en vains efforts.» Aussi avions-nous traduit tout -d'abord:</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">A l'Église laissons le soin,</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">S'elle peut, d'éclaircir ce point.</span><br /> -</p> - -<p>Toute réflexion faite, nous avons conservé le mot <i>devin</i>.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_61"></a>Note 61</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_234">234</a>-<a href="#Page_235">235</a>.</p> - -<p>Vers 20359-20627. Orphéus, fils d'Apollon et de Calliope, ou, selon -d'autres mythologistes, d'Æagre, fleuve de Thrace, et de la muse -Polymnie. Après la perte de sa chère Eurydice, qu'une curiosité -déplacée empêcha de revoir la lumière, grâce singulière que les talens -de son mari avoient obtenue de Pluton et de Proserpine, Orphée conçut -pour le sexe un si grand dégoût, qu'il ne voulut plus entendre parler -des femmes. On dit que ce fut lui qui apprit aux peuples de Thrace à -mépriser les femmes pour les garçons, et qu'il fut le premier auteur -d'un amour si détestable. Les Bacchantes, piquées du mépris qu'Orphée -avoit inspiré pour elles aux hommes, le déchirèrent de leurs propres -mains. Bacchus, en l'honneur de qui ce poëte avoit célébré plusieurs -orgies, ne laissa point ce crime impuni: il changea en arbres ces -femmes parricides. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_405" id="Page_405">[p.405]</a></span> -<span class="caption"><a id="Note_62"></a>Note 62</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_238">238</a>-<a href="#Page_239">239</a>.</p> - -<p>Vers 20417-20683. M. Francisque Michel traduit <i>secorciez</i> par -<i>secouez</i>. C'est une erreur d'inadvertance. (Voyez le Glossaire.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_63"></a>Note 63</span>, <i>page</i> <a href="#Page_246">246</a>.</p> - -<p>Vers 20528. M. Francisque Michel traduit <i>soef</i> par <i>doucement</i>. C'est -une erreur. <i>Soef</i> n'est pas adverbe ici, mais subtantif. Il signifie -<i>la soif</i>.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_64"></a>Note 64</span>, <i>page</i> <a href="#Page_248">248</a>.</p> - -<p>Vers 20581.</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">Tous les me dist, onc puis ne sis....</span><br /> -</p> - -<p>Traduction littérale: <i>Tous elle nie les dit et depuis ne restai pas -assis</i>, c'est-à -dire: «Je n'y tins plus, et j'accourus.»</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_65"></a>Note 65</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_260">260</a>-<a href="#Page_261">261</a>.</p> - -<p>Vers 20762-21036. <i>Grant péchiê</i>, etc.... L'Amant de la Rose nous dit, -au vers 22188, et nous devons l'en croire, que</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">Por cincq cenz fois cent mile livres</span><br /> -</p> - -<p>il n'aurait pas voulu souffrir une opération semblable à celle que -le chanoine Fulbert fit éprouver au mari d'Héloise. On trouve peu de -personnes qui entendent raillerie sur cet article; tous ceux cependant -à qui ce malheur est arrivé n'en ont pas été dédommagés <span class="pagenumb"><a name="Page_406" id="Page_406">[p.406]</a></span> aussi -avantageusement qu'auroit voulu l'être notre amant.</p> - -<p><i>La loi des Lombards</i>, livre I, titre 7, article 18, s'explique ainsi -sur les dommages que peut prétendre un pauvre mutilé:</p> - -<p><i>Si quis alium præsumptivè suâ sponte castraverit, et ei ambos -testiculos amputaverit, juxtà conditionem componat, si virgam -absciderit similiter.</i></p> - -<p>Par la loi des Allemands, on payoit pour l'opération entière quarante -sous, et vingt sous pour la moitié.</p> - -<p>Les Anglois, au titre 5 de leurs lois, condamnoient, à proportion de la -qualité de la personne mutilée, le criminel à quatre cents sous ou à -cent sous.</p> - -<p>Les Juifs punissoient ce crime par la peine du talion.</p> - -<p>Ce que fait dire Jehan de Meun à Genius touchant les défauts de ceux -qui ont souffert cette mutilation, soit par la malice des hommes, ou -par un zèle mal entendu de leur part, se trouve bien combattu par -les exemples d'Origène et de Photius, d'Abelard et de Combalus, chez -lesquels cet accident n'a fait aucun préjudice aux dons naturels de -l'âme. (Dict. de Bayle, art. de <i>Henri IV</i>.) (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_66"></a>Note 66</span>, <i>page</i> <a href="#Page_260">260</a>.</p> - -<p>Vers 20764. Je n'ai trouvé ces vers que dans un manuscrit portant la -date de 1330.</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">Si m'aïst Diex et saint Yvurtre,</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Je le prise poi mains de murtre,</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Car cis n'ocist qu'une personne</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">D'un cop mortel qui plus n'en donne,</span><br /> -<span class="pagenumb"><a name="Page_407" id="Page_407">[p.407]</a></span> -<span style="margin-left: 2.5em;">Mès li fel qui les coilles trenche,</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">L'engendrement d'enfans estanche,</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Dont les ames sont si perdues</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Que ne puéent estre rendues</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Ne par miracle, ne par pene.</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Ceste perte est par trop vilene,</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Et est si vilainne l'injure,</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Que tant cum li escoillés dure,</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Tous jors mès procurra haïne</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Au massecrier et ataïne,</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Ne ne puet de cuer pardonner,</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Ains desire guerredonner:</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Si l'estuet en pechié morir,</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Et en enfer l'ame corir.</span><br /> -<span style="margin-left: 15em;">(<span style="font-size: 0.8em;">MÉON</span>.)</span><br /> -</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_67"></a>Note 67</span>, <i>page</i> <a href="#Page_267">267</a>.</p> - -<p>Vers 21135. <i>Toutes gens</i> ne doit pas être pris dans le sens restreint -qu'il possède aujourd'hui. <i>Toutes gens</i> signifie à la fois la gent -humaine et la gent animale, en un mot tous les êtres.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_68"></a>Note 68</span>, <i>page</i> <a href="#Page_271">271</a>.</p> - -<p>Vers 21225. <i>Drap lange</i>. Nous avons cru pouvoir conserver à ce mot son -sens primitif: <i>Drap de laine</i>.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_69"></a>Note 69</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_288">288</a>-<a href="#Page_289">289</a>.</p> - -<p>Vers 21244-21518. <i>Charboucle</i>, pierre précieuse qu'on dit être aussi -brillante qu'un charbon allumé. C'est le <i>piropus</i> des Latins; Ovide -ne l'a point oublié dans la belle description qu'il fait du palais du -soleil, au livre II des <i>Métamorphoses</i>.</p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_408" id="Page_408">[p.408]</a></span> -Pline, au livre XXXVII, chap. 7, de son <i>Histoire naturelle</i>, -quoiqu'il donne volontiers dans le merveilleux, prétend que ce que l'on -dit de l'escarboucle est fabuleux, et que ce n'est autre chose qu'un -gros rubis ou grenat rouge, brun et foncé, tirant sur le sang de bÅ“uf.</p> - -<p>On croyoit autrefois que l'escarboucle venoit d'un dragon.</p> - -<p>Un historien a écrit que le roi de Pégu n'avoit d'autre lumière pendant -la nuit que son escarboucle, qui rendoit un éclat aussi vif que celui -du soleil. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_70"></a>Note 70</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_290">290</a>-<a href="#Page_291">291</a>.</p> - -<p>Vers 21282-21556.</p> - -<p> -<span style="margin-left: 5em;">..... Ne quelque partie</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Par quoi puist estre ore partie.</span><br /> -</p> - -<p>Traduction littérale: «.....Ni quelque partie (de temps ou d'espace) -par quoi puisse être une heure partagée.» C'est-à -dire: «Sans qu'on -puisse diviser ce jour en heures ni en minutes ou fractions d'heures, -puisqu'il est éternel.»</p> - -<p>Or, M. Francisque Michel traduit <i>ore</i> par <i>maintenant</i>. Il a -probablement traduit le mot sans lire la phrase, car il nous a été -impossible d'y adapter une interprétation acceptable.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_71"></a>Note 71</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_294">294</a>-<a href="#Page_295">295</a>.</p> - -<p>Vers 21332-21608. Voyez la note 98 du tome III. Ici c'est Dieu qui -serait le juge suprême au tribunal d'appel.</p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_409" id="Page_409">[p.409]</a></span> -<span class="caption"><a id="Note_72"></a>Note 72</span>, <i>page</i> <a href="#Page_302">302</a>.</p> - -<p>Vers 21454. <i>Estaches, poteaux</i>, pieux servant à faire clôture. Il -vient du latin <i>estacha</i> ou <i>stacha: postis, palus, paxillus, pieu</i>.</p> - -<p>Guillaume Guiard en parle dans son <i>Histoire de France</i>:</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">A douloüeres et à hasches</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Vont desrompant piex et estaches.</span><br /> -</p> - -<p><i>Estachamentum</i> étoit l'enceinte fermée de pieux; c'est de là que vient -<i>estacade</i>, qui est une palissade faite avec des pieux enfoncés dans la -terre, particulièrement dans des eaux, pour empêcher le passage ou pour -fermer l'entrée d'un pont. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p>Le lecteur est prié de se reporter au Glossaire.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_73"></a>Note 73</span>, <i>page</i> <a href="#Page_306">306</a>.</p> - -<p>Vers 21532. Il est probable que le passage compris entre crochets, du -vers 21533 au vers 21578, est une addition postérieure, assez mauvaise -du reste.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_74"></a>Note 74</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_310">310</a>-<a href="#Page_311">311</a>.</p> - -<p>Vers 21590-21874. Tout le passage suivant, placé entre crochets, du -vers 21591-21875 au vers 22004-22296, a été évidemment intercalé après -coup.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_75"></a>Note 75</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_310">310</a>-<a href="#Page_311">311</a>.</p> - -<p>Vers 21593-21877. Pygmalion, Apollodore, Arnobe <span class="pagenumb"><a name="Page_410" id="Page_410">[p.410]</a></span> et M. Bayle -en font un roi de Cypre, qui fut fondateur de la ville de Carpasia.</p> - -<p>D'autres auteurs le confondent avec Pygmalion, qui tua Sichée, mari de -Didon, pour avoir les trésors que ce prince avoit amassés.</p> - -<p>Ces mêmes auteurs ajoutent que la débauche des Propétides lui ayant -inspiré du dégoût pour toutes les femmes, il se retira dans une -solitude où il s'occupa à la sculpture.</p> - -<p>Que le fondateur de Carpasia soit le même que le meurtrier de Sichée, -ou que ces deux princes soient des personnes différentes, cela fait -peu pour notre roman. Quoi qu'il en soit, Pygmalion, dégoûté des -femmes, résolut de passer ses jours dans le célibat; mais, ayant -taillé une statue d'ivoire d'une beauté parfaite, il devint amoureux -de son ouvrage. Vénus, touchée des feux du statuaire, anima cette -figure insensible, dont il eut dans la suite un fils appelé <i>Paphus</i>, -qui donna son nom à l'isle de Paphos. (Ovid., <i>Métamorph</i>., lib. 10.) -(Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_76"></a>Note 76</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_310">310</a>-<a href="#Page_311">311</a>.</p> - -<p>Vers 21609-21893. Lavinie, femme d'Enée.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_77"></a>Note 77</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_318">318</a>-<a href="#Page_319">319</a>.</p> - -<p>Vers 21726-22014. <i>Vair</i>, fém. <i>vaire</i>. C'étoit une fourrure blanche -et bleue, dont les rois usoient en France. Les présidents en mettoient -sur leurs manteaux et les conseillers sur leurs robes, ce qui a eu -lieu jusqu'au XV<i>e</i> siècle. Cette fourrure étoit faite de <span class="pagenumb"><a name="Page_411" id="Page_411">[p.411]</a></span> -la peau d'une espèce d'écureuil que l'on appeloit aussi <i>vair</i> et en -latin <i>sciurus</i>. Cette peau étoit blanche par dessous et colombine -par dessus. On la diversifioit en grands et en petits carreaux, qu'on -appeloit <i>grand vair</i> et <i>petit</i> ou <i>menu vair</i>. On lui avoit donné le -nom de <i>penne</i> ou <i>panne</i>, parce que ces fourrures étoient composées de -plusieurs pièces ou peaux cousues ensemble, comme les pans d'un habit.</p> - -<p>Quelques auteurs ont prétendu que le <i>vair</i> n'étoit que la seconde -fourrure, ou <i>peau</i> et <i>penne</i>, dont on doubloit les habits des grands -seigneurs. On l'appelle <i>vair, à variis coloribus</i>. L'hermine étoit la -première des fourrures.</p> - -<p><i>Vair</i>, en terme de blason, est une fourrure faite de plusieurs petites -pièces d'argent et d'azur, à peu près comme une cloche de melon ou -comme un U. Cependant les armes de la maison de Bauffremont sont -vairées d'or et de gueule.</p> - -<p>Le <i>vair</i> est ordinairement de quatre tires ou rangées, et le <i>menu -vair</i> est de six. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p>Voir la note 16 du tome I.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_78"></a>Note 78</span>, <i>page</i> <a href="#Page_318"> 318</a>.</p> - -<p>Vers 21729. <i>Cendaus</i>, pluriel de <i>cendal</i>. C'étoit une étoffe fort -estimée chez les anciens: on en faisoit les bannières. Le <i>cendal</i> -étoit une espèce de camelot; il y en avoit du rouge et du blanc; il y -avoit aussi des <i>cendaux</i> de soie, qui étoient la même chose que nos -taffetas.(Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_412" id="Page_412">[p.412]</a></span> -<span class="caption"><a id="Note_79"></a>Note 79</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_322">322</a>-<a href="#Page_323">323</a>.</p> - -<p>Vers 21777-22067. <i>Houzeaux</i>, espèces de bottines. Les unes avoient -la tige simple; d'autres avoient un soulier qui étoit quelquefois -à poulaine, avec un long bec recourbé en haut. On appeloit aussi -<i>houseaux</i> des <i>heuses</i>, qui étoient des surbottes.</p> - -<p>Il y a apparence que les <i>houseaux</i> étoient la chaussure des Parisiens, -par ce que Jean de Meung dit ici de la manière dont Pygmalion habilla -sa statue.</p> - -<p>On disoit quitter les <i>houseaux</i>, pour faire entendre qu'une personne -étoit morte. Aux <i>Chroniques de Moustrelet</i>, tome I, pour l'année -1422, on lit: «que lorsque Henri V, roi d'Angleterre, qui mourut à -Paris, eut été enterré à Abbeville, Messire Sarrazin d'Arly, oncle -maison, s'il ne sçavoit rien de la mort du roy d'Angleterre. Il dit -que oui, et qu'il l'avoit veu en Abbeville, en l'église de St-Offram, -et lui raconta comment il étoit habillé. Adonc Messire Sarrazin lui -demanda par sa foi s'il l'avoit bien advisé; et répondit que oui. Or, -me dis par ton serment s'il avoit point ses houzeaux chaussez?—Ah! -Monseigneur, ce dit-il, nenny.—Par ma foy, ce dit Messire Sarrazin, -beaulx amis, jamais ne me croyez s'il ne les a laissez en France.» Au -lieu de: quitter les <i>houseaux</i>, l'on dit proverbialement quitter la -<i>perruque</i>, pour: mourir. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_80"></a>Note 80</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_324">324</a>-<a href="#Page_325">325</a>.</p> - -<p>Vers 21835-22125. <i>Cornouaille</i>. C'est, selon Barbazan, <span class="pagenumb"><a name="Page_413" id="Page_413">[p.413]</a></span> le -cornouiller, arbre dont on faisoit des chalumeaux et autres instrumens -de musique:</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">Li chalemel de cornouaille.</span><br /> -<span style="margin-left: 6.5em;">(Ovide, manuscrit cité par Borel.)</span><br /> -</p> - -<p>Je ne sais si c'est bien entendre le passage du Roman de la Rose que -de prendre <i>cornouaille</i> pour un arbre, plutôt que pour la province -d'Angleterre qui porte ce nom, ou pour la ville de Cornouaille, -aujourd'hui Quimper-Corentin, qui est en basse Bretagne. Comme les -Bretons sont fort renommés pour leurs danses, peut-être faisoit-on chez -eux des instrumens pour les exciter à danser.</p> - -<p>Ceux qui ont fait mention du cornouiller n'en parlent que comme d'un -bois propre à faire des armes.</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Et bena bello cornus,</i></span><br /> -</p> - -<p>dit Virgile au livre II des <i>Géorgiques</i>.</p> - -<p>Les javelots des Romains étoient faits de cornouiller, dont le bois est -fort dur. Apparemment que ceux des Grecs étoient de la même matière, -puisqu'Homère, dans l'ode qu'il adresse à Mercure, lui dit: <i>Oui, par -ce dard fait de cornouiller</i>, je publierai vos louanges. (Lantin de -Damerey.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_81"></a>Note 81</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_344">344</a>-<a href="#Page_345">345</a>.</p> - -<p>Vers 22128-22422.</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Omnia vincit amor, et no cÅ“damus amori.</i></span><br /> -<span style="margin-left: 15em;">(Virgil., <i>Éclog</i>. X, carm. 69.)</span><br /> -</p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_414" id="Page_414">[p.414]</a></span> -<span class="caption"><a id="Note_82"></a>Note 82</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_348">348</a>-<a href="#Page_349">349</a>.</p> - -<p>Vers 22192-22486. Tout le passage suivant, entre crochets, du vers -22193-22487 au vers 22378-22670, doit être considéré comme une -intercalation, assez inutile du reste, voire même ridicule.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_83"></a>Note 83</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_350">350</a>-<a href="#Page_351">351</a>.</p> - -<p>Vers 22240-22534.</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Quum le submoveant, qui testamenta merentur</i></span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Noctibus, in cÅ“lum quos evehit optimia summi</i></span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Nunc via processus, vetulæ vesîta beatæ?</i></span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Unciolam Proculeius habet, sed Gillo deuncem</i>,</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;"><i>Partes quisque suas, ad mensuram inguinis heres.</i></span><br /> -<span style="margin-left: 10.5em;">(D. Juvenal, <i>Sat</i>. I, v. 37.)</span><br /> -<span style="margin-left: 16.5em;">(Francisque Michel.)</span><br /> -</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_84"></a>Note 84</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_352">352</a>-<a href="#Page_353">353</a>.</p> - -<p>Vers 22244-22538. On chercherait vainement, dans la collection des -Å“uvres d'Ovide, le passage auquel Jean de Meung fait ici allusion. Il -appartient au livre II d'un poème faussement attribué au chantre des -<i>Métamorphoses</i> et publié, sous le titre de <i>Vetula</i>, par Goldast, dans -un volume intitulé: <i>Ovidii Nasonis Pelignensis erotica et amatoria -opuscula</i>, etc. Franfurti, typis Wolffrangi Richteri ... anno MDCX, in -80. Voyez liv. II, chap. XXXI-XLI, pag. 152-161. Le lecteur curieux de -savoir à qui l'on peut attribuer cette composition, dont il existe un -manuscrit du XII<sup>e</sup> siècle à la bibliothèque de Montpellier (fonds -<span class="pagenumb"><a name="Page_415" id="Page_415">[p.415]</a></span> Bouhier, E, 56), trouvera tous les renseignements désirables dans -la notice littéraire sur Ovide, tome VIII, pages 380-382, des Å“uvres -complètes de ce poète publiées dans la collection Lemaire. (Francisque -Michel.)</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_85"></a>Note 85</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_368">368</a>-<a href="#Page_369">369</a>.</p> - -<p>Vers 22505-22803. Il nous a été impossible de reproduire ici le double -sens de <i>rains</i>, qui veut dire à la fois <i>reins</i> et <i>rameaux</i>.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_86"></a>Note 86</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_370">370</a>-<a href="#Page_371">371</a>.</p> - -<p>Vers 22552-22830. <i>Fis</i> veut dire ici: assuré, fidèle, pluriel de <i>fit</i> -ou <i>fid</i>, dérivé de <i>fidum</i>. On peut donc traduire ce vers de deux -façons: 1° mais j'étais alors si assuré, j'y allais de si grand cÅ“ur; -2° mais je lui avais été jusqu'alors si fidèle. Enfin nous devons noter -la version de Méon, que nous n'avons pas cru devoir conserver. Il écrit -le vers ainsi:</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">Mais de tant fui-ge bien; lors fis</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">C'onques nul mal gré ne m'en sot....</span><br /> -</p> - -<p>que l'on peut traduire ainsi:</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">Mais bien m'en trouvai; je sus faire</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Que nul mauvais gré ne m'en sût....</span><br /> -</p> - -<p>Enfin nous parlerons une dernière fois de l'édition de M. Francisque -Michel. Il adopte la version que nous avons suivie pour notre -traduction, et met deux points après <i>lors fis</i>. Le sens se terminant à -la fin de ce vers, force à traduire à peu près: Mais je n'y pris point -garde.</p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_416" id="Page_416">[p.416]</a></span>Nous n'aurions, à la rigueur, aucune objection à faire si -l'éditeur ou l'imprimeur n'avait supprimé 40 vers, par inadvertance, -car comment expliquer:</p> - -<p> -<span style="margin-left: 2.5em;">Mès de tant fui-ge bien lors fis:</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Qui des amans les roses garde,</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;">Moult en fait ores bone garde.</span><br /> -</p> - -<p>Évidemment c'est l'imprimeur qui a passé toute une page par mégarde; -mais nous ne nous expliquons pas la légèreté de l'éditeur qui laisse -subsister de pareilles négligences. Nous en sommes à nous demander s'il -relisait ses épreuves, car ce n'est pas malheureusement la seule faute -de ce genre que nous ayons relevée dans le cours de l'ouvrage.</p> - -<p>Et, chose singulière, l'erreur se produit toujours de la même -façon. Les vers passés sont rajoutés plus loin. Ici la faute est -impardonnable, car ce sont les 40 vers oubliés qui viennent terminer le -Roman d'une manière aussi ridicule qu'imprévue.</p> - -<p><span class="caption"><a id="Note_87"></a>Note 87</span>, <i>pages</i> <a href="#Page_372">372</a>-<a href="#Page_373">373</a>.</p> - -<p>Vers 22580-22882. Ici se termine, dans la plupart des manuscrits, le -Roman de la Rose. Le passage suivant est évidemment postérieur.</p> - - -<hr class="chap" /> - - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_417" id="Page_417">[p.417]</a></span></p> -<h4><a id="TABLE_DES_MATIERES"></a>TABLE DES MATIERES</h4> - - -<p style="margin-left: 10%;"> -CHAPITRE XCI.—<i>Du vers</i> 16553 <i>au vers</i> 16850.<span class="contents"><a href="#Page_2">2</a></span><br /> -<br /> -Comment Nature la subtille<br /> -Forge toujours ou filz ou fille,<br /> -Affin que l'humaine lignye<br /> -Par son deffaut ne faille mye.<br /> -<br /> -CHAPITRE XCII.—<i>Du vers</i> 16851 <i>au vers</i> 16954.<span class="contents"><a href="#Page_20">20</a></span><br /> -<br /> -Comment le bon paintre Zeuxis<br /> -Fut de contrefaire pensis<br /> -La très-grant beaulté de Nature,<br /> -Et à la paindre mist grant cure.<br /> -<br /> -CHAPITRE XCIII.<i>—Du vers</i> 16955 <i>au vers</i> 17062.<span class="contents"><a href="#Page_26">26</a></span><br /> -<br /> -Comment Nature la déesse<br /> -A son bon prestre se confesse,<br /> -Qui moult doulcement luy enhorte<br /> -Que de plus plourer se déporte.<br /> -<br /> -CHAPITRE XCIV.<i>—Du vers</i> 17063 <i>au vers</i> 17220.<span class="contents"><a href="#Page_34">34</a></span><br /> -<br /> -Cy dit, à mon intention,<br /> -La meilleure introduction<br /> -Que l'en peut aux hommes apprendre,<br /> -Pour eulx bien garder et deffendre<br /> -Que nulles femmes leurs maistresses<br /> -Ne soyent quant sont jangleresses.<br /> -<br /> -<span class="pagenumb"><a name="Page_418" id="Page_418">[p.418]</a></span> -CHAPITRE XCV.<i>—Du vers</i> 17221 <i>au vers</i> 17412.<span class="contents"><a href="#Page_44">44</a></span><br /> -<br /> -Comment le fol Mary couart<br /> -Se met dedans son col la hart,<br /> -Quant son secret dit à sa Fame,<br /> -Dont pert son corps, et elle s'ame.<br /> -<br /> -CHAPITRE XCVI.—<i>Du vers</i> 17413 <i>au vers</i> 17724.<span class="contents"><a href="#Page_56">56</a></span><br /> -<br /> -Entendez icy par grant cure<br /> -La confession de Nature.<br /> -<br /> -CHAPITRE XCVII.—<i>Du vers</i> 17725 <i>au vers</i> 18300.<span class="contents"><a href="#Page_76">76</a></span><br /> -<br /> -Comment Nature se plaint cy<br /> -Des deuils qu'ils firent contre luy.<br /> -<br /> -CHAPITRE XVCIII.—<i>Du vers</i> 18301 <i>au vers</i> 19296.<span class="contents"><a href="#Page_110">110</a></span><br /> -<br /> -Comment, par le conseil Themis,<br /> -Deucalion tous ses amis,<br /> -Luy et Pyrra la bonne dame,<br /> -Fit revenir en corps et ame.<br /> -<br /> -CHAPITRE XCIX.—<i>Du vers</i> 19297 <i>au vers</i> 20028.<span class="contents"><a href="#Page_170">170</a></span><br /> -<br /> -Comment Nature proprement<br /> -Devise bien certainement<br /> -La vérité, dont gentillesse<br /> -Vient et en enseigne l'adresse.<br /> -<br /> -CHAPITRE C.—<i>Du vers</i> 20029 <i>au vers</i> 20136.<span class="contents"><a href="#Page_214">214</a></span><br /> -<br /> -Cy est comme dame Nature<br /> -Envoye à Amours par grant cure,<br /> -Genius pour le salouer,<br /> -Et pour maints courages muer.<br /> -<br /> -CHAPITRE CI.—<i>Du vers</i> 20137 <i>au vers</i> 20206.<span class="contents"><a href="#Page_222">222</a></span><br /> -<br /> -Comment damoiselle Nature<br /> -Se mist pour forgier à grand cure<br /> -En sa forge présentement;<br /> -Car c'estoit son entendement.<br /> -<br /> -<span class="pagenumb"><a name="Page_419" id="Page_419">[p.419]</a></span> -CHAPITRE CII—<i>Du vers</i> 20207 <i>au vers</i> 20408.<span class="contents"><a href="#Page_226">226</a></span><br /> -<br /> -Comment presche par très-grant cure<br /> -Les commandemens de Nature<br /> -Le vaillant prestre Genius,<br /> -En l'ost d'Amours, present Venus;<br /> -Et leur fait à chascun entendre<br /> -Tout ce que Nature veult tendre.<br /> -<br /> -CHAPITRE CIII—<i>Du vers</i> 20409 <i>au vers</i> 20811.<span class="contents"><a href="#Page_228">228</a></span><br /> -<br /> -Ce fort excommuniement<br /> -Met Genius sur toute gent<br /> -Qui ne se veullent remuer<br /> -Pour l'espece continuer.<br /> -<br /> -CHAPITRE CIV.—<i>Du vers</i> 20812 <i>au vers</i> 21428.<span class="contents"><a href="#Page_262">262</a></span><br /> -<br /> -Comment Jupiter fist preschier<br /> -Que chascun ce qu'avoit plus chier<br /> -Prenist, et en fist à son grè<br /> -Du tout et à sa voulenté.<br /> -<br /> -CHAPITRE CV.—<i>Du vers</i> 21429 <i> au vers</i> 21590.<span class="contents"><a href="#Page_300">300</a></span><br /> -<br /> -Venus se recoursa devant<br /> -Ainsi que por cuillir le vent,<br /> -Et ala plus-tost que le pas<br /> -Au chastel, mais n'i entra pas.<br /> -<br /> -CHAPITRE CVI.—<i>Du vers</i> 21591 <i>au vers</i> 21692.<span class="contents"><a href="#Page_310">310</a></span><br /> -<br /> -Cy commence la fiction<br /> -De l'ymage Pygmalion.<br /> -<br /> -CHAPITRE CVII.—<i>Du vers</i> 21693 <i>au vers</i> 22048.<span class="contents"><a href="#Page_316">316</a></span><br /> -<br /> -Comment Pygmalion demande<br /> -Pardon, en présentant l'amande<br /> -A son ymage, des paroles<br /> -Qu'il dit d'elle, qui sont trop foles.<br /> -<br /> -<span class="pagenumb"><a name="Page_420" id="Page_420">[p.420]</a></span> -CHAPITRE CVIII.—<i>Du vers</i> 22049 <i>au vers</i> 22500.<span class="contents"><a href="#Page_340">340</a></span><br /> -<br /> -Comment ceulx du chastel yssirent<br /> -Hors, aussi-tost comme ils sentirent<br /> -La chaleur du brandon Venus,<br /> -Dont aucuns jousterent tous nudz.<br /> -<br /> -CHAPITRE XIC.—<i>Du vers</i> 22501 <i>au vers</i> 22608.<span class="contents"><a href="#Page_368">368</a></span><br /> -<br /> -La conclusion du Rommant<br /> -Est, que vous voyez cy l'Amant<br /> -Qui prent la Rose à son plaisir,<br /> -En qui estoit tout son désir.<br /> -<br /> -FAUTES A CORRIGER<span class="contents"><a href="#Page_376">376</a></span><br /> -<br /> -NOTES<span class="contents"><a href="#Page_377">377</a></span><br /> -</p> - -<p><span class="pagenumb"><a name="Page_421" id="Page_421">[p.421]</a></span></p> - -<hr class="chap" /> - -<h4>FIN DU TOME QUATRIÈME</h4> - -<h4>DU</h4> - -<h4><i>ROMAN DE LA ROSE</i></h4> - - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - -***** This file should be named 44713-h.htm or 44713-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/7/1/44713/ - -Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe at -http://www.freeliterature.org - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> - -</body> -</html> diff --git a/old/44713-h/images/img01_lxxii_b.jpg b/old/44713-h/images/img01_lxxii_b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1e48eb9..0000000 --- a/old/44713-h/images/img01_lxxii_b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/44713-h/images/img02_lxxiii_b.jpg b/old/44713-h/images/img02_lxxiii_b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a75edfe..0000000 --- a/old/44713-h/images/img02_lxxiii_b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/44713-h/images/img03_lxxiv_b.jpg b/old/44713-h/images/img03_lxxiv_b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1a7e54f..0000000 --- a/old/44713-h/images/img03_lxxiv_b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/44713-h/images/img04_lxxv_b.jpg b/old/44713-h/images/img04_lxxv_b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d9c876e..0000000 --- a/old/44713-h/images/img04_lxxv_b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/44713-h/images/img05_lxxvi_b.jpg b/old/44713-h/images/img05_lxxvi_b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f0259aa..0000000 --- a/old/44713-h/images/img05_lxxvi_b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/44713-h/images/img06_lxxvii_b.jpg b/old/44713-h/images/img06_lxxvii_b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b307f90..0000000 --- a/old/44713-h/images/img06_lxxvii_b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/44713-h/images/img07_lxxviii_b.jpg b/old/44713-h/images/img07_lxxviii_b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index fe7781f..0000000 --- a/old/44713-h/images/img07_lxxviii_b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/44713-h/images/img08_lxxix_b.jpg b/old/44713-h/images/img08_lxxix_b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d53eb58..0000000 --- a/old/44713-h/images/img08_lxxix_b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/44713-h/images/img09_lxxx_b.jpg b/old/44713-h/images/img09_lxxx_b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 153c905..0000000 --- a/old/44713-h/images/img09_lxxx_b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/44713-h/images/img10_lxxxi_b.jpg b/old/44713-h/images/img10_lxxxi_b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 0037784..0000000 --- a/old/44713-h/images/img10_lxxxi_b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/44713-h/images/img11_lxxxii_b.jpg b/old/44713-h/images/img11_lxxxii_b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index af6fba4..0000000 --- a/old/44713-h/images/img11_lxxxii_b.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/44713-h/images/img12_lxxxiii_b.jpg b/old/44713-h/images/img12_lxxxiii_b.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e75e814..0000000 --- a/old/44713-h/images/img12_lxxxiii_b.jpg +++ /dev/null |
