summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-01 07:14:47 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-01 07:14:47 -0800
commit587ce329e89e2fe16d43c44333c8bbc1aa92cf4e (patch)
treef6128860f330d94df5e3ba6703d51714eeeec990
parent2505b81916acb6cc54b5b5d718bfe1b0f98f4ee1 (diff)
Add 45986 from ibiblio
-rw-r--r--45986-0.txt13669
-rw-r--r--45986/45986-8.txt14054
-rw-r--r--45986/45986-8.zipbin212889 -> 0 bytes
3 files changed, 13669 insertions, 14054 deletions
diff --git a/45986-0.txt b/45986-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..0605cae
--- /dev/null
+++ b/45986-0.txt
@@ -0,0 +1,13669 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 45986 ***
+
+KANTELETTAREN TUTKIMUKSIA II
+
+Luojan virsi. Viron orjan virsi. Kahdenlaisella runomitalla.
+
+
+Kirj.
+
+JULIUS KROHN
+
+
+Toimittanut ja täydentänyt Kaarle Krohn
+
+Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia. 95 osa. II.
+
+
+
+Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki, 1901.
+
+
+
+
+
+
+SISÄLLYS:
+
+III. Luojan virsi
+
+ 1. Yhtenäisen runojakson synty
+ 2. Tapanin virsi
+ 3. Neitsyt Maarian virsi
+ 4. Marja-virsi liitteineen
+ 5. Saunanhaku-virsi
+ 6. Lapsenetsintä-virsi
+ 7. Luojan surma-virren alkukappale. Luojan ylösnousenta-virsi
+ 8. Luojan surma-virren kappalten väliset liitteet
+ 9. Luojan surma-virren jälkikappale. Hiiden sepän kahlinta
+ 10. Luojan surma-virren laajennus Suomen itäisimmässä Karjalassa
+ 11. Luojan virren täydennyksen yritys Venäjän Karjalan pohjoisimmalla
+ runoalueella
+ 12. Jeesuksen laulu Virossa
+ 13. Loppukatsahdus Luojan virteen
+
+IV. Viron orjan virsi
+
+ 1. Runon muodostus Virossa
+ 2. Suomalaisien toisintojen näytteitä
+ 3. Suomalaisten säkeitten kehitys
+ 4. Runon alkuperä
+
+V. Kahdenlaisella runomitalla
+
+ 1. Uudempi laulurunous
+ 2. Laulu Morsiamen kuolosta
+ 3. Anteruksen runo
+ 4. Laulu Lunastettavasta neidosta
+ 5. Lunastettavan neidon runo Virossa
+ 6. Myödyn neidon runo
+ 7. Lunastettavan neidon runo suomeksi
+ 8. Suomen vanha runomitta
+
+
+
+
+III.
+
+LUOJAN VIRSI.
+
+
+
+1. Yhtenäisen runojakson synty.
+
+
+Niinkuin kaikki tiedämme, ovat mielipiteet Kalevalan runojen
+yhteenliittämisestä olleet hyvin eriäviä, horjuvia ja epämääräisiä.
+Niiden äärimmäisten mahdollisuuksien välillä, että Kalevalan runojen
+järjestys on joko kauttaaltansa kansanomainen taikka sitten kokonaan
+Lönnrotin keksimä, on tieteellisen arvostelunkin heiluri liikkunut.
+Vähitellen on se kuitenkin alkanut asettua yhä pienempien
+heilahdusvälien rajoihin. Mitä Lönnrotin osallisuuteen tulee, on se
+viimeksi t:ri Niemen väitöskirjassa Kalevalan kokoonpanosta tullut
+hyvin tarkalleen selvitellyksi. Sitä vastoin on kansan oma osuus tässä
+työssä vielä monelle oppineellekin jäänyt hämäräksi ja ansaitsisi myös
+uutta yksityiskohtaista selvitystä. Sillä vielä merkillisempi kuin
+Kalevalan runojen viimeistely Lönnrotin käsissä on niiden muodostuminen
+ja yhdistyminen kansanlaulussa paikallisen vaelluksen ja ajallisen
+kehityksen kautta. Kertomus Kalevalan tarujen syntymisestä,
+kulkemisesta ja kasvamisesta ynnä yhteenliittymisestä on itsessään
+melkein tarumainen, ja tämä tarina on vaan sitä ihmeteltävämpi, mitä
+selvemmin sen todelliset piirteet tieteellisen tutkimuksen avulla
+tulevat näkyviin.
+
+Mutta jo ennen eri runojen kaikenpuolista käsittelyä voimme päästä
+jotenkin likelle oikeata käsitystä, jos otamme huomioon seuraavat kolme
+tosiasiaa. Ensiksi ei ole tähän asti osoitettu, että Lönnrot olisi
+voinut Suomen kansan runoista yhdelläkään toisella tavalla järjestäen
+saada aikaan Kalevalan tapaista kokonaisuutta, vaikka kyllä monesti on
+puhuttu Lönnrotin muka tuhansista eri mahdollisuuksista. Toiseksi ei
+Lönnrot miltään muulta runoalueelta kuin Venäjän-Karjalan, johon runot
+todistettavasti ovat viimeiseksi saapuneet, olisi voinut saada
+yhtenäiseen kokoonpanoon siinä määrin valmistuneita toisintoja;
+inkeriläisistä kappaleista hän ei olisi johtunut koko ajatukseen, eikä
+suomenpuolistenkaan avulla olisi vielä pitkälle päässyt. Kolmanneksi,
+niinkuin Lönnrot esipuheessaan Uuteen Kalevalaan itse huomauttaa, ei
+edes Venäjän-Karjalasta joku sata vuotta aikaisemmin olisi yhtä
+runsaita runomuotoja ja niin monen runon yhdistyksiä löydetty.
+
+Hyvän esimerkin kansan omasta kokoonpanokyvystä saamme vielä
+ulkopuolelta Kalevalan runostoa, laajasta ja moniosaisesta _Luojan
+virrestä_. Se on painettu Kantelettareen (III. n:o 6) nimellä "Neitsy
+Maarian virsi", joka tosin ainoasti osaan siitä soveltuu. Lönnrotin
+työtä voimme, jos tahdomme, säkeitä myöten seurata kahden
+käsikirjoituksena säilyneen muodostuksen avulla. Mitä kokoonpanoon
+tulee, on hän noudattanut milt'ei täydellisesti kansanrunon omaa
+järjestystä.
+
+Lönnrotin alkuperäisin laitos[1] ei ole mitään muuta kuin
+Venäjän-Karjalassa yleinen Neitsyt Maarian virren kappalten: marjasta
+syntymisen, saunanhaun ja lapsenetsinnän, sekä Luojan surma-virren
+yhdistys. Eikä Lönnrot ole edes ensimmäinen, joka sen eri toisinnoista
+täydennettynä on painoa varten toimittanut. Vanhemman Sakari Topeliusen
+kokoelmassa Suomen kansan vanhoja runoja, niiden 5:nnessä hänen
+kuolemansa jälkeen v. 1831 ilmestyneessä osassa (s. 4), löytyy se
+julkaistuna kahta eriävää kirjaanpanoa lomittain sovittamalla. Toinen
+Topeliusen omistamista kappaleista, joka on säilynyt hänen
+käsikirjoituksissaan, on arvaten jonkun Vuokkiniemeläisen
+laukkukauppiaan laulama; samoin toinenkin, kadonnut kappale, joka
+nähtävästi on ollut hyvin samantapainen kuin Sjögrenin v. 1825
+Vuokkiniemen Pirttilahdessa muistiinpanema.[2]
+
+Kuitenkin on jo Lönnrotin ensimmäinen luonnos paljoa pitempi ja
+täyteläisempi kuin Topeliusen julkaisu. Paitsi muilta oli hän saanut
+kuulla runon v. 1834 Latvajärvellä kuuluisalta Arhippa Perttuselta,
+joka tosin esitti Neitsyt Maarian virren ja Luojan surma-virren eri
+lauluina niitä toisiinsa yhdistämättä,[3] vaan molemmat niin eheässä ja
+rikkaassa muodossa, että ne ehdottomasti paraiten soveltuivat Lönnrotin
+käytettäväksi päätekstinä.
+
+Mainitun luonnoksen säkeitten väliin ja sivulle kirjoitetuista
+lisäyksistä näkee myös selvästi, mitenkä Lönnrot sitä yhä uusilla
+aineksilla täydenteli. Reunamuistutuksista tärkein tavataan Neitsyt
+Maarian saunanhaun ja lapsenetsinnän välissä:
+
+ Tahvanus on tallirenki,
+ Juotti Ruotuksen hevosta j.n.e.
+
+Runo, johon ne viittaavat, löytyy saman käsikirjoitusvihkon lopussa
+erikseen yhteensovitettuna kahdesta suomenpuolisesta sekä eräästä
+venäjänkarjalaisesta kappaleesta.[4] Edellisistä oli toisen Topelius
+julkaissut v. 1829 (IV. s. 20) ja toisen Lönnrot samana vuonna lehdessä
+Helsingfors Tidningar (1829 n:o 45).
+
+Aiheen Tapanin virren yhdistämiseen osoitettuun kohtaan sai Lönnrot
+yhdestä Juhana Fredrik Cajanin v. 1836 Vienan läänin pohjoisimmalla
+runoalueella tapaamasta Luojan virren toisinnosta, jossa sen kaikki
+kolme pääosaa juuri tässä järjestyksessä ilmestyvät.[5] Lönnrotin
+aikaisemmin Akonlahdella muistiinpanemassa venäjänkarjalaisessa
+kappaleessa esiintyy Tapanin virsi Luojan surman jälkijatkona ilman
+mitään sisällistä yhteyttä, eikä sitä siinäkään paikassa muualla Vienan
+läänissä tavata.[6] Castrénille v. 1839 muisti Latvajärven Arhippa myös
+tämän laulun esittää, mutta toisista Luojan virren osista aivan
+erikseen.[7]
+
+Vanhan Arhipan laulutapa, niinkuin maist. A.A. Borenius ansiokkaassa
+tutkimuksessaan on osoittanut,[8] viittaa siihen että Luojan virttä
+Venäjän Karjalassakin on esitetty kolmena eri runona, jotka vasta
+myöhemmin siellä yhdistyivät.
+
+Kolmessa eri osassa on meidänkin siis tarkastettava Luojan virren
+muodostusta, ja koska Tapanin virsi on yksinkertaisin sekä synnyltään
+selvin, sopinee se ensimmäisenä tutkittavaksi.
+
+
+
+2. Tapanin virsi.
+
+
+Tapanilla, joka virressä päähenkilönä esiintyy, on raamatullisen
+Stephanuksen kanssa yhtä vähän yhteistä, kuin suomalaisen runon
+Mataleenalla historiallisen Magdaleenan kanssa. Paitsi nimeä on
+ainoasti uskonsa julki lausuminen alkuperäisestä henkilöstä säilynyt
+piirre. Tapauksen taustana on Heroodes kuninkaalle tuotu tieto idässä
+ilmestyneestä tähdestä ja uuden valtiaan syntymisestä. Mutta runon
+juonen pääponsi johtuu Vapahtajansa kolmesti kieltäneelle Pietarille
+laulaneesta kukosta.[9]
+
+Apokryyfisen Nikodeemuksen evankeliumin parissa kreikkalaisessa
+käsikirjoituksessa on kertomukseen Juudaksen katumuksesta liitetty
+seuraava lisäys. Turhaan tarjottuaan rahat takaisin Juudas palaa
+kotiinsa, jossa tapaa vaimonsa lieden luona ja kukon paistina
+vartaassa. Hän pyytää nuoraa hirttäytyäkseen, ilmoittaen että on
+pettänyt Mestarinsa pahantekijäin käsiin, jotka ovat hänet kuolettavat,
+ja lisäten: "mutta kolmantena päivänä on hän kuolleista nouseva, ja
+silloin meidät hukka perii." -- "Yhtä hyvin", vastaa vaimo, "tämä
+liedellä paistuva kukko voi kiekahtaa, kuin Mestarisi nousta
+kuolleista." Vaan hänen näitä sanoja vielä lausuessaan, kukko jo
+räpyttää siipiään ja laulaa kolmesti.
+
+Sama kertomus esiintyy eräässä englantilaisessa runoelmassa 14:ltä
+vuosisadalta hiukan toisinneltuna.[10] Siinä Juudas saapuu rahoineen
+kotiin teostaan ylvästellen. Mutta äiti varoittaa, ennustaen, että
+hänen Mestarinsa on ylös nouseva. "Pikemmin", vastaa Juudas, "on tämä
+kukko heräävä henkiin, joka viime yönä kaltattiin." Tuskin on hän
+saanut sanat suustansa, kun kukko kohoaa lentoon entistä koreammilla
+höyhenillä ja kiekahtaa. Ja runo lisää: tämä kukko oli juuri sama
+kukko, joka saattoi Pietarin katumukseen, kun hän oli kolmesti Herransa
+kieltänyt.
+
+Yleisimmin esiintyy kukkojuttu kuitenkin erään vanhemmalle apostoli
+Jaakopille omistetun legendan yhteydessä, vaikka se vasta keskiajan
+vaihteessa on siihen liittynyt. Sitä näet ei tavata tämän legendan
+vanhimmassa muodostuksessa, joka löytyy myös ruotsinkielisessä
+käännöksessä 1200 luvun lopulta[11] ja sisältää seuraavan
+ihmetapauksen. V. 1080 Vapahtajan kuoleman jälkeen oli joku Saksalainen
+poikineen toivioretkellä pyhän Jaakon haudalle Espanjassa, Santiago de
+Compostela, joutunut eteläranskalaiseen Toulousen kaupunkiin. Siellä
+oli ravintolan isäntä juottanut heidät humalaan, jonka jälkeen
+oli kätkenyt hopeisen pikarinsa toisen säkkiin. Sitten oli hän
+palvelijoineen ajanut heitä takaa, tutkituttaessaan löytänyt pikarin ja
+tuonut heidät tuomarin eteen, joka oli määrännyt toisen heistä
+hirtettäväksi ynnä kaikki heidän rahansa isännälle menetetyiksi.
+Kumpikin olisi tahtonut toisensa puolesta mennä kuolemaan; loppupäätös
+oli, että poika oli viety hirsipuuhun ja isä saanut jatkaa
+pyhiinvaellustaan. 36 päivän kuluttua oli isä kotimatkallaan taas
+kulkenut mainitun kaupungin kautta ja tavannut poikansa vielä elävänä
+hirsipuussa, jossa pyhä Jaakoppi oli häntä hengissä pitänyt. Isä
+silloin oli rientänyt asiasta ilmoittamaan kaupunkilaisille, jotka
+otattivat pojan alas hirrestä ja panettivat petollisen isännän hänen
+sijallensa.
+
+Vaan eräässä pohjois-espanjalaisessa toisinnossa, joka löytyy 1400
+luvulla kirjaanpantuna ja jossa tapauksen paikka on siirretty Toulousen
+ja Santiagon keskivälillä olevaan kaupunkiin Santo Domingo de la
+Calzada, jatkuu kertomus seuraavasti. Tuomari, joka sai tiedon
+tapahtuneesta ihmeestä aterioidessaan paistettu kukko ja kana vadilla,
+ei heti ottanut uskoakseen: "niin totta poikasi elää kuin linnut tässä
+edessäni!" Vaan tuskin oli hän saanut sen sanotuksi, kun kukko
+ja kana hypähtivät pöydälle hohtavan valkeassa höyhenpuvussa ja kukko
+paikalla lauloi. Nuo ihmeelliset eläimet vietiin sitten kaupungin
+kirkkoon, jossa he elivät seitsemän vuotta, jättäen kuoltuaan kaksi
+lumenkarvaista kananpoikaa, uroksen ja naaraksen, jotka taas vuorostaan
+elivät seitsemän vuotta, jättäen jälkeensä yhtä valkean parin j.n.e.
+Nämät pyhät linnut olivat lisäksi siitä merkillisiä, että niiltä riitti
+höyheniä kaikille lukemattomille toivioretkeläisille, joita
+tapahtumasta saakka oli alkanut tulvehtia kaupunkiin ja joista jokainen
+sai yhden höyhenen muistoksi; sillä heille kasvoi yhä uusia sijaan.
+Että San Domingon kirkossa vielä 1500 luvulla on pidetty höyhenkauppaa
+sekä näytetty kukkoa ja kanaa, joihin mainittu pyhimystarina liittyi,
+ei ole enää satua, vaan on se silminnäkijäin todistama.[12]
+
+Myös alkuperäisemmässä Toulousen kaupungin historiaan liittyvässä
+legendassa ilmestyy 1500 luvulla episoodi paistetusta linnusta, joka
+vartaasta lentoon lähtee. Kuinka pysyväisesti tämä seikka on siihen
+kiintynyt, osoittavat useat seinämaalaukset 1400 ja 1500 luvulta
+apostoli Jaakopille pyhitetyissä kirkoissa ja kappeleissa
+Keski-Itaaliassa sekä tätä ainetta esittävät eteläranskan- ja
+italiankieliset näytelmät.
+
+Samoihin aikoihin omisti myös kansanlaulu Espanjassa, Ranskassa ja
+Alankomailla pyhän Jaakon legendan kukkojutun kera. Saksalaisten
+välityksellä se viimein joutui Vendiläisille Lausitzissa.[13] Siellä
+kuitenkin on Jaakon nimi unohtunut ja Neitsyt Maaria, joka jo
+Espanjassa ja myös Alankomailla hänen rinnallaan esiintyy, hänen
+sijallensa yksin jäänyt. Samoin kuin Alankomailla ilmoittaa isä pojan
+elossa olosta ravintolanisännälle itselleen. Tämä ei sano uskovansa,
+ennen kuin kolme kuivaa sauvaa, jotka hänellä on talossaan, puhkeavat
+vesoihin. Vielä sitten hän vaatii, että kolme paistina olevaa lintua
+täydessä höyhenpuvussa lentäisivät ulos ikkunasta. Pyhiinvaeltajan
+sauvan vesoittuminen on varsin tavallinen piirre keskiajan saduissa,
+muistettakoon ainoasta Tannhäuser-tarinaa.[14] Kolme-luku voi tässä
+kohden olla satunnainen, vaan yhdessä eteläranskalaisessa
+toisinnossa[15] kukonpojan kiekahtaminen kolme kertaa, yhtä monesti
+siipiään räpyttäen, viittaa ilmeisesti alkuperäiseen lähteesen.
+
+Paistetun kukon henkiin herääminen on siis alkuansa ajateltu ikäänkuin
+vertauskuvaksi kuolleista ylösnousemiselle. Siinä merkityksessä
+käytettynä tulemme sen vielä tapaamaan, kun Luojan surma-virsi
+liitteineen joutuu tarkastettavaksi.
+
+Mutta myös muissa yhteyksissä se esiintyy. Niin esim. siinä
+latinankielisessä kokoelmassa, jossa mainittu apostoli Jaakopin legenda
+ensi kerran 1200 luvulla kirjaanpantuna tavataan, löytyy toisessa kohti
+kukkojuttu kerrottuna eriksensä.[16] Bolognan kaupungissa istui kerran
+kaksi ystävää yhdessä aterialla. Toinen heistä juuri ikään paloitteli
+paistettua kukkoa ja pani pippuria sekä kastiketta päälle, kun toinen
+tuli sanoneeksi: "nytpä olet laittanut kukon, niin ettei pyhä
+Pietarikaan sitä enää kokoon panisi." -- "Eipä itse Herrakaan", vastasi
+toinen, "vaikka tahtoisi, saisi kukkoa ikinä eläväksi." Samassapa kukko
+hypähti pystyyn, eheänä ja täysissä höyhenissä, räpäytti siipiään ja
+kiekahti; sitten pyristeli höyheniään, niin että pippuria ja kastiketta
+pärskyi Jumalan pilkkaajien päälle, josta he tulivat pitaalisiksi
+elinajakseen. Merkillisin ja tärkein Tapanin virren syntyyn nähden on
+kuitenkin kuolleista nousseen kukon sovittaminen Vapahtajan syntymän
+yhteyteen eräässä vanhassa ranskankielisessä runoelmassa 1100
+luvulta.[17] Siinä Heroodes, jolle kolmet kuninkaat ilmoittavat uuden
+valtiaan syntymisestä, ei sano uskovansa, ennenkuin kukko, joka on
+hänen edessään pöydällä paistina, entisissä höyhenissään lentäisi
+takaisin riuvulle laulamaan; joka kumma tapahtuukin. Tätä aivan
+vastaava kohta tavataan englantilaisessa joululaulussa, jota vielä 1800
+luvulla on kansan kesken laulettu.[18] Siinä kerrotaan Vapahtajan
+syntymisestä, kolmen kuninkaan käynnistä Heroodeksen puheilla, lasten
+murhasta Bethlehemissä sekä pakomatkalla Egyptiin tapahtuneista
+ihmeistä. Heroodeksen vastaus kuninkaalle kuuluu:
+
+ "Jos totta on, min kerrotten, tuo kukko edessäin
+ Mi paistina on, kiekukoon kolmasti peräkkäin."
+ Sai kukko heti höyhenet -- Jumala teki näin --
+ Vadissa seisten kiekahti kolmasti peräkkäin.
+
+Mutta sitä paitsi löytyy Englannissa vanha käsikirjoitus 1400 luvulta,
+jossa kolmen kuninkaan sijalla esiintyy pyhä Stephanus, ilmoituksensa
+tähden lopuksi kivitettynä.[19]
+
+ Tapani palveluksessa Heroodes kuninkaan
+ Ruuat ja vaatteet toimitti, mitä hän käski vaan.
+ Tapanin oli kyökistä pää karjun tuotava;
+ Niin näki tähden loistavan Bethlemin kohdalla.
+ Hän heitti maahan karjunpään, sisähän kiiruhtain:
+ "Sinusta luovun, kuningas, ja palveluksestain.
+ Sinusta luovun, kuningas, ja palveluksesta,
+ Laps Bethlemiss' on syntynyt, parempi kaikkia."
+ -- "Sua mikä vaivaa Tapani? Mit' olet vailla sa,
+ Syömistäkö vai juomista kuninkaan salissa."
+ -- "En ruokaa, juomaa halua kuninkaan salissa;
+ Laps Bethlemiss' on syntynyt, parempi kaikkia."
+ -- "Sua mikä vaivaa, Tapani? Oletko järjeltä?
+ Tahdotko kultaa, tavaraa, vai vaatett' ylhäistä?"
+ -- "En kysy kultaa, tavaraa, en vaatett' ylhäistä,
+ Laps Bethlemiss' on syntynyt, jok' auttaa hädästä."
+ -- "Niin totta se on, Tapani, on totta silloin vain,
+ Kun tämä kukko kiekuvi, mik' on mun vadissain."
+ Se sana tuskin kajahti, kun kukko kohoten
+ Jo kiekui: _Christus natus est!_ joukossa herrojen.
+ "Ylös pyövelini paikalla, mä teidät lähetän,
+ Ulos kaupungista viekäätte, kivittäkäätte hän!"
+ He tielle veivät Tapanin ja löivät kivillä,
+ Sen vuoks' on hänen aattonsa Kristuksen päivänä.
+
+Omituinen englanninkielisessä laulussa on kukon latinalainen kiekahdus:
+_Christus natus est_ (Kristus on syntynyt). Tällä päällekirjoituksella
+tiedetään löytyneen painettuna englanninkielisiä arkkiveisuja, jotka
+ovat olleet Bethlehemin seimeä kuvaavalla puupiirroksella koristettuja.
+Sen peräseinällä näkyi lammas ja härkä, heinähäkin kohdalla korppi ja
+varis ynnä ylempänä vielä kukko. Kaikkien näiden eläinten suusta kävi
+latinankielinen kirjoitus. Kukko kiekui: _Christus natus est!_ Korppi
+kysyi: _quando?_ (milloin). Varis vastasi: _hac nocte_ (tänä yönä).
+Härkä mörähti: _uhi, ubi?_ (missä, missä). Lammas määkyi: _Bethlehem!_
+Myös eräässä vanhassa ranskalaisessa joulurunossa, jossa selitetään
+eläinten ennen osanneen latinaa paremmin kuin ranskaa, kerrotaan kukon,
+härän ja lampaan samoin sanoin jouluyönä ilonsa ilmaisseen, sekä aasin
+vielä kiiruhtaneen: _eamus!_ (menkäämme) ynnä vasikan siihen lisänneen:
+_volo, volo!_ (tahdon, tahdon).[20] Että tässä on eläinten eri ääniä
+yritetty matkia, tuskin tarvinnee osoittaa.
+
+Niinkuin tanskalainen tutkija Svend Grundtvig huomauttaa,[21]
+on luultavasti Joulupäivän ja Tapanin päivän peräkkäisyys
+vaikuttanut niinä pyhinä esitettyjen tekstinaineiden yhdistymiseen
+kansankäsityksessä. Mutta siinä tapauksessa ei Grundtvigin väite, että
+englantilaisen laulun loppuvärssyt ovat myöhempi liite, pidä
+paikkaansa. Sillä tuntuu paljoa luonnollisemmalta, että se on tullut
+yht'aikaa Stephanuksen nimen kanssa, joka sitten jäi jäljelle kun nämät
+loppuvärssyt kuluivat pois; kuin että Tapanin päivän tekstistä ensin
+olisi otettu ainoasti nimi ja sitten uuden kerran lisätty kertomus
+hänen kohtalostaan.
+
+Tapanin nimen yksin "Heroodeksen virteen" (_Rudisar visa_) liittyneenä
+kohtaamme Fär-saarilla säilyneessä kansanlaulussa.[22] Siinäkin Steffan
+on Heroodeksen palvelija, joka ulos mennessään näkee tähden idän
+puolella ja tulee sisään ilmoittamaan: "näen auringon taivaalla ja
+tähden sen vieressä; kuuluisa on se kuningas, joka eilen on syntynyt."
+Suutuksissaan Heroodes häneltä puhkaisuttaa silmät, jotta huomattaisiin
+auttaisiko häntä "kuninkaansa"; vaan hän näkeekin nyt yöllä yhtä
+selvästi kuin ennen päivällä. Siinä tuodaan paistettu ja 30 palaan
+leikattu kukko pöydälle Heroodeksen eteen, joka huudahtaa: "sittenpä
+vasta uskoisin Tapanin puhetta, jos kukko tuosta nousisi kiekumaan."
+Samassa kukon palaset vadilla liittyvät yhteen ja kukko lentää
+punaiselle kultatuolille, räpyttäen siipiään sekä kauniisti kiekahtaen.
+Laulu jatkuu Heroodeksen ratsastuksella Bethlehemiin ja lopullisella
+kukistumisella.
+
+Tanskassa ja Ruotsissa ei laulua enää ole eheänä tavattu. Molemmissa
+tanskalaisissa kirjaanpanoissa sen edellä käy Neitsyt Maarian ilmestys
+sekä seuraa Bethlehemin lasten murha ynnä pako Egyptiin. Kukkojuttu
+suoritetaan kolmella värssyllä, jotka toisessa niistä kuuluvat:[23]
+
+ Heroodeksen etehen astuin tuo
+ Pyhä Tapani sanoman tästä:
+ "Lähetetty profeetta meille on,
+ Joka maailman hädästä päästää." --
+
+ "En ennen usko sun sanojas,
+ Valepuhettas ennen en usko,
+ Kuin mikä edessän' on paistina,
+ Harasiivin laulavi kukko."
+
+ Se kukko levittäen siipensä --
+ Juur Jumalan syntyissä -- kiekui.
+ Heroodes kuningas pyörtyen
+ Valt'-istuimelt' alas liukui.
+
+Tässä kappaleessa tulevat lisäksi kolmet viisaat miehet idässä
+ilmestyneestä tähdestä ja uudesta kuninkaasta Heroodekselle sanaa
+tuomaan.
+
+Mainitut värssyt esiintyvät myös muutamassa ruotlaisessa
+Tapaninlaulussa, joka alkaa:[24]
+
+ Bethlehemissä tähti on syttynyt,
+ Yhä Kristuksen syntymän aikaan.
+ "Nyt syntynyt lapsi on maailmaan,
+ Joka tähtemme kuolla taitaa."
+
+ Heroodes kutsuvi neuvoston:
+ "Puhettanne en ennen ma usko" j. n. e.
+
+Kukkojuttua seuraa siinä kertomus toisesta pakomatkalla Egyptiin
+tapahtuneesta ihmeestä. Niinkuin näkyy on tästä laulusta Tapanin
+nimikin unohtunut. Eräässä uudemmassa muistiinpanossa ensimmäinen säe
+kuitenkin kuuluu:
+
+ "St. Stefanille tähti on syttynyt."[25]
+
+Tapanin virren johdannosta on toisessa tanskalaisessa kappaleessa vielä
+jälki nähtävänä.[26]
+
+ Pyhä Tapani varsoja lähteellen
+ -- Yhä loistaissa tähden -- ajaa.
+ "Totisesti on profeetta syntynyt,
+ Koko maailman Vapahtaja."
+
+Ruotsissa on sama johdanto säilynyt erityisessä runossa, jota on
+Tapanin päivänä vielä 1800 luvulla yleisesti laulettu ja sitä tarvetta
+varten moneen kertaan arkkiveisuna painettu. Alkuperäisesti siihen
+kuuluvia säkeitä ovat arvatenkin:[27]
+
+ Tapani tallirenki vaan,
+ Hän juotti viittä varsoaan.
+ -- -- --
+ Ennenkuin kukko lauloikaan,
+ Tapani oli tallissaan.
+ -- -- --
+ Tapani lähteelle ajaa,
+ Hän vettä tiuvulla valaa.
+
+Näiden värssyjen välissä kuvataan hevosien valkea, punainen ja
+omenanharmaa väri sekä suitsien ja kultaisen satulan päällepano. Sitten
+jatketaan kaikenlaisella lorulla. Vähitellen kuitenkin käy selville,
+että laulajain tarkoituksena on pyytää talosta syömistä ja juomista.
+
+ Muori kulta muurilla,
+ Annas palanen porsasta!
+ Rakas äiti kehdolla,
+ Annas maistaa leivosta!
+ Lipeäkala tuoksuaa,
+ Paloviina kostuttaa!
+ Jollemme nyt viinaa saa,
+ Rikki ikkunat kilahtaa!
+
+Lopuksi toivotetaan talonväelle kaikkea hyvää:
+
+ Mummo vanha, raukea,
+ Alkaa jälleen nuortua.
+ Vaarikin saa voimia,
+ Kun on päässä tillikka.
+ Nuori isäntä iloisna
+ Karkaa kolme tanssia.
+ Vaimo tuore, punakka,
+ Lapsi käsivarrella j.n.e.
+
+Runon jälkikerto vielä selvästi viittaa alkuperäiseen ajatukseen:
+
+ Loistaissa kirkkaan tähden,[28]
+ Viel' ei päivä sarasta,
+ Tähtöset vaan taivahalla tuikkii.
+
+Mutta välikerto on nähtävästi johtunut runon käytännöstä: _vi tackom nu
+så gerna_, joka sopisi suomentaa loppusointua vaarinottaen:
+
+ Nyt kiittäen me lähdem'.
+
+Vaan välikerrolla on myös toinen muoto: _hålt dig väl, fålan min_ (pysy
+siivolla, varsani!), joka osoittaa, että laulajat itsekin ovat ratsun
+selässä. Ruotsissa on yleisesti ollut nuorten miesten tapana aamun
+hämärässä Tapanin päivää vasten satuloida hevoset ja ennen päivän
+koittamista ajaa ympäri kylää joka talouteen seisahtuen laulamaan siinä
+tarkoituksessa, että kutsuttaisiin sisälle kestitystä saamaan.
+Etummaisella ratsastajalla tässä Tapanin-ajossa (_Staffansked_)
+mainitaan olleen riuvun päässä pyöreä lyhdyntapainen: tynnyrin
+vanteista, päreistä ja talilla rasvatusta paperista tehty, joka
+myöhemmin Loppiais-menojen sekaannuksesta sai tähden muodon.[29] Vielä
+tiedetään Ruotsissa olleen taikauskoisena tapana viedä hevoset sinä
+päivänä juomaan toisille lähteille kuin muulloin. Myös Norjassa
+kerrotaan Tapanina ratsastetun ympäri taloissa ja sitten juotetun
+hevoset jossain lähteessä, joka oli keskellä asumuksia; mies se joka
+ennen sinne hevosineen joutui.[30] Kilpa-ajoista Tapaninpäivänä
+Ruotsissa huomauttaa jo Olaus Magnus 1500 luvulla, ja vielä Geijer
+viittaa tapaan kilvaten ajaa kotiin Tapanin kirkosta; joka
+ensimmäiseksi ennätti, sai myös kesällä ensimmäisenä elonsa
+korjuusen.[31] Niinikään Holsteinissa on _Peerdesteffen_ nimellä
+tunnettu vanha meno. Tapanin yönä on miesjoukolla käyty taloissa
+hevosia harjaamassa, jonka jälkeen niillä on ratsastettu ympäri pihaa
+aika elämää pitäen; unesta herätetyn talonväen on sitten pitänyt koko
+joukko kestittää. Saksassa on ollut yleinen tapa sinä päivänä ajaa
+hevoset hikeen ja sitten iskettää niiden suonta, että koko vuoden
+umpeen säilyisivät terveinä. Sama suoneniskemistemppu on Tanskassa ja
+Englannissakin kuulunut Tapaninpäivän tehtäviin. Tanskassa vielä
+muistellaan pyhän Tapanin puoleen yleensä hevostaudeissa käännytyn.[32]
+
+Mainituissa germaanilaisissa maissa näkyy siis Tapani olleen hevosten
+erityisenä suojeluspyhänä. Myös suomalaisissa loitsurunoissa tämä
+germaanilais-katolinen käsitys selvästi ilmenee. Muutamassa
+pohjois-savolaisessa Hevosen synnyssä puhutellaan _Santta Tapania_,
+toisessa venäjänkarjaiaisessa kappaleessa saa _Tahvanus_ liikanimen
+_heposen herra_ ja kolmannessa itäpohjanmaalaisessa toisinnossa häntä
+nimenomaan jumalaksi kutsutaan:[33]
+
+ Tahvanus hevosten herra,
+ Soimen suomija jumala.
+
+Loitsun käytännöstä taikoessa Tapanin aamuna löytyy seuraava tieto.
+Silloin pitää hevonen pyyhkiä kynttilällä, joka on otettu kirkosta
+jouluaamuna ja pantu yöksi tallin kattoon, sekä päästää ulos vasemman
+käsivarren alta luvulla, joka alkaa: Stephanus hevosten herra.[34] Onpa
+säilynyt maine Tapanin päivänä vietetystä uhrijuhlastakin, jota
+sanottiin _Talli-Tapanuksiksi_. Hevosia juottaessa aamulla piti
+astiassa olla joku hopearaha t.m. ja kirkon kukkaroon oli sinä pyhänä
+pantava oravan nahka. Ruuan puolesta tapettiin siksi päivää urosa jänis
+eli orava, josta tehdyn rokan miehet oluen ja viinan kanssa söivät
+tallissa. Tarkoituksena oli hevosonnen voittaminen.[35] Eivätkä
+hevosetkaan uhrista osattomaksi jääneet. Samoin kuin Ruotsissa, jossa
+hevosille juotettiin jouluoluen tähteet, tiedetään Ikaalisissa
+Satakunnassa Tapanina kaadetun olutta ja viinaakin kauroihin taikka
+silppuihin.[36]
+
+Tästä kaikesta selviää, miksi kansanlaulun Tapani, joka
+englantilaisessa ja nähtävästi färöläisessäkin toisinnossa esiintyy
+sisäpalvelijana, Tanskassa ja Ruotsissa saa toimia tallirenkinä, joka
+samoin kuin Tapanin ajajat aikaisin aamulla satuloi hevosensa ja vie ne
+lähteelle juomaan.
+
+Ruotsin kautta on Tapanin laulu menoineen vielä vaeltanut Suomeen,
+lähinnä tietysti sen ruotsinkielisille asukkaille. Antero Warelius
+mainitsee Itä-Uudellamaalla noudatetun sitä Ruotsista tullutta tapaa,
+että joulupyhien aikana kuljetaan ympäri tähden kera sekä lauletaan
+Neitsyt Maarian seikoista ynnä: _Staffan var en stalledräng_.[37]
+Varsinais-Suomen saaristossa kertoo t:ri L.W. Fagerlund nuorten miesten
+kokoontuneen Tapaninpäivänä hyvin aikaisin ja käyneen lyhdyt ja soihdut
+käsissä läpi kylän. Talon kohdalla he aina pysähtyivät rappusille ja
+vanhin läksi sisään tervehtien: "hyvää huomenta, onko Tapani kotona?"
+Jos tuli vastaus kieltävä, jatkettiin matkaa seuraavaan taloon. Vaan
+jos vastattiin myöntävästi, niin laulettiin ensin virrenvärssy ja
+sitten Ruotsissa tavallinen Tapaninlaulu. Sillä välin herännyt ja
+pukeutunut talonväki pyysi joukon sisään kestitettäväksi. Lopuksi
+viritettiin kuistilla vielä vähäinen kiitoslaulu.[38]
+
+Suomen Ruotsalaisten välittämänä on Tapanin ajo lauluineen löytänyt
+viimeisen tyyssijansa Suomalaisten luona, joiden sekä säilytys- että
+kehityskyky tässäkin selvästi ilmenee. Itä-Suomessa on tavattu kaikista
+alkuperäisin muoto Tapanin ratsastusta, ei sen kauempaa kuin tallista
+ja sisään asuinrakennukseen. Esim. Tuusniemellä Kuopion tienoilla
+tulivat rengit hevosen selässä tupaan, kysyen "onko Tahvana kotona?"
+Vastattiin: "on", ja tarjottiin miehille viinaa sekä hevosille
+ohraa.[39] Myös Inkerinmaalta tunnetaan sama tapa, että talon isäntä
+tai renki ratsasti tallista tupaan ja kysyi: "onko Tahvana kotona."[40]
+
+Tästä, niinkuin t:ri M. Waronen tutkimuksessaan Vainajain palveluksesta
+muinaisilla Suomalaisilla huomauttaa,[41] on kehittynyt ratsastaminen
+ympäri kylän talosta taloon Tapania kysymässä. Muutamassa kertomuksessa
+juhlamenoista ja taikatavoista Suomen Karjalassa esitetään molemmat
+tavat rinnatusten.[42] Tahvanan päivänä varhain aamulla kun isännät
+olivat syöttäneet hevosillensa omia leipomiansa "Tahvanan kakkaroita",
+ajoivat rengit hevoset tupaan, jossa saivat pöydältä seulasta syödä
+ohria, että pysyivät terveinä. Tuosta lähtivät pojat vielä varhain
+aamulla Tahvanaa ajamaan ratsastaen ympäri kyläkuntaa. Jopa ajaa
+romuuttivat tupaan kiljuen: "onko Tahvana kotona?" -- "On", vastasi
+isäntä pöydän päästä, toi kauroja kopassa ja pani rahille hevosten
+eteen. Sitten tarjosi pojille hevosen selkään viinaa ja "pala päälle",
+näyttääkseen että Tahvo todella oli kotona. Kiitokseksi Tahvanan ajajat
+vetivät oveen ristin ja tuota kyytiä ulos tuvasta taas ajamaan toiseen
+taloon.
+
+Uusi muutos menossa tapahtui, kuin hevosen perään valjastettiin reki,
+joten useampia miehiä pääsi samalla hevosella kulkemaan. Porvoon
+tienoilla on tässä yhteydessä säilynyt muuan luultavasti alkuperäinen
+piirre. Hevonen, joka pantiin reen eteen, kun oli lähdettävä pitkin
+kylää "Tapania ajamaan", piti valita nuori, "mulli", jolla ei ennen
+oltu ajettu.[43]
+
+Lisäksi liittyi Tapanin ajoon tuo tavallinen joulupukki.[44]
+Nurmijärvellä liki Helsinkiä muut pojat istuivat reessä, vaan yksi
+hevosen selässä, nurin käännettyyn turkkiin puettuna. Siitä
+sanottiinkin, että:
+
+ Tapani on takuista tehty,
+ Sian villoista vuolittu.
+
+Toiset aina kävivät kysymässä lupaa "Tapanin" sisälle tulla. Enimmiten
+oli kuitenkin tämä "Tapani" omituiseen olkipukuun laitettuna. Esim.
+Tampereen tienoilla oli hänellä olkimatto vyötäisten ympärillä; yläosan
+ruumista peitti toinen olkikupu ja päätä koristi olkinen hattu, jatkona
+pitkä olkipiiska, joka takana laahusti; kasvoja varjosti vielä naamari.
+Janakkalassa Hämeenlinnan tienoilla tiedetään tätä olkiukkoakin
+kuljetetun hevosella, mutta Sääksmäellä saivat olkisiin seppeleihin
+käärityn Tapani-pojan hänen toverinsa itse vetää kelkassa talojen
+väliä; hänen tehtävänsä oli mykkänä hyppiä toisten laulaessa. Viimeksi
+kun Tapanin kuljettajain luku supistui yhteen, täytyi hänen itsensäkin
+jalan ympäri astua. Esim. Kangasalla kerrotaan "Tapania", joka oli
+puettuna oljesta sidottuun hattuun -- niinkuin hattu kuhilaassa --
+seuranneen toverin, "kuraattorin", joka edellä astui tupaan ja kysyi:
+"saako Tapani tulla sisään?" Luvan annettua Tapani tuvassa itse sekä
+lauloi että tanssi. Mutta toisen tiedonannon mukaan, läheisestä
+Ylöjärven pitäjästä, johdattaja viritti laulun:
+
+ Tanssi sinä taitava Tapani!
+
+Olemme vihdoin tulleet suomalaiseen Tapanin virteen, joka samoin kuin
+skandinaavilainen alkaa kuvauksella Tapanin "tallirengin" hevosen
+hoidosta. Tapanin ajon yhteydessä esiintyy laulu vasta silloin, kun
+tämä yli pihan ratsastuksesta näkyy muuttuneen ympäri kylän
+ajelemiseksi. Mutta se säilyy, sisällyksestään huolimatta, vielä
+sitten, kun hevosella upeileminen on alentunut nöyremmäksi jalan
+käymiseksi. Viimeksi mainittu muutos on tapahtunut monesta
+käytännöllisestä syystä, eikä yksistään joulupukin kuljetuksen
+sekaannuksesta. "Hämeessä ja seuduilla länteenpäin varsinaisesta
+Hämeestä" mainitsee jo Lönnrot nuorten miesten kokoontuneina vaeltaneen
+talosta taloon laulutervehdyksellä, jonka jälkeen heitä kestitettiin
+oluella, myöhemmin myös viinalla.[45]
+
+Kaikista täydellisin suomenkielinen kirjaanpano Tapanin virttä on,
+huomattava kyllä, saatu Marttilan Koskelta Turun läheisyydestä.
+Murteellisessa asussaan se tähän muuttamatta painettakoon.[46]
+
+ Onk' Tapani koton'?
+ Tanttais toi taitava Tapani,
+ Ruake toi Ruatukse' hevosii,
+ Kaitsi Kiivan konkarei.
+ Joulu-yälä puhteella jalo,
+ Joulu-yälä korkialle.
+ Vei hän hepo lähteellä juamaa';
+ Eipä hepo vettä juanu',
+ Eipä piiropää piirannu.
+ Verestäpä[47] toi vikoja etsei,
+ Eipä hä' verestä vikoja löynny'.
+ Näki hän tähren taivahaas',
+ Tähre' varjo' lähtehees',
+ Pilkun pilven ravos'.
+ Vei hä' hepo lähteeltä kotja,
+ Kaalikkajalka kaivoltansa;
+ Kuano toin pilviä piteli,
+ Häntä pitkä maata veti.
+ Ei toi loimii loimitellu',
+ Eikä kauroi kaurotellu'.
+ Meni' mä sitt' Ruatukse' tupaa',
+ Alta orten, päältä parten,
+ Vastais Ruatus rualtansa,
+ Tiihakansa tiskiltänsä:
+ "Jolles sä ääntänsä vähennä,
+ Kyll' mä sun ikänsä lyhennä'." --
+ "Ny' on syntyny' Jumalan valta,
+ Paisunu' paremmi';
+ Jo mä ny' luavu' Ruatuksesta,
+ Otan uskon Kiesuksesta,
+ Parempaahan palvelukseen."
+ Alta orten, päältä parten,
+ Vastais Ruatus rualtansa,
+ Tiihakansa tiskiltänsä:
+ "Jolles sä ääntänsä vähennä,
+ Kyll' mä sun ikänsä lyhennä'." --
+ "Ny' on syntyny' Jumalan valta,
+ Paisunu' paremmi';
+ Jo mä ny' luavu' j.n.e."
+ "Sitten mä ton toreksi uskon,
+ Jos tua kukko laulanee."
+ Rupeis kukko laulamaaha',
+ Laulo kukko kuuretta farttii,
+ Kananpoika kahreksatta.[48]
+ "Sitten mä toin toreksi usko',
+ Jos toi sonni mylvinee."
+ Oli jo liha syäty, luu kaluttu,
+ Käsi[49] kenkinä piretty.
+ Rupeis sonni mylvimää',
+ Luillansa luhisemmaa',
+ Jäsenöilläs järskimäähä'.
+ "Sitten mä ton toreksi usko',
+ Jos toi veitsenpää vesonee."
+ Paiskais veitses permantooho',
+ Veitsenpää rupeis vesomaa',
+ Vesois kuusi kultaista vessoo,
+ Kultalehti kunki pääsä.
+ Olukaine' juavukaine'
+ Juoksee kohren korkomaata,
+ Niinkuin reki raitjoos myäre',
+ Ämmä vanha jäätä myäre',
+ Kortteli viinaa ja kannu oltta,
+ Ei tätä joukkoa vähein holtta."
+ (Seurasi äänettömyys; olutta, viinaa, kaljaa, sahtia tuotiin).
+ Hyvä oli merkki miälesäni
+ Tullesani tähän kylää',
+ Semmenkin tähän talloo',
+ Semmenkin tähän tupaa':
+ Tiä musta kotaan menee,
+ Toinen aitta mäellä,
+ Kolmais keikku kellariihi'.
+ Kyll' on oltta kellarisa,
+ Tammisesa tynnärisä,
+ Pitäväisen pruntin alla,
+ Koivusen tapin taka';
+ Punaset on isänän posket,
+ Levjät on emänän lanteet;
+ Kipuras' on koira' häntä,
+ Solmus' on sian sapara,
+ Kiiltävä on kissan selkä.[50]
+ (Ulos mennessä lopuksi):
+ Ih ha ha ha!"[51]
+
+Tämän ohella on Varsinais-Suomessa vielä muistiinpantu alkusäkeet
+hiukan eriävässä muodossa.[52]
+
+ Tanssi sie taitava Tapani,
+ Kaitsi Kiiman konkareita,
+ Jouluyönä julkisena,
+ Joulupuhteina jaloina.
+
+Satakunnasta ja Hämeestä löytyy, paitsi mainittuja 1) Topeliusen ja 2)
+Lönnrotin muistiinpanoja, 3) B.A. Paldanin talvella 1852 Ikaalisissa
+tapaama, 4) A. Meurmanin 24/5 1852 Kangasalta lähettämä, 5) I.J.
+Iltasen eli Inbergin v. 1871 kirjoittama, jota sanottiin Akaalla ja
+Sääksmäellä lauletun siihen aikaan kuin "Ryssä tuli maahan", 6) yksi
+kappale niinkuin molemmat edellisetkin Muinaismuisto-yhdistyksen
+omistamissa Reinholmin keräelmissä, mutta ilman paikan- ja
+ajanmääräystä sekä 7) J. Mikkolan v. 1887 pikakirjoituksella tekemä
+kirjaanpano Ylöjärveltä, samoin kuin kolme ensin mainittua Suomalaisen
+Kirjallisuuden Seuran arkistossa.[53] Niissä ilmaantuvat runon säkeet
+ovat seuraavat, äänteellisiä ja muita aivan vähäisiä eroavaisuuksia
+lukuunottamatta:
+
+Tapanin (3457) eli Tahvanin (2) laulu (2347) eli virsi (5).
+
+ _Joulu joukossa tuleepi,
+ Tanssissa Tapanin päivä_ (12567).
+ Tapani, jalo Tapani (4).
+ _Tanssas toi taitava Tapani_ (124567).
+ Sekä tanssas että taisi (5).
+ _Oven suusta pöydän päähän_ (4-7).
+ _Pöydän päästä oven suuhun_ (5-7).
+ _Puoliyöstä puoliyöhön_ (127).
+ Tapani se takusta tehty,
+ Tapani se tallipoika (3).
+ _Tapanill' on tallirenki_ (127),
+ _Joka ruokkii Ruoloksen oriita_,
+ _Kaitseepi Kilan kankareita_ (7).
+ Oli minulla iso ori,
+ Jonk' oli lammi lautasilla,
+ Iso meri keskellä selkää (5).
+ _Vei hän juomalle hevosen_(2);
+ (2; 1 V. toi h-sta vedelle; 3 Ajo h-et).
+ _Läpisäären lähtehelle_
+ (1; 2 seur. jälkeen; 3 Lamposelle).
+ _Kaivolle kadikkaseljän_ (2; 1 -selle).
+ Talutin ma orkkoo juomaan,
+ Piirotellen piirtokuonoo,
+ _Kaviot ton kiviä kalvoi,
+ Harja ton pilviä halkoi_ (5).
+ _Eipä toi hepo vettä juonut_ (67).
+ _Hepo kuorsui, lähde läikkyi_.
+ (67; 1-2 l. l. h. k.)
+ "_Mitäs kuorsut korpin ruoka_?
+ (2; 1 koiran, 7 konnan.)
+ Valitset variksen palaa (7).
+ _Hirnut Hiisien hevonen_" (1; 2 ihmisen).
+ _Lähdin maahan rattahista
+ Katsomahan maan vikoja,
+ Ei ollut maassa maan vikoja,
+ Eikä vedessä veden vikoja_ (2).
+ _Iskin silmäni itähän_ (12).
+ _Katsoin päin luotehesen_ (2).
+ _Näin tähden taivahalla_ (12; 356 Näki).
+ _Pilkan pilvien raossa_ (26; 1 Pilkun; 3 Pienen p. pilven raos).
+ Syrjän pilven pilkkosen alla,
+ Pumpuaisten lähtehellä (5).
+ _Menin Ruotuksen tallihin,
+ Levittelin verkalointa_ (2).
+ _Menin Ruotuksen tupahan_ (12).
+ _Seisahtelin oven suussa,
+ Pysähtelin partten päässä_ (2).
+ _Västas Ruotus rualtansa_ (2; 1 R. haastoi).
+ _Tiivas tiskinsä nojalta_ (1; 2 Timo).
+ "_Pese kättä, käy rualle,
+ Ruoki Ruotuksen hevosta!" --
+ "En sinä pitkässä ijässä,
+ Ruoki Ruotuksen hevosta,
+ Kaitse Kiivan kankarita_." (2).
+ "_Jo ma nyt luovun Ruotuksesta,
+ Otan uskon Jeesuksesta_ (1 runon lopussa).
+ Pois ma ruovun Ruotuksista.
+ Annan uskon keskuksista,
+ Päästin pyhälle pojalle,
+ _Paremmalle palvelukselle_" (5 runon alussa).
+ _Ruotus kunnoton kuningas_ (6; 4 Ruotospa toi).
+ _Ihan ilkeä isäntä_. (6; 4 Ilon i-n; vrt. 7 ihana i.)
+ "_Sitte mä sen todeksi uskon_ (2; 1 Siis mä ton; 467 sanas).
+ _Jos toi härkä mylvineepi_ (1246).
+ _Joka on luina laattialla_ (12).
+ Joka oli viisi vuotta maassa maannut (3).
+ _Liha syöty, luu jätetty_, (246; 13 luut lusittu).
+ _Kesi kenkinä pidetty_" (1246; 3 k-ksi tehty).
+ _Rupespa härkä mylvimähän_ (16; 3 H. r. möyrimään).
+ Luillansa luhisemahan,
+ Kynsin maata kaappimahan (1; vrt. kukko).
+ _Mylvi kolmelta sanalta_ (6).
+ Mylvipä toi kahdeksan sanaa.
+ Sanan puoli yhdeksättä (4 härkä kukon jälkeen).
+ -- -- --
+ _Jos toi kukko laulaneepi_ (12467).
+ _Höyhenillänsä höyhkäjääpi_ (7).
+ _Joka on paistina vadissa_ (124; 67 Jonk' on liha).
+ _Höyhenet tulipalossa_ (467).
+ Kuin on voilla voideltuna,
+ Jäsenille järköitetty,
+ Höyhenille höykytetty (1).
+ Höyhenillä höyhkenillä,
+ Jäsenillä järkkäneillä,
+ Luitansa lutistelee,
+ Isännän ilolliseksi,
+ Emännän elolliseksi (2).
+ _Rupespa kukko laulamahan,
+ Kukko kuudelta sanalta,
+ Kananpoilca kahdeksalta_ (16).
+ Laulopa toi kuusi sanaa,
+ Sanan puoli seitsemättä (4).
+ -- -- --
+ _Jos toi veitsenpää vesonee_
+ (4 vesone; 2 vesonne; 1 vesoisi;
+ 7, ennen kukkoa, puukonpää vesoileepi).
+ Kuin on lyöty laattiahan (1).
+ _Joll' on vuosi vuoleskeltu_ (47; 2 Jot' on).
+ _Kaksi kannettu tupessa_ (2; 4 viisi, 7 pidetty).
+ Vesonnee kuusi vesoa,
+ Lehtiveson seitsemännen (2; 6 seitsemän, -- an kahdeksanneksi).
+ Vesopa toi yhdeksän vesaa,
+ Vihdasvesan kymmenennen (4).
+ _Rupespa veitsenpää vesohon,
+ Vesos kuudelta vesalta,
+ Kultalehti kunkin päässä_ (1).
+ _Meneppä kemppi kellarikin_ (24567).
+ _Tuoppas oltta tuoppisella_ (456; 2 tuopi täynen).
+ _Kanna kaksikorvasella_ (5 kahdella korvosella; 6 kaksivantehella).
+ _Annappa tuopin totta tehdä_ (23457).
+ _Viisivantehen vipata_
+ (47; 6 vipataan, 5 vipotella, 2 vikoja, 3 vissist).
+ Kaksikorvan kallistella (4).
+ Viinakupin kuljeskella (4-7).
+ Leipäpytkyn pyörähdellä (67).
+ Lihaa leipää lautasella.
+ Ihahaa! (5).
+ _Kyllä on oltta kellarissa,
+ Tammisessa tynnyrissä,
+ Koivuisen tapin takana_ (7).
+ _Olut alla, vaksi päällä,
+ Keskellä mesi punainen_ (2; 7 Vaksi a v. p. M. makonen k.)
+ Voi voi muori kulta!
+ Jos mun nälkäni näkisit,
+ Juostenpa aittahan menisit,
+ Tepotellen kellarihin (4).
+ _Isännän ma ensin kiitän_[54] (23457; 6 sitten).
+ _Jok' on suosta suojan tehnyt_ (2-7).
+ _Pannut penkit pensahista_ (4-7; 2 penkin; 3 pensahille).
+ Alentanut ansahille (3).
+ _Asettanut ankarasti_ (46: 2 ankaralle; 7 ahkeralle).
+ _Pannut paikalle hyvälle_ (26; 7 parahalle).
+ _Hirret noi hirmuilta mäiltä_
+ (5; 4 vetänyt h. h. mäeltä; 6 h. tuonut h-uisista mäistä).
+ Painut marjun kankahilta (5).
+ _Malat vuorilta kovilta_ (4).
+ _Tuohet viljalaitumilta_ (4; 6 koivuvehmahista)
+ Isäntää mä vielä kiitän,
+ Joka on ohrat aitasta tuonut (3).
+ _Emännän mä sitten kiitän_ (23457; 6 ensist).
+ _Jok' on ohrist' olven pannut_ (2456; 37 tehnyt).
+ _Makujuoman mullahista_ (2-7).
+ Olut alla, vaksi päällä,
+ Keskellä mesi punainen (2).
+
+ Jumala antakoon tulevanakin vuonna
+ ohrat ja rukiit menestyvän,
+ että saadaan oltta ja viinaa (4).
+ Näin on käynyt lauluni laadullensa
+ ilovirttä veisaten;
+ tulevana vuonna ohria kasvaa
+ kuin kumurikkiä ja hyvin siunatun pitkiä (7).
+ _Laulanpa mä tähän talohon
+ Tallihin hyvät hevoset,
+ Hevosille hyvät varsat_ (3).
+ _Toivotan mä tähän talohon_ (4; 3 laulanpa).
+ _Tammen keskelle pihaa,
+ Oksat oltta juoksemahan,
+ Vitsat viinaa tiukkumahan_ (34).
+
+ (Vaan jos ei mitään anneta talossa):
+
+ _Toivotan mä tähän talohon,
+ Kuivan kuusen keskelle pihaa,
+ Oksat k-- juoksemahan,
+ Lutvut p-- pruiskimahan_ (4).
+ _Isäntä hirtehen, emäntä ortehen_ (45).
+ _Veriveitsi pöydän päähän_ (45).
+ I. h. e. o. Poika korpehen, kontti selkähän,
+ Piru konttihin, korvat pystyhyn (h).
+
+"Silmään pistävä", huomauttaa Borenius,[55] "on suomalaisen virren
+yhtäläisyys mainittujen, varsinkin kaukaisempien kansojen laulujen
+kanssa, joissa legendalaulun alkuperäinen muoto on säilynyt paremmin
+kuin ruotsalaisessa." Tapanin irtisanomisen palveluksestaan sekä
+Ruotuksen käskyn käymään ruualle tapaammekin taaksepäin mennen vasta
+englantilaisessa Tapanin laulussa. Mutta toiselta puolen on
+suomalaisessa virressä piirteitä, jotka sen liittävät läheisesti
+skandinaavilaiseen, niinkuin Tapanin esiintyminen tallirenkinä ja
+hevosten juottaminen; vieläpä nimenomaan ruotsalaiseen muodostukseen,
+jossa Tapanin laulajat lopuksi pukevat runoon sekä kerjuunsa että
+kiitoksensa. Tämä ei ole muuten selitettävissä kuin olettamalla, että
+laulu Ruotsissakin on aikoinaan ollut paljoa täydellisempi. Kysymyksen
+alaiseksi vaan jää, ovatko kukkojutun rinnalla esitetyt härän ja
+veitsen ihmeet jo Ruotsissa muodostuneita, vai vasta Suomen puolella
+lisättyjä. Kuivan puun vesoittumisen olemme vendiläisen laulun
+yhteydessä huomanneet; muutamissa Varsinais-Suomen suorasanaisissa
+tarinoissa tavataan myös tämä piirre.[56] Härkä kukon rinnalla
+esiintyy, niinkuin saamme nähdä, vielä virolaisessa Luojan surma-runon
+muodostuksessa, joka on riippumaton suomalaisesta, vaan mahdollisesti
+yhteisestä alkulähteestä johtuva. Suomalaisessa runossa on kuitenkin
+härän kuvaus siinä määrin kukon kuvauksen jäljittelyä -- sanojen
+mylviminen, luilla luhiseminen ja kynsin maata kaappiminen -- että sen
+hyvin voi ajatella ihan itsenäisesti Suomen puolella lisätyn kolmiluvun
+täydentämiseksi.
+
+Mutta olkoonpa suomalainen runo niissäkin kohdin mukaelma kadonnutta
+ruotsalaista, joka vuorostaan on muodostunut alkuperäisemmästä
+tanskalaisesta j.n.e., niin on se sittenkin esitystavaltaan kaikkia
+esikuviansa paljoa täyteläisempi ja runollisempi. Vanha runomittamme
+kertoineen on nähtävästi vaatinut Suomen runottarelta verrattain
+itsenäistä työtä.
+
+Suomen länsimurteen alalta on vielä mainitsematta vähäinen katkelma
+Etelä-Pohjanmaalta joka on säilynyt Ajoksen loitsun jatkona:[57]
+
+ Hiiden hihti, hiiden huhti,
+ Hiiden helvetin hevonen,
+ Näki tähden taivahasta,
+ Ja pilkan pilven raosta.
+
+Itäsuomen runoalueella on Tapanin virrestä ainoasti yksityisiä säkeitä
+säilynyt. Pohjois-Hämeessä on Hevosen pihallepäästö-sanoihin joutunut
+piirre Ruotuksen hevosen ruokinnasta:[58]
+
+ Ruoki Ruotuksen hevosta,
+ Katso Kiiskon konkaria,
+ Metsäilveksen iholle,
+ Metsäuuhen untuvalle.
+
+Samoilla seuduin ilmaantuu se myös Tallirengin sanoissa:[59]
+
+ Syötä syöttäjä hevosta,
+ Katso Kiivan kankaria,
+ Seiso yöt suka käessä,
+ Päivät kampa kainalossa.
+
+Sukimisen kuvaus, johon se on liittynyt, on yleinen ei ainoastaan
+hevosen, vaan myös karjan luvuissa.[60] Yhdistyksen on nähtävästi
+aiheuttanut Hevosen synnyssä avuksi pyydettynä pyhimyksenä esiintyvä
+Tahvanus. Esim. mainitussa itäpohjanmaalaisessa kappaleessa, jossa hän
+on nimenomaan "jumala", rukoillaan:
+
+ Yöt seiso suka käessä,
+ Päivät vihko kainalossa;
+ Sui ilveksen iholle,
+ Kampoa kalan evälle.
+
+Toisen säeparin Tapanin virren alusta on Ilamantsin kuuluisin laulaja
+Simana Sissonen Mekrijärvellä muutamassa runon katkelmassa
+tallentanut:[61]
+
+ Kovin korskui konnan ruuna,
+ Pätisi pahan oronen.
+ Virkki vanha Väinämöinen:
+ "En huoli hevosiani,
+ Sure en sukkajalkojani,
+ Piä en piiskasta lukua,
+ Huolta en kanna kannuksista."
+
+Eräässä Etelä-Savosta löydetyssä lorussa huomataan Tapanin nimi ynnä
+viittaus Tapani-pojan puettamiseen.[62]
+
+ Tahvana takuista tehty,
+ Sysistä, pärehen päistä.
+
+Ruotuskin tulee vielä esille kuninkaana ja kauniin Katrinan kosijana
+runossa, joka päällekirjoituksella "Katrin parannus" on luettavana
+Kantelettaressa (III. n:o 3). Tässä painetussa on kosija tosin nimetön,
+mutta kansanrunon toisinnoissa, joita on saatu Itä-Pohjanmaalta, Suomen
+Pohjois-Karjalasta, Savosta, jopa Vermlannista, hän on säännöllisesti:
+_Ruotus kunnotar kuningas, Ruotuksen, Ruotusten tai Ruotoloin
+kuningas_.[63]
+
+Että Tapanin virsi on aikoinaan ollut Itä-Suomessa tunnettu, todistaa
+kuitenkin paraiten sen olemassa olo sekä Venäjän-Karjalassa että
+Länsi-Inkerissä, joihin molempiin paikkoihin se on voinut kulkeutua
+ainoasti Suomen Karjalan kautta.
+
+Eteläisin venäjänkarjalaisista kappaleista on Europaeusen Repolassa
+kirjaanpanema,[64] johon paitsi Joukahaisen nimeä on sekaantunut
+sukataika Lemminkäis-runoista.
+
+ Tuopa nuori Joukahainen
+ Oli hevon juotannossa,
+ Katsonnossa konkarinsa,
+ Keksi tähen taivoselta,
+ Pilk[an] pilvien lom[alta].
+ "Itse Ruotus juotto'ose,
+ Katso'ose konkaria,
+ Tämän päivyen perästä.
+ Nyt meill' on parempi valta,
+ Nyt meillä Jumala syntyi."
+ Pisti puukon pöytähänsä,
+ Suan seinähän sivalti,
+ Painoi harjan patsahasen:
+ "Äsken on toet totesi,
+ Valehettomat vakasi,
+ Kuin veitsi vesottunevi,
+ Suka hurmehin tulevi,
+ Harja verta vuotanevi."
+ Jo veitsi j.n.e.
+ "Äsken j.n.e.
+ Kuin on härkä ammunevi,
+ Jok' on syöty mennä vuonna,
+ Kesä(!) kenkinä pietty,
+ Nahka talven tallailtu."
+ Rupei härkä ammumahan,
+ Pääpässi pölöttämähän.
+ "Jo nyt on toet totesi,
+ Valehettomat vakasi."
+
+Toinen kappale on Aunuksen ja Vienan läänin rajoilta Akonlahdesta
+Lönnrotin löytämä.[65] Niinkuin mainittu, on se Luojan virren loppuun
+irtonaisesti kiinnitetty. Toimivaa henkilöä nimittämättä se alkaa
+säkeillä:
+
+ Juotti Ruojuksen hevosta,
+ Katon (!) Kiiv[an] konkaria.
+
+Muuten se ei sanottavasti eroa edellisestä. Suka ja harja on siitä
+kuitenkin pois jätetty:
+
+ Kuin veitsi vesottunevi,
+ Kuin vesot lehittynevi.
+
+Sitä vastoin on härän jälkeen lisätty vielä kolmannen ihmeen vaatimus,
+nähtävästi Kilpakosinta-runon vaikutuksesta:
+
+ Kuin nosse(!) halli haukkumahan,
+ Linnan lussi luukkamahan.
+
+Tapanin nimeä ei ole Latvajärven Arhipankaan toisinnossa tallella,
+vaikka siinä alkuosa virttä on erittäin eheänä säilynyt. Myöhempiä
+lisäyksiä tässä ovat: marhaminnan maahan heittäminen Itkevän purren
+runosta, joka alkaa Väinämöisen hevosen etsinnällä; Ruotuksen istuminen
+pöydän päässä paitasillaan Katrin ja Hannuksen runosta;[66] sekä
+loppusäkeet, jotka kuuluvat edempänä esitettävään Viron orjan virteen.
+
+Ruotus oli ennen semmoinen mies, että koko maailma häntä palveli. Pani
+kerran palvelijansa hevosta juottamahan.
+
+ "Menes oro juottamahan,
+ Laukki laineuttamahan,
+ Avennosta talvisesta." --
+ Eipä juo heposen varsa. --
+ Katsoi kerran kaivohonsa,
+ Toisen kerran päänsä päälle,
+ Keksi tähen taivoselta,
+ Pilkan pilvien raolta.
+ Nousi oron --
+ Nousi laukon lautaselle.
+ Ajoi juoksulla kotihin,
+ Samolla pihalle saapi,
+ Heitti maahan marhaminnan,
+ Hietahan helyt heposen,
+ Pian pistäkse tupahan.
+ Ruma Ruotus paitulainen,
+ Syöpi, juopi pöyän päässä,
+ Päässä pöyän paioillahan
+ Aivin aiminaisillahan.
+ Sanan virkkoi, noin nimesi:
+ "Tämän päiväsen perästä
+ Ruoki en Ruotuksen hevosta,
+ Katso en --[67] kankaria;
+ Itse Ruotus ruokkikohon,
+ Katsokohon kankaria.
+ Jo meill' on parempi valta,
+ Jo on tähti taivahalla,
+ Pilkka pilvien raossa.
+ Pahoin maksoit orjan palkan,
+ Raatajan rahanalaisen,
+ Lyhyellä kyynärällä,
+ Saralla venytetyllä."
+
+Ihmeet tästä kappaleesta kokonaan puuttuvat, mutta härästä yhdessä suan
+kanssa Arhippa lauloi Lemminkäisen surma-virressä.[68]
+
+Niinkuin on mainittu, hän Castrénille esitti Tapanin virren aivan
+erikseen. Kuitenkin on juuri Arhippa paraiten valmistanut Lönnrotin
+yhteensovitusta siirtämällä pöydän päässä istuvan Ruotuksen myös
+Saunanhakuvirteen. Tässä hän lisäksi on säilyttänyt Tapanin nimestäkin
+jäljen säkeessä:
+
+ On talli Tapomäellä.
+
+Tapanin virren liittymisen toiselta puolen. Lapsenetsintä-virteen on
+tehnyt kiinteämmäksi eräs Uhtuenpuolinen runo, jossa lapsen katoamisen
+yhteydessä ilmaantuvat seuraavat säkeet:[69]
+
+ "Mitä hirnut Hiitten ruuna,
+ Päriset pahan hevonen?"
+ "Sitä hirnun Hiitten ruuna,
+ Vietiin poika polviltasi."
+
+Että Lönnrot on osannut oikeaan, kun Cajanin kirjaanpanoa noudattaen
+asetti Tapanin virren mainittujen Luojan virren kappaleiden väliin,
+todistavat osaltaan myös Varsinais-Inkerin toisinnot. Hevaan puolella
+myöhemmin löydetyssä viidessä kappaleessa se aivan säännöllisesti
+seuraa Saunanhaku-virttä. Painettakoon siitä rinnan kolme toisiaan
+täydentävää kirjaanpanoa.[70]
+
+A. (Saunanhaku edellä; sam. B, C).
+
+ Tahmana hengoisten herra,
+ Ruokki Ruotuksen heposta,
+ Yöt seisoi suka piossa,
+ Päivät kampa kainalossa.
+ Meni juotolle hevosta,
+ Jortanaisesta joesta,
+ Heraisesta lähtehestä.
+ Ei juo oro joesta,
+ Laki ei vettä lainehesta.
+ Tahmana hengoisten herra:
+ "Miks' et juo oro joesta?"
+ Oro kielillen panihen:
+ "Sill' en juo joesta vettä,
+ Kuun kuva jokehen paistoi,
+ Päivän tähti lainehesen;
+ Rannat on täynnä käärmehiä,
+ Pohja mustia matoja;
+ Huuhtoit huorat huntujansa,
+ Ripakat rapakkojansa,
+ Renkimiehet reppujansa."
+ Tahmana hengoisten herra
+ Sanoin laati, suin läkäsi:
+ "Äsken lie toet sanasi,
+ Vanamoittavat (!) valasi.
+ Iske veitsi pöyän päähän;
+ Kun veitsenpää vesoittuu
+ Vesasin kultaisin,
+ Lehin hopeaisin."
+ Iski veitsen pöyän päähän,
+ Ja veitsenpää vesoittui j.n.e.
+ Tahmana hengoisten herra:
+ "Et sinä Jumala mulle!
+ Jo mulle Jumala syntyi
+ Tänä huomenna varain,
+ Heinille lumekkahille,
+ Kakroille jääkkähille,
+ Oron suuren soimen luokse,
+ Kaaron karsinan etehen."
+
+B.
+
+ Maaria pyhäinen vaimo,
+ Meni huuhtoi huntujansa
+ Jortanaisessa joessa,
+ Kultaisessa lähtehessä.
+ Tahvana oli heposen herra
+ Meni juotulle heposen
+ Jouluhuomenna varain.
+ Ei juo oro joesta j.n.e.
+ Tahvana oli heposen herra
+ Sanoin laati ruunallensa:
+ "Mitäpä kruosuat korpi (!) ruuna,
+ Hirnut Hiien maan heponen?"
+ Oro kielille paneli,
+ Läkinöille luottelihen:
+ "Siitä mä kruosuan j.n.e.
+ Tänä huomenna varain
+ Huora huuhtoi j.n.e.
+ Joki on mustaa matoa,
+ Reunat kyitä käärmehiä."
+
+C.
+
+ Mentiin juotolle j.n.e.
+ Eivät juo joesta j.n.e.
+ Oronen kielelle paneli j.n.e.
+ "Jo meillä Jumala syntyi
+ Läävähän heposen luokse."
+ Akka sanoi: "ei oo tosi!
+ Kukon keität riehtelällä."
+ Pantiin kukko riehtelälle,
+ Kukko lauloi: Jumal syntyi!
+ "Ei oo viel' toeksi sanat!
+ Iske veitsi kannen päähän."
+ Siitä veitsenpää vesottui.
+ Siitä vasta uskottihin,
+ Että meillä Jumala syntyi.
+
+Keski-inkeriläinen Tapanin virren muodostus on ilmeisesti ollut
+edelläkäyvän Saunanhaku-virren vaikutuksen alainen. Tästä ei ole
+ainoastaan otettu kuvaus syntymisestä seimen luona, myös tähden kuva
+vedessä on saanut toisenlaisen merkityksen. Se ei enää käännä katsetta
+ylös taivaalle, vaan alas joen pohjaan -- Jordanin joki on muista
+runoista ensin lähteen rinnalle ja sitten sen sijalle tullut -- ja
+täällä se valaisee sitä saastaa, joka pahaksi naiseksi kuvaillun
+Neitsyt Maarian vaatteen pesusta on ikään kuin käärmeinä keräytynyt.
+
+Viimeksi mainitun liitteen myöhäsyntyisyys käy selville siitä, että se
+on lainattu loitsurunoista. Sekä Inkerinmaalla että Suomen puolella,
+vieläpä Venäjän-Karjalassa esiintyy pahojen naisten pesu Raudan syntyyn
+kuuluvana aiheena, esim. Länsi-Inkerissä:[71]
+
+ Et sä siisiks suuri ollut,
+ Et sä suuri, etkä pieni,
+ Kun sä jokena juoksit,
+ Kylän peltojen perätse,
+ Kylän aitojen alatse.
+ Huuhoit huurat huntujansa,
+ Pahat naiset paitojansa,
+ Ripakot rapakkojansa.
+
+Loitsurunoista saatu on myös hevosen sukimisen piirre, nimittäin
+Hevosen synnystä, johon jo Suomen puolella olemme nähneet Ruotuksen
+hevosen ruokinnan liittyneen. Varsin alkuperäinen sitä vastoin on
+kukon lause: "Jumala syntyi", jonka vastine löytyy vanhimmassa
+englanninkielisessä laulussa, niinkuin jo Borenius on huomauttanut.[72]
+
+Saunanhaku-virteen liittyneenä tavataan Tapanin virsi myös yhdessä
+Soikkolan kappaleessa.[73] Siinä Neitsyt Maaria lapselle nimen
+laadittuaan kehoittaa Tahvanaa:
+
+ "Mene selville sepille,
+ Takosille tarkkesille,
+ Teetä suuhun kultasuitset,
+ Teetä päähän kultapäitset,
+ Selkähän sotisatula."
+ Tahvana heposen herra.
+ Otti senen kuullaksehen,
+ Meni j.n.e.
+
+Samoin Tahvana käsketään menemään hevosta juottamaan; vaan hevonen ei
+ota juodakseen, sanoen syyksi että kuu eli päivän tähti ei paista
+jokeen, jonka pohjassa on mustia matoja.
+
+Toisessa katkelmantapaisessa Jumalan poika itse juottaa hevosta
+Jordanista, missä paha nainen on paitojaan huuhtonut.[74]
+
+Selvästi siis huomaa, että runo on Hevaalta päin Soikkolaan kulkenut ja
+tiellä turmeltunut.
+
+Mutta toiselta puolen on Tapanin virsi Soikkolassa säilynyt osaksi
+vanhemmassakin muodossa kuin Hevaalla, niinkuin seuraavasta kappaleesta
+näkyy:[75]
+
+ Tahvana hovusten herra,
+ Hovusten herra, hevosten herra,
+ Ruotus kultainen kuningas,
+ Ruokki Ruotuksen hevosta,
+ -- kiima (!) konkaria,
+ Yöt seisoi suka käessä,
+ Päivät päitset kainalossa.
+ Sualla suki hevosta,
+ Kammallansa kampaeli,
+ Koreaksi kuonon päältä,
+ Haveaksi harjan päältä,
+ Sileäksi seljän (!) päältä,
+ Lakeaksi lautasilta.
+ Koreat rihmat kuonon päällä,
+ Haveat rihmat harjan päällä,
+ Sileät rihmat seljän päällä,
+ Lakeat rihmat lautasilla,
+ Tahvana hovusten herra,
+ Ruotus kultainen kuningas,
+ Tuli ulkonta tupahan:
+ "Jo meille Jumala syntyi.
+ Jouluyöllä onnisella,
+ Tallihin hevosten taaksi,
+ Kakurille jäykähille."
+ (Tahvana tasainen poika
+ Meni oroa juottamahan,
+ Ja tammaa taluttamahan.
+ Eipä oro vettä juonut,
+ Eikä laukku lainaellut,
+ Kuin keksi kuvan joesta,
+ Tähen merkin taivahasta).[76]
+ Tuli oroa juottamasta,
+ Ja tammaa taluttamasta.
+ Tahvana tasainen poika,
+ Tahvana juua tahtoo,
+ Tahvanan kulkku kuivettuu.
+ Tuokoa tuopilla olutta,
+ Pikarilla pienikkestä.
+ Olut kiehui astiassa,
+ Tammisessa astiassa,
+ Tammisen tapin takana,
+ Hiiva alla, vaahto päällä,
+ Keskessä olut punainen.
+
+Siinä ei ole yksistään Ruotuksen nimi tallella, vaan hänen
+kuninkuutensakin, joka ei länsisuomalaisissakaan kirjaanpanoissa ole
+säilynyt, vaikka se itäsuomalaisista Katrinan kosinnan kappaleista
+päättäen lienee Tapanin virteen alkuansa kuulunut. Hevaalla
+löytymättömiä vanhoja piirteitä ovat myös: ulkoa tupaan tuleminen,
+tähden taivaalta keksiminen sekä lopuksi oluen pyytäminen. Sitäpaitsi
+esiintyy runo aivan itsenäisenä, jos kohta Jumalan syntyminen talliin
+ilmaisee selvästi Saunanhaku-virren vaikutusta.
+
+Vielä on Soikkolan ja Hevaan väliseltä alueelta saatu katkelma, jonka
+alkusäkeessä Tapanin nimi on säilynyt ruotsalaista Staffan lähinnä
+vastaavassa muodossa:[77]
+
+ Stahvana hevosen herra.
+
+Kertomusta ihmeistä ei Soikkolan puolisissa Tapanin virren toisinnoissa
+tavata. Se on niistä, niinkuin vasta saamme nähdä, eksynyt runoon
+erämatkalla surmatusta Ylermiköstä. Huomautettakoon ainoasti, että
+juuri härkä-juttu, joka Hevaalla puuttuu, on tässä säilynyt.[78]
+
+ "Härkä on sarjoille tapettu,
+ Liha syöty, luu kaluttu,
+ Kettu kenkänä pietty,
+ Nahka Saksan saappahina.
+ Nouse härkä ammumahan,
+ Luille nouse liikkumahan" j.n.e.
+
+Mainitut säkeet ovat myös ainoat jäljet Tapanin virrestä, jotka
+läntisimmällä Narvusin niemekkeellä ovat tavattavissa.[79]
+
+Tapanin virren kulku Varsinais-Inkerissä suunnassa idästä länteen
+puolestaan vahvistaa muutenkin ilmeistä tosiasiaa, että se on tänne
+saapunut Länsi-Suomesta Karjalan kannaksen kautta, joka tuskin lienee
+tapahtunut aikaisemmin luterinuskoisten siirtymistä Inkerin puolelle
+eli 1600 lukua.
+
+Mihin aikaan Tapanin virsi pukeutui suomalaisen runon muotoon
+Varsinais-Suomessa, on vähän vaikeampi määrätä. Tanskalainen
+historiantutkija _Johannes Steenstrup_[80] huomauttaa, että vanhin
+tanskalainen katkelma Tapanin virttä on vuodelta 1695 ja ettei
+färöläinen eivätkä ruotsalaiset käsikirjoitukset ole sitä vanhempia.
+Tanskalaisissa kappaleissa puuttuvan refrängin vuoksi hän pitää
+mahdottomana, että ne olisivat keskiajalla sepitettyjä, jota vastoin on
+mahdollista ja todennäköistä, että katolisia, vieraita runoaineksia on
+myöhemminkin Tanskaan kulkeutunut. Sama muistutus koskee myös
+tanskalaisen tapaista ruotsalaista toisintoa. Mutta koska toisessa
+ruotsalaisessa muodostuksessa on refrängi paljoa paremminkin säilynyt
+kuin kertova osa runoa, niin sopii olettaa Ruotsissa kaksi päällekkäin
+kerrostunutta toisintoa, josta vanhempi tuli Suomeen silloin kuin se
+vielä oli eheänä. Niin myöhään kuin 1600 luvulla olisi ruotsalaista
+laulua tuskin enää mukaeltu vanhalla runomitalla Länsi-Suomessa; jota
+paitsi suomalainen runo luultavasti jo 1600 luvun alussa oli
+kulkeutunut Inkeriin. Tapanin virsi on kaikesta päättäen yhdenaikuinen
+Helka-virsien kanssa ja niin muodoin luultavimmin lopulla keskiaikaa
+Skandinaavian kautta Suomeen vaeltanut. Englantilaisen käsikirjoituksen
+ikä siirtää Tapanin laulun syntymisajan niinikään taaksepäin 1400
+luvulle, joka runon leviämiseenkin nähden pohjoismaissa lienee lähinnä
+tosilaitaa.
+
+
+
+3. Neitsyt Maarian virsi.
+
+
+Toinen eli oikeastaan ensimmäinen Luojan virren osista, Neitsyt Maarian
+virsi, jakautuu vuorostaan, niinkuin jo on huomautettu, kolmeen
+kappaleesen, joita sopii nimittää Marja-virreksi, Saunanhaku-virreksi
+ja Lapsenetsintä-virreksi. Näihin on lisäksi, niinkuin saamme nähdä,
+useampia liitteitä kiintynyt.
+
+Toistensa yhteydessä ja aivan Kantelettaren järjestyksessä esiintyvät
+nämät kappaleet säännöllisesti Venäjän Karjalan runoalueella.
+
+Suomen Itä-Karjalassa puuttuu kokonaan Lapsenetsintä. Myös Saunanhaku
+ilmaantuu verrattain harvoin, vaikka silloin aina Marja-virren jatkona.
+
+Vaan Inkerin puolella tavataan Lapsenetsintä sen eheimmässä muodossa
+eri runona. Tosin se sielläkin on tavallisesti toisiin yhdistynyt,
+mutta aivan eri järjestyksessä. Ensin tulevat tämän alkusäkeet, sitten
+Marja-virsi, sen jälkeen varsinainen Lapsenetsintä, kuitenkin ilman
+löytämistä, ja lopuksi Saunanhaku, johon usein vielä Tapanin virsi
+lisäksi liittyy. Kuinka luonnoton tämä järjestys on, näkee seuraavasta
+kirjaanpanosta, joka on paraita inkerinpuolisia.[81]
+
+ Maaria vahainen vaimo,
+ Vaimo valkean verinen,
+ Käypi käpäelevi,
+ Hietrahelma heutajavi,
+ Puhas paitanen povessa,
+ Silkkiliinanen sisässä.
+ Kulta keppiyt käessä,
+ Hopeainen ruoska vyöllä.
+ Meni otrapellollehen,
+ Kakrakaapunaisillehen,
+ Näki oksalta omenan,
+ Näki puulta päähkenäisen;
+ Otti oksalta omenan,
+ Otti puulta päähkenäisen.
+ Loi omenan huulillehen,
+ Huuliltahan kielellehen,
+ Kieleltä keruksillehen.
+ Tuosta tyytyi, tuosta täytyi,
+ Tuosta paksuksi panihen,
+ Lihavaksi liittelihen.
+ Meni matkoa vähäsen,
+ Päivä vastahan tulevi.
+ Kysytteli päivyeltä:
+ "Hoi päivä, Jumalan luoma
+ Näitkö poikoa pyhäistä,
+ Hetelmäistä autuaista?"
+ Päivä vasten vastaeli:
+ "Jos lien nähnyt, en sanele.
+ Sun hyväsi munkin saattoi
+ Aamusta ylenemähän,
+ Illasta alenemahan.
+ Keskipäivin kerstämähän."
+ Maaria vahainen vaimo
+ Meni matkoa vähäsen,
+ Kuu vastahan tulevi.
+ Kysytteli kuuhuelta:
+ "Hoi kuu Jumalan luoma!
+ Näitkö poikoa pyhäistä,
+ Hetelmäistä autuaista?"
+ Kuu vasten vastaeli:
+ "Jos lien nähnyt, en sanele,
+ Sun hyväsi munkin saattoi
+ Illasta ylenemähän,
+ Aamusta alenemahan,
+ Keskiöillä kerstämähän."
+ Maaria vahainen vaimo
+ Meni matkoa vähäsen,
+ Tuli pienoinen tupanen.
+ Akka katsoi ikkunasta.
+ "Akkani emohueni,
+ Akka vanha vaalijani!
+ Onka tässä yösijaista,
+ Yösijaista, maamajaista,
+ Missä maata mannun naisen,
+ Missä raskahan levätä,
+ Huonokkaisen huokaella,
+ Hienokkaisen henkäellä?"
+ Akka vasten vastaeli:
+ "Maaria vahainen vaimo!
+ Mene tallihin mäelle,
+ Siell' on meillä muutkin vaimot."
+ Maaria vahainen vaimo
+ Meni [tallihin] mäelle,
+ Oron suuren soimen luokse,
+ Kaaron karsinan etehen.
+ Synnytteli poikoansa
+ Heinille lumekkahille,
+ Kakroille jääkkähille.
+ Jouluna Jumala syntyi,
+ Paras herra pakkasella.
+ Tahmana hengoisten herra j.n.e.(kts. siv. 38).
+
+Että tässä lasta etsitään jo ennen sen syntymistä, on aivan ilmeistä.
+Lapsenetsintä-virsi on epäilemättä ollut alkuansa itsenäinen runo, joka
+on ikäänkuin tunkeutunut Marja-virren ja Saunanhaku-virren väliin, jos
+näitä jo ennen sitä voi ajatella Inkerissäkin yhdistyneiksi. Koska
+kuitenkin viimeksi mainittu olettaminen ei ole mitenkään varma, lienee
+oikeinta ja on joka tapauksessa käytännöllisintä käsitellä myös
+Marja-virttä ja Saunanhaku-virttä erinäisinä runoina.
+
+
+
+4. Marja-virsi liitteineen.
+
+
+Jo Neitsyt Maarian nimi, huomauttaa Borenius,[82] "jota monessa
+paikassa, erittäinkin läntisessä Suomessa, äännetään Marja, aivan
+luonnollisesti näyttää selittävän Jeesuksen marjasta syntymisen.
+Läheinen siis on arvelu, että se runon osa on syntynyt suomalaisella
+alalla."
+
+Samoin lausuu A.V. Forsman[83] Kalevalan Marjatta nimen johdosta, jota
+Reinholm oli pitänyt alkuperäisenä marjo-sanasta sepitettynä ja
+Marja-tarun vuoksi Neitsyt Maarialle omistettuna nimenä: "Luultavampaa
+on, että Marjatta on sekamuoto, syntynyt ruotsalaisesta Mariet (Margit)
+ja suomalaisesta marja. Yhtyminen marja-sanaan on sittemmin vaikuttanut
+mainitun tarinan".
+
+Kuitenkin Borenius, viitaten omituiseen Logos-opin muodostukseen ynnä
+länsimaisiin taruihin ihmeellisistä syntymisistä sekä tenhomarjoista,
+jotka ruumiin muotoa muuttavat, pitää hyvin luultavana, että myös tämä
+legenda "jo ennen Suomeen saapumistaankin oli saanut lähes saman
+muodon, jonka me virrestä tunnemme".
+
+Ettei Marja-virsi ole voinut syntyä marja-sanan johdosta, tulemme
+siitäkin näkemään, ettei marja ole alkuperäinen hedelmä edes
+suomalaisessa runossa. Toiselta puolen on hedelmän syöminen, eikä sen
+vaikutus, joka johtaa meidät runon alkulähteesen.[84]
+
+Pseudo- eli valhe-Matheuksen evankeliumissa kerrotaan seuraava tapaus
+Josefin ja Marian pakomatkalta Egyptiin. Levätessään palmupuun alla oli
+Maria katsahtanut puuhun ja nähdessään sen olevan täynnä hedelmiä
+halunnut niitä syödäkseen. Josef oli hieman ynseästi ilmaissut
+ihmettelyään moisesta mieliteosta, kun puu oli niin korkea. Mutta
+Jeesus, joka istui äitinsä sylissä, oli käskenyt palmupuuta kumartumaan
+sekä tarjoomaan hedelmänsä. Ja paikalla oli puu taivuttanut latvansa
+alas Marian jalkoihin.
+
+Tämä kertomus on hyvin tunnettu keskiaikaisissa legendakokoelmissa, se
+löytyy esim. ennen mainitussa ruotsinkielisessä 1200 luvun lopulta.[85]
+Kansanlaulunakin katolisissa maissa se näkyy olleen suosittu. Oikein
+kansan omaiselta se ei kuitenkaan vielä tunnu niissä etupäässä
+saksankielisissä legenda-virsissä, joissa outo, etelämainen palmupuu on
+muuttamatta säilytetty.
+
+Vaan hiukan vapaammin on tarina muodostunut Kataloonian ja
+Etelä-Ranskan toisinnoissa. Tiellä Bethlehemistä Natsarethiin Maria ja
+Josef tapaavat puutarhurin kiipeämässä omenapuuhun ja Maria pyytää yhtä
+omenaa. Puutarhuri antaa hänelle luvan itse poimia puusta, Josef,
+ollakseen avulias, yrittää ottamaan, mutta puun oksat kohoavat
+ylöspäin; Maarialle sitä vastoin ne taipuvat puoleen.
+
+Vielä omintakeisemmin on tätä ainetta käsitetty Englannissa, jossa on
+monet kerrat kirjaanpantu seuraava hyvin yleinen joululaulu.[86]
+
+ Mies vanha oli Josef, mies vanha todesti,
+ Kun maassa Galilean Marian kihlasi.
+ Kautt' yrttitarhan kauniin he yhdess' astuivat,
+ Siell' loisti kirsimarjat, kuin veri, punakat.
+ Puutarhan kautta vihreen he yhdess' astuivat,
+ Siell' oli kirsimarjat niin paksun pulleat.
+ Hellästi Josefille puheli Maria:
+ "Kirsikka mulle poimi; on lapsi minulla."
+ Mutt' ynseä ol' ääni ja sanat Josefin:
+ "Se sulle poimikohon, ken antoi lapsenkin."
+ Vaan silloin lausui lapsi äitinsä kohdussa:
+ "Kumarru, puista korkein, äidille tarjoa!"
+ Kumartui pisin puista Marian kätehen (polvehen),
+ Hän huusi: "katso, Josef! nää suotiin minullen."
+ Tunnusti silloin Josef: "tein sulle vääryyttä;
+ Nautitse, armahani, äläkä hylkäjä."
+ Maria poimi marjan, kuin veri, punaisen,
+ Raskaine taakkoinensa kotihin palaten.
+ Maria otti lapsen ja laski polvillen:
+ "Tään mailman miten käypi, nyt kerro, poikanen."
+ -- "Niin kuule kuolevani, kuin kivet seinässä;
+ Mun tähten katukivet on itkuun heltyä.
+ Vaan pääsiäisnä tiedä mun ylös nousevain,
+ Ja silloin nousee päivä ja kuu mun kerallain."
+
+Tässä näemme siis ihmeen siirrettynä aikaan ennen Vapahtajan syntymistä
+ja välittömästi tämän tapauksen yhteyteen. Siitä ei ollut enää suuri
+askel suomalaisen runon käsitykseen. Missä määrin oletettava
+skandinaavilainen välimuoto vielä siihen suuntaan lienee vaikuttanut,
+on mahdoton sanoa, kun ei mitään semmoista ole meille säilynyt.
+
+Länsi-Suomessakaan ei runo enää ole tunnettu, mutta että se sieltä päin
+kuitenkin on levinnyt yli Karjalan kannaksen Varsinais-Inkeriin,
+osoittanee sen esiintyminen milt'ei yksinomaan itäisessä osassa
+viimeksimainittua runoaluetta. Lisäksi on lukuun otettava, että
+sen viidestä ja Tapanin virren yhtä monesta Hevaan-puolisesta
+kirjaanpanosta on kokonaista kolme yhteistä.[87]
+
+Näissä kolmessa kappaleessa -- neljäs Hevaan kappale on nähtävästi
+vaillinainen[88] -- ilmaantuu esillä oleva runo Lapsenetsintä-virren
+johdantona. Yhteiset mainitun virren kanssa ovat kaikissa neljässä
+alkusäkeet:
+
+ Maaria pyhäinen vaimo,
+ Käypi käpäelevi,
+ Hietroin helmoin heutajavi;
+
+parissa sitä paitsi kuvaus Maarian matkatamineista. Sen jälkeen
+jatketaan joko:[89]
+
+ Läksi koista kulkemahan,
+ Veräjästä vieremähän.
+ Meni metsän rantuelle;
+
+taikka tavallisemmin:
+
+ Meni otrapellollensa,
+ Kakrakaapunaisellensa.
+
+Yhtäläisesti sitten taas kaikissa kappaleissa -- myöskin viidennessä,
+jossa se on keskelle Mataleenan virttä eksynyt[90] -- kerrotaan
+mitenkä:
+
+ Näki oksalta omenan,
+ Näki puulta pähkinäisen.
+ Otti oksalta omenan,
+ Otti puulta pähkinäisen,
+ Loi omenan huulillehen,
+ Huuliltahan kielellehen,
+ Kieleltä keruksillehen.
+ Tuosta tyytyi, tuosta täytyi,
+ Tuosta paksuksi panihe,
+ Lihavaksi liittelihe.
+
+Tämän kappaleen ensimmäinen säepari on muistiinpantu Soikkolan puolella
+ainoasti kerran ja aivan irtonaisena katkelmana; muuta jälkeä runon
+alkupuolesta ei Hevaata lännempänä ole löydetty.[91]
+
+Loppupuoli runoa sitä vastoin tavataan Varsinais-Inkerissä myös
+sovitettuna muutamaan ballaadiin Mari tytöstä, joka menee marjaan
+emolle. Kun emo marjoja syötyään sairastuu, lähtee tytär noidilta ja
+arpojilta apua hakemaan, mutta palatessaan saa kuulla emon jo
+kuolleen.[92] Kokonaista kuusi säettä nähdään yhdessä Hevaan puolen
+toisinnossa ainoasti siliä muutoksella, että "loi omenan" sijaan
+lauletaan "pani marjan".[93] Viimeinen säepari on kuitenkin
+tavallisesti sopimattomana poisjätetty, niin parissa itäisemmässä
+toisinnossa, jotka alkavat:[94]
+
+ Emo (t. mamma) marjan huulillehen.
+
+Vielä on toista ja kolmatta säettä muodostettu, niin että syötyjä
+marjoja tulee kolme, kahdessa Keski-Inkerin sekä yhtä monessa Soikkolan
+kappaleessa:[95]
+
+ Toisen marjan kielellehen,
+ Kolmannen keruksellehen.
+
+Niitä seuraava neljäs säe on harvoin enää tässä yhteydessä
+säilynyt.[96] Mutta yksinään marjoista "täytyminen" ilmaantuu yhdessä
+Venjoen kirjaanpanossa[97] sekä usein vielä Karjalan kannaksen
+toisinnoissa.[98]
+
+Että Neitsyt Maarian virsi on vaikuttanut mainittuun ballaadiin eikä
+päinvastoin, näkee selvästi siitä, etteivät kysymyksessä olevat säkeet
+ole jälkimmäisessä mitenkään oleellisia, jota paitsi ne puuttuvat sen
+lukuisissa kirjaanpanoissa läntisimmästä Inkeristä.
+
+Mainittu ballaadi ei edes ole aiheuttanut Omena-virreksi oikeammin
+nimitettävän muuttumista varsinaisesti Marja-virreksi Suomen
+Itä-Karjalassa. Sen muutoksen on vaikuttanut vähäinen lyyrillinen runo,
+jota Varsinais-Inkerissä ja Karjalan kannaksella aivan erikseen
+lauletaan. Tämän yleinen muoto on:
+
+ Mansikka mäellä huusi,
+ (Puola kaljui kankahalla):
+ "Tule neito ottamahan,
+ Punaposki poimimahan,
+ Ennenkuin etana syöpi,
+ Mato musta muikkajavi!"
+
+Niinkuin loppusäkeistä voi päättää, on runo alkuansa sepitetty
+kiireellisestä mansikan poiminnasta. Puola on lisätty ainoasti
+kertosäkeen aikaansaamiseksi, joka useassa toisinnossa puuttuukin.[99]
+
+Neitsyt Maariaan sovitettuna tapaamme tämän runon jo Itä-Karjalan
+länsirajalla Pälkjärvellä muutamassa Lapsensaama-luvussa.[100]
+
+ Mansikka mäeltä huusi:
+ "Tule neiti ottamahan,
+ Punaposki poimimahan,
+ Ennenkuin etanat syövät,
+ Rettanat repivät!"
+ Menin mäellä mansikkahan,
+ Otin marjan sormilleni,
+ Sormiltani huulelleni,
+ Huuleltani kielelleni,
+ Kieleltä keroksihini.
+ Tuosta tyyvyin, tuosta täyvyin,
+ Tuosta paksuksi panime,
+ Lihavaksi liittelime.
+ Menin itkien isosen luokse,
+ Rääkyen emosen luokse.
+ Isä istui pöyän päässä,
+ Äiti aitan rappusilla,
+ Silkkikangasta kutovi,
+ Suhakaista suikuttavi.
+ Isä kysyi tyttäreltä:
+ "Mitä itket tyttäreni?" --
+ "Menin mäellä mansikkahan,
+ Kankahalla puolukkahan,
+ Otin" j.n.e.
+ Sanoi isä tyttärelle:
+ "Ei o'o tää kenenkään tekemä,
+ Eikä kenenkään panema.
+ Tämä on Luojan suoma,
+ Luojan laittama luja." --
+ Neitsyt Maaria emonen,
+ Rakas äiti armollinen!
+ Tule tänne tarvitahan j.n.e.
+
+Saman loitsun johdantona esiintyy Marja-virsi myös Suistaman tienoilla.
+Sen alkuun on kuitenkin vielä liittynyt pirtin pyyhkiminen.[101]
+
+ Aivoin nousi aiokainen,
+ Pesi, puhasteli, kumarteli,
+ Pyyhki pienen pirttisensä
+ -- -- --
+ Kunne topat vietänehen?
+ Ulos, ulos uksen kautta
+ -- -- --
+ Tuorehelle toukomaalle.
+ Marja mäellä huusi:
+ "Tule tyttö poimimahan,
+ Päävaski valitsemahan,
+ Tinarinta riipimähän."
+ Otin marjan mielillensä,
+ Toisen marjan kielellensä.
+ Kolmannen kerustimille.
+ Tuosta tyyvyin j.n.e.
+
+Sitten seuraa kotiin tulo ja kertomus tapauksesta Saunanhaku-virren
+yhteydessä.
+
+Marja-virren varsinainen laulupaikka Suomen puolella on kuitenkin
+Suojärven pitäjä, jossa siitä, Marketan runosta sekä Väinämöisen,
+Ilmarisen ja Joukahaisen laivaretkestä ynnä muista seikkailuista on
+kokoonpantu erittäin suosittu Iro-neidon runo. Muuan Korpiselkien
+kappelissa emäpitäjän rajalla kirjaanpantu kappale alkaa:[102]
+
+ Iri neito, impi neito,
+ Kapo neito kaunokainen,
+ Piti iäistä pyhyyttä,
+ Ajan kaiken oikeutta.
+ Ei syönyt lehmän maitoa
+ Hakkiloilla hypittyä:
+ Ei syönyt kanan munia
+ Kukerikun polkemia.
+ Kirkui marjanen mäellä,
+ Puolukkainen kankahalla:
+ "Tules neito poimimahan,
+ Tinarinta riipimähän,
+ Vyövaski valitsemahan!"
+ Iri neito j.n.e.
+ Otti marjoja mäeltä,
+ Puolukoita kankahalta,
+ Tuonpa huulillehen pani,
+ Huulillehen, kielellehen,
+ Vatsahan vajottelihen.
+
+Sitten kerrotaan Marketan runon mukaan akkojen arvelemiset sekä
+lapsenristijän etsiminen. Lapsia on kuitenkin Iro-neidolla kolme,
+joista Väinämöinen vanhin, Ilmarinen keskimmäinen ja nuorin
+Joukahainen. Sen johdosta kerrotaan toisinnoissa hänen syöneen
+nimenomaan kolme mansikkaa,[103] joskus samassa muodossa kuin
+Suistamalla:[104]
+
+ Otti marjan huulillehen,
+ Toisen pani kielellehen,
+ Kolmannen vatsahan vajotti.
+
+Viimeksi mainitussa yhtä vähän kuin suistamalaisessa tarvinnee ajatella
+inkeriläisen ballaadin vaikutusta, jossa runomme alkuperäiset säkeet
+ovat yhtäläisesti muuttuneet, koska tämä ballaadi ei ole Karjalan
+kannasta pohjoisemmaksi levinnyt ja siinä verrattava kohta ainoasti
+Varsinais-Inkerissä ilmestyy. Omenan vaihtuessa pieneksi marjaksi on
+luvun lisääminen niin luonnollinen ajatus, että säkeitten muutos samaan
+suuntaan on Itä-Karjalassa voinut itsenäisestikin tapahtua.[105]
+
+Neidon nimi Iro on nähtävästi johtunut ballaadista "Pahasulhollinen"
+(Kant. III. n:o 40); joka eräässä Suojärven toisinnossa alkaa:[106]
+
+ Iro neito, impi neito,
+ Kapu neito kaunukainen,
+ Mit olet mielellä pahalla,
+ Syämellä synkerällä?
+
+Että se tässä runossa on alkuperäisempi, todistaa sen esiintyminen myös
+lännempänä samassa Salmin kihlakunnassa, esim.[107]
+
+ Itkevi Iro metsässä --
+ Mitä itket, Iro tytti.
+
+Iro-neidon pyhyyden kuvaukseen kuuluu tavallisesti myös, ettei hän syö
+rukiista leipää, upehilla l. orihilla kynnettyä, joskus vielä, ettei
+hän syö emäsian lihoja.[108] Aunuksen puolella, jonne runo Suojärveltä
+on levinnyt, lisätään, ettei hän syönyt emälampaankaan lihaa,
+vaan:[109]
+
+ Söi petäjää pehmeäistä,
+ Söipä kaunista kalaista.
+
+Paastoamisen pyhyyden kuvaaminen näyttää siis olleen näiden säkeiden
+tarkoituksena. Se ei ole kuitenkaan niiden alkuperäinen ajatus. Ne
+tavataan jo lännempänä Suistamalla ja Impilahdella Marketan
+runossa.[110]
+
+ Marketta korea neito
+ Ison koissa ollessahan,
+ Ison ikkunan palessa,
+ Kehrätä hykertelevi,
+ Lauluja hyräelevi.
+ Katsoi ulos ikkunasta:
+ -- -- --
+ "En tuolla hevolla aja
+ -- -- --
+ En syö tuon lehmän maitoa
+ -- -- --
+ En syö tuon kanan munia" j.n.e.
+
+Hevosella ajaminen, josta hevosella kynnetyn leivän hylkiminen on
+luonnon väännös, osoittaa, ettei tässä ole kysymys paastoamisesta eikä
+pyhittämisestä, vaan Marketan ylenmääräisestä kainoudesta. Marketan
+runon yhteydessä ei kuitenkaan ole syntynyt tämä kuvaus, jota ei tavata
+sen inkeriläisissä eikä virolaisissa toisinnoissa. Virossa sitä vastoin
+löytyy toinen, tosin harvinainen runo, joka alkaa:[111]
+
+ Ann' oli Anni, piimä kranni,
+ Ei söönud sia lihada,
+ Ei katsnud kana munada.
+
+Ettei mainittu kuvaus missään tapauksessa ole kuulunut Marja-virteen,
+todistaa sen puuttuminen juuri niissä Suojärveläisissä toisinnoissa,
+jossa Iro-neidon sijalla on säilynyt alkuperäisempi Neitsyt Maaria,
+esim.[112]
+
+ Neitsyt Maaria emonen,
+ Pyhä piika taivaallinen,
+ Meni tuonne on mäelle,
+ Löyti siellä mansikkaisen.
+ Voi on neito taivahallinen,
+ Pyhä piika armollinen,
+ Astui ahoa myöten j.n.e.
+ Löytipä kolme mantsoimarjoa.
+
+Marketan runon vaikutusta Marja-virteen voimme havaita myös
+Pohjois-Aunuksessa, Repolan tienoilla, josta parin vanhemman ja
+vaillinaisen muistiinpanon lisäksi[113] maist. U. Karttunen v. 1897 on
+löytänyt kokonaista kuusi kappaletta. Yksi niistä alkaa:[114]
+
+ Maaria emoinen neito,
+ Pyhä piika taivahainen,
+ Niin pyhitti, niin oli,
+ Ei syönyt lehmän maitoa j.n.e.
+ Eikä pitänyt uukon villoa j.n.e.
+ Maaria emoinen neito j.n.e.
+ Hirren latjetta kulutti
+ Ummiskengän uurtehella;
+ Hirren kynnystä kulutti
+ Hienohelman hempuella;
+ Hirren kamoata kulutti
+ Päärihman pättävällä.
+
+Toinen kappale on säilyttänyt Marketan virren johdannonkin: pieni
+Kaijan vaimo saa kolme tytärtä Maijan, Kaijan ja Marjatan. Sitten
+kuvataan "Marjatan korean neidon" pitkällinen kotona olo. Vihdoin
+kuitenkin hän:
+
+ Läksi ullose utuna,
+ Pellolle pihoja myöten.
+
+Marjatan nimen voinee pitää sekamuodostuksena Marketasta ja Maariasta.
+Parissa Karttusen kirjaanpanossa, jotka alkavat kotonaolon kuvauksella,
+tavataan suorastaan Maaria nimen yhteydessä Marketan mainesana _korea
+neito_.[115]
+
+Mutta kaksi kirjaanpanoista esittävät ilman mitään johdantoa
+Marja-virren, joka toisessa kuuluu:[116]
+
+ Kirkui marjanen mäeltä,
+ Puolukkainen kankahalta:
+ "Tule neiti poimimahan,
+ Tinarinta riipimähän,
+ Vyövaski valitsemahan."
+ Maaria on korea neiti
+ Suorieli, selkieli,
+ Sep' on paitoihin panihen,
+ Vaskivöihin vyötelihen.
+ Läksi marjan poimentahan,
+ Otti marjasen mäeltä,
+ Puolukkaisen kankahalta.
+ Pani marjan huulillehen,
+ Huuliltahan kielillehen,
+ Kieliltä keroksehensa,
+ Tuosta tyytyi j.n.e.
+
+Kuitenkin on taas Marketan runon vaikutus huomattavana seuraavassa
+saman kappaleen jatkossa:
+
+ Tulevi emonsa luoksi:
+ "Oi emoni kantajani!
+ Tämä on kohtu Luojan luoma,
+ Säätämä pyhän Jumalan.
+ En istunut hevolla reessä j.n.e.
+ En syönyt lehmän maitoa j.n.e.
+ En syönyt kanan munia" j.n.e.
+ Emo virkki, noin pakisi
+ "Pois on, pois on, pääni polku,
+ Tuonnemma tulinen lautta!"
+
+Näistä säkeistä ensimmäiset neljä johtuvat vasta esitettävästä
+Saunanhaku-virrestä, niiden jälkeiset Marketan runosta. Mihin viimeiset
+kolme alkuansa kuuluvat, huomaamme siitä kappaleesta, jossa Marketan
+runon johdanto on paraiten säilynyt ja tämäkin kohta täydellisimmin
+esitetty.[117]
+
+ Vei on marjat taatollehen:
+ "Syö marjoa, taatto raukka!"
+ -- "Missä olit tämän aian?"
+ -- "Olin marjan poimennassa."
+ -- "Et ollut marjan poimennassa,
+ Olit sulhasen etsossa,
+ Sukapäien, sulkkuvöien,
+ Soman kaplukan katsannossa,
+ Punapaulan pujellussa."
+ (Vei on marjat maammolle-hen;
+ samoin veikollehen ja siskollehen.)
+ Vei on marjat ämmöllehen:
+ "Syöpä marjoa, ämmö raukka!"
+ -- "Sitä minä hallehinkin,
+ Nuoren neion marjasia,
+ Vunukkani poimemia."
+
+Tämä näet ei ole muuta kuin muodostus ballaadia "Vedenkantaja Anni"
+(Kanteletar III. n:o 23), jossa tyttö samoin vie vettä taatollensa,
+maammollensa, veikollensa ja siskollensa ja saa vastaukseksi
+(vv. 139-144):
+
+ "Mene portto poikemmaksi,
+ Olit sulhasen etsossa,
+ Tulenlautta tuonnemmaksi;
+ Punapaulan puujelossa,
+ Et ollut veen etsossa,
+ Kautokengän katselossa."
+
+Juodakseen ottaa vasta miniä tai toisin ämmö, välistä sanoilla: "Nuoren
+vettä juoakseni."[118]
+
+Saman runon vaikutusta vahvistavat myös säkeet:
+
+ Otti korvon olallehen,
+ Kauhan käsivarrellehen,
+
+mitkä tavataan yhdessä mainituista Repolan kappaleista Maarian marjaan
+menon yhteydessä, vaan silminnähtävästi kuuluvat Annin vedenkantoon,
+jonka toisinnoissa ne löytyvätkin.[119]
+
+Olemme viimein saapuneet Vienan lääniin, jonka runoja Lönnrot on
+milt'ei yksinomaan käyttänyt Neitsyt Maarian virsiä kokoonpannessaan.
+Neitsyt Maarian pukeutuminen (Kant. III. 6. vv. 1-6) on Lönnrotin
+johdannoksi sovittama. Hänen alkuperäisessä käsikirjoituksessaan se ei
+tällä paikalla ilmaannu, vaan samoin kuin kaikissa Vienan läänin ja,
+kuten olemme nähneet, myös Pohjois-Aunuksen toisinnoissa vasta marjan
+kutsumisen (v. 18) jälkeen. Tämä piirre, joka on muualta lainattu, on
+runoon kiintynyt niiden puvusta johtuvien mainesanojen välityksellä,
+joilla jo Suomen Karjalassa marja neitoa kutsuu;[120] vertaa
+pohjois-aunukselaisessa näytteessä säkeitä: "Vyövaski valitsemahan" ja
+"Vaskivöihin vyötelihen."
+
+Johdannot ovat yleensä Vienan läänissä harvinaisia. Yhdessä kappaleessa
+on kuitenkin "Marjatan korean neidon" kainous nähtävänä.[121]
+
+Tavallisimmin runo lähtee suorastaan säkeestä (v. 11):
+
+ Marjanen mäeltä (harv. maalta) huuti.
+
+Niinkuin jo säännöllisesti Pohjois-Aunuksessa ja usein Suomen
+Karjalassa, on kaikissa Vienan läänin kappaleissa alkuperäinen
+mansikka, marjaseksi yleistyen, kadonnut puolukan rinnalta, nähtävästi
+sen johdosta, että mansikka niillä tienoin on hyvin harvinainen. Sitä
+merkillisempää on, että vienanpuolisissa kappaleissa etanan ja madon
+syömistä kuvaavat, etupäässä mansikkaan soveltuvat säkeet (vv. 17 8)
+ovat yleisesti säilyneet.
+
+Marjan valitus, ettei häntä kukaan ole poiminut, vaikka satoja, jopa
+tuhansiakin on käynyt häntä katsomassa (vv. 19-24), perustuu samaan
+toisintoon, joka alkaa Marjatan kainoudella.
+
+ Sata neittä, tuhat naista,
+ Viititseksen vaatitseksen,
+ Tinavöihin tilkitseksen,
+ Vaskipauloihin paneksen,
+ Yhen marjan poimintahan,
+ Karpalon karistantahan.
+ Marjatta korea neito,
+ Viititseksen vaatitseksen,
+ Yhen marjan poimintahan, j.n.e.
+
+Vienan läänin laulutavalle omituinen on marjan kohoaminen ylös
+huulille, ennenkuin se sieltä, samoin kuin etelämpänä, alkaa alas
+valua; esim. Sjögrenin vanhassa kirjaanpanossa:[122]
+
+ Marja nousi päällepäkeien,
+ Pakeilta helmoillensa,
+ Helmoiltansa rinnoillensa,
+ Rinnoiltansa huulillehen,
+ Huuliltansa kielellehen,
+ Siitä vatsahan valahti.
+
+Välistä esiintyy se vielä vilkkaammassa puhuttelun muodossa:[123]
+
+ "Nouse, nouse, marjaseni,
+ Kapehelle kauolleni!
+ Nouse, nouse j.n.e.
+ Heleille helmoilleni --
+ Vaskisille vyöni päille --
+ Ripeille rinnoilleni --
+ Leveälle leuvalleni --
+ Kepeälle kielelleni."
+ Jopa vatsahan valuvi.
+
+Tämä kuvaus on nähtävästi takaperin kääntämällä jäljitelty kyynelten
+vierimisestä, joka Vienan läänissä tavataan sekä Väinämöisen soiton
+että "Aino" tytön äidin itkun yhteydessä.
+
+Merkillisin piirre vienalaisessa Marja-virressä on kuitenkin marjan
+kummallinen kasvinpaikka. Mainittujen Sjögrenin kirjaanpanemien
+säkeiden edellä lauletaan:
+
+ Katselekse, kääntelekse:
+ Ylähäinen taivosesta,
+ Alahainen maaemästä.
+ Otti suolta suopetäjän,
+ Rannalta rätsäkän männyn,
+ Jolla marjan maahan puotti.
+
+Lönnrotille esitti Latvajärven Arhippa saman kohdan:[124]
+
+ On marja näkemiähän,
+ Puola ilmoin luomiahan,
+ Alahahko maasta syöä,
+ Ylähähkö puuhun nousta.
+ Tempoi kartun kankahalta,
+ Senkin päällä seisataksen.
+
+Ja muutamassa Lönnrotin myöhemmin tekemässä muistiinpanossa kuvataan,
+kuinka:[125]
+
+ Puolukainen puuhun nousi,
+ Ylähähkö ois siitä ottaa.
+ Otti kartun [kankahalta],
+ Sorti [puolan puusta pois],
+ Alahahko on siitä ottaa.
+ Nousi pauloillensa.
+
+Vienan läänissä on siis säilynyt legendan ajatus puussa kasvavasta
+hedelmästä, joka korkeutensa tähden on työläs tavoittaa. Onko tämä
+puunhedelmä, samoin kuin Varsinais-Inkerissä, alkuansa ollut omena, on
+vaikea varmaan päättää. Mutta jos niin on ollut -- johon edempänä
+esitettävän Lapsenetsintä-virren venäjänkarjalaisessa muodostuksessa
+yleinen lapsen mainesana _kullainen omenut_ ehkä viitannee -- niin
+sopisi ajatella että raamatullinen kertomus paratiisin omenasta olisi
+vaikuttanut palmupuu-legendaan, sittenkun tämä kansanrunossa oli
+siirretty tapahtuneeksi ennen Vapahtajan syntymistä.[126] Ja täten
+olisi suomalainen Marja-virren muodostus hyvin helposti käsitettävissä.
+
+
+
+5. Saunanhaku-virsi.
+
+
+Samoin kuin Marja-virsi, on Saunanhaku-virsi muodoltaan
+alkuperäisimpänä säilynyt Varsinais-Inkerissä ja nimenomaan Hevaan
+puolella, jossa sitä on kymmenen toisintoa kirjaanpantu. Paria
+katkelman tapaista lukuunottamatta, se säännöllisesti seuraa
+Lapsenetsintä-virttä, jos kohta tästä toisinaan ainoasti alkusäkeet
+ovat säilyneet, niinkuin esim. seuraavassa:[127]
+
+ Maaria vahainen vaimo,
+ Vaimo valkeaverinen,
+ Käypi käpäelevi,
+ Hietrahelma heutajavi,
+ Vaskivastanen käessä,
+ Lapsen paitanen povessa.
+ Meni yhtehen talohon,
+ Kysytteli akkaselta:
+ "Hoi sä akka, vanha vaimo,
+ Onko tässä yösijaista,
+ Onko tässä maamajaista,
+ Naisen raskahan levätä,
+ Huonukkaisen huokaella."
+ Akka vasten vastaeli:
+ "Kyll' on meillä yösijaista,
+ Yösijaista, maamajaista,
+ Sinun raskahan levätä" j.n.e.
+ Maaria vahainen vaimo
+ Meni tallihin mäelle,
+ Sai hän tuosta yösijaisen,
+ Yösijaisen, maamajaisen.
+ Synnytteli poikoansa,
+ Tuota meiän Jeesustamme,
+ Ja meiän Jumaluttamme.
+ Synnytti poikuen
+ Heinille apilahille,
+ Apilahan kukkasille.
+ Jouluna Jumala syntyi,
+ Paras Luoja pakkasella,
+ Maaria oli emo Jumalan.
+
+Väliltä unohtunut akan nimenomainen käsky menemään talliin kuuluu
+muutamassa toisinnossa:[128]
+
+ "Ei ole meillä yösijaista j.n.e.
+ Mene tallihin mäelle,
+ Tallihin mäellisehen,
+ Sinne menit muutkin --
+ Kakaroille jääkkähille,
+ Olille lumekkahille,
+ Heinille apinehille,
+ Apinehen kukkasille."
+
+Tähän liittyy Tapanin virsi, niinkuin yleensä Hevaan puolella, milloin
+se siellä on säilynyt.
+
+Soikkolassa on Saunanhaku-virttä muistiinpantu kolme eri kertaa.
+Täydellisimmässä kappaleessa seuraa Tapanin virsi ja käy edellä
+Lapsenetsiminen, joka on siihen vielä pitemmälle vaikuttanut.[129] Akka
+tulee aitasta vastaan ja häneltä kysyy Maaria, samoin kuin kuulta:
+
+ Oi akka Jumalan luoma!
+ Näitkö poikaa pyhäistä?
+
+Alkuperäisiä sitä vastoin saattavat olla säkeet:
+
+ Käypi kylä kylältä,
+ Hulkkuvi talo talolta.
+
+Toisessa kappaleessa päivä, jolta Maaria tiedustelee, sanoo nähneensä
+pyhäisen pojan syntyneen talliin hevosen luokse.[130] Kolmas jälki on
+säilynyt Luojan surma-virren johdannossa:[131]
+
+ La kun laulan uutta virttä,
+ Uutta virttä vastamaista,
+ Syksyllä syntyneestä,
+ Talvella tapahtuneesta.
+ Jouluna Jumala syntyi,
+ Parahalla pakkasella.[132]
+
+Runon leviämisestä Varsinais-Inkerissä, joka on sama kuin Tapanin
+virren ja Marja-virren, voimme siis päättää että se yhdessä näiden
+kanssa on kulkenut Suomen puolelta yli Karjalan kannaksen
+Keski-Inkeriin ja sieltä Länsi-Inkeriin.
+
+Että se maamajanen, johon Maaria yöksi pyrkii, on saunan
+tapainen rakennus, siihen viitannee vasta hänen kädessään tai
+myös kainalossaan,[133] jos kohta tämä piirre on säilynyt
+Lapsenetsintä-virren säkeitten seassa.
+
+Suomen Karjalassakaan ei vielä "sauna"-sanaa nimenomaan käytetä, on
+puhe vaan piilohuoneesta. Mutta sen määrääminen lämpimäksi osottaa yhä
+selvemmin, mistä on kysymys. Niinkuin on huomautettu, esiintyy täällä
+Saunanhaku-virsi säännöllisesti Marja-virren liitteenä.
+
+Ennenmainituissa Suistaman-puolisissa Lapsensaama-sanoissa Marja-virsi
+jatkuu seuraavasti:
+
+ Aloin astua kotihin.
+ "Voipa äiti kantajani!
+ Anna suojoa tiloa
+ Piian piilohuoneheksi,
+ Vaimon vankihuoneheksi."
+ -- "Voi sinua Hiien h--
+ Ootkos pilttien pitämä,
+ Eli nainehen urohon,
+ Eli miehen naimattoman?"
+ -- "Emp' ole j.n.e.
+ Marja mäellä huuti" j.n.e.
+
+(Seuraa referaatti Marja-virrestä ynnä loitsua).
+
+Suojärvellä on Saunanhaku-virsi etupäässä niissä kappaleissa säilynyt,
+joissa ei Iro nimi vielä ole Marja-virteen kiintynyt. Yhdessä pyhälle
+piialle tulee "Isonen" vastaan.[134]
+
+ "Hoipa Iso armollinen,
+ Tieätkö piikoin piilopirtin,
+ Lämpimäiset huonehuet?"
+ "Tieän piikoin piilopirtin --
+ Kun menet aitasista alatse,
+ Peltosista perätse."
+
+Toisessa nimettömälle neidolle, joka:[135]
+
+ Alkoi kulkea kotihin,
+ Astua aitoviertä myöten,
+ Tuli maamo vastahani.
+ "Hoi on maamo kantajani!"
+
+Sekä maamo että taatto "kasvattaja" vastaavat, ettei heillä ole
+lämmintä tupaa, ja vasta "vieras" sen antaa.
+
+Täydellisin Saunanhaku-virren suomenkarjalaisista kappaleista on
+kuitenkin juuri Iro nimen yhteydessä tavattava.[136]
+
+ Iro neito, impi neito j.n.e.
+ Saip' on kolme poikalasta.
+ "Hoi on iso armahani!
+ Tieätkö lämmintä tuvaista,
+ Lämpymyttä huonehutta,
+ Piian pieniksi pyhiksi,
+ Vaimon vaivahuonehiksi?"
+ Iso kykkösen kirosi:
+ "Hoi on sinä Hiien --
+ Ruma Ruotsi, palkanpiika!"
+ -- "Enkä ole Hiien --
+ Enkä ole palkan piika;
+ Olen miehen suuren saava,
+ Hylkävä hyvän Jumalan."
+ (Samoin emo -- vello -- sikko).
+ Tuli vieras vastahani.
+ "Tieätkö" j.n.e.
+ -- "Mene paikoille papittomille,
+ Maille ristimättömille;
+ Siell' on saunat salvettuna
+ Piian pieniksi pyhiksi j.n.e.
+ Suuret kuuset kuomina,
+ Suuret pajut pappina,
+ Suuret kivet kirikköinä."
+
+Alkuperäinen piirre näissä Suomen Itä-Karjalan toisinnoissa on
+epäilemättä Neitsyt Maarian kaunis vastaus häntä vastaan lausuttuun
+syytökseen. Pälkjärveläiseen Marja-virteen lienee se tästä otettu ja
+Aino-runojen mukaan käännetty päinvastaisiksi lohdutussanoiksi isän
+puolelta.[137]
+
+Yleisesti laulettuna sekä kaikin puolin kehittyneenä tapaamme
+Saunanhaku-virren vihdoin Venäjän-Karjalassa. Repolassa
+Pohjois-Aunuksessa olemme jo huomanneet sen vaikuttaneen muutamaan
+Marja-virren liitteesen, jossa Neitsyt Maaria tarjoo poimimiansa
+marjoja äidille taikka kaikillekin omaisille. Tämän ynnä
+Saunanhaku-virren yhdistää vielä kaksi erittäin kaunista liitettä.
+Tylysti kotoa pois häädettynä:[138]
+
+ Maaria korea neiti
+ Suorieli, selkieli,
+ Läksi kosken korvaselle,
+ Itse virkki, noin pakisi:
+ "Vie sinä minua virta,
+ Kanna sä minua koski!"
+ Koski kielille panihen:
+ "Ei voi silma virta vieä,
+ Eikä koski kollohella;
+ Sull' on poika polvissasi,
+ Herra Kristus helmoissasi."
+ Maaria korea neito
+ Tulevi emonsa luokse.
+ "Oi emoni kantajani!
+ Eipä milma virta vienyt,
+ Eikä koski kollohellut."
+ Koski kielille panihen:
+ "Ei voi silma" j.n.e.
+ Emo virkki, noin pakisi:
+ "Mene tallihin hevosen luokse,
+ Sorajouhen soimen alle!"
+ _Sitten jatketaan_:
+ Meni aikoja vähänen.
+ "Mene, katso, orjueni!
+ Jok' on syntynyt synnyn koite,
+ Paistavi Jumalan päivä?"
+ -- "Oijotot emäntä raukka!
+ Mip' on merkki koittehella?"
+ -- "Se on merkki koittehella:
+ Puut punaiset, maat siniset,
+ Vaarat vaskisin sukahin,
+ Hongat on hopeavöissä,
+ Kuuset kultakalkkaloissa.
+ Sep' on merkki koittehella."
+ -- "Oijotot emäntä raukka!
+ Eip' oo syntynyt synnyn koite,
+ Ei paista Jumalan päivä."
+ Meni aikoja vähänen.
+ "Mene, katso, orjueni" j.n.e.
+ -- "Oijotot emäntä raukka!
+ Eip' oo syntynyt" j.n.e.
+ Meni aikoja vähänen.
+ "Mene, katso", j.n.e.
+ -- "Oijotot emäntä raukka!
+ Jo on syntynyt synnyn koite,
+ Paistavi Jumalan päivä."
+
+Eräässä toisinnossa on koitteen kuvaus esitetty seuraavin säkein,
+joista selvästi näkyy, että se on metsäluvuista lähinnä johtunut.[139]
+
+ Kuuset on kullan kalkkaloissa,
+ Hongat hopean valettu,
+ Pirtti on petäjikössä,
+ Kotini koivikossa,
+ Taivas kultaisin orahin.
+
+Mainituista liitteistä Marja-virren ja Saunanhaku-virren välillä
+puuttuu Vienan läänissä kokonaan Kosken puhuttelu. Koitteen katsominen
+sitävastoin on myös yhdessä vienanpuolisessa kappaleessa nähtävänä,
+vaikka eri tavalla muodostuneena.[140]
+
+ Marjatta korea neiti:
+ "Reposeni, lintuseni!
+ Sinä olet käskeä käpeä;
+ Mene nyt katsomahan,
+ Mistä meillä päivä nousi,
+ Kusta meillä kuu kumotti."
+ -- "Vaaran rautaisen takoa."
+ -- "Enp' on taita poiuttani
+ Rauoiksi rakettavaksi,
+ Teräksiksi tehtäväksi.
+ Reposeni, lintuseni" j.n.e.
+ -- "Vaaran vaskisen takoa."
+ Repo juoksi katsomahan.
+ -- "Enp' on taita poiuttani
+ Vaskeksi valettavaksi.
+ Reposeni lintuseni" j.n.e.
+ -- "Vaaran vahaisen takoa."
+ -- "Nytp' on taitan poikueni
+ Vahoiksi valettaviksi,
+ Tuohuksiksi pantaviksi.
+ Reposeni, lintuseni
+ Mene kylpyä kylästä
+ Saunoa Sarajalasta."
+
+Aunuksenkin puolella tavataan joskus "synnyn koitteen" ja "Jumalan
+päivän" rinnalla vielä "Herran kuu" kumottamassa.[141] Samassa
+toisinnossa kuvataan tämän valon vaikutus, paitsi puihin:
+
+ Taivas on rautaisin rakehin,
+ Maa on kultaisin orahin.
+
+Edellä olemme jo nähneet "vaarat vaskisin sukahin", niin että uutta on
+oikeastaan Maarian pojan käsittäminen ikäänkuin vahakuvaksi, josta
+vaksikynttilöitä voisi valaa kirkkoon uhrattavaksi.
+
+Mainitun kappaleen on Lönnrot Kantelettaressa sovittanut keskelle
+Tapanin virttä (vv. 284-343). Tapanin käskystä lähtee repo vaskisen
+vaaran taakse katsomaan, mistä uusi tähti ja kuu ovat syntyneet. Paimen
+selittää revolle Jumalan syntyneen talliin ja lisää, ettei Jumala
+vaihtaisi poiuttansa "vaskihin valettavihin", ei hopeoihin, kultihin,
+eikä kuuhun, aurinkoon.
+
+Marja-virteen liittää Kantelettaressa Saunanhaku-virren emon arvelu:
+"mikä on meidän Marjatalla?" (vv. 70-75) ynnä edellä käyvä kuukausien
+luettelo (vv. 64-69). Jälkimmäinen Loviattaren loitsusta lainattu
+piirre on yleinen vienanpuolisissa toisinnoissa. Mutta edellinen
+tavataan ainoasti yhdessä kappaleessa,[142] jossa niinikään nimi
+Marjatta viittaa sen alkuperään, Marketan runoon. Molemmat kohdat
+tavataan joskus Iro-neidonkin runon yhteydessä Suojärvellä.[143]
+
+Itse Saunanhaku-virsi on Vienan läänissä paremmin kuin Aunuksen
+puolella säilynyt. Näytteenä, joka edustaa myös Pohjois-Aunuksen
+laulutapaa, painettakoon Castrénin kirjaanpano Vienan läänin
+etelärajalta.[144]
+
+ Syntyi poika polvillehen,
+ Lapsi lannepuolillehen.
+ Neitsyt Maaria emonen
+ Sanan virkki, noin nimesi:
+ "Oi on piika pikkarainen,
+ Rahan saatu raatajani!
+ Koprin helmasi kokoa,
+ Käsin kääri vaattehesi,
+ Käy sä kylpyä kylässä,
+ Saunoa Sarajalassa,
+ Pian juokse pitkä matka,
+ Välihin välit samoa."
+ Isäntä supulla istui,
+ Emäntä on penkin päässä.
+ Kysyi kylpyä kylässä
+ Isännältä ensinnäkin.
+ Isäntä varsin vastoavi:
+ "Miksi sä kysyt kylyä?"
+ -- "Maaria meillä poian sai."
+ Isäntä varsin vastoavi:
+ "Joko -- poian sai?
+ On tammi tasamäellä,
+ Iso tuomi hongikolla,
+ Siell' on muut pahantekijät,
+ Siell' on muutkin murhamiehet."
+ Kysyy kylyä emännältä.
+ Emäntä vastaapi (samoin).
+ Läksi piika juoksemahan,
+ Sanovi Neitsyt Maarialle:
+ "Tuolla noin vastattihin:
+ Ei kylvyt kylästä joua,
+ Eikä saunat Sarajalasta.
+ Siellä varsin vastattihin:
+ Joko" j.n.e.
+ Siitä Maaria itkemähän
+ Verisillä kyyneleillä,
+ Hurmehuisille soville.[145]
+ Neitsyt Maaria emonen
+ Sanan virkki, noin nimesi:
+ "Henkeäs hepo vetäjä,
+ Niinkuin kylyjen löyly,
+ Vastan löyly löyhäytä."
+ Henkäsi hepo j.n.e.
+
+Suomalainen sauna eli _kyly_ on tässä sekä nimeltä mainittuna, että
+hyvin havainnollisesti kuvattuna, hevosen, lämpimän henkäyksen
+ilmaantuessa ikäänkuin löylyn asemesta. Saunan paikaksi on nähtävästi
+ajateltu jo Inkerissä mäellä sijaitseva talli, vaikka se tässä
+toisinnossa on Ison tammen runon vaikutuksesta vääntynyt tammeksi.
+Kertosäkeessä esiintyvän "ison tuomen" sijalla tavataan uudemmassa
+kirjaanpanossa samoilta paikoin "iso huonus hongikolla"; jota paitsi
+Maarian itku on ilmaistuna seuraavilla sanoilla:[146]
+
+ "Kunnepa panen poikueni?
+ Heinihin hyvän hevosen,
+ Sorajouhen soimen päähän."
+
+Viittauksella, että siellä on muitakin "pahantekijöitä", on niinikään
+Inkerin puolella vastineensa.
+
+Paikka, josta kylyä kysytään, on Aunuksen-puolisissa kappaleissa aivan
+nimetön kylä, mutta tässä nimenomaan Sarajala.[147] Pohjoisempana
+Vienan läänissä on Sarajas tavallinen muoto. Siellä saa myös tallimäki
+usein nimen Tapo- eli Tapio-mäki, niinkuin on huomautettu, Tapanin
+virren vaikutuksesta. Viimein Latvajärven Arhipan toisinnossa
+ilmestyvät nimellisinä saunan ynnä tallin omistajatkin: Ruotus ja
+Ruotuksen emäntä, joita vielä Piltti "pieni piikanen" käy
+puhuttelemassa.
+
+Kantelettaren laitoksessa on Lönnrot ensin (vv. 80-9) käyttänyt
+Topeliusen julkaisua, jossa Neitsyt Maaria pyytää äitiänsä käymään
+saunaa Sarajahalta, muuttaen sen kylyn pyytämiseksi emolta itseltään.
+Myös on hän tässä ilmaantuvan Tapiomäen sijalle ottanut toisesta
+kappaleesta vaihteen vuoksi Kytömäen.[148]
+
+Mutta sen jälkeen hän on paraasta päästä noudattanut Latvajärven
+Arhipan laulutapaa, kuitenkin supistaen Piltti-piian käynnit kolmesta
+yhteen kertaan.[149] Ruotuksen istumisen pöydän päässä on, niinkuin
+olemme nähneet, Arhippa lainannut laulamastaan Tapanin virrestä.[150]
+Ruotuksen emännän liehumisen "sillan liitoksella" eli "keski-lattialla"
+on Arhippa nähtävästi saanut Osmottaren, oluen sepän, liikkumisesta
+Päivölän pidoissa, joihin Lemminkäinen jää kutsumatta.[151] Mitenkä
+Ruotus ja hänen emäntänsä olopaikkoineen liittyivät Saunanhaku-virteen,
+selviää seuraavista Aunuksen-puolisista säkeistä, joilla on vastineensa
+toisessa Latvajärvenkin kappaleessa:[152]
+
+ Kysy kylpyä kylästä,
+ Isännältä pöyän päästä,
+ Emännältä lattialta,
+ Pojalta rahin nenästä.
+ (Isäntä pöyän päässä,
+ Poika on rahin nenässä).
+
+Arhipalle omituinen on myös kaunis kuvaus Neitsyt Maarian menosta
+Tapo-mäelle, joka Lönnrotin kirjaanpanossa kuuluu (vrt. vv. 202-8):
+
+ Otti vastan varjoksensa,
+ Koprin helmansa kokoili,
+ Käsin kääri vaattehensa,
+ Itse noin sanoiksi virkki:
+ "Lähteä minun tulevi,
+ Niinkuin muinenkin kasakan,
+ Eli orjan palkkalaisen."
+
+Cajan[153] on myöhemmin muistiinpannut vielä säeparin (vv. 210-1):
+
+ Nousevi Kipumäkeä,
+ Kipuvuorta kiipueli.
+
+Viimeksimainittu lisäys johtuu selvästi Kipujen manausluvusta. Mutta
+edelläkäyvä vertaus orjan "palkkalaisen" kohtaloon tämmöisissä
+tapauksissa on syntyynsä nähden epäilyttävämpi. Sitä voisi ajatella
+kehittyneeksi palkkapiian lähettämisestä kylyn hakuun, jolla matkalla
+tämä samoin käärii kokoon hameensa helmat. Vaan aivan mahdotonta ei
+ole, että tässä olisikin säilynyt alkuperäinen kohta, josta on lähtenyt
+ajatus ostetun orjan[154] käyttämisestä, koska semmoisen omistaminen
+hyljätylle ja avuttomalle Neitsyt Maarialle ei erittäin sovellu. Siinä
+tapauksessa olisi myös Inkerissä tavattavan vastan oikea paikka
+määrätty.
+
+Varmasti runoon alkuansa kuuluvia ovat inkeriläisiä vastaavat säkeet
+(vv. 240-1):
+
+ Jouluna Jumala syntyi,
+ Paras poika pakkasella,
+
+jotka ovat yksin Arhipan muistissa säilyneet. Toisessa vienanpuolisessa
+kappaleessa esiintyy kylmän vaikutus säeparissa:[155]
+
+ Heinillä vihviläisillä,
+ Kakaroilla kylmenneillä,
+
+niinikään aivan Inkerin tapaan. Yleensä ovat pohjoisemmat
+Venäjän-Karjalan toisinnot eteläisempiä alkuperäisemmällä kannalla
+siihen nähden, että lapsen syntyminen mainitaan Saunanhaku-virren
+lopussa. Näytteeksi painetussa Castrénin kappaleessa samoin kuin
+muutamassa Aunuksenpuolisessa[156] se heti runon alussa ilmoitetaan
+tapahtuneeksi. Ja toisessa Pohjois-Aunuksen kappaleessa kerrotaan
+hevosen löylyntapaisen henkäyksen yhteydessä, mitenkä Maaria:[157]
+
+ Pesi poian puhtahaksi,
+ Kapaloitsi kauneheksi.
+
+Tästä täytyy päättää, että esillä oleva runo on joko Vienan läänistä
+levinnyt Pohjois-Aunukseen, taikka, joka tuskin on luultavaa, Aunuksen
+puolelta kulkenut kaksi eri kertaa yli Vienan läänin rajan, myöhemmässä
+muodostuksessaan pysähtyen rajaa lähinnä olevaan runoalueesen.
+Kumpaisessakaan tapauksessa ei runon vaellusta käy johtaminen suoraan
+etelästä Suomen Itä-Karjalasta, jonka laulutapa on aivan eri suuntaan
+muodostunut.
+
+Saunanhaku-virren kolme eri toisintomuotoa: 1) inkeriläinen, 2)
+itäkarjalainen ja 3) venäjänkarjalainen eivät voi olla toinen toisistaan
+kehittyneitä, vaan edellyttävät yhteistä Länsi-Suomesta Itä-Suomeen
+kulkeutunutta alkumuotoa. Minkälainen tämä alkumuoto on ollut, voimme
+suunnilleen määrätä, vertaamalla näitä eri haarauksia ja tarkastamalla
+missä kohdin niistä kaksi tai kaikki kolme pitävät yhtä.
+
+Saunanhaku-virren alkuperäisiksi piirteiksi saadaan niin muodoin:
+maamajaisen (1) eli lämpimän huoneen (2) s.o. saunan (3) pyytäminen;
+häpeällinen soimaus ja Maarian puolustus (2 ja 3); osoitus talliin
+mäelle[158] sekä uudistettu soimaus: "missä muutkin" (1 ja 3); lapsen
+syntyminen hevosen soimen luona jouluaamuna, jolloin pakkanen on
+heinätkin kylmännyt (1 ja 3).
+
+Vähän vaikeampi on määrätä, kenen on ajateltu Neitsyt Maariaa näin
+tylysti kohdelleen. Mutta kaikesta päättäen se on hänen oma äitinsä.
+Inkerinmaalla tämä on akka, vaan enimmiten lisäyksellä: emohueni ja
+vanha vaalijani. Suistaman puolella esiintyy nimenomaan äiti. Eriävät
+Suojärveläiset toisinnot ovat jo siihen nähden, että niissä todella
+annetaan lämmin suoja, myöhempiä muodostuksia; jota paitsi vastakohta
+kahden, vieläpä neljän omaisen ja vieraan välillä on muista runoista
+lainattua. Pohjois-Aunuksessa Maariaa, joka tuo marjoja, on usein äiti
+yksin soimaamassa. Äiti hänet myös koskella käynnin jälkeen lähettää
+talliin, ennen palvelijan käyntiä kylässä isännän ja emännän
+puheilla.[159] Myöskin Vienan läänissä, missä joskus Maaria äitiänsä
+pyytää käymään kylyä kylästä, tämä tylysti viittaa mäelle talliin.[160]
+
+Vasta sen jälkeen kuin pyydetty suojahuone sai perin suomalaisen
+nimityksensä sauna eli kyly, tuli osaksi alkusoinnun vaikutuksesta sen
+kysyminen kylästä Venäjän Karjalassa yleiseksi. Siten äiti joutui
+tarpeettomaksi, koska hänen yhtä vähän voitiin ajatella suostuvan kylyä
+pyytämään kuin itse antamaan, ja niin tuli hänen sijalleen viimein
+palkkapiika.
+
+Suomalaisen Saunanhaku-virren alkuaiheena on ilmeisesti Luukkaan 2:n
+luvun 7:s värssy, jossa esitetään, mitenkä Maria pani lapsensa seimeen:
+"ettei heille ollut sijaa majassa." Mutta raamatullisesta kertomuksesta
+ei tämäkään runo suorastaan johdu. Samassa Vapahtajan lapsuuden
+kirjassa, jossa tarina kumartuvasta palmupuusta löytyy, kuvataan myös
+Jeesuksen syntyminen tarkemmin piirtein.[161] Josef ja Maria saapuvat
+Bethlehemiin yöllä, jolloin jo ovet kaikki ovat suljetut, ja joutuvat
+talliin, jossa Josef sitoo aasinsa härän seimen luo. Kun kylmä, joka
+nousee lattiasta, värisyttää vastasyntynyttä lasta, panee Maria hänet
+kapaloituna seimeen, johon aasi ja härkä eivät enää koske, nyökäyttäen
+vaan päätään merkiksi, että ovat tunteneet Vapahtajansa. -- Niinkuin
+Borenius osoittaa,[162] on lisäksi vaikuttanut apokryyfinen apostoli
+Jaakopin prooto-evankeliumi, jossa kerrotaan Vapahtajan syntyneen
+vuoren luolassa sekä mainitaan Maariaa vastaan tehdyistä syytöksistä.
+
+Tästä ei ole enää pitkä askel siihen käsitykseen, että majatalossa oli
+Maarialta tahallaan vihamielisyyden, eikä tilanpuutteen tähden yösija
+kielletty. Semmoinen käsitys tulee myös eräässä saksalaisessa
+kansanlaulussa näkyviin.[163]
+
+ Maria ratsasti majatalohon,
+ Joss' isännän paikalla nainen on.
+ Yösijaa pyysi hän itsellehen,
+ Vaan kaikki häneltä kielsivät sen.
+ He kielsivät tulen, ja kielsivät puut,
+ Pahasisuiset ihmiset, ilkeäsuut,
+ He Marian käskivät tallihin vaan,
+ Joss' ei ollut ovea, kattoakaan.
+ Tytyväisenä Maria mielessään,
+ Pani lapsensa oljille lepäämään.
+
+Toinen Saksan katolilaisten laulama virsi alkaa kuvauksella, kuinka
+Vapahtajan syntyessä oli kylmä ja kuinka seimeen pannun lapsen yli aasi
+ja härkä suoraan hengittivät.[164] Välillä mainitaan kumartava palmupuu
+ja sitten vasta kerrotaan, mitenkä Josef Marian kera ensin tuli
+kaupunkiin, jossa ravintolan isäntä ajoi heidät pois, sekä sen jälkeen
+kylään, jossa majatalon emäntä toimitti heidät latoon. Yöllä kuitenkin,
+kylmän lisääntyessä, tämä emäntä miehensä käskystä teki tulen keittiöön
+ja kutsui Marian lapsineen lämmittelemään.
+
+Muutamassa flaaminkielisessä joululaulussa, joka on kirjaanpantu
+Koillis-Ranskassa, kuvataan Jeesuksen syntyminen ovettomassa ja
+ikkunattomassa ulkorakennuksessa keskellä raesadetta, lumiräntää ja
+pakkasta, joka vedenkin oli jäätänyt.[165]
+
+Oletettavasta skandinaavilaisesta välimuodosta on siis suomalainen runo
+saanut ainakin ne piirteet, että Maarian uloskäskijänä on nainen ja
+että ulkona on pohjoismaisen joulun pakkasaste. Lisäksi voisi aasin ja
+härän hengitystä saksalaisessa virressä verrata löylyn kuvaukseen
+Venäjän Karjalassa, jossa hevosen rinnalla joskus _härkäkin_
+esiintyy:[166]
+
+ Kuin on hepo hengähtävi,
+ Niinkuin Jumala luopi löylyn;[167]
+ Kuin on härkä huokoaksen,
+ Niinkuin taivonen vesin valaa.
+
+Suomalaisen runon käsitys eriää kuitenkin siinä, että mikä
+saksalaisessa mainitaan epämukavuutena, on esitetty tarpeellisen lämmön
+aikaansaajana. Yhtäläisen ajatuksen sisältää suoranainen vähävenäläinen
+tarina,[168] mitenkä Vapahtajan maatessa seimessä, johon Neitsyt Maaria
+Heroodeksen pelosta oli hänet piiloittanut, härät ja aasit olivat häntä
+yhä peitelleet oljilla ja _lämmittäneet hengityksellään_, vaan hevoset
+olivat alati olkia päältä pois syöneet. Tarinan varsinaisen juonen
+tulemme tapaamaan Lapsenetsintä-virren johdantona Venäjän-Karjalassa,
+niin että voisi arvella osoitetun lisäpiirteenkin siitä suomalaiseen
+runoon siirtyneen. Vaan aivan yhtä hyvin saattaa olettaa niin
+yksinkertaisen ajatuksen kahdessa eri paikassa toisistaan riippumatta
+keksityn.
+
+Kaikissa tapauksissa on tämän ajatuksen sovittaminen sauna-käsitteen
+yhteyteen: armeliaan luontokappaleen hengähdyksen kuvaileminen
+saunanlöylyn lämpimäksi, perin suomalainen käänne, joka antaa koko
+runolle ihan ominaisen leiman.
+
+
+
+6. Lapsenetsintä-virsi.
+
+
+Olisi vallan luonnotonta, jollei niin viehättävä kertomus kuin Luukkaan
+(2: 41-52) Vapahtajasta, joka kaksitoistavuotiaana jäi Jerusalemin
+temppeliin, kristillisessä kansanrunoudessakin vastaamme kajahtaisi.
+Tarjoohan siinä Maarian huolestunut etsiminen ja Vapahtajan selitys
+jäämiseensä mitä kiitollisimman aineen runolliselle käsittelylle.[169]
+
+Etenkin Saksanmaalla näkyy tämä aine olleen hyvin suosittu ja monella
+tavoin muodostettu. Harvoin kuitenkin on kansanlaulussa säilynyt
+Raamatun ikämääräys, kuten voi olettaa seuraavassa kappaleessa:[170]
+
+ Kadonnutta Maria lastansa
+ Haki metsästä, haki pellolta.
+ Hänt' etsi myös Juutalaiskoulusta,
+ Näki lapsensa saarnastuolissa.
+
+Enimmiten on tapaus joko yhdistetty Vapahtajan syntymään taikka
+siirretty eteenpäin hänen kuolemansa yhteyteen. Edellisestä
+menettelystä suomennettakoon esimerkki.[170]
+
+ On rouvamme ylhäissyntyinen
+ Kadottanut poikansa Jeesuksen,
+ Hänt' etsi jo kolmanna päivänä,
+ Valitellen ja kyynelet silmissä.
+ On löytänyt lapsensa vihdoinkin
+ Kapaloituna somasti silkkihin.
+ Veripunaiset pojan on poskuet,
+ Kuin Marian itsensä kaunoiset.
+
+Jälkimmäinen menettely ilmenee monesti muistiinpannussa laulussa,
+jossa Maria menee maille mantereille poikaansa etsimään ja häntä
+vastaan tulee pyhä Pietari. "Ettekö ole nähnyt rakasta poikaani, jota
+jo kauan olen etsinyt." -- "Olen Juutalaisten talon edustalla, hän
+näytti kovin murheelliselta." -- "Mikä hänellä oli päässään?" --
+"Orjantappurainen kruunu; ja hän kantoi ristiä sille paikalle, jossa
+häntä kidutettiin." Runo jatkuu Maarian itkulla ristin luona ja
+Vapahtajan lohdutuksella.[171]
+
+Muutamassa kappaleessa, jonka alkusäkeet jo 1300 luvulta tunnetaan,
+tulee Mariaa vastaan paimen, jolta hän nimenomaan "pientä
+lapsukaistansa" kyselee; tämä vie hänet sitten ristin juurelle.[172]
+
+Vielä selvempi molempien äärimmäisten ikäsuhteiden yhdistys tavataan
+toisinnossa, joka näkyy olleen kaikista tunnetuin.[173] Laaksossa
+nousee tähti Marian istuessa pieni Jeesus sylissään. Hänen
+nukahtaessaan hetkiseksi, lapsi katoaa. Maria lähtee etsimään ja näkee
+pyhän Johanneksen katsovan ulos ikkunasta. Kysyttynä tämä ilmoittaa
+myöhään ehtoolla nähneensä Jeesuksen kantamassa ristiä ja kolmea naulaa
+Öljymäelle.
+
+Mainittu yhdistys on myös Skandinaaviansa yleinen. Lähinnä saksalaista
+muodostusta on eräs tanskalainen laulu, jota nuorten tyttöjen oli
+tapana keväisin esittää.[174] Siinä kerrotaan Maarian ja hänen poikansa
+matkustaneen Jerusalemiin. Kirkkotarhassa oli Maria nukahtanut, jolla
+aikaa Jeesus oli kadonnut. Turhaan etsittyään kaikkialta kirkosta oli
+Maria jalkaportaan luona tavannut Hallelujan, joka oli ilmaissut
+nähneensä pojan Jerusalemissa, orjantappurakruunu päässä, ruoskittuna
+terävillä hihnoilla.
+
+Toisessa tanskalaisessa kappaleessa kuitenkin Jeesus lapsi vaan viittaa
+tulevaan kärsimykseensä.[175]
+
+ Kun Kristus syntyi jouluyöss',
+ Ilmestyi taivaalle tähti myös.
+ Pani Maria lapsensa kätkyeen
+ Kapaloituna liinahan valkoiseen.
+ Vaan uneen vaipuissa Marian
+ On Jeesus kadonnut luotahan.
+ Hänt' äiti etsivi lohduton --
+ Ja ulkona kylmä ja pakkanen on.
+ Käsin tarttui Maria keppihin
+ Ja maahan vaelsi Israelin.
+ Kun hän tuli maahan Israelin,
+ Niin tapasi miehensä Josefin.
+ "Rakas mieheni, Josef, kuulehan!
+ Sä näitkö Jeesusta, poikoan'?" --
+ "Näin kyllä poikasi Jeesuksen,
+ Puutarhaan meni hän sisällen."
+ Puutarhaan Maria astuissaan
+ Näki Jeesuksen keskellä kukkaismaan.
+ "Oi miksi, poikani armahin,
+ Teit mulle tään hädän, tuskankin."
+ Äidilleen Jeesus vastasi vain:
+ "Mä täällä tarkastan kukkiain,
+ Mä suuria, pieniä katselen;
+ Miss' okaita on, pois heitän sen.
+ Ne kukkaset, joissa okaita nään,
+ Pois heitän loukkohon pimeimpään."
+
+Tanskalaisen kappaleen ensi värssystä päättäen on Neitsyt Maarian
+lapsenetsintä alkuansa ollut jouluvirren, eikä kevätlaulun aineena.
+Keski-Saksassa, Weimarin tienoilla, mainitaan köyhien poikien joulun
+aikaan sitä esittäneen ihmisten ovilla. Ja Ruotsissa tiedetään tätäkin
+virttä tähtipoikien laulaneen loppiaisena, jonka jälkeisen sunnuntain
+tekstinä on juuri mainittu Luukkaan kertomus.[176]
+
+Myös ruotsalaisissa kappaleissa voi eroittaa kaksi toisintomuotoa,
+jotka kuitenkin kumpikin pitävät yhtä jälkimmäisen tanskalaisen kanssa
+siinä, että Maarian poika katoaa kapaloistaan seimestä ja löydettynä
+ainoasti ennustaa piinansa ja kuolemansa.
+
+Toinen ruotsalainen on vielä tanskalaista alkuperäisemmällä kannalla.
+Mariaa vastaan tuleva Josef ei sano nähneensä Jeesus lasta jälkeen
+eilispäivän, jolloin hän oli istunut temppelissä opettajain keskellä.
+Hyvin Raamatun sanoja lähentelevä on Marian kysymys: "miksi istut
+täällä? isäsi ja minä olemme sinua murehtien etsineet", sekä alku
+Jeesuksen vastausta: "enkö saa olla, missä vaan tahdon, kun taivas ja
+maa minulle kuuluvat."[177]
+
+Mutta toinen ruotsalainen muodostus liittyy likeisesti mainittuun
+tanskalaiseen, siinäkin suhteessa että löytäminen tapahtuu
+yrttitarhassa.[178] Tämän voi tosin olettaa johtuneen raamatullisesta
+Gethsemanen yrttitarhasta, joka sopivasti välittää ajatuksen
+siirtymisen Vapahtajan kuolemaan. Mutta toiselta puolen on huomattava,
+että kukkaistarha tavataan jo eräässä saksalaisessa 16:n vuosisadan
+käsikirjoituksessa, jossa lisäksi lapsen etsiminen kovalla ilmalla on
+yhteistä tanskalaisen kanssa.[179]
+
+ Marian, hellän emon,
+ On ruusutarhaan meno,
+ Sateessa kulkee, tuulessa,
+ Rakasta etsii lastansa.
+
+Joka tapauksessa on varsin todennäköistä, että laulu Neitsyt Maarian
+lapsenetsinnästä on Saksasta päin kulkeutunut Tanskan kautta Ruotsiin.
+
+Suomalaisen Lapsenetsintä-virren tutkimusta vaikeuttaa ennen kaikkea se
+seikka, ettei sitä ole tavattu Suomen rajojen sisäpuolelta. Samoin kuin
+Marja- ja Saunanhaku-virsi on se Länsi-Suomessa löytymätön ja
+Itä-Suomessa ei siitä ole senkään verran jälkiä kuin Tapanin virrestä
+säilynyt. Lapsenetsinnän nykyinen laulualue supistuu Varsinais-Inkeriin
+ja Venäjän Karjalaan.
+
+Hevaan puolella Keski-Inkerissä on saatu talteen tusina enemmän tai
+vähemmän täydellistä, vaan säkeittensä puolesta jotenkin yhtä pitävää
+kappaletta, joista vanhin Europaeusen v. 1848 kirjaanpanema otettakoon
+näytteeksi.[180]
+
+ Maaria pyhäinen vaimo,
+ Vaimo valkeaverinen,
+ Käypi käpäelevi,
+ Hietroin helmoin heutajavi,
+ Puhas paitanen povessa,
+ Vasta kultainen käessä,
+ Hopeainen kainalossa,
+ Etsi poikoa pyhäistä,
+ Hetelmäistä autuaista.
+ Meni matkoja vähäsen,
+ Teki tietä pikkaraisen,
+ Päivä vastahan tulevi;
+ Kysytteli päivyeltä:
+ "Hoi päivä, Jumalan luoma!
+ Näitkö poikoa pyhäistä,
+ Hetelmäistä autuaista'?"
+ Päivä vasten vastaeli:
+ "Jos lien nähnyt, en sanele;
+ Sun hyväsi munkin saattoi
+ Aamusta ylenemähän,
+ Illasta alenemahan.
+ Keskipäivän ke[r]stämähän,
+ Välitunnit tuulemahan."
+ Maaria pyhäinen vaimo,
+ Vaimo valkeaverinen,
+ Meni matkoja j.n.e.
+ Kuu vastahan tulevi
+ -- -- --
+ "Illasta ylenemähän,
+ Aamusta alenemahan,
+ Keskiöinä ke[r]stämähän,
+ Välitunnit tuulemahan."
+
+Lapsenetsintä-virttä seuraa tässä, samoin kuin useimmissa
+Hevaan-puolisissa kappaleissa, välittömästi Saunanhaku-virsi. Maaria
+menee vielä vähän matkaa eteenpäin, niin tulee vastaan tupa, josta hän
+kysyy yösijaa. Lapsen kysyntä jää siten syrjään, eikä sen löytämisestä
+mainita sanaakaan. Tämä yhdistys onkin, kuten mainittu, aivan luonnoton
+siihen nähden, että lasta etsitään jo ennen sen syntymistä. Maarialla
+on mukanaan povessa puhdas paitanen, joka yhdessä toisinnossa
+nimenomaan lapsen paitaseksi nimitetään.[181] Sitä paitsi on hänellä
+kädessä vasta, jossa niinkuin on huomautettu tuntuu Saunanhaku-virren
+vaikutus. Alkuperäisemmäksi voisi ajatella parissa kappaleessa
+tavattavaa kultaista keppiä tai vitsaa,[182] johon myös Vienan läänissä
+esiintyvä lapsen nimitys "hopeainen sauva" viitannee. Siinä vaan
+epäilyttää kertosäe: "hopeainen ruoska vyöllä", joka ei jalankävijälle
+ollenkaan sovellu. Löytyy vielä kolmas kirjaanpano, jossa tämä liittyy
+säkeesen: "vaskivasta kainalossa" ja jossa Maaria todella käyttää
+ruoskaa virrelle vieraasen hevosella ajoon.[183] Mainittu kirjaanpano
+jatkuu Päivänpäästö-runolla.[184]
+
+Tähän painetun näytteen säkeistä viimeinen sekä päivän että kuun
+puheessa: "välitunnit tuulemahan", on sille yksinomainen eikä muualla
+siinä paikassa tavattavissa. Mutta muutamassa toisinnossa esitetään
+ennen päivää ja kuuta Maariaa vastaan tulevana tuuli.[185]
+
+ "Hoi tuuli Jumalan luoma!"
+ "Näitkö" j.n.e.
+ Tuuli vasten vastaeli j.n.e.
+ "Sun hyväsi munkin saattoi
+ Monen tunnin tuulemahan,
+ Äijältä ärjymähän."
+
+Samoin kuin Tapanin virsi tavataan myös Lapsenetsintä Soikkolan
+niemekkeellä osaksi alkuperäisemmässä muodossa ja itsenäisemmässä
+asemassa. Sieltä on saatu kaksi kirjaanpanoa, molemmat Mäkkylästä,
+joissa runo ilmaantuu sekä yksinäisenä että eheänä. Toinen
+niistä, jonka loppukäänne on harvinaisen kaunis, painettakoon
+kokonaisuudessaan.[186]
+
+ Maaria korea neito,
+ Vaimo valkeaverinen,
+ Ei kovin korea neito,
+ Eikä valkeaverinen,
+ Käypi käpäelevi,
+ Pyhä paitanen povessa,
+ Silkkiriepunen sisässä,
+ Helmat maata heutajavat.
+ Meni virstan, meni toisen,
+ Meni kolmatta vähäsen,
+ Päivä vastahan tulevi.
+ Kumartaisi päivälle:
+ "Oi päivä Jumalan luoma!
+ Näitkö poikoa pyhäistä,
+ Näitkö lasta autuvaista?"
+ Päivä väite vastaeli:
+ "Hot lien nähnyt, en läkäjä,
+ Sun hyväsi minusen saattoi
+ Illasta alenemahan,
+ Aamusta ylenemähän,
+ Keskipäivin paistamahan."
+ Maaria pyhäinen vaimo
+ Läksi pois lähtemähän,
+ Pyhä paitanen j.n.e.
+ Kuu vastahan tulevi,
+ Kumartaisi kuun etehen j.n.e.
+ Kuu vaite vastaeli j.n.e.
+ "Illasta ylenemähän,
+ Aamusta alenemahan,
+ Keskiyöllä kerstämähän."
+ Maaria pyhäinen vaimo
+ Läksi pois lähtemähän,
+ Läksi vetisin silmin,
+ Tuumajaa, ajattelevi:
+ "Kuhun menen minä poloinen?
+ Menen lasta etsimähän.
+ Enpä tieä ensinkänä,
+ Kuhun lasta laitettihin."
+ Vietiin Luojan uksen suulle,
+ Jumalan oven etehen.
+ Luoja lapsen korjaeli,
+ Jumala kappelin laati,
+ Laati lapsen laavitsalle,
+ Laati kukkaset kätehen.
+ Lapsi istui laavitsalla,
+ Punakukkaset käessä,
+ Itse katsoi ikkunasta:
+ "Kun tuli minun emoni,
+ Tuli lasta ottamahan!"[187]
+
+Maarian nimitys "korea neito" on nähtävästi Marketan runosta lainattu.
+Toisessa kirjaanpanossa[188] hän on "Maaria pyhäinen vaimo" ja
+kertosäkeessä "itse Maaria vahainen", joka vähäisen rinnalla esiintyvä
+mainesana viitannee vaha- eli vaksikuviin kirkoissa. Vastaantulijoita
+ei nimenomaan mainita, mutta heidän vastauksistaan: "keskiöillä
+juoksemahan" ja "keskipäivin juoksemahan, panit päivänpaisteheksi", on
+helppo arvata, että ne ovat tavalliset: kuu ja päivä. Sitä vastoin ei
+käy selville, kuka se kolmas on, jolta Maaria kysyy: "näit sä poikaa
+pyhäistä?" ja joka vastaa:
+
+ "Lapsi on Luojan lappeassa,
+ Maalla marjamättähässä.
+ Jos sä suuit surman luokse,
+ Toivoit lasta Tuonelahan,
+ Manalahan mainettelit,
+ Lapsi on Luojan lappeassa,
+ Tuo on Tuonen tuomarina.
+ Tuonen tuomarit totiset,
+ Lakiherrat laaulliset,
+ Laaittihin lapsen sielu,
+ Muien sielujen sekahan,
+ Ruumis muien lappeahan,
+ Kultakukkaset kätehen,
+ Manalan marjat etehen."
+
+Ajatus on muuten ymmärrettävä: lapsi on Luojan luona Tuonelassa
+tuomarina; hänellä on vielä kukkasetkin kädessä, niinkuin edellisessä
+kappaleessa. Mutta sen sekoittavat sitten monikolliset Tuonen tuomarit;
+sielujen ja ruumiitten rinnatusten asettaminen on Viron orjan runosta
+lainattua.
+
+Vaan näitä kappaleita lukuun ottamatta, ovat muut Soikkolassa
+muistiinpannut sekavammat ja hajanaisemmat kuin Hevaan-puoliset. Niissä
+kahdessa kirjaanpanossa, joissa Saunanhaku-virsi seuraa, on
+sulautuminen mennyt vielä pitemmälle. Toisessa Maaria kulkee "kylä
+kylältä, talo talolta" jo kuun vastaan tullessa ja kysyy akaltakin
+lasta; päivä on kokonaan unohtunut.[189] Toisessa taas tulee ensin kuu
+vastaan ja sitten päivä, joka ilmoittaakin nähneensä lapsen: "tallihin
+Jumala syntyi".[190] Pari kertaa on Lapsenetsintä-virteen liittynyt runo
+Päivän ja kuun kosinnasta, kuitenkin niin että taivaankappaleet ovat
+jommastakummasta unohtuneet.[191] Joskus on myös Luojan surma-virsi
+jatkona. Maaria "puhas emäntä" etsii "poikaa pyhältä, hedelmäistä
+autovalta", vaan ei saa häntä sieltä. Poika on varastettu, ja Maaria
+joutuu Hiiden pajaan, jossa kahlitsee sepän omaan takomaansa
+kaularautaan.[192]
+
+Soikkolan ja Narvusin välisestä Joenperän seurakunnasta on saatu
+kaksi miltei yhtä pitävää kirjaanpanoa, joissa samoin ikään Luojan
+surma-virsi liittyy Lapsenetsintään, vaan erään edempänä mainittavan
+runon välityksellä, niin että molempain taivaankappaleitten lisäksi
+tulee vastaan _kirkko_. Tälle Maaria myös kumartelee, mutta mitään enää
+kysymättä; sitten kerrotaan Luojan haudan kaivamisesta.[193]
+
+Viimeksi on mainittava yksi ainokainen läntisimmästä Inkeristä,
+Narvusista, äskettäin löytynyt katkelma. Tämä liittyy siihen Soikkolan
+toisintoon, jossa Maaria kylä kylältä etsien kysyy lasta ensin kuulta
+ja sitten akalta, joka neuvoo talliin.[194]
+
+ Maaria pyhäinen vaimo,
+ Itse Maaria vahainen,
+ Helmet (!) maassa heutajavi,
+ Puhas paitanen pivossa (!),
+ Silkkirätti kainalossa,
+ Kulki kylä kylältä,
+ Kävi talo talolta,
+ Etsi poikaa pyhäistä,
+ Hetelmäistä autuasta.
+
+Näyttää siis ainakin siltä kuin kysymyksessä oleva runo, samoin kuin
+Tapanin virsi, olisi Varsinais-Inkerissä kulkenut suunnassa idästä
+länteen.
+
+Varsinais-Inkeristä on sitten meillä pitkä harppaus suomalaisen
+runon uoman toiseen äärimmäiseen päähän, Venäjän Karjalaan. Siellä
+kohtaamme Lapsenetsintä-virren kahdessa alueellisesti eriävässä
+päämuodostuksessa. Eteläisemmästä Aunuksen-puolisesta, johon myös
+Rajaryhmän toisinnot liittyvät, otettakoon eräs Europaeuksen
+kirjaanpano näytteeksi.[195]
+
+ Säilytteli lapsuttahan,
+ Piilotteli poruttahan,
+ Alla juoksevan jalaksen,
+ Alla seulan seulottavan,
+ Alla kiven jauhettavan.
+ Säilytteli lapsuttahan j.n.e.
+ Hevon suuren soimen päässä.
+ Hepo on hyvätapainen,
+ Hepo kattoi heinillähän,
+ Sika on pahatapainen,
+ Syyti heinät poian päältä,
+ Katoi pieni poikueni.
+ Läksi poian etsintähän,
+ Puut puiten, jakaen heinät,
+ Jakaellen hienot heinät,
+ Katsellen kanervan juuret.
+ Eipä löyä poiuttansa.
+ "Puuhut oot Jumalan luoma!
+ Näitkö minun poiuttani?"
+ -- "Jos näkisin, en sanoisi."
+ -- "Ole sinä se ikäsi,
+ Tervaspuiksi pilkottava,
+ Riihipuiksi ripsottava!
+ Tiehyt oot Jumalan luoma!
+ -- -- --
+ Sorkissa sotahevosen,
+ Kapioissa vainovarsan!
+ Kuuhut oot Jumalan luoma,
+ Ylisiltä taivosilta!
+ -- -- --
+ Ole yöllä paistamassa,
+ Päivällä pimittämässä!
+ Päivyt oot Jumalan luoma,
+ Näitkö minun poiuttani?"
+ -- "Näin mä sinun poiuttasi,
+ Pirulaiset piinattihin" j.n.e.
+
+Runon jatkona on tässä, niinkuin kaikissa venäjänkarjalaisissa
+kappaleissa, ennen mainitulla poikkeuksella, Luojan surma-virsi. Ja
+aivan säännöllisesti se itse yhdistyy Saunanhaku-virteen. Näiden
+välisen liitteen muodostavat, niinkuin näemme Lapsen piiloittaminen ja
+aihe lapsen katoamiseen.
+
+Edellinen piiloittamisen piirre on otettu Louhiattaren loitsusta, jossa
+tämä yhdeksää tautia synnyttelee, nimittelee tai piiloittelee eri
+paikoissa, esim.[196]
+
+ Alla astuvan hevosen,
+ Alla juoksevan jalaksen,
+ Alla juoksevan venosen,
+ Alla jauhavan kivosen,
+ Alla seulan seulottavan,
+ Alla uutimen utuisen.
+
+Jälkimmäinen kohta pysyttää vielä ajatuksemme seimen luona. Huomattava
+vastakohta on hevosen avuliaisuus lasta piiloittaissa sekä sian
+petollisuus. Selvää on, että tämä piiloittamisen kuvaus on muodostunut
+vasta Saunanhaku-virren yhdistyksen vaikutuksesta. Nimitykset hyvä- ja
+pahatapainen johtunevat Kultaneidon taonnasta, jossa Ilmarisen ahjosta
+m.m. ilmestyvä ori on hyvännäköinen, vaan pahantapainen. Itse ajatus on
+saatu Saunanhaku-virren yhteydessä mainitusta suoranaisesta tarinasta,
+josta Vähä-Venäläisillä on vielä seuraava toisinto.[197] Heroodeksen
+vainoa varoen oli Jumalan emo kätkenyt lapsensa seimeen sekä peittänyt
+heinillä. Ahne hevonen oli koko yön heiniä syönyt ja alinomaa ollut
+paljastamaisillaan Vapahtajan piilopaikan. Mutta härkä ei ollut
+ainoastaan lakannut syömästä, vaan vielä koonnut sarvillaan heiniä ja
+heittänyt takaisin pojan peitteeksi. -Jumala silloin kirosi hevosen ja
+siunasi härän. Siitä syystä hevonen alati syö tulematta koskaan
+kylläiseksi; sen vuoksi myös härkä kelpaa ihmisen ravinnoksi, vaan ei
+hevonen.
+
+Tosin suomalaisessa runossa vastakohta on tavallisesti käännetty
+päinvastaiseksi hevoseen nähden. Mutta yhdessä Pohjois-Aunuksen
+kappaleessa on mahdollisesti säilynyt jälki hevoselle vähemmän
+edullisesta tarinan muodosta:[198]
+
+ Sorajoven (!) soimen alle.
+ Hevonen hyvätapainen (!)
+ Sika kaivoi, koira kattoi,
+ Heinät päältä henkeälihe.
+
+Toisessa Aunuksen-puolisessa kirjaanpanossa -- samoin kuin yleensä
+pohjoisempana Vienan läänissä -- on säilynyt alkuperäisempi lapsen
+katoaminen Maarian polvelta, vaikka siinä juuri edellä on puhe heiniin
+peittämisestä![199]
+
+Etsiminen puitten, heinien ja kanervien keskeltä tavataan Suomen
+puolella ja Inkerissä muutamissa "Kadonneen pojan" ballaadin (Kant.
+III. n:o 53, vrt. 54) toisinnoissa, esim.[200]
+
+ Emo kohta etsimähän,
+ Kurkistellen kuusen juuret,
+ Katsellen kanervan juuret,
+ Heilutellen heinän juuret,
+ Emo etsi suuret metsät,
+ Hajotteli hienot heinät.
+
+Vastaantulijoista olemme kuun ja päivän jo Inkerissä tavanneet. Mutta
+kuun ilmoitus, miksi hänet on luotu, on muutettu Maarian lausumaksi
+kiroukseksi, nähtävästi muiden runojen, ehkä Lunastettavan neidon,
+vaikutuksesta. Joskus kuitenkin myös Aunuksen puolella -- niinkuin
+säännöllisesti pohjoisempana Vienan läänissä -- esiintyy alkuperäinen
+ajatus:[201]
+
+ "Jos oisin nähnyt, en sanoisi;
+ Sinä olet minunkin luonut."
+
+Uusia tulokkaita Venäjän-Karjalassa ovat puu ja tie. Edellinen on
+Vienan läänissä harvinainen, ja sen valitus kielellisessä asussaankin
+viittaa alkuperäänsä, Lemminkäisen piilon ehdoituksiin, esim.[202]
+
+ Puuhut vastahan tulevi j.n.e.
+ "Sinä olet minunkin luonut,
+ Kotapuiksi kolkatahan,
+ Riihipuiksi ripsutahan,
+ Pirttipuiksi pilkotahan."
+ Koivut vastahan tulevi j.n.e.
+ "Poikas on minunkin luonut,
+ Pirttipuiksi pilkotahan,
+ Terärauoin rapsutahan,
+ Hakatahan halkopuiksi,
+ Lehtipuiksi leikatahan."
+
+Verrattakoon näihin säkeihin Lemminkäisen äidin ehdoituksia esim.
+seuraavassa toisinnossa:[203]
+
+ Mäne männyksi mäelle,
+ Rikeneen mäkinen mänty
+ Pärepuiiksi leikatahan;
+ Eli koivuksi norolle,
+ Rikeneen noroinen koivu,
+ Riihipuuksi leikatahan.
+
+Tien kirous on luultavasti sovitettu sotarukouksista, joissa
+sotahevosten ja vainovarsain kaviot tekevät miesten tappotanteren
+havainnolliseksi. Ne ovat hyvin luonnollisesti liittyneet säkeesen
+"ratsahin ajeltavaksi" pohjoisemmassa tien valituksessa. Vanhat
+sotatiet ovat vielä nytkin Venäjän-Karjalaisten runolaulajain
+asumasijoilla milt'ei ainoat hevosella kuljettavat.
+
+Eräässä Pohjois-Aunuksen toisinnossa kohtaa Maarian vielä koite, joka
+kysymykseen: "etkö nähnyt poijaistani?" tekee vastakysymyksen:[204]
+
+ "Mikä on merkki poijallasi?"
+ -- "Puut punelmi, maat sinelmi,
+ Kuuset kultarimptsukoissa,
+ Hongat on hopeavöissä,
+ Vaarat vaskisin orahin,
+ Taivas kultaisin rakehin."
+
+Maarian vastaus johtuu tietysti siitä Saunanhaku-virren liitteestä,
+jossa hän orjalle kuvailee koitetta. Mutta toisessa kappaleessa hän
+samaan kysymykseen -- yhteys on sekava ja kysyjä epäselvä -- vastaa
+seuraavilla ilmeisesti saduista lainatuilla säkeillä:[205]
+
+ "Sep' on merkki pojallani:
+ Kuutamainen kulmasella,
+ Otamainen olkapäällä,
+ Päivänen päälaella
+ Kalvosista käet kultaiset,
+ Polvista jalat hopeaiset."
+
+Lönnrotin Kantelettaren-laitos noudattaa pohjoisempaa Vienan-puolista
+laulutapaa. Lapsen katoaminen Maarian polvelta on jo osoitettu
+alkuperäisemmäksi etelämpänä esiintyvää heinistä katoamista.[206] Mutta
+siihen on Vienan läänissä välistä lisätty selitys, että polvelta
+katoaminen on tapahtunut Maarian järjestäessä hiuksiansa (vv. 470-7).
+Topeliusen ja Cajanin kirjaanpanoissa mainittu kohta toisintelee:[207]
+
+ Rupee päätänsä sukimaan,
+ Hapsiansa harjoamaan,
+ Suastansa pii pirahti,
+ Taimen taittui harjastansa,
+ Tavottipa taimentansa.
+ Vietiin poika polveltansa.
+
+ Neitsyt Maaria emonen
+ Suki päätänsä sualla,
+ Sukasella vaskisella,
+ Korvalla pyhän kosken,
+ Pyhän lammin lainehella.
+ Kirpoi poika polviltahan.
+
+Nämät säkeet löytyvät melkein järjestänsä vienanpuolisen Ison tammen
+runon johdannossa, jossa päätänsä sukivan neidon suasta pirahtava pii
+aiheuttaa tammen synnyn. Siitä ne nähtävästi ovatkin lainatut,
+vaikkeivät alkuansa siihenkään kuulu, niinkuin t:ri K.A. Franssila on
+tutkimuksessaan osoittanut.[208]
+
+Tähti vastaantulijana on Lönnrotin myöhemmin lisäämä, niin kuin
+kaikista vanhimman Luojan virren luonnoksen reunamuistutuksesta
+näkyy.[209] Tähden valitukseen on hän käyttänyt pari säettä kuun
+valituksesta mainitussa käsikirjoituksessa (vrt. vv. 510, 542):
+
+ Kylmällä kimaltamahan,
+ Kesällä katoamahan,
+
+joista edellinen perustuu harvinaiseen kansanrunon säkeesen:[210]
+
+ Tähellä kimaltamahan.
+
+Viimeksi mainittu säe mahdollisesti juuri herätti Lönnrotissa ajatuksen
+täydentää taivaankappaleitten kolmilukua. Vaikeampi on sanoa, mistä
+Lönnrot on keksinyt kuun vastaukseen säeparin:
+
+ Aamulla alenemahan,
+ Illalla ylenemähän,
+
+ja päinvastoin myös päivälle (vv. 556-7, 572-3). Vienan läänin
+toisinnoissa niitä ei löydy eikä myös Lönnrotin aikaisimmassa
+käsikirjoituksessa. Inkeriläisiä toisintoja ei Lönnrot vielä
+Kanteletarta kokoonpannessaan tuntenut ja niissä muuten täydesti
+vastaavien säkeitten kielimuoto kuitenkin hiukan eroaa: Aamusta --
+Illasta --. Luultavasti on Lönnrot tämän säeparin omin päin
+muodostanut, joka itsessään ei ole ollut mitään vaikeaa. Että hän osasi
+juuri kansanrunon alkuperäisimpään muotoon, todistaa ainoasti, kuinka
+lähellä runolaulajoita hän itse oli.
+
+Ainoa vienanpuolinen toisinto, jossa päivä kiitollisuudella mainitsee
+mihin mieluisaan tehtävään hänet on luotu, on Latvajärven Arhipan,
+sama, missä ei runo jatku Luojan surma-virrellä, vaan saa omintakeisen
+päätöksensä.
+
+ "Poikas on minunkin luonut,
+ Päivän ajan paistamahan,
+ Yön ajan lepeämähän.
+ Tuoll' on pieni poikuesi,
+ Kultainen omenuesi,
+ Ylisessä taivosessa."
+
+Loppusäkeet lauloi Arhippa eri kerroilla eri tavalla, Lönnrotille:[211]
+
+ Isän Jumalan sijalla,
+ Tulee sieltä tuomitsemaan;
+
+mutta Castrénille:
+
+ Päällä taivosen kaheksan,
+ Ilmalla yheksännellä;
+
+samoin Cajanille sekä lisäksi:
+
+ Päällä viien villavaipan,
+ Päällä kuuen kirjokannen,
+ Päällä uutimen utuisen.
+
+Näistä säkeistä on Lönnrot Kantelettaressa muodostanut Luojan
+surma-virren jälkilauseen (vv. 849-862).
+
+Vertailemalla inkeriläisiä ja venäjänkarjalaisia toisintoja pääsemme
+siihen tulokseen, että Lapsenetsintä on alkuansa ollut erinäinen runo,
+joka on ensin Saunanhaku-virteen ja sitten myös Luojan surma-virteen
+yhdistynyt. Sen alkuperäisiin piirteihin kuuluvat: etsivä äiti, Neitsyt
+Maaria ja hänen Poikansa, kuvattuna pieneksi lapseksi, joka on kadonnut
+sylistä, sekä tämän löytäminen Jumalan asunnossa (kappelissa -- Luojan
+lappeassa -- taivaassa). Vastaantulijoista ovat taivaankappaleet
+varsinaiset asiaankuuluvat, joka selviää myös erään venäjänkarjalaisen
+toisinnon säkeistä:[212]
+
+ Katsoi päälle taivosehen,
+ Aina katsoi, aina itki.
+
+Onko taivaankappaleita ollut useampia kuin kuu ja päivä, on vaikea
+sanoa. Mutta niiden vastausten vastakohtaisuuteen nähden ei kolmatta
+oikeastaan kaipaa. Ja siinä tapauksessa on päivä tietysti ajateltava
+lapsen olinpaikan ilmoittajaksi.
+
+Kaikesta vaikeinta on päättää, mistä taivaankappaleet, jotka vastaaviin
+skandinaavilaisiin lauluihin nähden ovat aivan uusi ilmiö, lienevät
+tähän runoon tulleet.
+
+Virolaisten kansanlaulujen julkaisija H. Neus on sitä verrannut Viron
+puolella hyvin yleisesti laulettuun runoon kadonnutta veljeänsä
+etsivästä sisaresta.[213] Taivaankappaleita, joilta hän tiedustelee,
+ilmestyy tavallisesti kolme: paitsi päivää ja kuuta, jotka kieltävät
+nähneensä taikka epäävät sanomasta, vaikka ovat nähneetkin, myös tähti,
+joka viimein ilmaisee, että veli on veteen hukkunut. Monesti on
+kuitenkin järjestys päinvastainenkin, niin että päivä on kolmantena,
+joka tietää ja ilmoittaa.
+
+Neus viittaa vielä erääsen liettualaiseen lauluun, jossa päivä on
+etsivälle suosiollinen ja toiset taivaankappaleet, vaikka eri tavalla
+kuin suomalaisessa runossa, selittävät syyn kieltäytymiseensä.[214]
+
+ Ehtoolla myöhä multa
+ Katosi karitsainen;
+ Ken auttais etsimähän
+ Ainutta karitsaani?
+ Luo aamutähden läksin,
+ Niin vastas aamutähti:
+ "Mun täytyy auringolle
+ Aikaisin tuli tehdä."
+ Luo iltatähden läksin,
+ Niin vastas iltatähti:
+ "Mun täytyy auringolle
+ Ehtoisin vuode laittaa."
+ Luo kuuhuen myös läksin,
+ Vaan vastaeli kuuhut:
+ "Oon miekan halkilyömä,
+ Suruinen mull' on muoto."
+ Luo auringon siis läksin,
+ Ja vastas aurinkoinen:
+ "Yhdeksän päivää etsin
+ Ja vielä kymmenennen."
+
+Sopisi ajatella, että suomalaisen Lapsenetsintä-virren
+kehitykseen olisi vaikuttanut mainittu virolainen, mahdollisesti
+liettualaisperäinen runo. Lisäyksen olisi silloin pitänyt tapahtua
+Länsi-Inkerissä, josta se olisi kulkeutunut Venäjän-Karjalaan asti.
+Tätä olettamista kuitenkin vastustaa suomalaisen runon todennäköinen
+kulku Varsinais-Inkerissä suunnassa idästä länteen; sitä ei puolusta
+alkuperäisemmän muodostuksen esiintyminen pohjoisempana ja
+kehittyneemmän etelämpänä Venäjän-Karjalassa, eikä myöskään koko runon
+löytymättömyys Suomen Itä-Karjalassa sekä Karjalan Kannaksella.
+Viimeksimainittua ilmiötä selittääkseen pitäisi osoittaa joku
+epäilemätön esimerkki virolaisperäisestä Varsinais-Inkerissä lauletusta
+runosta, joka puuttuisi Karjalan kannaksella, mutta Suomen tai Venäjän
+Karjalassa jälleen ilmestyisi.[215] Sitä vastoin on luontevampi
+olettaa, että runo on Länsi-Suomesta leviten kautta Itä-Suomen
+haarautunut toiselta puolen Venäjän-Karjalaan ja toiselta puolen
+Inkerinmaalle, säilyen ainoasti molemmissa äärimmäisissä päissä.
+Esimerkkejä runoista, jotka ovat Varsinais-Inkerin umpisoppeen
+talleentuneet, vaikka välittävältä Karjalan kannaksen alueelta ovat
+kadonneet, on meillä paitsi Luojan virren muissa osissa, myös ennen
+esitetyssä Inkerin virressä.
+
+Siinäkin tapauksessa, että mainittu lisäys olisi Virosta päin runoon
+liittynyt, täytyisi ajatella runon ensin Länsi-Suomesta ympäri Suomen
+lahden Länsi-Inkeriin kulkeutuneen. Yhtään syytä ei ole olettaa runon
+kokonaisuudessaan johtuvan Virosta, jossa ei noita toisia Neitsyt
+Maarian virren kappaleita ollenkaan tiedetä lauletun. Tosin juuri
+Lapsenetsintä-virsi on tavattu myös Virossa, mutta sen poikkeava muoto
+ja uudenaikainen runomitta pikemmin todistavat vastoin suomalaisen
+runon mahdollista virolaista alkuperää, niinkuin seuraavastakin
+näytteestä voi päättää.[216]
+
+ _Maarja kõnnib müödä tied,
+ Otsib armast aenust last.
+ Kus ta armas aenus laps?
+ Ruuzalemmä linna all.
+ Mis temä seäl tieb?
+ Magab või valvab?
+ Ei ta maga egä valva:
+ Kuuleb kirjatundejaid,
+ Pühi mehi pilve'esta,
+ Tarku mehi taeva'asta;
+ Ta südä püsti kui oda,
+ Ta silmäd kui liivateräd_.
+
+ Maaria astuu tietä myöten,
+ Etsii armasta, ainoata lasta.
+ Kussa hänen a. a. lapsensa?
+ Jerusalemin kaupungin alla.
+ Mitä hän siellä tekee?
+ Makaako vai valvooko?
+ Ei hän makaa, eikä valvo:
+ Kuulee kirjanoppineita,
+ Pyhiä miehiä pilvistä,
+ Viisaita miehiä taivaasta;
+ Sydän kankeana kuin keihäs,
+ Silmät kuin hiekkajyvät.
+
+Mutta vielä on yksi mahdollisuus lukuunotettava. Lapsenetsinnästä
+laulavat myös Vähävenäläiset Itävallan Galitsiassa.[217]
+
+ Asteli tietä Jumalan äiti,
+ Tulipa vastaan loistava päivyt.
+ "Jumal' aut' Jumal', Jumalan äiti!"
+ -- "Sullekin terve, loistava päivyt.
+ Ylhäällä loistat, kauaksi katsot,
+ Etköhän liene lastani nähnyt?"
+ -- "En ole nähnyt, enk' ole kuullut."
+
+Samoin vastaa "kirkas kuuhut"; vaan kolmantena kirkas tähtönen
+"ylhäällä astuva, kauaksi katsova" sanoo sekä nähneensä että
+kuulleensa. Eräässä toisinnossa Neitsyt Maarian sijalla pyhä Helena
+etsii poikaansa, jonka tähti ilmoittaa menneen luostariin, missä
+itsestään ovet avautuivat, kellot soivat ja tuohukset syttyivät.
+
+Yhtäläisyys suomalaisen runon kanssa on ensi silmäykseltä aivan
+hämmästyttävä ja panee ajattelemaan, voisiko tässä tulla kysymykseen
+slaavilainen laina.
+
+Venäläinen tutkija _A. Potebnija_ kuitenkin huomauttaa vielä
+kolmannesta vähävenäläisestä laulusta, jossa nimetön leski
+taivaankappaleilta tiedustelee poikaansa Iivanaa.[218] Kaikki nämät
+ovat jouluvirsiä ja nimenomaan leskelle laulettavia. Viimeksi
+mainitusta muodosta hän arvelee toisten kehittyneen.[219]
+
+Mutta vaikka siinä kohden voi olla eri mieltä, niin täytyy kuitenkin
+yhtyä hänen ajatukseensa, että taivaankappaleilta kysyminen on
+kansansaduista, slaavilaisillakin tavattavista, runomuotoon siirtynyt
+piirre. Niinkuin hän osoittaa, ei taivaankappaleita tavata kaikissa
+vähävenäläisissäkään kirjaanpanoissa, vaan niiden sijalla myös kolme
+enkeliä ja apostolia, joista yksi vastaa ettei ollut nähnyt, toinen
+sanoo kaukaa katsoneensa ja kolmas läsnä olleensa, kun Maarian poika
+ristiinnaulittiin. Välistä ovat vastaantulijoina itse joululaulajat,
+jotka sanovat nähneensä hänet luostarissa alttarin luona pitävän
+jumalanpalvelusta.
+
+Mikä kuitenkin enimmän vaikeuttaa tämän laulun asettamista suomalaisen
+runon yhteyteen, on se seikka, ettei lukuisissa isovenäläisissä
+toisinnoissa ole puhetta taivaankappaleista. Poikaansa etsivää pyhää
+neitsyttä vastaan tulevat joko pari kolme Juutalaista taikka myös
+Johannes kastaja.[220] Edelliset sanovat esi-isäinsä hänet
+ristiinnaulinneen, joten itse etsiminenkin siirtyy Vapahtajan kuoleman
+jälkeiseksi tapaukseksi. Todennäköisintä kaikesta päättäen on, että
+Lapsenetsintä-virsi on Suomeen Saksasta Skandinaavian kautta
+kulkeutunut ja täällä, samoin kuin Vähä-Venäjällä, kansansaduista[221]
+omistanut taivaankappaleilta tiedustelun. Näiden vastaukset ovat
+kaiketikin Suomessa aivan itsenäisesti keksityt; hyvin sattuva ja
+"Luojan" virteen soveltuva on niiden yhteinen ponsi:
+
+ "Poikas on minunkin luonut."
+
+
+
+7. Luojan surma-virren alkukappale. Luojan ylösnousenta-virsi.
+
+
+Kolmas ja viimeinen Luojan virren pääosista, Luojan surma-virsi, on
+kokoonpantu kahdesta erinäisestä runosta, joiden aineina on Luojan
+ylösnousenta sekä Hiiden sepän kahlinta. Suomen Itä-Karjalassa, samoin
+kuin Venäjän-Karjalassa, nämät runot esiintyvät aina toistensa
+yhteydessä. Mutta Varsinais-Inkerissä niitä lauletaan enimmiten
+eriksensä tai milloin ne yhdistetään, on niiden välillä tavallisesti
+vielä kolmas yksistään siellä esiintyvä runo Sillasta ja kirkosta.
+
+Inkeriläinen Luojan ylösnousenta-virsi on sekin paraiten säilynyt
+Keski-Inkerissä.[222]
+
+ Mitä laulan, kuta laulan?
+ Laulan Luojan kuolennaista,
+ Kaotusta kaiken vallan.
+ Kuhun Luoja kuoletettu,
+ Kaotettu valta kaikki?
+ Sinisen salon sisähän,
+ Korven kaian kainalohon.
+ Syvä hauta kaivettuna,
+ Syvä hauta, rautapohja,
+ Syvä syltä yheksättä,
+ Käsikyynär kymmenettä,
+ Puolta kymmentä leveä.
+ Sinne Luoja hauattihin,
+ Jumalainen kalmattihin,
+ Tinanauloin tikkaeltu,
+ Rautanauloin nakkaeltu,
+ Hopeanauloin huolieltu,
+ Vaskinauloin vaivaeltu.
+ Siellä meiän Luojuemme,
+ Ja meiän Jumaluemme.
+ "Paista päivä, kuu kumoita!
+ Paista kerran kirkkahasti,
+ Toisen himmesti hiota;
+ Paista Luojan hauan päälle,
+ Jumalaisen kalman päälle;
+ Sulata tinaiset naulat,
+ Vaskinaulat hellittele,
+ Hoikenna hopeanaulat.
+ Päästä Luoja kuolemasta,
+ Katomasta kaikkivalta!"
+ Paistoi päivä, kuu kumoitti,
+ Pääsi Luoja kuolemasta,
+ Katomasta valta kaikki.
+
+Runo tässä jatkuu, vaikkei aivan välittömästi, Hiiden sepän
+kahlinnalla, samoin kuin vielä kahdessa kappaleessa.[223] Mutta muissa
+seitsemässä kirjaanpanossa Luojan ylösnousenta-virsi ilmaantuu aivan
+yksinäisenä.
+
+Länsi-Inkerissä sitä vastoin on sen yhdistyminen yleisempi.
+Soikkolan-puolisista kappaleista on vaan pari itsenäistä.[224] Mutta
+toisissa seuraa Hiiden sepän kahlinta: kolmessa mainitulla välikkeellä,
+joka neljännessäkin on loppuun eksynyt. Näistä otettakoon kaksi rinnan
+osoittamaan Soikkolan laulutapaa.[225]
+
+ Mitä nousen laulamahan?
+ Laulan Luojan kuolentaa,
+ Jumalaisen kalmantaa.
+ Kuhun on Luoja kuoletettu,
+ Jumalainen on kalmaeltu?
+ Syvä hauta kaivettihin,
+ Syvä hauta, rautapohja,
+ Yheksän sylen syvyysse.
+ Käsikyynär kymmenettä.
+ Niin Luoja rukoelevi:
+ "Oi Jumala armollinen!
+ Pane päivä paistamahan,
+ Kuu Jumalan koittamahan;
+ Pane Luojan hauan päälle,
+ Jumalaisen kalman päälle;
+ Sulata tinaiset naulat,
+ Vaskinaulat höplittele."
+ Otti Luoja kuullaksensa,
+ Pani päivän paistamahan j.n.e.
+ Kohallensa hauan päälle:
+ Sulatti tinaiset naulat j.n.e.
+ Pääsi Luoja hauastansa,
+ Jumalainen kalmastansa.
+
+ -- -- --
+
+ Mitä laulan, kuta laulan?
+ Laulan Luojan kuolennasta,
+ Jumalaisen kalmannasta.
+ Kunne Luoja hauattihin,
+ Jumalainen kalmattihin?
+ Sinisen meren sisähän,
+ Punaisen meren peittohon.
+ Tinanaulat iskettihin,
+ Vaskinaulat vahvittihin,
+ Puunaulat pumitettihin.
+ Pyhät miehet kumarsivat:
+ "Oh Jumala armollinen,
+ Mies totinen toimellinen!
+ Pane päivä paistamahan
+ Ja kuu kumattamahan;
+ Laske Luoja juoksemahan,
+ Jumala pakenemahan."
+ Pani päivän paistamahan j.n.e.
+ Laski Luojan juoksemahan,
+ Jumalan pakenemahan.
+
+Jos Keski-Inkerin ja Soikkolan kappaleita toisiinsa vertaa, niin huomaa
+helposti, kumpi on toisesta johtunut. Päivän sulatettavat _puu_-naulat,
+jotka kolmessa Soikkolan kappaleessa esiintyvät, eivät vielä vaa'assa
+paljoa paina, koska ne kerran Hevaankin puolella tavataan.[226] Enemmän
+todistusvoimaa on jo sinisen salon vaihtumisella siniseksi mereksi;
+jälkimmäinen on haudan yhteydessä peräti luonnoton, jos kohta ei
+edellinenkään liene aivan alkuperäinen.[227] Selvin osoitus Soikkolan
+toisintojen turmeltumisesta on kuitenkin suoranaisen päivän puhuttelun
+muuttuminen Jumalan rukoilemiseksi, että panisi päivän paistamahan.
+Sekaannus kahden sekä "Jumalan" että "Luojan" välillä on ilmeisin
+siinä, missä Hevaallakin oletettava Luoja itse on rukoilijana. Sen
+välttämiseksi on Soikkolassa joskus Silta- ja kirkko-virrestä otettu
+"pyhät miehet" kumartajiksi, toisinaan myös Luojan muuten esiintymätön
+äiti:[228]
+
+ Maaria puhas emäntä,
+ Nousi maahan polvillensa.
+
+Säe "pani päivän paistamahan" tavataan jo eräässä Hevaan ja Soikkolan
+välisessä Kaprion seurakunnan toisinnossa.[229] Siinä "meiän Luojuemme"
+ketään rukoilematta itse panee päivän paistamaan ensin ainoasti
+rikkaille, vaan sitten tasaisesti kaikille, joka selvästi osoittaa
+mainitun säkeen johtuvan Päivänpäästö-runosta.
+
+Runon leviämisen Hevaan puolelta Soikkolaan vahvistaa vielä sen
+harvinainen ja katkelman tapainen esiintyminen läntisimmässä Inkerissä.
+Soikkolan ja Narvusin välisessä Joenperän seurakunnassa tavataan
+Lapsenetsintä-virteen yhdistyneen Silta- ja kirkko-virren
+loppuliitteenä, niinkuin on mainittu, Luojan haudan kaivaminen. Itse
+Narvusissa ilmaantuu sama kohta lyyrillisen runon jatkona.[230]
+
+ Jumalainen tietänevi,
+ Kuhun Jeesus kuolenevi,
+ Kuoleeko maalla vai merellä.
+ Kuhun hauta kaivetahan,
+ Sinisen meren sisähän,
+ Punaisen meren pohjahan,
+ Syvä hauta, rautapohja,
+ Yheksän syltä syvyyttä,
+ Kaks kyynärtä kymmenettä.
+
+Toinen Narvusin puolelta saatu katkelma esittää päivänpaisteen
+vaikutuksen, josta sitten alkaa Niukahdusluku.[231]
+
+ Tee, Herra, heleä päivä,
+ Pamahuta paistepäivä!
+ Sulata tinaiset naulat,
+ Valattele vaskinaulat.
+ Paista päivä kirkkahasti!
+ Jeesus kirkkohon j.n.e.
+
+Seuraavassa Luojan virren laulualueessa, Suomen Itä-Karjalassa, on
+Surma-virsi erittäin suosittu. Sen lukuisissa kirjaanpanoissa voimme
+esillä olevaankin kappaleesen nähden eroittaa kaksi päämuotoa,
+Suistamalaisen ja Suojärveläisen.
+
+Edellinen on kokoonpanoltaan melkein yhtä yksinkertainen kuin
+keski-inkeriläinen toisinto. Siinä on ensiksi laulajan huomautus
+aineensa tärkeydestä ja tiedonanto Luojan hautaamisesta. Sitten seuraa
+kehoitus päivälle paistamaan, joka joskus nimenomaan ilmoitetaan Luojan
+itsensä lausumaksi,[232] ja viimeksi mainitaan ylösnouseminen.[233]
+
+ Laulamme Jumalan virttä,
+ Muinoisia muistelemme,
+ Ammuisia ajattelemme,
+ Ennen Luojan kuolentoja,
+ Kaontoja vallan kaiken.
+ Jopa Luoja hauattihin,
+ Yheksän sylen syvähän,
+ Kolmen sylen korkeuhun,
+ Kivet päälle kiusattihin,
+ Haot päälle hauattihin.
+ "Päivä, armas aurinkoinen!
+ Lennä päätönnä kanana,
+ Siivetönnä siuvontele,
+ Luojan hauan partahille.[234]
+ Päivä, paista palavasti,
+ Kummemmasti (!) kuumoittele,
+ Nukuttele nuuin(!) joukko,
+ Painuta pakanan kansa,
+ Nuoret miekkojen nojahan,
+ Vanhat keihäsvarsillehen."
+ Nukutti urot Jumala.
+ Pääsi Luoja kuolemasta,
+ Katomasta valta kaikki,
+ Purki kiusatut kivetkin,
+ Halkoi hauatut halotkin,
+ Yheksän sylen syvästä j.n.e.
+
+Jälkimmäinen Suojärveläinen toisintomuoto on muodostunut vuoropuheluksi
+päivän ja Luojan välillä. Itsestänsä päivä lentää Luojan haudalle ja
+tämä kehoittaa häntä palaamaan paikoilleen sekä sieltä paistamaan.[235]
+
+ Muita minä muistelen,
+ Ammuisia ajattelen;
+ Luoja maahan hauvattihin,
+ Valta kaikki kalmattihin,
+ Yheksän sylen syvähän,
+ Syltä puolen kymmenettä.[236]
+ Kivet päälle kilvattihin,
+ Kalliotkin kalvattihin,
+ Murrot päälle murrettihin.
+ Päivyt armas aurinkoinen,
+ Lenti päätönnä kanana,
+ Siivetönnä siuvotteli,
+ Luojan hauan partahille.
+ Painuihen pakisemahan,
+ Saatihin sanelemahan.
+ Jumalainen armollinen,
+ Mies totinen toimellinen,[237]
+ Noin virkki, sanoin pakisi:
+ "Päivyt armas aurinkoinen!
+ Mitä sinä tänne tulit?"
+ -- "Tulin luokses kuolemahan.
+ Kanssasi katoamahan."
+ Jumalainen armollinen,
+ Mies totinen toimellinen,
+ Noin virkki, sanoin pakisi:
+ "Mene maille muinoisille,
+ Entisille elotiloille,
+ Paista päivä palavasti,
+ Toinen himmesti hiilluta,
+ Paahuta parvi pakanan,
+ Hiilluttele Hiien väki,
+ Nuoret miekkojen nojahan,
+ Vanhat keihäsvarsillehen.
+ Nousis Luoja kuolemasta,
+ Katomasta valta kaikki,
+ Yheksän sylen syvästä,
+ Syltä puolen kymmenettä;
+ Kivet päältä kilvattaisi,
+ Kalliotkin kaivattaisi,
+ Murrot päältä murrettaisi."
+ Päivyt armas aurinkoinen,
+ Meni maille j.n.e.
+ -- -- --
+ Murrot päältä murrettihin.
+
+Auringon vastaus Luojan haudalla on myös toisin sanoin esitetty:[238]
+
+ Tulin Luojan kuolennoille,
+ Vallan kaiken kaonnoille,
+ Voiman kaiken voitannoille.
+
+Joskus päivä Luojan kysymystä odottamatta itse tiedustelee:[239]
+
+ Kuhun on Luoja kuoletettu,
+ Valta kaikki kalmaeltu?
+
+Mutta näitä kaikkia osanoton ilmauksia alkuperäisempi lienee päivän
+kehoitus haudalle lennettyään:[240]
+
+ Nouse Luoja kuolemasta,
+ Katomasta kaikkivalta!
+
+Jos molempia itäkarjalaisia toisintoja vertaa inkeriläisiin, niin
+huomaa helposti että ne ovat toisistaan riippumatta yhteisestä
+alkumuodosta kehittyneet. Johdanto on Suomen Itä-Karjalassa
+täydellisempänä säilynyt. Selvimmin ilmaisevat sen ajatusta erään
+kirjaanpanon alku-säkeet:[241]
+
+ Aina muuta muistelemme,
+ Ammuista ajattelemme,
+ Emme tuota konsanana,
+ Kovin Luojan kuolentoa.
+
+Samassa kirjaanpanossa ilmaantuva säe: "nukuttele noian joukko" antaa
+myös selityksen Suistamalaiselle muodolle: _nuuin joukko_. Pakanan
+parven nukuttaminen, joka on aseellisena vartiona Luojan haudalla,
+liittyy läheisesti Matteuksen kertomukseen (28: 2-4) roomalaisista
+vahtisotureista, mitkä taivaasta alas astuvan Herran enkelin pelosta,
+joka oli nähdä kuin pitkäisen tuli, niin hämmästyivät, että olivat kuin
+kuolleet. Kivien ja hakojen eli murtojen haudan päältä murtaminen
+viittaa niinikään raamatulliseen piirteesen kiven vierittämisestä
+Vapahtajan haudan ovelta.
+
+Tätä jälkimmäistä vastaa Inkerin puolella tinaisten ja vaskisten
+naulojen sulattaminen kirstun kannelta. Ensi silmäyksellä ei molempien
+muodostuksien välillä tosin luulisi mitään yhteistä löytyvän. Mutta on
+otettava huomioon, etteivät inkeriläisessä ole pääasiana nuo metalliset
+naulat, jotka joskus muussakin yhteydessä esiintyvät; niinkuin
+seuraavassa läntisimmän Inkerin runossa, tytöstä emonsa haudalla:[242]
+
+ "En voi nousta, en ylene,
+ Jo se on kirstu kiinni pantu,
+ Tinanauloin tippaeltu,
+ Vaskinauloin nappaeltu;
+ Kivi on suuri kirstun päällä,
+ Paasi on paksu pään alla."
+
+Pääpaino on auringon sulattavalla vaikutuksella, ja se piirre on
+säilynyt myös muutamassa Itä-Karjalan toisinnossa:[243]
+
+ Uinota parvi pakanan
+ Sulaele suuret kivet,
+ Polttele paksut parret,
+ Luojan hauan partahalta.
+
+Viimeksi mainitun muodon alkuperäisyyden vahvistaa vielä sen
+ilmaantuminen Vienan läänissä, niinkuin kohta saamme nähdä.
+
+Ensin on meidän kuitenkin tarkastettava eräitä katkelmia, joita
+välisellä Ilamantsin runoalueella on säilynyt. Mekrijärven Simana
+Sissosen muistelema sotaloitsu alkaa säkeillä:[244]
+
+ Paista hetti heltiästi,
+ Himmerkki hyvin hiota,
+ Nukutteles nuija joukko,
+ Painata pakanan kansa,
+ Miehet nuoret miekoillehen,
+ Vanhat keihäsvarsillehen.
+
+Myös Sampo-runon yhteydessä hän välistä lauloi, mitenkä:[245]
+
+ Itse vanha Väinämöinen
+ Nukutteli nuoren joukon j.n.e.
+
+Niinikään luetaan muutamassa Ilamantsilaisessa ampijaisen
+synnyssä:[246]
+
+ -- -- --
+ Siitä syntyi ampijainen,
+ Paha lintu paisuttihen.
+ Maahan miekat, maahan miehet,
+ Maahan nainehet urohot,
+ Sotaväki syrjällehen!
+
+ Nukuttele nuiva joukko,
+ Painele väki pakana,
+ Nuoret miekkojen nojahan,
+ Vanhat keihäsvarsillehen,
+ Pirut piilinsä nenähän,
+ Ampujat äkämihinsä.
+
+Samoin kuin ennen huomautettu jälki Tapanin virttä Ilamantsissa,
+todistavat mainitut Luojan ylösnousenta-virren säkeet selvästi, että
+muitakin Luojan virren osia on täällä ja yleensä laajemmalla alalla
+Itä-Suomessa aikoinaan laulettu.
+
+Viimeisessä Luojan virren säilytyspaikassa, Venäjän Karjalassa,
+kohtaamme runon jotenkin samanlaisena kuin Suojärvellä. Eheimpänä sen
+on tallentanut Latvajärven Arhippa, ainoa joka Luojan surma-virttä
+Neitsyt Maarian virrestä eriksensä esitti. Lönnrotille hän kuitenkin
+lauloi ainoasti alun tätä runoa:[247]
+
+ Aina muita muistollahan,
+ Vaan ei tuota milloinkana,
+ Milloinkana, kulloinkana,
+ Suurta surmoa Jumalan,
+ Katomusta kaikkivallan,
+ Kuin on Luoja kuoleteltu,
+ Kaotettu kaikkivalta,
+ Sa'an keihään kärellä,
+ Tuhannen kärellä miekan.
+
+Sitten eksyy esitys muualta lainattuun keihään kuvaukseen. Mutta
+Cajanille ja Castrénille Arhippa muisti tämän jälkeen palata takaisin
+runon ladulle ja jatkaa:[248]
+
+ Kuin on Luoja kuoletettu,
+ Kaotettu kaikkivalta,
+ Kivet alle kiusattuna,
+ Kivet alle, paaet päälle,
+ Someret syäntä vasten.
+ Päivyt armas aurinkoinen
+ Lenti päätönnä kanana,
+ Puonna siipi siuvotteli,
+ Luojan hauan partahalle,
+ Itkeä tihustelevi:
+ "Nouse Luoja kuolemasta,
+ Herra hauasta hereä!
+ Elikkä tulen minäkin,
+ Kerallasi kuolemahan,
+ Kanssasi katoamahan."
+ Niin sanovi suuri Luoja,
+ Puhuvi puhas Jumala:[249]
+ "Ei ole täältä nouseminen,
+ Niin kuin sieltä toivominen,
+ Kivet on alla, paaet päällä,
+ Someret syäntä vasten.
+ Sä päivyt, Jumalan luoma!
+ Lennä päätönnä kanana,
+ Puonna siipi siuvottele,
+ Siallesi entiselle,
+ Paikallesi muinoiselle.
+ Paista hetki heltehestä,
+ Toinen himmestä hiosta,
+ Kolmansi koko terältä.
+ Nukutteles nuiva joukko,
+ Paineles pakana kansa,
+ Nuoret nuolensa nojahan,
+ Vanhat keihäsvarsillehen."
+ Päivyt armas aurinkoinen,
+ Hyvä kielas käskeäkin,[250]
+ Sekä lensi jotta joutui
+ Siallensa j.n.e.
+ Paistoi hetken j.n.e.
+ Nukutteli nuivan joukon,
+ Paineli pakanan kansan j.n.e.
+ Silloin meiän suuri Luoja,
+ Nousi Luoja kuolemasta,
+ Herra hauasta heräsi,
+ Kivet silloin kielin lauloi,
+ Paaterot sanoin pakasi,
+ Joet liikkui, järvet järkkyi,
+ Vuoret vaskiset vavahti.[251]
+
+Kaikissa muissa Venäjän Karjalan kappaleissa Luojan ylösnousenta
+liittyy Lapsenetsintä-virteen. Kumpaisessakin tavattava "päivä" on
+tarjonnut yhdistyskohdan. Että runomme sen kautta on typistynyt, on
+itsestään selvää. Johdanto on täytynyt jättää kokonaan pois[252] ja
+kertomus hautauksesta sovittaa päivän vastaukseen Neitsyt Maarialle,
+jonka suuhun tavallisesti, ettei kertomus katkeaisi, on pantu kehoitus
+päivälle paistamaan. Toinen Lönnrotin Latvajärvellä muistiinpanema
+kappale siten kuuluu:[253]
+
+ "Jo tieän poikuesi.
+ Hakattuna on, hauattuna,
+ Vuoret päälle vaaittihin,
+ Kivet päälle kiusattihin."
+ Neitsyt Maaria emonen:
+ "Oi päivyt, Jumalan luoma!
+ Lennä päätönnä kanana,
+ Siallesi entiselle,
+ Paikallesi muinallesi.
+ Paista päivä heltehestä,
+ Toinen himmestä hiota,
+ Kivet suolaksi sulata,
+ Kalliot vaaheksi valuta."
+ Päivyt lenti j.n.e.
+
+Mutta mukautumaton piirre on vielä päivän lentäminen "entiselle"
+paikalleen, ilmeisenä jälkenä siitä että oli ennen lentänyt alas Luojan
+haudalle. Tämäkin kohta on sitten korjattu esim. seuraavalla
+tavalla.[254]
+
+ "Tuoll' on sinun poikuesi;
+ Pilatukset piinatahan,
+ Paha väki vaivatahan,
+ Yheksän sylen syvyes,
+ Kivet alla, paaet päällä,
+ Someret keskellä syäntä."
+ -- "Oi päivyt, Jumalan luoma!
+ Nouses koivun konkelolle,
+ Lepsähäs lepän rehulle;
+ Paista kivet pehmeäksi,
+ Paaterot vaahtena valuta,
+ Someret veeksi vie."
+
+Välistä Neitsyt Maaria, kehoitettuaan päivää nukuttamaan vartijat
+itse[255]
+
+ Läksi
+ Poiuttahan etsimähän.
+ "Nouse Luoja kuolemasta,
+ Herra hauasta hereä,
+ Jo oot viikon maassa maannut."
+
+Joskus on päivä kokonaan unohtunut pois ja yksistään Neitsyt Maarian
+itku haudalla kuvattuna.[256]
+
+ Äiti haualle tulevi,
+ Itki äiti hurstelevi,
+ Voia vuopahuttelevi.
+ "Mene poies äityeni,
+ Polttaa kuin tulikipunat."
+ (Pyyn pyrähtäminen).
+
+Onpa viimein Maarian osallisuus Luojan surma-virressä ulottunut sen
+jälkikappaleesenkin, Hiiden sepän kahlintaan, jonka hän Luojan asemesta
+suorittaa, ennen kuin tämän etsimänsä lapsen auringon avulla saa ylös
+haudasta. Sentapainen kokoonpano on todella muodostunut kauttaaltaan
+"Neitsyt Maarian virreksi", joksi sitä laulajakin nimitti.[257]
+
+Kantelettaren laitoksessaan on Lönnrot käyttänyt hyväkseen Arhipan
+eheätä toisintoa johdantoineen, vaikka muiden venäjänkarjalaisten
+kappaleiden nojalla on yhdistänyt runon Lapsenetsintä-virteen ja
+sovittanut siihen Neitsyt Maarian sekä haudalla itkijäksi että päivän
+kehoittajaksi. Lönnrotin omaa järjestelyä on ainoasti haudalle menon
+asettaminen ennen päivän kehoitusta sekä Neitsyt Maarian tarjoutuminen
+Luojan keralla kuolemaan, joka on otettu Arhipan säilyttämästä päivän
+tarjouksesta. Haudan vartijain kysymys auringolta: "mitäpä sie tänne
+läksit?" (v. 661) on niinikään Lönnrotin paikoilleen panema; saanut hän
+on sen Luojan kysymyksestä, josta Venäjän Karjalassakin on joskus jälki
+tallella.[258] Viimeksi on Lönnrot osannut käyttää myös päivän
+palaamista entiselle sijalleen asettamalla sen somasti runokappaleen
+loppuun (vv. 700-5). Mahdollisesti hän onkin vaistomaisesti löytänyt
+tämän kohdan alkuperäisen paikan kansanrunossa. Sillä niinkuin
+Suistaman-puolisesta ynnä inkeriläisistä toisinnoista näkyy, on
+epäilemättä alkuansa ajateltu päivän paistaneen itse haudan partaalta.
+
+Vielä on mainitsematta kaksi vanhinta todistuskappaletta Pohjanmaalta.
+Topeliusen kokoelmissa on säilynyt Gananderin käsikirjoitus 1760
+luvulta, joka sisältää kolme Kalevalan aineista kertomarunoa,
+tiettävästi aikaisimmat kirjaanpannut, ynnä kysymyksessä olevan runon
+katkelman. Niinkuin t:ri Niemi osoittaa,[259] on tämä käsikirjoitus
+ainoasti kopio jonkun toisen muistiinpanoista; pariin Topeliusen
+julkaisemaan liitetty ilmoitus, että se olisi Kemin tienoilta, perustuu
+pelkkään olettamukseen, mahdollisesti sekaannukseen. Kun t:ri Niemi
+siitä huolimatta myöntää, että runot voivat olla Kemin tienoiltakin,
+nojautuu hän niiden kieleen, jolla on Pohjanmaan äänneasu, sekä siihen
+huomioon, että ne ovat Venäjän-Karjalan runoja, jotka helposti ovat
+voineet kulkeutua juuri niille seuduille. Vaan jos ottaa vielä lukuun,
+että runojen leviäminen Vienan läänistä niin etäälle kuin Kemiin ei
+ole selitettävissä muuten kuin satunnaisten siirtolaisten tai
+luonnollisimmin kuljeksivien laukkukauppiasten avulla, ei tällä paikan
+määräyksellä ole suurta merkitystä. Sillä lienee jotenkin yhdentekevää,
+onko joku Pohjanmaan talonpoika Venäjän-Karjalan mieheltä nuo runot
+tilapäisesti oppinut ja sitten jollakin herrasmiehellä kirjoituttanut
+vai onko tämä kirjoittaja pannut ne paperille suorastaan
+laukkukauppiaan omasta suusta. Joka tapauksessa on epäilemätöntä, että
+ennen Lönnrotia, Sjögreniä ja Topeliustakin oli Vienan läänin
+lauluaarre avautunut jo Gananderin aikana.
+
+Huomataksemme, että kysymyksessä oleva runon-toisinto on
+venäjänkarjalainen, ei meidän tarvitse muuta kuin sitä verrata ajassa
+lähinnä seuraavaan Topeliusen kirjaanpanoon.[260]
+
+ Kaivettihin Luojan hauta.
+ Yheksän sylen syvysi(!),
+ Syli puolen kymmenettä.
+ Sata rautaista oritta,
+ [Sat]a toinen rauatonta,
+ [Sat]a mijestä miekallista,
+ [Sata toi]nen miekatonta
+ -- -- kiveä suurta,
+ -- -- vaivaelit,
+ -- -- suun etehen,
+ -- -- [k]asvon päälle.
+ -- -- aurinkoinen!
+ -- -- [kan]ana
+ -- -- --
+ Vanhat vasten sauvojahan.
+
+ Tämä
+ Nukutteli nuijan joukon,
+ Paineli pakanan kansan,
+ Vanhat vasten sauvojahan,
+ Nuoret miekkansa nojahan.
+ Silloin
+ Nousi Luoja kuolemasta,
+ Herra haudasta heräsi,
+ Paasi kahtia pakahti.
+
+ "Sata on rautaista orihta,
+ Ne veti veressä silmin,
+ Sat' on miestä miekallista,
+ Sata toinen miekatonta,
+ Ne veti veressä silmin
+ Sun poloisen poian päälle."
+ Maaria matala neiti
+ -- -- --
+ "Sep' on armas aurinkoinen!
+ Lennä päätönnä kanana
+ -- -- --
+ Vanhat sauvojen varoihin" j.n.e.
+
+ Tuo päivyt j.n.e.
+ Nukutteli nuivan kansan
+ Paineli väen pakanan,
+ Miehet miekkojen nojahan,
+ Vanhat sauvojen varoihin j.n.e.
+ "Nouse Luoja kuolemasta,
+ Hereä uneksimasta!"
+
+Tämä Gananderin kappale ei liity Lapsenetsintä-virteen, vaan
+kuvaukseen Vapahtajan ristiinnaulitsemisesta ja suunnattomasta veren
+vuodosta.[261] Sitä ei myöskään seuraa Hiiden sepän kahlitseminen, joka
+seikka puolestaan viittaa siihen, että Luojan ylösnousenta-virsi on
+alkuansa ollut erinäinen runo.
+
+Toisesta vielä aikaisemmasta kirjaanpanosta löytyy jälki Erik Cajanusen
+väitöskirjassa heprean ja suomen kielen sukulaisuudesta, joka ilmestyi
+v. 1697. Säkeillä:
+
+ Aina muita muistelemina,
+ Arvosii ajattelemina,
+
+hän mainitsee alkavan erään kansanrunon, joka Kristuksen kärsimisen
+historian kokonaisuudessaan erinomaisella tavalla (_elegantissime_)
+esittää.
+
+Cajanus oli kotoisin Sotkamosta Itä-Pohjanmaalta, läheltä Vienan läänin
+rajaa, jonne Kalevalan aineistenkin runojen suoranainen vaikutus on
+ulottunut. On siis mahdollista, että myös tämä kappale on rajan
+toiselta puolen kulkeutunut. Voi tietysti olettaa päinvastoinkin, että
+juuri tämä on edustanut runon alkuperäisempää suomenpuolista muotoa,
+josta venäjänkarjalainen ja lähinnä Arhipan laulutapa on kehittynyt.
+Noista parista alkusäkeestä on kuitenkin mahdoton päättää suuntaan tai
+toiseen. Mutta sen tosiasian ne vahvistavat, että mainittu johdanto on
+runoon varsinaisesti kuuluva ja siinä alkuperäinen.
+
+Samankaltaisen laulajan muistutuksen, niinkuin Borenius on
+huomauttanut,[262] näemme siinä tanskalaisessa Lapsenetsintä-virren
+toisinnossa, jonka tytöt keväisin esittävät. Sen viimeinen värssy näet
+kuuluu:
+
+ Tämä virsi nyt lauletaan alusta,
+ -- Kevät tervetullut! --
+ Sillä Kristusta tulee muistella.
+ -- Kaikki, kuin on avara maa,
+ Puhkeaa ruusunkukkiin.
+
+Arvattavasti mainittu värssy on liittynyt Lapsenetsintä-lauluun vasta
+sitten, kun tämä jouluvirrestä muuttui kevätlauluksi. Ja sopii ajatella
+sen siihen siirtyneen jonkinlaisesta kadonneesta pääsiäisvirrestä.
+
+Kysymykseen Luojan ylösnousenta-virren mahdollisesta
+skandinaavilaisesta alkuperästä on meidän palaaminen, kun tulee
+tarkastettavaksemme osaksi vastaava virolainen Luojan surma-virsi.
+Siinä ei kuitenkaan vähääkään viitata auringon osallisuuteen Luojan
+ylösnousennassa.[263]
+
+Tosin on Virossa tavattu vähäinen lyyrillinen runo, jossa pyydetään
+päivää paistamaan, vieläpä haudalle.[264]
+
+ _Paista, paista päevakene,
+ Eredaste ilmukene!
+ Paista mu ati haua pääle,
+ Eide kirstukaane pääle,
+ Õe veimevaka pääle,
+ Venna kirvevarre pääle_.
+
+ Paista, paista päiväseni,
+ Heleästi ilmaseni!
+ Paista isäni haudan päälle,
+ Emon kirstunkannen päälle,
+ Siskon antivakan päälle,
+ Veikon kirvesvarren päälle.
+
+Mutta tämä pikemmin todistaa, että päivän paistaminen suomalaisessa
+virressä ei ole välttämättä skandinaavilaisesta esikuvasta etsittävä,
+vaan voidaan hyvin ajatella omantakeiseksi muodostukseksi.
+
+Luojan ylösnousenta-virren leviäminen vastustaa myös sitä olettamista,
+että mainittu muodostus olisi tapahtunut vasta Inkerin puolella
+virolaisen runon vaikutuksesta. Sen länsisuomalaisen johtoperän tekee
+aivan epäilemättömäksi seuraava Askolassa Uudellamaalla muistiinpantu
+loitsu, joka on tallentanut selvän jäljen päivän paistamisesta
+nimenomaan Herran haudalle.[265]
+
+ Pilven lumoussanat.
+
+ Pois pilvi päivän päältä,
+ Anna päivän paistaa,
+ Paista puuhun, paista maahan.
+ Paista Herran haudan päälle.
+ Vettä täällä tarvitaan,
+ Viisi kuusi tynnyriä,
+ Sata Saksan ämpäriä.
+
+Mistä, voimme vihdoin kysyä, tämä suomalaisen virren omituisin ja
+kaunein piirre, auringon ilmestyminen Luojan avuksi, on aiheutunut?
+Päivä, joka päättömän ja siivettömän kanan s.o. pallon kaltaisena
+lentää Luojan haudan partaalle, on epäilemättä sen raamatullisen Herran
+enkelin sijainen, joka astuu alas taivaasta näöltään salaman,
+vaatteiltaan lumen kaltaisena ja istahtaa haudan ovelta vierittämänsä
+kiven päälle. Mutta miksikä sitten juuri aurinko on kansanrunossa
+valittu sijaiseksi? Sen selittää ikivanha kristillinen kansanusko, että
+aurinko pääsiäisaamuna kirkkaampana ja nopeammin nousee kuin muina
+päivinä. Sekä Virossa että Suomessa tiedetään viime aikoihin asti
+säilyneen kansassa sen käsityksen, että ylösnousemisen aamuna aurinko
+ilosta hyppii ja tanssii.[266]
+
+Hyvin somasti on myös Salamnius Ilolaulussaan Jeesuksesta auringon
+osanoton kuvannut. Raamatulliseen aiheesen perustuen hän ensin esittää
+19:nnessä luvussa päivän pimenemisen.
+
+ Itse armas aurinkoinen,
+ Katsoi päälle korkealta,
+ Muutti muotonsa parahan,
+ Kasvons pian poijes käänsi,
+ Luojan surmasta surussa,
+ Aivan hämmästyi äkistä,
+ Sanoi suulla surkealla:
+ "Kussas on ilo enämpi,
+ Kosk' on Luoja kuolemassa?"
+ -- -- --
+ Pani poijes seppelinsä,
+ Riisui puhtahan pukunsa,
+ Surumanttelin sivalsi,
+ Peitti silmänsä punaiset.
+
+Vaan sitten hän ominpäin runoilee, miten Jeesuksen tuskanhuuto saa
+auringon jälleen hetkeksi hänen puoleensa paisteellaan kääntymään.
+
+ Armas aurinko havaitsi,
+ Kuuli huudon huikeimman,
+ Kohta kääntyypi takaisin,
+ Temmais puhtahan pukunsa,
+ Pian päällensä pukeepi,
+ Antaapi alas näkyä
+ Paistehensa puhtahimman,
+ Tahtoi tehdä kunniata,
+ Tuoda Luojan lohdutusta.
+
+Viimeksi hän 25:nnessä luvussa antaa auringon kiirehtiä ottamaan osaa
+myös Luojan ylösnousemiseen.
+
+ Kulki Jeesus kunnialla
+ Ylös haudasta ilolla,
+ Astui voimalla omalla.
+ Aivan armas aurinkoinen,
+ Aivan aamulla varahin,
+ Kiiruhtaapi kiiruhusti,
+ Ilon kanssa katsomahan
+ Voittoa vakaisen Herran.
+
+Sukulaisuus suomalaisen taiderunoilijan ja kansanrunon välillä, joka
+tässä kohden ilmenee, vahvistaa vielä sitä käsitystä, että auringon
+ilmestyminen Luojan ylösnousenta-virressä samoin kuin päivän ja kuun
+Lapsenetsintä-virressä voi olla Suomen runottaren luoma.
+
+Mutta vaikka väittäisi suomalaisen virren saaneen jokaikisen piirteensä
+jostain kadonneesta skandinaavilaisesta esikuvasta, jäisi sille
+kuitenkin kieltämättä se kunnia, että on yhden runollisimpia katolisen
+kansankäsityksen ilmaisuja yksin jälkimaailmalle säilyttänyt.
+
+
+
+8. Luojan surma-virren kappalten väliset liitteet.
+
+
+Luojan ylösnousenta-virren Inkerinmaalla, milloin sitä Hiiden sepän
+kahlinta seuraa, liittää tähän jälkimmäiseen, niinkuin on huomautettu,
+milt'ei säännöllisesti kolmas, yksinomaan siellä tavattu runo, jolle
+paremman puutteessa on annettu nimi _Silta- ja kirkko-virsi_.
+Näytteeksi otettakoon eräs hyvin säilynyt Soikkolan kappale.[267]
+
+ Luoja soitti tietä myöten,
+ Maata myöten Maariainen,
+ Sata santtia jälestä,
+ Tuhat muita tuttavia.
+ Silta vastahan tulevi.
+ Luoja sillalle kumarsi,
+ Antoi kättä siltapuille.
+ Enkelit imehtelevät,
+ Pyhä rahvas naurahtavat:
+ "Katso meiän Luojuttamme,
+ Ja juta Jumaluttamme,
+ Kuten sillalle kumarsi,
+ Antoi kättä siltapuille!"
+ Luoja vasten vastaeli:
+ "Sillä sillalle kumarsin,
+ Annoin kättä siltapuille,
+ Silta hoiteli minua;
+ Kunis julki Juuta käynyt,
+ Vaelsi meteli kansa,
+ Paha rahvas pois pakeni,
+ Sinis seisoin sillan alla."
+ Luoja soitti j.n.e.
+ Aita vastahan tulevi.
+ Luoja aialle kumarsi
+ -- -- --
+ "Sillä aialle kumarsin,
+ Annoin kättä aitapuille;
+ Sinis istuin aian alla."
+ -- -- --
+ Kirkko vastahan tulevi.
+ Luoja kirkolle ei kumarra,
+ Anna ei kättä kirkkopuille.
+ "Sillä en kirkolle kumarra,
+ Anna en kättä kirkkopuille;
+ Kirkost' oon otettu kiinni,
+ Kappelista kahvaeltu."
+
+Tämä kappale on melkein liiankin täydellinen, sillä sopii epäillä, onko
+myös aita keskimmäisenä vastaantulijana runoon alkuansa kuulunut.
+Hevaan puolen yhdessätoista kappaleessa tavataan aita ainoasti yhdessä
+sillan ohella ja toisen kerran sen sijalla.[268]
+
+Soikkolassa tavataan vielä aidaspuut toisen typistyneen kappaleen
+säkeissä:[269]
+
+ Antanut ei kättä aiaspuille,
+ Kumartainut ei kirkkopuille.
+
+Sitä paitsi esiintyy Soikkolassa toisintomuoto, jossa sillan jälkeen ei
+tule aita, vaan _keko_:[270]
+
+ "Sillä sillalle kumartain,
+ Jos mä tässä yötä vietin,
+ Konsa Juutit loitse läksit,
+ Pahat miehet pois pakenit."
+ -- -- --
+ "Sillä keolle kumartain.
+ Annoin kättä sankapuulle,
+ Jos mä siinä yötä vietin.
+ Konsa Juutit loitse läksit."
+ -- -- --
+ "Sillä kirkolle en kumarra,
+ Anna en kättä alttarille;
+ Kirkossa kiinni otettihin.
+ Alttarissa ahistettihin."
+
+Jos ottaa huomioon, että keskimmäinen vastaantulija on harvinainen,
+vaihteleva ja ennen kaikkea tarpeeton, koska siitä annetaan juuri sama
+lausunto kuin ensimmäisestä, niin tulee siihen päätökseen, että
+kaksiluku on kolmelukua alkuperäisempi. Runon perusajatuksena onkin
+selvästi sillan ja kirkon vastakohta. Halpa, kaikkien poljettava
+siltasalvos on Luojaa suojellut, jota vastoin hänellä ei ole ollut
+mitään turvaa temppelirakennuksen pyhyydestä. Mahdollisesti on tämä
+kuvaus syntynyt niistä raamatullisista kertomuksista, joissa mainitaan,
+mitenkä Vapahtajaa usein vaanittiin Jerusalemin temppelissä, ja mitenkä
+juuri tämän temppelin ylimmäiset papit häntä vainosivat, vaikka
+alhaisen "kansan" tähden eivät tohtineet häneen käydä käsiksi
+julkisella paikalla (Math. 21: 46).
+
+Mainitun sillan ja kirkon vastakohdan säilyminen useimmin ja
+selvimmin Hevaan puolella viittaa runon leviämiseen Keski-Inkeristä
+Länsi-Inkeriin. Joenperästä saadussa parissa kappaleessa, joissa se on
+joutunut Lapsenetsinnän ja Luojan ylösnousennan väliin, on yksistään
+kirkko tallella, jota Luoja kumartelee antamatta selitystä
+ihmettelevälle kirkkorahvaalle.[271] Ja ainoassa Narvusin toisinnossa,
+joka on aivan irtonainen, on sillan sijalla aita ja "siinä" Luoja sanoo
+"yötä viettäneensä".[272]
+
+Sekä runon ympäristöstä päättäen että sen leviämisen suunnasta,
+joka sillä on yhteinen muiden inkerinmaalaisten Luojan virren osien
+kanssa, on siis sekin luultavasti Länsi-Suomesta kotoisin. Sen
+roomalaiskatolisen alkuperän tekisi aivan epäilemättömäksi sana santit
+ylläpainetussa Soikkolan kappaleessa, jos sitä uskaltaisi pitää
+varmasti runoon kuuluvana. Siinä se ei kuitenkaan esiinny kuin tämän
+ainoan kerran. Ja samantapainen, vaan vielä komeampi kuvaus, tavataan
+muutamassa Soikkolan puolen Niukahdusluvussa yksinomaan Neitsyt Maarian
+kulkueesta käytettynä:[273]
+
+ Maaria matkaa pitävi,
+ Tuhat on eessä enkeliä,
+ Sata santtia jälestä.
+ Hän käy keskellä väkeä,
+ Paistaa kuin pyhäinen päivä,
+ Kumoittaa kuin kultaristi.
+
+Arvattavasti Silta- ja kirkko-virsikin on ollut alkuansa erinäinen
+runo. Tosin seuraava Hiiden sepän kahlinta on siihen Inkerin alueella
+milt'ei säännöllisesti yhdistynyt, mutta koska tämä muualla sekä
+itsenäisenä että toisin liittein esiintyy, ei sitäkään yhdistystä voi
+pitää perin aikaisena.
+
+Vielä myöhempi on Luojan ylösnousenta-virren kiintyminen runon alkuun.
+Sen todistavat Keski-Inkerin kappaleiden suuri enemmistö, joissa tämän
+asemesta Kirkko- ja silta-virren edellä käy _Niukahdusluku_.
+
+Kertomarunoksi siten siirrettynä Niukahdusluku harvoin alkaa loitsun
+tavallisilla alkusanoilla:[274]
+
+ Luoja kirkkohon menevi,
+ Heposella hiirakalla,
+ Kalahauen karvaisella,
+ Lohen mustan muotoisella.
+
+Useimmiten on tämän sijalla toinen johdanto, joka välistä ilmankin
+Niukahduslukua käy Silta- ja kirkko-virren edellä.[275]
+
+ Ajoi Luoja tietä myöten,
+ Maata myöten Maariainen,
+ Ja kaksi pyhäistä miestä,
+ Kolme korkeaa Jumalaa.
+ Kukko lauloi, Kiesus kirkui
+ Jumala jaloille pääsi,
+ Luoja läksi liikkehelle.
+
+ (Seuraa Niukahdusluku).
+
+ Jumala jaloille nousi,
+ Luoja läksi liikkehelle,
+ Pyhähuomenna varahin,
+ Ennen päivän nousemista,
+ Kolmen koijoisen keralla,
+ Kahen kanssa enkelien.
+
+ (Seuraa välittömästi Silta- ja kirkko-virsi).
+
+Joskus mainittua johdantoa seuraa vielä palanen Päivänpäästö-virttä,
+ennen kuin Niukahdusluku varsinaisesti alkaa.[276]
+
+ Läksi Luoja liikkehelle,
+ Jumala jaloille nousi,
+ Iltatulta ottaessa,
+ Pärettä virittäessä,
+ Ikkunoja pantaessa,
+ Porttiloja sulkiessa.
+ Meni tallihin mäelle,
+ Oron suuren soimen luokse,
+ Sielt' otti orosistahan,
+ Ja valitsi varsoistahan,
+ Mill' oli lampi lautasilla,
+ Ojanen oron sivuilla,
+ Kylmä kaivo alla kapjon;
+ Sen otti orosistahan,
+ Sen valitsi varsoistahan.
+ Hyppäsi hyvän selälle,
+ Karkas kaaron lautasille,
+ Ajoi matkoa vähäsen,
+ Teki tietä virstan verran.
+ Pyy pyrähti, maa järähti,
+ Tetri metsästä temahti,
+ Kuohtui Kiesuksen hevonen.
+ Kiesus maahan ratsahalta
+ Kivelle maaperälle:
+ Niukahtui hevosen jalka.
+ Etsi tieltä tietäjäistä.
+ Maanselältä mahtajaista,
+ Lukulankoin laulajaista,
+ Suolojen sopottajaista,
+ Sinisen sitelijäistä,
+ Punaisen puhelijaista.
+ Saanut ei tieltä tietäjäistä --
+ Tuo kun meiän Luojuemme,
+ Ja meiän Jumaluemme,
+ Kävi itse tietäjäksi,
+ Tietäjäksi, taitajaksi,
+ Lukulankoin laulajaksi j.n.e.
+ Lihat liitti luihin kiinni,
+ Luut liitti lihoihin kiinni,
+ Teki päältä terveheksi,
+ Sisästä kivuttomaksi,
+ Päältä tuntumattomaksi.
+
+Niukahdusluvun yksityiskohtainen esittäminen veisi liian kauas
+loitsujen alalle.[277] Seuraavat huomautukset siitä riittänevät.
+Niukahdusluku, jonka kertovainen osa kuvailee Vapahtajan ratsastusta
+aasin selässä Jerusalemiin, on tässä muodossa katolista ja luultavasti
+germaanilaista alkuperää. Ruotsin kautta se on tullut Länsi-Suomeen,
+jossa on sovitettu Suomen vanhalle runomitalle. Savon puolelle
+levittyään se on kehittynyt edempänä mainittavan pyyntarun avulla.
+Luterinuskoisten Karjalaisten välityksellä on se kulkeutunut
+kreikanuskoisille Itä-Suomessa ja Venäjän-Karjalassa, jossa se on
+löydetty 1600 luvulla Tverin lääniin muuttaneiltakin. Karjalan
+kannaksen kautta on Niukahdusluku samoin ikään saapunut Inkerinmaalle,
+vieläpä Viron puolelle, niinkuin siellä tavattavat suomalaisten sanojen
+väännökset todistavat.
+
+Kuinka myöhäinen Niukahdusluvunkin liittyminen Silta- ja kirkko-virren
+eteen on, voimme paraiten päättää sen täyteläisestä muodosta, joka on
+tuntuvasti kehittynyt sen jälkeen kuin tämä loitsu, arvattavasti 1600
+luvulla, Inkerinmaan kautta vaelsi Viroon. Etenkin tietäjän etsiminen,
+joka huomattavasti siirtää pääpainon Niukahdusluvun kertovaiselle
+osalle, on yksinomaan Varsinais-Inkerissä tavattava uusi lisäpiirre.
+
+Vähemmän itsenäisen runon kaltainen, kuin Silta- ja kirkko-virsi, on se
+lyhyt liite, joka Suomen Itä-Karjalassa tavallisesti yhdistää Luojan
+ylösnousennan ja Hiiden sepän kahlinnan. Suistamalaista ja
+Suojärveläistä toisintoa edustakoot kaksi rinnan asetettua
+näytettä.[278]
+
+ Pääsi Luoja kuolemasta,
+ Katomasta valta kaikki.
+ Meni Jordanan joelle,
+ Pyhän virran pyörtehelle,
+ Kussa Luoja ristittihin,
+ Kastettihin valta kaikki;
+ Hurmehia huuhtelevi,
+ Likoja liottelevi,
+ Puistelee, pömistelevi.
+
+ Puistihen, pömistelihen,
+ Luojan hauan partahalla.
+ Astui Jordanan joelle,
+ Pyhän virran pyörtehelle,
+ Jeesuksen pesovesille,
+ Jumalaisen kyynelille;
+ Pesinen puhastelihen,
+ Kumarteli kuusianne,
+ Kuusianne, viisiänne,
+ Seitsemänne maahan saaten.
+
+Tämä liite nähtävästi perustuu loitsurunoissakin usein mainittuun
+Vapahtajan kasteesen Jordanin joessa, jonka vedellä siitä syystä
+uskottiin olevan erityisesti puhdistavan ja parantavan vaikutuksen.[279]
+
+Joskus on Itä-Karjalassa tämän liitteen ja Luojan ylösnousenta-virren
+väliin sovitettu vielä "kaiken ilman" osanotto, luultavasti
+Päivänpäästö-runosta.[280]
+
+ Rotihe ilmalle ikävä,
+ Kaikelle ilmalle katomus,
+ Luojasen on hauattua.
+ -- -- --
+ Puistelihe, pömistelihe,
+ Paljon pahan jälkilöitä.
+
+ Rotihe ilmalle ilosa,
+ Kaikelle ilmalle kaunikkainen,
+ Luojasen on noustuhua,
+ Kallehen ylettyhyä.
+ -- -- --
+ Tuli Jordanan joelle j.n.e.
+
+Myös Vienan läänissä on mainittu liite, vaikka verrattain harvoin
+tavattavissa. Yhdessä kappaleessa se rajoittuu säepariin:[281]
+
+ Meni hurmehen jokehen,
+ Pesihen puhastelihen.
+
+Toisessa, jota Lönnrot on Kantelettaren kokoonpanossa noudattanut
+(vv. 696-9), tavataan neljä säettä, joista kaksi edellistä on lainattu
+Kantelen synty-runosta.[282]
+
+ Veäksen vesikivelle,
+ Hurmehia huuhtomahan,
+ Vatsallehen vaivoaksen,
+ Veriä viruttamahan.
+
+Kolmas muodostus, jossa huuhdotusta verestä syntyvät puolamarjat, tulee
+edempänä esille.
+
+Viimeksi on mainittava omituinen liite, joka Pohjois-Aunuksessa välistä
+tällä paikalla esiintyy. Päivän selitettyä Marjatalle nähneensä hänen
+poikansa pirulaisten piinattavana:[283]
+
+ Jo hän Tuonela[han] menevi,
+ Huutelevi, haajelevi:
+ "Tuo venettä Tuonen tyttö,
+ Lauttoa Lapalan lapsi!"
+ -- "Mitä Tuonelle tulette?"
+ -- "Tulen Tuonelta oraista,
+ Maanalaista tappelijaa(!)."
+ -- "Pitääkö rautainen vene?"
+ -- "Kuusinen mun kuplattavi,
+ Katajainen kannattavi,
+ Rautapohja rauskahtavi."
+ Jo hän Tuonelah[an] menevi.
+
+Siellä seppä takoo kahletta ja tiedustelee Luojan kaulan paksuutta.
+
+Alkuosa liitettä on selvästi lainattu Väinämöisen Tuonelassa käynnistä,
+mutta loppuosa on mainitussa runossa löytymätön. Ja juuri se tulee
+vielä parissa Aunuksen-puolisessa Luojan virren kirjaanpanossa esille,
+vähän täydellisempänäkin. Toisessa, jossa lastansa etsivä Maaria pyytää
+itse takovan sepän tuomaan venettä joen yli, tämä kysyy:[284]
+
+ "Kuplattaako sun kuusinen,
+ Vai kannattaako katajainen,
+ Vai pitää rautainen vene?"
+ -- "Kuplattaa mun kuusine vene."
+
+Toisessa taas "virran emäntä", jolla on veneitä kolmin kutakin lajia,
+tulee viemään kahletta takovan seppo Ilmollisen luokse, jolloin:[285]
+
+ Mä nousin katajaisehen,
+ Enpä noussut kuusisehen.
+
+Samoin kuin Neitsyt Maarian virren monet myöhäsyntyiset lisäykset,
+todistaa tämäkin, että pohjois-aunukselainen Luojan virren kokoonpano
+on Vienan-puolisesta kehittynyt ja arvattavasti siis sieltä päin
+kulkeutunutkin. Viimeksi mainittua päätelmää vielä vahvistaa se seikka,
+että Luojan surma-virren varsinaiset kappaleet ovat Aunuksen puolella
+aivan vaillinaisia ja katkonaisia,[286] ikäänkuin niille ei olisi
+riittänyt enää tilaa laulajan ylen ahdatussa muistissa.
+
+
+
+9. Luojan surma-virren jälkikappale. Hiiden sepän kahlinta.
+
+
+Luojan surma-virren jälkimmäinen kappale kertoo, kuinka Luoja kahlitsee
+Hiiden (s.o. helvetin) sepän omaan takomaansa kaularautaan.
+
+Yksinkertaisimmassa muodossaan tämäkin runo esiintyy Keski-Inkerissä.
+Siellä se, niinkuin on mainittu, melkein aina seuraa välikertomusta
+Sillasta ja kirkosta, jonka edellä useimmissa tapauksissa käy
+Niukahdusluku. Painettakoon esimerkiksi seuraava kappale.[287]
+
+ Meni matkoa vähäsen,
+ Teki tietä virstan verran.
+ Seisottihen tien selällä,
+ Kuuntelihen, kääntelihen,
+ Kahen puolen katselihen,
+ Kuuli Hiitolan takovan.
+ "Missä Hiitola takovi,
+ Hiien seppä hilkuttavi?"
+ Ajoi pajan oven etehen,
+ Muuna miesnä muukalaisna,
+ Muukalaisna, matkalaisna.
+ Antavi "Jumal api'a!"
+ Kysytteli, kannoitteli:
+ "Mitä Hiitola takovi,
+ Hiien seppä hilkuttavi?"
+ Hiien seppä, pitkä tukka,
+ Hän kun vasten vastaeli:
+ "Taon Luojan kahlehia,
+ Jumalan kuristuspuita.
+ Vaan en tieä takoessani,
+ Kuin on paksu Luojan kaula,
+ Kuin on paksu, kuin on pitkä,
+ Kuin on poikiten leveä."
+ Luoja vasten vastaeli:
+ "Mittaele kaulahasi!
+ Niin on paksu Luojan kaula,
+ Niin on paksu, niin on pitkä,
+ Niin on poikiten leveä,
+ Kuin on kaulasi omasi."
+ -- "A kun lukkuhun lutistat,
+ Ikinaulaan nappaelet,
+ Ikisalpaan salpaelet,
+ Saatpi saatanan avaimet."
+ -- "Älä anna avaimiasi."
+ Tuo hullu Hiitolan seppo,
+ Mittaeli kaulallensa.
+ Luoja lukkuhun lutisti,
+ Ikinaulaan nappaeli,
+ Ikisalpaan salpaeli.
+ Vei Hiien vuoren kukkulalle,
+ Korkealle kalliolle,
+ Laski vuoret vuotamahan,
+ Kalliot karisemahan.
+ "Huua siellä Hiien seppo,
+ Kahlehia takoessasi!"
+
+Päätössäkeet ovat nähtävästi huonoimmin kansan muistissa pysyneet,
+melkein joka toisinnossa ne vaihtelevat, esim. vielä:[288]
+
+ "Kilju siinä Hiitehinen,
+ Kalju kannan pyörähinen,
+ Kilju ilmoinen ikäsi!"
+
+Tai:
+
+ Tuossa hirnui Hiien seppo,
+ Lukuissa lumomissahan,
+ Nauloissa takomissahan.
+
+Kolmessa kappaleessa tosin tavataan yhtäpitävä loppu:[289]
+
+ Luoja lukkuhun lutisti,
+ Luoja painoi palkimehen,
+ "Seiso siinä niinkuin seinä,
+ Asu siinä niinkuin aita!"
+
+Mutta nämät päätössanat eivät ainakaan ole alkuperäiset, vaan selvästi
+Verensulku-sanoista lainatut.
+
+Soikkolan puolella tavataan Hiiden sepän kahlinta samoin ikään hyvin
+säännöllisesti Silta- ja kirkko-virren yhteydessä, vaikka tämä pari
+kertaa on sen loppuun eksynyt. Soikkolassa on Niukahdusluku ainoasti
+kerran alkurunona, kerran myös, niinkuin on mainittu, Lapsenetsintä;
+vaan neljästi on Luojan ylösnousenta sillä paikalla edustettuna.
+
+Soikkolan laulutapa on tuntuvasti vaillinaisempi Hevaan-puolista.
+Otettakoon ehein kirjaanpanoista näytteeksi:[290]
+
+ Paja vastahan tulevi,
+ Kääntihen sepon pajahan,
+ Niin antoi "Jumal' api'a".
+ Hiien seppo vastaeli:
+ "Ei tänne Jumalan tarvis,
+ Tänne on tarvis Hiiteläinen."
+ Luoja vasten vastaeli:
+ "Mitä Hiitelä takovi,
+ Seppä Hiien kilkuttavi?"
+ Seppä vasten vastaeli:
+ "Jumalalle hirtinpuita,
+ Luojalle kuristuspuita."
+ Luoja vasten vastaeli:
+ "Mittaele kaulallesi,
+ Niin on pitkä Luojan kaula,
+ Niin on pitkä, niin on paksu."
+ Hiien seppo vastaeli:
+ "A kun lukkuhun lutistat,
+ Takasalpahan takistat?"
+ Luoja vasten vastaeli:
+ "Ei lukkoa käsin lutista,
+ Takasalpaa ei takista."
+
+Toisessa kirjaanpanossa on kuitenkin loppu paremmin säilynyt:[291]
+
+ "Ei lukku lutistu kiinni,
+ Lukulle luku pitävi,
+ Takasalvalle sanaista."
+ Niin Luoja lukun lutisti,
+ Lutisti lukun kiinni,
+ Takasalpahan satutti. --
+ Jäi paha parisemahan,
+ Kian täyen kiljumahan.
+
+Saman kappaleen alussa "Hiien poika" on ilmoittanut takovansa Luojan
+"kaakkipuita", Jumalan "ahistuspuita". Jos vielä otamme lukuun pari
+kertaa Keski-Inkerissä mainitut "kaulapuut",[292] sekä edellä
+esiintyvät "hirtinpuut" ja "kuristuspuut", joiden sijalla ainoasti
+kerran "hirsi- ja kuristusrauat"[293] esiintyvät, niin emme voi olla
+huomaamatta, kuinka säästäen tässä rautaa on käytetty. Nähtävästi on
+ajateltu jalkapuun tapaista kaulapuuta, jossa ainoasti lukot ja
+naulat[294] olivat raudasta taottuja. Nimitys "kaakkipuu" viittaa
+häpeäpaaluun, johon kaulastakin pantiin kiinni. Mutta toiselta puolen
+on kuvailtu myös hirsipuuta, koska välistä nimenomaan selitetään:[295]
+
+ Mihin Luoja hirtetähän,
+ Jumala kuristetahan.
+
+Mahdollisesti tämä hapuilevaisuus johtuu siitä, että laulaja hänelle
+tutuista rangaistuskeinoista on koettanut valita vastinetta Vapahtajan
+ristinpuulle.
+
+Suomen Itä-Karjalassa on Hiiden sepän kahlinta säännöllisesti
+yhdistynyt Luojan ylösnousentaan ja tavallisesti mainitulla
+lyhykäisellä liitteellä. Suistamalla lauletaan, mitenkä Luoja joessa
+veren jäljistä peseydyttyään:[296]
+
+ Astui alhoja saloja.
+ Nousi koivun konkelolle,
+ Lepän lengolle yleni.
+ Kuuntelevi, kääntelevi,[297]
+ Kuuli seppolan taonnan,
+ Pahan joukon paukutuksen.
+ Meni orjana oville,
+ Palkkalaisna pajan suille,
+ Itse virkki, noin sanoikse:
+ "Mitä seppola takovi,
+ Hiien seppo hilkuttavi?"
+ Virkkoi vanhin Juuttahista:
+ "Tuoll' on silmät vierahalla,
+ Kuin eilisen Jumalan silmät,
+ Kuta eilen hautasimme."
+ Jeesus virkki Juuttahalle:
+ "Onhan silmät vierahalla,
+ Katsimet kuin kaalikalla."
+ Virkki Jeesus Juuttahalle:
+ "Mitä seppola takovi,
+ Hiien seppo hilkuttavi
+ [Pajassa ovettomassa,[298]
+ Ilman ikkunattomassa]?"
+ Virkki vanhin Juuttahista:
+ "Taomme Jumalan rautoa,
+ Jeesuksen kuristusköyttä."
+ Jeesus virkki, noin sanoikse:
+ "Ei ole lukku Luojan lukku,
+ Kun käsin lukittanehen,
+ Sormin solmieltanehen;
+ Äsken on lukku Luojan lukku,
+ Kun sanoin lukittanehen,
+ Sanoin solmieltanehen."
+ Virkki vanhin Juuttahista:
+ "Enpä muistanut mitata,
+ Kuin pitkä Jumalan kaula,
+ Kuin on pitkä, kuin on paksu,
+ Kuin on kunnekin leveä."
+ Jeesus virkki Juuttahalle:
+ "Tunnen mä Jumalan kaulan.
+ Kuin on pitkä, kuin on paksu,
+ Kuin on kunnekin leveä.
+ Kuin on pitkä sinun kaulas,
+ Niin pitkä Jumalan kaula,
+ Niin on pitkä, niin on paksu,
+ Niin on kunnekin leveä.
+ Mittoa vain oma kaulas!"
+ Mitteli hän, määräeli,
+ Nosti rauan kaulahansa.[299]
+ Perän polki kalliohon,
+ Vuorehen teräksisehen,
+ Itse virkki, noin sanoikse:
+ "Ole siinä sinä ikäsi,
+ Kuni kuuhut kääntelevi,
+ Päivä päälle paistanevi!
+ Kivi kovetkokon,[300]
+ Rauta lujetkohon,
+ Lue kivi kovahan."
+ Amin, amin!
+
+Luojan puhe lukosta on tässä ilmeisesti väärällä paikalla ja sitä
+paitsi vaillinainen vastaavaan inkeriläiseen kohtaan verraten. Myös
+alkusäkeissä kuvattu puuhun nouseminen tuntuu sopimattomalta ja muista
+runoista lainatulta.
+
+Molemmissa suhteissa tapaamme Suojärven toisinnot alkuperäisemmällä
+kannalla. Jo ensi säkeet tuntuvat hyvin luontevilta, johtaessaan meidät
+hiilen- ja sydenpoltosta mustuneitten maisemain kautta Hiiden sepän
+pimeään pajaan.[301]
+
+ Astui soita, astui maita,
+ Hiitten hiilikankahia,
+ Jumalten sysimäkiä,
+ Kuului seppola takovan,
+ Hiitten seppä kilkuttavan,
+ Pajassa ovettomassa,
+ Ilman ikkunattomassa.
+
+Viimeksi mainittu säepari on kuitenkin loitsuista lainattu, arvatenkin
+pistosnuolien taonnasta, joka tapahtuu salaa pirun pimeässä
+pajassa.[302] Yhtä huonosti kuin Suistamalaisessa näytteessä soveltuu
+Suojärvelläkin tavattava Luojan tulo ovelle, jopa kynnykselle[303]
+pajan muka ovettomuuteen.
+
+Inkeriläisellä Luojan tervehdykselläkin on Suojärvellä
+vastineensa:[304]
+
+ Pyörähti pajan ovelle:
+ "Terve on teille seppolalle,
+ Jumalan apu seppolalle!"
+ Virkki Juutas joukon vanhin:
+ "Ei tähän ensinkään kelpaa Jumalan apu."
+
+Vielä selvempi kuin Inkerin puolella on Luojan ja Hiiden sepän välinen
+loppukeskustelu seuraavassa Suojärveläisessä kappaleessa. Luojan
+käskettyä mittaamaan omalle kaulalleen:[305]
+
+ Virkki vanhin Juuttahista:
+ "Enpä julkea panna,
+ Kun ei lukkua lukutta,
+ Salpa'atta(!) avaimetta."
+ Jumalainen armollinen
+ Virkki tuohon, noin pakisi:
+ "Mikä lukutta lukunnut,
+ Avaimetta salpautunut?"
+ Sitten vanhin Juuttahista
+ Panetteli kauloillehen.
+ Jumalainen armollinen
+ Virkki tuohon, noin pakisi:
+ "Lukkuate ilman lukutta,
+ Salpa'ate ilman avaimetta,
+ Salpa'ate Jumalan sanoilla,
+ Lukkuate Jumalan pakinoilla,
+ Siksi ilmaksi ikeä,
+ Kuni kuuta, kuni päivää!"
+
+Ennen tätä vuoropuhelua esiintyy vielä Hiiden sepän epäilys, sen
+johdosta että Luoja tietää ilmoittaa kaulan mitat.[306]
+
+ Virkki Juutas joukon vanhin:
+ "Mistä sinä sen miehen tunnet?"
+ Luoja vaivoin vastaeli:
+ "Kyllä minä sen miehen tunnen.
+ Olin nuorra mies metsänkäyjä,
+ Uro korven kolistaja,
+ Siinä minä häntäkin rukoilin."
+
+Sekään ei ole Suojärveläinen lisäys, sillä siihen löytyy jo Suistaman
+puolella vastine erään vaillinaisen kirjaanpanon säkeissä:[307]
+
+ -- -- --
+ "Sentähen on silmät sennäköiset,
+ Kun olen miehen nähnysiä,
+ Uron arvaeltusia.
+ -- -- --
+ Annas miekin mittaelen,
+ Mittaelen, määräelen,
+ Mie olen miehen nähnysiä,
+ Uron arvaeltusia."
+
+Venäjän Karjalan laulutavasta antaa meille selvän käsityksen
+Kantelettaren laitos, joka paraasta päästä noudattaa Latvajärven
+Arhipan toisintoa,[308] Ainoasti "julman Juuttahaisen" epäilykset
+Luojan tietojen ja näön johdosta ovat Lönnrotin monistelemat.
+Kansanrunossa hän yksistään ihmettelee:
+
+ "Niin on sulla silmät suuret,
+ Kuin on eilisen Jumalan,
+ Niin on pitkät silmiripset,
+ Jonka maahan hautasimme."
+
+Johon "Jumalan poika" vastaa:
+
+ "Sillä mull' on silmät suuret
+ Viikon katsoin syöjän suuhun,
+ Partahan palan purijan, j.n.e.
+ Leuoille[309] lesettelijän."
+
+Tämän selityksen sijalle, joka on Venäjän Karjalassa tavallisin,
+ilmestyy joskus toinenkin:[310]
+
+ "Katsoin kantosen takoa,
+ Kilketin kiven takoa."
+
+Välistä esiintyvät molemmat yhdessä:[311]
+
+ "Katsoin kantosen takoa,
+ Kiven suuren suojasesta;
+ Katsoin viikon syöjän suuhun,
+ Leukahan lesottelijan."
+
+Luojan virren julkaisussaan Topelius, jolla oli käytettävänään molemmat
+vastaukset erikseen kahdessa kappaleessa, laittoi toiselle uuden
+kysymyksen:[312]
+
+ "Miksis olet kovin osaava?"
+ -- "Kauoin katsoin syöjän suuhun."
+
+Lönnrot on ensinnäkin tämän kahtia jaon, jonka piti kansanomaisena,
+hyväkseen käyttänyt (vv. 769-780). Sitä paitsi hän otti varteen toisen
+vastauksen molemmat yllämainitut vivahdukset. Jälkimmäisen ensi sanassa
+hän muutti yhden ainoan kirjaimen (katsoin -- kasvoin) ja siitä
+syntyneen uuden ajatuksen mukaan sekä toisen vastauksen avulla (kauan)
+muodosti lisäsäkeen, joten tämä kohta tuli kuulumaan (vv. 765-8):
+
+ "Sillä pitkät silmäripset,
+ Kauan kasvoin kankahalla,
+ Kasvoin kantosen takana,
+ Kiven suuren suojasessa."
+
+Mutta myös kansanomaisen kannon takaa "katsomisen" hän tahtoi säilyttää
+ja liitti sen edelle säkeet: (vv. 748-9; vrt. 623 ja 617):
+
+ Siinäpä olin minäkin,
+ Luojan hauan partahalla.
+
+Ajatuksen tähän sovitukseen hän lienee saanut kolmannesta kansanrunon
+toisintomuodosta, jossa Luoja selittää silmiensä palon:[313]
+
+ "Kauan itkin kuollehia,
+ Kaipasin kaonnehia,
+ Katsoin kauan Luojan (!) suuhun,
+ Partahan palan purijan."
+
+Vaikeampi on sanoa, mistä Lönnrot sai mainittuun vastaukseen kuuluvan
+kysymyksen (vv. 743-5):
+
+ "Mistä tieät Luojan kaulan,
+ Kuin on paksu, kuin on pitkä" j.n.e.
+
+Itäkarjalaisia toisintoja ei Lönnrotilla vielä ollut käytettävänään ja
+on niissä kysymys hiukan toisenlainen. Tämäkin kohta siis todistanee,
+kuinka lähelle kansanrunoa Lönnrot omissakin muodostuksissaan
+vaistomaisesti osasi.[314]
+
+Yksinomaan Arhipan laulutapaan perustuu Juuttaan valitus kahleen
+valmistuttua, ettei hän sitä saata mitellä omaan kaulaansa
+(vv. 789-790):
+
+ "Ei minun käteni käänny,
+ Eikä sormeni sopine",
+
+sekä Jumalan pojan vastaus (vv. 795 -- 6):
+
+ "Kääntyisi minun käteni,
+ Sekä sormeni sopisi."
+
+Laulaja on nämät säkeet nähtävästi lainannut loitsurunoista, joissa
+ovat hyvin tavalliset hierojan sanat:[315]
+
+ Kuhun ei kääntyne käteni,
+ Mihin ei sormeni sopine,
+ Käyköhöt käet Jumalan;
+ Sopikohon Luojan sormet.
+
+Arhipan mukaan Kantelettarenkin laitoksessa Luoja on vastaamatta Hiiden
+sepän viimeiseen pelkoon lukon suhteen, johon häneltä vielä avain on
+tekemättä.
+
+Topeliusen julkaisusta ynnä Sjögrenin kirjaanpanosta olisi Lönnrot
+kyllä löytänyt Luojan vastauksen aivan samanlaisena kuin Inkerissä ja
+Itä-Karjalassa.
+
+ "Vuotas minä mittelen!"
+ -- "Enpäs anna mitellä,
+ Sinä lukkohon lukitset,
+ Sinä painat palkimehen."
+ -- "Enpä lukkohon lukitse,
+ Enpä paina palkimehen."
+ Mittelevi, määrelevi,
+ Jopa lukkohon lukitsi j.n.e.
+
+Mutta Lönnrot ei ole tahtonut tällä piirteellä lisätä sitä läpikäyvää
+valheellisuuden ja petollisuuden vaikutusta, jonka runon juoni Venäjän
+Karjalan oppimattomiin laulajiinkin tuntuu tehneen. Yhdessä Vienan ja
+Aunuksen läänin rajaryhmän toisinnossa jo Luojan selitys silmiensä
+johdosta aiheuttaa Hiitolan isännän huomautuksen, nähtävästi
+Väinämöisen Tuonelan-retkestä lainatun:[316]
+
+ "Jo tunnen valehtelijan,
+ Keksin kielahin sanojan",
+
+johon Jumalan poika ikäänkuin puolustukseksi vastaa:
+
+ "Vakakin valehtelevi,
+ Kielaskin toen sanovi."
+
+Toisessa Aunuksen-puolisessa kappaleessa kuuluu runon loppu:[317]
+
+ "Eläs lukkuhun litsistä,
+ Eläs paina pantimehen!"
+ Sanovi Jumalan poika:
+ "Ei ole lujat käsilukut,
+ Ne lukut lujat tulevat,
+ Jotka Luoja, lukkuavi."
+ Itse lukkuhun litsisti j.n.e.
+ Hiien vanhin vastoavi:
+ "Jopahan olit Jumala,
+ Jopahan sä minun petit!"
+
+Kolmannen, Vienan läänin kappaleen päätössanat osoittavat, mitenkä itse
+kansa omantuntonsa kannalta on yrittänyt selittämään runon
+ajatusta:[318]
+
+ Synti Luojalle tulevi,
+ Iän kaiken valtialle.
+ Luoja ei synnistä lukua piä.
+
+Huomattava kuitenkin on, että viimeksi mainittu selitys on
+uudenaikainen. Vanhemman kansankäsityksen mukaan, niinkuin kaikkien
+kansojen tarusto todistaa, pidettiin sukkelaa viekkautta pikemmin
+ansiona, kuin vikana. Mutta ennen kuin ryhdymme tarkastamaan, mitenkä
+juuri tämä runo on semmoisen periaatteen mukaan muodostunut, on meidän
+otettava selkoa siitä, mistä päin se on nykyisille laulupaikoillensa
+levinnyt.
+
+Että sekin on Varsinais-Inkerissä siirtynyt suunnassa idästä länteen,
+voimme päättää Hevaan ja Soikkolan puolisten runojen vertailusta, jonka
+lisäksi tulee, ettei sitä läntisimmässä Inkerissä, Narvusin puolella,
+ollenkaan ole tavattu. Siitä päättäen on se Itä-Suomesta Karjalan
+kannaksen kautta kulkeutunut Inkerinmaalle.
+
+Esilläolevan runon todella tapaammekin Karjalan kannaksen laulualueen
+pohjoispäässä, Jaakkiman tienoilla, vieläpä yhdessä Luojan haudan
+kaivamisen kanssa.[319]
+
+ Rauti takoi pajassansa,
+ Otsa hiessä helskytteli.
+ Kysyi Luoja Rautaselta:
+ "Mitä takoo Rauti,
+ Hiien seppä hilkkasee."
+ Vastaa Rauti Luojallensa:
+ "Kahlehita Luojan kaulaan.
+ Mut en tieä,
+ Kuin on paksu Luojan kaula."
+ Sanoi Luoja Rautiselle:
+ "Kuin on konna omakaulas."
+ Luoja lukkoon rapasi.
+ Rauti kaivoi pitkän hauan,
+ Seitsemän sataa syltä.
+ Kysyi Luoja Rautiselta:
+ "Mitä Rautinen kaivaa?"
+ Vastaa Rauti Luojallensa:
+ "Luojalle syvän haudan,
+ Johon Herra haudataan."
+ Luoja lukkoon rapasi:
+ "Kiru tuossa kinnahinen,
+ Paru tuossa pannahinen,
+ Luojan lukkojen välissä;
+ Kust' et pääse päivinäsi,
+ Selkiä sinä ikänä,
+ Kuni maa ja taivas seisoo."
+
+Tämä toisintomuoto ei kuitenkaan johda Varsinais-Inkeriin, vaan
+Itä-Karjalaan, jossa molemmat Luojan surmavirren kappaleet
+säännöllisesti esiintyvät yhdistettyinä. Inkerin puoleile on niiden
+täytynyt kulkeutua jo ennen yhteenliittymistään.
+
+Erikseen on Suomen itämurteen alalla Hiiden sepän kahlinta useita
+kertoja muistiin pantu, enimmiten suorasanaisen kertomuksen muodossa,
+josta runosäkeet paikoittain läpikuultavat. Näiden todistusvoimaa
+heikontaa vaan se seikka, että kaikki ovat uusimman ajan kirjaanpanoja,
+joissa vilkkaamman liikkeen, koulun ja kirjallisuuden vaikutus on alati
+lukuunotettava. Tosin niissä tavataan lisäselityksiä semmoisia kuin:
+"kivi oli ennen niin pehmeätä, että askelet jäivät kallioon, ja rauta
+niin, että käsissään sai muokkailluksi" ja: "siitä asti piru kahlettaan
+viilaa, jott'ei ole kuin jouhen verran pitämässä, vaan pitkää
+perjantaita vasten tulee aina yhtä vahvaksi kuin ennen."[320] Mutta
+molemmat huomautukset voivat johtua muusta kansanuskosta, joka on
+runosta riippumaton. Jälkimmäiseen on verrattava suorasanainen kertomus
+kahleen hiomisyrityksestä, joka joskus Venäjän-Karjalassa, niinkuin
+saamme nähdä, on runon loppuun liitetty. Vastaavalla paikalla ilmestyy
+myös Suomen Itä-Karjalassa seuraava taikauskoinen käsitys. Kahleesen
+lukittuna Juutas huudahtaa: "min pyhänä päivänä veistä hiotaan, sen
+kahle kaulassa hoiketkoon!" Vaan Luoja vastaa: "minkä (pyhänä) kattilaa
+(eli: kattilan pankaa) pestään, sen kahle järetköön!"[321]
+
+Jälkiä Hiiden sepän taonnasta itäsuomen alueella tapaamme vielä parissa
+vanhemmassa kirjaanpanossa. Siinä Päivänpäästö-runossa, jonka Reinhold
+von Becker v. 1819 sai rovasti K.F. Aejmelaeuselta Paltamossa,
+kerrotaan mitenkä yöllä syntynyt Väinämöinen:[322]
+
+ Takoi Herran tarpehia,
+
+joka selvästi viittaa Hiiden sepän taontaan. Siihen nähden että runon
+löytöpaikka on niin lähellä Venäjän-Karjalan rajaa, voi kuitenkin
+ajatella sen tuolta puolen tulleen.
+
+Mutta aivan Savon sydämestä, Leppävirroilta, on v. 1858 löydetty
+loitsu, jonka seassa on säkeitä säilynyt sekä Päivänpäästö-virrestä
+että kysymyksessä olevasta runosta.[323]
+
+ Mistä lie pulma j.n.e.
+ Luoja ennen kuut kehitti,
+ Kuut kehitti, päivät päästi.
+ Luoja saatanan kirosi
+ Vuorihin terässekoihin,
+ Rautaisihin kallioihin.
+
+Onpa Länsi-Suomessakin esillä olevasta runosta muisto tallella
+muutamassa raudanluvussa Kankaanpäästä.[324]
+
+ Pehmennä rauta,
+ Kovenna rauta,
+ Pidä viha!
+ Koska silloinkin pehmennit,
+ Kun piru kahleiss' oli.
+
+Suorasanaisia tarinoita pahan hengen kahlitsemisesta on löydetty myös
+Norjan Lappalaisilla ja Saarenmaan Virolaisilla. Edelliset kertovat
+_Perkel'in_ taistelusta _Jubmel'in_ kanssa seuraavasti.[325] Perkel oli
+laatinut rautakahleet, joilla hän sitoi Jubmelin, heittäen vielä suuren
+vuoren hänen päälleen. Mutta Jubmel pääsi irti, sitoi vuorostaan
+Perkelin sekä viskasi vuoren hänen päälleen. Kun Perkel jälleen sieltä
+irtautui, niin kiveä ja tomua lensi ilmaan. -- Jälkimmäisillä on
+tämäntapainen tarina.[326] Nuoren Jumalan, Jeesuksen, astuttua alas
+helvettiin, paha henki, joka ei häntä tuntenut, käski sulkea oven. Vaan
+Jeesus sen avasi ja muutti samalla rautaiset ovipuoliskot kultaisiksi.
+Paha henki yritti niitä jälleen kiinni panemaan, etteivät ihmissielut
+pääsisi ulos. Silloin Jeesus läheni häntä ja pani vasemman kätensä
+nimettömällä sormella hänen kaulaansa yhden ainoan rautaisen kahleen,
+joka paikalla meni lukkoon: tee mitä tahdot, et saa auki! Ihmissielut
+Jeesus vei sitten mukanaan taivaasen.
+
+Niinkin yhtäläisten tarinain ilmestyminen Länsi-Suomessa, Norjan
+Lapissa ja Saarenmaalla, joihin kaikkianne on skandinaavilainen
+vaikutus ulottunut, ei ole mitenkään muuten selitettävissä, kuin
+olettaen skandinaavilaisissakin maissa olleen keskiajalla yleisen
+kansankäsityksen, että Vapahtaja on helvetissä pahan vallan
+kaularautaan kahlinnut.[327]
+
+Luojan virren tutkimuksessaan Borenius osoittaa, mitenkä mainittu
+käsitys perustuu n.k. Nikodemuksen evankeliumiin.[328] Tämän mukaan oli
+Jeesus astuessaan alas tuonelaan kukistanut kaksi pahaa henkeä:
+saatanan eli kuoleman ruhtinaan, jonka oli tallannut maahan, sekä
+manalaisten ruhtinaan perkeleen, jonka oli ottanut kiinni, päästäen
+samalla vapaiksi ne vanhurskaat, jotka perisynnin tähden olivat
+sidottuina. Samassa apokryyfisessä evankeliumissa häämöittää myös
+suomalaisen runon perusajatus: pahan vangitsemisesta viekkaudella.
+Kuoleman ruhtinas oli jo riemuinnut, toivossa saavansa valtaansa
+Jeesuksen, joka sanoilla: "minun sieluni on murheissaan kuolemaan
+asti", oli muka ilmaissut häntä pelkäävänsä, vaan manalaisten ruhtinas
+oli silloin varoittanut: "lausuessaan kuolemaa pelkäävänsä, on hän
+ainoasti tahtonut sinua pettää."[329]
+
+Nikodemuksen evankeliumi on keskiajalla ollut paljon käytetty, niinkuin
+muistakin Luojan virren osista olemme nähneet. Sen vaikutus on
+huomattavissa esim. Englannin katolisessa runoudessa. Vanhin
+englanninkielinen runoilija Caedmon, joka eli 7:nnellä vuosisadalla,
+kuvailee saatanan valituksessa, mitenkä kova rauta tulikuumana taottiin
+hänen ympärilleen renkaiksi, joilla Jumala oli hänet nimenomaan
+kaulastakin kiinni sitonut.[330]
+
+Kristillisen vaikutuksen alaisina ovat niinikään muodostuneet
+islantilaisten vanhoissa lauluissa ja tarinoissa kertomukset pahan
+Lokin ja hänen poikansa Fenris-suden kahlitsemisesta. Jälkimmäisen
+saavat Aasat petoksella houkutelluksi kolmesti itse koettelemaan
+yllensä heidän tuomiaan kahleita. Lokin he taas kiinnittävät kallioon
+toisen hänen poikansa suolilla, jotka samassa muuttuvat raudaksi.[331]
+Tietystikään eivät nämät Edda-tarut, joita tuskin Ruotsissa lienee
+tunnettu, ole suomalaisen runon kehitystä aiheuttaneet. Vaan sen voinee
+näistä päättää, että skandinaaveillakin on löytynyt legendoja, joissa
+on kuvailtu pahan hengen kahlinnan tapahtuneen petoksella sekä
+kahleitten kaulaan pannessa koventuneen. Viimeksimainitun piirteen
+suomalaisessa runossa voinee siis pitää alkuperäisenä, vaikka
+se on unohtunut inkeriläisistä toisinnoista, joissa muutenkin
+loppu on vähimmän eheänä säilynyt. Huomattava on myös Luojan
+ylösnousenta-virressä päivänpaisteen sulattava vaikutus kiviin tai
+metalleihis, joka edellyttää mielikuvaa niiden muinaisesta pehmeydestä
+ja sulavuudesta.
+
+
+
+10. Luojan surma-virren laajennus Suomen itäisimmässä Karjalassa.
+
+
+Suomen Itä-Karjalassa, niinkuin olemme nähneet, ei Tapanin virrestä
+löydy jälkeäkään, ja Neitsyt Maarian virren kappaleet ovat siellä
+osaksi kadonneet, osaksi harvinaiset tai muihin yhteyksiin eksyneet.
+Päin vastoin kolmas Luojan virren osista, Luojan surma-virsi, on siellä
+sekä runsaasti että hyvin edustettuna. Ja sitä on vielä koetettu
+edelleen kehittääkin.
+
+Suomen itäisimmässä Suojärven pitäjässä löytyy keskellä saloa Maanselän
+rinteillä yksinäinen Kotajärven kylä. Suojärven eteläpäästä, jonka
+vasta nykyisin rakennettu neljättä peninkulmaa halki soiden suoristava
+maantie yhdistää lähimpään kylään Suistaman puolella, on vielä
+astuttava parin peninkulman pituista jalkapolkua. Tien löytämiseksi ei
+opasta kaipaa, vaikka koko välillä on vain yhdessä kohti ihmisasumus
+eikä vastaantulijoista toivoa, sillä muuta polkua ei haaraannu sivulle
+uralta, joka tuopi ja viepi tuohon umpisopukkaan. Yksinkulkijasta
+tuntuu ikäänkuin vaeltaisi tarujen Tapiolassa, ja mesikämmenen tielle
+jättämät jäljet hänelle havainnollisestikin osoittavat, ettei metsän
+kuningas asusta aivan kaukana. Vihdoin iso, aukea halmemaa ilmaisee
+karjalaisen -- ensi tunnelmassa sanoisi: kalevalaisen -- kylän löytyvän
+tässä korven kätkössä.
+
+Kotajärvellä on myös Luojan surmavirsi saanut viimeisen tyyssijansa
+Suomen rajojen sisäpuolella. Että tämä Itä-Karjalaan saapuessaan heti
+sinnekin on tien osannut, todistaa ennen huomautettu alkuperäinen
+piirre päivän sulattavasta vaikutuksesta Luojan haudan päällepainoksi
+pantuihin kiviin, joka ainoasti siinä paikassa mainitulla alueella on
+säilynyt.
+
+Vaan lisäksi on Luojan surma-virsi Kotajärvellä saanut useita vallan
+uusia lisäyksiä. Muuallakin Suojärvellä on mainitun virren runomitta,
+itäsuomalaisten kielimuotojen vaihtuessa yhä enemmän aunukselaisiin, jo
+monessa kohdin rikkoutunut, niin että se paikoitellen lähenee
+suorasanaista esitystä. Siitä syystä ei ollut enää vaikea tähän
+yhdistää semmoisiakin tarinoita, joilla ei alkuansa ollut minkäänlaista
+runomittaa, sovelluttamalla niihin jonkinlaista poljennontapaista.
+
+Maisteri Hj. Basilier, joka talvella 1884 kirjoitti muistiin Luojan
+surma-virren Kotajärvellä, huomauttaa, että alku siihen osattiin vain
+suorasanaisessa muodossa, ja että laulaja ynnä eräs toinen vanhempi
+vaimo esittivät sen seuraavin piirtein.[332] Muutamalle tsaarille
+syntyy _Iuta_ poika. Vanha ukko tulee katsomaan lasta: "lapsi tämä
+hyvä, vain merkit eivät ole hyvät." Sen tähden tsaari panee lapsen
+tynnöriin ja työntää mereen. Kauan kuplittuaan Iuta lopulta
+sortuu pakanamaahan toisen tsaarin luo, joka hänet ottaa omaksi
+lapsekseen, kun on ylen kaunis katsoa. Jäljestäpäin syntyy kuitenkin
+tsaarinnallekin poika, jota koulutetaan Iutan kera. "Shkolassa" Iuta
+tappaa kasvatusveljensä ja pakenee, osuen takaisin syntymämaahansa.
+Siellä kun kerran menee hedelmiä varastamaan puutarhasta, jota tsaari
+itse vartioitsee, tulee tietämättään murhanneeksi oman isänsä.
+Murhaajaa tuntematta leskitsaarinna valitsee miehekseen Iutan hänen
+muhkean muotonsa tähden. Vasta yhdeksäntenä päivänä hän rupeaa
+tiedustelemaan tämän elämänvaiheita. Seurauksena on, että Iutan taas
+täytyy paeta. Hän joutuu nyt Vapahtajan luo, joka säälistä ottaa hänet
+opetuslapsekseen.
+
+Opetuslapsena ollessaan, jatkuu kertomus, Iuta kerran menee pakanain
+linnaan, jossa juuri sattuu olemaan "praasnikka" eli juhlanvietto.
+Täällä Iuta humaltuu ja pettää Vapahtajan. Hädän tullessa jättävät
+hänet muutkin opetuslapset. Pakanat nyt ottavat Vapahtajan kiinni,
+rääkkäävät kuolijaaksi ja vihdoin hautaavat, niinkuin virressä
+kuvataan. Ylösnoustuansa tahtoo hän ottaa Iutankin, samoin kuin muut,
+uudestaan opetuslapsekseen, vaan tämä lähtee järven yli pakoon ja
+hukkuu.
+
+Edellinen osa kertomusta on selvästi suorasanaista satua, venäläisen
+kansantarinan välityksellä muodostunutta vanhasta legendasta, jossa
+sekä raamatullinen kertomus Mooseksen lapsuudesta että kreikkalainen
+taru onnettomasta Oidipous-kuninkaasta ovat Juudas Iskariotin
+nimelle sovitetut. Tämän legendan mukaan, joka oli länsimaillakin
+keskiaikaisissa käsikirjoituksissa ynnä uudemman ajan kansankirjasissa
+yleisesti levinnyt,[333] oli Juudas varakkaan juutalaisen poika ja
+joutui arkkuun pantuna Skariot nimiselle saarelle, jonka kuningatar
+hänet korjasi. Kasvatusveljensä surmattuaan pakeni Juudas laivalla
+Jerusalemiin, missä pääsi Pilatuksen palvelukseen. Puutarhavarkaus,
+joka aiheutti isän murhan, tapahtui Pilatuksen mieliksi, ja palkinnoksi
+tämä sitten naitti hänelle rikkaan lesken. Mutta jälkimmäisen osan
+yritti samana kesänä kolmas 50 vuotias nainen tämän julkaisijalle
+runomitalla esittää yhdessä jaksossa Luojan surma-virren kanssa. Hän
+sanoi oppineensa omilta vanhemmiltaan ja saneli sen pyynnöstä myöhemmin
+vielä kerran vähäisillä lisäyksillä ja vaihdoksilla.[334] Murteellista
+äänneasua kirjakielelle sovittaessa on pitänyt hakasiin panna ne
+muunnokset, joiden kautta tavuitten luku säkeessä lisääntyy, ettei
+runopuku tuntuisi vielä vaillinaisemmalta kuin mitä se on; huomattava
+on niinikään, että illatiivi murteessa päättyy h-äänteesen eikä pitkään
+vokaaliin, esim. Myndäh (= Myntään), joten myös runomitta kevenee.
+
+ Neitsyt Maaria emonen on,
+ Pyhä on piika taivollinen;
+ Maariass' on maan alku vai,
+ Luojass' on maan synty vai,
+ Luojako maall' on ensin syntyi,
+ Kasvatti Maaria poikaansa,
+ Kaksikymmentä kaksi vuotta.
+ "Hoi maammoni kantajani,
+ Armas maion antajani!
+ Työnnäpä minut maan käyntään."
+ -- "Kuinpas minä sinut työnnän?"
+ -- "En minä yksin lähe.
+ Otan 10 braatjaa joukkoon,
+ Yhestoista itse lähen,
+ Kahestoista Iuda lähtee."
+ Lähteepä Luoja maankäyntään,
+ Pitkin maita matkailemaan,
+ Poikki sois[ta] polvittelemaan.
+ Matkaa Luoja joukon kanssa,
+ Suurell' on suol[la] matkaellaan.
+ "Elkää braatjat matkaelko!
+ Taivahalliset kellot kuuluu,
+ Nyt on tässä praasniekka."
+ Ruvetaan he praasnuimaan,
+ Tulipa heille leivän loppu.
+ "Kuka täs[sä] nuorin, kuka täs[sä] kierin,
+ Kuka menee leivän käyntään."
+ Iudapa sanoi ensimmäiseksi:
+ "Minä lähen leivän käyntään."
+ Hänpä se puuttuu
+ Hiitolaisien linnakuntaan.
+ Hiitolaiset häl[tä] kysytään:
+ "Mitäpä sinä tänne kävit?"
+ -- "Minä tulin leivän etsoon."
+ -- "Emmepä nyt leipää myö,
+ Ennen puolta päivää vai,
+ Myöskin meill' on praasniekka."
+ He ruvetaan toimittamaan:
+ "Mikä sinä miesi, kuka sinä miesi?"
+ -- "Minä olen miesi Maarian pojan joukkoa."
+ -- "Mittuinen on Maarian poika?"
+ Hälle ryypyt ryyppäytetään,
+ Häntä vielä ruuatetaan,
+ Jopa Iuda vesseltyypi.
+ "Minpä maksaa Maarian poika?"
+ -- "30 kultarahaa."
+ Häl[le] rahat annetaan vai,
+ Häl[le] leipää myyään vielä.
+ "Tulkaa te vai kestiin kohta,
+ Tulkaa nouseval[la] netälil[lä],
+ Neljän päivän (torstain) ja
+ Puolen päivän aikaan tulkaa!"
+ Ruvetaan neljän päivän
+ Puolen päivän aikaan syömään.
+ Luoja virkkoi:
+ "Nytpä meiän joukoss' ismen (petos)."
+ Iuda kysyi ensimmäiseks:
+ "Kuka täss' ismenän piti?"[335]
+ -- "Oota kotvan aikaa menee."
+ Syötiin he kotvanen vai,
+ Syntyipä se kohu suuri.
+ Katsoo Maarian poika,
+ Jopa Hiitolaisien komannot tullaan.
+ Iuda pakoon sauvahtihen.
+ Luoja avas' ikkunan i:
+ "Syöntä aika on rauha aika."
+ Hän kun puhalti pihalle,
+ Hiitolaiset polvillehen.
+ Vielä syötiin vero eelleen.
+ "Hoi nyt sinä Maarian poika!
+ Emmepä me sinust' eroo."
+ -- "Oha braatjat, oottakaa,
+ Ottakaa vain puoli tiimaa,
+ Ettekä te mene minun tuntijaksi,
+ Ettekä te mene minun tietäjäksi."
+ Tulipa heil[le] veron päättö,
+ Avas Luoja ikkunan i:
+ "Mitä lienette tahtonut,
+ Saatte tulla nyt jo tupaan."
+ Tultiin Hiitolaiset tupaan:
+ "Kuka täss' on Maarian poika?"
+ -- "Minä olen Maarian poika."
+ Ruvettiin häntä lyömään,
+ Kenpä pistää, kenpä iskee.
+
+ (Tähän liittyy kertomus sokeasta ukosta, joka Luojan
+ verestä saa näkönsä).
+
+ Sokee ukko sanoo:
+ "Pankaa keijäs tuohon kohtaan!
+ Vielä minä pistän häntä."
+ Toiset pantiin keijäs --,
+ Pisti häntä sokee ukko;
+ Lämmintä verta hälle tuli.
+ "Mitäpä tuos[sa] nyt hiilavaa tulee?"
+ Luoja sanoi:
+ "Voiapa sokee silmiäsi!"
+ Sokee verel[lä] voiti silmät,
+ Tulipa sokeel[le] silmät vielä.
+ Hänpä polvusilleen --:
+ "Voipa tuota suurta kummaa!
+ Ei tuo ois meiän piinattava,
+ Kun tuo minul[le] silmät antoi."
+
+Sen jälkeen seuraa Luojan surma-virsi yhä samassa puutteellisessa
+runopuvussa. Ensin esitetään Luojan hautaaminen ja ylösnousenta
+auringon avulla, jolle Luoja lukee "oman virren" eli "luvun". Sitten
+kerrotaan, kuinka Luoja kulkiessaan Hiitolaisien hiilikankahilla kuulee
+pajasta taonnan ja lentää pyyn muodossa pajan katokselle. Mutta pyystä
+näkyy laulajalle muistuneen mieleen, että toinen pyyn tarina on väliltä
+unohtunut. Luoksensa saapuneet "braatjat" Luoja lähettää maammollensa
+sanaa viemään.
+
+ "Hoi Maaria, älä itke!
+ Jopa on Luoja päässyt vai."
+ -- "Enpäs usko, enpäs smieti,
+ Äsken on tosi,
+ [Kun] pyyhyt pyrähtelee,
+ Keitetty pyyhyt kattilassa."
+ Silläpä sanal[la]
+ Pyy pyrähti, maa järähti,
+ Jeesuksen syän särähti.
+ "On se nyt jo tosi ollut."
+ Maaria polvusilleen --
+ Hänkö muka (niin) ihastuiko.
+
+Nyt palaa runo siihen kohtaan, mistä oli keskeytynyt. Pajan katokselta
+raon kautta katsottuaan, mitä Hiitolaiset tekevät, Luoja muuttuu
+jälleen mieheksi ja astuu pajan kynnykselle. Omituinen lisäpiirre on
+"tshiepin" (kahleen) kolmenkertainen takominen ja kestävyyden
+koetteleminen, lisäten rautaa kolmesta puudasta yhdeksään. Tämä piirre
+näkyy olleen jo Europaeusen Kotajärvellä tapaamassa Luojan surma-virren
+toisinnossa[336] ja on tiettävästi venäläisperäisistä saduista
+lainattu.
+
+Vielä kääntyy runon ajatus takaisin Juudaksen kohtaloon. Hiitolaisen
+sanansa voimalla kahlittuaan Luoja kutsuu seuralaisensa jälleen
+ympärilleen.
+
+ Kaikk' on braatjat keräyttiin,
+ Jo on
+ Hiitolainen vangissa-ko.
+ Katsoo-ko, Iuda juoksee suon rannetta myöten.
+ "Hoipa Iuda, tule tänne!"
+ Katsahti: ka Maarian poika,
+ Braatjoin kera itse ompi.
+ Hän-kö se pakoon huskahtihen.
+ Hän-kö se viippa[s]i oikeel[la] käel[lä]:
+ "Mene sinä Hiitolaisel[le] yskään!"
+
+Eikä runo tähänkään lopeta, vaan antaa Luojan edelleen matkailla
+"braatjoin" kera.
+
+ Matka[s]i maita, matka[s]i soita,
+ Matka[s]i kaunihil[la] kaseksil[la].
+ Tulipa siinä
+ Mustan mullan murtaj[a] vastaan.
+ "Terve,
+ Jumalan apu kyntäjäl[le]!
+ Minä konsa täs[tä] matkaelin,
+ Tämä kohta oli
+ Pikkaraisen[a] vesikkona.
+ Nytpä on jo
+ Mustan mullan murrettavan[a]."
+ Matk. kylän rantoj[a] myöten.
+ Tuli paimonen vastaan vai.
+ "Minä täst' on konsa kuljin,
+ Nämä oltiin pienet vasat,
+ Nytpä ollaan lypsylehmät."
+ Meni hän i pagostalle.
+ "Minä täst' on konsa matka[s]in.
+ Viel' oli tässä Pagosta asettamatta,
+ Nytpä on
+ Papin parta homehes[sa],
+ Kirkon seinä kiitsimessä."
+
+Ensimmäinen ja laajin näistä Luojan surma-virren liitteistä, Juudaksen
+kavallus, tavataan venäläisenkin kansanlaulun aineena ja löytyy useassa
+kirjaanpanossa sekä Iso- että Vähä-Venäjältä, joiden sisällys on
+kuitenkin suomalaiseen virteen verraten melkoista suppeampi. Näytteeksi
+suomennettakoon muuan Kazanin ja Nishni-Novgorodin tienoilla
+muistiinpantu.[337]
+
+ Viikolla piinan Juuttahat
+ Kristusta takaa ajoivat.
+ Vaan eivät saaneet valtaansa,
+ Kun eivät voineet tuntea,
+ Vaikk' oli ilmi edessä. --
+ Apostolien pöydältä
+ Kun loppui leipä, torillen
+ He lähettivät Juudaksen.
+ Hän alkoi tiellä tuumata,
+ Mitenkä pettää Jumala.
+ Hän juoksi ristiin rastihin
+ Ylimpäin pappein taloihin:
+ "Kristuksen teille näytän mä,
+ Minulle kolmekymmentä
+ Jos kultarahaa maksatten."
+ -- "Oi Juudas, meille tarpeesen
+ Semmoiset miehet olisi."
+ Juudaspa rahat korjasi,
+ Sielunsa sulki helvettiin.
+ Lukittuansa sielun niin,
+ Ei enää mitään miettinyt,
+ Kristuksen vainoon yhtyi nyt.
+ Matkalla hänen kulkeissaan
+ Juutalaisjoukko kerallaan,
+ Kysyivät hältä: "mitenkä
+ Kristuksen meille näytät sä?"
+ Niin Juudas virkkoi: "katsokaat,
+ Te Juutalaiset sotilaat,
+ Kun Kristusta ma suutelen,
+ Te hänet siitä tunnetten."
+ Hän siten kiinni otettiin,
+ Kristukseen takaa tartuttiin.
+
+Myös loppuosalla suomalaista Juudaksen virttä, joka kertoo hänen
+paostaan ja tuomiostaan, on vastineensa slaavilaisten Vendien
+samanaineisessa laulussa.[338] Jumala maita pitkin matkaellessaan tulee
+vähäisen lesken mökkiin, jossa pyytää kortteeria. Lesken valittaessa,
+ettei hänellä ole leipää, lähettää sitä hakemaan Juudaksen, joka
+joutuisimpana tarjoutuu menemään. Juudas tapaa Juutalaiskadulla
+pelaavia Juutalaisia ja menettää heille leivän ostoon annetut 30
+hopearahaa. Ne saa sitten takaisin myömällä Mestarinsa. Vapahtajan
+ilmoittaessa, että hänet on petetty, Juudaskin kysyy: "olenko minä?" ja
+saa vastaukseksi: "paraiten itse tiedät."
+
+ Juudas oli nopsa,
+ Juoksi, minkä jaksoi,
+ Hirttäytyäksensä,
+ Katuin katkerasti.
+ Herra huusi jälkeen:
+ "Käänny, palaa, Juudas!
+ Anteeks' annan sulle,
+ Synnistäs' sun päästän."
+
+Vaan Juudas juoksi yhä edelleen, tapasi ensin kuusen, jonka ei arvellut
+kestävän, ja viimein haapapuun, johon hirttäytyi ja joka siitä syystä
+vapisee aina tuomiopäivään asti.
+
+Kuitenkaan ei kumpikaan mainituista lauluista ole edes välillisesti
+vaikuttanut suomalaisen runon muotoon. Se on vasta Kotajärvellä
+runomittaan pantu suorasanaisesta sadusta, jota muuallakin Suojärvellä
+kerrotaan. Esim. eräs Hautavaaran kylässä kuulluksi ilmoitettu tarina,
+joka alkaa Iudan syntymästä, esittää hänen petoksensa melkein samoin
+sanoin ja kääntein, paikoittain vähän täydellisemminkin.[339]
+
+Juudaksen runon ja Luojan surma-virren välinen kappale, joka kertoo
+näkönsä saaneesta sokeasta ukosta, on toisinto keskiaikaista sekä
+länsi- että itämaisen kirkon kirjallisuudessa tunnettua Longinuksen
+legendaa.[340] Tämä perustuu Johanneksen kertomukseen (19: 34) yhdestä
+sotamiehestä, joka Vapahtajan kuoltua avasi hänen kylkensä keihäällä,
+niin että siitä vuoti veri ja vesi. Johannes vakuudeksi lisää (v. 35),
+että "joka on nähnyt, on sen todistanut"; osoittaen vielä Raamatun
+kirjoitusta (v. 37): "he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet."
+Kreikkalaisen sanan _éodaxos_ "nähnyt", joka tietysti tarkoittaa
+evankelistaa, saattoi helposti väärin sovittaa sotamieheen
+merkityksellä "näkönsä saanut", johon niinikään mainittu Raamatun
+ennustus näkyi viittaavan. Sitä paitsi sekoittui roomalaiseen
+sotamieheen hänen päämiehensä, jonka toiset evankelistat kertovat
+samana hetkenä seisoneen ristin kohdalla ja tunnustaneen: "totisesti
+oli tämä ihminen Jumalan Poika."[341] Molemmista on kristillisessä
+perintätiedossa säilynyt yhtäläinen muisto: kumpikin he tulivat
+kristityiksi ja kärsivät marttyyrikuoleman Kappadokiassa; yhteinen oli
+heillä muka nimikin Longinus. Ei siis ollut kumma, että he jo aikaisin
+keskiaikaisessa tarustossa sulautuivat yhdeksi ja samaksi henkilöksi,
+joka Kristusta keihäällä pistettyään näki ja tunnusti erehdyksensä.
+Että "näkeminen" oli alkuansa ainoasti henkisesti tarkoitettu, unohtui
+pian havainnollisemman kansanomaisen käsityksen tieltä, jonka mukaan
+sotamies myös ruumiillisesti sai näkönsä Kristuksen verestä ja niin
+muodoin oli ollut sitä ennen heikkonäköinen tai sokea.
+
+Sotamiehen oletetusta sokeudesta seuraa, että hänelle toisten täytyy
+antaa keihäs käteen. Lausetapa "vastaan otettuaan keihään", tavataan jo
+Nikodemuksen evankeliumin käsikirjoituksissa, joissa on toisinaan vielä
+se ajan muutos huomattava, että keihäällä pistäminen käy Kristuksen
+kuoleman edellä.
+
+Longinuksen legenda esiintyy Englannissa jo anglosaksilaisessa
+kirjallisuudessa ja oli myös Irlannissa varmasti 800 luvulla tunnettu.
+Vanhat Islantilaisetkin sen vastaanottivat, muodostaen siitä ikikauniin
+tarunsa Balderista, jonka sokea Höder mistel-vesalla lävistää.
+
+Vielä v. 1732 painetussa tanskalaisessa arkkiveisussa on se hyvin
+säilynyt:
+
+ Talutettiin tuonne sokea mies
+ Ja kätehen keihäs tuotiin,
+ Hän pisti Jeesusta kylkehen,
+ Veri viaton maahan vuoti.
+ Niin pyhällä verellä pyyhittiin
+ Sen miehen silmiä siinä;
+ Sai sokea näkönsä takaisin,
+ Näki Jeesuksen kauhean piinan.
+ "Herra Jumala! minua armahda
+ Ja tekoa kurjaa tätä;
+ Nyt vieraille maille matkustan,
+ Isän, äidin ja heimoni jätän."
+
+Ensimmäisellä värsyllä on vastineensa myös Saksalaisten hengellisissä
+kansanlauluissa Kristuksen kärsimisestä ja kuolemasta, joita 1600
+luvulta alkaen nykyiseen aikaan asti on lukuisissa kirjaanpanoissa
+talletettu.[342] Siinäkään ei sokea ole roomalainen sotamies, vaan
+nimenomaan Juutalainen.
+
+Tässä kohden niinikään suomalainen runo osoittaa kansanomaisesta
+lähteestä ammentaneensa, epäilemättä Venäläisten välityksellä. Muuten
+on siihen myös vaikuttanut raamatullinen kertomus sokeana syntyneestä,
+jonka silmiä Vapahtaja syljestään tehdyllä loalla voiteli (Joh. 9: 6).
+
+Kertomus keitetystä pyystä, jonka lentoon pyrähtäminen saa Neitsyt
+Maarian uskomaan poikansa ylösnousemisen todella tapahtuneeksi,
+esiintyy myös muualla Suojärvellä Luojan surma-virren yhteydessä, vaan
+aivan lopussa Hiiden sepän kahlinnan jälkeen ja suorasanaisessa
+muodossa.[343] Lähtee Yläjumala kotiin astumaan. Kodissa nähdään: tulee
+Jumala Äijän-päivänä (pääsiäisenä) kotiin. Viedään maammolle sana:
+"tulee poikasi kotiin." -- "Jos ei tämä värttinä katkenne, kiehujasta
+kattilasta pyy ei lentoon lähtene, sini en usko pojan tulevan." Jumalan
+emä kun rupeaa ajelemaan (leipomaan), niin värttinä kädessä katkeaa ja
+kiehujasta kattilasta pyy lentoon pyrähtää.
+
+Samalla paikalla tavataan yhtäläinen tarina myös yhdessä
+pohjois-aunukselaisessa Luojan virren kappaleessa.[344] Meni Jumala
+kirkkoon. Tuotiin viesti äidille pääsiäisyönä: "poikasi on kirkossa."
+Äiti sanoi: "en usko -- pyy on pantu kattilaan kiehumaan ja kukko --
+pyy kun ei pyrähtäne lentoon kattilasta, kukko nousse kattilan pangalle
+ja laula." Pyy pyrähti ja kukko lauloi. Sanotaan: "katso, jo tulee
+poikasi kirkosta!" Hän oli stolalla (pöydällä) sultsinaa ajelemassa,
+hän kun hyppäsi hyvällä mielin, ei malttanut piiraavärttinäistä
+heittää, meni sen kanssa, juoksi vastaan. Poika rupesi siitä itkemään:
+"minulla olisi muuta jo murhetta kyllälti, niin vielä maammo tulee
+paalikan kera lyömään." Hän otti paalikan emolta kädestä ja katkasi
+polvia vasten: "_buit prokka!_ (kirottu olkoon), kuka tänä päivänä
+värttinällä ajelee eli lihaa kattilaan panee."
+
+Viimeksimainitusta toisinnosta näkee selvästi, että tässä on tapahtunut
+kahden eri tarun sekaannus. Toinen on Suomessa yleisesti tunnettu
+tarina pyystä, joka Vapahtajan maan päällä kulkiessa oli ollut härän
+kokoinen, vaan siitä että oli hänet säikäyttänyt, tuomittu pienenemään
+maailman loppuun asti, kunnes vihdoin vaimon sormuksen läpi harasiivin
+mahtuu lentämään.[345] Tuossa muuten suorasanaisessa sadussa on
+pääkohta, säikäyttämisen kuvaus, runomitalliseksi muodostunut: "Pyy
+pyrähti, maa järähti, Jeesuksen syän särähti", jota vastaava säepari
+juuri Kotajärveläisessä laulussa esiintyy.
+
+Toinen on Tapanin virrestä tuttu kukko-juttu, joka tässä ilmaantuu
+alkuperäisessä käytännössään Vapahtajan kuoleman ja ylösnousemisen
+vertauksena. Mainitussa yhteydessä se tavataan Galitsianpuolisilla
+Vähä-Venäläisillä sekä suorasanaisena tarinana että runomitallisena
+lauluna.[346] Ylösnousseen Kristuksen nähnyt Juutalais-tyttö tuo siitä
+sanoman isälleen. Tämä ei ota uskoakseen: "silloin on hän ylösnouseva,
+kun tuo paistettava kukko lähtee lentoon ja laulaa." -- Vanha
+isovenäläinen käsikirjoitus[347] esittää ihmeen tapahtuneen kristityn
+ja juutalaisen keskustelun johdosta jonakuna pääsiäisenä: paistettu
+kana pöydällä oli räpyttänyt siipiään, päästänyt äänen ja tehnyt munan.
+
+Viimeinen liite tavataan myös Basilierin kirjaanpanossa Luojan
+surma-virren lopussa, vaan välittömästi Hiiden sepän kahlinnan jälkeen.
+Se tarkoitti, selitettiin hänelle, Luojan maanneen niin kauan haudassa,
+että lehmät, jotka hänen joutuessaan haudattavaksi olivat vasikkoina,
+hänen ylösnoustuansa olivat lypsylehmiä j.n.e.
+
+Tämä ei kuitenkaan ole runon alkuperäinen ajatus, niinkuin aikaisin
+Europaeusen kirjaanpano, jossa se ilmaantuu Luojan surma-virren
+kappalten välisenä liitteenä, selvästi osoittaa.
+
+ Hiihti soita, hiihti maita,
+ Hiihti hiilikankahia.
+ Katselevi, kuuntelevi,
+ Kotvin on korkottelevi.
+ "Kyntäjäinen, kylväjäinen!
+ Kun tulee parvi pakanan,
+ Sano silloin mennyeksi.
+ "Konsa oli kaski ajettavana,
+ Nyt on ruis leikattavana;
+ Silloin Luoja tästä proidi."
+ Hiihti soita j.n.e.
+ "Oi sinä paras paimoseni! j.n.e.
+ "Mä olin vasoin paimenessa,
+ Nyt on lehmät lypsettävät."
+ -- -- --
+ "Oi sinä paras pappiseni!" j.n.e.
+ "Viel' oli pappi panematta,
+ Kirkko oli laatimatta;
+ Papin parta on huutehessa,
+ Kirkon selkä jäkälässä."
+
+Oikeastaan ei runo tähänkään paikkaan kuulu, eikä yleensä Luojan
+surma-virsien yhteyteen. Suojärven seuduilta on Europaeus vielä
+löytänyt toisinnon, joka liittyy Iro-neidon runon alkuun ja jossa
+pakenevan Luojan paikalla on Neitsyt Maaria,[348]
+
+ Neitsyt Maaria emonen,
+ Pyhä piika taivahinen,
+ Suorinen sotisopihin,
+ Käsivarsin vaattehisin.
+ Marssi soita, marssi maita,
+ Sammalten sysisaloja.
+ Tuli ohran kylväjä vastaan.
+ "Oi on sinä ohran kylväjä!
+ Juoksee Juutas jälellä päin,
+ Kysynee, kons' on tässä Maaria matkai":
+ "Silloin täss' on Maaria matkai,
+ Kons' oli ohra kylvettävä;
+ Nyt on ohra leikattava."
+ -- -- --
+ Tuli lehmien paimo j.n.e.
+ "Kons' oli lehmät lähteminä,
+ Nyt on lehmät lypsäjinä."
+ -- -- --
+ Tuli kirkon salvaja j.n.e.
+ "Kons' oli kirkko salvettava,
+ Nyt on kirkko kiitsimessä,
+ Papin parta huutehessa."
+
+Että Maaria on runossa alkuperäinen, käy selville sen ulkomaalaisista
+vastineista. Ruotsista alkaaksemme tapaamme siinä Tapaninlaulun
+kappaleessa, jossa Heroodes on säilynyt, seuraavan jatkon.[349] Josef,
+jolle Herra unessa on ilmestynyt, suoriutuu Marian ja lapsen kera
+Egyptiin. Tällä pakomatkalla he tulevat peltoaidan luo, jonka sisällä
+näkevät kylväjän. Maria pyytää häntä, ettei sanoisi ketään koskaan
+nähneensä, jos joku jäljestä päin tiedustelisi. Vaan kylväjä vastaa
+luvanneensa Jumalalle, ettei ikinä valehtelisi. Niin Maria Jumalan
+neuvosta kehoittaa kylväjää kiiruhtamaan kotiinsa ja noutamaan väkensä,
+joka leikkaisi hänen kylvämansä viljan. Heroodeksen saavuttua nopeine
+hevosineen, saattaa kylväjä hyvällä omalla tunnolla ilmoittaa, ettei
+ollut ketään nähnyt, sen jälkeen kuin siementä oli peltoon siroittanut;
+silloin oli mies vaimoineen ja lapsineen aasintamman selässä ohitse
+ratsastanut. Heroodes pyöräyttää tuota pikaa vaununsa: "jos siitä on
+niin pitkä aika, niin he ovat jo maailman päässä!"
+
+Samalla paikalla se esiintyy myös mainitussa englantilaisessa
+joululaulussa, jossa Tapanin sijalla vielä Viisaat miehet ilmaantuvat.
+Siinä tosin Jeesuslapsi puhuttelee kylväjää, mutta muualla on ihmeen
+tekijänä säännöllisesti Neitsyt Maaria; niin Katalooniassa, Ranskassa
+ja Alankomailla. Etelä-Ranskassa toisinaan vielä seuraa kertomus
+kumartuvasta Palmupuusta.[350]
+
+Huomattava on, että jo Saksanmaalla slaavilaisten Vendien laulussa
+takaa-ajajina Heroodeksen sijalla esiintyvät Juutalaiset.[351] Samoin
+Itävallan Galitsiassa ja Vähävenäjällä, jossa äkillinen kylvetyn viljan
+kypsyminen tavataan sekä suorasanaisena tarinana että runon
+muodossa.[352] Edellisessä esiintyy Vapahtaja itse ihmeen tekijänä,
+jälkimmäisessä Neitsyt Maaria.
+
+ "Jumal' aut, Jumal', kylänmies köyhä!"
+ -- "Sullekin terve, Jumalan äiti!"
+ -- "Kulkevat tästä Juutalaismiehet,
+ Juutalaisnaiset, Juutalaislapset;
+ Mun älä virka juur' ohi menneen,
+ Vaan sano silloin tästä mun menneen,
+ Kun tämän kynnit, nisua kylväin."
+ Ennätti tuskin hän mäen taakse,
+ Kun tulivat jo ajaen takaa
+ Juutalaismiehet, naiset ja lapset.
+
+Nämät saavat kysymykseensä seuraavan vastauksen, jonka johdosta
+kääntyvät takaisin.
+
+ "Kulki hän, kulki, kun tätä kynnin,
+ Kun tätä kynnin, nisua kylväin,
+ Vaan nyt jo vehnää valmista leikkaan."
+
+Ei siis saata olla epäilystä siitä, että kysymyksessä oleva
+Suojärveläinen runo on slaavilaisesta, eikä skandinaavilaisesta
+toisintomuodosta johtunut. Tämän päätöksen tekevät vielä varmemmaksi
+suomalaisessa muodostuksessa tavattavat lisäpiirteet.
+
+Jos äsken esitettyjä Europaeusen kirjaanpanoja lähemmin tarkastamme,
+niin huomaamme kumpaisessakin omituisen ristiriidan kertomuksen juoneen
+nähden. Kyntäjälle ja kylväjälle on molemmissa todella tapahtunut se
+ihme, että maahan sirotettu siemen on silmänräpäyksessä kasvanut ja
+kypsynyt leikattavaksi. Sitä vastoin toisessa valmis pappi ja ainakin
+toisessa jo täysikasvuisten "lehmien paimen" ihan ilmeisesti
+valehtelemalla auttaa pakenijaa. Nämät jälkimmäiset kohdat johtuvatkin
+muutamasta venäläisperäisestä sadusta, jossa kerrotaan, mitenkä
+paholaisen luota pakoon lähteneet tyttö ja poika takaa-ajajia
+eksyttääkseen muuttautuvat m.m. kirkoksi ja papiksi, paimeneksi ja
+karjaksi.[353]
+
+Länsimainen ja Länsi-Suomen kautta Itä-Suomeen vaeltanut Luojan
+surma-virsi on niinmuodoin laajentunut Raja-Karjalassa idästä päin
+kulkeutuneitten venäläisten legendain avulla.
+
+
+
+11. Luojan virren täydennyksen yritys Venäjän Karjalan pohjoisimmalla
+runoalueella.
+
+
+Aivan samoin kuin Luojan surma-virsi Suomen itäisimmässä Karjalassa
+ilmaantuu koko Luojan virsi useilla lisäyksillä täydennettynä Venäjän
+Karjalan pohjoisimmalla runoalueella juuri siinä Cajanin kappaleessa
+(n:o 46), missä myös Tapanin virsi tavataan paikoillensa pantuna.
+Nämätkin lisäykset roomalaiskatolisen mielikuvituksen muodostamaan
+runojaksoon ovat enimmäkseen otetut kreikanuskoisen kansankäsityksen
+piiristä.
+
+Runo alkaa luonnollisesti Neitsyt Maarian Marjavirrellä, jonka
+johdantona, niinkuin Suistaman-puolisessa näytteessä, on muista
+runoista lainattu pirtin pyyhkiminen.
+
+ Neitsyt Maaria emonen,
+ Rakas äiti armollinen,
+ Pyhki pikku pirttisensä,
+ Lakueli lattiansa,
+ Ammunteli rikkasensa,
+ Vaskisehen vakkasehen.
+ Viepi ulos usta myöten,
+ Pihalle pärettä myöten,
+ Kaijimmalle pientarelle.
+ Siitä kaataa.
+
+Tähän perustunee Kantelettaren laitoksessa Neitsyt Maarian meno
+pirtistä pihalle (v. 7 ja seur.), jos kohta käytetyt säkeet ovat
+toisia.
+
+Säännöllisessä järjestyksessä tulee sitten kappale Saunanhaku-virttä,
+joka liittyy Arhipan laulutapaan siinä, että Maaria kääntyy nimellisen
+henkilön puoleen.
+
+ Meni Mooseksen sisaren luokse:
+ "Oi Annikki sisareni!"
+
+Annikki sisar on tiettävästi Kilpakosinta-runosta Ilmariselta otettu.
+Mooses ei ole mikään muu kuin Arhipan samalla paikalla esiintyvä
+Ruotus. Seuraavassa Tapanin virressä ovat molemmat nimet vielä rinnan
+säilyneet.
+
+ Kun on Mooseksella hevosta juottamassa:
+ "Ruoki en Ruotuksen hevosta,
+ Katso Tiivan kankaria."
+
+Näiden säkeiden edellä käy kuvaus, kuinka pojan syntyessä:
+
+ Syntyi kuuhut, syntyi päivyt,
+ Syntyi tähet taivahalla.
+
+Päivän syntymisessä voisi nähdä jäljen Venäjän Karjalassa lisätystä
+koitteen katsomisesta; mutta sitä sopii myös ajatella pelkkänä kertona
+tähden syntymiselle taivaalla, joka Tapanin virteen varsinaisesti
+kuuluu. Näistä säkeistä on muuten Lönnrot saanut aiheen sovittaa
+Kantelettaressa Saunanhaku-virren loppuun liitteen, jossa ilmaistaan
+taivaankappalten ilo Vapahtajan syntyessä (vv. 250-5).
+
+Tapanin virressä esitettyjen ihmeitten jälkeen viitataan
+suorasanaisessa muistutuksessa Bethlehemin lasten murhaan:
+
+ Niin hyppeä; mi lienee syntynyt sillä tiimalla lapsia,
+ ne kaikki hukkoa.
+
+Sen johdosta on Lönnrot muodostanut Tapanin ja Lapsenetsintä-virren
+välisen liitteen (vv. 450-7), poimien säkeitä Luojan surma-virrestä
+sekä Lemminkäisen Päivölän-retkestä.[354]
+
+Sitten seuraa Lapsen piiloitteleminen ensiksi heinillä soimen päässä ja
+toiseksi jalaksen, seulan sekä sorokan (lakin) siiven alla. Niiden
+väliin on Saunanhaku-virrestä eksynyt hevosen henkäys, jonka luomassa
+löylyssä Maaria kylvettää poikasensa. Siihen lisätään:[355]
+
+ Sammakko sapea neiti
+ Sekin hyppi siitä,
+ On paapona hänellä.
+
+Mutta kaikista merkillisintä tässä kappaleessa on, että Neitsyt Maarian
+virren ja Luojan surma-virren välinen aukko on täytetty useilla
+suorasanaisilla tarinoilla.
+
+ Sanoo poika: "maammo, työnnäkkä milmani
+ Päästähän pätemähän,
+ Kohastahan kelpoamahan."
+ Siitä menee tätinsä, Mooseksen akan luokse. Täti:
+ "Tulit tänne poikaseni!
+ Kun ei sulle tuho tulisi."
+ Poika: "surman varalla päätä kannetahan." Täti siitä hänen pistää
+ neulaksi seinähän. Kun tulee Mooses kotia, sanoo: "jopa täällä
+ Jumalan pojan tuuhulla (hajulla) pahniu pirtti." Täti: "sitä sukua,
+ sitä rotua kun o[le]n, kynsiäni kun leikkelin, niin ne pahniu."
+ Kysyy ukolta: "kenpä siitä maalla [vallalle] pääsee?" --
+ "Viereekö kari merellä,
+ Havajaako haavan lehti'?"
+ Niin hän nousee ikkunahan siitä katselemahan, kuuntelemahan.
+ Sanoo täti:
+ "Ei viere kari merellä,
+ Ei havaja haavan lehti."
+ Mooses sanoo: "se nyt maalla vallalle pääsee, ken
+ Kahitse syntyy, kerran kuolee."
+
+ Täti kysyy kaikenlaista, ei ukko toimita. Sanoo huomeneksella
+ [täti pojalle]: "kuulit nyt, vallalle pääsee, ku kahitse syntyy,
+ kerran kuolee." -- --
+
+ Sitten ottaa kaksi apulaista, itse kolmantena. Sanoo: "kuta
+ syötät, juotat, siitä surmoa toivo." Niin sanotahan, valastahan
+ vakuu[te]tahan: "ei hepä heitä häntä, hos mikä rotii (tapahtuu);
+ mi yhellä, se toisella." Sanotahan tois[et]: "se meillä on Jumalan
+ poika, ku suolavakka[han] ynnältähän kastaa." Kun he haikuroiahan
+ (tuumitaan), nostaa näpillähän suoloa jokahiselle, ei suolavakkahan
+ hänkänä kasta.
+
+ Elää vähän aikoa. Alakokassa hän ainakin istuu, niin pyörähyttää
+ stolan (pöydän). Ei ni siinä saatu häntä, tavattu. Niin hän itse
+ siitä heitäksen: "tässä nyt on Jumalan poika." Niin otetahan kiinni.
+ Sen keralla häntä keitetähän. Hän seisoo kattilassa, sanoo pahalle:
+ "ei polta, pistä kätesi kattilahan." Kun pistää, käsi kyynäspäätä
+ myöten palaa. Sanoo: "ollet Jumalani, kun tämän käteni laatinet
+ terveheksi." Kun läpi käestähän vetää, käsi tervehenä.
+
+ Häntä siitä pannahan kiukoahan rautaisehen. Istuu siellä vihannalla
+ mättähällä. Ei polta sielläkänä.
+ Ei mies vikoihin viere,
+ Eikä vammoihin valao.
+ Niin siitä pois otetahan, kun nähtihin, ettei kuole.
+
+ Pannahan kiinni, sanotahan: "nyt pitää ristihin naulita." Niin
+ työnnetähän siitä yksi nauloja taottamahan sepän pajahan. Hän meni
+ ja taotti kuusi naulaa. Läksi astumahan joen vartta jälillehen
+ sinne. Siitä kauppias matkoa toisella puolen jokea, sanoo: "mistä
+ nyt tulet? eikö ole liikoa nauloa?" Ja ostaa sen kuudennen naulan
+ pois. Niin siitä häntä ristihin naulitahan. Viisi reikää, kuudetta
+ ei; ku[n] naula[n] hukkoaa. [Hän] sanoo "ku[ka] liian naulan osti,
+ sillä aina kaupat olkaat hyvät!"
+
+ Sitten lähettihin hautahan viemähän. On ukko pihalla sokea, särkee
+ puuta. Niin sanoo: "Asettaote minun atimeni." Hän sanoo: "mi lämmin
+ tulee käsihisi, pyyhipä sillä silmäsi." [Ukko] kun pyyhki, niin
+ Luoja siinä luomet luopi,
+ Silmät siunoaa Jumala.
+
+Ensimmäinen esitetyistä välikertomuksista on ote Antti Puuhaaran
+satua,[356] johon on yhdistetty arvoitus kerran kuolleesta ja kahdesti
+eloon tulleesta Vapahtajasta.[357]
+
+Toinen kappale tarkoittaa Juudaksen kavallusta Herran Ehtoollisen
+yhteydessä. Mainittu Suojärven Hautavaaran kylän toisinto Juudaksen
+tarinaa esittää tähän verrattavan piirteen. Pahan väen pyytäessä että
+neuvoisi heille Maarian pojan, Iuda selittää: "me olemme kaksitoista
+miestä, kaikki yhdennäköiset. Vaan kun istuudumme syömään, hän
+istahtaa keskipöydän kohdalle, suolavakkaan painaa _proskunaa_
+(ehtoollisleipää), ja kärpänen nenään liitää."
+
+Kolmannessakin liitteessä kuvastuu selvästi raamatullinen kohta,
+mitenkä ylimmäisen papin palvelijan korva parannettiin (Luukk. 22: 51).
+
+Neljännen lienee aiheuttanut Vanhan Testamentin kertomus kolmesta
+miehestä, jotka säilyivät tulisessa pätsissä (Dan. 3: 20-7).
+
+Viides ja viimeinen välitapaus johtuu samasta Longinuksen legendasta,
+jonka jo Kotajärveläisessä kokoonpanossa olemme tavanneet. Loppusäkeet
+on siihen sovitettu Käärmeen syntysanoista.
+
+Tässäkin käy Longinuksen legenda lähinnä edellä Luojan hautaamisen ja
+ylösnousennan kuvausta. Sen jälkeen seuraa tavallinen liite,
+peseytyminen Jordanin joella, vaan omituisesti yhdistettynä
+kansanomaiseen selitykseen Herran Ehtoollisen asettamisesta, ja vielä
+toisella pitemmällä liitteellä jatkettuna.
+
+ Siitä meni lampihin ja lammissa pesihen. On sitä verta. Virkki
+ räähkäisille (syntisille) oman verensä ruuaksi. Niin johtui
+ mielehen, että pohatat vieähän. Niin syyti kaikki kankahalle
+ marjoiksi oman verensä. (Ruskeaksi puolamarja).
+
+ Niin hän siitä hurmehtuu, ja huutaa:
+
+ "Oi emoni kantajani,
+ Varsin vaivan näkijä!
+ Et tieä miss' on nyt poikasesi."
+ Emä päätyi kuulemassa.
+ Siitä jalka kengässä,
+ Toinen kengättä, että
+ Norot nosti, notkot painoi,
+ Ylähäiset maat alenti,
+ Alahaiset maat ylenti.
+ Niin hänellä oli siitä voiteet monennäköiset emällä:
+ Suonta vyyhti olkapäällä,
+ Verta vakka kainalossa,
+ Luuta luikkari pivossa.
+ Sekä matkai, jotta joutui, poikansa luokse.
+ Siitä virkki
+ Tuon tuonne mentyähän:
+ "Voi poloisen poikoani,
+ Angervoisen lapsuttani!
+ Minne sai poikani poloisen,
+ Kunne laiton lapsueni,
+ Sai päiville pahoille."
+ Maaria matala neiti,
+ Vaimo valkeaverinen,
+ Puhas muori muoto kaunis,
+ Voitelevi poiuttahan
+ Alta aivan terveheksi,
+ Päältä tuntumattomaksi,
+ Keskeltä kivuttomaksi.
+ Kusta siit' on lihat liikkunt,
+ Siihen lihat liittää,
+ Kust' on suonet sorkahtant,
+ Siihen suonet solmiaa,
+ Kusta luut tuholle tultu,
+ Siihen luita lukkuaa,
+ Asemellehen asettaa,
+ Siallehen siunoaa.
+ Miehen saattoi va[l]meheksi,
+ Aivan tervehelliseksi.
+ Siitä jalka jaksoi käyä,
+ Polvi polkea kykeni.
+ Siitä noin emällehen sanoi:
+ "Oi emoni vaimo [vanha]!
+ Blahoslovi (siunaa)
+ Päästähän pätemähän,
+ Kokastahan kelpoamahan."
+ Ja sen kera meni.
+
+Jälkimmäinen liite on pantu kokoon, paitsi Luu- ja suonivioissa
+käytetystä loitsusta,[358] äidin etsintää ja tiedustelua kuvaavista
+säkeistä, joita muun muassa Lemminkäis-runoissa tavataan.[359] Tätä
+liitettä ei Lönnrot siitä syystä ole sovittanut Luojan virren
+laitokseensa, vaan sen sijaan käyttänyt Uudessa Kalevalassa
+Lemminkäisen kuolon ja herätyksen yhteydessä, johon jo Vanhassa
+Kalevalassa oli liittänyt taivaankappaleilta tiedustelun Neitsyt
+Maarian Lapsenetsintä-virrestä sekä "nuivan" joukon nukuttamisen
+auringon avulla.[360]
+
+Kuitenkaan ei tässä emon valitus: "Voi poloisen poikoani" j.n.e.
+ole aivan satunnainen lisäys, sillä se tavataan myös toisessa
+vienanpuolisessa kappaleessa auringon ilmoituksen jälkeen ja ennen
+Maarian kehoitusta päivälle paistamaan.[361] Samalla kappaleella on
+tämän kanssa yhteinen vielä Hiiden sepän kahlintaa seuraava
+suorasanainen loppuliite. Auringon nukuttama pahan väki herää haudan
+partaalla ja havaitsee, etteivät asiat ole hyvällä kannalla. Menevät
+hiomaan poikki Hiiden sepän kahletta. Päivän hiottuaan saavat sen jo
+hyvin hoikkaseksi; kun ei se kuitenkaan katkea, päättävät huomeneksella
+palata työtänsä lopettamaan. Mutta heidän aamulla tullessaan on kahle
+jo kahta paksumpi. He rupeavat taas hiomaan toivoen saavansa sen
+katkeamaan, vaan väsyvät jälleen ja panevat maata. Heidän kolmantena
+päivänä työhön mennessään on kahleen paksuus kolminkertainen. Siihen he
+heittävät hiomisen. Vielä kerrotaan molemmissa kappaleissa, mitenkä
+Luoja astui alas Aatuhun (Haadekseen) ja päästi pois kaikki, mitä
+siellä oli väkeä. Vaan yksi oli "muidritsa" (viisas), jonka hän sinne
+jätti lausuen: "en minä muidra muidrista".
+
+Tämä yhden ylen viisaan jättäminen Haadekseen viittaa muutamaan
+venäläiseen legendaan Salomon kuninkaasta.[362] Astuttuansa alas
+Haadekseen Kristus oli sieltä kaikki muut ulos päästänyt, paitsi
+Viisasta Salomonia: "sinä voit pyrkiä pois omalla viisaudellasi."
+Salomon silloin alkoi keriä nuoraa, jolla sitten oli mittailevinaan.
+Pikku pirun kysymykseen, mitä varten hän Haadesta mittaili, hän selitti
+suunnittelevansa siihen luostarirakennusta. Pikkupiru hädissään
+kertomaan isoisälleen Saatanalle, joka ajoi Salomonin ulos koko
+Haadeksesta.
+
+Esitetty Luojan virren viimeistely on verrattava siihen Kalevalan
+runojen viimeiseen kansanomaiseen kokoonpanon yritykseen, jonka mukaan
+Lönnrot, jos kohta liioitellen, sanoo järjestäneensä Väinämöisestä
+kertovat runot.[363] Mainittu runojakso, jonka vanha Vaassila
+Kieleväinen Vuokkiniemen pitäjän Vuonnisen kylässä v. 1833 Lönnrotille
+lauloi, antaen lisäksi suorasanaisia selityksiä, suhteutuu vakinaiseen
+Sampo-jaksoon aivan samoin kuin esillä ollut Luojan virren
+täydennysyritys Vienan läänissä tavalliseen Luojan virren kokoonpanoon.
+Molemmissa on ainesten yli määrän yhteensullominen vaikuttanut, että
+eri osat ovat kooltaan ja sisällykseltään typistyneet ja runomuotoonkin
+nähden rikkoutuneet.[364]
+
+Vaan ennen kuin ryhdymme tästä tekemään päätöksiä sekä luomaan
+lopullista katsausta niihin yleisiin tuloksiin, joihin suomalaisen
+Luojan-virren tutkimus on johtanut, on meidän vielä tarkastettava
+virolaisen Jeesuksen laulun kokoonpanoa ja muodostusta.
+
+
+
+12. Jeesuksen laulu Virossa.
+
+
+Samaten kuin suomalaisen Luojan virren kappaleet kreikanuskoisilla
+Karjalaisillamme, ovat myös Viron kansan laulut Jeesuksesta ja
+Maariasta, n.k. Setukaisten luona löytäneet pakopaikan uudemman
+kirjatiedon ja kansanopetuksen tieltä. Nämät Itämeren maakuntain rajan
+taakse, Pihkovan puolelle jääneet Virolaiset käännettiin kreikanuskoon
+keskiajan loppupuolella, luultavasti 1473 vuoden tienoissa, jolloin
+läheinen Petshoryn luostari perustettiin.[365]
+
+Yhtäläisesti kuin Luojan surma-virsi Suomen Karjalassa ynnä Latvajärven
+Arhipan toisinnossa alkaa eräs Setukaisten _Jeesu laul_ usein
+valituksella, että muuta kaikkea esitetään, vaan ei Jeesuksen kuolemaa.
+Mutta sitten runo ikäänkuin pyörtää takaisin sanansa ja poikkeaa aivan
+toiseen aineesen.[366]
+
+ Kaikki laulut lauletahan,
+ Ei mainita Maariata,
+ Kaikk' iloiset etsitähän,
+ Kuului, jo on Jeesus kuollut,
+ Ei jutella Jeesuksesta,
+ Maariakin maahan pantu,
+ Ei konsana Jeesus kuole,
+ Maariat' ei maahan panna.
+ Jeesus käy jokea pitkin,
+ Pyhä Maaria virran viertä.
+ Kuka vastahan tulevi?
+ Hepo vastahan tulevi.
+ "Terve ratsu rautakapjo,
+ Rautakapjo, pyöräkaula!
+ Vie Jeesus ylitse vetten,
+ Kanna Maaria kananen."
+ Hepo kielille paneli:
+ "En Jeesusta jaksa viedä,
+ Enkä ehdi Maariata.
+ Moision maa on kyntämättä,
+ Tekemättä työosani,
+ Säkä työss' on särkynynnä,
+ Rinta maalla rikkununna."
+ Jeesus soimasi hevosta:
+ "Kun hepo hävitetähän,
+ Suon reunahan surmatahan,
+ Karhu käyös kuopallensa,
+ Hukka tullos haudallensa."
+ Jeesus käy j.n.e.
+ Kirkko vastahan tulevi.
+ "Terve kirkko kultakatto,
+ Kultakatto, hopearisti!
+ Vie Jeesus" j.n.e.
+ Kirkko kielille j.n.e.
+ "Huomenn' on pyhänen päivä,
+ On tulossa armas aika;
+ Kaikki rahvas on ko'olla,
+ Papit paljon laulamassa,
+ Koulupoiat kukkumassa."
+ Jeesus kirkkoa kirosi:
+ "Tullessa pyhäisen päivän,
+ Ajan armon auetessa,
+ Ulos rahvas astukohon,
+ Yksin jääköhöt jälelle
+ Kirjamiehet kirkumahan,
+ Koulupoiat kukkumahan."
+ Jeesus käy j.n.e.
+ Härkä vastahan tulevi.
+ "Terve härkä keihässarvi,
+ Keihässarvi, ruumenvatsa!
+ Vie Jeesus" j.n.e.
+ Härkä vastasi hänelle,
+ Sarvenkantaja saneli:
+ "Mun on niskani ruvessa,
+ Sarveni on sammalessa."
+ Puhui Jeesus puolestansa:
+ "Valan sarville hopean,
+ Kullan sarvien välihin."
+ Härkä vei Jeesuksen ylitse,
+ Kantoi Maarian kanasen.
+ Jeesus lausui laupeasti:
+ "Kun härkä hävitetähän,
+ Keihässarvi surmatahan,
+ Keittäessä kiitetähän,
+ Syötyäkin siunatahan;
+ Suku suuri on ko'olla,
+ Lapset läsnä laulamassa,
+ Perhe penkeillä ilossa,
+ Muu väki pihalla vielä."
+
+Päältä katsoen tämä runo tuntuu hyvinkin eheältä ja yhtenäiseltä. Mutta
+lähemmin tarkastaessa huomaa pian, että se on useammasta eri aineksesta
+kokoonpantu. Aivan ilmeisesti liikanainen ja luonnoton lisä on _kirkko_
+hevosen ja härän välillä vastaantulijana ja _kantajaksi pyydettynä_. Se
+onkin lainattu toisesta Setukais-runosta, jossa kuoleva neito pyytää,
+että hänet haudattaisiin _Võnnun_ kirkkoon: "papit siellä paljon
+lauloit, kukuit paljon koulupoiat."[367]
+
+Tartonmaan Võnnun[368] pitäjän nykyään luterilaisen, ennen katolisen
+kirkon mainitseminen[369] viittaa siihen, että ainakin tämä osa
+kreikanuskoisten Setukaisten Jeesuksen laulua on katolista alkuperää ja
+lännempää yli rajan levinnyttä. Sen päätöksen varmistaa myös
+koulupoikain nimenomainen esiintyminen eikä sitä vastustane pappien
+sinisen ja keltaisen puvun kuvaus useissa toisinnoissa, esim.[370]
+
+ _Sis iks papi pallo laulva,
+ Pallo kuukva koolipoisi,
+ Tuleva sisse sinisärgi.
+ Kõndva kõlladse kasuga_.
+
+Jeesuksen lausumat tuomiot tavataan useammin irtonaisina runon lopussa,
+jolloin on vaikea kuivailla muun kuin härän niitä kuulemassa. Eräässä
+kirjaanpanossa, jossa härkä on vienyt Jeesuksen "Pietarin pesään",
+pyhän "kodan" (talon) kohdalle, Jeesus toivottaa, että härkää
+tapettaessa lapset laulavat pöydän takana, ja perhe pitää iloa penkin
+päällä, vaan hevosta hukattaessa kylän:
+
+ Penit iloa pitävät,
+ Sepelkaulat karkelevat;
+
+vielä kirkon hän kiroo, etteivät siinä enää papit ja koulupojat, vaan:
+
+ Paarmat paljon laulakohot.
+ Lintuset livertäköhöt.
+
+Viimeksimainittu kirous on muuten hyvin harvinainen, silloin kuin
+tuomiot runon lopussa julistetaan, vaikka vastaantulijana kirkko miltei
+säännöllisesti ilmaantuu. Tavallisesti on tällöin ainoasti hevosen ja
+härän kohtalosta kysymys. Toisinaan ei edes Jeesus ole lausujana, vaan
+härkä, joka hevosen kera kiistelee. Samanlainen sanakiista tavataan eri
+runona muualla Virossa. Vertailun vuoksi asetettakoon rinnan eräs
+Viljannin-puolinen kirjaanpano (B) ja vastaava kappale (A) Setukaisten
+Jeesuksen laulua.[371]
+
+ A. _Hoppõn iks härgä sõimas:
+ "Kos sa astut akkanmago,
+ Kos sa kõnnit kõlgaskõttii?"[372]
+ Härgä taitsõ vasta lausta:
+ "Oh sa hoppõn kaarakõttu!
+ Ku sa hoppõn koolõnotõ,
+ Pereh ikkõ pingi pääl,
+ Latsõ ikkõ lavva man:
+ Tulõ valda varõsit,
+ Kats hulka kaarõnit,
+ Kyik vierva hobõsõ verele.
+ A ku ma härgä tappõta,
+ Odasarvõ ärr hukkata,
+ Liha mul lipsa lõigutas,
+ Veri toobõ mõõdõtas:
+ Pereh lauli pingi pääl_." --
+
+ B. _Hobu, härga tapelesid,
+ Tõine tõistä sõimelesid.
+ Hobu ütel ärjalegi:
+ "Oh sina vana tõlguskõhtu!"
+ Härga mõistis, vasta kostis:
+ "Oh sina vana pebre p--!
+ Sest sind heinul söödetakse,
+ Et sind suanil sõidetakse, --
+ Kui sina ära sureksid."
+ Siis on kikkis koera kärvad,
+ Itsikul hundi igemed,
+ Vahtivad Viru varesed
+ Kui mind ära tapetakse,
+ Pea saab Pärnu päilikule,
+ Veri mull toobil mõedetakse,
+ Liha lipsa lõigatakse,
+ Sarved Soare junkurile_.
+
+Tämäkin osa Jeesuksen laulua on epäilemättä tullut Setukaisille
+lännempää aikoinaan katolisuskoisilta Virolaisilta. Yhteinen hevosen ja
+härän vastakohta on aiheuttanut kahden runon yhdistämisen, alussa aivan
+irtonaisesti perätysten, vaan vähitellen kiinteämmin. Hevosen ja härän
+välinen suukopu on ensiksi muutettu Jeesuksen molemmille lausumaksi
+tuomioksi; sitten on myös lisään tulleelle kirkolle pitänyt keksiä
+vastaava rangaistus ja viimeksi on kutakin koskevat lausunnot
+hajoitettu asianomaisille paikoilleen, niin että ne välittömästi
+seuraavat Jeesuksen keskustelua itsekunkin kanssa.
+
+Mainitut lisät poistettua jäävät runon juoneen kuuluviksi seuraavat
+piirteet: Jeesus ja Maaria vaeltavina pitkin jokea -- hevonen ja härkä
+joen äyräällä olevalla kyntömaalla[373] -- pyyntö kantamaan yli joen --
+hevosen kieltäytyminen ajan puutteen ja väsymyksen[374] perustuksella
+-- härän epäröiminen sen johdosta, että hänen niskansa ja sarvensa ovat
+pilalla, edellinen joskus nimenomaan ikeessä[375] särkynyt -- näiden
+kultaaminen ja hopeoiminen -- sekä viimein yli vienti.
+
+Sama legenda tunnetaan muualla Virossa yleisesti suorasanaisena satuna.
+Muutamassa varsinais-virolaisessa kirjaanpanossa se kerrotaan
+seuraavasti.[376] Hevonen ja härkä söivät joen äyräällä. (Toisessa
+saman seudun kappaleessa selitetään, että isäntä oli heidät päivällisen
+ajaksi valjaista irti päästänyt.) Jeesus saapui heidän luokseen ja
+pyysi hevosta viemään yli joen. Hevonen vastasi: "minulla ei ole aikaa,
+minun täytyy syödä vatsani täyteen siksi kuin minut jälleen
+valjastetaan." Mutta härkä otti Jeesuksen selkäänsä. Silloin Jeesus
+kirosi hevosen: "sinä saat paljon syödä, vaan et tule koskaan
+ravituksi." Ja härälle siunaten sanoi: "sinä saat vähän syödäksesi,
+kuitenkin olet aina kylläinen." (Mainitussa toisinnossa: "sinun pitää
+olla ennen syönyt ja levännyt kuin isäntäsi.")
+
+Että tämä katolisperäinen tarina on saanut runomuotonsakin jo ennen
+Setukaisten luokse saapumistaan, todistaa miehensätappajan Maien runoon
+hänen piilo- ja pakoehdoituksiensa joukkoon toisinaan eksynyt kappale,
+esim.[377]
+
+ _Mai läks ärga palveelle:
+ "Oh ärga, avita minda!"
+ Ärga kuulis, kostis vasta:
+ "Tule mino turja peale,
+ Istu ikke nuki peale;
+ Ma viin sind läbi vedeja,
+ Kannan mere kaldaasse."_
+
+ Tai: _Maie härgada paluma:
+ "Oh härga, avita minda!"
+ Härga varsti vasta kostis:
+ "Kuda ma sino avitan?"
+ Härg võttis Maie sarvedelle,
+ Viis tema järve roogodelle_.
+
+Siitä että mainittu Setukaisten Jeesuksen laulu on useammasta runosta
+kokoonpantu, voi jo päättää, että sen johdantokin on eri runoa. Se
+näkyy etenkin toisesta näytteen suomennoksessa käytetystä runosta (B),
+jossa Jeesuksen kertosanana alussa ei ole itse Maaria, vaan Maarian
+poika eli lapsi, ja jossa vielä Jeesuksen haudasta on puhe.
+
+ Kuului, jo on Jeesus kuollut,
+ Maarian poika maahan viety,
+ Syvä hauta kaivettuna
+ Rautalattia rakettu.
+ Jeesus poika surmatahan,
+ Maarian lapsi haudatahan.
+ Vaan ei hautoa hakata,
+ Lyödä rautalattiata,
+ Jeesusta ei kuoleteta,
+ Maariata(!) maahan viedä.
+
+Lisäksi on huomattava, että tämä johdanto hyvin usein kokonaan puuttuu.
+
+Eräässä ilman johdantoa alkavassa kappaleessa on sen sijaan
+lopussa liite, jossa tulee puhe Jeesuksen kuolettamisesta ja
+hautaamisesta.[378] Sen jälkeen kuin Jeesus on ilmoittanut härälle
+hänen kunniallisen kohtalonsa sekä päässyt hänen selässään yli vetten
+"Pyhän Pietarin pesään, Maarian ikkunan alle", kertomus vielä jatkuu
+Jeesuksen kehoituksella härälle, joka jo kiehuu kattilassa
+puolikypsänä, samoin puoleksi keitetylle kukolle ja kalalle, että
+lähtisivät viemään taivaasen sanaa, kuinka häntä kuoletetaan. Sitten
+nähtävästi laulaja itse lähtee Maarian ovelle kolkuttamaan ja
+pyytämään, että hän tulisi alas taivaasta ilmaa katsomaan. Jeesus(!)
+silloin huutaa kolmea piikaansa: Annia, Katria ja Hetaa, tuomaan
+kiireesti hameensa ja kenkänsä, samoin kolmea renkiänsä: Pietaria,
+Paavalia ja Johannesta, paikalla valjastamaan. Ilmaa katsomaan tulija
+tapaa Jeesuksen, jonka sijalle sitten _Äio_ (piru) joutuu.
+
+Että tämä loppuliite on eri runoa, tuntuu ihan itsestään selvältä ja
+sitä paitsi mahdolliselta, että yllämainittu samanaineinen johdanto on
+yhteen kuuluva. Vaan mistä syystä Jeesuksen piinan ilmoituksen ohella
+puhutaan "ilman katsomisesta" ja miksikä Maarian sijalle taivaassa
+äkkiä vaihtuu itse Jeesus? Vastauksen saamme kahdesta itsenäisestä
+kirjaanpanosta, joista toinen ensi silmäyksellä näyttää erittäin
+eheältä ja kauniilta kokonaisuudelta.[379]
+
+ Ilma upposi utuhun,
+ Maa katosi kastehesen.
+ Sään korjata Saksat aikoi,
+ Ilman laitella isännät.
+ Ei saa Saksat säädetyksi,
+ Uudistetuksi isännät.
+ Ei päiveä päällä ilman,
+ Ei koitetta alla ilman,
+ Ei tähtiä taivahalla,
+ Eikä kuuta korkealla.
+ Siks' ei päiveä j.n.e.
+ (*)Jeesus poik' on piinan alla,
+ Vaka vaivassa Jumala.
+ Jeesus on selin tulella,
+ Jalat kaksi kahlehessa,
+ Sormet viis venytettynä,
+ Rengas vyöllä, vaaja suussa.
+ Jeesus jutteli tulilta,
+ Pajatti palaviltansa:
+ "Ken vie viestin Maarialle,
+ Tuopi tiedon armahalle,
+ Että minua murhatahan,
+ Vakahista vaivatahan?"
+ Kala on pantu pannun päälle,
+ Puoli kypsi, puoli jäänyt,
+ Meni soutaen merehen,
+ Tuo vei viestin j.n.e.
+ "Tule maalle Maariainen!
+ Jeesus poika" j.n.e.
+ Eipä uskonut emonen,
+ Eikä ottanut todeksi,
+ Että Jeesus j.n.e.
+ Jeesus jutteli j.n.e.(*)
+ Kukko on pantuna patahan,
+ Puoli kypsi, puoli jäänyt,
+ Lens' orsille laulamahan.
+ Tuo vei viestin -- Eipä j.n.e.
+ Jeesus jutteli j.n.e.
+ Härkä kiehui kattilassa,
+ Puoli kypsi, puoli jäänyt,
+ Läksi mylvien mäelle,
+ Tuo vei viestin -- Eipä j.n.e.
+ Jeesus jutteli j.n.e.
+ Ilmall' ol' ihana tyttö,
+ Taivasalla tarkka lapsi,
+ Juoksi Jumalten ovelle,
+ Maarioiden ikkunalle,
+ Kultarengasta koputti,
+ Hopeaista helähytti.
+ "Kuule Maaria emoni,
+ Kaunis ilman uudistaja!
+ Ilma upposi j.n.e.
+ Tule maalle Maariainen,
+ (*)Jeesus poik' on piinan alla,
+ Vaka vaivassa Jumala."(*)
+ Kutsui kolmea tytärtä,
+ Maaria kanasta kahta:
+ "Anni armas, Katri kallis,
+ Heta hellä tyttäreni!
+ Pian tuokatte pukuni,
+ Ja kenkäni kiirehesti,
+ Päähäni hopeahuntu,
+ Ylle viitta vaskisolki.
+ Menen maalle katsomahan."
+ Kutsui vielä kolmet rengit,
+ Pietarin ja Paavalinkin,
+ Antin armahan lisäksi:[380]
+ "Sui renki heti hevonen,
+ Palkollinen pane etehen,
+ Orja ohjakset ojenna.
+ Hanget raataja aseta,
+ Reki käännä käskyläinen.
+ Ajan nyt ilman katsantohon."
+ Ajoi maalle Maariainen,
+ Sai taas ilma entiseksi,
+ Muuttui päivä muinoiseksi.
+ Tuli päivä päälle ilman,
+ Sekä koite alle ilman,
+ Tuli tähdet taivahalle,
+ Nousi kuukin korkealle.
+
+Vaan jo tätäkin kirjaanpanoa lähemmin tarkastaessa tulee ajatelleeksi:
+veivätkö nuo eloon heränneet eläimet todella viestin taivaasen?
+Vaikkapa voisi olettaa kukon äänen orsilta ja härän mylvinän mäeltä
+niin korkealle kuuluneen, jää ainakin kalan meno mereen siltä kannalta
+selittämättömäksi. Ja jos he kuitenkin, niinkuin runo väittää, veivät
+sanan Maarialle, niin miksi ei hän näitä ihmeellisiä lähettejä uskonut,
+kun kuitenkin tytön viestiä oli valmis noudattamaan, vieläpä suurella
+kiireellä? Ristiriita on hyvin helposti ratkaistu, sillä tässäkin on
+eroitettava kaksi runoa: Jeesuksen surma-laulu ja laulu sumuun
+peittyneen ilman uudistamisesta. Jälkimmäinen esiintyykin enimmiten
+aivan erikseen; sitä tästä irti saadaksemme ei meidän tarvitse muuta
+kuin jättää pois tähtien (*) väliset säkeet sekä lisätä Maarian ohelle
+Jeesus taivaassa olijana ja alas-tulijana.
+
+Toisessa mainitussa kirjaanpanossa saumat vielä selvästi näkyvät.
+Viimeisenä sananviejänä orpo tyttö saapuu sinipilvien perätse,
+vahapilvien välitse taivaan ovelle, jonka naispalvelijoillaan avauttaa
+itse Jeesus, vaikka juuri häneltä on sana tuotava. Sisäänpäästyään
+tyttö astuu suoraan Jeesuksen eteen, Maarian luokse, heittäytyy
+jalkoihin Jeesukselle ja Maarialle ja puhuttelee heitä: "kuule Jeesus
+ja Maaria!" Vaan sitten jatkaa: "miksi et sinä usko, sinulle on tuotu
+kymmenen käskyä, sata sanaa; Jeesus poikaasi vaivataan." Taas Jeesus
+kutsuu kolmea piikaansa: Annia, Katria ja Hetaa, päälle pukemaan sekä
+kolmea renkiänsä: Pietaria, Paavalia ja Johannesta, valjastamaan.[381]
+Istahtaa viimein itse rekeen etupuolelle, Maaria peräpuolelle,
+orpotyttö keskivälille. Tulevat ja ottavat Jeesuksen pois tulesta; sitä
+paitsi he asettavat ilman entiselleen.
+
+Vielä löytyy muuan Jeesuksen laulun kokoonpano, joka sekä alkaa
+mainitulla johdannolla että jatkuu kertomuksella Jeesuksen
+kuolettamisesta, sekoittamatta siihen ollenkaan runoa ilman
+uudistamisesta.[382] Välittömästi sen jälkeen kuin härkä on kantanut
+Jeesuksen taivaasen, kuvataan kuinka:
+
+ _Jeesu hauda kaivedi
+ Säidse (?) süld süva,
+ Kümme küünärd pik,
+ Jeesust hauda pandi_.
+
+Jeesuksen piinasta vievät sanan Jumalalle puolikypsä kala, kukko sekä
+härkä, jota viimeksi mainittua Jumala uskoo, tullen maan päälle
+katsomaan. Sitten kysytään: "ken siellä hautaan pantiin?" ja vastataan:
+"paholainen".
+
+ _Kuri hauda pandi;
+ Jeesus jäi havva veere pääle_.
+
+Nyt vasta Jeesus siunaa härän ja lopuksi lausuu toivomuksensa, että
+tämä tarina jäisi kansanlauluksi:[383]
+
+ _See jutt jägu Jumalale,
+ Laulu rahva latsile_.
+
+Viimeksi on huomattava eräs kirjaanpano, jossa useinmainittu johdanto
+esiintyy Jeesuksen kuolonsanomain yhteydessä ilman niitä eroittavaa
+Jeesuksen joen yli menoa.[384] Tämä runo oli laulajan selityksen mukaan
+niin pyhä, ettei sitä saanut esittää tavallisella jälkiloilotuksella
+joka säkeen jälkeen (_seo laulu pääle vett, veli, tohe ei leelot ülda,
+sis saat pattu, selle et seo um Jumaldõ laul_). Se alkaa:
+
+ _Muud laulu laulõtigi,
+ Muud illo isitigi,
+ Ega üldä äi Eesukõista,
+ Ega Maarijat manita ai.
+ Eesu olli ammu ärä koolu,
+ Maarija olli maalõ lännü.
+ Sõna tuodi Maarijallõ,
+ Sõna Maarija imele.
+ Süvvä hauda kaivõtiigi
+ Raudasilda raotigi,
+ Süld ätesä süvütä,
+ Pääle kümme küünärtäni_.
+
+ Muuta laulua laulettiin,
+ Muut' iloa etsittiin,
+ Ei jutella Jeesuksesta,
+ Eikä Maariaa mainita.
+ Jeesus oli ammoin kuollut,
+ Maaria maalle lähtenyt.
+ Sana tuotiin Maarialle,
+ Sana Maaria-emolle.
+ Syvää hautaa kaivettiin,
+ Rautalattiaa lyötiin,
+ Syltä yheksän syvyyttä,
+ Kyynärä kymmenettä.
+
+Välillä on kuvaus, kuinka Maaria vuoteeltansa, sini- ja kultakukkien
+keskeltä, kutsuu kolmea tytärtään tuomaan vaatteet sekä kolmea renkiään
+valjastamaan. "Minä lähden Jeesuksen luo käymään, Jeesusta etsimään",
+hän lausuu, vaan runo toistaa: "Jeesus oli ammoin kuollut", ja jatkaa:
+
+ _Maarija tulli maaha taivast:
+ Olõ õs Eesut kotohnani,
+ Umah kotoh kumõhõh.
+ Eesu oli kulla kraavi pääl,
+ Hõbõhõtsõ järve pääl,
+ Ilma illo iskemäh,
+ Taiva tähti lugõmah.
+ Maarija nu hüäs võta as,
+ Panõ õs pallo uskvas.
+ Riko oll keedet katõlah,
+ Puol oll keedet, puol oll jätet,
+ Tuo läts ordõ kirgemähe.
+ Kala oli kütset ravva pääl,
+ Puol oli kütset, puol oli jätet,
+ Tuo läts merde sõudõma.
+ Härg oll kuah ärr tapõt,
+ Puol oli tapõt, puol oli jätet,
+ Tuo läts mäele müristeh.
+ Hopõn tapõt nurmõ pääle,
+ Puol oli tapõt, puol oli jätet,
+ Tuo läts atra vidämä_.
+
+ Maaria maahan taivaasta;
+ Ei ollut Jeesusta
+ Kodissansa kumeassa.
+ Jeesus oli kuhalammen,
+ Hopeaisen järven päällä,
+ Ilman iloa etsimässä,
+ Taivaan tähtiä lukemassa.
+ M. ei ottanut hyväksi.
+ Eikä paljon uskoakseen.
+ Kukko oli kattilassa,
+ Puoli keitetty, p. jätetty,
+ Läksi orrelle kiekuinaan.
+ Kala paistina raudalla,
+ Puoli paistettu, p. jätetty.
+ Läksi mereen soutamaan.
+ Härkä oli kodassa,
+ Puoli tapettu, p. jätetty.
+ Läksi mäelle myristen.
+ Hepo nurmelle tapettu,
+ Puoli tapettu, p. jätetty,
+ Läksi auraa vetämään.
+
+Loppuosa runoa ei ole tosin ajatukseltaan aivan selvästi ilmaistu;
+mutta mitä Maaria ei ota uskoakseen, ennenkuin mainitut ihmeet
+tapahtuvat, ei ainakaan näy olevan Jeesuksen kuolema, vaan nähtävästi
+hänen eloon heräämisensä. Runon ponsi on siis sama kuin Suomen ja
+Venäjän Karjalassa tapaamamme tarinan Neitsyt Maariasta, joka ei usko
+ilmoitusta ylösnousseesta Vapahtajasta, ennenkuin kattilassa kiehuva
+kukko tai pyy lähtee lentoon. Koska tämä karjalainen tarina on
+luultavasti venäläisiltä opittu, niin sopii kysyä, eikö myös
+kreikanuskoisten Setukaisten runo voi olla samalta taholta saatu.
+Vastaus tulee kuitenkin varmasti kieltävä, sillä samaa runoa on
+löytynyt muuallakin Virossa pari kappaletta, jotka edellyttävät
+katolista ja länsimaista vaikutusta. Toinen niistä tavataan Knüpfferin
+muistiinpanemassa vanhassa varsinais-virolaisessa Joulu-laulussa, joka
+alkaa ennen esitetyllä Mataleenan runolla.[385] Se tästä jatkuu:
+
+ _Jesu läks siis söitemaie,
+ Jöulo öse esmisselle,
+ Marri Marta öhtaalla.
+ Tullid vasta Judamehhed.
+ Pilatuse pitkad poisid,
+ Sure Roduse sullased.
+ Jesus kinnivöeti,
+ Ärra Jesus tappeti.
+ Jesus haudaje maeti.
+ Jesu hauasta könneles:
+ "Kui te lähte linna pole,
+ Kallage Kidroni pole,
+ Vige mo issale teäda,
+ Vige mo emmale teäda,
+ Andke teäda audujalle,
+ Et on poega pooksessa,
+ Illus ilma sambaassa,
+ Armas haua kalda alla."
+ Ei siis uskund Mariani,
+ Et olli poega j.n.e.
+ Härg on lahhitud laesse,
+ Kuk on kulda vardaassa,
+ Lammas on panni peäl praesta.
+ Härg läks ammudes mäele,
+ Lammas läks mängides kässale,
+ Kuk läks lakka lauledesse_.
+ Höbbedaste örta möda,
+ Kullaste körrendat möda,
+ Vaskista väravvat möda.
+ Siis vast uskus Mariani_. --
+
+ Jeesus sitten ajamahan
+ Jouluyönä ensimmäisnä,
+ Maarian-Martan aattona.
+ Vastaan Juudan miehet,
+ Pilatuksen pitkät pojat,
+ Suuren Ruotuksen rengit.
+ Jeesus kiinni otettiin,
+ Jeesus tapettiin.
+ Jeesus hautaan pantiin,
+ Jeesus haudasta puheli:
+ "Kun menette kaupunkiin,
+ Kääntykää Kidron-laaksoon,
+ Viekää isälle tieto,
+ Viekää emolle tieto,
+ Ilmoittakaa hautojalle,
+ Ett' on poika hirsipuussa,
+ Kaunis ilmapatsaassa,
+ Armas haudan partahalla."
+ Ei uskonut Maaria,
+ Ett' oli poika j.n.e.
+ "Härkä lahdattu laessa,
+ Kukko kultavartahassa,
+ Lammas pannulla paistina."
+ Härkä ammuen mäelle,
+ Lammas leikkien kesannolle,
+ Kukko laulaen lakkaan,
+ Hopeaista ortta myöten,
+ Kullaista korentoa,
+ Vaskista veräjää.
+ Sitten vasta uskoi M. --
+
+Toinen on myöhemmin t:ri J. Hurtille Tallinnan tienoilta lähetetty
+katkelma, jonka edellä käy kehoitus päivälle kulumaan. Jeesuksen
+kirkkoon mennessä tulevat vastaan vaaleat pojat, jotka ottavat hänet
+kiinni ja tappavat.[386]
+
+ _Jeesu hauda raiutie;
+ Haud oli sügav kymme sülda,
+ Küünar peale kümme sülda.
+ Valvama jäid valkjad poisid,
+ Piirama jäid pikad poisid_.
+
+ Jeesuksen hautaa hakattiin;
+ Kymmenen syltä syvä,
+ Kyynärän päälle. Jäivät
+ Valvomaan vaaleat pojat,
+ Piirittämään pitkät pojat.
+
+Yhtäläisyydet näihin verraten: kymmenettä syltä syvä hauta -- sanan
+lähettäminen Maarialle -- paistettujen eläinten eloon herääminen --
+vaikeus saada Maariaa uskomaan, todistavat epäilemättömästi, että myös
+Jeesuksen surma-laulu Setukaisilla on koko Viron kansan aikoinaan
+yhteistä runoutta. Epäselväksi jää ainoasti kalan ja lampaan vaihtelu,
+kukon ja härän ollessa yhteisiä. Eräässä jo Kreutzwaldin painattamassa
+Setukais-runossa[387] tosin esiintyy kalan sijalla lammas. Mutta senkin
+mainesana: "puoleksi paistettu", puoltaa juuri kalan alkuperäisyyttä
+ainakin Setumaan laulutavassa. Sillä tämä kala ei voi olla mikään muu
+kuin kampela, joka todella näyttää siltä kuin olisi puolet siitä jäänyt
+paistinpannuun ja toinen puoli lähtenyt mereen. Kysymys on vaan siitä,
+miltä taholta Setukaiset tämän tarun ovat saaneet. Venäläisillä löytyy
+suorasanainen legenda, joka selittää kampelan alkuperän.[388] Enkelin
+ilmoittaessa Maarialle Jeesuksen syntymän, hän ei ota uskoakseen, ellei
+puoleksi syöty kala tule jälleen eläväksi; kala herääkin henkiin ja
+päästetään veteen. Vaan myös germaanilaisilla kansoilla on tiettävästi
+yhtäläinen tarina ollut tunnettu. Uudenmaan Ruotsalaiset kertovat
+Neitsyt Maarian ennen Jeesuksen syntymistä syöneen kampelan puoleksi ja
+heittäneen toisen puolen mereen; kampelan suomalainenkin nimitys:
+_Maariankala_ eli Neitsyt Maarian himokala viittaa samaan satuun.[389]
+
+Mutta se onkin ainoa piirre, josta saattaa olla eri mieltä; Jeesuksen
+surma-laulu on muuten aivan kieltämättä katolisperäinen. Kahden
+vaiheilla voi vielä olla siitä, ovatko sen Setukaiset jo ennen
+kreikanuskoon kääntymistään omistaneet ja siitä saakka tallentaneet,
+vai ovatko he saaneet sen vasta myöhemmin, samoin kuin kreikanuskoiset
+Inkerikot katolisperäisen Luojan-virren luterinuskoisten naapureinsa
+välityksellä. Ettei jälkimmäinenkään olettaminen ole mahdoton,
+todistavat t:ri O. Kallasen Vitebskin läänin Lutsin piirikunnan
+katolisuskoisilla Virolaisilla löytämät katkelmat, joita nämät
+luterinuskoisina 1600 luvulla Setumaan viereisestä Võrun maakunnasta
+tulleet siirtolaiset ovat mukanansa tuoneet ja säilyttäneet.[390]
+Noista parista katkelmasta näkyy, että jo Võrunmaalla siihen aikaan
+Jeesuksen surma-lauluun kuului mies- ja naispalvelijoiden kutsuminen
+sekä koputtaminen Maarian ovelle. Toisessa Jeesus käskee Pietarin ja
+Paavalin, molemmat pyhät rengit, juoksemaan Maarian talolle
+kolkuttamaan ja ilmoittamaan hänen kärsimyksistään.
+
+ Juoksi Maaria katsomahan,
+ Nyrkin rintahan nujersi,
+ Löynnyt ei poikoa kotona;
+ Löysi poian hirsipuussa,
+ Löi kätensä kättä vasten,
+ Vaivassa vakaisen hengen.
+
+Toisessa taas Maaria "käskyjalkaansa" kutsuu tuomaan vaatteet ja löytää
+poikansa nimenomaan "ristinpuuhun" lyötynä, vaahterainen vanne päässä.
+
+Viimeksi olisi tarkastettava Jeesuksen surma-laulun suhde suomalaiseen
+Luojan-virteen, jossa se vastaa osaksi Luojan ylösnousenta-runoa osaksi
+Tapanin virttä.[391]
+
+Että virolainen laulu on Varsinais-Virosta siirtynyt Suomen
+kielen alueelle, todistavat pari Koiviston saarella löytynyttä
+runonkatkelmaa,[392] jotka luultavasti ovat, samoin kuin eräs
+Salme-runon sipale,[393] suoraan yli Suomenlahden Seitskarin kautta
+kulkeneet.
+
+ Pietari p-- s--
+ -- -- --
+ Rajarihmoja rakensi
+ -- -- --
+ "Terve, terve Maariainen,
+ Terve Maaria neitsykkäinen!
+ Pietari pyhä suloinen,
+ Paaval pyhä palkollinen,
+ Teki tietä taivahasen,
+ Rajariemuja rakensi,
+ Kolme kyntteliä käessä,
+ Kolme tulta kynttelissä.
+ Jo sinun lapses tapettihin,
+ Suurisormi surmattihin,
+ Pienisormi pillattihin,
+ Liinahiukset leikattihin."
+ Ei uskottu ukon suusta,
+ Akan saakelin sanasta.
+ Sytytti tulen punaisen,
+ Ei syty tuli punainen;
+ Sytytin tulen sinisen,
+ Ei syty tuli sininen;
+ Sytytin mä siivokommin.
+
+Että muutkin kohdat näissä näytteissä johtuvat Virosta osoittavat kaksi
+koillisvirolaista laulua, joista edellinen on Juhannus-laulu,
+jälkimmäinen johdatus pyyntöön saada tanssimaata.[394]
+
+ A. _Lähme Jaanista tulele,
+ Jaani tulda hoidamaie,
+ Kirje karja kaitsemaie.
+ Tuli uidab oonetesse,
+ Kirje kipub katusesse.
+ Tulge Jaanista tulele,
+ Peeterille, Paaverille,
+ Kahte kallista nimeda,
+ Tegid teeda taevaasse,
+ Raiusid teeradada,
+ Üles minna õunapuisse,
+ Maha tulla marjamaale_.
+
+ B. _Püha Maarja mu emäni,
+ Püha Anne audujani!
+ Ulkus uuessa tuassa,
+ Kahs oli küünalta käessa,
+ Ühes sie tuli punane,
+ Tõises sie tuli sinine.
+ Iilas tuad ja kasis lauad,
+ Kasis kammeri edised.
+ Minu ella eidekene,
+ Minu taime taadikene!
+ Andhe maada mängijalle,
+ Tasast maada tantsijalle_ --
+
+Jo ennen on viitattu (s. 42) Länsi-Inkerissä tavattavaan runoon
+erämatkalla surmatusta Ylermiköstä, johon Tapanin virrestä on muutamia
+piirteitä sekaantunut. Vaan pääasiallisesti on siihen vaikuttanut
+virolainen Jeesuksen surma-laulu. Mainitussa Soikkolan-puolisessa
+kappaleessa hirtetystä sala-ampujasta tuo viestin emolle ensin Jumalan
+lintu, jota tämä ei usko. Vasta sitten kun vartaassa kypsynyt hanhi
+nousee luilleen liikkumaan ja vaakkumaan, emo ottaa kuullakseen. Mutta
+isä ei vieläkään usko, ennenkuin sarjoilla tapettu härkä samoin nousee
+ylös ammumaan.
+
+Toiselta puolen on huomattava eräs Länsi-Inkeristä t:ri J. Hurtille
+lähetetty vironkielinen käännös Tapanin virren alkua, johon niinikään
+Jeesuksen surma-laulusta hevosen eloon herääminen on yhdistetty.[395]
+
+ _Tabaniha poisikane,
+ Tabani heuste herra,
+ Suurte Ruooduste sulane.
+ Hobu oli soolassa künässä,
+ Seelt tous üles hirnumaie,
+ Mää pääle mängimäie.
+ Taban on tagusta tehtud,
+ Kuoera karvust on kootud,
+ Hundi nahast ommelettud_.
+
+_Heuste herra_, joka vastaa Inkerissä yleistä Tapanin mainesanaa, on
+selvää suomea. Ruooduste sulane on ilmeinen käännös Ruotuksen renkiä,
+joka kuitenkin varsinais-virolaisessa laulussakin Juutalaisista
+käytettynä tavataan. "Takusta tehty" Tapani on myös Suomen puolella
+osoitettu ja selitetty.
+
+Mutta vaikka niin muodoin Tapanin virsi ja virolainen Jeesuksen
+surma-laulu ovat Länsi-Inkerissä joutuneet kosketuksiin keskenään, ei
+tämä jälkimmäinen voi syntyperäänsä nähden olla missään suoranaisessa
+yhteydessä suomalaisen Luojan virren osien kanssa. Ja kuitenkin on
+usean piirteen yhtäläisyys epäilemättömästi todellinen: johdanto --
+yhdeksän syltä syvä hauta -- paistetun kukon ja lisäksi vielä härän
+eloon herääminen uskon ehtona. Tämä yhtäläisyys on tuskin muuten
+selitettävissä, kuin olettamalla, että Suomalaisilla ja Virolaisilla on
+ollut yhteinen lähde germaanilais-katolisessa kansanlaulussa, niinkuin
+myös Mataleenan virteen nähden on osoitettu.
+
+Mahdollista on, että virolainen Jeesuksen surma-runo, samoin kuin runo
+Mataleenasta, suomalaiseen verraten on lähempänä esikuvaansa. Tähän
+olisi siinä tapauksessa kuulunut, paitsi Tanskassa todella säilynyttä
+johdantoa, sekä Jeesuksen sulkeminen syvään hautaan että sanan vieminen
+Maarialle. Jälkimmäisen osan sijaan olisi siitä päättäen vasta Suomessa
+keksitty kertomus auringon avunannosta, jonka suomalaista alkuperää on
+muillakin perusteilla pitäminen hyvin todennäköisenä.
+
+
+
+13. Loppukatsahdus Luojan virteen.
+
+
+Mikä ennen kaikkea Luojan virren lukuisia kappaleita tarkastettuamme
+tekee meihin vaikutuksen, on epäilemättä niiden runsaus. Eikä niihin
+vielä likimainkaan rajoitu se hengellinen kansanrunous, joka Suomessa
+keski-ajalla kukoisti. Useissa Kalevalan-aineisissakin kertomarunoissa,
+niinkuin Päivänpäästössä, Väinämöisen polvenhaavassa ja laivaretkessä
+sekä Lemminkäisen kutsuissa Päivölän pitoihin, on todistettavasti
+pohjana katolisperäinen legenda. Erittäin loitsurunoissa löydämme vielä
+koko joukon kristillisen mielikuvituksen muodostamia kertoelmia ja
+pienoiskuvia.
+
+Tämä katolisperäinen runouden laji oli Suomalaisilla aikoinaan yhteinen
+germaanilaisten kansojen kanssa. Vaan Suomalaisten on ensinnäkin se
+ansio, että ovat verrattomasti täydellisimmän kokoelman säilyttäneet.
+Luterinuskoisinakin he näitä runoja vielä 1600 luvulla lauloivat ja
+opettivat samalla kreikanuskoisille naapureilleen, jotka niitä
+uskollisesti ovat meidän aikaamme asti tallessa pitäneet, yhä lisäten
+varastoansa Venäläisiltä lainaamillansa legendoilla. Ne siis
+todistavat, samoin kuin äsken löydetyt ja julkaistut harvinaisen
+rikkaat hengelliset sävelmämme myöhemmältä ajalta, miten syvällä Suomen
+kansalle ominaisen uskonnollisen mielialan ja harrastuksen juuret
+piilevät.
+
+Säilyttämisen ansio on suomalaisella runolla monesti myös siinä
+tapauksessa, että vastaava laulu vielä muuallakin tavataan, useihin
+yksityisiin piirteihin nähden, jotka se on pysyttänyt alkuperäisessä
+muodossaan.
+
+Toisena lukuun otettavana etuna muiden rinnalla on suomalaisen
+muodostuksen itsenäisyys. Siihen on suureksi osaksi pakoittanut
+germaanilaisista laulun mitoista peräti poikkeava vanhan runomme
+rakennus, jossa etenkin kerto on vaatinut omintakeista ajatustyötä.
+Vaan työn tulos, joka kauneudessa välistä voittaa esikuvansa, on
+kuitenkin etupäässä riippunut Suomen kansan runollisesta taipumuksesta
+ja kyvykkäisyydestä.
+
+Lisäksi tulee suomalaisen runon vaihtelevaisuus ja kehittyväisyys. Sen
+havaitsee paraiten, jos vertaa suuren Saksan tai myös laajan Venäjän
+eri osista koottuja saman laulun kappaleita keskenään; toisintelut ovat
+niissä yleensä jotenkin vähäisiä, aniharvoin kuvastaen laulun levitessä
+tapahtunutta paikallista kehitystä. Suomalaisten runojen kehittyväisyys
+on kuitenkin suhteellinen laulajain kykyyn ja siinä suhteessa on
+ilmeinen eroitus eteläsuomalaisen (Inkerin puolen ja Karjalan
+kannaksen) sekä pohjoissuomalaisen (Suomen- ja Venäjän-Karjalan)
+runopiirin välillä. Pohjoisempana on esitys selvästi vilkkaampi,
+draamallisempi; toimivat henkilöt alkavat ikäänkuin elää ja
+vuoropuhelut käyvät yhä vaihtelevammiksi.
+
+Sama eroitus on nähtävänä vielä runojen yhteenliittämisessä, joka
+niinikään on suomalaisen runon huomattavimpia ominaisuuksia. Jos
+asetamme rinnan Inkerin puolisten laulajain Luojan virren yhdistykset
+ja sen tavallisen kokoonpanon Venäjän Karjalassa, niin täytyy meidän
+myöntää, että jälkimmäinen ei ole ainoastaan siinä edellisiä etevämpi,
+että se on yksi, vaan että se on myös yhtenäinen, järjesteellinen.
+Kuitenkin on Inkeriläisillä ollut juuri samat ja vähän runsaammatkin
+ainekset käytettävänä; mutta jo Lapsenetsintä-virren asettaminen
+Saunanhaku-virren edelle osoittaa kokoonpanokyvyn heikommuutta.
+Yhtäläinen lausunto on annettava Setukaisten yrityksistä panna kokoon
+virolaisia lauluja Jeesuksesta; laulut ovat itsessään kyllä erinomaisen
+kauniit, vaan niiden liitokset ovat auttamattomasti höllät.
+
+Mistä sitten johtuu tämä tuntuva eroitus? Sen tavallaan löydämme vanhan
+Väinämöisen vastauksessa nuorelle Joukahaiselle (Kal. 3: 184-5):
+
+ Lapsen tieto, naisen muisti,
+ Ei ole partasuun urohon.
+
+Asian laita on todella se, että Viron puolella sekä Inkerinmaalla ja
+Karjalan kannaksella nuoret tytöt ovat runolaulun varsinaisina
+viljelijöinä; jota vastoin Itä-Suomessa ja Venäjän Karjalassa vanhat
+ukot sitä etupäässä edustavat. Toisaalla se siis on ollut lasten
+leikkiä, jota tosin vanhemmallakin ijällä mielihyvällä muistellaan;
+toisaalla taas vakavaa opettavaista ja mieleen vaikuttavaista esitystä.
+Epillisen runouden läheinen yhteys etelämpänä lyyrillisen ja
+pohjoisempana loitsurunouden kanssa vastaa niinikään laulajissa
+tapahtunutta vaihdosta.
+
+Luojan virren täydennys-yritys pohjoisimmassa Vienan läänin
+runoalueessa osoittaa meille kansanrunon äärimmäisen rajan. Kokeen
+onnistumattomuus ei riipu niin paljon siitä, että laulajalla on ollut
+yhdistettävänä katolisperäisiin lauluihin Venäläisten välittämiä
+suorasanaisia tarinoita. Onhan niitä muutamia todella sekä sisällykseen
+että muotoon nähden sulatettu, niinkuin Saunanhaku-virressä
+hevosen esiintyminen. Vaan koko aate luoda täydellinen Messiaadi,
+kokonaiskuvaus Vapahtajan elämästä, ei ole ollut itsetiedottoman
+kansanlaulun toteutettavissa. Siinä on jo kyllin, että oppimattomassa
+runolaulajassa on herännyt eloon tämä ajatus.
+
+Lönnrot ei kuitenkaan ole ottanut varteen esitetyssä
+täydennys-yrityksessä piilevää kehoitusta, vaan on tyytynyt vakinaiseen
+Vienan-puoliseen kokoonpanoon. Yhtenä syynä on nähtävästi ollut uusien
+liitteiden suorasanainen ja lisäksi vaillinainen muoto.[396] Yleensä
+Lönnrot ei ole tahtonut kansantaruja itse pukea runomittaan;
+harvinaisena poikkeuksena on Kantelettaren saturuno "Viisastunut"
+(III. n:o 59), joka mahdollisesti hänelle kerrottiinkin paikka paikoin
+runomitallisena, kuten Vienan läänin sadunkertojain toisinaan on
+tapana.
+
+Myöskin on muistaminen, kuinka arka käsiteltäväksi Luojan virren koko
+aine on ja erittäin siihen aikaan oli. Sen näemme jo vanhemman
+Topeliusen muistutuksessa julkaisemaansa "Paavin Opin aikuiseen
+Pääsiäis-juttuun": -- -- "Runo, jolle täsä on annettu sia, että siitä
+niin selkiästi on nähtävä niiden aikain mielen laatu, ja kuinka peräti
+joutavilta jutuilta pimitetty heidän tietonsa Jumalasta ja
+Lunastuksesta oli. Onnelliset meidän aikamme, joina Jumalan Sanan
+valkeus on pimeyden turhat juorut hajottanut." Kantelettaren kolmannen
+kirjan esipuheessa katsoo Lönnrotkin tarpeelliseksi erityisesti
+puolustaa Luojan virren liittämistä kokoelmaan: "Melkein koko virsi on
+tyhjää juorua, jolla Raamatussa ei ole pienintäkään perää -- -- hänen
+virressä mainittu viekkautensa eli kavaluutensa Juutasta kohti on koko
+hänen Jumaluuttansa vastaan pitävä asia, niinkuin se myös muutenki on
+valet, muuta nimittämättä. Mutta niin tuhma ja perätön kun tämä virsi
+yhdeltä puolelta on, niin on se toiselta puolelta sanarakentonsa
+suhteen soma ja kaunis; josta on nähtävä, että asia itse ja sanarakento
+ovat eriasioita, vaikka yksinkertaset niitä aina ei erota toisestaan."
+
+Lisäksi on epäilemättä vaikuttanut se seikka, että Lönnrot oli useimpia
+Luojan virren kappaleista jo käyttänyt Kalevalan kokoonpanossa. Sen
+loppukohtaukseen on Marketan ja Maarian sekä nimien (Marjatta) että
+runojen yhdistymisen johdosta sovitettu Marja-virsi ja Saunanhaku ynnä
+Lapsenetsintä, viimeksimainittu kuitenkin vasta Uudessa Kalevalassa.
+Samoin on Lemminkäisen surma-runoon, kuten mainittu, Lapsenetsintä sekä
+osa Luojan ylösnousentaa yhdistetty. Vielä on Hiiden sepän kahlintaakin
+palanen liitetty Päivänpäästön kuvaukseen lähes viimeisessä runossa.
+
+Sitä paitsi olivat useat ulkopuolelle Luojan virttä jääneet
+katolisperäiset legendarunot, joita Lönnrot olisi voinut käyttää tämän
+laajentamiseen, jo kansanlaulussa siirtyneet Kalevalan henkilöiden
+nimille, niinkuin on viitattu.
+
+Viimeksi on otettava huomioon, että Lönnrotilla oli Kalevalassa kerran
+toteutettuna aate koota Suomen kansan vanhat runot yhdeksi yhtenäiseksi
+runoelmaksi, joka antaisi täydellisen kuvauksen sen muinaisesta uskosta
+ja elämästä. Silloin kuin hän runolaulajan ohjausta noudattaen ryhtyi
+liittämään yhteen "Runokokousta Väinämöisestä", oli hänelle kansan
+puolelta mikäli mahdollista kaikki valmistettu. Ainekset tähän olivat
+kauttaaltaan runomitalliset sekä monin verroin runsaammat ja vielä
+paljoa laajemmin yhdistyneet, kuin Luojan virren kappaleet.
+Ymmärrettävää siis on, ettei Lönnrot vähemmillä edellytyksillä ruvennut
+yhtäläistä työtä toistamiseen suorittamaan. Kuinka vähän satunnainen,
+Lönnrotin mielivallasta riippuva Kalevalan kokoonpano on, selviää
+katsoen tältäkin kannalta.
+
+
+
+
+IV.
+
+Viron orjan virsi.
+
+
+
+1. Runon muodostus Virossa.
+
+
+Perin vastaisen kuvan suomalaisen runon kehityksestä edellä esitettyyn
+Luojan virteen verraten näyttää meille se Kantelettaren virsilauluista,
+joka nimellä "Viron orja ja isäntä" on painettu kolmannen kirjan
+neljäntenä runona. Luojan virren olemme nähneet moneen otteesen aina
+useammasta kappaleesta yhteen liittyvän, yhä uusia aineksia puoleensa
+vetävän ja niiden vaikutuksesta alati muuntelevan. Viron orjan virren
+sitä vastoin tapaamme suomenkielellä joka paikassa yhtäläisenä
+kokoonpanona, jossa ainoasti yksityiset piirteet hiukan vaihtelevat,
+vaan itse juoni pysyy alusta loppuun muuttumattomana. Aivan erilainen
+on myös molempien runojen kulku. Ikäänkuin säteitten tavoin Luojan
+virsi Itä-Suomen kautta hajaantui usealle taholle: erikseen
+Inkerinmaalle suunnassa pohjoisesta etelään ja idästä länteen; erikseen
+Salmin kihlakuntaan leviten suoraan lännestä itään; erikseen vielä
+Venäjän Karjalaan, jossa se rajan yli Vienan lääniin saavuttuaan näkyy
+kääntyneen etelää kohti Aunuksen puolelle. Sillä aikaa Viron orjan
+virsi kulki yhtenä virtana, ensin Inkerinmaan kapeassa uomassa
+päinvastaista suuntaa lännestä itään ja etelästä pohjoiseen Suomen
+rajalle, mistä se levisi yli Itä-Suomen runoalueen, siten että
+pää-virta kulki pitkin Laatokan rantaseutua Itä-Karjalaan
+sekä Ilamantsin puolelle ja virran lieve ulottui Savoon ynnä
+savolaissukuiseen Pohjois-Hämeesen asti. Mutta Venäjän Karjalassa,
+jossa Luojan virsi on runsaimmin ja täyteläisimmin edustettuna, on
+ainoasti vähäisiä katkelmia löydetty kysymyksessä olevasta runosta.
+Ja päin vastoin kuin Luojan virsi, joka todistettavasti johtaa
+syntyperänsä Länsi-Suomesta, on Viron orjan virsi ilmeisesti saanut
+alkunsa Viron puolella.
+
+Orjan asemasta on Viron kansalla valitettavasti ollut yllin
+kyllin aihetta laulaa ja se onkin synnyttänyt tämänaineisia runoja
+kokonaisen ryhmän, jota onnellisemman Suomen kansan ei ole tarvinnut
+omistaa. Vaan tutkimuksemme alainen runo koskettelee yleisempää
+isännän ja palkollisen välistä suhdetta ja on siitä syystä hyvin
+suomenpuolisiinkin oloihin soveltunut. Se on verrannollisesti
+suomenkielellä ollut enemmänkin suosittu laulu, sillä Suomalaisen
+Kirjallisuuden Seuran arkistossa tavattavaa sataista suomalaisten
+kappalten lukumäärää vastaa t:ri J. Hurtin kokoelmissa vähän päälle
+kolmekymmentä vironkielistä kirjaanpanoa. Mutta sen sijaan, että
+edelliset ovat kaikki yhtä laatua, jakautuvat jälkimmäiset kahteen
+huomattavasti eriävään toisintoryhmään: etelä- ja pohjois-virolaiseen;
+etelävirolaisesta on vielä eroitettava omituinen toisen runon
+yhteydessä muodostunut osasto.
+
+Jos viimeksi mainitun osaston heitämme tutkimuksen loppuun, niin jää
+tarkastettavaksemme 13 (A) eteläiseen[397] ja 9 (B) pohjoiseen ryhmään
+kuuluvaa ynnä 3 (C) epämääräistä kappaletta.
+
+A. Pärnunmaa: Halliste 1. H. II. 5. s. 36 (Jos. Hurt n:o 20). -- Karksi
+2. II. 5. 306 (sam. 82). -- 3. II. 5. 362 (sam. 38). -- 4. I. 2. 138
+(J. Tiidt 3 b). -- 5. III. 5. 894 (M. Kõeva 1). -- Viljanninmaa: Helme
+6. IV. 3. 96 (G. Habicht 68). -- 7. III. 6. 170 (J. Niilender 3). -- 8.
+I. 5. 249 (E. Suidt 5). -- Tarvastu 9. IV. 3. 177 (H. Kallas 1). -- 10.
+II. 25. 776 (J. Trull 59). -- Tartonmaa: Nõo 11. III. 10. 238 (H. Viera
+12). -- Palamuse 12. II. 27. 235 (H. Maasen 25). -- Tõrma 13. III. 9.
+241 (V. Part 5).
+
+B. Viljanninmaa: Kolga-Jaani 14. III. 7. 961 (A. Pihlak 17). --
+Põltsamaa 15. III. 7. 481 (I. Võhrmann 1). -- Tartonmaa: Laiuse 16. VL.
+1887 s. 102 (G. Johannson 43). -- Varsinais-Viro: Vaivara 17. II. 1. 53
+(M. Ostrov ja O. Kallas 69). -- Jõhvi 18. II. 1. 349 (sam. 503). --
+Lüganuse 19. II. 1. 615 (sam. 794). -- Simuna 20. II. 38. 623 (J. Sepp
+12). -- 21. II. 53. 587 (H. Böckler 37). -- Harjumaa: Jõelähtme 22. II.
+17. 388 (H. Redlich 2).
+
+C. Tartonmaa: Tartu 23. III. 21 480 (J. Siral 2). -- Laiuse 24. VL.
+1887 s. 34 (M. Ostrov 32). -- Harjumaa: Kose 25. II. 37. 586 (T.
+Viedemann 103).
+
+Etelävirolainen ryhmä (A), kuten näemme, rajoittuu löytöpaikkoihinsa
+nähden hyvin ahtaaseen alaan: Pärnunmaan kaakkoiseen kulmaan sekä
+Viljanninmaan eteläiseen kärkeen ynnä Tartonmaahan. Näytteeksi
+otettakoon pisin Pärnunmaan kappaleista (A 4), täydennettynä toisella
+melkein yhtäpitävällä kirjaanpanolla (A 3):
+
+ _Sedä' i tää, ega' i mõista.
+ Kun ori une magasi,
+ Sulan vaene suigatelli, (3)
+ Suure suo, laia laane, (3)
+ Suure suo keskeelle,
+ Laia laane vaieelle;
+ Peenar pikka istepenki,
+ Sööta suuri söögilauda,
+ Mätas pehme pää alune.
+ Kägu tall kuksi käte pääle,
+ Lõukene lõua pääle,
+ Pääsukene pää pääle,
+ Sisask lindu silma pääle,
+ Peo lei pilli uule pääle, (3)
+ Kuule' s orja maasta tõusta.
+ Tulliv' katsi engeleta,
+ Võtiv' see orja õlale,
+ Kääniv' orja käte pääle,
+ Viisiv' orja taivaasse,
+ Maari kammerde lävele,
+ Looja suure usse suile.
+ Ori sääl linki liigutele,
+ Rauda rampi raputele.
+ Maari kammerist kõneli:
+ "Kes sääl linki" j.n.e.
+ Orja kuuli, kosti jälle:
+ "Ori linki" j.n.e.
+ Maari kuuli, kosti jälle:
+ "Tule sisse orjakene,
+ Istu kulda tooli pääle,
+ Kulda tooli, õbe õrre;
+ Küll said maale püstü kurta" (3).
+ Anti kätte saia tükü:
+ "Söö saia orjakene,
+ Küll said maale nälgä nätä."
+ Tuodi (3) kätte õlle toobi:
+ "Juo õlut orjakene,
+ Küll said maale vettä juvva" (3).
+ Keh mull perrä või tulesse?
+ Peremees perrä tulesse
+ Küünärpuu pikka peonna,
+ Perenaine sääl peränä,
+ Kanga paagi kannelenna.
+ "Tule ori, võta oma,
+ Tule vaene, võta vaeva!"
+ Orja kammerist kõneli:
+ "Pea esi peremeesi,
+ Pea esi perenaine,
+ Pea oma peene amme,
+ Kanna oma kalevese;
+ Jobap Maari mulle massi,
+ Taevas alli mull tasusi."
+ Maari kammerist kõneli:
+ "Tule sisse peremeesi,
+ Tule sisse perenaine!"
+ Andas ala tulda tooli:
+ "Istu tulda tooli pääle (3),
+ Tulda tooli, tõrva õrre."
+ Tuodi kätte tule toobi: (3)
+ "Juo tulda, tõmba tõrva,
+ Seni kui pada pantanesse,
+ Seni kui katelt kantanesse.
+ Sõs su pata pantanesse,
+ Sõs su katles kantanesse,
+ Latse perrä laavitesse,
+ Alge ala lõhutesse.
+ Kusa's massa orja vaeva,
+ Kusa's massa maa pääl,
+ Ega's anna alla taeva,
+ Nüüd sa keed katelen,
+ Nüüd sa põled põrguen_."
+
+ En tiedä, enkä ymmärrä,
+ Kussa orja unen makasi,
+ Renki raukka uinahteli,
+ Suuren suon, laajan korven,
+ Suuren suon keskellä,
+ Laajan korven vaiheilla,
+ Piennar pitkä istuinpenkki,
+ Kesanto suuri ruokapöytä,
+ Mätäs pehmyt päänalainen.
+ Käki kukkui kätten päällä,
+ Leivonen leuvan päällä,
+ Pääskynen pään päällä,
+ Satakieli silmän päällä,
+ Kuhankeittäjä huulen päällä.
+ Orja ei kuule maasta nousta.
+ Tuli kaksi enkeliä,
+ Ottivat orjan olalle,
+ Käänsivät orjan kätten päälle,
+ Veivät orjan taivahasen,
+ Maarian huoneen kynnykselle,
+ Luojan suuren uksen suille.
+ Orja linkkua liikutti,
+ Rautahakaa raaputti.
+ Maaria huoneesta puheli:
+ "Ken siellä linkkua" j.n.e.
+ Orja kuuli, vastasi:
+ "Orja linkkua" j.n.e.
+ Maaria kuuli, vastasi:
+ "Tule sisään orjaseni.
+ Istu kultatuolin päälle,
+ Kultatuolin, hopeaorren;
+ Kyllin maalla seisten surit."
+ Annettiin käteen vehnänen:
+ "Syö vehnästä orjaseni;
+ Kyllin maalla nälkää näit."
+ Tuotiin käteen oluttuoppi:
+ "Juo olutta orjaseni,
+ Kyllin maalla vettä joit."
+ Ken perääni tulee?
+ Isäntä perään tulee,
+ Kyynärpuu pitkä pivossa,
+ Emäntä vielä perässä,
+ Kangaspakka kainalossa:
+ "Tule orja ota omasi,
+ Vaivainen vaivannäkösi!"
+ Orja huoneesta puheli:
+ "Pidä itse isäntä,
+ Pidä itse emäntä,
+ Pidä hieno paitasi,
+ Kanna oma verkasi,
+ Jo Maaria mulle maksoi,
+ Taivas harmaa korvasi."
+ Maaria huoneesta puheli:
+ "Tule sisään isähtä,
+ Tule sisään emäntä!"
+ Annetaan tulinen tuoli:
+ "Istu tulisen tuolin päälle,
+ Tulisen tuolin, tervaorren."
+ Tuotiin käteen tulituoppi:
+ "Juo tulta, särvi tervaa,
+ Kunnes pata pantanehen,
+ Kattila kannettanehen,
+ Sinut pannahan patahan,
+ Kattilahan kannetaan,
+ Lapset perään ladotahan,
+ Halot alle lohkotahan.
+ Et maksanut orjan vaivaa,
+ Et maksanut maan päällä,
+ Etkä antanut alla taivaan,
+ Nyt sä kiehut kattilassa,
+ Nyt sä palat helvetissä."
+
+Parissa kirjaanpanossa on omituinen loppuliite (A 7, vrt. 12):
+
+ _"Nüüd sa põlet põrkuenna_,
+ Keet sa keeva katelenna!
+ Mu pannas tulda tegema
+ Alge alla heiteemma.
+ Kästas panna ütsi algu,
+ Ma sull pane paari algu."_
+
+ Nyt sä palat helvetissä,
+ Kiehuvassa kattilassa!
+ "Minut tulta tekemään,
+ Halkoja alle heittämään;
+ Käsketään panna yksi halko,
+ Panen sulle kaksi halkoa."
+
+Että tämä virolainen Orja laul (A 9) on useammasta aineksesta
+kokoonpantu, ei osoita ainoastaan mainittu lisäys, joka selvästi johtuu
+muutamasta sadusta, missä paholainen..panee pojan hoitamaan
+tulta kattilan alla ja poika nähtyänsä, että siinä sisässä on hänen
+entinen ilkeä isäntänsä, vielä lisää halkoja alle. Myös isäntäväen ja
+orjan välinen keskustelu taivaassa kuuluu erinäiseen lyyrilliseen,
+runoon, jota on tavattu kaikkialla vironkielen piirissä, paitsi aivan
+kaakkoisimmassa osassa, Setukais-murteen alueella. Sen muoto ilmaantuu
+eheänä tuossa pienessä epämääräisessä ryhmässä (C), jossa se on runon
+alkuosana, esim. (C 24):
+
+ _Peremees peremeheke,
+ Perenaene naesukene!
+ Maksa ära orja pallea,
+ Orja palka, vaese vaeva.
+ Kui sa ei maksa siia maani,
+ Siis sa tasud taevaesse,
+ Maksad Maaria majasse.
+ Siis sa käid käärid käessa,
+ Riiderulli kaindelasse,
+ Küünar pika puu peosse:
+ "Tule ori, võta oma,
+ Tule vaene, võta vaeva,
+ Suilene suurta tööda,
+ Päilene päeva palka!"
+ -- "Ei ma taha taevaasse,
+ Kui sa ei maksnud seale maale,
+ Kus mu pihta piinatie,
+ Käevarsi vaevatie,
+ Kus mu küüsed külmetasid,
+ Kus mu varvad valutasid,
+ Sõrme otsad sõitelesid."
+ Tulli taeva peremees.
+ Mis tal siis seal alla anti,
+ Alla anti, ette panti?
+ Anti alla rauda tooli,
+ Panti ette rauda lauda,
+ Peale raudased koarikad,
+ Ühes tulda, teises tõrva,
+ Kolmandas koera ilada.
+ "Söö sina tulda, tõmma tõrva,
+ Korista koera ilada!"
+ Tulli taeva orjakene
+ -- -- kulda tooli -- lauda -- kullased koarikad:
+ "Söö sa kulda, joo sa metta,
+ Hammusta haljasta hõbedat!"_
+
+ Isäntä isäntäiseni,
+ Emäntäinen naikkoseni!
+ Maksa pois orjan palkka,
+ Orjan palkka, vaivasen vaiva.
+ Jos et maksa tällä maalla,
+ Kyllä korvaat taivahassa,
+ Maksat Maarian majassa.
+ Silloin käyt kädessä sakset,
+ Vaatekääry kainalossa,
+ Kyynär pitkä puu pivossa:
+ "Tule orja, ota omasi,
+ Vaivanen vaivannäkösi,
+ Kesärenki työsi tulos,
+ Päiväläinen päiväpalkka!"
+ -- "En minä tahdo taivahassa,
+ Kun et maksanut sillä maalla,
+ Kuss' olkapäitäni piinattihin,
+ Käsivarsia vaivattiin,
+ Kussa kynteni kylmettyivät,
+ Varpahani vaivan saivat,
+ Sormenpäitäni pakotti."
+ Tuli isäntä taivahasen.
+ Mitä siell' alle annettihin,
+ Mitä pantihin etehen?
+ Tuotiin alle rautatuoli,
+ Pantiin eteen rautapöytä,
+ Päälle rautaiset pikarit,
+ Yksi tulta, toinen tervaa,
+ Kolmas koiran kuolaa.
+ "Syö tulta, ryyppää tervaa,
+ Korjaa koiran kuolaakin."
+ Tuli orja taivaasen
+ -- -- kulta tuoli -- pöytä -- kultaiset pikarit:
+ "Syö kultaa, juo mettä,
+ Pure kirkasta hopeaa!"
+
+Paitsi kaikille ryhmille yhteistä orjan ja isännän vastakkaista
+kohtelua taivaassa, ovat etelävirolaiseen säännöllisesti kuuluvia
+piirteitä: orjan nukahtaminen keskelle suota -- harvoin Maarian mäelle
+kukkien keskelle (A 2, 6), joka on toisesta runosta lainattua; kahden
+(yhden ainoasti A 7) enkelin[398] ilmestyminen orjaa noutamaan sekä
+kolkuttaminen taivaan ovelle.
+
+Neitsyt Maarian nimenomainen esiintyminen tässä todistaa, että
+etelävirolainen runo on jo katolisella ajalla muodostunut. Hyvin
+somasti kuvataan eräässä kappaleessa, kuinka enkelien orjaa
+tuodessa (A 9):
+
+ _Mari kedras keset tare,
+ Viskas maale villavakka,
+ Võtt ta valla suure ukse,
+ Läsk ta valla raske rampi.
+
+ Maaria kehräsi keskellä tupaa,
+ Viskasi maahan villavakan,
+ Otti auki suuren oven,
+ Päästi auki raskaan säpin.
+
+Vanhanaikainen on myös taivaan oven sulkulaitos, ilman lukkoa ja
+avainta: sisäpuolelta auki työnnettävä sekä ulkopuolelta kolistettava,
+nähtävästi erityisellä kolkuttimella, joka välistä nimenomaan mainitaan
+olleen rautarengas (A 6-8). Tämän piirteen puuttuminen Tartonmaalla,
+jossa orja yksinkertaisesti viedään taivaasen (A 11, 12, 13; ainoasti
+keskimmäisessä lisäyksellä: _Maari ema ukse kõrva_), viittaa siihen,
+että etelävirolaisen runon syntymäpaikka on länsipuolelta sen aluetta
+etsittävä.
+
+Yhdessä Pärnunmaan kappaleessa kuvataan tarkemmin, kuinka vetelä oli
+suo orjan leposijana (A 5):
+
+ _Süld tall vetta alla selja --
+ Küünär vett tall alla külje_.
+
+Parissa Viljanninmaan kirjaanpanossa kiinnitetään kosteuden lisäksi
+vielä huomio makuupaikan kylmyyteen (A 9, vrt. 7):
+
+ _Küünar vett tall külle alla,
+ Vassa valgeda raheda_.
+
+ Kyynär vettä kyljen alla,
+ Vaaksa valkoista raetta.
+
+Näille säkeille on antanut uuden käänteen pohjoisvirolainen
+toisintomuoto (B), jota on täydellisenä tavattu kahdesti Viljanninmaan
+pohjoisosassa, kerran Tartonmaan luoteiskulmassa ja neljäs kappale
+itäisimmässä Varsinais-Virossa. Paitsi näitä löytyy vielä neljä
+varsinaisvirolaista ynnä yksi Luoteis-Virossa muistiinpantu, joissa
+näiden johdanto puuttuu, vaan jotka muuten näihin läheisesti liittyvät.
+
+Toinen Viljannin-puolisista kirjaanpanoista alkaa (B 15):
+
+ _Aru anti orjal aega,
+ Aru üksik tunnikene,
+ Jouluks joosta emale.
+ Siiski oli vööni vetta,
+ Vööni vetta, polvi lunda,
+ Vaks oli valgeta raheta.
+
+ Aikaa annettiin orjalle
+ Harvoin yksikään tunti,
+ Jouluksi juosta emon luo.
+ Silloinkin oli vyöhön vettä,
+ Vyöhön vettä, polveen lunta,
+ Vaaksa valkoista raetta.
+
+Täydellisenä painettakoon mainittu varsinaisvirolainen kappale, koska
+se on Inkerinmaan rajaa lähinnä olevasta Vaivaran pitäjästä saatu (B
+17). Sen suomenkieltä lähentelevän muodon ymmärtämiseen riittänevät
+muutamat sanaselitykset.[399]
+
+ _Aiga orjal annetie,
+ Kätte orjal käänetie,
+ Joulusta kodoje juosta,
+ Mardista omile maile,
+ Katrinasta kaugeelle.
+ Ori uppunes lumeje,
+ Käed vahtoje vajosid,
+ Sormed soolaje sulasid.
+ Viedi orja taivaje.
+ Ori ulkus taivassa, 10
+ Maria verava suussa.
+ Siis västas Vana Jumala:
+ "Tule siia orja vaine!"
+ Siis tuodi tuoli alla,
+ Sulgi patja keskeella.
+ "Istu siia orja vaine!
+ Kül oled saanud seisaksenna
+ Orja vaine ollesenna,
+ Käskujalgun käieksenna."
+ Siis tuodi voida leiba, 20
+ Mett tuobist --
+ "Süö siint ja juo siint,
+ Kül oled saanud vettä süüä,
+ Vettä süüä, vettä juua,
+ Orja vaine" j.n.e.
+ Siis ulkus peremehike.
+ Siis vastas Vana Jumala:
+ "Tule siie peremehike,
+ Tule külmäje tubäje, 30
+ Küttämatta huoneje!
+ Kül oled saanud suojas olla."
+ Siis tuodi tuline tuoli,
+ Rauda arja keskeelle:
+ "Istu siie peremehike!"
+ Siis tuodi tuline tuopi,
+ Tulda, terva tuobi siessa:
+ "Süö siitä, juo siitä!
+ Kül oled saanud mette süüä,
+ Mette süüä, mette juua, 40
+ Peremehena ollesenna,
+ Käskujalgu käskidessa,
+ Sulasid sundidessa."
+ Siis vastas peremehike:
+ "Miks siis mulle ninda tehjä?"
+ Siis vastas Vana Jumala:
+ "Sest sulle nindä tehjä,
+ Et pahast maksid orja palka,
+ Pienemalle kilmitulle,
+ Kitsamale kangaalla." 50
+ Siis kutsus peremehike
+ Orja taivasse,
+ Siis lubas palka maksta
+ Suuremalle kilmitulle,
+ Laiemalle kangaalle.
+ Siis vastas Vana Jumala:
+ "Ei ole tarvis taivasse,
+ Maksu ei Maarja iessa,
+ Kui et ole maksand maassa palka,
+ Oma herra heinamaale, 60
+ Talupoja toassa."_
+
+Tässä niinkuin parissa muussakin pohjoisvirolaisen ryhmän kappaleessa
+(B 14, 18) jää ilmoittamatta, kuka orjan tuo taivaasen, kerrotaan vaan
+yksinkertaisesti, että hän vietiin. Edellä mainittu Viljannin-puolinen
+kirjaanpano jatkuu (B. 15):
+
+ _Siis Jeesus hüidis taevaasta,
+ Musta Maaria kõneles:
+ "Tulgem kolmed hingelised.
+ Tooge ori taevaaije!"_
+
+Siinä siis henkiolentoja on kokonaista kolme. Muutamissa
+muistiinpanoissa yksi tähti hänet noutaa (B 16, 20, 21); läntisimmässä
+pohjois-virolaisessa tulee kuitenkin toiseksi Maaria (B 22):
+
+ _Tuli tähte taivaasta,
+ Maarja maa rajalta,
+ Võttis orja kaendelasse,
+ Käänas käevarre peale_.
+
+Etelävirolainen, milt'ei säännöllinen enkelien kaksiluku on näitä
+vaihtelevia muotoja ilmeisesti alkuperäisempi.
+
+Varsinais-virolaisessa näytteessä on Maarian veräjä vielä tallella.
+Toisessa kirjaanpanossa Vaivaran viereisestä Jõhvin pitäjästä on myös
+taivaan ovelle kolkuttaminen säilynyt (B 18):
+
+ _Kui ori ära suresi,
+ Orja taeva viidaneksi,
+ Ulgub Looja ukse eessa,
+ Koputab koja lävela.
+ Tuleb vastu inglikene:
+ "Mis sa tahad, orjaparga?"
+ -- "Tahaksin ma taeva tulla."
+ Tehti lahti taeva uksed_.
+
+ Kun orja kuoli,
+ Orja taivaasen vietäneen.
+ Käypi Luojan uksen edessä,
+ Kolkuttaa talon ovella.
+ Tulee vastaan enkeli:
+ "Mitä tahdot orja parka?"
+ -- "Tahtoisin tulla taivaasen."
+ Avattiin taivaan ovet.
+
+Vaan vastakohdaksi on siinä lisätty isännän tulo helvetin ovelle
+koputtamaan, jonka jälkeen hän ei enää ole tilaisuudessa orjaa
+puhuttelemaan:
+
+ _Kui peremees ära surest,
+ Viidi peremees põrgu poole.
+ Ulgub seala ukse eessa,
+ Koputab koja lävella.
+ Üüab Toonelda isanda:
+ "Kes see ulgub ukse eessa" j.n.e.
+ -- "Peremees ulgub" j.n.e.
+ Lasti peremees põrgu tulla_.
+
+Niinikään myöhäsyntyinen piirre on isännän osoittaminen erityiseen
+kylmään tupaan Vaivaran-puolisessa näytteessä. Muistutusta, että hän
+oli tarpeeksi saanut olla lämpimässä, kuitenkin vastaa muutamassa
+etelävirolaisessa kappaleessa tavattava, yhtä ylimääräinen selitys,
+heti kun orja sisään kutsutaan (A 7):
+
+ _Küll said maale väljän olla_.
+
+ Kyllin olit maan päällä ulkona.
+
+Voileivän antaminen juomisen lisäksi muistuttaa etelämpänä Virossa
+yleistä vehnäkakun tuomista selityksellä: "kyllin sait nälkää nähdä",
+taikka toisinaan (A 9, IL, 13; A 7):
+
+ Küll said maale leiba süüa e. haganaist leiba_.
+
+Kuitenkin myös tämä piirre on nähtävästi liikanainen. Sillä on harvoin
+mitään vastaavaa isännän osaksi tulevassa tarjoilussa.[400] Eikä se
+mitenkään sovellu sarjaan: kultatuoli -- kultatuoppi, tulinen tuoli --
+tulinen tuoppi. Siitä syystä on vehnäleivän lisään tullessa tuoppi
+milt'ei säännöllisesti (paitsi A 2) kultaisuutensa kadottanut
+yhtäläistyen jokapäiväisemmäksi oluttuopiksi.
+
+Kultaisen eli pohjoisempana tavallisemmin hopeaisen tuopin sisällyksenä
+mainitaan mesi (myös A 1), usein kahdella synonyymilla, esim.
+
+ Mett ja mõdu toobi sees (B 22).
+ Täis sii mõdu, täis magusta (B 14).
+ Mett ja viina toobissa (B 16).
+
+ Mettä, hunajaa tuopissa.
+ Täysi mettä ja makeaa.
+ Mettä, viinaa tuopissa.
+
+Niinikään on isännän tulisessa tuopissa tavallisesti kahta lajia: tulta
+ja tervaa.
+
+Pohjoisvirolaiselle ryhmälle ominainen piirre on isännän nimenomainen
+kysymys, minkätähden häntä niin toisin taivaassa kohdellaan; se
+selitys, että hyvä olo tässä elämässä tuo mukanaan huonon tilan
+tulevassa, ei ole semmoisenaan enää tyydyttänyt. Enimmiten ainoasti
+isäntä tekee tämän kysymyksen ja siihen tavallisesti orja itse vastaa:
+Miks sa ei maksnud orja vaeva l. palka, (B. 16, 20-22). Itäisimmässä
+varsinaisvirolaisessa näytteessä kuitenkin annetaan selitys taivaan
+valtiaan puolesta: "Pahast maksid" j.n.e.; samoin esillä olleessa
+Viljannin-puolisessa kappaleessa (B 15), jossa myös orja ja niinikään
+isäntä jo ennen noita kysymättäkin annettuja selityksiä tiedustelevat:
+
+ "Miks mul seda annetasse?"
+ -- "Sest sul seda annetasse."
+
+Tämän muodostuksen kautta vakaantuu isännän ja orjan välinen
+keskustelu, joka useammassa etelävirolaisessa kappaleessa esiintyy
+orjan ja isännän tarjoilujen väIissä,[401] pysyväisesti runon loppuun,
+liittyen siihen kiinteämmin yllämainittujen välisäkeiden avulla. Siitä
+myös seuraa, että orjan emäntä, joka etelävirolaisessa toisintomuodossa
+tavallisesti ilmaantuu isännän rinnalla, kuten itsenäisenä esiintyvässä
+Isäntäväen puhuttelu-runossa, pohjoisvirolaisesta ryhmästä katoaa.
+Ainoasti tämän eteläisimmässä kappaleessa (B 14) on emäntä tallella,
+vaan siinäpä mainittu kysymys vielä puuttuu.
+
+Kaikesta päättäen on siis Orjan laulu Virossa vaeltanut suunnassa
+lounaisesta koilliseen ja siten kehittyneimmässä muodossaan joutunut
+Inkerinmaan äärelle.
+
+
+
+2. Suomalaisien toisintojen näytteitä.
+
+
+Suomalaisen Viron orjan virren satakunta kirjaanpanoa jakaantuu Viron
+rajalta lukien Venäjän Karjalan kynnykselle hyvin tasaisesti
+runoalueita myöten, niin että Länsi- ja Keski-Inkerin osaksi tulee
+molemmille noin kaksikymmentä ja Karjalan kannaksen ynnä pohjoisemman,
+Sortavalasta Ilamantsin taakse ulottuvan, Suomen Karjalan osaksi
+runsaasti viisikolmatta kumpaisellekin. Niiden lisäksi tulee vielä
+viisi kappaletta Savon runoalueelta sekä muutamia katkelmia Vienan
+läänistä.
+
+_Länsi-Inkerin alue_.
+
+Narvusi 1 (Europaeus III. 3. n:o 164). -- 2-5 (Porkka II. 357, 362,
+363, 365). -- 6-7 (Alava 1891. 505, 773). -- 8-10 (Ruotsalainen 14,
+188, 251).
+
+Kattila 11 (Groundstroem 167) ja Joenperä 12 (Porkka 11 364).
+
+Soikkola 13 (Groundstroem 198). -- 14-17 (Porkka III. 306, 307, 308,
+398). -- 18 (Alava 1891. 20).
+
+_Keski-Inkerin alue_.
+
+Kaprio 19 (Porkka I. 401).
+
+Tienaan puoli (Hevaa, Tyrö, Medussi, Serepetta, Skuoritsa) 20-22
+(Europaeus III. 3. 29, 66, 87). -- 23-24 (Stråhlman Skv. 56, Tyr. 42).
+-- 25 (Törneroos ja Tallqvist n:o 377 a:n jälkeen). -- 26 (Groundstroem
+4). -- 27-30 (Porkka I. 396, 398, 399, 400). -- 31 (Alava 1891. 1302).
+-- 32 (Putkonen 31).
+
+Venjoki 33-35 (Europaeus J. 294, 433, 524). -- 36-37 (Reinholm XI. 345
+a, b). -- 38 (Stråhlman Sl. 111).
+
+Järvisaari 39 (Europaeus III. 2. 48).
+
+_Karjalan kannaksen alue_.
+
+Markkova 40 (Europaeus III. 2. 117).
+
+Pohjois-Inkeri (Toksova, Lempäälä, Vuolle) 41-43 (Europaeus J. 77, 265,
+396). -- 44 (Ahlqvist A. 527). -- 45-47 (Saxbäck 119, 142, 167). --
+48-50 (Pajula 90, 99, 199).
+
+Uusikirkko 51 (Europaeus K. 366) ja Kuolemajärvi 52 (J. 307).
+
+Käkisalmen puoli (Rautu, Sakkula, Pyhäjärvi, Räisälä) 53-54 Reinholm
+XI. 345 c, XII. 73. -- 55-56 (Ahlqvist, A. 127, 339). -- 57 (Slöör V.
+6). -- 58-59 (Neovius Paraske 66, 67).
+
+Kurkijoen puoli (Kurkijoki, Jaakkima) 60-62 (Lönnrot E. 258, 292, 368).
+-- 63-64 (Hultin 32, 33).
+
+Suomen (Itä- ja Pohjois-) Karjalan alue.
+
+Sortavala 65 (Basilier 212).
+
+Suistaman puoli (Impilahti, Suistama, Korpiselkä) 66-71 (Europaeus G.
+329, 383, 409, 420, 516, 525). -- 72 (Polén 173). -- 73-74 (Sirelius
+72, 150). -- 75 (Basilier 28). -- 76 (Krohn 5654). -- 77 (Potschtareff
+27). -- 78 (Härkönen 366).
+
+Suojärven puoli 79-81 (Europaeus H. 112, 147, 153). -- 82 (Härkönen
+255).
+
+Ilamantsin puoli 83 (Lönnrot, Kantelettaren 1 käsik. s. 79-82 lyyjysk.
+reunamuist.) -- 84-85 (Ahlqvist B. 42, 58). -- 86-88 (Europaeus G. 281,
+289, 674). -- 89 (Kuopion lys. HL 56).
+
+Pohjois-Karjala ylim. 90-91 (Lönnrot E 734, U 66).
+
+_Savon alue_.
+
+Savo (Kuopio, Juva) 92-95 (Gottlund 178; 7, 133, 183, Lavonius n:o 156
+Puumalasta).
+
+Pohjois-Häme 96 (Rudbäck 13).
+
+_Venäjän Karjalan alue_.
+
+Pohjoispuolinen runoalue 97 (Cajan 68). -- 98-99 (Lönnrot E. 556, 607).
+-- 100 (Castrén, n:o 3).
+
+Kuten mainittu, on suomalainen runo koko leviämisalallaan pysynyt
+kokoonpanoltaan muuttumattomana. Emme siis voi sen yhdistyksistä
+toisiin runoihin tai sen juonen kehityksestä tehdä päätöksiä leviämisen
+suuntaan nähden. Runon kulkua selville saadaksemme täytyy meidän ryhtyä
+yksityiskohtaisempaan säkeitten tutkimiseen; niissä onkin usein hyvin
+selvä kehityssarja huomattava.
+
+Vaan ennenkuin käymme tähän työhön käsiksi, on meidän saatava
+kokonaiskuva laulutavasta runon eri alueilla. Länsi-Inkerissä pistää
+heti silmäämme kaunis Soikkolan-puolinen toisintomuoto, jossa samoin
+kuin Jõhvin-puolisessa varsinais-virolaisessa, vainajain olinpaikatkin
+ovat toisistaan eroitetut (13, vrt. 16).
+
+ Olin orjana Virossa,
+ Palkoilla pahoilla mailla.
+ Lupa orjal annettihin,
+ Lupa orjal, valta vangil,
+ Juosta jouluna kotihin,
+ Päästä ennen pääsiäistä,
+ Liinaviitalla vilulla,
+ Parahalla pakkasella.
+ Orja suistui suin lumehen,
+ Suin lumehen, päin vetehen,
+ Koprin hankehen kovahan.
+ Hiien miehet, Luojan miehet,
+ Luojan miehet ennättivät,
+ Otettihin orjan sielu,
+ Vietiin Luojan portin suulle:
+ "Avatkaa Luojan portti,
+ Ottakaa orjan sielu!"
+ Avattihin Luojan portti,[402]
+ [Ilo kuului ikkunasta,
+ Laulu pöyän lautasilta].
+ Otettihin orjan sielu
+ Muien sielujen sekahan,
+ [Hopeaisehen] tupahan,[403]
+ Metisehen kammarihin.
+ Tuotihin hopeatuoli:
+ "Istu tänne orja parka!"
+ Orja vasten vastaeli:
+ "Min tähen tämä minulle,
+ Kunpa kurjalle tytölle?"[404]
+ Luojan miehet vastasivat:
+ "Sen tähen tämä sinulle,
+ Senpä kurjalle tytölle,
+ Jo sinä sait seistaksesi,
+ Orjuuessa ollessasi,
+ Piikana kävellessäsi.[405]
+ Tuotihin hopeatuoppi,
+ Mettä, viinaa sisässä.
+ Orja täytyi itkemähän:
+ "Mintähen" -- "Sentähen --
+ Jo sinä sait vettä juoa,
+ Vettä juoa, vettä syöä,
+ Ropehesta tuohisesta."
+ Viipyi tuosta viikko toinen,
+ Katoi yötä, kaksi kolme,
+ Tuotihin sana jälestä:
+ "Isäntä kotihin kuoli
+ Hopeaisen tuolin päälle,
+ Kultaristi rinnan päälle."
+ Luojan miehet, Hiien miehet,[406]
+ Hiihen miehet ennättivät,
+ Otettiin isännän sielu,
+ Hopeaisen tuolin päältä,
+ Kultaristi rinnan päältä.
+ Vietiin Hiien[407] portin suulle:
+ "Avatkaa Hiien portti,
+ Ottakaa isännän sielu!"
+ Avattihin Hiien portti,
+ [Tuli tuiski ikkunasta,
+ Savu salvainten välistä].
+ Otettiin isännän sielu,
+ Vietihin tulitupahan,
+ Tulisehen kammarihin.
+ Tuotihin tulinen tuoli:
+ "Istus tänne isäntä parka!"
+ Isäntä täytyi itkemähän:
+ "Min tähen tämä minulle,
+ Kunpa kurjalle pojalle?"
+ Hiien miehet vastasivat:
+ "Sen tähen j.n.e.
+ Jo olet istunut ikäsi,[408]
+ Isäntänä ollessasi,
+ Piikoja piellessäsi.
+ Pahoin piikoja pitelit,
+ Pahoin maksoit piian palkan,
+ Pikkaraisella piolla,
+ Kaitaisella kankahalla."
+ Tuotihin tulinen tuoppi,
+ Tulta tervaa sisässä:
+ -- -- --
+ "Jo sinä sait mettä syöä,
+ Mettä syöä, mettä juoa,
+ Kultaisista kuppiloista,
+ Vaskireunoista vaista."
+ Viipyi tuosta viikko j.n.e.
+ Orja katsovi klasista:
+ Hulkkuvi isäntä parka,
+ Hulkkuvi katua myöten
+ Kangastorvi kainalossa,
+ Viljakappanen käessä:
+ "Oho orjani omani!
+ Ota palkkasi omasi."
+ Orja vasten vastaeli:
+ "Ei piä isäntä parka,
+ Kun et maksanut majoilla,
+ Kostanut kotirikoilla;
+ Paha makso on Manalla,
+ Kova kosto Tuonelassa."[409]
+
+Luojan ja Hiiden käsitteiden vastakohtaisuus on nähtävästi Luojan
+surma-virrestä lainattua. Runon loppukohtauksen tähden, jossa orja ja
+isäntä tapaavat toisensa, ei heidän olinpaikkojaan ole voitu sen
+etäämmälle eroittaa kuin kahden puolen yhtä katua, ikäänkuin olisivat
+eri kartanoja samassa Tuonelan kaupungissa.[410] Tämän paikallisen
+eroituksen myöhempi synty ilmenee siitäkin, että se on hyvin
+harvinainen ei ainoastaan Narvusin puolella,[411] vaan myös idempänä
+Keski-Inkerissä.[412]
+
+Kuitenkin juuri Keski-Inkerissä Viron orjan virsi esiintyy
+kuvaukseltaan kaikista täyteläisimpänä. Sitä osoittamaan riittää
+alkupuoli runoa seuraavassa Hevaan toisinnossa, jossa uusien
+lisäkoristeiden ohella on huomattava myös vanha, Virossa tapaamamme
+piirre: orjan kolkuttaminen taivaan ovella (31).
+
+ Oli ennen orja raukka,
+ Oli orjana Venaassa,[413]
+ Palkoilla pahoilla mailla,
+ Piikana pirun pesässä.
+ Oli vuoen, oli toisen,
+ Alkoi palkkoja anella.
+ Vaivojahan vaikutella.
+ Pahoin palkka maksettihin,
+ Pahoin palkka orja raukan,
+ Pikkaraisella piolla,
+ Kaitaisella kappasella,
+ Jyvällä tohukkahalla,
+ Ruumenel rajallisella.
+ Lupa orjan annettihin,
+ Lupa orjan, valta vangin,
+ Juosta Jouluna kotihin,
+ Pääsiäisnä pois paeta,
+ Paljahilla paioillahan,
+ Aivoin aivinaisillahan,
+ Parahilla pakkasilla,
+ Vinkeämmillä viluilla.
+ Orja suistui suin lumehen,
+ Suin lumehen, päin vetehen,
+ Koprin ilmahan kovahan,
+ Takaraivoin tanterehen.
+ Luoja linnasta tulevi,
+ On kuusi kutsaria,
+ Ja kaheksan kannoillista,
+ Viisi miestä muukalaista,
+ Rattahilla kultaisilla,
+ Vierillä hopeaisilla.
+ Näit tieltä orjan sielun.
+ Otettihin orjan sielu
+ Suin lumesta, päin veestä,
+ Koprin ilmasta kovasta,
+ Takaraivoin tanteresta.
+ Pantiin sielu rattahille,
+ Rattahille kultaisille,
+ Vierille hopeaisille.
+ Vietiin sielu taivoisehen,
+ Jumalan oven takanne,
+ Luojan ikkunan aloille.
+ Mäni aikaa vähäsen,
+ Kului kuuraa pikkaraisen,
+ Jumalan ovi avahui,
+ Luojan portti lonkahtaisi,
+ Sanoi Luoja orjillehen:
+ "Oi minun orjani omani!
+ Menkää orjat katsomahan,
+ Mikä usta ulvottavi,
+ Veräjätä vinguttavi?"
+ Menit orjat katsomahan:
+ Ollut tuossa orjan sielu
+ Jumalan oven takana,
+ Luojan ikkunan aloilla.
+ Sanoi Luoja orjillehen,
+ "Ottakaahan orjan sielu,
+ Viekää sielujen sekahan."
+ Otettihin orjan sielu,
+ Vietiin sielujen sekahan,
+ Ruumis ruumislappeahan.
+ Tuotihin hopeastuoli
+ Orjuelle istuimeksi.
+ Orja raukka huokaeli,
+ Huokaeli, henkäeli:
+ "Minkä tähen" j.n.e.
+
+Toisessa Hevaan-puolisessa kappaleessa kuvataan ikäänkuin vastakohtana
+orjan kuljettamiselle kultaisilla rattailla, joka siitä kyllä on
+unohtunut, mitenkä ilo-isäntä tuotiin (20):
+
+ Rautaisilla rattahilla,
+ Kivikkoa tietä myöten.
+
+Karjalan kannaksen toisinnoista huomattavin on eräs runoalueen
+pohjoispäässä Kurkijoen tienoilla Lönnrotin kahdesti muistiinpanema,
+johon myös Kantelettaren laitos pääasiallisesti nojautuu (60, vrt.
+[62]).
+
+ [Minä laulan kaksi virttä
+ Kuin parasta seinähirttä,
+ Isännälle ja emännälle,
+ Jeesukselle, Maarialle.][414]
+ Lupa orjalle annettihin,
+ Lupa orjan, valta vangin,
+ Juosta Jouluna kotihin,
+ Pääpyhille Pääsiäiseen.
+ Orja suistui suvehen,
+ Suin suvehen, päin pälvehen,
+ Koprin ilmahan kovahan.
+ Kävi Jeesus tietä myöten,
+ Maariainen maata myöten,
+ [Viisi enkeliä perässä,
+ Kuusi käskyn kuulijata,
+ Yhdeksän on muuta miestä,[415]
+ Sieluja kirjoittamassa.]
+ Löysi tuosta orjan sielun,
+ [Kirjoittipa orjan sielun
+ Ilohuoneesen hyvähän.]
+ Talutettiin taivahasen,
+ Vietihin ilotupahan,
+ Avattiin hopeaportti,
+ Kultaportti kutsuttihin.
+ Tuotihin hopeatuoli,
+ Kultatuoli kutsuttihin:
+ "Istu tässä orja raukka!
+ Kyll' olet saanut seistäksesi,
+ Orjuuessa ollessasi,
+ Käskyläisnä käyessäsi."
+ Tuotihin hopeatuoppi,
+ Kultatuoppi kutsuttihin,
+ Mettä, hunnaa sisässä:
+ "Juoppa tästä orja raukka!
+ Kyll' olet saanut vettä juoa" j.n.e.
+ Kävi Jeesus tietä j.n.e.
+ Löyttihin isännän sielu,
+ [Kirjoitti isännän sielun
+ Piinapaikkahan pahaan.]
+ Talutettiin taivahasen,
+ Vietihin surutupahan,
+ Avattiin tulinen portti,
+ Tervaportti temmastihin.
+ "Seiso täss' iso isäntä!
+ Kyll' olet saanut istuakses,
+ Isäntänä ollessasi,
+ Käskijänä käyessäsi."
+ Tuotihin tulinen tuoppi,
+ Tervatuoppi temmastihin,
+ Tulta, tervoa sisässä,
+ Sisliskot sikertelevät,
+ Käärmehetkin kääntelevät.
+ "Juo tästä iso isäntä!
+ Kyll' olet saanut oltta juoa."
+ "Minkä tähen tää minulle,
+ [Raskahampi rankaisema,][416]
+ Kuin on kurjalle pojalle?" --
+ "Pahoin maksoit orjan palkan,
+ Veralla virunehella,
+ Saralla märannehellä,
+ Lyhyillä kyynärillä,
+ Kaitaisilla pietimillä."
+ Kävelee isännän sielu,
+ Kävelee kivikatua,
+ Kivitietä tellajavi.
+ [Tapasipa orjan hengen:[417]
+ "Ota, ota, orja raukka,
+ Paras lehmä parvestani,
+ Katso paras karjastani!"]
+ Pitkä arsina käessä,
+ Sarkatorvi kainalossa,
+ Hopea piosta piukki,
+ Kulta tuikki kukkarosta.
+ "Ota tästä orja raukka!"
+ "En taho iso isäntä,
+ [Kun et antan't aikoinasi;]
+ Mahoit maksella mailla,
+ Kostella ison kotona.
+ Luulit pannin painavaksi;
+ Ei tuo panni paljon paina,
+ Punni sielua punasta.[418]
+ Luulit riihes ripsavaksi,
+ Kun mun ripsi rintaluuni;
+ Luulit ortes ohkavaksi,
+ Kun mun ohki olkapääni;
+ Luulit partes paukkavaksi,
+ Kun mun paukkoi pallioni;
+ Pinon pitkän viereväksi,
+ Kun minun vereni vieri,
+ Sinun tietä (!) tehessäni,
+ Käskyläisnä käyessäni."
+
+Tässä on myös paikallinen eroitus tehty orjan ja isännän välillä, kun
+mainitaan _ilo- ja surutupa_. Vaan toisinnon lisänimitys _paha
+piinapaikka_, ynnä _sielujen kirjoittaminen_ ilmaisee selvästi
+uudenaikaista käsitystä. Vainajain olinpaikan eroitus on muuten
+Karjalan kannaksellakin harvinainen,[419] eikä etempänä Suomen puolella
+ollenkaan tavattava.
+
+Sitä vastoin on kahtalaisen portin eroittaminen, niinkuin tässä,
+toiselta puolen _hopeisen tai kultaisen_ sekä toiselta puolen _tulisen_
+Karjalan kannaksella aivan yleinen ja välistä Suomen Karjalassakin
+ilmaantuva piirre. Että sekin on myöhempää muodostusta seuraavien
+säkeiden malliin, joissa _tuoli ja tuoppi_ eroitetaan, on helppo
+huomata. Karjalan kannaksella, jossa runon johdanto on useimmiten
+typistynyt tai kokonaan kadonnut, lauletaan tavallisesti kahdessa
+sananmukaisesti yhtäläisessä ja vastakohtaisessa otteessa, niinkuin
+seuraava esimerkki (43) osoittaa.[420]
+
+ Ajoi Herra tietä myöten,
+ Maariainen maata myöten,
+ Kanss' oli kaksi enkeliä,
+ Ja kolme pyhäistä miestä.
+ Oli orja tielle kuollut,
+ Suin likahan, päin vetehen,
+ Koprin ilmahan kovahan.
+ Otettihin orja raukka,
+ Talutettiin taivahasen,
+ Sielu sielusten sekahan,
+ Ruumis ruumisten välihin.
+ Avattihin kultaportti,
+ Tuotiin tuohon kultatuoli,
+ -- -- --
+ La laulan sanan takaisin,
+ Yhen värssyn väännän poisi.
+ Ajoi Herra tietä j.n.e.
+ Oli isäntä tielle kuollut,
+ Suin likahan, päin vetehen,
+ Koprin ilmahan kovahan.
+ Otettiin iloisäntä,
+ Talutettiin taivahasen,
+ Sielu sielusten sekahan,
+ Ruumis ruumisten välihin.
+ Avattiin tulinen portti,
+ Tuotihin tulinen tuoli. --
+
+Suomen puolella on vielä mainittava omituinen porttikäsitteen kehitys.
+Vanhan kansan-uskon mukaisesti ynnä mahdollisesti muiden runojen
+vaikutuksesta esiintyy pyhä Pietari, erittäin Savon alueella, vaan
+välistä Pohjois-Karjalassakin,[421] vartioimassa sitä porttia, jonka
+päälle sielu kuvaillaan viedyn. Esimerkiksi otettakoon Eero Salmelaisen
+kirjaanpano Pohjois-Hämeestä, jossa se kehtolauluna oli säilynyt 1800
+luvun keskivaiheille asti (96).
+
+ Lasta nukuttaissa.
+
+ Olin orjana Virossa,
+ Paimenna pakanan maassa.
+ Tulipa lupa orja raukan
+ Joululle kotia mennä,
+ Nukkuveralla nutulla,
+ Hamehella hamppusella.
+ Kuolipa tielle orja raukka,
+ Vietiin sielu portin päälle.
+ Kysyi Kiesus Pietarilta:
+ "Kenen sielu portin päällä?"
+ Pietar vastasi vakainen:
+ "Siell' on sielu orja raukan."
+ -- "Tuokoa sielua sisälle,
+ Muitten sielujen sekahan."
+ Sielu tuotihin sisälle.
+ Tuotihinpa kultatuoli:
+ "Istu tuolle orja raukka!"
+ -- "Minkä tähen tämä minulle?"
+ -- "Sentähen tämä sinulle,
+ Olet saanut seisoksella,
+ Orjanakin ollessasi."
+ Tuotihinpa kultatuoppi,
+ Mettä, viinoa sisällä:
+ "Juo tästä orja raukka!"
+ -- "Minkä tähen" j.n.e.
+ -- "Sentähen j.n.e.
+ Kyll' olet saanut vettä juoa
+ Orjanakin ollessasi."
+ Sitten kuol' iso isäntä,
+ Vietiin sielu portin päälle,
+ Kysyi Kiesus j.n.e.
+ -- "Siell' on sielu ison isännän."
+ -- "Tuokoa sielua" j.n.e.
+ Tuotihin tulinen tuoli:
+ "Istu tähän iso isäntä!"
+ -- "Minkä tähen" j.n.e.
+ -- "Sentähen j.n.e.
+ Kyll' olet istunut pöyän päässä
+ Isäntänä ollessasi."
+ Tuotihin tulinen tuoppi,
+ Tulta, tervoa sisällä:
+ "Juo tästä iso isäntä!"
+ -- "Minkä tähen" j.n.e.
+ -- "Sentähen j.n.e.
+ Kyll' olet saanut oltta juoa
+ Isäntänä ollessasi."
+
+Viimeksi painettakoon pisin Venäjän-Karjalan katkelmista (97):
+
+ Olin orjana Virossa,
+ Palkalla pakanamaassa.
+ Pahoin palkka maksettihin,
+ Lyhyellä kyynärällä,
+ Saralla hapannehella.
+ Niin otan orjuuesta orihin.
+ (Sivulla): Istutettiin
+ Tulisehen hinkalohon.
+ "Ota nyt parempi palkka!"
+ -- "Mahoit silloin palkan panna,
+ Kun riihessä remusin,
+ Olin olkihuonehissa,
+ Pyyhin hiemalla hikeä."
+
+Siitä lähtee toinen runo, joka myös muutamissa suomenpuolisissa
+kappaleissa on Viron orjan virren alkusäkeihin liittynyt (86, 90; vrt.
+Kant. II. n:o 321 ja 320). Tämä on ainoa kertomaruno, johon Viron orjan
+virsi muuten kuin aivan tilapäisesti on yhdistynyt.
+
+
+
+3. Suomalaisten säkeitten kehitys.
+
+
+Edellä esitettyihin näytteihin tutustuttuamme saatamme ruveta
+tarkastamaan erikoisten säkeitten muodostuksia, jolloin on mukavinta
+noudattaa Kantelettaren laitoksen järjestystä ja pitää sen tekstiä
+tutkimuksen alustana.
+
+Laulajan esipuhe (vv. 1-4) tavataan ainoasti toisessa Lönnrotin
+Kurkijoen-puolisista kirjaanpanoista. Neljännen säkeen "Jeesukselle,
+Maarialle", joka siinä liittyy suorastaan kuvaukseen Jeesuksen ja
+Maarian maan päällä kulkemisesta, on Lönnrot muuttanut kuuluvaksi
+"Orjille osattomille", nähtävästi tarkoituksella saada se lähemmin
+liittymään runon varsinaiseen johdantoon.
+
+Viron orjan virren suomalaisella alkusäkeellä on säännöllisenä muotona:
+
+ Olin orjana Virossa.
+
+Läntisimmästä Inkeristä alkaen se ulottuu yli runon koko alueen Vienan
+lääniin asti. Huomattava on ensimmäisen persoonan käytäntö, jonka
+sijalla kolmas persoona ainoasti Hevaan puolella ilmaantuu.[422]
+Samansuuntainen muutos Kantelettaressa on Lönnrotin; säkeen
+tämäntapaiseen muotoon: "Oli _ennen_ Virossa orja" (v. 5) on
+vaikuttanut eräs hänen Venäjän-Karjalassa löytämänsä katkelma, joka
+alkaa (98):
+
+ Olinpa minäkin ennen,
+ Olin orjana Virossa.
+
+Lönnrotilla on sitä enemmän ollut syytä muutokseensa, kun ei
+kansanlaulussa ensimmäinen persoona milloinkaan tätä säettä edempänä
+esiinny. Olisi tietysti odottanut laulajan omaa kohtaloansa läpi runon
+esittävän. Vaan poikkeuksetta pukeutuu seuraava kertomus kolmannen
+persoonan muotoon. Täytyy siis päättää mainitun alkusäkeen
+suomennettaessa lisätyn. Tällä uudella otsakkeella, joka viittaa
+Viroon, on Suomen runotar ikäänkuin tahtonut merkitä, mistä
+tutkittavamme orjan virsi on kotoisin.
+
+Alkusäkeen kertona on Länsi-Inkerissä ja Hevaan puolella tavallisesti:
+
+ Palkoinna 1. Palkoilla pahoilla mailla.
+
+Muodossa: "Palvelin pahalla maalla", se esiintyy vielä Järvisaarella,
+Kuolemajärvellä ja Kurkijoen tienoilla (39, 52, 61). Suomen puolella
+kehittyneitä muunnoksia ovat: "Paimenna pahalla maalla" (jo 55) ja
+"Palkalla (vielä 97-99) t. Paimenna pakanan maalla". Yhdessä ainoassa
+Lönnrotin muistiinpanossa (91) on Viron orja: "Paimenna Pajarin
+maassa", jonka mukaan kertosäe Kantelettaressa on muodostettu (v. 6).
+
+Puhe "palkollisesta" johtaa ajatuksen seuraavaan kappaleesen, jossa
+kuvataan kuinka (vv. 7-12):
+
+ Pahoin palkka maksettihin j.n.e.
+
+Tämä kappale on Viron orjan virren alkuun jo Länsi-Inkerissä siirtynyt
+siitä runon kohdasta, jossa isännälle selitetään, miksi hän toisessa
+elämässä saa huonon kohtelun osakseen (vv. 84-90): "Pahoin maksoit
+orjan palkan" j.n.e. Siirtyessään se on tietysti ensin jäänyt myös
+alkuperäiselle paikalleen, vaikka se harvoin on molemmissa kohden,
+kuten Kantelettaressa, yhtaikaa säilynyt (91 sekä 25, 26, 45, 92).
+Enimmiten on se joko lopusta, niinkuin aina läntisimmässä Inkerissä,
+taikka alusta, kuten tavallisesti Karjalan kannaksella, pois jäänyt.
+
+Kertosäe (v. 8): "Pahoin palkka, väärin vaivat", on Lönnrotin kerran
+Suomen Karjalassa muistiinpanema (91), useammin se siellä kuuluu: "Väki
+väärin arvattihin" (66, 76, 77, 82, 86, 89). Myös Länsi-Inkerissä
+esiintyy joskus:
+
+ Vaivoin vaate annettihin (3, 8, 18) tai:
+ Pahoin palkka, kurjin ruoka,
+ K. r. vaivoin vaate (11).
+
+Mutta yleensä puuttuu tältä kohdalta kertosäe, jota kappaleen
+alkuperäisessä muodossa ja paikassa ei löydy eikä tarvita.
+
+Säkeet, joilla niukka palkan maksu tarkemmin määritellään, ilmaisevat
+heti virolaisen alkuperänsä. Narvusin puolella ne tavallisesti
+kuuluvat:
+
+ Matalaisella mitalla,
+ Katalaisella kapalla.
+
+Että tämä säepari on lainattu seuraavasta varsinaisvirolaisesta
+kappaleesta (B 19):
+
+ Pahasi maksid orja palga
+ Madalalla mattidella,
+ Kitsaalla kilmitulla,
+ Lühidella küünderalla,
+
+todistaa epäilemättömäksi muoto _matilla_, joka suomennetun mitalla
+sanan sijalla pari kertaa on säilynyt (1, 6). Kattilan kappaleessa
+lisätään säkeen: "Matalaisella matilla" jälkeen uusi säepari, joka
+johtaa ajatuksemme viljan maksusta suoritukseen käteisessä rahassa
+(11):
+
+ Kaitaisella kahmalolla,[423]
+ Pikkaraisella piolla.
+
+Soikkolan-puolisen näytteen yhdistyksessä:
+
+ Pikkaraisella piolla,
+ Kaitaisella kankahalla,
+
+tulee vielä vaatepalkkakin huomioon otetuksi. Sillä taas on esikuvansa
+itäisimmän varsinais-virolaisen kappaleen säkeessä: "kitsamale
+kangaalla." Rahapalkkaa sitä vastoin ei Viron puolella nimenomaan
+arvostella, vaikka kyllä välistä Varsinais-Virossa isäntä kuvataan
+kulkevan: _rarahakoltid peossa_.[424]
+
+Keski-Inkerissä on "Kaitaisella kappasella" vastineena ainoasti kerran
+säilynyt: _mitalla_, silloinkin alku soinnuttomalla mainesanalla
+_pikkaraisella_ (30), joka oikeastaan kuuluu _pio_-sanaan ja onkin
+tämän pari kertaa, kuten Hevaan-puolisessa näytteessämme, vetänyt
+mukaansa. Mutta useimmiten käytetään kapan kertosanana vakka, välistä
+vielä matin 1. mitan mainesanalla: matalaisella (34), pian kuitenkin
+omilla alkusoinnullisilla (19, 20, 29):
+
+ Vajanaisella l. Vallan pienellä vakalla.
+
+Niinikään Karjalan kannaksella on mitta joskus säilynyt, jopa uudella
+määreellä, jossa alkusointu on täydellisempikin kuin entisessä
+_matti_-muodolta lainatussa (50, vrt. 49):
+
+ Mitalla mitättömällä.
+
+Ja siellä samaten epämääräisen mitan asemesta esiintyy vakka (55, 54):
+
+ Matalalla t. Vajahalla vakkasella.
+
+Mutta näiden kertosanojen sijaan kapan rinnalle ilmestyy vielä kyynärä,
+edustaen vaatepalkan mittausta jyvänmaksua vastaan, samoin kuin äsken
+esitetyssä varsinais-virolaisessa kappaleessa (B 19): _Lühidella
+küünderalla_.
+
+Edempänä Suomen puolella on mainittu vastakohta kaikki entiset säkeen
+kerrot syrjäyttänyt, esim. (85):
+
+ Lyhyellä kyynärällä,
+ Kappasella pikkuisella.[425]
+
+Ja Karjalan kannaksella on joskus kappakin saanut kyynärän
+tieltä väistyä, kuten Kurkijoen-puolisessa näytteessä, jossa
+kyynärän kertosanalla _pietimellä_ on jäljellä kapan mainesana
+_kaitaisella_.[426]
+
+_Kyynärä_ omasta puolestaan ei varsinaista kertosanaa kaipaakaan, sillä
+se on voinut liittyä Pohjois-Inkeristä alkaen Vienan lääniin asti
+yleisesti levinneesen säepariin, jonka säännöllinen muoto Karjalan
+kannaksella kuuluu:
+
+ Veralla virunehella,
+ Saralla märännehellä.
+
+Palkan niukkuudesta on niin muodoin siirrytty maksuksi suoritetun
+tavaran kelvottomaan laatuun. Tämä ajatuksen siirto on tavallaan jo
+tapahtunut Keski-Inkerissä, niinkuin huomaamme Hevaan-puolisesta
+näytteestä, jossa kaidalla kapalla mitatut jyvät ovat lisäksi huonosti
+puhdistettuja. Viimeksi mainittu piirre on kuitenkin edellämainitun
+rinnalla harvoin säilynyt, kerran Pohjois-Inkerissä (50) ja toisen
+Suomen Karjalassa (91), josta sen Lönnrot on Kantelettareensa ottanut.
+
+Varsinaisen kertomuksen ensimmäisellä säkeellä (v. 13):
+
+ Lupa orjan annettihin,
+
+on vastineensa varsinais-virolaisen näytteen alkusäkeessä: Aiga orjal
+annetie. Huomattava on Inkerissäkin toisinaan ilmaantuva muoto orjalle
+(4, 5) 1. orjal (6, 13, 25. 26, 45) sekä virolaisen säkeen
+täyteläisempi alkusointu. Suomalaisen säkeen kerto (v. 14): "Lupa
+orjan, valta vangin", joka kulkee mukana muuttumatta Länsi-Inkeristä
+Suomen Karjalaan, on omintakeinen, vaan ei erittäin kekseliäs.
+
+Virolaisperäinen on niinikään seuraava sekä Inkerissä että Suomen
+puolella säännöllisesti esiintyvä säe (v. 15):
+
+ Jouluna kotihin juosta < _Joulusta kodoje juosta_.
+
+Myös sen kertosäe läntisimmässä Inkerissä johtuu selvästi Virosta
+(2-5, 10):
+
+ Marttina omille maille < _Mardista omile maile_.
+
+Vaan tämän ohella on aina toinen kertosäe:
+
+ "Veseristana (Loppiaisena) vieraisihin",
+
+ja joskus vielä kolmas (3, vrt. 8):
+
+ Pääsiäisenä pois päästä.
+
+Viimeksi mainittu esiintyy jo Soikkolassa varsinaisena kertosäkeenä,
+joka on toiset syrjäyttänyt, ja pysyttelekse sitten pitkin matkaa
+pääsäkeen rinnalla. Sen vaihtelumuodoista on merkittävä: "Pääpyhinä
+Pääsiäisnä" (25, 36, 38. 46, 56, 60), joka ilmeisesti osoittaa, mistä
+Joulun ja Pääsiäisen yhdistys on johtunut. Virolaissyntyisessä runossa
+humalan, ohran ja veden keskustelussa, milloinka he saisivat yhtyä,
+vastataan Inkerin puolella:[427]
+
+ Joulun pitkinä pyhinä,
+ Pääpyhinä Pääsiäisnä.
+
+Siinä on vastakohta luonnollinen, vaan ei esillä olevassa virressä.
+Virolaiset Martin ja Katrinan päivät, 10:s ja 25:s marraskuuta, ovat
+paljoa likempänä Joulua; jota paitsi eteläisimmässä pohjois-virolaisen
+ryhmän kappaleista on Joulun kertosanana sen viereinen Uudenvuoden
+pyhä: _Nääri kalli aegadelle (B 14).
+
+Joulua ja Pääsiäistä lähentääkseen on suomalainen runo koettanut monta
+keinoa. Soikkolassa on pari kertaa, kuten näytteessämme, kertosäe
+muodostettu kuuluvaksi: "Päästä ennen Pääsiäistä"; taikka on lisätty
+uusi säe niiden välisestä Laskiaisesta (14, 15, 18). Jälkimmäistä
+menettelyä on Keski-Inkerissä vielä tuolle puolen Pääsiäisen jatkettu,
+niin että orja tulee koko vuoden ympäri yrittäneeksi, esim. (25):
+
+ Juosta Jouluna kotihin,
+ Pääpyhinä Pääsiäisnä,
+ Mielipyhinä Mikkelinä,
+ Laatuisana Laskiaisna:
+ Tuli Joulu, eipä joua,
+ Laskiainen, ei laseta,
+ Pääsiäinen, eipä pääse,
+ Mikkelinä ei mieltäkänä;
+
+taikka Joulun ja Pääsiäisen jälkeen yhä (23):
+
+ Neljinä pyhinä (Helluntaina),
+ Juhlana Juhannuksena,
+ Piennä Pietarin pyhänä,
+ Mielipyhinä Mikkelinä.
+
+Karjalan kannasta etempänä Itä-Suomessa on Pääsiäinen hyvin harvoin
+säilytetty Joulun rinnalla, joka on aivan yksinkertaisesti jätetty
+ilman mitään kertosanaa. Samoin on Lönnrot mainitusta vastakohdasta
+selviytyäkseen jättänyt kertosäkeestä pois Pääsiäisen, sovittaen sen
+mainesanan Jouluun: "Pääpyhille päästäksensä" (v. 16).
+
+Viimeksi on Suomen Itä- ja Pohjois-Karjalassa myös kotiin meno
+toisinaan vaihtunut paljoa vähemmän säälittäväksi kylässä käynniksi,
+jolloin orja sortuu joko sinne mennessään tai vasta takaisin "kotiin"
+tullessaan, kuten seuraavassa Ilamantsin-puolisessa (84).
+
+ Lupa orjan j.n.e.
+ Käyä Jouluna kylässä,
+ Nukkavierulla nutulla,
+ Hamehella harmajalla.
+ Tuolla orja syöteltynä,
+ Syöteltynä, juoteltuna;
+ Läksi tuolta orja raukka,
+ Läksi kotihinsa kohta.
+ Suistuipa suvilumehen,
+ Koprin hankehen kovahan.
+ Tuli kolme Tuonen neittä,
+ Vietihin Jumalan luokse.
+
+Orjan kuoleman kuvauksessa on ilmeinen virolainen esikuva pääsäkeellä,
+joka Länsi-Inkeristä Suomen Karjalaan ulottuu:
+
+ Orja suistui suin lumehen < _Ori uppunes lumeje_.
+
+Säkeen muunnos Kantelettaressa (v. 17): _suvehen_ perustuu
+Kurkijoen-puoliseen näytteesen; välimuodon: _suvilumehen_ tapaamme
+äsken esitetyssä Ilamantsilaisessa. Huomattava kuitenkin on, ettei
+runossa alkuansa ole keväisestä säästä kysymys.
+
+Kertosäkeistä liittyy pääsäkeesen lähinnä se, jossa tämän alkuosa
+toistetaan (v. 18). Sen tavallinen muoto on:
+
+ Suin lumehen, päin vetehen.
+
+Vedestä lumen seassa on myös virolaisessa runossa puhe. Vasta
+pohjoispuolella Laatokkaa vaihdetaan joskus vetehen > vitihin (65, 82,
+85, 89); josta runon eteläisempi syntyperä saa vahvistusta. Muista
+muunnoksista mainittakoon: _likahan_ (42, 43, 57), joka on lähinnä
+Kantelettaren muotoa: _savehen_.
+
+_Vetehen_-muodon yleinen säilyminen on sitä merkillisempi, kun toinen
+kertosäe (v. 19):
+
+ Koprin ilmahan kovahan,
+
+Länsi-Inkerissä melkein säännöllisesti kuuluu: "Koprin hankehen
+kovahan." Vaikea on kuitenkin sanoa, onko tässä alkuperäisempi ilma vai
+hanki, joka etempänä ainoasti kerran Ilamantsin puolella suvilumen
+yhteydessä esiintyy. Varsinaisvirolaisessa näytteessä on vastaavata
+vaan käsille suistuminen.[428]
+
+Orjan ohuen vaatteuksen mainitseminen (vv. 23-4) on suomalainen
+lisäpiirre, joka oikeastaan käy edellä kuoleman kuvauksen. Soikkolan
+näytteen säepari: "Liinaviitalla vilulla, parahalla pakkasella", joista
+jälkimmäinen on Neitsyt Maarian Saunanhaku-virrestä lainattu, on Hevaan
+puolella siten muunnettu, että laatusanasta _vilu_ on tehty nimisana ja
+tälle keksitty uusi määre _vinkeämmillä_, jonka jälkeen pakkasen määre
+on usein käännetty vastakohdakseen: _pahemmilla_ (25, 28, 29).
+Liinaviitan rinnalla tai sijalla ilmaantuu jo Soikkolassa pahaiskulu
+eli paljas _paita_ (17, 18, 14), josta toinen Hevaan näytteen säepari
+on muodostettu. Tämä tavataan vielä Ilamantsissa yhdistettynä Suomen
+puolella yleiseen nukkavieruun nuttuun aivan yhtä ajattelemattomasti,
+kuin eräässä luultavasti Suistamalaisessa kirjaanpanossa ohuen nutun
+lisäksi mainitaan _turkki_ (85 ja 73):
+
+ Paljahilla paloillansa,
+ Aivan aivinuksillansa,
+ Nukkavierulla nutulla.
+ Nukkavierulla nutulla,
+ Halkihelmalla hamehella,
+ Kakkarainen kainalossa,
+ Toinen turkkinsa sisällä.
+
+Orjaa taivaasen noutavien enkelien _kaksi-luku_, joka virolaisessa
+runossa on alkuperäisimpiä piirteitä, tulee suomalaisessakin monista
+vaihteluista huolimatta kaikkialla esille, kuitenkin kertosäkeessä
+enimmiten kolmiluvulla täydennettynä. Läntisimmässä Inkerissä lauletaan
+esim. (3 ja 6, vrt. 4):
+
+ Ajoi kaksi Luojan miestä
+ Ja kolmet Jumalan miestä.
+ (Tai:) Ajavi pyhäisen miesi
+ Kahen enkelin keralla.
+
+Kaksi enkeliä ja kolme pyhäistä miestä, tavallisemmin kuitenkin
+päinvastaisessa järjestyksessä ja luvussa, liittyvät Karjalan
+kannaksella kiinteästi Jeesukseen ja Maariaan. Näiden jälkimmäisten
+lisääntulon selittää muutamassa kappaleessa esiintyvä jatko, jossa
+ensimmäinen säe on ilmeisesti Niukahdusluvusta lainattu (56, vrt. 50):
+
+ Jeesuksen hepo pelästyi,
+ Reki kultainen kumahti,
+ Vemmel piukki pihlajainen,
+ Oli orja tielle kuollut.
+
+Pohjoisempana Suomen Karjalassa esiintyvät seuraavat muodot (74, vrt.
+65; 75 sekä 72, vrt. 89):
+
+ Tuli kaksi pyhäistä miestä, kolme Herran enkeliä.
+ Tuli kaksi enkeliä, kolme Jumalten miestä.
+ Tuli kolme taivon miestä, kolmas oli Jumalan poika.
+
+Painetun Kantelettaren kolme Tuonen neitiä ovat alkuperäisessä
+käsikirjoituksessa Jeesuksen, Maarian ynnä enkelien kohdalle
+lyyjyskynällä reunaan kirjoitetut (83). Että sekin muoto on täysin
+kansanomainen, jos kohta satunnainen, todistaa myöhempi Ahlqvistin
+kirjaanpano Ilamantsista (84), jossa juuri Lönnrotin tiedetään näiden
+Kantelettaren laitosten välillä käyneen.[429]
+
+Virolaisilla säkeillä, jotka kuvaavat orjan ottamista ja viemistä
+taivaasen on selvä vastineensa Soikkolan puolisessa säeparissa
+(15, 16, 17):
+
+ Otettihin orjan sielu,
+ Vietiin sielu taivahasen.
+
+Uutuus suomennoksessa on kuitenkin sielun eroittaminen, joka
+seuraavissa lisäsäkeissä vielä selvemmin ilmenee:
+
+ Muien sielujen sekahan,
+ Ruumis muien lappeahan.
+
+Läntisemmässä Narvusissa on tavallisesti säilynyt konkreettisempi
+virolainen käsitys, esim. (4):
+
+ Otettiin se orja parka,
+ Talutettiin taivahasen,
+ Muien tarkkojen takahan,
+ Muien viisaien välihin.
+
+Taivaasen taluttaminen on selvästi alkusoinnun vaatimuksesta syntynyt
+muunnos, joka Hevaan puolella vielä alkuperäisemmän viemisen rinnalla,
+vaan etempänä melkein yksinomaisena lausetapana esiintyy, kuten (vv.
+28-29) Kantelettaressa.[430]
+
+Merkillistä kyllä, ilmestyy Suojärvellä Itä-Karjalassa (79, vrt. 80,
+82) säepari, joka aivan täydellisesti vastaa virolaista (B 16): _Võttis
+ta orja õlale, Käänis käevarsidelle_.
+
+ Hiihti mies Hirvolasta
+ Jumalan katuja myöten,
+ Otti orjan olallehen,
+ Käänti käsivarsillehen,
+ Veip' on tuonne porstuahan,
+ Virkki Jumala tuvassa:
+ "Kenen on sielu porstuassa?"
+
+Sielun mainitseminen heti jälkeen päin kuitenkin osoittaa, että
+tässäkin on myöhempi käsitys, vaikka mainittu säepari on ajattelematta
+joko vanhastaan säilytetty tai muualta uudestaan lisätty. Aivan samoin
+yhdessä Keski-Inkerin kappaleessa Luoja ja Maaria ottavat orjan
+olkapäistä, vaan taluttavat taivaasen sielun sielujen sekaan (32).
+
+Varsinainen eroitus orjan ja isännän tulevaisen elämän välillä
+kuvaillaan, niinkuin olemme nähneet, harvoin paikasta riippuvaksi, vaan
+tavallisesti ja oikeastaan siitä kohtelusta, jonka kumpikin saa
+osakseen. Samoin kuin Virossa tuodaan orjalle hopeainen tai kultainen
+tuoli ja tuoppi, isännälle sitä vastoin tulinen. Kuten virolaisessa
+sisältää suomalaisessakin runossa orjan tuoppi mettä ynnä jotain muuta:
+makeaa (3, 8), hunajaa, viinaa tai olutta:[431] vaan isännän tulta ja
+tervaa. Lisäksi tulevat usein isännän tuoppiin Keski-Inkeristä alkaen
+käärmeet ja sisiliskot, jotka ovat luultavasti Lemminkäis-runoista
+lainatut.
+
+Niille säkeille, joilla varsinais-virolaisessa näytteessä orjaa ja
+isäntää puhutellaan, löydämme melkein sananmukaiset vastineet joko
+Soikkolan tai Kurkijoen puolisessa näytteessä. Kuvaavia lausetapoja,
+jotka eivät voi olla satunnaisesti yhtäläisiä, huomattakoon: _vetta
+süüä, vetta juua > vettä juoa, vetta syöä_ ja _Käskujalgun
+käieksenna > Käskyläisnä käyessäsi.[432]
+
+Huomattakoon myös tässä kohden eräs läntisimmän Inkerin kappale (9),
+jossa säkeet:
+
+ Tuotiin tuolle tuoli alle,
+ Pantiin patjat tuolin päälle,
+ -- -- --
+ Tuotiin se metinen tuoppi,
+
+tarkoin vastaavat täydellisenä painettua varsinais-virolaista näytettä.
+
+Mitenkä isäntä sai surmansa, on suomalaisessakin runossa useimmiten
+jäänyt epäselväksi. Läntisimmässä Inkerissä, Narvusin puolella,
+hänen mainitaan yksinkertaisesti kuolleen tai tuodun kuolleena.
+Soikkolan-puolisessa näytteessä näemme vastakohdan siinäkin kohden
+kehitetyn. Isäntä kuolee komeasti, vieläpä hurskaannäköisesti omaan
+kotiinsa:
+
+ Hopeaisen tuolin päälle,
+ Kultaristi rinnan päälle,
+
+joista edellinen säe on selvästi mukaeltu orjan tuolista taivaassa.
+
+Vähemmän ulkokullattu on kuvaus itäisimmässä Keski-Inkerin toisinnossa,
+jossa niinikään helvettiin viemisestä on puhe (39).
+
+ Jo kuoli iloisäntä
+ Tupahansa pöyän päähän,
+ Viinakannu kainalossa,
+ Olutkappa pääpohissa.
+ Vietiin sielu helvettihin,
+ Tulisieluisten sekahan.
+
+Vielä Suojärvellä Itä-Karjalassa isäntä kuolee mukavasti
+(80; vrt. 79, 82):
+
+ Kotihinsa konnullehen,
+ Perttihinsä penkillehen,
+ Sänkyhyn säterisehen,
+ Hurstille humeriselle.
+
+Sitä vastoin Karjalan kannaksella, niinkuin on huomautettu, annetaan
+myös isännän yleisesti käpertyä tielle pakkasen käsiin. Tämä
+kuolemantapa rikkaalle isännälle on kuitenkin laulajistakin tuntunut
+luonnottomalta. Eräässä kappaleessa on koetettu saada hiukan vaihtelua
+muuttamalla säkeen "Koprin ilmahan kovahan" kuuluvaksi: "Koprin
+rahoihin kovihin" (55). Toisessa taas on annettu isännän hevosen uupua
+tien oheen kirkkotiellä käyessähän (46). Vaan kolmannessa vasta on
+keksitty mahdollinen selitys (42):
+
+ Otettiin isännän sielu
+ Viinatieltä viipyneeksi.
+
+Orjan ja isännän keskustelun (vv. 91 116) voi jo siitä päättää
+vironkielellä alkuperäisemmäksi, että se Virossa enimmiten erityisenä
+runona ilmaantuu. Länsi-Inkerissä välistä esiintyvä ensi säkeen sana
+(4, 13, 14): "Hulkkui se l. Hulkkuu isäntä parka" johtuu selvästi
+virolaisista _(h)ulkus ja (h)ulgub_. Isännän tavallista puheenalkua
+Virossa: "Tule ori, võta oma l. palka", vastaa Soikkolan näytteessä:
+
+ Ota palkkasi omasi, (1. 14):
+ Ota orjani omasi.
+
+Narvusin puolella tavataan vielä virolaiselle kertosäkeellekin "Päilene
+päeva palka" vastine (10):
+
+ Ota palkka orjallinen,
+ Päiväpalkka päiväläinen.
+
+Alkuansa luvataan ainoasti tasainen korvaus maksamatta jääneestä
+palkasta. Mutta varsinais-virolaisessa näytteessä on havaittavana uusi,
+pohjoisessa ryhmässä kehittynyt muodostus,[433] jossa ikäänkuin
+tarjotaan enemmän suuremmalla jyvämitalla ja laajemmalla kankaalla.
+Samoin joskus Keski-Inkerissä isäntä puhuttelee (34, vrt. 25):
+
+ Tules tänne orja raukka!
+ Maksan palkkasi paremmin,
+ Korkeammalla kapalla,
+ Leveämmällä vakalla.
+
+Karjalan kannaksella on usein yleensä puhe "paremman" palkan maksusta;
+toisinaan Suomen Itä- ja Pohjois-Karjalassa se taas määritellään,
+esim. (85):
+
+ Pitemmällä kyynärällä,
+ Kappasella suuremmalla.[434]
+
+Vilja-, vaate- ja raha-palkan lisäksi luvataan jossakussa Keski-lnkerin
+(19) ja Karjalan kannaksen kappaleessa (42, 44, 62) vielä paras lehmä
+läävästä l. karjasta (Kant. vv. 110-2). Tämä lisäys on kuitenkin
+lainattu toisesta, Kojosen pojan kosintaan liittyvästä runosta, jossa
+emäntä pyytää orjaa ilmaisemaan, mitä laatua vävyn tuomiset ovat,
+luvaten m.m. paraan lehmän läävästään ja karjastaan (vrt. Kant. III.
+n:o 24 vv. 75-6).
+
+Kurkijoen-puolisesta ynnä Venäjän-karjalaisesta näytteestä on otettu
+orjan kuvaus raskaasta riihenpuinnista (vv. 122-135). Erittäin yleinen
+se on niiden välisessä Itä- ja Pohjois-Karjalassa, josta myös orjan
+muistelu vaivoistaan karjanhoidossa (83, vrt. 68, 82) ja pesutöissä
+(83, vrt. 73, 78) on saatu (vv. 117-121).
+
+Ajatus orjan ruumista rasittavasta työstä esiintyy yksinkertaisemmassa
+muodossa jo muutamassa Länsi-Inkerin toisinnossa (15):
+
+ Miks'et antanut silloin mulle,
+ Kun mun riski rintaluuni,
+ Lohki olkapäähyiseni,
+ Paukki paljon hartiani.
+
+Rintaluille käyvästä rasituksesta on usein Viron puolellakin puhe,
+esim. (B 22):
+
+ _Kui ei maksnud sealgi maale.
+ Kus mind vaesta vaevatie --
+ Kus ma rikksin rinda luida,
+ Katkestasin kaela luida_.
+
+Vaan erityisesti riihenpuinnissa vaivautuminen ilmaantuu Karjalan
+kannaksella myös itsenäisen lyyrillisen runon aineena,[435] josta se on
+siellä Viron orjan virteen sovitettu.
+
+Viimeksi on huomattava Viron orjan ja hänen käskijänsä sukupuoli.
+Mahdollisesti virolaisen Isäntäväen puhuttelu-runon vaikutuksesta
+tavataan jolloinkulloin vielä Länsi-Inkerissä emäntä isännän rinnalla,
+kahdesti ainoasti loppukeskustelussa (10, 15), vaan yhdessä kappaleessa
+(14), joka alkaa vieraalla valituksella erittäin emännän kovuudesta,
+läpi runon. Myöhemmin Savon puolella tulee jälleen ihan itsenäisesti
+_ilo-isännän_ kertosanaksi _jalo emäntä_ ja myös Suomen Itä-Karjalassa
+kerrotaan välistä melkein samoin sanoin ensin isännästä ja sitten
+uudestaan emännästä (92, 93, 95 ja 82, vrt. 89). Mutta muuten on
+miespuolinen isäntä yksinomainen suomalaisessa runossa, samoin kuin
+virolaisen pohjoisessa ryhmässä.
+
+Myöskin; orja on virolaisessa laulussa selvästi miespuolinen. Sen
+osoittaa jo etelävirolaisen näytteen alussa kertosana _sulane_ (renki).
+Vaivaran-puolisessa varsinais-virolaisessa näytteessä tulee edempänä
+sama kertosana näkyviin ja Jõhvin pitäjän kappaleella on oikein
+otsakkeena: _Sulase laul peremehele_ (B 18).
+
+Vaan suomalaisessa runossa on orja miltei säännöllisesti naispuoliseksi
+ajateltu. Se käy ilmi usein esiintyvästä kertosanasta piika ynnä orjan
+loppu valituksessa luetelluista töistä, joihin eräs Ilamantsin toisinto
+vielä lisää: "kun koskin korvatyynyäsi, laittelin lakanoitasi" (84).
+Vaan ennen kaikkea se selviää vastakohtaisista kertosäkeistä yhteiselle
+kysymykselle: "Mintähen tämä minulle,
+
+ "Kunka kurjalle _tytölle_ (orja) t. _pojalle_ (isäntä)?"
+
+Nämät säkeet ovat Länsi-Inkerissä yleiset ja myös Keski-Inkerissä
+tavattavat (19, 20, 28, 29). Usein Karjalan kannaksella ja joskus
+pohjoisempanakin (73), on jälkimmäinen kertosäe: -- _pojalle_, isännän
+kysymyksessä säilynyt. Tuntuu hyvin luonnolliselta, että suomalaisen
+runon alkusäe, jossa ensimmäinen persoona tuli esille, aikaan sai
+ainakin sen verran subjektiivista vaikutusta, että laulaja, joka
+Inkerinmaalla on tavallisesti nainen, antoi orjalle oman sukupuolensa
+ja siten vielä lisäsi runollista vastakohtaa isännän ja orjan välillä.
+
+
+
+4. Runon alkuperä.
+
+
+Että suomalainen Viron orjan virsi on virolaisesta johtunut ja
+että se on levinnyt Inkerinmaan kautta Suomen puolelle, siitä
+tuskin lienee jäänyt enää vähintäkään epäilystä. Välittävänä sekä
+sisällyksen että muodon puolesta on ollut pohjois-virolainen ja etenkin
+varsinais-virolainen laulutapa, joka vielä kielen puolesta on
+helpoittanut suomennoksen.
+
+Mutta mistä sitten virolaisen runon alkuperä on etsittävä? Viron orjan
+virttä tarkastellessaan tulee ehdottomasti muistelleeksi raamatullista
+vertausta Latsaruksesta, ja rikkaasta miehestä (Luukk. 16: 19-31).
+Edellisen, kun hän kuolee, vievät enkelit suoraa päätä Abrahamin
+helmaan; vaan jälkimmäinen helvetin liekissä vaivattuna turhaan
+rukoilee Abrahamia, että lähettäisi Latsaruksen kastamaan edes sormensa
+pään veteen, jolla jäähdyttäisi hänen kielensä. Tämä kristinopin
+kertomus näkyy kaikkialla syvälle painuneen kansan mieleen. Siinä ei
+ole huomiota kiinnittänyt ainoastaan sisällys, joka köyhyyden ja sorron
+alaisissa on ylläpitänyt toivoa laajentamalla heidän näköpiiriänsä
+yläpuolelle ajallisen elämän, vaan viehättänyt on vielä sen
+näytelmäntapainen muoto. Tuskin löytyy toista hengellisen kansanlaulun
+ainetta, joka olisi niin laajalle alalle levinnyt kuin Latsaruksen
+legenda. Sitä on tavattu romaanilaisilla kansoilla Espanjassa,
+Ranskassa ja Itaaliassa, ja toiselta puolen löytyy Venäjällä hyvin
+suosittu kerjäläisvirsi, jossa rikkaasta miehestä on tehty köyhän
+Latsaruksen samanniminen varakas veli.[436] Vaan virolaiseen runoon
+nähden on lähinnä huomioon otettava germaanilainen kansanlaulu, joka on
+löytynyt sekä lännessä Englantilaisilla että idän puolella Määrin
+Slaavilaisten säilyttämänä.
+
+Englannissa on tallella vanha joululaulu rikkaasta miehestä ja
+Latsaruksesta,[437] jossa edellisen nimi Dives eli Diverus vielä
+selvästi viittaa latinankieliseen Raamatun tekstiin. Uskollisesti se
+noudattaakin Luukkaan kertomusta. Kansanomainen käsitys ilmaantuu
+kuitenkin siinä, että kaksi enkeliä vievät Latsaruksen taivaasen
+enkelin polvelle ja päin vastoin kaksi käärmettä rikkaan miehen
+helvettiin käärmeen polvelle istumaan.
+
+Itävallan Määriläiset taas kertovat,[438] että enkelit tuodessaan
+Latsaruksen taivaasen, käskevät päästää hänet portista sisälle, panna
+hänet istumaan Jumalan syliin ja tarjota hänelle pikarillisen viiniä.
+Samoin pahat henget viedessään rikkaan miehen helvettiin avauttavat
+portin, istuttavat hänet ansaitulle tuolille ja tilaavat hänelle
+pikarillisen tulista juomaa. Turhaan rikas mies huutaa Latsarusta
+avukseen.
+
+Viimeksi mainitussa muodostuksessa kehittynyt käsitys kuvastuu osaksi
+myös toisessa katolisaikuisessa kansanlaulussa, joka on Saksanmaalla
+yleisesti tunnettu.[439] Kolme kuninkaan tytärtä kuolevat samaan aikaan
+ja lähtevät isänsä maasta kulkemaan pitkin kaitaista tietä, jolla
+tapaavat valkean miehen. Päästyänsä taivaan portille, he sitä hiljaa
+kolkuttavat. Pyhä Pietari päästää toiset kaksi sisään, vaan kolmannen
+työntää ulos. Tämä palaa takaisin ja lähtee nyt astumaan leveätä tietä,
+jolla häntä vastaan tulee musta mies. Helvetin portille päästyänsä hän
+sitä kovasti jyskyttää. Paha henki, joka laskee sisälle, panee hänet
+tuliselle tuolille istumaan ja antaa hänelle käteen tulisen pikarin.
+Tyttö valittaa entisyyttään. Muutamassa toisinnossa hän lopuksi kysyy
+Jeesukselta, minkätähden hänen tämä täytyy kärsiä, ja saa vastaukseksi,
+että on aina ollut turhamainen ja kevytmielinen.
+
+Vielä löytyy Saksalaisilla laulu katolisen papin vaimosta, jonka eteen
+helvetin salissa asetetaan tulinen pöytä ja sille kolme tulista kalaa
+ynnä kannu täynnä rikkiä ja pikeä.[440]
+
+Yhtäläisiä piirteitä ei puutu skandinaavilaisestakaan kansanlaulusta.
+Pyhän Jaakon legendassa, jossa tulee puhe taivaan iloista ja helvetin
+vaivoista, mainitaan m.m. tulinen tuoli.[441] Taivaallinen tuoli ynnä
+ijäiset joulujuomingit vastakohtana helvetissä kirstulla istumiselle
+tavataan eräässä färöläisessä laulussa veljen panettelemasta
+sisaresta.[442] Tanskalaisissa ja ruotsalaisissa toisinnoissa ei tätä
+kohtaa löydy, sitä vastoin kaikille laulunkappaleille yhteistä on
+kahden enkelin laskeutuminen taivaasta viatonta sisarta noutamaan ja
+niinikään kahden perkeleen lentäminen helvetistä rikoksellista veljeä
+viemään.
+
+Viimeksi on mainittava tanskalainen laulu rikkaasta miehestä, jolla
+kuitenkin on aivan erilainen sisällys ja ponsi. Rikas mies vetää
+kultaristin rinnoillensa, vaan ei käännä ajatuksiaan Kristuksen
+puoleen. Kuolema hänet äkisti saavuttaa ja vie sielun vaa'alle
+punnittavaksi. Paha henki jo toivoo hänet perivänsä, kun kolme
+veripisaraa putoo vaa'alle, ja sielu päästetäänkin sisälle taivaan
+portista. Tätä laulua on levinnyt Ruotsiinkin. Yhdessä kappaleessa
+rikkaan miehen sielu istahtaa taivaan portille ja kysyy, mitä on tehnyt
+pahaa. Jeesus ilmoittaa hänen ryöstäneen köyhiä ja julistaa langettavan
+tuomionsa. Mutta Neitsyt Maaria rukoilee armoa hänen puolestaan.
+
+Germaanilais-katoliseen käsitepiiriin kuuluvat siis useimmat niistä
+aineksista, joista etelä-virolaisen runon pääosa on kokoonpantu: kaksi
+enkeliä, jotka vievät taivaasen; ovi taivaassa, jota on kolkutettava;
+sekä kahtalainen tuoli ja tuoppi. Onko siis oletettava, että joku
+määriläisen kaltainen saksankielinen Latsaruksen legenda olisi
+vaikuttanut virolaisen runon syntyyn? Se ei ole välttämätöntä, sillä
+mainittujen käsitteiden voi hyvin ajatella katolisella ajalla muutenkin
+tulleen Viron kansan tietoisuuteen. Ei ole edes ehdottomasti varmaa,
+että raamatullinen vertaus Latsaruksesta on virolaisen orjan laulun
+perimmäisenä pohjana. Kaikissa tapauksissa on vastakohta köyhän ja
+rikkaan välillä siinä saanut aivan itsenäisen muodostuksen orjan ja
+isännän välisenä suhteena. Paitsi isännän ja orjan loppukeskustelua on
+täysin omintakeinen myös alkukuvaus orjan nukahtamisesta kuoleman
+uneen. Orjan leposija alhaisessa ja kosteassa suossa ikäänkuin kuvastaa
+Viron kansan kohtaloa, jolta Saksalaiset isännät riistivät kaikki
+hedelmälliset mäkirinteet, jättäen ainoasti vesiperäiset alangot
+talonpoikien omaan viljelykseen. _Kus mägi sääl mõisa -- talud soo ja
+raha sees_ (kussa mäki, siellä moisio -- talot rahkasuossa) sanookin
+virolainen sananlasku. Orjan asemasta laulaakseen ei Virolaisen ole
+tarvinnut muualta esikuvaa hakea, oma katkera kokemus on sen hänelle
+havainnolliseksi tehnyt.
+
+Esittämättä on vielä Orjan laulun etelävirolaisella toisinto-muodolla
+tavattava muunnos, joka joskus alkaa laulajan huomautuksella, ettei
+yhden eikä toisen tarvitse hänelle selittää, mitä on orjana olo.[443]
+
+ _Üts ära ütelgu minule,
+ Tõine tõisele kõnelgu,
+ Kuda orjan oltanes,
+ Vaesen vaeva nätanes.
+ Esi ma mõista orja oole,
+ Orja oole, vaese vaeva.
+ Ori pea oolik olema,
+ Vara tõusma vaene-latsi,
+ Vara tõusma, vait olema,
+ Suu peab kinni pidama,
+ Pisut peab ori magama,
+ Veidü unda veeretama.
+ Ori makab õrre pääl,
+ Palgaline parre pääl.
+ Ketsi orja jo äradi?
+ Tulli tall mano tuikene,
+ Lennäs mano linnukene,
+ Kägo tall lennäs käe pääle,
+ Suvilindu suu pääle:
+ "Tõusu üles orjakene!
+ Tõusu üles ommokult,
+ Mõse suu, suiju pää,
+ Mõse suu sula õbele,
+ Käe kulla kastele.
+ Mine sa merre vettä otsma
+ Kaugelt sull vesi vedäda,
+ Vastu mäge mäele tuvva."
+ Ori läts merre vettä tooma.
+ Ketsi vasto tall tulesi?
+ Maari vasto tall tulesi:
+ "Orjakene ennekene!
+ Kellel viid vie paari?"
+ -- "Perenaisel levä teta,
+ Perepojal suu mõsta,
+ Peremehel kirve ihuda."
+ -- "rjakene ennekene!
+ Vie sie vesi tarese,
+ Pane pangi põrmantulle,
+ Ütle sa peremehele,
+ Ütle sa perenaisele:
+ 'Viimane vesi tarena,
+ Viimane pirdu pihina;
+ Ma lää ära taiveesse,
+ Ma lää Maari lasta oidma.'"
+ Ori läts taeva use ette
+ Maari linki liigutama.
+ Ketsi tull vällä vaatamaie?
+ Maari tull vällä vaatamaie.
+ "Tule sisse orjakene,
+ Tule sisse, istu tuoli!"
+ Kulda tuoli antanese,
+ Kulda tuoli, õbe õrre,
+ Laasi lauda tal ehena.
+ Ketsi perrä tall tulesi?
+ Peremies perrä j.n.e._
+
+ Yks' älköön jutelko mulle,
+ Toinen toiselle sanelko,
+ Kuinka orjana oltanehen,
+ Vaivasna vaivattanehen.
+ Itse tunnen orjan huolen,
+ Orjan huolen, köyhän vaivan.
+ Orja olkoon huolellinen,
+ Varhain nouskoon orpolapsi,
+ Varhain nouskoon, vaiti olkoon,
+ Suun kiinni pitäköön,
+ Pikkuisen saa orja maata,
+ Vähän unta vetää.
+ Orja makaa orrella,
+ Palkollinen parrella.
+ Kuka orjan jo herätti?
+ Tuli luokse kyyhkynen,
+ Lensi luokse lintunen,
+ Käki lensi käden päälle,
+ "Suvilintu" suun päälle:
+ "Nouse ylös orjanen!
+ Nouse ylös aamuselta,
+ Pese suu, sui pää,
+ Suu sulalla hopealla,
+ Kädet kultakasteella.
+ Mene merelle vedenhakuun,
+ Kaukaa vesi vedettävä,
+ Vastamäkeä tuotava."
+ Orja merelle vettä tuomaan.
+ Kuka vastahan tulevi?
+ Maaria vastahan tulevi:
+ "Orjanen omainen!
+ Kelle viet vesikorennon?"
+ -- "Emännän leipää tehdä,
+ Talon pojan suuta pestä,
+ Isännän kirvestä hijoa."
+ -- "Orjanen omainen!
+ Vie se vesi tupahan,
+ Pane ämpäri permannolle,
+ Juttele sä isännälle,
+ Juttele sä emännälle:
+ 'Viimeinen vesi tuvassa,
+ Viimeinen päre pihdissä;
+ Lähden pois taivahasen,
+ Maarian lasta hoitamahan.'"
+ Orja taivahan ovelle,
+ Maarian linkkua liikutti.
+ Ken tuli ulos katsomahan?
+ Maaria tuli katsomahan:
+ "Tule sisään, orjanen,
+ Tule sisään, istu tuolille!"
+ Kultatuoli annetahan,
+ Kultatuoli, hopeaorsi,
+ Lasipöytä häll' edessä.
+ Kuka jälkehen tulevi?
+ Isäntä jälkehen j.n.e.
+
+(Seuraa isännän palkantarjous ja orjan hylkäävä vastaus).
+
+Tämä kappale on samasta Pärnumnaan pitäjästä kuin ennen painettu näyte
+etelävirolaista päämuotoa. Lisäksi löytyy kuusi kappaletta (ja M.
+Weske, Eesti rahvalaulud I, n:o 28 Kolga Jaanista Viljanninmaalta),
+joista kaksi Pärnun-, kolme Viljannin- ja yksi Tartonmaalta. Niissä ei
+kuitenkaan ainoassakaan, niinkuin tässä, esiinny lintujen
+herätyslaulua. Kaikissa on huomattava vaillinainen orjan ja isännän
+kohtelun kuvaus. Joko tuodaan tuoli ja juoma-astia yht'aikaa yhdistävän
+pöydän kera[444] taikka on isännän osa pois unohtunut[445] -- molemmat
+vaillinaisuudet ynnä juoma-astian puute ovat yllä olevassa esimerkissä
+nähtävänä; parissa kirjaanpanossa puuttuu tämä kohta kokonaan, niin
+että niitä liittää päämuotoon yksistään yhteinen loppukohtaus, jossa
+isäntä orjaa puhuttelee.[446]
+
+Ottaen huomioon, että mainittu isännän ja orjan keskustelu on
+oikeastansa eri runoa, ei voi tulla muuhun päätökseen kuin että meillä
+on edessämme aivan uusi lauluaines, johon kappaleita tutkimuksen
+alaisesta runosta on kiintynyt. Vastakohtana etelävirolaiselle
+miesorjan (_sulase_) laululle on tässä kuvaus naisorjasta, joka lähtee
+mereltä vettä tuomaan ja tiellä saa kutsun Neitsyt Maarialta tulla
+taivaasen hänen lastansa hoitamaan.
+
+Sama käsitys Neitsyt Maarian huolenpidosta ilmenee myös itsekseen
+eräässä orvon orjatytön laulussa Pärnunmaalta; hänen itkiessään
+nokkosten ja katajain keskellä:[447]
+
+ _Ketsi tulli manu tereteme?
+ Maarja tulli manu tereteme,
+ Tereteme, kõneleme:
+ "Tere, tere vaene latsi!
+ Mistes sina siinä teeda?
+ Tule ärä taevaessa;
+ Taevan saad sa siidi sängi,
+ Siidi sängi, pehme padja."[448]
+
+ Kuka tuli luo tervehtimään?
+ Maaria tuli luo tervehtimään,
+ Tervehtimään, puhelemaan:
+ "Terve, terve orpolapsi!
+ Mitäs sinä siinä teet?
+ Tule pois taivaasen,
+ Siellä saat sa silkkisängyn,
+ Silkkisängyn, pehmeän patjan."
+
+Tämäkään käsitys ei liene erikoisesti virolainen, vaan yleisesti
+katolinen. Mutta laulun muotoon on sen Viron kansa pukenut. Samalla
+tavoin voimme ajatella tutkimuksemme alaisen orjan laulun Viron kansan
+kokoonpanemaksi katolisena aikana omistamistaan mielikuvista.
+
+Molempain runojen yhteinen kotiseutu, Etelä-Viro, jota ulommaksi toinen
+ei ole levinnytkään, vielä vahvistaa sitä päätelmää, että nämät,
+niinkuin arvatenkin useimmat Viron puolen runot, ovat alkuperäisiä
+Viron kansan luomia.
+
+
+
+
+V.
+
+Kahdenlaisella runomitalla.
+
+
+
+1. Uudempi laulurunous.
+
+
+Suomalainen kansanlauki ei ole yksistään niiden lisäainesten kautta
+rikastunut, joita vanha runomme runsain määrin vastaanotti Virosta. Sen
+varasto on tullut kaksinkertaiseksi toisellakin tavalla, nimittäin
+mukailemalla ruotsalaisten laulurunoutta useampisäkeisine värssyineen
+ja loppusointuineen. Tämä omistus olisi kuitenkin voinut tulla Suomen
+kansalle kalliiksi, jos sen tieltä kaikkialla niinkuin Länsi-Suomessa,
+josta uudempi laulu lähti liikkeelle ja levisi, vanhempi runoutemme
+olisi väistynyt ja unheesen jäänyt. Vaan sen kautta että Itä-Suomessa
+ja etenkin sen rajan takana entisen kantelen kielet eheinä säilyivät,
+tulivat vieraan viulun vaihtelevammat sävelmät ainoasti kehittämään
+Suomen kansan soitannollista lahjaa.
+
+Uudemman kansanlaulumme pääpaino on sävelmässä, eikä sisällyksessä.
+Verrattomasti suurin osa on yksivärssyisiä laulunpätkiä, joista
+edellinen säe eli säepari esittää vertauksen ja jälkimmäinen
+käytännöllisen sovituksen, tavallisesti lempielämään, joka on
+aikaisemmassa lyyrillisessä runoudessa hyvin harvoin käsitelty aine.
+Näitä laulunpätkiä on kuitenkin tavallisesti useampia ikäänkuin helmiä
+yhteen pujoteltu ja toisinaan taitavastakin, niin että niissä voi nähdä
+läpikäyvän "punaisen langan".
+
+Kertovaisiakaan lauluja, joissa on selvä, yhtenäinen juoni, ei tämä
+runous ole vailla. Ne ovat ilmeisiä suomennoksia ruotsalaisista
+ballaadeista, joiden sävelmääkin ne jäljittelevät.[449] Luonnolliselta
+näyttää, että kun käännöstyö oli suoritettava samassa laulutahdissa
+värssy värssyltä, ei omintakeiselle mielikuvitukselle jäänyt paljon
+pyörähdystilaa. Vaan sitä merkillisempää on, että näissäkin rajoissa
+Suomen kansan luontainen kauneuden aisti ja kehityskyky on välistä
+voinut päästä näkyviin.
+
+Hyvänä esimerkkinä on ensimmäinen Kantelettaren alkulauseesen
+painetuista lauluista: "Kreivin sylissä istunut." Tämän alkuansa
+saksalaisen ballaadin vanhin kirjaanpano on hollanninkielinen 1500
+luvulta ja kuuluu suomennettuna:[450]
+
+ Minä seisoin korkealla vuorella
+ Ja katselin merelle päin,
+ Näin laivan laskevan purjeissa
+ Ja ritareita kolme näin.
+ Ja se nuorin joukosta ritarein,
+ Jotk' istuivat laivassa,
+ Sielt' tarjosi minulle juodaksein
+ Lasin viiniä vilpoista.
+ "Jumal' antakoon hyvyyttä runsaasti
+ Teille, varaton neitonen!
+ En toista tosiaan kihlaisi,
+ Te jos rikkaampi oisitten." --
+ "Minä jos olen varaton neitonen,
+ On köyhiä muitakin;
+ Käyn luostarin muurien sisällen,
+ Se neuvo on suotuisin." --
+ "Vai luostariinko on menonne,
+ Te neidoista kaunihin;
+ Miltä nunnan puvussa näytätte,
+ Toki tietää ma tahtoisin."
+ Kun hän oli luostariin lähtenyt,
+ Hänen kuoli jo isänsä;
+ Koko valtakunnass' ei ollut nyt
+ Niin rikasta tytärtä.
+ Kun ritari kuuli sen, huusi niin:
+ "Satuloikaa mun hevosein!
+ Että tyttö on päässyt luostariin,
+ Siitä karvas on sydämein."
+ Hän ratsasti luostarin portillen,
+ Kovin kolkutti renkaalla:
+ "Missä vihkin on saaneista viimeinen.
+ Nuorin kaikista nunnista?"
+ "Ei täältä ole ulospääsöä
+ Edes kaikista nuorimman;
+ Hän istuu kammionsa sisällä
+ Ja on Jeesuksen morsian." --
+ "Vaikk' kammioonsa on telkeynyt
+ Ja Jeesuksen morsian on,
+ Häntä nähdä tahdon ja kuulla nyt,
+ Hän kuitenkin tulkohon."
+ Ja se nuorin kaikista nunnista
+ Tuli ritarin etehen,
+ Kaikk' keritty oli hänen tukkansa --
+ Ja rakkaus myöhäinen.
+ "Teidän täytyy takaisin ratsastaa,
+ Kotipuoleenne kääntyä,
+ Siellä toista tyttöä suudelkaa,
+ Minun lempen' on mennyttä.
+ Kun viel' olin varaton neitonen,
+ Te työnsitte minut pois,
+ Jos oisitte malttanut vähäsen,
+ Hyvä meidän nyt olla ois."
+
+Myös flaamin kielellä löytyy uudemmalta ajalta pari muistiinpanoa,
+joista toinen alkaa: "Kun seisoin Alankomaiden vuorilla ja katselin
+merelle päin."[451] Epäillä kuitenkin sopii, onko tässä Alankomaiden
+mataloista ja loivista rantaäyräistä puhe. Myös viittaa runo siihen,
+että laiva on ohi kulkenut hyvin lähitse rantaa; lisäksi tapa, jolla
+viini mainitaan, ehdottomasti johtaa ajatuksemme eteläisempään, viiniä
+viljelevään maahan.
+
+Meidän ei tarvitsekaan muuta kuin lähteä Alankomailta Rein-virtaa
+ylöspäin, niin pian kohtaamme maiseman, johon laulumme täydesti
+soveltuu. Siellä sen Goethe ensimmäisenä kansan suusta Elsassissa
+korjasi v. 1771 ja on sitä jälkeenpäin kaikkialla Saksassa
+kirjaanpantu. Sen yleisin muoto alkaa:[452] "Minä seisoin korkealla
+vuorella ja katselin syvään laaksohon, näin minä laivan liukuvan, jossa
+oli kolme kreiviä." Nuorin kreiveistä tarjoo vilpoisen viinin lisäksi
+vielä kultaisen sormuksensa. "Mitä minä sormuksella teen, olenhan vielä
+aivan nuori ja sitä paitsi varaton." -- "No, jos olet varaton, niin
+olkoon se keskenäisen rakkautemme muistona." -- "En tahdo muistella
+mitään rakkautta, vaan menen luostariin." Sitten kerrotaan, mitenkä
+vuosineljänneksen kuluttua kreivi näkee unta, että hänen lemmittynsä on
+mennyt luostariin, ja käskee palvelijansa satuloida kaksi hevosta.
+Uhkaamalla polttaa koko luostarin hän saa nuorimman nunnan puheilleen,
+vaan tältä on jo tukka lyhyeksi leikattu.
+
+Korkea vuori vastakohtana syvälle laaksolle, kreivien eli ritarien
+lukuisuus sekä viinin vilpoisuus johtavat elävästi mieleemme
+Rein-virran keskijuoksun viini viljelyksineen ja monine
+linnanraunioineen. Toisinaan Rein-joki nimenomaan mainitaankin,
+esim.: "loin katseeni syvään Reiniin."[453]
+
+Yhdessä shvaabilaisessa kappaleessa, jossa laulaja korkealta
+vuoreltansa katselee pitkin Reiniä ja näkee laivassa kolme ritaria, ei
+ole enää puhetta viinin tarjoilusta.[454] Nuorin ritareista hänet
+tahtoo kihlata kultasormuksellaan: "ota pois ja pidä sormessasi
+kuolemani jälkeen." -- "Mitä minä sormuksella, jota en saa näkyvissä
+pitää." -- "Sano löytäneesi viheriällä niityllä." -- "Miksikä
+valehtelisin: ennemmin sanon suoraan, että nuori kreivi on mieheni." --
+"Jos olisit kyllin kaunis ja jonkun verran varakas, niin totta heti
+sinut naisin." -- "Jollen olekaan varakas, on minulla kunniani, jonka
+säilytän, kunnes vertaiseni tulee." -- "Vaan jollei vertaistasi
+tulekaan?" -- "Sitten menen nunnaksi luostariin." Seuraa kreivin
+unennäkö, satuloittaminen ja ratsastus luostariin, josta nunna ei tule
+uloskaan, vaan antaa tiedon, että hänen hiuksensa jo ovat leikatut.
+
+Saksalainen laulu on ilmeisesti sekaantunut muiden runojen
+vaikutuksesta. Kreivin unennäkö katumuksen aiheena on lainattu edempänä
+esitettävästä saksalaisesta ballaadista, josta suomalainen "Morsiamen
+kuolo" (Kant. alkul. n:o 3) on johtunut. Alkuperäisempään tytön
+rikkaaksi tulemisen motiiviin vielä viittaa kreivin lause
+satuloitsijalleen: "tie t. lempi on ratsastuksen arvoinen" yleisessä
+muodostuksessa sekä erittäin viimeksi mainitussa toisinnossa: "tyttö on
+kaiken arvoinen!"
+
+Myös ritarin kehoitus valehtelemaan ja tytön kieltävä vastaus tunnetaan
+toisesta laulusta, joka tavallisesti alkaa tytön menolla ruohon
+leikkuusen.[455] Ratsumiehen pyytäessä häntä istahtamaan viereensä
+viitalleen, hän selittää äidin toruvan työn kesken jäämisestä, johon
+toinen vastaa: "sano leikanneesi sormeasi." -- "Miksikä valehtelisin,
+paljoa parempi on minun sanoa, että ratsumies on omakseen tahtonut."
+Äidin neuvoa, että olisi vielä vuoden kotona naimatonna, tyttö ei pidä
+hyvänä, koska ratsumies on hänelle kaikkea äidin tavaraa kalliimpi.
+Silloin äiti käskee hänen korjaamaan vaatteensa ja juoksemaan
+ratsumiehen perään. Tytön vielä valittaessa, ettei hänellä ole
+riittävästi vaatteita ja pyytäessä tuhat taaleria kapioiden ostoon,
+äiti ilmoittaa, että isä on pelissä kaiken omaisuutensa hävittänyt.
+
+Tätä laulua löytyy vielä toisinto Reinmaakunnasta Bonnin ja Coblenzin
+tienoilta, jossa myös sormuksen tarjoaminen ilmaantuu.[456] Kultaseppä
+takoo sormuksen, jota tarjoo lemmitylleen. "Mitä kihlamerkillä teen,
+jota en saa sormessani pitää?" -- "Sano löytäneesi viheriällä
+niityllä." -- "Äidillenikö valehtelisin; pikemmin sanon suoraan, että
+kultaseppä on minua kosinut." Mahdollisesti kuitenkin sormuksen
+tarjoaminen alkuperäisemmin kuuluu lauluun kolmesta kreivistä eli
+ritarista. Ranskan puolelta rajaa Champagnessa on löytynyt romanssi,
+jossa tyttö kertoo häneen rakastuneen prinssin ja kuninkaan pojan sekä
+kolmantena kreivin, jota hänkin rakasti; kreivillä oli sormus, jonka
+oli pannut hänen sormeensa.[457]
+
+Kehittyneimmässä ja siis myöhäisimmässä shvaabilaisessa muodossa on
+saksalainen laulu levinnyt Tanskan kautta Ruotsiin, jossa se on
+yhdistynyt ballaadiin "Petetystä nuorukaisesta", niin että siitä
+ainoasti viisi värssyä tämän johdantona on säilynyt.[458] Tätä
+jälkimmäistä ballaadia vastaa Kantelettaren alkulauseen toinen numero.
+Edellisestä sitä vastoin mainitut viisi värssyä tavataan suomeksi
+erikseen ensimmäisessä numerossa "Kreivin sylissä istunut" hiukan
+laajennettuina sekä aivan uusilla värssyillä jatkettuina. Tästä
+jatkosta on lausunut prof. C.G. Estlander:[459] "Tuntuu siltä kuin
+erityisesti hieno runoilijaluonne olisi ottanut alkusäkeitten antamasta
+aiheesta luodakseen uuden runoelman ja ylenmäärin hyvin onnistunut.
+Asema on siinä sama: korkealla vuorella syvässä laaksossa, jossa laiva
+laskee maihin ja kreivi tytön kihlaa kultaisella sormuksella." Hänen
+neuvonsa tytön epäilyksen johdosta ja tämän vastaus ovat niinikään
+samat, vaikka suomalainen laulaja on niihin osannut huokua jotain
+selittämätöntä kesäillan suloa. Missä suomennettava esikuva päättyy,
+puhkeaa tämä surumielinen haaveilu ilmi:
+
+ Ja se ilta oli kaunis, ihana,[460]
+ Ja ne linnut lauloivat,
+ Meri tyyni, keto vihanta,
+ Kukat keolla kasvoivat.
+
+Tässä hurmauksessa laulaja kuvailee tytön kaikki unohtaneen,
+uneksiakseen lyhyen lemmen-unelmansa. Seuraava värssy kertoo, mitenkä
+hän aamulla huomaa jääneensä yksin; pois on mennyt kreivi ja rannalta
+laivakin lähtenyt, jonka johdosta hän epätoivoissaan heittää myös
+sormuksensa mereen.
+
+ Voi, voi mua tyttöä vaivaista!
+ Kuinka onneton nyt minä lien;
+ Ota pois, meri, pois tämä sormuskin,
+ Mitä tuolla ma käessäni teen!
+
+Runomitta, jota on hiukan pitennetty, ja kielikään tosin eivät ole
+erinäisellä taidolla tässä käytettyjä, mutta itse aineen
+muodostamisessa ilmenee niin paljon runollista aistia, että miltei
+tekisi mieli olettaa tottuneemman taiteilijan käsialaa kuin
+kansanrunoilijan.
+
+Myös Virossa on uudempi kansanlaulu saanut jalansijaa. Mutta se on sekä
+sävelmään että sisällykseen nähden verrattomasti heikompi kuin
+Suomessa. Sillä ei ole siitä syystä ollut voimaa syrjäyttämään vanhaa
+runoutta, joka siellä vasta taiderunouden tieltä on syrjään vetäytynyt.
+
+Uudemmassa virolaisessa kansanlaulussa on luonnollisesti saksalainen
+vaikutus huomattavin. Esim. laulua "Kreivin sylissä istuneesta" on
+Virossa tavattu toisinto, jossa puhe luostariin menosta viittaa suoraan
+saksalaiseen balladiin:[461] _Ma käisin mööda mere äärt, Ja vaatsin
+mere pool, Näen laevukest -- -- Rolm vürsti võeralt maali, Ja üks neist
+kolmest kuningas, Ta kihlasõrmuses_ --
+
+ _Ja minu meel ei mõtlegi,
+ Ja meest ei armasta,
+ Ma tahan kloostris minna,
+ Truuist sääl siis elada_.
+
+Virolaisen laulurunouden heikommuus johtunee suureksi osaksi sen
+myöhemmyydestä suomalaiseen verraten. Kuitenkaan eivät suomenkielellä
+uudemmat laulumitat ole kauan olleet käytännössä. Jaakko Suomalainen
+eli Finno lausuu esipuheessa virsikirjaansa ruvenneensa tekemään
+hengellisiä virsiä suomenkielellä nimittäin muiden kristillisten
+maakuntain tavan jälkeen, josta voi päättää, että Länsi-Suomessa vielä
+1500 luvun loppupuolella vanha runomitta oli ainoa käytetty. Huomattava
+on myös, että useimmat kertovaisista lauluistamme ovat suomennoksia
+semmoisista ballaadeista, joissa ei ruotsinkielelläkään löydy
+refrängiä. Paitsi "Kreivin sylissä istunutta" ja "Petettyä nuorukaista"
+löytyy julkaisemattomia kirjaanpanoja "Herra Petterin (Herr Peder)
+laivaretkestä", "Vensvalin (Sven Svanehvit) ratsastuksesta" ja
+"Pienestä Katri (Liten Karin) palvelijasta."[462] Viimeksimainittu
+pyhimyslegendasta maalliseksi romanssiksi muutettu laulu on varmasti
+vasta 1600 luvulla Saksasta Tanskaan ja Ruotsiin vaeltanut.[463]
+Myös yllämainittua saksalaista laulua ruohon leikkuusen lähteneestä
+tytöstä on alkuosa ruotsinkielen välityksellä tavattu suomeksikin
+mukaeltuna.[464] Harvinaisena poikkeuksena on "Velisurmaaja", neljäs
+Kantelettaren alkulauseesen valituista näytteistä, jonka
+suomenkielisessäkin asussa on säilynyt refrängi, vaikka aivan
+yksinkertaisinta laatua: poikani iloinen -- äitini kultainen.[465]
+
+Emme siis erehtyne, jos oletamme Suomeenkin ulottuneen kaksi
+ruotsalaisen kansanlaulun virtausta: toisen 30-vuotisen sodan jälkeisen
+ja toisen unioonin aikaisen, jonka vaikutuksesta vanhaan runoomme
+olemme jo Helka-virsissä sekä Luojan virren kappaleissa esimerkkejä
+nähneet. Tämän eroituksen 1400 luvun ja 1600 luvun vaikutuksen välillä
+todistavat aivan epäilemättömäksi pari ballaadia, jotka ovat molempien
+virtausten mukana Suomalaisille saapuneet ja sen johdosta esiintyvät
+_kahdenlaisella runomitalla_.
+
+
+
+2. Laulu Morsiamen kuolosta.
+
+
+Kantelettaren alkulauseesen painetuista kertovaisista lauluista kolmas:
+"Morsiamen kuolo", on jo ohimennen mainittu johtuneeksi saksalaisesta
+kansanlaulusta. Tämä vuorostaan on toisinto Europassa laajalle
+levinnyttä ballaadia.[466]
+
+Kaukana Kreikassa lauletaan nuoresta morsiamesta, joka ei tunnusta
+pelkäävänsä kuolemaa, vaan heti saa tuntea sen vallan. Sulhanen
+saapuessaan loistavan saattojoukon kera viettämään häitänsä näkee
+miehen kaivavan hautaa ja kysyttyään saa tietää, että sitä kaivetaan
+hänen morsiamelleen. "Tee syvä ja leveä, kaiva kahta varten!" hän
+huudahtaa ja lävistää rintansa tikarilla. Haudalle kasvaa piilipuu ja
+sypressi, jotka kääntyvät toistensa puoleen ja ikäänkuin suutelevat
+toisiaan, kun kovasti tuulee. Välistä kerrotaan sulhasen tavanneen
+kuolleenkin ja nostaessaan hunnun kasvoilta nähneen, että se on hänen
+morsiamensa.
+
+Toisaalla taas Espanjan Katalooniassa mainitaan nuoren miehen kuulleen
+hautajaiskellojen soivan ja hänelle kysyttyä vastatun hänen
+morsiamelleen soitettavan. Siinäkin hän saa nähdä kuolleen kasvot,
+vieläpä puhutella morsiantaan, joka neuvoo teettämään kirstun kyllin
+leveän kahta varten. Samoin tikarilla hän surmaa itsensä.
+
+Englannissa ja Skotlannissa tunnetaan kaksikin tämän ballaadin
+muodostusta. Toisessa sulhaselta, jonka täytyy lähteä pariksi vuodeksi
+Skotlantiin, jää morsian Lontoosen. Vaan tuskin puolen vuoden kuluttua
+hänelle tulee niin ikävä, että tallirengillään heti valjastuttaa
+valkean hevosensa. Lontoossa hän ensin kuulee kellonsoiton ja sitten
+saa nähdä kuolleen. Seuraavana päivänä hän itsekin sortuu suruun.
+Molemmat haudataan erikseen kirkkoon. Vaan morsiamen haudalta kasvaa
+ruusu ja sulhasen orjantappura, jotka kohoten yli kirkon yhtyvät
+toisiinsa. Sen johdosta saavat he yhteisen haudan. -- Toisessa
+muodostuksessa nainut mies saa sanan kotoa. "Onko joku linnoistani
+sortunut tai torneistani valloitettu, vai onko kaunis vaimoni saanut
+tyttären tai pojan?" Asian kuultuaan hän satuloittaa kolme hevosta,
+jotka kaikki kiireisestä ajosta tielle kaatuvat. Sitten kohtaa
+ruumisarkunkantajat ja avatessaan kääreliinan näkee oman vaimonsa.
+Itsekin kuolee seuraavana päivänä. Haudoille kasvaa koivu ja
+orjantappura, joiden latvat menevät erilleen, vaan juuret yhtyvät.
+
+Myös Saksassa löytyy eri toisintomuotoja, joista aluksi seuraava
+esitettäköön.[467] Ritari lohduttelee alhaisempisäätyistä lemmittyänsä,
+luvaten maksaa hänen kunniansa. Paitsi suurta rahasummaa, tarjoo
+hänelle tallirenkinsä avioksi. Mutta tyttö ei välitä mistään muusta,
+kuin ritarista itsestään, ja kun ei häntä saa, niin lähtee Augsburgiin
+äitinsä luo, jolle ilmoittaa asian. Tämä tarjoo hänelle viiniä ja
+paistettua kalaa, mutta hän ei huoli muusta kuin leposijasta. Keskiyön
+aikaan ritari näkee unessa, että hänen lemmittynsä on lapsivuoteesen
+kuollut. Kiireesti hän tallirengillään satuloittaa kaksi hevosta.
+Nummen yli ratsastaessaan kuulee kellojen soivan ja saa pahan
+aavistuksen. Augsburgin kaupungin portilla tapaa paarinkantajat.
+Kohotettuaan kääreliinaa ja kuolleen tunnettuaan, vetää miekkansa ja
+työntää sen rintaansa. Hänet pannaan samaan kirstuun. Haudalle kasvaa
+kaksi liljaa. Tämä laulu on ollut yleisesti tunnettu yli koko Saksan
+Reinin varsilta Böömin rinteille. Muutamassa Magdeburgilaisessa
+kappaleessa kreivi kohtaa tiellä vielä haudankaivajat, joilta
+tiedustelee.[468]
+
+Vanha mainittu laulun muoto ei mitenkään ole. Alkuosassa on riimi
+kovin puutteellinen ja refrängin korvaa pelkkä rallatus (esim.
+_wiederrum-dum-dum, viderallara_). Myös näkyy siinä selvästi toisen
+laulun vaikutus.[469] Vanhin saksalainen kirjaanpano on vuodelta 1777.
+
+Tanskaksi mukailtuna löytyi tämä laulu kuitenkin jo 1657
+tienoilla[470], johon aikaan se myös nähtävästi levisi Ruotsiin.
+Ruotsalaisista kappaleista täydellisimmät on saatu Skånesta sekä
+Länsi-Suomen saaristosta.[471] Viimeksimainitusta, missä ainoasti
+loppukärki (Skånessa: lehmuksen lehtien yhdistyminen) puuttuu, on
+saksalaiseen alkutekstiin verraten useita lisäpiirteitä huomattavissa.
+Nuori mies ottaa tallista valkean hevosen, jolle panee _kultaisen
+satulan ja hopeaiset silat_. Kamarissa hän pukee yllensä paraimmat
+vaatteet. Seitsemän peninkulmaa hän ajaa yhtenä yönä, sillä aikaa kuin
+muut makeinta untansa nukkuvat. Viheliäisessä metsässä hän kuulee
+lintusten laulavan neitosesta, joka jo on kuollut. Kellonsoittajat ja
+haudankaivajat, jotka hän tiellä tapaa, vastaavat hänen kysymykseensä.
+Paarinkantajat pysähdyttäessään hän hyväilee morsiamensa valkeita
+poskia, jotka "ennen olivat ruusunpunaiset."
+
+Nämät lisäpiirteet tavataan kaikki myös suomalaisessa laulussa, joka
+siten selvästi osoittautuu juuri Suomen Ruotsalaisilta opituksi. Siinä
+on vielä moniaita uudennuksia,[472] jotka siirtävät sen ijän yhä
+myöhäisemmäksi. Nuori mies ei saa ilmestystä unessa, vaan saa kirjeen
+kultansa sairaudesta. Ei hän myöskään lopeta itseään miekalla, vaan
+itkemällä seitsemän vuorokautta. Ja viimeksi vielä laulu antaa sen
+lohdutuksen, että vierekkäin haudatut heräävät kerran taivaassa.
+Onnistuneena muutoksena voi pitää koko tuon mauttoman alkuosan
+typistämisen yhteen ainoaan värssyyn:
+
+ Illalla istuttiin istumella,
+ Murehest' ei mitänä tietty.
+
+Suoraan Saksalaisilta on sama laulu Virolaisillekin levinnyt. Alkuosa
+on siellä tehty, jos mahdollista, vielä tympeämmäksi.[473] Lopussa
+herra usein lahjoittaa tallirengilleen moisionsa ja tavaransa
+pyynnöllä, että lopettaisi hänen henkensä. Kun tämä ei sitä tohdi
+tehdä, hän teräaseella tai tavallisemmin vielä ampumalla surmaa
+itsensä.[474] Huomattavin piirre on kuitenkin tallirengin
+säännöllisesti esiintyvä nimi Hans eli Ants, joka luultavasti on
+löytynyt saksalaisessa alkulähteessä, koska sen eräs ruotsalainenkin
+toisinto on säilyttänyt muodossa: Anders.[475]
+
+
+
+3. Anteruksen runo.
+
+
+Taneli Juslenius maisteriväitöksessään Ahoa vetus et nova v. 1700 kehuu
+Turkua ikivanhaksi kaupungiksi ja mainitsee muun muassa todisteeksi,
+että siinä myös alusta alkaen on ollut koulu, erään vanhan runon.
+
+ Anderus Pyhäjoelda,
+ Pyhäjoen poica pyhä,
+ tuli Coulusta cotia.
+ Äiti kysyy: "mitäs poican cotia tulit?
+ ongo Coulu cohdallansa,
+ Turcu Uusi toimesansa?"
+
+Poika vastaa tulleensa kotiin aikeessa noutaa vaimo Kokemäeltä. Äiti
+ensin epää, peläten hänen saavan sieltä rukkaset, niinkuin jo ennen
+muutamat Ruotsin ritarit sekä Pohjanmaan pohatat. Vaan pojan
+vakuuttaessa tytön olevan hänelle suosiollisen, äiti lopuksi suostuu.
+Nyt hän varustetaan hevosilla, palvelijoilla sekä aseilla, muun muassa
+seitsemällä kilvellä.
+
+ Yljän Kilpi Cullan kijlsi,
+ caicki muut hopian hohdit.
+
+Näin nuori herra menee matkaan ja otetaan hyvin vastaan. Mutta tuskin
+on läksijäiset pidetty, niin morsian kuolee, jättäen kotiin
+palautuvalle Anterukselle myötäjäisten asemesta suuren surun.
+
+Kauan aikaa luultiin tämän runon ijäksi päiväksi vaipuneen unohduksiin.
+Kuitenkin se jo keskipalkoilla viime vuosisataa oli Inkerinmaalla
+useamman kerran muistiinpantu, vaikka se vasta 1880 luvulla tuli
+keksityksi käsikirjoituskokoelmia tutkittaessa.[476] Sittemmin on
+Varsinais-Inkeristä saatu vielä monta kirjaanpanoa. Huomattava on, että
+runo Anteruksesta aivan samoin kuin Turun tienoilla todistettavasti
+sepitetty Annikaisen virsi on itäisemmässä osassa Varsinais-Inkeriä
+runsaimmin ja paraiten säilynyt. Erittäin Anteruksen runoon nähden,
+josta Länsi-Inkerissä on vaan muihin runoihin sekaantuneita katkelmia
+ja pohjoisempana Inkerissä sekä Suomen puolella aivan yksinäisiä
+säkeitä tavattavana, on enemmän kuin merkillistä, että sen viimeisenä
+säilytyspaikkana ovat Pietarin hälyisäin huvilakaupunkien Peterhoffin
+(Kuusojan) ja Oranienbaumin (Kaarastan) viereiset takamaat. Ei
+pääkaupungista leviävän jättiläisliikkeen kohina eikä rantaa vastapäätä
+olevan Kronstadtin linnan meluisa läheisyys ole voineet vaientaa
+suomalaista runolaulua, joka siellä vielä tänä päivänä kajahtelee
+heleämpänä kuin Suomen ja Venäjän Karjalan syrjäisillä salomailla.
+
+Tosin emme Hevaan puolellakaan tapaa Anteruksen runosta aivan eheätä ja
+sekoittumatonta kappaletta. Mutta vertaamalla keskenänsä lukuisia
+kirjaanpanoja, jotka toisiansa täydentävät, sekä eroittamalla vieraat
+ainekset voimme saada jotenkin täydellisen käsityksen runosta, siinä
+muodossa kuin se Länsi-Suomesta Karjalan kannaksen kautta
+Inkerinmaalle, arvatenkin 1600 luvulla, levisi.
+
+Runon alkuosasta painettakoon rinnan kaksi kappaletta, joissa toisessa
+Anteruksen koulusta kotiin tulo ja toisessa hänen komea
+varustautumisensa on johdantona.[477]
+
+ Antero Ylimö[478] poika,
+ Ylen mies on ylen hyväinen,
+ Ylempäisen miehen poika.
+ Oli koulussa kovassa,
+ Tuli koulusta kotihin,
+ Istui raisusti rahille.
+ Kysytteli, kannoitteli:
+ "Hoi mun ehtoisa emoni!
+ Nyt sain rahoja paljon.
+ Vai ostan pyhäisen pyssyn?"
+ Kielsit isot, kielsit emot,
+ Kielsit vellot keskimmäiset.
+ Kielsit nuoremmat sisaret:
+ "Pyssy pillaista tekevi,
+ Sata miestä saattelevi,
+ Tuhat miestä turmajavi."
+ Ylen mies ylen hyväinen,
+ Otti mielen mielehensä:
+ "Vai menen Konnulta kosihin,
+ Kalonniemen neittä nuorta?
+ Kalonniemen neito nuori,
+ Aivan nuori ja verevä."
+ Kielsit isot, emot j.n.e.
+ "Älä mene, et sinä saa!
+ Vasta eilen kosjot käivät,
+ Toiset kosjot tänä päänä.
+ Käivät kuptsat Kuusojalta,
+ Uuenlinnan isvossikat,
+ Pienet herrat Petteristä.
+ Ei se mennyt noillekana,
+ Ei tule sinullekana."
+ Toki meni, ei totellut
+ Ajoi vasten, ei varannut,
+ Ajoi vasten vastuksia,
+ Kohti miehiä kovia.
+ Sai hän neien saaneheksi,
+ Morsiamen tuoneheksi.
+
+ Anterus Ylisen poika,
+ Ylempäisen miehen poika,
+ Kuutta ratsua rakensi,
+ Alla kuuen kosjomiehen,
+ Seitsemättä itsellehen,
+ Kaheksatta neiollehen.
+ Sen hän kultahan kuvasi,
+ Hopeahan huoletteli,
+ Mihin itse istueli;
+ Sille hän vaskea valavi,
+ Mihin kaikki vellon kansa.
+ Antero Ylisen poika,
+ Ylempäisen miehen poika,
+ Meni Korkasta kosihin,
+ Kavalasta katsomahan;
+ Meni Konnuilta kosihin,
+ Kalonniemen neittä nuorta.
+ Kielsit isot, kielsit emot,
+ Kielsit veljet keskimmäiset,
+ Kielsit nuoremmat sisaret:
+ "Älä mene poikueni!
+ Älä mene, et sinä saa!"
+ Toki meni ei totellut,
+ Ajoi vasten, ei varannut,
+ Ajoi vasten vaaruuksia(!),
+ Kohti miehiä kovia.
+ Antero Ylisen poika,
+ Ylempäisen miehen poika,
+ Rahoi neion, tinki neion,
+ Nosti neion ratsahalle,
+ Hypytti hyvän selälle,
+ Toi neion isän kotihin.
+
+Runon loppuosasta riittää näytteeksi edellinen toisinto, kuitenkin
+täydennettynä paikoittain jälkimmäisen säkeillä, jotka on pantu
+hakasien väliin.
+
+ Viikon villoilla makoitti,
+ Toisen viikon höyhenillä,
+ Kolmannen kukon sulilla.
+ Alkoi neitonen läsiä,
+ Kujerrella kultatukka,
+ Vaerrella valkopäinen.
+ Ylen mies ylen hyväinen
+ Alkoi neiolta kysyä,
+ Kassapäältä kannoitella:
+ "Oliko raskas kultaratsu,
+ Vai raskas hopearatsu,
+ Meielähän[479] tuotaessa?
+ Vai oli paulasi kovassa,
+ Vai oli vyösi kiinteässä,
+ Meielähän tuotaessa?"
+ Neito vasten vastaeli,
+ Vasten vastahan saneli:
+ "Ei ollut raskas kultaratsu,
+ Eikä raskas hopearatsu,
+ Ei ollut paulani kovassa
+ Eikä vyöni kiinteässä;
+ Olit vaivat vatsassani,
+ Syämessäni kipeät."
+ Otti villat viimeisetkin,
+ Aivinatkin ainoaiset,
+ Meni noijille Venahan,
+ Ala linnan arpojille.
+ Noiat katsoit nuolihinsa,
+ Arpojat kuraksihinsa,
+ Noiat sanoit nousevansa,
+ Arpojat ylenevänsä.
+ Ylen mies ylen hyväinen
+ Otti tuon totellaksensa,
+ Pian tieltä pyörähtihe.
+ Tuli matkoa vähäsen,
+ Teki tietä pikkaraisen;
+ [Kirkko vastahan tulevi].
+ Alkoi soia kirkon kellot,[480]
+ [Parkua papin pasunat].
+ Seisottihe tien selälle,
+ Kuuntelihe, kääntelihe:
+ "Mitä soivat kirkon kellot,
+ [Parkuvat papin pasunat?"
+ Kirkon katsoja kavala,
+ Kirkon vahti liian viisas,
+ Sanoin laati, suin läkäsi:]
+ "Sitä soivat kirkon kellot,
+ [Parkuvat papin pasunat];
+ Ket viimein vihillä käivät,
+ Niitä kaksin kalmatahan,
+ Yhennähan hauatahan."
+ Ylen mies ylen hyväinen
+ Pian tieltä pyörähtihe,
+ Meni matkoa vähäsen,
+ Teki tietä pikkaraisen.
+ Kalmat vastahan tulevat.
+ Hän luokse luottelihe,
+ Likemmä lähentelihe,
+ Kysytteli, kannoitteli:
+ "Hauankaivajat kavalat![481]
+ Kelle hauta kaivetahan?
+ Kuka meistä koissa kuoli,
+ Vai kuoli korottajani,
+ Vai katosi kantajani?"
+ Hauankaivajat kavalat[482]
+ Tuon vastasit, noin sanoivat:
+ "Eipä kuollut sun isosi,
+ Kaonnut korottajasi,
+ Kuoli kulta kumppalisi,
+ Vaipui vaippasi alainen."[483]
+ Ylen mies ylen hyväinen
+ [Puri huulta, väänsi päätä],
+ Meni matkoa vähäsen,
+ Pellolle kylän perähän.
+ Kuuli koissa kolkettavan,
+ Naapurissa nalkettavan:
+ "Mitä koissa kolketahan,
+ Veräjillä veistetähän?"
+ Kysytteli kannoitteli:
+ "Mitä veistät velvyeni,
+ Sepitset[484] sula setäni?
+ Vai veistät sotivenoa,
+ Sotilaivoa rakennat,
+ Sotipaatta paukuttelet?"
+ Vellot vasten vastasivat,
+ Vasten vastahan sanoivat:
+ "En veistä sotivenettä,
+ Sotilaivaa en rakenna,
+ Sotipaatt' en paukuttele;
+ Veistän kahta kalmopuuta.
+ Kahta kuollehen kotia,
+ Kaonnehen[485] kartanoa.
+ Teiät kaksin kalmatahan,
+ Yhennähan hauatahan."
+ Ylen mies ylen hyväinen
+ Iski kahta kämmentähän,
+ Kuin on [kahta kalman usta];
+ Viskas viittä sormeansa,
+ [Kuin viittä Viron vipua.
+ Tuli tuimana tupahan,
+ Neito kolkassa läsivi,
+ Kujertavi kutritukka.
+ Veti veitsen reieltänsä,
+ Tempasi tupesta tuiman,
+ Pahan parkkinahkasesta.
+ Iski kerran neitoansa,
+ Toisen kerran itseänsä.
+ Niitä kaksin kalmattihin,
+ Yhellähän hauattihin].
+
+Anteruksen mainesanat alkusäkeessä: _ylimö eli ylisen, myös yläisen ja
+ylimmän poika, joskus ylimäin jyrki_,[486] sekä kertosäkeissä
+_ylimmäisen poika ja ylen mies, ylen hyväinen_ osoittavat selvästi,
+että on kysymys keskiaikaisesta ylimyksestä eli ritarista, kuten
+Jusleniusenkin säilyttämästä katkelmasta käy selville.
+
+Kotiintulo koulusta tavataan vielä eräässä Hevaan kappaleessa vähän
+laveamminkin kuvattuna.[487]
+
+ Oli koulussa kovassa,
+ Siis vitsaista vihaista,
+ Katikaista kaiskeaista.
+ Tuli koulusta kotihin,
+ Sitoi kokkahan heposen,
+ Pani paatin patsahasen,
+ Kultaharjan kuuritsahan,
+ Kultakukkia etehen.
+ Itse tuulena tupahan,
+ Savuna salin sisähän,
+ Viskas kirjat kiukahalle,
+ Passit parvelle lähetti,
+ Kannelle kypäräspään.
+ Kintahat kypärän päälle.
+
+Vaan siihen on aivan selvästi vaikuttanut toinen "Koulusta paenneen
+pojan" runo (Kanteletar 3:s painos III. n:o 132), joka on kaikkialla
+Inkerissä tunnettu, esim.[488]
+
+ Läksin skouluhun kotonta,
+ Oppihin omilta mailta,
+ Kova oli koulu käyäkseni,
+ Raskas raamattu lukea.
+ Viskasin kirjat kiukahalle,
+ Raamatut rahin nenähän,
+ Kissat kirjasta lukivat,
+ Kasit katsoit raamatusta.
+ Läksin kotihin kulkemahan,
+ Veräjille vieremähän. --
+
+Tästä runosta on myös päänäytteessä johtunut: "oli koulussa kovassa",
+niin että varsinaisesti Anteruksen runoon kuuluvaksi jää yksistään säe:
+"tuli koulusta kotihin."
+
+Rahille raisusti istahtaminen sekä kypärän ja kintaitten heittäminen
+ovat lainatut "Kunnottoman miniän" eli tyttärensä tappajan emon runosta
+(Kant. 3:s pain. III. n:o 98), jossa poika kotiin tultuansa pahoilla
+mielin äidille ilmoittaa, ettei saa ketään vaimokseen monien sisariensa
+tähden.
+
+Anteron keskustelu äitinsä kanssa kosinnastaan on niinikään useamman
+runon säkeistä kokoonpantu. Hänen kysymyksensä ja sukulaisten yhteiset
+vastaukset on saatu "Lauri Lappalaisen" runosta (vrt. Kant. 3:s p. III.
+n:o 69), joka on yleinen Karjalan Kannaksella ja Keski-Inkerissä on
+tavattu seuraavassa muodossa:[489]
+
+ Sousin jousin miehen verran,
+ Sain rahutta ennen muita.
+ Kuhunpa panen rahani,
+ Kuhun kultani kuvoan?
+ Vai ostan pyhäisen pyssyn?
+ Kielsit isot, kielsit emot,
+ Kielsit vellot keskimmäiset,
+ Kielsit nuoremmat sisaret:
+ "Älä osta velvyeni!
+ Pyssy pilloja tekevi,
+ Sata miestä saattelevi,
+ Tuhat miestä turmajavi."
+ Sousin, jousin j.n.e.
+ Vai ostan pyhäisen miekan?[490]
+ (Yhtäläinen vastaus).
+ Sousin, jousin j.n.e.
+ Vai ostan pyhäisen vaimon?
+ Käskit isot, käskit emot,
+ Käskit vellot j.n.e.
+ Osta osta velvyeni!
+ Vaimo poikia tekevi,
+ Laivan lapsia latovi,
+ Ruotsin suurehen sotahan,
+ Turkin tuiman tappelohon.
+
+Kosinta Konnusta ja Kelloniemestä kuuluu Naisensa tappajan runoon
+(kts. I. s. 168-9). Myös rukkasten saaneiden kosijain luettelo on
+ilmeisesti muodostunut muiden inkerinmaalaisten runojen vaikutuksesta.
+
+Vaikkei siis Anteruksen runoon alkuperäisesti kuuluvia säkeitä jää
+tähänkään kohtaan aivan monta, on sen sisällys kuitenkin hyvin selvä:
+Anteruksen kosiin pyrkiminen -- äidin epääminen sen johdosta, että
+siellä monet muut ovat turhaan käyneet -- Anteruksen lähtö kaikista
+varoituksista huolimatta.
+
+Anteruksen lähtövarustukset: 6-7, harvoin 8:n ratsun rakentaminen
+vaskeen, hopeaan ja kultaan, vastaavat täydellisesti Jusleniusen
+säilyttämää kuvausta 6-7 hopea- ja kultakilvestä. Kuitenkin on tämäkin
+kohta enimmiten turmeltunut; jo menomatkalla on Anterolla ikäänkuin
+mukanaan noudettava nuorikkonsa ynnä tämän kaasot, esim.[491]
+
+ Kuusi ratsua rakensi
+ Ala kuuen kosjosmiehen,
+ Seitsemättä itsellehen.
+ Sen hän vaskehen valeli,
+ Mihin nosti nuohinaiset;
+ Sen hän tiippasi tinahan,
+ Minne muutti muut väkensä;
+ Sen hän kultahan kuvasi,
+ Mihin nosti nuorikkehen;
+ Sen hän huohteli hopein,
+ Mihin itse istueli.
+
+Toisinaan monistetaan ratsujen luku sata-, jopa tuhatmääräiseksi:[492]
+
+ Satuloi sata hevosta,
+ Satoihin satulavöihin,
+ Tuhat jouhta jouvutteli,
+ Tuhansihin palkimihin.
+
+Nämät säkeet ovat luultavasti kuuluvia runoon "Sodasta Narvan
+tienoilla" (Kant. 3:s p. III. n:o 56; vrt. tutk. I. s. 204).
+
+Hevaan puolella ei ole löytynyt kappaletta, jossa sekä Anteruksen
+koulusta kotiin tulo että kosiin varustautuminen yhdessä olisivat
+säilyneet. Että molemmat piirteet runoon oleellisesti kuuluvat,
+todistaa, paitsi Jusleniusen näytettä, myös muuan läntisimmässä
+Inkerissä, Narvusissa tavattu toisinto Anteruksen runon
+alkupuolta.[493]
+
+ Iivana pojut Kalervo,
+ Käpykenkä, nahkapaula,
+ Kävi koulussa kovassa,
+ Raskahassa raamatussa.
+ Tuli koulusta kotihin,
+ Viskasi kirjat kiukahalle,
+ Paperit pakon nenälle.
+ "Kova on koulu käyäkseni,
+ Raskas raamattu lukea;
+ Kissat kirjoja lukevat,
+ Kasit rapsivat raamattua."
+ Alkoi kysyä emolta:
+ "Oi emyt vanha emoni,
+ Vanha mamma vaalijani!
+ Näitkö neitoa kasvavana.
+ Tukkapäätä tuultavana?"
+ Emyt vaite vastaeli:
+ "Poikaseni ainoani!
+ Näin mä neion j.n.e.
+ Vaan ei sitä sulle panna;
+ Ei pantu paremmillekaan.
+ Kävi Ruotsista rovasti,
+ Kävi piispa pappilasta,
+ Kävi herrat näiltä mailta;
+ Ei tuo pantu niillekänä,
+ Eikä panna sullekana."
+
+Kysyttyään, onko sinne mainen vai merinen matka, Iivana:
+
+ Kuusi miekkaa kukitti
+ Kuuen vyöllä kosjolaisen.
+
+Sitten hän lähtee laivoilla. Jatko siirtyy toiseen runoon, jolla on
+vastineensa Kantelettaren runossa "Riion poika" (III. n:o 15). Toisessa
+Narvusin kappaleessa esiintyy 6-7 laivan ehittäjänä:
+
+ Alermo Ylennän yrkkä,
+ Kaiken vallan maan hyvä.
+
+Kolmannessa on vielä ratsujen varustaminen säilynyt.[494]
+
+ Kuutta laivaa kukitti
+ Alle kuuen kosjolaisen,
+ Seitsemättä itsellehen.
+ Kuutta pyssyä puhisti --
+ Rauatti hevosta kuusi --
+ Seitsemättä itsellehen.
+
+Näin pitkälle on siis inkeriläinen Anteruksen runo juoneltaan
+Jusleniusen tunteman länsisuomalaisen runon kera täydesti yhtäpitävä.
+Vaan enempää johtoa tästä jälkimmäisestä ei ole. Se on nähtävästi ollut
+vaillinainen ja siinä kohden erehdyttävä, että neito muka olisi jo
+omassa kodissaan kuollut.
+
+Keski-inkeriläisen runon jatko, jossa Antero säännöllisesti saa neidon
+tuoneeksi, ennen kuin tämä sairastuu, on ilmeisesti oikealla tolalla.
+Kysymys neidolta: "oliko raskas kultaratsu?" j.n.e. ja hänen
+vastauksensa, että: "sydämess' oli kipeät" on epäilemättä oleellisesti
+runoon kuuluva; samoin Anteron palatessa neidolle apua hakemasta
+kellonsoiton kuuleminen ja haudankaivajain kohtaaminen.
+
+Sitä vastoin ovat Inkerin puolella lisään tulleita piirteitä: meno
+noidille Venahan (kyliä Soikkolan puolella), tavallisemmin vielä
+Virohon, ja alle linnan s.o. Narvan[495] arpojille sekä viimeisten
+villain, ja ainokaisten aivinojen ottaminen mukaan niille palkaksi;
+samoin keskustelu ruumisarkkua veistävän veljen kanssa. Ne ovat kaikki
+lainatut Marjoja syötyään sairastuneen äidin runosta, jolle tytär
+lähtee apua hakemaan, esim.[496]
+
+ Minäpä noijille Virohon,
+ Alle linnan arpulille.
+ Eivät nouse nuoret noiat,
+ Vanhat arpojat asetu,
+ Akan vanhan vaalijaksi.
+ Annoin niitä, annoin näitä,
+ Ainoani aivinani,
+ Ja viljani viimeiseni,
+ Annoin kultaa piolla,
+ Hopeata kahmalolla.
+ Nousi yksi nuori noita,
+ Vanha arpuli asettui,
+ Akan vanhan vaalijaksi.
+ Minä kiireeltä kotihin.
+ Kuulin koissa kolkatahan,
+ Veräjällä veistetähän,
+ Saranoilla salvetahan.
+ "Mitä veistät velvyeni,
+ Sepitset sula setäni?
+ Vai veistät sotavenoa,
+ Sotalaivoa rakennat,
+ Sotiairoja asetat?"
+ Vello vaite vastaeli:
+ "En veistä sotavenoa j.n.e.
+ Veistän kuollehen kotia,
+ Maahan mennehen majaa."
+ Minä tuiskahin tupahan,
+ Ahavana porstuahan;
+ Emo on pesty penkin päällä,
+ Laaitettu laavitsalla.[497]
+
+Myös keski-inkeriläisen muodostuksen loppuponsi on ilmeisesti jonkun
+muun runon vaikutuksesta vääntynyt. Kuolemaisillaan olevan neidon
+pistäminen kuolijaaksi -- ikäänkuin varmuuden vuoksi -- ennen
+itsemurhaa, on Anteruksen runon juoneen nähden peräti sopimaton.
+Paraiten tämä loppu soveltuisi Kullervon (Inkerin puolella: Turon)
+sisaren runoon,[498] josta ainakin epätoivoinen kätten yhteen lyöminen
+on Anteruksen runoon lainattu.
+
+Kantelettareen on Anteruksen runo liitetty vasta sen kolmannessa,
+lisätyssä ja uudesti muodostetussa painoksessa (III. n:o 36; myös
+4:nnessä n:o 62). Aivan oikein on Lönnrot loppuponnen muuntanut siten,
+että Antero iskee veitsen ainoasti omaan sydänalaansa.[499] Sen jälkeen
+on hän vielä liittänyt kuvauksen, miten kahden puolen puroa haudattujen
+kummuille kasvaa kaksi nuorta koivua, joiden sekä juuret että latvat
+yhtyvät. Tätä Anteruksen runon useimpiin ulkomaalaisiin vastineihin
+kuuluvaa piirrettä ei vaan ole missään runon suomalaisessa
+kirjaanpanossa tavattu. Lönnrot on sen saanutkin toisesta Ogoin ja
+Hovatitsan runosta, jota Suomen Karjassa lauletaan.[500] Aivan
+löytymätön ei kuitenkaan Anteruksen runo ole ensimmäisessäkään
+Kantelettaren painoksessa. Siitä nähdään alkusäkeet runossa "Anterun
+surma" (III. n:o 14; vrt. myös n:o 17), joka kolmannessa painoksessa
+esiintyy oikeammalla nimellä "Katri ja Hannus" (III. n:o 37).
+Toisinnon, johon Hannuksen vaihdos Anterukseen perustuu, oli Lönnrot
+löytänyt Enosta. Vähäistä myöhemmin tapasi Ahlqvist viereisestä
+Ilamantsin pitäjästä samanlaisen kappaleen Hannuksen surma-runoa, jossa
+myös jälki Anteruksen tuloa koulusta, vaikka väännetyssä muodossa, on
+säilynyt:[501]
+
+ Anterus ylinen yrkä,
+ Ylimmäisen miehen poika,
+ Oli Oulusta tuleva,
+ Matkotieltä matkustava.
+
+Ilamantsissa on vielä Anteruksen nimi liittynyt Vipuseen, ensin
+kertosanana säeparissa:[502]
+
+ Viikon on Vipunen kuollut,
+ Kauan Antero kaonnut,
+
+ja siitä samassa säkeessä etunimenä, jota Vipunen ikäänkuin sukunimenä
+seuraa.
+
+Samoin kuin Inkerin virren, muodostavat siis Anteruksenkin runon jäljet
+kolmion: Länsi-Suomi--Keski-Inkeri--Ilamantsi. Ja koska yhtä vähän kuin
+edellisen suhteen on syytä olettaa runon kulkua Inkerin ja Ilamantsin
+välillä, täytyy jälkimmäisenkin leviäminen ajatella aikoinaan
+tapahtuneeksi siten, että se Länsi-Suomesta on erikseen suuntautunut
+Karjalan kannaksen kautta Inkeriin ja erikseen taas Ilamantsiin
+suoristautunut.
+
+Että Anteruksen runo käsittelee samaa ainetta kuin laulu Morsiamen
+kuolosta ja on toisinto samaa yleiseurooppalaista ballaadia, siitä
+tuskin lienee epäilystä. Ihan ilmeistä on myös, että runo on laulua
+melkoista aikaisempi. Inkeriin se on levinnyt tietenkin samaan aikaan
+kuin muutkin länsi-suomalaiset runot eli 1600 luvulla. Kullankiiltävien
+ja hopeanhohtavien kilpien mainitseminen Jusleniusen kappaleessa johtaa
+ajatuksen taaksepäin aikaan ennen ampuma-aseiden käytäntöön tulemista
+eli ainakin 1400 luvulle. Mahdollisesti nimitys Uusi Turku, jos se on
+tarkoitettu vastakohtana vanhemmalle Koroisten Turulle, siirtää runon
+1300 luvulle, jolloin nykyinen kaupungin asema oli todella vielä
+"uusi."
+
+Kaikissa tapauksissa on Anteruksen runo keskiajan loppupuolelta,
+jolloin skandinaavilainen ritarirunous kukoisti. Siitä onkin etsittävä
+suomalaisen muodostuksen esikuva. Ruotsalaisilla löytyy esillä olevaa
+ballaadia myös vanhempi muoto, joka ilman mainittua mautonta johdantoa
+alkaa suorastaan sulhasen unella morsiamensa kuolemasta ja jossa
+refrängi, keskiaikaisen tanssilaulun tunnusmerkki, on vielä säilynyt.
+Laulussa Niilo herttuasta (Hertig Nils) esitetään,[503] mitenkä hän
+herää lintusen lauluun, joka ilmoittautuu morsiamen sanantuojaksi. Heti
+hän satuloi hevosensa ja lähtee kiireesti ajamaan. Tiellä kuulee kirkon
+kellojen soivan ja saa vastaantulijoilta tietää morsiamensa kuolleen.
+Sitten nähtyään haudankaivajat, vetää sormistaan viisi sormusta ja
+jakelee ne, käskien kaivaa haudan niin leveäksi, että sinne kaksi
+mahtuu. Liki kylää kohtaa vielä paarinkantajat, jotka pysäyttää,
+kiinnittääkseen kuolleen poveen kultakoristeen morsiuslahjaksi. Viimein
+asettaa miekan ponnen kiveä vasten ja kärjen vasten omaa rintaansa.
+Haudalle kasvaa lehmus, jonka lehvät syleilevät toisiaan yli kirkon
+harjan.
+
+Tässä niinkuin myös muutamissa tanskalaisissa ja norjalaisissa
+refrängilauluissa[504] on kuitenkin suomalaisesta runosta eriävää se,
+että mies on poissa naisen luota tämän sairastuessa. Mutta Saksassa
+löytyy vielä toinen muodostus, jossa aviomies lähtee vaimolleen apua
+hakemaan ja palatessaan saa tiedon hänen kuolemastaan. Siitä löytyy
+katkelma jo 1500 luvulta, vaan täydellisenä se on vasta 1800 luvun
+alussa kirjaanpantuna.[505]
+
+ Herralla oli tyttönen,
+ Annikki oli nimi sen.
+ Hänet herralle piti naittaa,
+ Rajakreivin rouvaksi laittaa.
+ "Älä, äiti, anna miehellen,
+ Vast' yhdentoist' oon vuotinen,
+ En elä kauemmin vuotta,
+ Olen lapsi ja kuolen suotta."
+ Kun vuosi kului umpehen,
+ Nuor' rouva vaipui vuoteesen
+ Ja pyysi, jos herra joutais,
+ Ett' äidin apuhun noutais.
+ Kun linnaan herra ennätti,
+ Vastaansa astui anoppi.
+ "Terve tultua, rakas poikan'!
+ Miten tyttäreni mun voikaan?"
+ -- "Hän hyvin voi ja huonosti,
+ Ois pojan tulo toivoni,
+ Vaan pelkään, hätä hällä ollut,
+ Kun tulemme, ett' on kuollut."
+ Takaisin herra ratsasti,
+ Keralla ajoi anoppi,
+ Niin kuuli kellojen soivan,
+ Ja paimenen ilakoivan.
+ "Rakas paimen virka joutuisaan,
+ Mitä luostarissa soitetaan,
+ Joko iltakelloset raikuu,
+ Vai kuollehelleko kaikuu?"
+ -- "Ei ole illan aikakaan,
+ Vaan kuollehelle soitetaan,
+ Rajakreivin on nuori immyt
+ Kera lapsen manalle mennyt."
+ Kun ratsasti hän portillen,
+ Pihalta näki huoneesen,
+ Jossa kolme tuohusta paloi
+ Ja teiniä kolme lauloi.
+ Kun astui sisään ovesta.
+ Vaimonsa näki paareilla,
+ Ja kuolleita oli kaksi,
+ Käsivarrella lepäs lapsi.
+ Hän punaisille huulillen
+ Suudelma painoi viimeisen,
+ Niin miekan välkkyvän veti,
+ Sydämeensä syöksi sen heti.[506]
+ Ja äiti yksin jäätyään
+ Kivelle istui itkemään,
+ Kovalla kivellä itki,
+ Ja sydän pakahtui ratki.
+
+Laulu loppuu kuvaukseen nuoren rouvan haudalle kasvaneesta kolmesta
+liljasta. Kolmannessa on kirjoitus: "me olemme kaikki Jumalan luona,
+jotka toisiamme rakastamme". Sen johdosta kaivetaan rajakreivi
+hirsipuun alta, jonne hänet itsemurhaajana on haudattu, ja lasketaan
+vaimonsa viereen kirkon alle.
+
+Tätä muodostusta ei ole tavattu Ruotsissa, mutta että siellä on
+aikoinaan sentapainen laulu löytynyt, todistaa suomalainen runo. Sillä
+muutamilla sen lisäpiirteillä, jotka täytyy pitää runoon varsinaisesti
+kuuluvina, on vastineensa parissa ruotsalaisessa ballaadissa.[507]
+Toisessa herra Olavi tulee koulusta kotia. Äiti ottaa hänet itkien
+vastaan. "Suretko sitä, että olen neitosen kihlannut?" Äiti ilmoittaa
+unessa nähneensä, että tuli poltti Olavin ja hänen morsiamensa; joka
+myös todellisuudessa tapahtuu. Toisessa laulussa herra Peder kysyy
+nuorikoltansa, joka tiellä vietäessä väsähtää: "oliko satula kovin
+ahdas vai tuntuiko matka liian pitkältä?"
+
+Laulu Morsiamen kuolosta ja Anteruksen runo osoittavat selvästi, kuinka
+erilainen kansan runollinen kyky eri aikoina voi olla. Edellinen on
+sisällyksen puolesta askel askelelta ja muotonsa puolesta tahti
+tahdilta esikuvaansa uskollisesti noudattava jäljennös. Jälkimmäinen ei
+ole ainoasti runomitan suhteen itsenäinen, vaan myös kokoonpanoltaan ja
+esitystavaltaan omintakeinen. Helka-virsien sekä Piispa Henrikin ja
+Elinan surma-runojen rinnalla on Anteruksen runo ollut täysiarvoinen
+länsisuomen runottaren luoma.
+
+
+
+4. Laulu Lunastettavasta neidosta.
+
+
+Toisen ja erilaisen esimerkin saman ballaadin ilmestymisestä suomeksi
+kahdenlaisella runomitalla tarjoo tutkittavaksemme laulu
+Lunastettavasta neidosta. Tämäkin ballaadi, joka esittää vastakohtaa
+sukulaisten armottomuuden ja sulhasen uhrautuvaisuuden välillä, on
+Euroopassa yleisimmin levinneitä.[508]
+
+Espanjassa ovat neidon ryöstäjät Maurilaisia merirosvoja ja lunnaitten
+määränä sata kruunua. Italiassa Sicilian saarella taas kuvitellaan sitä
+vastapäätä olevalta Tunisin rannikolta tulevan korsaarit, jotka
+vaativat kolme leijonaa, kolme haukkaa ja neljä kultatolppaa. Neito on
+pian sen jälkeen sattuvain kuolemantapausten johdosta tilaisuudessa
+vuorostaan osoittamaan tunnettansa. Isälle muistoksi hän pukeutuu
+punaiseen, äidille keltaiseen, veljelle viherjäiseen, sisarelle
+valkeaan ja vasta miehellensä muistoksi mustaan pukuun. Englannissa on
+tapahtuman paikka kuivalla maalla ja laivan sijasta "pysäytettävä"
+tuomari. Siinäkin kysytään kaikilta samat lahjukset: heidän kultansa ja
+varansa.
+
+Vaan Saksassa alkavat lunnaat eri henkilöitä myöten vaihdella.[509]
+Isällä on enimmiten ruskea tai musta takki, toisinaan myös korkea talo
+tai kultainen härkä. Äidillä on ruskea hame, silkkihame tai musta
+liina, joskus kultaketjut. Veljen tavaroista mainittakoon ruskea
+hevonen ja kirkas miekka: sisaren omistamista on huomattavin viheriä
+eli _kunnia-seppele_. Sulholta viimeksi vaaditaan kultainen
+sormus, kirkas miekka, talo ja kartano taikka että hän itsensä myö
+souto-orjaksi. Neitoa itseään ei kuitenkaan uhkaa orjuus, vaan
+hukkumisen vaara. Häntä kuljettavain merimiesten kansallisuutta ei
+saksalaisissa kappaleissa nimitetä.
+
+Viimeksi mainittu piirre tavataan jälleen färöläisessä laulussa, jossa
+merirosvot ovat Friisiläisiä Alankomaiden rannikolta, mikä viitannee
+laulun tanskalaiseen kotiperään. Samoin on laita islantilaisessakin
+toisinnossa, jossa Friisiläisten ryöstämä tyttö nimenomaan
+Tanskalaiseksi sanotaan. Edellisessä mainitaan isällä olevan kaksi
+linnaa, äidillä kaksi hametta ja sulhasella kaksi laivaa.
+
+Ruotsalaisilla kappaleilla on miltei aina omituinen johdanto, jossa
+neito lausuu ensimmäisessä persoonassa:
+
+ "Mun isäni ja äitini olivat hädässä,
+ Niin kaupitsivat minut vähästä leivästä,
+ Pois kauas pakananmaalle sortumahan."
+
+Mutta laulu jatkuu sitten säännöllisesti kolmannella persoonalla:
+neidon epätoivoisella käsien väännöksellä ja valituksella merimiesten,
+joskus sotamiehen, veneessä. Vaan merkillisintä on, että omaiset, jotka
+muka nälänhädässä leipäpalaan olisivat myöneet tyttärensä, kuitenkin
+sitten omistavat paljon tavaraa: isä kaksi härkää tai enemmän kuin
+viisi taloa: äiti kulta-arkkuja tai kultaketjuja; veli kultavarsoja,
+ratsuja tai kultakelloja; sisar kultaisia kruunuja, ketjuja tai
+arkkuja; sekä sulhanen _kultasormuksia tai kultalaivoja_. Jo siitä
+päättäen ruotsalainen laulu, joka Suomen puolellekin on levinnyt,
+tuntuu alkuperäisestään turmeltuneelta.
+
+Tämän päätelmän tekee aivan epäilemättömäksi suomalainen laulu
+Lunastettavasta neidosta, joka ei ole voinut muuta tietä kuin Ruotsin
+kautta kulkeutua Länsi-Suomeen, mistä se sitten on levinnyt Itä-Suomeen
+ja rajan taa. Että tämä on ollut laulun leviämisen suunta eikä
+päinvastainen, niinkuin professori C.G. Estlander ensimmäisessä ainetta
+käsittelevässä tutkimuksessa on koettanut osoittaa,[510] käy selvästi
+näkyviin suomalaisten kappalten vaihteluista.
+
+Lunastettavan neidon laulun toisintoja on yli Suomen ja vielä Inkerissä
+muistiinpantu lähes puoli sataa, joista seuraavat lueteltakoon.[511]
+
+a. Varsinais-Suomi 1 Marttila (Hildén n:o 63). -- 2 Uusikaupunki
+(Heinonen 4). -- 3 Laitila (Sjöros jälk. jään. pap.).
+
+b. Satakunta 4 Kokemäki (Reinholm XI. 288 d). -- 5 Pirkkala (Starck 3).
+-- 6 Kiikka (Laurila 1). -- 7 Ylöjärvi (Paldani 13). -- 8 Virtaa (sam.
+72).
+
+c. Uusimaa 9 Pyhäjärvi (Hämeenl. Norm. lys. XIV. 8). -- 10 Askola
+(Tyyskä I. 32). -- 11 Anjala (sam. 31). -- 12 Kymi (Reinholm XII. 28).
+
+d. Etelä- ja Keski-Häme 13 Loppi (Hels. Alkeisop. XXVIII. 21). -- 14
+Hollola (Nieminen 1). -- 15 Korpilahti (Nurmio 227).
+
+e. Pohjois-Häme 16 Viitasaari (Rudbäck 2).
+
+f. Etelä- ja Keski-Savo 17 Lapvesi (Kemppi 85). -- 18 Suomenniemi (Ch.
+Europaeus 70). -- 19 Juva (Gottlund 227). -- 20 (Lavonius 154).
+
+h. Etelä-Karjala 21 Uusikirkko (Europaeus, K. 361). -- 22. Heinjoki
+(Reinholm XI. 288 f). -- 23 Rautjärvi (Tares 8).
+
+i. Itä-Karjala 24 Suistama (Relander 295). -- 25 Korpiselkä
+(Potschtareff 53). -- 26 Sam. (Härkönen 121). -- 27 (Polén 169). -- 28
+(Sirelius 87).
+
+j. Pohjois-Karjala 29 Ilamantsi (Ahlqvist B. 48). -- 30 Sam. (Europaeus
+H. 45). -- 31 Sam. (Relander 91).
+
+k. Etelä-Pohjanmaa 32 Dagsmark (Rancken, MMY:n aikak. III. s. 9).
+
+1. Keski-Pohjanmaa 33 Sievi (Reinius 40).
+
+m. Itä-Pohjanmaa 34 Ristijärvi (Krohn 0277). -- 35 Hyrynsalmi (Sam.
+0297). -- 36 Kijanta (Sam. 0472).
+
+q. Aunus 37 Tulemajärvi (Härkönen 64).
+
+s. Pohjois-Inkeri 38 Vuolle (Saxbäck 440). -- 39 Sam. (Pajula 582). --
+40 Toksova (Sam. 21).
+
+t. Varsinais-Inkeri 41 Keski-Inkeri (Stråhlman 30). -- 42 Länsi-Inkeri
+(Ruotsalainen 308).
+
+Kaikesta ensiksi on huomattava suomalaisen laulun rakenne, jossa
+selvästi voi eroittaa nelisäkeisiä värssyjä. Näissä värssyissä on jo
+prof. Estlander osoittanut loppusoinnun jälkiä. Etenkin länsimurteen
+alalla on riimi ilmeinen, esim.
+
+ Merikoira, verikoira
+ Soutaa ja joutaa,
+ Neitsy istuu kajutissa,
+ Itkee ja huokaa (32; vrt. 5, 7).
+
+ Neiti istui kammiossa,
+ Istui ja itki,
+ Näki hän isänsä kävelevän
+ Meren rantaa pitkin (10; vrt. 9).
+
+ -- -- --
+
+ Kädet paatin laidalla,
+ Polvet meren pohjassa. (7; vrt. 5).
+ Näki isänsä rannalla
+ Kävelevän sannalla (5).
+
+ Neiti se istuu kammiossa,
+ Kerii silkkilankaa,
+ Näki pappansa kävelevän
+ Pitkin meren rantaa (11; vrt, 14).
+
+ -- -- --
+
+ Isän hevoset väsyköön
+ Parhaan touon aikan',
+ Äidin lehmät ehtyköön
+ Parhaan lypsön aikan',
+ Veikon miekat[512] rikkukoon
+ Parhaan sodan aikan'.
+ Siskon kruunut [sulakoon]
+ Parhaan helyn aikan',
+ Heilan laivat kestäköön
+ Parhaan soudun aikan' (11).
+
+Ainoasti länsisuomen alueella on laulussa ilmaistuna merirosvon
+kansallisuus. Hän on silloin säännöllisesti _Venäläinen_ (1, 4-8, 13),
+enimmiten _veri_-alkuisella määresanalla (-suu 6, -korva 7, -koira 5,
+8, vrt. 32). Vaan yhdessä, varsinaissuomalaisessa kappaleessa (3):
+
+ Punapäinen Tanskalainen seilaa ja soutaa.
+
+Että tämäkin toisinto on hyvin alkuperäinen, todistaa siinä yksistään
+soutamisen ohella säilynyt purjehtiminen ynnä muutamat edempänä
+mainittavat vanhanaikaiset piirteet. Lunastettavan neidon laulun
+ruotsalaisissa esikuvissa on luultavasti oletettava kaksi eri
+muodostusta, joista toisessa tytön ryöstäjänä on ollut Ruotsin-puolinen
+naapuri Tanskalainen, ennen erittäin pelätty merenkulkijana.
+
+Niissä kirjaanpanoissa, joissa ryöstäjän kansallisuus ilmaistaan, käy
+myös selville, että neito on merellä veneessä, jota tämä, samoin kuin
+ruotsalaisissa kappaleissa nimettömät merimiehet, soutaa. Neidon
+asemakin on niissä usein havainnollisesti kuvattu, esim. (4):
+
+ Kädet paatin partahalla,
+ Jalat paatin pohjassa.[513]
+
+Välistä mainitaan veneessä erityinen kajutti (7, 8, 32), joka säilyy
+toisinaan edempänäkin (16, 29, 33, 35). Mutta tavallisesti siellä,
+missä ei ryöstäjää nimenomaan mainita, neito istuu epämääräisessä
+kammiossa, jonka läheisyydessä tosin omaiset meren rannalla kävelevät.
+
+Paitsi johdantoon nähden edustavat suomalaiset toisinnot vanhempaa
+ruotsalaista muodostusta myös loppukiroukseen katsoen. Siitä näet
+tavataan jälki Suomen Ruotsalaisten kappaleissa, joissa sulhanen
+lopuksi lausuu: "kirottu olkoon isäsi, äitisi, veljesi, sisaresi, koko
+sukusi!" Että tämä kirous on ennen ollut neidon lausuma ja yhtä
+seikkaperäinen kuin Suomalaisilla, vahvistaa vielä, niinkuin saamme
+nähdä, virolainen runo.
+
+Isän tavaroita olemme ruotsalaisissa kappaleissa tavanneet
+kahta lajia: joko _taloja tai härkiä_. Edellistä muodostusta
+vastaavat parissa läntisimmän Suomen kirjaanpanossa kartanot (4) eli
+pellot (1). Jälkimmäisellä on täysi vastineensa yksistään siinä
+varsinaissuomalaisessa kappaleessa (3), jossa neidon viejänä on
+Tanskalainen, kaikissa muissa ovat härkien sijalle tulleet _hevoset_.
+Neidon toivotus, että ne väsyisivät eli kaatuisivat parhaan kynnön
+aikana, selittää luonnollisesti muutoksen; sillä Suomessa on
+kyntöhärkiä hyvin rajoitetulla alalla käytetty.
+
+Äidillä on omaisuutena yleisesti _lehmiä_, paitsi mainitussa parissa
+läntisimmän Suomen kirjaanpanossa _hameita_,[514] joka myös osoittaa
+että laulua Lunastettavasta neidosta on alkuansa ollut kaksi
+suomennosta eri esikuvain mukaan. Tosin ei kumpaisellakaan äidin
+omaisuudella ole vastinetta nykyään tavattavissa ruotsalaisissa
+toisinnoissa, mutta färöläinen ynnä saksalaiset kappaleet tekevät
+luultavaksi, että hameet ovat ruotsalaisissakin ennen löytyneet, ja
+lehmien puolesta todistaa myös edempänä esitettävä virolainen runo.
+
+Veljellä on tavallisesti kolme _miekkaa_, muutamia harvoja kappaleita
+lukuunottamatta, joissa on sekaannus sulhasen tavarain kanssa
+tapahtunut (10, 11, 29, 40). Saksalaiset toisinnot vahvistavat tästä
+johtuvaa päätöstä, että ruotsalaisissakin ovat veljellä hevosten
+rinnalla vaihdelleet miekat.
+
+Runon kulkuun nähden kaikista todistavin piirre on sisaren omaisuus.
+Saksalaisten kappaleitten _seppele_, sisaren neitsyyden merkki, viittaa
+siihen, että ruotsalaisista vaihdosmuodoista _kultakruunut_ on
+oleellisin. Keskiajalla oli ainakin aatelin neidoilla tapana pitää
+päässä metallisia kruunuja, eikä ainoastaan häissään, vaan yleensä
+kaikissa juhlatiloissa, ja saattoi heillä siitä syystä olla useampia.
+Varsinais-Suomen, Satakunnan ja Pohjanmaan toisinnoissa on sisarella
+säännöllisesti kolme kruunua. Yhdessä on nimenomaan mainittuna
+kruunujen _kultaisuus_ (6); että ne ovat metallisia käy selville neidon
+tavallisimmasta toivotuksesta, että ne _sulakoot_! Tosin enimmiten
+kuvaillaan kruunujen menetyksen tapahtuvan _häitten_ aikana, _vihille_
+mennessä. Vaan siinä varsinaissuomalaisessa kappaleessa, jossa
+Tanskalainen ja isän härkä ovat säilyneet, toivotetaan kruunun putoavan
+parhaana _hypyn_ aikana (3), samoin eräässä itäpohjanmaalaisessa
+(suljetkoon!) tanssin aikana (34). Parissa Satakunnan-puolisessa tämä
+säe kuuluu:
+
+ Kihkeenä kirkon aikana (7) tai:
+ Paraana helon aikana (8 sel. keskellä kirkkomäkeä).
+
+Suomessa käytettyihin paperisiin morsiuskruunuihin viitannevat pari
+toisintoa Hämeestä ja Savosta, joissa sulakoon (15, 16, 20) sanan
+sijalle ilmaantuu hajotkoon (13, 19).
+
+Kruunujen asemesta annetaan jo Uudellamaalla ja Hämeessä sisarelle
+usein _silkit_ päähineeksi, jonka sitten tavallisesti suodaan _palavan_
+kirkon (9), häitten (14), pauhinan (10) aikana; mikä verrattain
+harvinainen vahinko on selvänä jälkenä kruunujen kuvaillusta
+sulamisesta kuumuudessa. Toisinaan kuitenkin mainitaan silkkien
+repeäminen (12), joka myös Etelä-Savossa ja Etelä-Karjalassa yhdessä
+valkenemisen (18) ja kastumisen (23) kanssa sen kohtaloksi ajatellaan
+(21). Itä-Karjalassa sisaren päähineet muuttuvat _hameiksi_, joille
+niinikään toivotetaan ratkeaminen (24, 25) eli halkeaminen (26).
+Inkerissä viimein silkit (41 palakoon, 38 katketkoon) muuttuvat
+kokonaisiksi _vaatekirstuiksi_, joiden on palaminen paraalla
+kesovaatteen ajalla (42).
+
+Merkillisintä kuitenkin on, että sisarelle Itä-Suomessa ja Inkerissä
+ilmestyy kolme _lammasta_ (17, 22, 27, 29, 30; vrt. 38 morsiamella)
+eli uukkoa (31, 40), jotka kirotaan kuolemaan paraana _villan eli
+kerintä-aikana_. Tämä toisintomuoto tulee edempänä puheeksi.
+
+Sulhasella on, samoin kuin ruotsalaisissa kappaleissa, tavallisesti
+laivoja, harvemmin sormuksia, (7, 9). Vaan toisinaan on hänellä
+Satakunnassa ja Uudellamaalla kartanoja (6) eli linnoja (8, 12; vrt. 32
+reki!), joille jälkimmäimäisille neito toivottaa:
+
+ Korotkoon l. yletköön paraan tarpeen aikana.
+
+Linnat vielä esiintyvät Itä- ja Pohjois-Karjalan kaikissa kappaleissa
+(25-26, 28-31; myös 24 koti ja 27 laukka = latka, puoti, ovat tähän
+luettavia). Ainoasti yhdessä kuuluu toivotus: korotkoon (25 kuutta
+linnaa korkeammaksi), vaan muissa:
+
+ Hyötyköön hallavuonna l. sota-aikana.
+
+Että nämät linnat perustuvat kadonneesen ruotsalaiseen toisintoon, käy
+selville färöläisestäkin laulusta; siinä tavataan, tosin isällä, vielä
+ritarilinnoja (borgar), jotka Ruotsin puolella talonpoikain suussa ovat
+ennättäneet vaihtua heidän käsityspiirilleen omaisempiin kartanoihin
+(gårdar).
+
+On siis epäilemätöntä, että suomalainen laulu Lunastettavasta
+neidosta on mukaeltu ruotsalaisesta; ei kuitenkaan niistä, jotka
+meille ovat säilyneet, vaan vanhemmista kadonneista muodostuksista.
+Skandinaavilaisen kansanrunon on puolestaan suomalaista kiittäminen,
+että sen perusmuoto vielä voidaan saada selville. Käännöksen ja
+alkuperäisen arvomitat ikäänkuin vaihtuvat, kun suomennos niin monessa
+kohden on sisällykseltään alkuperäisempi.
+
+Inkerinmaan kautta kiertäen on suomalainen laulu Lunastettavasta
+neidosta myös Viron rajan yli astunut. Varsinais-Viron koillisimmasta
+pitäjästä Vaivarasta on saatu kirjaanpano, jonka suomalainen syntyperä
+on heti silmään pistävä.[515]
+
+ Lika istus kammurissa
+ Ja itko ja oogo,
+ Ta nägi isa kävelevä
+ Mööda mere randa.
+ "Bikkas isa, rakkas isa,
+ Lunasta mind vangist!"
+ -- "Miska mea sind lunastan,
+ Kui miul ei ole vara?"
+ -- "Siul on kodu kolme ruuna,
+ Pane üks neist pandiks."
+ -- "Enneb mina lahkun tütredest
+ Kui oma kolmest ruunast."
+
+Mutta yleisempi on toinen muodostus, joka on jo enemmän viron kieleen
+mukautunut. Sitä on muistiinpantu kolmattakymmentä kappaletta eri
+osista Viron- ja Liivinmaata. Koska se on myös kansankirjasissa ollut
+painettuna,[516] on se ainakin osaksi kirjallista tietä levinnyt,
+joten sen kulku kansan suussa käy melkein mahdottomaksi määrätä.
+Vaihtelumuotojen vähäpätöisyydestä vaan näkyy, että kaikki kappaleet
+johtuvat samasta suomalaisen laulun käännöksestä. Näytteeksi riittänee
+ensimmäinen säejakso eräässä Varsinais-Viron kappaleessa:[517]
+
+ _Lilla istus kamberissa,
+ Aeg tall igav oota,
+ Näki pappa reisima
+ Seal pitkä mere randas.
+ "Armas pappa, kallis pappa,
+ Lunasta minu välja!"
+ -- "Kellega mina lunastan,
+ Kui mull' ei ole vara?"
+ -- "Sull on kodu kolmi ruuna,
+ Pane üks neist pandiks,
+ Pane üks neist pandiks,
+ Ja lunasta mind välja."
+ -- "Ennem mina lahkun tüterista,
+ Kui omist kolmist ruunasta.
+ Tüttar täna, homse eesta,
+ Ruunad eluks ajaks."_
+
+Lilla ei voine olla muuta kuin väännös virolaiselle tuntematonta likka
+sanaa; se on naisen nimi, joka muistuttaa kukkaa (lille) vironkielellä.
+Siitä syystä on sen sijalle välistä tullut toinen kukkaisnimi Roosi.
+Sana kamberissa on selitetty vangitornis, joka toisinaan sen
+asemellakin ilmestyy. Toinen säe on selvästi äänteellinen mukailu
+suomalaista _itkee > igav, huokaa > oota_. Että neljännessä säkeessä
+pitkä johtuu suomalaisesta pitkin, näkyy eräästä kirjaanpanosta, jossa
+säe toisintelee: _Pika mere randa_.[518] Viides säe kuuluu muutamassa
+kappaleessa: _rikkas isa, rakkas isa_: jossa suomalainen rakas on
+jäänyt vielä virontamatta.[519] Viimeinen säepari joka sattuvasti
+selittää, miksi sukulaiset eivät halua lunastaa: "tytär on vaan täksi
+ja huomiseksi päiväksi, vaan ruunat y.m. elinajaksi", on suomalaiseen
+lauluun nähden lisäys, joka on lainattu virolaisesta Lunastettavan
+neidon runosta.[520]
+
+Isän kolme ruunaa, joksi hevosia suomalaisessa laulussa
+ainoasti itämurteen alalla nimitetään, osoittavat selvästi,
+että se on tavallista tietä Inkerinmaan kautta Viron puolelle
+kulkeutunut. Muilla omaisilla on samat tavarat kuin yleisimmässä
+suomalaisessa muodostuksessa: äidillä lehmät, veljillä miekat, joskus
+uudenaikaisemmat pyssyt, ja sulhasella laivat. Ainoasti sisaren
+omaisuus eroaa; hänellä on nimittäin kolme sormusta, joiden
+toivotetaan samoin kuin veljen miekkojen menevän katki, vaan keskellä
+_kihla-aikaa_, joka vastaa _vihki-aikaa_ suomalaisessa laulussa.
+
+Vuoroin vieraissa käydään! Laulu Lunastettavasta neidosta on Viron
+maalta palannut jälleen yli rajan läntisimpään Inkeriin, jossa on
+äskettäin löydetty näin alkava kappale:[521]
+
+ Lilla istui kamperissa,
+ Aik' oli ikäv' uottaa,
+ Näki papa reissivanna
+ Pitkin mere rantaa.
+ "Rikas pappa, rakas pappa,
+ Lunasta miut täältä vällää!" j.n.e.
+
+Samoin: emä, venna, ote (< õde = sisar), peip-mies (< peigmees =
+sulhanen).
+
+Tämä yksinäinen kappale olisi melkein liiaksi vähäpätöinen
+mainittavaksi, jollei se todistaisi, mitenkä vielä uusimmalla ajalla
+kansanlaulu kielirajan estämättä kulkee edestakaisin yli Narvajoen.
+
+Paljoa arvokkaampi laina kuin Lunastettavan neidon laulun Suomalaisilta
+Virolaisille on aikoinaan Viron puolelta Inkerikkojen haltuun uskottu
+Suomea kohti eteenpäin siirrettäväksi: Saarenmaalla muodostunut
+samanaineinen runo, johon jo edellä on välistä viitattu.
+
+
+
+5. Lunastettavan neidon runo Virossa.
+
+
+Runo Lunastettavasta neidosta on hyvin tunnettu ja suosittu koko
+vironkielen alalla, myös Setukaisten luona joille uudempi Lunastettavan
+neidon laulu on tuntematon. Sen kirjaanpanojen luku on puolentoista
+sadan vaiheilla, jakautuen verrattain tasaisesti eri maakuntien kesken.
+Satunnaista ei siis voi olla, että se melkein yksinomaan Saarenmaalla
+on täydellisenä tavattava. Neidon lopputoivotukset ovat näet eheinä
+säilyneet useimmissa Saarenmaan kirjaanpanoissa, mutta muissa ainoasta
+kerran läheisellä Muhun saarella ja toisen kerran vastaisella
+Läänemaan rannikolla.[522] Typistettynä ilmaantuu neidon kirous vielä
+joissakuissa Läänemaan kappaleissa.[523] Missä muuten lopputoivotuksia
+tilapäisesti esiintyy, ovat ne lainatut joko Lunastettavan neidon
+laulusta taikka edempänä esitettävän Myödyn neidon runosta.
+
+Saarenmaan 17:stä kirouksen säilyttäneestä kirjaanpanosta voimme kaikin
+puolin paraiten saada selville runon alkumuodon.
+
+Karja 1 EKS. Jõgever s. 224 (V. Mägi n:o 776). -- 2 Hurt IL 18. 488 (V.
+Mägi 48). -- Mustjala 3-6 Niemi I. n:o 536, 543, 582, 703. -- Karia 7
+EKS. 4:o 2. 83 (V. Rattur 2). -- 8. H. II. 18. 774 (J. Mändmets 7). --
+9-10. Niemi I. n:o 193, 226. -- Anseküla 11 Sam. 113. -- Kaarma 12 H.
+II. 41. 392 (Pr. Peeters 13). -- 13 H. I. 4. 343 (Neiu Kallas 12). --
+Valjala (Helme) 14 H. II. 24. 506 (P. ja J. Einer 306). -- Pöidi 15-17
+H. II. 35. 186, 212 ja 293 (J. Keerig ja J. Ilves 110, 127 ja 171).
+
+Runo alkaa tavallisesti kuvauksella, mitenkä Anni neito lähtee lampaita
+hoitamaan läävään, jossa hänen esiliinansa ja päähineensä likaantuvat,
+niin että hänen täytyy mennä niitä pesemään meren rannalle, esim. (7):
+
+ _Ann läks lauta lambaid söötma,
+ Anne põll sai põrmuseks,
+ Anne tanu sai tahmaseks,
+ Ann läks merele pesemä_.
+
+Mereltä Anni näkee laivan tulevan, jonka toisinaan luulee omaisten tai
+Saksan laivaksi, vaikka se onkin Venäjän laiva (5 ja 8, vrt, 14).
+
+ _Mõtles oma isa laeva,
+ Mõtles oma ema laeva,
+ Oli vana väe laiva.
+ "Ootke, ootke Vene" j.n.e.
+ Ann nägi laeva tulevaa,
+ Mõles aga Saksa laeva,
+ See aga oli Vene laeva_.
+
+_Venelane_ on muutenkin ryöstäjän tavallinen nimitys, sen määresanat
+_verikoera_ (6, vrt. 3) ja _vellekene_ (1, vrt. 2) kuvaavat
+vastakohtaisuudellaan siirtymistä 1600 luvulta 1700 luvulle, Ruotsin
+vallan alta Venäjän alamaisuuteen; samaan vaihdokseen viittaa myös
+muutamissa kappaleissa ryöstölaivan ilmestyminen Ruotsista (7, 11, 17).
+
+Ryöstetty tyttö alkaa rukoilla laivan jälleen poistuessa purjeita toki
+pidättämään sen verran, että hän saisi vielä kerran kotipuoleensa
+katsahtaa (8 ja 6).
+
+ _Ann aga hakas paluma,
+ Laev aga hakas minema,
+ "Läskem laevad, pidagem purjud!
+ Oota ma vaatan koju poole."
+
+ "Pea purju, seisa laeva,
+ Lase need laevad laidu käin.
+ Kivi otsa kinni saada!
+ Ma vaada korra koju poole."_
+
+"Isällä", selittää Anni, "on kotona kolme härkää, joiden sarvet
+(toisinaan sorkat 1, 14) ovat hopeasta, kullasta ja vaskesta, ehkä hän
+antaa yhden niistä minun lunnaikseni." Vaan isä selittää ennen
+antavansa pois Annin, kuin härjän, josta hänellä on hyötyä moneksi
+ajaksi, kun tyttärestä on ainoasti hetkeksi, esim. (7).
+
+ _"Isal on kodu kolme härga,
+ Üks oli õõrut kõbesarve,
+ Teine keerut kulda sarve,
+ Kolmas valju vaske sarve,
+ Ehk annaks ühe Anne eest."
+ Isa oli tark siis kostelema:
+ "Ennem minä annan Annekese,
+ Ku't mina annan härjakese,
+ Härga mul mõneks ajaks,
+ Anne mul üürikeseks."_
+
+Samoin vastaavat toisetkin omaiset: äiti, jonka kolmella lehmällä on
+tavallisesti hopeaiset, kultaiset ja vaskiset sarvet, toisinaan ja ehkä
+alkuperäisemmin[524] utaret (5, 13; myös karvat 2, sorkat 14);
+niinikään veli, jonka kolmella oriilla (välistä ruunalla 1, 17) on
+samoin metallinen harja. Sisaren omaisuus on useampaa lajia:
+tavallisesti uuhia, joilla on kolmesta eri metallista villa (1, 2, 5,
+12, 13, 14); harvemmin eri kirjaisia tai värisiä hameita (3, 7, 10);
+joskus myös solkia (16, 17). Nämät jälkimmäiset kuvataan kokonaan
+metallisiksi (kolme sõlge -- õbe s., vaske s., kulda s.); mutta parin
+Muhumaalaisen kirjaanpanon mukaan[525] on niissä kolmenlaiset joko
+kirjat, kuten hameissa, taikka palkimet.
+
+Isän härät kirotaan kuolemaan paraana kynnön, (joskus kylvön 10)
+aikana, samoin äidin lehmät lypsyn, veljen oriit kosimisen ja sisaren
+uuhet keritsemisen aikana, esim. (12):
+
+ _Saagu isa härjad surema
+ Kõige paremal künni ajal!
+ Saagu ema lehmad surema
+ Kõige paremal lüpsi ajal!
+ Saagu venna täkud surema
+ Kõige paremal kosja ajal!
+ Saagu sõsara uted surema
+ Kõige paremal niidu ajal!_
+
+Sisaren soljet taas toivotetaan sulamaan paraana kirkon (17) tai
+kihlauksen (16), mainituissa Muhumaan ja Läänemaan kappaleissa tanssin
+tai morsius-aikana. Niinikään sisaren hameet tuomitaan katoamaan tai
+ratkeamaan juuri morsius-aikana (pruudi ajal).
+
+Vastakohtana omaisten tylyydelle on vieraan kylänpojan avuliaisuus.
+Hänellä on säännöllisesti kolme aittaa, täynnä kolmenlaista viljaa:
+nisuja, rukiita ja ohria esim. (13):
+
+ _Külapoisil kolme aita:
+ Üks aga niidet nisu täide,
+ Tõine püsti rugisi täide,
+ Kolmas ostet odre täis_.
+
+Kylänpoikakin joskus selittää syyn alttiuteensa; aitoista, jotka tuli
+(1) tai tuuli (17) voi hävittää, on hänellä vaan hetkiseksi iloa, mutta
+Annista ainaiseksi. Sulhaselle erityisen siunauksen rukoileminen
+tavataan ainoasti parissa[526] Saarenmaan kappaleessa (1, vrt. 2):
+
+ _Jäägu, jäägu, ma õnnistan,
+ Peigmehe aitad vilja täis;
+ Kui ta võttab, siis kassugu,
+ Kui ta paneb, siis paissugu_.
+
+Että Saarenmaalainen runo samoin kuin suomalainen laulu on muodostunut
+skandinaavilaisen ballaadin vaikutuksesta, vaikka eri toisinnosta,
+ei ole vaikea osoittaa. Isän härät ja veljen hevoset tavataan
+ruotsalaisissa kappaleissa, suomalaisesta laulusta päättäen ovat niissä
+myös äidin lehmät löytyneet. Sisaren soljet, joiden toivotetaan sulavan
+tansseissa tai häissä vastaavat ruotsalais-suomalaisia kruunuja.
+Ainoasti sisaren uuhista voi olla eri mieltä, johtuvatko nekin
+kadonneesta ruotsalaisesta muodostuksesta, jota siinä tapauksessa myös
+suomalaisen laulun itäisemmissä kappaleissa ilmaantuvat lampaat
+edustaisivat, vai ovatko ne virolainen uudennus, johon on antanut
+aihetta yksinomaan elukkain esiintyminen muiden sukulaisten
+omaisuutena. Sulhasen aitat ovat jonkinlainen välimuoto suomalaisen
+laulun vaihtoehtoisille laivoille ja linnoille, jotka kuvastavat
+kahta eri toisintelua skandinaavilaisessa ballaadissa. Yhteiseen
+alkulähteesen viittaa myös ryöstäjän kansallisuuskin _veri_-alkuisine
+määresanoineen, joita tuskin voinee selittää aivan satunnaisiksi,
+alkusoinnun vaikuttamiksi yhtäläisyyksiksi virolaisessa runossa ja
+suomalaisen laulun toisessa muodostuksessa (vrt. myös toisessa
+_punapäinen_ Tanskalainen). Skandinaavilaisen ballaadin välittäjinä
+Virolaisille ovat epäilemättä olleet Läänemaan saaristossa (Nuckö,
+Wormsö) vielä asuvat ja aikoinaan Saarenmaallakin eläneet Ruotsalaiset.
+
+Viron manterella, jonne runo Saarenmaalta levisi, on paitsi
+lopputoivotusten katoamista moni muukin piirre pitkin matkaa
+turmeltunut. Sen kautta että sulhanen usein on kadonnut, on isä monesti
+voinut periä hänen aittansa. Vielä voi isällä härkien sijalla olla
+hevosia, toisinaan siitä huolimatta, että ne veljelläkin ovat
+säilyneet; jolloin tavallisesti kuitenkin hevosten laatu vaihtelee,
+esim. mainitussa Läänemaan kappaleessa: ruuna ja orit (_täkk_). Vielä
+enemmän hajalleen ja sekaisin ovat menneet sisaren sekä sulhasen,
+tavarat. Sisaren lampaat tavataan vaan yhdessä Pärnunmaan, samoin
+yhdessä Viljannin ja Järvamaan kappaleessa.[527]
+
+Annin lähtö läävään löytyy ulkopuolella Saarenmaata ainoasti yhdessä
+Hiidenmaan kappaleessa ja siinäkin ilman merelle menoa.[528] Pelkästään
+pesu meren rannalla on kolmesti Pärnunmaalla ja kerran Läänemaalla
+muistiinpantu; piirteen alkuperäisyyttä kuitenkin todistaa, että se
+vielä parissa Varsinais-Viron ja Tartonmaan kappaleessa tavataan.[529]
+Läänemaalla tosin yleisesti ja toisinaan muuallakin pesun sijalla
+esiintyy veden tuominen merestä, vaan tämä muunnos on nähtävästi toisen
+runon aikaansaama, joka vastaa "Vedenkantajaa Annia" Kantelettaressa
+(III. n:o 23).
+
+Pärnunmaalta alkaen ja yhä yleisemmin idempänä Liivinmaalla on runoon
+Lunastettavasta neidosta sekaantunut eräs sotaruno, joka alkuperäisen
+johdannon on työntänyt syrjään.[530] Neidon ryöstö merelle ja
+sotamiehen otto maalla ovat kuitenkin olleet vaikeasti yhteenliittyviä
+seikkoja. Käy vielä laatuun, kun neito toivoo, että omaiset hänet
+lunastavat sodan käsistä, esim.[531]
+
+ _Lunastab Anne sõeasta,
+ Sõea sõrmede vahelta_.
+
+Silloin sopii ehkä ajatella sotavankeutta. Vaan kun neito nimenomaan
+pyytää päästämään Venäjän väestä, vankkurin ajajain kädestä:[532]
+
+ _Pästä minda Vene väestä,
+ Tõlla sõitijate käesta_,
+
+niin on mahdoton ajatella muuta kuin kiinniotetun rekryytin
+kuljettamista kruununkyydillä. Samoin saattaa vielä ymmärtää, kun Anni
+pyytää omaisiaan ostamaan hänet orjuudesta, raskaasta päivätyöstä ja
+lumisateesta.[533]
+
+ _Osta Anne, pästä Anne,
+ Osta Anne orjuvestä,
+ Pästä päevä pinde'esta.
+ Lunasta lume saosta_.
+
+Vaan kun hän sitten selittää, että heillä on kotona kolme kutakin
+lajia, joista yksi on annettava lunnaiksi ja toinen vielä luvattava
+_tulkille_:
+
+ "_Sul om kodun kolmi --
+ Üts iks anna mu eest,
+ Tõine tõlgule tõote,
+ Kolmas peä oman kodun_",
+
+niin ajatus auttamattomasti siirtyy sotaoikeuteen, jota pitäisi koettaa
+lahjoa.
+
+Viljanninmaalla, josta edellisetkin esimerkit ovat, on tätä ristiriitaa
+toisinaan koetettu sovittaa siten, että Anni tyttö rukoilee isäänsä
+Johannes pojan puolesta, että lunastaisi hänet sodasta ja lumisateesta,
+antamalla kolmannenkin härkänsä oikeuteen.[534]
+
+ _"Lunasta Jaani lunasta,
+ Lunasta Jaani sõjasta,
+ Lunasta lume sajusta."
+ -- "Kudas võin mina lunasta?"
+ -- "Sull on kolmi härjäkesta,
+ Üks anna Jaani eesta,
+ Teine tõlgule töuta,
+ Kolmas vii sa kohtuesse."_
+
+Selvimmin esiintyy yhdistyksen luonnottomuus Wõrun maalla sekä
+rajantakaisten Setukaisten luona, jossa sotamiehen ottajain annetaan
+etsiä neito esiin piilostansa. Taikka ollaan parantavinaan asia
+sillä, että sisar joutuu vaimoksi sotamiehelle, joka ottaa hänet
+vankkureilleen. Mutta vaikka hän siis ajaa tietä ja maata pitkin, niin
+hän kuitenkin pyytää purjetta kiinni pitämään ja laivaa
+seisottamaan:[535]
+
+ _Pea kinni purjo pois,
+ Lase saista laiva lats!_
+
+Tietysti voidaan ratkaista ristiriita sitenkin, että
+Lunastettavasta neidosta tehdään poika, niinkuin m.m. parissa
+Tartonmaan kappaleessa.[536] Mutta niissä on turmeltunut runon koko
+juoni: vastakohta omaisten ja sulhasen välillä; jälkimmäinen on
+jäänyt pois ja sisar lunastaa veljensä.
+
+Vähemmän kuin Liivinmaalla on Lunastettavan neidon runo Vironmaalla
+vääntynyt lännestä itään kulkiessaan, siitä yksinkertaisesta syystä
+että se on seurannut meren rantaa ja mielikuva laivalla ryöstöstä
+kaiken aikaa on pysynyt elävänä. Varsinaisesti uusi muodostus on
+runossa tapahtunut vasta sitten, kun se tätä tietä on astunut yli
+kielirajan Inkerinmaalle. Muunnoksen on siellä aikaansaanut toinen
+samantapainen runo Myödystä neidosta, joka on yht'aikaa vaeltanut Viron
+puolelta. Tämän runon kehitys ja kulku vaatii kuitenkin jonkun verran
+selvitystä, ennenkuin voimme edelleen seurata Lunastettavan neidon
+runon monimutkaisia vaiheita.
+
+
+
+6. Myödyn neidon runo.
+
+
+Yhtä vähän satunnainen kuin Lunastettavan neidon runon runsas ja eheä
+edustus Saarenmaalla voi olla Myödyn neidon runon löytymättömyys
+siellä,[537] kun tätä kuitenkin Viron manterelta on saatu piammastaan
+satakunta kirjaanpanoa.
+
+Runossa kerrotaan tytöstä, joka poissa ollessaan saa tietää, että hänet
+on kotona myöty miehelään. Tavallisesti on hänestä maksettu isälle
+kyntöhärkiä pari, äidille lypsylehmä, veljelle ratsuhevonen ja
+sisarelle suuri solki, toisinaan vielä kälylle (eli miniälle, veljen
+vaimolle) käpeät kengät. Loukatussa tunnossaan -- nähtävästi maksua
+vähäksyen[538] -- tyttö toivottaa, että hänestä saadut tavarat
+omaisilta häviäisivät: härät vajoomalla vakoon, lehmät lypsämällä vettä
+ja verta, ratsut rasittumalla, soljet lieden ääressä sulamalla ja
+kengät kulumalla.
+
+Mainitut sukulaisten tavarat ovat siksi yhtäläisiä kuin toisessa
+Saarenmaan muodostuksessa Lunastettavaa neitoa: kyntöhärät --
+lypsylehmät -- kosintahevoset -- soljet, että voisi ajatella Myödyn
+neidon runon siitä kehittyneen vastapäisellä Viron rannikolla.
+Kysymykset eri runojen keskinäisestä suhteesta ovat kuitenkin tieteen
+nykyisellä kannalla, kun yksityiskohtainen tutkimus on vasta aivan
+alullaan, ennenaikaiset ratkaistavaksi.[539]
+
+Kaikissa tapauksissa näyttää Myödyn neidon runo länsipuolella Viron
+mannerta muodostuneen. Sillä näet löytyy kaksi eri johdantoa, joista
+toinen ulottuu yli runon koko alan, vaan toinen rajoittuu pohjoiselle
+ja itäiselle osalle virolaista aluetta.
+
+Edellinen yleisempi johdanto esittää tytön karjaa kaitsemassa, kun veli
+saapuu kotoa sanaa tuomaan. Tämäntapainen johdanto tavataan myös
+Saarenmaalla toisessa runossa, jossa veli kutsuu kotiin, ilmoittaen
+ainoastaan kosijoita tulleen. Vaan siinä tyttö käskee veljen yksin
+palaamaan ja viemään isän, äidin käteen vitsan, jolla he voivat ajaa
+kosijat tiehensä. "Minä olen", hän selittää, "liian pieni ja hento;
+antakaa minun vielä kotona kasvaa, sitten minusta tulee näpsäkkä
+nainen."[540] Onko tämä runo yhdessä Lunastettavan neidon runon kanssa
+vaikuttanut Myödyn neidon runon muodostumiseen, täytyy niinikään jättää
+avoimeksi kysymykseksi. Päinvastainenkin tai rinnakkainen suhde on
+mainittuun johdantoon nähden toistaiseksi yhtä mahdollinen.
+
+Jälkimmäinen johdanto taas kuvailee laulajaneitoa pyytävänä veljeltänsä
+maata. Veljen ihmetellessä, mitä neitonen maanomistuksella tekisi, hän
+selittää kylvävänsä sini- ja puna-värikasveja. Omin käsin hän myös maan
+muokkaa. Käytyään kylvöään katsomassa hän lähettää veljensä sepälle
+taottamaan sirppiä ja on parast'aikaa leikkaamassa, kun itse sulhanen
+hänet yllättää, ilmoittaen kotona tehdyn kaupat.
+
+Ettei ainakaan tämä muodostus ole alkuperäinen, osoittavat, paitsi
+johdannon rajoitettua alaa, muutamat muutkin seikat. Ensiksi on se
+tavattu myös eri runona Leikkuuluvun (_Leiko lugu_) nimellä.[541] Siinä
+sirpin teettäminen on loppupontena paikallaan, vaan jää aivan
+liikanaiseksi piirteeksi, Myödyn neidon runon siihen liittyessä
+jatkoksi. Myös on ilmeistä, että sulhanen veljeen verraten, joka
+tämänkin johdannon yhteydessä on joskus sanantuojana säilynyt,[542] on
+myöhäsyntyinen. Sillä on vasten kaikkea tavanmukaisuutta, että sulhanen
+itse lähtee tuvasta, jossa kauppa tehdään, ulos tyttöä etsimään. Eikä
+tämä väännös ole edes Sinen poiminnan yhteydessä tapahtunut, se
+esiintyy edellisenkin johdannon kera sekä Tartonmaalla että erittäin
+Varsinais-Virossa, Jo se seikka, että myöhempi koillisvirolainen
+johdanto yksinomaan esiintyy Inkerinmaalla, riittänee todistamaan, että
+runo on sinne kulkeutunut Viron puolelta eikä päinvastoin. Tämän
+päätelmän tekee aivan epäilemättömäksi läntisimmän Inkerin säkeitten
+vertaileminen vastaaviin virolaisiin.[543]
+
+ Kysyin maata velloltani,[544]
+ Anoin ainoaiseltani:
+ "Anna vello miulle maata!"
+ Vello vastoin vastaeli:
+ "Mitä maata neitoselle,
+ Peltoa ripajalalle?
+ Maa on neitosen rivassa,
+ Pelto pollen kantimessa."
+ Ei voinut kovana olla,
+ Ei kovana, ei kivenä,
+ Antoi kuitenkin vähäsen,
+ Ristikkoa, rastikkoa,
+ Palanutta paasikkoa,
+ Kulunutta kuusikkoa,
+ Märkää mäen alusta.
+ Senkin kynsin kynsilläni,
+ Astivoin kätösilläni,
+ (t. Varpain otsilla vakosin).
+ Sinne mä sineni kylvin,
+ Sinne mä punani puotin,
+ Pippurini pillaelin.
+ Virui viikko, sai nätälä,
+ Menin sinttä katsomahan,
+ Punaani poimimahan,
+ Pippuroi puhastamahan.
+ Sini itki kitkijätä,
+ Puna itki poimijata.
+ Sini oli silmäni tasainen,
+ Puna polven korkukkainen.
+ Silvin mie sinekin täynnä,
+ Poimin mie punekin täynnä,
+ Ajoin harmaan hameeni.
+ Petäjästä peijo huusi,
+ Katajasta kannusjalka:
+ "Tyttärikko neijokkainen,
+ Lyhyt liitsa linnukkainen!
+ Kun sä tietäisit vähäsen,
+ Arvajaisit pikkaraisen,
+ Et sä kitkisi sinyttä,
+ Etkä poimisi punetta.
+ Jo olet tyttö mulle myöty,
+ Mulle myöty ja luvattu."
+ -- "Ken minun sinulle möi,
+ Ken minun möi ja lupasi?"
+ -- "Isyt möi, emyt lupasi,
+ Vellot kaksin kaupat teki,
+ Sisaret sanat saneli."
+ -- "Min lupasit isolleni,
+ Minun sulle myötyhyä,
+ Linnun liikuteltuhua?"
+ -- "Isolle härät väkevät."
+ -- "Sen minä suon isälle:
+ Isoni härät väkevät,
+ Kun menevi kyntämähän,
+ Auran etehen kaatukohot,
+ Vaon välihin vaipukohot!
+ Sen saakoon isä minusta,
+ Minun sulle myötyhyä,
+ Linnun liikuteltuhua."
+ - -- --
+ "Emolle mahusen lehmän."
+ -- "Nännä verta lypsäköhön,
+ Nännä verta, toinen vettä,
+ Kolmas kellan karvallista,
+ Neljäs piimyttä Jumalan!"
+ -- -- --
+ "Vellolle hevon hyväisen."
+ -- "Sotatielle sortukohon,
+ Vainotielle vaipukohon!"
+ -- -- --
+ "Sisolle sinervän uukin."
+ -- "Susi villat survokohon,
+ Karhu villat kantakohon!"
+
+ -- -- --
+
+ _Küsin maada vennaltani.
+ "Vennakene vennikene,
+ Anna mulle tüki tühja maada."
+ Venda varsi vasta kosti:
+ "Mis teeb niidu neidusela,
+ Põld teeb põlle kandiale."
+ "Mõeda mulle põldu põlle laiust,
+ Maada jala jälle laiust."
+ "Poll on vööllä neiu poldu."
+ Salateles, armasteles,
+ Halateles, andis maada.
+ Raasukese raagamaada,
+ Palukese paljast maada,
+ Kuiva kuusiku alusta,
+ Mää männigü tagusta.
+ Sie mina künnan küüsiläni
+ Äästelen varbalagi.
+ Sinnep ma sineta külvan,
+ Sinnep ma punada puistan,
+ Sinne pillan pipperaida.
+ Kasvis kuu, kasvis kaksi.
+ Läksin sinet katsumaie,
+ Puna katki poimimaie,
+ Pipperaida piiramaie.
+ Sini oli silmie tasane,
+ Puna polve korguveni.
+ Roovisin ma rüpe täie,
+ Kahmisin kaksi kaendla täitä.
+ Pedakasta huusi peigu,
+ Kadakasta kannusjalga:
+ "Neitsikene noorukene!
+ Kelles sa sineta leikad,
+ Kelles sa punada poimid?
+ Juo sina minule müedi."
+ "Kesse mind sinule möije?
+ Kes see müis, kes see tõutas?"
+ "Isa möi ja ema touti,
+ Vennad kaksi tegit kaupa,
+ Sõsarad sõnad kõnelsid."
+ "Minu sulle müödudäsi, (2)
+ Kahe kauba tehtudasi." (3)
+ "Isäle härjäd vägevad." (4)
+ "Mis suoban mina isäle? (1)
+ Kui lähäb väljäle kündämäie,
+ Härjäd vagu vajugu,
+ Ikke otsa hingestagu!
+ Sie saie isä minusta.
+ Emäle lehmä mauka.
+ Üks nisä vetta, toine verda,
+ Kolmas piimada punasta,
+ Neljäs vahtu valgeeda!
+ Vennale hea hobuse.
+ Hobu surgu soja tiele,
+ Vainu tiele luogu varsa.
+ Sõsarale suure sõle.
+ Kui lähäb lienda liigutama,
+ Sõlge liedeje sulagu!"_
+
+Todistavin virolaisen sanan siirto suomenkielelle on lehmän maine
+maukas = isomahainen; siitä johtuu mahunen eli tavallisemmin mahikke
+s.o. maho, joka on juuri vastakohta lypsylehmälle.
+
+Niinikään kosijan nimitys peijo (B; C: peije, A: penno, sel. "mokoma
+mies") on selvästi vironkielinen _peigu_ = sulhanen. Sen sijalle astuu
+kuitenkin usein Narvusin tienoilla ja sitten yleisesti idempänä _kaksi
+kaupanmiestä_. Myös yhdessä myöhemmän virolaisen muodostuksen
+kappaleessa[545] on neidon ostajana nimenomaan _kaubapoissi_. Tämä
+piirre johtuu toisesta virolaisesta runosta, joka on välistä Myödyn
+neidon johdannoksi liittynyt, kuten seuraavassa Varsinais-Viron
+kappaleessa.[546]
+
+ _Oh mina vangi vaene lapsi,
+ Ööd olen vangi, päevad vangi,
+ Oöd hoian isa hoosta,[547]
+ Päevad kaitsen venna karja.
+ Tuli kaksi kaubameesta,
+ Kaksi kaubamee sulasta:
+ "Neitsikene noorukene!
+ Müü mulle isa hobune,
+ Kauple venna kirju karja!"
+ -- "Oh teie kallid kaubapoisid,
+ Kallid kaubamee sulased!
+ Müüge mulle mõõka vöölta,
+ Kauple kannukset jalasta!
+ Siis müün isa hobuse,
+ Kauplen venna kirju karja."
+ -- "Neitsikene, noorukene!
+ Ei ma müü mõõka vöölta,
+ Kauple ei kannuksed jalasta.
+ Jo sinu minule müüdi."
+ -- "Ole vait valestamasta,
+ Kelmi keelta peksamasta!
+ Kes minu sinule müüs?"
+ -- "Isa müü, ema töutas,
+ Vennad kaksi kaupelesid."_
+
+(Sitten ilmestyykin veli tervehtien neitoa, ja tämän kysyessä
+kuulumisia kotoa, ilmoittaa hänestä paljon tarjotun).
+
+Vielä on huomattava, että sinen kertosanaksi pippurin sijalle tulee
+pellava eli pellerva, joka sitten vielä punan syrjäyttää. Mitenkä
+vaihdos on vähitellen tapahtunut, näkyy esim. seuraavista
+kirjaanpanoista, joista toisessa muutos on vielä alullaan, vaan
+toisessa jo loppuun suoritettu.[548]
+
+ Siihen mä sineni kylvin,
+ Pillaelin pippurini.
+ Kului yötä yksi, kaksi,
+ Menin sinttä katsomahan,
+ Pellervaa puhastamaan.
+ Sini oli silmäni tasainen,
+ Puna polven korkukkainen.
+
+ Siihen mä sinoni kylvin,
+ Pillaelin pelervani.
+ Kului kuuta kaksi, kolme.
+ Menin sinoa katsomahan,
+ Pelervoa vaattamaan.[549]
+ Sino oli sinikukalla,
+ Pelervo punakukalla.
+
+Pellavan paikallansa vakaannuttua on muodostunut uusi säepari, joka
+kuvailee, kuinka vähäiseen maahan vähän siementäkin kylvettiin.[550]
+
+ Lusikan sinoja kylvin,
+ Pihon pillasin pellavasta.
+
+Mainituilla muutoksilla levisi runo Narvusista Soikkolaan ja
+Keski-Inkeriin, jossa johdantoon tuli ainoasti vähäpätöisiä
+lisäkoristuksia. Niistä huomattavin on vaihteleva kuvaus neidon
+oikeudettomasta asemasta, esim.[551]
+
+ Mihin maata neitoselle,
+ Niittyä ripajalalle,
+ Peltoa pakenevalle?
+ Se maautta neitoselle,
+ Mikä alla jalkojensa;
+ Se päivyttä neitoselle,
+ Mikä päivä päänsä päällä.
+ Maa on neion esliinassa,
+ Niitty neitosen rivassa,
+ Kaski pollen kantimessa.
+
+Aivan yhtäläinen on runon johdanto vielä Karjalan kannaksella. Siitä on
+kuitenkin tärkein piirre, neidon osattomuus maanomistuksessa, jäänyt
+pois. Epäröimisensä, antaisiko maata, veli perustelee ainoasti sillä,
+ettei sisarella ole miestä eikä hevosta käytettävänään maan
+kyntämiseen. Sukulaisten saamiin lahjuksiin nähden on ainoasti isän
+tavarassa tapahtunut kehitys huomattava: a) kyntö-härkä tai
+tavallisemmin kyntöruuna Narvusissa, b) rahainen ratsu yleinen
+Soikkolassa, tavallinen Hevaalla; c) kivinen kirkko myös tavallinen
+Hevaalla,[552] yleinen Karjalan kannaksella. Näytteeksi Karjalan
+kannaksen laulutavasta painettakoon seuraava kappale.[553]
+
+ Puistin maata velloltani,
+ Ristikoista, rastikoista
+ Virvikoista, varvikoista,
+ Pellolta pelervikoista.
+ Vello vasten vastaeli:
+ "Mitä sä sisko maalla teet?
+ Ei ole sulla kyntäjäistä,
+ Ei miestä ei hevosta." --
+ "Mä vaan kynnän kynsilläni,
+ Varpahillani vakoan."
+ Antoi vello mulle maata,
+ Ristikoista j.n.e.
+ Kylvin mä sinoista liuskan,
+ Toisen liuskan pellervoista.
+ Menin kohta katsomahan,
+ Kahen kolmen yön perästä,
+ Viikon päästä viimeistähän.
+ Sitte oli sino kukalla,
+ Pellervoinen marjasella,
+ Aloin kitkeä sinoista,
+ Puhastella pellervoista.
+ Ajoi kaksi kauppamiestä,
+ Kolme puotipoikasia,
+ Nuo mulle kutittelevat:
+ "Sä olet neito meille myöty,
+ Sekä kaupattu kananen!"
+ Neito vasten vastaeli:
+ "Kuka möi minun poloisen,
+ Kauppasi kotikanasen?"
+ -- "Iso möi sinun poloisen,
+ Sekä kauppasi kanasen."
+ -- "Mitä sai iso minulla?" --
+ -- "Isos sai kivisen kirkon."
+ "Tulkoon suuri pohjatuuli,
+ Kaatakoon isoni kirkon,
+ Parasna kirkkoaikana!"
+ Ajoi kaksi kauppamiestä j.n.e.
+
+(Jokaisen sukulaisen kohdalla uudelleen).
+
+Jo Keski-Inkerissä joskus ja useammin Karjalan kannaksella[554] on
+Sinen kitkentä irtautunut Myödyn neidon runon yhteydestä, liittyen
+johdannoksi Kuolonsanomiin ja etenkin sanomaan "Äidin kuolosta" (nk.
+myös Kanteletar, 3:s painos III. n:o 104; vrt. n:oon 62).
+
+Sen sijalle on sitten Suomen puolella Myödyn neidon runon eteen
+sovitettu uusi johdanto, jossa samoin kuin alkuperäisemmässä
+virolaisessa muodostuksessa, vaan aivan uudella tavalla kuvataan,
+kuinka neito paimenessa ollessaan saa tiedon siitä, että hänet kotona
+on myöty.
+
+Vanhimmassa Porthanin aikuisessa käsikirjoituksessa, jonka Ad. Neovius
+on löytänyt ja julkaissut, tämä johdanto kuuluu:[555]
+
+ Läksin piennä paimenehen,
+ Lasna lammasten ajohon,
+ Tuli ylkä karjahani,
+ Oli ylkä niinkuin härkä.
+ Istuihen tyvellen ylkä,
+ Minä lapsi latvemmallen;
+ Kysyttelin, lausuttelin:
+ "Kävitkös minun kotoni,
+ Vaelsitko vainioni?"
+ Kyseli minulta ylkä:
+ "Mikä merkki sun kotonsi,
+ Kuka valta vainionsi?"
+ -- "Risti riihen ikkunalla,
+ Toinen risti lattialla,
+ Kuusikko tupani eessä,
+ Kultakaivo kuusikossa,
+ Kultakansi kaivon päällä."
+ -- "Mitä teeskeli isäni?"
+ -- "Myöskenteli tyttäriä."
+
+Runon jatko on täydellisemmin edustettuna saksalaisen _H.R. von
+Schröterin_ v. 1819 julkaisemassa kokoelmassa "Paimenlaulujen"
+joukossa.[556]
+
+ "Möikö minun?" -- "Möi minulle."
+ -- "Saiko paljon saalihiksi?"
+ -- "Isälles sotahevonen,
+ Mammallesi maholehmä,
+ Siskolles sininen uuho,
+ Veikolles vene punainen,
+ Veikon vaimolle vaskimaljan."
+ -- "Vähänpäs minusta annoit,
+ Pikkuruisen kaunihista!
+ Isäni sotahevonen
+ Sotatielle sortukohon
+ Sota-aikana parassa!
+ Mammani maholehmä
+ Maiollensa viipyköhön
+ Maito-aikana parassa!
+ Siskoni sininen uuho
+ Villoillensa viipyköhön
+ Villa-aikana parassa!
+ Veikkoni vene punainen
+ Hakohoni(!) haletkooni(!)
+ Souto-aikana parassa!
+ Veikon vaimon vaskimalja
+ Kivehen kimahtakohon
+ Oltta täynnä ollessani (!),
+ Olut-aikana parassa!"
+
+Runon uusi johdanto tavataan sekä Savossa että Karjalassa erikseen
+Myödyn neidon runosta ja muissa yhteyksissä.[557] Se on jo itsessäänkin
+kokoonpantu useammasta aineksesta. Ensimmäinen säepari tavataan
+erilaisissa paimenrunojen tapaisissa.[558] Sana ylkä (sulhanen)
+viitannee alkuosan länsisuomalaiseen syntyperään. Jälkiosa johdantoa,
+kodin tiedustelu ja kuvaus, on nähtävästi mukaelma erittäin
+Varsinais-Suomessa suosittua Tuomaan runoa.[559]
+
+ Tule meille Tuomas kulta,
+ Tuo joulu tullesas,
+ Oluttynneri olallas,
+ Viinapikari pivosas,
+ Leipävarras kainalosas!
+ Kylläs[560] meijän portin tunnet:
+ Tervaristi, rautarengas,
+ Karhun nahka portin päälä,
+ Kirjava koira portin alla,
+ Kultakaivo kartanolla,
+ Hopiakuppi kannen päälä.
+
+Jossain Saimaan ympäristöllä on tämän länsisuomalaisen johdannon ja
+Virosta Karjalan kannaksen kautta kulkeutuneen Myödyn neidon
+runon yhdistyminen tapahtunut. Muutamassa Gottlundin Juvalla
+muistiinpanemassa toisinnossa on lahjana veljelle säilynyt punaista
+venettä alkuperäisempi vetävä ruuna.[561]
+
+Vielä vanhempaa muodostusta edustaa seuraava, toiselle puolen
+Päijänteen Satakuntaan eksynyt kappale,[562] jossa veljellä on
+vetohärjät ja miniällä iso solki (vrt. Virossa sisarella suuri solki ja
+Länsi-Inkerissä toisinaan[563] miniällä lehet leveät).
+
+ Menin Viroon karjalaiseks,
+ Akanan maalle paimenaiseks.
+ Tuli ylkä mun työni,
+ Istuhen tyvellen puuta,
+ Minä laps latvemman puolell'.
+ Rupesin häneltä kysyyn:
+ "Tukkos kotonikin kautta?"
+ -- "Tulinkin kotoskin kautta."
+ "Mitä meiltä annettihin?"
+ -- "Sinä teiltä annettihin."
+ "Mitäs isälleni annot?"
+ -- "Isälles isot hevoset."
+ "Mitäs äitilleni annot?"
+ -- "Aitilleskin ison lehmän."
+ "Mitäs siukullenkin annot?"
+ -- "Siukulleskin sini-uukin."
+ "Mitäs veikollenkin annot?"
+ -- "Veikolleskin vetohärjät."
+ "Mitäs miniälle annot?"
+ -- "Miniälle ison soljen, paksun pauvan."
+ Nousin mä kirokivellen,
+ Kirosin mä viisi kirroo:
+ "Isäni iso hevonen
+ Tallihinsa taatukohon,
+ Aseisiinsa kaatukohon,
+ Myymästähän minua,
+ Panemasta pikkuruista,
+ Lasna leikisnä tekemän!
+ Äitinikin iso lehmä
+ Ehtyköön lypsyn aijaalla --
+ Veikkonikin vetohärjät
+ Tallihinsa taatukohon,
+ Aseisinsa kaatukohon,
+ Parraalla ajon aijaalla --
+ Siukkunikin sini-uukki
+ Villohinsa viipyköhön,
+ Karitsoihinsa kaatukohon --
+ Miniänkin iso solki, paksu pauva,
+ Parraalla aikaa poikki menköön,
+ Myymästä he minua,
+ Panemasta pikkuruista,
+ Lasna leikistä tekemän!"
+
+Alkusäkeet ovat selvästi lainatut niinikään virolaisperäisestä ja
+Karjalan kannaksen kautta savolaiselle alueelle, aina Pohjois-Hämeesen,
+vaeltaneesta Viron orjan runosta. Epäilemättä meillä siis tässä on
+semmoinen harvinainen tapaus, että virolais-karjalaisen runovirran
+lieve on ulottunut yli länsimurteen rajan.
+
+Karjalan kannakselta on Myödyn neidon runo uusine johdantoineen
+kulkenut myös toista, tavallisempaa suuntaa, pohjoista kohti.
+Ilamantsissa on siitä Ahlqvist muistiinpannut seuraavan eheän ja
+täyteläisen toisinnon.[564]
+
+ Läksin piennä paimenehen,
+ Lasna lammasten ajohon;
+ Ajoin lehmät suota myöten,
+ Lampahat paloja myöten,
+ Vuohet vuoren kukkuroita,
+ Itse astuin tietä myöten,
+ Sinisukan siitymättä,
+ Kengän kauon kastumatta,
+ Punapaulan painumatta.
+ Yhtyi yrkä karjahani,
+ Mies leveä lehmihini,
+ Hän istui tyvelle puuta,
+ Minä lapsi latvemmalle;
+ Kyselevi, lauselevi:
+ "Kävitkö minun kotona?"
+ -- "Kävinpä sinun kotona."
+ -- "Mi merkki minun kotona?"
+ -- "Se merkki sinun kotona:
+ Tuomikko tuvan perässä,
+ Pihlajikko päällä pirtin,
+ Ristit riihen ikkunoissa,
+ Katajikko kaivotiellä,
+ Kuusikko kujojen suussa,
+ Kaivo keskellä pihoa,
+ Kultakansi kaivon päällä,
+ Kultakappa kannen päällä,
+ Kultakuppinen kapassa."
+ -- "Mitäpä iso tekevi?"
+ -- "Syöpi, juopi, kestoavi,
+ Kanasia kaupitsevi;
+ Annikin papille antoi,
+ Pietan piispalle lupasi."
+ -- "Kellenkäs minun lupasi?"
+ -- "Minulle sinun lupasi."
+ -- "Äiänkös hyvästä annoit,
+ Pikkuruisen kaunoisesta?"
+ -- "Annoinpa minä sinusta
+ Isolle ikuorosen."
+ -- "Ohos koira antiasi,
+ Vaivanen lupuutasi!
+ Äiänkös" j.n.e.
+ "Emolle mahovan lehmän" --
+ "Veikolle vene punasen" --
+ "Sikolle sinervän uuhen" --
+ "Vävylle värilusikan,
+ Toiselle hopeatuopin" --
+ "Miniälle vaskimaljan."
+ -- "Ohos kurja antiasi
+ Vaivanen lupuutasi!"
+ -- "Kun siitä vähän lie tullut,
+ Isolta ikuoronen
+ Parasna kyntöaikana
+ Aletkohon aisoillensa,
+ Vaollensa vaipukohon!
+ Kun siitä j.n.e.
+ Emolta mahova lehmä
+ Parasna lypsyaikana
+ Kiulullensa kirvotkohon,
+ Rauetkohon rainoillensa! --
+ Veikolta vene punainen
+ Parasna soutuaikana
+ Halki juoskohon hakohon,
+ Rikki rintansa kivehen! --
+ Sikolta sinervä uuhi
+ Parasna kerihtyaikana
+ Villoillensa viipyöhön! --
+ Vävyltä värilusikka
+ Parasna kestiaikana
+ Terä suuhun lohketkohon,
+ Varsi jääköhön kätehen! --
+ Toiselta hopeatuoppi
+ Parasna kestiaikana
+ Pohja puotkohon kivehen,
+ Korva jääköhön kätehen! --
+ Miniältä vaskimalja
+ P. k.-a., P. p. k.
+ Laita jääköhön kätehen!"
+
+Omituinen muunnos Ilamantsin laulutavassa on siinä, että omaisille
+annettuja lahjoja ei kiroo myöty neito, vaan itse antaja siitä
+loukkaantuneena, että neito niitä vähäksyy.
+
+Sama muodostus on yleinen, vaikk'ei aivan yksinomainen, myös Venäjän
+Karjalassa. Vienan läänin toisinnoista kokoonpantuna on Kantelettaren
+kolmannen kirjan 21:s runo "Kalevalan neiti." Harvinainen on kuitenkin
+nimitys Kalevala tiedustelussa:[565]
+
+ Kävitkö Kalevalassa?
+ Katsoiko Kalevan neiot
+ Kalevalan ikkunoista?
+ Haukkuiko Kalevan koirat
+ Kalevalan rantateillä?
+ Mip' oli merkki j.n.e.
+
+Tämä satunnainen lisäys on nähtävästi lainattu häärunoista, jossa
+tavataan seuraavanlaisia kysymyksiä:[566]
+
+ Piettiinkö vävy vävynä
+ Osmolassa ollessasi
+ Käyessä Kalevalassa?
+ Onko teiän Osmolassa,
+ Niinkuin meiän Kalevalassa,
+ Karhunnahka portin päällä?
+
+Vienan läänin laulutavan erityisyys on omaisille annettujen lahjuksien
+tarkemmassa kuvaamisessa. Nämät lisäpiirteet ovat kuitenkin muista
+runoista otetut. Esim. isän oriin kuvaus:[567]
+
+ Jok' on tarkka askelelta,
+ Sekä käymähän terävä,
+
+on lainattu Väinämöisen ja Joukahaisen kilpalaulannosta samoilla
+seuduin:[568]
+
+ Sanoi nuori Joukahainen:
+ "On minulla oritta kaksi,
+ Toinen käymähän riveä,
+ Toinen tarkka askelelta."
+
+Erittäin huomattavat ovat sisaren siniseen uuheen liittyvät lisäsäkeet:
+
+ Joka viikko villan tuopi,
+ Joka kuu karitsan kantoi.
+
+Näillä on näet sananmukainen vastineensa länsisuomalaisessa Neljän
+neidon runossa, joka erään muistiinpanon mukaan Uudestakaupungista[569]
+on ollut vanha leikkilaulu. Näytteeksi soveltuvat sen kaksi
+täydellisintä ja toisiansa täydentävää kirjaanpanoa Marttilan pitäjästä
+likeltä Turkua.[570]
+
+ Myödyn neidon runo.
+
+ Mikäs tuolta kaukaa näkyy?
+ Kylä tuolta kaukaa näkyy
+ Mikäs kylän alitse käy?
+ Joki j.n.e. Mikäs j.n.e.
+ Sammal joes' sisäl' on.
+ Kivi sammalas' sisäl' on.
+ Sormus kiven sisäl' on.
+ Mikäs sormuksen sisäl' on?
+ Pitkä tammi, paksu tammi.
+ Kulta tammen juuripuu.
+ Taivas tammen latva puu.
+ Tarha taivaas' sisäl' on.
+ Oinu tarhas' sisäl' on.
+ Aitta oinun sarven pääs'.
+ Mikäs aitas' sisäl' on?
+ Neljä pientä tyttöö.
+ Yksi kuttoo kultakankaat',
+ Toinen puolaa kultapuolaa,
+ Kolmas karttaa villoja,
+ Neljäs itki nuorta veljeänsä,
+ Kuin aivan varhain sotaan vietiin,
+ Lasna laivan haltiaksi.
+ Pikku lintu hyppäs' aitan partaalle:
+ "Mitäs itket pieni tyttö?
+ Mitäs maksat palkkaa?"
+ -- "Kinttaan täyren kintasvilloja,
+ Vanttuun täyren vantus-villoja."
+ -- "Mut' en siihen tyry."
+ -- "Puolen kullastani,
+ Puolen hopiastani,
+ Kaikki kun ma kuolen."
+ -- "Tuolta se tulee tuljuttaa,
+ Parta päivän palmikossa,
+ Hiukset kullan suortavissa.
+ Sisarelles' tuon semmosen lampaan,
+ Kuin joka viikko villan antaa,
+ Joka kuukaus karitsan kantaa.
+ Äitillen' tuon semmosen lehmän,
+ Kuin kultakiulu on sarven nokas'.
+ Veljellen' tuon semmosen hevosen,
+ Kuin rä[y]stäält' suitset suuhun pannaan,
+ Kuona pilviä pitelee,
+ Harja taivasta haatelee."
+
+ -- -- --
+
+ Mikäs tuolta kaukaa näkyy?
+ Kylä tuolta kaukaa näkyy
+ Mikäs on tuol' kylän keskel'?
+ Joki j.n.e. Mikäs j.n.e.
+ Lähde on tuol' joen keskel'.
+ Silmä on tuol' lähteen keskel'.
+ Kivi on tuol' lähteen silmäs'.
+ Kirves kiven kikkirällä.
+ Lastu kirveen lavalla.
+ Mikäs lastun lappehella?
+ Tammi suuri, tammi pieni,
+ Tammi yhreksän kanttinen.
+ Aitta tammen tarhasesa.
+ Mitäs aitas' sisäl' on?
+ Neljä nuorta neitsyy.
+ Yks' siel' kuttoo kultavyötä,
+ Toinen solkii solkimia,
+ Kolmas polkii polkimia,
+ Neljäs istuu ja itkee.
+ Västäräkki vääräsääri
+ Istuu aitan ikkunalla:
+ "Mitäs itket neito nuori?"
+ -- "Itken nuorta veljetän,
+ Kun vietiin nuorena sottaan,
+ Pienenä sotaväen päliköks,
+ Latnan laivan haltijaksi."
+ -- "Mitäs annat, minä sanelen?"
+ -- "Vakan vakan vanttui,
+ Kimpun kirjavii sormikoi,
+ Annan miekan veljeni vyöltä."
+ -- "Tuoltapa näkkyy tulevan.
+ Pää näkkyy päältä metsän,
+ Jalat alta arvottaisin;
+ Parta päivän palmikos',
+ Hiukset kullan suortavis'."
+ -- "Mitäs hän tuo tullesas'?"
+ -- "Sisarelles sini-utun,
+ Joka viikko villan antaa,
+ Joka kuu karitan kantaa.
+ Muoril' lehmän lehkosarven,
+ Kultakiulu sarven pääs'."
+
+Tämä runo on tavattu myös Itä-Suomessa ja Venäjän Karjalassa ynnä
+Inkerissä, vaikka vallan muuntuneilla tuomisilla. Veli tuo sisarelleen
+joko kengät, sukat, paidan taikka sitten hanhen; viimeksimainittuun
+liittyy virolaisperäinen runo hanhen katoamisesta ja etsimisestä (kts.
+Kant. I. n:o 205 ja III. n:o 31.).
+
+Koska kuitenkin länsisuomalaisen runon loppuosasta mainittu säepari on
+Vienan lääniin asti kulkeutunut, niin on mahdollista, että myös niiden
+edellä käyvä säe:[571]
+
+ Sisarelleen sinisen uuhen
+
+olisi aikoinaan itäsuomalaisissakin kappaleissa löytynyt ja kenties
+antanut aihetta suomalaisessa Myödyn neidon runossa jo Inkerin puolella
+ilmaantuvaan yhtäläiseen säkeesen, jolla ei ole minkäänlaista
+vastinetta virolaisessa Myödyn neidon runossa.
+
+Virolaisilla on tosin myös Neljän neidon runo hyvin yleisesti tunnettu.
+Ja sen muoto on siksi samanlainen, että sen täytyy olla jossakin
+yhteydessä vastaavan länsisuomalaisen runon kanssa.[572]
+
+ Maarjapäeva laul.
+
+ _Lähme Loojale loole,[573]
+ Maarialle heinamaale;
+ Nüüd on Looja eina kuiva,
+ Maaria eina ilusa.
+ Võttan kaare, võttan kaksi,
+ Hakkan kolmat võttemaie.
+ Mis ma leidsin kaare alla?
+ Kotka leidsin kaare alla.
+ Mis seal kotka tiiva alla?
+ Kirves j.n.e. Mis j.n.e. 10
+ Laastu seal kerveja ninasse?
+ Jaani aita tehtaneksi.
+ Sängi senna aida sisse. 16
+ Oled senna sängi sisse.
+ Palagas senna õlge peale.
+ Padjad senna palaka peale. 21
+ Mis senna padjade peale?
+ Neli noorta neitsikest.
+ Üks aga kojub kuldavööda,
+ Teine raksib raudavööda,
+ Kolmas kassikäpalista,
+ Neljäs nuttab noorta meesta.
+ (t.) Neljäs nuttab vendadasa,
+ Mis mullu sodaje viidud,
+ Tunamullu muile maile. 30
+ Ära sina nutta neitsikene!
+ Jo näikse, jo tulekse,
+ Pää paistab päälta metsa,
+ Keha metsa keskeelta,
+ Jalad alta arva metsä._
+
+Mutta eroavaisuudetkin tämän ja länsisuomalaisen Neljän neidon runon
+välillä ovat sitä laatua, ettei toista voi toisesta johtaa. Sitä paitsi
+ei ole mitään jälkeä suoranaisesta runojen vaihdosta Varsinais-Suomen
+ja Viron rannikon välillä. Virolaisen runon kulusta ympäri Suomenlahden
+on Myödyn neidon runossa toistaiseksi ainokainen esimerkki, eikä
+yksinäinen länsisuomen alueen itärajalle satunnaisesti eksynyt kappale
+paljoa todista, kun on kysymys länsimurteella yleisesti ja paraiten
+säilyneestä runosta. Päinvastaisesta suomalaisten runojen kulusta
+Inkerinmaan kautta Viron puolelle on kyllä useitakin todisteita, mutta
+leviämissuhteet viron alueella ja kekitysmuodot pitkin matkaa ovat
+tavallisesti aivan toiset kuin tässä tapauksessa. Ei siis ole muuta
+mahdollisuutta virolaisen ja suomalaisen Neljän neidon runon
+yhtäläisyyden selittämiseksi, kuin yhteisen alkumuodon olettaminen.
+Kysymys on vaan siitä, onko tässä kaksi alkuperäisen yhteissuomalaisen
+runon haarausta vai kaksi myöhemmän ajan lainaa yhteisestä
+vieraskielisestä lähteestä. Jälkimmäistä mahdollisuutta ehdottomasti
+puoltavat virolaisen runon katolisperäiset nimet: Maaria ja Johannes,
+joita ei voine runoon kuulumattomina pitää. T:ri O. Kallas on
+huomauttanut,[574] että yhtäläinen laulu, jossa kolmas neito itkee
+sotaan vietyä sulhoaan, löytyy Vendiläisillä Saksanmaalla.[575]
+Nämätkin, samoin kuin Länsisuomalaiset ja Virolaiset ovat luultavasti
+germaanilaisesta runoudesta -- ja tietysti aivan erikseen --
+vastaanottaneet Neljän neidon runon.
+
+Joka tapauksessa on veljen lahjojen tuominen suomalaiselle runolle
+erikoinen piirre, jota ei virolaisessa eikä vendiläisessä tavata. Jos
+siis sisaren sininen uuhi on Länsi-Inkerissä tullut Myödyn neidon
+runoon Neljän neidon runosta, niin on se suomalaisen eikä virolaisen
+muodon vaikutusta.
+
+Aivan välttämätöntä ei kuitenkaan ole ajatella Neljän neidon runon
+vaikutusta tässä kohden. Lammas ja uuhi, niinkuin olemme nähneet, ovat
+tavallisia sisaren tavaroita Lunastettavan neidon laulun karjalaisissa
+ja inkeriläisissä kappaleissa. Jollei laulu ole runolta tätä piirrettä
+lainannut, niin on se päinvastoin saattanut laulusta siirtyä Myödyn
+neidon runoon. Mainesana _sininen_ on siinä tapauksessa voinut tulla
+alkusoinnun vaikutuksesta siskon rinnalle itsenäisestikin Inkerinmaalla
+uudestaan keksityksi.
+
+
+
+7. Lunastettavan neidon runo suomeksi.
+
+
+On jo aika kääntyä takaisin Lunastettavan neidon runon siirtymiseen yli
+kielirajan virosta suomeksi. Päärunko runoa, omaisilla oletetut
+erilajiset ja itsekullakin kolmilukuiset tavarat, on kuitenkin ainoasti
+läntisimmässä Inkerissä alkuperäiseen muotoonsa jäänyt. Näytteeksi
+painettakoon katkelma Narvusin-puolista runoa[576] sekä vastaavat
+varsinais-virolaisen runon säkeet:
+
+ Emo rannalle tuleepi.
+ "Oi emo lunasta minta,
+ Lunasta minta soasta,
+ Ota poies orjuuesta,
+ Päästä palkan piikuesta!" --
+ "Milläpä mä sun lunastan?"
+ "On sulla kolme pollekkesta;
+ Pane paras minusta,
+ Anna aine tyttärestäs." --
+ "Ennen mä sinusta luovun,
+ Ennen kuin paraasta pollestani.
+ Polle minulle ijäksi lienee,
+ Polle kaikeksi ajaksi,
+ Ei tyttöä lienekänä.
+ Tyttö toinen saatanehen." --
+
+ -- -- --
+
+ _Ema rannale tulesi.
+ "Oh minu ella eidekene!
+ Lunasta mind sõasta." --
+ "Miska ma sinu lunastan?" --
+ "Sul on kolmi põllekesta,
+ Mis parem, pane minusta,
+ Anna ainust tütteresta." --
+ "Enne loobun tütteresta,
+ Enne kui heasta põlledesta;
+ Põlle kõigekse eakse,
+ Tütar tänä hommeneksi."_[577]
+
+Vaan jo Soikkolan puolella on Lunastettavan neidon omaisten
+kolmilukuiset tavarat vaihdettu Myödyn neidon omaisten yksilukuisiin
+ynnä laatusanalla määriteltyihin tavaroihin. Ei Soikkolassa, eikä
+Hevaan puolella Lunastettavan neidon runo esiinnykään muuten kuin
+Myödyn neidon runon yhteydessä, ostohinnan ilmoituksen ja lahjuksien
+kiroomisen välisenä kappaleena, esim.[578]
+
+ Kysyin maata velloltani
+ -- -- --
+ "Sano kallis kaupanmiesi,
+ Mitä otti mun isoni?"
+ "Isosi rahaisen ratsun --
+ Emäsi mahike lehmän --
+ Vellosi soti-orihin --
+ Sisosi sinervon uukon --
+ Minnosi lehet leveät."
+ Vene läksis vieremääe,
+ Mie neito nuttamaae,
+ Nuttaen: "hyvä Venakko,
+ Venhäläinen vainolainen,
+ Punasaapas Saarelainen,
+ Kannatteles Karjalainen,
+ Piä purje punakypärä!
+ Soutelekka, joutelekka,
+ Soua tuolle rantuelle,
+ Missä nuot tulet palavat,
+ Kipunaiset kilsattavat,
+ Lemmenet lekottelevat."
+ -- "Sano kallis kaunokkainen,
+ Ketä sulla siell' on sukua?"
+ -- "Isoni on sukua siellä."
+ Isyt rannalle tulevi.
+ "Hoi iso, vanha isäni,
+ Vanha ukko vaalijani!
+ Lunasta sinä minuista,
+ Lunasta lumisaosta,
+ Venehestä Venhälaisen,
+ Paatista pahointekijän,
+ Ota poies orjuuesta,
+ Päästä palkanpiikuesta."
+ Iso vasten vastaeli:
+ "Milläpä minä lunastan?" --
+ "On sulla rahainen ratsu;
+ Paakka puolet mun alleni,
+ Puolet pääni päästimeksi,
+ Henkeni lunastimeksi."
+ Iso vasten vastaeli:
+ "Ennenpä minä tytöttä,
+ Ijankaiken kassapäättä,
+ Ennen kuin rahaisen ratsun."
+ Vene läksis j.n.e.
+
+(Samoin tulevat rannalle muut sukulaiset kukin vuorostaan tavaroineen;
+lopuksi neito kiroo:)
+
+ "Isoni rahainen ratsu
+ Rahatielle rauetkohon
+ Raha-aikana parahin!
+ Emäni mahike lehmä
+ Maion maahan kaatakohon
+ Maitoaikana parahin!
+ Velloni sotioroinen
+ Sotitielle sortukohon
+ Sota-aikana parahin!
+ Sisoni sinervon uukon
+ Susi villat vitvokohon
+ Villa-aikana parahin!
+ Minnoni lehet leveät
+ Lehtitielle lentäköhöt
+ Lehtiaikana parahin!"
+
+Että tässä Lunastettavan neidon samoin kuin Myödyn neidon runo on
+virolaista alkuperää, todistaa epäilemättömästi vertaus virolaisen
+Lunastettavan neidon runon johdantoon, semmoisena kuin se läheisimmässä
+Varsinais-Viron maakunnassa[579] esiintyy (huomaa erittäin sanaa ja
+muotoa: _nuttamaae < nuttamaie_).
+
+ _Vene hakas veeremaie,
+ Karjalla karisemaie,
+ Pohlakas põletamaie,
+ Sõda akas sõudemaie,
+ Imme akas itkumaie,
+ Neidu noori nuttemaie:
+ "Ooda üva Venaku,
+ Sõisa armas Harju Saksa,
+ Pia kinni paula poiga,
+ Kannatele Karjalaine!"_
+
+(Tai:)
+
+ _Soda laev läeb soudemaie,
+ Venelaine veeremaie,
+ Rootsi laev läeb laskemaie,
+ Karjalane karsimaie,
+ Mina noori nutamaie:
+ "Oota hea Venekas,
+ Kannatelle Karjalane,
+ Seisa armas Saare Saksa,
+ Pea purje punane kuube!"_
+
+Tähän virolaiseen johdantoon on kuitenkin Inkerin puolella sekaantunut
+alku erästä "Laivarunoa", joka esim. Narvusissa kuuluu:[580]
+
+ Soua laiva, joua laiva,
+ Soua suurta merta myöten,
+ Purjehi punaista merta,
+ Soua tuonne rantuelle,
+ Kussa tuo tuli näkyvi,
+ Valkeainen vilkahtavi.
+
+Lunastettavan neidon ehdotus, että omaiset ainoasti puolet antaisivat
+lunnaiksi, myös muodossa:[581]
+
+Puolet lupaa minulle,
+
+ Toiset puolet itsellesi,
+
+on nähtävästi jälkenä tavarain alkuperäisestä monilukuisuudesta.
+Yhteen, vieläpä elolliseen esineesen sovitettuna se on silminnähtävästi
+luonnoton.
+
+Vielä on huomattava neidon kirouksessa yhä uudistuva jälkisäe: --
+aikana parasna. Virolaisessa Myödyn neidon runossa ei sentapaista
+tavata, vaan heti Narvusin puolella, jo ennenkuin Lunastettavan neidon
+runo on siihen liittynyt, se siinä alkaa ilmestyä.[582] Mainittu
+refrängisäe ei saata mistään muualta johtua kuin Inkerissäkin
+tunnetusta Lunastettavan neidon laulusta.
+
+Tämä laulu on sitten vielä aikaan saanut sen, että Soikkolassa ja
+Hevaan puolella neidolle usein ilmestyy lunastaja, jonka tavarat hän
+siunaa, esim.[583]
+
+ Seolleni suuri kiitos!
+ Pajulinna pääni päästi --
+ Linna kahta kasvakahan,
+ Kolmea korotelkahan.
+ Vävyni pajuinen linna,
+ Käet päälle kukkumahan,
+ Linnut päälle laulamahan,
+ Sirkkuset siveltämähän.[584]
+
+Sulhasen sijalla on tosin tässä päästäjänä setä[585] tai vävy, mutta
+hänen omistamansa linna, jonka toivotetaan kohoavan, muistuttaa
+ilmeisesti sulhasen linnoja Lunastettavan neidon laulun
+itäsuomalaisissa kappaleissa.
+
+Soikkolassa sekä Hevaalla on Lunastettavan neidon runo välistä saanut
+paikallisen värityksen. Neidon ryöstäjä Venäläinen silloin
+soutelee:[586]
+
+ Reunaitse Retuisen saaren,
+ Kalasaaren kallahitse.
+
+Retuinen saari tietysti tarkoittaa Retusaarta eli Kronstadtia.
+Vakinaisen maantieteellisen leiman sai runo kuitenkin vasta
+jouduttuansa Karjalan kannakselle, jossa souteleminen siirtyi mereltä
+Nevajoelle. Täällä on Lunastettavan neidon runo enimmäkseen irtautunut
+Myödyn neidon runon yhteydestä. Vaan pysyväisenä jälkenä siitä ovat
+säilyneet omaisten yksilukuiset, laatusanalla määritellyt tavarat.
+Karjalan kannaksen kappaleista, jotka ovat hyvin toistensa kaltaisia,
+sopii seuraava Ahlqvistin kirjaanpanema näytteeksi, jos kohta siitä
+veli tavaroineen on unohtunut.[587]
+
+ Venäläinen vainolainen,
+ Sinisaapas Saksalainen,
+ Soutelevi, joutelevi,
+ Ympäri Nevan jokea,
+ Nevan nientä kiertelevi.
+ Neitonen kujertelevi
+ Venäläisen venehessä,
+ Punaparran purjehessa:
+ "Soua tänne rantaselle,
+ Jossa tuikkavi tulonen,
+ Vilkuttavi valkeainen,
+ Suuri paimenen tuleksi,
+ Pieni pirtin valkeaksi.
+ Tuo tuli on ison tulonen."
+ Iso rannalle lasekse
+ Ja lasekse laiturille
+ Oroansa juottamahan.
+ "Lunasta iso minuista!"
+ Iso vasten vastaeli:
+ "Millä mä sinun lunastan?"
+ "On sulla sotioronen,
+ Pane puoli mun alleni,
+ Puoli pääni päästimeksi,
+ Henkeni lunastimeksi."
+ Iso vasten vastaeli:
+ "Ennen luovun tyttärestä
+ Kuin sotiorosestani."
+ Venäläinen j.n.e.
+ Emo rannalle lasekse --
+ Lehmiänsä juottamahan --
+ Venäläinen j.n.e.
+ Sisko rannalle --
+ Pesemähän uuttiansa --
+ Venäläinen j.n.e.
+ Sulho rannalle --
+ Pesemähän miekkoansa,
+ Ruokkimahan ruostehesta,
+ Jotta sorpoisi soassa,
+ Sekä liikkuis linnan teitä,
+ Narvan teitä narskuttaisi --
+ "Ennen luovun miekastani,
+ Ennen kuin luovun neiostani."
+ Neitonen kutittelevi:
+ "Kutti, kutti mun isoni,
+ Kutti ehtoinen emoni,
+ Kutti siitoinen sisoni!
+ Jo mun sulhoni lunasti.
+ Isoni sotaoronen
+ Sotatielle sortukohon
+ Parahan soan aikana!
+ Emoni mahikkilehmä
+ Suet syököhön kesällä,
+ Karhut maalle kaatakohon!
+ Siskoni sinervä uutti
+ Villoihinsa viipyköhön,
+ Vuonnihinsa voipukohon!
+ Sulhoni sotainen miekka
+ Sotatiellä sorpukohon,
+ Vainotiellä voittakohon!"
+
+Merkille pantava on sulhasen, harvoin sedän,[588] ilmestyminen, joka
+epäilemättä johtuu Lunastettavan neidon runon vaikutuksesta. Hänen
+sotainen miekkansa tässä kappaleessa -- eräässä toisessa on hänellä
+merinen laiva[589] -- on tietysti lainattu veljeltä mainitussa
+laulussa.
+
+Karjalan kannakselta levisi Lunastettavan neidon runo sekä Savoon että
+Suomen Karjalaan. Jo Porthan tunsi kappaleen tätä runoa, kuten
+teoksessaan _De poesi fennica_ ilmoittaa.[590] "Toinen runo ylistää
+kihlattujen rakkautta, tunteen voimassa vanhempien, sisarusten ja
+sukulaisten rakkautta paljoa väkevämpänä. Se esittää kertomuksen
+neidosta, jonka -- sittenkun sulhanen jo oli vanhemmilta, monet
+lahjukset heille ynnä muille omaisille annettuansa, lupauksen saanut --
+Venäläinen oli salaa ryöstänyt ja vienyt veneesen pois kuljettaaksensa.
+Kun häntä vanhemmat ja sisarukset olivat kukin vuorollansa
+kieltäytyneet lunastamasta samoilla lahjuksilla, joita olivat saaneet
+sulhaselta, niin tämä sulhanen, vaikka neito oli häntä alkuansa
+ylpeästi kohdellut, ei epäillyt suorittaa sataa ruplaa Venäläiselle ja
+sillä lunastaa häntä vankeudesta."
+
+Niinkuin Porthanin selonteosta voi päättää, on Lunastettavan neidon
+runo ollut Myödyn neidon runon jatkona. Tämä kappale on kyllä kateissa,
+vaan Porthanin lisäyksissä Vhaelin kielioppiin ja Jusleniusen
+sanakirjaan sekä erittäin Gananderin sanakirjassa on siitä siksi monta
+säettä säilynyt, että sen pääpiirteet voi saada selville, esim.
+
+ Nivan nientä _kiertelövi_.[591]
+ Tyttönen _kujerteloopi_
+ Venäläisen venehessä.
+ Paatissa pahatapaisen.[592]
+ Isä rannalle lasexe
+ _Kujerrosta_ kuulemahan.
+ Isäni sotioroinen
+ Sotoannik _sortuohon_.
+ -- -- lehmä
+ _Rainallehen_ raipuohon
+ Lypsyn aikana parasna.
+ _Siskoni_ sinevä[593] uuhi
+ Vuonillehen voipuohon.
+
+Vielä Gottlundin aikana laulettiin Keski-Savossa Lunastettavan neidon
+runoa. Juvalta ja Joroisista hän sai kaksi toisintoa, jotka rinnan
+painettakoon (n:ot 107 b ja a). Etupäässä edellisen mukaan, pari säettä
+jälkimmäisestä lisäämällä, on Gottlund runon painattanut v. 1821
+julkaisemaansa toiseen vihkoon Pieniä runoja Suomen Poijille ratoxi
+(n:o VI).
+
+ Venäläinen verikoira
+ Soutelevi joutelevi,
+ Niemen nientä kiertelevi,
+ Ympäri Ylänjokea,
+ Kahen puolen karjamaita.
+ Neitonen kujerteleksen
+ Venäläisen venehessä,
+ Paatissa pahatapasen.
+ "Lunasta iso minua!"
+ -- "Millä mä sinun lunastan?"
+ -- "Onhan sulla uusi vene."
+ -- "Enpä raaski raukastani,
+ Rahan paljon pantuani,
+ Tengan tieltä löyttyäni,
+ Enemmän luvattuani."
+ (Mamma -- musta lehmä.
+ Veikko -- punainen ori.
+ Sisko -- sininen uuho.
+ Sulho -- musta ruuna).
+
+ -- -- --
+
+ Venäläinen vainolainen,
+ Iankaiken kiertolainen,
+ Venäläinen vainolainen,
+ Soutelevi joutelevi,
+ Niemen nientä kiertelevi.
+ Neitonen kujertelevi
+ Venäläisen venehessä,
+ Karjalaisen kaitehessa.
+ Isopa rannalle lasekse,
+ Kujerrosta kuulemahan,
+ Vaikutusta vaatimahan.
+ "Lunasta iso minua!"
+ -- "Millä mä sinun lunastan?"
+ -- "Onhan sulla kaksi ruunaa,
+ Pane paras pantiks."
+ -- "Ennen luovun neiostani,
+ Ennen kuin paraasta ruunastani."
+ (Äiti -- kaksi lehmää.
+ Veikko -- kolme miekkaa.
+ Sisko -- kolme ruunua.
+ Sulhanen -- kolme laivaa).
+
+_Nevan niemi_ on molemmissa kappaleissa muuttunut _Niemen
+niemeksi_,[594] edellisessä sitä paitsi _Ylänjoki_ lienee väännös
+_Nevanjoesta_. Jälkimmäisessä kappaleessa on Lunastettavan neidon
+laulun vaikutus ilmeinen, omaisten tavarain sekä lukuun että laatuun
+nähden.
+
+Sama Lunastettavan neidon runon ja laulun yhteen sulautuminen on
+huomattava Suomen Karjalassakin, niin esim. eräässä Suojärven
+kappaleessa,[595] jossa Nevanniemi on vaihdettu läheisempään
+paikallisnimeen Nehvonniemi Ilamantsin pitäjän Melaselän
+kappelissa.[596]
+
+Kaikista sotkeutunein sekamuoto Lunastettavan neidon runoa ja laulua on
+vihdoin tavattu Venäjän Karjalassa. Seuraavassa kappaleessa eivät
+ainoasti säkeet ole sekaisin, vaan samakin säe on kahdesta aineksesta
+yhdistetty, kuten omaisten tavarain määrittely sekä kaksiluvulla että
+laatusanalla todistaa.[597]
+
+ Venäläinen veiloo (?)
+ Pikku tytär itkee
+ Venäläisen venehessä,
+ Karjalaisen karpasossa,
+ Punaparran purtelossa.
+ Katso taattoni matkaa
+ Yli meren rantaa.
+ "Tule taatto lunastamaan!"
+ -- "Millä minä lunastan?"
+ -- "On sulla kaksi kultakarva hepoa.
+ Pane paras panttiin."
+ -- "Ennen luovun tytöstäni."
+ (Maammo -- 2 maholehmää.
+ Veikko -- 2 sotamiekkaa.
+ Sikko -- 2 kultanieklaa.
+ Ämmö -- 2 k. kuiria (lusikkaa).
+ Musikka -- 2 kullaista ruplaa).
+
+Ei siis ole ihmeteltävä, että Lönnrotinkin molemmat kokoonpanot
+Kantelettaressa ovat sekamuodostuksia, joista toinen (III. n:o 26)
+tosin enemmän runon, toinen (n:o 27) etupäässä laulun mittaa noudattaa.
+Edellinen perustuu pääasiallisesti Gottlundin julkaisuun. Niinkuin
+ensimmäisen painoksen toisintosäkeistä näkee, johtuu 5:ssä säkeessä
+paikannimi Yläsen niemi Yläjoesta: samoin v. 6 _Kangasnientä <
+kangasmaata < karjanmaata_.
+
+Lunastettavan neidon sekä runo että laulu esiintyvät kuitenkin myös
+Venäjän Karjalassa toisistaan erillään ynnä muissa yhteyksissä. Laulun
+alkusäkeet ovat joskus[598] liittyneet Veneesen pyrkivän neidon runoon
+(vrt. Kant. III n:o 28 "Neiti lepetissä")
+
+ Neiti istui klevetissä,
+ Itkee ja huokuu,
+ Kätösiään katkoo,
+ Sormusiaan murtelee.
+ Katsoi ylös, katsoi alas:
+ Ylähänä päivä paistoi,
+ Alahana veno juoksi.
+ "Taattoni tulee
+ Pitkin meren rantaa;
+ Ota taatto venoseen!"
+ -- "En ota, enkä tieäkänä.
+ Maammos jäleltä tulee,
+ Maammos on vene viekkahampi" j.n.e.
+
+Toinen muodostus Veneesen pyrkivän neidon runoa on Lunastettavan neidon
+runoon usein sekaantunut ja tämän edelle on sitä paitsi joskus jälleen
+liittynyt Myödyn neidon runo, esim.[599]
+
+(Paimenessa käynti -- yrkä -- kodin kuvaus -- kauppahinnan ilmoitus ja
+kirous).
+
+ Neitonen kujertelevi
+ Sulkkuparran suun eessä,
+ Kultaparran parmahilla,
+ Venosessa vierahassa,
+ Karpasossa Karjalaisen.
+ Näki taattonsa vesillä:
+ "Tule taatto lunnahille!"
+ -- "Enpä joua tyttö raukka;
+ Lohi kultainen kutevi
+ Kultaisissa kupluskoissa."
+ Itse eellehen menevi,
+ Näki veikkonsa vesillä,
+ Emon lapsen lainehilla:
+ "Tules veikko lunnahille!"
+ -- "Enpä joua sikko kulta;
+ Säynäs kultainen" j.n.e.
+ "Tule maammo" -- "Siika" --
+ "Tules sikko lunnahille."
+ -- "Millä minä lunastan?"
+ "On sulla sinervä uuhi
+ Sinun pääsi päästimeksi,
+ Sinun pääsi keritsimeksi."
+ Niin sanoi siitä:
+ "Polen poikki uuen purren
+ Halki haapasen" j.n.e.
+
+Tämän kappaleen loppuosa: neidon uhkaus potkia vene puhki tavataan
+Vienan läänissä myös Vedenkantajan Annin runoon sovitettuna ja on
+Lönnrot sen johdosta Kantelettaressa viimeksimainittuun runoon lisännyt
+yllä esitetyn sekamuodostuksen Lunastettavan neidon ja Veneesen
+pyrkivän neidon runoa (Kant. III. n:o 23).
+
+Olemme vihdoin päässeet Lunastettavan neidon runon vaelluksen päähän.
+Se siis ei ole johtunut vastaavasta laulusta, joka Länsi-Suomesta on
+levinnyt Itä-Suomeen, Inkerinmaalle ynnä Viroon. Yhtäläisen
+skandinavilaisen vaikutuksen alaisena, vaan aivan erikseen Saarenmaalla
+se on syntynyt ja pitkin Viron maan rannikkoa vaeltanut Inkerin
+puolelle, jossa on uudestaan muodostunut samaa tietä yht'aikaa
+kulkeneen Myödyn neidon runon avulla. Jo Länsi-Inkeristä alkaen ja
+matkan varrella kautta Karjalan kannaksen Itä-Suomeen ja Venäjän
+Karjalaan yhä suuremmassa määrin se on ottanut vastaan vaikutusta
+Lunastettavan neidon laulusta, jolla tavoin on kehittynyt puoleksi
+runomitallinen ja puoleksi laulumitallinen välimuoto.
+
+Siihen katsoen, että ympäri Suomenlahtea kiertänyt länsisuomalainen
+laulu on kohdannut Virosta vaeltaneen runon aivan kielirajalla, ei
+Lunastettavan neidon runo suomenkielisessä muodossaan saata olla laulua
+sanottavasti vanhempi. Tietysti tämä päätelmä ei ole täysin sitova,
+koska ainakin voisi ajatella, että laulu olisi vasta myöhemmin ja joka
+paikassa eriksensä vaikuttanut runoon, sitten kun tämä jo oli
+suorittanut kulkunsa Inkeristä Venäjän Karjalaan.
+
+Mutta on vielä toinenkin todistus, joka tukee sitä olettamusta,
+että runo vasta samaan aikaan kuin laulu eli 1600 luvulla sai
+suomenkielisen asunsa. Niinkuin olemme nähneet on runon alkuperäisessä
+Saarenmaalaisessa muodostuksessa neidon ryöstäjä kuviteltu
+kansallisuudeltaan Venäläiseksi. Siitä voimme tosin ainoasti päättää,
+että runo on syntynyt ennen vuotta 1700, jonka jälkeen Viron kansa on
+ollut Venäjän vallan alaisena. Vaan Venäläisen yleinen ilmaantuminen
+myös Varsinais-Inkerissä ja Karjalan kannaksella ynnä hänen
+säännöllinen mainesanansa vainolainen[600] määrää runon suomalaisen
+muodostuksen aikaisemmankin rajan, nimittäin vuoden 1600 paikoille,
+jota ennen sekä Inkerinmaan että Käkisalmen läänin asukkaat ovat
+Venäläisten liitossa pitkin aikoja esiintyneet.
+
+
+
+8. Suomen vanha runomitta.
+
+
+Vanha runomittamme on sekä rakenteeltaan että kaunistuskeinoiltaan
+siksi omituinen, eikä ainoastaan nykyisaikaisista, vaan myös
+antiikkisista runomitoista eriävä, että se hyvin varhain on herättänyt
+oppineitten huomiota. Voipa sanoa, että Porthaniin asti ja vielä hänen
+aikanaan suomalaisen runon muodollinen puoli on ollut suuremman
+mielenkiinnon esineenä kuin sen sisällys. Porthanin perustavien
+tutkimusten jälkeen kesti kuitenkin toista vuosisataa, ennen kuin
+Ahlqvistin, Genetzin ja Godenhjelmin kautta vanhan runomittamme lait
+tulivat tarkemmin määritellyiksi.
+
+Yhä selvittämättä on vielä kysymys suomalaisen runomuodon alkuperästä
+ja ijästä. Yksityiskohtaisia arveluja ei tosin ole puuttunut, mutta
+mitään täydellisempää esitystä, joka nojautuisi kansanrunoudellisiin,
+musikaalisiin ja kielitieteellisiin tutkimuksiin ei ole edes
+yritettykään. Toistaiseksi, koska tätä työtä ei käy aivan ahtaissa
+puitteissa suorittaminen, on siis tyydyttävä niiden teiden
+viitoittamiseen, joita myöten vastainen tutkimus mahdollisesti voi
+päästä perille.
+
+Ettei kysymys ole aivan mutkaton, johtuu siitä, ettei vanhan runomme
+kokoonpano ole niin yksinkertainen, kuin miltä se päältä katsoen
+näyttää. "On erittäin merkittävä tosiasia", huomauttaa sattuvasti
+_Comparetti_,[601] "että suomalaisen runon muoto on yhdistänyt
+kätkyessä vielä uinuvan runouden henkeen myöhemmän ijän
+tarkkapiirteisen ja vakaantuneen luonteen. Kypsyyden merkkinä on
+suomalaisen runon varmasti mitallinen, muuttumattoman lain määräämä
+säerakenne; mutta tämä säelaji on sen ainoa, muita se ei ole luonut,
+eikä myöskään säejaksoa ryhmittänyt, sitä paitsi se pitää kiinni
+alkuperäisimmistä, nykyään jo vanhentuneista kaunistuskeinoista:
+alkusoinnusta ja säkeen kerrosta."[602]
+
+Viimeksimainittu: _kerto eli parallelismi_ on suomalaisen runon
+ominaisuuksista se, jonka alkuperäisyydestä vähimmin voi olla
+epäilystä. Sen aikaansaama "ajatussointu" on vanhempi sekä äänteellisiä
+alku- ja loppusointuja että runomittaisia poljentoja. Se milt'ei
+yksistään on riittänyt kannattamaan niin korkealentoista runoutta kuin
+Heprealaisten Vanhassa Testamentissa. Suomalaisissa itkuvirsissä sen
+näemme yhdessä alkusoinnun ja jonkinlaisen loppusoinnun tapaisen kanssa
+saavan aikaan voimakasta tunteen väräjämistä. Säännöllisen runomitan
+yhteydessä tapaamme kerron myös Mordvalaisilla, ja nimenomaan niiden
+kahdeksantavuisessa runomitassa. "Ahlqvistin runousopissaan antaman
+esityksen suomalaisesta kerrosta", selittää t:ri H. Paasonen,[603]
+"voisi vähäisillä muutoksilla sovittaa mordvalaiseenkin. Huomattavin
+eroavaisuus on, että kerto mordvalaisessa runoudessa joskus on
+köyhempää." Tuskin siis saattaa olla eri mieliä siitä, että kerto
+suomalaisessa runossa on perintö ikivanhoilta ajoilta, jos kohta tämä
+kaunistuskeino on siinä kehitetty täydellisyyteen, joka tekee vanhan
+yksinkertaiselta näyttävän runomittamme niin perin vaikeaksi jäljitellä
+uudemmassa taiderunoudessamme.
+
+Alkusoinnun eli alliteratsioonin suhteen sitä vastoin on kaksi
+vastakkaista mielipidettä yhteen törmännyt siinä tunnetussa
+kynäsodassa, jota _Aug. Ahlqvist ja Paul Hunfalvy_ 1870 luvulla
+kävivät. Edellinen oli sitä mieltä,[604] että alkusointu on voinut
+vanhasta skandinaavilaisesta runoudesta "lainana tulla Suomalaisten
+omaksi sen vilkkaan ja pitkällisen yhteyden kautta, joka oli
+Pohjois-Skandinaavian ja Permian (Bjarmalannin) s.o. Vienan Karjalan
+välillä". Tullessaan Vienan meren seutuihin oli Suomalaisilla
+ainoasti suorasanaisia taikka korkeintaan resitatiivin kaltaisia
+runomuodollisesti säännöttömiä loitsuja, joiden kaunistuksena saattoi
+olla yksinään kerto. "Vasta Skandinaavilaisten kanssa kauemmin yhteyttä
+pidettyään tulivat he tuntemaan näiden runolauluin loihtemisen, se
+viehätti heitä ja he rupesivat sitä kielellänsä mukailemaan. Tämä
+onnistui heille niin erinomaisen hyvin, että siitä syntyi ja kasvoi se
+ulosammentamatoin lähde laulua, joka sitten meidän runonamme löydettiin
+Karjalasta. Ja näin joutui alkusoinnunkin käyttäminen skandinaavilaisen
+runouden alalta suomalaisen laulun parhaaksi puvunkaunistimeksi."
+Eräänä todisteena hän mainitsee alkusoinnullisen laulun nimen runo,
+joka on skandinaavilainen lainasana. "Päätukena tälle olettamukselle on
+kuitenkin se seikka, ettei alkusointua, enemmän kuin runomuodollisesti
+säännöllistä lauluakaan, löydy kellään meidän heimokansoistamme."
+
+Unkarilainen Hunfalvy[605] taas piti alkusointua, yhtä hyvin kuin
+kertoakin, "ugrilais-suomalaisen runouden" omituisuutena; "sillä
+näemme, että samaa omituisuutta tavataan myöskin Voguleilla ja että se
+on ollut Magyareillakin, päättääksemme sen säilyneistä jäljistä. -- --
+Mutta se ei ole tainnut tullakaan siihen germaanilaisesta runoudesta,
+kosk'ei tässä ole mitään kertoa. Vaan se seikka, että runo-sana on
+otettu lainaksi, todistaa yhtä vähän, kuin latinainen sana 'värsy',
+joka on tullut kaikkiin eurooppalaisiin kieliin, ei sen vuoksi, että
+eurooppalaiset kansat vasta silloin olisivat ruvenneet runoutta
+viljelemään, kun tulivat tuntemaan latinan kieltä, vaan sen tähden että
+sovittivat latinaistakin sanaa siihen runouteen, jota harjoittivat."
+
+Alkusoinnun omaperäisyyttä suomalaisessa runossa puolustaa myös
+Comparetti viitaten V. Radloff'in tutkimuksiin Altain Tatarien
+runomuodoista.[606] Näillä niinkuin useilla muillakin Aasian
+turkkilaiskansoilla on runonkaunistuksena, paitsi kertoa, erityisesti
+kehittynyt alkusointu; samoin vielä Mongooleilla maisteri G. J.
+Ramstedtin suullisen tiedonannon mukaan.
+
+Ettei suomalaisen runon alkusointu voi olla johtunut
+skandinaavilaisesta, osoittaa jo niiden erilainen käytäntö.
+Jälkimmäisessä se ulottuu yli kahden säkeen, kuten myös Ahlqvist
+huomauttaa:[607] "kahdessa runosäkeessä on kolme sanaa, jotka alkavat
+samalla puustavilla, joista kolmesta sanasta kaksi pitää olla
+edellisessä säkeessä ja kolmas jälkimmäisen säkeen alussa." Vaan vaikka
+voisikin ajatella, että Suomalaiset olisivat sen "oman mielensä ja
+kielensä mukaan muodostaneet", niin tekee lainan olettamisen
+mahdottomaksi se oleellinen eroitus, joka on skandinaavilaisen ja
+suomalaisen runomitan välillä. Edellisessä on ainoasti korollisten
+iskutavujen luku määrätty, vaan korotonten määräämätön, jota vastoin
+jälkimmäinen on syllaabinen s.o. tarkalleen tavuja lukeva sekä lisäksi
+vielä laajuudesta lukua pitävä.
+
+Ratkaiseva tässä suhteessa on Paasosen lausunto Mordvalaisten
+runoudesta:[608] "Ei mielestäni sitäkään voi kieltää, että mordvalaisen
+runon kaunistimena käytetään alkusointua, joka Venäläisille on miltei
+aivan vieras. Se ei tosin ole likimainkaan niin yleinen ja säännöllinen
+kuin suomalaisessa runossa." Siinäkin suhteessa hän huomauttaa
+mordvalaisen runon esiintyvän vähemmin kehittyneenä, että alkusointu
+yleensä rajoittuu sanaa alkavaan kerakkeesen, jota vastoin se
+suomalaisessa useimmiten ulottuu seuraavaan ääntiöön. Mutta pääasia on,
+että Mordvalaisilla samoin kuin Suomalaisilla alkusointu esiintyy ei
+yksistään kerron, vaan myös säännöllisen runomitan yhteydessä;
+mainituissa Mordvalaisten kahdeksantavuisissa säkeissä on sointusanoja
+tavallisesti kaksi, välistä kolme, aivan niinkuin suomessakin.
+
+Siihen, että alkusointu on juuri suomalaisessa runossa niin hyvin
+säilynyt ja kauniisti kehittynyt, lienee etupäässä vaikuttanut koron
+säännöllinen esiintyminen ensi tavulla suomenkielessä, toiseksi myös
+sanaa alkavien kerakkeiden (erittäin umpi- ja suhuäänteiden)
+harvalukuisuus.[609]
+
+Sekä säkeenkerto että alkusointu ovat siis varmasti ikivanhoja
+kaunistuskeinoja suomensukuisten kansojen runoudessa. Vaan miten on
+itse runomitan laita?
+
+Paasonen on suomalaiseen runosäkeesen verrannut Mordvalaisten
+kahdeksantavuista säettä, tosin myöntäen että tämä löytyy myös toisilla
+erisukuisilla kansoilla, "yksinpä Venäläisilläkin, joilta se, samoin
+kuin moni muu metri olisi saattanut tulla Mordvalaisille".[610]
+Se mikä suomalaisesta säkeestä mordvalaisen eroittaa, on tämän
+jälkimmäisen puhtaasti syllaabinen (tavuja lukeva) luonne; siinä "ei
+laajuus- eikä liioin korkosuhteillakaan ole merkitystä". Mutta Paasonen
+selittää eroituksen osaksi sillä, että "vokaaleilla ei nykyisessä
+mordvankielessä varsinaisesti olekaan kuin yksi (lyhyt) pituusaste",
+osaksi huomauttamalla, "ettei suomalainenkaan runo suinkaan aina ole
+ankarasti säännönmukainen -- --. Ja Virolaisten runoja tarkastaessamme
+kohtaamme paljonkin tämmöisiä 'epäsäännöllisiä' säkeitä. Tuskinpa sen
+vuoksi erehtynee, jos tämän nojalla päättää, että suomalaisen runon
+säännönmukaisuus, mikäli sitä todella on olemassa, on myöhemmän
+kehityksen tuote, että mordvalaisen runon kahdeksantavuinen, puhtaasti
+syllaabinen säe on suomalaisen säkeen alkumuoto."
+
+Löytyy vielä yksi lukuunotettava seikka, joka vaikeuttaa suomalaisen
+runosäkeen yhdistämistä mordvalaiseen. H. Paasosen hyväntahtoisen
+välityksen kautta on opettaja N. Suvorovilta Kazanista saatu viisi
+mordvalaista sävelmää, joista kaksi 8-tavuisiin säkeihin. Näistä ovat
+Ilmari Krohnin selityksen mukaan toiset kolme pentatoonisia s.o. siihen
+ikivanhaan puoliaskeloita tuntemattomaan viisisävelikköön kuuluvia,
+joka on kiinalaisen musiikin omituisuus ja joka aivan viime aikoina on
+keksitty Mongooleilla sekä suomensukuisilla Tsheremisseillä ja
+Votjakeilla. Mutta juuri mainittuihin kahteen 8-tavuiseen säestöön
+sovitetut sävelmät ovat diatoonisia s.o. siihen seitsensävelikköön
+kuuluvia, joka viittaa kristillisen resitatiivin vaikutukseen. Samoin
+ovat Suomalaisten ja Virolaisten vanhat runosävelmät kauttaaltaan
+diatoonisia ja siis myöhempisyntyisiä. Tosin voi vähälukuisten
+mordvalaisten ainesten todistusta pitää satunnaisena; myöskin voi
+ajatella suomalaisen runon sävelmän aikain kuluessa vaihtuneen,
+niinkuin todella muutamin paikoin uudemmalla ajalla on sille sovitettu
+hyvinkin "moderni" sävelmä. Vaan kaikissa tapauksissa on mordvalaisen
+ja suomalaisen runon suhde valmis ratkaistavaksi vasta silloin, kun
+ensiksi on edes suomalaisen ja virolaisen runon suhde selville saatu.
+
+Tärkeintä olisi tutkia, missä määrin Kalevalan runomitan säännöt
+kansanlaulussakin eri runoalueilla pitävät paikkansa. Niinkuin
+tiedämme, ovat runomitat vanhoissa klassillisissa kielissä kokonaan
+laajuudelle rakennetut, jota vastoin ne useimmissa uusissa kielissä
+pääasiallisesti korolle perustuvat. Runomittaa, jonka perustuksena
+olisi sekä laajuus että korko, on mahdoton missään kielessä tarkoin
+noudattaa; on pakko polkea joko kokonaan jompikumpi taikka osittain
+kumpaistakin. Viimeksi mainittua menettelyä on vanha runomittamme
+omalla tavallaan yrittänyt. Laajuuteen nähden se määrää, ettei (paitsi
+ensi jalassa, josta edempänä) pitkää tavua saa milloinkaan käyttää
+lyhyen asemesta runojalan laskussa,[611] ja että lyhyttä tavua saa
+nousussa pitkän asemesta käyttää ainoasti silloin, kun sillä ei ole
+pääkorkoa. Tämä näennäisesti omituinen poikkeus, joka vaatii, että on
+rikottava myöskin korkoa vastaan, jos kerran laajuuden perustuksesta
+luovutaan, on vanhan runomittamme kaikista hienoin piirre. Sillä
+laulaessa loukkaa verrattomasti vähemmän korottoman tavun venyttäminen
+kuin pääkorollisen, esim.
+
+ Mieleni minun tekevi.
+
+ Mieleni minunkin teki.
+
+Koron vaikutus on, paitsi mainitussa suhteessa, vielä siinäkin
+huomattava, että keskiarvoinen tavu pääkorollisena on täysin pitkän
+arvoinen, vaan ilman pääkorkoa lyhyen veroinen. Sivukorolla ei ole
+runomitallista merkitystä.
+
+Että Savon sekä Suomen ja Venäjän Karjalan ynnä Inkerin runous on
+näille perusteille rakennettu, on silminnähtävä. Poikkeukset, milloin
+ne eivät johdu satunnaisesta huolimattomuudesta, ovat helposti
+selitettävissä murteiden myöhemmästä kehityksestä, joka usein käy ilmi,
+jos saman runon lausumis- ja laulutapaa toisiinsa vertaa. Että
+länsisuomenkin runous on aikoinaan aivan samoja lakeja noudattanut,
+osoitettiin edellä (I. s. 103).
+
+Kysymys on vaan siitä, missä määrin nämät lait ovat yhteiset myös
+virolaiselle runoudelle. Siihen on vastaus Viron eri runoalueilta hyvin
+erilainen. Varsinais-Virosta, jota esim. _M. Wesken_ julkaisemat Eesti
+rahvalaulud edustavat, on se täydesti myöntävä.[612] Siellä käytetään
+lyhyttä pääkorollista tavua hyvin harvoin nousussa, paitsi jos seuraava
+tavu alkaa k:lla, t:llä tai p:llä, esim.
+
+ Ära kuule _kuke_ healta.
+ Alla _lepiku_ levada.
+
+ Kui'p see meesi mind ei _võta_,
+ Mind ei _võta_, teist' ei _jäta_.
+
+Vaan viimeksi mainituissa tapauksissa on tavu ainoasti näennäisesti
+lyhyt, koska k, t, p lausutaan puolipitkinä ja niinmuodoin sulkevat
+edelläkäyvän tavun.[613] Etelä-Virossa sitä vastoin niinkuin
+_J. Hurtin_ toimittama Vana Kannel I-II osoittaa, on sekä Võrunmaalla
+että Viljanninmaalla pääkorollisenkin lyhyen tavun käyttäminen nousussa
+hyvin yleistä, jota vastoin pitkän tai keskiarvoisen pääkorollisen
+tavun esiintyminen laskussa on verrattain harvinainen ilmiö.
+
+Edustaako etelävirolainen runo myöhempää, taantunutta vai vähemmän
+kehittynyttä alkuperäisempää kantaa? Vastauksen voisi mahdollisesti
+antaa virolaisissa ja suomalaisissa runosävelmissä ilmaantuva erilainen
+kehitysaste. Edellisessä näet ovat usein kaikki kahdeksan tahtia
+yhdenarvoisia, jälkimmäisessä taas yleensä venytetään kahta viimeistä
+tavua, esim.[614]
+
+ Kui mi-na ha-kan lau-la-mai-e, Lau-la-mai-e, las-ke-mai-e.
+ O-tet-tiin mi-nus-ta ou-to, Var-sin vir-hi vis-kat-ti-hin.
+
+Suomalaisessa säkeessä taas on pääpaino nähtävästi toisella ja erittäin
+neljännellä jalalla, joten ensimmäinen jalka jää ikäänkuin alkutahdiksi
+ulkopuolelle varsinaista poljentoa. Tämä seikka selittänee, miksi
+ensimmäisessä jalassa ei laajuus- eikä korkosuhteista eikä edes tavujen
+luvusta tarvitse tarkkaa huolta pitää.
+
+Mutta voidaksemme sävelmän nojalla tehdä päätöksiä
+runomitan kehityksestä, täytyisi ensin ottaa selko siitä, onko
+Varsinais-Virolaisilla, joiden runomitta on täydelleen suomen
+kaltainen, myös runosävelmä mainitusta virolaisesta eriävä.[615]
+Toiseksi on huomioon otettava, että Inkeriläisillä on runosävelmiä,
+joissa viimeisten tavujen asemesta ensimmäinen on venytetty.[616]
+
+Vielä vaikeampi on ratkaista kysymys, missä ja milloin
+suomalais-virolainen runomitta on syntynyt. Sitä varten olisi tietysti
+tutkittava muidenkin yhteissuomalaisten runouden jätteitä, vaikka
+todennäköistä on, että ne liittyvät siihen virolaiseen ja suomalaiseen
+runouteen, joka on itsekutakin maantieteellisesti lähinnä.
+Vatjalaisilla on enimmäkseen semmoisia runoja, joita niiltä muutenkin,
+jos olisivat Inkerikkoja, sillä paikkakunnalla odottaisi. Vepsäläisten
+runoissa taas voi osoittaa mitä läheisintä yhteyttä niiden kanssa,
+joita lauletaan Aunuksessa Salmin kihlakunnan rajalla.[617]
+
+Tähän asti ei ole voitu osoittaa ainoatakaan runoa, joka olisi
+länsisuomelle ja virolle yhteinen muuten kuin joko keskinäisen
+jommankumman puolisen taikka kolmanteen yhteiseen lähteesen viittaavan
+lainan kautta. Sisällykseen perustuvien historiallisten määräysten
+kautta ei ole myöskään päästy varmuudella taemmaksi 1300 lukua. Tosin
+löytyy suomalaisia runoja, joiden aihe voi olla pakanallinen. Vaan
+koska tiedämme pakanuuden vielä 1500-luvulla täydessä voimassa
+rehoittaneen Inkerinmaalla ja Karjalassa, on erinomaisen vaikeaa
+pakanallisen aineksen johdosta päättää, onko sen sisällyksinen runo
+juuri pimeimpänä aikana vai vasta kristinuskon puolihämärässä
+muodostunut.
+
+Jonkunlaisen ajanmääräyksen saattaa myös kielentutkimus antaa runomitan
+syntyyn nähden. Varmana voi pitää että virolais-suomalaisen runouden
+syntyessä ei viron- eikä suomenkielessä ollut tapahtunut kahden ääntiön
+supistusta edempänä ensi tavuuta kerakkeen kadon johdosta, vielä
+vähemmän siten muodostuneen pitkän ääntiön lyhennystä. Myöskin virolle
+ja länsisuomelle ominainen keski- ja loppuheitto ovat runokielelle
+kuulumattomia. Kysymyksen alaista vaan on, voivatko mainitut
+kielelliset todisteet millään varmuudella viedä meitä kauemmaksi
+taaksepäin kuin 1200-luvulle.
+
+Että virolaiset-suomalaiset sävelmät ilmaisevat kristillisen musiikin
+vaikutusta, on edellä huomautettu. Kuitenkin saattaa ajatella tämän
+vaikutuksen alkaneen jo ennen kristinuskon maahan tuontia.
+
+Mutta vaikka runojen sisällyksen, kielen ja sävelmän kannalta ei
+voisikaan varmuudella päästä aikaan, jolloin ei kahden vieraan vallan
+alaisuus vielä eroittanut toisistaan Virolaisia ja Suomalaisia, jää
+kuitenkin näille yhteisen runomitan oma todistus jäljelle. Juuri
+runojen eriaineisuus Virossa ja Länsi-Suomessa viittaa siihen, että
+runomitta on nykyisiä runoaineksia vanhempi. Kysymys voi vaan olla
+siitä, onko se syntynyt aikana, jolloin oli suoranaista yhteyttä
+Viron ja Länsi-Suomen välillä, vai sitäkin aikaisemmin, kun ei
+Suomenlahtikaan vielä heimokansoja toisistaan eroittanut.
+
+Suomalais-virolainen runomitta on yksi ja ainokainen, niinkuin
+Comparetti oikein on huomauttanut. Sitä tosin voi pitää vanhan
+runoutemme alkuperäisyyden ja köyhyyden merkkinä.[618] Mutta se on
+samalla ollut välttämättömänä edellytyksenä tämän runouden
+erinomaiselle kehitykselle ja verrattomalle runsaudelle.
+
+Juuri se seikka että kaikilla kansanrunoutemme lajeilla: epillisillä,
+lyyrillisillä ja loitsurunoilla, vieläpä sananlaskuilla ja
+arvoituksilla, on ollut yksi ja sama runomitta, on antanut esteettömän
+tilaisuuden runolaulajille muodostamaan yhtä runoa toisesta lainatuilla
+lisäpiirteillä, luomaan eri aineksista aivan uusia runoja sekä
+liittämään eri runoja yhtenäisiksi runojaksoiksi. Vaihtelevillakin
+runomitoilla olisivat Suomen kansan runot kyllä aina aiheuttaneet
+Kantelettaren tapaisen helmivyön, vaan kokoonpanematta niistä olisi
+ijäksi päiväksi jäänyt se kokonaiskuvaelma Suomen kansan elämästä,
+jonka yhtäjaksoisella vanhalla runomitallamme meille tarjoaa Kalevala.
+
+
+
+
+VIITESELITYKSET:
+
+
+[1] Fol. 5. ss. 22-31, aikaisempi ensimmäistä Kantelettaren
+käsikirjoitusta.
+
+[2] Vrt. A.R. Niemi: Vanhan Kalevalan epilliset ainekset n:o 266,
+Tutkimus Sakari Topelius vanhemman runonkeräyksistä s. 51 ja A.J.
+Sjögrenin kansanrunokokoelma n:o 421.
+
+[3] VKEA. n:o 272, 271.
+
+[4] Se Tapanin virren laitos, jonka Lönnrot painatti Mehiläiseen (1837
+Jouluk.), on tämän ja Kantelettaren ensimmäisen käsikirjoituksen
+välinen muodostus.
+
+[5] Cajan, n:o 46.
+
+[6] Niemi, VKEA. n:o 267.
+
+[7] Castrén, A. I. n:o 3.
+
+[8] Suomen keskiaikaisesta runoudesta l. Luojan virsi (Virittäjä II.
+s. 60).
+
+[9] Kts. Geijer och Afzelius, ny uppl. n:o 91, II. s. 353; Grundtvig,
+n:o 96, II. s. 518, III. s. 880; Child, n:o 22, I. s. 233, vrt. n:o 55,
+II. s. 7.
+
+[10] Cursor Mundi vv. 15961-98 (Child, I. s. 240).
+
+[11] Stephens, Ett fornsvenskt legendarium I. s. 170.
+
+[12] Tästä niinkuin seuraavasta kts. Grundtvigin ja Childin kokoomia
+tietoja.
+
+[13] Haupt und Schmaler, I. n:o 289.
+
+[14] Kts. W. Söderhjelm, Kirjoituksia ja tutkielmia (myös Valvoja 1898
+s. 655.)
+
+[15] Child, I. s. 236, French O.
+
+[16] Vincentius Bellovacensis, Speculum historiale XXV. c. 64
+(Grundtvig, II. s. 523).
+
+[17] Raimbert de Paris, La chevalerie Ogier de Danemarche, vv. 11606-27
+(Grundtvig, III. s. 885; Borenius, Virittäjä II. s. 80).
+
+[18] Child, n:o 55.
+
+[19] Child, n:o 22.
+
+[20] Child, I. s. 240-1.
+
+[21] II. s. 520 Muist.
+
+[22] V.U. Hammershaimb, Færøsk anthologi I. s. 39.
+
+[23] Grundtvig, III. s. 881.
+
+[24] Sam. s. 882.
+
+[25] Sam. s. 883 Muist.
+
+[26] Sam. II. s. 525.
+
+[27] Geijer-Afzelius n:o 91. 1-2.
+
+[28] Toisin: "Auta Jumala ja pyhä Tapani!"
+
+[29] Geijer-Afzelius, II. s. 357, 361.
+
+[30] Grundtvig, III. s. 883.
+
+[31] Sam. H. s. 524.
+
+[32] Sam. s. 521.
+
+[33] Niemi, Sjögren n:o 440, Lönnrot A. II. 6. n:o 104 ja 8. n:o 17.
+
+[34] Liljeblad, kk. s. 8.
+
+[35] Eero Salmelainen, Vähänen kertoelma Muinois-Suomalaisten pyhistä
+menoista, Suomi 1852. s. 135.
+
+[36] Grundtvig, II. s. 521. Muist.; Reinholm, MMY:n kok. 69. s. 153.
+
+[37] Bidrag till Finlands kännedom i ethnographiskt hänseende, Suomi
+1847, s. 122; vrt, Nyland IV. s. 48.
+
+[38] Anteckningar om Korpo och Houtskärs socknar s. 39-41 (Suomen
+Tiedeseuran Bidrag'eissa XXVIII).
+
+[39] Suomen MMY:n Aikak. III. s. 127.
+
+[40] Sjögren, Gesammelte Schriften I. s. 555-6.
+
+[41] S. 200. Siinä myös löytyvät edellä mainitut sekä pari lähinnä
+seuraavaa tietoa,
+
+[42] Uusi Suometar, 1878, n:o 19.
+
+[43] Tuomala, n:o 137.
+
+[44] Reinholm, MMY:n kok. 70. ss. 413, 420, 414-5, 423-4, 360.
+
+[45] Helsingfors Tidningar 1829 n:o 44.
+
+[46] Laulaja oli 60 vuotias torppari J. Hepola
+
+[47] = vedestä.
+
+[48] Tämä säe kerrotaan.
+
+[49] = kesi.
+
+[50] Kiitossanat oluen juotua.
+
+[51] Ynnä muuan ruokoton sukkeluus.
+
+[52] Reinholm, MMY:n kok. 70. s. 408, Karinaisten kappelista.
+
+[53] 1. Niemi (Topelius s. 48) osoittaa, ettei se ole Savosta. -- 2.
+Lönnrot, S. n:o 154, Tottijärveltä (kts. Helsingfors Tidningar 1829 n:o
+44). -- 3. Paldani, n:o 114. -- 4-6. Reinh. kok. 70. ss. 425, 417 ja
+456. -- 7. Mikkola. n:o 6.
+
+[54] Kiitossanat joko seuraavat kehoitusta menemään kellariin (467) tai
+käyvät sen edellä (235).
+
+[55] Virittäjä II. s. 67.
+
+[56] K. Krohn, Satuluettelo IV. 7.
+
+[57] Brandt, n:o 247 Laihialta.
+
+[58] Lilius, n:o 19 Saarijärveltä.
+
+[59] Jalkanen, n:o 27 Rautalammilta; vrt. Niemi, Topelius s. 44,
+tietymättömästä paikasta.
+
+[60] Esim. Vaasan lyseen Koe-seura V. n:o 18 Vetelistä; Rautell, n:o
+128 Vihannista; Gottlund, n:o 488 Ruotsin Savolaisilta; Polén, n:o 62
+Suomen Karjalasta.
+
+[61] Europaeus G. n:o 669.
+
+[62] Kemppi, n:o 172.
+
+[63] Castrén, A. I. n:o 7 Kuhmoniemeltä; Lönnrot, E. n:o 531 Arvidsson,
+C. VI. H. ja Gottlund, n:o 785.
+
+[64] K. n:o 15.
+
+[65] Niemi, VKEA. n:o 267.
+
+[66] Kts. Kanteletar, 3 painos, III. n:o 37 (vrt. 1 pain. III. n:o 14
+"Anterun surma").
+
+[67] Täytetty: pahan ja päälle kirjoitettu: kiivahan.
+
+[68] Niemi, VKEA n:o 131 vv. 249-255.
+
+[69] Lönnrot, A. II. 9. n:o 49; vrt. Borenius, 1. n:o 53,
+Jyväälahdelta.
+
+[70] A = Porkka 1. n:o 245; B = sam. n:o 244; C -- Groundstroem n:o 3.
+Vrt. Europaeus, III. 3. n:o 135 ja Alava, 1891, n:o 1284.
+
+[71] Länkelä, IV. n:o 14; vrt. Gottlund, n:o 371 Sulkavalta Savosta ja
+Europaeus, K. n:o 253 Venäjän-Karjalasta. Myös Riiden sanoissa tavataan
+tämä selitys, miksi vesi, jolla riisi ristittiin, ei ollut puhdasta
+(esim. Topelius IV. s. 11 ja Niemi, Sjögren n:o 393).
+
+[72] Virittäjä II. s. 65.
+
+[73] Alava, 1891, n:o 898.
+
+[74] Porkka, III. n:o 237.
+
+[75] Länkelä, IX. n:o 39; lyhyemmin n:o 33.
+
+[76] Sulkumerkit käsikirjoituksessa viittaavat, että niiden välinen
+kappale on eri toisintoa.
+
+[77] Gronndstroem, n:o 178 Matautiosta.
+
+[78] Esim. Länkelä, IX. n:o 2; vrt. Kantelettaren 3 painosta n:o 112,
+jossa tätä piirrettä kuitenkaan ei ole käytetty.
+
+[79] Ruotsalainen, n:o 353; myös Porkka, II. n:o 503 Soikkolan ja
+Narvusin välisestä Joenperän seurakunnasta.
+
+[80] Vore Folkeviser fra Middelalderen s. 91-2.
+
+[81] Porkka, I. n:o 245, Hevaan Lenttisistä.
+
+[82] Virittäjä II. s. 77.
+
+[83] Valvoja 1891. s. 77-8.
+
+[84] Kts. Child, n:o 54, II. s. 1.
+
+[85] Stephens, s. 71; vrt. myös P.O. Bäckström, Svenska folkböcker II.
+s. 176.
+
+[86] Child, n:o 54 A.
+
+[87] Porkka, I. n:o 244-5 ja Alava 1891, n:o 1284.
+
+[88] Alava, 1891, n:o 1501.
+
+[89] Porkka, I. n:o 244.
+
+[90] Sam. I. n:o 246.
+
+[91] Alava, 1891, n:o 821.
+
+[92] Kts. Kanteletar, 3:s painos III. n:o 105.
+
+[93] Porkka, I. n:o 269 Medussista.
+
+[94] Europaeus, III. 2. n:o 280 Nuolijoen-Liissilän väliltä ja n:o 39
+Järvisaaresta.
+
+[95] Porkka, I. n:o 448 Hevaan puolelta ja Europaeus III. 2. n:o 289
+idempää; Groundstroem, n:o 176 ja Länkelä, IV. n:o 8.
+
+[96] Länkelä, IV. n:o 8.
+
+[97] Stråhlman, Sl. n:o 73.
+
+[98] Esim. Saxbäck n:o 406; Ahlqvist, A. n:o 131, 378, 472, 528.
+
+[99] Runon toisinnoista, vaikkei niiden luettelo ole täydellinen,
+mainittakoon seuraavat vaihtelut. _Mansikka ja puola_: Neovius, n:o 518
+ja 712 Sakkulasta; Ahlqvist A. n:o 563, Slöör VI. n:o 41, Pajula n:o
+331 Pohjois-Inkeristä; Porkka I. n:o 129 ja 341 Hevaan puolelta; Alava
+1892, n:o 503 Soikkolasta. _Hillukka_ kolmantena Saxbäck n:o 14
+Vuoleelta. _Lillukka, puola ja vaapukka_: Neovius n:o 572 Sakkulasta.
+_Mustikka_ (tule poika), _mansikka_ (neito) ja _vaapukka_ (ämmä):
+Väkiparta n:o 60 Räisälästä. _Mansikka yksin_: Ch. Europaeus n:o 193
+Jaakkimasta; Ahlqvist A. n:o 229 Pyhäjärveltä; Pajula n:o 422
+Toksovasta; Europaeus J. n:o 403 Venjoelta; samoin Stråhlman, Sl. n:o
+54 (M. miehelle h. t. neitiä o.). Läntisimmässä Inkerissä on runolla
+tavallisesti virolaisperäinen johdanto: _Vironmaat lylyjä täynnä, lylyt
+täynnä mättähiä_, joka säkeellä: _mättäät täynnä mansikoita_ liittyy
+joko säepariin: Mansikka -- Puola -- (Porkka II. n:o 494 ja
+Ruotsalainen n:o 187) taikka suoraan säkeesen: Tule neito -- (Porkka
+II. n:o 495 ja Ruotsalainen n:o 314). Kumpaisessakin tapauksessa on
+mansikalla pääpaino. Narvusin puoliset muunnokset: _etanan_ sijalla
+ilmestyvä _tikka_, ja toisinaan myös _madon_ sijalla _musta lintu_
+(Ruotsalainen n:o 314), viittaavat siihen, että tämäkin runo on
+Varsinais-Inkerissä idästä länteen kulkenut ja siis Suomen puolelta
+Karjalan kannaksen kautta sinne saapunut.
+
+[100] Massinen, n:o 40.
+
+[101] Sirelius, n:o 120; samoin Europaeus, G. n:o 393, jossa pirtin
+pyyhkijänä on: "Yön tytti hämärän neito, Himpi neito hienokkainen."
+
+[102] Europaeus, G. n:o 353; vrt. Basilier n:o 99.
+
+[103] Basilier n:o 81; vrt. Borenius, I. n:o 8 Veskelyksestä, jossa
+kolme mansikkaa tulee vastaan.
+
+[104] Basilier, n:o 83.
+
+[105] Mahdollisesti myös on molempiin kohtiin jokin Mehiläisen voiteen
+hakua kuvaava loitsu vaikuttanut (esim. Länkelä, IV. n:o 16).
+
+[106] Europaeus, G. n:o 570.
+
+[107] Ahlqvist, n:o 260 Hoilolasta Korpiseliltä; vrt. Krohn, n:o 5131
+Impilahdelta.
+
+[108] Kts. Basilier, n:o 67; Krohn, n:o 6003.
+
+[109] Europaeus, G. n:o 615.
+
+[110] Krohn, n:o 7611; vrt. Europaeus, H. n:o 90.
+
+[111] Rosenplänter, VII. s. 45, vielä täydellisemmin toinen uudempi
+kappale, jonka osoite on muistiinpanosta unohtunut: -- _kana lihada,
+kukk oli kana -- lehmä lihada, härg_ --. Myös muutamassa Martin päivän
+laulussa (H. III. 25. s. 21 Helmestä Viljanninmaalta) esiintyy sama
+ajatus, vaikka toisella vivahduksella: _Märt ei taha sia liha, kunt oli
+emist koogutenn; lehmä -- lamba -- kana --. Märt tahab selget porsa
+liha -- kirju kukke -- suure sonni liha_.
+
+[112] Basilier, n:o 72 ja Krohn, n:o 5968; vrt. myös Basilier n:o 83 ja
+Europaeus, H. n:o 107, joissa neito on nimetön, sekä Härkönen n:o 286,
+jossa Neitsyt Maaria ilmoittaa enkelille syöneensä unissa kolme marjaa.
+
+[113] Europaeus, G. n:o 49 ja K. n:o 11. Täydellisempi on Krohn n:o
+6401 Himolassa kerrottu, mutta Repolassa kuulluksi ilmoitettu, joka
+antoi aihetta uuteen keräykseen.
+
+[114] N:o 111 ja 197; kts ed. vihko s. 45.
+
+[115] N:o 149, 179.
+
+[116] N:o 95; vrt. 121.
+
+[117] N:o 197. Sisar on erehdyksestä pantu vastaamaan samoin kuin ämmä.
+
+[118] Kts. Toisintoja Kantelettaren ensi painoksessa (III. s. 268) ja
+käsik. Lönnrot, R. n:o 610.
+
+[119] Karttunen, n:o 111; vrt. Kant. III. s. 266.
+
+[120] Myös alkuperäisempi mainesana punaposki tavataan näiden
+rinnalla Kantelettaressa (v. 14), vaan ei tämän alkuperäisessä
+käsikirjoituksessa, eikä Neitsyt Maarian virren toisinnoissa muualla
+kuin mainitussa uudemmassa Pälkjärveläisessä kirjaanpanossa; joten se
+lienee Lönnrotin tuosta lyyrillisestä pikkurunosta lisäämä.
+
+[121] Cajan, n:o 45.
+
+[122] Niemi, Sjögren n:o 421.
+
+[123] Berner, n:o 59, Miihkali Arhippaiselta Latvajärveltä; vrt. Niemi,
+VKEA. n:o 273 ja Vanha Kalevala 32: 65-75.
+
+[124] Esim. Niemi, VKEA. n:o 190 ja 250.
+
+[125] R. n:o 580; vrt. Karjalainen n:o 36.
+
+[126] Tämä ajatus näkyy jo olleen Gottlundilla, joka omistamansa Vanhan
+Kalevalan kappaleen reunaan sivulle 225 on kirjoittanut: _Adam och Eva,
+junfru Maria_.
+
+[127] Porkka, I. n:o 248.
+
+[128] Europaeus, III. 3. n:o 135.
+
+[129] Alava, 1891, n:o 898.
+
+[130] Groundstroem, n:o 250 a.
+
+[131] Länkelä, IX. n:o 1 b.
+
+[132] Viimeinen säepari esiintyy yksin Narvusin puolella irtanaisena
+muistelmana (Alava, 1891, n:o 13), johon liittyy huomautus: "ennen
+laulettiin tässä niitä virsiä"; vaan edellisen Lapsenetsinnän katkelman
+(n:o 12) samoin kuin seuraavan runon (n:o 14) laulaja on merkitty
+olleen kotoisin Soikkolasta.
+
+[133] Esim. Europaeus, III. 3. n:o 135: _Vasta kultainen käessä,
+Hopeainen kainalossa_.
+
+[134] Krohn, n:o 5968; vrt, Basilier, n:o 83.
+
+[135] Europaeus, H n:o 107.
+
+[136] Sam. n:o 155.
+
+[137] Nimityksessä _ruma Ruotsi_, jollei se ole väännös Ilomantsissa
+tavattavaa Piispa Henrikin virteen viittaavaa Ruoan-Ruotsia (kts. I. s.
+136), voisi mahdollisesti piillä vähäinen jälki Tapanin virrestä.
+Vienan läänin Latvajärven toisinnossa mainitaan Ruotus nimenomaan
+rumaksi ja Suomen puolella kosijana esiintyvälle Ruotusten kuninkaalle
+Katrina vastaa: "Rumapa sinä itsekin, poikasi sitä rumempi."
+(Arvidsson, O. VI. H).
+
+[138] Karttunen, n:o 95.
+
+[139] Karttunen, n:o 111. "Puut punaiset" j.n.e. kuulunee alkuansa
+kuvaukseen Ihmemaasta.
+
+[140] Cajan, n:o 45.
+
+[141] Europaeus, G. n:o 49.
+
+[142] Lönnrot, A. II. 9. n:o 49. Sama piirre tavataan kerran myös
+Pohjois-Aunuksessa, ilman Marjatan nimeä (Krohn, n:o 6401).
+
+[143] Esim. Europaeus, H. n:o 61.
+
+[144] Castrén, XI. b. n:o 13.
+
+[145] Toisin: _Panuisille parmahille_ (Europaeus, K. n:o 11 Repolasta).
+
+[146] Borenius, I. n:o 103.
+
+[147] Kts. selitystä stereotypeeratun Kalevalan Nimien luettelossa.
+
+[148] Niemi, VKEA. n:o 273.
+
+[149] Sam. n:o 272.
+
+[150] Muutaman säkeen (vv. 128-9) on Lönnrot vielä lisännyt
+länsisuomalaisesta Tapanin virrestä.
+
+[151] Niemi, VKEA. n:o 113. Tosin siinäkin harvinainen piirre.
+
+[152] Karttunen, n:o 95 ja Niemi, VKEA. n:o 273.
+
+[153] N:o 163; vrt. myös Castrén, XI b. n:o 147.
+
+[154] Tämä mainesana nimenomaan: Europaeus, G. n:o 49 Repolasta.
+
+[155] Lönnrot, E. n:o 580.
+
+[156] Europaeus, K. n:o 11.
+
+[157] Karttunen, n:o 121.
+
+[158] Vrt. myös Suojärvellä: "peltojen perätse" ynnä: paikoille
+papittomille, missä kuuset, pajut ja kivet.
+
+[159] Karttunen, n:o 95 ja 121.
+
+[160] Paitsi mainittua Topeliusen kirjaanpanoa kts. Karjalainen, n:o
+36, jossa Maaria kolmasti turhaan rukoilee äitiään.
+
+[161] Ruotsiksi: Bäckström, II. s. 170-1.
+
+[162] Virittäjä, II. s. 78-9.
+
+[163] J.H. Schmitz, Sitten und Sagen etc. des Eifler Volkes s. 119.
+
+[164] L. Erck und Fr. M. Böhme, Deutscher Liederhort, n:o 1950, III. s.
+655; vrt. n:o 1943, 1951 ynnä 1194-5..
+
+[165] Grundtvig, III. s. 889.
+
+[166] Cajan, n:o 45; vrt. Castrén, XI b. n:o 147 tois. Hyvä härkä
+höyräytä. Tästä ynnä edempänä mainittavasta Saunanhaku-virren ja
+Lapsenetsintä-virren välisestä liitteestä, jossa kerrotaan hevosen
+peittäneen lapsen heiniin, vaan sian syytäneen heinät päältä pois, on
+Lönnrot muodostanut kuvauksen härän ja sian huolenpidosta tallissa (vv.
+244-7).
+
+[167] Vrt. myös eräässä Lapsensynnytysloitsussa (Gottlund, n:o 370)
+säkeitä: _Höyrytköhön Herran henki, kuin on lyöty saunan löyly_.
+
+[168] Tshubinskij, Trudy etn.stat. eksp. ja' zapadno-russkij kraj.
+Jugo-zapadnyj otdylj. I. s. 152.
+
+[169] Kts. Grundtvig, n:o 97, II. s. 525-9 ja III. s. 886-9; Erk-Böhme,
+n:o 2057-62, III. s. 754-9.
+
+[170] Grundtvig, III. s. 888.
+
+[171] Erk-Böhme, n:o 2058; vrt. 2059-61.
+
+[172] Sam. n:o 2057.
+
+[173] Sam. n:o 2062; vrt. Grundtvig, III. s.
+
+[174] Grundtvig n:o 97 B.
+
+[175] Sam. A.
+
+[176] Grundtvig, III. 888; Arvidsson, III. s. 513.
+
+[177] Arvidsson, III. s. 519; vrt. Grundtvig, III. s. 887.
+
+[178] Grundtvig. II. 526-7.
+
+[179] Sam. III. s. 888. Grundtvig huomauttaa.
+
+[180] III. 3. n:o 135.
+
+[181] Porkka, I. n:o 248.
+
+[182] Sam. n:o 245 ja Alava, 1891, n:o 1284, molemmat Lenttisistä.
+
+[183] Porkka, I. n:o 244. Myös yhdessä Soikkolan kappaleessa on
+Maarialla: _ruoska ruohoinen käessä, hopeainen kainalossa_
+(Groundstroem, n:o 250 a).
+
+[184] Samoin eräs toinen kappale, jossa ei myöskään Saunanhaku-virsi
+seuraa (Porkka, I. n:o 37). Tämä on ainoa, jossa jonkunlainen jälki
+lapsen löytämisestäkin Hevaan puolella on säilynyt.
+
+[185] Porkka, n:o 244; vrt. 249, jossa Jumalan luoman kuun kertona
+esiintyy: _Ilma Kiesuksen tekemä_.
+
+[186] Porkka, III. n:o 215.
+
+[187] Kk. kuuluu viimeinen soma säepari: _kui lie tulloo miun emmoin,
+tulloo lasta ottamaa_.
+
+[188] Porkka III n:o 216. Marketan runosta on myös kynnyksen kulutus
+Neitsyt Maaria lapsenetsinnän alkusäkeihin yhdistynyt yhdessä Hevaan
+puolisessa kappaleessa (l. n:o 250).
+
+[189] Alava, 1891, n:o 898.
+
+[190] Groundstroem, n:o 250 a.
+
+[191] Porkka, III. n:o 128, 217.
+
+[192] Alava, 1891, n:o 779.
+
+[193] Sam. n:o 761 ja Porkka, II. n:o 165, molemmat Pärspään kylästä.
+
+[194] Ruotsalainen, n:o 142.
+
+[195] K. n:o 11.
+
+[196] Lönnrot, Q. n:o 27 (nimittely); vrt. Ahlqvist, B. n:o 194
+(synnyttely) molemmat Suomen Karjalasta; sekä Ganander s. 58
+(piiloittelu).
+
+[197] Afanasiev, Narodnyja russkija legendy s. X, Harkovin
+kuvernementista Vähä-Venäjältä.
+
+[198] Karttunen, n:o 111; edelliset kaksi säettä myös Krohn, n:o 6401.
+
+[199] Karttunen, n:o 121; vrt. myös Niemi, VKEA. n:o 267 Akonlahdesta,
+jossa on pelkästään polvelta katoaminen.
+
+[200] Gottlund, n:o 109 Juvalta ja Reinholm, XI. n:o 347 Toksovasta.
+
+[201] Karttunen, n:o 121, puun ja tien lausuma. Sama kappale, jossa
+polvelta katoaminen on säilynyt.
+
+[202] Inha, n:o 33 (vrt. myös Borenius, I. n:o 53) ja Castrén XI b. n:o
+147 reunamuist.
+
+[203] Niemi, VKEA. n:o 116 vv. 145-150; vrt. 125 vv. 236-246
+(pirttipuiksi) ja 128 vv. 133-6 (haloiksi hakataan).
+
+[204] Krohn. n:o 6401.
+
+[205] Karttunen, n:o 111; vrt. Suomalaisia kansansatuja II. n:o 1.
+
+[206] Lapsen sylissä syötteleminen (vv. 466-7) on aiheutunut aivan
+satunnaisesta muunnoksesta (Niemi, VKEA. n:o 273 vv. 40-41): _Kasvatti
+poijuttansa, Sylissänsä syöessänsä_ etc. Sylissä syödessä pitäminen
+kuuluu lempirunoihin ja tavataan esim. eräässä Suomen Karjalan
+kosintarunossa Lemminkäisen lupauksena (sam. n:o 50 vv. 18-21).
+
+[207] Niemi, Topelius s. 51 ja Cajan, n:o 83.
+
+[208] Iso tammi ss. 383-9. Mahdoton on siitä syystä Boreniusen vertaus
+(Vir. II. ss. 70-1) muutamassa färöläisessä loitsuluvussa esiintyvään
+kuvaukseen, mitenkä Maaria menee jalkaportaalle kammaten ja palmikoiden
+tukkaansa. Tämän piirteen kuuluminen edes skandinaavilaiseen
+Lapsenetsintä-virteen on hyvin epäiltävää. Tanskalaisen toisinnon
+kanssa, johon Grundtvig (II. s. 527) sen yhdistää, ei sillä ole muuta
+yhteistä kuin sana _stettar_ (jalkaporras).
+
+[209] Fol. 5. s. 27. Ehdolla näkyy olleen: _Kuuhut -- Ukko_, tai:
+_Tähet vastah tulevi, Tähet tiesi_, molemmat "Tiehyen" kohdalla.
+
+[210] Niemi, Sjögren n:o 421, v. 72; vrt. VKEA. n:o 266 v. 97.
+
+[211] Niemi, VKEA. n:o 272; Castrén, XI. b. n:o 147; Cajan, n:o 163.
+
+[212] Castrén, XI. b. n:o 13.
+
+[213] Ehstnische Volkslieder, n:o 4, s. 24.
+
+[214] G.H.F. Nesselmann, Littauisohe Volkslieder n:o 3.
+
+[215] Esimerkkejä runonpiirteistä, jotka luultavasti ovat
+virolaisperäisiä, vaikka puuttuvat sekä Varsinais-Inkerissä että
+Karjalan kannaksella, tavataan kyllä, esim. Iro-neidon tai Marjatan
+virressä (kts. s. 57).
+
+[216] Hurt, Vana kannel, n:o 491, II. s. 35. Useimmiten siirtyy ajatus
+virolaisessa laulussa Vapahtajan kuolemaan, samoin kuin tavallisesti
+saksalaisessa lapsenetsintä-virressä, esim. Neus, n:o 33 "Palve laid"
+ja Hurt, EKS. 8:o 2. s. 778 "Vanad lugemised".
+
+[217] J.Th. Golovatskij, Narodny pesni galitskoj i ugorskoj ruci II s.
+38, n:o 57; vrt. s. 46, n:o 12.
+
+[218] Sam. s. 43, n:o 9.
+
+[219] Russkij Filologitsheskij Vestnik 1887 s. 36 ja ss.
+
+[220] P. Bezsonov, Kaleki pepehozshie, n:o 390-8, IV. s. 238-247.
+
+[221] Neus viittaa Grimmin satuun "Seitsemästä kaarneesta".
+
+[222] Törneroos ja Tallqvist, n:o 371.
+
+[223] Groundstroem, n:o 2 melkein välittömästi ja Porkka, I. n:o 99,
+Kapriosta mainitulla Silta- ja kirkko-virren välityksellä; välikkeestä
+on jälki säilynyt myös näytteeksi painetun runon jatkossa.
+
+[224] Porkka, III. n:o 223 ja Alava, 1891, n:o 781.
+
+[225] Alava, 1891, n:o 899 ja Porkka, III. n:o 221. Toiset ovat:
+Länkelä IX. n:o 1 ja 1 b.
+
+[226] Alava, 1891, n:o 1286.
+
+[227] Luultavasti runosta "Ristitty metsä"; kts. Kanteletar 3:s painos
+III. n:o 137 sekä tutkimusta Eesti Üliõplaste Seltsi albumissa IV.
+s. 170.
+
+[228] Alava, 1891, n:o 781.
+
+[229] Porkka, I. n:o 99.
+
+[230] Porkka, II. n:o 166.
+
+[231] Alava, 1891, n:o 766. Päivänpaisteen pyytäminen Jumalalta on
+löydetty myös itäpuolelta Hevaan aluetta Järvisaaresta (Europaeus,
+III. 2. n:o 35), mutta sovitettuna pyytäjän äidin haudalle, että tämä
+pääsisi käymään kotona lapsiansa katsomassa (vrt. Kant. 4:s painos III.
+n:o 66).
+
+[232] Esim. Härkönen, n:o 6.
+
+[233] Tässä on noudatettu vanhinta Europaeusen muistiinpanoa (J. n:o
+31), sitä muodollisesti täydentämällä erään uudemman kirjaanpanon
+avulla (Basilier n:o 181).
+
+[234] Tämä säe puuttuu Europaeuselta.
+
+[235] Tässä on myös noudatettu yhtä Europaeusen kappaletta (G. n:o 352)
+ja samoin täydennetty uudemmasta (Härkönen, n:o 214).
+
+[236] Näistä alkusäkeistä on Europaeus ainoasti kolmannen kirjoittanut.
+
+[237] Järjestys Härkösen mukaan; Europaeusella on tämä säepari ennen
+edellistä.
+
+[238] Krohn, n:o 5845: siihen tapaan myös Härkösellä.
+
+[239] Krohn, n:o 6005.
+
+[240] Europaeus H. n:o 63 Suojärven Kotajärveltä, ja Härkönen, n:o 304
+Korpiseliltä.
+
+[241] Europaeus, G. n:o 374, luultavasti Kuikan kylästä Sodanlahdelta.
+
+[242] Ruotsalainen, n:o 396, Haavistosta.
+
+[243] Europaeus, H. n:o 63; vrt. Basilier n:o 53 Suojärven
+Kotajärveltä.
+
+[244] Europaeus, III. 1. n:o 21 ja Ahlqvist, B. n:o 325.
+
+[245] Kalevalan toisinnot II. n:o 222, vrt. 223, jossa tämä piirre
+puuttuu.
+
+[246] Europaeus, G. n:o 282; vrt. Ahlqvist, B. n:o 102 ja Krohn,
+n:o 6889.
+
+[247] Niemi, VKEA. n:o 271.
+
+[248] Cajan, n:o 164 ja Castrén, XI b. n:o 14, jotka toisiaan
+paikoitellen täydentävät.
+
+[249] Ainoasti Castrénilla.
+
+[250] Ainoasti Castrénilla.
+
+[251] Viimeiset kaksi säettä ainoasti Cajanilla.
+
+[252] Yhdessä uudemmassa kirjaanpanossa (Inha n:o 33) se kuitenkin
+tavataan säilytettynä, vaan asetettuna kokoonpanon alkupäähän
+Marja-virrenkin edelle.
+
+[253] Niemi, VKEA. n:o 273.
+
+[254] Niemi, Sjögren n:o 421.
+
+[255] Cajan, n:o 83.
+
+[256] Berner, n:o 59 Arhipan pojan Miihkalin laulama.
+
+[257] Borenius, II. n:o 4, sekin Latvajärvellä muistiinpantu.
+
+[258] Niemi, VKEA. n:o 263 v. 26: "mistä tänne tullet."
+
+[259] Niemi, Tutkimus Sakari Topeliusen runonkeräyksistä s. 16-18; vrt.
+Kalevalan kokoonpano I. s. 22.
+
+[260] Niemi, Topelius s. 21-2 ja 52.
+
+[261] Kts. N.M.K.Y:n albumissa Ristinkallio I. kirjoitusta Väinämöisen
+haava s. 64.
+
+[262] Virittäjä II. s. 69.
+
+[263] Sitä vastoin on mahdollista, että englantilaisen Marja-virren
+loppusäkeissä (kts. s. 49) on siitä säilynyt jonkunlainen jälki.
+
+[264] A. Grenzstein, n:o 99 Audrusta Pärnunmaalta (EKS. 4:o 2. s. 391).
+
+[265] J. Relander, n:o 23.
+
+[266] Virosta: Wiedemann, Aus dem inneren und äusseren Leben der
+Ehsten, s. 356; vrt. Hurtin kok. II. 33. s. 257, jossa mainitaan monen
+pääsiäisaamuna vahtivan aurinkoa koko tunninkin, kunnes heidän
+silmissään alkaakin aurinko tanssia. -- Suomesta suullisia tietoja
+Hämeestä, Savosta ja Karjalasta.
+
+[267] Länkelä, IX. n:o 1.
+
+[268] Porkka, Loitsu n:o 33 ja Groundstroem, n:o 245.
+
+[269] Porkka, III. n:o 222.
+
+[270] Sam. n:o 221; vrt. Alava, 1891, n:o 1149.
+
+[271] Porkka, II. n:o 165 ja Alava, 1891, n:o 761.
+
+[272] Ruotsalainen, n:o 143. -- Itäpuoleltakin Hevaan runoaluetta
+on löydetty lyyrillinen runo, jossa kenties voi nähdä Kirkko- ja
+silta-virren vaikutusta (Europaeus III. 2. n:o 158). Tyttö siinä kertoo
+emon ja veikon opettaneen: "Kun menet kirkkoon, niin kumarra, anna
+kättä alttarille, saarnastuolille sanele; kaikki kansa katsahtavat:
+kenen tyttö" j.n.e.
+
+[273] Porkka, Loitsu n:o 40.
+
+[274] Groundstroem, n:o 245; vrt. Porkka, III. n:o 222.
+
+[275] Groundstroem, n:o 86 ja Europaeus, III. 3. n:o 136.
+
+[276] Alava, 1891, n:o 1287; vrt. Europaeus, III. 3. n:o 137.
+
+[277] Kts. Julius Krohnin jälkeenjääneistä muistiinpanoista II (Valvoja
+1891. s. 612-623).
+
+[278] Europaeus, J. n:o 31 (täydennetty Basilier n:o 131:n avulla) ja G.
+n:o 352.
+
+[279] Sen näkee selvästi Lönnrotin Loitsurunojen julkaisustakin ss.
+156, 195, 268, 341.
+
+[280] Europaeus, G. n:o 580.
+
+[281] Castrén, XI b. n:o 13 Tois.
+
+[282] Lönnrot, E. n:o 580.
+
+[283] Karttunen, n:o 197.
+
+[284] Krohn, n:o 6401.
+
+[285] Karttunen, n:o 149. Juuri edellä on puhe siitä virrasta eli
+koskesta, joka ei ota hukuttaakseen Neitsyt Maariaa.
+
+[286] Ainoa vähän täydellisempi on Europaeus, K. n:o 11, vaan siinä ei
+mainittuja liitteitä olekaan.
+
+[287] Törneroos ja Tallqvist, n:o 370.
+
+[288] Groundstroem, n:o 86 ja 245.
+
+[289] Törneroos ja Tallqvist, n:o 371 ja Tois. sekä Groundstroem,
+n:o 2.
+
+[290] Länkelä, IX. n:o 1.
+
+[291] Alava, 1891, n:o 900.
+
+[292] Esim. Groundstroem, n:o 2.
+
+[293] Sam. n:o 245; vrt. Länk. IX. n:o 1 b: "kahlehia" ja
+"kuristusvöitä".
+
+[294] Kts. s. 132.
+
+[295] Porkka, I. n:o 156 ja loitsu n:o 38.
+
+[296] Europaeus, J. n:o 31, täydennyksenä käytetty Relander, n:o 9 ja
+Härkönen, n:o 6.
+
+[297] Ainoasti Härkösellä.
+
+[298] Ei Europaeus, mutta molemmissa uudemmissa kappaleissa.
+
+[299] Kolme edelläkäyvää säettä yksistään Relanderilla. Härkösellä on
+ainoasti säe: _Juutas mittai kauhansa_.
+
+[300] Nk. ed. Härkösellä sen sijaan kuuluu loppu: _Juutas istuu perä
+kiinni kalliossa, kaula rautakahlehessa_.
+
+[301] Europaeus, G. n:o 352.
+
+[302] Kts. Franssila, Iso tammi s. 477. Siinä yritetty loitsun
+säkeitten johto lyyrillisestä runosta on epäiltävä.
+
+[303] Europaeus, G. n:o 580: _Istuu vieras kynnykselle_.
+
+[304] Krohn, n:o 5911
+
+[305] Europaeus, H. n:o 62.
+
+[306] Krohn, n:o 5911.
+
+[307] Europaeus, G. n:o 374, luultavasti Kiikan kylästä Sodanlahdelta.
+
+[308] Niemi, VKEA. n:o 271.
+
+[309] Tästä on yhdessä kappaleessa (Cajan, n:o 83) tullut vastaukseen
+tiedustelujen suurien silmien lisäksi "leuka laaja", jonka Lönnrot on
+asettanut ensimmäiseksi sekä kysymykseen että vastaukseen.
+
+[310] Niemi, Sjögren n:o 421.
+
+[311] Niemi, VKEA. n:o 273.
+
+[312] Topeliusella, niinkuin on mainittu, oli paitsi hänen
+kokoelmissaan säilynyttä kappaletta (Niemi, Topelius s. 52) toinen
+Sjögrenin muistiinpanon kaltainen. Jos hän tähän jälkimmäiseen
+vastaukseen olisi asettanut uuden kysymyksen, niin voisi vielä ajatella
+sen olleen kadonneessa toisinnossa. Mutta hän on tehnyt muutoksen juuri
+säilyneesen kappaleesensa.
+
+[313] Cajan, n:o 46.
+
+[314] Alkuperäisessä käsikirjoituksessa (Fol. V. s. 30) tätä kohtaa ei
+vielä löydy.
+
+[315] Kts. Lönnrot, Loitsurun. s. 1.
+
+[316] Castrén, XI. b. n:o 13.
+
+[317] Europaeus, K. n:o 11.
+
+[318] Cajan, n:o 83.
+
+[319] Charl. Europaeus, n:o 186; vrt. Sirelius, n:o 213, jossa loitsun
+seassa tavataan sekä Hiiden sepän kahleentaonta että säe: _Piru kaivoi
+pitkän hauan_.
+
+[320] Krohn, n:o 1491-4 Kiuruvedeltä Pohjois-Savosta; vrt. 16629
+Pihtiputaalta Pohjois-Hämeestä. Kts. myös Auer, n:o 65 Kemistä
+Pohjanmaalta: Kallio oli ennen pehmyt kuin leipä, vaan kun Luoja sanoi:
+"maa kiven kovettakohon, vesi rauan karkaiskohon", niin tuli kovaksi
+kivi. Viitatut runosäkeet esiintyvät sentään Vienan läänissäkin, josta
+koko kertomus voisi olla laukkukauppiaan mukana kulkeutunut.
+
+[321] Relander, n:o 123; vrt. Basilier n:o 65 ja Krohn n:ot 5845, 5911.
+Myös Vienan läänissä tavataan loppulaule: _siinä tshiepissä on nyt
+Hiitolan isäntä, sentähden ei taota rautaa pyhänä_ (Castrén, XI. b. n:o
+13; vrt. Cajan n:o 46).
+
+[322] Kts. Niemi, VKEA. n:o 236.
+
+[323] Ahlman, n:o 100.
+
+[324] Laiho, n:o 354. (Nämät sanat luetaan purressa hampain jonkin
+teräkalun terään, estääkseen haavaa tulemasta).
+
+[325] J. Vahl, Lapperne og den lapske Mission I. s. 153.
+
+[326] Hurt, II. 18. s. 140.
+
+[327] Kts. myös Salamniusen Ilolaulua Jeesuksen alas astumisesta
+helvettiin, jossa: Pani konnat kahlehisin.
+
+[328] Virittäjä, II. s. 73-7.
+
+[329] Raamatullisia aiheita, joita Nikodemuksen evankeliumi on
+yhdistävinään, kts. 1 Piet. 3: 19: 2 Piet. 2: 4; Joh. 16: 11.
+
+[330] Borenius viittaa vielä Bogomilien oppiin, jonka mukaan Jeesus
+vasta haudasta ylösnoustuaan kahlitsi vanhemman veljensä Satanaelin
+paksuun ja raskaasen kaularenkaasen. Tämä oppi on vaikuttanut
+vanhauskolaisiin Venäjällä ja todistettavasti myös Venäjän-Karjalaisten
+käsitykseen esim. Maailman luomisesta (kts. Suomalaisia kansansatuja I.
+n:o 321). Koska kuitenkin suomalaisessa kansanlaulussa Luojan
+ylösnousenta ja Hiiden sepän kahlinta alkuaan ovat olleet eri runoja,
+katoaa siitä näennäinen yhtäläisyys kahlitsemisajan suhteen.
+
+[331] Kts. Suomal. kirjall. historia I. s. 251-2.
+
+[332] Basilier, n:o 53.
+
+[333] Esim. Ruotsalaisilla: Bäckström, II. s. 198; kts. Venäläisillä:
+Bezsonov, n:o 380, IV. s. 210.
+
+[334] Krohn, n:o 5698. Lisäyksiä n:o 5742:n jälkeen. Näistä on joskus
+sopivampi säkeenmuoto valittu ja päätekstistä muutenkin hiukan säkeitä
+karsittu.
+
+[335] Iuda lisää: _Terväh (pian) pietäh suudu (tuomio) käissä_. Tämän
+lauseen selityksen saa vielä mainittavasta suorasanaisesta tarinasta,
+jossa Iuda tempaa miekkansa: "_terväh täs peä pakkia; kenes on ismen,
+sanokkoa_!" vaan Maarian poika vastaa: "_älä viuhka spoagan kera_!"
+Nähtävästi Pietarin teosta kiinniottotilaisuudessa johtunut piirre.
+
+[336] H. n:o 63.
+
+[337] Bezsonov, n:o 371, IV s. 197; vrt. n:o 369, 370, 372 sekä 351 ja
+352; viimeksimainitusta vähävenäläisestä kappaleesta huomautetaan, että
+sitä laulettiin Pitkänä Perjantaina.
+
+[338] Haupt u. Schmaler, I. n:o 284, s. 276.
+
+[339] Krohn, n:o 5715 a, muistiinpantu sekin Kotajärven kylässä.
+
+[340] Grundtvig, n:o 99, II. s. 536 ja Bugge, Studier över de nordiske
+Gude- og Heltesagns Öprindelse s. 35.
+
+[341] Mark. 15: 39; vrt. Math. 27: 54 ja Luukk. 23: 47.
+
+[342] Erk-Böhme, n:o 1958-60, III. ss. 665-7.
+
+[343] Relander, n:o 123, Kuikkaniemen kylästä.
+
+[344] Karttunen, n:o 95. Vaillinaisemmin Vienan läänissä: Cajan, n:o
+45, 83; Berner n:o 55; Karjalainen n:o 36.
+
+[345] Suomalaisia kansansatuja I. n:o 297, tois. n:o LXXXV.
+
+[346] Afanasiev, Legendy s. XIII ja Golovatskij, II. s. 6, n:o 8.
+
+[347] Pamjatniki star. russk. liter. I. S. 217.
+
+[348] G. n:o 595.
+
+[349] Grundtvig, III. s. 882-3.
+
+[350] Child, n:o 55, II. s. 7-10.
+
+[351] Haupt und Schmaler, I. s. 275. n:o 283.
+
+[352] Tshubinskij I. s. 152-3 ja Golovatskij, II. s. 9, n:ö 13; vrt.
+Bezsonov, n:o 319, IV. s. 116.
+
+[353] K. Krohn, Satuluettelo II. 89; esim. Gromidstroem runo n:on 245
+jälkeen.
+
+[354] Vrt. vv. 454-5 ja 604-5 sekä v. 453: _Päälle kaulan
+kaikkivallan < Kaukomielen_.
+
+[355] Myös eräässä Pohjois-Aunuksen kappaleessa mainitaan _paapo_
+(kätilö), jota orja lähetetään etsimään (Karttunen n:o 179).
+
+[356] K. Krohn, Satuluettelo II. 14.
+
+[357] Vrt. Lönnrot, Arvoituksia n:o 326 merkityksellä: lintu.
+
+[358] Esim. Lönnrotin Loitsurunoissa s. 214.
+
+[359] Esim. Niemi, YKEA. n:o 50.
+
+[360] Kts. UK. 14: 425-8; 15: 40-4, 54-7, 363 ja seur.; sekä VK. 8:
+100-154, 184-208.
+
+[361] Cajan, n:o 45.
+
+[362] Afanasiev, Leg. n:o 15, s. 53.
+
+[363] Borenius, Kalevalan Toisinnot I. 1 (ainoasti alku painettu) n:o
+21; Niemi, VTT F. A. n:o 10 ja Kalevalan kokoonpano I. s. 137.
+
+[364] Reunamuistutuksessa Cajan n:o 46:n kopioon Borenius viittaa
+siihen mahdollisuuteen, että tämäkin runojakso olisi saman Vaassila
+Kieleväisen esittämä. Asianlaidan perille tai edes lähelle päästäkseen
+pitäisi kuitenkin saada ei ainoastaan Vaassilan laulamat runot ja
+säkeet tarkoin selville, vaan myös muiden läheisten laulajain. Erittäin
+olisi määrättävä Luojan virsi A. II. 3. n:o 71 (VKEA. n:o 268), jossa
+yhteisiä säkeitä vrt.: 1-10, 13-5 (erittäin 5 ja 7).
+
+[365] T:ri J. Hurtin tiedonanto.
+
+[366] Koska t:ri Hurtin Setukais-kokoelmat toivottavasti pian
+ilmestyvät painosta, riittänee tässä suomennos, joka on suoritettu
+kahden kappaleen mukaan: A = H. I. 6. s. 192 (J. Sandra n:o 5) ja
+B = H. II. 4. 105 (Jak. Hurt 49).
+
+[367] O. Kallas, Die Wiederholungslieder der estnischen Volkspoesie I.
+s. 305.
+
+[368] _Võnd, Võnnu_ Setukaisilla tarkoittaa tri Hartin tiedonannon
+mukaan _Venden_ nimistä kaupunkia Liivinmaalla, joka keskiajalla oli
+liiviläisen ritariston päälinna.
+
+[369] O. Kallasen huomauttama sam. s. 311-2.
+
+[370] Esim. Hart, VI. 1884. II. n:o 18.
+
+[371] A = H. II. 3. s. 5 (H. Prants n:o 3); B = H. I. 2. 301 (J. Lillak
+14) Suuren Jaanin pitäjästä, 12:s säe on lisätty läheisen Pilistveren
+toisinnosta: H. III. 2. 825. Myös Harjumaalla (Neus kk. n:o 92),
+Läänemaalla ja Varsinais-Virossa (H. II. 54. 508 ja III. 2. 475) on
+runo löytynyt, josta voi päättää sen olleen aikoinaan yleisen koko
+Virossa.
+
+[372] A) 3. 4. akanamaha; 4. 3 astut, 4. olkivatsa; 9. 3-4 pöydän
+luona; 10. 2 piirikunta; 11. kaksi parvea kaarneina; 12. 1 kaikki; 16.
+3 mitataan; B) 6. 4 ruumen; 8. 3 reellä; 9. 4 kuolisit; 11. 1 irvellä,
+2 suden.
+
+[373] Että härkäkin on kyntömaalla, todistaa eräs toisinto, jossa härkä
+selittää syyn niskansa hiertymiseen: _ky ma künni külä maada, üles ma
+kisi kivi saarõ, üles kakki kannu juurõ_ (H. II. 3. s. 5, sama jossa
+hevosen ja härän kinastelu on säilynyt).
+
+[374] Usein hevonen ilmoittaa väsymyksensä syyksi, että on ollut
+hääsaaton (_saja_) ja sodan (_sõa_) ajossa, arvellen edellistä ajoa
+raskaammaksi, kun sodassa ainakin hyvin syötetään (esim. Hurt,. VL.
+1884. II. n:o 7). Tämä valitus on kuitenkin eri runoa (kts. Kallas,
+Wiederholungslieder s. 163).
+
+[375] Neus, EV. n:o 117, s. 437.
+
+[376] H. II. 10. s. 246 (Nante s. 16) Kadrina; toisinto: H. II. 11. s.
+933 (Mastberg n:o 3) Veike-Maarja.
+
+[377] Neus, n:o 12, s. 55 Järvamaalta ja Knüpffer II. n:o 198
+Varsinais-Virosta; vrt. H. II. 41. s. 319 Saarenmaalta, II. 54. 457
+Lääne, II. 25. 69 ja 43. 9 Viljannin sekä II. 24. 485 Võrunmaalta.
+
+[378] Hurt, VL. 1884. H. n:o 7.
+
+[379] Hurt, VL. 1884. 111. n:o 4; toinen löytyy H. II. 4. n:o 145.
+
+[380] Tämä ja edellinen säe lisätty muista toisinnoista.
+
+[381] Itsenäisissä Ilmanpäästö-runon kappaleissa tavallisesti Maaria
+tuottaa tyttärillään vaatteet ja Jeesus rengeillään valjastuttaa.
+
+[382] H. I. 10. s. 569 (Fr. Treial n:o 2).
+
+[383] Samaan tapaan loppuu myös edellä mainittu härän runon sekä
+hauta- ja ilma-runon yhdistys: _Jäi iks jidus Jumalille, Kirjä kätte
+Marijille, Jäu näidiste käelda, Sinipelli sõnelda.
+
+[384] H. II. 3. s. 73 (H. Prants n:o 65).
+
+[385] Kts. I. s. 54.
+
+[386] H. III. 13. s. 242 (Bezsold n:o 3).
+
+[387] Eräässä juhlajulkaisussa v. 1863 Der Gelehrten Estnischen
+Gesellschaft etc. s. 7; Tallinnan virol. kirjall. seuran kok. F. 232 f.
+n:o 335.
+
+[388] Afanasiev, Legendy s. IX.
+
+[389] Nyland IV. s. 100 ja Lönnrotin sanakirja: Kampelo.
+
+[390] Lutsi maarahvas n:o 131-2.
+
+[391] Mahdollista on, että myös pahan hengen hautaan paneminen Jeesuksen
+sijalle olisi jossain yhteydessä suomalaisen Hiiden sepän kahlinnan
+kanssa. Vrt. Karjalan kannaksen toisintoa s. 142 sekä erittäin Muist.
+Sireliusen loitsua n:o 213, jossa säettä: _Piru kaivoi pitkän hauan_,
+seuraa: _Sinne piru piinatahan_. Tämä yhdistys saattaa kuitenkin olla
+satunnainen ja jälkimmäinen säe jostain manaus-luvusta johtunut.
+
+[392] Europaeus, J. n:o 303 ja 300.
+
+[393] Sam. n:o 301; vrt. Länkelä IV. n:o 28 Seitskarilta.
+
+[394] A = EKS 4:o 5. s. 426 (M. Leppik n:o 414) Koerusta
+Järvamaalla; B = H. II. 1. 521 (M. Ostrov ja O. Kallas 691) Jõhvista
+Varsinais-Virossa. A 3. 1 kipinä; 4. 2-3 käy ympäri huoneissa; 11. 1
+omenapuihin. B 3. 1 käveli; 4. 3 kynttilää; 7. 4-5 siivosi pöydät:
+11. 3 leikkijälle.
+
+[395] H. IV. 7. s. 500 (J. Esken, n:o 1).
+
+[396] Kantelettaren 3:ssa painoksessa on Lönnrot Luojan virressä (III.
+n:o 22) kuitenkin runomittaan sovittanut yhden kohdan mainitusta
+viimeistelyn-yrityksestä, nimittäin Juuttaan kahleen hiomisen.
+
+[397] Tähän liittyy vielä eräs vähän epäiltävä muunnos: H. II. 30. 677
+Rõngu (P. Grünfeldt 1) = H. III. 6. 135 Helme (H. Karolin 19).
+
+[398] Yhdessä kappaleessa (A 1) Maaria itse hänet herättää ja vie
+taivaasen, vaan siinä on lopumpana esitettävän muunnoksen vaikutusta.
+
+[399] Säe 10. 2 käveli; 11. 2 veräjän; 13. 4 raukka; 15. 1 höyhen; 27.
+3 isäntä; 31. 1 lämmittämättömään; 43. 1-2 renkejä käskiessä; 49. 2
+vakkasella; 50. 1 ahtaammalla.
+
+[400] A 8 tuodaan isännälle tervakannun kera _leiva tükki_,
+huomautuksella että oli kyllin saanut nisua syödä, olutta juoda.
+
+[401] A 3-5 Pärnunmaalta; molempien jälkeen A 6, 8 Viljanninmaalta;
+muissa puuttuu tarjoilu isännälle.
+
+[402] Seuraava säepari, samoin kuin vastaava Hiiden portin kohdalla
+lisätty (14).
+
+[403] 13: Vietiin metoiseen t.; niinikään sitten metoinen tuoli ja
+tuoppi, jotka 16:ssa on hopea --. Myös hopeahuone ilmaantuu Joenperän
+kappaleessa (12).
+
+[404] 16:n mukaan; 13 yleensä: orjalle.
+
+[405] Sam.; 13: _Luspassa lovatessasi_.
+
+[406] Järjestys 16:n; 13: H. m. L. m.
+
+[407] 13 sielu: 16 v. s. helvettikin, samoin kuin edellä: taivaasehen.
+
+[408] Tämä ja kuusi seuraavaa säettä 16:n mukaan; 13 ainoasti: _Jo sie
+sait istuakses, Piikoja pitäessäsi, Orjia ottaessasi_.
+
+[409] Viimeistä säeparia vastaa eräässä varsinais-virolaisessa
+kappaleessa (B 19): _Paha on maksada Manalla, Kuri on kosta Tuonelassa,
+Ale on auassa tasuda_.
+
+[410] Itse katuakin välistä nimenomaan mainitaan Tuonelan kaduksi
+(esim. J-).
+
+[411] Isäntä viedään helvettiin, jossa orja on vastaanottamassa. (3),
+
+[412] Paitsi Soikkolan-puolisen vaikutuksen alaista kappaletta (25)
+etempänä mainittava Järvisaaresta (39).
+
+[413] Soikkolan Venaa, tarkoitti laulaja, etempänä merta olevia kyliä.
+
+[414] Ainoasti 62:ssa, jota vastoin tästä puuttuu toisen kappaleen
+seitsemän säettä. Seuraavassa on pantu hakasiin ne säkeet, jotka jo
+Lönnrot on 60:n säkeitten väliin lisännyt 62:sta.
+
+[415] 62:ssa puuttuu; seuraava säe: _Käy s. k--tellen_.
+
+[416] 62: _Rangastus raskahampi_.
+
+[417] 62:ssa puuttuva säe.
+
+[418] Ruots. spann, vanha mitta, ja pung = kukkaro.
+
+[419] Kts. 41, jossa _ilo- ja surutuvan_ yhteydessä mainitaan myös
+_ilo- ja surusielut_.
+
+[420] Tosin Venjoen kirjaanpanojen joukossa Europaeusen kokoelmissa,
+vaan muodoltaan ilmeisesti Karjalan kannaksen runoihin kuuluva ja
+luultavasti laulajan sillä puolen kuulema.
+
+[421] 85: nimenomaan Santti Pietari, vaikka portin sijalla porstua.
+
+[422] Sitä paitsi satunnaisesti yhdessä äskettäin kirjaanpannussa
+Narvusin kappaleessa nimellinen Hetu tyttö (9). Selvästi Kantelettaren
+vaikutuksen alainen on 46.
+
+[423] Vrt. välimuotoa "Katalaisella kahmalolla" yhdessä Narvusin
+kappaleesa (5).
+
+[424] Lyyrillisessä Isäntäväen puhuttelurunossa: H. II. 37. s. 98 (H.
+Hendel n:o 4) Vaivarasta Inkerinmaan rajalta.
+
+[425] Alkusoinnuton määresana _pikkusella l. pienimmällä_ on
+_kappasella_ säännöllisesti Karjalan kannasta pohjoisempana.
+
+[426] Samoin Savon puolella: "Kapealla pietimellä" (92, 95).
+
+[427] Kts. mainitun runon tutkimusta Finnisch-ugrische Forschungen
+I. s. 63.
+
+[428] Kolmas Kantelettaren kertosäkeistä (v. 20) on ensimmäisen mukaan
+muodostettu; vrt. Kurkijoen-puolisessa näytteessä: _päin pälvehen_.
+
+[429] Vrt. myös seuraavaa säettä: Vietihin Jumalten (83) l. Jumalan
+(84) luokse.
+
+[430] Edellä käyvä säepari (vv. 26-7) on Kurkijoen-puolisesta
+näytteestä otettu. Muutos: Sieluja kirjoittamassa > S. kereämässä
+(käsikirj., vrt. Kant. 1 pain. Tois. s. 235) > Kerättihin kuollehia
+on tapahtunut runomitan ja alkusoinnun parantamiseksi sekä
+uudemmanaikuisen kirjoittamisen käsitteen välttämiseksi.
+
+[431] Toisinaan myös niinkuin Virossa yksin olutta; molemmissa
+toisistaan riippumaton myöhempi muodostus, lähin suomalainen vasta
+Venjoella Keski-Inkerissä (36). Meden kera tavataan olut Hevaalla (20,
+25), vaan viina jo Soikkolasta (13, 14, 16, 17) ja hunaja Joenperästä
+(12) alkaen.
+
+[432] Tilapäisiä lisäkoristeita Kantelettaressa ovat: vv. 41 ja 49
+(tois. 91), edellisen johdosta ovat ehkä muodostetut vv. 69-70, joille
+ei löydy vastinetta aikaisimman kk:n reunamuistutuksissakaan; samoin
+vv. 35 ja 52-3 (83, vrt. 82) sekä v. 80 (83, vrt. 85).
+
+[433] Vrt. jo B. 15: _Pikkena küünarpuu käes, Laiein kangas kaendelas_.
+
+[434] Kantelettaren kk:n reunassa on (83): _Verkoa saran tilasta,
+Pitemmällä kyynärällä_, josta painetun vv. 103-4 ja sen mukaan myös
+107-8 on muodostettu.
+
+[435] Esim. Neovius, Paraske n:o 1047.
+
+[436] Bezsonov, Kaleki n:o 19-27, I. s. 43-97.
+
+[437] Child, n:o 56 A ja B, II. s. 10.
+
+[438] J. Wenzig, Westslawischer Märchenschatz, s. 291.
+
+[439] Erk-Böhme, n:o 218, c:n mukaan (I. s. 646); vrt. b.
+
+[440] Sam. n:o 219 a (I. s. 650); vrt. n:o 2071 (III. s. 763), jossa
+lapsensa surmaajalle samaa tarjotaan.
+
+[441] Grundtvig, n:o 100, n. s. 539.
+
+[442] Sam., n:o 109, II. s. 589.
+
+[443] H. II. 5 s. 280 (Jos. Hurt 1883, n:o 64) Karksi.
+
+[444] Hurt, Vana Kannel n:o 296 A (II s. 210) Kolga Jaani; H. III. 7 s.
+367 Viljandimaa ja II. 51. 173. Puhja.
+
+[445] H. III. 13. s. 674 Halliste.
+
+[446] Vana Kannel n:o 296 B; H. II. 41 s. 616 Tõstama.
+
+[447] H. I. 2. s. 106 (J. Sootz 1889, n:o 3) Halliste.
+
+[448] Tästä lienee tullut yhteen etelävirolaisen päämuodon kappaleesen
+(A 7) tuolin lisäksi: _silkkisänky ja pehmeä patja_, jolle orjaa
+kehoitetaan heittäytymään, koska oli kyllin saanut paljaalla maalla
+maata.
+
+[449] Kts. E. Lagus, Germaniska toner i den finska fålkvisan
+(Finländska bidrag till svensk språk- och folklifsforskning utg. af
+svenska landsmålsföreningen i Helsingfors, 1894, s. 64).
+
+[450] Erk-Böhme, n:o 90 a, I. s. 321. Käännös noudattaa suomalaisen
+laulun mittaa, johon ajatus on paremmin mahtunut; alkutekstin mitta on
+hiukan lyhyempi, jambinen.
+
+[451] Sam. n:o 90 b ja c.
+
+[452] Sam. n:o 89 c, I. s. 316.
+
+[453] Sam. n:o 79 e.
+
+[454] Sam. n:o 89 b.
+
+[455] Sam. 71 d, I. s. 256.
+
+[456] Sam. n:o 71 g.
+
+[457] C. G. E(stlander), Om folksängens vägar i Norden: Album utg. af
+Nylänningar VIII. s. 86 -- 7.
+
+[458] Geijer-Ã…fzelius, ny uppl. n:o 25. 2, I. s. 144, II. s. 134;
+Nyland, Hl. s. 53.
+
+[459] Album utg. af Nyländingar VIII. s. 81-2. Mainitut viisi säettä
+tavataan myös yksistään suomeksi: Paldani, n:o 111.
+
+[460] Tämä ja seuraava värssy on palautettu siilien muotoon, joka
+niillä on Lönnrotin käsikirjoituksessa.
+
+[461] H. I. 2. s. 89 (H. Martinson n:o 17) Pärnun pitäjästä; vaatsin =
+katsoin, viirst = saks. fiirst, ruhtinas, truuist = uskollisesti.
+
+[462] Geijer-Afzelius, ny uppl. n:o 30, 39 ja 3; suomeksi esim. Laurila
+n:o 4 Kiikasta ja E.V. Hynninen n:o 29 Joroisista: Aminoff, n:o 1
+Iisalmesta; I. Krohn 1890, n:o 83.
+
+[463] Steenstrup, Vore Folkeviser s. 107, 115.
+
+[464] Arvidsson, III. s. 271; Lönnrot, fol. V d. n:o 101, E.V. Hynninen
+n:o 27 ja Lauri Soini, Uusi Suometar 1901, n:o 164.
+
+[465] Tämä laulu on kauttaaltaan mukaelma ruotsalaista
+(Geijer-Afzelius, ny uppl. n:o 54, II. s. 235). Omituinen on veljen
+murhan aihe: _Mintähen naistani nauratteli_. Ruotsissa ei veli ilmoita
+äidille mitään motiivia kauheaan tekoonsa ja Englannissa (Child, n:o
+13) on veljesten riidanalku suorastaan mitätön: vitsan leikkaaminen
+pajusta, josta ei kuitenkaan olisi puuta kasvanut, tai pennyn arvoisen
+pähkinäpuun-oksan taittaminen. Kuitenkaan tätä piirrettä ei tavata
+Schröterin julkaisussa (s. 121) eikä edes Lönnrotin Kantelettaren
+käsikirjoituksessa (s. 400). Luultavasti on siis Lönnrotin itse
+onnistunut keksiä niin valtaavalle tapaukselle runollisesti vastaava
+aihe.
+
+[466] Child, n:o 75, II. s. 204-213.
+
+
+[467] Erk-Böhme, n:o 110 c, I. s. 388.
+
+[468] Sam. n:o 110 e.
+
+[469] Äidin kysymyksessä: "miksi hameesi edestä lyhyt" sekä tapauksen
+sijoittamisessa Augsburgin kaupungiin (kts. sam. s. 396 ja n:o 119 a),
+joka ei ollenkaan sovellu äidin neuvoon parissa toisinnossa, että lapsi
+olisi salattava ja heitettävä Rein-virtaan (n:o 110 b, vrt. d).
+
+[470] Child, II. s. 205 Muist.
+
+[471] Eva Wigström, Folkdiktning 1. s. 52 ja Fagerlund, Anteckn. n:o 5,
+s. 196.
+
+[472] Osaksi jo ruotsinpuolisissakin kappaleissa tavattavia (kts.
+Arvidsson II. s. 18 ja Dybeck, Runa 1845 s. 15).
+
+[473] Herra kreivillä ei ole juuri muuta kuin: viinaa, olutta, rommia,
+punssia, pomeranssia, siirappia, teetä tai kahvia ynnä vehnäistä eli
+rinkeliä! Ainoasti kerran mainitaan myös: Ehk kolm tuhat tukatit (H.
+II. 11. s. 305). Tallirengin tarjoomisesta ilmenee jälki neidon
+pyynnössä saada hevonen ja kuski kotiin ajaakseen (H. IV. 3 s. 173:
+samoin muutamassa Eisenin muistiinpanossa Hiidenmaalta, jossa vielä
+kotona tehty huomautus: _Kleit on eest lühikene_, on epäilemätön jälki
+saksalaisesta esikuvasta). -- Mahdollisesti alkuperäinen ajatus on
+säilynyt eräässä vastauksessa neidon pyyntöön, että saisi herran
+itsensä: _Ei sa ärrad ennast saa, Sääl on palju panti tarvis_ (H. II.
+7. s. 269), joka viittaa samanlaiseen varallisuuden vaatimukseen kuin
+saksalaisessa laulussa: "Minä seisoin korkealla vuorella",
+
+[474] Esim. Härru vötis nuga taskust, Pistis oma rinna sisse, Veri
+purtsand vastti nägu (H. I. 1. s. 613) tai Siis hilrra laaäis, lasgis
+isi, Ja suri pilssi paugu päes (H. I. 2. s. 260).
+
+[475] G. Djurklou, Ur Nerikes folkspråk s. 106.
+
+[476] J. K(rohn), Ennen tuntematon ritariballadi Suomen keskiajalta,
+Valvoja 1885. s. 517.
+
+[477] Groundstroem, n:o 82 sekä Törneroos ja Tallqvist, n:o 213.
+
+[478] Tämä säe on sivulle kirjoitettu ja viitattu sana useaan kertaan
+yritetty kirjoittaa; vrt. Groundstroem, n:o 79.
+
+[479] Kk. _Neiellen_; vrt. esim. Porkka I. n:o 115.
+
+[480] Tämän kertosäe kuuluu Gr. kk. _Laulella papit papelil_.
+
+[481] Kk. -- alt kovalta; eräässä toisinnossa mainitaan, että "Kaksi
+oli hauankaivajata" (Alava, 1891, n:o 1288).
+
+[482] Kk. kovalta.
+
+[483] Kk. Vaipui vaipui solai(?)
+
+[484] Kk. Sepit sie.
+
+[485] Kk. Katolisen.
+
+[486] Esim. Porkka. I. n:o 119, 120; 117.
+
+[487] Porkka, I. n:o 119.
+
+[488] Porkka, II. n:o 202 Narvusista.
+
+[489] Törneroos ja Tallqvist, n:o 211.
+
+[490] Siinä Anteruksen runon kappaleessa, jossa koulusta tulo on
+laveimmin kuvattu, mainitaan pyssyn ohella myös miekka.
+
+[491] Porkka, I. n:o 120.
+
+[492] Esim. Groundstroem, n:o 79; vrt. Porkka, I. n:o 121.
+
+[493] Porkka, II. n:o 60.
+
+[494] Ruotsalainen, n:o 137 ja Alava, 1891, n:o 405.
+
+[495] Törneroos ja Tallqvist n:o 210: Alla Narvan.
+
+[496] Porkka, III. n:o 241 Soikkolasta.
+
+[497] Eräs Anteruksenkin runon toisinnoista kuvaa miten ovea avatessa:
+Neito oli pesty penkin päällä. Viron viinoilla valettu, ja päättyy
+valitukseen (Porkka, I. n:o 110).
+
+[498] Tässä runossa mainittu loppuponsi kuitenkin aniharvoin esiintyy
+(Porkka, J. n:o 195; siinäkin yhteenhautaaminen ilmaisee Anteruksen
+runon vaikutusta).
+
+[499] Myös yhdessä Hevaan-puolisessa kansanrunon toisinnossa on kysymys
+ainoasti itsemurhasta: "Veisti kaulan itseltähän, kuin kurelta kurkun"
+(Porkka, I. n:o 107). Tämäkin säepari voi kuitenkin olla muualta
+lainattu.
+
+[500] Polén, n:o 199; vrt. J. Krohn, Suomal. kirjall. hist. I. s. 347.
+
+[501] Lönnrot, Q. n:o 87 ja Ahlqvist, B. n:o 156.
+
+[502] Esim. Europaeus, G. n:o 632.
+
+[503] Arvidsson, n:o 72, II. s. 21; vrt. "Herr Malmstens dröm" Geijer
+ooh Afzelius, ny uppl. n:o 69, I. s. 335.
+
+[504] Kts. Erk-Böhme, I. s. 405 sekä M. B. Landstad, Norske Folkeviser
+n:o 61.
+
+[505] Erk-Böhme, n:o 109 b, I. s. 387.
+
+[506] Alkuperäisessä on tämän värssyn sijalla kaksi, joista toinen
+tulee vasta seuraavan värssyn jälkeen.
+
+[507] Arvidsson, n:o 85; II. s. 79; sam. n:o 132, II. s. 246 ynnä n:o
+57. I. s. 364.
+
+[508] Kts. Child, n:o 95, II. s. 346, III. s. 516, IV. s. 481, V. s.
+231, 296.
+
+[509] Erk-Böhme, n:o 78 a-e.
+
+[510] Sången om den friköpta. Finsk Tidskrift 1881 toukok. (X. s. 331).
+
+[511] Pois on jätetty muutamia vaillinaisia kappaleita. Lunastettavan
+neidon laulun ja runon yhtymisestä syntyneet sekamuodostukset tulevat
+edempänä puheeksi.
+
+[512] Veljen ja sulhasen vaihtuneet tavarat on pantu oikeille
+paikoilleen; (sulakoon) sijalla on: rikkukoon.
+
+[513] Tästä ilmeisiä väännöksiä ovat: Pää paatin pohjassa (6) ja Kädet
+p. pohjassa, Jalat p. laidassa (13).
+
+[514] 1; vrt. 4, jossa vaihdoksen kautta ensin avuksi tulevalla
+sisarella on _silkkikläninki_ ja äidillä lopussa sisaren tavallinen
+_kultakruunu_.
+
+[515] Eisenin kok. Lun. neit. n:o 10 (H. Hendel 1892).
+
+[516] Esim. J. F. VV. T. Laulu tasku, Tallinna 1881, s. 41.
+
+[517] Eisenin kok. s. 8780 (T. M. Franzdorff, n:o 2 Simuna).
+
+[518] Eisen, Lun. neit. n:o 3 (J. Ott, Kolga Jaani). Tavallisesti on
+tämä säe viroksi oikein käännetty: Mööda m. r.
+
+[519] Eisen s. 8777 (T. M. Franzdorfi, n:o 1 Simuna).
+
+[520] Tämän vaikuttamat ovat myös muutamat vaihdokset omaisten muuten
+säännöllisessä tavarain jaossa.
+
+[521] Ruotsalainen, n:o 87, Narvusista.
+
+[522] O.A.F. Mustonen, Virolaisia kansanrunoja n:o 30 ja Hurt II. 54.
+s. 486.
+
+[523] H. III. 18 s. 462, 656, 729 Vigalasta.
+
+[524] Samoin vielä kolmessa Saarenmaan kappaleessa, joissa
+loppukirousta ei ole säilynyt (Niemi I. n:o 438, II. n:o 45, 426).
+
+[525] Mustonen, n:o 30 ja Hurt II. 6. s. 546.
+
+[526] Kumpaiseenkin on vaikuttanut laulu Lunastettavasta neidosta,
+joten on vaikea varmaan päättää tämän piirteen alkuperäisyydestä.
+
+[527] H. II. 19. s. 349 Tõstama, H. II. 43. 389 Suure-Jaani ja H. I. 4.
+169 Madise; sitä paitsi EKS. 4:o 4. 747 (paikka merkitsemättä).
+
+[528] H. II. 6. s. 126.
+
+[529] EKS. 8:o 1. 724, 4:o 2. 768 ja H. II. 20. 829 Vändra ynnä H. II.
+47. 154 Vigala; H. II. 9. 761 Haljala ja H. III. 8. 260 Palamuse.
+Viimeksimainitussa pesu tapahtuu joella. Sitä paitsi löytyy kappaleita,
+joissa Anni menee merelle kuivailemaan tai vaan kävelemään ja
+katselemaan.
+
+[530] Sen rinnalla vielä ensin mainitussa Vändran toisinnossa
+edellisessä muistutuksessa; samoin seuraavassa muist. osoitetussa
+kappaleessa.
+
+[531] H. II. 43. 389 Suure-Jaani Viljanninmaalla.
+
+[532] Nämät säkeet esiintyvät joskus jo Saarenmaalla (14).
+
+[533] H. II. 43. s. 30. Helme Viljanninmaalla.
+
+[534] H. III. 7. 146 Viljandi; sama H. II. 26. 630 ja 716 Suure-Jaani.
+
+[535] Esim. H. I. 6. s. 198 Vastseliina.
+
+[536] H. III. 10. 297 Vönnu ja II. 30. 89 Puhja.
+
+[537] Ainoasti yksi epäiltävä, uudenaikainen, riimiä tavoitteleva
+kirjaanpano on Saarenmaalta (H. II. 18. s. 511).
+
+[538] Siihen viittaa neidon tavallinen tiedustelu, onko hänestä kyllin
+kysytty, tarpeeksi tarjottu. Eräässä Viljanninmaan kappaleessa veli
+hänelle huomauttaa: "oletkos kuninkaan tytär tai suuren saaren saksan
+tytär, että paljon vaadittaisiin", johon neito sattuvasti vastaa: "onko
+sitten sulhanen mikään kuninkaan tai saksan poika, että hänelle ilman
+muuta olisi mentävä" (H. III. 7. s. 896 Kolga-Jaani).
+
+[539] Pärnun- ja Viljanninmaalla on vielä tavattu muuan harvinainen
+runo, joka on läheisintä sukua Myödyn neidon runolle. Siinä
+laulajaneitoa omaiset kehoittavat kotona palvelemaan ja lupaavat: isä,
+äiti ja veli pari eriväristä härkää, lehmää ja oritta sekä sisar suuren
+soljen ynnä kengät. Vaan neidon pyytäessä palkkaansa he ilmoittavat:
+härkäin murtaneen jalkansa, lehmäin lypsäneen vettä ja verta, oritten
+pilalle ajetun, soljen sulaneen ja kenkien hajonneen (H. II. 26. s. 119
+Viljandi ja II. 23. s. 34 Karksi; vrt. myös II. 43. s. 130 Tarvastusta
+Viljanninmaalta sekä H. II. 3 s. 81 Setumaalta, joissa neito kiroo
+omaisten tavarat).
+
+[540] EKS. Jõgever s. 189 (V. Mägi n:o 729) Karja; vrt. H. II. 18. 193
+Pöidi, jossa veli arvelee, että sisar kyllä voi kasvaa miehen
+kainalossakin, mutta tämä vastaa, että kehno siinä kasvakoon.
+
+[541] Kts. Rosenplänter, Beiträge XVIII. s. 112.
+
+[542] H. II. 15. 56. s. 476 Äksi; vrt. H. III. 21. 513 Tartu-Maarja,
+jossa veli lausuu: Siun ju müüdi minule!
+
+[543] Suomalaisia toisintoja on käytetty: A) Alava, 1892, n:o 4; B)
+Ruotsalainen, n:o 220; O) sam. n:o 400 (nämät ynnä Alava, 1892, n:o 201
+ja Porkka, II. n:o 35 edustavat vanhinta Narvusinpuolista muodostusta).
+Vastaavat virolaiset säkeet on otettu seuraavista kappaleista: D) Hurt
+II. 34. s. 211 ja E) I. 1. 315 Kuusalu; F) II. 15. 449 Harju-Jaani; G)
+III. 18. 217 Kullamaa (läh. Tallinnasta); H) III. 15. 213 Tartu-Maarja;
+I) Neus, n:o 82 Varsinais-Virosta; J) Rosenplänter XVIII. s. 112; K)
+Hurt H. 34. 688 ja L) II. 40. 666 Kuusalu. Kolmessa viimeisessä Sinen
+kylvämistä ei seuraa Myödyn neidon runo.
+
+[544] Suomal. säkeet 1-32 etupäässä A: mukaan; B:stä 9-10, 28-29 ja
+C:stä 18, 24-25 (A:lla 24: P. puettimaan). Sinekin, punekin (30-31)
+selitetty: hameen. 33-70 etupäässä B:n mukaan. C:stä 35; sam. 39-40:
+sinyttä, punetta (B: sinistä, punaista); 51 ja 65: isän ja veljen
+lahjat vaihdettu C: mukaan, Virossakin ne hyvin usein vaihdetaan; C:stä
+vielä 52; A:sta 41, 55-56 (B toisin), 67 (B: Verit). -- Virol. säkeet
+33-70 D:n mukaan, paitsi: E: 34, 44, 63, 68; H: 47; I: 70. 1-31 D:n
+mukaan, paitsi E: 1; F: 2-3, 30-31; G: 7-8; J: 5-6, 10-11; K: 9, 24; L:
+13-15, 20.
+
+[545] H. II. 15. 449 Harju-Jaani.
+
+[546] Knüpffer, V. n:o 6. Vanha kirjoitustapa on muutettu.
+
+[547] Säe 3. 4 hevosta; 4. 3 veljen; 6. 3 renkiä; 10. 5 pojat; 12. 3
+miekka; 23. 4 lupasi.
+
+[548] Ruotsalainen, n:o 9 ja 114 Narvusista.
+
+[549] Vrt. viron vaatama = katsoa.
+
+[550] Ruotsalainen, n:o 356 Haavikosta. Vrt. säeparia: Sini oli
+silmäini tasalla, Pelervo pihon pituus (sam. n:o 193.)
+
+[551] Törneroos ja Tallqvist, n:o 20.
+
+[552] Joskus jo Soikkolassa (Porkka, III. n:o 61).
+
+[553] Ahlqvist, A. n:o 354 Raudusta.
+
+[554] Esim. Europaeus III. 2. n:o 393 Venjoelta ja J. n:o 287
+Toksovasta (vrt. Pieni Runonseppä s. 5); Ahlqvist, A. n:o 540
+Lempaalasta, n:o 302 Sakkulasta y.m.
+
+[555] Ur Finlands historia, publikationer ur de Alopseiska pappren s.
+811. Yksityisiä säkeitä: Porthan, Op. Sel. I. s. 31.
+
+[556] Finnische Runen s. 88.
+
+
+[557] Esim. Gottlund, n:o 6 Juvalta (jatkona Omenatammen runo) ja
+Itä-Karjalasta Polén, n:o 158 (jatkona Lempiruno) ynnä Härkönen, n:o 96
+(Meren kosijain runon vaikutusta).
+
+[558] Esim. Schröter s. 114 ja Neovius, Paraske n:o 1134.
+
+[559] Hildén, n:o 29 Marttilasta.
+
+[560] Tai: Mistäs (sam. n:o 30). Tämä loppuosa esiintyy myös erikseen,
+samoin alkuosakin (sam. n:o 5 ja 6).
+
+[561] N:o 149. Isälle on annettu ikiori; siis hevosia molemmille kuten
+usein Inkerin puolellakin. Muutoksen on nähtävästi vaihtelun halu
+aikaansaanut.
+
+[562] Järvinen, n:o 25, Eräjärveltä.
+
+[563] Esim. Porkka, III. n:o 56-8 Soikkolasta.
+
+[564] B. n:o 161.
+
+[565] Lönnrot, A. II. 6. n:o 34 (käkien kukkumista Kalevalan
+kuusistossa ei siinä ole); vrt. Castrén, n:o 16, jossa kosijan nimenä
+on Osmotar, Kalevatar.
+
+[566] Europaeus, G. n:o 331 ja Sirelius n:o 14.
+
+[567] Kant. III. n:o 21 vv. 74-5 (vrt. Lönnrot, A. II. 5. n:o 41).
+
+[568] Niemi, TKEA. n:o 248 vv. 47-50.
+
+[569] Heinonen, n:o 5.
+
+[570] Hildén, n:o 15 (Euran kappelista) ja 16.
+
+[571] Tässä muodossa nimenomaan Paldani, n:o 5 ja 67.
+
+[572] Päätoisinto: Hurt, IV. 1. s. 384 (G. Pulberg n:o 33) Türi.
+Päällekirjoitus ja säkeet 3-4, 26, 28-30: II. 34. 727 (H. Lohk 432)
+Kuusalu. Säkeet 31-5: II. 34. 31 (J. Valk 20) Viru-Nigula.
+
+[573] Säe 1. 3. luokoa tekemään; 4. 3 kaunis; 5. 1 otan; 6. 1 alan; 7.
+3 löysin; 9. 4 siiven; 14. 1-2 Johanneksen aitta; 16. 1 sänky; 19. 1
+lakana; 24. 3 kutoo; 26. 2 kissankäpäläistä; 27. 2 itkee; 28. 3
+veljeänsä; 29. 2 mennä vuonna; 30. 1 sitä edellisenä; 34. 1 vartalo.
+
+[574] Die Wiederholunglieder der estnischen Volkspoesie s. 393; vrt. s.
+247.
+
+[575] Haupt und Schmaler, II. s. 84, n:o XOIV.
+
+[576] Länkelä, VIII. n:o 1 b. Isällä mainitaan olleen 3 ruunakkesta,
+veljellä 3 kirkokkesta, sisarella 3 vyökkestä. Johdanto löytyy
+luultavasti sovitettuna Soikkolanpuolisen päätoisinnon sisään (kts.
+alas). -- Samanlainen on vielä: Porkka, II. n:o 194 Narvusista. Siinä
+ovat kuitenkin isän ja veljen tavarat vaihdetut, sisarella on 3
+lintikkäistä ja sulholla 3 laivakkista. Johdanto on Soikkolantapainen
+ja osittain kirjallisen vaikutuksen alainen.
+
+[577] Virol. säkeet Neus n:o 34:n mukaan, paitse ensimmäistä (H. III.
+1. s. 693). Suomal. säkeitä 4-5 vastaavia virolaisia kts. yl. s. 302.
+
+[578] Länkelä, VIII. n:o 1 Soikkolasta; osa säkeitä, ja kenties juuri
+virolaisia lähinnä olevat voivat kuitenkin kuulua Narvusin-puoliseen
+toisintoon n:o 1 b (kts. yl.). Länkelän kokoelmassa näyttävät runot
+monesti olevan kokoonpantuja useammasta kirjaanpanosta.
+
+[579] H. III. 1. s. 693 (E. Bachman n:o 2) Lüganuse ja H. II. 38. s.
+171 (J.A. Rehberg n:o 5) Haljala.
+
+[580] Ruotsalainen, n:o 192. Vrt. myös Länkelä, IV. n:o 31
+"Laivaleikki" Lavansaarelta, jossa kehoitus laivalle soutaa: _Suon
+alatse, jään alatse, Paksuin palkkien alatse_, vastaa Lunastettavan
+neidon kehoitusta Venäläiselle soutamaan _Syyn ylitse (tois. alatse),
+jään alitse, paksun parraspuun ylitse_ (Porkka, III. n:o 55
+Soikkolasta). Myös ensimmäinen säe: _Soua laiva, joua laiva_ on
+semmoisenaan säilynyt yhdessä Lunastettavan runon kappaleessa (sam.
+III. n:o 56 Soikkolasta).
+
+[581] Porkka. III. n:o 56 Soikkolasta.
+
+[582] Esim. Ruotsalainen, n:o 193, 400.
+
+[583] Alava, 1891, n:o 1498 Hevaalta ja 1892, n:o 527 Soikkolasta.
+
+[584] Toisin: Kukat päälle kasvamahan (Porkka, III. n:o 56).
+
+[585] Joskus jo Lunastettavan neidon laulussa, esim. Gottlund. n:o 227
+ja Reinius n:o 40.
+
+[586] Porkka, III. n:o 55 ja Groundstroem, n:o 13.
+
+[587] B. n:o 355 Raudusta.
+
+[588] Ahlqvist, n:o 345 Raudusta; siinä on vielä säilynyt alkuosana
+Myödyn neidon runo.
+
+[589] Slöör, II. n:o 24 Sakkulasta, siinä on sotinen miekka veljellä.
+
+[590] Porthan, Op. sel. III. s. 371.
+
+[591] Gananderin sanakirjassa, nk. myös seuraavissa kursiivilla
+painetun sanan kohdalla.
+
+[592] Porthan-Vhael s. 120.
+
+[593] Tämän sanan kohdalla Jusleniusen sanakirjan välilehdellä Porthan
+huomauttaa: Run. Caret (Niemi, Kalevalan kokoonpano I. s. 21).
+
+[594] Kolmannessa Gottlundin Juvalla muistiinpanemassa katkelmassa (n:o
+182) on Nevan niemi vielä säilynyt.
+
+[595] Relander, n:o 133; samoin Lönnrot, U. n:o 18.
+
+[596] Nehvonniemi myös Europaeus, G. n:o 386 ja 607; Nevan niemi ja
+joki vielä säilyneenä: Polén n:o 116.
+
+[597] Lönnrot, A. II. 9. n:o 74.
+
+[598] Cajan, n:o 100; Lönnrot, A. II. 9. n:o 73 alkaa: Istu neito
+lepetissä, Istu ja huutaa.
+
+[599] Lönnrot, A. II. 9. n:o 7 Kellovaarasta.
+
+[600] Ainoasti yhdessä kappaleessa on se vaihtunut vastakohdakseen:
+velvyeni (Porkka, III. n:o 55 Soikkolasta).
+
+[601] Il Kalevala s. 28-9; saksal. käännös, s. 313-4.
+
+[602] Comparetti mainitsee lisäksi vielä "vapaan riimin", jolla
+kuitenkin on ainoasti tilapäinen merkitys suomalaisen runon
+rakenteessa.
+
+[603] Itäsuomalaisten kansain runoudesta (Valvoja 1897 s. 76).
+
+[604] Kieletär. I. 4. s. 33-38.
+
+[605] Kts. Kirj. Kuukauslehti 1872 s. 71.
+
+[606] Zeitschrift für Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft
+IV. s. 85.
+
+[607] Suomen kielen rakennus s. 149.
+
+[608] Valvoja 1897. s. 77.
+
+[609] Konsonantiksi runousopin kannalta on luettava myös jokaisen sanaa
+alkavan vokaalin edellä käyvä vieno aluke (vrt. kreikan (') eli n.k.
+_spiritus lenis_, joka kuitenkin lienee ollut lujempi).
+
+[610] Valvoja 1897. s. 75-6. Hän kyllä huomauttaa, että Venäläisten
+laulujen runomitta on enimmäkseen epäsäännöllinen ja "venyväinen"
+(tavujen lukumäärään nähden); vaan arvelee sen alkuaan olleen
+säännöllisemmin tavuja lukevan, "syllaabisen", kuten muilla
+slaavilaisilla kansoilla.
+
+[611] Säkeet semmoiset kuin: Nuoruuesta, vanhuuesta lauletaan lyhyellä
+u:lla tai uv:lla.
+
+[612] Eroitettava on jotkut muualta sekaanpannut, esim. heti I. n:o 1,
+sekä muutamat myöhempitekoiset runot, esim. I. n:o 13, jotka juuri
+vastakohtaisuudellaan vahvistavat toisten todistusvoimaa.
+
+[613] Vrt. myös muotoja karu (karhu), jahu (jauho), joiden suhteet
+runomittaan ovat erityisesti tutkittavat.
+
+[614] Miina Hermann, käsik. Suomal. Kirj. Seuralla n:o 100, vrt. O.
+Kallas, Lutsi maarahvas s. 124 n:o 11; Kalevala II, Selityksiä,
+Runosävelmien näytteitä n:o 1.
+
+[615] Että Virolaisillakin voi löytyä runosävelmiä, joissa on tavuja
+venytetty, näkee M. Hermannin kokoelmasta, vaan Varsinais-Virosta ei
+siinä ole yhtään näytettä.
+
+[616] Kalevala II, Selityksiä, Runosäv. näytt. n:o 6.
+
+[617] Vrt. esim. virolaisen Salme-runon vastinetta Vepsäläisillä:
+Setälä, Nyelvtudományi Közlemények XXII s. 158 sekä Europaeus, G. n:o
+600 luult. Veskelyksestä Suojärven rajalta.
+
+[618] Vähäiseksi ei kuitenkaan ole arvattava se vaihteli!, mikä
+ilmaantuu runosävelmissä, joita on satoja eri toisintoja.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Kantelettaren tutkimuksia II, by Julius Krohn
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 45986 ***
diff --git a/45986/45986-8.txt b/45986/45986-8.txt
deleted file mode 100644
index 24442a8..0000000
--- a/45986/45986-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,14054 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kantelettaren tutkimuksia II, by Julius Krohn
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Kantelettaren tutkimuksia II
- Luojan virsi. Viron orjan virsi. Kahdenlaisella runomitalla
-
-Author: Julius Krohn
-
-Editor: Kaarle Krohn
-
-Release Date: June 15, 2014 [EBook #45986]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANTELETTAREN TUTKIMUKSIA II ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-KANTELETTAREN TUTKIMUKSIA II
-
-Luojan virsi. Viron orjan virsi. Kahdenlaisella runomitalla.
-
-
-Kirj.
-
-JULIUS KROHN
-
-
-Toimittanut ja täydentänyt Kaarle Krohn
-
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia. 95 osa. II.
-
-
-
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki, 1901.
-
-
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-III. Luojan virsi
-
- 1. Yhtenäisen runojakson synty
- 2. Tapanin virsi
- 3. Neitsyt Maarian virsi
- 4. Marja-virsi liitteineen
- 5. Saunanhaku-virsi
- 6. Lapsenetsintä-virsi
- 7. Luojan surma-virren alkukappale. Luojan ylösnousenta-virsi
- 8. Luojan surma-virren kappalten väliset liitteet
- 9. Luojan surma-virren jälkikappale. Hiiden sepän kahlinta
- 10. Luojan surma-virren laajennus Suomen itäisimmässä Karjalassa
- 11. Luojan virren täydennyksen yritys Venäjän Karjalan pohjoisimmalla
- runoalueella
- 12. Jeesuksen laulu Virossa
- 13. Loppukatsahdus Luojan virteen
-
-IV. Viron orjan virsi
-
- 1. Runon muodostus Virossa
- 2. Suomalaisien toisintojen näytteitä
- 3. Suomalaisten säkeitten kehitys
- 4. Runon alkuperä
-
-V. Kahdenlaisella runomitalla
-
- 1. Uudempi laulurunous
- 2. Laulu Morsiamen kuolosta
- 3. Anteruksen runo
- 4. Laulu Lunastettavasta neidosta
- 5. Lunastettavan neidon runo Virossa
- 6. Myödyn neidon runo
- 7. Lunastettavan neidon runo suomeksi
- 8. Suomen vanha runomitta
-
-
-
-
-III.
-
-LUOJAN VIRSI.
-
-
-
-1. Yhtenäisen runojakson synty.
-
-
-Niinkuin kaikki tiedämme, ovat mielipiteet Kalevalan runojen
-yhteenliittämisestä olleet hyvin eriäviä, horjuvia ja epämääräisiä.
-Niiden äärimmäisten mahdollisuuksien välillä, että Kalevalan runojen
-järjestys on joko kauttaaltansa kansanomainen taikka sitten kokonaan
-Lönnrotin keksimä, on tieteellisen arvostelunkin heiluri liikkunut.
-Vähitellen on se kuitenkin alkanut asettua yhä pienempien
-heilahdusvälien rajoihin. Mitä Lönnrotin osallisuuteen tulee, on se
-viimeksi t:ri Niemen väitöskirjassa Kalevalan kokoonpanosta tullut
-hyvin tarkalleen selvitellyksi. Sitä vastoin on kansan oma osuus tässä
-työssä vielä monelle oppineellekin jäänyt hämäräksi ja ansaitsisi myös
-uutta yksityiskohtaista selvitystä. Sillä vielä merkillisempi kuin
-Kalevalan runojen viimeistely Lönnrotin käsissä on niiden muodostuminen
-ja yhdistyminen kansanlaulussa paikallisen vaelluksen ja ajallisen
-kehityksen kautta. Kertomus Kalevalan tarujen syntymisestä,
-kulkemisesta ja kasvamisesta ynnä yhteenliittymisestä on itsessään
-melkein tarumainen, ja tämä tarina on vaan sitä ihmeteltävämpi, mitä
-selvemmin sen todelliset piirteet tieteellisen tutkimuksen avulla
-tulevat näkyviin.
-
-Mutta jo ennen eri runojen kaikenpuolista käsittelyä voimme päästä
-jotenkin likelle oikeata käsitystä, jos otamme huomioon seuraavat kolme
-tosiasiaa. Ensiksi ei ole tähän asti osoitettu, että Lönnrot olisi
-voinut Suomen kansan runoista yhdelläkään toisella tavalla järjestäen
-saada aikaan Kalevalan tapaista kokonaisuutta, vaikka kyllä monesti on
-puhuttu Lönnrotin muka tuhansista eri mahdollisuuksista. Toiseksi ei
-Lönnrot miltään muulta runoalueelta kuin Venäjän-Karjalan, johon runot
-todistettavasti ovat viimeiseksi saapuneet, olisi voinut saada
-yhtenäiseen kokoonpanoon siinä määrin valmistuneita toisintoja;
-inkeriläisistä kappaleista hän ei olisi johtunut koko ajatukseen, eikä
-suomenpuolistenkaan avulla olisi vielä pitkälle päässyt. Kolmanneksi,
-niinkuin Lönnrot esipuheessaan Uuteen Kalevalaan itse huomauttaa, ei
-edes Venäjän-Karjalasta joku sata vuotta aikaisemmin olisi yhtä
-runsaita runomuotoja ja niin monen runon yhdistyksiä löydetty.
-
-Hyvän esimerkin kansan omasta kokoonpanokyvystä saamme vielä
-ulkopuolelta Kalevalan runostoa, laajasta ja moniosaisesta _Luojan
-virrestä_. Se on painettu Kantelettareen (III. n:o 6) nimellä "Neitsy
-Maarian virsi", joka tosin ainoasti osaan siitä soveltuu. Lönnrotin
-työtä voimme, jos tahdomme, säkeitä myöten seurata kahden
-käsikirjoituksena säilyneen muodostuksen avulla. Mitä kokoonpanoon
-tulee, on hän noudattanut milt'ei täydellisesti kansanrunon omaa
-järjestystä.
-
-Lönnrotin alkuperäisin laitos[1] ei ole mitään muuta kuin
-Venäjän-Karjalassa yleinen Neitsyt Maarian virren kappalten: marjasta
-syntymisen, saunanhaun ja lapsenetsinnän, sekä Luojan surma-virren
-yhdistys. Eikä Lönnrot ole edes ensimmäinen, joka sen eri toisinnoista
-täydennettynä on painoa varten toimittanut. Vanhemman Sakari Topeliusen
-kokoelmassa Suomen kansan vanhoja runoja, niiden 5:nnessä hänen
-kuolemansa jälkeen v. 1831 ilmestyneessä osassa (s. 4), löytyy se
-julkaistuna kahta eriävää kirjaanpanoa lomittain sovittamalla. Toinen
-Topeliusen omistamista kappaleista, joka on säilynyt hänen
-käsikirjoituksissaan, on arvaten jonkun Vuokkiniemeläisen
-laukkukauppiaan laulama; samoin toinenkin, kadonnut kappale, joka
-nähtävästi on ollut hyvin samantapainen kuin Sjögrenin v. 1825
-Vuokkiniemen Pirttilahdessa muistiinpanema.[2]
-
-Kuitenkin on jo Lönnrotin ensimmäinen luonnos paljoa pitempi ja
-täyteläisempi kuin Topeliusen julkaisu. Paitsi muilta oli hän saanut
-kuulla runon v. 1834 Latvajärvellä kuuluisalta Arhippa Perttuselta,
-joka tosin esitti Neitsyt Maarian virren ja Luojan surma-virren eri
-lauluina niitä toisiinsa yhdistämättä,[3] vaan molemmat niin eheässä ja
-rikkaassa muodossa, että ne ehdottomasti paraiten soveltuivat Lönnrotin
-käytettäväksi päätekstinä.
-
-Mainitun luonnoksen säkeitten väliin ja sivulle kirjoitetuista
-lisäyksistä näkee myös selvästi, mitenkä Lönnrot sitä yhä uusilla
-aineksilla täydenteli. Reunamuistutuksista tärkein tavataan Neitsyt
-Maarian saunanhaun ja lapsenetsinnän välissä:
-
- Tahvanus on tallirenki,
- Juotti Ruotuksen hevosta j.n.e.
-
-Runo, johon ne viittaavat, löytyy saman käsikirjoitusvihkon lopussa
-erikseen yhteensovitettuna kahdesta suomenpuolisesta sekä eräästä
-venäjänkarjalaisesta kappaleesta.[4] Edellisistä oli toisen Topelius
-julkaissut v. 1829 (IV. s. 20) ja toisen Lönnrot samana vuonna lehdessä
-Helsingfors Tidningar (1829 n:o 45).
-
-Aiheen Tapanin virren yhdistämiseen osoitettuun kohtaan sai Lönnrot
-yhdestä Juhana Fredrik Cajanin v. 1836 Vienan läänin pohjoisimmalla
-runoalueella tapaamasta Luojan virren toisinnosta, jossa sen kaikki
-kolme pääosaa juuri tässä järjestyksessä ilmestyvät.[5] Lönnrotin
-aikaisemmin Akonlahdella muistiinpanemassa venäjänkarjalaisessa
-kappaleessa esiintyy Tapanin virsi Luojan surman jälkijatkona ilman
-mitään sisällistä yhteyttä, eikä sitä siinäkään paikassa muualla Vienan
-läänissä tavata.[6] Castrénille v. 1839 muisti Latvajärven Arhippa myös
-tämän laulun esittää, mutta toisista Luojan virren osista aivan
-erikseen.[7]
-
-Vanhan Arhipan laulutapa, niinkuin maist. A.A. Borenius ansiokkaassa
-tutkimuksessaan on osoittanut,[8] viittaa siihen että Luojan virttä
-Venäjän Karjalassakin on esitetty kolmena eri runona, jotka vasta
-myöhemmin siellä yhdistyivät.
-
-Kolmessa eri osassa on meidänkin siis tarkastettava Luojan virren
-muodostusta, ja koska Tapanin virsi on yksinkertaisin sekä synnyltään
-selvin, sopinee se ensimmäisenä tutkittavaksi.
-
-
-
-2. Tapanin virsi.
-
-
-Tapanilla, joka virressä päähenkilönä esiintyy, on raamatullisen
-Stephanuksen kanssa yhtä vähän yhteistä, kuin suomalaisen runon
-Mataleenalla historiallisen Magdaleenan kanssa. Paitsi nimeä on
-ainoasti uskonsa julki lausuminen alkuperäisestä henkilöstä säilynyt
-piirre. Tapauksen taustana on Heroodes kuninkaalle tuotu tieto idässä
-ilmestyneestä tähdestä ja uuden valtiaan syntymisestä. Mutta runon
-juonen pääponsi johtuu Vapahtajansa kolmesti kieltäneelle Pietarille
-laulaneesta kukosta.[9]
-
-Apokryyfisen Nikodeemuksen evankeliumin parissa kreikkalaisessa
-käsikirjoituksessa on kertomukseen Juudaksen katumuksesta liitetty
-seuraava lisäys. Turhaan tarjottuaan rahat takaisin Juudas palaa
-kotiinsa, jossa tapaa vaimonsa lieden luona ja kukon paistina
-vartaassa. Hän pyytää nuoraa hirttäytyäkseen, ilmoittaen että on
-pettänyt Mestarinsa pahantekijäin käsiin, jotka ovat hänet kuolettavat,
-ja lisäten: "mutta kolmantena päivänä on hän kuolleista nouseva, ja
-silloin meidät hukka perii." -- "Yhtä hyvin", vastaa vaimo, "tämä
-liedellä paistuva kukko voi kiekahtaa, kuin Mestarisi nousta
-kuolleista." Vaan hänen näitä sanoja vielä lausuessaan, kukko jo
-räpyttää siipiään ja laulaa kolmesti.
-
-Sama kertomus esiintyy eräässä englantilaisessa runoelmassa 14:ltä
-vuosisadalta hiukan toisinneltuna.[10] Siinä Juudas saapuu rahoineen
-kotiin teostaan ylvästellen. Mutta äiti varoittaa, ennustaen, että
-hänen Mestarinsa on ylös nouseva. "Pikemmin", vastaa Juudas, "on tämä
-kukko heräävä henkiin, joka viime yönä kaltattiin." Tuskin on hän
-saanut sanat suustansa, kun kukko kohoaa lentoon entistä koreammilla
-höyhenillä ja kiekahtaa. Ja runo lisää: tämä kukko oli juuri sama
-kukko, joka saattoi Pietarin katumukseen, kun hän oli kolmesti Herransa
-kieltänyt.
-
-Yleisimmin esiintyy kukkojuttu kuitenkin erään vanhemmalle apostoli
-Jaakopille omistetun legendan yhteydessä, vaikka se vasta keskiajan
-vaihteessa on siihen liittynyt. Sitä näet ei tavata tämän legendan
-vanhimmassa muodostuksessa, joka löytyy myös ruotsinkielisessä
-käännöksessä 1200 luvun lopulta[11] ja sisältää seuraavan
-ihmetapauksen. V. 1080 Vapahtajan kuoleman jälkeen oli joku Saksalainen
-poikineen toivioretkellä pyhän Jaakon haudalle Espanjassa, Santiago de
-Compostela, joutunut eteläranskalaiseen Toulousen kaupunkiin. Siellä
-oli ravintolan isäntä juottanut heidät humalaan, jonka jälkeen
-oli kätkenyt hopeisen pikarinsa toisen säkkiin. Sitten oli hän
-palvelijoineen ajanut heitä takaa, tutkituttaessaan löytänyt pikarin ja
-tuonut heidät tuomarin eteen, joka oli määrännyt toisen heistä
-hirtettäväksi ynnä kaikki heidän rahansa isännälle menetetyiksi.
-Kumpikin olisi tahtonut toisensa puolesta mennä kuolemaan; loppupäätös
-oli, että poika oli viety hirsipuuhun ja isä saanut jatkaa
-pyhiinvaellustaan. 36 päivän kuluttua oli isä kotimatkallaan taas
-kulkenut mainitun kaupungin kautta ja tavannut poikansa vielä elävänä
-hirsipuussa, jossa pyhä Jaakoppi oli häntä hengissä pitänyt. Isä
-silloin oli rientänyt asiasta ilmoittamaan kaupunkilaisille, jotka
-otattivat pojan alas hirrestä ja panettivat petollisen isännän hänen
-sijallensa.
-
-Vaan eräässä pohjois-espanjalaisessa toisinnossa, joka löytyy 1400
-luvulla kirjaanpantuna ja jossa tapauksen paikka on siirretty Toulousen
-ja Santiagon keskivälillä olevaan kaupunkiin Santo Domingo de la
-Calzada, jatkuu kertomus seuraavasti. Tuomari, joka sai tiedon
-tapahtuneesta ihmeestä aterioidessaan paistettu kukko ja kana vadilla,
-ei heti ottanut uskoakseen: "niin totta poikasi elää kuin linnut tässä
-edessäni!" Vaan tuskin oli hän saanut sen sanotuksi, kun kukko
-ja kana hypähtivät pöydälle hohtavan valkeassa höyhenpuvussa ja kukko
-paikalla lauloi. Nuo ihmeelliset eläimet vietiin sitten kaupungin
-kirkkoon, jossa he elivät seitsemän vuotta, jättäen kuoltuaan kaksi
-lumenkarvaista kananpoikaa, uroksen ja naaraksen, jotka taas vuorostaan
-elivät seitsemän vuotta, jättäen jälkeensä yhtä valkean parin j.n.e.
-Nämät pyhät linnut olivat lisäksi siitä merkillisiä, että niiltä riitti
-höyheniä kaikille lukemattomille toivioretkeläisille, joita
-tapahtumasta saakka oli alkanut tulvehtia kaupunkiin ja joista jokainen
-sai yhden höyhenen muistoksi; sillä heille kasvoi yhä uusia sijaan.
-Että San Domingon kirkossa vielä 1500 luvulla on pidetty höyhenkauppaa
-sekä näytetty kukkoa ja kanaa, joihin mainittu pyhimystarina liittyi,
-ei ole enää satua, vaan on se silminnäkijäin todistama.[12]
-
-Myös alkuperäisemmässä Toulousen kaupungin historiaan liittyvässä
-legendassa ilmestyy 1500 luvulla episoodi paistetusta linnusta, joka
-vartaasta lentoon lähtee. Kuinka pysyväisesti tämä seikka on siihen
-kiintynyt, osoittavat useat seinämaalaukset 1400 ja 1500 luvulta
-apostoli Jaakopille pyhitetyissä kirkoissa ja kappeleissa
-Keski-Itaaliassa sekä tätä ainetta esittävät eteläranskan- ja
-italiankieliset näytelmät.
-
-Samoihin aikoihin omisti myös kansanlaulu Espanjassa, Ranskassa ja
-Alankomailla pyhän Jaakon legendan kukkojutun kera. Saksalaisten
-välityksellä se viimein joutui Vendiläisille Lausitzissa.[13] Siellä
-kuitenkin on Jaakon nimi unohtunut ja Neitsyt Maaria, joka jo
-Espanjassa ja myös Alankomailla hänen rinnallaan esiintyy, hänen
-sijallensa yksin jäänyt. Samoin kuin Alankomailla ilmoittaa isä pojan
-elossa olosta ravintolanisännälle itselleen. Tämä ei sano uskovansa,
-ennen kuin kolme kuivaa sauvaa, jotka hänellä on talossaan, puhkeavat
-vesoihin. Vielä sitten hän vaatii, että kolme paistina olevaa lintua
-täydessä höyhenpuvussa lentäisivät ulos ikkunasta. Pyhiinvaeltajan
-sauvan vesoittuminen on varsin tavallinen piirre keskiajan saduissa,
-muistettakoon ainoasta Tannhäuser-tarinaa.[14] Kolme-luku voi tässä
-kohden olla satunnainen, vaan yhdessä eteläranskalaisessa
-toisinnossa[15] kukonpojan kiekahtaminen kolme kertaa, yhtä monesti
-siipiään räpyttäen, viittaa ilmeisesti alkuperäiseen lähteesen.
-
-Paistetun kukon henkiin herääminen on siis alkuansa ajateltu ikäänkuin
-vertauskuvaksi kuolleista ylösnousemiselle. Siinä merkityksessä
-käytettynä tulemme sen vielä tapaamaan, kun Luojan surma-virsi
-liitteineen joutuu tarkastettavaksi.
-
-Mutta myös muissa yhteyksissä se esiintyy. Niin esim. siinä
-latinankielisessä kokoelmassa, jossa mainittu apostoli Jaakopin legenda
-ensi kerran 1200 luvulla kirjaanpantuna tavataan, löytyy toisessa kohti
-kukkojuttu kerrottuna eriksensä.[16] Bolognan kaupungissa istui kerran
-kaksi ystävää yhdessä aterialla. Toinen heistä juuri ikään paloitteli
-paistettua kukkoa ja pani pippuria sekä kastiketta päälle, kun toinen
-tuli sanoneeksi: "nytpä olet laittanut kukon, niin ettei pyhä
-Pietarikaan sitä enää kokoon panisi." -- "Eipä itse Herrakaan", vastasi
-toinen, "vaikka tahtoisi, saisi kukkoa ikinä eläväksi." Samassapa kukko
-hypähti pystyyn, eheänä ja täysissä höyhenissä, räpäytti siipiään ja
-kiekahti; sitten pyristeli höyheniään, niin että pippuria ja kastiketta
-pärskyi Jumalan pilkkaajien päälle, josta he tulivat pitaalisiksi
-elinajakseen. Merkillisin ja tärkein Tapanin virren syntyyn nähden on
-kuitenkin kuolleista nousseen kukon sovittaminen Vapahtajan syntymän
-yhteyteen eräässä vanhassa ranskankielisessä runoelmassa 1100
-luvulta.[17] Siinä Heroodes, jolle kolmet kuninkaat ilmoittavat uuden
-valtiaan syntymisestä, ei sano uskovansa, ennenkuin kukko, joka on
-hänen edessään pöydällä paistina, entisissä höyhenissään lentäisi
-takaisin riuvulle laulamaan; joka kumma tapahtuukin. Tätä aivan
-vastaava kohta tavataan englantilaisessa joululaulussa, jota vielä 1800
-luvulla on kansan kesken laulettu.[18] Siinä kerrotaan Vapahtajan
-syntymisestä, kolmen kuninkaan käynnistä Heroodeksen puheilla, lasten
-murhasta Bethlehemissä sekä pakomatkalla Egyptiin tapahtuneista
-ihmeistä. Heroodeksen vastaus kuninkaalle kuuluu:
-
- "Jos totta on, min kerrotten, tuo kukko edessäin
- Mi paistina on, kiekukoon kolmasti peräkkäin."
- Sai kukko heti höyhenet -- Jumala teki näin --
- Vadissa seisten kiekahti kolmasti peräkkäin.
-
-Mutta sitä paitsi löytyy Englannissa vanha käsikirjoitus 1400 luvulta,
-jossa kolmen kuninkaan sijalla esiintyy pyhä Stephanus, ilmoituksensa
-tähden lopuksi kivitettynä.[19]
-
- Tapani palveluksessa Heroodes kuninkaan
- Ruuat ja vaatteet toimitti, mitä hän käski vaan.
- Tapanin oli kyökistä pää karjun tuotava;
- Niin näki tähden loistavan Bethlemin kohdalla.
- Hän heitti maahan karjunpään, sisähän kiiruhtain:
- "Sinusta luovun, kuningas, ja palveluksestain.
- Sinusta luovun, kuningas, ja palveluksesta,
- Laps Bethlemiss' on syntynyt, parempi kaikkia."
- -- "Sua mikä vaivaa Tapani? Mit' olet vailla sa,
- Syömistäkö vai juomista kuninkaan salissa."
- -- "En ruokaa, juomaa halua kuninkaan salissa;
- Laps Bethlemiss' on syntynyt, parempi kaikkia."
- -- "Sua mikä vaivaa, Tapani? Oletko järjeltä?
- Tahdotko kultaa, tavaraa, vai vaatett' ylhäistä?"
- -- "En kysy kultaa, tavaraa, en vaatett' ylhäistä,
- Laps Bethlemiss' on syntynyt, jok' auttaa hädästä."
- -- "Niin totta se on, Tapani, on totta silloin vain,
- Kun tämä kukko kiekuvi, mik' on mun vadissain."
- Se sana tuskin kajahti, kun kukko kohoten
- Jo kiekui: _Christus natus est!_ joukossa herrojen.
- "Ylös pyövelini paikalla, mä teidät lähetän,
- Ulos kaupungista viekäätte, kivittäkäätte hän!"
- He tielle veivät Tapanin ja löivät kivillä,
- Sen vuoks' on hänen aattonsa Kristuksen päivänä.
-
-Omituinen englanninkielisessä laulussa on kukon latinalainen kiekahdus:
-_Christus natus est_ (Kristus on syntynyt). Tällä päällekirjoituksella
-tiedetään löytyneen painettuna englanninkielisiä arkkiveisuja, jotka
-ovat olleet Bethlehemin seimeä kuvaavalla puupiirroksella koristettuja.
-Sen peräseinällä näkyi lammas ja härkä, heinähäkin kohdalla korppi ja
-varis ynnä ylempänä vielä kukko. Kaikkien näiden eläinten suusta kävi
-latinankielinen kirjoitus. Kukko kiekui: _Christus natus est!_ Korppi
-kysyi: _quando?_ (milloin). Varis vastasi: _hac nocte_ (tänä yönä).
-Härkä mörähti: _uhi, ubi?_ (missä, missä). Lammas määkyi: _Bethlehem!_
-Myös eräässä vanhassa ranskalaisessa joulurunossa, jossa selitetään
-eläinten ennen osanneen latinaa paremmin kuin ranskaa, kerrotaan kukon,
-härän ja lampaan samoin sanoin jouluyönä ilonsa ilmaisseen, sekä aasin
-vielä kiiruhtaneen: _eamus!_ (menkäämme) ynnä vasikan siihen lisänneen:
-_volo, volo!_ (tahdon, tahdon).[20] Että tässä on eläinten eri ääniä
-yritetty matkia, tuskin tarvinnee osoittaa.
-
-Niinkuin tanskalainen tutkija Svend Grundtvig huomauttaa,[21]
-on luultavasti Joulupäivän ja Tapanin päivän peräkkäisyys
-vaikuttanut niinä pyhinä esitettyjen tekstinaineiden yhdistymiseen
-kansankäsityksessä. Mutta siinä tapauksessa ei Grundtvigin väite, että
-englantilaisen laulun loppuvärssyt ovat myöhempi liite, pidä
-paikkaansa. Sillä tuntuu paljoa luonnollisemmalta, että se on tullut
-yht'aikaa Stephanuksen nimen kanssa, joka sitten jäi jäljelle kun nämät
-loppuvärssyt kuluivat pois; kuin että Tapanin päivän tekstistä ensin
-olisi otettu ainoasti nimi ja sitten uuden kerran lisätty kertomus
-hänen kohtalostaan.
-
-Tapanin nimen yksin "Heroodeksen virteen" (_Rudisar visa_) liittyneenä
-kohtaamme Fär-saarilla säilyneessä kansanlaulussa.[22] Siinäkin Steffan
-on Heroodeksen palvelija, joka ulos mennessään näkee tähden idän
-puolella ja tulee sisään ilmoittamaan: "näen auringon taivaalla ja
-tähden sen vieressä; kuuluisa on se kuningas, joka eilen on syntynyt."
-Suutuksissaan Heroodes häneltä puhkaisuttaa silmät, jotta huomattaisiin
-auttaisiko häntä "kuninkaansa"; vaan hän näkeekin nyt yöllä yhtä
-selvästi kuin ennen päivällä. Siinä tuodaan paistettu ja 30 palaan
-leikattu kukko pöydälle Heroodeksen eteen, joka huudahtaa: "sittenpä
-vasta uskoisin Tapanin puhetta, jos kukko tuosta nousisi kiekumaan."
-Samassa kukon palaset vadilla liittyvät yhteen ja kukko lentää
-punaiselle kultatuolille, räpyttäen siipiään sekä kauniisti kiekahtaen.
-Laulu jatkuu Heroodeksen ratsastuksella Bethlehemiin ja lopullisella
-kukistumisella.
-
-Tanskassa ja Ruotsissa ei laulua enää ole eheänä tavattu. Molemmissa
-tanskalaisissa kirjaanpanoissa sen edellä käy Neitsyt Maarian ilmestys
-sekä seuraa Bethlehemin lasten murha ynnä pako Egyptiin. Kukkojuttu
-suoritetaan kolmella värssyllä, jotka toisessa niistä kuuluvat:[23]
-
- Heroodeksen etehen astuin tuo
- Pyhä Tapani sanoman tästä:
- "Lähetetty profeetta meille on,
- Joka maailman hädästä päästää." --
-
- "En ennen usko sun sanojas,
- Valepuhettas ennen en usko,
- Kuin mikä edessän' on paistina,
- Harasiivin laulavi kukko."
-
- Se kukko levittäen siipensä --
- Juur Jumalan syntyissä -- kiekui.
- Heroodes kuningas pyörtyen
- Valt'-istuimelt' alas liukui.
-
-Tässä kappaleessa tulevat lisäksi kolmet viisaat miehet idässä
-ilmestyneestä tähdestä ja uudesta kuninkaasta Heroodekselle sanaa
-tuomaan.
-
-Mainitut värssyt esiintyvät myös muutamassa ruotlaisessa
-Tapaninlaulussa, joka alkaa:[24]
-
- Bethlehemissä tähti on syttynyt,
- Yhä Kristuksen syntymän aikaan.
- "Nyt syntynyt lapsi on maailmaan,
- Joka tähtemme kuolla taitaa."
-
- Heroodes kutsuvi neuvoston:
- "Puhettanne en ennen ma usko" j. n. e.
-
-Kukkojuttua seuraa siinä kertomus toisesta pakomatkalla Egyptiin
-tapahtuneesta ihmeestä. Niinkuin näkyy on tästä laulusta Tapanin
-nimikin unohtunut. Eräässä uudemmassa muistiinpanossa ensimmäinen säe
-kuitenkin kuuluu:
-
- "St. Stefanille tähti on syttynyt."[25]
-
-Tapanin virren johdannosta on toisessa tanskalaisessa kappaleessa vielä
-jälki nähtävänä.[26]
-
- Pyhä Tapani varsoja lähteellen
- -- Yhä loistaissa tähden -- ajaa.
- "Totisesti on profeetta syntynyt,
- Koko maailman Vapahtaja."
-
-Ruotsissa on sama johdanto säilynyt erityisessä runossa, jota on
-Tapanin päivänä vielä 1800 luvulla yleisesti laulettu ja sitä tarvetta
-varten moneen kertaan arkkiveisuna painettu. Alkuperäisesti siihen
-kuuluvia säkeitä ovat arvatenkin:[27]
-
- Tapani tallirenki vaan,
- Hän juotti viittä varsoaan.
- -- -- --
- Ennenkuin kukko lauloikaan,
- Tapani oli tallissaan.
- -- -- --
- Tapani lähteelle ajaa,
- Hän vettä tiuvulla valaa.
-
-Näiden värssyjen välissä kuvataan hevosien valkea, punainen ja
-omenanharmaa väri sekä suitsien ja kultaisen satulan päällepano. Sitten
-jatketaan kaikenlaisella lorulla. Vähitellen kuitenkin käy selville,
-että laulajain tarkoituksena on pyytää talosta syömistä ja juomista.
-
- Muori kulta muurilla,
- Annas palanen porsasta!
- Rakas äiti kehdolla,
- Annas maistaa leivosta!
- Lipeäkala tuoksuaa,
- Paloviina kostuttaa!
- Jollemme nyt viinaa saa,
- Rikki ikkunat kilahtaa!
-
-Lopuksi toivotetaan talonväelle kaikkea hyvää:
-
- Mummo vanha, raukea,
- Alkaa jälleen nuortua.
- Vaarikin saa voimia,
- Kun on päässä tillikka.
- Nuori isäntä iloisna
- Karkaa kolme tanssia.
- Vaimo tuore, punakka,
- Lapsi käsivarrella j.n.e.
-
-Runon jälkikerto vielä selvästi viittaa alkuperäiseen ajatukseen:
-
- Loistaissa kirkkaan tähden,[28]
- Viel' ei päivä sarasta,
- Tähtöset vaan taivahalla tuikkii.
-
-Mutta välikerto on nähtävästi johtunut runon käytännöstä: _vi tackom nu
-så gerna_, joka sopisi suomentaa loppusointua vaarinottaen:
-
- Nyt kiittäen me lähdem'.
-
-Vaan välikerrolla on myös toinen muoto: _hålt dig väl, fålan min_ (pysy
-siivolla, varsani!), joka osoittaa, että laulajat itsekin ovat ratsun
-selässä. Ruotsissa on yleisesti ollut nuorten miesten tapana aamun
-hämärässä Tapanin päivää vasten satuloida hevoset ja ennen päivän
-koittamista ajaa ympäri kylää joka talouteen seisahtuen laulamaan siinä
-tarkoituksessa, että kutsuttaisiin sisälle kestitystä saamaan.
-Etummaisella ratsastajalla tässä Tapanin-ajossa (_Staffansked_)
-mainitaan olleen riuvun päässä pyöreä lyhdyntapainen: tynnyrin
-vanteista, päreistä ja talilla rasvatusta paperista tehty, joka
-myöhemmin Loppiais-menojen sekaannuksesta sai tähden muodon.[29] Vielä
-tiedetään Ruotsissa olleen taikauskoisena tapana viedä hevoset sinä
-päivänä juomaan toisille lähteille kuin muulloin. Myös Norjassa
-kerrotaan Tapanina ratsastetun ympäri taloissa ja sitten juotetun
-hevoset jossain lähteessä, joka oli keskellä asumuksia; mies se joka
-ennen sinne hevosineen joutui.[30] Kilpa-ajoista Tapaninpäivänä
-Ruotsissa huomauttaa jo Olaus Magnus 1500 luvulla, ja vielä Geijer
-viittaa tapaan kilvaten ajaa kotiin Tapanin kirkosta; joka
-ensimmäiseksi ennätti, sai myös kesällä ensimmäisenä elonsa
-korjuusen.[31] Niinikään Holsteinissa on _Peerdesteffen_ nimellä
-tunnettu vanha meno. Tapanin yönä on miesjoukolla käyty taloissa
-hevosia harjaamassa, jonka jälkeen niillä on ratsastettu ympäri pihaa
-aika elämää pitäen; unesta herätetyn talonväen on sitten pitänyt koko
-joukko kestittää. Saksassa on ollut yleinen tapa sinä päivänä ajaa
-hevoset hikeen ja sitten iskettää niiden suonta, että koko vuoden
-umpeen säilyisivät terveinä. Sama suoneniskemistemppu on Tanskassa ja
-Englannissakin kuulunut Tapaninpäivän tehtäviin. Tanskassa vielä
-muistellaan pyhän Tapanin puoleen yleensä hevostaudeissa käännytyn.[32]
-
-Mainituissa germaanilaisissa maissa näkyy siis Tapani olleen hevosten
-erityisenä suojeluspyhänä. Myös suomalaisissa loitsurunoissa tämä
-germaanilais-katolinen käsitys selvästi ilmenee. Muutamassa
-pohjois-savolaisessa Hevosen synnyssä puhutellaan _Santta Tapania_,
-toisessa venäjänkarjaiaisessa kappaleessa saa _Tahvanus_ liikanimen
-_heposen herra_ ja kolmannessa itäpohjanmaalaisessa toisinnossa häntä
-nimenomaan jumalaksi kutsutaan:[33]
-
- Tahvanus hevosten herra,
- Soimen suomija jumala.
-
-Loitsun käytännöstä taikoessa Tapanin aamuna löytyy seuraava tieto.
-Silloin pitää hevonen pyyhkiä kynttilällä, joka on otettu kirkosta
-jouluaamuna ja pantu yöksi tallin kattoon, sekä päästää ulos vasemman
-käsivarren alta luvulla, joka alkaa: Stephanus hevosten herra.[34] Onpa
-säilynyt maine Tapanin päivänä vietetystä uhrijuhlastakin, jota
-sanottiin _Talli-Tapanuksiksi_. Hevosia juottaessa aamulla piti
-astiassa olla joku hopearaha t.m. ja kirkon kukkaroon oli sinä pyhänä
-pantava oravan nahka. Ruuan puolesta tapettiin siksi päivää urosa jänis
-eli orava, josta tehdyn rokan miehet oluen ja viinan kanssa söivät
-tallissa. Tarkoituksena oli hevosonnen voittaminen.[35] Eivätkä
-hevosetkaan uhrista osattomaksi jääneet. Samoin kuin Ruotsissa, jossa
-hevosille juotettiin jouluoluen tähteet, tiedetään Ikaalisissa
-Satakunnassa Tapanina kaadetun olutta ja viinaakin kauroihin taikka
-silppuihin.[36]
-
-Tästä kaikesta selviää, miksi kansanlaulun Tapani, joka
-englantilaisessa ja nähtävästi färöläisessäkin toisinnossa esiintyy
-sisäpalvelijana, Tanskassa ja Ruotsissa saa toimia tallirenkinä, joka
-samoin kuin Tapanin ajajat aikaisin aamulla satuloi hevosensa ja vie ne
-lähteelle juomaan.
-
-Ruotsin kautta on Tapanin laulu menoineen vielä vaeltanut Suomeen,
-lähinnä tietysti sen ruotsinkielisille asukkaille. Antero Warelius
-mainitsee Itä-Uudellamaalla noudatetun sitä Ruotsista tullutta tapaa,
-että joulupyhien aikana kuljetaan ympäri tähden kera sekä lauletaan
-Neitsyt Maarian seikoista ynnä: _Staffan var en stalledräng_.[37]
-Varsinais-Suomen saaristossa kertoo t:ri L.W. Fagerlund nuorten miesten
-kokoontuneen Tapaninpäivänä hyvin aikaisin ja käyneen lyhdyt ja soihdut
-käsissä läpi kylän. Talon kohdalla he aina pysähtyivät rappusille ja
-vanhin läksi sisään tervehtien: "hyvää huomenta, onko Tapani kotona?"
-Jos tuli vastaus kieltävä, jatkettiin matkaa seuraavaan taloon. Vaan
-jos vastattiin myöntävästi, niin laulettiin ensin virrenvärssy ja
-sitten Ruotsissa tavallinen Tapaninlaulu. Sillä välin herännyt ja
-pukeutunut talonväki pyysi joukon sisään kestitettäväksi. Lopuksi
-viritettiin kuistilla vielä vähäinen kiitoslaulu.[38]
-
-Suomen Ruotsalaisten välittämänä on Tapanin ajo lauluineen löytänyt
-viimeisen tyyssijansa Suomalaisten luona, joiden sekä säilytys- että
-kehityskyky tässäkin selvästi ilmenee. Itä-Suomessa on tavattu kaikista
-alkuperäisin muoto Tapanin ratsastusta, ei sen kauempaa kuin tallista
-ja sisään asuinrakennukseen. Esim. Tuusniemellä Kuopion tienoilla
-tulivat rengit hevosen selässä tupaan, kysyen "onko Tahvana kotona?"
-Vastattiin: "on", ja tarjottiin miehille viinaa sekä hevosille
-ohraa.[39] Myös Inkerinmaalta tunnetaan sama tapa, että talon isäntä
-tai renki ratsasti tallista tupaan ja kysyi: "onko Tahvana kotona."[40]
-
-Tästä, niinkuin t:ri M. Waronen tutkimuksessaan Vainajain palveluksesta
-muinaisilla Suomalaisilla huomauttaa,[41] on kehittynyt ratsastaminen
-ympäri kylän talosta taloon Tapania kysymässä. Muutamassa kertomuksessa
-juhlamenoista ja taikatavoista Suomen Karjalassa esitetään molemmat
-tavat rinnatusten.[42] Tahvanan päivänä varhain aamulla kun isännät
-olivat syöttäneet hevosillensa omia leipomiansa "Tahvanan kakkaroita",
-ajoivat rengit hevoset tupaan, jossa saivat pöydältä seulasta syödä
-ohria, että pysyivät terveinä. Tuosta lähtivät pojat vielä varhain
-aamulla Tahvanaa ajamaan ratsastaen ympäri kyläkuntaa. Jopa ajaa
-romuuttivat tupaan kiljuen: "onko Tahvana kotona?" -- "On", vastasi
-isäntä pöydän päästä, toi kauroja kopassa ja pani rahille hevosten
-eteen. Sitten tarjosi pojille hevosen selkään viinaa ja "pala päälle",
-näyttääkseen että Tahvo todella oli kotona. Kiitokseksi Tahvanan ajajat
-vetivät oveen ristin ja tuota kyytiä ulos tuvasta taas ajamaan toiseen
-taloon.
-
-Uusi muutos menossa tapahtui, kuin hevosen perään valjastettiin reki,
-joten useampia miehiä pääsi samalla hevosella kulkemaan. Porvoon
-tienoilla on tässä yhteydessä säilynyt muuan luultavasti alkuperäinen
-piirre. Hevonen, joka pantiin reen eteen, kun oli lähdettävä pitkin
-kylää "Tapania ajamaan", piti valita nuori, "mulli", jolla ei ennen
-oltu ajettu.[43]
-
-Lisäksi liittyi Tapanin ajoon tuo tavallinen joulupukki.[44]
-Nurmijärvellä liki Helsinkiä muut pojat istuivat reessä, vaan yksi
-hevosen selässä, nurin käännettyyn turkkiin puettuna. Siitä
-sanottiinkin, että:
-
- Tapani on takuista tehty,
- Sian villoista vuolittu.
-
-Toiset aina kävivät kysymässä lupaa "Tapanin" sisälle tulla. Enimmiten
-oli kuitenkin tämä "Tapani" omituiseen olkipukuun laitettuna. Esim.
-Tampereen tienoilla oli hänellä olkimatto vyötäisten ympärillä; yläosan
-ruumista peitti toinen olkikupu ja päätä koristi olkinen hattu, jatkona
-pitkä olkipiiska, joka takana laahusti; kasvoja varjosti vielä naamari.
-Janakkalassa Hämeenlinnan tienoilla tiedetään tätä olkiukkoakin
-kuljetetun hevosella, mutta Sääksmäellä saivat olkisiin seppeleihin
-käärityn Tapani-pojan hänen toverinsa itse vetää kelkassa talojen
-väliä; hänen tehtävänsä oli mykkänä hyppiä toisten laulaessa. Viimeksi
-kun Tapanin kuljettajain luku supistui yhteen, täytyi hänen itsensäkin
-jalan ympäri astua. Esim. Kangasalla kerrotaan "Tapania", joka oli
-puettuna oljesta sidottuun hattuun -- niinkuin hattu kuhilaassa --
-seuranneen toverin, "kuraattorin", joka edellä astui tupaan ja kysyi:
-"saako Tapani tulla sisään?" Luvan annettua Tapani tuvassa itse sekä
-lauloi että tanssi. Mutta toisen tiedonannon mukaan, läheisestä
-Ylöjärven pitäjästä, johdattaja viritti laulun:
-
- Tanssi sinä taitava Tapani!
-
-Olemme vihdoin tulleet suomalaiseen Tapanin virteen, joka samoin kuin
-skandinaavilainen alkaa kuvauksella Tapanin "tallirengin" hevosen
-hoidosta. Tapanin ajon yhteydessä esiintyy laulu vasta silloin, kun
-tämä yli pihan ratsastuksesta näkyy muuttuneen ympäri kylän
-ajelemiseksi. Mutta se säilyy, sisällyksestään huolimatta, vielä
-sitten, kun hevosella upeileminen on alentunut nöyremmäksi jalan
-käymiseksi. Viimeksi mainittu muutos on tapahtunut monesta
-käytännöllisestä syystä, eikä yksistään joulupukin kuljetuksen
-sekaannuksesta. "Hämeessä ja seuduilla länteenpäin varsinaisesta
-Hämeestä" mainitsee jo Lönnrot nuorten miesten kokoontuneina vaeltaneen
-talosta taloon laulutervehdyksellä, jonka jälkeen heitä kestitettiin
-oluella, myöhemmin myös viinalla.[45]
-
-Kaikista täydellisin suomenkielinen kirjaanpano Tapanin virttä on,
-huomattava kyllä, saatu Marttilan Koskelta Turun läheisyydestä.
-Murteellisessa asussaan se tähän muuttamatta painettakoon.[46]
-
- Onk' Tapani koton'?
- Tanttais toi taitava Tapani,
- Ruake toi Ruatukse' hevosii,
- Kaitsi Kiivan konkarei.
- Joulu-yälä puhteella jalo,
- Joulu-yälä korkialle.
- Vei hän hepo lähteellä juamaa';
- Eipä hepo vettä juanu',
- Eipä piiropää piirannu.
- Verestäpä[47] toi vikoja etsei,
- Eipä hä' verestä vikoja löynny'.
- Näki hän tähren taivahaas',
- Tähre' varjo' lähtehees',
- Pilkun pilven ravos'.
- Vei hä' hepo lähteeltä kotja,
- Kaalikkajalka kaivoltansa;
- Kuano toin pilviä piteli,
- Häntä pitkä maata veti.
- Ei toi loimii loimitellu',
- Eikä kauroi kaurotellu'.
- Meni' mä sitt' Ruatukse' tupaa',
- Alta orten, päältä parten,
- Vastais Ruatus rualtansa,
- Tiihakansa tiskiltänsä:
- "Jolles sä ääntänsä vähennä,
- Kyll' mä sun ikänsä lyhennä'." --
- "Ny' on syntyny' Jumalan valta,
- Paisunu' paremmi';
- Jo mä ny' luavu' Ruatuksesta,
- Otan uskon Kiesuksesta,
- Parempaahan palvelukseen."
- Alta orten, päältä parten,
- Vastais Ruatus rualtansa,
- Tiihakansa tiskiltänsä:
- "Jolles sä ääntänsä vähennä,
- Kyll' mä sun ikänsä lyhennä'." --
- "Ny' on syntyny' Jumalan valta,
- Paisunu' paremmi';
- Jo mä ny' luavu' j.n.e."
- "Sitten mä ton toreksi uskon,
- Jos tua kukko laulanee."
- Rupeis kukko laulamaaha',
- Laulo kukko kuuretta farttii,
- Kananpoika kahreksatta.[48]
- "Sitten mä toin toreksi usko',
- Jos toi sonni mylvinee."
- Oli jo liha syäty, luu kaluttu,
- Käsi[49] kenkinä piretty.
- Rupeis sonni mylvimää',
- Luillansa luhisemmaa',
- Jäsenöilläs järskimäähä'.
- "Sitten mä ton toreksi usko',
- Jos toi veitsenpää vesonee."
- Paiskais veitses permantooho',
- Veitsenpää rupeis vesomaa',
- Vesois kuusi kultaista vessoo,
- Kultalehti kunki pääsä.
- Olukaine' juavukaine'
- Juoksee kohren korkomaata,
- Niinkuin reki raitjoos myäre',
- Ämmä vanha jäätä myäre',
- Kortteli viinaa ja kannu oltta,
- Ei tätä joukkoa vähein holtta."
- (Seurasi äänettömyys; olutta, viinaa, kaljaa, sahtia tuotiin).
- Hyvä oli merkki miälesäni
- Tullesani tähän kylää',
- Semmenkin tähän talloo',
- Semmenkin tähän tupaa':
- Tiä musta kotaan menee,
- Toinen aitta mäellä,
- Kolmais keikku kellariihi'.
- Kyll' on oltta kellarisa,
- Tammisesa tynnärisä,
- Pitäväisen pruntin alla,
- Koivusen tapin taka';
- Punaset on isänän posket,
- Levjät on emänän lanteet;
- Kipuras' on koira' häntä,
- Solmus' on sian sapara,
- Kiiltävä on kissan selkä.[50]
- (Ulos mennessä lopuksi):
- Ih ha ha ha!"[51]
-
-Tämän ohella on Varsinais-Suomessa vielä muistiinpantu alkusäkeet
-hiukan eriävässä muodossa.[52]
-
- Tanssi sie taitava Tapani,
- Kaitsi Kiiman konkareita,
- Jouluyönä julkisena,
- Joulupuhteina jaloina.
-
-Satakunnasta ja Hämeestä löytyy, paitsi mainittuja 1) Topeliusen ja 2)
-Lönnrotin muistiinpanoja, 3) B.A. Paldanin talvella 1852 Ikaalisissa
-tapaama, 4) A. Meurmanin 24/5 1852 Kangasalta lähettämä, 5) I.J.
-Iltasen eli Inbergin v. 1871 kirjoittama, jota sanottiin Akaalla ja
-Sääksmäellä lauletun siihen aikaan kuin "Ryssä tuli maahan", 6) yksi
-kappale niinkuin molemmat edellisetkin Muinaismuisto-yhdistyksen
-omistamissa Reinholmin keräelmissä, mutta ilman paikan- ja
-ajanmääräystä sekä 7) J. Mikkolan v. 1887 pikakirjoituksella tekemä
-kirjaanpano Ylöjärveltä, samoin kuin kolme ensin mainittua Suomalaisen
-Kirjallisuuden Seuran arkistossa.[53] Niissä ilmaantuvat runon säkeet
-ovat seuraavat, äänteellisiä ja muita aivan vähäisiä eroavaisuuksia
-lukuunottamatta:
-
-Tapanin (3457) eli Tahvanin (2) laulu (2347) eli virsi (5).
-
- _Joulu joukossa tuleepi,
- Tanssissa Tapanin päivä_ (12567).
- Tapani, jalo Tapani (4).
- _Tanssas toi taitava Tapani_ (124567).
- Sekä tanssas että taisi (5).
- _Oven suusta pöydän päähän_ (4-7).
- _Pöydän päästä oven suuhun_ (5-7).
- _Puoliyöstä puoliyöhön_ (127).
- Tapani se takusta tehty,
- Tapani se tallipoika (3).
- _Tapanill' on tallirenki_ (127),
- _Joka ruokkii Ruoloksen oriita_,
- _Kaitseepi Kilan kankareita_ (7).
- Oli minulla iso ori,
- Jonk' oli lammi lautasilla,
- Iso meri keskellä selkää (5).
- _Vei hän juomalle hevosen_(2);
- (2; 1 V. toi h-sta vedelle; 3 Ajo h-et).
- _Läpisäären lähtehelle_
- (1; 2 seur. jälkeen; 3 Lamposelle).
- _Kaivolle kadikkaseljän_ (2; 1 -selle).
- Talutin ma orkkoo juomaan,
- Piirotellen piirtokuonoo,
- _Kaviot ton kiviä kalvoi,
- Harja ton pilviä halkoi_ (5).
- _Eipä toi hepo vettä juonut_ (67).
- _Hepo kuorsui, lähde läikkyi_.
- (67; 1-2 l. l. h. k.)
- "_Mitäs kuorsut korpin ruoka_?
- (2; 1 koiran, 7 konnan.)
- Valitset variksen palaa (7).
- _Hirnut Hiisien hevonen_" (1; 2 ihmisen).
- _Lähdin maahan rattahista
- Katsomahan maan vikoja,
- Ei ollut maassa maan vikoja,
- Eikä vedessä veden vikoja_ (2).
- _Iskin silmäni itähän_ (12).
- _Katsoin päin luotehesen_ (2).
- _Näin tähden taivahalla_ (12; 356 Näki).
- _Pilkan pilvien raossa_ (26; 1 Pilkun; 3 Pienen p. pilven raos).
- Syrjän pilven pilkkosen alla,
- Pumpuaisten lähtehellä (5).
- _Menin Ruotuksen tallihin,
- Levittelin verkalointa_ (2).
- _Menin Ruotuksen tupahan_ (12).
- _Seisahtelin oven suussa,
- Pysähtelin partten päässä_ (2).
- _Västas Ruotus rualtansa_ (2; 1 R. haastoi).
- _Tiivas tiskinsä nojalta_ (1; 2 Timo).
- "_Pese kättä, käy rualle,
- Ruoki Ruotuksen hevosta!" --
- "En sinä pitkässä ijässä,
- Ruoki Ruotuksen hevosta,
- Kaitse Kiivan kankarita_." (2).
- "_Jo ma nyt luovun Ruotuksesta,
- Otan uskon Jeesuksesta_ (1 runon lopussa).
- Pois ma ruovun Ruotuksista.
- Annan uskon keskuksista,
- Päästin pyhälle pojalle,
- _Paremmalle palvelukselle_" (5 runon alussa).
- _Ruotus kunnoton kuningas_ (6; 4 Ruotospa toi).
- _Ihan ilkeä isäntä_. (6; 4 Ilon i-n; vrt. 7 ihana i.)
- "_Sitte mä sen todeksi uskon_ (2; 1 Siis mä ton; 467 sanas).
- _Jos toi härkä mylvineepi_ (1246).
- _Joka on luina laattialla_ (12).
- Joka oli viisi vuotta maassa maannut (3).
- _Liha syöty, luu jätetty_, (246; 13 luut lusittu).
- _Kesi kenkinä pidetty_" (1246; 3 k-ksi tehty).
- _Rupespa härkä mylvimähän_ (16; 3 H. r. möyrimään).
- Luillansa luhisemahan,
- Kynsin maata kaappimahan (1; vrt. kukko).
- _Mylvi kolmelta sanalta_ (6).
- Mylvipä toi kahdeksan sanaa.
- Sanan puoli yhdeksättä (4 härkä kukon jälkeen).
- -- -- --
- _Jos toi kukko laulaneepi_ (12467).
- _Höyhenillänsä höyhkäjääpi_ (7).
- _Joka on paistina vadissa_ (124; 67 Jonk' on liha).
- _Höyhenet tulipalossa_ (467).
- Kuin on voilla voideltuna,
- Jäsenille järköitetty,
- Höyhenille höykytetty (1).
- Höyhenillä höyhkenillä,
- Jäsenillä järkkäneillä,
- Luitansa lutistelee,
- Isännän ilolliseksi,
- Emännän elolliseksi (2).
- _Rupespa kukko laulamahan,
- Kukko kuudelta sanalta,
- Kananpoilca kahdeksalta_ (16).
- Laulopa toi kuusi sanaa,
- Sanan puoli seitsemättä (4).
- -- -- --
- _Jos toi veitsenpää vesonee_
- (4 vesone; 2 vesonne; 1 vesoisi;
- 7, ennen kukkoa, puukonpää vesoileepi).
- Kuin on lyöty laattiahan (1).
- _Joll' on vuosi vuoleskeltu_ (47; 2 Jot' on).
- _Kaksi kannettu tupessa_ (2; 4 viisi, 7 pidetty).
- Vesonnee kuusi vesoa,
- Lehtiveson seitsemännen (2; 6 seitsemän, -- an kahdeksanneksi).
- Vesopa toi yhdeksän vesaa,
- Vihdasvesan kymmenennen (4).
- _Rupespa veitsenpää vesohon,
- Vesos kuudelta vesalta,
- Kultalehti kunkin päässä_ (1).
- _Meneppä kemppi kellarikin_ (24567).
- _Tuoppas oltta tuoppisella_ (456; 2 tuopi täynen).
- _Kanna kaksikorvasella_ (5 kahdella korvosella; 6 kaksivantehella).
- _Annappa tuopin totta tehdä_ (23457).
- _Viisivantehen vipata_
- (47; 6 vipataan, 5 vipotella, 2 vikoja, 3 vissist).
- Kaksikorvan kallistella (4).
- Viinakupin kuljeskella (4-7).
- Leipäpytkyn pyörähdellä (67).
- Lihaa leipää lautasella.
- Ihahaa! (5).
- _Kyllä on oltta kellarissa,
- Tammisessa tynnyrissä,
- Koivuisen tapin takana_ (7).
- _Olut alla, vaksi päällä,
- Keskellä mesi punainen_ (2; 7 Vaksi a v. p. M. makonen k.)
- Voi voi muori kulta!
- Jos mun nälkäni näkisit,
- Juostenpa aittahan menisit,
- Tepotellen kellarihin (4).
- _Isännän ma ensin kiitän_[54] (23457; 6 sitten).
- _Jok' on suosta suojan tehnyt_ (2-7).
- _Pannut penkit pensahista_ (4-7; 2 penkin; 3 pensahille).
- Alentanut ansahille (3).
- _Asettanut ankarasti_ (46: 2 ankaralle; 7 ahkeralle).
- _Pannut paikalle hyvälle_ (26; 7 parahalle).
- _Hirret noi hirmuilta mäiltä_
- (5; 4 vetänyt h. h. mäeltä; 6 h. tuonut h-uisista mäistä).
- Painut marjun kankahilta (5).
- _Malat vuorilta kovilta_ (4).
- _Tuohet viljalaitumilta_ (4; 6 koivuvehmahista)
- Isäntää mä vielä kiitän,
- Joka on ohrat aitasta tuonut (3).
- _Emännän mä sitten kiitän_ (23457; 6 ensist).
- _Jok' on ohrist' olven pannut_ (2456; 37 tehnyt).
- _Makujuoman mullahista_ (2-7).
- Olut alla, vaksi päällä,
- Keskellä mesi punainen (2).
-
- Jumala antakoon tulevanakin vuonna
- ohrat ja rukiit menestyvän,
- että saadaan oltta ja viinaa (4).
- Näin on käynyt lauluni laadullensa
- ilovirttä veisaten;
- tulevana vuonna ohria kasvaa
- kuin kumurikkiä ja hyvin siunatun pitkiä (7).
- _Laulanpa mä tähän talohon
- Tallihin hyvät hevoset,
- Hevosille hyvät varsat_ (3).
- _Toivotan mä tähän talohon_ (4; 3 laulanpa).
- _Tammen keskelle pihaa,
- Oksat oltta juoksemahan,
- Vitsat viinaa tiukkumahan_ (34).
-
- (Vaan jos ei mitään anneta talossa):
-
- _Toivotan mä tähän talohon,
- Kuivan kuusen keskelle pihaa,
- Oksat k-- juoksemahan,
- Lutvut p-- pruiskimahan_ (4).
- _Isäntä hirtehen, emäntä ortehen_ (45).
- _Veriveitsi pöydän päähän_ (45).
- I. h. e. o. Poika korpehen, kontti selkähän,
- Piru konttihin, korvat pystyhyn (h).
-
-"Silmään pistävä", huomauttaa Borenius,[55] "on suomalaisen virren
-yhtäläisyys mainittujen, varsinkin kaukaisempien kansojen laulujen
-kanssa, joissa legendalaulun alkuperäinen muoto on säilynyt paremmin
-kuin ruotsalaisessa." Tapanin irtisanomisen palveluksestaan sekä
-Ruotuksen käskyn käymään ruualle tapaammekin taaksepäin mennen vasta
-englantilaisessa Tapanin laulussa. Mutta toiselta puolen on
-suomalaisessa virressä piirteitä, jotka sen liittävät läheisesti
-skandinaavilaiseen, niinkuin Tapanin esiintyminen tallirenkinä ja
-hevosten juottaminen; vieläpä nimenomaan ruotsalaiseen muodostukseen,
-jossa Tapanin laulajat lopuksi pukevat runoon sekä kerjuunsa että
-kiitoksensa. Tämä ei ole muuten selitettävissä kuin olettamalla, että
-laulu Ruotsissakin on aikoinaan ollut paljoa täydellisempi. Kysymyksen
-alaiseksi vaan jää, ovatko kukkojutun rinnalla esitetyt härän ja
-veitsen ihmeet jo Ruotsissa muodostuneita, vai vasta Suomen puolella
-lisättyjä. Kuivan puun vesoittumisen olemme vendiläisen laulun
-yhteydessä huomanneet; muutamissa Varsinais-Suomen suorasanaisissa
-tarinoissa tavataan myös tämä piirre.[56] Härkä kukon rinnalla
-esiintyy, niinkuin saamme nähdä, vielä virolaisessa Luojan surma-runon
-muodostuksessa, joka on riippumaton suomalaisesta, vaan mahdollisesti
-yhteisestä alkulähteestä johtuva. Suomalaisessa runossa on kuitenkin
-härän kuvaus siinä määrin kukon kuvauksen jäljittelyä -- sanojen
-mylviminen, luilla luhiseminen ja kynsin maata kaappiminen -- että sen
-hyvin voi ajatella ihan itsenäisesti Suomen puolella lisätyn kolmiluvun
-täydentämiseksi.
-
-Mutta olkoonpa suomalainen runo niissäkin kohdin mukaelma kadonnutta
-ruotsalaista, joka vuorostaan on muodostunut alkuperäisemmästä
-tanskalaisesta j.n.e., niin on se sittenkin esitystavaltaan kaikkia
-esikuviansa paljoa täyteläisempi ja runollisempi. Vanha runomittamme
-kertoineen on nähtävästi vaatinut Suomen runottarelta verrattain
-itsenäistä työtä.
-
-Suomen länsimurteen alalta on vielä mainitsematta vähäinen katkelma
-Etelä-Pohjanmaalta joka on säilynyt Ajoksen loitsun jatkona:[57]
-
- Hiiden hihti, hiiden huhti,
- Hiiden helvetin hevonen,
- Näki tähden taivahasta,
- Ja pilkan pilven raosta.
-
-Itäsuomen runoalueella on Tapanin virrestä ainoasti yksityisiä säkeitä
-säilynyt. Pohjois-Hämeessä on Hevosen pihallepäästö-sanoihin joutunut
-piirre Ruotuksen hevosen ruokinnasta:[58]
-
- Ruoki Ruotuksen hevosta,
- Katso Kiiskon konkaria,
- Metsäilveksen iholle,
- Metsäuuhen untuvalle.
-
-Samoilla seuduin ilmaantuu se myös Tallirengin sanoissa:[59]
-
- Syötä syöttäjä hevosta,
- Katso Kiivan kankaria,
- Seiso yöt suka käessä,
- Päivät kampa kainalossa.
-
-Sukimisen kuvaus, johon se on liittynyt, on yleinen ei ainoastaan
-hevosen, vaan myös karjan luvuissa.[60] Yhdistyksen on nähtävästi
-aiheuttanut Hevosen synnyssä avuksi pyydettynä pyhimyksenä esiintyvä
-Tahvanus. Esim. mainitussa itäpohjanmaalaisessa kappaleessa, jossa hän
-on nimenomaan "jumala", rukoillaan:
-
- Yöt seiso suka käessä,
- Päivät vihko kainalossa;
- Sui ilveksen iholle,
- Kampoa kalan evälle.
-
-Toisen säeparin Tapanin virren alusta on Ilamantsin kuuluisin laulaja
-Simana Sissonen Mekrijärvellä muutamassa runon katkelmassa
-tallentanut:[61]
-
- Kovin korskui konnan ruuna,
- Pätisi pahan oronen.
- Virkki vanha Väinämöinen:
- "En huoli hevosiani,
- Sure en sukkajalkojani,
- Piä en piiskasta lukua,
- Huolta en kanna kannuksista."
-
-Eräässä Etelä-Savosta löydetyssä lorussa huomataan Tapanin nimi ynnä
-viittaus Tapani-pojan puettamiseen.[62]
-
- Tahvana takuista tehty,
- Sysistä, pärehen päistä.
-
-Ruotuskin tulee vielä esille kuninkaana ja kauniin Katrinan kosijana
-runossa, joka päällekirjoituksella "Katrin parannus" on luettavana
-Kantelettaressa (III. n:o 3). Tässä painetussa on kosija tosin nimetön,
-mutta kansanrunon toisinnoissa, joita on saatu Itä-Pohjanmaalta, Suomen
-Pohjois-Karjalasta, Savosta, jopa Vermlannista, hän on säännöllisesti:
-_Ruotus kunnotar kuningas, Ruotuksen, Ruotusten tai Ruotoloin
-kuningas_.[63]
-
-Että Tapanin virsi on aikoinaan ollut Itä-Suomessa tunnettu, todistaa
-kuitenkin paraiten sen olemassa olo sekä Venäjän-Karjalassa että
-Länsi-Inkerissä, joihin molempiin paikkoihin se on voinut kulkeutua
-ainoasti Suomen Karjalan kautta.
-
-Eteläisin venäjänkarjalaisista kappaleista on Europaeusen Repolassa
-kirjaanpanema,[64] johon paitsi Joukahaisen nimeä on sekaantunut
-sukataika Lemminkäis-runoista.
-
- Tuopa nuori Joukahainen
- Oli hevon juotannossa,
- Katsonnossa konkarinsa,
- Keksi tähen taivoselta,
- Pilk[an] pilvien lom[alta].
- "Itse Ruotus juotto'ose,
- Katso'ose konkaria,
- Tämän päivyen perästä.
- Nyt meill' on parempi valta,
- Nyt meillä Jumala syntyi."
- Pisti puukon pöytähänsä,
- Suan seinähän sivalti,
- Painoi harjan patsahasen:
- "Äsken on toet totesi,
- Valehettomat vakasi,
- Kuin veitsi vesottunevi,
- Suka hurmehin tulevi,
- Harja verta vuotanevi."
- Jo veitsi j.n.e.
- "Äsken j.n.e.
- Kuin on härkä ammunevi,
- Jok' on syöty mennä vuonna,
- Kesä(!) kenkinä pietty,
- Nahka talven tallailtu."
- Rupei härkä ammumahan,
- Pääpässi pölöttämähän.
- "Jo nyt on toet totesi,
- Valehettomat vakasi."
-
-Toinen kappale on Aunuksen ja Vienan läänin rajoilta Akonlahdesta
-Lönnrotin löytämä.[65] Niinkuin mainittu, on se Luojan virren loppuun
-irtonaisesti kiinnitetty. Toimivaa henkilöä nimittämättä se alkaa
-säkeillä:
-
- Juotti Ruojuksen hevosta,
- Katon (!) Kiiv[an] konkaria.
-
-Muuten se ei sanottavasti eroa edellisestä. Suka ja harja on siitä
-kuitenkin pois jätetty:
-
- Kuin veitsi vesottunevi,
- Kuin vesot lehittynevi.
-
-Sitä vastoin on härän jälkeen lisätty vielä kolmannen ihmeen vaatimus,
-nähtävästi Kilpakosinta-runon vaikutuksesta:
-
- Kuin nosse(!) halli haukkumahan,
- Linnan lussi luukkamahan.
-
-Tapanin nimeä ei ole Latvajärven Arhipankaan toisinnossa tallella,
-vaikka siinä alkuosa virttä on erittäin eheänä säilynyt. Myöhempiä
-lisäyksiä tässä ovat: marhaminnan maahan heittäminen Itkevän purren
-runosta, joka alkaa Väinämöisen hevosen etsinnällä; Ruotuksen istuminen
-pöydän päässä paitasillaan Katrin ja Hannuksen runosta;[66] sekä
-loppusäkeet, jotka kuuluvat edempänä esitettävään Viron orjan virteen.
-
-Ruotus oli ennen semmoinen mies, että koko maailma häntä palveli. Pani
-kerran palvelijansa hevosta juottamahan.
-
- "Menes oro juottamahan,
- Laukki laineuttamahan,
- Avennosta talvisesta." --
- Eipä juo heposen varsa. --
- Katsoi kerran kaivohonsa,
- Toisen kerran päänsä päälle,
- Keksi tähen taivoselta,
- Pilkan pilvien raolta.
- Nousi oron --
- Nousi laukon lautaselle.
- Ajoi juoksulla kotihin,
- Samolla pihalle saapi,
- Heitti maahan marhaminnan,
- Hietahan helyt heposen,
- Pian pistäkse tupahan.
- Ruma Ruotus paitulainen,
- Syöpi, juopi pöyän päässä,
- Päässä pöyän paioillahan
- Aivin aiminaisillahan.
- Sanan virkkoi, noin nimesi:
- "Tämän päiväsen perästä
- Ruoki en Ruotuksen hevosta,
- Katso en --[67] kankaria;
- Itse Ruotus ruokkikohon,
- Katsokohon kankaria.
- Jo meill' on parempi valta,
- Jo on tähti taivahalla,
- Pilkka pilvien raossa.
- Pahoin maksoit orjan palkan,
- Raatajan rahanalaisen,
- Lyhyellä kyynärällä,
- Saralla venytetyllä."
-
-Ihmeet tästä kappaleesta kokonaan puuttuvat, mutta härästä yhdessä suan
-kanssa Arhippa lauloi Lemminkäisen surma-virressä.[68]
-
-Niinkuin on mainittu, hän Castrénille esitti Tapanin virren aivan
-erikseen. Kuitenkin on juuri Arhippa paraiten valmistanut Lönnrotin
-yhteensovitusta siirtämällä pöydän päässä istuvan Ruotuksen myös
-Saunanhakuvirteen. Tässä hän lisäksi on säilyttänyt Tapanin nimestäkin
-jäljen säkeessä:
-
- On talli Tapomäellä.
-
-Tapanin virren liittymisen toiselta puolen. Lapsenetsintä-virteen on
-tehnyt kiinteämmäksi eräs Uhtuenpuolinen runo, jossa lapsen katoamisen
-yhteydessä ilmaantuvat seuraavat säkeet:[69]
-
- "Mitä hirnut Hiitten ruuna,
- Päriset pahan hevonen?"
- "Sitä hirnun Hiitten ruuna,
- Vietiin poika polviltasi."
-
-Että Lönnrot on osannut oikeaan, kun Cajanin kirjaanpanoa noudattaen
-asetti Tapanin virren mainittujen Luojan virren kappaleiden väliin,
-todistavat osaltaan myös Varsinais-Inkerin toisinnot. Hevaan puolella
-myöhemmin löydetyssä viidessä kappaleessa se aivan säännöllisesti
-seuraa Saunanhaku-virttä. Painettakoon siitä rinnan kolme toisiaan
-täydentävää kirjaanpanoa.[70]
-
-A. (Saunanhaku edellä; sam. B, C).
-
- Tahmana hengoisten herra,
- Ruokki Ruotuksen heposta,
- Yöt seisoi suka piossa,
- Päivät kampa kainalossa.
- Meni juotolle hevosta,
- Jortanaisesta joesta,
- Heraisesta lähtehestä.
- Ei juo oro joesta,
- Laki ei vettä lainehesta.
- Tahmana hengoisten herra:
- "Miks' et juo oro joesta?"
- Oro kielillen panihen:
- "Sill' en juo joesta vettä,
- Kuun kuva jokehen paistoi,
- Päivän tähti lainehesen;
- Rannat on täynnä käärmehiä,
- Pohja mustia matoja;
- Huuhtoit huorat huntujansa,
- Ripakat rapakkojansa,
- Renkimiehet reppujansa."
- Tahmana hengoisten herra
- Sanoin laati, suin läkäsi:
- "Äsken lie toet sanasi,
- Vanamoittavat (!) valasi.
- Iske veitsi pöyän päähän;
- Kun veitsenpää vesoittuu
- Vesasin kultaisin,
- Lehin hopeaisin."
- Iski veitsen pöyän päähän,
- Ja veitsenpää vesoittui j.n.e.
- Tahmana hengoisten herra:
- "Et sinä Jumala mulle!
- Jo mulle Jumala syntyi
- Tänä huomenna varain,
- Heinille lumekkahille,
- Kakroille jääkkähille,
- Oron suuren soimen luokse,
- Kaaron karsinan etehen."
-
-B.
-
- Maaria pyhäinen vaimo,
- Meni huuhtoi huntujansa
- Jortanaisessa joessa,
- Kultaisessa lähtehessä.
- Tahvana oli heposen herra
- Meni juotulle heposen
- Jouluhuomenna varain.
- Ei juo oro joesta j.n.e.
- Tahvana oli heposen herra
- Sanoin laati ruunallensa:
- "Mitäpä kruosuat korpi (!) ruuna,
- Hirnut Hiien maan heponen?"
- Oro kielille paneli,
- Läkinöille luottelihen:
- "Siitä mä kruosuan j.n.e.
- Tänä huomenna varain
- Huora huuhtoi j.n.e.
- Joki on mustaa matoa,
- Reunat kyitä käärmehiä."
-
-C.
-
- Mentiin juotolle j.n.e.
- Eivät juo joesta j.n.e.
- Oronen kielelle paneli j.n.e.
- "Jo meillä Jumala syntyi
- Läävähän heposen luokse."
- Akka sanoi: "ei oo tosi!
- Kukon keität riehtelällä."
- Pantiin kukko riehtelälle,
- Kukko lauloi: Jumal syntyi!
- "Ei oo viel' toeksi sanat!
- Iske veitsi kannen päähän."
- Siitä veitsenpää vesottui.
- Siitä vasta uskottihin,
- Että meillä Jumala syntyi.
-
-Keski-inkeriläinen Tapanin virren muodostus on ilmeisesti ollut
-edelläkäyvän Saunanhaku-virren vaikutuksen alainen. Tästä ei ole
-ainoastaan otettu kuvaus syntymisestä seimen luona, myös tähden kuva
-vedessä on saanut toisenlaisen merkityksen. Se ei enää käännä katsetta
-ylös taivaalle, vaan alas joen pohjaan -- Jordanin joki on muista
-runoista ensin lähteen rinnalle ja sitten sen sijalle tullut -- ja
-täällä se valaisee sitä saastaa, joka pahaksi naiseksi kuvaillun
-Neitsyt Maarian vaatteen pesusta on ikään kuin käärmeinä keräytynyt.
-
-Viimeksi mainitun liitteen myöhäsyntyisyys käy selville siitä, että se
-on lainattu loitsurunoista. Sekä Inkerinmaalla että Suomen puolella,
-vieläpä Venäjän-Karjalassa esiintyy pahojen naisten pesu Raudan syntyyn
-kuuluvana aiheena, esim. Länsi-Inkerissä:[71]
-
- Et sä siisiks suuri ollut,
- Et sä suuri, etkä pieni,
- Kun sä jokena juoksit,
- Kylän peltojen perätse,
- Kylän aitojen alatse.
- Huuhoit huurat huntujansa,
- Pahat naiset paitojansa,
- Ripakot rapakkojansa.
-
-Loitsurunoista saatu on myös hevosen sukimisen piirre, nimittäin
-Hevosen synnystä, johon jo Suomen puolella olemme nähneet Ruotuksen
-hevosen ruokinnan liittyneen. Varsin alkuperäinen sitä vastoin on
-kukon lause: "Jumala syntyi", jonka vastine löytyy vanhimmassa
-englanninkielisessä laulussa, niinkuin jo Borenius on huomauttanut.[72]
-
-Saunanhaku-virteen liittyneenä tavataan Tapanin virsi myös yhdessä
-Soikkolan kappaleessa.[73] Siinä Neitsyt Maaria lapselle nimen
-laadittuaan kehoittaa Tahvanaa:
-
- "Mene selville sepille,
- Takosille tarkkesille,
- Teetä suuhun kultasuitset,
- Teetä päähän kultapäitset,
- Selkähän sotisatula."
- Tahvana heposen herra.
- Otti senen kuullaksehen,
- Meni j.n.e.
-
-Samoin Tahvana käsketään menemään hevosta juottamaan; vaan hevonen ei
-ota juodakseen, sanoen syyksi että kuu eli päivän tähti ei paista
-jokeen, jonka pohjassa on mustia matoja.
-
-Toisessa katkelmantapaisessa Jumalan poika itse juottaa hevosta
-Jordanista, missä paha nainen on paitojaan huuhtonut.[74]
-
-Selvästi siis huomaa, että runo on Hevaalta päin Soikkolaan kulkenut ja
-tiellä turmeltunut.
-
-Mutta toiselta puolen on Tapanin virsi Soikkolassa säilynyt osaksi
-vanhemmassakin muodossa kuin Hevaalla, niinkuin seuraavasta kappaleesta
-näkyy:[75]
-
- Tahvana hovusten herra,
- Hovusten herra, hevosten herra,
- Ruotus kultainen kuningas,
- Ruokki Ruotuksen hevosta,
- -- kiima (!) konkaria,
- Yöt seisoi suka käessä,
- Päivät päitset kainalossa.
- Sualla suki hevosta,
- Kammallansa kampaeli,
- Koreaksi kuonon päältä,
- Haveaksi harjan päältä,
- Sileäksi seljän (!) päältä,
- Lakeaksi lautasilta.
- Koreat rihmat kuonon päällä,
- Haveat rihmat harjan päällä,
- Sileät rihmat seljän päällä,
- Lakeat rihmat lautasilla,
- Tahvana hovusten herra,
- Ruotus kultainen kuningas,
- Tuli ulkonta tupahan:
- "Jo meille Jumala syntyi.
- Jouluyöllä onnisella,
- Tallihin hevosten taaksi,
- Kakurille jäykähille."
- (Tahvana tasainen poika
- Meni oroa juottamahan,
- Ja tammaa taluttamahan.
- Eipä oro vettä juonut,
- Eikä laukku lainaellut,
- Kuin keksi kuvan joesta,
- Tähen merkin taivahasta).[76]
- Tuli oroa juottamasta,
- Ja tammaa taluttamasta.
- Tahvana tasainen poika,
- Tahvana juua tahtoo,
- Tahvanan kulkku kuivettuu.
- Tuokoa tuopilla olutta,
- Pikarilla pienikkestä.
- Olut kiehui astiassa,
- Tammisessa astiassa,
- Tammisen tapin takana,
- Hiiva alla, vaahto päällä,
- Keskessä olut punainen.
-
-Siinä ei ole yksistään Ruotuksen nimi tallella, vaan hänen
-kuninkuutensakin, joka ei länsisuomalaisissakaan kirjaanpanoissa ole
-säilynyt, vaikka se itäsuomalaisista Katrinan kosinnan kappaleista
-päättäen lienee Tapanin virteen alkuansa kuulunut. Hevaalla
-löytymättömiä vanhoja piirteitä ovat myös: ulkoa tupaan tuleminen,
-tähden taivaalta keksiminen sekä lopuksi oluen pyytäminen. Sitäpaitsi
-esiintyy runo aivan itsenäisenä, jos kohta Jumalan syntyminen talliin
-ilmaisee selvästi Saunanhaku-virren vaikutusta.
-
-Vielä on Soikkolan ja Hevaan väliseltä alueelta saatu katkelma, jonka
-alkusäkeessä Tapanin nimi on säilynyt ruotsalaista Staffan lähinnä
-vastaavassa muodossa:[77]
-
- Stahvana hevosen herra.
-
-Kertomusta ihmeistä ei Soikkolan puolisissa Tapanin virren toisinnoissa
-tavata. Se on niistä, niinkuin vasta saamme nähdä, eksynyt runoon
-erämatkalla surmatusta Ylermiköstä. Huomautettakoon ainoasti, että
-juuri härkä-juttu, joka Hevaalla puuttuu, on tässä säilynyt.[78]
-
- "Härkä on sarjoille tapettu,
- Liha syöty, luu kaluttu,
- Kettu kenkänä pietty,
- Nahka Saksan saappahina.
- Nouse härkä ammumahan,
- Luille nouse liikkumahan" j.n.e.
-
-Mainitut säkeet ovat myös ainoat jäljet Tapanin virrestä, jotka
-läntisimmällä Narvusin niemekkeellä ovat tavattavissa.[79]
-
-Tapanin virren kulku Varsinais-Inkerissä suunnassa idästä länteen
-puolestaan vahvistaa muutenkin ilmeistä tosiasiaa, että se on tänne
-saapunut Länsi-Suomesta Karjalan kannaksen kautta, joka tuskin lienee
-tapahtunut aikaisemmin luterinuskoisten siirtymistä Inkerin puolelle
-eli 1600 lukua.
-
-Mihin aikaan Tapanin virsi pukeutui suomalaisen runon muotoon
-Varsinais-Suomessa, on vähän vaikeampi määrätä. Tanskalainen
-historiantutkija _Johannes Steenstrup_[80] huomauttaa, että vanhin
-tanskalainen katkelma Tapanin virttä on vuodelta 1695 ja ettei
-färöläinen eivätkä ruotsalaiset käsikirjoitukset ole sitä vanhempia.
-Tanskalaisissa kappaleissa puuttuvan refrängin vuoksi hän pitää
-mahdottomana, että ne olisivat keskiajalla sepitettyjä, jota vastoin on
-mahdollista ja todennäköistä, että katolisia, vieraita runoaineksia on
-myöhemminkin Tanskaan kulkeutunut. Sama muistutus koskee myös
-tanskalaisen tapaista ruotsalaista toisintoa. Mutta koska toisessa
-ruotsalaisessa muodostuksessa on refrängi paljoa paremminkin säilynyt
-kuin kertova osa runoa, niin sopii olettaa Ruotsissa kaksi päällekkäin
-kerrostunutta toisintoa, josta vanhempi tuli Suomeen silloin kuin se
-vielä oli eheänä. Niin myöhään kuin 1600 luvulla olisi ruotsalaista
-laulua tuskin enää mukaeltu vanhalla runomitalla Länsi-Suomessa; jota
-paitsi suomalainen runo luultavasti jo 1600 luvun alussa oli
-kulkeutunut Inkeriin. Tapanin virsi on kaikesta päättäen yhdenaikuinen
-Helka-virsien kanssa ja niin muodoin luultavimmin lopulla keskiaikaa
-Skandinaavian kautta Suomeen vaeltanut. Englantilaisen käsikirjoituksen
-ikä siirtää Tapanin laulun syntymisajan niinikään taaksepäin 1400
-luvulle, joka runon leviämiseenkin nähden pohjoismaissa lienee lähinnä
-tosilaitaa.
-
-
-
-3. Neitsyt Maarian virsi.
-
-
-Toinen eli oikeastaan ensimmäinen Luojan virren osista, Neitsyt Maarian
-virsi, jakautuu vuorostaan, niinkuin jo on huomautettu, kolmeen
-kappaleesen, joita sopii nimittää Marja-virreksi, Saunanhaku-virreksi
-ja Lapsenetsintä-virreksi. Näihin on lisäksi, niinkuin saamme nähdä,
-useampia liitteitä kiintynyt.
-
-Toistensa yhteydessä ja aivan Kantelettaren järjestyksessä esiintyvät
-nämät kappaleet säännöllisesti Venäjän Karjalan runoalueella.
-
-Suomen Itä-Karjalassa puuttuu kokonaan Lapsenetsintä. Myös Saunanhaku
-ilmaantuu verrattain harvoin, vaikka silloin aina Marja-virren jatkona.
-
-Vaan Inkerin puolella tavataan Lapsenetsintä sen eheimmässä muodossa
-eri runona. Tosin se sielläkin on tavallisesti toisiin yhdistynyt,
-mutta aivan eri järjestyksessä. Ensin tulevat tämän alkusäkeet, sitten
-Marja-virsi, sen jälkeen varsinainen Lapsenetsintä, kuitenkin ilman
-löytämistä, ja lopuksi Saunanhaku, johon usein vielä Tapanin virsi
-lisäksi liittyy. Kuinka luonnoton tämä järjestys on, näkee seuraavasta
-kirjaanpanosta, joka on paraita inkerinpuolisia.[81]
-
- Maaria vahainen vaimo,
- Vaimo valkean verinen,
- Käypi käpäelevi,
- Hietrahelma heutajavi,
- Puhas paitanen povessa,
- Silkkiliinanen sisässä.
- Kulta keppiyt käessä,
- Hopeainen ruoska vyöllä.
- Meni otrapellollehen,
- Kakrakaapunaisillehen,
- Näki oksalta omenan,
- Näki puulta päähkenäisen;
- Otti oksalta omenan,
- Otti puulta päähkenäisen.
- Loi omenan huulillehen,
- Huuliltahan kielellehen,
- Kieleltä keruksillehen.
- Tuosta tyytyi, tuosta täytyi,
- Tuosta paksuksi panihen,
- Lihavaksi liittelihen.
- Meni matkoa vähäsen,
- Päivä vastahan tulevi.
- Kysytteli päivyeltä:
- "Hoi päivä, Jumalan luoma
- Näitkö poikoa pyhäistä,
- Hetelmäistä autuaista?"
- Päivä vasten vastaeli:
- "Jos lien nähnyt, en sanele.
- Sun hyväsi munkin saattoi
- Aamusta ylenemähän,
- Illasta alenemahan.
- Keskipäivin kerstämähän."
- Maaria vahainen vaimo
- Meni matkoa vähäsen,
- Kuu vastahan tulevi.
- Kysytteli kuuhuelta:
- "Hoi kuu Jumalan luoma!
- Näitkö poikoa pyhäistä,
- Hetelmäistä autuaista?"
- Kuu vasten vastaeli:
- "Jos lien nähnyt, en sanele,
- Sun hyväsi munkin saattoi
- Illasta ylenemähän,
- Aamusta alenemahan,
- Keskiöillä kerstämähän."
- Maaria vahainen vaimo
- Meni matkoa vähäsen,
- Tuli pienoinen tupanen.
- Akka katsoi ikkunasta.
- "Akkani emohueni,
- Akka vanha vaalijani!
- Onka tässä yösijaista,
- Yösijaista, maamajaista,
- Missä maata mannun naisen,
- Missä raskahan levätä,
- Huonokkaisen huokaella,
- Hienokkaisen henkäellä?"
- Akka vasten vastaeli:
- "Maaria vahainen vaimo!
- Mene tallihin mäelle,
- Siell' on meillä muutkin vaimot."
- Maaria vahainen vaimo
- Meni [tallihin] mäelle,
- Oron suuren soimen luokse,
- Kaaron karsinan etehen.
- Synnytteli poikoansa
- Heinille lumekkahille,
- Kakroille jääkkähille.
- Jouluna Jumala syntyi,
- Paras herra pakkasella.
- Tahmana hengoisten herra j.n.e.(kts. siv. 38).
-
-Että tässä lasta etsitään jo ennen sen syntymistä, on aivan ilmeistä.
-Lapsenetsintä-virsi on epäilemättä ollut alkuansa itsenäinen runo, joka
-on ikäänkuin tunkeutunut Marja-virren ja Saunanhaku-virren väliin, jos
-näitä jo ennen sitä voi ajatella Inkerissäkin yhdistyneiksi. Koska
-kuitenkin viimeksi mainittu olettaminen ei ole mitenkään varma, lienee
-oikeinta ja on joka tapauksessa käytännöllisintä käsitellä myös
-Marja-virttä ja Saunanhaku-virttä erinäisinä runoina.
-
-
-
-4. Marja-virsi liitteineen.
-
-
-Jo Neitsyt Maarian nimi, huomauttaa Borenius,[82] "jota monessa
-paikassa, erittäinkin läntisessä Suomessa, äännetään Marja, aivan
-luonnollisesti näyttää selittävän Jeesuksen marjasta syntymisen.
-Läheinen siis on arvelu, että se runon osa on syntynyt suomalaisella
-alalla."
-
-Samoin lausuu A.V. Forsman[83] Kalevalan Marjatta nimen johdosta, jota
-Reinholm oli pitänyt alkuperäisenä marjo-sanasta sepitettynä ja
-Marja-tarun vuoksi Neitsyt Maarialle omistettuna nimenä: "Luultavampaa
-on, että Marjatta on sekamuoto, syntynyt ruotsalaisesta Mariet (Margit)
-ja suomalaisesta marja. Yhtyminen marja-sanaan on sittemmin vaikuttanut
-mainitun tarinan".
-
-Kuitenkin Borenius, viitaten omituiseen Logos-opin muodostukseen ynnä
-länsimaisiin taruihin ihmeellisistä syntymisistä sekä tenhomarjoista,
-jotka ruumiin muotoa muuttavat, pitää hyvin luultavana, että myös tämä
-legenda "jo ennen Suomeen saapumistaankin oli saanut lähes saman
-muodon, jonka me virrestä tunnemme".
-
-Ettei Marja-virsi ole voinut syntyä marja-sanan johdosta, tulemme
-siitäkin näkemään, ettei marja ole alkuperäinen hedelmä edes
-suomalaisessa runossa. Toiselta puolen on hedelmän syöminen, eikä sen
-vaikutus, joka johtaa meidät runon alkulähteesen.[84]
-
-Pseudo- eli valhe-Matheuksen evankeliumissa kerrotaan seuraava tapaus
-Josefin ja Marian pakomatkalta Egyptiin. Levätessään palmupuun alla oli
-Maria katsahtanut puuhun ja nähdessään sen olevan täynnä hedelmiä
-halunnut niitä syödäkseen. Josef oli hieman ynseästi ilmaissut
-ihmettelyään moisesta mieliteosta, kun puu oli niin korkea. Mutta
-Jeesus, joka istui äitinsä sylissä, oli käskenyt palmupuuta kumartumaan
-sekä tarjoomaan hedelmänsä. Ja paikalla oli puu taivuttanut latvansa
-alas Marian jalkoihin.
-
-Tämä kertomus on hyvin tunnettu keskiaikaisissa legendakokoelmissa, se
-löytyy esim. ennen mainitussa ruotsinkielisessä 1200 luvun lopulta.[85]
-Kansanlaulunakin katolisissa maissa se näkyy olleen suosittu. Oikein
-kansan omaiselta se ei kuitenkaan vielä tunnu niissä etupäässä
-saksankielisissä legenda-virsissä, joissa outo, etelämainen palmupuu on
-muuttamatta säilytetty.
-
-Vaan hiukan vapaammin on tarina muodostunut Kataloonian ja
-Etelä-Ranskan toisinnoissa. Tiellä Bethlehemistä Natsarethiin Maria ja
-Josef tapaavat puutarhurin kiipeämässä omenapuuhun ja Maria pyytää yhtä
-omenaa. Puutarhuri antaa hänelle luvan itse poimia puusta, Josef,
-ollakseen avulias, yrittää ottamaan, mutta puun oksat kohoavat
-ylöspäin; Maarialle sitä vastoin ne taipuvat puoleen.
-
-Vielä omintakeisemmin on tätä ainetta käsitetty Englannissa, jossa on
-monet kerrat kirjaanpantu seuraava hyvin yleinen joululaulu.[86]
-
- Mies vanha oli Josef, mies vanha todesti,
- Kun maassa Galilean Marian kihlasi.
- Kautt' yrttitarhan kauniin he yhdess' astuivat,
- Siell' loisti kirsimarjat, kuin veri, punakat.
- Puutarhan kautta vihreen he yhdess' astuivat,
- Siell' oli kirsimarjat niin paksun pulleat.
- Hellästi Josefille puheli Maria:
- "Kirsikka mulle poimi; on lapsi minulla."
- Mutt' ynseä ol' ääni ja sanat Josefin:
- "Se sulle poimikohon, ken antoi lapsenkin."
- Vaan silloin lausui lapsi äitinsä kohdussa:
- "Kumarru, puista korkein, äidille tarjoa!"
- Kumartui pisin puista Marian kätehen (polvehen),
- Hän huusi: "katso, Josef! nää suotiin minullen."
- Tunnusti silloin Josef: "tein sulle vääryyttä;
- Nautitse, armahani, äläkä hylkäjä."
- Maria poimi marjan, kuin veri, punaisen,
- Raskaine taakkoinensa kotihin palaten.
- Maria otti lapsen ja laski polvillen:
- "Tään mailman miten käypi, nyt kerro, poikanen."
- -- "Niin kuule kuolevani, kuin kivet seinässä;
- Mun tähten katukivet on itkuun heltyä.
- Vaan pääsiäisnä tiedä mun ylös nousevain,
- Ja silloin nousee päivä ja kuu mun kerallain."
-
-Tässä näemme siis ihmeen siirrettynä aikaan ennen Vapahtajan syntymistä
-ja välittömästi tämän tapauksen yhteyteen. Siitä ei ollut enää suuri
-askel suomalaisen runon käsitykseen. Missä määrin oletettava
-skandinaavilainen välimuoto vielä siihen suuntaan lienee vaikuttanut,
-on mahdoton sanoa, kun ei mitään semmoista ole meille säilynyt.
-
-Länsi-Suomessakaan ei runo enää ole tunnettu, mutta että se sieltä päin
-kuitenkin on levinnyt yli Karjalan kannaksen Varsinais-Inkeriin,
-osoittanee sen esiintyminen milt'ei yksinomaan itäisessä osassa
-viimeksimainittua runoaluetta. Lisäksi on lukuun otettava, että
-sen viidestä ja Tapanin virren yhtä monesta Hevaan-puolisesta
-kirjaanpanosta on kokonaista kolme yhteistä.[87]
-
-Näissä kolmessa kappaleessa -- neljäs Hevaan kappale on nähtävästi
-vaillinainen[88] -- ilmaantuu esillä oleva runo Lapsenetsintä-virren
-johdantona. Yhteiset mainitun virren kanssa ovat kaikissa neljässä
-alkusäkeet:
-
- Maaria pyhäinen vaimo,
- Käypi käpäelevi,
- Hietroin helmoin heutajavi;
-
-parissa sitä paitsi kuvaus Maarian matkatamineista. Sen jälkeen
-jatketaan joko:[89]
-
- Läksi koista kulkemahan,
- Veräjästä vieremähän.
- Meni metsän rantuelle;
-
-taikka tavallisemmin:
-
- Meni otrapellollensa,
- Kakrakaapunaisellensa.
-
-Yhtäläisesti sitten taas kaikissa kappaleissa -- myöskin viidennessä,
-jossa se on keskelle Mataleenan virttä eksynyt[90] -- kerrotaan
-mitenkä:
-
- Näki oksalta omenan,
- Näki puulta pähkinäisen.
- Otti oksalta omenan,
- Otti puulta pähkinäisen,
- Loi omenan huulillehen,
- Huuliltahan kielellehen,
- Kieleltä keruksillehen.
- Tuosta tyytyi, tuosta täytyi,
- Tuosta paksuksi panihe,
- Lihavaksi liittelihe.
-
-Tämän kappaleen ensimmäinen säepari on muistiinpantu Soikkolan puolella
-ainoasti kerran ja aivan irtonaisena katkelmana; muuta jälkeä runon
-alkupuolesta ei Hevaata lännempänä ole löydetty.[91]
-
-Loppupuoli runoa sitä vastoin tavataan Varsinais-Inkerissä myös
-sovitettuna muutamaan ballaadiin Mari tytöstä, joka menee marjaan
-emolle. Kun emo marjoja syötyään sairastuu, lähtee tytär noidilta ja
-arpojilta apua hakemaan, mutta palatessaan saa kuulla emon jo
-kuolleen.[92] Kokonaista kuusi säettä nähdään yhdessä Hevaan puolen
-toisinnossa ainoasti siliä muutoksella, että "loi omenan" sijaan
-lauletaan "pani marjan".[93] Viimeinen säepari on kuitenkin
-tavallisesti sopimattomana poisjätetty, niin parissa itäisemmässä
-toisinnossa, jotka alkavat:[94]
-
- Emo (t. mamma) marjan huulillehen.
-
-Vielä on toista ja kolmatta säettä muodostettu, niin että syötyjä
-marjoja tulee kolme, kahdessa Keski-Inkerin sekä yhtä monessa Soikkolan
-kappaleessa:[95]
-
- Toisen marjan kielellehen,
- Kolmannen keruksellehen.
-
-Niitä seuraava neljäs säe on harvoin enää tässä yhteydessä
-säilynyt.[96] Mutta yksinään marjoista "täytyminen" ilmaantuu yhdessä
-Venjoen kirjaanpanossa[97] sekä usein vielä Karjalan kannaksen
-toisinnoissa.[98]
-
-Että Neitsyt Maarian virsi on vaikuttanut mainittuun ballaadiin eikä
-päinvastoin, näkee selvästi siitä, etteivät kysymyksessä olevat säkeet
-ole jälkimmäisessä mitenkään oleellisia, jota paitsi ne puuttuvat sen
-lukuisissa kirjaanpanoissa läntisimmästä Inkeristä.
-
-Mainittu ballaadi ei edes ole aiheuttanut Omena-virreksi oikeammin
-nimitettävän muuttumista varsinaisesti Marja-virreksi Suomen
-Itä-Karjalassa. Sen muutoksen on vaikuttanut vähäinen lyyrillinen runo,
-jota Varsinais-Inkerissä ja Karjalan kannaksella aivan erikseen
-lauletaan. Tämän yleinen muoto on:
-
- Mansikka mäellä huusi,
- (Puola kaljui kankahalla):
- "Tule neito ottamahan,
- Punaposki poimimahan,
- Ennenkuin etana syöpi,
- Mato musta muikkajavi!"
-
-Niinkuin loppusäkeistä voi päättää, on runo alkuansa sepitetty
-kiireellisestä mansikan poiminnasta. Puola on lisätty ainoasti
-kertosäkeen aikaansaamiseksi, joka useassa toisinnossa puuttuukin.[99]
-
-Neitsyt Maariaan sovitettuna tapaamme tämän runon jo Itä-Karjalan
-länsirajalla Pälkjärvellä muutamassa Lapsensaama-luvussa.[100]
-
- Mansikka mäeltä huusi:
- "Tule neiti ottamahan,
- Punaposki poimimahan,
- Ennenkuin etanat syövät,
- Rettanat repivät!"
- Menin mäellä mansikkahan,
- Otin marjan sormilleni,
- Sormiltani huulelleni,
- Huuleltani kielelleni,
- Kieleltä keroksihini.
- Tuosta tyyvyin, tuosta täyvyin,
- Tuosta paksuksi panime,
- Lihavaksi liittelime.
- Menin itkien isosen luokse,
- Rääkyen emosen luokse.
- Isä istui pöyän päässä,
- Äiti aitan rappusilla,
- Silkkikangasta kutovi,
- Suhakaista suikuttavi.
- Isä kysyi tyttäreltä:
- "Mitä itket tyttäreni?" --
- "Menin mäellä mansikkahan,
- Kankahalla puolukkahan,
- Otin" j.n.e.
- Sanoi isä tyttärelle:
- "Ei o'o tää kenenkään tekemä,
- Eikä kenenkään panema.
- Tämä on Luojan suoma,
- Luojan laittama luja." --
- Neitsyt Maaria emonen,
- Rakas äiti armollinen!
- Tule tänne tarvitahan j.n.e.
-
-Saman loitsun johdantona esiintyy Marja-virsi myös Suistaman tienoilla.
-Sen alkuun on kuitenkin vielä liittynyt pirtin pyyhkiminen.[101]
-
- Aivoin nousi aiokainen,
- Pesi, puhasteli, kumarteli,
- Pyyhki pienen pirttisensä
- -- -- --
- Kunne topat vietänehen?
- Ulos, ulos uksen kautta
- -- -- --
- Tuorehelle toukomaalle.
- Marja mäellä huusi:
- "Tule tyttö poimimahan,
- Päävaski valitsemahan,
- Tinarinta riipimähän."
- Otin marjan mielillensä,
- Toisen marjan kielellensä.
- Kolmannen kerustimille.
- Tuosta tyyvyin j.n.e.
-
-Sitten seuraa kotiin tulo ja kertomus tapauksesta Saunanhaku-virren
-yhteydessä.
-
-Marja-virren varsinainen laulupaikka Suomen puolella on kuitenkin
-Suojärven pitäjä, jossa siitä, Marketan runosta sekä Väinämöisen,
-Ilmarisen ja Joukahaisen laivaretkestä ynnä muista seikkailuista on
-kokoonpantu erittäin suosittu Iro-neidon runo. Muuan Korpiselkien
-kappelissa emäpitäjän rajalla kirjaanpantu kappale alkaa:[102]
-
- Iri neito, impi neito,
- Kapo neito kaunokainen,
- Piti iäistä pyhyyttä,
- Ajan kaiken oikeutta.
- Ei syönyt lehmän maitoa
- Hakkiloilla hypittyä:
- Ei syönyt kanan munia
- Kukerikun polkemia.
- Kirkui marjanen mäellä,
- Puolukkainen kankahalla:
- "Tules neito poimimahan,
- Tinarinta riipimähän,
- Vyövaski valitsemahan!"
- Iri neito j.n.e.
- Otti marjoja mäeltä,
- Puolukoita kankahalta,
- Tuonpa huulillehen pani,
- Huulillehen, kielellehen,
- Vatsahan vajottelihen.
-
-Sitten kerrotaan Marketan runon mukaan akkojen arvelemiset sekä
-lapsenristijän etsiminen. Lapsia on kuitenkin Iro-neidolla kolme,
-joista Väinämöinen vanhin, Ilmarinen keskimmäinen ja nuorin
-Joukahainen. Sen johdosta kerrotaan toisinnoissa hänen syöneen
-nimenomaan kolme mansikkaa,[103] joskus samassa muodossa kuin
-Suistamalla:[104]
-
- Otti marjan huulillehen,
- Toisen pani kielellehen,
- Kolmannen vatsahan vajotti.
-
-Viimeksi mainitussa yhtä vähän kuin suistamalaisessa tarvinnee ajatella
-inkeriläisen ballaadin vaikutusta, jossa runomme alkuperäiset säkeet
-ovat yhtäläisesti muuttuneet, koska tämä ballaadi ei ole Karjalan
-kannasta pohjoisemmaksi levinnyt ja siinä verrattava kohta ainoasti
-Varsinais-Inkerissä ilmestyy. Omenan vaihtuessa pieneksi marjaksi on
-luvun lisääminen niin luonnollinen ajatus, että säkeitten muutos samaan
-suuntaan on Itä-Karjalassa voinut itsenäisestikin tapahtua.[105]
-
-Neidon nimi Iro on nähtävästi johtunut ballaadista "Pahasulhollinen"
-(Kant. III. n:o 40); joka eräässä Suojärven toisinnossa alkaa:[106]
-
- Iro neito, impi neito,
- Kapu neito kaunukainen,
- Mit olet mielellä pahalla,
- Syämellä synkerällä?
-
-Että se tässä runossa on alkuperäisempi, todistaa sen esiintyminen myös
-lännempänä samassa Salmin kihlakunnassa, esim.[107]
-
- Itkevi Iro metsässä --
- Mitä itket, Iro tytti.
-
-Iro-neidon pyhyyden kuvaukseen kuuluu tavallisesti myös, ettei hän syö
-rukiista leipää, upehilla l. orihilla kynnettyä, joskus vielä, ettei
-hän syö emäsian lihoja.[108] Aunuksen puolella, jonne runo Suojärveltä
-on levinnyt, lisätään, ettei hän syönyt emälampaankaan lihaa,
-vaan:[109]
-
- Söi petäjää pehmeäistä,
- Söipä kaunista kalaista.
-
-Paastoamisen pyhyyden kuvaaminen näyttää siis olleen näiden säkeiden
-tarkoituksena. Se ei ole kuitenkaan niiden alkuperäinen ajatus. Ne
-tavataan jo lännempänä Suistamalla ja Impilahdella Marketan
-runossa.[110]
-
- Marketta korea neito
- Ison koissa ollessahan,
- Ison ikkunan palessa,
- Kehrätä hykertelevi,
- Lauluja hyräelevi.
- Katsoi ulos ikkunasta:
- -- -- --
- "En tuolla hevolla aja
- -- -- --
- En syö tuon lehmän maitoa
- -- -- --
- En syö tuon kanan munia" j.n.e.
-
-Hevosella ajaminen, josta hevosella kynnetyn leivän hylkiminen on
-luonnon väännös, osoittaa, ettei tässä ole kysymys paastoamisesta eikä
-pyhittämisestä, vaan Marketan ylenmääräisestä kainoudesta. Marketan
-runon yhteydessä ei kuitenkaan ole syntynyt tämä kuvaus, jota ei tavata
-sen inkeriläisissä eikä virolaisissa toisinnoissa. Virossa sitä vastoin
-löytyy toinen, tosin harvinainen runo, joka alkaa:[111]
-
- Ann' oli Anni, piimä kranni,
- Ei söönud sia lihada,
- Ei katsnud kana munada.
-
-Ettei mainittu kuvaus missään tapauksessa ole kuulunut Marja-virteen,
-todistaa sen puuttuminen juuri niissä Suojärveläisissä toisinnoissa,
-jossa Iro-neidon sijalla on säilynyt alkuperäisempi Neitsyt Maaria,
-esim.[112]
-
- Neitsyt Maaria emonen,
- Pyhä piika taivaallinen,
- Meni tuonne on mäelle,
- Löyti siellä mansikkaisen.
- Voi on neito taivahallinen,
- Pyhä piika armollinen,
- Astui ahoa myöten j.n.e.
- Löytipä kolme mantsoimarjoa.
-
-Marketan runon vaikutusta Marja-virteen voimme havaita myös
-Pohjois-Aunuksessa, Repolan tienoilla, josta parin vanhemman ja
-vaillinaisen muistiinpanon lisäksi[113] maist. U. Karttunen v. 1897 on
-löytänyt kokonaista kuusi kappaletta. Yksi niistä alkaa:[114]
-
- Maaria emoinen neito,
- Pyhä piika taivahainen,
- Niin pyhitti, niin oli,
- Ei syönyt lehmän maitoa j.n.e.
- Eikä pitänyt uukon villoa j.n.e.
- Maaria emoinen neito j.n.e.
- Hirren latjetta kulutti
- Ummiskengän uurtehella;
- Hirren kynnystä kulutti
- Hienohelman hempuella;
- Hirren kamoata kulutti
- Päärihman pättävällä.
-
-Toinen kappale on säilyttänyt Marketan virren johdannonkin: pieni
-Kaijan vaimo saa kolme tytärtä Maijan, Kaijan ja Marjatan. Sitten
-kuvataan "Marjatan korean neidon" pitkällinen kotona olo. Vihdoin
-kuitenkin hän:
-
- Läksi ullose utuna,
- Pellolle pihoja myöten.
-
-Marjatan nimen voinee pitää sekamuodostuksena Marketasta ja Maariasta.
-Parissa Karttusen kirjaanpanossa, jotka alkavat kotonaolon kuvauksella,
-tavataan suorastaan Maaria nimen yhteydessä Marketan mainesana _korea
-neito_.[115]
-
-Mutta kaksi kirjaanpanoista esittävät ilman mitään johdantoa
-Marja-virren, joka toisessa kuuluu:[116]
-
- Kirkui marjanen mäeltä,
- Puolukkainen kankahalta:
- "Tule neiti poimimahan,
- Tinarinta riipimähän,
- Vyövaski valitsemahan."
- Maaria on korea neiti
- Suorieli, selkieli,
- Sep' on paitoihin panihen,
- Vaskivöihin vyötelihen.
- Läksi marjan poimentahan,
- Otti marjasen mäeltä,
- Puolukkaisen kankahalta.
- Pani marjan huulillehen,
- Huuliltahan kielillehen,
- Kieliltä keroksehensa,
- Tuosta tyytyi j.n.e.
-
-Kuitenkin on taas Marketan runon vaikutus huomattavana seuraavassa
-saman kappaleen jatkossa:
-
- Tulevi emonsa luoksi:
- "Oi emoni kantajani!
- Tämä on kohtu Luojan luoma,
- Säätämä pyhän Jumalan.
- En istunut hevolla reessä j.n.e.
- En syönyt lehmän maitoa j.n.e.
- En syönyt kanan munia" j.n.e.
- Emo virkki, noin pakisi
- "Pois on, pois on, pääni polku,
- Tuonnemma tulinen lautta!"
-
-Näistä säkeistä ensimmäiset neljä johtuvat vasta esitettävästä
-Saunanhaku-virrestä, niiden jälkeiset Marketan runosta. Mihin viimeiset
-kolme alkuansa kuuluvat, huomaamme siitä kappaleesta, jossa Marketan
-runon johdanto on paraiten säilynyt ja tämäkin kohta täydellisimmin
-esitetty.[117]
-
- Vei on marjat taatollehen:
- "Syö marjoa, taatto raukka!"
- -- "Missä olit tämän aian?"
- -- "Olin marjan poimennassa."
- -- "Et ollut marjan poimennassa,
- Olit sulhasen etsossa,
- Sukapäien, sulkkuvöien,
- Soman kaplukan katsannossa,
- Punapaulan pujellussa."
- (Vei on marjat maammolle-hen;
- samoin veikollehen ja siskollehen.)
- Vei on marjat ämmöllehen:
- "Syöpä marjoa, ämmö raukka!"
- -- "Sitä minä hallehinkin,
- Nuoren neion marjasia,
- Vunukkani poimemia."
-
-Tämä näet ei ole muuta kuin muodostus ballaadia "Vedenkantaja Anni"
-(Kanteletar III. n:o 23), jossa tyttö samoin vie vettä taatollensa,
-maammollensa, veikollensa ja siskollensa ja saa vastaukseksi
-(vv. 139-144):
-
- "Mene portto poikemmaksi,
- Olit sulhasen etsossa,
- Tulenlautta tuonnemmaksi;
- Punapaulan puujelossa,
- Et ollut veen etsossa,
- Kautokengän katselossa."
-
-Juodakseen ottaa vasta miniä tai toisin ämmö, välistä sanoilla: "Nuoren
-vettä juoakseni."[118]
-
-Saman runon vaikutusta vahvistavat myös säkeet:
-
- Otti korvon olallehen,
- Kauhan käsivarrellehen,
-
-mitkä tavataan yhdessä mainituista Repolan kappaleista Maarian marjaan
-menon yhteydessä, vaan silminnähtävästi kuuluvat Annin vedenkantoon,
-jonka toisinnoissa ne löytyvätkin.[119]
-
-Olemme viimein saapuneet Vienan lääniin, jonka runoja Lönnrot on
-milt'ei yksinomaan käyttänyt Neitsyt Maarian virsiä kokoonpannessaan.
-Neitsyt Maarian pukeutuminen (Kant. III. 6. vv. 1-6) on Lönnrotin
-johdannoksi sovittama. Hänen alkuperäisessä käsikirjoituksessaan se ei
-tällä paikalla ilmaannu, vaan samoin kuin kaikissa Vienan läänin ja,
-kuten olemme nähneet, myös Pohjois-Aunuksen toisinnoissa vasta marjan
-kutsumisen (v. 18) jälkeen. Tämä piirre, joka on muualta lainattu, on
-runoon kiintynyt niiden puvusta johtuvien mainesanojen välityksellä,
-joilla jo Suomen Karjalassa marja neitoa kutsuu;[120] vertaa
-pohjois-aunukselaisessa näytteessä säkeitä: "Vyövaski valitsemahan" ja
-"Vaskivöihin vyötelihen."
-
-Johdannot ovat yleensä Vienan läänissä harvinaisia. Yhdessä kappaleessa
-on kuitenkin "Marjatan korean neidon" kainous nähtävänä.[121]
-
-Tavallisimmin runo lähtee suorastaan säkeestä (v. 11):
-
- Marjanen mäeltä (harv. maalta) huuti.
-
-Niinkuin jo säännöllisesti Pohjois-Aunuksessa ja usein Suomen
-Karjalassa, on kaikissa Vienan läänin kappaleissa alkuperäinen
-mansikka, marjaseksi yleistyen, kadonnut puolukan rinnalta, nähtävästi
-sen johdosta, että mansikka niillä tienoin on hyvin harvinainen. Sitä
-merkillisempää on, että vienanpuolisissa kappaleissa etanan ja madon
-syömistä kuvaavat, etupäässä mansikkaan soveltuvat säkeet (vv. 17 8)
-ovat yleisesti säilyneet.
-
-Marjan valitus, ettei häntä kukaan ole poiminut, vaikka satoja, jopa
-tuhansiakin on käynyt häntä katsomassa (vv. 19-24), perustuu samaan
-toisintoon, joka alkaa Marjatan kainoudella.
-
- Sata neittä, tuhat naista,
- Viititseksen vaatitseksen,
- Tinavöihin tilkitseksen,
- Vaskipauloihin paneksen,
- Yhen marjan poimintahan,
- Karpalon karistantahan.
- Marjatta korea neito,
- Viititseksen vaatitseksen,
- Yhen marjan poimintahan, j.n.e.
-
-Vienan läänin laulutavalle omituinen on marjan kohoaminen ylös
-huulille, ennenkuin se sieltä, samoin kuin etelämpänä, alkaa alas
-valua; esim. Sjögrenin vanhassa kirjaanpanossa:[122]
-
- Marja nousi päällepäkeien,
- Pakeilta helmoillensa,
- Helmoiltansa rinnoillensa,
- Rinnoiltansa huulillehen,
- Huuliltansa kielellehen,
- Siitä vatsahan valahti.
-
-Välistä esiintyy se vielä vilkkaammassa puhuttelun muodossa:[123]
-
- "Nouse, nouse, marjaseni,
- Kapehelle kauolleni!
- Nouse, nouse j.n.e.
- Heleille helmoilleni --
- Vaskisille vyöni päille --
- Ripeille rinnoilleni --
- Leveälle leuvalleni --
- Kepeälle kielelleni."
- Jopa vatsahan valuvi.
-
-Tämä kuvaus on nähtävästi takaperin kääntämällä jäljitelty kyynelten
-vierimisestä, joka Vienan läänissä tavataan sekä Väinämöisen soiton
-että "Aino" tytön äidin itkun yhteydessä.
-
-Merkillisin piirre vienalaisessa Marja-virressä on kuitenkin marjan
-kummallinen kasvinpaikka. Mainittujen Sjögrenin kirjaanpanemien
-säkeiden edellä lauletaan:
-
- Katselekse, kääntelekse:
- Ylähäinen taivosesta,
- Alahainen maaemästä.
- Otti suolta suopetäjän,
- Rannalta rätsäkän männyn,
- Jolla marjan maahan puotti.
-
-Lönnrotille esitti Latvajärven Arhippa saman kohdan:[124]
-
- On marja näkemiähän,
- Puola ilmoin luomiahan,
- Alahahko maasta syöä,
- Ylähähkö puuhun nousta.
- Tempoi kartun kankahalta,
- Senkin päällä seisataksen.
-
-Ja muutamassa Lönnrotin myöhemmin tekemässä muistiinpanossa kuvataan,
-kuinka:[125]
-
- Puolukainen puuhun nousi,
- Ylähähkö ois siitä ottaa.
- Otti kartun [kankahalta],
- Sorti [puolan puusta pois],
- Alahahko on siitä ottaa.
- Nousi pauloillensa.
-
-Vienan läänissä on siis säilynyt legendan ajatus puussa kasvavasta
-hedelmästä, joka korkeutensa tähden on työläs tavoittaa. Onko tämä
-puunhedelmä, samoin kuin Varsinais-Inkerissä, alkuansa ollut omena, on
-vaikea varmaan päättää. Mutta jos niin on ollut -- johon edempänä
-esitettävän Lapsenetsintä-virren venäjänkarjalaisessa muodostuksessa
-yleinen lapsen mainesana _kullainen omenut_ ehkä viitannee -- niin
-sopisi ajatella että raamatullinen kertomus paratiisin omenasta olisi
-vaikuttanut palmupuu-legendaan, sittenkun tämä kansanrunossa oli
-siirretty tapahtuneeksi ennen Vapahtajan syntymistä.[126] Ja täten
-olisi suomalainen Marja-virren muodostus hyvin helposti käsitettävissä.
-
-
-
-5. Saunanhaku-virsi.
-
-
-Samoin kuin Marja-virsi, on Saunanhaku-virsi muodoltaan
-alkuperäisimpänä säilynyt Varsinais-Inkerissä ja nimenomaan Hevaan
-puolella, jossa sitä on kymmenen toisintoa kirjaanpantu. Paria
-katkelman tapaista lukuunottamatta, se säännöllisesti seuraa
-Lapsenetsintä-virttä, jos kohta tästä toisinaan ainoasti alkusäkeet
-ovat säilyneet, niinkuin esim. seuraavassa:[127]
-
- Maaria vahainen vaimo,
- Vaimo valkeaverinen,
- Käypi käpäelevi,
- Hietrahelma heutajavi,
- Vaskivastanen käessä,
- Lapsen paitanen povessa.
- Meni yhtehen talohon,
- Kysytteli akkaselta:
- "Hoi sä akka, vanha vaimo,
- Onko tässä yösijaista,
- Onko tässä maamajaista,
- Naisen raskahan levätä,
- Huonukkaisen huokaella."
- Akka vasten vastaeli:
- "Kyll' on meillä yösijaista,
- Yösijaista, maamajaista,
- Sinun raskahan levätä" j.n.e.
- Maaria vahainen vaimo
- Meni tallihin mäelle,
- Sai hän tuosta yösijaisen,
- Yösijaisen, maamajaisen.
- Synnytteli poikoansa,
- Tuota meiän Jeesustamme,
- Ja meiän Jumaluttamme.
- Synnytti poikuen
- Heinille apilahille,
- Apilahan kukkasille.
- Jouluna Jumala syntyi,
- Paras Luoja pakkasella,
- Maaria oli emo Jumalan.
-
-Väliltä unohtunut akan nimenomainen käsky menemään talliin kuuluu
-muutamassa toisinnossa:[128]
-
- "Ei ole meillä yösijaista j.n.e.
- Mene tallihin mäelle,
- Tallihin mäellisehen,
- Sinne menit muutkin --
- Kakaroille jääkkähille,
- Olille lumekkahille,
- Heinille apinehille,
- Apinehen kukkasille."
-
-Tähän liittyy Tapanin virsi, niinkuin yleensä Hevaan puolella, milloin
-se siellä on säilynyt.
-
-Soikkolassa on Saunanhaku-virttä muistiinpantu kolme eri kertaa.
-Täydellisimmässä kappaleessa seuraa Tapanin virsi ja käy edellä
-Lapsenetsiminen, joka on siihen vielä pitemmälle vaikuttanut.[129] Akka
-tulee aitasta vastaan ja häneltä kysyy Maaria, samoin kuin kuulta:
-
- Oi akka Jumalan luoma!
- Näitkö poikaa pyhäistä?
-
-Alkuperäisiä sitä vastoin saattavat olla säkeet:
-
- Käypi kylä kylältä,
- Hulkkuvi talo talolta.
-
-Toisessa kappaleessa päivä, jolta Maaria tiedustelee, sanoo nähneensä
-pyhäisen pojan syntyneen talliin hevosen luokse.[130] Kolmas jälki on
-säilynyt Luojan surma-virren johdannossa:[131]
-
- La kun laulan uutta virttä,
- Uutta virttä vastamaista,
- Syksyllä syntyneestä,
- Talvella tapahtuneesta.
- Jouluna Jumala syntyi,
- Parahalla pakkasella.[132]
-
-Runon leviämisestä Varsinais-Inkerissä, joka on sama kuin Tapanin
-virren ja Marja-virren, voimme siis päättää että se yhdessä näiden
-kanssa on kulkenut Suomen puolelta yli Karjalan kannaksen
-Keski-Inkeriin ja sieltä Länsi-Inkeriin.
-
-Että se maamajanen, johon Maaria yöksi pyrkii, on saunan
-tapainen rakennus, siihen viitannee vasta hänen kädessään tai
-myös kainalossaan,[133] jos kohta tämä piirre on säilynyt
-Lapsenetsintä-virren säkeitten seassa.
-
-Suomen Karjalassakaan ei vielä "sauna"-sanaa nimenomaan käytetä, on
-puhe vaan piilohuoneesta. Mutta sen määrääminen lämpimäksi osottaa yhä
-selvemmin, mistä on kysymys. Niinkuin on huomautettu, esiintyy täällä
-Saunanhaku-virsi säännöllisesti Marja-virren liitteenä.
-
-Ennenmainituissa Suistaman-puolisissa Lapsensaama-sanoissa Marja-virsi
-jatkuu seuraavasti:
-
- Aloin astua kotihin.
- "Voipa äiti kantajani!
- Anna suojoa tiloa
- Piian piilohuoneheksi,
- Vaimon vankihuoneheksi."
- -- "Voi sinua Hiien h--
- Ootkos pilttien pitämä,
- Eli nainehen urohon,
- Eli miehen naimattoman?"
- -- "Emp' ole j.n.e.
- Marja mäellä huuti" j.n.e.
-
-(Seuraa referaatti Marja-virrestä ynnä loitsua).
-
-Suojärvellä on Saunanhaku-virsi etupäässä niissä kappaleissa säilynyt,
-joissa ei Iro nimi vielä ole Marja-virteen kiintynyt. Yhdessä pyhälle
-piialle tulee "Isonen" vastaan.[134]
-
- "Hoipa Iso armollinen,
- Tieätkö piikoin piilopirtin,
- Lämpimäiset huonehuet?"
- "Tieän piikoin piilopirtin --
- Kun menet aitasista alatse,
- Peltosista perätse."
-
-Toisessa nimettömälle neidolle, joka:[135]
-
- Alkoi kulkea kotihin,
- Astua aitoviertä myöten,
- Tuli maamo vastahani.
- "Hoi on maamo kantajani!"
-
-Sekä maamo että taatto "kasvattaja" vastaavat, ettei heillä ole
-lämmintä tupaa, ja vasta "vieras" sen antaa.
-
-Täydellisin Saunanhaku-virren suomenkarjalaisista kappaleista on
-kuitenkin juuri Iro nimen yhteydessä tavattava.[136]
-
- Iro neito, impi neito j.n.e.
- Saip' on kolme poikalasta.
- "Hoi on iso armahani!
- Tieätkö lämmintä tuvaista,
- Lämpymyttä huonehutta,
- Piian pieniksi pyhiksi,
- Vaimon vaivahuonehiksi?"
- Iso kykkösen kirosi:
- "Hoi on sinä Hiien --
- Ruma Ruotsi, palkanpiika!"
- -- "Enkä ole Hiien --
- Enkä ole palkan piika;
- Olen miehen suuren saava,
- Hylkävä hyvän Jumalan."
- (Samoin emo -- vello -- sikko).
- Tuli vieras vastahani.
- "Tieätkö" j.n.e.
- -- "Mene paikoille papittomille,
- Maille ristimättömille;
- Siell' on saunat salvettuna
- Piian pieniksi pyhiksi j.n.e.
- Suuret kuuset kuomina,
- Suuret pajut pappina,
- Suuret kivet kirikköinä."
-
-Alkuperäinen piirre näissä Suomen Itä-Karjalan toisinnoissa on
-epäilemättä Neitsyt Maarian kaunis vastaus häntä vastaan lausuttuun
-syytökseen. Pälkjärveläiseen Marja-virteen lienee se tästä otettu ja
-Aino-runojen mukaan käännetty päinvastaisiksi lohdutussanoiksi isän
-puolelta.[137]
-
-Yleisesti laulettuna sekä kaikin puolin kehittyneenä tapaamme
-Saunanhaku-virren vihdoin Venäjän-Karjalassa. Repolassa
-Pohjois-Aunuksessa olemme jo huomanneet sen vaikuttaneen muutamaan
-Marja-virren liitteesen, jossa Neitsyt Maaria tarjoo poimimiansa
-marjoja äidille taikka kaikillekin omaisille. Tämän ynnä
-Saunanhaku-virren yhdistää vielä kaksi erittäin kaunista liitettä.
-Tylysti kotoa pois häädettynä:[138]
-
- Maaria korea neiti
- Suorieli, selkieli,
- Läksi kosken korvaselle,
- Itse virkki, noin pakisi:
- "Vie sinä minua virta,
- Kanna sä minua koski!"
- Koski kielille panihen:
- "Ei voi silma virta vieä,
- Eikä koski kollohella;
- Sull' on poika polvissasi,
- Herra Kristus helmoissasi."
- Maaria korea neito
- Tulevi emonsa luokse.
- "Oi emoni kantajani!
- Eipä milma virta vienyt,
- Eikä koski kollohellut."
- Koski kielille panihen:
- "Ei voi silma" j.n.e.
- Emo virkki, noin pakisi:
- "Mene tallihin hevosen luokse,
- Sorajouhen soimen alle!"
- _Sitten jatketaan_:
- Meni aikoja vähänen.
- "Mene, katso, orjueni!
- Jok' on syntynyt synnyn koite,
- Paistavi Jumalan päivä?"
- -- "Oijotot emäntä raukka!
- Mip' on merkki koittehella?"
- -- "Se on merkki koittehella:
- Puut punaiset, maat siniset,
- Vaarat vaskisin sukahin,
- Hongat on hopeavöissä,
- Kuuset kultakalkkaloissa.
- Sep' on merkki koittehella."
- -- "Oijotot emäntä raukka!
- Eip' oo syntynyt synnyn koite,
- Ei paista Jumalan päivä."
- Meni aikoja vähänen.
- "Mene, katso, orjueni" j.n.e.
- -- "Oijotot emäntä raukka!
- Eip' oo syntynyt" j.n.e.
- Meni aikoja vähänen.
- "Mene, katso", j.n.e.
- -- "Oijotot emäntä raukka!
- Jo on syntynyt synnyn koite,
- Paistavi Jumalan päivä."
-
-Eräässä toisinnossa on koitteen kuvaus esitetty seuraavin säkein,
-joista selvästi näkyy, että se on metsäluvuista lähinnä johtunut.[139]
-
- Kuuset on kullan kalkkaloissa,
- Hongat hopean valettu,
- Pirtti on petäjikössä,
- Kotini koivikossa,
- Taivas kultaisin orahin.
-
-Mainituista liitteistä Marja-virren ja Saunanhaku-virren välillä
-puuttuu Vienan läänissä kokonaan Kosken puhuttelu. Koitteen katsominen
-sitävastoin on myös yhdessä vienanpuolisessa kappaleessa nähtävänä,
-vaikka eri tavalla muodostuneena.[140]
-
- Marjatta korea neiti:
- "Reposeni, lintuseni!
- Sinä olet käskeä käpeä;
- Mene nyt katsomahan,
- Mistä meillä päivä nousi,
- Kusta meillä kuu kumotti."
- -- "Vaaran rautaisen takoa."
- -- "Enp' on taita poiuttani
- Rauoiksi rakettavaksi,
- Teräksiksi tehtäväksi.
- Reposeni, lintuseni" j.n.e.
- -- "Vaaran vaskisen takoa."
- Repo juoksi katsomahan.
- -- "Enp' on taita poiuttani
- Vaskeksi valettavaksi.
- Reposeni lintuseni" j.n.e.
- -- "Vaaran vahaisen takoa."
- -- "Nytp' on taitan poikueni
- Vahoiksi valettaviksi,
- Tuohuksiksi pantaviksi.
- Reposeni, lintuseni
- Mene kylpyä kylästä
- Saunoa Sarajalasta."
-
-Aunuksenkin puolella tavataan joskus "synnyn koitteen" ja "Jumalan
-päivän" rinnalla vielä "Herran kuu" kumottamassa.[141] Samassa
-toisinnossa kuvataan tämän valon vaikutus, paitsi puihin:
-
- Taivas on rautaisin rakehin,
- Maa on kultaisin orahin.
-
-Edellä olemme jo nähneet "vaarat vaskisin sukahin", niin että uutta on
-oikeastaan Maarian pojan käsittäminen ikäänkuin vahakuvaksi, josta
-vaksikynttilöitä voisi valaa kirkkoon uhrattavaksi.
-
-Mainitun kappaleen on Lönnrot Kantelettaressa sovittanut keskelle
-Tapanin virttä (vv. 284-343). Tapanin käskystä lähtee repo vaskisen
-vaaran taakse katsomaan, mistä uusi tähti ja kuu ovat syntyneet. Paimen
-selittää revolle Jumalan syntyneen talliin ja lisää, ettei Jumala
-vaihtaisi poiuttansa "vaskihin valettavihin", ei hopeoihin, kultihin,
-eikä kuuhun, aurinkoon.
-
-Marja-virteen liittää Kantelettaressa Saunanhaku-virren emon arvelu:
-"mikä on meidän Marjatalla?" (vv. 70-75) ynnä edellä käyvä kuukausien
-luettelo (vv. 64-69). Jälkimmäinen Loviattaren loitsusta lainattu
-piirre on yleinen vienanpuolisissa toisinnoissa. Mutta edellinen
-tavataan ainoasti yhdessä kappaleessa,[142] jossa niinikään nimi
-Marjatta viittaa sen alkuperään, Marketan runoon. Molemmat kohdat
-tavataan joskus Iro-neidonkin runon yhteydessä Suojärvellä.[143]
-
-Itse Saunanhaku-virsi on Vienan läänissä paremmin kuin Aunuksen
-puolella säilynyt. Näytteenä, joka edustaa myös Pohjois-Aunuksen
-laulutapaa, painettakoon Castrénin kirjaanpano Vienan läänin
-etelärajalta.[144]
-
- Syntyi poika polvillehen,
- Lapsi lannepuolillehen.
- Neitsyt Maaria emonen
- Sanan virkki, noin nimesi:
- "Oi on piika pikkarainen,
- Rahan saatu raatajani!
- Koprin helmasi kokoa,
- Käsin kääri vaattehesi,
- Käy sä kylpyä kylässä,
- Saunoa Sarajalassa,
- Pian juokse pitkä matka,
- Välihin välit samoa."
- Isäntä supulla istui,
- Emäntä on penkin päässä.
- Kysyi kylpyä kylässä
- Isännältä ensinnäkin.
- Isäntä varsin vastoavi:
- "Miksi sä kysyt kylyä?"
- -- "Maaria meillä poian sai."
- Isäntä varsin vastoavi:
- "Joko -- poian sai?
- On tammi tasamäellä,
- Iso tuomi hongikolla,
- Siell' on muut pahantekijät,
- Siell' on muutkin murhamiehet."
- Kysyy kylyä emännältä.
- Emäntä vastaapi (samoin).
- Läksi piika juoksemahan,
- Sanovi Neitsyt Maarialle:
- "Tuolla noin vastattihin:
- Ei kylvyt kylästä joua,
- Eikä saunat Sarajalasta.
- Siellä varsin vastattihin:
- Joko" j.n.e.
- Siitä Maaria itkemähän
- Verisillä kyyneleillä,
- Hurmehuisille soville.[145]
- Neitsyt Maaria emonen
- Sanan virkki, noin nimesi:
- "Henkeäs hepo vetäjä,
- Niinkuin kylyjen löyly,
- Vastan löyly löyhäytä."
- Henkäsi hepo j.n.e.
-
-Suomalainen sauna eli _kyly_ on tässä sekä nimeltä mainittuna, että
-hyvin havainnollisesti kuvattuna, hevosen, lämpimän henkäyksen
-ilmaantuessa ikäänkuin löylyn asemesta. Saunan paikaksi on nähtävästi
-ajateltu jo Inkerissä mäellä sijaitseva talli, vaikka se tässä
-toisinnossa on Ison tammen runon vaikutuksesta vääntynyt tammeksi.
-Kertosäkeessä esiintyvän "ison tuomen" sijalla tavataan uudemmassa
-kirjaanpanossa samoilta paikoin "iso huonus hongikolla"; jota paitsi
-Maarian itku on ilmaistuna seuraavilla sanoilla:[146]
-
- "Kunnepa panen poikueni?
- Heinihin hyvän hevosen,
- Sorajouhen soimen päähän."
-
-Viittauksella, että siellä on muitakin "pahantekijöitä", on niinikään
-Inkerin puolella vastineensa.
-
-Paikka, josta kylyä kysytään, on Aunuksen-puolisissa kappaleissa aivan
-nimetön kylä, mutta tässä nimenomaan Sarajala.[147] Pohjoisempana
-Vienan läänissä on Sarajas tavallinen muoto. Siellä saa myös tallimäki
-usein nimen Tapo- eli Tapio-mäki, niinkuin on huomautettu, Tapanin
-virren vaikutuksesta. Viimein Latvajärven Arhipan toisinnossa
-ilmestyvät nimellisinä saunan ynnä tallin omistajatkin: Ruotus ja
-Ruotuksen emäntä, joita vielä Piltti "pieni piikanen" käy
-puhuttelemassa.
-
-Kantelettaren laitoksessa on Lönnrot ensin (vv. 80-9) käyttänyt
-Topeliusen julkaisua, jossa Neitsyt Maaria pyytää äitiänsä käymään
-saunaa Sarajahalta, muuttaen sen kylyn pyytämiseksi emolta itseltään.
-Myös on hän tässä ilmaantuvan Tapiomäen sijalle ottanut toisesta
-kappaleesta vaihteen vuoksi Kytömäen.[148]
-
-Mutta sen jälkeen hän on paraasta päästä noudattanut Latvajärven
-Arhipan laulutapaa, kuitenkin supistaen Piltti-piian käynnit kolmesta
-yhteen kertaan.[149] Ruotuksen istumisen pöydän päässä on, niinkuin
-olemme nähneet, Arhippa lainannut laulamastaan Tapanin virrestä.[150]
-Ruotuksen emännän liehumisen "sillan liitoksella" eli "keski-lattialla"
-on Arhippa nähtävästi saanut Osmottaren, oluen sepän, liikkumisesta
-Päivölän pidoissa, joihin Lemminkäinen jää kutsumatta.[151] Mitenkä
-Ruotus ja hänen emäntänsä olopaikkoineen liittyivät Saunanhaku-virteen,
-selviää seuraavista Aunuksen-puolisista säkeistä, joilla on vastineensa
-toisessa Latvajärvenkin kappaleessa:[152]
-
- Kysy kylpyä kylästä,
- Isännältä pöyän päästä,
- Emännältä lattialta,
- Pojalta rahin nenästä.
- (Isäntä pöyän päässä,
- Poika on rahin nenässä).
-
-Arhipalle omituinen on myös kaunis kuvaus Neitsyt Maarian menosta
-Tapo-mäelle, joka Lönnrotin kirjaanpanossa kuuluu (vrt. vv. 202-8):
-
- Otti vastan varjoksensa,
- Koprin helmansa kokoili,
- Käsin kääri vaattehensa,
- Itse noin sanoiksi virkki:
- "Lähteä minun tulevi,
- Niinkuin muinenkin kasakan,
- Eli orjan palkkalaisen."
-
-Cajan[153] on myöhemmin muistiinpannut vielä säeparin (vv. 210-1):
-
- Nousevi Kipumäkeä,
- Kipuvuorta kiipueli.
-
-Viimeksimainittu lisäys johtuu selvästi Kipujen manausluvusta. Mutta
-edelläkäyvä vertaus orjan "palkkalaisen" kohtaloon tämmöisissä
-tapauksissa on syntyynsä nähden epäilyttävämpi. Sitä voisi ajatella
-kehittyneeksi palkkapiian lähettämisestä kylyn hakuun, jolla matkalla
-tämä samoin käärii kokoon hameensa helmat. Vaan aivan mahdotonta ei
-ole, että tässä olisikin säilynyt alkuperäinen kohta, josta on lähtenyt
-ajatus ostetun orjan[154] käyttämisestä, koska semmoisen omistaminen
-hyljätylle ja avuttomalle Neitsyt Maarialle ei erittäin sovellu. Siinä
-tapauksessa olisi myös Inkerissä tavattavan vastan oikea paikka
-määrätty.
-
-Varmasti runoon alkuansa kuuluvia ovat inkeriläisiä vastaavat säkeet
-(vv. 240-1):
-
- Jouluna Jumala syntyi,
- Paras poika pakkasella,
-
-jotka ovat yksin Arhipan muistissa säilyneet. Toisessa vienanpuolisessa
-kappaleessa esiintyy kylmän vaikutus säeparissa:[155]
-
- Heinillä vihviläisillä,
- Kakaroilla kylmenneillä,
-
-niinikään aivan Inkerin tapaan. Yleensä ovat pohjoisemmat
-Venäjän-Karjalan toisinnot eteläisempiä alkuperäisemmällä kannalla
-siihen nähden, että lapsen syntyminen mainitaan Saunanhaku-virren
-lopussa. Näytteeksi painetussa Castrénin kappaleessa samoin kuin
-muutamassa Aunuksenpuolisessa[156] se heti runon alussa ilmoitetaan
-tapahtuneeksi. Ja toisessa Pohjois-Aunuksen kappaleessa kerrotaan
-hevosen löylyntapaisen henkäyksen yhteydessä, mitenkä Maaria:[157]
-
- Pesi poian puhtahaksi,
- Kapaloitsi kauneheksi.
-
-Tästä täytyy päättää, että esillä oleva runo on joko Vienan läänistä
-levinnyt Pohjois-Aunukseen, taikka, joka tuskin on luultavaa, Aunuksen
-puolelta kulkenut kaksi eri kertaa yli Vienan läänin rajan, myöhemmässä
-muodostuksessaan pysähtyen rajaa lähinnä olevaan runoalueesen.
-Kumpaisessakaan tapauksessa ei runon vaellusta käy johtaminen suoraan
-etelästä Suomen Itä-Karjalasta, jonka laulutapa on aivan eri suuntaan
-muodostunut.
-
-Saunanhaku-virren kolme eri toisintomuotoa: 1) inkeriläinen, 2)
-itäkarjalainen ja 3) venäjänkarjalainen eivät voi olla toinen toisistaan
-kehittyneitä, vaan edellyttävät yhteistä Länsi-Suomesta Itä-Suomeen
-kulkeutunutta alkumuotoa. Minkälainen tämä alkumuoto on ollut, voimme
-suunnilleen määrätä, vertaamalla näitä eri haarauksia ja tarkastamalla
-missä kohdin niistä kaksi tai kaikki kolme pitävät yhtä.
-
-Saunanhaku-virren alkuperäisiksi piirteiksi saadaan niin muodoin:
-maamajaisen (1) eli lämpimän huoneen (2) s.o. saunan (3) pyytäminen;
-häpeällinen soimaus ja Maarian puolustus (2 ja 3); osoitus talliin
-mäelle[158] sekä uudistettu soimaus: "missä muutkin" (1 ja 3); lapsen
-syntyminen hevosen soimen luona jouluaamuna, jolloin pakkanen on
-heinätkin kylmännyt (1 ja 3).
-
-Vähän vaikeampi on määrätä, kenen on ajateltu Neitsyt Maariaa näin
-tylysti kohdelleen. Mutta kaikesta päättäen se on hänen oma äitinsä.
-Inkerinmaalla tämä on akka, vaan enimmiten lisäyksellä: emohueni ja
-vanha vaalijani. Suistaman puolella esiintyy nimenomaan äiti. Eriävät
-Suojärveläiset toisinnot ovat jo siihen nähden, että niissä todella
-annetaan lämmin suoja, myöhempiä muodostuksia; jota paitsi vastakohta
-kahden, vieläpä neljän omaisen ja vieraan välillä on muista runoista
-lainattua. Pohjois-Aunuksessa Maariaa, joka tuo marjoja, on usein äiti
-yksin soimaamassa. Äiti hänet myös koskella käynnin jälkeen lähettää
-talliin, ennen palvelijan käyntiä kylässä isännän ja emännän
-puheilla.[159] Myöskin Vienan läänissä, missä joskus Maaria äitiänsä
-pyytää käymään kylyä kylästä, tämä tylysti viittaa mäelle talliin.[160]
-
-Vasta sen jälkeen kuin pyydetty suojahuone sai perin suomalaisen
-nimityksensä sauna eli kyly, tuli osaksi alkusoinnun vaikutuksesta sen
-kysyminen kylästä Venäjän Karjalassa yleiseksi. Siten äiti joutui
-tarpeettomaksi, koska hänen yhtä vähän voitiin ajatella suostuvan kylyä
-pyytämään kuin itse antamaan, ja niin tuli hänen sijalleen viimein
-palkkapiika.
-
-Suomalaisen Saunanhaku-virren alkuaiheena on ilmeisesti Luukkaan 2:n
-luvun 7:s värssy, jossa esitetään, mitenkä Maria pani lapsensa seimeen:
-"ettei heille ollut sijaa majassa." Mutta raamatullisesta kertomuksesta
-ei tämäkään runo suorastaan johdu. Samassa Vapahtajan lapsuuden
-kirjassa, jossa tarina kumartuvasta palmupuusta löytyy, kuvataan myös
-Jeesuksen syntyminen tarkemmin piirtein.[161] Josef ja Maria saapuvat
-Bethlehemiin yöllä, jolloin jo ovet kaikki ovat suljetut, ja joutuvat
-talliin, jossa Josef sitoo aasinsa härän seimen luo. Kun kylmä, joka
-nousee lattiasta, värisyttää vastasyntynyttä lasta, panee Maria hänet
-kapaloituna seimeen, johon aasi ja härkä eivät enää koske, nyökäyttäen
-vaan päätään merkiksi, että ovat tunteneet Vapahtajansa. -- Niinkuin
-Borenius osoittaa,[162] on lisäksi vaikuttanut apokryyfinen apostoli
-Jaakopin prooto-evankeliumi, jossa kerrotaan Vapahtajan syntyneen
-vuoren luolassa sekä mainitaan Maariaa vastaan tehdyistä syytöksistä.
-
-Tästä ei ole enää pitkä askel siihen käsitykseen, että majatalossa oli
-Maarialta tahallaan vihamielisyyden, eikä tilanpuutteen tähden yösija
-kielletty. Semmoinen käsitys tulee myös eräässä saksalaisessa
-kansanlaulussa näkyviin.[163]
-
- Maria ratsasti majatalohon,
- Joss' isännän paikalla nainen on.
- Yösijaa pyysi hän itsellehen,
- Vaan kaikki häneltä kielsivät sen.
- He kielsivät tulen, ja kielsivät puut,
- Pahasisuiset ihmiset, ilkeäsuut,
- He Marian käskivät tallihin vaan,
- Joss' ei ollut ovea, kattoakaan.
- Tytyväisenä Maria mielessään,
- Pani lapsensa oljille lepäämään.
-
-Toinen Saksan katolilaisten laulama virsi alkaa kuvauksella, kuinka
-Vapahtajan syntyessä oli kylmä ja kuinka seimeen pannun lapsen yli aasi
-ja härkä suoraan hengittivät.[164] Välillä mainitaan kumartava palmupuu
-ja sitten vasta kerrotaan, mitenkä Josef Marian kera ensin tuli
-kaupunkiin, jossa ravintolan isäntä ajoi heidät pois, sekä sen jälkeen
-kylään, jossa majatalon emäntä toimitti heidät latoon. Yöllä kuitenkin,
-kylmän lisääntyessä, tämä emäntä miehensä käskystä teki tulen keittiöön
-ja kutsui Marian lapsineen lämmittelemään.
-
-Muutamassa flaaminkielisessä joululaulussa, joka on kirjaanpantu
-Koillis-Ranskassa, kuvataan Jeesuksen syntyminen ovettomassa ja
-ikkunattomassa ulkorakennuksessa keskellä raesadetta, lumiräntää ja
-pakkasta, joka vedenkin oli jäätänyt.[165]
-
-Oletettavasta skandinaavilaisesta välimuodosta on siis suomalainen runo
-saanut ainakin ne piirteet, että Maarian uloskäskijänä on nainen ja
-että ulkona on pohjoismaisen joulun pakkasaste. Lisäksi voisi aasin ja
-härän hengitystä saksalaisessa virressä verrata löylyn kuvaukseen
-Venäjän Karjalassa, jossa hevosen rinnalla joskus _härkäkin_
-esiintyy:[166]
-
- Kuin on hepo hengähtävi,
- Niinkuin Jumala luopi löylyn;[167]
- Kuin on härkä huokoaksen,
- Niinkuin taivonen vesin valaa.
-
-Suomalaisen runon käsitys eriää kuitenkin siinä, että mikä
-saksalaisessa mainitaan epämukavuutena, on esitetty tarpeellisen lämmön
-aikaansaajana. Yhtäläisen ajatuksen sisältää suoranainen vähävenäläinen
-tarina,[168] mitenkä Vapahtajan maatessa seimessä, johon Neitsyt Maaria
-Heroodeksen pelosta oli hänet piiloittanut, härät ja aasit olivat häntä
-yhä peitelleet oljilla ja _lämmittäneet hengityksellään_, vaan hevoset
-olivat alati olkia päältä pois syöneet. Tarinan varsinaisen juonen
-tulemme tapaamaan Lapsenetsintä-virren johdantona Venäjän-Karjalassa,
-niin että voisi arvella osoitetun lisäpiirteenkin siitä suomalaiseen
-runoon siirtyneen. Vaan aivan yhtä hyvin saattaa olettaa niin
-yksinkertaisen ajatuksen kahdessa eri paikassa toisistaan riippumatta
-keksityn.
-
-Kaikissa tapauksissa on tämän ajatuksen sovittaminen sauna-käsitteen
-yhteyteen: armeliaan luontokappaleen hengähdyksen kuvaileminen
-saunanlöylyn lämpimäksi, perin suomalainen käänne, joka antaa koko
-runolle ihan ominaisen leiman.
-
-
-
-6. Lapsenetsintä-virsi.
-
-
-Olisi vallan luonnotonta, jollei niin viehättävä kertomus kuin Luukkaan
-(2: 41-52) Vapahtajasta, joka kaksitoistavuotiaana jäi Jerusalemin
-temppeliin, kristillisessä kansanrunoudessakin vastaamme kajahtaisi.
-Tarjoohan siinä Maarian huolestunut etsiminen ja Vapahtajan selitys
-jäämiseensä mitä kiitollisimman aineen runolliselle käsittelylle.[169]
-
-Etenkin Saksanmaalla näkyy tämä aine olleen hyvin suosittu ja monella
-tavoin muodostettu. Harvoin kuitenkin on kansanlaulussa säilynyt
-Raamatun ikämääräys, kuten voi olettaa seuraavassa kappaleessa:[170]
-
- Kadonnutta Maria lastansa
- Haki metsästä, haki pellolta.
- Hänt' etsi myös Juutalaiskoulusta,
- Näki lapsensa saarnastuolissa.
-
-Enimmiten on tapaus joko yhdistetty Vapahtajan syntymään taikka
-siirretty eteenpäin hänen kuolemansa yhteyteen. Edellisestä
-menettelystä suomennettakoon esimerkki.[170]
-
- On rouvamme ylhäissyntyinen
- Kadottanut poikansa Jeesuksen,
- Hänt' etsi jo kolmanna päivänä,
- Valitellen ja kyynelet silmissä.
- On löytänyt lapsensa vihdoinkin
- Kapaloituna somasti silkkihin.
- Veripunaiset pojan on poskuet,
- Kuin Marian itsensä kaunoiset.
-
-Jälkimmäinen menettely ilmenee monesti muistiinpannussa laulussa,
-jossa Maria menee maille mantereille poikaansa etsimään ja häntä
-vastaan tulee pyhä Pietari. "Ettekö ole nähnyt rakasta poikaani, jota
-jo kauan olen etsinyt." -- "Olen Juutalaisten talon edustalla, hän
-näytti kovin murheelliselta." -- "Mikä hänellä oli päässään?" --
-"Orjantappurainen kruunu; ja hän kantoi ristiä sille paikalle, jossa
-häntä kidutettiin." Runo jatkuu Maarian itkulla ristin luona ja
-Vapahtajan lohdutuksella.[171]
-
-Muutamassa kappaleessa, jonka alkusäkeet jo 1300 luvulta tunnetaan,
-tulee Mariaa vastaan paimen, jolta hän nimenomaan "pientä
-lapsukaistansa" kyselee; tämä vie hänet sitten ristin juurelle.[172]
-
-Vielä selvempi molempien äärimmäisten ikäsuhteiden yhdistys tavataan
-toisinnossa, joka näkyy olleen kaikista tunnetuin.[173] Laaksossa
-nousee tähti Marian istuessa pieni Jeesus sylissään. Hänen
-nukahtaessaan hetkiseksi, lapsi katoaa. Maria lähtee etsimään ja näkee
-pyhän Johanneksen katsovan ulos ikkunasta. Kysyttynä tämä ilmoittaa
-myöhään ehtoolla nähneensä Jeesuksen kantamassa ristiä ja kolmea naulaa
-Öljymäelle.
-
-Mainittu yhdistys on myös Skandinaaviansa yleinen. Lähinnä saksalaista
-muodostusta on eräs tanskalainen laulu, jota nuorten tyttöjen oli
-tapana keväisin esittää.[174] Siinä kerrotaan Maarian ja hänen poikansa
-matkustaneen Jerusalemiin. Kirkkotarhassa oli Maria nukahtanut, jolla
-aikaa Jeesus oli kadonnut. Turhaan etsittyään kaikkialta kirkosta oli
-Maria jalkaportaan luona tavannut Hallelujan, joka oli ilmaissut
-nähneensä pojan Jerusalemissa, orjantappurakruunu päässä, ruoskittuna
-terävillä hihnoilla.
-
-Toisessa tanskalaisessa kappaleessa kuitenkin Jeesus lapsi vaan viittaa
-tulevaan kärsimykseensä.[175]
-
- Kun Kristus syntyi jouluyöss',
- Ilmestyi taivaalle tähti myös.
- Pani Maria lapsensa kätkyeen
- Kapaloituna liinahan valkoiseen.
- Vaan uneen vaipuissa Marian
- On Jeesus kadonnut luotahan.
- Hänt' äiti etsivi lohduton --
- Ja ulkona kylmä ja pakkanen on.
- Käsin tarttui Maria keppihin
- Ja maahan vaelsi Israelin.
- Kun hän tuli maahan Israelin,
- Niin tapasi miehensä Josefin.
- "Rakas mieheni, Josef, kuulehan!
- Sä näitkö Jeesusta, poikoan'?" --
- "Näin kyllä poikasi Jeesuksen,
- Puutarhaan meni hän sisällen."
- Puutarhaan Maria astuissaan
- Näki Jeesuksen keskellä kukkaismaan.
- "Oi miksi, poikani armahin,
- Teit mulle tään hädän, tuskankin."
- Äidilleen Jeesus vastasi vain:
- "Mä täällä tarkastan kukkiain,
- Mä suuria, pieniä katselen;
- Miss' okaita on, pois heitän sen.
- Ne kukkaset, joissa okaita nään,
- Pois heitän loukkohon pimeimpään."
-
-Tanskalaisen kappaleen ensi värssystä päättäen on Neitsyt Maarian
-lapsenetsintä alkuansa ollut jouluvirren, eikä kevätlaulun aineena.
-Keski-Saksassa, Weimarin tienoilla, mainitaan köyhien poikien joulun
-aikaan sitä esittäneen ihmisten ovilla. Ja Ruotsissa tiedetään tätäkin
-virttä tähtipoikien laulaneen loppiaisena, jonka jälkeisen sunnuntain
-tekstinä on juuri mainittu Luukkaan kertomus.[176]
-
-Myös ruotsalaisissa kappaleissa voi eroittaa kaksi toisintomuotoa,
-jotka kuitenkin kumpikin pitävät yhtä jälkimmäisen tanskalaisen kanssa
-siinä, että Maarian poika katoaa kapaloistaan seimestä ja löydettynä
-ainoasti ennustaa piinansa ja kuolemansa.
-
-Toinen ruotsalainen on vielä tanskalaista alkuperäisemmällä kannalla.
-Mariaa vastaan tuleva Josef ei sano nähneensä Jeesus lasta jälkeen
-eilispäivän, jolloin hän oli istunut temppelissä opettajain keskellä.
-Hyvin Raamatun sanoja lähentelevä on Marian kysymys: "miksi istut
-täällä? isäsi ja minä olemme sinua murehtien etsineet", sekä alku
-Jeesuksen vastausta: "enkö saa olla, missä vaan tahdon, kun taivas ja
-maa minulle kuuluvat."[177]
-
-Mutta toinen ruotsalainen muodostus liittyy likeisesti mainittuun
-tanskalaiseen, siinäkin suhteessa että löytäminen tapahtuu
-yrttitarhassa.[178] Tämän voi tosin olettaa johtuneen raamatullisesta
-Gethsemanen yrttitarhasta, joka sopivasti välittää ajatuksen
-siirtymisen Vapahtajan kuolemaan. Mutta toiselta puolen on huomattava,
-että kukkaistarha tavataan jo eräässä saksalaisessa 16:n vuosisadan
-käsikirjoituksessa, jossa lisäksi lapsen etsiminen kovalla ilmalla on
-yhteistä tanskalaisen kanssa.[179]
-
- Marian, hellän emon,
- On ruusutarhaan meno,
- Sateessa kulkee, tuulessa,
- Rakasta etsii lastansa.
-
-Joka tapauksessa on varsin todennäköistä, että laulu Neitsyt Maarian
-lapsenetsinnästä on Saksasta päin kulkeutunut Tanskan kautta Ruotsiin.
-
-Suomalaisen Lapsenetsintä-virren tutkimusta vaikeuttaa ennen kaikkea se
-seikka, ettei sitä ole tavattu Suomen rajojen sisäpuolelta. Samoin kuin
-Marja- ja Saunanhaku-virsi on se Länsi-Suomessa löytymätön ja
-Itä-Suomessa ei siitä ole senkään verran jälkiä kuin Tapanin virrestä
-säilynyt. Lapsenetsinnän nykyinen laulualue supistuu Varsinais-Inkeriin
-ja Venäjän Karjalaan.
-
-Hevaan puolella Keski-Inkerissä on saatu talteen tusina enemmän tai
-vähemmän täydellistä, vaan säkeittensä puolesta jotenkin yhtä pitävää
-kappaletta, joista vanhin Europaeusen v. 1848 kirjaanpanema otettakoon
-näytteeksi.[180]
-
- Maaria pyhäinen vaimo,
- Vaimo valkeaverinen,
- Käypi käpäelevi,
- Hietroin helmoin heutajavi,
- Puhas paitanen povessa,
- Vasta kultainen käessä,
- Hopeainen kainalossa,
- Etsi poikoa pyhäistä,
- Hetelmäistä autuaista.
- Meni matkoja vähäsen,
- Teki tietä pikkaraisen,
- Päivä vastahan tulevi;
- Kysytteli päivyeltä:
- "Hoi päivä, Jumalan luoma!
- Näitkö poikoa pyhäistä,
- Hetelmäistä autuaista'?"
- Päivä vasten vastaeli:
- "Jos lien nähnyt, en sanele;
- Sun hyväsi munkin saattoi
- Aamusta ylenemähän,
- Illasta alenemahan.
- Keskipäivän ke[r]stämähän,
- Välitunnit tuulemahan."
- Maaria pyhäinen vaimo,
- Vaimo valkeaverinen,
- Meni matkoja j.n.e.
- Kuu vastahan tulevi
- -- -- --
- "Illasta ylenemähän,
- Aamusta alenemahan,
- Keskiöinä ke[r]stämähän,
- Välitunnit tuulemahan."
-
-Lapsenetsintä-virttä seuraa tässä, samoin kuin useimmissa
-Hevaan-puolisissa kappaleissa, välittömästi Saunanhaku-virsi. Maaria
-menee vielä vähän matkaa eteenpäin, niin tulee vastaan tupa, josta hän
-kysyy yösijaa. Lapsen kysyntä jää siten syrjään, eikä sen löytämisestä
-mainita sanaakaan. Tämä yhdistys onkin, kuten mainittu, aivan luonnoton
-siihen nähden, että lasta etsitään jo ennen sen syntymistä. Maarialla
-on mukanaan povessa puhdas paitanen, joka yhdessä toisinnossa
-nimenomaan lapsen paitaseksi nimitetään.[181] Sitä paitsi on hänellä
-kädessä vasta, jossa niinkuin on huomautettu tuntuu Saunanhaku-virren
-vaikutus. Alkuperäisemmäksi voisi ajatella parissa kappaleessa
-tavattavaa kultaista keppiä tai vitsaa,[182] johon myös Vienan läänissä
-esiintyvä lapsen nimitys "hopeainen sauva" viitannee. Siinä vaan
-epäilyttää kertosäe: "hopeainen ruoska vyöllä", joka ei jalankävijälle
-ollenkaan sovellu. Löytyy vielä kolmas kirjaanpano, jossa tämä liittyy
-säkeesen: "vaskivasta kainalossa" ja jossa Maaria todella käyttää
-ruoskaa virrelle vieraasen hevosella ajoon.[183] Mainittu kirjaanpano
-jatkuu Päivänpäästö-runolla.[184]
-
-Tähän painetun näytteen säkeistä viimeinen sekä päivän että kuun
-puheessa: "välitunnit tuulemahan", on sille yksinomainen eikä muualla
-siinä paikassa tavattavissa. Mutta muutamassa toisinnossa esitetään
-ennen päivää ja kuuta Maariaa vastaan tulevana tuuli.[185]
-
- "Hoi tuuli Jumalan luoma!"
- "Näitkö" j.n.e.
- Tuuli vasten vastaeli j.n.e.
- "Sun hyväsi munkin saattoi
- Monen tunnin tuulemahan,
- Äijältä ärjymähän."
-
-Samoin kuin Tapanin virsi tavataan myös Lapsenetsintä Soikkolan
-niemekkeellä osaksi alkuperäisemmässä muodossa ja itsenäisemmässä
-asemassa. Sieltä on saatu kaksi kirjaanpanoa, molemmat Mäkkylästä,
-joissa runo ilmaantuu sekä yksinäisenä että eheänä. Toinen
-niistä, jonka loppukäänne on harvinaisen kaunis, painettakoon
-kokonaisuudessaan.[186]
-
- Maaria korea neito,
- Vaimo valkeaverinen,
- Ei kovin korea neito,
- Eikä valkeaverinen,
- Käypi käpäelevi,
- Pyhä paitanen povessa,
- Silkkiriepunen sisässä,
- Helmat maata heutajavat.
- Meni virstan, meni toisen,
- Meni kolmatta vähäsen,
- Päivä vastahan tulevi.
- Kumartaisi päivälle:
- "Oi päivä Jumalan luoma!
- Näitkö poikoa pyhäistä,
- Näitkö lasta autuvaista?"
- Päivä väite vastaeli:
- "Hot lien nähnyt, en läkäjä,
- Sun hyväsi minusen saattoi
- Illasta alenemahan,
- Aamusta ylenemähän,
- Keskipäivin paistamahan."
- Maaria pyhäinen vaimo
- Läksi pois lähtemähän,
- Pyhä paitanen j.n.e.
- Kuu vastahan tulevi,
- Kumartaisi kuun etehen j.n.e.
- Kuu vaite vastaeli j.n.e.
- "Illasta ylenemähän,
- Aamusta alenemahan,
- Keskiyöllä kerstämähän."
- Maaria pyhäinen vaimo
- Läksi pois lähtemähän,
- Läksi vetisin silmin,
- Tuumajaa, ajattelevi:
- "Kuhun menen minä poloinen?
- Menen lasta etsimähän.
- Enpä tieä ensinkänä,
- Kuhun lasta laitettihin."
- Vietiin Luojan uksen suulle,
- Jumalan oven etehen.
- Luoja lapsen korjaeli,
- Jumala kappelin laati,
- Laati lapsen laavitsalle,
- Laati kukkaset kätehen.
- Lapsi istui laavitsalla,
- Punakukkaset käessä,
- Itse katsoi ikkunasta:
- "Kun tuli minun emoni,
- Tuli lasta ottamahan!"[187]
-
-Maarian nimitys "korea neito" on nähtävästi Marketan runosta lainattu.
-Toisessa kirjaanpanossa[188] hän on "Maaria pyhäinen vaimo" ja
-kertosäkeessä "itse Maaria vahainen", joka vähäisen rinnalla esiintyvä
-mainesana viitannee vaha- eli vaksikuviin kirkoissa. Vastaantulijoita
-ei nimenomaan mainita, mutta heidän vastauksistaan: "keskiöillä
-juoksemahan" ja "keskipäivin juoksemahan, panit päivänpaisteheksi", on
-helppo arvata, että ne ovat tavalliset: kuu ja päivä. Sitä vastoin ei
-käy selville, kuka se kolmas on, jolta Maaria kysyy: "näit sä poikaa
-pyhäistä?" ja joka vastaa:
-
- "Lapsi on Luojan lappeassa,
- Maalla marjamättähässä.
- Jos sä suuit surman luokse,
- Toivoit lasta Tuonelahan,
- Manalahan mainettelit,
- Lapsi on Luojan lappeassa,
- Tuo on Tuonen tuomarina.
- Tuonen tuomarit totiset,
- Lakiherrat laaulliset,
- Laaittihin lapsen sielu,
- Muien sielujen sekahan,
- Ruumis muien lappeahan,
- Kultakukkaset kätehen,
- Manalan marjat etehen."
-
-Ajatus on muuten ymmärrettävä: lapsi on Luojan luona Tuonelassa
-tuomarina; hänellä on vielä kukkasetkin kädessä, niinkuin edellisessä
-kappaleessa. Mutta sen sekoittavat sitten monikolliset Tuonen tuomarit;
-sielujen ja ruumiitten rinnatusten asettaminen on Viron orjan runosta
-lainattua.
-
-Vaan näitä kappaleita lukuun ottamatta, ovat muut Soikkolassa
-muistiinpannut sekavammat ja hajanaisemmat kuin Hevaan-puoliset. Niissä
-kahdessa kirjaanpanossa, joissa Saunanhaku-virsi seuraa, on
-sulautuminen mennyt vielä pitemmälle. Toisessa Maaria kulkee "kylä
-kylältä, talo talolta" jo kuun vastaan tullessa ja kysyy akaltakin
-lasta; päivä on kokonaan unohtunut.[189] Toisessa taas tulee ensin kuu
-vastaan ja sitten päivä, joka ilmoittaakin nähneensä lapsen: "tallihin
-Jumala syntyi".[190] Pari kertaa on Lapsenetsintä-virteen liittynyt runo
-Päivän ja kuun kosinnasta, kuitenkin niin että taivaankappaleet ovat
-jommastakummasta unohtuneet.[191] Joskus on myös Luojan surma-virsi
-jatkona. Maaria "puhas emäntä" etsii "poikaa pyhältä, hedelmäistä
-autovalta", vaan ei saa häntä sieltä. Poika on varastettu, ja Maaria
-joutuu Hiiden pajaan, jossa kahlitsee sepän omaan takomaansa
-kaularautaan.[192]
-
-Soikkolan ja Narvusin välisestä Joenperän seurakunnasta on saatu
-kaksi miltei yhtä pitävää kirjaanpanoa, joissa samoin ikään Luojan
-surma-virsi liittyy Lapsenetsintään, vaan erään edempänä mainittavan
-runon välityksellä, niin että molempain taivaankappaleitten lisäksi
-tulee vastaan _kirkko_. Tälle Maaria myös kumartelee, mutta mitään enää
-kysymättä; sitten kerrotaan Luojan haudan kaivamisesta.[193]
-
-Viimeksi on mainittava yksi ainokainen läntisimmästä Inkeristä,
-Narvusista, äskettäin löytynyt katkelma. Tämä liittyy siihen Soikkolan
-toisintoon, jossa Maaria kylä kylältä etsien kysyy lasta ensin kuulta
-ja sitten akalta, joka neuvoo talliin.[194]
-
- Maaria pyhäinen vaimo,
- Itse Maaria vahainen,
- Helmet (!) maassa heutajavi,
- Puhas paitanen pivossa (!),
- Silkkirätti kainalossa,
- Kulki kylä kylältä,
- Kävi talo talolta,
- Etsi poikaa pyhäistä,
- Hetelmäistä autuasta.
-
-Näyttää siis ainakin siltä kuin kysymyksessä oleva runo, samoin kuin
-Tapanin virsi, olisi Varsinais-Inkerissä kulkenut suunnassa idästä
-länteen.
-
-Varsinais-Inkeristä on sitten meillä pitkä harppaus suomalaisen
-runon uoman toiseen äärimmäiseen päähän, Venäjän Karjalaan. Siellä
-kohtaamme Lapsenetsintä-virren kahdessa alueellisesti eriävässä
-päämuodostuksessa. Eteläisemmästä Aunuksen-puolisesta, johon myös
-Rajaryhmän toisinnot liittyvät, otettakoon eräs Europaeuksen
-kirjaanpano näytteeksi.[195]
-
- Säilytteli lapsuttahan,
- Piilotteli poruttahan,
- Alla juoksevan jalaksen,
- Alla seulan seulottavan,
- Alla kiven jauhettavan.
- Säilytteli lapsuttahan j.n.e.
- Hevon suuren soimen päässä.
- Hepo on hyvätapainen,
- Hepo kattoi heinillähän,
- Sika on pahatapainen,
- Syyti heinät poian päältä,
- Katoi pieni poikueni.
- Läksi poian etsintähän,
- Puut puiten, jakaen heinät,
- Jakaellen hienot heinät,
- Katsellen kanervan juuret.
- Eipä löyä poiuttansa.
- "Puuhut oot Jumalan luoma!
- Näitkö minun poiuttani?"
- -- "Jos näkisin, en sanoisi."
- -- "Ole sinä se ikäsi,
- Tervaspuiksi pilkottava,
- Riihipuiksi ripsottava!
- Tiehyt oot Jumalan luoma!
- -- -- --
- Sorkissa sotahevosen,
- Kapioissa vainovarsan!
- Kuuhut oot Jumalan luoma,
- Ylisiltä taivosilta!
- -- -- --
- Ole yöllä paistamassa,
- Päivällä pimittämässä!
- Päivyt oot Jumalan luoma,
- Näitkö minun poiuttani?"
- -- "Näin mä sinun poiuttasi,
- Pirulaiset piinattihin" j.n.e.
-
-Runon jatkona on tässä, niinkuin kaikissa venäjänkarjalaisissa
-kappaleissa, ennen mainitulla poikkeuksella, Luojan surma-virsi. Ja
-aivan säännöllisesti se itse yhdistyy Saunanhaku-virteen. Näiden
-välisen liitteen muodostavat, niinkuin näemme Lapsen piiloittaminen ja
-aihe lapsen katoamiseen.
-
-Edellinen piiloittamisen piirre on otettu Louhiattaren loitsusta, jossa
-tämä yhdeksää tautia synnyttelee, nimittelee tai piiloittelee eri
-paikoissa, esim.[196]
-
- Alla astuvan hevosen,
- Alla juoksevan jalaksen,
- Alla juoksevan venosen,
- Alla jauhavan kivosen,
- Alla seulan seulottavan,
- Alla uutimen utuisen.
-
-Jälkimmäinen kohta pysyttää vielä ajatuksemme seimen luona. Huomattava
-vastakohta on hevosen avuliaisuus lasta piiloittaissa sekä sian
-petollisuus. Selvää on, että tämä piiloittamisen kuvaus on muodostunut
-vasta Saunanhaku-virren yhdistyksen vaikutuksesta. Nimitykset hyvä- ja
-pahatapainen johtunevat Kultaneidon taonnasta, jossa Ilmarisen ahjosta
-m.m. ilmestyvä ori on hyvännäköinen, vaan pahantapainen. Itse ajatus on
-saatu Saunanhaku-virren yhteydessä mainitusta suoranaisesta tarinasta,
-josta Vähä-Venäläisillä on vielä seuraava toisinto.[197] Heroodeksen
-vainoa varoen oli Jumalan emo kätkenyt lapsensa seimeen sekä peittänyt
-heinillä. Ahne hevonen oli koko yön heiniä syönyt ja alinomaa ollut
-paljastamaisillaan Vapahtajan piilopaikan. Mutta härkä ei ollut
-ainoastaan lakannut syömästä, vaan vielä koonnut sarvillaan heiniä ja
-heittänyt takaisin pojan peitteeksi. -Jumala silloin kirosi hevosen ja
-siunasi härän. Siitä syystä hevonen alati syö tulematta koskaan
-kylläiseksi; sen vuoksi myös härkä kelpaa ihmisen ravinnoksi, vaan ei
-hevonen.
-
-Tosin suomalaisessa runossa vastakohta on tavallisesti käännetty
-päinvastaiseksi hevoseen nähden. Mutta yhdessä Pohjois-Aunuksen
-kappaleessa on mahdollisesti säilynyt jälki hevoselle vähemmän
-edullisesta tarinan muodosta:[198]
-
- Sorajoven (!) soimen alle.
- Hevonen hyvätapainen (!)
- Sika kaivoi, koira kattoi,
- Heinät päältä henkeälihe.
-
-Toisessa Aunuksen-puolisessa kirjaanpanossa -- samoin kuin yleensä
-pohjoisempana Vienan läänissä -- on säilynyt alkuperäisempi lapsen
-katoaminen Maarian polvelta, vaikka siinä juuri edellä on puhe heiniin
-peittämisestä![199]
-
-Etsiminen puitten, heinien ja kanervien keskeltä tavataan Suomen
-puolella ja Inkerissä muutamissa "Kadonneen pojan" ballaadin (Kant.
-III. n:o 53, vrt. 54) toisinnoissa, esim.[200]
-
- Emo kohta etsimähän,
- Kurkistellen kuusen juuret,
- Katsellen kanervan juuret,
- Heilutellen heinän juuret,
- Emo etsi suuret metsät,
- Hajotteli hienot heinät.
-
-Vastaantulijoista olemme kuun ja päivän jo Inkerissä tavanneet. Mutta
-kuun ilmoitus, miksi hänet on luotu, on muutettu Maarian lausumaksi
-kiroukseksi, nähtävästi muiden runojen, ehkä Lunastettavan neidon,
-vaikutuksesta. Joskus kuitenkin myös Aunuksen puolella -- niinkuin
-säännöllisesti pohjoisempana Vienan läänissä -- esiintyy alkuperäinen
-ajatus:[201]
-
- "Jos oisin nähnyt, en sanoisi;
- Sinä olet minunkin luonut."
-
-Uusia tulokkaita Venäjän-Karjalassa ovat puu ja tie. Edellinen on
-Vienan läänissä harvinainen, ja sen valitus kielellisessä asussaankin
-viittaa alkuperäänsä, Lemminkäisen piilon ehdoituksiin, esim.[202]
-
- Puuhut vastahan tulevi j.n.e.
- "Sinä olet minunkin luonut,
- Kotapuiksi kolkatahan,
- Riihipuiksi ripsutahan,
- Pirttipuiksi pilkotahan."
- Koivut vastahan tulevi j.n.e.
- "Poikas on minunkin luonut,
- Pirttipuiksi pilkotahan,
- Terärauoin rapsutahan,
- Hakatahan halkopuiksi,
- Lehtipuiksi leikatahan."
-
-Verrattakoon näihin säkeihin Lemminkäisen äidin ehdoituksia esim.
-seuraavassa toisinnossa:[203]
-
- Mäne männyksi mäelle,
- Rikeneen mäkinen mänty
- Pärepuiiksi leikatahan;
- Eli koivuksi norolle,
- Rikeneen noroinen koivu,
- Riihipuuksi leikatahan.
-
-Tien kirous on luultavasti sovitettu sotarukouksista, joissa
-sotahevosten ja vainovarsain kaviot tekevät miesten tappotanteren
-havainnolliseksi. Ne ovat hyvin luonnollisesti liittyneet säkeesen
-"ratsahin ajeltavaksi" pohjoisemmassa tien valituksessa. Vanhat
-sotatiet ovat vielä nytkin Venäjän-Karjalaisten runolaulajain
-asumasijoilla milt'ei ainoat hevosella kuljettavat.
-
-Eräässä Pohjois-Aunuksen toisinnossa kohtaa Maarian vielä koite, joka
-kysymykseen: "etkö nähnyt poijaistani?" tekee vastakysymyksen:[204]
-
- "Mikä on merkki poijallasi?"
- -- "Puut punelmi, maat sinelmi,
- Kuuset kultarimptsukoissa,
- Hongat on hopeavöissä,
- Vaarat vaskisin orahin,
- Taivas kultaisin rakehin."
-
-Maarian vastaus johtuu tietysti siitä Saunanhaku-virren liitteestä,
-jossa hän orjalle kuvailee koitetta. Mutta toisessa kappaleessa hän
-samaan kysymykseen -- yhteys on sekava ja kysyjä epäselvä -- vastaa
-seuraavilla ilmeisesti saduista lainatuilla säkeillä:[205]
-
- "Sep' on merkki pojallani:
- Kuutamainen kulmasella,
- Otamainen olkapäällä,
- Päivänen päälaella
- Kalvosista käet kultaiset,
- Polvista jalat hopeaiset."
-
-Lönnrotin Kantelettaren-laitos noudattaa pohjoisempaa Vienan-puolista
-laulutapaa. Lapsen katoaminen Maarian polvelta on jo osoitettu
-alkuperäisemmäksi etelämpänä esiintyvää heinistä katoamista.[206] Mutta
-siihen on Vienan läänissä välistä lisätty selitys, että polvelta
-katoaminen on tapahtunut Maarian järjestäessä hiuksiansa (vv. 470-7).
-Topeliusen ja Cajanin kirjaanpanoissa mainittu kohta toisintelee:[207]
-
- Rupee päätänsä sukimaan,
- Hapsiansa harjoamaan,
- Suastansa pii pirahti,
- Taimen taittui harjastansa,
- Tavottipa taimentansa.
- Vietiin poika polveltansa.
-
- Neitsyt Maaria emonen
- Suki päätänsä sualla,
- Sukasella vaskisella,
- Korvalla pyhän kosken,
- Pyhän lammin lainehella.
- Kirpoi poika polviltahan.
-
-Nämät säkeet löytyvät melkein järjestänsä vienanpuolisen Ison tammen
-runon johdannossa, jossa päätänsä sukivan neidon suasta pirahtava pii
-aiheuttaa tammen synnyn. Siitä ne nähtävästi ovatkin lainatut,
-vaikkeivät alkuansa siihenkään kuulu, niinkuin t:ri K.A. Franssila on
-tutkimuksessaan osoittanut.[208]
-
-Tähti vastaantulijana on Lönnrotin myöhemmin lisäämä, niin kuin
-kaikista vanhimman Luojan virren luonnoksen reunamuistutuksesta
-näkyy.[209] Tähden valitukseen on hän käyttänyt pari säettä kuun
-valituksesta mainitussa käsikirjoituksessa (vrt. vv. 510, 542):
-
- Kylmällä kimaltamahan,
- Kesällä katoamahan,
-
-joista edellinen perustuu harvinaiseen kansanrunon säkeesen:[210]
-
- Tähellä kimaltamahan.
-
-Viimeksi mainittu säe mahdollisesti juuri herätti Lönnrotissa ajatuksen
-täydentää taivaankappaleitten kolmilukua. Vaikeampi on sanoa, mistä
-Lönnrot on keksinyt kuun vastaukseen säeparin:
-
- Aamulla alenemahan,
- Illalla ylenemähän,
-
-ja päinvastoin myös päivälle (vv. 556-7, 572-3). Vienan läänin
-toisinnoissa niitä ei löydy eikä myös Lönnrotin aikaisimmassa
-käsikirjoituksessa. Inkeriläisiä toisintoja ei Lönnrot vielä
-Kanteletarta kokoonpannessaan tuntenut ja niissä muuten täydesti
-vastaavien säkeitten kielimuoto kuitenkin hiukan eroaa: Aamusta --
-Illasta --. Luultavasti on Lönnrot tämän säeparin omin päin
-muodostanut, joka itsessään ei ole ollut mitään vaikeaa. Että hän osasi
-juuri kansanrunon alkuperäisimpään muotoon, todistaa ainoasti, kuinka
-lähellä runolaulajoita hän itse oli.
-
-Ainoa vienanpuolinen toisinto, jossa päivä kiitollisuudella mainitsee
-mihin mieluisaan tehtävään hänet on luotu, on Latvajärven Arhipan,
-sama, missä ei runo jatku Luojan surma-virrellä, vaan saa omintakeisen
-päätöksensä.
-
- "Poikas on minunkin luonut,
- Päivän ajan paistamahan,
- Yön ajan lepeämähän.
- Tuoll' on pieni poikuesi,
- Kultainen omenuesi,
- Ylisessä taivosessa."
-
-Loppusäkeet lauloi Arhippa eri kerroilla eri tavalla, Lönnrotille:[211]
-
- Isän Jumalan sijalla,
- Tulee sieltä tuomitsemaan;
-
-mutta Castrénille:
-
- Päällä taivosen kaheksan,
- Ilmalla yheksännellä;
-
-samoin Cajanille sekä lisäksi:
-
- Päällä viien villavaipan,
- Päällä kuuen kirjokannen,
- Päällä uutimen utuisen.
-
-Näistä säkeistä on Lönnrot Kantelettaressa muodostanut Luojan
-surma-virren jälkilauseen (vv. 849-862).
-
-Vertailemalla inkeriläisiä ja venäjänkarjalaisia toisintoja pääsemme
-siihen tulokseen, että Lapsenetsintä on alkuansa ollut erinäinen runo,
-joka on ensin Saunanhaku-virteen ja sitten myös Luojan surma-virteen
-yhdistynyt. Sen alkuperäisiin piirteihin kuuluvat: etsivä äiti, Neitsyt
-Maaria ja hänen Poikansa, kuvattuna pieneksi lapseksi, joka on kadonnut
-sylistä, sekä tämän löytäminen Jumalan asunnossa (kappelissa -- Luojan
-lappeassa -- taivaassa). Vastaantulijoista ovat taivaankappaleet
-varsinaiset asiaankuuluvat, joka selviää myös erään venäjänkarjalaisen
-toisinnon säkeistä:[212]
-
- Katsoi päälle taivosehen,
- Aina katsoi, aina itki.
-
-Onko taivaankappaleita ollut useampia kuin kuu ja päivä, on vaikea
-sanoa. Mutta niiden vastausten vastakohtaisuuteen nähden ei kolmatta
-oikeastaan kaipaa. Ja siinä tapauksessa on päivä tietysti ajateltava
-lapsen olinpaikan ilmoittajaksi.
-
-Kaikesta vaikeinta on päättää, mistä taivaankappaleet, jotka vastaaviin
-skandinaavilaisiin lauluihin nähden ovat aivan uusi ilmiö, lienevät
-tähän runoon tulleet.
-
-Virolaisten kansanlaulujen julkaisija H. Neus on sitä verrannut Viron
-puolella hyvin yleisesti laulettuun runoon kadonnutta veljeänsä
-etsivästä sisaresta.[213] Taivaankappaleita, joilta hän tiedustelee,
-ilmestyy tavallisesti kolme: paitsi päivää ja kuuta, jotka kieltävät
-nähneensä taikka epäävät sanomasta, vaikka ovat nähneetkin, myös tähti,
-joka viimein ilmaisee, että veli on veteen hukkunut. Monesti on
-kuitenkin järjestys päinvastainenkin, niin että päivä on kolmantena,
-joka tietää ja ilmoittaa.
-
-Neus viittaa vielä erääsen liettualaiseen lauluun, jossa päivä on
-etsivälle suosiollinen ja toiset taivaankappaleet, vaikka eri tavalla
-kuin suomalaisessa runossa, selittävät syyn kieltäytymiseensä.[214]
-
- Ehtoolla myöhä multa
- Katosi karitsainen;
- Ken auttais etsimähän
- Ainutta karitsaani?
- Luo aamutähden läksin,
- Niin vastas aamutähti:
- "Mun täytyy auringolle
- Aikaisin tuli tehdä."
- Luo iltatähden läksin,
- Niin vastas iltatähti:
- "Mun täytyy auringolle
- Ehtoisin vuode laittaa."
- Luo kuuhuen myös läksin,
- Vaan vastaeli kuuhut:
- "Oon miekan halkilyömä,
- Suruinen mull' on muoto."
- Luo auringon siis läksin,
- Ja vastas aurinkoinen:
- "Yhdeksän päivää etsin
- Ja vielä kymmenennen."
-
-Sopisi ajatella, että suomalaisen Lapsenetsintä-virren
-kehitykseen olisi vaikuttanut mainittu virolainen, mahdollisesti
-liettualaisperäinen runo. Lisäyksen olisi silloin pitänyt tapahtua
-Länsi-Inkerissä, josta se olisi kulkeutunut Venäjän-Karjalaan asti.
-Tätä olettamista kuitenkin vastustaa suomalaisen runon todennäköinen
-kulku Varsinais-Inkerissä suunnassa idästä länteen; sitä ei puolusta
-alkuperäisemmän muodostuksen esiintyminen pohjoisempana ja
-kehittyneemmän etelämpänä Venäjän-Karjalassa, eikä myöskään koko runon
-löytymättömyys Suomen Itä-Karjalassa sekä Karjalan Kannaksella.
-Viimeksimainittua ilmiötä selittääkseen pitäisi osoittaa joku
-epäilemätön esimerkki virolaisperäisestä Varsinais-Inkerissä lauletusta
-runosta, joka puuttuisi Karjalan kannaksella, mutta Suomen tai Venäjän
-Karjalassa jälleen ilmestyisi.[215] Sitä vastoin on luontevampi
-olettaa, että runo on Länsi-Suomesta leviten kautta Itä-Suomen
-haarautunut toiselta puolen Venäjän-Karjalaan ja toiselta puolen
-Inkerinmaalle, säilyen ainoasti molemmissa äärimmäisissä päissä.
-Esimerkkejä runoista, jotka ovat Varsinais-Inkerin umpisoppeen
-talleentuneet, vaikka välittävältä Karjalan kannaksen alueelta ovat
-kadonneet, on meillä paitsi Luojan virren muissa osissa, myös ennen
-esitetyssä Inkerin virressä.
-
-Siinäkin tapauksessa, että mainittu lisäys olisi Virosta päin runoon
-liittynyt, täytyisi ajatella runon ensin Länsi-Suomesta ympäri Suomen
-lahden Länsi-Inkeriin kulkeutuneen. Yhtään syytä ei ole olettaa runon
-kokonaisuudessaan johtuvan Virosta, jossa ei noita toisia Neitsyt
-Maarian virren kappaleita ollenkaan tiedetä lauletun. Tosin juuri
-Lapsenetsintä-virsi on tavattu myös Virossa, mutta sen poikkeava muoto
-ja uudenaikainen runomitta pikemmin todistavat vastoin suomalaisen
-runon mahdollista virolaista alkuperää, niinkuin seuraavastakin
-näytteestä voi päättää.[216]
-
- _Maarja kõnnib müödä tied,
- Otsib armast aenust last.
- Kus ta armas aenus laps?
- Ruuzalemmä linna all.
- Mis temä seäl tieb?
- Magab või valvab?
- Ei ta maga egä valva:
- Kuuleb kirjatundejaid,
- Pühi mehi pilve'esta,
- Tarku mehi taeva'asta;
- Ta südä püsti kui oda,
- Ta silmäd kui liivateräd_.
-
- Maaria astuu tietä myöten,
- Etsii armasta, ainoata lasta.
- Kussa hänen a. a. lapsensa?
- Jerusalemin kaupungin alla.
- Mitä hän siellä tekee?
- Makaako vai valvooko?
- Ei hän makaa, eikä valvo:
- Kuulee kirjanoppineita,
- Pyhiä miehiä pilvistä,
- Viisaita miehiä taivaasta;
- Sydän kankeana kuin keihäs,
- Silmät kuin hiekkajyvät.
-
-Mutta vielä on yksi mahdollisuus lukuunotettava. Lapsenetsinnästä
-laulavat myös Vähävenäläiset Itävallan Galitsiassa.[217]
-
- Asteli tietä Jumalan äiti,
- Tulipa vastaan loistava päivyt.
- "Jumal' aut' Jumal', Jumalan äiti!"
- -- "Sullekin terve, loistava päivyt.
- Ylhäällä loistat, kauaksi katsot,
- Etköhän liene lastani nähnyt?"
- -- "En ole nähnyt, enk' ole kuullut."
-
-Samoin vastaa "kirkas kuuhut"; vaan kolmantena kirkas tähtönen
-"ylhäällä astuva, kauaksi katsova" sanoo sekä nähneensä että
-kuulleensa. Eräässä toisinnossa Neitsyt Maarian sijalla pyhä Helena
-etsii poikaansa, jonka tähti ilmoittaa menneen luostariin, missä
-itsestään ovet avautuivat, kellot soivat ja tuohukset syttyivät.
-
-Yhtäläisyys suomalaisen runon kanssa on ensi silmäykseltä aivan
-hämmästyttävä ja panee ajattelemaan, voisiko tässä tulla kysymykseen
-slaavilainen laina.
-
-Venäläinen tutkija _A. Potebnija_ kuitenkin huomauttaa vielä
-kolmannesta vähävenäläisestä laulusta, jossa nimetön leski
-taivaankappaleilta tiedustelee poikaansa Iivanaa.[218] Kaikki nämät
-ovat jouluvirsiä ja nimenomaan leskelle laulettavia. Viimeksi
-mainitusta muodosta hän arvelee toisten kehittyneen.[219]
-
-Mutta vaikka siinä kohden voi olla eri mieltä, niin täytyy kuitenkin
-yhtyä hänen ajatukseensa, että taivaankappaleilta kysyminen on
-kansansaduista, slaavilaisillakin tavattavista, runomuotoon siirtynyt
-piirre. Niinkuin hän osoittaa, ei taivaankappaleita tavata kaikissa
-vähävenäläisissäkään kirjaanpanoissa, vaan niiden sijalla myös kolme
-enkeliä ja apostolia, joista yksi vastaa ettei ollut nähnyt, toinen
-sanoo kaukaa katsoneensa ja kolmas läsnä olleensa, kun Maarian poika
-ristiinnaulittiin. Välistä ovat vastaantulijoina itse joululaulajat,
-jotka sanovat nähneensä hänet luostarissa alttarin luona pitävän
-jumalanpalvelusta.
-
-Mikä kuitenkin enimmän vaikeuttaa tämän laulun asettamista suomalaisen
-runon yhteyteen, on se seikka, ettei lukuisissa isovenäläisissä
-toisinnoissa ole puhetta taivaankappaleista. Poikaansa etsivää pyhää
-neitsyttä vastaan tulevat joko pari kolme Juutalaista taikka myös
-Johannes kastaja.[220] Edelliset sanovat esi-isäinsä hänet
-ristiinnaulinneen, joten itse etsiminenkin siirtyy Vapahtajan kuoleman
-jälkeiseksi tapaukseksi. Todennäköisintä kaikesta päättäen on, että
-Lapsenetsintä-virsi on Suomeen Saksasta Skandinaavian kautta
-kulkeutunut ja täällä, samoin kuin Vähä-Venäjällä, kansansaduista[221]
-omistanut taivaankappaleilta tiedustelun. Näiden vastaukset ovat
-kaiketikin Suomessa aivan itsenäisesti keksityt; hyvin sattuva ja
-"Luojan" virteen soveltuva on niiden yhteinen ponsi:
-
- "Poikas on minunkin luonut."
-
-
-
-7. Luojan surma-virren alkukappale. Luojan ylösnousenta-virsi.
-
-
-Kolmas ja viimeinen Luojan virren pääosista, Luojan surma-virsi, on
-kokoonpantu kahdesta erinäisestä runosta, joiden aineina on Luojan
-ylösnousenta sekä Hiiden sepän kahlinta. Suomen Itä-Karjalassa, samoin
-kuin Venäjän-Karjalassa, nämät runot esiintyvät aina toistensa
-yhteydessä. Mutta Varsinais-Inkerissä niitä lauletaan enimmiten
-eriksensä tai milloin ne yhdistetään, on niiden välillä tavallisesti
-vielä kolmas yksistään siellä esiintyvä runo Sillasta ja kirkosta.
-
-Inkeriläinen Luojan ylösnousenta-virsi on sekin paraiten säilynyt
-Keski-Inkerissä.[222]
-
- Mitä laulan, kuta laulan?
- Laulan Luojan kuolennaista,
- Kaotusta kaiken vallan.
- Kuhun Luoja kuoletettu,
- Kaotettu valta kaikki?
- Sinisen salon sisähän,
- Korven kaian kainalohon.
- Syvä hauta kaivettuna,
- Syvä hauta, rautapohja,
- Syvä syltä yheksättä,
- Käsikyynär kymmenettä,
- Puolta kymmentä leveä.
- Sinne Luoja hauattihin,
- Jumalainen kalmattihin,
- Tinanauloin tikkaeltu,
- Rautanauloin nakkaeltu,
- Hopeanauloin huolieltu,
- Vaskinauloin vaivaeltu.
- Siellä meiän Luojuemme,
- Ja meiän Jumaluemme.
- "Paista päivä, kuu kumoita!
- Paista kerran kirkkahasti,
- Toisen himmesti hiota;
- Paista Luojan hauan päälle,
- Jumalaisen kalman päälle;
- Sulata tinaiset naulat,
- Vaskinaulat hellittele,
- Hoikenna hopeanaulat.
- Päästä Luoja kuolemasta,
- Katomasta kaikkivalta!"
- Paistoi päivä, kuu kumoitti,
- Pääsi Luoja kuolemasta,
- Katomasta valta kaikki.
-
-Runo tässä jatkuu, vaikkei aivan välittömästi, Hiiden sepän
-kahlinnalla, samoin kuin vielä kahdessa kappaleessa.[223] Mutta muissa
-seitsemässä kirjaanpanossa Luojan ylösnousenta-virsi ilmaantuu aivan
-yksinäisenä.
-
-Länsi-Inkerissä sitä vastoin on sen yhdistyminen yleisempi.
-Soikkolan-puolisista kappaleista on vaan pari itsenäistä.[224] Mutta
-toisissa seuraa Hiiden sepän kahlinta: kolmessa mainitulla välikkeellä,
-joka neljännessäkin on loppuun eksynyt. Näistä otettakoon kaksi rinnan
-osoittamaan Soikkolan laulutapaa.[225]
-
- Mitä nousen laulamahan?
- Laulan Luojan kuolentaa,
- Jumalaisen kalmantaa.
- Kuhun on Luoja kuoletettu,
- Jumalainen on kalmaeltu?
- Syvä hauta kaivettihin,
- Syvä hauta, rautapohja,
- Yheksän sylen syvyysse.
- Käsikyynär kymmenettä.
- Niin Luoja rukoelevi:
- "Oi Jumala armollinen!
- Pane päivä paistamahan,
- Kuu Jumalan koittamahan;
- Pane Luojan hauan päälle,
- Jumalaisen kalman päälle;
- Sulata tinaiset naulat,
- Vaskinaulat höplittele."
- Otti Luoja kuullaksensa,
- Pani päivän paistamahan j.n.e.
- Kohallensa hauan päälle:
- Sulatti tinaiset naulat j.n.e.
- Pääsi Luoja hauastansa,
- Jumalainen kalmastansa.
-
- -- -- --
-
- Mitä laulan, kuta laulan?
- Laulan Luojan kuolennasta,
- Jumalaisen kalmannasta.
- Kunne Luoja hauattihin,
- Jumalainen kalmattihin?
- Sinisen meren sisähän,
- Punaisen meren peittohon.
- Tinanaulat iskettihin,
- Vaskinaulat vahvittihin,
- Puunaulat pumitettihin.
- Pyhät miehet kumarsivat:
- "Oh Jumala armollinen,
- Mies totinen toimellinen!
- Pane päivä paistamahan
- Ja kuu kumattamahan;
- Laske Luoja juoksemahan,
- Jumala pakenemahan."
- Pani päivän paistamahan j.n.e.
- Laski Luojan juoksemahan,
- Jumalan pakenemahan.
-
-Jos Keski-Inkerin ja Soikkolan kappaleita toisiinsa vertaa, niin huomaa
-helposti, kumpi on toisesta johtunut. Päivän sulatettavat _puu_-naulat,
-jotka kolmessa Soikkolan kappaleessa esiintyvät, eivät vielä vaa'assa
-paljoa paina, koska ne kerran Hevaankin puolella tavataan.[226] Enemmän
-todistusvoimaa on jo sinisen salon vaihtumisella siniseksi mereksi;
-jälkimmäinen on haudan yhteydessä peräti luonnoton, jos kohta ei
-edellinenkään liene aivan alkuperäinen.[227] Selvin osoitus Soikkolan
-toisintojen turmeltumisesta on kuitenkin suoranaisen päivän puhuttelun
-muuttuminen Jumalan rukoilemiseksi, että panisi päivän paistamahan.
-Sekaannus kahden sekä "Jumalan" että "Luojan" välillä on ilmeisin
-siinä, missä Hevaallakin oletettava Luoja itse on rukoilijana. Sen
-välttämiseksi on Soikkolassa joskus Silta- ja kirkko-virrestä otettu
-"pyhät miehet" kumartajiksi, toisinaan myös Luojan muuten esiintymätön
-äiti:[228]
-
- Maaria puhas emäntä,
- Nousi maahan polvillensa.
-
-Säe "pani päivän paistamahan" tavataan jo eräässä Hevaan ja Soikkolan
-välisessä Kaprion seurakunnan toisinnossa.[229] Siinä "meiän Luojuemme"
-ketään rukoilematta itse panee päivän paistamaan ensin ainoasti
-rikkaille, vaan sitten tasaisesti kaikille, joka selvästi osoittaa
-mainitun säkeen johtuvan Päivänpäästö-runosta.
-
-Runon leviämisen Hevaan puolelta Soikkolaan vahvistaa vielä sen
-harvinainen ja katkelman tapainen esiintyminen läntisimmässä Inkerissä.
-Soikkolan ja Narvusin välisessä Joenperän seurakunnassa tavataan
-Lapsenetsintä-virteen yhdistyneen Silta- ja kirkko-virren
-loppuliitteenä, niinkuin on mainittu, Luojan haudan kaivaminen. Itse
-Narvusissa ilmaantuu sama kohta lyyrillisen runon jatkona.[230]
-
- Jumalainen tietänevi,
- Kuhun Jeesus kuolenevi,
- Kuoleeko maalla vai merellä.
- Kuhun hauta kaivetahan,
- Sinisen meren sisähän,
- Punaisen meren pohjahan,
- Syvä hauta, rautapohja,
- Yheksän syltä syvyyttä,
- Kaks kyynärtä kymmenettä.
-
-Toinen Narvusin puolelta saatu katkelma esittää päivänpaisteen
-vaikutuksen, josta sitten alkaa Niukahdusluku.[231]
-
- Tee, Herra, heleä päivä,
- Pamahuta paistepäivä!
- Sulata tinaiset naulat,
- Valattele vaskinaulat.
- Paista päivä kirkkahasti!
- Jeesus kirkkohon j.n.e.
-
-Seuraavassa Luojan virren laulualueessa, Suomen Itä-Karjalassa, on
-Surma-virsi erittäin suosittu. Sen lukuisissa kirjaanpanoissa voimme
-esillä olevaankin kappaleesen nähden eroittaa kaksi päämuotoa,
-Suistamalaisen ja Suojärveläisen.
-
-Edellinen on kokoonpanoltaan melkein yhtä yksinkertainen kuin
-keski-inkeriläinen toisinto. Siinä on ensiksi laulajan huomautus
-aineensa tärkeydestä ja tiedonanto Luojan hautaamisesta. Sitten seuraa
-kehoitus päivälle paistamaan, joka joskus nimenomaan ilmoitetaan Luojan
-itsensä lausumaksi,[232] ja viimeksi mainitaan ylösnouseminen.[233]
-
- Laulamme Jumalan virttä,
- Muinoisia muistelemme,
- Ammuisia ajattelemme,
- Ennen Luojan kuolentoja,
- Kaontoja vallan kaiken.
- Jopa Luoja hauattihin,
- Yheksän sylen syvähän,
- Kolmen sylen korkeuhun,
- Kivet päälle kiusattihin,
- Haot päälle hauattihin.
- "Päivä, armas aurinkoinen!
- Lennä päätönnä kanana,
- Siivetönnä siuvontele,
- Luojan hauan partahille.[234]
- Päivä, paista palavasti,
- Kummemmasti (!) kuumoittele,
- Nukuttele nuuin(!) joukko,
- Painuta pakanan kansa,
- Nuoret miekkojen nojahan,
- Vanhat keihäsvarsillehen."
- Nukutti urot Jumala.
- Pääsi Luoja kuolemasta,
- Katomasta valta kaikki,
- Purki kiusatut kivetkin,
- Halkoi hauatut halotkin,
- Yheksän sylen syvästä j.n.e.
-
-Jälkimmäinen Suojärveläinen toisintomuoto on muodostunut vuoropuheluksi
-päivän ja Luojan välillä. Itsestänsä päivä lentää Luojan haudalle ja
-tämä kehoittaa häntä palaamaan paikoilleen sekä sieltä paistamaan.[235]
-
- Muita minä muistelen,
- Ammuisia ajattelen;
- Luoja maahan hauvattihin,
- Valta kaikki kalmattihin,
- Yheksän sylen syvähän,
- Syltä puolen kymmenettä.[236]
- Kivet päälle kilvattihin,
- Kalliotkin kalvattihin,
- Murrot päälle murrettihin.
- Päivyt armas aurinkoinen,
- Lenti päätönnä kanana,
- Siivetönnä siuvotteli,
- Luojan hauan partahille.
- Painuihen pakisemahan,
- Saatihin sanelemahan.
- Jumalainen armollinen,
- Mies totinen toimellinen,[237]
- Noin virkki, sanoin pakisi:
- "Päivyt armas aurinkoinen!
- Mitä sinä tänne tulit?"
- -- "Tulin luokses kuolemahan.
- Kanssasi katoamahan."
- Jumalainen armollinen,
- Mies totinen toimellinen,
- Noin virkki, sanoin pakisi:
- "Mene maille muinoisille,
- Entisille elotiloille,
- Paista päivä palavasti,
- Toinen himmesti hiilluta,
- Paahuta parvi pakanan,
- Hiilluttele Hiien väki,
- Nuoret miekkojen nojahan,
- Vanhat keihäsvarsillehen.
- Nousis Luoja kuolemasta,
- Katomasta valta kaikki,
- Yheksän sylen syvästä,
- Syltä puolen kymmenettä;
- Kivet päältä kilvattaisi,
- Kalliotkin kaivattaisi,
- Murrot päältä murrettaisi."
- Päivyt armas aurinkoinen,
- Meni maille j.n.e.
- -- -- --
- Murrot päältä murrettihin.
-
-Auringon vastaus Luojan haudalla on myös toisin sanoin esitetty:[238]
-
- Tulin Luojan kuolennoille,
- Vallan kaiken kaonnoille,
- Voiman kaiken voitannoille.
-
-Joskus päivä Luojan kysymystä odottamatta itse tiedustelee:[239]
-
- Kuhun on Luoja kuoletettu,
- Valta kaikki kalmaeltu?
-
-Mutta näitä kaikkia osanoton ilmauksia alkuperäisempi lienee päivän
-kehoitus haudalle lennettyään:[240]
-
- Nouse Luoja kuolemasta,
- Katomasta kaikkivalta!
-
-Jos molempia itäkarjalaisia toisintoja vertaa inkeriläisiin, niin
-huomaa helposti että ne ovat toisistaan riippumatta yhteisestä
-alkumuodosta kehittyneet. Johdanto on Suomen Itä-Karjalassa
-täydellisempänä säilynyt. Selvimmin ilmaisevat sen ajatusta erään
-kirjaanpanon alku-säkeet:[241]
-
- Aina muuta muistelemme,
- Ammuista ajattelemme,
- Emme tuota konsanana,
- Kovin Luojan kuolentoa.
-
-Samassa kirjaanpanossa ilmaantuva säe: "nukuttele noian joukko" antaa
-myös selityksen Suistamalaiselle muodolle: _nuuin joukko_. Pakanan
-parven nukuttaminen, joka on aseellisena vartiona Luojan haudalla,
-liittyy läheisesti Matteuksen kertomukseen (28: 2-4) roomalaisista
-vahtisotureista, mitkä taivaasta alas astuvan Herran enkelin pelosta,
-joka oli nähdä kuin pitkäisen tuli, niin hämmästyivät, että olivat kuin
-kuolleet. Kivien ja hakojen eli murtojen haudan päältä murtaminen
-viittaa niinikään raamatulliseen piirteesen kiven vierittämisestä
-Vapahtajan haudan ovelta.
-
-Tätä jälkimmäistä vastaa Inkerin puolella tinaisten ja vaskisten
-naulojen sulattaminen kirstun kannelta. Ensi silmäyksellä ei molempien
-muodostuksien välillä tosin luulisi mitään yhteistä löytyvän. Mutta on
-otettava huomioon, etteivät inkeriläisessä ole pääasiana nuo metalliset
-naulat, jotka joskus muussakin yhteydessä esiintyvät; niinkuin
-seuraavassa läntisimmän Inkerin runossa, tytöstä emonsa haudalla:[242]
-
- "En voi nousta, en ylene,
- Jo se on kirstu kiinni pantu,
- Tinanauloin tippaeltu,
- Vaskinauloin nappaeltu;
- Kivi on suuri kirstun päällä,
- Paasi on paksu pään alla."
-
-Pääpaino on auringon sulattavalla vaikutuksella, ja se piirre on
-säilynyt myös muutamassa Itä-Karjalan toisinnossa:[243]
-
- Uinota parvi pakanan
- Sulaele suuret kivet,
- Polttele paksut parret,
- Luojan hauan partahalta.
-
-Viimeksi mainitun muodon alkuperäisyyden vahvistaa vielä sen
-ilmaantuminen Vienan läänissä, niinkuin kohta saamme nähdä.
-
-Ensin on meidän kuitenkin tarkastettava eräitä katkelmia, joita
-välisellä Ilamantsin runoalueella on säilynyt. Mekrijärven Simana
-Sissosen muistelema sotaloitsu alkaa säkeillä:[244]
-
- Paista hetti heltiästi,
- Himmerkki hyvin hiota,
- Nukutteles nuija joukko,
- Painata pakanan kansa,
- Miehet nuoret miekoillehen,
- Vanhat keihäsvarsillehen.
-
-Myös Sampo-runon yhteydessä hän välistä lauloi, mitenkä:[245]
-
- Itse vanha Väinämöinen
- Nukutteli nuoren joukon j.n.e.
-
-Niinikään luetaan muutamassa Ilamantsilaisessa ampijaisen
-synnyssä:[246]
-
- -- -- --
- Siitä syntyi ampijainen,
- Paha lintu paisuttihen.
- Maahan miekat, maahan miehet,
- Maahan nainehet urohot,
- Sotaväki syrjällehen!
-
- Nukuttele nuiva joukko,
- Painele väki pakana,
- Nuoret miekkojen nojahan,
- Vanhat keihäsvarsillehen,
- Pirut piilinsä nenähän,
- Ampujat äkämihinsä.
-
-Samoin kuin ennen huomautettu jälki Tapanin virttä Ilamantsissa,
-todistavat mainitut Luojan ylösnousenta-virren säkeet selvästi, että
-muitakin Luojan virren osia on täällä ja yleensä laajemmalla alalla
-Itä-Suomessa aikoinaan laulettu.
-
-Viimeisessä Luojan virren säilytyspaikassa, Venäjän Karjalassa,
-kohtaamme runon jotenkin samanlaisena kuin Suojärvellä. Eheimpänä sen
-on tallentanut Latvajärven Arhippa, ainoa joka Luojan surma-virttä
-Neitsyt Maarian virrestä eriksensä esitti. Lönnrotille hän kuitenkin
-lauloi ainoasti alun tätä runoa:[247]
-
- Aina muita muistollahan,
- Vaan ei tuota milloinkana,
- Milloinkana, kulloinkana,
- Suurta surmoa Jumalan,
- Katomusta kaikkivallan,
- Kuin on Luoja kuoleteltu,
- Kaotettu kaikkivalta,
- Sa'an keihään kärellä,
- Tuhannen kärellä miekan.
-
-Sitten eksyy esitys muualta lainattuun keihään kuvaukseen. Mutta
-Cajanille ja Castrénille Arhippa muisti tämän jälkeen palata takaisin
-runon ladulle ja jatkaa:[248]
-
- Kuin on Luoja kuoletettu,
- Kaotettu kaikkivalta,
- Kivet alle kiusattuna,
- Kivet alle, paaet päälle,
- Someret syäntä vasten.
- Päivyt armas aurinkoinen
- Lenti päätönnä kanana,
- Puonna siipi siuvotteli,
- Luojan hauan partahalle,
- Itkeä tihustelevi:
- "Nouse Luoja kuolemasta,
- Herra hauasta hereä!
- Elikkä tulen minäkin,
- Kerallasi kuolemahan,
- Kanssasi katoamahan."
- Niin sanovi suuri Luoja,
- Puhuvi puhas Jumala:[249]
- "Ei ole täältä nouseminen,
- Niin kuin sieltä toivominen,
- Kivet on alla, paaet päällä,
- Someret syäntä vasten.
- Sä päivyt, Jumalan luoma!
- Lennä päätönnä kanana,
- Puonna siipi siuvottele,
- Siallesi entiselle,
- Paikallesi muinoiselle.
- Paista hetki heltehestä,
- Toinen himmestä hiosta,
- Kolmansi koko terältä.
- Nukutteles nuiva joukko,
- Paineles pakana kansa,
- Nuoret nuolensa nojahan,
- Vanhat keihäsvarsillehen."
- Päivyt armas aurinkoinen,
- Hyvä kielas käskeäkin,[250]
- Sekä lensi jotta joutui
- Siallensa j.n.e.
- Paistoi hetken j.n.e.
- Nukutteli nuivan joukon,
- Paineli pakanan kansan j.n.e.
- Silloin meiän suuri Luoja,
- Nousi Luoja kuolemasta,
- Herra hauasta heräsi,
- Kivet silloin kielin lauloi,
- Paaterot sanoin pakasi,
- Joet liikkui, järvet järkkyi,
- Vuoret vaskiset vavahti.[251]
-
-Kaikissa muissa Venäjän Karjalan kappaleissa Luojan ylösnousenta
-liittyy Lapsenetsintä-virteen. Kumpaisessakin tavattava "päivä" on
-tarjonnut yhdistyskohdan. Että runomme sen kautta on typistynyt, on
-itsestään selvää. Johdanto on täytynyt jättää kokonaan pois[252] ja
-kertomus hautauksesta sovittaa päivän vastaukseen Neitsyt Maarialle,
-jonka suuhun tavallisesti, ettei kertomus katkeaisi, on pantu kehoitus
-päivälle paistamaan. Toinen Lönnrotin Latvajärvellä muistiinpanema
-kappale siten kuuluu:[253]
-
- "Jo tieän poikuesi.
- Hakattuna on, hauattuna,
- Vuoret päälle vaaittihin,
- Kivet päälle kiusattihin."
- Neitsyt Maaria emonen:
- "Oi päivyt, Jumalan luoma!
- Lennä päätönnä kanana,
- Siallesi entiselle,
- Paikallesi muinallesi.
- Paista päivä heltehestä,
- Toinen himmestä hiota,
- Kivet suolaksi sulata,
- Kalliot vaaheksi valuta."
- Päivyt lenti j.n.e.
-
-Mutta mukautumaton piirre on vielä päivän lentäminen "entiselle"
-paikalleen, ilmeisenä jälkenä siitä että oli ennen lentänyt alas Luojan
-haudalle. Tämäkin kohta on sitten korjattu esim. seuraavalla
-tavalla.[254]
-
- "Tuoll' on sinun poikuesi;
- Pilatukset piinatahan,
- Paha väki vaivatahan,
- Yheksän sylen syvyes,
- Kivet alla, paaet päällä,
- Someret keskellä syäntä."
- -- "Oi päivyt, Jumalan luoma!
- Nouses koivun konkelolle,
- Lepsähäs lepän rehulle;
- Paista kivet pehmeäksi,
- Paaterot vaahtena valuta,
- Someret veeksi vie."
-
-Välistä Neitsyt Maaria, kehoitettuaan päivää nukuttamaan vartijat
-itse[255]
-
- Läksi
- Poiuttahan etsimähän.
- "Nouse Luoja kuolemasta,
- Herra hauasta hereä,
- Jo oot viikon maassa maannut."
-
-Joskus on päivä kokonaan unohtunut pois ja yksistään Neitsyt Maarian
-itku haudalla kuvattuna.[256]
-
- Äiti haualle tulevi,
- Itki äiti hurstelevi,
- Voia vuopahuttelevi.
- "Mene poies äityeni,
- Polttaa kuin tulikipunat."
- (Pyyn pyrähtäminen).
-
-Onpa viimein Maarian osallisuus Luojan surma-virressä ulottunut sen
-jälkikappaleesenkin, Hiiden sepän kahlintaan, jonka hän Luojan asemesta
-suorittaa, ennen kuin tämän etsimänsä lapsen auringon avulla saa ylös
-haudasta. Sentapainen kokoonpano on todella muodostunut kauttaaltaan
-"Neitsyt Maarian virreksi", joksi sitä laulajakin nimitti.[257]
-
-Kantelettaren laitoksessaan on Lönnrot käyttänyt hyväkseen Arhipan
-eheätä toisintoa johdantoineen, vaikka muiden venäjänkarjalaisten
-kappaleiden nojalla on yhdistänyt runon Lapsenetsintä-virteen ja
-sovittanut siihen Neitsyt Maarian sekä haudalla itkijäksi että päivän
-kehoittajaksi. Lönnrotin omaa järjestelyä on ainoasti haudalle menon
-asettaminen ennen päivän kehoitusta sekä Neitsyt Maarian tarjoutuminen
-Luojan keralla kuolemaan, joka on otettu Arhipan säilyttämästä päivän
-tarjouksesta. Haudan vartijain kysymys auringolta: "mitäpä sie tänne
-läksit?" (v. 661) on niinikään Lönnrotin paikoilleen panema; saanut hän
-on sen Luojan kysymyksestä, josta Venäjän Karjalassakin on joskus jälki
-tallella.[258] Viimeksi on Lönnrot osannut käyttää myös päivän
-palaamista entiselle sijalleen asettamalla sen somasti runokappaleen
-loppuun (vv. 700-5). Mahdollisesti hän onkin vaistomaisesti löytänyt
-tämän kohdan alkuperäisen paikan kansanrunossa. Sillä niinkuin
-Suistaman-puolisesta ynnä inkeriläisistä toisinnoista näkyy, on
-epäilemättä alkuansa ajateltu päivän paistaneen itse haudan partaalta.
-
-Vielä on mainitsematta kaksi vanhinta todistuskappaletta Pohjanmaalta.
-Topeliusen kokoelmissa on säilynyt Gananderin käsikirjoitus 1760
-luvulta, joka sisältää kolme Kalevalan aineista kertomarunoa,
-tiettävästi aikaisimmat kirjaanpannut, ynnä kysymyksessä olevan runon
-katkelman. Niinkuin t:ri Niemi osoittaa,[259] on tämä käsikirjoitus
-ainoasti kopio jonkun toisen muistiinpanoista; pariin Topeliusen
-julkaisemaan liitetty ilmoitus, että se olisi Kemin tienoilta, perustuu
-pelkkään olettamukseen, mahdollisesti sekaannukseen. Kun t:ri Niemi
-siitä huolimatta myöntää, että runot voivat olla Kemin tienoiltakin,
-nojautuu hän niiden kieleen, jolla on Pohjanmaan äänneasu, sekä siihen
-huomioon, että ne ovat Venäjän-Karjalan runoja, jotka helposti ovat
-voineet kulkeutua juuri niille seuduille. Vaan jos ottaa vielä lukuun,
-että runojen leviäminen Vienan läänistä niin etäälle kuin Kemiin ei
-ole selitettävissä muuten kuin satunnaisten siirtolaisten tai
-luonnollisimmin kuljeksivien laukkukauppiasten avulla, ei tällä paikan
-määräyksellä ole suurta merkitystä. Sillä lienee jotenkin yhdentekevää,
-onko joku Pohjanmaan talonpoika Venäjän-Karjalan mieheltä nuo runot
-tilapäisesti oppinut ja sitten jollakin herrasmiehellä kirjoituttanut
-vai onko tämä kirjoittaja pannut ne paperille suorastaan
-laukkukauppiaan omasta suusta. Joka tapauksessa on epäilemätöntä, että
-ennen Lönnrotia, Sjögreniä ja Topeliustakin oli Vienan läänin
-lauluaarre avautunut jo Gananderin aikana.
-
-Huomataksemme, että kysymyksessä oleva runon-toisinto on
-venäjänkarjalainen, ei meidän tarvitse muuta kuin sitä verrata ajassa
-lähinnä seuraavaan Topeliusen kirjaanpanoon.[260]
-
- Kaivettihin Luojan hauta.
- Yheksän sylen syvysi(!),
- Syli puolen kymmenettä.
- Sata rautaista oritta,
- [Sat]a toinen rauatonta,
- [Sat]a mijestä miekallista,
- [Sata toi]nen miekatonta
- -- -- kiveä suurta,
- -- -- vaivaelit,
- -- -- suun etehen,
- -- -- [k]asvon päälle.
- -- -- aurinkoinen!
- -- -- [kan]ana
- -- -- --
- Vanhat vasten sauvojahan.
-
- Tämä
- Nukutteli nuijan joukon,
- Paineli pakanan kansan,
- Vanhat vasten sauvojahan,
- Nuoret miekkansa nojahan.
- Silloin
- Nousi Luoja kuolemasta,
- Herra haudasta heräsi,
- Paasi kahtia pakahti.
-
- "Sata on rautaista orihta,
- Ne veti veressä silmin,
- Sat' on miestä miekallista,
- Sata toinen miekatonta,
- Ne veti veressä silmin
- Sun poloisen poian päälle."
- Maaria matala neiti
- -- -- --
- "Sep' on armas aurinkoinen!
- Lennä päätönnä kanana
- -- -- --
- Vanhat sauvojen varoihin" j.n.e.
-
- Tuo päivyt j.n.e.
- Nukutteli nuivan kansan
- Paineli väen pakanan,
- Miehet miekkojen nojahan,
- Vanhat sauvojen varoihin j.n.e.
- "Nouse Luoja kuolemasta,
- Hereä uneksimasta!"
-
-Tämä Gananderin kappale ei liity Lapsenetsintä-virteen, vaan
-kuvaukseen Vapahtajan ristiinnaulitsemisesta ja suunnattomasta veren
-vuodosta.[261] Sitä ei myöskään seuraa Hiiden sepän kahlitseminen, joka
-seikka puolestaan viittaa siihen, että Luojan ylösnousenta-virsi on
-alkuansa ollut erinäinen runo.
-
-Toisesta vielä aikaisemmasta kirjaanpanosta löytyy jälki Erik Cajanusen
-väitöskirjassa heprean ja suomen kielen sukulaisuudesta, joka ilmestyi
-v. 1697. Säkeillä:
-
- Aina muita muistelemina,
- Arvosii ajattelemina,
-
-hän mainitsee alkavan erään kansanrunon, joka Kristuksen kärsimisen
-historian kokonaisuudessaan erinomaisella tavalla (_elegantissime_)
-esittää.
-
-Cajanus oli kotoisin Sotkamosta Itä-Pohjanmaalta, läheltä Vienan läänin
-rajaa, jonne Kalevalan aineistenkin runojen suoranainen vaikutus on
-ulottunut. On siis mahdollista, että myös tämä kappale on rajan
-toiselta puolen kulkeutunut. Voi tietysti olettaa päinvastoinkin, että
-juuri tämä on edustanut runon alkuperäisempää suomenpuolista muotoa,
-josta venäjänkarjalainen ja lähinnä Arhipan laulutapa on kehittynyt.
-Noista parista alkusäkeestä on kuitenkin mahdoton päättää suuntaan tai
-toiseen. Mutta sen tosiasian ne vahvistavat, että mainittu johdanto on
-runoon varsinaisesti kuuluva ja siinä alkuperäinen.
-
-Samankaltaisen laulajan muistutuksen, niinkuin Borenius on
-huomauttanut,[262] näemme siinä tanskalaisessa Lapsenetsintä-virren
-toisinnossa, jonka tytöt keväisin esittävät. Sen viimeinen värssy näet
-kuuluu:
-
- Tämä virsi nyt lauletaan alusta,
- -- Kevät tervetullut! --
- Sillä Kristusta tulee muistella.
- -- Kaikki, kuin on avara maa,
- Puhkeaa ruusunkukkiin.
-
-Arvattavasti mainittu värssy on liittynyt Lapsenetsintä-lauluun vasta
-sitten, kun tämä jouluvirrestä muuttui kevätlauluksi. Ja sopii ajatella
-sen siihen siirtyneen jonkinlaisesta kadonneesta pääsiäisvirrestä.
-
-Kysymykseen Luojan ylösnousenta-virren mahdollisesta
-skandinaavilaisesta alkuperästä on meidän palaaminen, kun tulee
-tarkastettavaksemme osaksi vastaava virolainen Luojan surma-virsi.
-Siinä ei kuitenkaan vähääkään viitata auringon osallisuuteen Luojan
-ylösnousennassa.[263]
-
-Tosin on Virossa tavattu vähäinen lyyrillinen runo, jossa pyydetään
-päivää paistamaan, vieläpä haudalle.[264]
-
- _Paista, paista päevakene,
- Eredaste ilmukene!
- Paista mu ati haua pääle,
- Eide kirstukaane pääle,
- Õe veimevaka pääle,
- Venna kirvevarre pääle_.
-
- Paista, paista päiväseni,
- Heleästi ilmaseni!
- Paista isäni haudan päälle,
- Emon kirstunkannen päälle,
- Siskon antivakan päälle,
- Veikon kirvesvarren päälle.
-
-Mutta tämä pikemmin todistaa, että päivän paistaminen suomalaisessa
-virressä ei ole välttämättä skandinaavilaisesta esikuvasta etsittävä,
-vaan voidaan hyvin ajatella omantakeiseksi muodostukseksi.
-
-Luojan ylösnousenta-virren leviäminen vastustaa myös sitä olettamista,
-että mainittu muodostus olisi tapahtunut vasta Inkerin puolella
-virolaisen runon vaikutuksesta. Sen länsisuomalaisen johtoperän tekee
-aivan epäilemättömäksi seuraava Askolassa Uudellamaalla muistiinpantu
-loitsu, joka on tallentanut selvän jäljen päivän paistamisesta
-nimenomaan Herran haudalle.[265]
-
- Pilven lumoussanat.
-
- Pois pilvi päivän päältä,
- Anna päivän paistaa,
- Paista puuhun, paista maahan.
- Paista Herran haudan päälle.
- Vettä täällä tarvitaan,
- Viisi kuusi tynnyriä,
- Sata Saksan ämpäriä.
-
-Mistä, voimme vihdoin kysyä, tämä suomalaisen virren omituisin ja
-kaunein piirre, auringon ilmestyminen Luojan avuksi, on aiheutunut?
-Päivä, joka päättömän ja siivettömän kanan s.o. pallon kaltaisena
-lentää Luojan haudan partaalle, on epäilemättä sen raamatullisen Herran
-enkelin sijainen, joka astuu alas taivaasta näöltään salaman,
-vaatteiltaan lumen kaltaisena ja istahtaa haudan ovelta vierittämänsä
-kiven päälle. Mutta miksikä sitten juuri aurinko on kansanrunossa
-valittu sijaiseksi? Sen selittää ikivanha kristillinen kansanusko, että
-aurinko pääsiäisaamuna kirkkaampana ja nopeammin nousee kuin muina
-päivinä. Sekä Virossa että Suomessa tiedetään viime aikoihin asti
-säilyneen kansassa sen käsityksen, että ylösnousemisen aamuna aurinko
-ilosta hyppii ja tanssii.[266]
-
-Hyvin somasti on myös Salamnius Ilolaulussaan Jeesuksesta auringon
-osanoton kuvannut. Raamatulliseen aiheesen perustuen hän ensin esittää
-19:nnessä luvussa päivän pimenemisen.
-
- Itse armas aurinkoinen,
- Katsoi päälle korkealta,
- Muutti muotonsa parahan,
- Kasvons pian poijes käänsi,
- Luojan surmasta surussa,
- Aivan hämmästyi äkistä,
- Sanoi suulla surkealla:
- "Kussas on ilo enämpi,
- Kosk' on Luoja kuolemassa?"
- -- -- --
- Pani poijes seppelinsä,
- Riisui puhtahan pukunsa,
- Surumanttelin sivalsi,
- Peitti silmänsä punaiset.
-
-Vaan sitten hän ominpäin runoilee, miten Jeesuksen tuskanhuuto saa
-auringon jälleen hetkeksi hänen puoleensa paisteellaan kääntymään.
-
- Armas aurinko havaitsi,
- Kuuli huudon huikeimman,
- Kohta kääntyypi takaisin,
- Temmais puhtahan pukunsa,
- Pian päällensä pukeepi,
- Antaapi alas näkyä
- Paistehensa puhtahimman,
- Tahtoi tehdä kunniata,
- Tuoda Luojan lohdutusta.
-
-Viimeksi hän 25:nnessä luvussa antaa auringon kiirehtiä ottamaan osaa
-myös Luojan ylösnousemiseen.
-
- Kulki Jeesus kunnialla
- Ylös haudasta ilolla,
- Astui voimalla omalla.
- Aivan armas aurinkoinen,
- Aivan aamulla varahin,
- Kiiruhtaapi kiiruhusti,
- Ilon kanssa katsomahan
- Voittoa vakaisen Herran.
-
-Sukulaisuus suomalaisen taiderunoilijan ja kansanrunon välillä, joka
-tässä kohden ilmenee, vahvistaa vielä sitä käsitystä, että auringon
-ilmestyminen Luojan ylösnousenta-virressä samoin kuin päivän ja kuun
-Lapsenetsintä-virressä voi olla Suomen runottaren luoma.
-
-Mutta vaikka väittäisi suomalaisen virren saaneen jokaikisen piirteensä
-jostain kadonneesta skandinaavilaisesta esikuvasta, jäisi sille
-kuitenkin kieltämättä se kunnia, että on yhden runollisimpia katolisen
-kansankäsityksen ilmaisuja yksin jälkimaailmalle säilyttänyt.
-
-
-
-8. Luojan surma-virren kappalten väliset liitteet.
-
-
-Luojan ylösnousenta-virren Inkerinmaalla, milloin sitä Hiiden sepän
-kahlinta seuraa, liittää tähän jälkimmäiseen, niinkuin on huomautettu,
-milt'ei säännöllisesti kolmas, yksinomaan siellä tavattu runo, jolle
-paremman puutteessa on annettu nimi _Silta- ja kirkko-virsi_.
-Näytteeksi otettakoon eräs hyvin säilynyt Soikkolan kappale.[267]
-
- Luoja soitti tietä myöten,
- Maata myöten Maariainen,
- Sata santtia jälestä,
- Tuhat muita tuttavia.
- Silta vastahan tulevi.
- Luoja sillalle kumarsi,
- Antoi kättä siltapuille.
- Enkelit imehtelevät,
- Pyhä rahvas naurahtavat:
- "Katso meiän Luojuttamme,
- Ja juta Jumaluttamme,
- Kuten sillalle kumarsi,
- Antoi kättä siltapuille!"
- Luoja vasten vastaeli:
- "Sillä sillalle kumarsin,
- Annoin kättä siltapuille,
- Silta hoiteli minua;
- Kunis julki Juuta käynyt,
- Vaelsi meteli kansa,
- Paha rahvas pois pakeni,
- Sinis seisoin sillan alla."
- Luoja soitti j.n.e.
- Aita vastahan tulevi.
- Luoja aialle kumarsi
- -- -- --
- "Sillä aialle kumarsin,
- Annoin kättä aitapuille;
- Sinis istuin aian alla."
- -- -- --
- Kirkko vastahan tulevi.
- Luoja kirkolle ei kumarra,
- Anna ei kättä kirkkopuille.
- "Sillä en kirkolle kumarra,
- Anna en kättä kirkkopuille;
- Kirkost' oon otettu kiinni,
- Kappelista kahvaeltu."
-
-Tämä kappale on melkein liiankin täydellinen, sillä sopii epäillä, onko
-myös aita keskimmäisenä vastaantulijana runoon alkuansa kuulunut.
-Hevaan puolen yhdessätoista kappaleessa tavataan aita ainoasti yhdessä
-sillan ohella ja toisen kerran sen sijalla.[268]
-
-Soikkolassa tavataan vielä aidaspuut toisen typistyneen kappaleen
-säkeissä:[269]
-
- Antanut ei kättä aiaspuille,
- Kumartainut ei kirkkopuille.
-
-Sitä paitsi esiintyy Soikkolassa toisintomuoto, jossa sillan jälkeen ei
-tule aita, vaan _keko_:[270]
-
- "Sillä sillalle kumartain,
- Jos mä tässä yötä vietin,
- Konsa Juutit loitse läksit,
- Pahat miehet pois pakenit."
- -- -- --
- "Sillä keolle kumartain.
- Annoin kättä sankapuulle,
- Jos mä siinä yötä vietin.
- Konsa Juutit loitse läksit."
- -- -- --
- "Sillä kirkolle en kumarra,
- Anna en kättä alttarille;
- Kirkossa kiinni otettihin.
- Alttarissa ahistettihin."
-
-Jos ottaa huomioon, että keskimmäinen vastaantulija on harvinainen,
-vaihteleva ja ennen kaikkea tarpeeton, koska siitä annetaan juuri sama
-lausunto kuin ensimmäisestä, niin tulee siihen päätökseen, että
-kaksiluku on kolmelukua alkuperäisempi. Runon perusajatuksena onkin
-selvästi sillan ja kirkon vastakohta. Halpa, kaikkien poljettava
-siltasalvos on Luojaa suojellut, jota vastoin hänellä ei ole ollut
-mitään turvaa temppelirakennuksen pyhyydestä. Mahdollisesti on tämä
-kuvaus syntynyt niistä raamatullisista kertomuksista, joissa mainitaan,
-mitenkä Vapahtajaa usein vaanittiin Jerusalemin temppelissä, ja mitenkä
-juuri tämän temppelin ylimmäiset papit häntä vainosivat, vaikka
-alhaisen "kansan" tähden eivät tohtineet häneen käydä käsiksi
-julkisella paikalla (Math. 21: 46).
-
-Mainitun sillan ja kirkon vastakohdan säilyminen useimmin ja
-selvimmin Hevaan puolella viittaa runon leviämiseen Keski-Inkeristä
-Länsi-Inkeriin. Joenperästä saadussa parissa kappaleessa, joissa se on
-joutunut Lapsenetsinnän ja Luojan ylösnousennan väliin, on yksistään
-kirkko tallella, jota Luoja kumartelee antamatta selitystä
-ihmettelevälle kirkkorahvaalle.[271] Ja ainoassa Narvusin toisinnossa,
-joka on aivan irtonainen, on sillan sijalla aita ja "siinä" Luoja sanoo
-"yötä viettäneensä".[272]
-
-Sekä runon ympäristöstä päättäen että sen leviämisen suunnasta,
-joka sillä on yhteinen muiden inkerinmaalaisten Luojan virren osien
-kanssa, on siis sekin luultavasti Länsi-Suomesta kotoisin. Sen
-roomalaiskatolisen alkuperän tekisi aivan epäilemättömäksi sana santit
-ylläpainetussa Soikkolan kappaleessa, jos sitä uskaltaisi pitää
-varmasti runoon kuuluvana. Siinä se ei kuitenkaan esiinny kuin tämän
-ainoan kerran. Ja samantapainen, vaan vielä komeampi kuvaus, tavataan
-muutamassa Soikkolan puolen Niukahdusluvussa yksinomaan Neitsyt Maarian
-kulkueesta käytettynä:[273]
-
- Maaria matkaa pitävi,
- Tuhat on eessä enkeliä,
- Sata santtia jälestä.
- Hän käy keskellä väkeä,
- Paistaa kuin pyhäinen päivä,
- Kumoittaa kuin kultaristi.
-
-Arvattavasti Silta- ja kirkko-virsikin on ollut alkuansa erinäinen
-runo. Tosin seuraava Hiiden sepän kahlinta on siihen Inkerin alueella
-milt'ei säännöllisesti yhdistynyt, mutta koska tämä muualla sekä
-itsenäisenä että toisin liittein esiintyy, ei sitäkään yhdistystä voi
-pitää perin aikaisena.
-
-Vielä myöhempi on Luojan ylösnousenta-virren kiintyminen runon alkuun.
-Sen todistavat Keski-Inkerin kappaleiden suuri enemmistö, joissa tämän
-asemesta Kirkko- ja silta-virren edellä käy _Niukahdusluku_.
-
-Kertomarunoksi siten siirrettynä Niukahdusluku harvoin alkaa loitsun
-tavallisilla alkusanoilla:[274]
-
- Luoja kirkkohon menevi,
- Heposella hiirakalla,
- Kalahauen karvaisella,
- Lohen mustan muotoisella.
-
-Useimmiten on tämän sijalla toinen johdanto, joka välistä ilmankin
-Niukahduslukua käy Silta- ja kirkko-virren edellä.[275]
-
- Ajoi Luoja tietä myöten,
- Maata myöten Maariainen,
- Ja kaksi pyhäistä miestä,
- Kolme korkeaa Jumalaa.
- Kukko lauloi, Kiesus kirkui
- Jumala jaloille pääsi,
- Luoja läksi liikkehelle.
-
- (Seuraa Niukahdusluku).
-
- Jumala jaloille nousi,
- Luoja läksi liikkehelle,
- Pyhähuomenna varahin,
- Ennen päivän nousemista,
- Kolmen koijoisen keralla,
- Kahen kanssa enkelien.
-
- (Seuraa välittömästi Silta- ja kirkko-virsi).
-
-Joskus mainittua johdantoa seuraa vielä palanen Päivänpäästö-virttä,
-ennen kuin Niukahdusluku varsinaisesti alkaa.[276]
-
- Läksi Luoja liikkehelle,
- Jumala jaloille nousi,
- Iltatulta ottaessa,
- Pärettä virittäessä,
- Ikkunoja pantaessa,
- Porttiloja sulkiessa.
- Meni tallihin mäelle,
- Oron suuren soimen luokse,
- Sielt' otti orosistahan,
- Ja valitsi varsoistahan,
- Mill' oli lampi lautasilla,
- Ojanen oron sivuilla,
- Kylmä kaivo alla kapjon;
- Sen otti orosistahan,
- Sen valitsi varsoistahan.
- Hyppäsi hyvän selälle,
- Karkas kaaron lautasille,
- Ajoi matkoa vähäsen,
- Teki tietä virstan verran.
- Pyy pyrähti, maa järähti,
- Tetri metsästä temahti,
- Kuohtui Kiesuksen hevonen.
- Kiesus maahan ratsahalta
- Kivelle maaperälle:
- Niukahtui hevosen jalka.
- Etsi tieltä tietäjäistä.
- Maanselältä mahtajaista,
- Lukulankoin laulajaista,
- Suolojen sopottajaista,
- Sinisen sitelijäistä,
- Punaisen puhelijaista.
- Saanut ei tieltä tietäjäistä --
- Tuo kun meiän Luojuemme,
- Ja meiän Jumaluemme,
- Kävi itse tietäjäksi,
- Tietäjäksi, taitajaksi,
- Lukulankoin laulajaksi j.n.e.
- Lihat liitti luihin kiinni,
- Luut liitti lihoihin kiinni,
- Teki päältä terveheksi,
- Sisästä kivuttomaksi,
- Päältä tuntumattomaksi.
-
-Niukahdusluvun yksityiskohtainen esittäminen veisi liian kauas
-loitsujen alalle.[277] Seuraavat huomautukset siitä riittänevät.
-Niukahdusluku, jonka kertovainen osa kuvailee Vapahtajan ratsastusta
-aasin selässä Jerusalemiin, on tässä muodossa katolista ja luultavasti
-germaanilaista alkuperää. Ruotsin kautta se on tullut Länsi-Suomeen,
-jossa on sovitettu Suomen vanhalle runomitalle. Savon puolelle
-levittyään se on kehittynyt edempänä mainittavan pyyntarun avulla.
-Luterinuskoisten Karjalaisten välityksellä on se kulkeutunut
-kreikanuskoisille Itä-Suomessa ja Venäjän-Karjalassa, jossa se on
-löydetty 1600 luvulla Tverin lääniin muuttaneiltakin. Karjalan
-kannaksen kautta on Niukahdusluku samoin ikään saapunut Inkerinmaalle,
-vieläpä Viron puolelle, niinkuin siellä tavattavat suomalaisten sanojen
-väännökset todistavat.
-
-Kuinka myöhäinen Niukahdusluvunkin liittyminen Silta- ja kirkko-virren
-eteen on, voimme paraiten päättää sen täyteläisestä muodosta, joka on
-tuntuvasti kehittynyt sen jälkeen kuin tämä loitsu, arvattavasti 1600
-luvulla, Inkerinmaan kautta vaelsi Viroon. Etenkin tietäjän etsiminen,
-joka huomattavasti siirtää pääpainon Niukahdusluvun kertovaiselle
-osalle, on yksinomaan Varsinais-Inkerissä tavattava uusi lisäpiirre.
-
-Vähemmän itsenäisen runon kaltainen, kuin Silta- ja kirkko-virsi, on se
-lyhyt liite, joka Suomen Itä-Karjalassa tavallisesti yhdistää Luojan
-ylösnousennan ja Hiiden sepän kahlinnan. Suistamalaista ja
-Suojärveläistä toisintoa edustakoot kaksi rinnan asetettua
-näytettä.[278]
-
- Pääsi Luoja kuolemasta,
- Katomasta valta kaikki.
- Meni Jordanan joelle,
- Pyhän virran pyörtehelle,
- Kussa Luoja ristittihin,
- Kastettihin valta kaikki;
- Hurmehia huuhtelevi,
- Likoja liottelevi,
- Puistelee, pömistelevi.
-
- Puistihen, pömistelihen,
- Luojan hauan partahalla.
- Astui Jordanan joelle,
- Pyhän virran pyörtehelle,
- Jeesuksen pesovesille,
- Jumalaisen kyynelille;
- Pesinen puhastelihen,
- Kumarteli kuusianne,
- Kuusianne, viisiänne,
- Seitsemänne maahan saaten.
-
-Tämä liite nähtävästi perustuu loitsurunoissakin usein mainittuun
-Vapahtajan kasteesen Jordanin joessa, jonka vedellä siitä syystä
-uskottiin olevan erityisesti puhdistavan ja parantavan vaikutuksen.[279]
-
-Joskus on Itä-Karjalassa tämän liitteen ja Luojan ylösnousenta-virren
-väliin sovitettu vielä "kaiken ilman" osanotto, luultavasti
-Päivänpäästö-runosta.[280]
-
- Rotihe ilmalle ikävä,
- Kaikelle ilmalle katomus,
- Luojasen on hauattua.
- -- -- --
- Puistelihe, pömistelihe,
- Paljon pahan jälkilöitä.
-
- Rotihe ilmalle ilosa,
- Kaikelle ilmalle kaunikkainen,
- Luojasen on noustuhua,
- Kallehen ylettyhyä.
- -- -- --
- Tuli Jordanan joelle j.n.e.
-
-Myös Vienan läänissä on mainittu liite, vaikka verrattain harvoin
-tavattavissa. Yhdessä kappaleessa se rajoittuu säepariin:[281]
-
- Meni hurmehen jokehen,
- Pesihen puhastelihen.
-
-Toisessa, jota Lönnrot on Kantelettaren kokoonpanossa noudattanut
-(vv. 696-9), tavataan neljä säettä, joista kaksi edellistä on lainattu
-Kantelen synty-runosta.[282]
-
- Veäksen vesikivelle,
- Hurmehia huuhtomahan,
- Vatsallehen vaivoaksen,
- Veriä viruttamahan.
-
-Kolmas muodostus, jossa huuhdotusta verestä syntyvät puolamarjat, tulee
-edempänä esille.
-
-Viimeksi on mainittava omituinen liite, joka Pohjois-Aunuksessa välistä
-tällä paikalla esiintyy. Päivän selitettyä Marjatalle nähneensä hänen
-poikansa pirulaisten piinattavana:[283]
-
- Jo hän Tuonela[han] menevi,
- Huutelevi, haajelevi:
- "Tuo venettä Tuonen tyttö,
- Lauttoa Lapalan lapsi!"
- -- "Mitä Tuonelle tulette?"
- -- "Tulen Tuonelta oraista,
- Maanalaista tappelijaa(!)."
- -- "Pitääkö rautainen vene?"
- -- "Kuusinen mun kuplattavi,
- Katajainen kannattavi,
- Rautapohja rauskahtavi."
- Jo hän Tuonelah[an] menevi.
-
-Siellä seppä takoo kahletta ja tiedustelee Luojan kaulan paksuutta.
-
-Alkuosa liitettä on selvästi lainattu Väinämöisen Tuonelassa käynnistä,
-mutta loppuosa on mainitussa runossa löytymätön. Ja juuri se tulee
-vielä parissa Aunuksen-puolisessa Luojan virren kirjaanpanossa esille,
-vähän täydellisempänäkin. Toisessa, jossa lastansa etsivä Maaria pyytää
-itse takovan sepän tuomaan venettä joen yli, tämä kysyy:[284]
-
- "Kuplattaako sun kuusinen,
- Vai kannattaako katajainen,
- Vai pitää rautainen vene?"
- -- "Kuplattaa mun kuusine vene."
-
-Toisessa taas "virran emäntä", jolla on veneitä kolmin kutakin lajia,
-tulee viemään kahletta takovan seppo Ilmollisen luokse, jolloin:[285]
-
- Mä nousin katajaisehen,
- Enpä noussut kuusisehen.
-
-Samoin kuin Neitsyt Maarian virren monet myöhäsyntyiset lisäykset,
-todistaa tämäkin, että pohjois-aunukselainen Luojan virren kokoonpano
-on Vienan-puolisesta kehittynyt ja arvattavasti siis sieltä päin
-kulkeutunutkin. Viimeksi mainittua päätelmää vielä vahvistaa se seikka,
-että Luojan surma-virren varsinaiset kappaleet ovat Aunuksen puolella
-aivan vaillinaisia ja katkonaisia,[286] ikäänkuin niille ei olisi
-riittänyt enää tilaa laulajan ylen ahdatussa muistissa.
-
-
-
-9. Luojan surma-virren jälkikappale. Hiiden sepän kahlinta.
-
-
-Luojan surma-virren jälkimmäinen kappale kertoo, kuinka Luoja kahlitsee
-Hiiden (s.o. helvetin) sepän omaan takomaansa kaularautaan.
-
-Yksinkertaisimmassa muodossaan tämäkin runo esiintyy Keski-Inkerissä.
-Siellä se, niinkuin on mainittu, melkein aina seuraa välikertomusta
-Sillasta ja kirkosta, jonka edellä useimmissa tapauksissa käy
-Niukahdusluku. Painettakoon esimerkiksi seuraava kappale.[287]
-
- Meni matkoa vähäsen,
- Teki tietä virstan verran.
- Seisottihen tien selällä,
- Kuuntelihen, kääntelihen,
- Kahen puolen katselihen,
- Kuuli Hiitolan takovan.
- "Missä Hiitola takovi,
- Hiien seppä hilkuttavi?"
- Ajoi pajan oven etehen,
- Muuna miesnä muukalaisna,
- Muukalaisna, matkalaisna.
- Antavi "Jumal api'a!"
- Kysytteli, kannoitteli:
- "Mitä Hiitola takovi,
- Hiien seppä hilkuttavi?"
- Hiien seppä, pitkä tukka,
- Hän kun vasten vastaeli:
- "Taon Luojan kahlehia,
- Jumalan kuristuspuita.
- Vaan en tieä takoessani,
- Kuin on paksu Luojan kaula,
- Kuin on paksu, kuin on pitkä,
- Kuin on poikiten leveä."
- Luoja vasten vastaeli:
- "Mittaele kaulahasi!
- Niin on paksu Luojan kaula,
- Niin on paksu, niin on pitkä,
- Niin on poikiten leveä,
- Kuin on kaulasi omasi."
- -- "A kun lukkuhun lutistat,
- Ikinaulaan nappaelet,
- Ikisalpaan salpaelet,
- Saatpi saatanan avaimet."
- -- "Älä anna avaimiasi."
- Tuo hullu Hiitolan seppo,
- Mittaeli kaulallensa.
- Luoja lukkuhun lutisti,
- Ikinaulaan nappaeli,
- Ikisalpaan salpaeli.
- Vei Hiien vuoren kukkulalle,
- Korkealle kalliolle,
- Laski vuoret vuotamahan,
- Kalliot karisemahan.
- "Huua siellä Hiien seppo,
- Kahlehia takoessasi!"
-
-Päätössäkeet ovat nähtävästi huonoimmin kansan muistissa pysyneet,
-melkein joka toisinnossa ne vaihtelevat, esim. vielä:[288]
-
- "Kilju siinä Hiitehinen,
- Kalju kannan pyörähinen,
- Kilju ilmoinen ikäsi!"
-
-Tai:
-
- Tuossa hirnui Hiien seppo,
- Lukuissa lumomissahan,
- Nauloissa takomissahan.
-
-Kolmessa kappaleessa tosin tavataan yhtäpitävä loppu:[289]
-
- Luoja lukkuhun lutisti,
- Luoja painoi palkimehen,
- "Seiso siinä niinkuin seinä,
- Asu siinä niinkuin aita!"
-
-Mutta nämät päätössanat eivät ainakaan ole alkuperäiset, vaan selvästi
-Verensulku-sanoista lainatut.
-
-Soikkolan puolella tavataan Hiiden sepän kahlinta samoin ikään hyvin
-säännöllisesti Silta- ja kirkko-virren yhteydessä, vaikka tämä pari
-kertaa on sen loppuun eksynyt. Soikkolassa on Niukahdusluku ainoasti
-kerran alkurunona, kerran myös, niinkuin on mainittu, Lapsenetsintä;
-vaan neljästi on Luojan ylösnousenta sillä paikalla edustettuna.
-
-Soikkolan laulutapa on tuntuvasti vaillinaisempi Hevaan-puolista.
-Otettakoon ehein kirjaanpanoista näytteeksi:[290]
-
- Paja vastahan tulevi,
- Kääntihen sepon pajahan,
- Niin antoi "Jumal' api'a".
- Hiien seppo vastaeli:
- "Ei tänne Jumalan tarvis,
- Tänne on tarvis Hiiteläinen."
- Luoja vasten vastaeli:
- "Mitä Hiitelä takovi,
- Seppä Hiien kilkuttavi?"
- Seppä vasten vastaeli:
- "Jumalalle hirtinpuita,
- Luojalle kuristuspuita."
- Luoja vasten vastaeli:
- "Mittaele kaulallesi,
- Niin on pitkä Luojan kaula,
- Niin on pitkä, niin on paksu."
- Hiien seppo vastaeli:
- "A kun lukkuhun lutistat,
- Takasalpahan takistat?"
- Luoja vasten vastaeli:
- "Ei lukkoa käsin lutista,
- Takasalpaa ei takista."
-
-Toisessa kirjaanpanossa on kuitenkin loppu paremmin säilynyt:[291]
-
- "Ei lukku lutistu kiinni,
- Lukulle luku pitävi,
- Takasalvalle sanaista."
- Niin Luoja lukun lutisti,
- Lutisti lukun kiinni,
- Takasalpahan satutti. --
- Jäi paha parisemahan,
- Kian täyen kiljumahan.
-
-Saman kappaleen alussa "Hiien poika" on ilmoittanut takovansa Luojan
-"kaakkipuita", Jumalan "ahistuspuita". Jos vielä otamme lukuun pari
-kertaa Keski-Inkerissä mainitut "kaulapuut",[292] sekä edellä
-esiintyvät "hirtinpuut" ja "kuristuspuut", joiden sijalla ainoasti
-kerran "hirsi- ja kuristusrauat"[293] esiintyvät, niin emme voi olla
-huomaamatta, kuinka säästäen tässä rautaa on käytetty. Nähtävästi on
-ajateltu jalkapuun tapaista kaulapuuta, jossa ainoasti lukot ja
-naulat[294] olivat raudasta taottuja. Nimitys "kaakkipuu" viittaa
-häpeäpaaluun, johon kaulastakin pantiin kiinni. Mutta toiselta puolen
-on kuvailtu myös hirsipuuta, koska välistä nimenomaan selitetään:[295]
-
- Mihin Luoja hirtetähän,
- Jumala kuristetahan.
-
-Mahdollisesti tämä hapuilevaisuus johtuu siitä, että laulaja hänelle
-tutuista rangaistuskeinoista on koettanut valita vastinetta Vapahtajan
-ristinpuulle.
-
-Suomen Itä-Karjalassa on Hiiden sepän kahlinta säännöllisesti
-yhdistynyt Luojan ylösnousentaan ja tavallisesti mainitulla
-lyhykäisellä liitteellä. Suistamalla lauletaan, mitenkä Luoja joessa
-veren jäljistä peseydyttyään:[296]
-
- Astui alhoja saloja.
- Nousi koivun konkelolle,
- Lepän lengolle yleni.
- Kuuntelevi, kääntelevi,[297]
- Kuuli seppolan taonnan,
- Pahan joukon paukutuksen.
- Meni orjana oville,
- Palkkalaisna pajan suille,
- Itse virkki, noin sanoikse:
- "Mitä seppola takovi,
- Hiien seppo hilkuttavi?"
- Virkkoi vanhin Juuttahista:
- "Tuoll' on silmät vierahalla,
- Kuin eilisen Jumalan silmät,
- Kuta eilen hautasimme."
- Jeesus virkki Juuttahalle:
- "Onhan silmät vierahalla,
- Katsimet kuin kaalikalla."
- Virkki Jeesus Juuttahalle:
- "Mitä seppola takovi,
- Hiien seppo hilkuttavi
- [Pajassa ovettomassa,[298]
- Ilman ikkunattomassa]?"
- Virkki vanhin Juuttahista:
- "Taomme Jumalan rautoa,
- Jeesuksen kuristusköyttä."
- Jeesus virkki, noin sanoikse:
- "Ei ole lukku Luojan lukku,
- Kun käsin lukittanehen,
- Sormin solmieltanehen;
- Äsken on lukku Luojan lukku,
- Kun sanoin lukittanehen,
- Sanoin solmieltanehen."
- Virkki vanhin Juuttahista:
- "Enpä muistanut mitata,
- Kuin pitkä Jumalan kaula,
- Kuin on pitkä, kuin on paksu,
- Kuin on kunnekin leveä."
- Jeesus virkki Juuttahalle:
- "Tunnen mä Jumalan kaulan.
- Kuin on pitkä, kuin on paksu,
- Kuin on kunnekin leveä.
- Kuin on pitkä sinun kaulas,
- Niin pitkä Jumalan kaula,
- Niin on pitkä, niin on paksu,
- Niin on kunnekin leveä.
- Mittoa vain oma kaulas!"
- Mitteli hän, määräeli,
- Nosti rauan kaulahansa.[299]
- Perän polki kalliohon,
- Vuorehen teräksisehen,
- Itse virkki, noin sanoikse:
- "Ole siinä sinä ikäsi,
- Kuni kuuhut kääntelevi,
- Päivä päälle paistanevi!
- Kivi kovetkokon,[300]
- Rauta lujetkohon,
- Lue kivi kovahan."
- Amin, amin!
-
-Luojan puhe lukosta on tässä ilmeisesti väärällä paikalla ja sitä
-paitsi vaillinainen vastaavaan inkeriläiseen kohtaan verraten. Myös
-alkusäkeissä kuvattu puuhun nouseminen tuntuu sopimattomalta ja muista
-runoista lainatulta.
-
-Molemmissa suhteissa tapaamme Suojärven toisinnot alkuperäisemmällä
-kannalla. Jo ensi säkeet tuntuvat hyvin luontevilta, johtaessaan meidät
-hiilen- ja sydenpoltosta mustuneitten maisemain kautta Hiiden sepän
-pimeään pajaan.[301]
-
- Astui soita, astui maita,
- Hiitten hiilikankahia,
- Jumalten sysimäkiä,
- Kuului seppola takovan,
- Hiitten seppä kilkuttavan,
- Pajassa ovettomassa,
- Ilman ikkunattomassa.
-
-Viimeksi mainittu säepari on kuitenkin loitsuista lainattu, arvatenkin
-pistosnuolien taonnasta, joka tapahtuu salaa pirun pimeässä
-pajassa.[302] Yhtä huonosti kuin Suistamalaisessa näytteessä soveltuu
-Suojärvelläkin tavattava Luojan tulo ovelle, jopa kynnykselle[303]
-pajan muka ovettomuuteen.
-
-Inkeriläisellä Luojan tervehdykselläkin on Suojärvellä
-vastineensa:[304]
-
- Pyörähti pajan ovelle:
- "Terve on teille seppolalle,
- Jumalan apu seppolalle!"
- Virkki Juutas joukon vanhin:
- "Ei tähän ensinkään kelpaa Jumalan apu."
-
-Vielä selvempi kuin Inkerin puolella on Luojan ja Hiiden sepän välinen
-loppukeskustelu seuraavassa Suojärveläisessä kappaleessa. Luojan
-käskettyä mittaamaan omalle kaulalleen:[305]
-
- Virkki vanhin Juuttahista:
- "Enpä julkea panna,
- Kun ei lukkua lukutta,
- Salpa'atta(!) avaimetta."
- Jumalainen armollinen
- Virkki tuohon, noin pakisi:
- "Mikä lukutta lukunnut,
- Avaimetta salpautunut?"
- Sitten vanhin Juuttahista
- Panetteli kauloillehen.
- Jumalainen armollinen
- Virkki tuohon, noin pakisi:
- "Lukkuate ilman lukutta,
- Salpa'ate ilman avaimetta,
- Salpa'ate Jumalan sanoilla,
- Lukkuate Jumalan pakinoilla,
- Siksi ilmaksi ikeä,
- Kuni kuuta, kuni päivää!"
-
-Ennen tätä vuoropuhelua esiintyy vielä Hiiden sepän epäilys, sen
-johdosta että Luoja tietää ilmoittaa kaulan mitat.[306]
-
- Virkki Juutas joukon vanhin:
- "Mistä sinä sen miehen tunnet?"
- Luoja vaivoin vastaeli:
- "Kyllä minä sen miehen tunnen.
- Olin nuorra mies metsänkäyjä,
- Uro korven kolistaja,
- Siinä minä häntäkin rukoilin."
-
-Sekään ei ole Suojärveläinen lisäys, sillä siihen löytyy jo Suistaman
-puolella vastine erään vaillinaisen kirjaanpanon säkeissä:[307]
-
- -- -- --
- "Sentähen on silmät sennäköiset,
- Kun olen miehen nähnysiä,
- Uron arvaeltusia.
- -- -- --
- Annas miekin mittaelen,
- Mittaelen, määräelen,
- Mie olen miehen nähnysiä,
- Uron arvaeltusia."
-
-Venäjän Karjalan laulutavasta antaa meille selvän käsityksen
-Kantelettaren laitos, joka paraasta päästä noudattaa Latvajärven
-Arhipan toisintoa,[308] Ainoasti "julman Juuttahaisen" epäilykset
-Luojan tietojen ja näön johdosta ovat Lönnrotin monistelemat.
-Kansanrunossa hän yksistään ihmettelee:
-
- "Niin on sulla silmät suuret,
- Kuin on eilisen Jumalan,
- Niin on pitkät silmiripset,
- Jonka maahan hautasimme."
-
-Johon "Jumalan poika" vastaa:
-
- "Sillä mull' on silmät suuret
- Viikon katsoin syöjän suuhun,
- Partahan palan purijan, j.n.e.
- Leuoille[309] lesettelijän."
-
-Tämän selityksen sijalle, joka on Venäjän Karjalassa tavallisin,
-ilmestyy joskus toinenkin:[310]
-
- "Katsoin kantosen takoa,
- Kilketin kiven takoa."
-
-Välistä esiintyvät molemmat yhdessä:[311]
-
- "Katsoin kantosen takoa,
- Kiven suuren suojasesta;
- Katsoin viikon syöjän suuhun,
- Leukahan lesottelijan."
-
-Luojan virren julkaisussaan Topelius, jolla oli käytettävänään molemmat
-vastaukset erikseen kahdessa kappaleessa, laittoi toiselle uuden
-kysymyksen:[312]
-
- "Miksis olet kovin osaava?"
- -- "Kauoin katsoin syöjän suuhun."
-
-Lönnrot on ensinnäkin tämän kahtia jaon, jonka piti kansanomaisena,
-hyväkseen käyttänyt (vv. 769-780). Sitä paitsi hän otti varteen toisen
-vastauksen molemmat yllämainitut vivahdukset. Jälkimmäisen ensi sanassa
-hän muutti yhden ainoan kirjaimen (katsoin -- kasvoin) ja siitä
-syntyneen uuden ajatuksen mukaan sekä toisen vastauksen avulla (kauan)
-muodosti lisäsäkeen, joten tämä kohta tuli kuulumaan (vv. 765-8):
-
- "Sillä pitkät silmäripset,
- Kauan kasvoin kankahalla,
- Kasvoin kantosen takana,
- Kiven suuren suojasessa."
-
-Mutta myös kansanomaisen kannon takaa "katsomisen" hän tahtoi säilyttää
-ja liitti sen edelle säkeet: (vv. 748-9; vrt. 623 ja 617):
-
- Siinäpä olin minäkin,
- Luojan hauan partahalla.
-
-Ajatuksen tähän sovitukseen hän lienee saanut kolmannesta kansanrunon
-toisintomuodosta, jossa Luoja selittää silmiensä palon:[313]
-
- "Kauan itkin kuollehia,
- Kaipasin kaonnehia,
- Katsoin kauan Luojan (!) suuhun,
- Partahan palan purijan."
-
-Vaikeampi on sanoa, mistä Lönnrot sai mainittuun vastaukseen kuuluvan
-kysymyksen (vv. 743-5):
-
- "Mistä tieät Luojan kaulan,
- Kuin on paksu, kuin on pitkä" j.n.e.
-
-Itäkarjalaisia toisintoja ei Lönnrotilla vielä ollut käytettävänään ja
-on niissä kysymys hiukan toisenlainen. Tämäkin kohta siis todistanee,
-kuinka lähelle kansanrunoa Lönnrot omissakin muodostuksissaan
-vaistomaisesti osasi.[314]
-
-Yksinomaan Arhipan laulutapaan perustuu Juuttaan valitus kahleen
-valmistuttua, ettei hän sitä saata mitellä omaan kaulaansa
-(vv. 789-790):
-
- "Ei minun käteni käänny,
- Eikä sormeni sopine",
-
-sekä Jumalan pojan vastaus (vv. 795 -- 6):
-
- "Kääntyisi minun käteni,
- Sekä sormeni sopisi."
-
-Laulaja on nämät säkeet nähtävästi lainannut loitsurunoista, joissa
-ovat hyvin tavalliset hierojan sanat:[315]
-
- Kuhun ei kääntyne käteni,
- Mihin ei sormeni sopine,
- Käyköhöt käet Jumalan;
- Sopikohon Luojan sormet.
-
-Arhipan mukaan Kantelettarenkin laitoksessa Luoja on vastaamatta Hiiden
-sepän viimeiseen pelkoon lukon suhteen, johon häneltä vielä avain on
-tekemättä.
-
-Topeliusen julkaisusta ynnä Sjögrenin kirjaanpanosta olisi Lönnrot
-kyllä löytänyt Luojan vastauksen aivan samanlaisena kuin Inkerissä ja
-Itä-Karjalassa.
-
- "Vuotas minä mittelen!"
- -- "Enpäs anna mitellä,
- Sinä lukkohon lukitset,
- Sinä painat palkimehen."
- -- "Enpä lukkohon lukitse,
- Enpä paina palkimehen."
- Mittelevi, määrelevi,
- Jopa lukkohon lukitsi j.n.e.
-
-Mutta Lönnrot ei ole tahtonut tällä piirteellä lisätä sitä läpikäyvää
-valheellisuuden ja petollisuuden vaikutusta, jonka runon juoni Venäjän
-Karjalan oppimattomiin laulajiinkin tuntuu tehneen. Yhdessä Vienan ja
-Aunuksen läänin rajaryhmän toisinnossa jo Luojan selitys silmiensä
-johdosta aiheuttaa Hiitolan isännän huomautuksen, nähtävästi
-Väinämöisen Tuonelan-retkestä lainatun:[316]
-
- "Jo tunnen valehtelijan,
- Keksin kielahin sanojan",
-
-johon Jumalan poika ikäänkuin puolustukseksi vastaa:
-
- "Vakakin valehtelevi,
- Kielaskin toen sanovi."
-
-Toisessa Aunuksen-puolisessa kappaleessa kuuluu runon loppu:[317]
-
- "Eläs lukkuhun litsistä,
- Eläs paina pantimehen!"
- Sanovi Jumalan poika:
- "Ei ole lujat käsilukut,
- Ne lukut lujat tulevat,
- Jotka Luoja, lukkuavi."
- Itse lukkuhun litsisti j.n.e.
- Hiien vanhin vastoavi:
- "Jopahan olit Jumala,
- Jopahan sä minun petit!"
-
-Kolmannen, Vienan läänin kappaleen päätössanat osoittavat, mitenkä itse
-kansa omantuntonsa kannalta on yrittänyt selittämään runon
-ajatusta:[318]
-
- Synti Luojalle tulevi,
- Iän kaiken valtialle.
- Luoja ei synnistä lukua piä.
-
-Huomattava kuitenkin on, että viimeksi mainittu selitys on
-uudenaikainen. Vanhemman kansankäsityksen mukaan, niinkuin kaikkien
-kansojen tarusto todistaa, pidettiin sukkelaa viekkautta pikemmin
-ansiona, kuin vikana. Mutta ennen kuin ryhdymme tarkastamaan, mitenkä
-juuri tämä runo on semmoisen periaatteen mukaan muodostunut, on meidän
-otettava selkoa siitä, mistä päin se on nykyisille laulupaikoillensa
-levinnyt.
-
-Että sekin on Varsinais-Inkerissä siirtynyt suunnassa idästä länteen,
-voimme päättää Hevaan ja Soikkolan puolisten runojen vertailusta, jonka
-lisäksi tulee, ettei sitä läntisimmässä Inkerissä, Narvusin puolella,
-ollenkaan ole tavattu. Siitä päättäen on se Itä-Suomesta Karjalan
-kannaksen kautta kulkeutunut Inkerinmaalle.
-
-Esilläolevan runon todella tapaammekin Karjalan kannaksen laulualueen
-pohjoispäässä, Jaakkiman tienoilla, vieläpä yhdessä Luojan haudan
-kaivamisen kanssa.[319]
-
- Rauti takoi pajassansa,
- Otsa hiessä helskytteli.
- Kysyi Luoja Rautaselta:
- "Mitä takoo Rauti,
- Hiien seppä hilkkasee."
- Vastaa Rauti Luojallensa:
- "Kahlehita Luojan kaulaan.
- Mut en tieä,
- Kuin on paksu Luojan kaula."
- Sanoi Luoja Rautiselle:
- "Kuin on konna omakaulas."
- Luoja lukkoon rapasi.
- Rauti kaivoi pitkän hauan,
- Seitsemän sataa syltä.
- Kysyi Luoja Rautiselta:
- "Mitä Rautinen kaivaa?"
- Vastaa Rauti Luojallensa:
- "Luojalle syvän haudan,
- Johon Herra haudataan."
- Luoja lukkoon rapasi:
- "Kiru tuossa kinnahinen,
- Paru tuossa pannahinen,
- Luojan lukkojen välissä;
- Kust' et pääse päivinäsi,
- Selkiä sinä ikänä,
- Kuni maa ja taivas seisoo."
-
-Tämä toisintomuoto ei kuitenkaan johda Varsinais-Inkeriin, vaan
-Itä-Karjalaan, jossa molemmat Luojan surmavirren kappaleet
-säännöllisesti esiintyvät yhdistettyinä. Inkerin puoleile on niiden
-täytynyt kulkeutua jo ennen yhteenliittymistään.
-
-Erikseen on Suomen itämurteen alalla Hiiden sepän kahlinta useita
-kertoja muistiin pantu, enimmiten suorasanaisen kertomuksen muodossa,
-josta runosäkeet paikoittain läpikuultavat. Näiden todistusvoimaa
-heikontaa vaan se seikka, että kaikki ovat uusimman ajan kirjaanpanoja,
-joissa vilkkaamman liikkeen, koulun ja kirjallisuuden vaikutus on alati
-lukuunotettava. Tosin niissä tavataan lisäselityksiä semmoisia kuin:
-"kivi oli ennen niin pehmeätä, että askelet jäivät kallioon, ja rauta
-niin, että käsissään sai muokkailluksi" ja: "siitä asti piru kahlettaan
-viilaa, jott'ei ole kuin jouhen verran pitämässä, vaan pitkää
-perjantaita vasten tulee aina yhtä vahvaksi kuin ennen."[320] Mutta
-molemmat huomautukset voivat johtua muusta kansanuskosta, joka on
-runosta riippumaton. Jälkimmäiseen on verrattava suorasanainen kertomus
-kahleen hiomisyrityksestä, joka joskus Venäjän-Karjalassa, niinkuin
-saamme nähdä, on runon loppuun liitetty. Vastaavalla paikalla ilmestyy
-myös Suomen Itä-Karjalassa seuraava taikauskoinen käsitys. Kahleesen
-lukittuna Juutas huudahtaa: "min pyhänä päivänä veistä hiotaan, sen
-kahle kaulassa hoiketkoon!" Vaan Luoja vastaa: "minkä (pyhänä) kattilaa
-(eli: kattilan pankaa) pestään, sen kahle järetköön!"[321]
-
-Jälkiä Hiiden sepän taonnasta itäsuomen alueella tapaamme vielä parissa
-vanhemmassa kirjaanpanossa. Siinä Päivänpäästö-runossa, jonka Reinhold
-von Becker v. 1819 sai rovasti K.F. Aejmelaeuselta Paltamossa,
-kerrotaan mitenkä yöllä syntynyt Väinämöinen:[322]
-
- Takoi Herran tarpehia,
-
-joka selvästi viittaa Hiiden sepän taontaan. Siihen nähden että runon
-löytöpaikka on niin lähellä Venäjän-Karjalan rajaa, voi kuitenkin
-ajatella sen tuolta puolen tulleen.
-
-Mutta aivan Savon sydämestä, Leppävirroilta, on v. 1858 löydetty
-loitsu, jonka seassa on säkeitä säilynyt sekä Päivänpäästö-virrestä
-että kysymyksessä olevasta runosta.[323]
-
- Mistä lie pulma j.n.e.
- Luoja ennen kuut kehitti,
- Kuut kehitti, päivät päästi.
- Luoja saatanan kirosi
- Vuorihin terässekoihin,
- Rautaisihin kallioihin.
-
-Onpa Länsi-Suomessakin esillä olevasta runosta muisto tallella
-muutamassa raudanluvussa Kankaanpäästä.[324]
-
- Pehmennä rauta,
- Kovenna rauta,
- Pidä viha!
- Koska silloinkin pehmennit,
- Kun piru kahleiss' oli.
-
-Suorasanaisia tarinoita pahan hengen kahlitsemisesta on löydetty myös
-Norjan Lappalaisilla ja Saarenmaan Virolaisilla. Edelliset kertovat
-_Perkel'in_ taistelusta _Jubmel'in_ kanssa seuraavasti.[325] Perkel oli
-laatinut rautakahleet, joilla hän sitoi Jubmelin, heittäen vielä suuren
-vuoren hänen päälleen. Mutta Jubmel pääsi irti, sitoi vuorostaan
-Perkelin sekä viskasi vuoren hänen päälleen. Kun Perkel jälleen sieltä
-irtautui, niin kiveä ja tomua lensi ilmaan. -- Jälkimmäisillä on
-tämäntapainen tarina.[326] Nuoren Jumalan, Jeesuksen, astuttua alas
-helvettiin, paha henki, joka ei häntä tuntenut, käski sulkea oven. Vaan
-Jeesus sen avasi ja muutti samalla rautaiset ovipuoliskot kultaisiksi.
-Paha henki yritti niitä jälleen kiinni panemaan, etteivät ihmissielut
-pääsisi ulos. Silloin Jeesus läheni häntä ja pani vasemman kätensä
-nimettömällä sormella hänen kaulaansa yhden ainoan rautaisen kahleen,
-joka paikalla meni lukkoon: tee mitä tahdot, et saa auki! Ihmissielut
-Jeesus vei sitten mukanaan taivaasen.
-
-Niinkin yhtäläisten tarinain ilmestyminen Länsi-Suomessa, Norjan
-Lapissa ja Saarenmaalla, joihin kaikkianne on skandinaavilainen
-vaikutus ulottunut, ei ole mitenkään muuten selitettävissä, kuin
-olettaen skandinaavilaisissakin maissa olleen keskiajalla yleisen
-kansankäsityksen, että Vapahtaja on helvetissä pahan vallan
-kaularautaan kahlinnut.[327]
-
-Luojan virren tutkimuksessaan Borenius osoittaa, mitenkä mainittu
-käsitys perustuu n.k. Nikodemuksen evankeliumiin.[328] Tämän mukaan oli
-Jeesus astuessaan alas tuonelaan kukistanut kaksi pahaa henkeä:
-saatanan eli kuoleman ruhtinaan, jonka oli tallannut maahan, sekä
-manalaisten ruhtinaan perkeleen, jonka oli ottanut kiinni, päästäen
-samalla vapaiksi ne vanhurskaat, jotka perisynnin tähden olivat
-sidottuina. Samassa apokryyfisessä evankeliumissa häämöittää myös
-suomalaisen runon perusajatus: pahan vangitsemisesta viekkaudella.
-Kuoleman ruhtinas oli jo riemuinnut, toivossa saavansa valtaansa
-Jeesuksen, joka sanoilla: "minun sieluni on murheissaan kuolemaan
-asti", oli muka ilmaissut häntä pelkäävänsä, vaan manalaisten ruhtinas
-oli silloin varoittanut: "lausuessaan kuolemaa pelkäävänsä, on hän
-ainoasti tahtonut sinua pettää."[329]
-
-Nikodemuksen evankeliumi on keskiajalla ollut paljon käytetty, niinkuin
-muistakin Luojan virren osista olemme nähneet. Sen vaikutus on
-huomattavissa esim. Englannin katolisessa runoudessa. Vanhin
-englanninkielinen runoilija Caedmon, joka eli 7:nnellä vuosisadalla,
-kuvailee saatanan valituksessa, mitenkä kova rauta tulikuumana taottiin
-hänen ympärilleen renkaiksi, joilla Jumala oli hänet nimenomaan
-kaulastakin kiinni sitonut.[330]
-
-Kristillisen vaikutuksen alaisina ovat niinikään muodostuneet
-islantilaisten vanhoissa lauluissa ja tarinoissa kertomukset pahan
-Lokin ja hänen poikansa Fenris-suden kahlitsemisesta. Jälkimmäisen
-saavat Aasat petoksella houkutelluksi kolmesti itse koettelemaan
-yllensä heidän tuomiaan kahleita. Lokin he taas kiinnittävät kallioon
-toisen hänen poikansa suolilla, jotka samassa muuttuvat raudaksi.[331]
-Tietystikään eivät nämät Edda-tarut, joita tuskin Ruotsissa lienee
-tunnettu, ole suomalaisen runon kehitystä aiheuttaneet. Vaan sen voinee
-näistä päättää, että skandinaaveillakin on löytynyt legendoja, joissa
-on kuvailtu pahan hengen kahlinnan tapahtuneen petoksella sekä
-kahleitten kaulaan pannessa koventuneen. Viimeksimainitun piirteen
-suomalaisessa runossa voinee siis pitää alkuperäisenä, vaikka
-se on unohtunut inkeriläisistä toisinnoista, joissa muutenkin
-loppu on vähimmän eheänä säilynyt. Huomattava on myös Luojan
-ylösnousenta-virressä päivänpaisteen sulattava vaikutus kiviin tai
-metalleihis, joka edellyttää mielikuvaa niiden muinaisesta pehmeydestä
-ja sulavuudesta.
-
-
-
-10. Luojan surma-virren laajennus Suomen itäisimmässä Karjalassa.
-
-
-Suomen Itä-Karjalassa, niinkuin olemme nähneet, ei Tapanin virrestä
-löydy jälkeäkään, ja Neitsyt Maarian virren kappaleet ovat siellä
-osaksi kadonneet, osaksi harvinaiset tai muihin yhteyksiin eksyneet.
-Päin vastoin kolmas Luojan virren osista, Luojan surma-virsi, on siellä
-sekä runsaasti että hyvin edustettuna. Ja sitä on vielä koetettu
-edelleen kehittääkin.
-
-Suomen itäisimmässä Suojärven pitäjässä löytyy keskellä saloa Maanselän
-rinteillä yksinäinen Kotajärven kylä. Suojärven eteläpäästä, jonka
-vasta nykyisin rakennettu neljättä peninkulmaa halki soiden suoristava
-maantie yhdistää lähimpään kylään Suistaman puolella, on vielä
-astuttava parin peninkulman pituista jalkapolkua. Tien löytämiseksi ei
-opasta kaipaa, vaikka koko välillä on vain yhdessä kohti ihmisasumus
-eikä vastaantulijoista toivoa, sillä muuta polkua ei haaraannu sivulle
-uralta, joka tuopi ja viepi tuohon umpisopukkaan. Yksinkulkijasta
-tuntuu ikäänkuin vaeltaisi tarujen Tapiolassa, ja mesikämmenen tielle
-jättämät jäljet hänelle havainnollisestikin osoittavat, ettei metsän
-kuningas asusta aivan kaukana. Vihdoin iso, aukea halmemaa ilmaisee
-karjalaisen -- ensi tunnelmassa sanoisi: kalevalaisen -- kylän löytyvän
-tässä korven kätkössä.
-
-Kotajärvellä on myös Luojan surmavirsi saanut viimeisen tyyssijansa
-Suomen rajojen sisäpuolella. Että tämä Itä-Karjalaan saapuessaan heti
-sinnekin on tien osannut, todistaa ennen huomautettu alkuperäinen
-piirre päivän sulattavasta vaikutuksesta Luojan haudan päällepainoksi
-pantuihin kiviin, joka ainoasti siinä paikassa mainitulla alueella on
-säilynyt.
-
-Vaan lisäksi on Luojan surma-virsi Kotajärvellä saanut useita vallan
-uusia lisäyksiä. Muuallakin Suojärvellä on mainitun virren runomitta,
-itäsuomalaisten kielimuotojen vaihtuessa yhä enemmän aunukselaisiin, jo
-monessa kohdin rikkoutunut, niin että se paikoitellen lähenee
-suorasanaista esitystä. Siitä syystä ei ollut enää vaikea tähän
-yhdistää semmoisiakin tarinoita, joilla ei alkuansa ollut minkäänlaista
-runomittaa, sovelluttamalla niihin jonkinlaista poljennontapaista.
-
-Maisteri Hj. Basilier, joka talvella 1884 kirjoitti muistiin Luojan
-surma-virren Kotajärvellä, huomauttaa, että alku siihen osattiin vain
-suorasanaisessa muodossa, ja että laulaja ynnä eräs toinen vanhempi
-vaimo esittivät sen seuraavin piirtein.[332] Muutamalle tsaarille
-syntyy _Iuta_ poika. Vanha ukko tulee katsomaan lasta: "lapsi tämä
-hyvä, vain merkit eivät ole hyvät." Sen tähden tsaari panee lapsen
-tynnöriin ja työntää mereen. Kauan kuplittuaan Iuta lopulta
-sortuu pakanamaahan toisen tsaarin luo, joka hänet ottaa omaksi
-lapsekseen, kun on ylen kaunis katsoa. Jäljestäpäin syntyy kuitenkin
-tsaarinnallekin poika, jota koulutetaan Iutan kera. "Shkolassa" Iuta
-tappaa kasvatusveljensä ja pakenee, osuen takaisin syntymämaahansa.
-Siellä kun kerran menee hedelmiä varastamaan puutarhasta, jota tsaari
-itse vartioitsee, tulee tietämättään murhanneeksi oman isänsä.
-Murhaajaa tuntematta leskitsaarinna valitsee miehekseen Iutan hänen
-muhkean muotonsa tähden. Vasta yhdeksäntenä päivänä hän rupeaa
-tiedustelemaan tämän elämänvaiheita. Seurauksena on, että Iutan taas
-täytyy paeta. Hän joutuu nyt Vapahtajan luo, joka säälistä ottaa hänet
-opetuslapsekseen.
-
-Opetuslapsena ollessaan, jatkuu kertomus, Iuta kerran menee pakanain
-linnaan, jossa juuri sattuu olemaan "praasnikka" eli juhlanvietto.
-Täällä Iuta humaltuu ja pettää Vapahtajan. Hädän tullessa jättävät
-hänet muutkin opetuslapset. Pakanat nyt ottavat Vapahtajan kiinni,
-rääkkäävät kuolijaaksi ja vihdoin hautaavat, niinkuin virressä
-kuvataan. Ylösnoustuansa tahtoo hän ottaa Iutankin, samoin kuin muut,
-uudestaan opetuslapsekseen, vaan tämä lähtee järven yli pakoon ja
-hukkuu.
-
-Edellinen osa kertomusta on selvästi suorasanaista satua, venäläisen
-kansantarinan välityksellä muodostunutta vanhasta legendasta, jossa
-sekä raamatullinen kertomus Mooseksen lapsuudesta että kreikkalainen
-taru onnettomasta Oidipous-kuninkaasta ovat Juudas Iskariotin
-nimelle sovitetut. Tämän legendan mukaan, joka oli länsimaillakin
-keskiaikaisissa käsikirjoituksissa ynnä uudemman ajan kansankirjasissa
-yleisesti levinnyt,[333] oli Juudas varakkaan juutalaisen poika ja
-joutui arkkuun pantuna Skariot nimiselle saarelle, jonka kuningatar
-hänet korjasi. Kasvatusveljensä surmattuaan pakeni Juudas laivalla
-Jerusalemiin, missä pääsi Pilatuksen palvelukseen. Puutarhavarkaus,
-joka aiheutti isän murhan, tapahtui Pilatuksen mieliksi, ja palkinnoksi
-tämä sitten naitti hänelle rikkaan lesken. Mutta jälkimmäisen osan
-yritti samana kesänä kolmas 50 vuotias nainen tämän julkaisijalle
-runomitalla esittää yhdessä jaksossa Luojan surma-virren kanssa. Hän
-sanoi oppineensa omilta vanhemmiltaan ja saneli sen pyynnöstä myöhemmin
-vielä kerran vähäisillä lisäyksillä ja vaihdoksilla.[334] Murteellista
-äänneasua kirjakielelle sovittaessa on pitänyt hakasiin panna ne
-muunnokset, joiden kautta tavuitten luku säkeessä lisääntyy, ettei
-runopuku tuntuisi vielä vaillinaisemmalta kuin mitä se on; huomattava
-on niinikään, että illatiivi murteessa päättyy h-äänteesen eikä pitkään
-vokaaliin, esim. Myndäh (= Myntään), joten myös runomitta kevenee.
-
- Neitsyt Maaria emonen on,
- Pyhä on piika taivollinen;
- Maariass' on maan alku vai,
- Luojass' on maan synty vai,
- Luojako maall' on ensin syntyi,
- Kasvatti Maaria poikaansa,
- Kaksikymmentä kaksi vuotta.
- "Hoi maammoni kantajani,
- Armas maion antajani!
- Työnnäpä minut maan käyntään."
- -- "Kuinpas minä sinut työnnän?"
- -- "En minä yksin lähe.
- Otan 10 braatjaa joukkoon,
- Yhestoista itse lähen,
- Kahestoista Iuda lähtee."
- Lähteepä Luoja maankäyntään,
- Pitkin maita matkailemaan,
- Poikki sois[ta] polvittelemaan.
- Matkaa Luoja joukon kanssa,
- Suurell' on suol[la] matkaellaan.
- "Elkää braatjat matkaelko!
- Taivahalliset kellot kuuluu,
- Nyt on tässä praasniekka."
- Ruvetaan he praasnuimaan,
- Tulipa heille leivän loppu.
- "Kuka täs[sä] nuorin, kuka täs[sä] kierin,
- Kuka menee leivän käyntään."
- Iudapa sanoi ensimmäiseksi:
- "Minä lähen leivän käyntään."
- Hänpä se puuttuu
- Hiitolaisien linnakuntaan.
- Hiitolaiset häl[tä] kysytään:
- "Mitäpä sinä tänne kävit?"
- -- "Minä tulin leivän etsoon."
- -- "Emmepä nyt leipää myö,
- Ennen puolta päivää vai,
- Myöskin meill' on praasniekka."
- He ruvetaan toimittamaan:
- "Mikä sinä miesi, kuka sinä miesi?"
- -- "Minä olen miesi Maarian pojan joukkoa."
- -- "Mittuinen on Maarian poika?"
- Hälle ryypyt ryyppäytetään,
- Häntä vielä ruuatetaan,
- Jopa Iuda vesseltyypi.
- "Minpä maksaa Maarian poika?"
- -- "30 kultarahaa."
- Häl[le] rahat annetaan vai,
- Häl[le] leipää myyään vielä.
- "Tulkaa te vai kestiin kohta,
- Tulkaa nouseval[la] netälil[lä],
- Neljän päivän (torstain) ja
- Puolen päivän aikaan tulkaa!"
- Ruvetaan neljän päivän
- Puolen päivän aikaan syömään.
- Luoja virkkoi:
- "Nytpä meiän joukoss' ismen (petos)."
- Iuda kysyi ensimmäiseks:
- "Kuka täss' ismenän piti?"[335]
- -- "Oota kotvan aikaa menee."
- Syötiin he kotvanen vai,
- Syntyipä se kohu suuri.
- Katsoo Maarian poika,
- Jopa Hiitolaisien komannot tullaan.
- Iuda pakoon sauvahtihen.
- Luoja avas' ikkunan i:
- "Syöntä aika on rauha aika."
- Hän kun puhalti pihalle,
- Hiitolaiset polvillehen.
- Vielä syötiin vero eelleen.
- "Hoi nyt sinä Maarian poika!
- Emmepä me sinust' eroo."
- -- "Oha braatjat, oottakaa,
- Ottakaa vain puoli tiimaa,
- Ettekä te mene minun tuntijaksi,
- Ettekä te mene minun tietäjäksi."
- Tulipa heil[le] veron päättö,
- Avas Luoja ikkunan i:
- "Mitä lienette tahtonut,
- Saatte tulla nyt jo tupaan."
- Tultiin Hiitolaiset tupaan:
- "Kuka täss' on Maarian poika?"
- -- "Minä olen Maarian poika."
- Ruvettiin häntä lyömään,
- Kenpä pistää, kenpä iskee.
-
- (Tähän liittyy kertomus sokeasta ukosta, joka Luojan
- verestä saa näkönsä).
-
- Sokee ukko sanoo:
- "Pankaa keijäs tuohon kohtaan!
- Vielä minä pistän häntä."
- Toiset pantiin keijäs --,
- Pisti häntä sokee ukko;
- Lämmintä verta hälle tuli.
- "Mitäpä tuos[sa] nyt hiilavaa tulee?"
- Luoja sanoi:
- "Voiapa sokee silmiäsi!"
- Sokee verel[lä] voiti silmät,
- Tulipa sokeel[le] silmät vielä.
- Hänpä polvusilleen --:
- "Voipa tuota suurta kummaa!
- Ei tuo ois meiän piinattava,
- Kun tuo minul[le] silmät antoi."
-
-Sen jälkeen seuraa Luojan surma-virsi yhä samassa puutteellisessa
-runopuvussa. Ensin esitetään Luojan hautaaminen ja ylösnousenta
-auringon avulla, jolle Luoja lukee "oman virren" eli "luvun". Sitten
-kerrotaan, kuinka Luoja kulkiessaan Hiitolaisien hiilikankahilla kuulee
-pajasta taonnan ja lentää pyyn muodossa pajan katokselle. Mutta pyystä
-näkyy laulajalle muistuneen mieleen, että toinen pyyn tarina on väliltä
-unohtunut. Luoksensa saapuneet "braatjat" Luoja lähettää maammollensa
-sanaa viemään.
-
- "Hoi Maaria, älä itke!
- Jopa on Luoja päässyt vai."
- -- "Enpäs usko, enpäs smieti,
- Äsken on tosi,
- [Kun] pyyhyt pyrähtelee,
- Keitetty pyyhyt kattilassa."
- Silläpä sanal[la]
- Pyy pyrähti, maa järähti,
- Jeesuksen syän särähti.
- "On se nyt jo tosi ollut."
- Maaria polvusilleen --
- Hänkö muka (niin) ihastuiko.
-
-Nyt palaa runo siihen kohtaan, mistä oli keskeytynyt. Pajan katokselta
-raon kautta katsottuaan, mitä Hiitolaiset tekevät, Luoja muuttuu
-jälleen mieheksi ja astuu pajan kynnykselle. Omituinen lisäpiirre on
-"tshiepin" (kahleen) kolmenkertainen takominen ja kestävyyden
-koetteleminen, lisäten rautaa kolmesta puudasta yhdeksään. Tämä piirre
-näkyy olleen jo Europaeusen Kotajärvellä tapaamassa Luojan surma-virren
-toisinnossa[336] ja on tiettävästi venäläisperäisistä saduista
-lainattu.
-
-Vielä kääntyy runon ajatus takaisin Juudaksen kohtaloon. Hiitolaisen
-sanansa voimalla kahlittuaan Luoja kutsuu seuralaisensa jälleen
-ympärilleen.
-
- Kaikk' on braatjat keräyttiin,
- Jo on
- Hiitolainen vangissa-ko.
- Katsoo-ko, Iuda juoksee suon rannetta myöten.
- "Hoipa Iuda, tule tänne!"
- Katsahti: ka Maarian poika,
- Braatjoin kera itse ompi.
- Hän-kö se pakoon huskahtihen.
- Hän-kö se viippa[s]i oikeel[la] käel[lä]:
- "Mene sinä Hiitolaisel[le] yskään!"
-
-Eikä runo tähänkään lopeta, vaan antaa Luojan edelleen matkailla
-"braatjoin" kera.
-
- Matka[s]i maita, matka[s]i soita,
- Matka[s]i kaunihil[la] kaseksil[la].
- Tulipa siinä
- Mustan mullan murtaj[a] vastaan.
- "Terve,
- Jumalan apu kyntäjäl[le]!
- Minä konsa täs[tä] matkaelin,
- Tämä kohta oli
- Pikkaraisen[a] vesikkona.
- Nytpä on jo
- Mustan mullan murrettavan[a]."
- Matk. kylän rantoj[a] myöten.
- Tuli paimonen vastaan vai.
- "Minä täst' on konsa kuljin,
- Nämä oltiin pienet vasat,
- Nytpä ollaan lypsylehmät."
- Meni hän i pagostalle.
- "Minä täst' on konsa matka[s]in.
- Viel' oli tässä Pagosta asettamatta,
- Nytpä on
- Papin parta homehes[sa],
- Kirkon seinä kiitsimessä."
-
-Ensimmäinen ja laajin näistä Luojan surma-virren liitteistä, Juudaksen
-kavallus, tavataan venäläisenkin kansanlaulun aineena ja löytyy useassa
-kirjaanpanossa sekä Iso- että Vähä-Venäjältä, joiden sisällys on
-kuitenkin suomalaiseen virteen verraten melkoista suppeampi. Näytteeksi
-suomennettakoon muuan Kazanin ja Nishni-Novgorodin tienoilla
-muistiinpantu.[337]
-
- Viikolla piinan Juuttahat
- Kristusta takaa ajoivat.
- Vaan eivät saaneet valtaansa,
- Kun eivät voineet tuntea,
- Vaikk' oli ilmi edessä. --
- Apostolien pöydältä
- Kun loppui leipä, torillen
- He lähettivät Juudaksen.
- Hän alkoi tiellä tuumata,
- Mitenkä pettää Jumala.
- Hän juoksi ristiin rastihin
- Ylimpäin pappein taloihin:
- "Kristuksen teille näytän mä,
- Minulle kolmekymmentä
- Jos kultarahaa maksatten."
- -- "Oi Juudas, meille tarpeesen
- Semmoiset miehet olisi."
- Juudaspa rahat korjasi,
- Sielunsa sulki helvettiin.
- Lukittuansa sielun niin,
- Ei enää mitään miettinyt,
- Kristuksen vainoon yhtyi nyt.
- Matkalla hänen kulkeissaan
- Juutalaisjoukko kerallaan,
- Kysyivät hältä: "mitenkä
- Kristuksen meille näytät sä?"
- Niin Juudas virkkoi: "katsokaat,
- Te Juutalaiset sotilaat,
- Kun Kristusta ma suutelen,
- Te hänet siitä tunnetten."
- Hän siten kiinni otettiin,
- Kristukseen takaa tartuttiin.
-
-Myös loppuosalla suomalaista Juudaksen virttä, joka kertoo hänen
-paostaan ja tuomiostaan, on vastineensa slaavilaisten Vendien
-samanaineisessa laulussa.[338] Jumala maita pitkin matkaellessaan tulee
-vähäisen lesken mökkiin, jossa pyytää kortteeria. Lesken valittaessa,
-ettei hänellä ole leipää, lähettää sitä hakemaan Juudaksen, joka
-joutuisimpana tarjoutuu menemään. Juudas tapaa Juutalaiskadulla
-pelaavia Juutalaisia ja menettää heille leivän ostoon annetut 30
-hopearahaa. Ne saa sitten takaisin myömällä Mestarinsa. Vapahtajan
-ilmoittaessa, että hänet on petetty, Juudaskin kysyy: "olenko minä?" ja
-saa vastaukseksi: "paraiten itse tiedät."
-
- Juudas oli nopsa,
- Juoksi, minkä jaksoi,
- Hirttäytyäksensä,
- Katuin katkerasti.
- Herra huusi jälkeen:
- "Käänny, palaa, Juudas!
- Anteeks' annan sulle,
- Synnistäs' sun päästän."
-
-Vaan Juudas juoksi yhä edelleen, tapasi ensin kuusen, jonka ei arvellut
-kestävän, ja viimein haapapuun, johon hirttäytyi ja joka siitä syystä
-vapisee aina tuomiopäivään asti.
-
-Kuitenkaan ei kumpikaan mainituista lauluista ole edes välillisesti
-vaikuttanut suomalaisen runon muotoon. Se on vasta Kotajärvellä
-runomittaan pantu suorasanaisesta sadusta, jota muuallakin Suojärvellä
-kerrotaan. Esim. eräs Hautavaaran kylässä kuulluksi ilmoitettu tarina,
-joka alkaa Iudan syntymästä, esittää hänen petoksensa melkein samoin
-sanoin ja kääntein, paikoittain vähän täydellisemminkin.[339]
-
-Juudaksen runon ja Luojan surma-virren välinen kappale, joka kertoo
-näkönsä saaneesta sokeasta ukosta, on toisinto keskiaikaista sekä
-länsi- että itämaisen kirkon kirjallisuudessa tunnettua Longinuksen
-legendaa.[340] Tämä perustuu Johanneksen kertomukseen (19: 34) yhdestä
-sotamiehestä, joka Vapahtajan kuoltua avasi hänen kylkensä keihäällä,
-niin että siitä vuoti veri ja vesi. Johannes vakuudeksi lisää (v. 35),
-että "joka on nähnyt, on sen todistanut"; osoittaen vielä Raamatun
-kirjoitusta (v. 37): "he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet."
-Kreikkalaisen sanan _éodaxos_ "nähnyt", joka tietysti tarkoittaa
-evankelistaa, saattoi helposti väärin sovittaa sotamieheen
-merkityksellä "näkönsä saanut", johon niinikään mainittu Raamatun
-ennustus näkyi viittaavan. Sitä paitsi sekoittui roomalaiseen
-sotamieheen hänen päämiehensä, jonka toiset evankelistat kertovat
-samana hetkenä seisoneen ristin kohdalla ja tunnustaneen: "totisesti
-oli tämä ihminen Jumalan Poika."[341] Molemmista on kristillisessä
-perintätiedossa säilynyt yhtäläinen muisto: kumpikin he tulivat
-kristityiksi ja kärsivät marttyyrikuoleman Kappadokiassa; yhteinen oli
-heillä muka nimikin Longinus. Ei siis ollut kumma, että he jo aikaisin
-keskiaikaisessa tarustossa sulautuivat yhdeksi ja samaksi henkilöksi,
-joka Kristusta keihäällä pistettyään näki ja tunnusti erehdyksensä.
-Että "näkeminen" oli alkuansa ainoasti henkisesti tarkoitettu, unohtui
-pian havainnollisemman kansanomaisen käsityksen tieltä, jonka mukaan
-sotamies myös ruumiillisesti sai näkönsä Kristuksen verestä ja niin
-muodoin oli ollut sitä ennen heikkonäköinen tai sokea.
-
-Sotamiehen oletetusta sokeudesta seuraa, että hänelle toisten täytyy
-antaa keihäs käteen. Lausetapa "vastaan otettuaan keihään", tavataan jo
-Nikodemuksen evankeliumin käsikirjoituksissa, joissa on toisinaan vielä
-se ajan muutos huomattava, että keihäällä pistäminen käy Kristuksen
-kuoleman edellä.
-
-Longinuksen legenda esiintyy Englannissa jo anglosaksilaisessa
-kirjallisuudessa ja oli myös Irlannissa varmasti 800 luvulla tunnettu.
-Vanhat Islantilaisetkin sen vastaanottivat, muodostaen siitä ikikauniin
-tarunsa Balderista, jonka sokea Höder mistel-vesalla lävistää.
-
-Vielä v. 1732 painetussa tanskalaisessa arkkiveisussa on se hyvin
-säilynyt:
-
- Talutettiin tuonne sokea mies
- Ja kätehen keihäs tuotiin,
- Hän pisti Jeesusta kylkehen,
- Veri viaton maahan vuoti.
- Niin pyhällä verellä pyyhittiin
- Sen miehen silmiä siinä;
- Sai sokea näkönsä takaisin,
- Näki Jeesuksen kauhean piinan.
- "Herra Jumala! minua armahda
- Ja tekoa kurjaa tätä;
- Nyt vieraille maille matkustan,
- Isän, äidin ja heimoni jätän."
-
-Ensimmäisellä värsyllä on vastineensa myös Saksalaisten hengellisissä
-kansanlauluissa Kristuksen kärsimisestä ja kuolemasta, joita 1600
-luvulta alkaen nykyiseen aikaan asti on lukuisissa kirjaanpanoissa
-talletettu.[342] Siinäkään ei sokea ole roomalainen sotamies, vaan
-nimenomaan Juutalainen.
-
-Tässä kohden niinikään suomalainen runo osoittaa kansanomaisesta
-lähteestä ammentaneensa, epäilemättä Venäläisten välityksellä. Muuten
-on siihen myös vaikuttanut raamatullinen kertomus sokeana syntyneestä,
-jonka silmiä Vapahtaja syljestään tehdyllä loalla voiteli (Joh. 9: 6).
-
-Kertomus keitetystä pyystä, jonka lentoon pyrähtäminen saa Neitsyt
-Maarian uskomaan poikansa ylösnousemisen todella tapahtuneeksi,
-esiintyy myös muualla Suojärvellä Luojan surma-virren yhteydessä, vaan
-aivan lopussa Hiiden sepän kahlinnan jälkeen ja suorasanaisessa
-muodossa.[343] Lähtee Yläjumala kotiin astumaan. Kodissa nähdään: tulee
-Jumala Äijän-päivänä (pääsiäisenä) kotiin. Viedään maammolle sana:
-"tulee poikasi kotiin." -- "Jos ei tämä värttinä katkenne, kiehujasta
-kattilasta pyy ei lentoon lähtene, sini en usko pojan tulevan." Jumalan
-emä kun rupeaa ajelemaan (leipomaan), niin värttinä kädessä katkeaa ja
-kiehujasta kattilasta pyy lentoon pyrähtää.
-
-Samalla paikalla tavataan yhtäläinen tarina myös yhdessä
-pohjois-aunukselaisessa Luojan virren kappaleessa.[344] Meni Jumala
-kirkkoon. Tuotiin viesti äidille pääsiäisyönä: "poikasi on kirkossa."
-Äiti sanoi: "en usko -- pyy on pantu kattilaan kiehumaan ja kukko --
-pyy kun ei pyrähtäne lentoon kattilasta, kukko nousse kattilan pangalle
-ja laula." Pyy pyrähti ja kukko lauloi. Sanotaan: "katso, jo tulee
-poikasi kirkosta!" Hän oli stolalla (pöydällä) sultsinaa ajelemassa,
-hän kun hyppäsi hyvällä mielin, ei malttanut piiraavärttinäistä
-heittää, meni sen kanssa, juoksi vastaan. Poika rupesi siitä itkemään:
-"minulla olisi muuta jo murhetta kyllälti, niin vielä maammo tulee
-paalikan kera lyömään." Hän otti paalikan emolta kädestä ja katkasi
-polvia vasten: "_buit prokka!_ (kirottu olkoon), kuka tänä päivänä
-värttinällä ajelee eli lihaa kattilaan panee."
-
-Viimeksimainitusta toisinnosta näkee selvästi, että tässä on tapahtunut
-kahden eri tarun sekaannus. Toinen on Suomessa yleisesti tunnettu
-tarina pyystä, joka Vapahtajan maan päällä kulkiessa oli ollut härän
-kokoinen, vaan siitä että oli hänet säikäyttänyt, tuomittu pienenemään
-maailman loppuun asti, kunnes vihdoin vaimon sormuksen läpi harasiivin
-mahtuu lentämään.[345] Tuossa muuten suorasanaisessa sadussa on
-pääkohta, säikäyttämisen kuvaus, runomitalliseksi muodostunut: "Pyy
-pyrähti, maa järähti, Jeesuksen syän särähti", jota vastaava säepari
-juuri Kotajärveläisessä laulussa esiintyy.
-
-Toinen on Tapanin virrestä tuttu kukko-juttu, joka tässä ilmaantuu
-alkuperäisessä käytännössään Vapahtajan kuoleman ja ylösnousemisen
-vertauksena. Mainitussa yhteydessä se tavataan Galitsianpuolisilla
-Vähä-Venäläisillä sekä suorasanaisena tarinana että runomitallisena
-lauluna.[346] Ylösnousseen Kristuksen nähnyt Juutalais-tyttö tuo siitä
-sanoman isälleen. Tämä ei ota uskoakseen: "silloin on hän ylösnouseva,
-kun tuo paistettava kukko lähtee lentoon ja laulaa." -- Vanha
-isovenäläinen käsikirjoitus[347] esittää ihmeen tapahtuneen kristityn
-ja juutalaisen keskustelun johdosta jonakuna pääsiäisenä: paistettu
-kana pöydällä oli räpyttänyt siipiään, päästänyt äänen ja tehnyt munan.
-
-Viimeinen liite tavataan myös Basilierin kirjaanpanossa Luojan
-surma-virren lopussa, vaan välittömästi Hiiden sepän kahlinnan jälkeen.
-Se tarkoitti, selitettiin hänelle, Luojan maanneen niin kauan haudassa,
-että lehmät, jotka hänen joutuessaan haudattavaksi olivat vasikkoina,
-hänen ylösnoustuansa olivat lypsylehmiä j.n.e.
-
-Tämä ei kuitenkaan ole runon alkuperäinen ajatus, niinkuin aikaisin
-Europaeusen kirjaanpano, jossa se ilmaantuu Luojan surma-virren
-kappalten välisenä liitteenä, selvästi osoittaa.
-
- Hiihti soita, hiihti maita,
- Hiihti hiilikankahia.
- Katselevi, kuuntelevi,
- Kotvin on korkottelevi.
- "Kyntäjäinen, kylväjäinen!
- Kun tulee parvi pakanan,
- Sano silloin mennyeksi.
- "Konsa oli kaski ajettavana,
- Nyt on ruis leikattavana;
- Silloin Luoja tästä proidi."
- Hiihti soita j.n.e.
- "Oi sinä paras paimoseni! j.n.e.
- "Mä olin vasoin paimenessa,
- Nyt on lehmät lypsettävät."
- -- -- --
- "Oi sinä paras pappiseni!" j.n.e.
- "Viel' oli pappi panematta,
- Kirkko oli laatimatta;
- Papin parta on huutehessa,
- Kirkon selkä jäkälässä."
-
-Oikeastaan ei runo tähänkään paikkaan kuulu, eikä yleensä Luojan
-surma-virsien yhteyteen. Suojärven seuduilta on Europaeus vielä
-löytänyt toisinnon, joka liittyy Iro-neidon runon alkuun ja jossa
-pakenevan Luojan paikalla on Neitsyt Maaria,[348]
-
- Neitsyt Maaria emonen,
- Pyhä piika taivahinen,
- Suorinen sotisopihin,
- Käsivarsin vaattehisin.
- Marssi soita, marssi maita,
- Sammalten sysisaloja.
- Tuli ohran kylväjä vastaan.
- "Oi on sinä ohran kylväjä!
- Juoksee Juutas jälellä päin,
- Kysynee, kons' on tässä Maaria matkai":
- "Silloin täss' on Maaria matkai,
- Kons' oli ohra kylvettävä;
- Nyt on ohra leikattava."
- -- -- --
- Tuli lehmien paimo j.n.e.
- "Kons' oli lehmät lähteminä,
- Nyt on lehmät lypsäjinä."
- -- -- --
- Tuli kirkon salvaja j.n.e.
- "Kons' oli kirkko salvettava,
- Nyt on kirkko kiitsimessä,
- Papin parta huutehessa."
-
-Että Maaria on runossa alkuperäinen, käy selville sen ulkomaalaisista
-vastineista. Ruotsista alkaaksemme tapaamme siinä Tapaninlaulun
-kappaleessa, jossa Heroodes on säilynyt, seuraavan jatkon.[349] Josef,
-jolle Herra unessa on ilmestynyt, suoriutuu Marian ja lapsen kera
-Egyptiin. Tällä pakomatkalla he tulevat peltoaidan luo, jonka sisällä
-näkevät kylväjän. Maria pyytää häntä, ettei sanoisi ketään koskaan
-nähneensä, jos joku jäljestä päin tiedustelisi. Vaan kylväjä vastaa
-luvanneensa Jumalalle, ettei ikinä valehtelisi. Niin Maria Jumalan
-neuvosta kehoittaa kylväjää kiiruhtamaan kotiinsa ja noutamaan väkensä,
-joka leikkaisi hänen kylvämansä viljan. Heroodeksen saavuttua nopeine
-hevosineen, saattaa kylväjä hyvällä omalla tunnolla ilmoittaa, ettei
-ollut ketään nähnyt, sen jälkeen kuin siementä oli peltoon siroittanut;
-silloin oli mies vaimoineen ja lapsineen aasintamman selässä ohitse
-ratsastanut. Heroodes pyöräyttää tuota pikaa vaununsa: "jos siitä on
-niin pitkä aika, niin he ovat jo maailman päässä!"
-
-Samalla paikalla se esiintyy myös mainitussa englantilaisessa
-joululaulussa, jossa Tapanin sijalla vielä Viisaat miehet ilmaantuvat.
-Siinä tosin Jeesuslapsi puhuttelee kylväjää, mutta muualla on ihmeen
-tekijänä säännöllisesti Neitsyt Maaria; niin Katalooniassa, Ranskassa
-ja Alankomailla. Etelä-Ranskassa toisinaan vielä seuraa kertomus
-kumartuvasta Palmupuusta.[350]
-
-Huomattava on, että jo Saksanmaalla slaavilaisten Vendien laulussa
-takaa-ajajina Heroodeksen sijalla esiintyvät Juutalaiset.[351] Samoin
-Itävallan Galitsiassa ja Vähävenäjällä, jossa äkillinen kylvetyn viljan
-kypsyminen tavataan sekä suorasanaisena tarinana että runon
-muodossa.[352] Edellisessä esiintyy Vapahtaja itse ihmeen tekijänä,
-jälkimmäisessä Neitsyt Maaria.
-
- "Jumal' aut, Jumal', kylänmies köyhä!"
- -- "Sullekin terve, Jumalan äiti!"
- -- "Kulkevat tästä Juutalaismiehet,
- Juutalaisnaiset, Juutalaislapset;
- Mun älä virka juur' ohi menneen,
- Vaan sano silloin tästä mun menneen,
- Kun tämän kynnit, nisua kylväin."
- Ennätti tuskin hän mäen taakse,
- Kun tulivat jo ajaen takaa
- Juutalaismiehet, naiset ja lapset.
-
-Nämät saavat kysymykseensä seuraavan vastauksen, jonka johdosta
-kääntyvät takaisin.
-
- "Kulki hän, kulki, kun tätä kynnin,
- Kun tätä kynnin, nisua kylväin,
- Vaan nyt jo vehnää valmista leikkaan."
-
-Ei siis saata olla epäilystä siitä, että kysymyksessä oleva
-Suojärveläinen runo on slaavilaisesta, eikä skandinaavilaisesta
-toisintomuodosta johtunut. Tämän päätöksen tekevät vielä varmemmaksi
-suomalaisessa muodostuksessa tavattavat lisäpiirteet.
-
-Jos äsken esitettyjä Europaeusen kirjaanpanoja lähemmin tarkastamme,
-niin huomaamme kumpaisessakin omituisen ristiriidan kertomuksen juoneen
-nähden. Kyntäjälle ja kylväjälle on molemmissa todella tapahtunut se
-ihme, että maahan sirotettu siemen on silmänräpäyksessä kasvanut ja
-kypsynyt leikattavaksi. Sitä vastoin toisessa valmis pappi ja ainakin
-toisessa jo täysikasvuisten "lehmien paimen" ihan ilmeisesti
-valehtelemalla auttaa pakenijaa. Nämät jälkimmäiset kohdat johtuvatkin
-muutamasta venäläisperäisestä sadusta, jossa kerrotaan, mitenkä
-paholaisen luota pakoon lähteneet tyttö ja poika takaa-ajajia
-eksyttääkseen muuttautuvat m.m. kirkoksi ja papiksi, paimeneksi ja
-karjaksi.[353]
-
-Länsimainen ja Länsi-Suomen kautta Itä-Suomeen vaeltanut Luojan
-surma-virsi on niinmuodoin laajentunut Raja-Karjalassa idästä päin
-kulkeutuneitten venäläisten legendain avulla.
-
-
-
-11. Luojan virren täydennyksen yritys Venäjän Karjalan pohjoisimmalla
-runoalueella.
-
-
-Aivan samoin kuin Luojan surma-virsi Suomen itäisimmässä Karjalassa
-ilmaantuu koko Luojan virsi useilla lisäyksillä täydennettynä Venäjän
-Karjalan pohjoisimmalla runoalueella juuri siinä Cajanin kappaleessa
-(n:o 46), missä myös Tapanin virsi tavataan paikoillensa pantuna.
-Nämätkin lisäykset roomalaiskatolisen mielikuvituksen muodostamaan
-runojaksoon ovat enimmäkseen otetut kreikanuskoisen kansankäsityksen
-piiristä.
-
-Runo alkaa luonnollisesti Neitsyt Maarian Marjavirrellä, jonka
-johdantona, niinkuin Suistaman-puolisessa näytteessä, on muista
-runoista lainattu pirtin pyyhkiminen.
-
- Neitsyt Maaria emonen,
- Rakas äiti armollinen,
- Pyhki pikku pirttisensä,
- Lakueli lattiansa,
- Ammunteli rikkasensa,
- Vaskisehen vakkasehen.
- Viepi ulos usta myöten,
- Pihalle pärettä myöten,
- Kaijimmalle pientarelle.
- Siitä kaataa.
-
-Tähän perustunee Kantelettaren laitoksessa Neitsyt Maarian meno
-pirtistä pihalle (v. 7 ja seur.), jos kohta käytetyt säkeet ovat
-toisia.
-
-Säännöllisessä järjestyksessä tulee sitten kappale Saunanhaku-virttä,
-joka liittyy Arhipan laulutapaan siinä, että Maaria kääntyy nimellisen
-henkilön puoleen.
-
- Meni Mooseksen sisaren luokse:
- "Oi Annikki sisareni!"
-
-Annikki sisar on tiettävästi Kilpakosinta-runosta Ilmariselta otettu.
-Mooses ei ole mikään muu kuin Arhipan samalla paikalla esiintyvä
-Ruotus. Seuraavassa Tapanin virressä ovat molemmat nimet vielä rinnan
-säilyneet.
-
- Kun on Mooseksella hevosta juottamassa:
- "Ruoki en Ruotuksen hevosta,
- Katso Tiivan kankaria."
-
-Näiden säkeiden edellä käy kuvaus, kuinka pojan syntyessä:
-
- Syntyi kuuhut, syntyi päivyt,
- Syntyi tähet taivahalla.
-
-Päivän syntymisessä voisi nähdä jäljen Venäjän Karjalassa lisätystä
-koitteen katsomisesta; mutta sitä sopii myös ajatella pelkkänä kertona
-tähden syntymiselle taivaalla, joka Tapanin virteen varsinaisesti
-kuuluu. Näistä säkeistä on muuten Lönnrot saanut aiheen sovittaa
-Kantelettaressa Saunanhaku-virren loppuun liitteen, jossa ilmaistaan
-taivaankappalten ilo Vapahtajan syntyessä (vv. 250-5).
-
-Tapanin virressä esitettyjen ihmeitten jälkeen viitataan
-suorasanaisessa muistutuksessa Bethlehemin lasten murhaan:
-
- Niin hyppeä; mi lienee syntynyt sillä tiimalla lapsia,
- ne kaikki hukkoa.
-
-Sen johdosta on Lönnrot muodostanut Tapanin ja Lapsenetsintä-virren
-välisen liitteen (vv. 450-7), poimien säkeitä Luojan surma-virrestä
-sekä Lemminkäisen Päivölän-retkestä.[354]
-
-Sitten seuraa Lapsen piiloitteleminen ensiksi heinillä soimen päässä ja
-toiseksi jalaksen, seulan sekä sorokan (lakin) siiven alla. Niiden
-väliin on Saunanhaku-virrestä eksynyt hevosen henkäys, jonka luomassa
-löylyssä Maaria kylvettää poikasensa. Siihen lisätään:[355]
-
- Sammakko sapea neiti
- Sekin hyppi siitä,
- On paapona hänellä.
-
-Mutta kaikista merkillisintä tässä kappaleessa on, että Neitsyt Maarian
-virren ja Luojan surma-virren välinen aukko on täytetty useilla
-suorasanaisilla tarinoilla.
-
- Sanoo poika: "maammo, työnnäkkä milmani
- Päästähän pätemähän,
- Kohastahan kelpoamahan."
- Siitä menee tätinsä, Mooseksen akan luokse. Täti:
- "Tulit tänne poikaseni!
- Kun ei sulle tuho tulisi."
- Poika: "surman varalla päätä kannetahan." Täti siitä hänen pistää
- neulaksi seinähän. Kun tulee Mooses kotia, sanoo: "jopa täällä
- Jumalan pojan tuuhulla (hajulla) pahniu pirtti." Täti: "sitä sukua,
- sitä rotua kun o[le]n, kynsiäni kun leikkelin, niin ne pahniu."
- Kysyy ukolta: "kenpä siitä maalla [vallalle] pääsee?" --
- "Viereekö kari merellä,
- Havajaako haavan lehti'?"
- Niin hän nousee ikkunahan siitä katselemahan, kuuntelemahan.
- Sanoo täti:
- "Ei viere kari merellä,
- Ei havaja haavan lehti."
- Mooses sanoo: "se nyt maalla vallalle pääsee, ken
- Kahitse syntyy, kerran kuolee."
-
- Täti kysyy kaikenlaista, ei ukko toimita. Sanoo huomeneksella
- [täti pojalle]: "kuulit nyt, vallalle pääsee, ku kahitse syntyy,
- kerran kuolee." -- --
-
- Sitten ottaa kaksi apulaista, itse kolmantena. Sanoo: "kuta
- syötät, juotat, siitä surmoa toivo." Niin sanotahan, valastahan
- vakuu[te]tahan: "ei hepä heitä häntä, hos mikä rotii (tapahtuu);
- mi yhellä, se toisella." Sanotahan tois[et]: "se meillä on Jumalan
- poika, ku suolavakka[han] ynnältähän kastaa." Kun he haikuroiahan
- (tuumitaan), nostaa näpillähän suoloa jokahiselle, ei suolavakkahan
- hänkänä kasta.
-
- Elää vähän aikoa. Alakokassa hän ainakin istuu, niin pyörähyttää
- stolan (pöydän). Ei ni siinä saatu häntä, tavattu. Niin hän itse
- siitä heitäksen: "tässä nyt on Jumalan poika." Niin otetahan kiinni.
- Sen keralla häntä keitetähän. Hän seisoo kattilassa, sanoo pahalle:
- "ei polta, pistä kätesi kattilahan." Kun pistää, käsi kyynäspäätä
- myöten palaa. Sanoo: "ollet Jumalani, kun tämän käteni laatinet
- terveheksi." Kun läpi käestähän vetää, käsi tervehenä.
-
- Häntä siitä pannahan kiukoahan rautaisehen. Istuu siellä vihannalla
- mättähällä. Ei polta sielläkänä.
- Ei mies vikoihin viere,
- Eikä vammoihin valao.
- Niin siitä pois otetahan, kun nähtihin, ettei kuole.
-
- Pannahan kiinni, sanotahan: "nyt pitää ristihin naulita." Niin
- työnnetähän siitä yksi nauloja taottamahan sepän pajahan. Hän meni
- ja taotti kuusi naulaa. Läksi astumahan joen vartta jälillehen
- sinne. Siitä kauppias matkoa toisella puolen jokea, sanoo: "mistä
- nyt tulet? eikö ole liikoa nauloa?" Ja ostaa sen kuudennen naulan
- pois. Niin siitä häntä ristihin naulitahan. Viisi reikää, kuudetta
- ei; ku[n] naula[n] hukkoaa. [Hän] sanoo "ku[ka] liian naulan osti,
- sillä aina kaupat olkaat hyvät!"
-
- Sitten lähettihin hautahan viemähän. On ukko pihalla sokea, särkee
- puuta. Niin sanoo: "Asettaote minun atimeni." Hän sanoo: "mi lämmin
- tulee käsihisi, pyyhipä sillä silmäsi." [Ukko] kun pyyhki, niin
- Luoja siinä luomet luopi,
- Silmät siunoaa Jumala.
-
-Ensimmäinen esitetyistä välikertomuksista on ote Antti Puuhaaran
-satua,[356] johon on yhdistetty arvoitus kerran kuolleesta ja kahdesti
-eloon tulleesta Vapahtajasta.[357]
-
-Toinen kappale tarkoittaa Juudaksen kavallusta Herran Ehtoollisen
-yhteydessä. Mainittu Suojärven Hautavaaran kylän toisinto Juudaksen
-tarinaa esittää tähän verrattavan piirteen. Pahan väen pyytäessä että
-neuvoisi heille Maarian pojan, Iuda selittää: "me olemme kaksitoista
-miestä, kaikki yhdennäköiset. Vaan kun istuudumme syömään, hän
-istahtaa keskipöydän kohdalle, suolavakkaan painaa _proskunaa_
-(ehtoollisleipää), ja kärpänen nenään liitää."
-
-Kolmannessakin liitteessä kuvastuu selvästi raamatullinen kohta,
-mitenkä ylimmäisen papin palvelijan korva parannettiin (Luukk. 22: 51).
-
-Neljännen lienee aiheuttanut Vanhan Testamentin kertomus kolmesta
-miehestä, jotka säilyivät tulisessa pätsissä (Dan. 3: 20-7).
-
-Viides ja viimeinen välitapaus johtuu samasta Longinuksen legendasta,
-jonka jo Kotajärveläisessä kokoonpanossa olemme tavanneet. Loppusäkeet
-on siihen sovitettu Käärmeen syntysanoista.
-
-Tässäkin käy Longinuksen legenda lähinnä edellä Luojan hautaamisen ja
-ylösnousennan kuvausta. Sen jälkeen seuraa tavallinen liite,
-peseytyminen Jordanin joella, vaan omituisesti yhdistettynä
-kansanomaiseen selitykseen Herran Ehtoollisen asettamisesta, ja vielä
-toisella pitemmällä liitteellä jatkettuna.
-
- Siitä meni lampihin ja lammissa pesihen. On sitä verta. Virkki
- räähkäisille (syntisille) oman verensä ruuaksi. Niin johtui
- mielehen, että pohatat vieähän. Niin syyti kaikki kankahalle
- marjoiksi oman verensä. (Ruskeaksi puolamarja).
-
- Niin hän siitä hurmehtuu, ja huutaa:
-
- "Oi emoni kantajani,
- Varsin vaivan näkijä!
- Et tieä miss' on nyt poikasesi."
- Emä päätyi kuulemassa.
- Siitä jalka kengässä,
- Toinen kengättä, että
- Norot nosti, notkot painoi,
- Ylähäiset maat alenti,
- Alahaiset maat ylenti.
- Niin hänellä oli siitä voiteet monennäköiset emällä:
- Suonta vyyhti olkapäällä,
- Verta vakka kainalossa,
- Luuta luikkari pivossa.
- Sekä matkai, jotta joutui, poikansa luokse.
- Siitä virkki
- Tuon tuonne mentyähän:
- "Voi poloisen poikoani,
- Angervoisen lapsuttani!
- Minne sai poikani poloisen,
- Kunne laiton lapsueni,
- Sai päiville pahoille."
- Maaria matala neiti,
- Vaimo valkeaverinen,
- Puhas muori muoto kaunis,
- Voitelevi poiuttahan
- Alta aivan terveheksi,
- Päältä tuntumattomaksi,
- Keskeltä kivuttomaksi.
- Kusta siit' on lihat liikkunt,
- Siihen lihat liittää,
- Kust' on suonet sorkahtant,
- Siihen suonet solmiaa,
- Kusta luut tuholle tultu,
- Siihen luita lukkuaa,
- Asemellehen asettaa,
- Siallehen siunoaa.
- Miehen saattoi va[l]meheksi,
- Aivan tervehelliseksi.
- Siitä jalka jaksoi käyä,
- Polvi polkea kykeni.
- Siitä noin emällehen sanoi:
- "Oi emoni vaimo [vanha]!
- Blahoslovi (siunaa)
- Päästähän pätemähän,
- Kokastahan kelpoamahan."
- Ja sen kera meni.
-
-Jälkimmäinen liite on pantu kokoon, paitsi Luu- ja suonivioissa
-käytetystä loitsusta,[358] äidin etsintää ja tiedustelua kuvaavista
-säkeistä, joita muun muassa Lemminkäis-runoissa tavataan.[359] Tätä
-liitettä ei Lönnrot siitä syystä ole sovittanut Luojan virren
-laitokseensa, vaan sen sijaan käyttänyt Uudessa Kalevalassa
-Lemminkäisen kuolon ja herätyksen yhteydessä, johon jo Vanhassa
-Kalevalassa oli liittänyt taivaankappaleilta tiedustelun Neitsyt
-Maarian Lapsenetsintä-virrestä sekä "nuivan" joukon nukuttamisen
-auringon avulla.[360]
-
-Kuitenkaan ei tässä emon valitus: "Voi poloisen poikoani" j.n.e.
-ole aivan satunnainen lisäys, sillä se tavataan myös toisessa
-vienanpuolisessa kappaleessa auringon ilmoituksen jälkeen ja ennen
-Maarian kehoitusta päivälle paistamaan.[361] Samalla kappaleella on
-tämän kanssa yhteinen vielä Hiiden sepän kahlintaa seuraava
-suorasanainen loppuliite. Auringon nukuttama pahan väki herää haudan
-partaalla ja havaitsee, etteivät asiat ole hyvällä kannalla. Menevät
-hiomaan poikki Hiiden sepän kahletta. Päivän hiottuaan saavat sen jo
-hyvin hoikkaseksi; kun ei se kuitenkaan katkea, päättävät huomeneksella
-palata työtänsä lopettamaan. Mutta heidän aamulla tullessaan on kahle
-jo kahta paksumpi. He rupeavat taas hiomaan toivoen saavansa sen
-katkeamaan, vaan väsyvät jälleen ja panevat maata. Heidän kolmantena
-päivänä työhön mennessään on kahleen paksuus kolminkertainen. Siihen he
-heittävät hiomisen. Vielä kerrotaan molemmissa kappaleissa, mitenkä
-Luoja astui alas Aatuhun (Haadekseen) ja päästi pois kaikki, mitä
-siellä oli väkeä. Vaan yksi oli "muidritsa" (viisas), jonka hän sinne
-jätti lausuen: "en minä muidra muidrista".
-
-Tämä yhden ylen viisaan jättäminen Haadekseen viittaa muutamaan
-venäläiseen legendaan Salomon kuninkaasta.[362] Astuttuansa alas
-Haadekseen Kristus oli sieltä kaikki muut ulos päästänyt, paitsi
-Viisasta Salomonia: "sinä voit pyrkiä pois omalla viisaudellasi."
-Salomon silloin alkoi keriä nuoraa, jolla sitten oli mittailevinaan.
-Pikku pirun kysymykseen, mitä varten hän Haadesta mittaili, hän selitti
-suunnittelevansa siihen luostarirakennusta. Pikkupiru hädissään
-kertomaan isoisälleen Saatanalle, joka ajoi Salomonin ulos koko
-Haadeksesta.
-
-Esitetty Luojan virren viimeistely on verrattava siihen Kalevalan
-runojen viimeiseen kansanomaiseen kokoonpanon yritykseen, jonka mukaan
-Lönnrot, jos kohta liioitellen, sanoo järjestäneensä Väinämöisestä
-kertovat runot.[363] Mainittu runojakso, jonka vanha Vaassila
-Kieleväinen Vuokkiniemen pitäjän Vuonnisen kylässä v. 1833 Lönnrotille
-lauloi, antaen lisäksi suorasanaisia selityksiä, suhteutuu vakinaiseen
-Sampo-jaksoon aivan samoin kuin esillä ollut Luojan virren
-täydennysyritys Vienan läänissä tavalliseen Luojan virren kokoonpanoon.
-Molemmissa on ainesten yli määrän yhteensullominen vaikuttanut, että
-eri osat ovat kooltaan ja sisällykseltään typistyneet ja runomuotoonkin
-nähden rikkoutuneet.[364]
-
-Vaan ennen kuin ryhdymme tästä tekemään päätöksiä sekä luomaan
-lopullista katsausta niihin yleisiin tuloksiin, joihin suomalaisen
-Luojan-virren tutkimus on johtanut, on meidän vielä tarkastettava
-virolaisen Jeesuksen laulun kokoonpanoa ja muodostusta.
-
-
-
-12. Jeesuksen laulu Virossa.
-
-
-Samaten kuin suomalaisen Luojan virren kappaleet kreikanuskoisilla
-Karjalaisillamme, ovat myös Viron kansan laulut Jeesuksesta ja
-Maariasta, n.k. Setukaisten luona löytäneet pakopaikan uudemman
-kirjatiedon ja kansanopetuksen tieltä. Nämät Itämeren maakuntain rajan
-taakse, Pihkovan puolelle jääneet Virolaiset käännettiin kreikanuskoon
-keskiajan loppupuolella, luultavasti 1473 vuoden tienoissa, jolloin
-läheinen Petshoryn luostari perustettiin.[365]
-
-Yhtäläisesti kuin Luojan surma-virsi Suomen Karjalassa ynnä Latvajärven
-Arhipan toisinnossa alkaa eräs Setukaisten _Jeesu laul_ usein
-valituksella, että muuta kaikkea esitetään, vaan ei Jeesuksen kuolemaa.
-Mutta sitten runo ikäänkuin pyörtää takaisin sanansa ja poikkeaa aivan
-toiseen aineesen.[366]
-
- Kaikki laulut lauletahan,
- Ei mainita Maariata,
- Kaikk' iloiset etsitähän,
- Kuului, jo on Jeesus kuollut,
- Ei jutella Jeesuksesta,
- Maariakin maahan pantu,
- Ei konsana Jeesus kuole,
- Maariat' ei maahan panna.
- Jeesus käy jokea pitkin,
- Pyhä Maaria virran viertä.
- Kuka vastahan tulevi?
- Hepo vastahan tulevi.
- "Terve ratsu rautakapjo,
- Rautakapjo, pyöräkaula!
- Vie Jeesus ylitse vetten,
- Kanna Maaria kananen."
- Hepo kielille paneli:
- "En Jeesusta jaksa viedä,
- Enkä ehdi Maariata.
- Moision maa on kyntämättä,
- Tekemättä työosani,
- Säkä työss' on särkynynnä,
- Rinta maalla rikkununna."
- Jeesus soimasi hevosta:
- "Kun hepo hävitetähän,
- Suon reunahan surmatahan,
- Karhu käyös kuopallensa,
- Hukka tullos haudallensa."
- Jeesus käy j.n.e.
- Kirkko vastahan tulevi.
- "Terve kirkko kultakatto,
- Kultakatto, hopearisti!
- Vie Jeesus" j.n.e.
- Kirkko kielille j.n.e.
- "Huomenn' on pyhänen päivä,
- On tulossa armas aika;
- Kaikki rahvas on ko'olla,
- Papit paljon laulamassa,
- Koulupoiat kukkumassa."
- Jeesus kirkkoa kirosi:
- "Tullessa pyhäisen päivän,
- Ajan armon auetessa,
- Ulos rahvas astukohon,
- Yksin jääköhöt jälelle
- Kirjamiehet kirkumahan,
- Koulupoiat kukkumahan."
- Jeesus käy j.n.e.
- Härkä vastahan tulevi.
- "Terve härkä keihässarvi,
- Keihässarvi, ruumenvatsa!
- Vie Jeesus" j.n.e.
- Härkä vastasi hänelle,
- Sarvenkantaja saneli:
- "Mun on niskani ruvessa,
- Sarveni on sammalessa."
- Puhui Jeesus puolestansa:
- "Valan sarville hopean,
- Kullan sarvien välihin."
- Härkä vei Jeesuksen ylitse,
- Kantoi Maarian kanasen.
- Jeesus lausui laupeasti:
- "Kun härkä hävitetähän,
- Keihässarvi surmatahan,
- Keittäessä kiitetähän,
- Syötyäkin siunatahan;
- Suku suuri on ko'olla,
- Lapset läsnä laulamassa,
- Perhe penkeillä ilossa,
- Muu väki pihalla vielä."
-
-Päältä katsoen tämä runo tuntuu hyvinkin eheältä ja yhtenäiseltä. Mutta
-lähemmin tarkastaessa huomaa pian, että se on useammasta eri aineksesta
-kokoonpantu. Aivan ilmeisesti liikanainen ja luonnoton lisä on _kirkko_
-hevosen ja härän välillä vastaantulijana ja _kantajaksi pyydettynä_. Se
-onkin lainattu toisesta Setukais-runosta, jossa kuoleva neito pyytää,
-että hänet haudattaisiin _Võnnun_ kirkkoon: "papit siellä paljon
-lauloit, kukuit paljon koulupoiat."[367]
-
-Tartonmaan Võnnun[368] pitäjän nykyään luterilaisen, ennen katolisen
-kirkon mainitseminen[369] viittaa siihen, että ainakin tämä osa
-kreikanuskoisten Setukaisten Jeesuksen laulua on katolista alkuperää ja
-lännempää yli rajan levinnyttä. Sen päätöksen varmistaa myös
-koulupoikain nimenomainen esiintyminen eikä sitä vastustane pappien
-sinisen ja keltaisen puvun kuvaus useissa toisinnoissa, esim.[370]
-
- _Sis iks papi pallo laulva,
- Pallo kuukva koolipoisi,
- Tuleva sisse sinisärgi.
- Kõndva kõlladse kasuga_.
-
-Jeesuksen lausumat tuomiot tavataan useammin irtonaisina runon lopussa,
-jolloin on vaikea kuivailla muun kuin härän niitä kuulemassa. Eräässä
-kirjaanpanossa, jossa härkä on vienyt Jeesuksen "Pietarin pesään",
-pyhän "kodan" (talon) kohdalle, Jeesus toivottaa, että härkää
-tapettaessa lapset laulavat pöydän takana, ja perhe pitää iloa penkin
-päällä, vaan hevosta hukattaessa kylän:
-
- Penit iloa pitävät,
- Sepelkaulat karkelevat;
-
-vielä kirkon hän kiroo, etteivät siinä enää papit ja koulupojat, vaan:
-
- Paarmat paljon laulakohot.
- Lintuset livertäköhöt.
-
-Viimeksimainittu kirous on muuten hyvin harvinainen, silloin kuin
-tuomiot runon lopussa julistetaan, vaikka vastaantulijana kirkko miltei
-säännöllisesti ilmaantuu. Tavallisesti on tällöin ainoasti hevosen ja
-härän kohtalosta kysymys. Toisinaan ei edes Jeesus ole lausujana, vaan
-härkä, joka hevosen kera kiistelee. Samanlainen sanakiista tavataan eri
-runona muualla Virossa. Vertailun vuoksi asetettakoon rinnan eräs
-Viljannin-puolinen kirjaanpano (B) ja vastaava kappale (A) Setukaisten
-Jeesuksen laulua.[371]
-
- A. _Hoppõn iks härgä sõimas:
- "Kos sa astut akkanmago,
- Kos sa kõnnit kõlgaskõttii?"[372]
- Härgä taitsõ vasta lausta:
- "Oh sa hoppõn kaarakõttu!
- Ku sa hoppõn koolõnotõ,
- Pereh ikkõ pingi pääl,
- Latsõ ikkõ lavva man:
- Tulõ valda varõsit,
- Kats hulka kaarõnit,
- Kyik vierva hobõsõ verele.
- A ku ma härgä tappõta,
- Odasarvõ ärr hukkata,
- Liha mul lipsa lõigutas,
- Veri toobõ mõõdõtas:
- Pereh lauli pingi pääl_." --
-
- B. _Hobu, härga tapelesid,
- Tõine tõistä sõimelesid.
- Hobu ütel ärjalegi:
- "Oh sina vana tõlguskõhtu!"
- Härga mõistis, vasta kostis:
- "Oh sina vana pebre p--!
- Sest sind heinul söödetakse,
- Et sind suanil sõidetakse, --
- Kui sina ära sureksid."
- Siis on kikkis koera kärvad,
- Itsikul hundi igemed,
- Vahtivad Viru varesed
- Kui mind ära tapetakse,
- Pea saab Pärnu päilikule,
- Veri mull toobil mõedetakse,
- Liha lipsa lõigatakse,
- Sarved Soare junkurile_.
-
-Tämäkin osa Jeesuksen laulua on epäilemättä tullut Setukaisille
-lännempää aikoinaan katolisuskoisilta Virolaisilta. Yhteinen hevosen ja
-härän vastakohta on aiheuttanut kahden runon yhdistämisen, alussa aivan
-irtonaisesti perätysten, vaan vähitellen kiinteämmin. Hevosen ja härän
-välinen suukopu on ensiksi muutettu Jeesuksen molemmille lausumaksi
-tuomioksi; sitten on myös lisään tulleelle kirkolle pitänyt keksiä
-vastaava rangaistus ja viimeksi on kutakin koskevat lausunnot
-hajoitettu asianomaisille paikoilleen, niin että ne välittömästi
-seuraavat Jeesuksen keskustelua itsekunkin kanssa.
-
-Mainitut lisät poistettua jäävät runon juoneen kuuluviksi seuraavat
-piirteet: Jeesus ja Maaria vaeltavina pitkin jokea -- hevonen ja härkä
-joen äyräällä olevalla kyntömaalla[373] -- pyyntö kantamaan yli joen --
-hevosen kieltäytyminen ajan puutteen ja väsymyksen[374] perustuksella
--- härän epäröiminen sen johdosta, että hänen niskansa ja sarvensa ovat
-pilalla, edellinen joskus nimenomaan ikeessä[375] särkynyt -- näiden
-kultaaminen ja hopeoiminen -- sekä viimein yli vienti.
-
-Sama legenda tunnetaan muualla Virossa yleisesti suorasanaisena satuna.
-Muutamassa varsinais-virolaisessa kirjaanpanossa se kerrotaan
-seuraavasti.[376] Hevonen ja härkä söivät joen äyräällä. (Toisessa
-saman seudun kappaleessa selitetään, että isäntä oli heidät päivällisen
-ajaksi valjaista irti päästänyt.) Jeesus saapui heidän luokseen ja
-pyysi hevosta viemään yli joen. Hevonen vastasi: "minulla ei ole aikaa,
-minun täytyy syödä vatsani täyteen siksi kuin minut jälleen
-valjastetaan." Mutta härkä otti Jeesuksen selkäänsä. Silloin Jeesus
-kirosi hevosen: "sinä saat paljon syödä, vaan et tule koskaan
-ravituksi." Ja härälle siunaten sanoi: "sinä saat vähän syödäksesi,
-kuitenkin olet aina kylläinen." (Mainitussa toisinnossa: "sinun pitää
-olla ennen syönyt ja levännyt kuin isäntäsi.")
-
-Että tämä katolisperäinen tarina on saanut runomuotonsakin jo ennen
-Setukaisten luokse saapumistaan, todistaa miehensätappajan Maien runoon
-hänen piilo- ja pakoehdoituksiensa joukkoon toisinaan eksynyt kappale,
-esim.[377]
-
- _Mai läks ärga palveelle:
- "Oh ärga, avita minda!"
- Ärga kuulis, kostis vasta:
- "Tule mino turja peale,
- Istu ikke nuki peale;
- Ma viin sind läbi vedeja,
- Kannan mere kaldaasse."_
-
- Tai: _Maie härgada paluma:
- "Oh härga, avita minda!"
- Härga varsti vasta kostis:
- "Kuda ma sino avitan?"
- Härg võttis Maie sarvedelle,
- Viis tema järve roogodelle_.
-
-Siitä että mainittu Setukaisten Jeesuksen laulu on useammasta runosta
-kokoonpantu, voi jo päättää, että sen johdantokin on eri runoa. Se
-näkyy etenkin toisesta näytteen suomennoksessa käytetystä runosta (B),
-jossa Jeesuksen kertosanana alussa ei ole itse Maaria, vaan Maarian
-poika eli lapsi, ja jossa vielä Jeesuksen haudasta on puhe.
-
- Kuului, jo on Jeesus kuollut,
- Maarian poika maahan viety,
- Syvä hauta kaivettuna
- Rautalattia rakettu.
- Jeesus poika surmatahan,
- Maarian lapsi haudatahan.
- Vaan ei hautoa hakata,
- Lyödä rautalattiata,
- Jeesusta ei kuoleteta,
- Maariata(!) maahan viedä.
-
-Lisäksi on huomattava, että tämä johdanto hyvin usein kokonaan puuttuu.
-
-Eräässä ilman johdantoa alkavassa kappaleessa on sen sijaan
-lopussa liite, jossa tulee puhe Jeesuksen kuolettamisesta ja
-hautaamisesta.[378] Sen jälkeen kuin Jeesus on ilmoittanut härälle
-hänen kunniallisen kohtalonsa sekä päässyt hänen selässään yli vetten
-"Pyhän Pietarin pesään, Maarian ikkunan alle", kertomus vielä jatkuu
-Jeesuksen kehoituksella härälle, joka jo kiehuu kattilassa
-puolikypsänä, samoin puoleksi keitetylle kukolle ja kalalle, että
-lähtisivät viemään taivaasen sanaa, kuinka häntä kuoletetaan. Sitten
-nähtävästi laulaja itse lähtee Maarian ovelle kolkuttamaan ja
-pyytämään, että hän tulisi alas taivaasta ilmaa katsomaan. Jeesus(!)
-silloin huutaa kolmea piikaansa: Annia, Katria ja Hetaa, tuomaan
-kiireesti hameensa ja kenkänsä, samoin kolmea renkiänsä: Pietaria,
-Paavalia ja Johannesta, paikalla valjastamaan. Ilmaa katsomaan tulija
-tapaa Jeesuksen, jonka sijalle sitten _Äio_ (piru) joutuu.
-
-Että tämä loppuliite on eri runoa, tuntuu ihan itsestään selvältä ja
-sitä paitsi mahdolliselta, että yllämainittu samanaineinen johdanto on
-yhteen kuuluva. Vaan mistä syystä Jeesuksen piinan ilmoituksen ohella
-puhutaan "ilman katsomisesta" ja miksikä Maarian sijalle taivaassa
-äkkiä vaihtuu itse Jeesus? Vastauksen saamme kahdesta itsenäisestä
-kirjaanpanosta, joista toinen ensi silmäyksellä näyttää erittäin
-eheältä ja kauniilta kokonaisuudelta.[379]
-
- Ilma upposi utuhun,
- Maa katosi kastehesen.
- Sään korjata Saksat aikoi,
- Ilman laitella isännät.
- Ei saa Saksat säädetyksi,
- Uudistetuksi isännät.
- Ei päiveä päällä ilman,
- Ei koitetta alla ilman,
- Ei tähtiä taivahalla,
- Eikä kuuta korkealla.
- Siks' ei päiveä j.n.e.
- (*)Jeesus poik' on piinan alla,
- Vaka vaivassa Jumala.
- Jeesus on selin tulella,
- Jalat kaksi kahlehessa,
- Sormet viis venytettynä,
- Rengas vyöllä, vaaja suussa.
- Jeesus jutteli tulilta,
- Pajatti palaviltansa:
- "Ken vie viestin Maarialle,
- Tuopi tiedon armahalle,
- Että minua murhatahan,
- Vakahista vaivatahan?"
- Kala on pantu pannun päälle,
- Puoli kypsi, puoli jäänyt,
- Meni soutaen merehen,
- Tuo vei viestin j.n.e.
- "Tule maalle Maariainen!
- Jeesus poika" j.n.e.
- Eipä uskonut emonen,
- Eikä ottanut todeksi,
- Että Jeesus j.n.e.
- Jeesus jutteli j.n.e.(*)
- Kukko on pantuna patahan,
- Puoli kypsi, puoli jäänyt,
- Lens' orsille laulamahan.
- Tuo vei viestin -- Eipä j.n.e.
- Jeesus jutteli j.n.e.
- Härkä kiehui kattilassa,
- Puoli kypsi, puoli jäänyt,
- Läksi mylvien mäelle,
- Tuo vei viestin -- Eipä j.n.e.
- Jeesus jutteli j.n.e.
- Ilmall' ol' ihana tyttö,
- Taivasalla tarkka lapsi,
- Juoksi Jumalten ovelle,
- Maarioiden ikkunalle,
- Kultarengasta koputti,
- Hopeaista helähytti.
- "Kuule Maaria emoni,
- Kaunis ilman uudistaja!
- Ilma upposi j.n.e.
- Tule maalle Maariainen,
- (*)Jeesus poik' on piinan alla,
- Vaka vaivassa Jumala."(*)
- Kutsui kolmea tytärtä,
- Maaria kanasta kahta:
- "Anni armas, Katri kallis,
- Heta hellä tyttäreni!
- Pian tuokatte pukuni,
- Ja kenkäni kiirehesti,
- Päähäni hopeahuntu,
- Ylle viitta vaskisolki.
- Menen maalle katsomahan."
- Kutsui vielä kolmet rengit,
- Pietarin ja Paavalinkin,
- Antin armahan lisäksi:[380]
- "Sui renki heti hevonen,
- Palkollinen pane etehen,
- Orja ohjakset ojenna.
- Hanget raataja aseta,
- Reki käännä käskyläinen.
- Ajan nyt ilman katsantohon."
- Ajoi maalle Maariainen,
- Sai taas ilma entiseksi,
- Muuttui päivä muinoiseksi.
- Tuli päivä päälle ilman,
- Sekä koite alle ilman,
- Tuli tähdet taivahalle,
- Nousi kuukin korkealle.
-
-Vaan jo tätäkin kirjaanpanoa lähemmin tarkastaessa tulee ajatelleeksi:
-veivätkö nuo eloon heränneet eläimet todella viestin taivaasen?
-Vaikkapa voisi olettaa kukon äänen orsilta ja härän mylvinän mäeltä
-niin korkealle kuuluneen, jää ainakin kalan meno mereen siltä kannalta
-selittämättömäksi. Ja jos he kuitenkin, niinkuin runo väittää, veivät
-sanan Maarialle, niin miksi ei hän näitä ihmeellisiä lähettejä uskonut,
-kun kuitenkin tytön viestiä oli valmis noudattamaan, vieläpä suurella
-kiireellä? Ristiriita on hyvin helposti ratkaistu, sillä tässäkin on
-eroitettava kaksi runoa: Jeesuksen surma-laulu ja laulu sumuun
-peittyneen ilman uudistamisesta. Jälkimmäinen esiintyykin enimmiten
-aivan erikseen; sitä tästä irti saadaksemme ei meidän tarvitse muuta
-kuin jättää pois tähtien (*) väliset säkeet sekä lisätä Maarian ohelle
-Jeesus taivaassa olijana ja alas-tulijana.
-
-Toisessa mainitussa kirjaanpanossa saumat vielä selvästi näkyvät.
-Viimeisenä sananviejänä orpo tyttö saapuu sinipilvien perätse,
-vahapilvien välitse taivaan ovelle, jonka naispalvelijoillaan avauttaa
-itse Jeesus, vaikka juuri häneltä on sana tuotava. Sisäänpäästyään
-tyttö astuu suoraan Jeesuksen eteen, Maarian luokse, heittäytyy
-jalkoihin Jeesukselle ja Maarialle ja puhuttelee heitä: "kuule Jeesus
-ja Maaria!" Vaan sitten jatkaa: "miksi et sinä usko, sinulle on tuotu
-kymmenen käskyä, sata sanaa; Jeesus poikaasi vaivataan." Taas Jeesus
-kutsuu kolmea piikaansa: Annia, Katria ja Hetaa, päälle pukemaan sekä
-kolmea renkiänsä: Pietaria, Paavalia ja Johannesta, valjastamaan.[381]
-Istahtaa viimein itse rekeen etupuolelle, Maaria peräpuolelle,
-orpotyttö keskivälille. Tulevat ja ottavat Jeesuksen pois tulesta; sitä
-paitsi he asettavat ilman entiselleen.
-
-Vielä löytyy muuan Jeesuksen laulun kokoonpano, joka sekä alkaa
-mainitulla johdannolla että jatkuu kertomuksella Jeesuksen
-kuolettamisesta, sekoittamatta siihen ollenkaan runoa ilman
-uudistamisesta.[382] Välittömästi sen jälkeen kuin härkä on kantanut
-Jeesuksen taivaasen, kuvataan kuinka:
-
- _Jeesu hauda kaivedi
- Säidse (?) süld süva,
- Kümme küünärd pik,
- Jeesust hauda pandi_.
-
-Jeesuksen piinasta vievät sanan Jumalalle puolikypsä kala, kukko sekä
-härkä, jota viimeksi mainittua Jumala uskoo, tullen maan päälle
-katsomaan. Sitten kysytään: "ken siellä hautaan pantiin?" ja vastataan:
-"paholainen".
-
- _Kuri hauda pandi;
- Jeesus jäi havva veere pääle_.
-
-Nyt vasta Jeesus siunaa härän ja lopuksi lausuu toivomuksensa, että
-tämä tarina jäisi kansanlauluksi:[383]
-
- _See jutt jägu Jumalale,
- Laulu rahva latsile_.
-
-Viimeksi on huomattava eräs kirjaanpano, jossa useinmainittu johdanto
-esiintyy Jeesuksen kuolonsanomain yhteydessä ilman niitä eroittavaa
-Jeesuksen joen yli menoa.[384] Tämä runo oli laulajan selityksen mukaan
-niin pyhä, ettei sitä saanut esittää tavallisella jälkiloilotuksella
-joka säkeen jälkeen (_seo laulu pääle vett, veli, tohe ei leelot ülda,
-sis saat pattu, selle et seo um Jumaldõ laul_). Se alkaa:
-
- _Muud laulu laulõtigi,
- Muud illo isitigi,
- Ega üldä äi Eesukõista,
- Ega Maarijat manita ai.
- Eesu olli ammu ärä koolu,
- Maarija olli maalõ lännü.
- Sõna tuodi Maarijallõ,
- Sõna Maarija imele.
- Süvvä hauda kaivõtiigi
- Raudasilda raotigi,
- Süld ätesä süvütä,
- Pääle kümme küünärtäni_.
-
- Muuta laulua laulettiin,
- Muut' iloa etsittiin,
- Ei jutella Jeesuksesta,
- Eikä Maariaa mainita.
- Jeesus oli ammoin kuollut,
- Maaria maalle lähtenyt.
- Sana tuotiin Maarialle,
- Sana Maaria-emolle.
- Syvää hautaa kaivettiin,
- Rautalattiaa lyötiin,
- Syltä yheksän syvyyttä,
- Kyynärä kymmenettä.
-
-Välillä on kuvaus, kuinka Maaria vuoteeltansa, sini- ja kultakukkien
-keskeltä, kutsuu kolmea tytärtään tuomaan vaatteet sekä kolmea renkiään
-valjastamaan. "Minä lähden Jeesuksen luo käymään, Jeesusta etsimään",
-hän lausuu, vaan runo toistaa: "Jeesus oli ammoin kuollut", ja jatkaa:
-
- _Maarija tulli maaha taivast:
- Olõ õs Eesut kotohnani,
- Umah kotoh kumõhõh.
- Eesu oli kulla kraavi pääl,
- Hõbõhõtsõ järve pääl,
- Ilma illo iskemäh,
- Taiva tähti lugõmah.
- Maarija nu hüäs võta as,
- Panõ õs pallo uskvas.
- Riko oll keedet katõlah,
- Puol oll keedet, puol oll jätet,
- Tuo läts ordõ kirgemähe.
- Kala oli kütset ravva pääl,
- Puol oli kütset, puol oli jätet,
- Tuo läts merde sõudõma.
- Härg oll kuah ärr tapõt,
- Puol oli tapõt, puol oli jätet,
- Tuo läts mäele müristeh.
- Hopõn tapõt nurmõ pääle,
- Puol oli tapõt, puol oli jätet,
- Tuo läts atra vidämä_.
-
- Maaria maahan taivaasta;
- Ei ollut Jeesusta
- Kodissansa kumeassa.
- Jeesus oli kuhalammen,
- Hopeaisen järven päällä,
- Ilman iloa etsimässä,
- Taivaan tähtiä lukemassa.
- M. ei ottanut hyväksi.
- Eikä paljon uskoakseen.
- Kukko oli kattilassa,
- Puoli keitetty, p. jätetty,
- Läksi orrelle kiekuinaan.
- Kala paistina raudalla,
- Puoli paistettu, p. jätetty.
- Läksi mereen soutamaan.
- Härkä oli kodassa,
- Puoli tapettu, p. jätetty.
- Läksi mäelle myristen.
- Hepo nurmelle tapettu,
- Puoli tapettu, p. jätetty,
- Läksi auraa vetämään.
-
-Loppuosa runoa ei ole tosin ajatukseltaan aivan selvästi ilmaistu;
-mutta mitä Maaria ei ota uskoakseen, ennenkuin mainitut ihmeet
-tapahtuvat, ei ainakaan näy olevan Jeesuksen kuolema, vaan nähtävästi
-hänen eloon heräämisensä. Runon ponsi on siis sama kuin Suomen ja
-Venäjän Karjalassa tapaamamme tarinan Neitsyt Maariasta, joka ei usko
-ilmoitusta ylösnousseesta Vapahtajasta, ennenkuin kattilassa kiehuva
-kukko tai pyy lähtee lentoon. Koska tämä karjalainen tarina on
-luultavasti venäläisiltä opittu, niin sopii kysyä, eikö myös
-kreikanuskoisten Setukaisten runo voi olla samalta taholta saatu.
-Vastaus tulee kuitenkin varmasti kieltävä, sillä samaa runoa on
-löytynyt muuallakin Virossa pari kappaletta, jotka edellyttävät
-katolista ja länsimaista vaikutusta. Toinen niistä tavataan Knüpfferin
-muistiinpanemassa vanhassa varsinais-virolaisessa Joulu-laulussa, joka
-alkaa ennen esitetyllä Mataleenan runolla.[385] Se tästä jatkuu:
-
- _Jesu läks siis söitemaie,
- Jöulo öse esmisselle,
- Marri Marta öhtaalla.
- Tullid vasta Judamehhed.
- Pilatuse pitkad poisid,
- Sure Roduse sullased.
- Jesus kinnivöeti,
- Ärra Jesus tappeti.
- Jesus haudaje maeti.
- Jesu hauasta könneles:
- "Kui te lähte linna pole,
- Kallage Kidroni pole,
- Vige mo issale teäda,
- Vige mo emmale teäda,
- Andke teäda audujalle,
- Et on poega pooksessa,
- Illus ilma sambaassa,
- Armas haua kalda alla."
- Ei siis uskund Mariani,
- Et olli poega j.n.e.
- Härg on lahhitud laesse,
- Kuk on kulda vardaassa,
- Lammas on panni peäl praesta.
- Härg läks ammudes mäele,
- Lammas läks mängides kässale,
- Kuk läks lakka lauledesse_.
- Höbbedaste örta möda,
- Kullaste körrendat möda,
- Vaskista väravvat möda.
- Siis vast uskus Mariani_. --
-
- Jeesus sitten ajamahan
- Jouluyönä ensimmäisnä,
- Maarian-Martan aattona.
- Vastaan Juudan miehet,
- Pilatuksen pitkät pojat,
- Suuren Ruotuksen rengit.
- Jeesus kiinni otettiin,
- Jeesus tapettiin.
- Jeesus hautaan pantiin,
- Jeesus haudasta puheli:
- "Kun menette kaupunkiin,
- Kääntykää Kidron-laaksoon,
- Viekää isälle tieto,
- Viekää emolle tieto,
- Ilmoittakaa hautojalle,
- Ett' on poika hirsipuussa,
- Kaunis ilmapatsaassa,
- Armas haudan partahalla."
- Ei uskonut Maaria,
- Ett' oli poika j.n.e.
- "Härkä lahdattu laessa,
- Kukko kultavartahassa,
- Lammas pannulla paistina."
- Härkä ammuen mäelle,
- Lammas leikkien kesannolle,
- Kukko laulaen lakkaan,
- Hopeaista ortta myöten,
- Kullaista korentoa,
- Vaskista veräjää.
- Sitten vasta uskoi M. --
-
-Toinen on myöhemmin t:ri J. Hurtille Tallinnan tienoilta lähetetty
-katkelma, jonka edellä käy kehoitus päivälle kulumaan. Jeesuksen
-kirkkoon mennessä tulevat vastaan vaaleat pojat, jotka ottavat hänet
-kiinni ja tappavat.[386]
-
- _Jeesu hauda raiutie;
- Haud oli sügav kymme sülda,
- Küünar peale kümme sülda.
- Valvama jäid valkjad poisid,
- Piirama jäid pikad poisid_.
-
- Jeesuksen hautaa hakattiin;
- Kymmenen syltä syvä,
- Kyynärän päälle. Jäivät
- Valvomaan vaaleat pojat,
- Piirittämään pitkät pojat.
-
-Yhtäläisyydet näihin verraten: kymmenettä syltä syvä hauta -- sanan
-lähettäminen Maarialle -- paistettujen eläinten eloon herääminen --
-vaikeus saada Maariaa uskomaan, todistavat epäilemättömästi, että myös
-Jeesuksen surma-laulu Setukaisilla on koko Viron kansan aikoinaan
-yhteistä runoutta. Epäselväksi jää ainoasti kalan ja lampaan vaihtelu,
-kukon ja härän ollessa yhteisiä. Eräässä jo Kreutzwaldin painattamassa
-Setukais-runossa[387] tosin esiintyy kalan sijalla lammas. Mutta senkin
-mainesana: "puoleksi paistettu", puoltaa juuri kalan alkuperäisyyttä
-ainakin Setumaan laulutavassa. Sillä tämä kala ei voi olla mikään muu
-kuin kampela, joka todella näyttää siltä kuin olisi puolet siitä jäänyt
-paistinpannuun ja toinen puoli lähtenyt mereen. Kysymys on vaan siitä,
-miltä taholta Setukaiset tämän tarun ovat saaneet. Venäläisillä löytyy
-suorasanainen legenda, joka selittää kampelan alkuperän.[388] Enkelin
-ilmoittaessa Maarialle Jeesuksen syntymän, hän ei ota uskoakseen, ellei
-puoleksi syöty kala tule jälleen eläväksi; kala herääkin henkiin ja
-päästetään veteen. Vaan myös germaanilaisilla kansoilla on tiettävästi
-yhtäläinen tarina ollut tunnettu. Uudenmaan Ruotsalaiset kertovat
-Neitsyt Maarian ennen Jeesuksen syntymistä syöneen kampelan puoleksi ja
-heittäneen toisen puolen mereen; kampelan suomalainenkin nimitys:
-_Maariankala_ eli Neitsyt Maarian himokala viittaa samaan satuun.[389]
-
-Mutta se onkin ainoa piirre, josta saattaa olla eri mieltä; Jeesuksen
-surma-laulu on muuten aivan kieltämättä katolisperäinen. Kahden
-vaiheilla voi vielä olla siitä, ovatko sen Setukaiset jo ennen
-kreikanuskoon kääntymistään omistaneet ja siitä saakka tallentaneet,
-vai ovatko he saaneet sen vasta myöhemmin, samoin kuin kreikanuskoiset
-Inkerikot katolisperäisen Luojan-virren luterinuskoisten naapureinsa
-välityksellä. Ettei jälkimmäinenkään olettaminen ole mahdoton,
-todistavat t:ri O. Kallasen Vitebskin läänin Lutsin piirikunnan
-katolisuskoisilla Virolaisilla löytämät katkelmat, joita nämät
-luterinuskoisina 1600 luvulla Setumaan viereisestä Võrun maakunnasta
-tulleet siirtolaiset ovat mukanansa tuoneet ja säilyttäneet.[390]
-Noista parista katkelmasta näkyy, että jo Võrunmaalla siihen aikaan
-Jeesuksen surma-lauluun kuului mies- ja naispalvelijoiden kutsuminen
-sekä koputtaminen Maarian ovelle. Toisessa Jeesus käskee Pietarin ja
-Paavalin, molemmat pyhät rengit, juoksemaan Maarian talolle
-kolkuttamaan ja ilmoittamaan hänen kärsimyksistään.
-
- Juoksi Maaria katsomahan,
- Nyrkin rintahan nujersi,
- Löynnyt ei poikoa kotona;
- Löysi poian hirsipuussa,
- Löi kätensä kättä vasten,
- Vaivassa vakaisen hengen.
-
-Toisessa taas Maaria "käskyjalkaansa" kutsuu tuomaan vaatteet ja löytää
-poikansa nimenomaan "ristinpuuhun" lyötynä, vaahterainen vanne päässä.
-
-Viimeksi olisi tarkastettava Jeesuksen surma-laulun suhde suomalaiseen
-Luojan-virteen, jossa se vastaa osaksi Luojan ylösnousenta-runoa osaksi
-Tapanin virttä.[391]
-
-Että virolainen laulu on Varsinais-Virosta siirtynyt Suomen
-kielen alueelle, todistavat pari Koiviston saarella löytynyttä
-runonkatkelmaa,[392] jotka luultavasti ovat, samoin kuin eräs
-Salme-runon sipale,[393] suoraan yli Suomenlahden Seitskarin kautta
-kulkeneet.
-
- Pietari p-- s--
- -- -- --
- Rajarihmoja rakensi
- -- -- --
- "Terve, terve Maariainen,
- Terve Maaria neitsykkäinen!
- Pietari pyhä suloinen,
- Paaval pyhä palkollinen,
- Teki tietä taivahasen,
- Rajariemuja rakensi,
- Kolme kyntteliä käessä,
- Kolme tulta kynttelissä.
- Jo sinun lapses tapettihin,
- Suurisormi surmattihin,
- Pienisormi pillattihin,
- Liinahiukset leikattihin."
- Ei uskottu ukon suusta,
- Akan saakelin sanasta.
- Sytytti tulen punaisen,
- Ei syty tuli punainen;
- Sytytin tulen sinisen,
- Ei syty tuli sininen;
- Sytytin mä siivokommin.
-
-Että muutkin kohdat näissä näytteissä johtuvat Virosta osoittavat kaksi
-koillisvirolaista laulua, joista edellinen on Juhannus-laulu,
-jälkimmäinen johdatus pyyntöön saada tanssimaata.[394]
-
- A. _Lähme Jaanista tulele,
- Jaani tulda hoidamaie,
- Kirje karja kaitsemaie.
- Tuli uidab oonetesse,
- Kirje kipub katusesse.
- Tulge Jaanista tulele,
- Peeterille, Paaverille,
- Kahte kallista nimeda,
- Tegid teeda taevaasse,
- Raiusid teeradada,
- Üles minna õunapuisse,
- Maha tulla marjamaale_.
-
- B. _Püha Maarja mu emäni,
- Püha Anne audujani!
- Ulkus uuessa tuassa,
- Kahs oli küünalta käessa,
- Ühes sie tuli punane,
- Tõises sie tuli sinine.
- Iilas tuad ja kasis lauad,
- Kasis kammeri edised.
- Minu ella eidekene,
- Minu taime taadikene!
- Andhe maada mängijalle,
- Tasast maada tantsijalle_ --
-
-Jo ennen on viitattu (s. 42) Länsi-Inkerissä tavattavaan runoon
-erämatkalla surmatusta Ylermiköstä, johon Tapanin virrestä on muutamia
-piirteitä sekaantunut. Vaan pääasiallisesti on siihen vaikuttanut
-virolainen Jeesuksen surma-laulu. Mainitussa Soikkolan-puolisessa
-kappaleessa hirtetystä sala-ampujasta tuo viestin emolle ensin Jumalan
-lintu, jota tämä ei usko. Vasta sitten kun vartaassa kypsynyt hanhi
-nousee luilleen liikkumaan ja vaakkumaan, emo ottaa kuullakseen. Mutta
-isä ei vieläkään usko, ennenkuin sarjoilla tapettu härkä samoin nousee
-ylös ammumaan.
-
-Toiselta puolen on huomattava eräs Länsi-Inkeristä t:ri J. Hurtille
-lähetetty vironkielinen käännös Tapanin virren alkua, johon niinikään
-Jeesuksen surma-laulusta hevosen eloon herääminen on yhdistetty.[395]
-
- _Tabaniha poisikane,
- Tabani heuste herra,
- Suurte Ruooduste sulane.
- Hobu oli soolassa künässä,
- Seelt tous üles hirnumaie,
- Mää pääle mängimäie.
- Taban on tagusta tehtud,
- Kuoera karvust on kootud,
- Hundi nahast ommelettud_.
-
-_Heuste herra_, joka vastaa Inkerissä yleistä Tapanin mainesanaa, on
-selvää suomea. Ruooduste sulane on ilmeinen käännös Ruotuksen renkiä,
-joka kuitenkin varsinais-virolaisessa laulussakin Juutalaisista
-käytettynä tavataan. "Takusta tehty" Tapani on myös Suomen puolella
-osoitettu ja selitetty.
-
-Mutta vaikka niin muodoin Tapanin virsi ja virolainen Jeesuksen
-surma-laulu ovat Länsi-Inkerissä joutuneet kosketuksiin keskenään, ei
-tämä jälkimmäinen voi syntyperäänsä nähden olla missään suoranaisessa
-yhteydessä suomalaisen Luojan virren osien kanssa. Ja kuitenkin on
-usean piirteen yhtäläisyys epäilemättömästi todellinen: johdanto --
-yhdeksän syltä syvä hauta -- paistetun kukon ja lisäksi vielä härän
-eloon herääminen uskon ehtona. Tämä yhtäläisyys on tuskin muuten
-selitettävissä, kuin olettamalla, että Suomalaisilla ja Virolaisilla on
-ollut yhteinen lähde germaanilais-katolisessa kansanlaulussa, niinkuin
-myös Mataleenan virteen nähden on osoitettu.
-
-Mahdollista on, että virolainen Jeesuksen surma-runo, samoin kuin runo
-Mataleenasta, suomalaiseen verraten on lähempänä esikuvaansa. Tähän
-olisi siinä tapauksessa kuulunut, paitsi Tanskassa todella säilynyttä
-johdantoa, sekä Jeesuksen sulkeminen syvään hautaan että sanan vieminen
-Maarialle. Jälkimmäisen osan sijaan olisi siitä päättäen vasta Suomessa
-keksitty kertomus auringon avunannosta, jonka suomalaista alkuperää on
-muillakin perusteilla pitäminen hyvin todennäköisenä.
-
-
-
-13. Loppukatsahdus Luojan virteen.
-
-
-Mikä ennen kaikkea Luojan virren lukuisia kappaleita tarkastettuamme
-tekee meihin vaikutuksen, on epäilemättä niiden runsaus. Eikä niihin
-vielä likimainkaan rajoitu se hengellinen kansanrunous, joka Suomessa
-keski-ajalla kukoisti. Useissa Kalevalan-aineisissakin kertomarunoissa,
-niinkuin Päivänpäästössä, Väinämöisen polvenhaavassa ja laivaretkessä
-sekä Lemminkäisen kutsuissa Päivölän pitoihin, on todistettavasti
-pohjana katolisperäinen legenda. Erittäin loitsurunoissa löydämme vielä
-koko joukon kristillisen mielikuvituksen muodostamia kertoelmia ja
-pienoiskuvia.
-
-Tämä katolisperäinen runouden laji oli Suomalaisilla aikoinaan yhteinen
-germaanilaisten kansojen kanssa. Vaan Suomalaisten on ensinnäkin se
-ansio, että ovat verrattomasti täydellisimmän kokoelman säilyttäneet.
-Luterinuskoisinakin he näitä runoja vielä 1600 luvulla lauloivat ja
-opettivat samalla kreikanuskoisille naapureilleen, jotka niitä
-uskollisesti ovat meidän aikaamme asti tallessa pitäneet, yhä lisäten
-varastoansa Venäläisiltä lainaamillansa legendoilla. Ne siis
-todistavat, samoin kuin äsken löydetyt ja julkaistut harvinaisen
-rikkaat hengelliset sävelmämme myöhemmältä ajalta, miten syvällä Suomen
-kansalle ominaisen uskonnollisen mielialan ja harrastuksen juuret
-piilevät.
-
-Säilyttämisen ansio on suomalaisella runolla monesti myös siinä
-tapauksessa, että vastaava laulu vielä muuallakin tavataan, useihin
-yksityisiin piirteihin nähden, jotka se on pysyttänyt alkuperäisessä
-muodossaan.
-
-Toisena lukuun otettavana etuna muiden rinnalla on suomalaisen
-muodostuksen itsenäisyys. Siihen on suureksi osaksi pakoittanut
-germaanilaisista laulun mitoista peräti poikkeava vanhan runomme
-rakennus, jossa etenkin kerto on vaatinut omintakeista ajatustyötä.
-Vaan työn tulos, joka kauneudessa välistä voittaa esikuvansa, on
-kuitenkin etupäässä riippunut Suomen kansan runollisesta taipumuksesta
-ja kyvykkäisyydestä.
-
-Lisäksi tulee suomalaisen runon vaihtelevaisuus ja kehittyväisyys. Sen
-havaitsee paraiten, jos vertaa suuren Saksan tai myös laajan Venäjän
-eri osista koottuja saman laulun kappaleita keskenään; toisintelut ovat
-niissä yleensä jotenkin vähäisiä, aniharvoin kuvastaen laulun levitessä
-tapahtunutta paikallista kehitystä. Suomalaisten runojen kehittyväisyys
-on kuitenkin suhteellinen laulajain kykyyn ja siinä suhteessa on
-ilmeinen eroitus eteläsuomalaisen (Inkerin puolen ja Karjalan
-kannaksen) sekä pohjoissuomalaisen (Suomen- ja Venäjän-Karjalan)
-runopiirin välillä. Pohjoisempana on esitys selvästi vilkkaampi,
-draamallisempi; toimivat henkilöt alkavat ikäänkuin elää ja
-vuoropuhelut käyvät yhä vaihtelevammiksi.
-
-Sama eroitus on nähtävänä vielä runojen yhteenliittämisessä, joka
-niinikään on suomalaisen runon huomattavimpia ominaisuuksia. Jos
-asetamme rinnan Inkerin puolisten laulajain Luojan virren yhdistykset
-ja sen tavallisen kokoonpanon Venäjän Karjalassa, niin täytyy meidän
-myöntää, että jälkimmäinen ei ole ainoastaan siinä edellisiä etevämpi,
-että se on yksi, vaan että se on myös yhtenäinen, järjesteellinen.
-Kuitenkin on Inkeriläisillä ollut juuri samat ja vähän runsaammatkin
-ainekset käytettävänä; mutta jo Lapsenetsintä-virren asettaminen
-Saunanhaku-virren edelle osoittaa kokoonpanokyvyn heikommuutta.
-Yhtäläinen lausunto on annettava Setukaisten yrityksistä panna kokoon
-virolaisia lauluja Jeesuksesta; laulut ovat itsessään kyllä erinomaisen
-kauniit, vaan niiden liitokset ovat auttamattomasti höllät.
-
-Mistä sitten johtuu tämä tuntuva eroitus? Sen tavallaan löydämme vanhan
-Väinämöisen vastauksessa nuorelle Joukahaiselle (Kal. 3: 184-5):
-
- Lapsen tieto, naisen muisti,
- Ei ole partasuun urohon.
-
-Asian laita on todella se, että Viron puolella sekä Inkerinmaalla ja
-Karjalan kannaksella nuoret tytöt ovat runolaulun varsinaisina
-viljelijöinä; jota vastoin Itä-Suomessa ja Venäjän Karjalassa vanhat
-ukot sitä etupäässä edustavat. Toisaalla se siis on ollut lasten
-leikkiä, jota tosin vanhemmallakin ijällä mielihyvällä muistellaan;
-toisaalla taas vakavaa opettavaista ja mieleen vaikuttavaista esitystä.
-Epillisen runouden läheinen yhteys etelämpänä lyyrillisen ja
-pohjoisempana loitsurunouden kanssa vastaa niinikään laulajissa
-tapahtunutta vaihdosta.
-
-Luojan virren täydennys-yritys pohjoisimmassa Vienan läänin
-runoalueessa osoittaa meille kansanrunon äärimmäisen rajan. Kokeen
-onnistumattomuus ei riipu niin paljon siitä, että laulajalla on ollut
-yhdistettävänä katolisperäisiin lauluihin Venäläisten välittämiä
-suorasanaisia tarinoita. Onhan niitä muutamia todella sekä sisällykseen
-että muotoon nähden sulatettu, niinkuin Saunanhaku-virressä
-hevosen esiintyminen. Vaan koko aate luoda täydellinen Messiaadi,
-kokonaiskuvaus Vapahtajan elämästä, ei ole ollut itsetiedottoman
-kansanlaulun toteutettavissa. Siinä on jo kyllin, että oppimattomassa
-runolaulajassa on herännyt eloon tämä ajatus.
-
-Lönnrot ei kuitenkaan ole ottanut varteen esitetyssä
-täydennys-yrityksessä piilevää kehoitusta, vaan on tyytynyt vakinaiseen
-Vienan-puoliseen kokoonpanoon. Yhtenä syynä on nähtävästi ollut uusien
-liitteiden suorasanainen ja lisäksi vaillinainen muoto.[396] Yleensä
-Lönnrot ei ole tahtonut kansantaruja itse pukea runomittaan;
-harvinaisena poikkeuksena on Kantelettaren saturuno "Viisastunut"
-(III. n:o 59), joka mahdollisesti hänelle kerrottiinkin paikka paikoin
-runomitallisena, kuten Vienan läänin sadunkertojain toisinaan on
-tapana.
-
-Myöskin on muistaminen, kuinka arka käsiteltäväksi Luojan virren koko
-aine on ja erittäin siihen aikaan oli. Sen näemme jo vanhemman
-Topeliusen muistutuksessa julkaisemaansa "Paavin Opin aikuiseen
-Pääsiäis-juttuun": -- -- "Runo, jolle täsä on annettu sia, että siitä
-niin selkiästi on nähtävä niiden aikain mielen laatu, ja kuinka peräti
-joutavilta jutuilta pimitetty heidän tietonsa Jumalasta ja
-Lunastuksesta oli. Onnelliset meidän aikamme, joina Jumalan Sanan
-valkeus on pimeyden turhat juorut hajottanut." Kantelettaren kolmannen
-kirjan esipuheessa katsoo Lönnrotkin tarpeelliseksi erityisesti
-puolustaa Luojan virren liittämistä kokoelmaan: "Melkein koko virsi on
-tyhjää juorua, jolla Raamatussa ei ole pienintäkään perää -- -- hänen
-virressä mainittu viekkautensa eli kavaluutensa Juutasta kohti on koko
-hänen Jumaluuttansa vastaan pitävä asia, niinkuin se myös muutenki on
-valet, muuta nimittämättä. Mutta niin tuhma ja perätön kun tämä virsi
-yhdeltä puolelta on, niin on se toiselta puolelta sanarakentonsa
-suhteen soma ja kaunis; josta on nähtävä, että asia itse ja sanarakento
-ovat eriasioita, vaikka yksinkertaset niitä aina ei erota toisestaan."
-
-Lisäksi on epäilemättä vaikuttanut se seikka, että Lönnrot oli useimpia
-Luojan virren kappaleista jo käyttänyt Kalevalan kokoonpanossa. Sen
-loppukohtaukseen on Marketan ja Maarian sekä nimien (Marjatta) että
-runojen yhdistymisen johdosta sovitettu Marja-virsi ja Saunanhaku ynnä
-Lapsenetsintä, viimeksimainittu kuitenkin vasta Uudessa Kalevalassa.
-Samoin on Lemminkäisen surma-runoon, kuten mainittu, Lapsenetsintä sekä
-osa Luojan ylösnousentaa yhdistetty. Vielä on Hiiden sepän kahlintaakin
-palanen liitetty Päivänpäästön kuvaukseen lähes viimeisessä runossa.
-
-Sitä paitsi olivat useat ulkopuolelle Luojan virttä jääneet
-katolisperäiset legendarunot, joita Lönnrot olisi voinut käyttää tämän
-laajentamiseen, jo kansanlaulussa siirtyneet Kalevalan henkilöiden
-nimille, niinkuin on viitattu.
-
-Viimeksi on otettava huomioon, että Lönnrotilla oli Kalevalassa kerran
-toteutettuna aate koota Suomen kansan vanhat runot yhdeksi yhtenäiseksi
-runoelmaksi, joka antaisi täydellisen kuvauksen sen muinaisesta uskosta
-ja elämästä. Silloin kuin hän runolaulajan ohjausta noudattaen ryhtyi
-liittämään yhteen "Runokokousta Väinämöisestä", oli hänelle kansan
-puolelta mikäli mahdollista kaikki valmistettu. Ainekset tähän olivat
-kauttaaltaan runomitalliset sekä monin verroin runsaammat ja vielä
-paljoa laajemmin yhdistyneet, kuin Luojan virren kappaleet.
-Ymmärrettävää siis on, ettei Lönnrot vähemmillä edellytyksillä ruvennut
-yhtäläistä työtä toistamiseen suorittamaan. Kuinka vähän satunnainen,
-Lönnrotin mielivallasta riippuva Kalevalan kokoonpano on, selviää
-katsoen tältäkin kannalta.
-
-
-
-
-IV.
-
-Viron orjan virsi.
-
-
-
-1. Runon muodostus Virossa.
-
-
-Perin vastaisen kuvan suomalaisen runon kehityksestä edellä esitettyyn
-Luojan virteen verraten näyttää meille se Kantelettaren virsilauluista,
-joka nimellä "Viron orja ja isäntä" on painettu kolmannen kirjan
-neljäntenä runona. Luojan virren olemme nähneet moneen otteesen aina
-useammasta kappaleesta yhteen liittyvän, yhä uusia aineksia puoleensa
-vetävän ja niiden vaikutuksesta alati muuntelevan. Viron orjan virren
-sitä vastoin tapaamme suomenkielellä joka paikassa yhtäläisenä
-kokoonpanona, jossa ainoasti yksityiset piirteet hiukan vaihtelevat,
-vaan itse juoni pysyy alusta loppuun muuttumattomana. Aivan erilainen
-on myös molempien runojen kulku. Ikäänkuin säteitten tavoin Luojan
-virsi Itä-Suomen kautta hajaantui usealle taholle: erikseen
-Inkerinmaalle suunnassa pohjoisesta etelään ja idästä länteen; erikseen
-Salmin kihlakuntaan leviten suoraan lännestä itään; erikseen vielä
-Venäjän Karjalaan, jossa se rajan yli Vienan lääniin saavuttuaan näkyy
-kääntyneen etelää kohti Aunuksen puolelle. Sillä aikaa Viron orjan
-virsi kulki yhtenä virtana, ensin Inkerinmaan kapeassa uomassa
-päinvastaista suuntaa lännestä itään ja etelästä pohjoiseen Suomen
-rajalle, mistä se levisi yli Itä-Suomen runoalueen, siten että
-pää-virta kulki pitkin Laatokan rantaseutua Itä-Karjalaan
-sekä Ilamantsin puolelle ja virran lieve ulottui Savoon ynnä
-savolaissukuiseen Pohjois-Hämeesen asti. Mutta Venäjän Karjalassa,
-jossa Luojan virsi on runsaimmin ja täyteläisimmin edustettuna, on
-ainoasti vähäisiä katkelmia löydetty kysymyksessä olevasta runosta.
-Ja päin vastoin kuin Luojan virsi, joka todistettavasti johtaa
-syntyperänsä Länsi-Suomesta, on Viron orjan virsi ilmeisesti saanut
-alkunsa Viron puolella.
-
-Orjan asemasta on Viron kansalla valitettavasti ollut yllin
-kyllin aihetta laulaa ja se onkin synnyttänyt tämänaineisia runoja
-kokonaisen ryhmän, jota onnellisemman Suomen kansan ei ole tarvinnut
-omistaa. Vaan tutkimuksemme alainen runo koskettelee yleisempää
-isännän ja palkollisen välistä suhdetta ja on siitä syystä hyvin
-suomenpuolisiinkin oloihin soveltunut. Se on verrannollisesti
-suomenkielellä ollut enemmänkin suosittu laulu, sillä Suomalaisen
-Kirjallisuuden Seuran arkistossa tavattavaa sataista suomalaisten
-kappalten lukumäärää vastaa t:ri J. Hurtin kokoelmissa vähän päälle
-kolmekymmentä vironkielistä kirjaanpanoa. Mutta sen sijaan, että
-edelliset ovat kaikki yhtä laatua, jakautuvat jälkimmäiset kahteen
-huomattavasti eriävään toisintoryhmään: etelä- ja pohjois-virolaiseen;
-etelävirolaisesta on vielä eroitettava omituinen toisen runon
-yhteydessä muodostunut osasto.
-
-Jos viimeksi mainitun osaston heitämme tutkimuksen loppuun, niin jää
-tarkastettavaksemme 13 (A) eteläiseen[397] ja 9 (B) pohjoiseen ryhmään
-kuuluvaa ynnä 3 (C) epämääräistä kappaletta.
-
-A. Pärnunmaa: Halliste 1. H. II. 5. s. 36 (Jos. Hurt n:o 20). -- Karksi
-2. II. 5. 306 (sam. 82). -- 3. II. 5. 362 (sam. 38). -- 4. I. 2. 138
-(J. Tiidt 3 b). -- 5. III. 5. 894 (M. Kõeva 1). -- Viljanninmaa: Helme
-6. IV. 3. 96 (G. Habicht 68). -- 7. III. 6. 170 (J. Niilender 3). -- 8.
-I. 5. 249 (E. Suidt 5). -- Tarvastu 9. IV. 3. 177 (H. Kallas 1). -- 10.
-II. 25. 776 (J. Trull 59). -- Tartonmaa: Nõo 11. III. 10. 238 (H. Viera
-12). -- Palamuse 12. II. 27. 235 (H. Maasen 25). -- Tõrma 13. III. 9.
-241 (V. Part 5).
-
-B. Viljanninmaa: Kolga-Jaani 14. III. 7. 961 (A. Pihlak 17). --
-Põltsamaa 15. III. 7. 481 (I. Võhrmann 1). -- Tartonmaa: Laiuse 16. VL.
-1887 s. 102 (G. Johannson 43). -- Varsinais-Viro: Vaivara 17. II. 1. 53
-(M. Ostrov ja O. Kallas 69). -- Jõhvi 18. II. 1. 349 (sam. 503). --
-Lüganuse 19. II. 1. 615 (sam. 794). -- Simuna 20. II. 38. 623 (J. Sepp
-12). -- 21. II. 53. 587 (H. Böckler 37). -- Harjumaa: Jõelähtme 22. II.
-17. 388 (H. Redlich 2).
-
-C. Tartonmaa: Tartu 23. III. 21 480 (J. Siral 2). -- Laiuse 24. VL.
-1887 s. 34 (M. Ostrov 32). -- Harjumaa: Kose 25. II. 37. 586 (T.
-Viedemann 103).
-
-Etelävirolainen ryhmä (A), kuten näemme, rajoittuu löytöpaikkoihinsa
-nähden hyvin ahtaaseen alaan: Pärnunmaan kaakkoiseen kulmaan sekä
-Viljanninmaan eteläiseen kärkeen ynnä Tartonmaahan. Näytteeksi
-otettakoon pisin Pärnunmaan kappaleista (A 4), täydennettynä toisella
-melkein yhtäpitävällä kirjaanpanolla (A 3):
-
- _Sedä' i tää, ega' i mõista.
- Kun ori une magasi,
- Sulan vaene suigatelli, (3)
- Suure suo, laia laane, (3)
- Suure suo keskeelle,
- Laia laane vaieelle;
- Peenar pikka istepenki,
- Sööta suuri söögilauda,
- Mätas pehme pää alune.
- Kägu tall kuksi käte pääle,
- Lõukene lõua pääle,
- Pääsukene pää pääle,
- Sisask lindu silma pääle,
- Peo lei pilli uule pääle, (3)
- Kuule' s orja maasta tõusta.
- Tulliv' katsi engeleta,
- Võtiv' see orja õlale,
- Kääniv' orja käte pääle,
- Viisiv' orja taivaasse,
- Maari kammerde lävele,
- Looja suure usse suile.
- Ori sääl linki liigutele,
- Rauda rampi raputele.
- Maari kammerist kõneli:
- "Kes sääl linki" j.n.e.
- Orja kuuli, kosti jälle:
- "Ori linki" j.n.e.
- Maari kuuli, kosti jälle:
- "Tule sisse orjakene,
- Istu kulda tooli pääle,
- Kulda tooli, õbe õrre;
- Küll said maale püstü kurta" (3).
- Anti kätte saia tükü:
- "Söö saia orjakene,
- Küll said maale nälgä nätä."
- Tuodi (3) kätte õlle toobi:
- "Juo õlut orjakene,
- Küll said maale vettä juvva" (3).
- Keh mull perrä või tulesse?
- Peremees perrä tulesse
- Küünärpuu pikka peonna,
- Perenaine sääl peränä,
- Kanga paagi kannelenna.
- "Tule ori, võta oma,
- Tule vaene, võta vaeva!"
- Orja kammerist kõneli:
- "Pea esi peremeesi,
- Pea esi perenaine,
- Pea oma peene amme,
- Kanna oma kalevese;
- Jobap Maari mulle massi,
- Taevas alli mull tasusi."
- Maari kammerist kõneli:
- "Tule sisse peremeesi,
- Tule sisse perenaine!"
- Andas ala tulda tooli:
- "Istu tulda tooli pääle (3),
- Tulda tooli, tõrva õrre."
- Tuodi kätte tule toobi: (3)
- "Juo tulda, tõmba tõrva,
- Seni kui pada pantanesse,
- Seni kui katelt kantanesse.
- Sõs su pata pantanesse,
- Sõs su katles kantanesse,
- Latse perrä laavitesse,
- Alge ala lõhutesse.
- Kusa's massa orja vaeva,
- Kusa's massa maa pääl,
- Ega's anna alla taeva,
- Nüüd sa keed katelen,
- Nüüd sa põled põrguen_."
-
- En tiedä, enkä ymmärrä,
- Kussa orja unen makasi,
- Renki raukka uinahteli,
- Suuren suon, laajan korven,
- Suuren suon keskellä,
- Laajan korven vaiheilla,
- Piennar pitkä istuinpenkki,
- Kesanto suuri ruokapöytä,
- Mätäs pehmyt päänalainen.
- Käki kukkui kätten päällä,
- Leivonen leuvan päällä,
- Pääskynen pään päällä,
- Satakieli silmän päällä,
- Kuhankeittäjä huulen päällä.
- Orja ei kuule maasta nousta.
- Tuli kaksi enkeliä,
- Ottivat orjan olalle,
- Käänsivät orjan kätten päälle,
- Veivät orjan taivahasen,
- Maarian huoneen kynnykselle,
- Luojan suuren uksen suille.
- Orja linkkua liikutti,
- Rautahakaa raaputti.
- Maaria huoneesta puheli:
- "Ken siellä linkkua" j.n.e.
- Orja kuuli, vastasi:
- "Orja linkkua" j.n.e.
- Maaria kuuli, vastasi:
- "Tule sisään orjaseni.
- Istu kultatuolin päälle,
- Kultatuolin, hopeaorren;
- Kyllin maalla seisten surit."
- Annettiin käteen vehnänen:
- "Syö vehnästä orjaseni;
- Kyllin maalla nälkää näit."
- Tuotiin käteen oluttuoppi:
- "Juo olutta orjaseni,
- Kyllin maalla vettä joit."
- Ken perääni tulee?
- Isäntä perään tulee,
- Kyynärpuu pitkä pivossa,
- Emäntä vielä perässä,
- Kangaspakka kainalossa:
- "Tule orja ota omasi,
- Vaivainen vaivannäkösi!"
- Orja huoneesta puheli:
- "Pidä itse isäntä,
- Pidä itse emäntä,
- Pidä hieno paitasi,
- Kanna oma verkasi,
- Jo Maaria mulle maksoi,
- Taivas harmaa korvasi."
- Maaria huoneesta puheli:
- "Tule sisään isähtä,
- Tule sisään emäntä!"
- Annetaan tulinen tuoli:
- "Istu tulisen tuolin päälle,
- Tulisen tuolin, tervaorren."
- Tuotiin käteen tulituoppi:
- "Juo tulta, särvi tervaa,
- Kunnes pata pantanehen,
- Kattila kannettanehen,
- Sinut pannahan patahan,
- Kattilahan kannetaan,
- Lapset perään ladotahan,
- Halot alle lohkotahan.
- Et maksanut orjan vaivaa,
- Et maksanut maan päällä,
- Etkä antanut alla taivaan,
- Nyt sä kiehut kattilassa,
- Nyt sä palat helvetissä."
-
-Parissa kirjaanpanossa on omituinen loppuliite (A 7, vrt. 12):
-
- _"Nüüd sa põlet põrkuenna_,
- Keet sa keeva katelenna!
- Mu pannas tulda tegema
- Alge alla heiteemma.
- Kästas panna ütsi algu,
- Ma sull pane paari algu."_
-
- Nyt sä palat helvetissä,
- Kiehuvassa kattilassa!
- "Minut tulta tekemään,
- Halkoja alle heittämään;
- Käsketään panna yksi halko,
- Panen sulle kaksi halkoa."
-
-Että tämä virolainen Orja laul (A 9) on useammasta aineksesta
-kokoonpantu, ei osoita ainoastaan mainittu lisäys, joka selvästi johtuu
-muutamasta sadusta, missä paholainen..panee pojan hoitamaan
-tulta kattilan alla ja poika nähtyänsä, että siinä sisässä on hänen
-entinen ilkeä isäntänsä, vielä lisää halkoja alle. Myös isäntäväen ja
-orjan välinen keskustelu taivaassa kuuluu erinäiseen lyyrilliseen,
-runoon, jota on tavattu kaikkialla vironkielen piirissä, paitsi aivan
-kaakkoisimmassa osassa, Setukais-murteen alueella. Sen muoto ilmaantuu
-eheänä tuossa pienessä epämääräisessä ryhmässä (C), jossa se on runon
-alkuosana, esim. (C 24):
-
- _Peremees peremeheke,
- Perenaene naesukene!
- Maksa ära orja pallea,
- Orja palka, vaese vaeva.
- Kui sa ei maksa siia maani,
- Siis sa tasud taevaesse,
- Maksad Maaria majasse.
- Siis sa käid käärid käessa,
- Riiderulli kaindelasse,
- Küünar pika puu peosse:
- "Tule ori, võta oma,
- Tule vaene, võta vaeva,
- Suilene suurta tööda,
- Päilene päeva palka!"
- -- "Ei ma taha taevaasse,
- Kui sa ei maksnud seale maale,
- Kus mu pihta piinatie,
- Käevarsi vaevatie,
- Kus mu küüsed külmetasid,
- Kus mu varvad valutasid,
- Sõrme otsad sõitelesid."
- Tulli taeva peremees.
- Mis tal siis seal alla anti,
- Alla anti, ette panti?
- Anti alla rauda tooli,
- Panti ette rauda lauda,
- Peale raudased koarikad,
- Ühes tulda, teises tõrva,
- Kolmandas koera ilada.
- "Söö sina tulda, tõmma tõrva,
- Korista koera ilada!"
- Tulli taeva orjakene
- -- -- kulda tooli -- lauda -- kullased koarikad:
- "Söö sa kulda, joo sa metta,
- Hammusta haljasta hõbedat!"_
-
- Isäntä isäntäiseni,
- Emäntäinen naikkoseni!
- Maksa pois orjan palkka,
- Orjan palkka, vaivasen vaiva.
- Jos et maksa tällä maalla,
- Kyllä korvaat taivahassa,
- Maksat Maarian majassa.
- Silloin käyt kädessä sakset,
- Vaatekääry kainalossa,
- Kyynär pitkä puu pivossa:
- "Tule orja, ota omasi,
- Vaivanen vaivannäkösi,
- Kesärenki työsi tulos,
- Päiväläinen päiväpalkka!"
- -- "En minä tahdo taivahassa,
- Kun et maksanut sillä maalla,
- Kuss' olkapäitäni piinattihin,
- Käsivarsia vaivattiin,
- Kussa kynteni kylmettyivät,
- Varpahani vaivan saivat,
- Sormenpäitäni pakotti."
- Tuli isäntä taivahasen.
- Mitä siell' alle annettihin,
- Mitä pantihin etehen?
- Tuotiin alle rautatuoli,
- Pantiin eteen rautapöytä,
- Päälle rautaiset pikarit,
- Yksi tulta, toinen tervaa,
- Kolmas koiran kuolaa.
- "Syö tulta, ryyppää tervaa,
- Korjaa koiran kuolaakin."
- Tuli orja taivaasen
- -- -- kulta tuoli -- pöytä -- kultaiset pikarit:
- "Syö kultaa, juo mettä,
- Pure kirkasta hopeaa!"
-
-Paitsi kaikille ryhmille yhteistä orjan ja isännän vastakkaista
-kohtelua taivaassa, ovat etelävirolaiseen säännöllisesti kuuluvia
-piirteitä: orjan nukahtaminen keskelle suota -- harvoin Maarian mäelle
-kukkien keskelle (A 2, 6), joka on toisesta runosta lainattua; kahden
-(yhden ainoasti A 7) enkelin[398] ilmestyminen orjaa noutamaan sekä
-kolkuttaminen taivaan ovelle.
-
-Neitsyt Maarian nimenomainen esiintyminen tässä todistaa, että
-etelävirolainen runo on jo katolisella ajalla muodostunut. Hyvin
-somasti kuvataan eräässä kappaleessa, kuinka enkelien orjaa
-tuodessa (A 9):
-
- _Mari kedras keset tare,
- Viskas maale villavakka,
- Võtt ta valla suure ukse,
- Läsk ta valla raske rampi.
-
- Maaria kehräsi keskellä tupaa,
- Viskasi maahan villavakan,
- Otti auki suuren oven,
- Päästi auki raskaan säpin.
-
-Vanhanaikainen on myös taivaan oven sulkulaitos, ilman lukkoa ja
-avainta: sisäpuolelta auki työnnettävä sekä ulkopuolelta kolistettava,
-nähtävästi erityisellä kolkuttimella, joka välistä nimenomaan mainitaan
-olleen rautarengas (A 6-8). Tämän piirteen puuttuminen Tartonmaalla,
-jossa orja yksinkertaisesti viedään taivaasen (A 11, 12, 13; ainoasti
-keskimmäisessä lisäyksellä: _Maari ema ukse kõrva_), viittaa siihen,
-että etelävirolaisen runon syntymäpaikka on länsipuolelta sen aluetta
-etsittävä.
-
-Yhdessä Pärnunmaan kappaleessa kuvataan tarkemmin, kuinka vetelä oli
-suo orjan leposijana (A 5):
-
- _Süld tall vetta alla selja --
- Küünär vett tall alla külje_.
-
-Parissa Viljanninmaan kirjaanpanossa kiinnitetään kosteuden lisäksi
-vielä huomio makuupaikan kylmyyteen (A 9, vrt. 7):
-
- _Küünar vett tall külle alla,
- Vassa valgeda raheda_.
-
- Kyynär vettä kyljen alla,
- Vaaksa valkoista raetta.
-
-Näille säkeille on antanut uuden käänteen pohjoisvirolainen
-toisintomuoto (B), jota on täydellisenä tavattu kahdesti Viljanninmaan
-pohjoisosassa, kerran Tartonmaan luoteiskulmassa ja neljäs kappale
-itäisimmässä Varsinais-Virossa. Paitsi näitä löytyy vielä neljä
-varsinaisvirolaista ynnä yksi Luoteis-Virossa muistiinpantu, joissa
-näiden johdanto puuttuu, vaan jotka muuten näihin läheisesti liittyvät.
-
-Toinen Viljannin-puolisista kirjaanpanoista alkaa (B 15):
-
- _Aru anti orjal aega,
- Aru üksik tunnikene,
- Jouluks joosta emale.
- Siiski oli vööni vetta,
- Vööni vetta, polvi lunda,
- Vaks oli valgeta raheta.
-
- Aikaa annettiin orjalle
- Harvoin yksikään tunti,
- Jouluksi juosta emon luo.
- Silloinkin oli vyöhön vettä,
- Vyöhön vettä, polveen lunta,
- Vaaksa valkoista raetta.
-
-Täydellisenä painettakoon mainittu varsinaisvirolainen kappale, koska
-se on Inkerinmaan rajaa lähinnä olevasta Vaivaran pitäjästä saatu (B
-17). Sen suomenkieltä lähentelevän muodon ymmärtämiseen riittänevät
-muutamat sanaselitykset.[399]
-
- _Aiga orjal annetie,
- Kätte orjal käänetie,
- Joulusta kodoje juosta,
- Mardista omile maile,
- Katrinasta kaugeelle.
- Ori uppunes lumeje,
- Käed vahtoje vajosid,
- Sormed soolaje sulasid.
- Viedi orja taivaje.
- Ori ulkus taivassa, 10
- Maria verava suussa.
- Siis västas Vana Jumala:
- "Tule siia orja vaine!"
- Siis tuodi tuoli alla,
- Sulgi patja keskeella.
- "Istu siia orja vaine!
- Kül oled saanud seisaksenna
- Orja vaine ollesenna,
- Käskujalgun käieksenna."
- Siis tuodi voida leiba, 20
- Mett tuobist --
- "Süö siint ja juo siint,
- Kül oled saanud vettä süüä,
- Vettä süüä, vettä juua,
- Orja vaine" j.n.e.
- Siis ulkus peremehike.
- Siis vastas Vana Jumala:
- "Tule siie peremehike,
- Tule külmäje tubäje, 30
- Küttämatta huoneje!
- Kül oled saanud suojas olla."
- Siis tuodi tuline tuoli,
- Rauda arja keskeelle:
- "Istu siie peremehike!"
- Siis tuodi tuline tuopi,
- Tulda, terva tuobi siessa:
- "Süö siitä, juo siitä!
- Kül oled saanud mette süüä,
- Mette süüä, mette juua, 40
- Peremehena ollesenna,
- Käskujalgu käskidessa,
- Sulasid sundidessa."
- Siis vastas peremehike:
- "Miks siis mulle ninda tehjä?"
- Siis vastas Vana Jumala:
- "Sest sulle nindä tehjä,
- Et pahast maksid orja palka,
- Pienemalle kilmitulle,
- Kitsamale kangaalla." 50
- Siis kutsus peremehike
- Orja taivasse,
- Siis lubas palka maksta
- Suuremalle kilmitulle,
- Laiemalle kangaalle.
- Siis vastas Vana Jumala:
- "Ei ole tarvis taivasse,
- Maksu ei Maarja iessa,
- Kui et ole maksand maassa palka,
- Oma herra heinamaale, 60
- Talupoja toassa."_
-
-Tässä niinkuin parissa muussakin pohjoisvirolaisen ryhmän kappaleessa
-(B 14, 18) jää ilmoittamatta, kuka orjan tuo taivaasen, kerrotaan vaan
-yksinkertaisesti, että hän vietiin. Edellä mainittu Viljannin-puolinen
-kirjaanpano jatkuu (B. 15):
-
- _Siis Jeesus hüidis taevaasta,
- Musta Maaria kõneles:
- "Tulgem kolmed hingelised.
- Tooge ori taevaaije!"_
-
-Siinä siis henkiolentoja on kokonaista kolme. Muutamissa
-muistiinpanoissa yksi tähti hänet noutaa (B 16, 20, 21); läntisimmässä
-pohjois-virolaisessa tulee kuitenkin toiseksi Maaria (B 22):
-
- _Tuli tähte taivaasta,
- Maarja maa rajalta,
- Võttis orja kaendelasse,
- Käänas käevarre peale_.
-
-Etelävirolainen, milt'ei säännöllinen enkelien kaksiluku on näitä
-vaihtelevia muotoja ilmeisesti alkuperäisempi.
-
-Varsinais-virolaisessa näytteessä on Maarian veräjä vielä tallella.
-Toisessa kirjaanpanossa Vaivaran viereisestä Jõhvin pitäjästä on myös
-taivaan ovelle kolkuttaminen säilynyt (B 18):
-
- _Kui ori ära suresi,
- Orja taeva viidaneksi,
- Ulgub Looja ukse eessa,
- Koputab koja lävela.
- Tuleb vastu inglikene:
- "Mis sa tahad, orjaparga?"
- -- "Tahaksin ma taeva tulla."
- Tehti lahti taeva uksed_.
-
- Kun orja kuoli,
- Orja taivaasen vietäneen.
- Käypi Luojan uksen edessä,
- Kolkuttaa talon ovella.
- Tulee vastaan enkeli:
- "Mitä tahdot orja parka?"
- -- "Tahtoisin tulla taivaasen."
- Avattiin taivaan ovet.
-
-Vaan vastakohdaksi on siinä lisätty isännän tulo helvetin ovelle
-koputtamaan, jonka jälkeen hän ei enää ole tilaisuudessa orjaa
-puhuttelemaan:
-
- _Kui peremees ära surest,
- Viidi peremees põrgu poole.
- Ulgub seala ukse eessa,
- Koputab koja lävella.
- Üüab Toonelda isanda:
- "Kes see ulgub ukse eessa" j.n.e.
- -- "Peremees ulgub" j.n.e.
- Lasti peremees põrgu tulla_.
-
-Niinikään myöhäsyntyinen piirre on isännän osoittaminen erityiseen
-kylmään tupaan Vaivaran-puolisessa näytteessä. Muistutusta, että hän
-oli tarpeeksi saanut olla lämpimässä, kuitenkin vastaa muutamassa
-etelävirolaisessa kappaleessa tavattava, yhtä ylimääräinen selitys,
-heti kun orja sisään kutsutaan (A 7):
-
- _Küll said maale väljän olla_.
-
- Kyllin olit maan päällä ulkona.
-
-Voileivän antaminen juomisen lisäksi muistuttaa etelämpänä Virossa
-yleistä vehnäkakun tuomista selityksellä: "kyllin sait nälkää nähdä",
-taikka toisinaan (A 9, IL, 13; A 7):
-
- Küll said maale leiba süüa e. haganaist leiba_.
-
-Kuitenkin myös tämä piirre on nähtävästi liikanainen. Sillä on harvoin
-mitään vastaavaa isännän osaksi tulevassa tarjoilussa.[400] Eikä se
-mitenkään sovellu sarjaan: kultatuoli -- kultatuoppi, tulinen tuoli --
-tulinen tuoppi. Siitä syystä on vehnäleivän lisään tullessa tuoppi
-milt'ei säännöllisesti (paitsi A 2) kultaisuutensa kadottanut
-yhtäläistyen jokapäiväisemmäksi oluttuopiksi.
-
-Kultaisen eli pohjoisempana tavallisemmin hopeaisen tuopin sisällyksenä
-mainitaan mesi (myös A 1), usein kahdella synonyymilla, esim.
-
- Mett ja mõdu toobi sees (B 22).
- Täis sii mõdu, täis magusta (B 14).
- Mett ja viina toobissa (B 16).
-
- Mettä, hunajaa tuopissa.
- Täysi mettä ja makeaa.
- Mettä, viinaa tuopissa.
-
-Niinikään on isännän tulisessa tuopissa tavallisesti kahta lajia: tulta
-ja tervaa.
-
-Pohjoisvirolaiselle ryhmälle ominainen piirre on isännän nimenomainen
-kysymys, minkätähden häntä niin toisin taivaassa kohdellaan; se
-selitys, että hyvä olo tässä elämässä tuo mukanaan huonon tilan
-tulevassa, ei ole semmoisenaan enää tyydyttänyt. Enimmiten ainoasti
-isäntä tekee tämän kysymyksen ja siihen tavallisesti orja itse vastaa:
-Miks sa ei maksnud orja vaeva l. palka, (B. 16, 20-22). Itäisimmässä
-varsinaisvirolaisessa näytteessä kuitenkin annetaan selitys taivaan
-valtiaan puolesta: "Pahast maksid" j.n.e.; samoin esillä olleessa
-Viljannin-puolisessa kappaleessa (B 15), jossa myös orja ja niinikään
-isäntä jo ennen noita kysymättäkin annettuja selityksiä tiedustelevat:
-
- "Miks mul seda annetasse?"
- -- "Sest sul seda annetasse."
-
-Tämän muodostuksen kautta vakaantuu isännän ja orjan välinen
-keskustelu, joka useammassa etelävirolaisessa kappaleessa esiintyy
-orjan ja isännän tarjoilujen väIissä,[401] pysyväisesti runon loppuun,
-liittyen siihen kiinteämmin yllämainittujen välisäkeiden avulla. Siitä
-myös seuraa, että orjan emäntä, joka etelävirolaisessa toisintomuodossa
-tavallisesti ilmaantuu isännän rinnalla, kuten itsenäisenä esiintyvässä
-Isäntäväen puhuttelu-runossa, pohjoisvirolaisesta ryhmästä katoaa.
-Ainoasti tämän eteläisimmässä kappaleessa (B 14) on emäntä tallella,
-vaan siinäpä mainittu kysymys vielä puuttuu.
-
-Kaikesta päättäen on siis Orjan laulu Virossa vaeltanut suunnassa
-lounaisesta koilliseen ja siten kehittyneimmässä muodossaan joutunut
-Inkerinmaan äärelle.
-
-
-
-2. Suomalaisien toisintojen näytteitä.
-
-
-Suomalaisen Viron orjan virren satakunta kirjaanpanoa jakaantuu Viron
-rajalta lukien Venäjän Karjalan kynnykselle hyvin tasaisesti
-runoalueita myöten, niin että Länsi- ja Keski-Inkerin osaksi tulee
-molemmille noin kaksikymmentä ja Karjalan kannaksen ynnä pohjoisemman,
-Sortavalasta Ilamantsin taakse ulottuvan, Suomen Karjalan osaksi
-runsaasti viisikolmatta kumpaisellekin. Niiden lisäksi tulee vielä
-viisi kappaletta Savon runoalueelta sekä muutamia katkelmia Vienan
-läänistä.
-
-_Länsi-Inkerin alue_.
-
-Narvusi 1 (Europaeus III. 3. n:o 164). -- 2-5 (Porkka II. 357, 362,
-363, 365). -- 6-7 (Alava 1891. 505, 773). -- 8-10 (Ruotsalainen 14,
-188, 251).
-
-Kattila 11 (Groundstroem 167) ja Joenperä 12 (Porkka 11 364).
-
-Soikkola 13 (Groundstroem 198). -- 14-17 (Porkka III. 306, 307, 308,
-398). -- 18 (Alava 1891. 20).
-
-_Keski-Inkerin alue_.
-
-Kaprio 19 (Porkka I. 401).
-
-Tienaan puoli (Hevaa, Tyrö, Medussi, Serepetta, Skuoritsa) 20-22
-(Europaeus III. 3. 29, 66, 87). -- 23-24 (Stråhlman Skv. 56, Tyr. 42).
--- 25 (Törneroos ja Tallqvist n:o 377 a:n jälkeen). -- 26 (Groundstroem
-4). -- 27-30 (Porkka I. 396, 398, 399, 400). -- 31 (Alava 1891. 1302).
--- 32 (Putkonen 31).
-
-Venjoki 33-35 (Europaeus J. 294, 433, 524). -- 36-37 (Reinholm XI. 345
-a, b). -- 38 (Stråhlman Sl. 111).
-
-Järvisaari 39 (Europaeus III. 2. 48).
-
-_Karjalan kannaksen alue_.
-
-Markkova 40 (Europaeus III. 2. 117).
-
-Pohjois-Inkeri (Toksova, Lempäälä, Vuolle) 41-43 (Europaeus J. 77, 265,
-396). -- 44 (Ahlqvist A. 527). -- 45-47 (Saxbäck 119, 142, 167). --
-48-50 (Pajula 90, 99, 199).
-
-Uusikirkko 51 (Europaeus K. 366) ja Kuolemajärvi 52 (J. 307).
-
-Käkisalmen puoli (Rautu, Sakkula, Pyhäjärvi, Räisälä) 53-54 Reinholm
-XI. 345 c, XII. 73. -- 55-56 (Ahlqvist, A. 127, 339). -- 57 (Slöör V.
-6). -- 58-59 (Neovius Paraske 66, 67).
-
-Kurkijoen puoli (Kurkijoki, Jaakkima) 60-62 (Lönnrot E. 258, 292, 368).
--- 63-64 (Hultin 32, 33).
-
-Suomen (Itä- ja Pohjois-) Karjalan alue.
-
-Sortavala 65 (Basilier 212).
-
-Suistaman puoli (Impilahti, Suistama, Korpiselkä) 66-71 (Europaeus G.
-329, 383, 409, 420, 516, 525). -- 72 (Polén 173). -- 73-74 (Sirelius
-72, 150). -- 75 (Basilier 28). -- 76 (Krohn 5654). -- 77 (Potschtareff
-27). -- 78 (Härkönen 366).
-
-Suojärven puoli 79-81 (Europaeus H. 112, 147, 153). -- 82 (Härkönen
-255).
-
-Ilamantsin puoli 83 (Lönnrot, Kantelettaren 1 käsik. s. 79-82 lyyjysk.
-reunamuist.) -- 84-85 (Ahlqvist B. 42, 58). -- 86-88 (Europaeus G. 281,
-289, 674). -- 89 (Kuopion lys. HL 56).
-
-Pohjois-Karjala ylim. 90-91 (Lönnrot E 734, U 66).
-
-_Savon alue_.
-
-Savo (Kuopio, Juva) 92-95 (Gottlund 178; 7, 133, 183, Lavonius n:o 156
-Puumalasta).
-
-Pohjois-Häme 96 (Rudbäck 13).
-
-_Venäjän Karjalan alue_.
-
-Pohjoispuolinen runoalue 97 (Cajan 68). -- 98-99 (Lönnrot E. 556, 607).
--- 100 (Castrén, n:o 3).
-
-Kuten mainittu, on suomalainen runo koko leviämisalallaan pysynyt
-kokoonpanoltaan muuttumattomana. Emme siis voi sen yhdistyksistä
-toisiin runoihin tai sen juonen kehityksestä tehdä päätöksiä leviämisen
-suuntaan nähden. Runon kulkua selville saadaksemme täytyy meidän ryhtyä
-yksityiskohtaisempaan säkeitten tutkimiseen; niissä onkin usein hyvin
-selvä kehityssarja huomattava.
-
-Vaan ennenkuin käymme tähän työhön käsiksi, on meidän saatava
-kokonaiskuva laulutavasta runon eri alueilla. Länsi-Inkerissä pistää
-heti silmäämme kaunis Soikkolan-puolinen toisintomuoto, jossa samoin
-kuin Jõhvin-puolisessa varsinais-virolaisessa, vainajain olinpaikatkin
-ovat toisistaan eroitetut (13, vrt. 16).
-
- Olin orjana Virossa,
- Palkoilla pahoilla mailla.
- Lupa orjal annettihin,
- Lupa orjal, valta vangil,
- Juosta jouluna kotihin,
- Päästä ennen pääsiäistä,
- Liinaviitalla vilulla,
- Parahalla pakkasella.
- Orja suistui suin lumehen,
- Suin lumehen, päin vetehen,
- Koprin hankehen kovahan.
- Hiien miehet, Luojan miehet,
- Luojan miehet ennättivät,
- Otettihin orjan sielu,
- Vietiin Luojan portin suulle:
- "Avatkaa Luojan portti,
- Ottakaa orjan sielu!"
- Avattihin Luojan portti,[402]
- [Ilo kuului ikkunasta,
- Laulu pöyän lautasilta].
- Otettihin orjan sielu
- Muien sielujen sekahan,
- [Hopeaisehen] tupahan,[403]
- Metisehen kammarihin.
- Tuotihin hopeatuoli:
- "Istu tänne orja parka!"
- Orja vasten vastaeli:
- "Min tähen tämä minulle,
- Kunpa kurjalle tytölle?"[404]
- Luojan miehet vastasivat:
- "Sen tähen tämä sinulle,
- Senpä kurjalle tytölle,
- Jo sinä sait seistaksesi,
- Orjuuessa ollessasi,
- Piikana kävellessäsi.[405]
- Tuotihin hopeatuoppi,
- Mettä, viinaa sisässä.
- Orja täytyi itkemähän:
- "Mintähen" -- "Sentähen --
- Jo sinä sait vettä juoa,
- Vettä juoa, vettä syöä,
- Ropehesta tuohisesta."
- Viipyi tuosta viikko toinen,
- Katoi yötä, kaksi kolme,
- Tuotihin sana jälestä:
- "Isäntä kotihin kuoli
- Hopeaisen tuolin päälle,
- Kultaristi rinnan päälle."
- Luojan miehet, Hiien miehet,[406]
- Hiihen miehet ennättivät,
- Otettiin isännän sielu,
- Hopeaisen tuolin päältä,
- Kultaristi rinnan päältä.
- Vietiin Hiien[407] portin suulle:
- "Avatkaa Hiien portti,
- Ottakaa isännän sielu!"
- Avattihin Hiien portti,
- [Tuli tuiski ikkunasta,
- Savu salvainten välistä].
- Otettiin isännän sielu,
- Vietihin tulitupahan,
- Tulisehen kammarihin.
- Tuotihin tulinen tuoli:
- "Istus tänne isäntä parka!"
- Isäntä täytyi itkemähän:
- "Min tähen tämä minulle,
- Kunpa kurjalle pojalle?"
- Hiien miehet vastasivat:
- "Sen tähen j.n.e.
- Jo olet istunut ikäsi,[408]
- Isäntänä ollessasi,
- Piikoja piellessäsi.
- Pahoin piikoja pitelit,
- Pahoin maksoit piian palkan,
- Pikkaraisella piolla,
- Kaitaisella kankahalla."
- Tuotihin tulinen tuoppi,
- Tulta tervaa sisässä:
- -- -- --
- "Jo sinä sait mettä syöä,
- Mettä syöä, mettä juoa,
- Kultaisista kuppiloista,
- Vaskireunoista vaista."
- Viipyi tuosta viikko j.n.e.
- Orja katsovi klasista:
- Hulkkuvi isäntä parka,
- Hulkkuvi katua myöten
- Kangastorvi kainalossa,
- Viljakappanen käessä:
- "Oho orjani omani!
- Ota palkkasi omasi."
- Orja vasten vastaeli:
- "Ei piä isäntä parka,
- Kun et maksanut majoilla,
- Kostanut kotirikoilla;
- Paha makso on Manalla,
- Kova kosto Tuonelassa."[409]
-
-Luojan ja Hiiden käsitteiden vastakohtaisuus on nähtävästi Luojan
-surma-virrestä lainattua. Runon loppukohtauksen tähden, jossa orja ja
-isäntä tapaavat toisensa, ei heidän olinpaikkojaan ole voitu sen
-etäämmälle eroittaa kuin kahden puolen yhtä katua, ikäänkuin olisivat
-eri kartanoja samassa Tuonelan kaupungissa.[410] Tämän paikallisen
-eroituksen myöhempi synty ilmenee siitäkin, että se on hyvin
-harvinainen ei ainoastaan Narvusin puolella,[411] vaan myös idempänä
-Keski-Inkerissä.[412]
-
-Kuitenkin juuri Keski-Inkerissä Viron orjan virsi esiintyy
-kuvaukseltaan kaikista täyteläisimpänä. Sitä osoittamaan riittää
-alkupuoli runoa seuraavassa Hevaan toisinnossa, jossa uusien
-lisäkoristeiden ohella on huomattava myös vanha, Virossa tapaamamme
-piirre: orjan kolkuttaminen taivaan ovella (31).
-
- Oli ennen orja raukka,
- Oli orjana Venaassa,[413]
- Palkoilla pahoilla mailla,
- Piikana pirun pesässä.
- Oli vuoen, oli toisen,
- Alkoi palkkoja anella.
- Vaivojahan vaikutella.
- Pahoin palkka maksettihin,
- Pahoin palkka orja raukan,
- Pikkaraisella piolla,
- Kaitaisella kappasella,
- Jyvällä tohukkahalla,
- Ruumenel rajallisella.
- Lupa orjan annettihin,
- Lupa orjan, valta vangin,
- Juosta Jouluna kotihin,
- Pääsiäisnä pois paeta,
- Paljahilla paioillahan,
- Aivoin aivinaisillahan,
- Parahilla pakkasilla,
- Vinkeämmillä viluilla.
- Orja suistui suin lumehen,
- Suin lumehen, päin vetehen,
- Koprin ilmahan kovahan,
- Takaraivoin tanterehen.
- Luoja linnasta tulevi,
- On kuusi kutsaria,
- Ja kaheksan kannoillista,
- Viisi miestä muukalaista,
- Rattahilla kultaisilla,
- Vierillä hopeaisilla.
- Näit tieltä orjan sielun.
- Otettihin orjan sielu
- Suin lumesta, päin veestä,
- Koprin ilmasta kovasta,
- Takaraivoin tanteresta.
- Pantiin sielu rattahille,
- Rattahille kultaisille,
- Vierille hopeaisille.
- Vietiin sielu taivoisehen,
- Jumalan oven takanne,
- Luojan ikkunan aloille.
- Mäni aikaa vähäsen,
- Kului kuuraa pikkaraisen,
- Jumalan ovi avahui,
- Luojan portti lonkahtaisi,
- Sanoi Luoja orjillehen:
- "Oi minun orjani omani!
- Menkää orjat katsomahan,
- Mikä usta ulvottavi,
- Veräjätä vinguttavi?"
- Menit orjat katsomahan:
- Ollut tuossa orjan sielu
- Jumalan oven takana,
- Luojan ikkunan aloilla.
- Sanoi Luoja orjillehen,
- "Ottakaahan orjan sielu,
- Viekää sielujen sekahan."
- Otettihin orjan sielu,
- Vietiin sielujen sekahan,
- Ruumis ruumislappeahan.
- Tuotihin hopeastuoli
- Orjuelle istuimeksi.
- Orja raukka huokaeli,
- Huokaeli, henkäeli:
- "Minkä tähen" j.n.e.
-
-Toisessa Hevaan-puolisessa kappaleessa kuvataan ikäänkuin vastakohtana
-orjan kuljettamiselle kultaisilla rattailla, joka siitä kyllä on
-unohtunut, mitenkä ilo-isäntä tuotiin (20):
-
- Rautaisilla rattahilla,
- Kivikkoa tietä myöten.
-
-Karjalan kannaksen toisinnoista huomattavin on eräs runoalueen
-pohjoispäässä Kurkijoen tienoilla Lönnrotin kahdesti muistiinpanema,
-johon myös Kantelettaren laitos pääasiallisesti nojautuu (60, vrt.
-[62]).
-
- [Minä laulan kaksi virttä
- Kuin parasta seinähirttä,
- Isännälle ja emännälle,
- Jeesukselle, Maarialle.][414]
- Lupa orjalle annettihin,
- Lupa orjan, valta vangin,
- Juosta Jouluna kotihin,
- Pääpyhille Pääsiäiseen.
- Orja suistui suvehen,
- Suin suvehen, päin pälvehen,
- Koprin ilmahan kovahan.
- Kävi Jeesus tietä myöten,
- Maariainen maata myöten,
- [Viisi enkeliä perässä,
- Kuusi käskyn kuulijata,
- Yhdeksän on muuta miestä,[415]
- Sieluja kirjoittamassa.]
- Löysi tuosta orjan sielun,
- [Kirjoittipa orjan sielun
- Ilohuoneesen hyvähän.]
- Talutettiin taivahasen,
- Vietihin ilotupahan,
- Avattiin hopeaportti,
- Kultaportti kutsuttihin.
- Tuotihin hopeatuoli,
- Kultatuoli kutsuttihin:
- "Istu tässä orja raukka!
- Kyll' olet saanut seistäksesi,
- Orjuuessa ollessasi,
- Käskyläisnä käyessäsi."
- Tuotihin hopeatuoppi,
- Kultatuoppi kutsuttihin,
- Mettä, hunnaa sisässä:
- "Juoppa tästä orja raukka!
- Kyll' olet saanut vettä juoa" j.n.e.
- Kävi Jeesus tietä j.n.e.
- Löyttihin isännän sielu,
- [Kirjoitti isännän sielun
- Piinapaikkahan pahaan.]
- Talutettiin taivahasen,
- Vietihin surutupahan,
- Avattiin tulinen portti,
- Tervaportti temmastihin.
- "Seiso täss' iso isäntä!
- Kyll' olet saanut istuakses,
- Isäntänä ollessasi,
- Käskijänä käyessäsi."
- Tuotihin tulinen tuoppi,
- Tervatuoppi temmastihin,
- Tulta, tervoa sisässä,
- Sisliskot sikertelevät,
- Käärmehetkin kääntelevät.
- "Juo tästä iso isäntä!
- Kyll' olet saanut oltta juoa."
- "Minkä tähen tää minulle,
- [Raskahampi rankaisema,][416]
- Kuin on kurjalle pojalle?" --
- "Pahoin maksoit orjan palkan,
- Veralla virunehella,
- Saralla märannehellä,
- Lyhyillä kyynärillä,
- Kaitaisilla pietimillä."
- Kävelee isännän sielu,
- Kävelee kivikatua,
- Kivitietä tellajavi.
- [Tapasipa orjan hengen:[417]
- "Ota, ota, orja raukka,
- Paras lehmä parvestani,
- Katso paras karjastani!"]
- Pitkä arsina käessä,
- Sarkatorvi kainalossa,
- Hopea piosta piukki,
- Kulta tuikki kukkarosta.
- "Ota tästä orja raukka!"
- "En taho iso isäntä,
- [Kun et antan't aikoinasi;]
- Mahoit maksella mailla,
- Kostella ison kotona.
- Luulit pannin painavaksi;
- Ei tuo panni paljon paina,
- Punni sielua punasta.[418]
- Luulit riihes ripsavaksi,
- Kun mun ripsi rintaluuni;
- Luulit ortes ohkavaksi,
- Kun mun ohki olkapääni;
- Luulit partes paukkavaksi,
- Kun mun paukkoi pallioni;
- Pinon pitkän viereväksi,
- Kun minun vereni vieri,
- Sinun tietä (!) tehessäni,
- Käskyläisnä käyessäni."
-
-Tässä on myös paikallinen eroitus tehty orjan ja isännän välillä, kun
-mainitaan _ilo- ja surutupa_. Vaan toisinnon lisänimitys _paha
-piinapaikka_, ynnä _sielujen kirjoittaminen_ ilmaisee selvästi
-uudenaikaista käsitystä. Vainajain olinpaikan eroitus on muuten
-Karjalan kannaksellakin harvinainen,[419] eikä etempänä Suomen puolella
-ollenkaan tavattava.
-
-Sitä vastoin on kahtalaisen portin eroittaminen, niinkuin tässä,
-toiselta puolen _hopeisen tai kultaisen_ sekä toiselta puolen _tulisen_
-Karjalan kannaksella aivan yleinen ja välistä Suomen Karjalassakin
-ilmaantuva piirre. Että sekin on myöhempää muodostusta seuraavien
-säkeiden malliin, joissa _tuoli ja tuoppi_ eroitetaan, on helppo
-huomata. Karjalan kannaksella, jossa runon johdanto on useimmiten
-typistynyt tai kokonaan kadonnut, lauletaan tavallisesti kahdessa
-sananmukaisesti yhtäläisessä ja vastakohtaisessa otteessa, niinkuin
-seuraava esimerkki (43) osoittaa.[420]
-
- Ajoi Herra tietä myöten,
- Maariainen maata myöten,
- Kanss' oli kaksi enkeliä,
- Ja kolme pyhäistä miestä.
- Oli orja tielle kuollut,
- Suin likahan, päin vetehen,
- Koprin ilmahan kovahan.
- Otettihin orja raukka,
- Talutettiin taivahasen,
- Sielu sielusten sekahan,
- Ruumis ruumisten välihin.
- Avattihin kultaportti,
- Tuotiin tuohon kultatuoli,
- -- -- --
- La laulan sanan takaisin,
- Yhen värssyn väännän poisi.
- Ajoi Herra tietä j.n.e.
- Oli isäntä tielle kuollut,
- Suin likahan, päin vetehen,
- Koprin ilmahan kovahan.
- Otettiin iloisäntä,
- Talutettiin taivahasen,
- Sielu sielusten sekahan,
- Ruumis ruumisten välihin.
- Avattiin tulinen portti,
- Tuotihin tulinen tuoli. --
-
-Suomen puolella on vielä mainittava omituinen porttikäsitteen kehitys.
-Vanhan kansan-uskon mukaisesti ynnä mahdollisesti muiden runojen
-vaikutuksesta esiintyy pyhä Pietari, erittäin Savon alueella, vaan
-välistä Pohjois-Karjalassakin,[421] vartioimassa sitä porttia, jonka
-päälle sielu kuvaillaan viedyn. Esimerkiksi otettakoon Eero Salmelaisen
-kirjaanpano Pohjois-Hämeestä, jossa se kehtolauluna oli säilynyt 1800
-luvun keskivaiheille asti (96).
-
- Lasta nukuttaissa.
-
- Olin orjana Virossa,
- Paimenna pakanan maassa.
- Tulipa lupa orja raukan
- Joululle kotia mennä,
- Nukkuveralla nutulla,
- Hamehella hamppusella.
- Kuolipa tielle orja raukka,
- Vietiin sielu portin päälle.
- Kysyi Kiesus Pietarilta:
- "Kenen sielu portin päällä?"
- Pietar vastasi vakainen:
- "Siell' on sielu orja raukan."
- -- "Tuokoa sielua sisälle,
- Muitten sielujen sekahan."
- Sielu tuotihin sisälle.
- Tuotihinpa kultatuoli:
- "Istu tuolle orja raukka!"
- -- "Minkä tähen tämä minulle?"
- -- "Sentähen tämä sinulle,
- Olet saanut seisoksella,
- Orjanakin ollessasi."
- Tuotihinpa kultatuoppi,
- Mettä, viinoa sisällä:
- "Juo tästä orja raukka!"
- -- "Minkä tähen" j.n.e.
- -- "Sentähen j.n.e.
- Kyll' olet saanut vettä juoa
- Orjanakin ollessasi."
- Sitten kuol' iso isäntä,
- Vietiin sielu portin päälle,
- Kysyi Kiesus j.n.e.
- -- "Siell' on sielu ison isännän."
- -- "Tuokoa sielua" j.n.e.
- Tuotihin tulinen tuoli:
- "Istu tähän iso isäntä!"
- -- "Minkä tähen" j.n.e.
- -- "Sentähen j.n.e.
- Kyll' olet istunut pöyän päässä
- Isäntänä ollessasi."
- Tuotihin tulinen tuoppi,
- Tulta, tervoa sisällä:
- "Juo tästä iso isäntä!"
- -- "Minkä tähen" j.n.e.
- -- "Sentähen j.n.e.
- Kyll' olet saanut oltta juoa
- Isäntänä ollessasi."
-
-Viimeksi painettakoon pisin Venäjän-Karjalan katkelmista (97):
-
- Olin orjana Virossa,
- Palkalla pakanamaassa.
- Pahoin palkka maksettihin,
- Lyhyellä kyynärällä,
- Saralla hapannehella.
- Niin otan orjuuesta orihin.
- (Sivulla): Istutettiin
- Tulisehen hinkalohon.
- "Ota nyt parempi palkka!"
- -- "Mahoit silloin palkan panna,
- Kun riihessä remusin,
- Olin olkihuonehissa,
- Pyyhin hiemalla hikeä."
-
-Siitä lähtee toinen runo, joka myös muutamissa suomenpuolisissa
-kappaleissa on Viron orjan virren alkusäkeihin liittynyt (86, 90; vrt.
-Kant. II. n:o 321 ja 320). Tämä on ainoa kertomaruno, johon Viron orjan
-virsi muuten kuin aivan tilapäisesti on yhdistynyt.
-
-
-
-3. Suomalaisten säkeitten kehitys.
-
-
-Edellä esitettyihin näytteihin tutustuttuamme saatamme ruveta
-tarkastamaan erikoisten säkeitten muodostuksia, jolloin on mukavinta
-noudattaa Kantelettaren laitoksen järjestystä ja pitää sen tekstiä
-tutkimuksen alustana.
-
-Laulajan esipuhe (vv. 1-4) tavataan ainoasti toisessa Lönnrotin
-Kurkijoen-puolisista kirjaanpanoista. Neljännen säkeen "Jeesukselle,
-Maarialle", joka siinä liittyy suorastaan kuvaukseen Jeesuksen ja
-Maarian maan päällä kulkemisesta, on Lönnrot muuttanut kuuluvaksi
-"Orjille osattomille", nähtävästi tarkoituksella saada se lähemmin
-liittymään runon varsinaiseen johdantoon.
-
-Viron orjan virren suomalaisella alkusäkeellä on säännöllisenä muotona:
-
- Olin orjana Virossa.
-
-Läntisimmästä Inkeristä alkaen se ulottuu yli runon koko alueen Vienan
-lääniin asti. Huomattava on ensimmäisen persoonan käytäntö, jonka
-sijalla kolmas persoona ainoasti Hevaan puolella ilmaantuu.[422]
-Samansuuntainen muutos Kantelettaressa on Lönnrotin; säkeen
-tämäntapaiseen muotoon: "Oli _ennen_ Virossa orja" (v. 5) on
-vaikuttanut eräs hänen Venäjän-Karjalassa löytämänsä katkelma, joka
-alkaa (98):
-
- Olinpa minäkin ennen,
- Olin orjana Virossa.
-
-Lönnrotilla on sitä enemmän ollut syytä muutokseensa, kun ei
-kansanlaulussa ensimmäinen persoona milloinkaan tätä säettä edempänä
-esiinny. Olisi tietysti odottanut laulajan omaa kohtaloansa läpi runon
-esittävän. Vaan poikkeuksetta pukeutuu seuraava kertomus kolmannen
-persoonan muotoon. Täytyy siis päättää mainitun alkusäkeen
-suomennettaessa lisätyn. Tällä uudella otsakkeella, joka viittaa
-Viroon, on Suomen runotar ikäänkuin tahtonut merkitä, mistä
-tutkittavamme orjan virsi on kotoisin.
-
-Alkusäkeen kertona on Länsi-Inkerissä ja Hevaan puolella tavallisesti:
-
- Palkoinna 1. Palkoilla pahoilla mailla.
-
-Muodossa: "Palvelin pahalla maalla", se esiintyy vielä Järvisaarella,
-Kuolemajärvellä ja Kurkijoen tienoilla (39, 52, 61). Suomen puolella
-kehittyneitä muunnoksia ovat: "Paimenna pahalla maalla" (jo 55) ja
-"Palkalla (vielä 97-99) t. Paimenna pakanan maalla". Yhdessä ainoassa
-Lönnrotin muistiinpanossa (91) on Viron orja: "Paimenna Pajarin
-maassa", jonka mukaan kertosäe Kantelettaressa on muodostettu (v. 6).
-
-Puhe "palkollisesta" johtaa ajatuksen seuraavaan kappaleesen, jossa
-kuvataan kuinka (vv. 7-12):
-
- Pahoin palkka maksettihin j.n.e.
-
-Tämä kappale on Viron orjan virren alkuun jo Länsi-Inkerissä siirtynyt
-siitä runon kohdasta, jossa isännälle selitetään, miksi hän toisessa
-elämässä saa huonon kohtelun osakseen (vv. 84-90): "Pahoin maksoit
-orjan palkan" j.n.e. Siirtyessään se on tietysti ensin jäänyt myös
-alkuperäiselle paikalleen, vaikka se harvoin on molemmissa kohden,
-kuten Kantelettaressa, yhtaikaa säilynyt (91 sekä 25, 26, 45, 92).
-Enimmiten on se joko lopusta, niinkuin aina läntisimmässä Inkerissä,
-taikka alusta, kuten tavallisesti Karjalan kannaksella, pois jäänyt.
-
-Kertosäe (v. 8): "Pahoin palkka, väärin vaivat", on Lönnrotin kerran
-Suomen Karjalassa muistiinpanema (91), useammin se siellä kuuluu: "Väki
-väärin arvattihin" (66, 76, 77, 82, 86, 89). Myös Länsi-Inkerissä
-esiintyy joskus:
-
- Vaivoin vaate annettihin (3, 8, 18) tai:
- Pahoin palkka, kurjin ruoka,
- K. r. vaivoin vaate (11).
-
-Mutta yleensä puuttuu tältä kohdalta kertosäe, jota kappaleen
-alkuperäisessä muodossa ja paikassa ei löydy eikä tarvita.
-
-Säkeet, joilla niukka palkan maksu tarkemmin määritellään, ilmaisevat
-heti virolaisen alkuperänsä. Narvusin puolella ne tavallisesti
-kuuluvat:
-
- Matalaisella mitalla,
- Katalaisella kapalla.
-
-Että tämä säepari on lainattu seuraavasta varsinaisvirolaisesta
-kappaleesta (B 19):
-
- Pahasi maksid orja palga
- Madalalla mattidella,
- Kitsaalla kilmitulla,
- Lühidella küünderalla,
-
-todistaa epäilemättömäksi muoto _matilla_, joka suomennetun mitalla
-sanan sijalla pari kertaa on säilynyt (1, 6). Kattilan kappaleessa
-lisätään säkeen: "Matalaisella matilla" jälkeen uusi säepari, joka
-johtaa ajatuksemme viljan maksusta suoritukseen käteisessä rahassa
-(11):
-
- Kaitaisella kahmalolla,[423]
- Pikkaraisella piolla.
-
-Soikkolan-puolisen näytteen yhdistyksessä:
-
- Pikkaraisella piolla,
- Kaitaisella kankahalla,
-
-tulee vielä vaatepalkkakin huomioon otetuksi. Sillä taas on esikuvansa
-itäisimmän varsinais-virolaisen kappaleen säkeessä: "kitsamale
-kangaalla." Rahapalkkaa sitä vastoin ei Viron puolella nimenomaan
-arvostella, vaikka kyllä välistä Varsinais-Virossa isäntä kuvataan
-kulkevan: _rarahakoltid peossa_.[424]
-
-Keski-Inkerissä on "Kaitaisella kappasella" vastineena ainoasti kerran
-säilynyt: _mitalla_, silloinkin alku soinnuttomalla mainesanalla
-_pikkaraisella_ (30), joka oikeastaan kuuluu _pio_-sanaan ja onkin
-tämän pari kertaa, kuten Hevaan-puolisessa näytteessämme, vetänyt
-mukaansa. Mutta useimmiten käytetään kapan kertosanana vakka, välistä
-vielä matin 1. mitan mainesanalla: matalaisella (34), pian kuitenkin
-omilla alkusoinnullisilla (19, 20, 29):
-
- Vajanaisella l. Vallan pienellä vakalla.
-
-Niinikään Karjalan kannaksella on mitta joskus säilynyt, jopa uudella
-määreellä, jossa alkusointu on täydellisempikin kuin entisessä
-_matti_-muodolta lainatussa (50, vrt. 49):
-
- Mitalla mitättömällä.
-
-Ja siellä samaten epämääräisen mitan asemesta esiintyy vakka (55, 54):
-
- Matalalla t. Vajahalla vakkasella.
-
-Mutta näiden kertosanojen sijaan kapan rinnalle ilmestyy vielä kyynärä,
-edustaen vaatepalkan mittausta jyvänmaksua vastaan, samoin kuin äsken
-esitetyssä varsinais-virolaisessa kappaleessa (B 19): _Lühidella
-küünderalla_.
-
-Edempänä Suomen puolella on mainittu vastakohta kaikki entiset säkeen
-kerrot syrjäyttänyt, esim. (85):
-
- Lyhyellä kyynärällä,
- Kappasella pikkuisella.[425]
-
-Ja Karjalan kannaksella on joskus kappakin saanut kyynärän
-tieltä väistyä, kuten Kurkijoen-puolisessa näytteessä, jossa
-kyynärän kertosanalla _pietimellä_ on jäljellä kapan mainesana
-_kaitaisella_.[426]
-
-_Kyynärä_ omasta puolestaan ei varsinaista kertosanaa kaipaakaan, sillä
-se on voinut liittyä Pohjois-Inkeristä alkaen Vienan lääniin asti
-yleisesti levinneesen säepariin, jonka säännöllinen muoto Karjalan
-kannaksella kuuluu:
-
- Veralla virunehella,
- Saralla märännehellä.
-
-Palkan niukkuudesta on niin muodoin siirrytty maksuksi suoritetun
-tavaran kelvottomaan laatuun. Tämä ajatuksen siirto on tavallaan jo
-tapahtunut Keski-Inkerissä, niinkuin huomaamme Hevaan-puolisesta
-näytteestä, jossa kaidalla kapalla mitatut jyvät ovat lisäksi huonosti
-puhdistettuja. Viimeksi mainittu piirre on kuitenkin edellämainitun
-rinnalla harvoin säilynyt, kerran Pohjois-Inkerissä (50) ja toisen
-Suomen Karjalassa (91), josta sen Lönnrot on Kantelettareensa ottanut.
-
-Varsinaisen kertomuksen ensimmäisellä säkeellä (v. 13):
-
- Lupa orjan annettihin,
-
-on vastineensa varsinais-virolaisen näytteen alkusäkeessä: Aiga orjal
-annetie. Huomattava on Inkerissäkin toisinaan ilmaantuva muoto orjalle
-(4, 5) 1. orjal (6, 13, 25. 26, 45) sekä virolaisen säkeen
-täyteläisempi alkusointu. Suomalaisen säkeen kerto (v. 14): "Lupa
-orjan, valta vangin", joka kulkee mukana muuttumatta Länsi-Inkeristä
-Suomen Karjalaan, on omintakeinen, vaan ei erittäin kekseliäs.
-
-Virolaisperäinen on niinikään seuraava sekä Inkerissä että Suomen
-puolella säännöllisesti esiintyvä säe (v. 15):
-
- Jouluna kotihin juosta < _Joulusta kodoje juosta_.
-
-Myös sen kertosäe läntisimmässä Inkerissä johtuu selvästi Virosta
-(2-5, 10):
-
- Marttina omille maille < _Mardista omile maile_.
-
-Vaan tämän ohella on aina toinen kertosäe:
-
- "Veseristana (Loppiaisena) vieraisihin",
-
-ja joskus vielä kolmas (3, vrt. 8):
-
- Pääsiäisenä pois päästä.
-
-Viimeksi mainittu esiintyy jo Soikkolassa varsinaisena kertosäkeenä,
-joka on toiset syrjäyttänyt, ja pysyttelekse sitten pitkin matkaa
-pääsäkeen rinnalla. Sen vaihtelumuodoista on merkittävä: "Pääpyhinä
-Pääsiäisnä" (25, 36, 38. 46, 56, 60), joka ilmeisesti osoittaa, mistä
-Joulun ja Pääsiäisen yhdistys on johtunut. Virolaissyntyisessä runossa
-humalan, ohran ja veden keskustelussa, milloinka he saisivat yhtyä,
-vastataan Inkerin puolella:[427]
-
- Joulun pitkinä pyhinä,
- Pääpyhinä Pääsiäisnä.
-
-Siinä on vastakohta luonnollinen, vaan ei esillä olevassa virressä.
-Virolaiset Martin ja Katrinan päivät, 10:s ja 25:s marraskuuta, ovat
-paljoa likempänä Joulua; jota paitsi eteläisimmässä pohjois-virolaisen
-ryhmän kappaleista on Joulun kertosanana sen viereinen Uudenvuoden
-pyhä: _Nääri kalli aegadelle (B 14).
-
-Joulua ja Pääsiäistä lähentääkseen on suomalainen runo koettanut monta
-keinoa. Soikkolassa on pari kertaa, kuten näytteessämme, kertosäe
-muodostettu kuuluvaksi: "Päästä ennen Pääsiäistä"; taikka on lisätty
-uusi säe niiden välisestä Laskiaisesta (14, 15, 18). Jälkimmäistä
-menettelyä on Keski-Inkerissä vielä tuolle puolen Pääsiäisen jatkettu,
-niin että orja tulee koko vuoden ympäri yrittäneeksi, esim. (25):
-
- Juosta Jouluna kotihin,
- Pääpyhinä Pääsiäisnä,
- Mielipyhinä Mikkelinä,
- Laatuisana Laskiaisna:
- Tuli Joulu, eipä joua,
- Laskiainen, ei laseta,
- Pääsiäinen, eipä pääse,
- Mikkelinä ei mieltäkänä;
-
-taikka Joulun ja Pääsiäisen jälkeen yhä (23):
-
- Neljinä pyhinä (Helluntaina),
- Juhlana Juhannuksena,
- Piennä Pietarin pyhänä,
- Mielipyhinä Mikkelinä.
-
-Karjalan kannasta etempänä Itä-Suomessa on Pääsiäinen hyvin harvoin
-säilytetty Joulun rinnalla, joka on aivan yksinkertaisesti jätetty
-ilman mitään kertosanaa. Samoin on Lönnrot mainitusta vastakohdasta
-selviytyäkseen jättänyt kertosäkeestä pois Pääsiäisen, sovittaen sen
-mainesanan Jouluun: "Pääpyhille päästäksensä" (v. 16).
-
-Viimeksi on Suomen Itä- ja Pohjois-Karjalassa myös kotiin meno
-toisinaan vaihtunut paljoa vähemmän säälittäväksi kylässä käynniksi,
-jolloin orja sortuu joko sinne mennessään tai vasta takaisin "kotiin"
-tullessaan, kuten seuraavassa Ilamantsin-puolisessa (84).
-
- Lupa orjan j.n.e.
- Käyä Jouluna kylässä,
- Nukkavierulla nutulla,
- Hamehella harmajalla.
- Tuolla orja syöteltynä,
- Syöteltynä, juoteltuna;
- Läksi tuolta orja raukka,
- Läksi kotihinsa kohta.
- Suistuipa suvilumehen,
- Koprin hankehen kovahan.
- Tuli kolme Tuonen neittä,
- Vietihin Jumalan luokse.
-
-Orjan kuoleman kuvauksessa on ilmeinen virolainen esikuva pääsäkeellä,
-joka Länsi-Inkeristä Suomen Karjalaan ulottuu:
-
- Orja suistui suin lumehen < _Ori uppunes lumeje_.
-
-Säkeen muunnos Kantelettaressa (v. 17): _suvehen_ perustuu
-Kurkijoen-puoliseen näytteesen; välimuodon: _suvilumehen_ tapaamme
-äsken esitetyssä Ilamantsilaisessa. Huomattava kuitenkin on, ettei
-runossa alkuansa ole keväisestä säästä kysymys.
-
-Kertosäkeistä liittyy pääsäkeesen lähinnä se, jossa tämän alkuosa
-toistetaan (v. 18). Sen tavallinen muoto on:
-
- Suin lumehen, päin vetehen.
-
-Vedestä lumen seassa on myös virolaisessa runossa puhe. Vasta
-pohjoispuolella Laatokkaa vaihdetaan joskus vetehen > vitihin (65, 82,
-85, 89); josta runon eteläisempi syntyperä saa vahvistusta. Muista
-muunnoksista mainittakoon: _likahan_ (42, 43, 57), joka on lähinnä
-Kantelettaren muotoa: _savehen_.
-
-_Vetehen_-muodon yleinen säilyminen on sitä merkillisempi, kun toinen
-kertosäe (v. 19):
-
- Koprin ilmahan kovahan,
-
-Länsi-Inkerissä melkein säännöllisesti kuuluu: "Koprin hankehen
-kovahan." Vaikea on kuitenkin sanoa, onko tässä alkuperäisempi ilma vai
-hanki, joka etempänä ainoasti kerran Ilamantsin puolella suvilumen
-yhteydessä esiintyy. Varsinaisvirolaisessa näytteessä on vastaavata
-vaan käsille suistuminen.[428]
-
-Orjan ohuen vaatteuksen mainitseminen (vv. 23-4) on suomalainen
-lisäpiirre, joka oikeastaan käy edellä kuoleman kuvauksen. Soikkolan
-näytteen säepari: "Liinaviitalla vilulla, parahalla pakkasella", joista
-jälkimmäinen on Neitsyt Maarian Saunanhaku-virrestä lainattu, on Hevaan
-puolella siten muunnettu, että laatusanasta _vilu_ on tehty nimisana ja
-tälle keksitty uusi määre _vinkeämmillä_, jonka jälkeen pakkasen määre
-on usein käännetty vastakohdakseen: _pahemmilla_ (25, 28, 29).
-Liinaviitan rinnalla tai sijalla ilmaantuu jo Soikkolassa pahaiskulu
-eli paljas _paita_ (17, 18, 14), josta toinen Hevaan näytteen säepari
-on muodostettu. Tämä tavataan vielä Ilamantsissa yhdistettynä Suomen
-puolella yleiseen nukkavieruun nuttuun aivan yhtä ajattelemattomasti,
-kuin eräässä luultavasti Suistamalaisessa kirjaanpanossa ohuen nutun
-lisäksi mainitaan _turkki_ (85 ja 73):
-
- Paljahilla paloillansa,
- Aivan aivinuksillansa,
- Nukkavierulla nutulla.
- Nukkavierulla nutulla,
- Halkihelmalla hamehella,
- Kakkarainen kainalossa,
- Toinen turkkinsa sisällä.
-
-Orjaa taivaasen noutavien enkelien _kaksi-luku_, joka virolaisessa
-runossa on alkuperäisimpiä piirteitä, tulee suomalaisessakin monista
-vaihteluista huolimatta kaikkialla esille, kuitenkin kertosäkeessä
-enimmiten kolmiluvulla täydennettynä. Läntisimmässä Inkerissä lauletaan
-esim. (3 ja 6, vrt. 4):
-
- Ajoi kaksi Luojan miestä
- Ja kolmet Jumalan miestä.
- (Tai:) Ajavi pyhäisen miesi
- Kahen enkelin keralla.
-
-Kaksi enkeliä ja kolme pyhäistä miestä, tavallisemmin kuitenkin
-päinvastaisessa järjestyksessä ja luvussa, liittyvät Karjalan
-kannaksella kiinteästi Jeesukseen ja Maariaan. Näiden jälkimmäisten
-lisääntulon selittää muutamassa kappaleessa esiintyvä jatko, jossa
-ensimmäinen säe on ilmeisesti Niukahdusluvusta lainattu (56, vrt. 50):
-
- Jeesuksen hepo pelästyi,
- Reki kultainen kumahti,
- Vemmel piukki pihlajainen,
- Oli orja tielle kuollut.
-
-Pohjoisempana Suomen Karjalassa esiintyvät seuraavat muodot (74, vrt.
-65; 75 sekä 72, vrt. 89):
-
- Tuli kaksi pyhäistä miestä, kolme Herran enkeliä.
- Tuli kaksi enkeliä, kolme Jumalten miestä.
- Tuli kolme taivon miestä, kolmas oli Jumalan poika.
-
-Painetun Kantelettaren kolme Tuonen neitiä ovat alkuperäisessä
-käsikirjoituksessa Jeesuksen, Maarian ynnä enkelien kohdalle
-lyyjyskynällä reunaan kirjoitetut (83). Että sekin muoto on täysin
-kansanomainen, jos kohta satunnainen, todistaa myöhempi Ahlqvistin
-kirjaanpano Ilamantsista (84), jossa juuri Lönnrotin tiedetään näiden
-Kantelettaren laitosten välillä käyneen.[429]
-
-Virolaisilla säkeillä, jotka kuvaavat orjan ottamista ja viemistä
-taivaasen on selvä vastineensa Soikkolan puolisessa säeparissa
-(15, 16, 17):
-
- Otettihin orjan sielu,
- Vietiin sielu taivahasen.
-
-Uutuus suomennoksessa on kuitenkin sielun eroittaminen, joka
-seuraavissa lisäsäkeissä vielä selvemmin ilmenee:
-
- Muien sielujen sekahan,
- Ruumis muien lappeahan.
-
-Läntisemmässä Narvusissa on tavallisesti säilynyt konkreettisempi
-virolainen käsitys, esim. (4):
-
- Otettiin se orja parka,
- Talutettiin taivahasen,
- Muien tarkkojen takahan,
- Muien viisaien välihin.
-
-Taivaasen taluttaminen on selvästi alkusoinnun vaatimuksesta syntynyt
-muunnos, joka Hevaan puolella vielä alkuperäisemmän viemisen rinnalla,
-vaan etempänä melkein yksinomaisena lausetapana esiintyy, kuten (vv.
-28-29) Kantelettaressa.[430]
-
-Merkillistä kyllä, ilmestyy Suojärvellä Itä-Karjalassa (79, vrt. 80,
-82) säepari, joka aivan täydellisesti vastaa virolaista (B 16): _Võttis
-ta orja õlale, Käänis käevarsidelle_.
-
- Hiihti mies Hirvolasta
- Jumalan katuja myöten,
- Otti orjan olallehen,
- Käänti käsivarsillehen,
- Veip' on tuonne porstuahan,
- Virkki Jumala tuvassa:
- "Kenen on sielu porstuassa?"
-
-Sielun mainitseminen heti jälkeen päin kuitenkin osoittaa, että
-tässäkin on myöhempi käsitys, vaikka mainittu säepari on ajattelematta
-joko vanhastaan säilytetty tai muualta uudestaan lisätty. Aivan samoin
-yhdessä Keski-Inkerin kappaleessa Luoja ja Maaria ottavat orjan
-olkapäistä, vaan taluttavat taivaasen sielun sielujen sekaan (32).
-
-Varsinainen eroitus orjan ja isännän tulevaisen elämän välillä
-kuvaillaan, niinkuin olemme nähneet, harvoin paikasta riippuvaksi, vaan
-tavallisesti ja oikeastaan siitä kohtelusta, jonka kumpikin saa
-osakseen. Samoin kuin Virossa tuodaan orjalle hopeainen tai kultainen
-tuoli ja tuoppi, isännälle sitä vastoin tulinen. Kuten virolaisessa
-sisältää suomalaisessakin runossa orjan tuoppi mettä ynnä jotain muuta:
-makeaa (3, 8), hunajaa, viinaa tai olutta:[431] vaan isännän tulta ja
-tervaa. Lisäksi tulevat usein isännän tuoppiin Keski-Inkeristä alkaen
-käärmeet ja sisiliskot, jotka ovat luultavasti Lemminkäis-runoista
-lainatut.
-
-Niille säkeille, joilla varsinais-virolaisessa näytteessä orjaa ja
-isäntää puhutellaan, löydämme melkein sananmukaiset vastineet joko
-Soikkolan tai Kurkijoen puolisessa näytteessä. Kuvaavia lausetapoja,
-jotka eivät voi olla satunnaisesti yhtäläisiä, huomattakoon: _vetta
-süüä, vetta juua > vettä juoa, vetta syöä_ ja _Käskujalgun
-käieksenna > Käskyläisnä käyessäsi.[432]
-
-Huomattakoon myös tässä kohden eräs läntisimmän Inkerin kappale (9),
-jossa säkeet:
-
- Tuotiin tuolle tuoli alle,
- Pantiin patjat tuolin päälle,
- -- -- --
- Tuotiin se metinen tuoppi,
-
-tarkoin vastaavat täydellisenä painettua varsinais-virolaista näytettä.
-
-Mitenkä isäntä sai surmansa, on suomalaisessakin runossa useimmiten
-jäänyt epäselväksi. Läntisimmässä Inkerissä, Narvusin puolella,
-hänen mainitaan yksinkertaisesti kuolleen tai tuodun kuolleena.
-Soikkolan-puolisessa näytteessä näemme vastakohdan siinäkin kohden
-kehitetyn. Isäntä kuolee komeasti, vieläpä hurskaannäköisesti omaan
-kotiinsa:
-
- Hopeaisen tuolin päälle,
- Kultaristi rinnan päälle,
-
-joista edellinen säe on selvästi mukaeltu orjan tuolista taivaassa.
-
-Vähemmän ulkokullattu on kuvaus itäisimmässä Keski-Inkerin toisinnossa,
-jossa niinikään helvettiin viemisestä on puhe (39).
-
- Jo kuoli iloisäntä
- Tupahansa pöyän päähän,
- Viinakannu kainalossa,
- Olutkappa pääpohissa.
- Vietiin sielu helvettihin,
- Tulisieluisten sekahan.
-
-Vielä Suojärvellä Itä-Karjalassa isäntä kuolee mukavasti
-(80; vrt. 79, 82):
-
- Kotihinsa konnullehen,
- Perttihinsä penkillehen,
- Sänkyhyn säterisehen,
- Hurstille humeriselle.
-
-Sitä vastoin Karjalan kannaksella, niinkuin on huomautettu, annetaan
-myös isännän yleisesti käpertyä tielle pakkasen käsiin. Tämä
-kuolemantapa rikkaalle isännälle on kuitenkin laulajistakin tuntunut
-luonnottomalta. Eräässä kappaleessa on koetettu saada hiukan vaihtelua
-muuttamalla säkeen "Koprin ilmahan kovahan" kuuluvaksi: "Koprin
-rahoihin kovihin" (55). Toisessa taas on annettu isännän hevosen uupua
-tien oheen kirkkotiellä käyessähän (46). Vaan kolmannessa vasta on
-keksitty mahdollinen selitys (42):
-
- Otettiin isännän sielu
- Viinatieltä viipyneeksi.
-
-Orjan ja isännän keskustelun (vv. 91 116) voi jo siitä päättää
-vironkielellä alkuperäisemmäksi, että se Virossa enimmiten erityisenä
-runona ilmaantuu. Länsi-Inkerissä välistä esiintyvä ensi säkeen sana
-(4, 13, 14): "Hulkkui se l. Hulkkuu isäntä parka" johtuu selvästi
-virolaisista _(h)ulkus ja (h)ulgub_. Isännän tavallista puheenalkua
-Virossa: "Tule ori, võta oma l. palka", vastaa Soikkolan näytteessä:
-
- Ota palkkasi omasi, (1. 14):
- Ota orjani omasi.
-
-Narvusin puolella tavataan vielä virolaiselle kertosäkeellekin "Päilene
-päeva palka" vastine (10):
-
- Ota palkka orjallinen,
- Päiväpalkka päiväläinen.
-
-Alkuansa luvataan ainoasti tasainen korvaus maksamatta jääneestä
-palkasta. Mutta varsinais-virolaisessa näytteessä on havaittavana uusi,
-pohjoisessa ryhmässä kehittynyt muodostus,[433] jossa ikäänkuin
-tarjotaan enemmän suuremmalla jyvämitalla ja laajemmalla kankaalla.
-Samoin joskus Keski-Inkerissä isäntä puhuttelee (34, vrt. 25):
-
- Tules tänne orja raukka!
- Maksan palkkasi paremmin,
- Korkeammalla kapalla,
- Leveämmällä vakalla.
-
-Karjalan kannaksella on usein yleensä puhe "paremman" palkan maksusta;
-toisinaan Suomen Itä- ja Pohjois-Karjalassa se taas määritellään,
-esim. (85):
-
- Pitemmällä kyynärällä,
- Kappasella suuremmalla.[434]
-
-Vilja-, vaate- ja raha-palkan lisäksi luvataan jossakussa Keski-lnkerin
-(19) ja Karjalan kannaksen kappaleessa (42, 44, 62) vielä paras lehmä
-läävästä l. karjasta (Kant. vv. 110-2). Tämä lisäys on kuitenkin
-lainattu toisesta, Kojosen pojan kosintaan liittyvästä runosta, jossa
-emäntä pyytää orjaa ilmaisemaan, mitä laatua vävyn tuomiset ovat,
-luvaten m.m. paraan lehmän läävästään ja karjastaan (vrt. Kant. III.
-n:o 24 vv. 75-6).
-
-Kurkijoen-puolisesta ynnä Venäjän-karjalaisesta näytteestä on otettu
-orjan kuvaus raskaasta riihenpuinnista (vv. 122-135). Erittäin yleinen
-se on niiden välisessä Itä- ja Pohjois-Karjalassa, josta myös orjan
-muistelu vaivoistaan karjanhoidossa (83, vrt. 68, 82) ja pesutöissä
-(83, vrt. 73, 78) on saatu (vv. 117-121).
-
-Ajatus orjan ruumista rasittavasta työstä esiintyy yksinkertaisemmassa
-muodossa jo muutamassa Länsi-Inkerin toisinnossa (15):
-
- Miks'et antanut silloin mulle,
- Kun mun riski rintaluuni,
- Lohki olkapäähyiseni,
- Paukki paljon hartiani.
-
-Rintaluille käyvästä rasituksesta on usein Viron puolellakin puhe,
-esim. (B 22):
-
- _Kui ei maksnud sealgi maale.
- Kus mind vaesta vaevatie --
- Kus ma rikksin rinda luida,
- Katkestasin kaela luida_.
-
-Vaan erityisesti riihenpuinnissa vaivautuminen ilmaantuu Karjalan
-kannaksella myös itsenäisen lyyrillisen runon aineena,[435] josta se on
-siellä Viron orjan virteen sovitettu.
-
-Viimeksi on huomattava Viron orjan ja hänen käskijänsä sukupuoli.
-Mahdollisesti virolaisen Isäntäväen puhuttelu-runon vaikutuksesta
-tavataan jolloinkulloin vielä Länsi-Inkerissä emäntä isännän rinnalla,
-kahdesti ainoasti loppukeskustelussa (10, 15), vaan yhdessä kappaleessa
-(14), joka alkaa vieraalla valituksella erittäin emännän kovuudesta,
-läpi runon. Myöhemmin Savon puolella tulee jälleen ihan itsenäisesti
-_ilo-isännän_ kertosanaksi _jalo emäntä_ ja myös Suomen Itä-Karjalassa
-kerrotaan välistä melkein samoin sanoin ensin isännästä ja sitten
-uudestaan emännästä (92, 93, 95 ja 82, vrt. 89). Mutta muuten on
-miespuolinen isäntä yksinomainen suomalaisessa runossa, samoin kuin
-virolaisen pohjoisessa ryhmässä.
-
-Myöskin; orja on virolaisessa laulussa selvästi miespuolinen. Sen
-osoittaa jo etelävirolaisen näytteen alussa kertosana _sulane_ (renki).
-Vaivaran-puolisessa varsinais-virolaisessa näytteessä tulee edempänä
-sama kertosana näkyviin ja Jõhvin pitäjän kappaleella on oikein
-otsakkeena: _Sulase laul peremehele_ (B 18).
-
-Vaan suomalaisessa runossa on orja miltei säännöllisesti naispuoliseksi
-ajateltu. Se käy ilmi usein esiintyvästä kertosanasta piika ynnä orjan
-loppu valituksessa luetelluista töistä, joihin eräs Ilamantsin toisinto
-vielä lisää: "kun koskin korvatyynyäsi, laittelin lakanoitasi" (84).
-Vaan ennen kaikkea se selviää vastakohtaisista kertosäkeistä yhteiselle
-kysymykselle: "Mintähen tämä minulle,
-
- "Kunka kurjalle _tytölle_ (orja) t. _pojalle_ (isäntä)?"
-
-Nämät säkeet ovat Länsi-Inkerissä yleiset ja myös Keski-Inkerissä
-tavattavat (19, 20, 28, 29). Usein Karjalan kannaksella ja joskus
-pohjoisempanakin (73), on jälkimmäinen kertosäe: -- _pojalle_, isännän
-kysymyksessä säilynyt. Tuntuu hyvin luonnolliselta, että suomalaisen
-runon alkusäe, jossa ensimmäinen persoona tuli esille, aikaan sai
-ainakin sen verran subjektiivista vaikutusta, että laulaja, joka
-Inkerinmaalla on tavallisesti nainen, antoi orjalle oman sukupuolensa
-ja siten vielä lisäsi runollista vastakohtaa isännän ja orjan välillä.
-
-
-
-4. Runon alkuperä.
-
-
-Että suomalainen Viron orjan virsi on virolaisesta johtunut ja
-että se on levinnyt Inkerinmaan kautta Suomen puolelle, siitä
-tuskin lienee jäänyt enää vähintäkään epäilystä. Välittävänä sekä
-sisällyksen että muodon puolesta on ollut pohjois-virolainen ja etenkin
-varsinais-virolainen laulutapa, joka vielä kielen puolesta on
-helpoittanut suomennoksen.
-
-Mutta mistä sitten virolaisen runon alkuperä on etsittävä? Viron orjan
-virttä tarkastellessaan tulee ehdottomasti muistelleeksi raamatullista
-vertausta Latsaruksesta, ja rikkaasta miehestä (Luukk. 16: 19-31).
-Edellisen, kun hän kuolee, vievät enkelit suoraa päätä Abrahamin
-helmaan; vaan jälkimmäinen helvetin liekissä vaivattuna turhaan
-rukoilee Abrahamia, että lähettäisi Latsaruksen kastamaan edes sormensa
-pään veteen, jolla jäähdyttäisi hänen kielensä. Tämä kristinopin
-kertomus näkyy kaikkialla syvälle painuneen kansan mieleen. Siinä ei
-ole huomiota kiinnittänyt ainoastaan sisällys, joka köyhyyden ja sorron
-alaisissa on ylläpitänyt toivoa laajentamalla heidän näköpiiriänsä
-yläpuolelle ajallisen elämän, vaan viehättänyt on vielä sen
-näytelmäntapainen muoto. Tuskin löytyy toista hengellisen kansanlaulun
-ainetta, joka olisi niin laajalle alalle levinnyt kuin Latsaruksen
-legenda. Sitä on tavattu romaanilaisilla kansoilla Espanjassa,
-Ranskassa ja Itaaliassa, ja toiselta puolen löytyy Venäjällä hyvin
-suosittu kerjäläisvirsi, jossa rikkaasta miehestä on tehty köyhän
-Latsaruksen samanniminen varakas veli.[436] Vaan virolaiseen runoon
-nähden on lähinnä huomioon otettava germaanilainen kansanlaulu, joka on
-löytynyt sekä lännessä Englantilaisilla että idän puolella Määrin
-Slaavilaisten säilyttämänä.
-
-Englannissa on tallella vanha joululaulu rikkaasta miehestä ja
-Latsaruksesta,[437] jossa edellisen nimi Dives eli Diverus vielä
-selvästi viittaa latinankieliseen Raamatun tekstiin. Uskollisesti se
-noudattaakin Luukkaan kertomusta. Kansanomainen käsitys ilmaantuu
-kuitenkin siinä, että kaksi enkeliä vievät Latsaruksen taivaasen
-enkelin polvelle ja päin vastoin kaksi käärmettä rikkaan miehen
-helvettiin käärmeen polvelle istumaan.
-
-Itävallan Määriläiset taas kertovat,[438] että enkelit tuodessaan
-Latsaruksen taivaasen, käskevät päästää hänet portista sisälle, panna
-hänet istumaan Jumalan syliin ja tarjota hänelle pikarillisen viiniä.
-Samoin pahat henget viedessään rikkaan miehen helvettiin avauttavat
-portin, istuttavat hänet ansaitulle tuolille ja tilaavat hänelle
-pikarillisen tulista juomaa. Turhaan rikas mies huutaa Latsarusta
-avukseen.
-
-Viimeksi mainitussa muodostuksessa kehittynyt käsitys kuvastuu osaksi
-myös toisessa katolisaikuisessa kansanlaulussa, joka on Saksanmaalla
-yleisesti tunnettu.[439] Kolme kuninkaan tytärtä kuolevat samaan aikaan
-ja lähtevät isänsä maasta kulkemaan pitkin kaitaista tietä, jolla
-tapaavat valkean miehen. Päästyänsä taivaan portille, he sitä hiljaa
-kolkuttavat. Pyhä Pietari päästää toiset kaksi sisään, vaan kolmannen
-työntää ulos. Tämä palaa takaisin ja lähtee nyt astumaan leveätä tietä,
-jolla häntä vastaan tulee musta mies. Helvetin portille päästyänsä hän
-sitä kovasti jyskyttää. Paha henki, joka laskee sisälle, panee hänet
-tuliselle tuolille istumaan ja antaa hänelle käteen tulisen pikarin.
-Tyttö valittaa entisyyttään. Muutamassa toisinnossa hän lopuksi kysyy
-Jeesukselta, minkätähden hänen tämä täytyy kärsiä, ja saa vastaukseksi,
-että on aina ollut turhamainen ja kevytmielinen.
-
-Vielä löytyy Saksalaisilla laulu katolisen papin vaimosta, jonka eteen
-helvetin salissa asetetaan tulinen pöytä ja sille kolme tulista kalaa
-ynnä kannu täynnä rikkiä ja pikeä.[440]
-
-Yhtäläisiä piirteitä ei puutu skandinaavilaisestakaan kansanlaulusta.
-Pyhän Jaakon legendassa, jossa tulee puhe taivaan iloista ja helvetin
-vaivoista, mainitaan m.m. tulinen tuoli.[441] Taivaallinen tuoli ynnä
-ijäiset joulujuomingit vastakohtana helvetissä kirstulla istumiselle
-tavataan eräässä färöläisessä laulussa veljen panettelemasta
-sisaresta.[442] Tanskalaisissa ja ruotsalaisissa toisinnoissa ei tätä
-kohtaa löydy, sitä vastoin kaikille laulunkappaleille yhteistä on
-kahden enkelin laskeutuminen taivaasta viatonta sisarta noutamaan ja
-niinikään kahden perkeleen lentäminen helvetistä rikoksellista veljeä
-viemään.
-
-Viimeksi on mainittava tanskalainen laulu rikkaasta miehestä, jolla
-kuitenkin on aivan erilainen sisällys ja ponsi. Rikas mies vetää
-kultaristin rinnoillensa, vaan ei käännä ajatuksiaan Kristuksen
-puoleen. Kuolema hänet äkisti saavuttaa ja vie sielun vaa'alle
-punnittavaksi. Paha henki jo toivoo hänet perivänsä, kun kolme
-veripisaraa putoo vaa'alle, ja sielu päästetäänkin sisälle taivaan
-portista. Tätä laulua on levinnyt Ruotsiinkin. Yhdessä kappaleessa
-rikkaan miehen sielu istahtaa taivaan portille ja kysyy, mitä on tehnyt
-pahaa. Jeesus ilmoittaa hänen ryöstäneen köyhiä ja julistaa langettavan
-tuomionsa. Mutta Neitsyt Maaria rukoilee armoa hänen puolestaan.
-
-Germaanilais-katoliseen käsitepiiriin kuuluvat siis useimmat niistä
-aineksista, joista etelä-virolaisen runon pääosa on kokoonpantu: kaksi
-enkeliä, jotka vievät taivaasen; ovi taivaassa, jota on kolkutettava;
-sekä kahtalainen tuoli ja tuoppi. Onko siis oletettava, että joku
-määriläisen kaltainen saksankielinen Latsaruksen legenda olisi
-vaikuttanut virolaisen runon syntyyn? Se ei ole välttämätöntä, sillä
-mainittujen käsitteiden voi hyvin ajatella katolisella ajalla muutenkin
-tulleen Viron kansan tietoisuuteen. Ei ole edes ehdottomasti varmaa,
-että raamatullinen vertaus Latsaruksesta on virolaisen orjan laulun
-perimmäisenä pohjana. Kaikissa tapauksissa on vastakohta köyhän ja
-rikkaan välillä siinä saanut aivan itsenäisen muodostuksen orjan ja
-isännän välisenä suhteena. Paitsi isännän ja orjan loppukeskustelua on
-täysin omintakeinen myös alkukuvaus orjan nukahtamisesta kuoleman
-uneen. Orjan leposija alhaisessa ja kosteassa suossa ikäänkuin kuvastaa
-Viron kansan kohtaloa, jolta Saksalaiset isännät riistivät kaikki
-hedelmälliset mäkirinteet, jättäen ainoasti vesiperäiset alangot
-talonpoikien omaan viljelykseen. _Kus mägi sääl mõisa -- talud soo ja
-raha sees_ (kussa mäki, siellä moisio -- talot rahkasuossa) sanookin
-virolainen sananlasku. Orjan asemasta laulaakseen ei Virolaisen ole
-tarvinnut muualta esikuvaa hakea, oma katkera kokemus on sen hänelle
-havainnolliseksi tehnyt.
-
-Esittämättä on vielä Orjan laulun etelävirolaisella toisinto-muodolla
-tavattava muunnos, joka joskus alkaa laulajan huomautuksella, ettei
-yhden eikä toisen tarvitse hänelle selittää, mitä on orjana olo.[443]
-
- _Üts ära ütelgu minule,
- Tõine tõisele kõnelgu,
- Kuda orjan oltanes,
- Vaesen vaeva nätanes.
- Esi ma mõista orja oole,
- Orja oole, vaese vaeva.
- Ori pea oolik olema,
- Vara tõusma vaene-latsi,
- Vara tõusma, vait olema,
- Suu peab kinni pidama,
- Pisut peab ori magama,
- Veidü unda veeretama.
- Ori makab õrre pääl,
- Palgaline parre pääl.
- Ketsi orja jo äradi?
- Tulli tall mano tuikene,
- Lennäs mano linnukene,
- Kägo tall lennäs käe pääle,
- Suvilindu suu pääle:
- "Tõusu üles orjakene!
- Tõusu üles ommokult,
- Mõse suu, suiju pää,
- Mõse suu sula õbele,
- Käe kulla kastele.
- Mine sa merre vettä otsma
- Kaugelt sull vesi vedäda,
- Vastu mäge mäele tuvva."
- Ori läts merre vettä tooma.
- Ketsi vasto tall tulesi?
- Maari vasto tall tulesi:
- "Orjakene ennekene!
- Kellel viid vie paari?"
- -- "Perenaisel levä teta,
- Perepojal suu mõsta,
- Peremehel kirve ihuda."
- -- "rjakene ennekene!
- Vie sie vesi tarese,
- Pane pangi põrmantulle,
- Ütle sa peremehele,
- Ütle sa perenaisele:
- 'Viimane vesi tarena,
- Viimane pirdu pihina;
- Ma lää ära taiveesse,
- Ma lää Maari lasta oidma.'"
- Ori läts taeva use ette
- Maari linki liigutama.
- Ketsi tull vällä vaatamaie?
- Maari tull vällä vaatamaie.
- "Tule sisse orjakene,
- Tule sisse, istu tuoli!"
- Kulda tuoli antanese,
- Kulda tuoli, õbe õrre,
- Laasi lauda tal ehena.
- Ketsi perrä tall tulesi?
- Peremies perrä j.n.e._
-
- Yks' älköön jutelko mulle,
- Toinen toiselle sanelko,
- Kuinka orjana oltanehen,
- Vaivasna vaivattanehen.
- Itse tunnen orjan huolen,
- Orjan huolen, köyhän vaivan.
- Orja olkoon huolellinen,
- Varhain nouskoon orpolapsi,
- Varhain nouskoon, vaiti olkoon,
- Suun kiinni pitäköön,
- Pikkuisen saa orja maata,
- Vähän unta vetää.
- Orja makaa orrella,
- Palkollinen parrella.
- Kuka orjan jo herätti?
- Tuli luokse kyyhkynen,
- Lensi luokse lintunen,
- Käki lensi käden päälle,
- "Suvilintu" suun päälle:
- "Nouse ylös orjanen!
- Nouse ylös aamuselta,
- Pese suu, sui pää,
- Suu sulalla hopealla,
- Kädet kultakasteella.
- Mene merelle vedenhakuun,
- Kaukaa vesi vedettävä,
- Vastamäkeä tuotava."
- Orja merelle vettä tuomaan.
- Kuka vastahan tulevi?
- Maaria vastahan tulevi:
- "Orjanen omainen!
- Kelle viet vesikorennon?"
- -- "Emännän leipää tehdä,
- Talon pojan suuta pestä,
- Isännän kirvestä hijoa."
- -- "Orjanen omainen!
- Vie se vesi tupahan,
- Pane ämpäri permannolle,
- Juttele sä isännälle,
- Juttele sä emännälle:
- 'Viimeinen vesi tuvassa,
- Viimeinen päre pihdissä;
- Lähden pois taivahasen,
- Maarian lasta hoitamahan.'"
- Orja taivahan ovelle,
- Maarian linkkua liikutti.
- Ken tuli ulos katsomahan?
- Maaria tuli katsomahan:
- "Tule sisään, orjanen,
- Tule sisään, istu tuolille!"
- Kultatuoli annetahan,
- Kultatuoli, hopeaorsi,
- Lasipöytä häll' edessä.
- Kuka jälkehen tulevi?
- Isäntä jälkehen j.n.e.
-
-(Seuraa isännän palkantarjous ja orjan hylkäävä vastaus).
-
-Tämä kappale on samasta Pärnumnaan pitäjästä kuin ennen painettu näyte
-etelävirolaista päämuotoa. Lisäksi löytyy kuusi kappaletta (ja M.
-Weske, Eesti rahvalaulud I, n:o 28 Kolga Jaanista Viljanninmaalta),
-joista kaksi Pärnun-, kolme Viljannin- ja yksi Tartonmaalta. Niissä ei
-kuitenkaan ainoassakaan, niinkuin tässä, esiinny lintujen
-herätyslaulua. Kaikissa on huomattava vaillinainen orjan ja isännän
-kohtelun kuvaus. Joko tuodaan tuoli ja juoma-astia yht'aikaa yhdistävän
-pöydän kera[444] taikka on isännän osa pois unohtunut[445] -- molemmat
-vaillinaisuudet ynnä juoma-astian puute ovat yllä olevassa esimerkissä
-nähtävänä; parissa kirjaanpanossa puuttuu tämä kohta kokonaan, niin
-että niitä liittää päämuotoon yksistään yhteinen loppukohtaus, jossa
-isäntä orjaa puhuttelee.[446]
-
-Ottaen huomioon, että mainittu isännän ja orjan keskustelu on
-oikeastansa eri runoa, ei voi tulla muuhun päätökseen kuin että meillä
-on edessämme aivan uusi lauluaines, johon kappaleita tutkimuksen
-alaisesta runosta on kiintynyt. Vastakohtana etelävirolaiselle
-miesorjan (_sulase_) laululle on tässä kuvaus naisorjasta, joka lähtee
-mereltä vettä tuomaan ja tiellä saa kutsun Neitsyt Maarialta tulla
-taivaasen hänen lastansa hoitamaan.
-
-Sama käsitys Neitsyt Maarian huolenpidosta ilmenee myös itsekseen
-eräässä orvon orjatytön laulussa Pärnunmaalta; hänen itkiessään
-nokkosten ja katajain keskellä:[447]
-
- _Ketsi tulli manu tereteme?
- Maarja tulli manu tereteme,
- Tereteme, kõneleme:
- "Tere, tere vaene latsi!
- Mistes sina siinä teeda?
- Tule ärä taevaessa;
- Taevan saad sa siidi sängi,
- Siidi sängi, pehme padja."[448]
-
- Kuka tuli luo tervehtimään?
- Maaria tuli luo tervehtimään,
- Tervehtimään, puhelemaan:
- "Terve, terve orpolapsi!
- Mitäs sinä siinä teet?
- Tule pois taivaasen,
- Siellä saat sa silkkisängyn,
- Silkkisängyn, pehmeän patjan."
-
-Tämäkään käsitys ei liene erikoisesti virolainen, vaan yleisesti
-katolinen. Mutta laulun muotoon on sen Viron kansa pukenut. Samalla
-tavoin voimme ajatella tutkimuksemme alaisen orjan laulun Viron kansan
-kokoonpanemaksi katolisena aikana omistamistaan mielikuvista.
-
-Molempain runojen yhteinen kotiseutu, Etelä-Viro, jota ulommaksi toinen
-ei ole levinnytkään, vielä vahvistaa sitä päätelmää, että nämät,
-niinkuin arvatenkin useimmat Viron puolen runot, ovat alkuperäisiä
-Viron kansan luomia.
-
-
-
-
-V.
-
-Kahdenlaisella runomitalla.
-
-
-
-1. Uudempi laulurunous.
-
-
-Suomalainen kansanlauki ei ole yksistään niiden lisäainesten kautta
-rikastunut, joita vanha runomme runsain määrin vastaanotti Virosta. Sen
-varasto on tullut kaksinkertaiseksi toisellakin tavalla, nimittäin
-mukailemalla ruotsalaisten laulurunoutta useampisäkeisine värssyineen
-ja loppusointuineen. Tämä omistus olisi kuitenkin voinut tulla Suomen
-kansalle kalliiksi, jos sen tieltä kaikkialla niinkuin Länsi-Suomessa,
-josta uudempi laulu lähti liikkeelle ja levisi, vanhempi runoutemme
-olisi väistynyt ja unheesen jäänyt. Vaan sen kautta että Itä-Suomessa
-ja etenkin sen rajan takana entisen kantelen kielet eheinä säilyivät,
-tulivat vieraan viulun vaihtelevammat sävelmät ainoasti kehittämään
-Suomen kansan soitannollista lahjaa.
-
-Uudemman kansanlaulumme pääpaino on sävelmässä, eikä sisällyksessä.
-Verrattomasti suurin osa on yksivärssyisiä laulunpätkiä, joista
-edellinen säe eli säepari esittää vertauksen ja jälkimmäinen
-käytännöllisen sovituksen, tavallisesti lempielämään, joka on
-aikaisemmassa lyyrillisessä runoudessa hyvin harvoin käsitelty aine.
-Näitä laulunpätkiä on kuitenkin tavallisesti useampia ikäänkuin helmiä
-yhteen pujoteltu ja toisinaan taitavastakin, niin että niissä voi nähdä
-läpikäyvän "punaisen langan".
-
-Kertovaisiakaan lauluja, joissa on selvä, yhtenäinen juoni, ei tämä
-runous ole vailla. Ne ovat ilmeisiä suomennoksia ruotsalaisista
-ballaadeista, joiden sävelmääkin ne jäljittelevät.[449] Luonnolliselta
-näyttää, että kun käännöstyö oli suoritettava samassa laulutahdissa
-värssy värssyltä, ei omintakeiselle mielikuvitukselle jäänyt paljon
-pyörähdystilaa. Vaan sitä merkillisempää on, että näissäkin rajoissa
-Suomen kansan luontainen kauneuden aisti ja kehityskyky on välistä
-voinut päästä näkyviin.
-
-Hyvänä esimerkkinä on ensimmäinen Kantelettaren alkulauseesen
-painetuista lauluista: "Kreivin sylissä istunut." Tämän alkuansa
-saksalaisen ballaadin vanhin kirjaanpano on hollanninkielinen 1500
-luvulta ja kuuluu suomennettuna:[450]
-
- Minä seisoin korkealla vuorella
- Ja katselin merelle päin,
- Näin laivan laskevan purjeissa
- Ja ritareita kolme näin.
- Ja se nuorin joukosta ritarein,
- Jotk' istuivat laivassa,
- Sielt' tarjosi minulle juodaksein
- Lasin viiniä vilpoista.
- "Jumal' antakoon hyvyyttä runsaasti
- Teille, varaton neitonen!
- En toista tosiaan kihlaisi,
- Te jos rikkaampi oisitten." --
- "Minä jos olen varaton neitonen,
- On köyhiä muitakin;
- Käyn luostarin muurien sisällen,
- Se neuvo on suotuisin." --
- "Vai luostariinko on menonne,
- Te neidoista kaunihin;
- Miltä nunnan puvussa näytätte,
- Toki tietää ma tahtoisin."
- Kun hän oli luostariin lähtenyt,
- Hänen kuoli jo isänsä;
- Koko valtakunnass' ei ollut nyt
- Niin rikasta tytärtä.
- Kun ritari kuuli sen, huusi niin:
- "Satuloikaa mun hevosein!
- Että tyttö on päässyt luostariin,
- Siitä karvas on sydämein."
- Hän ratsasti luostarin portillen,
- Kovin kolkutti renkaalla:
- "Missä vihkin on saaneista viimeinen.
- Nuorin kaikista nunnista?"
- "Ei täältä ole ulospääsöä
- Edes kaikista nuorimman;
- Hän istuu kammionsa sisällä
- Ja on Jeesuksen morsian." --
- "Vaikk' kammioonsa on telkeynyt
- Ja Jeesuksen morsian on,
- Häntä nähdä tahdon ja kuulla nyt,
- Hän kuitenkin tulkohon."
- Ja se nuorin kaikista nunnista
- Tuli ritarin etehen,
- Kaikk' keritty oli hänen tukkansa --
- Ja rakkaus myöhäinen.
- "Teidän täytyy takaisin ratsastaa,
- Kotipuoleenne kääntyä,
- Siellä toista tyttöä suudelkaa,
- Minun lempen' on mennyttä.
- Kun viel' olin varaton neitonen,
- Te työnsitte minut pois,
- Jos oisitte malttanut vähäsen,
- Hyvä meidän nyt olla ois."
-
-Myös flaamin kielellä löytyy uudemmalta ajalta pari muistiinpanoa,
-joista toinen alkaa: "Kun seisoin Alankomaiden vuorilla ja katselin
-merelle päin."[451] Epäillä kuitenkin sopii, onko tässä Alankomaiden
-mataloista ja loivista rantaäyräistä puhe. Myös viittaa runo siihen,
-että laiva on ohi kulkenut hyvin lähitse rantaa; lisäksi tapa, jolla
-viini mainitaan, ehdottomasti johtaa ajatuksemme eteläisempään, viiniä
-viljelevään maahan.
-
-Meidän ei tarvitsekaan muuta kuin lähteä Alankomailta Rein-virtaa
-ylöspäin, niin pian kohtaamme maiseman, johon laulumme täydesti
-soveltuu. Siellä sen Goethe ensimmäisenä kansan suusta Elsassissa
-korjasi v. 1771 ja on sitä jälkeenpäin kaikkialla Saksassa
-kirjaanpantu. Sen yleisin muoto alkaa:[452] "Minä seisoin korkealla
-vuorella ja katselin syvään laaksohon, näin minä laivan liukuvan, jossa
-oli kolme kreiviä." Nuorin kreiveistä tarjoo vilpoisen viinin lisäksi
-vielä kultaisen sormuksensa. "Mitä minä sormuksella teen, olenhan vielä
-aivan nuori ja sitä paitsi varaton." -- "No, jos olet varaton, niin
-olkoon se keskenäisen rakkautemme muistona." -- "En tahdo muistella
-mitään rakkautta, vaan menen luostariin." Sitten kerrotaan, mitenkä
-vuosineljänneksen kuluttua kreivi näkee unta, että hänen lemmittynsä on
-mennyt luostariin, ja käskee palvelijansa satuloida kaksi hevosta.
-Uhkaamalla polttaa koko luostarin hän saa nuorimman nunnan puheilleen,
-vaan tältä on jo tukka lyhyeksi leikattu.
-
-Korkea vuori vastakohtana syvälle laaksolle, kreivien eli ritarien
-lukuisuus sekä viinin vilpoisuus johtavat elävästi mieleemme
-Rein-virran keskijuoksun viini viljelyksineen ja monine
-linnanraunioineen. Toisinaan Rein-joki nimenomaan mainitaankin,
-esim.: "loin katseeni syvään Reiniin."[453]
-
-Yhdessä shvaabilaisessa kappaleessa, jossa laulaja korkealta
-vuoreltansa katselee pitkin Reiniä ja näkee laivassa kolme ritaria, ei
-ole enää puhetta viinin tarjoilusta.[454] Nuorin ritareista hänet
-tahtoo kihlata kultasormuksellaan: "ota pois ja pidä sormessasi
-kuolemani jälkeen." -- "Mitä minä sormuksella, jota en saa näkyvissä
-pitää." -- "Sano löytäneesi viheriällä niityllä." -- "Miksikä
-valehtelisin: ennemmin sanon suoraan, että nuori kreivi on mieheni." --
-"Jos olisit kyllin kaunis ja jonkun verran varakas, niin totta heti
-sinut naisin." -- "Jollen olekaan varakas, on minulla kunniani, jonka
-säilytän, kunnes vertaiseni tulee." -- "Vaan jollei vertaistasi
-tulekaan?" -- "Sitten menen nunnaksi luostariin." Seuraa kreivin
-unennäkö, satuloittaminen ja ratsastus luostariin, josta nunna ei tule
-uloskaan, vaan antaa tiedon, että hänen hiuksensa jo ovat leikatut.
-
-Saksalainen laulu on ilmeisesti sekaantunut muiden runojen
-vaikutuksesta. Kreivin unennäkö katumuksen aiheena on lainattu edempänä
-esitettävästä saksalaisesta ballaadista, josta suomalainen "Morsiamen
-kuolo" (Kant. alkul. n:o 3) on johtunut. Alkuperäisempään tytön
-rikkaaksi tulemisen motiiviin vielä viittaa kreivin lause
-satuloitsijalleen: "tie t. lempi on ratsastuksen arvoinen" yleisessä
-muodostuksessa sekä erittäin viimeksi mainitussa toisinnossa: "tyttö on
-kaiken arvoinen!"
-
-Myös ritarin kehoitus valehtelemaan ja tytön kieltävä vastaus tunnetaan
-toisesta laulusta, joka tavallisesti alkaa tytön menolla ruohon
-leikkuusen.[455] Ratsumiehen pyytäessä häntä istahtamaan viereensä
-viitalleen, hän selittää äidin toruvan työn kesken jäämisestä, johon
-toinen vastaa: "sano leikanneesi sormeasi." -- "Miksikä valehtelisin,
-paljoa parempi on minun sanoa, että ratsumies on omakseen tahtonut."
-Äidin neuvoa, että olisi vielä vuoden kotona naimatonna, tyttö ei pidä
-hyvänä, koska ratsumies on hänelle kaikkea äidin tavaraa kalliimpi.
-Silloin äiti käskee hänen korjaamaan vaatteensa ja juoksemaan
-ratsumiehen perään. Tytön vielä valittaessa, ettei hänellä ole
-riittävästi vaatteita ja pyytäessä tuhat taaleria kapioiden ostoon,
-äiti ilmoittaa, että isä on pelissä kaiken omaisuutensa hävittänyt.
-
-Tätä laulua löytyy vielä toisinto Reinmaakunnasta Bonnin ja Coblenzin
-tienoilta, jossa myös sormuksen tarjoaminen ilmaantuu.[456] Kultaseppä
-takoo sormuksen, jota tarjoo lemmitylleen. "Mitä kihlamerkillä teen,
-jota en saa sormessani pitää?" -- "Sano löytäneesi viheriällä
-niityllä." -- "Äidillenikö valehtelisin; pikemmin sanon suoraan, että
-kultaseppä on minua kosinut." Mahdollisesti kuitenkin sormuksen
-tarjoaminen alkuperäisemmin kuuluu lauluun kolmesta kreivistä eli
-ritarista. Ranskan puolelta rajaa Champagnessa on löytynyt romanssi,
-jossa tyttö kertoo häneen rakastuneen prinssin ja kuninkaan pojan sekä
-kolmantena kreivin, jota hänkin rakasti; kreivillä oli sormus, jonka
-oli pannut hänen sormeensa.[457]
-
-Kehittyneimmässä ja siis myöhäisimmässä shvaabilaisessa muodossa on
-saksalainen laulu levinnyt Tanskan kautta Ruotsiin, jossa se on
-yhdistynyt ballaadiin "Petetystä nuorukaisesta", niin että siitä
-ainoasti viisi värssyä tämän johdantona on säilynyt.[458] Tätä
-jälkimmäistä ballaadia vastaa Kantelettaren alkulauseen toinen numero.
-Edellisestä sitä vastoin mainitut viisi värssyä tavataan suomeksi
-erikseen ensimmäisessä numerossa "Kreivin sylissä istunut" hiukan
-laajennettuina sekä aivan uusilla värssyillä jatkettuina. Tästä
-jatkosta on lausunut prof. C.G. Estlander:[459] "Tuntuu siltä kuin
-erityisesti hieno runoilijaluonne olisi ottanut alkusäkeitten antamasta
-aiheesta luodakseen uuden runoelman ja ylenmäärin hyvin onnistunut.
-Asema on siinä sama: korkealla vuorella syvässä laaksossa, jossa laiva
-laskee maihin ja kreivi tytön kihlaa kultaisella sormuksella." Hänen
-neuvonsa tytön epäilyksen johdosta ja tämän vastaus ovat niinikään
-samat, vaikka suomalainen laulaja on niihin osannut huokua jotain
-selittämätöntä kesäillan suloa. Missä suomennettava esikuva päättyy,
-puhkeaa tämä surumielinen haaveilu ilmi:
-
- Ja se ilta oli kaunis, ihana,[460]
- Ja ne linnut lauloivat,
- Meri tyyni, keto vihanta,
- Kukat keolla kasvoivat.
-
-Tässä hurmauksessa laulaja kuvailee tytön kaikki unohtaneen,
-uneksiakseen lyhyen lemmen-unelmansa. Seuraava värssy kertoo, mitenkä
-hän aamulla huomaa jääneensä yksin; pois on mennyt kreivi ja rannalta
-laivakin lähtenyt, jonka johdosta hän epätoivoissaan heittää myös
-sormuksensa mereen.
-
- Voi, voi mua tyttöä vaivaista!
- Kuinka onneton nyt minä lien;
- Ota pois, meri, pois tämä sormuskin,
- Mitä tuolla ma käessäni teen!
-
-Runomitta, jota on hiukan pitennetty, ja kielikään tosin eivät ole
-erinäisellä taidolla tässä käytettyjä, mutta itse aineen
-muodostamisessa ilmenee niin paljon runollista aistia, että miltei
-tekisi mieli olettaa tottuneemman taiteilijan käsialaa kuin
-kansanrunoilijan.
-
-Myös Virossa on uudempi kansanlaulu saanut jalansijaa. Mutta se on sekä
-sävelmään että sisällykseen nähden verrattomasti heikompi kuin
-Suomessa. Sillä ei ole siitä syystä ollut voimaa syrjäyttämään vanhaa
-runoutta, joka siellä vasta taiderunouden tieltä on syrjään vetäytynyt.
-
-Uudemmassa virolaisessa kansanlaulussa on luonnollisesti saksalainen
-vaikutus huomattavin. Esim. laulua "Kreivin sylissä istuneesta" on
-Virossa tavattu toisinto, jossa puhe luostariin menosta viittaa suoraan
-saksalaiseen balladiin:[461] _Ma käisin mööda mere äärt, Ja vaatsin
-mere pool, Näen laevukest -- -- Rolm vürsti võeralt maali, Ja üks neist
-kolmest kuningas, Ta kihlasõrmuses_ --
-
- _Ja minu meel ei mõtlegi,
- Ja meest ei armasta,
- Ma tahan kloostris minna,
- Truuist sääl siis elada_.
-
-Virolaisen laulurunouden heikommuus johtunee suureksi osaksi sen
-myöhemmyydestä suomalaiseen verraten. Kuitenkaan eivät suomenkielellä
-uudemmat laulumitat ole kauan olleet käytännössä. Jaakko Suomalainen
-eli Finno lausuu esipuheessa virsikirjaansa ruvenneensa tekemään
-hengellisiä virsiä suomenkielellä nimittäin muiden kristillisten
-maakuntain tavan jälkeen, josta voi päättää, että Länsi-Suomessa vielä
-1500 luvun loppupuolella vanha runomitta oli ainoa käytetty. Huomattava
-on myös, että useimmat kertovaisista lauluistamme ovat suomennoksia
-semmoisista ballaadeista, joissa ei ruotsinkielelläkään löydy
-refrängiä. Paitsi "Kreivin sylissä istunutta" ja "Petettyä nuorukaista"
-löytyy julkaisemattomia kirjaanpanoja "Herra Petterin (Herr Peder)
-laivaretkestä", "Vensvalin (Sven Svanehvit) ratsastuksesta" ja
-"Pienestä Katri (Liten Karin) palvelijasta."[462] Viimeksimainittu
-pyhimyslegendasta maalliseksi romanssiksi muutettu laulu on varmasti
-vasta 1600 luvulla Saksasta Tanskaan ja Ruotsiin vaeltanut.[463]
-Myös yllämainittua saksalaista laulua ruohon leikkuusen lähteneestä
-tytöstä on alkuosa ruotsinkielen välityksellä tavattu suomeksikin
-mukaeltuna.[464] Harvinaisena poikkeuksena on "Velisurmaaja", neljäs
-Kantelettaren alkulauseesen valituista näytteistä, jonka
-suomenkielisessäkin asussa on säilynyt refrängi, vaikka aivan
-yksinkertaisinta laatua: poikani iloinen -- äitini kultainen.[465]
-
-Emme siis erehtyne, jos oletamme Suomeenkin ulottuneen kaksi
-ruotsalaisen kansanlaulun virtausta: toisen 30-vuotisen sodan jälkeisen
-ja toisen unioonin aikaisen, jonka vaikutuksesta vanhaan runoomme
-olemme jo Helka-virsissä sekä Luojan virren kappaleissa esimerkkejä
-nähneet. Tämän eroituksen 1400 luvun ja 1600 luvun vaikutuksen välillä
-todistavat aivan epäilemättömäksi pari ballaadia, jotka ovat molempien
-virtausten mukana Suomalaisille saapuneet ja sen johdosta esiintyvät
-_kahdenlaisella runomitalla_.
-
-
-
-2. Laulu Morsiamen kuolosta.
-
-
-Kantelettaren alkulauseesen painetuista kertovaisista lauluista kolmas:
-"Morsiamen kuolo", on jo ohimennen mainittu johtuneeksi saksalaisesta
-kansanlaulusta. Tämä vuorostaan on toisinto Europassa laajalle
-levinnyttä ballaadia.[466]
-
-Kaukana Kreikassa lauletaan nuoresta morsiamesta, joka ei tunnusta
-pelkäävänsä kuolemaa, vaan heti saa tuntea sen vallan. Sulhanen
-saapuessaan loistavan saattojoukon kera viettämään häitänsä näkee
-miehen kaivavan hautaa ja kysyttyään saa tietää, että sitä kaivetaan
-hänen morsiamelleen. "Tee syvä ja leveä, kaiva kahta varten!" hän
-huudahtaa ja lävistää rintansa tikarilla. Haudalle kasvaa piilipuu ja
-sypressi, jotka kääntyvät toistensa puoleen ja ikäänkuin suutelevat
-toisiaan, kun kovasti tuulee. Välistä kerrotaan sulhasen tavanneen
-kuolleenkin ja nostaessaan hunnun kasvoilta nähneen, että se on hänen
-morsiamensa.
-
-Toisaalla taas Espanjan Katalooniassa mainitaan nuoren miehen kuulleen
-hautajaiskellojen soivan ja hänelle kysyttyä vastatun hänen
-morsiamelleen soitettavan. Siinäkin hän saa nähdä kuolleen kasvot,
-vieläpä puhutella morsiantaan, joka neuvoo teettämään kirstun kyllin
-leveän kahta varten. Samoin tikarilla hän surmaa itsensä.
-
-Englannissa ja Skotlannissa tunnetaan kaksikin tämän ballaadin
-muodostusta. Toisessa sulhaselta, jonka täytyy lähteä pariksi vuodeksi
-Skotlantiin, jää morsian Lontoosen. Vaan tuskin puolen vuoden kuluttua
-hänelle tulee niin ikävä, että tallirengillään heti valjastuttaa
-valkean hevosensa. Lontoossa hän ensin kuulee kellonsoiton ja sitten
-saa nähdä kuolleen. Seuraavana päivänä hän itsekin sortuu suruun.
-Molemmat haudataan erikseen kirkkoon. Vaan morsiamen haudalta kasvaa
-ruusu ja sulhasen orjantappura, jotka kohoten yli kirkon yhtyvät
-toisiinsa. Sen johdosta saavat he yhteisen haudan. -- Toisessa
-muodostuksessa nainut mies saa sanan kotoa. "Onko joku linnoistani
-sortunut tai torneistani valloitettu, vai onko kaunis vaimoni saanut
-tyttären tai pojan?" Asian kuultuaan hän satuloittaa kolme hevosta,
-jotka kaikki kiireisestä ajosta tielle kaatuvat. Sitten kohtaa
-ruumisarkunkantajat ja avatessaan kääreliinan näkee oman vaimonsa.
-Itsekin kuolee seuraavana päivänä. Haudoille kasvaa koivu ja
-orjantappura, joiden latvat menevät erilleen, vaan juuret yhtyvät.
-
-Myös Saksassa löytyy eri toisintomuotoja, joista aluksi seuraava
-esitettäköön.[467] Ritari lohduttelee alhaisempisäätyistä lemmittyänsä,
-luvaten maksaa hänen kunniansa. Paitsi suurta rahasummaa, tarjoo
-hänelle tallirenkinsä avioksi. Mutta tyttö ei välitä mistään muusta,
-kuin ritarista itsestään, ja kun ei häntä saa, niin lähtee Augsburgiin
-äitinsä luo, jolle ilmoittaa asian. Tämä tarjoo hänelle viiniä ja
-paistettua kalaa, mutta hän ei huoli muusta kuin leposijasta. Keskiyön
-aikaan ritari näkee unessa, että hänen lemmittynsä on lapsivuoteesen
-kuollut. Kiireesti hän tallirengillään satuloittaa kaksi hevosta.
-Nummen yli ratsastaessaan kuulee kellojen soivan ja saa pahan
-aavistuksen. Augsburgin kaupungin portilla tapaa paarinkantajat.
-Kohotettuaan kääreliinaa ja kuolleen tunnettuaan, vetää miekkansa ja
-työntää sen rintaansa. Hänet pannaan samaan kirstuun. Haudalle kasvaa
-kaksi liljaa. Tämä laulu on ollut yleisesti tunnettu yli koko Saksan
-Reinin varsilta Böömin rinteille. Muutamassa Magdeburgilaisessa
-kappaleessa kreivi kohtaa tiellä vielä haudankaivajat, joilta
-tiedustelee.[468]
-
-Vanha mainittu laulun muoto ei mitenkään ole. Alkuosassa on riimi
-kovin puutteellinen ja refrängin korvaa pelkkä rallatus (esim.
-_wiederrum-dum-dum, viderallara_). Myös näkyy siinä selvästi toisen
-laulun vaikutus.[469] Vanhin saksalainen kirjaanpano on vuodelta 1777.
-
-Tanskaksi mukailtuna löytyi tämä laulu kuitenkin jo 1657
-tienoilla[470], johon aikaan se myös nähtävästi levisi Ruotsiin.
-Ruotsalaisista kappaleista täydellisimmät on saatu Skånesta sekä
-Länsi-Suomen saaristosta.[471] Viimeksimainitusta, missä ainoasti
-loppukärki (Skånessa: lehmuksen lehtien yhdistyminen) puuttuu, on
-saksalaiseen alkutekstiin verraten useita lisäpiirteitä huomattavissa.
-Nuori mies ottaa tallista valkean hevosen, jolle panee _kultaisen
-satulan ja hopeaiset silat_. Kamarissa hän pukee yllensä paraimmat
-vaatteet. Seitsemän peninkulmaa hän ajaa yhtenä yönä, sillä aikaa kuin
-muut makeinta untansa nukkuvat. Viheliäisessä metsässä hän kuulee
-lintusten laulavan neitosesta, joka jo on kuollut. Kellonsoittajat ja
-haudankaivajat, jotka hän tiellä tapaa, vastaavat hänen kysymykseensä.
-Paarinkantajat pysähdyttäessään hän hyväilee morsiamensa valkeita
-poskia, jotka "ennen olivat ruusunpunaiset."
-
-Nämät lisäpiirteet tavataan kaikki myös suomalaisessa laulussa, joka
-siten selvästi osoittautuu juuri Suomen Ruotsalaisilta opituksi. Siinä
-on vielä moniaita uudennuksia,[472] jotka siirtävät sen ijän yhä
-myöhäisemmäksi. Nuori mies ei saa ilmestystä unessa, vaan saa kirjeen
-kultansa sairaudesta. Ei hän myöskään lopeta itseään miekalla, vaan
-itkemällä seitsemän vuorokautta. Ja viimeksi vielä laulu antaa sen
-lohdutuksen, että vierekkäin haudatut heräävät kerran taivaassa.
-Onnistuneena muutoksena voi pitää koko tuon mauttoman alkuosan
-typistämisen yhteen ainoaan värssyyn:
-
- Illalla istuttiin istumella,
- Murehest' ei mitänä tietty.
-
-Suoraan Saksalaisilta on sama laulu Virolaisillekin levinnyt. Alkuosa
-on siellä tehty, jos mahdollista, vielä tympeämmäksi.[473] Lopussa
-herra usein lahjoittaa tallirengilleen moisionsa ja tavaransa
-pyynnöllä, että lopettaisi hänen henkensä. Kun tämä ei sitä tohdi
-tehdä, hän teräaseella tai tavallisemmin vielä ampumalla surmaa
-itsensä.[474] Huomattavin piirre on kuitenkin tallirengin
-säännöllisesti esiintyvä nimi Hans eli Ants, joka luultavasti on
-löytynyt saksalaisessa alkulähteessä, koska sen eräs ruotsalainenkin
-toisinto on säilyttänyt muodossa: Anders.[475]
-
-
-
-3. Anteruksen runo.
-
-
-Taneli Juslenius maisteriväitöksessään Ahoa vetus et nova v. 1700 kehuu
-Turkua ikivanhaksi kaupungiksi ja mainitsee muun muassa todisteeksi,
-että siinä myös alusta alkaen on ollut koulu, erään vanhan runon.
-
- Anderus Pyhäjoelda,
- Pyhäjoen poica pyhä,
- tuli Coulusta cotia.
- Äiti kysyy: "mitäs poican cotia tulit?
- ongo Coulu cohdallansa,
- Turcu Uusi toimesansa?"
-
-Poika vastaa tulleensa kotiin aikeessa noutaa vaimo Kokemäeltä. Äiti
-ensin epää, peläten hänen saavan sieltä rukkaset, niinkuin jo ennen
-muutamat Ruotsin ritarit sekä Pohjanmaan pohatat. Vaan pojan
-vakuuttaessa tytön olevan hänelle suosiollisen, äiti lopuksi suostuu.
-Nyt hän varustetaan hevosilla, palvelijoilla sekä aseilla, muun muassa
-seitsemällä kilvellä.
-
- Yljän Kilpi Cullan kijlsi,
- caicki muut hopian hohdit.
-
-Näin nuori herra menee matkaan ja otetaan hyvin vastaan. Mutta tuskin
-on läksijäiset pidetty, niin morsian kuolee, jättäen kotiin
-palautuvalle Anterukselle myötäjäisten asemesta suuren surun.
-
-Kauan aikaa luultiin tämän runon ijäksi päiväksi vaipuneen unohduksiin.
-Kuitenkin se jo keskipalkoilla viime vuosisataa oli Inkerinmaalla
-useamman kerran muistiinpantu, vaikka se vasta 1880 luvulla tuli
-keksityksi käsikirjoituskokoelmia tutkittaessa.[476] Sittemmin on
-Varsinais-Inkeristä saatu vielä monta kirjaanpanoa. Huomattava on, että
-runo Anteruksesta aivan samoin kuin Turun tienoilla todistettavasti
-sepitetty Annikaisen virsi on itäisemmässä osassa Varsinais-Inkeriä
-runsaimmin ja paraiten säilynyt. Erittäin Anteruksen runoon nähden,
-josta Länsi-Inkerissä on vaan muihin runoihin sekaantuneita katkelmia
-ja pohjoisempana Inkerissä sekä Suomen puolella aivan yksinäisiä
-säkeitä tavattavana, on enemmän kuin merkillistä, että sen viimeisenä
-säilytyspaikkana ovat Pietarin hälyisäin huvilakaupunkien Peterhoffin
-(Kuusojan) ja Oranienbaumin (Kaarastan) viereiset takamaat. Ei
-pääkaupungista leviävän jättiläisliikkeen kohina eikä rantaa vastapäätä
-olevan Kronstadtin linnan meluisa läheisyys ole voineet vaientaa
-suomalaista runolaulua, joka siellä vielä tänä päivänä kajahtelee
-heleämpänä kuin Suomen ja Venäjän Karjalan syrjäisillä salomailla.
-
-Tosin emme Hevaan puolellakaan tapaa Anteruksen runosta aivan eheätä ja
-sekoittumatonta kappaletta. Mutta vertaamalla keskenänsä lukuisia
-kirjaanpanoja, jotka toisiansa täydentävät, sekä eroittamalla vieraat
-ainekset voimme saada jotenkin täydellisen käsityksen runosta, siinä
-muodossa kuin se Länsi-Suomesta Karjalan kannaksen kautta
-Inkerinmaalle, arvatenkin 1600 luvulla, levisi.
-
-Runon alkuosasta painettakoon rinnan kaksi kappaletta, joissa toisessa
-Anteruksen koulusta kotiin tulo ja toisessa hänen komea
-varustautumisensa on johdantona.[477]
-
- Antero Ylimö[478] poika,
- Ylen mies on ylen hyväinen,
- Ylempäisen miehen poika.
- Oli koulussa kovassa,
- Tuli koulusta kotihin,
- Istui raisusti rahille.
- Kysytteli, kannoitteli:
- "Hoi mun ehtoisa emoni!
- Nyt sain rahoja paljon.
- Vai ostan pyhäisen pyssyn?"
- Kielsit isot, kielsit emot,
- Kielsit vellot keskimmäiset.
- Kielsit nuoremmat sisaret:
- "Pyssy pillaista tekevi,
- Sata miestä saattelevi,
- Tuhat miestä turmajavi."
- Ylen mies ylen hyväinen,
- Otti mielen mielehensä:
- "Vai menen Konnulta kosihin,
- Kalonniemen neittä nuorta?
- Kalonniemen neito nuori,
- Aivan nuori ja verevä."
- Kielsit isot, emot j.n.e.
- "Älä mene, et sinä saa!
- Vasta eilen kosjot käivät,
- Toiset kosjot tänä päänä.
- Käivät kuptsat Kuusojalta,
- Uuenlinnan isvossikat,
- Pienet herrat Petteristä.
- Ei se mennyt noillekana,
- Ei tule sinullekana."
- Toki meni, ei totellut
- Ajoi vasten, ei varannut,
- Ajoi vasten vastuksia,
- Kohti miehiä kovia.
- Sai hän neien saaneheksi,
- Morsiamen tuoneheksi.
-
- Anterus Ylisen poika,
- Ylempäisen miehen poika,
- Kuutta ratsua rakensi,
- Alla kuuen kosjomiehen,
- Seitsemättä itsellehen,
- Kaheksatta neiollehen.
- Sen hän kultahan kuvasi,
- Hopeahan huoletteli,
- Mihin itse istueli;
- Sille hän vaskea valavi,
- Mihin kaikki vellon kansa.
- Antero Ylisen poika,
- Ylempäisen miehen poika,
- Meni Korkasta kosihin,
- Kavalasta katsomahan;
- Meni Konnuilta kosihin,
- Kalonniemen neittä nuorta.
- Kielsit isot, kielsit emot,
- Kielsit veljet keskimmäiset,
- Kielsit nuoremmat sisaret:
- "Älä mene poikueni!
- Älä mene, et sinä saa!"
- Toki meni ei totellut,
- Ajoi vasten, ei varannut,
- Ajoi vasten vaaruuksia(!),
- Kohti miehiä kovia.
- Antero Ylisen poika,
- Ylempäisen miehen poika,
- Rahoi neion, tinki neion,
- Nosti neion ratsahalle,
- Hypytti hyvän selälle,
- Toi neion isän kotihin.
-
-Runon loppuosasta riittää näytteeksi edellinen toisinto, kuitenkin
-täydennettynä paikoittain jälkimmäisen säkeillä, jotka on pantu
-hakasien väliin.
-
- Viikon villoilla makoitti,
- Toisen viikon höyhenillä,
- Kolmannen kukon sulilla.
- Alkoi neitonen läsiä,
- Kujerrella kultatukka,
- Vaerrella valkopäinen.
- Ylen mies ylen hyväinen
- Alkoi neiolta kysyä,
- Kassapäältä kannoitella:
- "Oliko raskas kultaratsu,
- Vai raskas hopearatsu,
- Meielähän[479] tuotaessa?
- Vai oli paulasi kovassa,
- Vai oli vyösi kiinteässä,
- Meielähän tuotaessa?"
- Neito vasten vastaeli,
- Vasten vastahan saneli:
- "Ei ollut raskas kultaratsu,
- Eikä raskas hopearatsu,
- Ei ollut paulani kovassa
- Eikä vyöni kiinteässä;
- Olit vaivat vatsassani,
- Syämessäni kipeät."
- Otti villat viimeisetkin,
- Aivinatkin ainoaiset,
- Meni noijille Venahan,
- Ala linnan arpojille.
- Noiat katsoit nuolihinsa,
- Arpojat kuraksihinsa,
- Noiat sanoit nousevansa,
- Arpojat ylenevänsä.
- Ylen mies ylen hyväinen
- Otti tuon totellaksensa,
- Pian tieltä pyörähtihe.
- Tuli matkoa vähäsen,
- Teki tietä pikkaraisen;
- [Kirkko vastahan tulevi].
- Alkoi soia kirkon kellot,[480]
- [Parkua papin pasunat].
- Seisottihe tien selälle,
- Kuuntelihe, kääntelihe:
- "Mitä soivat kirkon kellot,
- [Parkuvat papin pasunat?"
- Kirkon katsoja kavala,
- Kirkon vahti liian viisas,
- Sanoin laati, suin läkäsi:]
- "Sitä soivat kirkon kellot,
- [Parkuvat papin pasunat];
- Ket viimein vihillä käivät,
- Niitä kaksin kalmatahan,
- Yhennähan hauatahan."
- Ylen mies ylen hyväinen
- Pian tieltä pyörähtihe,
- Meni matkoa vähäsen,
- Teki tietä pikkaraisen.
- Kalmat vastahan tulevat.
- Hän luokse luottelihe,
- Likemmä lähentelihe,
- Kysytteli, kannoitteli:
- "Hauankaivajat kavalat![481]
- Kelle hauta kaivetahan?
- Kuka meistä koissa kuoli,
- Vai kuoli korottajani,
- Vai katosi kantajani?"
- Hauankaivajat kavalat[482]
- Tuon vastasit, noin sanoivat:
- "Eipä kuollut sun isosi,
- Kaonnut korottajasi,
- Kuoli kulta kumppalisi,
- Vaipui vaippasi alainen."[483]
- Ylen mies ylen hyväinen
- [Puri huulta, väänsi päätä],
- Meni matkoa vähäsen,
- Pellolle kylän perähän.
- Kuuli koissa kolkettavan,
- Naapurissa nalkettavan:
- "Mitä koissa kolketahan,
- Veräjillä veistetähän?"
- Kysytteli kannoitteli:
- "Mitä veistät velvyeni,
- Sepitset[484] sula setäni?
- Vai veistät sotivenoa,
- Sotilaivoa rakennat,
- Sotipaatta paukuttelet?"
- Vellot vasten vastasivat,
- Vasten vastahan sanoivat:
- "En veistä sotivenettä,
- Sotilaivaa en rakenna,
- Sotipaatt' en paukuttele;
- Veistän kahta kalmopuuta.
- Kahta kuollehen kotia,
- Kaonnehen[485] kartanoa.
- Teiät kaksin kalmatahan,
- Yhennähan hauatahan."
- Ylen mies ylen hyväinen
- Iski kahta kämmentähän,
- Kuin on [kahta kalman usta];
- Viskas viittä sormeansa,
- [Kuin viittä Viron vipua.
- Tuli tuimana tupahan,
- Neito kolkassa läsivi,
- Kujertavi kutritukka.
- Veti veitsen reieltänsä,
- Tempasi tupesta tuiman,
- Pahan parkkinahkasesta.
- Iski kerran neitoansa,
- Toisen kerran itseänsä.
- Niitä kaksin kalmattihin,
- Yhellähän hauattihin].
-
-Anteruksen mainesanat alkusäkeessä: _ylimö eli ylisen, myös yläisen ja
-ylimmän poika, joskus ylimäin jyrki_,[486] sekä kertosäkeissä
-_ylimmäisen poika ja ylen mies, ylen hyväinen_ osoittavat selvästi,
-että on kysymys keskiaikaisesta ylimyksestä eli ritarista, kuten
-Jusleniusenkin säilyttämästä katkelmasta käy selville.
-
-Kotiintulo koulusta tavataan vielä eräässä Hevaan kappaleessa vähän
-laveamminkin kuvattuna.[487]
-
- Oli koulussa kovassa,
- Siis vitsaista vihaista,
- Katikaista kaiskeaista.
- Tuli koulusta kotihin,
- Sitoi kokkahan heposen,
- Pani paatin patsahasen,
- Kultaharjan kuuritsahan,
- Kultakukkia etehen.
- Itse tuulena tupahan,
- Savuna salin sisähän,
- Viskas kirjat kiukahalle,
- Passit parvelle lähetti,
- Kannelle kypäräspään.
- Kintahat kypärän päälle.
-
-Vaan siihen on aivan selvästi vaikuttanut toinen "Koulusta paenneen
-pojan" runo (Kanteletar 3:s painos III. n:o 132), joka on kaikkialla
-Inkerissä tunnettu, esim.[488]
-
- Läksin skouluhun kotonta,
- Oppihin omilta mailta,
- Kova oli koulu käyäkseni,
- Raskas raamattu lukea.
- Viskasin kirjat kiukahalle,
- Raamatut rahin nenähän,
- Kissat kirjasta lukivat,
- Kasit katsoit raamatusta.
- Läksin kotihin kulkemahan,
- Veräjille vieremähän. --
-
-Tästä runosta on myös päänäytteessä johtunut: "oli koulussa kovassa",
-niin että varsinaisesti Anteruksen runoon kuuluvaksi jää yksistään säe:
-"tuli koulusta kotihin."
-
-Rahille raisusti istahtaminen sekä kypärän ja kintaitten heittäminen
-ovat lainatut "Kunnottoman miniän" eli tyttärensä tappajan emon runosta
-(Kant. 3:s pain. III. n:o 98), jossa poika kotiin tultuansa pahoilla
-mielin äidille ilmoittaa, ettei saa ketään vaimokseen monien sisariensa
-tähden.
-
-Anteron keskustelu äitinsä kanssa kosinnastaan on niinikään useamman
-runon säkeistä kokoonpantu. Hänen kysymyksensä ja sukulaisten yhteiset
-vastaukset on saatu "Lauri Lappalaisen" runosta (vrt. Kant. 3:s p. III.
-n:o 69), joka on yleinen Karjalan Kannaksella ja Keski-Inkerissä on
-tavattu seuraavassa muodossa:[489]
-
- Sousin jousin miehen verran,
- Sain rahutta ennen muita.
- Kuhunpa panen rahani,
- Kuhun kultani kuvoan?
- Vai ostan pyhäisen pyssyn?
- Kielsit isot, kielsit emot,
- Kielsit vellot keskimmäiset,
- Kielsit nuoremmat sisaret:
- "Älä osta velvyeni!
- Pyssy pilloja tekevi,
- Sata miestä saattelevi,
- Tuhat miestä turmajavi."
- Sousin, jousin j.n.e.
- Vai ostan pyhäisen miekan?[490]
- (Yhtäläinen vastaus).
- Sousin, jousin j.n.e.
- Vai ostan pyhäisen vaimon?
- Käskit isot, käskit emot,
- Käskit vellot j.n.e.
- Osta osta velvyeni!
- Vaimo poikia tekevi,
- Laivan lapsia latovi,
- Ruotsin suurehen sotahan,
- Turkin tuiman tappelohon.
-
-Kosinta Konnusta ja Kelloniemestä kuuluu Naisensa tappajan runoon
-(kts. I. s. 168-9). Myös rukkasten saaneiden kosijain luettelo on
-ilmeisesti muodostunut muiden inkerinmaalaisten runojen vaikutuksesta.
-
-Vaikkei siis Anteruksen runoon alkuperäisesti kuuluvia säkeitä jää
-tähänkään kohtaan aivan monta, on sen sisällys kuitenkin hyvin selvä:
-Anteruksen kosiin pyrkiminen -- äidin epääminen sen johdosta, että
-siellä monet muut ovat turhaan käyneet -- Anteruksen lähtö kaikista
-varoituksista huolimatta.
-
-Anteruksen lähtövarustukset: 6-7, harvoin 8:n ratsun rakentaminen
-vaskeen, hopeaan ja kultaan, vastaavat täydellisesti Jusleniusen
-säilyttämää kuvausta 6-7 hopea- ja kultakilvestä. Kuitenkin on tämäkin
-kohta enimmiten turmeltunut; jo menomatkalla on Anterolla ikäänkuin
-mukanaan noudettava nuorikkonsa ynnä tämän kaasot, esim.[491]
-
- Kuusi ratsua rakensi
- Ala kuuen kosjosmiehen,
- Seitsemättä itsellehen.
- Sen hän vaskehen valeli,
- Mihin nosti nuohinaiset;
- Sen hän tiippasi tinahan,
- Minne muutti muut väkensä;
- Sen hän kultahan kuvasi,
- Mihin nosti nuorikkehen;
- Sen hän huohteli hopein,
- Mihin itse istueli.
-
-Toisinaan monistetaan ratsujen luku sata-, jopa tuhatmääräiseksi:[492]
-
- Satuloi sata hevosta,
- Satoihin satulavöihin,
- Tuhat jouhta jouvutteli,
- Tuhansihin palkimihin.
-
-Nämät säkeet ovat luultavasti kuuluvia runoon "Sodasta Narvan
-tienoilla" (Kant. 3:s p. III. n:o 56; vrt. tutk. I. s. 204).
-
-Hevaan puolella ei ole löytynyt kappaletta, jossa sekä Anteruksen
-koulusta kotiin tulo että kosiin varustautuminen yhdessä olisivat
-säilyneet. Että molemmat piirteet runoon oleellisesti kuuluvat,
-todistaa, paitsi Jusleniusen näytettä, myös muuan läntisimmässä
-Inkerissä, Narvusissa tavattu toisinto Anteruksen runon
-alkupuolta.[493]
-
- Iivana pojut Kalervo,
- Käpykenkä, nahkapaula,
- Kävi koulussa kovassa,
- Raskahassa raamatussa.
- Tuli koulusta kotihin,
- Viskasi kirjat kiukahalle,
- Paperit pakon nenälle.
- "Kova on koulu käyäkseni,
- Raskas raamattu lukea;
- Kissat kirjoja lukevat,
- Kasit rapsivat raamattua."
- Alkoi kysyä emolta:
- "Oi emyt vanha emoni,
- Vanha mamma vaalijani!
- Näitkö neitoa kasvavana.
- Tukkapäätä tuultavana?"
- Emyt vaite vastaeli:
- "Poikaseni ainoani!
- Näin mä neion j.n.e.
- Vaan ei sitä sulle panna;
- Ei pantu paremmillekaan.
- Kävi Ruotsista rovasti,
- Kävi piispa pappilasta,
- Kävi herrat näiltä mailta;
- Ei tuo pantu niillekänä,
- Eikä panna sullekana."
-
-Kysyttyään, onko sinne mainen vai merinen matka, Iivana:
-
- Kuusi miekkaa kukitti
- Kuuen vyöllä kosjolaisen.
-
-Sitten hän lähtee laivoilla. Jatko siirtyy toiseen runoon, jolla on
-vastineensa Kantelettaren runossa "Riion poika" (III. n:o 15). Toisessa
-Narvusin kappaleessa esiintyy 6-7 laivan ehittäjänä:
-
- Alermo Ylennän yrkkä,
- Kaiken vallan maan hyvä.
-
-Kolmannessa on vielä ratsujen varustaminen säilynyt.[494]
-
- Kuutta laivaa kukitti
- Alle kuuen kosjolaisen,
- Seitsemättä itsellehen.
- Kuutta pyssyä puhisti --
- Rauatti hevosta kuusi --
- Seitsemättä itsellehen.
-
-Näin pitkälle on siis inkeriläinen Anteruksen runo juoneltaan
-Jusleniusen tunteman länsisuomalaisen runon kera täydesti yhtäpitävä.
-Vaan enempää johtoa tästä jälkimmäisestä ei ole. Se on nähtävästi ollut
-vaillinainen ja siinä kohden erehdyttävä, että neito muka olisi jo
-omassa kodissaan kuollut.
-
-Keski-inkeriläisen runon jatko, jossa Antero säännöllisesti saa neidon
-tuoneeksi, ennen kuin tämä sairastuu, on ilmeisesti oikealla tolalla.
-Kysymys neidolta: "oliko raskas kultaratsu?" j.n.e. ja hänen
-vastauksensa, että: "sydämess' oli kipeät" on epäilemättä oleellisesti
-runoon kuuluva; samoin Anteron palatessa neidolle apua hakemasta
-kellonsoiton kuuleminen ja haudankaivajain kohtaaminen.
-
-Sitä vastoin ovat Inkerin puolella lisään tulleita piirteitä: meno
-noidille Venahan (kyliä Soikkolan puolella), tavallisemmin vielä
-Virohon, ja alle linnan s.o. Narvan[495] arpojille sekä viimeisten
-villain, ja ainokaisten aivinojen ottaminen mukaan niille palkaksi;
-samoin keskustelu ruumisarkkua veistävän veljen kanssa. Ne ovat kaikki
-lainatut Marjoja syötyään sairastuneen äidin runosta, jolle tytär
-lähtee apua hakemaan, esim.[496]
-
- Minäpä noijille Virohon,
- Alle linnan arpulille.
- Eivät nouse nuoret noiat,
- Vanhat arpojat asetu,
- Akan vanhan vaalijaksi.
- Annoin niitä, annoin näitä,
- Ainoani aivinani,
- Ja viljani viimeiseni,
- Annoin kultaa piolla,
- Hopeata kahmalolla.
- Nousi yksi nuori noita,
- Vanha arpuli asettui,
- Akan vanhan vaalijaksi.
- Minä kiireeltä kotihin.
- Kuulin koissa kolkatahan,
- Veräjällä veistetähän,
- Saranoilla salvetahan.
- "Mitä veistät velvyeni,
- Sepitset sula setäni?
- Vai veistät sotavenoa,
- Sotalaivoa rakennat,
- Sotiairoja asetat?"
- Vello vaite vastaeli:
- "En veistä sotavenoa j.n.e.
- Veistän kuollehen kotia,
- Maahan mennehen majaa."
- Minä tuiskahin tupahan,
- Ahavana porstuahan;
- Emo on pesty penkin päällä,
- Laaitettu laavitsalla.[497]
-
-Myös keski-inkeriläisen muodostuksen loppuponsi on ilmeisesti jonkun
-muun runon vaikutuksesta vääntynyt. Kuolemaisillaan olevan neidon
-pistäminen kuolijaaksi -- ikäänkuin varmuuden vuoksi -- ennen
-itsemurhaa, on Anteruksen runon juoneen nähden peräti sopimaton.
-Paraiten tämä loppu soveltuisi Kullervon (Inkerin puolella: Turon)
-sisaren runoon,[498] josta ainakin epätoivoinen kätten yhteen lyöminen
-on Anteruksen runoon lainattu.
-
-Kantelettareen on Anteruksen runo liitetty vasta sen kolmannessa,
-lisätyssä ja uudesti muodostetussa painoksessa (III. n:o 36; myös
-4:nnessä n:o 62). Aivan oikein on Lönnrot loppuponnen muuntanut siten,
-että Antero iskee veitsen ainoasti omaan sydänalaansa.[499] Sen jälkeen
-on hän vielä liittänyt kuvauksen, miten kahden puolen puroa haudattujen
-kummuille kasvaa kaksi nuorta koivua, joiden sekä juuret että latvat
-yhtyvät. Tätä Anteruksen runon useimpiin ulkomaalaisiin vastineihin
-kuuluvaa piirrettä ei vaan ole missään runon suomalaisessa
-kirjaanpanossa tavattu. Lönnrot on sen saanutkin toisesta Ogoin ja
-Hovatitsan runosta, jota Suomen Karjassa lauletaan.[500] Aivan
-löytymätön ei kuitenkaan Anteruksen runo ole ensimmäisessäkään
-Kantelettaren painoksessa. Siitä nähdään alkusäkeet runossa "Anterun
-surma" (III. n:o 14; vrt. myös n:o 17), joka kolmannessa painoksessa
-esiintyy oikeammalla nimellä "Katri ja Hannus" (III. n:o 37).
-Toisinnon, johon Hannuksen vaihdos Anterukseen perustuu, oli Lönnrot
-löytänyt Enosta. Vähäistä myöhemmin tapasi Ahlqvist viereisestä
-Ilamantsin pitäjästä samanlaisen kappaleen Hannuksen surma-runoa, jossa
-myös jälki Anteruksen tuloa koulusta, vaikka väännetyssä muodossa, on
-säilynyt:[501]
-
- Anterus ylinen yrkä,
- Ylimmäisen miehen poika,
- Oli Oulusta tuleva,
- Matkotieltä matkustava.
-
-Ilamantsissa on vielä Anteruksen nimi liittynyt Vipuseen, ensin
-kertosanana säeparissa:[502]
-
- Viikon on Vipunen kuollut,
- Kauan Antero kaonnut,
-
-ja siitä samassa säkeessä etunimenä, jota Vipunen ikäänkuin sukunimenä
-seuraa.
-
-Samoin kuin Inkerin virren, muodostavat siis Anteruksenkin runon jäljet
-kolmion: Länsi-Suomi--Keski-Inkeri--Ilamantsi. Ja koska yhtä vähän kuin
-edellisen suhteen on syytä olettaa runon kulkua Inkerin ja Ilamantsin
-välillä, täytyy jälkimmäisenkin leviäminen ajatella aikoinaan
-tapahtuneeksi siten, että se Länsi-Suomesta on erikseen suuntautunut
-Karjalan kannaksen kautta Inkeriin ja erikseen taas Ilamantsiin
-suoristautunut.
-
-Että Anteruksen runo käsittelee samaa ainetta kuin laulu Morsiamen
-kuolosta ja on toisinto samaa yleiseurooppalaista ballaadia, siitä
-tuskin lienee epäilystä. Ihan ilmeistä on myös, että runo on laulua
-melkoista aikaisempi. Inkeriin se on levinnyt tietenkin samaan aikaan
-kuin muutkin länsi-suomalaiset runot eli 1600 luvulla. Kullankiiltävien
-ja hopeanhohtavien kilpien mainitseminen Jusleniusen kappaleessa johtaa
-ajatuksen taaksepäin aikaan ennen ampuma-aseiden käytäntöön tulemista
-eli ainakin 1400 luvulle. Mahdollisesti nimitys Uusi Turku, jos se on
-tarkoitettu vastakohtana vanhemmalle Koroisten Turulle, siirtää runon
-1300 luvulle, jolloin nykyinen kaupungin asema oli todella vielä
-"uusi."
-
-Kaikissa tapauksissa on Anteruksen runo keskiajan loppupuolelta,
-jolloin skandinaavilainen ritarirunous kukoisti. Siitä onkin etsittävä
-suomalaisen muodostuksen esikuva. Ruotsalaisilla löytyy esillä olevaa
-ballaadia myös vanhempi muoto, joka ilman mainittua mautonta johdantoa
-alkaa suorastaan sulhasen unella morsiamensa kuolemasta ja jossa
-refrängi, keskiaikaisen tanssilaulun tunnusmerkki, on vielä säilynyt.
-Laulussa Niilo herttuasta (Hertig Nils) esitetään,[503] mitenkä hän
-herää lintusen lauluun, joka ilmoittautuu morsiamen sanantuojaksi. Heti
-hän satuloi hevosensa ja lähtee kiireesti ajamaan. Tiellä kuulee kirkon
-kellojen soivan ja saa vastaantulijoilta tietää morsiamensa kuolleen.
-Sitten nähtyään haudankaivajat, vetää sormistaan viisi sormusta ja
-jakelee ne, käskien kaivaa haudan niin leveäksi, että sinne kaksi
-mahtuu. Liki kylää kohtaa vielä paarinkantajat, jotka pysäyttää,
-kiinnittääkseen kuolleen poveen kultakoristeen morsiuslahjaksi. Viimein
-asettaa miekan ponnen kiveä vasten ja kärjen vasten omaa rintaansa.
-Haudalle kasvaa lehmus, jonka lehvät syleilevät toisiaan yli kirkon
-harjan.
-
-Tässä niinkuin myös muutamissa tanskalaisissa ja norjalaisissa
-refrängilauluissa[504] on kuitenkin suomalaisesta runosta eriävää se,
-että mies on poissa naisen luota tämän sairastuessa. Mutta Saksassa
-löytyy vielä toinen muodostus, jossa aviomies lähtee vaimolleen apua
-hakemaan ja palatessaan saa tiedon hänen kuolemastaan. Siitä löytyy
-katkelma jo 1500 luvulta, vaan täydellisenä se on vasta 1800 luvun
-alussa kirjaanpantuna.[505]
-
- Herralla oli tyttönen,
- Annikki oli nimi sen.
- Hänet herralle piti naittaa,
- Rajakreivin rouvaksi laittaa.
- "Älä, äiti, anna miehellen,
- Vast' yhdentoist' oon vuotinen,
- En elä kauemmin vuotta,
- Olen lapsi ja kuolen suotta."
- Kun vuosi kului umpehen,
- Nuor' rouva vaipui vuoteesen
- Ja pyysi, jos herra joutais,
- Ett' äidin apuhun noutais.
- Kun linnaan herra ennätti,
- Vastaansa astui anoppi.
- "Terve tultua, rakas poikan'!
- Miten tyttäreni mun voikaan?"
- -- "Hän hyvin voi ja huonosti,
- Ois pojan tulo toivoni,
- Vaan pelkään, hätä hällä ollut,
- Kun tulemme, ett' on kuollut."
- Takaisin herra ratsasti,
- Keralla ajoi anoppi,
- Niin kuuli kellojen soivan,
- Ja paimenen ilakoivan.
- "Rakas paimen virka joutuisaan,
- Mitä luostarissa soitetaan,
- Joko iltakelloset raikuu,
- Vai kuollehelleko kaikuu?"
- -- "Ei ole illan aikakaan,
- Vaan kuollehelle soitetaan,
- Rajakreivin on nuori immyt
- Kera lapsen manalle mennyt."
- Kun ratsasti hän portillen,
- Pihalta näki huoneesen,
- Jossa kolme tuohusta paloi
- Ja teiniä kolme lauloi.
- Kun astui sisään ovesta.
- Vaimonsa näki paareilla,
- Ja kuolleita oli kaksi,
- Käsivarrella lepäs lapsi.
- Hän punaisille huulillen
- Suudelma painoi viimeisen,
- Niin miekan välkkyvän veti,
- Sydämeensä syöksi sen heti.[506]
- Ja äiti yksin jäätyään
- Kivelle istui itkemään,
- Kovalla kivellä itki,
- Ja sydän pakahtui ratki.
-
-Laulu loppuu kuvaukseen nuoren rouvan haudalle kasvaneesta kolmesta
-liljasta. Kolmannessa on kirjoitus: "me olemme kaikki Jumalan luona,
-jotka toisiamme rakastamme". Sen johdosta kaivetaan rajakreivi
-hirsipuun alta, jonne hänet itsemurhaajana on haudattu, ja lasketaan
-vaimonsa viereen kirkon alle.
-
-Tätä muodostusta ei ole tavattu Ruotsissa, mutta että siellä on
-aikoinaan sentapainen laulu löytynyt, todistaa suomalainen runo. Sillä
-muutamilla sen lisäpiirteillä, jotka täytyy pitää runoon varsinaisesti
-kuuluvina, on vastineensa parissa ruotsalaisessa ballaadissa.[507]
-Toisessa herra Olavi tulee koulusta kotia. Äiti ottaa hänet itkien
-vastaan. "Suretko sitä, että olen neitosen kihlannut?" Äiti ilmoittaa
-unessa nähneensä, että tuli poltti Olavin ja hänen morsiamensa; joka
-myös todellisuudessa tapahtuu. Toisessa laulussa herra Peder kysyy
-nuorikoltansa, joka tiellä vietäessä väsähtää: "oliko satula kovin
-ahdas vai tuntuiko matka liian pitkältä?"
-
-Laulu Morsiamen kuolosta ja Anteruksen runo osoittavat selvästi, kuinka
-erilainen kansan runollinen kyky eri aikoina voi olla. Edellinen on
-sisällyksen puolesta askel askelelta ja muotonsa puolesta tahti
-tahdilta esikuvaansa uskollisesti noudattava jäljennös. Jälkimmäinen ei
-ole ainoasti runomitan suhteen itsenäinen, vaan myös kokoonpanoltaan ja
-esitystavaltaan omintakeinen. Helka-virsien sekä Piispa Henrikin ja
-Elinan surma-runojen rinnalla on Anteruksen runo ollut täysiarvoinen
-länsisuomen runottaren luoma.
-
-
-
-4. Laulu Lunastettavasta neidosta.
-
-
-Toisen ja erilaisen esimerkin saman ballaadin ilmestymisestä suomeksi
-kahdenlaisella runomitalla tarjoo tutkittavaksemme laulu
-Lunastettavasta neidosta. Tämäkin ballaadi, joka esittää vastakohtaa
-sukulaisten armottomuuden ja sulhasen uhrautuvaisuuden välillä, on
-Euroopassa yleisimmin levinneitä.[508]
-
-Espanjassa ovat neidon ryöstäjät Maurilaisia merirosvoja ja lunnaitten
-määränä sata kruunua. Italiassa Sicilian saarella taas kuvitellaan sitä
-vastapäätä olevalta Tunisin rannikolta tulevan korsaarit, jotka
-vaativat kolme leijonaa, kolme haukkaa ja neljä kultatolppaa. Neito on
-pian sen jälkeen sattuvain kuolemantapausten johdosta tilaisuudessa
-vuorostaan osoittamaan tunnettansa. Isälle muistoksi hän pukeutuu
-punaiseen, äidille keltaiseen, veljelle viherjäiseen, sisarelle
-valkeaan ja vasta miehellensä muistoksi mustaan pukuun. Englannissa on
-tapahtuman paikka kuivalla maalla ja laivan sijasta "pysäytettävä"
-tuomari. Siinäkin kysytään kaikilta samat lahjukset: heidän kultansa ja
-varansa.
-
-Vaan Saksassa alkavat lunnaat eri henkilöitä myöten vaihdella.[509]
-Isällä on enimmiten ruskea tai musta takki, toisinaan myös korkea talo
-tai kultainen härkä. Äidillä on ruskea hame, silkkihame tai musta
-liina, joskus kultaketjut. Veljen tavaroista mainittakoon ruskea
-hevonen ja kirkas miekka: sisaren omistamista on huomattavin viheriä
-eli _kunnia-seppele_. Sulholta viimeksi vaaditaan kultainen
-sormus, kirkas miekka, talo ja kartano taikka että hän itsensä myö
-souto-orjaksi. Neitoa itseään ei kuitenkaan uhkaa orjuus, vaan
-hukkumisen vaara. Häntä kuljettavain merimiesten kansallisuutta ei
-saksalaisissa kappaleissa nimitetä.
-
-Viimeksi mainittu piirre tavataan jälleen färöläisessä laulussa, jossa
-merirosvot ovat Friisiläisiä Alankomaiden rannikolta, mikä viitannee
-laulun tanskalaiseen kotiperään. Samoin on laita islantilaisessakin
-toisinnossa, jossa Friisiläisten ryöstämä tyttö nimenomaan
-Tanskalaiseksi sanotaan. Edellisessä mainitaan isällä olevan kaksi
-linnaa, äidillä kaksi hametta ja sulhasella kaksi laivaa.
-
-Ruotsalaisilla kappaleilla on miltei aina omituinen johdanto, jossa
-neito lausuu ensimmäisessä persoonassa:
-
- "Mun isäni ja äitini olivat hädässä,
- Niin kaupitsivat minut vähästä leivästä,
- Pois kauas pakananmaalle sortumahan."
-
-Mutta laulu jatkuu sitten säännöllisesti kolmannella persoonalla:
-neidon epätoivoisella käsien väännöksellä ja valituksella merimiesten,
-joskus sotamiehen, veneessä. Vaan merkillisintä on, että omaiset, jotka
-muka nälänhädässä leipäpalaan olisivat myöneet tyttärensä, kuitenkin
-sitten omistavat paljon tavaraa: isä kaksi härkää tai enemmän kuin
-viisi taloa: äiti kulta-arkkuja tai kultaketjuja; veli kultavarsoja,
-ratsuja tai kultakelloja; sisar kultaisia kruunuja, ketjuja tai
-arkkuja; sekä sulhanen _kultasormuksia tai kultalaivoja_. Jo siitä
-päättäen ruotsalainen laulu, joka Suomen puolellekin on levinnyt,
-tuntuu alkuperäisestään turmeltuneelta.
-
-Tämän päätelmän tekee aivan epäilemättömäksi suomalainen laulu
-Lunastettavasta neidosta, joka ei ole voinut muuta tietä kuin Ruotsin
-kautta kulkeutua Länsi-Suomeen, mistä se sitten on levinnyt Itä-Suomeen
-ja rajan taa. Että tämä on ollut laulun leviämisen suunta eikä
-päinvastainen, niinkuin professori C.G. Estlander ensimmäisessä ainetta
-käsittelevässä tutkimuksessa on koettanut osoittaa,[510] käy selvästi
-näkyviin suomalaisten kappalten vaihteluista.
-
-Lunastettavan neidon laulun toisintoja on yli Suomen ja vielä Inkerissä
-muistiinpantu lähes puoli sataa, joista seuraavat lueteltakoon.[511]
-
-a. Varsinais-Suomi 1 Marttila (Hildén n:o 63). -- 2 Uusikaupunki
-(Heinonen 4). -- 3 Laitila (Sjöros jälk. jään. pap.).
-
-b. Satakunta 4 Kokemäki (Reinholm XI. 288 d). -- 5 Pirkkala (Starck 3).
--- 6 Kiikka (Laurila 1). -- 7 Ylöjärvi (Paldani 13). -- 8 Virtaa (sam.
-72).
-
-c. Uusimaa 9 Pyhäjärvi (Hämeenl. Norm. lys. XIV. 8). -- 10 Askola
-(Tyyskä I. 32). -- 11 Anjala (sam. 31). -- 12 Kymi (Reinholm XII. 28).
-
-d. Etelä- ja Keski-Häme 13 Loppi (Hels. Alkeisop. XXVIII. 21). -- 14
-Hollola (Nieminen 1). -- 15 Korpilahti (Nurmio 227).
-
-e. Pohjois-Häme 16 Viitasaari (Rudbäck 2).
-
-f. Etelä- ja Keski-Savo 17 Lapvesi (Kemppi 85). -- 18 Suomenniemi (Ch.
-Europaeus 70). -- 19 Juva (Gottlund 227). -- 20 (Lavonius 154).
-
-h. Etelä-Karjala 21 Uusikirkko (Europaeus, K. 361). -- 22. Heinjoki
-(Reinholm XI. 288 f). -- 23 Rautjärvi (Tares 8).
-
-i. Itä-Karjala 24 Suistama (Relander 295). -- 25 Korpiselkä
-(Potschtareff 53). -- 26 Sam. (Härkönen 121). -- 27 (Polén 169). -- 28
-(Sirelius 87).
-
-j. Pohjois-Karjala 29 Ilamantsi (Ahlqvist B. 48). -- 30 Sam. (Europaeus
-H. 45). -- 31 Sam. (Relander 91).
-
-k. Etelä-Pohjanmaa 32 Dagsmark (Rancken, MMY:n aikak. III. s. 9).
-
-1. Keski-Pohjanmaa 33 Sievi (Reinius 40).
-
-m. Itä-Pohjanmaa 34 Ristijärvi (Krohn 0277). -- 35 Hyrynsalmi (Sam.
-0297). -- 36 Kijanta (Sam. 0472).
-
-q. Aunus 37 Tulemajärvi (Härkönen 64).
-
-s. Pohjois-Inkeri 38 Vuolle (Saxbäck 440). -- 39 Sam. (Pajula 582). --
-40 Toksova (Sam. 21).
-
-t. Varsinais-Inkeri 41 Keski-Inkeri (Stråhlman 30). -- 42 Länsi-Inkeri
-(Ruotsalainen 308).
-
-Kaikesta ensiksi on huomattava suomalaisen laulun rakenne, jossa
-selvästi voi eroittaa nelisäkeisiä värssyjä. Näissä värssyissä on jo
-prof. Estlander osoittanut loppusoinnun jälkiä. Etenkin länsimurteen
-alalla on riimi ilmeinen, esim.
-
- Merikoira, verikoira
- Soutaa ja joutaa,
- Neitsy istuu kajutissa,
- Itkee ja huokaa (32; vrt. 5, 7).
-
- Neiti istui kammiossa,
- Istui ja itki,
- Näki hän isänsä kävelevän
- Meren rantaa pitkin (10; vrt. 9).
-
- -- -- --
-
- Kädet paatin laidalla,
- Polvet meren pohjassa. (7; vrt. 5).
- Näki isänsä rannalla
- Kävelevän sannalla (5).
-
- Neiti se istuu kammiossa,
- Kerii silkkilankaa,
- Näki pappansa kävelevän
- Pitkin meren rantaa (11; vrt, 14).
-
- -- -- --
-
- Isän hevoset väsyköön
- Parhaan touon aikan',
- Äidin lehmät ehtyköön
- Parhaan lypsön aikan',
- Veikon miekat[512] rikkukoon
- Parhaan sodan aikan'.
- Siskon kruunut [sulakoon]
- Parhaan helyn aikan',
- Heilan laivat kestäköön
- Parhaan soudun aikan' (11).
-
-Ainoasti länsisuomen alueella on laulussa ilmaistuna merirosvon
-kansallisuus. Hän on silloin säännöllisesti _Venäläinen_ (1, 4-8, 13),
-enimmiten _veri_-alkuisella määresanalla (-suu 6, -korva 7, -koira 5,
-8, vrt. 32). Vaan yhdessä, varsinaissuomalaisessa kappaleessa (3):
-
- Punapäinen Tanskalainen seilaa ja soutaa.
-
-Että tämäkin toisinto on hyvin alkuperäinen, todistaa siinä yksistään
-soutamisen ohella säilynyt purjehtiminen ynnä muutamat edempänä
-mainittavat vanhanaikaiset piirteet. Lunastettavan neidon laulun
-ruotsalaisissa esikuvissa on luultavasti oletettava kaksi eri
-muodostusta, joista toisessa tytön ryöstäjänä on ollut Ruotsin-puolinen
-naapuri Tanskalainen, ennen erittäin pelätty merenkulkijana.
-
-Niissä kirjaanpanoissa, joissa ryöstäjän kansallisuus ilmaistaan, käy
-myös selville, että neito on merellä veneessä, jota tämä, samoin kuin
-ruotsalaisissa kappaleissa nimettömät merimiehet, soutaa. Neidon
-asemakin on niissä usein havainnollisesti kuvattu, esim. (4):
-
- Kädet paatin partahalla,
- Jalat paatin pohjassa.[513]
-
-Välistä mainitaan veneessä erityinen kajutti (7, 8, 32), joka säilyy
-toisinaan edempänäkin (16, 29, 33, 35). Mutta tavallisesti siellä,
-missä ei ryöstäjää nimenomaan mainita, neito istuu epämääräisessä
-kammiossa, jonka läheisyydessä tosin omaiset meren rannalla kävelevät.
-
-Paitsi johdantoon nähden edustavat suomalaiset toisinnot vanhempaa
-ruotsalaista muodostusta myös loppukiroukseen katsoen. Siitä näet
-tavataan jälki Suomen Ruotsalaisten kappaleissa, joissa sulhanen
-lopuksi lausuu: "kirottu olkoon isäsi, äitisi, veljesi, sisaresi, koko
-sukusi!" Että tämä kirous on ennen ollut neidon lausuma ja yhtä
-seikkaperäinen kuin Suomalaisilla, vahvistaa vielä, niinkuin saamme
-nähdä, virolainen runo.
-
-Isän tavaroita olemme ruotsalaisissa kappaleissa tavanneet
-kahta lajia: joko _taloja tai härkiä_. Edellistä muodostusta
-vastaavat parissa läntisimmän Suomen kirjaanpanossa kartanot (4) eli
-pellot (1). Jälkimmäisellä on täysi vastineensa yksistään siinä
-varsinaissuomalaisessa kappaleessa (3), jossa neidon viejänä on
-Tanskalainen, kaikissa muissa ovat härkien sijalle tulleet _hevoset_.
-Neidon toivotus, että ne väsyisivät eli kaatuisivat parhaan kynnön
-aikana, selittää luonnollisesti muutoksen; sillä Suomessa on
-kyntöhärkiä hyvin rajoitetulla alalla käytetty.
-
-Äidillä on omaisuutena yleisesti _lehmiä_, paitsi mainitussa parissa
-läntisimmän Suomen kirjaanpanossa _hameita_,[514] joka myös osoittaa
-että laulua Lunastettavasta neidosta on alkuansa ollut kaksi
-suomennosta eri esikuvain mukaan. Tosin ei kumpaisellakaan äidin
-omaisuudella ole vastinetta nykyään tavattavissa ruotsalaisissa
-toisinnoissa, mutta färöläinen ynnä saksalaiset kappaleet tekevät
-luultavaksi, että hameet ovat ruotsalaisissakin ennen löytyneet, ja
-lehmien puolesta todistaa myös edempänä esitettävä virolainen runo.
-
-Veljellä on tavallisesti kolme _miekkaa_, muutamia harvoja kappaleita
-lukuunottamatta, joissa on sekaannus sulhasen tavarain kanssa
-tapahtunut (10, 11, 29, 40). Saksalaiset toisinnot vahvistavat tästä
-johtuvaa päätöstä, että ruotsalaisissakin ovat veljellä hevosten
-rinnalla vaihdelleet miekat.
-
-Runon kulkuun nähden kaikista todistavin piirre on sisaren omaisuus.
-Saksalaisten kappaleitten _seppele_, sisaren neitsyyden merkki, viittaa
-siihen, että ruotsalaisista vaihdosmuodoista _kultakruunut_ on
-oleellisin. Keskiajalla oli ainakin aatelin neidoilla tapana pitää
-päässä metallisia kruunuja, eikä ainoastaan häissään, vaan yleensä
-kaikissa juhlatiloissa, ja saattoi heillä siitä syystä olla useampia.
-Varsinais-Suomen, Satakunnan ja Pohjanmaan toisinnoissa on sisarella
-säännöllisesti kolme kruunua. Yhdessä on nimenomaan mainittuna
-kruunujen _kultaisuus_ (6); että ne ovat metallisia käy selville neidon
-tavallisimmasta toivotuksesta, että ne _sulakoot_! Tosin enimmiten
-kuvaillaan kruunujen menetyksen tapahtuvan _häitten_ aikana, _vihille_
-mennessä. Vaan siinä varsinaissuomalaisessa kappaleessa, jossa
-Tanskalainen ja isän härkä ovat säilyneet, toivotetaan kruunun putoavan
-parhaana _hypyn_ aikana (3), samoin eräässä itäpohjanmaalaisessa
-(suljetkoon!) tanssin aikana (34). Parissa Satakunnan-puolisessa tämä
-säe kuuluu:
-
- Kihkeenä kirkon aikana (7) tai:
- Paraana helon aikana (8 sel. keskellä kirkkomäkeä).
-
-Suomessa käytettyihin paperisiin morsiuskruunuihin viitannevat pari
-toisintoa Hämeestä ja Savosta, joissa sulakoon (15, 16, 20) sanan
-sijalle ilmaantuu hajotkoon (13, 19).
-
-Kruunujen asemesta annetaan jo Uudellamaalla ja Hämeessä sisarelle
-usein _silkit_ päähineeksi, jonka sitten tavallisesti suodaan _palavan_
-kirkon (9), häitten (14), pauhinan (10) aikana; mikä verrattain
-harvinainen vahinko on selvänä jälkenä kruunujen kuvaillusta
-sulamisesta kuumuudessa. Toisinaan kuitenkin mainitaan silkkien
-repeäminen (12), joka myös Etelä-Savossa ja Etelä-Karjalassa yhdessä
-valkenemisen (18) ja kastumisen (23) kanssa sen kohtaloksi ajatellaan
-(21). Itä-Karjalassa sisaren päähineet muuttuvat _hameiksi_, joille
-niinikään toivotetaan ratkeaminen (24, 25) eli halkeaminen (26).
-Inkerissä viimein silkit (41 palakoon, 38 katketkoon) muuttuvat
-kokonaisiksi _vaatekirstuiksi_, joiden on palaminen paraalla
-kesovaatteen ajalla (42).
-
-Merkillisintä kuitenkin on, että sisarelle Itä-Suomessa ja Inkerissä
-ilmestyy kolme _lammasta_ (17, 22, 27, 29, 30; vrt. 38 morsiamella)
-eli uukkoa (31, 40), jotka kirotaan kuolemaan paraana _villan eli
-kerintä-aikana_. Tämä toisintomuoto tulee edempänä puheeksi.
-
-Sulhasella on, samoin kuin ruotsalaisissa kappaleissa, tavallisesti
-laivoja, harvemmin sormuksia, (7, 9). Vaan toisinaan on hänellä
-Satakunnassa ja Uudellamaalla kartanoja (6) eli linnoja (8, 12; vrt. 32
-reki!), joille jälkimmäimäisille neito toivottaa:
-
- Korotkoon l. yletköön paraan tarpeen aikana.
-
-Linnat vielä esiintyvät Itä- ja Pohjois-Karjalan kaikissa kappaleissa
-(25-26, 28-31; myös 24 koti ja 27 laukka = latka, puoti, ovat tähän
-luettavia). Ainoasti yhdessä kuuluu toivotus: korotkoon (25 kuutta
-linnaa korkeammaksi), vaan muissa:
-
- Hyötyköön hallavuonna l. sota-aikana.
-
-Että nämät linnat perustuvat kadonneesen ruotsalaiseen toisintoon, käy
-selville färöläisestäkin laulusta; siinä tavataan, tosin isällä, vielä
-ritarilinnoja (borgar), jotka Ruotsin puolella talonpoikain suussa ovat
-ennättäneet vaihtua heidän käsityspiirilleen omaisempiin kartanoihin
-(gårdar).
-
-On siis epäilemätöntä, että suomalainen laulu Lunastettavasta
-neidosta on mukaeltu ruotsalaisesta; ei kuitenkaan niistä, jotka
-meille ovat säilyneet, vaan vanhemmista kadonneista muodostuksista.
-Skandinaavilaisen kansanrunon on puolestaan suomalaista kiittäminen,
-että sen perusmuoto vielä voidaan saada selville. Käännöksen ja
-alkuperäisen arvomitat ikäänkuin vaihtuvat, kun suomennos niin monessa
-kohden on sisällykseltään alkuperäisempi.
-
-Inkerinmaan kautta kiertäen on suomalainen laulu Lunastettavasta
-neidosta myös Viron rajan yli astunut. Varsinais-Viron koillisimmasta
-pitäjästä Vaivarasta on saatu kirjaanpano, jonka suomalainen syntyperä
-on heti silmään pistävä.[515]
-
- Lika istus kammurissa
- Ja itko ja oogo,
- Ta nägi isa kävelevä
- Mööda mere randa.
- "Bikkas isa, rakkas isa,
- Lunasta mind vangist!"
- -- "Miska mea sind lunastan,
- Kui miul ei ole vara?"
- -- "Siul on kodu kolme ruuna,
- Pane üks neist pandiks."
- -- "Enneb mina lahkun tütredest
- Kui oma kolmest ruunast."
-
-Mutta yleisempi on toinen muodostus, joka on jo enemmän viron kieleen
-mukautunut. Sitä on muistiinpantu kolmattakymmentä kappaletta eri
-osista Viron- ja Liivinmaata. Koska se on myös kansankirjasissa ollut
-painettuna,[516] on se ainakin osaksi kirjallista tietä levinnyt,
-joten sen kulku kansan suussa käy melkein mahdottomaksi määrätä.
-Vaihtelumuotojen vähäpätöisyydestä vaan näkyy, että kaikki kappaleet
-johtuvat samasta suomalaisen laulun käännöksestä. Näytteeksi riittänee
-ensimmäinen säejakso eräässä Varsinais-Viron kappaleessa:[517]
-
- _Lilla istus kamberissa,
- Aeg tall igav oota,
- Näki pappa reisima
- Seal pitkä mere randas.
- "Armas pappa, kallis pappa,
- Lunasta minu välja!"
- -- "Kellega mina lunastan,
- Kui mull' ei ole vara?"
- -- "Sull on kodu kolmi ruuna,
- Pane üks neist pandiks,
- Pane üks neist pandiks,
- Ja lunasta mind välja."
- -- "Ennem mina lahkun tüterista,
- Kui omist kolmist ruunasta.
- Tüttar täna, homse eesta,
- Ruunad eluks ajaks."_
-
-Lilla ei voine olla muuta kuin väännös virolaiselle tuntematonta likka
-sanaa; se on naisen nimi, joka muistuttaa kukkaa (lille) vironkielellä.
-Siitä syystä on sen sijalle välistä tullut toinen kukkaisnimi Roosi.
-Sana kamberissa on selitetty vangitornis, joka toisinaan sen
-asemellakin ilmestyy. Toinen säe on selvästi äänteellinen mukailu
-suomalaista _itkee > igav, huokaa > oota_. Että neljännessä säkeessä
-pitkä johtuu suomalaisesta pitkin, näkyy eräästä kirjaanpanosta, jossa
-säe toisintelee: _Pika mere randa_.[518] Viides säe kuuluu muutamassa
-kappaleessa: _rikkas isa, rakkas isa_: jossa suomalainen rakas on
-jäänyt vielä virontamatta.[519] Viimeinen säepari joka sattuvasti
-selittää, miksi sukulaiset eivät halua lunastaa: "tytär on vaan täksi
-ja huomiseksi päiväksi, vaan ruunat y.m. elinajaksi", on suomalaiseen
-lauluun nähden lisäys, joka on lainattu virolaisesta Lunastettavan
-neidon runosta.[520]
-
-Isän kolme ruunaa, joksi hevosia suomalaisessa laulussa
-ainoasti itämurteen alalla nimitetään, osoittavat selvästi,
-että se on tavallista tietä Inkerinmaan kautta Viron puolelle
-kulkeutunut. Muilla omaisilla on samat tavarat kuin yleisimmässä
-suomalaisessa muodostuksessa: äidillä lehmät, veljillä miekat, joskus
-uudenaikaisemmat pyssyt, ja sulhasella laivat. Ainoasti sisaren
-omaisuus eroaa; hänellä on nimittäin kolme sormusta, joiden
-toivotetaan samoin kuin veljen miekkojen menevän katki, vaan keskellä
-_kihla-aikaa_, joka vastaa _vihki-aikaa_ suomalaisessa laulussa.
-
-Vuoroin vieraissa käydään! Laulu Lunastettavasta neidosta on Viron
-maalta palannut jälleen yli rajan läntisimpään Inkeriin, jossa on
-äskettäin löydetty näin alkava kappale:[521]
-
- Lilla istui kamperissa,
- Aik' oli ikäv' uottaa,
- Näki papa reissivanna
- Pitkin mere rantaa.
- "Rikas pappa, rakas pappa,
- Lunasta miut täältä vällää!" j.n.e.
-
-Samoin: emä, venna, ote (< õde = sisar), peip-mies (< peigmees =
-sulhanen).
-
-Tämä yksinäinen kappale olisi melkein liiaksi vähäpätöinen
-mainittavaksi, jollei se todistaisi, mitenkä vielä uusimmalla ajalla
-kansanlaulu kielirajan estämättä kulkee edestakaisin yli Narvajoen.
-
-Paljoa arvokkaampi laina kuin Lunastettavan neidon laulun Suomalaisilta
-Virolaisille on aikoinaan Viron puolelta Inkerikkojen haltuun uskottu
-Suomea kohti eteenpäin siirrettäväksi: Saarenmaalla muodostunut
-samanaineinen runo, johon jo edellä on välistä viitattu.
-
-
-
-5. Lunastettavan neidon runo Virossa.
-
-
-Runo Lunastettavasta neidosta on hyvin tunnettu ja suosittu koko
-vironkielen alalla, myös Setukaisten luona joille uudempi Lunastettavan
-neidon laulu on tuntematon. Sen kirjaanpanojen luku on puolentoista
-sadan vaiheilla, jakautuen verrattain tasaisesti eri maakuntien kesken.
-Satunnaista ei siis voi olla, että se melkein yksinomaan Saarenmaalla
-on täydellisenä tavattava. Neidon lopputoivotukset ovat näet eheinä
-säilyneet useimmissa Saarenmaan kirjaanpanoissa, mutta muissa ainoasta
-kerran läheisellä Muhun saarella ja toisen kerran vastaisella
-Läänemaan rannikolla.[522] Typistettynä ilmaantuu neidon kirous vielä
-joissakuissa Läänemaan kappaleissa.[523] Missä muuten lopputoivotuksia
-tilapäisesti esiintyy, ovat ne lainatut joko Lunastettavan neidon
-laulusta taikka edempänä esitettävän Myödyn neidon runosta.
-
-Saarenmaan 17:stä kirouksen säilyttäneestä kirjaanpanosta voimme kaikin
-puolin paraiten saada selville runon alkumuodon.
-
-Karja 1 EKS. Jõgever s. 224 (V. Mägi n:o 776). -- 2 Hurt IL 18. 488 (V.
-Mägi 48). -- Mustjala 3-6 Niemi I. n:o 536, 543, 582, 703. -- Karia 7
-EKS. 4:o 2. 83 (V. Rattur 2). -- 8. H. II. 18. 774 (J. Mändmets 7). --
-9-10. Niemi I. n:o 193, 226. -- Anseküla 11 Sam. 113. -- Kaarma 12 H.
-II. 41. 392 (Pr. Peeters 13). -- 13 H. I. 4. 343 (Neiu Kallas 12). --
-Valjala (Helme) 14 H. II. 24. 506 (P. ja J. Einer 306). -- Pöidi 15-17
-H. II. 35. 186, 212 ja 293 (J. Keerig ja J. Ilves 110, 127 ja 171).
-
-Runo alkaa tavallisesti kuvauksella, mitenkä Anni neito lähtee lampaita
-hoitamaan läävään, jossa hänen esiliinansa ja päähineensä likaantuvat,
-niin että hänen täytyy mennä niitä pesemään meren rannalle, esim. (7):
-
- _Ann läks lauta lambaid söötma,
- Anne põll sai põrmuseks,
- Anne tanu sai tahmaseks,
- Ann läks merele pesemä_.
-
-Mereltä Anni näkee laivan tulevan, jonka toisinaan luulee omaisten tai
-Saksan laivaksi, vaikka se onkin Venäjän laiva (5 ja 8, vrt, 14).
-
- _Mõtles oma isa laeva,
- Mõtles oma ema laeva,
- Oli vana väe laiva.
- "Ootke, ootke Vene" j.n.e.
- Ann nägi laeva tulevaa,
- Mõles aga Saksa laeva,
- See aga oli Vene laeva_.
-
-_Venelane_ on muutenkin ryöstäjän tavallinen nimitys, sen määresanat
-_verikoera_ (6, vrt. 3) ja _vellekene_ (1, vrt. 2) kuvaavat
-vastakohtaisuudellaan siirtymistä 1600 luvulta 1700 luvulle, Ruotsin
-vallan alta Venäjän alamaisuuteen; samaan vaihdokseen viittaa myös
-muutamissa kappaleissa ryöstölaivan ilmestyminen Ruotsista (7, 11, 17).
-
-Ryöstetty tyttö alkaa rukoilla laivan jälleen poistuessa purjeita toki
-pidättämään sen verran, että hän saisi vielä kerran kotipuoleensa
-katsahtaa (8 ja 6).
-
- _Ann aga hakas paluma,
- Laev aga hakas minema,
- "Läskem laevad, pidagem purjud!
- Oota ma vaatan koju poole."
-
- "Pea purju, seisa laeva,
- Lase need laevad laidu käin.
- Kivi otsa kinni saada!
- Ma vaada korra koju poole."_
-
-"Isällä", selittää Anni, "on kotona kolme härkää, joiden sarvet
-(toisinaan sorkat 1, 14) ovat hopeasta, kullasta ja vaskesta, ehkä hän
-antaa yhden niistä minun lunnaikseni." Vaan isä selittää ennen
-antavansa pois Annin, kuin härjän, josta hänellä on hyötyä moneksi
-ajaksi, kun tyttärestä on ainoasti hetkeksi, esim. (7).
-
- _"Isal on kodu kolme härga,
- Üks oli õõrut kõbesarve,
- Teine keerut kulda sarve,
- Kolmas valju vaske sarve,
- Ehk annaks ühe Anne eest."
- Isa oli tark siis kostelema:
- "Ennem minä annan Annekese,
- Ku't mina annan härjakese,
- Härga mul mõneks ajaks,
- Anne mul üürikeseks."_
-
-Samoin vastaavat toisetkin omaiset: äiti, jonka kolmella lehmällä on
-tavallisesti hopeaiset, kultaiset ja vaskiset sarvet, toisinaan ja ehkä
-alkuperäisemmin[524] utaret (5, 13; myös karvat 2, sorkat 14);
-niinikään veli, jonka kolmella oriilla (välistä ruunalla 1, 17) on
-samoin metallinen harja. Sisaren omaisuus on useampaa lajia:
-tavallisesti uuhia, joilla on kolmesta eri metallista villa (1, 2, 5,
-12, 13, 14); harvemmin eri kirjaisia tai värisiä hameita (3, 7, 10);
-joskus myös solkia (16, 17). Nämät jälkimmäiset kuvataan kokonaan
-metallisiksi (kolme sõlge -- õbe s., vaske s., kulda s.); mutta parin
-Muhumaalaisen kirjaanpanon mukaan[525] on niissä kolmenlaiset joko
-kirjat, kuten hameissa, taikka palkimet.
-
-Isän härät kirotaan kuolemaan paraana kynnön, (joskus kylvön 10)
-aikana, samoin äidin lehmät lypsyn, veljen oriit kosimisen ja sisaren
-uuhet keritsemisen aikana, esim. (12):
-
- _Saagu isa härjad surema
- Kõige paremal künni ajal!
- Saagu ema lehmad surema
- Kõige paremal lüpsi ajal!
- Saagu venna täkud surema
- Kõige paremal kosja ajal!
- Saagu sõsara uted surema
- Kõige paremal niidu ajal!_
-
-Sisaren soljet taas toivotetaan sulamaan paraana kirkon (17) tai
-kihlauksen (16), mainituissa Muhumaan ja Läänemaan kappaleissa tanssin
-tai morsius-aikana. Niinikään sisaren hameet tuomitaan katoamaan tai
-ratkeamaan juuri morsius-aikana (pruudi ajal).
-
-Vastakohtana omaisten tylyydelle on vieraan kylänpojan avuliaisuus.
-Hänellä on säännöllisesti kolme aittaa, täynnä kolmenlaista viljaa:
-nisuja, rukiita ja ohria esim. (13):
-
- _Külapoisil kolme aita:
- Üks aga niidet nisu täide,
- Tõine püsti rugisi täide,
- Kolmas ostet odre täis_.
-
-Kylänpoikakin joskus selittää syyn alttiuteensa; aitoista, jotka tuli
-(1) tai tuuli (17) voi hävittää, on hänellä vaan hetkiseksi iloa, mutta
-Annista ainaiseksi. Sulhaselle erityisen siunauksen rukoileminen
-tavataan ainoasti parissa[526] Saarenmaan kappaleessa (1, vrt. 2):
-
- _Jäägu, jäägu, ma õnnistan,
- Peigmehe aitad vilja täis;
- Kui ta võttab, siis kassugu,
- Kui ta paneb, siis paissugu_.
-
-Että Saarenmaalainen runo samoin kuin suomalainen laulu on muodostunut
-skandinaavilaisen ballaadin vaikutuksesta, vaikka eri toisinnosta,
-ei ole vaikea osoittaa. Isän härät ja veljen hevoset tavataan
-ruotsalaisissa kappaleissa, suomalaisesta laulusta päättäen ovat niissä
-myös äidin lehmät löytyneet. Sisaren soljet, joiden toivotetaan sulavan
-tansseissa tai häissä vastaavat ruotsalais-suomalaisia kruunuja.
-Ainoasti sisaren uuhista voi olla eri mieltä, johtuvatko nekin
-kadonneesta ruotsalaisesta muodostuksesta, jota siinä tapauksessa myös
-suomalaisen laulun itäisemmissä kappaleissa ilmaantuvat lampaat
-edustaisivat, vai ovatko ne virolainen uudennus, johon on antanut
-aihetta yksinomaan elukkain esiintyminen muiden sukulaisten
-omaisuutena. Sulhasen aitat ovat jonkinlainen välimuoto suomalaisen
-laulun vaihtoehtoisille laivoille ja linnoille, jotka kuvastavat
-kahta eri toisintelua skandinaavilaisessa ballaadissa. Yhteiseen
-alkulähteesen viittaa myös ryöstäjän kansallisuuskin _veri_-alkuisine
-määresanoineen, joita tuskin voinee selittää aivan satunnaisiksi,
-alkusoinnun vaikuttamiksi yhtäläisyyksiksi virolaisessa runossa ja
-suomalaisen laulun toisessa muodostuksessa (vrt. myös toisessa
-_punapäinen_ Tanskalainen). Skandinaavilaisen ballaadin välittäjinä
-Virolaisille ovat epäilemättä olleet Läänemaan saaristossa (Nuckö,
-Wormsö) vielä asuvat ja aikoinaan Saarenmaallakin eläneet Ruotsalaiset.
-
-Viron manterella, jonne runo Saarenmaalta levisi, on paitsi
-lopputoivotusten katoamista moni muukin piirre pitkin matkaa
-turmeltunut. Sen kautta että sulhanen usein on kadonnut, on isä monesti
-voinut periä hänen aittansa. Vielä voi isällä härkien sijalla olla
-hevosia, toisinaan siitä huolimatta, että ne veljelläkin ovat
-säilyneet; jolloin tavallisesti kuitenkin hevosten laatu vaihtelee,
-esim. mainitussa Läänemaan kappaleessa: ruuna ja orit (_täkk_). Vielä
-enemmän hajalleen ja sekaisin ovat menneet sisaren sekä sulhasen,
-tavarat. Sisaren lampaat tavataan vaan yhdessä Pärnunmaan, samoin
-yhdessä Viljannin ja Järvamaan kappaleessa.[527]
-
-Annin lähtö läävään löytyy ulkopuolella Saarenmaata ainoasti yhdessä
-Hiidenmaan kappaleessa ja siinäkin ilman merelle menoa.[528] Pelkästään
-pesu meren rannalla on kolmesti Pärnunmaalla ja kerran Läänemaalla
-muistiinpantu; piirteen alkuperäisyyttä kuitenkin todistaa, että se
-vielä parissa Varsinais-Viron ja Tartonmaan kappaleessa tavataan.[529]
-Läänemaalla tosin yleisesti ja toisinaan muuallakin pesun sijalla
-esiintyy veden tuominen merestä, vaan tämä muunnos on nähtävästi toisen
-runon aikaansaama, joka vastaa "Vedenkantajaa Annia" Kantelettaressa
-(III. n:o 23).
-
-Pärnunmaalta alkaen ja yhä yleisemmin idempänä Liivinmaalla on runoon
-Lunastettavasta neidosta sekaantunut eräs sotaruno, joka alkuperäisen
-johdannon on työntänyt syrjään.[530] Neidon ryöstö merelle ja
-sotamiehen otto maalla ovat kuitenkin olleet vaikeasti yhteenliittyviä
-seikkoja. Käy vielä laatuun, kun neito toivoo, että omaiset hänet
-lunastavat sodan käsistä, esim.[531]
-
- _Lunastab Anne sõeasta,
- Sõea sõrmede vahelta_.
-
-Silloin sopii ehkä ajatella sotavankeutta. Vaan kun neito nimenomaan
-pyytää päästämään Venäjän väestä, vankkurin ajajain kädestä:[532]
-
- _Pästä minda Vene väestä,
- Tõlla sõitijate käesta_,
-
-niin on mahdoton ajatella muuta kuin kiinniotetun rekryytin
-kuljettamista kruununkyydillä. Samoin saattaa vielä ymmärtää, kun Anni
-pyytää omaisiaan ostamaan hänet orjuudesta, raskaasta päivätyöstä ja
-lumisateesta.[533]
-
- _Osta Anne, pästä Anne,
- Osta Anne orjuvestä,
- Pästä päevä pinde'esta.
- Lunasta lume saosta_.
-
-Vaan kun hän sitten selittää, että heillä on kotona kolme kutakin
-lajia, joista yksi on annettava lunnaiksi ja toinen vielä luvattava
-_tulkille_:
-
- "_Sul om kodun kolmi --
- Üts iks anna mu eest,
- Tõine tõlgule tõote,
- Kolmas peä oman kodun_",
-
-niin ajatus auttamattomasti siirtyy sotaoikeuteen, jota pitäisi koettaa
-lahjoa.
-
-Viljanninmaalla, josta edellisetkin esimerkit ovat, on tätä ristiriitaa
-toisinaan koetettu sovittaa siten, että Anni tyttö rukoilee isäänsä
-Johannes pojan puolesta, että lunastaisi hänet sodasta ja lumisateesta,
-antamalla kolmannenkin härkänsä oikeuteen.[534]
-
- _"Lunasta Jaani lunasta,
- Lunasta Jaani sõjasta,
- Lunasta lume sajusta."
- -- "Kudas võin mina lunasta?"
- -- "Sull on kolmi härjäkesta,
- Üks anna Jaani eesta,
- Teine tõlgule töuta,
- Kolmas vii sa kohtuesse."_
-
-Selvimmin esiintyy yhdistyksen luonnottomuus Wõrun maalla sekä
-rajantakaisten Setukaisten luona, jossa sotamiehen ottajain annetaan
-etsiä neito esiin piilostansa. Taikka ollaan parantavinaan asia
-sillä, että sisar joutuu vaimoksi sotamiehelle, joka ottaa hänet
-vankkureilleen. Mutta vaikka hän siis ajaa tietä ja maata pitkin, niin
-hän kuitenkin pyytää purjetta kiinni pitämään ja laivaa
-seisottamaan:[535]
-
- _Pea kinni purjo pois,
- Lase saista laiva lats!_
-
-Tietysti voidaan ratkaista ristiriita sitenkin, että
-Lunastettavasta neidosta tehdään poika, niinkuin m.m. parissa
-Tartonmaan kappaleessa.[536] Mutta niissä on turmeltunut runon koko
-juoni: vastakohta omaisten ja sulhasen välillä; jälkimmäinen on
-jäänyt pois ja sisar lunastaa veljensä.
-
-Vähemmän kuin Liivinmaalla on Lunastettavan neidon runo Vironmaalla
-vääntynyt lännestä itään kulkiessaan, siitä yksinkertaisesta syystä
-että se on seurannut meren rantaa ja mielikuva laivalla ryöstöstä
-kaiken aikaa on pysynyt elävänä. Varsinaisesti uusi muodostus on
-runossa tapahtunut vasta sitten, kun se tätä tietä on astunut yli
-kielirajan Inkerinmaalle. Muunnoksen on siellä aikaansaanut toinen
-samantapainen runo Myödystä neidosta, joka on yht'aikaa vaeltanut Viron
-puolelta. Tämän runon kehitys ja kulku vaatii kuitenkin jonkun verran
-selvitystä, ennenkuin voimme edelleen seurata Lunastettavan neidon
-runon monimutkaisia vaiheita.
-
-
-
-6. Myödyn neidon runo.
-
-
-Yhtä vähän satunnainen kuin Lunastettavan neidon runon runsas ja eheä
-edustus Saarenmaalla voi olla Myödyn neidon runon löytymättömyys
-siellä,[537] kun tätä kuitenkin Viron manterelta on saatu piammastaan
-satakunta kirjaanpanoa.
-
-Runossa kerrotaan tytöstä, joka poissa ollessaan saa tietää, että hänet
-on kotona myöty miehelään. Tavallisesti on hänestä maksettu isälle
-kyntöhärkiä pari, äidille lypsylehmä, veljelle ratsuhevonen ja
-sisarelle suuri solki, toisinaan vielä kälylle (eli miniälle, veljen
-vaimolle) käpeät kengät. Loukatussa tunnossaan -- nähtävästi maksua
-vähäksyen[538] -- tyttö toivottaa, että hänestä saadut tavarat
-omaisilta häviäisivät: härät vajoomalla vakoon, lehmät lypsämällä vettä
-ja verta, ratsut rasittumalla, soljet lieden ääressä sulamalla ja
-kengät kulumalla.
-
-Mainitut sukulaisten tavarat ovat siksi yhtäläisiä kuin toisessa
-Saarenmaan muodostuksessa Lunastettavaa neitoa: kyntöhärät --
-lypsylehmät -- kosintahevoset -- soljet, että voisi ajatella Myödyn
-neidon runon siitä kehittyneen vastapäisellä Viron rannikolla.
-Kysymykset eri runojen keskinäisestä suhteesta ovat kuitenkin tieteen
-nykyisellä kannalla, kun yksityiskohtainen tutkimus on vasta aivan
-alullaan, ennenaikaiset ratkaistavaksi.[539]
-
-Kaikissa tapauksissa näyttää Myödyn neidon runo länsipuolella Viron
-mannerta muodostuneen. Sillä näet löytyy kaksi eri johdantoa, joista
-toinen ulottuu yli runon koko alan, vaan toinen rajoittuu pohjoiselle
-ja itäiselle osalle virolaista aluetta.
-
-Edellinen yleisempi johdanto esittää tytön karjaa kaitsemassa, kun veli
-saapuu kotoa sanaa tuomaan. Tämäntapainen johdanto tavataan myös
-Saarenmaalla toisessa runossa, jossa veli kutsuu kotiin, ilmoittaen
-ainoastaan kosijoita tulleen. Vaan siinä tyttö käskee veljen yksin
-palaamaan ja viemään isän, äidin käteen vitsan, jolla he voivat ajaa
-kosijat tiehensä. "Minä olen", hän selittää, "liian pieni ja hento;
-antakaa minun vielä kotona kasvaa, sitten minusta tulee näpsäkkä
-nainen."[540] Onko tämä runo yhdessä Lunastettavan neidon runon kanssa
-vaikuttanut Myödyn neidon runon muodostumiseen, täytyy niinikään jättää
-avoimeksi kysymykseksi. Päinvastainenkin tai rinnakkainen suhde on
-mainittuun johdantoon nähden toistaiseksi yhtä mahdollinen.
-
-Jälkimmäinen johdanto taas kuvailee laulajaneitoa pyytävänä veljeltänsä
-maata. Veljen ihmetellessä, mitä neitonen maanomistuksella tekisi, hän
-selittää kylvävänsä sini- ja puna-värikasveja. Omin käsin hän myös maan
-muokkaa. Käytyään kylvöään katsomassa hän lähettää veljensä sepälle
-taottamaan sirppiä ja on parast'aikaa leikkaamassa, kun itse sulhanen
-hänet yllättää, ilmoittaen kotona tehdyn kaupat.
-
-Ettei ainakaan tämä muodostus ole alkuperäinen, osoittavat, paitsi
-johdannon rajoitettua alaa, muutamat muutkin seikat. Ensiksi on se
-tavattu myös eri runona Leikkuuluvun (_Leiko lugu_) nimellä.[541] Siinä
-sirpin teettäminen on loppupontena paikallaan, vaan jää aivan
-liikanaiseksi piirteeksi, Myödyn neidon runon siihen liittyessä
-jatkoksi. Myös on ilmeistä, että sulhanen veljeen verraten, joka
-tämänkin johdannon yhteydessä on joskus sanantuojana säilynyt,[542] on
-myöhäsyntyinen. Sillä on vasten kaikkea tavanmukaisuutta, että sulhanen
-itse lähtee tuvasta, jossa kauppa tehdään, ulos tyttöä etsimään. Eikä
-tämä väännös ole edes Sinen poiminnan yhteydessä tapahtunut, se
-esiintyy edellisenkin johdannon kera sekä Tartonmaalla että erittäin
-Varsinais-Virossa, Jo se seikka, että myöhempi koillisvirolainen
-johdanto yksinomaan esiintyy Inkerinmaalla, riittänee todistamaan, että
-runo on sinne kulkeutunut Viron puolelta eikä päinvastoin. Tämän
-päätelmän tekee aivan epäilemättömäksi läntisimmän Inkerin säkeitten
-vertaileminen vastaaviin virolaisiin.[543]
-
- Kysyin maata velloltani,[544]
- Anoin ainoaiseltani:
- "Anna vello miulle maata!"
- Vello vastoin vastaeli:
- "Mitä maata neitoselle,
- Peltoa ripajalalle?
- Maa on neitosen rivassa,
- Pelto pollen kantimessa."
- Ei voinut kovana olla,
- Ei kovana, ei kivenä,
- Antoi kuitenkin vähäsen,
- Ristikkoa, rastikkoa,
- Palanutta paasikkoa,
- Kulunutta kuusikkoa,
- Märkää mäen alusta.
- Senkin kynsin kynsilläni,
- Astivoin kätösilläni,
- (t. Varpain otsilla vakosin).
- Sinne mä sineni kylvin,
- Sinne mä punani puotin,
- Pippurini pillaelin.
- Virui viikko, sai nätälä,
- Menin sinttä katsomahan,
- Punaani poimimahan,
- Pippuroi puhastamahan.
- Sini itki kitkijätä,
- Puna itki poimijata.
- Sini oli silmäni tasainen,
- Puna polven korkukkainen.
- Silvin mie sinekin täynnä,
- Poimin mie punekin täynnä,
- Ajoin harmaan hameeni.
- Petäjästä peijo huusi,
- Katajasta kannusjalka:
- "Tyttärikko neijokkainen,
- Lyhyt liitsa linnukkainen!
- Kun sä tietäisit vähäsen,
- Arvajaisit pikkaraisen,
- Et sä kitkisi sinyttä,
- Etkä poimisi punetta.
- Jo olet tyttö mulle myöty,
- Mulle myöty ja luvattu."
- -- "Ken minun sinulle möi,
- Ken minun möi ja lupasi?"
- -- "Isyt möi, emyt lupasi,
- Vellot kaksin kaupat teki,
- Sisaret sanat saneli."
- -- "Min lupasit isolleni,
- Minun sulle myötyhyä,
- Linnun liikuteltuhua?"
- -- "Isolle härät väkevät."
- -- "Sen minä suon isälle:
- Isoni härät väkevät,
- Kun menevi kyntämähän,
- Auran etehen kaatukohot,
- Vaon välihin vaipukohot!
- Sen saakoon isä minusta,
- Minun sulle myötyhyä,
- Linnun liikuteltuhua."
- - -- --
- "Emolle mahusen lehmän."
- -- "Nännä verta lypsäköhön,
- Nännä verta, toinen vettä,
- Kolmas kellan karvallista,
- Neljäs piimyttä Jumalan!"
- -- -- --
- "Vellolle hevon hyväisen."
- -- "Sotatielle sortukohon,
- Vainotielle vaipukohon!"
- -- -- --
- "Sisolle sinervän uukin."
- -- "Susi villat survokohon,
- Karhu villat kantakohon!"
-
- -- -- --
-
- _Küsin maada vennaltani.
- "Vennakene vennikene,
- Anna mulle tüki tühja maada."
- Venda varsi vasta kosti:
- "Mis teeb niidu neidusela,
- Põld teeb põlle kandiale."
- "Mõeda mulle põldu põlle laiust,
- Maada jala jälle laiust."
- "Poll on vööllä neiu poldu."
- Salateles, armasteles,
- Halateles, andis maada.
- Raasukese raagamaada,
- Palukese paljast maada,
- Kuiva kuusiku alusta,
- Mää männigü tagusta.
- Sie mina künnan küüsiläni
- Äästelen varbalagi.
- Sinnep ma sineta külvan,
- Sinnep ma punada puistan,
- Sinne pillan pipperaida.
- Kasvis kuu, kasvis kaksi.
- Läksin sinet katsumaie,
- Puna katki poimimaie,
- Pipperaida piiramaie.
- Sini oli silmie tasane,
- Puna polve korguveni.
- Roovisin ma rüpe täie,
- Kahmisin kaksi kaendla täitä.
- Pedakasta huusi peigu,
- Kadakasta kannusjalga:
- "Neitsikene noorukene!
- Kelles sa sineta leikad,
- Kelles sa punada poimid?
- Juo sina minule müedi."
- "Kesse mind sinule möije?
- Kes see müis, kes see tõutas?"
- "Isa möi ja ema touti,
- Vennad kaksi tegit kaupa,
- Sõsarad sõnad kõnelsid."
- "Minu sulle müödudäsi, (2)
- Kahe kauba tehtudasi." (3)
- "Isäle härjäd vägevad." (4)
- "Mis suoban mina isäle? (1)
- Kui lähäb väljäle kündämäie,
- Härjäd vagu vajugu,
- Ikke otsa hingestagu!
- Sie saie isä minusta.
- Emäle lehmä mauka.
- Üks nisä vetta, toine verda,
- Kolmas piimada punasta,
- Neljäs vahtu valgeeda!
- Vennale hea hobuse.
- Hobu surgu soja tiele,
- Vainu tiele luogu varsa.
- Sõsarale suure sõle.
- Kui lähäb lienda liigutama,
- Sõlge liedeje sulagu!"_
-
-Todistavin virolaisen sanan siirto suomenkielelle on lehmän maine
-maukas = isomahainen; siitä johtuu mahunen eli tavallisemmin mahikke
-s.o. maho, joka on juuri vastakohta lypsylehmälle.
-
-Niinikään kosijan nimitys peijo (B; C: peije, A: penno, sel. "mokoma
-mies") on selvästi vironkielinen _peigu_ = sulhanen. Sen sijalle astuu
-kuitenkin usein Narvusin tienoilla ja sitten yleisesti idempänä _kaksi
-kaupanmiestä_. Myös yhdessä myöhemmän virolaisen muodostuksen
-kappaleessa[545] on neidon ostajana nimenomaan _kaubapoissi_. Tämä
-piirre johtuu toisesta virolaisesta runosta, joka on välistä Myödyn
-neidon johdannoksi liittynyt, kuten seuraavassa Varsinais-Viron
-kappaleessa.[546]
-
- _Oh mina vangi vaene lapsi,
- Ööd olen vangi, päevad vangi,
- Oöd hoian isa hoosta,[547]
- Päevad kaitsen venna karja.
- Tuli kaksi kaubameesta,
- Kaksi kaubamee sulasta:
- "Neitsikene noorukene!
- Müü mulle isa hobune,
- Kauple venna kirju karja!"
- -- "Oh teie kallid kaubapoisid,
- Kallid kaubamee sulased!
- Müüge mulle mõõka vöölta,
- Kauple kannukset jalasta!
- Siis müün isa hobuse,
- Kauplen venna kirju karja."
- -- "Neitsikene, noorukene!
- Ei ma müü mõõka vöölta,
- Kauple ei kannuksed jalasta.
- Jo sinu minule müüdi."
- -- "Ole vait valestamasta,
- Kelmi keelta peksamasta!
- Kes minu sinule müüs?"
- -- "Isa müü, ema töutas,
- Vennad kaksi kaupelesid."_
-
-(Sitten ilmestyykin veli tervehtien neitoa, ja tämän kysyessä
-kuulumisia kotoa, ilmoittaa hänestä paljon tarjotun).
-
-Vielä on huomattava, että sinen kertosanaksi pippurin sijalle tulee
-pellava eli pellerva, joka sitten vielä punan syrjäyttää. Mitenkä
-vaihdos on vähitellen tapahtunut, näkyy esim. seuraavista
-kirjaanpanoista, joista toisessa muutos on vielä alullaan, vaan
-toisessa jo loppuun suoritettu.[548]
-
- Siihen mä sineni kylvin,
- Pillaelin pippurini.
- Kului yötä yksi, kaksi,
- Menin sinttä katsomahan,
- Pellervaa puhastamaan.
- Sini oli silmäni tasainen,
- Puna polven korkukkainen.
-
- Siihen mä sinoni kylvin,
- Pillaelin pelervani.
- Kului kuuta kaksi, kolme.
- Menin sinoa katsomahan,
- Pelervoa vaattamaan.[549]
- Sino oli sinikukalla,
- Pelervo punakukalla.
-
-Pellavan paikallansa vakaannuttua on muodostunut uusi säepari, joka
-kuvailee, kuinka vähäiseen maahan vähän siementäkin kylvettiin.[550]
-
- Lusikan sinoja kylvin,
- Pihon pillasin pellavasta.
-
-Mainituilla muutoksilla levisi runo Narvusista Soikkolaan ja
-Keski-Inkeriin, jossa johdantoon tuli ainoasti vähäpätöisiä
-lisäkoristuksia. Niistä huomattavin on vaihteleva kuvaus neidon
-oikeudettomasta asemasta, esim.[551]
-
- Mihin maata neitoselle,
- Niittyä ripajalalle,
- Peltoa pakenevalle?
- Se maautta neitoselle,
- Mikä alla jalkojensa;
- Se päivyttä neitoselle,
- Mikä päivä päänsä päällä.
- Maa on neion esliinassa,
- Niitty neitosen rivassa,
- Kaski pollen kantimessa.
-
-Aivan yhtäläinen on runon johdanto vielä Karjalan kannaksella. Siitä on
-kuitenkin tärkein piirre, neidon osattomuus maanomistuksessa, jäänyt
-pois. Epäröimisensä, antaisiko maata, veli perustelee ainoasti sillä,
-ettei sisarella ole miestä eikä hevosta käytettävänään maan
-kyntämiseen. Sukulaisten saamiin lahjuksiin nähden on ainoasti isän
-tavarassa tapahtunut kehitys huomattava: a) kyntö-härkä tai
-tavallisemmin kyntöruuna Narvusissa, b) rahainen ratsu yleinen
-Soikkolassa, tavallinen Hevaalla; c) kivinen kirkko myös tavallinen
-Hevaalla,[552] yleinen Karjalan kannaksella. Näytteeksi Karjalan
-kannaksen laulutavasta painettakoon seuraava kappale.[553]
-
- Puistin maata velloltani,
- Ristikoista, rastikoista
- Virvikoista, varvikoista,
- Pellolta pelervikoista.
- Vello vasten vastaeli:
- "Mitä sä sisko maalla teet?
- Ei ole sulla kyntäjäistä,
- Ei miestä ei hevosta." --
- "Mä vaan kynnän kynsilläni,
- Varpahillani vakoan."
- Antoi vello mulle maata,
- Ristikoista j.n.e.
- Kylvin mä sinoista liuskan,
- Toisen liuskan pellervoista.
- Menin kohta katsomahan,
- Kahen kolmen yön perästä,
- Viikon päästä viimeistähän.
- Sitte oli sino kukalla,
- Pellervoinen marjasella,
- Aloin kitkeä sinoista,
- Puhastella pellervoista.
- Ajoi kaksi kauppamiestä,
- Kolme puotipoikasia,
- Nuo mulle kutittelevat:
- "Sä olet neito meille myöty,
- Sekä kaupattu kananen!"
- Neito vasten vastaeli:
- "Kuka möi minun poloisen,
- Kauppasi kotikanasen?"
- -- "Iso möi sinun poloisen,
- Sekä kauppasi kanasen."
- -- "Mitä sai iso minulla?" --
- -- "Isos sai kivisen kirkon."
- "Tulkoon suuri pohjatuuli,
- Kaatakoon isoni kirkon,
- Parasna kirkkoaikana!"
- Ajoi kaksi kauppamiestä j.n.e.
-
-(Jokaisen sukulaisen kohdalla uudelleen).
-
-Jo Keski-Inkerissä joskus ja useammin Karjalan kannaksella[554] on
-Sinen kitkentä irtautunut Myödyn neidon runon yhteydestä, liittyen
-johdannoksi Kuolonsanomiin ja etenkin sanomaan "Äidin kuolosta" (nk.
-myös Kanteletar, 3:s painos III. n:o 104; vrt. n:oon 62).
-
-Sen sijalle on sitten Suomen puolella Myödyn neidon runon eteen
-sovitettu uusi johdanto, jossa samoin kuin alkuperäisemmässä
-virolaisessa muodostuksessa, vaan aivan uudella tavalla kuvataan,
-kuinka neito paimenessa ollessaan saa tiedon siitä, että hänet kotona
-on myöty.
-
-Vanhimmassa Porthanin aikuisessa käsikirjoituksessa, jonka Ad. Neovius
-on löytänyt ja julkaissut, tämä johdanto kuuluu:[555]
-
- Läksin piennä paimenehen,
- Lasna lammasten ajohon,
- Tuli ylkä karjahani,
- Oli ylkä niinkuin härkä.
- Istuihen tyvellen ylkä,
- Minä lapsi latvemmallen;
- Kysyttelin, lausuttelin:
- "Kävitkös minun kotoni,
- Vaelsitko vainioni?"
- Kyseli minulta ylkä:
- "Mikä merkki sun kotonsi,
- Kuka valta vainionsi?"
- -- "Risti riihen ikkunalla,
- Toinen risti lattialla,
- Kuusikko tupani eessä,
- Kultakaivo kuusikossa,
- Kultakansi kaivon päällä."
- -- "Mitä teeskeli isäni?"
- -- "Myöskenteli tyttäriä."
-
-Runon jatko on täydellisemmin edustettuna saksalaisen _H.R. von
-Schröterin_ v. 1819 julkaisemassa kokoelmassa "Paimenlaulujen"
-joukossa.[556]
-
- "Möikö minun?" -- "Möi minulle."
- -- "Saiko paljon saalihiksi?"
- -- "Isälles sotahevonen,
- Mammallesi maholehmä,
- Siskolles sininen uuho,
- Veikolles vene punainen,
- Veikon vaimolle vaskimaljan."
- -- "Vähänpäs minusta annoit,
- Pikkuruisen kaunihista!
- Isäni sotahevonen
- Sotatielle sortukohon
- Sota-aikana parassa!
- Mammani maholehmä
- Maiollensa viipyköhön
- Maito-aikana parassa!
- Siskoni sininen uuho
- Villoillensa viipyköhön
- Villa-aikana parassa!
- Veikkoni vene punainen
- Hakohoni(!) haletkooni(!)
- Souto-aikana parassa!
- Veikon vaimon vaskimalja
- Kivehen kimahtakohon
- Oltta täynnä ollessani (!),
- Olut-aikana parassa!"
-
-Runon uusi johdanto tavataan sekä Savossa että Karjalassa erikseen
-Myödyn neidon runosta ja muissa yhteyksissä.[557] Se on jo itsessäänkin
-kokoonpantu useammasta aineksesta. Ensimmäinen säepari tavataan
-erilaisissa paimenrunojen tapaisissa.[558] Sana ylkä (sulhanen)
-viitannee alkuosan länsisuomalaiseen syntyperään. Jälkiosa johdantoa,
-kodin tiedustelu ja kuvaus, on nähtävästi mukaelma erittäin
-Varsinais-Suomessa suosittua Tuomaan runoa.[559]
-
- Tule meille Tuomas kulta,
- Tuo joulu tullesas,
- Oluttynneri olallas,
- Viinapikari pivosas,
- Leipävarras kainalosas!
- Kylläs[560] meijän portin tunnet:
- Tervaristi, rautarengas,
- Karhun nahka portin päälä,
- Kirjava koira portin alla,
- Kultakaivo kartanolla,
- Hopiakuppi kannen päälä.
-
-Jossain Saimaan ympäristöllä on tämän länsisuomalaisen johdannon ja
-Virosta Karjalan kannaksen kautta kulkeutuneen Myödyn neidon
-runon yhdistyminen tapahtunut. Muutamassa Gottlundin Juvalla
-muistiinpanemassa toisinnossa on lahjana veljelle säilynyt punaista
-venettä alkuperäisempi vetävä ruuna.[561]
-
-Vielä vanhempaa muodostusta edustaa seuraava, toiselle puolen
-Päijänteen Satakuntaan eksynyt kappale,[562] jossa veljellä on
-vetohärjät ja miniällä iso solki (vrt. Virossa sisarella suuri solki ja
-Länsi-Inkerissä toisinaan[563] miniällä lehet leveät).
-
- Menin Viroon karjalaiseks,
- Akanan maalle paimenaiseks.
- Tuli ylkä mun työni,
- Istuhen tyvellen puuta,
- Minä laps latvemman puolell'.
- Rupesin häneltä kysyyn:
- "Tukkos kotonikin kautta?"
- -- "Tulinkin kotoskin kautta."
- "Mitä meiltä annettihin?"
- -- "Sinä teiltä annettihin."
- "Mitäs isälleni annot?"
- -- "Isälles isot hevoset."
- "Mitäs äitilleni annot?"
- -- "Aitilleskin ison lehmän."
- "Mitäs siukullenkin annot?"
- -- "Siukulleskin sini-uukin."
- "Mitäs veikollenkin annot?"
- -- "Veikolleskin vetohärjät."
- "Mitäs miniälle annot?"
- -- "Miniälle ison soljen, paksun pauvan."
- Nousin mä kirokivellen,
- Kirosin mä viisi kirroo:
- "Isäni iso hevonen
- Tallihinsa taatukohon,
- Aseisiinsa kaatukohon,
- Myymästähän minua,
- Panemasta pikkuruista,
- Lasna leikisnä tekemän!
- Äitinikin iso lehmä
- Ehtyköön lypsyn aijaalla --
- Veikkonikin vetohärjät
- Tallihinsa taatukohon,
- Aseisinsa kaatukohon,
- Parraalla ajon aijaalla --
- Siukkunikin sini-uukki
- Villohinsa viipyköhön,
- Karitsoihinsa kaatukohon --
- Miniänkin iso solki, paksu pauva,
- Parraalla aikaa poikki menköön,
- Myymästä he minua,
- Panemasta pikkuruista,
- Lasna leikistä tekemän!"
-
-Alkusäkeet ovat selvästi lainatut niinikään virolaisperäisestä ja
-Karjalan kannaksen kautta savolaiselle alueelle, aina Pohjois-Hämeesen,
-vaeltaneesta Viron orjan runosta. Epäilemättä meillä siis tässä on
-semmoinen harvinainen tapaus, että virolais-karjalaisen runovirran
-lieve on ulottunut yli länsimurteen rajan.
-
-Karjalan kannakselta on Myödyn neidon runo uusine johdantoineen
-kulkenut myös toista, tavallisempaa suuntaa, pohjoista kohti.
-Ilamantsissa on siitä Ahlqvist muistiinpannut seuraavan eheän ja
-täyteläisen toisinnon.[564]
-
- Läksin piennä paimenehen,
- Lasna lammasten ajohon;
- Ajoin lehmät suota myöten,
- Lampahat paloja myöten,
- Vuohet vuoren kukkuroita,
- Itse astuin tietä myöten,
- Sinisukan siitymättä,
- Kengän kauon kastumatta,
- Punapaulan painumatta.
- Yhtyi yrkä karjahani,
- Mies leveä lehmihini,
- Hän istui tyvelle puuta,
- Minä lapsi latvemmalle;
- Kyselevi, lauselevi:
- "Kävitkö minun kotona?"
- -- "Kävinpä sinun kotona."
- -- "Mi merkki minun kotona?"
- -- "Se merkki sinun kotona:
- Tuomikko tuvan perässä,
- Pihlajikko päällä pirtin,
- Ristit riihen ikkunoissa,
- Katajikko kaivotiellä,
- Kuusikko kujojen suussa,
- Kaivo keskellä pihoa,
- Kultakansi kaivon päällä,
- Kultakappa kannen päällä,
- Kultakuppinen kapassa."
- -- "Mitäpä iso tekevi?"
- -- "Syöpi, juopi, kestoavi,
- Kanasia kaupitsevi;
- Annikin papille antoi,
- Pietan piispalle lupasi."
- -- "Kellenkäs minun lupasi?"
- -- "Minulle sinun lupasi."
- -- "Äiänkös hyvästä annoit,
- Pikkuruisen kaunoisesta?"
- -- "Annoinpa minä sinusta
- Isolle ikuorosen."
- -- "Ohos koira antiasi,
- Vaivanen lupuutasi!
- Äiänkös" j.n.e.
- "Emolle mahovan lehmän" --
- "Veikolle vene punasen" --
- "Sikolle sinervän uuhen" --
- "Vävylle värilusikan,
- Toiselle hopeatuopin" --
- "Miniälle vaskimaljan."
- -- "Ohos kurja antiasi
- Vaivanen lupuutasi!"
- -- "Kun siitä vähän lie tullut,
- Isolta ikuoronen
- Parasna kyntöaikana
- Aletkohon aisoillensa,
- Vaollensa vaipukohon!
- Kun siitä j.n.e.
- Emolta mahova lehmä
- Parasna lypsyaikana
- Kiulullensa kirvotkohon,
- Rauetkohon rainoillensa! --
- Veikolta vene punainen
- Parasna soutuaikana
- Halki juoskohon hakohon,
- Rikki rintansa kivehen! --
- Sikolta sinervä uuhi
- Parasna kerihtyaikana
- Villoillensa viipyöhön! --
- Vävyltä värilusikka
- Parasna kestiaikana
- Terä suuhun lohketkohon,
- Varsi jääköhön kätehen! --
- Toiselta hopeatuoppi
- Parasna kestiaikana
- Pohja puotkohon kivehen,
- Korva jääköhön kätehen! --
- Miniältä vaskimalja
- P. k.-a., P. p. k.
- Laita jääköhön kätehen!"
-
-Omituinen muunnos Ilamantsin laulutavassa on siinä, että omaisille
-annettuja lahjoja ei kiroo myöty neito, vaan itse antaja siitä
-loukkaantuneena, että neito niitä vähäksyy.
-
-Sama muodostus on yleinen, vaikk'ei aivan yksinomainen, myös Venäjän
-Karjalassa. Vienan läänin toisinnoista kokoonpantuna on Kantelettaren
-kolmannen kirjan 21:s runo "Kalevalan neiti." Harvinainen on kuitenkin
-nimitys Kalevala tiedustelussa:[565]
-
- Kävitkö Kalevalassa?
- Katsoiko Kalevan neiot
- Kalevalan ikkunoista?
- Haukkuiko Kalevan koirat
- Kalevalan rantateillä?
- Mip' oli merkki j.n.e.
-
-Tämä satunnainen lisäys on nähtävästi lainattu häärunoista, jossa
-tavataan seuraavanlaisia kysymyksiä:[566]
-
- Piettiinkö vävy vävynä
- Osmolassa ollessasi
- Käyessä Kalevalassa?
- Onko teiän Osmolassa,
- Niinkuin meiän Kalevalassa,
- Karhunnahka portin päällä?
-
-Vienan läänin laulutavan erityisyys on omaisille annettujen lahjuksien
-tarkemmassa kuvaamisessa. Nämät lisäpiirteet ovat kuitenkin muista
-runoista otetut. Esim. isän oriin kuvaus:[567]
-
- Jok' on tarkka askelelta,
- Sekä käymähän terävä,
-
-on lainattu Väinämöisen ja Joukahaisen kilpalaulannosta samoilla
-seuduin:[568]
-
- Sanoi nuori Joukahainen:
- "On minulla oritta kaksi,
- Toinen käymähän riveä,
- Toinen tarkka askelelta."
-
-Erittäin huomattavat ovat sisaren siniseen uuheen liittyvät lisäsäkeet:
-
- Joka viikko villan tuopi,
- Joka kuu karitsan kantoi.
-
-Näillä on näet sananmukainen vastineensa länsisuomalaisessa Neljän
-neidon runossa, joka erään muistiinpanon mukaan Uudestakaupungista[569]
-on ollut vanha leikkilaulu. Näytteeksi soveltuvat sen kaksi
-täydellisintä ja toisiansa täydentävää kirjaanpanoa Marttilan pitäjästä
-likeltä Turkua.[570]
-
- Myödyn neidon runo.
-
- Mikäs tuolta kaukaa näkyy?
- Kylä tuolta kaukaa näkyy
- Mikäs kylän alitse käy?
- Joki j.n.e. Mikäs j.n.e.
- Sammal joes' sisäl' on.
- Kivi sammalas' sisäl' on.
- Sormus kiven sisäl' on.
- Mikäs sormuksen sisäl' on?
- Pitkä tammi, paksu tammi.
- Kulta tammen juuripuu.
- Taivas tammen latva puu.
- Tarha taivaas' sisäl' on.
- Oinu tarhas' sisäl' on.
- Aitta oinun sarven pääs'.
- Mikäs aitas' sisäl' on?
- Neljä pientä tyttöö.
- Yksi kuttoo kultakankaat',
- Toinen puolaa kultapuolaa,
- Kolmas karttaa villoja,
- Neljäs itki nuorta veljeänsä,
- Kuin aivan varhain sotaan vietiin,
- Lasna laivan haltiaksi.
- Pikku lintu hyppäs' aitan partaalle:
- "Mitäs itket pieni tyttö?
- Mitäs maksat palkkaa?"
- -- "Kinttaan täyren kintasvilloja,
- Vanttuun täyren vantus-villoja."
- -- "Mut' en siihen tyry."
- -- "Puolen kullastani,
- Puolen hopiastani,
- Kaikki kun ma kuolen."
- -- "Tuolta se tulee tuljuttaa,
- Parta päivän palmikossa,
- Hiukset kullan suortavissa.
- Sisarelles' tuon semmosen lampaan,
- Kuin joka viikko villan antaa,
- Joka kuukaus karitsan kantaa.
- Äitillen' tuon semmosen lehmän,
- Kuin kultakiulu on sarven nokas'.
- Veljellen' tuon semmosen hevosen,
- Kuin rä[y]stäält' suitset suuhun pannaan,
- Kuona pilviä pitelee,
- Harja taivasta haatelee."
-
- -- -- --
-
- Mikäs tuolta kaukaa näkyy?
- Kylä tuolta kaukaa näkyy
- Mikäs on tuol' kylän keskel'?
- Joki j.n.e. Mikäs j.n.e.
- Lähde on tuol' joen keskel'.
- Silmä on tuol' lähteen keskel'.
- Kivi on tuol' lähteen silmäs'.
- Kirves kiven kikkirällä.
- Lastu kirveen lavalla.
- Mikäs lastun lappehella?
- Tammi suuri, tammi pieni,
- Tammi yhreksän kanttinen.
- Aitta tammen tarhasesa.
- Mitäs aitas' sisäl' on?
- Neljä nuorta neitsyy.
- Yks' siel' kuttoo kultavyötä,
- Toinen solkii solkimia,
- Kolmas polkii polkimia,
- Neljäs istuu ja itkee.
- Västäräkki vääräsääri
- Istuu aitan ikkunalla:
- "Mitäs itket neito nuori?"
- -- "Itken nuorta veljetän,
- Kun vietiin nuorena sottaan,
- Pienenä sotaväen päliköks,
- Latnan laivan haltijaksi."
- -- "Mitäs annat, minä sanelen?"
- -- "Vakan vakan vanttui,
- Kimpun kirjavii sormikoi,
- Annan miekan veljeni vyöltä."
- -- "Tuoltapa näkkyy tulevan.
- Pää näkkyy päältä metsän,
- Jalat alta arvottaisin;
- Parta päivän palmikos',
- Hiukset kullan suortavis'."
- -- "Mitäs hän tuo tullesas'?"
- -- "Sisarelles sini-utun,
- Joka viikko villan antaa,
- Joka kuu karitan kantaa.
- Muoril' lehmän lehkosarven,
- Kultakiulu sarven pääs'."
-
-Tämä runo on tavattu myös Itä-Suomessa ja Venäjän Karjalassa ynnä
-Inkerissä, vaikka vallan muuntuneilla tuomisilla. Veli tuo sisarelleen
-joko kengät, sukat, paidan taikka sitten hanhen; viimeksimainittuun
-liittyy virolaisperäinen runo hanhen katoamisesta ja etsimisestä (kts.
-Kant. I. n:o 205 ja III. n:o 31.).
-
-Koska kuitenkin länsisuomalaisen runon loppuosasta mainittu säepari on
-Vienan lääniin asti kulkeutunut, niin on mahdollista, että myös niiden
-edellä käyvä säe:[571]
-
- Sisarelleen sinisen uuhen
-
-olisi aikoinaan itäsuomalaisissakin kappaleissa löytynyt ja kenties
-antanut aihetta suomalaisessa Myödyn neidon runossa jo Inkerin puolella
-ilmaantuvaan yhtäläiseen säkeesen, jolla ei ole minkäänlaista
-vastinetta virolaisessa Myödyn neidon runossa.
-
-Virolaisilla on tosin myös Neljän neidon runo hyvin yleisesti tunnettu.
-Ja sen muoto on siksi samanlainen, että sen täytyy olla jossakin
-yhteydessä vastaavan länsisuomalaisen runon kanssa.[572]
-
- Maarjapäeva laul.
-
- _Lähme Loojale loole,[573]
- Maarialle heinamaale;
- Nüüd on Looja eina kuiva,
- Maaria eina ilusa.
- Võttan kaare, võttan kaksi,
- Hakkan kolmat võttemaie.
- Mis ma leidsin kaare alla?
- Kotka leidsin kaare alla.
- Mis seal kotka tiiva alla?
- Kirves j.n.e. Mis j.n.e. 10
- Laastu seal kerveja ninasse?
- Jaani aita tehtaneksi.
- Sängi senna aida sisse. 16
- Oled senna sängi sisse.
- Palagas senna õlge peale.
- Padjad senna palaka peale. 21
- Mis senna padjade peale?
- Neli noorta neitsikest.
- Üks aga kojub kuldavööda,
- Teine raksib raudavööda,
- Kolmas kassikäpalista,
- Neljäs nuttab noorta meesta.
- (t.) Neljäs nuttab vendadasa,
- Mis mullu sodaje viidud,
- Tunamullu muile maile. 30
- Ära sina nutta neitsikene!
- Jo näikse, jo tulekse,
- Pää paistab päälta metsa,
- Keha metsa keskeelta,
- Jalad alta arva metsä._
-
-Mutta eroavaisuudetkin tämän ja länsisuomalaisen Neljän neidon runon
-välillä ovat sitä laatua, ettei toista voi toisesta johtaa. Sitä paitsi
-ei ole mitään jälkeä suoranaisesta runojen vaihdosta Varsinais-Suomen
-ja Viron rannikon välillä. Virolaisen runon kulusta ympäri Suomenlahden
-on Myödyn neidon runossa toistaiseksi ainokainen esimerkki, eikä
-yksinäinen länsisuomen alueen itärajalle satunnaisesti eksynyt kappale
-paljoa todista, kun on kysymys länsimurteella yleisesti ja paraiten
-säilyneestä runosta. Päinvastaisesta suomalaisten runojen kulusta
-Inkerinmaan kautta Viron puolelle on kyllä useitakin todisteita, mutta
-leviämissuhteet viron alueella ja kekitysmuodot pitkin matkaa ovat
-tavallisesti aivan toiset kuin tässä tapauksessa. Ei siis ole muuta
-mahdollisuutta virolaisen ja suomalaisen Neljän neidon runon
-yhtäläisyyden selittämiseksi, kuin yhteisen alkumuodon olettaminen.
-Kysymys on vaan siitä, onko tässä kaksi alkuperäisen yhteissuomalaisen
-runon haarausta vai kaksi myöhemmän ajan lainaa yhteisestä
-vieraskielisestä lähteestä. Jälkimmäistä mahdollisuutta ehdottomasti
-puoltavat virolaisen runon katolisperäiset nimet: Maaria ja Johannes,
-joita ei voine runoon kuulumattomina pitää. T:ri O. Kallas on
-huomauttanut,[574] että yhtäläinen laulu, jossa kolmas neito itkee
-sotaan vietyä sulhoaan, löytyy Vendiläisillä Saksanmaalla.[575]
-Nämätkin, samoin kuin Länsisuomalaiset ja Virolaiset ovat luultavasti
-germaanilaisesta runoudesta -- ja tietysti aivan erikseen --
-vastaanottaneet Neljän neidon runon.
-
-Joka tapauksessa on veljen lahjojen tuominen suomalaiselle runolle
-erikoinen piirre, jota ei virolaisessa eikä vendiläisessä tavata. Jos
-siis sisaren sininen uuhi on Länsi-Inkerissä tullut Myödyn neidon
-runoon Neljän neidon runosta, niin on se suomalaisen eikä virolaisen
-muodon vaikutusta.
-
-Aivan välttämätöntä ei kuitenkaan ole ajatella Neljän neidon runon
-vaikutusta tässä kohden. Lammas ja uuhi, niinkuin olemme nähneet, ovat
-tavallisia sisaren tavaroita Lunastettavan neidon laulun karjalaisissa
-ja inkeriläisissä kappaleissa. Jollei laulu ole runolta tätä piirrettä
-lainannut, niin on se päinvastoin saattanut laulusta siirtyä Myödyn
-neidon runoon. Mainesana _sininen_ on siinä tapauksessa voinut tulla
-alkusoinnun vaikutuksesta siskon rinnalle itsenäisestikin Inkerinmaalla
-uudestaan keksityksi.
-
-
-
-7. Lunastettavan neidon runo suomeksi.
-
-
-On jo aika kääntyä takaisin Lunastettavan neidon runon siirtymiseen yli
-kielirajan virosta suomeksi. Päärunko runoa, omaisilla oletetut
-erilajiset ja itsekullakin kolmilukuiset tavarat, on kuitenkin ainoasti
-läntisimmässä Inkerissä alkuperäiseen muotoonsa jäänyt. Näytteeksi
-painettakoon katkelma Narvusin-puolista runoa[576] sekä vastaavat
-varsinais-virolaisen runon säkeet:
-
- Emo rannalle tuleepi.
- "Oi emo lunasta minta,
- Lunasta minta soasta,
- Ota poies orjuuesta,
- Päästä palkan piikuesta!" --
- "Milläpä mä sun lunastan?"
- "On sulla kolme pollekkesta;
- Pane paras minusta,
- Anna aine tyttärestäs." --
- "Ennen mä sinusta luovun,
- Ennen kuin paraasta pollestani.
- Polle minulle ijäksi lienee,
- Polle kaikeksi ajaksi,
- Ei tyttöä lienekänä.
- Tyttö toinen saatanehen." --
-
- -- -- --
-
- _Ema rannale tulesi.
- "Oh minu ella eidekene!
- Lunasta mind sõasta." --
- "Miska ma sinu lunastan?" --
- "Sul on kolmi põllekesta,
- Mis parem, pane minusta,
- Anna ainust tütteresta." --
- "Enne loobun tütteresta,
- Enne kui heasta põlledesta;
- Põlle kõigekse eakse,
- Tütar tänä hommeneksi."_[577]
-
-Vaan jo Soikkolan puolella on Lunastettavan neidon omaisten
-kolmilukuiset tavarat vaihdettu Myödyn neidon omaisten yksilukuisiin
-ynnä laatusanalla määriteltyihin tavaroihin. Ei Soikkolassa, eikä
-Hevaan puolella Lunastettavan neidon runo esiinnykään muuten kuin
-Myödyn neidon runon yhteydessä, ostohinnan ilmoituksen ja lahjuksien
-kiroomisen välisenä kappaleena, esim.[578]
-
- Kysyin maata velloltani
- -- -- --
- "Sano kallis kaupanmiesi,
- Mitä otti mun isoni?"
- "Isosi rahaisen ratsun --
- Emäsi mahike lehmän --
- Vellosi soti-orihin --
- Sisosi sinervon uukon --
- Minnosi lehet leveät."
- Vene läksis vieremääe,
- Mie neito nuttamaae,
- Nuttaen: "hyvä Venakko,
- Venhäläinen vainolainen,
- Punasaapas Saarelainen,
- Kannatteles Karjalainen,
- Piä purje punakypärä!
- Soutelekka, joutelekka,
- Soua tuolle rantuelle,
- Missä nuot tulet palavat,
- Kipunaiset kilsattavat,
- Lemmenet lekottelevat."
- -- "Sano kallis kaunokkainen,
- Ketä sulla siell' on sukua?"
- -- "Isoni on sukua siellä."
- Isyt rannalle tulevi.
- "Hoi iso, vanha isäni,
- Vanha ukko vaalijani!
- Lunasta sinä minuista,
- Lunasta lumisaosta,
- Venehestä Venhälaisen,
- Paatista pahointekijän,
- Ota poies orjuuesta,
- Päästä palkanpiikuesta."
- Iso vasten vastaeli:
- "Milläpä minä lunastan?" --
- "On sulla rahainen ratsu;
- Paakka puolet mun alleni,
- Puolet pääni päästimeksi,
- Henkeni lunastimeksi."
- Iso vasten vastaeli:
- "Ennenpä minä tytöttä,
- Ijankaiken kassapäättä,
- Ennen kuin rahaisen ratsun."
- Vene läksis j.n.e.
-
-(Samoin tulevat rannalle muut sukulaiset kukin vuorostaan tavaroineen;
-lopuksi neito kiroo:)
-
- "Isoni rahainen ratsu
- Rahatielle rauetkohon
- Raha-aikana parahin!
- Emäni mahike lehmä
- Maion maahan kaatakohon
- Maitoaikana parahin!
- Velloni sotioroinen
- Sotitielle sortukohon
- Sota-aikana parahin!
- Sisoni sinervon uukon
- Susi villat vitvokohon
- Villa-aikana parahin!
- Minnoni lehet leveät
- Lehtitielle lentäköhöt
- Lehtiaikana parahin!"
-
-Että tässä Lunastettavan neidon samoin kuin Myödyn neidon runo on
-virolaista alkuperää, todistaa epäilemättömästi vertaus virolaisen
-Lunastettavan neidon runon johdantoon, semmoisena kuin se läheisimmässä
-Varsinais-Viron maakunnassa[579] esiintyy (huomaa erittäin sanaa ja
-muotoa: _nuttamaae < nuttamaie_).
-
- _Vene hakas veeremaie,
- Karjalla karisemaie,
- Pohlakas põletamaie,
- Sõda akas sõudemaie,
- Imme akas itkumaie,
- Neidu noori nuttemaie:
- "Ooda üva Venaku,
- Sõisa armas Harju Saksa,
- Pia kinni paula poiga,
- Kannatele Karjalaine!"_
-
-(Tai:)
-
- _Soda laev läeb soudemaie,
- Venelaine veeremaie,
- Rootsi laev läeb laskemaie,
- Karjalane karsimaie,
- Mina noori nutamaie:
- "Oota hea Venekas,
- Kannatelle Karjalane,
- Seisa armas Saare Saksa,
- Pea purje punane kuube!"_
-
-Tähän virolaiseen johdantoon on kuitenkin Inkerin puolella sekaantunut
-alku erästä "Laivarunoa", joka esim. Narvusissa kuuluu:[580]
-
- Soua laiva, joua laiva,
- Soua suurta merta myöten,
- Purjehi punaista merta,
- Soua tuonne rantuelle,
- Kussa tuo tuli näkyvi,
- Valkeainen vilkahtavi.
-
-Lunastettavan neidon ehdotus, että omaiset ainoasti puolet antaisivat
-lunnaiksi, myös muodossa:[581]
-
-Puolet lupaa minulle,
-
- Toiset puolet itsellesi,
-
-on nähtävästi jälkenä tavarain alkuperäisestä monilukuisuudesta.
-Yhteen, vieläpä elolliseen esineesen sovitettuna se on silminnähtävästi
-luonnoton.
-
-Vielä on huomattava neidon kirouksessa yhä uudistuva jälkisäe: --
-aikana parasna. Virolaisessa Myödyn neidon runossa ei sentapaista
-tavata, vaan heti Narvusin puolella, jo ennenkuin Lunastettavan neidon
-runo on siihen liittynyt, se siinä alkaa ilmestyä.[582] Mainittu
-refrängisäe ei saata mistään muualta johtua kuin Inkerissäkin
-tunnetusta Lunastettavan neidon laulusta.
-
-Tämä laulu on sitten vielä aikaan saanut sen, että Soikkolassa ja
-Hevaan puolella neidolle usein ilmestyy lunastaja, jonka tavarat hän
-siunaa, esim.[583]
-
- Seolleni suuri kiitos!
- Pajulinna pääni päästi --
- Linna kahta kasvakahan,
- Kolmea korotelkahan.
- Vävyni pajuinen linna,
- Käet päälle kukkumahan,
- Linnut päälle laulamahan,
- Sirkkuset siveltämähän.[584]
-
-Sulhasen sijalla on tosin tässä päästäjänä setä[585] tai vävy, mutta
-hänen omistamansa linna, jonka toivotetaan kohoavan, muistuttaa
-ilmeisesti sulhasen linnoja Lunastettavan neidon laulun
-itäsuomalaisissa kappaleissa.
-
-Soikkolassa sekä Hevaalla on Lunastettavan neidon runo välistä saanut
-paikallisen värityksen. Neidon ryöstäjä Venäläinen silloin
-soutelee:[586]
-
- Reunaitse Retuisen saaren,
- Kalasaaren kallahitse.
-
-Retuinen saari tietysti tarkoittaa Retusaarta eli Kronstadtia.
-Vakinaisen maantieteellisen leiman sai runo kuitenkin vasta
-jouduttuansa Karjalan kannakselle, jossa souteleminen siirtyi mereltä
-Nevajoelle. Täällä on Lunastettavan neidon runo enimmäkseen irtautunut
-Myödyn neidon runon yhteydestä. Vaan pysyväisenä jälkenä siitä ovat
-säilyneet omaisten yksilukuiset, laatusanalla määritellyt tavarat.
-Karjalan kannaksen kappaleista, jotka ovat hyvin toistensa kaltaisia,
-sopii seuraava Ahlqvistin kirjaanpanema näytteeksi, jos kohta siitä
-veli tavaroineen on unohtunut.[587]
-
- Venäläinen vainolainen,
- Sinisaapas Saksalainen,
- Soutelevi, joutelevi,
- Ympäri Nevan jokea,
- Nevan nientä kiertelevi.
- Neitonen kujertelevi
- Venäläisen venehessä,
- Punaparran purjehessa:
- "Soua tänne rantaselle,
- Jossa tuikkavi tulonen,
- Vilkuttavi valkeainen,
- Suuri paimenen tuleksi,
- Pieni pirtin valkeaksi.
- Tuo tuli on ison tulonen."
- Iso rannalle lasekse
- Ja lasekse laiturille
- Oroansa juottamahan.
- "Lunasta iso minuista!"
- Iso vasten vastaeli:
- "Millä mä sinun lunastan?"
- "On sulla sotioronen,
- Pane puoli mun alleni,
- Puoli pääni päästimeksi,
- Henkeni lunastimeksi."
- Iso vasten vastaeli:
- "Ennen luovun tyttärestä
- Kuin sotiorosestani."
- Venäläinen j.n.e.
- Emo rannalle lasekse --
- Lehmiänsä juottamahan --
- Venäläinen j.n.e.
- Sisko rannalle --
- Pesemähän uuttiansa --
- Venäläinen j.n.e.
- Sulho rannalle --
- Pesemähän miekkoansa,
- Ruokkimahan ruostehesta,
- Jotta sorpoisi soassa,
- Sekä liikkuis linnan teitä,
- Narvan teitä narskuttaisi --
- "Ennen luovun miekastani,
- Ennen kuin luovun neiostani."
- Neitonen kutittelevi:
- "Kutti, kutti mun isoni,
- Kutti ehtoinen emoni,
- Kutti siitoinen sisoni!
- Jo mun sulhoni lunasti.
- Isoni sotaoronen
- Sotatielle sortukohon
- Parahan soan aikana!
- Emoni mahikkilehmä
- Suet syököhön kesällä,
- Karhut maalle kaatakohon!
- Siskoni sinervä uutti
- Villoihinsa viipyköhön,
- Vuonnihinsa voipukohon!
- Sulhoni sotainen miekka
- Sotatiellä sorpukohon,
- Vainotiellä voittakohon!"
-
-Merkille pantava on sulhasen, harvoin sedän,[588] ilmestyminen, joka
-epäilemättä johtuu Lunastettavan neidon runon vaikutuksesta. Hänen
-sotainen miekkansa tässä kappaleessa -- eräässä toisessa on hänellä
-merinen laiva[589] -- on tietysti lainattu veljeltä mainitussa
-laulussa.
-
-Karjalan kannakselta levisi Lunastettavan neidon runo sekä Savoon että
-Suomen Karjalaan. Jo Porthan tunsi kappaleen tätä runoa, kuten
-teoksessaan _De poesi fennica_ ilmoittaa.[590] "Toinen runo ylistää
-kihlattujen rakkautta, tunteen voimassa vanhempien, sisarusten ja
-sukulaisten rakkautta paljoa väkevämpänä. Se esittää kertomuksen
-neidosta, jonka -- sittenkun sulhanen jo oli vanhemmilta, monet
-lahjukset heille ynnä muille omaisille annettuansa, lupauksen saanut --
-Venäläinen oli salaa ryöstänyt ja vienyt veneesen pois kuljettaaksensa.
-Kun häntä vanhemmat ja sisarukset olivat kukin vuorollansa
-kieltäytyneet lunastamasta samoilla lahjuksilla, joita olivat saaneet
-sulhaselta, niin tämä sulhanen, vaikka neito oli häntä alkuansa
-ylpeästi kohdellut, ei epäillyt suorittaa sataa ruplaa Venäläiselle ja
-sillä lunastaa häntä vankeudesta."
-
-Niinkuin Porthanin selonteosta voi päättää, on Lunastettavan neidon
-runo ollut Myödyn neidon runon jatkona. Tämä kappale on kyllä kateissa,
-vaan Porthanin lisäyksissä Vhaelin kielioppiin ja Jusleniusen
-sanakirjaan sekä erittäin Gananderin sanakirjassa on siitä siksi monta
-säettä säilynyt, että sen pääpiirteet voi saada selville, esim.
-
- Nivan nientä _kiertelövi_.[591]
- Tyttönen _kujerteloopi_
- Venäläisen venehessä.
- Paatissa pahatapaisen.[592]
- Isä rannalle lasexe
- _Kujerrosta_ kuulemahan.
- Isäni sotioroinen
- Sotoannik _sortuohon_.
- -- -- lehmä
- _Rainallehen_ raipuohon
- Lypsyn aikana parasna.
- _Siskoni_ sinevä[593] uuhi
- Vuonillehen voipuohon.
-
-Vielä Gottlundin aikana laulettiin Keski-Savossa Lunastettavan neidon
-runoa. Juvalta ja Joroisista hän sai kaksi toisintoa, jotka rinnan
-painettakoon (n:ot 107 b ja a). Etupäässä edellisen mukaan, pari säettä
-jälkimmäisestä lisäämällä, on Gottlund runon painattanut v. 1821
-julkaisemaansa toiseen vihkoon Pieniä runoja Suomen Poijille ratoxi
-(n:o VI).
-
- Venäläinen verikoira
- Soutelevi joutelevi,
- Niemen nientä kiertelevi,
- Ympäri Ylänjokea,
- Kahen puolen karjamaita.
- Neitonen kujerteleksen
- Venäläisen venehessä,
- Paatissa pahatapasen.
- "Lunasta iso minua!"
- -- "Millä mä sinun lunastan?"
- -- "Onhan sulla uusi vene."
- -- "Enpä raaski raukastani,
- Rahan paljon pantuani,
- Tengan tieltä löyttyäni,
- Enemmän luvattuani."
- (Mamma -- musta lehmä.
- Veikko -- punainen ori.
- Sisko -- sininen uuho.
- Sulho -- musta ruuna).
-
- -- -- --
-
- Venäläinen vainolainen,
- Iankaiken kiertolainen,
- Venäläinen vainolainen,
- Soutelevi joutelevi,
- Niemen nientä kiertelevi.
- Neitonen kujertelevi
- Venäläisen venehessä,
- Karjalaisen kaitehessa.
- Isopa rannalle lasekse,
- Kujerrosta kuulemahan,
- Vaikutusta vaatimahan.
- "Lunasta iso minua!"
- -- "Millä mä sinun lunastan?"
- -- "Onhan sulla kaksi ruunaa,
- Pane paras pantiks."
- -- "Ennen luovun neiostani,
- Ennen kuin paraasta ruunastani."
- (Äiti -- kaksi lehmää.
- Veikko -- kolme miekkaa.
- Sisko -- kolme ruunua.
- Sulhanen -- kolme laivaa).
-
-_Nevan niemi_ on molemmissa kappaleissa muuttunut _Niemen
-niemeksi_,[594] edellisessä sitä paitsi _Ylänjoki_ lienee väännös
-_Nevanjoesta_. Jälkimmäisessä kappaleessa on Lunastettavan neidon
-laulun vaikutus ilmeinen, omaisten tavarain sekä lukuun että laatuun
-nähden.
-
-Sama Lunastettavan neidon runon ja laulun yhteen sulautuminen on
-huomattava Suomen Karjalassakin, niin esim. eräässä Suojärven
-kappaleessa,[595] jossa Nevanniemi on vaihdettu läheisempään
-paikallisnimeen Nehvonniemi Ilamantsin pitäjän Melaselän
-kappelissa.[596]
-
-Kaikista sotkeutunein sekamuoto Lunastettavan neidon runoa ja laulua on
-vihdoin tavattu Venäjän Karjalassa. Seuraavassa kappaleessa eivät
-ainoasti säkeet ole sekaisin, vaan samakin säe on kahdesta aineksesta
-yhdistetty, kuten omaisten tavarain määrittely sekä kaksiluvulla että
-laatusanalla todistaa.[597]
-
- Venäläinen veiloo (?)
- Pikku tytär itkee
- Venäläisen venehessä,
- Karjalaisen karpasossa,
- Punaparran purtelossa.
- Katso taattoni matkaa
- Yli meren rantaa.
- "Tule taatto lunastamaan!"
- -- "Millä minä lunastan?"
- -- "On sulla kaksi kultakarva hepoa.
- Pane paras panttiin."
- -- "Ennen luovun tytöstäni."
- (Maammo -- 2 maholehmää.
- Veikko -- 2 sotamiekkaa.
- Sikko -- 2 kultanieklaa.
- Ämmö -- 2 k. kuiria (lusikkaa).
- Musikka -- 2 kullaista ruplaa).
-
-Ei siis ole ihmeteltävä, että Lönnrotinkin molemmat kokoonpanot
-Kantelettaressa ovat sekamuodostuksia, joista toinen (III. n:o 26)
-tosin enemmän runon, toinen (n:o 27) etupäässä laulun mittaa noudattaa.
-Edellinen perustuu pääasiallisesti Gottlundin julkaisuun. Niinkuin
-ensimmäisen painoksen toisintosäkeistä näkee, johtuu 5:ssä säkeessä
-paikannimi Yläsen niemi Yläjoesta: samoin v. 6 _Kangasnientä <
-kangasmaata < karjanmaata_.
-
-Lunastettavan neidon sekä runo että laulu esiintyvät kuitenkin myös
-Venäjän Karjalassa toisistaan erillään ynnä muissa yhteyksissä. Laulun
-alkusäkeet ovat joskus[598] liittyneet Veneesen pyrkivän neidon runoon
-(vrt. Kant. III n:o 28 "Neiti lepetissä")
-
- Neiti istui klevetissä,
- Itkee ja huokuu,
- Kätösiään katkoo,
- Sormusiaan murtelee.
- Katsoi ylös, katsoi alas:
- Ylähänä päivä paistoi,
- Alahana veno juoksi.
- "Taattoni tulee
- Pitkin meren rantaa;
- Ota taatto venoseen!"
- -- "En ota, enkä tieäkänä.
- Maammos jäleltä tulee,
- Maammos on vene viekkahampi" j.n.e.
-
-Toinen muodostus Veneesen pyrkivän neidon runoa on Lunastettavan neidon
-runoon usein sekaantunut ja tämän edelle on sitä paitsi joskus jälleen
-liittynyt Myödyn neidon runo, esim.[599]
-
-(Paimenessa käynti -- yrkä -- kodin kuvaus -- kauppahinnan ilmoitus ja
-kirous).
-
- Neitonen kujertelevi
- Sulkkuparran suun eessä,
- Kultaparran parmahilla,
- Venosessa vierahassa,
- Karpasossa Karjalaisen.
- Näki taattonsa vesillä:
- "Tule taatto lunnahille!"
- -- "Enpä joua tyttö raukka;
- Lohi kultainen kutevi
- Kultaisissa kupluskoissa."
- Itse eellehen menevi,
- Näki veikkonsa vesillä,
- Emon lapsen lainehilla:
- "Tules veikko lunnahille!"
- -- "Enpä joua sikko kulta;
- Säynäs kultainen" j.n.e.
- "Tule maammo" -- "Siika" --
- "Tules sikko lunnahille."
- -- "Millä minä lunastan?"
- "On sulla sinervä uuhi
- Sinun pääsi päästimeksi,
- Sinun pääsi keritsimeksi."
- Niin sanoi siitä:
- "Polen poikki uuen purren
- Halki haapasen" j.n.e.
-
-Tämän kappaleen loppuosa: neidon uhkaus potkia vene puhki tavataan
-Vienan läänissä myös Vedenkantajan Annin runoon sovitettuna ja on
-Lönnrot sen johdosta Kantelettaressa viimeksimainittuun runoon lisännyt
-yllä esitetyn sekamuodostuksen Lunastettavan neidon ja Veneesen
-pyrkivän neidon runoa (Kant. III. n:o 23).
-
-Olemme vihdoin päässeet Lunastettavan neidon runon vaelluksen päähän.
-Se siis ei ole johtunut vastaavasta laulusta, joka Länsi-Suomesta on
-levinnyt Itä-Suomeen, Inkerinmaalle ynnä Viroon. Yhtäläisen
-skandinavilaisen vaikutuksen alaisena, vaan aivan erikseen Saarenmaalla
-se on syntynyt ja pitkin Viron maan rannikkoa vaeltanut Inkerin
-puolelle, jossa on uudestaan muodostunut samaa tietä yht'aikaa
-kulkeneen Myödyn neidon runon avulla. Jo Länsi-Inkeristä alkaen ja
-matkan varrella kautta Karjalan kannaksen Itä-Suomeen ja Venäjän
-Karjalaan yhä suuremmassa määrin se on ottanut vastaan vaikutusta
-Lunastettavan neidon laulusta, jolla tavoin on kehittynyt puoleksi
-runomitallinen ja puoleksi laulumitallinen välimuoto.
-
-Siihen katsoen, että ympäri Suomenlahtea kiertänyt länsisuomalainen
-laulu on kohdannut Virosta vaeltaneen runon aivan kielirajalla, ei
-Lunastettavan neidon runo suomenkielisessä muodossaan saata olla laulua
-sanottavasti vanhempi. Tietysti tämä päätelmä ei ole täysin sitova,
-koska ainakin voisi ajatella, että laulu olisi vasta myöhemmin ja joka
-paikassa eriksensä vaikuttanut runoon, sitten kun tämä jo oli
-suorittanut kulkunsa Inkeristä Venäjän Karjalaan.
-
-Mutta on vielä toinenkin todistus, joka tukee sitä olettamusta,
-että runo vasta samaan aikaan kuin laulu eli 1600 luvulla sai
-suomenkielisen asunsa. Niinkuin olemme nähneet on runon alkuperäisessä
-Saarenmaalaisessa muodostuksessa neidon ryöstäjä kuviteltu
-kansallisuudeltaan Venäläiseksi. Siitä voimme tosin ainoasti päättää,
-että runo on syntynyt ennen vuotta 1700, jonka jälkeen Viron kansa on
-ollut Venäjän vallan alaisena. Vaan Venäläisen yleinen ilmaantuminen
-myös Varsinais-Inkerissä ja Karjalan kannaksella ynnä hänen
-säännöllinen mainesanansa vainolainen[600] määrää runon suomalaisen
-muodostuksen aikaisemmankin rajan, nimittäin vuoden 1600 paikoille,
-jota ennen sekä Inkerinmaan että Käkisalmen läänin asukkaat ovat
-Venäläisten liitossa pitkin aikoja esiintyneet.
-
-
-
-8. Suomen vanha runomitta.
-
-
-Vanha runomittamme on sekä rakenteeltaan että kaunistuskeinoiltaan
-siksi omituinen, eikä ainoastaan nykyisaikaisista, vaan myös
-antiikkisista runomitoista eriävä, että se hyvin varhain on herättänyt
-oppineitten huomiota. Voipa sanoa, että Porthaniin asti ja vielä hänen
-aikanaan suomalaisen runon muodollinen puoli on ollut suuremman
-mielenkiinnon esineenä kuin sen sisällys. Porthanin perustavien
-tutkimusten jälkeen kesti kuitenkin toista vuosisataa, ennen kuin
-Ahlqvistin, Genetzin ja Godenhjelmin kautta vanhan runomittamme lait
-tulivat tarkemmin määritellyiksi.
-
-Yhä selvittämättä on vielä kysymys suomalaisen runomuodon alkuperästä
-ja ijästä. Yksityiskohtaisia arveluja ei tosin ole puuttunut, mutta
-mitään täydellisempää esitystä, joka nojautuisi kansanrunoudellisiin,
-musikaalisiin ja kielitieteellisiin tutkimuksiin ei ole edes
-yritettykään. Toistaiseksi, koska tätä työtä ei käy aivan ahtaissa
-puitteissa suorittaminen, on siis tyydyttävä niiden teiden
-viitoittamiseen, joita myöten vastainen tutkimus mahdollisesti voi
-päästä perille.
-
-Ettei kysymys ole aivan mutkaton, johtuu siitä, ettei vanhan runomme
-kokoonpano ole niin yksinkertainen, kuin miltä se päältä katsoen
-näyttää. "On erittäin merkittävä tosiasia", huomauttaa sattuvasti
-_Comparetti_,[601] "että suomalaisen runon muoto on yhdistänyt
-kätkyessä vielä uinuvan runouden henkeen myöhemmän ijän
-tarkkapiirteisen ja vakaantuneen luonteen. Kypsyyden merkkinä on
-suomalaisen runon varmasti mitallinen, muuttumattoman lain määräämä
-säerakenne; mutta tämä säelaji on sen ainoa, muita se ei ole luonut,
-eikä myöskään säejaksoa ryhmittänyt, sitä paitsi se pitää kiinni
-alkuperäisimmistä, nykyään jo vanhentuneista kaunistuskeinoista:
-alkusoinnusta ja säkeen kerrosta."[602]
-
-Viimeksimainittu: _kerto eli parallelismi_ on suomalaisen runon
-ominaisuuksista se, jonka alkuperäisyydestä vähimmin voi olla
-epäilystä. Sen aikaansaama "ajatussointu" on vanhempi sekä äänteellisiä
-alku- ja loppusointuja että runomittaisia poljentoja. Se milt'ei
-yksistään on riittänyt kannattamaan niin korkealentoista runoutta kuin
-Heprealaisten Vanhassa Testamentissa. Suomalaisissa itkuvirsissä sen
-näemme yhdessä alkusoinnun ja jonkinlaisen loppusoinnun tapaisen kanssa
-saavan aikaan voimakasta tunteen väräjämistä. Säännöllisen runomitan
-yhteydessä tapaamme kerron myös Mordvalaisilla, ja nimenomaan niiden
-kahdeksantavuisessa runomitassa. "Ahlqvistin runousopissaan antaman
-esityksen suomalaisesta kerrosta", selittää t:ri H. Paasonen,[603]
-"voisi vähäisillä muutoksilla sovittaa mordvalaiseenkin. Huomattavin
-eroavaisuus on, että kerto mordvalaisessa runoudessa joskus on
-köyhempää." Tuskin siis saattaa olla eri mieliä siitä, että kerto
-suomalaisessa runossa on perintö ikivanhoilta ajoilta, jos kohta tämä
-kaunistuskeino on siinä kehitetty täydellisyyteen, joka tekee vanhan
-yksinkertaiselta näyttävän runomittamme niin perin vaikeaksi jäljitellä
-uudemmassa taiderunoudessamme.
-
-Alkusoinnun eli alliteratsioonin suhteen sitä vastoin on kaksi
-vastakkaista mielipidettä yhteen törmännyt siinä tunnetussa
-kynäsodassa, jota _Aug. Ahlqvist ja Paul Hunfalvy_ 1870 luvulla
-kävivät. Edellinen oli sitä mieltä,[604] että alkusointu on voinut
-vanhasta skandinaavilaisesta runoudesta "lainana tulla Suomalaisten
-omaksi sen vilkkaan ja pitkällisen yhteyden kautta, joka oli
-Pohjois-Skandinaavian ja Permian (Bjarmalannin) s.o. Vienan Karjalan
-välillä". Tullessaan Vienan meren seutuihin oli Suomalaisilla
-ainoasti suorasanaisia taikka korkeintaan resitatiivin kaltaisia
-runomuodollisesti säännöttömiä loitsuja, joiden kaunistuksena saattoi
-olla yksinään kerto. "Vasta Skandinaavilaisten kanssa kauemmin yhteyttä
-pidettyään tulivat he tuntemaan näiden runolauluin loihtemisen, se
-viehätti heitä ja he rupesivat sitä kielellänsä mukailemaan. Tämä
-onnistui heille niin erinomaisen hyvin, että siitä syntyi ja kasvoi se
-ulosammentamatoin lähde laulua, joka sitten meidän runonamme löydettiin
-Karjalasta. Ja näin joutui alkusoinnunkin käyttäminen skandinaavilaisen
-runouden alalta suomalaisen laulun parhaaksi puvunkaunistimeksi."
-Eräänä todisteena hän mainitsee alkusoinnullisen laulun nimen runo,
-joka on skandinaavilainen lainasana. "Päätukena tälle olettamukselle on
-kuitenkin se seikka, ettei alkusointua, enemmän kuin runomuodollisesti
-säännöllistä lauluakaan, löydy kellään meidän heimokansoistamme."
-
-Unkarilainen Hunfalvy[605] taas piti alkusointua, yhtä hyvin kuin
-kertoakin, "ugrilais-suomalaisen runouden" omituisuutena; "sillä
-näemme, että samaa omituisuutta tavataan myöskin Voguleilla ja että se
-on ollut Magyareillakin, päättääksemme sen säilyneistä jäljistä. -- --
-Mutta se ei ole tainnut tullakaan siihen germaanilaisesta runoudesta,
-kosk'ei tässä ole mitään kertoa. Vaan se seikka, että runo-sana on
-otettu lainaksi, todistaa yhtä vähän, kuin latinainen sana 'värsy',
-joka on tullut kaikkiin eurooppalaisiin kieliin, ei sen vuoksi, että
-eurooppalaiset kansat vasta silloin olisivat ruvenneet runoutta
-viljelemään, kun tulivat tuntemaan latinan kieltä, vaan sen tähden että
-sovittivat latinaistakin sanaa siihen runouteen, jota harjoittivat."
-
-Alkusoinnun omaperäisyyttä suomalaisessa runossa puolustaa myös
-Comparetti viitaten V. Radloff'in tutkimuksiin Altain Tatarien
-runomuodoista.[606] Näillä niinkuin useilla muillakin Aasian
-turkkilaiskansoilla on runonkaunistuksena, paitsi kertoa, erityisesti
-kehittynyt alkusointu; samoin vielä Mongooleilla maisteri G. J.
-Ramstedtin suullisen tiedonannon mukaan.
-
-Ettei suomalaisen runon alkusointu voi olla johtunut
-skandinaavilaisesta, osoittaa jo niiden erilainen käytäntö.
-Jälkimmäisessä se ulottuu yli kahden säkeen, kuten myös Ahlqvist
-huomauttaa:[607] "kahdessa runosäkeessä on kolme sanaa, jotka alkavat
-samalla puustavilla, joista kolmesta sanasta kaksi pitää olla
-edellisessä säkeessä ja kolmas jälkimmäisen säkeen alussa." Vaan vaikka
-voisikin ajatella, että Suomalaiset olisivat sen "oman mielensä ja
-kielensä mukaan muodostaneet", niin tekee lainan olettamisen
-mahdottomaksi se oleellinen eroitus, joka on skandinaavilaisen ja
-suomalaisen runomitan välillä. Edellisessä on ainoasti korollisten
-iskutavujen luku määrätty, vaan korotonten määräämätön, jota vastoin
-jälkimmäinen on syllaabinen s.o. tarkalleen tavuja lukeva sekä lisäksi
-vielä laajuudesta lukua pitävä.
-
-Ratkaiseva tässä suhteessa on Paasosen lausunto Mordvalaisten
-runoudesta:[608] "Ei mielestäni sitäkään voi kieltää, että mordvalaisen
-runon kaunistimena käytetään alkusointua, joka Venäläisille on miltei
-aivan vieras. Se ei tosin ole likimainkaan niin yleinen ja säännöllinen
-kuin suomalaisessa runossa." Siinäkin suhteessa hän huomauttaa
-mordvalaisen runon esiintyvän vähemmin kehittyneenä, että alkusointu
-yleensä rajoittuu sanaa alkavaan kerakkeesen, jota vastoin se
-suomalaisessa useimmiten ulottuu seuraavaan ääntiöön. Mutta pääasia on,
-että Mordvalaisilla samoin kuin Suomalaisilla alkusointu esiintyy ei
-yksistään kerron, vaan myös säännöllisen runomitan yhteydessä;
-mainituissa Mordvalaisten kahdeksantavuisissa säkeissä on sointusanoja
-tavallisesti kaksi, välistä kolme, aivan niinkuin suomessakin.
-
-Siihen, että alkusointu on juuri suomalaisessa runossa niin hyvin
-säilynyt ja kauniisti kehittynyt, lienee etupäässä vaikuttanut koron
-säännöllinen esiintyminen ensi tavulla suomenkielessä, toiseksi myös
-sanaa alkavien kerakkeiden (erittäin umpi- ja suhuäänteiden)
-harvalukuisuus.[609]
-
-Sekä säkeenkerto että alkusointu ovat siis varmasti ikivanhoja
-kaunistuskeinoja suomensukuisten kansojen runoudessa. Vaan miten on
-itse runomitan laita?
-
-Paasonen on suomalaiseen runosäkeesen verrannut Mordvalaisten
-kahdeksantavuista säettä, tosin myöntäen että tämä löytyy myös toisilla
-erisukuisilla kansoilla, "yksinpä Venäläisilläkin, joilta se, samoin
-kuin moni muu metri olisi saattanut tulla Mordvalaisille".[610]
-Se mikä suomalaisesta säkeestä mordvalaisen eroittaa, on tämän
-jälkimmäisen puhtaasti syllaabinen (tavuja lukeva) luonne; siinä "ei
-laajuus- eikä liioin korkosuhteillakaan ole merkitystä". Mutta Paasonen
-selittää eroituksen osaksi sillä, että "vokaaleilla ei nykyisessä
-mordvankielessä varsinaisesti olekaan kuin yksi (lyhyt) pituusaste",
-osaksi huomauttamalla, "ettei suomalainenkaan runo suinkaan aina ole
-ankarasti säännönmukainen -- --. Ja Virolaisten runoja tarkastaessamme
-kohtaamme paljonkin tämmöisiä 'epäsäännöllisiä' säkeitä. Tuskinpa sen
-vuoksi erehtynee, jos tämän nojalla päättää, että suomalaisen runon
-säännönmukaisuus, mikäli sitä todella on olemassa, on myöhemmän
-kehityksen tuote, että mordvalaisen runon kahdeksantavuinen, puhtaasti
-syllaabinen säe on suomalaisen säkeen alkumuoto."
-
-Löytyy vielä yksi lukuunotettava seikka, joka vaikeuttaa suomalaisen
-runosäkeen yhdistämistä mordvalaiseen. H. Paasosen hyväntahtoisen
-välityksen kautta on opettaja N. Suvorovilta Kazanista saatu viisi
-mordvalaista sävelmää, joista kaksi 8-tavuisiin säkeihin. Näistä ovat
-Ilmari Krohnin selityksen mukaan toiset kolme pentatoonisia s.o. siihen
-ikivanhaan puoliaskeloita tuntemattomaan viisisävelikköön kuuluvia,
-joka on kiinalaisen musiikin omituisuus ja joka aivan viime aikoina on
-keksitty Mongooleilla sekä suomensukuisilla Tsheremisseillä ja
-Votjakeilla. Mutta juuri mainittuihin kahteen 8-tavuiseen säestöön
-sovitetut sävelmät ovat diatoonisia s.o. siihen seitsensävelikköön
-kuuluvia, joka viittaa kristillisen resitatiivin vaikutukseen. Samoin
-ovat Suomalaisten ja Virolaisten vanhat runosävelmät kauttaaltaan
-diatoonisia ja siis myöhempisyntyisiä. Tosin voi vähälukuisten
-mordvalaisten ainesten todistusta pitää satunnaisena; myöskin voi
-ajatella suomalaisen runon sävelmän aikain kuluessa vaihtuneen,
-niinkuin todella muutamin paikoin uudemmalla ajalla on sille sovitettu
-hyvinkin "moderni" sävelmä. Vaan kaikissa tapauksissa on mordvalaisen
-ja suomalaisen runon suhde valmis ratkaistavaksi vasta silloin, kun
-ensiksi on edes suomalaisen ja virolaisen runon suhde selville saatu.
-
-Tärkeintä olisi tutkia, missä määrin Kalevalan runomitan säännöt
-kansanlaulussakin eri runoalueilla pitävät paikkansa. Niinkuin
-tiedämme, ovat runomitat vanhoissa klassillisissa kielissä kokonaan
-laajuudelle rakennetut, jota vastoin ne useimmissa uusissa kielissä
-pääasiallisesti korolle perustuvat. Runomittaa, jonka perustuksena
-olisi sekä laajuus että korko, on mahdoton missään kielessä tarkoin
-noudattaa; on pakko polkea joko kokonaan jompikumpi taikka osittain
-kumpaistakin. Viimeksi mainittua menettelyä on vanha runomittamme
-omalla tavallaan yrittänyt. Laajuuteen nähden se määrää, ettei (paitsi
-ensi jalassa, josta edempänä) pitkää tavua saa milloinkaan käyttää
-lyhyen asemesta runojalan laskussa,[611] ja että lyhyttä tavua saa
-nousussa pitkän asemesta käyttää ainoasti silloin, kun sillä ei ole
-pääkorkoa. Tämä näennäisesti omituinen poikkeus, joka vaatii, että on
-rikottava myöskin korkoa vastaan, jos kerran laajuuden perustuksesta
-luovutaan, on vanhan runomittamme kaikista hienoin piirre. Sillä
-laulaessa loukkaa verrattomasti vähemmän korottoman tavun venyttäminen
-kuin pääkorollisen, esim.
-
- Mieleni minun tekevi.
-
- Mieleni minunkin teki.
-
-Koron vaikutus on, paitsi mainitussa suhteessa, vielä siinäkin
-huomattava, että keskiarvoinen tavu pääkorollisena on täysin pitkän
-arvoinen, vaan ilman pääkorkoa lyhyen veroinen. Sivukorolla ei ole
-runomitallista merkitystä.
-
-Että Savon sekä Suomen ja Venäjän Karjalan ynnä Inkerin runous on
-näille perusteille rakennettu, on silminnähtävä. Poikkeukset, milloin
-ne eivät johdu satunnaisesta huolimattomuudesta, ovat helposti
-selitettävissä murteiden myöhemmästä kehityksestä, joka usein käy ilmi,
-jos saman runon lausumis- ja laulutapaa toisiinsa vertaa. Että
-länsisuomenkin runous on aikoinaan aivan samoja lakeja noudattanut,
-osoitettiin edellä (I. s. 103).
-
-Kysymys on vaan siitä, missä määrin nämät lait ovat yhteiset myös
-virolaiselle runoudelle. Siihen on vastaus Viron eri runoalueilta hyvin
-erilainen. Varsinais-Virosta, jota esim. _M. Wesken_ julkaisemat Eesti
-rahvalaulud edustavat, on se täydesti myöntävä.[612] Siellä käytetään
-lyhyttä pääkorollista tavua hyvin harvoin nousussa, paitsi jos seuraava
-tavu alkaa k:lla, t:llä tai p:llä, esim.
-
- Ära kuule _kuke_ healta.
- Alla _lepiku_ levada.
-
- Kui'p see meesi mind ei _võta_,
- Mind ei _võta_, teist' ei _jäta_.
-
-Vaan viimeksi mainituissa tapauksissa on tavu ainoasti näennäisesti
-lyhyt, koska k, t, p lausutaan puolipitkinä ja niinmuodoin sulkevat
-edelläkäyvän tavun.[613] Etelä-Virossa sitä vastoin niinkuin
-_J. Hurtin_ toimittama Vana Kannel I-II osoittaa, on sekä Võrunmaalla
-että Viljanninmaalla pääkorollisenkin lyhyen tavun käyttäminen nousussa
-hyvin yleistä, jota vastoin pitkän tai keskiarvoisen pääkorollisen
-tavun esiintyminen laskussa on verrattain harvinainen ilmiö.
-
-Edustaako etelävirolainen runo myöhempää, taantunutta vai vähemmän
-kehittynyttä alkuperäisempää kantaa? Vastauksen voisi mahdollisesti
-antaa virolaisissa ja suomalaisissa runosävelmissä ilmaantuva erilainen
-kehitysaste. Edellisessä näet ovat usein kaikki kahdeksan tahtia
-yhdenarvoisia, jälkimmäisessä taas yleensä venytetään kahta viimeistä
-tavua, esim.[614]
-
- Kui mi-na ha-kan lau-la-mai-e, Lau-la-mai-e, las-ke-mai-e.
- O-tet-tiin mi-nus-ta ou-to, Var-sin vir-hi vis-kat-ti-hin.
-
-Suomalaisessa säkeessä taas on pääpaino nähtävästi toisella ja erittäin
-neljännellä jalalla, joten ensimmäinen jalka jää ikäänkuin alkutahdiksi
-ulkopuolelle varsinaista poljentoa. Tämä seikka selittänee, miksi
-ensimmäisessä jalassa ei laajuus- eikä korkosuhteista eikä edes tavujen
-luvusta tarvitse tarkkaa huolta pitää.
-
-Mutta voidaksemme sävelmän nojalla tehdä päätöksiä
-runomitan kehityksestä, täytyisi ensin ottaa selko siitä, onko
-Varsinais-Virolaisilla, joiden runomitta on täydelleen suomen
-kaltainen, myös runosävelmä mainitusta virolaisesta eriävä.[615]
-Toiseksi on huomioon otettava, että Inkeriläisillä on runosävelmiä,
-joissa viimeisten tavujen asemesta ensimmäinen on venytetty.[616]
-
-Vielä vaikeampi on ratkaista kysymys, missä ja milloin
-suomalais-virolainen runomitta on syntynyt. Sitä varten olisi tietysti
-tutkittava muidenkin yhteissuomalaisten runouden jätteitä, vaikka
-todennäköistä on, että ne liittyvät siihen virolaiseen ja suomalaiseen
-runouteen, joka on itsekutakin maantieteellisesti lähinnä.
-Vatjalaisilla on enimmäkseen semmoisia runoja, joita niiltä muutenkin,
-jos olisivat Inkerikkoja, sillä paikkakunnalla odottaisi. Vepsäläisten
-runoissa taas voi osoittaa mitä läheisintä yhteyttä niiden kanssa,
-joita lauletaan Aunuksessa Salmin kihlakunnan rajalla.[617]
-
-Tähän asti ei ole voitu osoittaa ainoatakaan runoa, joka olisi
-länsisuomelle ja virolle yhteinen muuten kuin joko keskinäisen
-jommankumman puolisen taikka kolmanteen yhteiseen lähteesen viittaavan
-lainan kautta. Sisällykseen perustuvien historiallisten määräysten
-kautta ei ole myöskään päästy varmuudella taemmaksi 1300 lukua. Tosin
-löytyy suomalaisia runoja, joiden aihe voi olla pakanallinen. Vaan
-koska tiedämme pakanuuden vielä 1500-luvulla täydessä voimassa
-rehoittaneen Inkerinmaalla ja Karjalassa, on erinomaisen vaikeaa
-pakanallisen aineksen johdosta päättää, onko sen sisällyksinen runo
-juuri pimeimpänä aikana vai vasta kristinuskon puolihämärässä
-muodostunut.
-
-Jonkunlaisen ajanmääräyksen saattaa myös kielentutkimus antaa runomitan
-syntyyn nähden. Varmana voi pitää että virolais-suomalaisen runouden
-syntyessä ei viron- eikä suomenkielessä ollut tapahtunut kahden ääntiön
-supistusta edempänä ensi tavuuta kerakkeen kadon johdosta, vielä
-vähemmän siten muodostuneen pitkän ääntiön lyhennystä. Myöskin virolle
-ja länsisuomelle ominainen keski- ja loppuheitto ovat runokielelle
-kuulumattomia. Kysymyksen alaista vaan on, voivatko mainitut
-kielelliset todisteet millään varmuudella viedä meitä kauemmaksi
-taaksepäin kuin 1200-luvulle.
-
-Että virolaiset-suomalaiset sävelmät ilmaisevat kristillisen musiikin
-vaikutusta, on edellä huomautettu. Kuitenkin saattaa ajatella tämän
-vaikutuksen alkaneen jo ennen kristinuskon maahan tuontia.
-
-Mutta vaikka runojen sisällyksen, kielen ja sävelmän kannalta ei
-voisikaan varmuudella päästä aikaan, jolloin ei kahden vieraan vallan
-alaisuus vielä eroittanut toisistaan Virolaisia ja Suomalaisia, jää
-kuitenkin näille yhteisen runomitan oma todistus jäljelle. Juuri
-runojen eriaineisuus Virossa ja Länsi-Suomessa viittaa siihen, että
-runomitta on nykyisiä runoaineksia vanhempi. Kysymys voi vaan olla
-siitä, onko se syntynyt aikana, jolloin oli suoranaista yhteyttä
-Viron ja Länsi-Suomen välillä, vai sitäkin aikaisemmin, kun ei
-Suomenlahtikaan vielä heimokansoja toisistaan eroittanut.
-
-Suomalais-virolainen runomitta on yksi ja ainokainen, niinkuin
-Comparetti oikein on huomauttanut. Sitä tosin voi pitää vanhan
-runoutemme alkuperäisyyden ja köyhyyden merkkinä.[618] Mutta se on
-samalla ollut välttämättömänä edellytyksenä tämän runouden
-erinomaiselle kehitykselle ja verrattomalle runsaudelle.
-
-Juuri se seikka että kaikilla kansanrunoutemme lajeilla: epillisillä,
-lyyrillisillä ja loitsurunoilla, vieläpä sananlaskuilla ja
-arvoituksilla, on ollut yksi ja sama runomitta, on antanut esteettömän
-tilaisuuden runolaulajille muodostamaan yhtä runoa toisesta lainatuilla
-lisäpiirteillä, luomaan eri aineksista aivan uusia runoja sekä
-liittämään eri runoja yhtenäisiksi runojaksoiksi. Vaihtelevillakin
-runomitoilla olisivat Suomen kansan runot kyllä aina aiheuttaneet
-Kantelettaren tapaisen helmivyön, vaan kokoonpanematta niistä olisi
-ijäksi päiväksi jäänyt se kokonaiskuvaelma Suomen kansan elämästä,
-jonka yhtäjaksoisella vanhalla runomitallamme meille tarjoaa Kalevala.
-
-
-
-
-VIITESELITYKSET:
-
-
-[1] Fol. 5. ss. 22-31, aikaisempi ensimmäistä Kantelettaren
-käsikirjoitusta.
-
-[2] Vrt. A.R. Niemi: Vanhan Kalevalan epilliset ainekset n:o 266,
-Tutkimus Sakari Topelius vanhemman runonkeräyksistä s. 51 ja A.J.
-Sjögrenin kansanrunokokoelma n:o 421.
-
-[3] VKEA. n:o 272, 271.
-
-[4] Se Tapanin virren laitos, jonka Lönnrot painatti Mehiläiseen (1837
-Jouluk.), on tämän ja Kantelettaren ensimmäisen käsikirjoituksen
-välinen muodostus.
-
-[5] Cajan, n:o 46.
-
-[6] Niemi, VKEA. n:o 267.
-
-[7] Castrén, A. I. n:o 3.
-
-[8] Suomen keskiaikaisesta runoudesta l. Luojan virsi (Virittäjä II.
-s. 60).
-
-[9] Kts. Geijer och Afzelius, ny uppl. n:o 91, II. s. 353; Grundtvig,
-n:o 96, II. s. 518, III. s. 880; Child, n:o 22, I. s. 233, vrt. n:o 55,
-II. s. 7.
-
-[10] Cursor Mundi vv. 15961-98 (Child, I. s. 240).
-
-[11] Stephens, Ett fornsvenskt legendarium I. s. 170.
-
-[12] Tästä niinkuin seuraavasta kts. Grundtvigin ja Childin kokoomia
-tietoja.
-
-[13] Haupt und Schmaler, I. n:o 289.
-
-[14] Kts. W. Söderhjelm, Kirjoituksia ja tutkielmia (myös Valvoja 1898
-s. 655.)
-
-[15] Child, I. s. 236, French O.
-
-[16] Vincentius Bellovacensis, Speculum historiale XXV. c. 64
-(Grundtvig, II. s. 523).
-
-[17] Raimbert de Paris, La chevalerie Ogier de Danemarche, vv. 11606-27
-(Grundtvig, III. s. 885; Borenius, Virittäjä II. s. 80).
-
-[18] Child, n:o 55.
-
-[19] Child, n:o 22.
-
-[20] Child, I. s. 240-1.
-
-[21] II. s. 520 Muist.
-
-[22] V.U. Hammershaimb, Færøsk anthologi I. s. 39.
-
-[23] Grundtvig, III. s. 881.
-
-[24] Sam. s. 882.
-
-[25] Sam. s. 883 Muist.
-
-[26] Sam. II. s. 525.
-
-[27] Geijer-Afzelius n:o 91. 1-2.
-
-[28] Toisin: "Auta Jumala ja pyhä Tapani!"
-
-[29] Geijer-Afzelius, II. s. 357, 361.
-
-[30] Grundtvig, III. s. 883.
-
-[31] Sam. H. s. 524.
-
-[32] Sam. s. 521.
-
-[33] Niemi, Sjögren n:o 440, Lönnrot A. II. 6. n:o 104 ja 8. n:o 17.
-
-[34] Liljeblad, kk. s. 8.
-
-[35] Eero Salmelainen, Vähänen kertoelma Muinois-Suomalaisten pyhistä
-menoista, Suomi 1852. s. 135.
-
-[36] Grundtvig, II. s. 521. Muist.; Reinholm, MMY:n kok. 69. s. 153.
-
-[37] Bidrag till Finlands kännedom i ethnographiskt hänseende, Suomi
-1847, s. 122; vrt, Nyland IV. s. 48.
-
-[38] Anteckningar om Korpo och Houtskärs socknar s. 39-41 (Suomen
-Tiedeseuran Bidrag'eissa XXVIII).
-
-[39] Suomen MMY:n Aikak. III. s. 127.
-
-[40] Sjögren, Gesammelte Schriften I. s. 555-6.
-
-[41] S. 200. Siinä myös löytyvät edellä mainitut sekä pari lähinnä
-seuraavaa tietoa,
-
-[42] Uusi Suometar, 1878, n:o 19.
-
-[43] Tuomala, n:o 137.
-
-[44] Reinholm, MMY:n kok. 70. ss. 413, 420, 414-5, 423-4, 360.
-
-[45] Helsingfors Tidningar 1829 n:o 44.
-
-[46] Laulaja oli 60 vuotias torppari J. Hepola
-
-[47] = vedestä.
-
-[48] Tämä säe kerrotaan.
-
-[49] = kesi.
-
-[50] Kiitossanat oluen juotua.
-
-[51] Ynnä muuan ruokoton sukkeluus.
-
-[52] Reinholm, MMY:n kok. 70. s. 408, Karinaisten kappelista.
-
-[53] 1. Niemi (Topelius s. 48) osoittaa, ettei se ole Savosta. -- 2.
-Lönnrot, S. n:o 154, Tottijärveltä (kts. Helsingfors Tidningar 1829 n:o
-44). -- 3. Paldani, n:o 114. -- 4-6. Reinh. kok. 70. ss. 425, 417 ja
-456. -- 7. Mikkola. n:o 6.
-
-[54] Kiitossanat joko seuraavat kehoitusta menemään kellariin (467) tai
-käyvät sen edellä (235).
-
-[55] Virittäjä II. s. 67.
-
-[56] K. Krohn, Satuluettelo IV. 7.
-
-[57] Brandt, n:o 247 Laihialta.
-
-[58] Lilius, n:o 19 Saarijärveltä.
-
-[59] Jalkanen, n:o 27 Rautalammilta; vrt. Niemi, Topelius s. 44,
-tietymättömästä paikasta.
-
-[60] Esim. Vaasan lyseen Koe-seura V. n:o 18 Vetelistä; Rautell, n:o
-128 Vihannista; Gottlund, n:o 488 Ruotsin Savolaisilta; Polén, n:o 62
-Suomen Karjalasta.
-
-[61] Europaeus G. n:o 669.
-
-[62] Kemppi, n:o 172.
-
-[63] Castrén, A. I. n:o 7 Kuhmoniemeltä; Lönnrot, E. n:o 531 Arvidsson,
-C. VI. H. ja Gottlund, n:o 785.
-
-[64] K. n:o 15.
-
-[65] Niemi, VKEA. n:o 267.
-
-[66] Kts. Kanteletar, 3 painos, III. n:o 37 (vrt. 1 pain. III. n:o 14
-"Anterun surma").
-
-[67] Täytetty: pahan ja päälle kirjoitettu: kiivahan.
-
-[68] Niemi, VKEA n:o 131 vv. 249-255.
-
-[69] Lönnrot, A. II. 9. n:o 49; vrt. Borenius, 1. n:o 53,
-Jyväälahdelta.
-
-[70] A = Porkka 1. n:o 245; B = sam. n:o 244; C -- Groundstroem n:o 3.
-Vrt. Europaeus, III. 3. n:o 135 ja Alava, 1891, n:o 1284.
-
-[71] Länkelä, IV. n:o 14; vrt. Gottlund, n:o 371 Sulkavalta Savosta ja
-Europaeus, K. n:o 253 Venäjän-Karjalasta. Myös Riiden sanoissa tavataan
-tämä selitys, miksi vesi, jolla riisi ristittiin, ei ollut puhdasta
-(esim. Topelius IV. s. 11 ja Niemi, Sjögren n:o 393).
-
-[72] Virittäjä II. s. 65.
-
-[73] Alava, 1891, n:o 898.
-
-[74] Porkka, III. n:o 237.
-
-[75] Länkelä, IX. n:o 39; lyhyemmin n:o 33.
-
-[76] Sulkumerkit käsikirjoituksessa viittaavat, että niiden välinen
-kappale on eri toisintoa.
-
-[77] Gronndstroem, n:o 178 Matautiosta.
-
-[78] Esim. Länkelä, IX. n:o 2; vrt. Kantelettaren 3 painosta n:o 112,
-jossa tätä piirrettä kuitenkaan ei ole käytetty.
-
-[79] Ruotsalainen, n:o 353; myös Porkka, II. n:o 503 Soikkolan ja
-Narvusin välisestä Joenperän seurakunnasta.
-
-[80] Vore Folkeviser fra Middelalderen s. 91-2.
-
-[81] Porkka, I. n:o 245, Hevaan Lenttisistä.
-
-[82] Virittäjä II. s. 77.
-
-[83] Valvoja 1891. s. 77-8.
-
-[84] Kts. Child, n:o 54, II. s. 1.
-
-[85] Stephens, s. 71; vrt. myös P.O. Bäckström, Svenska folkböcker II.
-s. 176.
-
-[86] Child, n:o 54 A.
-
-[87] Porkka, I. n:o 244-5 ja Alava 1891, n:o 1284.
-
-[88] Alava, 1891, n:o 1501.
-
-[89] Porkka, I. n:o 244.
-
-[90] Sam. I. n:o 246.
-
-[91] Alava, 1891, n:o 821.
-
-[92] Kts. Kanteletar, 3:s painos III. n:o 105.
-
-[93] Porkka, I. n:o 269 Medussista.
-
-[94] Europaeus, III. 2. n:o 280 Nuolijoen-Liissilän väliltä ja n:o 39
-Järvisaaresta.
-
-[95] Porkka, I. n:o 448 Hevaan puolelta ja Europaeus III. 2. n:o 289
-idempää; Groundstroem, n:o 176 ja Länkelä, IV. n:o 8.
-
-[96] Länkelä, IV. n:o 8.
-
-[97] Stråhlman, Sl. n:o 73.
-
-[98] Esim. Saxbäck n:o 406; Ahlqvist, A. n:o 131, 378, 472, 528.
-
-[99] Runon toisinnoista, vaikkei niiden luettelo ole täydellinen,
-mainittakoon seuraavat vaihtelut. _Mansikka ja puola_: Neovius, n:o 518
-ja 712 Sakkulasta; Ahlqvist A. n:o 563, Slöör VI. n:o 41, Pajula n:o
-331 Pohjois-Inkeristä; Porkka I. n:o 129 ja 341 Hevaan puolelta; Alava
-1892, n:o 503 Soikkolasta. _Hillukka_ kolmantena Saxbäck n:o 14
-Vuoleelta. _Lillukka, puola ja vaapukka_: Neovius n:o 572 Sakkulasta.
-_Mustikka_ (tule poika), _mansikka_ (neito) ja _vaapukka_ (ämmä):
-Väkiparta n:o 60 Räisälästä. _Mansikka yksin_: Ch. Europaeus n:o 193
-Jaakkimasta; Ahlqvist A. n:o 229 Pyhäjärveltä; Pajula n:o 422
-Toksovasta; Europaeus J. n:o 403 Venjoelta; samoin Stråhlman, Sl. n:o
-54 (M. miehelle h. t. neitiä o.). Läntisimmässä Inkerissä on runolla
-tavallisesti virolaisperäinen johdanto: _Vironmaat lylyjä täynnä, lylyt
-täynnä mättähiä_, joka säkeellä: _mättäät täynnä mansikoita_ liittyy
-joko säepariin: Mansikka -- Puola -- (Porkka II. n:o 494 ja
-Ruotsalainen n:o 187) taikka suoraan säkeesen: Tule neito -- (Porkka
-II. n:o 495 ja Ruotsalainen n:o 314). Kumpaisessakin tapauksessa on
-mansikalla pääpaino. Narvusin puoliset muunnokset: _etanan_ sijalla
-ilmestyvä _tikka_, ja toisinaan myös _madon_ sijalla _musta lintu_
-(Ruotsalainen n:o 314), viittaavat siihen, että tämäkin runo on
-Varsinais-Inkerissä idästä länteen kulkenut ja siis Suomen puolelta
-Karjalan kannaksen kautta sinne saapunut.
-
-[100] Massinen, n:o 40.
-
-[101] Sirelius, n:o 120; samoin Europaeus, G. n:o 393, jossa pirtin
-pyyhkijänä on: "Yön tytti hämärän neito, Himpi neito hienokkainen."
-
-[102] Europaeus, G. n:o 353; vrt. Basilier n:o 99.
-
-[103] Basilier n:o 81; vrt. Borenius, I. n:o 8 Veskelyksestä, jossa
-kolme mansikkaa tulee vastaan.
-
-[104] Basilier, n:o 83.
-
-[105] Mahdollisesti myös on molempiin kohtiin jokin Mehiläisen voiteen
-hakua kuvaava loitsu vaikuttanut (esim. Länkelä, IV. n:o 16).
-
-[106] Europaeus, G. n:o 570.
-
-[107] Ahlqvist, n:o 260 Hoilolasta Korpiseliltä; vrt. Krohn, n:o 5131
-Impilahdelta.
-
-[108] Kts. Basilier, n:o 67; Krohn, n:o 6003.
-
-[109] Europaeus, G. n:o 615.
-
-[110] Krohn, n:o 7611; vrt. Europaeus, H. n:o 90.
-
-[111] Rosenplänter, VII. s. 45, vielä täydellisemmin toinen uudempi
-kappale, jonka osoite on muistiinpanosta unohtunut: -- _kana lihada,
-kukk oli kana -- lehmä lihada, härg_ --. Myös muutamassa Martin päivän
-laulussa (H. III. 25. s. 21 Helmestä Viljanninmaalta) esiintyy sama
-ajatus, vaikka toisella vivahduksella: _Märt ei taha sia liha, kunt oli
-emist koogutenn; lehmä -- lamba -- kana --. Märt tahab selget porsa
-liha -- kirju kukke -- suure sonni liha_.
-
-[112] Basilier, n:o 72 ja Krohn, n:o 5968; vrt. myös Basilier n:o 83 ja
-Europaeus, H. n:o 107, joissa neito on nimetön, sekä Härkönen n:o 286,
-jossa Neitsyt Maaria ilmoittaa enkelille syöneensä unissa kolme marjaa.
-
-[113] Europaeus, G. n:o 49 ja K. n:o 11. Täydellisempi on Krohn n:o
-6401 Himolassa kerrottu, mutta Repolassa kuulluksi ilmoitettu, joka
-antoi aihetta uuteen keräykseen.
-
-[114] N:o 111 ja 197; kts ed. vihko s. 45.
-
-[115] N:o 149, 179.
-
-[116] N:o 95; vrt. 121.
-
-[117] N:o 197. Sisar on erehdyksestä pantu vastaamaan samoin kuin ämmä.
-
-[118] Kts. Toisintoja Kantelettaren ensi painoksessa (III. s. 268) ja
-käsik. Lönnrot, R. n:o 610.
-
-[119] Karttunen, n:o 111; vrt. Kant. III. s. 266.
-
-[120] Myös alkuperäisempi mainesana punaposki tavataan näiden
-rinnalla Kantelettaressa (v. 14), vaan ei tämän alkuperäisessä
-käsikirjoituksessa, eikä Neitsyt Maarian virren toisinnoissa muualla
-kuin mainitussa uudemmassa Pälkjärveläisessä kirjaanpanossa; joten se
-lienee Lönnrotin tuosta lyyrillisestä pikkurunosta lisäämä.
-
-[121] Cajan, n:o 45.
-
-[122] Niemi, Sjögren n:o 421.
-
-[123] Berner, n:o 59, Miihkali Arhippaiselta Latvajärveltä; vrt. Niemi,
-VKEA. n:o 273 ja Vanha Kalevala 32: 65-75.
-
-[124] Esim. Niemi, VKEA. n:o 190 ja 250.
-
-[125] R. n:o 580; vrt. Karjalainen n:o 36.
-
-[126] Tämä ajatus näkyy jo olleen Gottlundilla, joka omistamansa Vanhan
-Kalevalan kappaleen reunaan sivulle 225 on kirjoittanut: _Adam och Eva,
-junfru Maria_.
-
-[127] Porkka, I. n:o 248.
-
-[128] Europaeus, III. 3. n:o 135.
-
-[129] Alava, 1891, n:o 898.
-
-[130] Groundstroem, n:o 250 a.
-
-[131] Länkelä, IX. n:o 1 b.
-
-[132] Viimeinen säepari esiintyy yksin Narvusin puolella irtanaisena
-muistelmana (Alava, 1891, n:o 13), johon liittyy huomautus: "ennen
-laulettiin tässä niitä virsiä"; vaan edellisen Lapsenetsinnän katkelman
-(n:o 12) samoin kuin seuraavan runon (n:o 14) laulaja on merkitty
-olleen kotoisin Soikkolasta.
-
-[133] Esim. Europaeus, III. 3. n:o 135: _Vasta kultainen käessä,
-Hopeainen kainalossa_.
-
-[134] Krohn, n:o 5968; vrt, Basilier, n:o 83.
-
-[135] Europaeus, H n:o 107.
-
-[136] Sam. n:o 155.
-
-[137] Nimityksessä _ruma Ruotsi_, jollei se ole väännös Ilomantsissa
-tavattavaa Piispa Henrikin virteen viittaavaa Ruoan-Ruotsia (kts. I. s.
-136), voisi mahdollisesti piillä vähäinen jälki Tapanin virrestä.
-Vienan läänin Latvajärven toisinnossa mainitaan Ruotus nimenomaan
-rumaksi ja Suomen puolella kosijana esiintyvälle Ruotusten kuninkaalle
-Katrina vastaa: "Rumapa sinä itsekin, poikasi sitä rumempi."
-(Arvidsson, O. VI. H).
-
-[138] Karttunen, n:o 95.
-
-[139] Karttunen, n:o 111. "Puut punaiset" j.n.e. kuulunee alkuansa
-kuvaukseen Ihmemaasta.
-
-[140] Cajan, n:o 45.
-
-[141] Europaeus, G. n:o 49.
-
-[142] Lönnrot, A. II. 9. n:o 49. Sama piirre tavataan kerran myös
-Pohjois-Aunuksessa, ilman Marjatan nimeä (Krohn, n:o 6401).
-
-[143] Esim. Europaeus, H. n:o 61.
-
-[144] Castrén, XI. b. n:o 13.
-
-[145] Toisin: _Panuisille parmahille_ (Europaeus, K. n:o 11 Repolasta).
-
-[146] Borenius, I. n:o 103.
-
-[147] Kts. selitystä stereotypeeratun Kalevalan Nimien luettelossa.
-
-[148] Niemi, VKEA. n:o 273.
-
-[149] Sam. n:o 272.
-
-[150] Muutaman säkeen (vv. 128-9) on Lönnrot vielä lisännyt
-länsisuomalaisesta Tapanin virrestä.
-
-[151] Niemi, VKEA. n:o 113. Tosin siinäkin harvinainen piirre.
-
-[152] Karttunen, n:o 95 ja Niemi, VKEA. n:o 273.
-
-[153] N:o 163; vrt. myös Castrén, XI b. n:o 147.
-
-[154] Tämä mainesana nimenomaan: Europaeus, G. n:o 49 Repolasta.
-
-[155] Lönnrot, E. n:o 580.
-
-[156] Europaeus, K. n:o 11.
-
-[157] Karttunen, n:o 121.
-
-[158] Vrt. myös Suojärvellä: "peltojen perätse" ynnä: paikoille
-papittomille, missä kuuset, pajut ja kivet.
-
-[159] Karttunen, n:o 95 ja 121.
-
-[160] Paitsi mainittua Topeliusen kirjaanpanoa kts. Karjalainen, n:o
-36, jossa Maaria kolmasti turhaan rukoilee äitiään.
-
-[161] Ruotsiksi: Bäckström, II. s. 170-1.
-
-[162] Virittäjä, II. s. 78-9.
-
-[163] J.H. Schmitz, Sitten und Sagen etc. des Eifler Volkes s. 119.
-
-[164] L. Erck und Fr. M. Böhme, Deutscher Liederhort, n:o 1950, III. s.
-655; vrt. n:o 1943, 1951 ynnä 1194-5..
-
-[165] Grundtvig, III. s. 889.
-
-[166] Cajan, n:o 45; vrt. Castrén, XI b. n:o 147 tois. Hyvä härkä
-höyräytä. Tästä ynnä edempänä mainittavasta Saunanhaku-virren ja
-Lapsenetsintä-virren välisestä liitteestä, jossa kerrotaan hevosen
-peittäneen lapsen heiniin, vaan sian syytäneen heinät päältä pois, on
-Lönnrot muodostanut kuvauksen härän ja sian huolenpidosta tallissa (vv.
-244-7).
-
-[167] Vrt. myös eräässä Lapsensynnytysloitsussa (Gottlund, n:o 370)
-säkeitä: _Höyrytköhön Herran henki, kuin on lyöty saunan löyly_.
-
-[168] Tshubinskij, Trudy etn.stat. eksp. ja' zapadno-russkij kraj.
-Jugo-zapadnyj otdylj. I. s. 152.
-
-[169] Kts. Grundtvig, n:o 97, II. s. 525-9 ja III. s. 886-9; Erk-Böhme,
-n:o 2057-62, III. s. 754-9.
-
-[170] Grundtvig, III. s. 888.
-
-[171] Erk-Böhme, n:o 2058; vrt. 2059-61.
-
-[172] Sam. n:o 2057.
-
-[173] Sam. n:o 2062; vrt. Grundtvig, III. s.
-
-[174] Grundtvig n:o 97 B.
-
-[175] Sam. A.
-
-[176] Grundtvig, III. 888; Arvidsson, III. s. 513.
-
-[177] Arvidsson, III. s. 519; vrt. Grundtvig, III. s. 887.
-
-[178] Grundtvig. II. 526-7.
-
-[179] Sam. III. s. 888. Grundtvig huomauttaa.
-
-[180] III. 3. n:o 135.
-
-[181] Porkka, I. n:o 248.
-
-[182] Sam. n:o 245 ja Alava, 1891, n:o 1284, molemmat Lenttisistä.
-
-[183] Porkka, I. n:o 244. Myös yhdessä Soikkolan kappaleessa on
-Maarialla: _ruoska ruohoinen käessä, hopeainen kainalossa_
-(Groundstroem, n:o 250 a).
-
-[184] Samoin eräs toinen kappale, jossa ei myöskään Saunanhaku-virsi
-seuraa (Porkka, I. n:o 37). Tämä on ainoa, jossa jonkunlainen jälki
-lapsen löytämisestäkin Hevaan puolella on säilynyt.
-
-[185] Porkka, n:o 244; vrt. 249, jossa Jumalan luoman kuun kertona
-esiintyy: _Ilma Kiesuksen tekemä_.
-
-[186] Porkka, III. n:o 215.
-
-[187] Kk. kuuluu viimeinen soma säepari: _kui lie tulloo miun emmoin,
-tulloo lasta ottamaa_.
-
-[188] Porkka III n:o 216. Marketan runosta on myös kynnyksen kulutus
-Neitsyt Maaria lapsenetsinnän alkusäkeihin yhdistynyt yhdessä Hevaan
-puolisessa kappaleessa (l. n:o 250).
-
-[189] Alava, 1891, n:o 898.
-
-[190] Groundstroem, n:o 250 a.
-
-[191] Porkka, III. n:o 128, 217.
-
-[192] Alava, 1891, n:o 779.
-
-[193] Sam. n:o 761 ja Porkka, II. n:o 165, molemmat Pärspään kylästä.
-
-[194] Ruotsalainen, n:o 142.
-
-[195] K. n:o 11.
-
-[196] Lönnrot, Q. n:o 27 (nimittely); vrt. Ahlqvist, B. n:o 194
-(synnyttely) molemmat Suomen Karjalasta; sekä Ganander s. 58
-(piiloittelu).
-
-[197] Afanasiev, Narodnyja russkija legendy s. X, Harkovin
-kuvernementista Vähä-Venäjältä.
-
-[198] Karttunen, n:o 111; edelliset kaksi säettä myös Krohn, n:o 6401.
-
-[199] Karttunen, n:o 121; vrt. myös Niemi, VKEA. n:o 267 Akonlahdesta,
-jossa on pelkästään polvelta katoaminen.
-
-[200] Gottlund, n:o 109 Juvalta ja Reinholm, XI. n:o 347 Toksovasta.
-
-[201] Karttunen, n:o 121, puun ja tien lausuma. Sama kappale, jossa
-polvelta katoaminen on säilynyt.
-
-[202] Inha, n:o 33 (vrt. myös Borenius, I. n:o 53) ja Castrén XI b. n:o
-147 reunamuist.
-
-[203] Niemi, VKEA. n:o 116 vv. 145-150; vrt. 125 vv. 236-246
-(pirttipuiksi) ja 128 vv. 133-6 (haloiksi hakataan).
-
-[204] Krohn. n:o 6401.
-
-[205] Karttunen, n:o 111; vrt. Suomalaisia kansansatuja II. n:o 1.
-
-[206] Lapsen sylissä syötteleminen (vv. 466-7) on aiheutunut aivan
-satunnaisesta muunnoksesta (Niemi, VKEA. n:o 273 vv. 40-41): _Kasvatti
-poijuttansa, Sylissänsä syöessänsä_ etc. Sylissä syödessä pitäminen
-kuuluu lempirunoihin ja tavataan esim. eräässä Suomen Karjalan
-kosintarunossa Lemminkäisen lupauksena (sam. n:o 50 vv. 18-21).
-
-[207] Niemi, Topelius s. 51 ja Cajan, n:o 83.
-
-[208] Iso tammi ss. 383-9. Mahdoton on siitä syystä Boreniusen vertaus
-(Vir. II. ss. 70-1) muutamassa färöläisessä loitsuluvussa esiintyvään
-kuvaukseen, mitenkä Maaria menee jalkaportaalle kammaten ja palmikoiden
-tukkaansa. Tämän piirteen kuuluminen edes skandinaavilaiseen
-Lapsenetsintä-virteen on hyvin epäiltävää. Tanskalaisen toisinnon
-kanssa, johon Grundtvig (II. s. 527) sen yhdistää, ei sillä ole muuta
-yhteistä kuin sana _stettar_ (jalkaporras).
-
-[209] Fol. 5. s. 27. Ehdolla näkyy olleen: _Kuuhut -- Ukko_, tai:
-_Tähet vastah tulevi, Tähet tiesi_, molemmat "Tiehyen" kohdalla.
-
-[210] Niemi, Sjögren n:o 421, v. 72; vrt. VKEA. n:o 266 v. 97.
-
-[211] Niemi, VKEA. n:o 272; Castrén, XI. b. n:o 147; Cajan, n:o 163.
-
-[212] Castrén, XI. b. n:o 13.
-
-[213] Ehstnische Volkslieder, n:o 4, s. 24.
-
-[214] G.H.F. Nesselmann, Littauisohe Volkslieder n:o 3.
-
-[215] Esimerkkejä runonpiirteistä, jotka luultavasti ovat
-virolaisperäisiä, vaikka puuttuvat sekä Varsinais-Inkerissä että
-Karjalan kannaksella, tavataan kyllä, esim. Iro-neidon tai Marjatan
-virressä (kts. s. 57).
-
-[216] Hurt, Vana kannel, n:o 491, II. s. 35. Useimmiten siirtyy ajatus
-virolaisessa laulussa Vapahtajan kuolemaan, samoin kuin tavallisesti
-saksalaisessa lapsenetsintä-virressä, esim. Neus, n:o 33 "Palve laid"
-ja Hurt, EKS. 8:o 2. s. 778 "Vanad lugemised".
-
-[217] J.Th. Golovatskij, Narodny pesni galitskoj i ugorskoj ruci II s.
-38, n:o 57; vrt. s. 46, n:o 12.
-
-[218] Sam. s. 43, n:o 9.
-
-[219] Russkij Filologitsheskij Vestnik 1887 s. 36 ja ss.
-
-[220] P. Bezsonov, Kaleki pepehozshie, n:o 390-8, IV. s. 238-247.
-
-[221] Neus viittaa Grimmin satuun "Seitsemästä kaarneesta".
-
-[222] Törneroos ja Tallqvist, n:o 371.
-
-[223] Groundstroem, n:o 2 melkein välittömästi ja Porkka, I. n:o 99,
-Kapriosta mainitulla Silta- ja kirkko-virren välityksellä; välikkeestä
-on jälki säilynyt myös näytteeksi painetun runon jatkossa.
-
-[224] Porkka, III. n:o 223 ja Alava, 1891, n:o 781.
-
-[225] Alava, 1891, n:o 899 ja Porkka, III. n:o 221. Toiset ovat:
-Länkelä IX. n:o 1 ja 1 b.
-
-[226] Alava, 1891, n:o 1286.
-
-[227] Luultavasti runosta "Ristitty metsä"; kts. Kanteletar 3:s painos
-III. n:o 137 sekä tutkimusta Eesti Üliõplaste Seltsi albumissa IV.
-s. 170.
-
-[228] Alava, 1891, n:o 781.
-
-[229] Porkka, I. n:o 99.
-
-[230] Porkka, II. n:o 166.
-
-[231] Alava, 1891, n:o 766. Päivänpaisteen pyytäminen Jumalalta on
-löydetty myös itäpuolelta Hevaan aluetta Järvisaaresta (Europaeus,
-III. 2. n:o 35), mutta sovitettuna pyytäjän äidin haudalle, että tämä
-pääsisi käymään kotona lapsiansa katsomassa (vrt. Kant. 4:s painos III.
-n:o 66).
-
-[232] Esim. Härkönen, n:o 6.
-
-[233] Tässä on noudatettu vanhinta Europaeusen muistiinpanoa (J. n:o
-31), sitä muodollisesti täydentämällä erään uudemman kirjaanpanon
-avulla (Basilier n:o 181).
-
-[234] Tämä säe puuttuu Europaeuselta.
-
-[235] Tässä on myös noudatettu yhtä Europaeusen kappaletta (G. n:o 352)
-ja samoin täydennetty uudemmasta (Härkönen, n:o 214).
-
-[236] Näistä alkusäkeistä on Europaeus ainoasti kolmannen kirjoittanut.
-
-[237] Järjestys Härkösen mukaan; Europaeusella on tämä säepari ennen
-edellistä.
-
-[238] Krohn, n:o 5845: siihen tapaan myös Härkösellä.
-
-[239] Krohn, n:o 6005.
-
-[240] Europaeus H. n:o 63 Suojärven Kotajärveltä, ja Härkönen, n:o 304
-Korpiseliltä.
-
-[241] Europaeus, G. n:o 374, luultavasti Kuikan kylästä Sodanlahdelta.
-
-[242] Ruotsalainen, n:o 396, Haavistosta.
-
-[243] Europaeus, H. n:o 63; vrt. Basilier n:o 53 Suojärven
-Kotajärveltä.
-
-[244] Europaeus, III. 1. n:o 21 ja Ahlqvist, B. n:o 325.
-
-[245] Kalevalan toisinnot II. n:o 222, vrt. 223, jossa tämä piirre
-puuttuu.
-
-[246] Europaeus, G. n:o 282; vrt. Ahlqvist, B. n:o 102 ja Krohn,
-n:o 6889.
-
-[247] Niemi, VKEA. n:o 271.
-
-[248] Cajan, n:o 164 ja Castrén, XI b. n:o 14, jotka toisiaan
-paikoitellen täydentävät.
-
-[249] Ainoasti Castrénilla.
-
-[250] Ainoasti Castrénilla.
-
-[251] Viimeiset kaksi säettä ainoasti Cajanilla.
-
-[252] Yhdessä uudemmassa kirjaanpanossa (Inha n:o 33) se kuitenkin
-tavataan säilytettynä, vaan asetettuna kokoonpanon alkupäähän
-Marja-virrenkin edelle.
-
-[253] Niemi, VKEA. n:o 273.
-
-[254] Niemi, Sjögren n:o 421.
-
-[255] Cajan, n:o 83.
-
-[256] Berner, n:o 59 Arhipan pojan Miihkalin laulama.
-
-[257] Borenius, II. n:o 4, sekin Latvajärvellä muistiinpantu.
-
-[258] Niemi, VKEA. n:o 263 v. 26: "mistä tänne tullet."
-
-[259] Niemi, Tutkimus Sakari Topeliusen runonkeräyksistä s. 16-18; vrt.
-Kalevalan kokoonpano I. s. 22.
-
-[260] Niemi, Topelius s. 21-2 ja 52.
-
-[261] Kts. N.M.K.Y:n albumissa Ristinkallio I. kirjoitusta Väinämöisen
-haava s. 64.
-
-[262] Virittäjä II. s. 69.
-
-[263] Sitä vastoin on mahdollista, että englantilaisen Marja-virren
-loppusäkeissä (kts. s. 49) on siitä säilynyt jonkunlainen jälki.
-
-[264] A. Grenzstein, n:o 99 Audrusta Pärnunmaalta (EKS. 4:o 2. s. 391).
-
-[265] J. Relander, n:o 23.
-
-[266] Virosta: Wiedemann, Aus dem inneren und äusseren Leben der
-Ehsten, s. 356; vrt. Hurtin kok. II. 33. s. 257, jossa mainitaan monen
-pääsiäisaamuna vahtivan aurinkoa koko tunninkin, kunnes heidän
-silmissään alkaakin aurinko tanssia. -- Suomesta suullisia tietoja
-Hämeestä, Savosta ja Karjalasta.
-
-[267] Länkelä, IX. n:o 1.
-
-[268] Porkka, Loitsu n:o 33 ja Groundstroem, n:o 245.
-
-[269] Porkka, III. n:o 222.
-
-[270] Sam. n:o 221; vrt. Alava, 1891, n:o 1149.
-
-[271] Porkka, II. n:o 165 ja Alava, 1891, n:o 761.
-
-[272] Ruotsalainen, n:o 143. -- Itäpuoleltakin Hevaan runoaluetta
-on löydetty lyyrillinen runo, jossa kenties voi nähdä Kirkko- ja
-silta-virren vaikutusta (Europaeus III. 2. n:o 158). Tyttö siinä kertoo
-emon ja veikon opettaneen: "Kun menet kirkkoon, niin kumarra, anna
-kättä alttarille, saarnastuolille sanele; kaikki kansa katsahtavat:
-kenen tyttö" j.n.e.
-
-[273] Porkka, Loitsu n:o 40.
-
-[274] Groundstroem, n:o 245; vrt. Porkka, III. n:o 222.
-
-[275] Groundstroem, n:o 86 ja Europaeus, III. 3. n:o 136.
-
-[276] Alava, 1891, n:o 1287; vrt. Europaeus, III. 3. n:o 137.
-
-[277] Kts. Julius Krohnin jälkeenjääneistä muistiinpanoista II (Valvoja
-1891. s. 612-623).
-
-[278] Europaeus, J. n:o 31 (täydennetty Basilier n:o 131:n avulla) ja G.
-n:o 352.
-
-[279] Sen näkee selvästi Lönnrotin Loitsurunojen julkaisustakin ss.
-156, 195, 268, 341.
-
-[280] Europaeus, G. n:o 580.
-
-[281] Castrén, XI b. n:o 13 Tois.
-
-[282] Lönnrot, E. n:o 580.
-
-[283] Karttunen, n:o 197.
-
-[284] Krohn, n:o 6401.
-
-[285] Karttunen, n:o 149. Juuri edellä on puhe siitä virrasta eli
-koskesta, joka ei ota hukuttaakseen Neitsyt Maariaa.
-
-[286] Ainoa vähän täydellisempi on Europaeus, K. n:o 11, vaan siinä ei
-mainittuja liitteitä olekaan.
-
-[287] Törneroos ja Tallqvist, n:o 370.
-
-[288] Groundstroem, n:o 86 ja 245.
-
-[289] Törneroos ja Tallqvist, n:o 371 ja Tois. sekä Groundstroem,
-n:o 2.
-
-[290] Länkelä, IX. n:o 1.
-
-[291] Alava, 1891, n:o 900.
-
-[292] Esim. Groundstroem, n:o 2.
-
-[293] Sam. n:o 245; vrt. Länk. IX. n:o 1 b: "kahlehia" ja
-"kuristusvöitä".
-
-[294] Kts. s. 132.
-
-[295] Porkka, I. n:o 156 ja loitsu n:o 38.
-
-[296] Europaeus, J. n:o 31, täydennyksenä käytetty Relander, n:o 9 ja
-Härkönen, n:o 6.
-
-[297] Ainoasti Härkösellä.
-
-[298] Ei Europaeus, mutta molemmissa uudemmissa kappaleissa.
-
-[299] Kolme edelläkäyvää säettä yksistään Relanderilla. Härkösellä on
-ainoasti säe: _Juutas mittai kauhansa_.
-
-[300] Nk. ed. Härkösellä sen sijaan kuuluu loppu: _Juutas istuu perä
-kiinni kalliossa, kaula rautakahlehessa_.
-
-[301] Europaeus, G. n:o 352.
-
-[302] Kts. Franssila, Iso tammi s. 477. Siinä yritetty loitsun
-säkeitten johto lyyrillisestä runosta on epäiltävä.
-
-[303] Europaeus, G. n:o 580: _Istuu vieras kynnykselle_.
-
-[304] Krohn, n:o 5911
-
-[305] Europaeus, H. n:o 62.
-
-[306] Krohn, n:o 5911.
-
-[307] Europaeus, G. n:o 374, luultavasti Kiikan kylästä Sodanlahdelta.
-
-[308] Niemi, VKEA. n:o 271.
-
-[309] Tästä on yhdessä kappaleessa (Cajan, n:o 83) tullut vastaukseen
-tiedustelujen suurien silmien lisäksi "leuka laaja", jonka Lönnrot on
-asettanut ensimmäiseksi sekä kysymykseen että vastaukseen.
-
-[310] Niemi, Sjögren n:o 421.
-
-[311] Niemi, VKEA. n:o 273.
-
-[312] Topeliusella, niinkuin on mainittu, oli paitsi hänen
-kokoelmissaan säilynyttä kappaletta (Niemi, Topelius s. 52) toinen
-Sjögrenin muistiinpanon kaltainen. Jos hän tähän jälkimmäiseen
-vastaukseen olisi asettanut uuden kysymyksen, niin voisi vielä ajatella
-sen olleen kadonneessa toisinnossa. Mutta hän on tehnyt muutoksen juuri
-säilyneesen kappaleesensa.
-
-[313] Cajan, n:o 46.
-
-[314] Alkuperäisessä käsikirjoituksessa (Fol. V. s. 30) tätä kohtaa ei
-vielä löydy.
-
-[315] Kts. Lönnrot, Loitsurun. s. 1.
-
-[316] Castrén, XI. b. n:o 13.
-
-[317] Europaeus, K. n:o 11.
-
-[318] Cajan, n:o 83.
-
-[319] Charl. Europaeus, n:o 186; vrt. Sirelius, n:o 213, jossa loitsun
-seassa tavataan sekä Hiiden sepän kahleentaonta että säe: _Piru kaivoi
-pitkän hauan_.
-
-[320] Krohn, n:o 1491-4 Kiuruvedeltä Pohjois-Savosta; vrt. 16629
-Pihtiputaalta Pohjois-Hämeestä. Kts. myös Auer, n:o 65 Kemistä
-Pohjanmaalta: Kallio oli ennen pehmyt kuin leipä, vaan kun Luoja sanoi:
-"maa kiven kovettakohon, vesi rauan karkaiskohon", niin tuli kovaksi
-kivi. Viitatut runosäkeet esiintyvät sentään Vienan läänissäkin, josta
-koko kertomus voisi olla laukkukauppiaan mukana kulkeutunut.
-
-[321] Relander, n:o 123; vrt. Basilier n:o 65 ja Krohn n:ot 5845, 5911.
-Myös Vienan läänissä tavataan loppulaule: _siinä tshiepissä on nyt
-Hiitolan isäntä, sentähden ei taota rautaa pyhänä_ (Castrén, XI. b. n:o
-13; vrt. Cajan n:o 46).
-
-[322] Kts. Niemi, VKEA. n:o 236.
-
-[323] Ahlman, n:o 100.
-
-[324] Laiho, n:o 354. (Nämät sanat luetaan purressa hampain jonkin
-teräkalun terään, estääkseen haavaa tulemasta).
-
-[325] J. Vahl, Lapperne og den lapske Mission I. s. 153.
-
-[326] Hurt, II. 18. s. 140.
-
-[327] Kts. myös Salamniusen Ilolaulua Jeesuksen alas astumisesta
-helvettiin, jossa: Pani konnat kahlehisin.
-
-[328] Virittäjä, II. s. 73-7.
-
-[329] Raamatullisia aiheita, joita Nikodemuksen evankeliumi on
-yhdistävinään, kts. 1 Piet. 3: 19: 2 Piet. 2: 4; Joh. 16: 11.
-
-[330] Borenius viittaa vielä Bogomilien oppiin, jonka mukaan Jeesus
-vasta haudasta ylösnoustuaan kahlitsi vanhemman veljensä Satanaelin
-paksuun ja raskaasen kaularenkaasen. Tämä oppi on vaikuttanut
-vanhauskolaisiin Venäjällä ja todistettavasti myös Venäjän-Karjalaisten
-käsitykseen esim. Maailman luomisesta (kts. Suomalaisia kansansatuja I.
-n:o 321). Koska kuitenkin suomalaisessa kansanlaulussa Luojan
-ylösnousenta ja Hiiden sepän kahlinta alkuaan ovat olleet eri runoja,
-katoaa siitä näennäinen yhtäläisyys kahlitsemisajan suhteen.
-
-[331] Kts. Suomal. kirjall. historia I. s. 251-2.
-
-[332] Basilier, n:o 53.
-
-[333] Esim. Ruotsalaisilla: Bäckström, II. s. 198; kts. Venäläisillä:
-Bezsonov, n:o 380, IV. s. 210.
-
-[334] Krohn, n:o 5698. Lisäyksiä n:o 5742:n jälkeen. Näistä on joskus
-sopivampi säkeenmuoto valittu ja päätekstistä muutenkin hiukan säkeitä
-karsittu.
-
-[335] Iuda lisää: _Terväh (pian) pietäh suudu (tuomio) käissä_. Tämän
-lauseen selityksen saa vielä mainittavasta suorasanaisesta tarinasta,
-jossa Iuda tempaa miekkansa: "_terväh täs peä pakkia; kenes on ismen,
-sanokkoa_!" vaan Maarian poika vastaa: "_älä viuhka spoagan kera_!"
-Nähtävästi Pietarin teosta kiinniottotilaisuudessa johtunut piirre.
-
-[336] H. n:o 63.
-
-[337] Bezsonov, n:o 371, IV s. 197; vrt. n:o 369, 370, 372 sekä 351 ja
-352; viimeksimainitusta vähävenäläisestä kappaleesta huomautetaan, että
-sitä laulettiin Pitkänä Perjantaina.
-
-[338] Haupt u. Schmaler, I. n:o 284, s. 276.
-
-[339] Krohn, n:o 5715 a, muistiinpantu sekin Kotajärven kylässä.
-
-[340] Grundtvig, n:o 99, II. s. 536 ja Bugge, Studier över de nordiske
-Gude- og Heltesagns Öprindelse s. 35.
-
-[341] Mark. 15: 39; vrt. Math. 27: 54 ja Luukk. 23: 47.
-
-[342] Erk-Böhme, n:o 1958-60, III. ss. 665-7.
-
-[343] Relander, n:o 123, Kuikkaniemen kylästä.
-
-[344] Karttunen, n:o 95. Vaillinaisemmin Vienan läänissä: Cajan, n:o
-45, 83; Berner n:o 55; Karjalainen n:o 36.
-
-[345] Suomalaisia kansansatuja I. n:o 297, tois. n:o LXXXV.
-
-[346] Afanasiev, Legendy s. XIII ja Golovatskij, II. s. 6, n:o 8.
-
-[347] Pamjatniki star. russk. liter. I. S. 217.
-
-[348] G. n:o 595.
-
-[349] Grundtvig, III. s. 882-3.
-
-[350] Child, n:o 55, II. s. 7-10.
-
-[351] Haupt und Schmaler, I. s. 275. n:o 283.
-
-[352] Tshubinskij I. s. 152-3 ja Golovatskij, II. s. 9, n:ö 13; vrt.
-Bezsonov, n:o 319, IV. s. 116.
-
-[353] K. Krohn, Satuluettelo II. 89; esim. Gromidstroem runo n:on 245
-jälkeen.
-
-[354] Vrt. vv. 454-5 ja 604-5 sekä v. 453: _Päälle kaulan
-kaikkivallan < Kaukomielen_.
-
-[355] Myös eräässä Pohjois-Aunuksen kappaleessa mainitaan _paapo_
-(kätilö), jota orja lähetetään etsimään (Karttunen n:o 179).
-
-[356] K. Krohn, Satuluettelo II. 14.
-
-[357] Vrt. Lönnrot, Arvoituksia n:o 326 merkityksellä: lintu.
-
-[358] Esim. Lönnrotin Loitsurunoissa s. 214.
-
-[359] Esim. Niemi, YKEA. n:o 50.
-
-[360] Kts. UK. 14: 425-8; 15: 40-4, 54-7, 363 ja seur.; sekä VK. 8:
-100-154, 184-208.
-
-[361] Cajan, n:o 45.
-
-[362] Afanasiev, Leg. n:o 15, s. 53.
-
-[363] Borenius, Kalevalan Toisinnot I. 1 (ainoasti alku painettu) n:o
-21; Niemi, VTT F. A. n:o 10 ja Kalevalan kokoonpano I. s. 137.
-
-[364] Reunamuistutuksessa Cajan n:o 46:n kopioon Borenius viittaa
-siihen mahdollisuuteen, että tämäkin runojakso olisi saman Vaassila
-Kieleväisen esittämä. Asianlaidan perille tai edes lähelle päästäkseen
-pitäisi kuitenkin saada ei ainoastaan Vaassilan laulamat runot ja
-säkeet tarkoin selville, vaan myös muiden läheisten laulajain. Erittäin
-olisi määrättävä Luojan virsi A. II. 3. n:o 71 (VKEA. n:o 268), jossa
-yhteisiä säkeitä vrt.: 1-10, 13-5 (erittäin 5 ja 7).
-
-[365] T:ri J. Hurtin tiedonanto.
-
-[366] Koska t:ri Hurtin Setukais-kokoelmat toivottavasti pian
-ilmestyvät painosta, riittänee tässä suomennos, joka on suoritettu
-kahden kappaleen mukaan: A = H. I. 6. s. 192 (J. Sandra n:o 5) ja
-B = H. II. 4. 105 (Jak. Hurt 49).
-
-[367] O. Kallas, Die Wiederholungslieder der estnischen Volkspoesie I.
-s. 305.
-
-[368] _Võnd, Võnnu_ Setukaisilla tarkoittaa tri Hartin tiedonannon
-mukaan _Venden_ nimistä kaupunkia Liivinmaalla, joka keskiajalla oli
-liiviläisen ritariston päälinna.
-
-[369] O. Kallasen huomauttama sam. s. 311-2.
-
-[370] Esim. Hart, VI. 1884. II. n:o 18.
-
-[371] A = H. II. 3. s. 5 (H. Prants n:o 3); B = H. I. 2. 301 (J. Lillak
-14) Suuren Jaanin pitäjästä, 12:s säe on lisätty läheisen Pilistveren
-toisinnosta: H. III. 2. 825. Myös Harjumaalla (Neus kk. n:o 92),
-Läänemaalla ja Varsinais-Virossa (H. II. 54. 508 ja III. 2. 475) on
-runo löytynyt, josta voi päättää sen olleen aikoinaan yleisen koko
-Virossa.
-
-[372] A) 3. 4. akanamaha; 4. 3 astut, 4. olkivatsa; 9. 3-4 pöydän
-luona; 10. 2 piirikunta; 11. kaksi parvea kaarneina; 12. 1 kaikki; 16.
-3 mitataan; B) 6. 4 ruumen; 8. 3 reellä; 9. 4 kuolisit; 11. 1 irvellä,
-2 suden.
-
-[373] Että härkäkin on kyntömaalla, todistaa eräs toisinto, jossa härkä
-selittää syyn niskansa hiertymiseen: _ky ma künni külä maada, üles ma
-kisi kivi saarõ, üles kakki kannu juurõ_ (H. II. 3. s. 5, sama jossa
-hevosen ja härän kinastelu on säilynyt).
-
-[374] Usein hevonen ilmoittaa väsymyksensä syyksi, että on ollut
-hääsaaton (_saja_) ja sodan (_sõa_) ajossa, arvellen edellistä ajoa
-raskaammaksi, kun sodassa ainakin hyvin syötetään (esim. Hurt,. VL.
-1884. II. n:o 7). Tämä valitus on kuitenkin eri runoa (kts. Kallas,
-Wiederholungslieder s. 163).
-
-[375] Neus, EV. n:o 117, s. 437.
-
-[376] H. II. 10. s. 246 (Nante s. 16) Kadrina; toisinto: H. II. 11. s.
-933 (Mastberg n:o 3) Veike-Maarja.
-
-[377] Neus, n:o 12, s. 55 Järvamaalta ja Knüpffer II. n:o 198
-Varsinais-Virosta; vrt. H. II. 41. s. 319 Saarenmaalta, II. 54. 457
-Lääne, II. 25. 69 ja 43. 9 Viljannin sekä II. 24. 485 Võrunmaalta.
-
-[378] Hurt, VL. 1884. H. n:o 7.
-
-[379] Hurt, VL. 1884. 111. n:o 4; toinen löytyy H. II. 4. n:o 145.
-
-[380] Tämä ja edellinen säe lisätty muista toisinnoista.
-
-[381] Itsenäisissä Ilmanpäästö-runon kappaleissa tavallisesti Maaria
-tuottaa tyttärillään vaatteet ja Jeesus rengeillään valjastuttaa.
-
-[382] H. I. 10. s. 569 (Fr. Treial n:o 2).
-
-[383] Samaan tapaan loppuu myös edellä mainittu härän runon sekä
-hauta- ja ilma-runon yhdistys: _Jäi iks jidus Jumalille, Kirjä kätte
-Marijille, Jäu näidiste käelda, Sinipelli sõnelda.
-
-[384] H. II. 3. s. 73 (H. Prants n:o 65).
-
-[385] Kts. I. s. 54.
-
-[386] H. III. 13. s. 242 (Bezsold n:o 3).
-
-[387] Eräässä juhlajulkaisussa v. 1863 Der Gelehrten Estnischen
-Gesellschaft etc. s. 7; Tallinnan virol. kirjall. seuran kok. F. 232 f.
-n:o 335.
-
-[388] Afanasiev, Legendy s. IX.
-
-[389] Nyland IV. s. 100 ja Lönnrotin sanakirja: Kampelo.
-
-[390] Lutsi maarahvas n:o 131-2.
-
-[391] Mahdollista on, että myös pahan hengen hautaan paneminen Jeesuksen
-sijalle olisi jossain yhteydessä suomalaisen Hiiden sepän kahlinnan
-kanssa. Vrt. Karjalan kannaksen toisintoa s. 142 sekä erittäin Muist.
-Sireliusen loitsua n:o 213, jossa säettä: _Piru kaivoi pitkän hauan_,
-seuraa: _Sinne piru piinatahan_. Tämä yhdistys saattaa kuitenkin olla
-satunnainen ja jälkimmäinen säe jostain manaus-luvusta johtunut.
-
-[392] Europaeus, J. n:o 303 ja 300.
-
-[393] Sam. n:o 301; vrt. Länkelä IV. n:o 28 Seitskarilta.
-
-[394] A = EKS 4:o 5. s. 426 (M. Leppik n:o 414) Koerusta
-Järvamaalla; B = H. II. 1. 521 (M. Ostrov ja O. Kallas 691) Jõhvista
-Varsinais-Virossa. A 3. 1 kipinä; 4. 2-3 käy ympäri huoneissa; 11. 1
-omenapuihin. B 3. 1 käveli; 4. 3 kynttilää; 7. 4-5 siivosi pöydät:
-11. 3 leikkijälle.
-
-[395] H. IV. 7. s. 500 (J. Esken, n:o 1).
-
-[396] Kantelettaren 3:ssa painoksessa on Lönnrot Luojan virressä (III.
-n:o 22) kuitenkin runomittaan sovittanut yhden kohdan mainitusta
-viimeistelyn-yrityksestä, nimittäin Juuttaan kahleen hiomisen.
-
-[397] Tähän liittyy vielä eräs vähän epäiltävä muunnos: H. II. 30. 677
-Rõngu (P. Grünfeldt 1) = H. III. 6. 135 Helme (H. Karolin 19).
-
-[398] Yhdessä kappaleessa (A 1) Maaria itse hänet herättää ja vie
-taivaasen, vaan siinä on lopumpana esitettävän muunnoksen vaikutusta.
-
-[399] Säe 10. 2 käveli; 11. 2 veräjän; 13. 4 raukka; 15. 1 höyhen; 27.
-3 isäntä; 31. 1 lämmittämättömään; 43. 1-2 renkejä käskiessä; 49. 2
-vakkasella; 50. 1 ahtaammalla.
-
-[400] A 8 tuodaan isännälle tervakannun kera _leiva tükki_,
-huomautuksella että oli kyllin saanut nisua syödä, olutta juoda.
-
-[401] A 3-5 Pärnunmaalta; molempien jälkeen A 6, 8 Viljanninmaalta;
-muissa puuttuu tarjoilu isännälle.
-
-[402] Seuraava säepari, samoin kuin vastaava Hiiden portin kohdalla
-lisätty (14).
-
-[403] 13: Vietiin metoiseen t.; niinikään sitten metoinen tuoli ja
-tuoppi, jotka 16:ssa on hopea --. Myös hopeahuone ilmaantuu Joenperän
-kappaleessa (12).
-
-[404] 16:n mukaan; 13 yleensä: orjalle.
-
-[405] Sam.; 13: _Luspassa lovatessasi_.
-
-[406] Järjestys 16:n; 13: H. m. L. m.
-
-[407] 13 sielu: 16 v. s. helvettikin, samoin kuin edellä: taivaasehen.
-
-[408] Tämä ja kuusi seuraavaa säettä 16:n mukaan; 13 ainoasti: _Jo sie
-sait istuakses, Piikoja pitäessäsi, Orjia ottaessasi_.
-
-[409] Viimeistä säeparia vastaa eräässä varsinais-virolaisessa
-kappaleessa (B 19): _Paha on maksada Manalla, Kuri on kosta Tuonelassa,
-Ale on auassa tasuda_.
-
-[410] Itse katuakin välistä nimenomaan mainitaan Tuonelan kaduksi
-(esim. J-).
-
-[411] Isäntä viedään helvettiin, jossa orja on vastaanottamassa. (3),
-
-[412] Paitsi Soikkolan-puolisen vaikutuksen alaista kappaletta (25)
-etempänä mainittava Järvisaaresta (39).
-
-[413] Soikkolan Venaa, tarkoitti laulaja, etempänä merta olevia kyliä.
-
-[414] Ainoasti 62:ssa, jota vastoin tästä puuttuu toisen kappaleen
-seitsemän säettä. Seuraavassa on pantu hakasiin ne säkeet, jotka jo
-Lönnrot on 60:n säkeitten väliin lisännyt 62:sta.
-
-[415] 62:ssa puuttuu; seuraava säe: _Käy s. k--tellen_.
-
-[416] 62: _Rangastus raskahampi_.
-
-[417] 62:ssa puuttuva säe.
-
-[418] Ruots. spann, vanha mitta, ja pung = kukkaro.
-
-[419] Kts. 41, jossa _ilo- ja surutuvan_ yhteydessä mainitaan myös
-_ilo- ja surusielut_.
-
-[420] Tosin Venjoen kirjaanpanojen joukossa Europaeusen kokoelmissa,
-vaan muodoltaan ilmeisesti Karjalan kannaksen runoihin kuuluva ja
-luultavasti laulajan sillä puolen kuulema.
-
-[421] 85: nimenomaan Santti Pietari, vaikka portin sijalla porstua.
-
-[422] Sitä paitsi satunnaisesti yhdessä äskettäin kirjaanpannussa
-Narvusin kappaleessa nimellinen Hetu tyttö (9). Selvästi Kantelettaren
-vaikutuksen alainen on 46.
-
-[423] Vrt. välimuotoa "Katalaisella kahmalolla" yhdessä Narvusin
-kappaleesa (5).
-
-[424] Lyyrillisessä Isäntäväen puhuttelurunossa: H. II. 37. s. 98 (H.
-Hendel n:o 4) Vaivarasta Inkerinmaan rajalta.
-
-[425] Alkusoinnuton määresana _pikkusella l. pienimmällä_ on
-_kappasella_ säännöllisesti Karjalan kannasta pohjoisempana.
-
-[426] Samoin Savon puolella: "Kapealla pietimellä" (92, 95).
-
-[427] Kts. mainitun runon tutkimusta Finnisch-ugrische Forschungen
-I. s. 63.
-
-[428] Kolmas Kantelettaren kertosäkeistä (v. 20) on ensimmäisen mukaan
-muodostettu; vrt. Kurkijoen-puolisessa näytteessä: _päin pälvehen_.
-
-[429] Vrt. myös seuraavaa säettä: Vietihin Jumalten (83) l. Jumalan
-(84) luokse.
-
-[430] Edellä käyvä säepari (vv. 26-7) on Kurkijoen-puolisesta
-näytteestä otettu. Muutos: Sieluja kirjoittamassa > S. kereämässä
-(käsikirj., vrt. Kant. 1 pain. Tois. s. 235) > Kerättihin kuollehia
-on tapahtunut runomitan ja alkusoinnun parantamiseksi sekä
-uudemmanaikuisen kirjoittamisen käsitteen välttämiseksi.
-
-[431] Toisinaan myös niinkuin Virossa yksin olutta; molemmissa
-toisistaan riippumaton myöhempi muodostus, lähin suomalainen vasta
-Venjoella Keski-Inkerissä (36). Meden kera tavataan olut Hevaalla (20,
-25), vaan viina jo Soikkolasta (13, 14, 16, 17) ja hunaja Joenperästä
-(12) alkaen.
-
-[432] Tilapäisiä lisäkoristeita Kantelettaressa ovat: vv. 41 ja 49
-(tois. 91), edellisen johdosta ovat ehkä muodostetut vv. 69-70, joille
-ei löydy vastinetta aikaisimman kk:n reunamuistutuksissakaan; samoin
-vv. 35 ja 52-3 (83, vrt. 82) sekä v. 80 (83, vrt. 85).
-
-[433] Vrt. jo B. 15: _Pikkena küünarpuu käes, Laiein kangas kaendelas_.
-
-[434] Kantelettaren kk:n reunassa on (83): _Verkoa saran tilasta,
-Pitemmällä kyynärällä_, josta painetun vv. 103-4 ja sen mukaan myös
-107-8 on muodostettu.
-
-[435] Esim. Neovius, Paraske n:o 1047.
-
-[436] Bezsonov, Kaleki n:o 19-27, I. s. 43-97.
-
-[437] Child, n:o 56 A ja B, II. s. 10.
-
-[438] J. Wenzig, Westslawischer Märchenschatz, s. 291.
-
-[439] Erk-Böhme, n:o 218, c:n mukaan (I. s. 646); vrt. b.
-
-[440] Sam. n:o 219 a (I. s. 650); vrt. n:o 2071 (III. s. 763), jossa
-lapsensa surmaajalle samaa tarjotaan.
-
-[441] Grundtvig, n:o 100, n. s. 539.
-
-[442] Sam., n:o 109, II. s. 589.
-
-[443] H. II. 5 s. 280 (Jos. Hurt 1883, n:o 64) Karksi.
-
-[444] Hurt, Vana Kannel n:o 296 A (II s. 210) Kolga Jaani; H. III. 7 s.
-367 Viljandimaa ja II. 51. 173. Puhja.
-
-[445] H. III. 13. s. 674 Halliste.
-
-[446] Vana Kannel n:o 296 B; H. II. 41 s. 616 Tõstama.
-
-[447] H. I. 2. s. 106 (J. Sootz 1889, n:o 3) Halliste.
-
-[448] Tästä lienee tullut yhteen etelävirolaisen päämuodon kappaleesen
-(A 7) tuolin lisäksi: _silkkisänky ja pehmeä patja_, jolle orjaa
-kehoitetaan heittäytymään, koska oli kyllin saanut paljaalla maalla
-maata.
-
-[449] Kts. E. Lagus, Germaniska toner i den finska fålkvisan
-(Finländska bidrag till svensk språk- och folklifsforskning utg. af
-svenska landsmålsföreningen i Helsingfors, 1894, s. 64).
-
-[450] Erk-Böhme, n:o 90 a, I. s. 321. Käännös noudattaa suomalaisen
-laulun mittaa, johon ajatus on paremmin mahtunut; alkutekstin mitta on
-hiukan lyhyempi, jambinen.
-
-[451] Sam. n:o 90 b ja c.
-
-[452] Sam. n:o 89 c, I. s. 316.
-
-[453] Sam. n:o 79 e.
-
-[454] Sam. n:o 89 b.
-
-[455] Sam. 71 d, I. s. 256.
-
-[456] Sam. n:o 71 g.
-
-[457] C. G. E(stlander), Om folksängens vägar i Norden: Album utg. af
-Nylänningar VIII. s. 86 -- 7.
-
-[458] Geijer-Åfzelius, ny uppl. n:o 25. 2, I. s. 144, II. s. 134;
-Nyland, Hl. s. 53.
-
-[459] Album utg. af Nyländingar VIII. s. 81-2. Mainitut viisi säettä
-tavataan myös yksistään suomeksi: Paldani, n:o 111.
-
-[460] Tämä ja seuraava värssy on palautettu siilien muotoon, joka
-niillä on Lönnrotin käsikirjoituksessa.
-
-[461] H. I. 2. s. 89 (H. Martinson n:o 17) Pärnun pitäjästä; vaatsin =
-katsoin, viirst = saks. fiirst, ruhtinas, truuist = uskollisesti.
-
-[462] Geijer-Afzelius, ny uppl. n:o 30, 39 ja 3; suomeksi esim. Laurila
-n:o 4 Kiikasta ja E.V. Hynninen n:o 29 Joroisista: Aminoff, n:o 1
-Iisalmesta; I. Krohn 1890, n:o 83.
-
-[463] Steenstrup, Vore Folkeviser s. 107, 115.
-
-[464] Arvidsson, III. s. 271; Lönnrot, fol. V d. n:o 101, E.V. Hynninen
-n:o 27 ja Lauri Soini, Uusi Suometar 1901, n:o 164.
-
-[465] Tämä laulu on kauttaaltaan mukaelma ruotsalaista
-(Geijer-Afzelius, ny uppl. n:o 54, II. s. 235). Omituinen on veljen
-murhan aihe: _Mintähen naistani nauratteli_. Ruotsissa ei veli ilmoita
-äidille mitään motiivia kauheaan tekoonsa ja Englannissa (Child, n:o
-13) on veljesten riidanalku suorastaan mitätön: vitsan leikkaaminen
-pajusta, josta ei kuitenkaan olisi puuta kasvanut, tai pennyn arvoisen
-pähkinäpuun-oksan taittaminen. Kuitenkaan tätä piirrettä ei tavata
-Schröterin julkaisussa (s. 121) eikä edes Lönnrotin Kantelettaren
-käsikirjoituksessa (s. 400). Luultavasti on siis Lönnrotin itse
-onnistunut keksiä niin valtaavalle tapaukselle runollisesti vastaava
-aihe.
-
-[466] Child, n:o 75, II. s. 204-213.
-
-
-[467] Erk-Böhme, n:o 110 c, I. s. 388.
-
-[468] Sam. n:o 110 e.
-
-[469] Äidin kysymyksessä: "miksi hameesi edestä lyhyt" sekä tapauksen
-sijoittamisessa Augsburgin kaupungiin (kts. sam. s. 396 ja n:o 119 a),
-joka ei ollenkaan sovellu äidin neuvoon parissa toisinnossa, että lapsi
-olisi salattava ja heitettävä Rein-virtaan (n:o 110 b, vrt. d).
-
-[470] Child, II. s. 205 Muist.
-
-[471] Eva Wigström, Folkdiktning 1. s. 52 ja Fagerlund, Anteckn. n:o 5,
-s. 196.
-
-[472] Osaksi jo ruotsinpuolisissakin kappaleissa tavattavia (kts.
-Arvidsson II. s. 18 ja Dybeck, Runa 1845 s. 15).
-
-[473] Herra kreivillä ei ole juuri muuta kuin: viinaa, olutta, rommia,
-punssia, pomeranssia, siirappia, teetä tai kahvia ynnä vehnäistä eli
-rinkeliä! Ainoasti kerran mainitaan myös: Ehk kolm tuhat tukatit (H.
-II. 11. s. 305). Tallirengin tarjoomisesta ilmenee jälki neidon
-pyynnössä saada hevonen ja kuski kotiin ajaakseen (H. IV. 3 s. 173:
-samoin muutamassa Eisenin muistiinpanossa Hiidenmaalta, jossa vielä
-kotona tehty huomautus: _Kleit on eest lühikene_, on epäilemätön jälki
-saksalaisesta esikuvasta). -- Mahdollisesti alkuperäinen ajatus on
-säilynyt eräässä vastauksessa neidon pyyntöön, että saisi herran
-itsensä: _Ei sa ärrad ennast saa, Sääl on palju panti tarvis_ (H. II.
-7. s. 269), joka viittaa samanlaiseen varallisuuden vaatimukseen kuin
-saksalaisessa laulussa: "Minä seisoin korkealla vuorella",
-
-[474] Esim. Härru vötis nuga taskust, Pistis oma rinna sisse, Veri
-purtsand vastti nägu (H. I. 1. s. 613) tai Siis hilrra laaäis, lasgis
-isi, Ja suri pilssi paugu päes (H. I. 2. s. 260).
-
-[475] G. Djurklou, Ur Nerikes folkspråk s. 106.
-
-[476] J. K(rohn), Ennen tuntematon ritariballadi Suomen keskiajalta,
-Valvoja 1885. s. 517.
-
-[477] Groundstroem, n:o 82 sekä Törneroos ja Tallqvist, n:o 213.
-
-[478] Tämä säe on sivulle kirjoitettu ja viitattu sana useaan kertaan
-yritetty kirjoittaa; vrt. Groundstroem, n:o 79.
-
-[479] Kk. _Neiellen_; vrt. esim. Porkka I. n:o 115.
-
-[480] Tämän kertosäe kuuluu Gr. kk. _Laulella papit papelil_.
-
-[481] Kk. -- alt kovalta; eräässä toisinnossa mainitaan, että "Kaksi
-oli hauankaivajata" (Alava, 1891, n:o 1288).
-
-[482] Kk. kovalta.
-
-[483] Kk. Vaipui vaipui solai(?)
-
-[484] Kk. Sepit sie.
-
-[485] Kk. Katolisen.
-
-[486] Esim. Porkka. I. n:o 119, 120; 117.
-
-[487] Porkka, I. n:o 119.
-
-[488] Porkka, II. n:o 202 Narvusista.
-
-[489] Törneroos ja Tallqvist, n:o 211.
-
-[490] Siinä Anteruksen runon kappaleessa, jossa koulusta tulo on
-laveimmin kuvattu, mainitaan pyssyn ohella myös miekka.
-
-[491] Porkka, I. n:o 120.
-
-[492] Esim. Groundstroem, n:o 79; vrt. Porkka, I. n:o 121.
-
-[493] Porkka, II. n:o 60.
-
-[494] Ruotsalainen, n:o 137 ja Alava, 1891, n:o 405.
-
-[495] Törneroos ja Tallqvist n:o 210: Alla Narvan.
-
-[496] Porkka, III. n:o 241 Soikkolasta.
-
-[497] Eräs Anteruksenkin runon toisinnoista kuvaa miten ovea avatessa:
-Neito oli pesty penkin päällä. Viron viinoilla valettu, ja päättyy
-valitukseen (Porkka, I. n:o 110).
-
-[498] Tässä runossa mainittu loppuponsi kuitenkin aniharvoin esiintyy
-(Porkka, J. n:o 195; siinäkin yhteenhautaaminen ilmaisee Anteruksen
-runon vaikutusta).
-
-[499] Myös yhdessä Hevaan-puolisessa kansanrunon toisinnossa on kysymys
-ainoasti itsemurhasta: "Veisti kaulan itseltähän, kuin kurelta kurkun"
-(Porkka, I. n:o 107). Tämäkin säepari voi kuitenkin olla muualta
-lainattu.
-
-[500] Polén, n:o 199; vrt. J. Krohn, Suomal. kirjall. hist. I. s. 347.
-
-[501] Lönnrot, Q. n:o 87 ja Ahlqvist, B. n:o 156.
-
-[502] Esim. Europaeus, G. n:o 632.
-
-[503] Arvidsson, n:o 72, II. s. 21; vrt. "Herr Malmstens dröm" Geijer
-ooh Afzelius, ny uppl. n:o 69, I. s. 335.
-
-[504] Kts. Erk-Böhme, I. s. 405 sekä M. B. Landstad, Norske Folkeviser
-n:o 61.
-
-[505] Erk-Böhme, n:o 109 b, I. s. 387.
-
-[506] Alkuperäisessä on tämän värssyn sijalla kaksi, joista toinen
-tulee vasta seuraavan värssyn jälkeen.
-
-[507] Arvidsson, n:o 85; II. s. 79; sam. n:o 132, II. s. 246 ynnä n:o
-57. I. s. 364.
-
-[508] Kts. Child, n:o 95, II. s. 346, III. s. 516, IV. s. 481, V. s.
-231, 296.
-
-[509] Erk-Böhme, n:o 78 a-e.
-
-[510] Sången om den friköpta. Finsk Tidskrift 1881 toukok. (X. s. 331).
-
-[511] Pois on jätetty muutamia vaillinaisia kappaleita. Lunastettavan
-neidon laulun ja runon yhtymisestä syntyneet sekamuodostukset tulevat
-edempänä puheeksi.
-
-[512] Veljen ja sulhasen vaihtuneet tavarat on pantu oikeille
-paikoilleen; (sulakoon) sijalla on: rikkukoon.
-
-[513] Tästä ilmeisiä väännöksiä ovat: Pää paatin pohjassa (6) ja Kädet
-p. pohjassa, Jalat p. laidassa (13).
-
-[514] 1; vrt. 4, jossa vaihdoksen kautta ensin avuksi tulevalla
-sisarella on _silkkikläninki_ ja äidillä lopussa sisaren tavallinen
-_kultakruunu_.
-
-[515] Eisenin kok. Lun. neit. n:o 10 (H. Hendel 1892).
-
-[516] Esim. J. F. VV. T. Laulu tasku, Tallinna 1881, s. 41.
-
-[517] Eisenin kok. s. 8780 (T. M. Franzdorff, n:o 2 Simuna).
-
-[518] Eisen, Lun. neit. n:o 3 (J. Ott, Kolga Jaani). Tavallisesti on
-tämä säe viroksi oikein käännetty: Mööda m. r.
-
-[519] Eisen s. 8777 (T. M. Franzdorfi, n:o 1 Simuna).
-
-[520] Tämän vaikuttamat ovat myös muutamat vaihdokset omaisten muuten
-säännöllisessä tavarain jaossa.
-
-[521] Ruotsalainen, n:o 87, Narvusista.
-
-[522] O.A.F. Mustonen, Virolaisia kansanrunoja n:o 30 ja Hurt II. 54.
-s. 486.
-
-[523] H. III. 18 s. 462, 656, 729 Vigalasta.
-
-[524] Samoin vielä kolmessa Saarenmaan kappaleessa, joissa
-loppukirousta ei ole säilynyt (Niemi I. n:o 438, II. n:o 45, 426).
-
-[525] Mustonen, n:o 30 ja Hurt II. 6. s. 546.
-
-[526] Kumpaiseenkin on vaikuttanut laulu Lunastettavasta neidosta,
-joten on vaikea varmaan päättää tämän piirteen alkuperäisyydestä.
-
-[527] H. II. 19. s. 349 Tõstama, H. II. 43. 389 Suure-Jaani ja H. I. 4.
-169 Madise; sitä paitsi EKS. 4:o 4. 747 (paikka merkitsemättä).
-
-[528] H. II. 6. s. 126.
-
-[529] EKS. 8:o 1. 724, 4:o 2. 768 ja H. II. 20. 829 Vändra ynnä H. II.
-47. 154 Vigala; H. II. 9. 761 Haljala ja H. III. 8. 260 Palamuse.
-Viimeksimainitussa pesu tapahtuu joella. Sitä paitsi löytyy kappaleita,
-joissa Anni menee merelle kuivailemaan tai vaan kävelemään ja
-katselemaan.
-
-[530] Sen rinnalla vielä ensin mainitussa Vändran toisinnossa
-edellisessä muistutuksessa; samoin seuraavassa muist. osoitetussa
-kappaleessa.
-
-[531] H. II. 43. 389 Suure-Jaani Viljanninmaalla.
-
-[532] Nämät säkeet esiintyvät joskus jo Saarenmaalla (14).
-
-[533] H. II. 43. s. 30. Helme Viljanninmaalla.
-
-[534] H. III. 7. 146 Viljandi; sama H. II. 26. 630 ja 716 Suure-Jaani.
-
-[535] Esim. H. I. 6. s. 198 Vastseliina.
-
-[536] H. III. 10. 297 Vönnu ja II. 30. 89 Puhja.
-
-[537] Ainoasti yksi epäiltävä, uudenaikainen, riimiä tavoitteleva
-kirjaanpano on Saarenmaalta (H. II. 18. s. 511).
-
-[538] Siihen viittaa neidon tavallinen tiedustelu, onko hänestä kyllin
-kysytty, tarpeeksi tarjottu. Eräässä Viljanninmaan kappaleessa veli
-hänelle huomauttaa: "oletkos kuninkaan tytär tai suuren saaren saksan
-tytär, että paljon vaadittaisiin", johon neito sattuvasti vastaa: "onko
-sitten sulhanen mikään kuninkaan tai saksan poika, että hänelle ilman
-muuta olisi mentävä" (H. III. 7. s. 896 Kolga-Jaani).
-
-[539] Pärnun- ja Viljanninmaalla on vielä tavattu muuan harvinainen
-runo, joka on läheisintä sukua Myödyn neidon runolle. Siinä
-laulajaneitoa omaiset kehoittavat kotona palvelemaan ja lupaavat: isä,
-äiti ja veli pari eriväristä härkää, lehmää ja oritta sekä sisar suuren
-soljen ynnä kengät. Vaan neidon pyytäessä palkkaansa he ilmoittavat:
-härkäin murtaneen jalkansa, lehmäin lypsäneen vettä ja verta, oritten
-pilalle ajetun, soljen sulaneen ja kenkien hajonneen (H. II. 26. s. 119
-Viljandi ja II. 23. s. 34 Karksi; vrt. myös II. 43. s. 130 Tarvastusta
-Viljanninmaalta sekä H. II. 3 s. 81 Setumaalta, joissa neito kiroo
-omaisten tavarat).
-
-[540] EKS. Jõgever s. 189 (V. Mägi n:o 729) Karja; vrt. H. II. 18. 193
-Pöidi, jossa veli arvelee, että sisar kyllä voi kasvaa miehen
-kainalossakin, mutta tämä vastaa, että kehno siinä kasvakoon.
-
-[541] Kts. Rosenplänter, Beiträge XVIII. s. 112.
-
-[542] H. II. 15. 56. s. 476 Äksi; vrt. H. III. 21. 513 Tartu-Maarja,
-jossa veli lausuu: Siun ju müüdi minule!
-
-[543] Suomalaisia toisintoja on käytetty: A) Alava, 1892, n:o 4; B)
-Ruotsalainen, n:o 220; O) sam. n:o 400 (nämät ynnä Alava, 1892, n:o 201
-ja Porkka, II. n:o 35 edustavat vanhinta Narvusinpuolista muodostusta).
-Vastaavat virolaiset säkeet on otettu seuraavista kappaleista: D) Hurt
-II. 34. s. 211 ja E) I. 1. 315 Kuusalu; F) II. 15. 449 Harju-Jaani; G)
-III. 18. 217 Kullamaa (läh. Tallinnasta); H) III. 15. 213 Tartu-Maarja;
-I) Neus, n:o 82 Varsinais-Virosta; J) Rosenplänter XVIII. s. 112; K)
-Hurt H. 34. 688 ja L) II. 40. 666 Kuusalu. Kolmessa viimeisessä Sinen
-kylvämistä ei seuraa Myödyn neidon runo.
-
-[544] Suomal. säkeet 1-32 etupäässä A: mukaan; B:stä 9-10, 28-29 ja
-C:stä 18, 24-25 (A:lla 24: P. puettimaan). Sinekin, punekin (30-31)
-selitetty: hameen. 33-70 etupäässä B:n mukaan. C:stä 35; sam. 39-40:
-sinyttä, punetta (B: sinistä, punaista); 51 ja 65: isän ja veljen
-lahjat vaihdettu C: mukaan, Virossakin ne hyvin usein vaihdetaan; C:stä
-vielä 52; A:sta 41, 55-56 (B toisin), 67 (B: Verit). -- Virol. säkeet
-33-70 D:n mukaan, paitsi: E: 34, 44, 63, 68; H: 47; I: 70. 1-31 D:n
-mukaan, paitsi E: 1; F: 2-3, 30-31; G: 7-8; J: 5-6, 10-11; K: 9, 24; L:
-13-15, 20.
-
-[545] H. II. 15. 449 Harju-Jaani.
-
-[546] Knüpffer, V. n:o 6. Vanha kirjoitustapa on muutettu.
-
-[547] Säe 3. 4 hevosta; 4. 3 veljen; 6. 3 renkiä; 10. 5 pojat; 12. 3
-miekka; 23. 4 lupasi.
-
-[548] Ruotsalainen, n:o 9 ja 114 Narvusista.
-
-[549] Vrt. viron vaatama = katsoa.
-
-[550] Ruotsalainen, n:o 356 Haavikosta. Vrt. säeparia: Sini oli
-silmäini tasalla, Pelervo pihon pituus (sam. n:o 193.)
-
-[551] Törneroos ja Tallqvist, n:o 20.
-
-[552] Joskus jo Soikkolassa (Porkka, III. n:o 61).
-
-[553] Ahlqvist, A. n:o 354 Raudusta.
-
-[554] Esim. Europaeus III. 2. n:o 393 Venjoelta ja J. n:o 287
-Toksovasta (vrt. Pieni Runonseppä s. 5); Ahlqvist, A. n:o 540
-Lempaalasta, n:o 302 Sakkulasta y.m.
-
-[555] Ur Finlands historia, publikationer ur de Alopseiska pappren s.
-811. Yksityisiä säkeitä: Porthan, Op. Sel. I. s. 31.
-
-[556] Finnische Runen s. 88.
-
-
-[557] Esim. Gottlund, n:o 6 Juvalta (jatkona Omenatammen runo) ja
-Itä-Karjalasta Polén, n:o 158 (jatkona Lempiruno) ynnä Härkönen, n:o 96
-(Meren kosijain runon vaikutusta).
-
-[558] Esim. Schröter s. 114 ja Neovius, Paraske n:o 1134.
-
-[559] Hildén, n:o 29 Marttilasta.
-
-[560] Tai: Mistäs (sam. n:o 30). Tämä loppuosa esiintyy myös erikseen,
-samoin alkuosakin (sam. n:o 5 ja 6).
-
-[561] N:o 149. Isälle on annettu ikiori; siis hevosia molemmille kuten
-usein Inkerin puolellakin. Muutoksen on nähtävästi vaihtelun halu
-aikaansaanut.
-
-[562] Järvinen, n:o 25, Eräjärveltä.
-
-[563] Esim. Porkka, III. n:o 56-8 Soikkolasta.
-
-[564] B. n:o 161.
-
-[565] Lönnrot, A. II. 6. n:o 34 (käkien kukkumista Kalevalan
-kuusistossa ei siinä ole); vrt. Castrén, n:o 16, jossa kosijan nimenä
-on Osmotar, Kalevatar.
-
-[566] Europaeus, G. n:o 331 ja Sirelius n:o 14.
-
-[567] Kant. III. n:o 21 vv. 74-5 (vrt. Lönnrot, A. II. 5. n:o 41).
-
-[568] Niemi, TKEA. n:o 248 vv. 47-50.
-
-[569] Heinonen, n:o 5.
-
-[570] Hildén, n:o 15 (Euran kappelista) ja 16.
-
-[571] Tässä muodossa nimenomaan Paldani, n:o 5 ja 67.
-
-[572] Päätoisinto: Hurt, IV. 1. s. 384 (G. Pulberg n:o 33) Türi.
-Päällekirjoitus ja säkeet 3-4, 26, 28-30: II. 34. 727 (H. Lohk 432)
-Kuusalu. Säkeet 31-5: II. 34. 31 (J. Valk 20) Viru-Nigula.
-
-[573] Säe 1. 3. luokoa tekemään; 4. 3 kaunis; 5. 1 otan; 6. 1 alan; 7.
-3 löysin; 9. 4 siiven; 14. 1-2 Johanneksen aitta; 16. 1 sänky; 19. 1
-lakana; 24. 3 kutoo; 26. 2 kissankäpäläistä; 27. 2 itkee; 28. 3
-veljeänsä; 29. 2 mennä vuonna; 30. 1 sitä edellisenä; 34. 1 vartalo.
-
-[574] Die Wiederholunglieder der estnischen Volkspoesie s. 393; vrt. s.
-247.
-
-[575] Haupt und Schmaler, II. s. 84, n:o XOIV.
-
-[576] Länkelä, VIII. n:o 1 b. Isällä mainitaan olleen 3 ruunakkesta,
-veljellä 3 kirkokkesta, sisarella 3 vyökkestä. Johdanto löytyy
-luultavasti sovitettuna Soikkolanpuolisen päätoisinnon sisään (kts.
-alas). -- Samanlainen on vielä: Porkka, II. n:o 194 Narvusista. Siinä
-ovat kuitenkin isän ja veljen tavarat vaihdetut, sisarella on 3
-lintikkäistä ja sulholla 3 laivakkista. Johdanto on Soikkolantapainen
-ja osittain kirjallisen vaikutuksen alainen.
-
-[577] Virol. säkeet Neus n:o 34:n mukaan, paitse ensimmäistä (H. III.
-1. s. 693). Suomal. säkeitä 4-5 vastaavia virolaisia kts. yl. s. 302.
-
-[578] Länkelä, VIII. n:o 1 Soikkolasta; osa säkeitä, ja kenties juuri
-virolaisia lähinnä olevat voivat kuitenkin kuulua Narvusin-puoliseen
-toisintoon n:o 1 b (kts. yl.). Länkelän kokoelmassa näyttävät runot
-monesti olevan kokoonpantuja useammasta kirjaanpanosta.
-
-[579] H. III. 1. s. 693 (E. Bachman n:o 2) Lüganuse ja H. II. 38. s.
-171 (J.A. Rehberg n:o 5) Haljala.
-
-[580] Ruotsalainen, n:o 192. Vrt. myös Länkelä, IV. n:o 31
-"Laivaleikki" Lavansaarelta, jossa kehoitus laivalle soutaa: _Suon
-alatse, jään alatse, Paksuin palkkien alatse_, vastaa Lunastettavan
-neidon kehoitusta Venäläiselle soutamaan _Syyn ylitse (tois. alatse),
-jään alitse, paksun parraspuun ylitse_ (Porkka, III. n:o 55
-Soikkolasta). Myös ensimmäinen säe: _Soua laiva, joua laiva_ on
-semmoisenaan säilynyt yhdessä Lunastettavan runon kappaleessa (sam.
-III. n:o 56 Soikkolasta).
-
-[581] Porkka. III. n:o 56 Soikkolasta.
-
-[582] Esim. Ruotsalainen, n:o 193, 400.
-
-[583] Alava, 1891, n:o 1498 Hevaalta ja 1892, n:o 527 Soikkolasta.
-
-[584] Toisin: Kukat päälle kasvamahan (Porkka, III. n:o 56).
-
-[585] Joskus jo Lunastettavan neidon laulussa, esim. Gottlund. n:o 227
-ja Reinius n:o 40.
-
-[586] Porkka, III. n:o 55 ja Groundstroem, n:o 13.
-
-[587] B. n:o 355 Raudusta.
-
-[588] Ahlqvist, n:o 345 Raudusta; siinä on vielä säilynyt alkuosana
-Myödyn neidon runo.
-
-[589] Slöör, II. n:o 24 Sakkulasta, siinä on sotinen miekka veljellä.
-
-[590] Porthan, Op. sel. III. s. 371.
-
-[591] Gananderin sanakirjassa, nk. myös seuraavissa kursiivilla
-painetun sanan kohdalla.
-
-[592] Porthan-Vhael s. 120.
-
-[593] Tämän sanan kohdalla Jusleniusen sanakirjan välilehdellä Porthan
-huomauttaa: Run. Caret (Niemi, Kalevalan kokoonpano I. s. 21).
-
-[594] Kolmannessa Gottlundin Juvalla muistiinpanemassa katkelmassa (n:o
-182) on Nevan niemi vielä säilynyt.
-
-[595] Relander, n:o 133; samoin Lönnrot, U. n:o 18.
-
-[596] Nehvonniemi myös Europaeus, G. n:o 386 ja 607; Nevan niemi ja
-joki vielä säilyneenä: Polén n:o 116.
-
-[597] Lönnrot, A. II. 9. n:o 74.
-
-[598] Cajan, n:o 100; Lönnrot, A. II. 9. n:o 73 alkaa: Istu neito
-lepetissä, Istu ja huutaa.
-
-[599] Lönnrot, A. II. 9. n:o 7 Kellovaarasta.
-
-[600] Ainoasti yhdessä kappaleessa on se vaihtunut vastakohdakseen:
-velvyeni (Porkka, III. n:o 55 Soikkolasta).
-
-[601] Il Kalevala s. 28-9; saksal. käännös, s. 313-4.
-
-[602] Comparetti mainitsee lisäksi vielä "vapaan riimin", jolla
-kuitenkin on ainoasti tilapäinen merkitys suomalaisen runon
-rakenteessa.
-
-[603] Itäsuomalaisten kansain runoudesta (Valvoja 1897 s. 76).
-
-[604] Kieletär. I. 4. s. 33-38.
-
-[605] Kts. Kirj. Kuukauslehti 1872 s. 71.
-
-[606] Zeitschrift für Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft
-IV. s. 85.
-
-[607] Suomen kielen rakennus s. 149.
-
-[608] Valvoja 1897. s. 77.
-
-[609] Konsonantiksi runousopin kannalta on luettava myös jokaisen sanaa
-alkavan vokaalin edellä käyvä vieno aluke (vrt. kreikan (') eli n.k.
-_spiritus lenis_, joka kuitenkin lienee ollut lujempi).
-
-[610] Valvoja 1897. s. 75-6. Hän kyllä huomauttaa, että Venäläisten
-laulujen runomitta on enimmäkseen epäsäännöllinen ja "venyväinen"
-(tavujen lukumäärään nähden); vaan arvelee sen alkuaan olleen
-säännöllisemmin tavuja lukevan, "syllaabisen", kuten muilla
-slaavilaisilla kansoilla.
-
-[611] Säkeet semmoiset kuin: Nuoruuesta, vanhuuesta lauletaan lyhyellä
-u:lla tai uv:lla.
-
-[612] Eroitettava on jotkut muualta sekaanpannut, esim. heti I. n:o 1,
-sekä muutamat myöhempitekoiset runot, esim. I. n:o 13, jotka juuri
-vastakohtaisuudellaan vahvistavat toisten todistusvoimaa.
-
-[613] Vrt. myös muotoja karu (karhu), jahu (jauho), joiden suhteet
-runomittaan ovat erityisesti tutkittavat.
-
-[614] Miina Hermann, käsik. Suomal. Kirj. Seuralla n:o 100, vrt. O.
-Kallas, Lutsi maarahvas s. 124 n:o 11; Kalevala II, Selityksiä,
-Runosävelmien näytteitä n:o 1.
-
-[615] Että Virolaisillakin voi löytyä runosävelmiä, joissa on tavuja
-venytetty, näkee M. Hermannin kokoelmasta, vaan Varsinais-Virosta ei
-siinä ole yhtään näytettä.
-
-[616] Kalevala II, Selityksiä, Runosäv. näytt. n:o 6.
-
-[617] Vrt. esim. virolaisen Salme-runon vastinetta Vepsäläisillä:
-Setälä, Nyelvtudományi Közlemények XXII s. 158 sekä Europaeus, G. n:o
-600 luult. Veskelyksestä Suojärven rajalta.
-
-[618] Vähäiseksi ei kuitenkaan ole arvattava se vaihteli!, mikä
-ilmaantuu runosävelmissä, joita on satoja eri toisintoja.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Kantelettaren tutkimuksia II, by Julius Krohn
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANTELETTAREN TUTKIMUKSIA II ***
-
-***** This file should be named 45986-8.txt or 45986-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/5/9/8/45986/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/45986/45986-8.zip b/45986/45986-8.zip
deleted file mode 100644
index f5f11a5..0000000
--- a/45986/45986-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ