diff options
Diffstat (limited to 'old/44713-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/44713-0.txt | 15371 |
1 files changed, 0 insertions, 15371 deletions
diff --git a/old/44713-0.txt b/old/44713-0.txt deleted file mode 100644 index e0405f3..0000000 --- a/old/44713-0.txt +++ /dev/null @@ -1,15371 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Le Roman de la rose - Tome IV - -Author: Guillaume de Lorris - Jean de Meung - -Translator: Pierre Marteau - -Release Date: January 19, 2014 [EBook #44713] - -Language: French - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - - - - -Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe at -http://www.freeliterature.org - - - - - -LE ROMAN - -DE LA ROSE - -PAR - -GUILLAUME DE LORRIS - -ET - -JEAN DE MEUNG - -_Édition accompagnée d'une traduction en vers_ - -Précédée d'une Introduction, Notices historiques - -et critiques; - -Suivie de Notes et d'un Glossaire - -PAR - -PIERRE MARTEAU - -TOME IV - - -ORLÉANS - -1879 - - - -[p. 002] -LE ROMAN DE LA ROSE - - - - - XCI - - - Comment Nature la subtille 16553 - Forge toujours ou filz ou fille, - Affin que l'humaine lignye - Par son deffaut ne faille mye. - - - Et quant ce serement fait orent, - Si que tuit entendre le porent, - Nature, qui pensoit des choses - Qui sunt desouz le ciel encloses, - Dedens sa forge entrée estoit, - Où toute s'entente metoit - A forgier singulières pieces - Por continuer les espieces: - Car les pieces tant les fet vivre, - Que Mort ne les puet aconsivre[1], Voir la note. - [Jà tant ne saura corre après; - Car Nature tant li va près, - Que quant la Mort o sa maçuë - Des pieces singulieres tuë - Ceus qu'el trueve à soi redevables, - (Qu'il i en a de corrumpables - Qui ne doutent la Mort néant, - Et toutevois vont dechéant, - - - - [p. 003] - LE ROMAN DE LA ROSE - - - - - XCI - - - Comment Nature habilement 16753 - Fille ou fils forge constamment, - De crainte que l'humaine engeance - Ne faille par sa négligence. - - - Or comme ce serment fut fait, - Que tous ouïrent clair et net, - Nature, qui pensait aux choses - Qui sont dessous le ciel encloses, - Dedans sa forge se rendait - Où sa cure toute mettait - Une à une à forger les pièces - Pour continuer les espèces; - Car les pièces parfait si bien - Que Mort contre elles ne peut rien[1]. - [En vain sa course elle accélère, - Nature de si près la serre, - Que si de sa masse la Mort - Quelques pièces détruit d'abord - Qu'elle trouve à soi redevables - (Car il en est de corrompables - Qui la Mort ne redoutent pas, - Et toutefois vont pas à pas - - [p. 004] - Et s'usent en tens et porrissent, 16575 - Dont autres choses se norrissent); - Quant toutes les cuide estreper, - Nes puet ensemble conceper[2]: - Que quant l'une par-deçà hape, - L'autre par-delà li eschape. - Car quant ele a tué le pere, - Remaint-il fiz ou fille ou mere, - Qui s'enfuient devant la Mort, - Quant il voient celi jà mort. - Puis reconvient iceus morir, - Jà si bien ne sauront corir; - N'i vaut médecines, ne veus. - Donc saillent nieces et neveus - Qui fuient, por eus deporter, - Tant cum piez les puéent porter; - Dont l'ung s'enfuit à la karole, - L'autre au monstier, l'autre à l'escole, - Li autre à lor marchéandises, - Li autre as ars qu'il ont aprises, - Li autre à lor autres deliz - De vins, de viandes, de liz: - Li autre, por plus tost foïr, - Que Mort ne les face enfoïr, - S'en montent sor lor grans destriers - A tout lor sororés estriers. - L'autre met en ung fust sa vie, - Et s'enfuit par mer à navie, - Et maine au regart des estoiles - Ses nefz, ses avirons, ses voiles: - L'autre, qui par veu s'umilie, - Prent ung mentel d'ypocrisie, - Dont en fuiant son penser cuevre, - Tant qu'il apert dehors par uevre. - - [p. 005] - S'usant, et par le temps pourrissent 16775 - Dont autres choses se nourrissent), - Quand les croit toutes extirper - Ne les peut ensemble attraper[2], - Si bien que si l'une elle hape - A droite, à gauche l'autre échappe. - Car si le père elle détruit, - Devant la Mort soudain s'enfuit - Le fils ou la fille ou la mère - Lorsque mort ils ont vu le père. - Puis à leur tour devront mourir; - En vain les verra-t-on courir, - Rien n'y fait, vœux ni médecines. - Lors donc nièces, neveux, cousines - De fuir pour vivre et l'éviter, - Tant que pieds les peuvent porter, - Dont l'un s'enfuit à la karole, - L'autre à l'église ou bien l'école, - L'autre, selon ses appétits, - Aux arts qu'il a jadis appris, - Aux plaisirs, à sa marchandise, - La luxure ou la gourmandise. - D'autres sur leurs grands destriers - Et sur leurs dorés étriers - Montent, croyant ainsi plus vite - De Mort éviter la poursuite; - Sur un ais l'autre se blottit, - En naviguant la mer franchit, - Et mène à l'aspect des étoiles - Sa nef, ses avirons, ses voiles. - L'autre par vœux s'humiliant, - D'hypocrisie un manteau prend - Où tous ses pensers se tapissent - Tant que ses actes le trahissent. - - [p. 006] - Ainsinc fuient tuit cil qui vivent, 16609 - Qui volentiers la Mort eschivent. - Mort qui de noir le vis a taint, - Cort après tant que les ataint, - Si qu'il i a trop fiere chace: - Cil s'enfuient, et Mort les chace - Dix ans, ou vingt, trente, ou quarante, - Cinquante, soixante, septante, - Voire octante, nonante, cent, - Lors quanque tient va depeçant; - Et s'il puéent outre passer, - Cort-ele après sans soi lasser, - Tant que les tient en ses liens, - Maugré tous les phisiciens. - Et les phisiciens méismes - Onc nul eschapper n'en véismes, - Par Hipocras ne Galien[3], - Tant fussent bon phisicien. - Rasis, Constantin, Avicenne[4] - I ont lessiée la couënne: - Et cels qui ne puent tant corre, - Nes respuet riens de mort rescorre. - Ainsinc Mort qui jà n'iert saoule, - Glotement les pieces engoule: - Tant les sieut par mer et par terre, - Qu'en la fin toutes les enserre. - Mès nes puet ensemble tenir - Si qu'el ne puet à chief venir - Des especes du tout destruire, - Tant sevent bien les pieces fuire: - Car s'il n'en demoroit fors une, - Si vivroit la forme commune, - Et par le Fenis bien le semble, - Qu'il n'en puet estre deus ensemble. - - [p. 007] - Ainsi vont tretous les humains 16809 - Fuyant la Mort par cent chemins. - Mort qui de noir se teint la face - Les suit et leur donne la chasse - Jusqu'à ce que les ait atteints, - Car Mort pourchasse les humains - Dix ans ou vingt, trente ou quarante, - Cinquante, ou soixante, ou septante, - Voire octante, nonante ou cent, - Et s'en va tous les dépeçant; - Et si quelques-uns elle en passe, - Vite revient et ne se lasse - Tant que les tienne en ses liens, - Malgré tous les chirurgiens. - Les médecins même ont beau faire, - Nul ne peut à Mort se soustraire - Par Hypocrate ou Gallien[3], - Qui pourtant s'y connaissaient bien. - Razis, Constantin, Avicène[4] - Y ont tretous laissé leur couenne. - Rien ne sert, hélas! de courir; - Personne ne peut la Mort fuir. - Ainsi Mort, qui n'est oncques soûle, - Gloutement les pièces engoule - Tant par terre et mer les poursuit - Qu'en la fin toutes les saisit. - Mais chacune si bien l'esquive - Qu'à nulle heure la Mort n'arrive - Toutes ensemble à les saisir - Et d'un coup les anéantir. - Car encor n'en restât-il qu'une, - Resterait la forme commune; - Par le Phénix la preuve en est - Qui toujours seul vit et renaît. - - [p. 008] - Tous jors est-il ung seul Fenis, 16643 - Et vit ainçois qu'il soit fenis - Par cinq cens ans; au darrenier - Si fait ung feu grant et plenier - D'espices, et s'i boute et s'art, - Ainsinc fait de son cors essart. - Mès por ce que sa forme garde, - De sa poudre, combien qu'il s'arde, - Ung autre Fenis en revient, - Où cil méismes, se Dé vient, - Que Nature ainsinc resuscite, - Qui tant à l'espece profite: - Qu'ele perdroit du tout son estre, - S'el ne faisoit cestui renestre, - Si que se Mort Fenis devore, - Fenis toutevois vis demore. - S'el en avoit mil devorés, - Si seroit Fenis demorés. - C'est Fenis la commune forme, - Que Nature ès pieces reforme, - Qui du tout perduë seroit, - Qui l'autre vivre ne lerroit. - Ceste maniere néis ont - Trestoutes les choses qui sont - Desouz le cercle de la lune, - Que s'il en puet demorer une, - S'espece tant en li vivra, - Que jà Mort ne la consivra. - Mès Nature douce et piteuse, - Quant el voit que Mort l'envieuse - Entre li et corrupcion - Vuelent metre à destruccion - Quanqu'el trueve dedens sa forge, - Tous jors martele, tous jors forge, - - [p. 009] - Il n'est qu'un seul Phénix sur terre 16843 - Qui jusqu'à son heure dernière - Vit cinq cents ans. En dernier lieu, - Il fait d'épices un grand feu - Et s'y jette, sans plus attendre, - Pour réduire son corps en cendre; - Mais l'espèce ne périt pas. - De sa cendre, après son trépas, - Un autre Phénix prend naissance, - Ou le même, par l'ordonnance - De Dieu; Nature ainsi refait - L'espèce que Mort menaçait. - Phénix, c'est la commune forme - Que Nature toujours reforme - Et qui bientôt disparaîtrait - Si vif un autre ne restait. - L'espèce perdrait tout son être - S'elle ne le faisait renaître, - Si bien que quand Phénix est mort, - Phénix vivant demeure encor. - Mille la Mort dévorât-elle, - L'espèce est toujours éternelle. - Ce privilége de même ont - Tretoutes les choses qui sont - Dessous le cercle de la lune; - Pourvu que seule en demeure une, - L'espèce se perpétûra, - Et jamais Mort ne l'éteindra. - Mais Nature douce et piteuse, - Quand elle voit Mort l'envieuse, - Qu'accompagne corruption, - Vouloir mettre à destruction - Les pièces qu'elle a dans sa forge, - Alors elle martelle et forge - - [p. 010] - Tous jors ses pieces renovele, 16677 - Par generacion novele. - Quant autre conseil n'i puet metre, - Si taille emprainte de tel letre, - Qu'el lor donne formes veroies - En coinz de diverses monnoies, - Dont Art faisoit ses exemplaires, - Qui ne fait pas choses si voires. - Mès par moult ententive cure, - A genouz est devant Nature, - Si prie et requiert, et demande, - Comme mendians et truande, - Povre de science et de force, - Qui d'ensivre-la moult s'efforce, - Que Nature li voille aprendre - Comment ele puisse comprendre, - Par son engin en ses figures, - Proprement toutes créatures. - Si garde comment Nature euvre, - Car moult vodroit faire autel euvre, - Et la contrefait comme singes; - Mès tant est son sens nus et linges, - Qu'il ne puet faire choses vives, - Jà si ne sembleront naïves. - Car Art, combien qu'ele se paine - Par grant estuide et par grant paine, - De faire choses quiex qu'el soient, - Quiexque figures qu'eles aient, - Paingne, taingne, forge, ou entaille - Chevaliers armés en bataille, - Sor biaus destriers trestous couvers - D'armes yndes, jaunes, ou vers, - Ou d'autres colors piolés, - Se plus piolés les volés; - - [p. 011] - Toujours sans interruption 16877 - Nouvelle génération. - Ne pouvant du reste mieux faire, - En son empreinte elle les serre, - Comme en ses coins le monnayeur, - Et leur donne forme et couleur - Propres, dont Art fait ses modèles - Qui ne fait pas choses si belles. - Car toujours, comme mendiant - Devant Nature suppliant, - De l'imiter moult il s'efforce, - Ignorant qu'il est et sans force, - Toujours, avec un soin jaloux, - L'implore et prie à deux genoux - Qu'elle lui veuille bien apprendre - Ses secrets et faire comprendre, - Pour reproduire en ses travaux - Les objets qu'elle a faits si beaux. - Il regarde comme elle opère, - Car il voudrait telle œuvre faire, - Mais en singe la contrefait. - Tant simple et faible et vain il est - Qu'il ne peut faire créature - Vivante à l'égal de Nature. - Car l'Art en un travail sans fin - Se peine et s'étudie en vain - A faire mainte et mainte chose, - Quelque figure qu'il compose. - Sur beaux destriers tout couverts - D'ornements bleus, jaunes ou verts, - Chevaliers armés en bataille - Qu'il peigne, teigne, forge ou taille, - Ou de tous sens bariolés - Si plus colorés les voulez: - - [p. 012] - Biaus oisillons en vers boissons, 16711 - De toutes iauës les poissons; - Et toutes les bestes sauvages - Qui pasturent par ces boscages; - Toutes herbes, toutes floretes, - Que valetons et puceletes[5] - Vont en printens ès bois coillir, - Que florir voient et foillir; - Oisiaus privés, bestes domesches, - Baceleries, dances, tresches - De beles dames bien parées, - Bien portretes, bien figurées, - Soit en metal, en fust, en cire, - Soit en quelconque autre matire, - Soit en tables, ou en parois, - Tenans biaus bachelers as dois, - Bien figurés et bien portrais; - Jà por figure ne por trais - Ne les fera par eus aler, - Vivre, movoir, sentir, parler. - Ou d'alquemie tant aprengne, - Que tous metauz en color taingne, - Qu'el se porroit ainçois tuer, - Que les especes remuer, - Se tant ne fait qu'el les ramaine - A lor nature premeraine. - Euvre tant cum ele vivra, - Jà Nature n'aconsivra: - Et se tant se voloit pener - Qu'el les i séust ramener, - Si li faudroit, espoir, science - De venir à cele atrempance, - Quant el feroit son elixir, - Dont la forme devroit issir, - - [p. 013] - Herbes verdoyantes, fleurettes 16911 - Que varlets et que pucelettes[5] - Vont au printemps ès-bois cueillir - Quand elles viennent à fleurir: - Oiseaux et bêtes domestiques, - Jeux et plaisirs, danses rustiques, - Beaux oiselets en verts buissons, - En l'onde pure vifs poissons - Et toutes les bêtes sauvages - Qui pâturent par les bocages: - Ou jouvenceaux beaux et courtois - Et gracieux, tenant aux doigts - Gentilles dames bien parées, - Bien pourtraites, bien figurées: - A nos yeux en vain, trait pour trait, - Sur table ou mur il les pourtrait - En métal, en bois, cire ou pierre, - Soit même en toute autre matière; - Il ne les fait d'eux-même aller, - Vivre, mouvoir, sentir, parler. - Qu'il apprenne tant d'alchimie - Que tous métaux colore, allie, - Il se pourrait avant tuer - Que les espèces transmuer. - S'il ne fait tant qu'il les ramène - A leur nature primeraine, - Qu'il travaille tant qu'il vivra, - Jamais Nature il n'atteindra. - Du reste, pour le pouvoir faire, - Pour dans leur pureté première - Ces métaux divers ramener, - Il faudrait d'abord deviner - Des proportions la science - Pour obtenir la tempérance, - - [p. 014] - Qui devise entr'eus lor sustances 16745 - Par especiaus differences, - Si cum il pert au defenir, - Qui bien en set à chief venir. - Neporquant c'est chose notable, - Alquemie est ars véritable: - Qui sagement en ovreroit, - Grans merveilles i troveroit. - Car comment qu'il aut des espieces, - Au mains les singulieres pieces - Qu'en sensibles euvres sunt mises, - Sunt muables en tant de guises, - Qu'el puéent lor compleccions, - Par diverses digestions, - Si changier entr'eus, que cis changes - Les met souz especes estranges, - Et leur tolt l'espece premiere. - Ne voit-l'en comment de fogiere - Font cil et cendre et voirre nestre, - Qui de voirrerie sunt mestre, - Par depuracion legiere? - Si n'est pas li voirre fogiere, - Ne fogiere ne rest pas voirre. - Et quant espar vient en tonnoire, - Si repuet-l'en sovent véoir - Des vapeurs les pierres chéoir, - Qui ne monterent mie pierres? - Ce puet savoir li cognoissierres - De la cause qui tel matire - A ceste estrange espèce tire. - Ci sunt especes très-changiées, - Ou les pieces d'aus estrangiées - Et en sustance, et en figure; - Ceus par Art, ceste par Nature. - - [p. 015] - Quand il fera son elixir, 16945 - Dont le métal pur doit jaillir, - Qui désagrége les substances - Par spéciales différences, - Comme à la fin bien il paraît - A qui le mieux opérer sait. - Et pourtant c'est chose notable, - Alchimie est art véritable; - Qui sagement l'étudierait - Grand' merveilles y trouverait. - Donc, quelles que soient les espèces, - Isolément prises, les pièces - Dont tous les corps sont composés - Dans la Nature déposés, - S'elles sont de nos sens palpables, - En tant de façons sont muables, - Qu'elles peuvent leurs unions, - Par maintes transformations, - Changer entre elles, et ces pièces - Deviennent nouvelles espèces - Perdant leur primitif aspect. - Voyez du reste ce que fait - Le verrier. De simple fougère, - De la cendre il tire du verre - Par légère épuration; - Verre pourtant n'est pas buisson, - Pas plus que fougère n'est verre. - Et quand d'un éclair le tonnerre - Éclate, souvent on peut voir - Les pierres des nuages choir - Qui pourtant ne sont pas de pierre. - La cause qui telle matière - Engendre aux nuages volants - Seuls peuvent dire les savants. - - [p. 016] - Ainsinc porroit des metaus faire 16779 - Qui bien en sauroit à chief traire, - Et tolir as ors lor ordure, - Et metre-les en forme pure - Par lor complexions voisines, - L'une vers l'autre assés enclines; - Qu'il sunt tretuit d'une matire, - Comment que Nature les tire; - Car tuit par diverses manieres, - Dedens les terrestres minieres, - De soufre et de vif-argent nessent, - Si cum li livres le confessent. - Qui se sauroit donc soutillier - As esperiz apparillier, - Si que force d'entrer éussent, - Et que voler ne s'en péussent, - Quant il dedens les cors entrassent, - Mès que bien purgiés les trovassent, - Et fust li sofres sans ardure, - Por blanche ou por rouge tainture, - Son voloir des metaus auroit - Qui ainsinc faire le sauroit. - Car d'argent vif fin or font nestre - Cil qui d'alquemie sunt mestre; - Et pois et color li ajoustent - Par choses qui gaires ne coustent. - Et d'or fin pierres precieuses - Font-il cleres et aviveuses; - Et les autres metaus desnuent - De lor formes, si qu'il les muent - - [p. 017] - Ce sont espèces très-changées 16979 - Ou bien substances dégagées - De certains corps, soit par notre art, - Soit par Nature d'autre part. - Ainsi pourrait des métaux faire - Qui des corps les saurait extraire, - Puis leur ordure aux ors tirer, - Les réduire et les apurer - Par affinités régulières - A divers corps particulières. - De matière une les ors sont, - N'importe où Nature les fond. - Et tous par diverses manières - Dedans les terrestres minières - Naissent de soufre et vif argent; - La science ainsi nous l'apprend. - Tel donc qui saurait, il me semble, - Combiner les esprits ensemble - Et les contraindre à se mêler, - Sans pouvoir après s'envoler, - Jusqu'à ce qu'aux corps ils entrassent, - Pourvu qu'apurés les trouvassent, - Et, du soufre l'ardeur domptant, - Les colorer en rouge ou blanc, - Aurait par telle connaissance - Tous les métaux en sa puissance. - Ainsi fin or de vif argent - Font naître moult subtilement - Par art, sans plus, nul ne le nie, - Ceux qui sont maîtres d'alchimie, - Puis lui donnent poids et couleur - Par choses de mince valeur, - Et d'or fin pierres précieuses - Refont claires et lumineuses; - - [p. 018] - En fin argent, par medecines 16809 - Blanches et tresperçans et fines. - Mès ce ne feroient cil mie - Qui euvrent de sophisterie; - Travaillent tant cum il vivront, - Jà Nature n'aconsivront. - - * * * * * - - Nature qui tant est soutive, - Combien qu'ele fust ententive - A ses euvres que tant amoit, - Lasse dolente se clamoit - Et si parfondement ploroit, - Qu'il n'est cuer qui point d'amor ait, - Ne de pitié, qui l'esgardast, - Qui de plorer se retardast: - Car tel dolor au cuer sentoit - D'ung fait, dont el se repentoit, - Que ses euvres voloit lessier, - Et du tout son penser cessier, - Mès que tant solement séust - Que congié de son mestre éust: - Si l'en voloit aler requerre, - Tant li destraint li cuers et serre. - Bien la vous vosisse descrire, - Mès mi sens n'i porroit soffire, - Mi sens! qu'ai-ge dit? c'est du mains, - Non feroit voir nus sens humains, - Ne par vois vive, ne par notes, - Et fust Platon ou Aristotes, - Algus, Euclides, Tholomées[6], - Qui tant orent de renommées - D'avoir esté bon escrivain, - Lor engin seroient si vain, - - [p. 019] - Puis tous les métaux dépouillant 17013 - De leurs formes, en vif argent - Ils les changent par médecines - Blanches, pénétrantes et fines. - Ce ne peuvent les faux savants - Les imposteurs, les charlatans; - Qu'ils travaillent toute leur vie, - Ils n'atteindront Nature mie. - Nature donc se désolait - Pour ses œuvres que tant aimait, - Et déployait son industrie - Pour les conserver à la vie. - Mais si profondément pleurait - Que nul cœur aimant ne serait - Ni piteux, qui voyant la belle - N'eût voulu pleurer avec elle; - Car telle peine au cœur sentait - D'un péché dont se repentait, - Qu'elle avait perdu tout courage. - Elle eût laissé là son ouvrage - Si seulement elle eût pensé - Que n'en fût son maître offensé. - Peu s'en faut que ne l'en requière, - Tant son cœur s'afflige et se serre. - Volontiers la peindrais céans, - Mais n'y suffirait tout mon sens. - Mon sens! qu'ai-je dit? Ni par note - Ni de vive voix, Aristote - Ni Platon, ni nul sens humain - Ne le pourrait, c'est bien certain. - Algus, Euclide, Ptolémée[6] - Qui tant avait de renommée - D'avoir été bon écrivain, - Déploierait son esprit en vain, - - [p. 020] - S'il osoient la chose emprendre, 16841 - Qu'il ne la porroient entendre, - Ne Pymalion entaillier: - En vain se porroit travaillier - Parrasius, voire Apellés[7] - Que ge moult bon paintre appellés[8], - Biautés de li jamès descrivre - Ne porroit, tant éust à vivre; - Ne Miro, ne Policletus[9], - Jamès ne sauroient cest us. - - - - - XCII - - - Comment le bon paintre Zeuxis - Fut de contrefaire pensis - La très-grant beaultè de Nature, - Et à la paindre mist grant cure. - - - Zeuxis néis par son biau paindre[10] - Ne porroit à tel forme ataindre, - Qui, por faire l'ymage au temple, - De cinq puceles prist exemple, - Les plus beles que l'en pot querre - Et trover en toute la terre, - Qui devant li se sont tenuës - Tout en estant trestoutes nuës, - Pour soi prendre garde à chascune, - S'il trovast nul defaut en l'une, - Ou fust sor cors, ou fust sor membre, - Si cum Tules le nous remembre - Où livre de sa Rétorique, - Qui moult est science autentique. - Mès ci ne péust-il riens faire - Zeuxis, tant séust bien portraire, - - [p. 021] - S'il osait la chose entreprendre, 17047 - Tous ils n'y sauraient rien entendre, - Ni Pygmalion la tailler. - En vain se pourrait travailler - Parrhasius; et même Appelle[7], - Que pourtant bon peintre j'appelle[8], - Tant pût-il vivre, sa beauté - Ne pourrait peindre en vérité; - Non plus Miron ni Polyclète[9] - N'y parviendraient, je le répète. - - - - - XCII - - - Comment le bon peintre Zeuxis - Entreprit d'imiter jadis - La très-grand' beauté de Nature - Et mit à la peindre grand' cure. - - - Zeuxis, malgré tout son talent[10], - A la peindre fut impuissant. - Un jour donc il prit pour modèles - Cinq jeunes filles les plus belles - Qu'en tout le monde on pût trouver, - Pour ses traits au temple graver. - Elles se sont tretoutes nues - Tout debout devant lui tenues, - Afin qu'il pût les observer - Et voir s'il leur pourrait trouver - (Ainsi Tulle en sa Rhétorique, - Qui moult est science authentique, - Le rapporte), quelque défaut - Sur les membres, le corps, la peau. - Mais cependant rien ne put faire - Zeuxis, si bien sût-il pourtraire - - [p. 022] - Ne colorer sa portraiture, 16871 - Tant est de grant biauté Nature, - Zeuxis, non pas trestuit li mestre - Que Nature fist onques nestre: - Car or soit que bien entendissent - Sa biauté toute, et tuit vosissent - A tel portraiture muser, - Ains porroient lor mains user, - Que si très-grant biauté portraire; - Nus, fors Diex, ne le porroit faire, - Et por ce que, se ge poïsse, - Volentiers au mains l'entendisse, - Voire escrite la vous éusse, - Se ge poïsse, ou ge séusse; - Ge méismes i ai musé, - Tant que tout mon sens i usé - Comme fox et outrecuidiés, - Cent tans plus que vous ne cuidiés. - Car trop fis grant présumpcion, - Quant onques mis m'entencion - A si très-haute euvre achever, - Qu'ains me poïst le cuer crever, - Tant trovai noble et de grant pris - La grant biauté que ge tant pris, - Que par penser la compréisse - Por nul travail que g'i méisse, - Ne que solement en osasse - Ung mot tinter, tant i pensasse. - Si sui du penser recréus, - Por ce m'en sui atant téus; - Que quant ge plus i ai pensé, - Tant ert bele que plus n'en sé. - Car Diex, li biaus outre mesure, - Quant il biauté mist en Nature, - - [p. 023] - Et peindre avec habileté, 17077 - Tant Nature est de grand' beauté. - Oui, Zeuxis pas plus que nul maître - Que jamais Nature ait fait naître, - S'il s'en trouvait un pour l'oser, - Avant pourrait ses mains user - Que si très-grand' beauté pourtraire, - (Nul fors Dieu ne le pourrait faire), - Quand même il pourrait du penser - Sa beauté tretoute embrasser. - Moi-même je n'ai pu, sans feindre, - Jusqu'à la concevoir atteindre, - Et Nature vous décrirais - Si je pouvais ou je savais. - A cette tâche surhumaine - J'ai cent fois plus perdu de peine, - Comme un sot, comme un insensé, - Que jamais ne l'eussiez pensé; - Car c'était trop d'outrecuidance - Que d'avoir conçu l'espérance - De si très-haute œuvre achever. - Avant le cœur m'eût pu crever - Qu'en mon penser même comprisse, - Pour nulle peine que je prisse, - La très-grand' beauté que je vis, - Tant noble était et de grand prix, - Ni que seulement en osasse - Un mot tinter, tant y pensasse. - C'est pourquoi mon esprit vaincu, - De guerre lasse, enfin s'est tu. - Plus j'y pensais, tant était belle, - Plus j'étais impuissant près d'elle; - Car Dieu, la suprême beauté, - Quand Nature il eut enfanté, - - [p. 024] - Il en i fist une fontaine 16905 - Tous jors corant et tous jors plaine, - De qui toute biauté desrive; - Mès nus n'en set ne fons ne rive: - Por ce n'est droit que conte face - Ne de son cors, ne de sa face - Qui tant est avenant et bele, - Cum flor de lis en mai novele; - Rose sus rain, ne noif sor branche, - N'est si vermeille ne si blanche. - Si devroie-ge comparer, - Quant ge l'os à riens comparer, - Puisque sa biauté ne son pris - Ne puet estre d'omme compris.] - Quant ele oï ce serement, - Moult li fu grant alegement - Du grant duel qu'ele demenoit. - Por decéue se tenoit, - Et disoit: - - _Nature._ - - Lasse! qu'ai-ge fait? - Ne me repenti mès de fait - Qui m'avenist des lors en ça - Que cist biau monde commença, - Fors d'une chose solement - Où j'ai mespris trop malement, - Dont ge me tiens trop à musarde: - Et quant ma musardie esgarde, - Bien est drois que ge m'en repente. - Lasse fole! lasse dolente! - Lasse! lasse cent mile fois! - Où sera mès trovée fois? - - [p. 025] - En elle fit une fontaine 17111 - Toujours courante et toujours pleine - D'où découle toute beauté. - Et son lit, c'est l'immensité. - Comment vouloir que conte fasse - Ni de son corps, ni de sa face, - Qui plus belle est, je vous le dis, - Qu'en mai nouvelle fleurs de lys? - Rose ni neige sur la branche - N'est si vermeille ni si blanche, - Et c'est un crime que d'oser - A Nature chose opposer, - Sa beauté puisqu'en nulle guise - Ne peut être d'homme comprise.] - Quand Nature ouït ce serment, - Moult lui fut grand allégement - Du deuil qui l'avait confondue. - Elle se tenait pour déçue, - Et disait: - - _Nature._ - - Lasse, qu'ai-je fait? - Céans à l'esprit, en effet, - Il me revient une méprise, - Une faute que j'ai commise, - Il y a bien longtemps déjà, - Quand ce beau monde commença, - Et dont j'aurais dû, sans doutance, - Dès longtemps faire pénitence. - Oui, j'ai trop, dit-elle, péché, - Et quand je songe à mon péché, - Bien juste est que je m'en repente. - Lasse folle, lasse dolente! - - [p. 026] - Ai-ge bien ma poine emploiée? 16935 - Sui-ge bien du sens desvoiée, - Qui tous jors ai cuidé servir - Mes amis por gré deservir, - Et trestout mon travail ai mis - En essaucier mes anemis? - Ma debonnaireté m'afole. - - _L'Acteur._ - - Lors a mis son prestre à parole, - Qui celebroit en sa chapele, - Mès ce n'ert pas messe novele, - Car tous jors ot fait ce servise - Dès qu'il fu prestres de l'église. - Hautement, en leu d'autre messe, - Devant Nature la déesse, - Li prestres qui bien s'acordoit - En audience recordoit - Les figures représentables - De toutes choses corrumpables - Qu'il ot escrites en son livre, - Si cum Nature les li livre. - - - - - XCIII - - - Comment Nature la déesse - A son bon prestre se confesse, - Qui moult doulcement luy enhorte - Que de plus plourer se déporte. - - - Genius, dist-ele, biau prestre - Qui des leus estes diex et mestre, - - [p. 027] - Lasse, lasse cent mille fois. 17141 - De moi, c'en est fait, je le vois! - Ai-je bien ma peine employée - Et me suis-je assez dévoyée. - Moi qui tout mon travail ai mis - A exhausser mes ennemis, - Croyant gagner, en récompense, - De mes amis los et fiance? - Victime suis de ma bonté. - - _L'Auteur._ - - Lors à son prêtre a tout conté - Officiant en sa chapelle; - Mais ce n'était messe nouvelle, - Car même service il faisait - Depuis qu'en son église était. - Hautement, au lieu d'autre messe, - Devant Nature la déesse, - Le prêtre, qui tout connaissait, - En audience rappelait - Les figures représentables - De toutes choses corrompables, - Comme Nature lui livrait, - Et qu'en son livre il écrivait. - - - - - XCIII - - - Comment Nature la déesse - A son bon prêtre se confesse, - Qui l'exhorte moult doucement - De sécher ses pleurs à l'instant. - - Génius, dit-elle, beau prêtre, - De toutes créatures maître, - - [p. 028] - Et selonc lor propriétés 16961 - Toutes en euvre les metés, - Et bien achevés la besoingne, - Si cum à chascun li besoingne, - D'une folie que j'ai faite, - Dont ge ne me sui pas retraite, - Mès repentance moult m'apresse, - A vous m'en vuel faire confesse. - - _Genius._ - - Ma dame, du monde roïne, - Cui toute riens mondaine encline, - S'il est riens qui vous griefve, en tant - Que vous en ailliés repentant, - Ou que néis vous plaise à dire, - De quelconques soit la matire, - Soit d'esjoïr, ou de doloir, - Bien m'en poés vostre voloir - Confesser trestout par lesir, - Et ge tout à vostre plesir, - Fet Genius, metre y vorrai - Tout le conseil que ge porrai, - Et celerai bien vostre affaire, - Se c'est chose qui face à taire. - Et se mestier avés d'assoldre, - Ce ne vous doi-ge mie toldre, - Mais lessiés ester vostre plor. - - _Nature._ - - Certes, fet-ele, se ge plor, - Biaus Genius, n'est pas merveille. - - _Genius._ - - Dame, toutevois vous conseille - - [p. 029] - Qui selon leurs propriétés 17169 - Toutes en œuvre les mettez - Et leur besogne achevez toute - Lorsque suivent la droite route, - Le remords me vient oppresser - Et me veux à vous confesser - D'une faute que j'ai commise - Et qui ne me fut pas remise. - - _Génius._ - - Reine du monde, il lui répond, - Devant qui tout courbe le front, - Si quelque chose vous tourmente - Et dont votre cœur se repente, - En moi vous pouvez vous fier; - Ou s'il vous plaît me confier - Quoi que ce soit, plaisir ou peine - Vous pouvez, ma très-douce reine - Vous confesser tout à loisir, - Et moi, tout à votre plaisir, - Je célerai bien votre affaire - Si c'est chose qu'il faille taire, - Fait Génius, et je ferai - Pour vous tout ce que je pourrai - S'il est besoin de vous absoudre, - Je suis tout prêt à m'y résoudre, - Mais avant tout ne pleurez plus - - _Nature._ - - Las! dit-elle, beau Génius, - Si je pleure, n'est pas merveille. - - _Génius._ - - Dame, pourtant je vous conseille - - [p. 030] - Que vous voilliez ce plor lessier, 16989 - Se bien vous volés confessier, - Et bien entendre à la matire - Que vous m'avés empris à dire: - Car grans est, ce croi, li outrages, - Que bien sai que nobles corages - Ne s'esmuet pas de poi de chose: - S'est moult fox qui trobler vous ose. - Mès sans faille il est voir que fame - Legierement d'ire s'enflame[11]. Voir la note - [Virgiles méismes tesmoingne, - Qui moult congnut de lor besoingne, - Que jà fame n'iert tant estable, - Qu'el ne soit diverse et muable, - Et si rest trop ireuse beste. - Salemon dist qu'onc ne fut teste - Sor teste de serpent crueuse, - Ne riens de fame plus ireuse; - N'onc riens, ce dist, n'ot tant malice. - Briefment, en fame a tant de vice, - Que nus ne puet ses meurs pervers - Conter par rimes, ne par vers: - Et si dist Titus-Livius - Qui bien congnut quex sunt li us - Des fames, et quex les manieres, - Que vers lor meurs nules prieres - Ne valent tant comme blandices, - Tant sunt decevables et nices, - Et de flechissable nature. - Si redist aillors l'Escriture - Que de tout le femenin vice, - Li fondement est avarice. - Et quiconques dit à sa fame - Ses secrez, il en fait sa dame. - - [p. 031] - D'abord de vos larmes cesser, 17197 - Et si voulez vous confesser, - Exposez-moi donc tire à tire - Tout ce que vous avez à dire. - Grande est, je crois, votre douleur, - Car bien sais-je que noble cœur - Ne s'émeut pas de peu de chose. - Bien fol est qui troubler vous ose. - Avouons-le, femme pourtant - S'emporte bien légèrement[11]. - [A Virgile je m'en réfère - Qui moult connut leur caractère: - Cœur de femme, dit-il, est changeant, - Capricieux et inconstant. - Femme est trop irascible bête; - Et Salomon dit que sa tête - Est pis que tête de serpent, - Et qu'il n'est rien de plus méchant; - Rien, dit-il, n'eut tant de malice; - Bref, en la femme est tant de vice, - Que nul ne peut ses us pervers - Conter par rimes ni par vers. - Tite-Live, qui leurs manières - Savait et leurs mœurs tout entières, - Dit que, pour les séduire, rien - Ne réussit oncques si bien - Que propos flatteurs et que fables, - Tant frivoles et décevables - Et tant fragiles sont leurs cœurs. - Et l'Écriture ajoute ailleurs - Que de tout le féminin vice - Le fondement c'est l'avarice. - Et quiconque à sa femme dit - Ses secrets, dès lors s'asservit. - - [p. 032] - Nus homs qui soit de mere nés, 17023 - S'il n'est yvres ou forsenés, - Ne doit à fame réveler - Nule riens qui face à celer, - Se d'autrui ne le vuet oïr. - Miex vaudroit du païs foïr, - Que dire à fame chose à taire, - Tant soit loial ne débonnaire; - Ne jà nul fait secré ne face, - S'il voit fame venir en place: - Car s'il i a peril de cors, - El le dira, bien le recors, - Combien que longuement atende; - Et se nus riens ne l'en demande, - Le dira-ele vraiement, - Sans estrange amonestement: - Por nule riens ne s'en teroit, - A son avis morte seroit, - Se ne li sailloit de la bouche, - S'il i a peril ou reprouche. - Et cil qui dit le li aura, - S'il est tex, puis qu'el le saura, - Qu'il l'ose après ferir ne batre, - Une fois, non pas trois ne quatre, - Jà si-tost ne la touchera, - Cum ele li reprouchera, - Mais ce sera tout en apert. - Qui se fie en fame, il se pert, - Et li las qui en li se fie, - Savés-vous qu'il fait? il se lie - Les mains, et se cope la geule[12]: - Car s'il une fois toute seule - Ose jamès vers li grocier, - Ne chastoier, ne corrocier, - - [p. 033] - Car aucun homme né de mère, 17231 - S'il n'est ivre ou de sens n'a guère, - Ne doit à femme révéler - Nulle chose bonne à celer, - S'il ne veut pas qu'elle soit sue, - Tant soit sa loyauté connue. - Mieux lui vaudrait le pays fuir - Qu'à femme un secret découvrir; - Que rien de secret il ne fasse - Non plus, si vient femme en la place, - Car en allât-il de ses jours, - Elle ne se taira toujours - Combien que longuement attende. - Pas n'est besoin qu'on lui demande, - Bien le dira-t-elle vraiment, - Sans qu'on la prie, un beau moment. - Pour rien au monde nulle femme - Ne se tairait, non, sur mon âme; - A son avis, morte serait, - Si de la bouche son secret - Ne lui sortait, dût-elle même - Se jeter en péril extrême. - Et celui qui livré l'aura, - Une fois qu'elle le saura, - S'il l'ose après férir ou battre - Une fois, non pas trois ni quatre, - Aussitôt qu'il la touchera, - Lors elle lui reprochera - Ouvertement à voix jolie; - Car l'homme en femme qui se fie - Se perd, et le malheureux, las! - Savez-vous ce qu'il fait? les bras - Il se lie et se clot la gueule[12], - Car rien qu'une fois, une seule, - - [p. 034] - Il met en tel peril sa vie. 17057 - S'il a du fait mort deservie, - Que par le col le fera pendre, - Se li juge le puéent prendre; - Ou murdrir par amis privés, - Tant est à mal port arrivés. - - - - - XCIV - - - Cy dit, à mon intention[13], - La meilleure introduction - Que l'en peut aux hommes apprendre. - Pour eulx bien garder et deffendre - Que nulles femmes leurs maistresse; - Ne soyent, quant sont jangleresses. - - - Mès li fox, quant au soir se couche, - Et gist lez sa fame en sa couche - Où reposer ne puet ou n'ose, - Qu'il a fait espoir quelque chose, - Ou vuet par aventure faire - Quelque murdre ou quelque contraire - Dont il craint la mort recevoir, - Se l'en le puet aparcevoir, - Et se torne, plaint et sopire, - Et sa fame vers soi le tire, - Qui bien voit qu'il est à mesese, - Si l'aplaingne et acole et bese, - Et le couche entre ses mameles. - - _La Femme qui parle à son Mary._ - - Sire, dist-ele, quex noveles? - - [p. 035] - Si jamais il l'ose gronder, 17265 - La châtier, la gourmander, - Il risque fort son existence, - Car s'il mérite la potence, - Au juge elle le livrera, - Haut et court pendre le fera, - Ou par amis privés occire, - Tant il prend des chemins le pire. - - - - - XCIV - - - Ci dit, à mon intention[13], - La meilleure introduction - Que l'on puisse aux hommes apprendre, - Pour les garder et les défendre - De fourbe maîtresse choisir - Qui les puisse vendre et trahir. - - - Mais quand le fol au soir se couche, - Près de sa femme, dans sa couche, - Où ne peut ni n'ose dormir - (Car peut-être il vient d'accomplir - Quelque méfait ou se dispose - A quelque meurtre ou male chose, - Dont il craint la mort recevoir - Si l'on vient à l'apercevoir), - Et se tourne et plaint et soupire. - Lors vers soi sa femme l'attire, - Qui bien voit qu'il a du chagrin, - L'accole et le baise et le plaint, - Et le couche entre ses mamelles. - - _La femme qui parle à son mari._ - - Sire, lui dit, quelles nouvelles? - - [p. 036] - Qui vous fait ainsinc sospirer, 17083 - Et tressaillir et revirer? - Nous sommes or privéement - Ici nous dui tant solement - Les personnes de tout le monde, - Vous li premiers, ge la seconde, - Qui miex nous devons entr'amer - De cuer loial fin sans amer; - Et de ma main, bien m'en remembre, - Ai fermé l'uis de nostre chambre, - Et les parois, dont miex les proise, - Sunt espesses demie toise, - Et si haut resunt li chevron, - Que tuit séurs estre devon; - Et si sommes loing des fenestres, - Dont moult est plus séurs li estres - Quant à nos secrez descovrir: - Si ne les a pooir d'ovrir, - Sans despecier, nus hons vivant - Ne plus que puet faire li vent. - Briefment cis leus n'a point d'oïe, - Vostre vois ne puet estre oïe - Fors que de moi tant solement; - Por ce vous pri piteusement - Par amor, que tant vous fiés - En moi, que vous le me diés. - - _Le Mary._ - - Dame, dist-il, se Dieu me voie, - Por nule riens ne le diroie, - Car ce n'est mie chose à dire. - - [p. 037] - Qui vous fait ainsi soupirer 17293 - Et tressaillir et revirer? - Ne sommes-nous de tout le monde, - Vous le premier, moi la seconde, - Qui mieux nous devons entr'aimer - De loyal cœur sans rien d'amer? - Céans nous sommes, il me semble, - Tous deux tant seulement ensemble, - Et j'ai fermé, bien m'en souvient, - Tous les huis de ma propre main; - Épaisse d'une demi-toise, - La muraille n'est pas sournoise, - Et tant hauts je vois les chevrons, - Qu'être tranquilles nous devons. - Des fenêtres si loin nous sommes, - A l'abri du regard des hommes, - Que vous pouvez tout à loisir - Votre secret me découvrir. - N'ayez crainte qu'on nous entende; - Sans bruit, à moins qu'il ne pourfende - Ces gros murs, nul homme vivant - Ne peut faire plus que le vent. - Bref, ce lieu-ci n'a point d'ouïe; - Votre voix ne peut être ouïe, - Sinon de moi tant seulement. - Aussi vous prié-je humblement, - Par notre amour, d'avoir, beau sire, - En moi fiance et tout me dire. - - _Le Mari._ - - Dame, dit-il, par Dieu, jamais - Pour rien je ne vous le dirais; - Ce n'est pas une chose à dire. - - [p. 038] - _La Femme._ - - Avoi, dist-ele, biau douz Sire! 17112 - M'avés-vous donc soupeçonneuse, - Qui sui vostre loial espeuse? - Quant par mariage assemblasmes, - Jhesu-Crist, que pas ne trovasmes - De sa grace aver ne eschar, - Nous fist deus estre en une char; - Et quant nous n'avons char fors une, - Par le droit de la loi commune, - N'il ne puet en une char estre - Fors que uns cuers à la senestre: - Tuit ung sunt donques li cuers nostre, - Le mien avés, et ge le vostre: - Riens ne puet donc où vostre avoir, - Que li miens ne doie savoir. - Por ce vous pri que le me dites, - Par guerredon et par merites; - Car jamès joie où cuer n'aurai - Jusqu'à tant que ge le saurai; - Et se dire nel' me volés, - Ge vois bien que vous me bolés; - Si sai de quel cuer vous m'amés, - Qui douce amie me clamés, - Douce seur et douce compaingne. - A cui parés-vous tel chataingne? - Certes se nel' me gehissiés, - Bien pert que vous me traïssiés; - Car tant me sui en vous fiée, - Puis que m'éustes affiée, - Que dit vous ai toutes les choses - Que j'oi dedans mon cuer encloses. - - [p. 039] - _La Femme._ - - Hélas, dit-elle, beau doux sire, 17324 - De votre femme en vil époux - La loyauté soupçonnez-vous? - Quand tous deux nous nous mariâmes, - Jésus-Christ qu'envers nous trouvâmes - De sa grâce si généreux, - Nous fit être en une chair deux, - Et puisque chair nous n'avons qu'une - Par le droit de la loi commune, - Nos deux cœurs, soyez-en certain, - Doivent battre en un même sein; - Tout un nos cœurs sont l'un et l'autre, - Le mien avez et moi le vôtre. - Rien ne peut donc le vôtre avoir - Que le mien ne doive savoir. - Dites-le moi, je vous en prie, - Par amour et sans tromperie, - Car jamais joie au cœur n'aurai - Jusqu'à tant que je le saurai. - Si vous refusez de le dire, - C'est qu'alors vous me trompez, sire. - Je sais de quel cœur vous m'aimez, - Vous qui douce sœur me nommez, - Douce compagne et douce amie. - Or tels marrons ne cuisent mie - Pour moi. Car si vous vous cachez, - C'est qu'à me trahir vous cherchez, - Moi qui vous dis tretoutes choses - Pourtant, dedans mon cœur encloses! - Du jour où nous fûmes unis, - Tant fiée en vous je me suis, - - [p. 040] - Si lessai por vous pere et mere, 17143 - Oncles, neveus, serors et frère, - Et tous amis et tous parens, - Si cum il est or aparens. - Certes moult ai fait mauvès change, - Quant si vers moi vous truis estrange, - Que ge plus aim que riens qui vive; - Et tout ne me vaut une cive, - Qui cuidiés que tant mespréisse - Vers vous, que vos secrés déisse: - C'est chose qui ne porroit estre; - Par Jhesu-Crist le roi célestre, - Qui vous doit miex de moi garder? - Plaise-vous au mains regarder, - Se de loiauté rien savés, - La foi que de mon cors avés: - Ne vous soffist pas bien cis gages, - En volés-vous meillors hostages? - Donc sui-ge des autres la pire, - Se vos secrez ne m'osés dire. - Ge voi toutes ces autres fames - Qui sunt de lor hostiez si dames, - Que lor maris en eus se fient - Tant que tous lor secrez lor dient. - Tuit à lor fames se conseillent, - Quant en lor liz ensemble veillent, - Et privéement se confessent, - Si que riens à dire ne lessent; - Et plus sovent, c'est chose voire, - Qu'il ne font néis au provoire: - Par eus-méismes bien le sai, - Car maintes fois oï les ai; - Qu'el m'ont tretuit recongnéu - Quanqu'el ont oï et véu, - - [p. 041] - Que j'ai laissé pères et mères, 17355 - Oncles, neveux, et sœurs et frères, - Tous mes amis, tous mes parents, - Comme vous le voyez céans. - J'ai peu gagné certes au change, - Quand tant vers moi vous trouve étrange - Vous que j'aime par dessus tout! - Tout cela ne me vaut un clou, - De moi tant puisqu'on se méfie - Qu'un secret on ne me confie. - Vous avez peur d'être trahi! - Mais, roi du ciel, bon Jésus-Christ, - Qui mieux que moi vous doit en garde - Avoir? que votre cœur regarde, - Et vous verrez, loyal époux, - Que mon corps est tretout à vous, - Et si ne vous suffit ce gage, - Puis-je trouver meilleur otage? - Près des autres suis-je si bas, - Que vos secrets ne sache pas? - Je vois toutes ces autres femmes, - Qui si bien sont chez elles dames - Que les secrets de leurs époux - Au moins elles connaissent tous. - Tous à leurs femmes se conseillent, - Quand en leur lit ensemble veillent, - Et se confessent privément - Sans rien se taire aucunement, - Et mieux, et plus souvent peut-être - Qu'ils ne le font même à leur prêtre. - D'elles-mêmes bien je l'apprends, - Car maintes fois l'une j'entends - Me raconter en confidence - Ce qu'elle sait, ce qu'elle pense, - - [p. 042] - Et tout néis quanqu'eles cuident, 17177 - Ainsinc se purgent et se vuident. - Si ne sui-ge pas lor pareille, - Nule vers moi ne s'apareille, - Car ge ne sui pas jangleresse, - Vilotiere, ne tenceresse; - Ains sui de mon cors prodefame, - Comment qu'il aut vers Diex de l'ame. - Jà n'oïstes-vous onques dire - Que j'aie fait nul avoutire, - Se li fol qui le vous conterent, - Par mauvestié nel' controverent. - Ne m'avés-vous bien esprovée? - Où m'avés-vous fauce trovée? - Après, biau Sire, regardés - Comment vostre foi me gardés. - Certes, malement mespréistes, - Quant anel où doi me méistes, - Et vostre foi me fiançastes: - Ne sai comment faire l'osastes. - S'en moi ne vous osés fier, - Qui vous fist à moi marier? - Por ce pri que la vostre fois - Me soit sauve au mains ceste fois, - Et loiaument vous asséure, - Et promet et fiance et jure - Par le benéuré saint Pierre, - Que ce sera chose souz pierre. - Certes moult seroie ore fole, - Se de ma bouche issoit parole - Dont éussiés honte et damage: - Honte feroie à mon linage, - C'onques nul jor ne diffamoi, - Et tout premierement à moi. - - [p. 043] - Tout ce qu'elle a pu voir, ouïr, 17389 - Quand il lui plaît son cœur m'ouvrir. - Mais point ne suis de ces bavardes, - Ces hypocrites, ces paillardes; - Vous n'allez pas me comparer - A cela, j'ose l'espérer; - Car de corps je suis prude femme, - Et Dieu seul peut sonder mon âme. - Or jamais vous n'avez appris - Que j'aie adultère commis, - Ou bien les fous qui le contèrent - Par méchanceté l'inventèrent. - M'avez-vous pu fausse trouver - Quand il vous plut de m'éprouver? - Et comment votre foi, beau sire, - M'avez gardé, je vais le dire. - Quand l'anneau me mîtes au doigt - Et me promites votre foi, - Vous étiez menteur et faussaire, - Ne sais comment l'osâtes faire. - Si n'osez en moi vous fier, - Qui vous fit à moi marier? - Qu'une fois, je vous en conjure, - Votre foi soit sincère et pure, - Et je vous jure désormais - Et loyalement vous promets, - Au nom du bienheureux saint Pierre, - Que ce sera chose sous pierre. - Il serait certe à moi bien sot, - Si sortait de ma bouche un mot - Dont vous eussiez honte et dommage. - Je ferais honte à mon lignage - Que ne déshonorai jamais, - Que je sache, et j'en pâtirais, - - [p. 044] - L'en seult dire, et voirs est sans faille, 17211 - Que trop est fox qui son nez taille, - Sa face a tous jors deshonore: - Dites-moi, se Diex vous secore, - Ce dont vos cuers se desconforte, - Ou se ce non, vous m'avés morte. - - _Genius._ - - Lors li debaille et pis et chief, - Et puis le baise de rechief, - Et plore sor li lermes maintes, - Entre les baiseries faintes. - - - - - XCV - - - Comment le fol Mary couart - Se met dedans son col la hart, - Quant son secret dit à sa Fame, - Dont pert son corps, et elle s'ame. - - - Adonc li meschéans li conte - Son grant damage et sa grant honte, - Et par sa parole se pent; - Et quant dit l'a, si s'en repent; - Mès parole une fois volée - Ne puet plus estre rapelée. - Lors li prie qu'ele se taise, - Cum cil qui plus est à mesaise - C'onques avant esté n'avoit, - Quant sa fame riens n'en savoit. - Et cele li redist sans faille - Qu'el s'en taira, vaille que vaille. - - [p. 045] - Au surplus, la première, sire. 17423 - J'entends une vérité dire - Souvent et bien la retenez: - Fol est qui se coupe le nez; - Sa face à toujours déshonore. - A Dieu si vous croyez encore, - Dites-moi ce dont vous souffrez, - Ou sinon morte me verrez. - - _Génius._ - - Lors sein et tête lui découvre, - Déréchef de baisers le couvre, - Et puis de pleurs l'inonde maints - Au milieu de cent baisers feints. - - - - - XCV - - - Comment le fol mari couard - Lui-même au col se met la hart, - Quand son secret dit à sa femme, - Dont perd son corps, elle son âme. - - - Lors lui conte le malheureux - Sa grand' honte, son cas affreux; - Dès lors il a livré sa tête. - A peine dit, il le regrette; - Mais un mot, sitôt envolé, - Ne peut plus être rappelé. - Lors il priera qu'elle se taise, - Car il est à plus grand mésaise - Que jamais avant il n'était, - Quand sa femme rien ne savait. - Bien lui promet-elle sincère, - Vaille que vaille, de se taire; - - [p. 046] - Mès li chetis, que cuide-il faire? 17237 - Il ne puet pas sa langue taire, - Or tent à l'autrui retenir! - A quel chief en cuide-il venir? - Or se voit la dame au deseure, - Et set que de quelconques heure - L'osera mès cil corrocier, - Ne contre li de riens grocier; - Mu le fera tenir et coi, - Qu'ele a bien matire de quoi. - Convenant, espoir, li tendra, - Tant que corrous entr'eus vendra, - Encore s'ele tant atent: - Mès envis atendra jà tant - Que moult ne li soit grant grevance, - Tant aura le cuer en balance. - Et qui les hommes ameroit, - Cist sermon lor préescheroit, - Qui bien fait en tous leus à dire, - Por ce que chascuns hons s'i mire, - Por eux de grant peril retraire. - Si porroit-il, espoir, desplaire - As fames qui tant ont de jangles; - Mès vérités ne quiert nus angles. - Biaus Seignors, gardés-vous des fames[14], - Se vos cors amés et vos âmes; - Au mains que jà si mal n'ovrés - Que vos secrez lor descovrés, - Que dedens vos cuers estuiés. - Fuiés, fuiés, fuiés, fuiés, - Fuiés, enfans, fuiés tel beste, - Gel' vous consel et amoneste - Sans décepcion et sans guile, - Et notés ces vers de Virgile, - - [p. 047] - Mais où pense-t-il en venir? 17451 - Comment langue d'autrui tenir - Quand on ne sait la sienne taire? - Le chétif, que pense-t-il faire? - Or la dame a pris le dessus - Et sait bien qu'il n'osera plus - Désormais lui chercher querelle, - Ni lutter à nul jour contre elle. - Muet le tiendra-t-elle et coi, - Car elle a matière de quoi. - Peut-être bien se taira-t-elle - Jusqu'à la prochaine querelle, - Si même elle attend jusque-là. - Mais à grand' peine elle attendra, - Et non sans cruelle souffrance, - Tant aura le cœur en balance; - Et qui les hommes aimerait, - Ce sermon il leur prêcherait, - Qui par tous lieux est bon à dire, - Pour que chacun se puisse instruire - Et ce grand péril éviter. - Par contre, il pourrait exciter - De toutes femmes la colère, - Femmes à langue de vipère; - Mais vérité fuit les détours. - Beaux seigneurs, gardez-vous toujours[14], - Si vous aimez vos corps, vos âmes, - Beaux seigneurs, gardez-vous des femmes; - Au moins gardez-vous bien jamais - De leur dévoiler les secrets - Cachés dans le fond de votre âme. - Fuyez, fuyez, fuyez la femme, - Enfants, telle bête fuyez; - A ma parole vous fiez, - - [p. 048] - Mès qu'en vos cuers si les fichiés, 17271 - Qu'il n'en puissent estre sachiés: - Enfans qui coilliés les floretes, - Et les freses fresches et netes, - Ci gist li frois serpens en l'erbe[15]: - Fuiés, enfans, car il enherbe - Et empoisonne et envenime - Tout homme qui de li s'aprime. - Enfans qui les flors alés querre, - Et les freses naissans sus terre, - Li mau serpent refroidissant - Qui se vet ici tapissant, - La malicieuse coluevre - Qui son venin repont et cuevre, - Et le muce souz l'erbe tendre, - Jusqu'à tant que le puisse espendre - Por vous decevoir et grever, - Pensés, enfans, de l'eschever. - Ne vous i lessiés pas haper, - Se de mort volés eschaper: - Car tant est venimeuse beste - Par cors, et par queuë, et par teste, - Que se de li vous aprochiés, - Tost vous troverés entechiés; - Qu'el mort et point en traïson - Quanqu'el ataint sans garison; - Car de cesti venin l'ardure - Nus triades n'en a la cure: - Rien n'i vaut herbe ne racine, - Sol foïr en est medicine. - Si ne di-ge pas toutevoie - (N'onc ne fu l'entencion moie) - Que les fames chieres n'aiés, - Ne que si foïr les doiés, - - [p. 049] - Sans feinte comme à l'Évangile. 17483 - Puis notez ces vers de Virgile, - Et dedans vos cœurs les fichez - Si bien qu'ils n'en soient arrachés: - Enfants, qui cueillez les fleurettes - Et les fraises fraîches et nettes, - En l'herbe git le froid serpent[15]. - Fuyez, enfants, car de sa dent - Il envenime, il empoisonne - Quiconque auprès de lui buissonne. - Enfants, qui les fleurs savourez - Et les fraises dessus les prés, - Le méchant serpent froid et sombre - Qui rampe et se tapit dans l'ombre, - Et la couleuvre emmi le thym - Qui distille son noir venin - Et le tient prêt sous l'herbe tendre, - Jusqu'à ce que le puisse épandre - Sur vous, pour vous faire mourir, - Enfants, ne songez qu'à les fuir. - Car tant est venimeuse bête - Par le corps, la queue et la tête, - Que si vous vous en approchiez, - Soudain vous en seriez souillés. - Enfants, évitez sa morsure, - En nul remède n'y sais cure, - Car elle mord en trahison - Sans nul espoir de guérison; - Rien n'y fait herbe ni racine; - Je ne sais d'autre médecine - Que de la fuir incontinent. - De ce que j'ai dit ci-devant, - N'allez pas toutefois déduire - (Car ce jamais ne voulus dire,) - - [p. 050] - Que bien avec eus ne gisiés; 17305 - Ains commant que moult les prisiés, - Et par raison les essauciés, - Bien les vestés, bien les chauciés[16], - Et tous jors à ce laborés, - Que les servés et honorés - Por continuer vostre espiece, - Si que la mort ne la despiece; - Mès jà tant ne vous y fiés, - Que chose à taire lor diés. - Bien soffrés que voisent et viengnent, - La mesnie et l'ostel maintiengnent, - S'el sevent à ce metre cure; - Ou s'il avient par aventure - Que sachent achater et vendre, - A ce puéent-el bien entendre; - Ou s'el sevent aucun mestier, - Facent-le, s'el en ont mestier, - Et sachent les choses apertes - Qui n'ont mestier d'estre covertes. - Mès se tant vous habandonnés - Que trop de pooir lor donnés, - A tart vous en repentirés, - Quant lor malice sentirés. - L'Escriture néis nous crie - Que se la fame a seignorie, - Ele est à son mari contraire, - Quant el li voit riens dire ou faire. - - * * * * * - - Prenés-vous garde toutevoie - Que l'ostel n'aille à male voie; - Car l'en pert bien en meillor garde. - Qui sages est, sa chose garde. - - [p. 051] - Que femmes chères n'ayez point, 17519 - Et que toutes fuyez au point - De ne plus coucher avec elles. - Aimez dames et damoiselles, - Et par raison les exhaussez, - Bien les vêtez, bien les chaussez, - Et pour perpétuer l'espèce, - Que la Mort constamment dépèce, - Vous ne devez tous aspirer - Qu'à les servir, les honorer; - Mais jamais n'allez pour leur plaire - Jusqu'à leur dire chose à taire. - Laissez-les aller et venir - Et toute la maison tenir - S'elles savent y mettre cure. - Ou s'il advient, par aventure, - Qu'elles sachent vendre, acheter, - Laissez-les donc se contenter; - Et si le moindre métier savent, - Maladroits ceux qui les entravent. - Bref, elles peuvent se mêler - De tout, sauf ce qu'il faut celer; - Mais si vous faites l'imprudence - De leur donner trop de puissance, - Bientôt vous en repentirez, - Quand leur malice sentirez. - L'Écriture même confesse - Que quand la femme est la maîtresse, - Que dise ou fasse le mari, - Elle se met encontre lui. - Mais veillez que ne se dévoie - La maison en mauvaise voie; - On trompe le meilleur gardien. - Le sage, lui, garde son bien. - - [p. 052] - Et vous qui avés vos amies, 17337 - Portés lor bonnes compaignies; - Bien affiert qu'el sachent chascunes - Assés des besoingnes communes. - Mès se preus estes et senés, - Quant entre vos bras les tenés, - Et les acolés et baisiés, - Taisiés, taisiés, taisiés, taisiés[17]. - Pensés de vos langues tenir, - Car riens n'en puet à chief venir - Quant des secrez sunt parçonieres, - Tant sunt orguilleuses et fieres, - Et tant ont les langues cuisans, - Et venimeuses et nuisans. - Mès quant les fox sunt là venu, - Qu'il sunt entre lor bras tenu, - Et que les acolent et baisent, - Entre les gieus qui tant lor plaisent, - Lors n'i puet riens avoir celé, - Là sunt li secré revelé; - Là se descuevrent li mari - Dont puis sunt dolent et marri. - Tuit encusent ci lor pensé, - Fors li sage bien apensé. - Dalida la malicieuse, - Par flaterie venimeuse, - A Sanson qui tant ert vaillans, - Tant preus, tant fors, tant bataillans, - Si cum el le tenoit forment - Soef en son giron dormant, - Copa ses chevex o ses forces, - Dont il perdi toutes ses forces, - Quant de ses crins le depela, - Et tous secrez li révéla, - - [p. 053] - Et vous qui avez vos amies, 17553 - Faites-leur bonnes compagnies; - Confiez-leur donc, au besoin, - De quelques intérêts le soin. - Mais êtes-vous prudent et sage? - Lorsque pris d'amoureuse rage, - Les accolez et les baisez, - Taisez-vous, taisez-vous, taisez. - Quand des secrets sont familières - Tant sont orgueilleuses et fières, - Que rien de bon n'en peut venir, - Sachez donc vos langues tenir; - Car leurs langues sont trop cuisantes - Et venimeuses et nuisantes. - Mais quand les fous sont là venus, - Qu'ils sont entre leurs bras tenus, - Qu'elles les accolent et baisent - En mille jeux qui tant leur plaisent, - Ils n'ont plus rien lors de celé, - Et tout secret est révélé. - Les sages seuls leurs pensers voilent, - Les fous à l'envi les dévoilent; - Là se trahissent les maris - Dont puis sont dolents et marris. - Dalila la malicieuse, - Par sa caresse venimeuse, - Tondit à Samson le vaillant, - Le preux, le fort, le bataillant, - Tous les cheveux avec ses forces, - Dont il perdit toutes ses forces, - Un jour que le tenait dormant - En son giron paisiblement. - Trop fol il fut quand à la belle, - N'ayant rien de caché pour elle, - - [p. 054] - Que li fox contés li avoit, 17371 - Qui riens celer ne li savoit. - Mès n'en vuel plus d'exemples dire, - Bien vous puet ung por tous soffire. - Salemon néis en parole, - Dont ge vous dirai la parole - Tantost, por ce que ge vous ain: - De cele qui te dort où sain - Garde les portes de ta bouche, - Por foïr péril et reprouche[18]. - Cest sermon devroit préeschier - Quicunques auroit homme chier, - Que tuit de fames se gardassent, - Si que jamès ne s'i fiassent.] - Si n'ai-ge pas por vous ce dit, - Car vous avés sans contredit - Tous jors été loiale et ferme. - L'Escriture néis afferme, - Tant vous a donné Diex sens fin, - Que vous estes sages sans fin. - - _L'Acteur._ - - Genius ainsinc la conforte, - Et de quanqu'il puet li enhorte - Qu'el laist du tout son duel ester: - Car nus ne puet riens conquester - En duel, ce dist, ne en tristece: - C'est une chose qui moult blece, - Et qui, ce dist, riens ne profite. - Quant il ot sa volenté dite, - Sans plus faire longue prière, - Il s'asiet en une chaiere - - [p. 055] - Tous ses secrets il ne cela; 17587 - Car tous elle les révéla, - Et la traîtresse, la parjure, - Le pela de sa chevelure. - Or cet exemple vous suffit; - Autant que tous seul il en dit. - Et Salomon parle de même; - Je vais, parce que je vous aime, - Citer son précepte divin: - «A celle qui dort sur ton sein - Les portes de ta bouche accroche, - Pour fuir et péril et reproche[18].» - Oui, quiconque aurait l'homme cher - Lui devrait ce sermon prêcher - Que tous des femmes se gardassent - Et que jamais ne s'y fiassent.] - Mais ceci pour vous n'ai pas dit, - Car vous avez, sans contredit, - Toujours été loyale et pure. - Du reste, affirme l'Écriture, - Tant Dieu vous a donné sens fin - Que vous êtes sage sans fin. - - _L'Auteur._ - - Génius ainsi la conforte - Et tant qu'il peut Nature exhorte - A sa peine et ses pleurs tarir; - Car nul ne peut rien obtenir - Par deuil, dit-on, ni par tristesse. - C'est une chose qui moult blesse - Et qui jamais n'a profité. - Quand il eut dit sa volonté, - Sans plus faire longue prière, - Il s'assied dedans une chaire - - [p. 056] - De jouste son autel assise, 17401 - Et Nature tantost s'est mise - A genous devant le provoire. - Mès sans faille, c'est chose voire, - Qu'el ne puet son duel oblier, - N'il ne l'en vuet jà plus prier, - Qu'il i perdroit sa poine toute; - Ains se taist, et la Dame escoute, - Qui dit par grant devocion, - En plorant, sa confession, - Que ge ci vous aporte escrite - Mot à mot si comme el l'a dite. - - - - - XCVI - - - Entendez icy par grant cure - La confession de Nature. - - - Cil Diex qui de bonté habonde, - Quant il si bien fist ce biau monde. - Dont il portoit en sa pensée - La belle forme porpensée - Tous jors en pardurableté - Ains qu'ele éust dehors esté: - Car là prist-il son exemplaire, - Et quanqu'il li fu necessaire; - Car s'il aillors le vosist querre, - Il n'i trovast ne ciel ne terre, - Ne riens dont aidier se péust, - Que nule riens dehors éust. - Car de noient fist tout saillir - Cil à qui riens ne puet faillir; - N'onc riens ne le mut à ce faire - Fors sa volenté debonnaire, - - [p. 057] - Près de l'autel, serein et doux. 17619 - Et tantôt s'est mise à genoux - Nature devant le bon prêtre. - Mais las! il faut le reconnaître, - Son deuil ne sait-elle oublier, - Et lui ne l'en veut plus prier, - Car il perdrait sa peine toute, - Mais se tait et la dame écoute, - Qui dit, par grand' dévotion, - En pleurant, sa confession - Qu'ici je vous rapporte écrite - Mot à mot, comme elle l'a dite. - - - - - XCVI - - - Entendez ici par grand' cure - La confession de Nature. - - - Quand Dieu, qui est toute bonté, - Fit le monde et l'immensité, - Dont il portait en sa pensée - La belle figure tracée, - Toujours de toute éternité, - Avant qu'elle eût parfaite été - (C'est là qu'il puisa son modèle - Et la matière originelle, - Car ciel ni terre il n'eût trouvé, - En vain eût-il tout observé, - Ni rien dont chose pût éclore, - Puisque rien n'existait encore; - Car du néant fit tout jaillir - Dieu à qui rien ne peut faillir. - Et rien non plus ne lui fit faire - Fors sa volonté débonnaire, - - [p. 058] - Large, cortoise, sans envie, 17431 - Qui fontaine est de toute vie. - Et le fist au commencement - D'une mace tant solement - Qui toute ert en confusion, - Sans ordre et sans distinccion: - Puis la devisa par parties - Qui puis ne furent departies, - Et tout par nombres asomma, - Et set combien en la somme a; - Et par raisonnables mesures - Termina toutes les figures, - Et les fist en rondece estendre - Por miex movoir, por plus comprendre, - Selonc ce que movables furent, - Et comprenables estre durent; - Et les mist en leus convenables, - Selonc ce qu'il les vit metables. - Les legieres en haut volerent, - Les pesans où centre avalerent, - Et les moiennes où mileu. - Ausinc sunt ordené li leu - Par droit compas, par droite espace. - Cis Diex méismes, par sa grace, - Quant il i ot, par ses devises, - Ses autres creatures mises, - Tant m'ennora, tant me tint chiere, - Qu'il m'establi sa chamberiere; - Servir m'i laisse et laissera - Tant cum sa volenté sera. - Nul autre droit ge n'i reclame, - Ains le merci quant il tant m'ame, - Que si très povre damoisele - A si grant maison et si bele. - - [p. 059] - Large, courtoise et sans dépit, 17649 - Source unique de ce qui vit), - Il le fit à travers l'espace, - D'abord seulement d'une masse - Qui n'était que confusion, - Sans ordre et sans distinction. - Puis la divisa par parties, - Qui puis ne furent désunies, - Et tout par ordre les rangea, - Et sait combien il y en a: - Et par raisonnables mesures - Termina toutes les figures - Et les fit en un cercle asseoir - Pour plus comprendre et mieux mouvoir, - Selon ce que muables furent - Et comprenables être durent, - Puis mit en convenables lieux - Selon que devaient être mieux. - Les légères en haut volèrent, - Lourdes au centre dévalèrent - Et les moyennes au milieu. - Ainsi le monde ordonna Dieu - Par droit compas, par droit espace. - Enfin quand il eut par sa grâce - Tout le reste distribué - Des créatures, à son gré, - Tant il m'honora, me tint chère, - Qu'il m'établit sa chambrière; - Servir m'y laisse et laissera - Tant que sa volonté sera. - Nul autre droit je ne réclame, - Mais le bénis de ce que dame - Si pauvre ait, en toute saison, - Si grande et si belle maison. - - [p. 060] - Il si grant sire tant me prise, 17465 - Qu'il m'a por chamberiere prise. - Por chamberiere! certes vaire, - Por connestable, et por vicaire[19], - Dont ge ne fusse mie digne, - Fors par sa volenté bénigne. - Si gart, tant m'a Diex honorée, - La bele chaéne dorée[20] - Qui les quatre elemens enlace - Tretous enclins devant ma face; - Et me bailla toutes les choses - Qui sunt en la chaéne encloses, - Et commanda que ges gardasse, - Et les formes continuasse; - Et volt que toutes m'obéissent, - Et que mes rieules ensivissent, - Si que jamès nes obliassent, - Ains les tenissent et gardassent - A tous jors pardurablement. - Si font-il voir communément: - Toutes i metent bien lor cure, - Fors une sole créature[21]. - Du ciel ne me doi-ge pas plaindre, - Qui tous jors torne sans soi faindre, - Et porte en son cercle poli - Toutes les estoiles o li, - Estincelans et vertueuses - Sor toutes pierres précieuses. - Va-s'en le monde déduiant, - Commençant son cours d'orient, - Et par occident s'achemine, - Ne de torner arrier ne fine, - Toutes les roës ravissant - Qui vont contre li gravissant - - [p. 061] - Lui, si grand sire, tant me prise 17683 - Qu'il m'a pour chambrière prise. - Sa chambrière! oui, par ma foi, - Son connétable, son bras droit[19], - Jamais je n'en eusse été digne, - Fors par sa volonté bénigne. - Voyez donc, je garde d'abord - La belle chaîne aux anneaux d'or[20], - Qui les quatre éléments enlace - Tous inclinés devant ma face; - Puis toute chose il me bailla - Qu'emmi la chaîne il enferma - Et voulut que je les gardasse - Et les formes continuasse; - Toutes me doivent obéir, - Par mes lois se laisser régir - Sans jamais en oubli les mettre, - Mais les garder et s'y soumettre - A toujours éternellement. - Elles le font communément, - Toutes y mettent bien leur cure, - Fors une seule créature[21]. - Ainsi, du beau ciel, tout d'abord, - Si je me plaignais, j'aurais tort, - Lui qui toujours tourne sans feindre - Et sans jamais mes lois enfreindre, - Et porte en son cercle poli - Les étoiles avecque lui, - Plus brillantes, plus lumineuses - Que toutes pierres précieuses. - Son cours commence à l'orient; - Il s'en va le monde égayant - Et vers l'occident s'achemine, - Et son cours oncques ne termine, - - [p. 062] - Por son movement retarder; 17499 - Mès ne l'en puéent si garder - Que jà por eus corre si lans, - Qu'il n'ait en trente-six mil ans[22], - Por venir au point droitement - Où Diex le fist premierement, - Ung cercle acompli tout entier - Selonc la grandeur du sentier - Du zodiaque à la grant roë, - Qui sor li d'une forme roë. - C'est li ciex qui cort si à point, - Que d'error en son cors n'a point. - Aplanos por ce l'apelerent - Cil qui point d'error n'i troverent: - Car aplanos vaut en gregois - Chose sans error en françois. - Si n'est-il pas véu par homme - Cis autres ciex que ge ci nomme; - Mès Raison ainsinc le li prueve, - Qui les desmonstroisons i trueve. - Ne ne me plaing des sept planetes, - Cleres et reluisans et netes - Par tout le cors de soi chascune. - Si semble-il as gens que la lune - Ne soit pas bien nete ne pure, - Por ce qu'el pert par leus oscure; - Mès c'est par sa nature double, - Qu'el pert par leus espesse et trouble. - D'une part luit, d'autre part cesse, - Por ce qu'ele est clere et espesse[23]; - Si li fait sa luor perir, - Si que ne puet pas referir[24] - La clere part de sa sustance, - Les rais que li solaus i lance, - - [p. 063] - Tretous les cercles ravissant 17717 - Qui vont contre lui gravissant - Afin d'attarder sa carrière. - Mais, vains efforts! ils ont beau faire, - Ils n'empêcheront à nul temps - Qu'il n'ait en trente-six mille ans[22], - Pour regagner la même place - Où Dieu le créa dans l'espace, - Un cercle accompli tout entier, - Suivant la largeur du sentier - Du zodiaque au cercle immense - Qui, sans changer, sur lui s'avance. - Le ciel marche si bien à point - Que d'erreur en son cours n'a point. - Aplanos pour ce l'appelèrent - Ceux qui point d'erreur n'y trouvèrent; - Car aplanos vaut en grégeois - Chose sans erreur en françois. - Oncques certes n'aperçut l'homme - Cet autre ciel qu'ici je nomme, - Mais le lui prouve ainsi Raison - Par pure démonstration. - Je ne me plains des sept planètes - Non plus, claires, luisantes, nettes, - Car chacune suit son droit cours. - La lune semble certains jours, - Il est vrai, ni nette, ni pure, - Car sa face est parfois obscure; - Mais sa double nature fait - Qu'épaisse et trouble nous parait. - Un jour elle luit, l'autre cesse; - Elle est à la fois claire, épaisse[25]; - Tantôt fait sa lueur périr, - Parce que ne peut réfléchir - - [p. 064] - Ains s'en passent parmi tout outre: 17533 - Mès l'espesse luor demoustre - Qu'el puet bien as rais contrester - Por sa lumière conquester. - Et por faire entendre la chose, - Bien en puet-l'en, en leu de glose, - A briez moz ung exemple metre, - Por miex faire esclarcir la letre. - - * * * * * - - Si cum li voirres tresparens, - Où li rais s'en passent par ens, - Qui par dedens ne par derriere. - N'a riens espés qui les refiere, - Ne puet les figures monstrer, - Quant riens n'i puéent encontrer - Li rais des yex qui les retiengne, - Par quoi la forme as yex reviengne, - Mès plonc ou quelque chose espesse - Qui les rais trespasser ne lesse, - Qui d'autre part metre vorroit, - Tantost la forme retorroit, - Ou s'aucuns cors polis i ere, - Qui poïst referir lumiere, - Et fust espés d'autre ou de soi, - Retorroit-ele, bien le soi: - Ainsinc la lune en sa part clere, - Dont est resemblable à l'espere, - Ne puet pas les rais retenir, - Par quoi luor li puist venir, - Ains passent outre, mès l'espesse - Qui passer outre ne les lesse, - Ains les refiert forment arriere, - Fait à la lune avoir lumiere: - - [p. 065] - Les rais que le soleil lui lance 17751 - La claire part de sa substance, - Car ils passent tout au travers; - Par contre l'épaisse, au revers, - Prouve que les rais elle arrête, - Et par là son éclat conquête. - Pour vous faire comprendre mieux, - En guise de glose je veux, - En deux mots, un exemple mettre - Pour bien faire éclaircir la lettre. - Voyez le verre transparent; - Quand le soleil le va perçant, - S'il n'a rien, devant ni derrière, - D'épais qui fixe la lumière, - Il ne peut figures montrer, - Quand les rais des yeux rencontrer - N'y peuvent rien qui les retienne, - Par quoi la forme aux yeux revienne. - Mais du plomb, ou maint corps épais - Qui ne laisse passer les rais, - Qu'en l'autre face quelqu'un pose, - Reproduite il verra la chose: - Ou bien prenez un corps poli - Mat de lui-même ou par autrui, - Qui réfléchisse la lumière, - La chose y verrez nette et claire. - Ainsi la lune, astre inégal, - Est, de même que le cristal, - D'un côté transparente et claire, - Tout en ayant forme de sphère, - Et les rais ne peut retenir - D'où lueur lui puisse venir, - Outre ils passent; de l'autre épaisse, - Outrepasser les rais ne laisse, - - [p. 066] - Por ce pert par leus lumineuse, 17565 - Et par leus semble tenebreuse. - - * * * * * - - Et la part de la lune oscure - Nous représente la figure - D'une trop merveilleuse beste; - C'est d'ung serpent qui tient sa teste - Vers occident adès encline, - Vers orient sa queue afine; - Sor son dos porte ung arbre estant, - Ses rains vers orient estant; - Mès en estendant les bestorne, - Sor ce bestornéis sejorne - Uns hons sor ses bras apuiés, - Qui vers occident a ruiés - Ses piez et ses cuisses andeus, - Si com il pert au semblant d'eus. - Moult font ces planetes bonne euvre, - Chascune d'eles si bien euvre, - Que toutes sept point ne sejornent; - Par lor douze maisons s'en tornent[25], - Et par tous les degrez s'en corent, - Et tant cum doivent i demorent. - Et por bien la besoingne faire, - Tornans par movement contraire, - Sor le ciel chascun jor acquierent - Les porcions qui lor afierent - A lor cercles enteriner, - Puis recommencent sans finer, - En retardant du ciel le cors, - Por faire as élemens secors: - Car s'il pooit corre à délivre, - Riens ne porroit desouz li vivre. - - [p. 067] - Mais arrière les réfléchit 17785 - Et vivement à nos yeux luit: - Ainsi parfois est lumineuse - Et parfois semble ténébreuse. - Le côté de la lune épais - A nos yeux présente les traits - D'une trop merveilleuse bête. - C'est un long serpent qui sa tête - Toujours incline à l'occident, - Sa queue expire à l'orient; - Sur son dos un arbre il supporte, - Qui ses rameaux au levant porte - En les retournant à l'envers, - Et séjourne sur le revers - Appuyé sur ses bras, un homme, - Quelque chose comme un fantôme, - Ses pieds et ses cuisses ruant - A la fois contre l'occident. - Moult font ces planètes bonne œuvre, - Et chacune si bien manœuvre, - Que toutes sept, sans séjourner, - Par leurs douze maisons tourner[25] - Voit-on, sans rester en arrière, - Gravir les degrés de la sphère, - Et, pour leur œuvre bien mener, - Dans le contraire sens tourner. - Puis sur le ciel chaque jour prennent - Les portions qui leur reviennent - Pour leur cercle entier accomplir, - Puis recommencent sans finir. - Du ciel ainsi le cours retardent - Et les éléments sauvegardent; - Car à sa guise, s'il courait, - Rien sous lui vivre ne pourrait. - - [p. 068] - Li biaus solaus qui le jor cause, 17597 - Qui est de toute clarté cause, - Se tient où mileu comme rois, - Trestous reflamboians de rois: - Où mileu d'aus a sa maison, - Ne ce n'est mie sans raison, - Car Diex li biaus, li fors, li sages, - Volt que fust ilec ses estages: - Car s'il plus bassement corust, - N'est riens qui de chaut ne morust; - Et s'il corust plus hautement, - Froit méist tout a dampnement. - Là départ sa clarté commune - As estoiles et à la lune, - Et les fait aparoir si beles, - Que la Nuit en fait ses chandeles, - Au soir, quant ele met sa table, - Por estre mains espoentable - Devant Acheron son mari - Qui moult en a le cuer mari, - Qu'il vosist miex sans luminaire - Estre avec la Nuit toute naire, - Si cum jadis ensemble furent, - Quant de premier s'entrecongnurent, - Que la Nuit en lor drueries - Conçut les trois forceneries - Qui sont en enfer justicieres, - Gardes felonesses et fieres. - Mès toutevois la Nuit se pense, - Quant el se mire en sa despense, - En son celier, ou en sa cave, - Que trop seroit hideuse et have, - Et face auroit trop tenebreuse, - S'el n'avoit la clarté joieuse - - [p. 069] - Le beau soleil qui le jour cause, 17819 - Qui est de toute clarté cause, - Comme un roi se tient au milieu - Flamboyant de rais et de feu. - Au milieu d'eux splendide il trône, - Et ce n'est pas sans raison bonne, - Car Dieu, le sage et tout-puissant, - Marqua sa place au firmament. - Car si plus basse était sa course, - Chaud brûlerait tout sans ressource, - Et s'il courait plus hautement, - Froid tuerait tout pareillement. - Ses feux il prodigue à chacune - Des étoiles, comme à la lune, - Et tant les fait belles que Nuit - Pour ses chandelles les choisit, - Au soir, quand elle met sa table, - Pour être moins épouvantable - Devant Achéron son mari, - Qui moult en a le cœur marri, - Et voudrait, sans lumière voire, - Être avec sa Nuit toute noire, - Comme ils se trouvèrent jadis - Quand d'abord ils s'étaient unis, - Et quand de leurs galanteries, - Nuit concevait les trois Furies, - Ces justicières de l'enfer, - Au cœur impitoyable et fier. - Mais toutefois Nuit de se dire, - Quand dans sa cave elle se mire, - Dans son cellier, dans son buffet, - Que trop hideuse elle serait, - Et face aurait trop ténébreuse, - N'était la clarté si joyeuse - - [p. 070] - Des cors du ciel reflamboians 17631 - Parmi l'air obscurci raians, - Qui tornoient en lor esperes, - Si cum l'establi Diex li peres. - Là font entr'eus lor armonies[26], - Qui sunt causes des melodies - Et des diversités de tons, - Que par acordance metons - En toutes manieres de chant: - N'est riens qui par celes ne chant, - Et muent par lor influences - Les accidens et les sustances - Des choses qui sunt souz la lune; - Par lor diversité commune - S'espoissent li cler élément, - Cler font les espés ensement; - Et froit, et chaut, et sec, et moiste, - Tout ainsinc cum en une boiste, - Font-il à chascuns cors venir, - Por lor pez ensemble tenir; - Tout soient-il contrariant, - Les vont-il ensemble liant; - Si font pez de quatre anemis, - Quant si les ont ensemble mis - Par atrempance covenable - A complexion raisonnable, - Por former en la meillor forme - Toutes les choses que ge forme. - Et s'il avient que soient pires, - C'est du deffault de lor matires. - - * * * * * - - Mès qui bien garder i saura[27], - Jà si bonne pez n'i aura, - - [p. 071] - Des astres du ciel flamboyants 17853 - Dans l'air obscurci rayonnants, - Et qui s'en vont emmi leur sphère - Tournoyants, comme Dieu le père - L'a dans sa sagesse établi. - Là tous, à travers l'infini, - Ils font entre eux leurs harmonies[26] - Qui sont cause des mélodies - Et des diversités de tons - Que par accordance mettons - En tous nos chants, et sans lesquelles - Ne peuvent être chansons belles. - Par leur influence les corps - Ils corrigent et leurs rapports, - Et tout ce qui vit sous la lune - Par leur diversité commune, - Épais font les clairs éléments - Et font les épais transparents; - Le froid, le chaud, le sec, le moite, - Tout ainsi comme en une boîte, - Ils font à chaque corps venir - Pour leur paix ensemble tenir, - Et, si contraires qu'ils nous semblent, - Ils les joignent et les assemblent. - Amis font ces quatre ennemis, - Quand ils les ont ensemble mis, - Par tempérance convenable - A complexion raisonnable, - Pour en l'état parfait former - Tout ce que je dois transformer, - Et quand une chose est mal faite - C'est qu'est sa matière imparfaite. - Mais qui bien regarder saura[27] - Onc si bon accord n'y verra - - [p. 072] - Que la chalor l'umor ne suce, 17663 - Et sans cessier gâte et manjuce - De jor en jor, tant que venuë - Soit la mort qui lor est déuë - Par mon droit establissement, - Se Mort ne lor vient autrement, - Qui soit par autres cas hastée, - Ains que l'umor soit dégastée. - Car, jà soit ce que nus ne puisse - Par medicine que l'en truisse, - Ne par riens que l'en sache ongier, - La vie du cors alongier, - Se sai-ge bien que de legier - La se puet chascuns abregier. - Car mains acorcent bien lor vie - Ains que l'umor soit defaillie, - Par eus faire noier ou pendre, - Ou par quelque peril emprendre, - Dont ains qu'il s'en puissent foïr, - Se font ardoir, ou enfoïr; - Ou par quelque meschief destruire, - Par lor faiz folement conduire, - Ou par lor privés anemis - Qui mains en ont sans coupe mis - Par glaive à mort, ou par venins, - Tant ont les cuers faus et chenins; - Ou par chéoir en maladies - Par maus governemens de vies, - Par trop dormir, par trop veillier, - Trop reposer, trop traveillier, - Trop engressier, et trop sechier, - Car en tout ce puet-l'en pechier; - Par trop longuement géuner, - Par trop de deliz aüner, - - [p. 073] - Que la chaleur toujours n'épuise 17887 - L'humeur, et ne suce et tamise, - De jour en jour, jusqu'au moment - Où Mort vient qui les corps attend, - A leur naturelle échéance, - A moins que Mort ne la devance - Par quelque hâtif accident - Avant complet épuisement. - Car au pouvoir n'est de personne, - Par médecine que l'on donne, - Ni par baume, ni par onguent, - D'allonger la vie un instant, - Tandis que chacun au contraire - Peut mettre fin à sa carrière. - Avant que l'humeur n'ait son cours - Fini, maints abrégent leurs jours, - Et courent se noyer ou pendre, - Ou quelque péril entreprendre, - Et devant que leurs jours finir, - Se font brûler ou enfouir, - Ou par quelque accident détruire, - Pour n'avoir pas su se conduire, - Ou par leurs mortels ennemis, - Qui peut-être en ont déjà mis - Maintes fois, sans raison ni trève, - Bien d'autres à mort par le glaive, - Les embûches et le poison, - Tant le cœur ont lâche et félon. - D'autres meurent de maladie - Pour avoir mal réglé leur vie, - Pour trop dormir, pour trop veiller, - Trop reposer, trop travailler, - Trop engraisser, trop maigrir même - (La conséquence en est la même), - - [p. 074] - Par trop de mesaises avoir, 17697 - Trop esjoïr, et trop doloir; - Par trop boivre, par trop mangier, - Par trop lor qualité changier, - Si cum il pert méismement - Quant il se font soudainement - Trop chaut avoir, trop froit sentir, - Dont à tard sunt au repentir; - Ou par lor coustumes muer, - Qui moult de gens refait tuer, - Quant sodainement les remuent; - Maint s'en griévent et maint s'en tuent. - Car les mutacions sodaines - Sunt trop à Nature grevaines, - Si qu'il me font en vain pener - D'eus à naturel mort mener. - Et jà soit ce que moult mesfacent, - Quant contre moi tel mort porchacent, - Si me poise-il moult toutevoies, - Quant il demorent entre voies, - Comme chetis et recréans, - Vaincuz par mors si meschéans[28], - Dont bien se péussent garder, - S'il se vosissent retarder - Des outrages et des folies - Qui lor font acorcir lor vies - Ains qu'il aient atainte et prise - La bonne que ge lor ai mise. - - [p. 075] - Ou pour trop longuement jeûner, 17921 - Aux plaisirs trop s'abandonner, - Trop avoir de douleur, de joie, - De la misère être la proie, - Ou pour trop boire ou trop manger, - Ou pour trop brusquement changer, - Comme on voit en mainte occurrence, - Quand ils se font par imprudence - Trop chaud avoir, trop froid sentir, - Dont plus tard sont au repentir, - Ou pour changer leurs habitudes, - Ce sont là changements trop rudes - Et qui font maintes gens périr, - Au moins grièvement pâtir. - Car tous ces changements rapides - Sont trop à Nature perfides, - Si bien qu'ils me font trop peiner - Pour jusqu'à la fin les mener. - Or combien que ceux-ci me fassent - Grand deuil, quand telle mort pourchassent, - J'ai trop grand' peine toutefois - Lorsqu'en chemin rester les vois - Chétifs, languissants, pitoyables, - Vaincus par les mœurs déplorables - Dont bien se pouvaient-ils garder, - S'ils avaient voulu s'écarter - Des grands excès et des folies - Qui leur font abréger leurs vies, - Avant d'avoir atteint et pris - Le but que j'avais pour eux mis. - - [p. 076] - XCVII - - - Comment Nature se plaint cy 17725 - Des deuils qu'ils firent contre luy. - - - Empedocles mal se garda[29], - Qui tant ès livres regarda, - Et tant ama Philosophie, - Plains, espoir, de melancolie, - C'oncques la mort ne redouta, - Mès tout vif el feu se bouta, - Et joinz piez en Ethna sailli, - Por monstrer que bien sunt failli - Cil qui la mort vuelent douter, - Por ce s'i volt de gré bouter. - N'en préist or ne miel, ne sucre, - Ains eslut ilec son sepucre - Entre les sulphureux boillons. - Origenes, qui les coillons[30] - Se copa, moult poi me prisa, - Quant à ses mains les encisa, - Por servir en devocion - Les dames de religion, - Si que nus souspeçon n'éust - Que gesir o eles péust. - Si dit-l'en que les destinées - Lor orent tex mors destinées, - Qui tel éur lor ont méu - Dès lors qu'il furent concéu, - Et qu'il pristrent lor nacions - En teles constellacions, - Que par droite nécessité, - Sans autre possibilité, - - [p. 077] - XCVII - - - Comment se plaint ici Nature 17951 - Du deuil que pour l'homme elle endure. - - - Empédocle mal se garda[29]; - Tant les livres il regarda - Et tant aima philosophie, - Que tout plein de mélancolie - La mort oncques ne redouta, - Mais tout vif pieds joints se jeta - Dans l'Etna, brûlantes abîmes, - Montrant combien pusillanimes - Sont ceux qui redoutent la Mort. - Pour ce le fit; mais il eut tort; - Car il n'en prit ni miel ni sucre, - Mais choisit sans plus son sépulcre - Emmi les sulfureux bouillons. - Origène, qui les couillons[30] - Se coupa, m'insultait de même, - Quand il se mutilait lui-même - Pour servir en dévotion - Les dames de religion, - Et dissuader les fidèles - Qu'il eût pu coucher avec elles. - Or dit-on bien, c'est que le sort - Pour eux assignait telle mort, - Car écrite est la destinée - D'une personne aussitôt née; - C'est qu'eut lieu leur conception - Sous telle constellation, - Qu'en dépit de la résistance, - Combien soit dure la sentence, - - [p. 078] - C'est sans pooir de l'eschever, 17755 - Combien qu'il lor doie grever, - Lor convient tel mort recevoir: - Mès ge sai bien tretout de voir, - Combien que li ciel i travaillent, - Qui les meurs naturiex lor baillent - Qui les enclinent à ce faire, - Qui les font à cele fin traire - Par la matiere obeissant, - Qui lor cuer va si flechissant. - Si puéent-il bien par doctrine, - Par norreture nete et fine, - Par sivre bonnes compaignies - De sens et de vertuz garnies, - Ou par aucunes medicines - Por qu'el soient bonnes et fines, - Et par bonté d'entendement, - Procurer qu'il soit autrement, - Por qu'il aient, comme senés, - Lor meurs naturez refrenés. - Car quant de sa propre nature - Contre bien et contre droiture - Se vuet homme, ou fame atorner, - Raison l'en puet bien destorner, - Por qu'il la croie solement; - Lors ira la chose autrement. - Car autrement puet-il bien estre, - Que que facent li cors celestre - Qui moult ont grant pooir sans faille, - Por que Raison encontre n'aille. - Mès n'ont pooir contre Raison, - Car bien set chascuns sages hon - Qu'il ne sunt pas de Raison mestre, - N'il ne la firent mie nestre. - - [p. 079] - Et par droite nécessité, 17981 - Sans autre possibilité, - Devait ainsi finir leur vie. - Mais la fatalité je nie. - Tout ce que peut faire le ciel, - C'est leur donner mœurs et cœur tel - Qu'ils soient enclins à faire chose - Qui de leur trépas soit la cause, - Par la matière dominés - Dont les cœurs sont esclaves nés. - Mais tous ils peuvent par doctrine, - Éducation nette et fine, - Par un bon commerce d'amis - De sens et de vertus garnis, - Ou par aucunes médecines, - Pourvu que soient bonnes et fines, - Et par bonté d'entendement - Obtenir qu'il soit autrement. - Il suffit que sages se tiennent - Et leurs mœurs natives refrènent. - Oui, car Raison peut détourner - Homme ou femme, lorsque tourner - Il veut de sa propre nature - Contre bien et contre droiture; - Qu'il l'écoute tant seulement, - Lors ira la chose autrement; - Car autrement peut-il bien être. - Les astres qui nous ont vu naître - Ont, c'est vrai, grand pouvoir sur nous, - Mais Raison les domine tous. - Contre elle nulle est leur puissance; - Car ne tenant d'eux sa naissance, - A leur joug point ne se soumet - Raison, le sage bien le sait. - - [p. 080] - Mès de soldre la question 17789 - Comment predestinacion[31] - De la divine prescience, - Pleine de toute porvéance, - Puet estre o volenté délivre, - Fort est as gens laiz à descrivre; - Et qui vodroit la chose emprendre, - Trop lor seroit fort à entendre, - Qui lor auroit néis soluës - Les raisons encontre méuës. - Mais il est voirs, que qu'il lor semble, - Que s'entre-soffrent bien ensemble; - Autrement cil qui bien feroient, - Jà loier avoir n'en devroient, - Ne cis qui de pechier se paine - Jamès n'en devroit avoir paine, - Se tele estoit la vérité - Que tout fust par necessité: - Car cil qui bien faire vorroit, - Autrement faire ne porroit; - Ne cil qui le mal vorroit faire, - Ne s'en porroit mie retraire: - Vosist ou non, il le feroit, - Puisque destiné li seroit. - Et si porroit bien aucun dire, - Por desputer de la matire, - Que Diex n'est mie decéus - Des faiz qu'il a devant séus; - Dont avendront-il sans doutance - Si cum il sunt en sa science; - Mès il set quant il avendront, - Comment et quel chief il tendront: - Car s'autrement estre péust, - Que Diex avant ne le séust, - - [p. 081] - Mais ce qui confond le vulgaire, 18015 - C'est d'allier de façon claire - Le libre arbitre de Raison - Et la prédestination[31] - De la divine prescience - Pleine de toute prévoyance. - Et qui la chose entreprendrait - A peine entendre lui ferait, - Une fois toutes réfutées - Les raisons encontre objectées. - On ne peut nier tout d'abord - Qu'elles vivent en bon accord; - Car autrement la bienfaisance - Nul droit n'aurait à récompense, - Si telle était la vérité - Que tout fût par nécessité; - Pas plus que ne serait blâmable - D'aucune faute le coupable, - Puisque tel qui le bien ferait - Autrement faire ne pourrait, - Ni tel qui le mal voudrait faire - Ne pourrait au mal se soustraire, - Bon gré, malgré le mal ferait - Qui prédestiné lui serait. - Il est vrai que maints pourraient dire - Pour ce mien argument détruire: - «Non, Dieu jamais ne s'est déçu, - Et le fait qu'il a préconçu - Doit advenir tel, sans doutance, - Qu'il l'avait en sa connaissance; - Car il sait quand il adviendra, - Comment, quelle fin il aura. - Car autrement s'il pouvait être - Qu'avant Dieu ne pût tout connaître, - - [p. 082] - Il ne seroit pas tous-poissans, 17823 - Ne tous bons, ne tous congnoissans, - N'il ne seroit pas soverains, - Li biaus, li douz, li premerains; - N'il ne sauroit nés que nous fommes[32], - Ains cuideroit avec les hommes - Qui sunt en douteuse créance, - Sans certaineté de science. - Mès tel error en Diex retraire, - Ce seroit déablie à faire: - Nus hons ne la devroit oïr - Qui de Raison vosist joïr. - Dont convient-il par vive force, - Quant voloir d'omme à riens s'efforce, - De quanqu'il fait qu'ainsinc le face, - Pense, die, voille ou porchace: - Donc est-ce chose destinée - Qui ne puet estre destornée, - Dont se doit-il, ce semble, ensivre - Que riens n'ait volenté délivre. - - * * * * * - - Et se les destinées tiennent - Toutes les choses qui aviennent, - Si cum cist argument le prueve, - Par l'aparence qu'il i trueve, - Cil qui bien euvre, ou malement, - Quant il ne puet faire autrement, - Quel gré l'en doit dont Diex savoir, - Ne quel poine en doit-il avoir? - S'il avoit juré le contraire, - N'en puet-il autre chose faire. - Donc ne feroit pas Diex justice - De bien rendre et de pugnir vice. - - [p. 083] - Il ne serait pas tout-puissant 18049 - Ni tout bon, ni tout connaissant, - Ni de tout le souverain maître, - Source de tout ce qui doit naître; - Il ne pourrait même savoir - Ce qu'il nous plairait de vouloir[32], - Et compterait avec les hommes - Douteux, ignorants que nous sommes, - Sans certitude et sans savoir. - Telle erreur en Dieu concevoir, - Lors diront-ils, n'en doutez mie, - Ce serait trop grand' diablerie - Qu'oncques nul ne devrait ouïr - Qui de raison voudrait jouir. - Donc quand un homme quelque chose - Veut faire, quoi qu'il se propose - Ou dise, ou pense, malgré lui - Il faudra qu'il le fasse ainsi; - Donc c'est chose prédestinée - Qui ne peut être détournée, - Et clairement vous pouvez voir - Que nul n'a son libre vouloir.» - Or donc, si le destin s'impose - Dans l'avenir à toute chose, - Comme le prouve l'argument - (En apparence évidemment), - Qui le bien ou le mal préfère, - Quand il ne peut autrement faire, - Quel gré Dieu lui doit-il savoir? - Quelle peine en doit-il avoir? - Se fût-il juré le contraire, - Autre chose il ne saurait faire. - Dieu serait injuste en rendant - Le bien, le vice punissant. - - [p. 084] - Car comment faire le porroit? 17855 - Qui bien regarder i vorroit, - Il ne seroit vertus, ne vices, - Ne sacrefier en calices, - Ne Diex prier riens ne vaudroit, - Quant vices et vertus faudroit; - Ou se Diex justice faisoit, - Cum vices et vertus ne soit, - Il ne seroit pas droituriers, - Ains clameroit les usuriers, - Les larrons et les murtriers quites, - Et les bons et les ypocrites - Tous peseroit à pois oni. - Ainsinc seroient bien honi - Cil qui d'amer Diex se travaillent, - S'il à s'amor en la fin faillent; - Et faillir les i convendroit, - Puisque la chose à ce vendroit - Que nus ne porroit recovrer - La grâce Diex por bien ovrer. - Mès il est droituriers sans doute, - Car bontés reluit en li toute; - Autrement seroit en defaut - Cil en cui nule riens ne faut. - Donc rent-il, soit gaaing ou perte, - A chascun selonc sa deserte; - Donc sunt toutes euvres meries, - Et les destinées peries - (Au mains si cum gens laiz entendent), - Qui toutes choses lor presentent, - Bonnes, males, fauces et vaires, - Par avenemens necessaires; - Et franc voloir est en estant, - Que tex gens vont si mal traitant. - - [p. 085] - Car comment le pourrait-il faire? 18083 - Pour celui qui bien considère, - Vertu ni vice ne serait; - Donc prier Dieu rien ne vaudrait, - Ni sacrifier en calice, - S'il n'y avait vertu ni vice. - Et quand Dieu justice rendrait, - Vice et vertu s'il ne comptait, - Il ferait certes fausse route, - Car il tiendrait quittes, sans doute, - Usuriers, meurtriers, larrons; - Les hypocrites et les bons - Pèserait en même balance, - Et frapperait par ignorance - Ceux qui, cultivant son amour, - A la fin failliraient un jour. - Et certe ils n'en seraient pas cause, - Puisqu'à ce point viendrait la chose - Que nul, pour sa grâce obtenir, - A son gré ne pourrait agir. - Mais Dieu est juste sans nul doute, - Car en lui bonté reluit toute; - Autrement faillirait celui - Qui pourtant jamais n'a failli. - Il rend au juste, à l'hypocrite, - A chacun selon son mérite; - Donc tous les actes sont payés, - Et sont tous les destins niés - Comme les entend le vulgaire, - Qui, par une loi nécessaire, - Tout leur impute sans raison, - Soit vrai, soit faux, mauvais ou bon, - Et la libre volonté reste - Que cette gent si fort moleste. - - [p. 086] - Mès qui revoldroit oposer, 17889 - Por destinées aloser, - Et casser franche volenté, - (Car maint en ont esté tenté); - Et diroit de chose possible, - Combien qu'el puisse estre faillible, - Au mains quant ele est avenuë, - S'aucuns l'avoit devant véuë, - Et déist, tel chose sera, - Ne riens ne l'en destornera, - N'auroit-il pas dit verité? - Donc seroit-ce nécessité. - Car il s'ensieut, se chose est vaire, - Donques est-ele nécessaire - Par la convertibilité - De voir et de nécessité: - Donc convient-il qu'el soit à force, - Quant nécessité s'en efforce. - Qui sor ce respondre vorroit, - Eschaper comment en porroit? - Certes il diroit chose vaire, - Mès non pas por ce nécessaire: - Car comment qu'il l'ait ains véuë, - La chose n'est pas avenuë - Par nécessaire avenement, - Mès par possible solement. - Car s'il est qui bien i regart, - C'est nécessité en regart, - Et non pas nécessité simple: - Si que ce ne vaut une guimple, - Et se chose à venir est vaire, - Donc est-ce chose nécessaire; - Car tele vérité possible - Ne puet pas être convertible - - [p. 087] - Mais pour la libre volonté 18117 - Détruire (dont maint fut tenté), - Et la fatalité défendre, - J'en vois autre argument répandre, - Chose possible discutant, - Quoique incertaine cependant, - Jusqu'à ce que soit advenue: - «Or si quelqu'un, l'ayant prévue, - Disait: Telle chose sera, - Et rien ne l'en détournera; - Ne serait-ce vérité claire - Que c'était chose nécessaire? - Donc sont une, en réalité, - Certitude et nécessité, - D'où l'on doit forcément conclure - Qu'est nécessaire chose sûre; - Car rien n'est sûr absolument - Qui n'advient nécessairement.» - Pour ce bel argument confondre, - Voici ce qu'il faudrait répondre: - Qu'il ait dit chose sûre, bon, - Mais pour ce nécessaire, non. - Car malgré qu'il l'ait bien prévue, - La chose n'est pas advenue - Par nécessaire avènement, - Mais par possible seulement. - Car, pour peu que ma glose on suive, - C'est nécessité relative - Et non pure nécessité; - Donc c'est folie en vérité - Que chose qui se doive faire - Soit absolument nécessaire. - Or si possible vérité, - Avec pure nécessité - - [p. 088] - Avec simple nécessité, 17923 - Si comme simple vérité: - Si ne puet tel raison passer - Por franche volenté casser. - D'autre part, qui garde i prendroit, - Jamès as gens ne convendroit - De nule chose conseil querre, - Ne faire besoingnes en terre: - Car porquoi s'en conseilleroient, - Ne besoingnes por quoi feroient, - Se tout iert avant destiné - Et par force déterminé? - Por conseil, por euvres de mains, - Jà n'en seroit ne plus ne mains, - Ne miex ne pis n'en porroit estre, - Fust chose née ou chose à nestre, - Fust chose faite ou chose à faire, - Fust chose à dire ou chose à taire. - Nus d'aprendre mestier n'auroit, - Sans estuide des ars sauroit - Quanqu'il saura, s'il estudie, - Par grant travail toute sa vie. - Mès ce n'est pas à otroier, - Donc doit-l'en plainement noier - Que les euvres d'umanité - Aviengnent par nécessité: - Ains font bien ou mal franchement - Par lor voloir tant solement; - N'il n'est riens fors eus, au voir dire, - Qui tel voloir lor face eslire, - Que prendre ou laissier les poïssent, - Se de raison user vosissent. - Mès or seroit fort à respondre - Por tous les argumens confondre - - [p. 089] - Ni vérité toute absolue 18151 - Ne peut être oncques confondue, - Tel argument ne peut passer - Pour le libre arbitre casser. - D'autre part, pour qui bien raisonne, - Jamais sur la terre personne - Ne voudrait nul projet bâtir, - A nul travail s'assujettir. - Car pourquoi tant de peine prendre, - Tant de vains projets entreprendre, - Si tout était prédestiné - Et par force déterminé? - Soit chose née ou chose à naître, - Ni mieux, ni pis n'en pourrait être, - Ni plus, ni moins, et nos projets, - Nos efforts ne mûraient jamais - Soit chose faite ou chose à faire, - Soit chose à dire ou chose à taire. - Nul besoin d'apprendre il n'aurait; - Des arts sans étude il saurait - Ce qu'il saura s'il étudie, - Par grand travail, toute sa vie. - Mais ce point ne peut s'octroyer; - Donc on doit pleinement nier - Que jamais aucune œuvre humaine - Par nécessité pure advienne. - Bien ou mal, l'homme librement - Agit, de son gré seulement, - Et fors lui, rien n'est, à vrai dire, - Qui tel vouloir lui fasse élire: - Il peut le prendre ou le laisser - De sa raison s'il veut user. - Mais on aurait trop à répondre - Pour tous les arguments confondre - - [p. 090] - Que l'en puet encontre amener. 17957 - Maint se voldrent à ce pener, - Et distrent, par sentence fine, - Que la prescience devine - Ne met point de nécessité - Sor les euvres d'umanité: - Car bien se vont aparcevant, - Por ce que Diex les sot devant, - Ne s'ensieut-il pas qu'il aviengnent - Par force, ne que tex fins tiengnent; - Mès por ce qu'eles avendront - Et tex chief ou tex fin tendront, - Por ce les set ains Diex, ce dient. - Mès cist mauvesement deslient - Le neu de ceste question: - Car qui voit lor entencion - Et se vuet à raison tenir, - Li fait qui sunt à avenir, - Se cist donnent voire sentence, - Causent en Diex la prescience, - Et la font estre nécessoire. - Mès moult est grant folie à croire - Que Diex si foiblement entende, - Que son sens d'autrui fait despende; - Et cil qui tel sentence sivent, - Contre Diex malement estrivent, - Quant vuelent par si fabloier - Sa prescience afébloier. - Ne Raison ne puet pas entendre - Que l'en puisse à Diex riens aprendre: - N'il ne porroit certainement - Estre sages parfaitement, - S'il ert en tel defaut trovés, - Que cis cas fust sor li provés. - - [p. 091] - Que l'on peut encontre amener. 17185 - Or maints s'y voulurent peiner, - Et dirent, par sentence fine, - Que la prescience divine - N'implique point nécessité - Pour les œuvres d'humanité. - Ce n'est pas parce que l'a sue - Dieu devant, ou qu'il l'a prévue, - Que doit telle chose advenir, - Ou de telle façon finir; - C'est parce qu'il faut qu'elle arrive - Et que telle marche elle suive - Que Dieu le sait auparavant. - Ceux-là tranchent mauvaisement - La question. Pour l'âme fine - Qui leur intention devine - Et se veut à raison tenir, - Tretout ce qui doit advenir, - Si véritable est leur sentence, - En Dieu cause la prescience - Qui tout rend nécessaire alors. - Mais fol est de croire dès lors - Que Dieu si faiblement entende - Que son sens d'un autre dépende, - Et telle thèse soutenir, - C'est Dieu mauvaisement honnir; - C'est amoindrir sa prescience - Par vains discours, vaine science, - Et Raison ne peut concevoir - Que Dieu puisse par nous savoir. - Si cette chose était prouvée - Contre sa science éprouvée, - Il ne pourrait certainement - Être sage parfaitement. - - [p. 092] - Donc ne vaut riens ceste response, 17991 - Qui la Diex prescience esconse, - Et repont sa grant porvéance - Soz les ténebres d'ignorance, - Qu'el n'a pooir, tant est certaine, - D'aprendre riens par euvre humaine: - Et s'el le pooit, sans doutance, - Ce li vendroit de non-poissance, - Qui rest dolor à recenser, - Et pechiés néis du penser. - Li autre autrement en sentirent, - Et selonc lor sens respondirent, - Et s'acorderent bien sans faille - Que des choses, comment qu'il aille, - Qui vont par volenté délivre, - Si comme eleccion les livre, - Set Diex quanqu'il en avendra, - Et quel fin chascune tendra, - Par une adicion legiere, - C'est assavoir en tel maniere - Cum eles sunt à avenir; - Et vuelent par ce sostenir - Qu'il n'i a pas nécessité, - Ains vont par possibilité, - Si qu'il set quel fin eus feront, - Et s'eus seront ou non seront. - Tout si set-il bien de chascune, - Que de deus voies tendra l'une: - Ceste ira par négacion, - Ceste par affirmacion, - Non pas si terminéement - Que n'aviengne espoir autrement: - Car bien puet autrement venir. - Se franc voloir s'i vuet tenir. - - [p. 093] - Donc rien ne vaut telle sentence, 18219 - Qui de Dieu voile la science, - Et sa Providence obscurcit - De l'ignorance sous la nuit. - Elle ne peut, tant est certaine, - Apprendre rien par œuvre humaine; - Car (chose horrible à prononcer, - Péché rien que de le penser!) - S'elle le pouvait, sans doutance, - Cela lui viendrait d'impuissance. - D'autres pensèrent autrement, - Et d'après eux voici comment - Il faut comprendre la matière. - Pour accorder chaque manière, - Ils dirent que, dans tous les cas, - De toutes choses ici-bas - Qui de notre volonté naissent, - Puis à notre gré vont et cessent, - Dieu sait tout ce qu'il adviendra - Et quelle fin chacune aura - Par une addition légère: - Or c'est assavoir la manière - Comme elles doivent advenir. - Ils veulent par là soutenir - Qu'il sait la fin de toute chose, - Si ce sera, pour quelle cause, - Non de toute nécessité, - Mais bien par possibilité. - Ce qu'il sait, c'est que chose toute - Prendra par l'une ou l'autre route: - Ce sera par négation - Ou bien par affirmation; - Mais non de si définitive - Façon, que par l'autre n'arrive, - - [p. 094] - Mais comment osa nus ce dire, 18025 - Comment osa tant Diex despire, - Qu'il li donna tel prescience, - Qu'il n'en set riens fors en doutance, - Quant il n'en puet aparcevoir - Determinablement le voir? - Car quant d'un fait la fin saura, - Jà si séuë ne l'aura, - Quant autrement puet avenir. - S'il li voit autre fin tenir - Que cele qu'il aura séuë, - Sa prescience iert decéuë, - Comme mal certaine, et semblable - A opinion decevable, - Si comme avant monstré l'avoie. - Li autre alerent autre voie, - Et maint encor à ce se tiengnent, - Qui dient des faiz qui aviengnent - Ça jus par possibilité, - Qu'il vont tuit par nécessité - Quant à Diex, non pas autrement: - Car il set terminéement - De tous jors, et sans nule faille, - Comment que de franc voloir aille, - Les choses ains que faites soient, - Quelcunque fin que eles oient, - Et par science nécessoire; - Sans faille il dient chose voire, - De tant que tuit à ce s'acordent, - Et por verité le recordent, - Qu'il a nécessaire science, - Et de tous jors, sans ignorance, - - [p. 095] - Puisque rien n'est exécuté 18253 - Que par la libre volonté. - Mais comment osa-t-on ce dire - Et Dieu tellement circonscrire - Que son immense entendement - Ne sache que douteusement, - Puisqu'avant ne saurait connaître - Absolument ce qui peut être? - Car d'un fait quand la fin saura - Jamais si sûr il n'en sera - Qu'advenir autrement ne puisse. - S'il advient que ce fait finisse - Autrement qu'il l'aura prévu, - Lors son savoir sera déçu - Comme impuissant, et tout semblable - A opinion décevable - Comme céans vous l'ai prouvé. - Pour finir, d'autres ont trouvé - Une autre voie où maints se tiennent, - Disant: Tous les faits qui adviennent - Ci-bas par possibilité - Arrivent par nécessité, - Mais pour Dieu seul, souverain maître - Car toujours il devra connaître - Absolument, rien excepté, - Malgré la libre volonté, - Choses avant que ne soient nées, - Comment qu'elles soient terminées, - Il le sait par nécessité. - Ceux-là disent la vérité. - Car il est au moins une chose - Qui sans discussion s'impose - Et qu'on admet pour vérité: - C'est que, de toute éternité, - - [p. 096] - Set-il comment iront li fait. 18057 - Mès contraignance pas n'i fait, - Ne quant à soi, ne quant as hommes: - Car savoir des choses les sommes, - Et les particularités - De toutes possibilités, - Ce li vient de la grant poissance - De la bonté de sa science, - Vers qui riens ne se puet repondre. - Et qui voldroit à ce respondre - Qu'il mete ès fais necessité, - Il ne diroit pas vérité; - Car por ce qu'il les set devant, - Ne sont-il pas, de ce me vant, - Ne por ce qu'il sunt puis, jà voir - Ne li feront devant savoir. - Mès por ce qu'il est tous poissans, - Tout bien et tout mal congnoissans, - Por ce set-il du tout le voir, - Si que riens nel' puet decevoir. - Riens ne puet estre qu'il ne voie, - Et por tenir la droite voie, - Qui bien voldroit la chose emprendre, - Qui n'est pas legiere à entendre, - Ung gros exemple en porroit metre - As gens laiz qui n'entendent letre: - Car tex gens vuelent grosses choses, - Sans grant sostiveté de gloses. - - * * * * * - - S'uns hons par franc voloir faisoit - Une chose, quelle qu'el soit, - Ou du faire se retardast, - Por ce que se l'en l'esgardast, - - [p. 097] - Il a nécessaire science, 18287 - Et que, sans la moindre ignorance, - Il sait comment tout sera fait. - Mais contrainte aucune n'y met, - Ni quant à soi, ni quant aux hommes. - Car savoir des choses les sommes - Et les particularités - De toutes possibilités - Lui vient de la grande puissance - De la bonté de sa science, - Que rien ne saurait abuser. - Et tel qui pourrait m'opposer - Qu'aux faits nécessité Dieu donne - Se tromperait, ne vous étonne; - Ce n'est pas parce qu'il les sait - Qu'ils seront, pas plus que ce n'est - Parce que les faits doivent être - Un jour, qu'il les pourra connaître; - Mais parce qu'il est tout puissant, - Tout bien et tout mal connaissant, - Rien ne peut être qu'il ne voie; - De tout la vérité flamboie - Pour lui, rien ne le peut tromper. - Mais droit au but je vais couper: - Si quelqu'un voulait entreprendre - De faire au vulgaire comprendre - Ce point savant, prendre pourrait - Un gros exemple clair et net, - Car gens lourds veulent grosses choses - Sans grand' subtilité de gloses. - Si de sa propre volonté - Dedans son cœur a médité - Quelqu'un de faire quelque chose, - Soit qu'il la fasse, soit qu'il n'ose, - - [p. 098] - Il en auroit honte et vergoingne, 18089 - Tel porroit estre la besoingne; - Et uns autres riens n'en séust - Devant que cil faite l'éust, - Ou qu'il l'éust lessiée à faire, - S'il se volt miex du fait retraire: - Cil qui la chose après sauroit, - Jà por ce mise n'i auroit - Nécessité ne contraingnance; - Et s'il en éust la science - Ausinc bien éue devant, - Mès que plus ne l'alast grevant, - Ains le séust tant solement, - Ce n'est pas empéeschement - Que cil n'ait fait, ou ne féist - Ce qui li pléust ou séist, - Ou que du faire ne cessast, - Se sa volenté li lessast, - Qu'il a si franche et si délivre, - Qu'il puet le fait foïr ou sivre. - - * * * * * - - Ausinc Diex, et plus noblement, - Et tout déterminablement - Set les choses à avenir, - Et quel chief el ont à tenir, - (Comment que la chose puist estre - Par la volenté de son mestre - Qui tient en sa subjeccion - Le pooir de l'eleccion, - Et s'encline à l'une partie - Par son sens ou par sa folie): - Et set les choses trespassées, - Ains qu'eles fussent compassées, - - [p. 099] - Et reste un moment indécis 18321 - Parce qu'il craint d'être surpris, - Et d'en avoir honte et vergogne - Ce sera possible besogne. - Mettons que personne n'en sût - Rien, avant que faite il ne l'eût, - Ou bien qu'il l'eût laissée à faire, - Si s'en abstenir il préfère: - Tel qui la chose après saurait, - Jamais pour ce mis n'y aurait - Nécessité ni contraignance, - Et s'il en avait connaissance - Par aventure, un peu devant, - Sans s'y opposer cependant, - Pour, sans plus, le savoir d'avance, - Il n'empêcherait pas, je pense, - Que ne fit l'autre, ou n'eût pas fait - A son gré ce qui lui plaisait, - Où se dispensât de le faire - Selon sa volonté plénière, - Car franc et libre est son penser; - Il peut le fait suivre ou laisser. - Mais Dieu de plus noble manière, - Plus absolue et plus entière, - Connaît les choses à venir - Et comme elles doivent finir, - Comment que la chose puisse être - Par la volonté de son maître, - Qui sa détermination - Tient toute en sa sujétion - Et s'incline à l'une partie - Par son bon sens ou sa folie. - Dieu sait aussi les faits passés, - Avant qu'ils ne soient compassés; - - [p. 100] - Et de ceus qui les faiz cesserent 18121 - Set-il, s'à faire les laisserent - Por honte, ou por autre achoison, - Soit raisonnable ou sans raison, - Si cum lor volenté les maine. - Car ge sui tretoute certaine - Qu'il sunt de gens à grant planté - Qui de mal faire sunt tenté: - Toutevois à faire le laissent, - Dont aucuns en i a qui cessent - Por vivre vertueusement, - Et por l'amor Diex solement, - Qu'ils sunt de meurs bien acesmé; - Mès cil sunt moult à cler semé. - L'autre qui de pechier s'apense, - S'il n'i cuidoit trover deffense, - Toutevois son corage donte - Por paor de poine ou de honte. - Tout ce voit Diex apertement - Devant ses yex presentement, - Et toutes les condicions - Des faiz et des entencions. - Riens ne se puet de li garder, - Jà tant ne saura retarder; - Car jà chose n'iert si loingtaingne, - Que Diex devant soi ne la tiengne - Ausinc cum s'ele fust presente: - Demeurt dix ans, ou vingt, ou trente, - Voire cinq cens, voire cent mile, - Soit en foire, à champ ou à vile, - Soit honeste, ou desavenant, - Si la voit Diex dès maintenant - Ainsinc cum s'el fust avenuë: - Et de tous jors l'a-il véuë - - [p. 101] - Et ceux qui certains faits laissèrent, 18355 - Il sait bien qu'ils s'en dispensèrent - Par honte, ou par autre sujet, - Par raison, ou par intérêt, - Comme leur volonté les mène. - Car je suis tretoute certaine - Qu'il est de gens grand' quantités - Qui du mal faire sont tentés, - Toutefois à faire le laissent. - Aucuns j'en sais même qui cessent - Pour vivre vertueusement, - Pour l'amour de Dieu seulement. - (Mais ces âmes si bien formées - Elles sont bien claires semées!) - L'autre enfin qui pense au péché, - Sûr de n'être point empêché, - Ses passions toutefois dompte - Par peur de remords et de honte. - Tout cela Dieu voit clairement - Devant ses yeux présentement - Et les conditions, les causes, - Des intentions et des choses. - Rien ne se peut de lui garder, - Le moment aura beau tarder; - Car il n'est chose si lointaine - Que Dieu devant soi ne la tienne - Comme s'il l'avait là céans. - Fût-ce dans dix, vingt ou trente ans, - Voire cinq cents, voire cent mille, - Fût-ce en foire, aux champs, à la ville, - Honnête ou vile, clairement, - Oui, Dieu la voit tout maintenant - Comme s'elle était advenue; - Et de toujours même il l'a vue - - [p. 102] - Par demonstrance véritable 18155 - En son miroer pardurable, - Que nus, fors li, ne set polir, - Sans riens à franc voloir tolir. - Cis miroers, c'est li méismes - De qui commencement préismes. - En ce biau miroer poli - Qu'il tient et tint tous jors o li, - Où tout voit quanqu'il avendra, - Et tous jors present le tendra, - Voit-il où les âmes iront - Qui loiaument le serviront, - Et de ceus ausinc qui n'ont cure - De loiauté, ne de droiture, - Et lor promet en ses idées - Des euvres qu'il oront ovrées, - Sauvement ou dampnacion: - C'est la predestinacion, - C'est la prescience divine, - Qui tout set et riens ne devine, - Qui seult as gens sa grace estendre, - Quant il les voit à bien entendre; - Ne n'a pas por ce sozplanté - Pooir de franche volenté. - Tuit homme euvre par franc voloir, - Soit por joïr, ou por doloir, - C'est sa présente vision: - Car qui la diffinicion - De pardurableté deslie, - Ce est possession de vie - Qui par fin ne puet estre prise - Trestoute ensemble sans devise. - Mès de ce monde l'ordenance, - Que Diex, par sa grant porvéance, - - [p. 103] - Écrite en un signe formel 18389 - Dedans son miroir éternel. - Ce miroir, c'est lui, son essence - De qui nous avons pris naissance, - Que nul fors lui ne sait polir, - Sans rien au franc vouloir ravir. - En ce miroir clair et limpide - Et qui toujours en lui réside, - Il voit tout ce qu'il adviendra - Et toujours présent le tiendra. - Il voit de tous ceux qui n'ont cure - De loyauté ni de droiture - Ou qui loyaux le serviront, - Où les âmes un jour iront, - Et leur promet en ses pensées - Selon leurs œuvres compassées, - Ou salut ou damnation. - C'est la prédestination, - C'est la prescience divine - Qui tout sait et rien ne devine; - Mais qui n'a jamais supplanté - Pourtant la libre volonté, - Tout en soulant sa grâce étendre - A ceux qu'il voit au bien entendre. - Tout homme agit par franc vouloir, - Soit pour jouir, soit pour douloir; - C'est là sa vision présente, - Car pour qui le vrai sens commente - De ce grand mot l'Éternité, - C'est la vie en l'immensité, - A tout jamais intransmissible - Et sans aucune fin possible. - Dieu pourtant ordonne, établit - Et jusqu'au bout mène et conduit - - [p. 104] - Volt establir et ordener, 18189 - Ce convient-il à fin mener, - Quant as causes universeles; - Celes seront par force teles - Cum eus doivent en tous tens estre; - Tous jors feront li cors celestre - Selonc lor révolucions, - Toutes lor transmutacions, - Et useront de lor puissances - Par nécessaires influances - Sor les particulieres choses - Qui sunt ès élemens encloses, - Quant sor eus lor rais recevront - Si cum recevoir les devront. - Car tous jors choses engendrables - Engendreront choses semblables, - Ou feront lor commixions - Par naturex complexions, - Selonc ce qu'el auront chascunes - Entr'eus proprietés communes; - Et qui devra morir, morra, - Et vivra tant comme il porra. - Et par lor naturel desir - Voldront li cuers des uns gesir - En oiseuses et en delices, - Cist en vertus, et cist en vices. - Mès par aventure li faiz - Ne seront pas tous jors si faiz - Comme li cors du ciel entendent, - Se les choses d'eus se deffendent, - Qui tous jors lor obéiroient, - Se destornées n'en estoient; - Ou par cas, ou par volenté, - Tous jors seront-il tuit tenté - - [p. 105] - De tout ce monde l'ordonnance 18423 - Par sa très-grande Providence - Quant aux rapports universels; - Ceux-ci seront par force tels - Comme en tout temps ils doivent être. - Les astres feront à la lettre, - Selon leurs révolutions, - Toutes les transmutations, - Et dessus chacune des choses - Dedans les éléments encloses, - Quand leurs rais elles recevront - Comme recevoir les devront, - Ils useront de leurs puissances - Par nécessaires influences. - Car qui devra mourir mourra - Et vivra tant comme il pourra, - Et toujours choses engendrables - Engendreront choses semblables, - Ou feront leurs combinaisons - Par naturelles unions, - Selon qu'elles auront chacunes - Ensemble affinités communes; - Et, par leur naturel désir, - Voudront les cœurs des uns jouir - En la paresse et les délices, - Dans les vertus ou dans les vices. - Mais d'aventure tous les faits - Ne seront pas toujours parfaits - Comme les astres les entendent, - Si d'eux les êtres se défendent, - Qui toujours leur obéiraient - Si détournés ils n'en étaient. - Les cas, leur volonté contraire - Souvent les pousse à satisfaire - - [p. 106] - De ce faire où li cuers encline, 18223 - Qui de traire à tel fin ne fine - Si cum à chose destinée: - Ainsinc otroi-ge destinée, - Que ce soit disposicion - Sous la prédestinacion - Ajoustée as choses movables, - Selonc ce qu'el sunt enclinables. - Ainsinc puet estre homs fortunés - Por estre, dès lors qu'il fu nés, - Preus et hardis en ses affaires, - Sages, larges et debonnaires, - D'amis garnis et de richeces, - Et renommés de grans proeces, - Ou par fortune avoir perverse. - Mès bien se gart où il converse; - Car tost porroit estre empeschiés, - Ou par vices, ou par pechiés, - S'il sent qu'il soit avers et chiches, - Car tex hons ne puet estre riches. - Contre ses meurs par raison viengne, - Et soffisance à soi retiengne; - Prengne bon cuer, donne et despende - Deniers et robes et viande, - Mès que de ce son non ne charge, - Que l'en nel' tiengne por fol large. - Si n'aura garde d'avarice - Qui d'entasser les gens atice, - Et les fait vivre en tel martire, - Qu'il n'est riens qui lor puist soffire; - Et si les avugle et compresse, - Que nul bien faire ne lor lesse, - Et lor fait toutes vertus perdre, - Quant à li se vuelent aerdre. - - [p. 107] - Les inclinations du cœur, 18457 - Et tant ils y mettent d'ardeur - Qu'on dirait chose destinée. - Je définis la destinée: - Une prédestination - Que mainte disposition - De nos cœurs rend modifiable - Envers tout ce qui est muable. - Ainsi l'homme peut être heureux, - Qu'il soit, dès sa naissance, preux, - Garni d'amis, de grand' richesses, - Renommé par ses grand' prouesses, - En ses affaires sérieux, - Et débonnaire, et généreux, - Soit que Fortune lui soit dure. - Mais que ses pas bien il mesure, - Car tôt pourrait être empêché - Soit par vice, soit par péché, - S'il sent qu'il soit avare ou chiche; - Tel homme ne peut être riche. - Que, ses mœurs la Raison guidant, - Du nécessaire il soit content, - Et de bon cœur donne et dépense - Deniers, robes, pain, subsistance, - Sans s'égarer, par vanité, - Jusqu'à la prodigalité. - Mais que l'avarice il méprise - Qui d'entasser les gens attise, - Et tant les aveugle et soumet - Que nul bien faire ne permet, - Et les fait vivre en tel martyre - Que rien ne leur saurait suffire - Et toute vertu leur ravit - Quand l'avarice les séduit. - - [p. 108] - Ainsinc puet hons, se moult n'est nices, 18257 - Garder soi de tous autres vices, - Ou soi de vertus destorner, - S'il se vuet à mal atorner: - Car Frans-Voloirs est si poissans, - S'il est de soi bien congnoissans, - Qu'il se puet tous jors garentir, - S'il puet dedens son cuer sentir - Que Pechiés vueille estre ses mestres, - Comment qu'il aut des cors celestres. - Car qui devant savoir porroit - Quex faiz le ciel faire vorroit, - Bien les porroit empéeschier; - Car s'il voloit si l'air sechier - Que toutes gens de chaut morussent, - Et les gens avant le séussent, - Il forgeroient maisons nueves - En moistes leus, ou près des flueves, - Ou grans cavernes crueseroient, - Et souz terre se muceroient, - Si que du chaut n'auroient garde. - Ou s'il ravient, combien qu'il tarde, - Que par aigue aviengne deluges, - Cil qui sauroient les refuges, - Lesseroient tantost les plaingnes, - Et s'enfuieroient ès montaingnes; - Ou feroient si fors navies, - Qu'il i sauveroient lor vies - De la grant inundacion, - Cum fist jadis Deucalion - Et Pirra, qui s'en eschaperent - Par la nacele où il entrerent, - Qu'il ne fussent des floz hapé. - Et quant il furent eschapé, - - [p. 109] - Ainsi peut l'homme, en sa sagesse, 18491 - Se garder de toute faiblesse, - Ou des vertus se détourner - S'il se veut vers le mal tourner, - Car de soi s'il a connaissance, - Franc-Vouloir a tant de puissance - Qu'il se peut toujours garantir, - S'il peut en soi-même sentir - Quand le péché son cœur relance, - Et braver des cieux l'influence. - Car qui savoir avant pourrait - Ce que le ciel faire voudrait, - Lui-même s'y pourrait soustraire. - Car si le ciel tant l'atmosphère - Séchait que tout de chaud mourût, - Mais que l'homme devant le sût, - Celui-ci ferait maisons neuves - En moites lieux, ou près des fleuves, - Ou grand' cavernes creuserait - Et sous terre se cacherait, - Si bien que du chaud n'aurait cure. - Ou s'il prévoyait d'aventure - Qu'advint un grand déluge d'eaux, - Tous un refuge en lieux plus hauts - Cherchant, sans plus s'en mettre en peine, - Quitteraient ausssitôt la plaine - Et courraient gravir les rochers, - Ou feraient, habiles nochers, - Vite des navires immenses - Qui sauveraient leurs existences - De la grande inondation, - Comme jadis Deucalion - Et Pyrrha, qui bien échappèrent, - Par la nacelle où ils entrèrent, - - [p. 110] - Qu'il vindrent au port de salu, 18291 - Et virent plaines de palu - Parmi le monde les valées, - Quant les mers s'en furent alées, - Et qu'el mont n'ot seignor ne dame, - Fors Deucalion et sa fame, - Si s'en alerent à confesse - Au temple Themis la déesse, - Qui jugoit sor les destinées - De toutes choses destinées. - - - - - XCVIII - - - Comment, par le conseil Themis, - Deucalion tous ses amis, - Luy et Pyrra la bonne dame, - Fit revenir en corps et ame. - - - Agenoillons ilec se mistrent, - Et conseil à Themis requistrent - Comment il porroient ovrer - Por lor lignage recovrer. - Themis, quant oï la requeste, - Qui moult estoit bonne et honeste, - Lor conseilla qu'il s'en alassent, - Et qu'il après lor dos gitassent - Tantost les os de lor grant mere. - Tant iert ceste response amere - A Pirra, qu'el la refusoit, - Et contre le sort s'escusoit - Qu'el ne devoit pas depecier - Les os sa mere, ne blecier, - - [p. 111] - Qu'ils ne fussent des flots happés. 18525 - Et quand ils furent échappés, - Quand les mers s'en furent allées - Dessinant toutes les vallées - De marais pleines jusqu'au bord, - Sains et saufs touchèrent au port. - Mais ne voyant homme ni femme, - Lors Deucalion et sa dame, - A confesse tout déconfits, - Furent au temple de Thémis - Qui des choses prédestinées - Jugeait toutes les destinées. - - - - - XCVIII - - - Avec Pyrrha la bonne dame, - Ci fait revenir corps et ame - Deucalion tous ses amis, - D'après le conseil de Thémis. - - - Lors à genoux tous deux se mirent - Et conseil à Thémis requirent - Comment ils pourraient bien ouvrer - Pour leur lignage recouvrer. - Thémis entendant leur requête - Qui moult était bonne et honnête, - Leur conseilla de s'avancer - Et derrière leur dos lancer - Tantôt les os de leur grand'mère. - Tant trouvait la réponse amère - Pyrrha qu'elle s'y refusait - Et contre le sort s'excusait, - Disant: «C'est trop blesser ma mère - Que dépecer ses os sur terre,» - - [p. 112] - Jusqu'à tant que Deucalion 18319 - Li en dist l'exposicion. - N'estuet, dist-il, autre sens querre, - Nostre grant mere, c'est la terre, - Les pierres, se nomer les os, - Certainement ce sunt les os: - Après nous les convient giter - Por nos lignages susciter. - Si cum dit l'ot, ainsinc le firent, - Et maintenant hommes saillirent - Des pierres que Deucalion - Gitoit par bonne entencion; - Et des pierres Pirra, les fames - Saillirent en corps et en ames, - Tout ainsinc cum dame Themis - Lor avoit en l'oreille mis, - C'oncques n'i quistrent autre pere. - Jamès ne sera qu'il n'en pere - La durté en tout le lignaige. - Ainsinc ovrerent comme saige - Cil qui garantirent lor vie - Du grant déluge par navie. - Ainsinc cil eschaper porroient - Qui tel déluge avant sauroient. - Ou se Herbout devoit saillir, - Qui si féist les blés faillir, - Que gens de fain morir déussent, - Por ce que point de blé n'éussent, - Tant en porroient retenir, - Ains que ce péust avenir, - Deus ans devant, ou trois ou quatre, - Qui bien porroit la fain abatre - Tous li pueples gros et menus, - Quant li Herbout seroit venus, - - [p. 113] - Jusqu'à tant que Deucalion 18555 - Lui en fit l'explication: - «Tel est le sens, dit-il, ma chère, - Notre grand'mère, c'est la terre, - Et les pierres, je vous le dis, - Ce sont ses os, à mon avis, - Qu'il nous faut jeter par derrière - Pour notre lignage refaire.» - Lors donc, comme dame Thémis - Leur avait en l'oreille mis, - Ensemble tous les deux ils firent, - Et maintenant hommes saillirent - Des pierres que Deucalion - Jetait par bonne intention; - De Pyrrha saillirent les femmes - Toutes vives de corps et d'âmes. - Tels sont des humains les parents - Qui transmirent à leurs enfants - Leur dureté d'âges en âges. - Adonc ouvrèrent comme sages - Ceux-ci qui leurs jours par vaisseau - Garantirent de la grande eau; - Ainsi tous feraient, sans doutance, - S'ils le pouvaient savoir d'avance. - Si famine devait venir, - Qui si bien fit les blés faillir, - Que gens de faim tous mourir dussent, - De blé pour ce que point ils n'eussent, - Ils en pourraient tant retenir - Avant qu'elle put advenir, - Deux ans devant, ou trois, ou quatre, - Que le peuple pourrait abattre - La faim, peuple gros et menu, - Quand le manque serait venu, - - [p. 114] - Si cum fist Joseph en Egipte, 18353 - Par son sens et par sa mérite, - Et faire si grant garnison, - Qu'il en porroient garison - Sans fain et sans mesese avoir: - Ou s'il pooient ains savoir - Qu'il déust faire outre mesure - En yver estrange froidure, - Il metroient avant lor cures - En eus garnir de vestéures, - Et de bûches à charretées - Por faire feu en cheminées, - Et joncheroient lor maisons, - Quant vendroit la froide saisons, - De bele paille nete et blanche, - Qu'il porroient prendre en lor granche, - Et clorroient huis et fenestres, - Si en seroit plus chaut li estres, - Ou feroient estuves chaudes, - En quoi lor baleries baudes - Tuit nuz porroient demener, - Quant l'air verroient forcener, - Et geter pierres et tempestes, - Qui tuassent as champs les bestes, - Et grans flueves prendre et glacier. - Jà tant nes sauroit menacier - Ne de tempestes, ne de glaces, - Qu'il ne risissent des menaces, - Et karoleroient léans - Des periz quites et réans: - Bien porroient l'air escharnir, - Si se porroient-il garnir. - Mès se Diex n'i faisoit miracle - Par vision ou par oracle, - - [p. 115] - (Comme fit Joseph en Égypte 18589 - Par son bon sens et son mérite), - Et si bonne provision - Pour tretoute la nation - A rassembler si bien entendre, - Qu'ils pussent l'abondance attendre - Sans faim et sans mésaise avoir. - Ou s'ils pouvaient avant savoir - Que dût sévir outre mesure - En hiver étrange froidure, - Ils mettraient leurs cures avant - A se garnir de vêtement - Et de bûches à charretées - Pour faire feux en cheminées, - Et puis joncheraient leur maison, - Quand viendrait la froide saison, - De belle paille blanche et saine - Qu'ils prendraient en leur grange pleine, - Cloraient les fenêtres et l'huis - Pour que plus chaud fût le logis, - Ou feraient étuves chauffées - Où pendant les longues veillées - Tout nus pourraient danses mener - Quand l'air ils verraient forcener, - Et jeter pierres et tempêtes - Qui dans les champs tueraient les bêtes, - Et grands fleuves prendre et glacer. - L'air aurait beau les menacer - Et de tempêtes et de glaces, - Ils se riraient de ses menaces - Et karoleraient au dedans - De périls quittes et chantants, - Bien pourraient railler les tempêtes - Et meure en sûreté leurs têtes. - - [p. 116] - Il n'est hons, de ce ne dout mie, 18387 - S'il ne set par astronomie - Les estranges condicions, - Les diverses posicions - Des cors du ciel, et qu'il regart - Sor quel climat il ont regart, - Qui ce puisse devant savoir - Par science ne par avoir. - Et quant li cors a tel poissance, - Qu'il fuit des ciex la destrempance[33], - Et lor destorbe ainsinc lor euvre, - Quant encontre eus ainsinc se queuvre, - Et plus poissant, bien le recors, - Est force d'ame que de cors: - Car cele meut le cors et porte, - S'el ne fust, il fust chose morte. - Miex donc et plus legierement, - Par us de bon entendement, - Porroit eschiver Franc-Voloir - Quanque le puet faire doloir, - N'a garde que de riens se duelle, - Por quoi consentir ne s'i vuelle, - Et sache par cuer ceste clause, - Qu'il est de sa mesaise cause. - Foraine tribulacion - N'en puet fors estre occasion, - N'il n'a des destinées garde. - Se sa nativité regarde, - Et congnoist sa condicion, - Que vaut tel prédicacion? - Il est sor toutes destinées, - Jà si ne seront destinées. - Des destinées plus parlasse, - Fortune et cas déterminasse, - - [p. 117] - Mais, sans un miracle divin, 18623 - Ou sans un oracle certain, - Nul homme n'est, n'en doutez mie, - S'il ne sait par astronomie - Des astres les conditions - Et l'objectif de leurs rayons, - Qui le puisse savoir d'avance, - Ni par avoir, ni par science. - Or si le corps peut seul braver - Impunément et entraver - Des cieux la fatale influence, - Contre eux se gardant par avance, - Donc plus puissants sont les ressorts - De l'âme certes que du corps, - Puisqu'elle meut le corps et porte; - Sans elle il serait chose morte. - Mieux donc et plus facilement, - Par us de bon entendement, - Le libre arbitre peut se rire - De tout ce qui lui pourrait nuire, - Et nul droit n'a de se douloir, - Puisqu'avant se devait pourvoir. - Qu'il sache par cœur cette clause, - Qu'il est de sa mésaise cause, - Et sur d'autres qu'il aurait tort - De rejeter son déconfort. - Que des destins donc il n'ait garde; - Si sa nativité regarde - Et connaît sa condition, - Que vaut telle prédiction? - Il est dessus les destinées - Tant soient-elles prédestinées. - Longtemps encor j'en parlerais - Et maints cas déterminerais, - - [p. 118] - Et bien vosisse tout espondre, 18421 - Plus oposer et plus respondre, - Et mains exemples en déisse; - Mès trop longuement i méisse - Ains que g'éusse tout finé. - Bien est aillors déterminé: - Qui nel' set, à clerc le demande, - Qui li lise si qu'il l'entende. - N'encor, se taire m'en déusse, - Jà certes parlé n'en éusse, - Mès il afiert à ma matire, - Car mes anemis porroit dire, - Quant ainsinc m'orroit de li plaindre, - Por ses desloiautés estaindre, - Et por son Creator blasmer, - Que gel' vuelle à tort diffamer: - Qu'il méismes sovent seult dire - Qu'il n'a pas franc voloir d'eslire, - Car Diex, par sa prevision, - Si le tient en subjeccion, - Qui tout par destinée maine, - Et l'uevre et la pensée humaine, - Si que s'il vuet à vertu traire, - Ce li fait Diex à force faire: - Et s'il de mal faire s'efforce, - Ce li refait Diex faire à force, - Qui miex le tient que par le doit, - Si qu'il fait quanque faire doit, - De tout pechié, de toute aumosne, - De bel parler et de ramposne, - De loz et de détraccion, - De larrecin, d'occision, - Et de pez et de mariages, - Soit par raison, soit par outrages. - - [p. 119] - Exposant tout et tire à tire 18657 - Ce qu'entends dire et contredire, - Et maints exemples en dirais; - Mais trop longuement m'étendrais - Avant d'épuiser la matière - Expliquée ailleurs tout entière. - Qui ne le sait cherche un savant, - S'il ne peut l'apprendre en lisant. - Certes, si j'avais pu m'en taire, - Oncques n'en eusse parlé guère, - Mais il le faut pour mon sujet. - Car mon ennemi lors dirait - Pour ses déloyautés restreindre - (M'oyant ainsi de lui me plaindre), - Et, pour son créateur blâmer - Qu'à tort je le veux diffamer. - Voire souvent, je l'entends dire - Qu'il ne peut Franc-Vouloir élire, - Car Dieu, par sa prévision, - Tant le tient en sujétion, - Que toute fatalement mène - Et l'œuvre et la pensée humaine, - Au point que si bien faire il veut - De force lui fait faire Dieu, - Et si de mal faire il s'efforce - Dieu lui refait faire de force, - Qui mieux le tient que par le doigt, - Si bien qu'il fait tout ce qu'il doit, - De vol aussi bien que d'aumône, - De parole mauvaise ou bonne, - De louange ou détraction, - De larcin ou d'occision, - Et de paix et de mariage, - Soit par raison, soit par outrage; - - [p. 120] - Ainsinc, dist-il, convenoit estre, 18455 - Ceste fist Diex por cestui nestre. - Ne cis ne pooit autre avoir - Par nul sens, ne par nul avoir; - Destinée li estoit ceste. - Et puis se la chose est mal faite, - Que cis soit fox, ou cele fole, - Quant aucuns encontre parole, - Et maudit ceus qui consentirent - Au mariage et qui le firent, - Il respont lors li mal senés: - A Diex, fet-il, vous en prenés, - Qui vuet que la chose ainsinc aille, - Tout ce fist-il faire sans faille. - Lors conferme par serement - Qu'il ne puet aler autrement. - Non, non, ceste response est fauce, - Ne sert pas la gent de tel sauce - Li vrais Diex qui ne puet mentir, - Qu'il les face à mal consentir. - D'eus vient le fol apensement - Dont naist li maus consentement - Qui les esmuet as euvres faire - Dont il se déussent retraire. - Car bien retraire s'en péussent, - Mès que sans plus se congnéussent. - Lor creator lors reclamassent, - Qui les amast, se il l'amassent: - Car cis seus aime sagement - Qui se congnoist entierement. - Sans faille toutes bestes muës, - D'entendement vuides et nuës, - Se mécongnoissent par Nature[54]: - Car, s'il éussent parléure - - [p. 121] - Car il devait en être ainsi. 18691 - Dieu fit celle pour celui-ci, - Non pas une autre, mais cette une; - Rien n'y pouvait sens ni fortune; - Tel était son destin fatal. - Or que l'affaire tourne mal, - Et que durant le mariage - L'un ou l'autre de folle rage - Soit pris, si quelqu'un il entend, - Contre la chose s'irritant, - Maudire ceux qui consentirent - Au mariage et qui le firent, - L'insensé lors incontinent: - «A Dieu, dit-il, prenez-vous-en - Qui voulut qu'ainsi fût la chose; - Lui seul de tout ceci fut cause.» - Puis il confirme par serment - Qu'il n'en saurait être autrement. - Non! non! cette réponse est fausse; - Aux gens ne sert pas telle sauce - Qu'il les fasse au mal consentir, - Le vrai Dieu qui ne peut mentir. - D'eux seuls vient la male pensée - D'où nait l'espérance insensée - Qui les pousse au mal accomplir - Et qu'ils pourraient d'eux-mêmes fuir. - Pour que s'en détourner ils pussent, - Ils suffirait qu'ils se connussent. - Qu'ils s'adressent au Créateur; - S'ils l'aiment, ils auront son cœur. - Car celui-là sagement aime, - Sans plus, qui se connaît soi-même. - Les animaux muets et nus, - D'intelligence dépourvus, - - [p. 122] - Et raison por eulx s'entr'entendre, 18489 - Qu'il s'entrepéussent aprendre, - Mal fust as hommes avenu. - Jamès li biau destrier crenu - Ne se lesseroient donter, - Ne chevaliers sor eus monter; - Jamès buef sa teste cornuë - Ne metroit à jou de charruë: - Asnes, mulez, chamel por homme - Jamès ne porteroient somme: - Oliphans sor sa haute eschine, - Qui de son nez trompe et buisine, - Et s'en paist au soir et au main, - Si cum uns hons fait de sa main: - Jà chien ne chat nel' serviroient, - Car sans homme bien cheviroient: - Ours, leus, lyons, liépars et sangler - Tuit vodroient homme estrangler: - Li raz néis l'estrangleroient, - Quant au berseuil le troveroient: - Jamès oisel por mal apel - Ne metroit en peril sa pel, - Ains porroit homme moult grever - En dormant por les yex crever. - Et s'il voloit à ce respondre - Qu'il les cuideroit tous confondre, - Por ce qu'il set faire arméures, - Heaumes, haubers, espées dures, - Et set faire ars et arbalestes, - Ausinc feroient autres bestes. - Ne r'ont-il singes et marmotes - Qui lor feroient bonnes cotes - De cuir, de fer, voire porpoins? - Il ne demorroit jà por poins; - - [p. 123] - Se méconnaissent par nature[34]; 18725 - Car s'ils avaient, je vous assure, - Parole et penser, et savoir, - Pour se connaître et pour vouloir, - Triste serait l'humain partage. - Jamais le destrier sauvage - Ne se serait laissé dompter - Ni par son cavalier monter, - Le bœuf n'eût sa tête cornue - Pliée au joug de la charrue. - Jamais mulet, âne, chameau - N'eût pour l'homme porté fardeau. - L'éléphant à la haute échine, - Qui de son nez trompe et bruine - Et s'en pait du soir au matin - Comme un homme fait de sa main, - Le chien, ni le chat, pour son maître - N'eût voulu l'homme reconnaître. - Ours, lion, tigre, sanglier, - Tous voudraient l'homme exterminer. - Les rats en feraient leur pâture - En son lit, par la nuit obscure; - Et l'oiselet pour nul appeau - Ne mettrait en péril sa peau, - Mais s'en viendrait, pour nuire à l'homme, - Lui crever l'œil pendant son somme. - Et s'il répondait à ceci - Qu'il les croit tous à sa merci, - Puisqu'il sait façonner armures, - Haumes, hauberts et lances dures, - Arbalètes et javelots, - Ainsi feraient les animaux. - N'ont-ils pas singes et marmotes - Qui leur feraient de bonnes cotes - - [p. 124] - Car ceulx ovreroient des mains, 18523 - Si n'en vaudraient mie mains; - Et porroient estre escrivain. - Il ne seroient jà si vain - Que tretuit ne s'asostillassent - Comment as armes contrestassent, - Et quiexques engins referoient - Dont moult as hommes greveroient: - Néis puces et orillies, - S'eles s'ierent entortillies - En dormant dedens lor oreilles, - Les greveroient à merveilles: - Paous néis, sirons et lentes, - Tant lor livrent sovent ententes, - Qu'il lor font lor euvres lessier, - Et eus flechir et abessier, - Ganchir, torner, saillir, triper, - Et dégrater, et défriper, - Et despoiller et deschaucier, - Tant les puéent-il enchaucier. - Mouches néis, à lor mengier, - Lor mainent sovent grant dangier, - Et les assaillent ès visaiges, - Ne lor chaut s'il sunt rois ou paiges. - Formis et petites vermines - Lor feroient trop d'ataïnes, - S'il ravoient d'eus congnoissance: - Mès voirs est que ceste ignorance - Lor vient de lor propre nature. - Mès raisonnable créature, - Soit mortex hons, soit divins anges, - Qui tuit doivent à Diex loanges, - S'el se mescongnoist comme nices, - Ce defaut li vient de ses vices - - [p. 125] - De cuir, de fer, voire pourpoints? 18759 - Pourquoi ne feraient-ils des points - Aussi bien que lui, toute somme, - Puisqu'ils ont des mains comme l'homme? - Ils pourraient même être écrivains, - Et ne seraient jamais si vains - Que tretous ne s'industriassent - Comment aux armes bataillassent, - Et mille et mille engins feraient - Dont l'homme à leur tour grèveraient. - Jusqu'à la puce, au perce-oreille - Qui les grèverait à merveille - S'il se faufilait tortillant - Par son oreille, en son dormant. - Et le pou, le ciron, du reste, - La punaise tant le moleste, - Tant lui livre de durs assauts - Qu'elle le fait par mille sauts - Bondir et laisser son ouvrage, - Tourner, gambader avec rage, - Se gratter et se tortiller, - Se déchausser, se dépouiller, - Se courber, se tordre l'échine. - La mouche même, si taquine, - Souvent, quand il prend son manger, - Lui fait courir maint grand danger, - Et le chatouillant au visage, - D'un roi se rit comme d'un page. - Les vermisseanx et les fourmis - Lui feraient aussi trop d'ennuis - S'ils avaient de soi connaissance. - Donc on voit que cette ignorance - De leur nature est bien le fruit. - Mais l'être raisonnable, lui, - - [p. 126] - Qui le sens li troble et enivre: 18557 - Car il puet bien Raison ensivre, - Et puet de franc voloir user: - N'est riens qui l'en puist escuser. - Et por ce tant dit vous en ai, - Et tex raisons i amenai, - Que lor jangles vueil estanchier, - N'est riens qui les puist revanchier. - - * * * * * - - Mès por m'entencion porsivre, - Dont ge voldroie estre délivre - Por ma dolor que g'i recors, - Qui me troble l'ame et le cors, - N'en vueil or plus dire à ce tor, - Vers les ciex arrier m'en retor, - Qui bien font quanque faire doivent - As créatures qui reçoivent - Les célestiaus influances, - Selonc lor diverses sustances. - Les vens font-il contrarier, - L'air enflamber, braire et crier, - Et esclaircir en maintes pars - Par tonnoirres et par espars, - Qui taborent, timbrent et trompent - Tant que les nuës se desrompent - Par les vapors qu'il font lever. - Si lor fait les ventres crever - Li chalor et li movemens, - Par orribles tornoiemens, - Et tempester et giter foudres, - Et par terre eslever les poudres, - - [p. 127] - Qu'il soit humain ou qu'il soit ange, 18793 - Qui tous doivent â Dieu louange, - Quand il se méconnaît, le sot, - De ses vices vient ce défaut - Qui ses sens trouble et qui l'enivre; - Car il peut, s'il veut, Raison suivre - Et de son libre arbitre user; - Rien n'est qui l'en puisse excuser. - Or si j'ai sur le libre arbitre - Tant discouru dans ce chapitre, - C'est pour sa fourbe démasquer, - Sans qu'il y puisse répliquer. - Mais pour, bon Génius, parfaire - Ma résolution première. - Et guérir mon âme et mon cœur - De leur trop cuisante douleur, - Sur ce sujet je veux me taire - Et revenir aux cieux arrière, - Qui toujours, eux, font leur devoir - Vers tout ce qui doit recevoir - Les sidérales influences, - Selon les diverses substances. - Ils font les vents contrarier, - L'air enflammer, bruire et crier, - Et font édaircir l'atmosphère, - En maintes parts, par le tonnerre - Et par les éclairs, qui soudain - Frappent dessus leur tambourin, - Qui roulent, qui grondent, qui trompent, - Tant qu'enfin nuages se rompent - Par les vapeurs qu'il font lever. - Car le ventre ils leur font crever - Et tempêter et jeter foudres, - Et par terre élever les poudres - - [p. 128] - Voire tors et clochiers abatre, 18587 - Et maint viel arbre tant debatre - Que de terre en sunt errachié, - Jà si fort n'ierent atachié, - Que jà racines riens lor vaillent, - Que tuit envers à terre n'aillent, - Ou que des branches n'aient routes, - Au mains une partie ou toutes. - - * * * * * - - Si dist-l'en que ce font déables - A lor croz et à lor chaables, - A lor ongles, à lor havez; - Mès tex diz ne vaut deus navez. - Qu'il en sunt à tort mescréu. - Car nule riens n'i a éu, - Fors les tempestes et li vent, - Qui si les vont aconsivant: - Ce sunt les choses qui lor nuisent. - Ceus versent blez, et vignes cuisent, - Et flors et fruiz d'arbres abatent, - Tant les tempestent et debatent, - Qu'il ne puéent es rains durer, - Tant qu'il se puissent méurer. - Voire plorer à grosses lermes - Refont-il l'air en divers termes; - S'en ont si grant pitié les nuës, - Que s'en despoillent toutes nuës, - Ne ne prisent lors ung festu - Le noir mantel qu'el ont vestu: - Car à tel duel faire s'atirent, - Que tout par pieces le descirent; - Si li aident à plorer, - Cum s'en les déust acorer, - - [p. 129] - En maint horrible tournoîment, 18827 - Par la chaleur, le mouvement: - Voire tours et clochers abattre - Et maints vieux arbres tant débattre - Que de terre ils sont arrachés; - Jamais ne seront attachés - Si fort, que racines ne cassent - Et qu'à l'envers ils ne trépassent, - Ou ne soient, en partie au moins, - Leurs rameaux rompus et disjoints. - Or ceci font, dit-on, les diables, - Avec leurs crocs, avec leurs câbles - Et leurs ongles et leurs crochets. - Mais tel dit ne vaut deux navets, - Et c'est à tort qu'on le suppose; - Car il n'y a rien autre chose - Que les tempêtes et le vent - Qui de près se vont poursuivant; - Voilà les choses qui leur nuisent. - Ils versent blés, les vignes cuisent, - Et sur les arbres fleurs et fruits - Si fort, devant qu'ils soient mûris, - Tempêtent, ballottent et meuvent, - Qu'aux rameaux tenir plus ne peuvent; - A grosses larmes voire ils font - L'air pleurer par si dur affront; - Pitié si grande en ont les nues - Que s'en dépouillent toutes nues, - Et ne prisent lors un fétu - Le noir manteau qu'ont revêtu. - Car à tel deuil faire conspirent - Que tout par pièces le déchirent, - Et comme si les éventrer - L'on devait, l'aident à pleurer, - - [p. 130] - Et plorent si parfondement, 18619 - Si fort et si espessement, - Qu'el font les flueves desriver, - Et contre les champs estriver, - Et contre les forez voisines - Par lor outrageuses cretines, - Dont il convient sovent perir - Les blez et le tens encherir, - Dont li povres qui les laborent, - L'esperance perduë plorent. - Et quant li flueves se desrivent, - Li poissons qui lor flueve sivent, - Si cum il est drois et raisons, - Car ce sunt lor propres maisons, - S'en vont, comme seignor et maistre, - Par champs, par prez, par vignes paistre, - Et s'esconcent contre les chesnes, - Delez les pins, delez les fresnes, - Et tolent as bestes sauvaiges - Lor manoirs et lor heritaiges; - Et vont ainsinc partout nagant, - Dont tuit vis s'en vont enragant - Bacus, Cerès, Pan, Cibelé, - Quant si s'en vont atropelé - Li poissons à lor noéures, - Par lor delitables pastures: - Et li Satirel et les Fées - Sunt moult dolent en lor pensées, - Quant il perdent par tex cretines - Lor délicieuses gaudines. - Les Nimphes plorent lor fontaines, - Quant des flueves les trovent plaines, - Et sorabondans et covertes, - Comme dolentes de lor pertes; - - [p. 131] - Et lors, profondément navrées, 18861 - Déversent larmes si serrées - Qu'elles font fleuves dériver, - Puis contre les champs se ruer - Et les forêts avoisinantes, - En cataractes mugissantes - Qui souvent font aux champs périr - Les blés, et les temps renchérir, - Et laboureurs, à cette vue, - Pleurent l'espérance perdue. - Lors les poissons s'en sont allés, - Emmi les fleuves dérivés, - Chacun comme seigneur et maître, - Par prés, par champs, par vignes paître, - Comme il est justice et raison, - Puisque le fleuve est leur maison, - Et se cachent contre les chênes, - Près des sapins et près des frênes, - Usurpant aux hôtes des bois - Leurs biens, leurs manoirs et leurs toits, - Et sur terre ainsi partout nagent, - Dont à l'envi tout vifs enragent - Cybèle, Pan, Bacchus, Cérès, - Quand ils aperçoivent serrés - Les poissons, en épaisses bandes, - A travers les bois et les landes - Et leurs pacages ravissants, - Naviguer, s'ébattre en tous sens; - Et les satyres et les fées - Sont moult dolents en leurs pensées, - Voyant baignés de flots vaseux - Leurs bocages délicieux. - Les nymphes pleurent leurs fontaines - Quand des fleuves les trouvent pleines, - - [p. 132] - Et li folet et les dryades 18653 - R'ont les cuers de duel si malades, - Qu'ils se tiennent trestuit por pris, - Quant si voient lor bois porpris, - Et se plaingnent des Diex des fluéves - Qui lor font vilenies nuéves, - Tout sans desserte et sans forfait, - C'onc riens ne lor aient forfait. - Et des prochaines basses viles - Qu'il tiennent chetives et viles, - Resunt li poissons ostelier. - N'i remaint granche ne celier, - Ne leu si vaillant ne si chier, - Que partout ne s'aillent fichier; - As temples vont et as eglises, - Et tolent à Dieu ses servises, - Et chacent des chambres oscures - Les Diex privés et lor figures. - - * * * * * - - Et quant revient au chief de piece - Que li biau tens le lait despiece, - Quant as ciex desplaist et anuie - Tens de tempeste et tens de pluie, - L'air ostent de tretoute s'ire, - Et le font resbaudir et rire; - Et quant les nues raparçoivent - Que l'air si resbaudi reçoivent, - Adonc se rejoïssent-eles, - Et por estre avenans et beles, - Font robes après lor dolors, - De moult desguisées colors, - Et metent lor toisons sechier - Au biau soleil plesant et chier, - - [p. 133] - Et leur lit ainsi maculé, 18895 - De vase et de flots inondé. - Et les folets et les dryades - Ont les cœurs de deuil si malades - Qu'ils se tiennent tretous pour pris, - Voyant leurs bosquets envahis, - Et se plaignent des dieux des fleuves - Qui leur font violences neuves, - Et sans raison, et sans forfait, - Ne leur ayant oncques mal fait. - Lors des prochaines basses villes - Qu'ils tiennent pour chétives, viles, - Hôtes deviennent les poissons. - Partout, granges, celliers, maisons, - Demeures saintes, respectées, - Sont de ces intrus visitées; - Aux temples des dieux immortels, - Ils profanent tous les autels - Et chassent des chambres obscures - Les dieux privés et leurs figures. - Et lorsque vient le temps serein - Dissiper le mauvais enfin, - Lorsqu'aux cieux déplaît et ennuie - Temps de tempête et temps de pluie, - A l'air ils ôtent son courroux - Pour revoir son sourire doux. - Quand les nuages s'aperçoivent - Que l'air si réjoui reçoivent, - Adonc se réjouissent-ils, - Et pour être avenants, gentils, - Se font, leurs douleurs oubliées, - Robes de couleurs variées, - Et mettent leurs toisons sécher - Au beau soleil plaisant et cher, - - [p. 134] - Et les vont par l'air charpissant 18685 - Au tens cler et resplendissant; - Puis filent, et quant ont filé, - Si font voler de lor filé - Grans aguillies de fil blanches, - Ausinc cum por coudre lor manches. - Et quant il lor reprent corage - D'aler loing en pelerinage, - Si font ateler lor chevaus, - Montent et passent mons et vaus, - Et s'en fuient comme desvans[35]: - Car Eolus li diex des vens, - (Ainsinc est cis diex apelés) - Quant il les a bien atelés, - Car il n'ont autre charretier - Qui sache lor chevaus traitier, - Lor met es piez si bonnes eles, - Que nus oisiaus n'ot onques teles. - Lors prent li air son mantel inde, - Qu'il vest trop volentiers en Inde, - Si s'en afuble, et si s'apreste - De soi cointir et faire feste, - Et d'atendre en biau point les nuës, - Tant qu'eles soient revenuës, - Qui por le monde solacier, - Ausinc cum por aler chacier, - Ung arc en lor poing prendre seulent, - Ou deux ou trois, quant eles veulent, - Qui sunt apelés ars celestre, - Dont nus ne set, s'il n'est bon mestre - Por tenir des regars escole, - Comment li solaus les piole, - Quantes colors il ont, ne queles, - Ne porquoi tant, ne porquoi teles, - - [p. 135] - Les cardent d'une main rapide 18929 - Emmi le temps clair et splendide, - Puis filent, et quand de filer - Cessent, du rouet font voler - Grandes aiguilles de fil blanches, - Tout comme s'ils cousaient leurs manches, - Et s'il leur plaît d'aller soudain - En pèlerinage lointain, - Lors font atteler leurs cavales, - Et comme des fous, par rafales, - Monts et vaux volent franchissants; - Car Éole, le dieu des vents - (C'est ainsi ce dieu qu'on appelle) - Quand leurs cavales il atelle - (Car il n'ont autres charretiers - Qui soigner sachent leurs coursiers), - Leur met aux pieds si bonnes ailes - Que nul oiseau n'en eut de telles. - L'air alors son bleu manteau prend - Qu'en l'Inde il revêt si souvent, - Et s'en affuble et bien s'apprête - A se parer et faire fête, - En attendant de jour en jour - Des blancs nuages le retour, - Qui lors, pour réjouir la terre, - Comme s'ils voulaient chasse faire, - Prennent soudain un arc au poing, - Ou deux, ou trois, s'il est besoin - (C'est l'arc-en-ciel, son nom l'indique), - De qui nul ne sait, en optique - S'il n'est maître passé, comment - Le soleil les va colorant, - Ce qu'ils ont de couleurs, ni quelles, - Ni pourquoi tant, ni pourquoi telles, - - [p. 136] - Ne la cause de lor figure. 18719 - Il li convendroit prendre cure - D'estre desciples Aristote, - Qui trop miex mist Nature en note - Que nus hons puis le teus Caym. - Alhacen li niés Hucaym[36], - Qui ne refu ne fox, ne gars, - Cis fist le livre des Regars. - De ce doit cil science avoir, - Qui vuet de l'arc en ciel savoir, - Car de ce doit estre jugierres - Clerc naturex et cognoissierres, - Et sache de géométrie, - Dont nécessaire est la mestrie - Au livre des Regars prover; - Lors porra les causes trover - Et les forces des miréoirs - Qui tant ont merveilleus pooirs, - Que toutes choses très-petites, - Letres gresles, très-loin escrites, - Et poudres de sablon menuës, - Si grans, si grosses sunt véuës, - Et si près mises as mirens, - Que chascuns les puet choisir ens; - Que l'en les puet lire et conter - De si loing que, qui raconter - Le voldroit, et l'auroit véu, - Ce ne porroit estre créu - D'omme qui véu ne l'auroit, - Ou qui les causes n'en sauroit: - Si ne seroit-ce pas créance, - Puisqu'il en auroit la science. - Mars et Venus qui jà pris furent - Ensemble où lit où il se jurent, - - [p. 137] - Ni de leur forme la raison. 18963 - Il lui faudrait prendre leçon - Et disciple être d'Aristote - Qui mieux mit la nature en note - Que nul homme depuis Caïn, - Ou d'Halacen, neveu d'Hucain [36], - Qui n'était pas fou, mais logique, - Et qui fit le Traité d'optique. - De ceci doit science avoir - Qui veut de l'arc-en-ciel savoir - La nature, car pour en être - Bon juge, il faut à fond connaître - La géométrie, et cet art - Est l'absolu point de départ - Pour prouver ces splendides choses. - Lors il pourra trouver les causes, - Et puis les forces des miroirs - Qui tant ont merveilleux pouvoirs, - Que toutes choses très-petites, - Lettres grêles très-loin écrites, - Atomes de sablons menus, - Et si grands et si gros sont vus, - Et de si près, ne vous déplaise, - Qu'on peut les distinguer à l'aise, - Et qu'on peut les lire et compter - De si loin, que, qui raconter - Voudrait la chose et l'aurait vue, - Elle ne pourrait être crue - D'homme qui point ne la verrait - Et qui les causes n'en saurait: - Et ce ne serait pas croyance - Simple, en ce cas, mais bien science. - Mars et Vénus, qui furent pris - Tous deux ensemble au lit jadis, - - [p. 138] - S'il, ains que sor le lit montassent, 18753 - En tex miréor se mirassent, - Mès que les miréors tenissent - Si que le lit dedens véissent, - Jà ne fussent pris ne liés - Es laz soutis et déliés - Que Vulcanus mis i avoit, - De quoi nuz d'eus riens ne savoit: - Car s'il les éust fait d'ovraigne - Plus soutile que fil d'araigne, - S'éussent-il les laz véus, - Si fust Vulcanus decéus, - Car il n'i fussent pas entré; - Car chascuns laz plus d'ung grand tré - Lor parust estre gros et lons, - Si que Vulcanus li felons, - Ardans de jalousie et d'ire, - Jà ne provast lor avoltire, - Ne jà li Diex riens n'en séussent, - Se cil tex miréors éussent: - Car de la place s'en foïssent, - Quant les laz tendus i véissent, - Et corussent aillors gesir - Où miex celassent lor desir; - Ou féissent quelque chevance - Por eschever lor meschéance, - Sans estre honniz ne grevés. - Di-ge voir, foi que me devés, - De ce que vous avés oï? - - _Genius._ - - Certes, dist li Prestres, oï. - - [p. 139] - Avant que sur le lit montassent, 18997 - En tels miroirs s'ils se mirassent, - N'eussent été pris ni liés - Aux lacs subtils et déliés - Qu'y mit Vulcain par méfiance, - Dont nul d'eux n'avait connaissance. - Car si, leurs miroirs accordants, - Ils avaient vu le lit dedans, - Sa trame eût-il moult effilée, - Voire autant que fil d'araignée, - Les lacs ils eussent aperçu, - Et Vulcain eût été déçu. - Point ne se fussent mis en cage, - Car chaque fil comme un cordage - Semblé leur eût et gros et long, - Si bien que Vulcain le félon, - Ardent de haine et de colère, - N'eût pu prouver leur adultère, - Et les dieux n'en eussent rien su, - Si tels miroirs ils avaient eu. - Car ils eussent quitté la place, - Voyant les lacs à la surface, - Et s'en fussent allés coucher - Ailleurs, où leur désir cacher, - Combinant quelque ruse sûre - Pour fuir toute mésaventure, - Sans être honnis ou grevés. - Par la foi que vous me devez, - Or donc, dites-moi, je vous prie, - Si la chose qu'avez ouïe, - Beau prêtre, est bien la vérité. - - _Génius._ - - Oui, dit le prêtre avec bonté, - - [p. 140] - Ces miréors, c'est chose voire, 18783 - Lor fussent lors moult necessoire: - Car aillors assembler péussent, - Quant le péril i congnéussent; - Ou à l'espée qui bien taille, - Espoir Mars li diex de bataille, - Se fust si du jalous venchiés, - Que ses laz éust destranchiés: - Lors li péust à bon éur - Rafaitier sa fame aséur - Où lit, sans autre place querre. - Ou près du lit néis à terre. - Et se par aucune aventure - Qui moult fust felonnesse et dure - Dam Vulcanus i sorvenist - Lors néïs que Mars la tenist, - Venus qui moult est sage dame, - (Car trop a de barat en fame) - Se, quant l'uis li oïst ovrir, - Péust à tens ses rains covrir, - Bien éust excusacions - Par quiexque cavillacions, - Et contrevast autre ochoison - Por quoi Mars vint en sa maison; - Et jurast quanque l'en vosist, - Si que ses prueves li tosist, - Et li féist à force croire - C'onques la chose ne fu voire: - Tout l'éust-il néis véuë, - Déist-ele que la véuë - Li fust oscurcie et troblée, - Tant éust la langue doblée - En diverses plicacions - A trover escusacions. - - [p. 141] - Oui, ce miroir, c'est chose claire, 19029 - Leur eût été bien nécessaire. - Car ailleurs, voyant le danger, - Ils eussent pu se rencontrer, - Ou de son glaive, qui bien taille, - Se fût Mars, le dieu de bataille, - Si bien du jaloux revanché, - Que tous ses lacs il eût tranché, - Et sans chercher d'autre repaire, - Au lit, ou même auprès, à terre, - Sa maîtresse il eût contenté - Tout à son aise, en sûreté. - Alors si par quelque aventure - Moult félonesse et moult trop dure, - Fût là survenu dam Vulcain, - Quand même en ses bras Mars la tint, - Vénus, qui moult est sage dame - (Car trop de vice est en la femme), - Si ses reins, oyant l'huis ouvrir, - Elle avait à temps pu couvrir, - Vénus, dis-je, n'eût point d'excuse - Manqué, les eût sauvés par ruse, - Jusqu'à prochaine occasion - De revoir Mars en sa maison, - Et fait de force à l'autre croire - Que le fait n'était pas notoire - Et juré ce qu'on eût voulu, - Tant que lui s'avouât vaincu. - L'eût-il même de ses yeux vue, - Elle soutiendrait que sa vue - Était troublée assurément, - Si bien sa langue en un moment, - En mille détours, mille ruses, - Femme plie à trouver excuses - - [p. 142] - Car riens ne jure, ne ne ment 18817 - De fame plus hardiement; - Si que Mars s'en alast tous quites. - - _Nature._ - - Certes, sire Prestres, bien dites - Comme preus et cortois et sages. - Trop ont fames en lor corages - Et soutilités et malices - (Qui ce ne set, fox est et nices), - N'onc de ce ne les escuson. - Plus hardiement que nuz hon - Certainement jurent et mentent, - Méismement quant el se sentent - De quexque forfait encolpées: - Jà si ne seront atrapées - En cest cas especiaument: - Dont bien puis dire loiaument, - Qui cuer de fame aparcevroit, - Jamès fier ne s'i devroit; - Non feroit-il certainement, - Qu'il l'en mescherroit autrement. - - _L'Acteur._ - - Ainsinc s'acordent, ce me semble, - Nature et Genius ensemble. - Si dist Salemon toutevois, - Puisque par la vérité vois, - Que benéurés hons seroit - Qui bonne fame troveroit. - - _Nature._ - - Encor ont miréors, dist-ele, - Mainte autre force grant et bele: - - [p. 143] - (Car rien ne jure ni ne ment 19063 - Plus que la femme hardiment), - Si bien que Mars s'en allât quitte. - - _Nature._ - - Sire prêtre, avez chose dite - Courtoise et bonne et sans erreur. - Trop ont les femmes en leur cœur - De subtibilité, de malice - (Qui ne le sait est trop novice), - Ce n'est moi qui les défendrai. - Plus effrontément, je le sai, - Que nul homme les femmes mentent - Et jurent, surtout quand se sentent - En soupçon de quelque forfait; - Bien fin qui les attraperait, - Surtout en semblable aventure. - D'où je puis franchement conclure: - Qui cœur de femme à nu verrait - Jamais fier ne s'y devrait, - Et serait voire, eût-il beau faire, - Trompé de quelque autre manière. - - _L'Auteur._ - - Ainsi donc s'accordent sans plus - Tous deux Nature et Génius. - Toutefois Salomon ajoute, - Pour dire la vérité toute, - Que bien heureux l'homme serait - Qui bonne femme trouverait. - - _Nature._ - - Miroirs ont encore, dit-elle, - Mainte autre force grande et belle; - - [p. 144] - Car choses grans et grosses mises 18845 - Très-près, semblent de loing asises, - Fust néis la plus grant montaingne, - Qui soit entre France et Sardaingne, - Qu'el i puéent estre véuës - Si petites et si menuës, - Qu'envis les porroit-l'en choisir, - Tant i gardat-l'en à loisir. - Autre mirail par verités - Monstrent les propres quantités - Des choses que l'en i regarde, - S'il est qui bien i prengne garde. - Autre miréor sunt qui ardent - Les choses, quant eus les regardent, - Qui les set à droit compasser - Por les rais ensemble amasser, - Quant li solaus reflamboians - Est sus les miréors roians. - Autre font diverses ymages - Aparoir en divers estages, - Droites, belongues et enverses, - Par composicions diverses; - Et d'une en font-il plusors nestre - Cil qui des miréors sunt mestre; - Et font quatre iex en une teste, - S'il ont à ce la forme preste. - Si font fantosmes aparens - A ceus qui regardent par ens; - Font les néis dehors paroir - Tous vis, soit par aigue, ou par air; - Et les puet-l'en véoir joer - Entre l'ueil et le miroer, - Par les diversités des angles. - Soit li moiens compoz ou sangles, - - [p. 145] - Car les objets grands et gros mis 19091 - Tout près semblent si loin assis, - Fût-ce la plus grande montagne - Qui soit entre France et Sardaigne, - Qu'à les regarder à loisir - A peine on les pourrait choisir, - Tant sont toutes les choses vues - Si petites et si menues. - D'autres miroirs, par vérités, - Montrent les propres quantités - Des choses que l'on y regarde - S'il est qui bien y prenne garde. - D'autres miroirs sont maintenant - Qui brûlent ce qu'on met devant - Quand on les règle et les assemble - Pour les rais amasser ensemble, - Quand le soleil reflamboiant - Est sur les miroirs rayonnant. - D'autres font diverses images - Apparaître en divers étages, - Droites, oblongues, à l'envers, - Par maints arrangements divers. - Souvent d'une fait plusieurs naître - Celui qui des miroirs est maître, - Montre fantômes grimaçants - A ceux qui regardent dedans, - Mettant quatre yeux en une tête, - Si pour cela la forme est prête. - Puis les fait tout vivants mouvoir - Entre notre œil et le miroir - Par la combinaison des lignes - Et des angles, sous mille signes, - Dans l'eau, dans l'air, vifs ou posés, - Par engins simples, composés, - - [p. 146] - D'une matire ou de diverse, 18879 - En quoi la forme se reverse, - Qui tant se va montepliant, - Par le moien obediant - Qui vient as iex aparissans, - Selon les rais ressortissans, - Qu'il si diversement reçoit, - Que les regardéors deçoit. - Aristote néis tesmoigne, - Qui bien sot de ceste besoigne, - (Car toute science avoit chiere) - Uns hons, ce dist, malades iere, - Si li avoit la maladie - Sa véuë moult afoiblie, - Et li airs iert oscurs et trobles, - Et dit que par ces raisons dobles - Vit-il en l'air de place en place, - Aler par devant soi sa face. - Briément, mirail, s'il n'ont ostacles, - Font aparoir trop de miracles. - Si font bien diverses distances, - Sans miréors, grans decevances, - Sembler choses entr'eus lointaines - Estre conjointes et prochaines; - Et sembler d'une chose deus, - Selonc la diversité d'eus, - Ou six de trois, ou huit de quatre, - Qui se vuet au véoir esbatre, - Ou plus ou mains en puet véoir, - Si puet-il ses yex asséoir, - Ou plusors chose sembler une, - Qui bien les ordene et aüne. - Néis d'ung si très petit homme, - Que chascuns à nain le renomme, - - [p. 147] - De matière unique ou diverse, 19125 - En quoi la forme se reverse - Et tant se va multipliant - D'un engin à l'autre passant, - Qu'enfin à la vue étonnée - Tant arrive dénaturée - Par tous les rais qu'elle reçoit, - Que les observateurs déçoit. - Aristote même l'expose, - Qui connaissait à fond la chose - (Car toute science il aimait). - Il dit: «Malade un homme était, - Et telle était sa maladie: - Il avait la vue affaiblie, - Et l'air lui semblait trouble et noir; - Aussi, dit-il, croyait-il voir, - Pour ces raisons, de place en place, - Aller par devant lui sa face.» - Bref, les miroirs font à nos yeux, - Lorsque, pour arrêter leurs feux, - Ne s'interposent les obstacles, - Apparaître trop de miracles. - Les distances même souvent - Nous vont sans miroir décevant, - Et nous font voir choses lointaines - Ensemble jointes et prochaines, - D'un objet semblent faire deux - Par la diversité des lieux, - Ou six de trois, ou huit de quatre; - Qui se veut du spectacle ébattre, - Selon que ses yeux fixera, - Plus ou moins en apercevra, - Jusqu'à plusieurs choses en une, - S'il sait bien ordonner chacune. - - [p. 148] - Font-il paroir as yex véans 18913 - Qu'il soit plus grans que dix géans, - Et pert par sus les bois passer, - Sans branche plaier ne quasser, - Si que tuit de paor en tremblent; - Et li géant nain i ressemblent - Par les yex qui si les desvoient, - Quant si diversement les voient. - - * * * * * - - Et quant ainsinc sunt décéu - Cil qui tex choses ont véu, - Par miréors ou par distances, - Qui lor ont fait tex demonstrances, - Si vont puis au pueple et se vantent, - Et ne dient pas voir, ains mentent, - Qu'il ont les déables véus, - Tant sunt ès regars decéus. - Si font bien oel enferme et troble - De sengle chose sembler doble, - Et paroir où ciel doble lune, - Et deux chandeles sembler une. - N'il n'est nus qui si bien regart, - Qui sovent ne faille en regart, - Dont maintes choses jugié ont - D'estre moult autre que ne sont. - Mès ne voil or pas metre cure - En ci déclairier la figure - Des miréors, ne ne dirai - Comment sunt reflechi li rai, - Ne lor angles ne voil descrivre, - Tout est aillors escrit en livre; - Ne porquoi des choses mirées - Sunt les images remirées - - [p. 149] - Voire elles font aux regardants 19159 - Sembler plus haut que dix géants - Un homme, un si très-petit homme - Que chacun pour nain le renomme, - A croire qu'il s'en va passer - Par sus bois sans branche casser, - Si bien que tous de peur en tremblent; - Géants d'autre part nains leur semblent. - Or tous sont par leurs yeux trompés, - Selon qu'ils sont des rais frappés. - Et quand les miroirs ou distances, - Aux si trompeuses apparences, - Quelques-uns ont ainsi déçu, - Ceux qui telles choses ont vu - Lors s'en vont au peuple et se vantent, - Et ne disent pas vrai, mais mentent, - Disant qu'ils ont les diables vus, - Tant ils sont par leurs yeux déçus. - Ainsi fait l'œil malade et trouble - Simple chose paraître double, - Deux chandelles une sembler - Et deux lunes au ciel briller. - Aucuns ne sont, si clair qu'ils voient, - Que leurs yeux souvent ne dévoient, - D'où jugé maintes choses ont - Être tout autres que ne sont. - Mais je ne veux pas mettre cure - A dépeindre ici la figure - Des miroirs, non plus les façons - Dont sont réfléchis les rayons, - Ni leurs angles ne veux décrire - Qu'ailleurs en maint livre on peut lire, - Ni pourquoi les objets mirés - Ne sont que reflets renvoyés - - [p. 150] - As yex de ceus qui là se mirent, 18945 - Quant vers les miréors se virent[37]; - Ne les leus de lor aparences, - Ne les causes des decevances; - Ne ne revoil dire, biau prestre, - Où tex ydoles ont lor estre, - Ou des miréors, ou defores; - Ne ne recenserai pas ores - Autres visions merveilleuses, - Soient plesans ou dolereuses, - Que l'en voit avenir sodaines; - Savoir mon s'eles sunt foraines, - Ou sans plus en la fantasie, - Ce ne déclairerai-ge mie; - N'il ne le convient ore pas, - Ainçois les lais et les trespas - Avec les choses devant dites - Qui jà n'ierent par moi descrites: - Car trop y a longue matire, - Et si seroit grief chose à dire, - Et moult seroit fort à entendre. - S'il ert qui le séust aprendre - As gens lais especiaument, - Qui lor diroit généraument, - Si ne porroient-il pas croire - Que la chose fust ainsinc voire, - Des miréors méismement, - Qui tant euvrent diversement, - Se par estrumens nel' véoient, - Se clercs livrer les lor voloient, - Qui séussent par démonstrance - Ceste merveilleuse science. - Ne des visions les manières, - Tant sunt merveilleuses et fieres, - - [p. 151] - Dans les yeux de ceux qui se mirent 19193 - Quand vers les miroirs ils se virent[37], - Ni les causes, ni les raisons - Des semblants et déceptions. - Je ne dirai non plus, beau prêtre, - Où ces images ont leur être, - Dans les miroirs ou en dehors; - Je ne décrirai point dès lors - Autres visions merveilleuses, - Soit plaisantes, soit douloureuses - Qui adviennent soudainement: - Si elles sont réellement - Ou sans plus en la fantaisie, - Ce ne déclarerai-je mie, - Car ce n'est pas ici le cas. - Mieux vaut les laisser, n'est-ce pas, - Avec les choses devant dites - Que je n'ai pas non plus décrites, - Car trop étendu le sujet - Et trop difficile serait - A dire, et trop fort à entendre. - Si quelqu'un le voulait apprendre - Au vulgaire spécialement, - Et parlât généralement, - Personne dans son auditoire - Ne voudrait telle chose croire - Des miroirs en particulier - Au mérite si singulier, - Si par palpable démontrance - Cette merveilleuse science - En même temps il n'expliquait - Par instruments qu'il produirait. - Ni des visions les manières, - Tant sont merveilleuses et fières, - - [p. 152] - Ne porroient-il otroier, 18979 - Qui les lor voldroit desploier, - Ne quex sunt les decepcions - Qui viennent par tex visions, - Soit en veillant, soit en dormant, - Dont maint s'esbahissent forment: - Por ce les vueil ci trespasser, - Ne si ne vueil or pas lasser - Moi de parler, ne vous d'oïr: - Bon fait prolixité foïr. - Si sunt fames moult envieuses[38], - Et de parler contrarieuses, - Si vous pri qu'il ne vous desplaise, - Por ce que du tout ne m'en taise, - Se bien par la vérité vois; - Tant en vuel dire toutevois, - Que maint en sunt si decéu, - Qui de lor liz se sunt méu, - Et se chaucent néis et vestent, - Et de tout lor harnois s'aprestent, - Si cum li sen commun someillent, - Et tuit li particulier veillent: - Prennent bordons, prennent escharpes, - Ou piz, ou faucilles, ou sarpes, - Et vont cheminant longues voies, - Et ne sevent où toutevoies; - Et montent néis es chevaus, - Et passent ainsinc mons et vaus, - Par seches voies, ou par fanges, - Tant qu'il viennent en leus estranges. - Et quant li sen commun s'esveillent, - Moult s'esbahissent et merveillent. - Quant puis à leur droit sens reviennent, - Et quant avec les gens se tiennent, - - [p. 153] - Nul ne saurait leur inculquer, 19227 - Tant les voulût-il expliquer, - Ni les déceptions cruelles - Qui viennent par visions telles, - Soit en veillant, soit en dormant, - Dont maint s'ébahit grandement. - Aussi, c'est pourquoi je les passe, - De peur qu'à la fin je ne lasse - Moi de parler et vous d'ouïr, - Car bon fait prolixité fuir. - Or sont femmes moult ennuyeuses - Et de trop parler envieuses. - Mais si tout ce clairement vois, - Je vous prie encore une fois, - Pour que de tout point ne me taise, - Que de m'ouïr ne vous déplaise. - Maints sont par vision séduits - Tant qu'ils se lèvent de leurs lits, - Et se chaussent même et se vêtent - Et de tout leur harnais s'apprêtent, - Car chez eux le sens commun dort, - Et seul veille leur fol transport. - Lors prenant bourdons et écharpes - Ou pieux, ou faucilles, ou sarpes[39], - Ils s'en vont bien loin cheminant - Sans savoir où, le plus souvent, - Et même enfourchant leur monture - Par monts, par vaux, à l'aventure, - Franchissent marais, secs chemins, - Tant qu'ils gagnent pays lointains; - Et quand leur sens commun s'éveille - Moult s'ébahit et s'émerveille. - Puis revenus à leur droit sens, - Quand se trouvent avec les gens, - - [p. 154] - Si tesmoignent, non pas por fables, 19013 - Que là les ont porté déables - Qui de lor ostiex les osterent, - Et il méismes s'i porterent. - Si rest bien sovent avenu, - Quant aucuns sunt pris et tenu - Par aucune grant maladie, - Si cum il pert en frenisie, - Quant il n'ont gardes sofisans, - Ou sunt seus en ostiex gisans, - Qu'il saillent sus et puis cheminent, - Et de tant cheminer ne finent, - Qu'il truevent aucuns leus sauvages, - Ou prez, ou vignes, ou boscages, - Et se lessent ilec chéoir. - Là les puet-l'en après véoir - Se l'en i vient, combien qu'il tarde, - Por ce qu'il n'orent point de garde, - Fors gent espoir fole et mauvese, - Tous mors de froit et de mesese; - Ou quant sunt néis en santé, - Voit-l'en de tex à grant planté, - Qui mainte fois, sans ordenance, - Par naturel acoustumance, - De trop penser sunt curieus, - Quant trop sunt melencolieus, - Ou paoreux outre mesure, - Qui mainte diverse figure - Se font paroir en eus-méismes, - Autrement que nous ne déismes[40] - Quant de miréors parlions, - Dont si briefment nous passions, - Et de tout, ce lor semble lores - Qu'il soit ainsinc por voir defores. - - [p. 155] - Ils jurent que ce ne sont fables, 19261 - Que là les ont portés les diables - Qui les ont de leurs lits ôtés; - Mais eux-mêmes s'y sont portés. - Ainsi par grande maladie - Et par extrême frénésie - Quand quelqu'un est pris et tenu, - Moult souvent est-il advenu, - Si garde insuffisante veille - Ou tout seul chez lui s'il sommeille, - Qu'il se lève et va cheminant - Et devant lui chemine tant - Qu'il trouve quelque lieu sauvage, - Ou prairie, ou vigne, ou bocage, - Où se laisse exténué choir. - Et là peut-on après le voir, - Lorsque d'accourir trop on tarde, - Pour n'avoir pas fait bonne garde, - Ou l'avoir mis en folle main, - Expirant de froid et de faim. - Et maintes fois sans maladie, - Par naturelle frénésie, - Ne voyons-nous pas quantité - De gens, en très-bonne santé, - Qui sont par trop mélancoliques, - Pensifs, soucieux, extatiques, - Voire outre mesure peureux, - Eux-mêmes se frapper les yeux - Et l'esprit de mainte figure - Étrange, de même nature - Que celles dont céans parlions - Quand des miroirs nous dissertions; - Mais ils les prennent pour réelles - Et vivantes et naturelles. - - [p. 156] - Cil qui par grant devocion 19047 - En trop grant contemplacion, - Font aparoir en lor pensées - Les choses qu'il ont porpensées, - Et les cuident tout proprement - Véoir defors apertement, - Et ce n'est fors trufle et mençonge, - Ainsinc cum de l'omme qui songe, - Qui voit, ce cuide, en sa présence - Les esperituex sustance, - Si cum fist Scipion jadis, - Qui vit enfer et paradis, - Et ciel et air, et mer, et terre, - Et tout quanque l'en i puet querre; - Il voit estoiles aparair, - Et voit oisiaus voler par air, - Et voit poissons par mer noer, - Et voit bestes par bois joer, - Et faire tours et biaus et gens; - Et voit diversetés de gens, - Les uns en chambre solacier, - Les autres voit par bois chacier, - Par montaignes et par rivieres, - Par prez, par vignes, par jachieres; - Et songe plaiz et jugemens, - Et guerres et tornoiemens, - Et baleries et karoles, - Et ot vieles et citoles, - Et flere espices odoreuses, - Et goute choses savoreuses, - Et gist entre les bras s'amie, - Et toutevois n'i est-il mie; - Ou voit Jalousie venant, - Ung pestel à son col tenant, - - [p. 157] - Tel qui, par grand' dévotion, 19295 - En trop grand' contemplation, - Fait apparaître en ses pensées - Les choses qu'il a pourchassées, - Et les cuide voir proprement - Devant ses yeux ouvertement - (Mais tout cela n'est que mensonge, - Ainsi comme l'homme qui songe, - Qui prend ce qu'il voit pour réel - Quand ce n'est que spirituel, - Comme Scipion, dit l'histoire, - Vit le ciel dans toute sa gloire, - Et la mer, et la terre et l'air - En tous détails, jusqu'à l'enfer), - Tel donc voit étoiles paraître, - Les animaux dans les bois paître, - Les oiseaux dans l'air voyager - Et poissons par la mer nager: - Il voit leurs tours, leur gentillesse, - Il voit encore en grand' liesse, - Chez eux diversité de gens, - D'autres par les forêts chassants, - Par montagnes et par rivières, - Par prés, par vignes, par jachères: - Il songe plaids et jugements, - Guerres, tournois, trépignements, - Et bals, et rondes et karoles, - Entend guitares et violes, - Goûte savoureux aliments - Et flaire épices odorants, - Ou gît dans les bras de sa mie, - Et de cela rien n'est-il mie: - Ou voit Jalousie accourant, - Un bâton à son col tenant, - - [p. 158] - Qui provés ensemble les trueve 19081 - Par Male-Bouche qui contrueve - Les choses ains que faites soient, - Dont tuit Amant par jor s'effroient. - Car cil qui fins Amans se clament, - Quant d'amors ardemment s'entr'ament, - Dont moult ont travaus et anuis, - Qui se sunt de nuit endormis - En lor lit où moult ont pensé, - (Car les propriétés en sé)[41] - Si songent les choses amées, - Que tant ont par jor réclamées, - Ou songent de lor aversaires - Qui lor font anuis et contraires. - Ou s'il sunt en mortex haïnes, - Corrous songent et ataïnes, - Et contens o lor anemis - Qui les ont en haïne mis - Es choses à guerre ensivables, - Par contraires ou par semblables. - Ou s'il resunt mis en prison - Par aucune grant mesprison, - Songent-il de lor délivrance, - S'il en sunt en bonne esperance; - Ou songent ou gibet ou corde, - Que li cuers par jor lor recorde; - Ou quiexques choses desplesans, - Qui ne sunt mie hors, mès ens, - Si recuident-il por voir lores - Que ces choses soient defores, - Et font de tout ou duel ou feste, - Et tout portent dedens lor teste, - Qui les cinc sens ainsinc deçoit - Par les fantosmes qu'il reçoit, - - [p. 159] - Qui prouvés ensemble les trouve 19329 - Par Malebouche qui controuve - Les actes avant qu'ils soient faits - Et rend les amants inquiets. - Car amants qui fins se proclament, - Quand d'un ardent amour s'enfiamment, - Dont ont grand deuil et grands ennuis, - Quand au lit seront endormis - Où leur esprit moult souffre et pense - (Je le sais par expérience)[41], - Ils songent à l'objet aimé - Qu'ils ont le jour tant réclamé, - Ou pensent à leurs adversaires - Qui tant leur font peines amères. - Ou s'ils sont en mortel courroux, - Toute la nuit leur cœur jaloux - Ne rêve que haine et vengeance, - Querelles, combats à outrance, - Avec leurs mortels ennemis - Qui les ont tant en haine mis, - Et combinent comme à la guerre - Manœuvre semblable ou contraire. - Ou s'ils sont jetés en prison - Pour aucun crime ou trahison, - Ils songent à leur délivrance, - S'ils en sont en bonne espérance, - Ou bien rêvent corde et gibet - Qui le jour les inquiétait, - Ou quelque chose déplaisante - En eux-mêmes qui les tourmente, - Et s'imaginent voir alors - Les choses paraître au dehors, - Et font de tout ou deuil ou fête, - Et tout portent dedans leur tête, - - [p. 160] - Dont maintes gens par lor folie 19115 - Cuident estre par nuit estries - Errans avecques dame Habonde[42], - Et dient que par tout le monde - Li tiers enfant de nacion - Sunt de ceste condicion. - Qu'il vont trois fois en la semaine - Si cum destinée les maine; - Et par tous ces ostex se boutent, - Ne clés ne barres ne redoutent, - Ains s'en entrent par les fendaces, - Par chatieres et par crevaces, - Et se partent des cors les ames, - Et vont avec les bonnes Dames - Par leus forains et par maisons, - Et le pruevent par tiex raisons: - Que les diversités véuës - Ne sunt pas en lor liz venuës, - Ains sunt lor ames qui laborent, - Et par le monde ainsinc s'en corent; - Et tant cum il sunt en tel oirre, - Si cum il font as gens acroire, - Qui lor cors bestorné auroit, - Jamès l'ame entrer n'i sauroit. - Mès trop a ci folie orrible, - Et chose qui n'est pas possible: - Car cors humains est chose morte - Sitost cum l'ame en soi ne porte; - Donques est-ce chose certaine - Que cil qui trois fois la semaine - Ceste maniere d'oirre sivent, - Trois fois muirent, trois fois revivent - En une semaine méismes: - Et s'il est si cum nous déismes, - - [p. 161] - Qui les cinq sens ainsi déçoit 19363 - Par les fantômes qu'elle voit. - Maintes gens même, en leurs folies, - La nuit, pensent être génies - Avecque dame Habonde errants[42], - Et disent que de tous enfants - Les troisièmes par la naissance - Sont tretous de semblable essence: - Qu'en la semaine ils vont trois fois - Du destin écoutant la voix, - Par toutes les maisons se boutent, - Ni clés ni barres ne redoutent, - Mais dessus passent ou dessous - Par chatières, fentes et trous; - Que de leurs corps partent les âmes - Qui vont avec les bonnes dames - Par lieux publics et par maisons - Et disent pour toutes raisons: - «Que les choses diverses vues - Ne sont pas en leurs lits venues; - Donc leurs âmes s'en vont ainsi - De par le monde, à grand souci.» - Ils ne s'en tiennent pas là voire, - Mais veulent faire aux gens accroire - Que si le corps on retournait - Jamais l'âme n'y rentrerait. - Mais c'est une folie horrible, - Et chose qui n'est pas possible, - Car de l'homme le corps est mort - Certes sitôt que l'âme en sort. - Donc est-ce une chose certaine - Que si par trois fois la semaine - Ce voyage l'âme faisait, - Trois fois mourrait et revivrait - - [p. 162] - Dont resuscitent moult souvent 19149 - Li desciples de tel convent[43]. - - * * * * * - - Mais c'est bien terminée chose, - Et bien l'os reciter sans glose, - Que nus qui doie à mort corir, - N'a que d'une mort à morir, - Ne jà ne resuscitera - Tant que ses jugemens sera, - Se n'ert miracle especial - De par le Diex celestial, - Si cum de saint Ladre lison, - Car ce pas ne contredison. - Et quant l'en dit d'autre partie - Que quant l'ame s'est departie - Du cors ainsinc desaorné, - S'el trueve le cors bestorné, - El ne set en li revenir: - Qui puet tel fable sostenir? - Qu'il est voirs, et bien le recors, - Ame desevrée de cors, - Plus est aperte, et sage et cointe, - Que quant ele est au cors conjointe, - Dont el sieut la complexion - Qui li troble s'entencion: - Dont est miex lors par li séuë - L'entrée que ne fu l'issuë: - Par quoi plus tost la troveroit, - Jà si bestorné ne seroit. - - * * * * * - - D'autre part, que li tiers du monde - Aille ainsinc avec dame Habonde, - - [p. 163] - Le corps dans la même semaine, 19397 - Et si c'est vrai, qu'on en convienne, - Les disciples de ce savant - Système renaissent souvent[43]. - C'est une indiscutable chose, - Et je l'ose affirmer sans glose, - Que nul qui doive à mort courir - N'a que d'une mort à mourir, - Et jamais, à moins d'un miracle - De Dieu qui lève cet obstacle, - Jamais ne ressuscitera - Tant que pour lui subsistera - Son jugement. Or Dieu l'accorde - Parfois dans sa miséricorde, - Comme saint Lazare lisons, - Ce que nous ne contredisons, - Et lorsqu'on dit, d'autre partie, - Que quand l'âme s'est départie - Du corps ainsi tout désorné, - S'elle le trouve retourné, - Elle n'y peut rentrer ensuite, - Qui donc telle fable débite? - C'est certain et pas n'en démords, - Ame qui se sèvre du corps - Est plus subtile et déliée - Que quand était au corps liée, - Dont subit la complexion - Qui trouble son intention. - Donc est mieux lors par elle sue - La porte que n'était l'issue, - Par quoi plus tôt la trouverait - Quand le corps voire on tournerait. - D'autre part, que le tiers du monde - Ainsi coure avec dame Habonde, - - [p. 164] - Si cum foles vielles le pruevent 19179 - Par les visions qu'eles truevent, - Dont convient-il sans nule faille - Que tretous li mondes i aile, - Qu'il n'est nus, soit voire ou mençonge, - Qui mainte vision ne songe, - Non pas trois fois en la semaine, - Mès quinze fois en la quinzaine, - Ou plus, ou mains par aventure, - Si cum la fantasie dure. - Ne ne revoil dire des songes, - S'il sunt voirs, ou s'il sunt mençonges, - Se l'en les doit du tout eslire, - Ou s'il sunt du tout à despire: - Porquoi li uns sunt plus orribles, - Plus bel li autre et plus paisible, - Selonc lor apparicions - En diverses complexions, - Et selonc lor divers corages - Des meurs divers et des aages: - Ou se Diex par tex visions - Envoie revelacions, - Ou li malignes esperiz, - Por metre les gens en periz, - De tout ce ne m'entremetrai, - Mès à mon propos me retrai. - Si vous di donques que les nuës, - Quant lasses sunt et recréuës - De traire par l'air de lor flesches, - Et plus de moistes que de seiches, - Car de pluies et de rousées - Les ont trestoutes arrousées, - Se Chalor aucune n'en seiche, - Por traire quelque chose seiche, - - [p. 165] - (Si les vieilles nous en croyons 19431 - Contant leurs folles visions), - Il faut vraiment, vaille que vaille, - Qu'à son tour tout le monde y aille, - Puisque tous, à tort ou raison, - Nous leurre mainte vision, - Non pas trois fois en la semaine, - Mais quinze fois en la quinzaine, - Ou moins, ou plus, tant qu'en l'esprit - Le phénomène se produit. - Je ne dirai non plus des songes - S'ils sont vérités ou mensonges, - Si l'on les doit du tout priser, - S'ils sont du tout à mépriser, - Pourquoi les uns sont plus horribles, - D'autres plus beaux ou plus paisibles, - Selon les apparitions - Et selon les complexions, - Les mœurs diverses, les usages, - Les circonstances et les âges; - Si Dieu par telles visions - Veut faire révélations, - Ou bien l'esprit malin, le traître, - Pour les gens en grand péril mettre. - De tout ce ne m'occuperai, - Mais à mon propos reviendrai. - Je vous disais donc que les nues, - Lorsqu'elles sont lasses, rompues - De lancer leurs flèches en l'air - Plus moites que sèches, c'est clair, - Puisque de pluie et de rosées - Les ont tretoutes arrosées - (Si n'en sèche aucune Chaleur - Des traits de sa brûlante ardeur), - - [p. 166] - Si destendent lor ars ensemble, 19213 - Quant ont trait tant cum bon lor semble. - Mès trop ont estranges manieres - Cilz ars dont traient ces archieres, - Car toutes lor colors s'en fuient, - Quant en destendant les estuient; - Ne jamès puis de cels méismes - Ne retrairont que nous véismes; - Mès s'el vuelent autre fois traire, - Noviaus arz lor convient refaire, - Que li solaus puist pioler; - Nes convient autrement doler. - Encore ovre plus l'influance - Des ciex, qui tant ont grant poissance - Par mer, et par terre, et par air; - Les cometes font-il parair[44], - Qui ne sunt pas es ciex posées, - Ains sunt parmi l'air embrasées, - Et poi durent puis que sunt faites, - Dont maintes fables sunt retraites. - Les mors as princes en devinent - Cil qui de deviner ne finent; - Mès les cometes plus n'aguetent, - Ne plus espessement ne gietent - Lor influances ne lor rois - Sor povres hommes que sor rois, - Ne sor rois que sor povres hommes: - Ainçois euvrent, certains en sommes, - Où monde sor les regions, - Selonc les disposicions - Des climaz, des hommes, des bestes - Qui sunt as influances prestes - Des planetes et des estoiles, - Qui greignor pooir ont sor eles. - - [p. 167] - Tirant tant comme bon leur semble, 19465 - Leurs arcs détendent lors ensemble. - Mais ils sont par trop singuliers - Ces arcs dont tirent ces archers, - Dont toutes les couleurs s'effacent - Quand dans leurs étuis les replacent. - Du reste, ils ne tireront plus - Des mêmes arcs qui furent vus; - Car pour nouvelles flèches traire, - Nouveaux arcs il leur faudra faire - Que le soleil puisse parer, - Car lui seul peut les décorer. - Mieux encore agit l'influence - Des cieux qui tant ont grand' puissance - Par l'air et la terre et la mer. - Ils font comètes enflammer[44] - Qui ne sont pas aux cieux posées, - Mais en l'air courent embrasées, - Pour mourir peu de temps après, - Dont maints contes ont été faits, - Tous plus faux les uns que les autres. - Les devins et tous leurs apôtres - Disent que ces astres errants - Nous annoncent la mort des grands. - Mais les comètes, sans doutance, - Ne font peser leur influence - Ni leurs rayons d'un plus grand poids - Sur pauvres hommes que sur rois, - Ni sur rois que sur pauvres hommes, - Mais travaillent, certains en sommes, - Du monde sur les régions, - Selon les dispositions - Des climats, des hommes, des bêtes, - Qui sont aux influences prêtes - - [p. 168] - Si portent les senefiances 19247 - Des celestiaus influances, - Et les complexions esmuevent, - Si cum obéissans les truevent. - - * * * * * - - Si ne di-ge pas ne n'afiche - Que rois doient estre dit riche - Plus que les personnes menuës - Qui vont nuz piez parmi les ruës: - Car soffisance fait richece, - Et convoitise fait povrece. - Soit rois, ou n'ait vaillant deux miches, - Qui plus convoite mains est riches; - Et qui voldroit croire escritures, - Li rois resemblent les paintures, - Dont tel exemple nous apreste - Cil qui nous escrit l'Almageste, - Se bien i savoit prendre garde - Cil qui les paintures regarde, - Qui plesent cui ne s'en apresse, - Mès de près la plesance cesse; - De loing semblent trop déliteuses, - De près ne sunt point docereuses. - Ainsinc va des amis poissans, - Doux est à lor mescongnoissans - Lor servise et lor acointance - Par le defaut d'experience. - Mès qui bien les esproveroit, - Tant d'amertume i troveroit, - Qu'il s'i craindroit moult à bouter. - Tant fait lor grace à redouter. - Ainsinc nous asséure Oraces, - De lor amor et de lor graces: - - [p. 169] - De tous les astres lumineux, 19499 - Qui sont les plus puissants sur eux, - Et portent les signifiances - De ces célestes influences, - Et meuvent les complexions - Selon leurs dispositions. - Pour ce ne dis-je ni n'affiche - Qu'un roi doive être appelé riche - Plus que les autres gens menus - Qui par les routes vont pieds-nus; - Car suffisance fait richesse, - Et convoitise fait détresse. - Soit roi, soit pauvre mendiant, - Qui plus convoite a moins vaillant, - Et qui voudrait croire écritures - Les rois ressemblent aux peintures. - C'est l'exemple que l'auteur prit - Quand l'Almageste il écrivit. - Si bien savez y prendre garde, - Quand les peintures on regarde, - De loin elles font bon effet, - De près le plaisir disparaît; - De loin semblent délicieuses, - De près ne sont plus doucereuses. - Ainsi va des amis puissants. - Doux semblent, aux non connaissants, - Leur service et leur accointance - Par le défaut d'expérience; - Mais qui bien les éprouverait, - Tant d'amertume y trouverait, - Qu'il hésiterait, j'en suis sûre, - A les briguer à l'aventure, - Tant leur grâce est à redouter. - C'est ce que se plaît à conter - - [p. 170] - Ne li princes ne sunt pas dignes 19279 - Que li cors du ciel doingnent signes - De lor mort plus que d'ung autre homme; - Car lor cors ne vault une pomme - Oultre le corps d'ung charruier, - Ou d'ung clerc, ou d'ung ecuier: - Car ges fais tous semblables estre, - Si cum il apert à lor nestre. - Par moi nessent semblable et nu, - Fort et fiéble, gros et menu: - Tous les met en équalité - Quant à l'estat d'umanité. - Fortune i met le remanant, - Qui ne set estre permanant, - Qui ses biens à son plaisir donne, - Ne ne prent garde à quel personne, - Et tout retolt et retoldra - Toutes les fois qu'ele voldra. - - - - - XCIX - - - Comment Nature proprement - Devise bien certainement - La vérité, dont gentillesse - Vient et en enseigne l'adresse. - - - Et se nus contredire m'ose, - Qui de gentillece s'alose, - Et die que li gentil-homme, - Si cum li pueples les renomme, - Sunt de meillor condicion - Par noblece de nacion, - - [p. 171] - Dans ses vers le divin Horaces 19533 - De leur amour et de leurs grâces. - Non, les rois ne méritent pas - Que les cieux daignent leur trépas - Annoncer plus que d'un autre homme, - Car leur corps ne vaut une pomme - Plus que le corps d'un charretier, - Ou d'un clerc ou d'un écuyer; - Car je les fais semblables être; - Voyez-les au moment de naître. - Pour moi semblables sont et nus, - Forts et faibles, gros et menus, - Quant à leur humaine nature; - Entre eux c'est l'égalité pure. - Fortune apporte le restant - Qui ne sait être permanent; - Car ses biens à son plaisir donne - Sans songer à quelle personne, - Et tout ravit et ravira - Toutes les fois qu'elle voudra. - - - - - XCIX - - - Comment Nature proprement - Devise bien certainement - La vérité, de quoi Noblesse - Vient, et nous en donne l'adresse. - - - Et si quelqu'un me contredit - De sa race et s'enorgueillit, - S'écriant qu'est le gentilhomme - (Ainsi que le peuple les nomme) - De meilleure condition, - Par sa naissance et son blason, - - [p. 172] - Que cil qui les terres cultivent, 19307 - Ou qui de lor labor se vivent: - Ge respons que nus n'est gentis, - S'il n'est as vertus ententis, - Ne n'est vilains, fors par ses vices - Dont il pert outrageus et nices. - Noblece vient de bon corage, - Car gentillece de lignage - N'est pas gentillece qui vaille, - Por quoi bonté de cuer i faille, - Por quoi doit estre en li parans - La proece de ses parens - Qui la gentillece conquistrent - Par les travaux que grans i mistrent, - Et quant du siecle trespasserent, - Toutes lor vertus emporterent, - Et lessierent as hoirs l'avoir; - Que plus ne porent d'aus avoir. - L'avoir ont, plus riens n'i a lor, - Ne gentillece, ne valor, - Se tant ne font que gentil soient - Par sens ou par vertu qu'il aient. - Si r'ont clers plus grant avantage - D'estre gentiz, cortois et sage, - (Et la raison vous en diroi,) - Que n'ont li princes ne li roi - Qui ne sevent de letréure; - Car li clers voit en escriture - Avec les sciences provées, - Raisonables et desmonstrées, - Tous maus dont l'en se doit retraire, - Et tous les biens que l'en puet faire: - Les choses voit du monde escrites, - Si cum el sunt faites et dites. - - [p. 173] - Que ceux qui les terres cultivent 19563 - Ou du travail de leurs mains vivent, - Moi je réponds que nul, sans plus, - N'est noble que par ses vertus - Et n'est vilain que par ses vices, - Son orgueil et ses fols caprices. - Noblesse vient de la valeur, - Car si manque bonté de cœur, - Pour moi noblesse de naissance - N'est rien qui vaille, sans doutance. - Le noble doit montrer aux yeux - La prouesse de ses aïeux, - Qui leur noblesse avait conquise - De par mainte grande entreprise. - Or du monde ils sont disparus, - Emportant toutes leurs vertus - Et simplement leurs biens laissèrent, - Dont leurs descendants héritèrent, - Qui l'avoir ont, rien plus n'est leur, - Pas plus noblesse que valeur, - S'ils ne font tant que nobles soient - Par sens et valeur qu'ils déploient. - Plus d'avantage a donc cent fois - Le clerc d'être noble et courtois - (Et la raison vais vous en dire), - Qu'un roi qui, malgré son empire, - N'est, hélas! rien moins que savant. - Car le clerc en écrits apprend - Avec les sciences prouvées, - Raisonnables et démontrées, - Les maux dont on doit s'écarter - Et les biens qu'on peut pratiquer: - Les choses voit du monde écrites - Comme elles sont faites et dites, - - [p. 174] - Il voit ès anciennes vies 19341 - De tous vilains les vilenies, - Et tous les faiz des cortois hommes, - Et des cortoisies les sommes: - Briefment, il voit escrit en livre - Quanque l'en doit foïr ou sivre; - Par quoi tuit clerc, desciple et mestre, - Sunt gentiz ou le doivent estre; - Et sachent cil qui ne le sont, - C'est por lor cuers que mauvès ont: - Qu'il en ont trop plus d'avantages - Que cil qui cort as cers ramages. - Si valent pis que nule gent - Clerc qui le cuer n'ont noble et gent, - Quant les biens congnéus eschivent, - Et les vices véus ensivent; - Et plus pugnis devroient estre - Devant l'emperéor celestre - Clers qui s'abandonnent as vices, - Que les gens laiz, simples et nices - Qui n'ont pas les vertus escrites, - Que cil tiennent vils et despites. - Et se princes sevent de letre, - Ne s'en puéent-il entremetre - De tant lire et de tant aprendre, - Qu'il ont trop aillors à entendre. - Par quoi por gentillece avoir, - Ont li clerc, ce poés savoir, - Plus bel avantage et greignor - Que n'ont li terrien seignor. - Et por gentillece conquerre - Qui moult est honorable en terre, - Tuit cil qui la vuelent avoir, - Ceste rieule doivent savoir: - - [p. 175] - Et dans l'histoire des anciens 19597 - Voit les bassesses des vilains - Auprès des glorieuses vies - Des héros et leurs courtoisies. - Bref, écrit en livres il voit - Ce que fuir, ce que suivre il doit. - Les clercs donc, ou disciple ou maître, - Nobles sont tous ou doivent l'être, - Et partant ceux qui ne le sont, - C'est par leur cœur que mauvais ont; - Car ils ont trop plus d'avantages - Que ceux qui courent cerfs sauvages. - Donc valent pis que nulle gent - Clers qui n'ont le cœur noble et gent, - Lorsqu'à bon escient esquivent - Les vertus et les vices suivent, - Donc devraient être plus punis, - Par l'empereur du paradis, - Les clers qui se livrent aux vices - Que vilains simples et novices, - Clercs qui méprisent les vertus - Que gens qui n'ont bons livres lus. - Or quand est lettré d'aventure - Un prince, il ne peut mettre cure - A s'instruire dans les écrits, - Car trop ailleurs a de soucis. - Aussi pour acquérir noblesse, - Les savants ont, je le confesse, - Plus d'avantages et meilleurs - Que n'ont les terriens seigneurs. - Car cette noblesse si chère - Et tant honorable sur terre, - Tous ceux qui la veulent avoir - Cette règle doivent savoir: - - [p. 176] - Quiconques tent à gentillece, 19375 - D'orguel se gart et de parece, - Aille as armes, ou à l'estuide, - Et de vilenie se vuide; - Humble cuer ait, cortois et gent - En tretous leus, vers toute gent, - Fors sans plus vers ses anemis, - Quant acort n'i puet estre mis. - Dames honeurt et damoiseles, - Mès ne se fie trop en eles, - Que l'en porroit bien meschéoir, - Maint en a-l'en véu doloir. - Tex hons doit avoir los et pris, - Sans estre blasmé ne repris, - Et de gentillece le non - Doit recevoir, li autre non. - Chevaliers as armes hardis, - Preus en faiz et cortois en dis, - Si cum fu mi sires Gauvains - Qui ne fu pas pareus as vains, - Et li bons quens d'Artois Robers[45], - Qui dès lors qu'il issi du bers, - Hanta tous les jors de sa vie - Largece, honor, chevalerie, - N'onc ne li plot oiseus sejors, - Ains devint hons devant ses jors. - Tex chevaliers preus et vaillans, - Larges, cortois et bataillans, - Doit par tout estre bien venus, - Loés, amés et chier tenus. - Moult redoit-l'en clerc honorer - Qui bien vuet as ars laborer, - Et pense des vertus ensivre - Qu'il voit escrites en son livre: - - [p. 177] - Quiconque aspire à la noblesse 19631 - D'orgueil se garde et de paresse - Et de tout vilain sentiment. - A l'étude, aux armes vaillant. - Humble cœur ait, bonté profonde - En tous lieux et par tout le monde, - Excepté pour ses ennemis, - Quand accord n'y peut être mis: - Dames honore et damoiselles, - Mais sans trop se fier en elles, - Car mal lui pourrait advenir; - Maint on a vu s'en repentir. - Tel homme avoir doit los et gloire - Pour conduite si méritoire, - Et doit de noblesse le nom - Recevoir seul, les autres non. - Chevalier vaillant à la guerre, - Sage dans tout ce qu'il veut faire, - Toujours en paroles courtois, - Et tel, en un mot, qu'autrefois - Fut messire Gauvain, modèle - Du chevalier brave et fidèle, - Ou le comte d'Artois Robert[45], - Qui, dès le berceau bon et fier, - Hanta tous les jours de sa vie - Largesse, honneur, chevalerie, - Et méprisant l'oisiveté - Fut homme avant la puberté: - Tel chevalier vaillant et sage, - Large, courtois, de grand courage, - Doit partout être bienvenu, - Aimé, cher et noble tenu. - Savant qui pense aux vertus suivre - Qu'il voit écrites dans son livre, - - [p. 178] - Et si fist-l'en certes jadis; 19409 - Bien en nommeroie jà dis, - Voire tant que, se ge les nombre, - Anui sera d'oïr le nombre. - Jadis li vaillant gentil homme, - Si cum la letre le renomme, - Empereor, duc, conte et roi, - Dont jà ci plus ne conteroi, - Les philosophes honorerent; - As poëtes néis donnerent[46] - Viles, jardins, leus delitables, - Et maintes choses honorables. - Naples fu donnée à Virgile, - Qui plus est delitable vile - Que n'est Paris, ne Lavardins[47]. - En Calabre il r'ot biaus jardins - Annius, qui donné li furent[48] - Des anciens qui le congnurent. - Mès por quoi plus en nommeroie? - Par plusors le vous proveroie, - Qui furent nés de bas lignages, - Et plus orent nobles corages - Que maint filz de rois, ne de contes, - Dont jà ci ne vous iert fait contes, - Et por gentil furent tenu. - Or est li tens à ce venu - Que li bon qui toute lor vie - Travaillent en philosophie, - Et s'en vont en estrange terre - Por sens et por valor conquerre, - Et sueffrent les grans povretés - Cum mendians et endetés, - Et vont espoir deschaus et nu, - Ne sunt amés, ne chier tenu. - - [p. 179] - Et qui veut aux arts se livrer, 19665 - Chacun doit de même honorer. - Ainsi faisait-on, dit l'histoire, - Jadis, et vous pouvez m'en croire, - Car tant d'exemples conterais - Qu'avant la fin vous ennuirais. - Or donc, maint vaillant gentilhomme - (Il n'est besoin que je les nomme), - Empereurs, ducs, comtes et rois - Jadis, si l'histoire j'en crois, - Les philosophes honorèrent; - Aux poètes mêmes donnèrent[46] - Villas, jardins, biens et faveurs, - A l'envi les comblaient d'honneurs. - Naples fut donnée à Virgile - Qui plus est délectable ville - Que n'est Paris ni Lavardins[47]; - En Calabre eut de beaux jardins - Ennius, qui donnés lui furent[48] - Par les anciens qui le connurent. - Combien encor j'en nommerais! - Par plusieurs vous le prouverais - Qui, quoique issus de bas lignage, - Montrèrent plus noble courage - Que maint fils de comte ou de roi - Que ne veux pas nommer, ma foi, - Et los et gloire méritèrent. - Mais combien les temps dégénèrent! - En vain pays lointains courir, - Pour sens et valeur conquérir, - Voit-on les bons toute leur vie - Et travailler philosophie - Et souffrir grandes pauvretés; - Comme mendiants endettés - - [p. 180] - Princes nes prisent une pomme, 19443 - Et si sunt-il plus gentil homme, - (Si me gart Diex d'avoir les fievres) - Que cil qui vont chacier as lievres, - Et que cil qui sunt coustumiers - De maindre es palais principiers. - - * * * * * - - Et cil qui d'autrui gentillece, - Sans sa valor et sans proece, - En vuet porter los et renon, - Est-il gentil? ge dis que non. - Ains doit estre vilains clamés, - Et vilz tenus, et mains amés - Que s'il estoit filz d'ung truant. - Ge n'en irai jà nul chuant, - Et fust néis fils Alixandre, - Qui tant osa d'armes emprendre, - Et tant continua de guerres, - Qu'il fu sires de toutes terres, - Et puis que cil li obéirent - Qui contre li se combatirent, - Et que cil se furent rendu, - Qui ne s'ierent pas defendu, - Dist-il, tant fu d'orguel destrois, - Que cist mondes iert si estrois - Qu'il s'i pooit envis torner, - N'il n'i voloit plus séjorner, - Ains pensoit d'autre monde querre, - Por commencier novele guerre; - Et s'en aloit enfer brisier - Por soi faire par tout prisier: - Dont tretuit de paor tremblèrent - Li diex d'enfer, car il cuiderent, - - [p. 181] - Ils vont déchaussés, tout nus même; 19699 - Or nul ne les tient chers ni n'aime! - Rois ne prisent un clou vaillant - Ces gens plus nobles cependant - (Me garde Dieu d'avoir les fièvres!) - Que ceux qui vont chassant aux lièvres - Et que ceux qui sont coutumiers - D'habiter en châteaux princiers. - Et celui qui de la noblesse - D'autrui, sans valeur ni prouesse, - Veut porter et los et renom, - Est-il noble? Je dis que non. - C'est un vilain, oui, qu'on le sache; - On le doit moins aimer, le lâche, - Que s'il était fils de truand. - Aucun je n'en irai flattant, - Quand il serait fils d'Alexandre. - Qui tant de guerres entreprendre - Et tant continuer osa - Que tout le monde domina. - Enfin quand à lui se soumirent - Ceux contre lui qui combattirent, - Et que sans s'être défendus - Les autres se furent rendus, - Tant fut sa vanité profonde - Que trop étroit devint ce monde; - A peine il s'y pouvait tourner - Et n'y pouvait plus séjourner, - Mais pensait quérir autre terre - Pour commencer nouvelle guerre, - Et s'en allait l'enfer briser - Pour se faire partout priser. - Lors soudain tous de peur tremblèrent - Les Dieux d'enfer; car ils pensèrent - - [p. 182] - Quant ge le lor dis, que ce fust 19475 - Cil qui par le bordon de fust, - Por les ames par pechié mortes, - Devoit d'enfer brisier les portes, - Et lor grant orguel escachier - Por ses amis d'enfer sachier. - Mès posons, ce qui ne puet estre, - Que g'en face aucun gentil nestre, - Et que des autres ne me chaille, - Qu'il vont apelant vilenaille; - Quel bien a-il en gentillece? - Certes, qui son engin adrece - A bien la vérité comprendre, - Il n'i puet autre chose entendre - Qui bonne soit en gentillece, - Fors qu'il semble que la proece - De lor parens doivent ensivre; - Sous itels fais doivent-il vivre - Qui gentis hons vuet resembler, - S'il ne vuet gentillece embler, - Et sans deserte los avoir: - Car ge fais à tous asavoir - Que gentillece as gens ne donne - Nule autre chose qui soit bonne, - Fors que ses fais tant solement; - Et sachent bien certainement - Que nus ne doit avoir loenge - Par vertu de personne estrenge; - Si ne r'est pas drois que l'en blasme - Nule personne d'autrui blasme. - Cil soit loés qui le desert; - Mès cil qui de nul bien ne sert, - En qui l'en trueve mauvesties, - Vilenies et engresties, - - [p. 183] - Quand je leur dis, que cette fois 19733 - C'était celui qui de sa croix, - Pour les âmes par péchés mortes, - Devait d'enfer briser les portes - Et leur grand orgueil empirer - Pour ses amis d'enfer tirer. - Mais posons, ce qui ne peut être, - Que j'en fasse aucun noble naître, - Toute la tourbe dédaignant - Que vilenaille ils vont nommant, - Quel bien serait donc en noblesse? - Certes qui moult son sens adresse - A bien comprendre vérité, - Il ne peut autre qualité - Concevoir qui soit en noblesse, - Sinon qu'ils doivent la prouesse - De leurs ancêtres imiter. - Ainsi se devra comporter - Qui se veut noble faire croire, - S'il ne veut et noblesse et gloire - Voler ou sans mérite avoir. - Car je fais à tous assavoir - Que nulle chose, tant soit bonne, - Aux gens la noblesse ne donne - Que les hauts faits tant seulement; - Qu'ils sachent bien certainement - Que d'autrui l'acte méritoire - A nul ne peut donner la gloire, - Pas plus que le blâme d'autrui - Ne peut rejaillir dessus lui. - Gloire soit à qui la mérite! - Mais tel qui nul bien ne médite, - En qui l'on trouve vanité, - Injustice, méchanceté, - - [p. 184] - Et vanteries et bobans, 19509 - Ou s'il est doubles et lobans, - D'orguel farcis et de ramposnes, - Sans charité et sans aumosnes, - Ou négligens et pareceus, - Car l'en en trueve trop de ceus, - Tout soit-il nés de tex parens - Où toute vertus fu parens; - Il n'est pas drois, bien dire l'os, - Qu'il ait de ses parens le los; - Ains doit estre plus vil tenus - Que s'il iert de chetis venus. - Et sachent tuit homme entendable, - Qu'il n'est mie chose semblable - D'aquerre sens et gentillece, - Et renomée par proece, - Et d'aquerre grans tenemens, - Grans deniers, grans aornemens, - Quant à faire ses volentés: - Car cil qui est entalentés - De travailler soi por aquerre - Deniers, aornemens, ou terre, - Bien ait néis d'or amassés, - Cent mile mars, ou plus assés, - Tout puet lessier à ses amis. - Mès cil qui son travail a mis - Es autres choses desus dites, - Tant qu'il les a par ses merites, - Amors nes puet à ce plessier - Qu'il lor en puist jà riens lessier. - Puet-il lessier science? Non, - Ne gentillece, ne renom, - Mès il lor en puet bien aprendre, - S'il i vuelent exemple prendre. - - [p. 185] - Et vantardise et vilenie, 19767 - Et insolence et raillerie, - S'il est fourbe, fallacieux, - Ou négligent, ou paresseux, - Sans charité et sans aumône - (Et sur la terre il en foisonne - De ceux-là, de parents issus - Où brillaient toutes les vertus), - Pas n'est droit, vous pouvez me croire, - Qu'il ait de ses aïeux la gloire, - Mais doit être plus vil tenu - Que s'il fût de chétif venu. - Sache tout homme raisonnable - Que ce n'est pas chose semblable - D'acquérir noblesse et renom - Par prouesse et noble action, - Ou d'acquérir grande fortune, - Grands biens, trésors, grande pécune - Par incessante activité. - Car celui qui est tourmenté - Du désir d'acquérir grand' terres, - Nombreux deniers, parures chères, - Quand même il eût d'or amassé - Cent mille marcs, ou plus assé, - Les transmet à qui bon lui semble. - Mais tel qui ses efforts assemble - A conquérir gloire et honneur - Par son mérite et sa valeur, - Amour ne lui saurait permettre - De rien à d'autres en transmettre. - Peut-il laisser science? Non, - Ni noblesse, ni bon renom; - Mais il peut beaucoup leur apprendre, - S'ils y veulent exemple prendre, - - [p. 186] - Autre chose cis n'en puet faire, 19543 - Ne cil n'en puéent riens plus traire; - Si n'i refont-il pas grant force, - Qu'il n'en donroient une escorce: - Mains en i a, fors que d'avoir - Les possessions et l'avoir. - Si dient qu'il sunt gentil homme, - Por ce que l'en les i renomme, - Et que lor bons parens le furent, - Qui furent tex cum estre durent; - Et qu'il ont et chiens et oisiaus - Por sembler gentiz damoisiaus, - Et qu'il vont chaçant par rivieres, - Par bois, par champs, et par bruieres, - Et qu'il se vont oiseus esbatre. - Mès il sunt mauvais, vilain nastre, - Et d'autrui noblece se vantent; - Il ne dient pas voir, ains mentent, - Et le non de gentillece emblent, - Quant lor bons parens ne resemblent: - Car quant ges fais semblables nestre, - Il vuelent donques gentil estre - D'autre noblece que de cele - Que ge lor doing, qui moult est bele, - Qui a nom Naturel-Franchise, - Que j'ai sor tous égaument mise, - Avec raison que Diex lor donne, - Qui les fait, tant est sage et bonne, - Semblables à Dieu et as anges, - Se Mort nes en féist estranges, - Qui por sa mortel différence - Fait des hommes la desevrance, - Et quierent nueves gentilleces, - S'il ont en eus tant de proeces: - - [p. 187] - Rien plus ne peut leur faire avoir, 19801 - Pas plus qu'eux rien plus recevoir. - Du reste, ils n'y mettent grand'force, - Nul n'en donnerait une écorce; - Moult plus se peinent pour avoir - Les possessions et l'avoir. - Ils disent: je suis gentihomme, - Parce qu'ainsi chacun les nomme - Et que tels furent leurs aïeux - Qui firent leur devoir en preux, - Et qu'ils vont chasser par rivieres, - Par bois, par champs et par bruyères, - Et des chiens ont et des oiseaux - Pour sembler nobles damoisiaux, - Et dans l'oisiveté languissent. - Mais ces vilains-nés se trahissent - Et leur cœur lâche et ramolli; - Quand de la noblesse d'autrui - Impudemment ainsi se vantent, - Ils ne disent pas vrai, mais mentent, - Et la gloire de leurs aïeux - Volent en tombant plus bas qu'eux! - Car si semblables les fais naître, - C'est donc qu'ils veulent nobles être - D'autre noblesse assurément - Que de celle, belle pourtant - (C'est leur naturelle franchise), - Qu'également en tous j'ai mise - Avec Raison, qui de Dieu naît, - Qui tant est bonne que les fait - Aux anges et à Dieu semblables, - Sauf Mort qui les rend corrompables. - Par la Mort ainsi divisés, - Les hommes sont alors forcés - - [p. 188] - Car s'il par eus ne les acquierent, 19577 - Jamès par autrui gentil n'ierent: - Ge n'en met hors ne rois, ne contes. - D'autre part il est plus grans hontes - D'un filz de roi, s'il estoit nices, - Et plains d'outrages et de vices, - Que s'il iert filz d'ung charretier, - D'ung porchier, ou d'ung cavetier. - Certes plus seroit honorable - A Gauvain le bien combatable - Qu'il fust d'ung coart engendrés, - Qui sist où feu tous encendrés, - Qu'il ne seroit, s'il iert coars, - Et fust ses peres Renouars. - - * * * * * - - Mès sans faille, ce n'ert pas fable, - La mort d'un prince est plus notable - Que n'est la mort d'ung païsant, - Quant l'en le trueve mort gisant, - Et plus loin en vont les paroles; - Et por ce cuident les gens foles, - Quant il ont véu les cometes, - Qu'el soient por les princes fetes. - Mès s'il n'iert jamès rois ne princes - Par roiaumes ne par provinces, - Et fussent tuit parel en terre, - Fussent en pez, fussent en guerre, - Si feroient li cors celestre, - En lor tens les cometes nestre, - Quant ès regars se recorroient, - Ou tiex euvres faire devroient, - Por qu'il éust en l'air matire - Qui lor péust à ce soffire. - - [p. 189] - De chercher nouvelle noblesse 19835 - S'ils ont au cœur grande prouesse. - Car d'eux-mêmes noblesse n'ont, - Ni par autrui jamais n'auront; - Je n'en excepte roi, ni comte. - D'autre part, plus grande est la honte - Pour un fils de roi d'être vain, - Outrageux, vicieux, vilain, - Que pour un fils de charretière, - De servante ou de savetière; - Certes serait plus méritant - Pour Gauvain le preux, le vaillant, - D'un lâche et d'un couard descendre, - Qui toujours fut sis dans la cendre, - Que s'il était lâche et couard - Et que pour père eût Renouard. - Mais c'est un fait incontestable, - La mort d'un prince est plus notable - Que n'est la mort d'un paysan, - Quand on le trouve mort gisant, - Et plus loin en vont les paroles. - C'est pourquoi pensent gens frivoles - Quand luisent comètes parfois - Qu'elles sont faites pour les rois. - Mais si n'étaient ni rois ni princes - Par royaumes ni par provinces, - Si tous étaient sur terre égaux - Par temps de guerre ou de repos, - Les corps célestes feraient naître - En temps comètes et paraître, - Lorsqu'en points se rencontreraient - Où ces astres faire ils devraient, - Pourvu qu'en l'air fût la matière - Suffisante pour les parfaire. - - [p. 190] - Dragons volans et estenceles 19609 - Font-il par l'air sembler esteles - Qui des ciex en chéant descendent, - Si cum les foles gens entendent. - Mès raison ne puet pas véoir - Que riens puisse des ciex chéoir, - Car en eus n'a riens corrumpable, - Tant est ferme, fors et estable; - N'il ne reçoivent pas empraintes, - Por que soient dehors empaintes, - Ne riens ne les porroit casser, - N'il n'i lerroient riens passer, - Tant fust sotive ne perçable, - S'el n'ert espoir esperitable: - Lor rais sans faille bien i passent, - Mès nes empirent ne ne cassent. - Les chauz estés, les frois yvers - Font-il par lor regars divers; - Et font les noifs, et font les gresles - Une hore grosse, et autre gresles, - Et moult d'autres impressions, - Selonc lor oposicions, - Et selonc ce qu'il s'entr'esloingnent, - Ou s'apressent, ou se conjoingnent, - Dont maint homme sovent s'esmoient, - Quant ès ciex les esclipses voient, - Et cuident estre mal-baillis - Des regars qui lor sunt faillis - Des planetes devant véuës, - Dont si-tost perdent les véuës. - Mès se les causes en séussent, - Jà de riens ne s'en esméussent; - Et par behordéis de vens - Les undes de mer eslevans, - - [p. 191] - Étincelles, dragons volants 19869 - En l'air ils sèment scintillants, - Qui des cieux en tombant descendent - Commes ces folles gens prétendent. - Mais Raison ne peut concevoir - Que chose puisse des cieux choir; - Car en eux rien n'est corrompable; - Tout est ferme, solide et stable. - Dieu n'y a pas les corps placés - Pour qu'ils soient dehors repoussés. - Tant fût pénétrante et subtile, - A moins que d'être volatile, - Matière ès-cieux ne passerait, - Rien non plus ne les casserait; - Leurs rayons certes bien y passent, - Mais ne leur nuisent ni les cassent; - Ils font en leurs accords divers - Les chauds étés, les froids hivers, - Et font les neiges et les grêles - Tantôt grosses et tantôt grêles, - Et bien d'autres impressions - Selon leurs oppositions, - Et selon ce qu'ils s'entr'éloignent, - Se rapprochent et se conjoignent, - Dont maints hommes sont soucieux, - Les éclipses voyant aux cieux, - Et les planètes disparues - Dont ils ont les lueurs perdues, - Croyant que les astres éteints - Annoncent des malheurs prochains; - Mais si les causes en connussent - Oncques de rien ne s'en émussent. - Puis par grand' tempêtes de vent, - Les flots de la mer élevant, - - [p. 192] - Font les flos as nuës baisier, 19643 - Puis refont la mer apaisier, - Qu'el n'est tiex qu'ele ose grondir, - Ne ses floz faire rebondir, - Fors celi qui par estovoir - Li fait la lune adès movoir, - Et la fait aler et venir; - N'est riens qui le puist retenir. - Et qui voldroit plus bas enquerre - Des miracles que font en terre - Li cors du ciel et des esteles, - Tant i en troveroit de beles, - Que jamès n'auroit tout escrit - Qui tout vodroit metre en escrit. - Ainsinc li ciex vers moi s'acquitent - Qui por lor bontés tant profitent, - Que bien me puis aparcevoir - Qu'il font bien tretuit lor devoir. - Ne ne me plaing des élémens; - Bien gardent mes commandemens, - Bien font entr'aus lor mistions, - Tornans en révolucions; - Car quanque la lune a souz soi - Est corruptible, bien le soi; - Riens ne s'i puet si bien norrir - Que tout ne conviengne porrir. - Tuit ont de lor complexion - Par naturele entencion, - Ruile qui ne faut ne ne ment, - Tout vet à son commandement: - Ceste ruile est si généraus, - Qu'el ne puet defaillir vers aus. - Si ne me plaing mie des plantes - Qui d'obéir ne sunt pas lentes. - - [p. 193] - Les ondes font baiser aux nues 19903 - Et les font retomber vaincues, - Tant que la mer n'ose mugir - Ni ses flots faire rebondir, - Fors ceux qu'en sa marche éternelle - La lune meut et renouvelle - Et fait aller et revenir; - Rien ne les saurait retenir. - Et s'il est qui là-bas s'enquière - Des miracles que font en terre - Les astres fixes ou errants, - Tant en verra de beaux, de grands, - Qu'il n'y saurait jamais suffire - S'il voulait tout en livre écrire. - Aussi bien, puis-je apercevoir - Que sans manquer à leur devoir - Les cieux envers moi bien s'acquittent - Par leurs bontés qui tant profitent. - Je ne me plains des éléments - Qui gardent mes commandements, - Leurs révolutions régissent - Et leurs mixtions accomplissent. - Tout ce qui sous la lune vit - Est corruptible, je l'ai dit; - Rien n'est qui si bien se nourrisse, - Qu'en la fin ne meure et pourrisse, - Suivant de sa complexion, - Par naturelle intention, - La règle absolue, inflexible. - Car cette règle est infaillible, - Jamais ne change ni ne ment, - Tout marche à son commandement. - Je ne me plains non plus des plantes - Qui d'obéir ne sont pas lentes. - - [p. 194] - Bien sunt à mes lois ententives, 19677 - Et font, tant cum eles sunt vives, - Lor racines et lor foilletes, - Trunz et raims, et fruis et floretes; - Chascune chascun en aporte - Quanqu'el puet tant qu'ele soit morte, - Cum herbes, arbres et buissons. - Ne des oisiaus, ne des poissons - Qui moult sunt bel à regarder; - Bien sevent mes rigles garder, - Et sunt si très-bon escolier, - Qu'il traient tuit à mon colier. - Tuit faonnent à lor usages, - Et font honor à lor lignages. - Ne les lessent pas déchéoir, - Dont c'est grans solas à véoir. - Ne ne me plaing des autres bestes - Cui ge fais enclines les testes, - Et regarder toutes vers terre. - Ceus ne me murent onques guerre; - Toutes à ma cordele tirent, - Et font si cum lor peres firent. - Li masle vet o sa femele, - Ci a couple avenant et bele; - Tuit engendrent et vont ensemble - Toutes les fois que bon lor semble; - Ne jà nul marchié n'en feront, - Quant ensemble s'acorderont. - Ains plest à l'ung por l'autre à faire, - Par cortoisie debonnaire; - Et tretuit apaié se tiennent - Des biens qui de par moi lor viennent: - Si font mes beles verminetes, - Formis, papillons et mochetes, - - [p. 195] - Bien sont soumises à mes lois 19937 - Et, tant que vivent toutefois, - Font leurs racines et feuillettes, - Troncs et rameaux, fruits et fleurettes; - Toujours chacun en porter veut - Et chacune autant qu'elle peut, - Arbre, buisson, herbette folle, - Tant que la mort les étiole. - Et des poissons, et des oiseaux - Qui sont à regarder si beaux, - J'aurais tort aussi de me plaindre, - Oncques n'en vis mes lois enfreindre. - Chacun est si bon écolier - Qu'ils tirent tous à mon collier. - Tous faonnent selon leurs usages - Et font honneur à leurs lignages, - Sans se laisser jamais déchoir, - Que c'en est grand soulas à voir. - Je ne me plains des autres bêtes - Dont je fais incliner les têtes, - Et vers la terre regarder - Sans nulle haine me garder. - Toutes à ma cordelle tirent - Et font comme leur pères firent. - Le mâle sa femelle suit, - Et le couple joyeux bondit; - Tous engendrent et vont ensemble, - Toutes les fois que bon leur semble; - Jamais nul débat n'en feront, - Quand ensemble s'accorderont; - A l'un plaît ce que l'autre envie, - Par débonnaire courtoisie; - Tous se déclarent satisfaits - Et moult contents de mes bienfaits. - - [p. 196] - Vers qui de porreture nessent, 19711 - De mes commans garder ne cessent, - Et mes serpens et mes coluevres, - Tout s'estudient à mes uevres. - - * * * * * - - Mès seus hons cui ge fait avoie - Trestous les biens que ge savoie, - Seus hons cui ge fais et devis - Haut vers le ciel porter le vis; - Seus hons que ge forme et fais naistre - En la propre forme son maistre; - Seus hons por qui paine et labor, - C'est la fin de tout mon labor; - N'il n'a pas, se ge ne li donne, - Quant à la corporel personne, - Ne de par corps, ne de par membre, - Qui li vaille une pomme d'ambre, - Ne quant à l'ame vraiement, - Fors une chose solement: - Il tient de moi, qui sui sa dame, - Trois forces, que de cors, que d'ame; - Car bien puis dire sans mentir, - Gel' fais ester, vivre et sentir. - Moult a li chetis d'avantages, - Se vosist estre preus et sages; - De toutes les vertus habonde - Que Diex a mises en ce monde. - Compains est à toutes les choses - Qui sunt en tout le monde encloses, - Et de lor bonté parçonnieres. - Il a son estre avec les pierres, - Et vit avec les herbes druës, - Et sent avec les bestes muës: - - [p. 197] - Jusqu'à mes belles yerminettes, 19971 - Fourmis, papillons et mouchettes, - Vers de pourriture naissants, - Tous gardent mes commandements; - Mes serpents voire et mes couleuvres - Toutes travaillent à mes œuvres. - Mais seul, l'homme que je comblai - De tretous les biens que je sai, - L'homme que je forme et fais naître - Seul à l'image de son maître, - L'homme seul, à qui je permets - Haut vers le ciel tourner ses traits, - L'homme seul, mon œuvre dernière, - Me méconnaît et désespère. - Pourtant, si de moi ne le tient, - Emmi tout son être il n'a rien - Ni de par corps, ni de par membre, - Qui lui vaille une pomme d'ambre, - Jusqu'à l'âme inclusivement, - Fors une chose seulement: - Il tient de moi, qui suis sa dame, - Trois forces, tant de corps que d'âme, - Car bien puis dire sans mentir - Qu'être le fais, vivre et sentir. - Le chétif a grand avantage - S'il voulait être preux et sage; - De toutes vertus abondant - Que Dieu dans ce monde répand, - Il dispose de toutes choses - Qui sont dans tout le monde encloses, - De toutes leurs bontés jouit. - Des pierres sa maison bâtit - Et vit avec les herbes drues - Et sent avec les bêtes mues. - - [p. 198] - Encor puet-il trop plus, en tant 19743 - Qu'il avec les anges entant. - Que vous puis-ge plus recenser? - Il a quanque-l'en puet penser. - C'est uns petis mondes noviaus, - Cis me fait pis que uns loviaus. - Sans faille de l'entendement, - Congnois-ge bien que voirement - Celi ne li donnai-ge mie, - Là ne s'estent pas ma baillie: - Ne sui pas sage, ne poissant - De faire riens si congnoissant. - Onques riens ne fis pardurable, - Quanque je fais est corrumpable. - Platon méismes le tesmoingne, - Quant il parle de ma besoingne, - Et des Diex qui de mort n'ont garde: - Lor Creator, ce dist, les garde - Et soustient pardurablement - Par son voloir tant solement; - Et se cis voloirs nes tenist, - Tretous morir les convenist. - Mi fait, ce dist, sunt tuit soluble, - Tant ai pooir povre et obnuble - Au regart de la grant poissance - De Dieu qui voit en sa presence - La triple temporalité[49] - Souz un moment d'éternité. - C'est li rois, c'est li empereres - Qui dit as diex qu'il est lor peres. - Ce sevent cil qui Platon lisent, - Car les paroles tex i gisent; - Au mains en est-ce la sentence, - Selonc le langaige de France: - - [p. 199] - Encore peut-il plus, en tant 20005 - Qu'avec les anges il entend. - Que pourrais-je de plus vous dire? - Il a tretout ce qu'il désire, - C'est un petit monde nouveau, - Et pis me fait qu'un louveteau! - Mais quant à son intelligence, - Je reconnais sans réticence - Que je n'y suis pour rien vraiment; - Mon pouvoir si loin ne s'étend; - Je ne suis pas assez habile - Pour faire chose aussi subtile. - Oncques ne fis rien d'éternel; - Tout ce que je fais est mortel, - Et Platon cet avis partage - Quand il traite de mon ouvrage; - Et parlant des Dieux immortels, - Il dit: «Par ses ordres formels - Leur Créateur de Mort les garde - Si bien que jamais n'en ont garde; - Mais si sa volonté cessait, - Tretous mourir il leur faudrait. - Tous les ouvrages de Nature, - Tant est pauvre et tant est obscure - Sa puissance, sont, dit Platon, - Voués à dissolution; - Elle n'est rien près la puissance - De Dieu, qui voit en sa présence - La triple temporalité[49] - Dans un moment d'éternité. - Roi du ciel comme de la terre, - Il dit aux Dieux qu'il est leur père.» - Ce savent qui lisent Platon; - Ces mots y gisent tout au long; - - [p. 200] - Diex des Diex dont ge sui faisierres, 19777 - Vostre pere, vostre crierres, - Et vous estes mes créatures, - Et mes euvres et mes faitures, - Par Nature estes corrumpables, - Par ma volenté pardurables. - Car jà n'iert riens fait par Nature, - Combien qu'ele y mete grant cure, - Qui ne faille en quelque saison; - Mès quanque, par bonne raison, - Volt Diex conjoindre et atremper, - Fors et bons et sages sans per, - Jà ne voldra, ne n'a volu - Que ce soit jamès dissolu: - Jà n'i vendra corrupcion, - Dont ge fais tel conclusion: - Puisque vous commençastes estre - Par la volenté vostre maistre[50] - Dont fais estes et engendré, - Par quoi ge vous tiens et tendré, - N'estes pas de mortalité - Ne de corrupcion quité - Du tout, que ge ne vous véisse - Morir, se ge ne vous tenisse. - Par nature morir porrés, - Mès par mon vueil jà ne morrés: - Car mon voloir a seignorie - Sor les liens de vostre vie, - Qui les composicions tiennent, - Dont pardurabletés vous viennent. - C'est la sentence de la letre - Que Platon volt en livre metre, - Qui miex de Dieu parler osa, - Plus le prisa, plus l'alosa - - [p. 201] - Au moins en est-ce la sentence 20039 - Selon le langage de France: - «Dieu des dieux, je suis votre auteur - Et votre père et créateur; - Chacun de vous ma créature - Est et mon œuvre; par Nature - Vous êtes faibles et mortels, - Par mon vouloir seul éternels. - Car rien n'est créé par Nature, - Combien qu'elle y mette grand'cure, - Qui ne meure en quelque saison, - Mais ce que, par bonne raison, - Dieu fait et combine, est merveille - Et bonne et sage et sans pareille; - Il ne voudra ni n'a voulu - Que ce fût jamais corrompu, - Que ce soit jamais corruptible; - Donc est-il clair, est-il visible - Que si ce qui vous a créés - Au monde mis et engendrés, - C'est le vouloir de votre maître[50] - Que nul ne saurait méconnaître, - Vous n'êtes pas d'extinction - Quittes ni de corruption, - A ce point que ge ne vous visse - Mourir, pour peu qu'y consentisse. - Par Nature mourir pourrez, - Mais si je veux, vous ne mourrez; - Car mon vouloir a seigneurie - Sur les liens de votre vie - Qui tiennent la propriété - D'où vous vient l'immortalité.» - C'est la sentence de la letre - Qu'en écrit Platon voulut mettre, - - [p. 202] - Concques ne fist nuz terriens 19811 - Des philosophes anciens. - Si n'en pot-il pas assés dire, - Car il ne péust pas soffire - A bien parfaitement entendre - Ce qu'onques riens ne pot comprendre, - Fors li ventre d'une pucele. - Mès sans faille il est voirs que cele, - A cui li ventres en tendi - Plus que Platon en entendi: - Car el sot dès qu'el le portoit, - Dont au porter se confortoit, - Qu'il ert l'espere merveillables - Qui ne puet estre terminables, - Qui par tous leus son centre lance, - Ne l'en n'a la circonferance; - Qu'il est li merveilleus triangles - Dont l'unité fait les trois angles, - Ne li trois tout entierement - Ne font que l'ung tant solement. - C'est li cercles trianguliers, - Et li triangles circuliers - Qui en la Vierge s'ostela: - N'en sot pas Platon jusques-là, - Ne vit pas la trine unité - En ceste simple trinité, - Ne la Déité soveraine - Afublée de pel humaine, - C'est Diex qui créator se nomme, - Cil fist l'entendement de l'omme, - Et en faisant le li donna; - Et cil si li guerredonna, - Comme mauvès au dire voir, - Qu'il cuida puis Diex decevoir, - - [p. 203] - Qui mieux de Dieu parler osa, 20073 - Plus l'exalta, plus le prisa - Que nul phisosophe sur terre - Dans l'antiquité tout entière. - Trop peu cependant il en dit, - Car son livre point ne suffit - A parfaitement faire entendre - Ce qu'oncques rien ne sut comprendre, - Hormis d'une vierge le sein. - Car plus que Platon, c'est certain, - En dut-elle soudain apprendre - Lorsque vit son ventre se tendre. - Alors elle comprit, sentant - A grand confort battre son flanc, - Qu'il était la sphère infinie, - Source de l'éternelle vie, - Qui son centre lance en tous lieux - Sans que son tour frappe nos yeux, - Car c'est le merveilleux triangle - Dont l'unité fait le triple angle, - Lesquels trois collectivement - N'en font qu'un seul tant seulement. - C'est le cercle triangulaire - Et le triangle circulaire - Qui dans la Vierge se logea. - Platon ne sut voir jusque-là, - Ni la déité souveraine - Incarnée en la peau humaine, - Il ne vit la triple unité - En cette simple trinité. - Dieu seul le Créateur se nomme - Qui fit l'entendement de l'homme, - Et quand l'eût fait, le lui donna. - Mais si bien l'en recompensa - - [p. 204] - Mès il méismes se déçut, 19845 - Dont mes Sires la mort reçut, - Quant il sans moi prist chair humaine - Por le chetif oster de paine. - Sans moi! car ge ne sé comment, - Fors qu'il puet tout par son comment, - Ains fui trop forment esbahie, - Quant il de la virge Marie - Fu por le chetif en char nés, - Et puis pendus tous encharnés. - Car par moi ne puet-ce pas estre - Que riens puisse de virge nestre. - Si fu jadis par maint prophete - Ceste incarnacion retraite, - Et par juïs, et par paiens, - Que miex nos cuers en apaiens[51], - Et plus nous efforçons à croire - Que la prophecie soit voire. - Car ès bucoliques Virgile - Lisons ceste vois de Sebile, - Du saint Esperit enseignie: - Jà nous ert novele lignie[52] - Du haut ciel çà jus envoiée, - Por avoier gent desvoiée, - Dont li siècle de fer faudront, - Et cil d'or où monde saudront. - - * * * * * - - Albumasar néis tesmoigne[53], - Comment qu'il séust la besoigne, - Que dedens le virginal signe - Nestroit une pucele digne, - Qui sera, ce dist, virge et mere, - Et qui aletera son pere, - - [p. 205] - L'homme, ce méchant et ce traître 20107 - Qu'il voulut trahir Dieu son maître. - Mais las! lui-même il se déçut, - Dont mon maître la mort reçut, - Quand il prit sans moi chair humaine - Pour le chétif ôter de peine. - Oui, sans moi! car ne sais comment, - Fors qu'il peut tout entièrement. - Mais je fus bien fort ébahie - Quand lui, de la Vierge Marie - Fut pour le chétif en chair né - Et puis pendu tout incarné. - Par moi rien de tel ne peut être - Et rien ne peut de vierge naître. - Or des juifs et païens jadis - Fut l'Incarnation du fils - Par maints prophètes définie, - Dont nous devons la prophétie - Pour plus véritable tenir - Et mieux nos âmes convertir. - Aux Bucoliques de Virgile, - On lit ce mot de la Sibylle - Que le Saint-Esprit inspirait: - «Nouvelle race m'apparaît[52] - Ci-bas du haut ciel envoyée - Pour sauver la gent dévoyée; - L'âge de fer lors finira, - Et l'âge d'or commencera.» - Albumazar aussi la chose[53] - Prédit, et telle nous l'expose: - «Au signe virginal naîtra - Digne pucelle qui sera, - Dit-il, à la fois vierge et mère - Et qui allaitera son père; - - [p. 206] - Et ses maris lez li sera 19877 - Qui jà point ne la touchera. - Ceste sentence puet savoir - Qui vuet Albumasar avoir: - Qu'el gist où livre toute preste, - Dont chascun an font une feste - Gent crestiennes en septembre, - Qui tel nativité remembre. - Mais tout quanque j'ai dit dessus, - Ce set nostre sires Jhesus, - Ai-ge por homme laboré, - Por le chetif ce labor é. - Il est la fin de toute m'euvre, - Cis seus contre mes rigles euvre; - Ne se tient de riens apoiés - Li desloiaus, li renoiés, - N'est riens qui li puisse sofire: - Que vaut que porroit-l'en plus dire? - Les honors que je li ai faites - Ne porroient estre retraites; - Et il me refait tant de hontes, - Que ce n'est mesure ne contes. - Biau douz prestre, biau chapelains, - Est-il donques drois que ge l'ains, - Ne que plus li port révérence - Quant il est de tel porvéance? - Si m'aïst Diex li crucefis, - Moult me repens dont homme fis. - Mès por la mort que cil soffri, - Cui Judas le baisier offri, - Et que Longis feri de lance, - Ge li conterai sa chéance - Devant Diex qui le me bailla, - Quant à s'image le tailla, - - [p. 207] - Son mari près d'elle sera, 20141 - Mais oncques ne la touchera.» - D'Albumazar cette sentence - Chacun peut lire sans doutance - S'il veut son livre consulter. - C'est là ce que veulent fêter - Les chrétiens au mois de septembre, - Qui la Nativité remembre. - Tout ce que j'ai dit ci-dessus - Le sait notre seigneur Jésus. - Oui, pour l'homme, vous en souvienne, - Pour lui seul, j'ai pris tant de peine, - Et seul, le déloyal, le laid, - Ne se tient de rien satisfait, - Et contre mes règles manœuvre - Lui, la fin de toute mon œuvre. - En vain je voudrais rappeler - Les bienfaits dont le sus combler; - Mais lui, tant il me fait de hontes, - Qu'elles n'ont mesures ni comptes. - M'assiste Dieu le crucifix! - Moult me repens quand l'homme fis - A qui rien ne saurait suffire. - Que servirait de plus en dire? - Beau doux prêtre, beau chapelain, - Est-il droit d'aimer ce vilain - Et de lui porter révérence - Quand telle est son outrecuidance? - Mais pour la mort que Dieu souffrit - A qui Judas baiser offrit, - Que Longis frappa de sa lance, - Je conterai son insolence - Devant Dieu qui me l'a baillé, - A son image tout taillé - - [p. 208] - Puisqu'il me fait tant de contraire. 19911 - Fame sui, si ne me puis taire, - Ains voil dès jà tout révéler, - Car fame ne puet riens celer: - N'onques ne fu miex ledengiés, - Mar s'est de moi tant estrangiés; - Si vice i seront recité, - Et dirai de tout vérité. - Orguilleus est, murdriers et lerres, - Fel, convoiteus, avers, trichierres, - Desesperés, glous, mesdisans, - Et haïneus, et despisans, - Mescréans, envieus, mentierres, - Parjurs, faussaires, fox, vantierres, - Et inconstans, et foloiables, - Idolastres, desagréables, - Traïstres et faus ypocrites, - Et pareceus, et sodomites. - Briefment tant est chetis et nices, - Qu'il est sers à tretous les vices, - Et tretous en soi les herberge. - Vez de quiex fers li las s'enferge: - Va-il bien porchaçant sa mort, - Quant à tex mauvestiés s'amort? - Et puisque toutes choses doivent - Retorner là dont eus reçoivent - Le commencement de lor estre, - Quant hons vendra devant son mestre, - Que tous jors, tant cum il péust, - Servir, et honorer déust, - Et soi de mauvestié garder, - Comment l'osera regarder? - Et cil qui juges en sera, - De quel oil le regardera, - - [p. 209] - Puisqu'il me fait tant de misère. 20175 - Femme suis, donc ne sais me taire, - Mais veux déjà tout révéler, - Car femme ne peut rien celer. - Oncques ne fus plus insultée, - Mais ainsi puisqu'il m'a quittée, - Ses vices je réciterai, - Toute la vérité dirai. - L'homme est orgueilleux, il est lâche, - Meurtrier, larron et bravache, - Désespéré, fol et tricheur, - Glouton, médisant et menteur, - Inconstant, faussaire et parjure. - Félon et haineux sans mesure, - Idolâtre, avaricieux, - Mécréant, jaloux, envieux, - Vindicatif, traître, hypocrite, - Et paresseux et sodomite. - Bref, tant est chétif, vil et faux, - Qu'il est esclave de tous maux, - Et tous les vices en lui traîne. - Voyez de quels fers il s'enchaîne! - Va-t-il bien pourchassant sa mort - Quand de tels appâts ne démord? - Et puisque toutes choses doivent - Retourner aux lieux d'où reçoivent - L'être, quand pour lui le moment - Viendra de paraître devant - Son Dieu que d'amour infinie - Il dût aimer toute sa vie, - Et de souillure se garder, - Osera-t-il le regarder? - Et lui, le grand juge, le maître, - De quel œil verra-t-il ce traître, - - [p. 210] - Quant vers li s'est si mal provés, 19945 - Qu'il iert en tel défaut trovés, - Li las qui a le cuer tant lent, - Qu'il n'a de bien faire talent? - Ains font au pis grant et menor - Qu'il pueent, sauve lor enor, - Et l'ont ainsinc juré, ce semble, - Par ung acord trestuit ensemble: - Si n'i est-ele pas sovent - A chascun sauve par convent; - Ains en reçoivent maint grant paine, - Ou mort, ou grant honte mondaine. - Mès li las! que puet-il penser, - S'il vuet ses pechiés recenser, - Quant il vendra devant le juge - Qui toutes choses poise et juge, - Et tout à droit sans faire tort, - Ne riens n'i guenchist ne estort? - Quel guerredon puet-il atendre - Fors la hart à li mener pendre - Au dolereus gibet d'enfer, - Où sera pris et mis en fer, - Rivés en aniaus pardurables, - Devant li prince des déables? - Ou sera bouillis en chaudieres, - Ou rostis devant et derrieres, - Ou sus charbons ou sur gréilles, - Ou tornoiés à grans chevilles - Comme Yxion à trenchans roës - Que maufé tornent à lor poës; - Ou morra de soif ès palus, - Et de fain avec Tentalus - Qui tous jors en l'iauë se baingne; - Mès combien que soif le destraingne, - - [p. 211] - Qui vers lui s'est si mal prouvé 20209 - Qu'en tel état sera trouvé, - Le malheureux au cœur si lâche, - Que jamais bien faire il ne sache? - Mais au pis font petits et grands - Qu'ils peuvent, leur honneur laissants; - Et l'ont ainsi juré, ce semble, - Tous d'un commun accord ensemble. - Aussi, par cet accord, souvent - L'honneur succombe malement. - Lors ils reçoivent mainte peine - Ou mort, ou grand' honte mondaine. - Mais, las! que peut-il donc penser, - S'il veut ses péchés recenser, - Quand il viendra devant son juge, - Qui toutes choses pèse et juge, - Et tout à droit, sans faire tort, - Qui tretout connaît sans effort? - Quel guerdon peut-il bien attendre - Fors la hart à le mener pendre - Au douloureux gibet d'enfers, - Où sera pris et mis aux fers, - Rivé d'anneaux irrévocables, - Par devant le prince des diables? - En chaudière il sera bouilli - Où derrière et devant rôti - Sur charbons ardents ou sur grilles, - Ou tournoyé à grand' chevilles - Comme sur sa roue Ixion - Qu'à force tourne maint démon, - Ou mourra de soif infernale - Et de faim tout proche Tantale - Qui toujours baigne à se noyer; - Mais la soif étreint son gosier, - - [p. 212] - Jà n'aprochera de sa bouche 19979 - L'iauë qui au menton li touche. - Quant plus la sieut et plus s'abesse, - Et fain si fort le recompresse, - Qu'il n'en puet estre asoagiés, - Ains muert de fain tous erragiés; - N'il ne repuet la pomme prendre - Qu'il voit tous jors à son nez pendre: - Car quant plus à son bec l'enchauce, - Et la pomme plus se rehauce. - Ou rolera la mole à terre - De la roche, et puis l'ira querre, - Et de rechief la rolera, - Ne jamès jor ne cessera, - Si cum tu fez, las Sisifus, - Qui por ce faire mis i fus; - Ou le tonnel sans fons ira - Emplir, ne jà ne l'emplira, - Si cum font les Belidiennes[54] - Por lor folies anciennes. - Si resavés, biau Genius, - Comment li juisier Ticius - S'efforcent ostoir de mangier, - Ne riens nes en puet estrangier. - Moult r'a léens d'autres granz paines. - Et felonnesses et vilaines - Où sera mis espoir li hons - Por soffrir tribulacions - A grant dolor, à grant hachie - Tant que g'en soie bien venchie. - Par foi, li juges devant dis, - Qui tout juge en fais et en dis, - S'il fust tant solement piteus, - Bon fust, espoir, et deliteus - - [p. 213] - Et jamais l'onde, qui lui touche 20243 - Le menton, n'humecte sa bouche. - Il plonge et va l'atteindre enfin, - Aussitôt l'assaille la faim - Et les entrailles lui déchire; - Brûlant de désespoir et d'ire, - Il ne peut être soulagé, - Mais meurt de faim tout enragé, - Sans pouvoir onc la pomme prendre - Qu'il voit toujours à son nez pendre; - Car plus de son bec il la suit, - Plus la pomme s'élève et fuit: - Ou verra choir sa meule à terre, - Et reviendra lors en arrière, - Et déréchef la roulera, - Et jamais plus ne cessera, - Comme, Sisyphe, pauvre hère, - Tu fais et devras toujours faire; - Ou le tonneau sans fond ira - Remplir et point ne l'emplira, - Ainsi que font les Danaïdes[54], - Ces détestables homicides. - Et vous savez, beau Génius, - Comment l'autour à Tithius - Incessamment ronge le foie - Et sans jamais lâcher sa proie. - Bien d'autres supplices, hélas! - Horribles, attendent là-bas - Cette race infâme, enragée, - Jusqu'à ce que je sois vengée. - Car alors le juge susdit, - Qui tout juge, action et dit, - S'il était par trop pitoyable, - Verrait donc d'un œil favorable - - [p. 214] - Li prestéis as usuriers, 20013 - Mès il est tous jors droituriers, - Par quoi trop fait à redouter: - Mal se fait en pechié bouter. - Sans faille de tous les pechiés - Dont li chetis est entechiés, - A Dieu les lais, bien s'en chevisse, - Quant li plaira, si l'en punisse: - Mès de ceus dont Amors se plaint, - Car g'en ai bien oï le plaint, - Ge méismes, tant cum ge puis, - M'en plaing et m'en doi plaindre, puis - Qu'il me renoient le tréu[55] - Que trestuit homme m'ont déu, - Et tous jors doivent et devront, - Tant cum mes ostiz recevront. - - - - - C - - - Cy est comme dame Nature - Envoye à Amours par grant cure, - Genius pour le salouer, - Et pour maints courages muer[56]. - - - Genius li bien emparlés, - En l'ost au diex d'Amors alés, - Qui moult de moi servir se paine, - Et tant m'aime, g'en sui certaine, - Que par son franc cuer débonnaire - Plus se vuet vers mes euvres traire - Que ne fait fer vers aïmant, - Dites-li que salus li mant - - [p. 215] - Le prêt fait par un usurier! 20277 - Mais il est toujours droiturier; - Aussi redoutez sa colère, - Vous à qui la vertu n'est chère! - Sans mentir, sur tous les péchés - Dont ces vilains sont entachés - Je passe; que Dieu s'en arrange, - S'il veut, les punisse et me venge. - Mais de ceux dont Amour se plaint, - Car ce n'est pas certes en vain - Qu'Amour m'adresse sa prière, - Moi-même devant vous, mon père, - Céans autant que je le puis - M'en plains et m'en dois plaindre, puis- - Que le tribut ils me refusent - Que tous m'ont dû (qu'ils ne s'abusent!), - Toujours me doivent et devront, - Mes outils tant qu'ils recevront. - - - - - C - - - Ci voit-on comme vers Amour - Nature délègue ce jour - Génius, pour qu'il le salue - Et tous les courages remue[56]. - - - Génius, qui si bien parlez, - En l'ost du Dieu d'Amour allez, - Qui moult de me servir se peine - Et tant m'aime, j'en suis certaine, - Que son cœur débonnaire et franc, - Plus que le fer ne fait l'aimant, - Toujours vers mes œuvres se tire. - Adonc vous daignerez lui dire - - [p. 216] - Et à dame Venus m'amie, 20041 - Puis à toute la baronnie, - Fors solement à Faus-Semblant, - Por qu'il s'aut jamès assemblant - Avec les felons orguilleus, - Les ypocrites perilleus - Desquex l'escriture recete - Que ce sunt li pseudo-prophete. - Si r'ai-ge moult soupeçonneuse - Astenance d'estre orguilleuse, - Et d'estre à Faus-Semblant semblable, - Tout semble-ele humble et charitable. - Faus-Semblant, se plus est trovés - Avec tiex traïstres provés, - Jà ne soit en ma saluance, - Ne li, ne s'amie Astenance, - Trop sunt tex gens à redouter; - Bien les déust Amors bouter - Hors de son ost, s'il li pléust, - Se certainement ne séust - Qu'il li fussent si nécessaire, - Qu'il ne péust sans eus riens faire; - Mès s'il sunt advocaz por eus - En la cause as fins amoreus, - Dont lor mal soient alegié, - Cist barat lor pardone-gié. - Alés, Amis, au diex d'Amors - Porter mes plains et mes clamors, - Non pas por ce qu'il droit m'en face, - Mès qu'il se conforte et solace - Quant il orra ceste novele - Qui moult li devra estre bele, - Et à nos anemis grevaine, - Et laist ester, ne li soit paine, - - [p. 217] - Que Nature tous ses saluts 20307 - Lui mande, et à dame Vénus - En même temps, ma douce amie, - Puis à toute la baronnie, - Fors seulement à Faux-Semblant, - Puisqu'il va toujours s'assemblant - Avec la gent fourbe, envieuse, - Félonne, hypocrite, orgueilleuse, - Ceux qu'appellent nos saints écrits: - Les faux prophètes, les maudits. - Abstinence aussi je soupçonne - D'être orgueilleuse et moult félonne, - Avec son air humble et dolent, - En tout semblable à Faux-Semblant. - Pour eux n'est pas ma révérence, - Ni lui ni sa mie Abstinence, - S'ils sont encor tous deux trouvés - Avec tels mécréants prouvés; - Car telle gent trop je redoute. - J'aimerais mieux qu'Amour sans doute - Les chassât de l'ost sans merci; - Mais je sais trop combien aussi - Lui est ce couple nécessaire, - Puisqu'il ne peut sans eux rien faire. - Mais dès qu'ils soutiennent tous deux - La cause des fins amoureux, - Qui peut par eux devenir bonne, - Toute leur fourbe leur pardonne. - Allez, Ami. Au Dieu d'Amour - Portez mes plaintes sans séjour, - Non pas pour que droit il m'en fasse, - Mais pour que sa douleur s'efface - Quand cette nouvelle ouïra, - Qui moult belle être lui devra - - [p. 218] - Le souci que mener l'en voi. 20075 - Dites-li que là vous envoi - Por tous ceus escommenier - Qui nous vuelent contrarier, - Et por assodre les vaillans - Qui de bon cuer sunt travaillans - As rieules droitement ensivre - Qui sunt escrites en mon livre, - Et forment à ce s'estudient - Que lor lignage monteplient, - Et qui pensent de bien amer, - Car ges doi tous amis clamer - Por lor ames metre en délices, - Mès qu'il se gardent bien des vices - Que j'ai ci-devant racontés, - Et qu'il facent toutes bontés. - Pardon qui lor soit soffisans - Lor donnés, non pas de dix ans, - Nel' priseroient ung denier; - Mès à tous jors pardon plenier - De trestout quanque fait auront, - Quant bien confessé se seront. - Et quant en l'ost serés venus - Où vous serés moult chier tenus, - Puis que salués les m'aurois[57], - Si cum saluer les saurois, - Publiés-lor en audience - Cest pardon et ceste sentence - Que ge voil que ci soit escrite. - - _L'Acteur._ - - Lors escrit cil, et cele dite, - - [p. 219] - Et pour ses ennemis fâcheuse, 20341 - Et qu'il calme sa peine affreuse - Tantôt et son mortel souci. - Dites-lui que vient mon ami - Pour que tous il excommunie - Ceux qui lui font telle avanie - Et pour absoudre les vaillants, - Qui de bon cœur sont travaillants - A droitement les règles suivre - Qui sont écrites en mon livre, - Et ne cessent d'étudier - Leur lignage à multiplier, - A bien aimer toute leur vie. - D'eux je dois me clamer l'amie - Pour mettre en délices leurs cœurs. - Mais qu'ils se gardent des laideurs - Que j'ai ci-devant racontées, - Et soient d'eux les vertus goûtées. - Donnez-leur pardon suffisant, - Non pas de dix ans seulement, - Car ils ne le priseraient guère, - Mais absolution plénière - De tout ce que fait ils auront, - Quand bien confessés se seront. - Puis à l'ost, dès votre arrivée, - Qui sera moult chère trouvée, - Lorsque salués les aurez, - Comme les aurais salués, - Publiez-leur en audience - Le pardon avec la sentence - Que vous allez mettre en écrit. - - _L'Auteur._ - - Lors elle dicte et il écrit. - - [p. 220] - Puis la séelle, et la li baille, 20105 - Et li prie que tost s'en aille; - Mès qu'ele soit ainçois assoste - De ce que son penser li oste. - Si-tost cum ot esté confesse - Dame Nature la déesse, - Si cum la loi vuet et li us, - Li vaillans prestres Genius - Tantost l'assot, et si li donne - Penitence avenant et bonne - Selonc la grandor du meffait - Qu'il pensoit qu'ele éust forfait: - Enjoint-li qu'ele demorast - Dedens sa forge et laborast, - Si cum ains laborer soloit - Quant de neant ne se doloit, - Et son servise adès féist - Tant qu'autre conseil i méist - Li rois qui tout puet adrecier, - Et tout faire et tout depecier. - - _Nature._ - - Sire, dist-ele, volentiers. - - _Genius._ - - Et ge m'en voi endementiers, - Dist Genius, plus que le cors, - Por faire as fins amans secors, - Mès que désafublés me soie - De ceste chasuble de soie, - De cest aube et de cest rochet. - - _L'Acteur._ - - Lors va tout pendre à ung crochet, - - [p. 221] - Puis le pli scelle et le lui baille 20373 - Nature, et dit qu'il s'en aille, - Mais requiert absolution, - S'elle fait quelque omission. - Sitôt qu'eût fini sa confesse - Dame Nature la déesse, - Comme la loi veut et les us, - Le vaillant prêtre Génius - Tantôt l'absout et puis lui donne - Pénitence avenante et bonne, - Selon la grandeur du méfait - Qu'il estime qu'elle a forfait. - Il lui dit qu'elle est toute quitte - Si dans sa forge tout de suite - Elle retourne travailler, - Comme avant, sans plus larmoyer, - Et si toujours fait son service, - Jusqu'à ce que l'en affranchisse - Le roi qui peut tout redresser - Et tout faire et tout dépecer. - - _Nature._ - - Moult volontiers, sire, dit-elle. - - _Génius._ - - Or je m'en vais à tire d'aile, - Dit Génius, pendant ce temps - Porter secours aux fins amants; - Mais il faut que me désaffuble - De cette soyeuse chasuble, - De cette aube et de ce rochet. - - _L'Auteur._ - - Lors va tout pendre à un crochet, - - [p. 222] - Et vest sa robe seculiere 20133 - Qui mains encombreuse li ere, - Si cum il alast karoler, - Et prent eles por tost voler. - - - - - CI - - - Comment damoiselle Nature - Se mist pour forgier à grand cure - En sa forge présentement; - Car c'estoit son entendement. - - - Lors remaint Nature en sa forge, - Prent ses martiaus, et fiert et forge - Trestout ausinc comme devant: - Et Genius plus tost que vent - Ses eles bat, et plus n'atent, - En l'ost s'en est venus atant. - Mès Faus-Semblant n'i trova pas, - Partis s'en iert plus que le pas - Dès-lors que la Vielle fu prise, - Qui m'ovri l'uis de la porprise, - Et tant m'ot fait avant aler, - Qu'à Bel-Acueil me loit parler. - Il n'i volt onques plus atendre, - Ains s'enfoï sans congié prendre. - Mès sans faille, c'est chose atainte, - Il trueve Astenance-Contrainte - Qui de tout son pooir s'apreste - De corre après à si grant heste, - Quant el voit li prestre venir, - Qu'envis la péust-l'en tenir: - Car o prestre ne se méist, - Por quoi nus autres la véist, - - [p. 223] - Et vêt sa robe séculière, 20401 - Moult plus commode et moins sévère, - Comme s'il allait karoler, - Et prend des ailes pour voler. - - - - - CI - - - Comment damoiselle Nature - Se mit pour forger à grand' cure - En sa forge présentement, - Car c'était son commandement. - - - Lors rentre Nature en sa forge, - Prend ses marteaux, et frappe et forge - Avec ardeur, comme devant. - Génius, plus prompt que le vent, - Des ailes bat sans plus attendre - Et dans l'ost est venu descendre. - Mais Faux-Semblant n'y trouva pas - Qui tôt, plus vite que le pas, - S'enfuit, quand la Vieille fut prise, - Qui m'avait ouvert par surprise - L'huis du pourpris et fait aller - A Bel-Accueil pour lui parler; - Oncques n'y voulut plus attendre - Et décampa, sans congé prendre. - Mais céans encore, il paraît, - Contrainte-Abstinence restait, - Qui de tout son pouvoir se hâte - De courre après, en si grand' hâte, - Lorsque voit le prêtre venir, - Qu'à peine on l'eût pu retenir, - Car elle craint d'être aperçue - Par aucun prêtre entretenue, - - [p. 224] - Qui li donnast quatre besans, 20163 - Se Faus-Semblant n'i fust présens. - Genius, sans plus de demore - En icele méismes hore, - Si cum il dut, tous les saluë; - Et l'achoison de sa venuë, - Sans riens metre en obli, lor conte. - Ge ne vous quier jà faire conte - De la grant joie qu'il li firent, - Quant ces noveles entendirent, - Ains voil ma parole abregier - Por vos oreilles alegier: - Car maintes fois cis qui préesche, - Quant briefment ne se despéesche, - En fait les auditeurs aler, - Par trop prolixement parler. - Tantost li diex d'Amors afuble - A Genius une chasuble; - Anel li baille, et croce et mitre, - Plus clere que cristal ne vitre; - Ne quieren: autre parement, - Tant ont grant entalentement - D'oïr cele sentence lire. - Venus qui ne cessoit de rire, - Ne ne se pooit tenir coie, - Tant par estoit jolive et gaie, - Por plus enforcier l'anatesme, - Quant il aura finé son tesme, - Li met où poing ung ardant cierge - Qui ne fu pas de cire vierge. - Genius, sans plus terme metre, - S'est lors, por miex lire la letre - Selonc les faiz devant contés, - Sor ung grant eschafaut montés; - - [p. 225] - Lui donnât-on triple besant, 20431 - Si Faux-Semblant n'est là présent. - Génius, sans plus de demeure, - Comme il le devait, et sur l'heure, - Les salue avec onction - Et de sa course la raison, - Sans rien mettre en oubli, leur conte. - Je ne veux pas vous faire conte - (Mais veux ma parole abréger - Pour vos oreilles soulager) - Du grand soulas que tous lui firent - Quand ces nouvelles entendirent. - Car pour prolixement parler, - S'en fait les auditeurs aller - Souventes fois celui qui prêche, - Quand brèvement ne se dépêche. - Dieu d'Amours affuble, sans plus, - D'une chasuble Génius; - Anneau lui baille, et crosse et mitre - Plus clairs que cristal ni que vitre, - Sans chercher autre parement, - Tant est grand leur empressement - D'ouïr cette sentence lire. - Vénus, qui ne cesse de rire - Et son corps ne peut tenir coi, - Adorable dans son émoi, - Pour plus renforcer l'anathême, - Quand il aura fini son thême. - Au poing lui met un cierge ardent, - De cire vierge? Non, vraiment. - Génius, sans plus terme mettre, - S'est lors, pour mieux lire la lettre, - Selon ce que vous ai conté, - Sur un grand échafaud monté. - - [p. 226] - Et li barons sistrent par terre, 20197 - N'i voldrent autres sieges querre; - Et cil sa chartre lor desploie, - Et sa main entor soi tornoie, - Et fait signe, et dist que se taisent; - Et cil cui les paroles plaisent, - S'entreguignent et s'entreboutent, - Atant se taisent et escoutent; - Et par tex paroles commence - La diffinitive sentence: - - - - - CII - - - Comment presche par très-grant cure - Les commandemens de Nature - Le vaillant prestre Genius, - En l'ost d'Amours, present Venus; - Et leur fait à chascun entendre - Tout ce que Nature veult tendre. - - - De l'autorité de Nature - Qui de tout le monde a la cure, - Comme vicaire et connestable - A l'emperéor pardurable, - Qui siet en la tor soveraine - De la noble cité mondaine - Dont il fist Nature menistre, - Qui tous les biens i amenistre - Par l'influence des esteles, - Car tout est ordené par eles - Selonc les droiz emperiaus - Dont Nature est officiaus, - Qui toutes choses a fait nestre, - Puis que cis mondes vint en estre, - - [p. 227] - Les barons à terre s'assoient, 20465 - Autres sièges quérir n'envoient, - Et lui, sa charte déployant, - La main entour soi tournoyant, - Leur fait signe et dit qu'ils se taisent, - Et la foule à qui ces mots plaisent. - S'entre-guigne et pousse un instant, - Et se tait enfin écoutant. - Or par ces paroles commence - La définitive sentence: - - - - - CII - - - En l'ost d'Amour, devant Vénus, - Oyez ci comment Génius, - Le vaillant prêtre, par grand' cure, - Les commandements de Nature - A chacun prêche et leur apprend - A quelle œuvre Nature tend. - - - Par l'autorité de Nature - Oui de tout le monde a la cure, - Connétable et grand serviteur - Du sempiternel empereur, - Qui sied en la tour souveraine - De la noble cité mondaine, - Dont Nature ministre il fit, - Qui tout administre et régit - Des étoiles par l'influence - Qui toutes règlent l'ordonnance - Selon le droit impérial - Dont Nature est l'official, - Qui toutes choses a fait naître - Dès que le monde reçut l'être, - - [p. 228] - Et lor donna terme ensement 20227 - De grandor et d'acroisement; - N'onques ne fist riens por néant - Sous le ciel qui va tornoiant - Entor la terre sans demore, - Si haut dessouz comme desore; - Ne ne cesse ne nuit, ne jor, - Mès tous jors torne sans sejor: - Soient tuit escommenié - Li desloial, li renié, - Et condampné sans nul respit - Qui les euvres ont en despit, - Soit de grant gent, soit de menuë, - Par qui Nature est sostenuë. - Et cis qui de toute sa force - De Nature garder s'efforce, - Et qui de bien amer se paine, - Sans nule pensée vilaine, - Mès que loiaument i travaille, - Floris en paradis s'en aille, - Mès qu'il se face bien confés, - G'en prens sor moi trestout les fés - De tel pooir cum ge puis prendre, - Jà pardon n'en portera mendre. - Mal lor ait Nature donné - As faus dont j'ai ci sermonné, - Grefes, tables, martiaus, enclumes[58], - Selonc les lois et les coustumes, - Et sos à pointés bien aguës - A l'usage de ses charruës, - Et jachieres non pas perreuses, - Mès plantéives et herbeuses, - Qui d'arer et de cerfoïr - Ont mestier, qui en vuet joïr, - - [p. 229] - Et limita pareillement 20495 - Leur grandeur, leur accroissement, - Qui ne fit nulle chose vaine - Dessous le ciel, qui se promène - Entour la terre, nuit et jour, - Et toujours tourne sans séjour, - Et toujours garde sa distance, - Quand dessus ou dessous s'avance: - Que soient tous excommuniés - Les desloyaus, les reniés, - Et condamnés sans pitié vaine, - Qui les œuvres prennent en haine - D'où reçoit Nature soutien, - Soit grands seigneurs, soit gens de rien! - Mais tel qui de toute sa force - De Nature garder s'efforce - Et bien aime, comme il le doit, - S'en aille au paradis tout droit! - Il en aura grâce plénière, - Car, autant que je le puis faire, - S'il observe de Dieu la loi, - De ce jour, je prends tout sur moi. - - * * * * * - - Que, selon les lois et coutumes, - Poinçons, tables, marteaux, enclumes[58], - Mais pour leur malheur, soient donnés - Par Nature à ces forcenés, - Et socs à pointes bien aiguës - A l'usage de ses charrues, - Et terrains non pas rocailleux, - Mais plantureusement herbeux, - Qui de culture et d'arrosage - Ont besoin, quand arrive l'âge, - - [p. 230] - Quant il n'en vuelent laborer, 20261 - Por li servir et honorer; - Ains vuelent Nature destruire, - Quant ses enclumes vuelent fuire, - Et ses tables et ses jachieres, - Qu'el fist précieuses et chieres, - Por ses choses continuer, - Que mort ne les poïst tuer. - Bien déussent avoir grant honte - Cil desloial dont ge vous conte, - Quant il ne daignent la main metre - Es tables por escrire letre, - Ne por faire emprainte qui pere. - Moult sunt d'entencion amere, - Qu'el devendront toutes mossuës - S'el sunt en oidive tenuës, - Quant sans cop de martel ferir - Lessent les enclumes perir. - Or s'i puet la ruïlle embatre, - Sans oïr marteler, ne batre; - Les jachieres, qui n'i refiche - Le soc, redemorront en friche, - Vis les puisse-l'en enfoïr, - Quant les ostilz osent foïr - Que Diex de sa main entailla, - Quant à ma dame les bailla, - Qui por ce les li volt baillier, - Qu'el séust autiex entaillier, - Por donner estres pardurables - As créatures corrumpables. - Moult euvrent mal, et bien le semble; - Car se tretuit li homme ensemble - Soixante ans foïr les voloient, - Jamès hommes n'engenderroient. - - [p. 231] - Puisqu'ils ne veulent pas ouvrer 20527 - Pour la servir et honorer! - Quand ses tables ni ses jachères - Qu'elle fit si belles et chères, - Pour ses œuvres continuer - Que Mort ainsi ne peut tuer, - Quand ses enclumes ils méprisent, - Oui, c'est Nature qu'ils détruisent. - Certe, ils devraient grand' honte avoir, - Ces monstres qu'ici vous fais voir, - Quand ils ne daignent la main mettre - Aux tables, pour écrire lettre, - Ni laisser leur empreinte. Ils sont - Trop amers! Car tôt deviendront - Les enclumes toutes moussues - S'elles sont oisives tenues, - Quand, sans coup de marteau férir, - Ils les laissent ainsi périr. - Les jachères, si l'on n'y fiche - Le soc, demeureront en friche; - De rouille l'enclume bientôt - Rougit, quand se tait le marteau. - Que tout vivants enfouis soient - Tous ceux qui les outils n'emploient - Que Dieu de sa main a taillés, - Et qu'à ma dame il a baillés - Pour donner la vie éternelle - A créature temporelle, - Car il les lui voulut bailler - Pour qu'elle en sût d'autres tailler. - Ceux-là font mal, et bien le semble, - Car si tous les hommes ensemble - Les voulaient laisser soixante ans, - Ils n'engendreraient point d'enfants, - - [p. 232] - Et se ce plaist à Diex sans faille, 20295 - Dont vuet-il que le monde faille, - Ou les terres demorront nuës - A pueplier as bestes muës, - S'il noviaus hommes ne faisoit, - Se refaire les li plaisoit, - Ou ceus féist résusciter - Por la terre arriers habiter; - Et se cil virge se tenoient - Soixante ans, de rechief faudroient, - Si que, se ce li devoit plaire, - Tous jors les auroit à refaire. - Et s'il ert qui dire volsist - Que Diex le voloir en tolsist - A l'ung par grace, à l'autre non, - Por ce qu'il a si bon renon, - N'onques ne cessa de bien faire, - Donc li redevroit-il bien plaire, - Que chascuns autretel féist, - Si qu'autel grace en li méist. - Si r'aurai ma conclusion - Que tout aille à perdicion. - Ge ne sai pas à ce respondre, - Se foi n'i vuet créance espondre; - Car Diex en lor commencement - Les ame tous onniement, - Et donne raisonnables ames - Ausinc as hommes cum as fames. - Si croi qu'il voldroit de chascune, - Non pas tant seulement de l'une, - Que le meillor chemin tenist - Par quoi plus-tost à li venist. - S'il vuet donques que virge vive - Aucuns, por ce que miex le sive, - - [p. 233] - Et les terres resteraient nues 20561 - A repeupler aux bêtes mues, - Ou bien c'est que Dieu, sans mentir, - Veut laisser le monde périr, - A moins qu'il ne lui plaise faire - Nouveaux hommes naître sur terre - Ou bien les morts ressusciter - Pour la terre encore habiter. - Et si voulaient rester pucelles - Soixante ans toutes les femelles, - Déréchef le monde mourrait, - A refaire toujours serait. - Et si quelqu'un dit que par grâce - Dieu fait que tel vouloir trépasse - Au cœur de l'un, de l'autre non - (Car il a certes bon renom - Et ne cessera de bien faire), - Donc il lui dut sans doute plaire - Que chacun de la sorte agît, - Pourquoi telle grâce en lui mit: - Adonc il me faudra conclure - A perdition de Nature. - Car certes je ne sais comment - Répondre à ce bel argument, - Si la Foi, par bonne sentence, - N'éclaircit pareille croyance. - Car Dieu, dès le commencement, - Les aime tous également - Et donne raisonnables âmes - Aux hommes aussi bien qu'aux femmes, - Et je crois qu'il veut que chacun, - Et non pas tant seulement l'un, - Toujours le meilleur chemin tienne - Par lequel à lui plus tôt vienne. - - [p. 234] - Des autres por quoi nel' vorra? 20329 - Quele raison l'en destorra? - Donc semble-il qu'il ne li chausist - Se généracion fausist. - Qui voldra respondre, respoingne[59], - Ge ne sai plus de la besoingne: - Viengnent devin qui en devinent[60], - Qui de ce deviner ne finent. - - * * * * * - - Mès cil qui des grefes n'escrivent, - Par qui les mortex tous jors vivent, - Es beles tables précieuses - Que Nature, por estre oiseuses, - Ne lor avoit pas aprestées, - Ains lor avoit por ce prestées - Que tuit i fussent escrivans, - Cum tuit et toutes en vivans. - Cil qui les deux martiaux reçoivent, - Et n'en forgent si cum il doivent - Droitement sus la droite enclume; - Cil qui lor peschiés si enfume - Par lor orgoil qui les desroie, - Qu'il despisent la droite voie - Du champ bel et plantéureus, - Et vont comme maléureus - Arer en la terre déserte, - Où lor semence va à perte, - Ne jà n'i tendront droite ruë, - Ains vont bestornant la charruë, - Et conferment lor euvres males - Par excepcions anormales, - Quant Orphéus vuelent ensivre[61], - Qui ne sot arer ne escrivre, - - [p. 235] - S'il impose aux uns de rester 20595 - Vierges, pour son los mériter, - Pourquoi pas les autres de même? - Quelle est donc sa raison suprême? - A ce compte, peu lui ferait - Si génération manquait. - Qui voudra répondre réponde; - C'est pour moi chose trop profonde; - Aux devins je laisse le soin[60], - S'ils peuvent, d'éclaircir ce point. - Mais ceux qui des poinçons n'écrivent, - Par qui les mortels toujours vivent, - Sur les belles tablettes, las! - Que la Nature n'avait pas - Pour rester vierges apprêtées, - Mais leur avait pour ce prêtées - Que tous y fussent écrivants - Et toutes, tant que sont vivants: - Ceux qui les deux marteaux reçoivent - Et n'en forgent pas comme ils doivent - Sur la bonne enclume, tous ceux - Qui masquent leurs vices honteux - D'un vain orgueil qui les dévoie, - Et méprisent la bonne voie - Du terrain bel et plantureux, - Et s'en vont comme malheureux, - De travers tournant la charrue, - Par une abominable rue, - Labourer en terrain désert - Où toute semence se perd, - Et vont souillant leurs œuvres mâles - Par exceptions anormales, - Suivant l'exemple d'Orphéus[61] - Qui labourer ne voulait plus - - [p. 236] - Ne forgier en la droite forge, 20361 - Pendus soit-il parmi la gorge! - Quant tex rieules controva, - Vers Nature mal se prova. - Cil qui tel mestresse despisent, - Quant à rebors ses letres lisent, - Et qui por le droit sans entendre, - Par le bon chief nes vuelent prendre, - Ains parvertissent l'escriture - Quant il viennent à la lecture, - Ont tous l'escommeniement - Qui tous les met à dampnement, - Puis que là se vuelent aerdre; - Ains qu'il muirent, puissent-il perdre - Et l'aumosniere et les estales - Dont il ont signes d'estre mâles! - Perte lor viengne des pendans - A quoi l'aumoniere est pendans! - Les martiaus dedans atachiés - Puissent-il avoir errachiés! - Li grefes lor soient tolu, - Quant escrivre n'en ont volu - Dedens les précieuses tables - Qui lor estoient convenables! - Et des charruës et des sos, - S'il n'en arent à droit, les os - Puissent-il avoir depeciés, - Sans jamès estre redreciés! - Tuit cil qui ceus voldront ensivre, - A grant honte puissent-il vivre! - Li lor pechiés ors et orribles - Lor soit dolereus et penibles, - Qui par tous leus fuster les face, - Si que l'en les voie en la face! - - [p. 237] - Ni forger en la droite forge, 20629 - Ceux-là soient pendus par la gorge! - Qui telles règles controuva - Vers Nature vil se prouva! - Oui, que tous ceux qui la méprisent, - Quand à rebours ses lettres lisent, - Et pour entendre vérité - Les prennent du mauvais côté, - Et pervertissent l'écriture - Quand en viennent à la lecture, - Qu'ils aillent à damnation - Par l'excommunication, - Puisqu'en telle œuvre ils se fourvoient! - Avant mourir, que pourrir voient - L'aumônière et l'outil sacré - Signes de leur virilité, - Que les pendants à perte viennent - Qui leur aumônière soutiennent, - Et qu'enfin leur soient arrachés - Les marteaux dedans attachés! - Que le poinçon on leur déchire, - Dont ils ne veulent pas écrire - Dessus les tableaux précieux - Qui pourtant leur convenaient mieux! - Et que des socs et des charrues, - S'ils en font œuvres défendues, - Les os soient à fond dépecés - Sans jamais être redressés! - Et tous ceux qui les voudront suivre - A grand' honte puissent-ils vivre! - Que leur vice sale et hideux - Leur soit pénible et douloureux; - Qu'il soit écrit dessus leur face, - Et partout fustiger les fasse! - - [p. 238] - Por Dieu, Seignor, vous qui vivés, 20395 - Gardés que tex gens n'ensivés; - Soiés es euvres natureus - Plus vistes que uns escureus, - Et plus legiers et plus movans - Que ne puet estre oisel ne vans. - Ne perdés pas cest bon pardon, - Trestous vos peschiés vous pardon, - Por tant que bien i travailliés. - Remués-vous, tripés, sailliés, - Ne vous lessiés pas refroidir, - Ne trop vos membres enroidir; - Metés tous vos ostiz en euvre; - Assés s'eschaufe qui bien euvre. - - - - - CIII - - - Ce fort excommuniement - Met Genius sur toute gent - Qui ne se veullent remuer - Pour l'espèce continuer. - - - Arés por Diex, barons, arés, - Et vos lignages réparés: - Se ne pensés forment d'arer, - N'est riens qui les puist réparer. - Secorciés-vous bien par devant[62] - Aussinc cum por cuillir le vent; - Ou, s'il vous plaist, tout nu soiés. - Mès trop froit, ne trop chaut n'aiés: - Levés à deux mains toutes nuës - Les mancherons de vos charruës; - Forment as bras les sostenés, - Et du soc bouter vous penés - - [p. 239] - Pour Dieu, seigneurs, vous qui vivez, 20663 - Telles gens jamais ne suivez; - Soyez en naturelles œuvres, - Plus qu'écureuil en ses manœuvres, - Plus que l'oiseau ni que les vents, - Légers, rapides et mouvants. - Gardez ce pardon que je donne; - Tous vos péchés je vous pardonne, - Pourvu que bien y travailliez, - Remuez-vous, sautez, saillez, - Mettez tous vos outils en œuvre; - Tôt s'échauffe qui bien manœuvre. - Ne vous laissez pas refroidir - Ni trop vos membres enraidir. - - - - - CIII - - - Ci Génius lit sa sentence - Et sur tous l'anathème lance - Qui ne se veulent remuer - Pour l'espèce continuer. - - Pour Dieu, barons, vite à l'ouvrage, - Et réparez votre lignage; - Retroussez-vous bien par devant[62], - Comme pour recueillir le vent, - Car il périra, je vous jure, - Si de labourer n'avez cure. - Voire, au besoin, tout nus soyez, - Mais trop chaud ni trop froid n'ayez; - Levez à deux mains toutes nues - Les mancherons de vos charrues; - Bien fort des bras les soutenez, - Et du soc bouter vous peinez, - - [p. 240] - Roidement en la droite voie, 20425 - Por miex afonder en la roie, - Et les chevaus devant alans, - Por Diex ne les lessiés jà lans; - Asprement les esperonnés, - Et les plus grans cops lor donnés - Que vous onques donner porrés, - Quant plus parfont arer vorrés: - Et les bués as testes cornuës - Acoplés as jous des charruës, - Réveilliés les as aguillons, - A nos bienfaiz vous acuillons; - Se bien les piqués et sovent, - Miex en arerés par convent. - Et quant aré aurés assés, - Tant que d'arer serés lassés, - Que la besoingne à ce vendra - Que reposer vous convendra - (Car chose sans reposement - Ne puet pas durer longuement), - Ne ne porrés recommencier - Tantost por l'uevre ravancier; - Du voloir ne soiés pas las. - Cadmus, au dit dame Palas, - De terre ara plus d'ung arpent, - Et sema les dens d'un serpent - Dont chevalier armé saillirent, - Qui tant entr'eus se combatirent, - Que tuit en la place morurent, - Fors cinq qui si compaignon furent, - Et li voldrent secors donner, - Quant il dut les murs maçonner - De Thebes, dont il fut fondierres. - Cis assistrent o li les pierres, - - [p. 241] - Roidement en la droite sente, 20691 - Pour mieux enfoncer dans la fente, - Et de devant ne laissez pas - Les chevaux ralentir le pas. - Que votre main les éperonne - Et les plus puissants coups leur donne - Que jamais donner vous pourrez, - Quand plus creux labourer voudrez, - Puis les bœufs aux têtes cornues - Accouplez au joug des charrues; - De l'aiguillon réveillez-les - Pour mériter tous mes bienfaits; - Piquez souvent votre attelage, - Meilleur sera le labourage. - Et lorsque vous aurez assez - Labouré, que serez lassés, - Quand, après besogne si fière, - Le repos sera nécessaire, - Ne pouvant lors recommencer - Pour la besogne à fin pousser - (Car lorsque l'on ne se repose, - Longtemps ne dure aucune chose), - Pour ce ne vous rebutez pas. - Cadmus, au dire de Pallas, - Fouilla plus d'un arpent de terre, - Puis sema la denture entière - D'un serpent, dont guerriers armés, - Soudain nés, se sont escrimés - Si fort, qu'en la place moururent, - Fors cinq qui ses compagnons furent, - Et lui vinrent secours donner, - Quand il dut les murs maçonner - De Thèbes que tous six bâtirent; - Avec lui les pierres assirent - - [p. 242] - Et li pueplerent sa cité 20459 - Qui est de grant antiquité. - Moult fist Cadmus bonne semence, - Qui le sien pueple ainsinc avance; - Se vous ausinc-bien commenciés, - Vos lignaiges moult avanciés. - Si r'avés-vous deus avantaiges - Moult grans à sauver vos lignaiges; - Se le tiers estre ne volés, - Moult avés les sens afolés. - Si n'avés c'ung sol nuisement, - Deffendés-vous proeusement: - D'une part iestes assailli, - Trois champions sunt moult failli, - Et bien ont deservi à batre, - S'il ne puéent le quart abatre. - Trois serors sunt, se nel' savés, - Dont les deus à secors avés: - La tierce solement vous grieve, - Qui toutes les vies abrieve. - Sachiés que moult vous reconforte - Cloto, qui la quenoille porte, - Et Lachesis qui les filz tire; - Mès Atropos ront et descire - Quanque ces deus puéent filer: - Atropos vous bée à guiler. - Ceste qui parfont ne forra, - Tous vos lignages enforra, - Et vait espiant vous méismes: - Onc pire beste ne véismes, - N'avés nul anemi greignor. - Seignor merci, merci Seignor; - Souviengne-vous de vos bons peres - Et de vos anciennes meres; - - [p. 243] - Et lui peuplèrent sa cité 20727 - Qui est de haute antiquité. - Moult fit ainsi bonne semence - Cadmus, qui le sien peuple avance. - Or donc comme lui commencez, - Et vos lignages avancez; - Car vous avez deux avantages - Moult grands, pour sauver vos lignages; - Si le tiers être ne voulez, - C'est qu'avez les sens affolés. - Vous n'avez qu'un seul adversaire; - Faites-lui résistance fière. - Trop lâches sont, à mon avis, - Trois champions d'un assaillis, - S'ils ne peuvent tous trois l'abattre, - Et bien méritent se voir battre. - Sachez-le donc, il est trois sœurs - Dont deux avez pour défenseurs; - Seule la tierce vous assiége: - C'est celle qui vos jours abrége. - Par sa quenouille tout d'abord - Clytho vous est grand réconfort - Et Lachézis qui les fils tire; - Mais Atropos rompt et déchire - Tout ce que filent ces deux-là. - Jamais elle ne cherchera - Qu'à vous nuire. La douloureuse, - Sans que profondément ne creuse, - Vos lignages enfouira - Et vous-mêmes guette déjà. - Oncques plus détestable bête - On ne vit de sa proie en quête, - Et vous n'avez pire ennemi. - Pitié, seigneurs; seigneurs, merci! - - [p. 244] - Selonc lor faiz les vos ligniés, 20493 - Gardés que vous ne forligniés. - Qu'ont-il fait, prenés vous i garde? - S'il est qui lor proece esgarde, - Il se sunt si bien deffendu, - Qu'il vous ont cest estre rendu; - Se ne fust lor chevalerie, - Vous ne fussiés pas or en vie. - Moult orent de vous grant pitié - Par amors et par amitié; - Pensés des autres qui vendront, - Qui vos lignages maintendront, - Ne vous laissiés pas desconfire, - Grefes avés, pensés d'escrire, - N'aiés pas les bras emmoflés. - Martelés, forgiés et soflés, - Aidiés Cloto et Lachesis, - Si que, se des filz cope sis - Atropos qui tant est vilaine, - Il en resaille une douzaine. - Pensés de vous monteplier, - Si porrés ainsinc conchier - La felonnesse, la revesche - Atropos, qui tout empéesche. - - * * * * * - - Ceste lasse, ceste chetive, - Qui contre les vies estrive, - Et des mors a le cuer si baut, - Norrist Cerberus le ribaut - Qui tant desire lor morie, - Qu'il en frit tout de lecherie, - Et de fain erragié morust, - Se la garce nel' secorust. - - [p. 245] - Souvenez-vous de vos bons pères 20761 - Et de vos vénérables mères; - Sur leurs faits les vôtres lignez, - Surtout jamais ne forlignez. - A leurs faits ne prenez-vous garde? - Pour qui leur prouesse regarde, - Leurs jours ils ont tant défendu - Qu'ils vous ont cet être rendu; - Ne fût-ce leur chevalerie, - Vous ne seriez ce jour en vie. - Moult ils eurent de vous pitié - Par amour et par amitié. - Ne vous laissez pas déconfire; - Poinçons avez, pensez d'écrire, - N'ayez les bras emmitouflés; - Martelez, forgez et soufflez. - Songez qu'il faut que d'autres viennent - Et qui vos lignages maintiennent; - Aidez Clotho et Lachézis - Pour que si des fils coupe six - Atropos, qui tant est vilaine, - Il en renaisse une douzaine; - Pensez à vous multiplier, - Et vous pourrez lors défier - La félonnesse, la revêche, - Cette Atropos qui tout empêche. - La lasse et chétive Atropos, - Qui tant s'acharne sur nos os, - Et qui, lorsque la mort nous navre, - Tant rit devant notre cadavre, - Le ribaud Cerbère nourrit - Qui de son côté tant jouit - A chaque nouvelle tuerie, - Qu'il en frémit de lécherie - - [p. 246] - Car s'el ne fust, il ne péust 20525 - Jamès trover qui le péust. - Ceste de li pestre ne cesse; - Et por ce que soef le presse[63], - Cist mastins li pent as mameles - Qu'el a tribles, non pas jumeles. - Ses trois groins en son sain li muce, - Et la groignoie et tire et suce. - N'onc ne fu, ne jà n'iert sevrés, - Si ne quiert-il estre abevrés - D'autre let, ne ne li demande - Estre péus d'autre viande, - Fors solement de cors et d'ames; - Et el li giete hommes et fames - A monciaus en sa trible geule. - Ceste là li pest toute seule, - Et tous jors emplir la li cuide, - Mès el la trueve tous jors vuide, - Combien que de l'emplir se paine. - De son relief sunt en grant paine - Les trois ribaudes felonnesses, - Des felonnies vengeresses, - Alecto et Thesiphoné, - Car de chascune le non é. - La tierce ra non Megera - Qui tous, s'el puet, vous mengera. - Ces trois en enfer vous atendent; - Ceus lient, batent, fustent, pendent, - Hurtent, hercent, escorchent, foulent, - Noient, ardent, greillent et boulent - Devant les trois prevoz léans - En plain consistoire séans, - Ceus qui firent les felonnies - Quant il orent ès cors les vies. - - [p. 247] - Et de faim enragé mourrait 20795 - Si la garce tant ne l'aidait. - Car nulle, hormis elle peut-être, - Ne trouverait-il pour le paître. - Elle le paît à chaque instant, - Et quand la soif le va pressant, - Lors il se pend à ses mamelles - Qu'elle a triples, non pas jumelles, - Et suce et grogne, et sur son sein - Étale son triple grouin. - Son nourrisson elle ne sevre - Jamais, et pour calmer sa fièvre - Ne lui verse pas d'autre lait - Ni d'autre aliment ne le paît, - Fors seulement de corps et d'âmes. - Elle lui jette hommes et femmes - En sa triple gueule à monceaux, - Car il ne veut autres morceaux; - Toujours emplit la gueule avide, - Mais constamment la trouve vide, - Combien qu'elle s'aille peinant. - Ses reliefs guettent fixement - Les trois ribaudes félonnesses - De tous les crimes vengeresses: - C'est Alecto, Tysiphonè - (Car de chacune le nom sai), - Et la troisième, c'est Mégère - Qui tous vous dévorer espère. - Elles attendent en enfer - Pour fustiger, pendre, étouffer, - Noyer, fouler, écorcher, battre, - Piller, griller, rôtir en l'âtre, - Devant les trois prévôts béants - En plein consistoire séants, - - [p. 248] - Cil par lor tribulacions 20559 - Escorcent les confessions - De tous les maus qu'il onques firent - Dès icele ore qu'il nasquirent. - Devant eus tous li pueple tremble. - Si sui-ge trop coars, ce semble, - Se ces prevoz nomer ci n'os: - C'est Radamantus et Minos, - Et le tiers Eacus lor frere. - Jupiter à ces trois fu pere. - Cist trois, si cum l'en les renomme, - Furent au siecle si prodomme, - Et justice si bien maintindrent, - Que juges d'enfer en devindrent. - Tel guerredon lor en rendi - Pluto qui tant les attendi, - Que les ames des cors partirent, - Où tel office déservirent. - - * * * * * - - Por Diex, seignor, que là n'ailliés, - Contre les vices batailliés, - Que Nature nostre maistresse - Me vint hui conter à ma messe: - Tous les me dist, onc puis ne sis[64]. - Vous en troverés vingt et sis - Plus nuisans que vous ne cuidiés; - Et se vous estes bien vuidiés - De l'ordure de tous ces vices, - Vous n'enterrés jamès ès lices - Des trois garces devant nommées - Qui tant ont males renommées, - Ne ne craindrés les jugemens - Des prevos plains de dampnemens. - - [p. 249] - Ceux qui firent les félonies 20829 - Durant tout le cours de leurs vies. - Ceux-là, par tribulations, - Arrachent les confessions - De tretous les maux qu'accomplirent - Les humains du jour qu'ils naquirent. - Mais trop couard je semblerais - Si ces prévôts nommer n'osais. - Jupiter des trois fut le père: - C'est Minos des autres le frère, - Eaque et Rhadamante enfin, - Devant qui tout le genre humain - Tremble. Des trois comme on les nomme, - Chacun était si bon prud'homme - Et justice si bien maintint, - Que juge dans l'enfer devint. - Par leurs vertus ils méritèrent, - Quand leurs âmes leurs corps quittèrent, - Que Pluton ce divin mandat - Pour récompense leur donnât. - Pour Dieu, seigneurs, bataille dure, - Livrez aux vices que Nature - A la messe me vint ce jour, - Toute en pleurs, compter sans détour. - Céans je viens de les entendre; - D'horreur c'est à votre cœur fendre! - Vous en trouverez vingt et six, - Mais quand vous vous serez blanchis - De l'ordure de tous les vices, - Vous n'entrerez jamais aux lices - Ni ne craindrez les jugements - Des prévôts pleins de damnements, - Ni des garces devant nommées - Qui tant ont males renommées. - - [p. 250] - Ces vices conter vous voldroie, 20591 - Mès d'outrage m'entremetroie; - Assés briefment les vous expose - Li jolis Rommant de la Rose: - S'il vous plaist, là les regardés, - Por ce que d'aus miex vous gardés. - Pensés de mener bonne vie, - Aut chascuns embracier s'amie, - Et son ami chascune embrace, - Et baise, et festoie, et solace; - Et loiaument vous entr'amés, - Jà n'en devés estre blasmés; - Et quant assés aurés joé, - Si cum ge vous ai ci loé, - Pensés de vous bien confessier - Por bien faire, et por mal lessier, - Et reclamés le Roi célestre - Que Nature reclame à mestre. - Cil en la fin vous secorra, - Quant Atropos vous enforra: - Cil est salus de cors et d'ame, - C'est li biau miroer ma dame; - Ja ma dame riens ne séust, - Se ce bel miroer n'éust. - Cil la governe, cil la rieule, - Ma dame n'a point d'autre rieule, - Quanqu'ele set, il li aprist - Quant à chamberiere la prist. - Or voil, Seignor, que ce sermon - Mot à mot, si cum vous sermon, - Et ma dame ainsinc le vous mande, - Que chascuns si bien i entende - (Car l'en n'a pas tous jors son livre, - Si r'est uns grans anuis d'escrivre), - - [p. 251] - Si trop abuser ne craignais 20863 - Ces vices je vous conterais; - Mais moult brèvement les expose - Le joli Roman de la Rose. - Là s'il vous plait les regarder, - Vous pourrez d'eux mieux vous garder. - Pensez à mener bonne vie; - Que chacun embrasse sa mie - Et festoie, et pour son amant - Que chaque amie en fasse autant. - Aimez-vous de toute votre âme, - Et jamais vous n'aurez de blâme; - Et quand vous aurez travaillé, - Comme je vous l'ai conseillé, - A confesse implorez le maître - De Nature, Dieu le grand prêtre, - Qui en la fin vous secourra, - Quand Atropos vous détruira. - C'est le salut de corps et d'âme, - C'est le beau miroir de ma dame; - Oncques ma dame n'eût rien su - Si ce beau miroir n'eût tenu, - Qui la gouverne et qui la règle - (Ma dame n'a point d'autre règle). - Ce qu'elle sait il lui apprit - Quand pour chambrière il la prit. - Or pour que chacun bien entende - (Et ma dame aussi le demande), - Seigneurs, mot à mot la leçon - Qu'elle mit en ce beau sermon - (Car livre on ne peut toujours lire, - Et c'est trop grand ennui d'écrire), - Par cœur je veux que l'appreniez - Pour que, n'importe où vous veniez, - - [p. 252] - Que tout par cuer les retengniés, 20625 - Si qu'en quel leu que vous vengniés, - Par bors, par chastiaus, par cités, - Et par viles les recités, - Et par yver et par esté, - A ceus qui ci n'ont pas esté. - Bon fait retenir la parole, - Quant ele vient de bonne escole, - Et meillor la fait raconter; - Moult en puet-l'en en pris monter. - Ma parole est moult vertueuse, - Ele est cent tans plus précieuse - Que saphirs, rubis, ne balai. - Biaus seignor, ma dame en sa lai - A bien mestiers de preschéors - Por chastier les pechéors - Qui de ses rigles se desvoient, - Que tenir et garder devroient. - Et se vous ainsinc préeschiés, - Jà ne serés empéeschiés, - Selonc mon dit et mon acort, - Mès que le fait au dit s'acort, - D'entrer où parc du champ joli - Où ses brebis conduit o li - Saillant devant par les herbis - Le fiz de la virge berbis, - O toute sa blanche toison, - En prez qui, non pas à foison, - Mès à compaignie escherie, - Par l'estroite sente serie - Qui toute est florie et herbuë, - Tant est poi marchie et batuë, - S'en vont les berbietes blanches, - Bestes debonnaires et franches, - - [p. 253] - Par cité, château, bourg ou ville, 20897 - Les récitiez comme évangile, - Et par hiver, et par été, - A ceux qui ci n'ont pas été. - Bon fait retenir la parole - Quand elle vient de bonne école, - Et meilleure est à raconter, - On en peut moult en prix monter. - Ma parole est moult vertueuse; - Elle est certes plus précieuse - Que saphirs et rubis cent fois. - Beaux seigneurs, ma dame ses lois - A grand besoin que les bons prêchent - Pour châtier tous ceux qui pèchent, - Ses bonnes règles violant, - Que si bon fait garder pourtant. - Et si vous faites bien en sorte - Que, faits et dits, tout se rapporte - En vous, si l'exemple prêchez, - Vous ne serez point empêchés - D'entrer en la gente pâture - Où ses brebis mène à grand'cure - Bondissantes par les herbis, - Le fils de la vierge brebis - A la toison blanche et jolie. - Là-haut, en gente compagnie, - Mais non pas à foison, l'Agneau - Divin conduit son blanc troupeau - A la verdoyante prairie, - Par l'étroite sente fleurie - Couverte d'un gazon touffu, - Tant il est peu des pieds battu; - Là vont les brebiettes blanches, - Bêtes débonnaires et franches, - - [p. 254] - Qui l'herbete broutent et paissent, 20659 - Et les floretes qui là naissent. - Mès sachiés qu'il ont là pasture - De si vertueuse nature, - Que les délitables floretes - Qui là naissent fresches et netes, - Que cuillent où printens puceles, - Tant sunt fresches, tant sunt noveles, - Cum esteles reflamboians - Par les herbetes verdoians - Au matinet à la rousée, - Tant ont toute jor ajornée - De lor propres biautés naïves; - Fines colors, fresches et vives - N'i sunt pas au soir enviellies, - Ains i puéent estre cuellies - Itex le soir comme le main, - Qui au cuellir vuet metre main; - N'el ne sunt point, sachiés de certes, - Ne trop closes, ne trop overtes, - Ains flamboient par les herbages - El meillor point de lor aages: - Car li solaus léens luisans, - Qui ne lor est mie nuisans, - Ne ne degaste les rousées - Dont el sunt toutes arousées, - Les tient adés en biautés fines, - Tant lor adoucist les racines. - Si vous di que les berbietes - Ne des herbes, ne des floretes - Jamès tant brouter ne porront, - Cum tous jors brouter les vorront, - Que tous jors nes voient renaistre, - Tant les sachent brouter ne paistre. - - [p. 255] - L'herbette emmi les fleurs paissant 20931 - Dans ce bocage ravissant. - Mais sachez qu'elles ont pâture - De si vertueuse nature, - Que toujours les gentils bouquets - Qui partout naissent frais et nets, - Printaniers atours des pucelles, - Ont feuilles fraîches et nouvelles, - Comme étoiles et diamants - Par l'herbe verte scintillants, - Au matinet, à la rosée, - Et sans connaître la vesprée - Gardent leurs natives splendeurs. - Leurs fraîches et vives couleurs - N'y sont pas le soir envieillies, - Mais y peuvent être cueillies - Le soir, tout comme le matin, - Par qui peut y mettre la main; - Oncques n'y sont fleurettes certes - Ni trop closes ni trop ouvertes, - Mais s'étalent par le gazon - Au meilleur point de leur saison; - Car tant adoucit leurs racines, - Que toujours en leur beauté fines - Les tient le soleil bienfaisant, - Qui ne leur est oncques nuisant, - Ni ne vient gâter les rosées - Dont elles sont tout arrosées. - En vain, vous dis-je, brouteront, - Autant comme brouter voudront, - Toutes ces gentes brebiettes - Les tendres herbes et fleurettes; - Elles renaissent à l'instant - Fraîches et belles comme avant. - - [p. 256] - Plus vous di, nel' tenés à fables, 20693 - Qu'el ne sunt mie corrumpables, - Combien que les berbis les broutent, - Cui les pastures rien ne coustent: - Car lor piaus ne sunt pas venduës - Au derrenier, ne despenduës - Lor toisons por faire dras langes, - Ne covertoirs à gens estranges, - Jà ne seront d'aus estrangies, - Ne lor chars en la fin mangies, - Ne corrumpuës, ne maumises, - Ne de maladies sorprises; - Mès sans faille, quoi que ge die, - Du bon pastor ne di-ge mie - Qui devant soi paistre les maine, - Qu'il ne soit vestus de lor laine. - Si nes despoille-il, ne ne plume, - Ne lor tolt le pois d'une plume: - Mès il li plest et bon li semble - Que sa robe la lor resemble. - Plus dirai, mès ne vous anuit, - C'onques n'i virent nestre nuit; - Si n'ont-il qu'ung jor solement, - Mès il n'a point d'avesprement, - Ne matin n'i puet commencier, - Tant se sache l'aube avancier. - Car li soirs au matin s'asemble, - Et li matins le soir resemble. - Autel vous di de chascune hore; - Tous jors en ung moment demore - Cis jors qui ne puet anuitier, - Tant sache à li la nuit laitier: - N'il n'a pas temporel mesure - Cis jors tant biaus qui tous jors dure, - - [p. 257] - Bien plus, ne le tenez, pour fables, 20965 - Point ne sont-elles corrompables, - Combien que broutent les brebis, - Qui paissent là sans nuls soucis, - Car leurs peaux ne seront vendues - Jamais, ni leurs toisons tondues, - Pour faire draps gros ou légers, - Ni manteaux pour des étrangers; - Jamais n'en seront allégées - Ni leurs chairs en la fin mangées, - Ni ne seront leurs corps battus, - Ni malades, ni corrompus. - Mais toutefois, quoique je die, - Du bon pasteur ne dis-je mie - Qui les mène paître en son pré, - Qu'il ne soit de laine paré. - Il ne les dépouille ni plume, - Ne leur prend le poids d'une plume, - Mais veut être tant seulement - Tout comme elles vêtu de blanc. - Et puis écoutez bien encore. - La nuit oncques ne décolore - Ni l'aube rose du matin - N'éclaircit leur beau ciel serein; - Car le soir au matin s'assemble - Et le matin au soir ressemble; - Elles n'ont qu'un jour seulement - Sans fin et sans commencement, - Et de même il est de chaque heure; - Toujours en un moment demeure - Ce jour qui ne peut anuiter, - Qu'en vain la nuit voudrait lutter; - Ce jour tant beau qui toujours dure - Ne connaît du temps la mesure - - [p. 258] - Et de clarté présente rit: 20727 - Il n'a futur ne préterit, - Car qui bien la vérité sent, - Tuit li trois tens i sunt présent, - Liquex présent le jor compasse; - Mès ce n'est pas présent qui passe - En partie por defenir, - Ne dont soit partie à venir; - N'onc preterit present n'i fu, - Et si vous redi que li fu- - Turs n'i aura jamès presence, - Tant est d'estable permanence. - Car li solaus resplandissans - Qui tous jors lor est parissans. - Fait le jor en ung point estable, - Tel cum en printens pardurable: - Si bel ne vit, ne si pur nus, - Néis quant regnoit Saturnus - Qui tenoit les dorés aages, - Cui Jupiter fist tant d'outrages - Son filz, et tant le tormenta, - Que les coilles li sousplenta. - Mès certes, qui le voir en conte, - Moult fait à prodomme grant honte - Et grant damage, qui l'escoille, - Car qui des coilles le despoille, - Jà soit ce néis que ge taise - Sa grant honte et sa grant mesaise, - Au mains de ce ne dout-ge mie, - Li tolt-il l'amor de s'amie, - Jà si bien n'iert à li liés; - Ou s'il iert espoir mariés, - Puis que si mal va ses affaires, - Pert-il, jà tant n'iert débonnaires, - - [p. 259] - Et d'éternelle clarté rit. 20999 - Il n'a futur ni prétérit, - Le présent tout le jour compasse; - Mais ce n'est pas présent qui passe - Pour soudain passé devenir - Ni dont soit partie à venir, - Dans le présent qui les rassemble - Les trois temps sont fondus ensemble; - Onc prétérit présent n'y fut, - Et je déclare que le fu- - Tur n'y aura jamais présence, - Tant est de stable permanence. - Car le ciel est resplendissant - Qui toujours leur est paraissant, - Fixe le jour en un point stable, - Comme en printemps inaltérable. - Si beau ni si pur il n'était, - Voire quand Saturne régnait, - Qui maintenait d'or le bel âge, - A qui Jupin fit tant d'outrage, - Son fils, et tant le tourmenta - Que les couilles lui déplanta. - Mais pour qui vérité raconte, - Celui-là certes fait grand' honte - Et dommage par trop affreux, - Quand à prudhomme valeureux - Par malice il tranche la couille. - Car qui des couilles le dépouille, - Sans parler de sa grand' douleur, - De sa grand' honte et sa fureur - (De ceci ne douté-je mie), - Lui ravit l'amour de sa mie - A qui ne sera plus lié - Si bien, et s'il est marié, - - [p. 260] - L'amor de sa loial moillier. 20761 - Grans pechiés est d'omme escoillier[65], - Ensorquetout cil qui l'escoille - Ne li tolt pas sans plus la coille[66], - Ne s'amie que tant a chiere, - Dont jamès n'aura bele chiere, - Ne sa moillier, car c'est du mains, - Mès hardement et muers humains - Qui doivent estre es vaillans hommes: - Car escoilliés, certain en sommes, - Sunt coars, pervers, et chenins, - Por ce qu'il ont muers femenins. - Nus escoilliés certainement - N'a point en soi de hardement, - Se n'est espoir en aucun vice, - Por faire aucune grant malice: - Car à faire grans déablies - Sunt toutes fames trop hardies. - Escoillié en ce les resemblent, - Por ce que lor muers s'entresemblent; - Ensor que tout li escoillieres, - Tout ne soit-il murtriers, ne lierres, - Ne n'ait fait nul mortel pechié, - Au mains a-il de tant pechié, - Qu'il a fait grant tort à Nature - De li tolir s'engendréure. - Nes escuser ne l'en sauroit, - Jà si bien pensé n'i auroit, - Au mains ge; car se g'i pensoie, - Et la vérité recensoie, - Ains porroie ma langue user, - Que l'escoilleor escuser - De tel pechié, de tel forfait, - Tant a vers Nature forfait. - - [p. 261] - Puisque si mal va son affaire, 21033 - L'Amour de son épouse chère - Il ne gardera pas entier. - C'est grand péché d'homme écouiller[65], - Car celui qui quelqu'un écouille - Ne lui prend seulement la couille - Ni l'amour de sa mie avec, - Ses caresses et son respect - (A plus forte raison sa femme), - Mais la vertu, la grandeur d'âme, - En un mot, les mœurs des vaillants. - Car couards sont, traîtres, méchants, - Les écouillés, certains en sommes, - Puisqu'ont mœurs de femme et sont hommes. - Nul écouillé, c'est reconnu, - N'a ni courage, ni vertu; - Il n'a que l'audace du vice - Pour faire aucune grand' malice. - Des écouillés femmes sont sœurs, - Puisqu'elles ont les mêmes mœurs, - Or à faire grand' diableries - Sont toutes femmes trop hardies. - En sorte que tout écouilleur, - Ne fût-il meurtrier, voleur, - Eût-il de mortel péché pure - La conscience, qu'à Nature, - Quand sa fécondité ravit, - Trop grande injure et grand tort fit. - Nul n'y saurait trouver excuse; - Car le cœur toujours s'y refuse, - Le mien du moins. J'ai beau penser - Et la vérité recenser, - Nul doute que ma langue n'use - Avant que l'écouilleur n'excuse, - - [p. 262] - Mès quelcunques pechiés ce soit, 20795 - Jupiter force n'i faisoit, - Mès que sans plus à ce venist - Que le regne en sa main tenist. - Et quant il fu rois devenus, - Et sires du monde tenus, - Si bailla ses commandemens, - Ses lois, ses establissemens, - Et fist tantost tout à délivre - Por les gens enseignier à vivre, - Son ban crier en audience, - Dont ge vous dirai la sentence. - - - - CIV - - - Comment Jupiter fist preschier - Que chascun ce qu'avoit plus chier - Prenist, et en fist à son gré - Du tout et à sa voulenté. - - - Jupiter qui le monde regle - Commande et establit pour regle, - Que chascuns pense d'estre aaise; - Et s'il set chose qui li plaise, - Qu'il la face, s'il la puet faire, - Por solas à son cuer atraire. - Onc autrement ne sarmonna, - Communement abandonna - Que chascuns en droit soi féist - Quanque delitable véist: - Car deliz, si cum il disoit, - Est la meillor chose qui soit, - - [p. 263] - De tel péché, de tel forfait, 21067 - Tant vers Nature il a forfait! - Mais combien que fût grand ce crime, - Jupiter n'y fit tant de frime, - Pourvu que sans plus à ce vint, - Que le sceptre en sa main retint; - Et quand du royaume fut maître - Du monde il se fit reconnaître, - Et bailla ses commandements - Ses lois, ses établissements, - Et fit tantôt en audience - Son ban crier dont la sentence - Je vais dire pour enseigner - Aux gens à vivre et besoigner. - - - - - CIV - - Comment Jupiter nous enseigne - Que chacun s'adjuger ne craigne - Ce qu'il lui plait, selon son gré, - Et tout fasse a sa volonté. - - - Jupiter qui le monde règle - Commande et pose comme règle - Que chacun vive à son souhait; - Et si quelque chose lui plait - Qu'il la fasse, s'il la peut faire, - Pour son cœur, ses sens satisfaire. - Autrement il ne sermonna, - Communément abandonna - Que chacur fît tout à sa guise - Ce qui flattait sa convoitise. - Car plaisir, disait-il, est droit, - La meilleure chose qui soit, - - [p. 264] - Et li soverains biens en vie, 20823 - Dont chascun doit avoir envie; - Et por ce que tuit l'ensivissent, - Et qu'il à ses euvres préissent - Exemple de vivre, faisoit - A son cors quanqu'il li plaisoit - Dant Jupiter li renvoisiés - Par qui delis iert tant proisiés: - Et si cum dist en Géorgiques - Cil qui nous escrit Bucoliques, - (Car ès livres grejois trova - Comment Jupiter se prova): - Avant que Jupiter venist, - N'ert hons qui charuë tenist; - Nus n'avoit onques champ aré, - Ne cerfoï, ne reparé. - N'onques n'avoit assise bonne - La simple gent paisible et bonne: - Communaument entr'eus queroient - Les biens qui de lor gré venoient. - Cil commanda partir la terre - Dont nus sa part ne savoit querre, - Et la devisa par arpens. - Cil mist le venin ès serpens; - Cil aprist les leus à ravir, - Tant fist malice en haut gravir; - Cil les fresnes miéleus trencha, - Les ruissiaus vivens estancha; - Cil fist par tout le feu estaindre, - (Tant semilla por gens destraindre!) - Et le lor fist querir ès pierres, - Tant fut soutis et baretierres. - Cil fist diverses ars noveles, - Cil mist nons et numbre ès esteles; - - [p. 265] - Le souverain bien de la vie, 21097 - Dont chacun doit avoir envie. - Et pour que chacun le suivit - Et pour règle ses œuvres prit, - Faisait, pour son corps satisfaire, - Tretout ce qui pouvait lui plaire - Dam Jupin, le galant rusé, - Par qui plaisir fut tant prisé. - Et comme dit en Géorgiques - Celui qui fit les Bucoliques, - Qui dans les livres grecs trouva - Comment Jupiter se prouva: - «Avant de Jupin la venue, - Nul homme ne tenait charrue, - Nul n'avait de champ labouré - Ni retourné, ni réparé, - Onc n'avait nulle borne assise. - La gent simple et sans convoitise, - Et paisible, en commun mettait - Les biens dont le ciel la comblait. - Jupin fit partager la terre, - Dont nul ne se souciait guère, - Et la divisa par arpents, - Donna les venins aux serpents, - Et fit au loup ravir sa proie, - Tant mit le monde en male voie. - Les frais ruisseaux il dessécha, - Les frênes mielleux trancha - Et fit le feu partout éteindre. - L'intrigant! pour les gens contraindre, - Tant il était fourbe et jaloux, - A l'aller tirer des cailloux; - D'arts nouveaux souleva les voiles, - Nomma, puis compta les étoiles, - - [p. 266] - Cil gluz et laz et rois fist tendre 20857 - Por les sauvages bestes prendre, - Et lor huia les chiens premiers, - Dont nus n'iert avant coustumiers. - Cil donta les oisiaus de proie - Par malice qui gens asproie; - Assaut mist, haïne et batailles - Entre esperviers, perdris et cailles, - Et fist tornoiement ès nuës - D'ostoirs, de faucons et de gruës, - Et les fist au loirre venir: - Et por lor grace retenir, - Qu'il retornassent à sa main, - Les put-il au soir et au main. - Ainsinc tant fist li damoisiaus, - Est hons sers as felons oisiaus, - Et s'est en lor servage mis - Por ce qu'il ierent anemis, - Comme ravisséors orribles - As autres oisillons paisibles, - Qu'il ne puet par l'air aconsivre; - Ne sans lor char ne voloit vivre, - Ains en voloit estre mengierres, - Tant ert délicieus lechierres, - Tant ot les volatiles chieres. - Cil mist les furez ès tenieres, - Et fist les connins assaillir - Por eus faire ès roisiaus saillir. - Cil fist, tant par ot son cors chier, - Eschauder, rostir, escorchier - Les poissons de mer et de flueves, - Et fist les sauces toutes nueves - D'espices de diverses guises, - Où il a maintes herbes mises. - - [p. 267] - Siffla, dressa le chien premier, 21131 - Ce dont nul n'était coutumier, - Et glus, et lacs, et rets fit tendre - Pour les sauvages bêtes prendre. - Ce Dieu, qui toutes gens poursuit[67], - Les oiseaux de proie asservit, - Rancune mit, haine et batailles - Entre éperviers, perdrix et cailles, - Et par le ciel fit grands assauts - D'autours, faucons et maints oiseaux, - Et puis les fit venir au leurre - Et pour leur grâce avoir meilleure, - Pour qu'ils revinssent dans la main, - Les reput du soir au matin. - De ce jour l'homme se déprave - Et d'oiseaux vils se fait l'esclave, - Et s'est en leur servage mis, - Parce qu'ils étaient ennemis, - En tant que ravisseurs horribles, - Aux autres oisillons paisibles - Qu'il ne pouvait suivre dans l'air - Et dont il convoitait la chair, - Tant a les volatiles chères. - Il mit les furets aux tannières - Et fit les lapins assaillir - Pour les faire ès-réseaux saillir. - Telle était sa gloutonnerie, - Raffinement et lécherie, - Qu'il fit, tant avait son corps cher, - Échauder, rôtir, écorcher - Les poissons de mer et des fleuves, - Et fit les sauces toutes neuves - D'épices de divers pays, - Où maintes herbes il a mis. - - [p. 268] - Ainsinc sunt arz avant venuës, 20891 - Car toutes choses sunt veincuës - Par travail, par povreté dure, - Par quoi les gens sunt en grant cure: - Car li mal les engins esmuevent, - Par les angoisses qu'il i truevent. - Ainsinc le dist Ovide, qui - Ot assés, tant cum il vesqui, - De bien, de mal, d'onor, de honte, - Si cum il méismes raconte. - Briefment, Jupiter n'entendi, - Quant à terre tenir tendi, - Fors muer l'estat de l'empire - De bien en mal, de mal en pire. - Moult ot en li mal justicier; - Il fist printens apeticier, - Et mist l'an en quatre parties, - Si cum el sunt ores parties; - Esté, printens, autumpne, yvers: - Ce sunt li quatre tens divers - Que tous printens tenir soloit; - Mès Jupiter plus nel' voloit, - Qui quant au regne s'adreça - Les aages d'or depeça, - Et fist les aages d'argent - Qui puis furent d'arain; car gent - Ne finerent puis d'empirier, - Tant se voldrent mal atirier. - Or sunt d'arain en fer changié, - Tant ont lor estat estrangié, - Dont moult sunt liez li diex des sales - Tous jors tenebreuses et sales, - Qui sor les hommes ont envie, - Tant cum il les voient en vie. - - [p. 269] - Des arts telle est donc la venue, 21165 - Car est toute chose vaincue - Par dur labeur et pauvreté, - Par pressante nécessité; - Les angoisses qui nous déchirent - De lutter les moyens inspirent.» - Ovide ainsi le dit, qui eut - Lui-même assez, tant qu'il vécut, - De bien, de mal, d'honneur, de honte, - En ses écrits comme il le conte. - Bref, ce Jupiter n'entendit, - Quand la terre avoir prétendit, - Que changer l'état de l'empire - De bien en mal, de mal en pire, - Et se montrer dur justicier; - Le printemps fit modifier, - En quatre parts trancha l'année, - Comme elle est depuis ordonnée, - Hiver, automne, été, printemps. - Or, ces quatre phases du temps - Étaient ensemble confondues. - Jupiter avait d'autres vues, - Et quand son règne commença - Les âges d'or il dépeça - Et les âges d'argent fit poindre, - Puis ceux d'airain; car pire et moindre - Allait toujours l'humanité - Par sa grande perversité. - Elle est d'airain en fer changée, - Plus que jamais au mal plongée, - Dont sont moult satisfaits les dieux - Des séjours sales, ténébreux, - Qui sur les hommes ont envie, - Et les guettent toute leur vie. - - [p. 270] - Cist r'ont en lor rais atachies, 20925 - Dont jamès n'ierent relachies, - Les noires berbis dolereuses, - Lasses, chetives, morineuses, - Qui ne voldrent aler la sente - Que li biaus aignelés presente, - Par quoi toutes fussent franchies, - Et lor noires toisons blanchies, - Quant le grant chemin ample tindrent, - Par quoi là herbergier se vindrent - A compaignie si planiere, - Qu'el tenoit toute la charriere. - Mès jà beste qui léans aille, - N'i portera toison qui vaille, - Ne dont l'en puist néis drap faire, - Se n'est aucune orrible haire - Qui plus est aguë et poignans, - Quant ele est as costes joignans, - Que ne seroit uns peliçons - De piaus de velus heriçons. - Mès qui voldroit charpir la laine, - Tant est mole et soef et plaine, - Por qu'il en éust tel foison - De faire dras de la toison - Qui seroit prinse ès blanches bestes, - Bien s'en vestiroient as festes - Emperéor, ou roi, voire ange, - S'il se vestoient de dras lange. - Por quoi, bien le poés savoir, - Qui tex robes porroit avoir, - Moult seroit vestus noblement, - Et por ice méismement - Les devroit-l'en tenir plus chieres, - Car de tex bestes n'i a guieres; - - [p. 271] - Ils ont attaché dans leurs rets, 21199 - Pour ne les détacher jamais, - Les noires brebis douloureuses, - Lasses, chétives et galeuses, - Qui désertèrent le chemin - Étroit de l'agnelet divin - Où fussent toutes affranchies - Et leurs noires toisons blanchies, - Pour la large route tenir, - Qui les fit aux bas lieux venir - En si nombreuse compagnie - Que la route en était remplie. - Jamais bête passant par là - Bonne toison n'y portera - Dont on puisse voire drap faire, - Si ce n'est quelque horrible haire, - Qui, plus qu'un velu peliçon - Tout fait de peau de hérisson, - Est aiguë et dure et tranchante - Quand elle est aux côtes joignante. - Des blanches bêtes la toison, - Au contraire, si à foison - On pouvait avoir de leur laine, - Est tant moelleuse et douce et pleine, - Que si la carder on voulait, - Aux fêtes moult s'en vêtirait, - S'il voulait se vêtir de lange[68], - Empereur ou roi, voire archange. - Car, bien le pouvez-vous savoir, - Qui pourrait telle robe avoir - (Qu'on doit d'autant plus tenir chère - Que de ces bêtes n'y a guère), - Moult serait vêtu noblement. - Or, le pasteur également - - [p. 272] - Ne li pastors qui n'est pas nices, 20959 - Qui le bestail garde et les lices - En ce biau parc, c'est chose voire, - Ne lerroit entrer beste noire - Por riens qu'en li séust prier, - Tant li plaist les blanches trier, - Qui bien congnoissent lor bergier, - Por ce vont o li herbergier, - Et bien sunt par li congnéuës, - Par quoi miex en sunt recéuës. - Si vous di que le plus piteus, - Li plus biau, li plus deliteus - De toutes les bestes vaillans, - C'est li blans aignelés saillans, - Qui les berbis où parc amaine - Par son travail et par sa paine. - Car bien set se nule en desvoie, - Que li leus solement la voie, - Qui nule autre chose ne trace - Ne mès qu'ele isse de la trace - A l'aignel qui mener les pense, - Qu'il l'emportera sans deffense, - Et la mengera toute vive; - Ne l'en puet garder riens qui vive. - Seignor, cist aigniaus vous atent, - Mès de li nous tairons atant, - Fors que nous prions Diex le pere - Qu'il par la requeste sa mere, - Li doint si les berbis conduire, - Que li leus ne lor puisse nuire; - Et que par pechié ne failliés - Que joer en ce parc n'ailliés, - Qui tant est biaus et delitables, - D'erbes, de flors tant bien flerables, - - [p. 273] - Son cher bétail et la clôture 21233 - De ce beau parc, à si grand' cure - Sait protéger, je vous le dis, - Que n'entrerait noire brebis. - En vain on le prie et supplie, - Avec soin les blanches il trie, - Qui bien connaissent leur berger - Et vont avec lui s'héberger, - Et toujours en sont bien reçues, - Car toutes sont de lui connues. - Mais le plus beau, le plus piteux, - Le plus gent, le plus gracieux, - Du troupeau à la blanche laine, - C'est celui qui paître les mène - A grande peine, à travail grand, - Le blanc agnelet bondissant; - Car il sait bien, s'il s'en dévoie - Quelqu'une, et que le loup la voie - Qui toujours guette, le malin, - Si la brebis sort du chemin - Par où l'agneau mener les pense, - Qu'il l'emportera sans défense, - Pour toute vive la manger - Sans que rien l'en puisse empêcher. - Seigneurs, prions donc Dieu le père - Qu'à la requête de sa mère - A l'agneau qui tous nous attend - Et dont nous tairons maintenant, - Il donne brebis à conduire - A qui le loup ne puisse nuire; - Et que ne soyez empêchés - D'aller au parc par vos péchés, - Qui de tretoutes bonnes choses, - De violettes et de roses, - - [p. 274] - De violetes et de roses, 20993 - Et de tretoutes bonnes choses. - Car qui du biau jardin quarré, - Clos au petit guichet barré - Où cil amant vit la karole, - Où Déduit o sa gent karole, - A cel biau parc que ge devise, - Tant par est biaus à grant devise, - Faire voldroit comparaison, - Il feroit trop grant mesprison, - S'il ne la fait tele ou semblable - Cum il feroit de voir à fable: - Car qui dedens ce parc seroit, - Aséur jurer oseroit, - Ou méist sans plus l'ueil léans, - Que li jardins seroit néans - Au regard de ceste closture - Qui n'est pas faite en quarréure, - Ains est si ronde et si soutille, - C'onques ne fu beril ne bille - De forme si bien arrondie. - Que volés-vous que ge vous die? - Parlons des choses qu'il vit lores - Et par dedans et par defores, - Et par briés moz nous en passons, - Por ce que trop ne vous lassons: - Il vit dix laides ymagetes - Hors du jardin, ce dit, portraites. - Mès qui dehors ce parc querroit, - Tous figurés i troveroit - Enfer, et tretous les déables - Moult laiz et moult espoentables, - Et tous defauz et tous outrages - Qui font en enfer lor estages; - - [p. 275] - D'herbes, de fleurs est tout semé, 21267 - Resplendissant et parfumé. - Car ce beau parc, dont je devise, - Est si beau, de si noble guise, - Que ce serait grand' méprison - De le mettre en comparaison - (A moins de la faire semblable - A vérité contre une fable) - Avec le beau jardin carré - Clos du petit guichet barré, - Où notre Amant vit la karole, - Où de Déduit la gent karole. - Car qui dedans ce parc serait - Ou l'œil sans plus y jetterait, - Ses grands dieux jurerait sur l'heure - Que du beau Déduit la demeure - N'est rien près du parc enchanté, - Qui n'est pas construit en carré, - Mais bien en sphère grandiose; - Il n'est perle, bouton de rose - Aux contours si bien arrondis. - Or céans, faisons, mes amis, - Un parallèle très-rapide, - De peur qu'il ne soit insipide, - De toutes choses qu'il vit lors - Et par dedans et par dehors: - Il vit dix laides imagettes - Hors du jardin, dit-il, pourtraites. - Mais qui hors du parc chercherait - Tout figurés y trouverait - L'enfer peuplé de tous les diables - Moult laids et moult épouvantables, - Tous les damnés, tous les ribauds - Qui d'enfer hantent les suppôts, - - [p. 276] - Et Cerberus qui tout enserre; 21027 - Si troveroit toute la terre - O ses richeces anciennes, - Et toutes choses terriennes; - Et verroit proprement la mer, - Et tous poissons qui ont amer, - Et tretoutes choses marines, - Iauës douces, troubles et fines, - Et les choses grans et menuës, - En iauës douces contenuës; - Et l'air et tous les oisillons, - Et mochetes et papillons, - Et tout quanque par l'air resonne; - Et le feu qui tout avironne, - Les muances, les tenemens - De tous les autres élemens. - Si verroit toutes les esteles, - Cleres, et reluisans et beles, - Soient errans, soient fichies, - En lor esperes estachies; - Qui là seroit toutes ces choses - Verroit de ce biau parc encloses, - Ausinc apertement portraites, - Cum proprement aperent faites. - - * * * * * - - Or au jardin nous en alons, - Et des choses dedens parlons. - Il vit, ce dit, sor l'erbe fresche - Déduit qui demenoit sa tresche, - Et ses gens o li karolans - Sor les floretes bien olans; - Et vit, ce dit li damoisiaus, - Herbes, arbres, bestes, oisiaus, - - [p. 277] - Et Cerbère qui tout enserre. 21301 - Il verrait à la fois la terre, - Et d'un bout à l'autre la mer, - Poissons en l'élément amer - Et toutes les choses marines, - Les eaux douces, troubles et fines, - Et tous objets grands et menus - Dans les eaux douces contenus, - La terre et les choses terriennes - Avec ses richesses anciennes, - Et l'air et tous les oisillons, - Les mouches et les papillons, - Tout ce qui parmi l'air résonne - Et le feu qui tout environne, - Le domaine et les changements - De tous les autres éléments. - Puis il verrait toutes sans voiles, - Claires, luisantes, les étoiles, - Les astres fixes, les errants, - Dans l'orbe immense gravitants. - Oui, seigneurs, tretoutes les choses - Qui sont dedans le monde encloses, - Celui-là contempler pourrait - Hors du beau parc, et les verrait - Aussi distinctement pourtraites, - Comme elles nous paraissent faites. - Or au jardin nous en allons, - Et des choses dedans parlons. - Il vit, dit-il, sur l'herbe molle - Déduit qui menait sa karole, - Les fleurettes, les damoiseaux, - Herbes, arbres, bêtes, oiseaux, - Et ruisselets, et fontenelles, - Bruire et frémir sur les gravelles, - - [p. 278] - Et ruisselez et fonteneles 21059 - Bruire et fremir par les graveles, - Et la fontaine sous le pin: - Et se vante que puis Pepin - Ne fut tex pin; et la fontaine - R'estoit de trop grant biauté pleine. - Por Diez, seignor, prenés-i garde, - Qui bien la vérité regarde, - Des choses ici contenuës, - Ce sunt truffes et fanfeluës. - Ci n'a chose qui soit estable, - Quanqu'il i vit est corrumpable. - Il vit karoles qui faillirent, - Et faudront tuil cil qui les firent; - Ausinc feront toutes les choses - Qu'il vit par tout léans encloses: - Car la norrice Cerberus, - A cui ne puet riens embler nus - Humains, que tout ne face user, - Quant el velt de sa force user, - Et sans lasser tous jors en use - Atropos qui riens ne refuse, - Par derrier tous les espiot, - Fors les Diex, se nus en i ot: - Car sans faille choses devines - Ne sunt mie à la mort enclines. - Mais or parlons des beles choses - Qui sunt en ce biau parc encloses. - Ge vous en di generaument, - Car taire m'en voil erraument, - Et qui voldroit adroit aler, - N'en sai-ge proprement parler; - Car nus cuers ne porroit penser, - Ne bouche d'omme recenser - - [p. 279] - Et la fontaine sous le pin, 21335 - Comme ne fut depuis Pepin - Nul pin, dit-il, et la fontaine - Était de trop grand' beauté pleine. - Pour Dieu, seigneurs, défiez-vous; - Pour qui voit dessus et dessous - Les choses ici contenues, - Ce sont contes et fanfrelues. - Là je ne vois rien d'éternel, - Tout est corrompable et mortel. - Il vit karoles qui finirent, - Et finiront ceux qui les firent, - Comme finiront en leur temps - Toutes choses qu'il vit léans. - Car la nourrice de Cerbère - A qui l'on ne peut rien soustraire - Qu'enfin elle ne fasse user, - Lorsque veut de sa force user - (Et sans cesse toujours en use - Atropos, qui rien ne refuse), - Frappe ici-bas jeunes et vieux, - Par derrière tous, fors les Dieux; - Car seules les choses divines - Ne sunt mie à la mort enclines. - - * * * * * - - Or, en quelques mots seulement, - Car veux m'en taire incontinent, - Je vais parler des belles choses - Qui sont en ce beau parc encloses. - A vrai dire, pour droit aller, - N'en sais-je dignement parler. - Ces grand' beautés et grand' values - Des choses léans contenues - - [p. 280] - Les grans biautés, les grans valuës 21093 - Des choses léans contenuës; - Ne les biaus geus, ne les grans joies - Et pardurables et veroies - Que li karoleors demainent, - Qui dedens la porprise mainent: - Tretoutes choses delitables, - Et veroies et pardurables - Ont cil qui léans se déduisent, - Et bien est drois; car tous bien puisent - A méismes une fontaine - Qui tant est précieuse et saine, - Et bele et clere, et nete et pure, - Qui toute arrouse la closture. - De cui ruissel les bestes boivent - Qui là vuelent entrer et doivent, - Quant des noires sunt desevrées: - Que puis qu'el en sunt abevrées, - Jamès soif avoir ne porront, - Et tant vivront comme eus vorront - Sans estre malades, ne mortes. - De bonne hore entrerent es portes, - De bonne hore l'aignelet virent, - Que par l'estroit sentier sivirent - En la garde au sage bergier, - Qui les volt o li herbergier; - Ne jamès nus hons ne morroit, - Qui boivre une fois en porroit. - Ce n'est pas cele desouz l'arbre - Qu'il vit en la pierre de marbre; - L'en li devroit faire la moë, - Quant il cele fontaine loë. - C'est la fontaine périlleuse, - Tant amére et tant venimeuse, - - [p. 281] - Nul cerveau ne pourrait penser 21367 - Ni bouche d'homme recenser - Les jeux, les plaisirs délectables, - Jeux éternels et véritables, - Que démènent les karoleurs - Dedans ce beau pourpris en fleurs; - Car toutes choses délectables, - Eternelles et véritables - Ont ses bienheureux habitants; - Et c'est juste, car tous léans - Puisent à même une fontaine - Qui tant est précieuse et saine, - Et belle et pure et claire aux yeux, - Qui tout arrose ces beaux lieux. - De cette onde les bêtes boivent, - Qui là veulent entrer et doivent - Quand ont laissé le noir troupeau. - Sitôt qu'elles goûtent cette eau, - Jamais plus ne sont altérées - Ni de maux ni de mort navrées - Et vivront tant comme voudront. - Franchi par bonheur elles ont - Les portes et l'agnelet virent, - Que par l'étroit sentier suivirent - En la garde du bon berger - Qui vers lui les veut héberger! - Ce n'est pas celle dessous l'arbre - Qu'il vit en la pierre de marbre; - Car qui boire une fois pourrait - De cette eau, jamais ne mourrait. - Aussi lui devrait-on la moue - Faire, quand la fontaine il loue - Qui le beau Narcisse tua - Quand au dessus il se mira. - - [p. 282] - Qu'el tua le bel Narcisus, 21127 - Quant il se miroit iqui sus. - Il méismes n'a pas vergoigne - De recongnoistre, ains le tesmoigne, - Et sa crualté pas ne cele, - Quant perilleus miroir l'apele, - Et dit que quant il s'i mira, - Maintes fois puis en sospira, - Tant s'i trova grief et pesant. - Vez quel douçor en l'iaue sent! - Diex! cum bonne fontaine et sade, - Où li sain deviennent malade, - Et cum il s'i fait bon virer - Por soi dedens l'iauë mirer! - Ele sourt, ce dit, à grans ondes - Par deus doiz crueses et parfondes; - Mès el n'a mie, bien le soi, - Ses doiz, ne ses iaues de soi. - N'est nule chose qu'ele tiengne - Que trestout d'aillors ne li viengne; - Puis si redit que c'est sans fin, - Qu'ele est plus clere qu'argent fin. - Vez de quex trufes il vous plaide, - Ains est voir si troble et si laide, - Que chascuns qui sa teste i boute - Por soi mirer, il n'i voit goute. - Tuit s'i forcenent et s'angoissent, - Por ce que point ne s'i congnoissent. - Au fons, ce dist, a cristaulx doubles, - Que li solaus, qui n'est pas troubles, - Fait luire quant ses rais i giete, - Si cler que cis qui les aguiete, - Voit tous jors la moitié des choses - Qui sunt en cel jardin encloses: - - [p. 283] - C'est la fontaine périlleuse, 21401 - Tant amère et tant venimeuse, - Que lui-même il n'hésite pas - A le reconnaître, et plus bas - En rien sa cruauté ne cèle - Quand périlleux miroir l'appelle, - Et dit que quand il s'y mira - Souvent depuis en soupira, - Tant y trouva mésaise et peine. - Voyez quelle douce fontaine! - Et comme il s'y fait bon virer - Pour son visage en l'eau mirer! - Quelle onde bienfaisante et sade - Qui d'homme sain fait un malade! - Puis, dit-il, nuit et jour sans fin - Plus blanche et claire qu'argent fin - On la voit sourdre à grandes ondes - Par deux rigoles moult profondes. - Mais rien n'est à elle, ses eaux, - Bien le sais, ni ses deux canaux; - Nulle chose n'est qu'elle tienne - Qui d'ailleurs toute ne lui vienne. - Voyez quels contes il vous fait! - Ce bassin est si trouble et laid - Que chacun qui sa tête y boute - Pour s'y mirer, il n'y voit goutte; - Tous sont forcenés, angoisseux, - Et trompés leurs cœurs et leurs yeux. - Au fond, dit-il, est cristal double; - Or le soleil, qui n'est pas trouble, - Tant les éclaire de ses feux, - Que si l'on y jette les yeux, - On y lit la moitié des choses - Qui sont en ce jardin encloses, - - [p. 284] - Et puet le remanant véoir, 21161 - S'il se vuet d'autre part séoir, - Tant sunt clers, tant sunt vertueus; - Certes ains sunt troble et nueus. - Por quoi ne font-il demonstrance, - Quant li solaus ses rais i lance, - De toutes les choses ensemble? - Par foi qu'il ne puéent, ce semble, - Por l'oscurté qui les obnuble, - Qu'il sunt si troble et si obnuble, - Qu'il ne pueent par eus suffire - A celi qui léans se mire, - Quant lor clarté d'aillors acquierent, - Se li rais du solaus n'i fierent, - Si qu'il les puissent encontrer, - Il n'ont pooir de riens monstrer; - Mès cele que ge vous devise, - C'est fontaine bele à devise. - Or levés ung poi les oreilles, - Si m'en orrés dire merveilles. - Cele fontaine que j'ai dite, - Qui tant est bele et tant profite - Por garir, tant est savorée, - Trestoute beste enlangorée, - Rent tous jors par trois doiz sotives - Iauës douces, cleres et vives. - Si sunt si près, à près chascune, - Que toutes s'asemblent à une, - Si que quant toutes les verrés, - Et une et trois en troverés, - Se volés au conter esbatre, - Ne jà n'en i troverés quatre, - Mès tous jors trois et tous jors une; - C'est lor propriété commune. - - [p. 285] - Et qu'on peut tout le reste voir 21435 - Si l'on se va d'autre part seoir, - Tant ils sont puissants et limpides! - Mais ils sont troubles et perfides. - Que ne peuvent-ils refléter, - Quand le soleil s'y vient jeter, - Tretoutes les choses ensemble? - C'est qu'ils ne peuvent, il me semble. - Leur naturelle obscurité - Les rend si vains, en vérité, - Qu'eux-mêmes ne sauraient suffire - A celui qui dedans se mire, - Ils n'ont pouvoir de rien montrer - S'ils ne viennent à rencontrer - Les rais que le soleil y lance; - Étrangère est donc leur puissance. - Mais la fontaine que je dis - Est l'ornement du paradis. - Or levez un peu les oreilles, - Et m'ouïrez dire merveilles. - Cette fontaine oncques ne nuit, - Qui tant est belle, mais guérit, - Tant elle est bonne et savourée, - Tretoute bête enlangorée, - Et toujours par triples canaux - Rend douces, claires, triples eaux, - Qui sont si près à près chacune, - Que toutes s'assemblent en une, - Si bien que qui les trois verrait - Et une et trois en trouverait, - Mais toujours trois et toujours une, - C'est leur propriété commune; - En vain à compter s'ébattrait, - Jamais quatre n'en trouverait. - - [p. 286] - N'onc tel fontaine ne véismes, 21195 - Car ele sourt de soi-méismes: - Ce ne font mie autres fontaines - Qui sordent par estranges vaines. - Ceste tout par soi se conduit, - N'a mestier d'estrange conduit, - Et se tient en soi toute vive, - Plus ferme que roche naïve: - N'a mestier de pierre de marbre, - Ne d'avoir coverture d'arbre; - Car d'une sorce vient si haute - L'eve, qu'el ne puet faire faute, - Qu'arbre ne puet si haut ataindre, - Que sa hautece ne soit graindre, - Fors que sans faille en ung pendant, - Si cum el s'en vient descendant, - Là trueve une olivete basse, - Souz qui toute l'iauë s'en passe; - Et quant l'olivete petite - Sent la fontaine que j'ai dite, - Qui li atrempe ses racines - Par ses iauës douces et fines, - Si en prent tel norrissement, - Qu'ele en reçoit acroissement, - Et de foille et de fruit s'encharge: - Si devient si haute et si large, - C'onques li pins qu'il vous conta, - Si haut de terre ne monta, - Ne ses rains si bien n'estendi, - Ne si bel umbre ne rendi. - Ceste olive tout en estant, - Ses rains sor la fontaine estant; - Ainsinc la fontaine s'enumbre, - Et par le roisant du bel umbre - - [p. 287] - Nul ne vit onc fontaine telle. 21469 - Car de soi-même coule-t-elle - Et d'elle-même se conduit - Sans chercher étranger conduit, - Ce que ne font autres fontaines - Qui sourdent d'étrangères veines. - Car en soi-même elle a son lit - Creusé, plus ferme que granit; - Besoin n'a de roc ni de marbre, - Ni d'avoir couverture d'arbre, - Car de source si haute sourd - L'onde, que ne manque à nul jour, - Et qu'il n'est arbre qui l'atteigne, - Car sa hauteur tous les dédaigne, - Fors sans mentir en un pendant - Lorsqu'elle coule en descendant. - Là trouve une olivette basse - Sous laquelle toute l'eau passe, - Et quand ce petit olivier - Sent la fontaine en son sentier, - Qui lui détrempe les racines - Par ses ondes douces et fines, - Il en prend tel nourrissement - Qu'il en reçoit accroissement - Et de feuilles, de fruits se charge. - Lors devient si haut et si large - Qu'oncques le pin qu'il vous conta - Si haut de terre ne monta, - Ni de ses grands rameaux sans nombre - Ne rendit oncques si belle ombre; - Debout cet olivier géant - Ses rameaux sur les eaux étend. - Ainsi la fontaine s'enombre, - Et pour l'attrait de la belle ombre - - [p. 288] - Les besteletes là se mucent 21229 - Qui les douces rousées sucent, - Que li dous ruissiaus fait espendre - Par les flors et par l'erbe tendre. - Si pendent à l'olive escrites - En ung rolet letres petites - Qui dient à ceus qui les lisent, - Qui souz l'olive en l'ombre gisent: - Ci cort la fontaine de vie - Par desouz l'olive foillie, - Qui porte le fruit de salu. - Quiex fu li pins qui l'a valu? - Si vous di qu'en cele fontaine, - (Ce croiront foles gens à paine, - Et le tendront plusors à fables) - Luit uns charboucles merveillables[69] - Sor toutes merveilleuses pierres, - Trestous réons et à trois quierres, - Et siet emmi si hautement, - Que l'en le voit apertement - Par tout le parc reflamboier; - Ne ses rais ne puet desvoier - Ne vent, ne pluie, ne nublece, - Tant est biaus et de grant noblece: - Et sachiés que chascune quierre, - (Tex est la vertu de la pierre,) - Vaut autant cum les autres deus: - Tex sunt entr'eus les forces d'eus. - Ne les deus ne valent que cele, - Combien que chascune soit bele; - Ne nus ne les puet deviser, - Tant les sache bien aviser, - Ne s'i joindre par avisées, - Qu'il ne les truisse devisées. - - [p. 289] - Les bêtelettes de venir 21503 - Les douces perles recueillir - Que le doux ruisseau fait épandre - Emmi les fleurs et l'herbe tendre. - A l'olivier pendent écrits, - Sur un rouleau, signes petits - Qui disent à ceux qui les lisent, - Quand à l'ombre de l'arbre gisent - Que nul pin oncques ne valut: - «Ci, portant le fruit du salut, - S'étend l'olivette fleurie - Dessus la fontaine de vie.» - Or dans la fontaine (et ceci - Folles gens croiront à demi - Et le tiendront plusieurs à fable) - Luit une escarboucle admirable[69] - Plus que diamants les plus beaux. - Ronde, elle a trois angles égaux - Et sied au milieu, mais si haute - Que toujours on la voit sans faute - Par tout le parc reflamboyer. - Rien ne peut faire dévoyer - Ses rais, vent, nuage ni pluie; - Sa splendeur tretous les défie. - Chaque angle vaut les autres deux, - Si bien sont parfaites entre eux - Proportions et harmonie - (Tant sa vertu est infinie), - Comme les deux ont du premier - La beauté, l'éclat tout entier. - On a beau les joindre en pensée, - Toujours la pierre est divisée, - Et nul ne la peut diviser, - Tant la sache bien aviser. - - [p. 290] - Mès nus solaus ne l'enlumine, 21263 - Qu'il est d'une color si fine, - Si clers et si resplendissans, - Que li solaus esclarcissans - En l'autre iauë li cristaus doubles, - Lés li seroit oscurs et troubles. - Briefment, que vous en conteroie? - Autre soleil léans ne roie - Que cil charboucles flamboians; - C'est li solaus qu'il ont léans, - Qui plus de resplendor habonde - Que nus solaus qui soit où monde. - Cis la nuit en exil envoie, - Cis fait le jor que dit avoie - Qui dure pardurablement - Sans fin et sans commencement, - Et se tient en un point de gré, - Sans passer signe ne degré, - Ne minuit, ne quelque partie - Par quoi puisse estre ore partie[70]. - Si r'a si merveilleus pooir, - Que cil qui là le vont véoir, - Si-tost cum cele part se virent, - Et lor face en l'iauë remirent, - Tous jors de quelque part qu'il soient, - Toutes les choses du parc voient, - Et les congnoissent proprement, - Et eus-méismes ensement; - Et puis que là se sunt véu, - Jamès ne seront décéu - De nule chose qui puist estre, - Tant i deviennent sage mestre. - - [p. 291] - Mais nul soleil ne l'enlumine, 21537 - Car elle est de couleur si fine, - D'un éclat si resplendissant, - Que le soleil ëclaircissant - Là-bas le fameux cristal double - Serait près d'elle obscur et trouble. - Bref, encor que vous conterais? - Nul soleil n'y lance ses rais, - Car plus de resplendeur abonde - Que nul soleil qui soit au monde - L'escarboucle aux rais flamboyants. - C'est le soleil qui luit léans, - Qui la nuit en exil envoie - Et fait le jour qui ne dévoie, - Et qui dure éternellement, - Sans fin et sans commencement, - Et se tient en la même ligne - Sans passer ni degré, ni signe, - Ni minuit, sans un mouvement - Dont on fasse une heure, un moment[70]. - Tant merveilleuse est sa puissance - Que ceux qui sont en sa présence - Et qui là-haut le peuvent voir, - Sitôt que vers ce beau miroir - Leur visage sans plus ils virent - Et dans la fontaine le mirent, - De quelque côté que ce soit, - Tout dans le parc l'œil aperçoit. - Soudain ils savent tout connaître - Jusqu'à leur cœur et tout leur être, - Et depuis qu'ils se seront vus, - Jamais ils ne seront déçus - De nulle chose qui puisse être. - Tant chacun devient sage maître. - - [p. 292] - Autres merveilles vous dirai: 21295 - Que de cesti soleil li rai - Ne troublent pas, ne ne retardent - Les yex de ceux qui les regardent, - Ne ne les font essaboïr, - Mès enforcier et resjoïr, - Et ravigorer lor véuë - Por la bele clarté véuë - Plaine d'atrempée chalor, - Qui par merveilleuse valor - Tout le parc d'odor resplenist - Par la grant doçor qui en ist. - Et por ce que trop ne vous tiengne, - D'ung brief mot voil qu'il vous soviengne - Que qui la forme et la matire - Du parc verroit, bien porroit dire - C'oncques en si bel paradis - Ne fu formés Adam jadis. - Por Diex, seignor, donc que vous semble - Du parc et du jardin ensemble? - Donnés-en resnables sentences - Et d'accidens et de sustances: - Dites par vostre loiauté - Liquex est de grignor biauté; - Et regardés des deux fontaines - Laquele rent iauës plus saines, - Plus vertueuses et plus pures, - Et des dois jugiés les natures, - Jugiés des pierres précieuses - Lesqueles sunt plus vertueuses; - Et puis du pin et de l'olive - Qui cuevre la fontaine vive. - Je m'en tieng à vos jugemens, - Se vous, selonc les erremens - - [p. 293] - Autres merveilles dire vais. 21571 - C'est que de ce soleil les rais - Ne troublent pas ni ne retardent - Les yeux de ceux qui les regardent, - Ni ne les viennent éblouir, - Mais font renforcer, réjouir, - Voire fortifier la vue, - Par la belle lumière vue - Pleine de suave chaleur - Qui, par merveilleuse valeur, - Tout le parc de parfum inonde, - Tant de grande douceur abonde. - Et pour ne pas trop vous tenir, - Daignez d'un mot vous souvenir: - Qui du parc la forme et l'essence - Saurait, pourrait dire, je pense, - Qu'oncques en si beau paradis - Adam ne fut créé jadis. - Pour Dieu, seigneurs, donc que vous semble - Du parc et du jardin ensemble? - Dites, en toute loyauté, - Lequel est de plus grand' beauté; - Donnez raisonnables sentences - Des accidents et des substances. - Des deux fontaines à vos yeux - Laquelle sourd ses eaux le mieux, - Plus vertueuses et plus pures? - Des canaux jugez les natures, - De l'escarboucle et des cristaux - Jugez les vertus et les maux, - Le pin, et l'olive fleurie - Dessus la fontaine de vie. - Je m'en tiens à vos jugements - Si, suivant les bons errements - - [p. 294] - Que léu vous ai ça arriere, 21329 - Donnés sentence droituriere: - Car bien vous di sans flaterie, - Haut et bas ne m'i met-ge mie[71], - Car se tort i voliés faire, - Dire faus, ou vérité taire, - Tantost, jà nel' vous quier celer, - Aillors en vodroie apeler. - Et por nous plustost acorder, - Ge vous voil briefment recorder, - Selonc ce que vous ai conté, - Lor grant vertu, lor grant bonté: - Cele les viz de mort enivre, - Mès ceste fait de mort revivre. - Seignor, sachiés certainement, - Se vous vous menés sagement, - Et faites ce que vous devrés, - De ceste fontaine bevrés. - Et por tout mon enseignement - Retenir plus legierement, - (Car leçon à briez moz léuë - Plus est de legier retenuë). - Ge vous voil ci briément retraire - Tretout quanque vous devés faire. - - * * * * * - - Pensés de Nature honorer, - Servés la par bien laborer; - Mès comment que la chose aviengne, - De raison vueil qu'il vous soviengne, - Et se de l'autrui riens avés, - Rendez-le, se vous le savés; - Et se vous rendre ne poés - Les biens despendus ou joés, - - [p. 295] - Que je vous ai tracés arrière, 21605 - Donnez sentence droiturière. - Mais, sans mentir, je vous promets - Que haut ni bas ne m'y soumets[71]. - Car si tort vous y vouliez faire, - Dire faux ou vérité taire, - Tantôt, à ne vous rien celer, - Ailleurs j'en voudrais appeler. - Pour mieux nous accorder ensemble, - Souffrez qu'en deux mots je rassemble - Selon ce que vous ai conté, - Leur grand' vertu, leur grand' beauté: - L'un les vivants de mort enivre - Et l'autre fait de mort revivre. - Seigneurs, sachez certainement - Que si vous vivez sagement - Et faites ce que devez faire, - Vous boirez à cette dernière. - Et pour tout mon enseignement - Retenir plus facilement - (Car leçon en quelques mots lue - Est plus aisément retenue), - Je veux, avant de vous quitter, - En quelques lignes vous dicter - Et vous dire une fois dernière - Tout ce que prudhomme doit faire. - Pensez de Nature honorer, - Et servez-la par bien ouvrer. - Mais comment que la chose advienne - De Raison veux qu'il vous souvienne. - Quand le bien d'autrui vous avez, - Rendez-le, si vous le savez, - Et si vous ne pouvez le rendre, - S'il vous faut forcément attendre, - - [p. 296] - Aiés-en bonne volenté, 21361 - Quant des biens aurés à plenté. - D'occision nus ne s'aprouche, - Netes aiés et mains et bouche; - Soiés loïal, soiés piteus, - Lors irés où champ deliteus - Par trace l'aignelet sivant - En pardurableté vivant, - Boivre de la bele fontaine - Qui tant est doce, et clere et saine, - Que jamès mort ne recevrés, - Si-tost cum de l'iauë bevrés; - Ains irés par joliveté - Chantant en pardurableté - Motez, conduis et chançonnettes - Par l'erbe vert sor les floretes, - Souz l'olivete karolant. - Que vous voi-ge ci flajolant? - Drois est que mon frestel estuie, - Car biau chanter sovent ennuie; - Trop vous porroie huimès tenir, - Ci vous voil mon sermon fenir: - Or i perra que vous ferés, - Quant en haut encroé serés - Por préeschier sus la bretesche. - - _L'Acteur._ - - Genius ainsinc lor préesche, - Et les resbaudist et solace; - Lors gete le cierge en la place, - Dont la flame toute enfumée - Par tout le monde est alumée. - N'est dame qui s'en puist deffendre, - Tant la sot bien Venus espandre; - - [p. 297] - Ayez-en bonne volonté 21639 - Dès qu'aurez biens en quantité. - Que nul à son prochain ne touche, - Nettes ayez et main et bouche, - Soyez loyaux, soyez piteux; - Lors irez au parc merveilleux - Boire à la très-belle fontaine - Qui tant est douce et claire et saine, - Les pas de l'agnelet suivants - Et dans l'éternité vivants. - Car la mort vers vous sera vaine - Dès que boirez à la fontaine; - Mais irez tout pleins de gaîté, - Chantant pendant l'éternité - Mottets et lais et chansonnettes - Par l'herbe verte et les fleurettes, - Sous l'olivette en karolant. - Mais que vous vais-je flageolant? - Temps est que ma flûte je plie, - Car beau chanter souvent ennuie. - Trop pourrais céans vous tenir, - Ci vous veux mon sermon finir. - Bientôt nous vous verrons à l'œuvre, - Lorsque du prêche à la manœuvre - Franchirez créneaux et talus. - - _L'Auteur._ - - Ainsi leur prêche Génius, - Et les transporte et les conquête. - Lors le cierge en la place il jette - Dont le brandon tout enfumé - Par tout le monde est allumé. - Tant sut ce feu Vénus répandre - Que dame ne s'en peut défendre, - - [p. 298] - Et la cuilli si haut li vens, 21393 - Que toutes les famés vivans, - Lor cors, lor cuers et lor pensées - Ont de cele odor encensées. - Amors de la chartre léuë - A si la novele espanduë, - Que jamès n'iert lions de vaillance - Qui ne s'acort à la sentence. - Quant Genius ot tout léu, - Li baron de joie esméu, - Car onc mes, si cum il disoient, - Si bon sermon oï n'avoient, - N'onc puis qu'il furent concéu - Si grant pardon n'orent éu, - N'onques n'oïrent ensement - Si droit escommeniement, - Por ce que le pardon ne perdent, - Tuit à la sentence s'aerdent, - Et respondent tost et vias, - Amen, amen, fias, fias. - Si cum la chose ert en ce point, - N'i ot puis de demore point; - Chascuns qui le sermon amot - Le note en son cuer mot à mot: - Car moult lor sembla saluable - Por le bon pardon charitable, - Et moult l'ont volentiers oï. - Et Genius s'esvanoï, - Conques ne sorent qu'il devint, - Dont crient en l'ost plus de vint. - Or à l'assaut sans plus atendre - Qui bien set la sentence entendre! - Moult sunt nostre anemi grevé! - Lors se sunt tuit en piez levé, - - [p. 299] - Et le vent si haut le cueillit 21671 - Que tretoute femme qui vit - Son cœur, son corps et ses pensées - A de cette odeur encensées. - Amour du message entendu - La nouvelle a tant répandu, - Qu'il n'est plus homme de vaillance - Qui ne s'accorde à la sentence. - Sitôt qu'eut tout lu Génius, - Lors les barons de joie émus - (Car oncques, disaient-ils, personne - N'entendit sentence si bonne, - Et nul depuis qu'il fut conçu - N'avait si grand pardon reçu; - Nul n'avait pareillement même - Entendu si juste anathême), - Les barons donc répondent tôt: - Amen, amen, bravo, bravo! - Et pour que le pardon lui serve, - Chacun la sentence conserve. - Comme était la chose en ce point - Dès lors n'y eut demeure point; - Car chacun trouvant convenable - Pour le bon pardon charitable - Le serment que moult il aimait - Mot à mot en son cœur le met. - De Génius, la charte ouïe, - L'image s'est évanouie, - Et nul ne sut ce qu'il devint. - Lors en l'ost chantent plus de vingt: - «Or à l'assaut, sans plus attendre, - Qui bien sait la sentence entendre! - Moult sont nos ennemis grevés!» - Lors se sont tous sur pied levés - - [p. 300] - Près de continuer la guerre 21427 - Por tout prendre et metre par terre. - - - - - CV - - - Venus se recoursa devant - Ainsi que por cuillir le vent, - Et ala plus-tost que le pas - Au chastel, mais n'i entra pas. - - - Venus, qui d'assaillir est preste, - Premierement lor amoneste - Qu'il se rendent; et cil que firent? - Honte et Paor li respondirent: - - _Honte et Paor à Venus._ - - Certes, Venus, ce est néans, - Jà ne metrés les piez céans; - Non voir, s'il n'i avoit que moi, - Dist Honte, point ne m'en esmoi. - - _L'Acteur._ - - Quant la déesse entendi Honte: - - _Venus._ - - Vile orde garce, à vous que monte, - Dist-ele, de moi contrester? - Vous verrés jà tout tempester, - Se li chastiaus ne m'est rendus: - Par vous n'iert-il jà deffendus: - Encontre nous le deffendrés! - Par la char Diex vous le rendrés, - - [p. 301] - Prêts à continuer la guerre 21705 - Pour tout prendre et mettre par terre. - - - - - CV - - - Vénus par devant se retrousse - Comme pour cueillir vent en housse, - Et vient plus vite que le pas - Au castel, mais n'y entre pas. - - - Vénus, qui d'assaillir est prête, - Premièrement leur fait requête - Qu'ils se rendent. Avec hauteur - Lors lui répondent Honte et Peur: - - - _Honte et Peur à Vénus._ - - Vénus, vous perdrez votre peine; - Vous n'entrerez, quoi qu'il advienne. - Non, vraiment, n'y eût-il que moi, - Dit Honte, point n'aurais d'émoi. - - _L'Auteur._ - - Lors, oyant Honte, la déesse: - - _Vénus._ - - Que vous sert, garce, larronnesse, - Dit-elle, de me résister? - Vous verrez tretout tempêter, - Si la place ne m'est rendue, - Qui plus ne sera défendue. - Contre nous vous la défendrez! - Par la chair Dieu! vous la rendrez! - - [p. 302] - Ou ge vous ardrai toutes vives, 21449 - Comme ordes ribaudes chetives; - Tout le porpris voil embraser, - Tors et torneles arraser; - Ge vous eschaufferai les naches; - J'ardrai piliers, murs et estaches[72]; - Vostre fossé seront empli, - Je ferai toutes metre en pli - Voz barbacanes là drecies, - Jà si haut nes aurés drecies - Que nes face par terre estendre; - A Bel-Acueil lerroi tout prendre, - Boutons et Roses à bandon, - Une hore en vente, autre hore en don. - Ne vous ne serés jà si fiere - Que tous li mondes ne s'i fiere: - Tuit iront à procession, - Sans faire point d'excepcion, - Par les Rosiers et par les Roses, - Quant j'aurai les lices descloses. - Et por Jalousie bouler, - Ferai-ge par tout defouler - Et les préiaus et les herbages, - Tant eslargirai les passages: - Tuit i coilleront sans delai - Boutons et Roses, clerc et lai, - Religieus et séculer, - N'est nus qui s'en puist reculer; - Tuit i feront lor penitence, - Mès ce n'iert pas sans difference. - Li uns vendront répostement, - Li autre trop apertement; - Mès li répostement venu - Seront à prodomme tenu; - - [p. 303] - Ou je vous brûle toutes vives 21731 - Comme ribaudes et chétives. - Tout le pourpris veux embraser - Et tours et tourelles raser; - Je vous échaufferai les fesses, - Mettrai piliers et murs en pièces; - Tous vos fossés seront remplis, - Et je ferai tout mettre en plis - Vos barbacanes là dressées, - Qui ne seront si haut placées - Qu'on ne les fasse choir à bas. - A Bel-Accueil, n'en doutez pas, - Par vente ou don, léans encloses, - Je livrerai boutons et roses. - Tout le monde en procession - Ira, sans faire exception, - Par les rosiers et par les roses, - Quand j'ouvrirai les lices closes; - Fières en vain vous dresserez; - Personne vous n'arrêterez! - Et les préaux et les herbages - (Tant j'élargirai les passages), - A tretous je ferai fouler, - Tant veux Jalousie affoler. - La Rose et le bouton magique - Tous cueilleront, clerc ou laïque; - Religieux ou séculier, - Tous viendront leur dette payer, - Tous y feront leur pénitence; - Mais sera mainte différence. - Les uns viendront secrètement - Et les autres ouvertement. - Mais ceux qui viendront en cachette - Vénus prudhommes les décrète, - - [p. 304] - Li autre en seront diffamé, 21483 - Ribaut et bordelier clamé; - Tout n'i aient-il pas tel coupe - Cum ont aucuns que nus n'encoupe. - Si r'est voirs qu'aucuns mauvès homme. - (Que Diex et saint Pere de Romme - Confonde et eus et lor affaire!) - Leront les Roses por pis faire, - Et lor donra chapel d'ortie - Déables qui si les ortie: - Car Génius de par Nature, - Por lor vilté, por lor ordure, - Les a tous en sentence mis - Avec nos autres anemis. - Honte, se ge ne vous engin, - Poi pris mon art et mon engin, - Qu'aillors jà ne m'en clamerai. - Certes, Honte, jà n'amerai - Ne vous, ne Raison vostre mere - Qui tant est as Amans amere. - Qui vostre mere et vous croiroit, - Jamès par amors n'ameroit. - - _L'Acteur._ - - Venus à plus dire n'entent, - Que bien li sofisoit atant. - Lors s'est Venus haut secorcie, - Bien sembla fame corrocie, - L'arc tent, et le boujon encoche: - Et quant el l'ot bien mise en coche, - Jusqu'à l'oreille l'arc entoise - Qui n'iert pas plus lons d'une toise; - Puis avise cum bonne archiere, - Par une petitete archiere - - [p. 305] - Les autres seront diffamés, 21765 - Ribauds et bordeliers clamés, - Quoique maints autres bien pis fassent - Et qui pour plus honnêtes passent. - Car, c'est vrai, maints en mauvais lieu - (Que le Saint-Père et le bon Dieu - Les confonde, eux et leur affaire!) - Laisseront Roses pour pis faire. - Mais Satan, qui les pousse là, - D'ortie un chapel leur fera; - Car Génius, de par Nature, - Pour leur bassesse et leur ordure, - Les a tous en sentence mis - Avec nos autres ennemis. - Honte, si je ne vous dépèce - Par ma force et par mon adresse, - Ailleurs plus ne me montrerai! - Certes, Honte, je n'aimerai - Ni vous, ni Raison votre mère - Qui tant aux amants est amère. - Qui votre mère et vous croirait, - Jamais par amour n'aimerait. - - _L'Auteur._ - - Vénus alors s'est retroussée. - Bien semble femme courroucée, - Et sans prononcer un seul mot - (Car bien assez en dit tantôt), - Tend son arc et sa flèche encoche, - Et quand l'eût bien mise en la coche - A l'oreille amène ses doigts - (D'une toise était l'arc en bois), - Puis vise, comme bonne archère, - Par une étroite meurtrière - - [p. 306] - Qu'ele vit en la tor reposte 21515 - Par devant, non pas par encoste, - Que Nature ot par grant maistrise - Entre deux pilerés assise. - Cil dui pilers d'ivire estoient, - Moult gent, et d'argent sostenoient - Une ymagete en leu de chasse, - Qui n'iert trop haute ne trop basse, - Trop grosse, trop gresle non pas, - Mès toute taillie à compas, - De bras, d'espaules et de mains, - Qu'il n'i failloit ne plus ne mains. - Moult ierent gent li autre membre, - Et plus olans que pomme d'embre: - Dedens avoit ung saintuaire - Covert d'ung précieus suaire, - Li plus gentil et li plus noble - Qui fust jusqu'en Constantinoble[73]; Voir la note. - [Tel ymage n'ot nus en tor. - Plus avienent miracle entor - Qu'ains n'avint entor Medusa; - Mès ceste trop meillor us a. - Vers Medusa riens ne duroit, - Car en roche transfiguroit - (Tant faisoit felonnesses euvres - Par ses felons crins de coleuvres,) - Trestuit cil qui la regardoient. - Par nul engin ne s'en gardoient, - Fors Perséus, li filz Jovis, - Qui par l'escu la vit où vis, - Que sa suer Pallas li livra. - Par cel escu se delivra, - Par l'escu le chief li toli, - Si l'emporta tous jors o li. - - [p. 307] - Qu'elle aperçoit incontinent, 21797 - Non par côté, mais par devant, - Que Nature a, par grand' maîtrise, - Entre deux beaux piliers assise. - Chaque pilier d'ivoire était - Moult gent et d'argent soutenait - Une image, en guise de châsse, - Qui n'était trop haute ni basse, - Trop grosse, trop grêle non pas, - Mais toute taillée au compas, - De mains, de bras et d'encolure, - Rien n'y manquait, je vous assure. - Tous les membres étaient moult gents - Plus que pomme d'ambre odorants. - Dedans était un sanctuaire - Couvert d'un précieux suaire, - Et le plus noble et le plus gent - Qui fut jusque dans l'Orient, - Jusqu'à Constantinople. Et telle - Image, aussi suave et belle - Oncques ne tint nul en sa tour. - Puis se font miracles autour - Moult plus beaux qu'autour de Méduse, - De sa vertu, car mieux elle use. - Vers Méduse rien ne durait, - Puisqu'en roche transfigurait - (Tant faisait felonnesses œuvres - Par ses félons crins de couleuvres) - Tout mortel qui la regardait; - Nul moyen ne l'en préservait, - Fors le fils de Jupin Persée, - Qui par l'écu la tint fixée - Que sa sœur Pallas lui livra. - Cet écu seul le délivra. - - [p. 308] - Moult le tint chier, moult s'i fiot, 21549 - En maint estour mestier li ot; - Ses fors anemis en muoit, - Les autres à glaive tuoit. - Mès ne la vit que par l'escu, - Car il n'éust jà puis vescu. - Ses escus li ert miroers, - Car tiex ert où chief li poers, - S'il la regardast face à face, - Roche devenist en la place. - Mès l'ymage dont ci vous conte, - Les vertus Medusa sormonte, - Qu'el ne sert pas de gens tuer, - Ne d'eus faire en roche muer: - Ceste de roche les remue, - En lor forme les continue, - Voire en meillor c'onques ne furent, - Ne c'onques mès avoir ne purent. - Cele nuist, et ceste profite, - Cele occist, ceste resuscite, - Cele les eslevés moult griéve - Et ceste les grevés reliéve: - Car qui de ceste s'aprochast, - Et tout véist, et tout tochast, - S'il fust ains en roche mué, - Ou de son droit sens remué, - Jà puis roche ne le tenist, - En son droit sens s'en revenist; - Si fust-il à tous jors garis - De tous maus et de tous peris.] - - * * * * * - - Si m'aïst Diex, se ge poïsse, - Volentiers plus près la véisse; - - [p. 309] - De Méduse il trancha la tête 21831 - Dont fit depuis mainte conquête; - Toujours avec lui l'emportait, - Moult tenait chère et s'y fiait, - Ses ennemis changeait en pierre - Ou du glaive jetait par terre. - Il ne la vit que par l'écu, - Car jamais après n'eût vécu, - Mais fût resté roche en la place, - Rien que de regarder sa face, - Si terrible était son pouvoir! - L'écu lui tint lieu de miroir. - Mais l'image que je vous conte - En vertus Méduse surmonte; - Car gens ne sait-elle tuer - Ni les faire en roche muer. - Bien plus, de roche elle les mue, - En leur forme et les continue, - Et voire en meilleure vraiment - Que celle qu'ils avaient avant. - L'autre nuit, celle-ci profite; - L'autre occit, elle ressuscite; - L'autre grève les élevés, - Elle relève les grevés. - Qui pourrait approcher l'image, - Toucher, ou voir pas davantage, - Fût-il en roche avant mué - Ou de son droit sens remué, - Plus ne le retiendrait la pierre; - Recouvrant la vertu première, - Il serait à toujours guéri - De tout mal et de tout péril. - Si Dieu daignait en sa justice - Que de plus près l'image visse, - - [p. 310] - Voire, par Diex, par tout tochasse, 21581 - Se de si près en aprochasse; - Mès ele est digne et vertueuse, - Tant est de biauté precieuse. - Et se nus usant de raison - Voloit faire comparaison - D'ymage à autre bien portraite, - Autel en puet faire de ceste - A l'ymage Pymalion, - Comme de souris à lion[74]. - - - - - CVI - - - Cy commence la fiction - De l'ymage Pygmalion. - - - [Pymalions uns entaillieres{75}, Voir la note. - Portraians en fust et en pierres, - En metaus, en os et en cires, - Et en toutes autres matires - Qu'en puet en tex euvres trover, - Por son grant engin esprover - (Car onc de li hons ne l'ot mieudre, - Ausinc cum por grans los acqieudre) - Se volt à portraire deduire. - Si fist une ymage d'ivuire; - Si fist et portret l'ymagete - Si bien compassée et si nete, - Et mist au faire tel entente, - Qu'el fu si plesante et si gente, - Qu'el sembloit estre autresi vive - Cum la plus bele riens qui vive. - N'onques Helaine ne Lavine{76} - Ne furent de color si fine, - - [p. 311] - De si près je l'approcherais 21865 - Que partout je la toucherais. - Mais elle est digne et vertueuse. - Tant est de beauté précieuse; - Et si nul, usant de Raison, - Voulait faire comparaison - De quelque autre image avec elle, - Il pourrait mette en parallèle - L'image de Pygmalion, - Comme de souris à lion[74]. - - - - - CVI - - - Ci commence la fiction - De l'image à Pygmalion. - - [Pygmalion le statuaire{75} - Sculptait et le bois et la pierre, - La cire et l'os et le métal, - Toute matière en général - Qu'on voit en telle œuvre fournie. - Or un jour pour son grand génie - Éprouver (car aucun mortel - Depuis n'eut oncques talent tel - Pour acquérir et los et gloire), - Il fit une image d'ivoire. - Tant y mit de soin, de travail, - Jusque dans le moindre détail, - Qu'il fit une image parfaite, - Si bien compassée et si nette, - Qu'elle semblait prête à mouvoir; - Rien de si beau n'eût-on pu voir. - Onc Hélène ni Lavinie{76} - N'avaient eu sa grâce infinie, - - [p. 312] - Ne de si bele façon nées, 21611 - Tant fussent bien enfaçonnées, - Ne de biauté n'orent la disme. - Tout s'esbahit en soi-méisme - Pymalion, quant la regarde; - Es-vos qu'il ne se donne garde - Qu'Amors en ses resiaus l'enlace - Si fort qu'il ne set que il face. - A soi-méismes se complaint, - Mès ne puet estanchier son plaint. - Las! que fai-ge, dist-il, dors-gié? - Maint ymage ai fait et forgié, - Dont nus n'assommeroit le pris, - N'onc d'eus amer ne fui sorpris: - Or sui par ceste mal-baillis, - Par li m'est tous li sens faillis. - Las! dont me vient ceste pensée, - Comment fu cele amor pensée? - J'aime une ymage sorde et muë - Qui ne se crosle ne remuë, - Ne jà de moi merci n'aura: - Tel amor comment me navra? - Il n'est nus qui parler en oie, - Qui trop esbahir ne s'en doie. - Or sui-ge li plus fox du sicle, - Que pui-ge faire en cest article? - Par foi, s'une roïne amasse, - Merci toutevois esperasse, - Por ce que c'est chose possible; - Mès cest amor est si horrible, - Qu'el ne vient mie de Nature, - Trop mauvaisement m'i nature. - Nature en moi mauvès fil a; - Quant me fist, forment s'avila, - - [p. 313] - Son teint, son port, sa majesté, 21895 - Ni de sa splendide beauté - Voire la dixième partie. - Tant son âme est lors ébahie, - En la voyant, Pygmalion, - Qu'il ne fait pas attention - Qu'Amour en ses réseaux l'enlace, - En lui ne sait ce qui se passe. - Sans cesse à soi-même il se plaint, - Mais sa souffrance oncques n'éteint: - Las! dit-il, quelle est cette rage? - Rêvé-je? Or j'ai fait mainte image - Dont nul ne connaîtra le prix - Et d'amour onc ne fut surpris. - Et par celle-ci ma pensée - Voilà toute bouleversée - Et mon cœur brisé sans retour. - D'où me vient ce fatal amour? - J'aime une image sourde et mue - Qui ne branle ni ne remue - Et de mes feux pitié n'aura. - Comment tel amour me navra? - Nul n'est qui parler en ouïsse - Qui par trop ne s'en ébahisse. - Une reine encor si j'aimais, - Pitié peut-être espérerais, - Car enfin c'est chose possible. - Mais tant cette amour est horrible - Que c'est crime de s'y livrer; - Nature n'a pu l'inspirer. - En moi mauvais fils a Nature, - Trop suis-je vile créature; - Aussi ne la dois-je blâmer - Si je veux follement aimer. - - [p. 314] - Si ne l'en doi-ge pas blasmer, 21645 - Se ge voil folement amer, - Ne m'en doi prendre s'a moi non: - Puis que Pymalion oi non, - Et poi sor mes deus piez aler, - N'oï de tel amor parler. - Si n'aim-ge pas trop folement: - Car, se l'escriture ne ment, - Maint ont plus folement amé. - N'ama jadis où bois ramé, - A la fontaine clere et pure, - Narcissus sa propre figure, - Quant cuida sa soif estanchier? - N'onques ne s'en pot revanchier, - Puis en fu mors, ce dist l'istoire - Qui encor est de grant memoire. - Dont sui-ge mains fox toutevois, - Car, quant je voil, à ceste vois, - Et la prens, et acole et baise, - S'en puis miex soffrir ma mesaise; - Mès cil ne pooit avoir cele - Qu'il véoit en la fontenele. - D'autre part, en maintes contrées - Ont maint maintes dames amées, - Et les servirent quanqu'il porent, - N'onques ung-sol baisier n'en orent, - Si s'en sunt-il forment pené; - Dont m'a miex Amors assené. - Non a: car à quelque doutance - Ont-il toutevois espérance - Et du baisier et d'autre chose; - Mès l'esperance m'est forclose, - Quant au délit que cil entendent - Qui les déduis d'amors atendent: - - [p. 315] - Il n'est plus fol que moi, je pense. 21929 - Or que faire en cette occurrence? - Dois-je m'en prendre à d'autre? Non. - Depuis qu'ai Pygmalion nom - Et que sur mes deux pieds chancelle, - Je n'ouïs parler d'amour telle. - Pourtant, à parler franchement, - Est-ce trop aimer follement? - Car, après tout, si l'on peut croire - Ce que nous raconte l'histoire, - Maints ont plus follement aimé. - N'aima-t-il pas au bois ramé, - A la fontaine claire et pure, - Narcisse sa propre figure, - Quand il crut sa soif étancher? - Il ne s'en put onc arracher, - Mais en mourut, nous dit l'histoire, - Qui toujours est de grand' mémoire. - Donc, moins fol suis-je toutefois; - Car lorsque je veux, maintes fois - Je la prends, l'accole et la baise, - Et mieux supporte mon mésaise. - Mais lui, celle avoir ne pouvait - Que dans la fontaine il voyait. - D'autre part, en maintes contrées - Maints ont maintes dames aimées, - Et fins amants à les servir - Sans jamais un baiser cueillir - Se sont peinés toute leur vie; - Donc Amour, malgré ma folie, - M'a frappé moins cruellement. - Mais non. Je m'abuse vraiment; - Car, malgré tout, en leur doutance, - Ils ont toutefois espérance, - - [p. 316] - Car quant ge me voil aaisier 21679 - Et d'acoler et de baisier, - Ge truis m'amie autresi froide - Cum est ung pez, et ausi roide; - Que quant ge, por baisier, i touche, - Toute me refroidist la bouche. - Ha! trop ai parlé rudement, - Merci, douce amie, en demant, - Et pri que l'amende en pregniés: - Car de tant cum vous me daingniés - Doucement regarder et rire, - Ce me doit bien, ce croi, soffire. - Car dous regarz et riz piteus - Sunt as Amans moult déliteus. - - - - - CVII - - - Comment Pygmalion demande - Pardon, en présentant l'amande - A son ymage, des paroles - Qu'il dit d'elle, qui sont trop foles. - - - Pymalions lors s'agenoille, - Qui de lermes sa face moille, - Son gage tent, si li amende; - Mais el n'a cure de s'amende, - Car el n'entent riens, ne ne sent, - Ne de li, ne de son présent, - Si que cil crient perdre sa paine - Qui de tel chose amer se paine. - - [p. 317] - Tandis qu'ils rêvent aux doux jeux 21963 - Qu'attendent tous les amoureux - Et d'un baiser et d'autre chose; - Pour moi toute espérance est close. - Car si je veux me contenter, - L'accoler, baiser et flatter, - Je trouve ma mie aussi froide - Qu'un ais de bois et aussi roide; - Quand je l'effleure d'un baiser - Je sens ma bouche se glacer. - Hé! pardonnez, ma douce amie, - Ma rudesse et mon infamie; - Frappez-moi, point ne m'épargnez; - Car du moment que vous daignez - Me regarder et me sourire, - Cela me doit, je crois, suffire, - Car doux regard et ris piteux - Sont aux amants délicieux. - - - - - CVII - - Ci demande Pygmalion, - En offrant l'amende, pardon - A son image des paroles - Qu'il dit d'elle et qui sont trop folles. - - - A genoux Pygmalion lors - De pleurs inonde tout son corps, - Son gage tend et puis s'amende. - Elle n'a cure de l'amende, - Puisque rien n'ouït ni ne sent - Ni de lui ni de son présent, - Si bien qu'il craint perdre sa peine - Et de sa dureté se peine, - - [p. 318] - N'il n'en reset son cuer avoir, 21705 - Qu'Amors li tolt sens et savoir; - Si que trestout s'en desconforte, - Ne set s'ele est ou vive ou morte. - Soef à ses mains la detaste, - Et croit ausinc cum se fust paste, - Que ce soit sa char qui li fuie, - Mès c'est sa main qu'il i apuie. - Ainsinc Pymalion estrive, - En son estrif n'a pez ne trive; - En ung estât pas ne demore, - Or aime, or het, or rit, or plore, - Or est liés, or est à mesaise, - Or se tormente, or se rapaise. - Puis li revest en maintes guises - Robes faites par grans maistrises, - De biaus dras de soie, ou de laine, - D'escarlate, ou de tiretaine, - De vert, de pers ou de brunete, - De colors fresche, fine et nete, - Où moult a riches pennes mises, - Erminées, vaires{77} ou grises; - Puis les li oste, puis ressoie - Cum li siet bien robe de soie, - Cendaus, molequins Arrabis{78}, - Indes, vermaus, jaunes et bis, - Samis diaprés, camelos. - Por néant fust ung angelos, - Tant est de contenance simple. - Autrefois li met une gimple, - Et par dessus ung cuevrechief, - Qui cuevre la gimple et le chief; - Ains ne cuevre par le visage, - Qu'il ne vuet pas tenir l'usage - - [p. 319] - Non plus ne sait son cœur ravoir; 21993 - Amour lui prend sens et savoir, - Si bien que tout s'en déconforte, - Ne sachant s'elle est vive ou morte. - Lors il la tâte de la main, - Et comme pâte de son sein - Croit sentir la chair qui se plie, - Mais c'est sa main qu'il y appuie. - Ainsi Pygmalion combat - Sans paix ni trêve; en même état - Un seul instant onc ne demeure; - Il aime, il hait, il rit, il pleure, - Tantôt joyeux, tantôt navré, - Apaisé, puis désespéré. - Puis il la vêt en mainte guise - De robe faite à grand' maîtrise - De beau drap de laine ou soyeux, - D'écarlate, de lin moelleux, - De bleu, de vert ou de brunete, - De couleur fraîche fine et nette, - Où moult a riches carreaux mis - D'hermine, vair{77} ou petit gris, - Puis les ôte pour qu'il revoie - Comme lui sied robe de soie, - Satins rayés et camelots, - Velours, tissus orientaux, - Bleus, vermeils, bis, d'or en la frange; - Certe on dirait un petit ange - A voir son air simple et doucet. - Puis ensuite un voile il lui met - Et dessus couvre-chef de fête - Qui couvre le voile et la tête, - Mais qui ne couvre pas les traits, - Méprisant les usages laids - - [p. 320] - Des Sarrasins, qui d'estamines 21739 - Cuevrent les vis as Sarrasines, - Quant eus trespassent par la voie, - Que nuz trespassans ne les voie, - Tant sunt plains de jalouse rage. - Autrefois li reprent corage - D'oster tout, et de metre guindes - Jaunes, vermeilles, vers et indes, - Et trecéors gentiz et gresles, - De soie et d'or à menus pesles; - Et dessus la crespine atache - Une moult précieuse atache, - Et par dessus la crespinete - Une coronne d'or grelete, - Où moult ot précieuses pierres, - Et biaus chastons à quatre quierres - Et à quatre demi compas, - Sans ce que ge ne vous cont pas - D'autre perrerie menuë - Qui siet entor espesse et druë: - Et met à ses deus oreilletes - Deus verges d'or pendans greletes; - Et por tenir la cheveçaille, - Deus fermaus d'or au col li baille: - En mi le pis ung en remet, - Et de li ceindre s'entremet; - Mès c'est d'ung si très-riche ceint, - C'onques pucele tel ne ceint; - Et pent au ceint une aumosniere, - Qui moult ert précieuse et chiere; - Et cincq pierres i met petites - Du rivage de mer eslites, - Dont puceles as martiaus geuent, - Quant beles et rondes les treuent: - - [p. 321] - Des Sarrasins qui d'étamines 22027 - Couvrent la face aux Sarrasines - Par les chemins matin et soir, - Pour que nul ne les puisse voir, - Tant sont pleins de jalouse rage. - Puis après il reprend courage - D'ôter tout et mettre rubans - Jaunes, vermeils, verts, bleus et blancs, - Et bandeaux gracieux et frêles - De soie et d'or à perles grêles, - Et dessus la coiffure asseoir - Un moult délicieux fermoir, - Et dessus la blanche voilette - Une couronne d'or coquette - Où scintillent de mille feux - Maints diamants moult précieux, - Et maintes autres pièces rares - Et beaux chatons à quatre carres - Et à quatre demi-compas, - Sans ce que je ne compte pas - De pierrerie autre menue - Qui sied autour épaisse et drue. - Puis à ses deux oreilles pend - Deux verges d'or grêle et brillant; - Pour tenir la coiffe qui baille, - Deux broches d'or au col lui baille; - Emmi le sein une autre met - Et de la ceindre s'entremet, - Mais de ceinture si jolie - Qu'onc pucelle n'eut telle mie, - Et d'où riche aumônière pend - Moult gentille et pleine d'argent; - Et puis y met cinq pierres fines, - L'élite des rives marines, - - [p. 322] - Et par grant entente li chauce 21773 - En chascun pié soler et chauce - Entailliés jolivetement - A deus doie du pavement. - N'ert pas de hosiaus estrenée{79}, - Car el n'ert pas de Paris née; - Trop par fust rude chaucemente - A pucele de tel jovente. - D'une aguille bien afilée - D'or fin, de fil d'or enfilée, - Li a, por miex estre vestuës, - Ses deus manches estroit cosuës. - Puis li baille flors noveletes, - Dont ces jolies puceletes - Font en printens lor chapelez, - Et pelotes et oiselez, - Et diverses choses noveles - Delitables as damoiseles; - Et chapelés de flors li fait, - Mès n'en véistes nul si fait, - Car il i met s'entente toute. - Anelez d'or es dois li boute, - Et dit cum fins loiaus espous: - Bele douce, ci vous espous, - Et deviens vostres, et vous moie, - Ymenéus et Juno m'oie, - Qu'il voillent à nos noces estre; - Ge n'i quier plus ne clerc ne prestre, - Ne de prelaz mitres ne croces, - Car cil sunt li vrai diex des noces. - - * * * * * - - Lors chante à haute voix serie, - Tous plains de grant renvoiserie, - - [p. 323] - Dont pucelle joue aux marteaux 22061 - Lorsque les trouve ronds et beaux, - Et puis à grand' cure lui chausse - En chaque pied soulier et chausse - Moult artistement entaillés - A deux doigts juste des pavés. - N'était pas de houzeaux gênée{79}, - Car n'était pas de Paris née; - Trop dur eût été d'être ainsi - Chaussé, pour un pied si joli. - D'une aiguille bien effilée - D'or fin, de fil d'or enfilée, - Lui a, pour mieux être vêtus, - Ses bras étroitement cousus, - Puis lui baille fleurs nouvelettes - Dont les gentilles pucelettes - Font au printemps leurs chapelets, - Leurs pelotes, leurs oiselets - Et diverses choses nouvelles - Délectables aux damoiselles, - Et chapelets de fleurs lui fait; - Oncques n'en vîtes si parfait, - Car sa science il y mit toute. - Annelet d'or au doigt lui boute - Et dit comme loyal époux: - Belle douce, j'épouse vous - Et deviens vôtre et vous la mienne; - Qu'Hymen, que Vénus s'en souvienne - Et daigne à nos noces venir; - Prêtres ni clercs n'irai quérir, - Non plus prélats, mitres ni crosses, - Ceux-là sont les vrais dieux des noces. - Lors chante à haute et claire voix - Et tendre et douce toutefois, - - [p. 324] - En leu de messe chançonnetes 21805 - Des jolis secrés d'amoretes; - Et fait ses instrumens sonner, - Qu'en n'i oïst pas Diex tonner; - Qu'il en a de trop de manieres, - Et plus en a les mains manieres - C'onques n'ot Amphions de Thebes. - Harpes et gigues et rubebes, - Si r'a guiternes et léus - Por soi déporter esléus; - Et refait sonner ses orloges - Par ses sales et par ses loges, - A roës trop sotivement - De pardurable movement. - Orgues i r'a bien maniables, - A une sole main portables, - Où il méismes soufle et touche, - Et chante avec à plaine bouche - Motés, ou treble ou tenéure: - Puis met en cimbales sa cure, - Puis prent fretiaus, et si fretele, - Puis chalemiaus, et chalemele; - Et tabor et fléute et tymbre, - Si tabor, et fléute et tymbre; - Citole prent, trompe et chievrete, - Si citole, trompe et chievrete, - Psalterion prent et viele, - Et puis psalterionne et viele; - Puis prent sa muse, et se travaille - As estives de Cornoaille{80}; - Et espringue, et sautele et bale, - Et fiert du pié parmi la sale; - Et la prent par la main, et dance, - Mès moult a au cuer grant pesance - - [p. 325] - Au lieu de messes, chansonnettes 22095 - Des jolis secrets d'amourettes, - Et fait ses instruments sonner - A n'en pas ouïr Dieu tonner, - Car il en a de cent manières, - Et ses mains volent plus légères - Sur les cordes des violons - Et plus savantes qu'Amphyons - Quand il bâtit les murs de Thèbes. - Harpes il a, guigues, rubèbes, - Luths et guitares à la fois, - Pour se divertir à son choix, - Et par ses salles et ses loges - Fait sonner toutes ses horloges - Faites à roue habilement - Et de continu mouvement. - Orgues il a bien maniables - Et d'une seule main portables - Où l'on souffle et touche à la fois, - Et chante avec à pleine voix - Beaux mottets à ténor et contre, - Puis frappe cymbales encontre; - Puis souffle dans ses chalumeaux, - Et maints airs joue en ses pipeaux, - Prend tambourin, et flûte, et timbre - Dont tambourine et flûte et timbre; - Puis trompette et chevrettre prend - Et de chacune va jouant, - Puis prend sa muse et se travaille - Sur sa trompe de Cornouaille{80}; - Et vielle et psaltérion - Maniant avec passion, - Il trépigne et bondit et bale, - Frappe du pied parmi la salle - - [p. 326] - Qu'el ne vuet chanter ne respondre, 21839 - Ne por prier, ne por semondre. - Puis la rembrace, et si la couche - Entre ses bras dedens sa couche, - Et puis la baise et si l'acole; - Mès ce n'est pas de bonne escole, - Quant deus personnes s'entrebaisent, - Et li baisiers as deus ne plaisent. - Ainsinc s'occist, ainsinc s'afole, - Sorprins de sa pensée fole - Pymalion li decéus, - Por sa sorde ymage esméus; - Quanqu'il puet la pere et aorne, - Car tous à li servir s'atorne: - N'el n'apert pas, quant ele est nuë, - Mains bele que s'ele ert vestuë. - - * * * * * - - Lors avint qu'en cele contrée - Ot une feste celebrée, - Où moult avenoit de merveilles: - Là vint tous li pueples as veilles - D'un temple que Venus i ot. - Li Valés qui moult s'i fiot, - Por soi de s'amor conseillier, - Vint à cele feste veillier. - Lors se plaint as Diex et démente - De l'amor qui si le tormente; - Car maintes fois les ot servis - Li Valés qui moult iert soutis, - Qui moult iert bons ovriers et sages, - Fait lor avoit mains bons ymages, - Et avoit trestout son aé - Vescu en droite chastéé. - - [p. 327] - Et la prend par la main dansant; 22129 - Mais au cœur moult a grand tourment, - Car point ne répond ni ne chante - A ses cris sourde son amante. - Puis il l'embrasse, et de ce pas - Dedans sa couche entre ses bras - L'étend, la baise et puis l'accole; - Mais ce n'est pas de bonne école - Quand se baisent deux amoureux - Si baisers ne plaisent aux deux. - Ainsi s'occit, ainsi s'affole, - Surpris de son action folle, - Pygmalion l'infortuné - Par sa sourde image enchaîné, - Tant qu'il peut la pare et décore - Et toujours la sert et l'adore, - Et quand il voit son beau corps nu - Plus beau le trouve que vêtu. - Lors il advint qu'en la contrée - Fut une fête célébrée - Où mainte merveille advenait. - D'un temple que Vénus avait, - Aux fêtes vint grande affluence. - Le Varlet qui moult a fiance, - Pour son fol amour éclaircir, - Y voulut à son tour venir. - Lors se plaint aux dieux, se lamente - De l'amour qui tant le tourmente; - Or maintes fois le gent Varlet - Moult les servit, car il était - Bon ouvrier habile et sage - Et leur fit mainte belle image, - Toujours vécut en chasteté. - - [p. 328] - _Pygmalion._ - - Biaus Diex, dist-il, qui tout poés, 21871 - S'il vous plaist, ma requeste oés; - Et tu qui dame es de ce temple, - Sainte Vénus, de grâce m'emple, - Qu'ausinc es-tu moult corrocie, - Quant Chastéé est essaucie, - S'en ai grant peine deservie - De ce que ge l'ai tant servie: - Or m'en repens sans plus d'aloignes, - Et pri que tu le me pardoignes, - Si m'otroie par ta pitié, - Par ta douçor, par t'amitié, - Par convent que m'en fuie eschif, - Se Chastéé dès or n'eschif, - Que la bele qui mon cuer emble, - Qui si bien yvuire resemble, - Deviengne ma loiale amie, - Et de fame ait cors, ame et vie; - Et se de ce faire te hastes, - Se je suis jamès trovés chastes, - J'otroi que ge soie pendus, - Ou à grans haches porfendus, - Ou que dedens sa goule trible - Tout vif me transgloutisse et trible, - Ou me lie en corde ou en fer, - Cerberus li portiers d'enfer. - - _L'Amant._ - - Venus, qui la requeste oï - Du Valet, forment s'esjoï, - Por ce que Chastéé lessoit, - Et de li servir s'apressoit, - - [p. 329] - _Pygmalion._ - - Beaux Dieux, dit-il, votre bonté, 22162 - Je le sais, est toute-puissante. - Oyez ma requête présente: - Déesse de ce temple, et toi, - Sainte Vénus, écoute-moi. - Sans doute es-tu moult courroucée - Que Chasteté soit exaucée; - Oui, j'ai ton courroux mérité, - Trop l'ai servie en vérité. - Je m'en repens et te conjure - De me pardonner mon injure - Et m'octroyer par ta pitié, - Ta douceur et ton amitié, - Que devienne ma douce amie - Et de femme ait corps, âme et vie, - La belle qui m'a pris mon cœur - Et qui d'ivoire a la pâleur. - Délivre-moi, bonne déesse, - Et si Chasteté je ne laisse, - Que je sois exilé, pendu, - A grand' haches tout pourfendu, - Qu'en sa triple gueule me noie, - Tout vif m'engloutisse et me broie, - Me lie et me charge de fers - Cerbérus le portier d'enfers! - - _L'Auteur._ - - Or Vénus, la requête ouïe - Du varlet, s'est moult éjouïe, - De ce que Chasteté laissait - Et d'elle servir s'empressait, - - [p. 330] - Cum hons de bonne repentance, 21901 - Prest de faire sa pénitance - Tous nus entre les bras s'amie, - S'il la puet jà bailler en vie. - Por joïr et por faire chief - Au Valet de son grant meschief, - A l'ymage envoia lors ame. - Si devint si très-bele dame, - C'onques mès en nule contrée - N'avoit-l'en si bele encontrée: - N'est plus au temple séjornés, - A son ymage est retornés - Pymalion à moult grant heste, - Puis qu'il ot faite sa requeste; - Car plus ne se pooit tarder - De li tenir et regarder. - A li s'en cort les sauts menus, - Tant qu'il est jusques-là venus. - Du miracle riens ne savoit, - Mès ès Diex grant fiance avoit; - Et quant de plus près la regarde, - Plus art son cuer, et frit et larde: - Lors voit qu'ele ert vive et charnuë, - Si li debaille la char nuë, - Et voit ses biaus crins blondoians, - Comme undes ensemble ondoians; - Et sent les os, et sent les vaines - Qui de sanc ierent toutes plaines, - Et le pouz debatre et movoir. - Ne set se c'est mençonge ou voir: - Arrier se trait, ne set que faire, - Ne s'ose mès près de li traire, - Qu'il a paor d'estre enchantés. - - [p. 331] - Tout plein de bonne repentance 22191 - Et prêt à faire pénitence - Dans les bras de son cher objet - Si vivant oncques le tenait. - Pour mettre fin à sa souffrance - Lors Vénus, en grand' jouissance, - Une âme en l'image conçut - Qui si très-belle femme fut, - Que jamais, en nulle contrée, - Si belle on n'avait rencontrée. - Plus n'est au temple séjourné - Et vers sa mie est rétourné - Pygmalion, et ne s'arrête, - Une fois faite sa requête; - Car plus ne se pouvait tarder - De la tenir et regarder. - Lors à grands pas il s'évertue - Tant qu'il ait sa belle revue. - Rien du miracle il ne savait, - Mais en Dieu grand' fiance avait, - Et quand de plus près la regarde, - Plus son cœur fremit, saute et arde; - Il voit les cheveux blondoyants - Comme ondes ensemble ondoyants, - Et voit qu'elle est vive et charnue; - Il entrebaille sa chair nue - Et sent le pouls battre et mouvoir. - Est-ce mensonge ou fol espoir? - Il sent les os, il sent les veines, - Qui de sang étaient toutes pleines, - Puis se recule épouvanté, - Car il a peur d'être enchanté - Et n'ose plus s'approcher d'elle. - - [p. 332] - _Pygmalion._ - - Qu'est-ce? dit-il, sui-ge tentés? 21934 - Veillé-ge pas? Nennil; ains songe, - Mès onc ne vi si apert songe. - Songe! par foi non fais, ains veille. - Dont vient donques ceste merveille? - Est-ce fantosme ou anemis - Qui s'est en mon ymage mis? - - _L'Amant._ - - Lors li respondi la pucele - Qui tant iert avenant et bele, - Et tant avoit blonde la cosme: - - _L'Ymage à Pygmalion._ - - Ce n'est anemis, ne fantosme, - Dous amis, ains sui vostre amie - Preste de vostre compaignie - Recevoir, et m'amor vous offre, - S'il vous plaist recevoir tel offre. - - _L'Amant._ - - Cil ot que la chose est acertes, - Et voit les miracles apertes; - Si se trait près, et s'asséure - Por ce que c'est chose séure: - A li s'otroie volentiers, - Cum cil qui ert siens tous entiers. - A ces paroles s'entr'alient, - De lor amors s'entremercient: - N'est joie qu'il ne s'entrefacent, - Par grant amor lor s'entr'embracent, - - [p. 333] - _Pygmalion._ - - Quelle est donc cette erreur nouvelle? 22224 - Veillé-je? Non. Un songe, hélas! - Telle évidence n'aurait pas. - Un songe? Eh bien, non, je veille. - D'où peut venir telle merveille? - Est-ce fantômes ennemis - Qui se sont en l'image mis? - - _L'Amant._ - - Lors lui répondit la pucelle - Soudain, l'avenante, la belle, - Aux cheveux ondoyants et blonds: - - _L'Image à Pygmalion._ - - Ce n'est ennemis ni démons, - Doux ami, mais c'est votre amie; - Donnez-moi votre compagnie, - Et je vous offre mon amour - Céans, s'il vous plaît, en retour. - - _L'Amant._ - - Quand certaine la chose entend - Et voit le miracle évident, - Alors il s'avance et s'assure - A nouveau si c'est chose sûre, - Et moult lui donne volontiers - Son corps et son cœur tout entiers. - A ces mots tous deux s'entr'allient, - De leur amour s'entre-mercient; - Comme deux tendres colombeaux, - N'est nulle joie et doux assauts - - [p. 334] - Cum deus colombiaus s'entrebaisent; 21959 - Moult s'entr'aiment, moult s'entreplaisent. - As Diex ambdui graces rendirent, - Qui tel cortoisie lor firent, - Especiaument à Venus - Qui lor ot aidié miex que nus. - - * * * * * - - Or est Pymalions aaise, - Or n'est-il riens qui li desplaise, - Car riens qu'il voil el ne refuse; - S'il opose, el se rent concluse; - S'ele commande, il obéist, - Por riens ne la contredéist - D'acomplir-li tout son desir. - Or puet o s'amie gesir, - Qu'el n'en fait ne dangier ne plainte. - Tant ont joé, qu'ele est ençainte - De Paphus, dont dit renomée - Que l'isle en fu Paphos nomée, - Dont li rois Cyniras nasqui. - Prodons fu, fors en ung cas, qui - Tous bons éurs éust éus, - S'il n'éust été décéus - Par Mirra sa fille la blonde: - Que la Vielle (que Diex confonde!) - Qui de pechié doutance n'a, - Par nuit en son lit li mena. - La roïne ert à une feste, - La pucele se sit en heste - Lez li rois, sans que mot séust - Qu'o sa fille gesir déust. - Ci ot trop estrange semille, - Li rois let gesir o sa fille; - - [p. 335] - Qu'alors tous deux ne s'entrefassent. 22249 - En longs transports ils s'entr'embrassent - Et s'entrebaisent tout le jour - Et se témoignent leur amour. - Aux Dieux tous deux grâces rendirent - Qui pour eux tel miracle firent, - Et par dessus tous à Vénus - Qui les avait aidés le plus. - Or est Pygmalion bien aise, - Or n'est-il rien qui lui déplaise. - Elle ne lui refuse rien, - Ce qu'il veut, elle le veut bien, - Lui de même obéit et prie, - Il fait toute sa fantaisie, - Et pour rien ne la contredit. - Il la mène enfin dans son lit, - De bon vouloir et sans contrainte. - Tant ont joué, qu'elle est enceinte - De Paphus qui donna son nom - A l'île de Paphos, dit-on, - Et jour à Cyniras, roi sage, - Fors seulement en un passage. - Parfait bonheur il aurait eu - S'il n'eût un jour été déçu - Par Myrrha, sa fille, la blonde, - Que la Vieille (Dieu la confonde!), - Qui de péché nulle peur n'a, - La nuit dans son lit amena. - La Reine était à une fête; - La pucele, l'amour en tête, - Se mit près du roi sans qu'il sût - Qu'avec sa fille coucher dût. - Or donc, cette horrible chenille - Le Roi coucher avec sa fille - - [p. 336] - Quant les ot ensemble aünés, 21991 - Li biaus Adonis en fu nés, - Puis fu-ele en arbre muée, - Car ses peres l'éust tuée, - Quant il aparçut le tripot. - Mais onques avenir n'i pot, - Quant ot fait aporter le cierge; - Car cele, qui n'ere mès vierge, - Eschapa par isnele fuite, - Qu'il l'éust autrement destruite. - Mais c'est trop loing de ma matire, - Por ce est bien drois qu'arriers m'en tire: - Bien orrés que ce signifie - Ains que cest euvre soit fenie.] - Ne vous voil or ci plus tenir, - A mon propos m'estuet venir, - Qu'autre champ me convient arer. - Qui voldroit donques comparer - De ces deus ymages ensemble - Les biautés, si cum il me semble, - Tel similitude i puet prendre, - Qu'autant cum la soris est mendre - Que li lions, et mains cremuë - De cors, de force, et de valuë, - Autant, sachiés, en loiauté, - Ot cele ymage mains biauté - Que n'a cele que tant ci pris. - Bien avisa dame Cypris - Cele ymage que ge devise - Entre deus pilerez assise, - Ens en la tor droit où mileu: - Onques encores ne vi leu - Que si volentiers regardasse, - Voire agenouillons l'aorasse; - - [p. 337] - Laissa durant toute une nuit, 22283 - D'où le bel Adonis naquit. - La mère en arbre fut muée, - Car son père l'aurait tuée - Lorsque l'intrigue il découvrit. - Mais oncques il n'y réussit, - Car ayant approché le cierge, - Celle-ci, qui n'était plus vierge. - Par prompte fuite s'échappa, - Et le Roi point ne la brûla. - Mais trop loin suis de ma matière, - Droit est que je retourne arrière. - Tout comprendrez moult clairement - Avant la fin de ce Roman.] - Peur n'ayez que plus je vous tienne; - Droit est qu'à mon propos revienne - Pour un autre champ labourer. - Or donc, qui voudrait comparer - Les beautés de ces deux images - Son temps perdrait en verbiages. - Car de même, je vous le dis, - Qu'est toujours moindre une souris - De corps, de force et de courage, - Qu'un lion et moins porte ombrage, - De même, en toute loyauté, - Oncques n'eut si fière beauté - De Pygmalion la statue - Que celle qui m'est apparue, - Et qui tant a pour moi de prix. - Or bien vise dame Cypris - Cette image dont je devise - Entre ses deux piliers assise - Dans la tour, et droit au milieu. - Oncques encor je ne vis lieu - - [p. 338] - Et le saintuaire et l'archiere 22025 - Jà ne lessasse por l'archiere, - Ne por l'arc, ne por le brandon, - Que ge n'i entrasse à bandon. - Mon pooir au mains en féisse, - A quelque chief que g'en venisse, - Se trovasse qui le m'offrist, - Ou sans plus qui le me soffrist. - Si m'i sui-ge par Diex voés - As reliques que vous oés, - Ou, se Diex plaist, ges requerrai, - Si-tost cum tens et leu verrai, - D'escherpe et de bordon garnis. - Que Diex me gart d'estre escharnis - Et destorbés par nule chose, - Que ne joïsse de la Rose! - - * * * * * - - Venus n'i va plus atendant; - Le brandon plain de feu ardant - Tout empené lesse voler - Por ceus du chastel afoler; - Mais sachiés qu'ains nule ne nus, - Tant le trait sotilment Venus, - Ne l'orent pooir de choisir, - Tant i gardassent par loisir. - - [p. 339] - Que si volontiers regardasse, 22317 - Voire à deux genoux adorasse. - Pour seulement y entrer, non, - Jamais pour l'arc ni le brandon - Ne laisserais, ni pour l'archère, - Ce délicieux sanctuaire. - Si je trouvais qui me l'offrît, - Ou qui, sans plus, me le souffrit, - Je ferais tout, sans aucun doute, - Pour m'en frayer tantôt la route. - Aussi, je veux, s'il plaît à Dieu, - Aller prier en temps et lieu - Aux pieds de ces reliques saintes - Que je vous ai céans dépeintes, - D'écharpe et de bourdon garni. - Me garde Dieu d'être honni - Ou détourné par nulle chose - De jouir enfin de la Rose! - Vénus ne va plus attendant; - Plein de feu, le brandon ardent - Tout empenné part, siffle et vole, - Et tous ceux du castel affole. - Or, tire tant subtilement - Vénus, que nuls assurément, - Tant garde y prissent à grand' cure, - Ne découvriraient la blessure. - - [p. 340] - CVIII - - Comment ceulx du chastel yssirent 22049 - Hors, aussi-tost comme ilz sentirent - La chaleur du brandon Venus, - Dont aucuns jousterent tous nudz. - - - Quant li brandons s'en fu volés, - Es-vos ceus dedens afolés, - Li feus porprent tout le porpris; - Bien se durent tenir por pris. - N'est nus qui le feu rescossist, - Et bien rescorre le vossist. - Tuit s'escrient: Trahi! trahi! - Tuit sommes morts! ahi, ahi! - Foïr nous estuet du païs; - Chascuns giete ses clefz laïs. - Dangiers, li orribles maufés, - Quant il se senti eschaufés, - S'enfuit plus tost que cerf en lande. - N'i a nul d'aus qui l'autre atende: - Chascuns les pans à la ceinture - Met au foïr toute sa cure. - Fuit-s'en Paor, Honte s'eslesse, - Tout embrasé le chastel lesse, - N'onc puis ne volt riens metre à pris, - Que Raison li éust apris. - Estes-vous venir Cortoisie - La preus, la bele, la proisie; - Quant el vit la desconfiture, - Por son filz geter de l'ardure, - Avec li Pitié et Franchise - Saillirent dedens la porprise, - - [p. 341] - CVIII - - - Comment ceux du castel sortirent 22343 - Dehors, aussitôt qu'ils sentirent - Le feu du brandon de Vénus, - Dont aucuns joutèrent tout nus. - - - Aussitôt que le brandon vole, - Tout le monde aussitôt s'affole. - Le feu prend partout le pourpris, - Et tous soudain se sentent pris. - En vain ils s'efforcent d'éteindre - La flamme, ils n'y peuvent atteindre. - Lors de crier: Trahi! trahi! - Tous sommes morts, ahi! ahi! - Hors du pays gagnons le large! - Chacun de ses clefs se décharge. - Danger, cet horrible démon, - Quand se sent chauffé du brandon, - Plus vite court que cerf en lande; - Nul on ne voit qui l'autre attende. - Les pans à la ceinture, tous - De s'enfuir tôt comme des fous. - Peur s'enfuit, Honte aussi se presse, - Tout embrasé le castel laisse - Et n'estime plus aucun prix - Ce qu'elle a de Raison appris. - Lors voici venir Courtoisie - La prudente, belle et chérie. - La déconfiture voyant, - Pour sauver son fils elle prend - Pitié avec elle et Franchise, - Et parmi le feu, sans remise, - - [p. 342] - N'onc por l'ardure ne lessierent, 22097 - Jusqu'à Bel-Acueil ne cessierent. - Cortoisie prent la parole, - Premier à Bel-Acueil parole, - Car de bien dire n'ert pas lente: - - _Courtoisie à Bel-Acueil._ - - Biau fiz, moult ai esté dolente, - Moult ai au cuer tristece éuë - Dont tant avés prison tenuë. - Mal-feus et male-flambe l'arde, - Qui vous avoit mis en tel garde! - Or estes, Dieu merci, délivres, - Car là fors, o ses Normans yvres, - En ces fossés est mors gisans - Male-Bouche li mesdisans; - Véoir ne puet ne escouter. - Jalousie n'estuet douter; - L'en ne doit pas por Jalousie - Lessier à mener bonne vie, - N'à solacier méismement - O son ami privéement, - Quant à ce vient qu'el n'a pooir - De la chose oïr, ne véoir: - N'il n'est qui dire la li puisse, - N'el n'a pooir que ci vous truisse. - Et li autre desconseillié - Foïs s'en sunt tuit essillié, - Li félon, li outrecuidié - Trestous ont le porpris vuidié. - Biau très-douz filz, por Diex merci, - Ne vous lessiés pas brusler ci: - Nous vous prions par amitié, - Et ge, et Franchise, et Pitié, - - [p. 343] - Dans le pourpris court jusqu'au seuil 22373 - De la prison de Bel-Accueil. - Prend la parole Courtoisie - Et de sa voix la plus jolie - Tout d'abord dit à Bel-Accueil: - - _Courtoisie à Bel-Accueil._ - - Beau fils, j'ai senti moult grand deuil, - Au cœur j'ai moult grand' tristesse eue - Que tant ayez prison tenue. - Celui-là brûle de mal feu - Qui vous avait mis en tel lieu! - Vous pouvez, Dieu merci, nous suivre; - Car avec toute sa bande ivre - Dans les fossés est là gisant - Malebouche le médisant, - Et ne peut nous écouter mie. - Ne redoutez plus Jalousie; - Pour elle certe on ne doit pas - Se priver de tout bon soulas - Ni de mener très-douce vie - De son amant en compagnie, - Surtout lorsqu'elle n'a pouvoir - De la chose entendre ni voir. - Elle n'a nul qui le lui dise - Et ne vous prendra par surprise, - Car les autres de tous côtés - Se sont enfuis épouvantés; - Tretous ces félons pleins d'audace - Ont vidé du pourpris la place. - Beau très-doux fils, pour Dieu, merci! - Ne vous laissez brûler ici: - Toutes trois, moi, Pitié, Franchise, - Nous vous prions que, sans remise, - - [p. 344] - Que vous à ce loial Amant 22111 - Otroiés ce qu'il vous demant, - Qui por vous a lonc tens mal trait, - N'onques ne vous fist ung faus trait. - Li frans qui onques ne guila, - Recevés le et quanqu'il a; - Voire l'ame néis vous offre: - Por Diex, ne refusés tel offre, - Biau dous filz, ains le recevés, - Par la foi que vous me devés, - Et par Amors qui s'en efforce, - Qui moult i a mise grant force. - Biau filz, Amors vainc toutes choses, - Toutes sunt souz sa clef encloses. - Virgile néis le conferme - Par sentence esprovée et ferme, - Quant Bucoliques cercherés, - Amors vainc tout, i troverés[81], - Et nous la devons recevoir. - Certes il dist bien de ce voir; - En ung sol vers tout ce nous conte, - Ne péust conter meillor conte. - Biau filz, secorez cel Amant, - Que Diex ambedeus vous amant, - Otroiés-li la Rose en don. - - _Bel-Acueil._ - - Dame, ge la li abandon, - Fet Bel-Acueil, moult volentiers, - Coillir la puet endementiers - Que nous ne sommes ci que dui, - Pieçà que recevoir le dui: - Car bien voi qu'il aime sans guile. - - [p. 345] - Daigniez à ce loyal amant 22405 - Octroyer ce qu'il aime tant. - Dès longtemps pour vous il endure - Grands maux sans le moindre parjure. - Recevez, et tout ce qu'il a, - Le franc qui jamais ne trompa. - Voyez, jusqu'à son âme il offre; - Pour Dieu, ne refusez telle offre, - Beau doux fils, mais le recevez, - Par la foi que vous me devez - Et par Amour qui s'en efforce - Et qui moult y a mis grand' force. - Toute chose Amour vainc, beau fils, - Tous les cœurs sous sa clef tient pris. - Virgile de même s'exprime - Par sentence fine et sublime. - Aux Bucoliques vous verrez - Qu'Amour vainc tout, si vous cherchez[81]. - En un seul vers tient sa sentence, - Et plus belle n'est, sans doutance. - Aussi doit-il être écouté, - Car il a dit la vérité. - Pour cet amant (Dieu vous amende!), - Beau fils, secours je vous demande: - La Rose en don octroyez-lui. - - _Bel-Accueil._ - - Ma dame, fait Bel-Accueil, oui, - De bon cœur je lui abandonne; - Ses longs ennuis qu'il me pardonne - Et qu'il vienne ici la cueillir, - A nous deux seuls, tout à loisir, - Car il aime sans tricherie. - - [p. 346] - _L'Amant._ - - Ge qui l'en rens mercis cent mile, 22142 - Tantost comme bons pelerins, - Hatis, fervens et enterins - De cuer, comme fins amoreus, - Après cest otroi savoreus, - Vers l'archiere acueil mon voiage - Por fornir mon pelerinage; - Et port o moi par grant effort - Escherpe et bordon grant et fort, - Tel qu'il n'a mestier de ferrer - Por jornoier, ne por errer. - L'escherpe est de bonne feture, - D'une pel souple sans cousture; - Mès sachiés qu'ele n'est pas vuide: - Deus martelez par grant estuide - Que mis i ot, si cum moi semble, - Diligemment tretout ensemble - Nature, qui la me bailla, - Dès lors que premiers la tailla, - Sotilment forgiés li avoit, - Cum cele qui forgier savoit - Miex c'onques Dedalus ne sot. - Si croi que por ce fait les ot, - Qu'el pensoit que g'en ferreroie - Mes palefrois quant g'erreroie. - Si ferai-ge certainement, - Se g'en puis avoir l'aisement; - Car, Diex merci, bien forgier sai. - Si vous di bien que plus chier ai - Mes deus martelez et m'escherpe - Que ma citole ne ma herpe. - - [p. 347] - _L'Amant._ - - Moi qui cent fois l'en remercie, 22436 - Aussitôt, en fin amoureux, - Après cet octroi savoureux, - Pour fournir mon pèlerinage, - Je pousse au but de mon voyage, - Au sanctuaire; à grand effort - Écharpe et bourdon grand et fort, - Qui n'a pas besoin de ferrure - Pour voyager, je vous assure, - Je portais en bon pèlerin, - Loyal, de cœur fervent et fin. - L'écharpe est de bonne tournure, - D'une peau souple sans couture; - Mais sachez que vide n'était, - Car, en fille qui bien forgeait, - Deux petits marteaux, à grand' cure, - Subtilement dame Nature - Y mit, lorsque me la bailla. - Car c'est elle qui la tailla - Quand je naquis, comme il me semble, - Pour qu'ils fussent toujours ensemble. - Oncques si belle œuvre ne fit - Dédale; et crois qu'elle les fit - Pour que ferrer pusse sans doute - Mon palefroi, quand ferais route. - Ainsi ferai-je assurément - Si je n'ai pas d'empêchement. - Car plus que ma lyre et ma harpe, - Mes deux marteaux et mon écharpe, - Croyez-moi, j'aime et j'aimerai, - Et, Dieu merci, bien forger sai. - - [p. 348] - Moult me fist grant honor Nature, 22173 - Quant m'arma de tel arméure, - Et m'en enseigna si l'usage, - Qu'el m'en fist bon ovrier et sage: - Ele-méismes le bordon - M'avoit appareillié por don, - Et volt au doler la main metre, - Ains que je fusse mis à letre. - Mès du ferrer ne li chalut, - N'onques por ce mains n'en valut; - Et puis que ge l'oi recéu, - Près de moi l'ai tous jors éu, - Si que nel' perdi onques puis, - Ne nel' perdrai jà se ge puis: - Car n'en voldroie estre délivres - Por cincq cens fois cent mile livres. - Biau don me fist, por ce le gart; - Et moult sui liés quant le regart, - Et la merci de son présent - Liés et jolis, quant ge le sent[82]. Voir la note. - [Maintes fois m'a puis conforté - En mainz leus où ge l'ai porté; - Bien me sert, et savés de quoi, - Quant sui en aucun leu requoi, - Et ge chemine, ge le boute - Es fosses où ge ne vois goute, - Ausinc cum por les guez tenter; - Si que ge me puis bien venter - Que n'i ai garde de naier, - Tant sai bien les gués essaier, - Et fier par rives et par fons: - Mès g'en retruis de si parfons, - Et qui tant ont larges les rives, - Qu'il me greveroit mains deus lives - - [p. 349] - Moult m'en fit grand honneur Nature 22467 - Quand m'arma de si belle armure, - Et si bien l'usage m'apprit - Que savant ouvrier m'en fit. - Elle-même, quand je dus naître, - A la doloire voulut mettre - La main, pour faire le bourdon - Précieux, et puis m'en fit don, - Mais n'y voulut mettre ferrure. - Il n'en est pas moins bon, je jure, - Et depuis que je l'ai reçu, - Avec moi je l'ai toujours eu - Et ne voudrais, comme gens ivres, - Pour cinq cent fois cent mille livres - Le perdre, et point ne le perdis - Ni ne perdrai, si je le puis. - C'est un beau don, et je le garde; - Moult suis content quand le regarde, - Et du présent lui dis merci - Quand je le sens vif et joli[82]. - [Maintes fois il me réconforte - Par tous les lieux où je le porte; - Bien me sert vous savez à quoi, - Quand suis en lieu paisible et coi. - Quand je chemine, je le boute - Ès-fosses où je ne vois goutte - Pour les gués souder et tenter. - Aussi, je puis bien me vanter - Qu'il n'est crainte que je me noie, - Si bien des gués et de la voie - Je sonde rives et bas-fonds. - Mais j'en trouve de si profonds - Et qui tant larges ont les rives - Que mieux ferais sur les mers vives - - [p. 350] - Sor la marine esbanoier, 22207 - Et le rivage costoier; - Et mains m'i porroie lasser, - Que si perilleus gué passer. - Car trop grans les ai essaiés, - Et si n'i sui-ge pas naiés: - Car si-tost cum ge les tentoie - Et d'entrer ens m'entremetoie, - Et tex les avoie esprovés, - Que jamès fons n'i fust trovés - Par perche, ne par aviron, - Ge m'en aloie à l'environ, - Et près des rives me tenoie, - Tant que hors en la fin venoie; - Mès jamais issir n'en péusse, - Se les arméures n'éusse, - Que Nature m'avoit données. - Mès or lessons ces voies lées - A ceus qui là vont volentiers; - Et nous les deduisans sentiers, - Non pas les chemins as charretes, - Mès les jolives senteletes, - Joli et renvoisié tenons, - Qui les jolivetés menons. - Si rest plus de gaaing-rentiers - Viez chemins que noviaus sentiers, - Et plus i trueve-l'en d'avoir - Dont l'en puet grand profit avoir. - Juvenaus méismes afiche - Que qui se met en vielle riche, - S'il vuet à grant estat venir, - Ne puet plus bref chemin tenir; - S'el prent son service de gré, - Tantost le boute en haut degré{83}. - - [p. 351] - Plus d'une lieue en louvoyant, 22501 - Et le rivage côtoyant, - Car crainte n'est que je m'y lasse - Comme en si périlleuse passe. - Grâce a lui j'en pus essayer, - De moult trop grands sans m'y noyer; - Car sitôt que plongeais ma sonde - En leur abîme si profonde, - Lorsque j'avais bien éprouvé - Que jamais fond n'y fut trouvé - Par perche, aviron ni mâture, - Je m'en allais à l'aventure, - Et près des rives me tenais - Tant que hors à la fin venais. - Mais jamais sorti ge n'en fusse - Si les très-belles armes n'eusse - Que de Nature je reçus. - Mais laissons ces larges talus - A ceux qui volontiers les suivent, - Et nous, comme gens qui bien vivent, - Nous qui fins amours cultivons, - Les séduisants sentiers suivons - Et les gentilles sentelettes - Et non les chemins aux charrettes. - Meilleur rapport donne au rentier - Vieux chemin que nouveau sentier - Pourtant; plus y passe de monde, - Plus grand profit au maître abonde. - Qui veut en grand état venir - Ne peut meilleur chemin choisir - Qu'épouser une riche vieille; - Juvénal même le conseille; - S'elle prend son service à gré - Tantôt le pousse en haut degré{83}. - - [p. 352] - Ovides méismes aferme 22241 - Par sentence esprovée et ferme, - Que qui se vuet à vielle prendre, - Moult en puet grant loier atendre{84}; - Tantost est grant richece aquise - Por mener tel marchéandise. - Mès bien se gart qui vielle prie, - Qu'il ne face riens, ne ne die - Qui jà puist aguet resembler, - Quant il li vuet s'amor embler, - Ou loiaument néis aquerre, - Quant amors en ses laz l'enserre: - Car les dures vielles chenuës, - Qui de jonesce sunt venuës - Où jadis ont esté flatées, - Et sorprises et baratées, - Quant plus ont esté décéuës, - Plus-tost se sunt aparcéuës - Des bareteresses faveles, - Que ne font les tendres puceles - Qui des aguez pas ne se doutent, - Quant les fléutéors escoutent; - Ains croient que barat et guile - Soit ausinc voir cum Evangile: - Car onc n'en furent eschaudées. - Mès les dures vielles ridées, - Malicieuses et recuites, - Sunt en l'art de barat si duites, - Dont eus ont toute la science - Par tens et par expérience, - Que quant li flajoléors viennent, - Qui par faveles les détiennent, - Et as oreilles lor taborent, - Quant de lor grace avoir laborent - - [p. 353] - La même chose Ovide avance 22535 - En ferme et subtile sentence: - «Oui, qui veut vieille courtiser - Grand avantage en peut puiser{84}; - Tantôt est grand' richesse acquise - A courir telle marchandise. - Mais surtout qu'il se garde bien - De dire ni de faire rien. - Fut-il loyalement sincère - Si dans ses lacs Amour l'enserre, - Qui puisse à ruse ressembler, - S'il veut son cœur ensorceler. - Car des dures vieilles chenues, - De leur jeunesse revenues, - Maints adorateurs ont jadis - Les cœurs flattés, trompés, surpris; - Et comme elles furent déçues, - Plutôt se seront aperçues - Des mensonges et trahisons - Que ne feraient simples tendrons, - Qui des pièges point ne se doutent, - Lorsque leurs séducteurs écoutent, - Et comme d'évangiles mots - Acceptent tout, sincère ou faux, - Car onc ne furent échaudées. - Mais les dures vieilles ridées - Sont moult savantes de longtemps - Dans l'art de tromper les amants, - Et des tours ont telle science - Par le temps et l'expérience, - Qu'elles se moquent des flatteurs - Qui leur content mille douceurs - Et devant elles s'humilient, - Et jointes mains merci leur crient, - - [p. 354] - Et soplient et s'umilient, 22275 - Joignent lor mains et merci crient, - Et s'enclinent et s'agenoillent, - Et plorent si que tuit se moillent, - Et devant eus se crucefient - Por ce que plus en eus se fient, - Et lor prometent par faintise - Cuer et cors, avoir et servise, - Et lor fiancent et lor jurent - Les sains qui sunt, seront et furent, - Et les vont ainsinc decevant - Par parole où il n'a que vent: - Ainsinc cum fait li oiselierres - Qui tent à l'oisel, comme lierres, - Et l'apele par dous sonnés, - Muciés entre les buissonnés, - Por li faire à son brai venir, - Tant que pris le puisse tenir; - Li fox oisiaus de li s'aprime, - Qui ne set respondre au sophime - Qui l'a mis en décepcion - Par figure de diccion; - Si cum fait li cailliers la caille, - Por ce que dedans la rois saille; - Et la caille le son escoute, - Si s'en apresse, et puis se boute - Sous la rois que cil a tenduë - Sor l'erbe en printens fresche et druë; - Se n'est aucune caille vielle, - Qui venir au caillier ne veille, - Tant est eschaudée et batuë, - Qu'ele a bien autre rois véuë - Dont el s'ert espoir eschapée, - Quant ele i dut estre hapée - - [p. 355] - Et leur déchirent le tympan 22569 - Quand leurs grâces vont implorant, - Qui s'inclinent et s'agenouillent - Et pleurent tant que tout se mouillent, - Qui leur promettent, les menteurs, - Services, âmes, corps et cœurs, - Et dans leurs grands serments adjurent - Les saints qui sont, seront et furent, - Et les vont ainsi décevant - Par grands mots où n'y a que vent. - A les croire ils se crucifient, - Et tretous en elles se fient. - Ainsi voyons-nous l'oiseleur - Guetter l'oiseau comme un voleur; - Par douces notes il l'appelle - Sous un buissonnet qui le cèle - Pour le faire à sa glu venir - Tant qu'il le puisse pris tenir; - Le fol oiseau vient aux rets fondre - Qui ne sait au menteur répondre - Qui l'a mis en déception - Par sa traîtresse diction. - Ainsi fait le cailler la caille - Pour que dans ses rets elle saille; - Et la caille écoute le son - Et s'approche sans nul soupçon, - Et tombe en la maille tendue - Sous l'herbe au printemps fraîche et drue. - Mais vieille caille nul ne voit - Qui s'en vienne au cailler tout droit, - Tant fut échaudée et battue, - Tant a mainte résille vue - Qui la devait aussi happer, - Mais dont elle put s'échapper - - [p. 356] - Par entre les herbes petites. 22309 - Ainsinc les vielles devant dites, - Qui jadis ont esté requises, - Et des requeréors sorprises - Par les paroles qu'eles oient, - Et les contenances que voient, - De loing lor aguez aparçoivent, - Par quoi plus envis les reçoivent; - Où s'ils le font néis acertes - Por avoir d'amor les desertes, - Comme cil qui sunt pris es las, - Dont tant sunt plesant li solas, - Et li travail tant delitable - Que riens ne lor est si gréable - Cum est ceste esperance grieve - Qui tant lor plest et tant lor grieve, - Sunt-eles en grant sospeçon - D'estre prises à l'ameçon, - Et oreillent et estuidient - Se cil voir ou fable lor dient, - Et vont paroles sospesant, - Tant redotent barat presant, - Por ceus qu'el ont jadis passés - Dont il lor membre encore assés. - Tous jors cuide chascune vielle, - Que chascun decevoir la vuelle. - Et s'il vous plest à ce flechir - Vos cuers por plus-tost enrichir, - Ou vous qui délit i savés, - Se regart au délit avés, - Bien poés ce chemin tracier - Por vous déduire et solacier. - Et vous qui les jones volés, - Que par moi ne soiés bolés, - - [p. 357] - A travers les herbes petites. 22603 - Ainsi les vieilles devant dites, - Si jamais elles ont été - Surprises, durant leur été, - Par les paroles séduisantes - Et les postures suppliantes, - De loin découvrent le panneau - Et plus n'y tombent à nouveau. - Si même soupirants sincères, - Dans l'espoir des douceurs si chères - D'Amour, sont vraiment pris aux lacs - Dont si plaisants sont les soulas - Et le travail si délectable - Qu'ils ne trouvent rien d'agréable - Comme ce dur et fol espoir - Qui tant est rose et tant est noir, - Elles écoutent et devisent - Si c'est fable ou vrai ce qu'ils disent, - Et toujours sont en grand soupçon - D'être prises à l'hameçon, - Et vont soupesant les paroles, - Tant les craignent fausses et folles - Pour tous les mensonges passés - Dont leur souvient encore assez; - Car toujours croit chacune vieille - Qu'on la veut décevoir et veille. - Et, s'il vous plaît à ce fléchir - Votre cœur, pour vous enrichir, - Vous aussi qui, sans répugnance, - Cherchez là votre jouissance, - Bien pouvez ce chemin hanter - Pour vous ébattre et contenter. - Mais vous qui cherchez la jeunesse, - De mon maître et de sa sagesse - - [p. 358] - Que que mes mestres me commant, 22343 - (Si sunt moult bel tuit si commant) - Bien vous redi por chose voire, - (Croie-m'en qui m'en voldra croire), - Qu'il fait bon de tout essaier - Por soi miex ès biens esgaier, - Ausinc cum fait li bon lechierres - Qui des morsiaus est congnoissierres - Et de plusors viandes taste, - En pot, en rost, en soust, en paste, - En friture et en galentine, - Quant entrer puet en la cuisine; - Et set loer et set blasmer - Liquex sunt dous, liquex amer, - Car de plusors en a goustés. - Ausinc sachiés, et n'en doutés, - Que qui mal essaié n'aura, - Jà du bien gaires ne saura; - Et qui ne set d'honor que monte, - Jà ne saura congnoistre honte; - N'onc nus ne sot quel chose est aise, - S'il n'ot avant apris mesaise; - Ne n'est pas digne d'aise avoir, - Qui ne vuet mésaise savoir; - Et qui bien ne la set soffrir, - Nus ne li devroit aise offrir. - Ainsinc va des contraires choses, - Les unes sunt des autres gloses, - Et qui l'une en vuet definir, - De l'autre li doit sovenir; - Ou jà par nule entencion - N'i metra diffinicion: - Car qui des deus n'a congnoissance, - Jà n'i congnoistra difference, - - [p. 359] - Écoutez le commandement 22637 - (Car toujours parle sagement). - Il nous affirme, et c'est notoire - (Me croira qui voudra me croire), - Qu'il est bon de tout essayer - Pour aux plaisirs mieux s'égayer. - Tel aussi de plusieurs mets tâte, - En pot, en rôt, en sauce, en pâte, - Le vrai gourmand, le fin lécheur, - Qui des morceaux est connaisseur; - Quand peut entrer en la cuisine, - Friture il tâte et galantine, - Et sait louer et sait blâmer - Ce qu'il sent doux ou bien amer, - Car de plusieurs choses il goûte: - Ainsi, sachez-le, sans nul doute, - Qui du mal essayé n'aura, - Du bien peu de chose saura, - Et qui ne sait où l'honneur monte - Ne pourra connaître la honte, - Et n'est pas digne d'aise avoir - Qui ne veut mésaise savoir, - Et ne saurait estimer aise - S'il n'a souffert quelque mésaise; - Donc nul ne devrait aise offrir - A qui n'a su devant souffrir. - Ainsi va des contraires choses. - Les unes sont des autres gloses; - Qui voudrait l'une définir, - De l'autre il lui doit souvenir. - Car qui des deux n'a connaissance - N'y verra nulle différence; - Jamais par nulle intention - N'en fera définition.] - - [p. 360] - Sans quoi ne puet venir en place 22377 - Diffinicion que l'en face.] - Tout mon harnois tel que le port, - Se porter le puis à bon port, - Voldrai as reliques touchier, - Se je l'en puis tant aprouchier. - Lors ai tant fait et tant erré - A tout mon bordon defferré, - Qu'entre les deus biaus pilerés, - Cum viguereus et legerés, - M'agenoillai sans demorer, - Car moult oi grant fain d'aorer - Li biau saintuaire honorable - De cuer dévost et pitéable: - Car tout iert jà tumbé à terre, - Qu'au feu ne puet riens tenir guerre, - Que tout par terre mis n'éust, - Sans ce que de riens m'i n'éust. - Trais en sus ung poi la cortine - Qui les reliques encortine: - De l'ymage lors m'apressai - Que du saintuaire près sai; - Moult le baisai dévotement, - Et pour estuier sainement, - Voil mon bordon metre en l'archiere - Où l'escherpe pendoit derriere. - Bien le cuidai lancier de bout, - Mais il resort, et ge rebout, - Mès riens n'i vaut, tous jors recule, - Entrer n'i pot por chose nule, - Car ung palis dedans trovoi, - Que ge bien sens, et pas nel' voi, - Dont l'archiere iert dedans hordée. - Dès-lors qu'el fu primes fondée, - - [p. 361] - Tout mon harnais tel que le porte, 22671 - A bon port si je le transporte, - Je veux aux reliques toucher - Si les puis assez approcher. - Enfin tout le long de la route, - J'ai tant sondé, de rude joûte, - Avec mon bourdon déferré, - J'ai tant fait et j'ai tant erré, - Qu'entre les deux piliers d'ivoire, - Vigoureux, fier de ma victoire, - M'agenouillai sans demeurer, - Car moult ai grand' faim d'adorer - De cœur dévot et pitoyable - Le beau sanctuaire honorable. - Or tout à terre était tombé, - Car tant avait le feu flambé, - Qu'il avait jeté tout par terre, - Sans pourtant aucun mal me faire. - Le rideau j'écarte un petit - Qui les reliques garantit, - Et de l'image je m'approche - Qui du sanctuaire est tout proche. - Moult la baise dévotement - Et veux mettre, en pieux servant, - Mon bourdon dans la meurtrière - Où pend l'écharpe par derrière. - Bien je le crus lancer de bout - Mais il ressort aussitôt tout; - Il repart, mais toujours recule, - Entrer n'y peut pour chose nulle, - Car un obstacle est en dedans, - Que pas ne vois, mais que je sens, - - [p. 362] - Auques près de la bordéure 22411 - S'en iert plus fort et plus séure. - Forment m'i convint assaillir, - Sovent hurter, sovent faillir. - Se behorder m'i véissiés, - Por quoi bien garde i préissiés, - D'Ercules vous péust membrer, - Quant il volt Cacus desmembrer. - Trois fois a la porte assailli, - Trois fois hurta, trois fois failli, - Trois fois s'assist en la valée - Tout las por avoir s'alenée, - Tant ot soffert paine et travail: - Et ge qui ci tant me travail, - Que trestout en tressu d'angoisse, - Quant cest palis tantost ne froisse, - Sui bien, ce cuit, autant lassés - Cum Hercules, et plus assés. - Tant ai hurté, que toutevoie - M'aparçui d'une estroite voie - Par où bien cuit outrepasser, - Mès convint le palis casser. - - * * * * * - - Par la sentele que j'ai dite, - Qui tant iert estroite et petite, - Par où le passage quis ai, - Le palis au bordon brisai. - Sui moi dedens l'archiere mis, - Mès ge n'i entrai pas demis. - Pesoit moi que plus n'i entroie, - Mès outre pooir ne pooie; - Mès por nule riens ne lessasse - Que le bordon tout n'i passasse. - - [p. 363] - Dont on barra la meurtrière 22703 - Quand on la construisit naguère. - Il était tout auprès du bord - Qu'il rend ainsi plus sûr et fort. - Déréchef ardent je l'assaille, - Souvent heurte, en vain me travaille. - Si vous eussiez pu assister - Au combat et me voir joûter, - Il vous fût souvenu d'Hercule - De Cacus forçant la cellule. - Trois fois la porte il assaillit, - Trois fois heurta, trois fois faillit, - Trois fois fut s'asseoir dans la plaine - Épuisé et tout hors d'haleine, - Tant de peine il avait souffert. - Et moi, tout mon travail se perd, - Tant que tretout je fonds d'angoisse - De ce que l'obstacle ne froisse, - Et suis autant, je crois, lassé - Qu'Hercule même et plus assé. - Tant heurtai, qu'enfin à grand' joie - J'aperçus une étroite voie - Par où je pense outre-passer; - Mais le barrage il faut casser. - Par cette sente que j'ai dite, - Étroite certes et petite, - Par où le passage avisai, - Du bourdon l'obstacle brisai. - Lors me mis en la meurtrière, - Mais n'entrai plus d'à moitié guère. - De n'entrer mieux je gémissais, - Mais passer outre ne pouvais; - Mais, croyez-moi, pour rien au monde, - Combien me peine et me morfonde, - - [p. 364] - Outre le passai sans demore, 22443 - Mès l'escherpe dehors demore - O les martelez rebillans - Qui dehors erent pendillans. - Et si m'en mis en grant destroit, - Tant trovai le passage estroit; - Car largement ne fu-ce pas - Que ge trespassasse le pas; - Et se bien l'estre du pas sé, - Nus n'i avoit onques passé: - Car j'i passai tout li premiers, - N'encor n'ierent pas coustumiers - Li liex de recevoir passage. - Ne sai s'il fist puis avantage - Autant as autres cum à moi, - Mès bien vous di que tant l'amoi, - Que ge ne le poi onques croire, - Néis se ce fust chose voire; - Car nus de legier chose amée - Ne mescroit, tant soit diffamée, - Ne si ne le croi pas encores; - Mès au mains sai-ge bien que lores - N'iert-il ne froés ne batus, - Et por ce m'i sui embatus, - Que d'autre entrée n'i a point - Por le bouton cuillir à point. - Si saurés cum ge m'i contins, - Tant qu'à mon gré le bouton tins. - Le fait orrés et la maniere, - Por ce que se mestier vous iere, - Quant la douce saison vendra, - Seignors Valets, qu'il convendra - Que vous ailliés cuillir les Roses, - Ou les ouvertes, ou les closes, - - [p. 365] - Je ne laisserais le combat 22737 - Que le bourdon tout n'y passât. - Je le passe outre sans demeure, - Mais l'écharpe dehors demeure - Avec les marteaux sautillants - Qui dehors étaient pendillants. - Et je m'en mis en grand ouvrage, - Tant étroit trouvai le passage, - Car largement ne fût-ce pas - Que je franchis ce dernier pas, - Et si je connais ce passage. - Nul avant n'y passa, je gage, - Et j'y passai tout le premier, - Car n'était certes coutumier - Ce lieu de recevoir passage, - Je ne sais s'il fit d'avantage, - Autant à d'autre comme à moi - Depuis; mais tant l'aimais, ma foi, - Que jamais ne le pourrai croire - Quand ce serait chose notoire. - Nul ne croit de l'objet aimé - Le mal dit, tant soit diffamé, - Et je ne le crois pas encore. - Mais alors, ceci point n'ignore, - Il n'était battu ni tracé, - Aussi m'y suis-je tôt glissé; - Car il n'y a d'autre fissure - Pour cueillir à point la fleur mûre. - Or sachez comme m'y contins, - Tant qu'à mon gré le bouton tins. - Le fait oyez et la manière, - La leçon vous est nécessaire; - Car la douce saison viendra, - Seigneurs varlets, où il faudra - - [p. 366] - Que si sagement i ailliés, 22477 - Que vous au cuillir ne failliés. - Faites si cum vous m'orrés faire, - Se miex n'en savés à chief traire; - Car se vous plus largetement, - Ou miex, ou plus sotivement - Poés le passage passer, - Sans vous destraindre ne lasser, - Si le passés à vostre guise, - Quant vous aurés la voie aprise. - Tant aurés au mains d'avantaige, - Que ge vous aprens mon usaige - Sans riens prendre de vostre avoir: - Si m'en devés bon gré savoir. - - * * * * * - - Quant g'iere ilec si empressiés, - Tant fui du Rosier apressiés, - Qu'à mon voloir poi la main tendre - As rainsiaus por le bouton prendre. - Bel-Acueil por Diex me prioit - Que nul outrage fait n'i oit; - Et ge li mis moult en convent, - Por ce qu'il m'en prioit sovent, - Que jà nule riens n'i feroie - Fors sa volenté et la moie. - - [p. 367] - Que vous alliez cueillir les Roses, 22771 - Ou les ouvertes, ou les closes, - Et sagement devrez agir - Pour au moment ne pas faillir. - Faites comme me verrez faire, - A moins que meilleure manière - N'ayez, car si plus largement - Ou mieux, ou plus subtilement - Vous pouvez franchir le passage - Sans vous lasser ni mettre en nage, - A votre guise le passez. - Quand la route bien connaîtrez, - Vous aurez au moins l'avantage - Que je vous apprends mon usage - Sans rien prendre de votre avoir, - Et m'en devrez bon gré savoir. - Or oyez la leçon présente: - Lorsque dans cette étroite sente - J'eus un petitet chevauché, - Tant du rosier je m'approchai - Qu'à mon vouloir pus la main tendre - Aux rameaux, pour le bouton prendre. - Bel-Accueil pour Dieu me priait - Que nul outrage n'y fut fait. - Je me rendis à sa prière - Et lui promis lors, pour lui plaire, - Que jamais je ne ferais rien - Hormis son vouloir et le mien. - - [p. 368] - CIX - - - La conclusion du Rommant 22501 - Est, que vous voyez cy l'Amant - Qui prent la Rose à son plaisir, - En qui estoit tout son desir. - - - Par les rains saisi le Rosier[85], - Qui plus est frans que nul osier, - Et quant à deus mains m'i poi joindre, - Tretout soavet sans moi poindre, - Le bouton pris à eslochier, - Qu'envis l'éusse sans hochier. - Toutes en fis par estovoir - Les branches croler et movoir, - Sans jà nul des rains depecier, - Car n'i voloie riens blecier: - Et si m'en convint-il à force - Entamer ung poi de l'escorce, - Qu'autrement avoir ne savoie - Ce dont si grant desir avoie. - En la parfin tant vous en di, - Un poi de graine i espandi, - Quant j'oi le bouton eslochié, - Ce fu quant dedens l'oi tochié, - Por les foilletes reverchier, - Car ge voloie tout cerchier - Jusques au fond du boutonet, - Si cum moi semble que bon est. - Si fis lors si meller les graines, - Que se desmellassent à paines, - Si que tout le boutonet tendre - En fis eslargir et estendre. - - [p. 369] - CIX - - - La conclusion du Roman 22799 - Est que vous voyez ci l'Amant - A son plaisir cueillir la Rose - Où toute est son amour enclose. - - - Lors j'embrassai le beau rosier[85] - Qui est plus franc que nul osier, - Et quand mes deux mains je pus joindre, - Tout doux, sans la piqûre moindre, - Le bouton me pris à férir, - Sans quoi ne l'eusse pu cueillir, - Et j'imprimai par la secousse - Aux branches émotion douce, - Mais sans aucune dépecer, - Car rien je ne voulais blesser: - Mais il me fallut bien à force - Entamer un peu de l'écorce, - Puisqu'autrement je ne pouvais - Avoir ce que tant désirais. - En la fin, pour tout vous apprendre, - Un peu de graine dus épandre - Quand j'eus le bouton agité; - Ce fut quand dedans l'eus touché - Au travers des feuillettes closes, - Car voulais chercher toutes choses - Jusques au fond du boutonnet, - Car il me semble que bon est. - Je fis lors tant mêler la graine - Qu'on l'eût démêlée à grand' peine, - Et que le tendre boutonnet - Fis élargir un petitet; - - [p. 370] - Vez ci tout quanque g'i forfis; 22531 - Mais de tant fui-ge bien lors fis[86], - C'onques nul mal gré ne m'en sot - Li dous, que nul mal n'i pensot: - Ains me consent et sueffre à faire - Quanqu'il set qui me doie plaire. - Si m'appelle-il deconvenant, - Que li fais grant desavenant, - Et sui trop outrageus, ce dit; - Si n'i met-il nul contredit, - Que ne prengne, debaille, et coille - Rosiers et Rose, flors et foille. - - * * * * * - - Quant en si haut degré me vi, - Que j'oi si noblement chevi, - Que mes procès n'ert mès dotable, - Por ce que fins et agréable - Fusse vers tous mes bienfaitors, - Si cum doit faire bons detors: - Car moult estoie à eus tenus, - Quant par eus iere devenus - Si riches, que por voir afiche, - Richece n'estoit pas si riche: - Au Diex d'Amors et à Venus - Qui m'orent aidié miex que nus, - Puis à tous les barons de l'ost, - Dont ge pri Diex que jà nes ost - Des secors as fins amoreus, - Entre les baisiers savoreus, - Rendi graces dix fois ou vint; - Mès de Raison ne me sovint - Qui tant en moi gasta de paine, - Maugré Richece la vilaine - - [p. 371] - C'est tout ce qu'il m'advint forfaire. 22829 - Mais j'allais d'une ardeur si fière[86], - Que nul mauvais gré ne m'en sut - Le doux qui nul mal n'y conçut, - Et moult joyeux me laisse faire - Tout ce qu'il sait devoir me plaire. - Il m'appelle bien, il est vrai, - D'un ton sérieux et doucet, - Inconvenant et sans usage: - Vous me faites trop grand outrage - Vraiment, dit-il; mais, ceci dit, - Il ne met plus nul contredit - Que je ne prenne, entr'ouvre et cueille - Rosier et rose, fleur et feuille. - Quand me vis en si haut degré, - Quand j'eus si noblement ouvré - Que mon procès n'est plus doutable, - Alors pour fin et agréable - Être envers tous mes bienfaiteurs, - Comme doivent bons débiteurs - (Car à haute voix je l'affiche, - Plus que Richesse j'étais riche, - Et partant moult vers eux tenu - Moi par eux riche devenu), - Au Dieu d'Amours et à sa mère, - Qui plus que tous m'aida naguère, - Ainsi qu'aux barons valeureux - (Dieu les laisse au fin amoureux - Venir, à l'appel de ses plaintes!) - En mes amoureuses étreintes - Rendis grâces dix fois ou vingt. - Mais de Raison ne me souvint - Qui tant jadis me fit de peine, - Ni de Richesse la vilaine - - [p. 372] - Qui onques de pitié n'usa, 22563 - Quant l'entrée me refusa - Du senteret qu'ele gardoit; - De cesti pas ne se gardoit - Par où ge sui céans venus - Repostement les saus menus, - Maugré mes mortex anemis - Qui tant m'orent arriere mis, - Especiaument Jalousie - O tout son chapel de soussie, - Qui des Amans les Roses garde: - Moult en fait ores bonne garde. - Ains que d'ilec me remuasse, - (A mon voil encor demorasse) - Par grant joliveté coilli - La flor du biau Rosier foilli: - Ainsinc oi la Rose vermeille, - Atant fu jor, et ge m'esveille[87]. - - * * * * * - - Et puis que ge fui esveillié - Du songe qui m'a traveillié - Et moult i ai éu à faire - Ains que ge péusse à chief traire - De ce que j'avoie entrepris: - Mès toutevois si ai-ge pris - Le bouton que tant desiroie, - Combien que traveillié m'i soie, - Et tout le solas de ma vie, - Maugré Dangier et Jalousie, - Et maugré Raison ensement - Qui tant me ledengea forment; - Mès Amors m'avoit bien promis, - Et ausinc me le dist Amis, - - [p. 373] - Qui de nulle pitié n'usa 22863 - Lorsque l'accès me refusa - Du joli sentier qu'elle garde. - Mais elle n'avait pas pris garde, - La chétive, au sentier menu, - Par où pourtant je suis venu - A bon port, en grand' recelée. - Or par là j'ai pris ma volée - Malgré mes mortels ennemis - Qui tant m'avaient arrière mis, - Principalement Jalousie, - La tête de soucis fleurie, - Qui Roses garde des amants - Et fait bonne garde en tous temps. - Avant de sortir de l'enceinte - (Où je fusse resté, sans feinte, - Encor), radieux j'ai cueilli - Le bouton du rosier joli. - Ainsi j'eus la Rose vermeille; - Il était jour, et je m'éveille[87]. - Et puis quand je fus éveillé, - Je me sentis émerveillé, - Je vous assure, du beau songe - Que j'ai vu, surtout quand je songe - A tretout le mal qui m'advint - Avant de toucher à la fin - De mon amoureuse entreprise. - Mais toutefois fut de moi prise - La Rose que tant désirais, - Pour qui tant je me travaillais, - Et tout le bonheur de ma vie, - Malgré Danger et Jalousie, - Malgré Raison pareillement - Qui me gourmanda tant et tant. - - [p. 374] - Se ge servoie loiaument, 22595 - Que j'auroie prochainement - Ma volenté toute acomplie. - Folz est qui en Dieu ne se fie; - Et quiconques blasme les songes, - Et dist que ce sunt des mençonges, - De cestui ne le di-ge mie, - Car ge tesmoingne et certefie - Que tout quanque j'ai récité, - Est fine et pure vérité. - - * * * * * - - Explicit li Rommans la Rose - Où l'art d'Amours est toute enclose: - Nature rit, si com moi semble, - Quant _hic_ et _hec_ joingnent ensemble 22608 - - [p. 375] - Mais Amour m'avait fait promesse, 22897 - Ainsi qu'Ami, dans ma détresse, - Si je servais loyalement, - Que je verrais prochainement - Ma volonté toute accomplie. - Fol est en Dieu qui ne se fie - Et qui veut les songe blâmer - Et pour mensonges les clamer. - Quant à celui-ci, je le nie; - Car je témoigne et certifie - Que tout ce que j'ai récité - Est fine et pure vérité. - - Fin du beau Roman de la Rose - Où l'art d'Amour est toute enclose. - Nature rit, comme il me semble, - Quand _hic_ et _hæc_ joignent ensemble. 22912 - - - - - -FAUTES A CORRIGER. - -[Les fautes (errata) sont corrigées dans le texte--restent -quelques remarques de M. Pierre Marteau. - -DANS LA TRADUCTION: - ---19742-19744.--Variante: - - Et sent comme les bêtes mues. - Encore peut-il plus, en tant - Comme les anges qu'il comprend. - -Vers 20006, page 199. Le sens de ce vers doit être interprété: - _Avec (comme) les anges il comprend_, comme le - prouve le mot _entendement_ cinq vers plus bas. - - -Vers 20949, page 255.--Variante: - - Point n'y sont les fleurettes certes. - - - - - -[p. 377] -NOTES - -DU QUATRIÈME VOLUME. - -NOTE 1, _pages_ 2-3. - -Vers 16566-16766. Tout ce passage, du vers 16566-16766 au vers -16918-17124, a été évidemment ajouté après coup. Mais peut-être le -passage intercalé ne commençait-il qu'au vers 16611-16811. - -NOTE 2, _pages_ 4-5. - -Vers 16578-16778. M. Fr. Michel traduit _conceper_ par _concevoir_; -c'est une erreur. _Conceper (cum capere)_ veut dire «saisir ensemble, -d'un seul coup.» C'est bien la même racine; mais aujourd'hui -_concevoir_, comme _comprendre_, n'est plus employé qu'au figuré. - -NOTE 3, _pages_ 6-7. - -Vers 16625-16825. Hippocrate, médecin célèbre, vivoit 400 ans avant -J.-C. Il y a apparence que ce médecin croyoit que le commerce des -vieilles femmes abrégeoit les jours des jeunes gens, puisqu'un de ses -[p. 378] malades lui dit un jour: _Vetulam non cognovi, cur morior?_ -Comme si, évitant cet écueil, il eût dû parvenir à l'immortalité. -(Lantin de Damerey.) - -Sinon lui, sa naïveté au moins devait être immortelle. (P. M.) - -Gallien, médecin célèbre, qui vécut sous les empereurs Trajan et -Adrien; il mourut âgé de soixante-dix ans. On dit qu'il composa deux -cents volumes. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 4, _pages_ 6-7. - -Vers 16627-16827. Razis, médecin arabe, connu sous le nom d'_Almanzor_ -ou d'_Abubreke-al-Razi_. Il vivoit dans le dixième siècle, et, selon -d'autres, dans le neuvième. Il vécut cent vingt ans, dont il employa -quatre-vingts à l'étude de la médecine. - -Constantin, médecin grec. C'est le premier qui ait parlé de la petite -vérole. Il naquit à Carthage vers 1020 et mourut en 1087, au monastère -du Mont-Cassin, après avoir été secrétaire de Robert Guiscard. - -Avicenne, philosophe et médecin arabe du XIe siècle, célèbre par -Plusieurs ouvrages de médecine. on a prétendu que le sultan cabous -l'avoit employé dans le ministère en qualité de vizir. (Lantin de -Damerey.) - -NOTE 5, _pages_ 12-13. - -Vers 16716-16912. _Valeton_, diminutif de _varlet_. Ce nom de _varlet_ -n'étoit pas, comme à présent, [p. 379] affecté aux domestiques; on le -donnoit aux fils de rois ou d'empereurs. Au livre II de Ville-Hardouin, -édition de 1583, on lit ces paroles: «Et après une autre quinzaine -revindrent li messages d'Alemaigne qui estoient al roi Phelippe et al -valet de Constantinople.» Ce valet étoit fils de l'empereur Isaac, -qu'Alexis avoit détrôné après lui avoir fait crever les yeux. - -Il y a lieu de croire que les valets de nos jeux de cartes dévoient -tenir un rang plus considérable que celui qu'on leur assigne, puisque -les noms qu'on leur a donnés prouvent assez que c'étoient ceux des -plus fameux héros de la Grèce et de la monarchie françoise; tels sont -les noms d'Hector, d'Ogier le Danois et de La Hire: le premier étoit -le fils de Priam; l'autre, connu par le roman qui porte son nom et par -ses démêlés avec Charlemagne; et le dernier étoit ce brave Jean de -Vignolles, dit La Hire, un des grands capitaines de Charles VII. On -croit même que le jeu de cartes fut inventé par La Hire, dont le valet -de cœur porte le nom, en 1392, pour divertir le roi Charles VI. La -haute noblesse est représentée par les valets, l'état ecclésiastique -par les cœurs, les gens de guerre par les piques, la bourgeoisie par -les carreaux, les laboureurs et les gens de campagne par les trèfles; -et l'on fit trouver dans ce jeu l'abrégé de toute la constitution d'un -État, savoir les rois, les reines et les dames titrées, qu'on peut y -avoir ajoutés sous Anne de Bretagne, Charles VIII et Louis XII. (Voyez -la note 27 de la _Dissertation sur la noblesse françoise_, par M. de -Boullainvilliers.) - -Les Picards disent encore _varlet_ et _varleton_. Ce nom étoit donné au -jeune enfant qui entroit dans l'adolescence, de quelque condition qu'il -fût, qui [p. 380] n'avoit point d'état, qui ne jouissoit point de -ses droits, qui étoit encore sous la domination de son père ou autres -personnes chargées de sa conduite. (Lantin de Damerey.) - -Voyez au Glossaire _Bacheler_ et _Varlet_. - -NOTE 6, _pages_ 18-19. - -Vers 16837-17043. Platon, célèbre philosophe grec, fondateur de -l'Académie, naquit vers 430 avant J.-C. et mourut vers 347. Ses écrits -sont, avec ceux d'Aristote, le plus important monument qui nous reste -de la philosophie antique. Sa réputation de sagesse étoit si grande, -que plusieurs peuples lui demandèrent des lois. (Lantin de Damerey.) - -Aristote, le plus célèbre, le _prince_ des philosophes grecs, -fondateur de la secte des péripatéticiens, élève de Platon, précepteur -d'Alexandre le Grand, naquit en Macédoine, à Stagyre, en 384 avant -J.-C., et mourut à Chalcis, en Eubée, en 322. Aristote est le plus -vaste génie de l'antiquité. Il est le véritable fondateur de la science -positive et le premier qui ait abandonné les errements de l'idéalisme -grec. (P. M.) - -Euclides, mathématicien célèbre, qui vivoit sous Ptolémée Lagus, en la -CXXe olympiade, l'an 450 de Rome. Il a composé un ouvrage -des _Éléments_, en quinze livres; mais on attribue les deux derniers à -Hipsicle d'Alexandrie, qui a écrit des commentaires sur la Géométrie. -(Lantin de Damerey.) - -Ptolémée, astronome grec, naquit à Ptolémaïs, en Thébaïde, vers 104 -après Jésus-Christ, et mourut vers 168. Son principal ouvrage est -l'_Almageste_. (Voyez note 54, t. II.) - -[p. 381] NOTE 7, _pages_ 20-21. - -Vers 16845-17051. Parrhasius étoit d'Ephèse; d'autres auteurs le font -natif d'Athènes. Il fut l'antagoniste du peintre Zeuxis: celui-ci ayant -peint des raisins, les oiseaux, trompés par la ressemblance, vinrent -pour les becqueter. Parrhasius, à son tour, peignit un rideau avec tant -d'art, que Zeuxis en fut la dupe et demanda qu'on le tirât, afin de -voir la peinture qu'il croyoit être dessous. Confus de son erreur, il -céda la victoire à son rival, en disant qu'il falloit moins d'adresse -pour tromper des oiseaux que pour en imposer à un homme tel que lui. -(Lantin de Damerey.) - -Appellès, peintre célèbre, florissait vers 332 avant J.-C. C'était un -travailleur infatigable. Il vécut à la cour d'Alexandre-le-Grand, dont -il fut le peintre favori. Ce monarque ne voulut qu'aucun autre peintre -ne fit son portrait, et avait conçu pour lui une amitié si vive qu'il -consentit à lui céder la belle Campaspe, sa maîtresse, dont Apellès -était devenu éperdument amoureux. - -NOTE 8, _page_ 20. - -Vers 16846. _Appelés_ est une licence pour rimer avec _Appellès_. Lisez -_appelle_ ou _appellerai_. - -NOTE 9, _pages_ 20-21. - -Vers 16849-17055. Mirrhon, excellent statuaire, qui vivoit sous la -LXXXIVe olympiade, 310 ans [p. 382] avant la fondation de -Rome. Une vache qu'il représenta en cuivre le rendit très-célèbre et -donna lieu à plusieurs épigrammes grecques qui sont au livre IV de -l'_Anthologie_. - -Polyclète, sculpteur habile, vivoit sous la LXXXIIe -olympiade. Son plus bel ouvrage est une statue où il rencontra si -heureusement toutes les proportions du corps humain, qu'elle fut -appelée _la Règle_ par excellence. Il fit aussi un groupe de personnes -qui jouoient aux dés, qui fut fort estimé. - -(Lantin de Damerey.) - -NOTE 10, _pages_ 20-21. - -Vers 16855-17061. Zeuxis d'Héraclée vivoit sous la XCVe -olympiade. Ce fut un peintre célèbre qui fit mentir un proverbe assez -commun: _Gueux comme un peintre_. Il amassa des richesses immenses, et, -croyant ses ouvrages au-dessus de tout le prix qu'on y pouvoit mettre, -il voulut qu'après sa mort ils fussent donnés pour rien. Il eut pour -rivaux de sa gloire Timanthès, Androcidès, Eupompus et Parrhasius. On -dit que Zeuxis mourut à force de rire, en considérant le portrait d'une -vieille qu'il venait de faire. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 11, _pages_ 30-31. - -Vers 16998-17206. Tout le passage, du vers 16999-17207 au vers -17384-17702, a été évidemment ajouté après coup, ou, tout au moins, du -vers 17021-17229. - -[p. 383] NOTE 12, _pages_ 32-33. - -Vers 17023-17263. _Cope la gueule_. Le peuple dit encore: _couper le -sifflet_. - -NOTE 13, _pages_ 34-35. - -Vers 17063-17273. Ce titre est assez obscur. _Cy dit_ donne a -sous-entendre _l'auteur_. - -NOTE 14, _pages_ 46-47. - -Vers 17261-17476. Nous avons dit, à la note 11, que ce passage avait -été intercalé après coup. Ce vers le prouve surabondamment, car cette -interpellation: «Beaux seigneurs,» au milieu d'un discours de Génius à -Nature, est au moins singulier. - -NOTE 15, _pages_ 48-49. - -Vers 17275-17491. - - _Qui legitis flores et humi nascentia fraga - Frigidus, ô pueri, fugite hinc, latet anguis in herbâ._ - (Virgile, _Egl_. III, vers 92.) - -NOTE 16, _page_ 50. - -Vers 17308 et suivants. Au lieu de _vestés, servés, laborés, honorés_, -il faudrait _vestiés, serviés, laboriés, honoriés_, puisque ces quatre -verbes sont au subjonctif. - -[p. 384] NOTE 17, _page_ 52. - -Vers 17344. _Taisiés_. Ce vers prouve que, pour l'impératif, au début, -la forme du subjonctif était au moins aussi usitée que celle de -l'indicatif. Le verbe _être_, avec son impératif _sois, soyons, soyez_, -en est une preuve irréfutable. Nous ajouterons même que ce mode était -plus rationnel, car il faut sous-entendre: «Je veux que ...» Ainsi, -pour la troisième personne, emploie-t-on le subjonctif: _qu'il fasse, -qu'ils aillent._ - -NOTE 18, _pages_ 54-55. - -Vers 17380-17598. _Qui custodit os suum, et linguam suam, custodit ab -angustiis animam suam._ - - (_Proverb_., cap XXI, vers. 23.) - -NOTE 19, _pages_ 60-61. - -Vers 17468-17686. _Connestable_. Ce n'étoit autrefois que le -surintendant de tous les domestiques qui avoient soin des écuries -du roi. On appeloit cet officier _comes stabuli_; c'est sous ce -titre qu'Aimon, au livre IV de son _Histoire_, parle d'un Geilon, -comte d'Estable de Charlemagne, et au livre III, parlant d'un -Lendegisile, qui étoit comte d'Estable de Gontran, roi d'Orléans, -dit: _Landegisilus, regalium præpositus equorum, quem vulgo vocant -comistabilem_, d'où est venu le nom de connétable. - -Leur autorité s'accrut au point que, sous Hugues Capet, on ne -signoit aucunes lettres-patentes auxquelles [p. 385] ne fût requise -la présence du connétable, ce qui eut lieu sous les rois Robert, -Henri Ier, Philippe Ier, Louis-le-Gros et -Louis-le-Jeune. - -Les connétables ne se bornèrent point à la surintendance des écuries; -ils devinrent par leur valeur les lieutenans-généraux de l'armée de -nos rois. Le premier qui se distingua le plus dans cette charge fut -Matthieu de Montmorency qui, en 1214, contribua beaucoup au gain de -la bataille de Bovines. Depuis cette fameuse journée, la charge de -connétable devint la première charge de la couronne, et ceux que l'on -en honora dans la suite furent regardés comme les lieutenans-généraux -de nos rois. - -C'est sur cette idée que Nature, dans le _Roman de la Rose_, se -qualifie vicaire et lieutenant du seigneur. - -La charge de connétable fut supprimée en 1627, après la mort de -François de Bonne, duc de Lesdiguières. - -Les empereurs romains eurent des connétables, ou plutôt des préfets du -prétoire, à qui nos maires du palais, et après eux nos connétables, -ressembloient assez pour le crédit. - -On lit dans le panégyrique de l'empereur Trajan qu'après qu'il eut -choisi pour son connétable Licinius Sura, il lui dit: _Accipito hunc -ensem, ut siquidem rectè de republicâ imperatorem, pro me, sin secùs, -in me utaris_. Ce qui ne se disoit pas sérieusement de la part de ce -prince; ce n'étoit qu'un bon mot, ou qu'une vaine formalité de style, -qui n'engage jamais. - -Jacques VI, roi d'Ecosse, qui avoit peut-être lu ce passage, fit mettre -sur le revers de sa monnoie une épée nue avec cette légende: _Pro me, -si mereor in me_. Connétable a été pris aussi pour un maître [p. 386] -d'hôtel, _dapifer_. La charge de connétable s'appeloit connétablie. Ce -titre se donnoit quelquefois à des officiers qui ne commandoient qu'à -un certain nombre de soldats: ces compagnies se nommoient connétablies. -(Lantin de Damerey.) - -NOTE 20, _pages_ 60-61. - -Vers 17472-17690. _Chaîne dorée_. Homère a feint que tout l'univers -étoit suspendu à cette chaîne. (_Iliade_, liv. VIII.) (Lantin de -Damerey.) - -NOTE 21, _pages_ 60-61. - -Vers 17486-17704. La suite naturelle de ce passage semble se trouver au -vers 19715-19977: - - Ai-ge por home laboré.... - -où reparaît la suite de cette idée, après un hors-d'œuvre de 2,400 vers -qui aurait été intercalé par l'auteur au milieu de son poème. - -NOTE 22, _pages_ 62-63. - -Vers 17502-17722. Macrobe, qui avoit mieux examiné le cours des astres -que Jean de Meung, dit, dans son _Commentaire sur le songe de Scipion_, -que les planètes et toutes les étoiles retournent au bout de quinze -mille ans au point d'où elles étoient parties, et que cette révolution -doit véritablement être appelée année. - -Cicéron a fixé le cours des astres au jour de la mort [p. 387] de -Romulus, l'an 32 de Rome, et il prétend que quinze mille ans après ils -retourneront d'où ils sont partis. (Macrobius, in _Somnium Scipionis_, -lib. II, cap IX.) (Lantin de Damerey.) - -NOTE 23, _pages_ 62-63. - -Vers 17528-17748. _Espaisse_, épaisse, signifie _mat_, contraire de -limpide; _mat, mas, maz_, que nous retrouvons plusieurs fois, dans le -cours du roman, employé au figuré, signifiait: lourd, épais, abattu, -ahuri. On dit encore du _pain mat_, pour épais, lourd. - -NOTE 24, _page_ 62. - -Vers 17530. L'original porte _qu'el_. Ce mot ne signifie rien ici. -Nous l'avons remplacé par _que._ M. Francisque Michel a, bien entendu, -reproduit l'erreur. - -NOTE 25, _pages_ 66-67. - -Vers 17584-17806. Les douze maisons du ciel, les douze degrés de la -sphère, ce sont les douze signes du Zodiaque. - -NOTE 26, _pages_ 70-71. - -Vers 17635-17859. Platon et les autres philosophes ont cru que les -astres, dans leur révolution, faisoient un bruit pareil à celui de -notre musique, et que le son étant un effet de la répercussion de -l'air, par la [p. 388] règle qui veut que de la collision violente de -deux corps il en résulte un son, il est plus ou moins agréable, selon -l'ordre qui est observé dans la percussion de l'air; et comme rien ne -se fait tumultuairement dans le ciel, on infère de là que les astres, -en faisant leur cours, forment une espèce de concert, parce que le -mouvement violent produit nécessairement un son. Ce qui nous empêche de -l'entendre, c'est que le son est trop fort. En effet, si les peuples -qui habitent le long du Nil n'entendent pas le bruit que fait ce fleuve -en roulant ses eaux, il ne faut point être surpris si le bruit que -cause la révolution de la sphère est au-dessus de la portée de notre -ouïe. - -Platon a prétendu que la musique des astres étoit diatonique, parce -que, dit-il, il y a trois genres de musique: l'_enharmonique_, le -_chromatique_ et le _diatonique_. Le chant du premier procède par -quarts de tons; les Grecs s'en servoient anciennement, surtout dans -le récitatif. Mais la difficulté qu'il y avoit à trouver ces quarts -de tons en a fait perdre l'usage, d'autant plus que cette musique ne -pouvoit avoir lieu dans l'harmonie. La musique chromatique est une -modulation qui procède par le mélange des semi-tons, tant majeurs que -mineurs, marqués accidentellement par des dièzes ou par des bémols. On -la pratique dans la musique moderne, soit dans la mélodie, soit dans -l'harmonie. - -La musique diatonique est celle qui procède par des tons pleins, justes -et naturels, dont les moindres intervalles sont des semi-tons majeurs, -comme il est facile de l'observer dans l'intonation de l'étendue de -l'octave, en commençant par la note _ut_. - -La définition de Platon est plus succincte, car il [p. 389] se -contentoit de dire que le genre enharmonique n'est pas en usage, à -cause de son extrême difficulté; que le chromatique a été regardé comme -infâme à cause de sa mollesse, d'où il conclut que la musique des -astres est diatonique. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 27, _pages_ 70-71. - -Vers 17661-17885. Nous avons émis l'opinion, à la note 21, qu'il y -avait de fortes raisons de croire à l'intercalation postérieure de -tout le passage du vers 17486-17705 au vers 19713-19977. Tous ces -hors-d'œuvre n'étaient pas toujours éclos d'un seul jet, et l'auteur -intercalait souvent de nouvelles inspirations au travers des premières. -Tel est le passage compris entre le vers 17661-17885 et le vers -19661-19921: - - Ne ne me plaing des élémens. - -NOTE 28, _page_ 74. - -Vers 17718. - - Vaincuz par mors si meschéans. - -M. Francisque Michel, qui traduit _cors_ par _cours_, partout, sans -s'inquiéter si ce mot désigne les cours du ciel, c'est-à-dire les -astres errants, ou simplement les corps dispersés dans la nature, comme -au vers 17649, par exemple, ne se donne pas plus de peine pour traduire -_mors_. Mais alors il traduit au hasard, selon sa fantaisie, tantôt par -_mort_, tantôt par _mœurs_, et quand l'orthographe le [p. 390] gêne, -il la change. Ce n'est pas plus difficile que cela. - -_Mors_ veut dire ici _mœurs_, en latin _mores. Mors_, en tant que -régime, ne peut signifier que _morts_ ou _mœurs_. Or, l'épithète de -_meschéans_, qu'il traduit par _méchante_, ne pouvant qualifier que -la mort personnifiée, il fallait absolument à M. Francisque Michel un -singulier. Donc, au lieu de _mors_, il écrit _mort, meschéant_, et, -comme conséquence, il change la rime précédente; mais alors, pourquoi -n'écrit-il pas _chétif_ et _récréant_, et laisse-t-il _chetis_ au -pluriel et _récréant_ au singulier? - -De plus, _mort_ était du féminin, _mœurs_ était encore du masculin, -de même qu'en latin, comme le prouve, entre autres, le vers 17744. Il -est vrai qu'ici _meschéans_ peut s'appliquer aux deux mots, puisque -les participes présents n'avaient pas de féminin au XIIIe siècle; mais -_meschéant_, participe de _meschéoir_, signifiait: qui a de fâcheuses -conséquences, fatal, mauvais, et ce n'est que plus tard qu'il signifia -_cruel_, doué de mauvais instincts. D'un autre côté, au vers 17748, -le doute ne devait pas être permis: _Tex mors destinées_, en dehors -du sens, qui est indiscutable, indique que _mors_, féminin, signifie -_morts_, de sorte que le vers suivant: - - Qui tel éur lor ont méu, - -se rapporte à _destinées_. Mais M. Francisque Michel ne s'embarrasse -pas pour si peu, et il traduit _mors_ par _mœurs_, commettant ici un -deuxième contre-sens. - -Est-il besoin enfin de critiquer la traduction de _récréant_ par -_cessant d'agir? Récréant_, participe de _recrere_, avait le même sens -que _recréu_. Il signifiait: _qui se rend, rendu, abattu._ - -[p. 391] NOTE 29, _pages_ 76-77. - -Vers 17727-17953. Empédocles, philosophe et poëte, de la ville -d'Agrigente, en Sicile, désirant qu'on crût qu'il tenoit de la déité -et qu'on le tînt comme un dieu après sa mort, quitta adroitement la -compagnie avec laquelle il étoit allé sur le mont Etna, le remonta et -se précipita dans le volcan. On ne s'aperçut de cet acte de folie que -parce qu'on trouva ses pantoufles qui avoient été rejetées à plus de -cinquante pas par l'effet d'une irruption. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 30, _pages_ 76-77. - -Vers 17740-17966. Origènes naquit à Alexandrie, l'an 185 de J.-C, et -mourut à Tyr l'an 256. D'autres historiens placent sa mort en l'an -254 ou 252. Il enseigna la théologie aux hommes et aux femmes, et, -pour se mettre à l'abri de la calomnie, à cause de sa fréquentation -avec le sexe, il se rendit eunuque, prenant trop à la lettre ce -qu'a dit J.-C. dans son Évangile, au sujet des eunuques volontaires -pour le royaume des cieux. On dit qu'il composa six mille volumes, -c'est-à-dire six mille rouleaux. Ce travail immense devoit lui attirer -le surnom d'_entrailles de fer_, à plus juste titre qu'au grammairien -Didymus, qui n'avoit fait que trois mille cinq cens volumes. (Lantin de -Damerey.) - -[p. 392] NOTE 31, _pages_ 80-81. - -Vers 17790-18018. _Prédestination_, terme de théologie. C'est un -dessein que Dieu a eu de toute éternité de donner la gloire éternelle -à ceux qu'il a choisis. Il y a une prédestination à la grâce qui est -toute gratuite; il y en a une à la gloire. Se fait-elle indépendamment -des mérites acquis par la grâce, ou n'est-ce que dépendamment de ces -mérites? Ce doute partage les théologiens, et chacun s'appuie de -l'autorité des Pères, et même de l'Écriture. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 32, _pages_ 82-83. - -Vers 17927-18054. _Fomes_. M. Francisque Michel traduit encore ici -_fomes_ par _fûmes_; c'est une grosse erreur. _Fûmes_ ne signifierait -absolument rien ici, tandis que _faisons_ s'explique parfaitement. -_Fomes_ est mis ici pour _faimes_. (Voir l'introduction au Glossaire.) - -NOTE 33, _page_ 116. - -Vers 18396. L'original est écrit _fait. Destrempance_ veut dire -_intempérance, trouble_, et semble signifier ici plus particulièrement: -mauvaise influence, persécution. Aussi n'avons-nous pas hésité à lire -_fuit_, qui nous semble plus rationnel. - -[p. 393] NOTE 34, _pages_ 120-123. - -Vers 18487-18725. L'original porte _recongnoissant_. C'est évidemment -une erreur, comme le prouvent les deux vers 18550-51--18790-91: - - Mès voirs est que ceste ignorance - Lor vient de lor propre nature. - -NOTE 35, _page_ 134. - -Vers 18695. M. Francisque Michel sépare _desvans_ en deux mots, et -traduit _vans_ par _vanneaux_. Nous préférons y voir le participe -présent de _desver, enrager_, être furieux, fou. On dit encore dans nos -campagnes: _faire endéver_, pour: _faire enrager_. - -NOTE 36, _pages_ 136 et 137. - -Vers 18724-18968. Alhacen, savant arabe, a écrit sur les crépuscules et -fait un traité d'optique. Il vécut vers le XIe siècle. Il est appelé -par quelques-uns Alhazon, Alhacen. Il y a encore un autre Alacenus ou -Alhazenus, Anglais, dont on a deux traités, l'un _De Perspectivâ_, et -l'autre _De Ascensu nubium_. Il y a beaucoup d'apparence que c'est de -l'Arabe que Jean de Meun fait ici mention. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 37, _pages_ 150-151. - -Vers 18946-19194. _Virent_ est ici l'indicatif de _virer_. - -[p. 394] NOTE 38, _page_ 152. - -Vers 18989. Nous sommes de l'avis de M. Francisque Michel. Il faut lire -ici _anuieuses_, et non _anvieuses_. - -NOTE 39, _page_ 153 - -Vers 19250. Le lecteur nous pardonnera d'avoir maintenu _sarpes_ pour -_serpes_. - -NOTE 40, _page_ 154. - -Vers 19042. Il faut traduire: «Non autrement que nous dîmes.» - -NOTE 41, _pages_ 158-159. - -Vers 19090-19338. Cette réflexion, qui n'a aucun sens dans la bouche de -Nature, prouve bien ce que nous disions à la note 21, que ce passage -était une intercalation. - -NOTE 42, _pages_ 160-161. - -Vers 19117-19367. _Habonde_; lisez: _abunde_. C'est le nom d'une fée -en qui le peuple avoit eu autrefois beaucoup de confiance. Ce nom lui -avoit été donné à cause de l'abondance qu'elle procuroit aux maisons où -elle se retiroit. Un passage tiré des œuvres de Guillaume d'Auvergne, -évêque de Paris, mettra mieux le lecteur au fait de toutes ces -prétendues fées: - -[p. 395] _Nominationes dœmonum ex malignitatis operibus eorundem sumptæ -sunt; sicut Lares, ab eo quod laribus præssent; et Penates, eo quod -horreis vel penitioribus domorum partibus; Fauni vero, à fatuitate; -Satyri, à saltationibus; Joculatores, à jocis; Incubi, à concubitu -mulierum, et Succubi, eo quod sub specie mulieris viris se supponunt; -Nymphæ vero, fontium deæ; Striges seu Lamiæ, à stridore et laniatione, -quia parvulos laniant, et lacessere putabantur, et adhuc putantur à -vetulis insanissimis: sic et Dœmon, qui pretextu mulieris, cum aliis -de nocte domos et cellaria dicitur frequentare, et vocant eam Satiam, -è satietate; et dominam Abundiam, pro abundantia quam eam præstare -dicunt domibus quas frequentaverit: hujusmodi etiam dœmones, quas -Dominas vocant vetulæ, penès quas error iste remansit, et à quibus -solis creditur et somniatur. Dicunt has Dominas edere et bibere de -escis et potibus quos in domibus inveniunt, nec tamen consumptionem aut -imminutionem eas facere escarum et potuum, maximè si vasa escarum sint -discooperta, et vasa poculorum non obstructa eis in nocte relinquantur. -Si vero operta vel clausa inveniunt, seu obstructa inde nec comedunt -nec bibunt, propter quod infaustas et infortunatas relinquunt, -nec satietatem, nec abundantiam eis prætantes_. (Voyez Guillaume -d'Auvergne, Paris, 1674, t. I, p. 1036, col. 2.) (Lantin de Damerey.) - -NOTE 43, _pages_ 162-163. - -Vers 19150-19400. M. Francisque Michel traduit _convent_ par _couvent_. -Evidemment il a traduit le mot sans lire la phrase. - -[p. 396] NOTE 44, _pages_ 166-167. - -Vers 19228-19480, _Comète_, espèce de planète qui est au-dessus de la -lune, dans la région des planètes. Son corps est solide; elle tire sa -splendeur de la lumière du soleil, qu'elle réfléchit. (B. DE C.) - -La comète a cela de particulier, qu'elle est accompagnée d'une longue -traînée et de certains rayons de lumière toujours opposés au soleil, -et qui s'affoiblissent en s'éloignant. Ces rayons sont apparemment -réfléchis par le corps de la comète. - -Il y a trois sortes de comètes: la barbue, qui est orientale au soleil; -la comète à longue queue, qui est occidentale et paroît après le soleil -couché; la chevelue, qui se montre lorsque le soleil et la comète sont -diamétralement opposés et que la terre est entre deux. - -Il y en a une autre qui est sublunaire, et qui n'est qu'un météore et -une inflammation de l'air grossier. - -Les Romains regardoient les comètes comme les présages des événements -sinistres. - -_Si vero cœlestes minæ terroresve, aut letra renunciarentur prodigia -formidinesque vel si terribilis species, aut quid novum et inopinatum -oblatum esset, ut cùm duo visi soles, facesve ne cœlo colluxissent, -aut crinita sidera insigni novitate vel igneus turbo: his avertendis -terroribus piacularibus sacrificiis factis ad placandas iras feriæ -indicebantur._ - -Bayle a solidement réfuté les vains préjugés du peuple à cet égard, et -a démontré parfaitement combien est mal fondée la vanité de l'homme, -qui s'imagine qu'il ne sauroit mourir sans troubler toute [p. 397] la -nature, et sans obliger le ciel à se meure en frais pour éclairer la -pompe de ses funérailles. (Pensées diverses sur les comètes.) - -Vespasien ne pensoit pas comme le peuple sur cet article. On parloit -devant ce prince d'une comète qui paroissoit; il répondit: «Ce -phénomène ne me regarde point, moi qui suis chauve, mais plutôt le roi -des Parthes.» (Dion, in _Vespasio_.) - -Le cardinal Mazarin, qui avoit l'esprit ferme, fit une réponse plus -jolie. Quelqu'un étant veau dire à cette Eminence, qui étoit malade, -que l'on avoit aperçu une comète qui faisoit appréhender pour ses -jours, il répondit en souriant: _La comète me fait trop d'honneur_, ce -qui revient à la pensée de Jean de Meun: - - Ne li princes ne sunt pas dignes - Que li cors du ciel doignent signes - De lor mort plus que d'un autre homme. - (Lantin de Damerey.) - - - -NOTE 45, _pages_ 176-177 - -Vers 19395-19653. Robert II, comte d'Artois, surnommé _le Bon_ et -_le Noble_, fut fait chevalier par le roi saint Louis; il mourut à -la bataille de Courtray, percé de trente coups de pique, l'an 1302. -(Lantin de Damerey.) - -Nous ne reproduisons cette note que pour signaler une erreur du -savant commentateur. Il s'agit ici de Robert Ier, dit _le -Vaillant_, frère de saint Louis, tué a la bataille de Mansourah, en -1250. (P. M.) - -[p. 398] NOTE 46, _pages_ 178-179. - -Vers 19418-19676. Il y a longtemps que les poëtes ont acquis ie droit -de regretter ces marques utiles de la considération où ils étoient -autrefois parmi les grands. Aux termes d'Ovide, on croiroit que le soin -de récompenser les poëtes étoit l'objet principal du ministère. - - _Cura ducum fuerant olim, regnumque poetæ:_ - _Præmiaque antiqui magna tulere chori._ - _Sanctaque majestas, et erat venerabile nomen,_ - _Vatibus et largæ sæpe dabantur opes._ - - (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 405.) - (Lantin de Damerey.) - - - -NOTE 47, _pages_ 178-179. - -Vers 10423-19681. Nom d'un ancien château qui a donné le nom aux -seigneurs de _Lavardin_. Il étoit situé près de Vendôme, sur le bord -du Loir, vis-à-vis _Montoire_. Ce mot est mis ici pour la rime, comme -beaucoup d'autres dans ce roman. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 48, _pages_ 178-179. - -Vers 19425-19683. _Ennius_. Voici l'extrait de la vie de ce poëte par -Jérôme Columna: _Precipuos vero amicos habuit vicinum duum Galbam, -cum quo et deambulare, et frequenter esse consueverat, et M. Fulvium -nobiliorem, à cujus filio jam patris instituto studio litteratum [p. -399] dedito, ut in Bruto ait Cicero, fuit civitate donatus, cum -Triumvir coloniam deduxisset. Sed in oratione pro Archia videtur -tanquam de Romana Republica bene meritum in civium numerum adsciri -meruisse...._ - -_Ad cujus (Ennii) senectutem cum etiam ingens paupertatis malum -accessisset, ex animi fortitudine utriusque incommoda sustinebat, ut -iis penè oblectari videretur._ - -Ceci est bien opposé à ce que dit l'auteur du roman. - -NOTE 49, _pages_ 198-199. - -Vers 19769-20033. La triple temporalité, c'est-à-dire les trois -divisions du temps, le présent, le passé et l'avenir. Cette sublime -pensée est rendue avec autant d'énergie que de grandeur. Dieu, dit Jean -de Meung, embrasse d'un seul coup d'œil ce qui fut, est et sera, et -tout cela n'est pour lui qu'un éclair dans l'éternité. - -NOTE 50, _pages_ 200-201. - -Vers 19794-20059. L'original de Méon et la reproduction de M. -Francisque Michel portent _nostre_. C'est évidemment une erreur. Ce mot -ne serait dans la bouche du _dieu des dieux_ qu'un non sens. - -NOTE 51, _page_ 204. - -Vers 19860. _Apaiens_ est mis ici _pour apaions_. - -[p. 400] NOTE 52, _pages_ 204-205 - -Vers 19866-20130. - - _Jam nova progenies cœlo dimittitur alto_ - _Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum_ - _Desinet, ac toto sirget gens aurea mundo._ - (Virgile, _Eclog_. IV, carm. 7.) - -NOTE 53, _pages_ 204-205. - -Vers 19871-20135. Albumazar ou Aboazar, Arabe renommé par sa science, -vivoit dans le IXe siècle ou dans le Xe. Son -livre de la révolution des années l'a fait regarder comme un des grands -astrologues de son temps. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 54, _pages_ 212-213. - -Vers 19997-20263. Ce sont les _Belides_ ou _Danaïdes_. Elles étoient -cinquante sœurs, toutes filles de Danaüs, qui épousèrent leurs -cinquante cousins germains, fils d'Egyptus, frère de Danaüs. Ces -cruelles femmes, par ordre de leur père qui craignoit d'être détrôné -par un gendre, égorgèrent leurs maris la première nuit de leurs noces. -La seule Hypermnestre sauva la vie à Lyncée, son époux. Le supplice de -ces détestables femmes est de travailler continuellement à remplir une -cuve qui n'a point de fond. (Lantin de Damerey.) - -[p. 401] NOTE 55, _page_ 214 - -Vers 20025. _Treu_, tribut. On disoit aussi _tru_ et _treuage_, qu'o -s'appeloit aussi _truage_, c'est-à-dire: imposition, subside; et parce -que les tributs excessifs qu'on mettoit quelquefois sur les peuples les -réduisoient à la mendicité, on appeloit _truant_ celui qui demandoit -l'aumône. Faux-SEmblant appelle ainsi les mendiants: - - Quant ge voi tous nus ces truans - Trembler sor ces femiers puant. - -Les Normands étant plus charges d'impôts que les autres peuples, on -disoit: _Qui fit Normand, il fit truant_. _Truander_ signifie demander -l'aumône par pure fainéantise. _Trucher_, en terme d'argot, signifie la -même chose, et _trucheur_ se prend pour _truant_, et _truandaille_ pour -geux ou vaurien. On trouve ce mot employé dans la vieille Bible des -Noëls: - - Vous me semblez de truandaille - Vous ne logerez point céans. - -Qu'il me soit encore permis d'avancer une de ces vérités que l'on -regarde comme des paradoxes. C'est que les plus grands impôts sont -ceux dont nous supportons volontairement les charges; tels sont -ceux inventés par la mode, par la vanité, par le luxe et par la -sensualité, les quatre plus grands fléaux du genre humain, dont les -lois somptuaires des Romains, et celles que le même esprit de sagesse a -dictées à nos rois, n'ont jamais pu réprimer les abus, qui renversent -le bon ordre, corrompent les mœurs, ruinent enfin le commerce des Etats -les mieux policés. (Lantin de Damerey.) - -[p. 402] Cet estimable savant, que je me représente affublé dans la -robe de son bisaïeul, ne paraît pas comprendre la nature humaine, et -son système économique ne fera jamais école, bien certainement. Quant à -l'étymologie de _trèu_, voyez ce mot au Glossaire. (P. M.) - -NOTE 56, _pages_ 214-215. - -Vers 20032-20298. M. Francisque Michel traduit ce vers par: - - Et pour changer maints caractères. - -Pourquoi tant se torturer l'imagination? Cette version ne signifie -absolument rien. _Muer le corage_ signifiait: changer le courage, le -cœur, et se prenait en bonne et en mauvaise part. Il signifie ici: -relever le courage des assaillants et, par contre, jeter l'épouvante -parmi les assiégés. - -NOTE 57, _page_ 218. - -Vers 20099. - - Puis que salués les m'aurois.... - -Traduction littérale: _Lorsque vous me les aurez salués_, c'est-à-dire: -«Lorsque vous les aurez salués pour moi.» _Aurois_ est mis ici pour la -rime au lieu d'_aurés_. - -NOTE 58, _pages_ 228-229. - -Vers 20253-20518. _Tables_. Ce sont les tablettes sur lesquelles les -anciens écrivaient avec un poinçon. [p. 403] On dit au figuré et -proverbialement: «C'est bien; je l'inscris sur mes tablettes.» - -NOTE 59, _page_ 234. - -Vers 20333. Pour la deuxième fois, nous voyons le verbe _respondre_ -affecter la conjugaison de _répondre_. Nous avons déjà signalé cette -licence. Toutefois, il nous vient un scrupule. Nous avons pu constater -souvent combien maître Jehan de Meung se laissait entraîner à jouer -sur les mots. Le calembourg, passez-moi le mot, était son péché -mignon. Nous sommes donc revenu de notre opinion première, et nous -croyons qu'il ne faut voir dans _responnez_, au vers 15802, et dans -_respoigne_, autre chose que le subjonctif de _respondre_, non dans -le sens de répliquer, mais d'exposer, expliquer. Ce dernier verbe ne -viendrait pas de _respondere_, mais de _re exponere_, et sa conjugaison -serait identique à celle de _répondre_, dérivé de _re_ et _ponere_. Ces -trois verbes se confondirent en une seule et même conjugaison par la -suite, comme le prouvent nos verbes modernes _pondre_ et _répondre_. -(Voyez l'introduction au Glossaire.) - -NOTE 60, _pages_ 234-235. - -Vers 20335-20603. _Devin_. Nous avons conservé ce mot pour laisser -au vers sa physionomie originale et subsister le jeu de mots; mais -aujourd'hui le sens nous échappe. C'est encore une malice de Jehan de -Meung et même, jusqu'à un certain point, une satire virulente contre la -subtilité du clergé en matière de dogmes. N'oublions pas que _devin_ -signifiait [p. 404] à la fois _devin_, dans le sens qu'il a conservé, -et _théologien_. (Voyez la note 23, tome III.) Le véritable sens de -ce passage, voilé sous une fine ironie, serait plutôt: «Je laisse -les théologiens s'user à débrouiller cette énigme, s'ils le peuvent, -car ils s'épuisent en vains efforts.» Aussi avions-nous traduit tout -d'abord: - - A l'Église laissons le soin, - S'elle peut, d'éclaircir ce point. - -Toute réflexion faite, nous avons conservé le mot _devin_. - -NOTE 61, _pages_ 234-235. - -Vers 20359-20627. Orphéus, fils d'Apollon et de Calliope, ou, selon -d'autres mythologistes, d'Æagre, fleuve de Thrace, et de la muse -Polymnie. Après la perte de sa chère Eurydice, qu'une curiosité -déplacée empêcha de revoir la lumière, grâce singulière que les talens -de son mari avoient obtenue de Pluton et de Proserpine, Orphée conçut -pour le sexe un si grand dégoût, qu'il ne voulut plus entendre parler -des femmes. On dit que ce fut lui qui apprit aux peuples de Thrace à -mépriser les femmes pour les garçons, et qu'il fut le premier auteur -d'un amour si détestable. Les Bacchantes, piquées du mépris qu'Orphée -avoit inspiré pour elles aux hommes, le déchirèrent de leurs propres -mains. Bacchus, en l'honneur de qui ce poëte avoit célébré plusieurs -orgies, ne laissa point ce crime impuni: il changea en arbres ces -femmes parricides. (Lantin de Damerey.) - -[p. 405] NOTE 62, _pages_ 238-239. - -Vers 20417-20683. M. Francisque Michel traduit _secorciez_ par -_secouez_. C'est une erreur d'inadvertance. (Voyez le Glossaire.) - -NOTE 63, _page_ 246. - -Vers 20528. M. Francisque Michel traduit _soef_ par _doucement_. C'est -une erreur. _Soef_ n'est pas adverbe ici, mais subtantif. Il signifie -_la soif_. - -NOTE 64, _page_ 248. - -Vers 20581. - - Tous les me dist, onc puis ne sis.... - -Traduction littérale: _Tous elle nie les dit et depuis ne restai pas -assis_, c'est-à-dire: «Je n'y tins plus, et j'accourus.» - -NOTE 65, _pages_ 260-261. - -Vers 20762-21036. _Grant péchiê_, etc.... L'Amant de la Rose nous dit, -au vers 22188, et nous devons l'en croire, que - - Por cincq cenz fois cent mile livres - -il n'aurait pas voulu souffrir une opération semblable à celle que -le chanoine Fulbert fit éprouver au mari d'Héloise. On trouve peu de -personnes qui entendent raillerie sur cet article; tous ceux cependant -à qui ce malheur est arrivé n'en ont pas été dédommagés [p. 406] aussi -avantageusement qu'auroit voulu l'être notre amant. - -_La loi des Lombards_, livre I, titre 7, article 18, s'explique ainsi -sur les dommages que peut prétendre un pauvre mutilé: - -_Si quis alium præsumptivè suâ sponte castraverit, et ei ambos -testiculos amputaverit, juxtà conditionem componat, si virgam -absciderit similiter._ - -Par la loi des Allemands, on payoit pour l'opération entière quarante -sous, et vingt sous pour la moitié. - -Les Anglois, au titre 5 de leurs lois, condamnoient, à proportion de la -qualité de la personne mutilée, le criminel à quatre cents sous ou à -cent sous. - -Les Juifs punissoient ce crime par la peine du talion. - -Ce que fait dire Jehan de Meun à Genius touchant les défauts de ceux -qui ont souffert cette mutilation, soit par la malice des hommes, ou -par un zèle mal entendu de leur part, se trouve bien combattu par -les exemples d'Origène et de Photius, d'Abelard et de Combalus, chez -lesquels cet accident n'a fait aucun préjudice aux dons naturels de -l'âme. (Dict. de Bayle, art. de _Henri IV_.) (Lantin de Damerey.) - -NOTE 66, _page_ 260. - -Vers 20764. Je n'ai trouvé ces vers que dans un manuscrit portant la -date de 1330. - - Si m'aïst Diex et saint Yvurtre, - Je le prise poi mains de murtre, - Car cis n'ocist qu'une personne - D'un cop mortel qui plus n'en donne, -[p. 407] - Mès li fel qui les coilles trenche, - L'engendrement d'enfans estanche, - Dont les ames sont si perdues - Que ne puéent estre rendues - Ne par miracle, ne par pene. - Ceste perte est par trop vilene, - Et est si vilainne l'injure, - Que tant cum li escoillés dure, - Tous jors mès procurra haïne - Au massecrier et ataïne, - Ne ne puet de cuer pardonner, - Ains desire guerredonner: - Si l'estuet en pechié morir, - Et en enfer l'ame corir. - (MÉON.) - -NOTE 67, _page_ 267. - -Vers 21135. _Toutes gens_ ne doit pas être pris dans le sens restreint -qu'il possède aujourd'hui. _Toutes gens_ signifie à la fois la gent -humaine et la gent animale, en un mot tous les êtres. - -NOTE 68, _page_ 271. - -Vers 21225. _Drap lange_. Nous avons cru pouvoir conserver à ce mot son -sens primitif: _Drap de laine_. - -NOTE 69, _pages_ 288-289. - -Vers 21244-21518. _Charboucle_, pierre précieuse qu'on dit être aussi -brillante qu'un charbon allumé. C'est le _piropus_ des Latins; Ovide -ne l'a point oublié dans la belle description qu'il fait du palais du -soleil, au livre II des _Métamorphoses_. - -[p. 408] Pline, au livre XXXVII, chap. 7, de son _Histoire naturelle_, -quoiqu'il donne volontiers dans le merveilleux, prétend que ce que l'on -dit de l'escarboucle est fabuleux, et que ce n'est autre chose qu'un -gros rubis ou grenat rouge, brun et foncé, tirant sur le sang de bœuf. - -On croyoit autrefois que l'escarboucle venoit d'un dragon. - -Un historien a écrit que le roi de Pégu n'avoit d'autre lumière pendant -la nuit que son escarboucle, qui rendoit un éclat aussi vif que celui -du soleil. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 70, _pages_ 290-291. - -Vers 21282-21556. - - ..... Ne quelque partie - Par quoi puist estre ore partie. - -Traduction littérale: «.....Ni quelque partie (de temps ou d'espace) -par quoi puisse être une heure partagée.» C'est-à-dire: «Sans qu'on -puisse diviser ce jour en heures ni en minutes ou fractions d'heures, -puisqu'il est éternel.» - -Or, M. Francisque Michel traduit _ore_ par _maintenant_. Il a -probablement traduit le mot sans lire la phrase, car il nous a été -impossible d'y adapter une interprétation acceptable. - -NOTE 71, _pages_ 294-295. - -Vers 21332-21608. Voyez la note 98 du tome III. Ici c'est Dieu qui -serait le juge suprême au tribunal d'appel. - -[p. 409] NOTE 72, _page_ 302. - -Vers 21454. _Estaches, poteaux_, pieux servant à faire clôture. Il -vient du latin _estacha_ ou _stacha: postis, palus, paxillus, pieu_. - -Guillaume Guiard en parle dans son _Histoire de France_: - - A douloüeres et à hasches - Vont desrompant piex et estaches. - -_Estachamentum_ étoit l'enceinte fermée de pieux; c'est de là que vient -_estacade_, qui est une palissade faite avec des pieux enfoncés dans la -terre, particulièrement dans des eaux, pour empêcher le passage ou pour -fermer l'entrée d'un pont. (Lantin de Damerey.) - -Le lecteur est prié de se reporter au Glossaire. - -NOTE 73, _page_ 306. - -Vers 21532. Il est probable que le passage compris entre crochets, du -vers 21533 au vers 21578, est une addition postérieure, assez mauvaise -du reste. - -NOTE 74, _pages_ 310-311. - -Vers 21590-21874. Tout le passage suivant, placé entre crochets, du -vers 21591-21875 au vers 22004-22296, a été évidemment intercalé après -coup. - -NOTE 75, _pages_ 310-311. - -Vers 21593-21877. Pygmalion, Apollodore, Arnobe [p. 410] et M. Bayle -en font un roi de Cypre, qui fut fondateur de la ville de Carpasia. - -D'autres auteurs le confondent avec Pygmalion, qui tua Sichée, mari de -Didon, pour avoir les trésors que ce prince avoit amassés. - -Ces mêmes auteurs ajoutent que la débauche des Propétides lui ayant -inspiré du dégoût pour toutes les femmes, il se retira dans une -solitude où il s'occupa à la sculpture. - -Que le fondateur de Carpasia soit le même que le meurtrier de Sichée, -ou que ces deux princes soient des personnes différentes, cela fait -peu pour notre roman. Quoi qu'il en soit, Pygmalion, dégoûté des -femmes, résolut de passer ses jours dans le célibat; mais, ayant -taillé une statue d'ivoire d'une beauté parfaite, il devint amoureux -de son ouvrage. Vénus, touchée des feux du statuaire, anima cette -figure insensible, dont il eut dans la suite un fils appelé _Paphus_, -qui donna son nom à l'isle de Paphos. (Ovid., _Métamorph_., lib. 10.) -(Lantin de Damerey.) - -NOTE 76, _pages_ 310-311. - -Vers 21609-21893. Lavinie, femme d'Enée. - -NOTE 77, _pages_ 318-319. - -Vers 21726-22014. _Vair_, fém. _vaire_. C'étoit une fourrure blanche -et bleue, dont les rois usoient en France. Les présidents en mettoient -sur leurs manteaux et les conseillers sur leurs robes, ce qui a eu -lieu jusqu'au XV_e_ siècle. Cette fourrure étoit faite de [p. 411] -la peau d'une espèce d'écureuil que l'on appeloit aussi _vair_ et en -latin _sciurus_. Cette peau étoit blanche par dessous et colombine -par dessus. On la diversifioit en grands et en petits carreaux, qu'on -appeloit _grand vair_ et _petit_ ou _menu vair_. On lui avoit donné le -nom de _penne_ ou _panne_, parce que ces fourrures étoient composées de -plusieurs pièces ou peaux cousues ensemble, comme les pans d'un habit. - -Quelques auteurs ont prétendu que le _vair_ n'étoit que la seconde -fourrure, ou _peau_ et _penne_, dont on doubloit les habits des grands -seigneurs. On l'appelle _vair, à variis coloribus_. L'hermine étoit la -première des fourrures. - -_Vair_, en terme de blason, est une fourrure faite de plusieurs petites -pièces d'argent et d'azur, à peu près comme une cloche de melon ou -comme un U. Cependant les armes de la maison de Bauffremont sont -vairées d'or et de gueule. - -Le _vair_ est ordinairement de quatre tires ou rangées, et le _menu -vair_ est de six. (Lantin de Damerey.) - -Voir la note 16 du tome I. - -NOTE 78, _page_ 318. - -Vers 21729. _Cendaus_, pluriel de _cendal_. C'étoit une étoffe fort -estimée chez les anciens: on en faisoit les bannières. Le _cendal_ -étoit une espèce de camelot; il y en avoit du rouge et du blanc; il y -avoit aussi des _cendaux_ de soie, qui étoient la même chose que nos -taffetas.(Lantin de Damerey.) - -[p. 412] NOTE 79, _pages_ 322-323. - -Vers 21777-22067. _Houzeaux_, espèces de bottines. Les unes avoient -la tige simple; d'autres avoient un soulier qui étoit quelquefois -à poulaine, avec un long bec recourbé en haut. On appeloit aussi -_houseaux_ des _heuses_, qui étoient des surbottes. - -Il y a apparence que les _houseaux_ étoient la chaussure des Parisiens, -par ce que Jean de Meung dit ici de la manière dont Pygmalion habilla -sa statue. - -On disoit quitter les _houseaux_, pour faire entendre qu'une personne -étoit morte. Aux _Chroniques de Moustrelet_, tome I, pour l'année -1422, on lit: «que lorsque Henri V, roi d'Angleterre, qui mourut à -Paris, eut été enterré à Abbeville, Messire Sarrazin d'Arly, oncle -du vidame d'Amiens, demanda à un nommé _Haurenas_, qui étoit de sa -maison, s'il ne sçavoit rien de la mort du roy d'Angleterre. Il dit -que oui, et qu'il l'avoit veu en Abbeville, en l'église de St-Offram, -et lui raconta comment il étoit habillé. Adonc Messire Sarrazin lui -demanda par sa foi s'il l'avoit bien advisé; et répondit que oui. Or, -me dis par ton serment s'il avoit point ses houzeaux chaussez?--Ah! -Monseigneur, ce dit-il, nenny.--Par ma foy, ce dit Messire Sarrazin, -beaulx amis, jamais ne me croyez s'il ne les a laissez en France.» Au -lieu de: quitter les _houseaux_, l'on dit proverbialement quitter la -_perruque_, pour: mourir. (Lantin de Damerey.) - -NOTE 80, _pages_ 324-325. - -Vers 21835-22125. _Cornouaille_. C'est, selon Barbazan, [p. 413] le -cornouiller, arbre dont on faisoit des chalumeaux et autres instrumens -de musique: - - Li chalemel de cornouaille. - (Ovide, manuscrit cité par Borel.) - -Je ne sais si c'est bien entendre le passage du Roman de la Rose que -de prendre _cornouaille_ pour un arbre, plutôt que pour la province -d'Angleterre qui porte ce nom, ou pour la ville de Cornouaille, -aujourd'hui Quimper-Corentin, qui est en basse Bretagne. Comme les -Bretons sont fort renommés pour leurs danses, peut-être faisoit-on chez -eux des instrumens pour les exciter à danser. - -Ceux qui ont fait mention du cornouiller n'en parlent que comme d'un -bois propre à faire des armes. - - _Et bena bello cornus,_ - -dit Virgile au livre II des _Géorgiques_. - -Les javelots des Romains étoient faits de cornouiller, dont le bois est -fort dur. Apparemment que ceux des Grecs étoient de la même matière, -puisqu'Homère, dans l'ode qu'il adresse à Mercure, lui dit: _Oui, par -ce dard fait de cornouiller_, je publierai vos louanges. (Lantin de -Damerey.) - -NOTE 81, _pages_ 344-345. - -Vers 22128-22422. - - _Omnia vincit amor, et no cœdamus amori._ - (Virgil., _Éclog_. X, carm. 69.) - -[p. 414] NOTE 82, _pages_ 348-349. - -Vers 22192-22486. Tout le passage suivant, entre crochets, du vers -22193-22487 au vers 22378-22670, doit être considéré comme une -intercalation, assez inutile du reste, voire même ridicule. - -NOTE 83, _pages_ 350-351. - -Vers 22240-22534. - - _Quum le submoveant, qui testamenta merentur_ - _Noctibus, in cœlum quos evehit optimia summi_ - _Nunc via processus, vetulæ vesîta beatæ?_ - _Unciolam Proculeius habet, sed Gillo deuncem,_ - _Partes quisque suas, ad mensuram inguinis heres._ - (D. Juvenal, _Sat_. I, v. 37.) - (Francisque MICHEL.) - -NOTE 84, _pages_ 352-353. - -Vers 22244-22538. On chercherait vainement, dans la collection des -œuvres d'Ovide, le passage auquel Jean de Meung fait ici allusion. Il -appartient au livre II d'un poème faussement attribué au chantre des -_Métamorphoses_ et publié, sous le titre de _Vetula_, par Goldast, dans -un volume intitulé: _Ovidii Nasonis Pelignensis erotica et amatoria -opuscula_, etc. Franfurti, typis Wolffrangi Richteri ... anno MDCX, in -80. Voyez liv. II, chap. XXXI-XLI, pag. 152-161. Le lecteur curieux de -savoir à qui l'on peut attribuer cette composition, dont il existe un -manuscrit du XIIe siècle à la bibliothèque de Montpellier (fonds [p. -415] Bouhier, E, 56), trouvera tous les renseignements désirables dans -la notice littéraire sur Ovide, tome VIII, pages 380-382, des œuvres -complètes de ce poète publiées dans la collection Lemaire. (Francisque -MICHEL.) - -NOTE 85, _pages_ 368-369. - -Vers 22505-22803. Il nous a été impossible de reproduire ici le double -sens de _rains_, qui veut dire à la fois _reins_ et _rameaux_. - -NOTE 86, _pages_ 370-371. - -Vers 22552-22830. _Fis_ veut dire ici: assuré, fidèle, pluriel de _fit_ -ou _fid_, dérivé de _fidum_. On peut donc traduire ce vers de deux -façons: 1° mais j'étais alors si assuré, j'y allais de si grand cœur; -2° mais je lui avais été jusqu'alors si fidèle. Enfin nous devons noter -la version de Méon, que nous n'avons pas cru devoir conserver. Il écrit -le vers ainsi: - - Mais de tant fui-ge bien; lors fis - C'onques nul mal gré ne m'en sot.... - -que l'on peut traduire ainsi: - - Mais bien m'en trouvai; je sus faire - Que nul mauvais gré ne m'en sût.... - -Enfin nous parlerons une dernière fois de l'édition de M. Francisque -Michel. Il adopte la version que nous avons suivie pour notre -traduction, et met deux points après _lors fis_. Le sens se terminant à -la fin de ce vers, force à traduire à peu près: Mais je n'y pris point -garde. - -[p. 416] Nous n'aurions, à la rigueur, aucune objection à faire si -l'éditeur ou l'imprimeur n'avait supprimé 40 vers, par inadvertance, -car comment expliquer: - - Mès de tant fui-ge bien lors fis: - Qui des amans les roses garde, - Moult en fait ores bone garde. - -Évidemment c'est l'imprimeur qui a passé toute une page par mégarde; -mais nous ne nous expliquons pas la légèreté de l'éditeur qui laisse -subsister de pareilles négligences. Nous en sommes à nous demander s'il -relisait ses épreuves, car ce n'est pas malheureusement la seule faute -de ce genre que nous ayons relevée dans le cours de l'ouvrage. - -Et, chose singulière, l'erreur se produit toujours de la même -façon. Les vers passés sont rajoutés plus loin. Ici la faute est -impardonnable, car ce sont les 40 vers oubliés qui viennent terminer le -Roman d'une manière aussi ridicule qu'imprévue. - -NOTE 87, _pages_ 372-373. - -Vers 22580-22882. Ici se termine, dans la plupart des manuscrits, le -Roman de la Rose. Le passage suivant est évidemment postérieur. - - - -[p. 417] -TABLE DES MATIERES - - -CHAPITRE XCI.--_Du vers_ 16553 _au vers_ 16850. 2 - -Comment Nature la subtille -Forge toujours ou filz ou fille, -Affin que l'humaine lignye -Par son deffaut ne faille mye. - -CHAPITRE XCII.--_Du vers_ 16851 _au vers_ 16954. 20 - -Comment le bon paintre Zeuxis -Fut de contrefaire pensis -La très-grant beaulté de Nature, -Et à la paindre mist grant cure. - -CHAPITRE XCIII.--_Du vers_ 16955 _au vers_ 17062. 26 - -Comment Nature la déesse -A son bon prestre se confesse, -Qui moult doulcement luy enhorte -Que de plus plourer se déporte. - -CHAPITRE XCIV. _--Du vers_ 17063 _au vers_ 17220. 34 - -Cy dit, à mon intention, -La meilleure introduction -Que l'en peut aux hommes apprendre, -Pour eulx bien garder et deffendre -Que nulles femmes leurs maistresses -Ne soyent quant sont jangleresses. - - -[p. 418] -CHAPITRE XCV. _--Du vers_ 17221 _au vers_ 17412. 44 - -Comment le fol Mary couart -Se met dedans son col la hart, -Quant son secret dit à sa Fame, -Dont pert son corps, et elle s'ame. - -CHAPITRE XCVI.--_Du vers_ 17413 _au vers_ 17724. 56 - -Entendez icy par grant cure -La confession de Nature. - -CHAPITRE XCVII.--_Du vers_ 17725 _au vers_ 18300. 76 - -Comment Nature se plaint cy -Des deuils qu'ils firent contre luy. - -CHAPITRE XVCIII.--_Du vers_ 18301 _au vers_ 19296. 110 - -Comment, par le conseil Themis, -Deucalion tous ses amis, -Luy et Pyrra la bonne dame, -Fit revenir en corps et ame. - -CHAPITRE XCIX.--_Du vers_ 19297 _au vers_ 20028. 170 - -Comment Nature proprement -Devise bien certainement -La vérité, dont gentillesse -Vient et en enseigne l'adresse. - -CHAPITRE C.--_Du vers_ 20029 _au vers_ 20136. 214 - -Cy est comme dame Nature -Envoye à Amours par grant cure, -Genius pour le salouer, -Et pour maints courages muer. - -CHAPITRE CI.--_Du vers_ 20137 _au vers_ 20206. 222 - -Comment damoiselle Nature -Se mist pour forgier à grand cure -En sa forge présentement; -Car c'estoit son entendement. - - -[p. 419] -CHAPITRE CII--_Du vers_ 20207 _au vers_ 20408. 226 - -Comment presche par très-grant cure -Les commandemens de Nature -Le vaillant prestre Genius, -En l'ost d'Amours, present Venus; -Et leur fait à chascun entendre -Tout ce que Nature veult tendre. - -CHAPITRE CIII--_Du vers_ 20409 _au vers_ 20811. 238 - -Ce fort excommuniement -Met Genius sur toute gent -Qui ne se veullent remuer -Pour l'espece continuer. - -CHAPITRE CIV.--_Du vers_ 20812 _au vers_ 21428. 262 - -Comment Jupiter fist preschier -Que chascun ce qu'avoit plus chier -Prenist, et en fist à son grè -Du tout et à sa voulenté. - -CHAPITRE CV.--_Du vers_ 21429 _ au vers_ 21590. 300 - -Venus se recoursa devant -Ainsi que por cuillir le vent, -Et ala plus-tost que le pas -Au chastel, mais n'i entra pas. - -CHAPITRE CVI.--_Du vers_ 21591 _au vers_ 21692. 310 - -Cy commence la fiction -De l'ymage Pygmalion. - -CHAPITRE CVII.--_Du vers_ 21693 _au vers_ 22048. 316 - -Comment Pygmalion demande -Pardon, en présentant l'amande -A son ymage, des paroles -Qu'il dit d'elle, qui sont trop foles. - -[p. 420] -CHAPITRE CVIII.--_Du vers_ 22049 _au vers_ 22500. 340 - -Comment ceulx du chastel yssirent -Hors, aussi-tost comme ils sentirent -La chaleur du brandon Venus, -Dont aucuns jousterent tous nudz. - -CHAPITRE XIC.--_Du vers_ 22501 _au vers_ 22608. 368 - -La conclusion du Rommant -Est, que vous voyez cy l'Amant -Qui prent la Rose à son plaisir, -En qui estoit tout son désir. - -FAUTES A CORRIGER 376 - -NOTES 377 - - -FIN DU TOME QUATRIÈME - -DU - -_ROMAN DE LA ROSE_ - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - -***** This file should be named 44713-0.txt or 44713-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/7/1/44713/ - -Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe at -http://www.freeliterature.org - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
