summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/44713-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/44713-0.txt')
-rw-r--r--old/44713-0.txt15371
1 files changed, 0 insertions, 15371 deletions
diff --git a/old/44713-0.txt b/old/44713-0.txt
deleted file mode 100644
index e0405f3..0000000
--- a/old/44713-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,15371 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Le Roman de la rose
- Tome IV
-
-Author: Guillaume de Lorris
- Jean de Meung
-
-Translator: Pierre Marteau
-
-Release Date: January 19, 2014 [EBook #44713]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-
-
-
-Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe at
-http://www.freeliterature.org
-
-
-
-
-
-LE ROMAN
-
-DE LA ROSE
-
-PAR
-
-GUILLAUME DE LORRIS
-
-ET
-
-JEAN DE MEUNG
-
-_Édition accompagnée d'une traduction en vers_
-
-Précédée d'une Introduction, Notices historiques
-
-et critiques;
-
-Suivie de Notes et d'un Glossaire
-
-PAR
-
-PIERRE MARTEAU
-
-TOME IV
-
-
-ORLÉANS
-
-1879
-
-
-
-[p. 002]
-LE ROMAN DE LA ROSE
-
-
-
-
- XCI
-
-
- Comment Nature la subtille 16553
- Forge toujours ou filz ou fille,
- Affin que l'humaine lignye
- Par son deffaut ne faille mye.
-
-
- Et quant ce serement fait orent,
- Si que tuit entendre le porent,
- Nature, qui pensoit des choses
- Qui sunt desouz le ciel encloses,
- Dedens sa forge entrée estoit,
- Où toute s'entente metoit
- A forgier singulières pieces
- Por continuer les espieces:
- Car les pieces tant les fet vivre,
- Que Mort ne les puet aconsivre[1], Voir la note.
- [Jà tant ne saura corre après;
- Car Nature tant li va près,
- Que quant la Mort o sa maçuë
- Des pieces singulieres tuë
- Ceus qu'el trueve à soi redevables,
- (Qu'il i en a de corrumpables
- Qui ne doutent la Mort néant,
- Et toutevois vont dechéant,
-
-
-
- [p. 003]
- LE ROMAN DE LA ROSE
-
-
-
-
- XCI
-
-
- Comment Nature habilement 16753
- Fille ou fils forge constamment,
- De crainte que l'humaine engeance
- Ne faille par sa négligence.
-
-
- Or comme ce serment fut fait,
- Que tous ouïrent clair et net,
- Nature, qui pensait aux choses
- Qui sont dessous le ciel encloses,
- Dedans sa forge se rendait
- Où sa cure toute mettait
- Une à une à forger les pièces
- Pour continuer les espèces;
- Car les pièces parfait si bien
- Que Mort contre elles ne peut rien[1].
- [En vain sa course elle accélère,
- Nature de si près la serre,
- Que si de sa masse la Mort
- Quelques pièces détruit d'abord
- Qu'elle trouve à soi redevables
- (Car il en est de corrompables
- Qui la Mort ne redoutent pas,
- Et toutefois vont pas à pas
-
- [p. 004]
- Et s'usent en tens et porrissent, 16575
- Dont autres choses se norrissent);
- Quant toutes les cuide estreper,
- Nes puet ensemble conceper[2]:
- Que quant l'une par-deçà hape,
- L'autre par-delà li eschape.
- Car quant ele a tué le pere,
- Remaint-il fiz ou fille ou mere,
- Qui s'enfuient devant la Mort,
- Quant il voient celi jà mort.
- Puis reconvient iceus morir,
- Jà si bien ne sauront corir;
- N'i vaut médecines, ne veus.
- Donc saillent nieces et neveus
- Qui fuient, por eus deporter,
- Tant cum piez les puéent porter;
- Dont l'ung s'enfuit à la karole,
- L'autre au monstier, l'autre à l'escole,
- Li autre à lor marchéandises,
- Li autre as ars qu'il ont aprises,
- Li autre à lor autres deliz
- De vins, de viandes, de liz:
- Li autre, por plus tost foïr,
- Que Mort ne les face enfoïr,
- S'en montent sor lor grans destriers
- A tout lor sororés estriers.
- L'autre met en ung fust sa vie,
- Et s'enfuit par mer à navie,
- Et maine au regart des estoiles
- Ses nefz, ses avirons, ses voiles:
- L'autre, qui par veu s'umilie,
- Prent ung mentel d'ypocrisie,
- Dont en fuiant son penser cuevre,
- Tant qu'il apert dehors par uevre.
-
- [p. 005]
- S'usant, et par le temps pourrissent 16775
- Dont autres choses se nourrissent),
- Quand les croit toutes extirper
- Ne les peut ensemble attraper[2],
- Si bien que si l'une elle hape
- A droite, à gauche l'autre échappe.
- Car si le père elle détruit,
- Devant la Mort soudain s'enfuit
- Le fils ou la fille ou la mère
- Lorsque mort ils ont vu le père.
- Puis à leur tour devront mourir;
- En vain les verra-t-on courir,
- Rien n'y fait, vœux ni médecines.
- Lors donc nièces, neveux, cousines
- De fuir pour vivre et l'éviter,
- Tant que pieds les peuvent porter,
- Dont l'un s'enfuit à la karole,
- L'autre à l'église ou bien l'école,
- L'autre, selon ses appétits,
- Aux arts qu'il a jadis appris,
- Aux plaisirs, à sa marchandise,
- La luxure ou la gourmandise.
- D'autres sur leurs grands destriers
- Et sur leurs dorés étriers
- Montent, croyant ainsi plus vite
- De Mort éviter la poursuite;
- Sur un ais l'autre se blottit,
- En naviguant la mer franchit,
- Et mène à l'aspect des étoiles
- Sa nef, ses avirons, ses voiles.
- L'autre par vœux s'humiliant,
- D'hypocrisie un manteau prend
- Où tous ses pensers se tapissent
- Tant que ses actes le trahissent.
-
- [p. 006]
- Ainsinc fuient tuit cil qui vivent, 16609
- Qui volentiers la Mort eschivent.
- Mort qui de noir le vis a taint,
- Cort après tant que les ataint,
- Si qu'il i a trop fiere chace:
- Cil s'enfuient, et Mort les chace
- Dix ans, ou vingt, trente, ou quarante,
- Cinquante, soixante, septante,
- Voire octante, nonante, cent,
- Lors quanque tient va depeçant;
- Et s'il puéent outre passer,
- Cort-ele après sans soi lasser,
- Tant que les tient en ses liens,
- Maugré tous les phisiciens.
- Et les phisiciens méismes
- Onc nul eschapper n'en véismes,
- Par Hipocras ne Galien[3],
- Tant fussent bon phisicien.
- Rasis, Constantin, Avicenne[4]
- I ont lessiée la couënne:
- Et cels qui ne puent tant corre,
- Nes respuet riens de mort rescorre.
- Ainsinc Mort qui jà n'iert saoule,
- Glotement les pieces engoule:
- Tant les sieut par mer et par terre,
- Qu'en la fin toutes les enserre.
- Mès nes puet ensemble tenir
- Si qu'el ne puet à chief venir
- Des especes du tout destruire,
- Tant sevent bien les pieces fuire:
- Car s'il n'en demoroit fors une,
- Si vivroit la forme commune,
- Et par le Fenis bien le semble,
- Qu'il n'en puet estre deus ensemble.
-
- [p. 007]
- Ainsi vont tretous les humains 16809
- Fuyant la Mort par cent chemins.
- Mort qui de noir se teint la face
- Les suit et leur donne la chasse
- Jusqu'à ce que les ait atteints,
- Car Mort pourchasse les humains
- Dix ans ou vingt, trente ou quarante,
- Cinquante, ou soixante, ou septante,
- Voire octante, nonante ou cent,
- Et s'en va tous les dépeçant;
- Et si quelques-uns elle en passe,
- Vite revient et ne se lasse
- Tant que les tienne en ses liens,
- Malgré tous les chirurgiens.
- Les médecins même ont beau faire,
- Nul ne peut à Mort se soustraire
- Par Hypocrate ou Gallien[3],
- Qui pourtant s'y connaissaient bien.
- Razis, Constantin, Avicène[4]
- Y ont tretous laissé leur couenne.
- Rien ne sert, hélas! de courir;
- Personne ne peut la Mort fuir.
- Ainsi Mort, qui n'est oncques soûle,
- Gloutement les pièces engoule
- Tant par terre et mer les poursuit
- Qu'en la fin toutes les saisit.
- Mais chacune si bien l'esquive
- Qu'à nulle heure la Mort n'arrive
- Toutes ensemble à les saisir
- Et d'un coup les anéantir.
- Car encor n'en restât-il qu'une,
- Resterait la forme commune;
- Par le Phénix la preuve en est
- Qui toujours seul vit et renaît.
-
- [p. 008]
- Tous jors est-il ung seul Fenis, 16643
- Et vit ainçois qu'il soit fenis
- Par cinq cens ans; au darrenier
- Si fait ung feu grant et plenier
- D'espices, et s'i boute et s'art,
- Ainsinc fait de son cors essart.
- Mès por ce que sa forme garde,
- De sa poudre, combien qu'il s'arde,
- Ung autre Fenis en revient,
- Où cil méismes, se Dé vient,
- Que Nature ainsinc resuscite,
- Qui tant à l'espece profite:
- Qu'ele perdroit du tout son estre,
- S'el ne faisoit cestui renestre,
- Si que se Mort Fenis devore,
- Fenis toutevois vis demore.
- S'el en avoit mil devorés,
- Si seroit Fenis demorés.
- C'est Fenis la commune forme,
- Que Nature ès pieces reforme,
- Qui du tout perduë seroit,
- Qui l'autre vivre ne lerroit.
- Ceste maniere néis ont
- Trestoutes les choses qui sont
- Desouz le cercle de la lune,
- Que s'il en puet demorer une,
- S'espece tant en li vivra,
- Que jà Mort ne la consivra.
- Mès Nature douce et piteuse,
- Quant el voit que Mort l'envieuse
- Entre li et corrupcion
- Vuelent metre à destruccion
- Quanqu'el trueve dedens sa forge,
- Tous jors martele, tous jors forge,
-
- [p. 009]
- Il n'est qu'un seul Phénix sur terre 16843
- Qui jusqu'à son heure dernière
- Vit cinq cents ans. En dernier lieu,
- Il fait d'épices un grand feu
- Et s'y jette, sans plus attendre,
- Pour réduire son corps en cendre;
- Mais l'espèce ne périt pas.
- De sa cendre, après son trépas,
- Un autre Phénix prend naissance,
- Ou le même, par l'ordonnance
- De Dieu; Nature ainsi refait
- L'espèce que Mort menaçait.
- Phénix, c'est la commune forme
- Que Nature toujours reforme
- Et qui bientôt disparaîtrait
- Si vif un autre ne restait.
- L'espèce perdrait tout son être
- S'elle ne le faisait renaître,
- Si bien que quand Phénix est mort,
- Phénix vivant demeure encor.
- Mille la Mort dévorât-elle,
- L'espèce est toujours éternelle.
- Ce privilége de même ont
- Tretoutes les choses qui sont
- Dessous le cercle de la lune;
- Pourvu que seule en demeure une,
- L'espèce se perpétûra,
- Et jamais Mort ne l'éteindra.
- Mais Nature douce et piteuse,
- Quand elle voit Mort l'envieuse,
- Qu'accompagne corruption,
- Vouloir mettre à destruction
- Les pièces qu'elle a dans sa forge,
- Alors elle martelle et forge
-
- [p. 010]
- Tous jors ses pieces renovele, 16677
- Par generacion novele.
- Quant autre conseil n'i puet metre,
- Si taille emprainte de tel letre,
- Qu'el lor donne formes veroies
- En coinz de diverses monnoies,
- Dont Art faisoit ses exemplaires,
- Qui ne fait pas choses si voires.
- Mès par moult ententive cure,
- A genouz est devant Nature,
- Si prie et requiert, et demande,
- Comme mendians et truande,
- Povre de science et de force,
- Qui d'ensivre-la moult s'efforce,
- Que Nature li voille aprendre
- Comment ele puisse comprendre,
- Par son engin en ses figures,
- Proprement toutes créatures.
- Si garde comment Nature euvre,
- Car moult vodroit faire autel euvre,
- Et la contrefait comme singes;
- Mès tant est son sens nus et linges,
- Qu'il ne puet faire choses vives,
- Jà si ne sembleront naïves.
- Car Art, combien qu'ele se paine
- Par grant estuide et par grant paine,
- De faire choses quiex qu'el soient,
- Quiexque figures qu'eles aient,
- Paingne, taingne, forge, ou entaille
- Chevaliers armés en bataille,
- Sor biaus destriers trestous couvers
- D'armes yndes, jaunes, ou vers,
- Ou d'autres colors piolés,
- Se plus piolés les volés;
-
- [p. 011]
- Toujours sans interruption 16877
- Nouvelle génération.
- Ne pouvant du reste mieux faire,
- En son empreinte elle les serre,
- Comme en ses coins le monnayeur,
- Et leur donne forme et couleur
- Propres, dont Art fait ses modèles
- Qui ne fait pas choses si belles.
- Car toujours, comme mendiant
- Devant Nature suppliant,
- De l'imiter moult il s'efforce,
- Ignorant qu'il est et sans force,
- Toujours, avec un soin jaloux,
- L'implore et prie à deux genoux
- Qu'elle lui veuille bien apprendre
- Ses secrets et faire comprendre,
- Pour reproduire en ses travaux
- Les objets qu'elle a faits si beaux.
- Il regarde comme elle opère,
- Car il voudrait telle œuvre faire,
- Mais en singe la contrefait.
- Tant simple et faible et vain il est
- Qu'il ne peut faire créature
- Vivante à l'égal de Nature.
- Car l'Art en un travail sans fin
- Se peine et s'étudie en vain
- A faire mainte et mainte chose,
- Quelque figure qu'il compose.
- Sur beaux destriers tout couverts
- D'ornements bleus, jaunes ou verts,
- Chevaliers armés en bataille
- Qu'il peigne, teigne, forge ou taille,
- Ou de tous sens bariolés
- Si plus colorés les voulez:
-
- [p. 012]
- Biaus oisillons en vers boissons, 16711
- De toutes iauës les poissons;
- Et toutes les bestes sauvages
- Qui pasturent par ces boscages;
- Toutes herbes, toutes floretes,
- Que valetons et puceletes[5]
- Vont en printens ès bois coillir,
- Que florir voient et foillir;
- Oisiaus privés, bestes domesches,
- Baceleries, dances, tresches
- De beles dames bien parées,
- Bien portretes, bien figurées,
- Soit en metal, en fust, en cire,
- Soit en quelconque autre matire,
- Soit en tables, ou en parois,
- Tenans biaus bachelers as dois,
- Bien figurés et bien portrais;
- Jà por figure ne por trais
- Ne les fera par eus aler,
- Vivre, movoir, sentir, parler.
- Ou d'alquemie tant aprengne,
- Que tous metauz en color taingne,
- Qu'el se porroit ainçois tuer,
- Que les especes remuer,
- Se tant ne fait qu'el les ramaine
- A lor nature premeraine.
- Euvre tant cum ele vivra,
- Jà Nature n'aconsivra:
- Et se tant se voloit pener
- Qu'el les i séust ramener,
- Si li faudroit, espoir, science
- De venir à cele atrempance,
- Quant el feroit son elixir,
- Dont la forme devroit issir,
-
- [p. 013]
- Herbes verdoyantes, fleurettes 16911
- Que varlets et que pucelettes[5]
- Vont au printemps ès-bois cueillir
- Quand elles viennent à fleurir:
- Oiseaux et bêtes domestiques,
- Jeux et plaisirs, danses rustiques,
- Beaux oiselets en verts buissons,
- En l'onde pure vifs poissons
- Et toutes les bêtes sauvages
- Qui pâturent par les bocages:
- Ou jouvenceaux beaux et courtois
- Et gracieux, tenant aux doigts
- Gentilles dames bien parées,
- Bien pourtraites, bien figurées:
- A nos yeux en vain, trait pour trait,
- Sur table ou mur il les pourtrait
- En métal, en bois, cire ou pierre,
- Soit même en toute autre matière;
- Il ne les fait d'eux-même aller,
- Vivre, mouvoir, sentir, parler.
- Qu'il apprenne tant d'alchimie
- Que tous métaux colore, allie,
- Il se pourrait avant tuer
- Que les espèces transmuer.
- S'il ne fait tant qu'il les ramène
- A leur nature primeraine,
- Qu'il travaille tant qu'il vivra,
- Jamais Nature il n'atteindra.
- Du reste, pour le pouvoir faire,
- Pour dans leur pureté première
- Ces métaux divers ramener,
- Il faudrait d'abord deviner
- Des proportions la science
- Pour obtenir la tempérance,
-
- [p. 014]
- Qui devise entr'eus lor sustances 16745
- Par especiaus differences,
- Si cum il pert au defenir,
- Qui bien en set à chief venir.
- Neporquant c'est chose notable,
- Alquemie est ars véritable:
- Qui sagement en ovreroit,
- Grans merveilles i troveroit.
- Car comment qu'il aut des espieces,
- Au mains les singulieres pieces
- Qu'en sensibles euvres sunt mises,
- Sunt muables en tant de guises,
- Qu'el puéent lor compleccions,
- Par diverses digestions,
- Si changier entr'eus, que cis changes
- Les met souz especes estranges,
- Et leur tolt l'espece premiere.
- Ne voit-l'en comment de fogiere
- Font cil et cendre et voirre nestre,
- Qui de voirrerie sunt mestre,
- Par depuracion legiere?
- Si n'est pas li voirre fogiere,
- Ne fogiere ne rest pas voirre.
- Et quant espar vient en tonnoire,
- Si repuet-l'en sovent véoir
- Des vapeurs les pierres chéoir,
- Qui ne monterent mie pierres?
- Ce puet savoir li cognoissierres
- De la cause qui tel matire
- A ceste estrange espèce tire.
- Ci sunt especes très-changiées,
- Ou les pieces d'aus estrangiées
- Et en sustance, et en figure;
- Ceus par Art, ceste par Nature.
-
- [p. 015]
- Quand il fera son elixir, 16945
- Dont le métal pur doit jaillir,
- Qui désagrége les substances
- Par spéciales différences,
- Comme à la fin bien il paraît
- A qui le mieux opérer sait.
- Et pourtant c'est chose notable,
- Alchimie est art véritable;
- Qui sagement l'étudierait
- Grand' merveilles y trouverait.
- Donc, quelles que soient les espèces,
- Isolément prises, les pièces
- Dont tous les corps sont composés
- Dans la Nature déposés,
- S'elles sont de nos sens palpables,
- En tant de façons sont muables,
- Qu'elles peuvent leurs unions,
- Par maintes transformations,
- Changer entre elles, et ces pièces
- Deviennent nouvelles espèces
- Perdant leur primitif aspect.
- Voyez du reste ce que fait
- Le verrier. De simple fougère,
- De la cendre il tire du verre
- Par légère épuration;
- Verre pourtant n'est pas buisson,
- Pas plus que fougère n'est verre.
- Et quand d'un éclair le tonnerre
- Éclate, souvent on peut voir
- Les pierres des nuages choir
- Qui pourtant ne sont pas de pierre.
- La cause qui telle matière
- Engendre aux nuages volants
- Seuls peuvent dire les savants.
-
- [p. 016]
- Ainsinc porroit des metaus faire 16779
- Qui bien en sauroit à chief traire,
- Et tolir as ors lor ordure,
- Et metre-les en forme pure
- Par lor complexions voisines,
- L'une vers l'autre assés enclines;
- Qu'il sunt tretuit d'une matire,
- Comment que Nature les tire;
- Car tuit par diverses manieres,
- Dedens les terrestres minieres,
- De soufre et de vif-argent nessent,
- Si cum li livres le confessent.
- Qui se sauroit donc soutillier
- As esperiz apparillier,
- Si que force d'entrer éussent,
- Et que voler ne s'en péussent,
- Quant il dedens les cors entrassent,
- Mès que bien purgiés les trovassent,
- Et fust li sofres sans ardure,
- Por blanche ou por rouge tainture,
- Son voloir des metaus auroit
- Qui ainsinc faire le sauroit.
- Car d'argent vif fin or font nestre
- Cil qui d'alquemie sunt mestre;
- Et pois et color li ajoustent
- Par choses qui gaires ne coustent.
- Et d'or fin pierres precieuses
- Font-il cleres et aviveuses;
- Et les autres metaus desnuent
- De lor formes, si qu'il les muent
-
- [p. 017]
- Ce sont espèces très-changées 16979
- Ou bien substances dégagées
- De certains corps, soit par notre art,
- Soit par Nature d'autre part.
- Ainsi pourrait des métaux faire
- Qui des corps les saurait extraire,
- Puis leur ordure aux ors tirer,
- Les réduire et les apurer
- Par affinités régulières
- A divers corps particulières.
- De matière une les ors sont,
- N'importe où Nature les fond.
- Et tous par diverses manières
- Dedans les terrestres minières
- Naissent de soufre et vif argent;
- La science ainsi nous l'apprend.
- Tel donc qui saurait, il me semble,
- Combiner les esprits ensemble
- Et les contraindre à se mêler,
- Sans pouvoir après s'envoler,
- Jusqu'à ce qu'aux corps ils entrassent,
- Pourvu qu'apurés les trouvassent,
- Et, du soufre l'ardeur domptant,
- Les colorer en rouge ou blanc,
- Aurait par telle connaissance
- Tous les métaux en sa puissance.
- Ainsi fin or de vif argent
- Font naître moult subtilement
- Par art, sans plus, nul ne le nie,
- Ceux qui sont maîtres d'alchimie,
- Puis lui donnent poids et couleur
- Par choses de mince valeur,
- Et d'or fin pierres précieuses
- Refont claires et lumineuses;
-
- [p. 018]
- En fin argent, par medecines 16809
- Blanches et tresperçans et fines.
- Mès ce ne feroient cil mie
- Qui euvrent de sophisterie;
- Travaillent tant cum il vivront,
- Jà Nature n'aconsivront.
-
- * * * * *
-
- Nature qui tant est soutive,
- Combien qu'ele fust ententive
- A ses euvres que tant amoit,
- Lasse dolente se clamoit
- Et si parfondement ploroit,
- Qu'il n'est cuer qui point d'amor ait,
- Ne de pitié, qui l'esgardast,
- Qui de plorer se retardast:
- Car tel dolor au cuer sentoit
- D'ung fait, dont el se repentoit,
- Que ses euvres voloit lessier,
- Et du tout son penser cessier,
- Mès que tant solement séust
- Que congié de son mestre éust:
- Si l'en voloit aler requerre,
- Tant li destraint li cuers et serre.
- Bien la vous vosisse descrire,
- Mès mi sens n'i porroit soffire,
- Mi sens! qu'ai-ge dit? c'est du mains,
- Non feroit voir nus sens humains,
- Ne par vois vive, ne par notes,
- Et fust Platon ou Aristotes,
- Algus, Euclides, Tholomées[6],
- Qui tant orent de renommées
- D'avoir esté bon escrivain,
- Lor engin seroient si vain,
-
- [p. 019]
- Puis tous les métaux dépouillant 17013
- De leurs formes, en vif argent
- Ils les changent par médecines
- Blanches, pénétrantes et fines.
- Ce ne peuvent les faux savants
- Les imposteurs, les charlatans;
- Qu'ils travaillent toute leur vie,
- Ils n'atteindront Nature mie.
- Nature donc se désolait
- Pour ses œuvres que tant aimait,
- Et déployait son industrie
- Pour les conserver à la vie.
- Mais si profondément pleurait
- Que nul cœur aimant ne serait
- Ni piteux, qui voyant la belle
- N'eût voulu pleurer avec elle;
- Car telle peine au cœur sentait
- D'un péché dont se repentait,
- Qu'elle avait perdu tout courage.
- Elle eût laissé là son ouvrage
- Si seulement elle eût pensé
- Que n'en fût son maître offensé.
- Peu s'en faut que ne l'en requière,
- Tant son cœur s'afflige et se serre.
- Volontiers la peindrais céans,
- Mais n'y suffirait tout mon sens.
- Mon sens! qu'ai-je dit? Ni par note
- Ni de vive voix, Aristote
- Ni Platon, ni nul sens humain
- Ne le pourrait, c'est bien certain.
- Algus, Euclide, Ptolémée[6]
- Qui tant avait de renommée
- D'avoir été bon écrivain,
- Déploierait son esprit en vain,
-
- [p. 020]
- S'il osoient la chose emprendre, 16841
- Qu'il ne la porroient entendre,
- Ne Pymalion entaillier:
- En vain se porroit travaillier
- Parrasius, voire Apellés[7]
- Que ge moult bon paintre appellés[8],
- Biautés de li jamès descrivre
- Ne porroit, tant éust à vivre;
- Ne Miro, ne Policletus[9],
- Jamès ne sauroient cest us.
-
-
-
-
- XCII
-
-
- Comment le bon paintre Zeuxis
- Fut de contrefaire pensis
- La très-grant beaultè de Nature,
- Et à la paindre mist grant cure.
-
-
- Zeuxis néis par son biau paindre[10]
- Ne porroit à tel forme ataindre,
- Qui, por faire l'ymage au temple,
- De cinq puceles prist exemple,
- Les plus beles que l'en pot querre
- Et trover en toute la terre,
- Qui devant li se sont tenuës
- Tout en estant trestoutes nuës,
- Pour soi prendre garde à chascune,
- S'il trovast nul defaut en l'une,
- Ou fust sor cors, ou fust sor membre,
- Si cum Tules le nous remembre
- Où livre de sa Rétorique,
- Qui moult est science autentique.
- Mès ci ne péust-il riens faire
- Zeuxis, tant séust bien portraire,
-
- [p. 021]
- S'il osait la chose entreprendre, 17047
- Tous ils n'y sauraient rien entendre,
- Ni Pygmalion la tailler.
- En vain se pourrait travailler
- Parrhasius; et même Appelle[7],
- Que pourtant bon peintre j'appelle[8],
- Tant pût-il vivre, sa beauté
- Ne pourrait peindre en vérité;
- Non plus Miron ni Polyclète[9]
- N'y parviendraient, je le répète.
-
-
-
-
- XCII
-
-
- Comment le bon peintre Zeuxis
- Entreprit d'imiter jadis
- La très-grand' beauté de Nature
- Et mit à la peindre grand' cure.
-
-
- Zeuxis, malgré tout son talent[10],
- A la peindre fut impuissant.
- Un jour donc il prit pour modèles
- Cinq jeunes filles les plus belles
- Qu'en tout le monde on pût trouver,
- Pour ses traits au temple graver.
- Elles se sont tretoutes nues
- Tout debout devant lui tenues,
- Afin qu'il pût les observer
- Et voir s'il leur pourrait trouver
- (Ainsi Tulle en sa Rhétorique,
- Qui moult est science authentique,
- Le rapporte), quelque défaut
- Sur les membres, le corps, la peau.
- Mais cependant rien ne put faire
- Zeuxis, si bien sût-il pourtraire
-
- [p. 022]
- Ne colorer sa portraiture, 16871
- Tant est de grant biauté Nature,
- Zeuxis, non pas trestuit li mestre
- Que Nature fist onques nestre:
- Car or soit que bien entendissent
- Sa biauté toute, et tuit vosissent
- A tel portraiture muser,
- Ains porroient lor mains user,
- Que si très-grant biauté portraire;
- Nus, fors Diex, ne le porroit faire,
- Et por ce que, se ge poïsse,
- Volentiers au mains l'entendisse,
- Voire escrite la vous éusse,
- Se ge poïsse, ou ge séusse;
- Ge méismes i ai musé,
- Tant que tout mon sens i usé
- Comme fox et outrecuidiés,
- Cent tans plus que vous ne cuidiés.
- Car trop fis grant présumpcion,
- Quant onques mis m'entencion
- A si très-haute euvre achever,
- Qu'ains me poïst le cuer crever,
- Tant trovai noble et de grant pris
- La grant biauté que ge tant pris,
- Que par penser la compréisse
- Por nul travail que g'i méisse,
- Ne que solement en osasse
- Ung mot tinter, tant i pensasse.
- Si sui du penser recréus,
- Por ce m'en sui atant téus;
- Que quant ge plus i ai pensé,
- Tant ert bele que plus n'en sé.
- Car Diex, li biaus outre mesure,
- Quant il biauté mist en Nature,
-
- [p. 023]
- Et peindre avec habileté, 17077
- Tant Nature est de grand' beauté.
- Oui, Zeuxis pas plus que nul maître
- Que jamais Nature ait fait naître,
- S'il s'en trouvait un pour l'oser,
- Avant pourrait ses mains user
- Que si très-grand' beauté pourtraire,
- (Nul fors Dieu ne le pourrait faire),
- Quand même il pourrait du penser
- Sa beauté tretoute embrasser.
- Moi-même je n'ai pu, sans feindre,
- Jusqu'à la concevoir atteindre,
- Et Nature vous décrirais
- Si je pouvais ou je savais.
- A cette tâche surhumaine
- J'ai cent fois plus perdu de peine,
- Comme un sot, comme un insensé,
- Que jamais ne l'eussiez pensé;
- Car c'était trop d'outrecuidance
- Que d'avoir conçu l'espérance
- De si très-haute œuvre achever.
- Avant le cœur m'eût pu crever
- Qu'en mon penser même comprisse,
- Pour nulle peine que je prisse,
- La très-grand' beauté que je vis,
- Tant noble était et de grand prix,
- Ni que seulement en osasse
- Un mot tinter, tant y pensasse.
- C'est pourquoi mon esprit vaincu,
- De guerre lasse, enfin s'est tu.
- Plus j'y pensais, tant était belle,
- Plus j'étais impuissant près d'elle;
- Car Dieu, la suprême beauté,
- Quand Nature il eut enfanté,
-
- [p. 024]
- Il en i fist une fontaine 16905
- Tous jors corant et tous jors plaine,
- De qui toute biauté desrive;
- Mès nus n'en set ne fons ne rive:
- Por ce n'est droit que conte face
- Ne de son cors, ne de sa face
- Qui tant est avenant et bele,
- Cum flor de lis en mai novele;
- Rose sus rain, ne noif sor branche,
- N'est si vermeille ne si blanche.
- Si devroie-ge comparer,
- Quant ge l'os à riens comparer,
- Puisque sa biauté ne son pris
- Ne puet estre d'omme compris.]
- Quant ele oï ce serement,
- Moult li fu grant alegement
- Du grant duel qu'ele demenoit.
- Por decéue se tenoit,
- Et disoit:
-
- _Nature._
-
- Lasse! qu'ai-ge fait?
- Ne me repenti mès de fait
- Qui m'avenist des lors en ça
- Que cist biau monde commença,
- Fors d'une chose solement
- Où j'ai mespris trop malement,
- Dont ge me tiens trop à musarde:
- Et quant ma musardie esgarde,
- Bien est drois que ge m'en repente.
- Lasse fole! lasse dolente!
- Lasse! lasse cent mile fois!
- Où sera mès trovée fois?
-
- [p. 025]
- En elle fit une fontaine 17111
- Toujours courante et toujours pleine
- D'où découle toute beauté.
- Et son lit, c'est l'immensité.
- Comment vouloir que conte fasse
- Ni de son corps, ni de sa face,
- Qui plus belle est, je vous le dis,
- Qu'en mai nouvelle fleurs de lys?
- Rose ni neige sur la branche
- N'est si vermeille ni si blanche,
- Et c'est un crime que d'oser
- A Nature chose opposer,
- Sa beauté puisqu'en nulle guise
- Ne peut être d'homme comprise.]
- Quand Nature ouït ce serment,
- Moult lui fut grand allégement
- Du deuil qui l'avait confondue.
- Elle se tenait pour déçue,
- Et disait:
-
- _Nature._
-
- Lasse, qu'ai-je fait?
- Céans à l'esprit, en effet,
- Il me revient une méprise,
- Une faute que j'ai commise,
- Il y a bien longtemps déjà,
- Quand ce beau monde commença,
- Et dont j'aurais dû, sans doutance,
- Dès longtemps faire pénitence.
- Oui, j'ai trop, dit-elle, péché,
- Et quand je songe à mon péché,
- Bien juste est que je m'en repente.
- Lasse folle, lasse dolente!
-
- [p. 026]
- Ai-ge bien ma poine emploiée? 16935
- Sui-ge bien du sens desvoiée,
- Qui tous jors ai cuidé servir
- Mes amis por gré deservir,
- Et trestout mon travail ai mis
- En essaucier mes anemis?
- Ma debonnaireté m'afole.
-
- _L'Acteur._
-
- Lors a mis son prestre à parole,
- Qui celebroit en sa chapele,
- Mès ce n'ert pas messe novele,
- Car tous jors ot fait ce servise
- Dès qu'il fu prestres de l'église.
- Hautement, en leu d'autre messe,
- Devant Nature la déesse,
- Li prestres qui bien s'acordoit
- En audience recordoit
- Les figures représentables
- De toutes choses corrumpables
- Qu'il ot escrites en son livre,
- Si cum Nature les li livre.
-
-
-
-
- XCIII
-
-
- Comment Nature la déesse
- A son bon prestre se confesse,
- Qui moult doulcement luy enhorte
- Que de plus plourer se déporte.
-
-
- Genius, dist-ele, biau prestre
- Qui des leus estes diex et mestre,
-
- [p. 027]
- Lasse, lasse cent mille fois. 17141
- De moi, c'en est fait, je le vois!
- Ai-je bien ma peine employée
- Et me suis-je assez dévoyée.
- Moi qui tout mon travail ai mis
- A exhausser mes ennemis,
- Croyant gagner, en récompense,
- De mes amis los et fiance?
- Victime suis de ma bonté.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors à son prêtre a tout conté
- Officiant en sa chapelle;
- Mais ce n'était messe nouvelle,
- Car même service il faisait
- Depuis qu'en son église était.
- Hautement, au lieu d'autre messe,
- Devant Nature la déesse,
- Le prêtre, qui tout connaissait,
- En audience rappelait
- Les figures représentables
- De toutes choses corrompables,
- Comme Nature lui livrait,
- Et qu'en son livre il écrivait.
-
-
-
-
- XCIII
-
-
- Comment Nature la déesse
- A son bon prêtre se confesse,
- Qui l'exhorte moult doucement
- De sécher ses pleurs à l'instant.
-
- Génius, dit-elle, beau prêtre,
- De toutes créatures maître,
-
- [p. 028]
- Et selonc lor propriétés 16961
- Toutes en euvre les metés,
- Et bien achevés la besoingne,
- Si cum à chascun li besoingne,
- D'une folie que j'ai faite,
- Dont ge ne me sui pas retraite,
- Mès repentance moult m'apresse,
- A vous m'en vuel faire confesse.
-
- _Genius._
-
- Ma dame, du monde roïne,
- Cui toute riens mondaine encline,
- S'il est riens qui vous griefve, en tant
- Que vous en ailliés repentant,
- Ou que néis vous plaise à dire,
- De quelconques soit la matire,
- Soit d'esjoïr, ou de doloir,
- Bien m'en poés vostre voloir
- Confesser trestout par lesir,
- Et ge tout à vostre plesir,
- Fet Genius, metre y vorrai
- Tout le conseil que ge porrai,
- Et celerai bien vostre affaire,
- Se c'est chose qui face à taire.
- Et se mestier avés d'assoldre,
- Ce ne vous doi-ge mie toldre,
- Mais lessiés ester vostre plor.
-
- _Nature._
-
- Certes, fet-ele, se ge plor,
- Biaus Genius, n'est pas merveille.
-
- _Genius._
-
- Dame, toutevois vous conseille
-
- [p. 029]
- Qui selon leurs propriétés 17169
- Toutes en œuvre les mettez
- Et leur besogne achevez toute
- Lorsque suivent la droite route,
- Le remords me vient oppresser
- Et me veux à vous confesser
- D'une faute que j'ai commise
- Et qui ne me fut pas remise.
-
- _Génius._
-
- Reine du monde, il lui répond,
- Devant qui tout courbe le front,
- Si quelque chose vous tourmente
- Et dont votre cœur se repente,
- En moi vous pouvez vous fier;
- Ou s'il vous plaît me confier
- Quoi que ce soit, plaisir ou peine
- Vous pouvez, ma très-douce reine
- Vous confesser tout à loisir,
- Et moi, tout à votre plaisir,
- Je célerai bien votre affaire
- Si c'est chose qu'il faille taire,
- Fait Génius, et je ferai
- Pour vous tout ce que je pourrai
- S'il est besoin de vous absoudre,
- Je suis tout prêt à m'y résoudre,
- Mais avant tout ne pleurez plus
-
- _Nature._
-
- Las! dit-elle, beau Génius,
- Si je pleure, n'est pas merveille.
-
- _Génius._
-
- Dame, pourtant je vous conseille
-
- [p. 030]
- Que vous voilliez ce plor lessier, 16989
- Se bien vous volés confessier,
- Et bien entendre à la matire
- Que vous m'avés empris à dire:
- Car grans est, ce croi, li outrages,
- Que bien sai que nobles corages
- Ne s'esmuet pas de poi de chose:
- S'est moult fox qui trobler vous ose.
- Mès sans faille il est voir que fame
- Legierement d'ire s'enflame[11]. Voir la note
- [Virgiles méismes tesmoingne,
- Qui moult congnut de lor besoingne,
- Que jà fame n'iert tant estable,
- Qu'el ne soit diverse et muable,
- Et si rest trop ireuse beste.
- Salemon dist qu'onc ne fut teste
- Sor teste de serpent crueuse,
- Ne riens de fame plus ireuse;
- N'onc riens, ce dist, n'ot tant malice.
- Briefment, en fame a tant de vice,
- Que nus ne puet ses meurs pervers
- Conter par rimes, ne par vers:
- Et si dist Titus-Livius
- Qui bien congnut quex sunt li us
- Des fames, et quex les manieres,
- Que vers lor meurs nules prieres
- Ne valent tant comme blandices,
- Tant sunt decevables et nices,
- Et de flechissable nature.
- Si redist aillors l'Escriture
- Que de tout le femenin vice,
- Li fondement est avarice.
- Et quiconques dit à sa fame
- Ses secrez, il en fait sa dame.
-
- [p. 031]
- D'abord de vos larmes cesser, 17197
- Et si voulez vous confesser,
- Exposez-moi donc tire à tire
- Tout ce que vous avez à dire.
- Grande est, je crois, votre douleur,
- Car bien sais-je que noble cœur
- Ne s'émeut pas de peu de chose.
- Bien fol est qui troubler vous ose.
- Avouons-le, femme pourtant
- S'emporte bien légèrement[11].
- [A Virgile je m'en réfère
- Qui moult connut leur caractère:
- Cœur de femme, dit-il, est changeant,
- Capricieux et inconstant.
- Femme est trop irascible bête;
- Et Salomon dit que sa tête
- Est pis que tête de serpent,
- Et qu'il n'est rien de plus méchant;
- Rien, dit-il, n'eut tant de malice;
- Bref, en la femme est tant de vice,
- Que nul ne peut ses us pervers
- Conter par rimes ni par vers.
- Tite-Live, qui leurs manières
- Savait et leurs mœurs tout entières,
- Dit que, pour les séduire, rien
- Ne réussit oncques si bien
- Que propos flatteurs et que fables,
- Tant frivoles et décevables
- Et tant fragiles sont leurs cœurs.
- Et l'Écriture ajoute ailleurs
- Que de tout le féminin vice
- Le fondement c'est l'avarice.
- Et quiconque à sa femme dit
- Ses secrets, dès lors s'asservit.
-
- [p. 032]
- Nus homs qui soit de mere nés, 17023
- S'il n'est yvres ou forsenés,
- Ne doit à fame réveler
- Nule riens qui face à celer,
- Se d'autrui ne le vuet oïr.
- Miex vaudroit du païs foïr,
- Que dire à fame chose à taire,
- Tant soit loial ne débonnaire;
- Ne jà nul fait secré ne face,
- S'il voit fame venir en place:
- Car s'il i a peril de cors,
- El le dira, bien le recors,
- Combien que longuement atende;
- Et se nus riens ne l'en demande,
- Le dira-ele vraiement,
- Sans estrange amonestement:
- Por nule riens ne s'en teroit,
- A son avis morte seroit,
- Se ne li sailloit de la bouche,
- S'il i a peril ou reprouche.
- Et cil qui dit le li aura,
- S'il est tex, puis qu'el le saura,
- Qu'il l'ose après ferir ne batre,
- Une fois, non pas trois ne quatre,
- Jà si-tost ne la touchera,
- Cum ele li reprouchera,
- Mais ce sera tout en apert.
- Qui se fie en fame, il se pert,
- Et li las qui en li se fie,
- Savés-vous qu'il fait? il se lie
- Les mains, et se cope la geule[12]:
- Car s'il une fois toute seule
- Ose jamès vers li grocier,
- Ne chastoier, ne corrocier,
-
- [p. 033]
- Car aucun homme né de mère, 17231
- S'il n'est ivre ou de sens n'a guère,
- Ne doit à femme révéler
- Nulle chose bonne à celer,
- S'il ne veut pas qu'elle soit sue,
- Tant soit sa loyauté connue.
- Mieux lui vaudrait le pays fuir
- Qu'à femme un secret découvrir;
- Que rien de secret il ne fasse
- Non plus, si vient femme en la place,
- Car en allât-il de ses jours,
- Elle ne se taira toujours
- Combien que longuement attende.
- Pas n'est besoin qu'on lui demande,
- Bien le dira-t-elle vraiment,
- Sans qu'on la prie, un beau moment.
- Pour rien au monde nulle femme
- Ne se tairait, non, sur mon âme;
- A son avis, morte serait,
- Si de la bouche son secret
- Ne lui sortait, dût-elle même
- Se jeter en péril extrême.
- Et celui qui livré l'aura,
- Une fois qu'elle le saura,
- S'il l'ose après férir ou battre
- Une fois, non pas trois ni quatre,
- Aussitôt qu'il la touchera,
- Lors elle lui reprochera
- Ouvertement à voix jolie;
- Car l'homme en femme qui se fie
- Se perd, et le malheureux, las!
- Savez-vous ce qu'il fait? les bras
- Il se lie et se clot la gueule[12],
- Car rien qu'une fois, une seule,
-
- [p. 034]
- Il met en tel peril sa vie. 17057
- S'il a du fait mort deservie,
- Que par le col le fera pendre,
- Se li juge le puéent prendre;
- Ou murdrir par amis privés,
- Tant est à mal port arrivés.
-
-
-
-
- XCIV
-
-
- Cy dit, à mon intention[13],
- La meilleure introduction
- Que l'en peut aux hommes apprendre.
- Pour eulx bien garder et deffendre
- Que nulles femmes leurs maistresse;
- Ne soyent, quant sont jangleresses.
-
-
- Mès li fox, quant au soir se couche,
- Et gist lez sa fame en sa couche
- Où reposer ne puet ou n'ose,
- Qu'il a fait espoir quelque chose,
- Ou vuet par aventure faire
- Quelque murdre ou quelque contraire
- Dont il craint la mort recevoir,
- Se l'en le puet aparcevoir,
- Et se torne, plaint et sopire,
- Et sa fame vers soi le tire,
- Qui bien voit qu'il est à mesese,
- Si l'aplaingne et acole et bese,
- Et le couche entre ses mameles.
-
- _La Femme qui parle à son Mary._
-
- Sire, dist-ele, quex noveles?
-
- [p. 035]
- Si jamais il l'ose gronder, 17265
- La châtier, la gourmander,
- Il risque fort son existence,
- Car s'il mérite la potence,
- Au juge elle le livrera,
- Haut et court pendre le fera,
- Ou par amis privés occire,
- Tant il prend des chemins le pire.
-
-
-
-
- XCIV
-
-
- Ci dit, à mon intention[13],
- La meilleure introduction
- Que l'on puisse aux hommes apprendre,
- Pour les garder et les défendre
- De fourbe maîtresse choisir
- Qui les puisse vendre et trahir.
-
-
- Mais quand le fol au soir se couche,
- Près de sa femme, dans sa couche,
- Où ne peut ni n'ose dormir
- (Car peut-être il vient d'accomplir
- Quelque méfait ou se dispose
- A quelque meurtre ou male chose,
- Dont il craint la mort recevoir
- Si l'on vient à l'apercevoir),
- Et se tourne et plaint et soupire.
- Lors vers soi sa femme l'attire,
- Qui bien voit qu'il a du chagrin,
- L'accole et le baise et le plaint,
- Et le couche entre ses mamelles.
-
- _La femme qui parle à son mari._
-
- Sire, lui dit, quelles nouvelles?
-
- [p. 036]
- Qui vous fait ainsinc sospirer, 17083
- Et tressaillir et revirer?
- Nous sommes or privéement
- Ici nous dui tant solement
- Les personnes de tout le monde,
- Vous li premiers, ge la seconde,
- Qui miex nous devons entr'amer
- De cuer loial fin sans amer;
- Et de ma main, bien m'en remembre,
- Ai fermé l'uis de nostre chambre,
- Et les parois, dont miex les proise,
- Sunt espesses demie toise,
- Et si haut resunt li chevron,
- Que tuit séurs estre devon;
- Et si sommes loing des fenestres,
- Dont moult est plus séurs li estres
- Quant à nos secrez descovrir:
- Si ne les a pooir d'ovrir,
- Sans despecier, nus hons vivant
- Ne plus que puet faire li vent.
- Briefment cis leus n'a point d'oïe,
- Vostre vois ne puet estre oïe
- Fors que de moi tant solement;
- Por ce vous pri piteusement
- Par amor, que tant vous fiés
- En moi, que vous le me diés.
-
- _Le Mary._
-
- Dame, dist-il, se Dieu me voie,
- Por nule riens ne le diroie,
- Car ce n'est mie chose à dire.
-
- [p. 037]
- Qui vous fait ainsi soupirer 17293
- Et tressaillir et revirer?
- Ne sommes-nous de tout le monde,
- Vous le premier, moi la seconde,
- Qui mieux nous devons entr'aimer
- De loyal cœur sans rien d'amer?
- Céans nous sommes, il me semble,
- Tous deux tant seulement ensemble,
- Et j'ai fermé, bien m'en souvient,
- Tous les huis de ma propre main;
- Épaisse d'une demi-toise,
- La muraille n'est pas sournoise,
- Et tant hauts je vois les chevrons,
- Qu'être tranquilles nous devons.
- Des fenêtres si loin nous sommes,
- A l'abri du regard des hommes,
- Que vous pouvez tout à loisir
- Votre secret me découvrir.
- N'ayez crainte qu'on nous entende;
- Sans bruit, à moins qu'il ne pourfende
- Ces gros murs, nul homme vivant
- Ne peut faire plus que le vent.
- Bref, ce lieu-ci n'a point d'ouïe;
- Votre voix ne peut être ouïe,
- Sinon de moi tant seulement.
- Aussi vous prié-je humblement,
- Par notre amour, d'avoir, beau sire,
- En moi fiance et tout me dire.
-
- _Le Mari._
-
- Dame, dit-il, par Dieu, jamais
- Pour rien je ne vous le dirais;
- Ce n'est pas une chose à dire.
-
- [p. 038]
- _La Femme._
-
- Avoi, dist-ele, biau douz Sire! 17112
- M'avés-vous donc soupeçonneuse,
- Qui sui vostre loial espeuse?
- Quant par mariage assemblasmes,
- Jhesu-Crist, que pas ne trovasmes
- De sa grace aver ne eschar,
- Nous fist deus estre en une char;
- Et quant nous n'avons char fors une,
- Par le droit de la loi commune,
- N'il ne puet en une char estre
- Fors que uns cuers à la senestre:
- Tuit ung sunt donques li cuers nostre,
- Le mien avés, et ge le vostre:
- Riens ne puet donc où vostre avoir,
- Que li miens ne doie savoir.
- Por ce vous pri que le me dites,
- Par guerredon et par merites;
- Car jamès joie où cuer n'aurai
- Jusqu'à tant que ge le saurai;
- Et se dire nel' me volés,
- Ge vois bien que vous me bolés;
- Si sai de quel cuer vous m'amés,
- Qui douce amie me clamés,
- Douce seur et douce compaingne.
- A cui parés-vous tel chataingne?
- Certes se nel' me gehissiés,
- Bien pert que vous me traïssiés;
- Car tant me sui en vous fiée,
- Puis que m'éustes affiée,
- Que dit vous ai toutes les choses
- Que j'oi dedans mon cuer encloses.
-
- [p. 039]
- _La Femme._
-
- Hélas, dit-elle, beau doux sire, 17324
- De votre femme en vil époux
- La loyauté soupçonnez-vous?
- Quand tous deux nous nous mariâmes,
- Jésus-Christ qu'envers nous trouvâmes
- De sa grâce si généreux,
- Nous fit être en une chair deux,
- Et puisque chair nous n'avons qu'une
- Par le droit de la loi commune,
- Nos deux cœurs, soyez-en certain,
- Doivent battre en un même sein;
- Tout un nos cœurs sont l'un et l'autre,
- Le mien avez et moi le vôtre.
- Rien ne peut donc le vôtre avoir
- Que le mien ne doive savoir.
- Dites-le moi, je vous en prie,
- Par amour et sans tromperie,
- Car jamais joie au cœur n'aurai
- Jusqu'à tant que je le saurai.
- Si vous refusez de le dire,
- C'est qu'alors vous me trompez, sire.
- Je sais de quel cœur vous m'aimez,
- Vous qui douce sœur me nommez,
- Douce compagne et douce amie.
- Or tels marrons ne cuisent mie
- Pour moi. Car si vous vous cachez,
- C'est qu'à me trahir vous cherchez,
- Moi qui vous dis tretoutes choses
- Pourtant, dedans mon cœur encloses!
- Du jour où nous fûmes unis,
- Tant fiée en vous je me suis,
-
- [p. 040]
- Si lessai por vous pere et mere, 17143
- Oncles, neveus, serors et frère,
- Et tous amis et tous parens,
- Si cum il est or aparens.
- Certes moult ai fait mauvès change,
- Quant si vers moi vous truis estrange,
- Que ge plus aim que riens qui vive;
- Et tout ne me vaut une cive,
- Qui cuidiés que tant mespréisse
- Vers vous, que vos secrés déisse:
- C'est chose qui ne porroit estre;
- Par Jhesu-Crist le roi célestre,
- Qui vous doit miex de moi garder?
- Plaise-vous au mains regarder,
- Se de loiauté rien savés,
- La foi que de mon cors avés:
- Ne vous soffist pas bien cis gages,
- En volés-vous meillors hostages?
- Donc sui-ge des autres la pire,
- Se vos secrez ne m'osés dire.
- Ge voi toutes ces autres fames
- Qui sunt de lor hostiez si dames,
- Que lor maris en eus se fient
- Tant que tous lor secrez lor dient.
- Tuit à lor fames se conseillent,
- Quant en lor liz ensemble veillent,
- Et privéement se confessent,
- Si que riens à dire ne lessent;
- Et plus sovent, c'est chose voire,
- Qu'il ne font néis au provoire:
- Par eus-méismes bien le sai,
- Car maintes fois oï les ai;
- Qu'el m'ont tretuit recongnéu
- Quanqu'el ont oï et véu,
-
- [p. 041]
- Que j'ai laissé pères et mères, 17355
- Oncles, neveux, et sœurs et frères,
- Tous mes amis, tous mes parents,
- Comme vous le voyez céans.
- J'ai peu gagné certes au change,
- Quand tant vers moi vous trouve étrange
- Vous que j'aime par dessus tout!
- Tout cela ne me vaut un clou,
- De moi tant puisqu'on se méfie
- Qu'un secret on ne me confie.
- Vous avez peur d'être trahi!
- Mais, roi du ciel, bon Jésus-Christ,
- Qui mieux que moi vous doit en garde
- Avoir? que votre cœur regarde,
- Et vous verrez, loyal époux,
- Que mon corps est tretout à vous,
- Et si ne vous suffit ce gage,
- Puis-je trouver meilleur otage?
- Près des autres suis-je si bas,
- Que vos secrets ne sache pas?
- Je vois toutes ces autres femmes,
- Qui si bien sont chez elles dames
- Que les secrets de leurs époux
- Au moins elles connaissent tous.
- Tous à leurs femmes se conseillent,
- Quand en leur lit ensemble veillent,
- Et se confessent privément
- Sans rien se taire aucunement,
- Et mieux, et plus souvent peut-être
- Qu'ils ne le font même à leur prêtre.
- D'elles-mêmes bien je l'apprends,
- Car maintes fois l'une j'entends
- Me raconter en confidence
- Ce qu'elle sait, ce qu'elle pense,
-
- [p. 042]
- Et tout néis quanqu'eles cuident, 17177
- Ainsinc se purgent et se vuident.
- Si ne sui-ge pas lor pareille,
- Nule vers moi ne s'apareille,
- Car ge ne sui pas jangleresse,
- Vilotiere, ne tenceresse;
- Ains sui de mon cors prodefame,
- Comment qu'il aut vers Diex de l'ame.
- Jà n'oïstes-vous onques dire
- Que j'aie fait nul avoutire,
- Se li fol qui le vous conterent,
- Par mauvestié nel' controverent.
- Ne m'avés-vous bien esprovée?
- Où m'avés-vous fauce trovée?
- Après, biau Sire, regardés
- Comment vostre foi me gardés.
- Certes, malement mespréistes,
- Quant anel où doi me méistes,
- Et vostre foi me fiançastes:
- Ne sai comment faire l'osastes.
- S'en moi ne vous osés fier,
- Qui vous fist à moi marier?
- Por ce pri que la vostre fois
- Me soit sauve au mains ceste fois,
- Et loiaument vous asséure,
- Et promet et fiance et jure
- Par le benéuré saint Pierre,
- Que ce sera chose souz pierre.
- Certes moult seroie ore fole,
- Se de ma bouche issoit parole
- Dont éussiés honte et damage:
- Honte feroie à mon linage,
- C'onques nul jor ne diffamoi,
- Et tout premierement à moi.
-
- [p. 043]
- Tout ce qu'elle a pu voir, ouïr, 17389
- Quand il lui plaît son cœur m'ouvrir.
- Mais point ne suis de ces bavardes,
- Ces hypocrites, ces paillardes;
- Vous n'allez pas me comparer
- A cela, j'ose l'espérer;
- Car de corps je suis prude femme,
- Et Dieu seul peut sonder mon âme.
- Or jamais vous n'avez appris
- Que j'aie adultère commis,
- Ou bien les fous qui le contèrent
- Par méchanceté l'inventèrent.
- M'avez-vous pu fausse trouver
- Quand il vous plut de m'éprouver?
- Et comment votre foi, beau sire,
- M'avez gardé, je vais le dire.
- Quand l'anneau me mîtes au doigt
- Et me promites votre foi,
- Vous étiez menteur et faussaire,
- Ne sais comment l'osâtes faire.
- Si n'osez en moi vous fier,
- Qui vous fit à moi marier?
- Qu'une fois, je vous en conjure,
- Votre foi soit sincère et pure,
- Et je vous jure désormais
- Et loyalement vous promets,
- Au nom du bienheureux saint Pierre,
- Que ce sera chose sous pierre.
- Il serait certe à moi bien sot,
- Si sortait de ma bouche un mot
- Dont vous eussiez honte et dommage.
- Je ferais honte à mon lignage
- Que ne déshonorai jamais,
- Que je sache, et j'en pâtirais,
-
- [p. 044]
- L'en seult dire, et voirs est sans faille, 17211
- Que trop est fox qui son nez taille,
- Sa face a tous jors deshonore:
- Dites-moi, se Diex vous secore,
- Ce dont vos cuers se desconforte,
- Ou se ce non, vous m'avés morte.
-
- _Genius._
-
- Lors li debaille et pis et chief,
- Et puis le baise de rechief,
- Et plore sor li lermes maintes,
- Entre les baiseries faintes.
-
-
-
-
- XCV
-
-
- Comment le fol Mary couart
- Se met dedans son col la hart,
- Quant son secret dit à sa Fame,
- Dont pert son corps, et elle s'ame.
-
-
- Adonc li meschéans li conte
- Son grant damage et sa grant honte,
- Et par sa parole se pent;
- Et quant dit l'a, si s'en repent;
- Mès parole une fois volée
- Ne puet plus estre rapelée.
- Lors li prie qu'ele se taise,
- Cum cil qui plus est à mesaise
- C'onques avant esté n'avoit,
- Quant sa fame riens n'en savoit.
- Et cele li redist sans faille
- Qu'el s'en taira, vaille que vaille.
-
- [p. 045]
- Au surplus, la première, sire. 17423
- J'entends une vérité dire
- Souvent et bien la retenez:
- Fol est qui se coupe le nez;
- Sa face à toujours déshonore.
- A Dieu si vous croyez encore,
- Dites-moi ce dont vous souffrez,
- Ou sinon morte me verrez.
-
- _Génius._
-
- Lors sein et tête lui découvre,
- Déréchef de baisers le couvre,
- Et puis de pleurs l'inonde maints
- Au milieu de cent baisers feints.
-
-
-
-
- XCV
-
-
- Comment le fol mari couard
- Lui-même au col se met la hart,
- Quand son secret dit à sa femme,
- Dont perd son corps, elle son âme.
-
-
- Lors lui conte le malheureux
- Sa grand' honte, son cas affreux;
- Dès lors il a livré sa tête.
- A peine dit, il le regrette;
- Mais un mot, sitôt envolé,
- Ne peut plus être rappelé.
- Lors il priera qu'elle se taise,
- Car il est à plus grand mésaise
- Que jamais avant il n'était,
- Quand sa femme rien ne savait.
- Bien lui promet-elle sincère,
- Vaille que vaille, de se taire;
-
- [p. 046]
- Mès li chetis, que cuide-il faire? 17237
- Il ne puet pas sa langue taire,
- Or tent à l'autrui retenir!
- A quel chief en cuide-il venir?
- Or se voit la dame au deseure,
- Et set que de quelconques heure
- L'osera mès cil corrocier,
- Ne contre li de riens grocier;
- Mu le fera tenir et coi,
- Qu'ele a bien matire de quoi.
- Convenant, espoir, li tendra,
- Tant que corrous entr'eus vendra,
- Encore s'ele tant atent:
- Mès envis atendra jà tant
- Que moult ne li soit grant grevance,
- Tant aura le cuer en balance.
- Et qui les hommes ameroit,
- Cist sermon lor préescheroit,
- Qui bien fait en tous leus à dire,
- Por ce que chascuns hons s'i mire,
- Por eux de grant peril retraire.
- Si porroit-il, espoir, desplaire
- As fames qui tant ont de jangles;
- Mès vérités ne quiert nus angles.
- Biaus Seignors, gardés-vous des fames[14],
- Se vos cors amés et vos âmes;
- Au mains que jà si mal n'ovrés
- Que vos secrez lor descovrés,
- Que dedens vos cuers estuiés.
- Fuiés, fuiés, fuiés, fuiés,
- Fuiés, enfans, fuiés tel beste,
- Gel' vous consel et amoneste
- Sans décepcion et sans guile,
- Et notés ces vers de Virgile,
-
- [p. 047]
- Mais où pense-t-il en venir? 17451
- Comment langue d'autrui tenir
- Quand on ne sait la sienne taire?
- Le chétif, que pense-t-il faire?
- Or la dame a pris le dessus
- Et sait bien qu'il n'osera plus
- Désormais lui chercher querelle,
- Ni lutter à nul jour contre elle.
- Muet le tiendra-t-elle et coi,
- Car elle a matière de quoi.
- Peut-être bien se taira-t-elle
- Jusqu'à la prochaine querelle,
- Si même elle attend jusque-là.
- Mais à grand' peine elle attendra,
- Et non sans cruelle souffrance,
- Tant aura le cœur en balance;
- Et qui les hommes aimerait,
- Ce sermon il leur prêcherait,
- Qui par tous lieux est bon à dire,
- Pour que chacun se puisse instruire
- Et ce grand péril éviter.
- Par contre, il pourrait exciter
- De toutes femmes la colère,
- Femmes à langue de vipère;
- Mais vérité fuit les détours.
- Beaux seigneurs, gardez-vous toujours[14],
- Si vous aimez vos corps, vos âmes,
- Beaux seigneurs, gardez-vous des femmes;
- Au moins gardez-vous bien jamais
- De leur dévoiler les secrets
- Cachés dans le fond de votre âme.
- Fuyez, fuyez, fuyez la femme,
- Enfants, telle bête fuyez;
- A ma parole vous fiez,
-
- [p. 048]
- Mès qu'en vos cuers si les fichiés, 17271
- Qu'il n'en puissent estre sachiés:
- Enfans qui coilliés les floretes,
- Et les freses fresches et netes,
- Ci gist li frois serpens en l'erbe[15]:
- Fuiés, enfans, car il enherbe
- Et empoisonne et envenime
- Tout homme qui de li s'aprime.
- Enfans qui les flors alés querre,
- Et les freses naissans sus terre,
- Li mau serpent refroidissant
- Qui se vet ici tapissant,
- La malicieuse coluevre
- Qui son venin repont et cuevre,
- Et le muce souz l'erbe tendre,
- Jusqu'à tant que le puisse espendre
- Por vous decevoir et grever,
- Pensés, enfans, de l'eschever.
- Ne vous i lessiés pas haper,
- Se de mort volés eschaper:
- Car tant est venimeuse beste
- Par cors, et par queuë, et par teste,
- Que se de li vous aprochiés,
- Tost vous troverés entechiés;
- Qu'el mort et point en traïson
- Quanqu'el ataint sans garison;
- Car de cesti venin l'ardure
- Nus triades n'en a la cure:
- Rien n'i vaut herbe ne racine,
- Sol foïr en est medicine.
- Si ne di-ge pas toutevoie
- (N'onc ne fu l'entencion moie)
- Que les fames chieres n'aiés,
- Ne que si foïr les doiés,
-
- [p. 049]
- Sans feinte comme à l'Évangile. 17483
- Puis notez ces vers de Virgile,
- Et dedans vos cœurs les fichez
- Si bien qu'ils n'en soient arrachés:
- Enfants, qui cueillez les fleurettes
- Et les fraises fraîches et nettes,
- En l'herbe git le froid serpent[15].
- Fuyez, enfants, car de sa dent
- Il envenime, il empoisonne
- Quiconque auprès de lui buissonne.
- Enfants, qui les fleurs savourez
- Et les fraises dessus les prés,
- Le méchant serpent froid et sombre
- Qui rampe et se tapit dans l'ombre,
- Et la couleuvre emmi le thym
- Qui distille son noir venin
- Et le tient prêt sous l'herbe tendre,
- Jusqu'à ce que le puisse épandre
- Sur vous, pour vous faire mourir,
- Enfants, ne songez qu'à les fuir.
- Car tant est venimeuse bête
- Par le corps, la queue et la tête,
- Que si vous vous en approchiez,
- Soudain vous en seriez souillés.
- Enfants, évitez sa morsure,
- En nul remède n'y sais cure,
- Car elle mord en trahison
- Sans nul espoir de guérison;
- Rien n'y fait herbe ni racine;
- Je ne sais d'autre médecine
- Que de la fuir incontinent.
- De ce que j'ai dit ci-devant,
- N'allez pas toutefois déduire
- (Car ce jamais ne voulus dire,)
-
- [p. 050]
- Que bien avec eus ne gisiés; 17305
- Ains commant que moult les prisiés,
- Et par raison les essauciés,
- Bien les vestés, bien les chauciés[16],
- Et tous jors à ce laborés,
- Que les servés et honorés
- Por continuer vostre espiece,
- Si que la mort ne la despiece;
- Mès jà tant ne vous y fiés,
- Que chose à taire lor diés.
- Bien soffrés que voisent et viengnent,
- La mesnie et l'ostel maintiengnent,
- S'el sevent à ce metre cure;
- Ou s'il avient par aventure
- Que sachent achater et vendre,
- A ce puéent-el bien entendre;
- Ou s'el sevent aucun mestier,
- Facent-le, s'el en ont mestier,
- Et sachent les choses apertes
- Qui n'ont mestier d'estre covertes.
- Mès se tant vous habandonnés
- Que trop de pooir lor donnés,
- A tart vous en repentirés,
- Quant lor malice sentirés.
- L'Escriture néis nous crie
- Que se la fame a seignorie,
- Ele est à son mari contraire,
- Quant el li voit riens dire ou faire.
-
- * * * * *
-
- Prenés-vous garde toutevoie
- Que l'ostel n'aille à male voie;
- Car l'en pert bien en meillor garde.
- Qui sages est, sa chose garde.
-
- [p. 051]
- Que femmes chères n'ayez point, 17519
- Et que toutes fuyez au point
- De ne plus coucher avec elles.
- Aimez dames et damoiselles,
- Et par raison les exhaussez,
- Bien les vêtez, bien les chaussez,
- Et pour perpétuer l'espèce,
- Que la Mort constamment dépèce,
- Vous ne devez tous aspirer
- Qu'à les servir, les honorer;
- Mais jamais n'allez pour leur plaire
- Jusqu'à leur dire chose à taire.
- Laissez-les aller et venir
- Et toute la maison tenir
- S'elles savent y mettre cure.
- Ou s'il advient, par aventure,
- Qu'elles sachent vendre, acheter,
- Laissez-les donc se contenter;
- Et si le moindre métier savent,
- Maladroits ceux qui les entravent.
- Bref, elles peuvent se mêler
- De tout, sauf ce qu'il faut celer;
- Mais si vous faites l'imprudence
- De leur donner trop de puissance,
- Bientôt vous en repentirez,
- Quand leur malice sentirez.
- L'Écriture même confesse
- Que quand la femme est la maîtresse,
- Que dise ou fasse le mari,
- Elle se met encontre lui.
- Mais veillez que ne se dévoie
- La maison en mauvaise voie;
- On trompe le meilleur gardien.
- Le sage, lui, garde son bien.
-
- [p. 052]
- Et vous qui avés vos amies, 17337
- Portés lor bonnes compaignies;
- Bien affiert qu'el sachent chascunes
- Assés des besoingnes communes.
- Mès se preus estes et senés,
- Quant entre vos bras les tenés,
- Et les acolés et baisiés,
- Taisiés, taisiés, taisiés, taisiés[17].
- Pensés de vos langues tenir,
- Car riens n'en puet à chief venir
- Quant des secrez sunt parçonieres,
- Tant sunt orguilleuses et fieres,
- Et tant ont les langues cuisans,
- Et venimeuses et nuisans.
- Mès quant les fox sunt là venu,
- Qu'il sunt entre lor bras tenu,
- Et que les acolent et baisent,
- Entre les gieus qui tant lor plaisent,
- Lors n'i puet riens avoir celé,
- Là sunt li secré revelé;
- Là se descuevrent li mari
- Dont puis sunt dolent et marri.
- Tuit encusent ci lor pensé,
- Fors li sage bien apensé.
- Dalida la malicieuse,
- Par flaterie venimeuse,
- A Sanson qui tant ert vaillans,
- Tant preus, tant fors, tant bataillans,
- Si cum el le tenoit forment
- Soef en son giron dormant,
- Copa ses chevex o ses forces,
- Dont il perdi toutes ses forces,
- Quant de ses crins le depela,
- Et tous secrez li révéla,
-
- [p. 053]
- Et vous qui avez vos amies, 17553
- Faites-leur bonnes compagnies;
- Confiez-leur donc, au besoin,
- De quelques intérêts le soin.
- Mais êtes-vous prudent et sage?
- Lorsque pris d'amoureuse rage,
- Les accolez et les baisez,
- Taisez-vous, taisez-vous, taisez.
- Quand des secrets sont familières
- Tant sont orgueilleuses et fières,
- Que rien de bon n'en peut venir,
- Sachez donc vos langues tenir;
- Car leurs langues sont trop cuisantes
- Et venimeuses et nuisantes.
- Mais quand les fous sont là venus,
- Qu'ils sont entre leurs bras tenus,
- Qu'elles les accolent et baisent
- En mille jeux qui tant leur plaisent,
- Ils n'ont plus rien lors de celé,
- Et tout secret est révélé.
- Les sages seuls leurs pensers voilent,
- Les fous à l'envi les dévoilent;
- Là se trahissent les maris
- Dont puis sont dolents et marris.
- Dalila la malicieuse,
- Par sa caresse venimeuse,
- Tondit à Samson le vaillant,
- Le preux, le fort, le bataillant,
- Tous les cheveux avec ses forces,
- Dont il perdit toutes ses forces,
- Un jour que le tenait dormant
- En son giron paisiblement.
- Trop fol il fut quand à la belle,
- N'ayant rien de caché pour elle,
-
- [p. 054]
- Que li fox contés li avoit, 17371
- Qui riens celer ne li savoit.
- Mès n'en vuel plus d'exemples dire,
- Bien vous puet ung por tous soffire.
- Salemon néis en parole,
- Dont ge vous dirai la parole
- Tantost, por ce que ge vous ain:
- De cele qui te dort où sain
- Garde les portes de ta bouche,
- Por foïr péril et reprouche[18].
- Cest sermon devroit préeschier
- Quicunques auroit homme chier,
- Que tuit de fames se gardassent,
- Si que jamès ne s'i fiassent.]
- Si n'ai-ge pas por vous ce dit,
- Car vous avés sans contredit
- Tous jors été loiale et ferme.
- L'Escriture néis afferme,
- Tant vous a donné Diex sens fin,
- Que vous estes sages sans fin.
-
- _L'Acteur._
-
- Genius ainsinc la conforte,
- Et de quanqu'il puet li enhorte
- Qu'el laist du tout son duel ester:
- Car nus ne puet riens conquester
- En duel, ce dist, ne en tristece:
- C'est une chose qui moult blece,
- Et qui, ce dist, riens ne profite.
- Quant il ot sa volenté dite,
- Sans plus faire longue prière,
- Il s'asiet en une chaiere
-
- [p. 055]
- Tous ses secrets il ne cela; 17587
- Car tous elle les révéla,
- Et la traîtresse, la parjure,
- Le pela de sa chevelure.
- Or cet exemple vous suffit;
- Autant que tous seul il en dit.
- Et Salomon parle de même;
- Je vais, parce que je vous aime,
- Citer son précepte divin:
- «A celle qui dort sur ton sein
- Les portes de ta bouche accroche,
- Pour fuir et péril et reproche[18].»
- Oui, quiconque aurait l'homme cher
- Lui devrait ce sermon prêcher
- Que tous des femmes se gardassent
- Et que jamais ne s'y fiassent.]
- Mais ceci pour vous n'ai pas dit,
- Car vous avez, sans contredit,
- Toujours été loyale et pure.
- Du reste, affirme l'Écriture,
- Tant Dieu vous a donné sens fin
- Que vous êtes sage sans fin.
-
- _L'Auteur._
-
- Génius ainsi la conforte
- Et tant qu'il peut Nature exhorte
- A sa peine et ses pleurs tarir;
- Car nul ne peut rien obtenir
- Par deuil, dit-on, ni par tristesse.
- C'est une chose qui moult blesse
- Et qui jamais n'a profité.
- Quand il eut dit sa volonté,
- Sans plus faire longue prière,
- Il s'assied dedans une chaire
-
- [p. 056]
- De jouste son autel assise, 17401
- Et Nature tantost s'est mise
- A genous devant le provoire.
- Mès sans faille, c'est chose voire,
- Qu'el ne puet son duel oblier,
- N'il ne l'en vuet jà plus prier,
- Qu'il i perdroit sa poine toute;
- Ains se taist, et la Dame escoute,
- Qui dit par grant devocion,
- En plorant, sa confession,
- Que ge ci vous aporte escrite
- Mot à mot si comme el l'a dite.
-
-
-
-
- XCVI
-
-
- Entendez icy par grant cure
- La confession de Nature.
-
-
- Cil Diex qui de bonté habonde,
- Quant il si bien fist ce biau monde.
- Dont il portoit en sa pensée
- La belle forme porpensée
- Tous jors en pardurableté
- Ains qu'ele éust dehors esté:
- Car là prist-il son exemplaire,
- Et quanqu'il li fu necessaire;
- Car s'il aillors le vosist querre,
- Il n'i trovast ne ciel ne terre,
- Ne riens dont aidier se péust,
- Que nule riens dehors éust.
- Car de noient fist tout saillir
- Cil à qui riens ne puet faillir;
- N'onc riens ne le mut à ce faire
- Fors sa volenté debonnaire,
-
- [p. 057]
- Près de l'autel, serein et doux. 17619
- Et tantôt s'est mise à genoux
- Nature devant le bon prêtre.
- Mais las! il faut le reconnaître,
- Son deuil ne sait-elle oublier,
- Et lui ne l'en veut plus prier,
- Car il perdrait sa peine toute,
- Mais se tait et la dame écoute,
- Qui dit, par grand' dévotion,
- En pleurant, sa confession
- Qu'ici je vous rapporte écrite
- Mot à mot, comme elle l'a dite.
-
-
-
-
- XCVI
-
-
- Entendez ici par grand' cure
- La confession de Nature.
-
-
- Quand Dieu, qui est toute bonté,
- Fit le monde et l'immensité,
- Dont il portait en sa pensée
- La belle figure tracée,
- Toujours de toute éternité,
- Avant qu'elle eût parfaite été
- (C'est là qu'il puisa son modèle
- Et la matière originelle,
- Car ciel ni terre il n'eût trouvé,
- En vain eût-il tout observé,
- Ni rien dont chose pût éclore,
- Puisque rien n'existait encore;
- Car du néant fit tout jaillir
- Dieu à qui rien ne peut faillir.
- Et rien non plus ne lui fit faire
- Fors sa volonté débonnaire,
-
- [p. 058]
- Large, cortoise, sans envie, 17431
- Qui fontaine est de toute vie.
- Et le fist au commencement
- D'une mace tant solement
- Qui toute ert en confusion,
- Sans ordre et sans distinccion:
- Puis la devisa par parties
- Qui puis ne furent departies,
- Et tout par nombres asomma,
- Et set combien en la somme a;
- Et par raisonnables mesures
- Termina toutes les figures,
- Et les fist en rondece estendre
- Por miex movoir, por plus comprendre,
- Selonc ce que movables furent,
- Et comprenables estre durent;
- Et les mist en leus convenables,
- Selonc ce qu'il les vit metables.
- Les legieres en haut volerent,
- Les pesans où centre avalerent,
- Et les moiennes où mileu.
- Ausinc sunt ordené li leu
- Par droit compas, par droite espace.
- Cis Diex méismes, par sa grace,
- Quant il i ot, par ses devises,
- Ses autres creatures mises,
- Tant m'ennora, tant me tint chiere,
- Qu'il m'establi sa chamberiere;
- Servir m'i laisse et laissera
- Tant cum sa volenté sera.
- Nul autre droit ge n'i reclame,
- Ains le merci quant il tant m'ame,
- Que si très povre damoisele
- A si grant maison et si bele.
-
- [p. 059]
- Large, courtoise et sans dépit, 17649
- Source unique de ce qui vit),
- Il le fit à travers l'espace,
- D'abord seulement d'une masse
- Qui n'était que confusion,
- Sans ordre et sans distinction.
- Puis la divisa par parties,
- Qui puis ne furent désunies,
- Et tout par ordre les rangea,
- Et sait combien il y en a:
- Et par raisonnables mesures
- Termina toutes les figures
- Et les fit en un cercle asseoir
- Pour plus comprendre et mieux mouvoir,
- Selon ce que muables furent
- Et comprenables être durent,
- Puis mit en convenables lieux
- Selon que devaient être mieux.
- Les légères en haut volèrent,
- Lourdes au centre dévalèrent
- Et les moyennes au milieu.
- Ainsi le monde ordonna Dieu
- Par droit compas, par droit espace.
- Enfin quand il eut par sa grâce
- Tout le reste distribué
- Des créatures, à son gré,
- Tant il m'honora, me tint chère,
- Qu'il m'établit sa chambrière;
- Servir m'y laisse et laissera
- Tant que sa volonté sera.
- Nul autre droit je ne réclame,
- Mais le bénis de ce que dame
- Si pauvre ait, en toute saison,
- Si grande et si belle maison.
-
- [p. 060]
- Il si grant sire tant me prise, 17465
- Qu'il m'a por chamberiere prise.
- Por chamberiere! certes vaire,
- Por connestable, et por vicaire[19],
- Dont ge ne fusse mie digne,
- Fors par sa volenté bénigne.
- Si gart, tant m'a Diex honorée,
- La bele chaéne dorée[20]
- Qui les quatre elemens enlace
- Tretous enclins devant ma face;
- Et me bailla toutes les choses
- Qui sunt en la chaéne encloses,
- Et commanda que ges gardasse,
- Et les formes continuasse;
- Et volt que toutes m'obéissent,
- Et que mes rieules ensivissent,
- Si que jamès nes obliassent,
- Ains les tenissent et gardassent
- A tous jors pardurablement.
- Si font-il voir communément:
- Toutes i metent bien lor cure,
- Fors une sole créature[21].
- Du ciel ne me doi-ge pas plaindre,
- Qui tous jors torne sans soi faindre,
- Et porte en son cercle poli
- Toutes les estoiles o li,
- Estincelans et vertueuses
- Sor toutes pierres précieuses.
- Va-s'en le monde déduiant,
- Commençant son cours d'orient,
- Et par occident s'achemine,
- Ne de torner arrier ne fine,
- Toutes les roës ravissant
- Qui vont contre li gravissant
-
- [p. 061]
- Lui, si grand sire, tant me prise 17683
- Qu'il m'a pour chambrière prise.
- Sa chambrière! oui, par ma foi,
- Son connétable, son bras droit[19],
- Jamais je n'en eusse été digne,
- Fors par sa volonté bénigne.
- Voyez donc, je garde d'abord
- La belle chaîne aux anneaux d'or[20],
- Qui les quatre éléments enlace
- Tous inclinés devant ma face;
- Puis toute chose il me bailla
- Qu'emmi la chaîne il enferma
- Et voulut que je les gardasse
- Et les formes continuasse;
- Toutes me doivent obéir,
- Par mes lois se laisser régir
- Sans jamais en oubli les mettre,
- Mais les garder et s'y soumettre
- A toujours éternellement.
- Elles le font communément,
- Toutes y mettent bien leur cure,
- Fors une seule créature[21].
- Ainsi, du beau ciel, tout d'abord,
- Si je me plaignais, j'aurais tort,
- Lui qui toujours tourne sans feindre
- Et sans jamais mes lois enfreindre,
- Et porte en son cercle poli
- Les étoiles avecque lui,
- Plus brillantes, plus lumineuses
- Que toutes pierres précieuses.
- Son cours commence à l'orient;
- Il s'en va le monde égayant
- Et vers l'occident s'achemine,
- Et son cours oncques ne termine,
-
- [p. 062]
- Por son movement retarder; 17499
- Mès ne l'en puéent si garder
- Que jà por eus corre si lans,
- Qu'il n'ait en trente-six mil ans[22],
- Por venir au point droitement
- Où Diex le fist premierement,
- Ung cercle acompli tout entier
- Selonc la grandeur du sentier
- Du zodiaque à la grant roë,
- Qui sor li d'une forme roë.
- C'est li ciex qui cort si à point,
- Que d'error en son cors n'a point.
- Aplanos por ce l'apelerent
- Cil qui point d'error n'i troverent:
- Car aplanos vaut en gregois
- Chose sans error en françois.
- Si n'est-il pas véu par homme
- Cis autres ciex que ge ci nomme;
- Mès Raison ainsinc le li prueve,
- Qui les desmonstroisons i trueve.
- Ne ne me plaing des sept planetes,
- Cleres et reluisans et netes
- Par tout le cors de soi chascune.
- Si semble-il as gens que la lune
- Ne soit pas bien nete ne pure,
- Por ce qu'el pert par leus oscure;
- Mès c'est par sa nature double,
- Qu'el pert par leus espesse et trouble.
- D'une part luit, d'autre part cesse,
- Por ce qu'ele est clere et espesse[23];
- Si li fait sa luor perir,
- Si que ne puet pas referir[24]
- La clere part de sa sustance,
- Les rais que li solaus i lance,
-
- [p. 063]
- Tretous les cercles ravissant 17717
- Qui vont contre lui gravissant
- Afin d'attarder sa carrière.
- Mais, vains efforts! ils ont beau faire,
- Ils n'empêcheront à nul temps
- Qu'il n'ait en trente-six mille ans[22],
- Pour regagner la même place
- Où Dieu le créa dans l'espace,
- Un cercle accompli tout entier,
- Suivant la largeur du sentier
- Du zodiaque au cercle immense
- Qui, sans changer, sur lui s'avance.
- Le ciel marche si bien à point
- Que d'erreur en son cours n'a point.
- Aplanos pour ce l'appelèrent
- Ceux qui point d'erreur n'y trouvèrent;
- Car aplanos vaut en grégeois
- Chose sans erreur en françois.
- Oncques certes n'aperçut l'homme
- Cet autre ciel qu'ici je nomme,
- Mais le lui prouve ainsi Raison
- Par pure démonstration.
- Je ne me plains des sept planètes
- Non plus, claires, luisantes, nettes,
- Car chacune suit son droit cours.
- La lune semble certains jours,
- Il est vrai, ni nette, ni pure,
- Car sa face est parfois obscure;
- Mais sa double nature fait
- Qu'épaisse et trouble nous parait.
- Un jour elle luit, l'autre cesse;
- Elle est à la fois claire, épaisse[25];
- Tantôt fait sa lueur périr,
- Parce que ne peut réfléchir
-
- [p. 064]
- Ains s'en passent parmi tout outre: 17533
- Mès l'espesse luor demoustre
- Qu'el puet bien as rais contrester
- Por sa lumière conquester.
- Et por faire entendre la chose,
- Bien en puet-l'en, en leu de glose,
- A briez moz ung exemple metre,
- Por miex faire esclarcir la letre.
-
- * * * * *
-
- Si cum li voirres tresparens,
- Où li rais s'en passent par ens,
- Qui par dedens ne par derriere.
- N'a riens espés qui les refiere,
- Ne puet les figures monstrer,
- Quant riens n'i puéent encontrer
- Li rais des yex qui les retiengne,
- Par quoi la forme as yex reviengne,
- Mès plonc ou quelque chose espesse
- Qui les rais trespasser ne lesse,
- Qui d'autre part metre vorroit,
- Tantost la forme retorroit,
- Ou s'aucuns cors polis i ere,
- Qui poïst referir lumiere,
- Et fust espés d'autre ou de soi,
- Retorroit-ele, bien le soi:
- Ainsinc la lune en sa part clere,
- Dont est resemblable à l'espere,
- Ne puet pas les rais retenir,
- Par quoi luor li puist venir,
- Ains passent outre, mès l'espesse
- Qui passer outre ne les lesse,
- Ains les refiert forment arriere,
- Fait à la lune avoir lumiere:
-
- [p. 065]
- Les rais que le soleil lui lance 17751
- La claire part de sa substance,
- Car ils passent tout au travers;
- Par contre l'épaisse, au revers,
- Prouve que les rais elle arrête,
- Et par là son éclat conquête.
- Pour vous faire comprendre mieux,
- En guise de glose je veux,
- En deux mots, un exemple mettre
- Pour bien faire éclaircir la lettre.
- Voyez le verre transparent;
- Quand le soleil le va perçant,
- S'il n'a rien, devant ni derrière,
- D'épais qui fixe la lumière,
- Il ne peut figures montrer,
- Quand les rais des yeux rencontrer
- N'y peuvent rien qui les retienne,
- Par quoi la forme aux yeux revienne.
- Mais du plomb, ou maint corps épais
- Qui ne laisse passer les rais,
- Qu'en l'autre face quelqu'un pose,
- Reproduite il verra la chose:
- Ou bien prenez un corps poli
- Mat de lui-même ou par autrui,
- Qui réfléchisse la lumière,
- La chose y verrez nette et claire.
- Ainsi la lune, astre inégal,
- Est, de même que le cristal,
- D'un côté transparente et claire,
- Tout en ayant forme de sphère,
- Et les rais ne peut retenir
- D'où lueur lui puisse venir,
- Outre ils passent; de l'autre épaisse,
- Outrepasser les rais ne laisse,
-
- [p. 066]
- Por ce pert par leus lumineuse, 17565
- Et par leus semble tenebreuse.
-
- * * * * *
-
- Et la part de la lune oscure
- Nous représente la figure
- D'une trop merveilleuse beste;
- C'est d'ung serpent qui tient sa teste
- Vers occident adès encline,
- Vers orient sa queue afine;
- Sor son dos porte ung arbre estant,
- Ses rains vers orient estant;
- Mès en estendant les bestorne,
- Sor ce bestornéis sejorne
- Uns hons sor ses bras apuiés,
- Qui vers occident a ruiés
- Ses piez et ses cuisses andeus,
- Si com il pert au semblant d'eus.
- Moult font ces planetes bonne euvre,
- Chascune d'eles si bien euvre,
- Que toutes sept point ne sejornent;
- Par lor douze maisons s'en tornent[25],
- Et par tous les degrez s'en corent,
- Et tant cum doivent i demorent.
- Et por bien la besoingne faire,
- Tornans par movement contraire,
- Sor le ciel chascun jor acquierent
- Les porcions qui lor afierent
- A lor cercles enteriner,
- Puis recommencent sans finer,
- En retardant du ciel le cors,
- Por faire as élemens secors:
- Car s'il pooit corre à délivre,
- Riens ne porroit desouz li vivre.
-
- [p. 067]
- Mais arrière les réfléchit 17785
- Et vivement à nos yeux luit:
- Ainsi parfois est lumineuse
- Et parfois semble ténébreuse.
- Le côté de la lune épais
- A nos yeux présente les traits
- D'une trop merveilleuse bête.
- C'est un long serpent qui sa tête
- Toujours incline à l'occident,
- Sa queue expire à l'orient;
- Sur son dos un arbre il supporte,
- Qui ses rameaux au levant porte
- En les retournant à l'envers,
- Et séjourne sur le revers
- Appuyé sur ses bras, un homme,
- Quelque chose comme un fantôme,
- Ses pieds et ses cuisses ruant
- A la fois contre l'occident.
- Moult font ces planètes bonne œuvre,
- Et chacune si bien manœuvre,
- Que toutes sept, sans séjourner,
- Par leurs douze maisons tourner[25]
- Voit-on, sans rester en arrière,
- Gravir les degrés de la sphère,
- Et, pour leur œuvre bien mener,
- Dans le contraire sens tourner.
- Puis sur le ciel chaque jour prennent
- Les portions qui leur reviennent
- Pour leur cercle entier accomplir,
- Puis recommencent sans finir.
- Du ciel ainsi le cours retardent
- Et les éléments sauvegardent;
- Car à sa guise, s'il courait,
- Rien sous lui vivre ne pourrait.
-
- [p. 068]
- Li biaus solaus qui le jor cause, 17597
- Qui est de toute clarté cause,
- Se tient où mileu comme rois,
- Trestous reflamboians de rois:
- Où mileu d'aus a sa maison,
- Ne ce n'est mie sans raison,
- Car Diex li biaus, li fors, li sages,
- Volt que fust ilec ses estages:
- Car s'il plus bassement corust,
- N'est riens qui de chaut ne morust;
- Et s'il corust plus hautement,
- Froit méist tout a dampnement.
- Là départ sa clarté commune
- As estoiles et à la lune,
- Et les fait aparoir si beles,
- Que la Nuit en fait ses chandeles,
- Au soir, quant ele met sa table,
- Por estre mains espoentable
- Devant Acheron son mari
- Qui moult en a le cuer mari,
- Qu'il vosist miex sans luminaire
- Estre avec la Nuit toute naire,
- Si cum jadis ensemble furent,
- Quant de premier s'entrecongnurent,
- Que la Nuit en lor drueries
- Conçut les trois forceneries
- Qui sont en enfer justicieres,
- Gardes felonesses et fieres.
- Mès toutevois la Nuit se pense,
- Quant el se mire en sa despense,
- En son celier, ou en sa cave,
- Que trop seroit hideuse et have,
- Et face auroit trop tenebreuse,
- S'el n'avoit la clarté joieuse
-
- [p. 069]
- Le beau soleil qui le jour cause, 17819
- Qui est de toute clarté cause,
- Comme un roi se tient au milieu
- Flamboyant de rais et de feu.
- Au milieu d'eux splendide il trône,
- Et ce n'est pas sans raison bonne,
- Car Dieu, le sage et tout-puissant,
- Marqua sa place au firmament.
- Car si plus basse était sa course,
- Chaud brûlerait tout sans ressource,
- Et s'il courait plus hautement,
- Froid tuerait tout pareillement.
- Ses feux il prodigue à chacune
- Des étoiles, comme à la lune,
- Et tant les fait belles que Nuit
- Pour ses chandelles les choisit,
- Au soir, quand elle met sa table,
- Pour être moins épouvantable
- Devant Achéron son mari,
- Qui moult en a le cœur marri,
- Et voudrait, sans lumière voire,
- Être avec sa Nuit toute noire,
- Comme ils se trouvèrent jadis
- Quand d'abord ils s'étaient unis,
- Et quand de leurs galanteries,
- Nuit concevait les trois Furies,
- Ces justicières de l'enfer,
- Au cœur impitoyable et fier.
- Mais toutefois Nuit de se dire,
- Quand dans sa cave elle se mire,
- Dans son cellier, dans son buffet,
- Que trop hideuse elle serait,
- Et face aurait trop ténébreuse,
- N'était la clarté si joyeuse
-
- [p. 070]
- Des cors du ciel reflamboians 17631
- Parmi l'air obscurci raians,
- Qui tornoient en lor esperes,
- Si cum l'establi Diex li peres.
- Là font entr'eus lor armonies[26],
- Qui sunt causes des melodies
- Et des diversités de tons,
- Que par acordance metons
- En toutes manieres de chant:
- N'est riens qui par celes ne chant,
- Et muent par lor influences
- Les accidens et les sustances
- Des choses qui sunt souz la lune;
- Par lor diversité commune
- S'espoissent li cler élément,
- Cler font les espés ensement;
- Et froit, et chaut, et sec, et moiste,
- Tout ainsinc cum en une boiste,
- Font-il à chascuns cors venir,
- Por lor pez ensemble tenir;
- Tout soient-il contrariant,
- Les vont-il ensemble liant;
- Si font pez de quatre anemis,
- Quant si les ont ensemble mis
- Par atrempance covenable
- A complexion raisonnable,
- Por former en la meillor forme
- Toutes les choses que ge forme.
- Et s'il avient que soient pires,
- C'est du deffault de lor matires.
-
- * * * * *
-
- Mès qui bien garder i saura[27],
- Jà si bonne pez n'i aura,
-
- [p. 071]
- Des astres du ciel flamboyants 17853
- Dans l'air obscurci rayonnants,
- Et qui s'en vont emmi leur sphère
- Tournoyants, comme Dieu le père
- L'a dans sa sagesse établi.
- Là tous, à travers l'infini,
- Ils font entre eux leurs harmonies[26]
- Qui sont cause des mélodies
- Et des diversités de tons
- Que par accordance mettons
- En tous nos chants, et sans lesquelles
- Ne peuvent être chansons belles.
- Par leur influence les corps
- Ils corrigent et leurs rapports,
- Et tout ce qui vit sous la lune
- Par leur diversité commune,
- Épais font les clairs éléments
- Et font les épais transparents;
- Le froid, le chaud, le sec, le moite,
- Tout ainsi comme en une boîte,
- Ils font à chaque corps venir
- Pour leur paix ensemble tenir,
- Et, si contraires qu'ils nous semblent,
- Ils les joignent et les assemblent.
- Amis font ces quatre ennemis,
- Quand ils les ont ensemble mis,
- Par tempérance convenable
- A complexion raisonnable,
- Pour en l'état parfait former
- Tout ce que je dois transformer,
- Et quand une chose est mal faite
- C'est qu'est sa matière imparfaite.
- Mais qui bien regarder saura[27]
- Onc si bon accord n'y verra
-
- [p. 072]
- Que la chalor l'umor ne suce, 17663
- Et sans cessier gâte et manjuce
- De jor en jor, tant que venuë
- Soit la mort qui lor est déuë
- Par mon droit establissement,
- Se Mort ne lor vient autrement,
- Qui soit par autres cas hastée,
- Ains que l'umor soit dégastée.
- Car, jà soit ce que nus ne puisse
- Par medicine que l'en truisse,
- Ne par riens que l'en sache ongier,
- La vie du cors alongier,
- Se sai-ge bien que de legier
- La se puet chascuns abregier.
- Car mains acorcent bien lor vie
- Ains que l'umor soit defaillie,
- Par eus faire noier ou pendre,
- Ou par quelque peril emprendre,
- Dont ains qu'il s'en puissent foïr,
- Se font ardoir, ou enfoïr;
- Ou par quelque meschief destruire,
- Par lor faiz folement conduire,
- Ou par lor privés anemis
- Qui mains en ont sans coupe mis
- Par glaive à mort, ou par venins,
- Tant ont les cuers faus et chenins;
- Ou par chéoir en maladies
- Par maus governemens de vies,
- Par trop dormir, par trop veillier,
- Trop reposer, trop traveillier,
- Trop engressier, et trop sechier,
- Car en tout ce puet-l'en pechier;
- Par trop longuement géuner,
- Par trop de deliz aüner,
-
- [p. 073]
- Que la chaleur toujours n'épuise 17887
- L'humeur, et ne suce et tamise,
- De jour en jour, jusqu'au moment
- Où Mort vient qui les corps attend,
- A leur naturelle échéance,
- A moins que Mort ne la devance
- Par quelque hâtif accident
- Avant complet épuisement.
- Car au pouvoir n'est de personne,
- Par médecine que l'on donne,
- Ni par baume, ni par onguent,
- D'allonger la vie un instant,
- Tandis que chacun au contraire
- Peut mettre fin à sa carrière.
- Avant que l'humeur n'ait son cours
- Fini, maints abrégent leurs jours,
- Et courent se noyer ou pendre,
- Ou quelque péril entreprendre,
- Et devant que leurs jours finir,
- Se font brûler ou enfouir,
- Ou par quelque accident détruire,
- Pour n'avoir pas su se conduire,
- Ou par leurs mortels ennemis,
- Qui peut-être en ont déjà mis
- Maintes fois, sans raison ni trève,
- Bien d'autres à mort par le glaive,
- Les embûches et le poison,
- Tant le cœur ont lâche et félon.
- D'autres meurent de maladie
- Pour avoir mal réglé leur vie,
- Pour trop dormir, pour trop veiller,
- Trop reposer, trop travailler,
- Trop engraisser, trop maigrir même
- (La conséquence en est la même),
-
- [p. 074]
- Par trop de mesaises avoir, 17697
- Trop esjoïr, et trop doloir;
- Par trop boivre, par trop mangier,
- Par trop lor qualité changier,
- Si cum il pert méismement
- Quant il se font soudainement
- Trop chaut avoir, trop froit sentir,
- Dont à tard sunt au repentir;
- Ou par lor coustumes muer,
- Qui moult de gens refait tuer,
- Quant sodainement les remuent;
- Maint s'en griévent et maint s'en tuent.
- Car les mutacions sodaines
- Sunt trop à Nature grevaines,
- Si qu'il me font en vain pener
- D'eus à naturel mort mener.
- Et jà soit ce que moult mesfacent,
- Quant contre moi tel mort porchacent,
- Si me poise-il moult toutevoies,
- Quant il demorent entre voies,
- Comme chetis et recréans,
- Vaincuz par mors si meschéans[28],
- Dont bien se péussent garder,
- S'il se vosissent retarder
- Des outrages et des folies
- Qui lor font acorcir lor vies
- Ains qu'il aient atainte et prise
- La bonne que ge lor ai mise.
-
- [p. 075]
- Ou pour trop longuement jeûner, 17921
- Aux plaisirs trop s'abandonner,
- Trop avoir de douleur, de joie,
- De la misère être la proie,
- Ou pour trop boire ou trop manger,
- Ou pour trop brusquement changer,
- Comme on voit en mainte occurrence,
- Quand ils se font par imprudence
- Trop chaud avoir, trop froid sentir,
- Dont plus tard sont au repentir,
- Ou pour changer leurs habitudes,
- Ce sont là changements trop rudes
- Et qui font maintes gens périr,
- Au moins grièvement pâtir.
- Car tous ces changements rapides
- Sont trop à Nature perfides,
- Si bien qu'ils me font trop peiner
- Pour jusqu'à la fin les mener.
- Or combien que ceux-ci me fassent
- Grand deuil, quand telle mort pourchassent,
- J'ai trop grand' peine toutefois
- Lorsqu'en chemin rester les vois
- Chétifs, languissants, pitoyables,
- Vaincus par les mœurs déplorables
- Dont bien se pouvaient-ils garder,
- S'ils avaient voulu s'écarter
- Des grands excès et des folies
- Qui leur font abréger leurs vies,
- Avant d'avoir atteint et pris
- Le but que j'avais pour eux mis.
-
- [p. 076]
- XCVII
-
-
- Comment Nature se plaint cy 17725
- Des deuils qu'ils firent contre luy.
-
-
- Empedocles mal se garda[29],
- Qui tant ès livres regarda,
- Et tant ama Philosophie,
- Plains, espoir, de melancolie,
- C'oncques la mort ne redouta,
- Mès tout vif el feu se bouta,
- Et joinz piez en Ethna sailli,
- Por monstrer que bien sunt failli
- Cil qui la mort vuelent douter,
- Por ce s'i volt de gré bouter.
- N'en préist or ne miel, ne sucre,
- Ains eslut ilec son sepucre
- Entre les sulphureux boillons.
- Origenes, qui les coillons[30]
- Se copa, moult poi me prisa,
- Quant à ses mains les encisa,
- Por servir en devocion
- Les dames de religion,
- Si que nus souspeçon n'éust
- Que gesir o eles péust.
- Si dit-l'en que les destinées
- Lor orent tex mors destinées,
- Qui tel éur lor ont méu
- Dès lors qu'il furent concéu,
- Et qu'il pristrent lor nacions
- En teles constellacions,
- Que par droite nécessité,
- Sans autre possibilité,
-
- [p. 077]
- XCVII
-
-
- Comment se plaint ici Nature 17951
- Du deuil que pour l'homme elle endure.
-
-
- Empédocle mal se garda[29];
- Tant les livres il regarda
- Et tant aima philosophie,
- Que tout plein de mélancolie
- La mort oncques ne redouta,
- Mais tout vif pieds joints se jeta
- Dans l'Etna, brûlantes abîmes,
- Montrant combien pusillanimes
- Sont ceux qui redoutent la Mort.
- Pour ce le fit; mais il eut tort;
- Car il n'en prit ni miel ni sucre,
- Mais choisit sans plus son sépulcre
- Emmi les sulfureux bouillons.
- Origène, qui les couillons[30]
- Se coupa, m'insultait de même,
- Quand il se mutilait lui-même
- Pour servir en dévotion
- Les dames de religion,
- Et dissuader les fidèles
- Qu'il eût pu coucher avec elles.
- Or dit-on bien, c'est que le sort
- Pour eux assignait telle mort,
- Car écrite est la destinée
- D'une personne aussitôt née;
- C'est qu'eut lieu leur conception
- Sous telle constellation,
- Qu'en dépit de la résistance,
- Combien soit dure la sentence,
-
- [p. 078]
- C'est sans pooir de l'eschever, 17755
- Combien qu'il lor doie grever,
- Lor convient tel mort recevoir:
- Mès ge sai bien tretout de voir,
- Combien que li ciel i travaillent,
- Qui les meurs naturiex lor baillent
- Qui les enclinent à ce faire,
- Qui les font à cele fin traire
- Par la matiere obeissant,
- Qui lor cuer va si flechissant.
- Si puéent-il bien par doctrine,
- Par norreture nete et fine,
- Par sivre bonnes compaignies
- De sens et de vertuz garnies,
- Ou par aucunes medicines
- Por qu'el soient bonnes et fines,
- Et par bonté d'entendement,
- Procurer qu'il soit autrement,
- Por qu'il aient, comme senés,
- Lor meurs naturez refrenés.
- Car quant de sa propre nature
- Contre bien et contre droiture
- Se vuet homme, ou fame atorner,
- Raison l'en puet bien destorner,
- Por qu'il la croie solement;
- Lors ira la chose autrement.
- Car autrement puet-il bien estre,
- Que que facent li cors celestre
- Qui moult ont grant pooir sans faille,
- Por que Raison encontre n'aille.
- Mès n'ont pooir contre Raison,
- Car bien set chascuns sages hon
- Qu'il ne sunt pas de Raison mestre,
- N'il ne la firent mie nestre.
-
- [p. 079]
- Et par droite nécessité, 17981
- Sans autre possibilité,
- Devait ainsi finir leur vie.
- Mais la fatalité je nie.
- Tout ce que peut faire le ciel,
- C'est leur donner mœurs et cœur tel
- Qu'ils soient enclins à faire chose
- Qui de leur trépas soit la cause,
- Par la matière dominés
- Dont les cœurs sont esclaves nés.
- Mais tous ils peuvent par doctrine,
- Éducation nette et fine,
- Par un bon commerce d'amis
- De sens et de vertus garnis,
- Ou par aucunes médecines,
- Pourvu que soient bonnes et fines,
- Et par bonté d'entendement
- Obtenir qu'il soit autrement.
- Il suffit que sages se tiennent
- Et leurs mœurs natives refrènent.
- Oui, car Raison peut détourner
- Homme ou femme, lorsque tourner
- Il veut de sa propre nature
- Contre bien et contre droiture;
- Qu'il l'écoute tant seulement,
- Lors ira la chose autrement;
- Car autrement peut-il bien être.
- Les astres qui nous ont vu naître
- Ont, c'est vrai, grand pouvoir sur nous,
- Mais Raison les domine tous.
- Contre elle nulle est leur puissance;
- Car ne tenant d'eux sa naissance,
- A leur joug point ne se soumet
- Raison, le sage bien le sait.
-
- [p. 080]
- Mès de soldre la question 17789
- Comment predestinacion[31]
- De la divine prescience,
- Pleine de toute porvéance,
- Puet estre o volenté délivre,
- Fort est as gens laiz à descrivre;
- Et qui vodroit la chose emprendre,
- Trop lor seroit fort à entendre,
- Qui lor auroit néis soluës
- Les raisons encontre méuës.
- Mais il est voirs, que qu'il lor semble,
- Que s'entre-soffrent bien ensemble;
- Autrement cil qui bien feroient,
- Jà loier avoir n'en devroient,
- Ne cis qui de pechier se paine
- Jamès n'en devroit avoir paine,
- Se tele estoit la vérité
- Que tout fust par necessité:
- Car cil qui bien faire vorroit,
- Autrement faire ne porroit;
- Ne cil qui le mal vorroit faire,
- Ne s'en porroit mie retraire:
- Vosist ou non, il le feroit,
- Puisque destiné li seroit.
- Et si porroit bien aucun dire,
- Por desputer de la matire,
- Que Diex n'est mie decéus
- Des faiz qu'il a devant séus;
- Dont avendront-il sans doutance
- Si cum il sunt en sa science;
- Mès il set quant il avendront,
- Comment et quel chief il tendront:
- Car s'autrement estre péust,
- Que Diex avant ne le séust,
-
- [p. 081]
- Mais ce qui confond le vulgaire, 18015
- C'est d'allier de façon claire
- Le libre arbitre de Raison
- Et la prédestination[31]
- De la divine prescience
- Pleine de toute prévoyance.
- Et qui la chose entreprendrait
- A peine entendre lui ferait,
- Une fois toutes réfutées
- Les raisons encontre objectées.
- On ne peut nier tout d'abord
- Qu'elles vivent en bon accord;
- Car autrement la bienfaisance
- Nul droit n'aurait à récompense,
- Si telle était la vérité
- Que tout fût par nécessité;
- Pas plus que ne serait blâmable
- D'aucune faute le coupable,
- Puisque tel qui le bien ferait
- Autrement faire ne pourrait,
- Ni tel qui le mal voudrait faire
- Ne pourrait au mal se soustraire,
- Bon gré, malgré le mal ferait
- Qui prédestiné lui serait.
- Il est vrai que maints pourraient dire
- Pour ce mien argument détruire:
- «Non, Dieu jamais ne s'est déçu,
- Et le fait qu'il a préconçu
- Doit advenir tel, sans doutance,
- Qu'il l'avait en sa connaissance;
- Car il sait quand il adviendra,
- Comment, quelle fin il aura.
- Car autrement s'il pouvait être
- Qu'avant Dieu ne pût tout connaître,
-
- [p. 082]
- Il ne seroit pas tous-poissans, 17823
- Ne tous bons, ne tous congnoissans,
- N'il ne seroit pas soverains,
- Li biaus, li douz, li premerains;
- N'il ne sauroit nés que nous fommes[32],
- Ains cuideroit avec les hommes
- Qui sunt en douteuse créance,
- Sans certaineté de science.
- Mès tel error en Diex retraire,
- Ce seroit déablie à faire:
- Nus hons ne la devroit oïr
- Qui de Raison vosist joïr.
- Dont convient-il par vive force,
- Quant voloir d'omme à riens s'efforce,
- De quanqu'il fait qu'ainsinc le face,
- Pense, die, voille ou porchace:
- Donc est-ce chose destinée
- Qui ne puet estre destornée,
- Dont se doit-il, ce semble, ensivre
- Que riens n'ait volenté délivre.
-
- * * * * *
-
- Et se les destinées tiennent
- Toutes les choses qui aviennent,
- Si cum cist argument le prueve,
- Par l'aparence qu'il i trueve,
- Cil qui bien euvre, ou malement,
- Quant il ne puet faire autrement,
- Quel gré l'en doit dont Diex savoir,
- Ne quel poine en doit-il avoir?
- S'il avoit juré le contraire,
- N'en puet-il autre chose faire.
- Donc ne feroit pas Diex justice
- De bien rendre et de pugnir vice.
-
- [p. 083]
- Il ne serait pas tout-puissant 18049
- Ni tout bon, ni tout connaissant,
- Ni de tout le souverain maître,
- Source de tout ce qui doit naître;
- Il ne pourrait même savoir
- Ce qu'il nous plairait de vouloir[32],
- Et compterait avec les hommes
- Douteux, ignorants que nous sommes,
- Sans certitude et sans savoir.
- Telle erreur en Dieu concevoir,
- Lors diront-ils, n'en doutez mie,
- Ce serait trop grand' diablerie
- Qu'oncques nul ne devrait ouïr
- Qui de raison voudrait jouir.
- Donc quand un homme quelque chose
- Veut faire, quoi qu'il se propose
- Ou dise, ou pense, malgré lui
- Il faudra qu'il le fasse ainsi;
- Donc c'est chose prédestinée
- Qui ne peut être détournée,
- Et clairement vous pouvez voir
- Que nul n'a son libre vouloir.»
- Or donc, si le destin s'impose
- Dans l'avenir à toute chose,
- Comme le prouve l'argument
- (En apparence évidemment),
- Qui le bien ou le mal préfère,
- Quand il ne peut autrement faire,
- Quel gré Dieu lui doit-il savoir?
- Quelle peine en doit-il avoir?
- Se fût-il juré le contraire,
- Autre chose il ne saurait faire.
- Dieu serait injuste en rendant
- Le bien, le vice punissant.
-
- [p. 084]
- Car comment faire le porroit? 17855
- Qui bien regarder i vorroit,
- Il ne seroit vertus, ne vices,
- Ne sacrefier en calices,
- Ne Diex prier riens ne vaudroit,
- Quant vices et vertus faudroit;
- Ou se Diex justice faisoit,
- Cum vices et vertus ne soit,
- Il ne seroit pas droituriers,
- Ains clameroit les usuriers,
- Les larrons et les murtriers quites,
- Et les bons et les ypocrites
- Tous peseroit à pois oni.
- Ainsinc seroient bien honi
- Cil qui d'amer Diex se travaillent,
- S'il à s'amor en la fin faillent;
- Et faillir les i convendroit,
- Puisque la chose à ce vendroit
- Que nus ne porroit recovrer
- La grâce Diex por bien ovrer.
- Mès il est droituriers sans doute,
- Car bontés reluit en li toute;
- Autrement seroit en defaut
- Cil en cui nule riens ne faut.
- Donc rent-il, soit gaaing ou perte,
- A chascun selonc sa deserte;
- Donc sunt toutes euvres meries,
- Et les destinées peries
- (Au mains si cum gens laiz entendent),
- Qui toutes choses lor presentent,
- Bonnes, males, fauces et vaires,
- Par avenemens necessaires;
- Et franc voloir est en estant,
- Que tex gens vont si mal traitant.
-
- [p. 085]
- Car comment le pourrait-il faire? 18083
- Pour celui qui bien considère,
- Vertu ni vice ne serait;
- Donc prier Dieu rien ne vaudrait,
- Ni sacrifier en calice,
- S'il n'y avait vertu ni vice.
- Et quand Dieu justice rendrait,
- Vice et vertu s'il ne comptait,
- Il ferait certes fausse route,
- Car il tiendrait quittes, sans doute,
- Usuriers, meurtriers, larrons;
- Les hypocrites et les bons
- Pèserait en même balance,
- Et frapperait par ignorance
- Ceux qui, cultivant son amour,
- A la fin failliraient un jour.
- Et certe ils n'en seraient pas cause,
- Puisqu'à ce point viendrait la chose
- Que nul, pour sa grâce obtenir,
- A son gré ne pourrait agir.
- Mais Dieu est juste sans nul doute,
- Car en lui bonté reluit toute;
- Autrement faillirait celui
- Qui pourtant jamais n'a failli.
- Il rend au juste, à l'hypocrite,
- A chacun selon son mérite;
- Donc tous les actes sont payés,
- Et sont tous les destins niés
- Comme les entend le vulgaire,
- Qui, par une loi nécessaire,
- Tout leur impute sans raison,
- Soit vrai, soit faux, mauvais ou bon,
- Et la libre volonté reste
- Que cette gent si fort moleste.
-
- [p. 086]
- Mès qui revoldroit oposer, 17889
- Por destinées aloser,
- Et casser franche volenté,
- (Car maint en ont esté tenté);
- Et diroit de chose possible,
- Combien qu'el puisse estre faillible,
- Au mains quant ele est avenuë,
- S'aucuns l'avoit devant véuë,
- Et déist, tel chose sera,
- Ne riens ne l'en destornera,
- N'auroit-il pas dit verité?
- Donc seroit-ce nécessité.
- Car il s'ensieut, se chose est vaire,
- Donques est-ele nécessaire
- Par la convertibilité
- De voir et de nécessité:
- Donc convient-il qu'el soit à force,
- Quant nécessité s'en efforce.
- Qui sor ce respondre vorroit,
- Eschaper comment en porroit?
- Certes il diroit chose vaire,
- Mès non pas por ce nécessaire:
- Car comment qu'il l'ait ains véuë,
- La chose n'est pas avenuë
- Par nécessaire avenement,
- Mès par possible solement.
- Car s'il est qui bien i regart,
- C'est nécessité en regart,
- Et non pas nécessité simple:
- Si que ce ne vaut une guimple,
- Et se chose à venir est vaire,
- Donc est-ce chose nécessaire;
- Car tele vérité possible
- Ne puet pas être convertible
-
- [p. 087]
- Mais pour la libre volonté 18117
- Détruire (dont maint fut tenté),
- Et la fatalité défendre,
- J'en vois autre argument répandre,
- Chose possible discutant,
- Quoique incertaine cependant,
- Jusqu'à ce que soit advenue:
- «Or si quelqu'un, l'ayant prévue,
- Disait: Telle chose sera,
- Et rien ne l'en détournera;
- Ne serait-ce vérité claire
- Que c'était chose nécessaire?
- Donc sont une, en réalité,
- Certitude et nécessité,
- D'où l'on doit forcément conclure
- Qu'est nécessaire chose sûre;
- Car rien n'est sûr absolument
- Qui n'advient nécessairement.»
- Pour ce bel argument confondre,
- Voici ce qu'il faudrait répondre:
- Qu'il ait dit chose sûre, bon,
- Mais pour ce nécessaire, non.
- Car malgré qu'il l'ait bien prévue,
- La chose n'est pas advenue
- Par nécessaire avènement,
- Mais par possible seulement.
- Car, pour peu que ma glose on suive,
- C'est nécessité relative
- Et non pure nécessité;
- Donc c'est folie en vérité
- Que chose qui se doive faire
- Soit absolument nécessaire.
- Or si possible vérité,
- Avec pure nécessité
-
- [p. 088]
- Avec simple nécessité, 17923
- Si comme simple vérité:
- Si ne puet tel raison passer
- Por franche volenté casser.
- D'autre part, qui garde i prendroit,
- Jamès as gens ne convendroit
- De nule chose conseil querre,
- Ne faire besoingnes en terre:
- Car porquoi s'en conseilleroient,
- Ne besoingnes por quoi feroient,
- Se tout iert avant destiné
- Et par force déterminé?
- Por conseil, por euvres de mains,
- Jà n'en seroit ne plus ne mains,
- Ne miex ne pis n'en porroit estre,
- Fust chose née ou chose à nestre,
- Fust chose faite ou chose à faire,
- Fust chose à dire ou chose à taire.
- Nus d'aprendre mestier n'auroit,
- Sans estuide des ars sauroit
- Quanqu'il saura, s'il estudie,
- Par grant travail toute sa vie.
- Mès ce n'est pas à otroier,
- Donc doit-l'en plainement noier
- Que les euvres d'umanité
- Aviengnent par nécessité:
- Ains font bien ou mal franchement
- Par lor voloir tant solement;
- N'il n'est riens fors eus, au voir dire,
- Qui tel voloir lor face eslire,
- Que prendre ou laissier les poïssent,
- Se de raison user vosissent.
- Mès or seroit fort à respondre
- Por tous les argumens confondre
-
- [p. 089]
- Ni vérité toute absolue 18151
- Ne peut être oncques confondue,
- Tel argument ne peut passer
- Pour le libre arbitre casser.
- D'autre part, pour qui bien raisonne,
- Jamais sur la terre personne
- Ne voudrait nul projet bâtir,
- A nul travail s'assujettir.
- Car pourquoi tant de peine prendre,
- Tant de vains projets entreprendre,
- Si tout était prédestiné
- Et par force déterminé?
- Soit chose née ou chose à naître,
- Ni mieux, ni pis n'en pourrait être,
- Ni plus, ni moins, et nos projets,
- Nos efforts ne mûraient jamais
- Soit chose faite ou chose à faire,
- Soit chose à dire ou chose à taire.
- Nul besoin d'apprendre il n'aurait;
- Des arts sans étude il saurait
- Ce qu'il saura s'il étudie,
- Par grand travail, toute sa vie.
- Mais ce point ne peut s'octroyer;
- Donc on doit pleinement nier
- Que jamais aucune œuvre humaine
- Par nécessité pure advienne.
- Bien ou mal, l'homme librement
- Agit, de son gré seulement,
- Et fors lui, rien n'est, à vrai dire,
- Qui tel vouloir lui fasse élire:
- Il peut le prendre ou le laisser
- De sa raison s'il veut user.
- Mais on aurait trop à répondre
- Pour tous les arguments confondre
-
- [p. 090]
- Que l'en puet encontre amener. 17957
- Maint se voldrent à ce pener,
- Et distrent, par sentence fine,
- Que la prescience devine
- Ne met point de nécessité
- Sor les euvres d'umanité:
- Car bien se vont aparcevant,
- Por ce que Diex les sot devant,
- Ne s'ensieut-il pas qu'il aviengnent
- Par force, ne que tex fins tiengnent;
- Mès por ce qu'eles avendront
- Et tex chief ou tex fin tendront,
- Por ce les set ains Diex, ce dient.
- Mès cist mauvesement deslient
- Le neu de ceste question:
- Car qui voit lor entencion
- Et se vuet à raison tenir,
- Li fait qui sunt à avenir,
- Se cist donnent voire sentence,
- Causent en Diex la prescience,
- Et la font estre nécessoire.
- Mès moult est grant folie à croire
- Que Diex si foiblement entende,
- Que son sens d'autrui fait despende;
- Et cil qui tel sentence sivent,
- Contre Diex malement estrivent,
- Quant vuelent par si fabloier
- Sa prescience afébloier.
- Ne Raison ne puet pas entendre
- Que l'en puisse à Diex riens aprendre:
- N'il ne porroit certainement
- Estre sages parfaitement,
- S'il ert en tel defaut trovés,
- Que cis cas fust sor li provés.
-
- [p. 091]
- Que l'on peut encontre amener. 17185
- Or maints s'y voulurent peiner,
- Et dirent, par sentence fine,
- Que la prescience divine
- N'implique point nécessité
- Pour les œuvres d'humanité.
- Ce n'est pas parce que l'a sue
- Dieu devant, ou qu'il l'a prévue,
- Que doit telle chose advenir,
- Ou de telle façon finir;
- C'est parce qu'il faut qu'elle arrive
- Et que telle marche elle suive
- Que Dieu le sait auparavant.
- Ceux-là tranchent mauvaisement
- La question. Pour l'âme fine
- Qui leur intention devine
- Et se veut à raison tenir,
- Tretout ce qui doit advenir,
- Si véritable est leur sentence,
- En Dieu cause la prescience
- Qui tout rend nécessaire alors.
- Mais fol est de croire dès lors
- Que Dieu si faiblement entende
- Que son sens d'un autre dépende,
- Et telle thèse soutenir,
- C'est Dieu mauvaisement honnir;
- C'est amoindrir sa prescience
- Par vains discours, vaine science,
- Et Raison ne peut concevoir
- Que Dieu puisse par nous savoir.
- Si cette chose était prouvée
- Contre sa science éprouvée,
- Il ne pourrait certainement
- Être sage parfaitement.
-
- [p. 092]
- Donc ne vaut riens ceste response, 17991
- Qui la Diex prescience esconse,
- Et repont sa grant porvéance
- Soz les ténebres d'ignorance,
- Qu'el n'a pooir, tant est certaine,
- D'aprendre riens par euvre humaine:
- Et s'el le pooit, sans doutance,
- Ce li vendroit de non-poissance,
- Qui rest dolor à recenser,
- Et pechiés néis du penser.
- Li autre autrement en sentirent,
- Et selonc lor sens respondirent,
- Et s'acorderent bien sans faille
- Que des choses, comment qu'il aille,
- Qui vont par volenté délivre,
- Si comme eleccion les livre,
- Set Diex quanqu'il en avendra,
- Et quel fin chascune tendra,
- Par une adicion legiere,
- C'est assavoir en tel maniere
- Cum eles sunt à avenir;
- Et vuelent par ce sostenir
- Qu'il n'i a pas nécessité,
- Ains vont par possibilité,
- Si qu'il set quel fin eus feront,
- Et s'eus seront ou non seront.
- Tout si set-il bien de chascune,
- Que de deus voies tendra l'une:
- Ceste ira par négacion,
- Ceste par affirmacion,
- Non pas si terminéement
- Que n'aviengne espoir autrement:
- Car bien puet autrement venir.
- Se franc voloir s'i vuet tenir.
-
- [p. 093]
- Donc rien ne vaut telle sentence, 18219
- Qui de Dieu voile la science,
- Et sa Providence obscurcit
- De l'ignorance sous la nuit.
- Elle ne peut, tant est certaine,
- Apprendre rien par œuvre humaine;
- Car (chose horrible à prononcer,
- Péché rien que de le penser!)
- S'elle le pouvait, sans doutance,
- Cela lui viendrait d'impuissance.
- D'autres pensèrent autrement,
- Et d'après eux voici comment
- Il faut comprendre la matière.
- Pour accorder chaque manière,
- Ils dirent que, dans tous les cas,
- De toutes choses ici-bas
- Qui de notre volonté naissent,
- Puis à notre gré vont et cessent,
- Dieu sait tout ce qu'il adviendra
- Et quelle fin chacune aura
- Par une addition légère:
- Or c'est assavoir la manière
- Comme elles doivent advenir.
- Ils veulent par là soutenir
- Qu'il sait la fin de toute chose,
- Si ce sera, pour quelle cause,
- Non de toute nécessité,
- Mais bien par possibilité.
- Ce qu'il sait, c'est que chose toute
- Prendra par l'une ou l'autre route:
- Ce sera par négation
- Ou bien par affirmation;
- Mais non de si définitive
- Façon, que par l'autre n'arrive,
-
- [p. 094]
- Mais comment osa nus ce dire, 18025
- Comment osa tant Diex despire,
- Qu'il li donna tel prescience,
- Qu'il n'en set riens fors en doutance,
- Quant il n'en puet aparcevoir
- Determinablement le voir?
- Car quant d'un fait la fin saura,
- Jà si séuë ne l'aura,
- Quant autrement puet avenir.
- S'il li voit autre fin tenir
- Que cele qu'il aura séuë,
- Sa prescience iert decéuë,
- Comme mal certaine, et semblable
- A opinion decevable,
- Si comme avant monstré l'avoie.
- Li autre alerent autre voie,
- Et maint encor à ce se tiengnent,
- Qui dient des faiz qui aviengnent
- Ça jus par possibilité,
- Qu'il vont tuit par nécessité
- Quant à Diex, non pas autrement:
- Car il set terminéement
- De tous jors, et sans nule faille,
- Comment que de franc voloir aille,
- Les choses ains que faites soient,
- Quelcunque fin que eles oient,
- Et par science nécessoire;
- Sans faille il dient chose voire,
- De tant que tuit à ce s'acordent,
- Et por verité le recordent,
- Qu'il a nécessaire science,
- Et de tous jors, sans ignorance,
-
- [p. 095]
- Puisque rien n'est exécuté 18253
- Que par la libre volonté.
- Mais comment osa-t-on ce dire
- Et Dieu tellement circonscrire
- Que son immense entendement
- Ne sache que douteusement,
- Puisqu'avant ne saurait connaître
- Absolument ce qui peut être?
- Car d'un fait quand la fin saura
- Jamais si sûr il n'en sera
- Qu'advenir autrement ne puisse.
- S'il advient que ce fait finisse
- Autrement qu'il l'aura prévu,
- Lors son savoir sera déçu
- Comme impuissant, et tout semblable
- A opinion décevable
- Comme céans vous l'ai prouvé.
- Pour finir, d'autres ont trouvé
- Une autre voie où maints se tiennent,
- Disant: Tous les faits qui adviennent
- Ci-bas par possibilité
- Arrivent par nécessité,
- Mais pour Dieu seul, souverain maître
- Car toujours il devra connaître
- Absolument, rien excepté,
- Malgré la libre volonté,
- Choses avant que ne soient nées,
- Comment qu'elles soient terminées,
- Il le sait par nécessité.
- Ceux-là disent la vérité.
- Car il est au moins une chose
- Qui sans discussion s'impose
- Et qu'on admet pour vérité:
- C'est que, de toute éternité,
-
- [p. 096]
- Set-il comment iront li fait. 18057
- Mès contraignance pas n'i fait,
- Ne quant à soi, ne quant as hommes:
- Car savoir des choses les sommes,
- Et les particularités
- De toutes possibilités,
- Ce li vient de la grant poissance
- De la bonté de sa science,
- Vers qui riens ne se puet repondre.
- Et qui voldroit à ce respondre
- Qu'il mete ès fais necessité,
- Il ne diroit pas vérité;
- Car por ce qu'il les set devant,
- Ne sont-il pas, de ce me vant,
- Ne por ce qu'il sunt puis, jà voir
- Ne li feront devant savoir.
- Mès por ce qu'il est tous poissans,
- Tout bien et tout mal congnoissans,
- Por ce set-il du tout le voir,
- Si que riens nel' puet decevoir.
- Riens ne puet estre qu'il ne voie,
- Et por tenir la droite voie,
- Qui bien voldroit la chose emprendre,
- Qui n'est pas legiere à entendre,
- Ung gros exemple en porroit metre
- As gens laiz qui n'entendent letre:
- Car tex gens vuelent grosses choses,
- Sans grant sostiveté de gloses.
-
- * * * * *
-
- S'uns hons par franc voloir faisoit
- Une chose, quelle qu'el soit,
- Ou du faire se retardast,
- Por ce que se l'en l'esgardast,
-
- [p. 097]
- Il a nécessaire science, 18287
- Et que, sans la moindre ignorance,
- Il sait comment tout sera fait.
- Mais contrainte aucune n'y met,
- Ni quant à soi, ni quant aux hommes.
- Car savoir des choses les sommes
- Et les particularités
- De toutes possibilités
- Lui vient de la grande puissance
- De la bonté de sa science,
- Que rien ne saurait abuser.
- Et tel qui pourrait m'opposer
- Qu'aux faits nécessité Dieu donne
- Se tromperait, ne vous étonne;
- Ce n'est pas parce qu'il les sait
- Qu'ils seront, pas plus que ce n'est
- Parce que les faits doivent être
- Un jour, qu'il les pourra connaître;
- Mais parce qu'il est tout puissant,
- Tout bien et tout mal connaissant,
- Rien ne peut être qu'il ne voie;
- De tout la vérité flamboie
- Pour lui, rien ne le peut tromper.
- Mais droit au but je vais couper:
- Si quelqu'un voulait entreprendre
- De faire au vulgaire comprendre
- Ce point savant, prendre pourrait
- Un gros exemple clair et net,
- Car gens lourds veulent grosses choses
- Sans grand' subtilité de gloses.
- Si de sa propre volonté
- Dedans son cœur a médité
- Quelqu'un de faire quelque chose,
- Soit qu'il la fasse, soit qu'il n'ose,
-
- [p. 098]
- Il en auroit honte et vergoingne, 18089
- Tel porroit estre la besoingne;
- Et uns autres riens n'en séust
- Devant que cil faite l'éust,
- Ou qu'il l'éust lessiée à faire,
- S'il se volt miex du fait retraire:
- Cil qui la chose après sauroit,
- Jà por ce mise n'i auroit
- Nécessité ne contraingnance;
- Et s'il en éust la science
- Ausinc bien éue devant,
- Mès que plus ne l'alast grevant,
- Ains le séust tant solement,
- Ce n'est pas empéeschement
- Que cil n'ait fait, ou ne féist
- Ce qui li pléust ou séist,
- Ou que du faire ne cessast,
- Se sa volenté li lessast,
- Qu'il a si franche et si délivre,
- Qu'il puet le fait foïr ou sivre.
-
- * * * * *
-
- Ausinc Diex, et plus noblement,
- Et tout déterminablement
- Set les choses à avenir,
- Et quel chief el ont à tenir,
- (Comment que la chose puist estre
- Par la volenté de son mestre
- Qui tient en sa subjeccion
- Le pooir de l'eleccion,
- Et s'encline à l'une partie
- Par son sens ou par sa folie):
- Et set les choses trespassées,
- Ains qu'eles fussent compassées,
-
- [p. 099]
- Et reste un moment indécis 18321
- Parce qu'il craint d'être surpris,
- Et d'en avoir honte et vergogne
- Ce sera possible besogne.
- Mettons que personne n'en sût
- Rien, avant que faite il ne l'eût,
- Ou bien qu'il l'eût laissée à faire,
- Si s'en abstenir il préfère:
- Tel qui la chose après saurait,
- Jamais pour ce mis n'y aurait
- Nécessité ni contraignance,
- Et s'il en avait connaissance
- Par aventure, un peu devant,
- Sans s'y opposer cependant,
- Pour, sans plus, le savoir d'avance,
- Il n'empêcherait pas, je pense,
- Que ne fit l'autre, ou n'eût pas fait
- A son gré ce qui lui plaisait,
- Où se dispensât de le faire
- Selon sa volonté plénière,
- Car franc et libre est son penser;
- Il peut le fait suivre ou laisser.
- Mais Dieu de plus noble manière,
- Plus absolue et plus entière,
- Connaît les choses à venir
- Et comme elles doivent finir,
- Comment que la chose puisse être
- Par la volonté de son maître,
- Qui sa détermination
- Tient toute en sa sujétion
- Et s'incline à l'une partie
- Par son bon sens ou sa folie.
- Dieu sait aussi les faits passés,
- Avant qu'ils ne soient compassés;
-
- [p. 100]
- Et de ceus qui les faiz cesserent 18121
- Set-il, s'à faire les laisserent
- Por honte, ou por autre achoison,
- Soit raisonnable ou sans raison,
- Si cum lor volenté les maine.
- Car ge sui tretoute certaine
- Qu'il sunt de gens à grant planté
- Qui de mal faire sunt tenté:
- Toutevois à faire le laissent,
- Dont aucuns en i a qui cessent
- Por vivre vertueusement,
- Et por l'amor Diex solement,
- Qu'ils sunt de meurs bien acesmé;
- Mès cil sunt moult à cler semé.
- L'autre qui de pechier s'apense,
- S'il n'i cuidoit trover deffense,
- Toutevois son corage donte
- Por paor de poine ou de honte.
- Tout ce voit Diex apertement
- Devant ses yex presentement,
- Et toutes les condicions
- Des faiz et des entencions.
- Riens ne se puet de li garder,
- Jà tant ne saura retarder;
- Car jà chose n'iert si loingtaingne,
- Que Diex devant soi ne la tiengne
- Ausinc cum s'ele fust presente:
- Demeurt dix ans, ou vingt, ou trente,
- Voire cinq cens, voire cent mile,
- Soit en foire, à champ ou à vile,
- Soit honeste, ou desavenant,
- Si la voit Diex dès maintenant
- Ainsinc cum s'el fust avenuë:
- Et de tous jors l'a-il véuë
-
- [p. 101]
- Et ceux qui certains faits laissèrent, 18355
- Il sait bien qu'ils s'en dispensèrent
- Par honte, ou par autre sujet,
- Par raison, ou par intérêt,
- Comme leur volonté les mène.
- Car je suis tretoute certaine
- Qu'il est de gens grand' quantités
- Qui du mal faire sont tentés,
- Toutefois à faire le laissent.
- Aucuns j'en sais même qui cessent
- Pour vivre vertueusement,
- Pour l'amour de Dieu seulement.
- (Mais ces âmes si bien formées
- Elles sont bien claires semées!)
- L'autre enfin qui pense au péché,
- Sûr de n'être point empêché,
- Ses passions toutefois dompte
- Par peur de remords et de honte.
- Tout cela Dieu voit clairement
- Devant ses yeux présentement
- Et les conditions, les causes,
- Des intentions et des choses.
- Rien ne se peut de lui garder,
- Le moment aura beau tarder;
- Car il n'est chose si lointaine
- Que Dieu devant soi ne la tienne
- Comme s'il l'avait là céans.
- Fût-ce dans dix, vingt ou trente ans,
- Voire cinq cents, voire cent mille,
- Fût-ce en foire, aux champs, à la ville,
- Honnête ou vile, clairement,
- Oui, Dieu la voit tout maintenant
- Comme s'elle était advenue;
- Et de toujours même il l'a vue
-
- [p. 102]
- Par demonstrance véritable 18155
- En son miroer pardurable,
- Que nus, fors li, ne set polir,
- Sans riens à franc voloir tolir.
- Cis miroers, c'est li méismes
- De qui commencement préismes.
- En ce biau miroer poli
- Qu'il tient et tint tous jors o li,
- Où tout voit quanqu'il avendra,
- Et tous jors present le tendra,
- Voit-il où les âmes iront
- Qui loiaument le serviront,
- Et de ceus ausinc qui n'ont cure
- De loiauté, ne de droiture,
- Et lor promet en ses idées
- Des euvres qu'il oront ovrées,
- Sauvement ou dampnacion:
- C'est la predestinacion,
- C'est la prescience divine,
- Qui tout set et riens ne devine,
- Qui seult as gens sa grace estendre,
- Quant il les voit à bien entendre;
- Ne n'a pas por ce sozplanté
- Pooir de franche volenté.
- Tuit homme euvre par franc voloir,
- Soit por joïr, ou por doloir,
- C'est sa présente vision:
- Car qui la diffinicion
- De pardurableté deslie,
- Ce est possession de vie
- Qui par fin ne puet estre prise
- Trestoute ensemble sans devise.
- Mès de ce monde l'ordenance,
- Que Diex, par sa grant porvéance,
-
- [p. 103]
- Écrite en un signe formel 18389
- Dedans son miroir éternel.
- Ce miroir, c'est lui, son essence
- De qui nous avons pris naissance,
- Que nul fors lui ne sait polir,
- Sans rien au franc vouloir ravir.
- En ce miroir clair et limpide
- Et qui toujours en lui réside,
- Il voit tout ce qu'il adviendra
- Et toujours présent le tiendra.
- Il voit de tous ceux qui n'ont cure
- De loyauté ni de droiture
- Ou qui loyaux le serviront,
- Où les âmes un jour iront,
- Et leur promet en ses pensées
- Selon leurs œuvres compassées,
- Ou salut ou damnation.
- C'est la prédestination,
- C'est la prescience divine
- Qui tout sait et rien ne devine;
- Mais qui n'a jamais supplanté
- Pourtant la libre volonté,
- Tout en soulant sa grâce étendre
- A ceux qu'il voit au bien entendre.
- Tout homme agit par franc vouloir,
- Soit pour jouir, soit pour douloir;
- C'est là sa vision présente,
- Car pour qui le vrai sens commente
- De ce grand mot l'Éternité,
- C'est la vie en l'immensité,
- A tout jamais intransmissible
- Et sans aucune fin possible.
- Dieu pourtant ordonne, établit
- Et jusqu'au bout mène et conduit
-
- [p. 104]
- Volt establir et ordener, 18189
- Ce convient-il à fin mener,
- Quant as causes universeles;
- Celes seront par force teles
- Cum eus doivent en tous tens estre;
- Tous jors feront li cors celestre
- Selonc lor révolucions,
- Toutes lor transmutacions,
- Et useront de lor puissances
- Par nécessaires influances
- Sor les particulieres choses
- Qui sunt ès élemens encloses,
- Quant sor eus lor rais recevront
- Si cum recevoir les devront.
- Car tous jors choses engendrables
- Engendreront choses semblables,
- Ou feront lor commixions
- Par naturex complexions,
- Selonc ce qu'el auront chascunes
- Entr'eus proprietés communes;
- Et qui devra morir, morra,
- Et vivra tant comme il porra.
- Et par lor naturel desir
- Voldront li cuers des uns gesir
- En oiseuses et en delices,
- Cist en vertus, et cist en vices.
- Mès par aventure li faiz
- Ne seront pas tous jors si faiz
- Comme li cors du ciel entendent,
- Se les choses d'eus se deffendent,
- Qui tous jors lor obéiroient,
- Se destornées n'en estoient;
- Ou par cas, ou par volenté,
- Tous jors seront-il tuit tenté
-
- [p. 105]
- De tout ce monde l'ordonnance 18423
- Par sa très-grande Providence
- Quant aux rapports universels;
- Ceux-ci seront par force tels
- Comme en tout temps ils doivent être.
- Les astres feront à la lettre,
- Selon leurs révolutions,
- Toutes les transmutations,
- Et dessus chacune des choses
- Dedans les éléments encloses,
- Quand leurs rais elles recevront
- Comme recevoir les devront,
- Ils useront de leurs puissances
- Par nécessaires influences.
- Car qui devra mourir mourra
- Et vivra tant comme il pourra,
- Et toujours choses engendrables
- Engendreront choses semblables,
- Ou feront leurs combinaisons
- Par naturelles unions,
- Selon qu'elles auront chacunes
- Ensemble affinités communes;
- Et, par leur naturel désir,
- Voudront les cœurs des uns jouir
- En la paresse et les délices,
- Dans les vertus ou dans les vices.
- Mais d'aventure tous les faits
- Ne seront pas toujours parfaits
- Comme les astres les entendent,
- Si d'eux les êtres se défendent,
- Qui toujours leur obéiraient
- Si détournés ils n'en étaient.
- Les cas, leur volonté contraire
- Souvent les pousse à satisfaire
-
- [p. 106]
- De ce faire où li cuers encline, 18223
- Qui de traire à tel fin ne fine
- Si cum à chose destinée:
- Ainsinc otroi-ge destinée,
- Que ce soit disposicion
- Sous la prédestinacion
- Ajoustée as choses movables,
- Selonc ce qu'el sunt enclinables.
- Ainsinc puet estre homs fortunés
- Por estre, dès lors qu'il fu nés,
- Preus et hardis en ses affaires,
- Sages, larges et debonnaires,
- D'amis garnis et de richeces,
- Et renommés de grans proeces,
- Ou par fortune avoir perverse.
- Mès bien se gart où il converse;
- Car tost porroit estre empeschiés,
- Ou par vices, ou par pechiés,
- S'il sent qu'il soit avers et chiches,
- Car tex hons ne puet estre riches.
- Contre ses meurs par raison viengne,
- Et soffisance à soi retiengne;
- Prengne bon cuer, donne et despende
- Deniers et robes et viande,
- Mès que de ce son non ne charge,
- Que l'en nel' tiengne por fol large.
- Si n'aura garde d'avarice
- Qui d'entasser les gens atice,
- Et les fait vivre en tel martire,
- Qu'il n'est riens qui lor puist soffire;
- Et si les avugle et compresse,
- Que nul bien faire ne lor lesse,
- Et lor fait toutes vertus perdre,
- Quant à li se vuelent aerdre.
-
- [p. 107]
- Les inclinations du cœur, 18457
- Et tant ils y mettent d'ardeur
- Qu'on dirait chose destinée.
- Je définis la destinée:
- Une prédestination
- Que mainte disposition
- De nos cœurs rend modifiable
- Envers tout ce qui est muable.
- Ainsi l'homme peut être heureux,
- Qu'il soit, dès sa naissance, preux,
- Garni d'amis, de grand' richesses,
- Renommé par ses grand' prouesses,
- En ses affaires sérieux,
- Et débonnaire, et généreux,
- Soit que Fortune lui soit dure.
- Mais que ses pas bien il mesure,
- Car tôt pourrait être empêché
- Soit par vice, soit par péché,
- S'il sent qu'il soit avare ou chiche;
- Tel homme ne peut être riche.
- Que, ses mœurs la Raison guidant,
- Du nécessaire il soit content,
- Et de bon cœur donne et dépense
- Deniers, robes, pain, subsistance,
- Sans s'égarer, par vanité,
- Jusqu'à la prodigalité.
- Mais que l'avarice il méprise
- Qui d'entasser les gens attise,
- Et tant les aveugle et soumet
- Que nul bien faire ne permet,
- Et les fait vivre en tel martyre
- Que rien ne leur saurait suffire
- Et toute vertu leur ravit
- Quand l'avarice les séduit.
-
- [p. 108]
- Ainsinc puet hons, se moult n'est nices, 18257
- Garder soi de tous autres vices,
- Ou soi de vertus destorner,
- S'il se vuet à mal atorner:
- Car Frans-Voloirs est si poissans,
- S'il est de soi bien congnoissans,
- Qu'il se puet tous jors garentir,
- S'il puet dedens son cuer sentir
- Que Pechiés vueille estre ses mestres,
- Comment qu'il aut des cors celestres.
- Car qui devant savoir porroit
- Quex faiz le ciel faire vorroit,
- Bien les porroit empéeschier;
- Car s'il voloit si l'air sechier
- Que toutes gens de chaut morussent,
- Et les gens avant le séussent,
- Il forgeroient maisons nueves
- En moistes leus, ou près des flueves,
- Ou grans cavernes crueseroient,
- Et souz terre se muceroient,
- Si que du chaut n'auroient garde.
- Ou s'il ravient, combien qu'il tarde,
- Que par aigue aviengne deluges,
- Cil qui sauroient les refuges,
- Lesseroient tantost les plaingnes,
- Et s'enfuieroient ès montaingnes;
- Ou feroient si fors navies,
- Qu'il i sauveroient lor vies
- De la grant inundacion,
- Cum fist jadis Deucalion
- Et Pirra, qui s'en eschaperent
- Par la nacele où il entrerent,
- Qu'il ne fussent des floz hapé.
- Et quant il furent eschapé,
-
- [p. 109]
- Ainsi peut l'homme, en sa sagesse, 18491
- Se garder de toute faiblesse,
- Ou des vertus se détourner
- S'il se veut vers le mal tourner,
- Car de soi s'il a connaissance,
- Franc-Vouloir a tant de puissance
- Qu'il se peut toujours garantir,
- S'il peut en soi-même sentir
- Quand le péché son cœur relance,
- Et braver des cieux l'influence.
- Car qui savoir avant pourrait
- Ce que le ciel faire voudrait,
- Lui-même s'y pourrait soustraire.
- Car si le ciel tant l'atmosphère
- Séchait que tout de chaud mourût,
- Mais que l'homme devant le sût,
- Celui-ci ferait maisons neuves
- En moites lieux, ou près des fleuves,
- Ou grand' cavernes creuserait
- Et sous terre se cacherait,
- Si bien que du chaud n'aurait cure.
- Ou s'il prévoyait d'aventure
- Qu'advint un grand déluge d'eaux,
- Tous un refuge en lieux plus hauts
- Cherchant, sans plus s'en mettre en peine,
- Quitteraient ausssitôt la plaine
- Et courraient gravir les rochers,
- Ou feraient, habiles nochers,
- Vite des navires immenses
- Qui sauveraient leurs existences
- De la grande inondation,
- Comme jadis Deucalion
- Et Pyrrha, qui bien échappèrent,
- Par la nacelle où ils entrèrent,
-
- [p. 110]
- Qu'il vindrent au port de salu, 18291
- Et virent plaines de palu
- Parmi le monde les valées,
- Quant les mers s'en furent alées,
- Et qu'el mont n'ot seignor ne dame,
- Fors Deucalion et sa fame,
- Si s'en alerent à confesse
- Au temple Themis la déesse,
- Qui jugoit sor les destinées
- De toutes choses destinées.
-
-
-
-
- XCVIII
-
-
- Comment, par le conseil Themis,
- Deucalion tous ses amis,
- Luy et Pyrra la bonne dame,
- Fit revenir en corps et ame.
-
-
- Agenoillons ilec se mistrent,
- Et conseil à Themis requistrent
- Comment il porroient ovrer
- Por lor lignage recovrer.
- Themis, quant oï la requeste,
- Qui moult estoit bonne et honeste,
- Lor conseilla qu'il s'en alassent,
- Et qu'il après lor dos gitassent
- Tantost les os de lor grant mere.
- Tant iert ceste response amere
- A Pirra, qu'el la refusoit,
- Et contre le sort s'escusoit
- Qu'el ne devoit pas depecier
- Les os sa mere, ne blecier,
-
- [p. 111]
- Qu'ils ne fussent des flots happés. 18525
- Et quand ils furent échappés,
- Quand les mers s'en furent allées
- Dessinant toutes les vallées
- De marais pleines jusqu'au bord,
- Sains et saufs touchèrent au port.
- Mais ne voyant homme ni femme,
- Lors Deucalion et sa dame,
- A confesse tout déconfits,
- Furent au temple de Thémis
- Qui des choses prédestinées
- Jugeait toutes les destinées.
-
-
-
-
- XCVIII
-
-
- Avec Pyrrha la bonne dame,
- Ci fait revenir corps et ame
- Deucalion tous ses amis,
- D'après le conseil de Thémis.
-
-
- Lors à genoux tous deux se mirent
- Et conseil à Thémis requirent
- Comment ils pourraient bien ouvrer
- Pour leur lignage recouvrer.
- Thémis entendant leur requête
- Qui moult était bonne et honnête,
- Leur conseilla de s'avancer
- Et derrière leur dos lancer
- Tantôt les os de leur grand'mère.
- Tant trouvait la réponse amère
- Pyrrha qu'elle s'y refusait
- Et contre le sort s'excusait,
- Disant: «C'est trop blesser ma mère
- Que dépecer ses os sur terre,»
-
- [p. 112]
- Jusqu'à tant que Deucalion 18319
- Li en dist l'exposicion.
- N'estuet, dist-il, autre sens querre,
- Nostre grant mere, c'est la terre,
- Les pierres, se nomer les os,
- Certainement ce sunt les os:
- Après nous les convient giter
- Por nos lignages susciter.
- Si cum dit l'ot, ainsinc le firent,
- Et maintenant hommes saillirent
- Des pierres que Deucalion
- Gitoit par bonne entencion;
- Et des pierres Pirra, les fames
- Saillirent en corps et en ames,
- Tout ainsinc cum dame Themis
- Lor avoit en l'oreille mis,
- C'oncques n'i quistrent autre pere.
- Jamès ne sera qu'il n'en pere
- La durté en tout le lignaige.
- Ainsinc ovrerent comme saige
- Cil qui garantirent lor vie
- Du grant déluge par navie.
- Ainsinc cil eschaper porroient
- Qui tel déluge avant sauroient.
- Ou se Herbout devoit saillir,
- Qui si féist les blés faillir,
- Que gens de fain morir déussent,
- Por ce que point de blé n'éussent,
- Tant en porroient retenir,
- Ains que ce péust avenir,
- Deus ans devant, ou trois ou quatre,
- Qui bien porroit la fain abatre
- Tous li pueples gros et menus,
- Quant li Herbout seroit venus,
-
- [p. 113]
- Jusqu'à tant que Deucalion 18555
- Lui en fit l'explication:
- «Tel est le sens, dit-il, ma chère,
- Notre grand'mère, c'est la terre,
- Et les pierres, je vous le dis,
- Ce sont ses os, à mon avis,
- Qu'il nous faut jeter par derrière
- Pour notre lignage refaire.»
- Lors donc, comme dame Thémis
- Leur avait en l'oreille mis,
- Ensemble tous les deux ils firent,
- Et maintenant hommes saillirent
- Des pierres que Deucalion
- Jetait par bonne intention;
- De Pyrrha saillirent les femmes
- Toutes vives de corps et d'âmes.
- Tels sont des humains les parents
- Qui transmirent à leurs enfants
- Leur dureté d'âges en âges.
- Adonc ouvrèrent comme sages
- Ceux-ci qui leurs jours par vaisseau
- Garantirent de la grande eau;
- Ainsi tous feraient, sans doutance,
- S'ils le pouvaient savoir d'avance.
- Si famine devait venir,
- Qui si bien fit les blés faillir,
- Que gens de faim tous mourir dussent,
- De blé pour ce que point ils n'eussent,
- Ils en pourraient tant retenir
- Avant qu'elle put advenir,
- Deux ans devant, ou trois, ou quatre,
- Que le peuple pourrait abattre
- La faim, peuple gros et menu,
- Quand le manque serait venu,
-
- [p. 114]
- Si cum fist Joseph en Egipte, 18353
- Par son sens et par sa mérite,
- Et faire si grant garnison,
- Qu'il en porroient garison
- Sans fain et sans mesese avoir:
- Ou s'il pooient ains savoir
- Qu'il déust faire outre mesure
- En yver estrange froidure,
- Il metroient avant lor cures
- En eus garnir de vestéures,
- Et de bûches à charretées
- Por faire feu en cheminées,
- Et joncheroient lor maisons,
- Quant vendroit la froide saisons,
- De bele paille nete et blanche,
- Qu'il porroient prendre en lor granche,
- Et clorroient huis et fenestres,
- Si en seroit plus chaut li estres,
- Ou feroient estuves chaudes,
- En quoi lor baleries baudes
- Tuit nuz porroient demener,
- Quant l'air verroient forcener,
- Et geter pierres et tempestes,
- Qui tuassent as champs les bestes,
- Et grans flueves prendre et glacier.
- Jà tant nes sauroit menacier
- Ne de tempestes, ne de glaces,
- Qu'il ne risissent des menaces,
- Et karoleroient léans
- Des periz quites et réans:
- Bien porroient l'air escharnir,
- Si se porroient-il garnir.
- Mès se Diex n'i faisoit miracle
- Par vision ou par oracle,
-
- [p. 115]
- (Comme fit Joseph en Égypte 18589
- Par son bon sens et son mérite),
- Et si bonne provision
- Pour tretoute la nation
- A rassembler si bien entendre,
- Qu'ils pussent l'abondance attendre
- Sans faim et sans mésaise avoir.
- Ou s'ils pouvaient avant savoir
- Que dût sévir outre mesure
- En hiver étrange froidure,
- Ils mettraient leurs cures avant
- A se garnir de vêtement
- Et de bûches à charretées
- Pour faire feux en cheminées,
- Et puis joncheraient leur maison,
- Quand viendrait la froide saison,
- De belle paille blanche et saine
- Qu'ils prendraient en leur grange pleine,
- Cloraient les fenêtres et l'huis
- Pour que plus chaud fût le logis,
- Ou feraient étuves chauffées
- Où pendant les longues veillées
- Tout nus pourraient danses mener
- Quand l'air ils verraient forcener,
- Et jeter pierres et tempêtes
- Qui dans les champs tueraient les bêtes,
- Et grands fleuves prendre et glacer.
- L'air aurait beau les menacer
- Et de tempêtes et de glaces,
- Ils se riraient de ses menaces
- Et karoleraient au dedans
- De périls quittes et chantants,
- Bien pourraient railler les tempêtes
- Et meure en sûreté leurs têtes.
-
- [p. 116]
- Il n'est hons, de ce ne dout mie, 18387
- S'il ne set par astronomie
- Les estranges condicions,
- Les diverses posicions
- Des cors du ciel, et qu'il regart
- Sor quel climat il ont regart,
- Qui ce puisse devant savoir
- Par science ne par avoir.
- Et quant li cors a tel poissance,
- Qu'il fuit des ciex la destrempance[33],
- Et lor destorbe ainsinc lor euvre,
- Quant encontre eus ainsinc se queuvre,
- Et plus poissant, bien le recors,
- Est force d'ame que de cors:
- Car cele meut le cors et porte,
- S'el ne fust, il fust chose morte.
- Miex donc et plus legierement,
- Par us de bon entendement,
- Porroit eschiver Franc-Voloir
- Quanque le puet faire doloir,
- N'a garde que de riens se duelle,
- Por quoi consentir ne s'i vuelle,
- Et sache par cuer ceste clause,
- Qu'il est de sa mesaise cause.
- Foraine tribulacion
- N'en puet fors estre occasion,
- N'il n'a des destinées garde.
- Se sa nativité regarde,
- Et congnoist sa condicion,
- Que vaut tel prédicacion?
- Il est sor toutes destinées,
- Jà si ne seront destinées.
- Des destinées plus parlasse,
- Fortune et cas déterminasse,
-
- [p. 117]
- Mais, sans un miracle divin, 18623
- Ou sans un oracle certain,
- Nul homme n'est, n'en doutez mie,
- S'il ne sait par astronomie
- Des astres les conditions
- Et l'objectif de leurs rayons,
- Qui le puisse savoir d'avance,
- Ni par avoir, ni par science.
- Or si le corps peut seul braver
- Impunément et entraver
- Des cieux la fatale influence,
- Contre eux se gardant par avance,
- Donc plus puissants sont les ressorts
- De l'âme certes que du corps,
- Puisqu'elle meut le corps et porte;
- Sans elle il serait chose morte.
- Mieux donc et plus facilement,
- Par us de bon entendement,
- Le libre arbitre peut se rire
- De tout ce qui lui pourrait nuire,
- Et nul droit n'a de se douloir,
- Puisqu'avant se devait pourvoir.
- Qu'il sache par cœur cette clause,
- Qu'il est de sa mésaise cause,
- Et sur d'autres qu'il aurait tort
- De rejeter son déconfort.
- Que des destins donc il n'ait garde;
- Si sa nativité regarde
- Et connaît sa condition,
- Que vaut telle prédiction?
- Il est dessus les destinées
- Tant soient-elles prédestinées.
- Longtemps encor j'en parlerais
- Et maints cas déterminerais,
-
- [p. 118]
- Et bien vosisse tout espondre, 18421
- Plus oposer et plus respondre,
- Et mains exemples en déisse;
- Mès trop longuement i méisse
- Ains que g'éusse tout finé.
- Bien est aillors déterminé:
- Qui nel' set, à clerc le demande,
- Qui li lise si qu'il l'entende.
- N'encor, se taire m'en déusse,
- Jà certes parlé n'en éusse,
- Mès il afiert à ma matire,
- Car mes anemis porroit dire,
- Quant ainsinc m'orroit de li plaindre,
- Por ses desloiautés estaindre,
- Et por son Creator blasmer,
- Que gel' vuelle à tort diffamer:
- Qu'il méismes sovent seult dire
- Qu'il n'a pas franc voloir d'eslire,
- Car Diex, par sa prevision,
- Si le tient en subjeccion,
- Qui tout par destinée maine,
- Et l'uevre et la pensée humaine,
- Si que s'il vuet à vertu traire,
- Ce li fait Diex à force faire:
- Et s'il de mal faire s'efforce,
- Ce li refait Diex faire à force,
- Qui miex le tient que par le doit,
- Si qu'il fait quanque faire doit,
- De tout pechié, de toute aumosne,
- De bel parler et de ramposne,
- De loz et de détraccion,
- De larrecin, d'occision,
- Et de pez et de mariages,
- Soit par raison, soit par outrages.
-
- [p. 119]
- Exposant tout et tire à tire 18657
- Ce qu'entends dire et contredire,
- Et maints exemples en dirais;
- Mais trop longuement m'étendrais
- Avant d'épuiser la matière
- Expliquée ailleurs tout entière.
- Qui ne le sait cherche un savant,
- S'il ne peut l'apprendre en lisant.
- Certes, si j'avais pu m'en taire,
- Oncques n'en eusse parlé guère,
- Mais il le faut pour mon sujet.
- Car mon ennemi lors dirait
- Pour ses déloyautés restreindre
- (M'oyant ainsi de lui me plaindre),
- Et, pour son créateur blâmer
- Qu'à tort je le veux diffamer.
- Voire souvent, je l'entends dire
- Qu'il ne peut Franc-Vouloir élire,
- Car Dieu, par sa prévision,
- Tant le tient en sujétion,
- Que toute fatalement mène
- Et l'œuvre et la pensée humaine,
- Au point que si bien faire il veut
- De force lui fait faire Dieu,
- Et si de mal faire il s'efforce
- Dieu lui refait faire de force,
- Qui mieux le tient que par le doigt,
- Si bien qu'il fait tout ce qu'il doit,
- De vol aussi bien que d'aumône,
- De parole mauvaise ou bonne,
- De louange ou détraction,
- De larcin ou d'occision,
- Et de paix et de mariage,
- Soit par raison, soit par outrage;
-
- [p. 120]
- Ainsinc, dist-il, convenoit estre, 18455
- Ceste fist Diex por cestui nestre.
- Ne cis ne pooit autre avoir
- Par nul sens, ne par nul avoir;
- Destinée li estoit ceste.
- Et puis se la chose est mal faite,
- Que cis soit fox, ou cele fole,
- Quant aucuns encontre parole,
- Et maudit ceus qui consentirent
- Au mariage et qui le firent,
- Il respont lors li mal senés:
- A Diex, fet-il, vous en prenés,
- Qui vuet que la chose ainsinc aille,
- Tout ce fist-il faire sans faille.
- Lors conferme par serement
- Qu'il ne puet aler autrement.
- Non, non, ceste response est fauce,
- Ne sert pas la gent de tel sauce
- Li vrais Diex qui ne puet mentir,
- Qu'il les face à mal consentir.
- D'eus vient le fol apensement
- Dont naist li maus consentement
- Qui les esmuet as euvres faire
- Dont il se déussent retraire.
- Car bien retraire s'en péussent,
- Mès que sans plus se congnéussent.
- Lor creator lors reclamassent,
- Qui les amast, se il l'amassent:
- Car cis seus aime sagement
- Qui se congnoist entierement.
- Sans faille toutes bestes muës,
- D'entendement vuides et nuës,
- Se mécongnoissent par Nature[54]:
- Car, s'il éussent parléure
-
- [p. 121]
- Car il devait en être ainsi. 18691
- Dieu fit celle pour celui-ci,
- Non pas une autre, mais cette une;
- Rien n'y pouvait sens ni fortune;
- Tel était son destin fatal.
- Or que l'affaire tourne mal,
- Et que durant le mariage
- L'un ou l'autre de folle rage
- Soit pris, si quelqu'un il entend,
- Contre la chose s'irritant,
- Maudire ceux qui consentirent
- Au mariage et qui le firent,
- L'insensé lors incontinent:
- «A Dieu, dit-il, prenez-vous-en
- Qui voulut qu'ainsi fût la chose;
- Lui seul de tout ceci fut cause.»
- Puis il confirme par serment
- Qu'il n'en saurait être autrement.
- Non! non! cette réponse est fausse;
- Aux gens ne sert pas telle sauce
- Qu'il les fasse au mal consentir,
- Le vrai Dieu qui ne peut mentir.
- D'eux seuls vient la male pensée
- D'où nait l'espérance insensée
- Qui les pousse au mal accomplir
- Et qu'ils pourraient d'eux-mêmes fuir.
- Pour que s'en détourner ils pussent,
- Ils suffirait qu'ils se connussent.
- Qu'ils s'adressent au Créateur;
- S'ils l'aiment, ils auront son cœur.
- Car celui-là sagement aime,
- Sans plus, qui se connaît soi-même.
- Les animaux muets et nus,
- D'intelligence dépourvus,
-
- [p. 122]
- Et raison por eulx s'entr'entendre, 18489
- Qu'il s'entrepéussent aprendre,
- Mal fust as hommes avenu.
- Jamès li biau destrier crenu
- Ne se lesseroient donter,
- Ne chevaliers sor eus monter;
- Jamès buef sa teste cornuë
- Ne metroit à jou de charruë:
- Asnes, mulez, chamel por homme
- Jamès ne porteroient somme:
- Oliphans sor sa haute eschine,
- Qui de son nez trompe et buisine,
- Et s'en paist au soir et au main,
- Si cum uns hons fait de sa main:
- Jà chien ne chat nel' serviroient,
- Car sans homme bien cheviroient:
- Ours, leus, lyons, liépars et sangler
- Tuit vodroient homme estrangler:
- Li raz néis l'estrangleroient,
- Quant au berseuil le troveroient:
- Jamès oisel por mal apel
- Ne metroit en peril sa pel,
- Ains porroit homme moult grever
- En dormant por les yex crever.
- Et s'il voloit à ce respondre
- Qu'il les cuideroit tous confondre,
- Por ce qu'il set faire arméures,
- Heaumes, haubers, espées dures,
- Et set faire ars et arbalestes,
- Ausinc feroient autres bestes.
- Ne r'ont-il singes et marmotes
- Qui lor feroient bonnes cotes
- De cuir, de fer, voire porpoins?
- Il ne demorroit jà por poins;
-
- [p. 123]
- Se méconnaissent par nature[34]; 18725
- Car s'ils avaient, je vous assure,
- Parole et penser, et savoir,
- Pour se connaître et pour vouloir,
- Triste serait l'humain partage.
- Jamais le destrier sauvage
- Ne se serait laissé dompter
- Ni par son cavalier monter,
- Le bœuf n'eût sa tête cornue
- Pliée au joug de la charrue.
- Jamais mulet, âne, chameau
- N'eût pour l'homme porté fardeau.
- L'éléphant à la haute échine,
- Qui de son nez trompe et bruine
- Et s'en pait du soir au matin
- Comme un homme fait de sa main,
- Le chien, ni le chat, pour son maître
- N'eût voulu l'homme reconnaître.
- Ours, lion, tigre, sanglier,
- Tous voudraient l'homme exterminer.
- Les rats en feraient leur pâture
- En son lit, par la nuit obscure;
- Et l'oiselet pour nul appeau
- Ne mettrait en péril sa peau,
- Mais s'en viendrait, pour nuire à l'homme,
- Lui crever l'œil pendant son somme.
- Et s'il répondait à ceci
- Qu'il les croit tous à sa merci,
- Puisqu'il sait façonner armures,
- Haumes, hauberts et lances dures,
- Arbalètes et javelots,
- Ainsi feraient les animaux.
- N'ont-ils pas singes et marmotes
- Qui leur feraient de bonnes cotes
-
- [p. 124]
- Car ceulx ovreroient des mains, 18523
- Si n'en vaudraient mie mains;
- Et porroient estre escrivain.
- Il ne seroient jà si vain
- Que tretuit ne s'asostillassent
- Comment as armes contrestassent,
- Et quiexques engins referoient
- Dont moult as hommes greveroient:
- Néis puces et orillies,
- S'eles s'ierent entortillies
- En dormant dedens lor oreilles,
- Les greveroient à merveilles:
- Paous néis, sirons et lentes,
- Tant lor livrent sovent ententes,
- Qu'il lor font lor euvres lessier,
- Et eus flechir et abessier,
- Ganchir, torner, saillir, triper,
- Et dégrater, et défriper,
- Et despoiller et deschaucier,
- Tant les puéent-il enchaucier.
- Mouches néis, à lor mengier,
- Lor mainent sovent grant dangier,
- Et les assaillent ès visaiges,
- Ne lor chaut s'il sunt rois ou paiges.
- Formis et petites vermines
- Lor feroient trop d'ataïnes,
- S'il ravoient d'eus congnoissance:
- Mès voirs est que ceste ignorance
- Lor vient de lor propre nature.
- Mès raisonnable créature,
- Soit mortex hons, soit divins anges,
- Qui tuit doivent à Diex loanges,
- S'el se mescongnoist comme nices,
- Ce defaut li vient de ses vices
-
- [p. 125]
- De cuir, de fer, voire pourpoints? 18759
- Pourquoi ne feraient-ils des points
- Aussi bien que lui, toute somme,
- Puisqu'ils ont des mains comme l'homme?
- Ils pourraient même être écrivains,
- Et ne seraient jamais si vains
- Que tretous ne s'industriassent
- Comment aux armes bataillassent,
- Et mille et mille engins feraient
- Dont l'homme à leur tour grèveraient.
- Jusqu'à la puce, au perce-oreille
- Qui les grèverait à merveille
- S'il se faufilait tortillant
- Par son oreille, en son dormant.
- Et le pou, le ciron, du reste,
- La punaise tant le moleste,
- Tant lui livre de durs assauts
- Qu'elle le fait par mille sauts
- Bondir et laisser son ouvrage,
- Tourner, gambader avec rage,
- Se gratter et se tortiller,
- Se déchausser, se dépouiller,
- Se courber, se tordre l'échine.
- La mouche même, si taquine,
- Souvent, quand il prend son manger,
- Lui fait courir maint grand danger,
- Et le chatouillant au visage,
- D'un roi se rit comme d'un page.
- Les vermisseanx et les fourmis
- Lui feraient aussi trop d'ennuis
- S'ils avaient de soi connaissance.
- Donc on voit que cette ignorance
- De leur nature est bien le fruit.
- Mais l'être raisonnable, lui,
-
- [p. 126]
- Qui le sens li troble et enivre: 18557
- Car il puet bien Raison ensivre,
- Et puet de franc voloir user:
- N'est riens qui l'en puist escuser.
- Et por ce tant dit vous en ai,
- Et tex raisons i amenai,
- Que lor jangles vueil estanchier,
- N'est riens qui les puist revanchier.
-
- * * * * *
-
- Mès por m'entencion porsivre,
- Dont ge voldroie estre délivre
- Por ma dolor que g'i recors,
- Qui me troble l'ame et le cors,
- N'en vueil or plus dire à ce tor,
- Vers les ciex arrier m'en retor,
- Qui bien font quanque faire doivent
- As créatures qui reçoivent
- Les célestiaus influances,
- Selonc lor diverses sustances.
- Les vens font-il contrarier,
- L'air enflamber, braire et crier,
- Et esclaircir en maintes pars
- Par tonnoirres et par espars,
- Qui taborent, timbrent et trompent
- Tant que les nuës se desrompent
- Par les vapors qu'il font lever.
- Si lor fait les ventres crever
- Li chalor et li movemens,
- Par orribles tornoiemens,
- Et tempester et giter foudres,
- Et par terre eslever les poudres,
-
- [p. 127]
- Qu'il soit humain ou qu'il soit ange, 18793
- Qui tous doivent â Dieu louange,
- Quand il se méconnaît, le sot,
- De ses vices vient ce défaut
- Qui ses sens trouble et qui l'enivre;
- Car il peut, s'il veut, Raison suivre
- Et de son libre arbitre user;
- Rien n'est qui l'en puisse excuser.
- Or si j'ai sur le libre arbitre
- Tant discouru dans ce chapitre,
- C'est pour sa fourbe démasquer,
- Sans qu'il y puisse répliquer.
- Mais pour, bon Génius, parfaire
- Ma résolution première.
- Et guérir mon âme et mon cœur
- De leur trop cuisante douleur,
- Sur ce sujet je veux me taire
- Et revenir aux cieux arrière,
- Qui toujours, eux, font leur devoir
- Vers tout ce qui doit recevoir
- Les sidérales influences,
- Selon les diverses substances.
- Ils font les vents contrarier,
- L'air enflammer, bruire et crier,
- Et font édaircir l'atmosphère,
- En maintes parts, par le tonnerre
- Et par les éclairs, qui soudain
- Frappent dessus leur tambourin,
- Qui roulent, qui grondent, qui trompent,
- Tant qu'enfin nuages se rompent
- Par les vapeurs qu'il font lever.
- Car le ventre ils leur font crever
- Et tempêter et jeter foudres,
- Et par terre élever les poudres
-
- [p. 128]
- Voire tors et clochiers abatre, 18587
- Et maint viel arbre tant debatre
- Que de terre en sunt errachié,
- Jà si fort n'ierent atachié,
- Que jà racines riens lor vaillent,
- Que tuit envers à terre n'aillent,
- Ou que des branches n'aient routes,
- Au mains une partie ou toutes.
-
- * * * * *
-
- Si dist-l'en que ce font déables
- A lor croz et à lor chaables,
- A lor ongles, à lor havez;
- Mès tex diz ne vaut deus navez.
- Qu'il en sunt à tort mescréu.
- Car nule riens n'i a éu,
- Fors les tempestes et li vent,
- Qui si les vont aconsivant:
- Ce sunt les choses qui lor nuisent.
- Ceus versent blez, et vignes cuisent,
- Et flors et fruiz d'arbres abatent,
- Tant les tempestent et debatent,
- Qu'il ne puéent es rains durer,
- Tant qu'il se puissent méurer.
- Voire plorer à grosses lermes
- Refont-il l'air en divers termes;
- S'en ont si grant pitié les nuës,
- Que s'en despoillent toutes nuës,
- Ne ne prisent lors ung festu
- Le noir mantel qu'el ont vestu:
- Car à tel duel faire s'atirent,
- Que tout par pieces le descirent;
- Si li aident à plorer,
- Cum s'en les déust acorer,
-
- [p. 129]
- En maint horrible tournoîment, 18827
- Par la chaleur, le mouvement:
- Voire tours et clochers abattre
- Et maints vieux arbres tant débattre
- Que de terre ils sont arrachés;
- Jamais ne seront attachés
- Si fort, que racines ne cassent
- Et qu'à l'envers ils ne trépassent,
- Ou ne soient, en partie au moins,
- Leurs rameaux rompus et disjoints.
- Or ceci font, dit-on, les diables,
- Avec leurs crocs, avec leurs câbles
- Et leurs ongles et leurs crochets.
- Mais tel dit ne vaut deux navets,
- Et c'est à tort qu'on le suppose;
- Car il n'y a rien autre chose
- Que les tempêtes et le vent
- Qui de près se vont poursuivant;
- Voilà les choses qui leur nuisent.
- Ils versent blés, les vignes cuisent,
- Et sur les arbres fleurs et fruits
- Si fort, devant qu'ils soient mûris,
- Tempêtent, ballottent et meuvent,
- Qu'aux rameaux tenir plus ne peuvent;
- A grosses larmes voire ils font
- L'air pleurer par si dur affront;
- Pitié si grande en ont les nues
- Que s'en dépouillent toutes nues,
- Et ne prisent lors un fétu
- Le noir manteau qu'ont revêtu.
- Car à tel deuil faire conspirent
- Que tout par pièces le déchirent,
- Et comme si les éventrer
- L'on devait, l'aident à pleurer,
-
- [p. 130]
- Et plorent si parfondement, 18619
- Si fort et si espessement,
- Qu'el font les flueves desriver,
- Et contre les champs estriver,
- Et contre les forez voisines
- Par lor outrageuses cretines,
- Dont il convient sovent perir
- Les blez et le tens encherir,
- Dont li povres qui les laborent,
- L'esperance perduë plorent.
- Et quant li flueves se desrivent,
- Li poissons qui lor flueve sivent,
- Si cum il est drois et raisons,
- Car ce sunt lor propres maisons,
- S'en vont, comme seignor et maistre,
- Par champs, par prez, par vignes paistre,
- Et s'esconcent contre les chesnes,
- Delez les pins, delez les fresnes,
- Et tolent as bestes sauvaiges
- Lor manoirs et lor heritaiges;
- Et vont ainsinc partout nagant,
- Dont tuit vis s'en vont enragant
- Bacus, Cerès, Pan, Cibelé,
- Quant si s'en vont atropelé
- Li poissons à lor noéures,
- Par lor delitables pastures:
- Et li Satirel et les Fées
- Sunt moult dolent en lor pensées,
- Quant il perdent par tex cretines
- Lor délicieuses gaudines.
- Les Nimphes plorent lor fontaines,
- Quant des flueves les trovent plaines,
- Et sorabondans et covertes,
- Comme dolentes de lor pertes;
-
- [p. 131]
- Et lors, profondément navrées, 18861
- Déversent larmes si serrées
- Qu'elles font fleuves dériver,
- Puis contre les champs se ruer
- Et les forêts avoisinantes,
- En cataractes mugissantes
- Qui souvent font aux champs périr
- Les blés, et les temps renchérir,
- Et laboureurs, à cette vue,
- Pleurent l'espérance perdue.
- Lors les poissons s'en sont allés,
- Emmi les fleuves dérivés,
- Chacun comme seigneur et maître,
- Par prés, par champs, par vignes paître,
- Comme il est justice et raison,
- Puisque le fleuve est leur maison,
- Et se cachent contre les chênes,
- Près des sapins et près des frênes,
- Usurpant aux hôtes des bois
- Leurs biens, leurs manoirs et leurs toits,
- Et sur terre ainsi partout nagent,
- Dont à l'envi tout vifs enragent
- Cybèle, Pan, Bacchus, Cérès,
- Quand ils aperçoivent serrés
- Les poissons, en épaisses bandes,
- A travers les bois et les landes
- Et leurs pacages ravissants,
- Naviguer, s'ébattre en tous sens;
- Et les satyres et les fées
- Sont moult dolents en leurs pensées,
- Voyant baignés de flots vaseux
- Leurs bocages délicieux.
- Les nymphes pleurent leurs fontaines
- Quand des fleuves les trouvent pleines,
-
- [p. 132]
- Et li folet et les dryades 18653
- R'ont les cuers de duel si malades,
- Qu'ils se tiennent trestuit por pris,
- Quant si voient lor bois porpris,
- Et se plaingnent des Diex des fluéves
- Qui lor font vilenies nuéves,
- Tout sans desserte et sans forfait,
- C'onc riens ne lor aient forfait.
- Et des prochaines basses viles
- Qu'il tiennent chetives et viles,
- Resunt li poissons ostelier.
- N'i remaint granche ne celier,
- Ne leu si vaillant ne si chier,
- Que partout ne s'aillent fichier;
- As temples vont et as eglises,
- Et tolent à Dieu ses servises,
- Et chacent des chambres oscures
- Les Diex privés et lor figures.
-
- * * * * *
-
- Et quant revient au chief de piece
- Que li biau tens le lait despiece,
- Quant as ciex desplaist et anuie
- Tens de tempeste et tens de pluie,
- L'air ostent de tretoute s'ire,
- Et le font resbaudir et rire;
- Et quant les nues raparçoivent
- Que l'air si resbaudi reçoivent,
- Adonc se rejoïssent-eles,
- Et por estre avenans et beles,
- Font robes après lor dolors,
- De moult desguisées colors,
- Et metent lor toisons sechier
- Au biau soleil plesant et chier,
-
- [p. 133]
- Et leur lit ainsi maculé, 18895
- De vase et de flots inondé.
- Et les folets et les dryades
- Ont les cœurs de deuil si malades
- Qu'ils se tiennent tretous pour pris,
- Voyant leurs bosquets envahis,
- Et se plaignent des dieux des fleuves
- Qui leur font violences neuves,
- Et sans raison, et sans forfait,
- Ne leur ayant oncques mal fait.
- Lors des prochaines basses villes
- Qu'ils tiennent pour chétives, viles,
- Hôtes deviennent les poissons.
- Partout, granges, celliers, maisons,
- Demeures saintes, respectées,
- Sont de ces intrus visitées;
- Aux temples des dieux immortels,
- Ils profanent tous les autels
- Et chassent des chambres obscures
- Les dieux privés et leurs figures.
- Et lorsque vient le temps serein
- Dissiper le mauvais enfin,
- Lorsqu'aux cieux déplaît et ennuie
- Temps de tempête et temps de pluie,
- A l'air ils ôtent son courroux
- Pour revoir son sourire doux.
- Quand les nuages s'aperçoivent
- Que l'air si réjoui reçoivent,
- Adonc se réjouissent-ils,
- Et pour être avenants, gentils,
- Se font, leurs douleurs oubliées,
- Robes de couleurs variées,
- Et mettent leurs toisons sécher
- Au beau soleil plaisant et cher,
-
- [p. 134]
- Et les vont par l'air charpissant 18685
- Au tens cler et resplendissant;
- Puis filent, et quant ont filé,
- Si font voler de lor filé
- Grans aguillies de fil blanches,
- Ausinc cum por coudre lor manches.
- Et quant il lor reprent corage
- D'aler loing en pelerinage,
- Si font ateler lor chevaus,
- Montent et passent mons et vaus,
- Et s'en fuient comme desvans[35]:
- Car Eolus li diex des vens,
- (Ainsinc est cis diex apelés)
- Quant il les a bien atelés,
- Car il n'ont autre charretier
- Qui sache lor chevaus traitier,
- Lor met es piez si bonnes eles,
- Que nus oisiaus n'ot onques teles.
- Lors prent li air son mantel inde,
- Qu'il vest trop volentiers en Inde,
- Si s'en afuble, et si s'apreste
- De soi cointir et faire feste,
- Et d'atendre en biau point les nuës,
- Tant qu'eles soient revenuës,
- Qui por le monde solacier,
- Ausinc cum por aler chacier,
- Ung arc en lor poing prendre seulent,
- Ou deux ou trois, quant eles veulent,
- Qui sunt apelés ars celestre,
- Dont nus ne set, s'il n'est bon mestre
- Por tenir des regars escole,
- Comment li solaus les piole,
- Quantes colors il ont, ne queles,
- Ne porquoi tant, ne porquoi teles,
-
- [p. 135]
- Les cardent d'une main rapide 18929
- Emmi le temps clair et splendide,
- Puis filent, et quand de filer
- Cessent, du rouet font voler
- Grandes aiguilles de fil blanches,
- Tout comme s'ils cousaient leurs manches,
- Et s'il leur plaît d'aller soudain
- En pèlerinage lointain,
- Lors font atteler leurs cavales,
- Et comme des fous, par rafales,
- Monts et vaux volent franchissants;
- Car Éole, le dieu des vents
- (C'est ainsi ce dieu qu'on appelle)
- Quand leurs cavales il atelle
- (Car il n'ont autres charretiers
- Qui soigner sachent leurs coursiers),
- Leur met aux pieds si bonnes ailes
- Que nul oiseau n'en eut de telles.
- L'air alors son bleu manteau prend
- Qu'en l'Inde il revêt si souvent,
- Et s'en affuble et bien s'apprête
- A se parer et faire fête,
- En attendant de jour en jour
- Des blancs nuages le retour,
- Qui lors, pour réjouir la terre,
- Comme s'ils voulaient chasse faire,
- Prennent soudain un arc au poing,
- Ou deux, ou trois, s'il est besoin
- (C'est l'arc-en-ciel, son nom l'indique),
- De qui nul ne sait, en optique
- S'il n'est maître passé, comment
- Le soleil les va colorant,
- Ce qu'ils ont de couleurs, ni quelles,
- Ni pourquoi tant, ni pourquoi telles,
-
- [p. 136]
- Ne la cause de lor figure. 18719
- Il li convendroit prendre cure
- D'estre desciples Aristote,
- Qui trop miex mist Nature en note
- Que nus hons puis le teus Caym.
- Alhacen li niés Hucaym[36],
- Qui ne refu ne fox, ne gars,
- Cis fist le livre des Regars.
- De ce doit cil science avoir,
- Qui vuet de l'arc en ciel savoir,
- Car de ce doit estre jugierres
- Clerc naturex et cognoissierres,
- Et sache de géométrie,
- Dont nécessaire est la mestrie
- Au livre des Regars prover;
- Lors porra les causes trover
- Et les forces des miréoirs
- Qui tant ont merveilleus pooirs,
- Que toutes choses très-petites,
- Letres gresles, très-loin escrites,
- Et poudres de sablon menuës,
- Si grans, si grosses sunt véuës,
- Et si près mises as mirens,
- Que chascuns les puet choisir ens;
- Que l'en les puet lire et conter
- De si loing que, qui raconter
- Le voldroit, et l'auroit véu,
- Ce ne porroit estre créu
- D'omme qui véu ne l'auroit,
- Ou qui les causes n'en sauroit:
- Si ne seroit-ce pas créance,
- Puisqu'il en auroit la science.
- Mars et Venus qui jà pris furent
- Ensemble où lit où il se jurent,
-
- [p. 137]
- Ni de leur forme la raison. 18963
- Il lui faudrait prendre leçon
- Et disciple être d'Aristote
- Qui mieux mit la nature en note
- Que nul homme depuis Caïn,
- Ou d'Halacen, neveu d'Hucain [36],
- Qui n'était pas fou, mais logique,
- Et qui fit le Traité d'optique.
- De ceci doit science avoir
- Qui veut de l'arc-en-ciel savoir
- La nature, car pour en être
- Bon juge, il faut à fond connaître
- La géométrie, et cet art
- Est l'absolu point de départ
- Pour prouver ces splendides choses.
- Lors il pourra trouver les causes,
- Et puis les forces des miroirs
- Qui tant ont merveilleux pouvoirs,
- Que toutes choses très-petites,
- Lettres grêles très-loin écrites,
- Atomes de sablons menus,
- Et si grands et si gros sont vus,
- Et de si près, ne vous déplaise,
- Qu'on peut les distinguer à l'aise,
- Et qu'on peut les lire et compter
- De si loin, que, qui raconter
- Voudrait la chose et l'aurait vue,
- Elle ne pourrait être crue
- D'homme qui point ne la verrait
- Et qui les causes n'en saurait:
- Et ce ne serait pas croyance
- Simple, en ce cas, mais bien science.
- Mars et Vénus, qui furent pris
- Tous deux ensemble au lit jadis,
-
- [p. 138]
- S'il, ains que sor le lit montassent, 18753
- En tex miréor se mirassent,
- Mès que les miréors tenissent
- Si que le lit dedens véissent,
- Jà ne fussent pris ne liés
- Es laz soutis et déliés
- Que Vulcanus mis i avoit,
- De quoi nuz d'eus riens ne savoit:
- Car s'il les éust fait d'ovraigne
- Plus soutile que fil d'araigne,
- S'éussent-il les laz véus,
- Si fust Vulcanus decéus,
- Car il n'i fussent pas entré;
- Car chascuns laz plus d'ung grand tré
- Lor parust estre gros et lons,
- Si que Vulcanus li felons,
- Ardans de jalousie et d'ire,
- Jà ne provast lor avoltire,
- Ne jà li Diex riens n'en séussent,
- Se cil tex miréors éussent:
- Car de la place s'en foïssent,
- Quant les laz tendus i véissent,
- Et corussent aillors gesir
- Où miex celassent lor desir;
- Ou féissent quelque chevance
- Por eschever lor meschéance,
- Sans estre honniz ne grevés.
- Di-ge voir, foi que me devés,
- De ce que vous avés oï?
-
- _Genius._
-
- Certes, dist li Prestres, oï.
-
- [p. 139]
- Avant que sur le lit montassent, 18997
- En tels miroirs s'ils se mirassent,
- N'eussent été pris ni liés
- Aux lacs subtils et déliés
- Qu'y mit Vulcain par méfiance,
- Dont nul d'eux n'avait connaissance.
- Car si, leurs miroirs accordants,
- Ils avaient vu le lit dedans,
- Sa trame eût-il moult effilée,
- Voire autant que fil d'araignée,
- Les lacs ils eussent aperçu,
- Et Vulcain eût été déçu.
- Point ne se fussent mis en cage,
- Car chaque fil comme un cordage
- Semblé leur eût et gros et long,
- Si bien que Vulcain le félon,
- Ardent de haine et de colère,
- N'eût pu prouver leur adultère,
- Et les dieux n'en eussent rien su,
- Si tels miroirs ils avaient eu.
- Car ils eussent quitté la place,
- Voyant les lacs à la surface,
- Et s'en fussent allés coucher
- Ailleurs, où leur désir cacher,
- Combinant quelque ruse sûre
- Pour fuir toute mésaventure,
- Sans être honnis ou grevés.
- Par la foi que vous me devez,
- Or donc, dites-moi, je vous prie,
- Si la chose qu'avez ouïe,
- Beau prêtre, est bien la vérité.
-
- _Génius._
-
- Oui, dit le prêtre avec bonté,
-
- [p. 140]
- Ces miréors, c'est chose voire, 18783
- Lor fussent lors moult necessoire:
- Car aillors assembler péussent,
- Quant le péril i congnéussent;
- Ou à l'espée qui bien taille,
- Espoir Mars li diex de bataille,
- Se fust si du jalous venchiés,
- Que ses laz éust destranchiés:
- Lors li péust à bon éur
- Rafaitier sa fame aséur
- Où lit, sans autre place querre.
- Ou près du lit néis à terre.
- Et se par aucune aventure
- Qui moult fust felonnesse et dure
- Dam Vulcanus i sorvenist
- Lors néïs que Mars la tenist,
- Venus qui moult est sage dame,
- (Car trop a de barat en fame)
- Se, quant l'uis li oïst ovrir,
- Péust à tens ses rains covrir,
- Bien éust excusacions
- Par quiexque cavillacions,
- Et contrevast autre ochoison
- Por quoi Mars vint en sa maison;
- Et jurast quanque l'en vosist,
- Si que ses prueves li tosist,
- Et li féist à force croire
- C'onques la chose ne fu voire:
- Tout l'éust-il néis véuë,
- Déist-ele que la véuë
- Li fust oscurcie et troblée,
- Tant éust la langue doblée
- En diverses plicacions
- A trover escusacions.
-
- [p. 141]
- Oui, ce miroir, c'est chose claire, 19029
- Leur eût été bien nécessaire.
- Car ailleurs, voyant le danger,
- Ils eussent pu se rencontrer,
- Ou de son glaive, qui bien taille,
- Se fût Mars, le dieu de bataille,
- Si bien du jaloux revanché,
- Que tous ses lacs il eût tranché,
- Et sans chercher d'autre repaire,
- Au lit, ou même auprès, à terre,
- Sa maîtresse il eût contenté
- Tout à son aise, en sûreté.
- Alors si par quelque aventure
- Moult félonesse et moult trop dure,
- Fût là survenu dam Vulcain,
- Quand même en ses bras Mars la tint,
- Vénus, qui moult est sage dame
- (Car trop de vice est en la femme),
- Si ses reins, oyant l'huis ouvrir,
- Elle avait à temps pu couvrir,
- Vénus, dis-je, n'eût point d'excuse
- Manqué, les eût sauvés par ruse,
- Jusqu'à prochaine occasion
- De revoir Mars en sa maison,
- Et fait de force à l'autre croire
- Que le fait n'était pas notoire
- Et juré ce qu'on eût voulu,
- Tant que lui s'avouât vaincu.
- L'eût-il même de ses yeux vue,
- Elle soutiendrait que sa vue
- Était troublée assurément,
- Si bien sa langue en un moment,
- En mille détours, mille ruses,
- Femme plie à trouver excuses
-
- [p. 142]
- Car riens ne jure, ne ne ment 18817
- De fame plus hardiement;
- Si que Mars s'en alast tous quites.
-
- _Nature._
-
- Certes, sire Prestres, bien dites
- Comme preus et cortois et sages.
- Trop ont fames en lor corages
- Et soutilités et malices
- (Qui ce ne set, fox est et nices),
- N'onc de ce ne les escuson.
- Plus hardiement que nuz hon
- Certainement jurent et mentent,
- Méismement quant el se sentent
- De quexque forfait encolpées:
- Jà si ne seront atrapées
- En cest cas especiaument:
- Dont bien puis dire loiaument,
- Qui cuer de fame aparcevroit,
- Jamès fier ne s'i devroit;
- Non feroit-il certainement,
- Qu'il l'en mescherroit autrement.
-
- _L'Acteur._
-
- Ainsinc s'acordent, ce me semble,
- Nature et Genius ensemble.
- Si dist Salemon toutevois,
- Puisque par la vérité vois,
- Que benéurés hons seroit
- Qui bonne fame troveroit.
-
- _Nature._
-
- Encor ont miréors, dist-ele,
- Mainte autre force grant et bele:
-
- [p. 143]
- (Car rien ne jure ni ne ment 19063
- Plus que la femme hardiment),
- Si bien que Mars s'en allât quitte.
-
- _Nature._
-
- Sire prêtre, avez chose dite
- Courtoise et bonne et sans erreur.
- Trop ont les femmes en leur cœur
- De subtibilité, de malice
- (Qui ne le sait est trop novice),
- Ce n'est moi qui les défendrai.
- Plus effrontément, je le sai,
- Que nul homme les femmes mentent
- Et jurent, surtout quand se sentent
- En soupçon de quelque forfait;
- Bien fin qui les attraperait,
- Surtout en semblable aventure.
- D'où je puis franchement conclure:
- Qui cœur de femme à nu verrait
- Jamais fier ne s'y devrait,
- Et serait voire, eût-il beau faire,
- Trompé de quelque autre manière.
-
- _L'Auteur._
-
- Ainsi donc s'accordent sans plus
- Tous deux Nature et Génius.
- Toutefois Salomon ajoute,
- Pour dire la vérité toute,
- Que bien heureux l'homme serait
- Qui bonne femme trouverait.
-
- _Nature._
-
- Miroirs ont encore, dit-elle,
- Mainte autre force grande et belle;
-
- [p. 144]
- Car choses grans et grosses mises 18845
- Très-près, semblent de loing asises,
- Fust néis la plus grant montaingne,
- Qui soit entre France et Sardaingne,
- Qu'el i puéent estre véuës
- Si petites et si menuës,
- Qu'envis les porroit-l'en choisir,
- Tant i gardat-l'en à loisir.
- Autre mirail par verités
- Monstrent les propres quantités
- Des choses que l'en i regarde,
- S'il est qui bien i prengne garde.
- Autre miréor sunt qui ardent
- Les choses, quant eus les regardent,
- Qui les set à droit compasser
- Por les rais ensemble amasser,
- Quant li solaus reflamboians
- Est sus les miréors roians.
- Autre font diverses ymages
- Aparoir en divers estages,
- Droites, belongues et enverses,
- Par composicions diverses;
- Et d'une en font-il plusors nestre
- Cil qui des miréors sunt mestre;
- Et font quatre iex en une teste,
- S'il ont à ce la forme preste.
- Si font fantosmes aparens
- A ceus qui regardent par ens;
- Font les néis dehors paroir
- Tous vis, soit par aigue, ou par air;
- Et les puet-l'en véoir joer
- Entre l'ueil et le miroer,
- Par les diversités des angles.
- Soit li moiens compoz ou sangles,
-
- [p. 145]
- Car les objets grands et gros mis 19091
- Tout près semblent si loin assis,
- Fût-ce la plus grande montagne
- Qui soit entre France et Sardaigne,
- Qu'à les regarder à loisir
- A peine on les pourrait choisir,
- Tant sont toutes les choses vues
- Si petites et si menues.
- D'autres miroirs, par vérités,
- Montrent les propres quantités
- Des choses que l'on y regarde
- S'il est qui bien y prenne garde.
- D'autres miroirs sont maintenant
- Qui brûlent ce qu'on met devant
- Quand on les règle et les assemble
- Pour les rais amasser ensemble,
- Quand le soleil reflamboiant
- Est sur les miroirs rayonnant.
- D'autres font diverses images
- Apparaître en divers étages,
- Droites, oblongues, à l'envers,
- Par maints arrangements divers.
- Souvent d'une fait plusieurs naître
- Celui qui des miroirs est maître,
- Montre fantômes grimaçants
- A ceux qui regardent dedans,
- Mettant quatre yeux en une tête,
- Si pour cela la forme est prête.
- Puis les fait tout vivants mouvoir
- Entre notre œil et le miroir
- Par la combinaison des lignes
- Et des angles, sous mille signes,
- Dans l'eau, dans l'air, vifs ou posés,
- Par engins simples, composés,
-
- [p. 146]
- D'une matire ou de diverse, 18879
- En quoi la forme se reverse,
- Qui tant se va montepliant,
- Par le moien obediant
- Qui vient as iex aparissans,
- Selon les rais ressortissans,
- Qu'il si diversement reçoit,
- Que les regardéors deçoit.
- Aristote néis tesmoigne,
- Qui bien sot de ceste besoigne,
- (Car toute science avoit chiere)
- Uns hons, ce dist, malades iere,
- Si li avoit la maladie
- Sa véuë moult afoiblie,
- Et li airs iert oscurs et trobles,
- Et dit que par ces raisons dobles
- Vit-il en l'air de place en place,
- Aler par devant soi sa face.
- Briément, mirail, s'il n'ont ostacles,
- Font aparoir trop de miracles.
- Si font bien diverses distances,
- Sans miréors, grans decevances,
- Sembler choses entr'eus lointaines
- Estre conjointes et prochaines;
- Et sembler d'une chose deus,
- Selonc la diversité d'eus,
- Ou six de trois, ou huit de quatre,
- Qui se vuet au véoir esbatre,
- Ou plus ou mains en puet véoir,
- Si puet-il ses yex asséoir,
- Ou plusors chose sembler une,
- Qui bien les ordene et aüne.
- Néis d'ung si très petit homme,
- Que chascuns à nain le renomme,
-
- [p. 147]
- De matière unique ou diverse, 19125
- En quoi la forme se reverse
- Et tant se va multipliant
- D'un engin à l'autre passant,
- Qu'enfin à la vue étonnée
- Tant arrive dénaturée
- Par tous les rais qu'elle reçoit,
- Que les observateurs déçoit.
- Aristote même l'expose,
- Qui connaissait à fond la chose
- (Car toute science il aimait).
- Il dit: «Malade un homme était,
- Et telle était sa maladie:
- Il avait la vue affaiblie,
- Et l'air lui semblait trouble et noir;
- Aussi, dit-il, croyait-il voir,
- Pour ces raisons, de place en place,
- Aller par devant lui sa face.»
- Bref, les miroirs font à nos yeux,
- Lorsque, pour arrêter leurs feux,
- Ne s'interposent les obstacles,
- Apparaître trop de miracles.
- Les distances même souvent
- Nous vont sans miroir décevant,
- Et nous font voir choses lointaines
- Ensemble jointes et prochaines,
- D'un objet semblent faire deux
- Par la diversité des lieux,
- Ou six de trois, ou huit de quatre;
- Qui se veut du spectacle ébattre,
- Selon que ses yeux fixera,
- Plus ou moins en apercevra,
- Jusqu'à plusieurs choses en une,
- S'il sait bien ordonner chacune.
-
- [p. 148]
- Font-il paroir as yex véans 18913
- Qu'il soit plus grans que dix géans,
- Et pert par sus les bois passer,
- Sans branche plaier ne quasser,
- Si que tuit de paor en tremblent;
- Et li géant nain i ressemblent
- Par les yex qui si les desvoient,
- Quant si diversement les voient.
-
- * * * * *
-
- Et quant ainsinc sunt décéu
- Cil qui tex choses ont véu,
- Par miréors ou par distances,
- Qui lor ont fait tex demonstrances,
- Si vont puis au pueple et se vantent,
- Et ne dient pas voir, ains mentent,
- Qu'il ont les déables véus,
- Tant sunt ès regars decéus.
- Si font bien oel enferme et troble
- De sengle chose sembler doble,
- Et paroir où ciel doble lune,
- Et deux chandeles sembler une.
- N'il n'est nus qui si bien regart,
- Qui sovent ne faille en regart,
- Dont maintes choses jugié ont
- D'estre moult autre que ne sont.
- Mès ne voil or pas metre cure
- En ci déclairier la figure
- Des miréors, ne ne dirai
- Comment sunt reflechi li rai,
- Ne lor angles ne voil descrivre,
- Tout est aillors escrit en livre;
- Ne porquoi des choses mirées
- Sunt les images remirées
-
- [p. 149]
- Voire elles font aux regardants 19159
- Sembler plus haut que dix géants
- Un homme, un si très-petit homme
- Que chacun pour nain le renomme,
- A croire qu'il s'en va passer
- Par sus bois sans branche casser,
- Si bien que tous de peur en tremblent;
- Géants d'autre part nains leur semblent.
- Or tous sont par leurs yeux trompés,
- Selon qu'ils sont des rais frappés.
- Et quand les miroirs ou distances,
- Aux si trompeuses apparences,
- Quelques-uns ont ainsi déçu,
- Ceux qui telles choses ont vu
- Lors s'en vont au peuple et se vantent,
- Et ne disent pas vrai, mais mentent,
- Disant qu'ils ont les diables vus,
- Tant ils sont par leurs yeux déçus.
- Ainsi fait l'œil malade et trouble
- Simple chose paraître double,
- Deux chandelles une sembler
- Et deux lunes au ciel briller.
- Aucuns ne sont, si clair qu'ils voient,
- Que leurs yeux souvent ne dévoient,
- D'où jugé maintes choses ont
- Être tout autres que ne sont.
- Mais je ne veux pas mettre cure
- A dépeindre ici la figure
- Des miroirs, non plus les façons
- Dont sont réfléchis les rayons,
- Ni leurs angles ne veux décrire
- Qu'ailleurs en maint livre on peut lire,
- Ni pourquoi les objets mirés
- Ne sont que reflets renvoyés
-
- [p. 150]
- As yex de ceus qui là se mirent, 18945
- Quant vers les miréors se virent[37];
- Ne les leus de lor aparences,
- Ne les causes des decevances;
- Ne ne revoil dire, biau prestre,
- Où tex ydoles ont lor estre,
- Ou des miréors, ou defores;
- Ne ne recenserai pas ores
- Autres visions merveilleuses,
- Soient plesans ou dolereuses,
- Que l'en voit avenir sodaines;
- Savoir mon s'eles sunt foraines,
- Ou sans plus en la fantasie,
- Ce ne déclairerai-ge mie;
- N'il ne le convient ore pas,
- Ainçois les lais et les trespas
- Avec les choses devant dites
- Qui jà n'ierent par moi descrites:
- Car trop y a longue matire,
- Et si seroit grief chose à dire,
- Et moult seroit fort à entendre.
- S'il ert qui le séust aprendre
- As gens lais especiaument,
- Qui lor diroit généraument,
- Si ne porroient-il pas croire
- Que la chose fust ainsinc voire,
- Des miréors méismement,
- Qui tant euvrent diversement,
- Se par estrumens nel' véoient,
- Se clercs livrer les lor voloient,
- Qui séussent par démonstrance
- Ceste merveilleuse science.
- Ne des visions les manières,
- Tant sunt merveilleuses et fieres,
-
- [p. 151]
- Dans les yeux de ceux qui se mirent 19193
- Quand vers les miroirs ils se virent[37],
- Ni les causes, ni les raisons
- Des semblants et déceptions.
- Je ne dirai non plus, beau prêtre,
- Où ces images ont leur être,
- Dans les miroirs ou en dehors;
- Je ne décrirai point dès lors
- Autres visions merveilleuses,
- Soit plaisantes, soit douloureuses
- Qui adviennent soudainement:
- Si elles sont réellement
- Ou sans plus en la fantaisie,
- Ce ne déclarerai-je mie,
- Car ce n'est pas ici le cas.
- Mieux vaut les laisser, n'est-ce pas,
- Avec les choses devant dites
- Que je n'ai pas non plus décrites,
- Car trop étendu le sujet
- Et trop difficile serait
- A dire, et trop fort à entendre.
- Si quelqu'un le voulait apprendre
- Au vulgaire spécialement,
- Et parlât généralement,
- Personne dans son auditoire
- Ne voudrait telle chose croire
- Des miroirs en particulier
- Au mérite si singulier,
- Si par palpable démontrance
- Cette merveilleuse science
- En même temps il n'expliquait
- Par instruments qu'il produirait.
- Ni des visions les manières,
- Tant sont merveilleuses et fières,
-
- [p. 152]
- Ne porroient-il otroier, 18979
- Qui les lor voldroit desploier,
- Ne quex sunt les decepcions
- Qui viennent par tex visions,
- Soit en veillant, soit en dormant,
- Dont maint s'esbahissent forment:
- Por ce les vueil ci trespasser,
- Ne si ne vueil or pas lasser
- Moi de parler, ne vous d'oïr:
- Bon fait prolixité foïr.
- Si sunt fames moult envieuses[38],
- Et de parler contrarieuses,
- Si vous pri qu'il ne vous desplaise,
- Por ce que du tout ne m'en taise,
- Se bien par la vérité vois;
- Tant en vuel dire toutevois,
- Que maint en sunt si decéu,
- Qui de lor liz se sunt méu,
- Et se chaucent néis et vestent,
- Et de tout lor harnois s'aprestent,
- Si cum li sen commun someillent,
- Et tuit li particulier veillent:
- Prennent bordons, prennent escharpes,
- Ou piz, ou faucilles, ou sarpes,
- Et vont cheminant longues voies,
- Et ne sevent où toutevoies;
- Et montent néis es chevaus,
- Et passent ainsinc mons et vaus,
- Par seches voies, ou par fanges,
- Tant qu'il viennent en leus estranges.
- Et quant li sen commun s'esveillent,
- Moult s'esbahissent et merveillent.
- Quant puis à leur droit sens reviennent,
- Et quant avec les gens se tiennent,
-
- [p. 153]
- Nul ne saurait leur inculquer, 19227
- Tant les voulût-il expliquer,
- Ni les déceptions cruelles
- Qui viennent par visions telles,
- Soit en veillant, soit en dormant,
- Dont maint s'ébahit grandement.
- Aussi, c'est pourquoi je les passe,
- De peur qu'à la fin je ne lasse
- Moi de parler et vous d'ouïr,
- Car bon fait prolixité fuir.
- Or sont femmes moult ennuyeuses
- Et de trop parler envieuses.
- Mais si tout ce clairement vois,
- Je vous prie encore une fois,
- Pour que de tout point ne me taise,
- Que de m'ouïr ne vous déplaise.
- Maints sont par vision séduits
- Tant qu'ils se lèvent de leurs lits,
- Et se chaussent même et se vêtent
- Et de tout leur harnais s'apprêtent,
- Car chez eux le sens commun dort,
- Et seul veille leur fol transport.
- Lors prenant bourdons et écharpes
- Ou pieux, ou faucilles, ou sarpes[39],
- Ils s'en vont bien loin cheminant
- Sans savoir où, le plus souvent,
- Et même enfourchant leur monture
- Par monts, par vaux, à l'aventure,
- Franchissent marais, secs chemins,
- Tant qu'ils gagnent pays lointains;
- Et quand leur sens commun s'éveille
- Moult s'ébahit et s'émerveille.
- Puis revenus à leur droit sens,
- Quand se trouvent avec les gens,
-
- [p. 154]
- Si tesmoignent, non pas por fables, 19013
- Que là les ont porté déables
- Qui de lor ostiex les osterent,
- Et il méismes s'i porterent.
- Si rest bien sovent avenu,
- Quant aucuns sunt pris et tenu
- Par aucune grant maladie,
- Si cum il pert en frenisie,
- Quant il n'ont gardes sofisans,
- Ou sunt seus en ostiex gisans,
- Qu'il saillent sus et puis cheminent,
- Et de tant cheminer ne finent,
- Qu'il truevent aucuns leus sauvages,
- Ou prez, ou vignes, ou boscages,
- Et se lessent ilec chéoir.
- Là les puet-l'en après véoir
- Se l'en i vient, combien qu'il tarde,
- Por ce qu'il n'orent point de garde,
- Fors gent espoir fole et mauvese,
- Tous mors de froit et de mesese;
- Ou quant sunt néis en santé,
- Voit-l'en de tex à grant planté,
- Qui mainte fois, sans ordenance,
- Par naturel acoustumance,
- De trop penser sunt curieus,
- Quant trop sunt melencolieus,
- Ou paoreux outre mesure,
- Qui mainte diverse figure
- Se font paroir en eus-méismes,
- Autrement que nous ne déismes[40]
- Quant de miréors parlions,
- Dont si briefment nous passions,
- Et de tout, ce lor semble lores
- Qu'il soit ainsinc por voir defores.
-
- [p. 155]
- Ils jurent que ce ne sont fables, 19261
- Que là les ont portés les diables
- Qui les ont de leurs lits ôtés;
- Mais eux-mêmes s'y sont portés.
- Ainsi par grande maladie
- Et par extrême frénésie
- Quand quelqu'un est pris et tenu,
- Moult souvent est-il advenu,
- Si garde insuffisante veille
- Ou tout seul chez lui s'il sommeille,
- Qu'il se lève et va cheminant
- Et devant lui chemine tant
- Qu'il trouve quelque lieu sauvage,
- Ou prairie, ou vigne, ou bocage,
- Où se laisse exténué choir.
- Et là peut-on après le voir,
- Lorsque d'accourir trop on tarde,
- Pour n'avoir pas fait bonne garde,
- Ou l'avoir mis en folle main,
- Expirant de froid et de faim.
- Et maintes fois sans maladie,
- Par naturelle frénésie,
- Ne voyons-nous pas quantité
- De gens, en très-bonne santé,
- Qui sont par trop mélancoliques,
- Pensifs, soucieux, extatiques,
- Voire outre mesure peureux,
- Eux-mêmes se frapper les yeux
- Et l'esprit de mainte figure
- Étrange, de même nature
- Que celles dont céans parlions
- Quand des miroirs nous dissertions;
- Mais ils les prennent pour réelles
- Et vivantes et naturelles.
-
- [p. 156]
- Cil qui par grant devocion 19047
- En trop grant contemplacion,
- Font aparoir en lor pensées
- Les choses qu'il ont porpensées,
- Et les cuident tout proprement
- Véoir defors apertement,
- Et ce n'est fors trufle et mençonge,
- Ainsinc cum de l'omme qui songe,
- Qui voit, ce cuide, en sa présence
- Les esperituex sustance,
- Si cum fist Scipion jadis,
- Qui vit enfer et paradis,
- Et ciel et air, et mer, et terre,
- Et tout quanque l'en i puet querre;
- Il voit estoiles aparair,
- Et voit oisiaus voler par air,
- Et voit poissons par mer noer,
- Et voit bestes par bois joer,
- Et faire tours et biaus et gens;
- Et voit diversetés de gens,
- Les uns en chambre solacier,
- Les autres voit par bois chacier,
- Par montaignes et par rivieres,
- Par prez, par vignes, par jachieres;
- Et songe plaiz et jugemens,
- Et guerres et tornoiemens,
- Et baleries et karoles,
- Et ot vieles et citoles,
- Et flere espices odoreuses,
- Et goute choses savoreuses,
- Et gist entre les bras s'amie,
- Et toutevois n'i est-il mie;
- Ou voit Jalousie venant,
- Ung pestel à son col tenant,
-
- [p. 157]
- Tel qui, par grand' dévotion, 19295
- En trop grand' contemplation,
- Fait apparaître en ses pensées
- Les choses qu'il a pourchassées,
- Et les cuide voir proprement
- Devant ses yeux ouvertement
- (Mais tout cela n'est que mensonge,
- Ainsi comme l'homme qui songe,
- Qui prend ce qu'il voit pour réel
- Quand ce n'est que spirituel,
- Comme Scipion, dit l'histoire,
- Vit le ciel dans toute sa gloire,
- Et la mer, et la terre et l'air
- En tous détails, jusqu'à l'enfer),
- Tel donc voit étoiles paraître,
- Les animaux dans les bois paître,
- Les oiseaux dans l'air voyager
- Et poissons par la mer nager:
- Il voit leurs tours, leur gentillesse,
- Il voit encore en grand' liesse,
- Chez eux diversité de gens,
- D'autres par les forêts chassants,
- Par montagnes et par rivières,
- Par prés, par vignes, par jachères:
- Il songe plaids et jugements,
- Guerres, tournois, trépignements,
- Et bals, et rondes et karoles,
- Entend guitares et violes,
- Goûte savoureux aliments
- Et flaire épices odorants,
- Ou gît dans les bras de sa mie,
- Et de cela rien n'est-il mie:
- Ou voit Jalousie accourant,
- Un bâton à son col tenant,
-
- [p. 158]
- Qui provés ensemble les trueve 19081
- Par Male-Bouche qui contrueve
- Les choses ains que faites soient,
- Dont tuit Amant par jor s'effroient.
- Car cil qui fins Amans se clament,
- Quant d'amors ardemment s'entr'ament,
- Dont moult ont travaus et anuis,
- Qui se sunt de nuit endormis
- En lor lit où moult ont pensé,
- (Car les propriétés en sé)[41]
- Si songent les choses amées,
- Que tant ont par jor réclamées,
- Ou songent de lor aversaires
- Qui lor font anuis et contraires.
- Ou s'il sunt en mortex haïnes,
- Corrous songent et ataïnes,
- Et contens o lor anemis
- Qui les ont en haïne mis
- Es choses à guerre ensivables,
- Par contraires ou par semblables.
- Ou s'il resunt mis en prison
- Par aucune grant mesprison,
- Songent-il de lor délivrance,
- S'il en sunt en bonne esperance;
- Ou songent ou gibet ou corde,
- Que li cuers par jor lor recorde;
- Ou quiexques choses desplesans,
- Qui ne sunt mie hors, mès ens,
- Si recuident-il por voir lores
- Que ces choses soient defores,
- Et font de tout ou duel ou feste,
- Et tout portent dedens lor teste,
- Qui les cinc sens ainsinc deçoit
- Par les fantosmes qu'il reçoit,
-
- [p. 159]
- Qui prouvés ensemble les trouve 19329
- Par Malebouche qui controuve
- Les actes avant qu'ils soient faits
- Et rend les amants inquiets.
- Car amants qui fins se proclament,
- Quand d'un ardent amour s'enfiamment,
- Dont ont grand deuil et grands ennuis,
- Quand au lit seront endormis
- Où leur esprit moult souffre et pense
- (Je le sais par expérience)[41],
- Ils songent à l'objet aimé
- Qu'ils ont le jour tant réclamé,
- Ou pensent à leurs adversaires
- Qui tant leur font peines amères.
- Ou s'ils sont en mortel courroux,
- Toute la nuit leur cœur jaloux
- Ne rêve que haine et vengeance,
- Querelles, combats à outrance,
- Avec leurs mortels ennemis
- Qui les ont tant en haine mis,
- Et combinent comme à la guerre
- Manœuvre semblable ou contraire.
- Ou s'ils sont jetés en prison
- Pour aucun crime ou trahison,
- Ils songent à leur délivrance,
- S'ils en sont en bonne espérance,
- Ou bien rêvent corde et gibet
- Qui le jour les inquiétait,
- Ou quelque chose déplaisante
- En eux-mêmes qui les tourmente,
- Et s'imaginent voir alors
- Les choses paraître au dehors,
- Et font de tout ou deuil ou fête,
- Et tout portent dedans leur tête,
-
- [p. 160]
- Dont maintes gens par lor folie 19115
- Cuident estre par nuit estries
- Errans avecques dame Habonde[42],
- Et dient que par tout le monde
- Li tiers enfant de nacion
- Sunt de ceste condicion.
- Qu'il vont trois fois en la semaine
- Si cum destinée les maine;
- Et par tous ces ostex se boutent,
- Ne clés ne barres ne redoutent,
- Ains s'en entrent par les fendaces,
- Par chatieres et par crevaces,
- Et se partent des cors les ames,
- Et vont avec les bonnes Dames
- Par leus forains et par maisons,
- Et le pruevent par tiex raisons:
- Que les diversités véuës
- Ne sunt pas en lor liz venuës,
- Ains sunt lor ames qui laborent,
- Et par le monde ainsinc s'en corent;
- Et tant cum il sunt en tel oirre,
- Si cum il font as gens acroire,
- Qui lor cors bestorné auroit,
- Jamès l'ame entrer n'i sauroit.
- Mès trop a ci folie orrible,
- Et chose qui n'est pas possible:
- Car cors humains est chose morte
- Sitost cum l'ame en soi ne porte;
- Donques est-ce chose certaine
- Que cil qui trois fois la semaine
- Ceste maniere d'oirre sivent,
- Trois fois muirent, trois fois revivent
- En une semaine méismes:
- Et s'il est si cum nous déismes,
-
- [p. 161]
- Qui les cinq sens ainsi déçoit 19363
- Par les fantômes qu'elle voit.
- Maintes gens même, en leurs folies,
- La nuit, pensent être génies
- Avecque dame Habonde errants[42],
- Et disent que de tous enfants
- Les troisièmes par la naissance
- Sont tretous de semblable essence:
- Qu'en la semaine ils vont trois fois
- Du destin écoutant la voix,
- Par toutes les maisons se boutent,
- Ni clés ni barres ne redoutent,
- Mais dessus passent ou dessous
- Par chatières, fentes et trous;
- Que de leurs corps partent les âmes
- Qui vont avec les bonnes dames
- Par lieux publics et par maisons
- Et disent pour toutes raisons:
- «Que les choses diverses vues
- Ne sont pas en leurs lits venues;
- Donc leurs âmes s'en vont ainsi
- De par le monde, à grand souci.»
- Ils ne s'en tiennent pas là voire,
- Mais veulent faire aux gens accroire
- Que si le corps on retournait
- Jamais l'âme n'y rentrerait.
- Mais c'est une folie horrible,
- Et chose qui n'est pas possible,
- Car de l'homme le corps est mort
- Certes sitôt que l'âme en sort.
- Donc est-ce une chose certaine
- Que si par trois fois la semaine
- Ce voyage l'âme faisait,
- Trois fois mourrait et revivrait
-
- [p. 162]
- Dont resuscitent moult souvent 19149
- Li desciples de tel convent[43].
-
- * * * * *
-
- Mais c'est bien terminée chose,
- Et bien l'os reciter sans glose,
- Que nus qui doie à mort corir,
- N'a que d'une mort à morir,
- Ne jà ne resuscitera
- Tant que ses jugemens sera,
- Se n'ert miracle especial
- De par le Diex celestial,
- Si cum de saint Ladre lison,
- Car ce pas ne contredison.
- Et quant l'en dit d'autre partie
- Que quant l'ame s'est departie
- Du cors ainsinc desaorné,
- S'el trueve le cors bestorné,
- El ne set en li revenir:
- Qui puet tel fable sostenir?
- Qu'il est voirs, et bien le recors,
- Ame desevrée de cors,
- Plus est aperte, et sage et cointe,
- Que quant ele est au cors conjointe,
- Dont el sieut la complexion
- Qui li troble s'entencion:
- Dont est miex lors par li séuë
- L'entrée que ne fu l'issuë:
- Par quoi plus tost la troveroit,
- Jà si bestorné ne seroit.
-
- * * * * *
-
- D'autre part, que li tiers du monde
- Aille ainsinc avec dame Habonde,
-
- [p. 163]
- Le corps dans la même semaine, 19397
- Et si c'est vrai, qu'on en convienne,
- Les disciples de ce savant
- Système renaissent souvent[43].
- C'est une indiscutable chose,
- Et je l'ose affirmer sans glose,
- Que nul qui doive à mort courir
- N'a que d'une mort à mourir,
- Et jamais, à moins d'un miracle
- De Dieu qui lève cet obstacle,
- Jamais ne ressuscitera
- Tant que pour lui subsistera
- Son jugement. Or Dieu l'accorde
- Parfois dans sa miséricorde,
- Comme saint Lazare lisons,
- Ce que nous ne contredisons,
- Et lorsqu'on dit, d'autre partie,
- Que quand l'âme s'est départie
- Du corps ainsi tout désorné,
- S'elle le trouve retourné,
- Elle n'y peut rentrer ensuite,
- Qui donc telle fable débite?
- C'est certain et pas n'en démords,
- Ame qui se sèvre du corps
- Est plus subtile et déliée
- Que quand était au corps liée,
- Dont subit la complexion
- Qui trouble son intention.
- Donc est mieux lors par elle sue
- La porte que n'était l'issue,
- Par quoi plus tôt la trouverait
- Quand le corps voire on tournerait.
- D'autre part, que le tiers du monde
- Ainsi coure avec dame Habonde,
-
- [p. 164]
- Si cum foles vielles le pruevent 19179
- Par les visions qu'eles truevent,
- Dont convient-il sans nule faille
- Que tretous li mondes i aile,
- Qu'il n'est nus, soit voire ou mençonge,
- Qui mainte vision ne songe,
- Non pas trois fois en la semaine,
- Mès quinze fois en la quinzaine,
- Ou plus, ou mains par aventure,
- Si cum la fantasie dure.
- Ne ne revoil dire des songes,
- S'il sunt voirs, ou s'il sunt mençonges,
- Se l'en les doit du tout eslire,
- Ou s'il sunt du tout à despire:
- Porquoi li uns sunt plus orribles,
- Plus bel li autre et plus paisible,
- Selonc lor apparicions
- En diverses complexions,
- Et selonc lor divers corages
- Des meurs divers et des aages:
- Ou se Diex par tex visions
- Envoie revelacions,
- Ou li malignes esperiz,
- Por metre les gens en periz,
- De tout ce ne m'entremetrai,
- Mès à mon propos me retrai.
- Si vous di donques que les nuës,
- Quant lasses sunt et recréuës
- De traire par l'air de lor flesches,
- Et plus de moistes que de seiches,
- Car de pluies et de rousées
- Les ont trestoutes arrousées,
- Se Chalor aucune n'en seiche,
- Por traire quelque chose seiche,
-
- [p. 165]
- (Si les vieilles nous en croyons 19431
- Contant leurs folles visions),
- Il faut vraiment, vaille que vaille,
- Qu'à son tour tout le monde y aille,
- Puisque tous, à tort ou raison,
- Nous leurre mainte vision,
- Non pas trois fois en la semaine,
- Mais quinze fois en la quinzaine,
- Ou moins, ou plus, tant qu'en l'esprit
- Le phénomène se produit.
- Je ne dirai non plus des songes
- S'ils sont vérités ou mensonges,
- Si l'on les doit du tout priser,
- S'ils sont du tout à mépriser,
- Pourquoi les uns sont plus horribles,
- D'autres plus beaux ou plus paisibles,
- Selon les apparitions
- Et selon les complexions,
- Les mœurs diverses, les usages,
- Les circonstances et les âges;
- Si Dieu par telles visions
- Veut faire révélations,
- Ou bien l'esprit malin, le traître,
- Pour les gens en grand péril mettre.
- De tout ce ne m'occuperai,
- Mais à mon propos reviendrai.
- Je vous disais donc que les nues,
- Lorsqu'elles sont lasses, rompues
- De lancer leurs flèches en l'air
- Plus moites que sèches, c'est clair,
- Puisque de pluie et de rosées
- Les ont tretoutes arrosées
- (Si n'en sèche aucune Chaleur
- Des traits de sa brûlante ardeur),
-
- [p. 166]
- Si destendent lor ars ensemble, 19213
- Quant ont trait tant cum bon lor semble.
- Mès trop ont estranges manieres
- Cilz ars dont traient ces archieres,
- Car toutes lor colors s'en fuient,
- Quant en destendant les estuient;
- Ne jamès puis de cels méismes
- Ne retrairont que nous véismes;
- Mès s'el vuelent autre fois traire,
- Noviaus arz lor convient refaire,
- Que li solaus puist pioler;
- Nes convient autrement doler.
- Encore ovre plus l'influance
- Des ciex, qui tant ont grant poissance
- Par mer, et par terre, et par air;
- Les cometes font-il parair[44],
- Qui ne sunt pas es ciex posées,
- Ains sunt parmi l'air embrasées,
- Et poi durent puis que sunt faites,
- Dont maintes fables sunt retraites.
- Les mors as princes en devinent
- Cil qui de deviner ne finent;
- Mès les cometes plus n'aguetent,
- Ne plus espessement ne gietent
- Lor influances ne lor rois
- Sor povres hommes que sor rois,
- Ne sor rois que sor povres hommes:
- Ainçois euvrent, certains en sommes,
- Où monde sor les regions,
- Selonc les disposicions
- Des climaz, des hommes, des bestes
- Qui sunt as influances prestes
- Des planetes et des estoiles,
- Qui greignor pooir ont sor eles.
-
- [p. 167]
- Tirant tant comme bon leur semble, 19465
- Leurs arcs détendent lors ensemble.
- Mais ils sont par trop singuliers
- Ces arcs dont tirent ces archers,
- Dont toutes les couleurs s'effacent
- Quand dans leurs étuis les replacent.
- Du reste, ils ne tireront plus
- Des mêmes arcs qui furent vus;
- Car pour nouvelles flèches traire,
- Nouveaux arcs il leur faudra faire
- Que le soleil puisse parer,
- Car lui seul peut les décorer.
- Mieux encore agit l'influence
- Des cieux qui tant ont grand' puissance
- Par l'air et la terre et la mer.
- Ils font comètes enflammer[44]
- Qui ne sont pas aux cieux posées,
- Mais en l'air courent embrasées,
- Pour mourir peu de temps après,
- Dont maints contes ont été faits,
- Tous plus faux les uns que les autres.
- Les devins et tous leurs apôtres
- Disent que ces astres errants
- Nous annoncent la mort des grands.
- Mais les comètes, sans doutance,
- Ne font peser leur influence
- Ni leurs rayons d'un plus grand poids
- Sur pauvres hommes que sur rois,
- Ni sur rois que sur pauvres hommes,
- Mais travaillent, certains en sommes,
- Du monde sur les régions,
- Selon les dispositions
- Des climats, des hommes, des bêtes,
- Qui sont aux influences prêtes
-
- [p. 168]
- Si portent les senefiances 19247
- Des celestiaus influances,
- Et les complexions esmuevent,
- Si cum obéissans les truevent.
-
- * * * * *
-
- Si ne di-ge pas ne n'afiche
- Que rois doient estre dit riche
- Plus que les personnes menuës
- Qui vont nuz piez parmi les ruës:
- Car soffisance fait richece,
- Et convoitise fait povrece.
- Soit rois, ou n'ait vaillant deux miches,
- Qui plus convoite mains est riches;
- Et qui voldroit croire escritures,
- Li rois resemblent les paintures,
- Dont tel exemple nous apreste
- Cil qui nous escrit l'Almageste,
- Se bien i savoit prendre garde
- Cil qui les paintures regarde,
- Qui plesent cui ne s'en apresse,
- Mès de près la plesance cesse;
- De loing semblent trop déliteuses,
- De près ne sunt point docereuses.
- Ainsinc va des amis poissans,
- Doux est à lor mescongnoissans
- Lor servise et lor acointance
- Par le defaut d'experience.
- Mès qui bien les esproveroit,
- Tant d'amertume i troveroit,
- Qu'il s'i craindroit moult à bouter.
- Tant fait lor grace à redouter.
- Ainsinc nous asséure Oraces,
- De lor amor et de lor graces:
-
- [p. 169]
- De tous les astres lumineux, 19499
- Qui sont les plus puissants sur eux,
- Et portent les signifiances
- De ces célestes influences,
- Et meuvent les complexions
- Selon leurs dispositions.
- Pour ce ne dis-je ni n'affiche
- Qu'un roi doive être appelé riche
- Plus que les autres gens menus
- Qui par les routes vont pieds-nus;
- Car suffisance fait richesse,
- Et convoitise fait détresse.
- Soit roi, soit pauvre mendiant,
- Qui plus convoite a moins vaillant,
- Et qui voudrait croire écritures
- Les rois ressemblent aux peintures.
- C'est l'exemple que l'auteur prit
- Quand l'Almageste il écrivit.
- Si bien savez y prendre garde,
- Quand les peintures on regarde,
- De loin elles font bon effet,
- De près le plaisir disparaît;
- De loin semblent délicieuses,
- De près ne sont plus doucereuses.
- Ainsi va des amis puissants.
- Doux semblent, aux non connaissants,
- Leur service et leur accointance
- Par le défaut d'expérience;
- Mais qui bien les éprouverait,
- Tant d'amertume y trouverait,
- Qu'il hésiterait, j'en suis sûre,
- A les briguer à l'aventure,
- Tant leur grâce est à redouter.
- C'est ce que se plaît à conter
-
- [p. 170]
- Ne li princes ne sunt pas dignes 19279
- Que li cors du ciel doingnent signes
- De lor mort plus que d'ung autre homme;
- Car lor cors ne vault une pomme
- Oultre le corps d'ung charruier,
- Ou d'ung clerc, ou d'ung ecuier:
- Car ges fais tous semblables estre,
- Si cum il apert à lor nestre.
- Par moi nessent semblable et nu,
- Fort et fiéble, gros et menu:
- Tous les met en équalité
- Quant à l'estat d'umanité.
- Fortune i met le remanant,
- Qui ne set estre permanant,
- Qui ses biens à son plaisir donne,
- Ne ne prent garde à quel personne,
- Et tout retolt et retoldra
- Toutes les fois qu'ele voldra.
-
-
-
-
- XCIX
-
-
- Comment Nature proprement
- Devise bien certainement
- La vérité, dont gentillesse
- Vient et en enseigne l'adresse.
-
-
- Et se nus contredire m'ose,
- Qui de gentillece s'alose,
- Et die que li gentil-homme,
- Si cum li pueples les renomme,
- Sunt de meillor condicion
- Par noblece de nacion,
-
- [p. 171]
- Dans ses vers le divin Horaces 19533
- De leur amour et de leurs grâces.
- Non, les rois ne méritent pas
- Que les cieux daignent leur trépas
- Annoncer plus que d'un autre homme,
- Car leur corps ne vaut une pomme
- Plus que le corps d'un charretier,
- Ou d'un clerc ou d'un écuyer;
- Car je les fais semblables être;
- Voyez-les au moment de naître.
- Pour moi semblables sont et nus,
- Forts et faibles, gros et menus,
- Quant à leur humaine nature;
- Entre eux c'est l'égalité pure.
- Fortune apporte le restant
- Qui ne sait être permanent;
- Car ses biens à son plaisir donne
- Sans songer à quelle personne,
- Et tout ravit et ravira
- Toutes les fois qu'elle voudra.
-
-
-
-
- XCIX
-
-
- Comment Nature proprement
- Devise bien certainement
- La vérité, de quoi Noblesse
- Vient, et nous en donne l'adresse.
-
-
- Et si quelqu'un me contredit
- De sa race et s'enorgueillit,
- S'écriant qu'est le gentilhomme
- (Ainsi que le peuple les nomme)
- De meilleure condition,
- Par sa naissance et son blason,
-
- [p. 172]
- Que cil qui les terres cultivent, 19307
- Ou qui de lor labor se vivent:
- Ge respons que nus n'est gentis,
- S'il n'est as vertus ententis,
- Ne n'est vilains, fors par ses vices
- Dont il pert outrageus et nices.
- Noblece vient de bon corage,
- Car gentillece de lignage
- N'est pas gentillece qui vaille,
- Por quoi bonté de cuer i faille,
- Por quoi doit estre en li parans
- La proece de ses parens
- Qui la gentillece conquistrent
- Par les travaux que grans i mistrent,
- Et quant du siecle trespasserent,
- Toutes lor vertus emporterent,
- Et lessierent as hoirs l'avoir;
- Que plus ne porent d'aus avoir.
- L'avoir ont, plus riens n'i a lor,
- Ne gentillece, ne valor,
- Se tant ne font que gentil soient
- Par sens ou par vertu qu'il aient.
- Si r'ont clers plus grant avantage
- D'estre gentiz, cortois et sage,
- (Et la raison vous en diroi,)
- Que n'ont li princes ne li roi
- Qui ne sevent de letréure;
- Car li clers voit en escriture
- Avec les sciences provées,
- Raisonables et desmonstrées,
- Tous maus dont l'en se doit retraire,
- Et tous les biens que l'en puet faire:
- Les choses voit du monde escrites,
- Si cum el sunt faites et dites.
-
- [p. 173]
- Que ceux qui les terres cultivent 19563
- Ou du travail de leurs mains vivent,
- Moi je réponds que nul, sans plus,
- N'est noble que par ses vertus
- Et n'est vilain que par ses vices,
- Son orgueil et ses fols caprices.
- Noblesse vient de la valeur,
- Car si manque bonté de cœur,
- Pour moi noblesse de naissance
- N'est rien qui vaille, sans doutance.
- Le noble doit montrer aux yeux
- La prouesse de ses aïeux,
- Qui leur noblesse avait conquise
- De par mainte grande entreprise.
- Or du monde ils sont disparus,
- Emportant toutes leurs vertus
- Et simplement leurs biens laissèrent,
- Dont leurs descendants héritèrent,
- Qui l'avoir ont, rien plus n'est leur,
- Pas plus noblesse que valeur,
- S'ils ne font tant que nobles soient
- Par sens et valeur qu'ils déploient.
- Plus d'avantage a donc cent fois
- Le clerc d'être noble et courtois
- (Et la raison vais vous en dire),
- Qu'un roi qui, malgré son empire,
- N'est, hélas! rien moins que savant.
- Car le clerc en écrits apprend
- Avec les sciences prouvées,
- Raisonnables et démontrées,
- Les maux dont on doit s'écarter
- Et les biens qu'on peut pratiquer:
- Les choses voit du monde écrites
- Comme elles sont faites et dites,
-
- [p. 174]
- Il voit ès anciennes vies 19341
- De tous vilains les vilenies,
- Et tous les faiz des cortois hommes,
- Et des cortoisies les sommes:
- Briefment, il voit escrit en livre
- Quanque l'en doit foïr ou sivre;
- Par quoi tuit clerc, desciple et mestre,
- Sunt gentiz ou le doivent estre;
- Et sachent cil qui ne le sont,
- C'est por lor cuers que mauvès ont:
- Qu'il en ont trop plus d'avantages
- Que cil qui cort as cers ramages.
- Si valent pis que nule gent
- Clerc qui le cuer n'ont noble et gent,
- Quant les biens congnéus eschivent,
- Et les vices véus ensivent;
- Et plus pugnis devroient estre
- Devant l'emperéor celestre
- Clers qui s'abandonnent as vices,
- Que les gens laiz, simples et nices
- Qui n'ont pas les vertus escrites,
- Que cil tiennent vils et despites.
- Et se princes sevent de letre,
- Ne s'en puéent-il entremetre
- De tant lire et de tant aprendre,
- Qu'il ont trop aillors à entendre.
- Par quoi por gentillece avoir,
- Ont li clerc, ce poés savoir,
- Plus bel avantage et greignor
- Que n'ont li terrien seignor.
- Et por gentillece conquerre
- Qui moult est honorable en terre,
- Tuit cil qui la vuelent avoir,
- Ceste rieule doivent savoir:
-
- [p. 175]
- Et dans l'histoire des anciens 19597
- Voit les bassesses des vilains
- Auprès des glorieuses vies
- Des héros et leurs courtoisies.
- Bref, écrit en livres il voit
- Ce que fuir, ce que suivre il doit.
- Les clercs donc, ou disciple ou maître,
- Nobles sont tous ou doivent l'être,
- Et partant ceux qui ne le sont,
- C'est par leur cœur que mauvais ont;
- Car ils ont trop plus d'avantages
- Que ceux qui courent cerfs sauvages.
- Donc valent pis que nulle gent
- Clers qui n'ont le cœur noble et gent,
- Lorsqu'à bon escient esquivent
- Les vertus et les vices suivent,
- Donc devraient être plus punis,
- Par l'empereur du paradis,
- Les clers qui se livrent aux vices
- Que vilains simples et novices,
- Clercs qui méprisent les vertus
- Que gens qui n'ont bons livres lus.
- Or quand est lettré d'aventure
- Un prince, il ne peut mettre cure
- A s'instruire dans les écrits,
- Car trop ailleurs a de soucis.
- Aussi pour acquérir noblesse,
- Les savants ont, je le confesse,
- Plus d'avantages et meilleurs
- Que n'ont les terriens seigneurs.
- Car cette noblesse si chère
- Et tant honorable sur terre,
- Tous ceux qui la veulent avoir
- Cette règle doivent savoir:
-
- [p. 176]
- Quiconques tent à gentillece, 19375
- D'orguel se gart et de parece,
- Aille as armes, ou à l'estuide,
- Et de vilenie se vuide;
- Humble cuer ait, cortois et gent
- En tretous leus, vers toute gent,
- Fors sans plus vers ses anemis,
- Quant acort n'i puet estre mis.
- Dames honeurt et damoiseles,
- Mès ne se fie trop en eles,
- Que l'en porroit bien meschéoir,
- Maint en a-l'en véu doloir.
- Tex hons doit avoir los et pris,
- Sans estre blasmé ne repris,
- Et de gentillece le non
- Doit recevoir, li autre non.
- Chevaliers as armes hardis,
- Preus en faiz et cortois en dis,
- Si cum fu mi sires Gauvains
- Qui ne fu pas pareus as vains,
- Et li bons quens d'Artois Robers[45],
- Qui dès lors qu'il issi du bers,
- Hanta tous les jors de sa vie
- Largece, honor, chevalerie,
- N'onc ne li plot oiseus sejors,
- Ains devint hons devant ses jors.
- Tex chevaliers preus et vaillans,
- Larges, cortois et bataillans,
- Doit par tout estre bien venus,
- Loés, amés et chier tenus.
- Moult redoit-l'en clerc honorer
- Qui bien vuet as ars laborer,
- Et pense des vertus ensivre
- Qu'il voit escrites en son livre:
-
- [p. 177]
- Quiconque aspire à la noblesse 19631
- D'orgueil se garde et de paresse
- Et de tout vilain sentiment.
- A l'étude, aux armes vaillant.
- Humble cœur ait, bonté profonde
- En tous lieux et par tout le monde,
- Excepté pour ses ennemis,
- Quand accord n'y peut être mis:
- Dames honore et damoiselles,
- Mais sans trop se fier en elles,
- Car mal lui pourrait advenir;
- Maint on a vu s'en repentir.
- Tel homme avoir doit los et gloire
- Pour conduite si méritoire,
- Et doit de noblesse le nom
- Recevoir seul, les autres non.
- Chevalier vaillant à la guerre,
- Sage dans tout ce qu'il veut faire,
- Toujours en paroles courtois,
- Et tel, en un mot, qu'autrefois
- Fut messire Gauvain, modèle
- Du chevalier brave et fidèle,
- Ou le comte d'Artois Robert[45],
- Qui, dès le berceau bon et fier,
- Hanta tous les jours de sa vie
- Largesse, honneur, chevalerie,
- Et méprisant l'oisiveté
- Fut homme avant la puberté:
- Tel chevalier vaillant et sage,
- Large, courtois, de grand courage,
- Doit partout être bienvenu,
- Aimé, cher et noble tenu.
- Savant qui pense aux vertus suivre
- Qu'il voit écrites dans son livre,
-
- [p. 178]
- Et si fist-l'en certes jadis; 19409
- Bien en nommeroie jà dis,
- Voire tant que, se ge les nombre,
- Anui sera d'oïr le nombre.
- Jadis li vaillant gentil homme,
- Si cum la letre le renomme,
- Empereor, duc, conte et roi,
- Dont jà ci plus ne conteroi,
- Les philosophes honorerent;
- As poëtes néis donnerent[46]
- Viles, jardins, leus delitables,
- Et maintes choses honorables.
- Naples fu donnée à Virgile,
- Qui plus est delitable vile
- Que n'est Paris, ne Lavardins[47].
- En Calabre il r'ot biaus jardins
- Annius, qui donné li furent[48]
- Des anciens qui le congnurent.
- Mès por quoi plus en nommeroie?
- Par plusors le vous proveroie,
- Qui furent nés de bas lignages,
- Et plus orent nobles corages
- Que maint filz de rois, ne de contes,
- Dont jà ci ne vous iert fait contes,
- Et por gentil furent tenu.
- Or est li tens à ce venu
- Que li bon qui toute lor vie
- Travaillent en philosophie,
- Et s'en vont en estrange terre
- Por sens et por valor conquerre,
- Et sueffrent les grans povretés
- Cum mendians et endetés,
- Et vont espoir deschaus et nu,
- Ne sunt amés, ne chier tenu.
-
- [p. 179]
- Et qui veut aux arts se livrer, 19665
- Chacun doit de même honorer.
- Ainsi faisait-on, dit l'histoire,
- Jadis, et vous pouvez m'en croire,
- Car tant d'exemples conterais
- Qu'avant la fin vous ennuirais.
- Or donc, maint vaillant gentilhomme
- (Il n'est besoin que je les nomme),
- Empereurs, ducs, comtes et rois
- Jadis, si l'histoire j'en crois,
- Les philosophes honorèrent;
- Aux poètes mêmes donnèrent[46]
- Villas, jardins, biens et faveurs,
- A l'envi les comblaient d'honneurs.
- Naples fut donnée à Virgile
- Qui plus est délectable ville
- Que n'est Paris ni Lavardins[47];
- En Calabre eut de beaux jardins
- Ennius, qui donnés lui furent[48]
- Par les anciens qui le connurent.
- Combien encor j'en nommerais!
- Par plusieurs vous le prouverais
- Qui, quoique issus de bas lignage,
- Montrèrent plus noble courage
- Que maint fils de comte ou de roi
- Que ne veux pas nommer, ma foi,
- Et los et gloire méritèrent.
- Mais combien les temps dégénèrent!
- En vain pays lointains courir,
- Pour sens et valeur conquérir,
- Voit-on les bons toute leur vie
- Et travailler philosophie
- Et souffrir grandes pauvretés;
- Comme mendiants endettés
-
- [p. 180]
- Princes nes prisent une pomme, 19443
- Et si sunt-il plus gentil homme,
- (Si me gart Diex d'avoir les fievres)
- Que cil qui vont chacier as lievres,
- Et que cil qui sunt coustumiers
- De maindre es palais principiers.
-
- * * * * *
-
- Et cil qui d'autrui gentillece,
- Sans sa valor et sans proece,
- En vuet porter los et renon,
- Est-il gentil? ge dis que non.
- Ains doit estre vilains clamés,
- Et vilz tenus, et mains amés
- Que s'il estoit filz d'ung truant.
- Ge n'en irai jà nul chuant,
- Et fust néis fils Alixandre,
- Qui tant osa d'armes emprendre,
- Et tant continua de guerres,
- Qu'il fu sires de toutes terres,
- Et puis que cil li obéirent
- Qui contre li se combatirent,
- Et que cil se furent rendu,
- Qui ne s'ierent pas defendu,
- Dist-il, tant fu d'orguel destrois,
- Que cist mondes iert si estrois
- Qu'il s'i pooit envis torner,
- N'il n'i voloit plus séjorner,
- Ains pensoit d'autre monde querre,
- Por commencier novele guerre;
- Et s'en aloit enfer brisier
- Por soi faire par tout prisier:
- Dont tretuit de paor tremblèrent
- Li diex d'enfer, car il cuiderent,
-
- [p. 181]
- Ils vont déchaussés, tout nus même; 19699
- Or nul ne les tient chers ni n'aime!
- Rois ne prisent un clou vaillant
- Ces gens plus nobles cependant
- (Me garde Dieu d'avoir les fièvres!)
- Que ceux qui vont chassant aux lièvres
- Et que ceux qui sont coutumiers
- D'habiter en châteaux princiers.
- Et celui qui de la noblesse
- D'autrui, sans valeur ni prouesse,
- Veut porter et los et renom,
- Est-il noble? Je dis que non.
- C'est un vilain, oui, qu'on le sache;
- On le doit moins aimer, le lâche,
- Que s'il était fils de truand.
- Aucun je n'en irai flattant,
- Quand il serait fils d'Alexandre.
- Qui tant de guerres entreprendre
- Et tant continuer osa
- Que tout le monde domina.
- Enfin quand à lui se soumirent
- Ceux contre lui qui combattirent,
- Et que sans s'être défendus
- Les autres se furent rendus,
- Tant fut sa vanité profonde
- Que trop étroit devint ce monde;
- A peine il s'y pouvait tourner
- Et n'y pouvait plus séjourner,
- Mais pensait quérir autre terre
- Pour commencer nouvelle guerre,
- Et s'en allait l'enfer briser
- Pour se faire partout priser.
- Lors soudain tous de peur tremblèrent
- Les Dieux d'enfer; car ils pensèrent
-
- [p. 182]
- Quant ge le lor dis, que ce fust 19475
- Cil qui par le bordon de fust,
- Por les ames par pechié mortes,
- Devoit d'enfer brisier les portes,
- Et lor grant orguel escachier
- Por ses amis d'enfer sachier.
- Mès posons, ce qui ne puet estre,
- Que g'en face aucun gentil nestre,
- Et que des autres ne me chaille,
- Qu'il vont apelant vilenaille;
- Quel bien a-il en gentillece?
- Certes, qui son engin adrece
- A bien la vérité comprendre,
- Il n'i puet autre chose entendre
- Qui bonne soit en gentillece,
- Fors qu'il semble que la proece
- De lor parens doivent ensivre;
- Sous itels fais doivent-il vivre
- Qui gentis hons vuet resembler,
- S'il ne vuet gentillece embler,
- Et sans deserte los avoir:
- Car ge fais à tous asavoir
- Que gentillece as gens ne donne
- Nule autre chose qui soit bonne,
- Fors que ses fais tant solement;
- Et sachent bien certainement
- Que nus ne doit avoir loenge
- Par vertu de personne estrenge;
- Si ne r'est pas drois que l'en blasme
- Nule personne d'autrui blasme.
- Cil soit loés qui le desert;
- Mès cil qui de nul bien ne sert,
- En qui l'en trueve mauvesties,
- Vilenies et engresties,
-
- [p. 183]
- Quand je leur dis, que cette fois 19733
- C'était celui qui de sa croix,
- Pour les âmes par péchés mortes,
- Devait d'enfer briser les portes
- Et leur grand orgueil empirer
- Pour ses amis d'enfer tirer.
- Mais posons, ce qui ne peut être,
- Que j'en fasse aucun noble naître,
- Toute la tourbe dédaignant
- Que vilenaille ils vont nommant,
- Quel bien serait donc en noblesse?
- Certes qui moult son sens adresse
- A bien comprendre vérité,
- Il ne peut autre qualité
- Concevoir qui soit en noblesse,
- Sinon qu'ils doivent la prouesse
- De leurs ancêtres imiter.
- Ainsi se devra comporter
- Qui se veut noble faire croire,
- S'il ne veut et noblesse et gloire
- Voler ou sans mérite avoir.
- Car je fais à tous assavoir
- Que nulle chose, tant soit bonne,
- Aux gens la noblesse ne donne
- Que les hauts faits tant seulement;
- Qu'ils sachent bien certainement
- Que d'autrui l'acte méritoire
- A nul ne peut donner la gloire,
- Pas plus que le blâme d'autrui
- Ne peut rejaillir dessus lui.
- Gloire soit à qui la mérite!
- Mais tel qui nul bien ne médite,
- En qui l'on trouve vanité,
- Injustice, méchanceté,
-
- [p. 184]
- Et vanteries et bobans, 19509
- Ou s'il est doubles et lobans,
- D'orguel farcis et de ramposnes,
- Sans charité et sans aumosnes,
- Ou négligens et pareceus,
- Car l'en en trueve trop de ceus,
- Tout soit-il nés de tex parens
- Où toute vertus fu parens;
- Il n'est pas drois, bien dire l'os,
- Qu'il ait de ses parens le los;
- Ains doit estre plus vil tenus
- Que s'il iert de chetis venus.
- Et sachent tuit homme entendable,
- Qu'il n'est mie chose semblable
- D'aquerre sens et gentillece,
- Et renomée par proece,
- Et d'aquerre grans tenemens,
- Grans deniers, grans aornemens,
- Quant à faire ses volentés:
- Car cil qui est entalentés
- De travailler soi por aquerre
- Deniers, aornemens, ou terre,
- Bien ait néis d'or amassés,
- Cent mile mars, ou plus assés,
- Tout puet lessier à ses amis.
- Mès cil qui son travail a mis
- Es autres choses desus dites,
- Tant qu'il les a par ses merites,
- Amors nes puet à ce plessier
- Qu'il lor en puist jà riens lessier.
- Puet-il lessier science? Non,
- Ne gentillece, ne renom,
- Mès il lor en puet bien aprendre,
- S'il i vuelent exemple prendre.
-
- [p. 185]
- Et vantardise et vilenie, 19767
- Et insolence et raillerie,
- S'il est fourbe, fallacieux,
- Ou négligent, ou paresseux,
- Sans charité et sans aumône
- (Et sur la terre il en foisonne
- De ceux-là, de parents issus
- Où brillaient toutes les vertus),
- Pas n'est droit, vous pouvez me croire,
- Qu'il ait de ses aïeux la gloire,
- Mais doit être plus vil tenu
- Que s'il fût de chétif venu.
- Sache tout homme raisonnable
- Que ce n'est pas chose semblable
- D'acquérir noblesse et renom
- Par prouesse et noble action,
- Ou d'acquérir grande fortune,
- Grands biens, trésors, grande pécune
- Par incessante activité.
- Car celui qui est tourmenté
- Du désir d'acquérir grand' terres,
- Nombreux deniers, parures chères,
- Quand même il eût d'or amassé
- Cent mille marcs, ou plus assé,
- Les transmet à qui bon lui semble.
- Mais tel qui ses efforts assemble
- A conquérir gloire et honneur
- Par son mérite et sa valeur,
- Amour ne lui saurait permettre
- De rien à d'autres en transmettre.
- Peut-il laisser science? Non,
- Ni noblesse, ni bon renom;
- Mais il peut beaucoup leur apprendre,
- S'ils y veulent exemple prendre,
-
- [p. 186]
- Autre chose cis n'en puet faire, 19543
- Ne cil n'en puéent riens plus traire;
- Si n'i refont-il pas grant force,
- Qu'il n'en donroient une escorce:
- Mains en i a, fors que d'avoir
- Les possessions et l'avoir.
- Si dient qu'il sunt gentil homme,
- Por ce que l'en les i renomme,
- Et que lor bons parens le furent,
- Qui furent tex cum estre durent;
- Et qu'il ont et chiens et oisiaus
- Por sembler gentiz damoisiaus,
- Et qu'il vont chaçant par rivieres,
- Par bois, par champs, et par bruieres,
- Et qu'il se vont oiseus esbatre.
- Mès il sunt mauvais, vilain nastre,
- Et d'autrui noblece se vantent;
- Il ne dient pas voir, ains mentent,
- Et le non de gentillece emblent,
- Quant lor bons parens ne resemblent:
- Car quant ges fais semblables nestre,
- Il vuelent donques gentil estre
- D'autre noblece que de cele
- Que ge lor doing, qui moult est bele,
- Qui a nom Naturel-Franchise,
- Que j'ai sor tous égaument mise,
- Avec raison que Diex lor donne,
- Qui les fait, tant est sage et bonne,
- Semblables à Dieu et as anges,
- Se Mort nes en féist estranges,
- Qui por sa mortel différence
- Fait des hommes la desevrance,
- Et quierent nueves gentilleces,
- S'il ont en eus tant de proeces:
-
- [p. 187]
- Rien plus ne peut leur faire avoir, 19801
- Pas plus qu'eux rien plus recevoir.
- Du reste, ils n'y mettent grand'force,
- Nul n'en donnerait une écorce;
- Moult plus se peinent pour avoir
- Les possessions et l'avoir.
- Ils disent: je suis gentihomme,
- Parce qu'ainsi chacun les nomme
- Et que tels furent leurs aïeux
- Qui firent leur devoir en preux,
- Et qu'ils vont chasser par rivieres,
- Par bois, par champs et par bruyères,
- Et des chiens ont et des oiseaux
- Pour sembler nobles damoisiaux,
- Et dans l'oisiveté languissent.
- Mais ces vilains-nés se trahissent
- Et leur cœur lâche et ramolli;
- Quand de la noblesse d'autrui
- Impudemment ainsi se vantent,
- Ils ne disent pas vrai, mais mentent,
- Et la gloire de leurs aïeux
- Volent en tombant plus bas qu'eux!
- Car si semblables les fais naître,
- C'est donc qu'ils veulent nobles être
- D'autre noblesse assurément
- Que de celle, belle pourtant
- (C'est leur naturelle franchise),
- Qu'également en tous j'ai mise
- Avec Raison, qui de Dieu naît,
- Qui tant est bonne que les fait
- Aux anges et à Dieu semblables,
- Sauf Mort qui les rend corrompables.
- Par la Mort ainsi divisés,
- Les hommes sont alors forcés
-
- [p. 188]
- Car s'il par eus ne les acquierent, 19577
- Jamès par autrui gentil n'ierent:
- Ge n'en met hors ne rois, ne contes.
- D'autre part il est plus grans hontes
- D'un filz de roi, s'il estoit nices,
- Et plains d'outrages et de vices,
- Que s'il iert filz d'ung charretier,
- D'ung porchier, ou d'ung cavetier.
- Certes plus seroit honorable
- A Gauvain le bien combatable
- Qu'il fust d'ung coart engendrés,
- Qui sist où feu tous encendrés,
- Qu'il ne seroit, s'il iert coars,
- Et fust ses peres Renouars.
-
- * * * * *
-
- Mès sans faille, ce n'ert pas fable,
- La mort d'un prince est plus notable
- Que n'est la mort d'ung païsant,
- Quant l'en le trueve mort gisant,
- Et plus loin en vont les paroles;
- Et por ce cuident les gens foles,
- Quant il ont véu les cometes,
- Qu'el soient por les princes fetes.
- Mès s'il n'iert jamès rois ne princes
- Par roiaumes ne par provinces,
- Et fussent tuit parel en terre,
- Fussent en pez, fussent en guerre,
- Si feroient li cors celestre,
- En lor tens les cometes nestre,
- Quant ès regars se recorroient,
- Ou tiex euvres faire devroient,
- Por qu'il éust en l'air matire
- Qui lor péust à ce soffire.
-
- [p. 189]
- De chercher nouvelle noblesse 19835
- S'ils ont au cœur grande prouesse.
- Car d'eux-mêmes noblesse n'ont,
- Ni par autrui jamais n'auront;
- Je n'en excepte roi, ni comte.
- D'autre part, plus grande est la honte
- Pour un fils de roi d'être vain,
- Outrageux, vicieux, vilain,
- Que pour un fils de charretière,
- De servante ou de savetière;
- Certes serait plus méritant
- Pour Gauvain le preux, le vaillant,
- D'un lâche et d'un couard descendre,
- Qui toujours fut sis dans la cendre,
- Que s'il était lâche et couard
- Et que pour père eût Renouard.
- Mais c'est un fait incontestable,
- La mort d'un prince est plus notable
- Que n'est la mort d'un paysan,
- Quand on le trouve mort gisant,
- Et plus loin en vont les paroles.
- C'est pourquoi pensent gens frivoles
- Quand luisent comètes parfois
- Qu'elles sont faites pour les rois.
- Mais si n'étaient ni rois ni princes
- Par royaumes ni par provinces,
- Si tous étaient sur terre égaux
- Par temps de guerre ou de repos,
- Les corps célestes feraient naître
- En temps comètes et paraître,
- Lorsqu'en points se rencontreraient
- Où ces astres faire ils devraient,
- Pourvu qu'en l'air fût la matière
- Suffisante pour les parfaire.
-
- [p. 190]
- Dragons volans et estenceles 19609
- Font-il par l'air sembler esteles
- Qui des ciex en chéant descendent,
- Si cum les foles gens entendent.
- Mès raison ne puet pas véoir
- Que riens puisse des ciex chéoir,
- Car en eus n'a riens corrumpable,
- Tant est ferme, fors et estable;
- N'il ne reçoivent pas empraintes,
- Por que soient dehors empaintes,
- Ne riens ne les porroit casser,
- N'il n'i lerroient riens passer,
- Tant fust sotive ne perçable,
- S'el n'ert espoir esperitable:
- Lor rais sans faille bien i passent,
- Mès nes empirent ne ne cassent.
- Les chauz estés, les frois yvers
- Font-il par lor regars divers;
- Et font les noifs, et font les gresles
- Une hore grosse, et autre gresles,
- Et moult d'autres impressions,
- Selonc lor oposicions,
- Et selonc ce qu'il s'entr'esloingnent,
- Ou s'apressent, ou se conjoingnent,
- Dont maint homme sovent s'esmoient,
- Quant ès ciex les esclipses voient,
- Et cuident estre mal-baillis
- Des regars qui lor sunt faillis
- Des planetes devant véuës,
- Dont si-tost perdent les véuës.
- Mès se les causes en séussent,
- Jà de riens ne s'en esméussent;
- Et par behordéis de vens
- Les undes de mer eslevans,
-
- [p. 191]
- Étincelles, dragons volants 19869
- En l'air ils sèment scintillants,
- Qui des cieux en tombant descendent
- Commes ces folles gens prétendent.
- Mais Raison ne peut concevoir
- Que chose puisse des cieux choir;
- Car en eux rien n'est corrompable;
- Tout est ferme, solide et stable.
- Dieu n'y a pas les corps placés
- Pour qu'ils soient dehors repoussés.
- Tant fût pénétrante et subtile,
- A moins que d'être volatile,
- Matière ès-cieux ne passerait,
- Rien non plus ne les casserait;
- Leurs rayons certes bien y passent,
- Mais ne leur nuisent ni les cassent;
- Ils font en leurs accords divers
- Les chauds étés, les froids hivers,
- Et font les neiges et les grêles
- Tantôt grosses et tantôt grêles,
- Et bien d'autres impressions
- Selon leurs oppositions,
- Et selon ce qu'ils s'entr'éloignent,
- Se rapprochent et se conjoignent,
- Dont maints hommes sont soucieux,
- Les éclipses voyant aux cieux,
- Et les planètes disparues
- Dont ils ont les lueurs perdues,
- Croyant que les astres éteints
- Annoncent des malheurs prochains;
- Mais si les causes en connussent
- Oncques de rien ne s'en émussent.
- Puis par grand' tempêtes de vent,
- Les flots de la mer élevant,
-
- [p. 192]
- Font les flos as nuës baisier, 19643
- Puis refont la mer apaisier,
- Qu'el n'est tiex qu'ele ose grondir,
- Ne ses floz faire rebondir,
- Fors celi qui par estovoir
- Li fait la lune adès movoir,
- Et la fait aler et venir;
- N'est riens qui le puist retenir.
- Et qui voldroit plus bas enquerre
- Des miracles que font en terre
- Li cors du ciel et des esteles,
- Tant i en troveroit de beles,
- Que jamès n'auroit tout escrit
- Qui tout vodroit metre en escrit.
- Ainsinc li ciex vers moi s'acquitent
- Qui por lor bontés tant profitent,
- Que bien me puis aparcevoir
- Qu'il font bien tretuit lor devoir.
- Ne ne me plaing des élémens;
- Bien gardent mes commandemens,
- Bien font entr'aus lor mistions,
- Tornans en révolucions;
- Car quanque la lune a souz soi
- Est corruptible, bien le soi;
- Riens ne s'i puet si bien norrir
- Que tout ne conviengne porrir.
- Tuit ont de lor complexion
- Par naturele entencion,
- Ruile qui ne faut ne ne ment,
- Tout vet à son commandement:
- Ceste ruile est si généraus,
- Qu'el ne puet defaillir vers aus.
- Si ne me plaing mie des plantes
- Qui d'obéir ne sunt pas lentes.
-
- [p. 193]
- Les ondes font baiser aux nues 19903
- Et les font retomber vaincues,
- Tant que la mer n'ose mugir
- Ni ses flots faire rebondir,
- Fors ceux qu'en sa marche éternelle
- La lune meut et renouvelle
- Et fait aller et revenir;
- Rien ne les saurait retenir.
- Et s'il est qui là-bas s'enquière
- Des miracles que font en terre
- Les astres fixes ou errants,
- Tant en verra de beaux, de grands,
- Qu'il n'y saurait jamais suffire
- S'il voulait tout en livre écrire.
- Aussi bien, puis-je apercevoir
- Que sans manquer à leur devoir
- Les cieux envers moi bien s'acquittent
- Par leurs bontés qui tant profitent.
- Je ne me plains des éléments
- Qui gardent mes commandements,
- Leurs révolutions régissent
- Et leurs mixtions accomplissent.
- Tout ce qui sous la lune vit
- Est corruptible, je l'ai dit;
- Rien n'est qui si bien se nourrisse,
- Qu'en la fin ne meure et pourrisse,
- Suivant de sa complexion,
- Par naturelle intention,
- La règle absolue, inflexible.
- Car cette règle est infaillible,
- Jamais ne change ni ne ment,
- Tout marche à son commandement.
- Je ne me plains non plus des plantes
- Qui d'obéir ne sont pas lentes.
-
- [p. 194]
- Bien sunt à mes lois ententives, 19677
- Et font, tant cum eles sunt vives,
- Lor racines et lor foilletes,
- Trunz et raims, et fruis et floretes;
- Chascune chascun en aporte
- Quanqu'el puet tant qu'ele soit morte,
- Cum herbes, arbres et buissons.
- Ne des oisiaus, ne des poissons
- Qui moult sunt bel à regarder;
- Bien sevent mes rigles garder,
- Et sunt si très-bon escolier,
- Qu'il traient tuit à mon colier.
- Tuit faonnent à lor usages,
- Et font honor à lor lignages.
- Ne les lessent pas déchéoir,
- Dont c'est grans solas à véoir.
- Ne ne me plaing des autres bestes
- Cui ge fais enclines les testes,
- Et regarder toutes vers terre.
- Ceus ne me murent onques guerre;
- Toutes à ma cordele tirent,
- Et font si cum lor peres firent.
- Li masle vet o sa femele,
- Ci a couple avenant et bele;
- Tuit engendrent et vont ensemble
- Toutes les fois que bon lor semble;
- Ne jà nul marchié n'en feront,
- Quant ensemble s'acorderont.
- Ains plest à l'ung por l'autre à faire,
- Par cortoisie debonnaire;
- Et tretuit apaié se tiennent
- Des biens qui de par moi lor viennent:
- Si font mes beles verminetes,
- Formis, papillons et mochetes,
-
- [p. 195]
- Bien sont soumises à mes lois 19937
- Et, tant que vivent toutefois,
- Font leurs racines et feuillettes,
- Troncs et rameaux, fruits et fleurettes;
- Toujours chacun en porter veut
- Et chacune autant qu'elle peut,
- Arbre, buisson, herbette folle,
- Tant que la mort les étiole.
- Et des poissons, et des oiseaux
- Qui sont à regarder si beaux,
- J'aurais tort aussi de me plaindre,
- Oncques n'en vis mes lois enfreindre.
- Chacun est si bon écolier
- Qu'ils tirent tous à mon collier.
- Tous faonnent selon leurs usages
- Et font honneur à leurs lignages,
- Sans se laisser jamais déchoir,
- Que c'en est grand soulas à voir.
- Je ne me plains des autres bêtes
- Dont je fais incliner les têtes,
- Et vers la terre regarder
- Sans nulle haine me garder.
- Toutes à ma cordelle tirent
- Et font comme leur pères firent.
- Le mâle sa femelle suit,
- Et le couple joyeux bondit;
- Tous engendrent et vont ensemble,
- Toutes les fois que bon leur semble;
- Jamais nul débat n'en feront,
- Quand ensemble s'accorderont;
- A l'un plaît ce que l'autre envie,
- Par débonnaire courtoisie;
- Tous se déclarent satisfaits
- Et moult contents de mes bienfaits.
-
- [p. 196]
- Vers qui de porreture nessent, 19711
- De mes commans garder ne cessent,
- Et mes serpens et mes coluevres,
- Tout s'estudient à mes uevres.
-
- * * * * *
-
- Mès seus hons cui ge fait avoie
- Trestous les biens que ge savoie,
- Seus hons cui ge fais et devis
- Haut vers le ciel porter le vis;
- Seus hons que ge forme et fais naistre
- En la propre forme son maistre;
- Seus hons por qui paine et labor,
- C'est la fin de tout mon labor;
- N'il n'a pas, se ge ne li donne,
- Quant à la corporel personne,
- Ne de par corps, ne de par membre,
- Qui li vaille une pomme d'ambre,
- Ne quant à l'ame vraiement,
- Fors une chose solement:
- Il tient de moi, qui sui sa dame,
- Trois forces, que de cors, que d'ame;
- Car bien puis dire sans mentir,
- Gel' fais ester, vivre et sentir.
- Moult a li chetis d'avantages,
- Se vosist estre preus et sages;
- De toutes les vertus habonde
- Que Diex a mises en ce monde.
- Compains est à toutes les choses
- Qui sunt en tout le monde encloses,
- Et de lor bonté parçonnieres.
- Il a son estre avec les pierres,
- Et vit avec les herbes druës,
- Et sent avec les bestes muës:
-
- [p. 197]
- Jusqu'à mes belles yerminettes, 19971
- Fourmis, papillons et mouchettes,
- Vers de pourriture naissants,
- Tous gardent mes commandements;
- Mes serpents voire et mes couleuvres
- Toutes travaillent à mes œuvres.
- Mais seul, l'homme que je comblai
- De tretous les biens que je sai,
- L'homme que je forme et fais naître
- Seul à l'image de son maître,
- L'homme seul, à qui je permets
- Haut vers le ciel tourner ses traits,
- L'homme seul, mon œuvre dernière,
- Me méconnaît et désespère.
- Pourtant, si de moi ne le tient,
- Emmi tout son être il n'a rien
- Ni de par corps, ni de par membre,
- Qui lui vaille une pomme d'ambre,
- Jusqu'à l'âme inclusivement,
- Fors une chose seulement:
- Il tient de moi, qui suis sa dame,
- Trois forces, tant de corps que d'âme,
- Car bien puis dire sans mentir
- Qu'être le fais, vivre et sentir.
- Le chétif a grand avantage
- S'il voulait être preux et sage;
- De toutes vertus abondant
- Que Dieu dans ce monde répand,
- Il dispose de toutes choses
- Qui sont dans tout le monde encloses,
- De toutes leurs bontés jouit.
- Des pierres sa maison bâtit
- Et vit avec les herbes drues
- Et sent avec les bêtes mues.
-
- [p. 198]
- Encor puet-il trop plus, en tant 19743
- Qu'il avec les anges entant.
- Que vous puis-ge plus recenser?
- Il a quanque-l'en puet penser.
- C'est uns petis mondes noviaus,
- Cis me fait pis que uns loviaus.
- Sans faille de l'entendement,
- Congnois-ge bien que voirement
- Celi ne li donnai-ge mie,
- Là ne s'estent pas ma baillie:
- Ne sui pas sage, ne poissant
- De faire riens si congnoissant.
- Onques riens ne fis pardurable,
- Quanque je fais est corrumpable.
- Platon méismes le tesmoingne,
- Quant il parle de ma besoingne,
- Et des Diex qui de mort n'ont garde:
- Lor Creator, ce dist, les garde
- Et soustient pardurablement
- Par son voloir tant solement;
- Et se cis voloirs nes tenist,
- Tretous morir les convenist.
- Mi fait, ce dist, sunt tuit soluble,
- Tant ai pooir povre et obnuble
- Au regart de la grant poissance
- De Dieu qui voit en sa presence
- La triple temporalité[49]
- Souz un moment d'éternité.
- C'est li rois, c'est li empereres
- Qui dit as diex qu'il est lor peres.
- Ce sevent cil qui Platon lisent,
- Car les paroles tex i gisent;
- Au mains en est-ce la sentence,
- Selonc le langaige de France:
-
- [p. 199]
- Encore peut-il plus, en tant 20005
- Qu'avec les anges il entend.
- Que pourrais-je de plus vous dire?
- Il a tretout ce qu'il désire,
- C'est un petit monde nouveau,
- Et pis me fait qu'un louveteau!
- Mais quant à son intelligence,
- Je reconnais sans réticence
- Que je n'y suis pour rien vraiment;
- Mon pouvoir si loin ne s'étend;
- Je ne suis pas assez habile
- Pour faire chose aussi subtile.
- Oncques ne fis rien d'éternel;
- Tout ce que je fais est mortel,
- Et Platon cet avis partage
- Quand il traite de mon ouvrage;
- Et parlant des Dieux immortels,
- Il dit: «Par ses ordres formels
- Leur Créateur de Mort les garde
- Si bien que jamais n'en ont garde;
- Mais si sa volonté cessait,
- Tretous mourir il leur faudrait.
- Tous les ouvrages de Nature,
- Tant est pauvre et tant est obscure
- Sa puissance, sont, dit Platon,
- Voués à dissolution;
- Elle n'est rien près la puissance
- De Dieu, qui voit en sa présence
- La triple temporalité[49]
- Dans un moment d'éternité.
- Roi du ciel comme de la terre,
- Il dit aux Dieux qu'il est leur père.»
- Ce savent qui lisent Platon;
- Ces mots y gisent tout au long;
-
- [p. 200]
- Diex des Diex dont ge sui faisierres, 19777
- Vostre pere, vostre crierres,
- Et vous estes mes créatures,
- Et mes euvres et mes faitures,
- Par Nature estes corrumpables,
- Par ma volenté pardurables.
- Car jà n'iert riens fait par Nature,
- Combien qu'ele y mete grant cure,
- Qui ne faille en quelque saison;
- Mès quanque, par bonne raison,
- Volt Diex conjoindre et atremper,
- Fors et bons et sages sans per,
- Jà ne voldra, ne n'a volu
- Que ce soit jamès dissolu:
- Jà n'i vendra corrupcion,
- Dont ge fais tel conclusion:
- Puisque vous commençastes estre
- Par la volenté vostre maistre[50]
- Dont fais estes et engendré,
- Par quoi ge vous tiens et tendré,
- N'estes pas de mortalité
- Ne de corrupcion quité
- Du tout, que ge ne vous véisse
- Morir, se ge ne vous tenisse.
- Par nature morir porrés,
- Mès par mon vueil jà ne morrés:
- Car mon voloir a seignorie
- Sor les liens de vostre vie,
- Qui les composicions tiennent,
- Dont pardurabletés vous viennent.
- C'est la sentence de la letre
- Que Platon volt en livre metre,
- Qui miex de Dieu parler osa,
- Plus le prisa, plus l'alosa
-
- [p. 201]
- Au moins en est-ce la sentence 20039
- Selon le langage de France:
- «Dieu des dieux, je suis votre auteur
- Et votre père et créateur;
- Chacun de vous ma créature
- Est et mon œuvre; par Nature
- Vous êtes faibles et mortels,
- Par mon vouloir seul éternels.
- Car rien n'est créé par Nature,
- Combien qu'elle y mette grand'cure,
- Qui ne meure en quelque saison,
- Mais ce que, par bonne raison,
- Dieu fait et combine, est merveille
- Et bonne et sage et sans pareille;
- Il ne voudra ni n'a voulu
- Que ce fût jamais corrompu,
- Que ce soit jamais corruptible;
- Donc est-il clair, est-il visible
- Que si ce qui vous a créés
- Au monde mis et engendrés,
- C'est le vouloir de votre maître[50]
- Que nul ne saurait méconnaître,
- Vous n'êtes pas d'extinction
- Quittes ni de corruption,
- A ce point que ge ne vous visse
- Mourir, pour peu qu'y consentisse.
- Par Nature mourir pourrez,
- Mais si je veux, vous ne mourrez;
- Car mon vouloir a seigneurie
- Sur les liens de votre vie
- Qui tiennent la propriété
- D'où vous vient l'immortalité.»
- C'est la sentence de la letre
- Qu'en écrit Platon voulut mettre,
-
- [p. 202]
- Concques ne fist nuz terriens 19811
- Des philosophes anciens.
- Si n'en pot-il pas assés dire,
- Car il ne péust pas soffire
- A bien parfaitement entendre
- Ce qu'onques riens ne pot comprendre,
- Fors li ventre d'une pucele.
- Mès sans faille il est voirs que cele,
- A cui li ventres en tendi
- Plus que Platon en entendi:
- Car el sot dès qu'el le portoit,
- Dont au porter se confortoit,
- Qu'il ert l'espere merveillables
- Qui ne puet estre terminables,
- Qui par tous leus son centre lance,
- Ne l'en n'a la circonferance;
- Qu'il est li merveilleus triangles
- Dont l'unité fait les trois angles,
- Ne li trois tout entierement
- Ne font que l'ung tant solement.
- C'est li cercles trianguliers,
- Et li triangles circuliers
- Qui en la Vierge s'ostela:
- N'en sot pas Platon jusques-là,
- Ne vit pas la trine unité
- En ceste simple trinité,
- Ne la Déité soveraine
- Afublée de pel humaine,
- C'est Diex qui créator se nomme,
- Cil fist l'entendement de l'omme,
- Et en faisant le li donna;
- Et cil si li guerredonna,
- Comme mauvès au dire voir,
- Qu'il cuida puis Diex decevoir,
-
- [p. 203]
- Qui mieux de Dieu parler osa, 20073
- Plus l'exalta, plus le prisa
- Que nul phisosophe sur terre
- Dans l'antiquité tout entière.
- Trop peu cependant il en dit,
- Car son livre point ne suffit
- A parfaitement faire entendre
- Ce qu'oncques rien ne sut comprendre,
- Hormis d'une vierge le sein.
- Car plus que Platon, c'est certain,
- En dut-elle soudain apprendre
- Lorsque vit son ventre se tendre.
- Alors elle comprit, sentant
- A grand confort battre son flanc,
- Qu'il était la sphère infinie,
- Source de l'éternelle vie,
- Qui son centre lance en tous lieux
- Sans que son tour frappe nos yeux,
- Car c'est le merveilleux triangle
- Dont l'unité fait le triple angle,
- Lesquels trois collectivement
- N'en font qu'un seul tant seulement.
- C'est le cercle triangulaire
- Et le triangle circulaire
- Qui dans la Vierge se logea.
- Platon ne sut voir jusque-là,
- Ni la déité souveraine
- Incarnée en la peau humaine,
- Il ne vit la triple unité
- En cette simple trinité.
- Dieu seul le Créateur se nomme
- Qui fit l'entendement de l'homme,
- Et quand l'eût fait, le lui donna.
- Mais si bien l'en recompensa
-
- [p. 204]
- Mès il méismes se déçut, 19845
- Dont mes Sires la mort reçut,
- Quant il sans moi prist chair humaine
- Por le chetif oster de paine.
- Sans moi! car ge ne sé comment,
- Fors qu'il puet tout par son comment,
- Ains fui trop forment esbahie,
- Quant il de la virge Marie
- Fu por le chetif en char nés,
- Et puis pendus tous encharnés.
- Car par moi ne puet-ce pas estre
- Que riens puisse de virge nestre.
- Si fu jadis par maint prophete
- Ceste incarnacion retraite,
- Et par juïs, et par paiens,
- Que miex nos cuers en apaiens[51],
- Et plus nous efforçons à croire
- Que la prophecie soit voire.
- Car ès bucoliques Virgile
- Lisons ceste vois de Sebile,
- Du saint Esperit enseignie:
- Jà nous ert novele lignie[52]
- Du haut ciel çà jus envoiée,
- Por avoier gent desvoiée,
- Dont li siècle de fer faudront,
- Et cil d'or où monde saudront.
-
- * * * * *
-
- Albumasar néis tesmoigne[53],
- Comment qu'il séust la besoigne,
- Que dedens le virginal signe
- Nestroit une pucele digne,
- Qui sera, ce dist, virge et mere,
- Et qui aletera son pere,
-
- [p. 205]
- L'homme, ce méchant et ce traître 20107
- Qu'il voulut trahir Dieu son maître.
- Mais las! lui-même il se déçut,
- Dont mon maître la mort reçut,
- Quand il prit sans moi chair humaine
- Pour le chétif ôter de peine.
- Oui, sans moi! car ne sais comment,
- Fors qu'il peut tout entièrement.
- Mais je fus bien fort ébahie
- Quand lui, de la Vierge Marie
- Fut pour le chétif en chair né
- Et puis pendu tout incarné.
- Par moi rien de tel ne peut être
- Et rien ne peut de vierge naître.
- Or des juifs et païens jadis
- Fut l'Incarnation du fils
- Par maints prophètes définie,
- Dont nous devons la prophétie
- Pour plus véritable tenir
- Et mieux nos âmes convertir.
- Aux Bucoliques de Virgile,
- On lit ce mot de la Sibylle
- Que le Saint-Esprit inspirait:
- «Nouvelle race m'apparaît[52]
- Ci-bas du haut ciel envoyée
- Pour sauver la gent dévoyée;
- L'âge de fer lors finira,
- Et l'âge d'or commencera.»
- Albumazar aussi la chose[53]
- Prédit, et telle nous l'expose:
- «Au signe virginal naîtra
- Digne pucelle qui sera,
- Dit-il, à la fois vierge et mère
- Et qui allaitera son père;
-
- [p. 206]
- Et ses maris lez li sera 19877
- Qui jà point ne la touchera.
- Ceste sentence puet savoir
- Qui vuet Albumasar avoir:
- Qu'el gist où livre toute preste,
- Dont chascun an font une feste
- Gent crestiennes en septembre,
- Qui tel nativité remembre.
- Mais tout quanque j'ai dit dessus,
- Ce set nostre sires Jhesus,
- Ai-ge por homme laboré,
- Por le chetif ce labor é.
- Il est la fin de toute m'euvre,
- Cis seus contre mes rigles euvre;
- Ne se tient de riens apoiés
- Li desloiaus, li renoiés,
- N'est riens qui li puisse sofire:
- Que vaut que porroit-l'en plus dire?
- Les honors que je li ai faites
- Ne porroient estre retraites;
- Et il me refait tant de hontes,
- Que ce n'est mesure ne contes.
- Biau douz prestre, biau chapelains,
- Est-il donques drois que ge l'ains,
- Ne que plus li port révérence
- Quant il est de tel porvéance?
- Si m'aïst Diex li crucefis,
- Moult me repens dont homme fis.
- Mès por la mort que cil soffri,
- Cui Judas le baisier offri,
- Et que Longis feri de lance,
- Ge li conterai sa chéance
- Devant Diex qui le me bailla,
- Quant à s'image le tailla,
-
- [p. 207]
- Son mari près d'elle sera, 20141
- Mais oncques ne la touchera.»
- D'Albumazar cette sentence
- Chacun peut lire sans doutance
- S'il veut son livre consulter.
- C'est là ce que veulent fêter
- Les chrétiens au mois de septembre,
- Qui la Nativité remembre.
- Tout ce que j'ai dit ci-dessus
- Le sait notre seigneur Jésus.
- Oui, pour l'homme, vous en souvienne,
- Pour lui seul, j'ai pris tant de peine,
- Et seul, le déloyal, le laid,
- Ne se tient de rien satisfait,
- Et contre mes règles manœuvre
- Lui, la fin de toute mon œuvre.
- En vain je voudrais rappeler
- Les bienfaits dont le sus combler;
- Mais lui, tant il me fait de hontes,
- Qu'elles n'ont mesures ni comptes.
- M'assiste Dieu le crucifix!
- Moult me repens quand l'homme fis
- A qui rien ne saurait suffire.
- Que servirait de plus en dire?
- Beau doux prêtre, beau chapelain,
- Est-il droit d'aimer ce vilain
- Et de lui porter révérence
- Quand telle est son outrecuidance?
- Mais pour la mort que Dieu souffrit
- A qui Judas baiser offrit,
- Que Longis frappa de sa lance,
- Je conterai son insolence
- Devant Dieu qui me l'a baillé,
- A son image tout taillé
-
- [p. 208]
- Puisqu'il me fait tant de contraire. 19911
- Fame sui, si ne me puis taire,
- Ains voil dès jà tout révéler,
- Car fame ne puet riens celer:
- N'onques ne fu miex ledengiés,
- Mar s'est de moi tant estrangiés;
- Si vice i seront recité,
- Et dirai de tout vérité.
- Orguilleus est, murdriers et lerres,
- Fel, convoiteus, avers, trichierres,
- Desesperés, glous, mesdisans,
- Et haïneus, et despisans,
- Mescréans, envieus, mentierres,
- Parjurs, faussaires, fox, vantierres,
- Et inconstans, et foloiables,
- Idolastres, desagréables,
- Traïstres et faus ypocrites,
- Et pareceus, et sodomites.
- Briefment tant est chetis et nices,
- Qu'il est sers à tretous les vices,
- Et tretous en soi les herberge.
- Vez de quiex fers li las s'enferge:
- Va-il bien porchaçant sa mort,
- Quant à tex mauvestiés s'amort?
- Et puisque toutes choses doivent
- Retorner là dont eus reçoivent
- Le commencement de lor estre,
- Quant hons vendra devant son mestre,
- Que tous jors, tant cum il péust,
- Servir, et honorer déust,
- Et soi de mauvestié garder,
- Comment l'osera regarder?
- Et cil qui juges en sera,
- De quel oil le regardera,
-
- [p. 209]
- Puisqu'il me fait tant de misère. 20175
- Femme suis, donc ne sais me taire,
- Mais veux déjà tout révéler,
- Car femme ne peut rien celer.
- Oncques ne fus plus insultée,
- Mais ainsi puisqu'il m'a quittée,
- Ses vices je réciterai,
- Toute la vérité dirai.
- L'homme est orgueilleux, il est lâche,
- Meurtrier, larron et bravache,
- Désespéré, fol et tricheur,
- Glouton, médisant et menteur,
- Inconstant, faussaire et parjure.
- Félon et haineux sans mesure,
- Idolâtre, avaricieux,
- Mécréant, jaloux, envieux,
- Vindicatif, traître, hypocrite,
- Et paresseux et sodomite.
- Bref, tant est chétif, vil et faux,
- Qu'il est esclave de tous maux,
- Et tous les vices en lui traîne.
- Voyez de quels fers il s'enchaîne!
- Va-t-il bien pourchassant sa mort
- Quand de tels appâts ne démord?
- Et puisque toutes choses doivent
- Retourner aux lieux d'où reçoivent
- L'être, quand pour lui le moment
- Viendra de paraître devant
- Son Dieu que d'amour infinie
- Il dût aimer toute sa vie,
- Et de souillure se garder,
- Osera-t-il le regarder?
- Et lui, le grand juge, le maître,
- De quel œil verra-t-il ce traître,
-
- [p. 210]
- Quant vers li s'est si mal provés, 19945
- Qu'il iert en tel défaut trovés,
- Li las qui a le cuer tant lent,
- Qu'il n'a de bien faire talent?
- Ains font au pis grant et menor
- Qu'il pueent, sauve lor enor,
- Et l'ont ainsinc juré, ce semble,
- Par ung acord trestuit ensemble:
- Si n'i est-ele pas sovent
- A chascun sauve par convent;
- Ains en reçoivent maint grant paine,
- Ou mort, ou grant honte mondaine.
- Mès li las! que puet-il penser,
- S'il vuet ses pechiés recenser,
- Quant il vendra devant le juge
- Qui toutes choses poise et juge,
- Et tout à droit sans faire tort,
- Ne riens n'i guenchist ne estort?
- Quel guerredon puet-il atendre
- Fors la hart à li mener pendre
- Au dolereus gibet d'enfer,
- Où sera pris et mis en fer,
- Rivés en aniaus pardurables,
- Devant li prince des déables?
- Ou sera bouillis en chaudieres,
- Ou rostis devant et derrieres,
- Ou sus charbons ou sur gréilles,
- Ou tornoiés à grans chevilles
- Comme Yxion à trenchans roës
- Que maufé tornent à lor poës;
- Ou morra de soif ès palus,
- Et de fain avec Tentalus
- Qui tous jors en l'iauë se baingne;
- Mès combien que soif le destraingne,
-
- [p. 211]
- Qui vers lui s'est si mal prouvé 20209
- Qu'en tel état sera trouvé,
- Le malheureux au cœur si lâche,
- Que jamais bien faire il ne sache?
- Mais au pis font petits et grands
- Qu'ils peuvent, leur honneur laissants;
- Et l'ont ainsi juré, ce semble,
- Tous d'un commun accord ensemble.
- Aussi, par cet accord, souvent
- L'honneur succombe malement.
- Lors ils reçoivent mainte peine
- Ou mort, ou grand' honte mondaine.
- Mais, las! que peut-il donc penser,
- S'il veut ses péchés recenser,
- Quand il viendra devant son juge,
- Qui toutes choses pèse et juge,
- Et tout à droit, sans faire tort,
- Qui tretout connaît sans effort?
- Quel guerdon peut-il bien attendre
- Fors la hart à le mener pendre
- Au douloureux gibet d'enfers,
- Où sera pris et mis aux fers,
- Rivé d'anneaux irrévocables,
- Par devant le prince des diables?
- En chaudière il sera bouilli
- Où derrière et devant rôti
- Sur charbons ardents ou sur grilles,
- Ou tournoyé à grand' chevilles
- Comme sur sa roue Ixion
- Qu'à force tourne maint démon,
- Ou mourra de soif infernale
- Et de faim tout proche Tantale
- Qui toujours baigne à se noyer;
- Mais la soif étreint son gosier,
-
- [p. 212]
- Jà n'aprochera de sa bouche 19979
- L'iauë qui au menton li touche.
- Quant plus la sieut et plus s'abesse,
- Et fain si fort le recompresse,
- Qu'il n'en puet estre asoagiés,
- Ains muert de fain tous erragiés;
- N'il ne repuet la pomme prendre
- Qu'il voit tous jors à son nez pendre:
- Car quant plus à son bec l'enchauce,
- Et la pomme plus se rehauce.
- Ou rolera la mole à terre
- De la roche, et puis l'ira querre,
- Et de rechief la rolera,
- Ne jamès jor ne cessera,
- Si cum tu fez, las Sisifus,
- Qui por ce faire mis i fus;
- Ou le tonnel sans fons ira
- Emplir, ne jà ne l'emplira,
- Si cum font les Belidiennes[54]
- Por lor folies anciennes.
- Si resavés, biau Genius,
- Comment li juisier Ticius
- S'efforcent ostoir de mangier,
- Ne riens nes en puet estrangier.
- Moult r'a léens d'autres granz paines.
- Et felonnesses et vilaines
- Où sera mis espoir li hons
- Por soffrir tribulacions
- A grant dolor, à grant hachie
- Tant que g'en soie bien venchie.
- Par foi, li juges devant dis,
- Qui tout juge en fais et en dis,
- S'il fust tant solement piteus,
- Bon fust, espoir, et deliteus
-
- [p. 213]
- Et jamais l'onde, qui lui touche 20243
- Le menton, n'humecte sa bouche.
- Il plonge et va l'atteindre enfin,
- Aussitôt l'assaille la faim
- Et les entrailles lui déchire;
- Brûlant de désespoir et d'ire,
- Il ne peut être soulagé,
- Mais meurt de faim tout enragé,
- Sans pouvoir onc la pomme prendre
- Qu'il voit toujours à son nez pendre;
- Car plus de son bec il la suit,
- Plus la pomme s'élève et fuit:
- Ou verra choir sa meule à terre,
- Et reviendra lors en arrière,
- Et déréchef la roulera,
- Et jamais plus ne cessera,
- Comme, Sisyphe, pauvre hère,
- Tu fais et devras toujours faire;
- Ou le tonneau sans fond ira
- Remplir et point ne l'emplira,
- Ainsi que font les Danaïdes[54],
- Ces détestables homicides.
- Et vous savez, beau Génius,
- Comment l'autour à Tithius
- Incessamment ronge le foie
- Et sans jamais lâcher sa proie.
- Bien d'autres supplices, hélas!
- Horribles, attendent là-bas
- Cette race infâme, enragée,
- Jusqu'à ce que je sois vengée.
- Car alors le juge susdit,
- Qui tout juge, action et dit,
- S'il était par trop pitoyable,
- Verrait donc d'un œil favorable
-
- [p. 214]
- Li prestéis as usuriers, 20013
- Mès il est tous jors droituriers,
- Par quoi trop fait à redouter:
- Mal se fait en pechié bouter.
- Sans faille de tous les pechiés
- Dont li chetis est entechiés,
- A Dieu les lais, bien s'en chevisse,
- Quant li plaira, si l'en punisse:
- Mès de ceus dont Amors se plaint,
- Car g'en ai bien oï le plaint,
- Ge méismes, tant cum ge puis,
- M'en plaing et m'en doi plaindre, puis
- Qu'il me renoient le tréu[55]
- Que trestuit homme m'ont déu,
- Et tous jors doivent et devront,
- Tant cum mes ostiz recevront.
-
-
-
-
- C
-
-
- Cy est comme dame Nature
- Envoye à Amours par grant cure,
- Genius pour le salouer,
- Et pour maints courages muer[56].
-
-
- Genius li bien emparlés,
- En l'ost au diex d'Amors alés,
- Qui moult de moi servir se paine,
- Et tant m'aime, g'en sui certaine,
- Que par son franc cuer débonnaire
- Plus se vuet vers mes euvres traire
- Que ne fait fer vers aïmant,
- Dites-li que salus li mant
-
- [p. 215]
- Le prêt fait par un usurier! 20277
- Mais il est toujours droiturier;
- Aussi redoutez sa colère,
- Vous à qui la vertu n'est chère!
- Sans mentir, sur tous les péchés
- Dont ces vilains sont entachés
- Je passe; que Dieu s'en arrange,
- S'il veut, les punisse et me venge.
- Mais de ceux dont Amour se plaint,
- Car ce n'est pas certes en vain
- Qu'Amour m'adresse sa prière,
- Moi-même devant vous, mon père,
- Céans autant que je le puis
- M'en plains et m'en dois plaindre, puis-
- Que le tribut ils me refusent
- Que tous m'ont dû (qu'ils ne s'abusent!),
- Toujours me doivent et devront,
- Mes outils tant qu'ils recevront.
-
-
-
-
- C
-
-
- Ci voit-on comme vers Amour
- Nature délègue ce jour
- Génius, pour qu'il le salue
- Et tous les courages remue[56].
-
-
- Génius, qui si bien parlez,
- En l'ost du Dieu d'Amour allez,
- Qui moult de me servir se peine
- Et tant m'aime, j'en suis certaine,
- Que son cœur débonnaire et franc,
- Plus que le fer ne fait l'aimant,
- Toujours vers mes œuvres se tire.
- Adonc vous daignerez lui dire
-
- [p. 216]
- Et à dame Venus m'amie, 20041
- Puis à toute la baronnie,
- Fors solement à Faus-Semblant,
- Por qu'il s'aut jamès assemblant
- Avec les felons orguilleus,
- Les ypocrites perilleus
- Desquex l'escriture recete
- Que ce sunt li pseudo-prophete.
- Si r'ai-ge moult soupeçonneuse
- Astenance d'estre orguilleuse,
- Et d'estre à Faus-Semblant semblable,
- Tout semble-ele humble et charitable.
- Faus-Semblant, se plus est trovés
- Avec tiex traïstres provés,
- Jà ne soit en ma saluance,
- Ne li, ne s'amie Astenance,
- Trop sunt tex gens à redouter;
- Bien les déust Amors bouter
- Hors de son ost, s'il li pléust,
- Se certainement ne séust
- Qu'il li fussent si nécessaire,
- Qu'il ne péust sans eus riens faire;
- Mès s'il sunt advocaz por eus
- En la cause as fins amoreus,
- Dont lor mal soient alegié,
- Cist barat lor pardone-gié.
- Alés, Amis, au diex d'Amors
- Porter mes plains et mes clamors,
- Non pas por ce qu'il droit m'en face,
- Mès qu'il se conforte et solace
- Quant il orra ceste novele
- Qui moult li devra estre bele,
- Et à nos anemis grevaine,
- Et laist ester, ne li soit paine,
-
- [p. 217]
- Que Nature tous ses saluts 20307
- Lui mande, et à dame Vénus
- En même temps, ma douce amie,
- Puis à toute la baronnie,
- Fors seulement à Faux-Semblant,
- Puisqu'il va toujours s'assemblant
- Avec la gent fourbe, envieuse,
- Félonne, hypocrite, orgueilleuse,
- Ceux qu'appellent nos saints écrits:
- Les faux prophètes, les maudits.
- Abstinence aussi je soupçonne
- D'être orgueilleuse et moult félonne,
- Avec son air humble et dolent,
- En tout semblable à Faux-Semblant.
- Pour eux n'est pas ma révérence,
- Ni lui ni sa mie Abstinence,
- S'ils sont encor tous deux trouvés
- Avec tels mécréants prouvés;
- Car telle gent trop je redoute.
- J'aimerais mieux qu'Amour sans doute
- Les chassât de l'ost sans merci;
- Mais je sais trop combien aussi
- Lui est ce couple nécessaire,
- Puisqu'il ne peut sans eux rien faire.
- Mais dès qu'ils soutiennent tous deux
- La cause des fins amoureux,
- Qui peut par eux devenir bonne,
- Toute leur fourbe leur pardonne.
- Allez, Ami. Au Dieu d'Amour
- Portez mes plaintes sans séjour,
- Non pas pour que droit il m'en fasse,
- Mais pour que sa douleur s'efface
- Quand cette nouvelle ouïra,
- Qui moult belle être lui devra
-
- [p. 218]
- Le souci que mener l'en voi. 20075
- Dites-li que là vous envoi
- Por tous ceus escommenier
- Qui nous vuelent contrarier,
- Et por assodre les vaillans
- Qui de bon cuer sunt travaillans
- As rieules droitement ensivre
- Qui sunt escrites en mon livre,
- Et forment à ce s'estudient
- Que lor lignage monteplient,
- Et qui pensent de bien amer,
- Car ges doi tous amis clamer
- Por lor ames metre en délices,
- Mès qu'il se gardent bien des vices
- Que j'ai ci-devant racontés,
- Et qu'il facent toutes bontés.
- Pardon qui lor soit soffisans
- Lor donnés, non pas de dix ans,
- Nel' priseroient ung denier;
- Mès à tous jors pardon plenier
- De trestout quanque fait auront,
- Quant bien confessé se seront.
- Et quant en l'ost serés venus
- Où vous serés moult chier tenus,
- Puis que salués les m'aurois[57],
- Si cum saluer les saurois,
- Publiés-lor en audience
- Cest pardon et ceste sentence
- Que ge voil que ci soit escrite.
-
- _L'Acteur._
-
- Lors escrit cil, et cele dite,
-
- [p. 219]
- Et pour ses ennemis fâcheuse, 20341
- Et qu'il calme sa peine affreuse
- Tantôt et son mortel souci.
- Dites-lui que vient mon ami
- Pour que tous il excommunie
- Ceux qui lui font telle avanie
- Et pour absoudre les vaillants,
- Qui de bon cœur sont travaillants
- A droitement les règles suivre
- Qui sont écrites en mon livre,
- Et ne cessent d'étudier
- Leur lignage à multiplier,
- A bien aimer toute leur vie.
- D'eux je dois me clamer l'amie
- Pour mettre en délices leurs cœurs.
- Mais qu'ils se gardent des laideurs
- Que j'ai ci-devant racontées,
- Et soient d'eux les vertus goûtées.
- Donnez-leur pardon suffisant,
- Non pas de dix ans seulement,
- Car ils ne le priseraient guère,
- Mais absolution plénière
- De tout ce que fait ils auront,
- Quand bien confessés se seront.
- Puis à l'ost, dès votre arrivée,
- Qui sera moult chère trouvée,
- Lorsque salués les aurez,
- Comme les aurais salués,
- Publiez-leur en audience
- Le pardon avec la sentence
- Que vous allez mettre en écrit.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors elle dicte et il écrit.
-
- [p. 220]
- Puis la séelle, et la li baille, 20105
- Et li prie que tost s'en aille;
- Mès qu'ele soit ainçois assoste
- De ce que son penser li oste.
- Si-tost cum ot esté confesse
- Dame Nature la déesse,
- Si cum la loi vuet et li us,
- Li vaillans prestres Genius
- Tantost l'assot, et si li donne
- Penitence avenant et bonne
- Selonc la grandor du meffait
- Qu'il pensoit qu'ele éust forfait:
- Enjoint-li qu'ele demorast
- Dedens sa forge et laborast,
- Si cum ains laborer soloit
- Quant de neant ne se doloit,
- Et son servise adès féist
- Tant qu'autre conseil i méist
- Li rois qui tout puet adrecier,
- Et tout faire et tout depecier.
-
- _Nature._
-
- Sire, dist-ele, volentiers.
-
- _Genius._
-
- Et ge m'en voi endementiers,
- Dist Genius, plus que le cors,
- Por faire as fins amans secors,
- Mès que désafublés me soie
- De ceste chasuble de soie,
- De cest aube et de cest rochet.
-
- _L'Acteur._
-
- Lors va tout pendre à ung crochet,
-
- [p. 221]
- Puis le pli scelle et le lui baille 20373
- Nature, et dit qu'il s'en aille,
- Mais requiert absolution,
- S'elle fait quelque omission.
- Sitôt qu'eût fini sa confesse
- Dame Nature la déesse,
- Comme la loi veut et les us,
- Le vaillant prêtre Génius
- Tantôt l'absout et puis lui donne
- Pénitence avenante et bonne,
- Selon la grandeur du méfait
- Qu'il estime qu'elle a forfait.
- Il lui dit qu'elle est toute quitte
- Si dans sa forge tout de suite
- Elle retourne travailler,
- Comme avant, sans plus larmoyer,
- Et si toujours fait son service,
- Jusqu'à ce que l'en affranchisse
- Le roi qui peut tout redresser
- Et tout faire et tout dépecer.
-
- _Nature._
-
- Moult volontiers, sire, dit-elle.
-
- _Génius._
-
- Or je m'en vais à tire d'aile,
- Dit Génius, pendant ce temps
- Porter secours aux fins amants;
- Mais il faut que me désaffuble
- De cette soyeuse chasuble,
- De cette aube et de ce rochet.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors va tout pendre à un crochet,
-
- [p. 222]
- Et vest sa robe seculiere 20133
- Qui mains encombreuse li ere,
- Si cum il alast karoler,
- Et prent eles por tost voler.
-
-
-
-
- CI
-
-
- Comment damoiselle Nature
- Se mist pour forgier à grand cure
- En sa forge présentement;
- Car c'estoit son entendement.
-
-
- Lors remaint Nature en sa forge,
- Prent ses martiaus, et fiert et forge
- Trestout ausinc comme devant:
- Et Genius plus tost que vent
- Ses eles bat, et plus n'atent,
- En l'ost s'en est venus atant.
- Mès Faus-Semblant n'i trova pas,
- Partis s'en iert plus que le pas
- Dès-lors que la Vielle fu prise,
- Qui m'ovri l'uis de la porprise,
- Et tant m'ot fait avant aler,
- Qu'à Bel-Acueil me loit parler.
- Il n'i volt onques plus atendre,
- Ains s'enfoï sans congié prendre.
- Mès sans faille, c'est chose atainte,
- Il trueve Astenance-Contrainte
- Qui de tout son pooir s'apreste
- De corre après à si grant heste,
- Quant el voit li prestre venir,
- Qu'envis la péust-l'en tenir:
- Car o prestre ne se méist,
- Por quoi nus autres la véist,
-
- [p. 223]
- Et vêt sa robe séculière, 20401
- Moult plus commode et moins sévère,
- Comme s'il allait karoler,
- Et prend des ailes pour voler.
-
-
-
-
- CI
-
-
- Comment damoiselle Nature
- Se mit pour forger à grand' cure
- En sa forge présentement,
- Car c'était son commandement.
-
-
- Lors rentre Nature en sa forge,
- Prend ses marteaux, et frappe et forge
- Avec ardeur, comme devant.
- Génius, plus prompt que le vent,
- Des ailes bat sans plus attendre
- Et dans l'ost est venu descendre.
- Mais Faux-Semblant n'y trouva pas
- Qui tôt, plus vite que le pas,
- S'enfuit, quand la Vieille fut prise,
- Qui m'avait ouvert par surprise
- L'huis du pourpris et fait aller
- A Bel-Accueil pour lui parler;
- Oncques n'y voulut plus attendre
- Et décampa, sans congé prendre.
- Mais céans encore, il paraît,
- Contrainte-Abstinence restait,
- Qui de tout son pouvoir se hâte
- De courre après, en si grand' hâte,
- Lorsque voit le prêtre venir,
- Qu'à peine on l'eût pu retenir,
- Car elle craint d'être aperçue
- Par aucun prêtre entretenue,
-
- [p. 224]
- Qui li donnast quatre besans, 20163
- Se Faus-Semblant n'i fust présens.
- Genius, sans plus de demore
- En icele méismes hore,
- Si cum il dut, tous les saluë;
- Et l'achoison de sa venuë,
- Sans riens metre en obli, lor conte.
- Ge ne vous quier jà faire conte
- De la grant joie qu'il li firent,
- Quant ces noveles entendirent,
- Ains voil ma parole abregier
- Por vos oreilles alegier:
- Car maintes fois cis qui préesche,
- Quant briefment ne se despéesche,
- En fait les auditeurs aler,
- Par trop prolixement parler.
- Tantost li diex d'Amors afuble
- A Genius une chasuble;
- Anel li baille, et croce et mitre,
- Plus clere que cristal ne vitre;
- Ne quieren: autre parement,
- Tant ont grant entalentement
- D'oïr cele sentence lire.
- Venus qui ne cessoit de rire,
- Ne ne se pooit tenir coie,
- Tant par estoit jolive et gaie,
- Por plus enforcier l'anatesme,
- Quant il aura finé son tesme,
- Li met où poing ung ardant cierge
- Qui ne fu pas de cire vierge.
- Genius, sans plus terme metre,
- S'est lors, por miex lire la letre
- Selonc les faiz devant contés,
- Sor ung grant eschafaut montés;
-
- [p. 225]
- Lui donnât-on triple besant, 20431
- Si Faux-Semblant n'est là présent.
- Génius, sans plus de demeure,
- Comme il le devait, et sur l'heure,
- Les salue avec onction
- Et de sa course la raison,
- Sans rien mettre en oubli, leur conte.
- Je ne veux pas vous faire conte
- (Mais veux ma parole abréger
- Pour vos oreilles soulager)
- Du grand soulas que tous lui firent
- Quand ces nouvelles entendirent.
- Car pour prolixement parler,
- S'en fait les auditeurs aller
- Souventes fois celui qui prêche,
- Quand brèvement ne se dépêche.
- Dieu d'Amours affuble, sans plus,
- D'une chasuble Génius;
- Anneau lui baille, et crosse et mitre
- Plus clairs que cristal ni que vitre,
- Sans chercher autre parement,
- Tant est grand leur empressement
- D'ouïr cette sentence lire.
- Vénus, qui ne cesse de rire
- Et son corps ne peut tenir coi,
- Adorable dans son émoi,
- Pour plus renforcer l'anathême,
- Quand il aura fini son thême.
- Au poing lui met un cierge ardent,
- De cire vierge? Non, vraiment.
- Génius, sans plus terme mettre,
- S'est lors, pour mieux lire la lettre,
- Selon ce que vous ai conté,
- Sur un grand échafaud monté.
-
- [p. 226]
- Et li barons sistrent par terre, 20197
- N'i voldrent autres sieges querre;
- Et cil sa chartre lor desploie,
- Et sa main entor soi tornoie,
- Et fait signe, et dist que se taisent;
- Et cil cui les paroles plaisent,
- S'entreguignent et s'entreboutent,
- Atant se taisent et escoutent;
- Et par tex paroles commence
- La diffinitive sentence:
-
-
-
-
- CII
-
-
- Comment presche par très-grant cure
- Les commandemens de Nature
- Le vaillant prestre Genius,
- En l'ost d'Amours, present Venus;
- Et leur fait à chascun entendre
- Tout ce que Nature veult tendre.
-
-
- De l'autorité de Nature
- Qui de tout le monde a la cure,
- Comme vicaire et connestable
- A l'emperéor pardurable,
- Qui siet en la tor soveraine
- De la noble cité mondaine
- Dont il fist Nature menistre,
- Qui tous les biens i amenistre
- Par l'influence des esteles,
- Car tout est ordené par eles
- Selonc les droiz emperiaus
- Dont Nature est officiaus,
- Qui toutes choses a fait nestre,
- Puis que cis mondes vint en estre,
-
- [p. 227]
- Les barons à terre s'assoient, 20465
- Autres sièges quérir n'envoient,
- Et lui, sa charte déployant,
- La main entour soi tournoyant,
- Leur fait signe et dit qu'ils se taisent,
- Et la foule à qui ces mots plaisent.
- S'entre-guigne et pousse un instant,
- Et se tait enfin écoutant.
- Or par ces paroles commence
- La définitive sentence:
-
-
-
-
- CII
-
-
- En l'ost d'Amour, devant Vénus,
- Oyez ci comment Génius,
- Le vaillant prêtre, par grand' cure,
- Les commandements de Nature
- A chacun prêche et leur apprend
- A quelle œuvre Nature tend.
-
-
- Par l'autorité de Nature
- Oui de tout le monde a la cure,
- Connétable et grand serviteur
- Du sempiternel empereur,
- Qui sied en la tour souveraine
- De la noble cité mondaine,
- Dont Nature ministre il fit,
- Qui tout administre et régit
- Des étoiles par l'influence
- Qui toutes règlent l'ordonnance
- Selon le droit impérial
- Dont Nature est l'official,
- Qui toutes choses a fait naître
- Dès que le monde reçut l'être,
-
- [p. 228]
- Et lor donna terme ensement 20227
- De grandor et d'acroisement;
- N'onques ne fist riens por néant
- Sous le ciel qui va tornoiant
- Entor la terre sans demore,
- Si haut dessouz comme desore;
- Ne ne cesse ne nuit, ne jor,
- Mès tous jors torne sans sejor:
- Soient tuit escommenié
- Li desloial, li renié,
- Et condampné sans nul respit
- Qui les euvres ont en despit,
- Soit de grant gent, soit de menuë,
- Par qui Nature est sostenuë.
- Et cis qui de toute sa force
- De Nature garder s'efforce,
- Et qui de bien amer se paine,
- Sans nule pensée vilaine,
- Mès que loiaument i travaille,
- Floris en paradis s'en aille,
- Mès qu'il se face bien confés,
- G'en prens sor moi trestout les fés
- De tel pooir cum ge puis prendre,
- Jà pardon n'en portera mendre.
- Mal lor ait Nature donné
- As faus dont j'ai ci sermonné,
- Grefes, tables, martiaus, enclumes[58],
- Selonc les lois et les coustumes,
- Et sos à pointés bien aguës
- A l'usage de ses charruës,
- Et jachieres non pas perreuses,
- Mès plantéives et herbeuses,
- Qui d'arer et de cerfoïr
- Ont mestier, qui en vuet joïr,
-
- [p. 229]
- Et limita pareillement 20495
- Leur grandeur, leur accroissement,
- Qui ne fit nulle chose vaine
- Dessous le ciel, qui se promène
- Entour la terre, nuit et jour,
- Et toujours tourne sans séjour,
- Et toujours garde sa distance,
- Quand dessus ou dessous s'avance:
- Que soient tous excommuniés
- Les desloyaus, les reniés,
- Et condamnés sans pitié vaine,
- Qui les œuvres prennent en haine
- D'où reçoit Nature soutien,
- Soit grands seigneurs, soit gens de rien!
- Mais tel qui de toute sa force
- De Nature garder s'efforce
- Et bien aime, comme il le doit,
- S'en aille au paradis tout droit!
- Il en aura grâce plénière,
- Car, autant que je le puis faire,
- S'il observe de Dieu la loi,
- De ce jour, je prends tout sur moi.
-
- * * * * *
-
- Que, selon les lois et coutumes,
- Poinçons, tables, marteaux, enclumes[58],
- Mais pour leur malheur, soient donnés
- Par Nature à ces forcenés,
- Et socs à pointes bien aiguës
- A l'usage de ses charrues,
- Et terrains non pas rocailleux,
- Mais plantureusement herbeux,
- Qui de culture et d'arrosage
- Ont besoin, quand arrive l'âge,
-
- [p. 230]
- Quant il n'en vuelent laborer, 20261
- Por li servir et honorer;
- Ains vuelent Nature destruire,
- Quant ses enclumes vuelent fuire,
- Et ses tables et ses jachieres,
- Qu'el fist précieuses et chieres,
- Por ses choses continuer,
- Que mort ne les poïst tuer.
- Bien déussent avoir grant honte
- Cil desloial dont ge vous conte,
- Quant il ne daignent la main metre
- Es tables por escrire letre,
- Ne por faire emprainte qui pere.
- Moult sunt d'entencion amere,
- Qu'el devendront toutes mossuës
- S'el sunt en oidive tenuës,
- Quant sans cop de martel ferir
- Lessent les enclumes perir.
- Or s'i puet la ruïlle embatre,
- Sans oïr marteler, ne batre;
- Les jachieres, qui n'i refiche
- Le soc, redemorront en friche,
- Vis les puisse-l'en enfoïr,
- Quant les ostilz osent foïr
- Que Diex de sa main entailla,
- Quant à ma dame les bailla,
- Qui por ce les li volt baillier,
- Qu'el séust autiex entaillier,
- Por donner estres pardurables
- As créatures corrumpables.
- Moult euvrent mal, et bien le semble;
- Car se tretuit li homme ensemble
- Soixante ans foïr les voloient,
- Jamès hommes n'engenderroient.
-
- [p. 231]
- Puisqu'ils ne veulent pas ouvrer 20527
- Pour la servir et honorer!
- Quand ses tables ni ses jachères
- Qu'elle fit si belles et chères,
- Pour ses œuvres continuer
- Que Mort ainsi ne peut tuer,
- Quand ses enclumes ils méprisent,
- Oui, c'est Nature qu'ils détruisent.
- Certe, ils devraient grand' honte avoir,
- Ces monstres qu'ici vous fais voir,
- Quand ils ne daignent la main mettre
- Aux tables, pour écrire lettre,
- Ni laisser leur empreinte. Ils sont
- Trop amers! Car tôt deviendront
- Les enclumes toutes moussues
- S'elles sont oisives tenues,
- Quand, sans coup de marteau férir,
- Ils les laissent ainsi périr.
- Les jachères, si l'on n'y fiche
- Le soc, demeureront en friche;
- De rouille l'enclume bientôt
- Rougit, quand se tait le marteau.
- Que tout vivants enfouis soient
- Tous ceux qui les outils n'emploient
- Que Dieu de sa main a taillés,
- Et qu'à ma dame il a baillés
- Pour donner la vie éternelle
- A créature temporelle,
- Car il les lui voulut bailler
- Pour qu'elle en sût d'autres tailler.
- Ceux-là font mal, et bien le semble,
- Car si tous les hommes ensemble
- Les voulaient laisser soixante ans,
- Ils n'engendreraient point d'enfants,
-
- [p. 232]
- Et se ce plaist à Diex sans faille, 20295
- Dont vuet-il que le monde faille,
- Ou les terres demorront nuës
- A pueplier as bestes muës,
- S'il noviaus hommes ne faisoit,
- Se refaire les li plaisoit,
- Ou ceus féist résusciter
- Por la terre arriers habiter;
- Et se cil virge se tenoient
- Soixante ans, de rechief faudroient,
- Si que, se ce li devoit plaire,
- Tous jors les auroit à refaire.
- Et s'il ert qui dire volsist
- Que Diex le voloir en tolsist
- A l'ung par grace, à l'autre non,
- Por ce qu'il a si bon renon,
- N'onques ne cessa de bien faire,
- Donc li redevroit-il bien plaire,
- Que chascuns autretel féist,
- Si qu'autel grace en li méist.
- Si r'aurai ma conclusion
- Que tout aille à perdicion.
- Ge ne sai pas à ce respondre,
- Se foi n'i vuet créance espondre;
- Car Diex en lor commencement
- Les ame tous onniement,
- Et donne raisonnables ames
- Ausinc as hommes cum as fames.
- Si croi qu'il voldroit de chascune,
- Non pas tant seulement de l'une,
- Que le meillor chemin tenist
- Par quoi plus-tost à li venist.
- S'il vuet donques que virge vive
- Aucuns, por ce que miex le sive,
-
- [p. 233]
- Et les terres resteraient nues 20561
- A repeupler aux bêtes mues,
- Ou bien c'est que Dieu, sans mentir,
- Veut laisser le monde périr,
- A moins qu'il ne lui plaise faire
- Nouveaux hommes naître sur terre
- Ou bien les morts ressusciter
- Pour la terre encore habiter.
- Et si voulaient rester pucelles
- Soixante ans toutes les femelles,
- Déréchef le monde mourrait,
- A refaire toujours serait.
- Et si quelqu'un dit que par grâce
- Dieu fait que tel vouloir trépasse
- Au cœur de l'un, de l'autre non
- (Car il a certes bon renom
- Et ne cessera de bien faire),
- Donc il lui dut sans doute plaire
- Que chacun de la sorte agît,
- Pourquoi telle grâce en lui mit:
- Adonc il me faudra conclure
- A perdition de Nature.
- Car certes je ne sais comment
- Répondre à ce bel argument,
- Si la Foi, par bonne sentence,
- N'éclaircit pareille croyance.
- Car Dieu, dès le commencement,
- Les aime tous également
- Et donne raisonnables âmes
- Aux hommes aussi bien qu'aux femmes,
- Et je crois qu'il veut que chacun,
- Et non pas tant seulement l'un,
- Toujours le meilleur chemin tienne
- Par lequel à lui plus tôt vienne.
-
- [p. 234]
- Des autres por quoi nel' vorra? 20329
- Quele raison l'en destorra?
- Donc semble-il qu'il ne li chausist
- Se généracion fausist.
- Qui voldra respondre, respoingne[59],
- Ge ne sai plus de la besoingne:
- Viengnent devin qui en devinent[60],
- Qui de ce deviner ne finent.
-
- * * * * *
-
- Mès cil qui des grefes n'escrivent,
- Par qui les mortex tous jors vivent,
- Es beles tables précieuses
- Que Nature, por estre oiseuses,
- Ne lor avoit pas aprestées,
- Ains lor avoit por ce prestées
- Que tuit i fussent escrivans,
- Cum tuit et toutes en vivans.
- Cil qui les deux martiaux reçoivent,
- Et n'en forgent si cum il doivent
- Droitement sus la droite enclume;
- Cil qui lor peschiés si enfume
- Par lor orgoil qui les desroie,
- Qu'il despisent la droite voie
- Du champ bel et plantéureus,
- Et vont comme maléureus
- Arer en la terre déserte,
- Où lor semence va à perte,
- Ne jà n'i tendront droite ruë,
- Ains vont bestornant la charruë,
- Et conferment lor euvres males
- Par excepcions anormales,
- Quant Orphéus vuelent ensivre[61],
- Qui ne sot arer ne escrivre,
-
- [p. 235]
- S'il impose aux uns de rester 20595
- Vierges, pour son los mériter,
- Pourquoi pas les autres de même?
- Quelle est donc sa raison suprême?
- A ce compte, peu lui ferait
- Si génération manquait.
- Qui voudra répondre réponde;
- C'est pour moi chose trop profonde;
- Aux devins je laisse le soin[60],
- S'ils peuvent, d'éclaircir ce point.
- Mais ceux qui des poinçons n'écrivent,
- Par qui les mortels toujours vivent,
- Sur les belles tablettes, las!
- Que la Nature n'avait pas
- Pour rester vierges apprêtées,
- Mais leur avait pour ce prêtées
- Que tous y fussent écrivants
- Et toutes, tant que sont vivants:
- Ceux qui les deux marteaux reçoivent
- Et n'en forgent pas comme ils doivent
- Sur la bonne enclume, tous ceux
- Qui masquent leurs vices honteux
- D'un vain orgueil qui les dévoie,
- Et méprisent la bonne voie
- Du terrain bel et plantureux,
- Et s'en vont comme malheureux,
- De travers tournant la charrue,
- Par une abominable rue,
- Labourer en terrain désert
- Où toute semence se perd,
- Et vont souillant leurs œuvres mâles
- Par exceptions anormales,
- Suivant l'exemple d'Orphéus[61]
- Qui labourer ne voulait plus
-
- [p. 236]
- Ne forgier en la droite forge, 20361
- Pendus soit-il parmi la gorge!
- Quant tex rieules controva,
- Vers Nature mal se prova.
- Cil qui tel mestresse despisent,
- Quant à rebors ses letres lisent,
- Et qui por le droit sans entendre,
- Par le bon chief nes vuelent prendre,
- Ains parvertissent l'escriture
- Quant il viennent à la lecture,
- Ont tous l'escommeniement
- Qui tous les met à dampnement,
- Puis que là se vuelent aerdre;
- Ains qu'il muirent, puissent-il perdre
- Et l'aumosniere et les estales
- Dont il ont signes d'estre mâles!
- Perte lor viengne des pendans
- A quoi l'aumoniere est pendans!
- Les martiaus dedans atachiés
- Puissent-il avoir errachiés!
- Li grefes lor soient tolu,
- Quant escrivre n'en ont volu
- Dedens les précieuses tables
- Qui lor estoient convenables!
- Et des charruës et des sos,
- S'il n'en arent à droit, les os
- Puissent-il avoir depeciés,
- Sans jamès estre redreciés!
- Tuit cil qui ceus voldront ensivre,
- A grant honte puissent-il vivre!
- Li lor pechiés ors et orribles
- Lor soit dolereus et penibles,
- Qui par tous leus fuster les face,
- Si que l'en les voie en la face!
-
- [p. 237]
- Ni forger en la droite forge, 20629
- Ceux-là soient pendus par la gorge!
- Qui telles règles controuva
- Vers Nature vil se prouva!
- Oui, que tous ceux qui la méprisent,
- Quand à rebours ses lettres lisent,
- Et pour entendre vérité
- Les prennent du mauvais côté,
- Et pervertissent l'écriture
- Quand en viennent à la lecture,
- Qu'ils aillent à damnation
- Par l'excommunication,
- Puisqu'en telle œuvre ils se fourvoient!
- Avant mourir, que pourrir voient
- L'aumônière et l'outil sacré
- Signes de leur virilité,
- Que les pendants à perte viennent
- Qui leur aumônière soutiennent,
- Et qu'enfin leur soient arrachés
- Les marteaux dedans attachés!
- Que le poinçon on leur déchire,
- Dont ils ne veulent pas écrire
- Dessus les tableaux précieux
- Qui pourtant leur convenaient mieux!
- Et que des socs et des charrues,
- S'ils en font œuvres défendues,
- Les os soient à fond dépecés
- Sans jamais être redressés!
- Et tous ceux qui les voudront suivre
- A grand' honte puissent-ils vivre!
- Que leur vice sale et hideux
- Leur soit pénible et douloureux;
- Qu'il soit écrit dessus leur face,
- Et partout fustiger les fasse!
-
- [p. 238]
- Por Dieu, Seignor, vous qui vivés, 20395
- Gardés que tex gens n'ensivés;
- Soiés es euvres natureus
- Plus vistes que uns escureus,
- Et plus legiers et plus movans
- Que ne puet estre oisel ne vans.
- Ne perdés pas cest bon pardon,
- Trestous vos peschiés vous pardon,
- Por tant que bien i travailliés.
- Remués-vous, tripés, sailliés,
- Ne vous lessiés pas refroidir,
- Ne trop vos membres enroidir;
- Metés tous vos ostiz en euvre;
- Assés s'eschaufe qui bien euvre.
-
-
-
-
- CIII
-
-
- Ce fort excommuniement
- Met Genius sur toute gent
- Qui ne se veullent remuer
- Pour l'espèce continuer.
-
-
- Arés por Diex, barons, arés,
- Et vos lignages réparés:
- Se ne pensés forment d'arer,
- N'est riens qui les puist réparer.
- Secorciés-vous bien par devant[62]
- Aussinc cum por cuillir le vent;
- Ou, s'il vous plaist, tout nu soiés.
- Mès trop froit, ne trop chaut n'aiés:
- Levés à deux mains toutes nuës
- Les mancherons de vos charruës;
- Forment as bras les sostenés,
- Et du soc bouter vous penés
-
- [p. 239]
- Pour Dieu, seigneurs, vous qui vivez, 20663
- Telles gens jamais ne suivez;
- Soyez en naturelles œuvres,
- Plus qu'écureuil en ses manœuvres,
- Plus que l'oiseau ni que les vents,
- Légers, rapides et mouvants.
- Gardez ce pardon que je donne;
- Tous vos péchés je vous pardonne,
- Pourvu que bien y travailliez,
- Remuez-vous, sautez, saillez,
- Mettez tous vos outils en œuvre;
- Tôt s'échauffe qui bien manœuvre.
- Ne vous laissez pas refroidir
- Ni trop vos membres enraidir.
-
-
-
-
- CIII
-
-
- Ci Génius lit sa sentence
- Et sur tous l'anathème lance
- Qui ne se veulent remuer
- Pour l'espèce continuer.
-
- Pour Dieu, barons, vite à l'ouvrage,
- Et réparez votre lignage;
- Retroussez-vous bien par devant[62],
- Comme pour recueillir le vent,
- Car il périra, je vous jure,
- Si de labourer n'avez cure.
- Voire, au besoin, tout nus soyez,
- Mais trop chaud ni trop froid n'ayez;
- Levez à deux mains toutes nues
- Les mancherons de vos charrues;
- Bien fort des bras les soutenez,
- Et du soc bouter vous peinez,
-
- [p. 240]
- Roidement en la droite voie, 20425
- Por miex afonder en la roie,
- Et les chevaus devant alans,
- Por Diex ne les lessiés jà lans;
- Asprement les esperonnés,
- Et les plus grans cops lor donnés
- Que vous onques donner porrés,
- Quant plus parfont arer vorrés:
- Et les bués as testes cornuës
- Acoplés as jous des charruës,
- Réveilliés les as aguillons,
- A nos bienfaiz vous acuillons;
- Se bien les piqués et sovent,
- Miex en arerés par convent.
- Et quant aré aurés assés,
- Tant que d'arer serés lassés,
- Que la besoingne à ce vendra
- Que reposer vous convendra
- (Car chose sans reposement
- Ne puet pas durer longuement),
- Ne ne porrés recommencier
- Tantost por l'uevre ravancier;
- Du voloir ne soiés pas las.
- Cadmus, au dit dame Palas,
- De terre ara plus d'ung arpent,
- Et sema les dens d'un serpent
- Dont chevalier armé saillirent,
- Qui tant entr'eus se combatirent,
- Que tuit en la place morurent,
- Fors cinq qui si compaignon furent,
- Et li voldrent secors donner,
- Quant il dut les murs maçonner
- De Thebes, dont il fut fondierres.
- Cis assistrent o li les pierres,
-
- [p. 241]
- Roidement en la droite sente, 20691
- Pour mieux enfoncer dans la fente,
- Et de devant ne laissez pas
- Les chevaux ralentir le pas.
- Que votre main les éperonne
- Et les plus puissants coups leur donne
- Que jamais donner vous pourrez,
- Quand plus creux labourer voudrez,
- Puis les bœufs aux têtes cornues
- Accouplez au joug des charrues;
- De l'aiguillon réveillez-les
- Pour mériter tous mes bienfaits;
- Piquez souvent votre attelage,
- Meilleur sera le labourage.
- Et lorsque vous aurez assez
- Labouré, que serez lassés,
- Quand, après besogne si fière,
- Le repos sera nécessaire,
- Ne pouvant lors recommencer
- Pour la besogne à fin pousser
- (Car lorsque l'on ne se repose,
- Longtemps ne dure aucune chose),
- Pour ce ne vous rebutez pas.
- Cadmus, au dire de Pallas,
- Fouilla plus d'un arpent de terre,
- Puis sema la denture entière
- D'un serpent, dont guerriers armés,
- Soudain nés, se sont escrimés
- Si fort, qu'en la place moururent,
- Fors cinq qui ses compagnons furent,
- Et lui vinrent secours donner,
- Quand il dut les murs maçonner
- De Thèbes que tous six bâtirent;
- Avec lui les pierres assirent
-
- [p. 242]
- Et li pueplerent sa cité 20459
- Qui est de grant antiquité.
- Moult fist Cadmus bonne semence,
- Qui le sien pueple ainsinc avance;
- Se vous ausinc-bien commenciés,
- Vos lignaiges moult avanciés.
- Si r'avés-vous deus avantaiges
- Moult grans à sauver vos lignaiges;
- Se le tiers estre ne volés,
- Moult avés les sens afolés.
- Si n'avés c'ung sol nuisement,
- Deffendés-vous proeusement:
- D'une part iestes assailli,
- Trois champions sunt moult failli,
- Et bien ont deservi à batre,
- S'il ne puéent le quart abatre.
- Trois serors sunt, se nel' savés,
- Dont les deus à secors avés:
- La tierce solement vous grieve,
- Qui toutes les vies abrieve.
- Sachiés que moult vous reconforte
- Cloto, qui la quenoille porte,
- Et Lachesis qui les filz tire;
- Mès Atropos ront et descire
- Quanque ces deus puéent filer:
- Atropos vous bée à guiler.
- Ceste qui parfont ne forra,
- Tous vos lignages enforra,
- Et vait espiant vous méismes:
- Onc pire beste ne véismes,
- N'avés nul anemi greignor.
- Seignor merci, merci Seignor;
- Souviengne-vous de vos bons peres
- Et de vos anciennes meres;
-
- [p. 243]
- Et lui peuplèrent sa cité 20727
- Qui est de haute antiquité.
- Moult fit ainsi bonne semence
- Cadmus, qui le sien peuple avance.
- Or donc comme lui commencez,
- Et vos lignages avancez;
- Car vous avez deux avantages
- Moult grands, pour sauver vos lignages;
- Si le tiers être ne voulez,
- C'est qu'avez les sens affolés.
- Vous n'avez qu'un seul adversaire;
- Faites-lui résistance fière.
- Trop lâches sont, à mon avis,
- Trois champions d'un assaillis,
- S'ils ne peuvent tous trois l'abattre,
- Et bien méritent se voir battre.
- Sachez-le donc, il est trois sœurs
- Dont deux avez pour défenseurs;
- Seule la tierce vous assiége:
- C'est celle qui vos jours abrége.
- Par sa quenouille tout d'abord
- Clytho vous est grand réconfort
- Et Lachézis qui les fils tire;
- Mais Atropos rompt et déchire
- Tout ce que filent ces deux-là.
- Jamais elle ne cherchera
- Qu'à vous nuire. La douloureuse,
- Sans que profondément ne creuse,
- Vos lignages enfouira
- Et vous-mêmes guette déjà.
- Oncques plus détestable bête
- On ne vit de sa proie en quête,
- Et vous n'avez pire ennemi.
- Pitié, seigneurs; seigneurs, merci!
-
- [p. 244]
- Selonc lor faiz les vos ligniés, 20493
- Gardés que vous ne forligniés.
- Qu'ont-il fait, prenés vous i garde?
- S'il est qui lor proece esgarde,
- Il se sunt si bien deffendu,
- Qu'il vous ont cest estre rendu;
- Se ne fust lor chevalerie,
- Vous ne fussiés pas or en vie.
- Moult orent de vous grant pitié
- Par amors et par amitié;
- Pensés des autres qui vendront,
- Qui vos lignages maintendront,
- Ne vous laissiés pas desconfire,
- Grefes avés, pensés d'escrire,
- N'aiés pas les bras emmoflés.
- Martelés, forgiés et soflés,
- Aidiés Cloto et Lachesis,
- Si que, se des filz cope sis
- Atropos qui tant est vilaine,
- Il en resaille une douzaine.
- Pensés de vous monteplier,
- Si porrés ainsinc conchier
- La felonnesse, la revesche
- Atropos, qui tout empéesche.
-
- * * * * *
-
- Ceste lasse, ceste chetive,
- Qui contre les vies estrive,
- Et des mors a le cuer si baut,
- Norrist Cerberus le ribaut
- Qui tant desire lor morie,
- Qu'il en frit tout de lecherie,
- Et de fain erragié morust,
- Se la garce nel' secorust.
-
- [p. 245]
- Souvenez-vous de vos bons pères 20761
- Et de vos vénérables mères;
- Sur leurs faits les vôtres lignez,
- Surtout jamais ne forlignez.
- A leurs faits ne prenez-vous garde?
- Pour qui leur prouesse regarde,
- Leurs jours ils ont tant défendu
- Qu'ils vous ont cet être rendu;
- Ne fût-ce leur chevalerie,
- Vous ne seriez ce jour en vie.
- Moult ils eurent de vous pitié
- Par amour et par amitié.
- Ne vous laissez pas déconfire;
- Poinçons avez, pensez d'écrire,
- N'ayez les bras emmitouflés;
- Martelez, forgez et soufflez.
- Songez qu'il faut que d'autres viennent
- Et qui vos lignages maintiennent;
- Aidez Clotho et Lachézis
- Pour que si des fils coupe six
- Atropos, qui tant est vilaine,
- Il en renaisse une douzaine;
- Pensez à vous multiplier,
- Et vous pourrez lors défier
- La félonnesse, la revêche,
- Cette Atropos qui tout empêche.
- La lasse et chétive Atropos,
- Qui tant s'acharne sur nos os,
- Et qui, lorsque la mort nous navre,
- Tant rit devant notre cadavre,
- Le ribaud Cerbère nourrit
- Qui de son côté tant jouit
- A chaque nouvelle tuerie,
- Qu'il en frémit de lécherie
-
- [p. 246]
- Car s'el ne fust, il ne péust 20525
- Jamès trover qui le péust.
- Ceste de li pestre ne cesse;
- Et por ce que soef le presse[63],
- Cist mastins li pent as mameles
- Qu'el a tribles, non pas jumeles.
- Ses trois groins en son sain li muce,
- Et la groignoie et tire et suce.
- N'onc ne fu, ne jà n'iert sevrés,
- Si ne quiert-il estre abevrés
- D'autre let, ne ne li demande
- Estre péus d'autre viande,
- Fors solement de cors et d'ames;
- Et el li giete hommes et fames
- A monciaus en sa trible geule.
- Ceste là li pest toute seule,
- Et tous jors emplir la li cuide,
- Mès el la trueve tous jors vuide,
- Combien que de l'emplir se paine.
- De son relief sunt en grant paine
- Les trois ribaudes felonnesses,
- Des felonnies vengeresses,
- Alecto et Thesiphoné,
- Car de chascune le non é.
- La tierce ra non Megera
- Qui tous, s'el puet, vous mengera.
- Ces trois en enfer vous atendent;
- Ceus lient, batent, fustent, pendent,
- Hurtent, hercent, escorchent, foulent,
- Noient, ardent, greillent et boulent
- Devant les trois prevoz léans
- En plain consistoire séans,
- Ceus qui firent les felonnies
- Quant il orent ès cors les vies.
-
- [p. 247]
- Et de faim enragé mourrait 20795
- Si la garce tant ne l'aidait.
- Car nulle, hormis elle peut-être,
- Ne trouverait-il pour le paître.
- Elle le paît à chaque instant,
- Et quand la soif le va pressant,
- Lors il se pend à ses mamelles
- Qu'elle a triples, non pas jumelles,
- Et suce et grogne, et sur son sein
- Étale son triple grouin.
- Son nourrisson elle ne sevre
- Jamais, et pour calmer sa fièvre
- Ne lui verse pas d'autre lait
- Ni d'autre aliment ne le paît,
- Fors seulement de corps et d'âmes.
- Elle lui jette hommes et femmes
- En sa triple gueule à monceaux,
- Car il ne veut autres morceaux;
- Toujours emplit la gueule avide,
- Mais constamment la trouve vide,
- Combien qu'elle s'aille peinant.
- Ses reliefs guettent fixement
- Les trois ribaudes félonnesses
- De tous les crimes vengeresses:
- C'est Alecto, Tysiphonè
- (Car de chacune le nom sai),
- Et la troisième, c'est Mégère
- Qui tous vous dévorer espère.
- Elles attendent en enfer
- Pour fustiger, pendre, étouffer,
- Noyer, fouler, écorcher, battre,
- Piller, griller, rôtir en l'âtre,
- Devant les trois prévôts béants
- En plein consistoire séants,
-
- [p. 248]
- Cil par lor tribulacions 20559
- Escorcent les confessions
- De tous les maus qu'il onques firent
- Dès icele ore qu'il nasquirent.
- Devant eus tous li pueple tremble.
- Si sui-ge trop coars, ce semble,
- Se ces prevoz nomer ci n'os:
- C'est Radamantus et Minos,
- Et le tiers Eacus lor frere.
- Jupiter à ces trois fu pere.
- Cist trois, si cum l'en les renomme,
- Furent au siecle si prodomme,
- Et justice si bien maintindrent,
- Que juges d'enfer en devindrent.
- Tel guerredon lor en rendi
- Pluto qui tant les attendi,
- Que les ames des cors partirent,
- Où tel office déservirent.
-
- * * * * *
-
- Por Diex, seignor, que là n'ailliés,
- Contre les vices batailliés,
- Que Nature nostre maistresse
- Me vint hui conter à ma messe:
- Tous les me dist, onc puis ne sis[64].
- Vous en troverés vingt et sis
- Plus nuisans que vous ne cuidiés;
- Et se vous estes bien vuidiés
- De l'ordure de tous ces vices,
- Vous n'enterrés jamès ès lices
- Des trois garces devant nommées
- Qui tant ont males renommées,
- Ne ne craindrés les jugemens
- Des prevos plains de dampnemens.
-
- [p. 249]
- Ceux qui firent les félonies 20829
- Durant tout le cours de leurs vies.
- Ceux-là, par tribulations,
- Arrachent les confessions
- De tretous les maux qu'accomplirent
- Les humains du jour qu'ils naquirent.
- Mais trop couard je semblerais
- Si ces prévôts nommer n'osais.
- Jupiter des trois fut le père:
- C'est Minos des autres le frère,
- Eaque et Rhadamante enfin,
- Devant qui tout le genre humain
- Tremble. Des trois comme on les nomme,
- Chacun était si bon prud'homme
- Et justice si bien maintint,
- Que juge dans l'enfer devint.
- Par leurs vertus ils méritèrent,
- Quand leurs âmes leurs corps quittèrent,
- Que Pluton ce divin mandat
- Pour récompense leur donnât.
- Pour Dieu, seigneurs, bataille dure,
- Livrez aux vices que Nature
- A la messe me vint ce jour,
- Toute en pleurs, compter sans détour.
- Céans je viens de les entendre;
- D'horreur c'est à votre cœur fendre!
- Vous en trouverez vingt et six,
- Mais quand vous vous serez blanchis
- De l'ordure de tous les vices,
- Vous n'entrerez jamais aux lices
- Ni ne craindrez les jugements
- Des prévôts pleins de damnements,
- Ni des garces devant nommées
- Qui tant ont males renommées.
-
- [p. 250]
- Ces vices conter vous voldroie, 20591
- Mès d'outrage m'entremetroie;
- Assés briefment les vous expose
- Li jolis Rommant de la Rose:
- S'il vous plaist, là les regardés,
- Por ce que d'aus miex vous gardés.
- Pensés de mener bonne vie,
- Aut chascuns embracier s'amie,
- Et son ami chascune embrace,
- Et baise, et festoie, et solace;
- Et loiaument vous entr'amés,
- Jà n'en devés estre blasmés;
- Et quant assés aurés joé,
- Si cum ge vous ai ci loé,
- Pensés de vous bien confessier
- Por bien faire, et por mal lessier,
- Et reclamés le Roi célestre
- Que Nature reclame à mestre.
- Cil en la fin vous secorra,
- Quant Atropos vous enforra:
- Cil est salus de cors et d'ame,
- C'est li biau miroer ma dame;
- Ja ma dame riens ne séust,
- Se ce bel miroer n'éust.
- Cil la governe, cil la rieule,
- Ma dame n'a point d'autre rieule,
- Quanqu'ele set, il li aprist
- Quant à chamberiere la prist.
- Or voil, Seignor, que ce sermon
- Mot à mot, si cum vous sermon,
- Et ma dame ainsinc le vous mande,
- Que chascuns si bien i entende
- (Car l'en n'a pas tous jors son livre,
- Si r'est uns grans anuis d'escrivre),
-
- [p. 251]
- Si trop abuser ne craignais 20863
- Ces vices je vous conterais;
- Mais moult brèvement les expose
- Le joli Roman de la Rose.
- Là s'il vous plait les regarder,
- Vous pourrez d'eux mieux vous garder.
- Pensez à mener bonne vie;
- Que chacun embrasse sa mie
- Et festoie, et pour son amant
- Que chaque amie en fasse autant.
- Aimez-vous de toute votre âme,
- Et jamais vous n'aurez de blâme;
- Et quand vous aurez travaillé,
- Comme je vous l'ai conseillé,
- A confesse implorez le maître
- De Nature, Dieu le grand prêtre,
- Qui en la fin vous secourra,
- Quand Atropos vous détruira.
- C'est le salut de corps et d'âme,
- C'est le beau miroir de ma dame;
- Oncques ma dame n'eût rien su
- Si ce beau miroir n'eût tenu,
- Qui la gouverne et qui la règle
- (Ma dame n'a point d'autre règle).
- Ce qu'elle sait il lui apprit
- Quand pour chambrière il la prit.
- Or pour que chacun bien entende
- (Et ma dame aussi le demande),
- Seigneurs, mot à mot la leçon
- Qu'elle mit en ce beau sermon
- (Car livre on ne peut toujours lire,
- Et c'est trop grand ennui d'écrire),
- Par cœur je veux que l'appreniez
- Pour que, n'importe où vous veniez,
-
- [p. 252]
- Que tout par cuer les retengniés, 20625
- Si qu'en quel leu que vous vengniés,
- Par bors, par chastiaus, par cités,
- Et par viles les recités,
- Et par yver et par esté,
- A ceus qui ci n'ont pas esté.
- Bon fait retenir la parole,
- Quant ele vient de bonne escole,
- Et meillor la fait raconter;
- Moult en puet-l'en en pris monter.
- Ma parole est moult vertueuse,
- Ele est cent tans plus précieuse
- Que saphirs, rubis, ne balai.
- Biaus seignor, ma dame en sa lai
- A bien mestiers de preschéors
- Por chastier les pechéors
- Qui de ses rigles se desvoient,
- Que tenir et garder devroient.
- Et se vous ainsinc préeschiés,
- Jà ne serés empéeschiés,
- Selonc mon dit et mon acort,
- Mès que le fait au dit s'acort,
- D'entrer où parc du champ joli
- Où ses brebis conduit o li
- Saillant devant par les herbis
- Le fiz de la virge berbis,
- O toute sa blanche toison,
- En prez qui, non pas à foison,
- Mès à compaignie escherie,
- Par l'estroite sente serie
- Qui toute est florie et herbuë,
- Tant est poi marchie et batuë,
- S'en vont les berbietes blanches,
- Bestes debonnaires et franches,
-
- [p. 253]
- Par cité, château, bourg ou ville, 20897
- Les récitiez comme évangile,
- Et par hiver, et par été,
- A ceux qui ci n'ont pas été.
- Bon fait retenir la parole
- Quand elle vient de bonne école,
- Et meilleure est à raconter,
- On en peut moult en prix monter.
- Ma parole est moult vertueuse;
- Elle est certes plus précieuse
- Que saphirs et rubis cent fois.
- Beaux seigneurs, ma dame ses lois
- A grand besoin que les bons prêchent
- Pour châtier tous ceux qui pèchent,
- Ses bonnes règles violant,
- Que si bon fait garder pourtant.
- Et si vous faites bien en sorte
- Que, faits et dits, tout se rapporte
- En vous, si l'exemple prêchez,
- Vous ne serez point empêchés
- D'entrer en la gente pâture
- Où ses brebis mène à grand'cure
- Bondissantes par les herbis,
- Le fils de la vierge brebis
- A la toison blanche et jolie.
- Là-haut, en gente compagnie,
- Mais non pas à foison, l'Agneau
- Divin conduit son blanc troupeau
- A la verdoyante prairie,
- Par l'étroite sente fleurie
- Couverte d'un gazon touffu,
- Tant il est peu des pieds battu;
- Là vont les brebiettes blanches,
- Bêtes débonnaires et franches,
-
- [p. 254]
- Qui l'herbete broutent et paissent, 20659
- Et les floretes qui là naissent.
- Mès sachiés qu'il ont là pasture
- De si vertueuse nature,
- Que les délitables floretes
- Qui là naissent fresches et netes,
- Que cuillent où printens puceles,
- Tant sunt fresches, tant sunt noveles,
- Cum esteles reflamboians
- Par les herbetes verdoians
- Au matinet à la rousée,
- Tant ont toute jor ajornée
- De lor propres biautés naïves;
- Fines colors, fresches et vives
- N'i sunt pas au soir enviellies,
- Ains i puéent estre cuellies
- Itex le soir comme le main,
- Qui au cuellir vuet metre main;
- N'el ne sunt point, sachiés de certes,
- Ne trop closes, ne trop overtes,
- Ains flamboient par les herbages
- El meillor point de lor aages:
- Car li solaus léens luisans,
- Qui ne lor est mie nuisans,
- Ne ne degaste les rousées
- Dont el sunt toutes arousées,
- Les tient adés en biautés fines,
- Tant lor adoucist les racines.
- Si vous di que les berbietes
- Ne des herbes, ne des floretes
- Jamès tant brouter ne porront,
- Cum tous jors brouter les vorront,
- Que tous jors nes voient renaistre,
- Tant les sachent brouter ne paistre.
-
- [p. 255]
- L'herbette emmi les fleurs paissant 20931
- Dans ce bocage ravissant.
- Mais sachez qu'elles ont pâture
- De si vertueuse nature,
- Que toujours les gentils bouquets
- Qui partout naissent frais et nets,
- Printaniers atours des pucelles,
- Ont feuilles fraîches et nouvelles,
- Comme étoiles et diamants
- Par l'herbe verte scintillants,
- Au matinet, à la rosée,
- Et sans connaître la vesprée
- Gardent leurs natives splendeurs.
- Leurs fraîches et vives couleurs
- N'y sont pas le soir envieillies,
- Mais y peuvent être cueillies
- Le soir, tout comme le matin,
- Par qui peut y mettre la main;
- Oncques n'y sont fleurettes certes
- Ni trop closes ni trop ouvertes,
- Mais s'étalent par le gazon
- Au meilleur point de leur saison;
- Car tant adoucit leurs racines,
- Que toujours en leur beauté fines
- Les tient le soleil bienfaisant,
- Qui ne leur est oncques nuisant,
- Ni ne vient gâter les rosées
- Dont elles sont tout arrosées.
- En vain, vous dis-je, brouteront,
- Autant comme brouter voudront,
- Toutes ces gentes brebiettes
- Les tendres herbes et fleurettes;
- Elles renaissent à l'instant
- Fraîches et belles comme avant.
-
- [p. 256]
- Plus vous di, nel' tenés à fables, 20693
- Qu'el ne sunt mie corrumpables,
- Combien que les berbis les broutent,
- Cui les pastures rien ne coustent:
- Car lor piaus ne sunt pas venduës
- Au derrenier, ne despenduës
- Lor toisons por faire dras langes,
- Ne covertoirs à gens estranges,
- Jà ne seront d'aus estrangies,
- Ne lor chars en la fin mangies,
- Ne corrumpuës, ne maumises,
- Ne de maladies sorprises;
- Mès sans faille, quoi que ge die,
- Du bon pastor ne di-ge mie
- Qui devant soi paistre les maine,
- Qu'il ne soit vestus de lor laine.
- Si nes despoille-il, ne ne plume,
- Ne lor tolt le pois d'une plume:
- Mès il li plest et bon li semble
- Que sa robe la lor resemble.
- Plus dirai, mès ne vous anuit,
- C'onques n'i virent nestre nuit;
- Si n'ont-il qu'ung jor solement,
- Mès il n'a point d'avesprement,
- Ne matin n'i puet commencier,
- Tant se sache l'aube avancier.
- Car li soirs au matin s'asemble,
- Et li matins le soir resemble.
- Autel vous di de chascune hore;
- Tous jors en ung moment demore
- Cis jors qui ne puet anuitier,
- Tant sache à li la nuit laitier:
- N'il n'a pas temporel mesure
- Cis jors tant biaus qui tous jors dure,
-
- [p. 257]
- Bien plus, ne le tenez, pour fables, 20965
- Point ne sont-elles corrompables,
- Combien que broutent les brebis,
- Qui paissent là sans nuls soucis,
- Car leurs peaux ne seront vendues
- Jamais, ni leurs toisons tondues,
- Pour faire draps gros ou légers,
- Ni manteaux pour des étrangers;
- Jamais n'en seront allégées
- Ni leurs chairs en la fin mangées,
- Ni ne seront leurs corps battus,
- Ni malades, ni corrompus.
- Mais toutefois, quoique je die,
- Du bon pasteur ne dis-je mie
- Qui les mène paître en son pré,
- Qu'il ne soit de laine paré.
- Il ne les dépouille ni plume,
- Ne leur prend le poids d'une plume,
- Mais veut être tant seulement
- Tout comme elles vêtu de blanc.
- Et puis écoutez bien encore.
- La nuit oncques ne décolore
- Ni l'aube rose du matin
- N'éclaircit leur beau ciel serein;
- Car le soir au matin s'assemble
- Et le matin au soir ressemble;
- Elles n'ont qu'un jour seulement
- Sans fin et sans commencement,
- Et de même il est de chaque heure;
- Toujours en un moment demeure
- Ce jour qui ne peut anuiter,
- Qu'en vain la nuit voudrait lutter;
- Ce jour tant beau qui toujours dure
- Ne connaît du temps la mesure
-
- [p. 258]
- Et de clarté présente rit: 20727
- Il n'a futur ne préterit,
- Car qui bien la vérité sent,
- Tuit li trois tens i sunt présent,
- Liquex présent le jor compasse;
- Mès ce n'est pas présent qui passe
- En partie por defenir,
- Ne dont soit partie à venir;
- N'onc preterit present n'i fu,
- Et si vous redi que li fu-
- Turs n'i aura jamès presence,
- Tant est d'estable permanence.
- Car li solaus resplandissans
- Qui tous jors lor est parissans.
- Fait le jor en ung point estable,
- Tel cum en printens pardurable:
- Si bel ne vit, ne si pur nus,
- Néis quant regnoit Saturnus
- Qui tenoit les dorés aages,
- Cui Jupiter fist tant d'outrages
- Son filz, et tant le tormenta,
- Que les coilles li sousplenta.
- Mès certes, qui le voir en conte,
- Moult fait à prodomme grant honte
- Et grant damage, qui l'escoille,
- Car qui des coilles le despoille,
- Jà soit ce néis que ge taise
- Sa grant honte et sa grant mesaise,
- Au mains de ce ne dout-ge mie,
- Li tolt-il l'amor de s'amie,
- Jà si bien n'iert à li liés;
- Ou s'il iert espoir mariés,
- Puis que si mal va ses affaires,
- Pert-il, jà tant n'iert débonnaires,
-
- [p. 259]
- Et d'éternelle clarté rit. 20999
- Il n'a futur ni prétérit,
- Le présent tout le jour compasse;
- Mais ce n'est pas présent qui passe
- Pour soudain passé devenir
- Ni dont soit partie à venir,
- Dans le présent qui les rassemble
- Les trois temps sont fondus ensemble;
- Onc prétérit présent n'y fut,
- Et je déclare que le fu-
- Tur n'y aura jamais présence,
- Tant est de stable permanence.
- Car le ciel est resplendissant
- Qui toujours leur est paraissant,
- Fixe le jour en un point stable,
- Comme en printemps inaltérable.
- Si beau ni si pur il n'était,
- Voire quand Saturne régnait,
- Qui maintenait d'or le bel âge,
- A qui Jupin fit tant d'outrage,
- Son fils, et tant le tourmenta
- Que les couilles lui déplanta.
- Mais pour qui vérité raconte,
- Celui-là certes fait grand' honte
- Et dommage par trop affreux,
- Quand à prudhomme valeureux
- Par malice il tranche la couille.
- Car qui des couilles le dépouille,
- Sans parler de sa grand' douleur,
- De sa grand' honte et sa fureur
- (De ceci ne douté-je mie),
- Lui ravit l'amour de sa mie
- A qui ne sera plus lié
- Si bien, et s'il est marié,
-
- [p. 260]
- L'amor de sa loial moillier. 20761
- Grans pechiés est d'omme escoillier[65],
- Ensorquetout cil qui l'escoille
- Ne li tolt pas sans plus la coille[66],
- Ne s'amie que tant a chiere,
- Dont jamès n'aura bele chiere,
- Ne sa moillier, car c'est du mains,
- Mès hardement et muers humains
- Qui doivent estre es vaillans hommes:
- Car escoilliés, certain en sommes,
- Sunt coars, pervers, et chenins,
- Por ce qu'il ont muers femenins.
- Nus escoilliés certainement
- N'a point en soi de hardement,
- Se n'est espoir en aucun vice,
- Por faire aucune grant malice:
- Car à faire grans déablies
- Sunt toutes fames trop hardies.
- Escoillié en ce les resemblent,
- Por ce que lor muers s'entresemblent;
- Ensor que tout li escoillieres,
- Tout ne soit-il murtriers, ne lierres,
- Ne n'ait fait nul mortel pechié,
- Au mains a-il de tant pechié,
- Qu'il a fait grant tort à Nature
- De li tolir s'engendréure.
- Nes escuser ne l'en sauroit,
- Jà si bien pensé n'i auroit,
- Au mains ge; car se g'i pensoie,
- Et la vérité recensoie,
- Ains porroie ma langue user,
- Que l'escoilleor escuser
- De tel pechié, de tel forfait,
- Tant a vers Nature forfait.
-
- [p. 261]
- Puisque si mal va son affaire, 21033
- L'Amour de son épouse chère
- Il ne gardera pas entier.
- C'est grand péché d'homme écouiller[65],
- Car celui qui quelqu'un écouille
- Ne lui prend seulement la couille
- Ni l'amour de sa mie avec,
- Ses caresses et son respect
- (A plus forte raison sa femme),
- Mais la vertu, la grandeur d'âme,
- En un mot, les mœurs des vaillants.
- Car couards sont, traîtres, méchants,
- Les écouillés, certains en sommes,
- Puisqu'ont mœurs de femme et sont hommes.
- Nul écouillé, c'est reconnu,
- N'a ni courage, ni vertu;
- Il n'a que l'audace du vice
- Pour faire aucune grand' malice.
- Des écouillés femmes sont sœurs,
- Puisqu'elles ont les mêmes mœurs,
- Or à faire grand' diableries
- Sont toutes femmes trop hardies.
- En sorte que tout écouilleur,
- Ne fût-il meurtrier, voleur,
- Eût-il de mortel péché pure
- La conscience, qu'à Nature,
- Quand sa fécondité ravit,
- Trop grande injure et grand tort fit.
- Nul n'y saurait trouver excuse;
- Car le cœur toujours s'y refuse,
- Le mien du moins. J'ai beau penser
- Et la vérité recenser,
- Nul doute que ma langue n'use
- Avant que l'écouilleur n'excuse,
-
- [p. 262]
- Mès quelcunques pechiés ce soit, 20795
- Jupiter force n'i faisoit,
- Mès que sans plus à ce venist
- Que le regne en sa main tenist.
- Et quant il fu rois devenus,
- Et sires du monde tenus,
- Si bailla ses commandemens,
- Ses lois, ses establissemens,
- Et fist tantost tout à délivre
- Por les gens enseignier à vivre,
- Son ban crier en audience,
- Dont ge vous dirai la sentence.
-
-
-
- CIV
-
-
- Comment Jupiter fist preschier
- Que chascun ce qu'avoit plus chier
- Prenist, et en fist à son gré
- Du tout et à sa voulenté.
-
-
- Jupiter qui le monde regle
- Commande et establit pour regle,
- Que chascuns pense d'estre aaise;
- Et s'il set chose qui li plaise,
- Qu'il la face, s'il la puet faire,
- Por solas à son cuer atraire.
- Onc autrement ne sarmonna,
- Communement abandonna
- Que chascuns en droit soi féist
- Quanque delitable véist:
- Car deliz, si cum il disoit,
- Est la meillor chose qui soit,
-
- [p. 263]
- De tel péché, de tel forfait, 21067
- Tant vers Nature il a forfait!
- Mais combien que fût grand ce crime,
- Jupiter n'y fit tant de frime,
- Pourvu que sans plus à ce vint,
- Que le sceptre en sa main retint;
- Et quand du royaume fut maître
- Du monde il se fit reconnaître,
- Et bailla ses commandements
- Ses lois, ses établissements,
- Et fit tantôt en audience
- Son ban crier dont la sentence
- Je vais dire pour enseigner
- Aux gens à vivre et besoigner.
-
-
-
-
- CIV
-
- Comment Jupiter nous enseigne
- Que chacun s'adjuger ne craigne
- Ce qu'il lui plait, selon son gré,
- Et tout fasse a sa volonté.
-
-
- Jupiter qui le monde règle
- Commande et pose comme règle
- Que chacun vive à son souhait;
- Et si quelque chose lui plait
- Qu'il la fasse, s'il la peut faire,
- Pour son cœur, ses sens satisfaire.
- Autrement il ne sermonna,
- Communément abandonna
- Que chacur fît tout à sa guise
- Ce qui flattait sa convoitise.
- Car plaisir, disait-il, est droit,
- La meilleure chose qui soit,
-
- [p. 264]
- Et li soverains biens en vie, 20823
- Dont chascun doit avoir envie;
- Et por ce que tuit l'ensivissent,
- Et qu'il à ses euvres préissent
- Exemple de vivre, faisoit
- A son cors quanqu'il li plaisoit
- Dant Jupiter li renvoisiés
- Par qui delis iert tant proisiés:
- Et si cum dist en Géorgiques
- Cil qui nous escrit Bucoliques,
- (Car ès livres grejois trova
- Comment Jupiter se prova):
- Avant que Jupiter venist,
- N'ert hons qui charuë tenist;
- Nus n'avoit onques champ aré,
- Ne cerfoï, ne reparé.
- N'onques n'avoit assise bonne
- La simple gent paisible et bonne:
- Communaument entr'eus queroient
- Les biens qui de lor gré venoient.
- Cil commanda partir la terre
- Dont nus sa part ne savoit querre,
- Et la devisa par arpens.
- Cil mist le venin ès serpens;
- Cil aprist les leus à ravir,
- Tant fist malice en haut gravir;
- Cil les fresnes miéleus trencha,
- Les ruissiaus vivens estancha;
- Cil fist par tout le feu estaindre,
- (Tant semilla por gens destraindre!)
- Et le lor fist querir ès pierres,
- Tant fut soutis et baretierres.
- Cil fist diverses ars noveles,
- Cil mist nons et numbre ès esteles;
-
- [p. 265]
- Le souverain bien de la vie, 21097
- Dont chacun doit avoir envie.
- Et pour que chacun le suivit
- Et pour règle ses œuvres prit,
- Faisait, pour son corps satisfaire,
- Tretout ce qui pouvait lui plaire
- Dam Jupin, le galant rusé,
- Par qui plaisir fut tant prisé.
- Et comme dit en Géorgiques
- Celui qui fit les Bucoliques,
- Qui dans les livres grecs trouva
- Comment Jupiter se prouva:
- «Avant de Jupin la venue,
- Nul homme ne tenait charrue,
- Nul n'avait de champ labouré
- Ni retourné, ni réparé,
- Onc n'avait nulle borne assise.
- La gent simple et sans convoitise,
- Et paisible, en commun mettait
- Les biens dont le ciel la comblait.
- Jupin fit partager la terre,
- Dont nul ne se souciait guère,
- Et la divisa par arpents,
- Donna les venins aux serpents,
- Et fit au loup ravir sa proie,
- Tant mit le monde en male voie.
- Les frais ruisseaux il dessécha,
- Les frênes mielleux trancha
- Et fit le feu partout éteindre.
- L'intrigant! pour les gens contraindre,
- Tant il était fourbe et jaloux,
- A l'aller tirer des cailloux;
- D'arts nouveaux souleva les voiles,
- Nomma, puis compta les étoiles,
-
- [p. 266]
- Cil gluz et laz et rois fist tendre 20857
- Por les sauvages bestes prendre,
- Et lor huia les chiens premiers,
- Dont nus n'iert avant coustumiers.
- Cil donta les oisiaus de proie
- Par malice qui gens asproie;
- Assaut mist, haïne et batailles
- Entre esperviers, perdris et cailles,
- Et fist tornoiement ès nuës
- D'ostoirs, de faucons et de gruës,
- Et les fist au loirre venir:
- Et por lor grace retenir,
- Qu'il retornassent à sa main,
- Les put-il au soir et au main.
- Ainsinc tant fist li damoisiaus,
- Est hons sers as felons oisiaus,
- Et s'est en lor servage mis
- Por ce qu'il ierent anemis,
- Comme ravisséors orribles
- As autres oisillons paisibles,
- Qu'il ne puet par l'air aconsivre;
- Ne sans lor char ne voloit vivre,
- Ains en voloit estre mengierres,
- Tant ert délicieus lechierres,
- Tant ot les volatiles chieres.
- Cil mist les furez ès tenieres,
- Et fist les connins assaillir
- Por eus faire ès roisiaus saillir.
- Cil fist, tant par ot son cors chier,
- Eschauder, rostir, escorchier
- Les poissons de mer et de flueves,
- Et fist les sauces toutes nueves
- D'espices de diverses guises,
- Où il a maintes herbes mises.
-
- [p. 267]
- Siffla, dressa le chien premier, 21131
- Ce dont nul n'était coutumier,
- Et glus, et lacs, et rets fit tendre
- Pour les sauvages bêtes prendre.
- Ce Dieu, qui toutes gens poursuit[67],
- Les oiseaux de proie asservit,
- Rancune mit, haine et batailles
- Entre éperviers, perdrix et cailles,
- Et par le ciel fit grands assauts
- D'autours, faucons et maints oiseaux,
- Et puis les fit venir au leurre
- Et pour leur grâce avoir meilleure,
- Pour qu'ils revinssent dans la main,
- Les reput du soir au matin.
- De ce jour l'homme se déprave
- Et d'oiseaux vils se fait l'esclave,
- Et s'est en leur servage mis,
- Parce qu'ils étaient ennemis,
- En tant que ravisseurs horribles,
- Aux autres oisillons paisibles
- Qu'il ne pouvait suivre dans l'air
- Et dont il convoitait la chair,
- Tant a les volatiles chères.
- Il mit les furets aux tannières
- Et fit les lapins assaillir
- Pour les faire ès-réseaux saillir.
- Telle était sa gloutonnerie,
- Raffinement et lécherie,
- Qu'il fit, tant avait son corps cher,
- Échauder, rôtir, écorcher
- Les poissons de mer et des fleuves,
- Et fit les sauces toutes neuves
- D'épices de divers pays,
- Où maintes herbes il a mis.
-
- [p. 268]
- Ainsinc sunt arz avant venuës, 20891
- Car toutes choses sunt veincuës
- Par travail, par povreté dure,
- Par quoi les gens sunt en grant cure:
- Car li mal les engins esmuevent,
- Par les angoisses qu'il i truevent.
- Ainsinc le dist Ovide, qui
- Ot assés, tant cum il vesqui,
- De bien, de mal, d'onor, de honte,
- Si cum il méismes raconte.
- Briefment, Jupiter n'entendi,
- Quant à terre tenir tendi,
- Fors muer l'estat de l'empire
- De bien en mal, de mal en pire.
- Moult ot en li mal justicier;
- Il fist printens apeticier,
- Et mist l'an en quatre parties,
- Si cum el sunt ores parties;
- Esté, printens, autumpne, yvers:
- Ce sunt li quatre tens divers
- Que tous printens tenir soloit;
- Mès Jupiter plus nel' voloit,
- Qui quant au regne s'adreça
- Les aages d'or depeça,
- Et fist les aages d'argent
- Qui puis furent d'arain; car gent
- Ne finerent puis d'empirier,
- Tant se voldrent mal atirier.
- Or sunt d'arain en fer changié,
- Tant ont lor estat estrangié,
- Dont moult sunt liez li diex des sales
- Tous jors tenebreuses et sales,
- Qui sor les hommes ont envie,
- Tant cum il les voient en vie.
-
- [p. 269]
- Des arts telle est donc la venue, 21165
- Car est toute chose vaincue
- Par dur labeur et pauvreté,
- Par pressante nécessité;
- Les angoisses qui nous déchirent
- De lutter les moyens inspirent.»
- Ovide ainsi le dit, qui eut
- Lui-même assez, tant qu'il vécut,
- De bien, de mal, d'honneur, de honte,
- En ses écrits comme il le conte.
- Bref, ce Jupiter n'entendit,
- Quand la terre avoir prétendit,
- Que changer l'état de l'empire
- De bien en mal, de mal en pire,
- Et se montrer dur justicier;
- Le printemps fit modifier,
- En quatre parts trancha l'année,
- Comme elle est depuis ordonnée,
- Hiver, automne, été, printemps.
- Or, ces quatre phases du temps
- Étaient ensemble confondues.
- Jupiter avait d'autres vues,
- Et quand son règne commença
- Les âges d'or il dépeça
- Et les âges d'argent fit poindre,
- Puis ceux d'airain; car pire et moindre
- Allait toujours l'humanité
- Par sa grande perversité.
- Elle est d'airain en fer changée,
- Plus que jamais au mal plongée,
- Dont sont moult satisfaits les dieux
- Des séjours sales, ténébreux,
- Qui sur les hommes ont envie,
- Et les guettent toute leur vie.
-
- [p. 270]
- Cist r'ont en lor rais atachies, 20925
- Dont jamès n'ierent relachies,
- Les noires berbis dolereuses,
- Lasses, chetives, morineuses,
- Qui ne voldrent aler la sente
- Que li biaus aignelés presente,
- Par quoi toutes fussent franchies,
- Et lor noires toisons blanchies,
- Quant le grant chemin ample tindrent,
- Par quoi là herbergier se vindrent
- A compaignie si planiere,
- Qu'el tenoit toute la charriere.
- Mès jà beste qui léans aille,
- N'i portera toison qui vaille,
- Ne dont l'en puist néis drap faire,
- Se n'est aucune orrible haire
- Qui plus est aguë et poignans,
- Quant ele est as costes joignans,
- Que ne seroit uns peliçons
- De piaus de velus heriçons.
- Mès qui voldroit charpir la laine,
- Tant est mole et soef et plaine,
- Por qu'il en éust tel foison
- De faire dras de la toison
- Qui seroit prinse ès blanches bestes,
- Bien s'en vestiroient as festes
- Emperéor, ou roi, voire ange,
- S'il se vestoient de dras lange.
- Por quoi, bien le poés savoir,
- Qui tex robes porroit avoir,
- Moult seroit vestus noblement,
- Et por ice méismement
- Les devroit-l'en tenir plus chieres,
- Car de tex bestes n'i a guieres;
-
- [p. 271]
- Ils ont attaché dans leurs rets, 21199
- Pour ne les détacher jamais,
- Les noires brebis douloureuses,
- Lasses, chétives et galeuses,
- Qui désertèrent le chemin
- Étroit de l'agnelet divin
- Où fussent toutes affranchies
- Et leurs noires toisons blanchies,
- Pour la large route tenir,
- Qui les fit aux bas lieux venir
- En si nombreuse compagnie
- Que la route en était remplie.
- Jamais bête passant par là
- Bonne toison n'y portera
- Dont on puisse voire drap faire,
- Si ce n'est quelque horrible haire,
- Qui, plus qu'un velu peliçon
- Tout fait de peau de hérisson,
- Est aiguë et dure et tranchante
- Quand elle est aux côtes joignante.
- Des blanches bêtes la toison,
- Au contraire, si à foison
- On pouvait avoir de leur laine,
- Est tant moelleuse et douce et pleine,
- Que si la carder on voulait,
- Aux fêtes moult s'en vêtirait,
- S'il voulait se vêtir de lange[68],
- Empereur ou roi, voire archange.
- Car, bien le pouvez-vous savoir,
- Qui pourrait telle robe avoir
- (Qu'on doit d'autant plus tenir chère
- Que de ces bêtes n'y a guère),
- Moult serait vêtu noblement.
- Or, le pasteur également
-
- [p. 272]
- Ne li pastors qui n'est pas nices, 20959
- Qui le bestail garde et les lices
- En ce biau parc, c'est chose voire,
- Ne lerroit entrer beste noire
- Por riens qu'en li séust prier,
- Tant li plaist les blanches trier,
- Qui bien congnoissent lor bergier,
- Por ce vont o li herbergier,
- Et bien sunt par li congnéuës,
- Par quoi miex en sunt recéuës.
- Si vous di que le plus piteus,
- Li plus biau, li plus deliteus
- De toutes les bestes vaillans,
- C'est li blans aignelés saillans,
- Qui les berbis où parc amaine
- Par son travail et par sa paine.
- Car bien set se nule en desvoie,
- Que li leus solement la voie,
- Qui nule autre chose ne trace
- Ne mès qu'ele isse de la trace
- A l'aignel qui mener les pense,
- Qu'il l'emportera sans deffense,
- Et la mengera toute vive;
- Ne l'en puet garder riens qui vive.
- Seignor, cist aigniaus vous atent,
- Mès de li nous tairons atant,
- Fors que nous prions Diex le pere
- Qu'il par la requeste sa mere,
- Li doint si les berbis conduire,
- Que li leus ne lor puisse nuire;
- Et que par pechié ne failliés
- Que joer en ce parc n'ailliés,
- Qui tant est biaus et delitables,
- D'erbes, de flors tant bien flerables,
-
- [p. 273]
- Son cher bétail et la clôture 21233
- De ce beau parc, à si grand' cure
- Sait protéger, je vous le dis,
- Que n'entrerait noire brebis.
- En vain on le prie et supplie,
- Avec soin les blanches il trie,
- Qui bien connaissent leur berger
- Et vont avec lui s'héberger,
- Et toujours en sont bien reçues,
- Car toutes sont de lui connues.
- Mais le plus beau, le plus piteux,
- Le plus gent, le plus gracieux,
- Du troupeau à la blanche laine,
- C'est celui qui paître les mène
- A grande peine, à travail grand,
- Le blanc agnelet bondissant;
- Car il sait bien, s'il s'en dévoie
- Quelqu'une, et que le loup la voie
- Qui toujours guette, le malin,
- Si la brebis sort du chemin
- Par où l'agneau mener les pense,
- Qu'il l'emportera sans défense,
- Pour toute vive la manger
- Sans que rien l'en puisse empêcher.
- Seigneurs, prions donc Dieu le père
- Qu'à la requête de sa mère
- A l'agneau qui tous nous attend
- Et dont nous tairons maintenant,
- Il donne brebis à conduire
- A qui le loup ne puisse nuire;
- Et que ne soyez empêchés
- D'aller au parc par vos péchés,
- Qui de tretoutes bonnes choses,
- De violettes et de roses,
-
- [p. 274]
- De violetes et de roses, 20993
- Et de tretoutes bonnes choses.
- Car qui du biau jardin quarré,
- Clos au petit guichet barré
- Où cil amant vit la karole,
- Où Déduit o sa gent karole,
- A cel biau parc que ge devise,
- Tant par est biaus à grant devise,
- Faire voldroit comparaison,
- Il feroit trop grant mesprison,
- S'il ne la fait tele ou semblable
- Cum il feroit de voir à fable:
- Car qui dedens ce parc seroit,
- Aséur jurer oseroit,
- Ou méist sans plus l'ueil léans,
- Que li jardins seroit néans
- Au regard de ceste closture
- Qui n'est pas faite en quarréure,
- Ains est si ronde et si soutille,
- C'onques ne fu beril ne bille
- De forme si bien arrondie.
- Que volés-vous que ge vous die?
- Parlons des choses qu'il vit lores
- Et par dedans et par defores,
- Et par briés moz nous en passons,
- Por ce que trop ne vous lassons:
- Il vit dix laides ymagetes
- Hors du jardin, ce dit, portraites.
- Mès qui dehors ce parc querroit,
- Tous figurés i troveroit
- Enfer, et tretous les déables
- Moult laiz et moult espoentables,
- Et tous defauz et tous outrages
- Qui font en enfer lor estages;
-
- [p. 275]
- D'herbes, de fleurs est tout semé, 21267
- Resplendissant et parfumé.
- Car ce beau parc, dont je devise,
- Est si beau, de si noble guise,
- Que ce serait grand' méprison
- De le mettre en comparaison
- (A moins de la faire semblable
- A vérité contre une fable)
- Avec le beau jardin carré
- Clos du petit guichet barré,
- Où notre Amant vit la karole,
- Où de Déduit la gent karole.
- Car qui dedans ce parc serait
- Ou l'œil sans plus y jetterait,
- Ses grands dieux jurerait sur l'heure
- Que du beau Déduit la demeure
- N'est rien près du parc enchanté,
- Qui n'est pas construit en carré,
- Mais bien en sphère grandiose;
- Il n'est perle, bouton de rose
- Aux contours si bien arrondis.
- Or céans, faisons, mes amis,
- Un parallèle très-rapide,
- De peur qu'il ne soit insipide,
- De toutes choses qu'il vit lors
- Et par dedans et par dehors:
- Il vit dix laides imagettes
- Hors du jardin, dit-il, pourtraites.
- Mais qui hors du parc chercherait
- Tout figurés y trouverait
- L'enfer peuplé de tous les diables
- Moult laids et moult épouvantables,
- Tous les damnés, tous les ribauds
- Qui d'enfer hantent les suppôts,
-
- [p. 276]
- Et Cerberus qui tout enserre; 21027
- Si troveroit toute la terre
- O ses richeces anciennes,
- Et toutes choses terriennes;
- Et verroit proprement la mer,
- Et tous poissons qui ont amer,
- Et tretoutes choses marines,
- Iauës douces, troubles et fines,
- Et les choses grans et menuës,
- En iauës douces contenuës;
- Et l'air et tous les oisillons,
- Et mochetes et papillons,
- Et tout quanque par l'air resonne;
- Et le feu qui tout avironne,
- Les muances, les tenemens
- De tous les autres élemens.
- Si verroit toutes les esteles,
- Cleres, et reluisans et beles,
- Soient errans, soient fichies,
- En lor esperes estachies;
- Qui là seroit toutes ces choses
- Verroit de ce biau parc encloses,
- Ausinc apertement portraites,
- Cum proprement aperent faites.
-
- * * * * *
-
- Or au jardin nous en alons,
- Et des choses dedens parlons.
- Il vit, ce dit, sor l'erbe fresche
- Déduit qui demenoit sa tresche,
- Et ses gens o li karolans
- Sor les floretes bien olans;
- Et vit, ce dit li damoisiaus,
- Herbes, arbres, bestes, oisiaus,
-
- [p. 277]
- Et Cerbère qui tout enserre. 21301
- Il verrait à la fois la terre,
- Et d'un bout à l'autre la mer,
- Poissons en l'élément amer
- Et toutes les choses marines,
- Les eaux douces, troubles et fines,
- Et tous objets grands et menus
- Dans les eaux douces contenus,
- La terre et les choses terriennes
- Avec ses richesses anciennes,
- Et l'air et tous les oisillons,
- Les mouches et les papillons,
- Tout ce qui parmi l'air résonne
- Et le feu qui tout environne,
- Le domaine et les changements
- De tous les autres éléments.
- Puis il verrait toutes sans voiles,
- Claires, luisantes, les étoiles,
- Les astres fixes, les errants,
- Dans l'orbe immense gravitants.
- Oui, seigneurs, tretoutes les choses
- Qui sont dedans le monde encloses,
- Celui-là contempler pourrait
- Hors du beau parc, et les verrait
- Aussi distinctement pourtraites,
- Comme elles nous paraissent faites.
- Or au jardin nous en allons,
- Et des choses dedans parlons.
- Il vit, dit-il, sur l'herbe molle
- Déduit qui menait sa karole,
- Les fleurettes, les damoiseaux,
- Herbes, arbres, bêtes, oiseaux,
- Et ruisselets, et fontenelles,
- Bruire et frémir sur les gravelles,
-
- [p. 278]
- Et ruisselez et fonteneles 21059
- Bruire et fremir par les graveles,
- Et la fontaine sous le pin:
- Et se vante que puis Pepin
- Ne fut tex pin; et la fontaine
- R'estoit de trop grant biauté pleine.
- Por Diez, seignor, prenés-i garde,
- Qui bien la vérité regarde,
- Des choses ici contenuës,
- Ce sunt truffes et fanfeluës.
- Ci n'a chose qui soit estable,
- Quanqu'il i vit est corrumpable.
- Il vit karoles qui faillirent,
- Et faudront tuil cil qui les firent;
- Ausinc feront toutes les choses
- Qu'il vit par tout léans encloses:
- Car la norrice Cerberus,
- A cui ne puet riens embler nus
- Humains, que tout ne face user,
- Quant el velt de sa force user,
- Et sans lasser tous jors en use
- Atropos qui riens ne refuse,
- Par derrier tous les espiot,
- Fors les Diex, se nus en i ot:
- Car sans faille choses devines
- Ne sunt mie à la mort enclines.
- Mais or parlons des beles choses
- Qui sunt en ce biau parc encloses.
- Ge vous en di generaument,
- Car taire m'en voil erraument,
- Et qui voldroit adroit aler,
- N'en sai-ge proprement parler;
- Car nus cuers ne porroit penser,
- Ne bouche d'omme recenser
-
- [p. 279]
- Et la fontaine sous le pin, 21335
- Comme ne fut depuis Pepin
- Nul pin, dit-il, et la fontaine
- Était de trop grand' beauté pleine.
- Pour Dieu, seigneurs, défiez-vous;
- Pour qui voit dessus et dessous
- Les choses ici contenues,
- Ce sont contes et fanfrelues.
- Là je ne vois rien d'éternel,
- Tout est corrompable et mortel.
- Il vit karoles qui finirent,
- Et finiront ceux qui les firent,
- Comme finiront en leur temps
- Toutes choses qu'il vit léans.
- Car la nourrice de Cerbère
- A qui l'on ne peut rien soustraire
- Qu'enfin elle ne fasse user,
- Lorsque veut de sa force user
- (Et sans cesse toujours en use
- Atropos, qui rien ne refuse),
- Frappe ici-bas jeunes et vieux,
- Par derrière tous, fors les Dieux;
- Car seules les choses divines
- Ne sunt mie à la mort enclines.
-
- * * * * *
-
- Or, en quelques mots seulement,
- Car veux m'en taire incontinent,
- Je vais parler des belles choses
- Qui sont en ce beau parc encloses.
- A vrai dire, pour droit aller,
- N'en sais-je dignement parler.
- Ces grand' beautés et grand' values
- Des choses léans contenues
-
- [p. 280]
- Les grans biautés, les grans valuës 21093
- Des choses léans contenuës;
- Ne les biaus geus, ne les grans joies
- Et pardurables et veroies
- Que li karoleors demainent,
- Qui dedens la porprise mainent:
- Tretoutes choses delitables,
- Et veroies et pardurables
- Ont cil qui léans se déduisent,
- Et bien est drois; car tous bien puisent
- A méismes une fontaine
- Qui tant est précieuse et saine,
- Et bele et clere, et nete et pure,
- Qui toute arrouse la closture.
- De cui ruissel les bestes boivent
- Qui là vuelent entrer et doivent,
- Quant des noires sunt desevrées:
- Que puis qu'el en sunt abevrées,
- Jamès soif avoir ne porront,
- Et tant vivront comme eus vorront
- Sans estre malades, ne mortes.
- De bonne hore entrerent es portes,
- De bonne hore l'aignelet virent,
- Que par l'estroit sentier sivirent
- En la garde au sage bergier,
- Qui les volt o li herbergier;
- Ne jamès nus hons ne morroit,
- Qui boivre une fois en porroit.
- Ce n'est pas cele desouz l'arbre
- Qu'il vit en la pierre de marbre;
- L'en li devroit faire la moë,
- Quant il cele fontaine loë.
- C'est la fontaine périlleuse,
- Tant amére et tant venimeuse,
-
- [p. 281]
- Nul cerveau ne pourrait penser 21367
- Ni bouche d'homme recenser
- Les jeux, les plaisirs délectables,
- Jeux éternels et véritables,
- Que démènent les karoleurs
- Dedans ce beau pourpris en fleurs;
- Car toutes choses délectables,
- Eternelles et véritables
- Ont ses bienheureux habitants;
- Et c'est juste, car tous léans
- Puisent à même une fontaine
- Qui tant est précieuse et saine,
- Et belle et pure et claire aux yeux,
- Qui tout arrose ces beaux lieux.
- De cette onde les bêtes boivent,
- Qui là veulent entrer et doivent
- Quand ont laissé le noir troupeau.
- Sitôt qu'elles goûtent cette eau,
- Jamais plus ne sont altérées
- Ni de maux ni de mort navrées
- Et vivront tant comme voudront.
- Franchi par bonheur elles ont
- Les portes et l'agnelet virent,
- Que par l'étroit sentier suivirent
- En la garde du bon berger
- Qui vers lui les veut héberger!
- Ce n'est pas celle dessous l'arbre
- Qu'il vit en la pierre de marbre;
- Car qui boire une fois pourrait
- De cette eau, jamais ne mourrait.
- Aussi lui devrait-on la moue
- Faire, quand la fontaine il loue
- Qui le beau Narcisse tua
- Quand au dessus il se mira.
-
- [p. 282]
- Qu'el tua le bel Narcisus, 21127
- Quant il se miroit iqui sus.
- Il méismes n'a pas vergoigne
- De recongnoistre, ains le tesmoigne,
- Et sa crualté pas ne cele,
- Quant perilleus miroir l'apele,
- Et dit que quant il s'i mira,
- Maintes fois puis en sospira,
- Tant s'i trova grief et pesant.
- Vez quel douçor en l'iaue sent!
- Diex! cum bonne fontaine et sade,
- Où li sain deviennent malade,
- Et cum il s'i fait bon virer
- Por soi dedens l'iauë mirer!
- Ele sourt, ce dit, à grans ondes
- Par deus doiz crueses et parfondes;
- Mès el n'a mie, bien le soi,
- Ses doiz, ne ses iaues de soi.
- N'est nule chose qu'ele tiengne
- Que trestout d'aillors ne li viengne;
- Puis si redit que c'est sans fin,
- Qu'ele est plus clere qu'argent fin.
- Vez de quex trufes il vous plaide,
- Ains est voir si troble et si laide,
- Que chascuns qui sa teste i boute
- Por soi mirer, il n'i voit goute.
- Tuit s'i forcenent et s'angoissent,
- Por ce que point ne s'i congnoissent.
- Au fons, ce dist, a cristaulx doubles,
- Que li solaus, qui n'est pas troubles,
- Fait luire quant ses rais i giete,
- Si cler que cis qui les aguiete,
- Voit tous jors la moitié des choses
- Qui sunt en cel jardin encloses:
-
- [p. 283]
- C'est la fontaine périlleuse, 21401
- Tant amère et tant venimeuse,
- Que lui-même il n'hésite pas
- A le reconnaître, et plus bas
- En rien sa cruauté ne cèle
- Quand périlleux miroir l'appelle,
- Et dit que quand il s'y mira
- Souvent depuis en soupira,
- Tant y trouva mésaise et peine.
- Voyez quelle douce fontaine!
- Et comme il s'y fait bon virer
- Pour son visage en l'eau mirer!
- Quelle onde bienfaisante et sade
- Qui d'homme sain fait un malade!
- Puis, dit-il, nuit et jour sans fin
- Plus blanche et claire qu'argent fin
- On la voit sourdre à grandes ondes
- Par deux rigoles moult profondes.
- Mais rien n'est à elle, ses eaux,
- Bien le sais, ni ses deux canaux;
- Nulle chose n'est qu'elle tienne
- Qui d'ailleurs toute ne lui vienne.
- Voyez quels contes il vous fait!
- Ce bassin est si trouble et laid
- Que chacun qui sa tête y boute
- Pour s'y mirer, il n'y voit goutte;
- Tous sont forcenés, angoisseux,
- Et trompés leurs cœurs et leurs yeux.
- Au fond, dit-il, est cristal double;
- Or le soleil, qui n'est pas trouble,
- Tant les éclaire de ses feux,
- Que si l'on y jette les yeux,
- On y lit la moitié des choses
- Qui sont en ce jardin encloses,
-
- [p. 284]
- Et puet le remanant véoir, 21161
- S'il se vuet d'autre part séoir,
- Tant sunt clers, tant sunt vertueus;
- Certes ains sunt troble et nueus.
- Por quoi ne font-il demonstrance,
- Quant li solaus ses rais i lance,
- De toutes les choses ensemble?
- Par foi qu'il ne puéent, ce semble,
- Por l'oscurté qui les obnuble,
- Qu'il sunt si troble et si obnuble,
- Qu'il ne pueent par eus suffire
- A celi qui léans se mire,
- Quant lor clarté d'aillors acquierent,
- Se li rais du solaus n'i fierent,
- Si qu'il les puissent encontrer,
- Il n'ont pooir de riens monstrer;
- Mès cele que ge vous devise,
- C'est fontaine bele à devise.
- Or levés ung poi les oreilles,
- Si m'en orrés dire merveilles.
- Cele fontaine que j'ai dite,
- Qui tant est bele et tant profite
- Por garir, tant est savorée,
- Trestoute beste enlangorée,
- Rent tous jors par trois doiz sotives
- Iauës douces, cleres et vives.
- Si sunt si près, à près chascune,
- Que toutes s'asemblent à une,
- Si que quant toutes les verrés,
- Et une et trois en troverés,
- Se volés au conter esbatre,
- Ne jà n'en i troverés quatre,
- Mès tous jors trois et tous jors une;
- C'est lor propriété commune.
-
- [p. 285]
- Et qu'on peut tout le reste voir 21435
- Si l'on se va d'autre part seoir,
- Tant ils sont puissants et limpides!
- Mais ils sont troubles et perfides.
- Que ne peuvent-ils refléter,
- Quand le soleil s'y vient jeter,
- Tretoutes les choses ensemble?
- C'est qu'ils ne peuvent, il me semble.
- Leur naturelle obscurité
- Les rend si vains, en vérité,
- Qu'eux-mêmes ne sauraient suffire
- A celui qui dedans se mire,
- Ils n'ont pouvoir de rien montrer
- S'ils ne viennent à rencontrer
- Les rais que le soleil y lance;
- Étrangère est donc leur puissance.
- Mais la fontaine que je dis
- Est l'ornement du paradis.
- Or levez un peu les oreilles,
- Et m'ouïrez dire merveilles.
- Cette fontaine oncques ne nuit,
- Qui tant est belle, mais guérit,
- Tant elle est bonne et savourée,
- Tretoute bête enlangorée,
- Et toujours par triples canaux
- Rend douces, claires, triples eaux,
- Qui sont si près à près chacune,
- Que toutes s'assemblent en une,
- Si bien que qui les trois verrait
- Et une et trois en trouverait,
- Mais toujours trois et toujours une,
- C'est leur propriété commune;
- En vain à compter s'ébattrait,
- Jamais quatre n'en trouverait.
-
- [p. 286]
- N'onc tel fontaine ne véismes, 21195
- Car ele sourt de soi-méismes:
- Ce ne font mie autres fontaines
- Qui sordent par estranges vaines.
- Ceste tout par soi se conduit,
- N'a mestier d'estrange conduit,
- Et se tient en soi toute vive,
- Plus ferme que roche naïve:
- N'a mestier de pierre de marbre,
- Ne d'avoir coverture d'arbre;
- Car d'une sorce vient si haute
- L'eve, qu'el ne puet faire faute,
- Qu'arbre ne puet si haut ataindre,
- Que sa hautece ne soit graindre,
- Fors que sans faille en ung pendant,
- Si cum el s'en vient descendant,
- Là trueve une olivete basse,
- Souz qui toute l'iauë s'en passe;
- Et quant l'olivete petite
- Sent la fontaine que j'ai dite,
- Qui li atrempe ses racines
- Par ses iauës douces et fines,
- Si en prent tel norrissement,
- Qu'ele en reçoit acroissement,
- Et de foille et de fruit s'encharge:
- Si devient si haute et si large,
- C'onques li pins qu'il vous conta,
- Si haut de terre ne monta,
- Ne ses rains si bien n'estendi,
- Ne si bel umbre ne rendi.
- Ceste olive tout en estant,
- Ses rains sor la fontaine estant;
- Ainsinc la fontaine s'enumbre,
- Et par le roisant du bel umbre
-
- [p. 287]
- Nul ne vit onc fontaine telle. 21469
- Car de soi-même coule-t-elle
- Et d'elle-même se conduit
- Sans chercher étranger conduit,
- Ce que ne font autres fontaines
- Qui sourdent d'étrangères veines.
- Car en soi-même elle a son lit
- Creusé, plus ferme que granit;
- Besoin n'a de roc ni de marbre,
- Ni d'avoir couverture d'arbre,
- Car de source si haute sourd
- L'onde, que ne manque à nul jour,
- Et qu'il n'est arbre qui l'atteigne,
- Car sa hauteur tous les dédaigne,
- Fors sans mentir en un pendant
- Lorsqu'elle coule en descendant.
- Là trouve une olivette basse
- Sous laquelle toute l'eau passe,
- Et quand ce petit olivier
- Sent la fontaine en son sentier,
- Qui lui détrempe les racines
- Par ses ondes douces et fines,
- Il en prend tel nourrissement
- Qu'il en reçoit accroissement
- Et de feuilles, de fruits se charge.
- Lors devient si haut et si large
- Qu'oncques le pin qu'il vous conta
- Si haut de terre ne monta,
- Ni de ses grands rameaux sans nombre
- Ne rendit oncques si belle ombre;
- Debout cet olivier géant
- Ses rameaux sur les eaux étend.
- Ainsi la fontaine s'enombre,
- Et pour l'attrait de la belle ombre
-
- [p. 288]
- Les besteletes là se mucent 21229
- Qui les douces rousées sucent,
- Que li dous ruissiaus fait espendre
- Par les flors et par l'erbe tendre.
- Si pendent à l'olive escrites
- En ung rolet letres petites
- Qui dient à ceus qui les lisent,
- Qui souz l'olive en l'ombre gisent:
- Ci cort la fontaine de vie
- Par desouz l'olive foillie,
- Qui porte le fruit de salu.
- Quiex fu li pins qui l'a valu?
- Si vous di qu'en cele fontaine,
- (Ce croiront foles gens à paine,
- Et le tendront plusors à fables)
- Luit uns charboucles merveillables[69]
- Sor toutes merveilleuses pierres,
- Trestous réons et à trois quierres,
- Et siet emmi si hautement,
- Que l'en le voit apertement
- Par tout le parc reflamboier;
- Ne ses rais ne puet desvoier
- Ne vent, ne pluie, ne nublece,
- Tant est biaus et de grant noblece:
- Et sachiés que chascune quierre,
- (Tex est la vertu de la pierre,)
- Vaut autant cum les autres deus:
- Tex sunt entr'eus les forces d'eus.
- Ne les deus ne valent que cele,
- Combien que chascune soit bele;
- Ne nus ne les puet deviser,
- Tant les sache bien aviser,
- Ne s'i joindre par avisées,
- Qu'il ne les truisse devisées.
-
- [p. 289]
- Les bêtelettes de venir 21503
- Les douces perles recueillir
- Que le doux ruisseau fait épandre
- Emmi les fleurs et l'herbe tendre.
- A l'olivier pendent écrits,
- Sur un rouleau, signes petits
- Qui disent à ceux qui les lisent,
- Quand à l'ombre de l'arbre gisent
- Que nul pin oncques ne valut:
- «Ci, portant le fruit du salut,
- S'étend l'olivette fleurie
- Dessus la fontaine de vie.»
- Or dans la fontaine (et ceci
- Folles gens croiront à demi
- Et le tiendront plusieurs à fable)
- Luit une escarboucle admirable[69]
- Plus que diamants les plus beaux.
- Ronde, elle a trois angles égaux
- Et sied au milieu, mais si haute
- Que toujours on la voit sans faute
- Par tout le parc reflamboyer.
- Rien ne peut faire dévoyer
- Ses rais, vent, nuage ni pluie;
- Sa splendeur tretous les défie.
- Chaque angle vaut les autres deux,
- Si bien sont parfaites entre eux
- Proportions et harmonie
- (Tant sa vertu est infinie),
- Comme les deux ont du premier
- La beauté, l'éclat tout entier.
- On a beau les joindre en pensée,
- Toujours la pierre est divisée,
- Et nul ne la peut diviser,
- Tant la sache bien aviser.
-
- [p. 290]
- Mès nus solaus ne l'enlumine, 21263
- Qu'il est d'une color si fine,
- Si clers et si resplendissans,
- Que li solaus esclarcissans
- En l'autre iauë li cristaus doubles,
- Lés li seroit oscurs et troubles.
- Briefment, que vous en conteroie?
- Autre soleil léans ne roie
- Que cil charboucles flamboians;
- C'est li solaus qu'il ont léans,
- Qui plus de resplendor habonde
- Que nus solaus qui soit où monde.
- Cis la nuit en exil envoie,
- Cis fait le jor que dit avoie
- Qui dure pardurablement
- Sans fin et sans commencement,
- Et se tient en un point de gré,
- Sans passer signe ne degré,
- Ne minuit, ne quelque partie
- Par quoi puisse estre ore partie[70].
- Si r'a si merveilleus pooir,
- Que cil qui là le vont véoir,
- Si-tost cum cele part se virent,
- Et lor face en l'iauë remirent,
- Tous jors de quelque part qu'il soient,
- Toutes les choses du parc voient,
- Et les congnoissent proprement,
- Et eus-méismes ensement;
- Et puis que là se sunt véu,
- Jamès ne seront décéu
- De nule chose qui puist estre,
- Tant i deviennent sage mestre.
-
- [p. 291]
- Mais nul soleil ne l'enlumine, 21537
- Car elle est de couleur si fine,
- D'un éclat si resplendissant,
- Que le soleil ëclaircissant
- Là-bas le fameux cristal double
- Serait près d'elle obscur et trouble.
- Bref, encor que vous conterais?
- Nul soleil n'y lance ses rais,
- Car plus de resplendeur abonde
- Que nul soleil qui soit au monde
- L'escarboucle aux rais flamboyants.
- C'est le soleil qui luit léans,
- Qui la nuit en exil envoie
- Et fait le jour qui ne dévoie,
- Et qui dure éternellement,
- Sans fin et sans commencement,
- Et se tient en la même ligne
- Sans passer ni degré, ni signe,
- Ni minuit, sans un mouvement
- Dont on fasse une heure, un moment[70].
- Tant merveilleuse est sa puissance
- Que ceux qui sont en sa présence
- Et qui là-haut le peuvent voir,
- Sitôt que vers ce beau miroir
- Leur visage sans plus ils virent
- Et dans la fontaine le mirent,
- De quelque côté que ce soit,
- Tout dans le parc l'œil aperçoit.
- Soudain ils savent tout connaître
- Jusqu'à leur cœur et tout leur être,
- Et depuis qu'ils se seront vus,
- Jamais ils ne seront déçus
- De nulle chose qui puisse être.
- Tant chacun devient sage maître.
-
- [p. 292]
- Autres merveilles vous dirai: 21295
- Que de cesti soleil li rai
- Ne troublent pas, ne ne retardent
- Les yex de ceux qui les regardent,
- Ne ne les font essaboïr,
- Mès enforcier et resjoïr,
- Et ravigorer lor véuë
- Por la bele clarté véuë
- Plaine d'atrempée chalor,
- Qui par merveilleuse valor
- Tout le parc d'odor resplenist
- Par la grant doçor qui en ist.
- Et por ce que trop ne vous tiengne,
- D'ung brief mot voil qu'il vous soviengne
- Que qui la forme et la matire
- Du parc verroit, bien porroit dire
- C'oncques en si bel paradis
- Ne fu formés Adam jadis.
- Por Diex, seignor, donc que vous semble
- Du parc et du jardin ensemble?
- Donnés-en resnables sentences
- Et d'accidens et de sustances:
- Dites par vostre loiauté
- Liquex est de grignor biauté;
- Et regardés des deux fontaines
- Laquele rent iauës plus saines,
- Plus vertueuses et plus pures,
- Et des dois jugiés les natures,
- Jugiés des pierres précieuses
- Lesqueles sunt plus vertueuses;
- Et puis du pin et de l'olive
- Qui cuevre la fontaine vive.
- Je m'en tieng à vos jugemens,
- Se vous, selonc les erremens
-
- [p. 293]
- Autres merveilles dire vais. 21571
- C'est que de ce soleil les rais
- Ne troublent pas ni ne retardent
- Les yeux de ceux qui les regardent,
- Ni ne les viennent éblouir,
- Mais font renforcer, réjouir,
- Voire fortifier la vue,
- Par la belle lumière vue
- Pleine de suave chaleur
- Qui, par merveilleuse valeur,
- Tout le parc de parfum inonde,
- Tant de grande douceur abonde.
- Et pour ne pas trop vous tenir,
- Daignez d'un mot vous souvenir:
- Qui du parc la forme et l'essence
- Saurait, pourrait dire, je pense,
- Qu'oncques en si beau paradis
- Adam ne fut créé jadis.
- Pour Dieu, seigneurs, donc que vous semble
- Du parc et du jardin ensemble?
- Dites, en toute loyauté,
- Lequel est de plus grand' beauté;
- Donnez raisonnables sentences
- Des accidents et des substances.
- Des deux fontaines à vos yeux
- Laquelle sourd ses eaux le mieux,
- Plus vertueuses et plus pures?
- Des canaux jugez les natures,
- De l'escarboucle et des cristaux
- Jugez les vertus et les maux,
- Le pin, et l'olive fleurie
- Dessus la fontaine de vie.
- Je m'en tiens à vos jugements
- Si, suivant les bons errements
-
- [p. 294]
- Que léu vous ai ça arriere, 21329
- Donnés sentence droituriere:
- Car bien vous di sans flaterie,
- Haut et bas ne m'i met-ge mie[71],
- Car se tort i voliés faire,
- Dire faus, ou vérité taire,
- Tantost, jà nel' vous quier celer,
- Aillors en vodroie apeler.
- Et por nous plustost acorder,
- Ge vous voil briefment recorder,
- Selonc ce que vous ai conté,
- Lor grant vertu, lor grant bonté:
- Cele les viz de mort enivre,
- Mès ceste fait de mort revivre.
- Seignor, sachiés certainement,
- Se vous vous menés sagement,
- Et faites ce que vous devrés,
- De ceste fontaine bevrés.
- Et por tout mon enseignement
- Retenir plus legierement,
- (Car leçon à briez moz léuë
- Plus est de legier retenuë).
- Ge vous voil ci briément retraire
- Tretout quanque vous devés faire.
-
- * * * * *
-
- Pensés de Nature honorer,
- Servés la par bien laborer;
- Mès comment que la chose aviengne,
- De raison vueil qu'il vous soviengne,
- Et se de l'autrui riens avés,
- Rendez-le, se vous le savés;
- Et se vous rendre ne poés
- Les biens despendus ou joés,
-
- [p. 295]
- Que je vous ai tracés arrière, 21605
- Donnez sentence droiturière.
- Mais, sans mentir, je vous promets
- Que haut ni bas ne m'y soumets[71].
- Car si tort vous y vouliez faire,
- Dire faux ou vérité taire,
- Tantôt, à ne vous rien celer,
- Ailleurs j'en voudrais appeler.
- Pour mieux nous accorder ensemble,
- Souffrez qu'en deux mots je rassemble
- Selon ce que vous ai conté,
- Leur grand' vertu, leur grand' beauté:
- L'un les vivants de mort enivre
- Et l'autre fait de mort revivre.
- Seigneurs, sachez certainement
- Que si vous vivez sagement
- Et faites ce que devez faire,
- Vous boirez à cette dernière.
- Et pour tout mon enseignement
- Retenir plus facilement
- (Car leçon en quelques mots lue
- Est plus aisément retenue),
- Je veux, avant de vous quitter,
- En quelques lignes vous dicter
- Et vous dire une fois dernière
- Tout ce que prudhomme doit faire.
- Pensez de Nature honorer,
- Et servez-la par bien ouvrer.
- Mais comment que la chose advienne
- De Raison veux qu'il vous souvienne.
- Quand le bien d'autrui vous avez,
- Rendez-le, si vous le savez,
- Et si vous ne pouvez le rendre,
- S'il vous faut forcément attendre,
-
- [p. 296]
- Aiés-en bonne volenté, 21361
- Quant des biens aurés à plenté.
- D'occision nus ne s'aprouche,
- Netes aiés et mains et bouche;
- Soiés loïal, soiés piteus,
- Lors irés où champ deliteus
- Par trace l'aignelet sivant
- En pardurableté vivant,
- Boivre de la bele fontaine
- Qui tant est doce, et clere et saine,
- Que jamès mort ne recevrés,
- Si-tost cum de l'iauë bevrés;
- Ains irés par joliveté
- Chantant en pardurableté
- Motez, conduis et chançonnettes
- Par l'erbe vert sor les floretes,
- Souz l'olivete karolant.
- Que vous voi-ge ci flajolant?
- Drois est que mon frestel estuie,
- Car biau chanter sovent ennuie;
- Trop vous porroie huimès tenir,
- Ci vous voil mon sermon fenir:
- Or i perra que vous ferés,
- Quant en haut encroé serés
- Por préeschier sus la bretesche.
-
- _L'Acteur._
-
- Genius ainsinc lor préesche,
- Et les resbaudist et solace;
- Lors gete le cierge en la place,
- Dont la flame toute enfumée
- Par tout le monde est alumée.
- N'est dame qui s'en puist deffendre,
- Tant la sot bien Venus espandre;
-
- [p. 297]
- Ayez-en bonne volonté 21639
- Dès qu'aurez biens en quantité.
- Que nul à son prochain ne touche,
- Nettes ayez et main et bouche,
- Soyez loyaux, soyez piteux;
- Lors irez au parc merveilleux
- Boire à la très-belle fontaine
- Qui tant est douce et claire et saine,
- Les pas de l'agnelet suivants
- Et dans l'éternité vivants.
- Car la mort vers vous sera vaine
- Dès que boirez à la fontaine;
- Mais irez tout pleins de gaîté,
- Chantant pendant l'éternité
- Mottets et lais et chansonnettes
- Par l'herbe verte et les fleurettes,
- Sous l'olivette en karolant.
- Mais que vous vais-je flageolant?
- Temps est que ma flûte je plie,
- Car beau chanter souvent ennuie.
- Trop pourrais céans vous tenir,
- Ci vous veux mon sermon finir.
- Bientôt nous vous verrons à l'œuvre,
- Lorsque du prêche à la manœuvre
- Franchirez créneaux et talus.
-
- _L'Auteur._
-
- Ainsi leur prêche Génius,
- Et les transporte et les conquête.
- Lors le cierge en la place il jette
- Dont le brandon tout enfumé
- Par tout le monde est allumé.
- Tant sut ce feu Vénus répandre
- Que dame ne s'en peut défendre,
-
- [p. 298]
- Et la cuilli si haut li vens, 21393
- Que toutes les famés vivans,
- Lor cors, lor cuers et lor pensées
- Ont de cele odor encensées.
- Amors de la chartre léuë
- A si la novele espanduë,
- Que jamès n'iert lions de vaillance
- Qui ne s'acort à la sentence.
- Quant Genius ot tout léu,
- Li baron de joie esméu,
- Car onc mes, si cum il disoient,
- Si bon sermon oï n'avoient,
- N'onc puis qu'il furent concéu
- Si grant pardon n'orent éu,
- N'onques n'oïrent ensement
- Si droit escommeniement,
- Por ce que le pardon ne perdent,
- Tuit à la sentence s'aerdent,
- Et respondent tost et vias,
- Amen, amen, fias, fias.
- Si cum la chose ert en ce point,
- N'i ot puis de demore point;
- Chascuns qui le sermon amot
- Le note en son cuer mot à mot:
- Car moult lor sembla saluable
- Por le bon pardon charitable,
- Et moult l'ont volentiers oï.
- Et Genius s'esvanoï,
- Conques ne sorent qu'il devint,
- Dont crient en l'ost plus de vint.
- Or à l'assaut sans plus atendre
- Qui bien set la sentence entendre!
- Moult sunt nostre anemi grevé!
- Lors se sunt tuit en piez levé,
-
- [p. 299]
- Et le vent si haut le cueillit 21671
- Que tretoute femme qui vit
- Son cœur, son corps et ses pensées
- A de cette odeur encensées.
- Amour du message entendu
- La nouvelle a tant répandu,
- Qu'il n'est plus homme de vaillance
- Qui ne s'accorde à la sentence.
- Sitôt qu'eut tout lu Génius,
- Lors les barons de joie émus
- (Car oncques, disaient-ils, personne
- N'entendit sentence si bonne,
- Et nul depuis qu'il fut conçu
- N'avait si grand pardon reçu;
- Nul n'avait pareillement même
- Entendu si juste anathême),
- Les barons donc répondent tôt:
- Amen, amen, bravo, bravo!
- Et pour que le pardon lui serve,
- Chacun la sentence conserve.
- Comme était la chose en ce point
- Dès lors n'y eut demeure point;
- Car chacun trouvant convenable
- Pour le bon pardon charitable
- Le serment que moult il aimait
- Mot à mot en son cœur le met.
- De Génius, la charte ouïe,
- L'image s'est évanouie,
- Et nul ne sut ce qu'il devint.
- Lors en l'ost chantent plus de vingt:
- «Or à l'assaut, sans plus attendre,
- Qui bien sait la sentence entendre!
- Moult sont nos ennemis grevés!»
- Lors se sont tous sur pied levés
-
- [p. 300]
- Près de continuer la guerre 21427
- Por tout prendre et metre par terre.
-
-
-
-
- CV
-
-
- Venus se recoursa devant
- Ainsi que por cuillir le vent,
- Et ala plus-tost que le pas
- Au chastel, mais n'i entra pas.
-
-
- Venus, qui d'assaillir est preste,
- Premierement lor amoneste
- Qu'il se rendent; et cil que firent?
- Honte et Paor li respondirent:
-
- _Honte et Paor à Venus._
-
- Certes, Venus, ce est néans,
- Jà ne metrés les piez céans;
- Non voir, s'il n'i avoit que moi,
- Dist Honte, point ne m'en esmoi.
-
- _L'Acteur._
-
- Quant la déesse entendi Honte:
-
- _Venus._
-
- Vile orde garce, à vous que monte,
- Dist-ele, de moi contrester?
- Vous verrés jà tout tempester,
- Se li chastiaus ne m'est rendus:
- Par vous n'iert-il jà deffendus:
- Encontre nous le deffendrés!
- Par la char Diex vous le rendrés,
-
- [p. 301]
- Prêts à continuer la guerre 21705
- Pour tout prendre et mettre par terre.
-
-
-
-
- CV
-
-
- Vénus par devant se retrousse
- Comme pour cueillir vent en housse,
- Et vient plus vite que le pas
- Au castel, mais n'y entre pas.
-
-
- Vénus, qui d'assaillir est prête,
- Premièrement leur fait requête
- Qu'ils se rendent. Avec hauteur
- Lors lui répondent Honte et Peur:
-
-
- _Honte et Peur à Vénus._
-
- Vénus, vous perdrez votre peine;
- Vous n'entrerez, quoi qu'il advienne.
- Non, vraiment, n'y eût-il que moi,
- Dit Honte, point n'aurais d'émoi.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors, oyant Honte, la déesse:
-
- _Vénus._
-
- Que vous sert, garce, larronnesse,
- Dit-elle, de me résister?
- Vous verrez tretout tempêter,
- Si la place ne m'est rendue,
- Qui plus ne sera défendue.
- Contre nous vous la défendrez!
- Par la chair Dieu! vous la rendrez!
-
- [p. 302]
- Ou ge vous ardrai toutes vives, 21449
- Comme ordes ribaudes chetives;
- Tout le porpris voil embraser,
- Tors et torneles arraser;
- Ge vous eschaufferai les naches;
- J'ardrai piliers, murs et estaches[72];
- Vostre fossé seront empli,
- Je ferai toutes metre en pli
- Voz barbacanes là drecies,
- Jà si haut nes aurés drecies
- Que nes face par terre estendre;
- A Bel-Acueil lerroi tout prendre,
- Boutons et Roses à bandon,
- Une hore en vente, autre hore en don.
- Ne vous ne serés jà si fiere
- Que tous li mondes ne s'i fiere:
- Tuit iront à procession,
- Sans faire point d'excepcion,
- Par les Rosiers et par les Roses,
- Quant j'aurai les lices descloses.
- Et por Jalousie bouler,
- Ferai-ge par tout defouler
- Et les préiaus et les herbages,
- Tant eslargirai les passages:
- Tuit i coilleront sans delai
- Boutons et Roses, clerc et lai,
- Religieus et séculer,
- N'est nus qui s'en puist reculer;
- Tuit i feront lor penitence,
- Mès ce n'iert pas sans difference.
- Li uns vendront répostement,
- Li autre trop apertement;
- Mès li répostement venu
- Seront à prodomme tenu;
-
- [p. 303]
- Ou je vous brûle toutes vives 21731
- Comme ribaudes et chétives.
- Tout le pourpris veux embraser
- Et tours et tourelles raser;
- Je vous échaufferai les fesses,
- Mettrai piliers et murs en pièces;
- Tous vos fossés seront remplis,
- Et je ferai tout mettre en plis
- Vos barbacanes là dressées,
- Qui ne seront si haut placées
- Qu'on ne les fasse choir à bas.
- A Bel-Accueil, n'en doutez pas,
- Par vente ou don, léans encloses,
- Je livrerai boutons et roses.
- Tout le monde en procession
- Ira, sans faire exception,
- Par les rosiers et par les roses,
- Quand j'ouvrirai les lices closes;
- Fières en vain vous dresserez;
- Personne vous n'arrêterez!
- Et les préaux et les herbages
- (Tant j'élargirai les passages),
- A tretous je ferai fouler,
- Tant veux Jalousie affoler.
- La Rose et le bouton magique
- Tous cueilleront, clerc ou laïque;
- Religieux ou séculier,
- Tous viendront leur dette payer,
- Tous y feront leur pénitence;
- Mais sera mainte différence.
- Les uns viendront secrètement
- Et les autres ouvertement.
- Mais ceux qui viendront en cachette
- Vénus prudhommes les décrète,
-
- [p. 304]
- Li autre en seront diffamé, 21483
- Ribaut et bordelier clamé;
- Tout n'i aient-il pas tel coupe
- Cum ont aucuns que nus n'encoupe.
- Si r'est voirs qu'aucuns mauvès homme.
- (Que Diex et saint Pere de Romme
- Confonde et eus et lor affaire!)
- Leront les Roses por pis faire,
- Et lor donra chapel d'ortie
- Déables qui si les ortie:
- Car Génius de par Nature,
- Por lor vilté, por lor ordure,
- Les a tous en sentence mis
- Avec nos autres anemis.
- Honte, se ge ne vous engin,
- Poi pris mon art et mon engin,
- Qu'aillors jà ne m'en clamerai.
- Certes, Honte, jà n'amerai
- Ne vous, ne Raison vostre mere
- Qui tant est as Amans amere.
- Qui vostre mere et vous croiroit,
- Jamès par amors n'ameroit.
-
- _L'Acteur._
-
- Venus à plus dire n'entent,
- Que bien li sofisoit atant.
- Lors s'est Venus haut secorcie,
- Bien sembla fame corrocie,
- L'arc tent, et le boujon encoche:
- Et quant el l'ot bien mise en coche,
- Jusqu'à l'oreille l'arc entoise
- Qui n'iert pas plus lons d'une toise;
- Puis avise cum bonne archiere,
- Par une petitete archiere
-
- [p. 305]
- Les autres seront diffamés, 21765
- Ribauds et bordeliers clamés,
- Quoique maints autres bien pis fassent
- Et qui pour plus honnêtes passent.
- Car, c'est vrai, maints en mauvais lieu
- (Que le Saint-Père et le bon Dieu
- Les confonde, eux et leur affaire!)
- Laisseront Roses pour pis faire.
- Mais Satan, qui les pousse là,
- D'ortie un chapel leur fera;
- Car Génius, de par Nature,
- Pour leur bassesse et leur ordure,
- Les a tous en sentence mis
- Avec nos autres ennemis.
- Honte, si je ne vous dépèce
- Par ma force et par mon adresse,
- Ailleurs plus ne me montrerai!
- Certes, Honte, je n'aimerai
- Ni vous, ni Raison votre mère
- Qui tant aux amants est amère.
- Qui votre mère et vous croirait,
- Jamais par amour n'aimerait.
-
- _L'Auteur._
-
- Vénus alors s'est retroussée.
- Bien semble femme courroucée,
- Et sans prononcer un seul mot
- (Car bien assez en dit tantôt),
- Tend son arc et sa flèche encoche,
- Et quand l'eût bien mise en la coche
- A l'oreille amène ses doigts
- (D'une toise était l'arc en bois),
- Puis vise, comme bonne archère,
- Par une étroite meurtrière
-
- [p. 306]
- Qu'ele vit en la tor reposte 21515
- Par devant, non pas par encoste,
- Que Nature ot par grant maistrise
- Entre deux pilerés assise.
- Cil dui pilers d'ivire estoient,
- Moult gent, et d'argent sostenoient
- Une ymagete en leu de chasse,
- Qui n'iert trop haute ne trop basse,
- Trop grosse, trop gresle non pas,
- Mès toute taillie à compas,
- De bras, d'espaules et de mains,
- Qu'il n'i failloit ne plus ne mains.
- Moult ierent gent li autre membre,
- Et plus olans que pomme d'embre:
- Dedens avoit ung saintuaire
- Covert d'ung précieus suaire,
- Li plus gentil et li plus noble
- Qui fust jusqu'en Constantinoble[73]; Voir la note.
- [Tel ymage n'ot nus en tor.
- Plus avienent miracle entor
- Qu'ains n'avint entor Medusa;
- Mès ceste trop meillor us a.
- Vers Medusa riens ne duroit,
- Car en roche transfiguroit
- (Tant faisoit felonnesses euvres
- Par ses felons crins de coleuvres,)
- Trestuit cil qui la regardoient.
- Par nul engin ne s'en gardoient,
- Fors Perséus, li filz Jovis,
- Qui par l'escu la vit où vis,
- Que sa suer Pallas li livra.
- Par cel escu se delivra,
- Par l'escu le chief li toli,
- Si l'emporta tous jors o li.
-
- [p. 307]
- Qu'elle aperçoit incontinent, 21797
- Non par côté, mais par devant,
- Que Nature a, par grand' maîtrise,
- Entre deux beaux piliers assise.
- Chaque pilier d'ivoire était
- Moult gent et d'argent soutenait
- Une image, en guise de châsse,
- Qui n'était trop haute ni basse,
- Trop grosse, trop grêle non pas,
- Mais toute taillée au compas,
- De mains, de bras et d'encolure,
- Rien n'y manquait, je vous assure.
- Tous les membres étaient moult gents
- Plus que pomme d'ambre odorants.
- Dedans était un sanctuaire
- Couvert d'un précieux suaire,
- Et le plus noble et le plus gent
- Qui fut jusque dans l'Orient,
- Jusqu'à Constantinople. Et telle
- Image, aussi suave et belle
- Oncques ne tint nul en sa tour.
- Puis se font miracles autour
- Moult plus beaux qu'autour de Méduse,
- De sa vertu, car mieux elle use.
- Vers Méduse rien ne durait,
- Puisqu'en roche transfigurait
- (Tant faisait felonnesses œuvres
- Par ses félons crins de couleuvres)
- Tout mortel qui la regardait;
- Nul moyen ne l'en préservait,
- Fors le fils de Jupin Persée,
- Qui par l'écu la tint fixée
- Que sa sœur Pallas lui livra.
- Cet écu seul le délivra.
-
- [p. 308]
- Moult le tint chier, moult s'i fiot, 21549
- En maint estour mestier li ot;
- Ses fors anemis en muoit,
- Les autres à glaive tuoit.
- Mès ne la vit que par l'escu,
- Car il n'éust jà puis vescu.
- Ses escus li ert miroers,
- Car tiex ert où chief li poers,
- S'il la regardast face à face,
- Roche devenist en la place.
- Mès l'ymage dont ci vous conte,
- Les vertus Medusa sormonte,
- Qu'el ne sert pas de gens tuer,
- Ne d'eus faire en roche muer:
- Ceste de roche les remue,
- En lor forme les continue,
- Voire en meillor c'onques ne furent,
- Ne c'onques mès avoir ne purent.
- Cele nuist, et ceste profite,
- Cele occist, ceste resuscite,
- Cele les eslevés moult griéve
- Et ceste les grevés reliéve:
- Car qui de ceste s'aprochast,
- Et tout véist, et tout tochast,
- S'il fust ains en roche mué,
- Ou de son droit sens remué,
- Jà puis roche ne le tenist,
- En son droit sens s'en revenist;
- Si fust-il à tous jors garis
- De tous maus et de tous peris.]
-
- * * * * *
-
- Si m'aïst Diex, se ge poïsse,
- Volentiers plus près la véisse;
-
- [p. 309]
- De Méduse il trancha la tête 21831
- Dont fit depuis mainte conquête;
- Toujours avec lui l'emportait,
- Moult tenait chère et s'y fiait,
- Ses ennemis changeait en pierre
- Ou du glaive jetait par terre.
- Il ne la vit que par l'écu,
- Car jamais après n'eût vécu,
- Mais fût resté roche en la place,
- Rien que de regarder sa face,
- Si terrible était son pouvoir!
- L'écu lui tint lieu de miroir.
- Mais l'image que je vous conte
- En vertus Méduse surmonte;
- Car gens ne sait-elle tuer
- Ni les faire en roche muer.
- Bien plus, de roche elle les mue,
- En leur forme et les continue,
- Et voire en meilleure vraiment
- Que celle qu'ils avaient avant.
- L'autre nuit, celle-ci profite;
- L'autre occit, elle ressuscite;
- L'autre grève les élevés,
- Elle relève les grevés.
- Qui pourrait approcher l'image,
- Toucher, ou voir pas davantage,
- Fût-il en roche avant mué
- Ou de son droit sens remué,
- Plus ne le retiendrait la pierre;
- Recouvrant la vertu première,
- Il serait à toujours guéri
- De tout mal et de tout péril.
- Si Dieu daignait en sa justice
- Que de plus près l'image visse,
-
- [p. 310]
- Voire, par Diex, par tout tochasse, 21581
- Se de si près en aprochasse;
- Mès ele est digne et vertueuse,
- Tant est de biauté precieuse.
- Et se nus usant de raison
- Voloit faire comparaison
- D'ymage à autre bien portraite,
- Autel en puet faire de ceste
- A l'ymage Pymalion,
- Comme de souris à lion[74].
-
-
-
-
- CVI
-
-
- Cy commence la fiction
- De l'ymage Pygmalion.
-
-
- [Pymalions uns entaillieres{75}, Voir la note.
- Portraians en fust et en pierres,
- En metaus, en os et en cires,
- Et en toutes autres matires
- Qu'en puet en tex euvres trover,
- Por son grant engin esprover
- (Car onc de li hons ne l'ot mieudre,
- Ausinc cum por grans los acqieudre)
- Se volt à portraire deduire.
- Si fist une ymage d'ivuire;
- Si fist et portret l'ymagete
- Si bien compassée et si nete,
- Et mist au faire tel entente,
- Qu'el fu si plesante et si gente,
- Qu'el sembloit estre autresi vive
- Cum la plus bele riens qui vive.
- N'onques Helaine ne Lavine{76}
- Ne furent de color si fine,
-
- [p. 311]
- De si près je l'approcherais 21865
- Que partout je la toucherais.
- Mais elle est digne et vertueuse.
- Tant est de beauté précieuse;
- Et si nul, usant de Raison,
- Voulait faire comparaison
- De quelque autre image avec elle,
- Il pourrait mette en parallèle
- L'image de Pygmalion,
- Comme de souris à lion[74].
-
-
-
-
- CVI
-
-
- Ci commence la fiction
- De l'image à Pygmalion.
-
- [Pygmalion le statuaire{75}
- Sculptait et le bois et la pierre,
- La cire et l'os et le métal,
- Toute matière en général
- Qu'on voit en telle œuvre fournie.
- Or un jour pour son grand génie
- Éprouver (car aucun mortel
- Depuis n'eut oncques talent tel
- Pour acquérir et los et gloire),
- Il fit une image d'ivoire.
- Tant y mit de soin, de travail,
- Jusque dans le moindre détail,
- Qu'il fit une image parfaite,
- Si bien compassée et si nette,
- Qu'elle semblait prête à mouvoir;
- Rien de si beau n'eût-on pu voir.
- Onc Hélène ni Lavinie{76}
- N'avaient eu sa grâce infinie,
-
- [p. 312]
- Ne de si bele façon nées, 21611
- Tant fussent bien enfaçonnées,
- Ne de biauté n'orent la disme.
- Tout s'esbahit en soi-méisme
- Pymalion, quant la regarde;
- Es-vos qu'il ne se donne garde
- Qu'Amors en ses resiaus l'enlace
- Si fort qu'il ne set que il face.
- A soi-méismes se complaint,
- Mès ne puet estanchier son plaint.
- Las! que fai-ge, dist-il, dors-gié?
- Maint ymage ai fait et forgié,
- Dont nus n'assommeroit le pris,
- N'onc d'eus amer ne fui sorpris:
- Or sui par ceste mal-baillis,
- Par li m'est tous li sens faillis.
- Las! dont me vient ceste pensée,
- Comment fu cele amor pensée?
- J'aime une ymage sorde et muë
- Qui ne se crosle ne remuë,
- Ne jà de moi merci n'aura:
- Tel amor comment me navra?
- Il n'est nus qui parler en oie,
- Qui trop esbahir ne s'en doie.
- Or sui-ge li plus fox du sicle,
- Que pui-ge faire en cest article?
- Par foi, s'une roïne amasse,
- Merci toutevois esperasse,
- Por ce que c'est chose possible;
- Mès cest amor est si horrible,
- Qu'el ne vient mie de Nature,
- Trop mauvaisement m'i nature.
- Nature en moi mauvès fil a;
- Quant me fist, forment s'avila,
-
- [p. 313]
- Son teint, son port, sa majesté, 21895
- Ni de sa splendide beauté
- Voire la dixième partie.
- Tant son âme est lors ébahie,
- En la voyant, Pygmalion,
- Qu'il ne fait pas attention
- Qu'Amour en ses réseaux l'enlace,
- En lui ne sait ce qui se passe.
- Sans cesse à soi-même il se plaint,
- Mais sa souffrance oncques n'éteint:
- Las! dit-il, quelle est cette rage?
- Rêvé-je? Or j'ai fait mainte image
- Dont nul ne connaîtra le prix
- Et d'amour onc ne fut surpris.
- Et par celle-ci ma pensée
- Voilà toute bouleversée
- Et mon cœur brisé sans retour.
- D'où me vient ce fatal amour?
- J'aime une image sourde et mue
- Qui ne branle ni ne remue
- Et de mes feux pitié n'aura.
- Comment tel amour me navra?
- Nul n'est qui parler en ouïsse
- Qui par trop ne s'en ébahisse.
- Une reine encor si j'aimais,
- Pitié peut-être espérerais,
- Car enfin c'est chose possible.
- Mais tant cette amour est horrible
- Que c'est crime de s'y livrer;
- Nature n'a pu l'inspirer.
- En moi mauvais fils a Nature,
- Trop suis-je vile créature;
- Aussi ne la dois-je blâmer
- Si je veux follement aimer.
-
- [p. 314]
- Si ne l'en doi-ge pas blasmer, 21645
- Se ge voil folement amer,
- Ne m'en doi prendre s'a moi non:
- Puis que Pymalion oi non,
- Et poi sor mes deus piez aler,
- N'oï de tel amor parler.
- Si n'aim-ge pas trop folement:
- Car, se l'escriture ne ment,
- Maint ont plus folement amé.
- N'ama jadis où bois ramé,
- A la fontaine clere et pure,
- Narcissus sa propre figure,
- Quant cuida sa soif estanchier?
- N'onques ne s'en pot revanchier,
- Puis en fu mors, ce dist l'istoire
- Qui encor est de grant memoire.
- Dont sui-ge mains fox toutevois,
- Car, quant je voil, à ceste vois,
- Et la prens, et acole et baise,
- S'en puis miex soffrir ma mesaise;
- Mès cil ne pooit avoir cele
- Qu'il véoit en la fontenele.
- D'autre part, en maintes contrées
- Ont maint maintes dames amées,
- Et les servirent quanqu'il porent,
- N'onques ung-sol baisier n'en orent,
- Si s'en sunt-il forment pené;
- Dont m'a miex Amors assené.
- Non a: car à quelque doutance
- Ont-il toutevois espérance
- Et du baisier et d'autre chose;
- Mès l'esperance m'est forclose,
- Quant au délit que cil entendent
- Qui les déduis d'amors atendent:
-
- [p. 315]
- Il n'est plus fol que moi, je pense. 21929
- Or que faire en cette occurrence?
- Dois-je m'en prendre à d'autre? Non.
- Depuis qu'ai Pygmalion nom
- Et que sur mes deux pieds chancelle,
- Je n'ouïs parler d'amour telle.
- Pourtant, à parler franchement,
- Est-ce trop aimer follement?
- Car, après tout, si l'on peut croire
- Ce que nous raconte l'histoire,
- Maints ont plus follement aimé.
- N'aima-t-il pas au bois ramé,
- A la fontaine claire et pure,
- Narcisse sa propre figure,
- Quand il crut sa soif étancher?
- Il ne s'en put onc arracher,
- Mais en mourut, nous dit l'histoire,
- Qui toujours est de grand' mémoire.
- Donc, moins fol suis-je toutefois;
- Car lorsque je veux, maintes fois
- Je la prends, l'accole et la baise,
- Et mieux supporte mon mésaise.
- Mais lui, celle avoir ne pouvait
- Que dans la fontaine il voyait.
- D'autre part, en maintes contrées
- Maints ont maintes dames aimées,
- Et fins amants à les servir
- Sans jamais un baiser cueillir
- Se sont peinés toute leur vie;
- Donc Amour, malgré ma folie,
- M'a frappé moins cruellement.
- Mais non. Je m'abuse vraiment;
- Car, malgré tout, en leur doutance,
- Ils ont toutefois espérance,
-
- [p. 316]
- Car quant ge me voil aaisier 21679
- Et d'acoler et de baisier,
- Ge truis m'amie autresi froide
- Cum est ung pez, et ausi roide;
- Que quant ge, por baisier, i touche,
- Toute me refroidist la bouche.
- Ha! trop ai parlé rudement,
- Merci, douce amie, en demant,
- Et pri que l'amende en pregniés:
- Car de tant cum vous me daingniés
- Doucement regarder et rire,
- Ce me doit bien, ce croi, soffire.
- Car dous regarz et riz piteus
- Sunt as Amans moult déliteus.
-
-
-
-
- CVII
-
-
- Comment Pygmalion demande
- Pardon, en présentant l'amande
- A son ymage, des paroles
- Qu'il dit d'elle, qui sont trop foles.
-
-
- Pymalions lors s'agenoille,
- Qui de lermes sa face moille,
- Son gage tent, si li amende;
- Mais el n'a cure de s'amende,
- Car el n'entent riens, ne ne sent,
- Ne de li, ne de son présent,
- Si que cil crient perdre sa paine
- Qui de tel chose amer se paine.
-
- [p. 317]
- Tandis qu'ils rêvent aux doux jeux 21963
- Qu'attendent tous les amoureux
- Et d'un baiser et d'autre chose;
- Pour moi toute espérance est close.
- Car si je veux me contenter,
- L'accoler, baiser et flatter,
- Je trouve ma mie aussi froide
- Qu'un ais de bois et aussi roide;
- Quand je l'effleure d'un baiser
- Je sens ma bouche se glacer.
- Hé! pardonnez, ma douce amie,
- Ma rudesse et mon infamie;
- Frappez-moi, point ne m'épargnez;
- Car du moment que vous daignez
- Me regarder et me sourire,
- Cela me doit, je crois, suffire,
- Car doux regard et ris piteux
- Sont aux amants délicieux.
-
-
-
-
- CVII
-
- Ci demande Pygmalion,
- En offrant l'amende, pardon
- A son image des paroles
- Qu'il dit d'elle et qui sont trop folles.
-
-
- A genoux Pygmalion lors
- De pleurs inonde tout son corps,
- Son gage tend et puis s'amende.
- Elle n'a cure de l'amende,
- Puisque rien n'ouït ni ne sent
- Ni de lui ni de son présent,
- Si bien qu'il craint perdre sa peine
- Et de sa dureté se peine,
-
- [p. 318]
- N'il n'en reset son cuer avoir, 21705
- Qu'Amors li tolt sens et savoir;
- Si que trestout s'en desconforte,
- Ne set s'ele est ou vive ou morte.
- Soef à ses mains la detaste,
- Et croit ausinc cum se fust paste,
- Que ce soit sa char qui li fuie,
- Mès c'est sa main qu'il i apuie.
- Ainsinc Pymalion estrive,
- En son estrif n'a pez ne trive;
- En ung estât pas ne demore,
- Or aime, or het, or rit, or plore,
- Or est liés, or est à mesaise,
- Or se tormente, or se rapaise.
- Puis li revest en maintes guises
- Robes faites par grans maistrises,
- De biaus dras de soie, ou de laine,
- D'escarlate, ou de tiretaine,
- De vert, de pers ou de brunete,
- De colors fresche, fine et nete,
- Où moult a riches pennes mises,
- Erminées, vaires{77} ou grises;
- Puis les li oste, puis ressoie
- Cum li siet bien robe de soie,
- Cendaus, molequins Arrabis{78},
- Indes, vermaus, jaunes et bis,
- Samis diaprés, camelos.
- Por néant fust ung angelos,
- Tant est de contenance simple.
- Autrefois li met une gimple,
- Et par dessus ung cuevrechief,
- Qui cuevre la gimple et le chief;
- Ains ne cuevre par le visage,
- Qu'il ne vuet pas tenir l'usage
-
- [p. 319]
- Non plus ne sait son cœur ravoir; 21993
- Amour lui prend sens et savoir,
- Si bien que tout s'en déconforte,
- Ne sachant s'elle est vive ou morte.
- Lors il la tâte de la main,
- Et comme pâte de son sein
- Croit sentir la chair qui se plie,
- Mais c'est sa main qu'il y appuie.
- Ainsi Pygmalion combat
- Sans paix ni trêve; en même état
- Un seul instant onc ne demeure;
- Il aime, il hait, il rit, il pleure,
- Tantôt joyeux, tantôt navré,
- Apaisé, puis désespéré.
- Puis il la vêt en mainte guise
- De robe faite à grand' maîtrise
- De beau drap de laine ou soyeux,
- D'écarlate, de lin moelleux,
- De bleu, de vert ou de brunete,
- De couleur fraîche fine et nette,
- Où moult a riches carreaux mis
- D'hermine, vair{77} ou petit gris,
- Puis les ôte pour qu'il revoie
- Comme lui sied robe de soie,
- Satins rayés et camelots,
- Velours, tissus orientaux,
- Bleus, vermeils, bis, d'or en la frange;
- Certe on dirait un petit ange
- A voir son air simple et doucet.
- Puis ensuite un voile il lui met
- Et dessus couvre-chef de fête
- Qui couvre le voile et la tête,
- Mais qui ne couvre pas les traits,
- Méprisant les usages laids
-
- [p. 320]
- Des Sarrasins, qui d'estamines 21739
- Cuevrent les vis as Sarrasines,
- Quant eus trespassent par la voie,
- Que nuz trespassans ne les voie,
- Tant sunt plains de jalouse rage.
- Autrefois li reprent corage
- D'oster tout, et de metre guindes
- Jaunes, vermeilles, vers et indes,
- Et trecéors gentiz et gresles,
- De soie et d'or à menus pesles;
- Et dessus la crespine atache
- Une moult précieuse atache,
- Et par dessus la crespinete
- Une coronne d'or grelete,
- Où moult ot précieuses pierres,
- Et biaus chastons à quatre quierres
- Et à quatre demi compas,
- Sans ce que ge ne vous cont pas
- D'autre perrerie menuë
- Qui siet entor espesse et druë:
- Et met à ses deus oreilletes
- Deus verges d'or pendans greletes;
- Et por tenir la cheveçaille,
- Deus fermaus d'or au col li baille:
- En mi le pis ung en remet,
- Et de li ceindre s'entremet;
- Mès c'est d'ung si très-riche ceint,
- C'onques pucele tel ne ceint;
- Et pent au ceint une aumosniere,
- Qui moult ert précieuse et chiere;
- Et cincq pierres i met petites
- Du rivage de mer eslites,
- Dont puceles as martiaus geuent,
- Quant beles et rondes les treuent:
-
- [p. 321]
- Des Sarrasins qui d'étamines 22027
- Couvrent la face aux Sarrasines
- Par les chemins matin et soir,
- Pour que nul ne les puisse voir,
- Tant sont pleins de jalouse rage.
- Puis après il reprend courage
- D'ôter tout et mettre rubans
- Jaunes, vermeils, verts, bleus et blancs,
- Et bandeaux gracieux et frêles
- De soie et d'or à perles grêles,
- Et dessus la coiffure asseoir
- Un moult délicieux fermoir,
- Et dessus la blanche voilette
- Une couronne d'or coquette
- Où scintillent de mille feux
- Maints diamants moult précieux,
- Et maintes autres pièces rares
- Et beaux chatons à quatre carres
- Et à quatre demi-compas,
- Sans ce que je ne compte pas
- De pierrerie autre menue
- Qui sied autour épaisse et drue.
- Puis à ses deux oreilles pend
- Deux verges d'or grêle et brillant;
- Pour tenir la coiffe qui baille,
- Deux broches d'or au col lui baille;
- Emmi le sein une autre met
- Et de la ceindre s'entremet,
- Mais de ceinture si jolie
- Qu'onc pucelle n'eut telle mie,
- Et d'où riche aumônière pend
- Moult gentille et pleine d'argent;
- Et puis y met cinq pierres fines,
- L'élite des rives marines,
-
- [p. 322]
- Et par grant entente li chauce 21773
- En chascun pié soler et chauce
- Entailliés jolivetement
- A deus doie du pavement.
- N'ert pas de hosiaus estrenée{79},
- Car el n'ert pas de Paris née;
- Trop par fust rude chaucemente
- A pucele de tel jovente.
- D'une aguille bien afilée
- D'or fin, de fil d'or enfilée,
- Li a, por miex estre vestuës,
- Ses deus manches estroit cosuës.
- Puis li baille flors noveletes,
- Dont ces jolies puceletes
- Font en printens lor chapelez,
- Et pelotes et oiselez,
- Et diverses choses noveles
- Delitables as damoiseles;
- Et chapelés de flors li fait,
- Mès n'en véistes nul si fait,
- Car il i met s'entente toute.
- Anelez d'or es dois li boute,
- Et dit cum fins loiaus espous:
- Bele douce, ci vous espous,
- Et deviens vostres, et vous moie,
- Ymenéus et Juno m'oie,
- Qu'il voillent à nos noces estre;
- Ge n'i quier plus ne clerc ne prestre,
- Ne de prelaz mitres ne croces,
- Car cil sunt li vrai diex des noces.
-
- * * * * *
-
- Lors chante à haute voix serie,
- Tous plains de grant renvoiserie,
-
- [p. 323]
- Dont pucelle joue aux marteaux 22061
- Lorsque les trouve ronds et beaux,
- Et puis à grand' cure lui chausse
- En chaque pied soulier et chausse
- Moult artistement entaillés
- A deux doigts juste des pavés.
- N'était pas de houzeaux gênée{79},
- Car n'était pas de Paris née;
- Trop dur eût été d'être ainsi
- Chaussé, pour un pied si joli.
- D'une aiguille bien effilée
- D'or fin, de fil d'or enfilée,
- Lui a, pour mieux être vêtus,
- Ses bras étroitement cousus,
- Puis lui baille fleurs nouvelettes
- Dont les gentilles pucelettes
- Font au printemps leurs chapelets,
- Leurs pelotes, leurs oiselets
- Et diverses choses nouvelles
- Délectables aux damoiselles,
- Et chapelets de fleurs lui fait;
- Oncques n'en vîtes si parfait,
- Car sa science il y mit toute.
- Annelet d'or au doigt lui boute
- Et dit comme loyal époux:
- Belle douce, j'épouse vous
- Et deviens vôtre et vous la mienne;
- Qu'Hymen, que Vénus s'en souvienne
- Et daigne à nos noces venir;
- Prêtres ni clercs n'irai quérir,
- Non plus prélats, mitres ni crosses,
- Ceux-là sont les vrais dieux des noces.
- Lors chante à haute et claire voix
- Et tendre et douce toutefois,
-
- [p. 324]
- En leu de messe chançonnetes 21805
- Des jolis secrés d'amoretes;
- Et fait ses instrumens sonner,
- Qu'en n'i oïst pas Diex tonner;
- Qu'il en a de trop de manieres,
- Et plus en a les mains manieres
- C'onques n'ot Amphions de Thebes.
- Harpes et gigues et rubebes,
- Si r'a guiternes et léus
- Por soi déporter esléus;
- Et refait sonner ses orloges
- Par ses sales et par ses loges,
- A roës trop sotivement
- De pardurable movement.
- Orgues i r'a bien maniables,
- A une sole main portables,
- Où il méismes soufle et touche,
- Et chante avec à plaine bouche
- Motés, ou treble ou tenéure:
- Puis met en cimbales sa cure,
- Puis prent fretiaus, et si fretele,
- Puis chalemiaus, et chalemele;
- Et tabor et fléute et tymbre,
- Si tabor, et fléute et tymbre;
- Citole prent, trompe et chievrete,
- Si citole, trompe et chievrete,
- Psalterion prent et viele,
- Et puis psalterionne et viele;
- Puis prent sa muse, et se travaille
- As estives de Cornoaille{80};
- Et espringue, et sautele et bale,
- Et fiert du pié parmi la sale;
- Et la prent par la main, et dance,
- Mès moult a au cuer grant pesance
-
- [p. 325]
- Au lieu de messes, chansonnettes 22095
- Des jolis secrets d'amourettes,
- Et fait ses instruments sonner
- A n'en pas ouïr Dieu tonner,
- Car il en a de cent manières,
- Et ses mains volent plus légères
- Sur les cordes des violons
- Et plus savantes qu'Amphyons
- Quand il bâtit les murs de Thèbes.
- Harpes il a, guigues, rubèbes,
- Luths et guitares à la fois,
- Pour se divertir à son choix,
- Et par ses salles et ses loges
- Fait sonner toutes ses horloges
- Faites à roue habilement
- Et de continu mouvement.
- Orgues il a bien maniables
- Et d'une seule main portables
- Où l'on souffle et touche à la fois,
- Et chante avec à pleine voix
- Beaux mottets à ténor et contre,
- Puis frappe cymbales encontre;
- Puis souffle dans ses chalumeaux,
- Et maints airs joue en ses pipeaux,
- Prend tambourin, et flûte, et timbre
- Dont tambourine et flûte et timbre;
- Puis trompette et chevrettre prend
- Et de chacune va jouant,
- Puis prend sa muse et se travaille
- Sur sa trompe de Cornouaille{80};
- Et vielle et psaltérion
- Maniant avec passion,
- Il trépigne et bondit et bale,
- Frappe du pied parmi la salle
-
- [p. 326]
- Qu'el ne vuet chanter ne respondre, 21839
- Ne por prier, ne por semondre.
- Puis la rembrace, et si la couche
- Entre ses bras dedens sa couche,
- Et puis la baise et si l'acole;
- Mès ce n'est pas de bonne escole,
- Quant deus personnes s'entrebaisent,
- Et li baisiers as deus ne plaisent.
- Ainsinc s'occist, ainsinc s'afole,
- Sorprins de sa pensée fole
- Pymalion li decéus,
- Por sa sorde ymage esméus;
- Quanqu'il puet la pere et aorne,
- Car tous à li servir s'atorne:
- N'el n'apert pas, quant ele est nuë,
- Mains bele que s'ele ert vestuë.
-
- * * * * *
-
- Lors avint qu'en cele contrée
- Ot une feste celebrée,
- Où moult avenoit de merveilles:
- Là vint tous li pueples as veilles
- D'un temple que Venus i ot.
- Li Valés qui moult s'i fiot,
- Por soi de s'amor conseillier,
- Vint à cele feste veillier.
- Lors se plaint as Diex et démente
- De l'amor qui si le tormente;
- Car maintes fois les ot servis
- Li Valés qui moult iert soutis,
- Qui moult iert bons ovriers et sages,
- Fait lor avoit mains bons ymages,
- Et avoit trestout son aé
- Vescu en droite chastéé.
-
- [p. 327]
- Et la prend par la main dansant; 22129
- Mais au cœur moult a grand tourment,
- Car point ne répond ni ne chante
- A ses cris sourde son amante.
- Puis il l'embrasse, et de ce pas
- Dedans sa couche entre ses bras
- L'étend, la baise et puis l'accole;
- Mais ce n'est pas de bonne école
- Quand se baisent deux amoureux
- Si baisers ne plaisent aux deux.
- Ainsi s'occit, ainsi s'affole,
- Surpris de son action folle,
- Pygmalion l'infortuné
- Par sa sourde image enchaîné,
- Tant qu'il peut la pare et décore
- Et toujours la sert et l'adore,
- Et quand il voit son beau corps nu
- Plus beau le trouve que vêtu.
- Lors il advint qu'en la contrée
- Fut une fête célébrée
- Où mainte merveille advenait.
- D'un temple que Vénus avait,
- Aux fêtes vint grande affluence.
- Le Varlet qui moult a fiance,
- Pour son fol amour éclaircir,
- Y voulut à son tour venir.
- Lors se plaint aux dieux, se lamente
- De l'amour qui tant le tourmente;
- Or maintes fois le gent Varlet
- Moult les servit, car il était
- Bon ouvrier habile et sage
- Et leur fit mainte belle image,
- Toujours vécut en chasteté.
-
- [p. 328]
- _Pygmalion._
-
- Biaus Diex, dist-il, qui tout poés, 21871
- S'il vous plaist, ma requeste oés;
- Et tu qui dame es de ce temple,
- Sainte Vénus, de grâce m'emple,
- Qu'ausinc es-tu moult corrocie,
- Quant Chastéé est essaucie,
- S'en ai grant peine deservie
- De ce que ge l'ai tant servie:
- Or m'en repens sans plus d'aloignes,
- Et pri que tu le me pardoignes,
- Si m'otroie par ta pitié,
- Par ta douçor, par t'amitié,
- Par convent que m'en fuie eschif,
- Se Chastéé dès or n'eschif,
- Que la bele qui mon cuer emble,
- Qui si bien yvuire resemble,
- Deviengne ma loiale amie,
- Et de fame ait cors, ame et vie;
- Et se de ce faire te hastes,
- Se je suis jamès trovés chastes,
- J'otroi que ge soie pendus,
- Ou à grans haches porfendus,
- Ou que dedens sa goule trible
- Tout vif me transgloutisse et trible,
- Ou me lie en corde ou en fer,
- Cerberus li portiers d'enfer.
-
- _L'Amant._
-
- Venus, qui la requeste oï
- Du Valet, forment s'esjoï,
- Por ce que Chastéé lessoit,
- Et de li servir s'apressoit,
-
- [p. 329]
- _Pygmalion._
-
- Beaux Dieux, dit-il, votre bonté, 22162
- Je le sais, est toute-puissante.
- Oyez ma requête présente:
- Déesse de ce temple, et toi,
- Sainte Vénus, écoute-moi.
- Sans doute es-tu moult courroucée
- Que Chasteté soit exaucée;
- Oui, j'ai ton courroux mérité,
- Trop l'ai servie en vérité.
- Je m'en repens et te conjure
- De me pardonner mon injure
- Et m'octroyer par ta pitié,
- Ta douceur et ton amitié,
- Que devienne ma douce amie
- Et de femme ait corps, âme et vie,
- La belle qui m'a pris mon cœur
- Et qui d'ivoire a la pâleur.
- Délivre-moi, bonne déesse,
- Et si Chasteté je ne laisse,
- Que je sois exilé, pendu,
- A grand' haches tout pourfendu,
- Qu'en sa triple gueule me noie,
- Tout vif m'engloutisse et me broie,
- Me lie et me charge de fers
- Cerbérus le portier d'enfers!
-
- _L'Auteur._
-
- Or Vénus, la requête ouïe
- Du varlet, s'est moult éjouïe,
- De ce que Chasteté laissait
- Et d'elle servir s'empressait,
-
- [p. 330]
- Cum hons de bonne repentance, 21901
- Prest de faire sa pénitance
- Tous nus entre les bras s'amie,
- S'il la puet jà bailler en vie.
- Por joïr et por faire chief
- Au Valet de son grant meschief,
- A l'ymage envoia lors ame.
- Si devint si très-bele dame,
- C'onques mès en nule contrée
- N'avoit-l'en si bele encontrée:
- N'est plus au temple séjornés,
- A son ymage est retornés
- Pymalion à moult grant heste,
- Puis qu'il ot faite sa requeste;
- Car plus ne se pooit tarder
- De li tenir et regarder.
- A li s'en cort les sauts menus,
- Tant qu'il est jusques-là venus.
- Du miracle riens ne savoit,
- Mès ès Diex grant fiance avoit;
- Et quant de plus près la regarde,
- Plus art son cuer, et frit et larde:
- Lors voit qu'ele ert vive et charnuë,
- Si li debaille la char nuë,
- Et voit ses biaus crins blondoians,
- Comme undes ensemble ondoians;
- Et sent les os, et sent les vaines
- Qui de sanc ierent toutes plaines,
- Et le pouz debatre et movoir.
- Ne set se c'est mençonge ou voir:
- Arrier se trait, ne set que faire,
- Ne s'ose mès près de li traire,
- Qu'il a paor d'estre enchantés.
-
- [p. 331]
- Tout plein de bonne repentance 22191
- Et prêt à faire pénitence
- Dans les bras de son cher objet
- Si vivant oncques le tenait.
- Pour mettre fin à sa souffrance
- Lors Vénus, en grand' jouissance,
- Une âme en l'image conçut
- Qui si très-belle femme fut,
- Que jamais, en nulle contrée,
- Si belle on n'avait rencontrée.
- Plus n'est au temple séjourné
- Et vers sa mie est rétourné
- Pygmalion, et ne s'arrête,
- Une fois faite sa requête;
- Car plus ne se pouvait tarder
- De la tenir et regarder.
- Lors à grands pas il s'évertue
- Tant qu'il ait sa belle revue.
- Rien du miracle il ne savait,
- Mais en Dieu grand' fiance avait,
- Et quand de plus près la regarde,
- Plus son cœur fremit, saute et arde;
- Il voit les cheveux blondoyants
- Comme ondes ensemble ondoyants,
- Et voit qu'elle est vive et charnue;
- Il entrebaille sa chair nue
- Et sent le pouls battre et mouvoir.
- Est-ce mensonge ou fol espoir?
- Il sent les os, il sent les veines,
- Qui de sang étaient toutes pleines,
- Puis se recule épouvanté,
- Car il a peur d'être enchanté
- Et n'ose plus s'approcher d'elle.
-
- [p. 332]
- _Pygmalion._
-
- Qu'est-ce? dit-il, sui-ge tentés? 21934
- Veillé-ge pas? Nennil; ains songe,
- Mès onc ne vi si apert songe.
- Songe! par foi non fais, ains veille.
- Dont vient donques ceste merveille?
- Est-ce fantosme ou anemis
- Qui s'est en mon ymage mis?
-
- _L'Amant._
-
- Lors li respondi la pucele
- Qui tant iert avenant et bele,
- Et tant avoit blonde la cosme:
-
- _L'Ymage à Pygmalion._
-
- Ce n'est anemis, ne fantosme,
- Dous amis, ains sui vostre amie
- Preste de vostre compaignie
- Recevoir, et m'amor vous offre,
- S'il vous plaist recevoir tel offre.
-
- _L'Amant._
-
- Cil ot que la chose est acertes,
- Et voit les miracles apertes;
- Si se trait près, et s'asséure
- Por ce que c'est chose séure:
- A li s'otroie volentiers,
- Cum cil qui ert siens tous entiers.
- A ces paroles s'entr'alient,
- De lor amors s'entremercient:
- N'est joie qu'il ne s'entrefacent,
- Par grant amor lor s'entr'embracent,
-
- [p. 333]
- _Pygmalion._
-
- Quelle est donc cette erreur nouvelle? 22224
- Veillé-je? Non. Un songe, hélas!
- Telle évidence n'aurait pas.
- Un songe? Eh bien, non, je veille.
- D'où peut venir telle merveille?
- Est-ce fantômes ennemis
- Qui se sont en l'image mis?
-
- _L'Amant._
-
- Lors lui répondit la pucelle
- Soudain, l'avenante, la belle,
- Aux cheveux ondoyants et blonds:
-
- _L'Image à Pygmalion._
-
- Ce n'est ennemis ni démons,
- Doux ami, mais c'est votre amie;
- Donnez-moi votre compagnie,
- Et je vous offre mon amour
- Céans, s'il vous plaît, en retour.
-
- _L'Amant._
-
- Quand certaine la chose entend
- Et voit le miracle évident,
- Alors il s'avance et s'assure
- A nouveau si c'est chose sûre,
- Et moult lui donne volontiers
- Son corps et son cœur tout entiers.
- A ces mots tous deux s'entr'allient,
- De leur amour s'entre-mercient;
- Comme deux tendres colombeaux,
- N'est nulle joie et doux assauts
-
- [p. 334]
- Cum deus colombiaus s'entrebaisent; 21959
- Moult s'entr'aiment, moult s'entreplaisent.
- As Diex ambdui graces rendirent,
- Qui tel cortoisie lor firent,
- Especiaument à Venus
- Qui lor ot aidié miex que nus.
-
- * * * * *
-
- Or est Pymalions aaise,
- Or n'est-il riens qui li desplaise,
- Car riens qu'il voil el ne refuse;
- S'il opose, el se rent concluse;
- S'ele commande, il obéist,
- Por riens ne la contredéist
- D'acomplir-li tout son desir.
- Or puet o s'amie gesir,
- Qu'el n'en fait ne dangier ne plainte.
- Tant ont joé, qu'ele est ençainte
- De Paphus, dont dit renomée
- Que l'isle en fu Paphos nomée,
- Dont li rois Cyniras nasqui.
- Prodons fu, fors en ung cas, qui
- Tous bons éurs éust éus,
- S'il n'éust été décéus
- Par Mirra sa fille la blonde:
- Que la Vielle (que Diex confonde!)
- Qui de pechié doutance n'a,
- Par nuit en son lit li mena.
- La roïne ert à une feste,
- La pucele se sit en heste
- Lez li rois, sans que mot séust
- Qu'o sa fille gesir déust.
- Ci ot trop estrange semille,
- Li rois let gesir o sa fille;
-
- [p. 335]
- Qu'alors tous deux ne s'entrefassent. 22249
- En longs transports ils s'entr'embrassent
- Et s'entrebaisent tout le jour
- Et se témoignent leur amour.
- Aux Dieux tous deux grâces rendirent
- Qui pour eux tel miracle firent,
- Et par dessus tous à Vénus
- Qui les avait aidés le plus.
- Or est Pygmalion bien aise,
- Or n'est-il rien qui lui déplaise.
- Elle ne lui refuse rien,
- Ce qu'il veut, elle le veut bien,
- Lui de même obéit et prie,
- Il fait toute sa fantaisie,
- Et pour rien ne la contredit.
- Il la mène enfin dans son lit,
- De bon vouloir et sans contrainte.
- Tant ont joué, qu'elle est enceinte
- De Paphus qui donna son nom
- A l'île de Paphos, dit-on,
- Et jour à Cyniras, roi sage,
- Fors seulement en un passage.
- Parfait bonheur il aurait eu
- S'il n'eût un jour été déçu
- Par Myrrha, sa fille, la blonde,
- Que la Vieille (Dieu la confonde!),
- Qui de péché nulle peur n'a,
- La nuit dans son lit amena.
- La Reine était à une fête;
- La pucele, l'amour en tête,
- Se mit près du roi sans qu'il sût
- Qu'avec sa fille coucher dût.
- Or donc, cette horrible chenille
- Le Roi coucher avec sa fille
-
- [p. 336]
- Quant les ot ensemble aünés, 21991
- Li biaus Adonis en fu nés,
- Puis fu-ele en arbre muée,
- Car ses peres l'éust tuée,
- Quant il aparçut le tripot.
- Mais onques avenir n'i pot,
- Quant ot fait aporter le cierge;
- Car cele, qui n'ere mès vierge,
- Eschapa par isnele fuite,
- Qu'il l'éust autrement destruite.
- Mais c'est trop loing de ma matire,
- Por ce est bien drois qu'arriers m'en tire:
- Bien orrés que ce signifie
- Ains que cest euvre soit fenie.]
- Ne vous voil or ci plus tenir,
- A mon propos m'estuet venir,
- Qu'autre champ me convient arer.
- Qui voldroit donques comparer
- De ces deus ymages ensemble
- Les biautés, si cum il me semble,
- Tel similitude i puet prendre,
- Qu'autant cum la soris est mendre
- Que li lions, et mains cremuë
- De cors, de force, et de valuë,
- Autant, sachiés, en loiauté,
- Ot cele ymage mains biauté
- Que n'a cele que tant ci pris.
- Bien avisa dame Cypris
- Cele ymage que ge devise
- Entre deus pilerez assise,
- Ens en la tor droit où mileu:
- Onques encores ne vi leu
- Que si volentiers regardasse,
- Voire agenouillons l'aorasse;
-
- [p. 337]
- Laissa durant toute une nuit, 22283
- D'où le bel Adonis naquit.
- La mère en arbre fut muée,
- Car son père l'aurait tuée
- Lorsque l'intrigue il découvrit.
- Mais oncques il n'y réussit,
- Car ayant approché le cierge,
- Celle-ci, qui n'était plus vierge.
- Par prompte fuite s'échappa,
- Et le Roi point ne la brûla.
- Mais trop loin suis de ma matière,
- Droit est que je retourne arrière.
- Tout comprendrez moult clairement
- Avant la fin de ce Roman.]
- Peur n'ayez que plus je vous tienne;
- Droit est qu'à mon propos revienne
- Pour un autre champ labourer.
- Or donc, qui voudrait comparer
- Les beautés de ces deux images
- Son temps perdrait en verbiages.
- Car de même, je vous le dis,
- Qu'est toujours moindre une souris
- De corps, de force et de courage,
- Qu'un lion et moins porte ombrage,
- De même, en toute loyauté,
- Oncques n'eut si fière beauté
- De Pygmalion la statue
- Que celle qui m'est apparue,
- Et qui tant a pour moi de prix.
- Or bien vise dame Cypris
- Cette image dont je devise
- Entre ses deux piliers assise
- Dans la tour, et droit au milieu.
- Oncques encor je ne vis lieu
-
- [p. 338]
- Et le saintuaire et l'archiere 22025
- Jà ne lessasse por l'archiere,
- Ne por l'arc, ne por le brandon,
- Que ge n'i entrasse à bandon.
- Mon pooir au mains en féisse,
- A quelque chief que g'en venisse,
- Se trovasse qui le m'offrist,
- Ou sans plus qui le me soffrist.
- Si m'i sui-ge par Diex voés
- As reliques que vous oés,
- Ou, se Diex plaist, ges requerrai,
- Si-tost cum tens et leu verrai,
- D'escherpe et de bordon garnis.
- Que Diex me gart d'estre escharnis
- Et destorbés par nule chose,
- Que ne joïsse de la Rose!
-
- * * * * *
-
- Venus n'i va plus atendant;
- Le brandon plain de feu ardant
- Tout empené lesse voler
- Por ceus du chastel afoler;
- Mais sachiés qu'ains nule ne nus,
- Tant le trait sotilment Venus,
- Ne l'orent pooir de choisir,
- Tant i gardassent par loisir.
-
- [p. 339]
- Que si volontiers regardasse, 22317
- Voire à deux genoux adorasse.
- Pour seulement y entrer, non,
- Jamais pour l'arc ni le brandon
- Ne laisserais, ni pour l'archère,
- Ce délicieux sanctuaire.
- Si je trouvais qui me l'offrît,
- Ou qui, sans plus, me le souffrit,
- Je ferais tout, sans aucun doute,
- Pour m'en frayer tantôt la route.
- Aussi, je veux, s'il plaît à Dieu,
- Aller prier en temps et lieu
- Aux pieds de ces reliques saintes
- Que je vous ai céans dépeintes,
- D'écharpe et de bourdon garni.
- Me garde Dieu d'être honni
- Ou détourné par nulle chose
- De jouir enfin de la Rose!
- Vénus ne va plus attendant;
- Plein de feu, le brandon ardent
- Tout empenné part, siffle et vole,
- Et tous ceux du castel affole.
- Or, tire tant subtilement
- Vénus, que nuls assurément,
- Tant garde y prissent à grand' cure,
- Ne découvriraient la blessure.
-
- [p. 340]
- CVIII
-
- Comment ceulx du chastel yssirent 22049
- Hors, aussi-tost comme ilz sentirent
- La chaleur du brandon Venus,
- Dont aucuns jousterent tous nudz.
-
-
- Quant li brandons s'en fu volés,
- Es-vos ceus dedens afolés,
- Li feus porprent tout le porpris;
- Bien se durent tenir por pris.
- N'est nus qui le feu rescossist,
- Et bien rescorre le vossist.
- Tuit s'escrient: Trahi! trahi!
- Tuit sommes morts! ahi, ahi!
- Foïr nous estuet du païs;
- Chascuns giete ses clefz laïs.
- Dangiers, li orribles maufés,
- Quant il se senti eschaufés,
- S'enfuit plus tost que cerf en lande.
- N'i a nul d'aus qui l'autre atende:
- Chascuns les pans à la ceinture
- Met au foïr toute sa cure.
- Fuit-s'en Paor, Honte s'eslesse,
- Tout embrasé le chastel lesse,
- N'onc puis ne volt riens metre à pris,
- Que Raison li éust apris.
- Estes-vous venir Cortoisie
- La preus, la bele, la proisie;
- Quant el vit la desconfiture,
- Por son filz geter de l'ardure,
- Avec li Pitié et Franchise
- Saillirent dedens la porprise,
-
- [p. 341]
- CVIII
-
-
- Comment ceux du castel sortirent 22343
- Dehors, aussitôt qu'ils sentirent
- Le feu du brandon de Vénus,
- Dont aucuns joutèrent tout nus.
-
-
- Aussitôt que le brandon vole,
- Tout le monde aussitôt s'affole.
- Le feu prend partout le pourpris,
- Et tous soudain se sentent pris.
- En vain ils s'efforcent d'éteindre
- La flamme, ils n'y peuvent atteindre.
- Lors de crier: Trahi! trahi!
- Tous sommes morts, ahi! ahi!
- Hors du pays gagnons le large!
- Chacun de ses clefs se décharge.
- Danger, cet horrible démon,
- Quand se sent chauffé du brandon,
- Plus vite court que cerf en lande;
- Nul on ne voit qui l'autre attende.
- Les pans à la ceinture, tous
- De s'enfuir tôt comme des fous.
- Peur s'enfuit, Honte aussi se presse,
- Tout embrasé le castel laisse
- Et n'estime plus aucun prix
- Ce qu'elle a de Raison appris.
- Lors voici venir Courtoisie
- La prudente, belle et chérie.
- La déconfiture voyant,
- Pour sauver son fils elle prend
- Pitié avec elle et Franchise,
- Et parmi le feu, sans remise,
-
- [p. 342]
- N'onc por l'ardure ne lessierent, 22097
- Jusqu'à Bel-Acueil ne cessierent.
- Cortoisie prent la parole,
- Premier à Bel-Acueil parole,
- Car de bien dire n'ert pas lente:
-
- _Courtoisie à Bel-Acueil._
-
- Biau fiz, moult ai esté dolente,
- Moult ai au cuer tristece éuë
- Dont tant avés prison tenuë.
- Mal-feus et male-flambe l'arde,
- Qui vous avoit mis en tel garde!
- Or estes, Dieu merci, délivres,
- Car là fors, o ses Normans yvres,
- En ces fossés est mors gisans
- Male-Bouche li mesdisans;
- Véoir ne puet ne escouter.
- Jalousie n'estuet douter;
- L'en ne doit pas por Jalousie
- Lessier à mener bonne vie,
- N'à solacier méismement
- O son ami privéement,
- Quant à ce vient qu'el n'a pooir
- De la chose oïr, ne véoir:
- N'il n'est qui dire la li puisse,
- N'el n'a pooir que ci vous truisse.
- Et li autre desconseillié
- Foïs s'en sunt tuit essillié,
- Li félon, li outrecuidié
- Trestous ont le porpris vuidié.
- Biau très-douz filz, por Diex merci,
- Ne vous lessiés pas brusler ci:
- Nous vous prions par amitié,
- Et ge, et Franchise, et Pitié,
-
- [p. 343]
- Dans le pourpris court jusqu'au seuil 22373
- De la prison de Bel-Accueil.
- Prend la parole Courtoisie
- Et de sa voix la plus jolie
- Tout d'abord dit à Bel-Accueil:
-
- _Courtoisie à Bel-Accueil._
-
- Beau fils, j'ai senti moult grand deuil,
- Au cœur j'ai moult grand' tristesse eue
- Que tant ayez prison tenue.
- Celui-là brûle de mal feu
- Qui vous avait mis en tel lieu!
- Vous pouvez, Dieu merci, nous suivre;
- Car avec toute sa bande ivre
- Dans les fossés est là gisant
- Malebouche le médisant,
- Et ne peut nous écouter mie.
- Ne redoutez plus Jalousie;
- Pour elle certe on ne doit pas
- Se priver de tout bon soulas
- Ni de mener très-douce vie
- De son amant en compagnie,
- Surtout lorsqu'elle n'a pouvoir
- De la chose entendre ni voir.
- Elle n'a nul qui le lui dise
- Et ne vous prendra par surprise,
- Car les autres de tous côtés
- Se sont enfuis épouvantés;
- Tretous ces félons pleins d'audace
- Ont vidé du pourpris la place.
- Beau très-doux fils, pour Dieu, merci!
- Ne vous laissez brûler ici:
- Toutes trois, moi, Pitié, Franchise,
- Nous vous prions que, sans remise,
-
- [p. 344]
- Que vous à ce loial Amant 22111
- Otroiés ce qu'il vous demant,
- Qui por vous a lonc tens mal trait,
- N'onques ne vous fist ung faus trait.
- Li frans qui onques ne guila,
- Recevés le et quanqu'il a;
- Voire l'ame néis vous offre:
- Por Diex, ne refusés tel offre,
- Biau dous filz, ains le recevés,
- Par la foi que vous me devés,
- Et par Amors qui s'en efforce,
- Qui moult i a mise grant force.
- Biau filz, Amors vainc toutes choses,
- Toutes sunt souz sa clef encloses.
- Virgile néis le conferme
- Par sentence esprovée et ferme,
- Quant Bucoliques cercherés,
- Amors vainc tout, i troverés[81],
- Et nous la devons recevoir.
- Certes il dist bien de ce voir;
- En ung sol vers tout ce nous conte,
- Ne péust conter meillor conte.
- Biau filz, secorez cel Amant,
- Que Diex ambedeus vous amant,
- Otroiés-li la Rose en don.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Dame, ge la li abandon,
- Fet Bel-Acueil, moult volentiers,
- Coillir la puet endementiers
- Que nous ne sommes ci que dui,
- Pieçà que recevoir le dui:
- Car bien voi qu'il aime sans guile.
-
- [p. 345]
- Daigniez à ce loyal amant 22405
- Octroyer ce qu'il aime tant.
- Dès longtemps pour vous il endure
- Grands maux sans le moindre parjure.
- Recevez, et tout ce qu'il a,
- Le franc qui jamais ne trompa.
- Voyez, jusqu'à son âme il offre;
- Pour Dieu, ne refusez telle offre,
- Beau doux fils, mais le recevez,
- Par la foi que vous me devez
- Et par Amour qui s'en efforce
- Et qui moult y a mis grand' force.
- Toute chose Amour vainc, beau fils,
- Tous les cœurs sous sa clef tient pris.
- Virgile de même s'exprime
- Par sentence fine et sublime.
- Aux Bucoliques vous verrez
- Qu'Amour vainc tout, si vous cherchez[81].
- En un seul vers tient sa sentence,
- Et plus belle n'est, sans doutance.
- Aussi doit-il être écouté,
- Car il a dit la vérité.
- Pour cet amant (Dieu vous amende!),
- Beau fils, secours je vous demande:
- La Rose en don octroyez-lui.
-
- _Bel-Accueil._
-
- Ma dame, fait Bel-Accueil, oui,
- De bon cœur je lui abandonne;
- Ses longs ennuis qu'il me pardonne
- Et qu'il vienne ici la cueillir,
- A nous deux seuls, tout à loisir,
- Car il aime sans tricherie.
-
- [p. 346]
- _L'Amant._
-
- Ge qui l'en rens mercis cent mile, 22142
- Tantost comme bons pelerins,
- Hatis, fervens et enterins
- De cuer, comme fins amoreus,
- Après cest otroi savoreus,
- Vers l'archiere acueil mon voiage
- Por fornir mon pelerinage;
- Et port o moi par grant effort
- Escherpe et bordon grant et fort,
- Tel qu'il n'a mestier de ferrer
- Por jornoier, ne por errer.
- L'escherpe est de bonne feture,
- D'une pel souple sans cousture;
- Mès sachiés qu'ele n'est pas vuide:
- Deus martelez par grant estuide
- Que mis i ot, si cum moi semble,
- Diligemment tretout ensemble
- Nature, qui la me bailla,
- Dès lors que premiers la tailla,
- Sotilment forgiés li avoit,
- Cum cele qui forgier savoit
- Miex c'onques Dedalus ne sot.
- Si croi que por ce fait les ot,
- Qu'el pensoit que g'en ferreroie
- Mes palefrois quant g'erreroie.
- Si ferai-ge certainement,
- Se g'en puis avoir l'aisement;
- Car, Diex merci, bien forgier sai.
- Si vous di bien que plus chier ai
- Mes deus martelez et m'escherpe
- Que ma citole ne ma herpe.
-
- [p. 347]
- _L'Amant._
-
- Moi qui cent fois l'en remercie, 22436
- Aussitôt, en fin amoureux,
- Après cet octroi savoureux,
- Pour fournir mon pèlerinage,
- Je pousse au but de mon voyage,
- Au sanctuaire; à grand effort
- Écharpe et bourdon grand et fort,
- Qui n'a pas besoin de ferrure
- Pour voyager, je vous assure,
- Je portais en bon pèlerin,
- Loyal, de cœur fervent et fin.
- L'écharpe est de bonne tournure,
- D'une peau souple sans couture;
- Mais sachez que vide n'était,
- Car, en fille qui bien forgeait,
- Deux petits marteaux, à grand' cure,
- Subtilement dame Nature
- Y mit, lorsque me la bailla.
- Car c'est elle qui la tailla
- Quand je naquis, comme il me semble,
- Pour qu'ils fussent toujours ensemble.
- Oncques si belle œuvre ne fit
- Dédale; et crois qu'elle les fit
- Pour que ferrer pusse sans doute
- Mon palefroi, quand ferais route.
- Ainsi ferai-je assurément
- Si je n'ai pas d'empêchement.
- Car plus que ma lyre et ma harpe,
- Mes deux marteaux et mon écharpe,
- Croyez-moi, j'aime et j'aimerai,
- Et, Dieu merci, bien forger sai.
-
- [p. 348]
- Moult me fist grant honor Nature, 22173
- Quant m'arma de tel arméure,
- Et m'en enseigna si l'usage,
- Qu'el m'en fist bon ovrier et sage:
- Ele-méismes le bordon
- M'avoit appareillié por don,
- Et volt au doler la main metre,
- Ains que je fusse mis à letre.
- Mès du ferrer ne li chalut,
- N'onques por ce mains n'en valut;
- Et puis que ge l'oi recéu,
- Près de moi l'ai tous jors éu,
- Si que nel' perdi onques puis,
- Ne nel' perdrai jà se ge puis:
- Car n'en voldroie estre délivres
- Por cincq cens fois cent mile livres.
- Biau don me fist, por ce le gart;
- Et moult sui liés quant le regart,
- Et la merci de son présent
- Liés et jolis, quant ge le sent[82]. Voir la note.
- [Maintes fois m'a puis conforté
- En mainz leus où ge l'ai porté;
- Bien me sert, et savés de quoi,
- Quant sui en aucun leu requoi,
- Et ge chemine, ge le boute
- Es fosses où ge ne vois goute,
- Ausinc cum por les guez tenter;
- Si que ge me puis bien venter
- Que n'i ai garde de naier,
- Tant sai bien les gués essaier,
- Et fier par rives et par fons:
- Mès g'en retruis de si parfons,
- Et qui tant ont larges les rives,
- Qu'il me greveroit mains deus lives
-
- [p. 349]
- Moult m'en fit grand honneur Nature 22467
- Quand m'arma de si belle armure,
- Et si bien l'usage m'apprit
- Que savant ouvrier m'en fit.
- Elle-même, quand je dus naître,
- A la doloire voulut mettre
- La main, pour faire le bourdon
- Précieux, et puis m'en fit don,
- Mais n'y voulut mettre ferrure.
- Il n'en est pas moins bon, je jure,
- Et depuis que je l'ai reçu,
- Avec moi je l'ai toujours eu
- Et ne voudrais, comme gens ivres,
- Pour cinq cent fois cent mille livres
- Le perdre, et point ne le perdis
- Ni ne perdrai, si je le puis.
- C'est un beau don, et je le garde;
- Moult suis content quand le regarde,
- Et du présent lui dis merci
- Quand je le sens vif et joli[82].
- [Maintes fois il me réconforte
- Par tous les lieux où je le porte;
- Bien me sert vous savez à quoi,
- Quand suis en lieu paisible et coi.
- Quand je chemine, je le boute
- Ès-fosses où je ne vois goutte
- Pour les gués souder et tenter.
- Aussi, je puis bien me vanter
- Qu'il n'est crainte que je me noie,
- Si bien des gués et de la voie
- Je sonde rives et bas-fonds.
- Mais j'en trouve de si profonds
- Et qui tant larges ont les rives
- Que mieux ferais sur les mers vives
-
- [p. 350]
- Sor la marine esbanoier, 22207
- Et le rivage costoier;
- Et mains m'i porroie lasser,
- Que si perilleus gué passer.
- Car trop grans les ai essaiés,
- Et si n'i sui-ge pas naiés:
- Car si-tost cum ge les tentoie
- Et d'entrer ens m'entremetoie,
- Et tex les avoie esprovés,
- Que jamès fons n'i fust trovés
- Par perche, ne par aviron,
- Ge m'en aloie à l'environ,
- Et près des rives me tenoie,
- Tant que hors en la fin venoie;
- Mès jamais issir n'en péusse,
- Se les arméures n'éusse,
- Que Nature m'avoit données.
- Mès or lessons ces voies lées
- A ceus qui là vont volentiers;
- Et nous les deduisans sentiers,
- Non pas les chemins as charretes,
- Mès les jolives senteletes,
- Joli et renvoisié tenons,
- Qui les jolivetés menons.
- Si rest plus de gaaing-rentiers
- Viez chemins que noviaus sentiers,
- Et plus i trueve-l'en d'avoir
- Dont l'en puet grand profit avoir.
- Juvenaus méismes afiche
- Que qui se met en vielle riche,
- S'il vuet à grant estat venir,
- Ne puet plus bref chemin tenir;
- S'el prent son service de gré,
- Tantost le boute en haut degré{83}.
-
- [p. 351]
- Plus d'une lieue en louvoyant, 22501
- Et le rivage côtoyant,
- Car crainte n'est que je m'y lasse
- Comme en si périlleuse passe.
- Grâce a lui j'en pus essayer,
- De moult trop grands sans m'y noyer;
- Car sitôt que plongeais ma sonde
- En leur abîme si profonde,
- Lorsque j'avais bien éprouvé
- Que jamais fond n'y fut trouvé
- Par perche, aviron ni mâture,
- Je m'en allais à l'aventure,
- Et près des rives me tenais
- Tant que hors à la fin venais.
- Mais jamais sorti ge n'en fusse
- Si les très-belles armes n'eusse
- Que de Nature je reçus.
- Mais laissons ces larges talus
- A ceux qui volontiers les suivent,
- Et nous, comme gens qui bien vivent,
- Nous qui fins amours cultivons,
- Les séduisants sentiers suivons
- Et les gentilles sentelettes
- Et non les chemins aux charrettes.
- Meilleur rapport donne au rentier
- Vieux chemin que nouveau sentier
- Pourtant; plus y passe de monde,
- Plus grand profit au maître abonde.
- Qui veut en grand état venir
- Ne peut meilleur chemin choisir
- Qu'épouser une riche vieille;
- Juvénal même le conseille;
- S'elle prend son service à gré
- Tantôt le pousse en haut degré{83}.
-
- [p. 352]
- Ovides méismes aferme 22241
- Par sentence esprovée et ferme,
- Que qui se vuet à vielle prendre,
- Moult en puet grant loier atendre{84};
- Tantost est grant richece aquise
- Por mener tel marchéandise.
- Mès bien se gart qui vielle prie,
- Qu'il ne face riens, ne ne die
- Qui jà puist aguet resembler,
- Quant il li vuet s'amor embler,
- Ou loiaument néis aquerre,
- Quant amors en ses laz l'enserre:
- Car les dures vielles chenuës,
- Qui de jonesce sunt venuës
- Où jadis ont esté flatées,
- Et sorprises et baratées,
- Quant plus ont esté décéuës,
- Plus-tost se sunt aparcéuës
- Des bareteresses faveles,
- Que ne font les tendres puceles
- Qui des aguez pas ne se doutent,
- Quant les fléutéors escoutent;
- Ains croient que barat et guile
- Soit ausinc voir cum Evangile:
- Car onc n'en furent eschaudées.
- Mès les dures vielles ridées,
- Malicieuses et recuites,
- Sunt en l'art de barat si duites,
- Dont eus ont toute la science
- Par tens et par expérience,
- Que quant li flajoléors viennent,
- Qui par faveles les détiennent,
- Et as oreilles lor taborent,
- Quant de lor grace avoir laborent
-
- [p. 353]
- La même chose Ovide avance 22535
- En ferme et subtile sentence:
- «Oui, qui veut vieille courtiser
- Grand avantage en peut puiser{84};
- Tantôt est grand' richesse acquise
- A courir telle marchandise.
- Mais surtout qu'il se garde bien
- De dire ni de faire rien.
- Fut-il loyalement sincère
- Si dans ses lacs Amour l'enserre,
- Qui puisse à ruse ressembler,
- S'il veut son cœur ensorceler.
- Car des dures vieilles chenues,
- De leur jeunesse revenues,
- Maints adorateurs ont jadis
- Les cœurs flattés, trompés, surpris;
- Et comme elles furent déçues,
- Plutôt se seront aperçues
- Des mensonges et trahisons
- Que ne feraient simples tendrons,
- Qui des pièges point ne se doutent,
- Lorsque leurs séducteurs écoutent,
- Et comme d'évangiles mots
- Acceptent tout, sincère ou faux,
- Car onc ne furent échaudées.
- Mais les dures vieilles ridées
- Sont moult savantes de longtemps
- Dans l'art de tromper les amants,
- Et des tours ont telle science
- Par le temps et l'expérience,
- Qu'elles se moquent des flatteurs
- Qui leur content mille douceurs
- Et devant elles s'humilient,
- Et jointes mains merci leur crient,
-
- [p. 354]
- Et soplient et s'umilient, 22275
- Joignent lor mains et merci crient,
- Et s'enclinent et s'agenoillent,
- Et plorent si que tuit se moillent,
- Et devant eus se crucefient
- Por ce que plus en eus se fient,
- Et lor prometent par faintise
- Cuer et cors, avoir et servise,
- Et lor fiancent et lor jurent
- Les sains qui sunt, seront et furent,
- Et les vont ainsinc decevant
- Par parole où il n'a que vent:
- Ainsinc cum fait li oiselierres
- Qui tent à l'oisel, comme lierres,
- Et l'apele par dous sonnés,
- Muciés entre les buissonnés,
- Por li faire à son brai venir,
- Tant que pris le puisse tenir;
- Li fox oisiaus de li s'aprime,
- Qui ne set respondre au sophime
- Qui l'a mis en décepcion
- Par figure de diccion;
- Si cum fait li cailliers la caille,
- Por ce que dedans la rois saille;
- Et la caille le son escoute,
- Si s'en apresse, et puis se boute
- Sous la rois que cil a tenduë
- Sor l'erbe en printens fresche et druë;
- Se n'est aucune caille vielle,
- Qui venir au caillier ne veille,
- Tant est eschaudée et batuë,
- Qu'ele a bien autre rois véuë
- Dont el s'ert espoir eschapée,
- Quant ele i dut estre hapée
-
- [p. 355]
- Et leur déchirent le tympan 22569
- Quand leurs grâces vont implorant,
- Qui s'inclinent et s'agenouillent
- Et pleurent tant que tout se mouillent,
- Qui leur promettent, les menteurs,
- Services, âmes, corps et cœurs,
- Et dans leurs grands serments adjurent
- Les saints qui sont, seront et furent,
- Et les vont ainsi décevant
- Par grands mots où n'y a que vent.
- A les croire ils se crucifient,
- Et tretous en elles se fient.
- Ainsi voyons-nous l'oiseleur
- Guetter l'oiseau comme un voleur;
- Par douces notes il l'appelle
- Sous un buissonnet qui le cèle
- Pour le faire à sa glu venir
- Tant qu'il le puisse pris tenir;
- Le fol oiseau vient aux rets fondre
- Qui ne sait au menteur répondre
- Qui l'a mis en déception
- Par sa traîtresse diction.
- Ainsi fait le cailler la caille
- Pour que dans ses rets elle saille;
- Et la caille écoute le son
- Et s'approche sans nul soupçon,
- Et tombe en la maille tendue
- Sous l'herbe au printemps fraîche et drue.
- Mais vieille caille nul ne voit
- Qui s'en vienne au cailler tout droit,
- Tant fut échaudée et battue,
- Tant a mainte résille vue
- Qui la devait aussi happer,
- Mais dont elle put s'échapper
-
- [p. 356]
- Par entre les herbes petites. 22309
- Ainsinc les vielles devant dites,
- Qui jadis ont esté requises,
- Et des requeréors sorprises
- Par les paroles qu'eles oient,
- Et les contenances que voient,
- De loing lor aguez aparçoivent,
- Par quoi plus envis les reçoivent;
- Où s'ils le font néis acertes
- Por avoir d'amor les desertes,
- Comme cil qui sunt pris es las,
- Dont tant sunt plesant li solas,
- Et li travail tant delitable
- Que riens ne lor est si gréable
- Cum est ceste esperance grieve
- Qui tant lor plest et tant lor grieve,
- Sunt-eles en grant sospeçon
- D'estre prises à l'ameçon,
- Et oreillent et estuidient
- Se cil voir ou fable lor dient,
- Et vont paroles sospesant,
- Tant redotent barat presant,
- Por ceus qu'el ont jadis passés
- Dont il lor membre encore assés.
- Tous jors cuide chascune vielle,
- Que chascun decevoir la vuelle.
- Et s'il vous plest à ce flechir
- Vos cuers por plus-tost enrichir,
- Ou vous qui délit i savés,
- Se regart au délit avés,
- Bien poés ce chemin tracier
- Por vous déduire et solacier.
- Et vous qui les jones volés,
- Que par moi ne soiés bolés,
-
- [p. 357]
- A travers les herbes petites. 22603
- Ainsi les vieilles devant dites,
- Si jamais elles ont été
- Surprises, durant leur été,
- Par les paroles séduisantes
- Et les postures suppliantes,
- De loin découvrent le panneau
- Et plus n'y tombent à nouveau.
- Si même soupirants sincères,
- Dans l'espoir des douceurs si chères
- D'Amour, sont vraiment pris aux lacs
- Dont si plaisants sont les soulas
- Et le travail si délectable
- Qu'ils ne trouvent rien d'agréable
- Comme ce dur et fol espoir
- Qui tant est rose et tant est noir,
- Elles écoutent et devisent
- Si c'est fable ou vrai ce qu'ils disent,
- Et toujours sont en grand soupçon
- D'être prises à l'hameçon,
- Et vont soupesant les paroles,
- Tant les craignent fausses et folles
- Pour tous les mensonges passés
- Dont leur souvient encore assez;
- Car toujours croit chacune vieille
- Qu'on la veut décevoir et veille.
- Et, s'il vous plaît à ce fléchir
- Votre cœur, pour vous enrichir,
- Vous aussi qui, sans répugnance,
- Cherchez là votre jouissance,
- Bien pouvez ce chemin hanter
- Pour vous ébattre et contenter.
- Mais vous qui cherchez la jeunesse,
- De mon maître et de sa sagesse
-
- [p. 358]
- Que que mes mestres me commant, 22343
- (Si sunt moult bel tuit si commant)
- Bien vous redi por chose voire,
- (Croie-m'en qui m'en voldra croire),
- Qu'il fait bon de tout essaier
- Por soi miex ès biens esgaier,
- Ausinc cum fait li bon lechierres
- Qui des morsiaus est congnoissierres
- Et de plusors viandes taste,
- En pot, en rost, en soust, en paste,
- En friture et en galentine,
- Quant entrer puet en la cuisine;
- Et set loer et set blasmer
- Liquex sunt dous, liquex amer,
- Car de plusors en a goustés.
- Ausinc sachiés, et n'en doutés,
- Que qui mal essaié n'aura,
- Jà du bien gaires ne saura;
- Et qui ne set d'honor que monte,
- Jà ne saura congnoistre honte;
- N'onc nus ne sot quel chose est aise,
- S'il n'ot avant apris mesaise;
- Ne n'est pas digne d'aise avoir,
- Qui ne vuet mésaise savoir;
- Et qui bien ne la set soffrir,
- Nus ne li devroit aise offrir.
- Ainsinc va des contraires choses,
- Les unes sunt des autres gloses,
- Et qui l'une en vuet definir,
- De l'autre li doit sovenir;
- Ou jà par nule entencion
- N'i metra diffinicion:
- Car qui des deus n'a congnoissance,
- Jà n'i congnoistra difference,
-
- [p. 359]
- Écoutez le commandement 22637
- (Car toujours parle sagement).
- Il nous affirme, et c'est notoire
- (Me croira qui voudra me croire),
- Qu'il est bon de tout essayer
- Pour aux plaisirs mieux s'égayer.
- Tel aussi de plusieurs mets tâte,
- En pot, en rôt, en sauce, en pâte,
- Le vrai gourmand, le fin lécheur,
- Qui des morceaux est connaisseur;
- Quand peut entrer en la cuisine,
- Friture il tâte et galantine,
- Et sait louer et sait blâmer
- Ce qu'il sent doux ou bien amer,
- Car de plusieurs choses il goûte:
- Ainsi, sachez-le, sans nul doute,
- Qui du mal essayé n'aura,
- Du bien peu de chose saura,
- Et qui ne sait où l'honneur monte
- Ne pourra connaître la honte,
- Et n'est pas digne d'aise avoir
- Qui ne veut mésaise savoir,
- Et ne saurait estimer aise
- S'il n'a souffert quelque mésaise;
- Donc nul ne devrait aise offrir
- A qui n'a su devant souffrir.
- Ainsi va des contraires choses.
- Les unes sont des autres gloses;
- Qui voudrait l'une définir,
- De l'autre il lui doit souvenir.
- Car qui des deux n'a connaissance
- N'y verra nulle différence;
- Jamais par nulle intention
- N'en fera définition.]
-
- [p. 360]
- Sans quoi ne puet venir en place 22377
- Diffinicion que l'en face.]
- Tout mon harnois tel que le port,
- Se porter le puis à bon port,
- Voldrai as reliques touchier,
- Se je l'en puis tant aprouchier.
- Lors ai tant fait et tant erré
- A tout mon bordon defferré,
- Qu'entre les deus biaus pilerés,
- Cum viguereus et legerés,
- M'agenoillai sans demorer,
- Car moult oi grant fain d'aorer
- Li biau saintuaire honorable
- De cuer dévost et pitéable:
- Car tout iert jà tumbé à terre,
- Qu'au feu ne puet riens tenir guerre,
- Que tout par terre mis n'éust,
- Sans ce que de riens m'i n'éust.
- Trais en sus ung poi la cortine
- Qui les reliques encortine:
- De l'ymage lors m'apressai
- Que du saintuaire près sai;
- Moult le baisai dévotement,
- Et pour estuier sainement,
- Voil mon bordon metre en l'archiere
- Où l'escherpe pendoit derriere.
- Bien le cuidai lancier de bout,
- Mais il resort, et ge rebout,
- Mès riens n'i vaut, tous jors recule,
- Entrer n'i pot por chose nule,
- Car ung palis dedans trovoi,
- Que ge bien sens, et pas nel' voi,
- Dont l'archiere iert dedans hordée.
- Dès-lors qu'el fu primes fondée,
-
- [p. 361]
- Tout mon harnais tel que le porte, 22671
- A bon port si je le transporte,
- Je veux aux reliques toucher
- Si les puis assez approcher.
- Enfin tout le long de la route,
- J'ai tant sondé, de rude joûte,
- Avec mon bourdon déferré,
- J'ai tant fait et j'ai tant erré,
- Qu'entre les deux piliers d'ivoire,
- Vigoureux, fier de ma victoire,
- M'agenouillai sans demeurer,
- Car moult ai grand' faim d'adorer
- De cœur dévot et pitoyable
- Le beau sanctuaire honorable.
- Or tout à terre était tombé,
- Car tant avait le feu flambé,
- Qu'il avait jeté tout par terre,
- Sans pourtant aucun mal me faire.
- Le rideau j'écarte un petit
- Qui les reliques garantit,
- Et de l'image je m'approche
- Qui du sanctuaire est tout proche.
- Moult la baise dévotement
- Et veux mettre, en pieux servant,
- Mon bourdon dans la meurtrière
- Où pend l'écharpe par derrière.
- Bien je le crus lancer de bout
- Mais il ressort aussitôt tout;
- Il repart, mais toujours recule,
- Entrer n'y peut pour chose nulle,
- Car un obstacle est en dedans,
- Que pas ne vois, mais que je sens,
-
- [p. 362]
- Auques près de la bordéure 22411
- S'en iert plus fort et plus séure.
- Forment m'i convint assaillir,
- Sovent hurter, sovent faillir.
- Se behorder m'i véissiés,
- Por quoi bien garde i préissiés,
- D'Ercules vous péust membrer,
- Quant il volt Cacus desmembrer.
- Trois fois a la porte assailli,
- Trois fois hurta, trois fois failli,
- Trois fois s'assist en la valée
- Tout las por avoir s'alenée,
- Tant ot soffert paine et travail:
- Et ge qui ci tant me travail,
- Que trestout en tressu d'angoisse,
- Quant cest palis tantost ne froisse,
- Sui bien, ce cuit, autant lassés
- Cum Hercules, et plus assés.
- Tant ai hurté, que toutevoie
- M'aparçui d'une estroite voie
- Par où bien cuit outrepasser,
- Mès convint le palis casser.
-
- * * * * *
-
- Par la sentele que j'ai dite,
- Qui tant iert estroite et petite,
- Par où le passage quis ai,
- Le palis au bordon brisai.
- Sui moi dedens l'archiere mis,
- Mès ge n'i entrai pas demis.
- Pesoit moi que plus n'i entroie,
- Mès outre pooir ne pooie;
- Mès por nule riens ne lessasse
- Que le bordon tout n'i passasse.
-
- [p. 363]
- Dont on barra la meurtrière 22703
- Quand on la construisit naguère.
- Il était tout auprès du bord
- Qu'il rend ainsi plus sûr et fort.
- Déréchef ardent je l'assaille,
- Souvent heurte, en vain me travaille.
- Si vous eussiez pu assister
- Au combat et me voir joûter,
- Il vous fût souvenu d'Hercule
- De Cacus forçant la cellule.
- Trois fois la porte il assaillit,
- Trois fois heurta, trois fois faillit,
- Trois fois fut s'asseoir dans la plaine
- Épuisé et tout hors d'haleine,
- Tant de peine il avait souffert.
- Et moi, tout mon travail se perd,
- Tant que tretout je fonds d'angoisse
- De ce que l'obstacle ne froisse,
- Et suis autant, je crois, lassé
- Qu'Hercule même et plus assé.
- Tant heurtai, qu'enfin à grand' joie
- J'aperçus une étroite voie
- Par où je pense outre-passer;
- Mais le barrage il faut casser.
- Par cette sente que j'ai dite,
- Étroite certes et petite,
- Par où le passage avisai,
- Du bourdon l'obstacle brisai.
- Lors me mis en la meurtrière,
- Mais n'entrai plus d'à moitié guère.
- De n'entrer mieux je gémissais,
- Mais passer outre ne pouvais;
- Mais, croyez-moi, pour rien au monde,
- Combien me peine et me morfonde,
-
- [p. 364]
- Outre le passai sans demore, 22443
- Mès l'escherpe dehors demore
- O les martelez rebillans
- Qui dehors erent pendillans.
- Et si m'en mis en grant destroit,
- Tant trovai le passage estroit;
- Car largement ne fu-ce pas
- Que ge trespassasse le pas;
- Et se bien l'estre du pas sé,
- Nus n'i avoit onques passé:
- Car j'i passai tout li premiers,
- N'encor n'ierent pas coustumiers
- Li liex de recevoir passage.
- Ne sai s'il fist puis avantage
- Autant as autres cum à moi,
- Mès bien vous di que tant l'amoi,
- Que ge ne le poi onques croire,
- Néis se ce fust chose voire;
- Car nus de legier chose amée
- Ne mescroit, tant soit diffamée,
- Ne si ne le croi pas encores;
- Mès au mains sai-ge bien que lores
- N'iert-il ne froés ne batus,
- Et por ce m'i sui embatus,
- Que d'autre entrée n'i a point
- Por le bouton cuillir à point.
- Si saurés cum ge m'i contins,
- Tant qu'à mon gré le bouton tins.
- Le fait orrés et la maniere,
- Por ce que se mestier vous iere,
- Quant la douce saison vendra,
- Seignors Valets, qu'il convendra
- Que vous ailliés cuillir les Roses,
- Ou les ouvertes, ou les closes,
-
- [p. 365]
- Je ne laisserais le combat 22737
- Que le bourdon tout n'y passât.
- Je le passe outre sans demeure,
- Mais l'écharpe dehors demeure
- Avec les marteaux sautillants
- Qui dehors étaient pendillants.
- Et je m'en mis en grand ouvrage,
- Tant étroit trouvai le passage,
- Car largement ne fût-ce pas
- Que je franchis ce dernier pas,
- Et si je connais ce passage.
- Nul avant n'y passa, je gage,
- Et j'y passai tout le premier,
- Car n'était certes coutumier
- Ce lieu de recevoir passage,
- Je ne sais s'il fit d'avantage,
- Autant à d'autre comme à moi
- Depuis; mais tant l'aimais, ma foi,
- Que jamais ne le pourrai croire
- Quand ce serait chose notoire.
- Nul ne croit de l'objet aimé
- Le mal dit, tant soit diffamé,
- Et je ne le crois pas encore.
- Mais alors, ceci point n'ignore,
- Il n'était battu ni tracé,
- Aussi m'y suis-je tôt glissé;
- Car il n'y a d'autre fissure
- Pour cueillir à point la fleur mûre.
- Or sachez comme m'y contins,
- Tant qu'à mon gré le bouton tins.
- Le fait oyez et la manière,
- La leçon vous est nécessaire;
- Car la douce saison viendra,
- Seigneurs varlets, où il faudra
-
- [p. 366]
- Que si sagement i ailliés, 22477
- Que vous au cuillir ne failliés.
- Faites si cum vous m'orrés faire,
- Se miex n'en savés à chief traire;
- Car se vous plus largetement,
- Ou miex, ou plus sotivement
- Poés le passage passer,
- Sans vous destraindre ne lasser,
- Si le passés à vostre guise,
- Quant vous aurés la voie aprise.
- Tant aurés au mains d'avantaige,
- Que ge vous aprens mon usaige
- Sans riens prendre de vostre avoir:
- Si m'en devés bon gré savoir.
-
- * * * * *
-
- Quant g'iere ilec si empressiés,
- Tant fui du Rosier apressiés,
- Qu'à mon voloir poi la main tendre
- As rainsiaus por le bouton prendre.
- Bel-Acueil por Diex me prioit
- Que nul outrage fait n'i oit;
- Et ge li mis moult en convent,
- Por ce qu'il m'en prioit sovent,
- Que jà nule riens n'i feroie
- Fors sa volenté et la moie.
-
- [p. 367]
- Que vous alliez cueillir les Roses, 22771
- Ou les ouvertes, ou les closes,
- Et sagement devrez agir
- Pour au moment ne pas faillir.
- Faites comme me verrez faire,
- A moins que meilleure manière
- N'ayez, car si plus largement
- Ou mieux, ou plus subtilement
- Vous pouvez franchir le passage
- Sans vous lasser ni mettre en nage,
- A votre guise le passez.
- Quand la route bien connaîtrez,
- Vous aurez au moins l'avantage
- Que je vous apprends mon usage
- Sans rien prendre de votre avoir,
- Et m'en devrez bon gré savoir.
- Or oyez la leçon présente:
- Lorsque dans cette étroite sente
- J'eus un petitet chevauché,
- Tant du rosier je m'approchai
- Qu'à mon vouloir pus la main tendre
- Aux rameaux, pour le bouton prendre.
- Bel-Accueil pour Dieu me priait
- Que nul outrage n'y fut fait.
- Je me rendis à sa prière
- Et lui promis lors, pour lui plaire,
- Que jamais je ne ferais rien
- Hormis son vouloir et le mien.
-
- [p. 368]
- CIX
-
-
- La conclusion du Rommant 22501
- Est, que vous voyez cy l'Amant
- Qui prent la Rose à son plaisir,
- En qui estoit tout son desir.
-
-
- Par les rains saisi le Rosier[85],
- Qui plus est frans que nul osier,
- Et quant à deus mains m'i poi joindre,
- Tretout soavet sans moi poindre,
- Le bouton pris à eslochier,
- Qu'envis l'éusse sans hochier.
- Toutes en fis par estovoir
- Les branches croler et movoir,
- Sans jà nul des rains depecier,
- Car n'i voloie riens blecier:
- Et si m'en convint-il à force
- Entamer ung poi de l'escorce,
- Qu'autrement avoir ne savoie
- Ce dont si grant desir avoie.
- En la parfin tant vous en di,
- Un poi de graine i espandi,
- Quant j'oi le bouton eslochié,
- Ce fu quant dedens l'oi tochié,
- Por les foilletes reverchier,
- Car ge voloie tout cerchier
- Jusques au fond du boutonet,
- Si cum moi semble que bon est.
- Si fis lors si meller les graines,
- Que se desmellassent à paines,
- Si que tout le boutonet tendre
- En fis eslargir et estendre.
-
- [p. 369]
- CIX
-
-
- La conclusion du Roman 22799
- Est que vous voyez ci l'Amant
- A son plaisir cueillir la Rose
- Où toute est son amour enclose.
-
-
- Lors j'embrassai le beau rosier[85]
- Qui est plus franc que nul osier,
- Et quand mes deux mains je pus joindre,
- Tout doux, sans la piqûre moindre,
- Le bouton me pris à férir,
- Sans quoi ne l'eusse pu cueillir,
- Et j'imprimai par la secousse
- Aux branches émotion douce,
- Mais sans aucune dépecer,
- Car rien je ne voulais blesser:
- Mais il me fallut bien à force
- Entamer un peu de l'écorce,
- Puisqu'autrement je ne pouvais
- Avoir ce que tant désirais.
- En la fin, pour tout vous apprendre,
- Un peu de graine dus épandre
- Quand j'eus le bouton agité;
- Ce fut quand dedans l'eus touché
- Au travers des feuillettes closes,
- Car voulais chercher toutes choses
- Jusques au fond du boutonnet,
- Car il me semble que bon est.
- Je fis lors tant mêler la graine
- Qu'on l'eût démêlée à grand' peine,
- Et que le tendre boutonnet
- Fis élargir un petitet;
-
- [p. 370]
- Vez ci tout quanque g'i forfis; 22531
- Mais de tant fui-ge bien lors fis[86],
- C'onques nul mal gré ne m'en sot
- Li dous, que nul mal n'i pensot:
- Ains me consent et sueffre à faire
- Quanqu'il set qui me doie plaire.
- Si m'appelle-il deconvenant,
- Que li fais grant desavenant,
- Et sui trop outrageus, ce dit;
- Si n'i met-il nul contredit,
- Que ne prengne, debaille, et coille
- Rosiers et Rose, flors et foille.
-
- * * * * *
-
- Quant en si haut degré me vi,
- Que j'oi si noblement chevi,
- Que mes procès n'ert mès dotable,
- Por ce que fins et agréable
- Fusse vers tous mes bienfaitors,
- Si cum doit faire bons detors:
- Car moult estoie à eus tenus,
- Quant par eus iere devenus
- Si riches, que por voir afiche,
- Richece n'estoit pas si riche:
- Au Diex d'Amors et à Venus
- Qui m'orent aidié miex que nus,
- Puis à tous les barons de l'ost,
- Dont ge pri Diex que jà nes ost
- Des secors as fins amoreus,
- Entre les baisiers savoreus,
- Rendi graces dix fois ou vint;
- Mès de Raison ne me sovint
- Qui tant en moi gasta de paine,
- Maugré Richece la vilaine
-
- [p. 371]
- C'est tout ce qu'il m'advint forfaire. 22829
- Mais j'allais d'une ardeur si fière[86],
- Que nul mauvais gré ne m'en sut
- Le doux qui nul mal n'y conçut,
- Et moult joyeux me laisse faire
- Tout ce qu'il sait devoir me plaire.
- Il m'appelle bien, il est vrai,
- D'un ton sérieux et doucet,
- Inconvenant et sans usage:
- Vous me faites trop grand outrage
- Vraiment, dit-il; mais, ceci dit,
- Il ne met plus nul contredit
- Que je ne prenne, entr'ouvre et cueille
- Rosier et rose, fleur et feuille.
- Quand me vis en si haut degré,
- Quand j'eus si noblement ouvré
- Que mon procès n'est plus doutable,
- Alors pour fin et agréable
- Être envers tous mes bienfaiteurs,
- Comme doivent bons débiteurs
- (Car à haute voix je l'affiche,
- Plus que Richesse j'étais riche,
- Et partant moult vers eux tenu
- Moi par eux riche devenu),
- Au Dieu d'Amours et à sa mère,
- Qui plus que tous m'aida naguère,
- Ainsi qu'aux barons valeureux
- (Dieu les laisse au fin amoureux
- Venir, à l'appel de ses plaintes!)
- En mes amoureuses étreintes
- Rendis grâces dix fois ou vingt.
- Mais de Raison ne me souvint
- Qui tant jadis me fit de peine,
- Ni de Richesse la vilaine
-
- [p. 372]
- Qui onques de pitié n'usa, 22563
- Quant l'entrée me refusa
- Du senteret qu'ele gardoit;
- De cesti pas ne se gardoit
- Par où ge sui céans venus
- Repostement les saus menus,
- Maugré mes mortex anemis
- Qui tant m'orent arriere mis,
- Especiaument Jalousie
- O tout son chapel de soussie,
- Qui des Amans les Roses garde:
- Moult en fait ores bonne garde.
- Ains que d'ilec me remuasse,
- (A mon voil encor demorasse)
- Par grant joliveté coilli
- La flor du biau Rosier foilli:
- Ainsinc oi la Rose vermeille,
- Atant fu jor, et ge m'esveille[87].
-
- * * * * *
-
- Et puis que ge fui esveillié
- Du songe qui m'a traveillié
- Et moult i ai éu à faire
- Ains que ge péusse à chief traire
- De ce que j'avoie entrepris:
- Mès toutevois si ai-ge pris
- Le bouton que tant desiroie,
- Combien que traveillié m'i soie,
- Et tout le solas de ma vie,
- Maugré Dangier et Jalousie,
- Et maugré Raison ensement
- Qui tant me ledengea forment;
- Mès Amors m'avoit bien promis,
- Et ausinc me le dist Amis,
-
- [p. 373]
- Qui de nulle pitié n'usa 22863
- Lorsque l'accès me refusa
- Du joli sentier qu'elle garde.
- Mais elle n'avait pas pris garde,
- La chétive, au sentier menu,
- Par où pourtant je suis venu
- A bon port, en grand' recelée.
- Or par là j'ai pris ma volée
- Malgré mes mortels ennemis
- Qui tant m'avaient arrière mis,
- Principalement Jalousie,
- La tête de soucis fleurie,
- Qui Roses garde des amants
- Et fait bonne garde en tous temps.
- Avant de sortir de l'enceinte
- (Où je fusse resté, sans feinte,
- Encor), radieux j'ai cueilli
- Le bouton du rosier joli.
- Ainsi j'eus la Rose vermeille;
- Il était jour, et je m'éveille[87].
- Et puis quand je fus éveillé,
- Je me sentis émerveillé,
- Je vous assure, du beau songe
- Que j'ai vu, surtout quand je songe
- A tretout le mal qui m'advint
- Avant de toucher à la fin
- De mon amoureuse entreprise.
- Mais toutefois fut de moi prise
- La Rose que tant désirais,
- Pour qui tant je me travaillais,
- Et tout le bonheur de ma vie,
- Malgré Danger et Jalousie,
- Malgré Raison pareillement
- Qui me gourmanda tant et tant.
-
- [p. 374]
- Se ge servoie loiaument, 22595
- Que j'auroie prochainement
- Ma volenté toute acomplie.
- Folz est qui en Dieu ne se fie;
- Et quiconques blasme les songes,
- Et dist que ce sunt des mençonges,
- De cestui ne le di-ge mie,
- Car ge tesmoingne et certefie
- Que tout quanque j'ai récité,
- Est fine et pure vérité.
-
- * * * * *
-
- Explicit li Rommans la Rose
- Où l'art d'Amours est toute enclose:
- Nature rit, si com moi semble,
- Quant _hic_ et _hec_ joingnent ensemble 22608
-
- [p. 375]
- Mais Amour m'avait fait promesse, 22897
- Ainsi qu'Ami, dans ma détresse,
- Si je servais loyalement,
- Que je verrais prochainement
- Ma volonté toute accomplie.
- Fol est en Dieu qui ne se fie
- Et qui veut les songe blâmer
- Et pour mensonges les clamer.
- Quant à celui-ci, je le nie;
- Car je témoigne et certifie
- Que tout ce que j'ai récité
- Est fine et pure vérité.
-
- Fin du beau Roman de la Rose
- Où l'art d'Amour est toute enclose.
- Nature rit, comme il me semble,
- Quand _hic_ et _hæc_ joignent ensemble. 22912
-
-
-
-
-
-FAUTES A CORRIGER.
-
-[Les fautes (errata) sont corrigées dans le texte--restent
-quelques remarques de M. Pierre Marteau.
-
-DANS LA TRADUCTION:
-
---19742-19744.--Variante:
-
- Et sent comme les bêtes mues.
- Encore peut-il plus, en tant
- Comme les anges qu'il comprend.
-
-Vers 20006, page 199. Le sens de ce vers doit être interprété:
- _Avec (comme) les anges il comprend_, comme le
- prouve le mot _entendement_ cinq vers plus bas.
-
-
-Vers 20949, page 255.--Variante:
-
- Point n'y sont les fleurettes certes.
-
-
-
-
-
-[p. 377]
-NOTES
-
-DU QUATRIÈME VOLUME.
-
-NOTE 1, _pages_ 2-3.
-
-Vers 16566-16766. Tout ce passage, du vers 16566-16766 au vers
-16918-17124, a été évidemment ajouté après coup. Mais peut-être le
-passage intercalé ne commençait-il qu'au vers 16611-16811.
-
-NOTE 2, _pages_ 4-5.
-
-Vers 16578-16778. M. Fr. Michel traduit _conceper_ par _concevoir_;
-c'est une erreur. _Conceper (cum capere)_ veut dire «saisir ensemble,
-d'un seul coup.» C'est bien la même racine; mais aujourd'hui
-_concevoir_, comme _comprendre_, n'est plus employé qu'au figuré.
-
-NOTE 3, _pages_ 6-7.
-
-Vers 16625-16825. Hippocrate, médecin célèbre, vivoit 400 ans avant
-J.-C. Il y a apparence que ce médecin croyoit que le commerce des
-vieilles femmes abrégeoit les jours des jeunes gens, puisqu'un de ses
-[p. 378] malades lui dit un jour: _Vetulam non cognovi, cur morior?_
-Comme si, évitant cet écueil, il eût dû parvenir à l'immortalité.
-(Lantin de Damerey.)
-
-Sinon lui, sa naïveté au moins devait être immortelle. (P. M.)
-
-Gallien, médecin célèbre, qui vécut sous les empereurs Trajan et
-Adrien; il mourut âgé de soixante-dix ans. On dit qu'il composa deux
-cents volumes. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 4, _pages_ 6-7.
-
-Vers 16627-16827. Razis, médecin arabe, connu sous le nom d'_Almanzor_
-ou d'_Abubreke-al-Razi_. Il vivoit dans le dixième siècle, et, selon
-d'autres, dans le neuvième. Il vécut cent vingt ans, dont il employa
-quatre-vingts à l'étude de la médecine.
-
-Constantin, médecin grec. C'est le premier qui ait parlé de la petite
-vérole. Il naquit à Carthage vers 1020 et mourut en 1087, au monastère
-du Mont-Cassin, après avoir été secrétaire de Robert Guiscard.
-
-Avicenne, philosophe et médecin arabe du XIe siècle, célèbre par
-Plusieurs ouvrages de médecine. on a prétendu que le sultan cabous
-l'avoit employé dans le ministère en qualité de vizir. (Lantin de
-Damerey.)
-
-NOTE 5, _pages_ 12-13.
-
-Vers 16716-16912. _Valeton_, diminutif de _varlet_. Ce nom de _varlet_
-n'étoit pas, comme à présent, [p. 379] affecté aux domestiques; on le
-donnoit aux fils de rois ou d'empereurs. Au livre II de Ville-Hardouin,
-édition de 1583, on lit ces paroles: «Et après une autre quinzaine
-revindrent li messages d'Alemaigne qui estoient al roi Phelippe et al
-valet de Constantinople.» Ce valet étoit fils de l'empereur Isaac,
-qu'Alexis avoit détrôné après lui avoir fait crever les yeux.
-
-Il y a lieu de croire que les valets de nos jeux de cartes dévoient
-tenir un rang plus considérable que celui qu'on leur assigne, puisque
-les noms qu'on leur a donnés prouvent assez que c'étoient ceux des
-plus fameux héros de la Grèce et de la monarchie françoise; tels sont
-les noms d'Hector, d'Ogier le Danois et de La Hire: le premier étoit
-le fils de Priam; l'autre, connu par le roman qui porte son nom et par
-ses démêlés avec Charlemagne; et le dernier étoit ce brave Jean de
-Vignolles, dit La Hire, un des grands capitaines de Charles VII. On
-croit même que le jeu de cartes fut inventé par La Hire, dont le valet
-de cœur porte le nom, en 1392, pour divertir le roi Charles VI. La
-haute noblesse est représentée par les valets, l'état ecclésiastique
-par les cœurs, les gens de guerre par les piques, la bourgeoisie par
-les carreaux, les laboureurs et les gens de campagne par les trèfles;
-et l'on fit trouver dans ce jeu l'abrégé de toute la constitution d'un
-État, savoir les rois, les reines et les dames titrées, qu'on peut y
-avoir ajoutés sous Anne de Bretagne, Charles VIII et Louis XII. (Voyez
-la note 27 de la _Dissertation sur la noblesse françoise_, par M. de
-Boullainvilliers.)
-
-Les Picards disent encore _varlet_ et _varleton_. Ce nom étoit donné au
-jeune enfant qui entroit dans l'adolescence, de quelque condition qu'il
-fût, qui [p. 380] n'avoit point d'état, qui ne jouissoit point de
-ses droits, qui étoit encore sous la domination de son père ou autres
-personnes chargées de sa conduite. (Lantin de Damerey.)
-
-Voyez au Glossaire _Bacheler_ et _Varlet_.
-
-NOTE 6, _pages_ 18-19.
-
-Vers 16837-17043. Platon, célèbre philosophe grec, fondateur de
-l'Académie, naquit vers 430 avant J.-C. et mourut vers 347. Ses écrits
-sont, avec ceux d'Aristote, le plus important monument qui nous reste
-de la philosophie antique. Sa réputation de sagesse étoit si grande,
-que plusieurs peuples lui demandèrent des lois. (Lantin de Damerey.)
-
-Aristote, le plus célèbre, le _prince_ des philosophes grecs,
-fondateur de la secte des péripatéticiens, élève de Platon, précepteur
-d'Alexandre le Grand, naquit en Macédoine, à Stagyre, en 384 avant
-J.-C., et mourut à Chalcis, en Eubée, en 322. Aristote est le plus
-vaste génie de l'antiquité. Il est le véritable fondateur de la science
-positive et le premier qui ait abandonné les errements de l'idéalisme
-grec. (P. M.)
-
-Euclides, mathématicien célèbre, qui vivoit sous Ptolémée Lagus, en la
-CXXe olympiade, l'an 450 de Rome. Il a composé un ouvrage
-des _Éléments_, en quinze livres; mais on attribue les deux derniers à
-Hipsicle d'Alexandrie, qui a écrit des commentaires sur la Géométrie.
-(Lantin de Damerey.)
-
-Ptolémée, astronome grec, naquit à Ptolémaïs, en Thébaïde, vers 104
-après Jésus-Christ, et mourut vers 168. Son principal ouvrage est
-l'_Almageste_. (Voyez note 54, t. II.)
-
-[p. 381] NOTE 7, _pages_ 20-21.
-
-Vers 16845-17051. Parrhasius étoit d'Ephèse; d'autres auteurs le font
-natif d'Athènes. Il fut l'antagoniste du peintre Zeuxis: celui-ci ayant
-peint des raisins, les oiseaux, trompés par la ressemblance, vinrent
-pour les becqueter. Parrhasius, à son tour, peignit un rideau avec tant
-d'art, que Zeuxis en fut la dupe et demanda qu'on le tirât, afin de
-voir la peinture qu'il croyoit être dessous. Confus de son erreur, il
-céda la victoire à son rival, en disant qu'il falloit moins d'adresse
-pour tromper des oiseaux que pour en imposer à un homme tel que lui.
-(Lantin de Damerey.)
-
-Appellès, peintre célèbre, florissait vers 332 avant J.-C. C'était un
-travailleur infatigable. Il vécut à la cour d'Alexandre-le-Grand, dont
-il fut le peintre favori. Ce monarque ne voulut qu'aucun autre peintre
-ne fit son portrait, et avait conçu pour lui une amitié si vive qu'il
-consentit à lui céder la belle Campaspe, sa maîtresse, dont Apellès
-était devenu éperdument amoureux.
-
-NOTE 8, _page_ 20.
-
-Vers 16846. _Appelés_ est une licence pour rimer avec _Appellès_. Lisez
-_appelle_ ou _appellerai_.
-
-NOTE 9, _pages_ 20-21.
-
-Vers 16849-17055. Mirrhon, excellent statuaire, qui vivoit sous la
-LXXXIVe olympiade, 310 ans [p. 382] avant la fondation de
-Rome. Une vache qu'il représenta en cuivre le rendit très-célèbre et
-donna lieu à plusieurs épigrammes grecques qui sont au livre IV de
-l'_Anthologie_.
-
-Polyclète, sculpteur habile, vivoit sous la LXXXIIe
-olympiade. Son plus bel ouvrage est une statue où il rencontra si
-heureusement toutes les proportions du corps humain, qu'elle fut
-appelée _la Règle_ par excellence. Il fit aussi un groupe de personnes
-qui jouoient aux dés, qui fut fort estimé.
-
-(Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 10, _pages_ 20-21.
-
-Vers 16855-17061. Zeuxis d'Héraclée vivoit sous la XCVe
-olympiade. Ce fut un peintre célèbre qui fit mentir un proverbe assez
-commun: _Gueux comme un peintre_. Il amassa des richesses immenses, et,
-croyant ses ouvrages au-dessus de tout le prix qu'on y pouvoit mettre,
-il voulut qu'après sa mort ils fussent donnés pour rien. Il eut pour
-rivaux de sa gloire Timanthès, Androcidès, Eupompus et Parrhasius. On
-dit que Zeuxis mourut à force de rire, en considérant le portrait d'une
-vieille qu'il venait de faire. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 11, _pages_ 30-31.
-
-Vers 16998-17206. Tout le passage, du vers 16999-17207 au vers
-17384-17702, a été évidemment ajouté après coup, ou, tout au moins, du
-vers 17021-17229.
-
-[p. 383] NOTE 12, _pages_ 32-33.
-
-Vers 17023-17263. _Cope la gueule_. Le peuple dit encore: _couper le
-sifflet_.
-
-NOTE 13, _pages_ 34-35.
-
-Vers 17063-17273. Ce titre est assez obscur. _Cy dit_ donne a
-sous-entendre _l'auteur_.
-
-NOTE 14, _pages_ 46-47.
-
-Vers 17261-17476. Nous avons dit, à la note 11, que ce passage avait
-été intercalé après coup. Ce vers le prouve surabondamment, car cette
-interpellation: «Beaux seigneurs,» au milieu d'un discours de Génius à
-Nature, est au moins singulier.
-
-NOTE 15, _pages_ 48-49.
-
-Vers 17275-17491.
-
- _Qui legitis flores et humi nascentia fraga
- Frigidus, ô pueri, fugite hinc, latet anguis in herbâ._
- (Virgile, _Egl_. III, vers 92.)
-
-NOTE 16, _page_ 50.
-
-Vers 17308 et suivants. Au lieu de _vestés, servés, laborés, honorés_,
-il faudrait _vestiés, serviés, laboriés, honoriés_, puisque ces quatre
-verbes sont au subjonctif.
-
-[p. 384] NOTE 17, _page_ 52.
-
-Vers 17344. _Taisiés_. Ce vers prouve que, pour l'impératif, au début,
-la forme du subjonctif était au moins aussi usitée que celle de
-l'indicatif. Le verbe _être_, avec son impératif _sois, soyons, soyez_,
-en est une preuve irréfutable. Nous ajouterons même que ce mode était
-plus rationnel, car il faut sous-entendre: «Je veux que ...» Ainsi,
-pour la troisième personne, emploie-t-on le subjonctif: _qu'il fasse,
-qu'ils aillent._
-
-NOTE 18, _pages_ 54-55.
-
-Vers 17380-17598. _Qui custodit os suum, et linguam suam, custodit ab
-angustiis animam suam._
-
- (_Proverb_., cap XXI, vers. 23.)
-
-NOTE 19, _pages_ 60-61.
-
-Vers 17468-17686. _Connestable_. Ce n'étoit autrefois que le
-surintendant de tous les domestiques qui avoient soin des écuries
-du roi. On appeloit cet officier _comes stabuli_; c'est sous ce
-titre qu'Aimon, au livre IV de son _Histoire_, parle d'un Geilon,
-comte d'Estable de Charlemagne, et au livre III, parlant d'un
-Lendegisile, qui étoit comte d'Estable de Gontran, roi d'Orléans,
-dit: _Landegisilus, regalium præpositus equorum, quem vulgo vocant
-comistabilem_, d'où est venu le nom de connétable.
-
-Leur autorité s'accrut au point que, sous Hugues Capet, on ne
-signoit aucunes lettres-patentes auxquelles [p. 385] ne fût requise
-la présence du connétable, ce qui eut lieu sous les rois Robert,
-Henri Ier, Philippe Ier, Louis-le-Gros et
-Louis-le-Jeune.
-
-Les connétables ne se bornèrent point à la surintendance des écuries;
-ils devinrent par leur valeur les lieutenans-généraux de l'armée de
-nos rois. Le premier qui se distingua le plus dans cette charge fut
-Matthieu de Montmorency qui, en 1214, contribua beaucoup au gain de
-la bataille de Bovines. Depuis cette fameuse journée, la charge de
-connétable devint la première charge de la couronne, et ceux que l'on
-en honora dans la suite furent regardés comme les lieutenans-généraux
-de nos rois.
-
-C'est sur cette idée que Nature, dans le _Roman de la Rose_, se
-qualifie vicaire et lieutenant du seigneur.
-
-La charge de connétable fut supprimée en 1627, après la mort de
-François de Bonne, duc de Lesdiguières.
-
-Les empereurs romains eurent des connétables, ou plutôt des préfets du
-prétoire, à qui nos maires du palais, et après eux nos connétables,
-ressembloient assez pour le crédit.
-
-On lit dans le panégyrique de l'empereur Trajan qu'après qu'il eut
-choisi pour son connétable Licinius Sura, il lui dit: _Accipito hunc
-ensem, ut siquidem rectè de republicâ imperatorem, pro me, sin secùs,
-in me utaris_. Ce qui ne se disoit pas sérieusement de la part de ce
-prince; ce n'étoit qu'un bon mot, ou qu'une vaine formalité de style,
-qui n'engage jamais.
-
-Jacques VI, roi d'Ecosse, qui avoit peut-être lu ce passage, fit mettre
-sur le revers de sa monnoie une épée nue avec cette légende: _Pro me,
-si mereor in me_. Connétable a été pris aussi pour un maître [p. 386]
-d'hôtel, _dapifer_. La charge de connétable s'appeloit connétablie. Ce
-titre se donnoit quelquefois à des officiers qui ne commandoient qu'à
-un certain nombre de soldats: ces compagnies se nommoient connétablies.
-(Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 20, _pages_ 60-61.
-
-Vers 17472-17690. _Chaîne dorée_. Homère a feint que tout l'univers
-étoit suspendu à cette chaîne. (_Iliade_, liv. VIII.) (Lantin de
-Damerey.)
-
-NOTE 21, _pages_ 60-61.
-
-Vers 17486-17704. La suite naturelle de ce passage semble se trouver au
-vers 19715-19977:
-
- Ai-ge por home laboré....
-
-où reparaît la suite de cette idée, après un hors-d'œuvre de 2,400 vers
-qui aurait été intercalé par l'auteur au milieu de son poème.
-
-NOTE 22, _pages_ 62-63.
-
-Vers 17502-17722. Macrobe, qui avoit mieux examiné le cours des astres
-que Jean de Meung, dit, dans son _Commentaire sur le songe de Scipion_,
-que les planètes et toutes les étoiles retournent au bout de quinze
-mille ans au point d'où elles étoient parties, et que cette révolution
-doit véritablement être appelée année.
-
-Cicéron a fixé le cours des astres au jour de la mort [p. 387] de
-Romulus, l'an 32 de Rome, et il prétend que quinze mille ans après ils
-retourneront d'où ils sont partis. (Macrobius, in _Somnium Scipionis_,
-lib. II, cap IX.) (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 23, _pages_ 62-63.
-
-Vers 17528-17748. _Espaisse_, épaisse, signifie _mat_, contraire de
-limpide; _mat, mas, maz_, que nous retrouvons plusieurs fois, dans le
-cours du roman, employé au figuré, signifiait: lourd, épais, abattu,
-ahuri. On dit encore du _pain mat_, pour épais, lourd.
-
-NOTE 24, _page_ 62.
-
-Vers 17530. L'original porte _qu'el_. Ce mot ne signifie rien ici.
-Nous l'avons remplacé par _que._ M. Francisque Michel a, bien entendu,
-reproduit l'erreur.
-
-NOTE 25, _pages_ 66-67.
-
-Vers 17584-17806. Les douze maisons du ciel, les douze degrés de la
-sphère, ce sont les douze signes du Zodiaque.
-
-NOTE 26, _pages_ 70-71.
-
-Vers 17635-17859. Platon et les autres philosophes ont cru que les
-astres, dans leur révolution, faisoient un bruit pareil à celui de
-notre musique, et que le son étant un effet de la répercussion de
-l'air, par la [p. 388] règle qui veut que de la collision violente de
-deux corps il en résulte un son, il est plus ou moins agréable, selon
-l'ordre qui est observé dans la percussion de l'air; et comme rien ne
-se fait tumultuairement dans le ciel, on infère de là que les astres,
-en faisant leur cours, forment une espèce de concert, parce que le
-mouvement violent produit nécessairement un son. Ce qui nous empêche de
-l'entendre, c'est que le son est trop fort. En effet, si les peuples
-qui habitent le long du Nil n'entendent pas le bruit que fait ce fleuve
-en roulant ses eaux, il ne faut point être surpris si le bruit que
-cause la révolution de la sphère est au-dessus de la portée de notre
-ouïe.
-
-Platon a prétendu que la musique des astres étoit diatonique, parce
-que, dit-il, il y a trois genres de musique: l'_enharmonique_, le
-_chromatique_ et le _diatonique_. Le chant du premier procède par
-quarts de tons; les Grecs s'en servoient anciennement, surtout dans
-le récitatif. Mais la difficulté qu'il y avoit à trouver ces quarts
-de tons en a fait perdre l'usage, d'autant plus que cette musique ne
-pouvoit avoir lieu dans l'harmonie. La musique chromatique est une
-modulation qui procède par le mélange des semi-tons, tant majeurs que
-mineurs, marqués accidentellement par des dièzes ou par des bémols. On
-la pratique dans la musique moderne, soit dans la mélodie, soit dans
-l'harmonie.
-
-La musique diatonique est celle qui procède par des tons pleins, justes
-et naturels, dont les moindres intervalles sont des semi-tons majeurs,
-comme il est facile de l'observer dans l'intonation de l'étendue de
-l'octave, en commençant par la note _ut_.
-
-La définition de Platon est plus succincte, car il [p. 389] se
-contentoit de dire que le genre enharmonique n'est pas en usage, à
-cause de son extrême difficulté; que le chromatique a été regardé comme
-infâme à cause de sa mollesse, d'où il conclut que la musique des
-astres est diatonique. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 27, _pages_ 70-71.
-
-Vers 17661-17885. Nous avons émis l'opinion, à la note 21, qu'il y
-avait de fortes raisons de croire à l'intercalation postérieure de
-tout le passage du vers 17486-17705 au vers 19713-19977. Tous ces
-hors-d'œuvre n'étaient pas toujours éclos d'un seul jet, et l'auteur
-intercalait souvent de nouvelles inspirations au travers des premières.
-Tel est le passage compris entre le vers 17661-17885 et le vers
-19661-19921:
-
- Ne ne me plaing des élémens.
-
-NOTE 28, _page_ 74.
-
-Vers 17718.
-
- Vaincuz par mors si meschéans.
-
-M. Francisque Michel, qui traduit _cors_ par _cours_, partout, sans
-s'inquiéter si ce mot désigne les cours du ciel, c'est-à-dire les
-astres errants, ou simplement les corps dispersés dans la nature, comme
-au vers 17649, par exemple, ne se donne pas plus de peine pour traduire
-_mors_. Mais alors il traduit au hasard, selon sa fantaisie, tantôt par
-_mort_, tantôt par _mœurs_, et quand l'orthographe le [p. 390] gêne,
-il la change. Ce n'est pas plus difficile que cela.
-
-_Mors_ veut dire ici _mœurs_, en latin _mores. Mors_, en tant que
-régime, ne peut signifier que _morts_ ou _mœurs_. Or, l'épithète de
-_meschéans_, qu'il traduit par _méchante_, ne pouvant qualifier que
-la mort personnifiée, il fallait absolument à M. Francisque Michel un
-singulier. Donc, au lieu de _mors_, il écrit _mort, meschéant_, et,
-comme conséquence, il change la rime précédente; mais alors, pourquoi
-n'écrit-il pas _chétif_ et _récréant_, et laisse-t-il _chetis_ au
-pluriel et _récréant_ au singulier?
-
-De plus, _mort_ était du féminin, _mœurs_ était encore du masculin,
-de même qu'en latin, comme le prouve, entre autres, le vers 17744. Il
-est vrai qu'ici _meschéans_ peut s'appliquer aux deux mots, puisque
-les participes présents n'avaient pas de féminin au XIIIe siècle; mais
-_meschéant_, participe de _meschéoir_, signifiait: qui a de fâcheuses
-conséquences, fatal, mauvais, et ce n'est que plus tard qu'il signifia
-_cruel_, doué de mauvais instincts. D'un autre côté, au vers 17748,
-le doute ne devait pas être permis: _Tex mors destinées_, en dehors
-du sens, qui est indiscutable, indique que _mors_, féminin, signifie
-_morts_, de sorte que le vers suivant:
-
- Qui tel éur lor ont méu,
-
-se rapporte à _destinées_. Mais M. Francisque Michel ne s'embarrasse
-pas pour si peu, et il traduit _mors_ par _mœurs_, commettant ici un
-deuxième contre-sens.
-
-Est-il besoin enfin de critiquer la traduction de _récréant_ par
-_cessant d'agir? Récréant_, participe de _recrere_, avait le même sens
-que _recréu_. Il signifiait: _qui se rend, rendu, abattu._
-
-[p. 391] NOTE 29, _pages_ 76-77.
-
-Vers 17727-17953. Empédocles, philosophe et poëte, de la ville
-d'Agrigente, en Sicile, désirant qu'on crût qu'il tenoit de la déité
-et qu'on le tînt comme un dieu après sa mort, quitta adroitement la
-compagnie avec laquelle il étoit allé sur le mont Etna, le remonta et
-se précipita dans le volcan. On ne s'aperçut de cet acte de folie que
-parce qu'on trouva ses pantoufles qui avoient été rejetées à plus de
-cinquante pas par l'effet d'une irruption. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 30, _pages_ 76-77.
-
-Vers 17740-17966. Origènes naquit à Alexandrie, l'an 185 de J.-C, et
-mourut à Tyr l'an 256. D'autres historiens placent sa mort en l'an
-254 ou 252. Il enseigna la théologie aux hommes et aux femmes, et,
-pour se mettre à l'abri de la calomnie, à cause de sa fréquentation
-avec le sexe, il se rendit eunuque, prenant trop à la lettre ce
-qu'a dit J.-C. dans son Évangile, au sujet des eunuques volontaires
-pour le royaume des cieux. On dit qu'il composa six mille volumes,
-c'est-à-dire six mille rouleaux. Ce travail immense devoit lui attirer
-le surnom d'_entrailles de fer_, à plus juste titre qu'au grammairien
-Didymus, qui n'avoit fait que trois mille cinq cens volumes. (Lantin de
-Damerey.)
-
-[p. 392] NOTE 31, _pages_ 80-81.
-
-Vers 17790-18018. _Prédestination_, terme de théologie. C'est un
-dessein que Dieu a eu de toute éternité de donner la gloire éternelle
-à ceux qu'il a choisis. Il y a une prédestination à la grâce qui est
-toute gratuite; il y en a une à la gloire. Se fait-elle indépendamment
-des mérites acquis par la grâce, ou n'est-ce que dépendamment de ces
-mérites? Ce doute partage les théologiens, et chacun s'appuie de
-l'autorité des Pères, et même de l'Écriture. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 32, _pages_ 82-83.
-
-Vers 17927-18054. _Fomes_. M. Francisque Michel traduit encore ici
-_fomes_ par _fûmes_; c'est une grosse erreur. _Fûmes_ ne signifierait
-absolument rien ici, tandis que _faisons_ s'explique parfaitement.
-_Fomes_ est mis ici pour _faimes_. (Voir l'introduction au Glossaire.)
-
-NOTE 33, _page_ 116.
-
-Vers 18396. L'original est écrit _fait. Destrempance_ veut dire
-_intempérance, trouble_, et semble signifier ici plus particulièrement:
-mauvaise influence, persécution. Aussi n'avons-nous pas hésité à lire
-_fuit_, qui nous semble plus rationnel.
-
-[p. 393] NOTE 34, _pages_ 120-123.
-
-Vers 18487-18725. L'original porte _recongnoissant_. C'est évidemment
-une erreur, comme le prouvent les deux vers 18550-51--18790-91:
-
- Mès voirs est que ceste ignorance
- Lor vient de lor propre nature.
-
-NOTE 35, _page_ 134.
-
-Vers 18695. M. Francisque Michel sépare _desvans_ en deux mots, et
-traduit _vans_ par _vanneaux_. Nous préférons y voir le participe
-présent de _desver, enrager_, être furieux, fou. On dit encore dans nos
-campagnes: _faire endéver_, pour: _faire enrager_.
-
-NOTE 36, _pages_ 136 et 137.
-
-Vers 18724-18968. Alhacen, savant arabe, a écrit sur les crépuscules et
-fait un traité d'optique. Il vécut vers le XIe siècle. Il est appelé
-par quelques-uns Alhazon, Alhacen. Il y a encore un autre Alacenus ou
-Alhazenus, Anglais, dont on a deux traités, l'un _De Perspectivâ_, et
-l'autre _De Ascensu nubium_. Il y a beaucoup d'apparence que c'est de
-l'Arabe que Jean de Meun fait ici mention. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 37, _pages_ 150-151.
-
-Vers 18946-19194. _Virent_ est ici l'indicatif de _virer_.
-
-[p. 394] NOTE 38, _page_ 152.
-
-Vers 18989. Nous sommes de l'avis de M. Francisque Michel. Il faut lire
-ici _anuieuses_, et non _anvieuses_.
-
-NOTE 39, _page_ 153
-
-Vers 19250. Le lecteur nous pardonnera d'avoir maintenu _sarpes_ pour
-_serpes_.
-
-NOTE 40, _page_ 154.
-
-Vers 19042. Il faut traduire: «Non autrement que nous dîmes.»
-
-NOTE 41, _pages_ 158-159.
-
-Vers 19090-19338. Cette réflexion, qui n'a aucun sens dans la bouche de
-Nature, prouve bien ce que nous disions à la note 21, que ce passage
-était une intercalation.
-
-NOTE 42, _pages_ 160-161.
-
-Vers 19117-19367. _Habonde_; lisez: _abunde_. C'est le nom d'une fée
-en qui le peuple avoit eu autrefois beaucoup de confiance. Ce nom lui
-avoit été donné à cause de l'abondance qu'elle procuroit aux maisons où
-elle se retiroit. Un passage tiré des œuvres de Guillaume d'Auvergne,
-évêque de Paris, mettra mieux le lecteur au fait de toutes ces
-prétendues fées:
-
-[p. 395] _Nominationes dœmonum ex malignitatis operibus eorundem sumptæ
-sunt; sicut Lares, ab eo quod laribus præssent; et Penates, eo quod
-horreis vel penitioribus domorum partibus; Fauni vero, à fatuitate;
-Satyri, à saltationibus; Joculatores, à jocis; Incubi, à concubitu
-mulierum, et Succubi, eo quod sub specie mulieris viris se supponunt;
-Nymphæ vero, fontium deæ; Striges seu Lamiæ, à stridore et laniatione,
-quia parvulos laniant, et lacessere putabantur, et adhuc putantur à
-vetulis insanissimis: sic et Dœmon, qui pretextu mulieris, cum aliis
-de nocte domos et cellaria dicitur frequentare, et vocant eam Satiam,
-è satietate; et dominam Abundiam, pro abundantia quam eam præstare
-dicunt domibus quas frequentaverit: hujusmodi etiam dœmones, quas
-Dominas vocant vetulæ, penès quas error iste remansit, et à quibus
-solis creditur et somniatur. Dicunt has Dominas edere et bibere de
-escis et potibus quos in domibus inveniunt, nec tamen consumptionem aut
-imminutionem eas facere escarum et potuum, maximè si vasa escarum sint
-discooperta, et vasa poculorum non obstructa eis in nocte relinquantur.
-Si vero operta vel clausa inveniunt, seu obstructa inde nec comedunt
-nec bibunt, propter quod infaustas et infortunatas relinquunt,
-nec satietatem, nec abundantiam eis prætantes_. (Voyez Guillaume
-d'Auvergne, Paris, 1674, t. I, p. 1036, col. 2.) (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 43, _pages_ 162-163.
-
-Vers 19150-19400. M. Francisque Michel traduit _convent_ par _couvent_.
-Evidemment il a traduit le mot sans lire la phrase.
-
-[p. 396] NOTE 44, _pages_ 166-167.
-
-Vers 19228-19480, _Comète_, espèce de planète qui est au-dessus de la
-lune, dans la région des planètes. Son corps est solide; elle tire sa
-splendeur de la lumière du soleil, qu'elle réfléchit. (B. DE C.)
-
-La comète a cela de particulier, qu'elle est accompagnée d'une longue
-traînée et de certains rayons de lumière toujours opposés au soleil,
-et qui s'affoiblissent en s'éloignant. Ces rayons sont apparemment
-réfléchis par le corps de la comète.
-
-Il y a trois sortes de comètes: la barbue, qui est orientale au soleil;
-la comète à longue queue, qui est occidentale et paroît après le soleil
-couché; la chevelue, qui se montre lorsque le soleil et la comète sont
-diamétralement opposés et que la terre est entre deux.
-
-Il y en a une autre qui est sublunaire, et qui n'est qu'un météore et
-une inflammation de l'air grossier.
-
-Les Romains regardoient les comètes comme les présages des événements
-sinistres.
-
-_Si vero cœlestes minæ terroresve, aut letra renunciarentur prodigia
-formidinesque vel si terribilis species, aut quid novum et inopinatum
-oblatum esset, ut cùm duo visi soles, facesve ne cœlo colluxissent,
-aut crinita sidera insigni novitate vel igneus turbo: his avertendis
-terroribus piacularibus sacrificiis factis ad placandas iras feriæ
-indicebantur._
-
-Bayle a solidement réfuté les vains préjugés du peuple à cet égard, et
-a démontré parfaitement combien est mal fondée la vanité de l'homme,
-qui s'imagine qu'il ne sauroit mourir sans troubler toute [p. 397] la
-nature, et sans obliger le ciel à se meure en frais pour éclairer la
-pompe de ses funérailles. (Pensées diverses sur les comètes.)
-
-Vespasien ne pensoit pas comme le peuple sur cet article. On parloit
-devant ce prince d'une comète qui paroissoit; il répondit: «Ce
-phénomène ne me regarde point, moi qui suis chauve, mais plutôt le roi
-des Parthes.» (Dion, in _Vespasio_.)
-
-Le cardinal Mazarin, qui avoit l'esprit ferme, fit une réponse plus
-jolie. Quelqu'un étant veau dire à cette Eminence, qui étoit malade,
-que l'on avoit aperçu une comète qui faisoit appréhender pour ses
-jours, il répondit en souriant: _La comète me fait trop d'honneur_, ce
-qui revient à la pensée de Jean de Meun:
-
- Ne li princes ne sunt pas dignes
- Que li cors du ciel doignent signes
- De lor mort plus que d'un autre homme.
- (Lantin de Damerey.)
-
-
-
-NOTE 45, _pages_ 176-177
-
-Vers 19395-19653. Robert II, comte d'Artois, surnommé _le Bon_ et
-_le Noble_, fut fait chevalier par le roi saint Louis; il mourut à
-la bataille de Courtray, percé de trente coups de pique, l'an 1302.
-(Lantin de Damerey.)
-
-Nous ne reproduisons cette note que pour signaler une erreur du
-savant commentateur. Il s'agit ici de Robert Ier, dit _le
-Vaillant_, frère de saint Louis, tué a la bataille de Mansourah, en
-1250. (P. M.)
-
-[p. 398] NOTE 46, _pages_ 178-179.
-
-Vers 19418-19676. Il y a longtemps que les poëtes ont acquis ie droit
-de regretter ces marques utiles de la considération où ils étoient
-autrefois parmi les grands. Aux termes d'Ovide, on croiroit que le soin
-de récompenser les poëtes étoit l'objet principal du ministère.
-
- _Cura ducum fuerant olim, regnumque poetæ:_
- _Præmiaque antiqui magna tulere chori._
- _Sanctaque majestas, et erat venerabile nomen,_
- _Vatibus et largæ sæpe dabantur opes._
-
- (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 405.)
- (Lantin de Damerey.)
-
-
-
-NOTE 47, _pages_ 178-179.
-
-Vers 10423-19681. Nom d'un ancien château qui a donné le nom aux
-seigneurs de _Lavardin_. Il étoit situé près de Vendôme, sur le bord
-du Loir, vis-à-vis _Montoire_. Ce mot est mis ici pour la rime, comme
-beaucoup d'autres dans ce roman. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 48, _pages_ 178-179.
-
-Vers 19425-19683. _Ennius_. Voici l'extrait de la vie de ce poëte par
-Jérôme Columna: _Precipuos vero amicos habuit vicinum duum Galbam,
-cum quo et deambulare, et frequenter esse consueverat, et M. Fulvium
-nobiliorem, à cujus filio jam patris instituto studio litteratum [p.
-399] dedito, ut in Bruto ait Cicero, fuit civitate donatus, cum
-Triumvir coloniam deduxisset. Sed in oratione pro Archia videtur
-tanquam de Romana Republica bene meritum in civium numerum adsciri
-meruisse...._
-
-_Ad cujus (Ennii) senectutem cum etiam ingens paupertatis malum
-accessisset, ex animi fortitudine utriusque incommoda sustinebat, ut
-iis penè oblectari videretur._
-
-Ceci est bien opposé à ce que dit l'auteur du roman.
-
-NOTE 49, _pages_ 198-199.
-
-Vers 19769-20033. La triple temporalité, c'est-à-dire les trois
-divisions du temps, le présent, le passé et l'avenir. Cette sublime
-pensée est rendue avec autant d'énergie que de grandeur. Dieu, dit Jean
-de Meung, embrasse d'un seul coup d'œil ce qui fut, est et sera, et
-tout cela n'est pour lui qu'un éclair dans l'éternité.
-
-NOTE 50, _pages_ 200-201.
-
-Vers 19794-20059. L'original de Méon et la reproduction de M.
-Francisque Michel portent _nostre_. C'est évidemment une erreur. Ce mot
-ne serait dans la bouche du _dieu des dieux_ qu'un non sens.
-
-NOTE 51, _page_ 204.
-
-Vers 19860. _Apaiens_ est mis ici _pour apaions_.
-
-[p. 400] NOTE 52, _pages_ 204-205
-
-Vers 19866-20130.
-
- _Jam nova progenies cœlo dimittitur alto_
- _Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum_
- _Desinet, ac toto sirget gens aurea mundo._
- (Virgile, _Eclog_. IV, carm. 7.)
-
-NOTE 53, _pages_ 204-205.
-
-Vers 19871-20135. Albumazar ou Aboazar, Arabe renommé par sa science,
-vivoit dans le IXe siècle ou dans le Xe. Son
-livre de la révolution des années l'a fait regarder comme un des grands
-astrologues de son temps. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 54, _pages_ 212-213.
-
-Vers 19997-20263. Ce sont les _Belides_ ou _Danaïdes_. Elles étoient
-cinquante sœurs, toutes filles de Danaüs, qui épousèrent leurs
-cinquante cousins germains, fils d'Egyptus, frère de Danaüs. Ces
-cruelles femmes, par ordre de leur père qui craignoit d'être détrôné
-par un gendre, égorgèrent leurs maris la première nuit de leurs noces.
-La seule Hypermnestre sauva la vie à Lyncée, son époux. Le supplice de
-ces détestables femmes est de travailler continuellement à remplir une
-cuve qui n'a point de fond. (Lantin de Damerey.)
-
-[p. 401] NOTE 55, _page_ 214
-
-Vers 20025. _Treu_, tribut. On disoit aussi _tru_ et _treuage_, qu'o
-s'appeloit aussi _truage_, c'est-à-dire: imposition, subside; et parce
-que les tributs excessifs qu'on mettoit quelquefois sur les peuples les
-réduisoient à la mendicité, on appeloit _truant_ celui qui demandoit
-l'aumône. Faux-SEmblant appelle ainsi les mendiants:
-
- Quant ge voi tous nus ces truans
- Trembler sor ces femiers puant.
-
-Les Normands étant plus charges d'impôts que les autres peuples, on
-disoit: _Qui fit Normand, il fit truant_. _Truander_ signifie demander
-l'aumône par pure fainéantise. _Trucher_, en terme d'argot, signifie la
-même chose, et _trucheur_ se prend pour _truant_, et _truandaille_ pour
-geux ou vaurien. On trouve ce mot employé dans la vieille Bible des
-Noëls:
-
- Vous me semblez de truandaille
- Vous ne logerez point céans.
-
-Qu'il me soit encore permis d'avancer une de ces vérités que l'on
-regarde comme des paradoxes. C'est que les plus grands impôts sont
-ceux dont nous supportons volontairement les charges; tels sont
-ceux inventés par la mode, par la vanité, par le luxe et par la
-sensualité, les quatre plus grands fléaux du genre humain, dont les
-lois somptuaires des Romains, et celles que le même esprit de sagesse a
-dictées à nos rois, n'ont jamais pu réprimer les abus, qui renversent
-le bon ordre, corrompent les mœurs, ruinent enfin le commerce des Etats
-les mieux policés. (Lantin de Damerey.)
-
-[p. 402] Cet estimable savant, que je me représente affublé dans la
-robe de son bisaïeul, ne paraît pas comprendre la nature humaine, et
-son système économique ne fera jamais école, bien certainement. Quant à
-l'étymologie de _trèu_, voyez ce mot au Glossaire. (P. M.)
-
-NOTE 56, _pages_ 214-215.
-
-Vers 20032-20298. M. Francisque Michel traduit ce vers par:
-
- Et pour changer maints caractères.
-
-Pourquoi tant se torturer l'imagination? Cette version ne signifie
-absolument rien. _Muer le corage_ signifiait: changer le courage, le
-cœur, et se prenait en bonne et en mauvaise part. Il signifie ici:
-relever le courage des assaillants et, par contre, jeter l'épouvante
-parmi les assiégés.
-
-NOTE 57, _page_ 218.
-
-Vers 20099.
-
- Puis que salués les m'aurois....
-
-Traduction littérale: _Lorsque vous me les aurez salués_, c'est-à-dire:
-«Lorsque vous les aurez salués pour moi.» _Aurois_ est mis ici pour la
-rime au lieu d'_aurés_.
-
-NOTE 58, _pages_ 228-229.
-
-Vers 20253-20518. _Tables_. Ce sont les tablettes sur lesquelles les
-anciens écrivaient avec un poinçon. [p. 403] On dit au figuré et
-proverbialement: «C'est bien; je l'inscris sur mes tablettes.»
-
-NOTE 59, _page_ 234.
-
-Vers 20333. Pour la deuxième fois, nous voyons le verbe _respondre_
-affecter la conjugaison de _répondre_. Nous avons déjà signalé cette
-licence. Toutefois, il nous vient un scrupule. Nous avons pu constater
-souvent combien maître Jehan de Meung se laissait entraîner à jouer
-sur les mots. Le calembourg, passez-moi le mot, était son péché
-mignon. Nous sommes donc revenu de notre opinion première, et nous
-croyons qu'il ne faut voir dans _responnez_, au vers 15802, et dans
-_respoigne_, autre chose que le subjonctif de _respondre_, non dans
-le sens de répliquer, mais d'exposer, expliquer. Ce dernier verbe ne
-viendrait pas de _respondere_, mais de _re exponere_, et sa conjugaison
-serait identique à celle de _répondre_, dérivé de _re_ et _ponere_. Ces
-trois verbes se confondirent en une seule et même conjugaison par la
-suite, comme le prouvent nos verbes modernes _pondre_ et _répondre_.
-(Voyez l'introduction au Glossaire.)
-
-NOTE 60, _pages_ 234-235.
-
-Vers 20335-20603. _Devin_. Nous avons conservé ce mot pour laisser
-au vers sa physionomie originale et subsister le jeu de mots; mais
-aujourd'hui le sens nous échappe. C'est encore une malice de Jehan de
-Meung et même, jusqu'à un certain point, une satire virulente contre la
-subtilité du clergé en matière de dogmes. N'oublions pas que _devin_
-signifiait [p. 404] à la fois _devin_, dans le sens qu'il a conservé,
-et _théologien_. (Voyez la note 23, tome III.) Le véritable sens de
-ce passage, voilé sous une fine ironie, serait plutôt: «Je laisse
-les théologiens s'user à débrouiller cette énigme, s'ils le peuvent,
-car ils s'épuisent en vains efforts.» Aussi avions-nous traduit tout
-d'abord:
-
- A l'Église laissons le soin,
- S'elle peut, d'éclaircir ce point.
-
-Toute réflexion faite, nous avons conservé le mot _devin_.
-
-NOTE 61, _pages_ 234-235.
-
-Vers 20359-20627. Orphéus, fils d'Apollon et de Calliope, ou, selon
-d'autres mythologistes, d'Æagre, fleuve de Thrace, et de la muse
-Polymnie. Après la perte de sa chère Eurydice, qu'une curiosité
-déplacée empêcha de revoir la lumière, grâce singulière que les talens
-de son mari avoient obtenue de Pluton et de Proserpine, Orphée conçut
-pour le sexe un si grand dégoût, qu'il ne voulut plus entendre parler
-des femmes. On dit que ce fut lui qui apprit aux peuples de Thrace à
-mépriser les femmes pour les garçons, et qu'il fut le premier auteur
-d'un amour si détestable. Les Bacchantes, piquées du mépris qu'Orphée
-avoit inspiré pour elles aux hommes, le déchirèrent de leurs propres
-mains. Bacchus, en l'honneur de qui ce poëte avoit célébré plusieurs
-orgies, ne laissa point ce crime impuni: il changea en arbres ces
-femmes parricides. (Lantin de Damerey.)
-
-[p. 405] NOTE 62, _pages_ 238-239.
-
-Vers 20417-20683. M. Francisque Michel traduit _secorciez_ par
-_secouez_. C'est une erreur d'inadvertance. (Voyez le Glossaire.)
-
-NOTE 63, _page_ 246.
-
-Vers 20528. M. Francisque Michel traduit _soef_ par _doucement_. C'est
-une erreur. _Soef_ n'est pas adverbe ici, mais subtantif. Il signifie
-_la soif_.
-
-NOTE 64, _page_ 248.
-
-Vers 20581.
-
- Tous les me dist, onc puis ne sis....
-
-Traduction littérale: _Tous elle nie les dit et depuis ne restai pas
-assis_, c'est-à-dire: «Je n'y tins plus, et j'accourus.»
-
-NOTE 65, _pages_ 260-261.
-
-Vers 20762-21036. _Grant péchiê_, etc.... L'Amant de la Rose nous dit,
-au vers 22188, et nous devons l'en croire, que
-
- Por cincq cenz fois cent mile livres
-
-il n'aurait pas voulu souffrir une opération semblable à celle que
-le chanoine Fulbert fit éprouver au mari d'Héloise. On trouve peu de
-personnes qui entendent raillerie sur cet article; tous ceux cependant
-à qui ce malheur est arrivé n'en ont pas été dédommagés [p. 406] aussi
-avantageusement qu'auroit voulu l'être notre amant.
-
-_La loi des Lombards_, livre I, titre 7, article 18, s'explique ainsi
-sur les dommages que peut prétendre un pauvre mutilé:
-
-_Si quis alium præsumptivè suâ sponte castraverit, et ei ambos
-testiculos amputaverit, juxtà conditionem componat, si virgam
-absciderit similiter._
-
-Par la loi des Allemands, on payoit pour l'opération entière quarante
-sous, et vingt sous pour la moitié.
-
-Les Anglois, au titre 5 de leurs lois, condamnoient, à proportion de la
-qualité de la personne mutilée, le criminel à quatre cents sous ou à
-cent sous.
-
-Les Juifs punissoient ce crime par la peine du talion.
-
-Ce que fait dire Jehan de Meun à Genius touchant les défauts de ceux
-qui ont souffert cette mutilation, soit par la malice des hommes, ou
-par un zèle mal entendu de leur part, se trouve bien combattu par
-les exemples d'Origène et de Photius, d'Abelard et de Combalus, chez
-lesquels cet accident n'a fait aucun préjudice aux dons naturels de
-l'âme. (Dict. de Bayle, art. de _Henri IV_.) (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 66, _page_ 260.
-
-Vers 20764. Je n'ai trouvé ces vers que dans un manuscrit portant la
-date de 1330.
-
- Si m'aïst Diex et saint Yvurtre,
- Je le prise poi mains de murtre,
- Car cis n'ocist qu'une personne
- D'un cop mortel qui plus n'en donne,
-[p. 407]
- Mès li fel qui les coilles trenche,
- L'engendrement d'enfans estanche,
- Dont les ames sont si perdues
- Que ne puéent estre rendues
- Ne par miracle, ne par pene.
- Ceste perte est par trop vilene,
- Et est si vilainne l'injure,
- Que tant cum li escoillés dure,
- Tous jors mès procurra haïne
- Au massecrier et ataïne,
- Ne ne puet de cuer pardonner,
- Ains desire guerredonner:
- Si l'estuet en pechié morir,
- Et en enfer l'ame corir.
- (MÉON.)
-
-NOTE 67, _page_ 267.
-
-Vers 21135. _Toutes gens_ ne doit pas être pris dans le sens restreint
-qu'il possède aujourd'hui. _Toutes gens_ signifie à la fois la gent
-humaine et la gent animale, en un mot tous les êtres.
-
-NOTE 68, _page_ 271.
-
-Vers 21225. _Drap lange_. Nous avons cru pouvoir conserver à ce mot son
-sens primitif: _Drap de laine_.
-
-NOTE 69, _pages_ 288-289.
-
-Vers 21244-21518. _Charboucle_, pierre précieuse qu'on dit être aussi
-brillante qu'un charbon allumé. C'est le _piropus_ des Latins; Ovide
-ne l'a point oublié dans la belle description qu'il fait du palais du
-soleil, au livre II des _Métamorphoses_.
-
-[p. 408] Pline, au livre XXXVII, chap. 7, de son _Histoire naturelle_,
-quoiqu'il donne volontiers dans le merveilleux, prétend que ce que l'on
-dit de l'escarboucle est fabuleux, et que ce n'est autre chose qu'un
-gros rubis ou grenat rouge, brun et foncé, tirant sur le sang de bœuf.
-
-On croyoit autrefois que l'escarboucle venoit d'un dragon.
-
-Un historien a écrit que le roi de Pégu n'avoit d'autre lumière pendant
-la nuit que son escarboucle, qui rendoit un éclat aussi vif que celui
-du soleil. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 70, _pages_ 290-291.
-
-Vers 21282-21556.
-
- ..... Ne quelque partie
- Par quoi puist estre ore partie.
-
-Traduction littérale: «.....Ni quelque partie (de temps ou d'espace)
-par quoi puisse être une heure partagée.» C'est-à-dire: «Sans qu'on
-puisse diviser ce jour en heures ni en minutes ou fractions d'heures,
-puisqu'il est éternel.»
-
-Or, M. Francisque Michel traduit _ore_ par _maintenant_. Il a
-probablement traduit le mot sans lire la phrase, car il nous a été
-impossible d'y adapter une interprétation acceptable.
-
-NOTE 71, _pages_ 294-295.
-
-Vers 21332-21608. Voyez la note 98 du tome III. Ici c'est Dieu qui
-serait le juge suprême au tribunal d'appel.
-
-[p. 409] NOTE 72, _page_ 302.
-
-Vers 21454. _Estaches, poteaux_, pieux servant à faire clôture. Il
-vient du latin _estacha_ ou _stacha: postis, palus, paxillus, pieu_.
-
-Guillaume Guiard en parle dans son _Histoire de France_:
-
- A douloüeres et à hasches
- Vont desrompant piex et estaches.
-
-_Estachamentum_ étoit l'enceinte fermée de pieux; c'est de là que vient
-_estacade_, qui est une palissade faite avec des pieux enfoncés dans la
-terre, particulièrement dans des eaux, pour empêcher le passage ou pour
-fermer l'entrée d'un pont. (Lantin de Damerey.)
-
-Le lecteur est prié de se reporter au Glossaire.
-
-NOTE 73, _page_ 306.
-
-Vers 21532. Il est probable que le passage compris entre crochets, du
-vers 21533 au vers 21578, est une addition postérieure, assez mauvaise
-du reste.
-
-NOTE 74, _pages_ 310-311.
-
-Vers 21590-21874. Tout le passage suivant, placé entre crochets, du
-vers 21591-21875 au vers 22004-22296, a été évidemment intercalé après
-coup.
-
-NOTE 75, _pages_ 310-311.
-
-Vers 21593-21877. Pygmalion, Apollodore, Arnobe [p. 410] et M. Bayle
-en font un roi de Cypre, qui fut fondateur de la ville de Carpasia.
-
-D'autres auteurs le confondent avec Pygmalion, qui tua Sichée, mari de
-Didon, pour avoir les trésors que ce prince avoit amassés.
-
-Ces mêmes auteurs ajoutent que la débauche des Propétides lui ayant
-inspiré du dégoût pour toutes les femmes, il se retira dans une
-solitude où il s'occupa à la sculpture.
-
-Que le fondateur de Carpasia soit le même que le meurtrier de Sichée,
-ou que ces deux princes soient des personnes différentes, cela fait
-peu pour notre roman. Quoi qu'il en soit, Pygmalion, dégoûté des
-femmes, résolut de passer ses jours dans le célibat; mais, ayant
-taillé une statue d'ivoire d'une beauté parfaite, il devint amoureux
-de son ouvrage. Vénus, touchée des feux du statuaire, anima cette
-figure insensible, dont il eut dans la suite un fils appelé _Paphus_,
-qui donna son nom à l'isle de Paphos. (Ovid., _Métamorph_., lib. 10.)
-(Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 76, _pages_ 310-311.
-
-Vers 21609-21893. Lavinie, femme d'Enée.
-
-NOTE 77, _pages_ 318-319.
-
-Vers 21726-22014. _Vair_, fém. _vaire_. C'étoit une fourrure blanche
-et bleue, dont les rois usoient en France. Les présidents en mettoient
-sur leurs manteaux et les conseillers sur leurs robes, ce qui a eu
-lieu jusqu'au XV_e_ siècle. Cette fourrure étoit faite de [p. 411]
-la peau d'une espèce d'écureuil que l'on appeloit aussi _vair_ et en
-latin _sciurus_. Cette peau étoit blanche par dessous et colombine
-par dessus. On la diversifioit en grands et en petits carreaux, qu'on
-appeloit _grand vair_ et _petit_ ou _menu vair_. On lui avoit donné le
-nom de _penne_ ou _panne_, parce que ces fourrures étoient composées de
-plusieurs pièces ou peaux cousues ensemble, comme les pans d'un habit.
-
-Quelques auteurs ont prétendu que le _vair_ n'étoit que la seconde
-fourrure, ou _peau_ et _penne_, dont on doubloit les habits des grands
-seigneurs. On l'appelle _vair, à variis coloribus_. L'hermine étoit la
-première des fourrures.
-
-_Vair_, en terme de blason, est une fourrure faite de plusieurs petites
-pièces d'argent et d'azur, à peu près comme une cloche de melon ou
-comme un U. Cependant les armes de la maison de Bauffremont sont
-vairées d'or et de gueule.
-
-Le _vair_ est ordinairement de quatre tires ou rangées, et le _menu
-vair_ est de six. (Lantin de Damerey.)
-
-Voir la note 16 du tome I.
-
-NOTE 78, _page_ 318.
-
-Vers 21729. _Cendaus_, pluriel de _cendal_. C'étoit une étoffe fort
-estimée chez les anciens: on en faisoit les bannières. Le _cendal_
-étoit une espèce de camelot; il y en avoit du rouge et du blanc; il y
-avoit aussi des _cendaux_ de soie, qui étoient la même chose que nos
-taffetas.(Lantin de Damerey.)
-
-[p. 412] NOTE 79, _pages_ 322-323.
-
-Vers 21777-22067. _Houzeaux_, espèces de bottines. Les unes avoient
-la tige simple; d'autres avoient un soulier qui étoit quelquefois
-à poulaine, avec un long bec recourbé en haut. On appeloit aussi
-_houseaux_ des _heuses_, qui étoient des surbottes.
-
-Il y a apparence que les _houseaux_ étoient la chaussure des Parisiens,
-par ce que Jean de Meung dit ici de la manière dont Pygmalion habilla
-sa statue.
-
-On disoit quitter les _houseaux_, pour faire entendre qu'une personne
-étoit morte. Aux _Chroniques de Moustrelet_, tome I, pour l'année
-1422, on lit: «que lorsque Henri V, roi d'Angleterre, qui mourut à
-Paris, eut été enterré à Abbeville, Messire Sarrazin d'Arly, oncle
-du vidame d'Amiens, demanda à un nommé _Haurenas_, qui étoit de sa
-maison, s'il ne sçavoit rien de la mort du roy d'Angleterre. Il dit
-que oui, et qu'il l'avoit veu en Abbeville, en l'église de St-Offram,
-et lui raconta comment il étoit habillé. Adonc Messire Sarrazin lui
-demanda par sa foi s'il l'avoit bien advisé; et répondit que oui. Or,
-me dis par ton serment s'il avoit point ses houzeaux chaussez?--Ah!
-Monseigneur, ce dit-il, nenny.--Par ma foy, ce dit Messire Sarrazin,
-beaulx amis, jamais ne me croyez s'il ne les a laissez en France.» Au
-lieu de: quitter les _houseaux_, l'on dit proverbialement quitter la
-_perruque_, pour: mourir. (Lantin de Damerey.)
-
-NOTE 80, _pages_ 324-325.
-
-Vers 21835-22125. _Cornouaille_. C'est, selon Barbazan, [p. 413] le
-cornouiller, arbre dont on faisoit des chalumeaux et autres instrumens
-de musique:
-
- Li chalemel de cornouaille.
- (Ovide, manuscrit cité par Borel.)
-
-Je ne sais si c'est bien entendre le passage du Roman de la Rose que
-de prendre _cornouaille_ pour un arbre, plutôt que pour la province
-d'Angleterre qui porte ce nom, ou pour la ville de Cornouaille,
-aujourd'hui Quimper-Corentin, qui est en basse Bretagne. Comme les
-Bretons sont fort renommés pour leurs danses, peut-être faisoit-on chez
-eux des instrumens pour les exciter à danser.
-
-Ceux qui ont fait mention du cornouiller n'en parlent que comme d'un
-bois propre à faire des armes.
-
- _Et bena bello cornus,_
-
-dit Virgile au livre II des _Géorgiques_.
-
-Les javelots des Romains étoient faits de cornouiller, dont le bois est
-fort dur. Apparemment que ceux des Grecs étoient de la même matière,
-puisqu'Homère, dans l'ode qu'il adresse à Mercure, lui dit: _Oui, par
-ce dard fait de cornouiller_, je publierai vos louanges. (Lantin de
-Damerey.)
-
-NOTE 81, _pages_ 344-345.
-
-Vers 22128-22422.
-
- _Omnia vincit amor, et no cœdamus amori._
- (Virgil., _Éclog_. X, carm. 69.)
-
-[p. 414] NOTE 82, _pages_ 348-349.
-
-Vers 22192-22486. Tout le passage suivant, entre crochets, du vers
-22193-22487 au vers 22378-22670, doit être considéré comme une
-intercalation, assez inutile du reste, voire même ridicule.
-
-NOTE 83, _pages_ 350-351.
-
-Vers 22240-22534.
-
- _Quum le submoveant, qui testamenta merentur_
- _Noctibus, in cœlum quos evehit optimia summi_
- _Nunc via processus, vetulæ vesîta beatæ?_
- _Unciolam Proculeius habet, sed Gillo deuncem,_
- _Partes quisque suas, ad mensuram inguinis heres._
- (D. Juvenal, _Sat_. I, v. 37.)
- (Francisque MICHEL.)
-
-NOTE 84, _pages_ 352-353.
-
-Vers 22244-22538. On chercherait vainement, dans la collection des
-œuvres d'Ovide, le passage auquel Jean de Meung fait ici allusion. Il
-appartient au livre II d'un poème faussement attribué au chantre des
-_Métamorphoses_ et publié, sous le titre de _Vetula_, par Goldast, dans
-un volume intitulé: _Ovidii Nasonis Pelignensis erotica et amatoria
-opuscula_, etc. Franfurti, typis Wolffrangi Richteri ... anno MDCX, in
-80. Voyez liv. II, chap. XXXI-XLI, pag. 152-161. Le lecteur curieux de
-savoir à qui l'on peut attribuer cette composition, dont il existe un
-manuscrit du XIIe siècle à la bibliothèque de Montpellier (fonds [p.
-415] Bouhier, E, 56), trouvera tous les renseignements désirables dans
-la notice littéraire sur Ovide, tome VIII, pages 380-382, des œuvres
-complètes de ce poète publiées dans la collection Lemaire. (Francisque
-MICHEL.)
-
-NOTE 85, _pages_ 368-369.
-
-Vers 22505-22803. Il nous a été impossible de reproduire ici le double
-sens de _rains_, qui veut dire à la fois _reins_ et _rameaux_.
-
-NOTE 86, _pages_ 370-371.
-
-Vers 22552-22830. _Fis_ veut dire ici: assuré, fidèle, pluriel de _fit_
-ou _fid_, dérivé de _fidum_. On peut donc traduire ce vers de deux
-façons: 1° mais j'étais alors si assuré, j'y allais de si grand cœur;
-2° mais je lui avais été jusqu'alors si fidèle. Enfin nous devons noter
-la version de Méon, que nous n'avons pas cru devoir conserver. Il écrit
-le vers ainsi:
-
- Mais de tant fui-ge bien; lors fis
- C'onques nul mal gré ne m'en sot....
-
-que l'on peut traduire ainsi:
-
- Mais bien m'en trouvai; je sus faire
- Que nul mauvais gré ne m'en sût....
-
-Enfin nous parlerons une dernière fois de l'édition de M. Francisque
-Michel. Il adopte la version que nous avons suivie pour notre
-traduction, et met deux points après _lors fis_. Le sens se terminant à
-la fin de ce vers, force à traduire à peu près: Mais je n'y pris point
-garde.
-
-[p. 416] Nous n'aurions, à la rigueur, aucune objection à faire si
-l'éditeur ou l'imprimeur n'avait supprimé 40 vers, par inadvertance,
-car comment expliquer:
-
- Mès de tant fui-ge bien lors fis:
- Qui des amans les roses garde,
- Moult en fait ores bone garde.
-
-Évidemment c'est l'imprimeur qui a passé toute une page par mégarde;
-mais nous ne nous expliquons pas la légèreté de l'éditeur qui laisse
-subsister de pareilles négligences. Nous en sommes à nous demander s'il
-relisait ses épreuves, car ce n'est pas malheureusement la seule faute
-de ce genre que nous ayons relevée dans le cours de l'ouvrage.
-
-Et, chose singulière, l'erreur se produit toujours de la même
-façon. Les vers passés sont rajoutés plus loin. Ici la faute est
-impardonnable, car ce sont les 40 vers oubliés qui viennent terminer le
-Roman d'une manière aussi ridicule qu'imprévue.
-
-NOTE 87, _pages_ 372-373.
-
-Vers 22580-22882. Ici se termine, dans la plupart des manuscrits, le
-Roman de la Rose. Le passage suivant est évidemment postérieur.
-
-
-
-[p. 417]
-TABLE DES MATIERES
-
-
-CHAPITRE XCI.--_Du vers_ 16553 _au vers_ 16850. 2
-
-Comment Nature la subtille
-Forge toujours ou filz ou fille,
-Affin que l'humaine lignye
-Par son deffaut ne faille mye.
-
-CHAPITRE XCII.--_Du vers_ 16851 _au vers_ 16954. 20
-
-Comment le bon paintre Zeuxis
-Fut de contrefaire pensis
-La très-grant beaulté de Nature,
-Et à la paindre mist grant cure.
-
-CHAPITRE XCIII.--_Du vers_ 16955 _au vers_ 17062. 26
-
-Comment Nature la déesse
-A son bon prestre se confesse,
-Qui moult doulcement luy enhorte
-Que de plus plourer se déporte.
-
-CHAPITRE XCIV. _--Du vers_ 17063 _au vers_ 17220. 34
-
-Cy dit, à mon intention,
-La meilleure introduction
-Que l'en peut aux hommes apprendre,
-Pour eulx bien garder et deffendre
-Que nulles femmes leurs maistresses
-Ne soyent quant sont jangleresses.
-
-
-[p. 418]
-CHAPITRE XCV. _--Du vers_ 17221 _au vers_ 17412. 44
-
-Comment le fol Mary couart
-Se met dedans son col la hart,
-Quant son secret dit à sa Fame,
-Dont pert son corps, et elle s'ame.
-
-CHAPITRE XCVI.--_Du vers_ 17413 _au vers_ 17724. 56
-
-Entendez icy par grant cure
-La confession de Nature.
-
-CHAPITRE XCVII.--_Du vers_ 17725 _au vers_ 18300. 76
-
-Comment Nature se plaint cy
-Des deuils qu'ils firent contre luy.
-
-CHAPITRE XVCIII.--_Du vers_ 18301 _au vers_ 19296. 110
-
-Comment, par le conseil Themis,
-Deucalion tous ses amis,
-Luy et Pyrra la bonne dame,
-Fit revenir en corps et ame.
-
-CHAPITRE XCIX.--_Du vers_ 19297 _au vers_ 20028. 170
-
-Comment Nature proprement
-Devise bien certainement
-La vérité, dont gentillesse
-Vient et en enseigne l'adresse.
-
-CHAPITRE C.--_Du vers_ 20029 _au vers_ 20136. 214
-
-Cy est comme dame Nature
-Envoye à Amours par grant cure,
-Genius pour le salouer,
-Et pour maints courages muer.
-
-CHAPITRE CI.--_Du vers_ 20137 _au vers_ 20206. 222
-
-Comment damoiselle Nature
-Se mist pour forgier à grand cure
-En sa forge présentement;
-Car c'estoit son entendement.
-
-
-[p. 419]
-CHAPITRE CII--_Du vers_ 20207 _au vers_ 20408. 226
-
-Comment presche par très-grant cure
-Les commandemens de Nature
-Le vaillant prestre Genius,
-En l'ost d'Amours, present Venus;
-Et leur fait à chascun entendre
-Tout ce que Nature veult tendre.
-
-CHAPITRE CIII--_Du vers_ 20409 _au vers_ 20811. 238
-
-Ce fort excommuniement
-Met Genius sur toute gent
-Qui ne se veullent remuer
-Pour l'espece continuer.
-
-CHAPITRE CIV.--_Du vers_ 20812 _au vers_ 21428. 262
-
-Comment Jupiter fist preschier
-Que chascun ce qu'avoit plus chier
-Prenist, et en fist à son grè
-Du tout et à sa voulenté.
-
-CHAPITRE CV.--_Du vers_ 21429 _ au vers_ 21590. 300
-
-Venus se recoursa devant
-Ainsi que por cuillir le vent,
-Et ala plus-tost que le pas
-Au chastel, mais n'i entra pas.
-
-CHAPITRE CVI.--_Du vers_ 21591 _au vers_ 21692. 310
-
-Cy commence la fiction
-De l'ymage Pygmalion.
-
-CHAPITRE CVII.--_Du vers_ 21693 _au vers_ 22048. 316
-
-Comment Pygmalion demande
-Pardon, en présentant l'amande
-A son ymage, des paroles
-Qu'il dit d'elle, qui sont trop foles.
-
-[p. 420]
-CHAPITRE CVIII.--_Du vers_ 22049 _au vers_ 22500. 340
-
-Comment ceulx du chastel yssirent
-Hors, aussi-tost comme ils sentirent
-La chaleur du brandon Venus,
-Dont aucuns jousterent tous nudz.
-
-CHAPITRE XIC.--_Du vers_ 22501 _au vers_ 22608. 368
-
-La conclusion du Rommant
-Est, que vous voyez cy l'Amant
-Qui prent la Rose à son plaisir,
-En qui estoit tout son désir.
-
-FAUTES A CORRIGER 376
-
-NOTES 377
-
-
-FIN DU TOME QUATRIÈME
-
-DU
-
-_ROMAN DE LA ROSE_
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-***** This file should be named 44713-0.txt or 44713-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/7/1/44713/
-
-Produced by Madeleine Fournier & Marc D'Hooghe at
-http://www.freeliterature.org
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.