diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-01 07:14:47 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-01 07:14:47 -0800 |
| commit | 587ce329e89e2fe16d43c44333c8bbc1aa92cf4e (patch) | |
| tree | f6128860f330d94df5e3ba6703d51714eeeec990 | |
| parent | 2505b81916acb6cc54b5b5d718bfe1b0f98f4ee1 (diff) | |
Add 45986 from ibiblio
| -rw-r--r-- | 45986-0.txt | 13669 | ||||
| -rw-r--r-- | 45986/45986-8.txt | 14054 | ||||
| -rw-r--r-- | 45986/45986-8.zip | bin | 212889 -> 0 bytes |
3 files changed, 13669 insertions, 14054 deletions
diff --git a/45986-0.txt b/45986-0.txt new file mode 100644 index 0000000..0605cae --- /dev/null +++ b/45986-0.txt @@ -0,0 +1,13669 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 45986 *** + +KANTELETTAREN TUTKIMUKSIA II + +Luojan virsi. Viron orjan virsi. Kahdenlaisella runomitalla. + + +Kirj. + +JULIUS KROHN + + +Toimittanut ja täydentänyt Kaarle Krohn + +Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia. 95 osa. II. + + + +Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki, 1901. + + + + + + +SISÄLLYS: + +III. Luojan virsi + + 1. Yhtenäisen runojakson synty + 2. Tapanin virsi + 3. Neitsyt Maarian virsi + 4. Marja-virsi liitteineen + 5. Saunanhaku-virsi + 6. Lapsenetsintä-virsi + 7. Luojan surma-virren alkukappale. Luojan ylösnousenta-virsi + 8. Luojan surma-virren kappalten väliset liitteet + 9. Luojan surma-virren jälkikappale. Hiiden sepän kahlinta + 10. Luojan surma-virren laajennus Suomen itäisimmässä Karjalassa + 11. Luojan virren täydennyksen yritys Venäjän Karjalan pohjoisimmalla + runoalueella + 12. Jeesuksen laulu Virossa + 13. Loppukatsahdus Luojan virteen + +IV. Viron orjan virsi + + 1. Runon muodostus Virossa + 2. Suomalaisien toisintojen näytteitä + 3. Suomalaisten säkeitten kehitys + 4. Runon alkuperä + +V. Kahdenlaisella runomitalla + + 1. Uudempi laulurunous + 2. Laulu Morsiamen kuolosta + 3. Anteruksen runo + 4. Laulu Lunastettavasta neidosta + 5. Lunastettavan neidon runo Virossa + 6. Myödyn neidon runo + 7. Lunastettavan neidon runo suomeksi + 8. Suomen vanha runomitta + + + + +III. + +LUOJAN VIRSI. + + + +1. Yhtenäisen runojakson synty. + + +Niinkuin kaikki tiedämme, ovat mielipiteet Kalevalan runojen +yhteenliittämisestä olleet hyvin eriäviä, horjuvia ja epämääräisiä. +Niiden äärimmäisten mahdollisuuksien välillä, että Kalevalan runojen +järjestys on joko kauttaaltansa kansanomainen taikka sitten kokonaan +Lönnrotin keksimä, on tieteellisen arvostelunkin heiluri liikkunut. +Vähitellen on se kuitenkin alkanut asettua yhä pienempien +heilahdusvälien rajoihin. Mitä Lönnrotin osallisuuteen tulee, on se +viimeksi t:ri Niemen väitöskirjassa Kalevalan kokoonpanosta tullut +hyvin tarkalleen selvitellyksi. Sitä vastoin on kansan oma osuus tässä +työssä vielä monelle oppineellekin jäänyt hämäräksi ja ansaitsisi myös +uutta yksityiskohtaista selvitystä. Sillä vielä merkillisempi kuin +Kalevalan runojen viimeistely Lönnrotin käsissä on niiden muodostuminen +ja yhdistyminen kansanlaulussa paikallisen vaelluksen ja ajallisen +kehityksen kautta. Kertomus Kalevalan tarujen syntymisestä, +kulkemisesta ja kasvamisesta ynnä yhteenliittymisestä on itsessään +melkein tarumainen, ja tämä tarina on vaan sitä ihmeteltävämpi, mitä +selvemmin sen todelliset piirteet tieteellisen tutkimuksen avulla +tulevat näkyviin. + +Mutta jo ennen eri runojen kaikenpuolista käsittelyä voimme päästä +jotenkin likelle oikeata käsitystä, jos otamme huomioon seuraavat kolme +tosiasiaa. Ensiksi ei ole tähän asti osoitettu, että Lönnrot olisi +voinut Suomen kansan runoista yhdelläkään toisella tavalla järjestäen +saada aikaan Kalevalan tapaista kokonaisuutta, vaikka kyllä monesti on +puhuttu Lönnrotin muka tuhansista eri mahdollisuuksista. Toiseksi ei +Lönnrot miltään muulta runoalueelta kuin Venäjän-Karjalan, johon runot +todistettavasti ovat viimeiseksi saapuneet, olisi voinut saada +yhtenäiseen kokoonpanoon siinä määrin valmistuneita toisintoja; +inkeriläisistä kappaleista hän ei olisi johtunut koko ajatukseen, eikä +suomenpuolistenkaan avulla olisi vielä pitkälle päässyt. Kolmanneksi, +niinkuin Lönnrot esipuheessaan Uuteen Kalevalaan itse huomauttaa, ei +edes Venäjän-Karjalasta joku sata vuotta aikaisemmin olisi yhtä +runsaita runomuotoja ja niin monen runon yhdistyksiä löydetty. + +Hyvän esimerkin kansan omasta kokoonpanokyvystä saamme vielä +ulkopuolelta Kalevalan runostoa, laajasta ja moniosaisesta _Luojan +virrestä_. Se on painettu Kantelettareen (III. n:o 6) nimellä "Neitsy +Maarian virsi", joka tosin ainoasti osaan siitä soveltuu. Lönnrotin +työtä voimme, jos tahdomme, säkeitä myöten seurata kahden +käsikirjoituksena säilyneen muodostuksen avulla. Mitä kokoonpanoon +tulee, on hän noudattanut milt'ei täydellisesti kansanrunon omaa +järjestystä. + +Lönnrotin alkuperäisin laitos[1] ei ole mitään muuta kuin +Venäjän-Karjalassa yleinen Neitsyt Maarian virren kappalten: marjasta +syntymisen, saunanhaun ja lapsenetsinnän, sekä Luojan surma-virren +yhdistys. Eikä Lönnrot ole edes ensimmäinen, joka sen eri toisinnoista +täydennettynä on painoa varten toimittanut. Vanhemman Sakari Topeliusen +kokoelmassa Suomen kansan vanhoja runoja, niiden 5:nnessä hänen +kuolemansa jälkeen v. 1831 ilmestyneessä osassa (s. 4), löytyy se +julkaistuna kahta eriävää kirjaanpanoa lomittain sovittamalla. Toinen +Topeliusen omistamista kappaleista, joka on säilynyt hänen +käsikirjoituksissaan, on arvaten jonkun Vuokkiniemeläisen +laukkukauppiaan laulama; samoin toinenkin, kadonnut kappale, joka +nähtävästi on ollut hyvin samantapainen kuin Sjögrenin v. 1825 +Vuokkiniemen Pirttilahdessa muistiinpanema.[2] + +Kuitenkin on jo Lönnrotin ensimmäinen luonnos paljoa pitempi ja +täyteläisempi kuin Topeliusen julkaisu. Paitsi muilta oli hän saanut +kuulla runon v. 1834 Latvajärvellä kuuluisalta Arhippa Perttuselta, +joka tosin esitti Neitsyt Maarian virren ja Luojan surma-virren eri +lauluina niitä toisiinsa yhdistämättä,[3] vaan molemmat niin eheässä ja +rikkaassa muodossa, että ne ehdottomasti paraiten soveltuivat Lönnrotin +käytettäväksi päätekstinä. + +Mainitun luonnoksen säkeitten väliin ja sivulle kirjoitetuista +lisäyksistä näkee myös selvästi, mitenkä Lönnrot sitä yhä uusilla +aineksilla täydenteli. Reunamuistutuksista tärkein tavataan Neitsyt +Maarian saunanhaun ja lapsenetsinnän välissä: + + Tahvanus on tallirenki, + Juotti Ruotuksen hevosta j.n.e. + +Runo, johon ne viittaavat, löytyy saman käsikirjoitusvihkon lopussa +erikseen yhteensovitettuna kahdesta suomenpuolisesta sekä eräästä +venäjänkarjalaisesta kappaleesta.[4] Edellisistä oli toisen Topelius +julkaissut v. 1829 (IV. s. 20) ja toisen Lönnrot samana vuonna lehdessä +Helsingfors Tidningar (1829 n:o 45). + +Aiheen Tapanin virren yhdistämiseen osoitettuun kohtaan sai Lönnrot +yhdestä Juhana Fredrik Cajanin v. 1836 Vienan läänin pohjoisimmalla +runoalueella tapaamasta Luojan virren toisinnosta, jossa sen kaikki +kolme pääosaa juuri tässä järjestyksessä ilmestyvät.[5] Lönnrotin +aikaisemmin Akonlahdella muistiinpanemassa venäjänkarjalaisessa +kappaleessa esiintyy Tapanin virsi Luojan surman jälkijatkona ilman +mitään sisällistä yhteyttä, eikä sitä siinäkään paikassa muualla Vienan +läänissä tavata.[6] Castrénille v. 1839 muisti Latvajärven Arhippa myös +tämän laulun esittää, mutta toisista Luojan virren osista aivan +erikseen.[7] + +Vanhan Arhipan laulutapa, niinkuin maist. A.A. Borenius ansiokkaassa +tutkimuksessaan on osoittanut,[8] viittaa siihen että Luojan virttä +Venäjän Karjalassakin on esitetty kolmena eri runona, jotka vasta +myöhemmin siellä yhdistyivät. + +Kolmessa eri osassa on meidänkin siis tarkastettava Luojan virren +muodostusta, ja koska Tapanin virsi on yksinkertaisin sekä synnyltään +selvin, sopinee se ensimmäisenä tutkittavaksi. + + + +2. Tapanin virsi. + + +Tapanilla, joka virressä päähenkilönä esiintyy, on raamatullisen +Stephanuksen kanssa yhtä vähän yhteistä, kuin suomalaisen runon +Mataleenalla historiallisen Magdaleenan kanssa. Paitsi nimeä on +ainoasti uskonsa julki lausuminen alkuperäisestä henkilöstä säilynyt +piirre. Tapauksen taustana on Heroodes kuninkaalle tuotu tieto idässä +ilmestyneestä tähdestä ja uuden valtiaan syntymisestä. Mutta runon +juonen pääponsi johtuu Vapahtajansa kolmesti kieltäneelle Pietarille +laulaneesta kukosta.[9] + +Apokryyfisen Nikodeemuksen evankeliumin parissa kreikkalaisessa +käsikirjoituksessa on kertomukseen Juudaksen katumuksesta liitetty +seuraava lisäys. Turhaan tarjottuaan rahat takaisin Juudas palaa +kotiinsa, jossa tapaa vaimonsa lieden luona ja kukon paistina +vartaassa. Hän pyytää nuoraa hirttäytyäkseen, ilmoittaen että on +pettänyt Mestarinsa pahantekijäin käsiin, jotka ovat hänet kuolettavat, +ja lisäten: "mutta kolmantena päivänä on hän kuolleista nouseva, ja +silloin meidät hukka perii." -- "Yhtä hyvin", vastaa vaimo, "tämä +liedellä paistuva kukko voi kiekahtaa, kuin Mestarisi nousta +kuolleista." Vaan hänen näitä sanoja vielä lausuessaan, kukko jo +räpyttää siipiään ja laulaa kolmesti. + +Sama kertomus esiintyy eräässä englantilaisessa runoelmassa 14:ltä +vuosisadalta hiukan toisinneltuna.[10] Siinä Juudas saapuu rahoineen +kotiin teostaan ylvästellen. Mutta äiti varoittaa, ennustaen, että +hänen Mestarinsa on ylös nouseva. "Pikemmin", vastaa Juudas, "on tämä +kukko heräävä henkiin, joka viime yönä kaltattiin." Tuskin on hän +saanut sanat suustansa, kun kukko kohoaa lentoon entistä koreammilla +höyhenillä ja kiekahtaa. Ja runo lisää: tämä kukko oli juuri sama +kukko, joka saattoi Pietarin katumukseen, kun hän oli kolmesti Herransa +kieltänyt. + +Yleisimmin esiintyy kukkojuttu kuitenkin erään vanhemmalle apostoli +Jaakopille omistetun legendan yhteydessä, vaikka se vasta keskiajan +vaihteessa on siihen liittynyt. Sitä näet ei tavata tämän legendan +vanhimmassa muodostuksessa, joka löytyy myös ruotsinkielisessä +käännöksessä 1200 luvun lopulta[11] ja sisältää seuraavan +ihmetapauksen. V. 1080 Vapahtajan kuoleman jälkeen oli joku Saksalainen +poikineen toivioretkellä pyhän Jaakon haudalle Espanjassa, Santiago de +Compostela, joutunut eteläranskalaiseen Toulousen kaupunkiin. Siellä +oli ravintolan isäntä juottanut heidät humalaan, jonka jälkeen +oli kätkenyt hopeisen pikarinsa toisen säkkiin. Sitten oli hän +palvelijoineen ajanut heitä takaa, tutkituttaessaan löytänyt pikarin ja +tuonut heidät tuomarin eteen, joka oli määrännyt toisen heistä +hirtettäväksi ynnä kaikki heidän rahansa isännälle menetetyiksi. +Kumpikin olisi tahtonut toisensa puolesta mennä kuolemaan; loppupäätös +oli, että poika oli viety hirsipuuhun ja isä saanut jatkaa +pyhiinvaellustaan. 36 päivän kuluttua oli isä kotimatkallaan taas +kulkenut mainitun kaupungin kautta ja tavannut poikansa vielä elävänä +hirsipuussa, jossa pyhä Jaakoppi oli häntä hengissä pitänyt. Isä +silloin oli rientänyt asiasta ilmoittamaan kaupunkilaisille, jotka +otattivat pojan alas hirrestä ja panettivat petollisen isännän hänen +sijallensa. + +Vaan eräässä pohjois-espanjalaisessa toisinnossa, joka löytyy 1400 +luvulla kirjaanpantuna ja jossa tapauksen paikka on siirretty Toulousen +ja Santiagon keskivälillä olevaan kaupunkiin Santo Domingo de la +Calzada, jatkuu kertomus seuraavasti. Tuomari, joka sai tiedon +tapahtuneesta ihmeestä aterioidessaan paistettu kukko ja kana vadilla, +ei heti ottanut uskoakseen: "niin totta poikasi elää kuin linnut tässä +edessäni!" Vaan tuskin oli hän saanut sen sanotuksi, kun kukko +ja kana hypähtivät pöydälle hohtavan valkeassa höyhenpuvussa ja kukko +paikalla lauloi. Nuo ihmeelliset eläimet vietiin sitten kaupungin +kirkkoon, jossa he elivät seitsemän vuotta, jättäen kuoltuaan kaksi +lumenkarvaista kananpoikaa, uroksen ja naaraksen, jotka taas vuorostaan +elivät seitsemän vuotta, jättäen jälkeensä yhtä valkean parin j.n.e. +Nämät pyhät linnut olivat lisäksi siitä merkillisiä, että niiltä riitti +höyheniä kaikille lukemattomille toivioretkeläisille, joita +tapahtumasta saakka oli alkanut tulvehtia kaupunkiin ja joista jokainen +sai yhden höyhenen muistoksi; sillä heille kasvoi yhä uusia sijaan. +Että San Domingon kirkossa vielä 1500 luvulla on pidetty höyhenkauppaa +sekä näytetty kukkoa ja kanaa, joihin mainittu pyhimystarina liittyi, +ei ole enää satua, vaan on se silminnäkijäin todistama.[12] + +Myös alkuperäisemmässä Toulousen kaupungin historiaan liittyvässä +legendassa ilmestyy 1500 luvulla episoodi paistetusta linnusta, joka +vartaasta lentoon lähtee. Kuinka pysyväisesti tämä seikka on siihen +kiintynyt, osoittavat useat seinämaalaukset 1400 ja 1500 luvulta +apostoli Jaakopille pyhitetyissä kirkoissa ja kappeleissa +Keski-Itaaliassa sekä tätä ainetta esittävät eteläranskan- ja +italiankieliset näytelmät. + +Samoihin aikoihin omisti myös kansanlaulu Espanjassa, Ranskassa ja +Alankomailla pyhän Jaakon legendan kukkojutun kera. Saksalaisten +välityksellä se viimein joutui Vendiläisille Lausitzissa.[13] Siellä +kuitenkin on Jaakon nimi unohtunut ja Neitsyt Maaria, joka jo +Espanjassa ja myös Alankomailla hänen rinnallaan esiintyy, hänen +sijallensa yksin jäänyt. Samoin kuin Alankomailla ilmoittaa isä pojan +elossa olosta ravintolanisännälle itselleen. Tämä ei sano uskovansa, +ennen kuin kolme kuivaa sauvaa, jotka hänellä on talossaan, puhkeavat +vesoihin. Vielä sitten hän vaatii, että kolme paistina olevaa lintua +täydessä höyhenpuvussa lentäisivät ulos ikkunasta. Pyhiinvaeltajan +sauvan vesoittuminen on varsin tavallinen piirre keskiajan saduissa, +muistettakoon ainoasta Tannhäuser-tarinaa.[14] Kolme-luku voi tässä +kohden olla satunnainen, vaan yhdessä eteläranskalaisessa +toisinnossa[15] kukonpojan kiekahtaminen kolme kertaa, yhtä monesti +siipiään räpyttäen, viittaa ilmeisesti alkuperäiseen lähteesen. + +Paistetun kukon henkiin herääminen on siis alkuansa ajateltu ikäänkuin +vertauskuvaksi kuolleista ylösnousemiselle. Siinä merkityksessä +käytettynä tulemme sen vielä tapaamaan, kun Luojan surma-virsi +liitteineen joutuu tarkastettavaksi. + +Mutta myös muissa yhteyksissä se esiintyy. Niin esim. siinä +latinankielisessä kokoelmassa, jossa mainittu apostoli Jaakopin legenda +ensi kerran 1200 luvulla kirjaanpantuna tavataan, löytyy toisessa kohti +kukkojuttu kerrottuna eriksensä.[16] Bolognan kaupungissa istui kerran +kaksi ystävää yhdessä aterialla. Toinen heistä juuri ikään paloitteli +paistettua kukkoa ja pani pippuria sekä kastiketta päälle, kun toinen +tuli sanoneeksi: "nytpä olet laittanut kukon, niin ettei pyhä +Pietarikaan sitä enää kokoon panisi." -- "Eipä itse Herrakaan", vastasi +toinen, "vaikka tahtoisi, saisi kukkoa ikinä eläväksi." Samassapa kukko +hypähti pystyyn, eheänä ja täysissä höyhenissä, räpäytti siipiään ja +kiekahti; sitten pyristeli höyheniään, niin että pippuria ja kastiketta +pärskyi Jumalan pilkkaajien päälle, josta he tulivat pitaalisiksi +elinajakseen. Merkillisin ja tärkein Tapanin virren syntyyn nähden on +kuitenkin kuolleista nousseen kukon sovittaminen Vapahtajan syntymän +yhteyteen eräässä vanhassa ranskankielisessä runoelmassa 1100 +luvulta.[17] Siinä Heroodes, jolle kolmet kuninkaat ilmoittavat uuden +valtiaan syntymisestä, ei sano uskovansa, ennenkuin kukko, joka on +hänen edessään pöydällä paistina, entisissä höyhenissään lentäisi +takaisin riuvulle laulamaan; joka kumma tapahtuukin. Tätä aivan +vastaava kohta tavataan englantilaisessa joululaulussa, jota vielä 1800 +luvulla on kansan kesken laulettu.[18] Siinä kerrotaan Vapahtajan +syntymisestä, kolmen kuninkaan käynnistä Heroodeksen puheilla, lasten +murhasta Bethlehemissä sekä pakomatkalla Egyptiin tapahtuneista +ihmeistä. Heroodeksen vastaus kuninkaalle kuuluu: + + "Jos totta on, min kerrotten, tuo kukko edessäin + Mi paistina on, kiekukoon kolmasti peräkkäin." + Sai kukko heti höyhenet -- Jumala teki näin -- + Vadissa seisten kiekahti kolmasti peräkkäin. + +Mutta sitä paitsi löytyy Englannissa vanha käsikirjoitus 1400 luvulta, +jossa kolmen kuninkaan sijalla esiintyy pyhä Stephanus, ilmoituksensa +tähden lopuksi kivitettynä.[19] + + Tapani palveluksessa Heroodes kuninkaan + Ruuat ja vaatteet toimitti, mitä hän käski vaan. + Tapanin oli kyökistä pää karjun tuotava; + Niin näki tähden loistavan Bethlemin kohdalla. + Hän heitti maahan karjunpään, sisähän kiiruhtain: + "Sinusta luovun, kuningas, ja palveluksestain. + Sinusta luovun, kuningas, ja palveluksesta, + Laps Bethlemiss' on syntynyt, parempi kaikkia." + -- "Sua mikä vaivaa Tapani? Mit' olet vailla sa, + Syömistäkö vai juomista kuninkaan salissa." + -- "En ruokaa, juomaa halua kuninkaan salissa; + Laps Bethlemiss' on syntynyt, parempi kaikkia." + -- "Sua mikä vaivaa, Tapani? Oletko järjeltä? + Tahdotko kultaa, tavaraa, vai vaatett' ylhäistä?" + -- "En kysy kultaa, tavaraa, en vaatett' ylhäistä, + Laps Bethlemiss' on syntynyt, jok' auttaa hädästä." + -- "Niin totta se on, Tapani, on totta silloin vain, + Kun tämä kukko kiekuvi, mik' on mun vadissain." + Se sana tuskin kajahti, kun kukko kohoten + Jo kiekui: _Christus natus est!_ joukossa herrojen. + "Ylös pyövelini paikalla, mä teidät lähetän, + Ulos kaupungista viekäätte, kivittäkäätte hän!" + He tielle veivät Tapanin ja löivät kivillä, + Sen vuoks' on hänen aattonsa Kristuksen päivänä. + +Omituinen englanninkielisessä laulussa on kukon latinalainen kiekahdus: +_Christus natus est_ (Kristus on syntynyt). Tällä päällekirjoituksella +tiedetään löytyneen painettuna englanninkielisiä arkkiveisuja, jotka +ovat olleet Bethlehemin seimeä kuvaavalla puupiirroksella koristettuja. +Sen peräseinällä näkyi lammas ja härkä, heinähäkin kohdalla korppi ja +varis ynnä ylempänä vielä kukko. Kaikkien näiden eläinten suusta kävi +latinankielinen kirjoitus. Kukko kiekui: _Christus natus est!_ Korppi +kysyi: _quando?_ (milloin). Varis vastasi: _hac nocte_ (tänä yönä). +Härkä mörähti: _uhi, ubi?_ (missä, missä). Lammas määkyi: _Bethlehem!_ +Myös eräässä vanhassa ranskalaisessa joulurunossa, jossa selitetään +eläinten ennen osanneen latinaa paremmin kuin ranskaa, kerrotaan kukon, +härän ja lampaan samoin sanoin jouluyönä ilonsa ilmaisseen, sekä aasin +vielä kiiruhtaneen: _eamus!_ (menkäämme) ynnä vasikan siihen lisänneen: +_volo, volo!_ (tahdon, tahdon).[20] Että tässä on eläinten eri ääniä +yritetty matkia, tuskin tarvinnee osoittaa. + +Niinkuin tanskalainen tutkija Svend Grundtvig huomauttaa,[21] +on luultavasti Joulupäivän ja Tapanin päivän peräkkäisyys +vaikuttanut niinä pyhinä esitettyjen tekstinaineiden yhdistymiseen +kansankäsityksessä. Mutta siinä tapauksessa ei Grundtvigin väite, että +englantilaisen laulun loppuvärssyt ovat myöhempi liite, pidä +paikkaansa. Sillä tuntuu paljoa luonnollisemmalta, että se on tullut +yht'aikaa Stephanuksen nimen kanssa, joka sitten jäi jäljelle kun nämät +loppuvärssyt kuluivat pois; kuin että Tapanin päivän tekstistä ensin +olisi otettu ainoasti nimi ja sitten uuden kerran lisätty kertomus +hänen kohtalostaan. + +Tapanin nimen yksin "Heroodeksen virteen" (_Rudisar visa_) liittyneenä +kohtaamme Fär-saarilla säilyneessä kansanlaulussa.[22] Siinäkin Steffan +on Heroodeksen palvelija, joka ulos mennessään näkee tähden idän +puolella ja tulee sisään ilmoittamaan: "näen auringon taivaalla ja +tähden sen vieressä; kuuluisa on se kuningas, joka eilen on syntynyt." +Suutuksissaan Heroodes häneltä puhkaisuttaa silmät, jotta huomattaisiin +auttaisiko häntä "kuninkaansa"; vaan hän näkeekin nyt yöllä yhtä +selvästi kuin ennen päivällä. Siinä tuodaan paistettu ja 30 palaan +leikattu kukko pöydälle Heroodeksen eteen, joka huudahtaa: "sittenpä +vasta uskoisin Tapanin puhetta, jos kukko tuosta nousisi kiekumaan." +Samassa kukon palaset vadilla liittyvät yhteen ja kukko lentää +punaiselle kultatuolille, räpyttäen siipiään sekä kauniisti kiekahtaen. +Laulu jatkuu Heroodeksen ratsastuksella Bethlehemiin ja lopullisella +kukistumisella. + +Tanskassa ja Ruotsissa ei laulua enää ole eheänä tavattu. Molemmissa +tanskalaisissa kirjaanpanoissa sen edellä käy Neitsyt Maarian ilmestys +sekä seuraa Bethlehemin lasten murha ynnä pako Egyptiin. Kukkojuttu +suoritetaan kolmella värssyllä, jotka toisessa niistä kuuluvat:[23] + + Heroodeksen etehen astuin tuo + Pyhä Tapani sanoman tästä: + "Lähetetty profeetta meille on, + Joka maailman hädästä päästää." -- + + "En ennen usko sun sanojas, + Valepuhettas ennen en usko, + Kuin mikä edessän' on paistina, + Harasiivin laulavi kukko." + + Se kukko levittäen siipensä -- + Juur Jumalan syntyissä -- kiekui. + Heroodes kuningas pyörtyen + Valt'-istuimelt' alas liukui. + +Tässä kappaleessa tulevat lisäksi kolmet viisaat miehet idässä +ilmestyneestä tähdestä ja uudesta kuninkaasta Heroodekselle sanaa +tuomaan. + +Mainitut värssyt esiintyvät myös muutamassa ruotlaisessa +Tapaninlaulussa, joka alkaa:[24] + + Bethlehemissä tähti on syttynyt, + Yhä Kristuksen syntymän aikaan. + "Nyt syntynyt lapsi on maailmaan, + Joka tähtemme kuolla taitaa." + + Heroodes kutsuvi neuvoston: + "Puhettanne en ennen ma usko" j. n. e. + +Kukkojuttua seuraa siinä kertomus toisesta pakomatkalla Egyptiin +tapahtuneesta ihmeestä. Niinkuin näkyy on tästä laulusta Tapanin +nimikin unohtunut. Eräässä uudemmassa muistiinpanossa ensimmäinen säe +kuitenkin kuuluu: + + "St. Stefanille tähti on syttynyt."[25] + +Tapanin virren johdannosta on toisessa tanskalaisessa kappaleessa vielä +jälki nähtävänä.[26] + + Pyhä Tapani varsoja lähteellen + -- Yhä loistaissa tähden -- ajaa. + "Totisesti on profeetta syntynyt, + Koko maailman Vapahtaja." + +Ruotsissa on sama johdanto säilynyt erityisessä runossa, jota on +Tapanin päivänä vielä 1800 luvulla yleisesti laulettu ja sitä tarvetta +varten moneen kertaan arkkiveisuna painettu. Alkuperäisesti siihen +kuuluvia säkeitä ovat arvatenkin:[27] + + Tapani tallirenki vaan, + Hän juotti viittä varsoaan. + -- -- -- + Ennenkuin kukko lauloikaan, + Tapani oli tallissaan. + -- -- -- + Tapani lähteelle ajaa, + Hän vettä tiuvulla valaa. + +Näiden värssyjen välissä kuvataan hevosien valkea, punainen ja +omenanharmaa väri sekä suitsien ja kultaisen satulan päällepano. Sitten +jatketaan kaikenlaisella lorulla. Vähitellen kuitenkin käy selville, +että laulajain tarkoituksena on pyytää talosta syömistä ja juomista. + + Muori kulta muurilla, + Annas palanen porsasta! + Rakas äiti kehdolla, + Annas maistaa leivosta! + Lipeäkala tuoksuaa, + Paloviina kostuttaa! + Jollemme nyt viinaa saa, + Rikki ikkunat kilahtaa! + +Lopuksi toivotetaan talonväelle kaikkea hyvää: + + Mummo vanha, raukea, + Alkaa jälleen nuortua. + Vaarikin saa voimia, + Kun on päässä tillikka. + Nuori isäntä iloisna + Karkaa kolme tanssia. + Vaimo tuore, punakka, + Lapsi käsivarrella j.n.e. + +Runon jälkikerto vielä selvästi viittaa alkuperäiseen ajatukseen: + + Loistaissa kirkkaan tähden,[28] + Viel' ei päivä sarasta, + Tähtöset vaan taivahalla tuikkii. + +Mutta välikerto on nähtävästi johtunut runon käytännöstä: _vi tackom nu +så gerna_, joka sopisi suomentaa loppusointua vaarinottaen: + + Nyt kiittäen me lähdem'. + +Vaan välikerrolla on myös toinen muoto: _hålt dig väl, fålan min_ (pysy +siivolla, varsani!), joka osoittaa, että laulajat itsekin ovat ratsun +selässä. Ruotsissa on yleisesti ollut nuorten miesten tapana aamun +hämärässä Tapanin päivää vasten satuloida hevoset ja ennen päivän +koittamista ajaa ympäri kylää joka talouteen seisahtuen laulamaan siinä +tarkoituksessa, että kutsuttaisiin sisälle kestitystä saamaan. +Etummaisella ratsastajalla tässä Tapanin-ajossa (_Staffansked_) +mainitaan olleen riuvun päässä pyöreä lyhdyntapainen: tynnyrin +vanteista, päreistä ja talilla rasvatusta paperista tehty, joka +myöhemmin Loppiais-menojen sekaannuksesta sai tähden muodon.[29] Vielä +tiedetään Ruotsissa olleen taikauskoisena tapana viedä hevoset sinä +päivänä juomaan toisille lähteille kuin muulloin. Myös Norjassa +kerrotaan Tapanina ratsastetun ympäri taloissa ja sitten juotetun +hevoset jossain lähteessä, joka oli keskellä asumuksia; mies se joka +ennen sinne hevosineen joutui.[30] Kilpa-ajoista Tapaninpäivänä +Ruotsissa huomauttaa jo Olaus Magnus 1500 luvulla, ja vielä Geijer +viittaa tapaan kilvaten ajaa kotiin Tapanin kirkosta; joka +ensimmäiseksi ennätti, sai myös kesällä ensimmäisenä elonsa +korjuusen.[31] Niinikään Holsteinissa on _Peerdesteffen_ nimellä +tunnettu vanha meno. Tapanin yönä on miesjoukolla käyty taloissa +hevosia harjaamassa, jonka jälkeen niillä on ratsastettu ympäri pihaa +aika elämää pitäen; unesta herätetyn talonväen on sitten pitänyt koko +joukko kestittää. Saksassa on ollut yleinen tapa sinä päivänä ajaa +hevoset hikeen ja sitten iskettää niiden suonta, että koko vuoden +umpeen säilyisivät terveinä. Sama suoneniskemistemppu on Tanskassa ja +Englannissakin kuulunut Tapaninpäivän tehtäviin. Tanskassa vielä +muistellaan pyhän Tapanin puoleen yleensä hevostaudeissa käännytyn.[32] + +Mainituissa germaanilaisissa maissa näkyy siis Tapani olleen hevosten +erityisenä suojeluspyhänä. Myös suomalaisissa loitsurunoissa tämä +germaanilais-katolinen käsitys selvästi ilmenee. Muutamassa +pohjois-savolaisessa Hevosen synnyssä puhutellaan _Santta Tapania_, +toisessa venäjänkarjaiaisessa kappaleessa saa _Tahvanus_ liikanimen +_heposen herra_ ja kolmannessa itäpohjanmaalaisessa toisinnossa häntä +nimenomaan jumalaksi kutsutaan:[33] + + Tahvanus hevosten herra, + Soimen suomija jumala. + +Loitsun käytännöstä taikoessa Tapanin aamuna löytyy seuraava tieto. +Silloin pitää hevonen pyyhkiä kynttilällä, joka on otettu kirkosta +jouluaamuna ja pantu yöksi tallin kattoon, sekä päästää ulos vasemman +käsivarren alta luvulla, joka alkaa: Stephanus hevosten herra.[34] Onpa +säilynyt maine Tapanin päivänä vietetystä uhrijuhlastakin, jota +sanottiin _Talli-Tapanuksiksi_. Hevosia juottaessa aamulla piti +astiassa olla joku hopearaha t.m. ja kirkon kukkaroon oli sinä pyhänä +pantava oravan nahka. Ruuan puolesta tapettiin siksi päivää urosa jänis +eli orava, josta tehdyn rokan miehet oluen ja viinan kanssa söivät +tallissa. Tarkoituksena oli hevosonnen voittaminen.[35] Eivätkä +hevosetkaan uhrista osattomaksi jääneet. Samoin kuin Ruotsissa, jossa +hevosille juotettiin jouluoluen tähteet, tiedetään Ikaalisissa +Satakunnassa Tapanina kaadetun olutta ja viinaakin kauroihin taikka +silppuihin.[36] + +Tästä kaikesta selviää, miksi kansanlaulun Tapani, joka +englantilaisessa ja nähtävästi färöläisessäkin toisinnossa esiintyy +sisäpalvelijana, Tanskassa ja Ruotsissa saa toimia tallirenkinä, joka +samoin kuin Tapanin ajajat aikaisin aamulla satuloi hevosensa ja vie ne +lähteelle juomaan. + +Ruotsin kautta on Tapanin laulu menoineen vielä vaeltanut Suomeen, +lähinnä tietysti sen ruotsinkielisille asukkaille. Antero Warelius +mainitsee Itä-Uudellamaalla noudatetun sitä Ruotsista tullutta tapaa, +että joulupyhien aikana kuljetaan ympäri tähden kera sekä lauletaan +Neitsyt Maarian seikoista ynnä: _Staffan var en stalledräng_.[37] +Varsinais-Suomen saaristossa kertoo t:ri L.W. Fagerlund nuorten miesten +kokoontuneen Tapaninpäivänä hyvin aikaisin ja käyneen lyhdyt ja soihdut +käsissä läpi kylän. Talon kohdalla he aina pysähtyivät rappusille ja +vanhin läksi sisään tervehtien: "hyvää huomenta, onko Tapani kotona?" +Jos tuli vastaus kieltävä, jatkettiin matkaa seuraavaan taloon. Vaan +jos vastattiin myöntävästi, niin laulettiin ensin virrenvärssy ja +sitten Ruotsissa tavallinen Tapaninlaulu. Sillä välin herännyt ja +pukeutunut talonväki pyysi joukon sisään kestitettäväksi. Lopuksi +viritettiin kuistilla vielä vähäinen kiitoslaulu.[38] + +Suomen Ruotsalaisten välittämänä on Tapanin ajo lauluineen löytänyt +viimeisen tyyssijansa Suomalaisten luona, joiden sekä säilytys- että +kehityskyky tässäkin selvästi ilmenee. Itä-Suomessa on tavattu kaikista +alkuperäisin muoto Tapanin ratsastusta, ei sen kauempaa kuin tallista +ja sisään asuinrakennukseen. Esim. Tuusniemellä Kuopion tienoilla +tulivat rengit hevosen selässä tupaan, kysyen "onko Tahvana kotona?" +Vastattiin: "on", ja tarjottiin miehille viinaa sekä hevosille +ohraa.[39] Myös Inkerinmaalta tunnetaan sama tapa, että talon isäntä +tai renki ratsasti tallista tupaan ja kysyi: "onko Tahvana kotona."[40] + +Tästä, niinkuin t:ri M. Waronen tutkimuksessaan Vainajain palveluksesta +muinaisilla Suomalaisilla huomauttaa,[41] on kehittynyt ratsastaminen +ympäri kylän talosta taloon Tapania kysymässä. Muutamassa kertomuksessa +juhlamenoista ja taikatavoista Suomen Karjalassa esitetään molemmat +tavat rinnatusten.[42] Tahvanan päivänä varhain aamulla kun isännät +olivat syöttäneet hevosillensa omia leipomiansa "Tahvanan kakkaroita", +ajoivat rengit hevoset tupaan, jossa saivat pöydältä seulasta syödä +ohria, että pysyivät terveinä. Tuosta lähtivät pojat vielä varhain +aamulla Tahvanaa ajamaan ratsastaen ympäri kyläkuntaa. Jopa ajaa +romuuttivat tupaan kiljuen: "onko Tahvana kotona?" -- "On", vastasi +isäntä pöydän päästä, toi kauroja kopassa ja pani rahille hevosten +eteen. Sitten tarjosi pojille hevosen selkään viinaa ja "pala päälle", +näyttääkseen että Tahvo todella oli kotona. Kiitokseksi Tahvanan ajajat +vetivät oveen ristin ja tuota kyytiä ulos tuvasta taas ajamaan toiseen +taloon. + +Uusi muutos menossa tapahtui, kuin hevosen perään valjastettiin reki, +joten useampia miehiä pääsi samalla hevosella kulkemaan. Porvoon +tienoilla on tässä yhteydessä säilynyt muuan luultavasti alkuperäinen +piirre. Hevonen, joka pantiin reen eteen, kun oli lähdettävä pitkin +kylää "Tapania ajamaan", piti valita nuori, "mulli", jolla ei ennen +oltu ajettu.[43] + +Lisäksi liittyi Tapanin ajoon tuo tavallinen joulupukki.[44] +Nurmijärvellä liki Helsinkiä muut pojat istuivat reessä, vaan yksi +hevosen selässä, nurin käännettyyn turkkiin puettuna. Siitä +sanottiinkin, että: + + Tapani on takuista tehty, + Sian villoista vuolittu. + +Toiset aina kävivät kysymässä lupaa "Tapanin" sisälle tulla. Enimmiten +oli kuitenkin tämä "Tapani" omituiseen olkipukuun laitettuna. Esim. +Tampereen tienoilla oli hänellä olkimatto vyötäisten ympärillä; yläosan +ruumista peitti toinen olkikupu ja päätä koristi olkinen hattu, jatkona +pitkä olkipiiska, joka takana laahusti; kasvoja varjosti vielä naamari. +Janakkalassa Hämeenlinnan tienoilla tiedetään tätä olkiukkoakin +kuljetetun hevosella, mutta Sääksmäellä saivat olkisiin seppeleihin +käärityn Tapani-pojan hänen toverinsa itse vetää kelkassa talojen +väliä; hänen tehtävänsä oli mykkänä hyppiä toisten laulaessa. Viimeksi +kun Tapanin kuljettajain luku supistui yhteen, täytyi hänen itsensäkin +jalan ympäri astua. Esim. Kangasalla kerrotaan "Tapania", joka oli +puettuna oljesta sidottuun hattuun -- niinkuin hattu kuhilaassa -- +seuranneen toverin, "kuraattorin", joka edellä astui tupaan ja kysyi: +"saako Tapani tulla sisään?" Luvan annettua Tapani tuvassa itse sekä +lauloi että tanssi. Mutta toisen tiedonannon mukaan, läheisestä +Ylöjärven pitäjästä, johdattaja viritti laulun: + + Tanssi sinä taitava Tapani! + +Olemme vihdoin tulleet suomalaiseen Tapanin virteen, joka samoin kuin +skandinaavilainen alkaa kuvauksella Tapanin "tallirengin" hevosen +hoidosta. Tapanin ajon yhteydessä esiintyy laulu vasta silloin, kun +tämä yli pihan ratsastuksesta näkyy muuttuneen ympäri kylän +ajelemiseksi. Mutta se säilyy, sisällyksestään huolimatta, vielä +sitten, kun hevosella upeileminen on alentunut nöyremmäksi jalan +käymiseksi. Viimeksi mainittu muutos on tapahtunut monesta +käytännöllisestä syystä, eikä yksistään joulupukin kuljetuksen +sekaannuksesta. "Hämeessä ja seuduilla länteenpäin varsinaisesta +Hämeestä" mainitsee jo Lönnrot nuorten miesten kokoontuneina vaeltaneen +talosta taloon laulutervehdyksellä, jonka jälkeen heitä kestitettiin +oluella, myöhemmin myös viinalla.[45] + +Kaikista täydellisin suomenkielinen kirjaanpano Tapanin virttä on, +huomattava kyllä, saatu Marttilan Koskelta Turun läheisyydestä. +Murteellisessa asussaan se tähän muuttamatta painettakoon.[46] + + Onk' Tapani koton'? + Tanttais toi taitava Tapani, + Ruake toi Ruatukse' hevosii, + Kaitsi Kiivan konkarei. + Joulu-yälä puhteella jalo, + Joulu-yälä korkialle. + Vei hän hepo lähteellä juamaa'; + Eipä hepo vettä juanu', + Eipä piiropää piirannu. + Verestäpä[47] toi vikoja etsei, + Eipä hä' verestä vikoja löynny'. + Näki hän tähren taivahaas', + Tähre' varjo' lähtehees', + Pilkun pilven ravos'. + Vei hä' hepo lähteeltä kotja, + Kaalikkajalka kaivoltansa; + Kuano toin pilviä piteli, + Häntä pitkä maata veti. + Ei toi loimii loimitellu', + Eikä kauroi kaurotellu'. + Meni' mä sitt' Ruatukse' tupaa', + Alta orten, päältä parten, + Vastais Ruatus rualtansa, + Tiihakansa tiskiltänsä: + "Jolles sä ääntänsä vähennä, + Kyll' mä sun ikänsä lyhennä'." -- + "Ny' on syntyny' Jumalan valta, + Paisunu' paremmi'; + Jo mä ny' luavu' Ruatuksesta, + Otan uskon Kiesuksesta, + Parempaahan palvelukseen." + Alta orten, päältä parten, + Vastais Ruatus rualtansa, + Tiihakansa tiskiltänsä: + "Jolles sä ääntänsä vähennä, + Kyll' mä sun ikänsä lyhennä'." -- + "Ny' on syntyny' Jumalan valta, + Paisunu' paremmi'; + Jo mä ny' luavu' j.n.e." + "Sitten mä ton toreksi uskon, + Jos tua kukko laulanee." + Rupeis kukko laulamaaha', + Laulo kukko kuuretta farttii, + Kananpoika kahreksatta.[48] + "Sitten mä toin toreksi usko', + Jos toi sonni mylvinee." + Oli jo liha syäty, luu kaluttu, + Käsi[49] kenkinä piretty. + Rupeis sonni mylvimää', + Luillansa luhisemmaa', + Jäsenöilläs järskimäähä'. + "Sitten mä ton toreksi usko', + Jos toi veitsenpää vesonee." + Paiskais veitses permantooho', + Veitsenpää rupeis vesomaa', + Vesois kuusi kultaista vessoo, + Kultalehti kunki pääsä. + Olukaine' juavukaine' + Juoksee kohren korkomaata, + Niinkuin reki raitjoos myäre', + Ämmä vanha jäätä myäre', + Kortteli viinaa ja kannu oltta, + Ei tätä joukkoa vähein holtta." + (Seurasi äänettömyys; olutta, viinaa, kaljaa, sahtia tuotiin). + Hyvä oli merkki miälesäni + Tullesani tähän kylää', + Semmenkin tähän talloo', + Semmenkin tähän tupaa': + Tiä musta kotaan menee, + Toinen aitta mäellä, + Kolmais keikku kellariihi'. + Kyll' on oltta kellarisa, + Tammisesa tynnärisä, + Pitäväisen pruntin alla, + Koivusen tapin taka'; + Punaset on isänän posket, + Levjät on emänän lanteet; + Kipuras' on koira' häntä, + Solmus' on sian sapara, + Kiiltävä on kissan selkä.[50] + (Ulos mennessä lopuksi): + Ih ha ha ha!"[51] + +Tämän ohella on Varsinais-Suomessa vielä muistiinpantu alkusäkeet +hiukan eriävässä muodossa.[52] + + Tanssi sie taitava Tapani, + Kaitsi Kiiman konkareita, + Jouluyönä julkisena, + Joulupuhteina jaloina. + +Satakunnasta ja Hämeestä löytyy, paitsi mainittuja 1) Topeliusen ja 2) +Lönnrotin muistiinpanoja, 3) B.A. Paldanin talvella 1852 Ikaalisissa +tapaama, 4) A. Meurmanin 24/5 1852 Kangasalta lähettämä, 5) I.J. +Iltasen eli Inbergin v. 1871 kirjoittama, jota sanottiin Akaalla ja +Sääksmäellä lauletun siihen aikaan kuin "Ryssä tuli maahan", 6) yksi +kappale niinkuin molemmat edellisetkin Muinaismuisto-yhdistyksen +omistamissa Reinholmin keräelmissä, mutta ilman paikan- ja +ajanmääräystä sekä 7) J. Mikkolan v. 1887 pikakirjoituksella tekemä +kirjaanpano Ylöjärveltä, samoin kuin kolme ensin mainittua Suomalaisen +Kirjallisuuden Seuran arkistossa.[53] Niissä ilmaantuvat runon säkeet +ovat seuraavat, äänteellisiä ja muita aivan vähäisiä eroavaisuuksia +lukuunottamatta: + +Tapanin (3457) eli Tahvanin (2) laulu (2347) eli virsi (5). + + _Joulu joukossa tuleepi, + Tanssissa Tapanin päivä_ (12567). + Tapani, jalo Tapani (4). + _Tanssas toi taitava Tapani_ (124567). + Sekä tanssas että taisi (5). + _Oven suusta pöydän päähän_ (4-7). + _Pöydän päästä oven suuhun_ (5-7). + _Puoliyöstä puoliyöhön_ (127). + Tapani se takusta tehty, + Tapani se tallipoika (3). + _Tapanill' on tallirenki_ (127), + _Joka ruokkii Ruoloksen oriita_, + _Kaitseepi Kilan kankareita_ (7). + Oli minulla iso ori, + Jonk' oli lammi lautasilla, + Iso meri keskellä selkää (5). + _Vei hän juomalle hevosen_(2); + (2; 1 V. toi h-sta vedelle; 3 Ajo h-et). + _Läpisäären lähtehelle_ + (1; 2 seur. jälkeen; 3 Lamposelle). + _Kaivolle kadikkaseljän_ (2; 1 -selle). + Talutin ma orkkoo juomaan, + Piirotellen piirtokuonoo, + _Kaviot ton kiviä kalvoi, + Harja ton pilviä halkoi_ (5). + _Eipä toi hepo vettä juonut_ (67). + _Hepo kuorsui, lähde läikkyi_. + (67; 1-2 l. l. h. k.) + "_Mitäs kuorsut korpin ruoka_? + (2; 1 koiran, 7 konnan.) + Valitset variksen palaa (7). + _Hirnut Hiisien hevonen_" (1; 2 ihmisen). + _Lähdin maahan rattahista + Katsomahan maan vikoja, + Ei ollut maassa maan vikoja, + Eikä vedessä veden vikoja_ (2). + _Iskin silmäni itähän_ (12). + _Katsoin päin luotehesen_ (2). + _Näin tähden taivahalla_ (12; 356 Näki). + _Pilkan pilvien raossa_ (26; 1 Pilkun; 3 Pienen p. pilven raos). + Syrjän pilven pilkkosen alla, + Pumpuaisten lähtehellä (5). + _Menin Ruotuksen tallihin, + Levittelin verkalointa_ (2). + _Menin Ruotuksen tupahan_ (12). + _Seisahtelin oven suussa, + Pysähtelin partten päässä_ (2). + _Västas Ruotus rualtansa_ (2; 1 R. haastoi). + _Tiivas tiskinsä nojalta_ (1; 2 Timo). + "_Pese kättä, käy rualle, + Ruoki Ruotuksen hevosta!" -- + "En sinä pitkässä ijässä, + Ruoki Ruotuksen hevosta, + Kaitse Kiivan kankarita_." (2). + "_Jo ma nyt luovun Ruotuksesta, + Otan uskon Jeesuksesta_ (1 runon lopussa). + Pois ma ruovun Ruotuksista. + Annan uskon keskuksista, + Päästin pyhälle pojalle, + _Paremmalle palvelukselle_" (5 runon alussa). + _Ruotus kunnoton kuningas_ (6; 4 Ruotospa toi). + _Ihan ilkeä isäntä_. (6; 4 Ilon i-n; vrt. 7 ihana i.) + "_Sitte mä sen todeksi uskon_ (2; 1 Siis mä ton; 467 sanas). + _Jos toi härkä mylvineepi_ (1246). + _Joka on luina laattialla_ (12). + Joka oli viisi vuotta maassa maannut (3). + _Liha syöty, luu jätetty_, (246; 13 luut lusittu). + _Kesi kenkinä pidetty_" (1246; 3 k-ksi tehty). + _Rupespa härkä mylvimähän_ (16; 3 H. r. möyrimään). + Luillansa luhisemahan, + Kynsin maata kaappimahan (1; vrt. kukko). + _Mylvi kolmelta sanalta_ (6). + Mylvipä toi kahdeksan sanaa. + Sanan puoli yhdeksättä (4 härkä kukon jälkeen). + -- -- -- + _Jos toi kukko laulaneepi_ (12467). + _Höyhenillänsä höyhkäjääpi_ (7). + _Joka on paistina vadissa_ (124; 67 Jonk' on liha). + _Höyhenet tulipalossa_ (467). + Kuin on voilla voideltuna, + Jäsenille järköitetty, + Höyhenille höykytetty (1). + Höyhenillä höyhkenillä, + Jäsenillä järkkäneillä, + Luitansa lutistelee, + Isännän ilolliseksi, + Emännän elolliseksi (2). + _Rupespa kukko laulamahan, + Kukko kuudelta sanalta, + Kananpoilca kahdeksalta_ (16). + Laulopa toi kuusi sanaa, + Sanan puoli seitsemättä (4). + -- -- -- + _Jos toi veitsenpää vesonee_ + (4 vesone; 2 vesonne; 1 vesoisi; + 7, ennen kukkoa, puukonpää vesoileepi). + Kuin on lyöty laattiahan (1). + _Joll' on vuosi vuoleskeltu_ (47; 2 Jot' on). + _Kaksi kannettu tupessa_ (2; 4 viisi, 7 pidetty). + Vesonnee kuusi vesoa, + Lehtiveson seitsemännen (2; 6 seitsemän, -- an kahdeksanneksi). + Vesopa toi yhdeksän vesaa, + Vihdasvesan kymmenennen (4). + _Rupespa veitsenpää vesohon, + Vesos kuudelta vesalta, + Kultalehti kunkin päässä_ (1). + _Meneppä kemppi kellarikin_ (24567). + _Tuoppas oltta tuoppisella_ (456; 2 tuopi täynen). + _Kanna kaksikorvasella_ (5 kahdella korvosella; 6 kaksivantehella). + _Annappa tuopin totta tehdä_ (23457). + _Viisivantehen vipata_ + (47; 6 vipataan, 5 vipotella, 2 vikoja, 3 vissist). + Kaksikorvan kallistella (4). + Viinakupin kuljeskella (4-7). + Leipäpytkyn pyörähdellä (67). + Lihaa leipää lautasella. + Ihahaa! (5). + _Kyllä on oltta kellarissa, + Tammisessa tynnyrissä, + Koivuisen tapin takana_ (7). + _Olut alla, vaksi päällä, + Keskellä mesi punainen_ (2; 7 Vaksi a v. p. M. makonen k.) + Voi voi muori kulta! + Jos mun nälkäni näkisit, + Juostenpa aittahan menisit, + Tepotellen kellarihin (4). + _Isännän ma ensin kiitän_[54] (23457; 6 sitten). + _Jok' on suosta suojan tehnyt_ (2-7). + _Pannut penkit pensahista_ (4-7; 2 penkin; 3 pensahille). + Alentanut ansahille (3). + _Asettanut ankarasti_ (46: 2 ankaralle; 7 ahkeralle). + _Pannut paikalle hyvälle_ (26; 7 parahalle). + _Hirret noi hirmuilta mäiltä_ + (5; 4 vetänyt h. h. mäeltä; 6 h. tuonut h-uisista mäistä). + Painut marjun kankahilta (5). + _Malat vuorilta kovilta_ (4). + _Tuohet viljalaitumilta_ (4; 6 koivuvehmahista) + Isäntää mä vielä kiitän, + Joka on ohrat aitasta tuonut (3). + _Emännän mä sitten kiitän_ (23457; 6 ensist). + _Jok' on ohrist' olven pannut_ (2456; 37 tehnyt). + _Makujuoman mullahista_ (2-7). + Olut alla, vaksi päällä, + Keskellä mesi punainen (2). + + Jumala antakoon tulevanakin vuonna + ohrat ja rukiit menestyvän, + että saadaan oltta ja viinaa (4). + Näin on käynyt lauluni laadullensa + ilovirttä veisaten; + tulevana vuonna ohria kasvaa + kuin kumurikkiä ja hyvin siunatun pitkiä (7). + _Laulanpa mä tähän talohon + Tallihin hyvät hevoset, + Hevosille hyvät varsat_ (3). + _Toivotan mä tähän talohon_ (4; 3 laulanpa). + _Tammen keskelle pihaa, + Oksat oltta juoksemahan, + Vitsat viinaa tiukkumahan_ (34). + + (Vaan jos ei mitään anneta talossa): + + _Toivotan mä tähän talohon, + Kuivan kuusen keskelle pihaa, + Oksat k-- juoksemahan, + Lutvut p-- pruiskimahan_ (4). + _Isäntä hirtehen, emäntä ortehen_ (45). + _Veriveitsi pöydän päähän_ (45). + I. h. e. o. Poika korpehen, kontti selkähän, + Piru konttihin, korvat pystyhyn (h). + +"Silmään pistävä", huomauttaa Borenius,[55] "on suomalaisen virren +yhtäläisyys mainittujen, varsinkin kaukaisempien kansojen laulujen +kanssa, joissa legendalaulun alkuperäinen muoto on säilynyt paremmin +kuin ruotsalaisessa." Tapanin irtisanomisen palveluksestaan sekä +Ruotuksen käskyn käymään ruualle tapaammekin taaksepäin mennen vasta +englantilaisessa Tapanin laulussa. Mutta toiselta puolen on +suomalaisessa virressä piirteitä, jotka sen liittävät läheisesti +skandinaavilaiseen, niinkuin Tapanin esiintyminen tallirenkinä ja +hevosten juottaminen; vieläpä nimenomaan ruotsalaiseen muodostukseen, +jossa Tapanin laulajat lopuksi pukevat runoon sekä kerjuunsa että +kiitoksensa. Tämä ei ole muuten selitettävissä kuin olettamalla, että +laulu Ruotsissakin on aikoinaan ollut paljoa täydellisempi. Kysymyksen +alaiseksi vaan jää, ovatko kukkojutun rinnalla esitetyt härän ja +veitsen ihmeet jo Ruotsissa muodostuneita, vai vasta Suomen puolella +lisättyjä. Kuivan puun vesoittumisen olemme vendiläisen laulun +yhteydessä huomanneet; muutamissa Varsinais-Suomen suorasanaisissa +tarinoissa tavataan myös tämä piirre.[56] Härkä kukon rinnalla +esiintyy, niinkuin saamme nähdä, vielä virolaisessa Luojan surma-runon +muodostuksessa, joka on riippumaton suomalaisesta, vaan mahdollisesti +yhteisestä alkulähteestä johtuva. Suomalaisessa runossa on kuitenkin +härän kuvaus siinä määrin kukon kuvauksen jäljittelyä -- sanojen +mylviminen, luilla luhiseminen ja kynsin maata kaappiminen -- että sen +hyvin voi ajatella ihan itsenäisesti Suomen puolella lisätyn kolmiluvun +täydentämiseksi. + +Mutta olkoonpa suomalainen runo niissäkin kohdin mukaelma kadonnutta +ruotsalaista, joka vuorostaan on muodostunut alkuperäisemmästä +tanskalaisesta j.n.e., niin on se sittenkin esitystavaltaan kaikkia +esikuviansa paljoa täyteläisempi ja runollisempi. Vanha runomittamme +kertoineen on nähtävästi vaatinut Suomen runottarelta verrattain +itsenäistä työtä. + +Suomen länsimurteen alalta on vielä mainitsematta vähäinen katkelma +Etelä-Pohjanmaalta joka on säilynyt Ajoksen loitsun jatkona:[57] + + Hiiden hihti, hiiden huhti, + Hiiden helvetin hevonen, + Näki tähden taivahasta, + Ja pilkan pilven raosta. + +Itäsuomen runoalueella on Tapanin virrestä ainoasti yksityisiä säkeitä +säilynyt. Pohjois-Hämeessä on Hevosen pihallepäästö-sanoihin joutunut +piirre Ruotuksen hevosen ruokinnasta:[58] + + Ruoki Ruotuksen hevosta, + Katso Kiiskon konkaria, + Metsäilveksen iholle, + Metsäuuhen untuvalle. + +Samoilla seuduin ilmaantuu se myös Tallirengin sanoissa:[59] + + Syötä syöttäjä hevosta, + Katso Kiivan kankaria, + Seiso yöt suka käessä, + Päivät kampa kainalossa. + +Sukimisen kuvaus, johon se on liittynyt, on yleinen ei ainoastaan +hevosen, vaan myös karjan luvuissa.[60] Yhdistyksen on nähtävästi +aiheuttanut Hevosen synnyssä avuksi pyydettynä pyhimyksenä esiintyvä +Tahvanus. Esim. mainitussa itäpohjanmaalaisessa kappaleessa, jossa hän +on nimenomaan "jumala", rukoillaan: + + Yöt seiso suka käessä, + Päivät vihko kainalossa; + Sui ilveksen iholle, + Kampoa kalan evälle. + +Toisen säeparin Tapanin virren alusta on Ilamantsin kuuluisin laulaja +Simana Sissonen Mekrijärvellä muutamassa runon katkelmassa +tallentanut:[61] + + Kovin korskui konnan ruuna, + Pätisi pahan oronen. + Virkki vanha Väinämöinen: + "En huoli hevosiani, + Sure en sukkajalkojani, + Piä en piiskasta lukua, + Huolta en kanna kannuksista." + +Eräässä Etelä-Savosta löydetyssä lorussa huomataan Tapanin nimi ynnä +viittaus Tapani-pojan puettamiseen.[62] + + Tahvana takuista tehty, + Sysistä, pärehen päistä. + +Ruotuskin tulee vielä esille kuninkaana ja kauniin Katrinan kosijana +runossa, joka päällekirjoituksella "Katrin parannus" on luettavana +Kantelettaressa (III. n:o 3). Tässä painetussa on kosija tosin nimetön, +mutta kansanrunon toisinnoissa, joita on saatu Itä-Pohjanmaalta, Suomen +Pohjois-Karjalasta, Savosta, jopa Vermlannista, hän on säännöllisesti: +_Ruotus kunnotar kuningas, Ruotuksen, Ruotusten tai Ruotoloin +kuningas_.[63] + +Että Tapanin virsi on aikoinaan ollut Itä-Suomessa tunnettu, todistaa +kuitenkin paraiten sen olemassa olo sekä Venäjän-Karjalassa että +Länsi-Inkerissä, joihin molempiin paikkoihin se on voinut kulkeutua +ainoasti Suomen Karjalan kautta. + +Eteläisin venäjänkarjalaisista kappaleista on Europaeusen Repolassa +kirjaanpanema,[64] johon paitsi Joukahaisen nimeä on sekaantunut +sukataika Lemminkäis-runoista. + + Tuopa nuori Joukahainen + Oli hevon juotannossa, + Katsonnossa konkarinsa, + Keksi tähen taivoselta, + Pilk[an] pilvien lom[alta]. + "Itse Ruotus juotto'ose, + Katso'ose konkaria, + Tämän päivyen perästä. + Nyt meill' on parempi valta, + Nyt meillä Jumala syntyi." + Pisti puukon pöytähänsä, + Suan seinähän sivalti, + Painoi harjan patsahasen: + "Äsken on toet totesi, + Valehettomat vakasi, + Kuin veitsi vesottunevi, + Suka hurmehin tulevi, + Harja verta vuotanevi." + Jo veitsi j.n.e. + "Äsken j.n.e. + Kuin on härkä ammunevi, + Jok' on syöty mennä vuonna, + Kesä(!) kenkinä pietty, + Nahka talven tallailtu." + Rupei härkä ammumahan, + Pääpässi pölöttämähän. + "Jo nyt on toet totesi, + Valehettomat vakasi." + +Toinen kappale on Aunuksen ja Vienan läänin rajoilta Akonlahdesta +Lönnrotin löytämä.[65] Niinkuin mainittu, on se Luojan virren loppuun +irtonaisesti kiinnitetty. Toimivaa henkilöä nimittämättä se alkaa +säkeillä: + + Juotti Ruojuksen hevosta, + Katon (!) Kiiv[an] konkaria. + +Muuten se ei sanottavasti eroa edellisestä. Suka ja harja on siitä +kuitenkin pois jätetty: + + Kuin veitsi vesottunevi, + Kuin vesot lehittynevi. + +Sitä vastoin on härän jälkeen lisätty vielä kolmannen ihmeen vaatimus, +nähtävästi Kilpakosinta-runon vaikutuksesta: + + Kuin nosse(!) halli haukkumahan, + Linnan lussi luukkamahan. + +Tapanin nimeä ei ole Latvajärven Arhipankaan toisinnossa tallella, +vaikka siinä alkuosa virttä on erittäin eheänä säilynyt. Myöhempiä +lisäyksiä tässä ovat: marhaminnan maahan heittäminen Itkevän purren +runosta, joka alkaa Väinämöisen hevosen etsinnällä; Ruotuksen istuminen +pöydän päässä paitasillaan Katrin ja Hannuksen runosta;[66] sekä +loppusäkeet, jotka kuuluvat edempänä esitettävään Viron orjan virteen. + +Ruotus oli ennen semmoinen mies, että koko maailma häntä palveli. Pani +kerran palvelijansa hevosta juottamahan. + + "Menes oro juottamahan, + Laukki laineuttamahan, + Avennosta talvisesta." -- + Eipä juo heposen varsa. -- + Katsoi kerran kaivohonsa, + Toisen kerran päänsä päälle, + Keksi tähen taivoselta, + Pilkan pilvien raolta. + Nousi oron -- + Nousi laukon lautaselle. + Ajoi juoksulla kotihin, + Samolla pihalle saapi, + Heitti maahan marhaminnan, + Hietahan helyt heposen, + Pian pistäkse tupahan. + Ruma Ruotus paitulainen, + Syöpi, juopi pöyän päässä, + Päässä pöyän paioillahan + Aivin aiminaisillahan. + Sanan virkkoi, noin nimesi: + "Tämän päiväsen perästä + Ruoki en Ruotuksen hevosta, + Katso en --[67] kankaria; + Itse Ruotus ruokkikohon, + Katsokohon kankaria. + Jo meill' on parempi valta, + Jo on tähti taivahalla, + Pilkka pilvien raossa. + Pahoin maksoit orjan palkan, + Raatajan rahanalaisen, + Lyhyellä kyynärällä, + Saralla venytetyllä." + +Ihmeet tästä kappaleesta kokonaan puuttuvat, mutta härästä yhdessä suan +kanssa Arhippa lauloi Lemminkäisen surma-virressä.[68] + +Niinkuin on mainittu, hän Castrénille esitti Tapanin virren aivan +erikseen. Kuitenkin on juuri Arhippa paraiten valmistanut Lönnrotin +yhteensovitusta siirtämällä pöydän päässä istuvan Ruotuksen myös +Saunanhakuvirteen. Tässä hän lisäksi on säilyttänyt Tapanin nimestäkin +jäljen säkeessä: + + On talli Tapomäellä. + +Tapanin virren liittymisen toiselta puolen. Lapsenetsintä-virteen on +tehnyt kiinteämmäksi eräs Uhtuenpuolinen runo, jossa lapsen katoamisen +yhteydessä ilmaantuvat seuraavat säkeet:[69] + + "Mitä hirnut Hiitten ruuna, + Päriset pahan hevonen?" + "Sitä hirnun Hiitten ruuna, + Vietiin poika polviltasi." + +Että Lönnrot on osannut oikeaan, kun Cajanin kirjaanpanoa noudattaen +asetti Tapanin virren mainittujen Luojan virren kappaleiden väliin, +todistavat osaltaan myös Varsinais-Inkerin toisinnot. Hevaan puolella +myöhemmin löydetyssä viidessä kappaleessa se aivan säännöllisesti +seuraa Saunanhaku-virttä. Painettakoon siitä rinnan kolme toisiaan +täydentävää kirjaanpanoa.[70] + +A. (Saunanhaku edellä; sam. B, C). + + Tahmana hengoisten herra, + Ruokki Ruotuksen heposta, + Yöt seisoi suka piossa, + Päivät kampa kainalossa. + Meni juotolle hevosta, + Jortanaisesta joesta, + Heraisesta lähtehestä. + Ei juo oro joesta, + Laki ei vettä lainehesta. + Tahmana hengoisten herra: + "Miks' et juo oro joesta?" + Oro kielillen panihen: + "Sill' en juo joesta vettä, + Kuun kuva jokehen paistoi, + Päivän tähti lainehesen; + Rannat on täynnä käärmehiä, + Pohja mustia matoja; + Huuhtoit huorat huntujansa, + Ripakat rapakkojansa, + Renkimiehet reppujansa." + Tahmana hengoisten herra + Sanoin laati, suin läkäsi: + "Äsken lie toet sanasi, + Vanamoittavat (!) valasi. + Iske veitsi pöyän päähän; + Kun veitsenpää vesoittuu + Vesasin kultaisin, + Lehin hopeaisin." + Iski veitsen pöyän päähän, + Ja veitsenpää vesoittui j.n.e. + Tahmana hengoisten herra: + "Et sinä Jumala mulle! + Jo mulle Jumala syntyi + Tänä huomenna varain, + Heinille lumekkahille, + Kakroille jääkkähille, + Oron suuren soimen luokse, + Kaaron karsinan etehen." + +B. + + Maaria pyhäinen vaimo, + Meni huuhtoi huntujansa + Jortanaisessa joessa, + Kultaisessa lähtehessä. + Tahvana oli heposen herra + Meni juotulle heposen + Jouluhuomenna varain. + Ei juo oro joesta j.n.e. + Tahvana oli heposen herra + Sanoin laati ruunallensa: + "Mitäpä kruosuat korpi (!) ruuna, + Hirnut Hiien maan heponen?" + Oro kielille paneli, + Läkinöille luottelihen: + "Siitä mä kruosuan j.n.e. + Tänä huomenna varain + Huora huuhtoi j.n.e. + Joki on mustaa matoa, + Reunat kyitä käärmehiä." + +C. + + Mentiin juotolle j.n.e. + Eivät juo joesta j.n.e. + Oronen kielelle paneli j.n.e. + "Jo meillä Jumala syntyi + Läävähän heposen luokse." + Akka sanoi: "ei oo tosi! + Kukon keität riehtelällä." + Pantiin kukko riehtelälle, + Kukko lauloi: Jumal syntyi! + "Ei oo viel' toeksi sanat! + Iske veitsi kannen päähän." + Siitä veitsenpää vesottui. + Siitä vasta uskottihin, + Että meillä Jumala syntyi. + +Keski-inkeriläinen Tapanin virren muodostus on ilmeisesti ollut +edelläkäyvän Saunanhaku-virren vaikutuksen alainen. Tästä ei ole +ainoastaan otettu kuvaus syntymisestä seimen luona, myös tähden kuva +vedessä on saanut toisenlaisen merkityksen. Se ei enää käännä katsetta +ylös taivaalle, vaan alas joen pohjaan -- Jordanin joki on muista +runoista ensin lähteen rinnalle ja sitten sen sijalle tullut -- ja +täällä se valaisee sitä saastaa, joka pahaksi naiseksi kuvaillun +Neitsyt Maarian vaatteen pesusta on ikään kuin käärmeinä keräytynyt. + +Viimeksi mainitun liitteen myöhäsyntyisyys käy selville siitä, että se +on lainattu loitsurunoista. Sekä Inkerinmaalla että Suomen puolella, +vieläpä Venäjän-Karjalassa esiintyy pahojen naisten pesu Raudan syntyyn +kuuluvana aiheena, esim. Länsi-Inkerissä:[71] + + Et sä siisiks suuri ollut, + Et sä suuri, etkä pieni, + Kun sä jokena juoksit, + Kylän peltojen perätse, + Kylän aitojen alatse. + Huuhoit huurat huntujansa, + Pahat naiset paitojansa, + Ripakot rapakkojansa. + +Loitsurunoista saatu on myös hevosen sukimisen piirre, nimittäin +Hevosen synnystä, johon jo Suomen puolella olemme nähneet Ruotuksen +hevosen ruokinnan liittyneen. Varsin alkuperäinen sitä vastoin on +kukon lause: "Jumala syntyi", jonka vastine löytyy vanhimmassa +englanninkielisessä laulussa, niinkuin jo Borenius on huomauttanut.[72] + +Saunanhaku-virteen liittyneenä tavataan Tapanin virsi myös yhdessä +Soikkolan kappaleessa.[73] Siinä Neitsyt Maaria lapselle nimen +laadittuaan kehoittaa Tahvanaa: + + "Mene selville sepille, + Takosille tarkkesille, + Teetä suuhun kultasuitset, + Teetä päähän kultapäitset, + Selkähän sotisatula." + Tahvana heposen herra. + Otti senen kuullaksehen, + Meni j.n.e. + +Samoin Tahvana käsketään menemään hevosta juottamaan; vaan hevonen ei +ota juodakseen, sanoen syyksi että kuu eli päivän tähti ei paista +jokeen, jonka pohjassa on mustia matoja. + +Toisessa katkelmantapaisessa Jumalan poika itse juottaa hevosta +Jordanista, missä paha nainen on paitojaan huuhtonut.[74] + +Selvästi siis huomaa, että runo on Hevaalta päin Soikkolaan kulkenut ja +tiellä turmeltunut. + +Mutta toiselta puolen on Tapanin virsi Soikkolassa säilynyt osaksi +vanhemmassakin muodossa kuin Hevaalla, niinkuin seuraavasta kappaleesta +näkyy:[75] + + Tahvana hovusten herra, + Hovusten herra, hevosten herra, + Ruotus kultainen kuningas, + Ruokki Ruotuksen hevosta, + -- kiima (!) konkaria, + Yöt seisoi suka käessä, + Päivät päitset kainalossa. + Sualla suki hevosta, + Kammallansa kampaeli, + Koreaksi kuonon päältä, + Haveaksi harjan päältä, + Sileäksi seljän (!) päältä, + Lakeaksi lautasilta. + Koreat rihmat kuonon päällä, + Haveat rihmat harjan päällä, + Sileät rihmat seljän päällä, + Lakeat rihmat lautasilla, + Tahvana hovusten herra, + Ruotus kultainen kuningas, + Tuli ulkonta tupahan: + "Jo meille Jumala syntyi. + Jouluyöllä onnisella, + Tallihin hevosten taaksi, + Kakurille jäykähille." + (Tahvana tasainen poika + Meni oroa juottamahan, + Ja tammaa taluttamahan. + Eipä oro vettä juonut, + Eikä laukku lainaellut, + Kuin keksi kuvan joesta, + Tähen merkin taivahasta).[76] + Tuli oroa juottamasta, + Ja tammaa taluttamasta. + Tahvana tasainen poika, + Tahvana juua tahtoo, + Tahvanan kulkku kuivettuu. + Tuokoa tuopilla olutta, + Pikarilla pienikkestä. + Olut kiehui astiassa, + Tammisessa astiassa, + Tammisen tapin takana, + Hiiva alla, vaahto päällä, + Keskessä olut punainen. + +Siinä ei ole yksistään Ruotuksen nimi tallella, vaan hänen +kuninkuutensakin, joka ei länsisuomalaisissakaan kirjaanpanoissa ole +säilynyt, vaikka se itäsuomalaisista Katrinan kosinnan kappaleista +päättäen lienee Tapanin virteen alkuansa kuulunut. Hevaalla +löytymättömiä vanhoja piirteitä ovat myös: ulkoa tupaan tuleminen, +tähden taivaalta keksiminen sekä lopuksi oluen pyytäminen. Sitäpaitsi +esiintyy runo aivan itsenäisenä, jos kohta Jumalan syntyminen talliin +ilmaisee selvästi Saunanhaku-virren vaikutusta. + +Vielä on Soikkolan ja Hevaan väliseltä alueelta saatu katkelma, jonka +alkusäkeessä Tapanin nimi on säilynyt ruotsalaista Staffan lähinnä +vastaavassa muodossa:[77] + + Stahvana hevosen herra. + +Kertomusta ihmeistä ei Soikkolan puolisissa Tapanin virren toisinnoissa +tavata. Se on niistä, niinkuin vasta saamme nähdä, eksynyt runoon +erämatkalla surmatusta Ylermiköstä. Huomautettakoon ainoasti, että +juuri härkä-juttu, joka Hevaalla puuttuu, on tässä säilynyt.[78] + + "Härkä on sarjoille tapettu, + Liha syöty, luu kaluttu, + Kettu kenkänä pietty, + Nahka Saksan saappahina. + Nouse härkä ammumahan, + Luille nouse liikkumahan" j.n.e. + +Mainitut säkeet ovat myös ainoat jäljet Tapanin virrestä, jotka +läntisimmällä Narvusin niemekkeellä ovat tavattavissa.[79] + +Tapanin virren kulku Varsinais-Inkerissä suunnassa idästä länteen +puolestaan vahvistaa muutenkin ilmeistä tosiasiaa, että se on tänne +saapunut Länsi-Suomesta Karjalan kannaksen kautta, joka tuskin lienee +tapahtunut aikaisemmin luterinuskoisten siirtymistä Inkerin puolelle +eli 1600 lukua. + +Mihin aikaan Tapanin virsi pukeutui suomalaisen runon muotoon +Varsinais-Suomessa, on vähän vaikeampi määrätä. Tanskalainen +historiantutkija _Johannes Steenstrup_[80] huomauttaa, että vanhin +tanskalainen katkelma Tapanin virttä on vuodelta 1695 ja ettei +färöläinen eivätkä ruotsalaiset käsikirjoitukset ole sitä vanhempia. +Tanskalaisissa kappaleissa puuttuvan refrängin vuoksi hän pitää +mahdottomana, että ne olisivat keskiajalla sepitettyjä, jota vastoin on +mahdollista ja todennäköistä, että katolisia, vieraita runoaineksia on +myöhemminkin Tanskaan kulkeutunut. Sama muistutus koskee myös +tanskalaisen tapaista ruotsalaista toisintoa. Mutta koska toisessa +ruotsalaisessa muodostuksessa on refrängi paljoa paremminkin säilynyt +kuin kertova osa runoa, niin sopii olettaa Ruotsissa kaksi päällekkäin +kerrostunutta toisintoa, josta vanhempi tuli Suomeen silloin kuin se +vielä oli eheänä. Niin myöhään kuin 1600 luvulla olisi ruotsalaista +laulua tuskin enää mukaeltu vanhalla runomitalla Länsi-Suomessa; jota +paitsi suomalainen runo luultavasti jo 1600 luvun alussa oli +kulkeutunut Inkeriin. Tapanin virsi on kaikesta päättäen yhdenaikuinen +Helka-virsien kanssa ja niin muodoin luultavimmin lopulla keskiaikaa +Skandinaavian kautta Suomeen vaeltanut. Englantilaisen käsikirjoituksen +ikä siirtää Tapanin laulun syntymisajan niinikään taaksepäin 1400 +luvulle, joka runon leviämiseenkin nähden pohjoismaissa lienee lähinnä +tosilaitaa. + + + +3. Neitsyt Maarian virsi. + + +Toinen eli oikeastaan ensimmäinen Luojan virren osista, Neitsyt Maarian +virsi, jakautuu vuorostaan, niinkuin jo on huomautettu, kolmeen +kappaleesen, joita sopii nimittää Marja-virreksi, Saunanhaku-virreksi +ja Lapsenetsintä-virreksi. Näihin on lisäksi, niinkuin saamme nähdä, +useampia liitteitä kiintynyt. + +Toistensa yhteydessä ja aivan Kantelettaren järjestyksessä esiintyvät +nämät kappaleet säännöllisesti Venäjän Karjalan runoalueella. + +Suomen Itä-Karjalassa puuttuu kokonaan Lapsenetsintä. Myös Saunanhaku +ilmaantuu verrattain harvoin, vaikka silloin aina Marja-virren jatkona. + +Vaan Inkerin puolella tavataan Lapsenetsintä sen eheimmässä muodossa +eri runona. Tosin se sielläkin on tavallisesti toisiin yhdistynyt, +mutta aivan eri järjestyksessä. Ensin tulevat tämän alkusäkeet, sitten +Marja-virsi, sen jälkeen varsinainen Lapsenetsintä, kuitenkin ilman +löytämistä, ja lopuksi Saunanhaku, johon usein vielä Tapanin virsi +lisäksi liittyy. Kuinka luonnoton tämä järjestys on, näkee seuraavasta +kirjaanpanosta, joka on paraita inkerinpuolisia.[81] + + Maaria vahainen vaimo, + Vaimo valkean verinen, + Käypi käpäelevi, + Hietrahelma heutajavi, + Puhas paitanen povessa, + Silkkiliinanen sisässä. + Kulta keppiyt käessä, + Hopeainen ruoska vyöllä. + Meni otrapellollehen, + Kakrakaapunaisillehen, + Näki oksalta omenan, + Näki puulta päähkenäisen; + Otti oksalta omenan, + Otti puulta päähkenäisen. + Loi omenan huulillehen, + Huuliltahan kielellehen, + Kieleltä keruksillehen. + Tuosta tyytyi, tuosta täytyi, + Tuosta paksuksi panihen, + Lihavaksi liittelihen. + Meni matkoa vähäsen, + Päivä vastahan tulevi. + Kysytteli päivyeltä: + "Hoi päivä, Jumalan luoma + Näitkö poikoa pyhäistä, + Hetelmäistä autuaista?" + Päivä vasten vastaeli: + "Jos lien nähnyt, en sanele. + Sun hyväsi munkin saattoi + Aamusta ylenemähän, + Illasta alenemahan. + Keskipäivin kerstämähän." + Maaria vahainen vaimo + Meni matkoa vähäsen, + Kuu vastahan tulevi. + Kysytteli kuuhuelta: + "Hoi kuu Jumalan luoma! + Näitkö poikoa pyhäistä, + Hetelmäistä autuaista?" + Kuu vasten vastaeli: + "Jos lien nähnyt, en sanele, + Sun hyväsi munkin saattoi + Illasta ylenemähän, + Aamusta alenemahan, + Keskiöillä kerstämähän." + Maaria vahainen vaimo + Meni matkoa vähäsen, + Tuli pienoinen tupanen. + Akka katsoi ikkunasta. + "Akkani emohueni, + Akka vanha vaalijani! + Onka tässä yösijaista, + Yösijaista, maamajaista, + Missä maata mannun naisen, + Missä raskahan levätä, + Huonokkaisen huokaella, + Hienokkaisen henkäellä?" + Akka vasten vastaeli: + "Maaria vahainen vaimo! + Mene tallihin mäelle, + Siell' on meillä muutkin vaimot." + Maaria vahainen vaimo + Meni [tallihin] mäelle, + Oron suuren soimen luokse, + Kaaron karsinan etehen. + Synnytteli poikoansa + Heinille lumekkahille, + Kakroille jääkkähille. + Jouluna Jumala syntyi, + Paras herra pakkasella. + Tahmana hengoisten herra j.n.e.(kts. siv. 38). + +Että tässä lasta etsitään jo ennen sen syntymistä, on aivan ilmeistä. +Lapsenetsintä-virsi on epäilemättä ollut alkuansa itsenäinen runo, joka +on ikäänkuin tunkeutunut Marja-virren ja Saunanhaku-virren väliin, jos +näitä jo ennen sitä voi ajatella Inkerissäkin yhdistyneiksi. Koska +kuitenkin viimeksi mainittu olettaminen ei ole mitenkään varma, lienee +oikeinta ja on joka tapauksessa käytännöllisintä käsitellä myös +Marja-virttä ja Saunanhaku-virttä erinäisinä runoina. + + + +4. Marja-virsi liitteineen. + + +Jo Neitsyt Maarian nimi, huomauttaa Borenius,[82] "jota monessa +paikassa, erittäinkin läntisessä Suomessa, äännetään Marja, aivan +luonnollisesti näyttää selittävän Jeesuksen marjasta syntymisen. +Läheinen siis on arvelu, että se runon osa on syntynyt suomalaisella +alalla." + +Samoin lausuu A.V. Forsman[83] Kalevalan Marjatta nimen johdosta, jota +Reinholm oli pitänyt alkuperäisenä marjo-sanasta sepitettynä ja +Marja-tarun vuoksi Neitsyt Maarialle omistettuna nimenä: "Luultavampaa +on, että Marjatta on sekamuoto, syntynyt ruotsalaisesta Mariet (Margit) +ja suomalaisesta marja. Yhtyminen marja-sanaan on sittemmin vaikuttanut +mainitun tarinan". + +Kuitenkin Borenius, viitaten omituiseen Logos-opin muodostukseen ynnä +länsimaisiin taruihin ihmeellisistä syntymisistä sekä tenhomarjoista, +jotka ruumiin muotoa muuttavat, pitää hyvin luultavana, että myös tämä +legenda "jo ennen Suomeen saapumistaankin oli saanut lähes saman +muodon, jonka me virrestä tunnemme". + +Ettei Marja-virsi ole voinut syntyä marja-sanan johdosta, tulemme +siitäkin näkemään, ettei marja ole alkuperäinen hedelmä edes +suomalaisessa runossa. Toiselta puolen on hedelmän syöminen, eikä sen +vaikutus, joka johtaa meidät runon alkulähteesen.[84] + +Pseudo- eli valhe-Matheuksen evankeliumissa kerrotaan seuraava tapaus +Josefin ja Marian pakomatkalta Egyptiin. Levätessään palmupuun alla oli +Maria katsahtanut puuhun ja nähdessään sen olevan täynnä hedelmiä +halunnut niitä syödäkseen. Josef oli hieman ynseästi ilmaissut +ihmettelyään moisesta mieliteosta, kun puu oli niin korkea. Mutta +Jeesus, joka istui äitinsä sylissä, oli käskenyt palmupuuta kumartumaan +sekä tarjoomaan hedelmänsä. Ja paikalla oli puu taivuttanut latvansa +alas Marian jalkoihin. + +Tämä kertomus on hyvin tunnettu keskiaikaisissa legendakokoelmissa, se +löytyy esim. ennen mainitussa ruotsinkielisessä 1200 luvun lopulta.[85] +Kansanlaulunakin katolisissa maissa se näkyy olleen suosittu. Oikein +kansan omaiselta se ei kuitenkaan vielä tunnu niissä etupäässä +saksankielisissä legenda-virsissä, joissa outo, etelämainen palmupuu on +muuttamatta säilytetty. + +Vaan hiukan vapaammin on tarina muodostunut Kataloonian ja +Etelä-Ranskan toisinnoissa. Tiellä Bethlehemistä Natsarethiin Maria ja +Josef tapaavat puutarhurin kiipeämässä omenapuuhun ja Maria pyytää yhtä +omenaa. Puutarhuri antaa hänelle luvan itse poimia puusta, Josef, +ollakseen avulias, yrittää ottamaan, mutta puun oksat kohoavat +ylöspäin; Maarialle sitä vastoin ne taipuvat puoleen. + +Vielä omintakeisemmin on tätä ainetta käsitetty Englannissa, jossa on +monet kerrat kirjaanpantu seuraava hyvin yleinen joululaulu.[86] + + Mies vanha oli Josef, mies vanha todesti, + Kun maassa Galilean Marian kihlasi. + Kautt' yrttitarhan kauniin he yhdess' astuivat, + Siell' loisti kirsimarjat, kuin veri, punakat. + Puutarhan kautta vihreen he yhdess' astuivat, + Siell' oli kirsimarjat niin paksun pulleat. + Hellästi Josefille puheli Maria: + "Kirsikka mulle poimi; on lapsi minulla." + Mutt' ynseä ol' ääni ja sanat Josefin: + "Se sulle poimikohon, ken antoi lapsenkin." + Vaan silloin lausui lapsi äitinsä kohdussa: + "Kumarru, puista korkein, äidille tarjoa!" + Kumartui pisin puista Marian kätehen (polvehen), + Hän huusi: "katso, Josef! nää suotiin minullen." + Tunnusti silloin Josef: "tein sulle vääryyttä; + Nautitse, armahani, äläkä hylkäjä." + Maria poimi marjan, kuin veri, punaisen, + Raskaine taakkoinensa kotihin palaten. + Maria otti lapsen ja laski polvillen: + "Tään mailman miten käypi, nyt kerro, poikanen." + -- "Niin kuule kuolevani, kuin kivet seinässä; + Mun tähten katukivet on itkuun heltyä. + Vaan pääsiäisnä tiedä mun ylös nousevain, + Ja silloin nousee päivä ja kuu mun kerallain." + +Tässä näemme siis ihmeen siirrettynä aikaan ennen Vapahtajan syntymistä +ja välittömästi tämän tapauksen yhteyteen. Siitä ei ollut enää suuri +askel suomalaisen runon käsitykseen. Missä määrin oletettava +skandinaavilainen välimuoto vielä siihen suuntaan lienee vaikuttanut, +on mahdoton sanoa, kun ei mitään semmoista ole meille säilynyt. + +Länsi-Suomessakaan ei runo enää ole tunnettu, mutta että se sieltä päin +kuitenkin on levinnyt yli Karjalan kannaksen Varsinais-Inkeriin, +osoittanee sen esiintyminen milt'ei yksinomaan itäisessä osassa +viimeksimainittua runoaluetta. Lisäksi on lukuun otettava, että +sen viidestä ja Tapanin virren yhtä monesta Hevaan-puolisesta +kirjaanpanosta on kokonaista kolme yhteistä.[87] + +Näissä kolmessa kappaleessa -- neljäs Hevaan kappale on nähtävästi +vaillinainen[88] -- ilmaantuu esillä oleva runo Lapsenetsintä-virren +johdantona. Yhteiset mainitun virren kanssa ovat kaikissa neljässä +alkusäkeet: + + Maaria pyhäinen vaimo, + Käypi käpäelevi, + Hietroin helmoin heutajavi; + +parissa sitä paitsi kuvaus Maarian matkatamineista. Sen jälkeen +jatketaan joko:[89] + + Läksi koista kulkemahan, + Veräjästä vieremähän. + Meni metsän rantuelle; + +taikka tavallisemmin: + + Meni otrapellollensa, + Kakrakaapunaisellensa. + +Yhtäläisesti sitten taas kaikissa kappaleissa -- myöskin viidennessä, +jossa se on keskelle Mataleenan virttä eksynyt[90] -- kerrotaan +mitenkä: + + Näki oksalta omenan, + Näki puulta pähkinäisen. + Otti oksalta omenan, + Otti puulta pähkinäisen, + Loi omenan huulillehen, + Huuliltahan kielellehen, + Kieleltä keruksillehen. + Tuosta tyytyi, tuosta täytyi, + Tuosta paksuksi panihe, + Lihavaksi liittelihe. + +Tämän kappaleen ensimmäinen säepari on muistiinpantu Soikkolan puolella +ainoasti kerran ja aivan irtonaisena katkelmana; muuta jälkeä runon +alkupuolesta ei Hevaata lännempänä ole löydetty.[91] + +Loppupuoli runoa sitä vastoin tavataan Varsinais-Inkerissä myös +sovitettuna muutamaan ballaadiin Mari tytöstä, joka menee marjaan +emolle. Kun emo marjoja syötyään sairastuu, lähtee tytär noidilta ja +arpojilta apua hakemaan, mutta palatessaan saa kuulla emon jo +kuolleen.[92] Kokonaista kuusi säettä nähdään yhdessä Hevaan puolen +toisinnossa ainoasti siliä muutoksella, että "loi omenan" sijaan +lauletaan "pani marjan".[93] Viimeinen säepari on kuitenkin +tavallisesti sopimattomana poisjätetty, niin parissa itäisemmässä +toisinnossa, jotka alkavat:[94] + + Emo (t. mamma) marjan huulillehen. + +Vielä on toista ja kolmatta säettä muodostettu, niin että syötyjä +marjoja tulee kolme, kahdessa Keski-Inkerin sekä yhtä monessa Soikkolan +kappaleessa:[95] + + Toisen marjan kielellehen, + Kolmannen keruksellehen. + +Niitä seuraava neljäs säe on harvoin enää tässä yhteydessä +säilynyt.[96] Mutta yksinään marjoista "täytyminen" ilmaantuu yhdessä +Venjoen kirjaanpanossa[97] sekä usein vielä Karjalan kannaksen +toisinnoissa.[98] + +Että Neitsyt Maarian virsi on vaikuttanut mainittuun ballaadiin eikä +päinvastoin, näkee selvästi siitä, etteivät kysymyksessä olevat säkeet +ole jälkimmäisessä mitenkään oleellisia, jota paitsi ne puuttuvat sen +lukuisissa kirjaanpanoissa läntisimmästä Inkeristä. + +Mainittu ballaadi ei edes ole aiheuttanut Omena-virreksi oikeammin +nimitettävän muuttumista varsinaisesti Marja-virreksi Suomen +Itä-Karjalassa. Sen muutoksen on vaikuttanut vähäinen lyyrillinen runo, +jota Varsinais-Inkerissä ja Karjalan kannaksella aivan erikseen +lauletaan. Tämän yleinen muoto on: + + Mansikka mäellä huusi, + (Puola kaljui kankahalla): + "Tule neito ottamahan, + Punaposki poimimahan, + Ennenkuin etana syöpi, + Mato musta muikkajavi!" + +Niinkuin loppusäkeistä voi päättää, on runo alkuansa sepitetty +kiireellisestä mansikan poiminnasta. Puola on lisätty ainoasti +kertosäkeen aikaansaamiseksi, joka useassa toisinnossa puuttuukin.[99] + +Neitsyt Maariaan sovitettuna tapaamme tämän runon jo Itä-Karjalan +länsirajalla Pälkjärvellä muutamassa Lapsensaama-luvussa.[100] + + Mansikka mäeltä huusi: + "Tule neiti ottamahan, + Punaposki poimimahan, + Ennenkuin etanat syövät, + Rettanat repivät!" + Menin mäellä mansikkahan, + Otin marjan sormilleni, + Sormiltani huulelleni, + Huuleltani kielelleni, + Kieleltä keroksihini. + Tuosta tyyvyin, tuosta täyvyin, + Tuosta paksuksi panime, + Lihavaksi liittelime. + Menin itkien isosen luokse, + Rääkyen emosen luokse. + Isä istui pöyän päässä, + Äiti aitan rappusilla, + Silkkikangasta kutovi, + Suhakaista suikuttavi. + Isä kysyi tyttäreltä: + "Mitä itket tyttäreni?" -- + "Menin mäellä mansikkahan, + Kankahalla puolukkahan, + Otin" j.n.e. + Sanoi isä tyttärelle: + "Ei o'o tää kenenkään tekemä, + Eikä kenenkään panema. + Tämä on Luojan suoma, + Luojan laittama luja." -- + Neitsyt Maaria emonen, + Rakas äiti armollinen! + Tule tänne tarvitahan j.n.e. + +Saman loitsun johdantona esiintyy Marja-virsi myös Suistaman tienoilla. +Sen alkuun on kuitenkin vielä liittynyt pirtin pyyhkiminen.[101] + + Aivoin nousi aiokainen, + Pesi, puhasteli, kumarteli, + Pyyhki pienen pirttisensä + -- -- -- + Kunne topat vietänehen? + Ulos, ulos uksen kautta + -- -- -- + Tuorehelle toukomaalle. + Marja mäellä huusi: + "Tule tyttö poimimahan, + Päävaski valitsemahan, + Tinarinta riipimähän." + Otin marjan mielillensä, + Toisen marjan kielellensä. + Kolmannen kerustimille. + Tuosta tyyvyin j.n.e. + +Sitten seuraa kotiin tulo ja kertomus tapauksesta Saunanhaku-virren +yhteydessä. + +Marja-virren varsinainen laulupaikka Suomen puolella on kuitenkin +Suojärven pitäjä, jossa siitä, Marketan runosta sekä Väinämöisen, +Ilmarisen ja Joukahaisen laivaretkestä ynnä muista seikkailuista on +kokoonpantu erittäin suosittu Iro-neidon runo. Muuan Korpiselkien +kappelissa emäpitäjän rajalla kirjaanpantu kappale alkaa:[102] + + Iri neito, impi neito, + Kapo neito kaunokainen, + Piti iäistä pyhyyttä, + Ajan kaiken oikeutta. + Ei syönyt lehmän maitoa + Hakkiloilla hypittyä: + Ei syönyt kanan munia + Kukerikun polkemia. + Kirkui marjanen mäellä, + Puolukkainen kankahalla: + "Tules neito poimimahan, + Tinarinta riipimähän, + Vyövaski valitsemahan!" + Iri neito j.n.e. + Otti marjoja mäeltä, + Puolukoita kankahalta, + Tuonpa huulillehen pani, + Huulillehen, kielellehen, + Vatsahan vajottelihen. + +Sitten kerrotaan Marketan runon mukaan akkojen arvelemiset sekä +lapsenristijän etsiminen. Lapsia on kuitenkin Iro-neidolla kolme, +joista Väinämöinen vanhin, Ilmarinen keskimmäinen ja nuorin +Joukahainen. Sen johdosta kerrotaan toisinnoissa hänen syöneen +nimenomaan kolme mansikkaa,[103] joskus samassa muodossa kuin +Suistamalla:[104] + + Otti marjan huulillehen, + Toisen pani kielellehen, + Kolmannen vatsahan vajotti. + +Viimeksi mainitussa yhtä vähän kuin suistamalaisessa tarvinnee ajatella +inkeriläisen ballaadin vaikutusta, jossa runomme alkuperäiset säkeet +ovat yhtäläisesti muuttuneet, koska tämä ballaadi ei ole Karjalan +kannasta pohjoisemmaksi levinnyt ja siinä verrattava kohta ainoasti +Varsinais-Inkerissä ilmestyy. Omenan vaihtuessa pieneksi marjaksi on +luvun lisääminen niin luonnollinen ajatus, että säkeitten muutos samaan +suuntaan on Itä-Karjalassa voinut itsenäisestikin tapahtua.[105] + +Neidon nimi Iro on nähtävästi johtunut ballaadista "Pahasulhollinen" +(Kant. III. n:o 40); joka eräässä Suojärven toisinnossa alkaa:[106] + + Iro neito, impi neito, + Kapu neito kaunukainen, + Mit olet mielellä pahalla, + Syämellä synkerällä? + +Että se tässä runossa on alkuperäisempi, todistaa sen esiintyminen myös +lännempänä samassa Salmin kihlakunnassa, esim.[107] + + Itkevi Iro metsässä -- + Mitä itket, Iro tytti. + +Iro-neidon pyhyyden kuvaukseen kuuluu tavallisesti myös, ettei hän syö +rukiista leipää, upehilla l. orihilla kynnettyä, joskus vielä, ettei +hän syö emäsian lihoja.[108] Aunuksen puolella, jonne runo Suojärveltä +on levinnyt, lisätään, ettei hän syönyt emälampaankaan lihaa, +vaan:[109] + + Söi petäjää pehmeäistä, + Söipä kaunista kalaista. + +Paastoamisen pyhyyden kuvaaminen näyttää siis olleen näiden säkeiden +tarkoituksena. Se ei ole kuitenkaan niiden alkuperäinen ajatus. Ne +tavataan jo lännempänä Suistamalla ja Impilahdella Marketan +runossa.[110] + + Marketta korea neito + Ison koissa ollessahan, + Ison ikkunan palessa, + Kehrätä hykertelevi, + Lauluja hyräelevi. + Katsoi ulos ikkunasta: + -- -- -- + "En tuolla hevolla aja + -- -- -- + En syö tuon lehmän maitoa + -- -- -- + En syö tuon kanan munia" j.n.e. + +Hevosella ajaminen, josta hevosella kynnetyn leivän hylkiminen on +luonnon väännös, osoittaa, ettei tässä ole kysymys paastoamisesta eikä +pyhittämisestä, vaan Marketan ylenmääräisestä kainoudesta. Marketan +runon yhteydessä ei kuitenkaan ole syntynyt tämä kuvaus, jota ei tavata +sen inkeriläisissä eikä virolaisissa toisinnoissa. Virossa sitä vastoin +löytyy toinen, tosin harvinainen runo, joka alkaa:[111] + + Ann' oli Anni, piimä kranni, + Ei söönud sia lihada, + Ei katsnud kana munada. + +Ettei mainittu kuvaus missään tapauksessa ole kuulunut Marja-virteen, +todistaa sen puuttuminen juuri niissä Suojärveläisissä toisinnoissa, +jossa Iro-neidon sijalla on säilynyt alkuperäisempi Neitsyt Maaria, +esim.[112] + + Neitsyt Maaria emonen, + Pyhä piika taivaallinen, + Meni tuonne on mäelle, + Löyti siellä mansikkaisen. + Voi on neito taivahallinen, + Pyhä piika armollinen, + Astui ahoa myöten j.n.e. + Löytipä kolme mantsoimarjoa. + +Marketan runon vaikutusta Marja-virteen voimme havaita myös +Pohjois-Aunuksessa, Repolan tienoilla, josta parin vanhemman ja +vaillinaisen muistiinpanon lisäksi[113] maist. U. Karttunen v. 1897 on +löytänyt kokonaista kuusi kappaletta. Yksi niistä alkaa:[114] + + Maaria emoinen neito, + Pyhä piika taivahainen, + Niin pyhitti, niin oli, + Ei syönyt lehmän maitoa j.n.e. + Eikä pitänyt uukon villoa j.n.e. + Maaria emoinen neito j.n.e. + Hirren latjetta kulutti + Ummiskengän uurtehella; + Hirren kynnystä kulutti + Hienohelman hempuella; + Hirren kamoata kulutti + Päärihman pättävällä. + +Toinen kappale on säilyttänyt Marketan virren johdannonkin: pieni +Kaijan vaimo saa kolme tytärtä Maijan, Kaijan ja Marjatan. Sitten +kuvataan "Marjatan korean neidon" pitkällinen kotona olo. Vihdoin +kuitenkin hän: + + Läksi ullose utuna, + Pellolle pihoja myöten. + +Marjatan nimen voinee pitää sekamuodostuksena Marketasta ja Maariasta. +Parissa Karttusen kirjaanpanossa, jotka alkavat kotonaolon kuvauksella, +tavataan suorastaan Maaria nimen yhteydessä Marketan mainesana _korea +neito_.[115] + +Mutta kaksi kirjaanpanoista esittävät ilman mitään johdantoa +Marja-virren, joka toisessa kuuluu:[116] + + Kirkui marjanen mäeltä, + Puolukkainen kankahalta: + "Tule neiti poimimahan, + Tinarinta riipimähän, + Vyövaski valitsemahan." + Maaria on korea neiti + Suorieli, selkieli, + Sep' on paitoihin panihen, + Vaskivöihin vyötelihen. + Läksi marjan poimentahan, + Otti marjasen mäeltä, + Puolukkaisen kankahalta. + Pani marjan huulillehen, + Huuliltahan kielillehen, + Kieliltä keroksehensa, + Tuosta tyytyi j.n.e. + +Kuitenkin on taas Marketan runon vaikutus huomattavana seuraavassa +saman kappaleen jatkossa: + + Tulevi emonsa luoksi: + "Oi emoni kantajani! + Tämä on kohtu Luojan luoma, + Säätämä pyhän Jumalan. + En istunut hevolla reessä j.n.e. + En syönyt lehmän maitoa j.n.e. + En syönyt kanan munia" j.n.e. + Emo virkki, noin pakisi + "Pois on, pois on, pääni polku, + Tuonnemma tulinen lautta!" + +Näistä säkeistä ensimmäiset neljä johtuvat vasta esitettävästä +Saunanhaku-virrestä, niiden jälkeiset Marketan runosta. Mihin viimeiset +kolme alkuansa kuuluvat, huomaamme siitä kappaleesta, jossa Marketan +runon johdanto on paraiten säilynyt ja tämäkin kohta täydellisimmin +esitetty.[117] + + Vei on marjat taatollehen: + "Syö marjoa, taatto raukka!" + -- "Missä olit tämän aian?" + -- "Olin marjan poimennassa." + -- "Et ollut marjan poimennassa, + Olit sulhasen etsossa, + Sukapäien, sulkkuvöien, + Soman kaplukan katsannossa, + Punapaulan pujellussa." + (Vei on marjat maammolle-hen; + samoin veikollehen ja siskollehen.) + Vei on marjat ämmöllehen: + "Syöpä marjoa, ämmö raukka!" + -- "Sitä minä hallehinkin, + Nuoren neion marjasia, + Vunukkani poimemia." + +Tämä näet ei ole muuta kuin muodostus ballaadia "Vedenkantaja Anni" +(Kanteletar III. n:o 23), jossa tyttö samoin vie vettä taatollensa, +maammollensa, veikollensa ja siskollensa ja saa vastaukseksi +(vv. 139-144): + + "Mene portto poikemmaksi, + Olit sulhasen etsossa, + Tulenlautta tuonnemmaksi; + Punapaulan puujelossa, + Et ollut veen etsossa, + Kautokengän katselossa." + +Juodakseen ottaa vasta miniä tai toisin ämmö, välistä sanoilla: "Nuoren +vettä juoakseni."[118] + +Saman runon vaikutusta vahvistavat myös säkeet: + + Otti korvon olallehen, + Kauhan käsivarrellehen, + +mitkä tavataan yhdessä mainituista Repolan kappaleista Maarian marjaan +menon yhteydessä, vaan silminnähtävästi kuuluvat Annin vedenkantoon, +jonka toisinnoissa ne löytyvätkin.[119] + +Olemme viimein saapuneet Vienan lääniin, jonka runoja Lönnrot on +milt'ei yksinomaan käyttänyt Neitsyt Maarian virsiä kokoonpannessaan. +Neitsyt Maarian pukeutuminen (Kant. III. 6. vv. 1-6) on Lönnrotin +johdannoksi sovittama. Hänen alkuperäisessä käsikirjoituksessaan se ei +tällä paikalla ilmaannu, vaan samoin kuin kaikissa Vienan läänin ja, +kuten olemme nähneet, myös Pohjois-Aunuksen toisinnoissa vasta marjan +kutsumisen (v. 18) jälkeen. Tämä piirre, joka on muualta lainattu, on +runoon kiintynyt niiden puvusta johtuvien mainesanojen välityksellä, +joilla jo Suomen Karjalassa marja neitoa kutsuu;[120] vertaa +pohjois-aunukselaisessa näytteessä säkeitä: "Vyövaski valitsemahan" ja +"Vaskivöihin vyötelihen." + +Johdannot ovat yleensä Vienan läänissä harvinaisia. Yhdessä kappaleessa +on kuitenkin "Marjatan korean neidon" kainous nähtävänä.[121] + +Tavallisimmin runo lähtee suorastaan säkeestä (v. 11): + + Marjanen mäeltä (harv. maalta) huuti. + +Niinkuin jo säännöllisesti Pohjois-Aunuksessa ja usein Suomen +Karjalassa, on kaikissa Vienan läänin kappaleissa alkuperäinen +mansikka, marjaseksi yleistyen, kadonnut puolukan rinnalta, nähtävästi +sen johdosta, että mansikka niillä tienoin on hyvin harvinainen. Sitä +merkillisempää on, että vienanpuolisissa kappaleissa etanan ja madon +syömistä kuvaavat, etupäässä mansikkaan soveltuvat säkeet (vv. 17 8) +ovat yleisesti säilyneet. + +Marjan valitus, ettei häntä kukaan ole poiminut, vaikka satoja, jopa +tuhansiakin on käynyt häntä katsomassa (vv. 19-24), perustuu samaan +toisintoon, joka alkaa Marjatan kainoudella. + + Sata neittä, tuhat naista, + Viititseksen vaatitseksen, + Tinavöihin tilkitseksen, + Vaskipauloihin paneksen, + Yhen marjan poimintahan, + Karpalon karistantahan. + Marjatta korea neito, + Viititseksen vaatitseksen, + Yhen marjan poimintahan, j.n.e. + +Vienan läänin laulutavalle omituinen on marjan kohoaminen ylös +huulille, ennenkuin se sieltä, samoin kuin etelämpänä, alkaa alas +valua; esim. Sjögrenin vanhassa kirjaanpanossa:[122] + + Marja nousi päällepäkeien, + Pakeilta helmoillensa, + Helmoiltansa rinnoillensa, + Rinnoiltansa huulillehen, + Huuliltansa kielellehen, + Siitä vatsahan valahti. + +Välistä esiintyy se vielä vilkkaammassa puhuttelun muodossa:[123] + + "Nouse, nouse, marjaseni, + Kapehelle kauolleni! + Nouse, nouse j.n.e. + Heleille helmoilleni -- + Vaskisille vyöni päille -- + Ripeille rinnoilleni -- + Leveälle leuvalleni -- + Kepeälle kielelleni." + Jopa vatsahan valuvi. + +Tämä kuvaus on nähtävästi takaperin kääntämällä jäljitelty kyynelten +vierimisestä, joka Vienan läänissä tavataan sekä Väinämöisen soiton +että "Aino" tytön äidin itkun yhteydessä. + +Merkillisin piirre vienalaisessa Marja-virressä on kuitenkin marjan +kummallinen kasvinpaikka. Mainittujen Sjögrenin kirjaanpanemien +säkeiden edellä lauletaan: + + Katselekse, kääntelekse: + Ylähäinen taivosesta, + Alahainen maaemästä. + Otti suolta suopetäjän, + Rannalta rätsäkän männyn, + Jolla marjan maahan puotti. + +Lönnrotille esitti Latvajärven Arhippa saman kohdan:[124] + + On marja näkemiähän, + Puola ilmoin luomiahan, + Alahahko maasta syöä, + Ylähähkö puuhun nousta. + Tempoi kartun kankahalta, + Senkin päällä seisataksen. + +Ja muutamassa Lönnrotin myöhemmin tekemässä muistiinpanossa kuvataan, +kuinka:[125] + + Puolukainen puuhun nousi, + Ylähähkö ois siitä ottaa. + Otti kartun [kankahalta], + Sorti [puolan puusta pois], + Alahahko on siitä ottaa. + Nousi pauloillensa. + +Vienan läänissä on siis säilynyt legendan ajatus puussa kasvavasta +hedelmästä, joka korkeutensa tähden on työläs tavoittaa. Onko tämä +puunhedelmä, samoin kuin Varsinais-Inkerissä, alkuansa ollut omena, on +vaikea varmaan päättää. Mutta jos niin on ollut -- johon edempänä +esitettävän Lapsenetsintä-virren venäjänkarjalaisessa muodostuksessa +yleinen lapsen mainesana _kullainen omenut_ ehkä viitannee -- niin +sopisi ajatella että raamatullinen kertomus paratiisin omenasta olisi +vaikuttanut palmupuu-legendaan, sittenkun tämä kansanrunossa oli +siirretty tapahtuneeksi ennen Vapahtajan syntymistä.[126] Ja täten +olisi suomalainen Marja-virren muodostus hyvin helposti käsitettävissä. + + + +5. Saunanhaku-virsi. + + +Samoin kuin Marja-virsi, on Saunanhaku-virsi muodoltaan +alkuperäisimpänä säilynyt Varsinais-Inkerissä ja nimenomaan Hevaan +puolella, jossa sitä on kymmenen toisintoa kirjaanpantu. Paria +katkelman tapaista lukuunottamatta, se säännöllisesti seuraa +Lapsenetsintä-virttä, jos kohta tästä toisinaan ainoasti alkusäkeet +ovat säilyneet, niinkuin esim. seuraavassa:[127] + + Maaria vahainen vaimo, + Vaimo valkeaverinen, + Käypi käpäelevi, + Hietrahelma heutajavi, + Vaskivastanen käessä, + Lapsen paitanen povessa. + Meni yhtehen talohon, + Kysytteli akkaselta: + "Hoi sä akka, vanha vaimo, + Onko tässä yösijaista, + Onko tässä maamajaista, + Naisen raskahan levätä, + Huonukkaisen huokaella." + Akka vasten vastaeli: + "Kyll' on meillä yösijaista, + Yösijaista, maamajaista, + Sinun raskahan levätä" j.n.e. + Maaria vahainen vaimo + Meni tallihin mäelle, + Sai hän tuosta yösijaisen, + Yösijaisen, maamajaisen. + Synnytteli poikoansa, + Tuota meiän Jeesustamme, + Ja meiän Jumaluttamme. + Synnytti poikuen + Heinille apilahille, + Apilahan kukkasille. + Jouluna Jumala syntyi, + Paras Luoja pakkasella, + Maaria oli emo Jumalan. + +Väliltä unohtunut akan nimenomainen käsky menemään talliin kuuluu +muutamassa toisinnossa:[128] + + "Ei ole meillä yösijaista j.n.e. + Mene tallihin mäelle, + Tallihin mäellisehen, + Sinne menit muutkin -- + Kakaroille jääkkähille, + Olille lumekkahille, + Heinille apinehille, + Apinehen kukkasille." + +Tähän liittyy Tapanin virsi, niinkuin yleensä Hevaan puolella, milloin +se siellä on säilynyt. + +Soikkolassa on Saunanhaku-virttä muistiinpantu kolme eri kertaa. +Täydellisimmässä kappaleessa seuraa Tapanin virsi ja käy edellä +Lapsenetsiminen, joka on siihen vielä pitemmälle vaikuttanut.[129] Akka +tulee aitasta vastaan ja häneltä kysyy Maaria, samoin kuin kuulta: + + Oi akka Jumalan luoma! + Näitkö poikaa pyhäistä? + +Alkuperäisiä sitä vastoin saattavat olla säkeet: + + Käypi kylä kylältä, + Hulkkuvi talo talolta. + +Toisessa kappaleessa päivä, jolta Maaria tiedustelee, sanoo nähneensä +pyhäisen pojan syntyneen talliin hevosen luokse.[130] Kolmas jälki on +säilynyt Luojan surma-virren johdannossa:[131] + + La kun laulan uutta virttä, + Uutta virttä vastamaista, + Syksyllä syntyneestä, + Talvella tapahtuneesta. + Jouluna Jumala syntyi, + Parahalla pakkasella.[132] + +Runon leviämisestä Varsinais-Inkerissä, joka on sama kuin Tapanin +virren ja Marja-virren, voimme siis päättää että se yhdessä näiden +kanssa on kulkenut Suomen puolelta yli Karjalan kannaksen +Keski-Inkeriin ja sieltä Länsi-Inkeriin. + +Että se maamajanen, johon Maaria yöksi pyrkii, on saunan +tapainen rakennus, siihen viitannee vasta hänen kädessään tai +myös kainalossaan,[133] jos kohta tämä piirre on säilynyt +Lapsenetsintä-virren säkeitten seassa. + +Suomen Karjalassakaan ei vielä "sauna"-sanaa nimenomaan käytetä, on +puhe vaan piilohuoneesta. Mutta sen määrääminen lämpimäksi osottaa yhä +selvemmin, mistä on kysymys. Niinkuin on huomautettu, esiintyy täällä +Saunanhaku-virsi säännöllisesti Marja-virren liitteenä. + +Ennenmainituissa Suistaman-puolisissa Lapsensaama-sanoissa Marja-virsi +jatkuu seuraavasti: + + Aloin astua kotihin. + "Voipa äiti kantajani! + Anna suojoa tiloa + Piian piilohuoneheksi, + Vaimon vankihuoneheksi." + -- "Voi sinua Hiien h-- + Ootkos pilttien pitämä, + Eli nainehen urohon, + Eli miehen naimattoman?" + -- "Emp' ole j.n.e. + Marja mäellä huuti" j.n.e. + +(Seuraa referaatti Marja-virrestä ynnä loitsua). + +Suojärvellä on Saunanhaku-virsi etupäässä niissä kappaleissa säilynyt, +joissa ei Iro nimi vielä ole Marja-virteen kiintynyt. Yhdessä pyhälle +piialle tulee "Isonen" vastaan.[134] + + "Hoipa Iso armollinen, + Tieätkö piikoin piilopirtin, + Lämpimäiset huonehuet?" + "Tieän piikoin piilopirtin -- + Kun menet aitasista alatse, + Peltosista perätse." + +Toisessa nimettömälle neidolle, joka:[135] + + Alkoi kulkea kotihin, + Astua aitoviertä myöten, + Tuli maamo vastahani. + "Hoi on maamo kantajani!" + +Sekä maamo että taatto "kasvattaja" vastaavat, ettei heillä ole +lämmintä tupaa, ja vasta "vieras" sen antaa. + +Täydellisin Saunanhaku-virren suomenkarjalaisista kappaleista on +kuitenkin juuri Iro nimen yhteydessä tavattava.[136] + + Iro neito, impi neito j.n.e. + Saip' on kolme poikalasta. + "Hoi on iso armahani! + Tieätkö lämmintä tuvaista, + Lämpymyttä huonehutta, + Piian pieniksi pyhiksi, + Vaimon vaivahuonehiksi?" + Iso kykkösen kirosi: + "Hoi on sinä Hiien -- + Ruma Ruotsi, palkanpiika!" + -- "Enkä ole Hiien -- + Enkä ole palkan piika; + Olen miehen suuren saava, + Hylkävä hyvän Jumalan." + (Samoin emo -- vello -- sikko). + Tuli vieras vastahani. + "Tieätkö" j.n.e. + -- "Mene paikoille papittomille, + Maille ristimättömille; + Siell' on saunat salvettuna + Piian pieniksi pyhiksi j.n.e. + Suuret kuuset kuomina, + Suuret pajut pappina, + Suuret kivet kirikköinä." + +Alkuperäinen piirre näissä Suomen Itä-Karjalan toisinnoissa on +epäilemättä Neitsyt Maarian kaunis vastaus häntä vastaan lausuttuun +syytökseen. Pälkjärveläiseen Marja-virteen lienee se tästä otettu ja +Aino-runojen mukaan käännetty päinvastaisiksi lohdutussanoiksi isän +puolelta.[137] + +Yleisesti laulettuna sekä kaikin puolin kehittyneenä tapaamme +Saunanhaku-virren vihdoin Venäjän-Karjalassa. Repolassa +Pohjois-Aunuksessa olemme jo huomanneet sen vaikuttaneen muutamaan +Marja-virren liitteesen, jossa Neitsyt Maaria tarjoo poimimiansa +marjoja äidille taikka kaikillekin omaisille. Tämän ynnä +Saunanhaku-virren yhdistää vielä kaksi erittäin kaunista liitettä. +Tylysti kotoa pois häädettynä:[138] + + Maaria korea neiti + Suorieli, selkieli, + Läksi kosken korvaselle, + Itse virkki, noin pakisi: + "Vie sinä minua virta, + Kanna sä minua koski!" + Koski kielille panihen: + "Ei voi silma virta vieä, + Eikä koski kollohella; + Sull' on poika polvissasi, + Herra Kristus helmoissasi." + Maaria korea neito + Tulevi emonsa luokse. + "Oi emoni kantajani! + Eipä milma virta vienyt, + Eikä koski kollohellut." + Koski kielille panihen: + "Ei voi silma" j.n.e. + Emo virkki, noin pakisi: + "Mene tallihin hevosen luokse, + Sorajouhen soimen alle!" + _Sitten jatketaan_: + Meni aikoja vähänen. + "Mene, katso, orjueni! + Jok' on syntynyt synnyn koite, + Paistavi Jumalan päivä?" + -- "Oijotot emäntä raukka! + Mip' on merkki koittehella?" + -- "Se on merkki koittehella: + Puut punaiset, maat siniset, + Vaarat vaskisin sukahin, + Hongat on hopeavöissä, + Kuuset kultakalkkaloissa. + Sep' on merkki koittehella." + -- "Oijotot emäntä raukka! + Eip' oo syntynyt synnyn koite, + Ei paista Jumalan päivä." + Meni aikoja vähänen. + "Mene, katso, orjueni" j.n.e. + -- "Oijotot emäntä raukka! + Eip' oo syntynyt" j.n.e. + Meni aikoja vähänen. + "Mene, katso", j.n.e. + -- "Oijotot emäntä raukka! + Jo on syntynyt synnyn koite, + Paistavi Jumalan päivä." + +Eräässä toisinnossa on koitteen kuvaus esitetty seuraavin säkein, +joista selvästi näkyy, että se on metsäluvuista lähinnä johtunut.[139] + + Kuuset on kullan kalkkaloissa, + Hongat hopean valettu, + Pirtti on petäjikössä, + Kotini koivikossa, + Taivas kultaisin orahin. + +Mainituista liitteistä Marja-virren ja Saunanhaku-virren välillä +puuttuu Vienan läänissä kokonaan Kosken puhuttelu. Koitteen katsominen +sitävastoin on myös yhdessä vienanpuolisessa kappaleessa nähtävänä, +vaikka eri tavalla muodostuneena.[140] + + Marjatta korea neiti: + "Reposeni, lintuseni! + Sinä olet käskeä käpeä; + Mene nyt katsomahan, + Mistä meillä päivä nousi, + Kusta meillä kuu kumotti." + -- "Vaaran rautaisen takoa." + -- "Enp' on taita poiuttani + Rauoiksi rakettavaksi, + Teräksiksi tehtäväksi. + Reposeni, lintuseni" j.n.e. + -- "Vaaran vaskisen takoa." + Repo juoksi katsomahan. + -- "Enp' on taita poiuttani + Vaskeksi valettavaksi. + Reposeni lintuseni" j.n.e. + -- "Vaaran vahaisen takoa." + -- "Nytp' on taitan poikueni + Vahoiksi valettaviksi, + Tuohuksiksi pantaviksi. + Reposeni, lintuseni + Mene kylpyä kylästä + Saunoa Sarajalasta." + +Aunuksenkin puolella tavataan joskus "synnyn koitteen" ja "Jumalan +päivän" rinnalla vielä "Herran kuu" kumottamassa.[141] Samassa +toisinnossa kuvataan tämän valon vaikutus, paitsi puihin: + + Taivas on rautaisin rakehin, + Maa on kultaisin orahin. + +Edellä olemme jo nähneet "vaarat vaskisin sukahin", niin että uutta on +oikeastaan Maarian pojan käsittäminen ikäänkuin vahakuvaksi, josta +vaksikynttilöitä voisi valaa kirkkoon uhrattavaksi. + +Mainitun kappaleen on Lönnrot Kantelettaressa sovittanut keskelle +Tapanin virttä (vv. 284-343). Tapanin käskystä lähtee repo vaskisen +vaaran taakse katsomaan, mistä uusi tähti ja kuu ovat syntyneet. Paimen +selittää revolle Jumalan syntyneen talliin ja lisää, ettei Jumala +vaihtaisi poiuttansa "vaskihin valettavihin", ei hopeoihin, kultihin, +eikä kuuhun, aurinkoon. + +Marja-virteen liittää Kantelettaressa Saunanhaku-virren emon arvelu: +"mikä on meidän Marjatalla?" (vv. 70-75) ynnä edellä käyvä kuukausien +luettelo (vv. 64-69). Jälkimmäinen Loviattaren loitsusta lainattu +piirre on yleinen vienanpuolisissa toisinnoissa. Mutta edellinen +tavataan ainoasti yhdessä kappaleessa,[142] jossa niinikään nimi +Marjatta viittaa sen alkuperään, Marketan runoon. Molemmat kohdat +tavataan joskus Iro-neidonkin runon yhteydessä Suojärvellä.[143] + +Itse Saunanhaku-virsi on Vienan läänissä paremmin kuin Aunuksen +puolella säilynyt. Näytteenä, joka edustaa myös Pohjois-Aunuksen +laulutapaa, painettakoon Castrénin kirjaanpano Vienan läänin +etelärajalta.[144] + + Syntyi poika polvillehen, + Lapsi lannepuolillehen. + Neitsyt Maaria emonen + Sanan virkki, noin nimesi: + "Oi on piika pikkarainen, + Rahan saatu raatajani! + Koprin helmasi kokoa, + Käsin kääri vaattehesi, + Käy sä kylpyä kylässä, + Saunoa Sarajalassa, + Pian juokse pitkä matka, + Välihin välit samoa." + Isäntä supulla istui, + Emäntä on penkin päässä. + Kysyi kylpyä kylässä + Isännältä ensinnäkin. + Isäntä varsin vastoavi: + "Miksi sä kysyt kylyä?" + -- "Maaria meillä poian sai." + Isäntä varsin vastoavi: + "Joko -- poian sai? + On tammi tasamäellä, + Iso tuomi hongikolla, + Siell' on muut pahantekijät, + Siell' on muutkin murhamiehet." + Kysyy kylyä emännältä. + Emäntä vastaapi (samoin). + Läksi piika juoksemahan, + Sanovi Neitsyt Maarialle: + "Tuolla noin vastattihin: + Ei kylvyt kylästä joua, + Eikä saunat Sarajalasta. + Siellä varsin vastattihin: + Joko" j.n.e. + Siitä Maaria itkemähän + Verisillä kyyneleillä, + Hurmehuisille soville.[145] + Neitsyt Maaria emonen + Sanan virkki, noin nimesi: + "Henkeäs hepo vetäjä, + Niinkuin kylyjen löyly, + Vastan löyly löyhäytä." + Henkäsi hepo j.n.e. + +Suomalainen sauna eli _kyly_ on tässä sekä nimeltä mainittuna, että +hyvin havainnollisesti kuvattuna, hevosen, lämpimän henkäyksen +ilmaantuessa ikäänkuin löylyn asemesta. Saunan paikaksi on nähtävästi +ajateltu jo Inkerissä mäellä sijaitseva talli, vaikka se tässä +toisinnossa on Ison tammen runon vaikutuksesta vääntynyt tammeksi. +Kertosäkeessä esiintyvän "ison tuomen" sijalla tavataan uudemmassa +kirjaanpanossa samoilta paikoin "iso huonus hongikolla"; jota paitsi +Maarian itku on ilmaistuna seuraavilla sanoilla:[146] + + "Kunnepa panen poikueni? + Heinihin hyvän hevosen, + Sorajouhen soimen päähän." + +Viittauksella, että siellä on muitakin "pahantekijöitä", on niinikään +Inkerin puolella vastineensa. + +Paikka, josta kylyä kysytään, on Aunuksen-puolisissa kappaleissa aivan +nimetön kylä, mutta tässä nimenomaan Sarajala.[147] Pohjoisempana +Vienan läänissä on Sarajas tavallinen muoto. Siellä saa myös tallimäki +usein nimen Tapo- eli Tapio-mäki, niinkuin on huomautettu, Tapanin +virren vaikutuksesta. Viimein Latvajärven Arhipan toisinnossa +ilmestyvät nimellisinä saunan ynnä tallin omistajatkin: Ruotus ja +Ruotuksen emäntä, joita vielä Piltti "pieni piikanen" käy +puhuttelemassa. + +Kantelettaren laitoksessa on Lönnrot ensin (vv. 80-9) käyttänyt +Topeliusen julkaisua, jossa Neitsyt Maaria pyytää äitiänsä käymään +saunaa Sarajahalta, muuttaen sen kylyn pyytämiseksi emolta itseltään. +Myös on hän tässä ilmaantuvan Tapiomäen sijalle ottanut toisesta +kappaleesta vaihteen vuoksi Kytömäen.[148] + +Mutta sen jälkeen hän on paraasta päästä noudattanut Latvajärven +Arhipan laulutapaa, kuitenkin supistaen Piltti-piian käynnit kolmesta +yhteen kertaan.[149] Ruotuksen istumisen pöydän päässä on, niinkuin +olemme nähneet, Arhippa lainannut laulamastaan Tapanin virrestä.[150] +Ruotuksen emännän liehumisen "sillan liitoksella" eli "keski-lattialla" +on Arhippa nähtävästi saanut Osmottaren, oluen sepän, liikkumisesta +Päivölän pidoissa, joihin Lemminkäinen jää kutsumatta.[151] Mitenkä +Ruotus ja hänen emäntänsä olopaikkoineen liittyivät Saunanhaku-virteen, +selviää seuraavista Aunuksen-puolisista säkeistä, joilla on vastineensa +toisessa Latvajärvenkin kappaleessa:[152] + + Kysy kylpyä kylästä, + Isännältä pöyän päästä, + Emännältä lattialta, + Pojalta rahin nenästä. + (Isäntä pöyän päässä, + Poika on rahin nenässä). + +Arhipalle omituinen on myös kaunis kuvaus Neitsyt Maarian menosta +Tapo-mäelle, joka Lönnrotin kirjaanpanossa kuuluu (vrt. vv. 202-8): + + Otti vastan varjoksensa, + Koprin helmansa kokoili, + Käsin kääri vaattehensa, + Itse noin sanoiksi virkki: + "Lähteä minun tulevi, + Niinkuin muinenkin kasakan, + Eli orjan palkkalaisen." + +Cajan[153] on myöhemmin muistiinpannut vielä säeparin (vv. 210-1): + + Nousevi Kipumäkeä, + Kipuvuorta kiipueli. + +Viimeksimainittu lisäys johtuu selvästi Kipujen manausluvusta. Mutta +edelläkäyvä vertaus orjan "palkkalaisen" kohtaloon tämmöisissä +tapauksissa on syntyynsä nähden epäilyttävämpi. Sitä voisi ajatella +kehittyneeksi palkkapiian lähettämisestä kylyn hakuun, jolla matkalla +tämä samoin käärii kokoon hameensa helmat. Vaan aivan mahdotonta ei +ole, että tässä olisikin säilynyt alkuperäinen kohta, josta on lähtenyt +ajatus ostetun orjan[154] käyttämisestä, koska semmoisen omistaminen +hyljätylle ja avuttomalle Neitsyt Maarialle ei erittäin sovellu. Siinä +tapauksessa olisi myös Inkerissä tavattavan vastan oikea paikka +määrätty. + +Varmasti runoon alkuansa kuuluvia ovat inkeriläisiä vastaavat säkeet +(vv. 240-1): + + Jouluna Jumala syntyi, + Paras poika pakkasella, + +jotka ovat yksin Arhipan muistissa säilyneet. Toisessa vienanpuolisessa +kappaleessa esiintyy kylmän vaikutus säeparissa:[155] + + Heinillä vihviläisillä, + Kakaroilla kylmenneillä, + +niinikään aivan Inkerin tapaan. Yleensä ovat pohjoisemmat +Venäjän-Karjalan toisinnot eteläisempiä alkuperäisemmällä kannalla +siihen nähden, että lapsen syntyminen mainitaan Saunanhaku-virren +lopussa. Näytteeksi painetussa Castrénin kappaleessa samoin kuin +muutamassa Aunuksenpuolisessa[156] se heti runon alussa ilmoitetaan +tapahtuneeksi. Ja toisessa Pohjois-Aunuksen kappaleessa kerrotaan +hevosen löylyntapaisen henkäyksen yhteydessä, mitenkä Maaria:[157] + + Pesi poian puhtahaksi, + Kapaloitsi kauneheksi. + +Tästä täytyy päättää, että esillä oleva runo on joko Vienan läänistä +levinnyt Pohjois-Aunukseen, taikka, joka tuskin on luultavaa, Aunuksen +puolelta kulkenut kaksi eri kertaa yli Vienan läänin rajan, myöhemmässä +muodostuksessaan pysähtyen rajaa lähinnä olevaan runoalueesen. +Kumpaisessakaan tapauksessa ei runon vaellusta käy johtaminen suoraan +etelästä Suomen Itä-Karjalasta, jonka laulutapa on aivan eri suuntaan +muodostunut. + +Saunanhaku-virren kolme eri toisintomuotoa: 1) inkeriläinen, 2) +itäkarjalainen ja 3) venäjänkarjalainen eivät voi olla toinen toisistaan +kehittyneitä, vaan edellyttävät yhteistä Länsi-Suomesta Itä-Suomeen +kulkeutunutta alkumuotoa. Minkälainen tämä alkumuoto on ollut, voimme +suunnilleen määrätä, vertaamalla näitä eri haarauksia ja tarkastamalla +missä kohdin niistä kaksi tai kaikki kolme pitävät yhtä. + +Saunanhaku-virren alkuperäisiksi piirteiksi saadaan niin muodoin: +maamajaisen (1) eli lämpimän huoneen (2) s.o. saunan (3) pyytäminen; +häpeällinen soimaus ja Maarian puolustus (2 ja 3); osoitus talliin +mäelle[158] sekä uudistettu soimaus: "missä muutkin" (1 ja 3); lapsen +syntyminen hevosen soimen luona jouluaamuna, jolloin pakkanen on +heinätkin kylmännyt (1 ja 3). + +Vähän vaikeampi on määrätä, kenen on ajateltu Neitsyt Maariaa näin +tylysti kohdelleen. Mutta kaikesta päättäen se on hänen oma äitinsä. +Inkerinmaalla tämä on akka, vaan enimmiten lisäyksellä: emohueni ja +vanha vaalijani. Suistaman puolella esiintyy nimenomaan äiti. Eriävät +Suojärveläiset toisinnot ovat jo siihen nähden, että niissä todella +annetaan lämmin suoja, myöhempiä muodostuksia; jota paitsi vastakohta +kahden, vieläpä neljän omaisen ja vieraan välillä on muista runoista +lainattua. Pohjois-Aunuksessa Maariaa, joka tuo marjoja, on usein äiti +yksin soimaamassa. Äiti hänet myös koskella käynnin jälkeen lähettää +talliin, ennen palvelijan käyntiä kylässä isännän ja emännän +puheilla.[159] Myöskin Vienan läänissä, missä joskus Maaria äitiänsä +pyytää käymään kylyä kylästä, tämä tylysti viittaa mäelle talliin.[160] + +Vasta sen jälkeen kuin pyydetty suojahuone sai perin suomalaisen +nimityksensä sauna eli kyly, tuli osaksi alkusoinnun vaikutuksesta sen +kysyminen kylästä Venäjän Karjalassa yleiseksi. Siten äiti joutui +tarpeettomaksi, koska hänen yhtä vähän voitiin ajatella suostuvan kylyä +pyytämään kuin itse antamaan, ja niin tuli hänen sijalleen viimein +palkkapiika. + +Suomalaisen Saunanhaku-virren alkuaiheena on ilmeisesti Luukkaan 2:n +luvun 7:s värssy, jossa esitetään, mitenkä Maria pani lapsensa seimeen: +"ettei heille ollut sijaa majassa." Mutta raamatullisesta kertomuksesta +ei tämäkään runo suorastaan johdu. Samassa Vapahtajan lapsuuden +kirjassa, jossa tarina kumartuvasta palmupuusta löytyy, kuvataan myös +Jeesuksen syntyminen tarkemmin piirtein.[161] Josef ja Maria saapuvat +Bethlehemiin yöllä, jolloin jo ovet kaikki ovat suljetut, ja joutuvat +talliin, jossa Josef sitoo aasinsa härän seimen luo. Kun kylmä, joka +nousee lattiasta, värisyttää vastasyntynyttä lasta, panee Maria hänet +kapaloituna seimeen, johon aasi ja härkä eivät enää koske, nyökäyttäen +vaan päätään merkiksi, että ovat tunteneet Vapahtajansa. -- Niinkuin +Borenius osoittaa,[162] on lisäksi vaikuttanut apokryyfinen apostoli +Jaakopin prooto-evankeliumi, jossa kerrotaan Vapahtajan syntyneen +vuoren luolassa sekä mainitaan Maariaa vastaan tehdyistä syytöksistä. + +Tästä ei ole enää pitkä askel siihen käsitykseen, että majatalossa oli +Maarialta tahallaan vihamielisyyden, eikä tilanpuutteen tähden yösija +kielletty. Semmoinen käsitys tulee myös eräässä saksalaisessa +kansanlaulussa näkyviin.[163] + + Maria ratsasti majatalohon, + Joss' isännän paikalla nainen on. + Yösijaa pyysi hän itsellehen, + Vaan kaikki häneltä kielsivät sen. + He kielsivät tulen, ja kielsivät puut, + Pahasisuiset ihmiset, ilkeäsuut, + He Marian käskivät tallihin vaan, + Joss' ei ollut ovea, kattoakaan. + Tytyväisenä Maria mielessään, + Pani lapsensa oljille lepäämään. + +Toinen Saksan katolilaisten laulama virsi alkaa kuvauksella, kuinka +Vapahtajan syntyessä oli kylmä ja kuinka seimeen pannun lapsen yli aasi +ja härkä suoraan hengittivät.[164] Välillä mainitaan kumartava palmupuu +ja sitten vasta kerrotaan, mitenkä Josef Marian kera ensin tuli +kaupunkiin, jossa ravintolan isäntä ajoi heidät pois, sekä sen jälkeen +kylään, jossa majatalon emäntä toimitti heidät latoon. Yöllä kuitenkin, +kylmän lisääntyessä, tämä emäntä miehensä käskystä teki tulen keittiöön +ja kutsui Marian lapsineen lämmittelemään. + +Muutamassa flaaminkielisessä joululaulussa, joka on kirjaanpantu +Koillis-Ranskassa, kuvataan Jeesuksen syntyminen ovettomassa ja +ikkunattomassa ulkorakennuksessa keskellä raesadetta, lumiräntää ja +pakkasta, joka vedenkin oli jäätänyt.[165] + +Oletettavasta skandinaavilaisesta välimuodosta on siis suomalainen runo +saanut ainakin ne piirteet, että Maarian uloskäskijänä on nainen ja +että ulkona on pohjoismaisen joulun pakkasaste. Lisäksi voisi aasin ja +härän hengitystä saksalaisessa virressä verrata löylyn kuvaukseen +Venäjän Karjalassa, jossa hevosen rinnalla joskus _härkäkin_ +esiintyy:[166] + + Kuin on hepo hengähtävi, + Niinkuin Jumala luopi löylyn;[167] + Kuin on härkä huokoaksen, + Niinkuin taivonen vesin valaa. + +Suomalaisen runon käsitys eriää kuitenkin siinä, että mikä +saksalaisessa mainitaan epämukavuutena, on esitetty tarpeellisen lämmön +aikaansaajana. Yhtäläisen ajatuksen sisältää suoranainen vähävenäläinen +tarina,[168] mitenkä Vapahtajan maatessa seimessä, johon Neitsyt Maaria +Heroodeksen pelosta oli hänet piiloittanut, härät ja aasit olivat häntä +yhä peitelleet oljilla ja _lämmittäneet hengityksellään_, vaan hevoset +olivat alati olkia päältä pois syöneet. Tarinan varsinaisen juonen +tulemme tapaamaan Lapsenetsintä-virren johdantona Venäjän-Karjalassa, +niin että voisi arvella osoitetun lisäpiirteenkin siitä suomalaiseen +runoon siirtyneen. Vaan aivan yhtä hyvin saattaa olettaa niin +yksinkertaisen ajatuksen kahdessa eri paikassa toisistaan riippumatta +keksityn. + +Kaikissa tapauksissa on tämän ajatuksen sovittaminen sauna-käsitteen +yhteyteen: armeliaan luontokappaleen hengähdyksen kuvaileminen +saunanlöylyn lämpimäksi, perin suomalainen käänne, joka antaa koko +runolle ihan ominaisen leiman. + + + +6. Lapsenetsintä-virsi. + + +Olisi vallan luonnotonta, jollei niin viehättävä kertomus kuin Luukkaan +(2: 41-52) Vapahtajasta, joka kaksitoistavuotiaana jäi Jerusalemin +temppeliin, kristillisessä kansanrunoudessakin vastaamme kajahtaisi. +Tarjoohan siinä Maarian huolestunut etsiminen ja Vapahtajan selitys +jäämiseensä mitä kiitollisimman aineen runolliselle käsittelylle.[169] + +Etenkin Saksanmaalla näkyy tämä aine olleen hyvin suosittu ja monella +tavoin muodostettu. Harvoin kuitenkin on kansanlaulussa säilynyt +Raamatun ikämääräys, kuten voi olettaa seuraavassa kappaleessa:[170] + + Kadonnutta Maria lastansa + Haki metsästä, haki pellolta. + Hänt' etsi myös Juutalaiskoulusta, + Näki lapsensa saarnastuolissa. + +Enimmiten on tapaus joko yhdistetty Vapahtajan syntymään taikka +siirretty eteenpäin hänen kuolemansa yhteyteen. Edellisestä +menettelystä suomennettakoon esimerkki.[170] + + On rouvamme ylhäissyntyinen + Kadottanut poikansa Jeesuksen, + Hänt' etsi jo kolmanna päivänä, + Valitellen ja kyynelet silmissä. + On löytänyt lapsensa vihdoinkin + Kapaloituna somasti silkkihin. + Veripunaiset pojan on poskuet, + Kuin Marian itsensä kaunoiset. + +Jälkimmäinen menettely ilmenee monesti muistiinpannussa laulussa, +jossa Maria menee maille mantereille poikaansa etsimään ja häntä +vastaan tulee pyhä Pietari. "Ettekö ole nähnyt rakasta poikaani, jota +jo kauan olen etsinyt." -- "Olen Juutalaisten talon edustalla, hän +näytti kovin murheelliselta." -- "Mikä hänellä oli päässään?" -- +"Orjantappurainen kruunu; ja hän kantoi ristiä sille paikalle, jossa +häntä kidutettiin." Runo jatkuu Maarian itkulla ristin luona ja +Vapahtajan lohdutuksella.[171] + +Muutamassa kappaleessa, jonka alkusäkeet jo 1300 luvulta tunnetaan, +tulee Mariaa vastaan paimen, jolta hän nimenomaan "pientä +lapsukaistansa" kyselee; tämä vie hänet sitten ristin juurelle.[172] + +Vielä selvempi molempien äärimmäisten ikäsuhteiden yhdistys tavataan +toisinnossa, joka näkyy olleen kaikista tunnetuin.[173] Laaksossa +nousee tähti Marian istuessa pieni Jeesus sylissään. Hänen +nukahtaessaan hetkiseksi, lapsi katoaa. Maria lähtee etsimään ja näkee +pyhän Johanneksen katsovan ulos ikkunasta. Kysyttynä tämä ilmoittaa +myöhään ehtoolla nähneensä Jeesuksen kantamassa ristiä ja kolmea naulaa +Öljymäelle. + +Mainittu yhdistys on myös Skandinaaviansa yleinen. Lähinnä saksalaista +muodostusta on eräs tanskalainen laulu, jota nuorten tyttöjen oli +tapana keväisin esittää.[174] Siinä kerrotaan Maarian ja hänen poikansa +matkustaneen Jerusalemiin. Kirkkotarhassa oli Maria nukahtanut, jolla +aikaa Jeesus oli kadonnut. Turhaan etsittyään kaikkialta kirkosta oli +Maria jalkaportaan luona tavannut Hallelujan, joka oli ilmaissut +nähneensä pojan Jerusalemissa, orjantappurakruunu päässä, ruoskittuna +terävillä hihnoilla. + +Toisessa tanskalaisessa kappaleessa kuitenkin Jeesus lapsi vaan viittaa +tulevaan kärsimykseensä.[175] + + Kun Kristus syntyi jouluyöss', + Ilmestyi taivaalle tähti myös. + Pani Maria lapsensa kätkyeen + Kapaloituna liinahan valkoiseen. + Vaan uneen vaipuissa Marian + On Jeesus kadonnut luotahan. + Hänt' äiti etsivi lohduton -- + Ja ulkona kylmä ja pakkanen on. + Käsin tarttui Maria keppihin + Ja maahan vaelsi Israelin. + Kun hän tuli maahan Israelin, + Niin tapasi miehensä Josefin. + "Rakas mieheni, Josef, kuulehan! + Sä näitkö Jeesusta, poikoan'?" -- + "Näin kyllä poikasi Jeesuksen, + Puutarhaan meni hän sisällen." + Puutarhaan Maria astuissaan + Näki Jeesuksen keskellä kukkaismaan. + "Oi miksi, poikani armahin, + Teit mulle tään hädän, tuskankin." + Äidilleen Jeesus vastasi vain: + "Mä täällä tarkastan kukkiain, + Mä suuria, pieniä katselen; + Miss' okaita on, pois heitän sen. + Ne kukkaset, joissa okaita nään, + Pois heitän loukkohon pimeimpään." + +Tanskalaisen kappaleen ensi värssystä päättäen on Neitsyt Maarian +lapsenetsintä alkuansa ollut jouluvirren, eikä kevätlaulun aineena. +Keski-Saksassa, Weimarin tienoilla, mainitaan köyhien poikien joulun +aikaan sitä esittäneen ihmisten ovilla. Ja Ruotsissa tiedetään tätäkin +virttä tähtipoikien laulaneen loppiaisena, jonka jälkeisen sunnuntain +tekstinä on juuri mainittu Luukkaan kertomus.[176] + +Myös ruotsalaisissa kappaleissa voi eroittaa kaksi toisintomuotoa, +jotka kuitenkin kumpikin pitävät yhtä jälkimmäisen tanskalaisen kanssa +siinä, että Maarian poika katoaa kapaloistaan seimestä ja löydettynä +ainoasti ennustaa piinansa ja kuolemansa. + +Toinen ruotsalainen on vielä tanskalaista alkuperäisemmällä kannalla. +Mariaa vastaan tuleva Josef ei sano nähneensä Jeesus lasta jälkeen +eilispäivän, jolloin hän oli istunut temppelissä opettajain keskellä. +Hyvin Raamatun sanoja lähentelevä on Marian kysymys: "miksi istut +täällä? isäsi ja minä olemme sinua murehtien etsineet", sekä alku +Jeesuksen vastausta: "enkö saa olla, missä vaan tahdon, kun taivas ja +maa minulle kuuluvat."[177] + +Mutta toinen ruotsalainen muodostus liittyy likeisesti mainittuun +tanskalaiseen, siinäkin suhteessa että löytäminen tapahtuu +yrttitarhassa.[178] Tämän voi tosin olettaa johtuneen raamatullisesta +Gethsemanen yrttitarhasta, joka sopivasti välittää ajatuksen +siirtymisen Vapahtajan kuolemaan. Mutta toiselta puolen on huomattava, +että kukkaistarha tavataan jo eräässä saksalaisessa 16:n vuosisadan +käsikirjoituksessa, jossa lisäksi lapsen etsiminen kovalla ilmalla on +yhteistä tanskalaisen kanssa.[179] + + Marian, hellän emon, + On ruusutarhaan meno, + Sateessa kulkee, tuulessa, + Rakasta etsii lastansa. + +Joka tapauksessa on varsin todennäköistä, että laulu Neitsyt Maarian +lapsenetsinnästä on Saksasta päin kulkeutunut Tanskan kautta Ruotsiin. + +Suomalaisen Lapsenetsintä-virren tutkimusta vaikeuttaa ennen kaikkea se +seikka, ettei sitä ole tavattu Suomen rajojen sisäpuolelta. Samoin kuin +Marja- ja Saunanhaku-virsi on se Länsi-Suomessa löytymätön ja +Itä-Suomessa ei siitä ole senkään verran jälkiä kuin Tapanin virrestä +säilynyt. Lapsenetsinnän nykyinen laulualue supistuu Varsinais-Inkeriin +ja Venäjän Karjalaan. + +Hevaan puolella Keski-Inkerissä on saatu talteen tusina enemmän tai +vähemmän täydellistä, vaan säkeittensä puolesta jotenkin yhtä pitävää +kappaletta, joista vanhin Europaeusen v. 1848 kirjaanpanema otettakoon +näytteeksi.[180] + + Maaria pyhäinen vaimo, + Vaimo valkeaverinen, + Käypi käpäelevi, + Hietroin helmoin heutajavi, + Puhas paitanen povessa, + Vasta kultainen käessä, + Hopeainen kainalossa, + Etsi poikoa pyhäistä, + Hetelmäistä autuaista. + Meni matkoja vähäsen, + Teki tietä pikkaraisen, + Päivä vastahan tulevi; + Kysytteli päivyeltä: + "Hoi päivä, Jumalan luoma! + Näitkö poikoa pyhäistä, + Hetelmäistä autuaista'?" + Päivä vasten vastaeli: + "Jos lien nähnyt, en sanele; + Sun hyväsi munkin saattoi + Aamusta ylenemähän, + Illasta alenemahan. + Keskipäivän ke[r]stämähän, + Välitunnit tuulemahan." + Maaria pyhäinen vaimo, + Vaimo valkeaverinen, + Meni matkoja j.n.e. + Kuu vastahan tulevi + -- -- -- + "Illasta ylenemähän, + Aamusta alenemahan, + Keskiöinä ke[r]stämähän, + Välitunnit tuulemahan." + +Lapsenetsintä-virttä seuraa tässä, samoin kuin useimmissa +Hevaan-puolisissa kappaleissa, välittömästi Saunanhaku-virsi. Maaria +menee vielä vähän matkaa eteenpäin, niin tulee vastaan tupa, josta hän +kysyy yösijaa. Lapsen kysyntä jää siten syrjään, eikä sen löytämisestä +mainita sanaakaan. Tämä yhdistys onkin, kuten mainittu, aivan luonnoton +siihen nähden, että lasta etsitään jo ennen sen syntymistä. Maarialla +on mukanaan povessa puhdas paitanen, joka yhdessä toisinnossa +nimenomaan lapsen paitaseksi nimitetään.[181] Sitä paitsi on hänellä +kädessä vasta, jossa niinkuin on huomautettu tuntuu Saunanhaku-virren +vaikutus. Alkuperäisemmäksi voisi ajatella parissa kappaleessa +tavattavaa kultaista keppiä tai vitsaa,[182] johon myös Vienan läänissä +esiintyvä lapsen nimitys "hopeainen sauva" viitannee. Siinä vaan +epäilyttää kertosäe: "hopeainen ruoska vyöllä", joka ei jalankävijälle +ollenkaan sovellu. Löytyy vielä kolmas kirjaanpano, jossa tämä liittyy +säkeesen: "vaskivasta kainalossa" ja jossa Maaria todella käyttää +ruoskaa virrelle vieraasen hevosella ajoon.[183] Mainittu kirjaanpano +jatkuu Päivänpäästö-runolla.[184] + +Tähän painetun näytteen säkeistä viimeinen sekä päivän että kuun +puheessa: "välitunnit tuulemahan", on sille yksinomainen eikä muualla +siinä paikassa tavattavissa. Mutta muutamassa toisinnossa esitetään +ennen päivää ja kuuta Maariaa vastaan tulevana tuuli.[185] + + "Hoi tuuli Jumalan luoma!" + "Näitkö" j.n.e. + Tuuli vasten vastaeli j.n.e. + "Sun hyväsi munkin saattoi + Monen tunnin tuulemahan, + Äijältä ärjymähän." + +Samoin kuin Tapanin virsi tavataan myös Lapsenetsintä Soikkolan +niemekkeellä osaksi alkuperäisemmässä muodossa ja itsenäisemmässä +asemassa. Sieltä on saatu kaksi kirjaanpanoa, molemmat Mäkkylästä, +joissa runo ilmaantuu sekä yksinäisenä että eheänä. Toinen +niistä, jonka loppukäänne on harvinaisen kaunis, painettakoon +kokonaisuudessaan.[186] + + Maaria korea neito, + Vaimo valkeaverinen, + Ei kovin korea neito, + Eikä valkeaverinen, + Käypi käpäelevi, + Pyhä paitanen povessa, + Silkkiriepunen sisässä, + Helmat maata heutajavat. + Meni virstan, meni toisen, + Meni kolmatta vähäsen, + Päivä vastahan tulevi. + Kumartaisi päivälle: + "Oi päivä Jumalan luoma! + Näitkö poikoa pyhäistä, + Näitkö lasta autuvaista?" + Päivä väite vastaeli: + "Hot lien nähnyt, en läkäjä, + Sun hyväsi minusen saattoi + Illasta alenemahan, + Aamusta ylenemähän, + Keskipäivin paistamahan." + Maaria pyhäinen vaimo + Läksi pois lähtemähän, + Pyhä paitanen j.n.e. + Kuu vastahan tulevi, + Kumartaisi kuun etehen j.n.e. + Kuu vaite vastaeli j.n.e. + "Illasta ylenemähän, + Aamusta alenemahan, + Keskiyöllä kerstämähän." + Maaria pyhäinen vaimo + Läksi pois lähtemähän, + Läksi vetisin silmin, + Tuumajaa, ajattelevi: + "Kuhun menen minä poloinen? + Menen lasta etsimähän. + Enpä tieä ensinkänä, + Kuhun lasta laitettihin." + Vietiin Luojan uksen suulle, + Jumalan oven etehen. + Luoja lapsen korjaeli, + Jumala kappelin laati, + Laati lapsen laavitsalle, + Laati kukkaset kätehen. + Lapsi istui laavitsalla, + Punakukkaset käessä, + Itse katsoi ikkunasta: + "Kun tuli minun emoni, + Tuli lasta ottamahan!"[187] + +Maarian nimitys "korea neito" on nähtävästi Marketan runosta lainattu. +Toisessa kirjaanpanossa[188] hän on "Maaria pyhäinen vaimo" ja +kertosäkeessä "itse Maaria vahainen", joka vähäisen rinnalla esiintyvä +mainesana viitannee vaha- eli vaksikuviin kirkoissa. Vastaantulijoita +ei nimenomaan mainita, mutta heidän vastauksistaan: "keskiöillä +juoksemahan" ja "keskipäivin juoksemahan, panit päivänpaisteheksi", on +helppo arvata, että ne ovat tavalliset: kuu ja päivä. Sitä vastoin ei +käy selville, kuka se kolmas on, jolta Maaria kysyy: "näit sä poikaa +pyhäistä?" ja joka vastaa: + + "Lapsi on Luojan lappeassa, + Maalla marjamättähässä. + Jos sä suuit surman luokse, + Toivoit lasta Tuonelahan, + Manalahan mainettelit, + Lapsi on Luojan lappeassa, + Tuo on Tuonen tuomarina. + Tuonen tuomarit totiset, + Lakiherrat laaulliset, + Laaittihin lapsen sielu, + Muien sielujen sekahan, + Ruumis muien lappeahan, + Kultakukkaset kätehen, + Manalan marjat etehen." + +Ajatus on muuten ymmärrettävä: lapsi on Luojan luona Tuonelassa +tuomarina; hänellä on vielä kukkasetkin kädessä, niinkuin edellisessä +kappaleessa. Mutta sen sekoittavat sitten monikolliset Tuonen tuomarit; +sielujen ja ruumiitten rinnatusten asettaminen on Viron orjan runosta +lainattua. + +Vaan näitä kappaleita lukuun ottamatta, ovat muut Soikkolassa +muistiinpannut sekavammat ja hajanaisemmat kuin Hevaan-puoliset. Niissä +kahdessa kirjaanpanossa, joissa Saunanhaku-virsi seuraa, on +sulautuminen mennyt vielä pitemmälle. Toisessa Maaria kulkee "kylä +kylältä, talo talolta" jo kuun vastaan tullessa ja kysyy akaltakin +lasta; päivä on kokonaan unohtunut.[189] Toisessa taas tulee ensin kuu +vastaan ja sitten päivä, joka ilmoittaakin nähneensä lapsen: "tallihin +Jumala syntyi".[190] Pari kertaa on Lapsenetsintä-virteen liittynyt runo +Päivän ja kuun kosinnasta, kuitenkin niin että taivaankappaleet ovat +jommastakummasta unohtuneet.[191] Joskus on myös Luojan surma-virsi +jatkona. Maaria "puhas emäntä" etsii "poikaa pyhältä, hedelmäistä +autovalta", vaan ei saa häntä sieltä. Poika on varastettu, ja Maaria +joutuu Hiiden pajaan, jossa kahlitsee sepän omaan takomaansa +kaularautaan.[192] + +Soikkolan ja Narvusin välisestä Joenperän seurakunnasta on saatu +kaksi miltei yhtä pitävää kirjaanpanoa, joissa samoin ikään Luojan +surma-virsi liittyy Lapsenetsintään, vaan erään edempänä mainittavan +runon välityksellä, niin että molempain taivaankappaleitten lisäksi +tulee vastaan _kirkko_. Tälle Maaria myös kumartelee, mutta mitään enää +kysymättä; sitten kerrotaan Luojan haudan kaivamisesta.[193] + +Viimeksi on mainittava yksi ainokainen läntisimmästä Inkeristä, +Narvusista, äskettäin löytynyt katkelma. Tämä liittyy siihen Soikkolan +toisintoon, jossa Maaria kylä kylältä etsien kysyy lasta ensin kuulta +ja sitten akalta, joka neuvoo talliin.[194] + + Maaria pyhäinen vaimo, + Itse Maaria vahainen, + Helmet (!) maassa heutajavi, + Puhas paitanen pivossa (!), + Silkkirätti kainalossa, + Kulki kylä kylältä, + Kävi talo talolta, + Etsi poikaa pyhäistä, + Hetelmäistä autuasta. + +Näyttää siis ainakin siltä kuin kysymyksessä oleva runo, samoin kuin +Tapanin virsi, olisi Varsinais-Inkerissä kulkenut suunnassa idästä +länteen. + +Varsinais-Inkeristä on sitten meillä pitkä harppaus suomalaisen +runon uoman toiseen äärimmäiseen päähän, Venäjän Karjalaan. Siellä +kohtaamme Lapsenetsintä-virren kahdessa alueellisesti eriävässä +päämuodostuksessa. Eteläisemmästä Aunuksen-puolisesta, johon myös +Rajaryhmän toisinnot liittyvät, otettakoon eräs Europaeuksen +kirjaanpano näytteeksi.[195] + + Säilytteli lapsuttahan, + Piilotteli poruttahan, + Alla juoksevan jalaksen, + Alla seulan seulottavan, + Alla kiven jauhettavan. + Säilytteli lapsuttahan j.n.e. + Hevon suuren soimen päässä. + Hepo on hyvätapainen, + Hepo kattoi heinillähän, + Sika on pahatapainen, + Syyti heinät poian päältä, + Katoi pieni poikueni. + Läksi poian etsintähän, + Puut puiten, jakaen heinät, + Jakaellen hienot heinät, + Katsellen kanervan juuret. + Eipä löyä poiuttansa. + "Puuhut oot Jumalan luoma! + Näitkö minun poiuttani?" + -- "Jos näkisin, en sanoisi." + -- "Ole sinä se ikäsi, + Tervaspuiksi pilkottava, + Riihipuiksi ripsottava! + Tiehyt oot Jumalan luoma! + -- -- -- + Sorkissa sotahevosen, + Kapioissa vainovarsan! + Kuuhut oot Jumalan luoma, + Ylisiltä taivosilta! + -- -- -- + Ole yöllä paistamassa, + Päivällä pimittämässä! + Päivyt oot Jumalan luoma, + Näitkö minun poiuttani?" + -- "Näin mä sinun poiuttasi, + Pirulaiset piinattihin" j.n.e. + +Runon jatkona on tässä, niinkuin kaikissa venäjänkarjalaisissa +kappaleissa, ennen mainitulla poikkeuksella, Luojan surma-virsi. Ja +aivan säännöllisesti se itse yhdistyy Saunanhaku-virteen. Näiden +välisen liitteen muodostavat, niinkuin näemme Lapsen piiloittaminen ja +aihe lapsen katoamiseen. + +Edellinen piiloittamisen piirre on otettu Louhiattaren loitsusta, jossa +tämä yhdeksää tautia synnyttelee, nimittelee tai piiloittelee eri +paikoissa, esim.[196] + + Alla astuvan hevosen, + Alla juoksevan jalaksen, + Alla juoksevan venosen, + Alla jauhavan kivosen, + Alla seulan seulottavan, + Alla uutimen utuisen. + +Jälkimmäinen kohta pysyttää vielä ajatuksemme seimen luona. Huomattava +vastakohta on hevosen avuliaisuus lasta piiloittaissa sekä sian +petollisuus. Selvää on, että tämä piiloittamisen kuvaus on muodostunut +vasta Saunanhaku-virren yhdistyksen vaikutuksesta. Nimitykset hyvä- ja +pahatapainen johtunevat Kultaneidon taonnasta, jossa Ilmarisen ahjosta +m.m. ilmestyvä ori on hyvännäköinen, vaan pahantapainen. Itse ajatus on +saatu Saunanhaku-virren yhteydessä mainitusta suoranaisesta tarinasta, +josta Vähä-Venäläisillä on vielä seuraava toisinto.[197] Heroodeksen +vainoa varoen oli Jumalan emo kätkenyt lapsensa seimeen sekä peittänyt +heinillä. Ahne hevonen oli koko yön heiniä syönyt ja alinomaa ollut +paljastamaisillaan Vapahtajan piilopaikan. Mutta härkä ei ollut +ainoastaan lakannut syömästä, vaan vielä koonnut sarvillaan heiniä ja +heittänyt takaisin pojan peitteeksi. -Jumala silloin kirosi hevosen ja +siunasi härän. Siitä syystä hevonen alati syö tulematta koskaan +kylläiseksi; sen vuoksi myös härkä kelpaa ihmisen ravinnoksi, vaan ei +hevonen. + +Tosin suomalaisessa runossa vastakohta on tavallisesti käännetty +päinvastaiseksi hevoseen nähden. Mutta yhdessä Pohjois-Aunuksen +kappaleessa on mahdollisesti säilynyt jälki hevoselle vähemmän +edullisesta tarinan muodosta:[198] + + Sorajoven (!) soimen alle. + Hevonen hyvätapainen (!) + Sika kaivoi, koira kattoi, + Heinät päältä henkeälihe. + +Toisessa Aunuksen-puolisessa kirjaanpanossa -- samoin kuin yleensä +pohjoisempana Vienan läänissä -- on säilynyt alkuperäisempi lapsen +katoaminen Maarian polvelta, vaikka siinä juuri edellä on puhe heiniin +peittämisestä![199] + +Etsiminen puitten, heinien ja kanervien keskeltä tavataan Suomen +puolella ja Inkerissä muutamissa "Kadonneen pojan" ballaadin (Kant. +III. n:o 53, vrt. 54) toisinnoissa, esim.[200] + + Emo kohta etsimähän, + Kurkistellen kuusen juuret, + Katsellen kanervan juuret, + Heilutellen heinän juuret, + Emo etsi suuret metsät, + Hajotteli hienot heinät. + +Vastaantulijoista olemme kuun ja päivän jo Inkerissä tavanneet. Mutta +kuun ilmoitus, miksi hänet on luotu, on muutettu Maarian lausumaksi +kiroukseksi, nähtävästi muiden runojen, ehkä Lunastettavan neidon, +vaikutuksesta. Joskus kuitenkin myös Aunuksen puolella -- niinkuin +säännöllisesti pohjoisempana Vienan läänissä -- esiintyy alkuperäinen +ajatus:[201] + + "Jos oisin nähnyt, en sanoisi; + Sinä olet minunkin luonut." + +Uusia tulokkaita Venäjän-Karjalassa ovat puu ja tie. Edellinen on +Vienan läänissä harvinainen, ja sen valitus kielellisessä asussaankin +viittaa alkuperäänsä, Lemminkäisen piilon ehdoituksiin, esim.[202] + + Puuhut vastahan tulevi j.n.e. + "Sinä olet minunkin luonut, + Kotapuiksi kolkatahan, + Riihipuiksi ripsutahan, + Pirttipuiksi pilkotahan." + Koivut vastahan tulevi j.n.e. + "Poikas on minunkin luonut, + Pirttipuiksi pilkotahan, + Terärauoin rapsutahan, + Hakatahan halkopuiksi, + Lehtipuiksi leikatahan." + +Verrattakoon näihin säkeihin Lemminkäisen äidin ehdoituksia esim. +seuraavassa toisinnossa:[203] + + Mäne männyksi mäelle, + Rikeneen mäkinen mänty + Pärepuiiksi leikatahan; + Eli koivuksi norolle, + Rikeneen noroinen koivu, + Riihipuuksi leikatahan. + +Tien kirous on luultavasti sovitettu sotarukouksista, joissa +sotahevosten ja vainovarsain kaviot tekevät miesten tappotanteren +havainnolliseksi. Ne ovat hyvin luonnollisesti liittyneet säkeesen +"ratsahin ajeltavaksi" pohjoisemmassa tien valituksessa. Vanhat +sotatiet ovat vielä nytkin Venäjän-Karjalaisten runolaulajain +asumasijoilla milt'ei ainoat hevosella kuljettavat. + +Eräässä Pohjois-Aunuksen toisinnossa kohtaa Maarian vielä koite, joka +kysymykseen: "etkö nähnyt poijaistani?" tekee vastakysymyksen:[204] + + "Mikä on merkki poijallasi?" + -- "Puut punelmi, maat sinelmi, + Kuuset kultarimptsukoissa, + Hongat on hopeavöissä, + Vaarat vaskisin orahin, + Taivas kultaisin rakehin." + +Maarian vastaus johtuu tietysti siitä Saunanhaku-virren liitteestä, +jossa hän orjalle kuvailee koitetta. Mutta toisessa kappaleessa hän +samaan kysymykseen -- yhteys on sekava ja kysyjä epäselvä -- vastaa +seuraavilla ilmeisesti saduista lainatuilla säkeillä:[205] + + "Sep' on merkki pojallani: + Kuutamainen kulmasella, + Otamainen olkapäällä, + Päivänen päälaella + Kalvosista käet kultaiset, + Polvista jalat hopeaiset." + +Lönnrotin Kantelettaren-laitos noudattaa pohjoisempaa Vienan-puolista +laulutapaa. Lapsen katoaminen Maarian polvelta on jo osoitettu +alkuperäisemmäksi etelämpänä esiintyvää heinistä katoamista.[206] Mutta +siihen on Vienan läänissä välistä lisätty selitys, että polvelta +katoaminen on tapahtunut Maarian järjestäessä hiuksiansa (vv. 470-7). +Topeliusen ja Cajanin kirjaanpanoissa mainittu kohta toisintelee:[207] + + Rupee päätänsä sukimaan, + Hapsiansa harjoamaan, + Suastansa pii pirahti, + Taimen taittui harjastansa, + Tavottipa taimentansa. + Vietiin poika polveltansa. + + Neitsyt Maaria emonen + Suki päätänsä sualla, + Sukasella vaskisella, + Korvalla pyhän kosken, + Pyhän lammin lainehella. + Kirpoi poika polviltahan. + +Nämät säkeet löytyvät melkein järjestänsä vienanpuolisen Ison tammen +runon johdannossa, jossa päätänsä sukivan neidon suasta pirahtava pii +aiheuttaa tammen synnyn. Siitä ne nähtävästi ovatkin lainatut, +vaikkeivät alkuansa siihenkään kuulu, niinkuin t:ri K.A. Franssila on +tutkimuksessaan osoittanut.[208] + +Tähti vastaantulijana on Lönnrotin myöhemmin lisäämä, niin kuin +kaikista vanhimman Luojan virren luonnoksen reunamuistutuksesta +näkyy.[209] Tähden valitukseen on hän käyttänyt pari säettä kuun +valituksesta mainitussa käsikirjoituksessa (vrt. vv. 510, 542): + + Kylmällä kimaltamahan, + Kesällä katoamahan, + +joista edellinen perustuu harvinaiseen kansanrunon säkeesen:[210] + + Tähellä kimaltamahan. + +Viimeksi mainittu säe mahdollisesti juuri herätti Lönnrotissa ajatuksen +täydentää taivaankappaleitten kolmilukua. Vaikeampi on sanoa, mistä +Lönnrot on keksinyt kuun vastaukseen säeparin: + + Aamulla alenemahan, + Illalla ylenemähän, + +ja päinvastoin myös päivälle (vv. 556-7, 572-3). Vienan läänin +toisinnoissa niitä ei löydy eikä myös Lönnrotin aikaisimmassa +käsikirjoituksessa. Inkeriläisiä toisintoja ei Lönnrot vielä +Kanteletarta kokoonpannessaan tuntenut ja niissä muuten täydesti +vastaavien säkeitten kielimuoto kuitenkin hiukan eroaa: Aamusta -- +Illasta --. Luultavasti on Lönnrot tämän säeparin omin päin +muodostanut, joka itsessään ei ole ollut mitään vaikeaa. Että hän osasi +juuri kansanrunon alkuperäisimpään muotoon, todistaa ainoasti, kuinka +lähellä runolaulajoita hän itse oli. + +Ainoa vienanpuolinen toisinto, jossa päivä kiitollisuudella mainitsee +mihin mieluisaan tehtävään hänet on luotu, on Latvajärven Arhipan, +sama, missä ei runo jatku Luojan surma-virrellä, vaan saa omintakeisen +päätöksensä. + + "Poikas on minunkin luonut, + Päivän ajan paistamahan, + Yön ajan lepeämähän. + Tuoll' on pieni poikuesi, + Kultainen omenuesi, + Ylisessä taivosessa." + +Loppusäkeet lauloi Arhippa eri kerroilla eri tavalla, Lönnrotille:[211] + + Isän Jumalan sijalla, + Tulee sieltä tuomitsemaan; + +mutta Castrénille: + + Päällä taivosen kaheksan, + Ilmalla yheksännellä; + +samoin Cajanille sekä lisäksi: + + Päällä viien villavaipan, + Päällä kuuen kirjokannen, + Päällä uutimen utuisen. + +Näistä säkeistä on Lönnrot Kantelettaressa muodostanut Luojan +surma-virren jälkilauseen (vv. 849-862). + +Vertailemalla inkeriläisiä ja venäjänkarjalaisia toisintoja pääsemme +siihen tulokseen, että Lapsenetsintä on alkuansa ollut erinäinen runo, +joka on ensin Saunanhaku-virteen ja sitten myös Luojan surma-virteen +yhdistynyt. Sen alkuperäisiin piirteihin kuuluvat: etsivä äiti, Neitsyt +Maaria ja hänen Poikansa, kuvattuna pieneksi lapseksi, joka on kadonnut +sylistä, sekä tämän löytäminen Jumalan asunnossa (kappelissa -- Luojan +lappeassa -- taivaassa). Vastaantulijoista ovat taivaankappaleet +varsinaiset asiaankuuluvat, joka selviää myös erään venäjänkarjalaisen +toisinnon säkeistä:[212] + + Katsoi päälle taivosehen, + Aina katsoi, aina itki. + +Onko taivaankappaleita ollut useampia kuin kuu ja päivä, on vaikea +sanoa. Mutta niiden vastausten vastakohtaisuuteen nähden ei kolmatta +oikeastaan kaipaa. Ja siinä tapauksessa on päivä tietysti ajateltava +lapsen olinpaikan ilmoittajaksi. + +Kaikesta vaikeinta on päättää, mistä taivaankappaleet, jotka vastaaviin +skandinaavilaisiin lauluihin nähden ovat aivan uusi ilmiö, lienevät +tähän runoon tulleet. + +Virolaisten kansanlaulujen julkaisija H. Neus on sitä verrannut Viron +puolella hyvin yleisesti laulettuun runoon kadonnutta veljeänsä +etsivästä sisaresta.[213] Taivaankappaleita, joilta hän tiedustelee, +ilmestyy tavallisesti kolme: paitsi päivää ja kuuta, jotka kieltävät +nähneensä taikka epäävät sanomasta, vaikka ovat nähneetkin, myös tähti, +joka viimein ilmaisee, että veli on veteen hukkunut. Monesti on +kuitenkin järjestys päinvastainenkin, niin että päivä on kolmantena, +joka tietää ja ilmoittaa. + +Neus viittaa vielä erääsen liettualaiseen lauluun, jossa päivä on +etsivälle suosiollinen ja toiset taivaankappaleet, vaikka eri tavalla +kuin suomalaisessa runossa, selittävät syyn kieltäytymiseensä.[214] + + Ehtoolla myöhä multa + Katosi karitsainen; + Ken auttais etsimähän + Ainutta karitsaani? + Luo aamutähden läksin, + Niin vastas aamutähti: + "Mun täytyy auringolle + Aikaisin tuli tehdä." + Luo iltatähden läksin, + Niin vastas iltatähti: + "Mun täytyy auringolle + Ehtoisin vuode laittaa." + Luo kuuhuen myös läksin, + Vaan vastaeli kuuhut: + "Oon miekan halkilyömä, + Suruinen mull' on muoto." + Luo auringon siis läksin, + Ja vastas aurinkoinen: + "Yhdeksän päivää etsin + Ja vielä kymmenennen." + +Sopisi ajatella, että suomalaisen Lapsenetsintä-virren +kehitykseen olisi vaikuttanut mainittu virolainen, mahdollisesti +liettualaisperäinen runo. Lisäyksen olisi silloin pitänyt tapahtua +Länsi-Inkerissä, josta se olisi kulkeutunut Venäjän-Karjalaan asti. +Tätä olettamista kuitenkin vastustaa suomalaisen runon todennäköinen +kulku Varsinais-Inkerissä suunnassa idästä länteen; sitä ei puolusta +alkuperäisemmän muodostuksen esiintyminen pohjoisempana ja +kehittyneemmän etelämpänä Venäjän-Karjalassa, eikä myöskään koko runon +löytymättömyys Suomen Itä-Karjalassa sekä Karjalan Kannaksella. +Viimeksimainittua ilmiötä selittääkseen pitäisi osoittaa joku +epäilemätön esimerkki virolaisperäisestä Varsinais-Inkerissä lauletusta +runosta, joka puuttuisi Karjalan kannaksella, mutta Suomen tai Venäjän +Karjalassa jälleen ilmestyisi.[215] Sitä vastoin on luontevampi +olettaa, että runo on Länsi-Suomesta leviten kautta Itä-Suomen +haarautunut toiselta puolen Venäjän-Karjalaan ja toiselta puolen +Inkerinmaalle, säilyen ainoasti molemmissa äärimmäisissä päissä. +Esimerkkejä runoista, jotka ovat Varsinais-Inkerin umpisoppeen +talleentuneet, vaikka välittävältä Karjalan kannaksen alueelta ovat +kadonneet, on meillä paitsi Luojan virren muissa osissa, myös ennen +esitetyssä Inkerin virressä. + +Siinäkin tapauksessa, että mainittu lisäys olisi Virosta päin runoon +liittynyt, täytyisi ajatella runon ensin Länsi-Suomesta ympäri Suomen +lahden Länsi-Inkeriin kulkeutuneen. Yhtään syytä ei ole olettaa runon +kokonaisuudessaan johtuvan Virosta, jossa ei noita toisia Neitsyt +Maarian virren kappaleita ollenkaan tiedetä lauletun. Tosin juuri +Lapsenetsintä-virsi on tavattu myös Virossa, mutta sen poikkeava muoto +ja uudenaikainen runomitta pikemmin todistavat vastoin suomalaisen +runon mahdollista virolaista alkuperää, niinkuin seuraavastakin +näytteestä voi päättää.[216] + + _Maarja kõnnib müödä tied, + Otsib armast aenust last. + Kus ta armas aenus laps? + Ruuzalemmä linna all. + Mis temä seäl tieb? + Magab või valvab? + Ei ta maga egä valva: + Kuuleb kirjatundejaid, + Pühi mehi pilve'esta, + Tarku mehi taeva'asta; + Ta südä püsti kui oda, + Ta silmäd kui liivateräd_. + + Maaria astuu tietä myöten, + Etsii armasta, ainoata lasta. + Kussa hänen a. a. lapsensa? + Jerusalemin kaupungin alla. + Mitä hän siellä tekee? + Makaako vai valvooko? + Ei hän makaa, eikä valvo: + Kuulee kirjanoppineita, + Pyhiä miehiä pilvistä, + Viisaita miehiä taivaasta; + Sydän kankeana kuin keihäs, + Silmät kuin hiekkajyvät. + +Mutta vielä on yksi mahdollisuus lukuunotettava. Lapsenetsinnästä +laulavat myös Vähävenäläiset Itävallan Galitsiassa.[217] + + Asteli tietä Jumalan äiti, + Tulipa vastaan loistava päivyt. + "Jumal' aut' Jumal', Jumalan äiti!" + -- "Sullekin terve, loistava päivyt. + Ylhäällä loistat, kauaksi katsot, + Etköhän liene lastani nähnyt?" + -- "En ole nähnyt, enk' ole kuullut." + +Samoin vastaa "kirkas kuuhut"; vaan kolmantena kirkas tähtönen +"ylhäällä astuva, kauaksi katsova" sanoo sekä nähneensä että +kuulleensa. Eräässä toisinnossa Neitsyt Maarian sijalla pyhä Helena +etsii poikaansa, jonka tähti ilmoittaa menneen luostariin, missä +itsestään ovet avautuivat, kellot soivat ja tuohukset syttyivät. + +Yhtäläisyys suomalaisen runon kanssa on ensi silmäykseltä aivan +hämmästyttävä ja panee ajattelemaan, voisiko tässä tulla kysymykseen +slaavilainen laina. + +Venäläinen tutkija _A. Potebnija_ kuitenkin huomauttaa vielä +kolmannesta vähävenäläisestä laulusta, jossa nimetön leski +taivaankappaleilta tiedustelee poikaansa Iivanaa.[218] Kaikki nämät +ovat jouluvirsiä ja nimenomaan leskelle laulettavia. Viimeksi +mainitusta muodosta hän arvelee toisten kehittyneen.[219] + +Mutta vaikka siinä kohden voi olla eri mieltä, niin täytyy kuitenkin +yhtyä hänen ajatukseensa, että taivaankappaleilta kysyminen on +kansansaduista, slaavilaisillakin tavattavista, runomuotoon siirtynyt +piirre. Niinkuin hän osoittaa, ei taivaankappaleita tavata kaikissa +vähävenäläisissäkään kirjaanpanoissa, vaan niiden sijalla myös kolme +enkeliä ja apostolia, joista yksi vastaa ettei ollut nähnyt, toinen +sanoo kaukaa katsoneensa ja kolmas läsnä olleensa, kun Maarian poika +ristiinnaulittiin. Välistä ovat vastaantulijoina itse joululaulajat, +jotka sanovat nähneensä hänet luostarissa alttarin luona pitävän +jumalanpalvelusta. + +Mikä kuitenkin enimmän vaikeuttaa tämän laulun asettamista suomalaisen +runon yhteyteen, on se seikka, ettei lukuisissa isovenäläisissä +toisinnoissa ole puhetta taivaankappaleista. Poikaansa etsivää pyhää +neitsyttä vastaan tulevat joko pari kolme Juutalaista taikka myös +Johannes kastaja.[220] Edelliset sanovat esi-isäinsä hänet +ristiinnaulinneen, joten itse etsiminenkin siirtyy Vapahtajan kuoleman +jälkeiseksi tapaukseksi. Todennäköisintä kaikesta päättäen on, että +Lapsenetsintä-virsi on Suomeen Saksasta Skandinaavian kautta +kulkeutunut ja täällä, samoin kuin Vähä-Venäjällä, kansansaduista[221] +omistanut taivaankappaleilta tiedustelun. Näiden vastaukset ovat +kaiketikin Suomessa aivan itsenäisesti keksityt; hyvin sattuva ja +"Luojan" virteen soveltuva on niiden yhteinen ponsi: + + "Poikas on minunkin luonut." + + + +7. Luojan surma-virren alkukappale. Luojan ylösnousenta-virsi. + + +Kolmas ja viimeinen Luojan virren pääosista, Luojan surma-virsi, on +kokoonpantu kahdesta erinäisestä runosta, joiden aineina on Luojan +ylösnousenta sekä Hiiden sepän kahlinta. Suomen Itä-Karjalassa, samoin +kuin Venäjän-Karjalassa, nämät runot esiintyvät aina toistensa +yhteydessä. Mutta Varsinais-Inkerissä niitä lauletaan enimmiten +eriksensä tai milloin ne yhdistetään, on niiden välillä tavallisesti +vielä kolmas yksistään siellä esiintyvä runo Sillasta ja kirkosta. + +Inkeriläinen Luojan ylösnousenta-virsi on sekin paraiten säilynyt +Keski-Inkerissä.[222] + + Mitä laulan, kuta laulan? + Laulan Luojan kuolennaista, + Kaotusta kaiken vallan. + Kuhun Luoja kuoletettu, + Kaotettu valta kaikki? + Sinisen salon sisähän, + Korven kaian kainalohon. + Syvä hauta kaivettuna, + Syvä hauta, rautapohja, + Syvä syltä yheksättä, + Käsikyynär kymmenettä, + Puolta kymmentä leveä. + Sinne Luoja hauattihin, + Jumalainen kalmattihin, + Tinanauloin tikkaeltu, + Rautanauloin nakkaeltu, + Hopeanauloin huolieltu, + Vaskinauloin vaivaeltu. + Siellä meiän Luojuemme, + Ja meiän Jumaluemme. + "Paista päivä, kuu kumoita! + Paista kerran kirkkahasti, + Toisen himmesti hiota; + Paista Luojan hauan päälle, + Jumalaisen kalman päälle; + Sulata tinaiset naulat, + Vaskinaulat hellittele, + Hoikenna hopeanaulat. + Päästä Luoja kuolemasta, + Katomasta kaikkivalta!" + Paistoi päivä, kuu kumoitti, + Pääsi Luoja kuolemasta, + Katomasta valta kaikki. + +Runo tässä jatkuu, vaikkei aivan välittömästi, Hiiden sepän +kahlinnalla, samoin kuin vielä kahdessa kappaleessa.[223] Mutta muissa +seitsemässä kirjaanpanossa Luojan ylösnousenta-virsi ilmaantuu aivan +yksinäisenä. + +Länsi-Inkerissä sitä vastoin on sen yhdistyminen yleisempi. +Soikkolan-puolisista kappaleista on vaan pari itsenäistä.[224] Mutta +toisissa seuraa Hiiden sepän kahlinta: kolmessa mainitulla välikkeellä, +joka neljännessäkin on loppuun eksynyt. Näistä otettakoon kaksi rinnan +osoittamaan Soikkolan laulutapaa.[225] + + Mitä nousen laulamahan? + Laulan Luojan kuolentaa, + Jumalaisen kalmantaa. + Kuhun on Luoja kuoletettu, + Jumalainen on kalmaeltu? + Syvä hauta kaivettihin, + Syvä hauta, rautapohja, + Yheksän sylen syvyysse. + Käsikyynär kymmenettä. + Niin Luoja rukoelevi: + "Oi Jumala armollinen! + Pane päivä paistamahan, + Kuu Jumalan koittamahan; + Pane Luojan hauan päälle, + Jumalaisen kalman päälle; + Sulata tinaiset naulat, + Vaskinaulat höplittele." + Otti Luoja kuullaksensa, + Pani päivän paistamahan j.n.e. + Kohallensa hauan päälle: + Sulatti tinaiset naulat j.n.e. + Pääsi Luoja hauastansa, + Jumalainen kalmastansa. + + -- -- -- + + Mitä laulan, kuta laulan? + Laulan Luojan kuolennasta, + Jumalaisen kalmannasta. + Kunne Luoja hauattihin, + Jumalainen kalmattihin? + Sinisen meren sisähän, + Punaisen meren peittohon. + Tinanaulat iskettihin, + Vaskinaulat vahvittihin, + Puunaulat pumitettihin. + Pyhät miehet kumarsivat: + "Oh Jumala armollinen, + Mies totinen toimellinen! + Pane päivä paistamahan + Ja kuu kumattamahan; + Laske Luoja juoksemahan, + Jumala pakenemahan." + Pani päivän paistamahan j.n.e. + Laski Luojan juoksemahan, + Jumalan pakenemahan. + +Jos Keski-Inkerin ja Soikkolan kappaleita toisiinsa vertaa, niin huomaa +helposti, kumpi on toisesta johtunut. Päivän sulatettavat _puu_-naulat, +jotka kolmessa Soikkolan kappaleessa esiintyvät, eivät vielä vaa'assa +paljoa paina, koska ne kerran Hevaankin puolella tavataan.[226] Enemmän +todistusvoimaa on jo sinisen salon vaihtumisella siniseksi mereksi; +jälkimmäinen on haudan yhteydessä peräti luonnoton, jos kohta ei +edellinenkään liene aivan alkuperäinen.[227] Selvin osoitus Soikkolan +toisintojen turmeltumisesta on kuitenkin suoranaisen päivän puhuttelun +muuttuminen Jumalan rukoilemiseksi, että panisi päivän paistamahan. +Sekaannus kahden sekä "Jumalan" että "Luojan" välillä on ilmeisin +siinä, missä Hevaallakin oletettava Luoja itse on rukoilijana. Sen +välttämiseksi on Soikkolassa joskus Silta- ja kirkko-virrestä otettu +"pyhät miehet" kumartajiksi, toisinaan myös Luojan muuten esiintymätön +äiti:[228] + + Maaria puhas emäntä, + Nousi maahan polvillensa. + +Säe "pani päivän paistamahan" tavataan jo eräässä Hevaan ja Soikkolan +välisessä Kaprion seurakunnan toisinnossa.[229] Siinä "meiän Luojuemme" +ketään rukoilematta itse panee päivän paistamaan ensin ainoasti +rikkaille, vaan sitten tasaisesti kaikille, joka selvästi osoittaa +mainitun säkeen johtuvan Päivänpäästö-runosta. + +Runon leviämisen Hevaan puolelta Soikkolaan vahvistaa vielä sen +harvinainen ja katkelman tapainen esiintyminen läntisimmässä Inkerissä. +Soikkolan ja Narvusin välisessä Joenperän seurakunnassa tavataan +Lapsenetsintä-virteen yhdistyneen Silta- ja kirkko-virren +loppuliitteenä, niinkuin on mainittu, Luojan haudan kaivaminen. Itse +Narvusissa ilmaantuu sama kohta lyyrillisen runon jatkona.[230] + + Jumalainen tietänevi, + Kuhun Jeesus kuolenevi, + Kuoleeko maalla vai merellä. + Kuhun hauta kaivetahan, + Sinisen meren sisähän, + Punaisen meren pohjahan, + Syvä hauta, rautapohja, + Yheksän syltä syvyyttä, + Kaks kyynärtä kymmenettä. + +Toinen Narvusin puolelta saatu katkelma esittää päivänpaisteen +vaikutuksen, josta sitten alkaa Niukahdusluku.[231] + + Tee, Herra, heleä päivä, + Pamahuta paistepäivä! + Sulata tinaiset naulat, + Valattele vaskinaulat. + Paista päivä kirkkahasti! + Jeesus kirkkohon j.n.e. + +Seuraavassa Luojan virren laulualueessa, Suomen Itä-Karjalassa, on +Surma-virsi erittäin suosittu. Sen lukuisissa kirjaanpanoissa voimme +esillä olevaankin kappaleesen nähden eroittaa kaksi päämuotoa, +Suistamalaisen ja Suojärveläisen. + +Edellinen on kokoonpanoltaan melkein yhtä yksinkertainen kuin +keski-inkeriläinen toisinto. Siinä on ensiksi laulajan huomautus +aineensa tärkeydestä ja tiedonanto Luojan hautaamisesta. Sitten seuraa +kehoitus päivälle paistamaan, joka joskus nimenomaan ilmoitetaan Luojan +itsensä lausumaksi,[232] ja viimeksi mainitaan ylösnouseminen.[233] + + Laulamme Jumalan virttä, + Muinoisia muistelemme, + Ammuisia ajattelemme, + Ennen Luojan kuolentoja, + Kaontoja vallan kaiken. + Jopa Luoja hauattihin, + Yheksän sylen syvähän, + Kolmen sylen korkeuhun, + Kivet päälle kiusattihin, + Haot päälle hauattihin. + "Päivä, armas aurinkoinen! + Lennä päätönnä kanana, + Siivetönnä siuvontele, + Luojan hauan partahille.[234] + Päivä, paista palavasti, + Kummemmasti (!) kuumoittele, + Nukuttele nuuin(!) joukko, + Painuta pakanan kansa, + Nuoret miekkojen nojahan, + Vanhat keihäsvarsillehen." + Nukutti urot Jumala. + Pääsi Luoja kuolemasta, + Katomasta valta kaikki, + Purki kiusatut kivetkin, + Halkoi hauatut halotkin, + Yheksän sylen syvästä j.n.e. + +Jälkimmäinen Suojärveläinen toisintomuoto on muodostunut vuoropuheluksi +päivän ja Luojan välillä. Itsestänsä päivä lentää Luojan haudalle ja +tämä kehoittaa häntä palaamaan paikoilleen sekä sieltä paistamaan.[235] + + Muita minä muistelen, + Ammuisia ajattelen; + Luoja maahan hauvattihin, + Valta kaikki kalmattihin, + Yheksän sylen syvähän, + Syltä puolen kymmenettä.[236] + Kivet päälle kilvattihin, + Kalliotkin kalvattihin, + Murrot päälle murrettihin. + Päivyt armas aurinkoinen, + Lenti päätönnä kanana, + Siivetönnä siuvotteli, + Luojan hauan partahille. + Painuihen pakisemahan, + Saatihin sanelemahan. + Jumalainen armollinen, + Mies totinen toimellinen,[237] + Noin virkki, sanoin pakisi: + "Päivyt armas aurinkoinen! + Mitä sinä tänne tulit?" + -- "Tulin luokses kuolemahan. + Kanssasi katoamahan." + Jumalainen armollinen, + Mies totinen toimellinen, + Noin virkki, sanoin pakisi: + "Mene maille muinoisille, + Entisille elotiloille, + Paista päivä palavasti, + Toinen himmesti hiilluta, + Paahuta parvi pakanan, + Hiilluttele Hiien väki, + Nuoret miekkojen nojahan, + Vanhat keihäsvarsillehen. + Nousis Luoja kuolemasta, + Katomasta valta kaikki, + Yheksän sylen syvästä, + Syltä puolen kymmenettä; + Kivet päältä kilvattaisi, + Kalliotkin kaivattaisi, + Murrot päältä murrettaisi." + Päivyt armas aurinkoinen, + Meni maille j.n.e. + -- -- -- + Murrot päältä murrettihin. + +Auringon vastaus Luojan haudalla on myös toisin sanoin esitetty:[238] + + Tulin Luojan kuolennoille, + Vallan kaiken kaonnoille, + Voiman kaiken voitannoille. + +Joskus päivä Luojan kysymystä odottamatta itse tiedustelee:[239] + + Kuhun on Luoja kuoletettu, + Valta kaikki kalmaeltu? + +Mutta näitä kaikkia osanoton ilmauksia alkuperäisempi lienee päivän +kehoitus haudalle lennettyään:[240] + + Nouse Luoja kuolemasta, + Katomasta kaikkivalta! + +Jos molempia itäkarjalaisia toisintoja vertaa inkeriläisiin, niin +huomaa helposti että ne ovat toisistaan riippumatta yhteisestä +alkumuodosta kehittyneet. Johdanto on Suomen Itä-Karjalassa +täydellisempänä säilynyt. Selvimmin ilmaisevat sen ajatusta erään +kirjaanpanon alku-säkeet:[241] + + Aina muuta muistelemme, + Ammuista ajattelemme, + Emme tuota konsanana, + Kovin Luojan kuolentoa. + +Samassa kirjaanpanossa ilmaantuva säe: "nukuttele noian joukko" antaa +myös selityksen Suistamalaiselle muodolle: _nuuin joukko_. Pakanan +parven nukuttaminen, joka on aseellisena vartiona Luojan haudalla, +liittyy läheisesti Matteuksen kertomukseen (28: 2-4) roomalaisista +vahtisotureista, mitkä taivaasta alas astuvan Herran enkelin pelosta, +joka oli nähdä kuin pitkäisen tuli, niin hämmästyivät, että olivat kuin +kuolleet. Kivien ja hakojen eli murtojen haudan päältä murtaminen +viittaa niinikään raamatulliseen piirteesen kiven vierittämisestä +Vapahtajan haudan ovelta. + +Tätä jälkimmäistä vastaa Inkerin puolella tinaisten ja vaskisten +naulojen sulattaminen kirstun kannelta. Ensi silmäyksellä ei molempien +muodostuksien välillä tosin luulisi mitään yhteistä löytyvän. Mutta on +otettava huomioon, etteivät inkeriläisessä ole pääasiana nuo metalliset +naulat, jotka joskus muussakin yhteydessä esiintyvät; niinkuin +seuraavassa läntisimmän Inkerin runossa, tytöstä emonsa haudalla:[242] + + "En voi nousta, en ylene, + Jo se on kirstu kiinni pantu, + Tinanauloin tippaeltu, + Vaskinauloin nappaeltu; + Kivi on suuri kirstun päällä, + Paasi on paksu pään alla." + +Pääpaino on auringon sulattavalla vaikutuksella, ja se piirre on +säilynyt myös muutamassa Itä-Karjalan toisinnossa:[243] + + Uinota parvi pakanan + Sulaele suuret kivet, + Polttele paksut parret, + Luojan hauan partahalta. + +Viimeksi mainitun muodon alkuperäisyyden vahvistaa vielä sen +ilmaantuminen Vienan läänissä, niinkuin kohta saamme nähdä. + +Ensin on meidän kuitenkin tarkastettava eräitä katkelmia, joita +välisellä Ilamantsin runoalueella on säilynyt. Mekrijärven Simana +Sissosen muistelema sotaloitsu alkaa säkeillä:[244] + + Paista hetti heltiästi, + Himmerkki hyvin hiota, + Nukutteles nuija joukko, + Painata pakanan kansa, + Miehet nuoret miekoillehen, + Vanhat keihäsvarsillehen. + +Myös Sampo-runon yhteydessä hän välistä lauloi, mitenkä:[245] + + Itse vanha Väinämöinen + Nukutteli nuoren joukon j.n.e. + +Niinikään luetaan muutamassa Ilamantsilaisessa ampijaisen +synnyssä:[246] + + -- -- -- + Siitä syntyi ampijainen, + Paha lintu paisuttihen. + Maahan miekat, maahan miehet, + Maahan nainehet urohot, + Sotaväki syrjällehen! + + Nukuttele nuiva joukko, + Painele väki pakana, + Nuoret miekkojen nojahan, + Vanhat keihäsvarsillehen, + Pirut piilinsä nenähän, + Ampujat äkämihinsä. + +Samoin kuin ennen huomautettu jälki Tapanin virttä Ilamantsissa, +todistavat mainitut Luojan ylösnousenta-virren säkeet selvästi, että +muitakin Luojan virren osia on täällä ja yleensä laajemmalla alalla +Itä-Suomessa aikoinaan laulettu. + +Viimeisessä Luojan virren säilytyspaikassa, Venäjän Karjalassa, +kohtaamme runon jotenkin samanlaisena kuin Suojärvellä. Eheimpänä sen +on tallentanut Latvajärven Arhippa, ainoa joka Luojan surma-virttä +Neitsyt Maarian virrestä eriksensä esitti. Lönnrotille hän kuitenkin +lauloi ainoasti alun tätä runoa:[247] + + Aina muita muistollahan, + Vaan ei tuota milloinkana, + Milloinkana, kulloinkana, + Suurta surmoa Jumalan, + Katomusta kaikkivallan, + Kuin on Luoja kuoleteltu, + Kaotettu kaikkivalta, + Sa'an keihään kärellä, + Tuhannen kärellä miekan. + +Sitten eksyy esitys muualta lainattuun keihään kuvaukseen. Mutta +Cajanille ja Castrénille Arhippa muisti tämän jälkeen palata takaisin +runon ladulle ja jatkaa:[248] + + Kuin on Luoja kuoletettu, + Kaotettu kaikkivalta, + Kivet alle kiusattuna, + Kivet alle, paaet päälle, + Someret syäntä vasten. + Päivyt armas aurinkoinen + Lenti päätönnä kanana, + Puonna siipi siuvotteli, + Luojan hauan partahalle, + Itkeä tihustelevi: + "Nouse Luoja kuolemasta, + Herra hauasta hereä! + Elikkä tulen minäkin, + Kerallasi kuolemahan, + Kanssasi katoamahan." + Niin sanovi suuri Luoja, + Puhuvi puhas Jumala:[249] + "Ei ole täältä nouseminen, + Niin kuin sieltä toivominen, + Kivet on alla, paaet päällä, + Someret syäntä vasten. + Sä päivyt, Jumalan luoma! + Lennä päätönnä kanana, + Puonna siipi siuvottele, + Siallesi entiselle, + Paikallesi muinoiselle. + Paista hetki heltehestä, + Toinen himmestä hiosta, + Kolmansi koko terältä. + Nukutteles nuiva joukko, + Paineles pakana kansa, + Nuoret nuolensa nojahan, + Vanhat keihäsvarsillehen." + Päivyt armas aurinkoinen, + Hyvä kielas käskeäkin,[250] + Sekä lensi jotta joutui + Siallensa j.n.e. + Paistoi hetken j.n.e. + Nukutteli nuivan joukon, + Paineli pakanan kansan j.n.e. + Silloin meiän suuri Luoja, + Nousi Luoja kuolemasta, + Herra hauasta heräsi, + Kivet silloin kielin lauloi, + Paaterot sanoin pakasi, + Joet liikkui, järvet järkkyi, + Vuoret vaskiset vavahti.[251] + +Kaikissa muissa Venäjän Karjalan kappaleissa Luojan ylösnousenta +liittyy Lapsenetsintä-virteen. Kumpaisessakin tavattava "päivä" on +tarjonnut yhdistyskohdan. Että runomme sen kautta on typistynyt, on +itsestään selvää. Johdanto on täytynyt jättää kokonaan pois[252] ja +kertomus hautauksesta sovittaa päivän vastaukseen Neitsyt Maarialle, +jonka suuhun tavallisesti, ettei kertomus katkeaisi, on pantu kehoitus +päivälle paistamaan. Toinen Lönnrotin Latvajärvellä muistiinpanema +kappale siten kuuluu:[253] + + "Jo tieän poikuesi. + Hakattuna on, hauattuna, + Vuoret päälle vaaittihin, + Kivet päälle kiusattihin." + Neitsyt Maaria emonen: + "Oi päivyt, Jumalan luoma! + Lennä päätönnä kanana, + Siallesi entiselle, + Paikallesi muinallesi. + Paista päivä heltehestä, + Toinen himmestä hiota, + Kivet suolaksi sulata, + Kalliot vaaheksi valuta." + Päivyt lenti j.n.e. + +Mutta mukautumaton piirre on vielä päivän lentäminen "entiselle" +paikalleen, ilmeisenä jälkenä siitä että oli ennen lentänyt alas Luojan +haudalle. Tämäkin kohta on sitten korjattu esim. seuraavalla +tavalla.[254] + + "Tuoll' on sinun poikuesi; + Pilatukset piinatahan, + Paha väki vaivatahan, + Yheksän sylen syvyes, + Kivet alla, paaet päällä, + Someret keskellä syäntä." + -- "Oi päivyt, Jumalan luoma! + Nouses koivun konkelolle, + Lepsähäs lepän rehulle; + Paista kivet pehmeäksi, + Paaterot vaahtena valuta, + Someret veeksi vie." + +Välistä Neitsyt Maaria, kehoitettuaan päivää nukuttamaan vartijat +itse[255] + + Läksi + Poiuttahan etsimähän. + "Nouse Luoja kuolemasta, + Herra hauasta hereä, + Jo oot viikon maassa maannut." + +Joskus on päivä kokonaan unohtunut pois ja yksistään Neitsyt Maarian +itku haudalla kuvattuna.[256] + + Äiti haualle tulevi, + Itki äiti hurstelevi, + Voia vuopahuttelevi. + "Mene poies äityeni, + Polttaa kuin tulikipunat." + (Pyyn pyrähtäminen). + +Onpa viimein Maarian osallisuus Luojan surma-virressä ulottunut sen +jälkikappaleesenkin, Hiiden sepän kahlintaan, jonka hän Luojan asemesta +suorittaa, ennen kuin tämän etsimänsä lapsen auringon avulla saa ylös +haudasta. Sentapainen kokoonpano on todella muodostunut kauttaaltaan +"Neitsyt Maarian virreksi", joksi sitä laulajakin nimitti.[257] + +Kantelettaren laitoksessaan on Lönnrot käyttänyt hyväkseen Arhipan +eheätä toisintoa johdantoineen, vaikka muiden venäjänkarjalaisten +kappaleiden nojalla on yhdistänyt runon Lapsenetsintä-virteen ja +sovittanut siihen Neitsyt Maarian sekä haudalla itkijäksi että päivän +kehoittajaksi. Lönnrotin omaa järjestelyä on ainoasti haudalle menon +asettaminen ennen päivän kehoitusta sekä Neitsyt Maarian tarjoutuminen +Luojan keralla kuolemaan, joka on otettu Arhipan säilyttämästä päivän +tarjouksesta. Haudan vartijain kysymys auringolta: "mitäpä sie tänne +läksit?" (v. 661) on niinikään Lönnrotin paikoilleen panema; saanut hän +on sen Luojan kysymyksestä, josta Venäjän Karjalassakin on joskus jälki +tallella.[258] Viimeksi on Lönnrot osannut käyttää myös päivän +palaamista entiselle sijalleen asettamalla sen somasti runokappaleen +loppuun (vv. 700-5). Mahdollisesti hän onkin vaistomaisesti löytänyt +tämän kohdan alkuperäisen paikan kansanrunossa. Sillä niinkuin +Suistaman-puolisesta ynnä inkeriläisistä toisinnoista näkyy, on +epäilemättä alkuansa ajateltu päivän paistaneen itse haudan partaalta. + +Vielä on mainitsematta kaksi vanhinta todistuskappaletta Pohjanmaalta. +Topeliusen kokoelmissa on säilynyt Gananderin käsikirjoitus 1760 +luvulta, joka sisältää kolme Kalevalan aineista kertomarunoa, +tiettävästi aikaisimmat kirjaanpannut, ynnä kysymyksessä olevan runon +katkelman. Niinkuin t:ri Niemi osoittaa,[259] on tämä käsikirjoitus +ainoasti kopio jonkun toisen muistiinpanoista; pariin Topeliusen +julkaisemaan liitetty ilmoitus, että se olisi Kemin tienoilta, perustuu +pelkkään olettamukseen, mahdollisesti sekaannukseen. Kun t:ri Niemi +siitä huolimatta myöntää, että runot voivat olla Kemin tienoiltakin, +nojautuu hän niiden kieleen, jolla on Pohjanmaan äänneasu, sekä siihen +huomioon, että ne ovat Venäjän-Karjalan runoja, jotka helposti ovat +voineet kulkeutua juuri niille seuduille. Vaan jos ottaa vielä lukuun, +että runojen leviäminen Vienan läänistä niin etäälle kuin Kemiin ei +ole selitettävissä muuten kuin satunnaisten siirtolaisten tai +luonnollisimmin kuljeksivien laukkukauppiasten avulla, ei tällä paikan +määräyksellä ole suurta merkitystä. Sillä lienee jotenkin yhdentekevää, +onko joku Pohjanmaan talonpoika Venäjän-Karjalan mieheltä nuo runot +tilapäisesti oppinut ja sitten jollakin herrasmiehellä kirjoituttanut +vai onko tämä kirjoittaja pannut ne paperille suorastaan +laukkukauppiaan omasta suusta. Joka tapauksessa on epäilemätöntä, että +ennen Lönnrotia, Sjögreniä ja Topeliustakin oli Vienan läänin +lauluaarre avautunut jo Gananderin aikana. + +Huomataksemme, että kysymyksessä oleva runon-toisinto on +venäjänkarjalainen, ei meidän tarvitse muuta kuin sitä verrata ajassa +lähinnä seuraavaan Topeliusen kirjaanpanoon.[260] + + Kaivettihin Luojan hauta. + Yheksän sylen syvysi(!), + Syli puolen kymmenettä. + Sata rautaista oritta, + [Sat]a toinen rauatonta, + [Sat]a mijestä miekallista, + [Sata toi]nen miekatonta + -- -- kiveä suurta, + -- -- vaivaelit, + -- -- suun etehen, + -- -- [k]asvon päälle. + -- -- aurinkoinen! + -- -- [kan]ana + -- -- -- + Vanhat vasten sauvojahan. + + Tämä + Nukutteli nuijan joukon, + Paineli pakanan kansan, + Vanhat vasten sauvojahan, + Nuoret miekkansa nojahan. + Silloin + Nousi Luoja kuolemasta, + Herra haudasta heräsi, + Paasi kahtia pakahti. + + "Sata on rautaista orihta, + Ne veti veressä silmin, + Sat' on miestä miekallista, + Sata toinen miekatonta, + Ne veti veressä silmin + Sun poloisen poian päälle." + Maaria matala neiti + -- -- -- + "Sep' on armas aurinkoinen! + Lennä päätönnä kanana + -- -- -- + Vanhat sauvojen varoihin" j.n.e. + + Tuo päivyt j.n.e. + Nukutteli nuivan kansan + Paineli väen pakanan, + Miehet miekkojen nojahan, + Vanhat sauvojen varoihin j.n.e. + "Nouse Luoja kuolemasta, + Hereä uneksimasta!" + +Tämä Gananderin kappale ei liity Lapsenetsintä-virteen, vaan +kuvaukseen Vapahtajan ristiinnaulitsemisesta ja suunnattomasta veren +vuodosta.[261] Sitä ei myöskään seuraa Hiiden sepän kahlitseminen, joka +seikka puolestaan viittaa siihen, että Luojan ylösnousenta-virsi on +alkuansa ollut erinäinen runo. + +Toisesta vielä aikaisemmasta kirjaanpanosta löytyy jälki Erik Cajanusen +väitöskirjassa heprean ja suomen kielen sukulaisuudesta, joka ilmestyi +v. 1697. Säkeillä: + + Aina muita muistelemina, + Arvosii ajattelemina, + +hän mainitsee alkavan erään kansanrunon, joka Kristuksen kärsimisen +historian kokonaisuudessaan erinomaisella tavalla (_elegantissime_) +esittää. + +Cajanus oli kotoisin Sotkamosta Itä-Pohjanmaalta, läheltä Vienan läänin +rajaa, jonne Kalevalan aineistenkin runojen suoranainen vaikutus on +ulottunut. On siis mahdollista, että myös tämä kappale on rajan +toiselta puolen kulkeutunut. Voi tietysti olettaa päinvastoinkin, että +juuri tämä on edustanut runon alkuperäisempää suomenpuolista muotoa, +josta venäjänkarjalainen ja lähinnä Arhipan laulutapa on kehittynyt. +Noista parista alkusäkeestä on kuitenkin mahdoton päättää suuntaan tai +toiseen. Mutta sen tosiasian ne vahvistavat, että mainittu johdanto on +runoon varsinaisesti kuuluva ja siinä alkuperäinen. + +Samankaltaisen laulajan muistutuksen, niinkuin Borenius on +huomauttanut,[262] näemme siinä tanskalaisessa Lapsenetsintä-virren +toisinnossa, jonka tytöt keväisin esittävät. Sen viimeinen värssy näet +kuuluu: + + Tämä virsi nyt lauletaan alusta, + -- Kevät tervetullut! -- + Sillä Kristusta tulee muistella. + -- Kaikki, kuin on avara maa, + Puhkeaa ruusunkukkiin. + +Arvattavasti mainittu värssy on liittynyt Lapsenetsintä-lauluun vasta +sitten, kun tämä jouluvirrestä muuttui kevätlauluksi. Ja sopii ajatella +sen siihen siirtyneen jonkinlaisesta kadonneesta pääsiäisvirrestä. + +Kysymykseen Luojan ylösnousenta-virren mahdollisesta +skandinaavilaisesta alkuperästä on meidän palaaminen, kun tulee +tarkastettavaksemme osaksi vastaava virolainen Luojan surma-virsi. +Siinä ei kuitenkaan vähääkään viitata auringon osallisuuteen Luojan +ylösnousennassa.[263] + +Tosin on Virossa tavattu vähäinen lyyrillinen runo, jossa pyydetään +päivää paistamaan, vieläpä haudalle.[264] + + _Paista, paista päevakene, + Eredaste ilmukene! + Paista mu ati haua pääle, + Eide kirstukaane pääle, + Õe veimevaka pääle, + Venna kirvevarre pääle_. + + Paista, paista päiväseni, + Heleästi ilmaseni! + Paista isäni haudan päälle, + Emon kirstunkannen päälle, + Siskon antivakan päälle, + Veikon kirvesvarren päälle. + +Mutta tämä pikemmin todistaa, että päivän paistaminen suomalaisessa +virressä ei ole välttämättä skandinaavilaisesta esikuvasta etsittävä, +vaan voidaan hyvin ajatella omantakeiseksi muodostukseksi. + +Luojan ylösnousenta-virren leviäminen vastustaa myös sitä olettamista, +että mainittu muodostus olisi tapahtunut vasta Inkerin puolella +virolaisen runon vaikutuksesta. Sen länsisuomalaisen johtoperän tekee +aivan epäilemättömäksi seuraava Askolassa Uudellamaalla muistiinpantu +loitsu, joka on tallentanut selvän jäljen päivän paistamisesta +nimenomaan Herran haudalle.[265] + + Pilven lumoussanat. + + Pois pilvi päivän päältä, + Anna päivän paistaa, + Paista puuhun, paista maahan. + Paista Herran haudan päälle. + Vettä täällä tarvitaan, + Viisi kuusi tynnyriä, + Sata Saksan ämpäriä. + +Mistä, voimme vihdoin kysyä, tämä suomalaisen virren omituisin ja +kaunein piirre, auringon ilmestyminen Luojan avuksi, on aiheutunut? +Päivä, joka päättömän ja siivettömän kanan s.o. pallon kaltaisena +lentää Luojan haudan partaalle, on epäilemättä sen raamatullisen Herran +enkelin sijainen, joka astuu alas taivaasta näöltään salaman, +vaatteiltaan lumen kaltaisena ja istahtaa haudan ovelta vierittämänsä +kiven päälle. Mutta miksikä sitten juuri aurinko on kansanrunossa +valittu sijaiseksi? Sen selittää ikivanha kristillinen kansanusko, että +aurinko pääsiäisaamuna kirkkaampana ja nopeammin nousee kuin muina +päivinä. Sekä Virossa että Suomessa tiedetään viime aikoihin asti +säilyneen kansassa sen käsityksen, että ylösnousemisen aamuna aurinko +ilosta hyppii ja tanssii.[266] + +Hyvin somasti on myös Salamnius Ilolaulussaan Jeesuksesta auringon +osanoton kuvannut. Raamatulliseen aiheesen perustuen hän ensin esittää +19:nnessä luvussa päivän pimenemisen. + + Itse armas aurinkoinen, + Katsoi päälle korkealta, + Muutti muotonsa parahan, + Kasvons pian poijes käänsi, + Luojan surmasta surussa, + Aivan hämmästyi äkistä, + Sanoi suulla surkealla: + "Kussas on ilo enämpi, + Kosk' on Luoja kuolemassa?" + -- -- -- + Pani poijes seppelinsä, + Riisui puhtahan pukunsa, + Surumanttelin sivalsi, + Peitti silmänsä punaiset. + +Vaan sitten hän ominpäin runoilee, miten Jeesuksen tuskanhuuto saa +auringon jälleen hetkeksi hänen puoleensa paisteellaan kääntymään. + + Armas aurinko havaitsi, + Kuuli huudon huikeimman, + Kohta kääntyypi takaisin, + Temmais puhtahan pukunsa, + Pian päällensä pukeepi, + Antaapi alas näkyä + Paistehensa puhtahimman, + Tahtoi tehdä kunniata, + Tuoda Luojan lohdutusta. + +Viimeksi hän 25:nnessä luvussa antaa auringon kiirehtiä ottamaan osaa +myös Luojan ylösnousemiseen. + + Kulki Jeesus kunnialla + Ylös haudasta ilolla, + Astui voimalla omalla. + Aivan armas aurinkoinen, + Aivan aamulla varahin, + Kiiruhtaapi kiiruhusti, + Ilon kanssa katsomahan + Voittoa vakaisen Herran. + +Sukulaisuus suomalaisen taiderunoilijan ja kansanrunon välillä, joka +tässä kohden ilmenee, vahvistaa vielä sitä käsitystä, että auringon +ilmestyminen Luojan ylösnousenta-virressä samoin kuin päivän ja kuun +Lapsenetsintä-virressä voi olla Suomen runottaren luoma. + +Mutta vaikka väittäisi suomalaisen virren saaneen jokaikisen piirteensä +jostain kadonneesta skandinaavilaisesta esikuvasta, jäisi sille +kuitenkin kieltämättä se kunnia, että on yhden runollisimpia katolisen +kansankäsityksen ilmaisuja yksin jälkimaailmalle säilyttänyt. + + + +8. Luojan surma-virren kappalten väliset liitteet. + + +Luojan ylösnousenta-virren Inkerinmaalla, milloin sitä Hiiden sepän +kahlinta seuraa, liittää tähän jälkimmäiseen, niinkuin on huomautettu, +milt'ei säännöllisesti kolmas, yksinomaan siellä tavattu runo, jolle +paremman puutteessa on annettu nimi _Silta- ja kirkko-virsi_. +Näytteeksi otettakoon eräs hyvin säilynyt Soikkolan kappale.[267] + + Luoja soitti tietä myöten, + Maata myöten Maariainen, + Sata santtia jälestä, + Tuhat muita tuttavia. + Silta vastahan tulevi. + Luoja sillalle kumarsi, + Antoi kättä siltapuille. + Enkelit imehtelevät, + Pyhä rahvas naurahtavat: + "Katso meiän Luojuttamme, + Ja juta Jumaluttamme, + Kuten sillalle kumarsi, + Antoi kättä siltapuille!" + Luoja vasten vastaeli: + "Sillä sillalle kumarsin, + Annoin kättä siltapuille, + Silta hoiteli minua; + Kunis julki Juuta käynyt, + Vaelsi meteli kansa, + Paha rahvas pois pakeni, + Sinis seisoin sillan alla." + Luoja soitti j.n.e. + Aita vastahan tulevi. + Luoja aialle kumarsi + -- -- -- + "Sillä aialle kumarsin, + Annoin kättä aitapuille; + Sinis istuin aian alla." + -- -- -- + Kirkko vastahan tulevi. + Luoja kirkolle ei kumarra, + Anna ei kättä kirkkopuille. + "Sillä en kirkolle kumarra, + Anna en kättä kirkkopuille; + Kirkost' oon otettu kiinni, + Kappelista kahvaeltu." + +Tämä kappale on melkein liiankin täydellinen, sillä sopii epäillä, onko +myös aita keskimmäisenä vastaantulijana runoon alkuansa kuulunut. +Hevaan puolen yhdessätoista kappaleessa tavataan aita ainoasti yhdessä +sillan ohella ja toisen kerran sen sijalla.[268] + +Soikkolassa tavataan vielä aidaspuut toisen typistyneen kappaleen +säkeissä:[269] + + Antanut ei kättä aiaspuille, + Kumartainut ei kirkkopuille. + +Sitä paitsi esiintyy Soikkolassa toisintomuoto, jossa sillan jälkeen ei +tule aita, vaan _keko_:[270] + + "Sillä sillalle kumartain, + Jos mä tässä yötä vietin, + Konsa Juutit loitse läksit, + Pahat miehet pois pakenit." + -- -- -- + "Sillä keolle kumartain. + Annoin kättä sankapuulle, + Jos mä siinä yötä vietin. + Konsa Juutit loitse läksit." + -- -- -- + "Sillä kirkolle en kumarra, + Anna en kättä alttarille; + Kirkossa kiinni otettihin. + Alttarissa ahistettihin." + +Jos ottaa huomioon, että keskimmäinen vastaantulija on harvinainen, +vaihteleva ja ennen kaikkea tarpeeton, koska siitä annetaan juuri sama +lausunto kuin ensimmäisestä, niin tulee siihen päätökseen, että +kaksiluku on kolmelukua alkuperäisempi. Runon perusajatuksena onkin +selvästi sillan ja kirkon vastakohta. Halpa, kaikkien poljettava +siltasalvos on Luojaa suojellut, jota vastoin hänellä ei ole ollut +mitään turvaa temppelirakennuksen pyhyydestä. Mahdollisesti on tämä +kuvaus syntynyt niistä raamatullisista kertomuksista, joissa mainitaan, +mitenkä Vapahtajaa usein vaanittiin Jerusalemin temppelissä, ja mitenkä +juuri tämän temppelin ylimmäiset papit häntä vainosivat, vaikka +alhaisen "kansan" tähden eivät tohtineet häneen käydä käsiksi +julkisella paikalla (Math. 21: 46). + +Mainitun sillan ja kirkon vastakohdan säilyminen useimmin ja +selvimmin Hevaan puolella viittaa runon leviämiseen Keski-Inkeristä +Länsi-Inkeriin. Joenperästä saadussa parissa kappaleessa, joissa se on +joutunut Lapsenetsinnän ja Luojan ylösnousennan väliin, on yksistään +kirkko tallella, jota Luoja kumartelee antamatta selitystä +ihmettelevälle kirkkorahvaalle.[271] Ja ainoassa Narvusin toisinnossa, +joka on aivan irtonainen, on sillan sijalla aita ja "siinä" Luoja sanoo +"yötä viettäneensä".[272] + +Sekä runon ympäristöstä päättäen että sen leviämisen suunnasta, +joka sillä on yhteinen muiden inkerinmaalaisten Luojan virren osien +kanssa, on siis sekin luultavasti Länsi-Suomesta kotoisin. Sen +roomalaiskatolisen alkuperän tekisi aivan epäilemättömäksi sana santit +ylläpainetussa Soikkolan kappaleessa, jos sitä uskaltaisi pitää +varmasti runoon kuuluvana. Siinä se ei kuitenkaan esiinny kuin tämän +ainoan kerran. Ja samantapainen, vaan vielä komeampi kuvaus, tavataan +muutamassa Soikkolan puolen Niukahdusluvussa yksinomaan Neitsyt Maarian +kulkueesta käytettynä:[273] + + Maaria matkaa pitävi, + Tuhat on eessä enkeliä, + Sata santtia jälestä. + Hän käy keskellä väkeä, + Paistaa kuin pyhäinen päivä, + Kumoittaa kuin kultaristi. + +Arvattavasti Silta- ja kirkko-virsikin on ollut alkuansa erinäinen +runo. Tosin seuraava Hiiden sepän kahlinta on siihen Inkerin alueella +milt'ei säännöllisesti yhdistynyt, mutta koska tämä muualla sekä +itsenäisenä että toisin liittein esiintyy, ei sitäkään yhdistystä voi +pitää perin aikaisena. + +Vielä myöhempi on Luojan ylösnousenta-virren kiintyminen runon alkuun. +Sen todistavat Keski-Inkerin kappaleiden suuri enemmistö, joissa tämän +asemesta Kirkko- ja silta-virren edellä käy _Niukahdusluku_. + +Kertomarunoksi siten siirrettynä Niukahdusluku harvoin alkaa loitsun +tavallisilla alkusanoilla:[274] + + Luoja kirkkohon menevi, + Heposella hiirakalla, + Kalahauen karvaisella, + Lohen mustan muotoisella. + +Useimmiten on tämän sijalla toinen johdanto, joka välistä ilmankin +Niukahduslukua käy Silta- ja kirkko-virren edellä.[275] + + Ajoi Luoja tietä myöten, + Maata myöten Maariainen, + Ja kaksi pyhäistä miestä, + Kolme korkeaa Jumalaa. + Kukko lauloi, Kiesus kirkui + Jumala jaloille pääsi, + Luoja läksi liikkehelle. + + (Seuraa Niukahdusluku). + + Jumala jaloille nousi, + Luoja läksi liikkehelle, + Pyhähuomenna varahin, + Ennen päivän nousemista, + Kolmen koijoisen keralla, + Kahen kanssa enkelien. + + (Seuraa välittömästi Silta- ja kirkko-virsi). + +Joskus mainittua johdantoa seuraa vielä palanen Päivänpäästö-virttä, +ennen kuin Niukahdusluku varsinaisesti alkaa.[276] + + Läksi Luoja liikkehelle, + Jumala jaloille nousi, + Iltatulta ottaessa, + Pärettä virittäessä, + Ikkunoja pantaessa, + Porttiloja sulkiessa. + Meni tallihin mäelle, + Oron suuren soimen luokse, + Sielt' otti orosistahan, + Ja valitsi varsoistahan, + Mill' oli lampi lautasilla, + Ojanen oron sivuilla, + Kylmä kaivo alla kapjon; + Sen otti orosistahan, + Sen valitsi varsoistahan. + Hyppäsi hyvän selälle, + Karkas kaaron lautasille, + Ajoi matkoa vähäsen, + Teki tietä virstan verran. + Pyy pyrähti, maa järähti, + Tetri metsästä temahti, + Kuohtui Kiesuksen hevonen. + Kiesus maahan ratsahalta + Kivelle maaperälle: + Niukahtui hevosen jalka. + Etsi tieltä tietäjäistä. + Maanselältä mahtajaista, + Lukulankoin laulajaista, + Suolojen sopottajaista, + Sinisen sitelijäistä, + Punaisen puhelijaista. + Saanut ei tieltä tietäjäistä -- + Tuo kun meiän Luojuemme, + Ja meiän Jumaluemme, + Kävi itse tietäjäksi, + Tietäjäksi, taitajaksi, + Lukulankoin laulajaksi j.n.e. + Lihat liitti luihin kiinni, + Luut liitti lihoihin kiinni, + Teki päältä terveheksi, + Sisästä kivuttomaksi, + Päältä tuntumattomaksi. + +Niukahdusluvun yksityiskohtainen esittäminen veisi liian kauas +loitsujen alalle.[277] Seuraavat huomautukset siitä riittänevät. +Niukahdusluku, jonka kertovainen osa kuvailee Vapahtajan ratsastusta +aasin selässä Jerusalemiin, on tässä muodossa katolista ja luultavasti +germaanilaista alkuperää. Ruotsin kautta se on tullut Länsi-Suomeen, +jossa on sovitettu Suomen vanhalle runomitalle. Savon puolelle +levittyään se on kehittynyt edempänä mainittavan pyyntarun avulla. +Luterinuskoisten Karjalaisten välityksellä on se kulkeutunut +kreikanuskoisille Itä-Suomessa ja Venäjän-Karjalassa, jossa se on +löydetty 1600 luvulla Tverin lääniin muuttaneiltakin. Karjalan +kannaksen kautta on Niukahdusluku samoin ikään saapunut Inkerinmaalle, +vieläpä Viron puolelle, niinkuin siellä tavattavat suomalaisten sanojen +väännökset todistavat. + +Kuinka myöhäinen Niukahdusluvunkin liittyminen Silta- ja kirkko-virren +eteen on, voimme paraiten päättää sen täyteläisestä muodosta, joka on +tuntuvasti kehittynyt sen jälkeen kuin tämä loitsu, arvattavasti 1600 +luvulla, Inkerinmaan kautta vaelsi Viroon. Etenkin tietäjän etsiminen, +joka huomattavasti siirtää pääpainon Niukahdusluvun kertovaiselle +osalle, on yksinomaan Varsinais-Inkerissä tavattava uusi lisäpiirre. + +Vähemmän itsenäisen runon kaltainen, kuin Silta- ja kirkko-virsi, on se +lyhyt liite, joka Suomen Itä-Karjalassa tavallisesti yhdistää Luojan +ylösnousennan ja Hiiden sepän kahlinnan. Suistamalaista ja +Suojärveläistä toisintoa edustakoot kaksi rinnan asetettua +näytettä.[278] + + Pääsi Luoja kuolemasta, + Katomasta valta kaikki. + Meni Jordanan joelle, + Pyhän virran pyörtehelle, + Kussa Luoja ristittihin, + Kastettihin valta kaikki; + Hurmehia huuhtelevi, + Likoja liottelevi, + Puistelee, pömistelevi. + + Puistihen, pömistelihen, + Luojan hauan partahalla. + Astui Jordanan joelle, + Pyhän virran pyörtehelle, + Jeesuksen pesovesille, + Jumalaisen kyynelille; + Pesinen puhastelihen, + Kumarteli kuusianne, + Kuusianne, viisiänne, + Seitsemänne maahan saaten. + +Tämä liite nähtävästi perustuu loitsurunoissakin usein mainittuun +Vapahtajan kasteesen Jordanin joessa, jonka vedellä siitä syystä +uskottiin olevan erityisesti puhdistavan ja parantavan vaikutuksen.[279] + +Joskus on Itä-Karjalassa tämän liitteen ja Luojan ylösnousenta-virren +väliin sovitettu vielä "kaiken ilman" osanotto, luultavasti +Päivänpäästö-runosta.[280] + + Rotihe ilmalle ikävä, + Kaikelle ilmalle katomus, + Luojasen on hauattua. + -- -- -- + Puistelihe, pömistelihe, + Paljon pahan jälkilöitä. + + Rotihe ilmalle ilosa, + Kaikelle ilmalle kaunikkainen, + Luojasen on noustuhua, + Kallehen ylettyhyä. + -- -- -- + Tuli Jordanan joelle j.n.e. + +Myös Vienan läänissä on mainittu liite, vaikka verrattain harvoin +tavattavissa. Yhdessä kappaleessa se rajoittuu säepariin:[281] + + Meni hurmehen jokehen, + Pesihen puhastelihen. + +Toisessa, jota Lönnrot on Kantelettaren kokoonpanossa noudattanut +(vv. 696-9), tavataan neljä säettä, joista kaksi edellistä on lainattu +Kantelen synty-runosta.[282] + + Veäksen vesikivelle, + Hurmehia huuhtomahan, + Vatsallehen vaivoaksen, + Veriä viruttamahan. + +Kolmas muodostus, jossa huuhdotusta verestä syntyvät puolamarjat, tulee +edempänä esille. + +Viimeksi on mainittava omituinen liite, joka Pohjois-Aunuksessa välistä +tällä paikalla esiintyy. Päivän selitettyä Marjatalle nähneensä hänen +poikansa pirulaisten piinattavana:[283] + + Jo hän Tuonela[han] menevi, + Huutelevi, haajelevi: + "Tuo venettä Tuonen tyttö, + Lauttoa Lapalan lapsi!" + -- "Mitä Tuonelle tulette?" + -- "Tulen Tuonelta oraista, + Maanalaista tappelijaa(!)." + -- "Pitääkö rautainen vene?" + -- "Kuusinen mun kuplattavi, + Katajainen kannattavi, + Rautapohja rauskahtavi." + Jo hän Tuonelah[an] menevi. + +Siellä seppä takoo kahletta ja tiedustelee Luojan kaulan paksuutta. + +Alkuosa liitettä on selvästi lainattu Väinämöisen Tuonelassa käynnistä, +mutta loppuosa on mainitussa runossa löytymätön. Ja juuri se tulee +vielä parissa Aunuksen-puolisessa Luojan virren kirjaanpanossa esille, +vähän täydellisempänäkin. Toisessa, jossa lastansa etsivä Maaria pyytää +itse takovan sepän tuomaan venettä joen yli, tämä kysyy:[284] + + "Kuplattaako sun kuusinen, + Vai kannattaako katajainen, + Vai pitää rautainen vene?" + -- "Kuplattaa mun kuusine vene." + +Toisessa taas "virran emäntä", jolla on veneitä kolmin kutakin lajia, +tulee viemään kahletta takovan seppo Ilmollisen luokse, jolloin:[285] + + Mä nousin katajaisehen, + Enpä noussut kuusisehen. + +Samoin kuin Neitsyt Maarian virren monet myöhäsyntyiset lisäykset, +todistaa tämäkin, että pohjois-aunukselainen Luojan virren kokoonpano +on Vienan-puolisesta kehittynyt ja arvattavasti siis sieltä päin +kulkeutunutkin. Viimeksi mainittua päätelmää vielä vahvistaa se seikka, +että Luojan surma-virren varsinaiset kappaleet ovat Aunuksen puolella +aivan vaillinaisia ja katkonaisia,[286] ikäänkuin niille ei olisi +riittänyt enää tilaa laulajan ylen ahdatussa muistissa. + + + +9. Luojan surma-virren jälkikappale. Hiiden sepän kahlinta. + + +Luojan surma-virren jälkimmäinen kappale kertoo, kuinka Luoja kahlitsee +Hiiden (s.o. helvetin) sepän omaan takomaansa kaularautaan. + +Yksinkertaisimmassa muodossaan tämäkin runo esiintyy Keski-Inkerissä. +Siellä se, niinkuin on mainittu, melkein aina seuraa välikertomusta +Sillasta ja kirkosta, jonka edellä useimmissa tapauksissa käy +Niukahdusluku. Painettakoon esimerkiksi seuraava kappale.[287] + + Meni matkoa vähäsen, + Teki tietä virstan verran. + Seisottihen tien selällä, + Kuuntelihen, kääntelihen, + Kahen puolen katselihen, + Kuuli Hiitolan takovan. + "Missä Hiitola takovi, + Hiien seppä hilkuttavi?" + Ajoi pajan oven etehen, + Muuna miesnä muukalaisna, + Muukalaisna, matkalaisna. + Antavi "Jumal api'a!" + Kysytteli, kannoitteli: + "Mitä Hiitola takovi, + Hiien seppä hilkuttavi?" + Hiien seppä, pitkä tukka, + Hän kun vasten vastaeli: + "Taon Luojan kahlehia, + Jumalan kuristuspuita. + Vaan en tieä takoessani, + Kuin on paksu Luojan kaula, + Kuin on paksu, kuin on pitkä, + Kuin on poikiten leveä." + Luoja vasten vastaeli: + "Mittaele kaulahasi! + Niin on paksu Luojan kaula, + Niin on paksu, niin on pitkä, + Niin on poikiten leveä, + Kuin on kaulasi omasi." + -- "A kun lukkuhun lutistat, + Ikinaulaan nappaelet, + Ikisalpaan salpaelet, + Saatpi saatanan avaimet." + -- "Älä anna avaimiasi." + Tuo hullu Hiitolan seppo, + Mittaeli kaulallensa. + Luoja lukkuhun lutisti, + Ikinaulaan nappaeli, + Ikisalpaan salpaeli. + Vei Hiien vuoren kukkulalle, + Korkealle kalliolle, + Laski vuoret vuotamahan, + Kalliot karisemahan. + "Huua siellä Hiien seppo, + Kahlehia takoessasi!" + +Päätössäkeet ovat nähtävästi huonoimmin kansan muistissa pysyneet, +melkein joka toisinnossa ne vaihtelevat, esim. vielä:[288] + + "Kilju siinä Hiitehinen, + Kalju kannan pyörähinen, + Kilju ilmoinen ikäsi!" + +Tai: + + Tuossa hirnui Hiien seppo, + Lukuissa lumomissahan, + Nauloissa takomissahan. + +Kolmessa kappaleessa tosin tavataan yhtäpitävä loppu:[289] + + Luoja lukkuhun lutisti, + Luoja painoi palkimehen, + "Seiso siinä niinkuin seinä, + Asu siinä niinkuin aita!" + +Mutta nämät päätössanat eivät ainakaan ole alkuperäiset, vaan selvästi +Verensulku-sanoista lainatut. + +Soikkolan puolella tavataan Hiiden sepän kahlinta samoin ikään hyvin +säännöllisesti Silta- ja kirkko-virren yhteydessä, vaikka tämä pari +kertaa on sen loppuun eksynyt. Soikkolassa on Niukahdusluku ainoasti +kerran alkurunona, kerran myös, niinkuin on mainittu, Lapsenetsintä; +vaan neljästi on Luojan ylösnousenta sillä paikalla edustettuna. + +Soikkolan laulutapa on tuntuvasti vaillinaisempi Hevaan-puolista. +Otettakoon ehein kirjaanpanoista näytteeksi:[290] + + Paja vastahan tulevi, + Kääntihen sepon pajahan, + Niin antoi "Jumal' api'a". + Hiien seppo vastaeli: + "Ei tänne Jumalan tarvis, + Tänne on tarvis Hiiteläinen." + Luoja vasten vastaeli: + "Mitä Hiitelä takovi, + Seppä Hiien kilkuttavi?" + Seppä vasten vastaeli: + "Jumalalle hirtinpuita, + Luojalle kuristuspuita." + Luoja vasten vastaeli: + "Mittaele kaulallesi, + Niin on pitkä Luojan kaula, + Niin on pitkä, niin on paksu." + Hiien seppo vastaeli: + "A kun lukkuhun lutistat, + Takasalpahan takistat?" + Luoja vasten vastaeli: + "Ei lukkoa käsin lutista, + Takasalpaa ei takista." + +Toisessa kirjaanpanossa on kuitenkin loppu paremmin säilynyt:[291] + + "Ei lukku lutistu kiinni, + Lukulle luku pitävi, + Takasalvalle sanaista." + Niin Luoja lukun lutisti, + Lutisti lukun kiinni, + Takasalpahan satutti. -- + Jäi paha parisemahan, + Kian täyen kiljumahan. + +Saman kappaleen alussa "Hiien poika" on ilmoittanut takovansa Luojan +"kaakkipuita", Jumalan "ahistuspuita". Jos vielä otamme lukuun pari +kertaa Keski-Inkerissä mainitut "kaulapuut",[292] sekä edellä +esiintyvät "hirtinpuut" ja "kuristuspuut", joiden sijalla ainoasti +kerran "hirsi- ja kuristusrauat"[293] esiintyvät, niin emme voi olla +huomaamatta, kuinka säästäen tässä rautaa on käytetty. Nähtävästi on +ajateltu jalkapuun tapaista kaulapuuta, jossa ainoasti lukot ja +naulat[294] olivat raudasta taottuja. Nimitys "kaakkipuu" viittaa +häpeäpaaluun, johon kaulastakin pantiin kiinni. Mutta toiselta puolen +on kuvailtu myös hirsipuuta, koska välistä nimenomaan selitetään:[295] + + Mihin Luoja hirtetähän, + Jumala kuristetahan. + +Mahdollisesti tämä hapuilevaisuus johtuu siitä, että laulaja hänelle +tutuista rangaistuskeinoista on koettanut valita vastinetta Vapahtajan +ristinpuulle. + +Suomen Itä-Karjalassa on Hiiden sepän kahlinta säännöllisesti +yhdistynyt Luojan ylösnousentaan ja tavallisesti mainitulla +lyhykäisellä liitteellä. Suistamalla lauletaan, mitenkä Luoja joessa +veren jäljistä peseydyttyään:[296] + + Astui alhoja saloja. + Nousi koivun konkelolle, + Lepän lengolle yleni. + Kuuntelevi, kääntelevi,[297] + Kuuli seppolan taonnan, + Pahan joukon paukutuksen. + Meni orjana oville, + Palkkalaisna pajan suille, + Itse virkki, noin sanoikse: + "Mitä seppola takovi, + Hiien seppo hilkuttavi?" + Virkkoi vanhin Juuttahista: + "Tuoll' on silmät vierahalla, + Kuin eilisen Jumalan silmät, + Kuta eilen hautasimme." + Jeesus virkki Juuttahalle: + "Onhan silmät vierahalla, + Katsimet kuin kaalikalla." + Virkki Jeesus Juuttahalle: + "Mitä seppola takovi, + Hiien seppo hilkuttavi + [Pajassa ovettomassa,[298] + Ilman ikkunattomassa]?" + Virkki vanhin Juuttahista: + "Taomme Jumalan rautoa, + Jeesuksen kuristusköyttä." + Jeesus virkki, noin sanoikse: + "Ei ole lukku Luojan lukku, + Kun käsin lukittanehen, + Sormin solmieltanehen; + Äsken on lukku Luojan lukku, + Kun sanoin lukittanehen, + Sanoin solmieltanehen." + Virkki vanhin Juuttahista: + "Enpä muistanut mitata, + Kuin pitkä Jumalan kaula, + Kuin on pitkä, kuin on paksu, + Kuin on kunnekin leveä." + Jeesus virkki Juuttahalle: + "Tunnen mä Jumalan kaulan. + Kuin on pitkä, kuin on paksu, + Kuin on kunnekin leveä. + Kuin on pitkä sinun kaulas, + Niin pitkä Jumalan kaula, + Niin on pitkä, niin on paksu, + Niin on kunnekin leveä. + Mittoa vain oma kaulas!" + Mitteli hän, määräeli, + Nosti rauan kaulahansa.[299] + Perän polki kalliohon, + Vuorehen teräksisehen, + Itse virkki, noin sanoikse: + "Ole siinä sinä ikäsi, + Kuni kuuhut kääntelevi, + Päivä päälle paistanevi! + Kivi kovetkokon,[300] + Rauta lujetkohon, + Lue kivi kovahan." + Amin, amin! + +Luojan puhe lukosta on tässä ilmeisesti väärällä paikalla ja sitä +paitsi vaillinainen vastaavaan inkeriläiseen kohtaan verraten. Myös +alkusäkeissä kuvattu puuhun nouseminen tuntuu sopimattomalta ja muista +runoista lainatulta. + +Molemmissa suhteissa tapaamme Suojärven toisinnot alkuperäisemmällä +kannalla. Jo ensi säkeet tuntuvat hyvin luontevilta, johtaessaan meidät +hiilen- ja sydenpoltosta mustuneitten maisemain kautta Hiiden sepän +pimeään pajaan.[301] + + Astui soita, astui maita, + Hiitten hiilikankahia, + Jumalten sysimäkiä, + Kuului seppola takovan, + Hiitten seppä kilkuttavan, + Pajassa ovettomassa, + Ilman ikkunattomassa. + +Viimeksi mainittu säepari on kuitenkin loitsuista lainattu, arvatenkin +pistosnuolien taonnasta, joka tapahtuu salaa pirun pimeässä +pajassa.[302] Yhtä huonosti kuin Suistamalaisessa näytteessä soveltuu +Suojärvelläkin tavattava Luojan tulo ovelle, jopa kynnykselle[303] +pajan muka ovettomuuteen. + +Inkeriläisellä Luojan tervehdykselläkin on Suojärvellä +vastineensa:[304] + + Pyörähti pajan ovelle: + "Terve on teille seppolalle, + Jumalan apu seppolalle!" + Virkki Juutas joukon vanhin: + "Ei tähän ensinkään kelpaa Jumalan apu." + +Vielä selvempi kuin Inkerin puolella on Luojan ja Hiiden sepän välinen +loppukeskustelu seuraavassa Suojärveläisessä kappaleessa. Luojan +käskettyä mittaamaan omalle kaulalleen:[305] + + Virkki vanhin Juuttahista: + "Enpä julkea panna, + Kun ei lukkua lukutta, + Salpa'atta(!) avaimetta." + Jumalainen armollinen + Virkki tuohon, noin pakisi: + "Mikä lukutta lukunnut, + Avaimetta salpautunut?" + Sitten vanhin Juuttahista + Panetteli kauloillehen. + Jumalainen armollinen + Virkki tuohon, noin pakisi: + "Lukkuate ilman lukutta, + Salpa'ate ilman avaimetta, + Salpa'ate Jumalan sanoilla, + Lukkuate Jumalan pakinoilla, + Siksi ilmaksi ikeä, + Kuni kuuta, kuni päivää!" + +Ennen tätä vuoropuhelua esiintyy vielä Hiiden sepän epäilys, sen +johdosta että Luoja tietää ilmoittaa kaulan mitat.[306] + + Virkki Juutas joukon vanhin: + "Mistä sinä sen miehen tunnet?" + Luoja vaivoin vastaeli: + "Kyllä minä sen miehen tunnen. + Olin nuorra mies metsänkäyjä, + Uro korven kolistaja, + Siinä minä häntäkin rukoilin." + +Sekään ei ole Suojärveläinen lisäys, sillä siihen löytyy jo Suistaman +puolella vastine erään vaillinaisen kirjaanpanon säkeissä:[307] + + -- -- -- + "Sentähen on silmät sennäköiset, + Kun olen miehen nähnysiä, + Uron arvaeltusia. + -- -- -- + Annas miekin mittaelen, + Mittaelen, määräelen, + Mie olen miehen nähnysiä, + Uron arvaeltusia." + +Venäjän Karjalan laulutavasta antaa meille selvän käsityksen +Kantelettaren laitos, joka paraasta päästä noudattaa Latvajärven +Arhipan toisintoa,[308] Ainoasti "julman Juuttahaisen" epäilykset +Luojan tietojen ja näön johdosta ovat Lönnrotin monistelemat. +Kansanrunossa hän yksistään ihmettelee: + + "Niin on sulla silmät suuret, + Kuin on eilisen Jumalan, + Niin on pitkät silmiripset, + Jonka maahan hautasimme." + +Johon "Jumalan poika" vastaa: + + "Sillä mull' on silmät suuret + Viikon katsoin syöjän suuhun, + Partahan palan purijan, j.n.e. + Leuoille[309] lesettelijän." + +Tämän selityksen sijalle, joka on Venäjän Karjalassa tavallisin, +ilmestyy joskus toinenkin:[310] + + "Katsoin kantosen takoa, + Kilketin kiven takoa." + +Välistä esiintyvät molemmat yhdessä:[311] + + "Katsoin kantosen takoa, + Kiven suuren suojasesta; + Katsoin viikon syöjän suuhun, + Leukahan lesottelijan." + +Luojan virren julkaisussaan Topelius, jolla oli käytettävänään molemmat +vastaukset erikseen kahdessa kappaleessa, laittoi toiselle uuden +kysymyksen:[312] + + "Miksis olet kovin osaava?" + -- "Kauoin katsoin syöjän suuhun." + +Lönnrot on ensinnäkin tämän kahtia jaon, jonka piti kansanomaisena, +hyväkseen käyttänyt (vv. 769-780). Sitä paitsi hän otti varteen toisen +vastauksen molemmat yllämainitut vivahdukset. Jälkimmäisen ensi sanassa +hän muutti yhden ainoan kirjaimen (katsoin -- kasvoin) ja siitä +syntyneen uuden ajatuksen mukaan sekä toisen vastauksen avulla (kauan) +muodosti lisäsäkeen, joten tämä kohta tuli kuulumaan (vv. 765-8): + + "Sillä pitkät silmäripset, + Kauan kasvoin kankahalla, + Kasvoin kantosen takana, + Kiven suuren suojasessa." + +Mutta myös kansanomaisen kannon takaa "katsomisen" hän tahtoi säilyttää +ja liitti sen edelle säkeet: (vv. 748-9; vrt. 623 ja 617): + + Siinäpä olin minäkin, + Luojan hauan partahalla. + +Ajatuksen tähän sovitukseen hän lienee saanut kolmannesta kansanrunon +toisintomuodosta, jossa Luoja selittää silmiensä palon:[313] + + "Kauan itkin kuollehia, + Kaipasin kaonnehia, + Katsoin kauan Luojan (!) suuhun, + Partahan palan purijan." + +Vaikeampi on sanoa, mistä Lönnrot sai mainittuun vastaukseen kuuluvan +kysymyksen (vv. 743-5): + + "Mistä tieät Luojan kaulan, + Kuin on paksu, kuin on pitkä" j.n.e. + +Itäkarjalaisia toisintoja ei Lönnrotilla vielä ollut käytettävänään ja +on niissä kysymys hiukan toisenlainen. Tämäkin kohta siis todistanee, +kuinka lähelle kansanrunoa Lönnrot omissakin muodostuksissaan +vaistomaisesti osasi.[314] + +Yksinomaan Arhipan laulutapaan perustuu Juuttaan valitus kahleen +valmistuttua, ettei hän sitä saata mitellä omaan kaulaansa +(vv. 789-790): + + "Ei minun käteni käänny, + Eikä sormeni sopine", + +sekä Jumalan pojan vastaus (vv. 795 -- 6): + + "Kääntyisi minun käteni, + Sekä sormeni sopisi." + +Laulaja on nämät säkeet nähtävästi lainannut loitsurunoista, joissa +ovat hyvin tavalliset hierojan sanat:[315] + + Kuhun ei kääntyne käteni, + Mihin ei sormeni sopine, + Käyköhöt käet Jumalan; + Sopikohon Luojan sormet. + +Arhipan mukaan Kantelettarenkin laitoksessa Luoja on vastaamatta Hiiden +sepän viimeiseen pelkoon lukon suhteen, johon häneltä vielä avain on +tekemättä. + +Topeliusen julkaisusta ynnä Sjögrenin kirjaanpanosta olisi Lönnrot +kyllä löytänyt Luojan vastauksen aivan samanlaisena kuin Inkerissä ja +Itä-Karjalassa. + + "Vuotas minä mittelen!" + -- "Enpäs anna mitellä, + Sinä lukkohon lukitset, + Sinä painat palkimehen." + -- "Enpä lukkohon lukitse, + Enpä paina palkimehen." + Mittelevi, määrelevi, + Jopa lukkohon lukitsi j.n.e. + +Mutta Lönnrot ei ole tahtonut tällä piirteellä lisätä sitä läpikäyvää +valheellisuuden ja petollisuuden vaikutusta, jonka runon juoni Venäjän +Karjalan oppimattomiin laulajiinkin tuntuu tehneen. Yhdessä Vienan ja +Aunuksen läänin rajaryhmän toisinnossa jo Luojan selitys silmiensä +johdosta aiheuttaa Hiitolan isännän huomautuksen, nähtävästi +Väinämöisen Tuonelan-retkestä lainatun:[316] + + "Jo tunnen valehtelijan, + Keksin kielahin sanojan", + +johon Jumalan poika ikäänkuin puolustukseksi vastaa: + + "Vakakin valehtelevi, + Kielaskin toen sanovi." + +Toisessa Aunuksen-puolisessa kappaleessa kuuluu runon loppu:[317] + + "Eläs lukkuhun litsistä, + Eläs paina pantimehen!" + Sanovi Jumalan poika: + "Ei ole lujat käsilukut, + Ne lukut lujat tulevat, + Jotka Luoja, lukkuavi." + Itse lukkuhun litsisti j.n.e. + Hiien vanhin vastoavi: + "Jopahan olit Jumala, + Jopahan sä minun petit!" + +Kolmannen, Vienan läänin kappaleen päätössanat osoittavat, mitenkä itse +kansa omantuntonsa kannalta on yrittänyt selittämään runon +ajatusta:[318] + + Synti Luojalle tulevi, + Iän kaiken valtialle. + Luoja ei synnistä lukua piä. + +Huomattava kuitenkin on, että viimeksi mainittu selitys on +uudenaikainen. Vanhemman kansankäsityksen mukaan, niinkuin kaikkien +kansojen tarusto todistaa, pidettiin sukkelaa viekkautta pikemmin +ansiona, kuin vikana. Mutta ennen kuin ryhdymme tarkastamaan, mitenkä +juuri tämä runo on semmoisen periaatteen mukaan muodostunut, on meidän +otettava selkoa siitä, mistä päin se on nykyisille laulupaikoillensa +levinnyt. + +Että sekin on Varsinais-Inkerissä siirtynyt suunnassa idästä länteen, +voimme päättää Hevaan ja Soikkolan puolisten runojen vertailusta, jonka +lisäksi tulee, ettei sitä läntisimmässä Inkerissä, Narvusin puolella, +ollenkaan ole tavattu. Siitä päättäen on se Itä-Suomesta Karjalan +kannaksen kautta kulkeutunut Inkerinmaalle. + +Esilläolevan runon todella tapaammekin Karjalan kannaksen laulualueen +pohjoispäässä, Jaakkiman tienoilla, vieläpä yhdessä Luojan haudan +kaivamisen kanssa.[319] + + Rauti takoi pajassansa, + Otsa hiessä helskytteli. + Kysyi Luoja Rautaselta: + "Mitä takoo Rauti, + Hiien seppä hilkkasee." + Vastaa Rauti Luojallensa: + "Kahlehita Luojan kaulaan. + Mut en tieä, + Kuin on paksu Luojan kaula." + Sanoi Luoja Rautiselle: + "Kuin on konna omakaulas." + Luoja lukkoon rapasi. + Rauti kaivoi pitkän hauan, + Seitsemän sataa syltä. + Kysyi Luoja Rautiselta: + "Mitä Rautinen kaivaa?" + Vastaa Rauti Luojallensa: + "Luojalle syvän haudan, + Johon Herra haudataan." + Luoja lukkoon rapasi: + "Kiru tuossa kinnahinen, + Paru tuossa pannahinen, + Luojan lukkojen välissä; + Kust' et pääse päivinäsi, + Selkiä sinä ikänä, + Kuni maa ja taivas seisoo." + +Tämä toisintomuoto ei kuitenkaan johda Varsinais-Inkeriin, vaan +Itä-Karjalaan, jossa molemmat Luojan surmavirren kappaleet +säännöllisesti esiintyvät yhdistettyinä. Inkerin puoleile on niiden +täytynyt kulkeutua jo ennen yhteenliittymistään. + +Erikseen on Suomen itämurteen alalla Hiiden sepän kahlinta useita +kertoja muistiin pantu, enimmiten suorasanaisen kertomuksen muodossa, +josta runosäkeet paikoittain läpikuultavat. Näiden todistusvoimaa +heikontaa vaan se seikka, että kaikki ovat uusimman ajan kirjaanpanoja, +joissa vilkkaamman liikkeen, koulun ja kirjallisuuden vaikutus on alati +lukuunotettava. Tosin niissä tavataan lisäselityksiä semmoisia kuin: +"kivi oli ennen niin pehmeätä, että askelet jäivät kallioon, ja rauta +niin, että käsissään sai muokkailluksi" ja: "siitä asti piru kahlettaan +viilaa, jott'ei ole kuin jouhen verran pitämässä, vaan pitkää +perjantaita vasten tulee aina yhtä vahvaksi kuin ennen."[320] Mutta +molemmat huomautukset voivat johtua muusta kansanuskosta, joka on +runosta riippumaton. Jälkimmäiseen on verrattava suorasanainen kertomus +kahleen hiomisyrityksestä, joka joskus Venäjän-Karjalassa, niinkuin +saamme nähdä, on runon loppuun liitetty. Vastaavalla paikalla ilmestyy +myös Suomen Itä-Karjalassa seuraava taikauskoinen käsitys. Kahleesen +lukittuna Juutas huudahtaa: "min pyhänä päivänä veistä hiotaan, sen +kahle kaulassa hoiketkoon!" Vaan Luoja vastaa: "minkä (pyhänä) kattilaa +(eli: kattilan pankaa) pestään, sen kahle järetköön!"[321] + +Jälkiä Hiiden sepän taonnasta itäsuomen alueella tapaamme vielä parissa +vanhemmassa kirjaanpanossa. Siinä Päivänpäästö-runossa, jonka Reinhold +von Becker v. 1819 sai rovasti K.F. Aejmelaeuselta Paltamossa, +kerrotaan mitenkä yöllä syntynyt Väinämöinen:[322] + + Takoi Herran tarpehia, + +joka selvästi viittaa Hiiden sepän taontaan. Siihen nähden että runon +löytöpaikka on niin lähellä Venäjän-Karjalan rajaa, voi kuitenkin +ajatella sen tuolta puolen tulleen. + +Mutta aivan Savon sydämestä, Leppävirroilta, on v. 1858 löydetty +loitsu, jonka seassa on säkeitä säilynyt sekä Päivänpäästö-virrestä +että kysymyksessä olevasta runosta.[323] + + Mistä lie pulma j.n.e. + Luoja ennen kuut kehitti, + Kuut kehitti, päivät päästi. + Luoja saatanan kirosi + Vuorihin terässekoihin, + Rautaisihin kallioihin. + +Onpa Länsi-Suomessakin esillä olevasta runosta muisto tallella +muutamassa raudanluvussa Kankaanpäästä.[324] + + Pehmennä rauta, + Kovenna rauta, + Pidä viha! + Koska silloinkin pehmennit, + Kun piru kahleiss' oli. + +Suorasanaisia tarinoita pahan hengen kahlitsemisesta on löydetty myös +Norjan Lappalaisilla ja Saarenmaan Virolaisilla. Edelliset kertovat +_Perkel'in_ taistelusta _Jubmel'in_ kanssa seuraavasti.[325] Perkel oli +laatinut rautakahleet, joilla hän sitoi Jubmelin, heittäen vielä suuren +vuoren hänen päälleen. Mutta Jubmel pääsi irti, sitoi vuorostaan +Perkelin sekä viskasi vuoren hänen päälleen. Kun Perkel jälleen sieltä +irtautui, niin kiveä ja tomua lensi ilmaan. -- Jälkimmäisillä on +tämäntapainen tarina.[326] Nuoren Jumalan, Jeesuksen, astuttua alas +helvettiin, paha henki, joka ei häntä tuntenut, käski sulkea oven. Vaan +Jeesus sen avasi ja muutti samalla rautaiset ovipuoliskot kultaisiksi. +Paha henki yritti niitä jälleen kiinni panemaan, etteivät ihmissielut +pääsisi ulos. Silloin Jeesus läheni häntä ja pani vasemman kätensä +nimettömällä sormella hänen kaulaansa yhden ainoan rautaisen kahleen, +joka paikalla meni lukkoon: tee mitä tahdot, et saa auki! Ihmissielut +Jeesus vei sitten mukanaan taivaasen. + +Niinkin yhtäläisten tarinain ilmestyminen Länsi-Suomessa, Norjan +Lapissa ja Saarenmaalla, joihin kaikkianne on skandinaavilainen +vaikutus ulottunut, ei ole mitenkään muuten selitettävissä, kuin +olettaen skandinaavilaisissakin maissa olleen keskiajalla yleisen +kansankäsityksen, että Vapahtaja on helvetissä pahan vallan +kaularautaan kahlinnut.[327] + +Luojan virren tutkimuksessaan Borenius osoittaa, mitenkä mainittu +käsitys perustuu n.k. Nikodemuksen evankeliumiin.[328] Tämän mukaan oli +Jeesus astuessaan alas tuonelaan kukistanut kaksi pahaa henkeä: +saatanan eli kuoleman ruhtinaan, jonka oli tallannut maahan, sekä +manalaisten ruhtinaan perkeleen, jonka oli ottanut kiinni, päästäen +samalla vapaiksi ne vanhurskaat, jotka perisynnin tähden olivat +sidottuina. Samassa apokryyfisessä evankeliumissa häämöittää myös +suomalaisen runon perusajatus: pahan vangitsemisesta viekkaudella. +Kuoleman ruhtinas oli jo riemuinnut, toivossa saavansa valtaansa +Jeesuksen, joka sanoilla: "minun sieluni on murheissaan kuolemaan +asti", oli muka ilmaissut häntä pelkäävänsä, vaan manalaisten ruhtinas +oli silloin varoittanut: "lausuessaan kuolemaa pelkäävänsä, on hän +ainoasti tahtonut sinua pettää."[329] + +Nikodemuksen evankeliumi on keskiajalla ollut paljon käytetty, niinkuin +muistakin Luojan virren osista olemme nähneet. Sen vaikutus on +huomattavissa esim. Englannin katolisessa runoudessa. Vanhin +englanninkielinen runoilija Caedmon, joka eli 7:nnellä vuosisadalla, +kuvailee saatanan valituksessa, mitenkä kova rauta tulikuumana taottiin +hänen ympärilleen renkaiksi, joilla Jumala oli hänet nimenomaan +kaulastakin kiinni sitonut.[330] + +Kristillisen vaikutuksen alaisina ovat niinikään muodostuneet +islantilaisten vanhoissa lauluissa ja tarinoissa kertomukset pahan +Lokin ja hänen poikansa Fenris-suden kahlitsemisesta. Jälkimmäisen +saavat Aasat petoksella houkutelluksi kolmesti itse koettelemaan +yllensä heidän tuomiaan kahleita. Lokin he taas kiinnittävät kallioon +toisen hänen poikansa suolilla, jotka samassa muuttuvat raudaksi.[331] +Tietystikään eivät nämät Edda-tarut, joita tuskin Ruotsissa lienee +tunnettu, ole suomalaisen runon kehitystä aiheuttaneet. Vaan sen voinee +näistä päättää, että skandinaaveillakin on löytynyt legendoja, joissa +on kuvailtu pahan hengen kahlinnan tapahtuneen petoksella sekä +kahleitten kaulaan pannessa koventuneen. Viimeksimainitun piirteen +suomalaisessa runossa voinee siis pitää alkuperäisenä, vaikka +se on unohtunut inkeriläisistä toisinnoista, joissa muutenkin +loppu on vähimmän eheänä säilynyt. Huomattava on myös Luojan +ylösnousenta-virressä päivänpaisteen sulattava vaikutus kiviin tai +metalleihis, joka edellyttää mielikuvaa niiden muinaisesta pehmeydestä +ja sulavuudesta. + + + +10. Luojan surma-virren laajennus Suomen itäisimmässä Karjalassa. + + +Suomen Itä-Karjalassa, niinkuin olemme nähneet, ei Tapanin virrestä +löydy jälkeäkään, ja Neitsyt Maarian virren kappaleet ovat siellä +osaksi kadonneet, osaksi harvinaiset tai muihin yhteyksiin eksyneet. +Päin vastoin kolmas Luojan virren osista, Luojan surma-virsi, on siellä +sekä runsaasti että hyvin edustettuna. Ja sitä on vielä koetettu +edelleen kehittääkin. + +Suomen itäisimmässä Suojärven pitäjässä löytyy keskellä saloa Maanselän +rinteillä yksinäinen Kotajärven kylä. Suojärven eteläpäästä, jonka +vasta nykyisin rakennettu neljättä peninkulmaa halki soiden suoristava +maantie yhdistää lähimpään kylään Suistaman puolella, on vielä +astuttava parin peninkulman pituista jalkapolkua. Tien löytämiseksi ei +opasta kaipaa, vaikka koko välillä on vain yhdessä kohti ihmisasumus +eikä vastaantulijoista toivoa, sillä muuta polkua ei haaraannu sivulle +uralta, joka tuopi ja viepi tuohon umpisopukkaan. Yksinkulkijasta +tuntuu ikäänkuin vaeltaisi tarujen Tapiolassa, ja mesikämmenen tielle +jättämät jäljet hänelle havainnollisestikin osoittavat, ettei metsän +kuningas asusta aivan kaukana. Vihdoin iso, aukea halmemaa ilmaisee +karjalaisen -- ensi tunnelmassa sanoisi: kalevalaisen -- kylän löytyvän +tässä korven kätkössä. + +Kotajärvellä on myös Luojan surmavirsi saanut viimeisen tyyssijansa +Suomen rajojen sisäpuolella. Että tämä Itä-Karjalaan saapuessaan heti +sinnekin on tien osannut, todistaa ennen huomautettu alkuperäinen +piirre päivän sulattavasta vaikutuksesta Luojan haudan päällepainoksi +pantuihin kiviin, joka ainoasti siinä paikassa mainitulla alueella on +säilynyt. + +Vaan lisäksi on Luojan surma-virsi Kotajärvellä saanut useita vallan +uusia lisäyksiä. Muuallakin Suojärvellä on mainitun virren runomitta, +itäsuomalaisten kielimuotojen vaihtuessa yhä enemmän aunukselaisiin, jo +monessa kohdin rikkoutunut, niin että se paikoitellen lähenee +suorasanaista esitystä. Siitä syystä ei ollut enää vaikea tähän +yhdistää semmoisiakin tarinoita, joilla ei alkuansa ollut minkäänlaista +runomittaa, sovelluttamalla niihin jonkinlaista poljennontapaista. + +Maisteri Hj. Basilier, joka talvella 1884 kirjoitti muistiin Luojan +surma-virren Kotajärvellä, huomauttaa, että alku siihen osattiin vain +suorasanaisessa muodossa, ja että laulaja ynnä eräs toinen vanhempi +vaimo esittivät sen seuraavin piirtein.[332] Muutamalle tsaarille +syntyy _Iuta_ poika. Vanha ukko tulee katsomaan lasta: "lapsi tämä +hyvä, vain merkit eivät ole hyvät." Sen tähden tsaari panee lapsen +tynnöriin ja työntää mereen. Kauan kuplittuaan Iuta lopulta +sortuu pakanamaahan toisen tsaarin luo, joka hänet ottaa omaksi +lapsekseen, kun on ylen kaunis katsoa. Jäljestäpäin syntyy kuitenkin +tsaarinnallekin poika, jota koulutetaan Iutan kera. "Shkolassa" Iuta +tappaa kasvatusveljensä ja pakenee, osuen takaisin syntymämaahansa. +Siellä kun kerran menee hedelmiä varastamaan puutarhasta, jota tsaari +itse vartioitsee, tulee tietämättään murhanneeksi oman isänsä. +Murhaajaa tuntematta leskitsaarinna valitsee miehekseen Iutan hänen +muhkean muotonsa tähden. Vasta yhdeksäntenä päivänä hän rupeaa +tiedustelemaan tämän elämänvaiheita. Seurauksena on, että Iutan taas +täytyy paeta. Hän joutuu nyt Vapahtajan luo, joka säälistä ottaa hänet +opetuslapsekseen. + +Opetuslapsena ollessaan, jatkuu kertomus, Iuta kerran menee pakanain +linnaan, jossa juuri sattuu olemaan "praasnikka" eli juhlanvietto. +Täällä Iuta humaltuu ja pettää Vapahtajan. Hädän tullessa jättävät +hänet muutkin opetuslapset. Pakanat nyt ottavat Vapahtajan kiinni, +rääkkäävät kuolijaaksi ja vihdoin hautaavat, niinkuin virressä +kuvataan. Ylösnoustuansa tahtoo hän ottaa Iutankin, samoin kuin muut, +uudestaan opetuslapsekseen, vaan tämä lähtee järven yli pakoon ja +hukkuu. + +Edellinen osa kertomusta on selvästi suorasanaista satua, venäläisen +kansantarinan välityksellä muodostunutta vanhasta legendasta, jossa +sekä raamatullinen kertomus Mooseksen lapsuudesta että kreikkalainen +taru onnettomasta Oidipous-kuninkaasta ovat Juudas Iskariotin +nimelle sovitetut. Tämän legendan mukaan, joka oli länsimaillakin +keskiaikaisissa käsikirjoituksissa ynnä uudemman ajan kansankirjasissa +yleisesti levinnyt,[333] oli Juudas varakkaan juutalaisen poika ja +joutui arkkuun pantuna Skariot nimiselle saarelle, jonka kuningatar +hänet korjasi. Kasvatusveljensä surmattuaan pakeni Juudas laivalla +Jerusalemiin, missä pääsi Pilatuksen palvelukseen. Puutarhavarkaus, +joka aiheutti isän murhan, tapahtui Pilatuksen mieliksi, ja palkinnoksi +tämä sitten naitti hänelle rikkaan lesken. Mutta jälkimmäisen osan +yritti samana kesänä kolmas 50 vuotias nainen tämän julkaisijalle +runomitalla esittää yhdessä jaksossa Luojan surma-virren kanssa. Hän +sanoi oppineensa omilta vanhemmiltaan ja saneli sen pyynnöstä myöhemmin +vielä kerran vähäisillä lisäyksillä ja vaihdoksilla.[334] Murteellista +äänneasua kirjakielelle sovittaessa on pitänyt hakasiin panna ne +muunnokset, joiden kautta tavuitten luku säkeessä lisääntyy, ettei +runopuku tuntuisi vielä vaillinaisemmalta kuin mitä se on; huomattava +on niinikään, että illatiivi murteessa päättyy h-äänteesen eikä pitkään +vokaaliin, esim. Myndäh (= Myntään), joten myös runomitta kevenee. + + Neitsyt Maaria emonen on, + Pyhä on piika taivollinen; + Maariass' on maan alku vai, + Luojass' on maan synty vai, + Luojako maall' on ensin syntyi, + Kasvatti Maaria poikaansa, + Kaksikymmentä kaksi vuotta. + "Hoi maammoni kantajani, + Armas maion antajani! + Työnnäpä minut maan käyntään." + -- "Kuinpas minä sinut työnnän?" + -- "En minä yksin lähe. + Otan 10 braatjaa joukkoon, + Yhestoista itse lähen, + Kahestoista Iuda lähtee." + Lähteepä Luoja maankäyntään, + Pitkin maita matkailemaan, + Poikki sois[ta] polvittelemaan. + Matkaa Luoja joukon kanssa, + Suurell' on suol[la] matkaellaan. + "Elkää braatjat matkaelko! + Taivahalliset kellot kuuluu, + Nyt on tässä praasniekka." + Ruvetaan he praasnuimaan, + Tulipa heille leivän loppu. + "Kuka täs[sä] nuorin, kuka täs[sä] kierin, + Kuka menee leivän käyntään." + Iudapa sanoi ensimmäiseksi: + "Minä lähen leivän käyntään." + Hänpä se puuttuu + Hiitolaisien linnakuntaan. + Hiitolaiset häl[tä] kysytään: + "Mitäpä sinä tänne kävit?" + -- "Minä tulin leivän etsoon." + -- "Emmepä nyt leipää myö, + Ennen puolta päivää vai, + Myöskin meill' on praasniekka." + He ruvetaan toimittamaan: + "Mikä sinä miesi, kuka sinä miesi?" + -- "Minä olen miesi Maarian pojan joukkoa." + -- "Mittuinen on Maarian poika?" + Hälle ryypyt ryyppäytetään, + Häntä vielä ruuatetaan, + Jopa Iuda vesseltyypi. + "Minpä maksaa Maarian poika?" + -- "30 kultarahaa." + Häl[le] rahat annetaan vai, + Häl[le] leipää myyään vielä. + "Tulkaa te vai kestiin kohta, + Tulkaa nouseval[la] netälil[lä], + Neljän päivän (torstain) ja + Puolen päivän aikaan tulkaa!" + Ruvetaan neljän päivän + Puolen päivän aikaan syömään. + Luoja virkkoi: + "Nytpä meiän joukoss' ismen (petos)." + Iuda kysyi ensimmäiseks: + "Kuka täss' ismenän piti?"[335] + -- "Oota kotvan aikaa menee." + Syötiin he kotvanen vai, + Syntyipä se kohu suuri. + Katsoo Maarian poika, + Jopa Hiitolaisien komannot tullaan. + Iuda pakoon sauvahtihen. + Luoja avas' ikkunan i: + "Syöntä aika on rauha aika." + Hän kun puhalti pihalle, + Hiitolaiset polvillehen. + Vielä syötiin vero eelleen. + "Hoi nyt sinä Maarian poika! + Emmepä me sinust' eroo." + -- "Oha braatjat, oottakaa, + Ottakaa vain puoli tiimaa, + Ettekä te mene minun tuntijaksi, + Ettekä te mene minun tietäjäksi." + Tulipa heil[le] veron päättö, + Avas Luoja ikkunan i: + "Mitä lienette tahtonut, + Saatte tulla nyt jo tupaan." + Tultiin Hiitolaiset tupaan: + "Kuka täss' on Maarian poika?" + -- "Minä olen Maarian poika." + Ruvettiin häntä lyömään, + Kenpä pistää, kenpä iskee. + + (Tähän liittyy kertomus sokeasta ukosta, joka Luojan + verestä saa näkönsä). + + Sokee ukko sanoo: + "Pankaa keijäs tuohon kohtaan! + Vielä minä pistän häntä." + Toiset pantiin keijäs --, + Pisti häntä sokee ukko; + Lämmintä verta hälle tuli. + "Mitäpä tuos[sa] nyt hiilavaa tulee?" + Luoja sanoi: + "Voiapa sokee silmiäsi!" + Sokee verel[lä] voiti silmät, + Tulipa sokeel[le] silmät vielä. + Hänpä polvusilleen --: + "Voipa tuota suurta kummaa! + Ei tuo ois meiän piinattava, + Kun tuo minul[le] silmät antoi." + +Sen jälkeen seuraa Luojan surma-virsi yhä samassa puutteellisessa +runopuvussa. Ensin esitetään Luojan hautaaminen ja ylösnousenta +auringon avulla, jolle Luoja lukee "oman virren" eli "luvun". Sitten +kerrotaan, kuinka Luoja kulkiessaan Hiitolaisien hiilikankahilla kuulee +pajasta taonnan ja lentää pyyn muodossa pajan katokselle. Mutta pyystä +näkyy laulajalle muistuneen mieleen, että toinen pyyn tarina on väliltä +unohtunut. Luoksensa saapuneet "braatjat" Luoja lähettää maammollensa +sanaa viemään. + + "Hoi Maaria, älä itke! + Jopa on Luoja päässyt vai." + -- "Enpäs usko, enpäs smieti, + Äsken on tosi, + [Kun] pyyhyt pyrähtelee, + Keitetty pyyhyt kattilassa." + Silläpä sanal[la] + Pyy pyrähti, maa järähti, + Jeesuksen syän särähti. + "On se nyt jo tosi ollut." + Maaria polvusilleen -- + Hänkö muka (niin) ihastuiko. + +Nyt palaa runo siihen kohtaan, mistä oli keskeytynyt. Pajan katokselta +raon kautta katsottuaan, mitä Hiitolaiset tekevät, Luoja muuttuu +jälleen mieheksi ja astuu pajan kynnykselle. Omituinen lisäpiirre on +"tshiepin" (kahleen) kolmenkertainen takominen ja kestävyyden +koetteleminen, lisäten rautaa kolmesta puudasta yhdeksään. Tämä piirre +näkyy olleen jo Europaeusen Kotajärvellä tapaamassa Luojan surma-virren +toisinnossa[336] ja on tiettävästi venäläisperäisistä saduista +lainattu. + +Vielä kääntyy runon ajatus takaisin Juudaksen kohtaloon. Hiitolaisen +sanansa voimalla kahlittuaan Luoja kutsuu seuralaisensa jälleen +ympärilleen. + + Kaikk' on braatjat keräyttiin, + Jo on + Hiitolainen vangissa-ko. + Katsoo-ko, Iuda juoksee suon rannetta myöten. + "Hoipa Iuda, tule tänne!" + Katsahti: ka Maarian poika, + Braatjoin kera itse ompi. + Hän-kö se pakoon huskahtihen. + Hän-kö se viippa[s]i oikeel[la] käel[lä]: + "Mene sinä Hiitolaisel[le] yskään!" + +Eikä runo tähänkään lopeta, vaan antaa Luojan edelleen matkailla +"braatjoin" kera. + + Matka[s]i maita, matka[s]i soita, + Matka[s]i kaunihil[la] kaseksil[la]. + Tulipa siinä + Mustan mullan murtaj[a] vastaan. + "Terve, + Jumalan apu kyntäjäl[le]! + Minä konsa täs[tä] matkaelin, + Tämä kohta oli + Pikkaraisen[a] vesikkona. + Nytpä on jo + Mustan mullan murrettavan[a]." + Matk. kylän rantoj[a] myöten. + Tuli paimonen vastaan vai. + "Minä täst' on konsa kuljin, + Nämä oltiin pienet vasat, + Nytpä ollaan lypsylehmät." + Meni hän i pagostalle. + "Minä täst' on konsa matka[s]in. + Viel' oli tässä Pagosta asettamatta, + Nytpä on + Papin parta homehes[sa], + Kirkon seinä kiitsimessä." + +Ensimmäinen ja laajin näistä Luojan surma-virren liitteistä, Juudaksen +kavallus, tavataan venäläisenkin kansanlaulun aineena ja löytyy useassa +kirjaanpanossa sekä Iso- että Vähä-Venäjältä, joiden sisällys on +kuitenkin suomalaiseen virteen verraten melkoista suppeampi. Näytteeksi +suomennettakoon muuan Kazanin ja Nishni-Novgorodin tienoilla +muistiinpantu.[337] + + Viikolla piinan Juuttahat + Kristusta takaa ajoivat. + Vaan eivät saaneet valtaansa, + Kun eivät voineet tuntea, + Vaikk' oli ilmi edessä. -- + Apostolien pöydältä + Kun loppui leipä, torillen + He lähettivät Juudaksen. + Hän alkoi tiellä tuumata, + Mitenkä pettää Jumala. + Hän juoksi ristiin rastihin + Ylimpäin pappein taloihin: + "Kristuksen teille näytän mä, + Minulle kolmekymmentä + Jos kultarahaa maksatten." + -- "Oi Juudas, meille tarpeesen + Semmoiset miehet olisi." + Juudaspa rahat korjasi, + Sielunsa sulki helvettiin. + Lukittuansa sielun niin, + Ei enää mitään miettinyt, + Kristuksen vainoon yhtyi nyt. + Matkalla hänen kulkeissaan + Juutalaisjoukko kerallaan, + Kysyivät hältä: "mitenkä + Kristuksen meille näytät sä?" + Niin Juudas virkkoi: "katsokaat, + Te Juutalaiset sotilaat, + Kun Kristusta ma suutelen, + Te hänet siitä tunnetten." + Hän siten kiinni otettiin, + Kristukseen takaa tartuttiin. + +Myös loppuosalla suomalaista Juudaksen virttä, joka kertoo hänen +paostaan ja tuomiostaan, on vastineensa slaavilaisten Vendien +samanaineisessa laulussa.[338] Jumala maita pitkin matkaellessaan tulee +vähäisen lesken mökkiin, jossa pyytää kortteeria. Lesken valittaessa, +ettei hänellä ole leipää, lähettää sitä hakemaan Juudaksen, joka +joutuisimpana tarjoutuu menemään. Juudas tapaa Juutalaiskadulla +pelaavia Juutalaisia ja menettää heille leivän ostoon annetut 30 +hopearahaa. Ne saa sitten takaisin myömällä Mestarinsa. Vapahtajan +ilmoittaessa, että hänet on petetty, Juudaskin kysyy: "olenko minä?" ja +saa vastaukseksi: "paraiten itse tiedät." + + Juudas oli nopsa, + Juoksi, minkä jaksoi, + Hirttäytyäksensä, + Katuin katkerasti. + Herra huusi jälkeen: + "Käänny, palaa, Juudas! + Anteeks' annan sulle, + Synnistäs' sun päästän." + +Vaan Juudas juoksi yhä edelleen, tapasi ensin kuusen, jonka ei arvellut +kestävän, ja viimein haapapuun, johon hirttäytyi ja joka siitä syystä +vapisee aina tuomiopäivään asti. + +Kuitenkaan ei kumpikaan mainituista lauluista ole edes välillisesti +vaikuttanut suomalaisen runon muotoon. Se on vasta Kotajärvellä +runomittaan pantu suorasanaisesta sadusta, jota muuallakin Suojärvellä +kerrotaan. Esim. eräs Hautavaaran kylässä kuulluksi ilmoitettu tarina, +joka alkaa Iudan syntymästä, esittää hänen petoksensa melkein samoin +sanoin ja kääntein, paikoittain vähän täydellisemminkin.[339] + +Juudaksen runon ja Luojan surma-virren välinen kappale, joka kertoo +näkönsä saaneesta sokeasta ukosta, on toisinto keskiaikaista sekä +länsi- että itämaisen kirkon kirjallisuudessa tunnettua Longinuksen +legendaa.[340] Tämä perustuu Johanneksen kertomukseen (19: 34) yhdestä +sotamiehestä, joka Vapahtajan kuoltua avasi hänen kylkensä keihäällä, +niin että siitä vuoti veri ja vesi. Johannes vakuudeksi lisää (v. 35), +että "joka on nähnyt, on sen todistanut"; osoittaen vielä Raamatun +kirjoitusta (v. 37): "he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet." +Kreikkalaisen sanan _éodaxos_ "nähnyt", joka tietysti tarkoittaa +evankelistaa, saattoi helposti väärin sovittaa sotamieheen +merkityksellä "näkönsä saanut", johon niinikään mainittu Raamatun +ennustus näkyi viittaavan. Sitä paitsi sekoittui roomalaiseen +sotamieheen hänen päämiehensä, jonka toiset evankelistat kertovat +samana hetkenä seisoneen ristin kohdalla ja tunnustaneen: "totisesti +oli tämä ihminen Jumalan Poika."[341] Molemmista on kristillisessä +perintätiedossa säilynyt yhtäläinen muisto: kumpikin he tulivat +kristityiksi ja kärsivät marttyyrikuoleman Kappadokiassa; yhteinen oli +heillä muka nimikin Longinus. Ei siis ollut kumma, että he jo aikaisin +keskiaikaisessa tarustossa sulautuivat yhdeksi ja samaksi henkilöksi, +joka Kristusta keihäällä pistettyään näki ja tunnusti erehdyksensä. +Että "näkeminen" oli alkuansa ainoasti henkisesti tarkoitettu, unohtui +pian havainnollisemman kansanomaisen käsityksen tieltä, jonka mukaan +sotamies myös ruumiillisesti sai näkönsä Kristuksen verestä ja niin +muodoin oli ollut sitä ennen heikkonäköinen tai sokea. + +Sotamiehen oletetusta sokeudesta seuraa, että hänelle toisten täytyy +antaa keihäs käteen. Lausetapa "vastaan otettuaan keihään", tavataan jo +Nikodemuksen evankeliumin käsikirjoituksissa, joissa on toisinaan vielä +se ajan muutos huomattava, että keihäällä pistäminen käy Kristuksen +kuoleman edellä. + +Longinuksen legenda esiintyy Englannissa jo anglosaksilaisessa +kirjallisuudessa ja oli myös Irlannissa varmasti 800 luvulla tunnettu. +Vanhat Islantilaisetkin sen vastaanottivat, muodostaen siitä ikikauniin +tarunsa Balderista, jonka sokea Höder mistel-vesalla lävistää. + +Vielä v. 1732 painetussa tanskalaisessa arkkiveisussa on se hyvin +säilynyt: + + Talutettiin tuonne sokea mies + Ja kätehen keihäs tuotiin, + Hän pisti Jeesusta kylkehen, + Veri viaton maahan vuoti. + Niin pyhällä verellä pyyhittiin + Sen miehen silmiä siinä; + Sai sokea näkönsä takaisin, + Näki Jeesuksen kauhean piinan. + "Herra Jumala! minua armahda + Ja tekoa kurjaa tätä; + Nyt vieraille maille matkustan, + Isän, äidin ja heimoni jätän." + +Ensimmäisellä värsyllä on vastineensa myös Saksalaisten hengellisissä +kansanlauluissa Kristuksen kärsimisestä ja kuolemasta, joita 1600 +luvulta alkaen nykyiseen aikaan asti on lukuisissa kirjaanpanoissa +talletettu.[342] Siinäkään ei sokea ole roomalainen sotamies, vaan +nimenomaan Juutalainen. + +Tässä kohden niinikään suomalainen runo osoittaa kansanomaisesta +lähteestä ammentaneensa, epäilemättä Venäläisten välityksellä. Muuten +on siihen myös vaikuttanut raamatullinen kertomus sokeana syntyneestä, +jonka silmiä Vapahtaja syljestään tehdyllä loalla voiteli (Joh. 9: 6). + +Kertomus keitetystä pyystä, jonka lentoon pyrähtäminen saa Neitsyt +Maarian uskomaan poikansa ylösnousemisen todella tapahtuneeksi, +esiintyy myös muualla Suojärvellä Luojan surma-virren yhteydessä, vaan +aivan lopussa Hiiden sepän kahlinnan jälkeen ja suorasanaisessa +muodossa.[343] Lähtee Yläjumala kotiin astumaan. Kodissa nähdään: tulee +Jumala Äijän-päivänä (pääsiäisenä) kotiin. Viedään maammolle sana: +"tulee poikasi kotiin." -- "Jos ei tämä värttinä katkenne, kiehujasta +kattilasta pyy ei lentoon lähtene, sini en usko pojan tulevan." Jumalan +emä kun rupeaa ajelemaan (leipomaan), niin värttinä kädessä katkeaa ja +kiehujasta kattilasta pyy lentoon pyrähtää. + +Samalla paikalla tavataan yhtäläinen tarina myös yhdessä +pohjois-aunukselaisessa Luojan virren kappaleessa.[344] Meni Jumala +kirkkoon. Tuotiin viesti äidille pääsiäisyönä: "poikasi on kirkossa." +Äiti sanoi: "en usko -- pyy on pantu kattilaan kiehumaan ja kukko -- +pyy kun ei pyrähtäne lentoon kattilasta, kukko nousse kattilan pangalle +ja laula." Pyy pyrähti ja kukko lauloi. Sanotaan: "katso, jo tulee +poikasi kirkosta!" Hän oli stolalla (pöydällä) sultsinaa ajelemassa, +hän kun hyppäsi hyvällä mielin, ei malttanut piiraavärttinäistä +heittää, meni sen kanssa, juoksi vastaan. Poika rupesi siitä itkemään: +"minulla olisi muuta jo murhetta kyllälti, niin vielä maammo tulee +paalikan kera lyömään." Hän otti paalikan emolta kädestä ja katkasi +polvia vasten: "_buit prokka!_ (kirottu olkoon), kuka tänä päivänä +värttinällä ajelee eli lihaa kattilaan panee." + +Viimeksimainitusta toisinnosta näkee selvästi, että tässä on tapahtunut +kahden eri tarun sekaannus. Toinen on Suomessa yleisesti tunnettu +tarina pyystä, joka Vapahtajan maan päällä kulkiessa oli ollut härän +kokoinen, vaan siitä että oli hänet säikäyttänyt, tuomittu pienenemään +maailman loppuun asti, kunnes vihdoin vaimon sormuksen läpi harasiivin +mahtuu lentämään.[345] Tuossa muuten suorasanaisessa sadussa on +pääkohta, säikäyttämisen kuvaus, runomitalliseksi muodostunut: "Pyy +pyrähti, maa järähti, Jeesuksen syän särähti", jota vastaava säepari +juuri Kotajärveläisessä laulussa esiintyy. + +Toinen on Tapanin virrestä tuttu kukko-juttu, joka tässä ilmaantuu +alkuperäisessä käytännössään Vapahtajan kuoleman ja ylösnousemisen +vertauksena. Mainitussa yhteydessä se tavataan Galitsianpuolisilla +Vähä-Venäläisillä sekä suorasanaisena tarinana että runomitallisena +lauluna.[346] Ylösnousseen Kristuksen nähnyt Juutalais-tyttö tuo siitä +sanoman isälleen. Tämä ei ota uskoakseen: "silloin on hän ylösnouseva, +kun tuo paistettava kukko lähtee lentoon ja laulaa." -- Vanha +isovenäläinen käsikirjoitus[347] esittää ihmeen tapahtuneen kristityn +ja juutalaisen keskustelun johdosta jonakuna pääsiäisenä: paistettu +kana pöydällä oli räpyttänyt siipiään, päästänyt äänen ja tehnyt munan. + +Viimeinen liite tavataan myös Basilierin kirjaanpanossa Luojan +surma-virren lopussa, vaan välittömästi Hiiden sepän kahlinnan jälkeen. +Se tarkoitti, selitettiin hänelle, Luojan maanneen niin kauan haudassa, +että lehmät, jotka hänen joutuessaan haudattavaksi olivat vasikkoina, +hänen ylösnoustuansa olivat lypsylehmiä j.n.e. + +Tämä ei kuitenkaan ole runon alkuperäinen ajatus, niinkuin aikaisin +Europaeusen kirjaanpano, jossa se ilmaantuu Luojan surma-virren +kappalten välisenä liitteenä, selvästi osoittaa. + + Hiihti soita, hiihti maita, + Hiihti hiilikankahia. + Katselevi, kuuntelevi, + Kotvin on korkottelevi. + "Kyntäjäinen, kylväjäinen! + Kun tulee parvi pakanan, + Sano silloin mennyeksi. + "Konsa oli kaski ajettavana, + Nyt on ruis leikattavana; + Silloin Luoja tästä proidi." + Hiihti soita j.n.e. + "Oi sinä paras paimoseni! j.n.e. + "Mä olin vasoin paimenessa, + Nyt on lehmät lypsettävät." + -- -- -- + "Oi sinä paras pappiseni!" j.n.e. + "Viel' oli pappi panematta, + Kirkko oli laatimatta; + Papin parta on huutehessa, + Kirkon selkä jäkälässä." + +Oikeastaan ei runo tähänkään paikkaan kuulu, eikä yleensä Luojan +surma-virsien yhteyteen. Suojärven seuduilta on Europaeus vielä +löytänyt toisinnon, joka liittyy Iro-neidon runon alkuun ja jossa +pakenevan Luojan paikalla on Neitsyt Maaria,[348] + + Neitsyt Maaria emonen, + Pyhä piika taivahinen, + Suorinen sotisopihin, + Käsivarsin vaattehisin. + Marssi soita, marssi maita, + Sammalten sysisaloja. + Tuli ohran kylväjä vastaan. + "Oi on sinä ohran kylväjä! + Juoksee Juutas jälellä päin, + Kysynee, kons' on tässä Maaria matkai": + "Silloin täss' on Maaria matkai, + Kons' oli ohra kylvettävä; + Nyt on ohra leikattava." + -- -- -- + Tuli lehmien paimo j.n.e. + "Kons' oli lehmät lähteminä, + Nyt on lehmät lypsäjinä." + -- -- -- + Tuli kirkon salvaja j.n.e. + "Kons' oli kirkko salvettava, + Nyt on kirkko kiitsimessä, + Papin parta huutehessa." + +Että Maaria on runossa alkuperäinen, käy selville sen ulkomaalaisista +vastineista. Ruotsista alkaaksemme tapaamme siinä Tapaninlaulun +kappaleessa, jossa Heroodes on säilynyt, seuraavan jatkon.[349] Josef, +jolle Herra unessa on ilmestynyt, suoriutuu Marian ja lapsen kera +Egyptiin. Tällä pakomatkalla he tulevat peltoaidan luo, jonka sisällä +näkevät kylväjän. Maria pyytää häntä, ettei sanoisi ketään koskaan +nähneensä, jos joku jäljestä päin tiedustelisi. Vaan kylväjä vastaa +luvanneensa Jumalalle, ettei ikinä valehtelisi. Niin Maria Jumalan +neuvosta kehoittaa kylväjää kiiruhtamaan kotiinsa ja noutamaan väkensä, +joka leikkaisi hänen kylvämansä viljan. Heroodeksen saavuttua nopeine +hevosineen, saattaa kylväjä hyvällä omalla tunnolla ilmoittaa, ettei +ollut ketään nähnyt, sen jälkeen kuin siementä oli peltoon siroittanut; +silloin oli mies vaimoineen ja lapsineen aasintamman selässä ohitse +ratsastanut. Heroodes pyöräyttää tuota pikaa vaununsa: "jos siitä on +niin pitkä aika, niin he ovat jo maailman päässä!" + +Samalla paikalla se esiintyy myös mainitussa englantilaisessa +joululaulussa, jossa Tapanin sijalla vielä Viisaat miehet ilmaantuvat. +Siinä tosin Jeesuslapsi puhuttelee kylväjää, mutta muualla on ihmeen +tekijänä säännöllisesti Neitsyt Maaria; niin Katalooniassa, Ranskassa +ja Alankomailla. Etelä-Ranskassa toisinaan vielä seuraa kertomus +kumartuvasta Palmupuusta.[350] + +Huomattava on, että jo Saksanmaalla slaavilaisten Vendien laulussa +takaa-ajajina Heroodeksen sijalla esiintyvät Juutalaiset.[351] Samoin +Itävallan Galitsiassa ja Vähävenäjällä, jossa äkillinen kylvetyn viljan +kypsyminen tavataan sekä suorasanaisena tarinana että runon +muodossa.[352] Edellisessä esiintyy Vapahtaja itse ihmeen tekijänä, +jälkimmäisessä Neitsyt Maaria. + + "Jumal' aut, Jumal', kylänmies köyhä!" + -- "Sullekin terve, Jumalan äiti!" + -- "Kulkevat tästä Juutalaismiehet, + Juutalaisnaiset, Juutalaislapset; + Mun älä virka juur' ohi menneen, + Vaan sano silloin tästä mun menneen, + Kun tämän kynnit, nisua kylväin." + Ennätti tuskin hän mäen taakse, + Kun tulivat jo ajaen takaa + Juutalaismiehet, naiset ja lapset. + +Nämät saavat kysymykseensä seuraavan vastauksen, jonka johdosta +kääntyvät takaisin. + + "Kulki hän, kulki, kun tätä kynnin, + Kun tätä kynnin, nisua kylväin, + Vaan nyt jo vehnää valmista leikkaan." + +Ei siis saata olla epäilystä siitä, että kysymyksessä oleva +Suojärveläinen runo on slaavilaisesta, eikä skandinaavilaisesta +toisintomuodosta johtunut. Tämän päätöksen tekevät vielä varmemmaksi +suomalaisessa muodostuksessa tavattavat lisäpiirteet. + +Jos äsken esitettyjä Europaeusen kirjaanpanoja lähemmin tarkastamme, +niin huomaamme kumpaisessakin omituisen ristiriidan kertomuksen juoneen +nähden. Kyntäjälle ja kylväjälle on molemmissa todella tapahtunut se +ihme, että maahan sirotettu siemen on silmänräpäyksessä kasvanut ja +kypsynyt leikattavaksi. Sitä vastoin toisessa valmis pappi ja ainakin +toisessa jo täysikasvuisten "lehmien paimen" ihan ilmeisesti +valehtelemalla auttaa pakenijaa. Nämät jälkimmäiset kohdat johtuvatkin +muutamasta venäläisperäisestä sadusta, jossa kerrotaan, mitenkä +paholaisen luota pakoon lähteneet tyttö ja poika takaa-ajajia +eksyttääkseen muuttautuvat m.m. kirkoksi ja papiksi, paimeneksi ja +karjaksi.[353] + +Länsimainen ja Länsi-Suomen kautta Itä-Suomeen vaeltanut Luojan +surma-virsi on niinmuodoin laajentunut Raja-Karjalassa idästä päin +kulkeutuneitten venäläisten legendain avulla. + + + +11. Luojan virren täydennyksen yritys Venäjän Karjalan pohjoisimmalla +runoalueella. + + +Aivan samoin kuin Luojan surma-virsi Suomen itäisimmässä Karjalassa +ilmaantuu koko Luojan virsi useilla lisäyksillä täydennettynä Venäjän +Karjalan pohjoisimmalla runoalueella juuri siinä Cajanin kappaleessa +(n:o 46), missä myös Tapanin virsi tavataan paikoillensa pantuna. +Nämätkin lisäykset roomalaiskatolisen mielikuvituksen muodostamaan +runojaksoon ovat enimmäkseen otetut kreikanuskoisen kansankäsityksen +piiristä. + +Runo alkaa luonnollisesti Neitsyt Maarian Marjavirrellä, jonka +johdantona, niinkuin Suistaman-puolisessa näytteessä, on muista +runoista lainattu pirtin pyyhkiminen. + + Neitsyt Maaria emonen, + Rakas äiti armollinen, + Pyhki pikku pirttisensä, + Lakueli lattiansa, + Ammunteli rikkasensa, + Vaskisehen vakkasehen. + Viepi ulos usta myöten, + Pihalle pärettä myöten, + Kaijimmalle pientarelle. + Siitä kaataa. + +Tähän perustunee Kantelettaren laitoksessa Neitsyt Maarian meno +pirtistä pihalle (v. 7 ja seur.), jos kohta käytetyt säkeet ovat +toisia. + +Säännöllisessä järjestyksessä tulee sitten kappale Saunanhaku-virttä, +joka liittyy Arhipan laulutapaan siinä, että Maaria kääntyy nimellisen +henkilön puoleen. + + Meni Mooseksen sisaren luokse: + "Oi Annikki sisareni!" + +Annikki sisar on tiettävästi Kilpakosinta-runosta Ilmariselta otettu. +Mooses ei ole mikään muu kuin Arhipan samalla paikalla esiintyvä +Ruotus. Seuraavassa Tapanin virressä ovat molemmat nimet vielä rinnan +säilyneet. + + Kun on Mooseksella hevosta juottamassa: + "Ruoki en Ruotuksen hevosta, + Katso Tiivan kankaria." + +Näiden säkeiden edellä käy kuvaus, kuinka pojan syntyessä: + + Syntyi kuuhut, syntyi päivyt, + Syntyi tähet taivahalla. + +Päivän syntymisessä voisi nähdä jäljen Venäjän Karjalassa lisätystä +koitteen katsomisesta; mutta sitä sopii myös ajatella pelkkänä kertona +tähden syntymiselle taivaalla, joka Tapanin virteen varsinaisesti +kuuluu. Näistä säkeistä on muuten Lönnrot saanut aiheen sovittaa +Kantelettaressa Saunanhaku-virren loppuun liitteen, jossa ilmaistaan +taivaankappalten ilo Vapahtajan syntyessä (vv. 250-5). + +Tapanin virressä esitettyjen ihmeitten jälkeen viitataan +suorasanaisessa muistutuksessa Bethlehemin lasten murhaan: + + Niin hyppeä; mi lienee syntynyt sillä tiimalla lapsia, + ne kaikki hukkoa. + +Sen johdosta on Lönnrot muodostanut Tapanin ja Lapsenetsintä-virren +välisen liitteen (vv. 450-7), poimien säkeitä Luojan surma-virrestä +sekä Lemminkäisen Päivölän-retkestä.[354] + +Sitten seuraa Lapsen piiloitteleminen ensiksi heinillä soimen päässä ja +toiseksi jalaksen, seulan sekä sorokan (lakin) siiven alla. Niiden +väliin on Saunanhaku-virrestä eksynyt hevosen henkäys, jonka luomassa +löylyssä Maaria kylvettää poikasensa. Siihen lisätään:[355] + + Sammakko sapea neiti + Sekin hyppi siitä, + On paapona hänellä. + +Mutta kaikista merkillisintä tässä kappaleessa on, että Neitsyt Maarian +virren ja Luojan surma-virren välinen aukko on täytetty useilla +suorasanaisilla tarinoilla. + + Sanoo poika: "maammo, työnnäkkä milmani + Päästähän pätemähän, + Kohastahan kelpoamahan." + Siitä menee tätinsä, Mooseksen akan luokse. Täti: + "Tulit tänne poikaseni! + Kun ei sulle tuho tulisi." + Poika: "surman varalla päätä kannetahan." Täti siitä hänen pistää + neulaksi seinähän. Kun tulee Mooses kotia, sanoo: "jopa täällä + Jumalan pojan tuuhulla (hajulla) pahniu pirtti." Täti: "sitä sukua, + sitä rotua kun o[le]n, kynsiäni kun leikkelin, niin ne pahniu." + Kysyy ukolta: "kenpä siitä maalla [vallalle] pääsee?" -- + "Viereekö kari merellä, + Havajaako haavan lehti'?" + Niin hän nousee ikkunahan siitä katselemahan, kuuntelemahan. + Sanoo täti: + "Ei viere kari merellä, + Ei havaja haavan lehti." + Mooses sanoo: "se nyt maalla vallalle pääsee, ken + Kahitse syntyy, kerran kuolee." + + Täti kysyy kaikenlaista, ei ukko toimita. Sanoo huomeneksella + [täti pojalle]: "kuulit nyt, vallalle pääsee, ku kahitse syntyy, + kerran kuolee." -- -- + + Sitten ottaa kaksi apulaista, itse kolmantena. Sanoo: "kuta + syötät, juotat, siitä surmoa toivo." Niin sanotahan, valastahan + vakuu[te]tahan: "ei hepä heitä häntä, hos mikä rotii (tapahtuu); + mi yhellä, se toisella." Sanotahan tois[et]: "se meillä on Jumalan + poika, ku suolavakka[han] ynnältähän kastaa." Kun he haikuroiahan + (tuumitaan), nostaa näpillähän suoloa jokahiselle, ei suolavakkahan + hänkänä kasta. + + Elää vähän aikoa. Alakokassa hän ainakin istuu, niin pyörähyttää + stolan (pöydän). Ei ni siinä saatu häntä, tavattu. Niin hän itse + siitä heitäksen: "tässä nyt on Jumalan poika." Niin otetahan kiinni. + Sen keralla häntä keitetähän. Hän seisoo kattilassa, sanoo pahalle: + "ei polta, pistä kätesi kattilahan." Kun pistää, käsi kyynäspäätä + myöten palaa. Sanoo: "ollet Jumalani, kun tämän käteni laatinet + terveheksi." Kun läpi käestähän vetää, käsi tervehenä. + + Häntä siitä pannahan kiukoahan rautaisehen. Istuu siellä vihannalla + mättähällä. Ei polta sielläkänä. + Ei mies vikoihin viere, + Eikä vammoihin valao. + Niin siitä pois otetahan, kun nähtihin, ettei kuole. + + Pannahan kiinni, sanotahan: "nyt pitää ristihin naulita." Niin + työnnetähän siitä yksi nauloja taottamahan sepän pajahan. Hän meni + ja taotti kuusi naulaa. Läksi astumahan joen vartta jälillehen + sinne. Siitä kauppias matkoa toisella puolen jokea, sanoo: "mistä + nyt tulet? eikö ole liikoa nauloa?" Ja ostaa sen kuudennen naulan + pois. Niin siitä häntä ristihin naulitahan. Viisi reikää, kuudetta + ei; ku[n] naula[n] hukkoaa. [Hän] sanoo "ku[ka] liian naulan osti, + sillä aina kaupat olkaat hyvät!" + + Sitten lähettihin hautahan viemähän. On ukko pihalla sokea, särkee + puuta. Niin sanoo: "Asettaote minun atimeni." Hän sanoo: "mi lämmin + tulee käsihisi, pyyhipä sillä silmäsi." [Ukko] kun pyyhki, niin + Luoja siinä luomet luopi, + Silmät siunoaa Jumala. + +Ensimmäinen esitetyistä välikertomuksista on ote Antti Puuhaaran +satua,[356] johon on yhdistetty arvoitus kerran kuolleesta ja kahdesti +eloon tulleesta Vapahtajasta.[357] + +Toinen kappale tarkoittaa Juudaksen kavallusta Herran Ehtoollisen +yhteydessä. Mainittu Suojärven Hautavaaran kylän toisinto Juudaksen +tarinaa esittää tähän verrattavan piirteen. Pahan väen pyytäessä että +neuvoisi heille Maarian pojan, Iuda selittää: "me olemme kaksitoista +miestä, kaikki yhdennäköiset. Vaan kun istuudumme syömään, hän +istahtaa keskipöydän kohdalle, suolavakkaan painaa _proskunaa_ +(ehtoollisleipää), ja kärpänen nenään liitää." + +Kolmannessakin liitteessä kuvastuu selvästi raamatullinen kohta, +mitenkä ylimmäisen papin palvelijan korva parannettiin (Luukk. 22: 51). + +Neljännen lienee aiheuttanut Vanhan Testamentin kertomus kolmesta +miehestä, jotka säilyivät tulisessa pätsissä (Dan. 3: 20-7). + +Viides ja viimeinen välitapaus johtuu samasta Longinuksen legendasta, +jonka jo Kotajärveläisessä kokoonpanossa olemme tavanneet. Loppusäkeet +on siihen sovitettu Käärmeen syntysanoista. + +Tässäkin käy Longinuksen legenda lähinnä edellä Luojan hautaamisen ja +ylösnousennan kuvausta. Sen jälkeen seuraa tavallinen liite, +peseytyminen Jordanin joella, vaan omituisesti yhdistettynä +kansanomaiseen selitykseen Herran Ehtoollisen asettamisesta, ja vielä +toisella pitemmällä liitteellä jatkettuna. + + Siitä meni lampihin ja lammissa pesihen. On sitä verta. Virkki + räähkäisille (syntisille) oman verensä ruuaksi. Niin johtui + mielehen, että pohatat vieähän. Niin syyti kaikki kankahalle + marjoiksi oman verensä. (Ruskeaksi puolamarja). + + Niin hän siitä hurmehtuu, ja huutaa: + + "Oi emoni kantajani, + Varsin vaivan näkijä! + Et tieä miss' on nyt poikasesi." + Emä päätyi kuulemassa. + Siitä jalka kengässä, + Toinen kengättä, että + Norot nosti, notkot painoi, + Ylähäiset maat alenti, + Alahaiset maat ylenti. + Niin hänellä oli siitä voiteet monennäköiset emällä: + Suonta vyyhti olkapäällä, + Verta vakka kainalossa, + Luuta luikkari pivossa. + Sekä matkai, jotta joutui, poikansa luokse. + Siitä virkki + Tuon tuonne mentyähän: + "Voi poloisen poikoani, + Angervoisen lapsuttani! + Minne sai poikani poloisen, + Kunne laiton lapsueni, + Sai päiville pahoille." + Maaria matala neiti, + Vaimo valkeaverinen, + Puhas muori muoto kaunis, + Voitelevi poiuttahan + Alta aivan terveheksi, + Päältä tuntumattomaksi, + Keskeltä kivuttomaksi. + Kusta siit' on lihat liikkunt, + Siihen lihat liittää, + Kust' on suonet sorkahtant, + Siihen suonet solmiaa, + Kusta luut tuholle tultu, + Siihen luita lukkuaa, + Asemellehen asettaa, + Siallehen siunoaa. + Miehen saattoi va[l]meheksi, + Aivan tervehelliseksi. + Siitä jalka jaksoi käyä, + Polvi polkea kykeni. + Siitä noin emällehen sanoi: + "Oi emoni vaimo [vanha]! + Blahoslovi (siunaa) + Päästähän pätemähän, + Kokastahan kelpoamahan." + Ja sen kera meni. + +Jälkimmäinen liite on pantu kokoon, paitsi Luu- ja suonivioissa +käytetystä loitsusta,[358] äidin etsintää ja tiedustelua kuvaavista +säkeistä, joita muun muassa Lemminkäis-runoissa tavataan.[359] Tätä +liitettä ei Lönnrot siitä syystä ole sovittanut Luojan virren +laitokseensa, vaan sen sijaan käyttänyt Uudessa Kalevalassa +Lemminkäisen kuolon ja herätyksen yhteydessä, johon jo Vanhassa +Kalevalassa oli liittänyt taivaankappaleilta tiedustelun Neitsyt +Maarian Lapsenetsintä-virrestä sekä "nuivan" joukon nukuttamisen +auringon avulla.[360] + +Kuitenkaan ei tässä emon valitus: "Voi poloisen poikoani" j.n.e. +ole aivan satunnainen lisäys, sillä se tavataan myös toisessa +vienanpuolisessa kappaleessa auringon ilmoituksen jälkeen ja ennen +Maarian kehoitusta päivälle paistamaan.[361] Samalla kappaleella on +tämän kanssa yhteinen vielä Hiiden sepän kahlintaa seuraava +suorasanainen loppuliite. Auringon nukuttama pahan väki herää haudan +partaalla ja havaitsee, etteivät asiat ole hyvällä kannalla. Menevät +hiomaan poikki Hiiden sepän kahletta. Päivän hiottuaan saavat sen jo +hyvin hoikkaseksi; kun ei se kuitenkaan katkea, päättävät huomeneksella +palata työtänsä lopettamaan. Mutta heidän aamulla tullessaan on kahle +jo kahta paksumpi. He rupeavat taas hiomaan toivoen saavansa sen +katkeamaan, vaan väsyvät jälleen ja panevat maata. Heidän kolmantena +päivänä työhön mennessään on kahleen paksuus kolminkertainen. Siihen he +heittävät hiomisen. Vielä kerrotaan molemmissa kappaleissa, mitenkä +Luoja astui alas Aatuhun (Haadekseen) ja päästi pois kaikki, mitä +siellä oli väkeä. Vaan yksi oli "muidritsa" (viisas), jonka hän sinne +jätti lausuen: "en minä muidra muidrista". + +Tämä yhden ylen viisaan jättäminen Haadekseen viittaa muutamaan +venäläiseen legendaan Salomon kuninkaasta.[362] Astuttuansa alas +Haadekseen Kristus oli sieltä kaikki muut ulos päästänyt, paitsi +Viisasta Salomonia: "sinä voit pyrkiä pois omalla viisaudellasi." +Salomon silloin alkoi keriä nuoraa, jolla sitten oli mittailevinaan. +Pikku pirun kysymykseen, mitä varten hän Haadesta mittaili, hän selitti +suunnittelevansa siihen luostarirakennusta. Pikkupiru hädissään +kertomaan isoisälleen Saatanalle, joka ajoi Salomonin ulos koko +Haadeksesta. + +Esitetty Luojan virren viimeistely on verrattava siihen Kalevalan +runojen viimeiseen kansanomaiseen kokoonpanon yritykseen, jonka mukaan +Lönnrot, jos kohta liioitellen, sanoo järjestäneensä Väinämöisestä +kertovat runot.[363] Mainittu runojakso, jonka vanha Vaassila +Kieleväinen Vuokkiniemen pitäjän Vuonnisen kylässä v. 1833 Lönnrotille +lauloi, antaen lisäksi suorasanaisia selityksiä, suhteutuu vakinaiseen +Sampo-jaksoon aivan samoin kuin esillä ollut Luojan virren +täydennysyritys Vienan läänissä tavalliseen Luojan virren kokoonpanoon. +Molemmissa on ainesten yli määrän yhteensullominen vaikuttanut, että +eri osat ovat kooltaan ja sisällykseltään typistyneet ja runomuotoonkin +nähden rikkoutuneet.[364] + +Vaan ennen kuin ryhdymme tästä tekemään päätöksiä sekä luomaan +lopullista katsausta niihin yleisiin tuloksiin, joihin suomalaisen +Luojan-virren tutkimus on johtanut, on meidän vielä tarkastettava +virolaisen Jeesuksen laulun kokoonpanoa ja muodostusta. + + + +12. Jeesuksen laulu Virossa. + + +Samaten kuin suomalaisen Luojan virren kappaleet kreikanuskoisilla +Karjalaisillamme, ovat myös Viron kansan laulut Jeesuksesta ja +Maariasta, n.k. Setukaisten luona löytäneet pakopaikan uudemman +kirjatiedon ja kansanopetuksen tieltä. Nämät Itämeren maakuntain rajan +taakse, Pihkovan puolelle jääneet Virolaiset käännettiin kreikanuskoon +keskiajan loppupuolella, luultavasti 1473 vuoden tienoissa, jolloin +läheinen Petshoryn luostari perustettiin.[365] + +Yhtäläisesti kuin Luojan surma-virsi Suomen Karjalassa ynnä Latvajärven +Arhipan toisinnossa alkaa eräs Setukaisten _Jeesu laul_ usein +valituksella, että muuta kaikkea esitetään, vaan ei Jeesuksen kuolemaa. +Mutta sitten runo ikäänkuin pyörtää takaisin sanansa ja poikkeaa aivan +toiseen aineesen.[366] + + Kaikki laulut lauletahan, + Ei mainita Maariata, + Kaikk' iloiset etsitähän, + Kuului, jo on Jeesus kuollut, + Ei jutella Jeesuksesta, + Maariakin maahan pantu, + Ei konsana Jeesus kuole, + Maariat' ei maahan panna. + Jeesus käy jokea pitkin, + Pyhä Maaria virran viertä. + Kuka vastahan tulevi? + Hepo vastahan tulevi. + "Terve ratsu rautakapjo, + Rautakapjo, pyöräkaula! + Vie Jeesus ylitse vetten, + Kanna Maaria kananen." + Hepo kielille paneli: + "En Jeesusta jaksa viedä, + Enkä ehdi Maariata. + Moision maa on kyntämättä, + Tekemättä työosani, + Säkä työss' on särkynynnä, + Rinta maalla rikkununna." + Jeesus soimasi hevosta: + "Kun hepo hävitetähän, + Suon reunahan surmatahan, + Karhu käyös kuopallensa, + Hukka tullos haudallensa." + Jeesus käy j.n.e. + Kirkko vastahan tulevi. + "Terve kirkko kultakatto, + Kultakatto, hopearisti! + Vie Jeesus" j.n.e. + Kirkko kielille j.n.e. + "Huomenn' on pyhänen päivä, + On tulossa armas aika; + Kaikki rahvas on ko'olla, + Papit paljon laulamassa, + Koulupoiat kukkumassa." + Jeesus kirkkoa kirosi: + "Tullessa pyhäisen päivän, + Ajan armon auetessa, + Ulos rahvas astukohon, + Yksin jääköhöt jälelle + Kirjamiehet kirkumahan, + Koulupoiat kukkumahan." + Jeesus käy j.n.e. + Härkä vastahan tulevi. + "Terve härkä keihässarvi, + Keihässarvi, ruumenvatsa! + Vie Jeesus" j.n.e. + Härkä vastasi hänelle, + Sarvenkantaja saneli: + "Mun on niskani ruvessa, + Sarveni on sammalessa." + Puhui Jeesus puolestansa: + "Valan sarville hopean, + Kullan sarvien välihin." + Härkä vei Jeesuksen ylitse, + Kantoi Maarian kanasen. + Jeesus lausui laupeasti: + "Kun härkä hävitetähän, + Keihässarvi surmatahan, + Keittäessä kiitetähän, + Syötyäkin siunatahan; + Suku suuri on ko'olla, + Lapset läsnä laulamassa, + Perhe penkeillä ilossa, + Muu väki pihalla vielä." + +Päältä katsoen tämä runo tuntuu hyvinkin eheältä ja yhtenäiseltä. Mutta +lähemmin tarkastaessa huomaa pian, että se on useammasta eri aineksesta +kokoonpantu. Aivan ilmeisesti liikanainen ja luonnoton lisä on _kirkko_ +hevosen ja härän välillä vastaantulijana ja _kantajaksi pyydettynä_. Se +onkin lainattu toisesta Setukais-runosta, jossa kuoleva neito pyytää, +että hänet haudattaisiin _Võnnun_ kirkkoon: "papit siellä paljon +lauloit, kukuit paljon koulupoiat."[367] + +Tartonmaan Võnnun[368] pitäjän nykyään luterilaisen, ennen katolisen +kirkon mainitseminen[369] viittaa siihen, että ainakin tämä osa +kreikanuskoisten Setukaisten Jeesuksen laulua on katolista alkuperää ja +lännempää yli rajan levinnyttä. Sen päätöksen varmistaa myös +koulupoikain nimenomainen esiintyminen eikä sitä vastustane pappien +sinisen ja keltaisen puvun kuvaus useissa toisinnoissa, esim.[370] + + _Sis iks papi pallo laulva, + Pallo kuukva koolipoisi, + Tuleva sisse sinisärgi. + Kõndva kõlladse kasuga_. + +Jeesuksen lausumat tuomiot tavataan useammin irtonaisina runon lopussa, +jolloin on vaikea kuivailla muun kuin härän niitä kuulemassa. Eräässä +kirjaanpanossa, jossa härkä on vienyt Jeesuksen "Pietarin pesään", +pyhän "kodan" (talon) kohdalle, Jeesus toivottaa, että härkää +tapettaessa lapset laulavat pöydän takana, ja perhe pitää iloa penkin +päällä, vaan hevosta hukattaessa kylän: + + Penit iloa pitävät, + Sepelkaulat karkelevat; + +vielä kirkon hän kiroo, etteivät siinä enää papit ja koulupojat, vaan: + + Paarmat paljon laulakohot. + Lintuset livertäköhöt. + +Viimeksimainittu kirous on muuten hyvin harvinainen, silloin kuin +tuomiot runon lopussa julistetaan, vaikka vastaantulijana kirkko miltei +säännöllisesti ilmaantuu. Tavallisesti on tällöin ainoasti hevosen ja +härän kohtalosta kysymys. Toisinaan ei edes Jeesus ole lausujana, vaan +härkä, joka hevosen kera kiistelee. Samanlainen sanakiista tavataan eri +runona muualla Virossa. Vertailun vuoksi asetettakoon rinnan eräs +Viljannin-puolinen kirjaanpano (B) ja vastaava kappale (A) Setukaisten +Jeesuksen laulua.[371] + + A. _Hoppõn iks härgä sõimas: + "Kos sa astut akkanmago, + Kos sa kõnnit kõlgaskõttii?"[372] + Härgä taitsõ vasta lausta: + "Oh sa hoppõn kaarakõttu! + Ku sa hoppõn koolõnotõ, + Pereh ikkõ pingi pääl, + Latsõ ikkõ lavva man: + Tulõ valda varõsit, + Kats hulka kaarõnit, + Kyik vierva hobõsõ verele. + A ku ma härgä tappõta, + Odasarvõ ärr hukkata, + Liha mul lipsa lõigutas, + Veri toobõ mõõdõtas: + Pereh lauli pingi pääl_." -- + + B. _Hobu, härga tapelesid, + Tõine tõistä sõimelesid. + Hobu ütel ärjalegi: + "Oh sina vana tõlguskõhtu!" + Härga mõistis, vasta kostis: + "Oh sina vana pebre p--! + Sest sind heinul söödetakse, + Et sind suanil sõidetakse, -- + Kui sina ära sureksid." + Siis on kikkis koera kärvad, + Itsikul hundi igemed, + Vahtivad Viru varesed + Kui mind ära tapetakse, + Pea saab Pärnu päilikule, + Veri mull toobil mõedetakse, + Liha lipsa lõigatakse, + Sarved Soare junkurile_. + +Tämäkin osa Jeesuksen laulua on epäilemättä tullut Setukaisille +lännempää aikoinaan katolisuskoisilta Virolaisilta. Yhteinen hevosen ja +härän vastakohta on aiheuttanut kahden runon yhdistämisen, alussa aivan +irtonaisesti perätysten, vaan vähitellen kiinteämmin. Hevosen ja härän +välinen suukopu on ensiksi muutettu Jeesuksen molemmille lausumaksi +tuomioksi; sitten on myös lisään tulleelle kirkolle pitänyt keksiä +vastaava rangaistus ja viimeksi on kutakin koskevat lausunnot +hajoitettu asianomaisille paikoilleen, niin että ne välittömästi +seuraavat Jeesuksen keskustelua itsekunkin kanssa. + +Mainitut lisät poistettua jäävät runon juoneen kuuluviksi seuraavat +piirteet: Jeesus ja Maaria vaeltavina pitkin jokea -- hevonen ja härkä +joen äyräällä olevalla kyntömaalla[373] -- pyyntö kantamaan yli joen -- +hevosen kieltäytyminen ajan puutteen ja väsymyksen[374] perustuksella +-- härän epäröiminen sen johdosta, että hänen niskansa ja sarvensa ovat +pilalla, edellinen joskus nimenomaan ikeessä[375] särkynyt -- näiden +kultaaminen ja hopeoiminen -- sekä viimein yli vienti. + +Sama legenda tunnetaan muualla Virossa yleisesti suorasanaisena satuna. +Muutamassa varsinais-virolaisessa kirjaanpanossa se kerrotaan +seuraavasti.[376] Hevonen ja härkä söivät joen äyräällä. (Toisessa +saman seudun kappaleessa selitetään, että isäntä oli heidät päivällisen +ajaksi valjaista irti päästänyt.) Jeesus saapui heidän luokseen ja +pyysi hevosta viemään yli joen. Hevonen vastasi: "minulla ei ole aikaa, +minun täytyy syödä vatsani täyteen siksi kuin minut jälleen +valjastetaan." Mutta härkä otti Jeesuksen selkäänsä. Silloin Jeesus +kirosi hevosen: "sinä saat paljon syödä, vaan et tule koskaan +ravituksi." Ja härälle siunaten sanoi: "sinä saat vähän syödäksesi, +kuitenkin olet aina kylläinen." (Mainitussa toisinnossa: "sinun pitää +olla ennen syönyt ja levännyt kuin isäntäsi.") + +Että tämä katolisperäinen tarina on saanut runomuotonsakin jo ennen +Setukaisten luokse saapumistaan, todistaa miehensätappajan Maien runoon +hänen piilo- ja pakoehdoituksiensa joukkoon toisinaan eksynyt kappale, +esim.[377] + + _Mai läks ärga palveelle: + "Oh ärga, avita minda!" + Ärga kuulis, kostis vasta: + "Tule mino turja peale, + Istu ikke nuki peale; + Ma viin sind läbi vedeja, + Kannan mere kaldaasse."_ + + Tai: _Maie härgada paluma: + "Oh härga, avita minda!" + Härga varsti vasta kostis: + "Kuda ma sino avitan?" + Härg võttis Maie sarvedelle, + Viis tema järve roogodelle_. + +Siitä että mainittu Setukaisten Jeesuksen laulu on useammasta runosta +kokoonpantu, voi jo päättää, että sen johdantokin on eri runoa. Se +näkyy etenkin toisesta näytteen suomennoksessa käytetystä runosta (B), +jossa Jeesuksen kertosanana alussa ei ole itse Maaria, vaan Maarian +poika eli lapsi, ja jossa vielä Jeesuksen haudasta on puhe. + + Kuului, jo on Jeesus kuollut, + Maarian poika maahan viety, + Syvä hauta kaivettuna + Rautalattia rakettu. + Jeesus poika surmatahan, + Maarian lapsi haudatahan. + Vaan ei hautoa hakata, + Lyödä rautalattiata, + Jeesusta ei kuoleteta, + Maariata(!) maahan viedä. + +Lisäksi on huomattava, että tämä johdanto hyvin usein kokonaan puuttuu. + +Eräässä ilman johdantoa alkavassa kappaleessa on sen sijaan +lopussa liite, jossa tulee puhe Jeesuksen kuolettamisesta ja +hautaamisesta.[378] Sen jälkeen kuin Jeesus on ilmoittanut härälle +hänen kunniallisen kohtalonsa sekä päässyt hänen selässään yli vetten +"Pyhän Pietarin pesään, Maarian ikkunan alle", kertomus vielä jatkuu +Jeesuksen kehoituksella härälle, joka jo kiehuu kattilassa +puolikypsänä, samoin puoleksi keitetylle kukolle ja kalalle, että +lähtisivät viemään taivaasen sanaa, kuinka häntä kuoletetaan. Sitten +nähtävästi laulaja itse lähtee Maarian ovelle kolkuttamaan ja +pyytämään, että hän tulisi alas taivaasta ilmaa katsomaan. Jeesus(!) +silloin huutaa kolmea piikaansa: Annia, Katria ja Hetaa, tuomaan +kiireesti hameensa ja kenkänsä, samoin kolmea renkiänsä: Pietaria, +Paavalia ja Johannesta, paikalla valjastamaan. Ilmaa katsomaan tulija +tapaa Jeesuksen, jonka sijalle sitten _Äio_ (piru) joutuu. + +Että tämä loppuliite on eri runoa, tuntuu ihan itsestään selvältä ja +sitä paitsi mahdolliselta, että yllämainittu samanaineinen johdanto on +yhteen kuuluva. Vaan mistä syystä Jeesuksen piinan ilmoituksen ohella +puhutaan "ilman katsomisesta" ja miksikä Maarian sijalle taivaassa +äkkiä vaihtuu itse Jeesus? Vastauksen saamme kahdesta itsenäisestä +kirjaanpanosta, joista toinen ensi silmäyksellä näyttää erittäin +eheältä ja kauniilta kokonaisuudelta.[379] + + Ilma upposi utuhun, + Maa katosi kastehesen. + Sään korjata Saksat aikoi, + Ilman laitella isännät. + Ei saa Saksat säädetyksi, + Uudistetuksi isännät. + Ei päiveä päällä ilman, + Ei koitetta alla ilman, + Ei tähtiä taivahalla, + Eikä kuuta korkealla. + Siks' ei päiveä j.n.e. + (*)Jeesus poik' on piinan alla, + Vaka vaivassa Jumala. + Jeesus on selin tulella, + Jalat kaksi kahlehessa, + Sormet viis venytettynä, + Rengas vyöllä, vaaja suussa. + Jeesus jutteli tulilta, + Pajatti palaviltansa: + "Ken vie viestin Maarialle, + Tuopi tiedon armahalle, + Että minua murhatahan, + Vakahista vaivatahan?" + Kala on pantu pannun päälle, + Puoli kypsi, puoli jäänyt, + Meni soutaen merehen, + Tuo vei viestin j.n.e. + "Tule maalle Maariainen! + Jeesus poika" j.n.e. + Eipä uskonut emonen, + Eikä ottanut todeksi, + Että Jeesus j.n.e. + Jeesus jutteli j.n.e.(*) + Kukko on pantuna patahan, + Puoli kypsi, puoli jäänyt, + Lens' orsille laulamahan. + Tuo vei viestin -- Eipä j.n.e. + Jeesus jutteli j.n.e. + Härkä kiehui kattilassa, + Puoli kypsi, puoli jäänyt, + Läksi mylvien mäelle, + Tuo vei viestin -- Eipä j.n.e. + Jeesus jutteli j.n.e. + Ilmall' ol' ihana tyttö, + Taivasalla tarkka lapsi, + Juoksi Jumalten ovelle, + Maarioiden ikkunalle, + Kultarengasta koputti, + Hopeaista helähytti. + "Kuule Maaria emoni, + Kaunis ilman uudistaja! + Ilma upposi j.n.e. + Tule maalle Maariainen, + (*)Jeesus poik' on piinan alla, + Vaka vaivassa Jumala."(*) + Kutsui kolmea tytärtä, + Maaria kanasta kahta: + "Anni armas, Katri kallis, + Heta hellä tyttäreni! + Pian tuokatte pukuni, + Ja kenkäni kiirehesti, + Päähäni hopeahuntu, + Ylle viitta vaskisolki. + Menen maalle katsomahan." + Kutsui vielä kolmet rengit, + Pietarin ja Paavalinkin, + Antin armahan lisäksi:[380] + "Sui renki heti hevonen, + Palkollinen pane etehen, + Orja ohjakset ojenna. + Hanget raataja aseta, + Reki käännä käskyläinen. + Ajan nyt ilman katsantohon." + Ajoi maalle Maariainen, + Sai taas ilma entiseksi, + Muuttui päivä muinoiseksi. + Tuli päivä päälle ilman, + Sekä koite alle ilman, + Tuli tähdet taivahalle, + Nousi kuukin korkealle. + +Vaan jo tätäkin kirjaanpanoa lähemmin tarkastaessa tulee ajatelleeksi: +veivätkö nuo eloon heränneet eläimet todella viestin taivaasen? +Vaikkapa voisi olettaa kukon äänen orsilta ja härän mylvinän mäeltä +niin korkealle kuuluneen, jää ainakin kalan meno mereen siltä kannalta +selittämättömäksi. Ja jos he kuitenkin, niinkuin runo väittää, veivät +sanan Maarialle, niin miksi ei hän näitä ihmeellisiä lähettejä uskonut, +kun kuitenkin tytön viestiä oli valmis noudattamaan, vieläpä suurella +kiireellä? Ristiriita on hyvin helposti ratkaistu, sillä tässäkin on +eroitettava kaksi runoa: Jeesuksen surma-laulu ja laulu sumuun +peittyneen ilman uudistamisesta. Jälkimmäinen esiintyykin enimmiten +aivan erikseen; sitä tästä irti saadaksemme ei meidän tarvitse muuta +kuin jättää pois tähtien (*) väliset säkeet sekä lisätä Maarian ohelle +Jeesus taivaassa olijana ja alas-tulijana. + +Toisessa mainitussa kirjaanpanossa saumat vielä selvästi näkyvät. +Viimeisenä sananviejänä orpo tyttö saapuu sinipilvien perätse, +vahapilvien välitse taivaan ovelle, jonka naispalvelijoillaan avauttaa +itse Jeesus, vaikka juuri häneltä on sana tuotava. Sisäänpäästyään +tyttö astuu suoraan Jeesuksen eteen, Maarian luokse, heittäytyy +jalkoihin Jeesukselle ja Maarialle ja puhuttelee heitä: "kuule Jeesus +ja Maaria!" Vaan sitten jatkaa: "miksi et sinä usko, sinulle on tuotu +kymmenen käskyä, sata sanaa; Jeesus poikaasi vaivataan." Taas Jeesus +kutsuu kolmea piikaansa: Annia, Katria ja Hetaa, päälle pukemaan sekä +kolmea renkiänsä: Pietaria, Paavalia ja Johannesta, valjastamaan.[381] +Istahtaa viimein itse rekeen etupuolelle, Maaria peräpuolelle, +orpotyttö keskivälille. Tulevat ja ottavat Jeesuksen pois tulesta; sitä +paitsi he asettavat ilman entiselleen. + +Vielä löytyy muuan Jeesuksen laulun kokoonpano, joka sekä alkaa +mainitulla johdannolla että jatkuu kertomuksella Jeesuksen +kuolettamisesta, sekoittamatta siihen ollenkaan runoa ilman +uudistamisesta.[382] Välittömästi sen jälkeen kuin härkä on kantanut +Jeesuksen taivaasen, kuvataan kuinka: + + _Jeesu hauda kaivedi + Säidse (?) süld süva, + Kümme küünärd pik, + Jeesust hauda pandi_. + +Jeesuksen piinasta vievät sanan Jumalalle puolikypsä kala, kukko sekä +härkä, jota viimeksi mainittua Jumala uskoo, tullen maan päälle +katsomaan. Sitten kysytään: "ken siellä hautaan pantiin?" ja vastataan: +"paholainen". + + _Kuri hauda pandi; + Jeesus jäi havva veere pääle_. + +Nyt vasta Jeesus siunaa härän ja lopuksi lausuu toivomuksensa, että +tämä tarina jäisi kansanlauluksi:[383] + + _See jutt jägu Jumalale, + Laulu rahva latsile_. + +Viimeksi on huomattava eräs kirjaanpano, jossa useinmainittu johdanto +esiintyy Jeesuksen kuolonsanomain yhteydessä ilman niitä eroittavaa +Jeesuksen joen yli menoa.[384] Tämä runo oli laulajan selityksen mukaan +niin pyhä, ettei sitä saanut esittää tavallisella jälkiloilotuksella +joka säkeen jälkeen (_seo laulu pääle vett, veli, tohe ei leelot ülda, +sis saat pattu, selle et seo um Jumaldõ laul_). Se alkaa: + + _Muud laulu laulõtigi, + Muud illo isitigi, + Ega üldä äi Eesukõista, + Ega Maarijat manita ai. + Eesu olli ammu ärä koolu, + Maarija olli maalõ lännü. + Sõna tuodi Maarijallõ, + Sõna Maarija imele. + Süvvä hauda kaivõtiigi + Raudasilda raotigi, + Süld ätesä süvütä, + Pääle kümme küünärtäni_. + + Muuta laulua laulettiin, + Muut' iloa etsittiin, + Ei jutella Jeesuksesta, + Eikä Maariaa mainita. + Jeesus oli ammoin kuollut, + Maaria maalle lähtenyt. + Sana tuotiin Maarialle, + Sana Maaria-emolle. + Syvää hautaa kaivettiin, + Rautalattiaa lyötiin, + Syltä yheksän syvyyttä, + Kyynärä kymmenettä. + +Välillä on kuvaus, kuinka Maaria vuoteeltansa, sini- ja kultakukkien +keskeltä, kutsuu kolmea tytärtään tuomaan vaatteet sekä kolmea renkiään +valjastamaan. "Minä lähden Jeesuksen luo käymään, Jeesusta etsimään", +hän lausuu, vaan runo toistaa: "Jeesus oli ammoin kuollut", ja jatkaa: + + _Maarija tulli maaha taivast: + Olõ õs Eesut kotohnani, + Umah kotoh kumõhõh. + Eesu oli kulla kraavi pääl, + Hõbõhõtsõ järve pääl, + Ilma illo iskemäh, + Taiva tähti lugõmah. + Maarija nu hüäs võta as, + Panõ õs pallo uskvas. + Riko oll keedet katõlah, + Puol oll keedet, puol oll jätet, + Tuo läts ordõ kirgemähe. + Kala oli kütset ravva pääl, + Puol oli kütset, puol oli jätet, + Tuo läts merde sõudõma. + Härg oll kuah ärr tapõt, + Puol oli tapõt, puol oli jätet, + Tuo läts mäele müristeh. + Hopõn tapõt nurmõ pääle, + Puol oli tapõt, puol oli jätet, + Tuo läts atra vidämä_. + + Maaria maahan taivaasta; + Ei ollut Jeesusta + Kodissansa kumeassa. + Jeesus oli kuhalammen, + Hopeaisen järven päällä, + Ilman iloa etsimässä, + Taivaan tähtiä lukemassa. + M. ei ottanut hyväksi. + Eikä paljon uskoakseen. + Kukko oli kattilassa, + Puoli keitetty, p. jätetty, + Läksi orrelle kiekuinaan. + Kala paistina raudalla, + Puoli paistettu, p. jätetty. + Läksi mereen soutamaan. + Härkä oli kodassa, + Puoli tapettu, p. jätetty. + Läksi mäelle myristen. + Hepo nurmelle tapettu, + Puoli tapettu, p. jätetty, + Läksi auraa vetämään. + +Loppuosa runoa ei ole tosin ajatukseltaan aivan selvästi ilmaistu; +mutta mitä Maaria ei ota uskoakseen, ennenkuin mainitut ihmeet +tapahtuvat, ei ainakaan näy olevan Jeesuksen kuolema, vaan nähtävästi +hänen eloon heräämisensä. Runon ponsi on siis sama kuin Suomen ja +Venäjän Karjalassa tapaamamme tarinan Neitsyt Maariasta, joka ei usko +ilmoitusta ylösnousseesta Vapahtajasta, ennenkuin kattilassa kiehuva +kukko tai pyy lähtee lentoon. Koska tämä karjalainen tarina on +luultavasti venäläisiltä opittu, niin sopii kysyä, eikö myös +kreikanuskoisten Setukaisten runo voi olla samalta taholta saatu. +Vastaus tulee kuitenkin varmasti kieltävä, sillä samaa runoa on +löytynyt muuallakin Virossa pari kappaletta, jotka edellyttävät +katolista ja länsimaista vaikutusta. Toinen niistä tavataan Knüpfferin +muistiinpanemassa vanhassa varsinais-virolaisessa Joulu-laulussa, joka +alkaa ennen esitetyllä Mataleenan runolla.[385] Se tästä jatkuu: + + _Jesu läks siis söitemaie, + Jöulo öse esmisselle, + Marri Marta öhtaalla. + Tullid vasta Judamehhed. + Pilatuse pitkad poisid, + Sure Roduse sullased. + Jesus kinnivöeti, + Ärra Jesus tappeti. + Jesus haudaje maeti. + Jesu hauasta könneles: + "Kui te lähte linna pole, + Kallage Kidroni pole, + Vige mo issale teäda, + Vige mo emmale teäda, + Andke teäda audujalle, + Et on poega pooksessa, + Illus ilma sambaassa, + Armas haua kalda alla." + Ei siis uskund Mariani, + Et olli poega j.n.e. + Härg on lahhitud laesse, + Kuk on kulda vardaassa, + Lammas on panni peäl praesta. + Härg läks ammudes mäele, + Lammas läks mängides kässale, + Kuk läks lakka lauledesse_. + Höbbedaste örta möda, + Kullaste körrendat möda, + Vaskista väravvat möda. + Siis vast uskus Mariani_. -- + + Jeesus sitten ajamahan + Jouluyönä ensimmäisnä, + Maarian-Martan aattona. + Vastaan Juudan miehet, + Pilatuksen pitkät pojat, + Suuren Ruotuksen rengit. + Jeesus kiinni otettiin, + Jeesus tapettiin. + Jeesus hautaan pantiin, + Jeesus haudasta puheli: + "Kun menette kaupunkiin, + Kääntykää Kidron-laaksoon, + Viekää isälle tieto, + Viekää emolle tieto, + Ilmoittakaa hautojalle, + Ett' on poika hirsipuussa, + Kaunis ilmapatsaassa, + Armas haudan partahalla." + Ei uskonut Maaria, + Ett' oli poika j.n.e. + "Härkä lahdattu laessa, + Kukko kultavartahassa, + Lammas pannulla paistina." + Härkä ammuen mäelle, + Lammas leikkien kesannolle, + Kukko laulaen lakkaan, + Hopeaista ortta myöten, + Kullaista korentoa, + Vaskista veräjää. + Sitten vasta uskoi M. -- + +Toinen on myöhemmin t:ri J. Hurtille Tallinnan tienoilta lähetetty +katkelma, jonka edellä käy kehoitus päivälle kulumaan. Jeesuksen +kirkkoon mennessä tulevat vastaan vaaleat pojat, jotka ottavat hänet +kiinni ja tappavat.[386] + + _Jeesu hauda raiutie; + Haud oli sügav kymme sülda, + Küünar peale kümme sülda. + Valvama jäid valkjad poisid, + Piirama jäid pikad poisid_. + + Jeesuksen hautaa hakattiin; + Kymmenen syltä syvä, + Kyynärän päälle. Jäivät + Valvomaan vaaleat pojat, + Piirittämään pitkät pojat. + +Yhtäläisyydet näihin verraten: kymmenettä syltä syvä hauta -- sanan +lähettäminen Maarialle -- paistettujen eläinten eloon herääminen -- +vaikeus saada Maariaa uskomaan, todistavat epäilemättömästi, että myös +Jeesuksen surma-laulu Setukaisilla on koko Viron kansan aikoinaan +yhteistä runoutta. Epäselväksi jää ainoasti kalan ja lampaan vaihtelu, +kukon ja härän ollessa yhteisiä. Eräässä jo Kreutzwaldin painattamassa +Setukais-runossa[387] tosin esiintyy kalan sijalla lammas. Mutta senkin +mainesana: "puoleksi paistettu", puoltaa juuri kalan alkuperäisyyttä +ainakin Setumaan laulutavassa. Sillä tämä kala ei voi olla mikään muu +kuin kampela, joka todella näyttää siltä kuin olisi puolet siitä jäänyt +paistinpannuun ja toinen puoli lähtenyt mereen. Kysymys on vaan siitä, +miltä taholta Setukaiset tämän tarun ovat saaneet. Venäläisillä löytyy +suorasanainen legenda, joka selittää kampelan alkuperän.[388] Enkelin +ilmoittaessa Maarialle Jeesuksen syntymän, hän ei ota uskoakseen, ellei +puoleksi syöty kala tule jälleen eläväksi; kala herääkin henkiin ja +päästetään veteen. Vaan myös germaanilaisilla kansoilla on tiettävästi +yhtäläinen tarina ollut tunnettu. Uudenmaan Ruotsalaiset kertovat +Neitsyt Maarian ennen Jeesuksen syntymistä syöneen kampelan puoleksi ja +heittäneen toisen puolen mereen; kampelan suomalainenkin nimitys: +_Maariankala_ eli Neitsyt Maarian himokala viittaa samaan satuun.[389] + +Mutta se onkin ainoa piirre, josta saattaa olla eri mieltä; Jeesuksen +surma-laulu on muuten aivan kieltämättä katolisperäinen. Kahden +vaiheilla voi vielä olla siitä, ovatko sen Setukaiset jo ennen +kreikanuskoon kääntymistään omistaneet ja siitä saakka tallentaneet, +vai ovatko he saaneet sen vasta myöhemmin, samoin kuin kreikanuskoiset +Inkerikot katolisperäisen Luojan-virren luterinuskoisten naapureinsa +välityksellä. Ettei jälkimmäinenkään olettaminen ole mahdoton, +todistavat t:ri O. Kallasen Vitebskin läänin Lutsin piirikunnan +katolisuskoisilla Virolaisilla löytämät katkelmat, joita nämät +luterinuskoisina 1600 luvulla Setumaan viereisestä Võrun maakunnasta +tulleet siirtolaiset ovat mukanansa tuoneet ja säilyttäneet.[390] +Noista parista katkelmasta näkyy, että jo Võrunmaalla siihen aikaan +Jeesuksen surma-lauluun kuului mies- ja naispalvelijoiden kutsuminen +sekä koputtaminen Maarian ovelle. Toisessa Jeesus käskee Pietarin ja +Paavalin, molemmat pyhät rengit, juoksemaan Maarian talolle +kolkuttamaan ja ilmoittamaan hänen kärsimyksistään. + + Juoksi Maaria katsomahan, + Nyrkin rintahan nujersi, + Löynnyt ei poikoa kotona; + Löysi poian hirsipuussa, + Löi kätensä kättä vasten, + Vaivassa vakaisen hengen. + +Toisessa taas Maaria "käskyjalkaansa" kutsuu tuomaan vaatteet ja löytää +poikansa nimenomaan "ristinpuuhun" lyötynä, vaahterainen vanne päässä. + +Viimeksi olisi tarkastettava Jeesuksen surma-laulun suhde suomalaiseen +Luojan-virteen, jossa se vastaa osaksi Luojan ylösnousenta-runoa osaksi +Tapanin virttä.[391] + +Että virolainen laulu on Varsinais-Virosta siirtynyt Suomen +kielen alueelle, todistavat pari Koiviston saarella löytynyttä +runonkatkelmaa,[392] jotka luultavasti ovat, samoin kuin eräs +Salme-runon sipale,[393] suoraan yli Suomenlahden Seitskarin kautta +kulkeneet. + + Pietari p-- s-- + -- -- -- + Rajarihmoja rakensi + -- -- -- + "Terve, terve Maariainen, + Terve Maaria neitsykkäinen! + Pietari pyhä suloinen, + Paaval pyhä palkollinen, + Teki tietä taivahasen, + Rajariemuja rakensi, + Kolme kyntteliä käessä, + Kolme tulta kynttelissä. + Jo sinun lapses tapettihin, + Suurisormi surmattihin, + Pienisormi pillattihin, + Liinahiukset leikattihin." + Ei uskottu ukon suusta, + Akan saakelin sanasta. + Sytytti tulen punaisen, + Ei syty tuli punainen; + Sytytin tulen sinisen, + Ei syty tuli sininen; + Sytytin mä siivokommin. + +Että muutkin kohdat näissä näytteissä johtuvat Virosta osoittavat kaksi +koillisvirolaista laulua, joista edellinen on Juhannus-laulu, +jälkimmäinen johdatus pyyntöön saada tanssimaata.[394] + + A. _Lähme Jaanista tulele, + Jaani tulda hoidamaie, + Kirje karja kaitsemaie. + Tuli uidab oonetesse, + Kirje kipub katusesse. + Tulge Jaanista tulele, + Peeterille, Paaverille, + Kahte kallista nimeda, + Tegid teeda taevaasse, + Raiusid teeradada, + Üles minna õunapuisse, + Maha tulla marjamaale_. + + B. _Püha Maarja mu emäni, + Püha Anne audujani! + Ulkus uuessa tuassa, + Kahs oli küünalta käessa, + Ühes sie tuli punane, + Tõises sie tuli sinine. + Iilas tuad ja kasis lauad, + Kasis kammeri edised. + Minu ella eidekene, + Minu taime taadikene! + Andhe maada mängijalle, + Tasast maada tantsijalle_ -- + +Jo ennen on viitattu (s. 42) Länsi-Inkerissä tavattavaan runoon +erämatkalla surmatusta Ylermiköstä, johon Tapanin virrestä on muutamia +piirteitä sekaantunut. Vaan pääasiallisesti on siihen vaikuttanut +virolainen Jeesuksen surma-laulu. Mainitussa Soikkolan-puolisessa +kappaleessa hirtetystä sala-ampujasta tuo viestin emolle ensin Jumalan +lintu, jota tämä ei usko. Vasta sitten kun vartaassa kypsynyt hanhi +nousee luilleen liikkumaan ja vaakkumaan, emo ottaa kuullakseen. Mutta +isä ei vieläkään usko, ennenkuin sarjoilla tapettu härkä samoin nousee +ylös ammumaan. + +Toiselta puolen on huomattava eräs Länsi-Inkeristä t:ri J. Hurtille +lähetetty vironkielinen käännös Tapanin virren alkua, johon niinikään +Jeesuksen surma-laulusta hevosen eloon herääminen on yhdistetty.[395] + + _Tabaniha poisikane, + Tabani heuste herra, + Suurte Ruooduste sulane. + Hobu oli soolassa künässä, + Seelt tous üles hirnumaie, + Mää pääle mängimäie. + Taban on tagusta tehtud, + Kuoera karvust on kootud, + Hundi nahast ommelettud_. + +_Heuste herra_, joka vastaa Inkerissä yleistä Tapanin mainesanaa, on +selvää suomea. Ruooduste sulane on ilmeinen käännös Ruotuksen renkiä, +joka kuitenkin varsinais-virolaisessa laulussakin Juutalaisista +käytettynä tavataan. "Takusta tehty" Tapani on myös Suomen puolella +osoitettu ja selitetty. + +Mutta vaikka niin muodoin Tapanin virsi ja virolainen Jeesuksen +surma-laulu ovat Länsi-Inkerissä joutuneet kosketuksiin keskenään, ei +tämä jälkimmäinen voi syntyperäänsä nähden olla missään suoranaisessa +yhteydessä suomalaisen Luojan virren osien kanssa. Ja kuitenkin on +usean piirteen yhtäläisyys epäilemättömästi todellinen: johdanto -- +yhdeksän syltä syvä hauta -- paistetun kukon ja lisäksi vielä härän +eloon herääminen uskon ehtona. Tämä yhtäläisyys on tuskin muuten +selitettävissä, kuin olettamalla, että Suomalaisilla ja Virolaisilla on +ollut yhteinen lähde germaanilais-katolisessa kansanlaulussa, niinkuin +myös Mataleenan virteen nähden on osoitettu. + +Mahdollista on, että virolainen Jeesuksen surma-runo, samoin kuin runo +Mataleenasta, suomalaiseen verraten on lähempänä esikuvaansa. Tähän +olisi siinä tapauksessa kuulunut, paitsi Tanskassa todella säilynyttä +johdantoa, sekä Jeesuksen sulkeminen syvään hautaan että sanan vieminen +Maarialle. Jälkimmäisen osan sijaan olisi siitä päättäen vasta Suomessa +keksitty kertomus auringon avunannosta, jonka suomalaista alkuperää on +muillakin perusteilla pitäminen hyvin todennäköisenä. + + + +13. Loppukatsahdus Luojan virteen. + + +Mikä ennen kaikkea Luojan virren lukuisia kappaleita tarkastettuamme +tekee meihin vaikutuksen, on epäilemättä niiden runsaus. Eikä niihin +vielä likimainkaan rajoitu se hengellinen kansanrunous, joka Suomessa +keski-ajalla kukoisti. Useissa Kalevalan-aineisissakin kertomarunoissa, +niinkuin Päivänpäästössä, Väinämöisen polvenhaavassa ja laivaretkessä +sekä Lemminkäisen kutsuissa Päivölän pitoihin, on todistettavasti +pohjana katolisperäinen legenda. Erittäin loitsurunoissa löydämme vielä +koko joukon kristillisen mielikuvituksen muodostamia kertoelmia ja +pienoiskuvia. + +Tämä katolisperäinen runouden laji oli Suomalaisilla aikoinaan yhteinen +germaanilaisten kansojen kanssa. Vaan Suomalaisten on ensinnäkin se +ansio, että ovat verrattomasti täydellisimmän kokoelman säilyttäneet. +Luterinuskoisinakin he näitä runoja vielä 1600 luvulla lauloivat ja +opettivat samalla kreikanuskoisille naapureilleen, jotka niitä +uskollisesti ovat meidän aikaamme asti tallessa pitäneet, yhä lisäten +varastoansa Venäläisiltä lainaamillansa legendoilla. Ne siis +todistavat, samoin kuin äsken löydetyt ja julkaistut harvinaisen +rikkaat hengelliset sävelmämme myöhemmältä ajalta, miten syvällä Suomen +kansalle ominaisen uskonnollisen mielialan ja harrastuksen juuret +piilevät. + +Säilyttämisen ansio on suomalaisella runolla monesti myös siinä +tapauksessa, että vastaava laulu vielä muuallakin tavataan, useihin +yksityisiin piirteihin nähden, jotka se on pysyttänyt alkuperäisessä +muodossaan. + +Toisena lukuun otettavana etuna muiden rinnalla on suomalaisen +muodostuksen itsenäisyys. Siihen on suureksi osaksi pakoittanut +germaanilaisista laulun mitoista peräti poikkeava vanhan runomme +rakennus, jossa etenkin kerto on vaatinut omintakeista ajatustyötä. +Vaan työn tulos, joka kauneudessa välistä voittaa esikuvansa, on +kuitenkin etupäässä riippunut Suomen kansan runollisesta taipumuksesta +ja kyvykkäisyydestä. + +Lisäksi tulee suomalaisen runon vaihtelevaisuus ja kehittyväisyys. Sen +havaitsee paraiten, jos vertaa suuren Saksan tai myös laajan Venäjän +eri osista koottuja saman laulun kappaleita keskenään; toisintelut ovat +niissä yleensä jotenkin vähäisiä, aniharvoin kuvastaen laulun levitessä +tapahtunutta paikallista kehitystä. Suomalaisten runojen kehittyväisyys +on kuitenkin suhteellinen laulajain kykyyn ja siinä suhteessa on +ilmeinen eroitus eteläsuomalaisen (Inkerin puolen ja Karjalan +kannaksen) sekä pohjoissuomalaisen (Suomen- ja Venäjän-Karjalan) +runopiirin välillä. Pohjoisempana on esitys selvästi vilkkaampi, +draamallisempi; toimivat henkilöt alkavat ikäänkuin elää ja +vuoropuhelut käyvät yhä vaihtelevammiksi. + +Sama eroitus on nähtävänä vielä runojen yhteenliittämisessä, joka +niinikään on suomalaisen runon huomattavimpia ominaisuuksia. Jos +asetamme rinnan Inkerin puolisten laulajain Luojan virren yhdistykset +ja sen tavallisen kokoonpanon Venäjän Karjalassa, niin täytyy meidän +myöntää, että jälkimmäinen ei ole ainoastaan siinä edellisiä etevämpi, +että se on yksi, vaan että se on myös yhtenäinen, järjesteellinen. +Kuitenkin on Inkeriläisillä ollut juuri samat ja vähän runsaammatkin +ainekset käytettävänä; mutta jo Lapsenetsintä-virren asettaminen +Saunanhaku-virren edelle osoittaa kokoonpanokyvyn heikommuutta. +Yhtäläinen lausunto on annettava Setukaisten yrityksistä panna kokoon +virolaisia lauluja Jeesuksesta; laulut ovat itsessään kyllä erinomaisen +kauniit, vaan niiden liitokset ovat auttamattomasti höllät. + +Mistä sitten johtuu tämä tuntuva eroitus? Sen tavallaan löydämme vanhan +Väinämöisen vastauksessa nuorelle Joukahaiselle (Kal. 3: 184-5): + + Lapsen tieto, naisen muisti, + Ei ole partasuun urohon. + +Asian laita on todella se, että Viron puolella sekä Inkerinmaalla ja +Karjalan kannaksella nuoret tytöt ovat runolaulun varsinaisina +viljelijöinä; jota vastoin Itä-Suomessa ja Venäjän Karjalassa vanhat +ukot sitä etupäässä edustavat. Toisaalla se siis on ollut lasten +leikkiä, jota tosin vanhemmallakin ijällä mielihyvällä muistellaan; +toisaalla taas vakavaa opettavaista ja mieleen vaikuttavaista esitystä. +Epillisen runouden läheinen yhteys etelämpänä lyyrillisen ja +pohjoisempana loitsurunouden kanssa vastaa niinikään laulajissa +tapahtunutta vaihdosta. + +Luojan virren täydennys-yritys pohjoisimmassa Vienan läänin +runoalueessa osoittaa meille kansanrunon äärimmäisen rajan. Kokeen +onnistumattomuus ei riipu niin paljon siitä, että laulajalla on ollut +yhdistettävänä katolisperäisiin lauluihin Venäläisten välittämiä +suorasanaisia tarinoita. Onhan niitä muutamia todella sekä sisällykseen +että muotoon nähden sulatettu, niinkuin Saunanhaku-virressä +hevosen esiintyminen. Vaan koko aate luoda täydellinen Messiaadi, +kokonaiskuvaus Vapahtajan elämästä, ei ole ollut itsetiedottoman +kansanlaulun toteutettavissa. Siinä on jo kyllin, että oppimattomassa +runolaulajassa on herännyt eloon tämä ajatus. + +Lönnrot ei kuitenkaan ole ottanut varteen esitetyssä +täydennys-yrityksessä piilevää kehoitusta, vaan on tyytynyt vakinaiseen +Vienan-puoliseen kokoonpanoon. Yhtenä syynä on nähtävästi ollut uusien +liitteiden suorasanainen ja lisäksi vaillinainen muoto.[396] Yleensä +Lönnrot ei ole tahtonut kansantaruja itse pukea runomittaan; +harvinaisena poikkeuksena on Kantelettaren saturuno "Viisastunut" +(III. n:o 59), joka mahdollisesti hänelle kerrottiinkin paikka paikoin +runomitallisena, kuten Vienan läänin sadunkertojain toisinaan on +tapana. + +Myöskin on muistaminen, kuinka arka käsiteltäväksi Luojan virren koko +aine on ja erittäin siihen aikaan oli. Sen näemme jo vanhemman +Topeliusen muistutuksessa julkaisemaansa "Paavin Opin aikuiseen +Pääsiäis-juttuun": -- -- "Runo, jolle täsä on annettu sia, että siitä +niin selkiästi on nähtävä niiden aikain mielen laatu, ja kuinka peräti +joutavilta jutuilta pimitetty heidän tietonsa Jumalasta ja +Lunastuksesta oli. Onnelliset meidän aikamme, joina Jumalan Sanan +valkeus on pimeyden turhat juorut hajottanut." Kantelettaren kolmannen +kirjan esipuheessa katsoo Lönnrotkin tarpeelliseksi erityisesti +puolustaa Luojan virren liittämistä kokoelmaan: "Melkein koko virsi on +tyhjää juorua, jolla Raamatussa ei ole pienintäkään perää -- -- hänen +virressä mainittu viekkautensa eli kavaluutensa Juutasta kohti on koko +hänen Jumaluuttansa vastaan pitävä asia, niinkuin se myös muutenki on +valet, muuta nimittämättä. Mutta niin tuhma ja perätön kun tämä virsi +yhdeltä puolelta on, niin on se toiselta puolelta sanarakentonsa +suhteen soma ja kaunis; josta on nähtävä, että asia itse ja sanarakento +ovat eriasioita, vaikka yksinkertaset niitä aina ei erota toisestaan." + +Lisäksi on epäilemättä vaikuttanut se seikka, että Lönnrot oli useimpia +Luojan virren kappaleista jo käyttänyt Kalevalan kokoonpanossa. Sen +loppukohtaukseen on Marketan ja Maarian sekä nimien (Marjatta) että +runojen yhdistymisen johdosta sovitettu Marja-virsi ja Saunanhaku ynnä +Lapsenetsintä, viimeksimainittu kuitenkin vasta Uudessa Kalevalassa. +Samoin on Lemminkäisen surma-runoon, kuten mainittu, Lapsenetsintä sekä +osa Luojan ylösnousentaa yhdistetty. Vielä on Hiiden sepän kahlintaakin +palanen liitetty Päivänpäästön kuvaukseen lähes viimeisessä runossa. + +Sitä paitsi olivat useat ulkopuolelle Luojan virttä jääneet +katolisperäiset legendarunot, joita Lönnrot olisi voinut käyttää tämän +laajentamiseen, jo kansanlaulussa siirtyneet Kalevalan henkilöiden +nimille, niinkuin on viitattu. + +Viimeksi on otettava huomioon, että Lönnrotilla oli Kalevalassa kerran +toteutettuna aate koota Suomen kansan vanhat runot yhdeksi yhtenäiseksi +runoelmaksi, joka antaisi täydellisen kuvauksen sen muinaisesta uskosta +ja elämästä. Silloin kuin hän runolaulajan ohjausta noudattaen ryhtyi +liittämään yhteen "Runokokousta Väinämöisestä", oli hänelle kansan +puolelta mikäli mahdollista kaikki valmistettu. Ainekset tähän olivat +kauttaaltaan runomitalliset sekä monin verroin runsaammat ja vielä +paljoa laajemmin yhdistyneet, kuin Luojan virren kappaleet. +Ymmärrettävää siis on, ettei Lönnrot vähemmillä edellytyksillä ruvennut +yhtäläistä työtä toistamiseen suorittamaan. Kuinka vähän satunnainen, +Lönnrotin mielivallasta riippuva Kalevalan kokoonpano on, selviää +katsoen tältäkin kannalta. + + + + +IV. + +Viron orjan virsi. + + + +1. Runon muodostus Virossa. + + +Perin vastaisen kuvan suomalaisen runon kehityksestä edellä esitettyyn +Luojan virteen verraten näyttää meille se Kantelettaren virsilauluista, +joka nimellä "Viron orja ja isäntä" on painettu kolmannen kirjan +neljäntenä runona. Luojan virren olemme nähneet moneen otteesen aina +useammasta kappaleesta yhteen liittyvän, yhä uusia aineksia puoleensa +vetävän ja niiden vaikutuksesta alati muuntelevan. Viron orjan virren +sitä vastoin tapaamme suomenkielellä joka paikassa yhtäläisenä +kokoonpanona, jossa ainoasti yksityiset piirteet hiukan vaihtelevat, +vaan itse juoni pysyy alusta loppuun muuttumattomana. Aivan erilainen +on myös molempien runojen kulku. Ikäänkuin säteitten tavoin Luojan +virsi Itä-Suomen kautta hajaantui usealle taholle: erikseen +Inkerinmaalle suunnassa pohjoisesta etelään ja idästä länteen; erikseen +Salmin kihlakuntaan leviten suoraan lännestä itään; erikseen vielä +Venäjän Karjalaan, jossa se rajan yli Vienan lääniin saavuttuaan näkyy +kääntyneen etelää kohti Aunuksen puolelle. Sillä aikaa Viron orjan +virsi kulki yhtenä virtana, ensin Inkerinmaan kapeassa uomassa +päinvastaista suuntaa lännestä itään ja etelästä pohjoiseen Suomen +rajalle, mistä se levisi yli Itä-Suomen runoalueen, siten että +pää-virta kulki pitkin Laatokan rantaseutua Itä-Karjalaan +sekä Ilamantsin puolelle ja virran lieve ulottui Savoon ynnä +savolaissukuiseen Pohjois-Hämeesen asti. Mutta Venäjän Karjalassa, +jossa Luojan virsi on runsaimmin ja täyteläisimmin edustettuna, on +ainoasti vähäisiä katkelmia löydetty kysymyksessä olevasta runosta. +Ja päin vastoin kuin Luojan virsi, joka todistettavasti johtaa +syntyperänsä Länsi-Suomesta, on Viron orjan virsi ilmeisesti saanut +alkunsa Viron puolella. + +Orjan asemasta on Viron kansalla valitettavasti ollut yllin +kyllin aihetta laulaa ja se onkin synnyttänyt tämänaineisia runoja +kokonaisen ryhmän, jota onnellisemman Suomen kansan ei ole tarvinnut +omistaa. Vaan tutkimuksemme alainen runo koskettelee yleisempää +isännän ja palkollisen välistä suhdetta ja on siitä syystä hyvin +suomenpuolisiinkin oloihin soveltunut. Se on verrannollisesti +suomenkielellä ollut enemmänkin suosittu laulu, sillä Suomalaisen +Kirjallisuuden Seuran arkistossa tavattavaa sataista suomalaisten +kappalten lukumäärää vastaa t:ri J. Hurtin kokoelmissa vähän päälle +kolmekymmentä vironkielistä kirjaanpanoa. Mutta sen sijaan, että +edelliset ovat kaikki yhtä laatua, jakautuvat jälkimmäiset kahteen +huomattavasti eriävään toisintoryhmään: etelä- ja pohjois-virolaiseen; +etelävirolaisesta on vielä eroitettava omituinen toisen runon +yhteydessä muodostunut osasto. + +Jos viimeksi mainitun osaston heitämme tutkimuksen loppuun, niin jää +tarkastettavaksemme 13 (A) eteläiseen[397] ja 9 (B) pohjoiseen ryhmään +kuuluvaa ynnä 3 (C) epämääräistä kappaletta. + +A. Pärnunmaa: Halliste 1. H. II. 5. s. 36 (Jos. Hurt n:o 20). -- Karksi +2. II. 5. 306 (sam. 82). -- 3. II. 5. 362 (sam. 38). -- 4. I. 2. 138 +(J. Tiidt 3 b). -- 5. III. 5. 894 (M. Kõeva 1). -- Viljanninmaa: Helme +6. IV. 3. 96 (G. Habicht 68). -- 7. III. 6. 170 (J. Niilender 3). -- 8. +I. 5. 249 (E. Suidt 5). -- Tarvastu 9. IV. 3. 177 (H. Kallas 1). -- 10. +II. 25. 776 (J. Trull 59). -- Tartonmaa: Nõo 11. III. 10. 238 (H. Viera +12). -- Palamuse 12. II. 27. 235 (H. Maasen 25). -- Tõrma 13. III. 9. +241 (V. Part 5). + +B. Viljanninmaa: Kolga-Jaani 14. III. 7. 961 (A. Pihlak 17). -- +Põltsamaa 15. III. 7. 481 (I. Võhrmann 1). -- Tartonmaa: Laiuse 16. VL. +1887 s. 102 (G. Johannson 43). -- Varsinais-Viro: Vaivara 17. II. 1. 53 +(M. Ostrov ja O. Kallas 69). -- Jõhvi 18. II. 1. 349 (sam. 503). -- +Lüganuse 19. II. 1. 615 (sam. 794). -- Simuna 20. II. 38. 623 (J. Sepp +12). -- 21. II. 53. 587 (H. Böckler 37). -- Harjumaa: Jõelähtme 22. II. +17. 388 (H. Redlich 2). + +C. Tartonmaa: Tartu 23. III. 21 480 (J. Siral 2). -- Laiuse 24. VL. +1887 s. 34 (M. Ostrov 32). -- Harjumaa: Kose 25. II. 37. 586 (T. +Viedemann 103). + +Etelävirolainen ryhmä (A), kuten näemme, rajoittuu löytöpaikkoihinsa +nähden hyvin ahtaaseen alaan: Pärnunmaan kaakkoiseen kulmaan sekä +Viljanninmaan eteläiseen kärkeen ynnä Tartonmaahan. Näytteeksi +otettakoon pisin Pärnunmaan kappaleista (A 4), täydennettynä toisella +melkein yhtäpitävällä kirjaanpanolla (A 3): + + _Sedä' i tää, ega' i mõista. + Kun ori une magasi, + Sulan vaene suigatelli, (3) + Suure suo, laia laane, (3) + Suure suo keskeelle, + Laia laane vaieelle; + Peenar pikka istepenki, + Sööta suuri söögilauda, + Mätas pehme pää alune. + Kägu tall kuksi käte pääle, + Lõukene lõua pääle, + Pääsukene pää pääle, + Sisask lindu silma pääle, + Peo lei pilli uule pääle, (3) + Kuule' s orja maasta tõusta. + Tulliv' katsi engeleta, + Võtiv' see orja õlale, + Kääniv' orja käte pääle, + Viisiv' orja taivaasse, + Maari kammerde lävele, + Looja suure usse suile. + Ori sääl linki liigutele, + Rauda rampi raputele. + Maari kammerist kõneli: + "Kes sääl linki" j.n.e. + Orja kuuli, kosti jälle: + "Ori linki" j.n.e. + Maari kuuli, kosti jälle: + "Tule sisse orjakene, + Istu kulda tooli pääle, + Kulda tooli, õbe õrre; + Küll said maale püstü kurta" (3). + Anti kätte saia tükü: + "Söö saia orjakene, + Küll said maale nälgä nätä." + Tuodi (3) kätte õlle toobi: + "Juo õlut orjakene, + Küll said maale vettä juvva" (3). + Keh mull perrä või tulesse? + Peremees perrä tulesse + Küünärpuu pikka peonna, + Perenaine sääl peränä, + Kanga paagi kannelenna. + "Tule ori, võta oma, + Tule vaene, võta vaeva!" + Orja kammerist kõneli: + "Pea esi peremeesi, + Pea esi perenaine, + Pea oma peene amme, + Kanna oma kalevese; + Jobap Maari mulle massi, + Taevas alli mull tasusi." + Maari kammerist kõneli: + "Tule sisse peremeesi, + Tule sisse perenaine!" + Andas ala tulda tooli: + "Istu tulda tooli pääle (3), + Tulda tooli, tõrva õrre." + Tuodi kätte tule toobi: (3) + "Juo tulda, tõmba tõrva, + Seni kui pada pantanesse, + Seni kui katelt kantanesse. + Sõs su pata pantanesse, + Sõs su katles kantanesse, + Latse perrä laavitesse, + Alge ala lõhutesse. + Kusa's massa orja vaeva, + Kusa's massa maa pääl, + Ega's anna alla taeva, + Nüüd sa keed katelen, + Nüüd sa põled põrguen_." + + En tiedä, enkä ymmärrä, + Kussa orja unen makasi, + Renki raukka uinahteli, + Suuren suon, laajan korven, + Suuren suon keskellä, + Laajan korven vaiheilla, + Piennar pitkä istuinpenkki, + Kesanto suuri ruokapöytä, + Mätäs pehmyt päänalainen. + Käki kukkui kätten päällä, + Leivonen leuvan päällä, + Pääskynen pään päällä, + Satakieli silmän päällä, + Kuhankeittäjä huulen päällä. + Orja ei kuule maasta nousta. + Tuli kaksi enkeliä, + Ottivat orjan olalle, + Käänsivät orjan kätten päälle, + Veivät orjan taivahasen, + Maarian huoneen kynnykselle, + Luojan suuren uksen suille. + Orja linkkua liikutti, + Rautahakaa raaputti. + Maaria huoneesta puheli: + "Ken siellä linkkua" j.n.e. + Orja kuuli, vastasi: + "Orja linkkua" j.n.e. + Maaria kuuli, vastasi: + "Tule sisään orjaseni. + Istu kultatuolin päälle, + Kultatuolin, hopeaorren; + Kyllin maalla seisten surit." + Annettiin käteen vehnänen: + "Syö vehnästä orjaseni; + Kyllin maalla nälkää näit." + Tuotiin käteen oluttuoppi: + "Juo olutta orjaseni, + Kyllin maalla vettä joit." + Ken perääni tulee? + Isäntä perään tulee, + Kyynärpuu pitkä pivossa, + Emäntä vielä perässä, + Kangaspakka kainalossa: + "Tule orja ota omasi, + Vaivainen vaivannäkösi!" + Orja huoneesta puheli: + "Pidä itse isäntä, + Pidä itse emäntä, + Pidä hieno paitasi, + Kanna oma verkasi, + Jo Maaria mulle maksoi, + Taivas harmaa korvasi." + Maaria huoneesta puheli: + "Tule sisään isähtä, + Tule sisään emäntä!" + Annetaan tulinen tuoli: + "Istu tulisen tuolin päälle, + Tulisen tuolin, tervaorren." + Tuotiin käteen tulituoppi: + "Juo tulta, särvi tervaa, + Kunnes pata pantanehen, + Kattila kannettanehen, + Sinut pannahan patahan, + Kattilahan kannetaan, + Lapset perään ladotahan, + Halot alle lohkotahan. + Et maksanut orjan vaivaa, + Et maksanut maan päällä, + Etkä antanut alla taivaan, + Nyt sä kiehut kattilassa, + Nyt sä palat helvetissä." + +Parissa kirjaanpanossa on omituinen loppuliite (A 7, vrt. 12): + + _"Nüüd sa põlet põrkuenna_, + Keet sa keeva katelenna! + Mu pannas tulda tegema + Alge alla heiteemma. + Kästas panna ütsi algu, + Ma sull pane paari algu."_ + + Nyt sä palat helvetissä, + Kiehuvassa kattilassa! + "Minut tulta tekemään, + Halkoja alle heittämään; + Käsketään panna yksi halko, + Panen sulle kaksi halkoa." + +Että tämä virolainen Orja laul (A 9) on useammasta aineksesta +kokoonpantu, ei osoita ainoastaan mainittu lisäys, joka selvästi johtuu +muutamasta sadusta, missä paholainen..panee pojan hoitamaan +tulta kattilan alla ja poika nähtyänsä, että siinä sisässä on hänen +entinen ilkeä isäntänsä, vielä lisää halkoja alle. Myös isäntäväen ja +orjan välinen keskustelu taivaassa kuuluu erinäiseen lyyrilliseen, +runoon, jota on tavattu kaikkialla vironkielen piirissä, paitsi aivan +kaakkoisimmassa osassa, Setukais-murteen alueella. Sen muoto ilmaantuu +eheänä tuossa pienessä epämääräisessä ryhmässä (C), jossa se on runon +alkuosana, esim. (C 24): + + _Peremees peremeheke, + Perenaene naesukene! + Maksa ära orja pallea, + Orja palka, vaese vaeva. + Kui sa ei maksa siia maani, + Siis sa tasud taevaesse, + Maksad Maaria majasse. + Siis sa käid käärid käessa, + Riiderulli kaindelasse, + Küünar pika puu peosse: + "Tule ori, võta oma, + Tule vaene, võta vaeva, + Suilene suurta tööda, + Päilene päeva palka!" + -- "Ei ma taha taevaasse, + Kui sa ei maksnud seale maale, + Kus mu pihta piinatie, + Käevarsi vaevatie, + Kus mu küüsed külmetasid, + Kus mu varvad valutasid, + Sõrme otsad sõitelesid." + Tulli taeva peremees. + Mis tal siis seal alla anti, + Alla anti, ette panti? + Anti alla rauda tooli, + Panti ette rauda lauda, + Peale raudased koarikad, + Ühes tulda, teises tõrva, + Kolmandas koera ilada. + "Söö sina tulda, tõmma tõrva, + Korista koera ilada!" + Tulli taeva orjakene + -- -- kulda tooli -- lauda -- kullased koarikad: + "Söö sa kulda, joo sa metta, + Hammusta haljasta hõbedat!"_ + + Isäntä isäntäiseni, + Emäntäinen naikkoseni! + Maksa pois orjan palkka, + Orjan palkka, vaivasen vaiva. + Jos et maksa tällä maalla, + Kyllä korvaat taivahassa, + Maksat Maarian majassa. + Silloin käyt kädessä sakset, + Vaatekääry kainalossa, + Kyynär pitkä puu pivossa: + "Tule orja, ota omasi, + Vaivanen vaivannäkösi, + Kesärenki työsi tulos, + Päiväläinen päiväpalkka!" + -- "En minä tahdo taivahassa, + Kun et maksanut sillä maalla, + Kuss' olkapäitäni piinattihin, + Käsivarsia vaivattiin, + Kussa kynteni kylmettyivät, + Varpahani vaivan saivat, + Sormenpäitäni pakotti." + Tuli isäntä taivahasen. + Mitä siell' alle annettihin, + Mitä pantihin etehen? + Tuotiin alle rautatuoli, + Pantiin eteen rautapöytä, + Päälle rautaiset pikarit, + Yksi tulta, toinen tervaa, + Kolmas koiran kuolaa. + "Syö tulta, ryyppää tervaa, + Korjaa koiran kuolaakin." + Tuli orja taivaasen + -- -- kulta tuoli -- pöytä -- kultaiset pikarit: + "Syö kultaa, juo mettä, + Pure kirkasta hopeaa!" + +Paitsi kaikille ryhmille yhteistä orjan ja isännän vastakkaista +kohtelua taivaassa, ovat etelävirolaiseen säännöllisesti kuuluvia +piirteitä: orjan nukahtaminen keskelle suota -- harvoin Maarian mäelle +kukkien keskelle (A 2, 6), joka on toisesta runosta lainattua; kahden +(yhden ainoasti A 7) enkelin[398] ilmestyminen orjaa noutamaan sekä +kolkuttaminen taivaan ovelle. + +Neitsyt Maarian nimenomainen esiintyminen tässä todistaa, että +etelävirolainen runo on jo katolisella ajalla muodostunut. Hyvin +somasti kuvataan eräässä kappaleessa, kuinka enkelien orjaa +tuodessa (A 9): + + _Mari kedras keset tare, + Viskas maale villavakka, + Võtt ta valla suure ukse, + Läsk ta valla raske rampi. + + Maaria kehräsi keskellä tupaa, + Viskasi maahan villavakan, + Otti auki suuren oven, + Päästi auki raskaan säpin. + +Vanhanaikainen on myös taivaan oven sulkulaitos, ilman lukkoa ja +avainta: sisäpuolelta auki työnnettävä sekä ulkopuolelta kolistettava, +nähtävästi erityisellä kolkuttimella, joka välistä nimenomaan mainitaan +olleen rautarengas (A 6-8). Tämän piirteen puuttuminen Tartonmaalla, +jossa orja yksinkertaisesti viedään taivaasen (A 11, 12, 13; ainoasti +keskimmäisessä lisäyksellä: _Maari ema ukse kõrva_), viittaa siihen, +että etelävirolaisen runon syntymäpaikka on länsipuolelta sen aluetta +etsittävä. + +Yhdessä Pärnunmaan kappaleessa kuvataan tarkemmin, kuinka vetelä oli +suo orjan leposijana (A 5): + + _Süld tall vetta alla selja -- + Küünär vett tall alla külje_. + +Parissa Viljanninmaan kirjaanpanossa kiinnitetään kosteuden lisäksi +vielä huomio makuupaikan kylmyyteen (A 9, vrt. 7): + + _Küünar vett tall külle alla, + Vassa valgeda raheda_. + + Kyynär vettä kyljen alla, + Vaaksa valkoista raetta. + +Näille säkeille on antanut uuden käänteen pohjoisvirolainen +toisintomuoto (B), jota on täydellisenä tavattu kahdesti Viljanninmaan +pohjoisosassa, kerran Tartonmaan luoteiskulmassa ja neljäs kappale +itäisimmässä Varsinais-Virossa. Paitsi näitä löytyy vielä neljä +varsinaisvirolaista ynnä yksi Luoteis-Virossa muistiinpantu, joissa +näiden johdanto puuttuu, vaan jotka muuten näihin läheisesti liittyvät. + +Toinen Viljannin-puolisista kirjaanpanoista alkaa (B 15): + + _Aru anti orjal aega, + Aru üksik tunnikene, + Jouluks joosta emale. + Siiski oli vööni vetta, + Vööni vetta, polvi lunda, + Vaks oli valgeta raheta. + + Aikaa annettiin orjalle + Harvoin yksikään tunti, + Jouluksi juosta emon luo. + Silloinkin oli vyöhön vettä, + Vyöhön vettä, polveen lunta, + Vaaksa valkoista raetta. + +Täydellisenä painettakoon mainittu varsinaisvirolainen kappale, koska +se on Inkerinmaan rajaa lähinnä olevasta Vaivaran pitäjästä saatu (B +17). Sen suomenkieltä lähentelevän muodon ymmärtämiseen riittänevät +muutamat sanaselitykset.[399] + + _Aiga orjal annetie, + Kätte orjal käänetie, + Joulusta kodoje juosta, + Mardista omile maile, + Katrinasta kaugeelle. + Ori uppunes lumeje, + Käed vahtoje vajosid, + Sormed soolaje sulasid. + Viedi orja taivaje. + Ori ulkus taivassa, 10 + Maria verava suussa. + Siis västas Vana Jumala: + "Tule siia orja vaine!" + Siis tuodi tuoli alla, + Sulgi patja keskeella. + "Istu siia orja vaine! + Kül oled saanud seisaksenna + Orja vaine ollesenna, + Käskujalgun käieksenna." + Siis tuodi voida leiba, 20 + Mett tuobist -- + "Süö siint ja juo siint, + Kül oled saanud vettä süüä, + Vettä süüä, vettä juua, + Orja vaine" j.n.e. + Siis ulkus peremehike. + Siis vastas Vana Jumala: + "Tule siie peremehike, + Tule külmäje tubäje, 30 + Küttämatta huoneje! + Kül oled saanud suojas olla." + Siis tuodi tuline tuoli, + Rauda arja keskeelle: + "Istu siie peremehike!" + Siis tuodi tuline tuopi, + Tulda, terva tuobi siessa: + "Süö siitä, juo siitä! + Kül oled saanud mette süüä, + Mette süüä, mette juua, 40 + Peremehena ollesenna, + Käskujalgu käskidessa, + Sulasid sundidessa." + Siis vastas peremehike: + "Miks siis mulle ninda tehjä?" + Siis vastas Vana Jumala: + "Sest sulle nindä tehjä, + Et pahast maksid orja palka, + Pienemalle kilmitulle, + Kitsamale kangaalla." 50 + Siis kutsus peremehike + Orja taivasse, + Siis lubas palka maksta + Suuremalle kilmitulle, + Laiemalle kangaalle. + Siis vastas Vana Jumala: + "Ei ole tarvis taivasse, + Maksu ei Maarja iessa, + Kui et ole maksand maassa palka, + Oma herra heinamaale, 60 + Talupoja toassa."_ + +Tässä niinkuin parissa muussakin pohjoisvirolaisen ryhmän kappaleessa +(B 14, 18) jää ilmoittamatta, kuka orjan tuo taivaasen, kerrotaan vaan +yksinkertaisesti, että hän vietiin. Edellä mainittu Viljannin-puolinen +kirjaanpano jatkuu (B. 15): + + _Siis Jeesus hüidis taevaasta, + Musta Maaria kõneles: + "Tulgem kolmed hingelised. + Tooge ori taevaaije!"_ + +Siinä siis henkiolentoja on kokonaista kolme. Muutamissa +muistiinpanoissa yksi tähti hänet noutaa (B 16, 20, 21); läntisimmässä +pohjois-virolaisessa tulee kuitenkin toiseksi Maaria (B 22): + + _Tuli tähte taivaasta, + Maarja maa rajalta, + Võttis orja kaendelasse, + Käänas käevarre peale_. + +Etelävirolainen, milt'ei säännöllinen enkelien kaksiluku on näitä +vaihtelevia muotoja ilmeisesti alkuperäisempi. + +Varsinais-virolaisessa näytteessä on Maarian veräjä vielä tallella. +Toisessa kirjaanpanossa Vaivaran viereisestä Jõhvin pitäjästä on myös +taivaan ovelle kolkuttaminen säilynyt (B 18): + + _Kui ori ära suresi, + Orja taeva viidaneksi, + Ulgub Looja ukse eessa, + Koputab koja lävela. + Tuleb vastu inglikene: + "Mis sa tahad, orjaparga?" + -- "Tahaksin ma taeva tulla." + Tehti lahti taeva uksed_. + + Kun orja kuoli, + Orja taivaasen vietäneen. + Käypi Luojan uksen edessä, + Kolkuttaa talon ovella. + Tulee vastaan enkeli: + "Mitä tahdot orja parka?" + -- "Tahtoisin tulla taivaasen." + Avattiin taivaan ovet. + +Vaan vastakohdaksi on siinä lisätty isännän tulo helvetin ovelle +koputtamaan, jonka jälkeen hän ei enää ole tilaisuudessa orjaa +puhuttelemaan: + + _Kui peremees ära surest, + Viidi peremees põrgu poole. + Ulgub seala ukse eessa, + Koputab koja lävella. + Üüab Toonelda isanda: + "Kes see ulgub ukse eessa" j.n.e. + -- "Peremees ulgub" j.n.e. + Lasti peremees põrgu tulla_. + +Niinikään myöhäsyntyinen piirre on isännän osoittaminen erityiseen +kylmään tupaan Vaivaran-puolisessa näytteessä. Muistutusta, että hän +oli tarpeeksi saanut olla lämpimässä, kuitenkin vastaa muutamassa +etelävirolaisessa kappaleessa tavattava, yhtä ylimääräinen selitys, +heti kun orja sisään kutsutaan (A 7): + + _Küll said maale väljän olla_. + + Kyllin olit maan päällä ulkona. + +Voileivän antaminen juomisen lisäksi muistuttaa etelämpänä Virossa +yleistä vehnäkakun tuomista selityksellä: "kyllin sait nälkää nähdä", +taikka toisinaan (A 9, IL, 13; A 7): + + Küll said maale leiba süüa e. haganaist leiba_. + +Kuitenkin myös tämä piirre on nähtävästi liikanainen. Sillä on harvoin +mitään vastaavaa isännän osaksi tulevassa tarjoilussa.[400] Eikä se +mitenkään sovellu sarjaan: kultatuoli -- kultatuoppi, tulinen tuoli -- +tulinen tuoppi. Siitä syystä on vehnäleivän lisään tullessa tuoppi +milt'ei säännöllisesti (paitsi A 2) kultaisuutensa kadottanut +yhtäläistyen jokapäiväisemmäksi oluttuopiksi. + +Kultaisen eli pohjoisempana tavallisemmin hopeaisen tuopin sisällyksenä +mainitaan mesi (myös A 1), usein kahdella synonyymilla, esim. + + Mett ja mõdu toobi sees (B 22). + Täis sii mõdu, täis magusta (B 14). + Mett ja viina toobissa (B 16). + + Mettä, hunajaa tuopissa. + Täysi mettä ja makeaa. + Mettä, viinaa tuopissa. + +Niinikään on isännän tulisessa tuopissa tavallisesti kahta lajia: tulta +ja tervaa. + +Pohjoisvirolaiselle ryhmälle ominainen piirre on isännän nimenomainen +kysymys, minkätähden häntä niin toisin taivaassa kohdellaan; se +selitys, että hyvä olo tässä elämässä tuo mukanaan huonon tilan +tulevassa, ei ole semmoisenaan enää tyydyttänyt. Enimmiten ainoasti +isäntä tekee tämän kysymyksen ja siihen tavallisesti orja itse vastaa: +Miks sa ei maksnud orja vaeva l. palka, (B. 16, 20-22). Itäisimmässä +varsinaisvirolaisessa näytteessä kuitenkin annetaan selitys taivaan +valtiaan puolesta: "Pahast maksid" j.n.e.; samoin esillä olleessa +Viljannin-puolisessa kappaleessa (B 15), jossa myös orja ja niinikään +isäntä jo ennen noita kysymättäkin annettuja selityksiä tiedustelevat: + + "Miks mul seda annetasse?" + -- "Sest sul seda annetasse." + +Tämän muodostuksen kautta vakaantuu isännän ja orjan välinen +keskustelu, joka useammassa etelävirolaisessa kappaleessa esiintyy +orjan ja isännän tarjoilujen väIissä,[401] pysyväisesti runon loppuun, +liittyen siihen kiinteämmin yllämainittujen välisäkeiden avulla. Siitä +myös seuraa, että orjan emäntä, joka etelävirolaisessa toisintomuodossa +tavallisesti ilmaantuu isännän rinnalla, kuten itsenäisenä esiintyvässä +Isäntäväen puhuttelu-runossa, pohjoisvirolaisesta ryhmästä katoaa. +Ainoasti tämän eteläisimmässä kappaleessa (B 14) on emäntä tallella, +vaan siinäpä mainittu kysymys vielä puuttuu. + +Kaikesta päättäen on siis Orjan laulu Virossa vaeltanut suunnassa +lounaisesta koilliseen ja siten kehittyneimmässä muodossaan joutunut +Inkerinmaan äärelle. + + + +2. Suomalaisien toisintojen näytteitä. + + +Suomalaisen Viron orjan virren satakunta kirjaanpanoa jakaantuu Viron +rajalta lukien Venäjän Karjalan kynnykselle hyvin tasaisesti +runoalueita myöten, niin että Länsi- ja Keski-Inkerin osaksi tulee +molemmille noin kaksikymmentä ja Karjalan kannaksen ynnä pohjoisemman, +Sortavalasta Ilamantsin taakse ulottuvan, Suomen Karjalan osaksi +runsaasti viisikolmatta kumpaisellekin. Niiden lisäksi tulee vielä +viisi kappaletta Savon runoalueelta sekä muutamia katkelmia Vienan +läänistä. + +_Länsi-Inkerin alue_. + +Narvusi 1 (Europaeus III. 3. n:o 164). -- 2-5 (Porkka II. 357, 362, +363, 365). -- 6-7 (Alava 1891. 505, 773). -- 8-10 (Ruotsalainen 14, +188, 251). + +Kattila 11 (Groundstroem 167) ja Joenperä 12 (Porkka 11 364). + +Soikkola 13 (Groundstroem 198). -- 14-17 (Porkka III. 306, 307, 308, +398). -- 18 (Alava 1891. 20). + +_Keski-Inkerin alue_. + +Kaprio 19 (Porkka I. 401). + +Tienaan puoli (Hevaa, Tyrö, Medussi, Serepetta, Skuoritsa) 20-22 +(Europaeus III. 3. 29, 66, 87). -- 23-24 (Stråhlman Skv. 56, Tyr. 42). +-- 25 (Törneroos ja Tallqvist n:o 377 a:n jälkeen). -- 26 (Groundstroem +4). -- 27-30 (Porkka I. 396, 398, 399, 400). -- 31 (Alava 1891. 1302). +-- 32 (Putkonen 31). + +Venjoki 33-35 (Europaeus J. 294, 433, 524). -- 36-37 (Reinholm XI. 345 +a, b). -- 38 (Stråhlman Sl. 111). + +Järvisaari 39 (Europaeus III. 2. 48). + +_Karjalan kannaksen alue_. + +Markkova 40 (Europaeus III. 2. 117). + +Pohjois-Inkeri (Toksova, Lempäälä, Vuolle) 41-43 (Europaeus J. 77, 265, +396). -- 44 (Ahlqvist A. 527). -- 45-47 (Saxbäck 119, 142, 167). -- +48-50 (Pajula 90, 99, 199). + +Uusikirkko 51 (Europaeus K. 366) ja Kuolemajärvi 52 (J. 307). + +Käkisalmen puoli (Rautu, Sakkula, Pyhäjärvi, Räisälä) 53-54 Reinholm +XI. 345 c, XII. 73. -- 55-56 (Ahlqvist, A. 127, 339). -- 57 (Slöör V. +6). -- 58-59 (Neovius Paraske 66, 67). + +Kurkijoen puoli (Kurkijoki, Jaakkima) 60-62 (Lönnrot E. 258, 292, 368). +-- 63-64 (Hultin 32, 33). + +Suomen (Itä- ja Pohjois-) Karjalan alue. + +Sortavala 65 (Basilier 212). + +Suistaman puoli (Impilahti, Suistama, Korpiselkä) 66-71 (Europaeus G. +329, 383, 409, 420, 516, 525). -- 72 (Polén 173). -- 73-74 (Sirelius +72, 150). -- 75 (Basilier 28). -- 76 (Krohn 5654). -- 77 (Potschtareff +27). -- 78 (Härkönen 366). + +Suojärven puoli 79-81 (Europaeus H. 112, 147, 153). -- 82 (Härkönen +255). + +Ilamantsin puoli 83 (Lönnrot, Kantelettaren 1 käsik. s. 79-82 lyyjysk. +reunamuist.) -- 84-85 (Ahlqvist B. 42, 58). -- 86-88 (Europaeus G. 281, +289, 674). -- 89 (Kuopion lys. HL 56). + +Pohjois-Karjala ylim. 90-91 (Lönnrot E 734, U 66). + +_Savon alue_. + +Savo (Kuopio, Juva) 92-95 (Gottlund 178; 7, 133, 183, Lavonius n:o 156 +Puumalasta). + +Pohjois-Häme 96 (Rudbäck 13). + +_Venäjän Karjalan alue_. + +Pohjoispuolinen runoalue 97 (Cajan 68). -- 98-99 (Lönnrot E. 556, 607). +-- 100 (Castrén, n:o 3). + +Kuten mainittu, on suomalainen runo koko leviämisalallaan pysynyt +kokoonpanoltaan muuttumattomana. Emme siis voi sen yhdistyksistä +toisiin runoihin tai sen juonen kehityksestä tehdä päätöksiä leviämisen +suuntaan nähden. Runon kulkua selville saadaksemme täytyy meidän ryhtyä +yksityiskohtaisempaan säkeitten tutkimiseen; niissä onkin usein hyvin +selvä kehityssarja huomattava. + +Vaan ennenkuin käymme tähän työhön käsiksi, on meidän saatava +kokonaiskuva laulutavasta runon eri alueilla. Länsi-Inkerissä pistää +heti silmäämme kaunis Soikkolan-puolinen toisintomuoto, jossa samoin +kuin Jõhvin-puolisessa varsinais-virolaisessa, vainajain olinpaikatkin +ovat toisistaan eroitetut (13, vrt. 16). + + Olin orjana Virossa, + Palkoilla pahoilla mailla. + Lupa orjal annettihin, + Lupa orjal, valta vangil, + Juosta jouluna kotihin, + Päästä ennen pääsiäistä, + Liinaviitalla vilulla, + Parahalla pakkasella. + Orja suistui suin lumehen, + Suin lumehen, päin vetehen, + Koprin hankehen kovahan. + Hiien miehet, Luojan miehet, + Luojan miehet ennättivät, + Otettihin orjan sielu, + Vietiin Luojan portin suulle: + "Avatkaa Luojan portti, + Ottakaa orjan sielu!" + Avattihin Luojan portti,[402] + [Ilo kuului ikkunasta, + Laulu pöyän lautasilta]. + Otettihin orjan sielu + Muien sielujen sekahan, + [Hopeaisehen] tupahan,[403] + Metisehen kammarihin. + Tuotihin hopeatuoli: + "Istu tänne orja parka!" + Orja vasten vastaeli: + "Min tähen tämä minulle, + Kunpa kurjalle tytölle?"[404] + Luojan miehet vastasivat: + "Sen tähen tämä sinulle, + Senpä kurjalle tytölle, + Jo sinä sait seistaksesi, + Orjuuessa ollessasi, + Piikana kävellessäsi.[405] + Tuotihin hopeatuoppi, + Mettä, viinaa sisässä. + Orja täytyi itkemähän: + "Mintähen" -- "Sentähen -- + Jo sinä sait vettä juoa, + Vettä juoa, vettä syöä, + Ropehesta tuohisesta." + Viipyi tuosta viikko toinen, + Katoi yötä, kaksi kolme, + Tuotihin sana jälestä: + "Isäntä kotihin kuoli + Hopeaisen tuolin päälle, + Kultaristi rinnan päälle." + Luojan miehet, Hiien miehet,[406] + Hiihen miehet ennättivät, + Otettiin isännän sielu, + Hopeaisen tuolin päältä, + Kultaristi rinnan päältä. + Vietiin Hiien[407] portin suulle: + "Avatkaa Hiien portti, + Ottakaa isännän sielu!" + Avattihin Hiien portti, + [Tuli tuiski ikkunasta, + Savu salvainten välistä]. + Otettiin isännän sielu, + Vietihin tulitupahan, + Tulisehen kammarihin. + Tuotihin tulinen tuoli: + "Istus tänne isäntä parka!" + Isäntä täytyi itkemähän: + "Min tähen tämä minulle, + Kunpa kurjalle pojalle?" + Hiien miehet vastasivat: + "Sen tähen j.n.e. + Jo olet istunut ikäsi,[408] + Isäntänä ollessasi, + Piikoja piellessäsi. + Pahoin piikoja pitelit, + Pahoin maksoit piian palkan, + Pikkaraisella piolla, + Kaitaisella kankahalla." + Tuotihin tulinen tuoppi, + Tulta tervaa sisässä: + -- -- -- + "Jo sinä sait mettä syöä, + Mettä syöä, mettä juoa, + Kultaisista kuppiloista, + Vaskireunoista vaista." + Viipyi tuosta viikko j.n.e. + Orja katsovi klasista: + Hulkkuvi isäntä parka, + Hulkkuvi katua myöten + Kangastorvi kainalossa, + Viljakappanen käessä: + "Oho orjani omani! + Ota palkkasi omasi." + Orja vasten vastaeli: + "Ei piä isäntä parka, + Kun et maksanut majoilla, + Kostanut kotirikoilla; + Paha makso on Manalla, + Kova kosto Tuonelassa."[409] + +Luojan ja Hiiden käsitteiden vastakohtaisuus on nähtävästi Luojan +surma-virrestä lainattua. Runon loppukohtauksen tähden, jossa orja ja +isäntä tapaavat toisensa, ei heidän olinpaikkojaan ole voitu sen +etäämmälle eroittaa kuin kahden puolen yhtä katua, ikäänkuin olisivat +eri kartanoja samassa Tuonelan kaupungissa.[410] Tämän paikallisen +eroituksen myöhempi synty ilmenee siitäkin, että se on hyvin +harvinainen ei ainoastaan Narvusin puolella,[411] vaan myös idempänä +Keski-Inkerissä.[412] + +Kuitenkin juuri Keski-Inkerissä Viron orjan virsi esiintyy +kuvaukseltaan kaikista täyteläisimpänä. Sitä osoittamaan riittää +alkupuoli runoa seuraavassa Hevaan toisinnossa, jossa uusien +lisäkoristeiden ohella on huomattava myös vanha, Virossa tapaamamme +piirre: orjan kolkuttaminen taivaan ovella (31). + + Oli ennen orja raukka, + Oli orjana Venaassa,[413] + Palkoilla pahoilla mailla, + Piikana pirun pesässä. + Oli vuoen, oli toisen, + Alkoi palkkoja anella. + Vaivojahan vaikutella. + Pahoin palkka maksettihin, + Pahoin palkka orja raukan, + Pikkaraisella piolla, + Kaitaisella kappasella, + Jyvällä tohukkahalla, + Ruumenel rajallisella. + Lupa orjan annettihin, + Lupa orjan, valta vangin, + Juosta Jouluna kotihin, + Pääsiäisnä pois paeta, + Paljahilla paioillahan, + Aivoin aivinaisillahan, + Parahilla pakkasilla, + Vinkeämmillä viluilla. + Orja suistui suin lumehen, + Suin lumehen, päin vetehen, + Koprin ilmahan kovahan, + Takaraivoin tanterehen. + Luoja linnasta tulevi, + On kuusi kutsaria, + Ja kaheksan kannoillista, + Viisi miestä muukalaista, + Rattahilla kultaisilla, + Vierillä hopeaisilla. + Näit tieltä orjan sielun. + Otettihin orjan sielu + Suin lumesta, päin veestä, + Koprin ilmasta kovasta, + Takaraivoin tanteresta. + Pantiin sielu rattahille, + Rattahille kultaisille, + Vierille hopeaisille. + Vietiin sielu taivoisehen, + Jumalan oven takanne, + Luojan ikkunan aloille. + Mäni aikaa vähäsen, + Kului kuuraa pikkaraisen, + Jumalan ovi avahui, + Luojan portti lonkahtaisi, + Sanoi Luoja orjillehen: + "Oi minun orjani omani! + Menkää orjat katsomahan, + Mikä usta ulvottavi, + Veräjätä vinguttavi?" + Menit orjat katsomahan: + Ollut tuossa orjan sielu + Jumalan oven takana, + Luojan ikkunan aloilla. + Sanoi Luoja orjillehen, + "Ottakaahan orjan sielu, + Viekää sielujen sekahan." + Otettihin orjan sielu, + Vietiin sielujen sekahan, + Ruumis ruumislappeahan. + Tuotihin hopeastuoli + Orjuelle istuimeksi. + Orja raukka huokaeli, + Huokaeli, henkäeli: + "Minkä tähen" j.n.e. + +Toisessa Hevaan-puolisessa kappaleessa kuvataan ikäänkuin vastakohtana +orjan kuljettamiselle kultaisilla rattailla, joka siitä kyllä on +unohtunut, mitenkä ilo-isäntä tuotiin (20): + + Rautaisilla rattahilla, + Kivikkoa tietä myöten. + +Karjalan kannaksen toisinnoista huomattavin on eräs runoalueen +pohjoispäässä Kurkijoen tienoilla Lönnrotin kahdesti muistiinpanema, +johon myös Kantelettaren laitos pääasiallisesti nojautuu (60, vrt. +[62]). + + [Minä laulan kaksi virttä + Kuin parasta seinähirttä, + Isännälle ja emännälle, + Jeesukselle, Maarialle.][414] + Lupa orjalle annettihin, + Lupa orjan, valta vangin, + Juosta Jouluna kotihin, + Pääpyhille Pääsiäiseen. + Orja suistui suvehen, + Suin suvehen, päin pälvehen, + Koprin ilmahan kovahan. + Kävi Jeesus tietä myöten, + Maariainen maata myöten, + [Viisi enkeliä perässä, + Kuusi käskyn kuulijata, + Yhdeksän on muuta miestä,[415] + Sieluja kirjoittamassa.] + Löysi tuosta orjan sielun, + [Kirjoittipa orjan sielun + Ilohuoneesen hyvähän.] + Talutettiin taivahasen, + Vietihin ilotupahan, + Avattiin hopeaportti, + Kultaportti kutsuttihin. + Tuotihin hopeatuoli, + Kultatuoli kutsuttihin: + "Istu tässä orja raukka! + Kyll' olet saanut seistäksesi, + Orjuuessa ollessasi, + Käskyläisnä käyessäsi." + Tuotihin hopeatuoppi, + Kultatuoppi kutsuttihin, + Mettä, hunnaa sisässä: + "Juoppa tästä orja raukka! + Kyll' olet saanut vettä juoa" j.n.e. + Kävi Jeesus tietä j.n.e. + Löyttihin isännän sielu, + [Kirjoitti isännän sielun + Piinapaikkahan pahaan.] + Talutettiin taivahasen, + Vietihin surutupahan, + Avattiin tulinen portti, + Tervaportti temmastihin. + "Seiso täss' iso isäntä! + Kyll' olet saanut istuakses, + Isäntänä ollessasi, + Käskijänä käyessäsi." + Tuotihin tulinen tuoppi, + Tervatuoppi temmastihin, + Tulta, tervoa sisässä, + Sisliskot sikertelevät, + Käärmehetkin kääntelevät. + "Juo tästä iso isäntä! + Kyll' olet saanut oltta juoa." + "Minkä tähen tää minulle, + [Raskahampi rankaisema,][416] + Kuin on kurjalle pojalle?" -- + "Pahoin maksoit orjan palkan, + Veralla virunehella, + Saralla märannehellä, + Lyhyillä kyynärillä, + Kaitaisilla pietimillä." + Kävelee isännän sielu, + Kävelee kivikatua, + Kivitietä tellajavi. + [Tapasipa orjan hengen:[417] + "Ota, ota, orja raukka, + Paras lehmä parvestani, + Katso paras karjastani!"] + Pitkä arsina käessä, + Sarkatorvi kainalossa, + Hopea piosta piukki, + Kulta tuikki kukkarosta. + "Ota tästä orja raukka!" + "En taho iso isäntä, + [Kun et antan't aikoinasi;] + Mahoit maksella mailla, + Kostella ison kotona. + Luulit pannin painavaksi; + Ei tuo panni paljon paina, + Punni sielua punasta.[418] + Luulit riihes ripsavaksi, + Kun mun ripsi rintaluuni; + Luulit ortes ohkavaksi, + Kun mun ohki olkapääni; + Luulit partes paukkavaksi, + Kun mun paukkoi pallioni; + Pinon pitkän viereväksi, + Kun minun vereni vieri, + Sinun tietä (!) tehessäni, + Käskyläisnä käyessäni." + +Tässä on myös paikallinen eroitus tehty orjan ja isännän välillä, kun +mainitaan _ilo- ja surutupa_. Vaan toisinnon lisänimitys _paha +piinapaikka_, ynnä _sielujen kirjoittaminen_ ilmaisee selvästi +uudenaikaista käsitystä. Vainajain olinpaikan eroitus on muuten +Karjalan kannaksellakin harvinainen,[419] eikä etempänä Suomen puolella +ollenkaan tavattava. + +Sitä vastoin on kahtalaisen portin eroittaminen, niinkuin tässä, +toiselta puolen _hopeisen tai kultaisen_ sekä toiselta puolen _tulisen_ +Karjalan kannaksella aivan yleinen ja välistä Suomen Karjalassakin +ilmaantuva piirre. Että sekin on myöhempää muodostusta seuraavien +säkeiden malliin, joissa _tuoli ja tuoppi_ eroitetaan, on helppo +huomata. Karjalan kannaksella, jossa runon johdanto on useimmiten +typistynyt tai kokonaan kadonnut, lauletaan tavallisesti kahdessa +sananmukaisesti yhtäläisessä ja vastakohtaisessa otteessa, niinkuin +seuraava esimerkki (43) osoittaa.[420] + + Ajoi Herra tietä myöten, + Maariainen maata myöten, + Kanss' oli kaksi enkeliä, + Ja kolme pyhäistä miestä. + Oli orja tielle kuollut, + Suin likahan, päin vetehen, + Koprin ilmahan kovahan. + Otettihin orja raukka, + Talutettiin taivahasen, + Sielu sielusten sekahan, + Ruumis ruumisten välihin. + Avattihin kultaportti, + Tuotiin tuohon kultatuoli, + -- -- -- + La laulan sanan takaisin, + Yhen värssyn väännän poisi. + Ajoi Herra tietä j.n.e. + Oli isäntä tielle kuollut, + Suin likahan, päin vetehen, + Koprin ilmahan kovahan. + Otettiin iloisäntä, + Talutettiin taivahasen, + Sielu sielusten sekahan, + Ruumis ruumisten välihin. + Avattiin tulinen portti, + Tuotihin tulinen tuoli. -- + +Suomen puolella on vielä mainittava omituinen porttikäsitteen kehitys. +Vanhan kansan-uskon mukaisesti ynnä mahdollisesti muiden runojen +vaikutuksesta esiintyy pyhä Pietari, erittäin Savon alueella, vaan +välistä Pohjois-Karjalassakin,[421] vartioimassa sitä porttia, jonka +päälle sielu kuvaillaan viedyn. Esimerkiksi otettakoon Eero Salmelaisen +kirjaanpano Pohjois-Hämeestä, jossa se kehtolauluna oli säilynyt 1800 +luvun keskivaiheille asti (96). + + Lasta nukuttaissa. + + Olin orjana Virossa, + Paimenna pakanan maassa. + Tulipa lupa orja raukan + Joululle kotia mennä, + Nukkuveralla nutulla, + Hamehella hamppusella. + Kuolipa tielle orja raukka, + Vietiin sielu portin päälle. + Kysyi Kiesus Pietarilta: + "Kenen sielu portin päällä?" + Pietar vastasi vakainen: + "Siell' on sielu orja raukan." + -- "Tuokoa sielua sisälle, + Muitten sielujen sekahan." + Sielu tuotihin sisälle. + Tuotihinpa kultatuoli: + "Istu tuolle orja raukka!" + -- "Minkä tähen tämä minulle?" + -- "Sentähen tämä sinulle, + Olet saanut seisoksella, + Orjanakin ollessasi." + Tuotihinpa kultatuoppi, + Mettä, viinoa sisällä: + "Juo tästä orja raukka!" + -- "Minkä tähen" j.n.e. + -- "Sentähen j.n.e. + Kyll' olet saanut vettä juoa + Orjanakin ollessasi." + Sitten kuol' iso isäntä, + Vietiin sielu portin päälle, + Kysyi Kiesus j.n.e. + -- "Siell' on sielu ison isännän." + -- "Tuokoa sielua" j.n.e. + Tuotihin tulinen tuoli: + "Istu tähän iso isäntä!" + -- "Minkä tähen" j.n.e. + -- "Sentähen j.n.e. + Kyll' olet istunut pöyän päässä + Isäntänä ollessasi." + Tuotihin tulinen tuoppi, + Tulta, tervoa sisällä: + "Juo tästä iso isäntä!" + -- "Minkä tähen" j.n.e. + -- "Sentähen j.n.e. + Kyll' olet saanut oltta juoa + Isäntänä ollessasi." + +Viimeksi painettakoon pisin Venäjän-Karjalan katkelmista (97): + + Olin orjana Virossa, + Palkalla pakanamaassa. + Pahoin palkka maksettihin, + Lyhyellä kyynärällä, + Saralla hapannehella. + Niin otan orjuuesta orihin. + (Sivulla): Istutettiin + Tulisehen hinkalohon. + "Ota nyt parempi palkka!" + -- "Mahoit silloin palkan panna, + Kun riihessä remusin, + Olin olkihuonehissa, + Pyyhin hiemalla hikeä." + +Siitä lähtee toinen runo, joka myös muutamissa suomenpuolisissa +kappaleissa on Viron orjan virren alkusäkeihin liittynyt (86, 90; vrt. +Kant. II. n:o 321 ja 320). Tämä on ainoa kertomaruno, johon Viron orjan +virsi muuten kuin aivan tilapäisesti on yhdistynyt. + + + +3. Suomalaisten säkeitten kehitys. + + +Edellä esitettyihin näytteihin tutustuttuamme saatamme ruveta +tarkastamaan erikoisten säkeitten muodostuksia, jolloin on mukavinta +noudattaa Kantelettaren laitoksen järjestystä ja pitää sen tekstiä +tutkimuksen alustana. + +Laulajan esipuhe (vv. 1-4) tavataan ainoasti toisessa Lönnrotin +Kurkijoen-puolisista kirjaanpanoista. Neljännen säkeen "Jeesukselle, +Maarialle", joka siinä liittyy suorastaan kuvaukseen Jeesuksen ja +Maarian maan päällä kulkemisesta, on Lönnrot muuttanut kuuluvaksi +"Orjille osattomille", nähtävästi tarkoituksella saada se lähemmin +liittymään runon varsinaiseen johdantoon. + +Viron orjan virren suomalaisella alkusäkeellä on säännöllisenä muotona: + + Olin orjana Virossa. + +Läntisimmästä Inkeristä alkaen se ulottuu yli runon koko alueen Vienan +lääniin asti. Huomattava on ensimmäisen persoonan käytäntö, jonka +sijalla kolmas persoona ainoasti Hevaan puolella ilmaantuu.[422] +Samansuuntainen muutos Kantelettaressa on Lönnrotin; säkeen +tämäntapaiseen muotoon: "Oli _ennen_ Virossa orja" (v. 5) on +vaikuttanut eräs hänen Venäjän-Karjalassa löytämänsä katkelma, joka +alkaa (98): + + Olinpa minäkin ennen, + Olin orjana Virossa. + +Lönnrotilla on sitä enemmän ollut syytä muutokseensa, kun ei +kansanlaulussa ensimmäinen persoona milloinkaan tätä säettä edempänä +esiinny. Olisi tietysti odottanut laulajan omaa kohtaloansa läpi runon +esittävän. Vaan poikkeuksetta pukeutuu seuraava kertomus kolmannen +persoonan muotoon. Täytyy siis päättää mainitun alkusäkeen +suomennettaessa lisätyn. Tällä uudella otsakkeella, joka viittaa +Viroon, on Suomen runotar ikäänkuin tahtonut merkitä, mistä +tutkittavamme orjan virsi on kotoisin. + +Alkusäkeen kertona on Länsi-Inkerissä ja Hevaan puolella tavallisesti: + + Palkoinna 1. Palkoilla pahoilla mailla. + +Muodossa: "Palvelin pahalla maalla", se esiintyy vielä Järvisaarella, +Kuolemajärvellä ja Kurkijoen tienoilla (39, 52, 61). Suomen puolella +kehittyneitä muunnoksia ovat: "Paimenna pahalla maalla" (jo 55) ja +"Palkalla (vielä 97-99) t. Paimenna pakanan maalla". Yhdessä ainoassa +Lönnrotin muistiinpanossa (91) on Viron orja: "Paimenna Pajarin +maassa", jonka mukaan kertosäe Kantelettaressa on muodostettu (v. 6). + +Puhe "palkollisesta" johtaa ajatuksen seuraavaan kappaleesen, jossa +kuvataan kuinka (vv. 7-12): + + Pahoin palkka maksettihin j.n.e. + +Tämä kappale on Viron orjan virren alkuun jo Länsi-Inkerissä siirtynyt +siitä runon kohdasta, jossa isännälle selitetään, miksi hän toisessa +elämässä saa huonon kohtelun osakseen (vv. 84-90): "Pahoin maksoit +orjan palkan" j.n.e. Siirtyessään se on tietysti ensin jäänyt myös +alkuperäiselle paikalleen, vaikka se harvoin on molemmissa kohden, +kuten Kantelettaressa, yhtaikaa säilynyt (91 sekä 25, 26, 45, 92). +Enimmiten on se joko lopusta, niinkuin aina läntisimmässä Inkerissä, +taikka alusta, kuten tavallisesti Karjalan kannaksella, pois jäänyt. + +Kertosäe (v. 8): "Pahoin palkka, väärin vaivat", on Lönnrotin kerran +Suomen Karjalassa muistiinpanema (91), useammin se siellä kuuluu: "Väki +väärin arvattihin" (66, 76, 77, 82, 86, 89). Myös Länsi-Inkerissä +esiintyy joskus: + + Vaivoin vaate annettihin (3, 8, 18) tai: + Pahoin palkka, kurjin ruoka, + K. r. vaivoin vaate (11). + +Mutta yleensä puuttuu tältä kohdalta kertosäe, jota kappaleen +alkuperäisessä muodossa ja paikassa ei löydy eikä tarvita. + +Säkeet, joilla niukka palkan maksu tarkemmin määritellään, ilmaisevat +heti virolaisen alkuperänsä. Narvusin puolella ne tavallisesti +kuuluvat: + + Matalaisella mitalla, + Katalaisella kapalla. + +Että tämä säepari on lainattu seuraavasta varsinaisvirolaisesta +kappaleesta (B 19): + + Pahasi maksid orja palga + Madalalla mattidella, + Kitsaalla kilmitulla, + Lühidella küünderalla, + +todistaa epäilemättömäksi muoto _matilla_, joka suomennetun mitalla +sanan sijalla pari kertaa on säilynyt (1, 6). Kattilan kappaleessa +lisätään säkeen: "Matalaisella matilla" jälkeen uusi säepari, joka +johtaa ajatuksemme viljan maksusta suoritukseen käteisessä rahassa +(11): + + Kaitaisella kahmalolla,[423] + Pikkaraisella piolla. + +Soikkolan-puolisen näytteen yhdistyksessä: + + Pikkaraisella piolla, + Kaitaisella kankahalla, + +tulee vielä vaatepalkkakin huomioon otetuksi. Sillä taas on esikuvansa +itäisimmän varsinais-virolaisen kappaleen säkeessä: "kitsamale +kangaalla." Rahapalkkaa sitä vastoin ei Viron puolella nimenomaan +arvostella, vaikka kyllä välistä Varsinais-Virossa isäntä kuvataan +kulkevan: _rarahakoltid peossa_.[424] + +Keski-Inkerissä on "Kaitaisella kappasella" vastineena ainoasti kerran +säilynyt: _mitalla_, silloinkin alku soinnuttomalla mainesanalla +_pikkaraisella_ (30), joka oikeastaan kuuluu _pio_-sanaan ja onkin +tämän pari kertaa, kuten Hevaan-puolisessa näytteessämme, vetänyt +mukaansa. Mutta useimmiten käytetään kapan kertosanana vakka, välistä +vielä matin 1. mitan mainesanalla: matalaisella (34), pian kuitenkin +omilla alkusoinnullisilla (19, 20, 29): + + Vajanaisella l. Vallan pienellä vakalla. + +Niinikään Karjalan kannaksella on mitta joskus säilynyt, jopa uudella +määreellä, jossa alkusointu on täydellisempikin kuin entisessä +_matti_-muodolta lainatussa (50, vrt. 49): + + Mitalla mitättömällä. + +Ja siellä samaten epämääräisen mitan asemesta esiintyy vakka (55, 54): + + Matalalla t. Vajahalla vakkasella. + +Mutta näiden kertosanojen sijaan kapan rinnalle ilmestyy vielä kyynärä, +edustaen vaatepalkan mittausta jyvänmaksua vastaan, samoin kuin äsken +esitetyssä varsinais-virolaisessa kappaleessa (B 19): _Lühidella +küünderalla_. + +Edempänä Suomen puolella on mainittu vastakohta kaikki entiset säkeen +kerrot syrjäyttänyt, esim. (85): + + Lyhyellä kyynärällä, + Kappasella pikkuisella.[425] + +Ja Karjalan kannaksella on joskus kappakin saanut kyynärän +tieltä väistyä, kuten Kurkijoen-puolisessa näytteessä, jossa +kyynärän kertosanalla _pietimellä_ on jäljellä kapan mainesana +_kaitaisella_.[426] + +_Kyynärä_ omasta puolestaan ei varsinaista kertosanaa kaipaakaan, sillä +se on voinut liittyä Pohjois-Inkeristä alkaen Vienan lääniin asti +yleisesti levinneesen säepariin, jonka säännöllinen muoto Karjalan +kannaksella kuuluu: + + Veralla virunehella, + Saralla märännehellä. + +Palkan niukkuudesta on niin muodoin siirrytty maksuksi suoritetun +tavaran kelvottomaan laatuun. Tämä ajatuksen siirto on tavallaan jo +tapahtunut Keski-Inkerissä, niinkuin huomaamme Hevaan-puolisesta +näytteestä, jossa kaidalla kapalla mitatut jyvät ovat lisäksi huonosti +puhdistettuja. Viimeksi mainittu piirre on kuitenkin edellämainitun +rinnalla harvoin säilynyt, kerran Pohjois-Inkerissä (50) ja toisen +Suomen Karjalassa (91), josta sen Lönnrot on Kantelettareensa ottanut. + +Varsinaisen kertomuksen ensimmäisellä säkeellä (v. 13): + + Lupa orjan annettihin, + +on vastineensa varsinais-virolaisen näytteen alkusäkeessä: Aiga orjal +annetie. Huomattava on Inkerissäkin toisinaan ilmaantuva muoto orjalle +(4, 5) 1. orjal (6, 13, 25. 26, 45) sekä virolaisen säkeen +täyteläisempi alkusointu. Suomalaisen säkeen kerto (v. 14): "Lupa +orjan, valta vangin", joka kulkee mukana muuttumatta Länsi-Inkeristä +Suomen Karjalaan, on omintakeinen, vaan ei erittäin kekseliäs. + +Virolaisperäinen on niinikään seuraava sekä Inkerissä että Suomen +puolella säännöllisesti esiintyvä säe (v. 15): + + Jouluna kotihin juosta < _Joulusta kodoje juosta_. + +Myös sen kertosäe läntisimmässä Inkerissä johtuu selvästi Virosta +(2-5, 10): + + Marttina omille maille < _Mardista omile maile_. + +Vaan tämän ohella on aina toinen kertosäe: + + "Veseristana (Loppiaisena) vieraisihin", + +ja joskus vielä kolmas (3, vrt. 8): + + Pääsiäisenä pois päästä. + +Viimeksi mainittu esiintyy jo Soikkolassa varsinaisena kertosäkeenä, +joka on toiset syrjäyttänyt, ja pysyttelekse sitten pitkin matkaa +pääsäkeen rinnalla. Sen vaihtelumuodoista on merkittävä: "Pääpyhinä +Pääsiäisnä" (25, 36, 38. 46, 56, 60), joka ilmeisesti osoittaa, mistä +Joulun ja Pääsiäisen yhdistys on johtunut. Virolaissyntyisessä runossa +humalan, ohran ja veden keskustelussa, milloinka he saisivat yhtyä, +vastataan Inkerin puolella:[427] + + Joulun pitkinä pyhinä, + Pääpyhinä Pääsiäisnä. + +Siinä on vastakohta luonnollinen, vaan ei esillä olevassa virressä. +Virolaiset Martin ja Katrinan päivät, 10:s ja 25:s marraskuuta, ovat +paljoa likempänä Joulua; jota paitsi eteläisimmässä pohjois-virolaisen +ryhmän kappaleista on Joulun kertosanana sen viereinen Uudenvuoden +pyhä: _Nääri kalli aegadelle (B 14). + +Joulua ja Pääsiäistä lähentääkseen on suomalainen runo koettanut monta +keinoa. Soikkolassa on pari kertaa, kuten näytteessämme, kertosäe +muodostettu kuuluvaksi: "Päästä ennen Pääsiäistä"; taikka on lisätty +uusi säe niiden välisestä Laskiaisesta (14, 15, 18). Jälkimmäistä +menettelyä on Keski-Inkerissä vielä tuolle puolen Pääsiäisen jatkettu, +niin että orja tulee koko vuoden ympäri yrittäneeksi, esim. (25): + + Juosta Jouluna kotihin, + Pääpyhinä Pääsiäisnä, + Mielipyhinä Mikkelinä, + Laatuisana Laskiaisna: + Tuli Joulu, eipä joua, + Laskiainen, ei laseta, + Pääsiäinen, eipä pääse, + Mikkelinä ei mieltäkänä; + +taikka Joulun ja Pääsiäisen jälkeen yhä (23): + + Neljinä pyhinä (Helluntaina), + Juhlana Juhannuksena, + Piennä Pietarin pyhänä, + Mielipyhinä Mikkelinä. + +Karjalan kannasta etempänä Itä-Suomessa on Pääsiäinen hyvin harvoin +säilytetty Joulun rinnalla, joka on aivan yksinkertaisesti jätetty +ilman mitään kertosanaa. Samoin on Lönnrot mainitusta vastakohdasta +selviytyäkseen jättänyt kertosäkeestä pois Pääsiäisen, sovittaen sen +mainesanan Jouluun: "Pääpyhille päästäksensä" (v. 16). + +Viimeksi on Suomen Itä- ja Pohjois-Karjalassa myös kotiin meno +toisinaan vaihtunut paljoa vähemmän säälittäväksi kylässä käynniksi, +jolloin orja sortuu joko sinne mennessään tai vasta takaisin "kotiin" +tullessaan, kuten seuraavassa Ilamantsin-puolisessa (84). + + Lupa orjan j.n.e. + Käyä Jouluna kylässä, + Nukkavierulla nutulla, + Hamehella harmajalla. + Tuolla orja syöteltynä, + Syöteltynä, juoteltuna; + Läksi tuolta orja raukka, + Läksi kotihinsa kohta. + Suistuipa suvilumehen, + Koprin hankehen kovahan. + Tuli kolme Tuonen neittä, + Vietihin Jumalan luokse. + +Orjan kuoleman kuvauksessa on ilmeinen virolainen esikuva pääsäkeellä, +joka Länsi-Inkeristä Suomen Karjalaan ulottuu: + + Orja suistui suin lumehen < _Ori uppunes lumeje_. + +Säkeen muunnos Kantelettaressa (v. 17): _suvehen_ perustuu +Kurkijoen-puoliseen näytteesen; välimuodon: _suvilumehen_ tapaamme +äsken esitetyssä Ilamantsilaisessa. Huomattava kuitenkin on, ettei +runossa alkuansa ole keväisestä säästä kysymys. + +Kertosäkeistä liittyy pääsäkeesen lähinnä se, jossa tämän alkuosa +toistetaan (v. 18). Sen tavallinen muoto on: + + Suin lumehen, päin vetehen. + +Vedestä lumen seassa on myös virolaisessa runossa puhe. Vasta +pohjoispuolella Laatokkaa vaihdetaan joskus vetehen > vitihin (65, 82, +85, 89); josta runon eteläisempi syntyperä saa vahvistusta. Muista +muunnoksista mainittakoon: _likahan_ (42, 43, 57), joka on lähinnä +Kantelettaren muotoa: _savehen_. + +_Vetehen_-muodon yleinen säilyminen on sitä merkillisempi, kun toinen +kertosäe (v. 19): + + Koprin ilmahan kovahan, + +Länsi-Inkerissä melkein säännöllisesti kuuluu: "Koprin hankehen +kovahan." Vaikea on kuitenkin sanoa, onko tässä alkuperäisempi ilma vai +hanki, joka etempänä ainoasti kerran Ilamantsin puolella suvilumen +yhteydessä esiintyy. Varsinaisvirolaisessa näytteessä on vastaavata +vaan käsille suistuminen.[428] + +Orjan ohuen vaatteuksen mainitseminen (vv. 23-4) on suomalainen +lisäpiirre, joka oikeastaan käy edellä kuoleman kuvauksen. Soikkolan +näytteen säepari: "Liinaviitalla vilulla, parahalla pakkasella", joista +jälkimmäinen on Neitsyt Maarian Saunanhaku-virrestä lainattu, on Hevaan +puolella siten muunnettu, että laatusanasta _vilu_ on tehty nimisana ja +tälle keksitty uusi määre _vinkeämmillä_, jonka jälkeen pakkasen määre +on usein käännetty vastakohdakseen: _pahemmilla_ (25, 28, 29). +Liinaviitan rinnalla tai sijalla ilmaantuu jo Soikkolassa pahaiskulu +eli paljas _paita_ (17, 18, 14), josta toinen Hevaan näytteen säepari +on muodostettu. Tämä tavataan vielä Ilamantsissa yhdistettynä Suomen +puolella yleiseen nukkavieruun nuttuun aivan yhtä ajattelemattomasti, +kuin eräässä luultavasti Suistamalaisessa kirjaanpanossa ohuen nutun +lisäksi mainitaan _turkki_ (85 ja 73): + + Paljahilla paloillansa, + Aivan aivinuksillansa, + Nukkavierulla nutulla. + Nukkavierulla nutulla, + Halkihelmalla hamehella, + Kakkarainen kainalossa, + Toinen turkkinsa sisällä. + +Orjaa taivaasen noutavien enkelien _kaksi-luku_, joka virolaisessa +runossa on alkuperäisimpiä piirteitä, tulee suomalaisessakin monista +vaihteluista huolimatta kaikkialla esille, kuitenkin kertosäkeessä +enimmiten kolmiluvulla täydennettynä. Läntisimmässä Inkerissä lauletaan +esim. (3 ja 6, vrt. 4): + + Ajoi kaksi Luojan miestä + Ja kolmet Jumalan miestä. + (Tai:) Ajavi pyhäisen miesi + Kahen enkelin keralla. + +Kaksi enkeliä ja kolme pyhäistä miestä, tavallisemmin kuitenkin +päinvastaisessa järjestyksessä ja luvussa, liittyvät Karjalan +kannaksella kiinteästi Jeesukseen ja Maariaan. Näiden jälkimmäisten +lisääntulon selittää muutamassa kappaleessa esiintyvä jatko, jossa +ensimmäinen säe on ilmeisesti Niukahdusluvusta lainattu (56, vrt. 50): + + Jeesuksen hepo pelästyi, + Reki kultainen kumahti, + Vemmel piukki pihlajainen, + Oli orja tielle kuollut. + +Pohjoisempana Suomen Karjalassa esiintyvät seuraavat muodot (74, vrt. +65; 75 sekä 72, vrt. 89): + + Tuli kaksi pyhäistä miestä, kolme Herran enkeliä. + Tuli kaksi enkeliä, kolme Jumalten miestä. + Tuli kolme taivon miestä, kolmas oli Jumalan poika. + +Painetun Kantelettaren kolme Tuonen neitiä ovat alkuperäisessä +käsikirjoituksessa Jeesuksen, Maarian ynnä enkelien kohdalle +lyyjyskynällä reunaan kirjoitetut (83). Että sekin muoto on täysin +kansanomainen, jos kohta satunnainen, todistaa myöhempi Ahlqvistin +kirjaanpano Ilamantsista (84), jossa juuri Lönnrotin tiedetään näiden +Kantelettaren laitosten välillä käyneen.[429] + +Virolaisilla säkeillä, jotka kuvaavat orjan ottamista ja viemistä +taivaasen on selvä vastineensa Soikkolan puolisessa säeparissa +(15, 16, 17): + + Otettihin orjan sielu, + Vietiin sielu taivahasen. + +Uutuus suomennoksessa on kuitenkin sielun eroittaminen, joka +seuraavissa lisäsäkeissä vielä selvemmin ilmenee: + + Muien sielujen sekahan, + Ruumis muien lappeahan. + +Läntisemmässä Narvusissa on tavallisesti säilynyt konkreettisempi +virolainen käsitys, esim. (4): + + Otettiin se orja parka, + Talutettiin taivahasen, + Muien tarkkojen takahan, + Muien viisaien välihin. + +Taivaasen taluttaminen on selvästi alkusoinnun vaatimuksesta syntynyt +muunnos, joka Hevaan puolella vielä alkuperäisemmän viemisen rinnalla, +vaan etempänä melkein yksinomaisena lausetapana esiintyy, kuten (vv. +28-29) Kantelettaressa.[430] + +Merkillistä kyllä, ilmestyy Suojärvellä Itä-Karjalassa (79, vrt. 80, +82) säepari, joka aivan täydellisesti vastaa virolaista (B 16): _Võttis +ta orja õlale, Käänis käevarsidelle_. + + Hiihti mies Hirvolasta + Jumalan katuja myöten, + Otti orjan olallehen, + Käänti käsivarsillehen, + Veip' on tuonne porstuahan, + Virkki Jumala tuvassa: + "Kenen on sielu porstuassa?" + +Sielun mainitseminen heti jälkeen päin kuitenkin osoittaa, että +tässäkin on myöhempi käsitys, vaikka mainittu säepari on ajattelematta +joko vanhastaan säilytetty tai muualta uudestaan lisätty. Aivan samoin +yhdessä Keski-Inkerin kappaleessa Luoja ja Maaria ottavat orjan +olkapäistä, vaan taluttavat taivaasen sielun sielujen sekaan (32). + +Varsinainen eroitus orjan ja isännän tulevaisen elämän välillä +kuvaillaan, niinkuin olemme nähneet, harvoin paikasta riippuvaksi, vaan +tavallisesti ja oikeastaan siitä kohtelusta, jonka kumpikin saa +osakseen. Samoin kuin Virossa tuodaan orjalle hopeainen tai kultainen +tuoli ja tuoppi, isännälle sitä vastoin tulinen. Kuten virolaisessa +sisältää suomalaisessakin runossa orjan tuoppi mettä ynnä jotain muuta: +makeaa (3, 8), hunajaa, viinaa tai olutta:[431] vaan isännän tulta ja +tervaa. Lisäksi tulevat usein isännän tuoppiin Keski-Inkeristä alkaen +käärmeet ja sisiliskot, jotka ovat luultavasti Lemminkäis-runoista +lainatut. + +Niille säkeille, joilla varsinais-virolaisessa näytteessä orjaa ja +isäntää puhutellaan, löydämme melkein sananmukaiset vastineet joko +Soikkolan tai Kurkijoen puolisessa näytteessä. Kuvaavia lausetapoja, +jotka eivät voi olla satunnaisesti yhtäläisiä, huomattakoon: _vetta +süüä, vetta juua > vettä juoa, vetta syöä_ ja _Käskujalgun +käieksenna > Käskyläisnä käyessäsi.[432] + +Huomattakoon myös tässä kohden eräs läntisimmän Inkerin kappale (9), +jossa säkeet: + + Tuotiin tuolle tuoli alle, + Pantiin patjat tuolin päälle, + -- -- -- + Tuotiin se metinen tuoppi, + +tarkoin vastaavat täydellisenä painettua varsinais-virolaista näytettä. + +Mitenkä isäntä sai surmansa, on suomalaisessakin runossa useimmiten +jäänyt epäselväksi. Läntisimmässä Inkerissä, Narvusin puolella, +hänen mainitaan yksinkertaisesti kuolleen tai tuodun kuolleena. +Soikkolan-puolisessa näytteessä näemme vastakohdan siinäkin kohden +kehitetyn. Isäntä kuolee komeasti, vieläpä hurskaannäköisesti omaan +kotiinsa: + + Hopeaisen tuolin päälle, + Kultaristi rinnan päälle, + +joista edellinen säe on selvästi mukaeltu orjan tuolista taivaassa. + +Vähemmän ulkokullattu on kuvaus itäisimmässä Keski-Inkerin toisinnossa, +jossa niinikään helvettiin viemisestä on puhe (39). + + Jo kuoli iloisäntä + Tupahansa pöyän päähän, + Viinakannu kainalossa, + Olutkappa pääpohissa. + Vietiin sielu helvettihin, + Tulisieluisten sekahan. + +Vielä Suojärvellä Itä-Karjalassa isäntä kuolee mukavasti +(80; vrt. 79, 82): + + Kotihinsa konnullehen, + Perttihinsä penkillehen, + Sänkyhyn säterisehen, + Hurstille humeriselle. + +Sitä vastoin Karjalan kannaksella, niinkuin on huomautettu, annetaan +myös isännän yleisesti käpertyä tielle pakkasen käsiin. Tämä +kuolemantapa rikkaalle isännälle on kuitenkin laulajistakin tuntunut +luonnottomalta. Eräässä kappaleessa on koetettu saada hiukan vaihtelua +muuttamalla säkeen "Koprin ilmahan kovahan" kuuluvaksi: "Koprin +rahoihin kovihin" (55). Toisessa taas on annettu isännän hevosen uupua +tien oheen kirkkotiellä käyessähän (46). Vaan kolmannessa vasta on +keksitty mahdollinen selitys (42): + + Otettiin isännän sielu + Viinatieltä viipyneeksi. + +Orjan ja isännän keskustelun (vv. 91 116) voi jo siitä päättää +vironkielellä alkuperäisemmäksi, että se Virossa enimmiten erityisenä +runona ilmaantuu. Länsi-Inkerissä välistä esiintyvä ensi säkeen sana +(4, 13, 14): "Hulkkui se l. Hulkkuu isäntä parka" johtuu selvästi +virolaisista _(h)ulkus ja (h)ulgub_. Isännän tavallista puheenalkua +Virossa: "Tule ori, võta oma l. palka", vastaa Soikkolan näytteessä: + + Ota palkkasi omasi, (1. 14): + Ota orjani omasi. + +Narvusin puolella tavataan vielä virolaiselle kertosäkeellekin "Päilene +päeva palka" vastine (10): + + Ota palkka orjallinen, + Päiväpalkka päiväläinen. + +Alkuansa luvataan ainoasti tasainen korvaus maksamatta jääneestä +palkasta. Mutta varsinais-virolaisessa näytteessä on havaittavana uusi, +pohjoisessa ryhmässä kehittynyt muodostus,[433] jossa ikäänkuin +tarjotaan enemmän suuremmalla jyvämitalla ja laajemmalla kankaalla. +Samoin joskus Keski-Inkerissä isäntä puhuttelee (34, vrt. 25): + + Tules tänne orja raukka! + Maksan palkkasi paremmin, + Korkeammalla kapalla, + Leveämmällä vakalla. + +Karjalan kannaksella on usein yleensä puhe "paremman" palkan maksusta; +toisinaan Suomen Itä- ja Pohjois-Karjalassa se taas määritellään, +esim. (85): + + Pitemmällä kyynärällä, + Kappasella suuremmalla.[434] + +Vilja-, vaate- ja raha-palkan lisäksi luvataan jossakussa Keski-lnkerin +(19) ja Karjalan kannaksen kappaleessa (42, 44, 62) vielä paras lehmä +läävästä l. karjasta (Kant. vv. 110-2). Tämä lisäys on kuitenkin +lainattu toisesta, Kojosen pojan kosintaan liittyvästä runosta, jossa +emäntä pyytää orjaa ilmaisemaan, mitä laatua vävyn tuomiset ovat, +luvaten m.m. paraan lehmän läävästään ja karjastaan (vrt. Kant. III. +n:o 24 vv. 75-6). + +Kurkijoen-puolisesta ynnä Venäjän-karjalaisesta näytteestä on otettu +orjan kuvaus raskaasta riihenpuinnista (vv. 122-135). Erittäin yleinen +se on niiden välisessä Itä- ja Pohjois-Karjalassa, josta myös orjan +muistelu vaivoistaan karjanhoidossa (83, vrt. 68, 82) ja pesutöissä +(83, vrt. 73, 78) on saatu (vv. 117-121). + +Ajatus orjan ruumista rasittavasta työstä esiintyy yksinkertaisemmassa +muodossa jo muutamassa Länsi-Inkerin toisinnossa (15): + + Miks'et antanut silloin mulle, + Kun mun riski rintaluuni, + Lohki olkapäähyiseni, + Paukki paljon hartiani. + +Rintaluille käyvästä rasituksesta on usein Viron puolellakin puhe, +esim. (B 22): + + _Kui ei maksnud sealgi maale. + Kus mind vaesta vaevatie -- + Kus ma rikksin rinda luida, + Katkestasin kaela luida_. + +Vaan erityisesti riihenpuinnissa vaivautuminen ilmaantuu Karjalan +kannaksella myös itsenäisen lyyrillisen runon aineena,[435] josta se on +siellä Viron orjan virteen sovitettu. + +Viimeksi on huomattava Viron orjan ja hänen käskijänsä sukupuoli. +Mahdollisesti virolaisen Isäntäväen puhuttelu-runon vaikutuksesta +tavataan jolloinkulloin vielä Länsi-Inkerissä emäntä isännän rinnalla, +kahdesti ainoasti loppukeskustelussa (10, 15), vaan yhdessä kappaleessa +(14), joka alkaa vieraalla valituksella erittäin emännän kovuudesta, +läpi runon. Myöhemmin Savon puolella tulee jälleen ihan itsenäisesti +_ilo-isännän_ kertosanaksi _jalo emäntä_ ja myös Suomen Itä-Karjalassa +kerrotaan välistä melkein samoin sanoin ensin isännästä ja sitten +uudestaan emännästä (92, 93, 95 ja 82, vrt. 89). Mutta muuten on +miespuolinen isäntä yksinomainen suomalaisessa runossa, samoin kuin +virolaisen pohjoisessa ryhmässä. + +Myöskin; orja on virolaisessa laulussa selvästi miespuolinen. Sen +osoittaa jo etelävirolaisen näytteen alussa kertosana _sulane_ (renki). +Vaivaran-puolisessa varsinais-virolaisessa näytteessä tulee edempänä +sama kertosana näkyviin ja Jõhvin pitäjän kappaleella on oikein +otsakkeena: _Sulase laul peremehele_ (B 18). + +Vaan suomalaisessa runossa on orja miltei säännöllisesti naispuoliseksi +ajateltu. Se käy ilmi usein esiintyvästä kertosanasta piika ynnä orjan +loppu valituksessa luetelluista töistä, joihin eräs Ilamantsin toisinto +vielä lisää: "kun koskin korvatyynyäsi, laittelin lakanoitasi" (84). +Vaan ennen kaikkea se selviää vastakohtaisista kertosäkeistä yhteiselle +kysymykselle: "Mintähen tämä minulle, + + "Kunka kurjalle _tytölle_ (orja) t. _pojalle_ (isäntä)?" + +Nämät säkeet ovat Länsi-Inkerissä yleiset ja myös Keski-Inkerissä +tavattavat (19, 20, 28, 29). Usein Karjalan kannaksella ja joskus +pohjoisempanakin (73), on jälkimmäinen kertosäe: -- _pojalle_, isännän +kysymyksessä säilynyt. Tuntuu hyvin luonnolliselta, että suomalaisen +runon alkusäe, jossa ensimmäinen persoona tuli esille, aikaan sai +ainakin sen verran subjektiivista vaikutusta, että laulaja, joka +Inkerinmaalla on tavallisesti nainen, antoi orjalle oman sukupuolensa +ja siten vielä lisäsi runollista vastakohtaa isännän ja orjan välillä. + + + +4. Runon alkuperä. + + +Että suomalainen Viron orjan virsi on virolaisesta johtunut ja +että se on levinnyt Inkerinmaan kautta Suomen puolelle, siitä +tuskin lienee jäänyt enää vähintäkään epäilystä. Välittävänä sekä +sisällyksen että muodon puolesta on ollut pohjois-virolainen ja etenkin +varsinais-virolainen laulutapa, joka vielä kielen puolesta on +helpoittanut suomennoksen. + +Mutta mistä sitten virolaisen runon alkuperä on etsittävä? Viron orjan +virttä tarkastellessaan tulee ehdottomasti muistelleeksi raamatullista +vertausta Latsaruksesta, ja rikkaasta miehestä (Luukk. 16: 19-31). +Edellisen, kun hän kuolee, vievät enkelit suoraa päätä Abrahamin +helmaan; vaan jälkimmäinen helvetin liekissä vaivattuna turhaan +rukoilee Abrahamia, että lähettäisi Latsaruksen kastamaan edes sormensa +pään veteen, jolla jäähdyttäisi hänen kielensä. Tämä kristinopin +kertomus näkyy kaikkialla syvälle painuneen kansan mieleen. Siinä ei +ole huomiota kiinnittänyt ainoastaan sisällys, joka köyhyyden ja sorron +alaisissa on ylläpitänyt toivoa laajentamalla heidän näköpiiriänsä +yläpuolelle ajallisen elämän, vaan viehättänyt on vielä sen +näytelmäntapainen muoto. Tuskin löytyy toista hengellisen kansanlaulun +ainetta, joka olisi niin laajalle alalle levinnyt kuin Latsaruksen +legenda. Sitä on tavattu romaanilaisilla kansoilla Espanjassa, +Ranskassa ja Itaaliassa, ja toiselta puolen löytyy Venäjällä hyvin +suosittu kerjäläisvirsi, jossa rikkaasta miehestä on tehty köyhän +Latsaruksen samanniminen varakas veli.[436] Vaan virolaiseen runoon +nähden on lähinnä huomioon otettava germaanilainen kansanlaulu, joka on +löytynyt sekä lännessä Englantilaisilla että idän puolella Määrin +Slaavilaisten säilyttämänä. + +Englannissa on tallella vanha joululaulu rikkaasta miehestä ja +Latsaruksesta,[437] jossa edellisen nimi Dives eli Diverus vielä +selvästi viittaa latinankieliseen Raamatun tekstiin. Uskollisesti se +noudattaakin Luukkaan kertomusta. Kansanomainen käsitys ilmaantuu +kuitenkin siinä, että kaksi enkeliä vievät Latsaruksen taivaasen +enkelin polvelle ja päin vastoin kaksi käärmettä rikkaan miehen +helvettiin käärmeen polvelle istumaan. + +Itävallan Määriläiset taas kertovat,[438] että enkelit tuodessaan +Latsaruksen taivaasen, käskevät päästää hänet portista sisälle, panna +hänet istumaan Jumalan syliin ja tarjota hänelle pikarillisen viiniä. +Samoin pahat henget viedessään rikkaan miehen helvettiin avauttavat +portin, istuttavat hänet ansaitulle tuolille ja tilaavat hänelle +pikarillisen tulista juomaa. Turhaan rikas mies huutaa Latsarusta +avukseen. + +Viimeksi mainitussa muodostuksessa kehittynyt käsitys kuvastuu osaksi +myös toisessa katolisaikuisessa kansanlaulussa, joka on Saksanmaalla +yleisesti tunnettu.[439] Kolme kuninkaan tytärtä kuolevat samaan aikaan +ja lähtevät isänsä maasta kulkemaan pitkin kaitaista tietä, jolla +tapaavat valkean miehen. Päästyänsä taivaan portille, he sitä hiljaa +kolkuttavat. Pyhä Pietari päästää toiset kaksi sisään, vaan kolmannen +työntää ulos. Tämä palaa takaisin ja lähtee nyt astumaan leveätä tietä, +jolla häntä vastaan tulee musta mies. Helvetin portille päästyänsä hän +sitä kovasti jyskyttää. Paha henki, joka laskee sisälle, panee hänet +tuliselle tuolille istumaan ja antaa hänelle käteen tulisen pikarin. +Tyttö valittaa entisyyttään. Muutamassa toisinnossa hän lopuksi kysyy +Jeesukselta, minkätähden hänen tämä täytyy kärsiä, ja saa vastaukseksi, +että on aina ollut turhamainen ja kevytmielinen. + +Vielä löytyy Saksalaisilla laulu katolisen papin vaimosta, jonka eteen +helvetin salissa asetetaan tulinen pöytä ja sille kolme tulista kalaa +ynnä kannu täynnä rikkiä ja pikeä.[440] + +Yhtäläisiä piirteitä ei puutu skandinaavilaisestakaan kansanlaulusta. +Pyhän Jaakon legendassa, jossa tulee puhe taivaan iloista ja helvetin +vaivoista, mainitaan m.m. tulinen tuoli.[441] Taivaallinen tuoli ynnä +ijäiset joulujuomingit vastakohtana helvetissä kirstulla istumiselle +tavataan eräässä färöläisessä laulussa veljen panettelemasta +sisaresta.[442] Tanskalaisissa ja ruotsalaisissa toisinnoissa ei tätä +kohtaa löydy, sitä vastoin kaikille laulunkappaleille yhteistä on +kahden enkelin laskeutuminen taivaasta viatonta sisarta noutamaan ja +niinikään kahden perkeleen lentäminen helvetistä rikoksellista veljeä +viemään. + +Viimeksi on mainittava tanskalainen laulu rikkaasta miehestä, jolla +kuitenkin on aivan erilainen sisällys ja ponsi. Rikas mies vetää +kultaristin rinnoillensa, vaan ei käännä ajatuksiaan Kristuksen +puoleen. Kuolema hänet äkisti saavuttaa ja vie sielun vaa'alle +punnittavaksi. Paha henki jo toivoo hänet perivänsä, kun kolme +veripisaraa putoo vaa'alle, ja sielu päästetäänkin sisälle taivaan +portista. Tätä laulua on levinnyt Ruotsiinkin. Yhdessä kappaleessa +rikkaan miehen sielu istahtaa taivaan portille ja kysyy, mitä on tehnyt +pahaa. Jeesus ilmoittaa hänen ryöstäneen köyhiä ja julistaa langettavan +tuomionsa. Mutta Neitsyt Maaria rukoilee armoa hänen puolestaan. + +Germaanilais-katoliseen käsitepiiriin kuuluvat siis useimmat niistä +aineksista, joista etelä-virolaisen runon pääosa on kokoonpantu: kaksi +enkeliä, jotka vievät taivaasen; ovi taivaassa, jota on kolkutettava; +sekä kahtalainen tuoli ja tuoppi. Onko siis oletettava, että joku +määriläisen kaltainen saksankielinen Latsaruksen legenda olisi +vaikuttanut virolaisen runon syntyyn? Se ei ole välttämätöntä, sillä +mainittujen käsitteiden voi hyvin ajatella katolisella ajalla muutenkin +tulleen Viron kansan tietoisuuteen. Ei ole edes ehdottomasti varmaa, +että raamatullinen vertaus Latsaruksesta on virolaisen orjan laulun +perimmäisenä pohjana. Kaikissa tapauksissa on vastakohta köyhän ja +rikkaan välillä siinä saanut aivan itsenäisen muodostuksen orjan ja +isännän välisenä suhteena. Paitsi isännän ja orjan loppukeskustelua on +täysin omintakeinen myös alkukuvaus orjan nukahtamisesta kuoleman +uneen. Orjan leposija alhaisessa ja kosteassa suossa ikäänkuin kuvastaa +Viron kansan kohtaloa, jolta Saksalaiset isännät riistivät kaikki +hedelmälliset mäkirinteet, jättäen ainoasti vesiperäiset alangot +talonpoikien omaan viljelykseen. _Kus mägi sääl mõisa -- talud soo ja +raha sees_ (kussa mäki, siellä moisio -- talot rahkasuossa) sanookin +virolainen sananlasku. Orjan asemasta laulaakseen ei Virolaisen ole +tarvinnut muualta esikuvaa hakea, oma katkera kokemus on sen hänelle +havainnolliseksi tehnyt. + +Esittämättä on vielä Orjan laulun etelävirolaisella toisinto-muodolla +tavattava muunnos, joka joskus alkaa laulajan huomautuksella, ettei +yhden eikä toisen tarvitse hänelle selittää, mitä on orjana olo.[443] + + _Üts ära ütelgu minule, + Tõine tõisele kõnelgu, + Kuda orjan oltanes, + Vaesen vaeva nätanes. + Esi ma mõista orja oole, + Orja oole, vaese vaeva. + Ori pea oolik olema, + Vara tõusma vaene-latsi, + Vara tõusma, vait olema, + Suu peab kinni pidama, + Pisut peab ori magama, + Veidü unda veeretama. + Ori makab õrre pääl, + Palgaline parre pääl. + Ketsi orja jo äradi? + Tulli tall mano tuikene, + Lennäs mano linnukene, + Kägo tall lennäs käe pääle, + Suvilindu suu pääle: + "Tõusu üles orjakene! + Tõusu üles ommokult, + Mõse suu, suiju pää, + Mõse suu sula õbele, + Käe kulla kastele. + Mine sa merre vettä otsma + Kaugelt sull vesi vedäda, + Vastu mäge mäele tuvva." + Ori läts merre vettä tooma. + Ketsi vasto tall tulesi? + Maari vasto tall tulesi: + "Orjakene ennekene! + Kellel viid vie paari?" + -- "Perenaisel levä teta, + Perepojal suu mõsta, + Peremehel kirve ihuda." + -- "rjakene ennekene! + Vie sie vesi tarese, + Pane pangi põrmantulle, + Ütle sa peremehele, + Ütle sa perenaisele: + 'Viimane vesi tarena, + Viimane pirdu pihina; + Ma lää ära taiveesse, + Ma lää Maari lasta oidma.'" + Ori läts taeva use ette + Maari linki liigutama. + Ketsi tull vällä vaatamaie? + Maari tull vällä vaatamaie. + "Tule sisse orjakene, + Tule sisse, istu tuoli!" + Kulda tuoli antanese, + Kulda tuoli, õbe õrre, + Laasi lauda tal ehena. + Ketsi perrä tall tulesi? + Peremies perrä j.n.e._ + + Yks' älköön jutelko mulle, + Toinen toiselle sanelko, + Kuinka orjana oltanehen, + Vaivasna vaivattanehen. + Itse tunnen orjan huolen, + Orjan huolen, köyhän vaivan. + Orja olkoon huolellinen, + Varhain nouskoon orpolapsi, + Varhain nouskoon, vaiti olkoon, + Suun kiinni pitäköön, + Pikkuisen saa orja maata, + Vähän unta vetää. + Orja makaa orrella, + Palkollinen parrella. + Kuka orjan jo herätti? + Tuli luokse kyyhkynen, + Lensi luokse lintunen, + Käki lensi käden päälle, + "Suvilintu" suun päälle: + "Nouse ylös orjanen! + Nouse ylös aamuselta, + Pese suu, sui pää, + Suu sulalla hopealla, + Kädet kultakasteella. + Mene merelle vedenhakuun, + Kaukaa vesi vedettävä, + Vastamäkeä tuotava." + Orja merelle vettä tuomaan. + Kuka vastahan tulevi? + Maaria vastahan tulevi: + "Orjanen omainen! + Kelle viet vesikorennon?" + -- "Emännän leipää tehdä, + Talon pojan suuta pestä, + Isännän kirvestä hijoa." + -- "Orjanen omainen! + Vie se vesi tupahan, + Pane ämpäri permannolle, + Juttele sä isännälle, + Juttele sä emännälle: + 'Viimeinen vesi tuvassa, + Viimeinen päre pihdissä; + Lähden pois taivahasen, + Maarian lasta hoitamahan.'" + Orja taivahan ovelle, + Maarian linkkua liikutti. + Ken tuli ulos katsomahan? + Maaria tuli katsomahan: + "Tule sisään, orjanen, + Tule sisään, istu tuolille!" + Kultatuoli annetahan, + Kultatuoli, hopeaorsi, + Lasipöytä häll' edessä. + Kuka jälkehen tulevi? + Isäntä jälkehen j.n.e. + +(Seuraa isännän palkantarjous ja orjan hylkäävä vastaus). + +Tämä kappale on samasta Pärnumnaan pitäjästä kuin ennen painettu näyte +etelävirolaista päämuotoa. Lisäksi löytyy kuusi kappaletta (ja M. +Weske, Eesti rahvalaulud I, n:o 28 Kolga Jaanista Viljanninmaalta), +joista kaksi Pärnun-, kolme Viljannin- ja yksi Tartonmaalta. Niissä ei +kuitenkaan ainoassakaan, niinkuin tässä, esiinny lintujen +herätyslaulua. Kaikissa on huomattava vaillinainen orjan ja isännän +kohtelun kuvaus. Joko tuodaan tuoli ja juoma-astia yht'aikaa yhdistävän +pöydän kera[444] taikka on isännän osa pois unohtunut[445] -- molemmat +vaillinaisuudet ynnä juoma-astian puute ovat yllä olevassa esimerkissä +nähtävänä; parissa kirjaanpanossa puuttuu tämä kohta kokonaan, niin +että niitä liittää päämuotoon yksistään yhteinen loppukohtaus, jossa +isäntä orjaa puhuttelee.[446] + +Ottaen huomioon, että mainittu isännän ja orjan keskustelu on +oikeastansa eri runoa, ei voi tulla muuhun päätökseen kuin että meillä +on edessämme aivan uusi lauluaines, johon kappaleita tutkimuksen +alaisesta runosta on kiintynyt. Vastakohtana etelävirolaiselle +miesorjan (_sulase_) laululle on tässä kuvaus naisorjasta, joka lähtee +mereltä vettä tuomaan ja tiellä saa kutsun Neitsyt Maarialta tulla +taivaasen hänen lastansa hoitamaan. + +Sama käsitys Neitsyt Maarian huolenpidosta ilmenee myös itsekseen +eräässä orvon orjatytön laulussa Pärnunmaalta; hänen itkiessään +nokkosten ja katajain keskellä:[447] + + _Ketsi tulli manu tereteme? + Maarja tulli manu tereteme, + Tereteme, kõneleme: + "Tere, tere vaene latsi! + Mistes sina siinä teeda? + Tule ärä taevaessa; + Taevan saad sa siidi sängi, + Siidi sängi, pehme padja."[448] + + Kuka tuli luo tervehtimään? + Maaria tuli luo tervehtimään, + Tervehtimään, puhelemaan: + "Terve, terve orpolapsi! + Mitäs sinä siinä teet? + Tule pois taivaasen, + Siellä saat sa silkkisängyn, + Silkkisängyn, pehmeän patjan." + +Tämäkään käsitys ei liene erikoisesti virolainen, vaan yleisesti +katolinen. Mutta laulun muotoon on sen Viron kansa pukenut. Samalla +tavoin voimme ajatella tutkimuksemme alaisen orjan laulun Viron kansan +kokoonpanemaksi katolisena aikana omistamistaan mielikuvista. + +Molempain runojen yhteinen kotiseutu, Etelä-Viro, jota ulommaksi toinen +ei ole levinnytkään, vielä vahvistaa sitä päätelmää, että nämät, +niinkuin arvatenkin useimmat Viron puolen runot, ovat alkuperäisiä +Viron kansan luomia. + + + + +V. + +Kahdenlaisella runomitalla. + + + +1. Uudempi laulurunous. + + +Suomalainen kansanlauki ei ole yksistään niiden lisäainesten kautta +rikastunut, joita vanha runomme runsain määrin vastaanotti Virosta. Sen +varasto on tullut kaksinkertaiseksi toisellakin tavalla, nimittäin +mukailemalla ruotsalaisten laulurunoutta useampisäkeisine värssyineen +ja loppusointuineen. Tämä omistus olisi kuitenkin voinut tulla Suomen +kansalle kalliiksi, jos sen tieltä kaikkialla niinkuin Länsi-Suomessa, +josta uudempi laulu lähti liikkeelle ja levisi, vanhempi runoutemme +olisi väistynyt ja unheesen jäänyt. Vaan sen kautta että Itä-Suomessa +ja etenkin sen rajan takana entisen kantelen kielet eheinä säilyivät, +tulivat vieraan viulun vaihtelevammat sävelmät ainoasti kehittämään +Suomen kansan soitannollista lahjaa. + +Uudemman kansanlaulumme pääpaino on sävelmässä, eikä sisällyksessä. +Verrattomasti suurin osa on yksivärssyisiä laulunpätkiä, joista +edellinen säe eli säepari esittää vertauksen ja jälkimmäinen +käytännöllisen sovituksen, tavallisesti lempielämään, joka on +aikaisemmassa lyyrillisessä runoudessa hyvin harvoin käsitelty aine. +Näitä laulunpätkiä on kuitenkin tavallisesti useampia ikäänkuin helmiä +yhteen pujoteltu ja toisinaan taitavastakin, niin että niissä voi nähdä +läpikäyvän "punaisen langan". + +Kertovaisiakaan lauluja, joissa on selvä, yhtenäinen juoni, ei tämä +runous ole vailla. Ne ovat ilmeisiä suomennoksia ruotsalaisista +ballaadeista, joiden sävelmääkin ne jäljittelevät.[449] Luonnolliselta +näyttää, että kun käännöstyö oli suoritettava samassa laulutahdissa +värssy värssyltä, ei omintakeiselle mielikuvitukselle jäänyt paljon +pyörähdystilaa. Vaan sitä merkillisempää on, että näissäkin rajoissa +Suomen kansan luontainen kauneuden aisti ja kehityskyky on välistä +voinut päästä näkyviin. + +Hyvänä esimerkkinä on ensimmäinen Kantelettaren alkulauseesen +painetuista lauluista: "Kreivin sylissä istunut." Tämän alkuansa +saksalaisen ballaadin vanhin kirjaanpano on hollanninkielinen 1500 +luvulta ja kuuluu suomennettuna:[450] + + Minä seisoin korkealla vuorella + Ja katselin merelle päin, + Näin laivan laskevan purjeissa + Ja ritareita kolme näin. + Ja se nuorin joukosta ritarein, + Jotk' istuivat laivassa, + Sielt' tarjosi minulle juodaksein + Lasin viiniä vilpoista. + "Jumal' antakoon hyvyyttä runsaasti + Teille, varaton neitonen! + En toista tosiaan kihlaisi, + Te jos rikkaampi oisitten." -- + "Minä jos olen varaton neitonen, + On köyhiä muitakin; + Käyn luostarin muurien sisällen, + Se neuvo on suotuisin." -- + "Vai luostariinko on menonne, + Te neidoista kaunihin; + Miltä nunnan puvussa näytätte, + Toki tietää ma tahtoisin." + Kun hän oli luostariin lähtenyt, + Hänen kuoli jo isänsä; + Koko valtakunnass' ei ollut nyt + Niin rikasta tytärtä. + Kun ritari kuuli sen, huusi niin: + "Satuloikaa mun hevosein! + Että tyttö on päässyt luostariin, + Siitä karvas on sydämein." + Hän ratsasti luostarin portillen, + Kovin kolkutti renkaalla: + "Missä vihkin on saaneista viimeinen. + Nuorin kaikista nunnista?" + "Ei täältä ole ulospääsöä + Edes kaikista nuorimman; + Hän istuu kammionsa sisällä + Ja on Jeesuksen morsian." -- + "Vaikk' kammioonsa on telkeynyt + Ja Jeesuksen morsian on, + Häntä nähdä tahdon ja kuulla nyt, + Hän kuitenkin tulkohon." + Ja se nuorin kaikista nunnista + Tuli ritarin etehen, + Kaikk' keritty oli hänen tukkansa -- + Ja rakkaus myöhäinen. + "Teidän täytyy takaisin ratsastaa, + Kotipuoleenne kääntyä, + Siellä toista tyttöä suudelkaa, + Minun lempen' on mennyttä. + Kun viel' olin varaton neitonen, + Te työnsitte minut pois, + Jos oisitte malttanut vähäsen, + Hyvä meidän nyt olla ois." + +Myös flaamin kielellä löytyy uudemmalta ajalta pari muistiinpanoa, +joista toinen alkaa: "Kun seisoin Alankomaiden vuorilla ja katselin +merelle päin."[451] Epäillä kuitenkin sopii, onko tässä Alankomaiden +mataloista ja loivista rantaäyräistä puhe. Myös viittaa runo siihen, +että laiva on ohi kulkenut hyvin lähitse rantaa; lisäksi tapa, jolla +viini mainitaan, ehdottomasti johtaa ajatuksemme eteläisempään, viiniä +viljelevään maahan. + +Meidän ei tarvitsekaan muuta kuin lähteä Alankomailta Rein-virtaa +ylöspäin, niin pian kohtaamme maiseman, johon laulumme täydesti +soveltuu. Siellä sen Goethe ensimmäisenä kansan suusta Elsassissa +korjasi v. 1771 ja on sitä jälkeenpäin kaikkialla Saksassa +kirjaanpantu. Sen yleisin muoto alkaa:[452] "Minä seisoin korkealla +vuorella ja katselin syvään laaksohon, näin minä laivan liukuvan, jossa +oli kolme kreiviä." Nuorin kreiveistä tarjoo vilpoisen viinin lisäksi +vielä kultaisen sormuksensa. "Mitä minä sormuksella teen, olenhan vielä +aivan nuori ja sitä paitsi varaton." -- "No, jos olet varaton, niin +olkoon se keskenäisen rakkautemme muistona." -- "En tahdo muistella +mitään rakkautta, vaan menen luostariin." Sitten kerrotaan, mitenkä +vuosineljänneksen kuluttua kreivi näkee unta, että hänen lemmittynsä on +mennyt luostariin, ja käskee palvelijansa satuloida kaksi hevosta. +Uhkaamalla polttaa koko luostarin hän saa nuorimman nunnan puheilleen, +vaan tältä on jo tukka lyhyeksi leikattu. + +Korkea vuori vastakohtana syvälle laaksolle, kreivien eli ritarien +lukuisuus sekä viinin vilpoisuus johtavat elävästi mieleemme +Rein-virran keskijuoksun viini viljelyksineen ja monine +linnanraunioineen. Toisinaan Rein-joki nimenomaan mainitaankin, +esim.: "loin katseeni syvään Reiniin."[453] + +Yhdessä shvaabilaisessa kappaleessa, jossa laulaja korkealta +vuoreltansa katselee pitkin Reiniä ja näkee laivassa kolme ritaria, ei +ole enää puhetta viinin tarjoilusta.[454] Nuorin ritareista hänet +tahtoo kihlata kultasormuksellaan: "ota pois ja pidä sormessasi +kuolemani jälkeen." -- "Mitä minä sormuksella, jota en saa näkyvissä +pitää." -- "Sano löytäneesi viheriällä niityllä." -- "Miksikä +valehtelisin: ennemmin sanon suoraan, että nuori kreivi on mieheni." -- +"Jos olisit kyllin kaunis ja jonkun verran varakas, niin totta heti +sinut naisin." -- "Jollen olekaan varakas, on minulla kunniani, jonka +säilytän, kunnes vertaiseni tulee." -- "Vaan jollei vertaistasi +tulekaan?" -- "Sitten menen nunnaksi luostariin." Seuraa kreivin +unennäkö, satuloittaminen ja ratsastus luostariin, josta nunna ei tule +uloskaan, vaan antaa tiedon, että hänen hiuksensa jo ovat leikatut. + +Saksalainen laulu on ilmeisesti sekaantunut muiden runojen +vaikutuksesta. Kreivin unennäkö katumuksen aiheena on lainattu edempänä +esitettävästä saksalaisesta ballaadista, josta suomalainen "Morsiamen +kuolo" (Kant. alkul. n:o 3) on johtunut. Alkuperäisempään tytön +rikkaaksi tulemisen motiiviin vielä viittaa kreivin lause +satuloitsijalleen: "tie t. lempi on ratsastuksen arvoinen" yleisessä +muodostuksessa sekä erittäin viimeksi mainitussa toisinnossa: "tyttö on +kaiken arvoinen!" + +Myös ritarin kehoitus valehtelemaan ja tytön kieltävä vastaus tunnetaan +toisesta laulusta, joka tavallisesti alkaa tytön menolla ruohon +leikkuusen.[455] Ratsumiehen pyytäessä häntä istahtamaan viereensä +viitalleen, hän selittää äidin toruvan työn kesken jäämisestä, johon +toinen vastaa: "sano leikanneesi sormeasi." -- "Miksikä valehtelisin, +paljoa parempi on minun sanoa, että ratsumies on omakseen tahtonut." +Äidin neuvoa, että olisi vielä vuoden kotona naimatonna, tyttö ei pidä +hyvänä, koska ratsumies on hänelle kaikkea äidin tavaraa kalliimpi. +Silloin äiti käskee hänen korjaamaan vaatteensa ja juoksemaan +ratsumiehen perään. Tytön vielä valittaessa, ettei hänellä ole +riittävästi vaatteita ja pyytäessä tuhat taaleria kapioiden ostoon, +äiti ilmoittaa, että isä on pelissä kaiken omaisuutensa hävittänyt. + +Tätä laulua löytyy vielä toisinto Reinmaakunnasta Bonnin ja Coblenzin +tienoilta, jossa myös sormuksen tarjoaminen ilmaantuu.[456] Kultaseppä +takoo sormuksen, jota tarjoo lemmitylleen. "Mitä kihlamerkillä teen, +jota en saa sormessani pitää?" -- "Sano löytäneesi viheriällä +niityllä." -- "Äidillenikö valehtelisin; pikemmin sanon suoraan, että +kultaseppä on minua kosinut." Mahdollisesti kuitenkin sormuksen +tarjoaminen alkuperäisemmin kuuluu lauluun kolmesta kreivistä eli +ritarista. Ranskan puolelta rajaa Champagnessa on löytynyt romanssi, +jossa tyttö kertoo häneen rakastuneen prinssin ja kuninkaan pojan sekä +kolmantena kreivin, jota hänkin rakasti; kreivillä oli sormus, jonka +oli pannut hänen sormeensa.[457] + +Kehittyneimmässä ja siis myöhäisimmässä shvaabilaisessa muodossa on +saksalainen laulu levinnyt Tanskan kautta Ruotsiin, jossa se on +yhdistynyt ballaadiin "Petetystä nuorukaisesta", niin että siitä +ainoasti viisi värssyä tämän johdantona on säilynyt.[458] Tätä +jälkimmäistä ballaadia vastaa Kantelettaren alkulauseen toinen numero. +Edellisestä sitä vastoin mainitut viisi värssyä tavataan suomeksi +erikseen ensimmäisessä numerossa "Kreivin sylissä istunut" hiukan +laajennettuina sekä aivan uusilla värssyillä jatkettuina. Tästä +jatkosta on lausunut prof. C.G. Estlander:[459] "Tuntuu siltä kuin +erityisesti hieno runoilijaluonne olisi ottanut alkusäkeitten antamasta +aiheesta luodakseen uuden runoelman ja ylenmäärin hyvin onnistunut. +Asema on siinä sama: korkealla vuorella syvässä laaksossa, jossa laiva +laskee maihin ja kreivi tytön kihlaa kultaisella sormuksella." Hänen +neuvonsa tytön epäilyksen johdosta ja tämän vastaus ovat niinikään +samat, vaikka suomalainen laulaja on niihin osannut huokua jotain +selittämätöntä kesäillan suloa. Missä suomennettava esikuva päättyy, +puhkeaa tämä surumielinen haaveilu ilmi: + + Ja se ilta oli kaunis, ihana,[460] + Ja ne linnut lauloivat, + Meri tyyni, keto vihanta, + Kukat keolla kasvoivat. + +Tässä hurmauksessa laulaja kuvailee tytön kaikki unohtaneen, +uneksiakseen lyhyen lemmen-unelmansa. Seuraava värssy kertoo, mitenkä +hän aamulla huomaa jääneensä yksin; pois on mennyt kreivi ja rannalta +laivakin lähtenyt, jonka johdosta hän epätoivoissaan heittää myös +sormuksensa mereen. + + Voi, voi mua tyttöä vaivaista! + Kuinka onneton nyt minä lien; + Ota pois, meri, pois tämä sormuskin, + Mitä tuolla ma käessäni teen! + +Runomitta, jota on hiukan pitennetty, ja kielikään tosin eivät ole +erinäisellä taidolla tässä käytettyjä, mutta itse aineen +muodostamisessa ilmenee niin paljon runollista aistia, että miltei +tekisi mieli olettaa tottuneemman taiteilijan käsialaa kuin +kansanrunoilijan. + +Myös Virossa on uudempi kansanlaulu saanut jalansijaa. Mutta se on sekä +sävelmään että sisällykseen nähden verrattomasti heikompi kuin +Suomessa. Sillä ei ole siitä syystä ollut voimaa syrjäyttämään vanhaa +runoutta, joka siellä vasta taiderunouden tieltä on syrjään vetäytynyt. + +Uudemmassa virolaisessa kansanlaulussa on luonnollisesti saksalainen +vaikutus huomattavin. Esim. laulua "Kreivin sylissä istuneesta" on +Virossa tavattu toisinto, jossa puhe luostariin menosta viittaa suoraan +saksalaiseen balladiin:[461] _Ma käisin mööda mere äärt, Ja vaatsin +mere pool, Näen laevukest -- -- Rolm vürsti võeralt maali, Ja üks neist +kolmest kuningas, Ta kihlasõrmuses_ -- + + _Ja minu meel ei mõtlegi, + Ja meest ei armasta, + Ma tahan kloostris minna, + Truuist sääl siis elada_. + +Virolaisen laulurunouden heikommuus johtunee suureksi osaksi sen +myöhemmyydestä suomalaiseen verraten. Kuitenkaan eivät suomenkielellä +uudemmat laulumitat ole kauan olleet käytännössä. Jaakko Suomalainen +eli Finno lausuu esipuheessa virsikirjaansa ruvenneensa tekemään +hengellisiä virsiä suomenkielellä nimittäin muiden kristillisten +maakuntain tavan jälkeen, josta voi päättää, että Länsi-Suomessa vielä +1500 luvun loppupuolella vanha runomitta oli ainoa käytetty. Huomattava +on myös, että useimmat kertovaisista lauluistamme ovat suomennoksia +semmoisista ballaadeista, joissa ei ruotsinkielelläkään löydy +refrängiä. Paitsi "Kreivin sylissä istunutta" ja "Petettyä nuorukaista" +löytyy julkaisemattomia kirjaanpanoja "Herra Petterin (Herr Peder) +laivaretkestä", "Vensvalin (Sven Svanehvit) ratsastuksesta" ja +"Pienestä Katri (Liten Karin) palvelijasta."[462] Viimeksimainittu +pyhimyslegendasta maalliseksi romanssiksi muutettu laulu on varmasti +vasta 1600 luvulla Saksasta Tanskaan ja Ruotsiin vaeltanut.[463] +Myös yllämainittua saksalaista laulua ruohon leikkuusen lähteneestä +tytöstä on alkuosa ruotsinkielen välityksellä tavattu suomeksikin +mukaeltuna.[464] Harvinaisena poikkeuksena on "Velisurmaaja", neljäs +Kantelettaren alkulauseesen valituista näytteistä, jonka +suomenkielisessäkin asussa on säilynyt refrängi, vaikka aivan +yksinkertaisinta laatua: poikani iloinen -- äitini kultainen.[465] + +Emme siis erehtyne, jos oletamme Suomeenkin ulottuneen kaksi +ruotsalaisen kansanlaulun virtausta: toisen 30-vuotisen sodan jälkeisen +ja toisen unioonin aikaisen, jonka vaikutuksesta vanhaan runoomme +olemme jo Helka-virsissä sekä Luojan virren kappaleissa esimerkkejä +nähneet. Tämän eroituksen 1400 luvun ja 1600 luvun vaikutuksen välillä +todistavat aivan epäilemättömäksi pari ballaadia, jotka ovat molempien +virtausten mukana Suomalaisille saapuneet ja sen johdosta esiintyvät +_kahdenlaisella runomitalla_. + + + +2. Laulu Morsiamen kuolosta. + + +Kantelettaren alkulauseesen painetuista kertovaisista lauluista kolmas: +"Morsiamen kuolo", on jo ohimennen mainittu johtuneeksi saksalaisesta +kansanlaulusta. Tämä vuorostaan on toisinto Europassa laajalle +levinnyttä ballaadia.[466] + +Kaukana Kreikassa lauletaan nuoresta morsiamesta, joka ei tunnusta +pelkäävänsä kuolemaa, vaan heti saa tuntea sen vallan. Sulhanen +saapuessaan loistavan saattojoukon kera viettämään häitänsä näkee +miehen kaivavan hautaa ja kysyttyään saa tietää, että sitä kaivetaan +hänen morsiamelleen. "Tee syvä ja leveä, kaiva kahta varten!" hän +huudahtaa ja lävistää rintansa tikarilla. Haudalle kasvaa piilipuu ja +sypressi, jotka kääntyvät toistensa puoleen ja ikäänkuin suutelevat +toisiaan, kun kovasti tuulee. Välistä kerrotaan sulhasen tavanneen +kuolleenkin ja nostaessaan hunnun kasvoilta nähneen, että se on hänen +morsiamensa. + +Toisaalla taas Espanjan Katalooniassa mainitaan nuoren miehen kuulleen +hautajaiskellojen soivan ja hänelle kysyttyä vastatun hänen +morsiamelleen soitettavan. Siinäkin hän saa nähdä kuolleen kasvot, +vieläpä puhutella morsiantaan, joka neuvoo teettämään kirstun kyllin +leveän kahta varten. Samoin tikarilla hän surmaa itsensä. + +Englannissa ja Skotlannissa tunnetaan kaksikin tämän ballaadin +muodostusta. Toisessa sulhaselta, jonka täytyy lähteä pariksi vuodeksi +Skotlantiin, jää morsian Lontoosen. Vaan tuskin puolen vuoden kuluttua +hänelle tulee niin ikävä, että tallirengillään heti valjastuttaa +valkean hevosensa. Lontoossa hän ensin kuulee kellonsoiton ja sitten +saa nähdä kuolleen. Seuraavana päivänä hän itsekin sortuu suruun. +Molemmat haudataan erikseen kirkkoon. Vaan morsiamen haudalta kasvaa +ruusu ja sulhasen orjantappura, jotka kohoten yli kirkon yhtyvät +toisiinsa. Sen johdosta saavat he yhteisen haudan. -- Toisessa +muodostuksessa nainut mies saa sanan kotoa. "Onko joku linnoistani +sortunut tai torneistani valloitettu, vai onko kaunis vaimoni saanut +tyttären tai pojan?" Asian kuultuaan hän satuloittaa kolme hevosta, +jotka kaikki kiireisestä ajosta tielle kaatuvat. Sitten kohtaa +ruumisarkunkantajat ja avatessaan kääreliinan näkee oman vaimonsa. +Itsekin kuolee seuraavana päivänä. Haudoille kasvaa koivu ja +orjantappura, joiden latvat menevät erilleen, vaan juuret yhtyvät. + +Myös Saksassa löytyy eri toisintomuotoja, joista aluksi seuraava +esitettäköön.[467] Ritari lohduttelee alhaisempisäätyistä lemmittyänsä, +luvaten maksaa hänen kunniansa. Paitsi suurta rahasummaa, tarjoo +hänelle tallirenkinsä avioksi. Mutta tyttö ei välitä mistään muusta, +kuin ritarista itsestään, ja kun ei häntä saa, niin lähtee Augsburgiin +äitinsä luo, jolle ilmoittaa asian. Tämä tarjoo hänelle viiniä ja +paistettua kalaa, mutta hän ei huoli muusta kuin leposijasta. Keskiyön +aikaan ritari näkee unessa, että hänen lemmittynsä on lapsivuoteesen +kuollut. Kiireesti hän tallirengillään satuloittaa kaksi hevosta. +Nummen yli ratsastaessaan kuulee kellojen soivan ja saa pahan +aavistuksen. Augsburgin kaupungin portilla tapaa paarinkantajat. +Kohotettuaan kääreliinaa ja kuolleen tunnettuaan, vetää miekkansa ja +työntää sen rintaansa. Hänet pannaan samaan kirstuun. Haudalle kasvaa +kaksi liljaa. Tämä laulu on ollut yleisesti tunnettu yli koko Saksan +Reinin varsilta Böömin rinteille. Muutamassa Magdeburgilaisessa +kappaleessa kreivi kohtaa tiellä vielä haudankaivajat, joilta +tiedustelee.[468] + +Vanha mainittu laulun muoto ei mitenkään ole. Alkuosassa on riimi +kovin puutteellinen ja refrängin korvaa pelkkä rallatus (esim. +_wiederrum-dum-dum, viderallara_). Myös näkyy siinä selvästi toisen +laulun vaikutus.[469] Vanhin saksalainen kirjaanpano on vuodelta 1777. + +Tanskaksi mukailtuna löytyi tämä laulu kuitenkin jo 1657 +tienoilla[470], johon aikaan se myös nähtävästi levisi Ruotsiin. +Ruotsalaisista kappaleista täydellisimmät on saatu Skånesta sekä +Länsi-Suomen saaristosta.[471] Viimeksimainitusta, missä ainoasti +loppukärki (Skånessa: lehmuksen lehtien yhdistyminen) puuttuu, on +saksalaiseen alkutekstiin verraten useita lisäpiirteitä huomattavissa. +Nuori mies ottaa tallista valkean hevosen, jolle panee _kultaisen +satulan ja hopeaiset silat_. Kamarissa hän pukee yllensä paraimmat +vaatteet. Seitsemän peninkulmaa hän ajaa yhtenä yönä, sillä aikaa kuin +muut makeinta untansa nukkuvat. Viheliäisessä metsässä hän kuulee +lintusten laulavan neitosesta, joka jo on kuollut. Kellonsoittajat ja +haudankaivajat, jotka hän tiellä tapaa, vastaavat hänen kysymykseensä. +Paarinkantajat pysähdyttäessään hän hyväilee morsiamensa valkeita +poskia, jotka "ennen olivat ruusunpunaiset." + +Nämät lisäpiirteet tavataan kaikki myös suomalaisessa laulussa, joka +siten selvästi osoittautuu juuri Suomen Ruotsalaisilta opituksi. Siinä +on vielä moniaita uudennuksia,[472] jotka siirtävät sen ijän yhä +myöhäisemmäksi. Nuori mies ei saa ilmestystä unessa, vaan saa kirjeen +kultansa sairaudesta. Ei hän myöskään lopeta itseään miekalla, vaan +itkemällä seitsemän vuorokautta. Ja viimeksi vielä laulu antaa sen +lohdutuksen, että vierekkäin haudatut heräävät kerran taivaassa. +Onnistuneena muutoksena voi pitää koko tuon mauttoman alkuosan +typistämisen yhteen ainoaan värssyyn: + + Illalla istuttiin istumella, + Murehest' ei mitänä tietty. + +Suoraan Saksalaisilta on sama laulu Virolaisillekin levinnyt. Alkuosa +on siellä tehty, jos mahdollista, vielä tympeämmäksi.[473] Lopussa +herra usein lahjoittaa tallirengilleen moisionsa ja tavaransa +pyynnöllä, että lopettaisi hänen henkensä. Kun tämä ei sitä tohdi +tehdä, hän teräaseella tai tavallisemmin vielä ampumalla surmaa +itsensä.[474] Huomattavin piirre on kuitenkin tallirengin +säännöllisesti esiintyvä nimi Hans eli Ants, joka luultavasti on +löytynyt saksalaisessa alkulähteessä, koska sen eräs ruotsalainenkin +toisinto on säilyttänyt muodossa: Anders.[475] + + + +3. Anteruksen runo. + + +Taneli Juslenius maisteriväitöksessään Ahoa vetus et nova v. 1700 kehuu +Turkua ikivanhaksi kaupungiksi ja mainitsee muun muassa todisteeksi, +että siinä myös alusta alkaen on ollut koulu, erään vanhan runon. + + Anderus Pyhäjoelda, + Pyhäjoen poica pyhä, + tuli Coulusta cotia. + Äiti kysyy: "mitäs poican cotia tulit? + ongo Coulu cohdallansa, + Turcu Uusi toimesansa?" + +Poika vastaa tulleensa kotiin aikeessa noutaa vaimo Kokemäeltä. Äiti +ensin epää, peläten hänen saavan sieltä rukkaset, niinkuin jo ennen +muutamat Ruotsin ritarit sekä Pohjanmaan pohatat. Vaan pojan +vakuuttaessa tytön olevan hänelle suosiollisen, äiti lopuksi suostuu. +Nyt hän varustetaan hevosilla, palvelijoilla sekä aseilla, muun muassa +seitsemällä kilvellä. + + Yljän Kilpi Cullan kijlsi, + caicki muut hopian hohdit. + +Näin nuori herra menee matkaan ja otetaan hyvin vastaan. Mutta tuskin +on läksijäiset pidetty, niin morsian kuolee, jättäen kotiin +palautuvalle Anterukselle myötäjäisten asemesta suuren surun. + +Kauan aikaa luultiin tämän runon ijäksi päiväksi vaipuneen unohduksiin. +Kuitenkin se jo keskipalkoilla viime vuosisataa oli Inkerinmaalla +useamman kerran muistiinpantu, vaikka se vasta 1880 luvulla tuli +keksityksi käsikirjoituskokoelmia tutkittaessa.[476] Sittemmin on +Varsinais-Inkeristä saatu vielä monta kirjaanpanoa. Huomattava on, että +runo Anteruksesta aivan samoin kuin Turun tienoilla todistettavasti +sepitetty Annikaisen virsi on itäisemmässä osassa Varsinais-Inkeriä +runsaimmin ja paraiten säilynyt. Erittäin Anteruksen runoon nähden, +josta Länsi-Inkerissä on vaan muihin runoihin sekaantuneita katkelmia +ja pohjoisempana Inkerissä sekä Suomen puolella aivan yksinäisiä +säkeitä tavattavana, on enemmän kuin merkillistä, että sen viimeisenä +säilytyspaikkana ovat Pietarin hälyisäin huvilakaupunkien Peterhoffin +(Kuusojan) ja Oranienbaumin (Kaarastan) viereiset takamaat. Ei +pääkaupungista leviävän jättiläisliikkeen kohina eikä rantaa vastapäätä +olevan Kronstadtin linnan meluisa läheisyys ole voineet vaientaa +suomalaista runolaulua, joka siellä vielä tänä päivänä kajahtelee +heleämpänä kuin Suomen ja Venäjän Karjalan syrjäisillä salomailla. + +Tosin emme Hevaan puolellakaan tapaa Anteruksen runosta aivan eheätä ja +sekoittumatonta kappaletta. Mutta vertaamalla keskenänsä lukuisia +kirjaanpanoja, jotka toisiansa täydentävät, sekä eroittamalla vieraat +ainekset voimme saada jotenkin täydellisen käsityksen runosta, siinä +muodossa kuin se Länsi-Suomesta Karjalan kannaksen kautta +Inkerinmaalle, arvatenkin 1600 luvulla, levisi. + +Runon alkuosasta painettakoon rinnan kaksi kappaletta, joissa toisessa +Anteruksen koulusta kotiin tulo ja toisessa hänen komea +varustautumisensa on johdantona.[477] + + Antero Ylimö[478] poika, + Ylen mies on ylen hyväinen, + Ylempäisen miehen poika. + Oli koulussa kovassa, + Tuli koulusta kotihin, + Istui raisusti rahille. + Kysytteli, kannoitteli: + "Hoi mun ehtoisa emoni! + Nyt sain rahoja paljon. + Vai ostan pyhäisen pyssyn?" + Kielsit isot, kielsit emot, + Kielsit vellot keskimmäiset. + Kielsit nuoremmat sisaret: + "Pyssy pillaista tekevi, + Sata miestä saattelevi, + Tuhat miestä turmajavi." + Ylen mies ylen hyväinen, + Otti mielen mielehensä: + "Vai menen Konnulta kosihin, + Kalonniemen neittä nuorta? + Kalonniemen neito nuori, + Aivan nuori ja verevä." + Kielsit isot, emot j.n.e. + "Älä mene, et sinä saa! + Vasta eilen kosjot käivät, + Toiset kosjot tänä päänä. + Käivät kuptsat Kuusojalta, + Uuenlinnan isvossikat, + Pienet herrat Petteristä. + Ei se mennyt noillekana, + Ei tule sinullekana." + Toki meni, ei totellut + Ajoi vasten, ei varannut, + Ajoi vasten vastuksia, + Kohti miehiä kovia. + Sai hän neien saaneheksi, + Morsiamen tuoneheksi. + + Anterus Ylisen poika, + Ylempäisen miehen poika, + Kuutta ratsua rakensi, + Alla kuuen kosjomiehen, + Seitsemättä itsellehen, + Kaheksatta neiollehen. + Sen hän kultahan kuvasi, + Hopeahan huoletteli, + Mihin itse istueli; + Sille hän vaskea valavi, + Mihin kaikki vellon kansa. + Antero Ylisen poika, + Ylempäisen miehen poika, + Meni Korkasta kosihin, + Kavalasta katsomahan; + Meni Konnuilta kosihin, + Kalonniemen neittä nuorta. + Kielsit isot, kielsit emot, + Kielsit veljet keskimmäiset, + Kielsit nuoremmat sisaret: + "Älä mene poikueni! + Älä mene, et sinä saa!" + Toki meni ei totellut, + Ajoi vasten, ei varannut, + Ajoi vasten vaaruuksia(!), + Kohti miehiä kovia. + Antero Ylisen poika, + Ylempäisen miehen poika, + Rahoi neion, tinki neion, + Nosti neion ratsahalle, + Hypytti hyvän selälle, + Toi neion isän kotihin. + +Runon loppuosasta riittää näytteeksi edellinen toisinto, kuitenkin +täydennettynä paikoittain jälkimmäisen säkeillä, jotka on pantu +hakasien väliin. + + Viikon villoilla makoitti, + Toisen viikon höyhenillä, + Kolmannen kukon sulilla. + Alkoi neitonen läsiä, + Kujerrella kultatukka, + Vaerrella valkopäinen. + Ylen mies ylen hyväinen + Alkoi neiolta kysyä, + Kassapäältä kannoitella: + "Oliko raskas kultaratsu, + Vai raskas hopearatsu, + Meielähän[479] tuotaessa? + Vai oli paulasi kovassa, + Vai oli vyösi kiinteässä, + Meielähän tuotaessa?" + Neito vasten vastaeli, + Vasten vastahan saneli: + "Ei ollut raskas kultaratsu, + Eikä raskas hopearatsu, + Ei ollut paulani kovassa + Eikä vyöni kiinteässä; + Olit vaivat vatsassani, + Syämessäni kipeät." + Otti villat viimeisetkin, + Aivinatkin ainoaiset, + Meni noijille Venahan, + Ala linnan arpojille. + Noiat katsoit nuolihinsa, + Arpojat kuraksihinsa, + Noiat sanoit nousevansa, + Arpojat ylenevänsä. + Ylen mies ylen hyväinen + Otti tuon totellaksensa, + Pian tieltä pyörähtihe. + Tuli matkoa vähäsen, + Teki tietä pikkaraisen; + [Kirkko vastahan tulevi]. + Alkoi soia kirkon kellot,[480] + [Parkua papin pasunat]. + Seisottihe tien selälle, + Kuuntelihe, kääntelihe: + "Mitä soivat kirkon kellot, + [Parkuvat papin pasunat?" + Kirkon katsoja kavala, + Kirkon vahti liian viisas, + Sanoin laati, suin läkäsi:] + "Sitä soivat kirkon kellot, + [Parkuvat papin pasunat]; + Ket viimein vihillä käivät, + Niitä kaksin kalmatahan, + Yhennähan hauatahan." + Ylen mies ylen hyväinen + Pian tieltä pyörähtihe, + Meni matkoa vähäsen, + Teki tietä pikkaraisen. + Kalmat vastahan tulevat. + Hän luokse luottelihe, + Likemmä lähentelihe, + Kysytteli, kannoitteli: + "Hauankaivajat kavalat![481] + Kelle hauta kaivetahan? + Kuka meistä koissa kuoli, + Vai kuoli korottajani, + Vai katosi kantajani?" + Hauankaivajat kavalat[482] + Tuon vastasit, noin sanoivat: + "Eipä kuollut sun isosi, + Kaonnut korottajasi, + Kuoli kulta kumppalisi, + Vaipui vaippasi alainen."[483] + Ylen mies ylen hyväinen + [Puri huulta, väänsi päätä], + Meni matkoa vähäsen, + Pellolle kylän perähän. + Kuuli koissa kolkettavan, + Naapurissa nalkettavan: + "Mitä koissa kolketahan, + Veräjillä veistetähän?" + Kysytteli kannoitteli: + "Mitä veistät velvyeni, + Sepitset[484] sula setäni? + Vai veistät sotivenoa, + Sotilaivoa rakennat, + Sotipaatta paukuttelet?" + Vellot vasten vastasivat, + Vasten vastahan sanoivat: + "En veistä sotivenettä, + Sotilaivaa en rakenna, + Sotipaatt' en paukuttele; + Veistän kahta kalmopuuta. + Kahta kuollehen kotia, + Kaonnehen[485] kartanoa. + Teiät kaksin kalmatahan, + Yhennähan hauatahan." + Ylen mies ylen hyväinen + Iski kahta kämmentähän, + Kuin on [kahta kalman usta]; + Viskas viittä sormeansa, + [Kuin viittä Viron vipua. + Tuli tuimana tupahan, + Neito kolkassa läsivi, + Kujertavi kutritukka. + Veti veitsen reieltänsä, + Tempasi tupesta tuiman, + Pahan parkkinahkasesta. + Iski kerran neitoansa, + Toisen kerran itseänsä. + Niitä kaksin kalmattihin, + Yhellähän hauattihin]. + +Anteruksen mainesanat alkusäkeessä: _ylimö eli ylisen, myös yläisen ja +ylimmän poika, joskus ylimäin jyrki_,[486] sekä kertosäkeissä +_ylimmäisen poika ja ylen mies, ylen hyväinen_ osoittavat selvästi, +että on kysymys keskiaikaisesta ylimyksestä eli ritarista, kuten +Jusleniusenkin säilyttämästä katkelmasta käy selville. + +Kotiintulo koulusta tavataan vielä eräässä Hevaan kappaleessa vähän +laveamminkin kuvattuna.[487] + + Oli koulussa kovassa, + Siis vitsaista vihaista, + Katikaista kaiskeaista. + Tuli koulusta kotihin, + Sitoi kokkahan heposen, + Pani paatin patsahasen, + Kultaharjan kuuritsahan, + Kultakukkia etehen. + Itse tuulena tupahan, + Savuna salin sisähän, + Viskas kirjat kiukahalle, + Passit parvelle lähetti, + Kannelle kypäräspään. + Kintahat kypärän päälle. + +Vaan siihen on aivan selvästi vaikuttanut toinen "Koulusta paenneen +pojan" runo (Kanteletar 3:s painos III. n:o 132), joka on kaikkialla +Inkerissä tunnettu, esim.[488] + + Läksin skouluhun kotonta, + Oppihin omilta mailta, + Kova oli koulu käyäkseni, + Raskas raamattu lukea. + Viskasin kirjat kiukahalle, + Raamatut rahin nenähän, + Kissat kirjasta lukivat, + Kasit katsoit raamatusta. + Läksin kotihin kulkemahan, + Veräjille vieremähän. -- + +Tästä runosta on myös päänäytteessä johtunut: "oli koulussa kovassa", +niin että varsinaisesti Anteruksen runoon kuuluvaksi jää yksistään säe: +"tuli koulusta kotihin." + +Rahille raisusti istahtaminen sekä kypärän ja kintaitten heittäminen +ovat lainatut "Kunnottoman miniän" eli tyttärensä tappajan emon runosta +(Kant. 3:s pain. III. n:o 98), jossa poika kotiin tultuansa pahoilla +mielin äidille ilmoittaa, ettei saa ketään vaimokseen monien sisariensa +tähden. + +Anteron keskustelu äitinsä kanssa kosinnastaan on niinikään useamman +runon säkeistä kokoonpantu. Hänen kysymyksensä ja sukulaisten yhteiset +vastaukset on saatu "Lauri Lappalaisen" runosta (vrt. Kant. 3:s p. III. +n:o 69), joka on yleinen Karjalan Kannaksella ja Keski-Inkerissä on +tavattu seuraavassa muodossa:[489] + + Sousin jousin miehen verran, + Sain rahutta ennen muita. + Kuhunpa panen rahani, + Kuhun kultani kuvoan? + Vai ostan pyhäisen pyssyn? + Kielsit isot, kielsit emot, + Kielsit vellot keskimmäiset, + Kielsit nuoremmat sisaret: + "Älä osta velvyeni! + Pyssy pilloja tekevi, + Sata miestä saattelevi, + Tuhat miestä turmajavi." + Sousin, jousin j.n.e. + Vai ostan pyhäisen miekan?[490] + (Yhtäläinen vastaus). + Sousin, jousin j.n.e. + Vai ostan pyhäisen vaimon? + Käskit isot, käskit emot, + Käskit vellot j.n.e. + Osta osta velvyeni! + Vaimo poikia tekevi, + Laivan lapsia latovi, + Ruotsin suurehen sotahan, + Turkin tuiman tappelohon. + +Kosinta Konnusta ja Kelloniemestä kuuluu Naisensa tappajan runoon +(kts. I. s. 168-9). Myös rukkasten saaneiden kosijain luettelo on +ilmeisesti muodostunut muiden inkerinmaalaisten runojen vaikutuksesta. + +Vaikkei siis Anteruksen runoon alkuperäisesti kuuluvia säkeitä jää +tähänkään kohtaan aivan monta, on sen sisällys kuitenkin hyvin selvä: +Anteruksen kosiin pyrkiminen -- äidin epääminen sen johdosta, että +siellä monet muut ovat turhaan käyneet -- Anteruksen lähtö kaikista +varoituksista huolimatta. + +Anteruksen lähtövarustukset: 6-7, harvoin 8:n ratsun rakentaminen +vaskeen, hopeaan ja kultaan, vastaavat täydellisesti Jusleniusen +säilyttämää kuvausta 6-7 hopea- ja kultakilvestä. Kuitenkin on tämäkin +kohta enimmiten turmeltunut; jo menomatkalla on Anterolla ikäänkuin +mukanaan noudettava nuorikkonsa ynnä tämän kaasot, esim.[491] + + Kuusi ratsua rakensi + Ala kuuen kosjosmiehen, + Seitsemättä itsellehen. + Sen hän vaskehen valeli, + Mihin nosti nuohinaiset; + Sen hän tiippasi tinahan, + Minne muutti muut väkensä; + Sen hän kultahan kuvasi, + Mihin nosti nuorikkehen; + Sen hän huohteli hopein, + Mihin itse istueli. + +Toisinaan monistetaan ratsujen luku sata-, jopa tuhatmääräiseksi:[492] + + Satuloi sata hevosta, + Satoihin satulavöihin, + Tuhat jouhta jouvutteli, + Tuhansihin palkimihin. + +Nämät säkeet ovat luultavasti kuuluvia runoon "Sodasta Narvan +tienoilla" (Kant. 3:s p. III. n:o 56; vrt. tutk. I. s. 204). + +Hevaan puolella ei ole löytynyt kappaletta, jossa sekä Anteruksen +koulusta kotiin tulo että kosiin varustautuminen yhdessä olisivat +säilyneet. Että molemmat piirteet runoon oleellisesti kuuluvat, +todistaa, paitsi Jusleniusen näytettä, myös muuan läntisimmässä +Inkerissä, Narvusissa tavattu toisinto Anteruksen runon +alkupuolta.[493] + + Iivana pojut Kalervo, + Käpykenkä, nahkapaula, + Kävi koulussa kovassa, + Raskahassa raamatussa. + Tuli koulusta kotihin, + Viskasi kirjat kiukahalle, + Paperit pakon nenälle. + "Kova on koulu käyäkseni, + Raskas raamattu lukea; + Kissat kirjoja lukevat, + Kasit rapsivat raamattua." + Alkoi kysyä emolta: + "Oi emyt vanha emoni, + Vanha mamma vaalijani! + Näitkö neitoa kasvavana. + Tukkapäätä tuultavana?" + Emyt vaite vastaeli: + "Poikaseni ainoani! + Näin mä neion j.n.e. + Vaan ei sitä sulle panna; + Ei pantu paremmillekaan. + Kävi Ruotsista rovasti, + Kävi piispa pappilasta, + Kävi herrat näiltä mailta; + Ei tuo pantu niillekänä, + Eikä panna sullekana." + +Kysyttyään, onko sinne mainen vai merinen matka, Iivana: + + Kuusi miekkaa kukitti + Kuuen vyöllä kosjolaisen. + +Sitten hän lähtee laivoilla. Jatko siirtyy toiseen runoon, jolla on +vastineensa Kantelettaren runossa "Riion poika" (III. n:o 15). Toisessa +Narvusin kappaleessa esiintyy 6-7 laivan ehittäjänä: + + Alermo Ylennän yrkkä, + Kaiken vallan maan hyvä. + +Kolmannessa on vielä ratsujen varustaminen säilynyt.[494] + + Kuutta laivaa kukitti + Alle kuuen kosjolaisen, + Seitsemättä itsellehen. + Kuutta pyssyä puhisti -- + Rauatti hevosta kuusi -- + Seitsemättä itsellehen. + +Näin pitkälle on siis inkeriläinen Anteruksen runo juoneltaan +Jusleniusen tunteman länsisuomalaisen runon kera täydesti yhtäpitävä. +Vaan enempää johtoa tästä jälkimmäisestä ei ole. Se on nähtävästi ollut +vaillinainen ja siinä kohden erehdyttävä, että neito muka olisi jo +omassa kodissaan kuollut. + +Keski-inkeriläisen runon jatko, jossa Antero säännöllisesti saa neidon +tuoneeksi, ennen kuin tämä sairastuu, on ilmeisesti oikealla tolalla. +Kysymys neidolta: "oliko raskas kultaratsu?" j.n.e. ja hänen +vastauksensa, että: "sydämess' oli kipeät" on epäilemättä oleellisesti +runoon kuuluva; samoin Anteron palatessa neidolle apua hakemasta +kellonsoiton kuuleminen ja haudankaivajain kohtaaminen. + +Sitä vastoin ovat Inkerin puolella lisään tulleita piirteitä: meno +noidille Venahan (kyliä Soikkolan puolella), tavallisemmin vielä +Virohon, ja alle linnan s.o. Narvan[495] arpojille sekä viimeisten +villain, ja ainokaisten aivinojen ottaminen mukaan niille palkaksi; +samoin keskustelu ruumisarkkua veistävän veljen kanssa. Ne ovat kaikki +lainatut Marjoja syötyään sairastuneen äidin runosta, jolle tytär +lähtee apua hakemaan, esim.[496] + + Minäpä noijille Virohon, + Alle linnan arpulille. + Eivät nouse nuoret noiat, + Vanhat arpojat asetu, + Akan vanhan vaalijaksi. + Annoin niitä, annoin näitä, + Ainoani aivinani, + Ja viljani viimeiseni, + Annoin kultaa piolla, + Hopeata kahmalolla. + Nousi yksi nuori noita, + Vanha arpuli asettui, + Akan vanhan vaalijaksi. + Minä kiireeltä kotihin. + Kuulin koissa kolkatahan, + Veräjällä veistetähän, + Saranoilla salvetahan. + "Mitä veistät velvyeni, + Sepitset sula setäni? + Vai veistät sotavenoa, + Sotalaivoa rakennat, + Sotiairoja asetat?" + Vello vaite vastaeli: + "En veistä sotavenoa j.n.e. + Veistän kuollehen kotia, + Maahan mennehen majaa." + Minä tuiskahin tupahan, + Ahavana porstuahan; + Emo on pesty penkin päällä, + Laaitettu laavitsalla.[497] + +Myös keski-inkeriläisen muodostuksen loppuponsi on ilmeisesti jonkun +muun runon vaikutuksesta vääntynyt. Kuolemaisillaan olevan neidon +pistäminen kuolijaaksi -- ikäänkuin varmuuden vuoksi -- ennen +itsemurhaa, on Anteruksen runon juoneen nähden peräti sopimaton. +Paraiten tämä loppu soveltuisi Kullervon (Inkerin puolella: Turon) +sisaren runoon,[498] josta ainakin epätoivoinen kätten yhteen lyöminen +on Anteruksen runoon lainattu. + +Kantelettareen on Anteruksen runo liitetty vasta sen kolmannessa, +lisätyssä ja uudesti muodostetussa painoksessa (III. n:o 36; myös +4:nnessä n:o 62). Aivan oikein on Lönnrot loppuponnen muuntanut siten, +että Antero iskee veitsen ainoasti omaan sydänalaansa.[499] Sen jälkeen +on hän vielä liittänyt kuvauksen, miten kahden puolen puroa haudattujen +kummuille kasvaa kaksi nuorta koivua, joiden sekä juuret että latvat +yhtyvät. Tätä Anteruksen runon useimpiin ulkomaalaisiin vastineihin +kuuluvaa piirrettä ei vaan ole missään runon suomalaisessa +kirjaanpanossa tavattu. Lönnrot on sen saanutkin toisesta Ogoin ja +Hovatitsan runosta, jota Suomen Karjassa lauletaan.[500] Aivan +löytymätön ei kuitenkaan Anteruksen runo ole ensimmäisessäkään +Kantelettaren painoksessa. Siitä nähdään alkusäkeet runossa "Anterun +surma" (III. n:o 14; vrt. myös n:o 17), joka kolmannessa painoksessa +esiintyy oikeammalla nimellä "Katri ja Hannus" (III. n:o 37). +Toisinnon, johon Hannuksen vaihdos Anterukseen perustuu, oli Lönnrot +löytänyt Enosta. Vähäistä myöhemmin tapasi Ahlqvist viereisestä +Ilamantsin pitäjästä samanlaisen kappaleen Hannuksen surma-runoa, jossa +myös jälki Anteruksen tuloa koulusta, vaikka väännetyssä muodossa, on +säilynyt:[501] + + Anterus ylinen yrkä, + Ylimmäisen miehen poika, + Oli Oulusta tuleva, + Matkotieltä matkustava. + +Ilamantsissa on vielä Anteruksen nimi liittynyt Vipuseen, ensin +kertosanana säeparissa:[502] + + Viikon on Vipunen kuollut, + Kauan Antero kaonnut, + +ja siitä samassa säkeessä etunimenä, jota Vipunen ikäänkuin sukunimenä +seuraa. + +Samoin kuin Inkerin virren, muodostavat siis Anteruksenkin runon jäljet +kolmion: Länsi-Suomi--Keski-Inkeri--Ilamantsi. Ja koska yhtä vähän kuin +edellisen suhteen on syytä olettaa runon kulkua Inkerin ja Ilamantsin +välillä, täytyy jälkimmäisenkin leviäminen ajatella aikoinaan +tapahtuneeksi siten, että se Länsi-Suomesta on erikseen suuntautunut +Karjalan kannaksen kautta Inkeriin ja erikseen taas Ilamantsiin +suoristautunut. + +Että Anteruksen runo käsittelee samaa ainetta kuin laulu Morsiamen +kuolosta ja on toisinto samaa yleiseurooppalaista ballaadia, siitä +tuskin lienee epäilystä. Ihan ilmeistä on myös, että runo on laulua +melkoista aikaisempi. Inkeriin se on levinnyt tietenkin samaan aikaan +kuin muutkin länsi-suomalaiset runot eli 1600 luvulla. Kullankiiltävien +ja hopeanhohtavien kilpien mainitseminen Jusleniusen kappaleessa johtaa +ajatuksen taaksepäin aikaan ennen ampuma-aseiden käytäntöön tulemista +eli ainakin 1400 luvulle. Mahdollisesti nimitys Uusi Turku, jos se on +tarkoitettu vastakohtana vanhemmalle Koroisten Turulle, siirtää runon +1300 luvulle, jolloin nykyinen kaupungin asema oli todella vielä +"uusi." + +Kaikissa tapauksissa on Anteruksen runo keskiajan loppupuolelta, +jolloin skandinaavilainen ritarirunous kukoisti. Siitä onkin etsittävä +suomalaisen muodostuksen esikuva. Ruotsalaisilla löytyy esillä olevaa +ballaadia myös vanhempi muoto, joka ilman mainittua mautonta johdantoa +alkaa suorastaan sulhasen unella morsiamensa kuolemasta ja jossa +refrängi, keskiaikaisen tanssilaulun tunnusmerkki, on vielä säilynyt. +Laulussa Niilo herttuasta (Hertig Nils) esitetään,[503] mitenkä hän +herää lintusen lauluun, joka ilmoittautuu morsiamen sanantuojaksi. Heti +hän satuloi hevosensa ja lähtee kiireesti ajamaan. Tiellä kuulee kirkon +kellojen soivan ja saa vastaantulijoilta tietää morsiamensa kuolleen. +Sitten nähtyään haudankaivajat, vetää sormistaan viisi sormusta ja +jakelee ne, käskien kaivaa haudan niin leveäksi, että sinne kaksi +mahtuu. Liki kylää kohtaa vielä paarinkantajat, jotka pysäyttää, +kiinnittääkseen kuolleen poveen kultakoristeen morsiuslahjaksi. Viimein +asettaa miekan ponnen kiveä vasten ja kärjen vasten omaa rintaansa. +Haudalle kasvaa lehmus, jonka lehvät syleilevät toisiaan yli kirkon +harjan. + +Tässä niinkuin myös muutamissa tanskalaisissa ja norjalaisissa +refrängilauluissa[504] on kuitenkin suomalaisesta runosta eriävää se, +että mies on poissa naisen luota tämän sairastuessa. Mutta Saksassa +löytyy vielä toinen muodostus, jossa aviomies lähtee vaimolleen apua +hakemaan ja palatessaan saa tiedon hänen kuolemastaan. Siitä löytyy +katkelma jo 1500 luvulta, vaan täydellisenä se on vasta 1800 luvun +alussa kirjaanpantuna.[505] + + Herralla oli tyttönen, + Annikki oli nimi sen. + Hänet herralle piti naittaa, + Rajakreivin rouvaksi laittaa. + "Älä, äiti, anna miehellen, + Vast' yhdentoist' oon vuotinen, + En elä kauemmin vuotta, + Olen lapsi ja kuolen suotta." + Kun vuosi kului umpehen, + Nuor' rouva vaipui vuoteesen + Ja pyysi, jos herra joutais, + Ett' äidin apuhun noutais. + Kun linnaan herra ennätti, + Vastaansa astui anoppi. + "Terve tultua, rakas poikan'! + Miten tyttäreni mun voikaan?" + -- "Hän hyvin voi ja huonosti, + Ois pojan tulo toivoni, + Vaan pelkään, hätä hällä ollut, + Kun tulemme, ett' on kuollut." + Takaisin herra ratsasti, + Keralla ajoi anoppi, + Niin kuuli kellojen soivan, + Ja paimenen ilakoivan. + "Rakas paimen virka joutuisaan, + Mitä luostarissa soitetaan, + Joko iltakelloset raikuu, + Vai kuollehelleko kaikuu?" + -- "Ei ole illan aikakaan, + Vaan kuollehelle soitetaan, + Rajakreivin on nuori immyt + Kera lapsen manalle mennyt." + Kun ratsasti hän portillen, + Pihalta näki huoneesen, + Jossa kolme tuohusta paloi + Ja teiniä kolme lauloi. + Kun astui sisään ovesta. + Vaimonsa näki paareilla, + Ja kuolleita oli kaksi, + Käsivarrella lepäs lapsi. + Hän punaisille huulillen + Suudelma painoi viimeisen, + Niin miekan välkkyvän veti, + Sydämeensä syöksi sen heti.[506] + Ja äiti yksin jäätyään + Kivelle istui itkemään, + Kovalla kivellä itki, + Ja sydän pakahtui ratki. + +Laulu loppuu kuvaukseen nuoren rouvan haudalle kasvaneesta kolmesta +liljasta. Kolmannessa on kirjoitus: "me olemme kaikki Jumalan luona, +jotka toisiamme rakastamme". Sen johdosta kaivetaan rajakreivi +hirsipuun alta, jonne hänet itsemurhaajana on haudattu, ja lasketaan +vaimonsa viereen kirkon alle. + +Tätä muodostusta ei ole tavattu Ruotsissa, mutta että siellä on +aikoinaan sentapainen laulu löytynyt, todistaa suomalainen runo. Sillä +muutamilla sen lisäpiirteillä, jotka täytyy pitää runoon varsinaisesti +kuuluvina, on vastineensa parissa ruotsalaisessa ballaadissa.[507] +Toisessa herra Olavi tulee koulusta kotia. Äiti ottaa hänet itkien +vastaan. "Suretko sitä, että olen neitosen kihlannut?" Äiti ilmoittaa +unessa nähneensä, että tuli poltti Olavin ja hänen morsiamensa; joka +myös todellisuudessa tapahtuu. Toisessa laulussa herra Peder kysyy +nuorikoltansa, joka tiellä vietäessä väsähtää: "oliko satula kovin +ahdas vai tuntuiko matka liian pitkältä?" + +Laulu Morsiamen kuolosta ja Anteruksen runo osoittavat selvästi, kuinka +erilainen kansan runollinen kyky eri aikoina voi olla. Edellinen on +sisällyksen puolesta askel askelelta ja muotonsa puolesta tahti +tahdilta esikuvaansa uskollisesti noudattava jäljennös. Jälkimmäinen ei +ole ainoasti runomitan suhteen itsenäinen, vaan myös kokoonpanoltaan ja +esitystavaltaan omintakeinen. Helka-virsien sekä Piispa Henrikin ja +Elinan surma-runojen rinnalla on Anteruksen runo ollut täysiarvoinen +länsisuomen runottaren luoma. + + + +4. Laulu Lunastettavasta neidosta. + + +Toisen ja erilaisen esimerkin saman ballaadin ilmestymisestä suomeksi +kahdenlaisella runomitalla tarjoo tutkittavaksemme laulu +Lunastettavasta neidosta. Tämäkin ballaadi, joka esittää vastakohtaa +sukulaisten armottomuuden ja sulhasen uhrautuvaisuuden välillä, on +Euroopassa yleisimmin levinneitä.[508] + +Espanjassa ovat neidon ryöstäjät Maurilaisia merirosvoja ja lunnaitten +määränä sata kruunua. Italiassa Sicilian saarella taas kuvitellaan sitä +vastapäätä olevalta Tunisin rannikolta tulevan korsaarit, jotka +vaativat kolme leijonaa, kolme haukkaa ja neljä kultatolppaa. Neito on +pian sen jälkeen sattuvain kuolemantapausten johdosta tilaisuudessa +vuorostaan osoittamaan tunnettansa. Isälle muistoksi hän pukeutuu +punaiseen, äidille keltaiseen, veljelle viherjäiseen, sisarelle +valkeaan ja vasta miehellensä muistoksi mustaan pukuun. Englannissa on +tapahtuman paikka kuivalla maalla ja laivan sijasta "pysäytettävä" +tuomari. Siinäkin kysytään kaikilta samat lahjukset: heidän kultansa ja +varansa. + +Vaan Saksassa alkavat lunnaat eri henkilöitä myöten vaihdella.[509] +Isällä on enimmiten ruskea tai musta takki, toisinaan myös korkea talo +tai kultainen härkä. Äidillä on ruskea hame, silkkihame tai musta +liina, joskus kultaketjut. Veljen tavaroista mainittakoon ruskea +hevonen ja kirkas miekka: sisaren omistamista on huomattavin viheriä +eli _kunnia-seppele_. Sulholta viimeksi vaaditaan kultainen +sormus, kirkas miekka, talo ja kartano taikka että hän itsensä myö +souto-orjaksi. Neitoa itseään ei kuitenkaan uhkaa orjuus, vaan +hukkumisen vaara. Häntä kuljettavain merimiesten kansallisuutta ei +saksalaisissa kappaleissa nimitetä. + +Viimeksi mainittu piirre tavataan jälleen färöläisessä laulussa, jossa +merirosvot ovat Friisiläisiä Alankomaiden rannikolta, mikä viitannee +laulun tanskalaiseen kotiperään. Samoin on laita islantilaisessakin +toisinnossa, jossa Friisiläisten ryöstämä tyttö nimenomaan +Tanskalaiseksi sanotaan. Edellisessä mainitaan isällä olevan kaksi +linnaa, äidillä kaksi hametta ja sulhasella kaksi laivaa. + +Ruotsalaisilla kappaleilla on miltei aina omituinen johdanto, jossa +neito lausuu ensimmäisessä persoonassa: + + "Mun isäni ja äitini olivat hädässä, + Niin kaupitsivat minut vähästä leivästä, + Pois kauas pakananmaalle sortumahan." + +Mutta laulu jatkuu sitten säännöllisesti kolmannella persoonalla: +neidon epätoivoisella käsien väännöksellä ja valituksella merimiesten, +joskus sotamiehen, veneessä. Vaan merkillisintä on, että omaiset, jotka +muka nälänhädässä leipäpalaan olisivat myöneet tyttärensä, kuitenkin +sitten omistavat paljon tavaraa: isä kaksi härkää tai enemmän kuin +viisi taloa: äiti kulta-arkkuja tai kultaketjuja; veli kultavarsoja, +ratsuja tai kultakelloja; sisar kultaisia kruunuja, ketjuja tai +arkkuja; sekä sulhanen _kultasormuksia tai kultalaivoja_. Jo siitä +päättäen ruotsalainen laulu, joka Suomen puolellekin on levinnyt, +tuntuu alkuperäisestään turmeltuneelta. + +Tämän päätelmän tekee aivan epäilemättömäksi suomalainen laulu +Lunastettavasta neidosta, joka ei ole voinut muuta tietä kuin Ruotsin +kautta kulkeutua Länsi-Suomeen, mistä se sitten on levinnyt Itä-Suomeen +ja rajan taa. Että tämä on ollut laulun leviämisen suunta eikä +päinvastainen, niinkuin professori C.G. Estlander ensimmäisessä ainetta +käsittelevässä tutkimuksessa on koettanut osoittaa,[510] käy selvästi +näkyviin suomalaisten kappalten vaihteluista. + +Lunastettavan neidon laulun toisintoja on yli Suomen ja vielä Inkerissä +muistiinpantu lähes puoli sataa, joista seuraavat lueteltakoon.[511] + +a. Varsinais-Suomi 1 Marttila (Hildén n:o 63). -- 2 Uusikaupunki +(Heinonen 4). -- 3 Laitila (Sjöros jälk. jään. pap.). + +b. Satakunta 4 Kokemäki (Reinholm XI. 288 d). -- 5 Pirkkala (Starck 3). +-- 6 Kiikka (Laurila 1). -- 7 Ylöjärvi (Paldani 13). -- 8 Virtaa (sam. +72). + +c. Uusimaa 9 Pyhäjärvi (Hämeenl. Norm. lys. XIV. 8). -- 10 Askola +(Tyyskä I. 32). -- 11 Anjala (sam. 31). -- 12 Kymi (Reinholm XII. 28). + +d. Etelä- ja Keski-Häme 13 Loppi (Hels. Alkeisop. XXVIII. 21). -- 14 +Hollola (Nieminen 1). -- 15 Korpilahti (Nurmio 227). + +e. Pohjois-Häme 16 Viitasaari (Rudbäck 2). + +f. Etelä- ja Keski-Savo 17 Lapvesi (Kemppi 85). -- 18 Suomenniemi (Ch. +Europaeus 70). -- 19 Juva (Gottlund 227). -- 20 (Lavonius 154). + +h. Etelä-Karjala 21 Uusikirkko (Europaeus, K. 361). -- 22. Heinjoki +(Reinholm XI. 288 f). -- 23 Rautjärvi (Tares 8). + +i. Itä-Karjala 24 Suistama (Relander 295). -- 25 Korpiselkä +(Potschtareff 53). -- 26 Sam. (Härkönen 121). -- 27 (Polén 169). -- 28 +(Sirelius 87). + +j. Pohjois-Karjala 29 Ilamantsi (Ahlqvist B. 48). -- 30 Sam. (Europaeus +H. 45). -- 31 Sam. (Relander 91). + +k. Etelä-Pohjanmaa 32 Dagsmark (Rancken, MMY:n aikak. III. s. 9). + +1. Keski-Pohjanmaa 33 Sievi (Reinius 40). + +m. Itä-Pohjanmaa 34 Ristijärvi (Krohn 0277). -- 35 Hyrynsalmi (Sam. +0297). -- 36 Kijanta (Sam. 0472). + +q. Aunus 37 Tulemajärvi (Härkönen 64). + +s. Pohjois-Inkeri 38 Vuolle (Saxbäck 440). -- 39 Sam. (Pajula 582). -- +40 Toksova (Sam. 21). + +t. Varsinais-Inkeri 41 Keski-Inkeri (Stråhlman 30). -- 42 Länsi-Inkeri +(Ruotsalainen 308). + +Kaikesta ensiksi on huomattava suomalaisen laulun rakenne, jossa +selvästi voi eroittaa nelisäkeisiä värssyjä. Näissä värssyissä on jo +prof. Estlander osoittanut loppusoinnun jälkiä. Etenkin länsimurteen +alalla on riimi ilmeinen, esim. + + Merikoira, verikoira + Soutaa ja joutaa, + Neitsy istuu kajutissa, + Itkee ja huokaa (32; vrt. 5, 7). + + Neiti istui kammiossa, + Istui ja itki, + Näki hän isänsä kävelevän + Meren rantaa pitkin (10; vrt. 9). + + -- -- -- + + Kädet paatin laidalla, + Polvet meren pohjassa. (7; vrt. 5). + Näki isänsä rannalla + Kävelevän sannalla (5). + + Neiti se istuu kammiossa, + Kerii silkkilankaa, + Näki pappansa kävelevän + Pitkin meren rantaa (11; vrt, 14). + + -- -- -- + + Isän hevoset väsyköön + Parhaan touon aikan', + Äidin lehmät ehtyköön + Parhaan lypsön aikan', + Veikon miekat[512] rikkukoon + Parhaan sodan aikan'. + Siskon kruunut [sulakoon] + Parhaan helyn aikan', + Heilan laivat kestäköön + Parhaan soudun aikan' (11). + +Ainoasti länsisuomen alueella on laulussa ilmaistuna merirosvon +kansallisuus. Hän on silloin säännöllisesti _Venäläinen_ (1, 4-8, 13), +enimmiten _veri_-alkuisella määresanalla (-suu 6, -korva 7, -koira 5, +8, vrt. 32). Vaan yhdessä, varsinaissuomalaisessa kappaleessa (3): + + Punapäinen Tanskalainen seilaa ja soutaa. + +Että tämäkin toisinto on hyvin alkuperäinen, todistaa siinä yksistään +soutamisen ohella säilynyt purjehtiminen ynnä muutamat edempänä +mainittavat vanhanaikaiset piirteet. Lunastettavan neidon laulun +ruotsalaisissa esikuvissa on luultavasti oletettava kaksi eri +muodostusta, joista toisessa tytön ryöstäjänä on ollut Ruotsin-puolinen +naapuri Tanskalainen, ennen erittäin pelätty merenkulkijana. + +Niissä kirjaanpanoissa, joissa ryöstäjän kansallisuus ilmaistaan, käy +myös selville, että neito on merellä veneessä, jota tämä, samoin kuin +ruotsalaisissa kappaleissa nimettömät merimiehet, soutaa. Neidon +asemakin on niissä usein havainnollisesti kuvattu, esim. (4): + + Kädet paatin partahalla, + Jalat paatin pohjassa.[513] + +Välistä mainitaan veneessä erityinen kajutti (7, 8, 32), joka säilyy +toisinaan edempänäkin (16, 29, 33, 35). Mutta tavallisesti siellä, +missä ei ryöstäjää nimenomaan mainita, neito istuu epämääräisessä +kammiossa, jonka läheisyydessä tosin omaiset meren rannalla kävelevät. + +Paitsi johdantoon nähden edustavat suomalaiset toisinnot vanhempaa +ruotsalaista muodostusta myös loppukiroukseen katsoen. Siitä näet +tavataan jälki Suomen Ruotsalaisten kappaleissa, joissa sulhanen +lopuksi lausuu: "kirottu olkoon isäsi, äitisi, veljesi, sisaresi, koko +sukusi!" Että tämä kirous on ennen ollut neidon lausuma ja yhtä +seikkaperäinen kuin Suomalaisilla, vahvistaa vielä, niinkuin saamme +nähdä, virolainen runo. + +Isän tavaroita olemme ruotsalaisissa kappaleissa tavanneet +kahta lajia: joko _taloja tai härkiä_. Edellistä muodostusta +vastaavat parissa läntisimmän Suomen kirjaanpanossa kartanot (4) eli +pellot (1). Jälkimmäisellä on täysi vastineensa yksistään siinä +varsinaissuomalaisessa kappaleessa (3), jossa neidon viejänä on +Tanskalainen, kaikissa muissa ovat härkien sijalle tulleet _hevoset_. +Neidon toivotus, että ne väsyisivät eli kaatuisivat parhaan kynnön +aikana, selittää luonnollisesti muutoksen; sillä Suomessa on +kyntöhärkiä hyvin rajoitetulla alalla käytetty. + +Äidillä on omaisuutena yleisesti _lehmiä_, paitsi mainitussa parissa +läntisimmän Suomen kirjaanpanossa _hameita_,[514] joka myös osoittaa +että laulua Lunastettavasta neidosta on alkuansa ollut kaksi +suomennosta eri esikuvain mukaan. Tosin ei kumpaisellakaan äidin +omaisuudella ole vastinetta nykyään tavattavissa ruotsalaisissa +toisinnoissa, mutta färöläinen ynnä saksalaiset kappaleet tekevät +luultavaksi, että hameet ovat ruotsalaisissakin ennen löytyneet, ja +lehmien puolesta todistaa myös edempänä esitettävä virolainen runo. + +Veljellä on tavallisesti kolme _miekkaa_, muutamia harvoja kappaleita +lukuunottamatta, joissa on sekaannus sulhasen tavarain kanssa +tapahtunut (10, 11, 29, 40). Saksalaiset toisinnot vahvistavat tästä +johtuvaa päätöstä, että ruotsalaisissakin ovat veljellä hevosten +rinnalla vaihdelleet miekat. + +Runon kulkuun nähden kaikista todistavin piirre on sisaren omaisuus. +Saksalaisten kappaleitten _seppele_, sisaren neitsyyden merkki, viittaa +siihen, että ruotsalaisista vaihdosmuodoista _kultakruunut_ on +oleellisin. Keskiajalla oli ainakin aatelin neidoilla tapana pitää +päässä metallisia kruunuja, eikä ainoastaan häissään, vaan yleensä +kaikissa juhlatiloissa, ja saattoi heillä siitä syystä olla useampia. +Varsinais-Suomen, Satakunnan ja Pohjanmaan toisinnoissa on sisarella +säännöllisesti kolme kruunua. Yhdessä on nimenomaan mainittuna +kruunujen _kultaisuus_ (6); että ne ovat metallisia käy selville neidon +tavallisimmasta toivotuksesta, että ne _sulakoot_! Tosin enimmiten +kuvaillaan kruunujen menetyksen tapahtuvan _häitten_ aikana, _vihille_ +mennessä. Vaan siinä varsinaissuomalaisessa kappaleessa, jossa +Tanskalainen ja isän härkä ovat säilyneet, toivotetaan kruunun putoavan +parhaana _hypyn_ aikana (3), samoin eräässä itäpohjanmaalaisessa +(suljetkoon!) tanssin aikana (34). Parissa Satakunnan-puolisessa tämä +säe kuuluu: + + Kihkeenä kirkon aikana (7) tai: + Paraana helon aikana (8 sel. keskellä kirkkomäkeä). + +Suomessa käytettyihin paperisiin morsiuskruunuihin viitannevat pari +toisintoa Hämeestä ja Savosta, joissa sulakoon (15, 16, 20) sanan +sijalle ilmaantuu hajotkoon (13, 19). + +Kruunujen asemesta annetaan jo Uudellamaalla ja Hämeessä sisarelle +usein _silkit_ päähineeksi, jonka sitten tavallisesti suodaan _palavan_ +kirkon (9), häitten (14), pauhinan (10) aikana; mikä verrattain +harvinainen vahinko on selvänä jälkenä kruunujen kuvaillusta +sulamisesta kuumuudessa. Toisinaan kuitenkin mainitaan silkkien +repeäminen (12), joka myös Etelä-Savossa ja Etelä-Karjalassa yhdessä +valkenemisen (18) ja kastumisen (23) kanssa sen kohtaloksi ajatellaan +(21). Itä-Karjalassa sisaren päähineet muuttuvat _hameiksi_, joille +niinikään toivotetaan ratkeaminen (24, 25) eli halkeaminen (26). +Inkerissä viimein silkit (41 palakoon, 38 katketkoon) muuttuvat +kokonaisiksi _vaatekirstuiksi_, joiden on palaminen paraalla +kesovaatteen ajalla (42). + +Merkillisintä kuitenkin on, että sisarelle Itä-Suomessa ja Inkerissä +ilmestyy kolme _lammasta_ (17, 22, 27, 29, 30; vrt. 38 morsiamella) +eli uukkoa (31, 40), jotka kirotaan kuolemaan paraana _villan eli +kerintä-aikana_. Tämä toisintomuoto tulee edempänä puheeksi. + +Sulhasella on, samoin kuin ruotsalaisissa kappaleissa, tavallisesti +laivoja, harvemmin sormuksia, (7, 9). Vaan toisinaan on hänellä +Satakunnassa ja Uudellamaalla kartanoja (6) eli linnoja (8, 12; vrt. 32 +reki!), joille jälkimmäimäisille neito toivottaa: + + Korotkoon l. yletköön paraan tarpeen aikana. + +Linnat vielä esiintyvät Itä- ja Pohjois-Karjalan kaikissa kappaleissa +(25-26, 28-31; myös 24 koti ja 27 laukka = latka, puoti, ovat tähän +luettavia). Ainoasti yhdessä kuuluu toivotus: korotkoon (25 kuutta +linnaa korkeammaksi), vaan muissa: + + Hyötyköön hallavuonna l. sota-aikana. + +Että nämät linnat perustuvat kadonneesen ruotsalaiseen toisintoon, käy +selville färöläisestäkin laulusta; siinä tavataan, tosin isällä, vielä +ritarilinnoja (borgar), jotka Ruotsin puolella talonpoikain suussa ovat +ennättäneet vaihtua heidän käsityspiirilleen omaisempiin kartanoihin +(gårdar). + +On siis epäilemätöntä, että suomalainen laulu Lunastettavasta +neidosta on mukaeltu ruotsalaisesta; ei kuitenkaan niistä, jotka +meille ovat säilyneet, vaan vanhemmista kadonneista muodostuksista. +Skandinaavilaisen kansanrunon on puolestaan suomalaista kiittäminen, +että sen perusmuoto vielä voidaan saada selville. Käännöksen ja +alkuperäisen arvomitat ikäänkuin vaihtuvat, kun suomennos niin monessa +kohden on sisällykseltään alkuperäisempi. + +Inkerinmaan kautta kiertäen on suomalainen laulu Lunastettavasta +neidosta myös Viron rajan yli astunut. Varsinais-Viron koillisimmasta +pitäjästä Vaivarasta on saatu kirjaanpano, jonka suomalainen syntyperä +on heti silmään pistävä.[515] + + Lika istus kammurissa + Ja itko ja oogo, + Ta nägi isa kävelevä + Mööda mere randa. + "Bikkas isa, rakkas isa, + Lunasta mind vangist!" + -- "Miska mea sind lunastan, + Kui miul ei ole vara?" + -- "Siul on kodu kolme ruuna, + Pane üks neist pandiks." + -- "Enneb mina lahkun tütredest + Kui oma kolmest ruunast." + +Mutta yleisempi on toinen muodostus, joka on jo enemmän viron kieleen +mukautunut. Sitä on muistiinpantu kolmattakymmentä kappaletta eri +osista Viron- ja Liivinmaata. Koska se on myös kansankirjasissa ollut +painettuna,[516] on se ainakin osaksi kirjallista tietä levinnyt, +joten sen kulku kansan suussa käy melkein mahdottomaksi määrätä. +Vaihtelumuotojen vähäpätöisyydestä vaan näkyy, että kaikki kappaleet +johtuvat samasta suomalaisen laulun käännöksestä. Näytteeksi riittänee +ensimmäinen säejakso eräässä Varsinais-Viron kappaleessa:[517] + + _Lilla istus kamberissa, + Aeg tall igav oota, + Näki pappa reisima + Seal pitkä mere randas. + "Armas pappa, kallis pappa, + Lunasta minu välja!" + -- "Kellega mina lunastan, + Kui mull' ei ole vara?" + -- "Sull on kodu kolmi ruuna, + Pane üks neist pandiks, + Pane üks neist pandiks, + Ja lunasta mind välja." + -- "Ennem mina lahkun tüterista, + Kui omist kolmist ruunasta. + Tüttar täna, homse eesta, + Ruunad eluks ajaks."_ + +Lilla ei voine olla muuta kuin väännös virolaiselle tuntematonta likka +sanaa; se on naisen nimi, joka muistuttaa kukkaa (lille) vironkielellä. +Siitä syystä on sen sijalle välistä tullut toinen kukkaisnimi Roosi. +Sana kamberissa on selitetty vangitornis, joka toisinaan sen +asemellakin ilmestyy. Toinen säe on selvästi äänteellinen mukailu +suomalaista _itkee > igav, huokaa > oota_. Että neljännessä säkeessä +pitkä johtuu suomalaisesta pitkin, näkyy eräästä kirjaanpanosta, jossa +säe toisintelee: _Pika mere randa_.[518] Viides säe kuuluu muutamassa +kappaleessa: _rikkas isa, rakkas isa_: jossa suomalainen rakas on +jäänyt vielä virontamatta.[519] Viimeinen säepari joka sattuvasti +selittää, miksi sukulaiset eivät halua lunastaa: "tytär on vaan täksi +ja huomiseksi päiväksi, vaan ruunat y.m. elinajaksi", on suomalaiseen +lauluun nähden lisäys, joka on lainattu virolaisesta Lunastettavan +neidon runosta.[520] + +Isän kolme ruunaa, joksi hevosia suomalaisessa laulussa +ainoasti itämurteen alalla nimitetään, osoittavat selvästi, +että se on tavallista tietä Inkerinmaan kautta Viron puolelle +kulkeutunut. Muilla omaisilla on samat tavarat kuin yleisimmässä +suomalaisessa muodostuksessa: äidillä lehmät, veljillä miekat, joskus +uudenaikaisemmat pyssyt, ja sulhasella laivat. Ainoasti sisaren +omaisuus eroaa; hänellä on nimittäin kolme sormusta, joiden +toivotetaan samoin kuin veljen miekkojen menevän katki, vaan keskellä +_kihla-aikaa_, joka vastaa _vihki-aikaa_ suomalaisessa laulussa. + +Vuoroin vieraissa käydään! Laulu Lunastettavasta neidosta on Viron +maalta palannut jälleen yli rajan läntisimpään Inkeriin, jossa on +äskettäin löydetty näin alkava kappale:[521] + + Lilla istui kamperissa, + Aik' oli ikäv' uottaa, + Näki papa reissivanna + Pitkin mere rantaa. + "Rikas pappa, rakas pappa, + Lunasta miut täältä vällää!" j.n.e. + +Samoin: emä, venna, ote (< õde = sisar), peip-mies (< peigmees = +sulhanen). + +Tämä yksinäinen kappale olisi melkein liiaksi vähäpätöinen +mainittavaksi, jollei se todistaisi, mitenkä vielä uusimmalla ajalla +kansanlaulu kielirajan estämättä kulkee edestakaisin yli Narvajoen. + +Paljoa arvokkaampi laina kuin Lunastettavan neidon laulun Suomalaisilta +Virolaisille on aikoinaan Viron puolelta Inkerikkojen haltuun uskottu +Suomea kohti eteenpäin siirrettäväksi: Saarenmaalla muodostunut +samanaineinen runo, johon jo edellä on välistä viitattu. + + + +5. Lunastettavan neidon runo Virossa. + + +Runo Lunastettavasta neidosta on hyvin tunnettu ja suosittu koko +vironkielen alalla, myös Setukaisten luona joille uudempi Lunastettavan +neidon laulu on tuntematon. Sen kirjaanpanojen luku on puolentoista +sadan vaiheilla, jakautuen verrattain tasaisesti eri maakuntien kesken. +Satunnaista ei siis voi olla, että se melkein yksinomaan Saarenmaalla +on täydellisenä tavattava. Neidon lopputoivotukset ovat näet eheinä +säilyneet useimmissa Saarenmaan kirjaanpanoissa, mutta muissa ainoasta +kerran läheisellä Muhun saarella ja toisen kerran vastaisella +Läänemaan rannikolla.[522] Typistettynä ilmaantuu neidon kirous vielä +joissakuissa Läänemaan kappaleissa.[523] Missä muuten lopputoivotuksia +tilapäisesti esiintyy, ovat ne lainatut joko Lunastettavan neidon +laulusta taikka edempänä esitettävän Myödyn neidon runosta. + +Saarenmaan 17:stä kirouksen säilyttäneestä kirjaanpanosta voimme kaikin +puolin paraiten saada selville runon alkumuodon. + +Karja 1 EKS. Jõgever s. 224 (V. Mägi n:o 776). -- 2 Hurt IL 18. 488 (V. +Mägi 48). -- Mustjala 3-6 Niemi I. n:o 536, 543, 582, 703. -- Karia 7 +EKS. 4:o 2. 83 (V. Rattur 2). -- 8. H. II. 18. 774 (J. Mändmets 7). -- +9-10. Niemi I. n:o 193, 226. -- Anseküla 11 Sam. 113. -- Kaarma 12 H. +II. 41. 392 (Pr. Peeters 13). -- 13 H. I. 4. 343 (Neiu Kallas 12). -- +Valjala (Helme) 14 H. II. 24. 506 (P. ja J. Einer 306). -- Pöidi 15-17 +H. II. 35. 186, 212 ja 293 (J. Keerig ja J. Ilves 110, 127 ja 171). + +Runo alkaa tavallisesti kuvauksella, mitenkä Anni neito lähtee lampaita +hoitamaan läävään, jossa hänen esiliinansa ja päähineensä likaantuvat, +niin että hänen täytyy mennä niitä pesemään meren rannalle, esim. (7): + + _Ann läks lauta lambaid söötma, + Anne põll sai põrmuseks, + Anne tanu sai tahmaseks, + Ann läks merele pesemä_. + +Mereltä Anni näkee laivan tulevan, jonka toisinaan luulee omaisten tai +Saksan laivaksi, vaikka se onkin Venäjän laiva (5 ja 8, vrt, 14). + + _Mõtles oma isa laeva, + Mõtles oma ema laeva, + Oli vana väe laiva. + "Ootke, ootke Vene" j.n.e. + Ann nägi laeva tulevaa, + Mõles aga Saksa laeva, + See aga oli Vene laeva_. + +_Venelane_ on muutenkin ryöstäjän tavallinen nimitys, sen määresanat +_verikoera_ (6, vrt. 3) ja _vellekene_ (1, vrt. 2) kuvaavat +vastakohtaisuudellaan siirtymistä 1600 luvulta 1700 luvulle, Ruotsin +vallan alta Venäjän alamaisuuteen; samaan vaihdokseen viittaa myös +muutamissa kappaleissa ryöstölaivan ilmestyminen Ruotsista (7, 11, 17). + +Ryöstetty tyttö alkaa rukoilla laivan jälleen poistuessa purjeita toki +pidättämään sen verran, että hän saisi vielä kerran kotipuoleensa +katsahtaa (8 ja 6). + + _Ann aga hakas paluma, + Laev aga hakas minema, + "Läskem laevad, pidagem purjud! + Oota ma vaatan koju poole." + + "Pea purju, seisa laeva, + Lase need laevad laidu käin. + Kivi otsa kinni saada! + Ma vaada korra koju poole."_ + +"Isällä", selittää Anni, "on kotona kolme härkää, joiden sarvet +(toisinaan sorkat 1, 14) ovat hopeasta, kullasta ja vaskesta, ehkä hän +antaa yhden niistä minun lunnaikseni." Vaan isä selittää ennen +antavansa pois Annin, kuin härjän, josta hänellä on hyötyä moneksi +ajaksi, kun tyttärestä on ainoasti hetkeksi, esim. (7). + + _"Isal on kodu kolme härga, + Üks oli õõrut kõbesarve, + Teine keerut kulda sarve, + Kolmas valju vaske sarve, + Ehk annaks ühe Anne eest." + Isa oli tark siis kostelema: + "Ennem minä annan Annekese, + Ku't mina annan härjakese, + Härga mul mõneks ajaks, + Anne mul üürikeseks."_ + +Samoin vastaavat toisetkin omaiset: äiti, jonka kolmella lehmällä on +tavallisesti hopeaiset, kultaiset ja vaskiset sarvet, toisinaan ja ehkä +alkuperäisemmin[524] utaret (5, 13; myös karvat 2, sorkat 14); +niinikään veli, jonka kolmella oriilla (välistä ruunalla 1, 17) on +samoin metallinen harja. Sisaren omaisuus on useampaa lajia: +tavallisesti uuhia, joilla on kolmesta eri metallista villa (1, 2, 5, +12, 13, 14); harvemmin eri kirjaisia tai värisiä hameita (3, 7, 10); +joskus myös solkia (16, 17). Nämät jälkimmäiset kuvataan kokonaan +metallisiksi (kolme sõlge -- õbe s., vaske s., kulda s.); mutta parin +Muhumaalaisen kirjaanpanon mukaan[525] on niissä kolmenlaiset joko +kirjat, kuten hameissa, taikka palkimet. + +Isän härät kirotaan kuolemaan paraana kynnön, (joskus kylvön 10) +aikana, samoin äidin lehmät lypsyn, veljen oriit kosimisen ja sisaren +uuhet keritsemisen aikana, esim. (12): + + _Saagu isa härjad surema + Kõige paremal künni ajal! + Saagu ema lehmad surema + Kõige paremal lüpsi ajal! + Saagu venna täkud surema + Kõige paremal kosja ajal! + Saagu sõsara uted surema + Kõige paremal niidu ajal!_ + +Sisaren soljet taas toivotetaan sulamaan paraana kirkon (17) tai +kihlauksen (16), mainituissa Muhumaan ja Läänemaan kappaleissa tanssin +tai morsius-aikana. Niinikään sisaren hameet tuomitaan katoamaan tai +ratkeamaan juuri morsius-aikana (pruudi ajal). + +Vastakohtana omaisten tylyydelle on vieraan kylänpojan avuliaisuus. +Hänellä on säännöllisesti kolme aittaa, täynnä kolmenlaista viljaa: +nisuja, rukiita ja ohria esim. (13): + + _Külapoisil kolme aita: + Üks aga niidet nisu täide, + Tõine püsti rugisi täide, + Kolmas ostet odre täis_. + +Kylänpoikakin joskus selittää syyn alttiuteensa; aitoista, jotka tuli +(1) tai tuuli (17) voi hävittää, on hänellä vaan hetkiseksi iloa, mutta +Annista ainaiseksi. Sulhaselle erityisen siunauksen rukoileminen +tavataan ainoasti parissa[526] Saarenmaan kappaleessa (1, vrt. 2): + + _Jäägu, jäägu, ma õnnistan, + Peigmehe aitad vilja täis; + Kui ta võttab, siis kassugu, + Kui ta paneb, siis paissugu_. + +Että Saarenmaalainen runo samoin kuin suomalainen laulu on muodostunut +skandinaavilaisen ballaadin vaikutuksesta, vaikka eri toisinnosta, +ei ole vaikea osoittaa. Isän härät ja veljen hevoset tavataan +ruotsalaisissa kappaleissa, suomalaisesta laulusta päättäen ovat niissä +myös äidin lehmät löytyneet. Sisaren soljet, joiden toivotetaan sulavan +tansseissa tai häissä vastaavat ruotsalais-suomalaisia kruunuja. +Ainoasti sisaren uuhista voi olla eri mieltä, johtuvatko nekin +kadonneesta ruotsalaisesta muodostuksesta, jota siinä tapauksessa myös +suomalaisen laulun itäisemmissä kappaleissa ilmaantuvat lampaat +edustaisivat, vai ovatko ne virolainen uudennus, johon on antanut +aihetta yksinomaan elukkain esiintyminen muiden sukulaisten +omaisuutena. Sulhasen aitat ovat jonkinlainen välimuoto suomalaisen +laulun vaihtoehtoisille laivoille ja linnoille, jotka kuvastavat +kahta eri toisintelua skandinaavilaisessa ballaadissa. Yhteiseen +alkulähteesen viittaa myös ryöstäjän kansallisuuskin _veri_-alkuisine +määresanoineen, joita tuskin voinee selittää aivan satunnaisiksi, +alkusoinnun vaikuttamiksi yhtäläisyyksiksi virolaisessa runossa ja +suomalaisen laulun toisessa muodostuksessa (vrt. myös toisessa +_punapäinen_ Tanskalainen). Skandinaavilaisen ballaadin välittäjinä +Virolaisille ovat epäilemättä olleet Läänemaan saaristossa (Nuckö, +Wormsö) vielä asuvat ja aikoinaan Saarenmaallakin eläneet Ruotsalaiset. + +Viron manterella, jonne runo Saarenmaalta levisi, on paitsi +lopputoivotusten katoamista moni muukin piirre pitkin matkaa +turmeltunut. Sen kautta että sulhanen usein on kadonnut, on isä monesti +voinut periä hänen aittansa. Vielä voi isällä härkien sijalla olla +hevosia, toisinaan siitä huolimatta, että ne veljelläkin ovat +säilyneet; jolloin tavallisesti kuitenkin hevosten laatu vaihtelee, +esim. mainitussa Läänemaan kappaleessa: ruuna ja orit (_täkk_). Vielä +enemmän hajalleen ja sekaisin ovat menneet sisaren sekä sulhasen, +tavarat. Sisaren lampaat tavataan vaan yhdessä Pärnunmaan, samoin +yhdessä Viljannin ja Järvamaan kappaleessa.[527] + +Annin lähtö läävään löytyy ulkopuolella Saarenmaata ainoasti yhdessä +Hiidenmaan kappaleessa ja siinäkin ilman merelle menoa.[528] Pelkästään +pesu meren rannalla on kolmesti Pärnunmaalla ja kerran Läänemaalla +muistiinpantu; piirteen alkuperäisyyttä kuitenkin todistaa, että se +vielä parissa Varsinais-Viron ja Tartonmaan kappaleessa tavataan.[529] +Läänemaalla tosin yleisesti ja toisinaan muuallakin pesun sijalla +esiintyy veden tuominen merestä, vaan tämä muunnos on nähtävästi toisen +runon aikaansaama, joka vastaa "Vedenkantajaa Annia" Kantelettaressa +(III. n:o 23). + +Pärnunmaalta alkaen ja yhä yleisemmin idempänä Liivinmaalla on runoon +Lunastettavasta neidosta sekaantunut eräs sotaruno, joka alkuperäisen +johdannon on työntänyt syrjään.[530] Neidon ryöstö merelle ja +sotamiehen otto maalla ovat kuitenkin olleet vaikeasti yhteenliittyviä +seikkoja. Käy vielä laatuun, kun neito toivoo, että omaiset hänet +lunastavat sodan käsistä, esim.[531] + + _Lunastab Anne sõeasta, + Sõea sõrmede vahelta_. + +Silloin sopii ehkä ajatella sotavankeutta. Vaan kun neito nimenomaan +pyytää päästämään Venäjän väestä, vankkurin ajajain kädestä:[532] + + _Pästä minda Vene väestä, + Tõlla sõitijate käesta_, + +niin on mahdoton ajatella muuta kuin kiinniotetun rekryytin +kuljettamista kruununkyydillä. Samoin saattaa vielä ymmärtää, kun Anni +pyytää omaisiaan ostamaan hänet orjuudesta, raskaasta päivätyöstä ja +lumisateesta.[533] + + _Osta Anne, pästä Anne, + Osta Anne orjuvestä, + Pästä päevä pinde'esta. + Lunasta lume saosta_. + +Vaan kun hän sitten selittää, että heillä on kotona kolme kutakin +lajia, joista yksi on annettava lunnaiksi ja toinen vielä luvattava +_tulkille_: + + "_Sul om kodun kolmi -- + Üts iks anna mu eest, + Tõine tõlgule tõote, + Kolmas peä oman kodun_", + +niin ajatus auttamattomasti siirtyy sotaoikeuteen, jota pitäisi koettaa +lahjoa. + +Viljanninmaalla, josta edellisetkin esimerkit ovat, on tätä ristiriitaa +toisinaan koetettu sovittaa siten, että Anni tyttö rukoilee isäänsä +Johannes pojan puolesta, että lunastaisi hänet sodasta ja lumisateesta, +antamalla kolmannenkin härkänsä oikeuteen.[534] + + _"Lunasta Jaani lunasta, + Lunasta Jaani sõjasta, + Lunasta lume sajusta." + -- "Kudas võin mina lunasta?" + -- "Sull on kolmi härjäkesta, + Üks anna Jaani eesta, + Teine tõlgule töuta, + Kolmas vii sa kohtuesse."_ + +Selvimmin esiintyy yhdistyksen luonnottomuus Wõrun maalla sekä +rajantakaisten Setukaisten luona, jossa sotamiehen ottajain annetaan +etsiä neito esiin piilostansa. Taikka ollaan parantavinaan asia +sillä, että sisar joutuu vaimoksi sotamiehelle, joka ottaa hänet +vankkureilleen. Mutta vaikka hän siis ajaa tietä ja maata pitkin, niin +hän kuitenkin pyytää purjetta kiinni pitämään ja laivaa +seisottamaan:[535] + + _Pea kinni purjo pois, + Lase saista laiva lats!_ + +Tietysti voidaan ratkaista ristiriita sitenkin, että +Lunastettavasta neidosta tehdään poika, niinkuin m.m. parissa +Tartonmaan kappaleessa.[536] Mutta niissä on turmeltunut runon koko +juoni: vastakohta omaisten ja sulhasen välillä; jälkimmäinen on +jäänyt pois ja sisar lunastaa veljensä. + +Vähemmän kuin Liivinmaalla on Lunastettavan neidon runo Vironmaalla +vääntynyt lännestä itään kulkiessaan, siitä yksinkertaisesta syystä +että se on seurannut meren rantaa ja mielikuva laivalla ryöstöstä +kaiken aikaa on pysynyt elävänä. Varsinaisesti uusi muodostus on +runossa tapahtunut vasta sitten, kun se tätä tietä on astunut yli +kielirajan Inkerinmaalle. Muunnoksen on siellä aikaansaanut toinen +samantapainen runo Myödystä neidosta, joka on yht'aikaa vaeltanut Viron +puolelta. Tämän runon kehitys ja kulku vaatii kuitenkin jonkun verran +selvitystä, ennenkuin voimme edelleen seurata Lunastettavan neidon +runon monimutkaisia vaiheita. + + + +6. Myödyn neidon runo. + + +Yhtä vähän satunnainen kuin Lunastettavan neidon runon runsas ja eheä +edustus Saarenmaalla voi olla Myödyn neidon runon löytymättömyys +siellä,[537] kun tätä kuitenkin Viron manterelta on saatu piammastaan +satakunta kirjaanpanoa. + +Runossa kerrotaan tytöstä, joka poissa ollessaan saa tietää, että hänet +on kotona myöty miehelään. Tavallisesti on hänestä maksettu isälle +kyntöhärkiä pari, äidille lypsylehmä, veljelle ratsuhevonen ja +sisarelle suuri solki, toisinaan vielä kälylle (eli miniälle, veljen +vaimolle) käpeät kengät. Loukatussa tunnossaan -- nähtävästi maksua +vähäksyen[538] -- tyttö toivottaa, että hänestä saadut tavarat +omaisilta häviäisivät: härät vajoomalla vakoon, lehmät lypsämällä vettä +ja verta, ratsut rasittumalla, soljet lieden ääressä sulamalla ja +kengät kulumalla. + +Mainitut sukulaisten tavarat ovat siksi yhtäläisiä kuin toisessa +Saarenmaan muodostuksessa Lunastettavaa neitoa: kyntöhärät -- +lypsylehmät -- kosintahevoset -- soljet, että voisi ajatella Myödyn +neidon runon siitä kehittyneen vastapäisellä Viron rannikolla. +Kysymykset eri runojen keskinäisestä suhteesta ovat kuitenkin tieteen +nykyisellä kannalla, kun yksityiskohtainen tutkimus on vasta aivan +alullaan, ennenaikaiset ratkaistavaksi.[539] + +Kaikissa tapauksissa näyttää Myödyn neidon runo länsipuolella Viron +mannerta muodostuneen. Sillä näet löytyy kaksi eri johdantoa, joista +toinen ulottuu yli runon koko alan, vaan toinen rajoittuu pohjoiselle +ja itäiselle osalle virolaista aluetta. + +Edellinen yleisempi johdanto esittää tytön karjaa kaitsemassa, kun veli +saapuu kotoa sanaa tuomaan. Tämäntapainen johdanto tavataan myös +Saarenmaalla toisessa runossa, jossa veli kutsuu kotiin, ilmoittaen +ainoastaan kosijoita tulleen. Vaan siinä tyttö käskee veljen yksin +palaamaan ja viemään isän, äidin käteen vitsan, jolla he voivat ajaa +kosijat tiehensä. "Minä olen", hän selittää, "liian pieni ja hento; +antakaa minun vielä kotona kasvaa, sitten minusta tulee näpsäkkä +nainen."[540] Onko tämä runo yhdessä Lunastettavan neidon runon kanssa +vaikuttanut Myödyn neidon runon muodostumiseen, täytyy niinikään jättää +avoimeksi kysymykseksi. Päinvastainenkin tai rinnakkainen suhde on +mainittuun johdantoon nähden toistaiseksi yhtä mahdollinen. + +Jälkimmäinen johdanto taas kuvailee laulajaneitoa pyytävänä veljeltänsä +maata. Veljen ihmetellessä, mitä neitonen maanomistuksella tekisi, hän +selittää kylvävänsä sini- ja puna-värikasveja. Omin käsin hän myös maan +muokkaa. Käytyään kylvöään katsomassa hän lähettää veljensä sepälle +taottamaan sirppiä ja on parast'aikaa leikkaamassa, kun itse sulhanen +hänet yllättää, ilmoittaen kotona tehdyn kaupat. + +Ettei ainakaan tämä muodostus ole alkuperäinen, osoittavat, paitsi +johdannon rajoitettua alaa, muutamat muutkin seikat. Ensiksi on se +tavattu myös eri runona Leikkuuluvun (_Leiko lugu_) nimellä.[541] Siinä +sirpin teettäminen on loppupontena paikallaan, vaan jää aivan +liikanaiseksi piirteeksi, Myödyn neidon runon siihen liittyessä +jatkoksi. Myös on ilmeistä, että sulhanen veljeen verraten, joka +tämänkin johdannon yhteydessä on joskus sanantuojana säilynyt,[542] on +myöhäsyntyinen. Sillä on vasten kaikkea tavanmukaisuutta, että sulhanen +itse lähtee tuvasta, jossa kauppa tehdään, ulos tyttöä etsimään. Eikä +tämä väännös ole edes Sinen poiminnan yhteydessä tapahtunut, se +esiintyy edellisenkin johdannon kera sekä Tartonmaalla että erittäin +Varsinais-Virossa, Jo se seikka, että myöhempi koillisvirolainen +johdanto yksinomaan esiintyy Inkerinmaalla, riittänee todistamaan, että +runo on sinne kulkeutunut Viron puolelta eikä päinvastoin. Tämän +päätelmän tekee aivan epäilemättömäksi läntisimmän Inkerin säkeitten +vertaileminen vastaaviin virolaisiin.[543] + + Kysyin maata velloltani,[544] + Anoin ainoaiseltani: + "Anna vello miulle maata!" + Vello vastoin vastaeli: + "Mitä maata neitoselle, + Peltoa ripajalalle? + Maa on neitosen rivassa, + Pelto pollen kantimessa." + Ei voinut kovana olla, + Ei kovana, ei kivenä, + Antoi kuitenkin vähäsen, + Ristikkoa, rastikkoa, + Palanutta paasikkoa, + Kulunutta kuusikkoa, + Märkää mäen alusta. + Senkin kynsin kynsilläni, + Astivoin kätösilläni, + (t. Varpain otsilla vakosin). + Sinne mä sineni kylvin, + Sinne mä punani puotin, + Pippurini pillaelin. + Virui viikko, sai nätälä, + Menin sinttä katsomahan, + Punaani poimimahan, + Pippuroi puhastamahan. + Sini itki kitkijätä, + Puna itki poimijata. + Sini oli silmäni tasainen, + Puna polven korkukkainen. + Silvin mie sinekin täynnä, + Poimin mie punekin täynnä, + Ajoin harmaan hameeni. + Petäjästä peijo huusi, + Katajasta kannusjalka: + "Tyttärikko neijokkainen, + Lyhyt liitsa linnukkainen! + Kun sä tietäisit vähäsen, + Arvajaisit pikkaraisen, + Et sä kitkisi sinyttä, + Etkä poimisi punetta. + Jo olet tyttö mulle myöty, + Mulle myöty ja luvattu." + -- "Ken minun sinulle möi, + Ken minun möi ja lupasi?" + -- "Isyt möi, emyt lupasi, + Vellot kaksin kaupat teki, + Sisaret sanat saneli." + -- "Min lupasit isolleni, + Minun sulle myötyhyä, + Linnun liikuteltuhua?" + -- "Isolle härät väkevät." + -- "Sen minä suon isälle: + Isoni härät väkevät, + Kun menevi kyntämähän, + Auran etehen kaatukohot, + Vaon välihin vaipukohot! + Sen saakoon isä minusta, + Minun sulle myötyhyä, + Linnun liikuteltuhua." + - -- -- + "Emolle mahusen lehmän." + -- "Nännä verta lypsäköhön, + Nännä verta, toinen vettä, + Kolmas kellan karvallista, + Neljäs piimyttä Jumalan!" + -- -- -- + "Vellolle hevon hyväisen." + -- "Sotatielle sortukohon, + Vainotielle vaipukohon!" + -- -- -- + "Sisolle sinervän uukin." + -- "Susi villat survokohon, + Karhu villat kantakohon!" + + -- -- -- + + _Küsin maada vennaltani. + "Vennakene vennikene, + Anna mulle tüki tühja maada." + Venda varsi vasta kosti: + "Mis teeb niidu neidusela, + Põld teeb põlle kandiale." + "Mõeda mulle põldu põlle laiust, + Maada jala jälle laiust." + "Poll on vööllä neiu poldu." + Salateles, armasteles, + Halateles, andis maada. + Raasukese raagamaada, + Palukese paljast maada, + Kuiva kuusiku alusta, + Mää männigü tagusta. + Sie mina künnan küüsiläni + Äästelen varbalagi. + Sinnep ma sineta külvan, + Sinnep ma punada puistan, + Sinne pillan pipperaida. + Kasvis kuu, kasvis kaksi. + Läksin sinet katsumaie, + Puna katki poimimaie, + Pipperaida piiramaie. + Sini oli silmie tasane, + Puna polve korguveni. + Roovisin ma rüpe täie, + Kahmisin kaksi kaendla täitä. + Pedakasta huusi peigu, + Kadakasta kannusjalga: + "Neitsikene noorukene! + Kelles sa sineta leikad, + Kelles sa punada poimid? + Juo sina minule müedi." + "Kesse mind sinule möije? + Kes see müis, kes see tõutas?" + "Isa möi ja ema touti, + Vennad kaksi tegit kaupa, + Sõsarad sõnad kõnelsid." + "Minu sulle müödudäsi, (2) + Kahe kauba tehtudasi." (3) + "Isäle härjäd vägevad." (4) + "Mis suoban mina isäle? (1) + Kui lähäb väljäle kündämäie, + Härjäd vagu vajugu, + Ikke otsa hingestagu! + Sie saie isä minusta. + Emäle lehmä mauka. + Üks nisä vetta, toine verda, + Kolmas piimada punasta, + Neljäs vahtu valgeeda! + Vennale hea hobuse. + Hobu surgu soja tiele, + Vainu tiele luogu varsa. + Sõsarale suure sõle. + Kui lähäb lienda liigutama, + Sõlge liedeje sulagu!"_ + +Todistavin virolaisen sanan siirto suomenkielelle on lehmän maine +maukas = isomahainen; siitä johtuu mahunen eli tavallisemmin mahikke +s.o. maho, joka on juuri vastakohta lypsylehmälle. + +Niinikään kosijan nimitys peijo (B; C: peije, A: penno, sel. "mokoma +mies") on selvästi vironkielinen _peigu_ = sulhanen. Sen sijalle astuu +kuitenkin usein Narvusin tienoilla ja sitten yleisesti idempänä _kaksi +kaupanmiestä_. Myös yhdessä myöhemmän virolaisen muodostuksen +kappaleessa[545] on neidon ostajana nimenomaan _kaubapoissi_. Tämä +piirre johtuu toisesta virolaisesta runosta, joka on välistä Myödyn +neidon johdannoksi liittynyt, kuten seuraavassa Varsinais-Viron +kappaleessa.[546] + + _Oh mina vangi vaene lapsi, + Ööd olen vangi, päevad vangi, + Oöd hoian isa hoosta,[547] + Päevad kaitsen venna karja. + Tuli kaksi kaubameesta, + Kaksi kaubamee sulasta: + "Neitsikene noorukene! + Müü mulle isa hobune, + Kauple venna kirju karja!" + -- "Oh teie kallid kaubapoisid, + Kallid kaubamee sulased! + Müüge mulle mõõka vöölta, + Kauple kannukset jalasta! + Siis müün isa hobuse, + Kauplen venna kirju karja." + -- "Neitsikene, noorukene! + Ei ma müü mõõka vöölta, + Kauple ei kannuksed jalasta. + Jo sinu minule müüdi." + -- "Ole vait valestamasta, + Kelmi keelta peksamasta! + Kes minu sinule müüs?" + -- "Isa müü, ema töutas, + Vennad kaksi kaupelesid."_ + +(Sitten ilmestyykin veli tervehtien neitoa, ja tämän kysyessä +kuulumisia kotoa, ilmoittaa hänestä paljon tarjotun). + +Vielä on huomattava, että sinen kertosanaksi pippurin sijalle tulee +pellava eli pellerva, joka sitten vielä punan syrjäyttää. Mitenkä +vaihdos on vähitellen tapahtunut, näkyy esim. seuraavista +kirjaanpanoista, joista toisessa muutos on vielä alullaan, vaan +toisessa jo loppuun suoritettu.[548] + + Siihen mä sineni kylvin, + Pillaelin pippurini. + Kului yötä yksi, kaksi, + Menin sinttä katsomahan, + Pellervaa puhastamaan. + Sini oli silmäni tasainen, + Puna polven korkukkainen. + + Siihen mä sinoni kylvin, + Pillaelin pelervani. + Kului kuuta kaksi, kolme. + Menin sinoa katsomahan, + Pelervoa vaattamaan.[549] + Sino oli sinikukalla, + Pelervo punakukalla. + +Pellavan paikallansa vakaannuttua on muodostunut uusi säepari, joka +kuvailee, kuinka vähäiseen maahan vähän siementäkin kylvettiin.[550] + + Lusikan sinoja kylvin, + Pihon pillasin pellavasta. + +Mainituilla muutoksilla levisi runo Narvusista Soikkolaan ja +Keski-Inkeriin, jossa johdantoon tuli ainoasti vähäpätöisiä +lisäkoristuksia. Niistä huomattavin on vaihteleva kuvaus neidon +oikeudettomasta asemasta, esim.[551] + + Mihin maata neitoselle, + Niittyä ripajalalle, + Peltoa pakenevalle? + Se maautta neitoselle, + Mikä alla jalkojensa; + Se päivyttä neitoselle, + Mikä päivä päänsä päällä. + Maa on neion esliinassa, + Niitty neitosen rivassa, + Kaski pollen kantimessa. + +Aivan yhtäläinen on runon johdanto vielä Karjalan kannaksella. Siitä on +kuitenkin tärkein piirre, neidon osattomuus maanomistuksessa, jäänyt +pois. Epäröimisensä, antaisiko maata, veli perustelee ainoasti sillä, +ettei sisarella ole miestä eikä hevosta käytettävänään maan +kyntämiseen. Sukulaisten saamiin lahjuksiin nähden on ainoasti isän +tavarassa tapahtunut kehitys huomattava: a) kyntö-härkä tai +tavallisemmin kyntöruuna Narvusissa, b) rahainen ratsu yleinen +Soikkolassa, tavallinen Hevaalla; c) kivinen kirkko myös tavallinen +Hevaalla,[552] yleinen Karjalan kannaksella. Näytteeksi Karjalan +kannaksen laulutavasta painettakoon seuraava kappale.[553] + + Puistin maata velloltani, + Ristikoista, rastikoista + Virvikoista, varvikoista, + Pellolta pelervikoista. + Vello vasten vastaeli: + "Mitä sä sisko maalla teet? + Ei ole sulla kyntäjäistä, + Ei miestä ei hevosta." -- + "Mä vaan kynnän kynsilläni, + Varpahillani vakoan." + Antoi vello mulle maata, + Ristikoista j.n.e. + Kylvin mä sinoista liuskan, + Toisen liuskan pellervoista. + Menin kohta katsomahan, + Kahen kolmen yön perästä, + Viikon päästä viimeistähän. + Sitte oli sino kukalla, + Pellervoinen marjasella, + Aloin kitkeä sinoista, + Puhastella pellervoista. + Ajoi kaksi kauppamiestä, + Kolme puotipoikasia, + Nuo mulle kutittelevat: + "Sä olet neito meille myöty, + Sekä kaupattu kananen!" + Neito vasten vastaeli: + "Kuka möi minun poloisen, + Kauppasi kotikanasen?" + -- "Iso möi sinun poloisen, + Sekä kauppasi kanasen." + -- "Mitä sai iso minulla?" -- + -- "Isos sai kivisen kirkon." + "Tulkoon suuri pohjatuuli, + Kaatakoon isoni kirkon, + Parasna kirkkoaikana!" + Ajoi kaksi kauppamiestä j.n.e. + +(Jokaisen sukulaisen kohdalla uudelleen). + +Jo Keski-Inkerissä joskus ja useammin Karjalan kannaksella[554] on +Sinen kitkentä irtautunut Myödyn neidon runon yhteydestä, liittyen +johdannoksi Kuolonsanomiin ja etenkin sanomaan "Äidin kuolosta" (nk. +myös Kanteletar, 3:s painos III. n:o 104; vrt. n:oon 62). + +Sen sijalle on sitten Suomen puolella Myödyn neidon runon eteen +sovitettu uusi johdanto, jossa samoin kuin alkuperäisemmässä +virolaisessa muodostuksessa, vaan aivan uudella tavalla kuvataan, +kuinka neito paimenessa ollessaan saa tiedon siitä, että hänet kotona +on myöty. + +Vanhimmassa Porthanin aikuisessa käsikirjoituksessa, jonka Ad. Neovius +on löytänyt ja julkaissut, tämä johdanto kuuluu:[555] + + Läksin piennä paimenehen, + Lasna lammasten ajohon, + Tuli ylkä karjahani, + Oli ylkä niinkuin härkä. + Istuihen tyvellen ylkä, + Minä lapsi latvemmallen; + Kysyttelin, lausuttelin: + "Kävitkös minun kotoni, + Vaelsitko vainioni?" + Kyseli minulta ylkä: + "Mikä merkki sun kotonsi, + Kuka valta vainionsi?" + -- "Risti riihen ikkunalla, + Toinen risti lattialla, + Kuusikko tupani eessä, + Kultakaivo kuusikossa, + Kultakansi kaivon päällä." + -- "Mitä teeskeli isäni?" + -- "Myöskenteli tyttäriä." + +Runon jatko on täydellisemmin edustettuna saksalaisen _H.R. von +Schröterin_ v. 1819 julkaisemassa kokoelmassa "Paimenlaulujen" +joukossa.[556] + + "Möikö minun?" -- "Möi minulle." + -- "Saiko paljon saalihiksi?" + -- "Isälles sotahevonen, + Mammallesi maholehmä, + Siskolles sininen uuho, + Veikolles vene punainen, + Veikon vaimolle vaskimaljan." + -- "Vähänpäs minusta annoit, + Pikkuruisen kaunihista! + Isäni sotahevonen + Sotatielle sortukohon + Sota-aikana parassa! + Mammani maholehmä + Maiollensa viipyköhön + Maito-aikana parassa! + Siskoni sininen uuho + Villoillensa viipyköhön + Villa-aikana parassa! + Veikkoni vene punainen + Hakohoni(!) haletkooni(!) + Souto-aikana parassa! + Veikon vaimon vaskimalja + Kivehen kimahtakohon + Oltta täynnä ollessani (!), + Olut-aikana parassa!" + +Runon uusi johdanto tavataan sekä Savossa että Karjalassa erikseen +Myödyn neidon runosta ja muissa yhteyksissä.[557] Se on jo itsessäänkin +kokoonpantu useammasta aineksesta. Ensimmäinen säepari tavataan +erilaisissa paimenrunojen tapaisissa.[558] Sana ylkä (sulhanen) +viitannee alkuosan länsisuomalaiseen syntyperään. Jälkiosa johdantoa, +kodin tiedustelu ja kuvaus, on nähtävästi mukaelma erittäin +Varsinais-Suomessa suosittua Tuomaan runoa.[559] + + Tule meille Tuomas kulta, + Tuo joulu tullesas, + Oluttynneri olallas, + Viinapikari pivosas, + Leipävarras kainalosas! + Kylläs[560] meijän portin tunnet: + Tervaristi, rautarengas, + Karhun nahka portin päälä, + Kirjava koira portin alla, + Kultakaivo kartanolla, + Hopiakuppi kannen päälä. + +Jossain Saimaan ympäristöllä on tämän länsisuomalaisen johdannon ja +Virosta Karjalan kannaksen kautta kulkeutuneen Myödyn neidon +runon yhdistyminen tapahtunut. Muutamassa Gottlundin Juvalla +muistiinpanemassa toisinnossa on lahjana veljelle säilynyt punaista +venettä alkuperäisempi vetävä ruuna.[561] + +Vielä vanhempaa muodostusta edustaa seuraava, toiselle puolen +Päijänteen Satakuntaan eksynyt kappale,[562] jossa veljellä on +vetohärjät ja miniällä iso solki (vrt. Virossa sisarella suuri solki ja +Länsi-Inkerissä toisinaan[563] miniällä lehet leveät). + + Menin Viroon karjalaiseks, + Akanan maalle paimenaiseks. + Tuli ylkä mun työni, + Istuhen tyvellen puuta, + Minä laps latvemman puolell'. + Rupesin häneltä kysyyn: + "Tukkos kotonikin kautta?" + -- "Tulinkin kotoskin kautta." + "Mitä meiltä annettihin?" + -- "Sinä teiltä annettihin." + "Mitäs isälleni annot?" + -- "Isälles isot hevoset." + "Mitäs äitilleni annot?" + -- "Aitilleskin ison lehmän." + "Mitäs siukullenkin annot?" + -- "Siukulleskin sini-uukin." + "Mitäs veikollenkin annot?" + -- "Veikolleskin vetohärjät." + "Mitäs miniälle annot?" + -- "Miniälle ison soljen, paksun pauvan." + Nousin mä kirokivellen, + Kirosin mä viisi kirroo: + "Isäni iso hevonen + Tallihinsa taatukohon, + Aseisiinsa kaatukohon, + Myymästähän minua, + Panemasta pikkuruista, + Lasna leikisnä tekemän! + Äitinikin iso lehmä + Ehtyköön lypsyn aijaalla -- + Veikkonikin vetohärjät + Tallihinsa taatukohon, + Aseisinsa kaatukohon, + Parraalla ajon aijaalla -- + Siukkunikin sini-uukki + Villohinsa viipyköhön, + Karitsoihinsa kaatukohon -- + Miniänkin iso solki, paksu pauva, + Parraalla aikaa poikki menköön, + Myymästä he minua, + Panemasta pikkuruista, + Lasna leikistä tekemän!" + +Alkusäkeet ovat selvästi lainatut niinikään virolaisperäisestä ja +Karjalan kannaksen kautta savolaiselle alueelle, aina Pohjois-Hämeesen, +vaeltaneesta Viron orjan runosta. Epäilemättä meillä siis tässä on +semmoinen harvinainen tapaus, että virolais-karjalaisen runovirran +lieve on ulottunut yli länsimurteen rajan. + +Karjalan kannakselta on Myödyn neidon runo uusine johdantoineen +kulkenut myös toista, tavallisempaa suuntaa, pohjoista kohti. +Ilamantsissa on siitä Ahlqvist muistiinpannut seuraavan eheän ja +täyteläisen toisinnon.[564] + + Läksin piennä paimenehen, + Lasna lammasten ajohon; + Ajoin lehmät suota myöten, + Lampahat paloja myöten, + Vuohet vuoren kukkuroita, + Itse astuin tietä myöten, + Sinisukan siitymättä, + Kengän kauon kastumatta, + Punapaulan painumatta. + Yhtyi yrkä karjahani, + Mies leveä lehmihini, + Hän istui tyvelle puuta, + Minä lapsi latvemmalle; + Kyselevi, lauselevi: + "Kävitkö minun kotona?" + -- "Kävinpä sinun kotona." + -- "Mi merkki minun kotona?" + -- "Se merkki sinun kotona: + Tuomikko tuvan perässä, + Pihlajikko päällä pirtin, + Ristit riihen ikkunoissa, + Katajikko kaivotiellä, + Kuusikko kujojen suussa, + Kaivo keskellä pihoa, + Kultakansi kaivon päällä, + Kultakappa kannen päällä, + Kultakuppinen kapassa." + -- "Mitäpä iso tekevi?" + -- "Syöpi, juopi, kestoavi, + Kanasia kaupitsevi; + Annikin papille antoi, + Pietan piispalle lupasi." + -- "Kellenkäs minun lupasi?" + -- "Minulle sinun lupasi." + -- "Äiänkös hyvästä annoit, + Pikkuruisen kaunoisesta?" + -- "Annoinpa minä sinusta + Isolle ikuorosen." + -- "Ohos koira antiasi, + Vaivanen lupuutasi! + Äiänkös" j.n.e. + "Emolle mahovan lehmän" -- + "Veikolle vene punasen" -- + "Sikolle sinervän uuhen" -- + "Vävylle värilusikan, + Toiselle hopeatuopin" -- + "Miniälle vaskimaljan." + -- "Ohos kurja antiasi + Vaivanen lupuutasi!" + -- "Kun siitä vähän lie tullut, + Isolta ikuoronen + Parasna kyntöaikana + Aletkohon aisoillensa, + Vaollensa vaipukohon! + Kun siitä j.n.e. + Emolta mahova lehmä + Parasna lypsyaikana + Kiulullensa kirvotkohon, + Rauetkohon rainoillensa! -- + Veikolta vene punainen + Parasna soutuaikana + Halki juoskohon hakohon, + Rikki rintansa kivehen! -- + Sikolta sinervä uuhi + Parasna kerihtyaikana + Villoillensa viipyöhön! -- + Vävyltä värilusikka + Parasna kestiaikana + Terä suuhun lohketkohon, + Varsi jääköhön kätehen! -- + Toiselta hopeatuoppi + Parasna kestiaikana + Pohja puotkohon kivehen, + Korva jääköhön kätehen! -- + Miniältä vaskimalja + P. k.-a., P. p. k. + Laita jääköhön kätehen!" + +Omituinen muunnos Ilamantsin laulutavassa on siinä, että omaisille +annettuja lahjoja ei kiroo myöty neito, vaan itse antaja siitä +loukkaantuneena, että neito niitä vähäksyy. + +Sama muodostus on yleinen, vaikk'ei aivan yksinomainen, myös Venäjän +Karjalassa. Vienan läänin toisinnoista kokoonpantuna on Kantelettaren +kolmannen kirjan 21:s runo "Kalevalan neiti." Harvinainen on kuitenkin +nimitys Kalevala tiedustelussa:[565] + + Kävitkö Kalevalassa? + Katsoiko Kalevan neiot + Kalevalan ikkunoista? + Haukkuiko Kalevan koirat + Kalevalan rantateillä? + Mip' oli merkki j.n.e. + +Tämä satunnainen lisäys on nähtävästi lainattu häärunoista, jossa +tavataan seuraavanlaisia kysymyksiä:[566] + + Piettiinkö vävy vävynä + Osmolassa ollessasi + Käyessä Kalevalassa? + Onko teiän Osmolassa, + Niinkuin meiän Kalevalassa, + Karhunnahka portin päällä? + +Vienan läänin laulutavan erityisyys on omaisille annettujen lahjuksien +tarkemmassa kuvaamisessa. Nämät lisäpiirteet ovat kuitenkin muista +runoista otetut. Esim. isän oriin kuvaus:[567] + + Jok' on tarkka askelelta, + Sekä käymähän terävä, + +on lainattu Väinämöisen ja Joukahaisen kilpalaulannosta samoilla +seuduin:[568] + + Sanoi nuori Joukahainen: + "On minulla oritta kaksi, + Toinen käymähän riveä, + Toinen tarkka askelelta." + +Erittäin huomattavat ovat sisaren siniseen uuheen liittyvät lisäsäkeet: + + Joka viikko villan tuopi, + Joka kuu karitsan kantoi. + +Näillä on näet sananmukainen vastineensa länsisuomalaisessa Neljän +neidon runossa, joka erään muistiinpanon mukaan Uudestakaupungista[569] +on ollut vanha leikkilaulu. Näytteeksi soveltuvat sen kaksi +täydellisintä ja toisiansa täydentävää kirjaanpanoa Marttilan pitäjästä +likeltä Turkua.[570] + + Myödyn neidon runo. + + Mikäs tuolta kaukaa näkyy? + Kylä tuolta kaukaa näkyy + Mikäs kylän alitse käy? + Joki j.n.e. Mikäs j.n.e. + Sammal joes' sisäl' on. + Kivi sammalas' sisäl' on. + Sormus kiven sisäl' on. + Mikäs sormuksen sisäl' on? + Pitkä tammi, paksu tammi. + Kulta tammen juuripuu. + Taivas tammen latva puu. + Tarha taivaas' sisäl' on. + Oinu tarhas' sisäl' on. + Aitta oinun sarven pääs'. + Mikäs aitas' sisäl' on? + Neljä pientä tyttöö. + Yksi kuttoo kultakankaat', + Toinen puolaa kultapuolaa, + Kolmas karttaa villoja, + Neljäs itki nuorta veljeänsä, + Kuin aivan varhain sotaan vietiin, + Lasna laivan haltiaksi. + Pikku lintu hyppäs' aitan partaalle: + "Mitäs itket pieni tyttö? + Mitäs maksat palkkaa?" + -- "Kinttaan täyren kintasvilloja, + Vanttuun täyren vantus-villoja." + -- "Mut' en siihen tyry." + -- "Puolen kullastani, + Puolen hopiastani, + Kaikki kun ma kuolen." + -- "Tuolta se tulee tuljuttaa, + Parta päivän palmikossa, + Hiukset kullan suortavissa. + Sisarelles' tuon semmosen lampaan, + Kuin joka viikko villan antaa, + Joka kuukaus karitsan kantaa. + Äitillen' tuon semmosen lehmän, + Kuin kultakiulu on sarven nokas'. + Veljellen' tuon semmosen hevosen, + Kuin rä[y]stäält' suitset suuhun pannaan, + Kuona pilviä pitelee, + Harja taivasta haatelee." + + -- -- -- + + Mikäs tuolta kaukaa näkyy? + Kylä tuolta kaukaa näkyy + Mikäs on tuol' kylän keskel'? + Joki j.n.e. Mikäs j.n.e. + Lähde on tuol' joen keskel'. + Silmä on tuol' lähteen keskel'. + Kivi on tuol' lähteen silmäs'. + Kirves kiven kikkirällä. + Lastu kirveen lavalla. + Mikäs lastun lappehella? + Tammi suuri, tammi pieni, + Tammi yhreksän kanttinen. + Aitta tammen tarhasesa. + Mitäs aitas' sisäl' on? + Neljä nuorta neitsyy. + Yks' siel' kuttoo kultavyötä, + Toinen solkii solkimia, + Kolmas polkii polkimia, + Neljäs istuu ja itkee. + Västäräkki vääräsääri + Istuu aitan ikkunalla: + "Mitäs itket neito nuori?" + -- "Itken nuorta veljetän, + Kun vietiin nuorena sottaan, + Pienenä sotaväen päliköks, + Latnan laivan haltijaksi." + -- "Mitäs annat, minä sanelen?" + -- "Vakan vakan vanttui, + Kimpun kirjavii sormikoi, + Annan miekan veljeni vyöltä." + -- "Tuoltapa näkkyy tulevan. + Pää näkkyy päältä metsän, + Jalat alta arvottaisin; + Parta päivän palmikos', + Hiukset kullan suortavis'." + -- "Mitäs hän tuo tullesas'?" + -- "Sisarelles sini-utun, + Joka viikko villan antaa, + Joka kuu karitan kantaa. + Muoril' lehmän lehkosarven, + Kultakiulu sarven pääs'." + +Tämä runo on tavattu myös Itä-Suomessa ja Venäjän Karjalassa ynnä +Inkerissä, vaikka vallan muuntuneilla tuomisilla. Veli tuo sisarelleen +joko kengät, sukat, paidan taikka sitten hanhen; viimeksimainittuun +liittyy virolaisperäinen runo hanhen katoamisesta ja etsimisestä (kts. +Kant. I. n:o 205 ja III. n:o 31.). + +Koska kuitenkin länsisuomalaisen runon loppuosasta mainittu säepari on +Vienan lääniin asti kulkeutunut, niin on mahdollista, että myös niiden +edellä käyvä säe:[571] + + Sisarelleen sinisen uuhen + +olisi aikoinaan itäsuomalaisissakin kappaleissa löytynyt ja kenties +antanut aihetta suomalaisessa Myödyn neidon runossa jo Inkerin puolella +ilmaantuvaan yhtäläiseen säkeesen, jolla ei ole minkäänlaista +vastinetta virolaisessa Myödyn neidon runossa. + +Virolaisilla on tosin myös Neljän neidon runo hyvin yleisesti tunnettu. +Ja sen muoto on siksi samanlainen, että sen täytyy olla jossakin +yhteydessä vastaavan länsisuomalaisen runon kanssa.[572] + + Maarjapäeva laul. + + _Lähme Loojale loole,[573] + Maarialle heinamaale; + Nüüd on Looja eina kuiva, + Maaria eina ilusa. + Võttan kaare, võttan kaksi, + Hakkan kolmat võttemaie. + Mis ma leidsin kaare alla? + Kotka leidsin kaare alla. + Mis seal kotka tiiva alla? + Kirves j.n.e. Mis j.n.e. 10 + Laastu seal kerveja ninasse? + Jaani aita tehtaneksi. + Sängi senna aida sisse. 16 + Oled senna sängi sisse. + Palagas senna õlge peale. + Padjad senna palaka peale. 21 + Mis senna padjade peale? + Neli noorta neitsikest. + Üks aga kojub kuldavööda, + Teine raksib raudavööda, + Kolmas kassikäpalista, + Neljäs nuttab noorta meesta. + (t.) Neljäs nuttab vendadasa, + Mis mullu sodaje viidud, + Tunamullu muile maile. 30 + Ära sina nutta neitsikene! + Jo näikse, jo tulekse, + Pää paistab päälta metsa, + Keha metsa keskeelta, + Jalad alta arva metsä._ + +Mutta eroavaisuudetkin tämän ja länsisuomalaisen Neljän neidon runon +välillä ovat sitä laatua, ettei toista voi toisesta johtaa. Sitä paitsi +ei ole mitään jälkeä suoranaisesta runojen vaihdosta Varsinais-Suomen +ja Viron rannikon välillä. Virolaisen runon kulusta ympäri Suomenlahden +on Myödyn neidon runossa toistaiseksi ainokainen esimerkki, eikä +yksinäinen länsisuomen alueen itärajalle satunnaisesti eksynyt kappale +paljoa todista, kun on kysymys länsimurteella yleisesti ja paraiten +säilyneestä runosta. Päinvastaisesta suomalaisten runojen kulusta +Inkerinmaan kautta Viron puolelle on kyllä useitakin todisteita, mutta +leviämissuhteet viron alueella ja kekitysmuodot pitkin matkaa ovat +tavallisesti aivan toiset kuin tässä tapauksessa. Ei siis ole muuta +mahdollisuutta virolaisen ja suomalaisen Neljän neidon runon +yhtäläisyyden selittämiseksi, kuin yhteisen alkumuodon olettaminen. +Kysymys on vaan siitä, onko tässä kaksi alkuperäisen yhteissuomalaisen +runon haarausta vai kaksi myöhemmän ajan lainaa yhteisestä +vieraskielisestä lähteestä. Jälkimmäistä mahdollisuutta ehdottomasti +puoltavat virolaisen runon katolisperäiset nimet: Maaria ja Johannes, +joita ei voine runoon kuulumattomina pitää. T:ri O. Kallas on +huomauttanut,[574] että yhtäläinen laulu, jossa kolmas neito itkee +sotaan vietyä sulhoaan, löytyy Vendiläisillä Saksanmaalla.[575] +Nämätkin, samoin kuin Länsisuomalaiset ja Virolaiset ovat luultavasti +germaanilaisesta runoudesta -- ja tietysti aivan erikseen -- +vastaanottaneet Neljän neidon runon. + +Joka tapauksessa on veljen lahjojen tuominen suomalaiselle runolle +erikoinen piirre, jota ei virolaisessa eikä vendiläisessä tavata. Jos +siis sisaren sininen uuhi on Länsi-Inkerissä tullut Myödyn neidon +runoon Neljän neidon runosta, niin on se suomalaisen eikä virolaisen +muodon vaikutusta. + +Aivan välttämätöntä ei kuitenkaan ole ajatella Neljän neidon runon +vaikutusta tässä kohden. Lammas ja uuhi, niinkuin olemme nähneet, ovat +tavallisia sisaren tavaroita Lunastettavan neidon laulun karjalaisissa +ja inkeriläisissä kappaleissa. Jollei laulu ole runolta tätä piirrettä +lainannut, niin on se päinvastoin saattanut laulusta siirtyä Myödyn +neidon runoon. Mainesana _sininen_ on siinä tapauksessa voinut tulla +alkusoinnun vaikutuksesta siskon rinnalle itsenäisestikin Inkerinmaalla +uudestaan keksityksi. + + + +7. Lunastettavan neidon runo suomeksi. + + +On jo aika kääntyä takaisin Lunastettavan neidon runon siirtymiseen yli +kielirajan virosta suomeksi. Päärunko runoa, omaisilla oletetut +erilajiset ja itsekullakin kolmilukuiset tavarat, on kuitenkin ainoasti +läntisimmässä Inkerissä alkuperäiseen muotoonsa jäänyt. Näytteeksi +painettakoon katkelma Narvusin-puolista runoa[576] sekä vastaavat +varsinais-virolaisen runon säkeet: + + Emo rannalle tuleepi. + "Oi emo lunasta minta, + Lunasta minta soasta, + Ota poies orjuuesta, + Päästä palkan piikuesta!" -- + "Milläpä mä sun lunastan?" + "On sulla kolme pollekkesta; + Pane paras minusta, + Anna aine tyttärestäs." -- + "Ennen mä sinusta luovun, + Ennen kuin paraasta pollestani. + Polle minulle ijäksi lienee, + Polle kaikeksi ajaksi, + Ei tyttöä lienekänä. + Tyttö toinen saatanehen." -- + + -- -- -- + + _Ema rannale tulesi. + "Oh minu ella eidekene! + Lunasta mind sõasta." -- + "Miska ma sinu lunastan?" -- + "Sul on kolmi põllekesta, + Mis parem, pane minusta, + Anna ainust tütteresta." -- + "Enne loobun tütteresta, + Enne kui heasta põlledesta; + Põlle kõigekse eakse, + Tütar tänä hommeneksi."_[577] + +Vaan jo Soikkolan puolella on Lunastettavan neidon omaisten +kolmilukuiset tavarat vaihdettu Myödyn neidon omaisten yksilukuisiin +ynnä laatusanalla määriteltyihin tavaroihin. Ei Soikkolassa, eikä +Hevaan puolella Lunastettavan neidon runo esiinnykään muuten kuin +Myödyn neidon runon yhteydessä, ostohinnan ilmoituksen ja lahjuksien +kiroomisen välisenä kappaleena, esim.[578] + + Kysyin maata velloltani + -- -- -- + "Sano kallis kaupanmiesi, + Mitä otti mun isoni?" + "Isosi rahaisen ratsun -- + Emäsi mahike lehmän -- + Vellosi soti-orihin -- + Sisosi sinervon uukon -- + Minnosi lehet leveät." + Vene läksis vieremääe, + Mie neito nuttamaae, + Nuttaen: "hyvä Venakko, + Venhäläinen vainolainen, + Punasaapas Saarelainen, + Kannatteles Karjalainen, + Piä purje punakypärä! + Soutelekka, joutelekka, + Soua tuolle rantuelle, + Missä nuot tulet palavat, + Kipunaiset kilsattavat, + Lemmenet lekottelevat." + -- "Sano kallis kaunokkainen, + Ketä sulla siell' on sukua?" + -- "Isoni on sukua siellä." + Isyt rannalle tulevi. + "Hoi iso, vanha isäni, + Vanha ukko vaalijani! + Lunasta sinä minuista, + Lunasta lumisaosta, + Venehestä Venhälaisen, + Paatista pahointekijän, + Ota poies orjuuesta, + Päästä palkanpiikuesta." + Iso vasten vastaeli: + "Milläpä minä lunastan?" -- + "On sulla rahainen ratsu; + Paakka puolet mun alleni, + Puolet pääni päästimeksi, + Henkeni lunastimeksi." + Iso vasten vastaeli: + "Ennenpä minä tytöttä, + Ijankaiken kassapäättä, + Ennen kuin rahaisen ratsun." + Vene läksis j.n.e. + +(Samoin tulevat rannalle muut sukulaiset kukin vuorostaan tavaroineen; +lopuksi neito kiroo:) + + "Isoni rahainen ratsu + Rahatielle rauetkohon + Raha-aikana parahin! + Emäni mahike lehmä + Maion maahan kaatakohon + Maitoaikana parahin! + Velloni sotioroinen + Sotitielle sortukohon + Sota-aikana parahin! + Sisoni sinervon uukon + Susi villat vitvokohon + Villa-aikana parahin! + Minnoni lehet leveät + Lehtitielle lentäköhöt + Lehtiaikana parahin!" + +Että tässä Lunastettavan neidon samoin kuin Myödyn neidon runo on +virolaista alkuperää, todistaa epäilemättömästi vertaus virolaisen +Lunastettavan neidon runon johdantoon, semmoisena kuin se läheisimmässä +Varsinais-Viron maakunnassa[579] esiintyy (huomaa erittäin sanaa ja +muotoa: _nuttamaae < nuttamaie_). + + _Vene hakas veeremaie, + Karjalla karisemaie, + Pohlakas põletamaie, + Sõda akas sõudemaie, + Imme akas itkumaie, + Neidu noori nuttemaie: + "Ooda üva Venaku, + Sõisa armas Harju Saksa, + Pia kinni paula poiga, + Kannatele Karjalaine!"_ + +(Tai:) + + _Soda laev läeb soudemaie, + Venelaine veeremaie, + Rootsi laev läeb laskemaie, + Karjalane karsimaie, + Mina noori nutamaie: + "Oota hea Venekas, + Kannatelle Karjalane, + Seisa armas Saare Saksa, + Pea purje punane kuube!"_ + +Tähän virolaiseen johdantoon on kuitenkin Inkerin puolella sekaantunut +alku erästä "Laivarunoa", joka esim. Narvusissa kuuluu:[580] + + Soua laiva, joua laiva, + Soua suurta merta myöten, + Purjehi punaista merta, + Soua tuonne rantuelle, + Kussa tuo tuli näkyvi, + Valkeainen vilkahtavi. + +Lunastettavan neidon ehdotus, että omaiset ainoasti puolet antaisivat +lunnaiksi, myös muodossa:[581] + +Puolet lupaa minulle, + + Toiset puolet itsellesi, + +on nähtävästi jälkenä tavarain alkuperäisestä monilukuisuudesta. +Yhteen, vieläpä elolliseen esineesen sovitettuna se on silminnähtävästi +luonnoton. + +Vielä on huomattava neidon kirouksessa yhä uudistuva jälkisäe: -- +aikana parasna. Virolaisessa Myödyn neidon runossa ei sentapaista +tavata, vaan heti Narvusin puolella, jo ennenkuin Lunastettavan neidon +runo on siihen liittynyt, se siinä alkaa ilmestyä.[582] Mainittu +refrängisäe ei saata mistään muualta johtua kuin Inkerissäkin +tunnetusta Lunastettavan neidon laulusta. + +Tämä laulu on sitten vielä aikaan saanut sen, että Soikkolassa ja +Hevaan puolella neidolle usein ilmestyy lunastaja, jonka tavarat hän +siunaa, esim.[583] + + Seolleni suuri kiitos! + Pajulinna pääni päästi -- + Linna kahta kasvakahan, + Kolmea korotelkahan. + Vävyni pajuinen linna, + Käet päälle kukkumahan, + Linnut päälle laulamahan, + Sirkkuset siveltämähän.[584] + +Sulhasen sijalla on tosin tässä päästäjänä setä[585] tai vävy, mutta +hänen omistamansa linna, jonka toivotetaan kohoavan, muistuttaa +ilmeisesti sulhasen linnoja Lunastettavan neidon laulun +itäsuomalaisissa kappaleissa. + +Soikkolassa sekä Hevaalla on Lunastettavan neidon runo välistä saanut +paikallisen värityksen. Neidon ryöstäjä Venäläinen silloin +soutelee:[586] + + Reunaitse Retuisen saaren, + Kalasaaren kallahitse. + +Retuinen saari tietysti tarkoittaa Retusaarta eli Kronstadtia. +Vakinaisen maantieteellisen leiman sai runo kuitenkin vasta +jouduttuansa Karjalan kannakselle, jossa souteleminen siirtyi mereltä +Nevajoelle. Täällä on Lunastettavan neidon runo enimmäkseen irtautunut +Myödyn neidon runon yhteydestä. Vaan pysyväisenä jälkenä siitä ovat +säilyneet omaisten yksilukuiset, laatusanalla määritellyt tavarat. +Karjalan kannaksen kappaleista, jotka ovat hyvin toistensa kaltaisia, +sopii seuraava Ahlqvistin kirjaanpanema näytteeksi, jos kohta siitä +veli tavaroineen on unohtunut.[587] + + Venäläinen vainolainen, + Sinisaapas Saksalainen, + Soutelevi, joutelevi, + Ympäri Nevan jokea, + Nevan nientä kiertelevi. + Neitonen kujertelevi + Venäläisen venehessä, + Punaparran purjehessa: + "Soua tänne rantaselle, + Jossa tuikkavi tulonen, + Vilkuttavi valkeainen, + Suuri paimenen tuleksi, + Pieni pirtin valkeaksi. + Tuo tuli on ison tulonen." + Iso rannalle lasekse + Ja lasekse laiturille + Oroansa juottamahan. + "Lunasta iso minuista!" + Iso vasten vastaeli: + "Millä mä sinun lunastan?" + "On sulla sotioronen, + Pane puoli mun alleni, + Puoli pääni päästimeksi, + Henkeni lunastimeksi." + Iso vasten vastaeli: + "Ennen luovun tyttärestä + Kuin sotiorosestani." + Venäläinen j.n.e. + Emo rannalle lasekse -- + Lehmiänsä juottamahan -- + Venäläinen j.n.e. + Sisko rannalle -- + Pesemähän uuttiansa -- + Venäläinen j.n.e. + Sulho rannalle -- + Pesemähän miekkoansa, + Ruokkimahan ruostehesta, + Jotta sorpoisi soassa, + Sekä liikkuis linnan teitä, + Narvan teitä narskuttaisi -- + "Ennen luovun miekastani, + Ennen kuin luovun neiostani." + Neitonen kutittelevi: + "Kutti, kutti mun isoni, + Kutti ehtoinen emoni, + Kutti siitoinen sisoni! + Jo mun sulhoni lunasti. + Isoni sotaoronen + Sotatielle sortukohon + Parahan soan aikana! + Emoni mahikkilehmä + Suet syököhön kesällä, + Karhut maalle kaatakohon! + Siskoni sinervä uutti + Villoihinsa viipyköhön, + Vuonnihinsa voipukohon! + Sulhoni sotainen miekka + Sotatiellä sorpukohon, + Vainotiellä voittakohon!" + +Merkille pantava on sulhasen, harvoin sedän,[588] ilmestyminen, joka +epäilemättä johtuu Lunastettavan neidon runon vaikutuksesta. Hänen +sotainen miekkansa tässä kappaleessa -- eräässä toisessa on hänellä +merinen laiva[589] -- on tietysti lainattu veljeltä mainitussa +laulussa. + +Karjalan kannakselta levisi Lunastettavan neidon runo sekä Savoon että +Suomen Karjalaan. Jo Porthan tunsi kappaleen tätä runoa, kuten +teoksessaan _De poesi fennica_ ilmoittaa.[590] "Toinen runo ylistää +kihlattujen rakkautta, tunteen voimassa vanhempien, sisarusten ja +sukulaisten rakkautta paljoa väkevämpänä. Se esittää kertomuksen +neidosta, jonka -- sittenkun sulhanen jo oli vanhemmilta, monet +lahjukset heille ynnä muille omaisille annettuansa, lupauksen saanut -- +Venäläinen oli salaa ryöstänyt ja vienyt veneesen pois kuljettaaksensa. +Kun häntä vanhemmat ja sisarukset olivat kukin vuorollansa +kieltäytyneet lunastamasta samoilla lahjuksilla, joita olivat saaneet +sulhaselta, niin tämä sulhanen, vaikka neito oli häntä alkuansa +ylpeästi kohdellut, ei epäillyt suorittaa sataa ruplaa Venäläiselle ja +sillä lunastaa häntä vankeudesta." + +Niinkuin Porthanin selonteosta voi päättää, on Lunastettavan neidon +runo ollut Myödyn neidon runon jatkona. Tämä kappale on kyllä kateissa, +vaan Porthanin lisäyksissä Vhaelin kielioppiin ja Jusleniusen +sanakirjaan sekä erittäin Gananderin sanakirjassa on siitä siksi monta +säettä säilynyt, että sen pääpiirteet voi saada selville, esim. + + Nivan nientä _kiertelövi_.[591] + Tyttönen _kujerteloopi_ + Venäläisen venehessä. + Paatissa pahatapaisen.[592] + Isä rannalle lasexe + _Kujerrosta_ kuulemahan. + Isäni sotioroinen + Sotoannik _sortuohon_. + -- -- lehmä + _Rainallehen_ raipuohon + Lypsyn aikana parasna. + _Siskoni_ sinevä[593] uuhi + Vuonillehen voipuohon. + +Vielä Gottlundin aikana laulettiin Keski-Savossa Lunastettavan neidon +runoa. Juvalta ja Joroisista hän sai kaksi toisintoa, jotka rinnan +painettakoon (n:ot 107 b ja a). Etupäässä edellisen mukaan, pari säettä +jälkimmäisestä lisäämällä, on Gottlund runon painattanut v. 1821 +julkaisemaansa toiseen vihkoon Pieniä runoja Suomen Poijille ratoxi +(n:o VI). + + Venäläinen verikoira + Soutelevi joutelevi, + Niemen nientä kiertelevi, + Ympäri Ylänjokea, + Kahen puolen karjamaita. + Neitonen kujerteleksen + Venäläisen venehessä, + Paatissa pahatapasen. + "Lunasta iso minua!" + -- "Millä mä sinun lunastan?" + -- "Onhan sulla uusi vene." + -- "Enpä raaski raukastani, + Rahan paljon pantuani, + Tengan tieltä löyttyäni, + Enemmän luvattuani." + (Mamma -- musta lehmä. + Veikko -- punainen ori. + Sisko -- sininen uuho. + Sulho -- musta ruuna). + + -- -- -- + + Venäläinen vainolainen, + Iankaiken kiertolainen, + Venäläinen vainolainen, + Soutelevi joutelevi, + Niemen nientä kiertelevi. + Neitonen kujertelevi + Venäläisen venehessä, + Karjalaisen kaitehessa. + Isopa rannalle lasekse, + Kujerrosta kuulemahan, + Vaikutusta vaatimahan. + "Lunasta iso minua!" + -- "Millä mä sinun lunastan?" + -- "Onhan sulla kaksi ruunaa, + Pane paras pantiks." + -- "Ennen luovun neiostani, + Ennen kuin paraasta ruunastani." + (Äiti -- kaksi lehmää. + Veikko -- kolme miekkaa. + Sisko -- kolme ruunua. + Sulhanen -- kolme laivaa). + +_Nevan niemi_ on molemmissa kappaleissa muuttunut _Niemen +niemeksi_,[594] edellisessä sitä paitsi _Ylänjoki_ lienee väännös +_Nevanjoesta_. Jälkimmäisessä kappaleessa on Lunastettavan neidon +laulun vaikutus ilmeinen, omaisten tavarain sekä lukuun että laatuun +nähden. + +Sama Lunastettavan neidon runon ja laulun yhteen sulautuminen on +huomattava Suomen Karjalassakin, niin esim. eräässä Suojärven +kappaleessa,[595] jossa Nevanniemi on vaihdettu läheisempään +paikallisnimeen Nehvonniemi Ilamantsin pitäjän Melaselän +kappelissa.[596] + +Kaikista sotkeutunein sekamuoto Lunastettavan neidon runoa ja laulua on +vihdoin tavattu Venäjän Karjalassa. Seuraavassa kappaleessa eivät +ainoasti säkeet ole sekaisin, vaan samakin säe on kahdesta aineksesta +yhdistetty, kuten omaisten tavarain määrittely sekä kaksiluvulla että +laatusanalla todistaa.[597] + + Venäläinen veiloo (?) + Pikku tytär itkee + Venäläisen venehessä, + Karjalaisen karpasossa, + Punaparran purtelossa. + Katso taattoni matkaa + Yli meren rantaa. + "Tule taatto lunastamaan!" + -- "Millä minä lunastan?" + -- "On sulla kaksi kultakarva hepoa. + Pane paras panttiin." + -- "Ennen luovun tytöstäni." + (Maammo -- 2 maholehmää. + Veikko -- 2 sotamiekkaa. + Sikko -- 2 kultanieklaa. + Ämmö -- 2 k. kuiria (lusikkaa). + Musikka -- 2 kullaista ruplaa). + +Ei siis ole ihmeteltävä, että Lönnrotinkin molemmat kokoonpanot +Kantelettaressa ovat sekamuodostuksia, joista toinen (III. n:o 26) +tosin enemmän runon, toinen (n:o 27) etupäässä laulun mittaa noudattaa. +Edellinen perustuu pääasiallisesti Gottlundin julkaisuun. Niinkuin +ensimmäisen painoksen toisintosäkeistä näkee, johtuu 5:ssä säkeessä +paikannimi Yläsen niemi Yläjoesta: samoin v. 6 _Kangasnientä < +kangasmaata < karjanmaata_. + +Lunastettavan neidon sekä runo että laulu esiintyvät kuitenkin myös +Venäjän Karjalassa toisistaan erillään ynnä muissa yhteyksissä. Laulun +alkusäkeet ovat joskus[598] liittyneet Veneesen pyrkivän neidon runoon +(vrt. Kant. III n:o 28 "Neiti lepetissä") + + Neiti istui klevetissä, + Itkee ja huokuu, + Kätösiään katkoo, + Sormusiaan murtelee. + Katsoi ylös, katsoi alas: + Ylähänä päivä paistoi, + Alahana veno juoksi. + "Taattoni tulee + Pitkin meren rantaa; + Ota taatto venoseen!" + -- "En ota, enkä tieäkänä. + Maammos jäleltä tulee, + Maammos on vene viekkahampi" j.n.e. + +Toinen muodostus Veneesen pyrkivän neidon runoa on Lunastettavan neidon +runoon usein sekaantunut ja tämän edelle on sitä paitsi joskus jälleen +liittynyt Myödyn neidon runo, esim.[599] + +(Paimenessa käynti -- yrkä -- kodin kuvaus -- kauppahinnan ilmoitus ja +kirous). + + Neitonen kujertelevi + Sulkkuparran suun eessä, + Kultaparran parmahilla, + Venosessa vierahassa, + Karpasossa Karjalaisen. + Näki taattonsa vesillä: + "Tule taatto lunnahille!" + -- "Enpä joua tyttö raukka; + Lohi kultainen kutevi + Kultaisissa kupluskoissa." + Itse eellehen menevi, + Näki veikkonsa vesillä, + Emon lapsen lainehilla: + "Tules veikko lunnahille!" + -- "Enpä joua sikko kulta; + Säynäs kultainen" j.n.e. + "Tule maammo" -- "Siika" -- + "Tules sikko lunnahille." + -- "Millä minä lunastan?" + "On sulla sinervä uuhi + Sinun pääsi päästimeksi, + Sinun pääsi keritsimeksi." + Niin sanoi siitä: + "Polen poikki uuen purren + Halki haapasen" j.n.e. + +Tämän kappaleen loppuosa: neidon uhkaus potkia vene puhki tavataan +Vienan läänissä myös Vedenkantajan Annin runoon sovitettuna ja on +Lönnrot sen johdosta Kantelettaressa viimeksimainittuun runoon lisännyt +yllä esitetyn sekamuodostuksen Lunastettavan neidon ja Veneesen +pyrkivän neidon runoa (Kant. III. n:o 23). + +Olemme vihdoin päässeet Lunastettavan neidon runon vaelluksen päähän. +Se siis ei ole johtunut vastaavasta laulusta, joka Länsi-Suomesta on +levinnyt Itä-Suomeen, Inkerinmaalle ynnä Viroon. Yhtäläisen +skandinavilaisen vaikutuksen alaisena, vaan aivan erikseen Saarenmaalla +se on syntynyt ja pitkin Viron maan rannikkoa vaeltanut Inkerin +puolelle, jossa on uudestaan muodostunut samaa tietä yht'aikaa +kulkeneen Myödyn neidon runon avulla. Jo Länsi-Inkeristä alkaen ja +matkan varrella kautta Karjalan kannaksen Itä-Suomeen ja Venäjän +Karjalaan yhä suuremmassa määrin se on ottanut vastaan vaikutusta +Lunastettavan neidon laulusta, jolla tavoin on kehittynyt puoleksi +runomitallinen ja puoleksi laulumitallinen välimuoto. + +Siihen katsoen, että ympäri Suomenlahtea kiertänyt länsisuomalainen +laulu on kohdannut Virosta vaeltaneen runon aivan kielirajalla, ei +Lunastettavan neidon runo suomenkielisessä muodossaan saata olla laulua +sanottavasti vanhempi. Tietysti tämä päätelmä ei ole täysin sitova, +koska ainakin voisi ajatella, että laulu olisi vasta myöhemmin ja joka +paikassa eriksensä vaikuttanut runoon, sitten kun tämä jo oli +suorittanut kulkunsa Inkeristä Venäjän Karjalaan. + +Mutta on vielä toinenkin todistus, joka tukee sitä olettamusta, +että runo vasta samaan aikaan kuin laulu eli 1600 luvulla sai +suomenkielisen asunsa. Niinkuin olemme nähneet on runon alkuperäisessä +Saarenmaalaisessa muodostuksessa neidon ryöstäjä kuviteltu +kansallisuudeltaan Venäläiseksi. Siitä voimme tosin ainoasti päättää, +että runo on syntynyt ennen vuotta 1700, jonka jälkeen Viron kansa on +ollut Venäjän vallan alaisena. Vaan Venäläisen yleinen ilmaantuminen +myös Varsinais-Inkerissä ja Karjalan kannaksella ynnä hänen +säännöllinen mainesanansa vainolainen[600] määrää runon suomalaisen +muodostuksen aikaisemmankin rajan, nimittäin vuoden 1600 paikoille, +jota ennen sekä Inkerinmaan että Käkisalmen läänin asukkaat ovat +Venäläisten liitossa pitkin aikoja esiintyneet. + + + +8. Suomen vanha runomitta. + + +Vanha runomittamme on sekä rakenteeltaan että kaunistuskeinoiltaan +siksi omituinen, eikä ainoastaan nykyisaikaisista, vaan myös +antiikkisista runomitoista eriävä, että se hyvin varhain on herättänyt +oppineitten huomiota. Voipa sanoa, että Porthaniin asti ja vielä hänen +aikanaan suomalaisen runon muodollinen puoli on ollut suuremman +mielenkiinnon esineenä kuin sen sisällys. Porthanin perustavien +tutkimusten jälkeen kesti kuitenkin toista vuosisataa, ennen kuin +Ahlqvistin, Genetzin ja Godenhjelmin kautta vanhan runomittamme lait +tulivat tarkemmin määritellyiksi. + +Yhä selvittämättä on vielä kysymys suomalaisen runomuodon alkuperästä +ja ijästä. Yksityiskohtaisia arveluja ei tosin ole puuttunut, mutta +mitään täydellisempää esitystä, joka nojautuisi kansanrunoudellisiin, +musikaalisiin ja kielitieteellisiin tutkimuksiin ei ole edes +yritettykään. Toistaiseksi, koska tätä työtä ei käy aivan ahtaissa +puitteissa suorittaminen, on siis tyydyttävä niiden teiden +viitoittamiseen, joita myöten vastainen tutkimus mahdollisesti voi +päästä perille. + +Ettei kysymys ole aivan mutkaton, johtuu siitä, ettei vanhan runomme +kokoonpano ole niin yksinkertainen, kuin miltä se päältä katsoen +näyttää. "On erittäin merkittävä tosiasia", huomauttaa sattuvasti +_Comparetti_,[601] "että suomalaisen runon muoto on yhdistänyt +kätkyessä vielä uinuvan runouden henkeen myöhemmän ijän +tarkkapiirteisen ja vakaantuneen luonteen. Kypsyyden merkkinä on +suomalaisen runon varmasti mitallinen, muuttumattoman lain määräämä +säerakenne; mutta tämä säelaji on sen ainoa, muita se ei ole luonut, +eikä myöskään säejaksoa ryhmittänyt, sitä paitsi se pitää kiinni +alkuperäisimmistä, nykyään jo vanhentuneista kaunistuskeinoista: +alkusoinnusta ja säkeen kerrosta."[602] + +Viimeksimainittu: _kerto eli parallelismi_ on suomalaisen runon +ominaisuuksista se, jonka alkuperäisyydestä vähimmin voi olla +epäilystä. Sen aikaansaama "ajatussointu" on vanhempi sekä äänteellisiä +alku- ja loppusointuja että runomittaisia poljentoja. Se milt'ei +yksistään on riittänyt kannattamaan niin korkealentoista runoutta kuin +Heprealaisten Vanhassa Testamentissa. Suomalaisissa itkuvirsissä sen +näemme yhdessä alkusoinnun ja jonkinlaisen loppusoinnun tapaisen kanssa +saavan aikaan voimakasta tunteen väräjämistä. Säännöllisen runomitan +yhteydessä tapaamme kerron myös Mordvalaisilla, ja nimenomaan niiden +kahdeksantavuisessa runomitassa. "Ahlqvistin runousopissaan antaman +esityksen suomalaisesta kerrosta", selittää t:ri H. Paasonen,[603] +"voisi vähäisillä muutoksilla sovittaa mordvalaiseenkin. Huomattavin +eroavaisuus on, että kerto mordvalaisessa runoudessa joskus on +köyhempää." Tuskin siis saattaa olla eri mieliä siitä, että kerto +suomalaisessa runossa on perintö ikivanhoilta ajoilta, jos kohta tämä +kaunistuskeino on siinä kehitetty täydellisyyteen, joka tekee vanhan +yksinkertaiselta näyttävän runomittamme niin perin vaikeaksi jäljitellä +uudemmassa taiderunoudessamme. + +Alkusoinnun eli alliteratsioonin suhteen sitä vastoin on kaksi +vastakkaista mielipidettä yhteen törmännyt siinä tunnetussa +kynäsodassa, jota _Aug. Ahlqvist ja Paul Hunfalvy_ 1870 luvulla +kävivät. Edellinen oli sitä mieltä,[604] että alkusointu on voinut +vanhasta skandinaavilaisesta runoudesta "lainana tulla Suomalaisten +omaksi sen vilkkaan ja pitkällisen yhteyden kautta, joka oli +Pohjois-Skandinaavian ja Permian (Bjarmalannin) s.o. Vienan Karjalan +välillä". Tullessaan Vienan meren seutuihin oli Suomalaisilla +ainoasti suorasanaisia taikka korkeintaan resitatiivin kaltaisia +runomuodollisesti säännöttömiä loitsuja, joiden kaunistuksena saattoi +olla yksinään kerto. "Vasta Skandinaavilaisten kanssa kauemmin yhteyttä +pidettyään tulivat he tuntemaan näiden runolauluin loihtemisen, se +viehätti heitä ja he rupesivat sitä kielellänsä mukailemaan. Tämä +onnistui heille niin erinomaisen hyvin, että siitä syntyi ja kasvoi se +ulosammentamatoin lähde laulua, joka sitten meidän runonamme löydettiin +Karjalasta. Ja näin joutui alkusoinnunkin käyttäminen skandinaavilaisen +runouden alalta suomalaisen laulun parhaaksi puvunkaunistimeksi." +Eräänä todisteena hän mainitsee alkusoinnullisen laulun nimen runo, +joka on skandinaavilainen lainasana. "Päätukena tälle olettamukselle on +kuitenkin se seikka, ettei alkusointua, enemmän kuin runomuodollisesti +säännöllistä lauluakaan, löydy kellään meidän heimokansoistamme." + +Unkarilainen Hunfalvy[605] taas piti alkusointua, yhtä hyvin kuin +kertoakin, "ugrilais-suomalaisen runouden" omituisuutena; "sillä +näemme, että samaa omituisuutta tavataan myöskin Voguleilla ja että se +on ollut Magyareillakin, päättääksemme sen säilyneistä jäljistä. -- -- +Mutta se ei ole tainnut tullakaan siihen germaanilaisesta runoudesta, +kosk'ei tässä ole mitään kertoa. Vaan se seikka, että runo-sana on +otettu lainaksi, todistaa yhtä vähän, kuin latinainen sana 'värsy', +joka on tullut kaikkiin eurooppalaisiin kieliin, ei sen vuoksi, että +eurooppalaiset kansat vasta silloin olisivat ruvenneet runoutta +viljelemään, kun tulivat tuntemaan latinan kieltä, vaan sen tähden että +sovittivat latinaistakin sanaa siihen runouteen, jota harjoittivat." + +Alkusoinnun omaperäisyyttä suomalaisessa runossa puolustaa myös +Comparetti viitaten V. Radloff'in tutkimuksiin Altain Tatarien +runomuodoista.[606] Näillä niinkuin useilla muillakin Aasian +turkkilaiskansoilla on runonkaunistuksena, paitsi kertoa, erityisesti +kehittynyt alkusointu; samoin vielä Mongooleilla maisteri G. J. +Ramstedtin suullisen tiedonannon mukaan. + +Ettei suomalaisen runon alkusointu voi olla johtunut +skandinaavilaisesta, osoittaa jo niiden erilainen käytäntö. +Jälkimmäisessä se ulottuu yli kahden säkeen, kuten myös Ahlqvist +huomauttaa:[607] "kahdessa runosäkeessä on kolme sanaa, jotka alkavat +samalla puustavilla, joista kolmesta sanasta kaksi pitää olla +edellisessä säkeessä ja kolmas jälkimmäisen säkeen alussa." Vaan vaikka +voisikin ajatella, että Suomalaiset olisivat sen "oman mielensä ja +kielensä mukaan muodostaneet", niin tekee lainan olettamisen +mahdottomaksi se oleellinen eroitus, joka on skandinaavilaisen ja +suomalaisen runomitan välillä. Edellisessä on ainoasti korollisten +iskutavujen luku määrätty, vaan korotonten määräämätön, jota vastoin +jälkimmäinen on syllaabinen s.o. tarkalleen tavuja lukeva sekä lisäksi +vielä laajuudesta lukua pitävä. + +Ratkaiseva tässä suhteessa on Paasosen lausunto Mordvalaisten +runoudesta:[608] "Ei mielestäni sitäkään voi kieltää, että mordvalaisen +runon kaunistimena käytetään alkusointua, joka Venäläisille on miltei +aivan vieras. Se ei tosin ole likimainkaan niin yleinen ja säännöllinen +kuin suomalaisessa runossa." Siinäkin suhteessa hän huomauttaa +mordvalaisen runon esiintyvän vähemmin kehittyneenä, että alkusointu +yleensä rajoittuu sanaa alkavaan kerakkeesen, jota vastoin se +suomalaisessa useimmiten ulottuu seuraavaan ääntiöön. Mutta pääasia on, +että Mordvalaisilla samoin kuin Suomalaisilla alkusointu esiintyy ei +yksistään kerron, vaan myös säännöllisen runomitan yhteydessä; +mainituissa Mordvalaisten kahdeksantavuisissa säkeissä on sointusanoja +tavallisesti kaksi, välistä kolme, aivan niinkuin suomessakin. + +Siihen, että alkusointu on juuri suomalaisessa runossa niin hyvin +säilynyt ja kauniisti kehittynyt, lienee etupäässä vaikuttanut koron +säännöllinen esiintyminen ensi tavulla suomenkielessä, toiseksi myös +sanaa alkavien kerakkeiden (erittäin umpi- ja suhuäänteiden) +harvalukuisuus.[609] + +Sekä säkeenkerto että alkusointu ovat siis varmasti ikivanhoja +kaunistuskeinoja suomensukuisten kansojen runoudessa. Vaan miten on +itse runomitan laita? + +Paasonen on suomalaiseen runosäkeesen verrannut Mordvalaisten +kahdeksantavuista säettä, tosin myöntäen että tämä löytyy myös toisilla +erisukuisilla kansoilla, "yksinpä Venäläisilläkin, joilta se, samoin +kuin moni muu metri olisi saattanut tulla Mordvalaisille".[610] +Se mikä suomalaisesta säkeestä mordvalaisen eroittaa, on tämän +jälkimmäisen puhtaasti syllaabinen (tavuja lukeva) luonne; siinä "ei +laajuus- eikä liioin korkosuhteillakaan ole merkitystä". Mutta Paasonen +selittää eroituksen osaksi sillä, että "vokaaleilla ei nykyisessä +mordvankielessä varsinaisesti olekaan kuin yksi (lyhyt) pituusaste", +osaksi huomauttamalla, "ettei suomalainenkaan runo suinkaan aina ole +ankarasti säännönmukainen -- --. Ja Virolaisten runoja tarkastaessamme +kohtaamme paljonkin tämmöisiä 'epäsäännöllisiä' säkeitä. Tuskinpa sen +vuoksi erehtynee, jos tämän nojalla päättää, että suomalaisen runon +säännönmukaisuus, mikäli sitä todella on olemassa, on myöhemmän +kehityksen tuote, että mordvalaisen runon kahdeksantavuinen, puhtaasti +syllaabinen säe on suomalaisen säkeen alkumuoto." + +Löytyy vielä yksi lukuunotettava seikka, joka vaikeuttaa suomalaisen +runosäkeen yhdistämistä mordvalaiseen. H. Paasosen hyväntahtoisen +välityksen kautta on opettaja N. Suvorovilta Kazanista saatu viisi +mordvalaista sävelmää, joista kaksi 8-tavuisiin säkeihin. Näistä ovat +Ilmari Krohnin selityksen mukaan toiset kolme pentatoonisia s.o. siihen +ikivanhaan puoliaskeloita tuntemattomaan viisisävelikköön kuuluvia, +joka on kiinalaisen musiikin omituisuus ja joka aivan viime aikoina on +keksitty Mongooleilla sekä suomensukuisilla Tsheremisseillä ja +Votjakeilla. Mutta juuri mainittuihin kahteen 8-tavuiseen säestöön +sovitetut sävelmät ovat diatoonisia s.o. siihen seitsensävelikköön +kuuluvia, joka viittaa kristillisen resitatiivin vaikutukseen. Samoin +ovat Suomalaisten ja Virolaisten vanhat runosävelmät kauttaaltaan +diatoonisia ja siis myöhempisyntyisiä. Tosin voi vähälukuisten +mordvalaisten ainesten todistusta pitää satunnaisena; myöskin voi +ajatella suomalaisen runon sävelmän aikain kuluessa vaihtuneen, +niinkuin todella muutamin paikoin uudemmalla ajalla on sille sovitettu +hyvinkin "moderni" sävelmä. Vaan kaikissa tapauksissa on mordvalaisen +ja suomalaisen runon suhde valmis ratkaistavaksi vasta silloin, kun +ensiksi on edes suomalaisen ja virolaisen runon suhde selville saatu. + +Tärkeintä olisi tutkia, missä määrin Kalevalan runomitan säännöt +kansanlaulussakin eri runoalueilla pitävät paikkansa. Niinkuin +tiedämme, ovat runomitat vanhoissa klassillisissa kielissä kokonaan +laajuudelle rakennetut, jota vastoin ne useimmissa uusissa kielissä +pääasiallisesti korolle perustuvat. Runomittaa, jonka perustuksena +olisi sekä laajuus että korko, on mahdoton missään kielessä tarkoin +noudattaa; on pakko polkea joko kokonaan jompikumpi taikka osittain +kumpaistakin. Viimeksi mainittua menettelyä on vanha runomittamme +omalla tavallaan yrittänyt. Laajuuteen nähden se määrää, ettei (paitsi +ensi jalassa, josta edempänä) pitkää tavua saa milloinkaan käyttää +lyhyen asemesta runojalan laskussa,[611] ja että lyhyttä tavua saa +nousussa pitkän asemesta käyttää ainoasti silloin, kun sillä ei ole +pääkorkoa. Tämä näennäisesti omituinen poikkeus, joka vaatii, että on +rikottava myöskin korkoa vastaan, jos kerran laajuuden perustuksesta +luovutaan, on vanhan runomittamme kaikista hienoin piirre. Sillä +laulaessa loukkaa verrattomasti vähemmän korottoman tavun venyttäminen +kuin pääkorollisen, esim. + + Mieleni minun tekevi. + + Mieleni minunkin teki. + +Koron vaikutus on, paitsi mainitussa suhteessa, vielä siinäkin +huomattava, että keskiarvoinen tavu pääkorollisena on täysin pitkän +arvoinen, vaan ilman pääkorkoa lyhyen veroinen. Sivukorolla ei ole +runomitallista merkitystä. + +Että Savon sekä Suomen ja Venäjän Karjalan ynnä Inkerin runous on +näille perusteille rakennettu, on silminnähtävä. Poikkeukset, milloin +ne eivät johdu satunnaisesta huolimattomuudesta, ovat helposti +selitettävissä murteiden myöhemmästä kehityksestä, joka usein käy ilmi, +jos saman runon lausumis- ja laulutapaa toisiinsa vertaa. Että +länsisuomenkin runous on aikoinaan aivan samoja lakeja noudattanut, +osoitettiin edellä (I. s. 103). + +Kysymys on vaan siitä, missä määrin nämät lait ovat yhteiset myös +virolaiselle runoudelle. Siihen on vastaus Viron eri runoalueilta hyvin +erilainen. Varsinais-Virosta, jota esim. _M. Wesken_ julkaisemat Eesti +rahvalaulud edustavat, on se täydesti myöntävä.[612] Siellä käytetään +lyhyttä pääkorollista tavua hyvin harvoin nousussa, paitsi jos seuraava +tavu alkaa k:lla, t:llä tai p:llä, esim. + + Ära kuule _kuke_ healta. + Alla _lepiku_ levada. + + Kui'p see meesi mind ei _võta_, + Mind ei _võta_, teist' ei _jäta_. + +Vaan viimeksi mainituissa tapauksissa on tavu ainoasti näennäisesti +lyhyt, koska k, t, p lausutaan puolipitkinä ja niinmuodoin sulkevat +edelläkäyvän tavun.[613] Etelä-Virossa sitä vastoin niinkuin +_J. Hurtin_ toimittama Vana Kannel I-II osoittaa, on sekä Võrunmaalla +että Viljanninmaalla pääkorollisenkin lyhyen tavun käyttäminen nousussa +hyvin yleistä, jota vastoin pitkän tai keskiarvoisen pääkorollisen +tavun esiintyminen laskussa on verrattain harvinainen ilmiö. + +Edustaako etelävirolainen runo myöhempää, taantunutta vai vähemmän +kehittynyttä alkuperäisempää kantaa? Vastauksen voisi mahdollisesti +antaa virolaisissa ja suomalaisissa runosävelmissä ilmaantuva erilainen +kehitysaste. Edellisessä näet ovat usein kaikki kahdeksan tahtia +yhdenarvoisia, jälkimmäisessä taas yleensä venytetään kahta viimeistä +tavua, esim.[614] + + Kui mi-na ha-kan lau-la-mai-e, Lau-la-mai-e, las-ke-mai-e. + O-tet-tiin mi-nus-ta ou-to, Var-sin vir-hi vis-kat-ti-hin. + +Suomalaisessa säkeessä taas on pääpaino nähtävästi toisella ja erittäin +neljännellä jalalla, joten ensimmäinen jalka jää ikäänkuin alkutahdiksi +ulkopuolelle varsinaista poljentoa. Tämä seikka selittänee, miksi +ensimmäisessä jalassa ei laajuus- eikä korkosuhteista eikä edes tavujen +luvusta tarvitse tarkkaa huolta pitää. + +Mutta voidaksemme sävelmän nojalla tehdä päätöksiä +runomitan kehityksestä, täytyisi ensin ottaa selko siitä, onko +Varsinais-Virolaisilla, joiden runomitta on täydelleen suomen +kaltainen, myös runosävelmä mainitusta virolaisesta eriävä.[615] +Toiseksi on huomioon otettava, että Inkeriläisillä on runosävelmiä, +joissa viimeisten tavujen asemesta ensimmäinen on venytetty.[616] + +Vielä vaikeampi on ratkaista kysymys, missä ja milloin +suomalais-virolainen runomitta on syntynyt. Sitä varten olisi tietysti +tutkittava muidenkin yhteissuomalaisten runouden jätteitä, vaikka +todennäköistä on, että ne liittyvät siihen virolaiseen ja suomalaiseen +runouteen, joka on itsekutakin maantieteellisesti lähinnä. +Vatjalaisilla on enimmäkseen semmoisia runoja, joita niiltä muutenkin, +jos olisivat Inkerikkoja, sillä paikkakunnalla odottaisi. Vepsäläisten +runoissa taas voi osoittaa mitä läheisintä yhteyttä niiden kanssa, +joita lauletaan Aunuksessa Salmin kihlakunnan rajalla.[617] + +Tähän asti ei ole voitu osoittaa ainoatakaan runoa, joka olisi +länsisuomelle ja virolle yhteinen muuten kuin joko keskinäisen +jommankumman puolisen taikka kolmanteen yhteiseen lähteesen viittaavan +lainan kautta. Sisällykseen perustuvien historiallisten määräysten +kautta ei ole myöskään päästy varmuudella taemmaksi 1300 lukua. Tosin +löytyy suomalaisia runoja, joiden aihe voi olla pakanallinen. Vaan +koska tiedämme pakanuuden vielä 1500-luvulla täydessä voimassa +rehoittaneen Inkerinmaalla ja Karjalassa, on erinomaisen vaikeaa +pakanallisen aineksen johdosta päättää, onko sen sisällyksinen runo +juuri pimeimpänä aikana vai vasta kristinuskon puolihämärässä +muodostunut. + +Jonkunlaisen ajanmääräyksen saattaa myös kielentutkimus antaa runomitan +syntyyn nähden. Varmana voi pitää että virolais-suomalaisen runouden +syntyessä ei viron- eikä suomenkielessä ollut tapahtunut kahden ääntiön +supistusta edempänä ensi tavuuta kerakkeen kadon johdosta, vielä +vähemmän siten muodostuneen pitkän ääntiön lyhennystä. Myöskin virolle +ja länsisuomelle ominainen keski- ja loppuheitto ovat runokielelle +kuulumattomia. Kysymyksen alaista vaan on, voivatko mainitut +kielelliset todisteet millään varmuudella viedä meitä kauemmaksi +taaksepäin kuin 1200-luvulle. + +Että virolaiset-suomalaiset sävelmät ilmaisevat kristillisen musiikin +vaikutusta, on edellä huomautettu. Kuitenkin saattaa ajatella tämän +vaikutuksen alkaneen jo ennen kristinuskon maahan tuontia. + +Mutta vaikka runojen sisällyksen, kielen ja sävelmän kannalta ei +voisikaan varmuudella päästä aikaan, jolloin ei kahden vieraan vallan +alaisuus vielä eroittanut toisistaan Virolaisia ja Suomalaisia, jää +kuitenkin näille yhteisen runomitan oma todistus jäljelle. Juuri +runojen eriaineisuus Virossa ja Länsi-Suomessa viittaa siihen, että +runomitta on nykyisiä runoaineksia vanhempi. Kysymys voi vaan olla +siitä, onko se syntynyt aikana, jolloin oli suoranaista yhteyttä +Viron ja Länsi-Suomen välillä, vai sitäkin aikaisemmin, kun ei +Suomenlahtikaan vielä heimokansoja toisistaan eroittanut. + +Suomalais-virolainen runomitta on yksi ja ainokainen, niinkuin +Comparetti oikein on huomauttanut. Sitä tosin voi pitää vanhan +runoutemme alkuperäisyyden ja köyhyyden merkkinä.[618] Mutta se on +samalla ollut välttämättömänä edellytyksenä tämän runouden +erinomaiselle kehitykselle ja verrattomalle runsaudelle. + +Juuri se seikka että kaikilla kansanrunoutemme lajeilla: epillisillä, +lyyrillisillä ja loitsurunoilla, vieläpä sananlaskuilla ja +arvoituksilla, on ollut yksi ja sama runomitta, on antanut esteettömän +tilaisuuden runolaulajille muodostamaan yhtä runoa toisesta lainatuilla +lisäpiirteillä, luomaan eri aineksista aivan uusia runoja sekä +liittämään eri runoja yhtenäisiksi runojaksoiksi. Vaihtelevillakin +runomitoilla olisivat Suomen kansan runot kyllä aina aiheuttaneet +Kantelettaren tapaisen helmivyön, vaan kokoonpanematta niistä olisi +ijäksi päiväksi jäänyt se kokonaiskuvaelma Suomen kansan elämästä, +jonka yhtäjaksoisella vanhalla runomitallamme meille tarjoaa Kalevala. + + + + +VIITESELITYKSET: + + +[1] Fol. 5. ss. 22-31, aikaisempi ensimmäistä Kantelettaren +käsikirjoitusta. + +[2] Vrt. A.R. Niemi: Vanhan Kalevalan epilliset ainekset n:o 266, +Tutkimus Sakari Topelius vanhemman runonkeräyksistä s. 51 ja A.J. +Sjögrenin kansanrunokokoelma n:o 421. + +[3] VKEA. n:o 272, 271. + +[4] Se Tapanin virren laitos, jonka Lönnrot painatti Mehiläiseen (1837 +Jouluk.), on tämän ja Kantelettaren ensimmäisen käsikirjoituksen +välinen muodostus. + +[5] Cajan, n:o 46. + +[6] Niemi, VKEA. n:o 267. + +[7] Castrén, A. I. n:o 3. + +[8] Suomen keskiaikaisesta runoudesta l. Luojan virsi (Virittäjä II. +s. 60). + +[9] Kts. Geijer och Afzelius, ny uppl. n:o 91, II. s. 353; Grundtvig, +n:o 96, II. s. 518, III. s. 880; Child, n:o 22, I. s. 233, vrt. n:o 55, +II. s. 7. + +[10] Cursor Mundi vv. 15961-98 (Child, I. s. 240). + +[11] Stephens, Ett fornsvenskt legendarium I. s. 170. + +[12] Tästä niinkuin seuraavasta kts. Grundtvigin ja Childin kokoomia +tietoja. + +[13] Haupt und Schmaler, I. n:o 289. + +[14] Kts. W. Söderhjelm, Kirjoituksia ja tutkielmia (myös Valvoja 1898 +s. 655.) + +[15] Child, I. s. 236, French O. + +[16] Vincentius Bellovacensis, Speculum historiale XXV. c. 64 +(Grundtvig, II. s. 523). + +[17] Raimbert de Paris, La chevalerie Ogier de Danemarche, vv. 11606-27 +(Grundtvig, III. s. 885; Borenius, Virittäjä II. s. 80). + +[18] Child, n:o 55. + +[19] Child, n:o 22. + +[20] Child, I. s. 240-1. + +[21] II. s. 520 Muist. + +[22] V.U. Hammershaimb, Færøsk anthologi I. s. 39. + +[23] Grundtvig, III. s. 881. + +[24] Sam. s. 882. + +[25] Sam. s. 883 Muist. + +[26] Sam. II. s. 525. + +[27] Geijer-Afzelius n:o 91. 1-2. + +[28] Toisin: "Auta Jumala ja pyhä Tapani!" + +[29] Geijer-Afzelius, II. s. 357, 361. + +[30] Grundtvig, III. s. 883. + +[31] Sam. H. s. 524. + +[32] Sam. s. 521. + +[33] Niemi, Sjögren n:o 440, Lönnrot A. II. 6. n:o 104 ja 8. n:o 17. + +[34] Liljeblad, kk. s. 8. + +[35] Eero Salmelainen, Vähänen kertoelma Muinois-Suomalaisten pyhistä +menoista, Suomi 1852. s. 135. + +[36] Grundtvig, II. s. 521. Muist.; Reinholm, MMY:n kok. 69. s. 153. + +[37] Bidrag till Finlands kännedom i ethnographiskt hänseende, Suomi +1847, s. 122; vrt, Nyland IV. s. 48. + +[38] Anteckningar om Korpo och Houtskärs socknar s. 39-41 (Suomen +Tiedeseuran Bidrag'eissa XXVIII). + +[39] Suomen MMY:n Aikak. III. s. 127. + +[40] Sjögren, Gesammelte Schriften I. s. 555-6. + +[41] S. 200. Siinä myös löytyvät edellä mainitut sekä pari lähinnä +seuraavaa tietoa, + +[42] Uusi Suometar, 1878, n:o 19. + +[43] Tuomala, n:o 137. + +[44] Reinholm, MMY:n kok. 70. ss. 413, 420, 414-5, 423-4, 360. + +[45] Helsingfors Tidningar 1829 n:o 44. + +[46] Laulaja oli 60 vuotias torppari J. Hepola + +[47] = vedestä. + +[48] Tämä säe kerrotaan. + +[49] = kesi. + +[50] Kiitossanat oluen juotua. + +[51] Ynnä muuan ruokoton sukkeluus. + +[52] Reinholm, MMY:n kok. 70. s. 408, Karinaisten kappelista. + +[53] 1. Niemi (Topelius s. 48) osoittaa, ettei se ole Savosta. -- 2. +Lönnrot, S. n:o 154, Tottijärveltä (kts. Helsingfors Tidningar 1829 n:o +44). -- 3. Paldani, n:o 114. -- 4-6. Reinh. kok. 70. ss. 425, 417 ja +456. -- 7. Mikkola. n:o 6. + +[54] Kiitossanat joko seuraavat kehoitusta menemään kellariin (467) tai +käyvät sen edellä (235). + +[55] Virittäjä II. s. 67. + +[56] K. Krohn, Satuluettelo IV. 7. + +[57] Brandt, n:o 247 Laihialta. + +[58] Lilius, n:o 19 Saarijärveltä. + +[59] Jalkanen, n:o 27 Rautalammilta; vrt. Niemi, Topelius s. 44, +tietymättömästä paikasta. + +[60] Esim. Vaasan lyseen Koe-seura V. n:o 18 Vetelistä; Rautell, n:o +128 Vihannista; Gottlund, n:o 488 Ruotsin Savolaisilta; Polén, n:o 62 +Suomen Karjalasta. + +[61] Europaeus G. n:o 669. + +[62] Kemppi, n:o 172. + +[63] Castrén, A. I. n:o 7 Kuhmoniemeltä; Lönnrot, E. n:o 531 Arvidsson, +C. VI. H. ja Gottlund, n:o 785. + +[64] K. n:o 15. + +[65] Niemi, VKEA. n:o 267. + +[66] Kts. Kanteletar, 3 painos, III. n:o 37 (vrt. 1 pain. III. n:o 14 +"Anterun surma"). + +[67] Täytetty: pahan ja päälle kirjoitettu: kiivahan. + +[68] Niemi, VKEA n:o 131 vv. 249-255. + +[69] Lönnrot, A. II. 9. n:o 49; vrt. Borenius, 1. n:o 53, +Jyväälahdelta. + +[70] A = Porkka 1. n:o 245; B = sam. n:o 244; C -- Groundstroem n:o 3. +Vrt. Europaeus, III. 3. n:o 135 ja Alava, 1891, n:o 1284. + +[71] Länkelä, IV. n:o 14; vrt. Gottlund, n:o 371 Sulkavalta Savosta ja +Europaeus, K. n:o 253 Venäjän-Karjalasta. Myös Riiden sanoissa tavataan +tämä selitys, miksi vesi, jolla riisi ristittiin, ei ollut puhdasta +(esim. Topelius IV. s. 11 ja Niemi, Sjögren n:o 393). + +[72] Virittäjä II. s. 65. + +[73] Alava, 1891, n:o 898. + +[74] Porkka, III. n:o 237. + +[75] Länkelä, IX. n:o 39; lyhyemmin n:o 33. + +[76] Sulkumerkit käsikirjoituksessa viittaavat, että niiden välinen +kappale on eri toisintoa. + +[77] Gronndstroem, n:o 178 Matautiosta. + +[78] Esim. Länkelä, IX. n:o 2; vrt. Kantelettaren 3 painosta n:o 112, +jossa tätä piirrettä kuitenkaan ei ole käytetty. + +[79] Ruotsalainen, n:o 353; myös Porkka, II. n:o 503 Soikkolan ja +Narvusin välisestä Joenperän seurakunnasta. + +[80] Vore Folkeviser fra Middelalderen s. 91-2. + +[81] Porkka, I. n:o 245, Hevaan Lenttisistä. + +[82] Virittäjä II. s. 77. + +[83] Valvoja 1891. s. 77-8. + +[84] Kts. Child, n:o 54, II. s. 1. + +[85] Stephens, s. 71; vrt. myös P.O. Bäckström, Svenska folkböcker II. +s. 176. + +[86] Child, n:o 54 A. + +[87] Porkka, I. n:o 244-5 ja Alava 1891, n:o 1284. + +[88] Alava, 1891, n:o 1501. + +[89] Porkka, I. n:o 244. + +[90] Sam. I. n:o 246. + +[91] Alava, 1891, n:o 821. + +[92] Kts. Kanteletar, 3:s painos III. n:o 105. + +[93] Porkka, I. n:o 269 Medussista. + +[94] Europaeus, III. 2. n:o 280 Nuolijoen-Liissilän väliltä ja n:o 39 +Järvisaaresta. + +[95] Porkka, I. n:o 448 Hevaan puolelta ja Europaeus III. 2. n:o 289 +idempää; Groundstroem, n:o 176 ja Länkelä, IV. n:o 8. + +[96] Länkelä, IV. n:o 8. + +[97] Stråhlman, Sl. n:o 73. + +[98] Esim. Saxbäck n:o 406; Ahlqvist, A. n:o 131, 378, 472, 528. + +[99] Runon toisinnoista, vaikkei niiden luettelo ole täydellinen, +mainittakoon seuraavat vaihtelut. _Mansikka ja puola_: Neovius, n:o 518 +ja 712 Sakkulasta; Ahlqvist A. n:o 563, Slöör VI. n:o 41, Pajula n:o +331 Pohjois-Inkeristä; Porkka I. n:o 129 ja 341 Hevaan puolelta; Alava +1892, n:o 503 Soikkolasta. _Hillukka_ kolmantena Saxbäck n:o 14 +Vuoleelta. _Lillukka, puola ja vaapukka_: Neovius n:o 572 Sakkulasta. +_Mustikka_ (tule poika), _mansikka_ (neito) ja _vaapukka_ (ämmä): +Väkiparta n:o 60 Räisälästä. _Mansikka yksin_: Ch. Europaeus n:o 193 +Jaakkimasta; Ahlqvist A. n:o 229 Pyhäjärveltä; Pajula n:o 422 +Toksovasta; Europaeus J. n:o 403 Venjoelta; samoin Stråhlman, Sl. n:o +54 (M. miehelle h. t. neitiä o.). Läntisimmässä Inkerissä on runolla +tavallisesti virolaisperäinen johdanto: _Vironmaat lylyjä täynnä, lylyt +täynnä mättähiä_, joka säkeellä: _mättäät täynnä mansikoita_ liittyy +joko säepariin: Mansikka -- Puola -- (Porkka II. n:o 494 ja +Ruotsalainen n:o 187) taikka suoraan säkeesen: Tule neito -- (Porkka +II. n:o 495 ja Ruotsalainen n:o 314). Kumpaisessakin tapauksessa on +mansikalla pääpaino. Narvusin puoliset muunnokset: _etanan_ sijalla +ilmestyvä _tikka_, ja toisinaan myös _madon_ sijalla _musta lintu_ +(Ruotsalainen n:o 314), viittaavat siihen, että tämäkin runo on +Varsinais-Inkerissä idästä länteen kulkenut ja siis Suomen puolelta +Karjalan kannaksen kautta sinne saapunut. + +[100] Massinen, n:o 40. + +[101] Sirelius, n:o 120; samoin Europaeus, G. n:o 393, jossa pirtin +pyyhkijänä on: "Yön tytti hämärän neito, Himpi neito hienokkainen." + +[102] Europaeus, G. n:o 353; vrt. Basilier n:o 99. + +[103] Basilier n:o 81; vrt. Borenius, I. n:o 8 Veskelyksestä, jossa +kolme mansikkaa tulee vastaan. + +[104] Basilier, n:o 83. + +[105] Mahdollisesti myös on molempiin kohtiin jokin Mehiläisen voiteen +hakua kuvaava loitsu vaikuttanut (esim. Länkelä, IV. n:o 16). + +[106] Europaeus, G. n:o 570. + +[107] Ahlqvist, n:o 260 Hoilolasta Korpiseliltä; vrt. Krohn, n:o 5131 +Impilahdelta. + +[108] Kts. Basilier, n:o 67; Krohn, n:o 6003. + +[109] Europaeus, G. n:o 615. + +[110] Krohn, n:o 7611; vrt. Europaeus, H. n:o 90. + +[111] Rosenplänter, VII. s. 45, vielä täydellisemmin toinen uudempi +kappale, jonka osoite on muistiinpanosta unohtunut: -- _kana lihada, +kukk oli kana -- lehmä lihada, härg_ --. Myös muutamassa Martin päivän +laulussa (H. III. 25. s. 21 Helmestä Viljanninmaalta) esiintyy sama +ajatus, vaikka toisella vivahduksella: _Märt ei taha sia liha, kunt oli +emist koogutenn; lehmä -- lamba -- kana --. Märt tahab selget porsa +liha -- kirju kukke -- suure sonni liha_. + +[112] Basilier, n:o 72 ja Krohn, n:o 5968; vrt. myös Basilier n:o 83 ja +Europaeus, H. n:o 107, joissa neito on nimetön, sekä Härkönen n:o 286, +jossa Neitsyt Maaria ilmoittaa enkelille syöneensä unissa kolme marjaa. + +[113] Europaeus, G. n:o 49 ja K. n:o 11. Täydellisempi on Krohn n:o +6401 Himolassa kerrottu, mutta Repolassa kuulluksi ilmoitettu, joka +antoi aihetta uuteen keräykseen. + +[114] N:o 111 ja 197; kts ed. vihko s. 45. + +[115] N:o 149, 179. + +[116] N:o 95; vrt. 121. + +[117] N:o 197. Sisar on erehdyksestä pantu vastaamaan samoin kuin ämmä. + +[118] Kts. Toisintoja Kantelettaren ensi painoksessa (III. s. 268) ja +käsik. Lönnrot, R. n:o 610. + +[119] Karttunen, n:o 111; vrt. Kant. III. s. 266. + +[120] Myös alkuperäisempi mainesana punaposki tavataan näiden +rinnalla Kantelettaressa (v. 14), vaan ei tämän alkuperäisessä +käsikirjoituksessa, eikä Neitsyt Maarian virren toisinnoissa muualla +kuin mainitussa uudemmassa Pälkjärveläisessä kirjaanpanossa; joten se +lienee Lönnrotin tuosta lyyrillisestä pikkurunosta lisäämä. + +[121] Cajan, n:o 45. + +[122] Niemi, Sjögren n:o 421. + +[123] Berner, n:o 59, Miihkali Arhippaiselta Latvajärveltä; vrt. Niemi, +VKEA. n:o 273 ja Vanha Kalevala 32: 65-75. + +[124] Esim. Niemi, VKEA. n:o 190 ja 250. + +[125] R. n:o 580; vrt. Karjalainen n:o 36. + +[126] Tämä ajatus näkyy jo olleen Gottlundilla, joka omistamansa Vanhan +Kalevalan kappaleen reunaan sivulle 225 on kirjoittanut: _Adam och Eva, +junfru Maria_. + +[127] Porkka, I. n:o 248. + +[128] Europaeus, III. 3. n:o 135. + +[129] Alava, 1891, n:o 898. + +[130] Groundstroem, n:o 250 a. + +[131] Länkelä, IX. n:o 1 b. + +[132] Viimeinen säepari esiintyy yksin Narvusin puolella irtanaisena +muistelmana (Alava, 1891, n:o 13), johon liittyy huomautus: "ennen +laulettiin tässä niitä virsiä"; vaan edellisen Lapsenetsinnän katkelman +(n:o 12) samoin kuin seuraavan runon (n:o 14) laulaja on merkitty +olleen kotoisin Soikkolasta. + +[133] Esim. Europaeus, III. 3. n:o 135: _Vasta kultainen käessä, +Hopeainen kainalossa_. + +[134] Krohn, n:o 5968; vrt, Basilier, n:o 83. + +[135] Europaeus, H n:o 107. + +[136] Sam. n:o 155. + +[137] Nimityksessä _ruma Ruotsi_, jollei se ole väännös Ilomantsissa +tavattavaa Piispa Henrikin virteen viittaavaa Ruoan-Ruotsia (kts. I. s. +136), voisi mahdollisesti piillä vähäinen jälki Tapanin virrestä. +Vienan läänin Latvajärven toisinnossa mainitaan Ruotus nimenomaan +rumaksi ja Suomen puolella kosijana esiintyvälle Ruotusten kuninkaalle +Katrina vastaa: "Rumapa sinä itsekin, poikasi sitä rumempi." +(Arvidsson, O. VI. H). + +[138] Karttunen, n:o 95. + +[139] Karttunen, n:o 111. "Puut punaiset" j.n.e. kuulunee alkuansa +kuvaukseen Ihmemaasta. + +[140] Cajan, n:o 45. + +[141] Europaeus, G. n:o 49. + +[142] Lönnrot, A. II. 9. n:o 49. Sama piirre tavataan kerran myös +Pohjois-Aunuksessa, ilman Marjatan nimeä (Krohn, n:o 6401). + +[143] Esim. Europaeus, H. n:o 61. + +[144] Castrén, XI. b. n:o 13. + +[145] Toisin: _Panuisille parmahille_ (Europaeus, K. n:o 11 Repolasta). + +[146] Borenius, I. n:o 103. + +[147] Kts. selitystä stereotypeeratun Kalevalan Nimien luettelossa. + +[148] Niemi, VKEA. n:o 273. + +[149] Sam. n:o 272. + +[150] Muutaman säkeen (vv. 128-9) on Lönnrot vielä lisännyt +länsisuomalaisesta Tapanin virrestä. + +[151] Niemi, VKEA. n:o 113. Tosin siinäkin harvinainen piirre. + +[152] Karttunen, n:o 95 ja Niemi, VKEA. n:o 273. + +[153] N:o 163; vrt. myös Castrén, XI b. n:o 147. + +[154] Tämä mainesana nimenomaan: Europaeus, G. n:o 49 Repolasta. + +[155] Lönnrot, E. n:o 580. + +[156] Europaeus, K. n:o 11. + +[157] Karttunen, n:o 121. + +[158] Vrt. myös Suojärvellä: "peltojen perätse" ynnä: paikoille +papittomille, missä kuuset, pajut ja kivet. + +[159] Karttunen, n:o 95 ja 121. + +[160] Paitsi mainittua Topeliusen kirjaanpanoa kts. Karjalainen, n:o +36, jossa Maaria kolmasti turhaan rukoilee äitiään. + +[161] Ruotsiksi: Bäckström, II. s. 170-1. + +[162] Virittäjä, II. s. 78-9. + +[163] J.H. Schmitz, Sitten und Sagen etc. des Eifler Volkes s. 119. + +[164] L. Erck und Fr. M. Böhme, Deutscher Liederhort, n:o 1950, III. s. +655; vrt. n:o 1943, 1951 ynnä 1194-5.. + +[165] Grundtvig, III. s. 889. + +[166] Cajan, n:o 45; vrt. Castrén, XI b. n:o 147 tois. Hyvä härkä +höyräytä. Tästä ynnä edempänä mainittavasta Saunanhaku-virren ja +Lapsenetsintä-virren välisestä liitteestä, jossa kerrotaan hevosen +peittäneen lapsen heiniin, vaan sian syytäneen heinät päältä pois, on +Lönnrot muodostanut kuvauksen härän ja sian huolenpidosta tallissa (vv. +244-7). + +[167] Vrt. myös eräässä Lapsensynnytysloitsussa (Gottlund, n:o 370) +säkeitä: _Höyrytköhön Herran henki, kuin on lyöty saunan löyly_. + +[168] Tshubinskij, Trudy etn.stat. eksp. ja' zapadno-russkij kraj. +Jugo-zapadnyj otdylj. I. s. 152. + +[169] Kts. Grundtvig, n:o 97, II. s. 525-9 ja III. s. 886-9; Erk-Böhme, +n:o 2057-62, III. s. 754-9. + +[170] Grundtvig, III. s. 888. + +[171] Erk-Böhme, n:o 2058; vrt. 2059-61. + +[172] Sam. n:o 2057. + +[173] Sam. n:o 2062; vrt. Grundtvig, III. s. + +[174] Grundtvig n:o 97 B. + +[175] Sam. A. + +[176] Grundtvig, III. 888; Arvidsson, III. s. 513. + +[177] Arvidsson, III. s. 519; vrt. Grundtvig, III. s. 887. + +[178] Grundtvig. II. 526-7. + +[179] Sam. III. s. 888. Grundtvig huomauttaa. + +[180] III. 3. n:o 135. + +[181] Porkka, I. n:o 248. + +[182] Sam. n:o 245 ja Alava, 1891, n:o 1284, molemmat Lenttisistä. + +[183] Porkka, I. n:o 244. Myös yhdessä Soikkolan kappaleessa on +Maarialla: _ruoska ruohoinen käessä, hopeainen kainalossa_ +(Groundstroem, n:o 250 a). + +[184] Samoin eräs toinen kappale, jossa ei myöskään Saunanhaku-virsi +seuraa (Porkka, I. n:o 37). Tämä on ainoa, jossa jonkunlainen jälki +lapsen löytämisestäkin Hevaan puolella on säilynyt. + +[185] Porkka, n:o 244; vrt. 249, jossa Jumalan luoman kuun kertona +esiintyy: _Ilma Kiesuksen tekemä_. + +[186] Porkka, III. n:o 215. + +[187] Kk. kuuluu viimeinen soma säepari: _kui lie tulloo miun emmoin, +tulloo lasta ottamaa_. + +[188] Porkka III n:o 216. Marketan runosta on myös kynnyksen kulutus +Neitsyt Maaria lapsenetsinnän alkusäkeihin yhdistynyt yhdessä Hevaan +puolisessa kappaleessa (l. n:o 250). + +[189] Alava, 1891, n:o 898. + +[190] Groundstroem, n:o 250 a. + +[191] Porkka, III. n:o 128, 217. + +[192] Alava, 1891, n:o 779. + +[193] Sam. n:o 761 ja Porkka, II. n:o 165, molemmat Pärspään kylästä. + +[194] Ruotsalainen, n:o 142. + +[195] K. n:o 11. + +[196] Lönnrot, Q. n:o 27 (nimittely); vrt. Ahlqvist, B. n:o 194 +(synnyttely) molemmat Suomen Karjalasta; sekä Ganander s. 58 +(piiloittelu). + +[197] Afanasiev, Narodnyja russkija legendy s. X, Harkovin +kuvernementista Vähä-Venäjältä. + +[198] Karttunen, n:o 111; edelliset kaksi säettä myös Krohn, n:o 6401. + +[199] Karttunen, n:o 121; vrt. myös Niemi, VKEA. n:o 267 Akonlahdesta, +jossa on pelkästään polvelta katoaminen. + +[200] Gottlund, n:o 109 Juvalta ja Reinholm, XI. n:o 347 Toksovasta. + +[201] Karttunen, n:o 121, puun ja tien lausuma. Sama kappale, jossa +polvelta katoaminen on säilynyt. + +[202] Inha, n:o 33 (vrt. myös Borenius, I. n:o 53) ja Castrén XI b. n:o +147 reunamuist. + +[203] Niemi, VKEA. n:o 116 vv. 145-150; vrt. 125 vv. 236-246 +(pirttipuiksi) ja 128 vv. 133-6 (haloiksi hakataan). + +[204] Krohn. n:o 6401. + +[205] Karttunen, n:o 111; vrt. Suomalaisia kansansatuja II. n:o 1. + +[206] Lapsen sylissä syötteleminen (vv. 466-7) on aiheutunut aivan +satunnaisesta muunnoksesta (Niemi, VKEA. n:o 273 vv. 40-41): _Kasvatti +poijuttansa, Sylissänsä syöessänsä_ etc. Sylissä syödessä pitäminen +kuuluu lempirunoihin ja tavataan esim. eräässä Suomen Karjalan +kosintarunossa Lemminkäisen lupauksena (sam. n:o 50 vv. 18-21). + +[207] Niemi, Topelius s. 51 ja Cajan, n:o 83. + +[208] Iso tammi ss. 383-9. Mahdoton on siitä syystä Boreniusen vertaus +(Vir. II. ss. 70-1) muutamassa färöläisessä loitsuluvussa esiintyvään +kuvaukseen, mitenkä Maaria menee jalkaportaalle kammaten ja palmikoiden +tukkaansa. Tämän piirteen kuuluminen edes skandinaavilaiseen +Lapsenetsintä-virteen on hyvin epäiltävää. Tanskalaisen toisinnon +kanssa, johon Grundtvig (II. s. 527) sen yhdistää, ei sillä ole muuta +yhteistä kuin sana _stettar_ (jalkaporras). + +[209] Fol. 5. s. 27. Ehdolla näkyy olleen: _Kuuhut -- Ukko_, tai: +_Tähet vastah tulevi, Tähet tiesi_, molemmat "Tiehyen" kohdalla. + +[210] Niemi, Sjögren n:o 421, v. 72; vrt. VKEA. n:o 266 v. 97. + +[211] Niemi, VKEA. n:o 272; Castrén, XI. b. n:o 147; Cajan, n:o 163. + +[212] Castrén, XI. b. n:o 13. + +[213] Ehstnische Volkslieder, n:o 4, s. 24. + +[214] G.H.F. Nesselmann, Littauisohe Volkslieder n:o 3. + +[215] Esimerkkejä runonpiirteistä, jotka luultavasti ovat +virolaisperäisiä, vaikka puuttuvat sekä Varsinais-Inkerissä että +Karjalan kannaksella, tavataan kyllä, esim. Iro-neidon tai Marjatan +virressä (kts. s. 57). + +[216] Hurt, Vana kannel, n:o 491, II. s. 35. Useimmiten siirtyy ajatus +virolaisessa laulussa Vapahtajan kuolemaan, samoin kuin tavallisesti +saksalaisessa lapsenetsintä-virressä, esim. Neus, n:o 33 "Palve laid" +ja Hurt, EKS. 8:o 2. s. 778 "Vanad lugemised". + +[217] J.Th. Golovatskij, Narodny pesni galitskoj i ugorskoj ruci II s. +38, n:o 57; vrt. s. 46, n:o 12. + +[218] Sam. s. 43, n:o 9. + +[219] Russkij Filologitsheskij Vestnik 1887 s. 36 ja ss. + +[220] P. Bezsonov, Kaleki pepehozshie, n:o 390-8, IV. s. 238-247. + +[221] Neus viittaa Grimmin satuun "Seitsemästä kaarneesta". + +[222] Törneroos ja Tallqvist, n:o 371. + +[223] Groundstroem, n:o 2 melkein välittömästi ja Porkka, I. n:o 99, +Kapriosta mainitulla Silta- ja kirkko-virren välityksellä; välikkeestä +on jälki säilynyt myös näytteeksi painetun runon jatkossa. + +[224] Porkka, III. n:o 223 ja Alava, 1891, n:o 781. + +[225] Alava, 1891, n:o 899 ja Porkka, III. n:o 221. Toiset ovat: +Länkelä IX. n:o 1 ja 1 b. + +[226] Alava, 1891, n:o 1286. + +[227] Luultavasti runosta "Ristitty metsä"; kts. Kanteletar 3:s painos +III. n:o 137 sekä tutkimusta Eesti Üliõplaste Seltsi albumissa IV. +s. 170. + +[228] Alava, 1891, n:o 781. + +[229] Porkka, I. n:o 99. + +[230] Porkka, II. n:o 166. + +[231] Alava, 1891, n:o 766. Päivänpaisteen pyytäminen Jumalalta on +löydetty myös itäpuolelta Hevaan aluetta Järvisaaresta (Europaeus, +III. 2. n:o 35), mutta sovitettuna pyytäjän äidin haudalle, että tämä +pääsisi käymään kotona lapsiansa katsomassa (vrt. Kant. 4:s painos III. +n:o 66). + +[232] Esim. Härkönen, n:o 6. + +[233] Tässä on noudatettu vanhinta Europaeusen muistiinpanoa (J. n:o +31), sitä muodollisesti täydentämällä erään uudemman kirjaanpanon +avulla (Basilier n:o 181). + +[234] Tämä säe puuttuu Europaeuselta. + +[235] Tässä on myös noudatettu yhtä Europaeusen kappaletta (G. n:o 352) +ja samoin täydennetty uudemmasta (Härkönen, n:o 214). + +[236] Näistä alkusäkeistä on Europaeus ainoasti kolmannen kirjoittanut. + +[237] Järjestys Härkösen mukaan; Europaeusella on tämä säepari ennen +edellistä. + +[238] Krohn, n:o 5845: siihen tapaan myös Härkösellä. + +[239] Krohn, n:o 6005. + +[240] Europaeus H. n:o 63 Suojärven Kotajärveltä, ja Härkönen, n:o 304 +Korpiseliltä. + +[241] Europaeus, G. n:o 374, luultavasti Kuikan kylästä Sodanlahdelta. + +[242] Ruotsalainen, n:o 396, Haavistosta. + +[243] Europaeus, H. n:o 63; vrt. Basilier n:o 53 Suojärven +Kotajärveltä. + +[244] Europaeus, III. 1. n:o 21 ja Ahlqvist, B. n:o 325. + +[245] Kalevalan toisinnot II. n:o 222, vrt. 223, jossa tämä piirre +puuttuu. + +[246] Europaeus, G. n:o 282; vrt. Ahlqvist, B. n:o 102 ja Krohn, +n:o 6889. + +[247] Niemi, VKEA. n:o 271. + +[248] Cajan, n:o 164 ja Castrén, XI b. n:o 14, jotka toisiaan +paikoitellen täydentävät. + +[249] Ainoasti Castrénilla. + +[250] Ainoasti Castrénilla. + +[251] Viimeiset kaksi säettä ainoasti Cajanilla. + +[252] Yhdessä uudemmassa kirjaanpanossa (Inha n:o 33) se kuitenkin +tavataan säilytettynä, vaan asetettuna kokoonpanon alkupäähän +Marja-virrenkin edelle. + +[253] Niemi, VKEA. n:o 273. + +[254] Niemi, Sjögren n:o 421. + +[255] Cajan, n:o 83. + +[256] Berner, n:o 59 Arhipan pojan Miihkalin laulama. + +[257] Borenius, II. n:o 4, sekin Latvajärvellä muistiinpantu. + +[258] Niemi, VKEA. n:o 263 v. 26: "mistä tänne tullet." + +[259] Niemi, Tutkimus Sakari Topeliusen runonkeräyksistä s. 16-18; vrt. +Kalevalan kokoonpano I. s. 22. + +[260] Niemi, Topelius s. 21-2 ja 52. + +[261] Kts. N.M.K.Y:n albumissa Ristinkallio I. kirjoitusta Väinämöisen +haava s. 64. + +[262] Virittäjä II. s. 69. + +[263] Sitä vastoin on mahdollista, että englantilaisen Marja-virren +loppusäkeissä (kts. s. 49) on siitä säilynyt jonkunlainen jälki. + +[264] A. Grenzstein, n:o 99 Audrusta Pärnunmaalta (EKS. 4:o 2. s. 391). + +[265] J. Relander, n:o 23. + +[266] Virosta: Wiedemann, Aus dem inneren und äusseren Leben der +Ehsten, s. 356; vrt. Hurtin kok. II. 33. s. 257, jossa mainitaan monen +pääsiäisaamuna vahtivan aurinkoa koko tunninkin, kunnes heidän +silmissään alkaakin aurinko tanssia. -- Suomesta suullisia tietoja +Hämeestä, Savosta ja Karjalasta. + +[267] Länkelä, IX. n:o 1. + +[268] Porkka, Loitsu n:o 33 ja Groundstroem, n:o 245. + +[269] Porkka, III. n:o 222. + +[270] Sam. n:o 221; vrt. Alava, 1891, n:o 1149. + +[271] Porkka, II. n:o 165 ja Alava, 1891, n:o 761. + +[272] Ruotsalainen, n:o 143. -- Itäpuoleltakin Hevaan runoaluetta +on löydetty lyyrillinen runo, jossa kenties voi nähdä Kirkko- ja +silta-virren vaikutusta (Europaeus III. 2. n:o 158). Tyttö siinä kertoo +emon ja veikon opettaneen: "Kun menet kirkkoon, niin kumarra, anna +kättä alttarille, saarnastuolille sanele; kaikki kansa katsahtavat: +kenen tyttö" j.n.e. + +[273] Porkka, Loitsu n:o 40. + +[274] Groundstroem, n:o 245; vrt. Porkka, III. n:o 222. + +[275] Groundstroem, n:o 86 ja Europaeus, III. 3. n:o 136. + +[276] Alava, 1891, n:o 1287; vrt. Europaeus, III. 3. n:o 137. + +[277] Kts. Julius Krohnin jälkeenjääneistä muistiinpanoista II (Valvoja +1891. s. 612-623). + +[278] Europaeus, J. n:o 31 (täydennetty Basilier n:o 131:n avulla) ja G. +n:o 352. + +[279] Sen näkee selvästi Lönnrotin Loitsurunojen julkaisustakin ss. +156, 195, 268, 341. + +[280] Europaeus, G. n:o 580. + +[281] Castrén, XI b. n:o 13 Tois. + +[282] Lönnrot, E. n:o 580. + +[283] Karttunen, n:o 197. + +[284] Krohn, n:o 6401. + +[285] Karttunen, n:o 149. Juuri edellä on puhe siitä virrasta eli +koskesta, joka ei ota hukuttaakseen Neitsyt Maariaa. + +[286] Ainoa vähän täydellisempi on Europaeus, K. n:o 11, vaan siinä ei +mainittuja liitteitä olekaan. + +[287] Törneroos ja Tallqvist, n:o 370. + +[288] Groundstroem, n:o 86 ja 245. + +[289] Törneroos ja Tallqvist, n:o 371 ja Tois. sekä Groundstroem, +n:o 2. + +[290] Länkelä, IX. n:o 1. + +[291] Alava, 1891, n:o 900. + +[292] Esim. Groundstroem, n:o 2. + +[293] Sam. n:o 245; vrt. Länk. IX. n:o 1 b: "kahlehia" ja +"kuristusvöitä". + +[294] Kts. s. 132. + +[295] Porkka, I. n:o 156 ja loitsu n:o 38. + +[296] Europaeus, J. n:o 31, täydennyksenä käytetty Relander, n:o 9 ja +Härkönen, n:o 6. + +[297] Ainoasti Härkösellä. + +[298] Ei Europaeus, mutta molemmissa uudemmissa kappaleissa. + +[299] Kolme edelläkäyvää säettä yksistään Relanderilla. Härkösellä on +ainoasti säe: _Juutas mittai kauhansa_. + +[300] Nk. ed. Härkösellä sen sijaan kuuluu loppu: _Juutas istuu perä +kiinni kalliossa, kaula rautakahlehessa_. + +[301] Europaeus, G. n:o 352. + +[302] Kts. Franssila, Iso tammi s. 477. Siinä yritetty loitsun +säkeitten johto lyyrillisestä runosta on epäiltävä. + +[303] Europaeus, G. n:o 580: _Istuu vieras kynnykselle_. + +[304] Krohn, n:o 5911 + +[305] Europaeus, H. n:o 62. + +[306] Krohn, n:o 5911. + +[307] Europaeus, G. n:o 374, luultavasti Kiikan kylästä Sodanlahdelta. + +[308] Niemi, VKEA. n:o 271. + +[309] Tästä on yhdessä kappaleessa (Cajan, n:o 83) tullut vastaukseen +tiedustelujen suurien silmien lisäksi "leuka laaja", jonka Lönnrot on +asettanut ensimmäiseksi sekä kysymykseen että vastaukseen. + +[310] Niemi, Sjögren n:o 421. + +[311] Niemi, VKEA. n:o 273. + +[312] Topeliusella, niinkuin on mainittu, oli paitsi hänen +kokoelmissaan säilynyttä kappaletta (Niemi, Topelius s. 52) toinen +Sjögrenin muistiinpanon kaltainen. Jos hän tähän jälkimmäiseen +vastaukseen olisi asettanut uuden kysymyksen, niin voisi vielä ajatella +sen olleen kadonneessa toisinnossa. Mutta hän on tehnyt muutoksen juuri +säilyneesen kappaleesensa. + +[313] Cajan, n:o 46. + +[314] Alkuperäisessä käsikirjoituksessa (Fol. V. s. 30) tätä kohtaa ei +vielä löydy. + +[315] Kts. Lönnrot, Loitsurun. s. 1. + +[316] Castrén, XI. b. n:o 13. + +[317] Europaeus, K. n:o 11. + +[318] Cajan, n:o 83. + +[319] Charl. Europaeus, n:o 186; vrt. Sirelius, n:o 213, jossa loitsun +seassa tavataan sekä Hiiden sepän kahleentaonta että säe: _Piru kaivoi +pitkän hauan_. + +[320] Krohn, n:o 1491-4 Kiuruvedeltä Pohjois-Savosta; vrt. 16629 +Pihtiputaalta Pohjois-Hämeestä. Kts. myös Auer, n:o 65 Kemistä +Pohjanmaalta: Kallio oli ennen pehmyt kuin leipä, vaan kun Luoja sanoi: +"maa kiven kovettakohon, vesi rauan karkaiskohon", niin tuli kovaksi +kivi. Viitatut runosäkeet esiintyvät sentään Vienan läänissäkin, josta +koko kertomus voisi olla laukkukauppiaan mukana kulkeutunut. + +[321] Relander, n:o 123; vrt. Basilier n:o 65 ja Krohn n:ot 5845, 5911. +Myös Vienan läänissä tavataan loppulaule: _siinä tshiepissä on nyt +Hiitolan isäntä, sentähden ei taota rautaa pyhänä_ (Castrén, XI. b. n:o +13; vrt. Cajan n:o 46). + +[322] Kts. Niemi, VKEA. n:o 236. + +[323] Ahlman, n:o 100. + +[324] Laiho, n:o 354. (Nämät sanat luetaan purressa hampain jonkin +teräkalun terään, estääkseen haavaa tulemasta). + +[325] J. Vahl, Lapperne og den lapske Mission I. s. 153. + +[326] Hurt, II. 18. s. 140. + +[327] Kts. myös Salamniusen Ilolaulua Jeesuksen alas astumisesta +helvettiin, jossa: Pani konnat kahlehisin. + +[328] Virittäjä, II. s. 73-7. + +[329] Raamatullisia aiheita, joita Nikodemuksen evankeliumi on +yhdistävinään, kts. 1 Piet. 3: 19: 2 Piet. 2: 4; Joh. 16: 11. + +[330] Borenius viittaa vielä Bogomilien oppiin, jonka mukaan Jeesus +vasta haudasta ylösnoustuaan kahlitsi vanhemman veljensä Satanaelin +paksuun ja raskaasen kaularenkaasen. Tämä oppi on vaikuttanut +vanhauskolaisiin Venäjällä ja todistettavasti myös Venäjän-Karjalaisten +käsitykseen esim. Maailman luomisesta (kts. Suomalaisia kansansatuja I. +n:o 321). Koska kuitenkin suomalaisessa kansanlaulussa Luojan +ylösnousenta ja Hiiden sepän kahlinta alkuaan ovat olleet eri runoja, +katoaa siitä näennäinen yhtäläisyys kahlitsemisajan suhteen. + +[331] Kts. Suomal. kirjall. historia I. s. 251-2. + +[332] Basilier, n:o 53. + +[333] Esim. Ruotsalaisilla: Bäckström, II. s. 198; kts. Venäläisillä: +Bezsonov, n:o 380, IV. s. 210. + +[334] Krohn, n:o 5698. Lisäyksiä n:o 5742:n jälkeen. Näistä on joskus +sopivampi säkeenmuoto valittu ja päätekstistä muutenkin hiukan säkeitä +karsittu. + +[335] Iuda lisää: _Terväh (pian) pietäh suudu (tuomio) käissä_. Tämän +lauseen selityksen saa vielä mainittavasta suorasanaisesta tarinasta, +jossa Iuda tempaa miekkansa: "_terväh täs peä pakkia; kenes on ismen, +sanokkoa_!" vaan Maarian poika vastaa: "_älä viuhka spoagan kera_!" +Nähtävästi Pietarin teosta kiinniottotilaisuudessa johtunut piirre. + +[336] H. n:o 63. + +[337] Bezsonov, n:o 371, IV s. 197; vrt. n:o 369, 370, 372 sekä 351 ja +352; viimeksimainitusta vähävenäläisestä kappaleesta huomautetaan, että +sitä laulettiin Pitkänä Perjantaina. + +[338] Haupt u. Schmaler, I. n:o 284, s. 276. + +[339] Krohn, n:o 5715 a, muistiinpantu sekin Kotajärven kylässä. + +[340] Grundtvig, n:o 99, II. s. 536 ja Bugge, Studier över de nordiske +Gude- og Heltesagns Öprindelse s. 35. + +[341] Mark. 15: 39; vrt. Math. 27: 54 ja Luukk. 23: 47. + +[342] Erk-Böhme, n:o 1958-60, III. ss. 665-7. + +[343] Relander, n:o 123, Kuikkaniemen kylästä. + +[344] Karttunen, n:o 95. Vaillinaisemmin Vienan läänissä: Cajan, n:o +45, 83; Berner n:o 55; Karjalainen n:o 36. + +[345] Suomalaisia kansansatuja I. n:o 297, tois. n:o LXXXV. + +[346] Afanasiev, Legendy s. XIII ja Golovatskij, II. s. 6, n:o 8. + +[347] Pamjatniki star. russk. liter. I. S. 217. + +[348] G. n:o 595. + +[349] Grundtvig, III. s. 882-3. + +[350] Child, n:o 55, II. s. 7-10. + +[351] Haupt und Schmaler, I. s. 275. n:o 283. + +[352] Tshubinskij I. s. 152-3 ja Golovatskij, II. s. 9, n:ö 13; vrt. +Bezsonov, n:o 319, IV. s. 116. + +[353] K. Krohn, Satuluettelo II. 89; esim. Gromidstroem runo n:on 245 +jälkeen. + +[354] Vrt. vv. 454-5 ja 604-5 sekä v. 453: _Päälle kaulan +kaikkivallan < Kaukomielen_. + +[355] Myös eräässä Pohjois-Aunuksen kappaleessa mainitaan _paapo_ +(kätilö), jota orja lähetetään etsimään (Karttunen n:o 179). + +[356] K. Krohn, Satuluettelo II. 14. + +[357] Vrt. Lönnrot, Arvoituksia n:o 326 merkityksellä: lintu. + +[358] Esim. Lönnrotin Loitsurunoissa s. 214. + +[359] Esim. Niemi, YKEA. n:o 50. + +[360] Kts. UK. 14: 425-8; 15: 40-4, 54-7, 363 ja seur.; sekä VK. 8: +100-154, 184-208. + +[361] Cajan, n:o 45. + +[362] Afanasiev, Leg. n:o 15, s. 53. + +[363] Borenius, Kalevalan Toisinnot I. 1 (ainoasti alku painettu) n:o +21; Niemi, VTT F. A. n:o 10 ja Kalevalan kokoonpano I. s. 137. + +[364] Reunamuistutuksessa Cajan n:o 46:n kopioon Borenius viittaa +siihen mahdollisuuteen, että tämäkin runojakso olisi saman Vaassila +Kieleväisen esittämä. Asianlaidan perille tai edes lähelle päästäkseen +pitäisi kuitenkin saada ei ainoastaan Vaassilan laulamat runot ja +säkeet tarkoin selville, vaan myös muiden läheisten laulajain. Erittäin +olisi määrättävä Luojan virsi A. II. 3. n:o 71 (VKEA. n:o 268), jossa +yhteisiä säkeitä vrt.: 1-10, 13-5 (erittäin 5 ja 7). + +[365] T:ri J. Hurtin tiedonanto. + +[366] Koska t:ri Hurtin Setukais-kokoelmat toivottavasti pian +ilmestyvät painosta, riittänee tässä suomennos, joka on suoritettu +kahden kappaleen mukaan: A = H. I. 6. s. 192 (J. Sandra n:o 5) ja +B = H. II. 4. 105 (Jak. Hurt 49). + +[367] O. Kallas, Die Wiederholungslieder der estnischen Volkspoesie I. +s. 305. + +[368] _Võnd, Võnnu_ Setukaisilla tarkoittaa tri Hartin tiedonannon +mukaan _Venden_ nimistä kaupunkia Liivinmaalla, joka keskiajalla oli +liiviläisen ritariston päälinna. + +[369] O. Kallasen huomauttama sam. s. 311-2. + +[370] Esim. Hart, VI. 1884. II. n:o 18. + +[371] A = H. II. 3. s. 5 (H. Prants n:o 3); B = H. I. 2. 301 (J. Lillak +14) Suuren Jaanin pitäjästä, 12:s säe on lisätty läheisen Pilistveren +toisinnosta: H. III. 2. 825. Myös Harjumaalla (Neus kk. n:o 92), +Läänemaalla ja Varsinais-Virossa (H. II. 54. 508 ja III. 2. 475) on +runo löytynyt, josta voi päättää sen olleen aikoinaan yleisen koko +Virossa. + +[372] A) 3. 4. akanamaha; 4. 3 astut, 4. olkivatsa; 9. 3-4 pöydän +luona; 10. 2 piirikunta; 11. kaksi parvea kaarneina; 12. 1 kaikki; 16. +3 mitataan; B) 6. 4 ruumen; 8. 3 reellä; 9. 4 kuolisit; 11. 1 irvellä, +2 suden. + +[373] Että härkäkin on kyntömaalla, todistaa eräs toisinto, jossa härkä +selittää syyn niskansa hiertymiseen: _ky ma künni külä maada, üles ma +kisi kivi saarõ, üles kakki kannu juurõ_ (H. II. 3. s. 5, sama jossa +hevosen ja härän kinastelu on säilynyt). + +[374] Usein hevonen ilmoittaa väsymyksensä syyksi, että on ollut +hääsaaton (_saja_) ja sodan (_sõa_) ajossa, arvellen edellistä ajoa +raskaammaksi, kun sodassa ainakin hyvin syötetään (esim. Hurt,. VL. +1884. II. n:o 7). Tämä valitus on kuitenkin eri runoa (kts. Kallas, +Wiederholungslieder s. 163). + +[375] Neus, EV. n:o 117, s. 437. + +[376] H. II. 10. s. 246 (Nante s. 16) Kadrina; toisinto: H. II. 11. s. +933 (Mastberg n:o 3) Veike-Maarja. + +[377] Neus, n:o 12, s. 55 Järvamaalta ja Knüpffer II. n:o 198 +Varsinais-Virosta; vrt. H. II. 41. s. 319 Saarenmaalta, II. 54. 457 +Lääne, II. 25. 69 ja 43. 9 Viljannin sekä II. 24. 485 Võrunmaalta. + +[378] Hurt, VL. 1884. H. n:o 7. + +[379] Hurt, VL. 1884. 111. n:o 4; toinen löytyy H. II. 4. n:o 145. + +[380] Tämä ja edellinen säe lisätty muista toisinnoista. + +[381] Itsenäisissä Ilmanpäästö-runon kappaleissa tavallisesti Maaria +tuottaa tyttärillään vaatteet ja Jeesus rengeillään valjastuttaa. + +[382] H. I. 10. s. 569 (Fr. Treial n:o 2). + +[383] Samaan tapaan loppuu myös edellä mainittu härän runon sekä +hauta- ja ilma-runon yhdistys: _Jäi iks jidus Jumalille, Kirjä kätte +Marijille, Jäu näidiste käelda, Sinipelli sõnelda. + +[384] H. II. 3. s. 73 (H. Prants n:o 65). + +[385] Kts. I. s. 54. + +[386] H. III. 13. s. 242 (Bezsold n:o 3). + +[387] Eräässä juhlajulkaisussa v. 1863 Der Gelehrten Estnischen +Gesellschaft etc. s. 7; Tallinnan virol. kirjall. seuran kok. F. 232 f. +n:o 335. + +[388] Afanasiev, Legendy s. IX. + +[389] Nyland IV. s. 100 ja Lönnrotin sanakirja: Kampelo. + +[390] Lutsi maarahvas n:o 131-2. + +[391] Mahdollista on, että myös pahan hengen hautaan paneminen Jeesuksen +sijalle olisi jossain yhteydessä suomalaisen Hiiden sepän kahlinnan +kanssa. Vrt. Karjalan kannaksen toisintoa s. 142 sekä erittäin Muist. +Sireliusen loitsua n:o 213, jossa säettä: _Piru kaivoi pitkän hauan_, +seuraa: _Sinne piru piinatahan_. Tämä yhdistys saattaa kuitenkin olla +satunnainen ja jälkimmäinen säe jostain manaus-luvusta johtunut. + +[392] Europaeus, J. n:o 303 ja 300. + +[393] Sam. n:o 301; vrt. Länkelä IV. n:o 28 Seitskarilta. + +[394] A = EKS 4:o 5. s. 426 (M. Leppik n:o 414) Koerusta +Järvamaalla; B = H. II. 1. 521 (M. Ostrov ja O. Kallas 691) Jõhvista +Varsinais-Virossa. A 3. 1 kipinä; 4. 2-3 käy ympäri huoneissa; 11. 1 +omenapuihin. B 3. 1 käveli; 4. 3 kynttilää; 7. 4-5 siivosi pöydät: +11. 3 leikkijälle. + +[395] H. IV. 7. s. 500 (J. Esken, n:o 1). + +[396] Kantelettaren 3:ssa painoksessa on Lönnrot Luojan virressä (III. +n:o 22) kuitenkin runomittaan sovittanut yhden kohdan mainitusta +viimeistelyn-yrityksestä, nimittäin Juuttaan kahleen hiomisen. + +[397] Tähän liittyy vielä eräs vähän epäiltävä muunnos: H. II. 30. 677 +Rõngu (P. Grünfeldt 1) = H. III. 6. 135 Helme (H. Karolin 19). + +[398] Yhdessä kappaleessa (A 1) Maaria itse hänet herättää ja vie +taivaasen, vaan siinä on lopumpana esitettävän muunnoksen vaikutusta. + +[399] Säe 10. 2 käveli; 11. 2 veräjän; 13. 4 raukka; 15. 1 höyhen; 27. +3 isäntä; 31. 1 lämmittämättömään; 43. 1-2 renkejä käskiessä; 49. 2 +vakkasella; 50. 1 ahtaammalla. + +[400] A 8 tuodaan isännälle tervakannun kera _leiva tükki_, +huomautuksella että oli kyllin saanut nisua syödä, olutta juoda. + +[401] A 3-5 Pärnunmaalta; molempien jälkeen A 6, 8 Viljanninmaalta; +muissa puuttuu tarjoilu isännälle. + +[402] Seuraava säepari, samoin kuin vastaava Hiiden portin kohdalla +lisätty (14). + +[403] 13: Vietiin metoiseen t.; niinikään sitten metoinen tuoli ja +tuoppi, jotka 16:ssa on hopea --. Myös hopeahuone ilmaantuu Joenperän +kappaleessa (12). + +[404] 16:n mukaan; 13 yleensä: orjalle. + +[405] Sam.; 13: _Luspassa lovatessasi_. + +[406] Järjestys 16:n; 13: H. m. L. m. + +[407] 13 sielu: 16 v. s. helvettikin, samoin kuin edellä: taivaasehen. + +[408] Tämä ja kuusi seuraavaa säettä 16:n mukaan; 13 ainoasti: _Jo sie +sait istuakses, Piikoja pitäessäsi, Orjia ottaessasi_. + +[409] Viimeistä säeparia vastaa eräässä varsinais-virolaisessa +kappaleessa (B 19): _Paha on maksada Manalla, Kuri on kosta Tuonelassa, +Ale on auassa tasuda_. + +[410] Itse katuakin välistä nimenomaan mainitaan Tuonelan kaduksi +(esim. J-). + +[411] Isäntä viedään helvettiin, jossa orja on vastaanottamassa. (3), + +[412] Paitsi Soikkolan-puolisen vaikutuksen alaista kappaletta (25) +etempänä mainittava Järvisaaresta (39). + +[413] Soikkolan Venaa, tarkoitti laulaja, etempänä merta olevia kyliä. + +[414] Ainoasti 62:ssa, jota vastoin tästä puuttuu toisen kappaleen +seitsemän säettä. Seuraavassa on pantu hakasiin ne säkeet, jotka jo +Lönnrot on 60:n säkeitten väliin lisännyt 62:sta. + +[415] 62:ssa puuttuu; seuraava säe: _Käy s. k--tellen_. + +[416] 62: _Rangastus raskahampi_. + +[417] 62:ssa puuttuva säe. + +[418] Ruots. spann, vanha mitta, ja pung = kukkaro. + +[419] Kts. 41, jossa _ilo- ja surutuvan_ yhteydessä mainitaan myös +_ilo- ja surusielut_. + +[420] Tosin Venjoen kirjaanpanojen joukossa Europaeusen kokoelmissa, +vaan muodoltaan ilmeisesti Karjalan kannaksen runoihin kuuluva ja +luultavasti laulajan sillä puolen kuulema. + +[421] 85: nimenomaan Santti Pietari, vaikka portin sijalla porstua. + +[422] Sitä paitsi satunnaisesti yhdessä äskettäin kirjaanpannussa +Narvusin kappaleessa nimellinen Hetu tyttö (9). Selvästi Kantelettaren +vaikutuksen alainen on 46. + +[423] Vrt. välimuotoa "Katalaisella kahmalolla" yhdessä Narvusin +kappaleesa (5). + +[424] Lyyrillisessä Isäntäväen puhuttelurunossa: H. II. 37. s. 98 (H. +Hendel n:o 4) Vaivarasta Inkerinmaan rajalta. + +[425] Alkusoinnuton määresana _pikkusella l. pienimmällä_ on +_kappasella_ säännöllisesti Karjalan kannasta pohjoisempana. + +[426] Samoin Savon puolella: "Kapealla pietimellä" (92, 95). + +[427] Kts. mainitun runon tutkimusta Finnisch-ugrische Forschungen +I. s. 63. + +[428] Kolmas Kantelettaren kertosäkeistä (v. 20) on ensimmäisen mukaan +muodostettu; vrt. Kurkijoen-puolisessa näytteessä: _päin pälvehen_. + +[429] Vrt. myös seuraavaa säettä: Vietihin Jumalten (83) l. Jumalan +(84) luokse. + +[430] Edellä käyvä säepari (vv. 26-7) on Kurkijoen-puolisesta +näytteestä otettu. Muutos: Sieluja kirjoittamassa > S. kereämässä +(käsikirj., vrt. Kant. 1 pain. Tois. s. 235) > Kerättihin kuollehia +on tapahtunut runomitan ja alkusoinnun parantamiseksi sekä +uudemmanaikuisen kirjoittamisen käsitteen välttämiseksi. + +[431] Toisinaan myös niinkuin Virossa yksin olutta; molemmissa +toisistaan riippumaton myöhempi muodostus, lähin suomalainen vasta +Venjoella Keski-Inkerissä (36). Meden kera tavataan olut Hevaalla (20, +25), vaan viina jo Soikkolasta (13, 14, 16, 17) ja hunaja Joenperästä +(12) alkaen. + +[432] Tilapäisiä lisäkoristeita Kantelettaressa ovat: vv. 41 ja 49 +(tois. 91), edellisen johdosta ovat ehkä muodostetut vv. 69-70, joille +ei löydy vastinetta aikaisimman kk:n reunamuistutuksissakaan; samoin +vv. 35 ja 52-3 (83, vrt. 82) sekä v. 80 (83, vrt. 85). + +[433] Vrt. jo B. 15: _Pikkena küünarpuu käes, Laiein kangas kaendelas_. + +[434] Kantelettaren kk:n reunassa on (83): _Verkoa saran tilasta, +Pitemmällä kyynärällä_, josta painetun vv. 103-4 ja sen mukaan myös +107-8 on muodostettu. + +[435] Esim. Neovius, Paraske n:o 1047. + +[436] Bezsonov, Kaleki n:o 19-27, I. s. 43-97. + +[437] Child, n:o 56 A ja B, II. s. 10. + +[438] J. Wenzig, Westslawischer Märchenschatz, s. 291. + +[439] Erk-Böhme, n:o 218, c:n mukaan (I. s. 646); vrt. b. + +[440] Sam. n:o 219 a (I. s. 650); vrt. n:o 2071 (III. s. 763), jossa +lapsensa surmaajalle samaa tarjotaan. + +[441] Grundtvig, n:o 100, n. s. 539. + +[442] Sam., n:o 109, II. s. 589. + +[443] H. II. 5 s. 280 (Jos. Hurt 1883, n:o 64) Karksi. + +[444] Hurt, Vana Kannel n:o 296 A (II s. 210) Kolga Jaani; H. III. 7 s. +367 Viljandimaa ja II. 51. 173. Puhja. + +[445] H. III. 13. s. 674 Halliste. + +[446] Vana Kannel n:o 296 B; H. II. 41 s. 616 Tõstama. + +[447] H. I. 2. s. 106 (J. Sootz 1889, n:o 3) Halliste. + +[448] Tästä lienee tullut yhteen etelävirolaisen päämuodon kappaleesen +(A 7) tuolin lisäksi: _silkkisänky ja pehmeä patja_, jolle orjaa +kehoitetaan heittäytymään, koska oli kyllin saanut paljaalla maalla +maata. + +[449] Kts. E. Lagus, Germaniska toner i den finska fålkvisan +(Finländska bidrag till svensk språk- och folklifsforskning utg. af +svenska landsmålsföreningen i Helsingfors, 1894, s. 64). + +[450] Erk-Böhme, n:o 90 a, I. s. 321. Käännös noudattaa suomalaisen +laulun mittaa, johon ajatus on paremmin mahtunut; alkutekstin mitta on +hiukan lyhyempi, jambinen. + +[451] Sam. n:o 90 b ja c. + +[452] Sam. n:o 89 c, I. s. 316. + +[453] Sam. n:o 79 e. + +[454] Sam. n:o 89 b. + +[455] Sam. 71 d, I. s. 256. + +[456] Sam. n:o 71 g. + +[457] C. G. E(stlander), Om folksängens vägar i Norden: Album utg. af +Nylänningar VIII. s. 86 -- 7. + +[458] Geijer-Åfzelius, ny uppl. n:o 25. 2, I. s. 144, II. s. 134; +Nyland, Hl. s. 53. + +[459] Album utg. af Nyländingar VIII. s. 81-2. Mainitut viisi säettä +tavataan myös yksistään suomeksi: Paldani, n:o 111. + +[460] Tämä ja seuraava värssy on palautettu siilien muotoon, joka +niillä on Lönnrotin käsikirjoituksessa. + +[461] H. I. 2. s. 89 (H. Martinson n:o 17) Pärnun pitäjästä; vaatsin = +katsoin, viirst = saks. fiirst, ruhtinas, truuist = uskollisesti. + +[462] Geijer-Afzelius, ny uppl. n:o 30, 39 ja 3; suomeksi esim. Laurila +n:o 4 Kiikasta ja E.V. Hynninen n:o 29 Joroisista: Aminoff, n:o 1 +Iisalmesta; I. Krohn 1890, n:o 83. + +[463] Steenstrup, Vore Folkeviser s. 107, 115. + +[464] Arvidsson, III. s. 271; Lönnrot, fol. V d. n:o 101, E.V. Hynninen +n:o 27 ja Lauri Soini, Uusi Suometar 1901, n:o 164. + +[465] Tämä laulu on kauttaaltaan mukaelma ruotsalaista +(Geijer-Afzelius, ny uppl. n:o 54, II. s. 235). Omituinen on veljen +murhan aihe: _Mintähen naistani nauratteli_. Ruotsissa ei veli ilmoita +äidille mitään motiivia kauheaan tekoonsa ja Englannissa (Child, n:o +13) on veljesten riidanalku suorastaan mitätön: vitsan leikkaaminen +pajusta, josta ei kuitenkaan olisi puuta kasvanut, tai pennyn arvoisen +pähkinäpuun-oksan taittaminen. Kuitenkaan tätä piirrettä ei tavata +Schröterin julkaisussa (s. 121) eikä edes Lönnrotin Kantelettaren +käsikirjoituksessa (s. 400). Luultavasti on siis Lönnrotin itse +onnistunut keksiä niin valtaavalle tapaukselle runollisesti vastaava +aihe. + +[466] Child, n:o 75, II. s. 204-213. + + +[467] Erk-Böhme, n:o 110 c, I. s. 388. + +[468] Sam. n:o 110 e. + +[469] Äidin kysymyksessä: "miksi hameesi edestä lyhyt" sekä tapauksen +sijoittamisessa Augsburgin kaupungiin (kts. sam. s. 396 ja n:o 119 a), +joka ei ollenkaan sovellu äidin neuvoon parissa toisinnossa, että lapsi +olisi salattava ja heitettävä Rein-virtaan (n:o 110 b, vrt. d). + +[470] Child, II. s. 205 Muist. + +[471] Eva Wigström, Folkdiktning 1. s. 52 ja Fagerlund, Anteckn. n:o 5, +s. 196. + +[472] Osaksi jo ruotsinpuolisissakin kappaleissa tavattavia (kts. +Arvidsson II. s. 18 ja Dybeck, Runa 1845 s. 15). + +[473] Herra kreivillä ei ole juuri muuta kuin: viinaa, olutta, rommia, +punssia, pomeranssia, siirappia, teetä tai kahvia ynnä vehnäistä eli +rinkeliä! Ainoasti kerran mainitaan myös: Ehk kolm tuhat tukatit (H. +II. 11. s. 305). Tallirengin tarjoomisesta ilmenee jälki neidon +pyynnössä saada hevonen ja kuski kotiin ajaakseen (H. IV. 3 s. 173: +samoin muutamassa Eisenin muistiinpanossa Hiidenmaalta, jossa vielä +kotona tehty huomautus: _Kleit on eest lühikene_, on epäilemätön jälki +saksalaisesta esikuvasta). -- Mahdollisesti alkuperäinen ajatus on +säilynyt eräässä vastauksessa neidon pyyntöön, että saisi herran +itsensä: _Ei sa ärrad ennast saa, Sääl on palju panti tarvis_ (H. II. +7. s. 269), joka viittaa samanlaiseen varallisuuden vaatimukseen kuin +saksalaisessa laulussa: "Minä seisoin korkealla vuorella", + +[474] Esim. Härru vötis nuga taskust, Pistis oma rinna sisse, Veri +purtsand vastti nägu (H. I. 1. s. 613) tai Siis hilrra laaäis, lasgis +isi, Ja suri pilssi paugu päes (H. I. 2. s. 260). + +[475] G. Djurklou, Ur Nerikes folkspråk s. 106. + +[476] J. K(rohn), Ennen tuntematon ritariballadi Suomen keskiajalta, +Valvoja 1885. s. 517. + +[477] Groundstroem, n:o 82 sekä Törneroos ja Tallqvist, n:o 213. + +[478] Tämä säe on sivulle kirjoitettu ja viitattu sana useaan kertaan +yritetty kirjoittaa; vrt. Groundstroem, n:o 79. + +[479] Kk. _Neiellen_; vrt. esim. Porkka I. n:o 115. + +[480] Tämän kertosäe kuuluu Gr. kk. _Laulella papit papelil_. + +[481] Kk. -- alt kovalta; eräässä toisinnossa mainitaan, että "Kaksi +oli hauankaivajata" (Alava, 1891, n:o 1288). + +[482] Kk. kovalta. + +[483] Kk. Vaipui vaipui solai(?) + +[484] Kk. Sepit sie. + +[485] Kk. Katolisen. + +[486] Esim. Porkka. I. n:o 119, 120; 117. + +[487] Porkka, I. n:o 119. + +[488] Porkka, II. n:o 202 Narvusista. + +[489] Törneroos ja Tallqvist, n:o 211. + +[490] Siinä Anteruksen runon kappaleessa, jossa koulusta tulo on +laveimmin kuvattu, mainitaan pyssyn ohella myös miekka. + +[491] Porkka, I. n:o 120. + +[492] Esim. Groundstroem, n:o 79; vrt. Porkka, I. n:o 121. + +[493] Porkka, II. n:o 60. + +[494] Ruotsalainen, n:o 137 ja Alava, 1891, n:o 405. + +[495] Törneroos ja Tallqvist n:o 210: Alla Narvan. + +[496] Porkka, III. n:o 241 Soikkolasta. + +[497] Eräs Anteruksenkin runon toisinnoista kuvaa miten ovea avatessa: +Neito oli pesty penkin päällä. Viron viinoilla valettu, ja päättyy +valitukseen (Porkka, I. n:o 110). + +[498] Tässä runossa mainittu loppuponsi kuitenkin aniharvoin esiintyy +(Porkka, J. n:o 195; siinäkin yhteenhautaaminen ilmaisee Anteruksen +runon vaikutusta). + +[499] Myös yhdessä Hevaan-puolisessa kansanrunon toisinnossa on kysymys +ainoasti itsemurhasta: "Veisti kaulan itseltähän, kuin kurelta kurkun" +(Porkka, I. n:o 107). Tämäkin säepari voi kuitenkin olla muualta +lainattu. + +[500] Polén, n:o 199; vrt. J. Krohn, Suomal. kirjall. hist. I. s. 347. + +[501] Lönnrot, Q. n:o 87 ja Ahlqvist, B. n:o 156. + +[502] Esim. Europaeus, G. n:o 632. + +[503] Arvidsson, n:o 72, II. s. 21; vrt. "Herr Malmstens dröm" Geijer +ooh Afzelius, ny uppl. n:o 69, I. s. 335. + +[504] Kts. Erk-Böhme, I. s. 405 sekä M. B. Landstad, Norske Folkeviser +n:o 61. + +[505] Erk-Böhme, n:o 109 b, I. s. 387. + +[506] Alkuperäisessä on tämän värssyn sijalla kaksi, joista toinen +tulee vasta seuraavan värssyn jälkeen. + +[507] Arvidsson, n:o 85; II. s. 79; sam. n:o 132, II. s. 246 ynnä n:o +57. I. s. 364. + +[508] Kts. Child, n:o 95, II. s. 346, III. s. 516, IV. s. 481, V. s. +231, 296. + +[509] Erk-Böhme, n:o 78 a-e. + +[510] Sången om den friköpta. Finsk Tidskrift 1881 toukok. (X. s. 331). + +[511] Pois on jätetty muutamia vaillinaisia kappaleita. Lunastettavan +neidon laulun ja runon yhtymisestä syntyneet sekamuodostukset tulevat +edempänä puheeksi. + +[512] Veljen ja sulhasen vaihtuneet tavarat on pantu oikeille +paikoilleen; (sulakoon) sijalla on: rikkukoon. + +[513] Tästä ilmeisiä väännöksiä ovat: Pää paatin pohjassa (6) ja Kädet +p. pohjassa, Jalat p. laidassa (13). + +[514] 1; vrt. 4, jossa vaihdoksen kautta ensin avuksi tulevalla +sisarella on _silkkikläninki_ ja äidillä lopussa sisaren tavallinen +_kultakruunu_. + +[515] Eisenin kok. Lun. neit. n:o 10 (H. Hendel 1892). + +[516] Esim. J. F. VV. T. Laulu tasku, Tallinna 1881, s. 41. + +[517] Eisenin kok. s. 8780 (T. M. Franzdorff, n:o 2 Simuna). + +[518] Eisen, Lun. neit. n:o 3 (J. Ott, Kolga Jaani). Tavallisesti on +tämä säe viroksi oikein käännetty: Mööda m. r. + +[519] Eisen s. 8777 (T. M. Franzdorfi, n:o 1 Simuna). + +[520] Tämän vaikuttamat ovat myös muutamat vaihdokset omaisten muuten +säännöllisessä tavarain jaossa. + +[521] Ruotsalainen, n:o 87, Narvusista. + +[522] O.A.F. Mustonen, Virolaisia kansanrunoja n:o 30 ja Hurt II. 54. +s. 486. + +[523] H. III. 18 s. 462, 656, 729 Vigalasta. + +[524] Samoin vielä kolmessa Saarenmaan kappaleessa, joissa +loppukirousta ei ole säilynyt (Niemi I. n:o 438, II. n:o 45, 426). + +[525] Mustonen, n:o 30 ja Hurt II. 6. s. 546. + +[526] Kumpaiseenkin on vaikuttanut laulu Lunastettavasta neidosta, +joten on vaikea varmaan päättää tämän piirteen alkuperäisyydestä. + +[527] H. II. 19. s. 349 Tõstama, H. II. 43. 389 Suure-Jaani ja H. I. 4. +169 Madise; sitä paitsi EKS. 4:o 4. 747 (paikka merkitsemättä). + +[528] H. II. 6. s. 126. + +[529] EKS. 8:o 1. 724, 4:o 2. 768 ja H. II. 20. 829 Vändra ynnä H. II. +47. 154 Vigala; H. II. 9. 761 Haljala ja H. III. 8. 260 Palamuse. +Viimeksimainitussa pesu tapahtuu joella. Sitä paitsi löytyy kappaleita, +joissa Anni menee merelle kuivailemaan tai vaan kävelemään ja +katselemaan. + +[530] Sen rinnalla vielä ensin mainitussa Vändran toisinnossa +edellisessä muistutuksessa; samoin seuraavassa muist. osoitetussa +kappaleessa. + +[531] H. II. 43. 389 Suure-Jaani Viljanninmaalla. + +[532] Nämät säkeet esiintyvät joskus jo Saarenmaalla (14). + +[533] H. II. 43. s. 30. Helme Viljanninmaalla. + +[534] H. III. 7. 146 Viljandi; sama H. II. 26. 630 ja 716 Suure-Jaani. + +[535] Esim. H. I. 6. s. 198 Vastseliina. + +[536] H. III. 10. 297 Vönnu ja II. 30. 89 Puhja. + +[537] Ainoasti yksi epäiltävä, uudenaikainen, riimiä tavoitteleva +kirjaanpano on Saarenmaalta (H. II. 18. s. 511). + +[538] Siihen viittaa neidon tavallinen tiedustelu, onko hänestä kyllin +kysytty, tarpeeksi tarjottu. Eräässä Viljanninmaan kappaleessa veli +hänelle huomauttaa: "oletkos kuninkaan tytär tai suuren saaren saksan +tytär, että paljon vaadittaisiin", johon neito sattuvasti vastaa: "onko +sitten sulhanen mikään kuninkaan tai saksan poika, että hänelle ilman +muuta olisi mentävä" (H. III. 7. s. 896 Kolga-Jaani). + +[539] Pärnun- ja Viljanninmaalla on vielä tavattu muuan harvinainen +runo, joka on läheisintä sukua Myödyn neidon runolle. Siinä +laulajaneitoa omaiset kehoittavat kotona palvelemaan ja lupaavat: isä, +äiti ja veli pari eriväristä härkää, lehmää ja oritta sekä sisar suuren +soljen ynnä kengät. Vaan neidon pyytäessä palkkaansa he ilmoittavat: +härkäin murtaneen jalkansa, lehmäin lypsäneen vettä ja verta, oritten +pilalle ajetun, soljen sulaneen ja kenkien hajonneen (H. II. 26. s. 119 +Viljandi ja II. 23. s. 34 Karksi; vrt. myös II. 43. s. 130 Tarvastusta +Viljanninmaalta sekä H. II. 3 s. 81 Setumaalta, joissa neito kiroo +omaisten tavarat). + +[540] EKS. Jõgever s. 189 (V. Mägi n:o 729) Karja; vrt. H. II. 18. 193 +Pöidi, jossa veli arvelee, että sisar kyllä voi kasvaa miehen +kainalossakin, mutta tämä vastaa, että kehno siinä kasvakoon. + +[541] Kts. Rosenplänter, Beiträge XVIII. s. 112. + +[542] H. II. 15. 56. s. 476 Äksi; vrt. H. III. 21. 513 Tartu-Maarja, +jossa veli lausuu: Siun ju müüdi minule! + +[543] Suomalaisia toisintoja on käytetty: A) Alava, 1892, n:o 4; B) +Ruotsalainen, n:o 220; O) sam. n:o 400 (nämät ynnä Alava, 1892, n:o 201 +ja Porkka, II. n:o 35 edustavat vanhinta Narvusinpuolista muodostusta). +Vastaavat virolaiset säkeet on otettu seuraavista kappaleista: D) Hurt +II. 34. s. 211 ja E) I. 1. 315 Kuusalu; F) II. 15. 449 Harju-Jaani; G) +III. 18. 217 Kullamaa (läh. Tallinnasta); H) III. 15. 213 Tartu-Maarja; +I) Neus, n:o 82 Varsinais-Virosta; J) Rosenplänter XVIII. s. 112; K) +Hurt H. 34. 688 ja L) II. 40. 666 Kuusalu. Kolmessa viimeisessä Sinen +kylvämistä ei seuraa Myödyn neidon runo. + +[544] Suomal. säkeet 1-32 etupäässä A: mukaan; B:stä 9-10, 28-29 ja +C:stä 18, 24-25 (A:lla 24: P. puettimaan). Sinekin, punekin (30-31) +selitetty: hameen. 33-70 etupäässä B:n mukaan. C:stä 35; sam. 39-40: +sinyttä, punetta (B: sinistä, punaista); 51 ja 65: isän ja veljen +lahjat vaihdettu C: mukaan, Virossakin ne hyvin usein vaihdetaan; C:stä +vielä 52; A:sta 41, 55-56 (B toisin), 67 (B: Verit). -- Virol. säkeet +33-70 D:n mukaan, paitsi: E: 34, 44, 63, 68; H: 47; I: 70. 1-31 D:n +mukaan, paitsi E: 1; F: 2-3, 30-31; G: 7-8; J: 5-6, 10-11; K: 9, 24; L: +13-15, 20. + +[545] H. II. 15. 449 Harju-Jaani. + +[546] Knüpffer, V. n:o 6. Vanha kirjoitustapa on muutettu. + +[547] Säe 3. 4 hevosta; 4. 3 veljen; 6. 3 renkiä; 10. 5 pojat; 12. 3 +miekka; 23. 4 lupasi. + +[548] Ruotsalainen, n:o 9 ja 114 Narvusista. + +[549] Vrt. viron vaatama = katsoa. + +[550] Ruotsalainen, n:o 356 Haavikosta. Vrt. säeparia: Sini oli +silmäini tasalla, Pelervo pihon pituus (sam. n:o 193.) + +[551] Törneroos ja Tallqvist, n:o 20. + +[552] Joskus jo Soikkolassa (Porkka, III. n:o 61). + +[553] Ahlqvist, A. n:o 354 Raudusta. + +[554] Esim. Europaeus III. 2. n:o 393 Venjoelta ja J. n:o 287 +Toksovasta (vrt. Pieni Runonseppä s. 5); Ahlqvist, A. n:o 540 +Lempaalasta, n:o 302 Sakkulasta y.m. + +[555] Ur Finlands historia, publikationer ur de Alopseiska pappren s. +811. Yksityisiä säkeitä: Porthan, Op. Sel. I. s. 31. + +[556] Finnische Runen s. 88. + + +[557] Esim. Gottlund, n:o 6 Juvalta (jatkona Omenatammen runo) ja +Itä-Karjalasta Polén, n:o 158 (jatkona Lempiruno) ynnä Härkönen, n:o 96 +(Meren kosijain runon vaikutusta). + +[558] Esim. Schröter s. 114 ja Neovius, Paraske n:o 1134. + +[559] Hildén, n:o 29 Marttilasta. + +[560] Tai: Mistäs (sam. n:o 30). Tämä loppuosa esiintyy myös erikseen, +samoin alkuosakin (sam. n:o 5 ja 6). + +[561] N:o 149. Isälle on annettu ikiori; siis hevosia molemmille kuten +usein Inkerin puolellakin. Muutoksen on nähtävästi vaihtelun halu +aikaansaanut. + +[562] Järvinen, n:o 25, Eräjärveltä. + +[563] Esim. Porkka, III. n:o 56-8 Soikkolasta. + +[564] B. n:o 161. + +[565] Lönnrot, A. II. 6. n:o 34 (käkien kukkumista Kalevalan +kuusistossa ei siinä ole); vrt. Castrén, n:o 16, jossa kosijan nimenä +on Osmotar, Kalevatar. + +[566] Europaeus, G. n:o 331 ja Sirelius n:o 14. + +[567] Kant. III. n:o 21 vv. 74-5 (vrt. Lönnrot, A. II. 5. n:o 41). + +[568] Niemi, TKEA. n:o 248 vv. 47-50. + +[569] Heinonen, n:o 5. + +[570] Hildén, n:o 15 (Euran kappelista) ja 16. + +[571] Tässä muodossa nimenomaan Paldani, n:o 5 ja 67. + +[572] Päätoisinto: Hurt, IV. 1. s. 384 (G. Pulberg n:o 33) Türi. +Päällekirjoitus ja säkeet 3-4, 26, 28-30: II. 34. 727 (H. Lohk 432) +Kuusalu. Säkeet 31-5: II. 34. 31 (J. Valk 20) Viru-Nigula. + +[573] Säe 1. 3. luokoa tekemään; 4. 3 kaunis; 5. 1 otan; 6. 1 alan; 7. +3 löysin; 9. 4 siiven; 14. 1-2 Johanneksen aitta; 16. 1 sänky; 19. 1 +lakana; 24. 3 kutoo; 26. 2 kissankäpäläistä; 27. 2 itkee; 28. 3 +veljeänsä; 29. 2 mennä vuonna; 30. 1 sitä edellisenä; 34. 1 vartalo. + +[574] Die Wiederholunglieder der estnischen Volkspoesie s. 393; vrt. s. +247. + +[575] Haupt und Schmaler, II. s. 84, n:o XOIV. + +[576] Länkelä, VIII. n:o 1 b. Isällä mainitaan olleen 3 ruunakkesta, +veljellä 3 kirkokkesta, sisarella 3 vyökkestä. Johdanto löytyy +luultavasti sovitettuna Soikkolanpuolisen päätoisinnon sisään (kts. +alas). -- Samanlainen on vielä: Porkka, II. n:o 194 Narvusista. Siinä +ovat kuitenkin isän ja veljen tavarat vaihdetut, sisarella on 3 +lintikkäistä ja sulholla 3 laivakkista. Johdanto on Soikkolantapainen +ja osittain kirjallisen vaikutuksen alainen. + +[577] Virol. säkeet Neus n:o 34:n mukaan, paitse ensimmäistä (H. III. +1. s. 693). Suomal. säkeitä 4-5 vastaavia virolaisia kts. yl. s. 302. + +[578] Länkelä, VIII. n:o 1 Soikkolasta; osa säkeitä, ja kenties juuri +virolaisia lähinnä olevat voivat kuitenkin kuulua Narvusin-puoliseen +toisintoon n:o 1 b (kts. yl.). Länkelän kokoelmassa näyttävät runot +monesti olevan kokoonpantuja useammasta kirjaanpanosta. + +[579] H. III. 1. s. 693 (E. Bachman n:o 2) Lüganuse ja H. II. 38. s. +171 (J.A. Rehberg n:o 5) Haljala. + +[580] Ruotsalainen, n:o 192. Vrt. myös Länkelä, IV. n:o 31 +"Laivaleikki" Lavansaarelta, jossa kehoitus laivalle soutaa: _Suon +alatse, jään alatse, Paksuin palkkien alatse_, vastaa Lunastettavan +neidon kehoitusta Venäläiselle soutamaan _Syyn ylitse (tois. alatse), +jään alitse, paksun parraspuun ylitse_ (Porkka, III. n:o 55 +Soikkolasta). Myös ensimmäinen säe: _Soua laiva, joua laiva_ on +semmoisenaan säilynyt yhdessä Lunastettavan runon kappaleessa (sam. +III. n:o 56 Soikkolasta). + +[581] Porkka. III. n:o 56 Soikkolasta. + +[582] Esim. Ruotsalainen, n:o 193, 400. + +[583] Alava, 1891, n:o 1498 Hevaalta ja 1892, n:o 527 Soikkolasta. + +[584] Toisin: Kukat päälle kasvamahan (Porkka, III. n:o 56). + +[585] Joskus jo Lunastettavan neidon laulussa, esim. Gottlund. n:o 227 +ja Reinius n:o 40. + +[586] Porkka, III. n:o 55 ja Groundstroem, n:o 13. + +[587] B. n:o 355 Raudusta. + +[588] Ahlqvist, n:o 345 Raudusta; siinä on vielä säilynyt alkuosana +Myödyn neidon runo. + +[589] Slöör, II. n:o 24 Sakkulasta, siinä on sotinen miekka veljellä. + +[590] Porthan, Op. sel. III. s. 371. + +[591] Gananderin sanakirjassa, nk. myös seuraavissa kursiivilla +painetun sanan kohdalla. + +[592] Porthan-Vhael s. 120. + +[593] Tämän sanan kohdalla Jusleniusen sanakirjan välilehdellä Porthan +huomauttaa: Run. Caret (Niemi, Kalevalan kokoonpano I. s. 21). + +[594] Kolmannessa Gottlundin Juvalla muistiinpanemassa katkelmassa (n:o +182) on Nevan niemi vielä säilynyt. + +[595] Relander, n:o 133; samoin Lönnrot, U. n:o 18. + +[596] Nehvonniemi myös Europaeus, G. n:o 386 ja 607; Nevan niemi ja +joki vielä säilyneenä: Polén n:o 116. + +[597] Lönnrot, A. II. 9. n:o 74. + +[598] Cajan, n:o 100; Lönnrot, A. II. 9. n:o 73 alkaa: Istu neito +lepetissä, Istu ja huutaa. + +[599] Lönnrot, A. II. 9. n:o 7 Kellovaarasta. + +[600] Ainoasti yhdessä kappaleessa on se vaihtunut vastakohdakseen: +velvyeni (Porkka, III. n:o 55 Soikkolasta). + +[601] Il Kalevala s. 28-9; saksal. käännös, s. 313-4. + +[602] Comparetti mainitsee lisäksi vielä "vapaan riimin", jolla +kuitenkin on ainoasti tilapäinen merkitys suomalaisen runon +rakenteessa. + +[603] Itäsuomalaisten kansain runoudesta (Valvoja 1897 s. 76). + +[604] Kieletär. I. 4. s. 33-38. + +[605] Kts. Kirj. Kuukauslehti 1872 s. 71. + +[606] Zeitschrift für Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft +IV. s. 85. + +[607] Suomen kielen rakennus s. 149. + +[608] Valvoja 1897. s. 77. + +[609] Konsonantiksi runousopin kannalta on luettava myös jokaisen sanaa +alkavan vokaalin edellä käyvä vieno aluke (vrt. kreikan (') eli n.k. +_spiritus lenis_, joka kuitenkin lienee ollut lujempi). + +[610] Valvoja 1897. s. 75-6. Hän kyllä huomauttaa, että Venäläisten +laulujen runomitta on enimmäkseen epäsäännöllinen ja "venyväinen" +(tavujen lukumäärään nähden); vaan arvelee sen alkuaan olleen +säännöllisemmin tavuja lukevan, "syllaabisen", kuten muilla +slaavilaisilla kansoilla. + +[611] Säkeet semmoiset kuin: Nuoruuesta, vanhuuesta lauletaan lyhyellä +u:lla tai uv:lla. + +[612] Eroitettava on jotkut muualta sekaanpannut, esim. heti I. n:o 1, +sekä muutamat myöhempitekoiset runot, esim. I. n:o 13, jotka juuri +vastakohtaisuudellaan vahvistavat toisten todistusvoimaa. + +[613] Vrt. myös muotoja karu (karhu), jahu (jauho), joiden suhteet +runomittaan ovat erityisesti tutkittavat. + +[614] Miina Hermann, käsik. Suomal. Kirj. Seuralla n:o 100, vrt. O. +Kallas, Lutsi maarahvas s. 124 n:o 11; Kalevala II, Selityksiä, +Runosävelmien näytteitä n:o 1. + +[615] Että Virolaisillakin voi löytyä runosävelmiä, joissa on tavuja +venytetty, näkee M. Hermannin kokoelmasta, vaan Varsinais-Virosta ei +siinä ole yhtään näytettä. + +[616] Kalevala II, Selityksiä, Runosäv. näytt. n:o 6. + +[617] Vrt. esim. virolaisen Salme-runon vastinetta Vepsäläisillä: +Setälä, Nyelvtudományi Közlemények XXII s. 158 sekä Europaeus, G. n:o +600 luult. Veskelyksestä Suojärven rajalta. + +[618] Vähäiseksi ei kuitenkaan ole arvattava se vaihteli!, mikä +ilmaantuu runosävelmissä, joita on satoja eri toisintoja. + + + + + + + + +End of Project Gutenberg's Kantelettaren tutkimuksia II, by Julius Krohn + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 45986 *** diff --git a/45986/45986-8.txt b/45986/45986-8.txt deleted file mode 100644 index 24442a8..0000000 --- a/45986/45986-8.txt +++ /dev/null @@ -1,14054 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Kantelettaren tutkimuksia II, by Julius Krohn
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Kantelettaren tutkimuksia II
- Luojan virsi. Viron orjan virsi. Kahdenlaisella runomitalla
-
-Author: Julius Krohn
-
-Editor: Kaarle Krohn
-
-Release Date: June 15, 2014 [EBook #45986]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANTELETTAREN TUTKIMUKSIA II ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-KANTELETTAREN TUTKIMUKSIA II
-
-Luojan virsi. Viron orjan virsi. Kahdenlaisella runomitalla.
-
-
-Kirj.
-
-JULIUS KROHN
-
-
-Toimittanut ja täydentänyt Kaarle Krohn
-
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia. 95 osa. II.
-
-
-
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki, 1901.
-
-
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-III. Luojan virsi
-
- 1. Yhtenäisen runojakson synty
- 2. Tapanin virsi
- 3. Neitsyt Maarian virsi
- 4. Marja-virsi liitteineen
- 5. Saunanhaku-virsi
- 6. Lapsenetsintä-virsi
- 7. Luojan surma-virren alkukappale. Luojan ylösnousenta-virsi
- 8. Luojan surma-virren kappalten väliset liitteet
- 9. Luojan surma-virren jälkikappale. Hiiden sepän kahlinta
- 10. Luojan surma-virren laajennus Suomen itäisimmässä Karjalassa
- 11. Luojan virren täydennyksen yritys Venäjän Karjalan pohjoisimmalla
- runoalueella
- 12. Jeesuksen laulu Virossa
- 13. Loppukatsahdus Luojan virteen
-
-IV. Viron orjan virsi
-
- 1. Runon muodostus Virossa
- 2. Suomalaisien toisintojen näytteitä
- 3. Suomalaisten säkeitten kehitys
- 4. Runon alkuperä
-
-V. Kahdenlaisella runomitalla
-
- 1. Uudempi laulurunous
- 2. Laulu Morsiamen kuolosta
- 3. Anteruksen runo
- 4. Laulu Lunastettavasta neidosta
- 5. Lunastettavan neidon runo Virossa
- 6. Myödyn neidon runo
- 7. Lunastettavan neidon runo suomeksi
- 8. Suomen vanha runomitta
-
-
-
-
-III.
-
-LUOJAN VIRSI.
-
-
-
-1. Yhtenäisen runojakson synty.
-
-
-Niinkuin kaikki tiedämme, ovat mielipiteet Kalevalan runojen
-yhteenliittämisestä olleet hyvin eriäviä, horjuvia ja epämääräisiä.
-Niiden äärimmäisten mahdollisuuksien välillä, että Kalevalan runojen
-järjestys on joko kauttaaltansa kansanomainen taikka sitten kokonaan
-Lönnrotin keksimä, on tieteellisen arvostelunkin heiluri liikkunut.
-Vähitellen on se kuitenkin alkanut asettua yhä pienempien
-heilahdusvälien rajoihin. Mitä Lönnrotin osallisuuteen tulee, on se
-viimeksi t:ri Niemen väitöskirjassa Kalevalan kokoonpanosta tullut
-hyvin tarkalleen selvitellyksi. Sitä vastoin on kansan oma osuus tässä
-työssä vielä monelle oppineellekin jäänyt hämäräksi ja ansaitsisi myös
-uutta yksityiskohtaista selvitystä. Sillä vielä merkillisempi kuin
-Kalevalan runojen viimeistely Lönnrotin käsissä on niiden muodostuminen
-ja yhdistyminen kansanlaulussa paikallisen vaelluksen ja ajallisen
-kehityksen kautta. Kertomus Kalevalan tarujen syntymisestä,
-kulkemisesta ja kasvamisesta ynnä yhteenliittymisestä on itsessään
-melkein tarumainen, ja tämä tarina on vaan sitä ihmeteltävämpi, mitä
-selvemmin sen todelliset piirteet tieteellisen tutkimuksen avulla
-tulevat näkyviin.
-
-Mutta jo ennen eri runojen kaikenpuolista käsittelyä voimme päästä
-jotenkin likelle oikeata käsitystä, jos otamme huomioon seuraavat kolme
-tosiasiaa. Ensiksi ei ole tähän asti osoitettu, että Lönnrot olisi
-voinut Suomen kansan runoista yhdelläkään toisella tavalla järjestäen
-saada aikaan Kalevalan tapaista kokonaisuutta, vaikka kyllä monesti on
-puhuttu Lönnrotin muka tuhansista eri mahdollisuuksista. Toiseksi ei
-Lönnrot miltään muulta runoalueelta kuin Venäjän-Karjalan, johon runot
-todistettavasti ovat viimeiseksi saapuneet, olisi voinut saada
-yhtenäiseen kokoonpanoon siinä määrin valmistuneita toisintoja;
-inkeriläisistä kappaleista hän ei olisi johtunut koko ajatukseen, eikä
-suomenpuolistenkaan avulla olisi vielä pitkälle päässyt. Kolmanneksi,
-niinkuin Lönnrot esipuheessaan Uuteen Kalevalaan itse huomauttaa, ei
-edes Venäjän-Karjalasta joku sata vuotta aikaisemmin olisi yhtä
-runsaita runomuotoja ja niin monen runon yhdistyksiä löydetty.
-
-Hyvän esimerkin kansan omasta kokoonpanokyvystä saamme vielä
-ulkopuolelta Kalevalan runostoa, laajasta ja moniosaisesta _Luojan
-virrestä_. Se on painettu Kantelettareen (III. n:o 6) nimellä "Neitsy
-Maarian virsi", joka tosin ainoasti osaan siitä soveltuu. Lönnrotin
-työtä voimme, jos tahdomme, säkeitä myöten seurata kahden
-käsikirjoituksena säilyneen muodostuksen avulla. Mitä kokoonpanoon
-tulee, on hän noudattanut milt'ei täydellisesti kansanrunon omaa
-järjestystä.
-
-Lönnrotin alkuperäisin laitos[1] ei ole mitään muuta kuin
-Venäjän-Karjalassa yleinen Neitsyt Maarian virren kappalten: marjasta
-syntymisen, saunanhaun ja lapsenetsinnän, sekä Luojan surma-virren
-yhdistys. Eikä Lönnrot ole edes ensimmäinen, joka sen eri toisinnoista
-täydennettynä on painoa varten toimittanut. Vanhemman Sakari Topeliusen
-kokoelmassa Suomen kansan vanhoja runoja, niiden 5:nnessä hänen
-kuolemansa jälkeen v. 1831 ilmestyneessä osassa (s. 4), löytyy se
-julkaistuna kahta eriävää kirjaanpanoa lomittain sovittamalla. Toinen
-Topeliusen omistamista kappaleista, joka on säilynyt hänen
-käsikirjoituksissaan, on arvaten jonkun Vuokkiniemeläisen
-laukkukauppiaan laulama; samoin toinenkin, kadonnut kappale, joka
-nähtävästi on ollut hyvin samantapainen kuin Sjögrenin v. 1825
-Vuokkiniemen Pirttilahdessa muistiinpanema.[2]
-
-Kuitenkin on jo Lönnrotin ensimmäinen luonnos paljoa pitempi ja
-täyteläisempi kuin Topeliusen julkaisu. Paitsi muilta oli hän saanut
-kuulla runon v. 1834 Latvajärvellä kuuluisalta Arhippa Perttuselta,
-joka tosin esitti Neitsyt Maarian virren ja Luojan surma-virren eri
-lauluina niitä toisiinsa yhdistämättä,[3] vaan molemmat niin eheässä ja
-rikkaassa muodossa, että ne ehdottomasti paraiten soveltuivat Lönnrotin
-käytettäväksi päätekstinä.
-
-Mainitun luonnoksen säkeitten väliin ja sivulle kirjoitetuista
-lisäyksistä näkee myös selvästi, mitenkä Lönnrot sitä yhä uusilla
-aineksilla täydenteli. Reunamuistutuksista tärkein tavataan Neitsyt
-Maarian saunanhaun ja lapsenetsinnän välissä:
-
- Tahvanus on tallirenki,
- Juotti Ruotuksen hevosta j.n.e.
-
-Runo, johon ne viittaavat, löytyy saman käsikirjoitusvihkon lopussa
-erikseen yhteensovitettuna kahdesta suomenpuolisesta sekä eräästä
-venäjänkarjalaisesta kappaleesta.[4] Edellisistä oli toisen Topelius
-julkaissut v. 1829 (IV. s. 20) ja toisen Lönnrot samana vuonna lehdessä
-Helsingfors Tidningar (1829 n:o 45).
-
-Aiheen Tapanin virren yhdistämiseen osoitettuun kohtaan sai Lönnrot
-yhdestä Juhana Fredrik Cajanin v. 1836 Vienan läänin pohjoisimmalla
-runoalueella tapaamasta Luojan virren toisinnosta, jossa sen kaikki
-kolme pääosaa juuri tässä järjestyksessä ilmestyvät.[5] Lönnrotin
-aikaisemmin Akonlahdella muistiinpanemassa venäjänkarjalaisessa
-kappaleessa esiintyy Tapanin virsi Luojan surman jälkijatkona ilman
-mitään sisällistä yhteyttä, eikä sitä siinäkään paikassa muualla Vienan
-läänissä tavata.[6] Castrénille v. 1839 muisti Latvajärven Arhippa myös
-tämän laulun esittää, mutta toisista Luojan virren osista aivan
-erikseen.[7]
-
-Vanhan Arhipan laulutapa, niinkuin maist. A.A. Borenius ansiokkaassa
-tutkimuksessaan on osoittanut,[8] viittaa siihen että Luojan virttä
-Venäjän Karjalassakin on esitetty kolmena eri runona, jotka vasta
-myöhemmin siellä yhdistyivät.
-
-Kolmessa eri osassa on meidänkin siis tarkastettava Luojan virren
-muodostusta, ja koska Tapanin virsi on yksinkertaisin sekä synnyltään
-selvin, sopinee se ensimmäisenä tutkittavaksi.
-
-
-
-2. Tapanin virsi.
-
-
-Tapanilla, joka virressä päähenkilönä esiintyy, on raamatullisen
-Stephanuksen kanssa yhtä vähän yhteistä, kuin suomalaisen runon
-Mataleenalla historiallisen Magdaleenan kanssa. Paitsi nimeä on
-ainoasti uskonsa julki lausuminen alkuperäisestä henkilöstä säilynyt
-piirre. Tapauksen taustana on Heroodes kuninkaalle tuotu tieto idässä
-ilmestyneestä tähdestä ja uuden valtiaan syntymisestä. Mutta runon
-juonen pääponsi johtuu Vapahtajansa kolmesti kieltäneelle Pietarille
-laulaneesta kukosta.[9]
-
-Apokryyfisen Nikodeemuksen evankeliumin parissa kreikkalaisessa
-käsikirjoituksessa on kertomukseen Juudaksen katumuksesta liitetty
-seuraava lisäys. Turhaan tarjottuaan rahat takaisin Juudas palaa
-kotiinsa, jossa tapaa vaimonsa lieden luona ja kukon paistina
-vartaassa. Hän pyytää nuoraa hirttäytyäkseen, ilmoittaen että on
-pettänyt Mestarinsa pahantekijäin käsiin, jotka ovat hänet kuolettavat,
-ja lisäten: "mutta kolmantena päivänä on hän kuolleista nouseva, ja
-silloin meidät hukka perii." -- "Yhtä hyvin", vastaa vaimo, "tämä
-liedellä paistuva kukko voi kiekahtaa, kuin Mestarisi nousta
-kuolleista." Vaan hänen näitä sanoja vielä lausuessaan, kukko jo
-räpyttää siipiään ja laulaa kolmesti.
-
-Sama kertomus esiintyy eräässä englantilaisessa runoelmassa 14:ltä
-vuosisadalta hiukan toisinneltuna.[10] Siinä Juudas saapuu rahoineen
-kotiin teostaan ylvästellen. Mutta äiti varoittaa, ennustaen, että
-hänen Mestarinsa on ylös nouseva. "Pikemmin", vastaa Juudas, "on tämä
-kukko heräävä henkiin, joka viime yönä kaltattiin." Tuskin on hän
-saanut sanat suustansa, kun kukko kohoaa lentoon entistä koreammilla
-höyhenillä ja kiekahtaa. Ja runo lisää: tämä kukko oli juuri sama
-kukko, joka saattoi Pietarin katumukseen, kun hän oli kolmesti Herransa
-kieltänyt.
-
-Yleisimmin esiintyy kukkojuttu kuitenkin erään vanhemmalle apostoli
-Jaakopille omistetun legendan yhteydessä, vaikka se vasta keskiajan
-vaihteessa on siihen liittynyt. Sitä näet ei tavata tämän legendan
-vanhimmassa muodostuksessa, joka löytyy myös ruotsinkielisessä
-käännöksessä 1200 luvun lopulta[11] ja sisältää seuraavan
-ihmetapauksen. V. 1080 Vapahtajan kuoleman jälkeen oli joku Saksalainen
-poikineen toivioretkellä pyhän Jaakon haudalle Espanjassa, Santiago de
-Compostela, joutunut eteläranskalaiseen Toulousen kaupunkiin. Siellä
-oli ravintolan isäntä juottanut heidät humalaan, jonka jälkeen
-oli kätkenyt hopeisen pikarinsa toisen säkkiin. Sitten oli hän
-palvelijoineen ajanut heitä takaa, tutkituttaessaan löytänyt pikarin ja
-tuonut heidät tuomarin eteen, joka oli määrännyt toisen heistä
-hirtettäväksi ynnä kaikki heidän rahansa isännälle menetetyiksi.
-Kumpikin olisi tahtonut toisensa puolesta mennä kuolemaan; loppupäätös
-oli, että poika oli viety hirsipuuhun ja isä saanut jatkaa
-pyhiinvaellustaan. 36 päivän kuluttua oli isä kotimatkallaan taas
-kulkenut mainitun kaupungin kautta ja tavannut poikansa vielä elävänä
-hirsipuussa, jossa pyhä Jaakoppi oli häntä hengissä pitänyt. Isä
-silloin oli rientänyt asiasta ilmoittamaan kaupunkilaisille, jotka
-otattivat pojan alas hirrestä ja panettivat petollisen isännän hänen
-sijallensa.
-
-Vaan eräässä pohjois-espanjalaisessa toisinnossa, joka löytyy 1400
-luvulla kirjaanpantuna ja jossa tapauksen paikka on siirretty Toulousen
-ja Santiagon keskivälillä olevaan kaupunkiin Santo Domingo de la
-Calzada, jatkuu kertomus seuraavasti. Tuomari, joka sai tiedon
-tapahtuneesta ihmeestä aterioidessaan paistettu kukko ja kana vadilla,
-ei heti ottanut uskoakseen: "niin totta poikasi elää kuin linnut tässä
-edessäni!" Vaan tuskin oli hän saanut sen sanotuksi, kun kukko
-ja kana hypähtivät pöydälle hohtavan valkeassa höyhenpuvussa ja kukko
-paikalla lauloi. Nuo ihmeelliset eläimet vietiin sitten kaupungin
-kirkkoon, jossa he elivät seitsemän vuotta, jättäen kuoltuaan kaksi
-lumenkarvaista kananpoikaa, uroksen ja naaraksen, jotka taas vuorostaan
-elivät seitsemän vuotta, jättäen jälkeensä yhtä valkean parin j.n.e.
-Nämät pyhät linnut olivat lisäksi siitä merkillisiä, että niiltä riitti
-höyheniä kaikille lukemattomille toivioretkeläisille, joita
-tapahtumasta saakka oli alkanut tulvehtia kaupunkiin ja joista jokainen
-sai yhden höyhenen muistoksi; sillä heille kasvoi yhä uusia sijaan.
-Että San Domingon kirkossa vielä 1500 luvulla on pidetty höyhenkauppaa
-sekä näytetty kukkoa ja kanaa, joihin mainittu pyhimystarina liittyi,
-ei ole enää satua, vaan on se silminnäkijäin todistama.[12]
-
-Myös alkuperäisemmässä Toulousen kaupungin historiaan liittyvässä
-legendassa ilmestyy 1500 luvulla episoodi paistetusta linnusta, joka
-vartaasta lentoon lähtee. Kuinka pysyväisesti tämä seikka on siihen
-kiintynyt, osoittavat useat seinämaalaukset 1400 ja 1500 luvulta
-apostoli Jaakopille pyhitetyissä kirkoissa ja kappeleissa
-Keski-Itaaliassa sekä tätä ainetta esittävät eteläranskan- ja
-italiankieliset näytelmät.
-
-Samoihin aikoihin omisti myös kansanlaulu Espanjassa, Ranskassa ja
-Alankomailla pyhän Jaakon legendan kukkojutun kera. Saksalaisten
-välityksellä se viimein joutui Vendiläisille Lausitzissa.[13] Siellä
-kuitenkin on Jaakon nimi unohtunut ja Neitsyt Maaria, joka jo
-Espanjassa ja myös Alankomailla hänen rinnallaan esiintyy, hänen
-sijallensa yksin jäänyt. Samoin kuin Alankomailla ilmoittaa isä pojan
-elossa olosta ravintolanisännälle itselleen. Tämä ei sano uskovansa,
-ennen kuin kolme kuivaa sauvaa, jotka hänellä on talossaan, puhkeavat
-vesoihin. Vielä sitten hän vaatii, että kolme paistina olevaa lintua
-täydessä höyhenpuvussa lentäisivät ulos ikkunasta. Pyhiinvaeltajan
-sauvan vesoittuminen on varsin tavallinen piirre keskiajan saduissa,
-muistettakoon ainoasta Tannhäuser-tarinaa.[14] Kolme-luku voi tässä
-kohden olla satunnainen, vaan yhdessä eteläranskalaisessa
-toisinnossa[15] kukonpojan kiekahtaminen kolme kertaa, yhtä monesti
-siipiään räpyttäen, viittaa ilmeisesti alkuperäiseen lähteesen.
-
-Paistetun kukon henkiin herääminen on siis alkuansa ajateltu ikäänkuin
-vertauskuvaksi kuolleista ylösnousemiselle. Siinä merkityksessä
-käytettynä tulemme sen vielä tapaamaan, kun Luojan surma-virsi
-liitteineen joutuu tarkastettavaksi.
-
-Mutta myös muissa yhteyksissä se esiintyy. Niin esim. siinä
-latinankielisessä kokoelmassa, jossa mainittu apostoli Jaakopin legenda
-ensi kerran 1200 luvulla kirjaanpantuna tavataan, löytyy toisessa kohti
-kukkojuttu kerrottuna eriksensä.[16] Bolognan kaupungissa istui kerran
-kaksi ystävää yhdessä aterialla. Toinen heistä juuri ikään paloitteli
-paistettua kukkoa ja pani pippuria sekä kastiketta päälle, kun toinen
-tuli sanoneeksi: "nytpä olet laittanut kukon, niin ettei pyhä
-Pietarikaan sitä enää kokoon panisi." -- "Eipä itse Herrakaan", vastasi
-toinen, "vaikka tahtoisi, saisi kukkoa ikinä eläväksi." Samassapa kukko
-hypähti pystyyn, eheänä ja täysissä höyhenissä, räpäytti siipiään ja
-kiekahti; sitten pyristeli höyheniään, niin että pippuria ja kastiketta
-pärskyi Jumalan pilkkaajien päälle, josta he tulivat pitaalisiksi
-elinajakseen. Merkillisin ja tärkein Tapanin virren syntyyn nähden on
-kuitenkin kuolleista nousseen kukon sovittaminen Vapahtajan syntymän
-yhteyteen eräässä vanhassa ranskankielisessä runoelmassa 1100
-luvulta.[17] Siinä Heroodes, jolle kolmet kuninkaat ilmoittavat uuden
-valtiaan syntymisestä, ei sano uskovansa, ennenkuin kukko, joka on
-hänen edessään pöydällä paistina, entisissä höyhenissään lentäisi
-takaisin riuvulle laulamaan; joka kumma tapahtuukin. Tätä aivan
-vastaava kohta tavataan englantilaisessa joululaulussa, jota vielä 1800
-luvulla on kansan kesken laulettu.[18] Siinä kerrotaan Vapahtajan
-syntymisestä, kolmen kuninkaan käynnistä Heroodeksen puheilla, lasten
-murhasta Bethlehemissä sekä pakomatkalla Egyptiin tapahtuneista
-ihmeistä. Heroodeksen vastaus kuninkaalle kuuluu:
-
- "Jos totta on, min kerrotten, tuo kukko edessäin
- Mi paistina on, kiekukoon kolmasti peräkkäin."
- Sai kukko heti höyhenet -- Jumala teki näin --
- Vadissa seisten kiekahti kolmasti peräkkäin.
-
-Mutta sitä paitsi löytyy Englannissa vanha käsikirjoitus 1400 luvulta,
-jossa kolmen kuninkaan sijalla esiintyy pyhä Stephanus, ilmoituksensa
-tähden lopuksi kivitettynä.[19]
-
- Tapani palveluksessa Heroodes kuninkaan
- Ruuat ja vaatteet toimitti, mitä hän käski vaan.
- Tapanin oli kyökistä pää karjun tuotava;
- Niin näki tähden loistavan Bethlemin kohdalla.
- Hän heitti maahan karjunpään, sisähän kiiruhtain:
- "Sinusta luovun, kuningas, ja palveluksestain.
- Sinusta luovun, kuningas, ja palveluksesta,
- Laps Bethlemiss' on syntynyt, parempi kaikkia."
- -- "Sua mikä vaivaa Tapani? Mit' olet vailla sa,
- Syömistäkö vai juomista kuninkaan salissa."
- -- "En ruokaa, juomaa halua kuninkaan salissa;
- Laps Bethlemiss' on syntynyt, parempi kaikkia."
- -- "Sua mikä vaivaa, Tapani? Oletko järjeltä?
- Tahdotko kultaa, tavaraa, vai vaatett' ylhäistä?"
- -- "En kysy kultaa, tavaraa, en vaatett' ylhäistä,
- Laps Bethlemiss' on syntynyt, jok' auttaa hädästä."
- -- "Niin totta se on, Tapani, on totta silloin vain,
- Kun tämä kukko kiekuvi, mik' on mun vadissain."
- Se sana tuskin kajahti, kun kukko kohoten
- Jo kiekui: _Christus natus est!_ joukossa herrojen.
- "Ylös pyövelini paikalla, mä teidät lähetän,
- Ulos kaupungista viekäätte, kivittäkäätte hän!"
- He tielle veivät Tapanin ja löivät kivillä,
- Sen vuoks' on hänen aattonsa Kristuksen päivänä.
-
-Omituinen englanninkielisessä laulussa on kukon latinalainen kiekahdus:
-_Christus natus est_ (Kristus on syntynyt). Tällä päällekirjoituksella
-tiedetään löytyneen painettuna englanninkielisiä arkkiveisuja, jotka
-ovat olleet Bethlehemin seimeä kuvaavalla puupiirroksella koristettuja.
-Sen peräseinällä näkyi lammas ja härkä, heinähäkin kohdalla korppi ja
-varis ynnä ylempänä vielä kukko. Kaikkien näiden eläinten suusta kävi
-latinankielinen kirjoitus. Kukko kiekui: _Christus natus est!_ Korppi
-kysyi: _quando?_ (milloin). Varis vastasi: _hac nocte_ (tänä yönä).
-Härkä mörähti: _uhi, ubi?_ (missä, missä). Lammas määkyi: _Bethlehem!_
-Myös eräässä vanhassa ranskalaisessa joulurunossa, jossa selitetään
-eläinten ennen osanneen latinaa paremmin kuin ranskaa, kerrotaan kukon,
-härän ja lampaan samoin sanoin jouluyönä ilonsa ilmaisseen, sekä aasin
-vielä kiiruhtaneen: _eamus!_ (menkäämme) ynnä vasikan siihen lisänneen:
-_volo, volo!_ (tahdon, tahdon).[20] Että tässä on eläinten eri ääniä
-yritetty matkia, tuskin tarvinnee osoittaa.
-
-Niinkuin tanskalainen tutkija Svend Grundtvig huomauttaa,[21]
-on luultavasti Joulupäivän ja Tapanin päivän peräkkäisyys
-vaikuttanut niinä pyhinä esitettyjen tekstinaineiden yhdistymiseen
-kansankäsityksessä. Mutta siinä tapauksessa ei Grundtvigin väite, että
-englantilaisen laulun loppuvärssyt ovat myöhempi liite, pidä
-paikkaansa. Sillä tuntuu paljoa luonnollisemmalta, että se on tullut
-yht'aikaa Stephanuksen nimen kanssa, joka sitten jäi jäljelle kun nämät
-loppuvärssyt kuluivat pois; kuin että Tapanin päivän tekstistä ensin
-olisi otettu ainoasti nimi ja sitten uuden kerran lisätty kertomus
-hänen kohtalostaan.
-
-Tapanin nimen yksin "Heroodeksen virteen" (_Rudisar visa_) liittyneenä
-kohtaamme Fär-saarilla säilyneessä kansanlaulussa.[22] Siinäkin Steffan
-on Heroodeksen palvelija, joka ulos mennessään näkee tähden idän
-puolella ja tulee sisään ilmoittamaan: "näen auringon taivaalla ja
-tähden sen vieressä; kuuluisa on se kuningas, joka eilen on syntynyt."
-Suutuksissaan Heroodes häneltä puhkaisuttaa silmät, jotta huomattaisiin
-auttaisiko häntä "kuninkaansa"; vaan hän näkeekin nyt yöllä yhtä
-selvästi kuin ennen päivällä. Siinä tuodaan paistettu ja 30 palaan
-leikattu kukko pöydälle Heroodeksen eteen, joka huudahtaa: "sittenpä
-vasta uskoisin Tapanin puhetta, jos kukko tuosta nousisi kiekumaan."
-Samassa kukon palaset vadilla liittyvät yhteen ja kukko lentää
-punaiselle kultatuolille, räpyttäen siipiään sekä kauniisti kiekahtaen.
-Laulu jatkuu Heroodeksen ratsastuksella Bethlehemiin ja lopullisella
-kukistumisella.
-
-Tanskassa ja Ruotsissa ei laulua enää ole eheänä tavattu. Molemmissa
-tanskalaisissa kirjaanpanoissa sen edellä käy Neitsyt Maarian ilmestys
-sekä seuraa Bethlehemin lasten murha ynnä pako Egyptiin. Kukkojuttu
-suoritetaan kolmella värssyllä, jotka toisessa niistä kuuluvat:[23]
-
- Heroodeksen etehen astuin tuo
- Pyhä Tapani sanoman tästä:
- "Lähetetty profeetta meille on,
- Joka maailman hädästä päästää." --
-
- "En ennen usko sun sanojas,
- Valepuhettas ennen en usko,
- Kuin mikä edessän' on paistina,
- Harasiivin laulavi kukko."
-
- Se kukko levittäen siipensä --
- Juur Jumalan syntyissä -- kiekui.
- Heroodes kuningas pyörtyen
- Valt'-istuimelt' alas liukui.
-
-Tässä kappaleessa tulevat lisäksi kolmet viisaat miehet idässä
-ilmestyneestä tähdestä ja uudesta kuninkaasta Heroodekselle sanaa
-tuomaan.
-
-Mainitut värssyt esiintyvät myös muutamassa ruotlaisessa
-Tapaninlaulussa, joka alkaa:[24]
-
- Bethlehemissä tähti on syttynyt,
- Yhä Kristuksen syntymän aikaan.
- "Nyt syntynyt lapsi on maailmaan,
- Joka tähtemme kuolla taitaa."
-
- Heroodes kutsuvi neuvoston:
- "Puhettanne en ennen ma usko" j. n. e.
-
-Kukkojuttua seuraa siinä kertomus toisesta pakomatkalla Egyptiin
-tapahtuneesta ihmeestä. Niinkuin näkyy on tästä laulusta Tapanin
-nimikin unohtunut. Eräässä uudemmassa muistiinpanossa ensimmäinen säe
-kuitenkin kuuluu:
-
- "St. Stefanille tähti on syttynyt."[25]
-
-Tapanin virren johdannosta on toisessa tanskalaisessa kappaleessa vielä
-jälki nähtävänä.[26]
-
- Pyhä Tapani varsoja lähteellen
- -- Yhä loistaissa tähden -- ajaa.
- "Totisesti on profeetta syntynyt,
- Koko maailman Vapahtaja."
-
-Ruotsissa on sama johdanto säilynyt erityisessä runossa, jota on
-Tapanin päivänä vielä 1800 luvulla yleisesti laulettu ja sitä tarvetta
-varten moneen kertaan arkkiveisuna painettu. Alkuperäisesti siihen
-kuuluvia säkeitä ovat arvatenkin:[27]
-
- Tapani tallirenki vaan,
- Hän juotti viittä varsoaan.
- -- -- --
- Ennenkuin kukko lauloikaan,
- Tapani oli tallissaan.
- -- -- --
- Tapani lähteelle ajaa,
- Hän vettä tiuvulla valaa.
-
-Näiden värssyjen välissä kuvataan hevosien valkea, punainen ja
-omenanharmaa väri sekä suitsien ja kultaisen satulan päällepano. Sitten
-jatketaan kaikenlaisella lorulla. Vähitellen kuitenkin käy selville,
-että laulajain tarkoituksena on pyytää talosta syömistä ja juomista.
-
- Muori kulta muurilla,
- Annas palanen porsasta!
- Rakas äiti kehdolla,
- Annas maistaa leivosta!
- Lipeäkala tuoksuaa,
- Paloviina kostuttaa!
- Jollemme nyt viinaa saa,
- Rikki ikkunat kilahtaa!
-
-Lopuksi toivotetaan talonväelle kaikkea hyvää:
-
- Mummo vanha, raukea,
- Alkaa jälleen nuortua.
- Vaarikin saa voimia,
- Kun on päässä tillikka.
- Nuori isäntä iloisna
- Karkaa kolme tanssia.
- Vaimo tuore, punakka,
- Lapsi käsivarrella j.n.e.
-
-Runon jälkikerto vielä selvästi viittaa alkuperäiseen ajatukseen:
-
- Loistaissa kirkkaan tähden,[28]
- Viel' ei päivä sarasta,
- Tähtöset vaan taivahalla tuikkii.
-
-Mutta välikerto on nähtävästi johtunut runon käytännöstä: _vi tackom nu
-så gerna_, joka sopisi suomentaa loppusointua vaarinottaen:
-
- Nyt kiittäen me lähdem'.
-
-Vaan välikerrolla on myös toinen muoto: _hålt dig väl, fålan min_ (pysy
-siivolla, varsani!), joka osoittaa, että laulajat itsekin ovat ratsun
-selässä. Ruotsissa on yleisesti ollut nuorten miesten tapana aamun
-hämärässä Tapanin päivää vasten satuloida hevoset ja ennen päivän
-koittamista ajaa ympäri kylää joka talouteen seisahtuen laulamaan siinä
-tarkoituksessa, että kutsuttaisiin sisälle kestitystä saamaan.
-Etummaisella ratsastajalla tässä Tapanin-ajossa (_Staffansked_)
-mainitaan olleen riuvun päässä pyöreä lyhdyntapainen: tynnyrin
-vanteista, päreistä ja talilla rasvatusta paperista tehty, joka
-myöhemmin Loppiais-menojen sekaannuksesta sai tähden muodon.[29] Vielä
-tiedetään Ruotsissa olleen taikauskoisena tapana viedä hevoset sinä
-päivänä juomaan toisille lähteille kuin muulloin. Myös Norjassa
-kerrotaan Tapanina ratsastetun ympäri taloissa ja sitten juotetun
-hevoset jossain lähteessä, joka oli keskellä asumuksia; mies se joka
-ennen sinne hevosineen joutui.[30] Kilpa-ajoista Tapaninpäivänä
-Ruotsissa huomauttaa jo Olaus Magnus 1500 luvulla, ja vielä Geijer
-viittaa tapaan kilvaten ajaa kotiin Tapanin kirkosta; joka
-ensimmäiseksi ennätti, sai myös kesällä ensimmäisenä elonsa
-korjuusen.[31] Niinikään Holsteinissa on _Peerdesteffen_ nimellä
-tunnettu vanha meno. Tapanin yönä on miesjoukolla käyty taloissa
-hevosia harjaamassa, jonka jälkeen niillä on ratsastettu ympäri pihaa
-aika elämää pitäen; unesta herätetyn talonväen on sitten pitänyt koko
-joukko kestittää. Saksassa on ollut yleinen tapa sinä päivänä ajaa
-hevoset hikeen ja sitten iskettää niiden suonta, että koko vuoden
-umpeen säilyisivät terveinä. Sama suoneniskemistemppu on Tanskassa ja
-Englannissakin kuulunut Tapaninpäivän tehtäviin. Tanskassa vielä
-muistellaan pyhän Tapanin puoleen yleensä hevostaudeissa käännytyn.[32]
-
-Mainituissa germaanilaisissa maissa näkyy siis Tapani olleen hevosten
-erityisenä suojeluspyhänä. Myös suomalaisissa loitsurunoissa tämä
-germaanilais-katolinen käsitys selvästi ilmenee. Muutamassa
-pohjois-savolaisessa Hevosen synnyssä puhutellaan _Santta Tapania_,
-toisessa venäjänkarjaiaisessa kappaleessa saa _Tahvanus_ liikanimen
-_heposen herra_ ja kolmannessa itäpohjanmaalaisessa toisinnossa häntä
-nimenomaan jumalaksi kutsutaan:[33]
-
- Tahvanus hevosten herra,
- Soimen suomija jumala.
-
-Loitsun käytännöstä taikoessa Tapanin aamuna löytyy seuraava tieto.
-Silloin pitää hevonen pyyhkiä kynttilällä, joka on otettu kirkosta
-jouluaamuna ja pantu yöksi tallin kattoon, sekä päästää ulos vasemman
-käsivarren alta luvulla, joka alkaa: Stephanus hevosten herra.[34] Onpa
-säilynyt maine Tapanin päivänä vietetystä uhrijuhlastakin, jota
-sanottiin _Talli-Tapanuksiksi_. Hevosia juottaessa aamulla piti
-astiassa olla joku hopearaha t.m. ja kirkon kukkaroon oli sinä pyhänä
-pantava oravan nahka. Ruuan puolesta tapettiin siksi päivää urosa jänis
-eli orava, josta tehdyn rokan miehet oluen ja viinan kanssa söivät
-tallissa. Tarkoituksena oli hevosonnen voittaminen.[35] Eivätkä
-hevosetkaan uhrista osattomaksi jääneet. Samoin kuin Ruotsissa, jossa
-hevosille juotettiin jouluoluen tähteet, tiedetään Ikaalisissa
-Satakunnassa Tapanina kaadetun olutta ja viinaakin kauroihin taikka
-silppuihin.[36]
-
-Tästä kaikesta selviää, miksi kansanlaulun Tapani, joka
-englantilaisessa ja nähtävästi färöläisessäkin toisinnossa esiintyy
-sisäpalvelijana, Tanskassa ja Ruotsissa saa toimia tallirenkinä, joka
-samoin kuin Tapanin ajajat aikaisin aamulla satuloi hevosensa ja vie ne
-lähteelle juomaan.
-
-Ruotsin kautta on Tapanin laulu menoineen vielä vaeltanut Suomeen,
-lähinnä tietysti sen ruotsinkielisille asukkaille. Antero Warelius
-mainitsee Itä-Uudellamaalla noudatetun sitä Ruotsista tullutta tapaa,
-että joulupyhien aikana kuljetaan ympäri tähden kera sekä lauletaan
-Neitsyt Maarian seikoista ynnä: _Staffan var en stalledräng_.[37]
-Varsinais-Suomen saaristossa kertoo t:ri L.W. Fagerlund nuorten miesten
-kokoontuneen Tapaninpäivänä hyvin aikaisin ja käyneen lyhdyt ja soihdut
-käsissä läpi kylän. Talon kohdalla he aina pysähtyivät rappusille ja
-vanhin läksi sisään tervehtien: "hyvää huomenta, onko Tapani kotona?"
-Jos tuli vastaus kieltävä, jatkettiin matkaa seuraavaan taloon. Vaan
-jos vastattiin myöntävästi, niin laulettiin ensin virrenvärssy ja
-sitten Ruotsissa tavallinen Tapaninlaulu. Sillä välin herännyt ja
-pukeutunut talonväki pyysi joukon sisään kestitettäväksi. Lopuksi
-viritettiin kuistilla vielä vähäinen kiitoslaulu.[38]
-
-Suomen Ruotsalaisten välittämänä on Tapanin ajo lauluineen löytänyt
-viimeisen tyyssijansa Suomalaisten luona, joiden sekä säilytys- että
-kehityskyky tässäkin selvästi ilmenee. Itä-Suomessa on tavattu kaikista
-alkuperäisin muoto Tapanin ratsastusta, ei sen kauempaa kuin tallista
-ja sisään asuinrakennukseen. Esim. Tuusniemellä Kuopion tienoilla
-tulivat rengit hevosen selässä tupaan, kysyen "onko Tahvana kotona?"
-Vastattiin: "on", ja tarjottiin miehille viinaa sekä hevosille
-ohraa.[39] Myös Inkerinmaalta tunnetaan sama tapa, että talon isäntä
-tai renki ratsasti tallista tupaan ja kysyi: "onko Tahvana kotona."[40]
-
-Tästä, niinkuin t:ri M. Waronen tutkimuksessaan Vainajain palveluksesta
-muinaisilla Suomalaisilla huomauttaa,[41] on kehittynyt ratsastaminen
-ympäri kylän talosta taloon Tapania kysymässä. Muutamassa kertomuksessa
-juhlamenoista ja taikatavoista Suomen Karjalassa esitetään molemmat
-tavat rinnatusten.[42] Tahvanan päivänä varhain aamulla kun isännät
-olivat syöttäneet hevosillensa omia leipomiansa "Tahvanan kakkaroita",
-ajoivat rengit hevoset tupaan, jossa saivat pöydältä seulasta syödä
-ohria, että pysyivät terveinä. Tuosta lähtivät pojat vielä varhain
-aamulla Tahvanaa ajamaan ratsastaen ympäri kyläkuntaa. Jopa ajaa
-romuuttivat tupaan kiljuen: "onko Tahvana kotona?" -- "On", vastasi
-isäntä pöydän päästä, toi kauroja kopassa ja pani rahille hevosten
-eteen. Sitten tarjosi pojille hevosen selkään viinaa ja "pala päälle",
-näyttääkseen että Tahvo todella oli kotona. Kiitokseksi Tahvanan ajajat
-vetivät oveen ristin ja tuota kyytiä ulos tuvasta taas ajamaan toiseen
-taloon.
-
-Uusi muutos menossa tapahtui, kuin hevosen perään valjastettiin reki,
-joten useampia miehiä pääsi samalla hevosella kulkemaan. Porvoon
-tienoilla on tässä yhteydessä säilynyt muuan luultavasti alkuperäinen
-piirre. Hevonen, joka pantiin reen eteen, kun oli lähdettävä pitkin
-kylää "Tapania ajamaan", piti valita nuori, "mulli", jolla ei ennen
-oltu ajettu.[43]
-
-Lisäksi liittyi Tapanin ajoon tuo tavallinen joulupukki.[44]
-Nurmijärvellä liki Helsinkiä muut pojat istuivat reessä, vaan yksi
-hevosen selässä, nurin käännettyyn turkkiin puettuna. Siitä
-sanottiinkin, että:
-
- Tapani on takuista tehty,
- Sian villoista vuolittu.
-
-Toiset aina kävivät kysymässä lupaa "Tapanin" sisälle tulla. Enimmiten
-oli kuitenkin tämä "Tapani" omituiseen olkipukuun laitettuna. Esim.
-Tampereen tienoilla oli hänellä olkimatto vyötäisten ympärillä; yläosan
-ruumista peitti toinen olkikupu ja päätä koristi olkinen hattu, jatkona
-pitkä olkipiiska, joka takana laahusti; kasvoja varjosti vielä naamari.
-Janakkalassa Hämeenlinnan tienoilla tiedetään tätä olkiukkoakin
-kuljetetun hevosella, mutta Sääksmäellä saivat olkisiin seppeleihin
-käärityn Tapani-pojan hänen toverinsa itse vetää kelkassa talojen
-väliä; hänen tehtävänsä oli mykkänä hyppiä toisten laulaessa. Viimeksi
-kun Tapanin kuljettajain luku supistui yhteen, täytyi hänen itsensäkin
-jalan ympäri astua. Esim. Kangasalla kerrotaan "Tapania", joka oli
-puettuna oljesta sidottuun hattuun -- niinkuin hattu kuhilaassa --
-seuranneen toverin, "kuraattorin", joka edellä astui tupaan ja kysyi:
-"saako Tapani tulla sisään?" Luvan annettua Tapani tuvassa itse sekä
-lauloi että tanssi. Mutta toisen tiedonannon mukaan, läheisestä
-Ylöjärven pitäjästä, johdattaja viritti laulun:
-
- Tanssi sinä taitava Tapani!
-
-Olemme vihdoin tulleet suomalaiseen Tapanin virteen, joka samoin kuin
-skandinaavilainen alkaa kuvauksella Tapanin "tallirengin" hevosen
-hoidosta. Tapanin ajon yhteydessä esiintyy laulu vasta silloin, kun
-tämä yli pihan ratsastuksesta näkyy muuttuneen ympäri kylän
-ajelemiseksi. Mutta se säilyy, sisällyksestään huolimatta, vielä
-sitten, kun hevosella upeileminen on alentunut nöyremmäksi jalan
-käymiseksi. Viimeksi mainittu muutos on tapahtunut monesta
-käytännöllisestä syystä, eikä yksistään joulupukin kuljetuksen
-sekaannuksesta. "Hämeessä ja seuduilla länteenpäin varsinaisesta
-Hämeestä" mainitsee jo Lönnrot nuorten miesten kokoontuneina vaeltaneen
-talosta taloon laulutervehdyksellä, jonka jälkeen heitä kestitettiin
-oluella, myöhemmin myös viinalla.[45]
-
-Kaikista täydellisin suomenkielinen kirjaanpano Tapanin virttä on,
-huomattava kyllä, saatu Marttilan Koskelta Turun läheisyydestä.
-Murteellisessa asussaan se tähän muuttamatta painettakoon.[46]
-
- Onk' Tapani koton'?
- Tanttais toi taitava Tapani,
- Ruake toi Ruatukse' hevosii,
- Kaitsi Kiivan konkarei.
- Joulu-yälä puhteella jalo,
- Joulu-yälä korkialle.
- Vei hän hepo lähteellä juamaa';
- Eipä hepo vettä juanu',
- Eipä piiropää piirannu.
- Verestäpä[47] toi vikoja etsei,
- Eipä hä' verestä vikoja löynny'.
- Näki hän tähren taivahaas',
- Tähre' varjo' lähtehees',
- Pilkun pilven ravos'.
- Vei hä' hepo lähteeltä kotja,
- Kaalikkajalka kaivoltansa;
- Kuano toin pilviä piteli,
- Häntä pitkä maata veti.
- Ei toi loimii loimitellu',
- Eikä kauroi kaurotellu'.
- Meni' mä sitt' Ruatukse' tupaa',
- Alta orten, päältä parten,
- Vastais Ruatus rualtansa,
- Tiihakansa tiskiltänsä:
- "Jolles sä ääntänsä vähennä,
- Kyll' mä sun ikänsä lyhennä'." --
- "Ny' on syntyny' Jumalan valta,
- Paisunu' paremmi';
- Jo mä ny' luavu' Ruatuksesta,
- Otan uskon Kiesuksesta,
- Parempaahan palvelukseen."
- Alta orten, päältä parten,
- Vastais Ruatus rualtansa,
- Tiihakansa tiskiltänsä:
- "Jolles sä ääntänsä vähennä,
- Kyll' mä sun ikänsä lyhennä'." --
- "Ny' on syntyny' Jumalan valta,
- Paisunu' paremmi';
- Jo mä ny' luavu' j.n.e."
- "Sitten mä ton toreksi uskon,
- Jos tua kukko laulanee."
- Rupeis kukko laulamaaha',
- Laulo kukko kuuretta farttii,
- Kananpoika kahreksatta.[48]
- "Sitten mä toin toreksi usko',
- Jos toi sonni mylvinee."
- Oli jo liha syäty, luu kaluttu,
- Käsi[49] kenkinä piretty.
- Rupeis sonni mylvimää',
- Luillansa luhisemmaa',
- Jäsenöilläs järskimäähä'.
- "Sitten mä ton toreksi usko',
- Jos toi veitsenpää vesonee."
- Paiskais veitses permantooho',
- Veitsenpää rupeis vesomaa',
- Vesois kuusi kultaista vessoo,
- Kultalehti kunki pääsä.
- Olukaine' juavukaine'
- Juoksee kohren korkomaata,
- Niinkuin reki raitjoos myäre',
- Ämmä vanha jäätä myäre',
- Kortteli viinaa ja kannu oltta,
- Ei tätä joukkoa vähein holtta."
- (Seurasi äänettömyys; olutta, viinaa, kaljaa, sahtia tuotiin).
- Hyvä oli merkki miälesäni
- Tullesani tähän kylää',
- Semmenkin tähän talloo',
- Semmenkin tähän tupaa':
- Tiä musta kotaan menee,
- Toinen aitta mäellä,
- Kolmais keikku kellariihi'.
- Kyll' on oltta kellarisa,
- Tammisesa tynnärisä,
- Pitäväisen pruntin alla,
- Koivusen tapin taka';
- Punaset on isänän posket,
- Levjät on emänän lanteet;
- Kipuras' on koira' häntä,
- Solmus' on sian sapara,
- Kiiltävä on kissan selkä.[50]
- (Ulos mennessä lopuksi):
- Ih ha ha ha!"[51]
-
-Tämän ohella on Varsinais-Suomessa vielä muistiinpantu alkusäkeet
-hiukan eriävässä muodossa.[52]
-
- Tanssi sie taitava Tapani,
- Kaitsi Kiiman konkareita,
- Jouluyönä julkisena,
- Joulupuhteina jaloina.
-
-Satakunnasta ja Hämeestä löytyy, paitsi mainittuja 1) Topeliusen ja 2)
-Lönnrotin muistiinpanoja, 3) B.A. Paldanin talvella 1852 Ikaalisissa
-tapaama, 4) A. Meurmanin 24/5 1852 Kangasalta lähettämä, 5) I.J.
-Iltasen eli Inbergin v. 1871 kirjoittama, jota sanottiin Akaalla ja
-Sääksmäellä lauletun siihen aikaan kuin "Ryssä tuli maahan", 6) yksi
-kappale niinkuin molemmat edellisetkin Muinaismuisto-yhdistyksen
-omistamissa Reinholmin keräelmissä, mutta ilman paikan- ja
-ajanmääräystä sekä 7) J. Mikkolan v. 1887 pikakirjoituksella tekemä
-kirjaanpano Ylöjärveltä, samoin kuin kolme ensin mainittua Suomalaisen
-Kirjallisuuden Seuran arkistossa.[53] Niissä ilmaantuvat runon säkeet
-ovat seuraavat, äänteellisiä ja muita aivan vähäisiä eroavaisuuksia
-lukuunottamatta:
-
-Tapanin (3457) eli Tahvanin (2) laulu (2347) eli virsi (5).
-
- _Joulu joukossa tuleepi,
- Tanssissa Tapanin päivä_ (12567).
- Tapani, jalo Tapani (4).
- _Tanssas toi taitava Tapani_ (124567).
- Sekä tanssas että taisi (5).
- _Oven suusta pöydän päähän_ (4-7).
- _Pöydän päästä oven suuhun_ (5-7).
- _Puoliyöstä puoliyöhön_ (127).
- Tapani se takusta tehty,
- Tapani se tallipoika (3).
- _Tapanill' on tallirenki_ (127),
- _Joka ruokkii Ruoloksen oriita_,
- _Kaitseepi Kilan kankareita_ (7).
- Oli minulla iso ori,
- Jonk' oli lammi lautasilla,
- Iso meri keskellä selkää (5).
- _Vei hän juomalle hevosen_(2);
- (2; 1 V. toi h-sta vedelle; 3 Ajo h-et).
- _Läpisäären lähtehelle_
- (1; 2 seur. jälkeen; 3 Lamposelle).
- _Kaivolle kadikkaseljän_ (2; 1 -selle).
- Talutin ma orkkoo juomaan,
- Piirotellen piirtokuonoo,
- _Kaviot ton kiviä kalvoi,
- Harja ton pilviä halkoi_ (5).
- _Eipä toi hepo vettä juonut_ (67).
- _Hepo kuorsui, lähde läikkyi_.
- (67; 1-2 l. l. h. k.)
- "_Mitäs kuorsut korpin ruoka_?
- (2; 1 koiran, 7 konnan.)
- Valitset variksen palaa (7).
- _Hirnut Hiisien hevonen_" (1; 2 ihmisen).
- _Lähdin maahan rattahista
- Katsomahan maan vikoja,
- Ei ollut maassa maan vikoja,
- Eikä vedessä veden vikoja_ (2).
- _Iskin silmäni itähän_ (12).
- _Katsoin päin luotehesen_ (2).
- _Näin tähden taivahalla_ (12; 356 Näki).
- _Pilkan pilvien raossa_ (26; 1 Pilkun; 3 Pienen p. pilven raos).
- Syrjän pilven pilkkosen alla,
- Pumpuaisten lähtehellä (5).
- _Menin Ruotuksen tallihin,
- Levittelin verkalointa_ (2).
- _Menin Ruotuksen tupahan_ (12).
- _Seisahtelin oven suussa,
- Pysähtelin partten päässä_ (2).
- _Västas Ruotus rualtansa_ (2; 1 R. haastoi).
- _Tiivas tiskinsä nojalta_ (1; 2 Timo).
- "_Pese kättä, käy rualle,
- Ruoki Ruotuksen hevosta!" --
- "En sinä pitkässä ijässä,
- Ruoki Ruotuksen hevosta,
- Kaitse Kiivan kankarita_." (2).
- "_Jo ma nyt luovun Ruotuksesta,
- Otan uskon Jeesuksesta_ (1 runon lopussa).
- Pois ma ruovun Ruotuksista.
- Annan uskon keskuksista,
- Päästin pyhälle pojalle,
- _Paremmalle palvelukselle_" (5 runon alussa).
- _Ruotus kunnoton kuningas_ (6; 4 Ruotospa toi).
- _Ihan ilkeä isäntä_. (6; 4 Ilon i-n; vrt. 7 ihana i.)
- "_Sitte mä sen todeksi uskon_ (2; 1 Siis mä ton; 467 sanas).
- _Jos toi härkä mylvineepi_ (1246).
- _Joka on luina laattialla_ (12).
- Joka oli viisi vuotta maassa maannut (3).
- _Liha syöty, luu jätetty_, (246; 13 luut lusittu).
- _Kesi kenkinä pidetty_" (1246; 3 k-ksi tehty).
- _Rupespa härkä mylvimähän_ (16; 3 H. r. möyrimään).
- Luillansa luhisemahan,
- Kynsin maata kaappimahan (1; vrt. kukko).
- _Mylvi kolmelta sanalta_ (6).
- Mylvipä toi kahdeksan sanaa.
- Sanan puoli yhdeksättä (4 härkä kukon jälkeen).
- -- -- --
- _Jos toi kukko laulaneepi_ (12467).
- _Höyhenillänsä höyhkäjääpi_ (7).
- _Joka on paistina vadissa_ (124; 67 Jonk' on liha).
- _Höyhenet tulipalossa_ (467).
- Kuin on voilla voideltuna,
- Jäsenille järköitetty,
- Höyhenille höykytetty (1).
- Höyhenillä höyhkenillä,
- Jäsenillä järkkäneillä,
- Luitansa lutistelee,
- Isännän ilolliseksi,
- Emännän elolliseksi (2).
- _Rupespa kukko laulamahan,
- Kukko kuudelta sanalta,
- Kananpoilca kahdeksalta_ (16).
- Laulopa toi kuusi sanaa,
- Sanan puoli seitsemättä (4).
- -- -- --
- _Jos toi veitsenpää vesonee_
- (4 vesone; 2 vesonne; 1 vesoisi;
- 7, ennen kukkoa, puukonpää vesoileepi).
- Kuin on lyöty laattiahan (1).
- _Joll' on vuosi vuoleskeltu_ (47; 2 Jot' on).
- _Kaksi kannettu tupessa_ (2; 4 viisi, 7 pidetty).
- Vesonnee kuusi vesoa,
- Lehtiveson seitsemännen (2; 6 seitsemän, -- an kahdeksanneksi).
- Vesopa toi yhdeksän vesaa,
- Vihdasvesan kymmenennen (4).
- _Rupespa veitsenpää vesohon,
- Vesos kuudelta vesalta,
- Kultalehti kunkin päässä_ (1).
- _Meneppä kemppi kellarikin_ (24567).
- _Tuoppas oltta tuoppisella_ (456; 2 tuopi täynen).
- _Kanna kaksikorvasella_ (5 kahdella korvosella; 6 kaksivantehella).
- _Annappa tuopin totta tehdä_ (23457).
- _Viisivantehen vipata_
- (47; 6 vipataan, 5 vipotella, 2 vikoja, 3 vissist).
- Kaksikorvan kallistella (4).
- Viinakupin kuljeskella (4-7).
- Leipäpytkyn pyörähdellä (67).
- Lihaa leipää lautasella.
- Ihahaa! (5).
- _Kyllä on oltta kellarissa,
- Tammisessa tynnyrissä,
- Koivuisen tapin takana_ (7).
- _Olut alla, vaksi päällä,
- Keskellä mesi punainen_ (2; 7 Vaksi a v. p. M. makonen k.)
- Voi voi muori kulta!
- Jos mun nälkäni näkisit,
- Juostenpa aittahan menisit,
- Tepotellen kellarihin (4).
- _Isännän ma ensin kiitän_[54] (23457; 6 sitten).
- _Jok' on suosta suojan tehnyt_ (2-7).
- _Pannut penkit pensahista_ (4-7; 2 penkin; 3 pensahille).
- Alentanut ansahille (3).
- _Asettanut ankarasti_ (46: 2 ankaralle; 7 ahkeralle).
- _Pannut paikalle hyvälle_ (26; 7 parahalle).
- _Hirret noi hirmuilta mäiltä_
- (5; 4 vetänyt h. h. mäeltä; 6 h. tuonut h-uisista mäistä).
- Painut marjun kankahilta (5).
- _Malat vuorilta kovilta_ (4).
- _Tuohet viljalaitumilta_ (4; 6 koivuvehmahista)
- Isäntää mä vielä kiitän,
- Joka on ohrat aitasta tuonut (3).
- _Emännän mä sitten kiitän_ (23457; 6 ensist).
- _Jok' on ohrist' olven pannut_ (2456; 37 tehnyt).
- _Makujuoman mullahista_ (2-7).
- Olut alla, vaksi päällä,
- Keskellä mesi punainen (2).
-
- Jumala antakoon tulevanakin vuonna
- ohrat ja rukiit menestyvän,
- että saadaan oltta ja viinaa (4).
- Näin on käynyt lauluni laadullensa
- ilovirttä veisaten;
- tulevana vuonna ohria kasvaa
- kuin kumurikkiä ja hyvin siunatun pitkiä (7).
- _Laulanpa mä tähän talohon
- Tallihin hyvät hevoset,
- Hevosille hyvät varsat_ (3).
- _Toivotan mä tähän talohon_ (4; 3 laulanpa).
- _Tammen keskelle pihaa,
- Oksat oltta juoksemahan,
- Vitsat viinaa tiukkumahan_ (34).
-
- (Vaan jos ei mitään anneta talossa):
-
- _Toivotan mä tähän talohon,
- Kuivan kuusen keskelle pihaa,
- Oksat k-- juoksemahan,
- Lutvut p-- pruiskimahan_ (4).
- _Isäntä hirtehen, emäntä ortehen_ (45).
- _Veriveitsi pöydän päähän_ (45).
- I. h. e. o. Poika korpehen, kontti selkähän,
- Piru konttihin, korvat pystyhyn (h).
-
-"Silmään pistävä", huomauttaa Borenius,[55] "on suomalaisen virren
-yhtäläisyys mainittujen, varsinkin kaukaisempien kansojen laulujen
-kanssa, joissa legendalaulun alkuperäinen muoto on säilynyt paremmin
-kuin ruotsalaisessa." Tapanin irtisanomisen palveluksestaan sekä
-Ruotuksen käskyn käymään ruualle tapaammekin taaksepäin mennen vasta
-englantilaisessa Tapanin laulussa. Mutta toiselta puolen on
-suomalaisessa virressä piirteitä, jotka sen liittävät läheisesti
-skandinaavilaiseen, niinkuin Tapanin esiintyminen tallirenkinä ja
-hevosten juottaminen; vieläpä nimenomaan ruotsalaiseen muodostukseen,
-jossa Tapanin laulajat lopuksi pukevat runoon sekä kerjuunsa että
-kiitoksensa. Tämä ei ole muuten selitettävissä kuin olettamalla, että
-laulu Ruotsissakin on aikoinaan ollut paljoa täydellisempi. Kysymyksen
-alaiseksi vaan jää, ovatko kukkojutun rinnalla esitetyt härän ja
-veitsen ihmeet jo Ruotsissa muodostuneita, vai vasta Suomen puolella
-lisättyjä. Kuivan puun vesoittumisen olemme vendiläisen laulun
-yhteydessä huomanneet; muutamissa Varsinais-Suomen suorasanaisissa
-tarinoissa tavataan myös tämä piirre.[56] Härkä kukon rinnalla
-esiintyy, niinkuin saamme nähdä, vielä virolaisessa Luojan surma-runon
-muodostuksessa, joka on riippumaton suomalaisesta, vaan mahdollisesti
-yhteisestä alkulähteestä johtuva. Suomalaisessa runossa on kuitenkin
-härän kuvaus siinä määrin kukon kuvauksen jäljittelyä -- sanojen
-mylviminen, luilla luhiseminen ja kynsin maata kaappiminen -- että sen
-hyvin voi ajatella ihan itsenäisesti Suomen puolella lisätyn kolmiluvun
-täydentämiseksi.
-
-Mutta olkoonpa suomalainen runo niissäkin kohdin mukaelma kadonnutta
-ruotsalaista, joka vuorostaan on muodostunut alkuperäisemmästä
-tanskalaisesta j.n.e., niin on se sittenkin esitystavaltaan kaikkia
-esikuviansa paljoa täyteläisempi ja runollisempi. Vanha runomittamme
-kertoineen on nähtävästi vaatinut Suomen runottarelta verrattain
-itsenäistä työtä.
-
-Suomen länsimurteen alalta on vielä mainitsematta vähäinen katkelma
-Etelä-Pohjanmaalta joka on säilynyt Ajoksen loitsun jatkona:[57]
-
- Hiiden hihti, hiiden huhti,
- Hiiden helvetin hevonen,
- Näki tähden taivahasta,
- Ja pilkan pilven raosta.
-
-Itäsuomen runoalueella on Tapanin virrestä ainoasti yksityisiä säkeitä
-säilynyt. Pohjois-Hämeessä on Hevosen pihallepäästö-sanoihin joutunut
-piirre Ruotuksen hevosen ruokinnasta:[58]
-
- Ruoki Ruotuksen hevosta,
- Katso Kiiskon konkaria,
- Metsäilveksen iholle,
- Metsäuuhen untuvalle.
-
-Samoilla seuduin ilmaantuu se myös Tallirengin sanoissa:[59]
-
- Syötä syöttäjä hevosta,
- Katso Kiivan kankaria,
- Seiso yöt suka käessä,
- Päivät kampa kainalossa.
-
-Sukimisen kuvaus, johon se on liittynyt, on yleinen ei ainoastaan
-hevosen, vaan myös karjan luvuissa.[60] Yhdistyksen on nähtävästi
-aiheuttanut Hevosen synnyssä avuksi pyydettynä pyhimyksenä esiintyvä
-Tahvanus. Esim. mainitussa itäpohjanmaalaisessa kappaleessa, jossa hän
-on nimenomaan "jumala", rukoillaan:
-
- Yöt seiso suka käessä,
- Päivät vihko kainalossa;
- Sui ilveksen iholle,
- Kampoa kalan evälle.
-
-Toisen säeparin Tapanin virren alusta on Ilamantsin kuuluisin laulaja
-Simana Sissonen Mekrijärvellä muutamassa runon katkelmassa
-tallentanut:[61]
-
- Kovin korskui konnan ruuna,
- Pätisi pahan oronen.
- Virkki vanha Väinämöinen:
- "En huoli hevosiani,
- Sure en sukkajalkojani,
- Piä en piiskasta lukua,
- Huolta en kanna kannuksista."
-
-Eräässä Etelä-Savosta löydetyssä lorussa huomataan Tapanin nimi ynnä
-viittaus Tapani-pojan puettamiseen.[62]
-
- Tahvana takuista tehty,
- Sysistä, pärehen päistä.
-
-Ruotuskin tulee vielä esille kuninkaana ja kauniin Katrinan kosijana
-runossa, joka päällekirjoituksella "Katrin parannus" on luettavana
-Kantelettaressa (III. n:o 3). Tässä painetussa on kosija tosin nimetön,
-mutta kansanrunon toisinnoissa, joita on saatu Itä-Pohjanmaalta, Suomen
-Pohjois-Karjalasta, Savosta, jopa Vermlannista, hän on säännöllisesti:
-_Ruotus kunnotar kuningas, Ruotuksen, Ruotusten tai Ruotoloin
-kuningas_.[63]
-
-Että Tapanin virsi on aikoinaan ollut Itä-Suomessa tunnettu, todistaa
-kuitenkin paraiten sen olemassa olo sekä Venäjän-Karjalassa että
-Länsi-Inkerissä, joihin molempiin paikkoihin se on voinut kulkeutua
-ainoasti Suomen Karjalan kautta.
-
-Eteläisin venäjänkarjalaisista kappaleista on Europaeusen Repolassa
-kirjaanpanema,[64] johon paitsi Joukahaisen nimeä on sekaantunut
-sukataika Lemminkäis-runoista.
-
- Tuopa nuori Joukahainen
- Oli hevon juotannossa,
- Katsonnossa konkarinsa,
- Keksi tähen taivoselta,
- Pilk[an] pilvien lom[alta].
- "Itse Ruotus juotto'ose,
- Katso'ose konkaria,
- Tämän päivyen perästä.
- Nyt meill' on parempi valta,
- Nyt meillä Jumala syntyi."
- Pisti puukon pöytähänsä,
- Suan seinähän sivalti,
- Painoi harjan patsahasen:
- "Äsken on toet totesi,
- Valehettomat vakasi,
- Kuin veitsi vesottunevi,
- Suka hurmehin tulevi,
- Harja verta vuotanevi."
- Jo veitsi j.n.e.
- "Äsken j.n.e.
- Kuin on härkä ammunevi,
- Jok' on syöty mennä vuonna,
- Kesä(!) kenkinä pietty,
- Nahka talven tallailtu."
- Rupei härkä ammumahan,
- Pääpässi pölöttämähän.
- "Jo nyt on toet totesi,
- Valehettomat vakasi."
-
-Toinen kappale on Aunuksen ja Vienan läänin rajoilta Akonlahdesta
-Lönnrotin löytämä.[65] Niinkuin mainittu, on se Luojan virren loppuun
-irtonaisesti kiinnitetty. Toimivaa henkilöä nimittämättä se alkaa
-säkeillä:
-
- Juotti Ruojuksen hevosta,
- Katon (!) Kiiv[an] konkaria.
-
-Muuten se ei sanottavasti eroa edellisestä. Suka ja harja on siitä
-kuitenkin pois jätetty:
-
- Kuin veitsi vesottunevi,
- Kuin vesot lehittynevi.
-
-Sitä vastoin on härän jälkeen lisätty vielä kolmannen ihmeen vaatimus,
-nähtävästi Kilpakosinta-runon vaikutuksesta:
-
- Kuin nosse(!) halli haukkumahan,
- Linnan lussi luukkamahan.
-
-Tapanin nimeä ei ole Latvajärven Arhipankaan toisinnossa tallella,
-vaikka siinä alkuosa virttä on erittäin eheänä säilynyt. Myöhempiä
-lisäyksiä tässä ovat: marhaminnan maahan heittäminen Itkevän purren
-runosta, joka alkaa Väinämöisen hevosen etsinnällä; Ruotuksen istuminen
-pöydän päässä paitasillaan Katrin ja Hannuksen runosta;[66] sekä
-loppusäkeet, jotka kuuluvat edempänä esitettävään Viron orjan virteen.
-
-Ruotus oli ennen semmoinen mies, että koko maailma häntä palveli. Pani
-kerran palvelijansa hevosta juottamahan.
-
- "Menes oro juottamahan,
- Laukki laineuttamahan,
- Avennosta talvisesta." --
- Eipä juo heposen varsa. --
- Katsoi kerran kaivohonsa,
- Toisen kerran päänsä päälle,
- Keksi tähen taivoselta,
- Pilkan pilvien raolta.
- Nousi oron --
- Nousi laukon lautaselle.
- Ajoi juoksulla kotihin,
- Samolla pihalle saapi,
- Heitti maahan marhaminnan,
- Hietahan helyt heposen,
- Pian pistäkse tupahan.
- Ruma Ruotus paitulainen,
- Syöpi, juopi pöyän päässä,
- Päässä pöyän paioillahan
- Aivin aiminaisillahan.
- Sanan virkkoi, noin nimesi:
- "Tämän päiväsen perästä
- Ruoki en Ruotuksen hevosta,
- Katso en --[67] kankaria;
- Itse Ruotus ruokkikohon,
- Katsokohon kankaria.
- Jo meill' on parempi valta,
- Jo on tähti taivahalla,
- Pilkka pilvien raossa.
- Pahoin maksoit orjan palkan,
- Raatajan rahanalaisen,
- Lyhyellä kyynärällä,
- Saralla venytetyllä."
-
-Ihmeet tästä kappaleesta kokonaan puuttuvat, mutta härästä yhdessä suan
-kanssa Arhippa lauloi Lemminkäisen surma-virressä.[68]
-
-Niinkuin on mainittu, hän Castrénille esitti Tapanin virren aivan
-erikseen. Kuitenkin on juuri Arhippa paraiten valmistanut Lönnrotin
-yhteensovitusta siirtämällä pöydän päässä istuvan Ruotuksen myös
-Saunanhakuvirteen. Tässä hän lisäksi on säilyttänyt Tapanin nimestäkin
-jäljen säkeessä:
-
- On talli Tapomäellä.
-
-Tapanin virren liittymisen toiselta puolen. Lapsenetsintä-virteen on
-tehnyt kiinteämmäksi eräs Uhtuenpuolinen runo, jossa lapsen katoamisen
-yhteydessä ilmaantuvat seuraavat säkeet:[69]
-
- "Mitä hirnut Hiitten ruuna,
- Päriset pahan hevonen?"
- "Sitä hirnun Hiitten ruuna,
- Vietiin poika polviltasi."
-
-Että Lönnrot on osannut oikeaan, kun Cajanin kirjaanpanoa noudattaen
-asetti Tapanin virren mainittujen Luojan virren kappaleiden väliin,
-todistavat osaltaan myös Varsinais-Inkerin toisinnot. Hevaan puolella
-myöhemmin löydetyssä viidessä kappaleessa se aivan säännöllisesti
-seuraa Saunanhaku-virttä. Painettakoon siitä rinnan kolme toisiaan
-täydentävää kirjaanpanoa.[70]
-
-A. (Saunanhaku edellä; sam. B, C).
-
- Tahmana hengoisten herra,
- Ruokki Ruotuksen heposta,
- Yöt seisoi suka piossa,
- Päivät kampa kainalossa.
- Meni juotolle hevosta,
- Jortanaisesta joesta,
- Heraisesta lähtehestä.
- Ei juo oro joesta,
- Laki ei vettä lainehesta.
- Tahmana hengoisten herra:
- "Miks' et juo oro joesta?"
- Oro kielillen panihen:
- "Sill' en juo joesta vettä,
- Kuun kuva jokehen paistoi,
- Päivän tähti lainehesen;
- Rannat on täynnä käärmehiä,
- Pohja mustia matoja;
- Huuhtoit huorat huntujansa,
- Ripakat rapakkojansa,
- Renkimiehet reppujansa."
- Tahmana hengoisten herra
- Sanoin laati, suin läkäsi:
- "Äsken lie toet sanasi,
- Vanamoittavat (!) valasi.
- Iske veitsi pöyän päähän;
- Kun veitsenpää vesoittuu
- Vesasin kultaisin,
- Lehin hopeaisin."
- Iski veitsen pöyän päähän,
- Ja veitsenpää vesoittui j.n.e.
- Tahmana hengoisten herra:
- "Et sinä Jumala mulle!
- Jo mulle Jumala syntyi
- Tänä huomenna varain,
- Heinille lumekkahille,
- Kakroille jääkkähille,
- Oron suuren soimen luokse,
- Kaaron karsinan etehen."
-
-B.
-
- Maaria pyhäinen vaimo,
- Meni huuhtoi huntujansa
- Jortanaisessa joessa,
- Kultaisessa lähtehessä.
- Tahvana oli heposen herra
- Meni juotulle heposen
- Jouluhuomenna varain.
- Ei juo oro joesta j.n.e.
- Tahvana oli heposen herra
- Sanoin laati ruunallensa:
- "Mitäpä kruosuat korpi (!) ruuna,
- Hirnut Hiien maan heponen?"
- Oro kielille paneli,
- Läkinöille luottelihen:
- "Siitä mä kruosuan j.n.e.
- Tänä huomenna varain
- Huora huuhtoi j.n.e.
- Joki on mustaa matoa,
- Reunat kyitä käärmehiä."
-
-C.
-
- Mentiin juotolle j.n.e.
- Eivät juo joesta j.n.e.
- Oronen kielelle paneli j.n.e.
- "Jo meillä Jumala syntyi
- Läävähän heposen luokse."
- Akka sanoi: "ei oo tosi!
- Kukon keität riehtelällä."
- Pantiin kukko riehtelälle,
- Kukko lauloi: Jumal syntyi!
- "Ei oo viel' toeksi sanat!
- Iske veitsi kannen päähän."
- Siitä veitsenpää vesottui.
- Siitä vasta uskottihin,
- Että meillä Jumala syntyi.
-
-Keski-inkeriläinen Tapanin virren muodostus on ilmeisesti ollut
-edelläkäyvän Saunanhaku-virren vaikutuksen alainen. Tästä ei ole
-ainoastaan otettu kuvaus syntymisestä seimen luona, myös tähden kuva
-vedessä on saanut toisenlaisen merkityksen. Se ei enää käännä katsetta
-ylös taivaalle, vaan alas joen pohjaan -- Jordanin joki on muista
-runoista ensin lähteen rinnalle ja sitten sen sijalle tullut -- ja
-täällä se valaisee sitä saastaa, joka pahaksi naiseksi kuvaillun
-Neitsyt Maarian vaatteen pesusta on ikään kuin käärmeinä keräytynyt.
-
-Viimeksi mainitun liitteen myöhäsyntyisyys käy selville siitä, että se
-on lainattu loitsurunoista. Sekä Inkerinmaalla että Suomen puolella,
-vieläpä Venäjän-Karjalassa esiintyy pahojen naisten pesu Raudan syntyyn
-kuuluvana aiheena, esim. Länsi-Inkerissä:[71]
-
- Et sä siisiks suuri ollut,
- Et sä suuri, etkä pieni,
- Kun sä jokena juoksit,
- Kylän peltojen perätse,
- Kylän aitojen alatse.
- Huuhoit huurat huntujansa,
- Pahat naiset paitojansa,
- Ripakot rapakkojansa.
-
-Loitsurunoista saatu on myös hevosen sukimisen piirre, nimittäin
-Hevosen synnystä, johon jo Suomen puolella olemme nähneet Ruotuksen
-hevosen ruokinnan liittyneen. Varsin alkuperäinen sitä vastoin on
-kukon lause: "Jumala syntyi", jonka vastine löytyy vanhimmassa
-englanninkielisessä laulussa, niinkuin jo Borenius on huomauttanut.[72]
-
-Saunanhaku-virteen liittyneenä tavataan Tapanin virsi myös yhdessä
-Soikkolan kappaleessa.[73] Siinä Neitsyt Maaria lapselle nimen
-laadittuaan kehoittaa Tahvanaa:
-
- "Mene selville sepille,
- Takosille tarkkesille,
- Teetä suuhun kultasuitset,
- Teetä päähän kultapäitset,
- Selkähän sotisatula."
- Tahvana heposen herra.
- Otti senen kuullaksehen,
- Meni j.n.e.
-
-Samoin Tahvana käsketään menemään hevosta juottamaan; vaan hevonen ei
-ota juodakseen, sanoen syyksi että kuu eli päivän tähti ei paista
-jokeen, jonka pohjassa on mustia matoja.
-
-Toisessa katkelmantapaisessa Jumalan poika itse juottaa hevosta
-Jordanista, missä paha nainen on paitojaan huuhtonut.[74]
-
-Selvästi siis huomaa, että runo on Hevaalta päin Soikkolaan kulkenut ja
-tiellä turmeltunut.
-
-Mutta toiselta puolen on Tapanin virsi Soikkolassa säilynyt osaksi
-vanhemmassakin muodossa kuin Hevaalla, niinkuin seuraavasta kappaleesta
-näkyy:[75]
-
- Tahvana hovusten herra,
- Hovusten herra, hevosten herra,
- Ruotus kultainen kuningas,
- Ruokki Ruotuksen hevosta,
- -- kiima (!) konkaria,
- Yöt seisoi suka käessä,
- Päivät päitset kainalossa.
- Sualla suki hevosta,
- Kammallansa kampaeli,
- Koreaksi kuonon päältä,
- Haveaksi harjan päältä,
- Sileäksi seljän (!) päältä,
- Lakeaksi lautasilta.
- Koreat rihmat kuonon päällä,
- Haveat rihmat harjan päällä,
- Sileät rihmat seljän päällä,
- Lakeat rihmat lautasilla,
- Tahvana hovusten herra,
- Ruotus kultainen kuningas,
- Tuli ulkonta tupahan:
- "Jo meille Jumala syntyi.
- Jouluyöllä onnisella,
- Tallihin hevosten taaksi,
- Kakurille jäykähille."
- (Tahvana tasainen poika
- Meni oroa juottamahan,
- Ja tammaa taluttamahan.
- Eipä oro vettä juonut,
- Eikä laukku lainaellut,
- Kuin keksi kuvan joesta,
- Tähen merkin taivahasta).[76]
- Tuli oroa juottamasta,
- Ja tammaa taluttamasta.
- Tahvana tasainen poika,
- Tahvana juua tahtoo,
- Tahvanan kulkku kuivettuu.
- Tuokoa tuopilla olutta,
- Pikarilla pienikkestä.
- Olut kiehui astiassa,
- Tammisessa astiassa,
- Tammisen tapin takana,
- Hiiva alla, vaahto päällä,
- Keskessä olut punainen.
-
-Siinä ei ole yksistään Ruotuksen nimi tallella, vaan hänen
-kuninkuutensakin, joka ei länsisuomalaisissakaan kirjaanpanoissa ole
-säilynyt, vaikka se itäsuomalaisista Katrinan kosinnan kappaleista
-päättäen lienee Tapanin virteen alkuansa kuulunut. Hevaalla
-löytymättömiä vanhoja piirteitä ovat myös: ulkoa tupaan tuleminen,
-tähden taivaalta keksiminen sekä lopuksi oluen pyytäminen. Sitäpaitsi
-esiintyy runo aivan itsenäisenä, jos kohta Jumalan syntyminen talliin
-ilmaisee selvästi Saunanhaku-virren vaikutusta.
-
-Vielä on Soikkolan ja Hevaan väliseltä alueelta saatu katkelma, jonka
-alkusäkeessä Tapanin nimi on säilynyt ruotsalaista Staffan lähinnä
-vastaavassa muodossa:[77]
-
- Stahvana hevosen herra.
-
-Kertomusta ihmeistä ei Soikkolan puolisissa Tapanin virren toisinnoissa
-tavata. Se on niistä, niinkuin vasta saamme nähdä, eksynyt runoon
-erämatkalla surmatusta Ylermiköstä. Huomautettakoon ainoasti, että
-juuri härkä-juttu, joka Hevaalla puuttuu, on tässä säilynyt.[78]
-
- "Härkä on sarjoille tapettu,
- Liha syöty, luu kaluttu,
- Kettu kenkänä pietty,
- Nahka Saksan saappahina.
- Nouse härkä ammumahan,
- Luille nouse liikkumahan" j.n.e.
-
-Mainitut säkeet ovat myös ainoat jäljet Tapanin virrestä, jotka
-läntisimmällä Narvusin niemekkeellä ovat tavattavissa.[79]
-
-Tapanin virren kulku Varsinais-Inkerissä suunnassa idästä länteen
-puolestaan vahvistaa muutenkin ilmeistä tosiasiaa, että se on tänne
-saapunut Länsi-Suomesta Karjalan kannaksen kautta, joka tuskin lienee
-tapahtunut aikaisemmin luterinuskoisten siirtymistä Inkerin puolelle
-eli 1600 lukua.
-
-Mihin aikaan Tapanin virsi pukeutui suomalaisen runon muotoon
-Varsinais-Suomessa, on vähän vaikeampi määrätä. Tanskalainen
-historiantutkija _Johannes Steenstrup_[80] huomauttaa, että vanhin
-tanskalainen katkelma Tapanin virttä on vuodelta 1695 ja ettei
-färöläinen eivätkä ruotsalaiset käsikirjoitukset ole sitä vanhempia.
-Tanskalaisissa kappaleissa puuttuvan refrängin vuoksi hän pitää
-mahdottomana, että ne olisivat keskiajalla sepitettyjä, jota vastoin on
-mahdollista ja todennäköistä, että katolisia, vieraita runoaineksia on
-myöhemminkin Tanskaan kulkeutunut. Sama muistutus koskee myös
-tanskalaisen tapaista ruotsalaista toisintoa. Mutta koska toisessa
-ruotsalaisessa muodostuksessa on refrängi paljoa paremminkin säilynyt
-kuin kertova osa runoa, niin sopii olettaa Ruotsissa kaksi päällekkäin
-kerrostunutta toisintoa, josta vanhempi tuli Suomeen silloin kuin se
-vielä oli eheänä. Niin myöhään kuin 1600 luvulla olisi ruotsalaista
-laulua tuskin enää mukaeltu vanhalla runomitalla Länsi-Suomessa; jota
-paitsi suomalainen runo luultavasti jo 1600 luvun alussa oli
-kulkeutunut Inkeriin. Tapanin virsi on kaikesta päättäen yhdenaikuinen
-Helka-virsien kanssa ja niin muodoin luultavimmin lopulla keskiaikaa
-Skandinaavian kautta Suomeen vaeltanut. Englantilaisen käsikirjoituksen
-ikä siirtää Tapanin laulun syntymisajan niinikään taaksepäin 1400
-luvulle, joka runon leviämiseenkin nähden pohjoismaissa lienee lähinnä
-tosilaitaa.
-
-
-
-3. Neitsyt Maarian virsi.
-
-
-Toinen eli oikeastaan ensimmäinen Luojan virren osista, Neitsyt Maarian
-virsi, jakautuu vuorostaan, niinkuin jo on huomautettu, kolmeen
-kappaleesen, joita sopii nimittää Marja-virreksi, Saunanhaku-virreksi
-ja Lapsenetsintä-virreksi. Näihin on lisäksi, niinkuin saamme nähdä,
-useampia liitteitä kiintynyt.
-
-Toistensa yhteydessä ja aivan Kantelettaren järjestyksessä esiintyvät
-nämät kappaleet säännöllisesti Venäjän Karjalan runoalueella.
-
-Suomen Itä-Karjalassa puuttuu kokonaan Lapsenetsintä. Myös Saunanhaku
-ilmaantuu verrattain harvoin, vaikka silloin aina Marja-virren jatkona.
-
-Vaan Inkerin puolella tavataan Lapsenetsintä sen eheimmässä muodossa
-eri runona. Tosin se sielläkin on tavallisesti toisiin yhdistynyt,
-mutta aivan eri järjestyksessä. Ensin tulevat tämän alkusäkeet, sitten
-Marja-virsi, sen jälkeen varsinainen Lapsenetsintä, kuitenkin ilman
-löytämistä, ja lopuksi Saunanhaku, johon usein vielä Tapanin virsi
-lisäksi liittyy. Kuinka luonnoton tämä järjestys on, näkee seuraavasta
-kirjaanpanosta, joka on paraita inkerinpuolisia.[81]
-
- Maaria vahainen vaimo,
- Vaimo valkean verinen,
- Käypi käpäelevi,
- Hietrahelma heutajavi,
- Puhas paitanen povessa,
- Silkkiliinanen sisässä.
- Kulta keppiyt käessä,
- Hopeainen ruoska vyöllä.
- Meni otrapellollehen,
- Kakrakaapunaisillehen,
- Näki oksalta omenan,
- Näki puulta päähkenäisen;
- Otti oksalta omenan,
- Otti puulta päähkenäisen.
- Loi omenan huulillehen,
- Huuliltahan kielellehen,
- Kieleltä keruksillehen.
- Tuosta tyytyi, tuosta täytyi,
- Tuosta paksuksi panihen,
- Lihavaksi liittelihen.
- Meni matkoa vähäsen,
- Päivä vastahan tulevi.
- Kysytteli päivyeltä:
- "Hoi päivä, Jumalan luoma
- Näitkö poikoa pyhäistä,
- Hetelmäistä autuaista?"
- Päivä vasten vastaeli:
- "Jos lien nähnyt, en sanele.
- Sun hyväsi munkin saattoi
- Aamusta ylenemähän,
- Illasta alenemahan.
- Keskipäivin kerstämähän."
- Maaria vahainen vaimo
- Meni matkoa vähäsen,
- Kuu vastahan tulevi.
- Kysytteli kuuhuelta:
- "Hoi kuu Jumalan luoma!
- Näitkö poikoa pyhäistä,
- Hetelmäistä autuaista?"
- Kuu vasten vastaeli:
- "Jos lien nähnyt, en sanele,
- Sun hyväsi munkin saattoi
- Illasta ylenemähän,
- Aamusta alenemahan,
- Keskiöillä kerstämähän."
- Maaria vahainen vaimo
- Meni matkoa vähäsen,
- Tuli pienoinen tupanen.
- Akka katsoi ikkunasta.
- "Akkani emohueni,
- Akka vanha vaalijani!
- Onka tässä yösijaista,
- Yösijaista, maamajaista,
- Missä maata mannun naisen,
- Missä raskahan levätä,
- Huonokkaisen huokaella,
- Hienokkaisen henkäellä?"
- Akka vasten vastaeli:
- "Maaria vahainen vaimo!
- Mene tallihin mäelle,
- Siell' on meillä muutkin vaimot."
- Maaria vahainen vaimo
- Meni [tallihin] mäelle,
- Oron suuren soimen luokse,
- Kaaron karsinan etehen.
- Synnytteli poikoansa
- Heinille lumekkahille,
- Kakroille jääkkähille.
- Jouluna Jumala syntyi,
- Paras herra pakkasella.
- Tahmana hengoisten herra j.n.e.(kts. siv. 38).
-
-Että tässä lasta etsitään jo ennen sen syntymistä, on aivan ilmeistä.
-Lapsenetsintä-virsi on epäilemättä ollut alkuansa itsenäinen runo, joka
-on ikäänkuin tunkeutunut Marja-virren ja Saunanhaku-virren väliin, jos
-näitä jo ennen sitä voi ajatella Inkerissäkin yhdistyneiksi. Koska
-kuitenkin viimeksi mainittu olettaminen ei ole mitenkään varma, lienee
-oikeinta ja on joka tapauksessa käytännöllisintä käsitellä myös
-Marja-virttä ja Saunanhaku-virttä erinäisinä runoina.
-
-
-
-4. Marja-virsi liitteineen.
-
-
-Jo Neitsyt Maarian nimi, huomauttaa Borenius,[82] "jota monessa
-paikassa, erittäinkin läntisessä Suomessa, äännetään Marja, aivan
-luonnollisesti näyttää selittävän Jeesuksen marjasta syntymisen.
-Läheinen siis on arvelu, että se runon osa on syntynyt suomalaisella
-alalla."
-
-Samoin lausuu A.V. Forsman[83] Kalevalan Marjatta nimen johdosta, jota
-Reinholm oli pitänyt alkuperäisenä marjo-sanasta sepitettynä ja
-Marja-tarun vuoksi Neitsyt Maarialle omistettuna nimenä: "Luultavampaa
-on, että Marjatta on sekamuoto, syntynyt ruotsalaisesta Mariet (Margit)
-ja suomalaisesta marja. Yhtyminen marja-sanaan on sittemmin vaikuttanut
-mainitun tarinan".
-
-Kuitenkin Borenius, viitaten omituiseen Logos-opin muodostukseen ynnä
-länsimaisiin taruihin ihmeellisistä syntymisistä sekä tenhomarjoista,
-jotka ruumiin muotoa muuttavat, pitää hyvin luultavana, että myös tämä
-legenda "jo ennen Suomeen saapumistaankin oli saanut lähes saman
-muodon, jonka me virrestä tunnemme".
-
-Ettei Marja-virsi ole voinut syntyä marja-sanan johdosta, tulemme
-siitäkin näkemään, ettei marja ole alkuperäinen hedelmä edes
-suomalaisessa runossa. Toiselta puolen on hedelmän syöminen, eikä sen
-vaikutus, joka johtaa meidät runon alkulähteesen.[84]
-
-Pseudo- eli valhe-Matheuksen evankeliumissa kerrotaan seuraava tapaus
-Josefin ja Marian pakomatkalta Egyptiin. Levätessään palmupuun alla oli
-Maria katsahtanut puuhun ja nähdessään sen olevan täynnä hedelmiä
-halunnut niitä syödäkseen. Josef oli hieman ynseästi ilmaissut
-ihmettelyään moisesta mieliteosta, kun puu oli niin korkea. Mutta
-Jeesus, joka istui äitinsä sylissä, oli käskenyt palmupuuta kumartumaan
-sekä tarjoomaan hedelmänsä. Ja paikalla oli puu taivuttanut latvansa
-alas Marian jalkoihin.
-
-Tämä kertomus on hyvin tunnettu keskiaikaisissa legendakokoelmissa, se
-löytyy esim. ennen mainitussa ruotsinkielisessä 1200 luvun lopulta.[85]
-Kansanlaulunakin katolisissa maissa se näkyy olleen suosittu. Oikein
-kansan omaiselta se ei kuitenkaan vielä tunnu niissä etupäässä
-saksankielisissä legenda-virsissä, joissa outo, etelämainen palmupuu on
-muuttamatta säilytetty.
-
-Vaan hiukan vapaammin on tarina muodostunut Kataloonian ja
-Etelä-Ranskan toisinnoissa. Tiellä Bethlehemistä Natsarethiin Maria ja
-Josef tapaavat puutarhurin kiipeämässä omenapuuhun ja Maria pyytää yhtä
-omenaa. Puutarhuri antaa hänelle luvan itse poimia puusta, Josef,
-ollakseen avulias, yrittää ottamaan, mutta puun oksat kohoavat
-ylöspäin; Maarialle sitä vastoin ne taipuvat puoleen.
-
-Vielä omintakeisemmin on tätä ainetta käsitetty Englannissa, jossa on
-monet kerrat kirjaanpantu seuraava hyvin yleinen joululaulu.[86]
-
- Mies vanha oli Josef, mies vanha todesti,
- Kun maassa Galilean Marian kihlasi.
- Kautt' yrttitarhan kauniin he yhdess' astuivat,
- Siell' loisti kirsimarjat, kuin veri, punakat.
- Puutarhan kautta vihreen he yhdess' astuivat,
- Siell' oli kirsimarjat niin paksun pulleat.
- Hellästi Josefille puheli Maria:
- "Kirsikka mulle poimi; on lapsi minulla."
- Mutt' ynseä ol' ääni ja sanat Josefin:
- "Se sulle poimikohon, ken antoi lapsenkin."
- Vaan silloin lausui lapsi äitinsä kohdussa:
- "Kumarru, puista korkein, äidille tarjoa!"
- Kumartui pisin puista Marian kätehen (polvehen),
- Hän huusi: "katso, Josef! nää suotiin minullen."
- Tunnusti silloin Josef: "tein sulle vääryyttä;
- Nautitse, armahani, äläkä hylkäjä."
- Maria poimi marjan, kuin veri, punaisen,
- Raskaine taakkoinensa kotihin palaten.
- Maria otti lapsen ja laski polvillen:
- "Tään mailman miten käypi, nyt kerro, poikanen."
- -- "Niin kuule kuolevani, kuin kivet seinässä;
- Mun tähten katukivet on itkuun heltyä.
- Vaan pääsiäisnä tiedä mun ylös nousevain,
- Ja silloin nousee päivä ja kuu mun kerallain."
-
-Tässä näemme siis ihmeen siirrettynä aikaan ennen Vapahtajan syntymistä
-ja välittömästi tämän tapauksen yhteyteen. Siitä ei ollut enää suuri
-askel suomalaisen runon käsitykseen. Missä määrin oletettava
-skandinaavilainen välimuoto vielä siihen suuntaan lienee vaikuttanut,
-on mahdoton sanoa, kun ei mitään semmoista ole meille säilynyt.
-
-Länsi-Suomessakaan ei runo enää ole tunnettu, mutta että se sieltä päin
-kuitenkin on levinnyt yli Karjalan kannaksen Varsinais-Inkeriin,
-osoittanee sen esiintyminen milt'ei yksinomaan itäisessä osassa
-viimeksimainittua runoaluetta. Lisäksi on lukuun otettava, että
-sen viidestä ja Tapanin virren yhtä monesta Hevaan-puolisesta
-kirjaanpanosta on kokonaista kolme yhteistä.[87]
-
-Näissä kolmessa kappaleessa -- neljäs Hevaan kappale on nähtävästi
-vaillinainen[88] -- ilmaantuu esillä oleva runo Lapsenetsintä-virren
-johdantona. Yhteiset mainitun virren kanssa ovat kaikissa neljässä
-alkusäkeet:
-
- Maaria pyhäinen vaimo,
- Käypi käpäelevi,
- Hietroin helmoin heutajavi;
-
-parissa sitä paitsi kuvaus Maarian matkatamineista. Sen jälkeen
-jatketaan joko:[89]
-
- Läksi koista kulkemahan,
- Veräjästä vieremähän.
- Meni metsän rantuelle;
-
-taikka tavallisemmin:
-
- Meni otrapellollensa,
- Kakrakaapunaisellensa.
-
-Yhtäläisesti sitten taas kaikissa kappaleissa -- myöskin viidennessä,
-jossa se on keskelle Mataleenan virttä eksynyt[90] -- kerrotaan
-mitenkä:
-
- Näki oksalta omenan,
- Näki puulta pähkinäisen.
- Otti oksalta omenan,
- Otti puulta pähkinäisen,
- Loi omenan huulillehen,
- Huuliltahan kielellehen,
- Kieleltä keruksillehen.
- Tuosta tyytyi, tuosta täytyi,
- Tuosta paksuksi panihe,
- Lihavaksi liittelihe.
-
-Tämän kappaleen ensimmäinen säepari on muistiinpantu Soikkolan puolella
-ainoasti kerran ja aivan irtonaisena katkelmana; muuta jälkeä runon
-alkupuolesta ei Hevaata lännempänä ole löydetty.[91]
-
-Loppupuoli runoa sitä vastoin tavataan Varsinais-Inkerissä myös
-sovitettuna muutamaan ballaadiin Mari tytöstä, joka menee marjaan
-emolle. Kun emo marjoja syötyään sairastuu, lähtee tytär noidilta ja
-arpojilta apua hakemaan, mutta palatessaan saa kuulla emon jo
-kuolleen.[92] Kokonaista kuusi säettä nähdään yhdessä Hevaan puolen
-toisinnossa ainoasti siliä muutoksella, että "loi omenan" sijaan
-lauletaan "pani marjan".[93] Viimeinen säepari on kuitenkin
-tavallisesti sopimattomana poisjätetty, niin parissa itäisemmässä
-toisinnossa, jotka alkavat:[94]
-
- Emo (t. mamma) marjan huulillehen.
-
-Vielä on toista ja kolmatta säettä muodostettu, niin että syötyjä
-marjoja tulee kolme, kahdessa Keski-Inkerin sekä yhtä monessa Soikkolan
-kappaleessa:[95]
-
- Toisen marjan kielellehen,
- Kolmannen keruksellehen.
-
-Niitä seuraava neljäs säe on harvoin enää tässä yhteydessä
-säilynyt.[96] Mutta yksinään marjoista "täytyminen" ilmaantuu yhdessä
-Venjoen kirjaanpanossa[97] sekä usein vielä Karjalan kannaksen
-toisinnoissa.[98]
-
-Että Neitsyt Maarian virsi on vaikuttanut mainittuun ballaadiin eikä
-päinvastoin, näkee selvästi siitä, etteivät kysymyksessä olevat säkeet
-ole jälkimmäisessä mitenkään oleellisia, jota paitsi ne puuttuvat sen
-lukuisissa kirjaanpanoissa läntisimmästä Inkeristä.
-
-Mainittu ballaadi ei edes ole aiheuttanut Omena-virreksi oikeammin
-nimitettävän muuttumista varsinaisesti Marja-virreksi Suomen
-Itä-Karjalassa. Sen muutoksen on vaikuttanut vähäinen lyyrillinen runo,
-jota Varsinais-Inkerissä ja Karjalan kannaksella aivan erikseen
-lauletaan. Tämän yleinen muoto on:
-
- Mansikka mäellä huusi,
- (Puola kaljui kankahalla):
- "Tule neito ottamahan,
- Punaposki poimimahan,
- Ennenkuin etana syöpi,
- Mato musta muikkajavi!"
-
-Niinkuin loppusäkeistä voi päättää, on runo alkuansa sepitetty
-kiireellisestä mansikan poiminnasta. Puola on lisätty ainoasti
-kertosäkeen aikaansaamiseksi, joka useassa toisinnossa puuttuukin.[99]
-
-Neitsyt Maariaan sovitettuna tapaamme tämän runon jo Itä-Karjalan
-länsirajalla Pälkjärvellä muutamassa Lapsensaama-luvussa.[100]
-
- Mansikka mäeltä huusi:
- "Tule neiti ottamahan,
- Punaposki poimimahan,
- Ennenkuin etanat syövät,
- Rettanat repivät!"
- Menin mäellä mansikkahan,
- Otin marjan sormilleni,
- Sormiltani huulelleni,
- Huuleltani kielelleni,
- Kieleltä keroksihini.
- Tuosta tyyvyin, tuosta täyvyin,
- Tuosta paksuksi panime,
- Lihavaksi liittelime.
- Menin itkien isosen luokse,
- Rääkyen emosen luokse.
- Isä istui pöyän päässä,
- Äiti aitan rappusilla,
- Silkkikangasta kutovi,
- Suhakaista suikuttavi.
- Isä kysyi tyttäreltä:
- "Mitä itket tyttäreni?" --
- "Menin mäellä mansikkahan,
- Kankahalla puolukkahan,
- Otin" j.n.e.
- Sanoi isä tyttärelle:
- "Ei o'o tää kenenkään tekemä,
- Eikä kenenkään panema.
- Tämä on Luojan suoma,
- Luojan laittama luja." --
- Neitsyt Maaria emonen,
- Rakas äiti armollinen!
- Tule tänne tarvitahan j.n.e.
-
-Saman loitsun johdantona esiintyy Marja-virsi myös Suistaman tienoilla.
-Sen alkuun on kuitenkin vielä liittynyt pirtin pyyhkiminen.[101]
-
- Aivoin nousi aiokainen,
- Pesi, puhasteli, kumarteli,
- Pyyhki pienen pirttisensä
- -- -- --
- Kunne topat vietänehen?
- Ulos, ulos uksen kautta
- -- -- --
- Tuorehelle toukomaalle.
- Marja mäellä huusi:
- "Tule tyttö poimimahan,
- Päävaski valitsemahan,
- Tinarinta riipimähän."
- Otin marjan mielillensä,
- Toisen marjan kielellensä.
- Kolmannen kerustimille.
- Tuosta tyyvyin j.n.e.
-
-Sitten seuraa kotiin tulo ja kertomus tapauksesta Saunanhaku-virren
-yhteydessä.
-
-Marja-virren varsinainen laulupaikka Suomen puolella on kuitenkin
-Suojärven pitäjä, jossa siitä, Marketan runosta sekä Väinämöisen,
-Ilmarisen ja Joukahaisen laivaretkestä ynnä muista seikkailuista on
-kokoonpantu erittäin suosittu Iro-neidon runo. Muuan Korpiselkien
-kappelissa emäpitäjän rajalla kirjaanpantu kappale alkaa:[102]
-
- Iri neito, impi neito,
- Kapo neito kaunokainen,
- Piti iäistä pyhyyttä,
- Ajan kaiken oikeutta.
- Ei syönyt lehmän maitoa
- Hakkiloilla hypittyä:
- Ei syönyt kanan munia
- Kukerikun polkemia.
- Kirkui marjanen mäellä,
- Puolukkainen kankahalla:
- "Tules neito poimimahan,
- Tinarinta riipimähän,
- Vyövaski valitsemahan!"
- Iri neito j.n.e.
- Otti marjoja mäeltä,
- Puolukoita kankahalta,
- Tuonpa huulillehen pani,
- Huulillehen, kielellehen,
- Vatsahan vajottelihen.
-
-Sitten kerrotaan Marketan runon mukaan akkojen arvelemiset sekä
-lapsenristijän etsiminen. Lapsia on kuitenkin Iro-neidolla kolme,
-joista Väinämöinen vanhin, Ilmarinen keskimmäinen ja nuorin
-Joukahainen. Sen johdosta kerrotaan toisinnoissa hänen syöneen
-nimenomaan kolme mansikkaa,[103] joskus samassa muodossa kuin
-Suistamalla:[104]
-
- Otti marjan huulillehen,
- Toisen pani kielellehen,
- Kolmannen vatsahan vajotti.
-
-Viimeksi mainitussa yhtä vähän kuin suistamalaisessa tarvinnee ajatella
-inkeriläisen ballaadin vaikutusta, jossa runomme alkuperäiset säkeet
-ovat yhtäläisesti muuttuneet, koska tämä ballaadi ei ole Karjalan
-kannasta pohjoisemmaksi levinnyt ja siinä verrattava kohta ainoasti
-Varsinais-Inkerissä ilmestyy. Omenan vaihtuessa pieneksi marjaksi on
-luvun lisääminen niin luonnollinen ajatus, että säkeitten muutos samaan
-suuntaan on Itä-Karjalassa voinut itsenäisestikin tapahtua.[105]
-
-Neidon nimi Iro on nähtävästi johtunut ballaadista "Pahasulhollinen"
-(Kant. III. n:o 40); joka eräässä Suojärven toisinnossa alkaa:[106]
-
- Iro neito, impi neito,
- Kapu neito kaunukainen,
- Mit olet mielellä pahalla,
- Syämellä synkerällä?
-
-Että se tässä runossa on alkuperäisempi, todistaa sen esiintyminen myös
-lännempänä samassa Salmin kihlakunnassa, esim.[107]
-
- Itkevi Iro metsässä --
- Mitä itket, Iro tytti.
-
-Iro-neidon pyhyyden kuvaukseen kuuluu tavallisesti myös, ettei hän syö
-rukiista leipää, upehilla l. orihilla kynnettyä, joskus vielä, ettei
-hän syö emäsian lihoja.[108] Aunuksen puolella, jonne runo Suojärveltä
-on levinnyt, lisätään, ettei hän syönyt emälampaankaan lihaa,
-vaan:[109]
-
- Söi petäjää pehmeäistä,
- Söipä kaunista kalaista.
-
-Paastoamisen pyhyyden kuvaaminen näyttää siis olleen näiden säkeiden
-tarkoituksena. Se ei ole kuitenkaan niiden alkuperäinen ajatus. Ne
-tavataan jo lännempänä Suistamalla ja Impilahdella Marketan
-runossa.[110]
-
- Marketta korea neito
- Ison koissa ollessahan,
- Ison ikkunan palessa,
- Kehrätä hykertelevi,
- Lauluja hyräelevi.
- Katsoi ulos ikkunasta:
- -- -- --
- "En tuolla hevolla aja
- -- -- --
- En syö tuon lehmän maitoa
- -- -- --
- En syö tuon kanan munia" j.n.e.
-
-Hevosella ajaminen, josta hevosella kynnetyn leivän hylkiminen on
-luonnon väännös, osoittaa, ettei tässä ole kysymys paastoamisesta eikä
-pyhittämisestä, vaan Marketan ylenmääräisestä kainoudesta. Marketan
-runon yhteydessä ei kuitenkaan ole syntynyt tämä kuvaus, jota ei tavata
-sen inkeriläisissä eikä virolaisissa toisinnoissa. Virossa sitä vastoin
-löytyy toinen, tosin harvinainen runo, joka alkaa:[111]
-
- Ann' oli Anni, piimä kranni,
- Ei söönud sia lihada,
- Ei katsnud kana munada.
-
-Ettei mainittu kuvaus missään tapauksessa ole kuulunut Marja-virteen,
-todistaa sen puuttuminen juuri niissä Suojärveläisissä toisinnoissa,
-jossa Iro-neidon sijalla on säilynyt alkuperäisempi Neitsyt Maaria,
-esim.[112]
-
- Neitsyt Maaria emonen,
- Pyhä piika taivaallinen,
- Meni tuonne on mäelle,
- Löyti siellä mansikkaisen.
- Voi on neito taivahallinen,
- Pyhä piika armollinen,
- Astui ahoa myöten j.n.e.
- Löytipä kolme mantsoimarjoa.
-
-Marketan runon vaikutusta Marja-virteen voimme havaita myös
-Pohjois-Aunuksessa, Repolan tienoilla, josta parin vanhemman ja
-vaillinaisen muistiinpanon lisäksi[113] maist. U. Karttunen v. 1897 on
-löytänyt kokonaista kuusi kappaletta. Yksi niistä alkaa:[114]
-
- Maaria emoinen neito,
- Pyhä piika taivahainen,
- Niin pyhitti, niin oli,
- Ei syönyt lehmän maitoa j.n.e.
- Eikä pitänyt uukon villoa j.n.e.
- Maaria emoinen neito j.n.e.
- Hirren latjetta kulutti
- Ummiskengän uurtehella;
- Hirren kynnystä kulutti
- Hienohelman hempuella;
- Hirren kamoata kulutti
- Päärihman pättävällä.
-
-Toinen kappale on säilyttänyt Marketan virren johdannonkin: pieni
-Kaijan vaimo saa kolme tytärtä Maijan, Kaijan ja Marjatan. Sitten
-kuvataan "Marjatan korean neidon" pitkällinen kotona olo. Vihdoin
-kuitenkin hän:
-
- Läksi ullose utuna,
- Pellolle pihoja myöten.
-
-Marjatan nimen voinee pitää sekamuodostuksena Marketasta ja Maariasta.
-Parissa Karttusen kirjaanpanossa, jotka alkavat kotonaolon kuvauksella,
-tavataan suorastaan Maaria nimen yhteydessä Marketan mainesana _korea
-neito_.[115]
-
-Mutta kaksi kirjaanpanoista esittävät ilman mitään johdantoa
-Marja-virren, joka toisessa kuuluu:[116]
-
- Kirkui marjanen mäeltä,
- Puolukkainen kankahalta:
- "Tule neiti poimimahan,
- Tinarinta riipimähän,
- Vyövaski valitsemahan."
- Maaria on korea neiti
- Suorieli, selkieli,
- Sep' on paitoihin panihen,
- Vaskivöihin vyötelihen.
- Läksi marjan poimentahan,
- Otti marjasen mäeltä,
- Puolukkaisen kankahalta.
- Pani marjan huulillehen,
- Huuliltahan kielillehen,
- Kieliltä keroksehensa,
- Tuosta tyytyi j.n.e.
-
-Kuitenkin on taas Marketan runon vaikutus huomattavana seuraavassa
-saman kappaleen jatkossa:
-
- Tulevi emonsa luoksi:
- "Oi emoni kantajani!
- Tämä on kohtu Luojan luoma,
- Säätämä pyhän Jumalan.
- En istunut hevolla reessä j.n.e.
- En syönyt lehmän maitoa j.n.e.
- En syönyt kanan munia" j.n.e.
- Emo virkki, noin pakisi
- "Pois on, pois on, pääni polku,
- Tuonnemma tulinen lautta!"
-
-Näistä säkeistä ensimmäiset neljä johtuvat vasta esitettävästä
-Saunanhaku-virrestä, niiden jälkeiset Marketan runosta. Mihin viimeiset
-kolme alkuansa kuuluvat, huomaamme siitä kappaleesta, jossa Marketan
-runon johdanto on paraiten säilynyt ja tämäkin kohta täydellisimmin
-esitetty.[117]
-
- Vei on marjat taatollehen:
- "Syö marjoa, taatto raukka!"
- -- "Missä olit tämän aian?"
- -- "Olin marjan poimennassa."
- -- "Et ollut marjan poimennassa,
- Olit sulhasen etsossa,
- Sukapäien, sulkkuvöien,
- Soman kaplukan katsannossa,
- Punapaulan pujellussa."
- (Vei on marjat maammolle-hen;
- samoin veikollehen ja siskollehen.)
- Vei on marjat ämmöllehen:
- "Syöpä marjoa, ämmö raukka!"
- -- "Sitä minä hallehinkin,
- Nuoren neion marjasia,
- Vunukkani poimemia."
-
-Tämä näet ei ole muuta kuin muodostus ballaadia "Vedenkantaja Anni"
-(Kanteletar III. n:o 23), jossa tyttö samoin vie vettä taatollensa,
-maammollensa, veikollensa ja siskollensa ja saa vastaukseksi
-(vv. 139-144):
-
- "Mene portto poikemmaksi,
- Olit sulhasen etsossa,
- Tulenlautta tuonnemmaksi;
- Punapaulan puujelossa,
- Et ollut veen etsossa,
- Kautokengän katselossa."
-
-Juodakseen ottaa vasta miniä tai toisin ämmö, välistä sanoilla: "Nuoren
-vettä juoakseni."[118]
-
-Saman runon vaikutusta vahvistavat myös säkeet:
-
- Otti korvon olallehen,
- Kauhan käsivarrellehen,
-
-mitkä tavataan yhdessä mainituista Repolan kappaleista Maarian marjaan
-menon yhteydessä, vaan silminnähtävästi kuuluvat Annin vedenkantoon,
-jonka toisinnoissa ne löytyvätkin.[119]
-
-Olemme viimein saapuneet Vienan lääniin, jonka runoja Lönnrot on
-milt'ei yksinomaan käyttänyt Neitsyt Maarian virsiä kokoonpannessaan.
-Neitsyt Maarian pukeutuminen (Kant. III. 6. vv. 1-6) on Lönnrotin
-johdannoksi sovittama. Hänen alkuperäisessä käsikirjoituksessaan se ei
-tällä paikalla ilmaannu, vaan samoin kuin kaikissa Vienan läänin ja,
-kuten olemme nähneet, myös Pohjois-Aunuksen toisinnoissa vasta marjan
-kutsumisen (v. 18) jälkeen. Tämä piirre, joka on muualta lainattu, on
-runoon kiintynyt niiden puvusta johtuvien mainesanojen välityksellä,
-joilla jo Suomen Karjalassa marja neitoa kutsuu;[120] vertaa
-pohjois-aunukselaisessa näytteessä säkeitä: "Vyövaski valitsemahan" ja
-"Vaskivöihin vyötelihen."
-
-Johdannot ovat yleensä Vienan läänissä harvinaisia. Yhdessä kappaleessa
-on kuitenkin "Marjatan korean neidon" kainous nähtävänä.[121]
-
-Tavallisimmin runo lähtee suorastaan säkeestä (v. 11):
-
- Marjanen mäeltä (harv. maalta) huuti.
-
-Niinkuin jo säännöllisesti Pohjois-Aunuksessa ja usein Suomen
-Karjalassa, on kaikissa Vienan läänin kappaleissa alkuperäinen
-mansikka, marjaseksi yleistyen, kadonnut puolukan rinnalta, nähtävästi
-sen johdosta, että mansikka niillä tienoin on hyvin harvinainen. Sitä
-merkillisempää on, että vienanpuolisissa kappaleissa etanan ja madon
-syömistä kuvaavat, etupäässä mansikkaan soveltuvat säkeet (vv. 17 8)
-ovat yleisesti säilyneet.
-
-Marjan valitus, ettei häntä kukaan ole poiminut, vaikka satoja, jopa
-tuhansiakin on käynyt häntä katsomassa (vv. 19-24), perustuu samaan
-toisintoon, joka alkaa Marjatan kainoudella.
-
- Sata neittä, tuhat naista,
- Viititseksen vaatitseksen,
- Tinavöihin tilkitseksen,
- Vaskipauloihin paneksen,
- Yhen marjan poimintahan,
- Karpalon karistantahan.
- Marjatta korea neito,
- Viititseksen vaatitseksen,
- Yhen marjan poimintahan, j.n.e.
-
-Vienan läänin laulutavalle omituinen on marjan kohoaminen ylös
-huulille, ennenkuin se sieltä, samoin kuin etelämpänä, alkaa alas
-valua; esim. Sjögrenin vanhassa kirjaanpanossa:[122]
-
- Marja nousi päällepäkeien,
- Pakeilta helmoillensa,
- Helmoiltansa rinnoillensa,
- Rinnoiltansa huulillehen,
- Huuliltansa kielellehen,
- Siitä vatsahan valahti.
-
-Välistä esiintyy se vielä vilkkaammassa puhuttelun muodossa:[123]
-
- "Nouse, nouse, marjaseni,
- Kapehelle kauolleni!
- Nouse, nouse j.n.e.
- Heleille helmoilleni --
- Vaskisille vyöni päille --
- Ripeille rinnoilleni --
- Leveälle leuvalleni --
- Kepeälle kielelleni."
- Jopa vatsahan valuvi.
-
-Tämä kuvaus on nähtävästi takaperin kääntämällä jäljitelty kyynelten
-vierimisestä, joka Vienan läänissä tavataan sekä Väinämöisen soiton
-että "Aino" tytön äidin itkun yhteydessä.
-
-Merkillisin piirre vienalaisessa Marja-virressä on kuitenkin marjan
-kummallinen kasvinpaikka. Mainittujen Sjögrenin kirjaanpanemien
-säkeiden edellä lauletaan:
-
- Katselekse, kääntelekse:
- Ylähäinen taivosesta,
- Alahainen maaemästä.
- Otti suolta suopetäjän,
- Rannalta rätsäkän männyn,
- Jolla marjan maahan puotti.
-
-Lönnrotille esitti Latvajärven Arhippa saman kohdan:[124]
-
- On marja näkemiähän,
- Puola ilmoin luomiahan,
- Alahahko maasta syöä,
- Ylähähkö puuhun nousta.
- Tempoi kartun kankahalta,
- Senkin päällä seisataksen.
-
-Ja muutamassa Lönnrotin myöhemmin tekemässä muistiinpanossa kuvataan,
-kuinka:[125]
-
- Puolukainen puuhun nousi,
- Ylähähkö ois siitä ottaa.
- Otti kartun [kankahalta],
- Sorti [puolan puusta pois],
- Alahahko on siitä ottaa.
- Nousi pauloillensa.
-
-Vienan läänissä on siis säilynyt legendan ajatus puussa kasvavasta
-hedelmästä, joka korkeutensa tähden on työläs tavoittaa. Onko tämä
-puunhedelmä, samoin kuin Varsinais-Inkerissä, alkuansa ollut omena, on
-vaikea varmaan päättää. Mutta jos niin on ollut -- johon edempänä
-esitettävän Lapsenetsintä-virren venäjänkarjalaisessa muodostuksessa
-yleinen lapsen mainesana _kullainen omenut_ ehkä viitannee -- niin
-sopisi ajatella että raamatullinen kertomus paratiisin omenasta olisi
-vaikuttanut palmupuu-legendaan, sittenkun tämä kansanrunossa oli
-siirretty tapahtuneeksi ennen Vapahtajan syntymistä.[126] Ja täten
-olisi suomalainen Marja-virren muodostus hyvin helposti käsitettävissä.
-
-
-
-5. Saunanhaku-virsi.
-
-
-Samoin kuin Marja-virsi, on Saunanhaku-virsi muodoltaan
-alkuperäisimpänä säilynyt Varsinais-Inkerissä ja nimenomaan Hevaan
-puolella, jossa sitä on kymmenen toisintoa kirjaanpantu. Paria
-katkelman tapaista lukuunottamatta, se säännöllisesti seuraa
-Lapsenetsintä-virttä, jos kohta tästä toisinaan ainoasti alkusäkeet
-ovat säilyneet, niinkuin esim. seuraavassa:[127]
-
- Maaria vahainen vaimo,
- Vaimo valkeaverinen,
- Käypi käpäelevi,
- Hietrahelma heutajavi,
- Vaskivastanen käessä,
- Lapsen paitanen povessa.
- Meni yhtehen talohon,
- Kysytteli akkaselta:
- "Hoi sä akka, vanha vaimo,
- Onko tässä yösijaista,
- Onko tässä maamajaista,
- Naisen raskahan levätä,
- Huonukkaisen huokaella."
- Akka vasten vastaeli:
- "Kyll' on meillä yösijaista,
- Yösijaista, maamajaista,
- Sinun raskahan levätä" j.n.e.
- Maaria vahainen vaimo
- Meni tallihin mäelle,
- Sai hän tuosta yösijaisen,
- Yösijaisen, maamajaisen.
- Synnytteli poikoansa,
- Tuota meiän Jeesustamme,
- Ja meiän Jumaluttamme.
- Synnytti poikuen
- Heinille apilahille,
- Apilahan kukkasille.
- Jouluna Jumala syntyi,
- Paras Luoja pakkasella,
- Maaria oli emo Jumalan.
-
-Väliltä unohtunut akan nimenomainen käsky menemään talliin kuuluu
-muutamassa toisinnossa:[128]
-
- "Ei ole meillä yösijaista j.n.e.
- Mene tallihin mäelle,
- Tallihin mäellisehen,
- Sinne menit muutkin --
- Kakaroille jääkkähille,
- Olille lumekkahille,
- Heinille apinehille,
- Apinehen kukkasille."
-
-Tähän liittyy Tapanin virsi, niinkuin yleensä Hevaan puolella, milloin
-se siellä on säilynyt.
-
-Soikkolassa on Saunanhaku-virttä muistiinpantu kolme eri kertaa.
-Täydellisimmässä kappaleessa seuraa Tapanin virsi ja käy edellä
-Lapsenetsiminen, joka on siihen vielä pitemmälle vaikuttanut.[129] Akka
-tulee aitasta vastaan ja häneltä kysyy Maaria, samoin kuin kuulta:
-
- Oi akka Jumalan luoma!
- Näitkö poikaa pyhäistä?
-
-Alkuperäisiä sitä vastoin saattavat olla säkeet:
-
- Käypi kylä kylältä,
- Hulkkuvi talo talolta.
-
-Toisessa kappaleessa päivä, jolta Maaria tiedustelee, sanoo nähneensä
-pyhäisen pojan syntyneen talliin hevosen luokse.[130] Kolmas jälki on
-säilynyt Luojan surma-virren johdannossa:[131]
-
- La kun laulan uutta virttä,
- Uutta virttä vastamaista,
- Syksyllä syntyneestä,
- Talvella tapahtuneesta.
- Jouluna Jumala syntyi,
- Parahalla pakkasella.[132]
-
-Runon leviämisestä Varsinais-Inkerissä, joka on sama kuin Tapanin
-virren ja Marja-virren, voimme siis päättää että se yhdessä näiden
-kanssa on kulkenut Suomen puolelta yli Karjalan kannaksen
-Keski-Inkeriin ja sieltä Länsi-Inkeriin.
-
-Että se maamajanen, johon Maaria yöksi pyrkii, on saunan
-tapainen rakennus, siihen viitannee vasta hänen kädessään tai
-myös kainalossaan,[133] jos kohta tämä piirre on säilynyt
-Lapsenetsintä-virren säkeitten seassa.
-
-Suomen Karjalassakaan ei vielä "sauna"-sanaa nimenomaan käytetä, on
-puhe vaan piilohuoneesta. Mutta sen määrääminen lämpimäksi osottaa yhä
-selvemmin, mistä on kysymys. Niinkuin on huomautettu, esiintyy täällä
-Saunanhaku-virsi säännöllisesti Marja-virren liitteenä.
-
-Ennenmainituissa Suistaman-puolisissa Lapsensaama-sanoissa Marja-virsi
-jatkuu seuraavasti:
-
- Aloin astua kotihin.
- "Voipa äiti kantajani!
- Anna suojoa tiloa
- Piian piilohuoneheksi,
- Vaimon vankihuoneheksi."
- -- "Voi sinua Hiien h--
- Ootkos pilttien pitämä,
- Eli nainehen urohon,
- Eli miehen naimattoman?"
- -- "Emp' ole j.n.e.
- Marja mäellä huuti" j.n.e.
-
-(Seuraa referaatti Marja-virrestä ynnä loitsua).
-
-Suojärvellä on Saunanhaku-virsi etupäässä niissä kappaleissa säilynyt,
-joissa ei Iro nimi vielä ole Marja-virteen kiintynyt. Yhdessä pyhälle
-piialle tulee "Isonen" vastaan.[134]
-
- "Hoipa Iso armollinen,
- Tieätkö piikoin piilopirtin,
- Lämpimäiset huonehuet?"
- "Tieän piikoin piilopirtin --
- Kun menet aitasista alatse,
- Peltosista perätse."
-
-Toisessa nimettömälle neidolle, joka:[135]
-
- Alkoi kulkea kotihin,
- Astua aitoviertä myöten,
- Tuli maamo vastahani.
- "Hoi on maamo kantajani!"
-
-Sekä maamo että taatto "kasvattaja" vastaavat, ettei heillä ole
-lämmintä tupaa, ja vasta "vieras" sen antaa.
-
-Täydellisin Saunanhaku-virren suomenkarjalaisista kappaleista on
-kuitenkin juuri Iro nimen yhteydessä tavattava.[136]
-
- Iro neito, impi neito j.n.e.
- Saip' on kolme poikalasta.
- "Hoi on iso armahani!
- Tieätkö lämmintä tuvaista,
- Lämpymyttä huonehutta,
- Piian pieniksi pyhiksi,
- Vaimon vaivahuonehiksi?"
- Iso kykkösen kirosi:
- "Hoi on sinä Hiien --
- Ruma Ruotsi, palkanpiika!"
- -- "Enkä ole Hiien --
- Enkä ole palkan piika;
- Olen miehen suuren saava,
- Hylkävä hyvän Jumalan."
- (Samoin emo -- vello -- sikko).
- Tuli vieras vastahani.
- "Tieätkö" j.n.e.
- -- "Mene paikoille papittomille,
- Maille ristimättömille;
- Siell' on saunat salvettuna
- Piian pieniksi pyhiksi j.n.e.
- Suuret kuuset kuomina,
- Suuret pajut pappina,
- Suuret kivet kirikköinä."
-
-Alkuperäinen piirre näissä Suomen Itä-Karjalan toisinnoissa on
-epäilemättä Neitsyt Maarian kaunis vastaus häntä vastaan lausuttuun
-syytökseen. Pälkjärveläiseen Marja-virteen lienee se tästä otettu ja
-Aino-runojen mukaan käännetty päinvastaisiksi lohdutussanoiksi isän
-puolelta.[137]
-
-Yleisesti laulettuna sekä kaikin puolin kehittyneenä tapaamme
-Saunanhaku-virren vihdoin Venäjän-Karjalassa. Repolassa
-Pohjois-Aunuksessa olemme jo huomanneet sen vaikuttaneen muutamaan
-Marja-virren liitteesen, jossa Neitsyt Maaria tarjoo poimimiansa
-marjoja äidille taikka kaikillekin omaisille. Tämän ynnä
-Saunanhaku-virren yhdistää vielä kaksi erittäin kaunista liitettä.
-Tylysti kotoa pois häädettynä:[138]
-
- Maaria korea neiti
- Suorieli, selkieli,
- Läksi kosken korvaselle,
- Itse virkki, noin pakisi:
- "Vie sinä minua virta,
- Kanna sä minua koski!"
- Koski kielille panihen:
- "Ei voi silma virta vieä,
- Eikä koski kollohella;
- Sull' on poika polvissasi,
- Herra Kristus helmoissasi."
- Maaria korea neito
- Tulevi emonsa luokse.
- "Oi emoni kantajani!
- Eipä milma virta vienyt,
- Eikä koski kollohellut."
- Koski kielille panihen:
- "Ei voi silma" j.n.e.
- Emo virkki, noin pakisi:
- "Mene tallihin hevosen luokse,
- Sorajouhen soimen alle!"
- _Sitten jatketaan_:
- Meni aikoja vähänen.
- "Mene, katso, orjueni!
- Jok' on syntynyt synnyn koite,
- Paistavi Jumalan päivä?"
- -- "Oijotot emäntä raukka!
- Mip' on merkki koittehella?"
- -- "Se on merkki koittehella:
- Puut punaiset, maat siniset,
- Vaarat vaskisin sukahin,
- Hongat on hopeavöissä,
- Kuuset kultakalkkaloissa.
- Sep' on merkki koittehella."
- -- "Oijotot emäntä raukka!
- Eip' oo syntynyt synnyn koite,
- Ei paista Jumalan päivä."
- Meni aikoja vähänen.
- "Mene, katso, orjueni" j.n.e.
- -- "Oijotot emäntä raukka!
- Eip' oo syntynyt" j.n.e.
- Meni aikoja vähänen.
- "Mene, katso", j.n.e.
- -- "Oijotot emäntä raukka!
- Jo on syntynyt synnyn koite,
- Paistavi Jumalan päivä."
-
-Eräässä toisinnossa on koitteen kuvaus esitetty seuraavin säkein,
-joista selvästi näkyy, että se on metsäluvuista lähinnä johtunut.[139]
-
- Kuuset on kullan kalkkaloissa,
- Hongat hopean valettu,
- Pirtti on petäjikössä,
- Kotini koivikossa,
- Taivas kultaisin orahin.
-
-Mainituista liitteistä Marja-virren ja Saunanhaku-virren välillä
-puuttuu Vienan läänissä kokonaan Kosken puhuttelu. Koitteen katsominen
-sitävastoin on myös yhdessä vienanpuolisessa kappaleessa nähtävänä,
-vaikka eri tavalla muodostuneena.[140]
-
- Marjatta korea neiti:
- "Reposeni, lintuseni!
- Sinä olet käskeä käpeä;
- Mene nyt katsomahan,
- Mistä meillä päivä nousi,
- Kusta meillä kuu kumotti."
- -- "Vaaran rautaisen takoa."
- -- "Enp' on taita poiuttani
- Rauoiksi rakettavaksi,
- Teräksiksi tehtäväksi.
- Reposeni, lintuseni" j.n.e.
- -- "Vaaran vaskisen takoa."
- Repo juoksi katsomahan.
- -- "Enp' on taita poiuttani
- Vaskeksi valettavaksi.
- Reposeni lintuseni" j.n.e.
- -- "Vaaran vahaisen takoa."
- -- "Nytp' on taitan poikueni
- Vahoiksi valettaviksi,
- Tuohuksiksi pantaviksi.
- Reposeni, lintuseni
- Mene kylpyä kylästä
- Saunoa Sarajalasta."
-
-Aunuksenkin puolella tavataan joskus "synnyn koitteen" ja "Jumalan
-päivän" rinnalla vielä "Herran kuu" kumottamassa.[141] Samassa
-toisinnossa kuvataan tämän valon vaikutus, paitsi puihin:
-
- Taivas on rautaisin rakehin,
- Maa on kultaisin orahin.
-
-Edellä olemme jo nähneet "vaarat vaskisin sukahin", niin että uutta on
-oikeastaan Maarian pojan käsittäminen ikäänkuin vahakuvaksi, josta
-vaksikynttilöitä voisi valaa kirkkoon uhrattavaksi.
-
-Mainitun kappaleen on Lönnrot Kantelettaressa sovittanut keskelle
-Tapanin virttä (vv. 284-343). Tapanin käskystä lähtee repo vaskisen
-vaaran taakse katsomaan, mistä uusi tähti ja kuu ovat syntyneet. Paimen
-selittää revolle Jumalan syntyneen talliin ja lisää, ettei Jumala
-vaihtaisi poiuttansa "vaskihin valettavihin", ei hopeoihin, kultihin,
-eikä kuuhun, aurinkoon.
-
-Marja-virteen liittää Kantelettaressa Saunanhaku-virren emon arvelu:
-"mikä on meidän Marjatalla?" (vv. 70-75) ynnä edellä käyvä kuukausien
-luettelo (vv. 64-69). Jälkimmäinen Loviattaren loitsusta lainattu
-piirre on yleinen vienanpuolisissa toisinnoissa. Mutta edellinen
-tavataan ainoasti yhdessä kappaleessa,[142] jossa niinikään nimi
-Marjatta viittaa sen alkuperään, Marketan runoon. Molemmat kohdat
-tavataan joskus Iro-neidonkin runon yhteydessä Suojärvellä.[143]
-
-Itse Saunanhaku-virsi on Vienan läänissä paremmin kuin Aunuksen
-puolella säilynyt. Näytteenä, joka edustaa myös Pohjois-Aunuksen
-laulutapaa, painettakoon Castrénin kirjaanpano Vienan läänin
-etelärajalta.[144]
-
- Syntyi poika polvillehen,
- Lapsi lannepuolillehen.
- Neitsyt Maaria emonen
- Sanan virkki, noin nimesi:
- "Oi on piika pikkarainen,
- Rahan saatu raatajani!
- Koprin helmasi kokoa,
- Käsin kääri vaattehesi,
- Käy sä kylpyä kylässä,
- Saunoa Sarajalassa,
- Pian juokse pitkä matka,
- Välihin välit samoa."
- Isäntä supulla istui,
- Emäntä on penkin päässä.
- Kysyi kylpyä kylässä
- Isännältä ensinnäkin.
- Isäntä varsin vastoavi:
- "Miksi sä kysyt kylyä?"
- -- "Maaria meillä poian sai."
- Isäntä varsin vastoavi:
- "Joko -- poian sai?
- On tammi tasamäellä,
- Iso tuomi hongikolla,
- Siell' on muut pahantekijät,
- Siell' on muutkin murhamiehet."
- Kysyy kylyä emännältä.
- Emäntä vastaapi (samoin).
- Läksi piika juoksemahan,
- Sanovi Neitsyt Maarialle:
- "Tuolla noin vastattihin:
- Ei kylvyt kylästä joua,
- Eikä saunat Sarajalasta.
- Siellä varsin vastattihin:
- Joko" j.n.e.
- Siitä Maaria itkemähän
- Verisillä kyyneleillä,
- Hurmehuisille soville.[145]
- Neitsyt Maaria emonen
- Sanan virkki, noin nimesi:
- "Henkeäs hepo vetäjä,
- Niinkuin kylyjen löyly,
- Vastan löyly löyhäytä."
- Henkäsi hepo j.n.e.
-
-Suomalainen sauna eli _kyly_ on tässä sekä nimeltä mainittuna, että
-hyvin havainnollisesti kuvattuna, hevosen, lämpimän henkäyksen
-ilmaantuessa ikäänkuin löylyn asemesta. Saunan paikaksi on nähtävästi
-ajateltu jo Inkerissä mäellä sijaitseva talli, vaikka se tässä
-toisinnossa on Ison tammen runon vaikutuksesta vääntynyt tammeksi.
-Kertosäkeessä esiintyvän "ison tuomen" sijalla tavataan uudemmassa
-kirjaanpanossa samoilta paikoin "iso huonus hongikolla"; jota paitsi
-Maarian itku on ilmaistuna seuraavilla sanoilla:[146]
-
- "Kunnepa panen poikueni?
- Heinihin hyvän hevosen,
- Sorajouhen soimen päähän."
-
-Viittauksella, että siellä on muitakin "pahantekijöitä", on niinikään
-Inkerin puolella vastineensa.
-
-Paikka, josta kylyä kysytään, on Aunuksen-puolisissa kappaleissa aivan
-nimetön kylä, mutta tässä nimenomaan Sarajala.[147] Pohjoisempana
-Vienan läänissä on Sarajas tavallinen muoto. Siellä saa myös tallimäki
-usein nimen Tapo- eli Tapio-mäki, niinkuin on huomautettu, Tapanin
-virren vaikutuksesta. Viimein Latvajärven Arhipan toisinnossa
-ilmestyvät nimellisinä saunan ynnä tallin omistajatkin: Ruotus ja
-Ruotuksen emäntä, joita vielä Piltti "pieni piikanen" käy
-puhuttelemassa.
-
-Kantelettaren laitoksessa on Lönnrot ensin (vv. 80-9) käyttänyt
-Topeliusen julkaisua, jossa Neitsyt Maaria pyytää äitiänsä käymään
-saunaa Sarajahalta, muuttaen sen kylyn pyytämiseksi emolta itseltään.
-Myös on hän tässä ilmaantuvan Tapiomäen sijalle ottanut toisesta
-kappaleesta vaihteen vuoksi Kytömäen.[148]
-
-Mutta sen jälkeen hän on paraasta päästä noudattanut Latvajärven
-Arhipan laulutapaa, kuitenkin supistaen Piltti-piian käynnit kolmesta
-yhteen kertaan.[149] Ruotuksen istumisen pöydän päässä on, niinkuin
-olemme nähneet, Arhippa lainannut laulamastaan Tapanin virrestä.[150]
-Ruotuksen emännän liehumisen "sillan liitoksella" eli "keski-lattialla"
-on Arhippa nähtävästi saanut Osmottaren, oluen sepän, liikkumisesta
-Päivölän pidoissa, joihin Lemminkäinen jää kutsumatta.[151] Mitenkä
-Ruotus ja hänen emäntänsä olopaikkoineen liittyivät Saunanhaku-virteen,
-selviää seuraavista Aunuksen-puolisista säkeistä, joilla on vastineensa
-toisessa Latvajärvenkin kappaleessa:[152]
-
- Kysy kylpyä kylästä,
- Isännältä pöyän päästä,
- Emännältä lattialta,
- Pojalta rahin nenästä.
- (Isäntä pöyän päässä,
- Poika on rahin nenässä).
-
-Arhipalle omituinen on myös kaunis kuvaus Neitsyt Maarian menosta
-Tapo-mäelle, joka Lönnrotin kirjaanpanossa kuuluu (vrt. vv. 202-8):
-
- Otti vastan varjoksensa,
- Koprin helmansa kokoili,
- Käsin kääri vaattehensa,
- Itse noin sanoiksi virkki:
- "Lähteä minun tulevi,
- Niinkuin muinenkin kasakan,
- Eli orjan palkkalaisen."
-
-Cajan[153] on myöhemmin muistiinpannut vielä säeparin (vv. 210-1):
-
- Nousevi Kipumäkeä,
- Kipuvuorta kiipueli.
-
-Viimeksimainittu lisäys johtuu selvästi Kipujen manausluvusta. Mutta
-edelläkäyvä vertaus orjan "palkkalaisen" kohtaloon tämmöisissä
-tapauksissa on syntyynsä nähden epäilyttävämpi. Sitä voisi ajatella
-kehittyneeksi palkkapiian lähettämisestä kylyn hakuun, jolla matkalla
-tämä samoin käärii kokoon hameensa helmat. Vaan aivan mahdotonta ei
-ole, että tässä olisikin säilynyt alkuperäinen kohta, josta on lähtenyt
-ajatus ostetun orjan[154] käyttämisestä, koska semmoisen omistaminen
-hyljätylle ja avuttomalle Neitsyt Maarialle ei erittäin sovellu. Siinä
-tapauksessa olisi myös Inkerissä tavattavan vastan oikea paikka
-määrätty.
-
-Varmasti runoon alkuansa kuuluvia ovat inkeriläisiä vastaavat säkeet
-(vv. 240-1):
-
- Jouluna Jumala syntyi,
- Paras poika pakkasella,
-
-jotka ovat yksin Arhipan muistissa säilyneet. Toisessa vienanpuolisessa
-kappaleessa esiintyy kylmän vaikutus säeparissa:[155]
-
- Heinillä vihviläisillä,
- Kakaroilla kylmenneillä,
-
-niinikään aivan Inkerin tapaan. Yleensä ovat pohjoisemmat
-Venäjän-Karjalan toisinnot eteläisempiä alkuperäisemmällä kannalla
-siihen nähden, että lapsen syntyminen mainitaan Saunanhaku-virren
-lopussa. Näytteeksi painetussa Castrénin kappaleessa samoin kuin
-muutamassa Aunuksenpuolisessa[156] se heti runon alussa ilmoitetaan
-tapahtuneeksi. Ja toisessa Pohjois-Aunuksen kappaleessa kerrotaan
-hevosen löylyntapaisen henkäyksen yhteydessä, mitenkä Maaria:[157]
-
- Pesi poian puhtahaksi,
- Kapaloitsi kauneheksi.
-
-Tästä täytyy päättää, että esillä oleva runo on joko Vienan läänistä
-levinnyt Pohjois-Aunukseen, taikka, joka tuskin on luultavaa, Aunuksen
-puolelta kulkenut kaksi eri kertaa yli Vienan läänin rajan, myöhemmässä
-muodostuksessaan pysähtyen rajaa lähinnä olevaan runoalueesen.
-Kumpaisessakaan tapauksessa ei runon vaellusta käy johtaminen suoraan
-etelästä Suomen Itä-Karjalasta, jonka laulutapa on aivan eri suuntaan
-muodostunut.
-
-Saunanhaku-virren kolme eri toisintomuotoa: 1) inkeriläinen, 2)
-itäkarjalainen ja 3) venäjänkarjalainen eivät voi olla toinen toisistaan
-kehittyneitä, vaan edellyttävät yhteistä Länsi-Suomesta Itä-Suomeen
-kulkeutunutta alkumuotoa. Minkälainen tämä alkumuoto on ollut, voimme
-suunnilleen määrätä, vertaamalla näitä eri haarauksia ja tarkastamalla
-missä kohdin niistä kaksi tai kaikki kolme pitävät yhtä.
-
-Saunanhaku-virren alkuperäisiksi piirteiksi saadaan niin muodoin:
-maamajaisen (1) eli lämpimän huoneen (2) s.o. saunan (3) pyytäminen;
-häpeällinen soimaus ja Maarian puolustus (2 ja 3); osoitus talliin
-mäelle[158] sekä uudistettu soimaus: "missä muutkin" (1 ja 3); lapsen
-syntyminen hevosen soimen luona jouluaamuna, jolloin pakkanen on
-heinätkin kylmännyt (1 ja 3).
-
-Vähän vaikeampi on määrätä, kenen on ajateltu Neitsyt Maariaa näin
-tylysti kohdelleen. Mutta kaikesta päättäen se on hänen oma äitinsä.
-Inkerinmaalla tämä on akka, vaan enimmiten lisäyksellä: emohueni ja
-vanha vaalijani. Suistaman puolella esiintyy nimenomaan äiti. Eriävät
-Suojärveläiset toisinnot ovat jo siihen nähden, että niissä todella
-annetaan lämmin suoja, myöhempiä muodostuksia; jota paitsi vastakohta
-kahden, vieläpä neljän omaisen ja vieraan välillä on muista runoista
-lainattua. Pohjois-Aunuksessa Maariaa, joka tuo marjoja, on usein äiti
-yksin soimaamassa. Äiti hänet myös koskella käynnin jälkeen lähettää
-talliin, ennen palvelijan käyntiä kylässä isännän ja emännän
-puheilla.[159] Myöskin Vienan läänissä, missä joskus Maaria äitiänsä
-pyytää käymään kylyä kylästä, tämä tylysti viittaa mäelle talliin.[160]
-
-Vasta sen jälkeen kuin pyydetty suojahuone sai perin suomalaisen
-nimityksensä sauna eli kyly, tuli osaksi alkusoinnun vaikutuksesta sen
-kysyminen kylästä Venäjän Karjalassa yleiseksi. Siten äiti joutui
-tarpeettomaksi, koska hänen yhtä vähän voitiin ajatella suostuvan kylyä
-pyytämään kuin itse antamaan, ja niin tuli hänen sijalleen viimein
-palkkapiika.
-
-Suomalaisen Saunanhaku-virren alkuaiheena on ilmeisesti Luukkaan 2:n
-luvun 7:s värssy, jossa esitetään, mitenkä Maria pani lapsensa seimeen:
-"ettei heille ollut sijaa majassa." Mutta raamatullisesta kertomuksesta
-ei tämäkään runo suorastaan johdu. Samassa Vapahtajan lapsuuden
-kirjassa, jossa tarina kumartuvasta palmupuusta löytyy, kuvataan myös
-Jeesuksen syntyminen tarkemmin piirtein.[161] Josef ja Maria saapuvat
-Bethlehemiin yöllä, jolloin jo ovet kaikki ovat suljetut, ja joutuvat
-talliin, jossa Josef sitoo aasinsa härän seimen luo. Kun kylmä, joka
-nousee lattiasta, värisyttää vastasyntynyttä lasta, panee Maria hänet
-kapaloituna seimeen, johon aasi ja härkä eivät enää koske, nyökäyttäen
-vaan päätään merkiksi, että ovat tunteneet Vapahtajansa. -- Niinkuin
-Borenius osoittaa,[162] on lisäksi vaikuttanut apokryyfinen apostoli
-Jaakopin prooto-evankeliumi, jossa kerrotaan Vapahtajan syntyneen
-vuoren luolassa sekä mainitaan Maariaa vastaan tehdyistä syytöksistä.
-
-Tästä ei ole enää pitkä askel siihen käsitykseen, että majatalossa oli
-Maarialta tahallaan vihamielisyyden, eikä tilanpuutteen tähden yösija
-kielletty. Semmoinen käsitys tulee myös eräässä saksalaisessa
-kansanlaulussa näkyviin.[163]
-
- Maria ratsasti majatalohon,
- Joss' isännän paikalla nainen on.
- Yösijaa pyysi hän itsellehen,
- Vaan kaikki häneltä kielsivät sen.
- He kielsivät tulen, ja kielsivät puut,
- Pahasisuiset ihmiset, ilkeäsuut,
- He Marian käskivät tallihin vaan,
- Joss' ei ollut ovea, kattoakaan.
- Tytyväisenä Maria mielessään,
- Pani lapsensa oljille lepäämään.
-
-Toinen Saksan katolilaisten laulama virsi alkaa kuvauksella, kuinka
-Vapahtajan syntyessä oli kylmä ja kuinka seimeen pannun lapsen yli aasi
-ja härkä suoraan hengittivät.[164] Välillä mainitaan kumartava palmupuu
-ja sitten vasta kerrotaan, mitenkä Josef Marian kera ensin tuli
-kaupunkiin, jossa ravintolan isäntä ajoi heidät pois, sekä sen jälkeen
-kylään, jossa majatalon emäntä toimitti heidät latoon. Yöllä kuitenkin,
-kylmän lisääntyessä, tämä emäntä miehensä käskystä teki tulen keittiöön
-ja kutsui Marian lapsineen lämmittelemään.
-
-Muutamassa flaaminkielisessä joululaulussa, joka on kirjaanpantu
-Koillis-Ranskassa, kuvataan Jeesuksen syntyminen ovettomassa ja
-ikkunattomassa ulkorakennuksessa keskellä raesadetta, lumiräntää ja
-pakkasta, joka vedenkin oli jäätänyt.[165]
-
-Oletettavasta skandinaavilaisesta välimuodosta on siis suomalainen runo
-saanut ainakin ne piirteet, että Maarian uloskäskijänä on nainen ja
-että ulkona on pohjoismaisen joulun pakkasaste. Lisäksi voisi aasin ja
-härän hengitystä saksalaisessa virressä verrata löylyn kuvaukseen
-Venäjän Karjalassa, jossa hevosen rinnalla joskus _härkäkin_
-esiintyy:[166]
-
- Kuin on hepo hengähtävi,
- Niinkuin Jumala luopi löylyn;[167]
- Kuin on härkä huokoaksen,
- Niinkuin taivonen vesin valaa.
-
-Suomalaisen runon käsitys eriää kuitenkin siinä, että mikä
-saksalaisessa mainitaan epämukavuutena, on esitetty tarpeellisen lämmön
-aikaansaajana. Yhtäläisen ajatuksen sisältää suoranainen vähävenäläinen
-tarina,[168] mitenkä Vapahtajan maatessa seimessä, johon Neitsyt Maaria
-Heroodeksen pelosta oli hänet piiloittanut, härät ja aasit olivat häntä
-yhä peitelleet oljilla ja _lämmittäneet hengityksellään_, vaan hevoset
-olivat alati olkia päältä pois syöneet. Tarinan varsinaisen juonen
-tulemme tapaamaan Lapsenetsintä-virren johdantona Venäjän-Karjalassa,
-niin että voisi arvella osoitetun lisäpiirteenkin siitä suomalaiseen
-runoon siirtyneen. Vaan aivan yhtä hyvin saattaa olettaa niin
-yksinkertaisen ajatuksen kahdessa eri paikassa toisistaan riippumatta
-keksityn.
-
-Kaikissa tapauksissa on tämän ajatuksen sovittaminen sauna-käsitteen
-yhteyteen: armeliaan luontokappaleen hengähdyksen kuvaileminen
-saunanlöylyn lämpimäksi, perin suomalainen käänne, joka antaa koko
-runolle ihan ominaisen leiman.
-
-
-
-6. Lapsenetsintä-virsi.
-
-
-Olisi vallan luonnotonta, jollei niin viehättävä kertomus kuin Luukkaan
-(2: 41-52) Vapahtajasta, joka kaksitoistavuotiaana jäi Jerusalemin
-temppeliin, kristillisessä kansanrunoudessakin vastaamme kajahtaisi.
-Tarjoohan siinä Maarian huolestunut etsiminen ja Vapahtajan selitys
-jäämiseensä mitä kiitollisimman aineen runolliselle käsittelylle.[169]
-
-Etenkin Saksanmaalla näkyy tämä aine olleen hyvin suosittu ja monella
-tavoin muodostettu. Harvoin kuitenkin on kansanlaulussa säilynyt
-Raamatun ikämääräys, kuten voi olettaa seuraavassa kappaleessa:[170]
-
- Kadonnutta Maria lastansa
- Haki metsästä, haki pellolta.
- Hänt' etsi myös Juutalaiskoulusta,
- Näki lapsensa saarnastuolissa.
-
-Enimmiten on tapaus joko yhdistetty Vapahtajan syntymään taikka
-siirretty eteenpäin hänen kuolemansa yhteyteen. Edellisestä
-menettelystä suomennettakoon esimerkki.[170]
-
- On rouvamme ylhäissyntyinen
- Kadottanut poikansa Jeesuksen,
- Hänt' etsi jo kolmanna päivänä,
- Valitellen ja kyynelet silmissä.
- On löytänyt lapsensa vihdoinkin
- Kapaloituna somasti silkkihin.
- Veripunaiset pojan on poskuet,
- Kuin Marian itsensä kaunoiset.
-
-Jälkimmäinen menettely ilmenee monesti muistiinpannussa laulussa,
-jossa Maria menee maille mantereille poikaansa etsimään ja häntä
-vastaan tulee pyhä Pietari. "Ettekö ole nähnyt rakasta poikaani, jota
-jo kauan olen etsinyt." -- "Olen Juutalaisten talon edustalla, hän
-näytti kovin murheelliselta." -- "Mikä hänellä oli päässään?" --
-"Orjantappurainen kruunu; ja hän kantoi ristiä sille paikalle, jossa
-häntä kidutettiin." Runo jatkuu Maarian itkulla ristin luona ja
-Vapahtajan lohdutuksella.[171]
-
-Muutamassa kappaleessa, jonka alkusäkeet jo 1300 luvulta tunnetaan,
-tulee Mariaa vastaan paimen, jolta hän nimenomaan "pientä
-lapsukaistansa" kyselee; tämä vie hänet sitten ristin juurelle.[172]
-
-Vielä selvempi molempien äärimmäisten ikäsuhteiden yhdistys tavataan
-toisinnossa, joka näkyy olleen kaikista tunnetuin.[173] Laaksossa
-nousee tähti Marian istuessa pieni Jeesus sylissään. Hänen
-nukahtaessaan hetkiseksi, lapsi katoaa. Maria lähtee etsimään ja näkee
-pyhän Johanneksen katsovan ulos ikkunasta. Kysyttynä tämä ilmoittaa
-myöhään ehtoolla nähneensä Jeesuksen kantamassa ristiä ja kolmea naulaa
-Öljymäelle.
-
-Mainittu yhdistys on myös Skandinaaviansa yleinen. Lähinnä saksalaista
-muodostusta on eräs tanskalainen laulu, jota nuorten tyttöjen oli
-tapana keväisin esittää.[174] Siinä kerrotaan Maarian ja hänen poikansa
-matkustaneen Jerusalemiin. Kirkkotarhassa oli Maria nukahtanut, jolla
-aikaa Jeesus oli kadonnut. Turhaan etsittyään kaikkialta kirkosta oli
-Maria jalkaportaan luona tavannut Hallelujan, joka oli ilmaissut
-nähneensä pojan Jerusalemissa, orjantappurakruunu päässä, ruoskittuna
-terävillä hihnoilla.
-
-Toisessa tanskalaisessa kappaleessa kuitenkin Jeesus lapsi vaan viittaa
-tulevaan kärsimykseensä.[175]
-
- Kun Kristus syntyi jouluyöss',
- Ilmestyi taivaalle tähti myös.
- Pani Maria lapsensa kätkyeen
- Kapaloituna liinahan valkoiseen.
- Vaan uneen vaipuissa Marian
- On Jeesus kadonnut luotahan.
- Hänt' äiti etsivi lohduton --
- Ja ulkona kylmä ja pakkanen on.
- Käsin tarttui Maria keppihin
- Ja maahan vaelsi Israelin.
- Kun hän tuli maahan Israelin,
- Niin tapasi miehensä Josefin.
- "Rakas mieheni, Josef, kuulehan!
- Sä näitkö Jeesusta, poikoan'?" --
- "Näin kyllä poikasi Jeesuksen,
- Puutarhaan meni hän sisällen."
- Puutarhaan Maria astuissaan
- Näki Jeesuksen keskellä kukkaismaan.
- "Oi miksi, poikani armahin,
- Teit mulle tään hädän, tuskankin."
- Äidilleen Jeesus vastasi vain:
- "Mä täällä tarkastan kukkiain,
- Mä suuria, pieniä katselen;
- Miss' okaita on, pois heitän sen.
- Ne kukkaset, joissa okaita nään,
- Pois heitän loukkohon pimeimpään."
-
-Tanskalaisen kappaleen ensi värssystä päättäen on Neitsyt Maarian
-lapsenetsintä alkuansa ollut jouluvirren, eikä kevätlaulun aineena.
-Keski-Saksassa, Weimarin tienoilla, mainitaan köyhien poikien joulun
-aikaan sitä esittäneen ihmisten ovilla. Ja Ruotsissa tiedetään tätäkin
-virttä tähtipoikien laulaneen loppiaisena, jonka jälkeisen sunnuntain
-tekstinä on juuri mainittu Luukkaan kertomus.[176]
-
-Myös ruotsalaisissa kappaleissa voi eroittaa kaksi toisintomuotoa,
-jotka kuitenkin kumpikin pitävät yhtä jälkimmäisen tanskalaisen kanssa
-siinä, että Maarian poika katoaa kapaloistaan seimestä ja löydettynä
-ainoasti ennustaa piinansa ja kuolemansa.
-
-Toinen ruotsalainen on vielä tanskalaista alkuperäisemmällä kannalla.
-Mariaa vastaan tuleva Josef ei sano nähneensä Jeesus lasta jälkeen
-eilispäivän, jolloin hän oli istunut temppelissä opettajain keskellä.
-Hyvin Raamatun sanoja lähentelevä on Marian kysymys: "miksi istut
-täällä? isäsi ja minä olemme sinua murehtien etsineet", sekä alku
-Jeesuksen vastausta: "enkö saa olla, missä vaan tahdon, kun taivas ja
-maa minulle kuuluvat."[177]
-
-Mutta toinen ruotsalainen muodostus liittyy likeisesti mainittuun
-tanskalaiseen, siinäkin suhteessa että löytäminen tapahtuu
-yrttitarhassa.[178] Tämän voi tosin olettaa johtuneen raamatullisesta
-Gethsemanen yrttitarhasta, joka sopivasti välittää ajatuksen
-siirtymisen Vapahtajan kuolemaan. Mutta toiselta puolen on huomattava,
-että kukkaistarha tavataan jo eräässä saksalaisessa 16:n vuosisadan
-käsikirjoituksessa, jossa lisäksi lapsen etsiminen kovalla ilmalla on
-yhteistä tanskalaisen kanssa.[179]
-
- Marian, hellän emon,
- On ruusutarhaan meno,
- Sateessa kulkee, tuulessa,
- Rakasta etsii lastansa.
-
-Joka tapauksessa on varsin todennäköistä, että laulu Neitsyt Maarian
-lapsenetsinnästä on Saksasta päin kulkeutunut Tanskan kautta Ruotsiin.
-
-Suomalaisen Lapsenetsintä-virren tutkimusta vaikeuttaa ennen kaikkea se
-seikka, ettei sitä ole tavattu Suomen rajojen sisäpuolelta. Samoin kuin
-Marja- ja Saunanhaku-virsi on se Länsi-Suomessa löytymätön ja
-Itä-Suomessa ei siitä ole senkään verran jälkiä kuin Tapanin virrestä
-säilynyt. Lapsenetsinnän nykyinen laulualue supistuu Varsinais-Inkeriin
-ja Venäjän Karjalaan.
-
-Hevaan puolella Keski-Inkerissä on saatu talteen tusina enemmän tai
-vähemmän täydellistä, vaan säkeittensä puolesta jotenkin yhtä pitävää
-kappaletta, joista vanhin Europaeusen v. 1848 kirjaanpanema otettakoon
-näytteeksi.[180]
-
- Maaria pyhäinen vaimo,
- Vaimo valkeaverinen,
- Käypi käpäelevi,
- Hietroin helmoin heutajavi,
- Puhas paitanen povessa,
- Vasta kultainen käessä,
- Hopeainen kainalossa,
- Etsi poikoa pyhäistä,
- Hetelmäistä autuaista.
- Meni matkoja vähäsen,
- Teki tietä pikkaraisen,
- Päivä vastahan tulevi;
- Kysytteli päivyeltä:
- "Hoi päivä, Jumalan luoma!
- Näitkö poikoa pyhäistä,
- Hetelmäistä autuaista'?"
- Päivä vasten vastaeli:
- "Jos lien nähnyt, en sanele;
- Sun hyväsi munkin saattoi
- Aamusta ylenemähän,
- Illasta alenemahan.
- Keskipäivän ke[r]stämähän,
- Välitunnit tuulemahan."
- Maaria pyhäinen vaimo,
- Vaimo valkeaverinen,
- Meni matkoja j.n.e.
- Kuu vastahan tulevi
- -- -- --
- "Illasta ylenemähän,
- Aamusta alenemahan,
- Keskiöinä ke[r]stämähän,
- Välitunnit tuulemahan."
-
-Lapsenetsintä-virttä seuraa tässä, samoin kuin useimmissa
-Hevaan-puolisissa kappaleissa, välittömästi Saunanhaku-virsi. Maaria
-menee vielä vähän matkaa eteenpäin, niin tulee vastaan tupa, josta hän
-kysyy yösijaa. Lapsen kysyntä jää siten syrjään, eikä sen löytämisestä
-mainita sanaakaan. Tämä yhdistys onkin, kuten mainittu, aivan luonnoton
-siihen nähden, että lasta etsitään jo ennen sen syntymistä. Maarialla
-on mukanaan povessa puhdas paitanen, joka yhdessä toisinnossa
-nimenomaan lapsen paitaseksi nimitetään.[181] Sitä paitsi on hänellä
-kädessä vasta, jossa niinkuin on huomautettu tuntuu Saunanhaku-virren
-vaikutus. Alkuperäisemmäksi voisi ajatella parissa kappaleessa
-tavattavaa kultaista keppiä tai vitsaa,[182] johon myös Vienan läänissä
-esiintyvä lapsen nimitys "hopeainen sauva" viitannee. Siinä vaan
-epäilyttää kertosäe: "hopeainen ruoska vyöllä", joka ei jalankävijälle
-ollenkaan sovellu. Löytyy vielä kolmas kirjaanpano, jossa tämä liittyy
-säkeesen: "vaskivasta kainalossa" ja jossa Maaria todella käyttää
-ruoskaa virrelle vieraasen hevosella ajoon.[183] Mainittu kirjaanpano
-jatkuu Päivänpäästö-runolla.[184]
-
-Tähän painetun näytteen säkeistä viimeinen sekä päivän että kuun
-puheessa: "välitunnit tuulemahan", on sille yksinomainen eikä muualla
-siinä paikassa tavattavissa. Mutta muutamassa toisinnossa esitetään
-ennen päivää ja kuuta Maariaa vastaan tulevana tuuli.[185]
-
- "Hoi tuuli Jumalan luoma!"
- "Näitkö" j.n.e.
- Tuuli vasten vastaeli j.n.e.
- "Sun hyväsi munkin saattoi
- Monen tunnin tuulemahan,
- Äijältä ärjymähän."
-
-Samoin kuin Tapanin virsi tavataan myös Lapsenetsintä Soikkolan
-niemekkeellä osaksi alkuperäisemmässä muodossa ja itsenäisemmässä
-asemassa. Sieltä on saatu kaksi kirjaanpanoa, molemmat Mäkkylästä,
-joissa runo ilmaantuu sekä yksinäisenä että eheänä. Toinen
-niistä, jonka loppukäänne on harvinaisen kaunis, painettakoon
-kokonaisuudessaan.[186]
-
- Maaria korea neito,
- Vaimo valkeaverinen,
- Ei kovin korea neito,
- Eikä valkeaverinen,
- Käypi käpäelevi,
- Pyhä paitanen povessa,
- Silkkiriepunen sisässä,
- Helmat maata heutajavat.
- Meni virstan, meni toisen,
- Meni kolmatta vähäsen,
- Päivä vastahan tulevi.
- Kumartaisi päivälle:
- "Oi päivä Jumalan luoma!
- Näitkö poikoa pyhäistä,
- Näitkö lasta autuvaista?"
- Päivä väite vastaeli:
- "Hot lien nähnyt, en läkäjä,
- Sun hyväsi minusen saattoi
- Illasta alenemahan,
- Aamusta ylenemähän,
- Keskipäivin paistamahan."
- Maaria pyhäinen vaimo
- Läksi pois lähtemähän,
- Pyhä paitanen j.n.e.
- Kuu vastahan tulevi,
- Kumartaisi kuun etehen j.n.e.
- Kuu vaite vastaeli j.n.e.
- "Illasta ylenemähän,
- Aamusta alenemahan,
- Keskiyöllä kerstämähän."
- Maaria pyhäinen vaimo
- Läksi pois lähtemähän,
- Läksi vetisin silmin,
- Tuumajaa, ajattelevi:
- "Kuhun menen minä poloinen?
- Menen lasta etsimähän.
- Enpä tieä ensinkänä,
- Kuhun lasta laitettihin."
- Vietiin Luojan uksen suulle,
- Jumalan oven etehen.
- Luoja lapsen korjaeli,
- Jumala kappelin laati,
- Laati lapsen laavitsalle,
- Laati kukkaset kätehen.
- Lapsi istui laavitsalla,
- Punakukkaset käessä,
- Itse katsoi ikkunasta:
- "Kun tuli minun emoni,
- Tuli lasta ottamahan!"[187]
-
-Maarian nimitys "korea neito" on nähtävästi Marketan runosta lainattu.
-Toisessa kirjaanpanossa[188] hän on "Maaria pyhäinen vaimo" ja
-kertosäkeessä "itse Maaria vahainen", joka vähäisen rinnalla esiintyvä
-mainesana viitannee vaha- eli vaksikuviin kirkoissa. Vastaantulijoita
-ei nimenomaan mainita, mutta heidän vastauksistaan: "keskiöillä
-juoksemahan" ja "keskipäivin juoksemahan, panit päivänpaisteheksi", on
-helppo arvata, että ne ovat tavalliset: kuu ja päivä. Sitä vastoin ei
-käy selville, kuka se kolmas on, jolta Maaria kysyy: "näit sä poikaa
-pyhäistä?" ja joka vastaa:
-
- "Lapsi on Luojan lappeassa,
- Maalla marjamättähässä.
- Jos sä suuit surman luokse,
- Toivoit lasta Tuonelahan,
- Manalahan mainettelit,
- Lapsi on Luojan lappeassa,
- Tuo on Tuonen tuomarina.
- Tuonen tuomarit totiset,
- Lakiherrat laaulliset,
- Laaittihin lapsen sielu,
- Muien sielujen sekahan,
- Ruumis muien lappeahan,
- Kultakukkaset kätehen,
- Manalan marjat etehen."
-
-Ajatus on muuten ymmärrettävä: lapsi on Luojan luona Tuonelassa
-tuomarina; hänellä on vielä kukkasetkin kädessä, niinkuin edellisessä
-kappaleessa. Mutta sen sekoittavat sitten monikolliset Tuonen tuomarit;
-sielujen ja ruumiitten rinnatusten asettaminen on Viron orjan runosta
-lainattua.
-
-Vaan näitä kappaleita lukuun ottamatta, ovat muut Soikkolassa
-muistiinpannut sekavammat ja hajanaisemmat kuin Hevaan-puoliset. Niissä
-kahdessa kirjaanpanossa, joissa Saunanhaku-virsi seuraa, on
-sulautuminen mennyt vielä pitemmälle. Toisessa Maaria kulkee "kylä
-kylältä, talo talolta" jo kuun vastaan tullessa ja kysyy akaltakin
-lasta; päivä on kokonaan unohtunut.[189] Toisessa taas tulee ensin kuu
-vastaan ja sitten päivä, joka ilmoittaakin nähneensä lapsen: "tallihin
-Jumala syntyi".[190] Pari kertaa on Lapsenetsintä-virteen liittynyt runo
-Päivän ja kuun kosinnasta, kuitenkin niin että taivaankappaleet ovat
-jommastakummasta unohtuneet.[191] Joskus on myös Luojan surma-virsi
-jatkona. Maaria "puhas emäntä" etsii "poikaa pyhältä, hedelmäistä
-autovalta", vaan ei saa häntä sieltä. Poika on varastettu, ja Maaria
-joutuu Hiiden pajaan, jossa kahlitsee sepän omaan takomaansa
-kaularautaan.[192]
-
-Soikkolan ja Narvusin välisestä Joenperän seurakunnasta on saatu
-kaksi miltei yhtä pitävää kirjaanpanoa, joissa samoin ikään Luojan
-surma-virsi liittyy Lapsenetsintään, vaan erään edempänä mainittavan
-runon välityksellä, niin että molempain taivaankappaleitten lisäksi
-tulee vastaan _kirkko_. Tälle Maaria myös kumartelee, mutta mitään enää
-kysymättä; sitten kerrotaan Luojan haudan kaivamisesta.[193]
-
-Viimeksi on mainittava yksi ainokainen läntisimmästä Inkeristä,
-Narvusista, äskettäin löytynyt katkelma. Tämä liittyy siihen Soikkolan
-toisintoon, jossa Maaria kylä kylältä etsien kysyy lasta ensin kuulta
-ja sitten akalta, joka neuvoo talliin.[194]
-
- Maaria pyhäinen vaimo,
- Itse Maaria vahainen,
- Helmet (!) maassa heutajavi,
- Puhas paitanen pivossa (!),
- Silkkirätti kainalossa,
- Kulki kylä kylältä,
- Kävi talo talolta,
- Etsi poikaa pyhäistä,
- Hetelmäistä autuasta.
-
-Näyttää siis ainakin siltä kuin kysymyksessä oleva runo, samoin kuin
-Tapanin virsi, olisi Varsinais-Inkerissä kulkenut suunnassa idästä
-länteen.
-
-Varsinais-Inkeristä on sitten meillä pitkä harppaus suomalaisen
-runon uoman toiseen äärimmäiseen päähän, Venäjän Karjalaan. Siellä
-kohtaamme Lapsenetsintä-virren kahdessa alueellisesti eriävässä
-päämuodostuksessa. Eteläisemmästä Aunuksen-puolisesta, johon myös
-Rajaryhmän toisinnot liittyvät, otettakoon eräs Europaeuksen
-kirjaanpano näytteeksi.[195]
-
- Säilytteli lapsuttahan,
- Piilotteli poruttahan,
- Alla juoksevan jalaksen,
- Alla seulan seulottavan,
- Alla kiven jauhettavan.
- Säilytteli lapsuttahan j.n.e.
- Hevon suuren soimen päässä.
- Hepo on hyvätapainen,
- Hepo kattoi heinillähän,
- Sika on pahatapainen,
- Syyti heinät poian päältä,
- Katoi pieni poikueni.
- Läksi poian etsintähän,
- Puut puiten, jakaen heinät,
- Jakaellen hienot heinät,
- Katsellen kanervan juuret.
- Eipä löyä poiuttansa.
- "Puuhut oot Jumalan luoma!
- Näitkö minun poiuttani?"
- -- "Jos näkisin, en sanoisi."
- -- "Ole sinä se ikäsi,
- Tervaspuiksi pilkottava,
- Riihipuiksi ripsottava!
- Tiehyt oot Jumalan luoma!
- -- -- --
- Sorkissa sotahevosen,
- Kapioissa vainovarsan!
- Kuuhut oot Jumalan luoma,
- Ylisiltä taivosilta!
- -- -- --
- Ole yöllä paistamassa,
- Päivällä pimittämässä!
- Päivyt oot Jumalan luoma,
- Näitkö minun poiuttani?"
- -- "Näin mä sinun poiuttasi,
- Pirulaiset piinattihin" j.n.e.
-
-Runon jatkona on tässä, niinkuin kaikissa venäjänkarjalaisissa
-kappaleissa, ennen mainitulla poikkeuksella, Luojan surma-virsi. Ja
-aivan säännöllisesti se itse yhdistyy Saunanhaku-virteen. Näiden
-välisen liitteen muodostavat, niinkuin näemme Lapsen piiloittaminen ja
-aihe lapsen katoamiseen.
-
-Edellinen piiloittamisen piirre on otettu Louhiattaren loitsusta, jossa
-tämä yhdeksää tautia synnyttelee, nimittelee tai piiloittelee eri
-paikoissa, esim.[196]
-
- Alla astuvan hevosen,
- Alla juoksevan jalaksen,
- Alla juoksevan venosen,
- Alla jauhavan kivosen,
- Alla seulan seulottavan,
- Alla uutimen utuisen.
-
-Jälkimmäinen kohta pysyttää vielä ajatuksemme seimen luona. Huomattava
-vastakohta on hevosen avuliaisuus lasta piiloittaissa sekä sian
-petollisuus. Selvää on, että tämä piiloittamisen kuvaus on muodostunut
-vasta Saunanhaku-virren yhdistyksen vaikutuksesta. Nimitykset hyvä- ja
-pahatapainen johtunevat Kultaneidon taonnasta, jossa Ilmarisen ahjosta
-m.m. ilmestyvä ori on hyvännäköinen, vaan pahantapainen. Itse ajatus on
-saatu Saunanhaku-virren yhteydessä mainitusta suoranaisesta tarinasta,
-josta Vähä-Venäläisillä on vielä seuraava toisinto.[197] Heroodeksen
-vainoa varoen oli Jumalan emo kätkenyt lapsensa seimeen sekä peittänyt
-heinillä. Ahne hevonen oli koko yön heiniä syönyt ja alinomaa ollut
-paljastamaisillaan Vapahtajan piilopaikan. Mutta härkä ei ollut
-ainoastaan lakannut syömästä, vaan vielä koonnut sarvillaan heiniä ja
-heittänyt takaisin pojan peitteeksi. -Jumala silloin kirosi hevosen ja
-siunasi härän. Siitä syystä hevonen alati syö tulematta koskaan
-kylläiseksi; sen vuoksi myös härkä kelpaa ihmisen ravinnoksi, vaan ei
-hevonen.
-
-Tosin suomalaisessa runossa vastakohta on tavallisesti käännetty
-päinvastaiseksi hevoseen nähden. Mutta yhdessä Pohjois-Aunuksen
-kappaleessa on mahdollisesti säilynyt jälki hevoselle vähemmän
-edullisesta tarinan muodosta:[198]
-
- Sorajoven (!) soimen alle.
- Hevonen hyvätapainen (!)
- Sika kaivoi, koira kattoi,
- Heinät päältä henkeälihe.
-
-Toisessa Aunuksen-puolisessa kirjaanpanossa -- samoin kuin yleensä
-pohjoisempana Vienan läänissä -- on säilynyt alkuperäisempi lapsen
-katoaminen Maarian polvelta, vaikka siinä juuri edellä on puhe heiniin
-peittämisestä![199]
-
-Etsiminen puitten, heinien ja kanervien keskeltä tavataan Suomen
-puolella ja Inkerissä muutamissa "Kadonneen pojan" ballaadin (Kant.
-III. n:o 53, vrt. 54) toisinnoissa, esim.[200]
-
- Emo kohta etsimähän,
- Kurkistellen kuusen juuret,
- Katsellen kanervan juuret,
- Heilutellen heinän juuret,
- Emo etsi suuret metsät,
- Hajotteli hienot heinät.
-
-Vastaantulijoista olemme kuun ja päivän jo Inkerissä tavanneet. Mutta
-kuun ilmoitus, miksi hänet on luotu, on muutettu Maarian lausumaksi
-kiroukseksi, nähtävästi muiden runojen, ehkä Lunastettavan neidon,
-vaikutuksesta. Joskus kuitenkin myös Aunuksen puolella -- niinkuin
-säännöllisesti pohjoisempana Vienan läänissä -- esiintyy alkuperäinen
-ajatus:[201]
-
- "Jos oisin nähnyt, en sanoisi;
- Sinä olet minunkin luonut."
-
-Uusia tulokkaita Venäjän-Karjalassa ovat puu ja tie. Edellinen on
-Vienan läänissä harvinainen, ja sen valitus kielellisessä asussaankin
-viittaa alkuperäänsä, Lemminkäisen piilon ehdoituksiin, esim.[202]
-
- Puuhut vastahan tulevi j.n.e.
- "Sinä olet minunkin luonut,
- Kotapuiksi kolkatahan,
- Riihipuiksi ripsutahan,
- Pirttipuiksi pilkotahan."
- Koivut vastahan tulevi j.n.e.
- "Poikas on minunkin luonut,
- Pirttipuiksi pilkotahan,
- Terärauoin rapsutahan,
- Hakatahan halkopuiksi,
- Lehtipuiksi leikatahan."
-
-Verrattakoon näihin säkeihin Lemminkäisen äidin ehdoituksia esim.
-seuraavassa toisinnossa:[203]
-
- Mäne männyksi mäelle,
- Rikeneen mäkinen mänty
- Pärepuiiksi leikatahan;
- Eli koivuksi norolle,
- Rikeneen noroinen koivu,
- Riihipuuksi leikatahan.
-
-Tien kirous on luultavasti sovitettu sotarukouksista, joissa
-sotahevosten ja vainovarsain kaviot tekevät miesten tappotanteren
-havainnolliseksi. Ne ovat hyvin luonnollisesti liittyneet säkeesen
-"ratsahin ajeltavaksi" pohjoisemmassa tien valituksessa. Vanhat
-sotatiet ovat vielä nytkin Venäjän-Karjalaisten runolaulajain
-asumasijoilla milt'ei ainoat hevosella kuljettavat.
-
-Eräässä Pohjois-Aunuksen toisinnossa kohtaa Maarian vielä koite, joka
-kysymykseen: "etkö nähnyt poijaistani?" tekee vastakysymyksen:[204]
-
- "Mikä on merkki poijallasi?"
- -- "Puut punelmi, maat sinelmi,
- Kuuset kultarimptsukoissa,
- Hongat on hopeavöissä,
- Vaarat vaskisin orahin,
- Taivas kultaisin rakehin."
-
-Maarian vastaus johtuu tietysti siitä Saunanhaku-virren liitteestä,
-jossa hän orjalle kuvailee koitetta. Mutta toisessa kappaleessa hän
-samaan kysymykseen -- yhteys on sekava ja kysyjä epäselvä -- vastaa
-seuraavilla ilmeisesti saduista lainatuilla säkeillä:[205]
-
- "Sep' on merkki pojallani:
- Kuutamainen kulmasella,
- Otamainen olkapäällä,
- Päivänen päälaella
- Kalvosista käet kultaiset,
- Polvista jalat hopeaiset."
-
-Lönnrotin Kantelettaren-laitos noudattaa pohjoisempaa Vienan-puolista
-laulutapaa. Lapsen katoaminen Maarian polvelta on jo osoitettu
-alkuperäisemmäksi etelämpänä esiintyvää heinistä katoamista.[206] Mutta
-siihen on Vienan läänissä välistä lisätty selitys, että polvelta
-katoaminen on tapahtunut Maarian järjestäessä hiuksiansa (vv. 470-7).
-Topeliusen ja Cajanin kirjaanpanoissa mainittu kohta toisintelee:[207]
-
- Rupee päätänsä sukimaan,
- Hapsiansa harjoamaan,
- Suastansa pii pirahti,
- Taimen taittui harjastansa,
- Tavottipa taimentansa.
- Vietiin poika polveltansa.
-
- Neitsyt Maaria emonen
- Suki päätänsä sualla,
- Sukasella vaskisella,
- Korvalla pyhän kosken,
- Pyhän lammin lainehella.
- Kirpoi poika polviltahan.
-
-Nämät säkeet löytyvät melkein järjestänsä vienanpuolisen Ison tammen
-runon johdannossa, jossa päätänsä sukivan neidon suasta pirahtava pii
-aiheuttaa tammen synnyn. Siitä ne nähtävästi ovatkin lainatut,
-vaikkeivät alkuansa siihenkään kuulu, niinkuin t:ri K.A. Franssila on
-tutkimuksessaan osoittanut.[208]
-
-Tähti vastaantulijana on Lönnrotin myöhemmin lisäämä, niin kuin
-kaikista vanhimman Luojan virren luonnoksen reunamuistutuksesta
-näkyy.[209] Tähden valitukseen on hän käyttänyt pari säettä kuun
-valituksesta mainitussa käsikirjoituksessa (vrt. vv. 510, 542):
-
- Kylmällä kimaltamahan,
- Kesällä katoamahan,
-
-joista edellinen perustuu harvinaiseen kansanrunon säkeesen:[210]
-
- Tähellä kimaltamahan.
-
-Viimeksi mainittu säe mahdollisesti juuri herätti Lönnrotissa ajatuksen
-täydentää taivaankappaleitten kolmilukua. Vaikeampi on sanoa, mistä
-Lönnrot on keksinyt kuun vastaukseen säeparin:
-
- Aamulla alenemahan,
- Illalla ylenemähän,
-
-ja päinvastoin myös päivälle (vv. 556-7, 572-3). Vienan läänin
-toisinnoissa niitä ei löydy eikä myös Lönnrotin aikaisimmassa
-käsikirjoituksessa. Inkeriläisiä toisintoja ei Lönnrot vielä
-Kanteletarta kokoonpannessaan tuntenut ja niissä muuten täydesti
-vastaavien säkeitten kielimuoto kuitenkin hiukan eroaa: Aamusta --
-Illasta --. Luultavasti on Lönnrot tämän säeparin omin päin
-muodostanut, joka itsessään ei ole ollut mitään vaikeaa. Että hän osasi
-juuri kansanrunon alkuperäisimpään muotoon, todistaa ainoasti, kuinka
-lähellä runolaulajoita hän itse oli.
-
-Ainoa vienanpuolinen toisinto, jossa päivä kiitollisuudella mainitsee
-mihin mieluisaan tehtävään hänet on luotu, on Latvajärven Arhipan,
-sama, missä ei runo jatku Luojan surma-virrellä, vaan saa omintakeisen
-päätöksensä.
-
- "Poikas on minunkin luonut,
- Päivän ajan paistamahan,
- Yön ajan lepeämähän.
- Tuoll' on pieni poikuesi,
- Kultainen omenuesi,
- Ylisessä taivosessa."
-
-Loppusäkeet lauloi Arhippa eri kerroilla eri tavalla, Lönnrotille:[211]
-
- Isän Jumalan sijalla,
- Tulee sieltä tuomitsemaan;
-
-mutta Castrénille:
-
- Päällä taivosen kaheksan,
- Ilmalla yheksännellä;
-
-samoin Cajanille sekä lisäksi:
-
- Päällä viien villavaipan,
- Päällä kuuen kirjokannen,
- Päällä uutimen utuisen.
-
-Näistä säkeistä on Lönnrot Kantelettaressa muodostanut Luojan
-surma-virren jälkilauseen (vv. 849-862).
-
-Vertailemalla inkeriläisiä ja venäjänkarjalaisia toisintoja pääsemme
-siihen tulokseen, että Lapsenetsintä on alkuansa ollut erinäinen runo,
-joka on ensin Saunanhaku-virteen ja sitten myös Luojan surma-virteen
-yhdistynyt. Sen alkuperäisiin piirteihin kuuluvat: etsivä äiti, Neitsyt
-Maaria ja hänen Poikansa, kuvattuna pieneksi lapseksi, joka on kadonnut
-sylistä, sekä tämän löytäminen Jumalan asunnossa (kappelissa -- Luojan
-lappeassa -- taivaassa). Vastaantulijoista ovat taivaankappaleet
-varsinaiset asiaankuuluvat, joka selviää myös erään venäjänkarjalaisen
-toisinnon säkeistä:[212]
-
- Katsoi päälle taivosehen,
- Aina katsoi, aina itki.
-
-Onko taivaankappaleita ollut useampia kuin kuu ja päivä, on vaikea
-sanoa. Mutta niiden vastausten vastakohtaisuuteen nähden ei kolmatta
-oikeastaan kaipaa. Ja siinä tapauksessa on päivä tietysti ajateltava
-lapsen olinpaikan ilmoittajaksi.
-
-Kaikesta vaikeinta on päättää, mistä taivaankappaleet, jotka vastaaviin
-skandinaavilaisiin lauluihin nähden ovat aivan uusi ilmiö, lienevät
-tähän runoon tulleet.
-
-Virolaisten kansanlaulujen julkaisija H. Neus on sitä verrannut Viron
-puolella hyvin yleisesti laulettuun runoon kadonnutta veljeänsä
-etsivästä sisaresta.[213] Taivaankappaleita, joilta hän tiedustelee,
-ilmestyy tavallisesti kolme: paitsi päivää ja kuuta, jotka kieltävät
-nähneensä taikka epäävät sanomasta, vaikka ovat nähneetkin, myös tähti,
-joka viimein ilmaisee, että veli on veteen hukkunut. Monesti on
-kuitenkin järjestys päinvastainenkin, niin että päivä on kolmantena,
-joka tietää ja ilmoittaa.
-
-Neus viittaa vielä erääsen liettualaiseen lauluun, jossa päivä on
-etsivälle suosiollinen ja toiset taivaankappaleet, vaikka eri tavalla
-kuin suomalaisessa runossa, selittävät syyn kieltäytymiseensä.[214]
-
- Ehtoolla myöhä multa
- Katosi karitsainen;
- Ken auttais etsimähän
- Ainutta karitsaani?
- Luo aamutähden läksin,
- Niin vastas aamutähti:
- "Mun täytyy auringolle
- Aikaisin tuli tehdä."
- Luo iltatähden läksin,
- Niin vastas iltatähti:
- "Mun täytyy auringolle
- Ehtoisin vuode laittaa."
- Luo kuuhuen myös läksin,
- Vaan vastaeli kuuhut:
- "Oon miekan halkilyömä,
- Suruinen mull' on muoto."
- Luo auringon siis läksin,
- Ja vastas aurinkoinen:
- "Yhdeksän päivää etsin
- Ja vielä kymmenennen."
-
-Sopisi ajatella, että suomalaisen Lapsenetsintä-virren
-kehitykseen olisi vaikuttanut mainittu virolainen, mahdollisesti
-liettualaisperäinen runo. Lisäyksen olisi silloin pitänyt tapahtua
-Länsi-Inkerissä, josta se olisi kulkeutunut Venäjän-Karjalaan asti.
-Tätä olettamista kuitenkin vastustaa suomalaisen runon todennäköinen
-kulku Varsinais-Inkerissä suunnassa idästä länteen; sitä ei puolusta
-alkuperäisemmän muodostuksen esiintyminen pohjoisempana ja
-kehittyneemmän etelämpänä Venäjän-Karjalassa, eikä myöskään koko runon
-löytymättömyys Suomen Itä-Karjalassa sekä Karjalan Kannaksella.
-Viimeksimainittua ilmiötä selittääkseen pitäisi osoittaa joku
-epäilemätön esimerkki virolaisperäisestä Varsinais-Inkerissä lauletusta
-runosta, joka puuttuisi Karjalan kannaksella, mutta Suomen tai Venäjän
-Karjalassa jälleen ilmestyisi.[215] Sitä vastoin on luontevampi
-olettaa, että runo on Länsi-Suomesta leviten kautta Itä-Suomen
-haarautunut toiselta puolen Venäjän-Karjalaan ja toiselta puolen
-Inkerinmaalle, säilyen ainoasti molemmissa äärimmäisissä päissä.
-Esimerkkejä runoista, jotka ovat Varsinais-Inkerin umpisoppeen
-talleentuneet, vaikka välittävältä Karjalan kannaksen alueelta ovat
-kadonneet, on meillä paitsi Luojan virren muissa osissa, myös ennen
-esitetyssä Inkerin virressä.
-
-Siinäkin tapauksessa, että mainittu lisäys olisi Virosta päin runoon
-liittynyt, täytyisi ajatella runon ensin Länsi-Suomesta ympäri Suomen
-lahden Länsi-Inkeriin kulkeutuneen. Yhtään syytä ei ole olettaa runon
-kokonaisuudessaan johtuvan Virosta, jossa ei noita toisia Neitsyt
-Maarian virren kappaleita ollenkaan tiedetä lauletun. Tosin juuri
-Lapsenetsintä-virsi on tavattu myös Virossa, mutta sen poikkeava muoto
-ja uudenaikainen runomitta pikemmin todistavat vastoin suomalaisen
-runon mahdollista virolaista alkuperää, niinkuin seuraavastakin
-näytteestä voi päättää.[216]
-
- _Maarja kõnnib müödä tied,
- Otsib armast aenust last.
- Kus ta armas aenus laps?
- Ruuzalemmä linna all.
- Mis temä seäl tieb?
- Magab või valvab?
- Ei ta maga egä valva:
- Kuuleb kirjatundejaid,
- Pühi mehi pilve'esta,
- Tarku mehi taeva'asta;
- Ta südä püsti kui oda,
- Ta silmäd kui liivateräd_.
-
- Maaria astuu tietä myöten,
- Etsii armasta, ainoata lasta.
- Kussa hänen a. a. lapsensa?
- Jerusalemin kaupungin alla.
- Mitä hän siellä tekee?
- Makaako vai valvooko?
- Ei hän makaa, eikä valvo:
- Kuulee kirjanoppineita,
- Pyhiä miehiä pilvistä,
- Viisaita miehiä taivaasta;
- Sydän kankeana kuin keihäs,
- Silmät kuin hiekkajyvät.
-
-Mutta vielä on yksi mahdollisuus lukuunotettava. Lapsenetsinnästä
-laulavat myös Vähävenäläiset Itävallan Galitsiassa.[217]
-
- Asteli tietä Jumalan äiti,
- Tulipa vastaan loistava päivyt.
- "Jumal' aut' Jumal', Jumalan äiti!"
- -- "Sullekin terve, loistava päivyt.
- Ylhäällä loistat, kauaksi katsot,
- Etköhän liene lastani nähnyt?"
- -- "En ole nähnyt, enk' ole kuullut."
-
-Samoin vastaa "kirkas kuuhut"; vaan kolmantena kirkas tähtönen
-"ylhäällä astuva, kauaksi katsova" sanoo sekä nähneensä että
-kuulleensa. Eräässä toisinnossa Neitsyt Maarian sijalla pyhä Helena
-etsii poikaansa, jonka tähti ilmoittaa menneen luostariin, missä
-itsestään ovet avautuivat, kellot soivat ja tuohukset syttyivät.
-
-Yhtäläisyys suomalaisen runon kanssa on ensi silmäykseltä aivan
-hämmästyttävä ja panee ajattelemaan, voisiko tässä tulla kysymykseen
-slaavilainen laina.
-
-Venäläinen tutkija _A. Potebnija_ kuitenkin huomauttaa vielä
-kolmannesta vähävenäläisestä laulusta, jossa nimetön leski
-taivaankappaleilta tiedustelee poikaansa Iivanaa.[218] Kaikki nämät
-ovat jouluvirsiä ja nimenomaan leskelle laulettavia. Viimeksi
-mainitusta muodosta hän arvelee toisten kehittyneen.[219]
-
-Mutta vaikka siinä kohden voi olla eri mieltä, niin täytyy kuitenkin
-yhtyä hänen ajatukseensa, että taivaankappaleilta kysyminen on
-kansansaduista, slaavilaisillakin tavattavista, runomuotoon siirtynyt
-piirre. Niinkuin hän osoittaa, ei taivaankappaleita tavata kaikissa
-vähävenäläisissäkään kirjaanpanoissa, vaan niiden sijalla myös kolme
-enkeliä ja apostolia, joista yksi vastaa ettei ollut nähnyt, toinen
-sanoo kaukaa katsoneensa ja kolmas läsnä olleensa, kun Maarian poika
-ristiinnaulittiin. Välistä ovat vastaantulijoina itse joululaulajat,
-jotka sanovat nähneensä hänet luostarissa alttarin luona pitävän
-jumalanpalvelusta.
-
-Mikä kuitenkin enimmän vaikeuttaa tämän laulun asettamista suomalaisen
-runon yhteyteen, on se seikka, ettei lukuisissa isovenäläisissä
-toisinnoissa ole puhetta taivaankappaleista. Poikaansa etsivää pyhää
-neitsyttä vastaan tulevat joko pari kolme Juutalaista taikka myös
-Johannes kastaja.[220] Edelliset sanovat esi-isäinsä hänet
-ristiinnaulinneen, joten itse etsiminenkin siirtyy Vapahtajan kuoleman
-jälkeiseksi tapaukseksi. Todennäköisintä kaikesta päättäen on, että
-Lapsenetsintä-virsi on Suomeen Saksasta Skandinaavian kautta
-kulkeutunut ja täällä, samoin kuin Vähä-Venäjällä, kansansaduista[221]
-omistanut taivaankappaleilta tiedustelun. Näiden vastaukset ovat
-kaiketikin Suomessa aivan itsenäisesti keksityt; hyvin sattuva ja
-"Luojan" virteen soveltuva on niiden yhteinen ponsi:
-
- "Poikas on minunkin luonut."
-
-
-
-7. Luojan surma-virren alkukappale. Luojan ylösnousenta-virsi.
-
-
-Kolmas ja viimeinen Luojan virren pääosista, Luojan surma-virsi, on
-kokoonpantu kahdesta erinäisestä runosta, joiden aineina on Luojan
-ylösnousenta sekä Hiiden sepän kahlinta. Suomen Itä-Karjalassa, samoin
-kuin Venäjän-Karjalassa, nämät runot esiintyvät aina toistensa
-yhteydessä. Mutta Varsinais-Inkerissä niitä lauletaan enimmiten
-eriksensä tai milloin ne yhdistetään, on niiden välillä tavallisesti
-vielä kolmas yksistään siellä esiintyvä runo Sillasta ja kirkosta.
-
-Inkeriläinen Luojan ylösnousenta-virsi on sekin paraiten säilynyt
-Keski-Inkerissä.[222]
-
- Mitä laulan, kuta laulan?
- Laulan Luojan kuolennaista,
- Kaotusta kaiken vallan.
- Kuhun Luoja kuoletettu,
- Kaotettu valta kaikki?
- Sinisen salon sisähän,
- Korven kaian kainalohon.
- Syvä hauta kaivettuna,
- Syvä hauta, rautapohja,
- Syvä syltä yheksättä,
- Käsikyynär kymmenettä,
- Puolta kymmentä leveä.
- Sinne Luoja hauattihin,
- Jumalainen kalmattihin,
- Tinanauloin tikkaeltu,
- Rautanauloin nakkaeltu,
- Hopeanauloin huolieltu,
- Vaskinauloin vaivaeltu.
- Siellä meiän Luojuemme,
- Ja meiän Jumaluemme.
- "Paista päivä, kuu kumoita!
- Paista kerran kirkkahasti,
- Toisen himmesti hiota;
- Paista Luojan hauan päälle,
- Jumalaisen kalman päälle;
- Sulata tinaiset naulat,
- Vaskinaulat hellittele,
- Hoikenna hopeanaulat.
- Päästä Luoja kuolemasta,
- Katomasta kaikkivalta!"
- Paistoi päivä, kuu kumoitti,
- Pääsi Luoja kuolemasta,
- Katomasta valta kaikki.
-
-Runo tässä jatkuu, vaikkei aivan välittömästi, Hiiden sepän
-kahlinnalla, samoin kuin vielä kahdessa kappaleessa.[223] Mutta muissa
-seitsemässä kirjaanpanossa Luojan ylösnousenta-virsi ilmaantuu aivan
-yksinäisenä.
-
-Länsi-Inkerissä sitä vastoin on sen yhdistyminen yleisempi.
-Soikkolan-puolisista kappaleista on vaan pari itsenäistä.[224] Mutta
-toisissa seuraa Hiiden sepän kahlinta: kolmessa mainitulla välikkeellä,
-joka neljännessäkin on loppuun eksynyt. Näistä otettakoon kaksi rinnan
-osoittamaan Soikkolan laulutapaa.[225]
-
- Mitä nousen laulamahan?
- Laulan Luojan kuolentaa,
- Jumalaisen kalmantaa.
- Kuhun on Luoja kuoletettu,
- Jumalainen on kalmaeltu?
- Syvä hauta kaivettihin,
- Syvä hauta, rautapohja,
- Yheksän sylen syvyysse.
- Käsikyynär kymmenettä.
- Niin Luoja rukoelevi:
- "Oi Jumala armollinen!
- Pane päivä paistamahan,
- Kuu Jumalan koittamahan;
- Pane Luojan hauan päälle,
- Jumalaisen kalman päälle;
- Sulata tinaiset naulat,
- Vaskinaulat höplittele."
- Otti Luoja kuullaksensa,
- Pani päivän paistamahan j.n.e.
- Kohallensa hauan päälle:
- Sulatti tinaiset naulat j.n.e.
- Pääsi Luoja hauastansa,
- Jumalainen kalmastansa.
-
- -- -- --
-
- Mitä laulan, kuta laulan?
- Laulan Luojan kuolennasta,
- Jumalaisen kalmannasta.
- Kunne Luoja hauattihin,
- Jumalainen kalmattihin?
- Sinisen meren sisähän,
- Punaisen meren peittohon.
- Tinanaulat iskettihin,
- Vaskinaulat vahvittihin,
- Puunaulat pumitettihin.
- Pyhät miehet kumarsivat:
- "Oh Jumala armollinen,
- Mies totinen toimellinen!
- Pane päivä paistamahan
- Ja kuu kumattamahan;
- Laske Luoja juoksemahan,
- Jumala pakenemahan."
- Pani päivän paistamahan j.n.e.
- Laski Luojan juoksemahan,
- Jumalan pakenemahan.
-
-Jos Keski-Inkerin ja Soikkolan kappaleita toisiinsa vertaa, niin huomaa
-helposti, kumpi on toisesta johtunut. Päivän sulatettavat _puu_-naulat,
-jotka kolmessa Soikkolan kappaleessa esiintyvät, eivät vielä vaa'assa
-paljoa paina, koska ne kerran Hevaankin puolella tavataan.[226] Enemmän
-todistusvoimaa on jo sinisen salon vaihtumisella siniseksi mereksi;
-jälkimmäinen on haudan yhteydessä peräti luonnoton, jos kohta ei
-edellinenkään liene aivan alkuperäinen.[227] Selvin osoitus Soikkolan
-toisintojen turmeltumisesta on kuitenkin suoranaisen päivän puhuttelun
-muuttuminen Jumalan rukoilemiseksi, että panisi päivän paistamahan.
-Sekaannus kahden sekä "Jumalan" että "Luojan" välillä on ilmeisin
-siinä, missä Hevaallakin oletettava Luoja itse on rukoilijana. Sen
-välttämiseksi on Soikkolassa joskus Silta- ja kirkko-virrestä otettu
-"pyhät miehet" kumartajiksi, toisinaan myös Luojan muuten esiintymätön
-äiti:[228]
-
- Maaria puhas emäntä,
- Nousi maahan polvillensa.
-
-Säe "pani päivän paistamahan" tavataan jo eräässä Hevaan ja Soikkolan
-välisessä Kaprion seurakunnan toisinnossa.[229] Siinä "meiän Luojuemme"
-ketään rukoilematta itse panee päivän paistamaan ensin ainoasti
-rikkaille, vaan sitten tasaisesti kaikille, joka selvästi osoittaa
-mainitun säkeen johtuvan Päivänpäästö-runosta.
-
-Runon leviämisen Hevaan puolelta Soikkolaan vahvistaa vielä sen
-harvinainen ja katkelman tapainen esiintyminen läntisimmässä Inkerissä.
-Soikkolan ja Narvusin välisessä Joenperän seurakunnassa tavataan
-Lapsenetsintä-virteen yhdistyneen Silta- ja kirkko-virren
-loppuliitteenä, niinkuin on mainittu, Luojan haudan kaivaminen. Itse
-Narvusissa ilmaantuu sama kohta lyyrillisen runon jatkona.[230]
-
- Jumalainen tietänevi,
- Kuhun Jeesus kuolenevi,
- Kuoleeko maalla vai merellä.
- Kuhun hauta kaivetahan,
- Sinisen meren sisähän,
- Punaisen meren pohjahan,
- Syvä hauta, rautapohja,
- Yheksän syltä syvyyttä,
- Kaks kyynärtä kymmenettä.
-
-Toinen Narvusin puolelta saatu katkelma esittää päivänpaisteen
-vaikutuksen, josta sitten alkaa Niukahdusluku.[231]
-
- Tee, Herra, heleä päivä,
- Pamahuta paistepäivä!
- Sulata tinaiset naulat,
- Valattele vaskinaulat.
- Paista päivä kirkkahasti!
- Jeesus kirkkohon j.n.e.
-
-Seuraavassa Luojan virren laulualueessa, Suomen Itä-Karjalassa, on
-Surma-virsi erittäin suosittu. Sen lukuisissa kirjaanpanoissa voimme
-esillä olevaankin kappaleesen nähden eroittaa kaksi päämuotoa,
-Suistamalaisen ja Suojärveläisen.
-
-Edellinen on kokoonpanoltaan melkein yhtä yksinkertainen kuin
-keski-inkeriläinen toisinto. Siinä on ensiksi laulajan huomautus
-aineensa tärkeydestä ja tiedonanto Luojan hautaamisesta. Sitten seuraa
-kehoitus päivälle paistamaan, joka joskus nimenomaan ilmoitetaan Luojan
-itsensä lausumaksi,[232] ja viimeksi mainitaan ylösnouseminen.[233]
-
- Laulamme Jumalan virttä,
- Muinoisia muistelemme,
- Ammuisia ajattelemme,
- Ennen Luojan kuolentoja,
- Kaontoja vallan kaiken.
- Jopa Luoja hauattihin,
- Yheksän sylen syvähän,
- Kolmen sylen korkeuhun,
- Kivet päälle kiusattihin,
- Haot päälle hauattihin.
- "Päivä, armas aurinkoinen!
- Lennä päätönnä kanana,
- Siivetönnä siuvontele,
- Luojan hauan partahille.[234]
- Päivä, paista palavasti,
- Kummemmasti (!) kuumoittele,
- Nukuttele nuuin(!) joukko,
- Painuta pakanan kansa,
- Nuoret miekkojen nojahan,
- Vanhat keihäsvarsillehen."
- Nukutti urot Jumala.
- Pääsi Luoja kuolemasta,
- Katomasta valta kaikki,
- Purki kiusatut kivetkin,
- Halkoi hauatut halotkin,
- Yheksän sylen syvästä j.n.e.
-
-Jälkimmäinen Suojärveläinen toisintomuoto on muodostunut vuoropuheluksi
-päivän ja Luojan välillä. Itsestänsä päivä lentää Luojan haudalle ja
-tämä kehoittaa häntä palaamaan paikoilleen sekä sieltä paistamaan.[235]
-
- Muita minä muistelen,
- Ammuisia ajattelen;
- Luoja maahan hauvattihin,
- Valta kaikki kalmattihin,
- Yheksän sylen syvähän,
- Syltä puolen kymmenettä.[236]
- Kivet päälle kilvattihin,
- Kalliotkin kalvattihin,
- Murrot päälle murrettihin.
- Päivyt armas aurinkoinen,
- Lenti päätönnä kanana,
- Siivetönnä siuvotteli,
- Luojan hauan partahille.
- Painuihen pakisemahan,
- Saatihin sanelemahan.
- Jumalainen armollinen,
- Mies totinen toimellinen,[237]
- Noin virkki, sanoin pakisi:
- "Päivyt armas aurinkoinen!
- Mitä sinä tänne tulit?"
- -- "Tulin luokses kuolemahan.
- Kanssasi katoamahan."
- Jumalainen armollinen,
- Mies totinen toimellinen,
- Noin virkki, sanoin pakisi:
- "Mene maille muinoisille,
- Entisille elotiloille,
- Paista päivä palavasti,
- Toinen himmesti hiilluta,
- Paahuta parvi pakanan,
- Hiilluttele Hiien väki,
- Nuoret miekkojen nojahan,
- Vanhat keihäsvarsillehen.
- Nousis Luoja kuolemasta,
- Katomasta valta kaikki,
- Yheksän sylen syvästä,
- Syltä puolen kymmenettä;
- Kivet päältä kilvattaisi,
- Kalliotkin kaivattaisi,
- Murrot päältä murrettaisi."
- Päivyt armas aurinkoinen,
- Meni maille j.n.e.
- -- -- --
- Murrot päältä murrettihin.
-
-Auringon vastaus Luojan haudalla on myös toisin sanoin esitetty:[238]
-
- Tulin Luojan kuolennoille,
- Vallan kaiken kaonnoille,
- Voiman kaiken voitannoille.
-
-Joskus päivä Luojan kysymystä odottamatta itse tiedustelee:[239]
-
- Kuhun on Luoja kuoletettu,
- Valta kaikki kalmaeltu?
-
-Mutta näitä kaikkia osanoton ilmauksia alkuperäisempi lienee päivän
-kehoitus haudalle lennettyään:[240]
-
- Nouse Luoja kuolemasta,
- Katomasta kaikkivalta!
-
-Jos molempia itäkarjalaisia toisintoja vertaa inkeriläisiin, niin
-huomaa helposti että ne ovat toisistaan riippumatta yhteisestä
-alkumuodosta kehittyneet. Johdanto on Suomen Itä-Karjalassa
-täydellisempänä säilynyt. Selvimmin ilmaisevat sen ajatusta erään
-kirjaanpanon alku-säkeet:[241]
-
- Aina muuta muistelemme,
- Ammuista ajattelemme,
- Emme tuota konsanana,
- Kovin Luojan kuolentoa.
-
-Samassa kirjaanpanossa ilmaantuva säe: "nukuttele noian joukko" antaa
-myös selityksen Suistamalaiselle muodolle: _nuuin joukko_. Pakanan
-parven nukuttaminen, joka on aseellisena vartiona Luojan haudalla,
-liittyy läheisesti Matteuksen kertomukseen (28: 2-4) roomalaisista
-vahtisotureista, mitkä taivaasta alas astuvan Herran enkelin pelosta,
-joka oli nähdä kuin pitkäisen tuli, niin hämmästyivät, että olivat kuin
-kuolleet. Kivien ja hakojen eli murtojen haudan päältä murtaminen
-viittaa niinikään raamatulliseen piirteesen kiven vierittämisestä
-Vapahtajan haudan ovelta.
-
-Tätä jälkimmäistä vastaa Inkerin puolella tinaisten ja vaskisten
-naulojen sulattaminen kirstun kannelta. Ensi silmäyksellä ei molempien
-muodostuksien välillä tosin luulisi mitään yhteistä löytyvän. Mutta on
-otettava huomioon, etteivät inkeriläisessä ole pääasiana nuo metalliset
-naulat, jotka joskus muussakin yhteydessä esiintyvät; niinkuin
-seuraavassa läntisimmän Inkerin runossa, tytöstä emonsa haudalla:[242]
-
- "En voi nousta, en ylene,
- Jo se on kirstu kiinni pantu,
- Tinanauloin tippaeltu,
- Vaskinauloin nappaeltu;
- Kivi on suuri kirstun päällä,
- Paasi on paksu pään alla."
-
-Pääpaino on auringon sulattavalla vaikutuksella, ja se piirre on
-säilynyt myös muutamassa Itä-Karjalan toisinnossa:[243]
-
- Uinota parvi pakanan
- Sulaele suuret kivet,
- Polttele paksut parret,
- Luojan hauan partahalta.
-
-Viimeksi mainitun muodon alkuperäisyyden vahvistaa vielä sen
-ilmaantuminen Vienan läänissä, niinkuin kohta saamme nähdä.
-
-Ensin on meidän kuitenkin tarkastettava eräitä katkelmia, joita
-välisellä Ilamantsin runoalueella on säilynyt. Mekrijärven Simana
-Sissosen muistelema sotaloitsu alkaa säkeillä:[244]
-
- Paista hetti heltiästi,
- Himmerkki hyvin hiota,
- Nukutteles nuija joukko,
- Painata pakanan kansa,
- Miehet nuoret miekoillehen,
- Vanhat keihäsvarsillehen.
-
-Myös Sampo-runon yhteydessä hän välistä lauloi, mitenkä:[245]
-
- Itse vanha Väinämöinen
- Nukutteli nuoren joukon j.n.e.
-
-Niinikään luetaan muutamassa Ilamantsilaisessa ampijaisen
-synnyssä:[246]
-
- -- -- --
- Siitä syntyi ampijainen,
- Paha lintu paisuttihen.
- Maahan miekat, maahan miehet,
- Maahan nainehet urohot,
- Sotaväki syrjällehen!
-
- Nukuttele nuiva joukko,
- Painele väki pakana,
- Nuoret miekkojen nojahan,
- Vanhat keihäsvarsillehen,
- Pirut piilinsä nenähän,
- Ampujat äkämihinsä.
-
-Samoin kuin ennen huomautettu jälki Tapanin virttä Ilamantsissa,
-todistavat mainitut Luojan ylösnousenta-virren säkeet selvästi, että
-muitakin Luojan virren osia on täällä ja yleensä laajemmalla alalla
-Itä-Suomessa aikoinaan laulettu.
-
-Viimeisessä Luojan virren säilytyspaikassa, Venäjän Karjalassa,
-kohtaamme runon jotenkin samanlaisena kuin Suojärvellä. Eheimpänä sen
-on tallentanut Latvajärven Arhippa, ainoa joka Luojan surma-virttä
-Neitsyt Maarian virrestä eriksensä esitti. Lönnrotille hän kuitenkin
-lauloi ainoasti alun tätä runoa:[247]
-
- Aina muita muistollahan,
- Vaan ei tuota milloinkana,
- Milloinkana, kulloinkana,
- Suurta surmoa Jumalan,
- Katomusta kaikkivallan,
- Kuin on Luoja kuoleteltu,
- Kaotettu kaikkivalta,
- Sa'an keihään kärellä,
- Tuhannen kärellä miekan.
-
-Sitten eksyy esitys muualta lainattuun keihään kuvaukseen. Mutta
-Cajanille ja Castrénille Arhippa muisti tämän jälkeen palata takaisin
-runon ladulle ja jatkaa:[248]
-
- Kuin on Luoja kuoletettu,
- Kaotettu kaikkivalta,
- Kivet alle kiusattuna,
- Kivet alle, paaet päälle,
- Someret syäntä vasten.
- Päivyt armas aurinkoinen
- Lenti päätönnä kanana,
- Puonna siipi siuvotteli,
- Luojan hauan partahalle,
- Itkeä tihustelevi:
- "Nouse Luoja kuolemasta,
- Herra hauasta hereä!
- Elikkä tulen minäkin,
- Kerallasi kuolemahan,
- Kanssasi katoamahan."
- Niin sanovi suuri Luoja,
- Puhuvi puhas Jumala:[249]
- "Ei ole täältä nouseminen,
- Niin kuin sieltä toivominen,
- Kivet on alla, paaet päällä,
- Someret syäntä vasten.
- Sä päivyt, Jumalan luoma!
- Lennä päätönnä kanana,
- Puonna siipi siuvottele,
- Siallesi entiselle,
- Paikallesi muinoiselle.
- Paista hetki heltehestä,
- Toinen himmestä hiosta,
- Kolmansi koko terältä.
- Nukutteles nuiva joukko,
- Paineles pakana kansa,
- Nuoret nuolensa nojahan,
- Vanhat keihäsvarsillehen."
- Päivyt armas aurinkoinen,
- Hyvä kielas käskeäkin,[250]
- Sekä lensi jotta joutui
- Siallensa j.n.e.
- Paistoi hetken j.n.e.
- Nukutteli nuivan joukon,
- Paineli pakanan kansan j.n.e.
- Silloin meiän suuri Luoja,
- Nousi Luoja kuolemasta,
- Herra hauasta heräsi,
- Kivet silloin kielin lauloi,
- Paaterot sanoin pakasi,
- Joet liikkui, järvet järkkyi,
- Vuoret vaskiset vavahti.[251]
-
-Kaikissa muissa Venäjän Karjalan kappaleissa Luojan ylösnousenta
-liittyy Lapsenetsintä-virteen. Kumpaisessakin tavattava "päivä" on
-tarjonnut yhdistyskohdan. Että runomme sen kautta on typistynyt, on
-itsestään selvää. Johdanto on täytynyt jättää kokonaan pois[252] ja
-kertomus hautauksesta sovittaa päivän vastaukseen Neitsyt Maarialle,
-jonka suuhun tavallisesti, ettei kertomus katkeaisi, on pantu kehoitus
-päivälle paistamaan. Toinen Lönnrotin Latvajärvellä muistiinpanema
-kappale siten kuuluu:[253]
-
- "Jo tieän poikuesi.
- Hakattuna on, hauattuna,
- Vuoret päälle vaaittihin,
- Kivet päälle kiusattihin."
- Neitsyt Maaria emonen:
- "Oi päivyt, Jumalan luoma!
- Lennä päätönnä kanana,
- Siallesi entiselle,
- Paikallesi muinallesi.
- Paista päivä heltehestä,
- Toinen himmestä hiota,
- Kivet suolaksi sulata,
- Kalliot vaaheksi valuta."
- Päivyt lenti j.n.e.
-
-Mutta mukautumaton piirre on vielä päivän lentäminen "entiselle"
-paikalleen, ilmeisenä jälkenä siitä että oli ennen lentänyt alas Luojan
-haudalle. Tämäkin kohta on sitten korjattu esim. seuraavalla
-tavalla.[254]
-
- "Tuoll' on sinun poikuesi;
- Pilatukset piinatahan,
- Paha väki vaivatahan,
- Yheksän sylen syvyes,
- Kivet alla, paaet päällä,
- Someret keskellä syäntä."
- -- "Oi päivyt, Jumalan luoma!
- Nouses koivun konkelolle,
- Lepsähäs lepän rehulle;
- Paista kivet pehmeäksi,
- Paaterot vaahtena valuta,
- Someret veeksi vie."
-
-Välistä Neitsyt Maaria, kehoitettuaan päivää nukuttamaan vartijat
-itse[255]
-
- Läksi
- Poiuttahan etsimähän.
- "Nouse Luoja kuolemasta,
- Herra hauasta hereä,
- Jo oot viikon maassa maannut."
-
-Joskus on päivä kokonaan unohtunut pois ja yksistään Neitsyt Maarian
-itku haudalla kuvattuna.[256]
-
- Äiti haualle tulevi,
- Itki äiti hurstelevi,
- Voia vuopahuttelevi.
- "Mene poies äityeni,
- Polttaa kuin tulikipunat."
- (Pyyn pyrähtäminen).
-
-Onpa viimein Maarian osallisuus Luojan surma-virressä ulottunut sen
-jälkikappaleesenkin, Hiiden sepän kahlintaan, jonka hän Luojan asemesta
-suorittaa, ennen kuin tämän etsimänsä lapsen auringon avulla saa ylös
-haudasta. Sentapainen kokoonpano on todella muodostunut kauttaaltaan
-"Neitsyt Maarian virreksi", joksi sitä laulajakin nimitti.[257]
-
-Kantelettaren laitoksessaan on Lönnrot käyttänyt hyväkseen Arhipan
-eheätä toisintoa johdantoineen, vaikka muiden venäjänkarjalaisten
-kappaleiden nojalla on yhdistänyt runon Lapsenetsintä-virteen ja
-sovittanut siihen Neitsyt Maarian sekä haudalla itkijäksi että päivän
-kehoittajaksi. Lönnrotin omaa järjestelyä on ainoasti haudalle menon
-asettaminen ennen päivän kehoitusta sekä Neitsyt Maarian tarjoutuminen
-Luojan keralla kuolemaan, joka on otettu Arhipan säilyttämästä päivän
-tarjouksesta. Haudan vartijain kysymys auringolta: "mitäpä sie tänne
-läksit?" (v. 661) on niinikään Lönnrotin paikoilleen panema; saanut hän
-on sen Luojan kysymyksestä, josta Venäjän Karjalassakin on joskus jälki
-tallella.[258] Viimeksi on Lönnrot osannut käyttää myös päivän
-palaamista entiselle sijalleen asettamalla sen somasti runokappaleen
-loppuun (vv. 700-5). Mahdollisesti hän onkin vaistomaisesti löytänyt
-tämän kohdan alkuperäisen paikan kansanrunossa. Sillä niinkuin
-Suistaman-puolisesta ynnä inkeriläisistä toisinnoista näkyy, on
-epäilemättä alkuansa ajateltu päivän paistaneen itse haudan partaalta.
-
-Vielä on mainitsematta kaksi vanhinta todistuskappaletta Pohjanmaalta.
-Topeliusen kokoelmissa on säilynyt Gananderin käsikirjoitus 1760
-luvulta, joka sisältää kolme Kalevalan aineista kertomarunoa,
-tiettävästi aikaisimmat kirjaanpannut, ynnä kysymyksessä olevan runon
-katkelman. Niinkuin t:ri Niemi osoittaa,[259] on tämä käsikirjoitus
-ainoasti kopio jonkun toisen muistiinpanoista; pariin Topeliusen
-julkaisemaan liitetty ilmoitus, että se olisi Kemin tienoilta, perustuu
-pelkkään olettamukseen, mahdollisesti sekaannukseen. Kun t:ri Niemi
-siitä huolimatta myöntää, että runot voivat olla Kemin tienoiltakin,
-nojautuu hän niiden kieleen, jolla on Pohjanmaan äänneasu, sekä siihen
-huomioon, että ne ovat Venäjän-Karjalan runoja, jotka helposti ovat
-voineet kulkeutua juuri niille seuduille. Vaan jos ottaa vielä lukuun,
-että runojen leviäminen Vienan läänistä niin etäälle kuin Kemiin ei
-ole selitettävissä muuten kuin satunnaisten siirtolaisten tai
-luonnollisimmin kuljeksivien laukkukauppiasten avulla, ei tällä paikan
-määräyksellä ole suurta merkitystä. Sillä lienee jotenkin yhdentekevää,
-onko joku Pohjanmaan talonpoika Venäjän-Karjalan mieheltä nuo runot
-tilapäisesti oppinut ja sitten jollakin herrasmiehellä kirjoituttanut
-vai onko tämä kirjoittaja pannut ne paperille suorastaan
-laukkukauppiaan omasta suusta. Joka tapauksessa on epäilemätöntä, että
-ennen Lönnrotia, Sjögreniä ja Topeliustakin oli Vienan läänin
-lauluaarre avautunut jo Gananderin aikana.
-
-Huomataksemme, että kysymyksessä oleva runon-toisinto on
-venäjänkarjalainen, ei meidän tarvitse muuta kuin sitä verrata ajassa
-lähinnä seuraavaan Topeliusen kirjaanpanoon.[260]
-
- Kaivettihin Luojan hauta.
- Yheksän sylen syvysi(!),
- Syli puolen kymmenettä.
- Sata rautaista oritta,
- [Sat]a toinen rauatonta,
- [Sat]a mijestä miekallista,
- [Sata toi]nen miekatonta
- -- -- kiveä suurta,
- -- -- vaivaelit,
- -- -- suun etehen,
- -- -- [k]asvon päälle.
- -- -- aurinkoinen!
- -- -- [kan]ana
- -- -- --
- Vanhat vasten sauvojahan.
-
- Tämä
- Nukutteli nuijan joukon,
- Paineli pakanan kansan,
- Vanhat vasten sauvojahan,
- Nuoret miekkansa nojahan.
- Silloin
- Nousi Luoja kuolemasta,
- Herra haudasta heräsi,
- Paasi kahtia pakahti.
-
- "Sata on rautaista orihta,
- Ne veti veressä silmin,
- Sat' on miestä miekallista,
- Sata toinen miekatonta,
- Ne veti veressä silmin
- Sun poloisen poian päälle."
- Maaria matala neiti
- -- -- --
- "Sep' on armas aurinkoinen!
- Lennä päätönnä kanana
- -- -- --
- Vanhat sauvojen varoihin" j.n.e.
-
- Tuo päivyt j.n.e.
- Nukutteli nuivan kansan
- Paineli väen pakanan,
- Miehet miekkojen nojahan,
- Vanhat sauvojen varoihin j.n.e.
- "Nouse Luoja kuolemasta,
- Hereä uneksimasta!"
-
-Tämä Gananderin kappale ei liity Lapsenetsintä-virteen, vaan
-kuvaukseen Vapahtajan ristiinnaulitsemisesta ja suunnattomasta veren
-vuodosta.[261] Sitä ei myöskään seuraa Hiiden sepän kahlitseminen, joka
-seikka puolestaan viittaa siihen, että Luojan ylösnousenta-virsi on
-alkuansa ollut erinäinen runo.
-
-Toisesta vielä aikaisemmasta kirjaanpanosta löytyy jälki Erik Cajanusen
-väitöskirjassa heprean ja suomen kielen sukulaisuudesta, joka ilmestyi
-v. 1697. Säkeillä:
-
- Aina muita muistelemina,
- Arvosii ajattelemina,
-
-hän mainitsee alkavan erään kansanrunon, joka Kristuksen kärsimisen
-historian kokonaisuudessaan erinomaisella tavalla (_elegantissime_)
-esittää.
-
-Cajanus oli kotoisin Sotkamosta Itä-Pohjanmaalta, läheltä Vienan läänin
-rajaa, jonne Kalevalan aineistenkin runojen suoranainen vaikutus on
-ulottunut. On siis mahdollista, että myös tämä kappale on rajan
-toiselta puolen kulkeutunut. Voi tietysti olettaa päinvastoinkin, että
-juuri tämä on edustanut runon alkuperäisempää suomenpuolista muotoa,
-josta venäjänkarjalainen ja lähinnä Arhipan laulutapa on kehittynyt.
-Noista parista alkusäkeestä on kuitenkin mahdoton päättää suuntaan tai
-toiseen. Mutta sen tosiasian ne vahvistavat, että mainittu johdanto on
-runoon varsinaisesti kuuluva ja siinä alkuperäinen.
-
-Samankaltaisen laulajan muistutuksen, niinkuin Borenius on
-huomauttanut,[262] näemme siinä tanskalaisessa Lapsenetsintä-virren
-toisinnossa, jonka tytöt keväisin esittävät. Sen viimeinen värssy näet
-kuuluu:
-
- Tämä virsi nyt lauletaan alusta,
- -- Kevät tervetullut! --
- Sillä Kristusta tulee muistella.
- -- Kaikki, kuin on avara maa,
- Puhkeaa ruusunkukkiin.
-
-Arvattavasti mainittu värssy on liittynyt Lapsenetsintä-lauluun vasta
-sitten, kun tämä jouluvirrestä muuttui kevätlauluksi. Ja sopii ajatella
-sen siihen siirtyneen jonkinlaisesta kadonneesta pääsiäisvirrestä.
-
-Kysymykseen Luojan ylösnousenta-virren mahdollisesta
-skandinaavilaisesta alkuperästä on meidän palaaminen, kun tulee
-tarkastettavaksemme osaksi vastaava virolainen Luojan surma-virsi.
-Siinä ei kuitenkaan vähääkään viitata auringon osallisuuteen Luojan
-ylösnousennassa.[263]
-
-Tosin on Virossa tavattu vähäinen lyyrillinen runo, jossa pyydetään
-päivää paistamaan, vieläpä haudalle.[264]
-
- _Paista, paista päevakene,
- Eredaste ilmukene!
- Paista mu ati haua pääle,
- Eide kirstukaane pääle,
- Õe veimevaka pääle,
- Venna kirvevarre pääle_.
-
- Paista, paista päiväseni,
- Heleästi ilmaseni!
- Paista isäni haudan päälle,
- Emon kirstunkannen päälle,
- Siskon antivakan päälle,
- Veikon kirvesvarren päälle.
-
-Mutta tämä pikemmin todistaa, että päivän paistaminen suomalaisessa
-virressä ei ole välttämättä skandinaavilaisesta esikuvasta etsittävä,
-vaan voidaan hyvin ajatella omantakeiseksi muodostukseksi.
-
-Luojan ylösnousenta-virren leviäminen vastustaa myös sitä olettamista,
-että mainittu muodostus olisi tapahtunut vasta Inkerin puolella
-virolaisen runon vaikutuksesta. Sen länsisuomalaisen johtoperän tekee
-aivan epäilemättömäksi seuraava Askolassa Uudellamaalla muistiinpantu
-loitsu, joka on tallentanut selvän jäljen päivän paistamisesta
-nimenomaan Herran haudalle.[265]
-
- Pilven lumoussanat.
-
- Pois pilvi päivän päältä,
- Anna päivän paistaa,
- Paista puuhun, paista maahan.
- Paista Herran haudan päälle.
- Vettä täällä tarvitaan,
- Viisi kuusi tynnyriä,
- Sata Saksan ämpäriä.
-
-Mistä, voimme vihdoin kysyä, tämä suomalaisen virren omituisin ja
-kaunein piirre, auringon ilmestyminen Luojan avuksi, on aiheutunut?
-Päivä, joka päättömän ja siivettömän kanan s.o. pallon kaltaisena
-lentää Luojan haudan partaalle, on epäilemättä sen raamatullisen Herran
-enkelin sijainen, joka astuu alas taivaasta näöltään salaman,
-vaatteiltaan lumen kaltaisena ja istahtaa haudan ovelta vierittämänsä
-kiven päälle. Mutta miksikä sitten juuri aurinko on kansanrunossa
-valittu sijaiseksi? Sen selittää ikivanha kristillinen kansanusko, että
-aurinko pääsiäisaamuna kirkkaampana ja nopeammin nousee kuin muina
-päivinä. Sekä Virossa että Suomessa tiedetään viime aikoihin asti
-säilyneen kansassa sen käsityksen, että ylösnousemisen aamuna aurinko
-ilosta hyppii ja tanssii.[266]
-
-Hyvin somasti on myös Salamnius Ilolaulussaan Jeesuksesta auringon
-osanoton kuvannut. Raamatulliseen aiheesen perustuen hän ensin esittää
-19:nnessä luvussa päivän pimenemisen.
-
- Itse armas aurinkoinen,
- Katsoi päälle korkealta,
- Muutti muotonsa parahan,
- Kasvons pian poijes käänsi,
- Luojan surmasta surussa,
- Aivan hämmästyi äkistä,
- Sanoi suulla surkealla:
- "Kussas on ilo enämpi,
- Kosk' on Luoja kuolemassa?"
- -- -- --
- Pani poijes seppelinsä,
- Riisui puhtahan pukunsa,
- Surumanttelin sivalsi,
- Peitti silmänsä punaiset.
-
-Vaan sitten hän ominpäin runoilee, miten Jeesuksen tuskanhuuto saa
-auringon jälleen hetkeksi hänen puoleensa paisteellaan kääntymään.
-
- Armas aurinko havaitsi,
- Kuuli huudon huikeimman,
- Kohta kääntyypi takaisin,
- Temmais puhtahan pukunsa,
- Pian päällensä pukeepi,
- Antaapi alas näkyä
- Paistehensa puhtahimman,
- Tahtoi tehdä kunniata,
- Tuoda Luojan lohdutusta.
-
-Viimeksi hän 25:nnessä luvussa antaa auringon kiirehtiä ottamaan osaa
-myös Luojan ylösnousemiseen.
-
- Kulki Jeesus kunnialla
- Ylös haudasta ilolla,
- Astui voimalla omalla.
- Aivan armas aurinkoinen,
- Aivan aamulla varahin,
- Kiiruhtaapi kiiruhusti,
- Ilon kanssa katsomahan
- Voittoa vakaisen Herran.
-
-Sukulaisuus suomalaisen taiderunoilijan ja kansanrunon välillä, joka
-tässä kohden ilmenee, vahvistaa vielä sitä käsitystä, että auringon
-ilmestyminen Luojan ylösnousenta-virressä samoin kuin päivän ja kuun
-Lapsenetsintä-virressä voi olla Suomen runottaren luoma.
-
-Mutta vaikka väittäisi suomalaisen virren saaneen jokaikisen piirteensä
-jostain kadonneesta skandinaavilaisesta esikuvasta, jäisi sille
-kuitenkin kieltämättä se kunnia, että on yhden runollisimpia katolisen
-kansankäsityksen ilmaisuja yksin jälkimaailmalle säilyttänyt.
-
-
-
-8. Luojan surma-virren kappalten väliset liitteet.
-
-
-Luojan ylösnousenta-virren Inkerinmaalla, milloin sitä Hiiden sepän
-kahlinta seuraa, liittää tähän jälkimmäiseen, niinkuin on huomautettu,
-milt'ei säännöllisesti kolmas, yksinomaan siellä tavattu runo, jolle
-paremman puutteessa on annettu nimi _Silta- ja kirkko-virsi_.
-Näytteeksi otettakoon eräs hyvin säilynyt Soikkolan kappale.[267]
-
- Luoja soitti tietä myöten,
- Maata myöten Maariainen,
- Sata santtia jälestä,
- Tuhat muita tuttavia.
- Silta vastahan tulevi.
- Luoja sillalle kumarsi,
- Antoi kättä siltapuille.
- Enkelit imehtelevät,
- Pyhä rahvas naurahtavat:
- "Katso meiän Luojuttamme,
- Ja juta Jumaluttamme,
- Kuten sillalle kumarsi,
- Antoi kättä siltapuille!"
- Luoja vasten vastaeli:
- "Sillä sillalle kumarsin,
- Annoin kättä siltapuille,
- Silta hoiteli minua;
- Kunis julki Juuta käynyt,
- Vaelsi meteli kansa,
- Paha rahvas pois pakeni,
- Sinis seisoin sillan alla."
- Luoja soitti j.n.e.
- Aita vastahan tulevi.
- Luoja aialle kumarsi
- -- -- --
- "Sillä aialle kumarsin,
- Annoin kättä aitapuille;
- Sinis istuin aian alla."
- -- -- --
- Kirkko vastahan tulevi.
- Luoja kirkolle ei kumarra,
- Anna ei kättä kirkkopuille.
- "Sillä en kirkolle kumarra,
- Anna en kättä kirkkopuille;
- Kirkost' oon otettu kiinni,
- Kappelista kahvaeltu."
-
-Tämä kappale on melkein liiankin täydellinen, sillä sopii epäillä, onko
-myös aita keskimmäisenä vastaantulijana runoon alkuansa kuulunut.
-Hevaan puolen yhdessätoista kappaleessa tavataan aita ainoasti yhdessä
-sillan ohella ja toisen kerran sen sijalla.[268]
-
-Soikkolassa tavataan vielä aidaspuut toisen typistyneen kappaleen
-säkeissä:[269]
-
- Antanut ei kättä aiaspuille,
- Kumartainut ei kirkkopuille.
-
-Sitä paitsi esiintyy Soikkolassa toisintomuoto, jossa sillan jälkeen ei
-tule aita, vaan _keko_:[270]
-
- "Sillä sillalle kumartain,
- Jos mä tässä yötä vietin,
- Konsa Juutit loitse läksit,
- Pahat miehet pois pakenit."
- -- -- --
- "Sillä keolle kumartain.
- Annoin kättä sankapuulle,
- Jos mä siinä yötä vietin.
- Konsa Juutit loitse läksit."
- -- -- --
- "Sillä kirkolle en kumarra,
- Anna en kättä alttarille;
- Kirkossa kiinni otettihin.
- Alttarissa ahistettihin."
-
-Jos ottaa huomioon, että keskimmäinen vastaantulija on harvinainen,
-vaihteleva ja ennen kaikkea tarpeeton, koska siitä annetaan juuri sama
-lausunto kuin ensimmäisestä, niin tulee siihen päätökseen, että
-kaksiluku on kolmelukua alkuperäisempi. Runon perusajatuksena onkin
-selvästi sillan ja kirkon vastakohta. Halpa, kaikkien poljettava
-siltasalvos on Luojaa suojellut, jota vastoin hänellä ei ole ollut
-mitään turvaa temppelirakennuksen pyhyydestä. Mahdollisesti on tämä
-kuvaus syntynyt niistä raamatullisista kertomuksista, joissa mainitaan,
-mitenkä Vapahtajaa usein vaanittiin Jerusalemin temppelissä, ja mitenkä
-juuri tämän temppelin ylimmäiset papit häntä vainosivat, vaikka
-alhaisen "kansan" tähden eivät tohtineet häneen käydä käsiksi
-julkisella paikalla (Math. 21: 46).
-
-Mainitun sillan ja kirkon vastakohdan säilyminen useimmin ja
-selvimmin Hevaan puolella viittaa runon leviämiseen Keski-Inkeristä
-Länsi-Inkeriin. Joenperästä saadussa parissa kappaleessa, joissa se on
-joutunut Lapsenetsinnän ja Luojan ylösnousennan väliin, on yksistään
-kirkko tallella, jota Luoja kumartelee antamatta selitystä
-ihmettelevälle kirkkorahvaalle.[271] Ja ainoassa Narvusin toisinnossa,
-joka on aivan irtonainen, on sillan sijalla aita ja "siinä" Luoja sanoo
-"yötä viettäneensä".[272]
-
-Sekä runon ympäristöstä päättäen että sen leviämisen suunnasta,
-joka sillä on yhteinen muiden inkerinmaalaisten Luojan virren osien
-kanssa, on siis sekin luultavasti Länsi-Suomesta kotoisin. Sen
-roomalaiskatolisen alkuperän tekisi aivan epäilemättömäksi sana santit
-ylläpainetussa Soikkolan kappaleessa, jos sitä uskaltaisi pitää
-varmasti runoon kuuluvana. Siinä se ei kuitenkaan esiinny kuin tämän
-ainoan kerran. Ja samantapainen, vaan vielä komeampi kuvaus, tavataan
-muutamassa Soikkolan puolen Niukahdusluvussa yksinomaan Neitsyt Maarian
-kulkueesta käytettynä:[273]
-
- Maaria matkaa pitävi,
- Tuhat on eessä enkeliä,
- Sata santtia jälestä.
- Hän käy keskellä väkeä,
- Paistaa kuin pyhäinen päivä,
- Kumoittaa kuin kultaristi.
-
-Arvattavasti Silta- ja kirkko-virsikin on ollut alkuansa erinäinen
-runo. Tosin seuraava Hiiden sepän kahlinta on siihen Inkerin alueella
-milt'ei säännöllisesti yhdistynyt, mutta koska tämä muualla sekä
-itsenäisenä että toisin liittein esiintyy, ei sitäkään yhdistystä voi
-pitää perin aikaisena.
-
-Vielä myöhempi on Luojan ylösnousenta-virren kiintyminen runon alkuun.
-Sen todistavat Keski-Inkerin kappaleiden suuri enemmistö, joissa tämän
-asemesta Kirkko- ja silta-virren edellä käy _Niukahdusluku_.
-
-Kertomarunoksi siten siirrettynä Niukahdusluku harvoin alkaa loitsun
-tavallisilla alkusanoilla:[274]
-
- Luoja kirkkohon menevi,
- Heposella hiirakalla,
- Kalahauen karvaisella,
- Lohen mustan muotoisella.
-
-Useimmiten on tämän sijalla toinen johdanto, joka välistä ilmankin
-Niukahduslukua käy Silta- ja kirkko-virren edellä.[275]
-
- Ajoi Luoja tietä myöten,
- Maata myöten Maariainen,
- Ja kaksi pyhäistä miestä,
- Kolme korkeaa Jumalaa.
- Kukko lauloi, Kiesus kirkui
- Jumala jaloille pääsi,
- Luoja läksi liikkehelle.
-
- (Seuraa Niukahdusluku).
-
- Jumala jaloille nousi,
- Luoja läksi liikkehelle,
- Pyhähuomenna varahin,
- Ennen päivän nousemista,
- Kolmen koijoisen keralla,
- Kahen kanssa enkelien.
-
- (Seuraa välittömästi Silta- ja kirkko-virsi).
-
-Joskus mainittua johdantoa seuraa vielä palanen Päivänpäästö-virttä,
-ennen kuin Niukahdusluku varsinaisesti alkaa.[276]
-
- Läksi Luoja liikkehelle,
- Jumala jaloille nousi,
- Iltatulta ottaessa,
- Pärettä virittäessä,
- Ikkunoja pantaessa,
- Porttiloja sulkiessa.
- Meni tallihin mäelle,
- Oron suuren soimen luokse,
- Sielt' otti orosistahan,
- Ja valitsi varsoistahan,
- Mill' oli lampi lautasilla,
- Ojanen oron sivuilla,
- Kylmä kaivo alla kapjon;
- Sen otti orosistahan,
- Sen valitsi varsoistahan.
- Hyppäsi hyvän selälle,
- Karkas kaaron lautasille,
- Ajoi matkoa vähäsen,
- Teki tietä virstan verran.
- Pyy pyrähti, maa järähti,
- Tetri metsästä temahti,
- Kuohtui Kiesuksen hevonen.
- Kiesus maahan ratsahalta
- Kivelle maaperälle:
- Niukahtui hevosen jalka.
- Etsi tieltä tietäjäistä.
- Maanselältä mahtajaista,
- Lukulankoin laulajaista,
- Suolojen sopottajaista,
- Sinisen sitelijäistä,
- Punaisen puhelijaista.
- Saanut ei tieltä tietäjäistä --
- Tuo kun meiän Luojuemme,
- Ja meiän Jumaluemme,
- Kävi itse tietäjäksi,
- Tietäjäksi, taitajaksi,
- Lukulankoin laulajaksi j.n.e.
- Lihat liitti luihin kiinni,
- Luut liitti lihoihin kiinni,
- Teki päältä terveheksi,
- Sisästä kivuttomaksi,
- Päältä tuntumattomaksi.
-
-Niukahdusluvun yksityiskohtainen esittäminen veisi liian kauas
-loitsujen alalle.[277] Seuraavat huomautukset siitä riittänevät.
-Niukahdusluku, jonka kertovainen osa kuvailee Vapahtajan ratsastusta
-aasin selässä Jerusalemiin, on tässä muodossa katolista ja luultavasti
-germaanilaista alkuperää. Ruotsin kautta se on tullut Länsi-Suomeen,
-jossa on sovitettu Suomen vanhalle runomitalle. Savon puolelle
-levittyään se on kehittynyt edempänä mainittavan pyyntarun avulla.
-Luterinuskoisten Karjalaisten välityksellä on se kulkeutunut
-kreikanuskoisille Itä-Suomessa ja Venäjän-Karjalassa, jossa se on
-löydetty 1600 luvulla Tverin lääniin muuttaneiltakin. Karjalan
-kannaksen kautta on Niukahdusluku samoin ikään saapunut Inkerinmaalle,
-vieläpä Viron puolelle, niinkuin siellä tavattavat suomalaisten sanojen
-väännökset todistavat.
-
-Kuinka myöhäinen Niukahdusluvunkin liittyminen Silta- ja kirkko-virren
-eteen on, voimme paraiten päättää sen täyteläisestä muodosta, joka on
-tuntuvasti kehittynyt sen jälkeen kuin tämä loitsu, arvattavasti 1600
-luvulla, Inkerinmaan kautta vaelsi Viroon. Etenkin tietäjän etsiminen,
-joka huomattavasti siirtää pääpainon Niukahdusluvun kertovaiselle
-osalle, on yksinomaan Varsinais-Inkerissä tavattava uusi lisäpiirre.
-
-Vähemmän itsenäisen runon kaltainen, kuin Silta- ja kirkko-virsi, on se
-lyhyt liite, joka Suomen Itä-Karjalassa tavallisesti yhdistää Luojan
-ylösnousennan ja Hiiden sepän kahlinnan. Suistamalaista ja
-Suojärveläistä toisintoa edustakoot kaksi rinnan asetettua
-näytettä.[278]
-
- Pääsi Luoja kuolemasta,
- Katomasta valta kaikki.
- Meni Jordanan joelle,
- Pyhän virran pyörtehelle,
- Kussa Luoja ristittihin,
- Kastettihin valta kaikki;
- Hurmehia huuhtelevi,
- Likoja liottelevi,
- Puistelee, pömistelevi.
-
- Puistihen, pömistelihen,
- Luojan hauan partahalla.
- Astui Jordanan joelle,
- Pyhän virran pyörtehelle,
- Jeesuksen pesovesille,
- Jumalaisen kyynelille;
- Pesinen puhastelihen,
- Kumarteli kuusianne,
- Kuusianne, viisiänne,
- Seitsemänne maahan saaten.
-
-Tämä liite nähtävästi perustuu loitsurunoissakin usein mainittuun
-Vapahtajan kasteesen Jordanin joessa, jonka vedellä siitä syystä
-uskottiin olevan erityisesti puhdistavan ja parantavan vaikutuksen.[279]
-
-Joskus on Itä-Karjalassa tämän liitteen ja Luojan ylösnousenta-virren
-väliin sovitettu vielä "kaiken ilman" osanotto, luultavasti
-Päivänpäästö-runosta.[280]
-
- Rotihe ilmalle ikävä,
- Kaikelle ilmalle katomus,
- Luojasen on hauattua.
- -- -- --
- Puistelihe, pömistelihe,
- Paljon pahan jälkilöitä.
-
- Rotihe ilmalle ilosa,
- Kaikelle ilmalle kaunikkainen,
- Luojasen on noustuhua,
- Kallehen ylettyhyä.
- -- -- --
- Tuli Jordanan joelle j.n.e.
-
-Myös Vienan läänissä on mainittu liite, vaikka verrattain harvoin
-tavattavissa. Yhdessä kappaleessa se rajoittuu säepariin:[281]
-
- Meni hurmehen jokehen,
- Pesihen puhastelihen.
-
-Toisessa, jota Lönnrot on Kantelettaren kokoonpanossa noudattanut
-(vv. 696-9), tavataan neljä säettä, joista kaksi edellistä on lainattu
-Kantelen synty-runosta.[282]
-
- Veäksen vesikivelle,
- Hurmehia huuhtomahan,
- Vatsallehen vaivoaksen,
- Veriä viruttamahan.
-
-Kolmas muodostus, jossa huuhdotusta verestä syntyvät puolamarjat, tulee
-edempänä esille.
-
-Viimeksi on mainittava omituinen liite, joka Pohjois-Aunuksessa välistä
-tällä paikalla esiintyy. Päivän selitettyä Marjatalle nähneensä hänen
-poikansa pirulaisten piinattavana:[283]
-
- Jo hän Tuonela[han] menevi,
- Huutelevi, haajelevi:
- "Tuo venettä Tuonen tyttö,
- Lauttoa Lapalan lapsi!"
- -- "Mitä Tuonelle tulette?"
- -- "Tulen Tuonelta oraista,
- Maanalaista tappelijaa(!)."
- -- "Pitääkö rautainen vene?"
- -- "Kuusinen mun kuplattavi,
- Katajainen kannattavi,
- Rautapohja rauskahtavi."
- Jo hän Tuonelah[an] menevi.
-
-Siellä seppä takoo kahletta ja tiedustelee Luojan kaulan paksuutta.
-
-Alkuosa liitettä on selvästi lainattu Väinämöisen Tuonelassa käynnistä,
-mutta loppuosa on mainitussa runossa löytymätön. Ja juuri se tulee
-vielä parissa Aunuksen-puolisessa Luojan virren kirjaanpanossa esille,
-vähän täydellisempänäkin. Toisessa, jossa lastansa etsivä Maaria pyytää
-itse takovan sepän tuomaan venettä joen yli, tämä kysyy:[284]
-
- "Kuplattaako sun kuusinen,
- Vai kannattaako katajainen,
- Vai pitää rautainen vene?"
- -- "Kuplattaa mun kuusine vene."
-
-Toisessa taas "virran emäntä", jolla on veneitä kolmin kutakin lajia,
-tulee viemään kahletta takovan seppo Ilmollisen luokse, jolloin:[285]
-
- Mä nousin katajaisehen,
- Enpä noussut kuusisehen.
-
-Samoin kuin Neitsyt Maarian virren monet myöhäsyntyiset lisäykset,
-todistaa tämäkin, että pohjois-aunukselainen Luojan virren kokoonpano
-on Vienan-puolisesta kehittynyt ja arvattavasti siis sieltä päin
-kulkeutunutkin. Viimeksi mainittua päätelmää vielä vahvistaa se seikka,
-että Luojan surma-virren varsinaiset kappaleet ovat Aunuksen puolella
-aivan vaillinaisia ja katkonaisia,[286] ikäänkuin niille ei olisi
-riittänyt enää tilaa laulajan ylen ahdatussa muistissa.
-
-
-
-9. Luojan surma-virren jälkikappale. Hiiden sepän kahlinta.
-
-
-Luojan surma-virren jälkimmäinen kappale kertoo, kuinka Luoja kahlitsee
-Hiiden (s.o. helvetin) sepän omaan takomaansa kaularautaan.
-
-Yksinkertaisimmassa muodossaan tämäkin runo esiintyy Keski-Inkerissä.
-Siellä se, niinkuin on mainittu, melkein aina seuraa välikertomusta
-Sillasta ja kirkosta, jonka edellä useimmissa tapauksissa käy
-Niukahdusluku. Painettakoon esimerkiksi seuraava kappale.[287]
-
- Meni matkoa vähäsen,
- Teki tietä virstan verran.
- Seisottihen tien selällä,
- Kuuntelihen, kääntelihen,
- Kahen puolen katselihen,
- Kuuli Hiitolan takovan.
- "Missä Hiitola takovi,
- Hiien seppä hilkuttavi?"
- Ajoi pajan oven etehen,
- Muuna miesnä muukalaisna,
- Muukalaisna, matkalaisna.
- Antavi "Jumal api'a!"
- Kysytteli, kannoitteli:
- "Mitä Hiitola takovi,
- Hiien seppä hilkuttavi?"
- Hiien seppä, pitkä tukka,
- Hän kun vasten vastaeli:
- "Taon Luojan kahlehia,
- Jumalan kuristuspuita.
- Vaan en tieä takoessani,
- Kuin on paksu Luojan kaula,
- Kuin on paksu, kuin on pitkä,
- Kuin on poikiten leveä."
- Luoja vasten vastaeli:
- "Mittaele kaulahasi!
- Niin on paksu Luojan kaula,
- Niin on paksu, niin on pitkä,
- Niin on poikiten leveä,
- Kuin on kaulasi omasi."
- -- "A kun lukkuhun lutistat,
- Ikinaulaan nappaelet,
- Ikisalpaan salpaelet,
- Saatpi saatanan avaimet."
- -- "Älä anna avaimiasi."
- Tuo hullu Hiitolan seppo,
- Mittaeli kaulallensa.
- Luoja lukkuhun lutisti,
- Ikinaulaan nappaeli,
- Ikisalpaan salpaeli.
- Vei Hiien vuoren kukkulalle,
- Korkealle kalliolle,
- Laski vuoret vuotamahan,
- Kalliot karisemahan.
- "Huua siellä Hiien seppo,
- Kahlehia takoessasi!"
-
-Päätössäkeet ovat nähtävästi huonoimmin kansan muistissa pysyneet,
-melkein joka toisinnossa ne vaihtelevat, esim. vielä:[288]
-
- "Kilju siinä Hiitehinen,
- Kalju kannan pyörähinen,
- Kilju ilmoinen ikäsi!"
-
-Tai:
-
- Tuossa hirnui Hiien seppo,
- Lukuissa lumomissahan,
- Nauloissa takomissahan.
-
-Kolmessa kappaleessa tosin tavataan yhtäpitävä loppu:[289]
-
- Luoja lukkuhun lutisti,
- Luoja painoi palkimehen,
- "Seiso siinä niinkuin seinä,
- Asu siinä niinkuin aita!"
-
-Mutta nämät päätössanat eivät ainakaan ole alkuperäiset, vaan selvästi
-Verensulku-sanoista lainatut.
-
-Soikkolan puolella tavataan Hiiden sepän kahlinta samoin ikään hyvin
-säännöllisesti Silta- ja kirkko-virren yhteydessä, vaikka tämä pari
-kertaa on sen loppuun eksynyt. Soikkolassa on Niukahdusluku ainoasti
-kerran alkurunona, kerran myös, niinkuin on mainittu, Lapsenetsintä;
-vaan neljästi on Luojan ylösnousenta sillä paikalla edustettuna.
-
-Soikkolan laulutapa on tuntuvasti vaillinaisempi Hevaan-puolista.
-Otettakoon ehein kirjaanpanoista näytteeksi:[290]
-
- Paja vastahan tulevi,
- Kääntihen sepon pajahan,
- Niin antoi "Jumal' api'a".
- Hiien seppo vastaeli:
- "Ei tänne Jumalan tarvis,
- Tänne on tarvis Hiiteläinen."
- Luoja vasten vastaeli:
- "Mitä Hiitelä takovi,
- Seppä Hiien kilkuttavi?"
- Seppä vasten vastaeli:
- "Jumalalle hirtinpuita,
- Luojalle kuristuspuita."
- Luoja vasten vastaeli:
- "Mittaele kaulallesi,
- Niin on pitkä Luojan kaula,
- Niin on pitkä, niin on paksu."
- Hiien seppo vastaeli:
- "A kun lukkuhun lutistat,
- Takasalpahan takistat?"
- Luoja vasten vastaeli:
- "Ei lukkoa käsin lutista,
- Takasalpaa ei takista."
-
-Toisessa kirjaanpanossa on kuitenkin loppu paremmin säilynyt:[291]
-
- "Ei lukku lutistu kiinni,
- Lukulle luku pitävi,
- Takasalvalle sanaista."
- Niin Luoja lukun lutisti,
- Lutisti lukun kiinni,
- Takasalpahan satutti. --
- Jäi paha parisemahan,
- Kian täyen kiljumahan.
-
-Saman kappaleen alussa "Hiien poika" on ilmoittanut takovansa Luojan
-"kaakkipuita", Jumalan "ahistuspuita". Jos vielä otamme lukuun pari
-kertaa Keski-Inkerissä mainitut "kaulapuut",[292] sekä edellä
-esiintyvät "hirtinpuut" ja "kuristuspuut", joiden sijalla ainoasti
-kerran "hirsi- ja kuristusrauat"[293] esiintyvät, niin emme voi olla
-huomaamatta, kuinka säästäen tässä rautaa on käytetty. Nähtävästi on
-ajateltu jalkapuun tapaista kaulapuuta, jossa ainoasti lukot ja
-naulat[294] olivat raudasta taottuja. Nimitys "kaakkipuu" viittaa
-häpeäpaaluun, johon kaulastakin pantiin kiinni. Mutta toiselta puolen
-on kuvailtu myös hirsipuuta, koska välistä nimenomaan selitetään:[295]
-
- Mihin Luoja hirtetähän,
- Jumala kuristetahan.
-
-Mahdollisesti tämä hapuilevaisuus johtuu siitä, että laulaja hänelle
-tutuista rangaistuskeinoista on koettanut valita vastinetta Vapahtajan
-ristinpuulle.
-
-Suomen Itä-Karjalassa on Hiiden sepän kahlinta säännöllisesti
-yhdistynyt Luojan ylösnousentaan ja tavallisesti mainitulla
-lyhykäisellä liitteellä. Suistamalla lauletaan, mitenkä Luoja joessa
-veren jäljistä peseydyttyään:[296]
-
- Astui alhoja saloja.
- Nousi koivun konkelolle,
- Lepän lengolle yleni.
- Kuuntelevi, kääntelevi,[297]
- Kuuli seppolan taonnan,
- Pahan joukon paukutuksen.
- Meni orjana oville,
- Palkkalaisna pajan suille,
- Itse virkki, noin sanoikse:
- "Mitä seppola takovi,
- Hiien seppo hilkuttavi?"
- Virkkoi vanhin Juuttahista:
- "Tuoll' on silmät vierahalla,
- Kuin eilisen Jumalan silmät,
- Kuta eilen hautasimme."
- Jeesus virkki Juuttahalle:
- "Onhan silmät vierahalla,
- Katsimet kuin kaalikalla."
- Virkki Jeesus Juuttahalle:
- "Mitä seppola takovi,
- Hiien seppo hilkuttavi
- [Pajassa ovettomassa,[298]
- Ilman ikkunattomassa]?"
- Virkki vanhin Juuttahista:
- "Taomme Jumalan rautoa,
- Jeesuksen kuristusköyttä."
- Jeesus virkki, noin sanoikse:
- "Ei ole lukku Luojan lukku,
- Kun käsin lukittanehen,
- Sormin solmieltanehen;
- Äsken on lukku Luojan lukku,
- Kun sanoin lukittanehen,
- Sanoin solmieltanehen."
- Virkki vanhin Juuttahista:
- "Enpä muistanut mitata,
- Kuin pitkä Jumalan kaula,
- Kuin on pitkä, kuin on paksu,
- Kuin on kunnekin leveä."
- Jeesus virkki Juuttahalle:
- "Tunnen mä Jumalan kaulan.
- Kuin on pitkä, kuin on paksu,
- Kuin on kunnekin leveä.
- Kuin on pitkä sinun kaulas,
- Niin pitkä Jumalan kaula,
- Niin on pitkä, niin on paksu,
- Niin on kunnekin leveä.
- Mittoa vain oma kaulas!"
- Mitteli hän, määräeli,
- Nosti rauan kaulahansa.[299]
- Perän polki kalliohon,
- Vuorehen teräksisehen,
- Itse virkki, noin sanoikse:
- "Ole siinä sinä ikäsi,
- Kuni kuuhut kääntelevi,
- Päivä päälle paistanevi!
- Kivi kovetkokon,[300]
- Rauta lujetkohon,
- Lue kivi kovahan."
- Amin, amin!
-
-Luojan puhe lukosta on tässä ilmeisesti väärällä paikalla ja sitä
-paitsi vaillinainen vastaavaan inkeriläiseen kohtaan verraten. Myös
-alkusäkeissä kuvattu puuhun nouseminen tuntuu sopimattomalta ja muista
-runoista lainatulta.
-
-Molemmissa suhteissa tapaamme Suojärven toisinnot alkuperäisemmällä
-kannalla. Jo ensi säkeet tuntuvat hyvin luontevilta, johtaessaan meidät
-hiilen- ja sydenpoltosta mustuneitten maisemain kautta Hiiden sepän
-pimeään pajaan.[301]
-
- Astui soita, astui maita,
- Hiitten hiilikankahia,
- Jumalten sysimäkiä,
- Kuului seppola takovan,
- Hiitten seppä kilkuttavan,
- Pajassa ovettomassa,
- Ilman ikkunattomassa.
-
-Viimeksi mainittu säepari on kuitenkin loitsuista lainattu, arvatenkin
-pistosnuolien taonnasta, joka tapahtuu salaa pirun pimeässä
-pajassa.[302] Yhtä huonosti kuin Suistamalaisessa näytteessä soveltuu
-Suojärvelläkin tavattava Luojan tulo ovelle, jopa kynnykselle[303]
-pajan muka ovettomuuteen.
-
-Inkeriläisellä Luojan tervehdykselläkin on Suojärvellä
-vastineensa:[304]
-
- Pyörähti pajan ovelle:
- "Terve on teille seppolalle,
- Jumalan apu seppolalle!"
- Virkki Juutas joukon vanhin:
- "Ei tähän ensinkään kelpaa Jumalan apu."
-
-Vielä selvempi kuin Inkerin puolella on Luojan ja Hiiden sepän välinen
-loppukeskustelu seuraavassa Suojärveläisessä kappaleessa. Luojan
-käskettyä mittaamaan omalle kaulalleen:[305]
-
- Virkki vanhin Juuttahista:
- "Enpä julkea panna,
- Kun ei lukkua lukutta,
- Salpa'atta(!) avaimetta."
- Jumalainen armollinen
- Virkki tuohon, noin pakisi:
- "Mikä lukutta lukunnut,
- Avaimetta salpautunut?"
- Sitten vanhin Juuttahista
- Panetteli kauloillehen.
- Jumalainen armollinen
- Virkki tuohon, noin pakisi:
- "Lukkuate ilman lukutta,
- Salpa'ate ilman avaimetta,
- Salpa'ate Jumalan sanoilla,
- Lukkuate Jumalan pakinoilla,
- Siksi ilmaksi ikeä,
- Kuni kuuta, kuni päivää!"
-
-Ennen tätä vuoropuhelua esiintyy vielä Hiiden sepän epäilys, sen
-johdosta että Luoja tietää ilmoittaa kaulan mitat.[306]
-
- Virkki Juutas joukon vanhin:
- "Mistä sinä sen miehen tunnet?"
- Luoja vaivoin vastaeli:
- "Kyllä minä sen miehen tunnen.
- Olin nuorra mies metsänkäyjä,
- Uro korven kolistaja,
- Siinä minä häntäkin rukoilin."
-
-Sekään ei ole Suojärveläinen lisäys, sillä siihen löytyy jo Suistaman
-puolella vastine erään vaillinaisen kirjaanpanon säkeissä:[307]
-
- -- -- --
- "Sentähen on silmät sennäköiset,
- Kun olen miehen nähnysiä,
- Uron arvaeltusia.
- -- -- --
- Annas miekin mittaelen,
- Mittaelen, määräelen,
- Mie olen miehen nähnysiä,
- Uron arvaeltusia."
-
-Venäjän Karjalan laulutavasta antaa meille selvän käsityksen
-Kantelettaren laitos, joka paraasta päästä noudattaa Latvajärven
-Arhipan toisintoa,[308] Ainoasti "julman Juuttahaisen" epäilykset
-Luojan tietojen ja näön johdosta ovat Lönnrotin monistelemat.
-Kansanrunossa hän yksistään ihmettelee:
-
- "Niin on sulla silmät suuret,
- Kuin on eilisen Jumalan,
- Niin on pitkät silmiripset,
- Jonka maahan hautasimme."
-
-Johon "Jumalan poika" vastaa:
-
- "Sillä mull' on silmät suuret
- Viikon katsoin syöjän suuhun,
- Partahan palan purijan, j.n.e.
- Leuoille[309] lesettelijän."
-
-Tämän selityksen sijalle, joka on Venäjän Karjalassa tavallisin,
-ilmestyy joskus toinenkin:[310]
-
- "Katsoin kantosen takoa,
- Kilketin kiven takoa."
-
-Välistä esiintyvät molemmat yhdessä:[311]
-
- "Katsoin kantosen takoa,
- Kiven suuren suojasesta;
- Katsoin viikon syöjän suuhun,
- Leukahan lesottelijan."
-
-Luojan virren julkaisussaan Topelius, jolla oli käytettävänään molemmat
-vastaukset erikseen kahdessa kappaleessa, laittoi toiselle uuden
-kysymyksen:[312]
-
- "Miksis olet kovin osaava?"
- -- "Kauoin katsoin syöjän suuhun."
-
-Lönnrot on ensinnäkin tämän kahtia jaon, jonka piti kansanomaisena,
-hyväkseen käyttänyt (vv. 769-780). Sitä paitsi hän otti varteen toisen
-vastauksen molemmat yllämainitut vivahdukset. Jälkimmäisen ensi sanassa
-hän muutti yhden ainoan kirjaimen (katsoin -- kasvoin) ja siitä
-syntyneen uuden ajatuksen mukaan sekä toisen vastauksen avulla (kauan)
-muodosti lisäsäkeen, joten tämä kohta tuli kuulumaan (vv. 765-8):
-
- "Sillä pitkät silmäripset,
- Kauan kasvoin kankahalla,
- Kasvoin kantosen takana,
- Kiven suuren suojasessa."
-
-Mutta myös kansanomaisen kannon takaa "katsomisen" hän tahtoi säilyttää
-ja liitti sen edelle säkeet: (vv. 748-9; vrt. 623 ja 617):
-
- Siinäpä olin minäkin,
- Luojan hauan partahalla.
-
-Ajatuksen tähän sovitukseen hän lienee saanut kolmannesta kansanrunon
-toisintomuodosta, jossa Luoja selittää silmiensä palon:[313]
-
- "Kauan itkin kuollehia,
- Kaipasin kaonnehia,
- Katsoin kauan Luojan (!) suuhun,
- Partahan palan purijan."
-
-Vaikeampi on sanoa, mistä Lönnrot sai mainittuun vastaukseen kuuluvan
-kysymyksen (vv. 743-5):
-
- "Mistä tieät Luojan kaulan,
- Kuin on paksu, kuin on pitkä" j.n.e.
-
-Itäkarjalaisia toisintoja ei Lönnrotilla vielä ollut käytettävänään ja
-on niissä kysymys hiukan toisenlainen. Tämäkin kohta siis todistanee,
-kuinka lähelle kansanrunoa Lönnrot omissakin muodostuksissaan
-vaistomaisesti osasi.[314]
-
-Yksinomaan Arhipan laulutapaan perustuu Juuttaan valitus kahleen
-valmistuttua, ettei hän sitä saata mitellä omaan kaulaansa
-(vv. 789-790):
-
- "Ei minun käteni käänny,
- Eikä sormeni sopine",
-
-sekä Jumalan pojan vastaus (vv. 795 -- 6):
-
- "Kääntyisi minun käteni,
- Sekä sormeni sopisi."
-
-Laulaja on nämät säkeet nähtävästi lainannut loitsurunoista, joissa
-ovat hyvin tavalliset hierojan sanat:[315]
-
- Kuhun ei kääntyne käteni,
- Mihin ei sormeni sopine,
- Käyköhöt käet Jumalan;
- Sopikohon Luojan sormet.
-
-Arhipan mukaan Kantelettarenkin laitoksessa Luoja on vastaamatta Hiiden
-sepän viimeiseen pelkoon lukon suhteen, johon häneltä vielä avain on
-tekemättä.
-
-Topeliusen julkaisusta ynnä Sjögrenin kirjaanpanosta olisi Lönnrot
-kyllä löytänyt Luojan vastauksen aivan samanlaisena kuin Inkerissä ja
-Itä-Karjalassa.
-
- "Vuotas minä mittelen!"
- -- "Enpäs anna mitellä,
- Sinä lukkohon lukitset,
- Sinä painat palkimehen."
- -- "Enpä lukkohon lukitse,
- Enpä paina palkimehen."
- Mittelevi, määrelevi,
- Jopa lukkohon lukitsi j.n.e.
-
-Mutta Lönnrot ei ole tahtonut tällä piirteellä lisätä sitä läpikäyvää
-valheellisuuden ja petollisuuden vaikutusta, jonka runon juoni Venäjän
-Karjalan oppimattomiin laulajiinkin tuntuu tehneen. Yhdessä Vienan ja
-Aunuksen läänin rajaryhmän toisinnossa jo Luojan selitys silmiensä
-johdosta aiheuttaa Hiitolan isännän huomautuksen, nähtävästi
-Väinämöisen Tuonelan-retkestä lainatun:[316]
-
- "Jo tunnen valehtelijan,
- Keksin kielahin sanojan",
-
-johon Jumalan poika ikäänkuin puolustukseksi vastaa:
-
- "Vakakin valehtelevi,
- Kielaskin toen sanovi."
-
-Toisessa Aunuksen-puolisessa kappaleessa kuuluu runon loppu:[317]
-
- "Eläs lukkuhun litsistä,
- Eläs paina pantimehen!"
- Sanovi Jumalan poika:
- "Ei ole lujat käsilukut,
- Ne lukut lujat tulevat,
- Jotka Luoja, lukkuavi."
- Itse lukkuhun litsisti j.n.e.
- Hiien vanhin vastoavi:
- "Jopahan olit Jumala,
- Jopahan sä minun petit!"
-
-Kolmannen, Vienan läänin kappaleen päätössanat osoittavat, mitenkä itse
-kansa omantuntonsa kannalta on yrittänyt selittämään runon
-ajatusta:[318]
-
- Synti Luojalle tulevi,
- Iän kaiken valtialle.
- Luoja ei synnistä lukua piä.
-
-Huomattava kuitenkin on, että viimeksi mainittu selitys on
-uudenaikainen. Vanhemman kansankäsityksen mukaan, niinkuin kaikkien
-kansojen tarusto todistaa, pidettiin sukkelaa viekkautta pikemmin
-ansiona, kuin vikana. Mutta ennen kuin ryhdymme tarkastamaan, mitenkä
-juuri tämä runo on semmoisen periaatteen mukaan muodostunut, on meidän
-otettava selkoa siitä, mistä päin se on nykyisille laulupaikoillensa
-levinnyt.
-
-Että sekin on Varsinais-Inkerissä siirtynyt suunnassa idästä länteen,
-voimme päättää Hevaan ja Soikkolan puolisten runojen vertailusta, jonka
-lisäksi tulee, ettei sitä läntisimmässä Inkerissä, Narvusin puolella,
-ollenkaan ole tavattu. Siitä päättäen on se Itä-Suomesta Karjalan
-kannaksen kautta kulkeutunut Inkerinmaalle.
-
-Esilläolevan runon todella tapaammekin Karjalan kannaksen laulualueen
-pohjoispäässä, Jaakkiman tienoilla, vieläpä yhdessä Luojan haudan
-kaivamisen kanssa.[319]
-
- Rauti takoi pajassansa,
- Otsa hiessä helskytteli.
- Kysyi Luoja Rautaselta:
- "Mitä takoo Rauti,
- Hiien seppä hilkkasee."
- Vastaa Rauti Luojallensa:
- "Kahlehita Luojan kaulaan.
- Mut en tieä,
- Kuin on paksu Luojan kaula."
- Sanoi Luoja Rautiselle:
- "Kuin on konna omakaulas."
- Luoja lukkoon rapasi.
- Rauti kaivoi pitkän hauan,
- Seitsemän sataa syltä.
- Kysyi Luoja Rautiselta:
- "Mitä Rautinen kaivaa?"
- Vastaa Rauti Luojallensa:
- "Luojalle syvän haudan,
- Johon Herra haudataan."
- Luoja lukkoon rapasi:
- "Kiru tuossa kinnahinen,
- Paru tuossa pannahinen,
- Luojan lukkojen välissä;
- Kust' et pääse päivinäsi,
- Selkiä sinä ikänä,
- Kuni maa ja taivas seisoo."
-
-Tämä toisintomuoto ei kuitenkaan johda Varsinais-Inkeriin, vaan
-Itä-Karjalaan, jossa molemmat Luojan surmavirren kappaleet
-säännöllisesti esiintyvät yhdistettyinä. Inkerin puoleile on niiden
-täytynyt kulkeutua jo ennen yhteenliittymistään.
-
-Erikseen on Suomen itämurteen alalla Hiiden sepän kahlinta useita
-kertoja muistiin pantu, enimmiten suorasanaisen kertomuksen muodossa,
-josta runosäkeet paikoittain läpikuultavat. Näiden todistusvoimaa
-heikontaa vaan se seikka, että kaikki ovat uusimman ajan kirjaanpanoja,
-joissa vilkkaamman liikkeen, koulun ja kirjallisuuden vaikutus on alati
-lukuunotettava. Tosin niissä tavataan lisäselityksiä semmoisia kuin:
-"kivi oli ennen niin pehmeätä, että askelet jäivät kallioon, ja rauta
-niin, että käsissään sai muokkailluksi" ja: "siitä asti piru kahlettaan
-viilaa, jott'ei ole kuin jouhen verran pitämässä, vaan pitkää
-perjantaita vasten tulee aina yhtä vahvaksi kuin ennen."[320] Mutta
-molemmat huomautukset voivat johtua muusta kansanuskosta, joka on
-runosta riippumaton. Jälkimmäiseen on verrattava suorasanainen kertomus
-kahleen hiomisyrityksestä, joka joskus Venäjän-Karjalassa, niinkuin
-saamme nähdä, on runon loppuun liitetty. Vastaavalla paikalla ilmestyy
-myös Suomen Itä-Karjalassa seuraava taikauskoinen käsitys. Kahleesen
-lukittuna Juutas huudahtaa: "min pyhänä päivänä veistä hiotaan, sen
-kahle kaulassa hoiketkoon!" Vaan Luoja vastaa: "minkä (pyhänä) kattilaa
-(eli: kattilan pankaa) pestään, sen kahle järetköön!"[321]
-
-Jälkiä Hiiden sepän taonnasta itäsuomen alueella tapaamme vielä parissa
-vanhemmassa kirjaanpanossa. Siinä Päivänpäästö-runossa, jonka Reinhold
-von Becker v. 1819 sai rovasti K.F. Aejmelaeuselta Paltamossa,
-kerrotaan mitenkä yöllä syntynyt Väinämöinen:[322]
-
- Takoi Herran tarpehia,
-
-joka selvästi viittaa Hiiden sepän taontaan. Siihen nähden että runon
-löytöpaikka on niin lähellä Venäjän-Karjalan rajaa, voi kuitenkin
-ajatella sen tuolta puolen tulleen.
-
-Mutta aivan Savon sydämestä, Leppävirroilta, on v. 1858 löydetty
-loitsu, jonka seassa on säkeitä säilynyt sekä Päivänpäästö-virrestä
-että kysymyksessä olevasta runosta.[323]
-
- Mistä lie pulma j.n.e.
- Luoja ennen kuut kehitti,
- Kuut kehitti, päivät päästi.
- Luoja saatanan kirosi
- Vuorihin terässekoihin,
- Rautaisihin kallioihin.
-
-Onpa Länsi-Suomessakin esillä olevasta runosta muisto tallella
-muutamassa raudanluvussa Kankaanpäästä.[324]
-
- Pehmennä rauta,
- Kovenna rauta,
- Pidä viha!
- Koska silloinkin pehmennit,
- Kun piru kahleiss' oli.
-
-Suorasanaisia tarinoita pahan hengen kahlitsemisesta on löydetty myös
-Norjan Lappalaisilla ja Saarenmaan Virolaisilla. Edelliset kertovat
-_Perkel'in_ taistelusta _Jubmel'in_ kanssa seuraavasti.[325] Perkel oli
-laatinut rautakahleet, joilla hän sitoi Jubmelin, heittäen vielä suuren
-vuoren hänen päälleen. Mutta Jubmel pääsi irti, sitoi vuorostaan
-Perkelin sekä viskasi vuoren hänen päälleen. Kun Perkel jälleen sieltä
-irtautui, niin kiveä ja tomua lensi ilmaan. -- Jälkimmäisillä on
-tämäntapainen tarina.[326] Nuoren Jumalan, Jeesuksen, astuttua alas
-helvettiin, paha henki, joka ei häntä tuntenut, käski sulkea oven. Vaan
-Jeesus sen avasi ja muutti samalla rautaiset ovipuoliskot kultaisiksi.
-Paha henki yritti niitä jälleen kiinni panemaan, etteivät ihmissielut
-pääsisi ulos. Silloin Jeesus läheni häntä ja pani vasemman kätensä
-nimettömällä sormella hänen kaulaansa yhden ainoan rautaisen kahleen,
-joka paikalla meni lukkoon: tee mitä tahdot, et saa auki! Ihmissielut
-Jeesus vei sitten mukanaan taivaasen.
-
-Niinkin yhtäläisten tarinain ilmestyminen Länsi-Suomessa, Norjan
-Lapissa ja Saarenmaalla, joihin kaikkianne on skandinaavilainen
-vaikutus ulottunut, ei ole mitenkään muuten selitettävissä, kuin
-olettaen skandinaavilaisissakin maissa olleen keskiajalla yleisen
-kansankäsityksen, että Vapahtaja on helvetissä pahan vallan
-kaularautaan kahlinnut.[327]
-
-Luojan virren tutkimuksessaan Borenius osoittaa, mitenkä mainittu
-käsitys perustuu n.k. Nikodemuksen evankeliumiin.[328] Tämän mukaan oli
-Jeesus astuessaan alas tuonelaan kukistanut kaksi pahaa henkeä:
-saatanan eli kuoleman ruhtinaan, jonka oli tallannut maahan, sekä
-manalaisten ruhtinaan perkeleen, jonka oli ottanut kiinni, päästäen
-samalla vapaiksi ne vanhurskaat, jotka perisynnin tähden olivat
-sidottuina. Samassa apokryyfisessä evankeliumissa häämöittää myös
-suomalaisen runon perusajatus: pahan vangitsemisesta viekkaudella.
-Kuoleman ruhtinas oli jo riemuinnut, toivossa saavansa valtaansa
-Jeesuksen, joka sanoilla: "minun sieluni on murheissaan kuolemaan
-asti", oli muka ilmaissut häntä pelkäävänsä, vaan manalaisten ruhtinas
-oli silloin varoittanut: "lausuessaan kuolemaa pelkäävänsä, on hän
-ainoasti tahtonut sinua pettää."[329]
-
-Nikodemuksen evankeliumi on keskiajalla ollut paljon käytetty, niinkuin
-muistakin Luojan virren osista olemme nähneet. Sen vaikutus on
-huomattavissa esim. Englannin katolisessa runoudessa. Vanhin
-englanninkielinen runoilija Caedmon, joka eli 7:nnellä vuosisadalla,
-kuvailee saatanan valituksessa, mitenkä kova rauta tulikuumana taottiin
-hänen ympärilleen renkaiksi, joilla Jumala oli hänet nimenomaan
-kaulastakin kiinni sitonut.[330]
-
-Kristillisen vaikutuksen alaisina ovat niinikään muodostuneet
-islantilaisten vanhoissa lauluissa ja tarinoissa kertomukset pahan
-Lokin ja hänen poikansa Fenris-suden kahlitsemisesta. Jälkimmäisen
-saavat Aasat petoksella houkutelluksi kolmesti itse koettelemaan
-yllensä heidän tuomiaan kahleita. Lokin he taas kiinnittävät kallioon
-toisen hänen poikansa suolilla, jotka samassa muuttuvat raudaksi.[331]
-Tietystikään eivät nämät Edda-tarut, joita tuskin Ruotsissa lienee
-tunnettu, ole suomalaisen runon kehitystä aiheuttaneet. Vaan sen voinee
-näistä päättää, että skandinaaveillakin on löytynyt legendoja, joissa
-on kuvailtu pahan hengen kahlinnan tapahtuneen petoksella sekä
-kahleitten kaulaan pannessa koventuneen. Viimeksimainitun piirteen
-suomalaisessa runossa voinee siis pitää alkuperäisenä, vaikka
-se on unohtunut inkeriläisistä toisinnoista, joissa muutenkin
-loppu on vähimmän eheänä säilynyt. Huomattava on myös Luojan
-ylösnousenta-virressä päivänpaisteen sulattava vaikutus kiviin tai
-metalleihis, joka edellyttää mielikuvaa niiden muinaisesta pehmeydestä
-ja sulavuudesta.
-
-
-
-10. Luojan surma-virren laajennus Suomen itäisimmässä Karjalassa.
-
-
-Suomen Itä-Karjalassa, niinkuin olemme nähneet, ei Tapanin virrestä
-löydy jälkeäkään, ja Neitsyt Maarian virren kappaleet ovat siellä
-osaksi kadonneet, osaksi harvinaiset tai muihin yhteyksiin eksyneet.
-Päin vastoin kolmas Luojan virren osista, Luojan surma-virsi, on siellä
-sekä runsaasti että hyvin edustettuna. Ja sitä on vielä koetettu
-edelleen kehittääkin.
-
-Suomen itäisimmässä Suojärven pitäjässä löytyy keskellä saloa Maanselän
-rinteillä yksinäinen Kotajärven kylä. Suojärven eteläpäästä, jonka
-vasta nykyisin rakennettu neljättä peninkulmaa halki soiden suoristava
-maantie yhdistää lähimpään kylään Suistaman puolella, on vielä
-astuttava parin peninkulman pituista jalkapolkua. Tien löytämiseksi ei
-opasta kaipaa, vaikka koko välillä on vain yhdessä kohti ihmisasumus
-eikä vastaantulijoista toivoa, sillä muuta polkua ei haaraannu sivulle
-uralta, joka tuopi ja viepi tuohon umpisopukkaan. Yksinkulkijasta
-tuntuu ikäänkuin vaeltaisi tarujen Tapiolassa, ja mesikämmenen tielle
-jättämät jäljet hänelle havainnollisestikin osoittavat, ettei metsän
-kuningas asusta aivan kaukana. Vihdoin iso, aukea halmemaa ilmaisee
-karjalaisen -- ensi tunnelmassa sanoisi: kalevalaisen -- kylän löytyvän
-tässä korven kätkössä.
-
-Kotajärvellä on myös Luojan surmavirsi saanut viimeisen tyyssijansa
-Suomen rajojen sisäpuolella. Että tämä Itä-Karjalaan saapuessaan heti
-sinnekin on tien osannut, todistaa ennen huomautettu alkuperäinen
-piirre päivän sulattavasta vaikutuksesta Luojan haudan päällepainoksi
-pantuihin kiviin, joka ainoasti siinä paikassa mainitulla alueella on
-säilynyt.
-
-Vaan lisäksi on Luojan surma-virsi Kotajärvellä saanut useita vallan
-uusia lisäyksiä. Muuallakin Suojärvellä on mainitun virren runomitta,
-itäsuomalaisten kielimuotojen vaihtuessa yhä enemmän aunukselaisiin, jo
-monessa kohdin rikkoutunut, niin että se paikoitellen lähenee
-suorasanaista esitystä. Siitä syystä ei ollut enää vaikea tähän
-yhdistää semmoisiakin tarinoita, joilla ei alkuansa ollut minkäänlaista
-runomittaa, sovelluttamalla niihin jonkinlaista poljennontapaista.
-
-Maisteri Hj. Basilier, joka talvella 1884 kirjoitti muistiin Luojan
-surma-virren Kotajärvellä, huomauttaa, että alku siihen osattiin vain
-suorasanaisessa muodossa, ja että laulaja ynnä eräs toinen vanhempi
-vaimo esittivät sen seuraavin piirtein.[332] Muutamalle tsaarille
-syntyy _Iuta_ poika. Vanha ukko tulee katsomaan lasta: "lapsi tämä
-hyvä, vain merkit eivät ole hyvät." Sen tähden tsaari panee lapsen
-tynnöriin ja työntää mereen. Kauan kuplittuaan Iuta lopulta
-sortuu pakanamaahan toisen tsaarin luo, joka hänet ottaa omaksi
-lapsekseen, kun on ylen kaunis katsoa. Jäljestäpäin syntyy kuitenkin
-tsaarinnallekin poika, jota koulutetaan Iutan kera. "Shkolassa" Iuta
-tappaa kasvatusveljensä ja pakenee, osuen takaisin syntymämaahansa.
-Siellä kun kerran menee hedelmiä varastamaan puutarhasta, jota tsaari
-itse vartioitsee, tulee tietämättään murhanneeksi oman isänsä.
-Murhaajaa tuntematta leskitsaarinna valitsee miehekseen Iutan hänen
-muhkean muotonsa tähden. Vasta yhdeksäntenä päivänä hän rupeaa
-tiedustelemaan tämän elämänvaiheita. Seurauksena on, että Iutan taas
-täytyy paeta. Hän joutuu nyt Vapahtajan luo, joka säälistä ottaa hänet
-opetuslapsekseen.
-
-Opetuslapsena ollessaan, jatkuu kertomus, Iuta kerran menee pakanain
-linnaan, jossa juuri sattuu olemaan "praasnikka" eli juhlanvietto.
-Täällä Iuta humaltuu ja pettää Vapahtajan. Hädän tullessa jättävät
-hänet muutkin opetuslapset. Pakanat nyt ottavat Vapahtajan kiinni,
-rääkkäävät kuolijaaksi ja vihdoin hautaavat, niinkuin virressä
-kuvataan. Ylösnoustuansa tahtoo hän ottaa Iutankin, samoin kuin muut,
-uudestaan opetuslapsekseen, vaan tämä lähtee järven yli pakoon ja
-hukkuu.
-
-Edellinen osa kertomusta on selvästi suorasanaista satua, venäläisen
-kansantarinan välityksellä muodostunutta vanhasta legendasta, jossa
-sekä raamatullinen kertomus Mooseksen lapsuudesta että kreikkalainen
-taru onnettomasta Oidipous-kuninkaasta ovat Juudas Iskariotin
-nimelle sovitetut. Tämän legendan mukaan, joka oli länsimaillakin
-keskiaikaisissa käsikirjoituksissa ynnä uudemman ajan kansankirjasissa
-yleisesti levinnyt,[333] oli Juudas varakkaan juutalaisen poika ja
-joutui arkkuun pantuna Skariot nimiselle saarelle, jonka kuningatar
-hänet korjasi. Kasvatusveljensä surmattuaan pakeni Juudas laivalla
-Jerusalemiin, missä pääsi Pilatuksen palvelukseen. Puutarhavarkaus,
-joka aiheutti isän murhan, tapahtui Pilatuksen mieliksi, ja palkinnoksi
-tämä sitten naitti hänelle rikkaan lesken. Mutta jälkimmäisen osan
-yritti samana kesänä kolmas 50 vuotias nainen tämän julkaisijalle
-runomitalla esittää yhdessä jaksossa Luojan surma-virren kanssa. Hän
-sanoi oppineensa omilta vanhemmiltaan ja saneli sen pyynnöstä myöhemmin
-vielä kerran vähäisillä lisäyksillä ja vaihdoksilla.[334] Murteellista
-äänneasua kirjakielelle sovittaessa on pitänyt hakasiin panna ne
-muunnokset, joiden kautta tavuitten luku säkeessä lisääntyy, ettei
-runopuku tuntuisi vielä vaillinaisemmalta kuin mitä se on; huomattava
-on niinikään, että illatiivi murteessa päättyy h-äänteesen eikä pitkään
-vokaaliin, esim. Myndäh (= Myntään), joten myös runomitta kevenee.
-
- Neitsyt Maaria emonen on,
- Pyhä on piika taivollinen;
- Maariass' on maan alku vai,
- Luojass' on maan synty vai,
- Luojako maall' on ensin syntyi,
- Kasvatti Maaria poikaansa,
- Kaksikymmentä kaksi vuotta.
- "Hoi maammoni kantajani,
- Armas maion antajani!
- Työnnäpä minut maan käyntään."
- -- "Kuinpas minä sinut työnnän?"
- -- "En minä yksin lähe.
- Otan 10 braatjaa joukkoon,
- Yhestoista itse lähen,
- Kahestoista Iuda lähtee."
- Lähteepä Luoja maankäyntään,
- Pitkin maita matkailemaan,
- Poikki sois[ta] polvittelemaan.
- Matkaa Luoja joukon kanssa,
- Suurell' on suol[la] matkaellaan.
- "Elkää braatjat matkaelko!
- Taivahalliset kellot kuuluu,
- Nyt on tässä praasniekka."
- Ruvetaan he praasnuimaan,
- Tulipa heille leivän loppu.
- "Kuka täs[sä] nuorin, kuka täs[sä] kierin,
- Kuka menee leivän käyntään."
- Iudapa sanoi ensimmäiseksi:
- "Minä lähen leivän käyntään."
- Hänpä se puuttuu
- Hiitolaisien linnakuntaan.
- Hiitolaiset häl[tä] kysytään:
- "Mitäpä sinä tänne kävit?"
- -- "Minä tulin leivän etsoon."
- -- "Emmepä nyt leipää myö,
- Ennen puolta päivää vai,
- Myöskin meill' on praasniekka."
- He ruvetaan toimittamaan:
- "Mikä sinä miesi, kuka sinä miesi?"
- -- "Minä olen miesi Maarian pojan joukkoa."
- -- "Mittuinen on Maarian poika?"
- Hälle ryypyt ryyppäytetään,
- Häntä vielä ruuatetaan,
- Jopa Iuda vesseltyypi.
- "Minpä maksaa Maarian poika?"
- -- "30 kultarahaa."
- Häl[le] rahat annetaan vai,
- Häl[le] leipää myyään vielä.
- "Tulkaa te vai kestiin kohta,
- Tulkaa nouseval[la] netälil[lä],
- Neljän päivän (torstain) ja
- Puolen päivän aikaan tulkaa!"
- Ruvetaan neljän päivän
- Puolen päivän aikaan syömään.
- Luoja virkkoi:
- "Nytpä meiän joukoss' ismen (petos)."
- Iuda kysyi ensimmäiseks:
- "Kuka täss' ismenän piti?"[335]
- -- "Oota kotvan aikaa menee."
- Syötiin he kotvanen vai,
- Syntyipä se kohu suuri.
- Katsoo Maarian poika,
- Jopa Hiitolaisien komannot tullaan.
- Iuda pakoon sauvahtihen.
- Luoja avas' ikkunan i:
- "Syöntä aika on rauha aika."
- Hän kun puhalti pihalle,
- Hiitolaiset polvillehen.
- Vielä syötiin vero eelleen.
- "Hoi nyt sinä Maarian poika!
- Emmepä me sinust' eroo."
- -- "Oha braatjat, oottakaa,
- Ottakaa vain puoli tiimaa,
- Ettekä te mene minun tuntijaksi,
- Ettekä te mene minun tietäjäksi."
- Tulipa heil[le] veron päättö,
- Avas Luoja ikkunan i:
- "Mitä lienette tahtonut,
- Saatte tulla nyt jo tupaan."
- Tultiin Hiitolaiset tupaan:
- "Kuka täss' on Maarian poika?"
- -- "Minä olen Maarian poika."
- Ruvettiin häntä lyömään,
- Kenpä pistää, kenpä iskee.
-
- (Tähän liittyy kertomus sokeasta ukosta, joka Luojan
- verestä saa näkönsä).
-
- Sokee ukko sanoo:
- "Pankaa keijäs tuohon kohtaan!
- Vielä minä pistän häntä."
- Toiset pantiin keijäs --,
- Pisti häntä sokee ukko;
- Lämmintä verta hälle tuli.
- "Mitäpä tuos[sa] nyt hiilavaa tulee?"
- Luoja sanoi:
- "Voiapa sokee silmiäsi!"
- Sokee verel[lä] voiti silmät,
- Tulipa sokeel[le] silmät vielä.
- Hänpä polvusilleen --:
- "Voipa tuota suurta kummaa!
- Ei tuo ois meiän piinattava,
- Kun tuo minul[le] silmät antoi."
-
-Sen jälkeen seuraa Luojan surma-virsi yhä samassa puutteellisessa
-runopuvussa. Ensin esitetään Luojan hautaaminen ja ylösnousenta
-auringon avulla, jolle Luoja lukee "oman virren" eli "luvun". Sitten
-kerrotaan, kuinka Luoja kulkiessaan Hiitolaisien hiilikankahilla kuulee
-pajasta taonnan ja lentää pyyn muodossa pajan katokselle. Mutta pyystä
-näkyy laulajalle muistuneen mieleen, että toinen pyyn tarina on väliltä
-unohtunut. Luoksensa saapuneet "braatjat" Luoja lähettää maammollensa
-sanaa viemään.
-
- "Hoi Maaria, älä itke!
- Jopa on Luoja päässyt vai."
- -- "Enpäs usko, enpäs smieti,
- Äsken on tosi,
- [Kun] pyyhyt pyrähtelee,
- Keitetty pyyhyt kattilassa."
- Silläpä sanal[la]
- Pyy pyrähti, maa järähti,
- Jeesuksen syän särähti.
- "On se nyt jo tosi ollut."
- Maaria polvusilleen --
- Hänkö muka (niin) ihastuiko.
-
-Nyt palaa runo siihen kohtaan, mistä oli keskeytynyt. Pajan katokselta
-raon kautta katsottuaan, mitä Hiitolaiset tekevät, Luoja muuttuu
-jälleen mieheksi ja astuu pajan kynnykselle. Omituinen lisäpiirre on
-"tshiepin" (kahleen) kolmenkertainen takominen ja kestävyyden
-koetteleminen, lisäten rautaa kolmesta puudasta yhdeksään. Tämä piirre
-näkyy olleen jo Europaeusen Kotajärvellä tapaamassa Luojan surma-virren
-toisinnossa[336] ja on tiettävästi venäläisperäisistä saduista
-lainattu.
-
-Vielä kääntyy runon ajatus takaisin Juudaksen kohtaloon. Hiitolaisen
-sanansa voimalla kahlittuaan Luoja kutsuu seuralaisensa jälleen
-ympärilleen.
-
- Kaikk' on braatjat keräyttiin,
- Jo on
- Hiitolainen vangissa-ko.
- Katsoo-ko, Iuda juoksee suon rannetta myöten.
- "Hoipa Iuda, tule tänne!"
- Katsahti: ka Maarian poika,
- Braatjoin kera itse ompi.
- Hän-kö se pakoon huskahtihen.
- Hän-kö se viippa[s]i oikeel[la] käel[lä]:
- "Mene sinä Hiitolaisel[le] yskään!"
-
-Eikä runo tähänkään lopeta, vaan antaa Luojan edelleen matkailla
-"braatjoin" kera.
-
- Matka[s]i maita, matka[s]i soita,
- Matka[s]i kaunihil[la] kaseksil[la].
- Tulipa siinä
- Mustan mullan murtaj[a] vastaan.
- "Terve,
- Jumalan apu kyntäjäl[le]!
- Minä konsa täs[tä] matkaelin,
- Tämä kohta oli
- Pikkaraisen[a] vesikkona.
- Nytpä on jo
- Mustan mullan murrettavan[a]."
- Matk. kylän rantoj[a] myöten.
- Tuli paimonen vastaan vai.
- "Minä täst' on konsa kuljin,
- Nämä oltiin pienet vasat,
- Nytpä ollaan lypsylehmät."
- Meni hän i pagostalle.
- "Minä täst' on konsa matka[s]in.
- Viel' oli tässä Pagosta asettamatta,
- Nytpä on
- Papin parta homehes[sa],
- Kirkon seinä kiitsimessä."
-
-Ensimmäinen ja laajin näistä Luojan surma-virren liitteistä, Juudaksen
-kavallus, tavataan venäläisenkin kansanlaulun aineena ja löytyy useassa
-kirjaanpanossa sekä Iso- että Vähä-Venäjältä, joiden sisällys on
-kuitenkin suomalaiseen virteen verraten melkoista suppeampi. Näytteeksi
-suomennettakoon muuan Kazanin ja Nishni-Novgorodin tienoilla
-muistiinpantu.[337]
-
- Viikolla piinan Juuttahat
- Kristusta takaa ajoivat.
- Vaan eivät saaneet valtaansa,
- Kun eivät voineet tuntea,
- Vaikk' oli ilmi edessä. --
- Apostolien pöydältä
- Kun loppui leipä, torillen
- He lähettivät Juudaksen.
- Hän alkoi tiellä tuumata,
- Mitenkä pettää Jumala.
- Hän juoksi ristiin rastihin
- Ylimpäin pappein taloihin:
- "Kristuksen teille näytän mä,
- Minulle kolmekymmentä
- Jos kultarahaa maksatten."
- -- "Oi Juudas, meille tarpeesen
- Semmoiset miehet olisi."
- Juudaspa rahat korjasi,
- Sielunsa sulki helvettiin.
- Lukittuansa sielun niin,
- Ei enää mitään miettinyt,
- Kristuksen vainoon yhtyi nyt.
- Matkalla hänen kulkeissaan
- Juutalaisjoukko kerallaan,
- Kysyivät hältä: "mitenkä
- Kristuksen meille näytät sä?"
- Niin Juudas virkkoi: "katsokaat,
- Te Juutalaiset sotilaat,
- Kun Kristusta ma suutelen,
- Te hänet siitä tunnetten."
- Hän siten kiinni otettiin,
- Kristukseen takaa tartuttiin.
-
-Myös loppuosalla suomalaista Juudaksen virttä, joka kertoo hänen
-paostaan ja tuomiostaan, on vastineensa slaavilaisten Vendien
-samanaineisessa laulussa.[338] Jumala maita pitkin matkaellessaan tulee
-vähäisen lesken mökkiin, jossa pyytää kortteeria. Lesken valittaessa,
-ettei hänellä ole leipää, lähettää sitä hakemaan Juudaksen, joka
-joutuisimpana tarjoutuu menemään. Juudas tapaa Juutalaiskadulla
-pelaavia Juutalaisia ja menettää heille leivän ostoon annetut 30
-hopearahaa. Ne saa sitten takaisin myömällä Mestarinsa. Vapahtajan
-ilmoittaessa, että hänet on petetty, Juudaskin kysyy: "olenko minä?" ja
-saa vastaukseksi: "paraiten itse tiedät."
-
- Juudas oli nopsa,
- Juoksi, minkä jaksoi,
- Hirttäytyäksensä,
- Katuin katkerasti.
- Herra huusi jälkeen:
- "Käänny, palaa, Juudas!
- Anteeks' annan sulle,
- Synnistäs' sun päästän."
-
-Vaan Juudas juoksi yhä edelleen, tapasi ensin kuusen, jonka ei arvellut
-kestävän, ja viimein haapapuun, johon hirttäytyi ja joka siitä syystä
-vapisee aina tuomiopäivään asti.
-
-Kuitenkaan ei kumpikaan mainituista lauluista ole edes välillisesti
-vaikuttanut suomalaisen runon muotoon. Se on vasta Kotajärvellä
-runomittaan pantu suorasanaisesta sadusta, jota muuallakin Suojärvellä
-kerrotaan. Esim. eräs Hautavaaran kylässä kuulluksi ilmoitettu tarina,
-joka alkaa Iudan syntymästä, esittää hänen petoksensa melkein samoin
-sanoin ja kääntein, paikoittain vähän täydellisemminkin.[339]
-
-Juudaksen runon ja Luojan surma-virren välinen kappale, joka kertoo
-näkönsä saaneesta sokeasta ukosta, on toisinto keskiaikaista sekä
-länsi- että itämaisen kirkon kirjallisuudessa tunnettua Longinuksen
-legendaa.[340] Tämä perustuu Johanneksen kertomukseen (19: 34) yhdestä
-sotamiehestä, joka Vapahtajan kuoltua avasi hänen kylkensä keihäällä,
-niin että siitä vuoti veri ja vesi. Johannes vakuudeksi lisää (v. 35),
-että "joka on nähnyt, on sen todistanut"; osoittaen vielä Raamatun
-kirjoitusta (v. 37): "he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet."
-Kreikkalaisen sanan _éodaxos_ "nähnyt", joka tietysti tarkoittaa
-evankelistaa, saattoi helposti väärin sovittaa sotamieheen
-merkityksellä "näkönsä saanut", johon niinikään mainittu Raamatun
-ennustus näkyi viittaavan. Sitä paitsi sekoittui roomalaiseen
-sotamieheen hänen päämiehensä, jonka toiset evankelistat kertovat
-samana hetkenä seisoneen ristin kohdalla ja tunnustaneen: "totisesti
-oli tämä ihminen Jumalan Poika."[341] Molemmista on kristillisessä
-perintätiedossa säilynyt yhtäläinen muisto: kumpikin he tulivat
-kristityiksi ja kärsivät marttyyrikuoleman Kappadokiassa; yhteinen oli
-heillä muka nimikin Longinus. Ei siis ollut kumma, että he jo aikaisin
-keskiaikaisessa tarustossa sulautuivat yhdeksi ja samaksi henkilöksi,
-joka Kristusta keihäällä pistettyään näki ja tunnusti erehdyksensä.
-Että "näkeminen" oli alkuansa ainoasti henkisesti tarkoitettu, unohtui
-pian havainnollisemman kansanomaisen käsityksen tieltä, jonka mukaan
-sotamies myös ruumiillisesti sai näkönsä Kristuksen verestä ja niin
-muodoin oli ollut sitä ennen heikkonäköinen tai sokea.
-
-Sotamiehen oletetusta sokeudesta seuraa, että hänelle toisten täytyy
-antaa keihäs käteen. Lausetapa "vastaan otettuaan keihään", tavataan jo
-Nikodemuksen evankeliumin käsikirjoituksissa, joissa on toisinaan vielä
-se ajan muutos huomattava, että keihäällä pistäminen käy Kristuksen
-kuoleman edellä.
-
-Longinuksen legenda esiintyy Englannissa jo anglosaksilaisessa
-kirjallisuudessa ja oli myös Irlannissa varmasti 800 luvulla tunnettu.
-Vanhat Islantilaisetkin sen vastaanottivat, muodostaen siitä ikikauniin
-tarunsa Balderista, jonka sokea Höder mistel-vesalla lävistää.
-
-Vielä v. 1732 painetussa tanskalaisessa arkkiveisussa on se hyvin
-säilynyt:
-
- Talutettiin tuonne sokea mies
- Ja kätehen keihäs tuotiin,
- Hän pisti Jeesusta kylkehen,
- Veri viaton maahan vuoti.
- Niin pyhällä verellä pyyhittiin
- Sen miehen silmiä siinä;
- Sai sokea näkönsä takaisin,
- Näki Jeesuksen kauhean piinan.
- "Herra Jumala! minua armahda
- Ja tekoa kurjaa tätä;
- Nyt vieraille maille matkustan,
- Isän, äidin ja heimoni jätän."
-
-Ensimmäisellä värsyllä on vastineensa myös Saksalaisten hengellisissä
-kansanlauluissa Kristuksen kärsimisestä ja kuolemasta, joita 1600
-luvulta alkaen nykyiseen aikaan asti on lukuisissa kirjaanpanoissa
-talletettu.[342] Siinäkään ei sokea ole roomalainen sotamies, vaan
-nimenomaan Juutalainen.
-
-Tässä kohden niinikään suomalainen runo osoittaa kansanomaisesta
-lähteestä ammentaneensa, epäilemättä Venäläisten välityksellä. Muuten
-on siihen myös vaikuttanut raamatullinen kertomus sokeana syntyneestä,
-jonka silmiä Vapahtaja syljestään tehdyllä loalla voiteli (Joh. 9: 6).
-
-Kertomus keitetystä pyystä, jonka lentoon pyrähtäminen saa Neitsyt
-Maarian uskomaan poikansa ylösnousemisen todella tapahtuneeksi,
-esiintyy myös muualla Suojärvellä Luojan surma-virren yhteydessä, vaan
-aivan lopussa Hiiden sepän kahlinnan jälkeen ja suorasanaisessa
-muodossa.[343] Lähtee Yläjumala kotiin astumaan. Kodissa nähdään: tulee
-Jumala Äijän-päivänä (pääsiäisenä) kotiin. Viedään maammolle sana:
-"tulee poikasi kotiin." -- "Jos ei tämä värttinä katkenne, kiehujasta
-kattilasta pyy ei lentoon lähtene, sini en usko pojan tulevan." Jumalan
-emä kun rupeaa ajelemaan (leipomaan), niin värttinä kädessä katkeaa ja
-kiehujasta kattilasta pyy lentoon pyrähtää.
-
-Samalla paikalla tavataan yhtäläinen tarina myös yhdessä
-pohjois-aunukselaisessa Luojan virren kappaleessa.[344] Meni Jumala
-kirkkoon. Tuotiin viesti äidille pääsiäisyönä: "poikasi on kirkossa."
-Äiti sanoi: "en usko -- pyy on pantu kattilaan kiehumaan ja kukko --
-pyy kun ei pyrähtäne lentoon kattilasta, kukko nousse kattilan pangalle
-ja laula." Pyy pyrähti ja kukko lauloi. Sanotaan: "katso, jo tulee
-poikasi kirkosta!" Hän oli stolalla (pöydällä) sultsinaa ajelemassa,
-hän kun hyppäsi hyvällä mielin, ei malttanut piiraavärttinäistä
-heittää, meni sen kanssa, juoksi vastaan. Poika rupesi siitä itkemään:
-"minulla olisi muuta jo murhetta kyllälti, niin vielä maammo tulee
-paalikan kera lyömään." Hän otti paalikan emolta kädestä ja katkasi
-polvia vasten: "_buit prokka!_ (kirottu olkoon), kuka tänä päivänä
-värttinällä ajelee eli lihaa kattilaan panee."
-
-Viimeksimainitusta toisinnosta näkee selvästi, että tässä on tapahtunut
-kahden eri tarun sekaannus. Toinen on Suomessa yleisesti tunnettu
-tarina pyystä, joka Vapahtajan maan päällä kulkiessa oli ollut härän
-kokoinen, vaan siitä että oli hänet säikäyttänyt, tuomittu pienenemään
-maailman loppuun asti, kunnes vihdoin vaimon sormuksen läpi harasiivin
-mahtuu lentämään.[345] Tuossa muuten suorasanaisessa sadussa on
-pääkohta, säikäyttämisen kuvaus, runomitalliseksi muodostunut: "Pyy
-pyrähti, maa järähti, Jeesuksen syän särähti", jota vastaava säepari
-juuri Kotajärveläisessä laulussa esiintyy.
-
-Toinen on Tapanin virrestä tuttu kukko-juttu, joka tässä ilmaantuu
-alkuperäisessä käytännössään Vapahtajan kuoleman ja ylösnousemisen
-vertauksena. Mainitussa yhteydessä se tavataan Galitsianpuolisilla
-Vähä-Venäläisillä sekä suorasanaisena tarinana että runomitallisena
-lauluna.[346] Ylösnousseen Kristuksen nähnyt Juutalais-tyttö tuo siitä
-sanoman isälleen. Tämä ei ota uskoakseen: "silloin on hän ylösnouseva,
-kun tuo paistettava kukko lähtee lentoon ja laulaa." -- Vanha
-isovenäläinen käsikirjoitus[347] esittää ihmeen tapahtuneen kristityn
-ja juutalaisen keskustelun johdosta jonakuna pääsiäisenä: paistettu
-kana pöydällä oli räpyttänyt siipiään, päästänyt äänen ja tehnyt munan.
-
-Viimeinen liite tavataan myös Basilierin kirjaanpanossa Luojan
-surma-virren lopussa, vaan välittömästi Hiiden sepän kahlinnan jälkeen.
-Se tarkoitti, selitettiin hänelle, Luojan maanneen niin kauan haudassa,
-että lehmät, jotka hänen joutuessaan haudattavaksi olivat vasikkoina,
-hänen ylösnoustuansa olivat lypsylehmiä j.n.e.
-
-Tämä ei kuitenkaan ole runon alkuperäinen ajatus, niinkuin aikaisin
-Europaeusen kirjaanpano, jossa se ilmaantuu Luojan surma-virren
-kappalten välisenä liitteenä, selvästi osoittaa.
-
- Hiihti soita, hiihti maita,
- Hiihti hiilikankahia.
- Katselevi, kuuntelevi,
- Kotvin on korkottelevi.
- "Kyntäjäinen, kylväjäinen!
- Kun tulee parvi pakanan,
- Sano silloin mennyeksi.
- "Konsa oli kaski ajettavana,
- Nyt on ruis leikattavana;
- Silloin Luoja tästä proidi."
- Hiihti soita j.n.e.
- "Oi sinä paras paimoseni! j.n.e.
- "Mä olin vasoin paimenessa,
- Nyt on lehmät lypsettävät."
- -- -- --
- "Oi sinä paras pappiseni!" j.n.e.
- "Viel' oli pappi panematta,
- Kirkko oli laatimatta;
- Papin parta on huutehessa,
- Kirkon selkä jäkälässä."
-
-Oikeastaan ei runo tähänkään paikkaan kuulu, eikä yleensä Luojan
-surma-virsien yhteyteen. Suojärven seuduilta on Europaeus vielä
-löytänyt toisinnon, joka liittyy Iro-neidon runon alkuun ja jossa
-pakenevan Luojan paikalla on Neitsyt Maaria,[348]
-
- Neitsyt Maaria emonen,
- Pyhä piika taivahinen,
- Suorinen sotisopihin,
- Käsivarsin vaattehisin.
- Marssi soita, marssi maita,
- Sammalten sysisaloja.
- Tuli ohran kylväjä vastaan.
- "Oi on sinä ohran kylväjä!
- Juoksee Juutas jälellä päin,
- Kysynee, kons' on tässä Maaria matkai":
- "Silloin täss' on Maaria matkai,
- Kons' oli ohra kylvettävä;
- Nyt on ohra leikattava."
- -- -- --
- Tuli lehmien paimo j.n.e.
- "Kons' oli lehmät lähteminä,
- Nyt on lehmät lypsäjinä."
- -- -- --
- Tuli kirkon salvaja j.n.e.
- "Kons' oli kirkko salvettava,
- Nyt on kirkko kiitsimessä,
- Papin parta huutehessa."
-
-Että Maaria on runossa alkuperäinen, käy selville sen ulkomaalaisista
-vastineista. Ruotsista alkaaksemme tapaamme siinä Tapaninlaulun
-kappaleessa, jossa Heroodes on säilynyt, seuraavan jatkon.[349] Josef,
-jolle Herra unessa on ilmestynyt, suoriutuu Marian ja lapsen kera
-Egyptiin. Tällä pakomatkalla he tulevat peltoaidan luo, jonka sisällä
-näkevät kylväjän. Maria pyytää häntä, ettei sanoisi ketään koskaan
-nähneensä, jos joku jäljestä päin tiedustelisi. Vaan kylväjä vastaa
-luvanneensa Jumalalle, ettei ikinä valehtelisi. Niin Maria Jumalan
-neuvosta kehoittaa kylväjää kiiruhtamaan kotiinsa ja noutamaan väkensä,
-joka leikkaisi hänen kylvämansä viljan. Heroodeksen saavuttua nopeine
-hevosineen, saattaa kylväjä hyvällä omalla tunnolla ilmoittaa, ettei
-ollut ketään nähnyt, sen jälkeen kuin siementä oli peltoon siroittanut;
-silloin oli mies vaimoineen ja lapsineen aasintamman selässä ohitse
-ratsastanut. Heroodes pyöräyttää tuota pikaa vaununsa: "jos siitä on
-niin pitkä aika, niin he ovat jo maailman päässä!"
-
-Samalla paikalla se esiintyy myös mainitussa englantilaisessa
-joululaulussa, jossa Tapanin sijalla vielä Viisaat miehet ilmaantuvat.
-Siinä tosin Jeesuslapsi puhuttelee kylväjää, mutta muualla on ihmeen
-tekijänä säännöllisesti Neitsyt Maaria; niin Katalooniassa, Ranskassa
-ja Alankomailla. Etelä-Ranskassa toisinaan vielä seuraa kertomus
-kumartuvasta Palmupuusta.[350]
-
-Huomattava on, että jo Saksanmaalla slaavilaisten Vendien laulussa
-takaa-ajajina Heroodeksen sijalla esiintyvät Juutalaiset.[351] Samoin
-Itävallan Galitsiassa ja Vähävenäjällä, jossa äkillinen kylvetyn viljan
-kypsyminen tavataan sekä suorasanaisena tarinana että runon
-muodossa.[352] Edellisessä esiintyy Vapahtaja itse ihmeen tekijänä,
-jälkimmäisessä Neitsyt Maaria.
-
- "Jumal' aut, Jumal', kylänmies köyhä!"
- -- "Sullekin terve, Jumalan äiti!"
- -- "Kulkevat tästä Juutalaismiehet,
- Juutalaisnaiset, Juutalaislapset;
- Mun älä virka juur' ohi menneen,
- Vaan sano silloin tästä mun menneen,
- Kun tämän kynnit, nisua kylväin."
- Ennätti tuskin hän mäen taakse,
- Kun tulivat jo ajaen takaa
- Juutalaismiehet, naiset ja lapset.
-
-Nämät saavat kysymykseensä seuraavan vastauksen, jonka johdosta
-kääntyvät takaisin.
-
- "Kulki hän, kulki, kun tätä kynnin,
- Kun tätä kynnin, nisua kylväin,
- Vaan nyt jo vehnää valmista leikkaan."
-
-Ei siis saata olla epäilystä siitä, että kysymyksessä oleva
-Suojärveläinen runo on slaavilaisesta, eikä skandinaavilaisesta
-toisintomuodosta johtunut. Tämän päätöksen tekevät vielä varmemmaksi
-suomalaisessa muodostuksessa tavattavat lisäpiirteet.
-
-Jos äsken esitettyjä Europaeusen kirjaanpanoja lähemmin tarkastamme,
-niin huomaamme kumpaisessakin omituisen ristiriidan kertomuksen juoneen
-nähden. Kyntäjälle ja kylväjälle on molemmissa todella tapahtunut se
-ihme, että maahan sirotettu siemen on silmänräpäyksessä kasvanut ja
-kypsynyt leikattavaksi. Sitä vastoin toisessa valmis pappi ja ainakin
-toisessa jo täysikasvuisten "lehmien paimen" ihan ilmeisesti
-valehtelemalla auttaa pakenijaa. Nämät jälkimmäiset kohdat johtuvatkin
-muutamasta venäläisperäisestä sadusta, jossa kerrotaan, mitenkä
-paholaisen luota pakoon lähteneet tyttö ja poika takaa-ajajia
-eksyttääkseen muuttautuvat m.m. kirkoksi ja papiksi, paimeneksi ja
-karjaksi.[353]
-
-Länsimainen ja Länsi-Suomen kautta Itä-Suomeen vaeltanut Luojan
-surma-virsi on niinmuodoin laajentunut Raja-Karjalassa idästä päin
-kulkeutuneitten venäläisten legendain avulla.
-
-
-
-11. Luojan virren täydennyksen yritys Venäjän Karjalan pohjoisimmalla
-runoalueella.
-
-
-Aivan samoin kuin Luojan surma-virsi Suomen itäisimmässä Karjalassa
-ilmaantuu koko Luojan virsi useilla lisäyksillä täydennettynä Venäjän
-Karjalan pohjoisimmalla runoalueella juuri siinä Cajanin kappaleessa
-(n:o 46), missä myös Tapanin virsi tavataan paikoillensa pantuna.
-Nämätkin lisäykset roomalaiskatolisen mielikuvituksen muodostamaan
-runojaksoon ovat enimmäkseen otetut kreikanuskoisen kansankäsityksen
-piiristä.
-
-Runo alkaa luonnollisesti Neitsyt Maarian Marjavirrellä, jonka
-johdantona, niinkuin Suistaman-puolisessa näytteessä, on muista
-runoista lainattu pirtin pyyhkiminen.
-
- Neitsyt Maaria emonen,
- Rakas äiti armollinen,
- Pyhki pikku pirttisensä,
- Lakueli lattiansa,
- Ammunteli rikkasensa,
- Vaskisehen vakkasehen.
- Viepi ulos usta myöten,
- Pihalle pärettä myöten,
- Kaijimmalle pientarelle.
- Siitä kaataa.
-
-Tähän perustunee Kantelettaren laitoksessa Neitsyt Maarian meno
-pirtistä pihalle (v. 7 ja seur.), jos kohta käytetyt säkeet ovat
-toisia.
-
-Säännöllisessä järjestyksessä tulee sitten kappale Saunanhaku-virttä,
-joka liittyy Arhipan laulutapaan siinä, että Maaria kääntyy nimellisen
-henkilön puoleen.
-
- Meni Mooseksen sisaren luokse:
- "Oi Annikki sisareni!"
-
-Annikki sisar on tiettävästi Kilpakosinta-runosta Ilmariselta otettu.
-Mooses ei ole mikään muu kuin Arhipan samalla paikalla esiintyvä
-Ruotus. Seuraavassa Tapanin virressä ovat molemmat nimet vielä rinnan
-säilyneet.
-
- Kun on Mooseksella hevosta juottamassa:
- "Ruoki en Ruotuksen hevosta,
- Katso Tiivan kankaria."
-
-Näiden säkeiden edellä käy kuvaus, kuinka pojan syntyessä:
-
- Syntyi kuuhut, syntyi päivyt,
- Syntyi tähet taivahalla.
-
-Päivän syntymisessä voisi nähdä jäljen Venäjän Karjalassa lisätystä
-koitteen katsomisesta; mutta sitä sopii myös ajatella pelkkänä kertona
-tähden syntymiselle taivaalla, joka Tapanin virteen varsinaisesti
-kuuluu. Näistä säkeistä on muuten Lönnrot saanut aiheen sovittaa
-Kantelettaressa Saunanhaku-virren loppuun liitteen, jossa ilmaistaan
-taivaankappalten ilo Vapahtajan syntyessä (vv. 250-5).
-
-Tapanin virressä esitettyjen ihmeitten jälkeen viitataan
-suorasanaisessa muistutuksessa Bethlehemin lasten murhaan:
-
- Niin hyppeä; mi lienee syntynyt sillä tiimalla lapsia,
- ne kaikki hukkoa.
-
-Sen johdosta on Lönnrot muodostanut Tapanin ja Lapsenetsintä-virren
-välisen liitteen (vv. 450-7), poimien säkeitä Luojan surma-virrestä
-sekä Lemminkäisen Päivölän-retkestä.[354]
-
-Sitten seuraa Lapsen piiloitteleminen ensiksi heinillä soimen päässä ja
-toiseksi jalaksen, seulan sekä sorokan (lakin) siiven alla. Niiden
-väliin on Saunanhaku-virrestä eksynyt hevosen henkäys, jonka luomassa
-löylyssä Maaria kylvettää poikasensa. Siihen lisätään:[355]
-
- Sammakko sapea neiti
- Sekin hyppi siitä,
- On paapona hänellä.
-
-Mutta kaikista merkillisintä tässä kappaleessa on, että Neitsyt Maarian
-virren ja Luojan surma-virren välinen aukko on täytetty useilla
-suorasanaisilla tarinoilla.
-
- Sanoo poika: "maammo, työnnäkkä milmani
- Päästähän pätemähän,
- Kohastahan kelpoamahan."
- Siitä menee tätinsä, Mooseksen akan luokse. Täti:
- "Tulit tänne poikaseni!
- Kun ei sulle tuho tulisi."
- Poika: "surman varalla päätä kannetahan." Täti siitä hänen pistää
- neulaksi seinähän. Kun tulee Mooses kotia, sanoo: "jopa täällä
- Jumalan pojan tuuhulla (hajulla) pahniu pirtti." Täti: "sitä sukua,
- sitä rotua kun o[le]n, kynsiäni kun leikkelin, niin ne pahniu."
- Kysyy ukolta: "kenpä siitä maalla [vallalle] pääsee?" --
- "Viereekö kari merellä,
- Havajaako haavan lehti'?"
- Niin hän nousee ikkunahan siitä katselemahan, kuuntelemahan.
- Sanoo täti:
- "Ei viere kari merellä,
- Ei havaja haavan lehti."
- Mooses sanoo: "se nyt maalla vallalle pääsee, ken
- Kahitse syntyy, kerran kuolee."
-
- Täti kysyy kaikenlaista, ei ukko toimita. Sanoo huomeneksella
- [täti pojalle]: "kuulit nyt, vallalle pääsee, ku kahitse syntyy,
- kerran kuolee." -- --
-
- Sitten ottaa kaksi apulaista, itse kolmantena. Sanoo: "kuta
- syötät, juotat, siitä surmoa toivo." Niin sanotahan, valastahan
- vakuu[te]tahan: "ei hepä heitä häntä, hos mikä rotii (tapahtuu);
- mi yhellä, se toisella." Sanotahan tois[et]: "se meillä on Jumalan
- poika, ku suolavakka[han] ynnältähän kastaa." Kun he haikuroiahan
- (tuumitaan), nostaa näpillähän suoloa jokahiselle, ei suolavakkahan
- hänkänä kasta.
-
- Elää vähän aikoa. Alakokassa hän ainakin istuu, niin pyörähyttää
- stolan (pöydän). Ei ni siinä saatu häntä, tavattu. Niin hän itse
- siitä heitäksen: "tässä nyt on Jumalan poika." Niin otetahan kiinni.
- Sen keralla häntä keitetähän. Hän seisoo kattilassa, sanoo pahalle:
- "ei polta, pistä kätesi kattilahan." Kun pistää, käsi kyynäspäätä
- myöten palaa. Sanoo: "ollet Jumalani, kun tämän käteni laatinet
- terveheksi." Kun läpi käestähän vetää, käsi tervehenä.
-
- Häntä siitä pannahan kiukoahan rautaisehen. Istuu siellä vihannalla
- mättähällä. Ei polta sielläkänä.
- Ei mies vikoihin viere,
- Eikä vammoihin valao.
- Niin siitä pois otetahan, kun nähtihin, ettei kuole.
-
- Pannahan kiinni, sanotahan: "nyt pitää ristihin naulita." Niin
- työnnetähän siitä yksi nauloja taottamahan sepän pajahan. Hän meni
- ja taotti kuusi naulaa. Läksi astumahan joen vartta jälillehen
- sinne. Siitä kauppias matkoa toisella puolen jokea, sanoo: "mistä
- nyt tulet? eikö ole liikoa nauloa?" Ja ostaa sen kuudennen naulan
- pois. Niin siitä häntä ristihin naulitahan. Viisi reikää, kuudetta
- ei; ku[n] naula[n] hukkoaa. [Hän] sanoo "ku[ka] liian naulan osti,
- sillä aina kaupat olkaat hyvät!"
-
- Sitten lähettihin hautahan viemähän. On ukko pihalla sokea, särkee
- puuta. Niin sanoo: "Asettaote minun atimeni." Hän sanoo: "mi lämmin
- tulee käsihisi, pyyhipä sillä silmäsi." [Ukko] kun pyyhki, niin
- Luoja siinä luomet luopi,
- Silmät siunoaa Jumala.
-
-Ensimmäinen esitetyistä välikertomuksista on ote Antti Puuhaaran
-satua,[356] johon on yhdistetty arvoitus kerran kuolleesta ja kahdesti
-eloon tulleesta Vapahtajasta.[357]
-
-Toinen kappale tarkoittaa Juudaksen kavallusta Herran Ehtoollisen
-yhteydessä. Mainittu Suojärven Hautavaaran kylän toisinto Juudaksen
-tarinaa esittää tähän verrattavan piirteen. Pahan väen pyytäessä että
-neuvoisi heille Maarian pojan, Iuda selittää: "me olemme kaksitoista
-miestä, kaikki yhdennäköiset. Vaan kun istuudumme syömään, hän
-istahtaa keskipöydän kohdalle, suolavakkaan painaa _proskunaa_
-(ehtoollisleipää), ja kärpänen nenään liitää."
-
-Kolmannessakin liitteessä kuvastuu selvästi raamatullinen kohta,
-mitenkä ylimmäisen papin palvelijan korva parannettiin (Luukk. 22: 51).
-
-Neljännen lienee aiheuttanut Vanhan Testamentin kertomus kolmesta
-miehestä, jotka säilyivät tulisessa pätsissä (Dan. 3: 20-7).
-
-Viides ja viimeinen välitapaus johtuu samasta Longinuksen legendasta,
-jonka jo Kotajärveläisessä kokoonpanossa olemme tavanneet. Loppusäkeet
-on siihen sovitettu Käärmeen syntysanoista.
-
-Tässäkin käy Longinuksen legenda lähinnä edellä Luojan hautaamisen ja
-ylösnousennan kuvausta. Sen jälkeen seuraa tavallinen liite,
-peseytyminen Jordanin joella, vaan omituisesti yhdistettynä
-kansanomaiseen selitykseen Herran Ehtoollisen asettamisesta, ja vielä
-toisella pitemmällä liitteellä jatkettuna.
-
- Siitä meni lampihin ja lammissa pesihen. On sitä verta. Virkki
- räähkäisille (syntisille) oman verensä ruuaksi. Niin johtui
- mielehen, että pohatat vieähän. Niin syyti kaikki kankahalle
- marjoiksi oman verensä. (Ruskeaksi puolamarja).
-
- Niin hän siitä hurmehtuu, ja huutaa:
-
- "Oi emoni kantajani,
- Varsin vaivan näkijä!
- Et tieä miss' on nyt poikasesi."
- Emä päätyi kuulemassa.
- Siitä jalka kengässä,
- Toinen kengättä, että
- Norot nosti, notkot painoi,
- Ylähäiset maat alenti,
- Alahaiset maat ylenti.
- Niin hänellä oli siitä voiteet monennäköiset emällä:
- Suonta vyyhti olkapäällä,
- Verta vakka kainalossa,
- Luuta luikkari pivossa.
- Sekä matkai, jotta joutui, poikansa luokse.
- Siitä virkki
- Tuon tuonne mentyähän:
- "Voi poloisen poikoani,
- Angervoisen lapsuttani!
- Minne sai poikani poloisen,
- Kunne laiton lapsueni,
- Sai päiville pahoille."
- Maaria matala neiti,
- Vaimo valkeaverinen,
- Puhas muori muoto kaunis,
- Voitelevi poiuttahan
- Alta aivan terveheksi,
- Päältä tuntumattomaksi,
- Keskeltä kivuttomaksi.
- Kusta siit' on lihat liikkunt,
- Siihen lihat liittää,
- Kust' on suonet sorkahtant,
- Siihen suonet solmiaa,
- Kusta luut tuholle tultu,
- Siihen luita lukkuaa,
- Asemellehen asettaa,
- Siallehen siunoaa.
- Miehen saattoi va[l]meheksi,
- Aivan tervehelliseksi.
- Siitä jalka jaksoi käyä,
- Polvi polkea kykeni.
- Siitä noin emällehen sanoi:
- "Oi emoni vaimo [vanha]!
- Blahoslovi (siunaa)
- Päästähän pätemähän,
- Kokastahan kelpoamahan."
- Ja sen kera meni.
-
-Jälkimmäinen liite on pantu kokoon, paitsi Luu- ja suonivioissa
-käytetystä loitsusta,[358] äidin etsintää ja tiedustelua kuvaavista
-säkeistä, joita muun muassa Lemminkäis-runoissa tavataan.[359] Tätä
-liitettä ei Lönnrot siitä syystä ole sovittanut Luojan virren
-laitokseensa, vaan sen sijaan käyttänyt Uudessa Kalevalassa
-Lemminkäisen kuolon ja herätyksen yhteydessä, johon jo Vanhassa
-Kalevalassa oli liittänyt taivaankappaleilta tiedustelun Neitsyt
-Maarian Lapsenetsintä-virrestä sekä "nuivan" joukon nukuttamisen
-auringon avulla.[360]
-
-Kuitenkaan ei tässä emon valitus: "Voi poloisen poikoani" j.n.e.
-ole aivan satunnainen lisäys, sillä se tavataan myös toisessa
-vienanpuolisessa kappaleessa auringon ilmoituksen jälkeen ja ennen
-Maarian kehoitusta päivälle paistamaan.[361] Samalla kappaleella on
-tämän kanssa yhteinen vielä Hiiden sepän kahlintaa seuraava
-suorasanainen loppuliite. Auringon nukuttama pahan väki herää haudan
-partaalla ja havaitsee, etteivät asiat ole hyvällä kannalla. Menevät
-hiomaan poikki Hiiden sepän kahletta. Päivän hiottuaan saavat sen jo
-hyvin hoikkaseksi; kun ei se kuitenkaan katkea, päättävät huomeneksella
-palata työtänsä lopettamaan. Mutta heidän aamulla tullessaan on kahle
-jo kahta paksumpi. He rupeavat taas hiomaan toivoen saavansa sen
-katkeamaan, vaan väsyvät jälleen ja panevat maata. Heidän kolmantena
-päivänä työhön mennessään on kahleen paksuus kolminkertainen. Siihen he
-heittävät hiomisen. Vielä kerrotaan molemmissa kappaleissa, mitenkä
-Luoja astui alas Aatuhun (Haadekseen) ja päästi pois kaikki, mitä
-siellä oli väkeä. Vaan yksi oli "muidritsa" (viisas), jonka hän sinne
-jätti lausuen: "en minä muidra muidrista".
-
-Tämä yhden ylen viisaan jättäminen Haadekseen viittaa muutamaan
-venäläiseen legendaan Salomon kuninkaasta.[362] Astuttuansa alas
-Haadekseen Kristus oli sieltä kaikki muut ulos päästänyt, paitsi
-Viisasta Salomonia: "sinä voit pyrkiä pois omalla viisaudellasi."
-Salomon silloin alkoi keriä nuoraa, jolla sitten oli mittailevinaan.
-Pikku pirun kysymykseen, mitä varten hän Haadesta mittaili, hän selitti
-suunnittelevansa siihen luostarirakennusta. Pikkupiru hädissään
-kertomaan isoisälleen Saatanalle, joka ajoi Salomonin ulos koko
-Haadeksesta.
-
-Esitetty Luojan virren viimeistely on verrattava siihen Kalevalan
-runojen viimeiseen kansanomaiseen kokoonpanon yritykseen, jonka mukaan
-Lönnrot, jos kohta liioitellen, sanoo järjestäneensä Väinämöisestä
-kertovat runot.[363] Mainittu runojakso, jonka vanha Vaassila
-Kieleväinen Vuokkiniemen pitäjän Vuonnisen kylässä v. 1833 Lönnrotille
-lauloi, antaen lisäksi suorasanaisia selityksiä, suhteutuu vakinaiseen
-Sampo-jaksoon aivan samoin kuin esillä ollut Luojan virren
-täydennysyritys Vienan läänissä tavalliseen Luojan virren kokoonpanoon.
-Molemmissa on ainesten yli määrän yhteensullominen vaikuttanut, että
-eri osat ovat kooltaan ja sisällykseltään typistyneet ja runomuotoonkin
-nähden rikkoutuneet.[364]
-
-Vaan ennen kuin ryhdymme tästä tekemään päätöksiä sekä luomaan
-lopullista katsausta niihin yleisiin tuloksiin, joihin suomalaisen
-Luojan-virren tutkimus on johtanut, on meidän vielä tarkastettava
-virolaisen Jeesuksen laulun kokoonpanoa ja muodostusta.
-
-
-
-12. Jeesuksen laulu Virossa.
-
-
-Samaten kuin suomalaisen Luojan virren kappaleet kreikanuskoisilla
-Karjalaisillamme, ovat myös Viron kansan laulut Jeesuksesta ja
-Maariasta, n.k. Setukaisten luona löytäneet pakopaikan uudemman
-kirjatiedon ja kansanopetuksen tieltä. Nämät Itämeren maakuntain rajan
-taakse, Pihkovan puolelle jääneet Virolaiset käännettiin kreikanuskoon
-keskiajan loppupuolella, luultavasti 1473 vuoden tienoissa, jolloin
-läheinen Petshoryn luostari perustettiin.[365]
-
-Yhtäläisesti kuin Luojan surma-virsi Suomen Karjalassa ynnä Latvajärven
-Arhipan toisinnossa alkaa eräs Setukaisten _Jeesu laul_ usein
-valituksella, että muuta kaikkea esitetään, vaan ei Jeesuksen kuolemaa.
-Mutta sitten runo ikäänkuin pyörtää takaisin sanansa ja poikkeaa aivan
-toiseen aineesen.[366]
-
- Kaikki laulut lauletahan,
- Ei mainita Maariata,
- Kaikk' iloiset etsitähän,
- Kuului, jo on Jeesus kuollut,
- Ei jutella Jeesuksesta,
- Maariakin maahan pantu,
- Ei konsana Jeesus kuole,
- Maariat' ei maahan panna.
- Jeesus käy jokea pitkin,
- Pyhä Maaria virran viertä.
- Kuka vastahan tulevi?
- Hepo vastahan tulevi.
- "Terve ratsu rautakapjo,
- Rautakapjo, pyöräkaula!
- Vie Jeesus ylitse vetten,
- Kanna Maaria kananen."
- Hepo kielille paneli:
- "En Jeesusta jaksa viedä,
- Enkä ehdi Maariata.
- Moision maa on kyntämättä,
- Tekemättä työosani,
- Säkä työss' on särkynynnä,
- Rinta maalla rikkununna."
- Jeesus soimasi hevosta:
- "Kun hepo hävitetähän,
- Suon reunahan surmatahan,
- Karhu käyös kuopallensa,
- Hukka tullos haudallensa."
- Jeesus käy j.n.e.
- Kirkko vastahan tulevi.
- "Terve kirkko kultakatto,
- Kultakatto, hopearisti!
- Vie Jeesus" j.n.e.
- Kirkko kielille j.n.e.
- "Huomenn' on pyhänen päivä,
- On tulossa armas aika;
- Kaikki rahvas on ko'olla,
- Papit paljon laulamassa,
- Koulupoiat kukkumassa."
- Jeesus kirkkoa kirosi:
- "Tullessa pyhäisen päivän,
- Ajan armon auetessa,
- Ulos rahvas astukohon,
- Yksin jääköhöt jälelle
- Kirjamiehet kirkumahan,
- Koulupoiat kukkumahan."
- Jeesus käy j.n.e.
- Härkä vastahan tulevi.
- "Terve härkä keihässarvi,
- Keihässarvi, ruumenvatsa!
- Vie Jeesus" j.n.e.
- Härkä vastasi hänelle,
- Sarvenkantaja saneli:
- "Mun on niskani ruvessa,
- Sarveni on sammalessa."
- Puhui Jeesus puolestansa:
- "Valan sarville hopean,
- Kullan sarvien välihin."
- Härkä vei Jeesuksen ylitse,
- Kantoi Maarian kanasen.
- Jeesus lausui laupeasti:
- "Kun härkä hävitetähän,
- Keihässarvi surmatahan,
- Keittäessä kiitetähän,
- Syötyäkin siunatahan;
- Suku suuri on ko'olla,
- Lapset läsnä laulamassa,
- Perhe penkeillä ilossa,
- Muu väki pihalla vielä."
-
-Päältä katsoen tämä runo tuntuu hyvinkin eheältä ja yhtenäiseltä. Mutta
-lähemmin tarkastaessa huomaa pian, että se on useammasta eri aineksesta
-kokoonpantu. Aivan ilmeisesti liikanainen ja luonnoton lisä on _kirkko_
-hevosen ja härän välillä vastaantulijana ja _kantajaksi pyydettynä_. Se
-onkin lainattu toisesta Setukais-runosta, jossa kuoleva neito pyytää,
-että hänet haudattaisiin _Võnnun_ kirkkoon: "papit siellä paljon
-lauloit, kukuit paljon koulupoiat."[367]
-
-Tartonmaan Võnnun[368] pitäjän nykyään luterilaisen, ennen katolisen
-kirkon mainitseminen[369] viittaa siihen, että ainakin tämä osa
-kreikanuskoisten Setukaisten Jeesuksen laulua on katolista alkuperää ja
-lännempää yli rajan levinnyttä. Sen päätöksen varmistaa myös
-koulupoikain nimenomainen esiintyminen eikä sitä vastustane pappien
-sinisen ja keltaisen puvun kuvaus useissa toisinnoissa, esim.[370]
-
- _Sis iks papi pallo laulva,
- Pallo kuukva koolipoisi,
- Tuleva sisse sinisärgi.
- Kõndva kõlladse kasuga_.
-
-Jeesuksen lausumat tuomiot tavataan useammin irtonaisina runon lopussa,
-jolloin on vaikea kuivailla muun kuin härän niitä kuulemassa. Eräässä
-kirjaanpanossa, jossa härkä on vienyt Jeesuksen "Pietarin pesään",
-pyhän "kodan" (talon) kohdalle, Jeesus toivottaa, että härkää
-tapettaessa lapset laulavat pöydän takana, ja perhe pitää iloa penkin
-päällä, vaan hevosta hukattaessa kylän:
-
- Penit iloa pitävät,
- Sepelkaulat karkelevat;
-
-vielä kirkon hän kiroo, etteivät siinä enää papit ja koulupojat, vaan:
-
- Paarmat paljon laulakohot.
- Lintuset livertäköhöt.
-
-Viimeksimainittu kirous on muuten hyvin harvinainen, silloin kuin
-tuomiot runon lopussa julistetaan, vaikka vastaantulijana kirkko miltei
-säännöllisesti ilmaantuu. Tavallisesti on tällöin ainoasti hevosen ja
-härän kohtalosta kysymys. Toisinaan ei edes Jeesus ole lausujana, vaan
-härkä, joka hevosen kera kiistelee. Samanlainen sanakiista tavataan eri
-runona muualla Virossa. Vertailun vuoksi asetettakoon rinnan eräs
-Viljannin-puolinen kirjaanpano (B) ja vastaava kappale (A) Setukaisten
-Jeesuksen laulua.[371]
-
- A. _Hoppõn iks härgä sõimas:
- "Kos sa astut akkanmago,
- Kos sa kõnnit kõlgaskõttii?"[372]
- Härgä taitsõ vasta lausta:
- "Oh sa hoppõn kaarakõttu!
- Ku sa hoppõn koolõnotõ,
- Pereh ikkõ pingi pääl,
- Latsõ ikkõ lavva man:
- Tulõ valda varõsit,
- Kats hulka kaarõnit,
- Kyik vierva hobõsõ verele.
- A ku ma härgä tappõta,
- Odasarvõ ärr hukkata,
- Liha mul lipsa lõigutas,
- Veri toobõ mõõdõtas:
- Pereh lauli pingi pääl_." --
-
- B. _Hobu, härga tapelesid,
- Tõine tõistä sõimelesid.
- Hobu ütel ärjalegi:
- "Oh sina vana tõlguskõhtu!"
- Härga mõistis, vasta kostis:
- "Oh sina vana pebre p--!
- Sest sind heinul söödetakse,
- Et sind suanil sõidetakse, --
- Kui sina ära sureksid."
- Siis on kikkis koera kärvad,
- Itsikul hundi igemed,
- Vahtivad Viru varesed
- Kui mind ära tapetakse,
- Pea saab Pärnu päilikule,
- Veri mull toobil mõedetakse,
- Liha lipsa lõigatakse,
- Sarved Soare junkurile_.
-
-Tämäkin osa Jeesuksen laulua on epäilemättä tullut Setukaisille
-lännempää aikoinaan katolisuskoisilta Virolaisilta. Yhteinen hevosen ja
-härän vastakohta on aiheuttanut kahden runon yhdistämisen, alussa aivan
-irtonaisesti perätysten, vaan vähitellen kiinteämmin. Hevosen ja härän
-välinen suukopu on ensiksi muutettu Jeesuksen molemmille lausumaksi
-tuomioksi; sitten on myös lisään tulleelle kirkolle pitänyt keksiä
-vastaava rangaistus ja viimeksi on kutakin koskevat lausunnot
-hajoitettu asianomaisille paikoilleen, niin että ne välittömästi
-seuraavat Jeesuksen keskustelua itsekunkin kanssa.
-
-Mainitut lisät poistettua jäävät runon juoneen kuuluviksi seuraavat
-piirteet: Jeesus ja Maaria vaeltavina pitkin jokea -- hevonen ja härkä
-joen äyräällä olevalla kyntömaalla[373] -- pyyntö kantamaan yli joen --
-hevosen kieltäytyminen ajan puutteen ja väsymyksen[374] perustuksella
--- härän epäröiminen sen johdosta, että hänen niskansa ja sarvensa ovat
-pilalla, edellinen joskus nimenomaan ikeessä[375] särkynyt -- näiden
-kultaaminen ja hopeoiminen -- sekä viimein yli vienti.
-
-Sama legenda tunnetaan muualla Virossa yleisesti suorasanaisena satuna.
-Muutamassa varsinais-virolaisessa kirjaanpanossa se kerrotaan
-seuraavasti.[376] Hevonen ja härkä söivät joen äyräällä. (Toisessa
-saman seudun kappaleessa selitetään, että isäntä oli heidät päivällisen
-ajaksi valjaista irti päästänyt.) Jeesus saapui heidän luokseen ja
-pyysi hevosta viemään yli joen. Hevonen vastasi: "minulla ei ole aikaa,
-minun täytyy syödä vatsani täyteen siksi kuin minut jälleen
-valjastetaan." Mutta härkä otti Jeesuksen selkäänsä. Silloin Jeesus
-kirosi hevosen: "sinä saat paljon syödä, vaan et tule koskaan
-ravituksi." Ja härälle siunaten sanoi: "sinä saat vähän syödäksesi,
-kuitenkin olet aina kylläinen." (Mainitussa toisinnossa: "sinun pitää
-olla ennen syönyt ja levännyt kuin isäntäsi.")
-
-Että tämä katolisperäinen tarina on saanut runomuotonsakin jo ennen
-Setukaisten luokse saapumistaan, todistaa miehensätappajan Maien runoon
-hänen piilo- ja pakoehdoituksiensa joukkoon toisinaan eksynyt kappale,
-esim.[377]
-
- _Mai läks ärga palveelle:
- "Oh ärga, avita minda!"
- Ärga kuulis, kostis vasta:
- "Tule mino turja peale,
- Istu ikke nuki peale;
- Ma viin sind läbi vedeja,
- Kannan mere kaldaasse."_
-
- Tai: _Maie härgada paluma:
- "Oh härga, avita minda!"
- Härga varsti vasta kostis:
- "Kuda ma sino avitan?"
- Härg võttis Maie sarvedelle,
- Viis tema järve roogodelle_.
-
-Siitä että mainittu Setukaisten Jeesuksen laulu on useammasta runosta
-kokoonpantu, voi jo päättää, että sen johdantokin on eri runoa. Se
-näkyy etenkin toisesta näytteen suomennoksessa käytetystä runosta (B),
-jossa Jeesuksen kertosanana alussa ei ole itse Maaria, vaan Maarian
-poika eli lapsi, ja jossa vielä Jeesuksen haudasta on puhe.
-
- Kuului, jo on Jeesus kuollut,
- Maarian poika maahan viety,
- Syvä hauta kaivettuna
- Rautalattia rakettu.
- Jeesus poika surmatahan,
- Maarian lapsi haudatahan.
- Vaan ei hautoa hakata,
- Lyödä rautalattiata,
- Jeesusta ei kuoleteta,
- Maariata(!) maahan viedä.
-
-Lisäksi on huomattava, että tämä johdanto hyvin usein kokonaan puuttuu.
-
-Eräässä ilman johdantoa alkavassa kappaleessa on sen sijaan
-lopussa liite, jossa tulee puhe Jeesuksen kuolettamisesta ja
-hautaamisesta.[378] Sen jälkeen kuin Jeesus on ilmoittanut härälle
-hänen kunniallisen kohtalonsa sekä päässyt hänen selässään yli vetten
-"Pyhän Pietarin pesään, Maarian ikkunan alle", kertomus vielä jatkuu
-Jeesuksen kehoituksella härälle, joka jo kiehuu kattilassa
-puolikypsänä, samoin puoleksi keitetylle kukolle ja kalalle, että
-lähtisivät viemään taivaasen sanaa, kuinka häntä kuoletetaan. Sitten
-nähtävästi laulaja itse lähtee Maarian ovelle kolkuttamaan ja
-pyytämään, että hän tulisi alas taivaasta ilmaa katsomaan. Jeesus(!)
-silloin huutaa kolmea piikaansa: Annia, Katria ja Hetaa, tuomaan
-kiireesti hameensa ja kenkänsä, samoin kolmea renkiänsä: Pietaria,
-Paavalia ja Johannesta, paikalla valjastamaan. Ilmaa katsomaan tulija
-tapaa Jeesuksen, jonka sijalle sitten _Äio_ (piru) joutuu.
-
-Että tämä loppuliite on eri runoa, tuntuu ihan itsestään selvältä ja
-sitä paitsi mahdolliselta, että yllämainittu samanaineinen johdanto on
-yhteen kuuluva. Vaan mistä syystä Jeesuksen piinan ilmoituksen ohella
-puhutaan "ilman katsomisesta" ja miksikä Maarian sijalle taivaassa
-äkkiä vaihtuu itse Jeesus? Vastauksen saamme kahdesta itsenäisestä
-kirjaanpanosta, joista toinen ensi silmäyksellä näyttää erittäin
-eheältä ja kauniilta kokonaisuudelta.[379]
-
- Ilma upposi utuhun,
- Maa katosi kastehesen.
- Sään korjata Saksat aikoi,
- Ilman laitella isännät.
- Ei saa Saksat säädetyksi,
- Uudistetuksi isännät.
- Ei päiveä päällä ilman,
- Ei koitetta alla ilman,
- Ei tähtiä taivahalla,
- Eikä kuuta korkealla.
- Siks' ei päiveä j.n.e.
- (*)Jeesus poik' on piinan alla,
- Vaka vaivassa Jumala.
- Jeesus on selin tulella,
- Jalat kaksi kahlehessa,
- Sormet viis venytettynä,
- Rengas vyöllä, vaaja suussa.
- Jeesus jutteli tulilta,
- Pajatti palaviltansa:
- "Ken vie viestin Maarialle,
- Tuopi tiedon armahalle,
- Että minua murhatahan,
- Vakahista vaivatahan?"
- Kala on pantu pannun päälle,
- Puoli kypsi, puoli jäänyt,
- Meni soutaen merehen,
- Tuo vei viestin j.n.e.
- "Tule maalle Maariainen!
- Jeesus poika" j.n.e.
- Eipä uskonut emonen,
- Eikä ottanut todeksi,
- Että Jeesus j.n.e.
- Jeesus jutteli j.n.e.(*)
- Kukko on pantuna patahan,
- Puoli kypsi, puoli jäänyt,
- Lens' orsille laulamahan.
- Tuo vei viestin -- Eipä j.n.e.
- Jeesus jutteli j.n.e.
- Härkä kiehui kattilassa,
- Puoli kypsi, puoli jäänyt,
- Läksi mylvien mäelle,
- Tuo vei viestin -- Eipä j.n.e.
- Jeesus jutteli j.n.e.
- Ilmall' ol' ihana tyttö,
- Taivasalla tarkka lapsi,
- Juoksi Jumalten ovelle,
- Maarioiden ikkunalle,
- Kultarengasta koputti,
- Hopeaista helähytti.
- "Kuule Maaria emoni,
- Kaunis ilman uudistaja!
- Ilma upposi j.n.e.
- Tule maalle Maariainen,
- (*)Jeesus poik' on piinan alla,
- Vaka vaivassa Jumala."(*)
- Kutsui kolmea tytärtä,
- Maaria kanasta kahta:
- "Anni armas, Katri kallis,
- Heta hellä tyttäreni!
- Pian tuokatte pukuni,
- Ja kenkäni kiirehesti,
- Päähäni hopeahuntu,
- Ylle viitta vaskisolki.
- Menen maalle katsomahan."
- Kutsui vielä kolmet rengit,
- Pietarin ja Paavalinkin,
- Antin armahan lisäksi:[380]
- "Sui renki heti hevonen,
- Palkollinen pane etehen,
- Orja ohjakset ojenna.
- Hanget raataja aseta,
- Reki käännä käskyläinen.
- Ajan nyt ilman katsantohon."
- Ajoi maalle Maariainen,
- Sai taas ilma entiseksi,
- Muuttui päivä muinoiseksi.
- Tuli päivä päälle ilman,
- Sekä koite alle ilman,
- Tuli tähdet taivahalle,
- Nousi kuukin korkealle.
-
-Vaan jo tätäkin kirjaanpanoa lähemmin tarkastaessa tulee ajatelleeksi:
-veivätkö nuo eloon heränneet eläimet todella viestin taivaasen?
-Vaikkapa voisi olettaa kukon äänen orsilta ja härän mylvinän mäeltä
-niin korkealle kuuluneen, jää ainakin kalan meno mereen siltä kannalta
-selittämättömäksi. Ja jos he kuitenkin, niinkuin runo väittää, veivät
-sanan Maarialle, niin miksi ei hän näitä ihmeellisiä lähettejä uskonut,
-kun kuitenkin tytön viestiä oli valmis noudattamaan, vieläpä suurella
-kiireellä? Ristiriita on hyvin helposti ratkaistu, sillä tässäkin on
-eroitettava kaksi runoa: Jeesuksen surma-laulu ja laulu sumuun
-peittyneen ilman uudistamisesta. Jälkimmäinen esiintyykin enimmiten
-aivan erikseen; sitä tästä irti saadaksemme ei meidän tarvitse muuta
-kuin jättää pois tähtien (*) väliset säkeet sekä lisätä Maarian ohelle
-Jeesus taivaassa olijana ja alas-tulijana.
-
-Toisessa mainitussa kirjaanpanossa saumat vielä selvästi näkyvät.
-Viimeisenä sananviejänä orpo tyttö saapuu sinipilvien perätse,
-vahapilvien välitse taivaan ovelle, jonka naispalvelijoillaan avauttaa
-itse Jeesus, vaikka juuri häneltä on sana tuotava. Sisäänpäästyään
-tyttö astuu suoraan Jeesuksen eteen, Maarian luokse, heittäytyy
-jalkoihin Jeesukselle ja Maarialle ja puhuttelee heitä: "kuule Jeesus
-ja Maaria!" Vaan sitten jatkaa: "miksi et sinä usko, sinulle on tuotu
-kymmenen käskyä, sata sanaa; Jeesus poikaasi vaivataan." Taas Jeesus
-kutsuu kolmea piikaansa: Annia, Katria ja Hetaa, päälle pukemaan sekä
-kolmea renkiänsä: Pietaria, Paavalia ja Johannesta, valjastamaan.[381]
-Istahtaa viimein itse rekeen etupuolelle, Maaria peräpuolelle,
-orpotyttö keskivälille. Tulevat ja ottavat Jeesuksen pois tulesta; sitä
-paitsi he asettavat ilman entiselleen.
-
-Vielä löytyy muuan Jeesuksen laulun kokoonpano, joka sekä alkaa
-mainitulla johdannolla että jatkuu kertomuksella Jeesuksen
-kuolettamisesta, sekoittamatta siihen ollenkaan runoa ilman
-uudistamisesta.[382] Välittömästi sen jälkeen kuin härkä on kantanut
-Jeesuksen taivaasen, kuvataan kuinka:
-
- _Jeesu hauda kaivedi
- Säidse (?) süld süva,
- Kümme küünärd pik,
- Jeesust hauda pandi_.
-
-Jeesuksen piinasta vievät sanan Jumalalle puolikypsä kala, kukko sekä
-härkä, jota viimeksi mainittua Jumala uskoo, tullen maan päälle
-katsomaan. Sitten kysytään: "ken siellä hautaan pantiin?" ja vastataan:
-"paholainen".
-
- _Kuri hauda pandi;
- Jeesus jäi havva veere pääle_.
-
-Nyt vasta Jeesus siunaa härän ja lopuksi lausuu toivomuksensa, että
-tämä tarina jäisi kansanlauluksi:[383]
-
- _See jutt jägu Jumalale,
- Laulu rahva latsile_.
-
-Viimeksi on huomattava eräs kirjaanpano, jossa useinmainittu johdanto
-esiintyy Jeesuksen kuolonsanomain yhteydessä ilman niitä eroittavaa
-Jeesuksen joen yli menoa.[384] Tämä runo oli laulajan selityksen mukaan
-niin pyhä, ettei sitä saanut esittää tavallisella jälkiloilotuksella
-joka säkeen jälkeen (_seo laulu pääle vett, veli, tohe ei leelot ülda,
-sis saat pattu, selle et seo um Jumaldõ laul_). Se alkaa:
-
- _Muud laulu laulõtigi,
- Muud illo isitigi,
- Ega üldä äi Eesukõista,
- Ega Maarijat manita ai.
- Eesu olli ammu ärä koolu,
- Maarija olli maalõ lännü.
- Sõna tuodi Maarijallõ,
- Sõna Maarija imele.
- Süvvä hauda kaivõtiigi
- Raudasilda raotigi,
- Süld ätesä süvütä,
- Pääle kümme küünärtäni_.
-
- Muuta laulua laulettiin,
- Muut' iloa etsittiin,
- Ei jutella Jeesuksesta,
- Eikä Maariaa mainita.
- Jeesus oli ammoin kuollut,
- Maaria maalle lähtenyt.
- Sana tuotiin Maarialle,
- Sana Maaria-emolle.
- Syvää hautaa kaivettiin,
- Rautalattiaa lyötiin,
- Syltä yheksän syvyyttä,
- Kyynärä kymmenettä.
-
-Välillä on kuvaus, kuinka Maaria vuoteeltansa, sini- ja kultakukkien
-keskeltä, kutsuu kolmea tytärtään tuomaan vaatteet sekä kolmea renkiään
-valjastamaan. "Minä lähden Jeesuksen luo käymään, Jeesusta etsimään",
-hän lausuu, vaan runo toistaa: "Jeesus oli ammoin kuollut", ja jatkaa:
-
- _Maarija tulli maaha taivast:
- Olõ õs Eesut kotohnani,
- Umah kotoh kumõhõh.
- Eesu oli kulla kraavi pääl,
- Hõbõhõtsõ järve pääl,
- Ilma illo iskemäh,
- Taiva tähti lugõmah.
- Maarija nu hüäs võta as,
- Panõ õs pallo uskvas.
- Riko oll keedet katõlah,
- Puol oll keedet, puol oll jätet,
- Tuo läts ordõ kirgemähe.
- Kala oli kütset ravva pääl,
- Puol oli kütset, puol oli jätet,
- Tuo läts merde sõudõma.
- Härg oll kuah ärr tapõt,
- Puol oli tapõt, puol oli jätet,
- Tuo läts mäele müristeh.
- Hopõn tapõt nurmõ pääle,
- Puol oli tapõt, puol oli jätet,
- Tuo läts atra vidämä_.
-
- Maaria maahan taivaasta;
- Ei ollut Jeesusta
- Kodissansa kumeassa.
- Jeesus oli kuhalammen,
- Hopeaisen järven päällä,
- Ilman iloa etsimässä,
- Taivaan tähtiä lukemassa.
- M. ei ottanut hyväksi.
- Eikä paljon uskoakseen.
- Kukko oli kattilassa,
- Puoli keitetty, p. jätetty,
- Läksi orrelle kiekuinaan.
- Kala paistina raudalla,
- Puoli paistettu, p. jätetty.
- Läksi mereen soutamaan.
- Härkä oli kodassa,
- Puoli tapettu, p. jätetty.
- Läksi mäelle myristen.
- Hepo nurmelle tapettu,
- Puoli tapettu, p. jätetty,
- Läksi auraa vetämään.
-
-Loppuosa runoa ei ole tosin ajatukseltaan aivan selvästi ilmaistu;
-mutta mitä Maaria ei ota uskoakseen, ennenkuin mainitut ihmeet
-tapahtuvat, ei ainakaan näy olevan Jeesuksen kuolema, vaan nähtävästi
-hänen eloon heräämisensä. Runon ponsi on siis sama kuin Suomen ja
-Venäjän Karjalassa tapaamamme tarinan Neitsyt Maariasta, joka ei usko
-ilmoitusta ylösnousseesta Vapahtajasta, ennenkuin kattilassa kiehuva
-kukko tai pyy lähtee lentoon. Koska tämä karjalainen tarina on
-luultavasti venäläisiltä opittu, niin sopii kysyä, eikö myös
-kreikanuskoisten Setukaisten runo voi olla samalta taholta saatu.
-Vastaus tulee kuitenkin varmasti kieltävä, sillä samaa runoa on
-löytynyt muuallakin Virossa pari kappaletta, jotka edellyttävät
-katolista ja länsimaista vaikutusta. Toinen niistä tavataan Knüpfferin
-muistiinpanemassa vanhassa varsinais-virolaisessa Joulu-laulussa, joka
-alkaa ennen esitetyllä Mataleenan runolla.[385] Se tästä jatkuu:
-
- _Jesu läks siis söitemaie,
- Jöulo öse esmisselle,
- Marri Marta öhtaalla.
- Tullid vasta Judamehhed.
- Pilatuse pitkad poisid,
- Sure Roduse sullased.
- Jesus kinnivöeti,
- Ärra Jesus tappeti.
- Jesus haudaje maeti.
- Jesu hauasta könneles:
- "Kui te lähte linna pole,
- Kallage Kidroni pole,
- Vige mo issale teäda,
- Vige mo emmale teäda,
- Andke teäda audujalle,
- Et on poega pooksessa,
- Illus ilma sambaassa,
- Armas haua kalda alla."
- Ei siis uskund Mariani,
- Et olli poega j.n.e.
- Härg on lahhitud laesse,
- Kuk on kulda vardaassa,
- Lammas on panni peäl praesta.
- Härg läks ammudes mäele,
- Lammas läks mängides kässale,
- Kuk läks lakka lauledesse_.
- Höbbedaste örta möda,
- Kullaste körrendat möda,
- Vaskista väravvat möda.
- Siis vast uskus Mariani_. --
-
- Jeesus sitten ajamahan
- Jouluyönä ensimmäisnä,
- Maarian-Martan aattona.
- Vastaan Juudan miehet,
- Pilatuksen pitkät pojat,
- Suuren Ruotuksen rengit.
- Jeesus kiinni otettiin,
- Jeesus tapettiin.
- Jeesus hautaan pantiin,
- Jeesus haudasta puheli:
- "Kun menette kaupunkiin,
- Kääntykää Kidron-laaksoon,
- Viekää isälle tieto,
- Viekää emolle tieto,
- Ilmoittakaa hautojalle,
- Ett' on poika hirsipuussa,
- Kaunis ilmapatsaassa,
- Armas haudan partahalla."
- Ei uskonut Maaria,
- Ett' oli poika j.n.e.
- "Härkä lahdattu laessa,
- Kukko kultavartahassa,
- Lammas pannulla paistina."
- Härkä ammuen mäelle,
- Lammas leikkien kesannolle,
- Kukko laulaen lakkaan,
- Hopeaista ortta myöten,
- Kullaista korentoa,
- Vaskista veräjää.
- Sitten vasta uskoi M. --
-
-Toinen on myöhemmin t:ri J. Hurtille Tallinnan tienoilta lähetetty
-katkelma, jonka edellä käy kehoitus päivälle kulumaan. Jeesuksen
-kirkkoon mennessä tulevat vastaan vaaleat pojat, jotka ottavat hänet
-kiinni ja tappavat.[386]
-
- _Jeesu hauda raiutie;
- Haud oli sügav kymme sülda,
- Küünar peale kümme sülda.
- Valvama jäid valkjad poisid,
- Piirama jäid pikad poisid_.
-
- Jeesuksen hautaa hakattiin;
- Kymmenen syltä syvä,
- Kyynärän päälle. Jäivät
- Valvomaan vaaleat pojat,
- Piirittämään pitkät pojat.
-
-Yhtäläisyydet näihin verraten: kymmenettä syltä syvä hauta -- sanan
-lähettäminen Maarialle -- paistettujen eläinten eloon herääminen --
-vaikeus saada Maariaa uskomaan, todistavat epäilemättömästi, että myös
-Jeesuksen surma-laulu Setukaisilla on koko Viron kansan aikoinaan
-yhteistä runoutta. Epäselväksi jää ainoasti kalan ja lampaan vaihtelu,
-kukon ja härän ollessa yhteisiä. Eräässä jo Kreutzwaldin painattamassa
-Setukais-runossa[387] tosin esiintyy kalan sijalla lammas. Mutta senkin
-mainesana: "puoleksi paistettu", puoltaa juuri kalan alkuperäisyyttä
-ainakin Setumaan laulutavassa. Sillä tämä kala ei voi olla mikään muu
-kuin kampela, joka todella näyttää siltä kuin olisi puolet siitä jäänyt
-paistinpannuun ja toinen puoli lähtenyt mereen. Kysymys on vaan siitä,
-miltä taholta Setukaiset tämän tarun ovat saaneet. Venäläisillä löytyy
-suorasanainen legenda, joka selittää kampelan alkuperän.[388] Enkelin
-ilmoittaessa Maarialle Jeesuksen syntymän, hän ei ota uskoakseen, ellei
-puoleksi syöty kala tule jälleen eläväksi; kala herääkin henkiin ja
-päästetään veteen. Vaan myös germaanilaisilla kansoilla on tiettävästi
-yhtäläinen tarina ollut tunnettu. Uudenmaan Ruotsalaiset kertovat
-Neitsyt Maarian ennen Jeesuksen syntymistä syöneen kampelan puoleksi ja
-heittäneen toisen puolen mereen; kampelan suomalainenkin nimitys:
-_Maariankala_ eli Neitsyt Maarian himokala viittaa samaan satuun.[389]
-
-Mutta se onkin ainoa piirre, josta saattaa olla eri mieltä; Jeesuksen
-surma-laulu on muuten aivan kieltämättä katolisperäinen. Kahden
-vaiheilla voi vielä olla siitä, ovatko sen Setukaiset jo ennen
-kreikanuskoon kääntymistään omistaneet ja siitä saakka tallentaneet,
-vai ovatko he saaneet sen vasta myöhemmin, samoin kuin kreikanuskoiset
-Inkerikot katolisperäisen Luojan-virren luterinuskoisten naapureinsa
-välityksellä. Ettei jälkimmäinenkään olettaminen ole mahdoton,
-todistavat t:ri O. Kallasen Vitebskin läänin Lutsin piirikunnan
-katolisuskoisilla Virolaisilla löytämät katkelmat, joita nämät
-luterinuskoisina 1600 luvulla Setumaan viereisestä Võrun maakunnasta
-tulleet siirtolaiset ovat mukanansa tuoneet ja säilyttäneet.[390]
-Noista parista katkelmasta näkyy, että jo Võrunmaalla siihen aikaan
-Jeesuksen surma-lauluun kuului mies- ja naispalvelijoiden kutsuminen
-sekä koputtaminen Maarian ovelle. Toisessa Jeesus käskee Pietarin ja
-Paavalin, molemmat pyhät rengit, juoksemaan Maarian talolle
-kolkuttamaan ja ilmoittamaan hänen kärsimyksistään.
-
- Juoksi Maaria katsomahan,
- Nyrkin rintahan nujersi,
- Löynnyt ei poikoa kotona;
- Löysi poian hirsipuussa,
- Löi kätensä kättä vasten,
- Vaivassa vakaisen hengen.
-
-Toisessa taas Maaria "käskyjalkaansa" kutsuu tuomaan vaatteet ja löytää
-poikansa nimenomaan "ristinpuuhun" lyötynä, vaahterainen vanne päässä.
-
-Viimeksi olisi tarkastettava Jeesuksen surma-laulun suhde suomalaiseen
-Luojan-virteen, jossa se vastaa osaksi Luojan ylösnousenta-runoa osaksi
-Tapanin virttä.[391]
-
-Että virolainen laulu on Varsinais-Virosta siirtynyt Suomen
-kielen alueelle, todistavat pari Koiviston saarella löytynyttä
-runonkatkelmaa,[392] jotka luultavasti ovat, samoin kuin eräs
-Salme-runon sipale,[393] suoraan yli Suomenlahden Seitskarin kautta
-kulkeneet.
-
- Pietari p-- s--
- -- -- --
- Rajarihmoja rakensi
- -- -- --
- "Terve, terve Maariainen,
- Terve Maaria neitsykkäinen!
- Pietari pyhä suloinen,
- Paaval pyhä palkollinen,
- Teki tietä taivahasen,
- Rajariemuja rakensi,
- Kolme kyntteliä käessä,
- Kolme tulta kynttelissä.
- Jo sinun lapses tapettihin,
- Suurisormi surmattihin,
- Pienisormi pillattihin,
- Liinahiukset leikattihin."
- Ei uskottu ukon suusta,
- Akan saakelin sanasta.
- Sytytti tulen punaisen,
- Ei syty tuli punainen;
- Sytytin tulen sinisen,
- Ei syty tuli sininen;
- Sytytin mä siivokommin.
-
-Että muutkin kohdat näissä näytteissä johtuvat Virosta osoittavat kaksi
-koillisvirolaista laulua, joista edellinen on Juhannus-laulu,
-jälkimmäinen johdatus pyyntöön saada tanssimaata.[394]
-
- A. _Lähme Jaanista tulele,
- Jaani tulda hoidamaie,
- Kirje karja kaitsemaie.
- Tuli uidab oonetesse,
- Kirje kipub katusesse.
- Tulge Jaanista tulele,
- Peeterille, Paaverille,
- Kahte kallista nimeda,
- Tegid teeda taevaasse,
- Raiusid teeradada,
- Üles minna õunapuisse,
- Maha tulla marjamaale_.
-
- B. _Püha Maarja mu emäni,
- Püha Anne audujani!
- Ulkus uuessa tuassa,
- Kahs oli küünalta käessa,
- Ühes sie tuli punane,
- Tõises sie tuli sinine.
- Iilas tuad ja kasis lauad,
- Kasis kammeri edised.
- Minu ella eidekene,
- Minu taime taadikene!
- Andhe maada mängijalle,
- Tasast maada tantsijalle_ --
-
-Jo ennen on viitattu (s. 42) Länsi-Inkerissä tavattavaan runoon
-erämatkalla surmatusta Ylermiköstä, johon Tapanin virrestä on muutamia
-piirteitä sekaantunut. Vaan pääasiallisesti on siihen vaikuttanut
-virolainen Jeesuksen surma-laulu. Mainitussa Soikkolan-puolisessa
-kappaleessa hirtetystä sala-ampujasta tuo viestin emolle ensin Jumalan
-lintu, jota tämä ei usko. Vasta sitten kun vartaassa kypsynyt hanhi
-nousee luilleen liikkumaan ja vaakkumaan, emo ottaa kuullakseen. Mutta
-isä ei vieläkään usko, ennenkuin sarjoilla tapettu härkä samoin nousee
-ylös ammumaan.
-
-Toiselta puolen on huomattava eräs Länsi-Inkeristä t:ri J. Hurtille
-lähetetty vironkielinen käännös Tapanin virren alkua, johon niinikään
-Jeesuksen surma-laulusta hevosen eloon herääminen on yhdistetty.[395]
-
- _Tabaniha poisikane,
- Tabani heuste herra,
- Suurte Ruooduste sulane.
- Hobu oli soolassa künässä,
- Seelt tous üles hirnumaie,
- Mää pääle mängimäie.
- Taban on tagusta tehtud,
- Kuoera karvust on kootud,
- Hundi nahast ommelettud_.
-
-_Heuste herra_, joka vastaa Inkerissä yleistä Tapanin mainesanaa, on
-selvää suomea. Ruooduste sulane on ilmeinen käännös Ruotuksen renkiä,
-joka kuitenkin varsinais-virolaisessa laulussakin Juutalaisista
-käytettynä tavataan. "Takusta tehty" Tapani on myös Suomen puolella
-osoitettu ja selitetty.
-
-Mutta vaikka niin muodoin Tapanin virsi ja virolainen Jeesuksen
-surma-laulu ovat Länsi-Inkerissä joutuneet kosketuksiin keskenään, ei
-tämä jälkimmäinen voi syntyperäänsä nähden olla missään suoranaisessa
-yhteydessä suomalaisen Luojan virren osien kanssa. Ja kuitenkin on
-usean piirteen yhtäläisyys epäilemättömästi todellinen: johdanto --
-yhdeksän syltä syvä hauta -- paistetun kukon ja lisäksi vielä härän
-eloon herääminen uskon ehtona. Tämä yhtäläisyys on tuskin muuten
-selitettävissä, kuin olettamalla, että Suomalaisilla ja Virolaisilla on
-ollut yhteinen lähde germaanilais-katolisessa kansanlaulussa, niinkuin
-myös Mataleenan virteen nähden on osoitettu.
-
-Mahdollista on, että virolainen Jeesuksen surma-runo, samoin kuin runo
-Mataleenasta, suomalaiseen verraten on lähempänä esikuvaansa. Tähän
-olisi siinä tapauksessa kuulunut, paitsi Tanskassa todella säilynyttä
-johdantoa, sekä Jeesuksen sulkeminen syvään hautaan että sanan vieminen
-Maarialle. Jälkimmäisen osan sijaan olisi siitä päättäen vasta Suomessa
-keksitty kertomus auringon avunannosta, jonka suomalaista alkuperää on
-muillakin perusteilla pitäminen hyvin todennäköisenä.
-
-
-
-13. Loppukatsahdus Luojan virteen.
-
-
-Mikä ennen kaikkea Luojan virren lukuisia kappaleita tarkastettuamme
-tekee meihin vaikutuksen, on epäilemättä niiden runsaus. Eikä niihin
-vielä likimainkaan rajoitu se hengellinen kansanrunous, joka Suomessa
-keski-ajalla kukoisti. Useissa Kalevalan-aineisissakin kertomarunoissa,
-niinkuin Päivänpäästössä, Väinämöisen polvenhaavassa ja laivaretkessä
-sekä Lemminkäisen kutsuissa Päivölän pitoihin, on todistettavasti
-pohjana katolisperäinen legenda. Erittäin loitsurunoissa löydämme vielä
-koko joukon kristillisen mielikuvituksen muodostamia kertoelmia ja
-pienoiskuvia.
-
-Tämä katolisperäinen runouden laji oli Suomalaisilla aikoinaan yhteinen
-germaanilaisten kansojen kanssa. Vaan Suomalaisten on ensinnäkin se
-ansio, että ovat verrattomasti täydellisimmän kokoelman säilyttäneet.
-Luterinuskoisinakin he näitä runoja vielä 1600 luvulla lauloivat ja
-opettivat samalla kreikanuskoisille naapureilleen, jotka niitä
-uskollisesti ovat meidän aikaamme asti tallessa pitäneet, yhä lisäten
-varastoansa Venäläisiltä lainaamillansa legendoilla. Ne siis
-todistavat, samoin kuin äsken löydetyt ja julkaistut harvinaisen
-rikkaat hengelliset sävelmämme myöhemmältä ajalta, miten syvällä Suomen
-kansalle ominaisen uskonnollisen mielialan ja harrastuksen juuret
-piilevät.
-
-Säilyttämisen ansio on suomalaisella runolla monesti myös siinä
-tapauksessa, että vastaava laulu vielä muuallakin tavataan, useihin
-yksityisiin piirteihin nähden, jotka se on pysyttänyt alkuperäisessä
-muodossaan.
-
-Toisena lukuun otettavana etuna muiden rinnalla on suomalaisen
-muodostuksen itsenäisyys. Siihen on suureksi osaksi pakoittanut
-germaanilaisista laulun mitoista peräti poikkeava vanhan runomme
-rakennus, jossa etenkin kerto on vaatinut omintakeista ajatustyötä.
-Vaan työn tulos, joka kauneudessa välistä voittaa esikuvansa, on
-kuitenkin etupäässä riippunut Suomen kansan runollisesta taipumuksesta
-ja kyvykkäisyydestä.
-
-Lisäksi tulee suomalaisen runon vaihtelevaisuus ja kehittyväisyys. Sen
-havaitsee paraiten, jos vertaa suuren Saksan tai myös laajan Venäjän
-eri osista koottuja saman laulun kappaleita keskenään; toisintelut ovat
-niissä yleensä jotenkin vähäisiä, aniharvoin kuvastaen laulun levitessä
-tapahtunutta paikallista kehitystä. Suomalaisten runojen kehittyväisyys
-on kuitenkin suhteellinen laulajain kykyyn ja siinä suhteessa on
-ilmeinen eroitus eteläsuomalaisen (Inkerin puolen ja Karjalan
-kannaksen) sekä pohjoissuomalaisen (Suomen- ja Venäjän-Karjalan)
-runopiirin välillä. Pohjoisempana on esitys selvästi vilkkaampi,
-draamallisempi; toimivat henkilöt alkavat ikäänkuin elää ja
-vuoropuhelut käyvät yhä vaihtelevammiksi.
-
-Sama eroitus on nähtävänä vielä runojen yhteenliittämisessä, joka
-niinikään on suomalaisen runon huomattavimpia ominaisuuksia. Jos
-asetamme rinnan Inkerin puolisten laulajain Luojan virren yhdistykset
-ja sen tavallisen kokoonpanon Venäjän Karjalassa, niin täytyy meidän
-myöntää, että jälkimmäinen ei ole ainoastaan siinä edellisiä etevämpi,
-että se on yksi, vaan että se on myös yhtenäinen, järjesteellinen.
-Kuitenkin on Inkeriläisillä ollut juuri samat ja vähän runsaammatkin
-ainekset käytettävänä; mutta jo Lapsenetsintä-virren asettaminen
-Saunanhaku-virren edelle osoittaa kokoonpanokyvyn heikommuutta.
-Yhtäläinen lausunto on annettava Setukaisten yrityksistä panna kokoon
-virolaisia lauluja Jeesuksesta; laulut ovat itsessään kyllä erinomaisen
-kauniit, vaan niiden liitokset ovat auttamattomasti höllät.
-
-Mistä sitten johtuu tämä tuntuva eroitus? Sen tavallaan löydämme vanhan
-Väinämöisen vastauksessa nuorelle Joukahaiselle (Kal. 3: 184-5):
-
- Lapsen tieto, naisen muisti,
- Ei ole partasuun urohon.
-
-Asian laita on todella se, että Viron puolella sekä Inkerinmaalla ja
-Karjalan kannaksella nuoret tytöt ovat runolaulun varsinaisina
-viljelijöinä; jota vastoin Itä-Suomessa ja Venäjän Karjalassa vanhat
-ukot sitä etupäässä edustavat. Toisaalla se siis on ollut lasten
-leikkiä, jota tosin vanhemmallakin ijällä mielihyvällä muistellaan;
-toisaalla taas vakavaa opettavaista ja mieleen vaikuttavaista esitystä.
-Epillisen runouden läheinen yhteys etelämpänä lyyrillisen ja
-pohjoisempana loitsurunouden kanssa vastaa niinikään laulajissa
-tapahtunutta vaihdosta.
-
-Luojan virren täydennys-yritys pohjoisimmassa Vienan läänin
-runoalueessa osoittaa meille kansanrunon äärimmäisen rajan. Kokeen
-onnistumattomuus ei riipu niin paljon siitä, että laulajalla on ollut
-yhdistettävänä katolisperäisiin lauluihin Venäläisten välittämiä
-suorasanaisia tarinoita. Onhan niitä muutamia todella sekä sisällykseen
-että muotoon nähden sulatettu, niinkuin Saunanhaku-virressä
-hevosen esiintyminen. Vaan koko aate luoda täydellinen Messiaadi,
-kokonaiskuvaus Vapahtajan elämästä, ei ole ollut itsetiedottoman
-kansanlaulun toteutettavissa. Siinä on jo kyllin, että oppimattomassa
-runolaulajassa on herännyt eloon tämä ajatus.
-
-Lönnrot ei kuitenkaan ole ottanut varteen esitetyssä
-täydennys-yrityksessä piilevää kehoitusta, vaan on tyytynyt vakinaiseen
-Vienan-puoliseen kokoonpanoon. Yhtenä syynä on nähtävästi ollut uusien
-liitteiden suorasanainen ja lisäksi vaillinainen muoto.[396] Yleensä
-Lönnrot ei ole tahtonut kansantaruja itse pukea runomittaan;
-harvinaisena poikkeuksena on Kantelettaren saturuno "Viisastunut"
-(III. n:o 59), joka mahdollisesti hänelle kerrottiinkin paikka paikoin
-runomitallisena, kuten Vienan läänin sadunkertojain toisinaan on
-tapana.
-
-Myöskin on muistaminen, kuinka arka käsiteltäväksi Luojan virren koko
-aine on ja erittäin siihen aikaan oli. Sen näemme jo vanhemman
-Topeliusen muistutuksessa julkaisemaansa "Paavin Opin aikuiseen
-Pääsiäis-juttuun": -- -- "Runo, jolle täsä on annettu sia, että siitä
-niin selkiästi on nähtävä niiden aikain mielen laatu, ja kuinka peräti
-joutavilta jutuilta pimitetty heidän tietonsa Jumalasta ja
-Lunastuksesta oli. Onnelliset meidän aikamme, joina Jumalan Sanan
-valkeus on pimeyden turhat juorut hajottanut." Kantelettaren kolmannen
-kirjan esipuheessa katsoo Lönnrotkin tarpeelliseksi erityisesti
-puolustaa Luojan virren liittämistä kokoelmaan: "Melkein koko virsi on
-tyhjää juorua, jolla Raamatussa ei ole pienintäkään perää -- -- hänen
-virressä mainittu viekkautensa eli kavaluutensa Juutasta kohti on koko
-hänen Jumaluuttansa vastaan pitävä asia, niinkuin se myös muutenki on
-valet, muuta nimittämättä. Mutta niin tuhma ja perätön kun tämä virsi
-yhdeltä puolelta on, niin on se toiselta puolelta sanarakentonsa
-suhteen soma ja kaunis; josta on nähtävä, että asia itse ja sanarakento
-ovat eriasioita, vaikka yksinkertaset niitä aina ei erota toisestaan."
-
-Lisäksi on epäilemättä vaikuttanut se seikka, että Lönnrot oli useimpia
-Luojan virren kappaleista jo käyttänyt Kalevalan kokoonpanossa. Sen
-loppukohtaukseen on Marketan ja Maarian sekä nimien (Marjatta) että
-runojen yhdistymisen johdosta sovitettu Marja-virsi ja Saunanhaku ynnä
-Lapsenetsintä, viimeksimainittu kuitenkin vasta Uudessa Kalevalassa.
-Samoin on Lemminkäisen surma-runoon, kuten mainittu, Lapsenetsintä sekä
-osa Luojan ylösnousentaa yhdistetty. Vielä on Hiiden sepän kahlintaakin
-palanen liitetty Päivänpäästön kuvaukseen lähes viimeisessä runossa.
-
-Sitä paitsi olivat useat ulkopuolelle Luojan virttä jääneet
-katolisperäiset legendarunot, joita Lönnrot olisi voinut käyttää tämän
-laajentamiseen, jo kansanlaulussa siirtyneet Kalevalan henkilöiden
-nimille, niinkuin on viitattu.
-
-Viimeksi on otettava huomioon, että Lönnrotilla oli Kalevalassa kerran
-toteutettuna aate koota Suomen kansan vanhat runot yhdeksi yhtenäiseksi
-runoelmaksi, joka antaisi täydellisen kuvauksen sen muinaisesta uskosta
-ja elämästä. Silloin kuin hän runolaulajan ohjausta noudattaen ryhtyi
-liittämään yhteen "Runokokousta Väinämöisestä", oli hänelle kansan
-puolelta mikäli mahdollista kaikki valmistettu. Ainekset tähän olivat
-kauttaaltaan runomitalliset sekä monin verroin runsaammat ja vielä
-paljoa laajemmin yhdistyneet, kuin Luojan virren kappaleet.
-Ymmärrettävää siis on, ettei Lönnrot vähemmillä edellytyksillä ruvennut
-yhtäläistä työtä toistamiseen suorittamaan. Kuinka vähän satunnainen,
-Lönnrotin mielivallasta riippuva Kalevalan kokoonpano on, selviää
-katsoen tältäkin kannalta.
-
-
-
-
-IV.
-
-Viron orjan virsi.
-
-
-
-1. Runon muodostus Virossa.
-
-
-Perin vastaisen kuvan suomalaisen runon kehityksestä edellä esitettyyn
-Luojan virteen verraten näyttää meille se Kantelettaren virsilauluista,
-joka nimellä "Viron orja ja isäntä" on painettu kolmannen kirjan
-neljäntenä runona. Luojan virren olemme nähneet moneen otteesen aina
-useammasta kappaleesta yhteen liittyvän, yhä uusia aineksia puoleensa
-vetävän ja niiden vaikutuksesta alati muuntelevan. Viron orjan virren
-sitä vastoin tapaamme suomenkielellä joka paikassa yhtäläisenä
-kokoonpanona, jossa ainoasti yksityiset piirteet hiukan vaihtelevat,
-vaan itse juoni pysyy alusta loppuun muuttumattomana. Aivan erilainen
-on myös molempien runojen kulku. Ikäänkuin säteitten tavoin Luojan
-virsi Itä-Suomen kautta hajaantui usealle taholle: erikseen
-Inkerinmaalle suunnassa pohjoisesta etelään ja idästä länteen; erikseen
-Salmin kihlakuntaan leviten suoraan lännestä itään; erikseen vielä
-Venäjän Karjalaan, jossa se rajan yli Vienan lääniin saavuttuaan näkyy
-kääntyneen etelää kohti Aunuksen puolelle. Sillä aikaa Viron orjan
-virsi kulki yhtenä virtana, ensin Inkerinmaan kapeassa uomassa
-päinvastaista suuntaa lännestä itään ja etelästä pohjoiseen Suomen
-rajalle, mistä se levisi yli Itä-Suomen runoalueen, siten että
-pää-virta kulki pitkin Laatokan rantaseutua Itä-Karjalaan
-sekä Ilamantsin puolelle ja virran lieve ulottui Savoon ynnä
-savolaissukuiseen Pohjois-Hämeesen asti. Mutta Venäjän Karjalassa,
-jossa Luojan virsi on runsaimmin ja täyteläisimmin edustettuna, on
-ainoasti vähäisiä katkelmia löydetty kysymyksessä olevasta runosta.
-Ja päin vastoin kuin Luojan virsi, joka todistettavasti johtaa
-syntyperänsä Länsi-Suomesta, on Viron orjan virsi ilmeisesti saanut
-alkunsa Viron puolella.
-
-Orjan asemasta on Viron kansalla valitettavasti ollut yllin
-kyllin aihetta laulaa ja se onkin synnyttänyt tämänaineisia runoja
-kokonaisen ryhmän, jota onnellisemman Suomen kansan ei ole tarvinnut
-omistaa. Vaan tutkimuksemme alainen runo koskettelee yleisempää
-isännän ja palkollisen välistä suhdetta ja on siitä syystä hyvin
-suomenpuolisiinkin oloihin soveltunut. Se on verrannollisesti
-suomenkielellä ollut enemmänkin suosittu laulu, sillä Suomalaisen
-Kirjallisuuden Seuran arkistossa tavattavaa sataista suomalaisten
-kappalten lukumäärää vastaa t:ri J. Hurtin kokoelmissa vähän päälle
-kolmekymmentä vironkielistä kirjaanpanoa. Mutta sen sijaan, että
-edelliset ovat kaikki yhtä laatua, jakautuvat jälkimmäiset kahteen
-huomattavasti eriävään toisintoryhmään: etelä- ja pohjois-virolaiseen;
-etelävirolaisesta on vielä eroitettava omituinen toisen runon
-yhteydessä muodostunut osasto.
-
-Jos viimeksi mainitun osaston heitämme tutkimuksen loppuun, niin jää
-tarkastettavaksemme 13 (A) eteläiseen[397] ja 9 (B) pohjoiseen ryhmään
-kuuluvaa ynnä 3 (C) epämääräistä kappaletta.
-
-A. Pärnunmaa: Halliste 1. H. II. 5. s. 36 (Jos. Hurt n:o 20). -- Karksi
-2. II. 5. 306 (sam. 82). -- 3. II. 5. 362 (sam. 38). -- 4. I. 2. 138
-(J. Tiidt 3 b). -- 5. III. 5. 894 (M. Kõeva 1). -- Viljanninmaa: Helme
-6. IV. 3. 96 (G. Habicht 68). -- 7. III. 6. 170 (J. Niilender 3). -- 8.
-I. 5. 249 (E. Suidt 5). -- Tarvastu 9. IV. 3. 177 (H. Kallas 1). -- 10.
-II. 25. 776 (J. Trull 59). -- Tartonmaa: Nõo 11. III. 10. 238 (H. Viera
-12). -- Palamuse 12. II. 27. 235 (H. Maasen 25). -- Tõrma 13. III. 9.
-241 (V. Part 5).
-
-B. Viljanninmaa: Kolga-Jaani 14. III. 7. 961 (A. Pihlak 17). --
-Põltsamaa 15. III. 7. 481 (I. Võhrmann 1). -- Tartonmaa: Laiuse 16. VL.
-1887 s. 102 (G. Johannson 43). -- Varsinais-Viro: Vaivara 17. II. 1. 53
-(M. Ostrov ja O. Kallas 69). -- Jõhvi 18. II. 1. 349 (sam. 503). --
-Lüganuse 19. II. 1. 615 (sam. 794). -- Simuna 20. II. 38. 623 (J. Sepp
-12). -- 21. II. 53. 587 (H. Böckler 37). -- Harjumaa: Jõelähtme 22. II.
-17. 388 (H. Redlich 2).
-
-C. Tartonmaa: Tartu 23. III. 21 480 (J. Siral 2). -- Laiuse 24. VL.
-1887 s. 34 (M. Ostrov 32). -- Harjumaa: Kose 25. II. 37. 586 (T.
-Viedemann 103).
-
-Etelävirolainen ryhmä (A), kuten näemme, rajoittuu löytöpaikkoihinsa
-nähden hyvin ahtaaseen alaan: Pärnunmaan kaakkoiseen kulmaan sekä
-Viljanninmaan eteläiseen kärkeen ynnä Tartonmaahan. Näytteeksi
-otettakoon pisin Pärnunmaan kappaleista (A 4), täydennettynä toisella
-melkein yhtäpitävällä kirjaanpanolla (A 3):
-
- _Sedä' i tää, ega' i mõista.
- Kun ori une magasi,
- Sulan vaene suigatelli, (3)
- Suure suo, laia laane, (3)
- Suure suo keskeelle,
- Laia laane vaieelle;
- Peenar pikka istepenki,
- Sööta suuri söögilauda,
- Mätas pehme pää alune.
- Kägu tall kuksi käte pääle,
- Lõukene lõua pääle,
- Pääsukene pää pääle,
- Sisask lindu silma pääle,
- Peo lei pilli uule pääle, (3)
- Kuule' s orja maasta tõusta.
- Tulliv' katsi engeleta,
- Võtiv' see orja õlale,
- Kääniv' orja käte pääle,
- Viisiv' orja taivaasse,
- Maari kammerde lävele,
- Looja suure usse suile.
- Ori sääl linki liigutele,
- Rauda rampi raputele.
- Maari kammerist kõneli:
- "Kes sääl linki" j.n.e.
- Orja kuuli, kosti jälle:
- "Ori linki" j.n.e.
- Maari kuuli, kosti jälle:
- "Tule sisse orjakene,
- Istu kulda tooli pääle,
- Kulda tooli, õbe õrre;
- Küll said maale püstü kurta" (3).
- Anti kätte saia tükü:
- "Söö saia orjakene,
- Küll said maale nälgä nätä."
- Tuodi (3) kätte õlle toobi:
- "Juo õlut orjakene,
- Küll said maale vettä juvva" (3).
- Keh mull perrä või tulesse?
- Peremees perrä tulesse
- Küünärpuu pikka peonna,
- Perenaine sääl peränä,
- Kanga paagi kannelenna.
- "Tule ori, võta oma,
- Tule vaene, võta vaeva!"
- Orja kammerist kõneli:
- "Pea esi peremeesi,
- Pea esi perenaine,
- Pea oma peene amme,
- Kanna oma kalevese;
- Jobap Maari mulle massi,
- Taevas alli mull tasusi."
- Maari kammerist kõneli:
- "Tule sisse peremeesi,
- Tule sisse perenaine!"
- Andas ala tulda tooli:
- "Istu tulda tooli pääle (3),
- Tulda tooli, tõrva õrre."
- Tuodi kätte tule toobi: (3)
- "Juo tulda, tõmba tõrva,
- Seni kui pada pantanesse,
- Seni kui katelt kantanesse.
- Sõs su pata pantanesse,
- Sõs su katles kantanesse,
- Latse perrä laavitesse,
- Alge ala lõhutesse.
- Kusa's massa orja vaeva,
- Kusa's massa maa pääl,
- Ega's anna alla taeva,
- Nüüd sa keed katelen,
- Nüüd sa põled põrguen_."
-
- En tiedä, enkä ymmärrä,
- Kussa orja unen makasi,
- Renki raukka uinahteli,
- Suuren suon, laajan korven,
- Suuren suon keskellä,
- Laajan korven vaiheilla,
- Piennar pitkä istuinpenkki,
- Kesanto suuri ruokapöytä,
- Mätäs pehmyt päänalainen.
- Käki kukkui kätten päällä,
- Leivonen leuvan päällä,
- Pääskynen pään päällä,
- Satakieli silmän päällä,
- Kuhankeittäjä huulen päällä.
- Orja ei kuule maasta nousta.
- Tuli kaksi enkeliä,
- Ottivat orjan olalle,
- Käänsivät orjan kätten päälle,
- Veivät orjan taivahasen,
- Maarian huoneen kynnykselle,
- Luojan suuren uksen suille.
- Orja linkkua liikutti,
- Rautahakaa raaputti.
- Maaria huoneesta puheli:
- "Ken siellä linkkua" j.n.e.
- Orja kuuli, vastasi:
- "Orja linkkua" j.n.e.
- Maaria kuuli, vastasi:
- "Tule sisään orjaseni.
- Istu kultatuolin päälle,
- Kultatuolin, hopeaorren;
- Kyllin maalla seisten surit."
- Annettiin käteen vehnänen:
- "Syö vehnästä orjaseni;
- Kyllin maalla nälkää näit."
- Tuotiin käteen oluttuoppi:
- "Juo olutta orjaseni,
- Kyllin maalla vettä joit."
- Ken perääni tulee?
- Isäntä perään tulee,
- Kyynärpuu pitkä pivossa,
- Emäntä vielä perässä,
- Kangaspakka kainalossa:
- "Tule orja ota omasi,
- Vaivainen vaivannäkösi!"
- Orja huoneesta puheli:
- "Pidä itse isäntä,
- Pidä itse emäntä,
- Pidä hieno paitasi,
- Kanna oma verkasi,
- Jo Maaria mulle maksoi,
- Taivas harmaa korvasi."
- Maaria huoneesta puheli:
- "Tule sisään isähtä,
- Tule sisään emäntä!"
- Annetaan tulinen tuoli:
- "Istu tulisen tuolin päälle,
- Tulisen tuolin, tervaorren."
- Tuotiin käteen tulituoppi:
- "Juo tulta, särvi tervaa,
- Kunnes pata pantanehen,
- Kattila kannettanehen,
- Sinut pannahan patahan,
- Kattilahan kannetaan,
- Lapset perään ladotahan,
- Halot alle lohkotahan.
- Et maksanut orjan vaivaa,
- Et maksanut maan päällä,
- Etkä antanut alla taivaan,
- Nyt sä kiehut kattilassa,
- Nyt sä palat helvetissä."
-
-Parissa kirjaanpanossa on omituinen loppuliite (A 7, vrt. 12):
-
- _"Nüüd sa põlet põrkuenna_,
- Keet sa keeva katelenna!
- Mu pannas tulda tegema
- Alge alla heiteemma.
- Kästas panna ütsi algu,
- Ma sull pane paari algu."_
-
- Nyt sä palat helvetissä,
- Kiehuvassa kattilassa!
- "Minut tulta tekemään,
- Halkoja alle heittämään;
- Käsketään panna yksi halko,
- Panen sulle kaksi halkoa."
-
-Että tämä virolainen Orja laul (A 9) on useammasta aineksesta
-kokoonpantu, ei osoita ainoastaan mainittu lisäys, joka selvästi johtuu
-muutamasta sadusta, missä paholainen..panee pojan hoitamaan
-tulta kattilan alla ja poika nähtyänsä, että siinä sisässä on hänen
-entinen ilkeä isäntänsä, vielä lisää halkoja alle. Myös isäntäväen ja
-orjan välinen keskustelu taivaassa kuuluu erinäiseen lyyrilliseen,
-runoon, jota on tavattu kaikkialla vironkielen piirissä, paitsi aivan
-kaakkoisimmassa osassa, Setukais-murteen alueella. Sen muoto ilmaantuu
-eheänä tuossa pienessä epämääräisessä ryhmässä (C), jossa se on runon
-alkuosana, esim. (C 24):
-
- _Peremees peremeheke,
- Perenaene naesukene!
- Maksa ära orja pallea,
- Orja palka, vaese vaeva.
- Kui sa ei maksa siia maani,
- Siis sa tasud taevaesse,
- Maksad Maaria majasse.
- Siis sa käid käärid käessa,
- Riiderulli kaindelasse,
- Küünar pika puu peosse:
- "Tule ori, võta oma,
- Tule vaene, võta vaeva,
- Suilene suurta tööda,
- Päilene päeva palka!"
- -- "Ei ma taha taevaasse,
- Kui sa ei maksnud seale maale,
- Kus mu pihta piinatie,
- Käevarsi vaevatie,
- Kus mu küüsed külmetasid,
- Kus mu varvad valutasid,
- Sõrme otsad sõitelesid."
- Tulli taeva peremees.
- Mis tal siis seal alla anti,
- Alla anti, ette panti?
- Anti alla rauda tooli,
- Panti ette rauda lauda,
- Peale raudased koarikad,
- Ühes tulda, teises tõrva,
- Kolmandas koera ilada.
- "Söö sina tulda, tõmma tõrva,
- Korista koera ilada!"
- Tulli taeva orjakene
- -- -- kulda tooli -- lauda -- kullased koarikad:
- "Söö sa kulda, joo sa metta,
- Hammusta haljasta hõbedat!"_
-
- Isäntä isäntäiseni,
- Emäntäinen naikkoseni!
- Maksa pois orjan palkka,
- Orjan palkka, vaivasen vaiva.
- Jos et maksa tällä maalla,
- Kyllä korvaat taivahassa,
- Maksat Maarian majassa.
- Silloin käyt kädessä sakset,
- Vaatekääry kainalossa,
- Kyynär pitkä puu pivossa:
- "Tule orja, ota omasi,
- Vaivanen vaivannäkösi,
- Kesärenki työsi tulos,
- Päiväläinen päiväpalkka!"
- -- "En minä tahdo taivahassa,
- Kun et maksanut sillä maalla,
- Kuss' olkapäitäni piinattihin,
- Käsivarsia vaivattiin,
- Kussa kynteni kylmettyivät,
- Varpahani vaivan saivat,
- Sormenpäitäni pakotti."
- Tuli isäntä taivahasen.
- Mitä siell' alle annettihin,
- Mitä pantihin etehen?
- Tuotiin alle rautatuoli,
- Pantiin eteen rautapöytä,
- Päälle rautaiset pikarit,
- Yksi tulta, toinen tervaa,
- Kolmas koiran kuolaa.
- "Syö tulta, ryyppää tervaa,
- Korjaa koiran kuolaakin."
- Tuli orja taivaasen
- -- -- kulta tuoli -- pöytä -- kultaiset pikarit:
- "Syö kultaa, juo mettä,
- Pure kirkasta hopeaa!"
-
-Paitsi kaikille ryhmille yhteistä orjan ja isännän vastakkaista
-kohtelua taivaassa, ovat etelävirolaiseen säännöllisesti kuuluvia
-piirteitä: orjan nukahtaminen keskelle suota -- harvoin Maarian mäelle
-kukkien keskelle (A 2, 6), joka on toisesta runosta lainattua; kahden
-(yhden ainoasti A 7) enkelin[398] ilmestyminen orjaa noutamaan sekä
-kolkuttaminen taivaan ovelle.
-
-Neitsyt Maarian nimenomainen esiintyminen tässä todistaa, että
-etelävirolainen runo on jo katolisella ajalla muodostunut. Hyvin
-somasti kuvataan eräässä kappaleessa, kuinka enkelien orjaa
-tuodessa (A 9):
-
- _Mari kedras keset tare,
- Viskas maale villavakka,
- Võtt ta valla suure ukse,
- Läsk ta valla raske rampi.
-
- Maaria kehräsi keskellä tupaa,
- Viskasi maahan villavakan,
- Otti auki suuren oven,
- Päästi auki raskaan säpin.
-
-Vanhanaikainen on myös taivaan oven sulkulaitos, ilman lukkoa ja
-avainta: sisäpuolelta auki työnnettävä sekä ulkopuolelta kolistettava,
-nähtävästi erityisellä kolkuttimella, joka välistä nimenomaan mainitaan
-olleen rautarengas (A 6-8). Tämän piirteen puuttuminen Tartonmaalla,
-jossa orja yksinkertaisesti viedään taivaasen (A 11, 12, 13; ainoasti
-keskimmäisessä lisäyksellä: _Maari ema ukse kõrva_), viittaa siihen,
-että etelävirolaisen runon syntymäpaikka on länsipuolelta sen aluetta
-etsittävä.
-
-Yhdessä Pärnunmaan kappaleessa kuvataan tarkemmin, kuinka vetelä oli
-suo orjan leposijana (A 5):
-
- _Süld tall vetta alla selja --
- Küünär vett tall alla külje_.
-
-Parissa Viljanninmaan kirjaanpanossa kiinnitetään kosteuden lisäksi
-vielä huomio makuupaikan kylmyyteen (A 9, vrt. 7):
-
- _Küünar vett tall külle alla,
- Vassa valgeda raheda_.
-
- Kyynär vettä kyljen alla,
- Vaaksa valkoista raetta.
-
-Näille säkeille on antanut uuden käänteen pohjoisvirolainen
-toisintomuoto (B), jota on täydellisenä tavattu kahdesti Viljanninmaan
-pohjoisosassa, kerran Tartonmaan luoteiskulmassa ja neljäs kappale
-itäisimmässä Varsinais-Virossa. Paitsi näitä löytyy vielä neljä
-varsinaisvirolaista ynnä yksi Luoteis-Virossa muistiinpantu, joissa
-näiden johdanto puuttuu, vaan jotka muuten näihin läheisesti liittyvät.
-
-Toinen Viljannin-puolisista kirjaanpanoista alkaa (B 15):
-
- _Aru anti orjal aega,
- Aru üksik tunnikene,
- Jouluks joosta emale.
- Siiski oli vööni vetta,
- Vööni vetta, polvi lunda,
- Vaks oli valgeta raheta.
-
- Aikaa annettiin orjalle
- Harvoin yksikään tunti,
- Jouluksi juosta emon luo.
- Silloinkin oli vyöhön vettä,
- Vyöhön vettä, polveen lunta,
- Vaaksa valkoista raetta.
-
-Täydellisenä painettakoon mainittu varsinaisvirolainen kappale, koska
-se on Inkerinmaan rajaa lähinnä olevasta Vaivaran pitäjästä saatu (B
-17). Sen suomenkieltä lähentelevän muodon ymmärtämiseen riittänevät
-muutamat sanaselitykset.[399]
-
- _Aiga orjal annetie,
- Kätte orjal käänetie,
- Joulusta kodoje juosta,
- Mardista omile maile,
- Katrinasta kaugeelle.
- Ori uppunes lumeje,
- Käed vahtoje vajosid,
- Sormed soolaje sulasid.
- Viedi orja taivaje.
- Ori ulkus taivassa, 10
- Maria verava suussa.
- Siis västas Vana Jumala:
- "Tule siia orja vaine!"
- Siis tuodi tuoli alla,
- Sulgi patja keskeella.
- "Istu siia orja vaine!
- Kül oled saanud seisaksenna
- Orja vaine ollesenna,
- Käskujalgun käieksenna."
- Siis tuodi voida leiba, 20
- Mett tuobist --
- "Süö siint ja juo siint,
- Kül oled saanud vettä süüä,
- Vettä süüä, vettä juua,
- Orja vaine" j.n.e.
- Siis ulkus peremehike.
- Siis vastas Vana Jumala:
- "Tule siie peremehike,
- Tule külmäje tubäje, 30
- Küttämatta huoneje!
- Kül oled saanud suojas olla."
- Siis tuodi tuline tuoli,
- Rauda arja keskeelle:
- "Istu siie peremehike!"
- Siis tuodi tuline tuopi,
- Tulda, terva tuobi siessa:
- "Süö siitä, juo siitä!
- Kül oled saanud mette süüä,
- Mette süüä, mette juua, 40
- Peremehena ollesenna,
- Käskujalgu käskidessa,
- Sulasid sundidessa."
- Siis vastas peremehike:
- "Miks siis mulle ninda tehjä?"
- Siis vastas Vana Jumala:
- "Sest sulle nindä tehjä,
- Et pahast maksid orja palka,
- Pienemalle kilmitulle,
- Kitsamale kangaalla." 50
- Siis kutsus peremehike
- Orja taivasse,
- Siis lubas palka maksta
- Suuremalle kilmitulle,
- Laiemalle kangaalle.
- Siis vastas Vana Jumala:
- "Ei ole tarvis taivasse,
- Maksu ei Maarja iessa,
- Kui et ole maksand maassa palka,
- Oma herra heinamaale, 60
- Talupoja toassa."_
-
-Tässä niinkuin parissa muussakin pohjoisvirolaisen ryhmän kappaleessa
-(B 14, 18) jää ilmoittamatta, kuka orjan tuo taivaasen, kerrotaan vaan
-yksinkertaisesti, että hän vietiin. Edellä mainittu Viljannin-puolinen
-kirjaanpano jatkuu (B. 15):
-
- _Siis Jeesus hüidis taevaasta,
- Musta Maaria kõneles:
- "Tulgem kolmed hingelised.
- Tooge ori taevaaije!"_
-
-Siinä siis henkiolentoja on kokonaista kolme. Muutamissa
-muistiinpanoissa yksi tähti hänet noutaa (B 16, 20, 21); läntisimmässä
-pohjois-virolaisessa tulee kuitenkin toiseksi Maaria (B 22):
-
- _Tuli tähte taivaasta,
- Maarja maa rajalta,
- Võttis orja kaendelasse,
- Käänas käevarre peale_.
-
-Etelävirolainen, milt'ei säännöllinen enkelien kaksiluku on näitä
-vaihtelevia muotoja ilmeisesti alkuperäisempi.
-
-Varsinais-virolaisessa näytteessä on Maarian veräjä vielä tallella.
-Toisessa kirjaanpanossa Vaivaran viereisestä Jõhvin pitäjästä on myös
-taivaan ovelle kolkuttaminen säilynyt (B 18):
-
- _Kui ori ära suresi,
- Orja taeva viidaneksi,
- Ulgub Looja ukse eessa,
- Koputab koja lävela.
- Tuleb vastu inglikene:
- "Mis sa tahad, orjaparga?"
- -- "Tahaksin ma taeva tulla."
- Tehti lahti taeva uksed_.
-
- Kun orja kuoli,
- Orja taivaasen vietäneen.
- Käypi Luojan uksen edessä,
- Kolkuttaa talon ovella.
- Tulee vastaan enkeli:
- "Mitä tahdot orja parka?"
- -- "Tahtoisin tulla taivaasen."
- Avattiin taivaan ovet.
-
-Vaan vastakohdaksi on siinä lisätty isännän tulo helvetin ovelle
-koputtamaan, jonka jälkeen hän ei enää ole tilaisuudessa orjaa
-puhuttelemaan:
-
- _Kui peremees ära surest,
- Viidi peremees põrgu poole.
- Ulgub seala ukse eessa,
- Koputab koja lävella.
- Üüab Toonelda isanda:
- "Kes see ulgub ukse eessa" j.n.e.
- -- "Peremees ulgub" j.n.e.
- Lasti peremees põrgu tulla_.
-
-Niinikään myöhäsyntyinen piirre on isännän osoittaminen erityiseen
-kylmään tupaan Vaivaran-puolisessa näytteessä. Muistutusta, että hän
-oli tarpeeksi saanut olla lämpimässä, kuitenkin vastaa muutamassa
-etelävirolaisessa kappaleessa tavattava, yhtä ylimääräinen selitys,
-heti kun orja sisään kutsutaan (A 7):
-
- _Küll said maale väljän olla_.
-
- Kyllin olit maan päällä ulkona.
-
-Voileivän antaminen juomisen lisäksi muistuttaa etelämpänä Virossa
-yleistä vehnäkakun tuomista selityksellä: "kyllin sait nälkää nähdä",
-taikka toisinaan (A 9, IL, 13; A 7):
-
- Küll said maale leiba süüa e. haganaist leiba_.
-
-Kuitenkin myös tämä piirre on nähtävästi liikanainen. Sillä on harvoin
-mitään vastaavaa isännän osaksi tulevassa tarjoilussa.[400] Eikä se
-mitenkään sovellu sarjaan: kultatuoli -- kultatuoppi, tulinen tuoli --
-tulinen tuoppi. Siitä syystä on vehnäleivän lisään tullessa tuoppi
-milt'ei säännöllisesti (paitsi A 2) kultaisuutensa kadottanut
-yhtäläistyen jokapäiväisemmäksi oluttuopiksi.
-
-Kultaisen eli pohjoisempana tavallisemmin hopeaisen tuopin sisällyksenä
-mainitaan mesi (myös A 1), usein kahdella synonyymilla, esim.
-
- Mett ja mõdu toobi sees (B 22).
- Täis sii mõdu, täis magusta (B 14).
- Mett ja viina toobissa (B 16).
-
- Mettä, hunajaa tuopissa.
- Täysi mettä ja makeaa.
- Mettä, viinaa tuopissa.
-
-Niinikään on isännän tulisessa tuopissa tavallisesti kahta lajia: tulta
-ja tervaa.
-
-Pohjoisvirolaiselle ryhmälle ominainen piirre on isännän nimenomainen
-kysymys, minkätähden häntä niin toisin taivaassa kohdellaan; se
-selitys, että hyvä olo tässä elämässä tuo mukanaan huonon tilan
-tulevassa, ei ole semmoisenaan enää tyydyttänyt. Enimmiten ainoasti
-isäntä tekee tämän kysymyksen ja siihen tavallisesti orja itse vastaa:
-Miks sa ei maksnud orja vaeva l. palka, (B. 16, 20-22). Itäisimmässä
-varsinaisvirolaisessa näytteessä kuitenkin annetaan selitys taivaan
-valtiaan puolesta: "Pahast maksid" j.n.e.; samoin esillä olleessa
-Viljannin-puolisessa kappaleessa (B 15), jossa myös orja ja niinikään
-isäntä jo ennen noita kysymättäkin annettuja selityksiä tiedustelevat:
-
- "Miks mul seda annetasse?"
- -- "Sest sul seda annetasse."
-
-Tämän muodostuksen kautta vakaantuu isännän ja orjan välinen
-keskustelu, joka useammassa etelävirolaisessa kappaleessa esiintyy
-orjan ja isännän tarjoilujen väIissä,[401] pysyväisesti runon loppuun,
-liittyen siihen kiinteämmin yllämainittujen välisäkeiden avulla. Siitä
-myös seuraa, että orjan emäntä, joka etelävirolaisessa toisintomuodossa
-tavallisesti ilmaantuu isännän rinnalla, kuten itsenäisenä esiintyvässä
-Isäntäväen puhuttelu-runossa, pohjoisvirolaisesta ryhmästä katoaa.
-Ainoasti tämän eteläisimmässä kappaleessa (B 14) on emäntä tallella,
-vaan siinäpä mainittu kysymys vielä puuttuu.
-
-Kaikesta päättäen on siis Orjan laulu Virossa vaeltanut suunnassa
-lounaisesta koilliseen ja siten kehittyneimmässä muodossaan joutunut
-Inkerinmaan äärelle.
-
-
-
-2. Suomalaisien toisintojen näytteitä.
-
-
-Suomalaisen Viron orjan virren satakunta kirjaanpanoa jakaantuu Viron
-rajalta lukien Venäjän Karjalan kynnykselle hyvin tasaisesti
-runoalueita myöten, niin että Länsi- ja Keski-Inkerin osaksi tulee
-molemmille noin kaksikymmentä ja Karjalan kannaksen ynnä pohjoisemman,
-Sortavalasta Ilamantsin taakse ulottuvan, Suomen Karjalan osaksi
-runsaasti viisikolmatta kumpaisellekin. Niiden lisäksi tulee vielä
-viisi kappaletta Savon runoalueelta sekä muutamia katkelmia Vienan
-läänistä.
-
-_Länsi-Inkerin alue_.
-
-Narvusi 1 (Europaeus III. 3. n:o 164). -- 2-5 (Porkka II. 357, 362,
-363, 365). -- 6-7 (Alava 1891. 505, 773). -- 8-10 (Ruotsalainen 14,
-188, 251).
-
-Kattila 11 (Groundstroem 167) ja Joenperä 12 (Porkka 11 364).
-
-Soikkola 13 (Groundstroem 198). -- 14-17 (Porkka III. 306, 307, 308,
-398). -- 18 (Alava 1891. 20).
-
-_Keski-Inkerin alue_.
-
-Kaprio 19 (Porkka I. 401).
-
-Tienaan puoli (Hevaa, Tyrö, Medussi, Serepetta, Skuoritsa) 20-22
-(Europaeus III. 3. 29, 66, 87). -- 23-24 (Stråhlman Skv. 56, Tyr. 42).
--- 25 (Törneroos ja Tallqvist n:o 377 a:n jälkeen). -- 26 (Groundstroem
-4). -- 27-30 (Porkka I. 396, 398, 399, 400). -- 31 (Alava 1891. 1302).
--- 32 (Putkonen 31).
-
-Venjoki 33-35 (Europaeus J. 294, 433, 524). -- 36-37 (Reinholm XI. 345
-a, b). -- 38 (Stråhlman Sl. 111).
-
-Järvisaari 39 (Europaeus III. 2. 48).
-
-_Karjalan kannaksen alue_.
-
-Markkova 40 (Europaeus III. 2. 117).
-
-Pohjois-Inkeri (Toksova, Lempäälä, Vuolle) 41-43 (Europaeus J. 77, 265,
-396). -- 44 (Ahlqvist A. 527). -- 45-47 (Saxbäck 119, 142, 167). --
-48-50 (Pajula 90, 99, 199).
-
-Uusikirkko 51 (Europaeus K. 366) ja Kuolemajärvi 52 (J. 307).
-
-Käkisalmen puoli (Rautu, Sakkula, Pyhäjärvi, Räisälä) 53-54 Reinholm
-XI. 345 c, XII. 73. -- 55-56 (Ahlqvist, A. 127, 339). -- 57 (Slöör V.
-6). -- 58-59 (Neovius Paraske 66, 67).
-
-Kurkijoen puoli (Kurkijoki, Jaakkima) 60-62 (Lönnrot E. 258, 292, 368).
--- 63-64 (Hultin 32, 33).
-
-Suomen (Itä- ja Pohjois-) Karjalan alue.
-
-Sortavala 65 (Basilier 212).
-
-Suistaman puoli (Impilahti, Suistama, Korpiselkä) 66-71 (Europaeus G.
-329, 383, 409, 420, 516, 525). -- 72 (Polén 173). -- 73-74 (Sirelius
-72, 150). -- 75 (Basilier 28). -- 76 (Krohn 5654). -- 77 (Potschtareff
-27). -- 78 (Härkönen 366).
-
-Suojärven puoli 79-81 (Europaeus H. 112, 147, 153). -- 82 (Härkönen
-255).
-
-Ilamantsin puoli 83 (Lönnrot, Kantelettaren 1 käsik. s. 79-82 lyyjysk.
-reunamuist.) -- 84-85 (Ahlqvist B. 42, 58). -- 86-88 (Europaeus G. 281,
-289, 674). -- 89 (Kuopion lys. HL 56).
-
-Pohjois-Karjala ylim. 90-91 (Lönnrot E 734, U 66).
-
-_Savon alue_.
-
-Savo (Kuopio, Juva) 92-95 (Gottlund 178; 7, 133, 183, Lavonius n:o 156
-Puumalasta).
-
-Pohjois-Häme 96 (Rudbäck 13).
-
-_Venäjän Karjalan alue_.
-
-Pohjoispuolinen runoalue 97 (Cajan 68). -- 98-99 (Lönnrot E. 556, 607).
--- 100 (Castrén, n:o 3).
-
-Kuten mainittu, on suomalainen runo koko leviämisalallaan pysynyt
-kokoonpanoltaan muuttumattomana. Emme siis voi sen yhdistyksistä
-toisiin runoihin tai sen juonen kehityksestä tehdä päätöksiä leviämisen
-suuntaan nähden. Runon kulkua selville saadaksemme täytyy meidän ryhtyä
-yksityiskohtaisempaan säkeitten tutkimiseen; niissä onkin usein hyvin
-selvä kehityssarja huomattava.
-
-Vaan ennenkuin käymme tähän työhön käsiksi, on meidän saatava
-kokonaiskuva laulutavasta runon eri alueilla. Länsi-Inkerissä pistää
-heti silmäämme kaunis Soikkolan-puolinen toisintomuoto, jossa samoin
-kuin Jõhvin-puolisessa varsinais-virolaisessa, vainajain olinpaikatkin
-ovat toisistaan eroitetut (13, vrt. 16).
-
- Olin orjana Virossa,
- Palkoilla pahoilla mailla.
- Lupa orjal annettihin,
- Lupa orjal, valta vangil,
- Juosta jouluna kotihin,
- Päästä ennen pääsiäistä,
- Liinaviitalla vilulla,
- Parahalla pakkasella.
- Orja suistui suin lumehen,
- Suin lumehen, päin vetehen,
- Koprin hankehen kovahan.
- Hiien miehet, Luojan miehet,
- Luojan miehet ennättivät,
- Otettihin orjan sielu,
- Vietiin Luojan portin suulle:
- "Avatkaa Luojan portti,
- Ottakaa orjan sielu!"
- Avattihin Luojan portti,[402]
- [Ilo kuului ikkunasta,
- Laulu pöyän lautasilta].
- Otettihin orjan sielu
- Muien sielujen sekahan,
- [Hopeaisehen] tupahan,[403]
- Metisehen kammarihin.
- Tuotihin hopeatuoli:
- "Istu tänne orja parka!"
- Orja vasten vastaeli:
- "Min tähen tämä minulle,
- Kunpa kurjalle tytölle?"[404]
- Luojan miehet vastasivat:
- "Sen tähen tämä sinulle,
- Senpä kurjalle tytölle,
- Jo sinä sait seistaksesi,
- Orjuuessa ollessasi,
- Piikana kävellessäsi.[405]
- Tuotihin hopeatuoppi,
- Mettä, viinaa sisässä.
- Orja täytyi itkemähän:
- "Mintähen" -- "Sentähen --
- Jo sinä sait vettä juoa,
- Vettä juoa, vettä syöä,
- Ropehesta tuohisesta."
- Viipyi tuosta viikko toinen,
- Katoi yötä, kaksi kolme,
- Tuotihin sana jälestä:
- "Isäntä kotihin kuoli
- Hopeaisen tuolin päälle,
- Kultaristi rinnan päälle."
- Luojan miehet, Hiien miehet,[406]
- Hiihen miehet ennättivät,
- Otettiin isännän sielu,
- Hopeaisen tuolin päältä,
- Kultaristi rinnan päältä.
- Vietiin Hiien[407] portin suulle:
- "Avatkaa Hiien portti,
- Ottakaa isännän sielu!"
- Avattihin Hiien portti,
- [Tuli tuiski ikkunasta,
- Savu salvainten välistä].
- Otettiin isännän sielu,
- Vietihin tulitupahan,
- Tulisehen kammarihin.
- Tuotihin tulinen tuoli:
- "Istus tänne isäntä parka!"
- Isäntä täytyi itkemähän:
- "Min tähen tämä minulle,
- Kunpa kurjalle pojalle?"
- Hiien miehet vastasivat:
- "Sen tähen j.n.e.
- Jo olet istunut ikäsi,[408]
- Isäntänä ollessasi,
- Piikoja piellessäsi.
- Pahoin piikoja pitelit,
- Pahoin maksoit piian palkan,
- Pikkaraisella piolla,
- Kaitaisella kankahalla."
- Tuotihin tulinen tuoppi,
- Tulta tervaa sisässä:
- -- -- --
- "Jo sinä sait mettä syöä,
- Mettä syöä, mettä juoa,
- Kultaisista kuppiloista,
- Vaskireunoista vaista."
- Viipyi tuosta viikko j.n.e.
- Orja katsovi klasista:
- Hulkkuvi isäntä parka,
- Hulkkuvi katua myöten
- Kangastorvi kainalossa,
- Viljakappanen käessä:
- "Oho orjani omani!
- Ota palkkasi omasi."
- Orja vasten vastaeli:
- "Ei piä isäntä parka,
- Kun et maksanut majoilla,
- Kostanut kotirikoilla;
- Paha makso on Manalla,
- Kova kosto Tuonelassa."[409]
-
-Luojan ja Hiiden käsitteiden vastakohtaisuus on nähtävästi Luojan
-surma-virrestä lainattua. Runon loppukohtauksen tähden, jossa orja ja
-isäntä tapaavat toisensa, ei heidän olinpaikkojaan ole voitu sen
-etäämmälle eroittaa kuin kahden puolen yhtä katua, ikäänkuin olisivat
-eri kartanoja samassa Tuonelan kaupungissa.[410] Tämän paikallisen
-eroituksen myöhempi synty ilmenee siitäkin, että se on hyvin
-harvinainen ei ainoastaan Narvusin puolella,[411] vaan myös idempänä
-Keski-Inkerissä.[412]
-
-Kuitenkin juuri Keski-Inkerissä Viron orjan virsi esiintyy
-kuvaukseltaan kaikista täyteläisimpänä. Sitä osoittamaan riittää
-alkupuoli runoa seuraavassa Hevaan toisinnossa, jossa uusien
-lisäkoristeiden ohella on huomattava myös vanha, Virossa tapaamamme
-piirre: orjan kolkuttaminen taivaan ovella (31).
-
- Oli ennen orja raukka,
- Oli orjana Venaassa,[413]
- Palkoilla pahoilla mailla,
- Piikana pirun pesässä.
- Oli vuoen, oli toisen,
- Alkoi palkkoja anella.
- Vaivojahan vaikutella.
- Pahoin palkka maksettihin,
- Pahoin palkka orja raukan,
- Pikkaraisella piolla,
- Kaitaisella kappasella,
- Jyvällä tohukkahalla,
- Ruumenel rajallisella.
- Lupa orjan annettihin,
- Lupa orjan, valta vangin,
- Juosta Jouluna kotihin,
- Pääsiäisnä pois paeta,
- Paljahilla paioillahan,
- Aivoin aivinaisillahan,
- Parahilla pakkasilla,
- Vinkeämmillä viluilla.
- Orja suistui suin lumehen,
- Suin lumehen, päin vetehen,
- Koprin ilmahan kovahan,
- Takaraivoin tanterehen.
- Luoja linnasta tulevi,
- On kuusi kutsaria,
- Ja kaheksan kannoillista,
- Viisi miestä muukalaista,
- Rattahilla kultaisilla,
- Vierillä hopeaisilla.
- Näit tieltä orjan sielun.
- Otettihin orjan sielu
- Suin lumesta, päin veestä,
- Koprin ilmasta kovasta,
- Takaraivoin tanteresta.
- Pantiin sielu rattahille,
- Rattahille kultaisille,
- Vierille hopeaisille.
- Vietiin sielu taivoisehen,
- Jumalan oven takanne,
- Luojan ikkunan aloille.
- Mäni aikaa vähäsen,
- Kului kuuraa pikkaraisen,
- Jumalan ovi avahui,
- Luojan portti lonkahtaisi,
- Sanoi Luoja orjillehen:
- "Oi minun orjani omani!
- Menkää orjat katsomahan,
- Mikä usta ulvottavi,
- Veräjätä vinguttavi?"
- Menit orjat katsomahan:
- Ollut tuossa orjan sielu
- Jumalan oven takana,
- Luojan ikkunan aloilla.
- Sanoi Luoja orjillehen,
- "Ottakaahan orjan sielu,
- Viekää sielujen sekahan."
- Otettihin orjan sielu,
- Vietiin sielujen sekahan,
- Ruumis ruumislappeahan.
- Tuotihin hopeastuoli
- Orjuelle istuimeksi.
- Orja raukka huokaeli,
- Huokaeli, henkäeli:
- "Minkä tähen" j.n.e.
-
-Toisessa Hevaan-puolisessa kappaleessa kuvataan ikäänkuin vastakohtana
-orjan kuljettamiselle kultaisilla rattailla, joka siitä kyllä on
-unohtunut, mitenkä ilo-isäntä tuotiin (20):
-
- Rautaisilla rattahilla,
- Kivikkoa tietä myöten.
-
-Karjalan kannaksen toisinnoista huomattavin on eräs runoalueen
-pohjoispäässä Kurkijoen tienoilla Lönnrotin kahdesti muistiinpanema,
-johon myös Kantelettaren laitos pääasiallisesti nojautuu (60, vrt.
-[62]).
-
- [Minä laulan kaksi virttä
- Kuin parasta seinähirttä,
- Isännälle ja emännälle,
- Jeesukselle, Maarialle.][414]
- Lupa orjalle annettihin,
- Lupa orjan, valta vangin,
- Juosta Jouluna kotihin,
- Pääpyhille Pääsiäiseen.
- Orja suistui suvehen,
- Suin suvehen, päin pälvehen,
- Koprin ilmahan kovahan.
- Kävi Jeesus tietä myöten,
- Maariainen maata myöten,
- [Viisi enkeliä perässä,
- Kuusi käskyn kuulijata,
- Yhdeksän on muuta miestä,[415]
- Sieluja kirjoittamassa.]
- Löysi tuosta orjan sielun,
- [Kirjoittipa orjan sielun
- Ilohuoneesen hyvähän.]
- Talutettiin taivahasen,
- Vietihin ilotupahan,
- Avattiin hopeaportti,
- Kultaportti kutsuttihin.
- Tuotihin hopeatuoli,
- Kultatuoli kutsuttihin:
- "Istu tässä orja raukka!
- Kyll' olet saanut seistäksesi,
- Orjuuessa ollessasi,
- Käskyläisnä käyessäsi."
- Tuotihin hopeatuoppi,
- Kultatuoppi kutsuttihin,
- Mettä, hunnaa sisässä:
- "Juoppa tästä orja raukka!
- Kyll' olet saanut vettä juoa" j.n.e.
- Kävi Jeesus tietä j.n.e.
- Löyttihin isännän sielu,
- [Kirjoitti isännän sielun
- Piinapaikkahan pahaan.]
- Talutettiin taivahasen,
- Vietihin surutupahan,
- Avattiin tulinen portti,
- Tervaportti temmastihin.
- "Seiso täss' iso isäntä!
- Kyll' olet saanut istuakses,
- Isäntänä ollessasi,
- Käskijänä käyessäsi."
- Tuotihin tulinen tuoppi,
- Tervatuoppi temmastihin,
- Tulta, tervoa sisässä,
- Sisliskot sikertelevät,
- Käärmehetkin kääntelevät.
- "Juo tästä iso isäntä!
- Kyll' olet saanut oltta juoa."
- "Minkä tähen tää minulle,
- [Raskahampi rankaisema,][416]
- Kuin on kurjalle pojalle?" --
- "Pahoin maksoit orjan palkan,
- Veralla virunehella,
- Saralla märannehellä,
- Lyhyillä kyynärillä,
- Kaitaisilla pietimillä."
- Kävelee isännän sielu,
- Kävelee kivikatua,
- Kivitietä tellajavi.
- [Tapasipa orjan hengen:[417]
- "Ota, ota, orja raukka,
- Paras lehmä parvestani,
- Katso paras karjastani!"]
- Pitkä arsina käessä,
- Sarkatorvi kainalossa,
- Hopea piosta piukki,
- Kulta tuikki kukkarosta.
- "Ota tästä orja raukka!"
- "En taho iso isäntä,
- [Kun et antan't aikoinasi;]
- Mahoit maksella mailla,
- Kostella ison kotona.
- Luulit pannin painavaksi;
- Ei tuo panni paljon paina,
- Punni sielua punasta.[418]
- Luulit riihes ripsavaksi,
- Kun mun ripsi rintaluuni;
- Luulit ortes ohkavaksi,
- Kun mun ohki olkapääni;
- Luulit partes paukkavaksi,
- Kun mun paukkoi pallioni;
- Pinon pitkän viereväksi,
- Kun minun vereni vieri,
- Sinun tietä (!) tehessäni,
- Käskyläisnä käyessäni."
-
-Tässä on myös paikallinen eroitus tehty orjan ja isännän välillä, kun
-mainitaan _ilo- ja surutupa_. Vaan toisinnon lisänimitys _paha
-piinapaikka_, ynnä _sielujen kirjoittaminen_ ilmaisee selvästi
-uudenaikaista käsitystä. Vainajain olinpaikan eroitus on muuten
-Karjalan kannaksellakin harvinainen,[419] eikä etempänä Suomen puolella
-ollenkaan tavattava.
-
-Sitä vastoin on kahtalaisen portin eroittaminen, niinkuin tässä,
-toiselta puolen _hopeisen tai kultaisen_ sekä toiselta puolen _tulisen_
-Karjalan kannaksella aivan yleinen ja välistä Suomen Karjalassakin
-ilmaantuva piirre. Että sekin on myöhempää muodostusta seuraavien
-säkeiden malliin, joissa _tuoli ja tuoppi_ eroitetaan, on helppo
-huomata. Karjalan kannaksella, jossa runon johdanto on useimmiten
-typistynyt tai kokonaan kadonnut, lauletaan tavallisesti kahdessa
-sananmukaisesti yhtäläisessä ja vastakohtaisessa otteessa, niinkuin
-seuraava esimerkki (43) osoittaa.[420]
-
- Ajoi Herra tietä myöten,
- Maariainen maata myöten,
- Kanss' oli kaksi enkeliä,
- Ja kolme pyhäistä miestä.
- Oli orja tielle kuollut,
- Suin likahan, päin vetehen,
- Koprin ilmahan kovahan.
- Otettihin orja raukka,
- Talutettiin taivahasen,
- Sielu sielusten sekahan,
- Ruumis ruumisten välihin.
- Avattihin kultaportti,
- Tuotiin tuohon kultatuoli,
- -- -- --
- La laulan sanan takaisin,
- Yhen värssyn väännän poisi.
- Ajoi Herra tietä j.n.e.
- Oli isäntä tielle kuollut,
- Suin likahan, päin vetehen,
- Koprin ilmahan kovahan.
- Otettiin iloisäntä,
- Talutettiin taivahasen,
- Sielu sielusten sekahan,
- Ruumis ruumisten välihin.
- Avattiin tulinen portti,
- Tuotihin tulinen tuoli. --
-
-Suomen puolella on vielä mainittava omituinen porttikäsitteen kehitys.
-Vanhan kansan-uskon mukaisesti ynnä mahdollisesti muiden runojen
-vaikutuksesta esiintyy pyhä Pietari, erittäin Savon alueella, vaan
-välistä Pohjois-Karjalassakin,[421] vartioimassa sitä porttia, jonka
-päälle sielu kuvaillaan viedyn. Esimerkiksi otettakoon Eero Salmelaisen
-kirjaanpano Pohjois-Hämeestä, jossa se kehtolauluna oli säilynyt 1800
-luvun keskivaiheille asti (96).
-
- Lasta nukuttaissa.
-
- Olin orjana Virossa,
- Paimenna pakanan maassa.
- Tulipa lupa orja raukan
- Joululle kotia mennä,
- Nukkuveralla nutulla,
- Hamehella hamppusella.
- Kuolipa tielle orja raukka,
- Vietiin sielu portin päälle.
- Kysyi Kiesus Pietarilta:
- "Kenen sielu portin päällä?"
- Pietar vastasi vakainen:
- "Siell' on sielu orja raukan."
- -- "Tuokoa sielua sisälle,
- Muitten sielujen sekahan."
- Sielu tuotihin sisälle.
- Tuotihinpa kultatuoli:
- "Istu tuolle orja raukka!"
- -- "Minkä tähen tämä minulle?"
- -- "Sentähen tämä sinulle,
- Olet saanut seisoksella,
- Orjanakin ollessasi."
- Tuotihinpa kultatuoppi,
- Mettä, viinoa sisällä:
- "Juo tästä orja raukka!"
- -- "Minkä tähen" j.n.e.
- -- "Sentähen j.n.e.
- Kyll' olet saanut vettä juoa
- Orjanakin ollessasi."
- Sitten kuol' iso isäntä,
- Vietiin sielu portin päälle,
- Kysyi Kiesus j.n.e.
- -- "Siell' on sielu ison isännän."
- -- "Tuokoa sielua" j.n.e.
- Tuotihin tulinen tuoli:
- "Istu tähän iso isäntä!"
- -- "Minkä tähen" j.n.e.
- -- "Sentähen j.n.e.
- Kyll' olet istunut pöyän päässä
- Isäntänä ollessasi."
- Tuotihin tulinen tuoppi,
- Tulta, tervoa sisällä:
- "Juo tästä iso isäntä!"
- -- "Minkä tähen" j.n.e.
- -- "Sentähen j.n.e.
- Kyll' olet saanut oltta juoa
- Isäntänä ollessasi."
-
-Viimeksi painettakoon pisin Venäjän-Karjalan katkelmista (97):
-
- Olin orjana Virossa,
- Palkalla pakanamaassa.
- Pahoin palkka maksettihin,
- Lyhyellä kyynärällä,
- Saralla hapannehella.
- Niin otan orjuuesta orihin.
- (Sivulla): Istutettiin
- Tulisehen hinkalohon.
- "Ota nyt parempi palkka!"
- -- "Mahoit silloin palkan panna,
- Kun riihessä remusin,
- Olin olkihuonehissa,
- Pyyhin hiemalla hikeä."
-
-Siitä lähtee toinen runo, joka myös muutamissa suomenpuolisissa
-kappaleissa on Viron orjan virren alkusäkeihin liittynyt (86, 90; vrt.
-Kant. II. n:o 321 ja 320). Tämä on ainoa kertomaruno, johon Viron orjan
-virsi muuten kuin aivan tilapäisesti on yhdistynyt.
-
-
-
-3. Suomalaisten säkeitten kehitys.
-
-
-Edellä esitettyihin näytteihin tutustuttuamme saatamme ruveta
-tarkastamaan erikoisten säkeitten muodostuksia, jolloin on mukavinta
-noudattaa Kantelettaren laitoksen järjestystä ja pitää sen tekstiä
-tutkimuksen alustana.
-
-Laulajan esipuhe (vv. 1-4) tavataan ainoasti toisessa Lönnrotin
-Kurkijoen-puolisista kirjaanpanoista. Neljännen säkeen "Jeesukselle,
-Maarialle", joka siinä liittyy suorastaan kuvaukseen Jeesuksen ja
-Maarian maan päällä kulkemisesta, on Lönnrot muuttanut kuuluvaksi
-"Orjille osattomille", nähtävästi tarkoituksella saada se lähemmin
-liittymään runon varsinaiseen johdantoon.
-
-Viron orjan virren suomalaisella alkusäkeellä on säännöllisenä muotona:
-
- Olin orjana Virossa.
-
-Läntisimmästä Inkeristä alkaen se ulottuu yli runon koko alueen Vienan
-lääniin asti. Huomattava on ensimmäisen persoonan käytäntö, jonka
-sijalla kolmas persoona ainoasti Hevaan puolella ilmaantuu.[422]
-Samansuuntainen muutos Kantelettaressa on Lönnrotin; säkeen
-tämäntapaiseen muotoon: "Oli _ennen_ Virossa orja" (v. 5) on
-vaikuttanut eräs hänen Venäjän-Karjalassa löytämänsä katkelma, joka
-alkaa (98):
-
- Olinpa minäkin ennen,
- Olin orjana Virossa.
-
-Lönnrotilla on sitä enemmän ollut syytä muutokseensa, kun ei
-kansanlaulussa ensimmäinen persoona milloinkaan tätä säettä edempänä
-esiinny. Olisi tietysti odottanut laulajan omaa kohtaloansa läpi runon
-esittävän. Vaan poikkeuksetta pukeutuu seuraava kertomus kolmannen
-persoonan muotoon. Täytyy siis päättää mainitun alkusäkeen
-suomennettaessa lisätyn. Tällä uudella otsakkeella, joka viittaa
-Viroon, on Suomen runotar ikäänkuin tahtonut merkitä, mistä
-tutkittavamme orjan virsi on kotoisin.
-
-Alkusäkeen kertona on Länsi-Inkerissä ja Hevaan puolella tavallisesti:
-
- Palkoinna 1. Palkoilla pahoilla mailla.
-
-Muodossa: "Palvelin pahalla maalla", se esiintyy vielä Järvisaarella,
-Kuolemajärvellä ja Kurkijoen tienoilla (39, 52, 61). Suomen puolella
-kehittyneitä muunnoksia ovat: "Paimenna pahalla maalla" (jo 55) ja
-"Palkalla (vielä 97-99) t. Paimenna pakanan maalla". Yhdessä ainoassa
-Lönnrotin muistiinpanossa (91) on Viron orja: "Paimenna Pajarin
-maassa", jonka mukaan kertosäe Kantelettaressa on muodostettu (v. 6).
-
-Puhe "palkollisesta" johtaa ajatuksen seuraavaan kappaleesen, jossa
-kuvataan kuinka (vv. 7-12):
-
- Pahoin palkka maksettihin j.n.e.
-
-Tämä kappale on Viron orjan virren alkuun jo Länsi-Inkerissä siirtynyt
-siitä runon kohdasta, jossa isännälle selitetään, miksi hän toisessa
-elämässä saa huonon kohtelun osakseen (vv. 84-90): "Pahoin maksoit
-orjan palkan" j.n.e. Siirtyessään se on tietysti ensin jäänyt myös
-alkuperäiselle paikalleen, vaikka se harvoin on molemmissa kohden,
-kuten Kantelettaressa, yhtaikaa säilynyt (91 sekä 25, 26, 45, 92).
-Enimmiten on se joko lopusta, niinkuin aina läntisimmässä Inkerissä,
-taikka alusta, kuten tavallisesti Karjalan kannaksella, pois jäänyt.
-
-Kertosäe (v. 8): "Pahoin palkka, väärin vaivat", on Lönnrotin kerran
-Suomen Karjalassa muistiinpanema (91), useammin se siellä kuuluu: "Väki
-väärin arvattihin" (66, 76, 77, 82, 86, 89). Myös Länsi-Inkerissä
-esiintyy joskus:
-
- Vaivoin vaate annettihin (3, 8, 18) tai:
- Pahoin palkka, kurjin ruoka,
- K. r. vaivoin vaate (11).
-
-Mutta yleensä puuttuu tältä kohdalta kertosäe, jota kappaleen
-alkuperäisessä muodossa ja paikassa ei löydy eikä tarvita.
-
-Säkeet, joilla niukka palkan maksu tarkemmin määritellään, ilmaisevat
-heti virolaisen alkuperänsä. Narvusin puolella ne tavallisesti
-kuuluvat:
-
- Matalaisella mitalla,
- Katalaisella kapalla.
-
-Että tämä säepari on lainattu seuraavasta varsinaisvirolaisesta
-kappaleesta (B 19):
-
- Pahasi maksid orja palga
- Madalalla mattidella,
- Kitsaalla kilmitulla,
- Lühidella küünderalla,
-
-todistaa epäilemättömäksi muoto _matilla_, joka suomennetun mitalla
-sanan sijalla pari kertaa on säilynyt (1, 6). Kattilan kappaleessa
-lisätään säkeen: "Matalaisella matilla" jälkeen uusi säepari, joka
-johtaa ajatuksemme viljan maksusta suoritukseen käteisessä rahassa
-(11):
-
- Kaitaisella kahmalolla,[423]
- Pikkaraisella piolla.
-
-Soikkolan-puolisen näytteen yhdistyksessä:
-
- Pikkaraisella piolla,
- Kaitaisella kankahalla,
-
-tulee vielä vaatepalkkakin huomioon otetuksi. Sillä taas on esikuvansa
-itäisimmän varsinais-virolaisen kappaleen säkeessä: "kitsamale
-kangaalla." Rahapalkkaa sitä vastoin ei Viron puolella nimenomaan
-arvostella, vaikka kyllä välistä Varsinais-Virossa isäntä kuvataan
-kulkevan: _rarahakoltid peossa_.[424]
-
-Keski-Inkerissä on "Kaitaisella kappasella" vastineena ainoasti kerran
-säilynyt: _mitalla_, silloinkin alku soinnuttomalla mainesanalla
-_pikkaraisella_ (30), joka oikeastaan kuuluu _pio_-sanaan ja onkin
-tämän pari kertaa, kuten Hevaan-puolisessa näytteessämme, vetänyt
-mukaansa. Mutta useimmiten käytetään kapan kertosanana vakka, välistä
-vielä matin 1. mitan mainesanalla: matalaisella (34), pian kuitenkin
-omilla alkusoinnullisilla (19, 20, 29):
-
- Vajanaisella l. Vallan pienellä vakalla.
-
-Niinikään Karjalan kannaksella on mitta joskus säilynyt, jopa uudella
-määreellä, jossa alkusointu on täydellisempikin kuin entisessä
-_matti_-muodolta lainatussa (50, vrt. 49):
-
- Mitalla mitättömällä.
-
-Ja siellä samaten epämääräisen mitan asemesta esiintyy vakka (55, 54):
-
- Matalalla t. Vajahalla vakkasella.
-
-Mutta näiden kertosanojen sijaan kapan rinnalle ilmestyy vielä kyynärä,
-edustaen vaatepalkan mittausta jyvänmaksua vastaan, samoin kuin äsken
-esitetyssä varsinais-virolaisessa kappaleessa (B 19): _Lühidella
-küünderalla_.
-
-Edempänä Suomen puolella on mainittu vastakohta kaikki entiset säkeen
-kerrot syrjäyttänyt, esim. (85):
-
- Lyhyellä kyynärällä,
- Kappasella pikkuisella.[425]
-
-Ja Karjalan kannaksella on joskus kappakin saanut kyynärän
-tieltä väistyä, kuten Kurkijoen-puolisessa näytteessä, jossa
-kyynärän kertosanalla _pietimellä_ on jäljellä kapan mainesana
-_kaitaisella_.[426]
-
-_Kyynärä_ omasta puolestaan ei varsinaista kertosanaa kaipaakaan, sillä
-se on voinut liittyä Pohjois-Inkeristä alkaen Vienan lääniin asti
-yleisesti levinneesen säepariin, jonka säännöllinen muoto Karjalan
-kannaksella kuuluu:
-
- Veralla virunehella,
- Saralla märännehellä.
-
-Palkan niukkuudesta on niin muodoin siirrytty maksuksi suoritetun
-tavaran kelvottomaan laatuun. Tämä ajatuksen siirto on tavallaan jo
-tapahtunut Keski-Inkerissä, niinkuin huomaamme Hevaan-puolisesta
-näytteestä, jossa kaidalla kapalla mitatut jyvät ovat lisäksi huonosti
-puhdistettuja. Viimeksi mainittu piirre on kuitenkin edellämainitun
-rinnalla harvoin säilynyt, kerran Pohjois-Inkerissä (50) ja toisen
-Suomen Karjalassa (91), josta sen Lönnrot on Kantelettareensa ottanut.
-
-Varsinaisen kertomuksen ensimmäisellä säkeellä (v. 13):
-
- Lupa orjan annettihin,
-
-on vastineensa varsinais-virolaisen näytteen alkusäkeessä: Aiga orjal
-annetie. Huomattava on Inkerissäkin toisinaan ilmaantuva muoto orjalle
-(4, 5) 1. orjal (6, 13, 25. 26, 45) sekä virolaisen säkeen
-täyteläisempi alkusointu. Suomalaisen säkeen kerto (v. 14): "Lupa
-orjan, valta vangin", joka kulkee mukana muuttumatta Länsi-Inkeristä
-Suomen Karjalaan, on omintakeinen, vaan ei erittäin kekseliäs.
-
-Virolaisperäinen on niinikään seuraava sekä Inkerissä että Suomen
-puolella säännöllisesti esiintyvä säe (v. 15):
-
- Jouluna kotihin juosta < _Joulusta kodoje juosta_.
-
-Myös sen kertosäe läntisimmässä Inkerissä johtuu selvästi Virosta
-(2-5, 10):
-
- Marttina omille maille < _Mardista omile maile_.
-
-Vaan tämän ohella on aina toinen kertosäe:
-
- "Veseristana (Loppiaisena) vieraisihin",
-
-ja joskus vielä kolmas (3, vrt. 8):
-
- Pääsiäisenä pois päästä.
-
-Viimeksi mainittu esiintyy jo Soikkolassa varsinaisena kertosäkeenä,
-joka on toiset syrjäyttänyt, ja pysyttelekse sitten pitkin matkaa
-pääsäkeen rinnalla. Sen vaihtelumuodoista on merkittävä: "Pääpyhinä
-Pääsiäisnä" (25, 36, 38. 46, 56, 60), joka ilmeisesti osoittaa, mistä
-Joulun ja Pääsiäisen yhdistys on johtunut. Virolaissyntyisessä runossa
-humalan, ohran ja veden keskustelussa, milloinka he saisivat yhtyä,
-vastataan Inkerin puolella:[427]
-
- Joulun pitkinä pyhinä,
- Pääpyhinä Pääsiäisnä.
-
-Siinä on vastakohta luonnollinen, vaan ei esillä olevassa virressä.
-Virolaiset Martin ja Katrinan päivät, 10:s ja 25:s marraskuuta, ovat
-paljoa likempänä Joulua; jota paitsi eteläisimmässä pohjois-virolaisen
-ryhmän kappaleista on Joulun kertosanana sen viereinen Uudenvuoden
-pyhä: _Nääri kalli aegadelle (B 14).
-
-Joulua ja Pääsiäistä lähentääkseen on suomalainen runo koettanut monta
-keinoa. Soikkolassa on pari kertaa, kuten näytteessämme, kertosäe
-muodostettu kuuluvaksi: "Päästä ennen Pääsiäistä"; taikka on lisätty
-uusi säe niiden välisestä Laskiaisesta (14, 15, 18). Jälkimmäistä
-menettelyä on Keski-Inkerissä vielä tuolle puolen Pääsiäisen jatkettu,
-niin että orja tulee koko vuoden ympäri yrittäneeksi, esim. (25):
-
- Juosta Jouluna kotihin,
- Pääpyhinä Pääsiäisnä,
- Mielipyhinä Mikkelinä,
- Laatuisana Laskiaisna:
- Tuli Joulu, eipä joua,
- Laskiainen, ei laseta,
- Pääsiäinen, eipä pääse,
- Mikkelinä ei mieltäkänä;
-
-taikka Joulun ja Pääsiäisen jälkeen yhä (23):
-
- Neljinä pyhinä (Helluntaina),
- Juhlana Juhannuksena,
- Piennä Pietarin pyhänä,
- Mielipyhinä Mikkelinä.
-
-Karjalan kannasta etempänä Itä-Suomessa on Pääsiäinen hyvin harvoin
-säilytetty Joulun rinnalla, joka on aivan yksinkertaisesti jätetty
-ilman mitään kertosanaa. Samoin on Lönnrot mainitusta vastakohdasta
-selviytyäkseen jättänyt kertosäkeestä pois Pääsiäisen, sovittaen sen
-mainesanan Jouluun: "Pääpyhille päästäksensä" (v. 16).
-
-Viimeksi on Suomen Itä- ja Pohjois-Karjalassa myös kotiin meno
-toisinaan vaihtunut paljoa vähemmän säälittäväksi kylässä käynniksi,
-jolloin orja sortuu joko sinne mennessään tai vasta takaisin "kotiin"
-tullessaan, kuten seuraavassa Ilamantsin-puolisessa (84).
-
- Lupa orjan j.n.e.
- Käyä Jouluna kylässä,
- Nukkavierulla nutulla,
- Hamehella harmajalla.
- Tuolla orja syöteltynä,
- Syöteltynä, juoteltuna;
- Läksi tuolta orja raukka,
- Läksi kotihinsa kohta.
- Suistuipa suvilumehen,
- Koprin hankehen kovahan.
- Tuli kolme Tuonen neittä,
- Vietihin Jumalan luokse.
-
-Orjan kuoleman kuvauksessa on ilmeinen virolainen esikuva pääsäkeellä,
-joka Länsi-Inkeristä Suomen Karjalaan ulottuu:
-
- Orja suistui suin lumehen < _Ori uppunes lumeje_.
-
-Säkeen muunnos Kantelettaressa (v. 17): _suvehen_ perustuu
-Kurkijoen-puoliseen näytteesen; välimuodon: _suvilumehen_ tapaamme
-äsken esitetyssä Ilamantsilaisessa. Huomattava kuitenkin on, ettei
-runossa alkuansa ole keväisestä säästä kysymys.
-
-Kertosäkeistä liittyy pääsäkeesen lähinnä se, jossa tämän alkuosa
-toistetaan (v. 18). Sen tavallinen muoto on:
-
- Suin lumehen, päin vetehen.
-
-Vedestä lumen seassa on myös virolaisessa runossa puhe. Vasta
-pohjoispuolella Laatokkaa vaihdetaan joskus vetehen > vitihin (65, 82,
-85, 89); josta runon eteläisempi syntyperä saa vahvistusta. Muista
-muunnoksista mainittakoon: _likahan_ (42, 43, 57), joka on lähinnä
-Kantelettaren muotoa: _savehen_.
-
-_Vetehen_-muodon yleinen säilyminen on sitä merkillisempi, kun toinen
-kertosäe (v. 19):
-
- Koprin ilmahan kovahan,
-
-Länsi-Inkerissä melkein säännöllisesti kuuluu: "Koprin hankehen
-kovahan." Vaikea on kuitenkin sanoa, onko tässä alkuperäisempi ilma vai
-hanki, joka etempänä ainoasti kerran Ilamantsin puolella suvilumen
-yhteydessä esiintyy. Varsinaisvirolaisessa näytteessä on vastaavata
-vaan käsille suistuminen.[428]
-
-Orjan ohuen vaatteuksen mainitseminen (vv. 23-4) on suomalainen
-lisäpiirre, joka oikeastaan käy edellä kuoleman kuvauksen. Soikkolan
-näytteen säepari: "Liinaviitalla vilulla, parahalla pakkasella", joista
-jälkimmäinen on Neitsyt Maarian Saunanhaku-virrestä lainattu, on Hevaan
-puolella siten muunnettu, että laatusanasta _vilu_ on tehty nimisana ja
-tälle keksitty uusi määre _vinkeämmillä_, jonka jälkeen pakkasen määre
-on usein käännetty vastakohdakseen: _pahemmilla_ (25, 28, 29).
-Liinaviitan rinnalla tai sijalla ilmaantuu jo Soikkolassa pahaiskulu
-eli paljas _paita_ (17, 18, 14), josta toinen Hevaan näytteen säepari
-on muodostettu. Tämä tavataan vielä Ilamantsissa yhdistettynä Suomen
-puolella yleiseen nukkavieruun nuttuun aivan yhtä ajattelemattomasti,
-kuin eräässä luultavasti Suistamalaisessa kirjaanpanossa ohuen nutun
-lisäksi mainitaan _turkki_ (85 ja 73):
-
- Paljahilla paloillansa,
- Aivan aivinuksillansa,
- Nukkavierulla nutulla.
- Nukkavierulla nutulla,
- Halkihelmalla hamehella,
- Kakkarainen kainalossa,
- Toinen turkkinsa sisällä.
-
-Orjaa taivaasen noutavien enkelien _kaksi-luku_, joka virolaisessa
-runossa on alkuperäisimpiä piirteitä, tulee suomalaisessakin monista
-vaihteluista huolimatta kaikkialla esille, kuitenkin kertosäkeessä
-enimmiten kolmiluvulla täydennettynä. Läntisimmässä Inkerissä lauletaan
-esim. (3 ja 6, vrt. 4):
-
- Ajoi kaksi Luojan miestä
- Ja kolmet Jumalan miestä.
- (Tai:) Ajavi pyhäisen miesi
- Kahen enkelin keralla.
-
-Kaksi enkeliä ja kolme pyhäistä miestä, tavallisemmin kuitenkin
-päinvastaisessa järjestyksessä ja luvussa, liittyvät Karjalan
-kannaksella kiinteästi Jeesukseen ja Maariaan. Näiden jälkimmäisten
-lisääntulon selittää muutamassa kappaleessa esiintyvä jatko, jossa
-ensimmäinen säe on ilmeisesti Niukahdusluvusta lainattu (56, vrt. 50):
-
- Jeesuksen hepo pelästyi,
- Reki kultainen kumahti,
- Vemmel piukki pihlajainen,
- Oli orja tielle kuollut.
-
-Pohjoisempana Suomen Karjalassa esiintyvät seuraavat muodot (74, vrt.
-65; 75 sekä 72, vrt. 89):
-
- Tuli kaksi pyhäistä miestä, kolme Herran enkeliä.
- Tuli kaksi enkeliä, kolme Jumalten miestä.
- Tuli kolme taivon miestä, kolmas oli Jumalan poika.
-
-Painetun Kantelettaren kolme Tuonen neitiä ovat alkuperäisessä
-käsikirjoituksessa Jeesuksen, Maarian ynnä enkelien kohdalle
-lyyjyskynällä reunaan kirjoitetut (83). Että sekin muoto on täysin
-kansanomainen, jos kohta satunnainen, todistaa myöhempi Ahlqvistin
-kirjaanpano Ilamantsista (84), jossa juuri Lönnrotin tiedetään näiden
-Kantelettaren laitosten välillä käyneen.[429]
-
-Virolaisilla säkeillä, jotka kuvaavat orjan ottamista ja viemistä
-taivaasen on selvä vastineensa Soikkolan puolisessa säeparissa
-(15, 16, 17):
-
- Otettihin orjan sielu,
- Vietiin sielu taivahasen.
-
-Uutuus suomennoksessa on kuitenkin sielun eroittaminen, joka
-seuraavissa lisäsäkeissä vielä selvemmin ilmenee:
-
- Muien sielujen sekahan,
- Ruumis muien lappeahan.
-
-Läntisemmässä Narvusissa on tavallisesti säilynyt konkreettisempi
-virolainen käsitys, esim. (4):
-
- Otettiin se orja parka,
- Talutettiin taivahasen,
- Muien tarkkojen takahan,
- Muien viisaien välihin.
-
-Taivaasen taluttaminen on selvästi alkusoinnun vaatimuksesta syntynyt
-muunnos, joka Hevaan puolella vielä alkuperäisemmän viemisen rinnalla,
-vaan etempänä melkein yksinomaisena lausetapana esiintyy, kuten (vv.
-28-29) Kantelettaressa.[430]
-
-Merkillistä kyllä, ilmestyy Suojärvellä Itä-Karjalassa (79, vrt. 80,
-82) säepari, joka aivan täydellisesti vastaa virolaista (B 16): _Võttis
-ta orja õlale, Käänis käevarsidelle_.
-
- Hiihti mies Hirvolasta
- Jumalan katuja myöten,
- Otti orjan olallehen,
- Käänti käsivarsillehen,
- Veip' on tuonne porstuahan,
- Virkki Jumala tuvassa:
- "Kenen on sielu porstuassa?"
-
-Sielun mainitseminen heti jälkeen päin kuitenkin osoittaa, että
-tässäkin on myöhempi käsitys, vaikka mainittu säepari on ajattelematta
-joko vanhastaan säilytetty tai muualta uudestaan lisätty. Aivan samoin
-yhdessä Keski-Inkerin kappaleessa Luoja ja Maaria ottavat orjan
-olkapäistä, vaan taluttavat taivaasen sielun sielujen sekaan (32).
-
-Varsinainen eroitus orjan ja isännän tulevaisen elämän välillä
-kuvaillaan, niinkuin olemme nähneet, harvoin paikasta riippuvaksi, vaan
-tavallisesti ja oikeastaan siitä kohtelusta, jonka kumpikin saa
-osakseen. Samoin kuin Virossa tuodaan orjalle hopeainen tai kultainen
-tuoli ja tuoppi, isännälle sitä vastoin tulinen. Kuten virolaisessa
-sisältää suomalaisessakin runossa orjan tuoppi mettä ynnä jotain muuta:
-makeaa (3, 8), hunajaa, viinaa tai olutta:[431] vaan isännän tulta ja
-tervaa. Lisäksi tulevat usein isännän tuoppiin Keski-Inkeristä alkaen
-käärmeet ja sisiliskot, jotka ovat luultavasti Lemminkäis-runoista
-lainatut.
-
-Niille säkeille, joilla varsinais-virolaisessa näytteessä orjaa ja
-isäntää puhutellaan, löydämme melkein sananmukaiset vastineet joko
-Soikkolan tai Kurkijoen puolisessa näytteessä. Kuvaavia lausetapoja,
-jotka eivät voi olla satunnaisesti yhtäläisiä, huomattakoon: _vetta
-süüä, vetta juua > vettä juoa, vetta syöä_ ja _Käskujalgun
-käieksenna > Käskyläisnä käyessäsi.[432]
-
-Huomattakoon myös tässä kohden eräs läntisimmän Inkerin kappale (9),
-jossa säkeet:
-
- Tuotiin tuolle tuoli alle,
- Pantiin patjat tuolin päälle,
- -- -- --
- Tuotiin se metinen tuoppi,
-
-tarkoin vastaavat täydellisenä painettua varsinais-virolaista näytettä.
-
-Mitenkä isäntä sai surmansa, on suomalaisessakin runossa useimmiten
-jäänyt epäselväksi. Läntisimmässä Inkerissä, Narvusin puolella,
-hänen mainitaan yksinkertaisesti kuolleen tai tuodun kuolleena.
-Soikkolan-puolisessa näytteessä näemme vastakohdan siinäkin kohden
-kehitetyn. Isäntä kuolee komeasti, vieläpä hurskaannäköisesti omaan
-kotiinsa:
-
- Hopeaisen tuolin päälle,
- Kultaristi rinnan päälle,
-
-joista edellinen säe on selvästi mukaeltu orjan tuolista taivaassa.
-
-Vähemmän ulkokullattu on kuvaus itäisimmässä Keski-Inkerin toisinnossa,
-jossa niinikään helvettiin viemisestä on puhe (39).
-
- Jo kuoli iloisäntä
- Tupahansa pöyän päähän,
- Viinakannu kainalossa,
- Olutkappa pääpohissa.
- Vietiin sielu helvettihin,
- Tulisieluisten sekahan.
-
-Vielä Suojärvellä Itä-Karjalassa isäntä kuolee mukavasti
-(80; vrt. 79, 82):
-
- Kotihinsa konnullehen,
- Perttihinsä penkillehen,
- Sänkyhyn säterisehen,
- Hurstille humeriselle.
-
-Sitä vastoin Karjalan kannaksella, niinkuin on huomautettu, annetaan
-myös isännän yleisesti käpertyä tielle pakkasen käsiin. Tämä
-kuolemantapa rikkaalle isännälle on kuitenkin laulajistakin tuntunut
-luonnottomalta. Eräässä kappaleessa on koetettu saada hiukan vaihtelua
-muuttamalla säkeen "Koprin ilmahan kovahan" kuuluvaksi: "Koprin
-rahoihin kovihin" (55). Toisessa taas on annettu isännän hevosen uupua
-tien oheen kirkkotiellä käyessähän (46). Vaan kolmannessa vasta on
-keksitty mahdollinen selitys (42):
-
- Otettiin isännän sielu
- Viinatieltä viipyneeksi.
-
-Orjan ja isännän keskustelun (vv. 91 116) voi jo siitä päättää
-vironkielellä alkuperäisemmäksi, että se Virossa enimmiten erityisenä
-runona ilmaantuu. Länsi-Inkerissä välistä esiintyvä ensi säkeen sana
-(4, 13, 14): "Hulkkui se l. Hulkkuu isäntä parka" johtuu selvästi
-virolaisista _(h)ulkus ja (h)ulgub_. Isännän tavallista puheenalkua
-Virossa: "Tule ori, võta oma l. palka", vastaa Soikkolan näytteessä:
-
- Ota palkkasi omasi, (1. 14):
- Ota orjani omasi.
-
-Narvusin puolella tavataan vielä virolaiselle kertosäkeellekin "Päilene
-päeva palka" vastine (10):
-
- Ota palkka orjallinen,
- Päiväpalkka päiväläinen.
-
-Alkuansa luvataan ainoasti tasainen korvaus maksamatta jääneestä
-palkasta. Mutta varsinais-virolaisessa näytteessä on havaittavana uusi,
-pohjoisessa ryhmässä kehittynyt muodostus,[433] jossa ikäänkuin
-tarjotaan enemmän suuremmalla jyvämitalla ja laajemmalla kankaalla.
-Samoin joskus Keski-Inkerissä isäntä puhuttelee (34, vrt. 25):
-
- Tules tänne orja raukka!
- Maksan palkkasi paremmin,
- Korkeammalla kapalla,
- Leveämmällä vakalla.
-
-Karjalan kannaksella on usein yleensä puhe "paremman" palkan maksusta;
-toisinaan Suomen Itä- ja Pohjois-Karjalassa se taas määritellään,
-esim. (85):
-
- Pitemmällä kyynärällä,
- Kappasella suuremmalla.[434]
-
-Vilja-, vaate- ja raha-palkan lisäksi luvataan jossakussa Keski-lnkerin
-(19) ja Karjalan kannaksen kappaleessa (42, 44, 62) vielä paras lehmä
-läävästä l. karjasta (Kant. vv. 110-2). Tämä lisäys on kuitenkin
-lainattu toisesta, Kojosen pojan kosintaan liittyvästä runosta, jossa
-emäntä pyytää orjaa ilmaisemaan, mitä laatua vävyn tuomiset ovat,
-luvaten m.m. paraan lehmän läävästään ja karjastaan (vrt. Kant. III.
-n:o 24 vv. 75-6).
-
-Kurkijoen-puolisesta ynnä Venäjän-karjalaisesta näytteestä on otettu
-orjan kuvaus raskaasta riihenpuinnista (vv. 122-135). Erittäin yleinen
-se on niiden välisessä Itä- ja Pohjois-Karjalassa, josta myös orjan
-muistelu vaivoistaan karjanhoidossa (83, vrt. 68, 82) ja pesutöissä
-(83, vrt. 73, 78) on saatu (vv. 117-121).
-
-Ajatus orjan ruumista rasittavasta työstä esiintyy yksinkertaisemmassa
-muodossa jo muutamassa Länsi-Inkerin toisinnossa (15):
-
- Miks'et antanut silloin mulle,
- Kun mun riski rintaluuni,
- Lohki olkapäähyiseni,
- Paukki paljon hartiani.
-
-Rintaluille käyvästä rasituksesta on usein Viron puolellakin puhe,
-esim. (B 22):
-
- _Kui ei maksnud sealgi maale.
- Kus mind vaesta vaevatie --
- Kus ma rikksin rinda luida,
- Katkestasin kaela luida_.
-
-Vaan erityisesti riihenpuinnissa vaivautuminen ilmaantuu Karjalan
-kannaksella myös itsenäisen lyyrillisen runon aineena,[435] josta se on
-siellä Viron orjan virteen sovitettu.
-
-Viimeksi on huomattava Viron orjan ja hänen käskijänsä sukupuoli.
-Mahdollisesti virolaisen Isäntäväen puhuttelu-runon vaikutuksesta
-tavataan jolloinkulloin vielä Länsi-Inkerissä emäntä isännän rinnalla,
-kahdesti ainoasti loppukeskustelussa (10, 15), vaan yhdessä kappaleessa
-(14), joka alkaa vieraalla valituksella erittäin emännän kovuudesta,
-läpi runon. Myöhemmin Savon puolella tulee jälleen ihan itsenäisesti
-_ilo-isännän_ kertosanaksi _jalo emäntä_ ja myös Suomen Itä-Karjalassa
-kerrotaan välistä melkein samoin sanoin ensin isännästä ja sitten
-uudestaan emännästä (92, 93, 95 ja 82, vrt. 89). Mutta muuten on
-miespuolinen isäntä yksinomainen suomalaisessa runossa, samoin kuin
-virolaisen pohjoisessa ryhmässä.
-
-Myöskin; orja on virolaisessa laulussa selvästi miespuolinen. Sen
-osoittaa jo etelävirolaisen näytteen alussa kertosana _sulane_ (renki).
-Vaivaran-puolisessa varsinais-virolaisessa näytteessä tulee edempänä
-sama kertosana näkyviin ja Jõhvin pitäjän kappaleella on oikein
-otsakkeena: _Sulase laul peremehele_ (B 18).
-
-Vaan suomalaisessa runossa on orja miltei säännöllisesti naispuoliseksi
-ajateltu. Se käy ilmi usein esiintyvästä kertosanasta piika ynnä orjan
-loppu valituksessa luetelluista töistä, joihin eräs Ilamantsin toisinto
-vielä lisää: "kun koskin korvatyynyäsi, laittelin lakanoitasi" (84).
-Vaan ennen kaikkea se selviää vastakohtaisista kertosäkeistä yhteiselle
-kysymykselle: "Mintähen tämä minulle,
-
- "Kunka kurjalle _tytölle_ (orja) t. _pojalle_ (isäntä)?"
-
-Nämät säkeet ovat Länsi-Inkerissä yleiset ja myös Keski-Inkerissä
-tavattavat (19, 20, 28, 29). Usein Karjalan kannaksella ja joskus
-pohjoisempanakin (73), on jälkimmäinen kertosäe: -- _pojalle_, isännän
-kysymyksessä säilynyt. Tuntuu hyvin luonnolliselta, että suomalaisen
-runon alkusäe, jossa ensimmäinen persoona tuli esille, aikaan sai
-ainakin sen verran subjektiivista vaikutusta, että laulaja, joka
-Inkerinmaalla on tavallisesti nainen, antoi orjalle oman sukupuolensa
-ja siten vielä lisäsi runollista vastakohtaa isännän ja orjan välillä.
-
-
-
-4. Runon alkuperä.
-
-
-Että suomalainen Viron orjan virsi on virolaisesta johtunut ja
-että se on levinnyt Inkerinmaan kautta Suomen puolelle, siitä
-tuskin lienee jäänyt enää vähintäkään epäilystä. Välittävänä sekä
-sisällyksen että muodon puolesta on ollut pohjois-virolainen ja etenkin
-varsinais-virolainen laulutapa, joka vielä kielen puolesta on
-helpoittanut suomennoksen.
-
-Mutta mistä sitten virolaisen runon alkuperä on etsittävä? Viron orjan
-virttä tarkastellessaan tulee ehdottomasti muistelleeksi raamatullista
-vertausta Latsaruksesta, ja rikkaasta miehestä (Luukk. 16: 19-31).
-Edellisen, kun hän kuolee, vievät enkelit suoraa päätä Abrahamin
-helmaan; vaan jälkimmäinen helvetin liekissä vaivattuna turhaan
-rukoilee Abrahamia, että lähettäisi Latsaruksen kastamaan edes sormensa
-pään veteen, jolla jäähdyttäisi hänen kielensä. Tämä kristinopin
-kertomus näkyy kaikkialla syvälle painuneen kansan mieleen. Siinä ei
-ole huomiota kiinnittänyt ainoastaan sisällys, joka köyhyyden ja sorron
-alaisissa on ylläpitänyt toivoa laajentamalla heidän näköpiiriänsä
-yläpuolelle ajallisen elämän, vaan viehättänyt on vielä sen
-näytelmäntapainen muoto. Tuskin löytyy toista hengellisen kansanlaulun
-ainetta, joka olisi niin laajalle alalle levinnyt kuin Latsaruksen
-legenda. Sitä on tavattu romaanilaisilla kansoilla Espanjassa,
-Ranskassa ja Itaaliassa, ja toiselta puolen löytyy Venäjällä hyvin
-suosittu kerjäläisvirsi, jossa rikkaasta miehestä on tehty köyhän
-Latsaruksen samanniminen varakas veli.[436] Vaan virolaiseen runoon
-nähden on lähinnä huomioon otettava germaanilainen kansanlaulu, joka on
-löytynyt sekä lännessä Englantilaisilla että idän puolella Määrin
-Slaavilaisten säilyttämänä.
-
-Englannissa on tallella vanha joululaulu rikkaasta miehestä ja
-Latsaruksesta,[437] jossa edellisen nimi Dives eli Diverus vielä
-selvästi viittaa latinankieliseen Raamatun tekstiin. Uskollisesti se
-noudattaakin Luukkaan kertomusta. Kansanomainen käsitys ilmaantuu
-kuitenkin siinä, että kaksi enkeliä vievät Latsaruksen taivaasen
-enkelin polvelle ja päin vastoin kaksi käärmettä rikkaan miehen
-helvettiin käärmeen polvelle istumaan.
-
-Itävallan Määriläiset taas kertovat,[438] että enkelit tuodessaan
-Latsaruksen taivaasen, käskevät päästää hänet portista sisälle, panna
-hänet istumaan Jumalan syliin ja tarjota hänelle pikarillisen viiniä.
-Samoin pahat henget viedessään rikkaan miehen helvettiin avauttavat
-portin, istuttavat hänet ansaitulle tuolille ja tilaavat hänelle
-pikarillisen tulista juomaa. Turhaan rikas mies huutaa Latsarusta
-avukseen.
-
-Viimeksi mainitussa muodostuksessa kehittynyt käsitys kuvastuu osaksi
-myös toisessa katolisaikuisessa kansanlaulussa, joka on Saksanmaalla
-yleisesti tunnettu.[439] Kolme kuninkaan tytärtä kuolevat samaan aikaan
-ja lähtevät isänsä maasta kulkemaan pitkin kaitaista tietä, jolla
-tapaavat valkean miehen. Päästyänsä taivaan portille, he sitä hiljaa
-kolkuttavat. Pyhä Pietari päästää toiset kaksi sisään, vaan kolmannen
-työntää ulos. Tämä palaa takaisin ja lähtee nyt astumaan leveätä tietä,
-jolla häntä vastaan tulee musta mies. Helvetin portille päästyänsä hän
-sitä kovasti jyskyttää. Paha henki, joka laskee sisälle, panee hänet
-tuliselle tuolille istumaan ja antaa hänelle käteen tulisen pikarin.
-Tyttö valittaa entisyyttään. Muutamassa toisinnossa hän lopuksi kysyy
-Jeesukselta, minkätähden hänen tämä täytyy kärsiä, ja saa vastaukseksi,
-että on aina ollut turhamainen ja kevytmielinen.
-
-Vielä löytyy Saksalaisilla laulu katolisen papin vaimosta, jonka eteen
-helvetin salissa asetetaan tulinen pöytä ja sille kolme tulista kalaa
-ynnä kannu täynnä rikkiä ja pikeä.[440]
-
-Yhtäläisiä piirteitä ei puutu skandinaavilaisestakaan kansanlaulusta.
-Pyhän Jaakon legendassa, jossa tulee puhe taivaan iloista ja helvetin
-vaivoista, mainitaan m.m. tulinen tuoli.[441] Taivaallinen tuoli ynnä
-ijäiset joulujuomingit vastakohtana helvetissä kirstulla istumiselle
-tavataan eräässä färöläisessä laulussa veljen panettelemasta
-sisaresta.[442] Tanskalaisissa ja ruotsalaisissa toisinnoissa ei tätä
-kohtaa löydy, sitä vastoin kaikille laulunkappaleille yhteistä on
-kahden enkelin laskeutuminen taivaasta viatonta sisarta noutamaan ja
-niinikään kahden perkeleen lentäminen helvetistä rikoksellista veljeä
-viemään.
-
-Viimeksi on mainittava tanskalainen laulu rikkaasta miehestä, jolla
-kuitenkin on aivan erilainen sisällys ja ponsi. Rikas mies vetää
-kultaristin rinnoillensa, vaan ei käännä ajatuksiaan Kristuksen
-puoleen. Kuolema hänet äkisti saavuttaa ja vie sielun vaa'alle
-punnittavaksi. Paha henki jo toivoo hänet perivänsä, kun kolme
-veripisaraa putoo vaa'alle, ja sielu päästetäänkin sisälle taivaan
-portista. Tätä laulua on levinnyt Ruotsiinkin. Yhdessä kappaleessa
-rikkaan miehen sielu istahtaa taivaan portille ja kysyy, mitä on tehnyt
-pahaa. Jeesus ilmoittaa hänen ryöstäneen köyhiä ja julistaa langettavan
-tuomionsa. Mutta Neitsyt Maaria rukoilee armoa hänen puolestaan.
-
-Germaanilais-katoliseen käsitepiiriin kuuluvat siis useimmat niistä
-aineksista, joista etelä-virolaisen runon pääosa on kokoonpantu: kaksi
-enkeliä, jotka vievät taivaasen; ovi taivaassa, jota on kolkutettava;
-sekä kahtalainen tuoli ja tuoppi. Onko siis oletettava, että joku
-määriläisen kaltainen saksankielinen Latsaruksen legenda olisi
-vaikuttanut virolaisen runon syntyyn? Se ei ole välttämätöntä, sillä
-mainittujen käsitteiden voi hyvin ajatella katolisella ajalla muutenkin
-tulleen Viron kansan tietoisuuteen. Ei ole edes ehdottomasti varmaa,
-että raamatullinen vertaus Latsaruksesta on virolaisen orjan laulun
-perimmäisenä pohjana. Kaikissa tapauksissa on vastakohta köyhän ja
-rikkaan välillä siinä saanut aivan itsenäisen muodostuksen orjan ja
-isännän välisenä suhteena. Paitsi isännän ja orjan loppukeskustelua on
-täysin omintakeinen myös alkukuvaus orjan nukahtamisesta kuoleman
-uneen. Orjan leposija alhaisessa ja kosteassa suossa ikäänkuin kuvastaa
-Viron kansan kohtaloa, jolta Saksalaiset isännät riistivät kaikki
-hedelmälliset mäkirinteet, jättäen ainoasti vesiperäiset alangot
-talonpoikien omaan viljelykseen. _Kus mägi sääl mõisa -- talud soo ja
-raha sees_ (kussa mäki, siellä moisio -- talot rahkasuossa) sanookin
-virolainen sananlasku. Orjan asemasta laulaakseen ei Virolaisen ole
-tarvinnut muualta esikuvaa hakea, oma katkera kokemus on sen hänelle
-havainnolliseksi tehnyt.
-
-Esittämättä on vielä Orjan laulun etelävirolaisella toisinto-muodolla
-tavattava muunnos, joka joskus alkaa laulajan huomautuksella, ettei
-yhden eikä toisen tarvitse hänelle selittää, mitä on orjana olo.[443]
-
- _Üts ära ütelgu minule,
- Tõine tõisele kõnelgu,
- Kuda orjan oltanes,
- Vaesen vaeva nätanes.
- Esi ma mõista orja oole,
- Orja oole, vaese vaeva.
- Ori pea oolik olema,
- Vara tõusma vaene-latsi,
- Vara tõusma, vait olema,
- Suu peab kinni pidama,
- Pisut peab ori magama,
- Veidü unda veeretama.
- Ori makab õrre pääl,
- Palgaline parre pääl.
- Ketsi orja jo äradi?
- Tulli tall mano tuikene,
- Lennäs mano linnukene,
- Kägo tall lennäs käe pääle,
- Suvilindu suu pääle:
- "Tõusu üles orjakene!
- Tõusu üles ommokult,
- Mõse suu, suiju pää,
- Mõse suu sula õbele,
- Käe kulla kastele.
- Mine sa merre vettä otsma
- Kaugelt sull vesi vedäda,
- Vastu mäge mäele tuvva."
- Ori läts merre vettä tooma.
- Ketsi vasto tall tulesi?
- Maari vasto tall tulesi:
- "Orjakene ennekene!
- Kellel viid vie paari?"
- -- "Perenaisel levä teta,
- Perepojal suu mõsta,
- Peremehel kirve ihuda."
- -- "rjakene ennekene!
- Vie sie vesi tarese,
- Pane pangi põrmantulle,
- Ütle sa peremehele,
- Ütle sa perenaisele:
- 'Viimane vesi tarena,
- Viimane pirdu pihina;
- Ma lää ära taiveesse,
- Ma lää Maari lasta oidma.'"
- Ori läts taeva use ette
- Maari linki liigutama.
- Ketsi tull vällä vaatamaie?
- Maari tull vällä vaatamaie.
- "Tule sisse orjakene,
- Tule sisse, istu tuoli!"
- Kulda tuoli antanese,
- Kulda tuoli, õbe õrre,
- Laasi lauda tal ehena.
- Ketsi perrä tall tulesi?
- Peremies perrä j.n.e._
-
- Yks' älköön jutelko mulle,
- Toinen toiselle sanelko,
- Kuinka orjana oltanehen,
- Vaivasna vaivattanehen.
- Itse tunnen orjan huolen,
- Orjan huolen, köyhän vaivan.
- Orja olkoon huolellinen,
- Varhain nouskoon orpolapsi,
- Varhain nouskoon, vaiti olkoon,
- Suun kiinni pitäköön,
- Pikkuisen saa orja maata,
- Vähän unta vetää.
- Orja makaa orrella,
- Palkollinen parrella.
- Kuka orjan jo herätti?
- Tuli luokse kyyhkynen,
- Lensi luokse lintunen,
- Käki lensi käden päälle,
- "Suvilintu" suun päälle:
- "Nouse ylös orjanen!
- Nouse ylös aamuselta,
- Pese suu, sui pää,
- Suu sulalla hopealla,
- Kädet kultakasteella.
- Mene merelle vedenhakuun,
- Kaukaa vesi vedettävä,
- Vastamäkeä tuotava."
- Orja merelle vettä tuomaan.
- Kuka vastahan tulevi?
- Maaria vastahan tulevi:
- "Orjanen omainen!
- Kelle viet vesikorennon?"
- -- "Emännän leipää tehdä,
- Talon pojan suuta pestä,
- Isännän kirvestä hijoa."
- -- "Orjanen omainen!
- Vie se vesi tupahan,
- Pane ämpäri permannolle,
- Juttele sä isännälle,
- Juttele sä emännälle:
- 'Viimeinen vesi tuvassa,
- Viimeinen päre pihdissä;
- Lähden pois taivahasen,
- Maarian lasta hoitamahan.'"
- Orja taivahan ovelle,
- Maarian linkkua liikutti.
- Ken tuli ulos katsomahan?
- Maaria tuli katsomahan:
- "Tule sisään, orjanen,
- Tule sisään, istu tuolille!"
- Kultatuoli annetahan,
- Kultatuoli, hopeaorsi,
- Lasipöytä häll' edessä.
- Kuka jälkehen tulevi?
- Isäntä jälkehen j.n.e.
-
-(Seuraa isännän palkantarjous ja orjan hylkäävä vastaus).
-
-Tämä kappale on samasta Pärnumnaan pitäjästä kuin ennen painettu näyte
-etelävirolaista päämuotoa. Lisäksi löytyy kuusi kappaletta (ja M.
-Weske, Eesti rahvalaulud I, n:o 28 Kolga Jaanista Viljanninmaalta),
-joista kaksi Pärnun-, kolme Viljannin- ja yksi Tartonmaalta. Niissä ei
-kuitenkaan ainoassakaan, niinkuin tässä, esiinny lintujen
-herätyslaulua. Kaikissa on huomattava vaillinainen orjan ja isännän
-kohtelun kuvaus. Joko tuodaan tuoli ja juoma-astia yht'aikaa yhdistävän
-pöydän kera[444] taikka on isännän osa pois unohtunut[445] -- molemmat
-vaillinaisuudet ynnä juoma-astian puute ovat yllä olevassa esimerkissä
-nähtävänä; parissa kirjaanpanossa puuttuu tämä kohta kokonaan, niin
-että niitä liittää päämuotoon yksistään yhteinen loppukohtaus, jossa
-isäntä orjaa puhuttelee.[446]
-
-Ottaen huomioon, että mainittu isännän ja orjan keskustelu on
-oikeastansa eri runoa, ei voi tulla muuhun päätökseen kuin että meillä
-on edessämme aivan uusi lauluaines, johon kappaleita tutkimuksen
-alaisesta runosta on kiintynyt. Vastakohtana etelävirolaiselle
-miesorjan (_sulase_) laululle on tässä kuvaus naisorjasta, joka lähtee
-mereltä vettä tuomaan ja tiellä saa kutsun Neitsyt Maarialta tulla
-taivaasen hänen lastansa hoitamaan.
-
-Sama käsitys Neitsyt Maarian huolenpidosta ilmenee myös itsekseen
-eräässä orvon orjatytön laulussa Pärnunmaalta; hänen itkiessään
-nokkosten ja katajain keskellä:[447]
-
- _Ketsi tulli manu tereteme?
- Maarja tulli manu tereteme,
- Tereteme, kõneleme:
- "Tere, tere vaene latsi!
- Mistes sina siinä teeda?
- Tule ärä taevaessa;
- Taevan saad sa siidi sängi,
- Siidi sängi, pehme padja."[448]
-
- Kuka tuli luo tervehtimään?
- Maaria tuli luo tervehtimään,
- Tervehtimään, puhelemaan:
- "Terve, terve orpolapsi!
- Mitäs sinä siinä teet?
- Tule pois taivaasen,
- Siellä saat sa silkkisängyn,
- Silkkisängyn, pehmeän patjan."
-
-Tämäkään käsitys ei liene erikoisesti virolainen, vaan yleisesti
-katolinen. Mutta laulun muotoon on sen Viron kansa pukenut. Samalla
-tavoin voimme ajatella tutkimuksemme alaisen orjan laulun Viron kansan
-kokoonpanemaksi katolisena aikana omistamistaan mielikuvista.
-
-Molempain runojen yhteinen kotiseutu, Etelä-Viro, jota ulommaksi toinen
-ei ole levinnytkään, vielä vahvistaa sitä päätelmää, että nämät,
-niinkuin arvatenkin useimmat Viron puolen runot, ovat alkuperäisiä
-Viron kansan luomia.
-
-
-
-
-V.
-
-Kahdenlaisella runomitalla.
-
-
-
-1. Uudempi laulurunous.
-
-
-Suomalainen kansanlauki ei ole yksistään niiden lisäainesten kautta
-rikastunut, joita vanha runomme runsain määrin vastaanotti Virosta. Sen
-varasto on tullut kaksinkertaiseksi toisellakin tavalla, nimittäin
-mukailemalla ruotsalaisten laulurunoutta useampisäkeisine värssyineen
-ja loppusointuineen. Tämä omistus olisi kuitenkin voinut tulla Suomen
-kansalle kalliiksi, jos sen tieltä kaikkialla niinkuin Länsi-Suomessa,
-josta uudempi laulu lähti liikkeelle ja levisi, vanhempi runoutemme
-olisi väistynyt ja unheesen jäänyt. Vaan sen kautta että Itä-Suomessa
-ja etenkin sen rajan takana entisen kantelen kielet eheinä säilyivät,
-tulivat vieraan viulun vaihtelevammat sävelmät ainoasti kehittämään
-Suomen kansan soitannollista lahjaa.
-
-Uudemman kansanlaulumme pääpaino on sävelmässä, eikä sisällyksessä.
-Verrattomasti suurin osa on yksivärssyisiä laulunpätkiä, joista
-edellinen säe eli säepari esittää vertauksen ja jälkimmäinen
-käytännöllisen sovituksen, tavallisesti lempielämään, joka on
-aikaisemmassa lyyrillisessä runoudessa hyvin harvoin käsitelty aine.
-Näitä laulunpätkiä on kuitenkin tavallisesti useampia ikäänkuin helmiä
-yhteen pujoteltu ja toisinaan taitavastakin, niin että niissä voi nähdä
-läpikäyvän "punaisen langan".
-
-Kertovaisiakaan lauluja, joissa on selvä, yhtenäinen juoni, ei tämä
-runous ole vailla. Ne ovat ilmeisiä suomennoksia ruotsalaisista
-ballaadeista, joiden sävelmääkin ne jäljittelevät.[449] Luonnolliselta
-näyttää, että kun käännöstyö oli suoritettava samassa laulutahdissa
-värssy värssyltä, ei omintakeiselle mielikuvitukselle jäänyt paljon
-pyörähdystilaa. Vaan sitä merkillisempää on, että näissäkin rajoissa
-Suomen kansan luontainen kauneuden aisti ja kehityskyky on välistä
-voinut päästä näkyviin.
-
-Hyvänä esimerkkinä on ensimmäinen Kantelettaren alkulauseesen
-painetuista lauluista: "Kreivin sylissä istunut." Tämän alkuansa
-saksalaisen ballaadin vanhin kirjaanpano on hollanninkielinen 1500
-luvulta ja kuuluu suomennettuna:[450]
-
- Minä seisoin korkealla vuorella
- Ja katselin merelle päin,
- Näin laivan laskevan purjeissa
- Ja ritareita kolme näin.
- Ja se nuorin joukosta ritarein,
- Jotk' istuivat laivassa,
- Sielt' tarjosi minulle juodaksein
- Lasin viiniä vilpoista.
- "Jumal' antakoon hyvyyttä runsaasti
- Teille, varaton neitonen!
- En toista tosiaan kihlaisi,
- Te jos rikkaampi oisitten." --
- "Minä jos olen varaton neitonen,
- On köyhiä muitakin;
- Käyn luostarin muurien sisällen,
- Se neuvo on suotuisin." --
- "Vai luostariinko on menonne,
- Te neidoista kaunihin;
- Miltä nunnan puvussa näytätte,
- Toki tietää ma tahtoisin."
- Kun hän oli luostariin lähtenyt,
- Hänen kuoli jo isänsä;
- Koko valtakunnass' ei ollut nyt
- Niin rikasta tytärtä.
- Kun ritari kuuli sen, huusi niin:
- "Satuloikaa mun hevosein!
- Että tyttö on päässyt luostariin,
- Siitä karvas on sydämein."
- Hän ratsasti luostarin portillen,
- Kovin kolkutti renkaalla:
- "Missä vihkin on saaneista viimeinen.
- Nuorin kaikista nunnista?"
- "Ei täältä ole ulospääsöä
- Edes kaikista nuorimman;
- Hän istuu kammionsa sisällä
- Ja on Jeesuksen morsian." --
- "Vaikk' kammioonsa on telkeynyt
- Ja Jeesuksen morsian on,
- Häntä nähdä tahdon ja kuulla nyt,
- Hän kuitenkin tulkohon."
- Ja se nuorin kaikista nunnista
- Tuli ritarin etehen,
- Kaikk' keritty oli hänen tukkansa --
- Ja rakkaus myöhäinen.
- "Teidän täytyy takaisin ratsastaa,
- Kotipuoleenne kääntyä,
- Siellä toista tyttöä suudelkaa,
- Minun lempen' on mennyttä.
- Kun viel' olin varaton neitonen,
- Te työnsitte minut pois,
- Jos oisitte malttanut vähäsen,
- Hyvä meidän nyt olla ois."
-
-Myös flaamin kielellä löytyy uudemmalta ajalta pari muistiinpanoa,
-joista toinen alkaa: "Kun seisoin Alankomaiden vuorilla ja katselin
-merelle päin."[451] Epäillä kuitenkin sopii, onko tässä Alankomaiden
-mataloista ja loivista rantaäyräistä puhe. Myös viittaa runo siihen,
-että laiva on ohi kulkenut hyvin lähitse rantaa; lisäksi tapa, jolla
-viini mainitaan, ehdottomasti johtaa ajatuksemme eteläisempään, viiniä
-viljelevään maahan.
-
-Meidän ei tarvitsekaan muuta kuin lähteä Alankomailta Rein-virtaa
-ylöspäin, niin pian kohtaamme maiseman, johon laulumme täydesti
-soveltuu. Siellä sen Goethe ensimmäisenä kansan suusta Elsassissa
-korjasi v. 1771 ja on sitä jälkeenpäin kaikkialla Saksassa
-kirjaanpantu. Sen yleisin muoto alkaa:[452] "Minä seisoin korkealla
-vuorella ja katselin syvään laaksohon, näin minä laivan liukuvan, jossa
-oli kolme kreiviä." Nuorin kreiveistä tarjoo vilpoisen viinin lisäksi
-vielä kultaisen sormuksensa. "Mitä minä sormuksella teen, olenhan vielä
-aivan nuori ja sitä paitsi varaton." -- "No, jos olet varaton, niin
-olkoon se keskenäisen rakkautemme muistona." -- "En tahdo muistella
-mitään rakkautta, vaan menen luostariin." Sitten kerrotaan, mitenkä
-vuosineljänneksen kuluttua kreivi näkee unta, että hänen lemmittynsä on
-mennyt luostariin, ja käskee palvelijansa satuloida kaksi hevosta.
-Uhkaamalla polttaa koko luostarin hän saa nuorimman nunnan puheilleen,
-vaan tältä on jo tukka lyhyeksi leikattu.
-
-Korkea vuori vastakohtana syvälle laaksolle, kreivien eli ritarien
-lukuisuus sekä viinin vilpoisuus johtavat elävästi mieleemme
-Rein-virran keskijuoksun viini viljelyksineen ja monine
-linnanraunioineen. Toisinaan Rein-joki nimenomaan mainitaankin,
-esim.: "loin katseeni syvään Reiniin."[453]
-
-Yhdessä shvaabilaisessa kappaleessa, jossa laulaja korkealta
-vuoreltansa katselee pitkin Reiniä ja näkee laivassa kolme ritaria, ei
-ole enää puhetta viinin tarjoilusta.[454] Nuorin ritareista hänet
-tahtoo kihlata kultasormuksellaan: "ota pois ja pidä sormessasi
-kuolemani jälkeen." -- "Mitä minä sormuksella, jota en saa näkyvissä
-pitää." -- "Sano löytäneesi viheriällä niityllä." -- "Miksikä
-valehtelisin: ennemmin sanon suoraan, että nuori kreivi on mieheni." --
-"Jos olisit kyllin kaunis ja jonkun verran varakas, niin totta heti
-sinut naisin." -- "Jollen olekaan varakas, on minulla kunniani, jonka
-säilytän, kunnes vertaiseni tulee." -- "Vaan jollei vertaistasi
-tulekaan?" -- "Sitten menen nunnaksi luostariin." Seuraa kreivin
-unennäkö, satuloittaminen ja ratsastus luostariin, josta nunna ei tule
-uloskaan, vaan antaa tiedon, että hänen hiuksensa jo ovat leikatut.
-
-Saksalainen laulu on ilmeisesti sekaantunut muiden runojen
-vaikutuksesta. Kreivin unennäkö katumuksen aiheena on lainattu edempänä
-esitettävästä saksalaisesta ballaadista, josta suomalainen "Morsiamen
-kuolo" (Kant. alkul. n:o 3) on johtunut. Alkuperäisempään tytön
-rikkaaksi tulemisen motiiviin vielä viittaa kreivin lause
-satuloitsijalleen: "tie t. lempi on ratsastuksen arvoinen" yleisessä
-muodostuksessa sekä erittäin viimeksi mainitussa toisinnossa: "tyttö on
-kaiken arvoinen!"
-
-Myös ritarin kehoitus valehtelemaan ja tytön kieltävä vastaus tunnetaan
-toisesta laulusta, joka tavallisesti alkaa tytön menolla ruohon
-leikkuusen.[455] Ratsumiehen pyytäessä häntä istahtamaan viereensä
-viitalleen, hän selittää äidin toruvan työn kesken jäämisestä, johon
-toinen vastaa: "sano leikanneesi sormeasi." -- "Miksikä valehtelisin,
-paljoa parempi on minun sanoa, että ratsumies on omakseen tahtonut."
-Äidin neuvoa, että olisi vielä vuoden kotona naimatonna, tyttö ei pidä
-hyvänä, koska ratsumies on hänelle kaikkea äidin tavaraa kalliimpi.
-Silloin äiti käskee hänen korjaamaan vaatteensa ja juoksemaan
-ratsumiehen perään. Tytön vielä valittaessa, ettei hänellä ole
-riittävästi vaatteita ja pyytäessä tuhat taaleria kapioiden ostoon,
-äiti ilmoittaa, että isä on pelissä kaiken omaisuutensa hävittänyt.
-
-Tätä laulua löytyy vielä toisinto Reinmaakunnasta Bonnin ja Coblenzin
-tienoilta, jossa myös sormuksen tarjoaminen ilmaantuu.[456] Kultaseppä
-takoo sormuksen, jota tarjoo lemmitylleen. "Mitä kihlamerkillä teen,
-jota en saa sormessani pitää?" -- "Sano löytäneesi viheriällä
-niityllä." -- "Äidillenikö valehtelisin; pikemmin sanon suoraan, että
-kultaseppä on minua kosinut." Mahdollisesti kuitenkin sormuksen
-tarjoaminen alkuperäisemmin kuuluu lauluun kolmesta kreivistä eli
-ritarista. Ranskan puolelta rajaa Champagnessa on löytynyt romanssi,
-jossa tyttö kertoo häneen rakastuneen prinssin ja kuninkaan pojan sekä
-kolmantena kreivin, jota hänkin rakasti; kreivillä oli sormus, jonka
-oli pannut hänen sormeensa.[457]
-
-Kehittyneimmässä ja siis myöhäisimmässä shvaabilaisessa muodossa on
-saksalainen laulu levinnyt Tanskan kautta Ruotsiin, jossa se on
-yhdistynyt ballaadiin "Petetystä nuorukaisesta", niin että siitä
-ainoasti viisi värssyä tämän johdantona on säilynyt.[458] Tätä
-jälkimmäistä ballaadia vastaa Kantelettaren alkulauseen toinen numero.
-Edellisestä sitä vastoin mainitut viisi värssyä tavataan suomeksi
-erikseen ensimmäisessä numerossa "Kreivin sylissä istunut" hiukan
-laajennettuina sekä aivan uusilla värssyillä jatkettuina. Tästä
-jatkosta on lausunut prof. C.G. Estlander:[459] "Tuntuu siltä kuin
-erityisesti hieno runoilijaluonne olisi ottanut alkusäkeitten antamasta
-aiheesta luodakseen uuden runoelman ja ylenmäärin hyvin onnistunut.
-Asema on siinä sama: korkealla vuorella syvässä laaksossa, jossa laiva
-laskee maihin ja kreivi tytön kihlaa kultaisella sormuksella." Hänen
-neuvonsa tytön epäilyksen johdosta ja tämän vastaus ovat niinikään
-samat, vaikka suomalainen laulaja on niihin osannut huokua jotain
-selittämätöntä kesäillan suloa. Missä suomennettava esikuva päättyy,
-puhkeaa tämä surumielinen haaveilu ilmi:
-
- Ja se ilta oli kaunis, ihana,[460]
- Ja ne linnut lauloivat,
- Meri tyyni, keto vihanta,
- Kukat keolla kasvoivat.
-
-Tässä hurmauksessa laulaja kuvailee tytön kaikki unohtaneen,
-uneksiakseen lyhyen lemmen-unelmansa. Seuraava värssy kertoo, mitenkä
-hän aamulla huomaa jääneensä yksin; pois on mennyt kreivi ja rannalta
-laivakin lähtenyt, jonka johdosta hän epätoivoissaan heittää myös
-sormuksensa mereen.
-
- Voi, voi mua tyttöä vaivaista!
- Kuinka onneton nyt minä lien;
- Ota pois, meri, pois tämä sormuskin,
- Mitä tuolla ma käessäni teen!
-
-Runomitta, jota on hiukan pitennetty, ja kielikään tosin eivät ole
-erinäisellä taidolla tässä käytettyjä, mutta itse aineen
-muodostamisessa ilmenee niin paljon runollista aistia, että miltei
-tekisi mieli olettaa tottuneemman taiteilijan käsialaa kuin
-kansanrunoilijan.
-
-Myös Virossa on uudempi kansanlaulu saanut jalansijaa. Mutta se on sekä
-sävelmään että sisällykseen nähden verrattomasti heikompi kuin
-Suomessa. Sillä ei ole siitä syystä ollut voimaa syrjäyttämään vanhaa
-runoutta, joka siellä vasta taiderunouden tieltä on syrjään vetäytynyt.
-
-Uudemmassa virolaisessa kansanlaulussa on luonnollisesti saksalainen
-vaikutus huomattavin. Esim. laulua "Kreivin sylissä istuneesta" on
-Virossa tavattu toisinto, jossa puhe luostariin menosta viittaa suoraan
-saksalaiseen balladiin:[461] _Ma käisin mööda mere äärt, Ja vaatsin
-mere pool, Näen laevukest -- -- Rolm vürsti võeralt maali, Ja üks neist
-kolmest kuningas, Ta kihlasõrmuses_ --
-
- _Ja minu meel ei mõtlegi,
- Ja meest ei armasta,
- Ma tahan kloostris minna,
- Truuist sääl siis elada_.
-
-Virolaisen laulurunouden heikommuus johtunee suureksi osaksi sen
-myöhemmyydestä suomalaiseen verraten. Kuitenkaan eivät suomenkielellä
-uudemmat laulumitat ole kauan olleet käytännössä. Jaakko Suomalainen
-eli Finno lausuu esipuheessa virsikirjaansa ruvenneensa tekemään
-hengellisiä virsiä suomenkielellä nimittäin muiden kristillisten
-maakuntain tavan jälkeen, josta voi päättää, että Länsi-Suomessa vielä
-1500 luvun loppupuolella vanha runomitta oli ainoa käytetty. Huomattava
-on myös, että useimmat kertovaisista lauluistamme ovat suomennoksia
-semmoisista ballaadeista, joissa ei ruotsinkielelläkään löydy
-refrängiä. Paitsi "Kreivin sylissä istunutta" ja "Petettyä nuorukaista"
-löytyy julkaisemattomia kirjaanpanoja "Herra Petterin (Herr Peder)
-laivaretkestä", "Vensvalin (Sven Svanehvit) ratsastuksesta" ja
-"Pienestä Katri (Liten Karin) palvelijasta."[462] Viimeksimainittu
-pyhimyslegendasta maalliseksi romanssiksi muutettu laulu on varmasti
-vasta 1600 luvulla Saksasta Tanskaan ja Ruotsiin vaeltanut.[463]
-Myös yllämainittua saksalaista laulua ruohon leikkuusen lähteneestä
-tytöstä on alkuosa ruotsinkielen välityksellä tavattu suomeksikin
-mukaeltuna.[464] Harvinaisena poikkeuksena on "Velisurmaaja", neljäs
-Kantelettaren alkulauseesen valituista näytteistä, jonka
-suomenkielisessäkin asussa on säilynyt refrängi, vaikka aivan
-yksinkertaisinta laatua: poikani iloinen -- äitini kultainen.[465]
-
-Emme siis erehtyne, jos oletamme Suomeenkin ulottuneen kaksi
-ruotsalaisen kansanlaulun virtausta: toisen 30-vuotisen sodan jälkeisen
-ja toisen unioonin aikaisen, jonka vaikutuksesta vanhaan runoomme
-olemme jo Helka-virsissä sekä Luojan virren kappaleissa esimerkkejä
-nähneet. Tämän eroituksen 1400 luvun ja 1600 luvun vaikutuksen välillä
-todistavat aivan epäilemättömäksi pari ballaadia, jotka ovat molempien
-virtausten mukana Suomalaisille saapuneet ja sen johdosta esiintyvät
-_kahdenlaisella runomitalla_.
-
-
-
-2. Laulu Morsiamen kuolosta.
-
-
-Kantelettaren alkulauseesen painetuista kertovaisista lauluista kolmas:
-"Morsiamen kuolo", on jo ohimennen mainittu johtuneeksi saksalaisesta
-kansanlaulusta. Tämä vuorostaan on toisinto Europassa laajalle
-levinnyttä ballaadia.[466]
-
-Kaukana Kreikassa lauletaan nuoresta morsiamesta, joka ei tunnusta
-pelkäävänsä kuolemaa, vaan heti saa tuntea sen vallan. Sulhanen
-saapuessaan loistavan saattojoukon kera viettämään häitänsä näkee
-miehen kaivavan hautaa ja kysyttyään saa tietää, että sitä kaivetaan
-hänen morsiamelleen. "Tee syvä ja leveä, kaiva kahta varten!" hän
-huudahtaa ja lävistää rintansa tikarilla. Haudalle kasvaa piilipuu ja
-sypressi, jotka kääntyvät toistensa puoleen ja ikäänkuin suutelevat
-toisiaan, kun kovasti tuulee. Välistä kerrotaan sulhasen tavanneen
-kuolleenkin ja nostaessaan hunnun kasvoilta nähneen, että se on hänen
-morsiamensa.
-
-Toisaalla taas Espanjan Katalooniassa mainitaan nuoren miehen kuulleen
-hautajaiskellojen soivan ja hänelle kysyttyä vastatun hänen
-morsiamelleen soitettavan. Siinäkin hän saa nähdä kuolleen kasvot,
-vieläpä puhutella morsiantaan, joka neuvoo teettämään kirstun kyllin
-leveän kahta varten. Samoin tikarilla hän surmaa itsensä.
-
-Englannissa ja Skotlannissa tunnetaan kaksikin tämän ballaadin
-muodostusta. Toisessa sulhaselta, jonka täytyy lähteä pariksi vuodeksi
-Skotlantiin, jää morsian Lontoosen. Vaan tuskin puolen vuoden kuluttua
-hänelle tulee niin ikävä, että tallirengillään heti valjastuttaa
-valkean hevosensa. Lontoossa hän ensin kuulee kellonsoiton ja sitten
-saa nähdä kuolleen. Seuraavana päivänä hän itsekin sortuu suruun.
-Molemmat haudataan erikseen kirkkoon. Vaan morsiamen haudalta kasvaa
-ruusu ja sulhasen orjantappura, jotka kohoten yli kirkon yhtyvät
-toisiinsa. Sen johdosta saavat he yhteisen haudan. -- Toisessa
-muodostuksessa nainut mies saa sanan kotoa. "Onko joku linnoistani
-sortunut tai torneistani valloitettu, vai onko kaunis vaimoni saanut
-tyttären tai pojan?" Asian kuultuaan hän satuloittaa kolme hevosta,
-jotka kaikki kiireisestä ajosta tielle kaatuvat. Sitten kohtaa
-ruumisarkunkantajat ja avatessaan kääreliinan näkee oman vaimonsa.
-Itsekin kuolee seuraavana päivänä. Haudoille kasvaa koivu ja
-orjantappura, joiden latvat menevät erilleen, vaan juuret yhtyvät.
-
-Myös Saksassa löytyy eri toisintomuotoja, joista aluksi seuraava
-esitettäköön.[467] Ritari lohduttelee alhaisempisäätyistä lemmittyänsä,
-luvaten maksaa hänen kunniansa. Paitsi suurta rahasummaa, tarjoo
-hänelle tallirenkinsä avioksi. Mutta tyttö ei välitä mistään muusta,
-kuin ritarista itsestään, ja kun ei häntä saa, niin lähtee Augsburgiin
-äitinsä luo, jolle ilmoittaa asian. Tämä tarjoo hänelle viiniä ja
-paistettua kalaa, mutta hän ei huoli muusta kuin leposijasta. Keskiyön
-aikaan ritari näkee unessa, että hänen lemmittynsä on lapsivuoteesen
-kuollut. Kiireesti hän tallirengillään satuloittaa kaksi hevosta.
-Nummen yli ratsastaessaan kuulee kellojen soivan ja saa pahan
-aavistuksen. Augsburgin kaupungin portilla tapaa paarinkantajat.
-Kohotettuaan kääreliinaa ja kuolleen tunnettuaan, vetää miekkansa ja
-työntää sen rintaansa. Hänet pannaan samaan kirstuun. Haudalle kasvaa
-kaksi liljaa. Tämä laulu on ollut yleisesti tunnettu yli koko Saksan
-Reinin varsilta Böömin rinteille. Muutamassa Magdeburgilaisessa
-kappaleessa kreivi kohtaa tiellä vielä haudankaivajat, joilta
-tiedustelee.[468]
-
-Vanha mainittu laulun muoto ei mitenkään ole. Alkuosassa on riimi
-kovin puutteellinen ja refrängin korvaa pelkkä rallatus (esim.
-_wiederrum-dum-dum, viderallara_). Myös näkyy siinä selvästi toisen
-laulun vaikutus.[469] Vanhin saksalainen kirjaanpano on vuodelta 1777.
-
-Tanskaksi mukailtuna löytyi tämä laulu kuitenkin jo 1657
-tienoilla[470], johon aikaan se myös nähtävästi levisi Ruotsiin.
-Ruotsalaisista kappaleista täydellisimmät on saatu Skånesta sekä
-Länsi-Suomen saaristosta.[471] Viimeksimainitusta, missä ainoasti
-loppukärki (Skånessa: lehmuksen lehtien yhdistyminen) puuttuu, on
-saksalaiseen alkutekstiin verraten useita lisäpiirteitä huomattavissa.
-Nuori mies ottaa tallista valkean hevosen, jolle panee _kultaisen
-satulan ja hopeaiset silat_. Kamarissa hän pukee yllensä paraimmat
-vaatteet. Seitsemän peninkulmaa hän ajaa yhtenä yönä, sillä aikaa kuin
-muut makeinta untansa nukkuvat. Viheliäisessä metsässä hän kuulee
-lintusten laulavan neitosesta, joka jo on kuollut. Kellonsoittajat ja
-haudankaivajat, jotka hän tiellä tapaa, vastaavat hänen kysymykseensä.
-Paarinkantajat pysähdyttäessään hän hyväilee morsiamensa valkeita
-poskia, jotka "ennen olivat ruusunpunaiset."
-
-Nämät lisäpiirteet tavataan kaikki myös suomalaisessa laulussa, joka
-siten selvästi osoittautuu juuri Suomen Ruotsalaisilta opituksi. Siinä
-on vielä moniaita uudennuksia,[472] jotka siirtävät sen ijän yhä
-myöhäisemmäksi. Nuori mies ei saa ilmestystä unessa, vaan saa kirjeen
-kultansa sairaudesta. Ei hän myöskään lopeta itseään miekalla, vaan
-itkemällä seitsemän vuorokautta. Ja viimeksi vielä laulu antaa sen
-lohdutuksen, että vierekkäin haudatut heräävät kerran taivaassa.
-Onnistuneena muutoksena voi pitää koko tuon mauttoman alkuosan
-typistämisen yhteen ainoaan värssyyn:
-
- Illalla istuttiin istumella,
- Murehest' ei mitänä tietty.
-
-Suoraan Saksalaisilta on sama laulu Virolaisillekin levinnyt. Alkuosa
-on siellä tehty, jos mahdollista, vielä tympeämmäksi.[473] Lopussa
-herra usein lahjoittaa tallirengilleen moisionsa ja tavaransa
-pyynnöllä, että lopettaisi hänen henkensä. Kun tämä ei sitä tohdi
-tehdä, hän teräaseella tai tavallisemmin vielä ampumalla surmaa
-itsensä.[474] Huomattavin piirre on kuitenkin tallirengin
-säännöllisesti esiintyvä nimi Hans eli Ants, joka luultavasti on
-löytynyt saksalaisessa alkulähteessä, koska sen eräs ruotsalainenkin
-toisinto on säilyttänyt muodossa: Anders.[475]
-
-
-
-3. Anteruksen runo.
-
-
-Taneli Juslenius maisteriväitöksessään Ahoa vetus et nova v. 1700 kehuu
-Turkua ikivanhaksi kaupungiksi ja mainitsee muun muassa todisteeksi,
-että siinä myös alusta alkaen on ollut koulu, erään vanhan runon.
-
- Anderus Pyhäjoelda,
- Pyhäjoen poica pyhä,
- tuli Coulusta cotia.
- Äiti kysyy: "mitäs poican cotia tulit?
- ongo Coulu cohdallansa,
- Turcu Uusi toimesansa?"
-
-Poika vastaa tulleensa kotiin aikeessa noutaa vaimo Kokemäeltä. Äiti
-ensin epää, peläten hänen saavan sieltä rukkaset, niinkuin jo ennen
-muutamat Ruotsin ritarit sekä Pohjanmaan pohatat. Vaan pojan
-vakuuttaessa tytön olevan hänelle suosiollisen, äiti lopuksi suostuu.
-Nyt hän varustetaan hevosilla, palvelijoilla sekä aseilla, muun muassa
-seitsemällä kilvellä.
-
- Yljän Kilpi Cullan kijlsi,
- caicki muut hopian hohdit.
-
-Näin nuori herra menee matkaan ja otetaan hyvin vastaan. Mutta tuskin
-on läksijäiset pidetty, niin morsian kuolee, jättäen kotiin
-palautuvalle Anterukselle myötäjäisten asemesta suuren surun.
-
-Kauan aikaa luultiin tämän runon ijäksi päiväksi vaipuneen unohduksiin.
-Kuitenkin se jo keskipalkoilla viime vuosisataa oli Inkerinmaalla
-useamman kerran muistiinpantu, vaikka se vasta 1880 luvulla tuli
-keksityksi käsikirjoituskokoelmia tutkittaessa.[476] Sittemmin on
-Varsinais-Inkeristä saatu vielä monta kirjaanpanoa. Huomattava on, että
-runo Anteruksesta aivan samoin kuin Turun tienoilla todistettavasti
-sepitetty Annikaisen virsi on itäisemmässä osassa Varsinais-Inkeriä
-runsaimmin ja paraiten säilynyt. Erittäin Anteruksen runoon nähden,
-josta Länsi-Inkerissä on vaan muihin runoihin sekaantuneita katkelmia
-ja pohjoisempana Inkerissä sekä Suomen puolella aivan yksinäisiä
-säkeitä tavattavana, on enemmän kuin merkillistä, että sen viimeisenä
-säilytyspaikkana ovat Pietarin hälyisäin huvilakaupunkien Peterhoffin
-(Kuusojan) ja Oranienbaumin (Kaarastan) viereiset takamaat. Ei
-pääkaupungista leviävän jättiläisliikkeen kohina eikä rantaa vastapäätä
-olevan Kronstadtin linnan meluisa läheisyys ole voineet vaientaa
-suomalaista runolaulua, joka siellä vielä tänä päivänä kajahtelee
-heleämpänä kuin Suomen ja Venäjän Karjalan syrjäisillä salomailla.
-
-Tosin emme Hevaan puolellakaan tapaa Anteruksen runosta aivan eheätä ja
-sekoittumatonta kappaletta. Mutta vertaamalla keskenänsä lukuisia
-kirjaanpanoja, jotka toisiansa täydentävät, sekä eroittamalla vieraat
-ainekset voimme saada jotenkin täydellisen käsityksen runosta, siinä
-muodossa kuin se Länsi-Suomesta Karjalan kannaksen kautta
-Inkerinmaalle, arvatenkin 1600 luvulla, levisi.
-
-Runon alkuosasta painettakoon rinnan kaksi kappaletta, joissa toisessa
-Anteruksen koulusta kotiin tulo ja toisessa hänen komea
-varustautumisensa on johdantona.[477]
-
- Antero Ylimö[478] poika,
- Ylen mies on ylen hyväinen,
- Ylempäisen miehen poika.
- Oli koulussa kovassa,
- Tuli koulusta kotihin,
- Istui raisusti rahille.
- Kysytteli, kannoitteli:
- "Hoi mun ehtoisa emoni!
- Nyt sain rahoja paljon.
- Vai ostan pyhäisen pyssyn?"
- Kielsit isot, kielsit emot,
- Kielsit vellot keskimmäiset.
- Kielsit nuoremmat sisaret:
- "Pyssy pillaista tekevi,
- Sata miestä saattelevi,
- Tuhat miestä turmajavi."
- Ylen mies ylen hyväinen,
- Otti mielen mielehensä:
- "Vai menen Konnulta kosihin,
- Kalonniemen neittä nuorta?
- Kalonniemen neito nuori,
- Aivan nuori ja verevä."
- Kielsit isot, emot j.n.e.
- "Älä mene, et sinä saa!
- Vasta eilen kosjot käivät,
- Toiset kosjot tänä päänä.
- Käivät kuptsat Kuusojalta,
- Uuenlinnan isvossikat,
- Pienet herrat Petteristä.
- Ei se mennyt noillekana,
- Ei tule sinullekana."
- Toki meni, ei totellut
- Ajoi vasten, ei varannut,
- Ajoi vasten vastuksia,
- Kohti miehiä kovia.
- Sai hän neien saaneheksi,
- Morsiamen tuoneheksi.
-
- Anterus Ylisen poika,
- Ylempäisen miehen poika,
- Kuutta ratsua rakensi,
- Alla kuuen kosjomiehen,
- Seitsemättä itsellehen,
- Kaheksatta neiollehen.
- Sen hän kultahan kuvasi,
- Hopeahan huoletteli,
- Mihin itse istueli;
- Sille hän vaskea valavi,
- Mihin kaikki vellon kansa.
- Antero Ylisen poika,
- Ylempäisen miehen poika,
- Meni Korkasta kosihin,
- Kavalasta katsomahan;
- Meni Konnuilta kosihin,
- Kalonniemen neittä nuorta.
- Kielsit isot, kielsit emot,
- Kielsit veljet keskimmäiset,
- Kielsit nuoremmat sisaret:
- "Älä mene poikueni!
- Älä mene, et sinä saa!"
- Toki meni ei totellut,
- Ajoi vasten, ei varannut,
- Ajoi vasten vaaruuksia(!),
- Kohti miehiä kovia.
- Antero Ylisen poika,
- Ylempäisen miehen poika,
- Rahoi neion, tinki neion,
- Nosti neion ratsahalle,
- Hypytti hyvän selälle,
- Toi neion isän kotihin.
-
-Runon loppuosasta riittää näytteeksi edellinen toisinto, kuitenkin
-täydennettynä paikoittain jälkimmäisen säkeillä, jotka on pantu
-hakasien väliin.
-
- Viikon villoilla makoitti,
- Toisen viikon höyhenillä,
- Kolmannen kukon sulilla.
- Alkoi neitonen läsiä,
- Kujerrella kultatukka,
- Vaerrella valkopäinen.
- Ylen mies ylen hyväinen
- Alkoi neiolta kysyä,
- Kassapäältä kannoitella:
- "Oliko raskas kultaratsu,
- Vai raskas hopearatsu,
- Meielähän[479] tuotaessa?
- Vai oli paulasi kovassa,
- Vai oli vyösi kiinteässä,
- Meielähän tuotaessa?"
- Neito vasten vastaeli,
- Vasten vastahan saneli:
- "Ei ollut raskas kultaratsu,
- Eikä raskas hopearatsu,
- Ei ollut paulani kovassa
- Eikä vyöni kiinteässä;
- Olit vaivat vatsassani,
- Syämessäni kipeät."
- Otti villat viimeisetkin,
- Aivinatkin ainoaiset,
- Meni noijille Venahan,
- Ala linnan arpojille.
- Noiat katsoit nuolihinsa,
- Arpojat kuraksihinsa,
- Noiat sanoit nousevansa,
- Arpojat ylenevänsä.
- Ylen mies ylen hyväinen
- Otti tuon totellaksensa,
- Pian tieltä pyörähtihe.
- Tuli matkoa vähäsen,
- Teki tietä pikkaraisen;
- [Kirkko vastahan tulevi].
- Alkoi soia kirkon kellot,[480]
- [Parkua papin pasunat].
- Seisottihe tien selälle,
- Kuuntelihe, kääntelihe:
- "Mitä soivat kirkon kellot,
- [Parkuvat papin pasunat?"
- Kirkon katsoja kavala,
- Kirkon vahti liian viisas,
- Sanoin laati, suin läkäsi:]
- "Sitä soivat kirkon kellot,
- [Parkuvat papin pasunat];
- Ket viimein vihillä käivät,
- Niitä kaksin kalmatahan,
- Yhennähan hauatahan."
- Ylen mies ylen hyväinen
- Pian tieltä pyörähtihe,
- Meni matkoa vähäsen,
- Teki tietä pikkaraisen.
- Kalmat vastahan tulevat.
- Hän luokse luottelihe,
- Likemmä lähentelihe,
- Kysytteli, kannoitteli:
- "Hauankaivajat kavalat![481]
- Kelle hauta kaivetahan?
- Kuka meistä koissa kuoli,
- Vai kuoli korottajani,
- Vai katosi kantajani?"
- Hauankaivajat kavalat[482]
- Tuon vastasit, noin sanoivat:
- "Eipä kuollut sun isosi,
- Kaonnut korottajasi,
- Kuoli kulta kumppalisi,
- Vaipui vaippasi alainen."[483]
- Ylen mies ylen hyväinen
- [Puri huulta, väänsi päätä],
- Meni matkoa vähäsen,
- Pellolle kylän perähän.
- Kuuli koissa kolkettavan,
- Naapurissa nalkettavan:
- "Mitä koissa kolketahan,
- Veräjillä veistetähän?"
- Kysytteli kannoitteli:
- "Mitä veistät velvyeni,
- Sepitset[484] sula setäni?
- Vai veistät sotivenoa,
- Sotilaivoa rakennat,
- Sotipaatta paukuttelet?"
- Vellot vasten vastasivat,
- Vasten vastahan sanoivat:
- "En veistä sotivenettä,
- Sotilaivaa en rakenna,
- Sotipaatt' en paukuttele;
- Veistän kahta kalmopuuta.
- Kahta kuollehen kotia,
- Kaonnehen[485] kartanoa.
- Teiät kaksin kalmatahan,
- Yhennähan hauatahan."
- Ylen mies ylen hyväinen
- Iski kahta kämmentähän,
- Kuin on [kahta kalman usta];
- Viskas viittä sormeansa,
- [Kuin viittä Viron vipua.
- Tuli tuimana tupahan,
- Neito kolkassa läsivi,
- Kujertavi kutritukka.
- Veti veitsen reieltänsä,
- Tempasi tupesta tuiman,
- Pahan parkkinahkasesta.
- Iski kerran neitoansa,
- Toisen kerran itseänsä.
- Niitä kaksin kalmattihin,
- Yhellähän hauattihin].
-
-Anteruksen mainesanat alkusäkeessä: _ylimö eli ylisen, myös yläisen ja
-ylimmän poika, joskus ylimäin jyrki_,[486] sekä kertosäkeissä
-_ylimmäisen poika ja ylen mies, ylen hyväinen_ osoittavat selvästi,
-että on kysymys keskiaikaisesta ylimyksestä eli ritarista, kuten
-Jusleniusenkin säilyttämästä katkelmasta käy selville.
-
-Kotiintulo koulusta tavataan vielä eräässä Hevaan kappaleessa vähän
-laveamminkin kuvattuna.[487]
-
- Oli koulussa kovassa,
- Siis vitsaista vihaista,
- Katikaista kaiskeaista.
- Tuli koulusta kotihin,
- Sitoi kokkahan heposen,
- Pani paatin patsahasen,
- Kultaharjan kuuritsahan,
- Kultakukkia etehen.
- Itse tuulena tupahan,
- Savuna salin sisähän,
- Viskas kirjat kiukahalle,
- Passit parvelle lähetti,
- Kannelle kypäräspään.
- Kintahat kypärän päälle.
-
-Vaan siihen on aivan selvästi vaikuttanut toinen "Koulusta paenneen
-pojan" runo (Kanteletar 3:s painos III. n:o 132), joka on kaikkialla
-Inkerissä tunnettu, esim.[488]
-
- Läksin skouluhun kotonta,
- Oppihin omilta mailta,
- Kova oli koulu käyäkseni,
- Raskas raamattu lukea.
- Viskasin kirjat kiukahalle,
- Raamatut rahin nenähän,
- Kissat kirjasta lukivat,
- Kasit katsoit raamatusta.
- Läksin kotihin kulkemahan,
- Veräjille vieremähän. --
-
-Tästä runosta on myös päänäytteessä johtunut: "oli koulussa kovassa",
-niin että varsinaisesti Anteruksen runoon kuuluvaksi jää yksistään säe:
-"tuli koulusta kotihin."
-
-Rahille raisusti istahtaminen sekä kypärän ja kintaitten heittäminen
-ovat lainatut "Kunnottoman miniän" eli tyttärensä tappajan emon runosta
-(Kant. 3:s pain. III. n:o 98), jossa poika kotiin tultuansa pahoilla
-mielin äidille ilmoittaa, ettei saa ketään vaimokseen monien sisariensa
-tähden.
-
-Anteron keskustelu äitinsä kanssa kosinnastaan on niinikään useamman
-runon säkeistä kokoonpantu. Hänen kysymyksensä ja sukulaisten yhteiset
-vastaukset on saatu "Lauri Lappalaisen" runosta (vrt. Kant. 3:s p. III.
-n:o 69), joka on yleinen Karjalan Kannaksella ja Keski-Inkerissä on
-tavattu seuraavassa muodossa:[489]
-
- Sousin jousin miehen verran,
- Sain rahutta ennen muita.
- Kuhunpa panen rahani,
- Kuhun kultani kuvoan?
- Vai ostan pyhäisen pyssyn?
- Kielsit isot, kielsit emot,
- Kielsit vellot keskimmäiset,
- Kielsit nuoremmat sisaret:
- "Älä osta velvyeni!
- Pyssy pilloja tekevi,
- Sata miestä saattelevi,
- Tuhat miestä turmajavi."
- Sousin, jousin j.n.e.
- Vai ostan pyhäisen miekan?[490]
- (Yhtäläinen vastaus).
- Sousin, jousin j.n.e.
- Vai ostan pyhäisen vaimon?
- Käskit isot, käskit emot,
- Käskit vellot j.n.e.
- Osta osta velvyeni!
- Vaimo poikia tekevi,
- Laivan lapsia latovi,
- Ruotsin suurehen sotahan,
- Turkin tuiman tappelohon.
-
-Kosinta Konnusta ja Kelloniemestä kuuluu Naisensa tappajan runoon
-(kts. I. s. 168-9). Myös rukkasten saaneiden kosijain luettelo on
-ilmeisesti muodostunut muiden inkerinmaalaisten runojen vaikutuksesta.
-
-Vaikkei siis Anteruksen runoon alkuperäisesti kuuluvia säkeitä jää
-tähänkään kohtaan aivan monta, on sen sisällys kuitenkin hyvin selvä:
-Anteruksen kosiin pyrkiminen -- äidin epääminen sen johdosta, että
-siellä monet muut ovat turhaan käyneet -- Anteruksen lähtö kaikista
-varoituksista huolimatta.
-
-Anteruksen lähtövarustukset: 6-7, harvoin 8:n ratsun rakentaminen
-vaskeen, hopeaan ja kultaan, vastaavat täydellisesti Jusleniusen
-säilyttämää kuvausta 6-7 hopea- ja kultakilvestä. Kuitenkin on tämäkin
-kohta enimmiten turmeltunut; jo menomatkalla on Anterolla ikäänkuin
-mukanaan noudettava nuorikkonsa ynnä tämän kaasot, esim.[491]
-
- Kuusi ratsua rakensi
- Ala kuuen kosjosmiehen,
- Seitsemättä itsellehen.
- Sen hän vaskehen valeli,
- Mihin nosti nuohinaiset;
- Sen hän tiippasi tinahan,
- Minne muutti muut väkensä;
- Sen hän kultahan kuvasi,
- Mihin nosti nuorikkehen;
- Sen hän huohteli hopein,
- Mihin itse istueli.
-
-Toisinaan monistetaan ratsujen luku sata-, jopa tuhatmääräiseksi:[492]
-
- Satuloi sata hevosta,
- Satoihin satulavöihin,
- Tuhat jouhta jouvutteli,
- Tuhansihin palkimihin.
-
-Nämät säkeet ovat luultavasti kuuluvia runoon "Sodasta Narvan
-tienoilla" (Kant. 3:s p. III. n:o 56; vrt. tutk. I. s. 204).
-
-Hevaan puolella ei ole löytynyt kappaletta, jossa sekä Anteruksen
-koulusta kotiin tulo että kosiin varustautuminen yhdessä olisivat
-säilyneet. Että molemmat piirteet runoon oleellisesti kuuluvat,
-todistaa, paitsi Jusleniusen näytettä, myös muuan läntisimmässä
-Inkerissä, Narvusissa tavattu toisinto Anteruksen runon
-alkupuolta.[493]
-
- Iivana pojut Kalervo,
- Käpykenkä, nahkapaula,
- Kävi koulussa kovassa,
- Raskahassa raamatussa.
- Tuli koulusta kotihin,
- Viskasi kirjat kiukahalle,
- Paperit pakon nenälle.
- "Kova on koulu käyäkseni,
- Raskas raamattu lukea;
- Kissat kirjoja lukevat,
- Kasit rapsivat raamattua."
- Alkoi kysyä emolta:
- "Oi emyt vanha emoni,
- Vanha mamma vaalijani!
- Näitkö neitoa kasvavana.
- Tukkapäätä tuultavana?"
- Emyt vaite vastaeli:
- "Poikaseni ainoani!
- Näin mä neion j.n.e.
- Vaan ei sitä sulle panna;
- Ei pantu paremmillekaan.
- Kävi Ruotsista rovasti,
- Kävi piispa pappilasta,
- Kävi herrat näiltä mailta;
- Ei tuo pantu niillekänä,
- Eikä panna sullekana."
-
-Kysyttyään, onko sinne mainen vai merinen matka, Iivana:
-
- Kuusi miekkaa kukitti
- Kuuen vyöllä kosjolaisen.
-
-Sitten hän lähtee laivoilla. Jatko siirtyy toiseen runoon, jolla on
-vastineensa Kantelettaren runossa "Riion poika" (III. n:o 15). Toisessa
-Narvusin kappaleessa esiintyy 6-7 laivan ehittäjänä:
-
- Alermo Ylennän yrkkä,
- Kaiken vallan maan hyvä.
-
-Kolmannessa on vielä ratsujen varustaminen säilynyt.[494]
-
- Kuutta laivaa kukitti
- Alle kuuen kosjolaisen,
- Seitsemättä itsellehen.
- Kuutta pyssyä puhisti --
- Rauatti hevosta kuusi --
- Seitsemättä itsellehen.
-
-Näin pitkälle on siis inkeriläinen Anteruksen runo juoneltaan
-Jusleniusen tunteman länsisuomalaisen runon kera täydesti yhtäpitävä.
-Vaan enempää johtoa tästä jälkimmäisestä ei ole. Se on nähtävästi ollut
-vaillinainen ja siinä kohden erehdyttävä, että neito muka olisi jo
-omassa kodissaan kuollut.
-
-Keski-inkeriläisen runon jatko, jossa Antero säännöllisesti saa neidon
-tuoneeksi, ennen kuin tämä sairastuu, on ilmeisesti oikealla tolalla.
-Kysymys neidolta: "oliko raskas kultaratsu?" j.n.e. ja hänen
-vastauksensa, että: "sydämess' oli kipeät" on epäilemättä oleellisesti
-runoon kuuluva; samoin Anteron palatessa neidolle apua hakemasta
-kellonsoiton kuuleminen ja haudankaivajain kohtaaminen.
-
-Sitä vastoin ovat Inkerin puolella lisään tulleita piirteitä: meno
-noidille Venahan (kyliä Soikkolan puolella), tavallisemmin vielä
-Virohon, ja alle linnan s.o. Narvan[495] arpojille sekä viimeisten
-villain, ja ainokaisten aivinojen ottaminen mukaan niille palkaksi;
-samoin keskustelu ruumisarkkua veistävän veljen kanssa. Ne ovat kaikki
-lainatut Marjoja syötyään sairastuneen äidin runosta, jolle tytär
-lähtee apua hakemaan, esim.[496]
-
- Minäpä noijille Virohon,
- Alle linnan arpulille.
- Eivät nouse nuoret noiat,
- Vanhat arpojat asetu,
- Akan vanhan vaalijaksi.
- Annoin niitä, annoin näitä,
- Ainoani aivinani,
- Ja viljani viimeiseni,
- Annoin kultaa piolla,
- Hopeata kahmalolla.
- Nousi yksi nuori noita,
- Vanha arpuli asettui,
- Akan vanhan vaalijaksi.
- Minä kiireeltä kotihin.
- Kuulin koissa kolkatahan,
- Veräjällä veistetähän,
- Saranoilla salvetahan.
- "Mitä veistät velvyeni,
- Sepitset sula setäni?
- Vai veistät sotavenoa,
- Sotalaivoa rakennat,
- Sotiairoja asetat?"
- Vello vaite vastaeli:
- "En veistä sotavenoa j.n.e.
- Veistän kuollehen kotia,
- Maahan mennehen majaa."
- Minä tuiskahin tupahan,
- Ahavana porstuahan;
- Emo on pesty penkin päällä,
- Laaitettu laavitsalla.[497]
-
-Myös keski-inkeriläisen muodostuksen loppuponsi on ilmeisesti jonkun
-muun runon vaikutuksesta vääntynyt. Kuolemaisillaan olevan neidon
-pistäminen kuolijaaksi -- ikäänkuin varmuuden vuoksi -- ennen
-itsemurhaa, on Anteruksen runon juoneen nähden peräti sopimaton.
-Paraiten tämä loppu soveltuisi Kullervon (Inkerin puolella: Turon)
-sisaren runoon,[498] josta ainakin epätoivoinen kätten yhteen lyöminen
-on Anteruksen runoon lainattu.
-
-Kantelettareen on Anteruksen runo liitetty vasta sen kolmannessa,
-lisätyssä ja uudesti muodostetussa painoksessa (III. n:o 36; myös
-4:nnessä n:o 62). Aivan oikein on Lönnrot loppuponnen muuntanut siten,
-että Antero iskee veitsen ainoasti omaan sydänalaansa.[499] Sen jälkeen
-on hän vielä liittänyt kuvauksen, miten kahden puolen puroa haudattujen
-kummuille kasvaa kaksi nuorta koivua, joiden sekä juuret että latvat
-yhtyvät. Tätä Anteruksen runon useimpiin ulkomaalaisiin vastineihin
-kuuluvaa piirrettä ei vaan ole missään runon suomalaisessa
-kirjaanpanossa tavattu. Lönnrot on sen saanutkin toisesta Ogoin ja
-Hovatitsan runosta, jota Suomen Karjassa lauletaan.[500] Aivan
-löytymätön ei kuitenkaan Anteruksen runo ole ensimmäisessäkään
-Kantelettaren painoksessa. Siitä nähdään alkusäkeet runossa "Anterun
-surma" (III. n:o 14; vrt. myös n:o 17), joka kolmannessa painoksessa
-esiintyy oikeammalla nimellä "Katri ja Hannus" (III. n:o 37).
-Toisinnon, johon Hannuksen vaihdos Anterukseen perustuu, oli Lönnrot
-löytänyt Enosta. Vähäistä myöhemmin tapasi Ahlqvist viereisestä
-Ilamantsin pitäjästä samanlaisen kappaleen Hannuksen surma-runoa, jossa
-myös jälki Anteruksen tuloa koulusta, vaikka väännetyssä muodossa, on
-säilynyt:[501]
-
- Anterus ylinen yrkä,
- Ylimmäisen miehen poika,
- Oli Oulusta tuleva,
- Matkotieltä matkustava.
-
-Ilamantsissa on vielä Anteruksen nimi liittynyt Vipuseen, ensin
-kertosanana säeparissa:[502]
-
- Viikon on Vipunen kuollut,
- Kauan Antero kaonnut,
-
-ja siitä samassa säkeessä etunimenä, jota Vipunen ikäänkuin sukunimenä
-seuraa.
-
-Samoin kuin Inkerin virren, muodostavat siis Anteruksenkin runon jäljet
-kolmion: Länsi-Suomi--Keski-Inkeri--Ilamantsi. Ja koska yhtä vähän kuin
-edellisen suhteen on syytä olettaa runon kulkua Inkerin ja Ilamantsin
-välillä, täytyy jälkimmäisenkin leviäminen ajatella aikoinaan
-tapahtuneeksi siten, että se Länsi-Suomesta on erikseen suuntautunut
-Karjalan kannaksen kautta Inkeriin ja erikseen taas Ilamantsiin
-suoristautunut.
-
-Että Anteruksen runo käsittelee samaa ainetta kuin laulu Morsiamen
-kuolosta ja on toisinto samaa yleiseurooppalaista ballaadia, siitä
-tuskin lienee epäilystä. Ihan ilmeistä on myös, että runo on laulua
-melkoista aikaisempi. Inkeriin se on levinnyt tietenkin samaan aikaan
-kuin muutkin länsi-suomalaiset runot eli 1600 luvulla. Kullankiiltävien
-ja hopeanhohtavien kilpien mainitseminen Jusleniusen kappaleessa johtaa
-ajatuksen taaksepäin aikaan ennen ampuma-aseiden käytäntöön tulemista
-eli ainakin 1400 luvulle. Mahdollisesti nimitys Uusi Turku, jos se on
-tarkoitettu vastakohtana vanhemmalle Koroisten Turulle, siirtää runon
-1300 luvulle, jolloin nykyinen kaupungin asema oli todella vielä
-"uusi."
-
-Kaikissa tapauksissa on Anteruksen runo keskiajan loppupuolelta,
-jolloin skandinaavilainen ritarirunous kukoisti. Siitä onkin etsittävä
-suomalaisen muodostuksen esikuva. Ruotsalaisilla löytyy esillä olevaa
-ballaadia myös vanhempi muoto, joka ilman mainittua mautonta johdantoa
-alkaa suorastaan sulhasen unella morsiamensa kuolemasta ja jossa
-refrängi, keskiaikaisen tanssilaulun tunnusmerkki, on vielä säilynyt.
-Laulussa Niilo herttuasta (Hertig Nils) esitetään,[503] mitenkä hän
-herää lintusen lauluun, joka ilmoittautuu morsiamen sanantuojaksi. Heti
-hän satuloi hevosensa ja lähtee kiireesti ajamaan. Tiellä kuulee kirkon
-kellojen soivan ja saa vastaantulijoilta tietää morsiamensa kuolleen.
-Sitten nähtyään haudankaivajat, vetää sormistaan viisi sormusta ja
-jakelee ne, käskien kaivaa haudan niin leveäksi, että sinne kaksi
-mahtuu. Liki kylää kohtaa vielä paarinkantajat, jotka pysäyttää,
-kiinnittääkseen kuolleen poveen kultakoristeen morsiuslahjaksi. Viimein
-asettaa miekan ponnen kiveä vasten ja kärjen vasten omaa rintaansa.
-Haudalle kasvaa lehmus, jonka lehvät syleilevät toisiaan yli kirkon
-harjan.
-
-Tässä niinkuin myös muutamissa tanskalaisissa ja norjalaisissa
-refrängilauluissa[504] on kuitenkin suomalaisesta runosta eriävää se,
-että mies on poissa naisen luota tämän sairastuessa. Mutta Saksassa
-löytyy vielä toinen muodostus, jossa aviomies lähtee vaimolleen apua
-hakemaan ja palatessaan saa tiedon hänen kuolemastaan. Siitä löytyy
-katkelma jo 1500 luvulta, vaan täydellisenä se on vasta 1800 luvun
-alussa kirjaanpantuna.[505]
-
- Herralla oli tyttönen,
- Annikki oli nimi sen.
- Hänet herralle piti naittaa,
- Rajakreivin rouvaksi laittaa.
- "Älä, äiti, anna miehellen,
- Vast' yhdentoist' oon vuotinen,
- En elä kauemmin vuotta,
- Olen lapsi ja kuolen suotta."
- Kun vuosi kului umpehen,
- Nuor' rouva vaipui vuoteesen
- Ja pyysi, jos herra joutais,
- Ett' äidin apuhun noutais.
- Kun linnaan herra ennätti,
- Vastaansa astui anoppi.
- "Terve tultua, rakas poikan'!
- Miten tyttäreni mun voikaan?"
- -- "Hän hyvin voi ja huonosti,
- Ois pojan tulo toivoni,
- Vaan pelkään, hätä hällä ollut,
- Kun tulemme, ett' on kuollut."
- Takaisin herra ratsasti,
- Keralla ajoi anoppi,
- Niin kuuli kellojen soivan,
- Ja paimenen ilakoivan.
- "Rakas paimen virka joutuisaan,
- Mitä luostarissa soitetaan,
- Joko iltakelloset raikuu,
- Vai kuollehelleko kaikuu?"
- -- "Ei ole illan aikakaan,
- Vaan kuollehelle soitetaan,
- Rajakreivin on nuori immyt
- Kera lapsen manalle mennyt."
- Kun ratsasti hän portillen,
- Pihalta näki huoneesen,
- Jossa kolme tuohusta paloi
- Ja teiniä kolme lauloi.
- Kun astui sisään ovesta.
- Vaimonsa näki paareilla,
- Ja kuolleita oli kaksi,
- Käsivarrella lepäs lapsi.
- Hän punaisille huulillen
- Suudelma painoi viimeisen,
- Niin miekan välkkyvän veti,
- Sydämeensä syöksi sen heti.[506]
- Ja äiti yksin jäätyään
- Kivelle istui itkemään,
- Kovalla kivellä itki,
- Ja sydän pakahtui ratki.
-
-Laulu loppuu kuvaukseen nuoren rouvan haudalle kasvaneesta kolmesta
-liljasta. Kolmannessa on kirjoitus: "me olemme kaikki Jumalan luona,
-jotka toisiamme rakastamme". Sen johdosta kaivetaan rajakreivi
-hirsipuun alta, jonne hänet itsemurhaajana on haudattu, ja lasketaan
-vaimonsa viereen kirkon alle.
-
-Tätä muodostusta ei ole tavattu Ruotsissa, mutta että siellä on
-aikoinaan sentapainen laulu löytynyt, todistaa suomalainen runo. Sillä
-muutamilla sen lisäpiirteillä, jotka täytyy pitää runoon varsinaisesti
-kuuluvina, on vastineensa parissa ruotsalaisessa ballaadissa.[507]
-Toisessa herra Olavi tulee koulusta kotia. Äiti ottaa hänet itkien
-vastaan. "Suretko sitä, että olen neitosen kihlannut?" Äiti ilmoittaa
-unessa nähneensä, että tuli poltti Olavin ja hänen morsiamensa; joka
-myös todellisuudessa tapahtuu. Toisessa laulussa herra Peder kysyy
-nuorikoltansa, joka tiellä vietäessä väsähtää: "oliko satula kovin
-ahdas vai tuntuiko matka liian pitkältä?"
-
-Laulu Morsiamen kuolosta ja Anteruksen runo osoittavat selvästi, kuinka
-erilainen kansan runollinen kyky eri aikoina voi olla. Edellinen on
-sisällyksen puolesta askel askelelta ja muotonsa puolesta tahti
-tahdilta esikuvaansa uskollisesti noudattava jäljennös. Jälkimmäinen ei
-ole ainoasti runomitan suhteen itsenäinen, vaan myös kokoonpanoltaan ja
-esitystavaltaan omintakeinen. Helka-virsien sekä Piispa Henrikin ja
-Elinan surma-runojen rinnalla on Anteruksen runo ollut täysiarvoinen
-länsisuomen runottaren luoma.
-
-
-
-4. Laulu Lunastettavasta neidosta.
-
-
-Toisen ja erilaisen esimerkin saman ballaadin ilmestymisestä suomeksi
-kahdenlaisella runomitalla tarjoo tutkittavaksemme laulu
-Lunastettavasta neidosta. Tämäkin ballaadi, joka esittää vastakohtaa
-sukulaisten armottomuuden ja sulhasen uhrautuvaisuuden välillä, on
-Euroopassa yleisimmin levinneitä.[508]
-
-Espanjassa ovat neidon ryöstäjät Maurilaisia merirosvoja ja lunnaitten
-määränä sata kruunua. Italiassa Sicilian saarella taas kuvitellaan sitä
-vastapäätä olevalta Tunisin rannikolta tulevan korsaarit, jotka
-vaativat kolme leijonaa, kolme haukkaa ja neljä kultatolppaa. Neito on
-pian sen jälkeen sattuvain kuolemantapausten johdosta tilaisuudessa
-vuorostaan osoittamaan tunnettansa. Isälle muistoksi hän pukeutuu
-punaiseen, äidille keltaiseen, veljelle viherjäiseen, sisarelle
-valkeaan ja vasta miehellensä muistoksi mustaan pukuun. Englannissa on
-tapahtuman paikka kuivalla maalla ja laivan sijasta "pysäytettävä"
-tuomari. Siinäkin kysytään kaikilta samat lahjukset: heidän kultansa ja
-varansa.
-
-Vaan Saksassa alkavat lunnaat eri henkilöitä myöten vaihdella.[509]
-Isällä on enimmiten ruskea tai musta takki, toisinaan myös korkea talo
-tai kultainen härkä. Äidillä on ruskea hame, silkkihame tai musta
-liina, joskus kultaketjut. Veljen tavaroista mainittakoon ruskea
-hevonen ja kirkas miekka: sisaren omistamista on huomattavin viheriä
-eli _kunnia-seppele_. Sulholta viimeksi vaaditaan kultainen
-sormus, kirkas miekka, talo ja kartano taikka että hän itsensä myö
-souto-orjaksi. Neitoa itseään ei kuitenkaan uhkaa orjuus, vaan
-hukkumisen vaara. Häntä kuljettavain merimiesten kansallisuutta ei
-saksalaisissa kappaleissa nimitetä.
-
-Viimeksi mainittu piirre tavataan jälleen färöläisessä laulussa, jossa
-merirosvot ovat Friisiläisiä Alankomaiden rannikolta, mikä viitannee
-laulun tanskalaiseen kotiperään. Samoin on laita islantilaisessakin
-toisinnossa, jossa Friisiläisten ryöstämä tyttö nimenomaan
-Tanskalaiseksi sanotaan. Edellisessä mainitaan isällä olevan kaksi
-linnaa, äidillä kaksi hametta ja sulhasella kaksi laivaa.
-
-Ruotsalaisilla kappaleilla on miltei aina omituinen johdanto, jossa
-neito lausuu ensimmäisessä persoonassa:
-
- "Mun isäni ja äitini olivat hädässä,
- Niin kaupitsivat minut vähästä leivästä,
- Pois kauas pakananmaalle sortumahan."
-
-Mutta laulu jatkuu sitten säännöllisesti kolmannella persoonalla:
-neidon epätoivoisella käsien väännöksellä ja valituksella merimiesten,
-joskus sotamiehen, veneessä. Vaan merkillisintä on, että omaiset, jotka
-muka nälänhädässä leipäpalaan olisivat myöneet tyttärensä, kuitenkin
-sitten omistavat paljon tavaraa: isä kaksi härkää tai enemmän kuin
-viisi taloa: äiti kulta-arkkuja tai kultaketjuja; veli kultavarsoja,
-ratsuja tai kultakelloja; sisar kultaisia kruunuja, ketjuja tai
-arkkuja; sekä sulhanen _kultasormuksia tai kultalaivoja_. Jo siitä
-päättäen ruotsalainen laulu, joka Suomen puolellekin on levinnyt,
-tuntuu alkuperäisestään turmeltuneelta.
-
-Tämän päätelmän tekee aivan epäilemättömäksi suomalainen laulu
-Lunastettavasta neidosta, joka ei ole voinut muuta tietä kuin Ruotsin
-kautta kulkeutua Länsi-Suomeen, mistä se sitten on levinnyt Itä-Suomeen
-ja rajan taa. Että tämä on ollut laulun leviämisen suunta eikä
-päinvastainen, niinkuin professori C.G. Estlander ensimmäisessä ainetta
-käsittelevässä tutkimuksessa on koettanut osoittaa,[510] käy selvästi
-näkyviin suomalaisten kappalten vaihteluista.
-
-Lunastettavan neidon laulun toisintoja on yli Suomen ja vielä Inkerissä
-muistiinpantu lähes puoli sataa, joista seuraavat lueteltakoon.[511]
-
-a. Varsinais-Suomi 1 Marttila (Hildén n:o 63). -- 2 Uusikaupunki
-(Heinonen 4). -- 3 Laitila (Sjöros jälk. jään. pap.).
-
-b. Satakunta 4 Kokemäki (Reinholm XI. 288 d). -- 5 Pirkkala (Starck 3).
--- 6 Kiikka (Laurila 1). -- 7 Ylöjärvi (Paldani 13). -- 8 Virtaa (sam.
-72).
-
-c. Uusimaa 9 Pyhäjärvi (Hämeenl. Norm. lys. XIV. 8). -- 10 Askola
-(Tyyskä I. 32). -- 11 Anjala (sam. 31). -- 12 Kymi (Reinholm XII. 28).
-
-d. Etelä- ja Keski-Häme 13 Loppi (Hels. Alkeisop. XXVIII. 21). -- 14
-Hollola (Nieminen 1). -- 15 Korpilahti (Nurmio 227).
-
-e. Pohjois-Häme 16 Viitasaari (Rudbäck 2).
-
-f. Etelä- ja Keski-Savo 17 Lapvesi (Kemppi 85). -- 18 Suomenniemi (Ch.
-Europaeus 70). -- 19 Juva (Gottlund 227). -- 20 (Lavonius 154).
-
-h. Etelä-Karjala 21 Uusikirkko (Europaeus, K. 361). -- 22. Heinjoki
-(Reinholm XI. 288 f). -- 23 Rautjärvi (Tares 8).
-
-i. Itä-Karjala 24 Suistama (Relander 295). -- 25 Korpiselkä
-(Potschtareff 53). -- 26 Sam. (Härkönen 121). -- 27 (Polén 169). -- 28
-(Sirelius 87).
-
-j. Pohjois-Karjala 29 Ilamantsi (Ahlqvist B. 48). -- 30 Sam. (Europaeus
-H. 45). -- 31 Sam. (Relander 91).
-
-k. Etelä-Pohjanmaa 32 Dagsmark (Rancken, MMY:n aikak. III. s. 9).
-
-1. Keski-Pohjanmaa 33 Sievi (Reinius 40).
-
-m. Itä-Pohjanmaa 34 Ristijärvi (Krohn 0277). -- 35 Hyrynsalmi (Sam.
-0297). -- 36 Kijanta (Sam. 0472).
-
-q. Aunus 37 Tulemajärvi (Härkönen 64).
-
-s. Pohjois-Inkeri 38 Vuolle (Saxbäck 440). -- 39 Sam. (Pajula 582). --
-40 Toksova (Sam. 21).
-
-t. Varsinais-Inkeri 41 Keski-Inkeri (Stråhlman 30). -- 42 Länsi-Inkeri
-(Ruotsalainen 308).
-
-Kaikesta ensiksi on huomattava suomalaisen laulun rakenne, jossa
-selvästi voi eroittaa nelisäkeisiä värssyjä. Näissä värssyissä on jo
-prof. Estlander osoittanut loppusoinnun jälkiä. Etenkin länsimurteen
-alalla on riimi ilmeinen, esim.
-
- Merikoira, verikoira
- Soutaa ja joutaa,
- Neitsy istuu kajutissa,
- Itkee ja huokaa (32; vrt. 5, 7).
-
- Neiti istui kammiossa,
- Istui ja itki,
- Näki hän isänsä kävelevän
- Meren rantaa pitkin (10; vrt. 9).
-
- -- -- --
-
- Kädet paatin laidalla,
- Polvet meren pohjassa. (7; vrt. 5).
- Näki isänsä rannalla
- Kävelevän sannalla (5).
-
- Neiti se istuu kammiossa,
- Kerii silkkilankaa,
- Näki pappansa kävelevän
- Pitkin meren rantaa (11; vrt, 14).
-
- -- -- --
-
- Isän hevoset väsyköön
- Parhaan touon aikan',
- Äidin lehmät ehtyköön
- Parhaan lypsön aikan',
- Veikon miekat[512] rikkukoon
- Parhaan sodan aikan'.
- Siskon kruunut [sulakoon]
- Parhaan helyn aikan',
- Heilan laivat kestäköön
- Parhaan soudun aikan' (11).
-
-Ainoasti länsisuomen alueella on laulussa ilmaistuna merirosvon
-kansallisuus. Hän on silloin säännöllisesti _Venäläinen_ (1, 4-8, 13),
-enimmiten _veri_-alkuisella määresanalla (-suu 6, -korva 7, -koira 5,
-8, vrt. 32). Vaan yhdessä, varsinaissuomalaisessa kappaleessa (3):
-
- Punapäinen Tanskalainen seilaa ja soutaa.
-
-Että tämäkin toisinto on hyvin alkuperäinen, todistaa siinä yksistään
-soutamisen ohella säilynyt purjehtiminen ynnä muutamat edempänä
-mainittavat vanhanaikaiset piirteet. Lunastettavan neidon laulun
-ruotsalaisissa esikuvissa on luultavasti oletettava kaksi eri
-muodostusta, joista toisessa tytön ryöstäjänä on ollut Ruotsin-puolinen
-naapuri Tanskalainen, ennen erittäin pelätty merenkulkijana.
-
-Niissä kirjaanpanoissa, joissa ryöstäjän kansallisuus ilmaistaan, käy
-myös selville, että neito on merellä veneessä, jota tämä, samoin kuin
-ruotsalaisissa kappaleissa nimettömät merimiehet, soutaa. Neidon
-asemakin on niissä usein havainnollisesti kuvattu, esim. (4):
-
- Kädet paatin partahalla,
- Jalat paatin pohjassa.[513]
-
-Välistä mainitaan veneessä erityinen kajutti (7, 8, 32), joka säilyy
-toisinaan edempänäkin (16, 29, 33, 35). Mutta tavallisesti siellä,
-missä ei ryöstäjää nimenomaan mainita, neito istuu epämääräisessä
-kammiossa, jonka läheisyydessä tosin omaiset meren rannalla kävelevät.
-
-Paitsi johdantoon nähden edustavat suomalaiset toisinnot vanhempaa
-ruotsalaista muodostusta myös loppukiroukseen katsoen. Siitä näet
-tavataan jälki Suomen Ruotsalaisten kappaleissa, joissa sulhanen
-lopuksi lausuu: "kirottu olkoon isäsi, äitisi, veljesi, sisaresi, koko
-sukusi!" Että tämä kirous on ennen ollut neidon lausuma ja yhtä
-seikkaperäinen kuin Suomalaisilla, vahvistaa vielä, niinkuin saamme
-nähdä, virolainen runo.
-
-Isän tavaroita olemme ruotsalaisissa kappaleissa tavanneet
-kahta lajia: joko _taloja tai härkiä_. Edellistä muodostusta
-vastaavat parissa läntisimmän Suomen kirjaanpanossa kartanot (4) eli
-pellot (1). Jälkimmäisellä on täysi vastineensa yksistään siinä
-varsinaissuomalaisessa kappaleessa (3), jossa neidon viejänä on
-Tanskalainen, kaikissa muissa ovat härkien sijalle tulleet _hevoset_.
-Neidon toivotus, että ne väsyisivät eli kaatuisivat parhaan kynnön
-aikana, selittää luonnollisesti muutoksen; sillä Suomessa on
-kyntöhärkiä hyvin rajoitetulla alalla käytetty.
-
-Äidillä on omaisuutena yleisesti _lehmiä_, paitsi mainitussa parissa
-läntisimmän Suomen kirjaanpanossa _hameita_,[514] joka myös osoittaa
-että laulua Lunastettavasta neidosta on alkuansa ollut kaksi
-suomennosta eri esikuvain mukaan. Tosin ei kumpaisellakaan äidin
-omaisuudella ole vastinetta nykyään tavattavissa ruotsalaisissa
-toisinnoissa, mutta färöläinen ynnä saksalaiset kappaleet tekevät
-luultavaksi, että hameet ovat ruotsalaisissakin ennen löytyneet, ja
-lehmien puolesta todistaa myös edempänä esitettävä virolainen runo.
-
-Veljellä on tavallisesti kolme _miekkaa_, muutamia harvoja kappaleita
-lukuunottamatta, joissa on sekaannus sulhasen tavarain kanssa
-tapahtunut (10, 11, 29, 40). Saksalaiset toisinnot vahvistavat tästä
-johtuvaa päätöstä, että ruotsalaisissakin ovat veljellä hevosten
-rinnalla vaihdelleet miekat.
-
-Runon kulkuun nähden kaikista todistavin piirre on sisaren omaisuus.
-Saksalaisten kappaleitten _seppele_, sisaren neitsyyden merkki, viittaa
-siihen, että ruotsalaisista vaihdosmuodoista _kultakruunut_ on
-oleellisin. Keskiajalla oli ainakin aatelin neidoilla tapana pitää
-päässä metallisia kruunuja, eikä ainoastaan häissään, vaan yleensä
-kaikissa juhlatiloissa, ja saattoi heillä siitä syystä olla useampia.
-Varsinais-Suomen, Satakunnan ja Pohjanmaan toisinnoissa on sisarella
-säännöllisesti kolme kruunua. Yhdessä on nimenomaan mainittuna
-kruunujen _kultaisuus_ (6); että ne ovat metallisia käy selville neidon
-tavallisimmasta toivotuksesta, että ne _sulakoot_! Tosin enimmiten
-kuvaillaan kruunujen menetyksen tapahtuvan _häitten_ aikana, _vihille_
-mennessä. Vaan siinä varsinaissuomalaisessa kappaleessa, jossa
-Tanskalainen ja isän härkä ovat säilyneet, toivotetaan kruunun putoavan
-parhaana _hypyn_ aikana (3), samoin eräässä itäpohjanmaalaisessa
-(suljetkoon!) tanssin aikana (34). Parissa Satakunnan-puolisessa tämä
-säe kuuluu:
-
- Kihkeenä kirkon aikana (7) tai:
- Paraana helon aikana (8 sel. keskellä kirkkomäkeä).
-
-Suomessa käytettyihin paperisiin morsiuskruunuihin viitannevat pari
-toisintoa Hämeestä ja Savosta, joissa sulakoon (15, 16, 20) sanan
-sijalle ilmaantuu hajotkoon (13, 19).
-
-Kruunujen asemesta annetaan jo Uudellamaalla ja Hämeessä sisarelle
-usein _silkit_ päähineeksi, jonka sitten tavallisesti suodaan _palavan_
-kirkon (9), häitten (14), pauhinan (10) aikana; mikä verrattain
-harvinainen vahinko on selvänä jälkenä kruunujen kuvaillusta
-sulamisesta kuumuudessa. Toisinaan kuitenkin mainitaan silkkien
-repeäminen (12), joka myös Etelä-Savossa ja Etelä-Karjalassa yhdessä
-valkenemisen (18) ja kastumisen (23) kanssa sen kohtaloksi ajatellaan
-(21). Itä-Karjalassa sisaren päähineet muuttuvat _hameiksi_, joille
-niinikään toivotetaan ratkeaminen (24, 25) eli halkeaminen (26).
-Inkerissä viimein silkit (41 palakoon, 38 katketkoon) muuttuvat
-kokonaisiksi _vaatekirstuiksi_, joiden on palaminen paraalla
-kesovaatteen ajalla (42).
-
-Merkillisintä kuitenkin on, että sisarelle Itä-Suomessa ja Inkerissä
-ilmestyy kolme _lammasta_ (17, 22, 27, 29, 30; vrt. 38 morsiamella)
-eli uukkoa (31, 40), jotka kirotaan kuolemaan paraana _villan eli
-kerintä-aikana_. Tämä toisintomuoto tulee edempänä puheeksi.
-
-Sulhasella on, samoin kuin ruotsalaisissa kappaleissa, tavallisesti
-laivoja, harvemmin sormuksia, (7, 9). Vaan toisinaan on hänellä
-Satakunnassa ja Uudellamaalla kartanoja (6) eli linnoja (8, 12; vrt. 32
-reki!), joille jälkimmäimäisille neito toivottaa:
-
- Korotkoon l. yletköön paraan tarpeen aikana.
-
-Linnat vielä esiintyvät Itä- ja Pohjois-Karjalan kaikissa kappaleissa
-(25-26, 28-31; myös 24 koti ja 27 laukka = latka, puoti, ovat tähän
-luettavia). Ainoasti yhdessä kuuluu toivotus: korotkoon (25 kuutta
-linnaa korkeammaksi), vaan muissa:
-
- Hyötyköön hallavuonna l. sota-aikana.
-
-Että nämät linnat perustuvat kadonneesen ruotsalaiseen toisintoon, käy
-selville färöläisestäkin laulusta; siinä tavataan, tosin isällä, vielä
-ritarilinnoja (borgar), jotka Ruotsin puolella talonpoikain suussa ovat
-ennättäneet vaihtua heidän käsityspiirilleen omaisempiin kartanoihin
-(gårdar).
-
-On siis epäilemätöntä, että suomalainen laulu Lunastettavasta
-neidosta on mukaeltu ruotsalaisesta; ei kuitenkaan niistä, jotka
-meille ovat säilyneet, vaan vanhemmista kadonneista muodostuksista.
-Skandinaavilaisen kansanrunon on puolestaan suomalaista kiittäminen,
-että sen perusmuoto vielä voidaan saada selville. Käännöksen ja
-alkuperäisen arvomitat ikäänkuin vaihtuvat, kun suomennos niin monessa
-kohden on sisällykseltään alkuperäisempi.
-
-Inkerinmaan kautta kiertäen on suomalainen laulu Lunastettavasta
-neidosta myös Viron rajan yli astunut. Varsinais-Viron koillisimmasta
-pitäjästä Vaivarasta on saatu kirjaanpano, jonka suomalainen syntyperä
-on heti silmään pistävä.[515]
-
- Lika istus kammurissa
- Ja itko ja oogo,
- Ta nägi isa kävelevä
- Mööda mere randa.
- "Bikkas isa, rakkas isa,
- Lunasta mind vangist!"
- -- "Miska mea sind lunastan,
- Kui miul ei ole vara?"
- -- "Siul on kodu kolme ruuna,
- Pane üks neist pandiks."
- -- "Enneb mina lahkun tütredest
- Kui oma kolmest ruunast."
-
-Mutta yleisempi on toinen muodostus, joka on jo enemmän viron kieleen
-mukautunut. Sitä on muistiinpantu kolmattakymmentä kappaletta eri
-osista Viron- ja Liivinmaata. Koska se on myös kansankirjasissa ollut
-painettuna,[516] on se ainakin osaksi kirjallista tietä levinnyt,
-joten sen kulku kansan suussa käy melkein mahdottomaksi määrätä.
-Vaihtelumuotojen vähäpätöisyydestä vaan näkyy, että kaikki kappaleet
-johtuvat samasta suomalaisen laulun käännöksestä. Näytteeksi riittänee
-ensimmäinen säejakso eräässä Varsinais-Viron kappaleessa:[517]
-
- _Lilla istus kamberissa,
- Aeg tall igav oota,
- Näki pappa reisima
- Seal pitkä mere randas.
- "Armas pappa, kallis pappa,
- Lunasta minu välja!"
- -- "Kellega mina lunastan,
- Kui mull' ei ole vara?"
- -- "Sull on kodu kolmi ruuna,
- Pane üks neist pandiks,
- Pane üks neist pandiks,
- Ja lunasta mind välja."
- -- "Ennem mina lahkun tüterista,
- Kui omist kolmist ruunasta.
- Tüttar täna, homse eesta,
- Ruunad eluks ajaks."_
-
-Lilla ei voine olla muuta kuin väännös virolaiselle tuntematonta likka
-sanaa; se on naisen nimi, joka muistuttaa kukkaa (lille) vironkielellä.
-Siitä syystä on sen sijalle välistä tullut toinen kukkaisnimi Roosi.
-Sana kamberissa on selitetty vangitornis, joka toisinaan sen
-asemellakin ilmestyy. Toinen säe on selvästi äänteellinen mukailu
-suomalaista _itkee > igav, huokaa > oota_. Että neljännessä säkeessä
-pitkä johtuu suomalaisesta pitkin, näkyy eräästä kirjaanpanosta, jossa
-säe toisintelee: _Pika mere randa_.[518] Viides säe kuuluu muutamassa
-kappaleessa: _rikkas isa, rakkas isa_: jossa suomalainen rakas on
-jäänyt vielä virontamatta.[519] Viimeinen säepari joka sattuvasti
-selittää, miksi sukulaiset eivät halua lunastaa: "tytär on vaan täksi
-ja huomiseksi päiväksi, vaan ruunat y.m. elinajaksi", on suomalaiseen
-lauluun nähden lisäys, joka on lainattu virolaisesta Lunastettavan
-neidon runosta.[520]
-
-Isän kolme ruunaa, joksi hevosia suomalaisessa laulussa
-ainoasti itämurteen alalla nimitetään, osoittavat selvästi,
-että se on tavallista tietä Inkerinmaan kautta Viron puolelle
-kulkeutunut. Muilla omaisilla on samat tavarat kuin yleisimmässä
-suomalaisessa muodostuksessa: äidillä lehmät, veljillä miekat, joskus
-uudenaikaisemmat pyssyt, ja sulhasella laivat. Ainoasti sisaren
-omaisuus eroaa; hänellä on nimittäin kolme sormusta, joiden
-toivotetaan samoin kuin veljen miekkojen menevän katki, vaan keskellä
-_kihla-aikaa_, joka vastaa _vihki-aikaa_ suomalaisessa laulussa.
-
-Vuoroin vieraissa käydään! Laulu Lunastettavasta neidosta on Viron
-maalta palannut jälleen yli rajan läntisimpään Inkeriin, jossa on
-äskettäin löydetty näin alkava kappale:[521]
-
- Lilla istui kamperissa,
- Aik' oli ikäv' uottaa,
- Näki papa reissivanna
- Pitkin mere rantaa.
- "Rikas pappa, rakas pappa,
- Lunasta miut täältä vällää!" j.n.e.
-
-Samoin: emä, venna, ote (< õde = sisar), peip-mies (< peigmees =
-sulhanen).
-
-Tämä yksinäinen kappale olisi melkein liiaksi vähäpätöinen
-mainittavaksi, jollei se todistaisi, mitenkä vielä uusimmalla ajalla
-kansanlaulu kielirajan estämättä kulkee edestakaisin yli Narvajoen.
-
-Paljoa arvokkaampi laina kuin Lunastettavan neidon laulun Suomalaisilta
-Virolaisille on aikoinaan Viron puolelta Inkerikkojen haltuun uskottu
-Suomea kohti eteenpäin siirrettäväksi: Saarenmaalla muodostunut
-samanaineinen runo, johon jo edellä on välistä viitattu.
-
-
-
-5. Lunastettavan neidon runo Virossa.
-
-
-Runo Lunastettavasta neidosta on hyvin tunnettu ja suosittu koko
-vironkielen alalla, myös Setukaisten luona joille uudempi Lunastettavan
-neidon laulu on tuntematon. Sen kirjaanpanojen luku on puolentoista
-sadan vaiheilla, jakautuen verrattain tasaisesti eri maakuntien kesken.
-Satunnaista ei siis voi olla, että se melkein yksinomaan Saarenmaalla
-on täydellisenä tavattava. Neidon lopputoivotukset ovat näet eheinä
-säilyneet useimmissa Saarenmaan kirjaanpanoissa, mutta muissa ainoasta
-kerran läheisellä Muhun saarella ja toisen kerran vastaisella
-Läänemaan rannikolla.[522] Typistettynä ilmaantuu neidon kirous vielä
-joissakuissa Läänemaan kappaleissa.[523] Missä muuten lopputoivotuksia
-tilapäisesti esiintyy, ovat ne lainatut joko Lunastettavan neidon
-laulusta taikka edempänä esitettävän Myödyn neidon runosta.
-
-Saarenmaan 17:stä kirouksen säilyttäneestä kirjaanpanosta voimme kaikin
-puolin paraiten saada selville runon alkumuodon.
-
-Karja 1 EKS. Jõgever s. 224 (V. Mägi n:o 776). -- 2 Hurt IL 18. 488 (V.
-Mägi 48). -- Mustjala 3-6 Niemi I. n:o 536, 543, 582, 703. -- Karia 7
-EKS. 4:o 2. 83 (V. Rattur 2). -- 8. H. II. 18. 774 (J. Mändmets 7). --
-9-10. Niemi I. n:o 193, 226. -- Anseküla 11 Sam. 113. -- Kaarma 12 H.
-II. 41. 392 (Pr. Peeters 13). -- 13 H. I. 4. 343 (Neiu Kallas 12). --
-Valjala (Helme) 14 H. II. 24. 506 (P. ja J. Einer 306). -- Pöidi 15-17
-H. II. 35. 186, 212 ja 293 (J. Keerig ja J. Ilves 110, 127 ja 171).
-
-Runo alkaa tavallisesti kuvauksella, mitenkä Anni neito lähtee lampaita
-hoitamaan läävään, jossa hänen esiliinansa ja päähineensä likaantuvat,
-niin että hänen täytyy mennä niitä pesemään meren rannalle, esim. (7):
-
- _Ann läks lauta lambaid söötma,
- Anne põll sai põrmuseks,
- Anne tanu sai tahmaseks,
- Ann läks merele pesemä_.
-
-Mereltä Anni näkee laivan tulevan, jonka toisinaan luulee omaisten tai
-Saksan laivaksi, vaikka se onkin Venäjän laiva (5 ja 8, vrt, 14).
-
- _Mõtles oma isa laeva,
- Mõtles oma ema laeva,
- Oli vana väe laiva.
- "Ootke, ootke Vene" j.n.e.
- Ann nägi laeva tulevaa,
- Mõles aga Saksa laeva,
- See aga oli Vene laeva_.
-
-_Venelane_ on muutenkin ryöstäjän tavallinen nimitys, sen määresanat
-_verikoera_ (6, vrt. 3) ja _vellekene_ (1, vrt. 2) kuvaavat
-vastakohtaisuudellaan siirtymistä 1600 luvulta 1700 luvulle, Ruotsin
-vallan alta Venäjän alamaisuuteen; samaan vaihdokseen viittaa myös
-muutamissa kappaleissa ryöstölaivan ilmestyminen Ruotsista (7, 11, 17).
-
-Ryöstetty tyttö alkaa rukoilla laivan jälleen poistuessa purjeita toki
-pidättämään sen verran, että hän saisi vielä kerran kotipuoleensa
-katsahtaa (8 ja 6).
-
- _Ann aga hakas paluma,
- Laev aga hakas minema,
- "Läskem laevad, pidagem purjud!
- Oota ma vaatan koju poole."
-
- "Pea purju, seisa laeva,
- Lase need laevad laidu käin.
- Kivi otsa kinni saada!
- Ma vaada korra koju poole."_
-
-"Isällä", selittää Anni, "on kotona kolme härkää, joiden sarvet
-(toisinaan sorkat 1, 14) ovat hopeasta, kullasta ja vaskesta, ehkä hän
-antaa yhden niistä minun lunnaikseni." Vaan isä selittää ennen
-antavansa pois Annin, kuin härjän, josta hänellä on hyötyä moneksi
-ajaksi, kun tyttärestä on ainoasti hetkeksi, esim. (7).
-
- _"Isal on kodu kolme härga,
- Üks oli õõrut kõbesarve,
- Teine keerut kulda sarve,
- Kolmas valju vaske sarve,
- Ehk annaks ühe Anne eest."
- Isa oli tark siis kostelema:
- "Ennem minä annan Annekese,
- Ku't mina annan härjakese,
- Härga mul mõneks ajaks,
- Anne mul üürikeseks."_
-
-Samoin vastaavat toisetkin omaiset: äiti, jonka kolmella lehmällä on
-tavallisesti hopeaiset, kultaiset ja vaskiset sarvet, toisinaan ja ehkä
-alkuperäisemmin[524] utaret (5, 13; myös karvat 2, sorkat 14);
-niinikään veli, jonka kolmella oriilla (välistä ruunalla 1, 17) on
-samoin metallinen harja. Sisaren omaisuus on useampaa lajia:
-tavallisesti uuhia, joilla on kolmesta eri metallista villa (1, 2, 5,
-12, 13, 14); harvemmin eri kirjaisia tai värisiä hameita (3, 7, 10);
-joskus myös solkia (16, 17). Nämät jälkimmäiset kuvataan kokonaan
-metallisiksi (kolme sõlge -- õbe s., vaske s., kulda s.); mutta parin
-Muhumaalaisen kirjaanpanon mukaan[525] on niissä kolmenlaiset joko
-kirjat, kuten hameissa, taikka palkimet.
-
-Isän härät kirotaan kuolemaan paraana kynnön, (joskus kylvön 10)
-aikana, samoin äidin lehmät lypsyn, veljen oriit kosimisen ja sisaren
-uuhet keritsemisen aikana, esim. (12):
-
- _Saagu isa härjad surema
- Kõige paremal künni ajal!
- Saagu ema lehmad surema
- Kõige paremal lüpsi ajal!
- Saagu venna täkud surema
- Kõige paremal kosja ajal!
- Saagu sõsara uted surema
- Kõige paremal niidu ajal!_
-
-Sisaren soljet taas toivotetaan sulamaan paraana kirkon (17) tai
-kihlauksen (16), mainituissa Muhumaan ja Läänemaan kappaleissa tanssin
-tai morsius-aikana. Niinikään sisaren hameet tuomitaan katoamaan tai
-ratkeamaan juuri morsius-aikana (pruudi ajal).
-
-Vastakohtana omaisten tylyydelle on vieraan kylänpojan avuliaisuus.
-Hänellä on säännöllisesti kolme aittaa, täynnä kolmenlaista viljaa:
-nisuja, rukiita ja ohria esim. (13):
-
- _Külapoisil kolme aita:
- Üks aga niidet nisu täide,
- Tõine püsti rugisi täide,
- Kolmas ostet odre täis_.
-
-Kylänpoikakin joskus selittää syyn alttiuteensa; aitoista, jotka tuli
-(1) tai tuuli (17) voi hävittää, on hänellä vaan hetkiseksi iloa, mutta
-Annista ainaiseksi. Sulhaselle erityisen siunauksen rukoileminen
-tavataan ainoasti parissa[526] Saarenmaan kappaleessa (1, vrt. 2):
-
- _Jäägu, jäägu, ma õnnistan,
- Peigmehe aitad vilja täis;
- Kui ta võttab, siis kassugu,
- Kui ta paneb, siis paissugu_.
-
-Että Saarenmaalainen runo samoin kuin suomalainen laulu on muodostunut
-skandinaavilaisen ballaadin vaikutuksesta, vaikka eri toisinnosta,
-ei ole vaikea osoittaa. Isän härät ja veljen hevoset tavataan
-ruotsalaisissa kappaleissa, suomalaisesta laulusta päättäen ovat niissä
-myös äidin lehmät löytyneet. Sisaren soljet, joiden toivotetaan sulavan
-tansseissa tai häissä vastaavat ruotsalais-suomalaisia kruunuja.
-Ainoasti sisaren uuhista voi olla eri mieltä, johtuvatko nekin
-kadonneesta ruotsalaisesta muodostuksesta, jota siinä tapauksessa myös
-suomalaisen laulun itäisemmissä kappaleissa ilmaantuvat lampaat
-edustaisivat, vai ovatko ne virolainen uudennus, johon on antanut
-aihetta yksinomaan elukkain esiintyminen muiden sukulaisten
-omaisuutena. Sulhasen aitat ovat jonkinlainen välimuoto suomalaisen
-laulun vaihtoehtoisille laivoille ja linnoille, jotka kuvastavat
-kahta eri toisintelua skandinaavilaisessa ballaadissa. Yhteiseen
-alkulähteesen viittaa myös ryöstäjän kansallisuuskin _veri_-alkuisine
-määresanoineen, joita tuskin voinee selittää aivan satunnaisiksi,
-alkusoinnun vaikuttamiksi yhtäläisyyksiksi virolaisessa runossa ja
-suomalaisen laulun toisessa muodostuksessa (vrt. myös toisessa
-_punapäinen_ Tanskalainen). Skandinaavilaisen ballaadin välittäjinä
-Virolaisille ovat epäilemättä olleet Läänemaan saaristossa (Nuckö,
-Wormsö) vielä asuvat ja aikoinaan Saarenmaallakin eläneet Ruotsalaiset.
-
-Viron manterella, jonne runo Saarenmaalta levisi, on paitsi
-lopputoivotusten katoamista moni muukin piirre pitkin matkaa
-turmeltunut. Sen kautta että sulhanen usein on kadonnut, on isä monesti
-voinut periä hänen aittansa. Vielä voi isällä härkien sijalla olla
-hevosia, toisinaan siitä huolimatta, että ne veljelläkin ovat
-säilyneet; jolloin tavallisesti kuitenkin hevosten laatu vaihtelee,
-esim. mainitussa Läänemaan kappaleessa: ruuna ja orit (_täkk_). Vielä
-enemmän hajalleen ja sekaisin ovat menneet sisaren sekä sulhasen,
-tavarat. Sisaren lampaat tavataan vaan yhdessä Pärnunmaan, samoin
-yhdessä Viljannin ja Järvamaan kappaleessa.[527]
-
-Annin lähtö läävään löytyy ulkopuolella Saarenmaata ainoasti yhdessä
-Hiidenmaan kappaleessa ja siinäkin ilman merelle menoa.[528] Pelkästään
-pesu meren rannalla on kolmesti Pärnunmaalla ja kerran Läänemaalla
-muistiinpantu; piirteen alkuperäisyyttä kuitenkin todistaa, että se
-vielä parissa Varsinais-Viron ja Tartonmaan kappaleessa tavataan.[529]
-Läänemaalla tosin yleisesti ja toisinaan muuallakin pesun sijalla
-esiintyy veden tuominen merestä, vaan tämä muunnos on nähtävästi toisen
-runon aikaansaama, joka vastaa "Vedenkantajaa Annia" Kantelettaressa
-(III. n:o 23).
-
-Pärnunmaalta alkaen ja yhä yleisemmin idempänä Liivinmaalla on runoon
-Lunastettavasta neidosta sekaantunut eräs sotaruno, joka alkuperäisen
-johdannon on työntänyt syrjään.[530] Neidon ryöstö merelle ja
-sotamiehen otto maalla ovat kuitenkin olleet vaikeasti yhteenliittyviä
-seikkoja. Käy vielä laatuun, kun neito toivoo, että omaiset hänet
-lunastavat sodan käsistä, esim.[531]
-
- _Lunastab Anne sõeasta,
- Sõea sõrmede vahelta_.
-
-Silloin sopii ehkä ajatella sotavankeutta. Vaan kun neito nimenomaan
-pyytää päästämään Venäjän väestä, vankkurin ajajain kädestä:[532]
-
- _Pästä minda Vene väestä,
- Tõlla sõitijate käesta_,
-
-niin on mahdoton ajatella muuta kuin kiinniotetun rekryytin
-kuljettamista kruununkyydillä. Samoin saattaa vielä ymmärtää, kun Anni
-pyytää omaisiaan ostamaan hänet orjuudesta, raskaasta päivätyöstä ja
-lumisateesta.[533]
-
- _Osta Anne, pästä Anne,
- Osta Anne orjuvestä,
- Pästä päevä pinde'esta.
- Lunasta lume saosta_.
-
-Vaan kun hän sitten selittää, että heillä on kotona kolme kutakin
-lajia, joista yksi on annettava lunnaiksi ja toinen vielä luvattava
-_tulkille_:
-
- "_Sul om kodun kolmi --
- Üts iks anna mu eest,
- Tõine tõlgule tõote,
- Kolmas peä oman kodun_",
-
-niin ajatus auttamattomasti siirtyy sotaoikeuteen, jota pitäisi koettaa
-lahjoa.
-
-Viljanninmaalla, josta edellisetkin esimerkit ovat, on tätä ristiriitaa
-toisinaan koetettu sovittaa siten, että Anni tyttö rukoilee isäänsä
-Johannes pojan puolesta, että lunastaisi hänet sodasta ja lumisateesta,
-antamalla kolmannenkin härkänsä oikeuteen.[534]
-
- _"Lunasta Jaani lunasta,
- Lunasta Jaani sõjasta,
- Lunasta lume sajusta."
- -- "Kudas võin mina lunasta?"
- -- "Sull on kolmi härjäkesta,
- Üks anna Jaani eesta,
- Teine tõlgule töuta,
- Kolmas vii sa kohtuesse."_
-
-Selvimmin esiintyy yhdistyksen luonnottomuus Wõrun maalla sekä
-rajantakaisten Setukaisten luona, jossa sotamiehen ottajain annetaan
-etsiä neito esiin piilostansa. Taikka ollaan parantavinaan asia
-sillä, että sisar joutuu vaimoksi sotamiehelle, joka ottaa hänet
-vankkureilleen. Mutta vaikka hän siis ajaa tietä ja maata pitkin, niin
-hän kuitenkin pyytää purjetta kiinni pitämään ja laivaa
-seisottamaan:[535]
-
- _Pea kinni purjo pois,
- Lase saista laiva lats!_
-
-Tietysti voidaan ratkaista ristiriita sitenkin, että
-Lunastettavasta neidosta tehdään poika, niinkuin m.m. parissa
-Tartonmaan kappaleessa.[536] Mutta niissä on turmeltunut runon koko
-juoni: vastakohta omaisten ja sulhasen välillä; jälkimmäinen on
-jäänyt pois ja sisar lunastaa veljensä.
-
-Vähemmän kuin Liivinmaalla on Lunastettavan neidon runo Vironmaalla
-vääntynyt lännestä itään kulkiessaan, siitä yksinkertaisesta syystä
-että se on seurannut meren rantaa ja mielikuva laivalla ryöstöstä
-kaiken aikaa on pysynyt elävänä. Varsinaisesti uusi muodostus on
-runossa tapahtunut vasta sitten, kun se tätä tietä on astunut yli
-kielirajan Inkerinmaalle. Muunnoksen on siellä aikaansaanut toinen
-samantapainen runo Myödystä neidosta, joka on yht'aikaa vaeltanut Viron
-puolelta. Tämän runon kehitys ja kulku vaatii kuitenkin jonkun verran
-selvitystä, ennenkuin voimme edelleen seurata Lunastettavan neidon
-runon monimutkaisia vaiheita.
-
-
-
-6. Myödyn neidon runo.
-
-
-Yhtä vähän satunnainen kuin Lunastettavan neidon runon runsas ja eheä
-edustus Saarenmaalla voi olla Myödyn neidon runon löytymättömyys
-siellä,[537] kun tätä kuitenkin Viron manterelta on saatu piammastaan
-satakunta kirjaanpanoa.
-
-Runossa kerrotaan tytöstä, joka poissa ollessaan saa tietää, että hänet
-on kotona myöty miehelään. Tavallisesti on hänestä maksettu isälle
-kyntöhärkiä pari, äidille lypsylehmä, veljelle ratsuhevonen ja
-sisarelle suuri solki, toisinaan vielä kälylle (eli miniälle, veljen
-vaimolle) käpeät kengät. Loukatussa tunnossaan -- nähtävästi maksua
-vähäksyen[538] -- tyttö toivottaa, että hänestä saadut tavarat
-omaisilta häviäisivät: härät vajoomalla vakoon, lehmät lypsämällä vettä
-ja verta, ratsut rasittumalla, soljet lieden ääressä sulamalla ja
-kengät kulumalla.
-
-Mainitut sukulaisten tavarat ovat siksi yhtäläisiä kuin toisessa
-Saarenmaan muodostuksessa Lunastettavaa neitoa: kyntöhärät --
-lypsylehmät -- kosintahevoset -- soljet, että voisi ajatella Myödyn
-neidon runon siitä kehittyneen vastapäisellä Viron rannikolla.
-Kysymykset eri runojen keskinäisestä suhteesta ovat kuitenkin tieteen
-nykyisellä kannalla, kun yksityiskohtainen tutkimus on vasta aivan
-alullaan, ennenaikaiset ratkaistavaksi.[539]
-
-Kaikissa tapauksissa näyttää Myödyn neidon runo länsipuolella Viron
-mannerta muodostuneen. Sillä näet löytyy kaksi eri johdantoa, joista
-toinen ulottuu yli runon koko alan, vaan toinen rajoittuu pohjoiselle
-ja itäiselle osalle virolaista aluetta.
-
-Edellinen yleisempi johdanto esittää tytön karjaa kaitsemassa, kun veli
-saapuu kotoa sanaa tuomaan. Tämäntapainen johdanto tavataan myös
-Saarenmaalla toisessa runossa, jossa veli kutsuu kotiin, ilmoittaen
-ainoastaan kosijoita tulleen. Vaan siinä tyttö käskee veljen yksin
-palaamaan ja viemään isän, äidin käteen vitsan, jolla he voivat ajaa
-kosijat tiehensä. "Minä olen", hän selittää, "liian pieni ja hento;
-antakaa minun vielä kotona kasvaa, sitten minusta tulee näpsäkkä
-nainen."[540] Onko tämä runo yhdessä Lunastettavan neidon runon kanssa
-vaikuttanut Myödyn neidon runon muodostumiseen, täytyy niinikään jättää
-avoimeksi kysymykseksi. Päinvastainenkin tai rinnakkainen suhde on
-mainittuun johdantoon nähden toistaiseksi yhtä mahdollinen.
-
-Jälkimmäinen johdanto taas kuvailee laulajaneitoa pyytävänä veljeltänsä
-maata. Veljen ihmetellessä, mitä neitonen maanomistuksella tekisi, hän
-selittää kylvävänsä sini- ja puna-värikasveja. Omin käsin hän myös maan
-muokkaa. Käytyään kylvöään katsomassa hän lähettää veljensä sepälle
-taottamaan sirppiä ja on parast'aikaa leikkaamassa, kun itse sulhanen
-hänet yllättää, ilmoittaen kotona tehdyn kaupat.
-
-Ettei ainakaan tämä muodostus ole alkuperäinen, osoittavat, paitsi
-johdannon rajoitettua alaa, muutamat muutkin seikat. Ensiksi on se
-tavattu myös eri runona Leikkuuluvun (_Leiko lugu_) nimellä.[541] Siinä
-sirpin teettäminen on loppupontena paikallaan, vaan jää aivan
-liikanaiseksi piirteeksi, Myödyn neidon runon siihen liittyessä
-jatkoksi. Myös on ilmeistä, että sulhanen veljeen verraten, joka
-tämänkin johdannon yhteydessä on joskus sanantuojana säilynyt,[542] on
-myöhäsyntyinen. Sillä on vasten kaikkea tavanmukaisuutta, että sulhanen
-itse lähtee tuvasta, jossa kauppa tehdään, ulos tyttöä etsimään. Eikä
-tämä väännös ole edes Sinen poiminnan yhteydessä tapahtunut, se
-esiintyy edellisenkin johdannon kera sekä Tartonmaalla että erittäin
-Varsinais-Virossa, Jo se seikka, että myöhempi koillisvirolainen
-johdanto yksinomaan esiintyy Inkerinmaalla, riittänee todistamaan, että
-runo on sinne kulkeutunut Viron puolelta eikä päinvastoin. Tämän
-päätelmän tekee aivan epäilemättömäksi läntisimmän Inkerin säkeitten
-vertaileminen vastaaviin virolaisiin.[543]
-
- Kysyin maata velloltani,[544]
- Anoin ainoaiseltani:
- "Anna vello miulle maata!"
- Vello vastoin vastaeli:
- "Mitä maata neitoselle,
- Peltoa ripajalalle?
- Maa on neitosen rivassa,
- Pelto pollen kantimessa."
- Ei voinut kovana olla,
- Ei kovana, ei kivenä,
- Antoi kuitenkin vähäsen,
- Ristikkoa, rastikkoa,
- Palanutta paasikkoa,
- Kulunutta kuusikkoa,
- Märkää mäen alusta.
- Senkin kynsin kynsilläni,
- Astivoin kätösilläni,
- (t. Varpain otsilla vakosin).
- Sinne mä sineni kylvin,
- Sinne mä punani puotin,
- Pippurini pillaelin.
- Virui viikko, sai nätälä,
- Menin sinttä katsomahan,
- Punaani poimimahan,
- Pippuroi puhastamahan.
- Sini itki kitkijätä,
- Puna itki poimijata.
- Sini oli silmäni tasainen,
- Puna polven korkukkainen.
- Silvin mie sinekin täynnä,
- Poimin mie punekin täynnä,
- Ajoin harmaan hameeni.
- Petäjästä peijo huusi,
- Katajasta kannusjalka:
- "Tyttärikko neijokkainen,
- Lyhyt liitsa linnukkainen!
- Kun sä tietäisit vähäsen,
- Arvajaisit pikkaraisen,
- Et sä kitkisi sinyttä,
- Etkä poimisi punetta.
- Jo olet tyttö mulle myöty,
- Mulle myöty ja luvattu."
- -- "Ken minun sinulle möi,
- Ken minun möi ja lupasi?"
- -- "Isyt möi, emyt lupasi,
- Vellot kaksin kaupat teki,
- Sisaret sanat saneli."
- -- "Min lupasit isolleni,
- Minun sulle myötyhyä,
- Linnun liikuteltuhua?"
- -- "Isolle härät väkevät."
- -- "Sen minä suon isälle:
- Isoni härät väkevät,
- Kun menevi kyntämähän,
- Auran etehen kaatukohot,
- Vaon välihin vaipukohot!
- Sen saakoon isä minusta,
- Minun sulle myötyhyä,
- Linnun liikuteltuhua."
- - -- --
- "Emolle mahusen lehmän."
- -- "Nännä verta lypsäköhön,
- Nännä verta, toinen vettä,
- Kolmas kellan karvallista,
- Neljäs piimyttä Jumalan!"
- -- -- --
- "Vellolle hevon hyväisen."
- -- "Sotatielle sortukohon,
- Vainotielle vaipukohon!"
- -- -- --
- "Sisolle sinervän uukin."
- -- "Susi villat survokohon,
- Karhu villat kantakohon!"
-
- -- -- --
-
- _Küsin maada vennaltani.
- "Vennakene vennikene,
- Anna mulle tüki tühja maada."
- Venda varsi vasta kosti:
- "Mis teeb niidu neidusela,
- Põld teeb põlle kandiale."
- "Mõeda mulle põldu põlle laiust,
- Maada jala jälle laiust."
- "Poll on vööllä neiu poldu."
- Salateles, armasteles,
- Halateles, andis maada.
- Raasukese raagamaada,
- Palukese paljast maada,
- Kuiva kuusiku alusta,
- Mää männigü tagusta.
- Sie mina künnan küüsiläni
- Äästelen varbalagi.
- Sinnep ma sineta külvan,
- Sinnep ma punada puistan,
- Sinne pillan pipperaida.
- Kasvis kuu, kasvis kaksi.
- Läksin sinet katsumaie,
- Puna katki poimimaie,
- Pipperaida piiramaie.
- Sini oli silmie tasane,
- Puna polve korguveni.
- Roovisin ma rüpe täie,
- Kahmisin kaksi kaendla täitä.
- Pedakasta huusi peigu,
- Kadakasta kannusjalga:
- "Neitsikene noorukene!
- Kelles sa sineta leikad,
- Kelles sa punada poimid?
- Juo sina minule müedi."
- "Kesse mind sinule möije?
- Kes see müis, kes see tõutas?"
- "Isa möi ja ema touti,
- Vennad kaksi tegit kaupa,
- Sõsarad sõnad kõnelsid."
- "Minu sulle müödudäsi, (2)
- Kahe kauba tehtudasi." (3)
- "Isäle härjäd vägevad." (4)
- "Mis suoban mina isäle? (1)
- Kui lähäb väljäle kündämäie,
- Härjäd vagu vajugu,
- Ikke otsa hingestagu!
- Sie saie isä minusta.
- Emäle lehmä mauka.
- Üks nisä vetta, toine verda,
- Kolmas piimada punasta,
- Neljäs vahtu valgeeda!
- Vennale hea hobuse.
- Hobu surgu soja tiele,
- Vainu tiele luogu varsa.
- Sõsarale suure sõle.
- Kui lähäb lienda liigutama,
- Sõlge liedeje sulagu!"_
-
-Todistavin virolaisen sanan siirto suomenkielelle on lehmän maine
-maukas = isomahainen; siitä johtuu mahunen eli tavallisemmin mahikke
-s.o. maho, joka on juuri vastakohta lypsylehmälle.
-
-Niinikään kosijan nimitys peijo (B; C: peije, A: penno, sel. "mokoma
-mies") on selvästi vironkielinen _peigu_ = sulhanen. Sen sijalle astuu
-kuitenkin usein Narvusin tienoilla ja sitten yleisesti idempänä _kaksi
-kaupanmiestä_. Myös yhdessä myöhemmän virolaisen muodostuksen
-kappaleessa[545] on neidon ostajana nimenomaan _kaubapoissi_. Tämä
-piirre johtuu toisesta virolaisesta runosta, joka on välistä Myödyn
-neidon johdannoksi liittynyt, kuten seuraavassa Varsinais-Viron
-kappaleessa.[546]
-
- _Oh mina vangi vaene lapsi,
- Ööd olen vangi, päevad vangi,
- Oöd hoian isa hoosta,[547]
- Päevad kaitsen venna karja.
- Tuli kaksi kaubameesta,
- Kaksi kaubamee sulasta:
- "Neitsikene noorukene!
- Müü mulle isa hobune,
- Kauple venna kirju karja!"
- -- "Oh teie kallid kaubapoisid,
- Kallid kaubamee sulased!
- Müüge mulle mõõka vöölta,
- Kauple kannukset jalasta!
- Siis müün isa hobuse,
- Kauplen venna kirju karja."
- -- "Neitsikene, noorukene!
- Ei ma müü mõõka vöölta,
- Kauple ei kannuksed jalasta.
- Jo sinu minule müüdi."
- -- "Ole vait valestamasta,
- Kelmi keelta peksamasta!
- Kes minu sinule müüs?"
- -- "Isa müü, ema töutas,
- Vennad kaksi kaupelesid."_
-
-(Sitten ilmestyykin veli tervehtien neitoa, ja tämän kysyessä
-kuulumisia kotoa, ilmoittaa hänestä paljon tarjotun).
-
-Vielä on huomattava, että sinen kertosanaksi pippurin sijalle tulee
-pellava eli pellerva, joka sitten vielä punan syrjäyttää. Mitenkä
-vaihdos on vähitellen tapahtunut, näkyy esim. seuraavista
-kirjaanpanoista, joista toisessa muutos on vielä alullaan, vaan
-toisessa jo loppuun suoritettu.[548]
-
- Siihen mä sineni kylvin,
- Pillaelin pippurini.
- Kului yötä yksi, kaksi,
- Menin sinttä katsomahan,
- Pellervaa puhastamaan.
- Sini oli silmäni tasainen,
- Puna polven korkukkainen.
-
- Siihen mä sinoni kylvin,
- Pillaelin pelervani.
- Kului kuuta kaksi, kolme.
- Menin sinoa katsomahan,
- Pelervoa vaattamaan.[549]
- Sino oli sinikukalla,
- Pelervo punakukalla.
-
-Pellavan paikallansa vakaannuttua on muodostunut uusi säepari, joka
-kuvailee, kuinka vähäiseen maahan vähän siementäkin kylvettiin.[550]
-
- Lusikan sinoja kylvin,
- Pihon pillasin pellavasta.
-
-Mainituilla muutoksilla levisi runo Narvusista Soikkolaan ja
-Keski-Inkeriin, jossa johdantoon tuli ainoasti vähäpätöisiä
-lisäkoristuksia. Niistä huomattavin on vaihteleva kuvaus neidon
-oikeudettomasta asemasta, esim.[551]
-
- Mihin maata neitoselle,
- Niittyä ripajalalle,
- Peltoa pakenevalle?
- Se maautta neitoselle,
- Mikä alla jalkojensa;
- Se päivyttä neitoselle,
- Mikä päivä päänsä päällä.
- Maa on neion esliinassa,
- Niitty neitosen rivassa,
- Kaski pollen kantimessa.
-
-Aivan yhtäläinen on runon johdanto vielä Karjalan kannaksella. Siitä on
-kuitenkin tärkein piirre, neidon osattomuus maanomistuksessa, jäänyt
-pois. Epäröimisensä, antaisiko maata, veli perustelee ainoasti sillä,
-ettei sisarella ole miestä eikä hevosta käytettävänään maan
-kyntämiseen. Sukulaisten saamiin lahjuksiin nähden on ainoasti isän
-tavarassa tapahtunut kehitys huomattava: a) kyntö-härkä tai
-tavallisemmin kyntöruuna Narvusissa, b) rahainen ratsu yleinen
-Soikkolassa, tavallinen Hevaalla; c) kivinen kirkko myös tavallinen
-Hevaalla,[552] yleinen Karjalan kannaksella. Näytteeksi Karjalan
-kannaksen laulutavasta painettakoon seuraava kappale.[553]
-
- Puistin maata velloltani,
- Ristikoista, rastikoista
- Virvikoista, varvikoista,
- Pellolta pelervikoista.
- Vello vasten vastaeli:
- "Mitä sä sisko maalla teet?
- Ei ole sulla kyntäjäistä,
- Ei miestä ei hevosta." --
- "Mä vaan kynnän kynsilläni,
- Varpahillani vakoan."
- Antoi vello mulle maata,
- Ristikoista j.n.e.
- Kylvin mä sinoista liuskan,
- Toisen liuskan pellervoista.
- Menin kohta katsomahan,
- Kahen kolmen yön perästä,
- Viikon päästä viimeistähän.
- Sitte oli sino kukalla,
- Pellervoinen marjasella,
- Aloin kitkeä sinoista,
- Puhastella pellervoista.
- Ajoi kaksi kauppamiestä,
- Kolme puotipoikasia,
- Nuo mulle kutittelevat:
- "Sä olet neito meille myöty,
- Sekä kaupattu kananen!"
- Neito vasten vastaeli:
- "Kuka möi minun poloisen,
- Kauppasi kotikanasen?"
- -- "Iso möi sinun poloisen,
- Sekä kauppasi kanasen."
- -- "Mitä sai iso minulla?" --
- -- "Isos sai kivisen kirkon."
- "Tulkoon suuri pohjatuuli,
- Kaatakoon isoni kirkon,
- Parasna kirkkoaikana!"
- Ajoi kaksi kauppamiestä j.n.e.
-
-(Jokaisen sukulaisen kohdalla uudelleen).
-
-Jo Keski-Inkerissä joskus ja useammin Karjalan kannaksella[554] on
-Sinen kitkentä irtautunut Myödyn neidon runon yhteydestä, liittyen
-johdannoksi Kuolonsanomiin ja etenkin sanomaan "Äidin kuolosta" (nk.
-myös Kanteletar, 3:s painos III. n:o 104; vrt. n:oon 62).
-
-Sen sijalle on sitten Suomen puolella Myödyn neidon runon eteen
-sovitettu uusi johdanto, jossa samoin kuin alkuperäisemmässä
-virolaisessa muodostuksessa, vaan aivan uudella tavalla kuvataan,
-kuinka neito paimenessa ollessaan saa tiedon siitä, että hänet kotona
-on myöty.
-
-Vanhimmassa Porthanin aikuisessa käsikirjoituksessa, jonka Ad. Neovius
-on löytänyt ja julkaissut, tämä johdanto kuuluu:[555]
-
- Läksin piennä paimenehen,
- Lasna lammasten ajohon,
- Tuli ylkä karjahani,
- Oli ylkä niinkuin härkä.
- Istuihen tyvellen ylkä,
- Minä lapsi latvemmallen;
- Kysyttelin, lausuttelin:
- "Kävitkös minun kotoni,
- Vaelsitko vainioni?"
- Kyseli minulta ylkä:
- "Mikä merkki sun kotonsi,
- Kuka valta vainionsi?"
- -- "Risti riihen ikkunalla,
- Toinen risti lattialla,
- Kuusikko tupani eessä,
- Kultakaivo kuusikossa,
- Kultakansi kaivon päällä."
- -- "Mitä teeskeli isäni?"
- -- "Myöskenteli tyttäriä."
-
-Runon jatko on täydellisemmin edustettuna saksalaisen _H.R. von
-Schröterin_ v. 1819 julkaisemassa kokoelmassa "Paimenlaulujen"
-joukossa.[556]
-
- "Möikö minun?" -- "Möi minulle."
- -- "Saiko paljon saalihiksi?"
- -- "Isälles sotahevonen,
- Mammallesi maholehmä,
- Siskolles sininen uuho,
- Veikolles vene punainen,
- Veikon vaimolle vaskimaljan."
- -- "Vähänpäs minusta annoit,
- Pikkuruisen kaunihista!
- Isäni sotahevonen
- Sotatielle sortukohon
- Sota-aikana parassa!
- Mammani maholehmä
- Maiollensa viipyköhön
- Maito-aikana parassa!
- Siskoni sininen uuho
- Villoillensa viipyköhön
- Villa-aikana parassa!
- Veikkoni vene punainen
- Hakohoni(!) haletkooni(!)
- Souto-aikana parassa!
- Veikon vaimon vaskimalja
- Kivehen kimahtakohon
- Oltta täynnä ollessani (!),
- Olut-aikana parassa!"
-
-Runon uusi johdanto tavataan sekä Savossa että Karjalassa erikseen
-Myödyn neidon runosta ja muissa yhteyksissä.[557] Se on jo itsessäänkin
-kokoonpantu useammasta aineksesta. Ensimmäinen säepari tavataan
-erilaisissa paimenrunojen tapaisissa.[558] Sana ylkä (sulhanen)
-viitannee alkuosan länsisuomalaiseen syntyperään. Jälkiosa johdantoa,
-kodin tiedustelu ja kuvaus, on nähtävästi mukaelma erittäin
-Varsinais-Suomessa suosittua Tuomaan runoa.[559]
-
- Tule meille Tuomas kulta,
- Tuo joulu tullesas,
- Oluttynneri olallas,
- Viinapikari pivosas,
- Leipävarras kainalosas!
- Kylläs[560] meijän portin tunnet:
- Tervaristi, rautarengas,
- Karhun nahka portin päälä,
- Kirjava koira portin alla,
- Kultakaivo kartanolla,
- Hopiakuppi kannen päälä.
-
-Jossain Saimaan ympäristöllä on tämän länsisuomalaisen johdannon ja
-Virosta Karjalan kannaksen kautta kulkeutuneen Myödyn neidon
-runon yhdistyminen tapahtunut. Muutamassa Gottlundin Juvalla
-muistiinpanemassa toisinnossa on lahjana veljelle säilynyt punaista
-venettä alkuperäisempi vetävä ruuna.[561]
-
-Vielä vanhempaa muodostusta edustaa seuraava, toiselle puolen
-Päijänteen Satakuntaan eksynyt kappale,[562] jossa veljellä on
-vetohärjät ja miniällä iso solki (vrt. Virossa sisarella suuri solki ja
-Länsi-Inkerissä toisinaan[563] miniällä lehet leveät).
-
- Menin Viroon karjalaiseks,
- Akanan maalle paimenaiseks.
- Tuli ylkä mun työni,
- Istuhen tyvellen puuta,
- Minä laps latvemman puolell'.
- Rupesin häneltä kysyyn:
- "Tukkos kotonikin kautta?"
- -- "Tulinkin kotoskin kautta."
- "Mitä meiltä annettihin?"
- -- "Sinä teiltä annettihin."
- "Mitäs isälleni annot?"
- -- "Isälles isot hevoset."
- "Mitäs äitilleni annot?"
- -- "Aitilleskin ison lehmän."
- "Mitäs siukullenkin annot?"
- -- "Siukulleskin sini-uukin."
- "Mitäs veikollenkin annot?"
- -- "Veikolleskin vetohärjät."
- "Mitäs miniälle annot?"
- -- "Miniälle ison soljen, paksun pauvan."
- Nousin mä kirokivellen,
- Kirosin mä viisi kirroo:
- "Isäni iso hevonen
- Tallihinsa taatukohon,
- Aseisiinsa kaatukohon,
- Myymästähän minua,
- Panemasta pikkuruista,
- Lasna leikisnä tekemän!
- Äitinikin iso lehmä
- Ehtyköön lypsyn aijaalla --
- Veikkonikin vetohärjät
- Tallihinsa taatukohon,
- Aseisinsa kaatukohon,
- Parraalla ajon aijaalla --
- Siukkunikin sini-uukki
- Villohinsa viipyköhön,
- Karitsoihinsa kaatukohon --
- Miniänkin iso solki, paksu pauva,
- Parraalla aikaa poikki menköön,
- Myymästä he minua,
- Panemasta pikkuruista,
- Lasna leikistä tekemän!"
-
-Alkusäkeet ovat selvästi lainatut niinikään virolaisperäisestä ja
-Karjalan kannaksen kautta savolaiselle alueelle, aina Pohjois-Hämeesen,
-vaeltaneesta Viron orjan runosta. Epäilemättä meillä siis tässä on
-semmoinen harvinainen tapaus, että virolais-karjalaisen runovirran
-lieve on ulottunut yli länsimurteen rajan.
-
-Karjalan kannakselta on Myödyn neidon runo uusine johdantoineen
-kulkenut myös toista, tavallisempaa suuntaa, pohjoista kohti.
-Ilamantsissa on siitä Ahlqvist muistiinpannut seuraavan eheän ja
-täyteläisen toisinnon.[564]
-
- Läksin piennä paimenehen,
- Lasna lammasten ajohon;
- Ajoin lehmät suota myöten,
- Lampahat paloja myöten,
- Vuohet vuoren kukkuroita,
- Itse astuin tietä myöten,
- Sinisukan siitymättä,
- Kengän kauon kastumatta,
- Punapaulan painumatta.
- Yhtyi yrkä karjahani,
- Mies leveä lehmihini,
- Hän istui tyvelle puuta,
- Minä lapsi latvemmalle;
- Kyselevi, lauselevi:
- "Kävitkö minun kotona?"
- -- "Kävinpä sinun kotona."
- -- "Mi merkki minun kotona?"
- -- "Se merkki sinun kotona:
- Tuomikko tuvan perässä,
- Pihlajikko päällä pirtin,
- Ristit riihen ikkunoissa,
- Katajikko kaivotiellä,
- Kuusikko kujojen suussa,
- Kaivo keskellä pihoa,
- Kultakansi kaivon päällä,
- Kultakappa kannen päällä,
- Kultakuppinen kapassa."
- -- "Mitäpä iso tekevi?"
- -- "Syöpi, juopi, kestoavi,
- Kanasia kaupitsevi;
- Annikin papille antoi,
- Pietan piispalle lupasi."
- -- "Kellenkäs minun lupasi?"
- -- "Minulle sinun lupasi."
- -- "Äiänkös hyvästä annoit,
- Pikkuruisen kaunoisesta?"
- -- "Annoinpa minä sinusta
- Isolle ikuorosen."
- -- "Ohos koira antiasi,
- Vaivanen lupuutasi!
- Äiänkös" j.n.e.
- "Emolle mahovan lehmän" --
- "Veikolle vene punasen" --
- "Sikolle sinervän uuhen" --
- "Vävylle värilusikan,
- Toiselle hopeatuopin" --
- "Miniälle vaskimaljan."
- -- "Ohos kurja antiasi
- Vaivanen lupuutasi!"
- -- "Kun siitä vähän lie tullut,
- Isolta ikuoronen
- Parasna kyntöaikana
- Aletkohon aisoillensa,
- Vaollensa vaipukohon!
- Kun siitä j.n.e.
- Emolta mahova lehmä
- Parasna lypsyaikana
- Kiulullensa kirvotkohon,
- Rauetkohon rainoillensa! --
- Veikolta vene punainen
- Parasna soutuaikana
- Halki juoskohon hakohon,
- Rikki rintansa kivehen! --
- Sikolta sinervä uuhi
- Parasna kerihtyaikana
- Villoillensa viipyöhön! --
- Vävyltä värilusikka
- Parasna kestiaikana
- Terä suuhun lohketkohon,
- Varsi jääköhön kätehen! --
- Toiselta hopeatuoppi
- Parasna kestiaikana
- Pohja puotkohon kivehen,
- Korva jääköhön kätehen! --
- Miniältä vaskimalja
- P. k.-a., P. p. k.
- Laita jääköhön kätehen!"
-
-Omituinen muunnos Ilamantsin laulutavassa on siinä, että omaisille
-annettuja lahjoja ei kiroo myöty neito, vaan itse antaja siitä
-loukkaantuneena, että neito niitä vähäksyy.
-
-Sama muodostus on yleinen, vaikk'ei aivan yksinomainen, myös Venäjän
-Karjalassa. Vienan läänin toisinnoista kokoonpantuna on Kantelettaren
-kolmannen kirjan 21:s runo "Kalevalan neiti." Harvinainen on kuitenkin
-nimitys Kalevala tiedustelussa:[565]
-
- Kävitkö Kalevalassa?
- Katsoiko Kalevan neiot
- Kalevalan ikkunoista?
- Haukkuiko Kalevan koirat
- Kalevalan rantateillä?
- Mip' oli merkki j.n.e.
-
-Tämä satunnainen lisäys on nähtävästi lainattu häärunoista, jossa
-tavataan seuraavanlaisia kysymyksiä:[566]
-
- Piettiinkö vävy vävynä
- Osmolassa ollessasi
- Käyessä Kalevalassa?
- Onko teiän Osmolassa,
- Niinkuin meiän Kalevalassa,
- Karhunnahka portin päällä?
-
-Vienan läänin laulutavan erityisyys on omaisille annettujen lahjuksien
-tarkemmassa kuvaamisessa. Nämät lisäpiirteet ovat kuitenkin muista
-runoista otetut. Esim. isän oriin kuvaus:[567]
-
- Jok' on tarkka askelelta,
- Sekä käymähän terävä,
-
-on lainattu Väinämöisen ja Joukahaisen kilpalaulannosta samoilla
-seuduin:[568]
-
- Sanoi nuori Joukahainen:
- "On minulla oritta kaksi,
- Toinen käymähän riveä,
- Toinen tarkka askelelta."
-
-Erittäin huomattavat ovat sisaren siniseen uuheen liittyvät lisäsäkeet:
-
- Joka viikko villan tuopi,
- Joka kuu karitsan kantoi.
-
-Näillä on näet sananmukainen vastineensa länsisuomalaisessa Neljän
-neidon runossa, joka erään muistiinpanon mukaan Uudestakaupungista[569]
-on ollut vanha leikkilaulu. Näytteeksi soveltuvat sen kaksi
-täydellisintä ja toisiansa täydentävää kirjaanpanoa Marttilan pitäjästä
-likeltä Turkua.[570]
-
- Myödyn neidon runo.
-
- Mikäs tuolta kaukaa näkyy?
- Kylä tuolta kaukaa näkyy
- Mikäs kylän alitse käy?
- Joki j.n.e. Mikäs j.n.e.
- Sammal joes' sisäl' on.
- Kivi sammalas' sisäl' on.
- Sormus kiven sisäl' on.
- Mikäs sormuksen sisäl' on?
- Pitkä tammi, paksu tammi.
- Kulta tammen juuripuu.
- Taivas tammen latva puu.
- Tarha taivaas' sisäl' on.
- Oinu tarhas' sisäl' on.
- Aitta oinun sarven pääs'.
- Mikäs aitas' sisäl' on?
- Neljä pientä tyttöö.
- Yksi kuttoo kultakankaat',
- Toinen puolaa kultapuolaa,
- Kolmas karttaa villoja,
- Neljäs itki nuorta veljeänsä,
- Kuin aivan varhain sotaan vietiin,
- Lasna laivan haltiaksi.
- Pikku lintu hyppäs' aitan partaalle:
- "Mitäs itket pieni tyttö?
- Mitäs maksat palkkaa?"
- -- "Kinttaan täyren kintasvilloja,
- Vanttuun täyren vantus-villoja."
- -- "Mut' en siihen tyry."
- -- "Puolen kullastani,
- Puolen hopiastani,
- Kaikki kun ma kuolen."
- -- "Tuolta se tulee tuljuttaa,
- Parta päivän palmikossa,
- Hiukset kullan suortavissa.
- Sisarelles' tuon semmosen lampaan,
- Kuin joka viikko villan antaa,
- Joka kuukaus karitsan kantaa.
- Äitillen' tuon semmosen lehmän,
- Kuin kultakiulu on sarven nokas'.
- Veljellen' tuon semmosen hevosen,
- Kuin rä[y]stäält' suitset suuhun pannaan,
- Kuona pilviä pitelee,
- Harja taivasta haatelee."
-
- -- -- --
-
- Mikäs tuolta kaukaa näkyy?
- Kylä tuolta kaukaa näkyy
- Mikäs on tuol' kylän keskel'?
- Joki j.n.e. Mikäs j.n.e.
- Lähde on tuol' joen keskel'.
- Silmä on tuol' lähteen keskel'.
- Kivi on tuol' lähteen silmäs'.
- Kirves kiven kikkirällä.
- Lastu kirveen lavalla.
- Mikäs lastun lappehella?
- Tammi suuri, tammi pieni,
- Tammi yhreksän kanttinen.
- Aitta tammen tarhasesa.
- Mitäs aitas' sisäl' on?
- Neljä nuorta neitsyy.
- Yks' siel' kuttoo kultavyötä,
- Toinen solkii solkimia,
- Kolmas polkii polkimia,
- Neljäs istuu ja itkee.
- Västäräkki vääräsääri
- Istuu aitan ikkunalla:
- "Mitäs itket neito nuori?"
- -- "Itken nuorta veljetän,
- Kun vietiin nuorena sottaan,
- Pienenä sotaväen päliköks,
- Latnan laivan haltijaksi."
- -- "Mitäs annat, minä sanelen?"
- -- "Vakan vakan vanttui,
- Kimpun kirjavii sormikoi,
- Annan miekan veljeni vyöltä."
- -- "Tuoltapa näkkyy tulevan.
- Pää näkkyy päältä metsän,
- Jalat alta arvottaisin;
- Parta päivän palmikos',
- Hiukset kullan suortavis'."
- -- "Mitäs hän tuo tullesas'?"
- -- "Sisarelles sini-utun,
- Joka viikko villan antaa,
- Joka kuu karitan kantaa.
- Muoril' lehmän lehkosarven,
- Kultakiulu sarven pääs'."
-
-Tämä runo on tavattu myös Itä-Suomessa ja Venäjän Karjalassa ynnä
-Inkerissä, vaikka vallan muuntuneilla tuomisilla. Veli tuo sisarelleen
-joko kengät, sukat, paidan taikka sitten hanhen; viimeksimainittuun
-liittyy virolaisperäinen runo hanhen katoamisesta ja etsimisestä (kts.
-Kant. I. n:o 205 ja III. n:o 31.).
-
-Koska kuitenkin länsisuomalaisen runon loppuosasta mainittu säepari on
-Vienan lääniin asti kulkeutunut, niin on mahdollista, että myös niiden
-edellä käyvä säe:[571]
-
- Sisarelleen sinisen uuhen
-
-olisi aikoinaan itäsuomalaisissakin kappaleissa löytynyt ja kenties
-antanut aihetta suomalaisessa Myödyn neidon runossa jo Inkerin puolella
-ilmaantuvaan yhtäläiseen säkeesen, jolla ei ole minkäänlaista
-vastinetta virolaisessa Myödyn neidon runossa.
-
-Virolaisilla on tosin myös Neljän neidon runo hyvin yleisesti tunnettu.
-Ja sen muoto on siksi samanlainen, että sen täytyy olla jossakin
-yhteydessä vastaavan länsisuomalaisen runon kanssa.[572]
-
- Maarjapäeva laul.
-
- _Lähme Loojale loole,[573]
- Maarialle heinamaale;
- Nüüd on Looja eina kuiva,
- Maaria eina ilusa.
- Võttan kaare, võttan kaksi,
- Hakkan kolmat võttemaie.
- Mis ma leidsin kaare alla?
- Kotka leidsin kaare alla.
- Mis seal kotka tiiva alla?
- Kirves j.n.e. Mis j.n.e. 10
- Laastu seal kerveja ninasse?
- Jaani aita tehtaneksi.
- Sängi senna aida sisse. 16
- Oled senna sängi sisse.
- Palagas senna õlge peale.
- Padjad senna palaka peale. 21
- Mis senna padjade peale?
- Neli noorta neitsikest.
- Üks aga kojub kuldavööda,
- Teine raksib raudavööda,
- Kolmas kassikäpalista,
- Neljäs nuttab noorta meesta.
- (t.) Neljäs nuttab vendadasa,
- Mis mullu sodaje viidud,
- Tunamullu muile maile. 30
- Ära sina nutta neitsikene!
- Jo näikse, jo tulekse,
- Pää paistab päälta metsa,
- Keha metsa keskeelta,
- Jalad alta arva metsä._
-
-Mutta eroavaisuudetkin tämän ja länsisuomalaisen Neljän neidon runon
-välillä ovat sitä laatua, ettei toista voi toisesta johtaa. Sitä paitsi
-ei ole mitään jälkeä suoranaisesta runojen vaihdosta Varsinais-Suomen
-ja Viron rannikon välillä. Virolaisen runon kulusta ympäri Suomenlahden
-on Myödyn neidon runossa toistaiseksi ainokainen esimerkki, eikä
-yksinäinen länsisuomen alueen itärajalle satunnaisesti eksynyt kappale
-paljoa todista, kun on kysymys länsimurteella yleisesti ja paraiten
-säilyneestä runosta. Päinvastaisesta suomalaisten runojen kulusta
-Inkerinmaan kautta Viron puolelle on kyllä useitakin todisteita, mutta
-leviämissuhteet viron alueella ja kekitysmuodot pitkin matkaa ovat
-tavallisesti aivan toiset kuin tässä tapauksessa. Ei siis ole muuta
-mahdollisuutta virolaisen ja suomalaisen Neljän neidon runon
-yhtäläisyyden selittämiseksi, kuin yhteisen alkumuodon olettaminen.
-Kysymys on vaan siitä, onko tässä kaksi alkuperäisen yhteissuomalaisen
-runon haarausta vai kaksi myöhemmän ajan lainaa yhteisestä
-vieraskielisestä lähteestä. Jälkimmäistä mahdollisuutta ehdottomasti
-puoltavat virolaisen runon katolisperäiset nimet: Maaria ja Johannes,
-joita ei voine runoon kuulumattomina pitää. T:ri O. Kallas on
-huomauttanut,[574] että yhtäläinen laulu, jossa kolmas neito itkee
-sotaan vietyä sulhoaan, löytyy Vendiläisillä Saksanmaalla.[575]
-Nämätkin, samoin kuin Länsisuomalaiset ja Virolaiset ovat luultavasti
-germaanilaisesta runoudesta -- ja tietysti aivan erikseen --
-vastaanottaneet Neljän neidon runon.
-
-Joka tapauksessa on veljen lahjojen tuominen suomalaiselle runolle
-erikoinen piirre, jota ei virolaisessa eikä vendiläisessä tavata. Jos
-siis sisaren sininen uuhi on Länsi-Inkerissä tullut Myödyn neidon
-runoon Neljän neidon runosta, niin on se suomalaisen eikä virolaisen
-muodon vaikutusta.
-
-Aivan välttämätöntä ei kuitenkaan ole ajatella Neljän neidon runon
-vaikutusta tässä kohden. Lammas ja uuhi, niinkuin olemme nähneet, ovat
-tavallisia sisaren tavaroita Lunastettavan neidon laulun karjalaisissa
-ja inkeriläisissä kappaleissa. Jollei laulu ole runolta tätä piirrettä
-lainannut, niin on se päinvastoin saattanut laulusta siirtyä Myödyn
-neidon runoon. Mainesana _sininen_ on siinä tapauksessa voinut tulla
-alkusoinnun vaikutuksesta siskon rinnalle itsenäisestikin Inkerinmaalla
-uudestaan keksityksi.
-
-
-
-7. Lunastettavan neidon runo suomeksi.
-
-
-On jo aika kääntyä takaisin Lunastettavan neidon runon siirtymiseen yli
-kielirajan virosta suomeksi. Päärunko runoa, omaisilla oletetut
-erilajiset ja itsekullakin kolmilukuiset tavarat, on kuitenkin ainoasti
-läntisimmässä Inkerissä alkuperäiseen muotoonsa jäänyt. Näytteeksi
-painettakoon katkelma Narvusin-puolista runoa[576] sekä vastaavat
-varsinais-virolaisen runon säkeet:
-
- Emo rannalle tuleepi.
- "Oi emo lunasta minta,
- Lunasta minta soasta,
- Ota poies orjuuesta,
- Päästä palkan piikuesta!" --
- "Milläpä mä sun lunastan?"
- "On sulla kolme pollekkesta;
- Pane paras minusta,
- Anna aine tyttärestäs." --
- "Ennen mä sinusta luovun,
- Ennen kuin paraasta pollestani.
- Polle minulle ijäksi lienee,
- Polle kaikeksi ajaksi,
- Ei tyttöä lienekänä.
- Tyttö toinen saatanehen." --
-
- -- -- --
-
- _Ema rannale tulesi.
- "Oh minu ella eidekene!
- Lunasta mind sõasta." --
- "Miska ma sinu lunastan?" --
- "Sul on kolmi põllekesta,
- Mis parem, pane minusta,
- Anna ainust tütteresta." --
- "Enne loobun tütteresta,
- Enne kui heasta põlledesta;
- Põlle kõigekse eakse,
- Tütar tänä hommeneksi."_[577]
-
-Vaan jo Soikkolan puolella on Lunastettavan neidon omaisten
-kolmilukuiset tavarat vaihdettu Myödyn neidon omaisten yksilukuisiin
-ynnä laatusanalla määriteltyihin tavaroihin. Ei Soikkolassa, eikä
-Hevaan puolella Lunastettavan neidon runo esiinnykään muuten kuin
-Myödyn neidon runon yhteydessä, ostohinnan ilmoituksen ja lahjuksien
-kiroomisen välisenä kappaleena, esim.[578]
-
- Kysyin maata velloltani
- -- -- --
- "Sano kallis kaupanmiesi,
- Mitä otti mun isoni?"
- "Isosi rahaisen ratsun --
- Emäsi mahike lehmän --
- Vellosi soti-orihin --
- Sisosi sinervon uukon --
- Minnosi lehet leveät."
- Vene läksis vieremääe,
- Mie neito nuttamaae,
- Nuttaen: "hyvä Venakko,
- Venhäläinen vainolainen,
- Punasaapas Saarelainen,
- Kannatteles Karjalainen,
- Piä purje punakypärä!
- Soutelekka, joutelekka,
- Soua tuolle rantuelle,
- Missä nuot tulet palavat,
- Kipunaiset kilsattavat,
- Lemmenet lekottelevat."
- -- "Sano kallis kaunokkainen,
- Ketä sulla siell' on sukua?"
- -- "Isoni on sukua siellä."
- Isyt rannalle tulevi.
- "Hoi iso, vanha isäni,
- Vanha ukko vaalijani!
- Lunasta sinä minuista,
- Lunasta lumisaosta,
- Venehestä Venhälaisen,
- Paatista pahointekijän,
- Ota poies orjuuesta,
- Päästä palkanpiikuesta."
- Iso vasten vastaeli:
- "Milläpä minä lunastan?" --
- "On sulla rahainen ratsu;
- Paakka puolet mun alleni,
- Puolet pääni päästimeksi,
- Henkeni lunastimeksi."
- Iso vasten vastaeli:
- "Ennenpä minä tytöttä,
- Ijankaiken kassapäättä,
- Ennen kuin rahaisen ratsun."
- Vene läksis j.n.e.
-
-(Samoin tulevat rannalle muut sukulaiset kukin vuorostaan tavaroineen;
-lopuksi neito kiroo:)
-
- "Isoni rahainen ratsu
- Rahatielle rauetkohon
- Raha-aikana parahin!
- Emäni mahike lehmä
- Maion maahan kaatakohon
- Maitoaikana parahin!
- Velloni sotioroinen
- Sotitielle sortukohon
- Sota-aikana parahin!
- Sisoni sinervon uukon
- Susi villat vitvokohon
- Villa-aikana parahin!
- Minnoni lehet leveät
- Lehtitielle lentäköhöt
- Lehtiaikana parahin!"
-
-Että tässä Lunastettavan neidon samoin kuin Myödyn neidon runo on
-virolaista alkuperää, todistaa epäilemättömästi vertaus virolaisen
-Lunastettavan neidon runon johdantoon, semmoisena kuin se läheisimmässä
-Varsinais-Viron maakunnassa[579] esiintyy (huomaa erittäin sanaa ja
-muotoa: _nuttamaae < nuttamaie_).
-
- _Vene hakas veeremaie,
- Karjalla karisemaie,
- Pohlakas põletamaie,
- Sõda akas sõudemaie,
- Imme akas itkumaie,
- Neidu noori nuttemaie:
- "Ooda üva Venaku,
- Sõisa armas Harju Saksa,
- Pia kinni paula poiga,
- Kannatele Karjalaine!"_
-
-(Tai:)
-
- _Soda laev läeb soudemaie,
- Venelaine veeremaie,
- Rootsi laev läeb laskemaie,
- Karjalane karsimaie,
- Mina noori nutamaie:
- "Oota hea Venekas,
- Kannatelle Karjalane,
- Seisa armas Saare Saksa,
- Pea purje punane kuube!"_
-
-Tähän virolaiseen johdantoon on kuitenkin Inkerin puolella sekaantunut
-alku erästä "Laivarunoa", joka esim. Narvusissa kuuluu:[580]
-
- Soua laiva, joua laiva,
- Soua suurta merta myöten,
- Purjehi punaista merta,
- Soua tuonne rantuelle,
- Kussa tuo tuli näkyvi,
- Valkeainen vilkahtavi.
-
-Lunastettavan neidon ehdotus, että omaiset ainoasti puolet antaisivat
-lunnaiksi, myös muodossa:[581]
-
-Puolet lupaa minulle,
-
- Toiset puolet itsellesi,
-
-on nähtävästi jälkenä tavarain alkuperäisestä monilukuisuudesta.
-Yhteen, vieläpä elolliseen esineesen sovitettuna se on silminnähtävästi
-luonnoton.
-
-Vielä on huomattava neidon kirouksessa yhä uudistuva jälkisäe: --
-aikana parasna. Virolaisessa Myödyn neidon runossa ei sentapaista
-tavata, vaan heti Narvusin puolella, jo ennenkuin Lunastettavan neidon
-runo on siihen liittynyt, se siinä alkaa ilmestyä.[582] Mainittu
-refrängisäe ei saata mistään muualta johtua kuin Inkerissäkin
-tunnetusta Lunastettavan neidon laulusta.
-
-Tämä laulu on sitten vielä aikaan saanut sen, että Soikkolassa ja
-Hevaan puolella neidolle usein ilmestyy lunastaja, jonka tavarat hän
-siunaa, esim.[583]
-
- Seolleni suuri kiitos!
- Pajulinna pääni päästi --
- Linna kahta kasvakahan,
- Kolmea korotelkahan.
- Vävyni pajuinen linna,
- Käet päälle kukkumahan,
- Linnut päälle laulamahan,
- Sirkkuset siveltämähän.[584]
-
-Sulhasen sijalla on tosin tässä päästäjänä setä[585] tai vävy, mutta
-hänen omistamansa linna, jonka toivotetaan kohoavan, muistuttaa
-ilmeisesti sulhasen linnoja Lunastettavan neidon laulun
-itäsuomalaisissa kappaleissa.
-
-Soikkolassa sekä Hevaalla on Lunastettavan neidon runo välistä saanut
-paikallisen värityksen. Neidon ryöstäjä Venäläinen silloin
-soutelee:[586]
-
- Reunaitse Retuisen saaren,
- Kalasaaren kallahitse.
-
-Retuinen saari tietysti tarkoittaa Retusaarta eli Kronstadtia.
-Vakinaisen maantieteellisen leiman sai runo kuitenkin vasta
-jouduttuansa Karjalan kannakselle, jossa souteleminen siirtyi mereltä
-Nevajoelle. Täällä on Lunastettavan neidon runo enimmäkseen irtautunut
-Myödyn neidon runon yhteydestä. Vaan pysyväisenä jälkenä siitä ovat
-säilyneet omaisten yksilukuiset, laatusanalla määritellyt tavarat.
-Karjalan kannaksen kappaleista, jotka ovat hyvin toistensa kaltaisia,
-sopii seuraava Ahlqvistin kirjaanpanema näytteeksi, jos kohta siitä
-veli tavaroineen on unohtunut.[587]
-
- Venäläinen vainolainen,
- Sinisaapas Saksalainen,
- Soutelevi, joutelevi,
- Ympäri Nevan jokea,
- Nevan nientä kiertelevi.
- Neitonen kujertelevi
- Venäläisen venehessä,
- Punaparran purjehessa:
- "Soua tänne rantaselle,
- Jossa tuikkavi tulonen,
- Vilkuttavi valkeainen,
- Suuri paimenen tuleksi,
- Pieni pirtin valkeaksi.
- Tuo tuli on ison tulonen."
- Iso rannalle lasekse
- Ja lasekse laiturille
- Oroansa juottamahan.
- "Lunasta iso minuista!"
- Iso vasten vastaeli:
- "Millä mä sinun lunastan?"
- "On sulla sotioronen,
- Pane puoli mun alleni,
- Puoli pääni päästimeksi,
- Henkeni lunastimeksi."
- Iso vasten vastaeli:
- "Ennen luovun tyttärestä
- Kuin sotiorosestani."
- Venäläinen j.n.e.
- Emo rannalle lasekse --
- Lehmiänsä juottamahan --
- Venäläinen j.n.e.
- Sisko rannalle --
- Pesemähän uuttiansa --
- Venäläinen j.n.e.
- Sulho rannalle --
- Pesemähän miekkoansa,
- Ruokkimahan ruostehesta,
- Jotta sorpoisi soassa,
- Sekä liikkuis linnan teitä,
- Narvan teitä narskuttaisi --
- "Ennen luovun miekastani,
- Ennen kuin luovun neiostani."
- Neitonen kutittelevi:
- "Kutti, kutti mun isoni,
- Kutti ehtoinen emoni,
- Kutti siitoinen sisoni!
- Jo mun sulhoni lunasti.
- Isoni sotaoronen
- Sotatielle sortukohon
- Parahan soan aikana!
- Emoni mahikkilehmä
- Suet syököhön kesällä,
- Karhut maalle kaatakohon!
- Siskoni sinervä uutti
- Villoihinsa viipyköhön,
- Vuonnihinsa voipukohon!
- Sulhoni sotainen miekka
- Sotatiellä sorpukohon,
- Vainotiellä voittakohon!"
-
-Merkille pantava on sulhasen, harvoin sedän,[588] ilmestyminen, joka
-epäilemättä johtuu Lunastettavan neidon runon vaikutuksesta. Hänen
-sotainen miekkansa tässä kappaleessa -- eräässä toisessa on hänellä
-merinen laiva[589] -- on tietysti lainattu veljeltä mainitussa
-laulussa.
-
-Karjalan kannakselta levisi Lunastettavan neidon runo sekä Savoon että
-Suomen Karjalaan. Jo Porthan tunsi kappaleen tätä runoa, kuten
-teoksessaan _De poesi fennica_ ilmoittaa.[590] "Toinen runo ylistää
-kihlattujen rakkautta, tunteen voimassa vanhempien, sisarusten ja
-sukulaisten rakkautta paljoa väkevämpänä. Se esittää kertomuksen
-neidosta, jonka -- sittenkun sulhanen jo oli vanhemmilta, monet
-lahjukset heille ynnä muille omaisille annettuansa, lupauksen saanut --
-Venäläinen oli salaa ryöstänyt ja vienyt veneesen pois kuljettaaksensa.
-Kun häntä vanhemmat ja sisarukset olivat kukin vuorollansa
-kieltäytyneet lunastamasta samoilla lahjuksilla, joita olivat saaneet
-sulhaselta, niin tämä sulhanen, vaikka neito oli häntä alkuansa
-ylpeästi kohdellut, ei epäillyt suorittaa sataa ruplaa Venäläiselle ja
-sillä lunastaa häntä vankeudesta."
-
-Niinkuin Porthanin selonteosta voi päättää, on Lunastettavan neidon
-runo ollut Myödyn neidon runon jatkona. Tämä kappale on kyllä kateissa,
-vaan Porthanin lisäyksissä Vhaelin kielioppiin ja Jusleniusen
-sanakirjaan sekä erittäin Gananderin sanakirjassa on siitä siksi monta
-säettä säilynyt, että sen pääpiirteet voi saada selville, esim.
-
- Nivan nientä _kiertelövi_.[591]
- Tyttönen _kujerteloopi_
- Venäläisen venehessä.
- Paatissa pahatapaisen.[592]
- Isä rannalle lasexe
- _Kujerrosta_ kuulemahan.
- Isäni sotioroinen
- Sotoannik _sortuohon_.
- -- -- lehmä
- _Rainallehen_ raipuohon
- Lypsyn aikana parasna.
- _Siskoni_ sinevä[593] uuhi
- Vuonillehen voipuohon.
-
-Vielä Gottlundin aikana laulettiin Keski-Savossa Lunastettavan neidon
-runoa. Juvalta ja Joroisista hän sai kaksi toisintoa, jotka rinnan
-painettakoon (n:ot 107 b ja a). Etupäässä edellisen mukaan, pari säettä
-jälkimmäisestä lisäämällä, on Gottlund runon painattanut v. 1821
-julkaisemaansa toiseen vihkoon Pieniä runoja Suomen Poijille ratoxi
-(n:o VI).
-
- Venäläinen verikoira
- Soutelevi joutelevi,
- Niemen nientä kiertelevi,
- Ympäri Ylänjokea,
- Kahen puolen karjamaita.
- Neitonen kujerteleksen
- Venäläisen venehessä,
- Paatissa pahatapasen.
- "Lunasta iso minua!"
- -- "Millä mä sinun lunastan?"
- -- "Onhan sulla uusi vene."
- -- "Enpä raaski raukastani,
- Rahan paljon pantuani,
- Tengan tieltä löyttyäni,
- Enemmän luvattuani."
- (Mamma -- musta lehmä.
- Veikko -- punainen ori.
- Sisko -- sininen uuho.
- Sulho -- musta ruuna).
-
- -- -- --
-
- Venäläinen vainolainen,
- Iankaiken kiertolainen,
- Venäläinen vainolainen,
- Soutelevi joutelevi,
- Niemen nientä kiertelevi.
- Neitonen kujertelevi
- Venäläisen venehessä,
- Karjalaisen kaitehessa.
- Isopa rannalle lasekse,
- Kujerrosta kuulemahan,
- Vaikutusta vaatimahan.
- "Lunasta iso minua!"
- -- "Millä mä sinun lunastan?"
- -- "Onhan sulla kaksi ruunaa,
- Pane paras pantiks."
- -- "Ennen luovun neiostani,
- Ennen kuin paraasta ruunastani."
- (Äiti -- kaksi lehmää.
- Veikko -- kolme miekkaa.
- Sisko -- kolme ruunua.
- Sulhanen -- kolme laivaa).
-
-_Nevan niemi_ on molemmissa kappaleissa muuttunut _Niemen
-niemeksi_,[594] edellisessä sitä paitsi _Ylänjoki_ lienee väännös
-_Nevanjoesta_. Jälkimmäisessä kappaleessa on Lunastettavan neidon
-laulun vaikutus ilmeinen, omaisten tavarain sekä lukuun että laatuun
-nähden.
-
-Sama Lunastettavan neidon runon ja laulun yhteen sulautuminen on
-huomattava Suomen Karjalassakin, niin esim. eräässä Suojärven
-kappaleessa,[595] jossa Nevanniemi on vaihdettu läheisempään
-paikallisnimeen Nehvonniemi Ilamantsin pitäjän Melaselän
-kappelissa.[596]
-
-Kaikista sotkeutunein sekamuoto Lunastettavan neidon runoa ja laulua on
-vihdoin tavattu Venäjän Karjalassa. Seuraavassa kappaleessa eivät
-ainoasti säkeet ole sekaisin, vaan samakin säe on kahdesta aineksesta
-yhdistetty, kuten omaisten tavarain määrittely sekä kaksiluvulla että
-laatusanalla todistaa.[597]
-
- Venäläinen veiloo (?)
- Pikku tytär itkee
- Venäläisen venehessä,
- Karjalaisen karpasossa,
- Punaparran purtelossa.
- Katso taattoni matkaa
- Yli meren rantaa.
- "Tule taatto lunastamaan!"
- -- "Millä minä lunastan?"
- -- "On sulla kaksi kultakarva hepoa.
- Pane paras panttiin."
- -- "Ennen luovun tytöstäni."
- (Maammo -- 2 maholehmää.
- Veikko -- 2 sotamiekkaa.
- Sikko -- 2 kultanieklaa.
- Ämmö -- 2 k. kuiria (lusikkaa).
- Musikka -- 2 kullaista ruplaa).
-
-Ei siis ole ihmeteltävä, että Lönnrotinkin molemmat kokoonpanot
-Kantelettaressa ovat sekamuodostuksia, joista toinen (III. n:o 26)
-tosin enemmän runon, toinen (n:o 27) etupäässä laulun mittaa noudattaa.
-Edellinen perustuu pääasiallisesti Gottlundin julkaisuun. Niinkuin
-ensimmäisen painoksen toisintosäkeistä näkee, johtuu 5:ssä säkeessä
-paikannimi Yläsen niemi Yläjoesta: samoin v. 6 _Kangasnientä <
-kangasmaata < karjanmaata_.
-
-Lunastettavan neidon sekä runo että laulu esiintyvät kuitenkin myös
-Venäjän Karjalassa toisistaan erillään ynnä muissa yhteyksissä. Laulun
-alkusäkeet ovat joskus[598] liittyneet Veneesen pyrkivän neidon runoon
-(vrt. Kant. III n:o 28 "Neiti lepetissä")
-
- Neiti istui klevetissä,
- Itkee ja huokuu,
- Kätösiään katkoo,
- Sormusiaan murtelee.
- Katsoi ylös, katsoi alas:
- Ylähänä päivä paistoi,
- Alahana veno juoksi.
- "Taattoni tulee
- Pitkin meren rantaa;
- Ota taatto venoseen!"
- -- "En ota, enkä tieäkänä.
- Maammos jäleltä tulee,
- Maammos on vene viekkahampi" j.n.e.
-
-Toinen muodostus Veneesen pyrkivän neidon runoa on Lunastettavan neidon
-runoon usein sekaantunut ja tämän edelle on sitä paitsi joskus jälleen
-liittynyt Myödyn neidon runo, esim.[599]
-
-(Paimenessa käynti -- yrkä -- kodin kuvaus -- kauppahinnan ilmoitus ja
-kirous).
-
- Neitonen kujertelevi
- Sulkkuparran suun eessä,
- Kultaparran parmahilla,
- Venosessa vierahassa,
- Karpasossa Karjalaisen.
- Näki taattonsa vesillä:
- "Tule taatto lunnahille!"
- -- "Enpä joua tyttö raukka;
- Lohi kultainen kutevi
- Kultaisissa kupluskoissa."
- Itse eellehen menevi,
- Näki veikkonsa vesillä,
- Emon lapsen lainehilla:
- "Tules veikko lunnahille!"
- -- "Enpä joua sikko kulta;
- Säynäs kultainen" j.n.e.
- "Tule maammo" -- "Siika" --
- "Tules sikko lunnahille."
- -- "Millä minä lunastan?"
- "On sulla sinervä uuhi
- Sinun pääsi päästimeksi,
- Sinun pääsi keritsimeksi."
- Niin sanoi siitä:
- "Polen poikki uuen purren
- Halki haapasen" j.n.e.
-
-Tämän kappaleen loppuosa: neidon uhkaus potkia vene puhki tavataan
-Vienan läänissä myös Vedenkantajan Annin runoon sovitettuna ja on
-Lönnrot sen johdosta Kantelettaressa viimeksimainittuun runoon lisännyt
-yllä esitetyn sekamuodostuksen Lunastettavan neidon ja Veneesen
-pyrkivän neidon runoa (Kant. III. n:o 23).
-
-Olemme vihdoin päässeet Lunastettavan neidon runon vaelluksen päähän.
-Se siis ei ole johtunut vastaavasta laulusta, joka Länsi-Suomesta on
-levinnyt Itä-Suomeen, Inkerinmaalle ynnä Viroon. Yhtäläisen
-skandinavilaisen vaikutuksen alaisena, vaan aivan erikseen Saarenmaalla
-se on syntynyt ja pitkin Viron maan rannikkoa vaeltanut Inkerin
-puolelle, jossa on uudestaan muodostunut samaa tietä yht'aikaa
-kulkeneen Myödyn neidon runon avulla. Jo Länsi-Inkeristä alkaen ja
-matkan varrella kautta Karjalan kannaksen Itä-Suomeen ja Venäjän
-Karjalaan yhä suuremmassa määrin se on ottanut vastaan vaikutusta
-Lunastettavan neidon laulusta, jolla tavoin on kehittynyt puoleksi
-runomitallinen ja puoleksi laulumitallinen välimuoto.
-
-Siihen katsoen, että ympäri Suomenlahtea kiertänyt länsisuomalainen
-laulu on kohdannut Virosta vaeltaneen runon aivan kielirajalla, ei
-Lunastettavan neidon runo suomenkielisessä muodossaan saata olla laulua
-sanottavasti vanhempi. Tietysti tämä päätelmä ei ole täysin sitova,
-koska ainakin voisi ajatella, että laulu olisi vasta myöhemmin ja joka
-paikassa eriksensä vaikuttanut runoon, sitten kun tämä jo oli
-suorittanut kulkunsa Inkeristä Venäjän Karjalaan.
-
-Mutta on vielä toinenkin todistus, joka tukee sitä olettamusta,
-että runo vasta samaan aikaan kuin laulu eli 1600 luvulla sai
-suomenkielisen asunsa. Niinkuin olemme nähneet on runon alkuperäisessä
-Saarenmaalaisessa muodostuksessa neidon ryöstäjä kuviteltu
-kansallisuudeltaan Venäläiseksi. Siitä voimme tosin ainoasti päättää,
-että runo on syntynyt ennen vuotta 1700, jonka jälkeen Viron kansa on
-ollut Venäjän vallan alaisena. Vaan Venäläisen yleinen ilmaantuminen
-myös Varsinais-Inkerissä ja Karjalan kannaksella ynnä hänen
-säännöllinen mainesanansa vainolainen[600] määrää runon suomalaisen
-muodostuksen aikaisemmankin rajan, nimittäin vuoden 1600 paikoille,
-jota ennen sekä Inkerinmaan että Käkisalmen läänin asukkaat ovat
-Venäläisten liitossa pitkin aikoja esiintyneet.
-
-
-
-8. Suomen vanha runomitta.
-
-
-Vanha runomittamme on sekä rakenteeltaan että kaunistuskeinoiltaan
-siksi omituinen, eikä ainoastaan nykyisaikaisista, vaan myös
-antiikkisista runomitoista eriävä, että se hyvin varhain on herättänyt
-oppineitten huomiota. Voipa sanoa, että Porthaniin asti ja vielä hänen
-aikanaan suomalaisen runon muodollinen puoli on ollut suuremman
-mielenkiinnon esineenä kuin sen sisällys. Porthanin perustavien
-tutkimusten jälkeen kesti kuitenkin toista vuosisataa, ennen kuin
-Ahlqvistin, Genetzin ja Godenhjelmin kautta vanhan runomittamme lait
-tulivat tarkemmin määritellyiksi.
-
-Yhä selvittämättä on vielä kysymys suomalaisen runomuodon alkuperästä
-ja ijästä. Yksityiskohtaisia arveluja ei tosin ole puuttunut, mutta
-mitään täydellisempää esitystä, joka nojautuisi kansanrunoudellisiin,
-musikaalisiin ja kielitieteellisiin tutkimuksiin ei ole edes
-yritettykään. Toistaiseksi, koska tätä työtä ei käy aivan ahtaissa
-puitteissa suorittaminen, on siis tyydyttävä niiden teiden
-viitoittamiseen, joita myöten vastainen tutkimus mahdollisesti voi
-päästä perille.
-
-Ettei kysymys ole aivan mutkaton, johtuu siitä, ettei vanhan runomme
-kokoonpano ole niin yksinkertainen, kuin miltä se päältä katsoen
-näyttää. "On erittäin merkittävä tosiasia", huomauttaa sattuvasti
-_Comparetti_,[601] "että suomalaisen runon muoto on yhdistänyt
-kätkyessä vielä uinuvan runouden henkeen myöhemmän ijän
-tarkkapiirteisen ja vakaantuneen luonteen. Kypsyyden merkkinä on
-suomalaisen runon varmasti mitallinen, muuttumattoman lain määräämä
-säerakenne; mutta tämä säelaji on sen ainoa, muita se ei ole luonut,
-eikä myöskään säejaksoa ryhmittänyt, sitä paitsi se pitää kiinni
-alkuperäisimmistä, nykyään jo vanhentuneista kaunistuskeinoista:
-alkusoinnusta ja säkeen kerrosta."[602]
-
-Viimeksimainittu: _kerto eli parallelismi_ on suomalaisen runon
-ominaisuuksista se, jonka alkuperäisyydestä vähimmin voi olla
-epäilystä. Sen aikaansaama "ajatussointu" on vanhempi sekä äänteellisiä
-alku- ja loppusointuja että runomittaisia poljentoja. Se milt'ei
-yksistään on riittänyt kannattamaan niin korkealentoista runoutta kuin
-Heprealaisten Vanhassa Testamentissa. Suomalaisissa itkuvirsissä sen
-näemme yhdessä alkusoinnun ja jonkinlaisen loppusoinnun tapaisen kanssa
-saavan aikaan voimakasta tunteen väräjämistä. Säännöllisen runomitan
-yhteydessä tapaamme kerron myös Mordvalaisilla, ja nimenomaan niiden
-kahdeksantavuisessa runomitassa. "Ahlqvistin runousopissaan antaman
-esityksen suomalaisesta kerrosta", selittää t:ri H. Paasonen,[603]
-"voisi vähäisillä muutoksilla sovittaa mordvalaiseenkin. Huomattavin
-eroavaisuus on, että kerto mordvalaisessa runoudessa joskus on
-köyhempää." Tuskin siis saattaa olla eri mieliä siitä, että kerto
-suomalaisessa runossa on perintö ikivanhoilta ajoilta, jos kohta tämä
-kaunistuskeino on siinä kehitetty täydellisyyteen, joka tekee vanhan
-yksinkertaiselta näyttävän runomittamme niin perin vaikeaksi jäljitellä
-uudemmassa taiderunoudessamme.
-
-Alkusoinnun eli alliteratsioonin suhteen sitä vastoin on kaksi
-vastakkaista mielipidettä yhteen törmännyt siinä tunnetussa
-kynäsodassa, jota _Aug. Ahlqvist ja Paul Hunfalvy_ 1870 luvulla
-kävivät. Edellinen oli sitä mieltä,[604] että alkusointu on voinut
-vanhasta skandinaavilaisesta runoudesta "lainana tulla Suomalaisten
-omaksi sen vilkkaan ja pitkällisen yhteyden kautta, joka oli
-Pohjois-Skandinaavian ja Permian (Bjarmalannin) s.o. Vienan Karjalan
-välillä". Tullessaan Vienan meren seutuihin oli Suomalaisilla
-ainoasti suorasanaisia taikka korkeintaan resitatiivin kaltaisia
-runomuodollisesti säännöttömiä loitsuja, joiden kaunistuksena saattoi
-olla yksinään kerto. "Vasta Skandinaavilaisten kanssa kauemmin yhteyttä
-pidettyään tulivat he tuntemaan näiden runolauluin loihtemisen, se
-viehätti heitä ja he rupesivat sitä kielellänsä mukailemaan. Tämä
-onnistui heille niin erinomaisen hyvin, että siitä syntyi ja kasvoi se
-ulosammentamatoin lähde laulua, joka sitten meidän runonamme löydettiin
-Karjalasta. Ja näin joutui alkusoinnunkin käyttäminen skandinaavilaisen
-runouden alalta suomalaisen laulun parhaaksi puvunkaunistimeksi."
-Eräänä todisteena hän mainitsee alkusoinnullisen laulun nimen runo,
-joka on skandinaavilainen lainasana. "Päätukena tälle olettamukselle on
-kuitenkin se seikka, ettei alkusointua, enemmän kuin runomuodollisesti
-säännöllistä lauluakaan, löydy kellään meidän heimokansoistamme."
-
-Unkarilainen Hunfalvy[605] taas piti alkusointua, yhtä hyvin kuin
-kertoakin, "ugrilais-suomalaisen runouden" omituisuutena; "sillä
-näemme, että samaa omituisuutta tavataan myöskin Voguleilla ja että se
-on ollut Magyareillakin, päättääksemme sen säilyneistä jäljistä. -- --
-Mutta se ei ole tainnut tullakaan siihen germaanilaisesta runoudesta,
-kosk'ei tässä ole mitään kertoa. Vaan se seikka, että runo-sana on
-otettu lainaksi, todistaa yhtä vähän, kuin latinainen sana 'värsy',
-joka on tullut kaikkiin eurooppalaisiin kieliin, ei sen vuoksi, että
-eurooppalaiset kansat vasta silloin olisivat ruvenneet runoutta
-viljelemään, kun tulivat tuntemaan latinan kieltä, vaan sen tähden että
-sovittivat latinaistakin sanaa siihen runouteen, jota harjoittivat."
-
-Alkusoinnun omaperäisyyttä suomalaisessa runossa puolustaa myös
-Comparetti viitaten V. Radloff'in tutkimuksiin Altain Tatarien
-runomuodoista.[606] Näillä niinkuin useilla muillakin Aasian
-turkkilaiskansoilla on runonkaunistuksena, paitsi kertoa, erityisesti
-kehittynyt alkusointu; samoin vielä Mongooleilla maisteri G. J.
-Ramstedtin suullisen tiedonannon mukaan.
-
-Ettei suomalaisen runon alkusointu voi olla johtunut
-skandinaavilaisesta, osoittaa jo niiden erilainen käytäntö.
-Jälkimmäisessä se ulottuu yli kahden säkeen, kuten myös Ahlqvist
-huomauttaa:[607] "kahdessa runosäkeessä on kolme sanaa, jotka alkavat
-samalla puustavilla, joista kolmesta sanasta kaksi pitää olla
-edellisessä säkeessä ja kolmas jälkimmäisen säkeen alussa." Vaan vaikka
-voisikin ajatella, että Suomalaiset olisivat sen "oman mielensä ja
-kielensä mukaan muodostaneet", niin tekee lainan olettamisen
-mahdottomaksi se oleellinen eroitus, joka on skandinaavilaisen ja
-suomalaisen runomitan välillä. Edellisessä on ainoasti korollisten
-iskutavujen luku määrätty, vaan korotonten määräämätön, jota vastoin
-jälkimmäinen on syllaabinen s.o. tarkalleen tavuja lukeva sekä lisäksi
-vielä laajuudesta lukua pitävä.
-
-Ratkaiseva tässä suhteessa on Paasosen lausunto Mordvalaisten
-runoudesta:[608] "Ei mielestäni sitäkään voi kieltää, että mordvalaisen
-runon kaunistimena käytetään alkusointua, joka Venäläisille on miltei
-aivan vieras. Se ei tosin ole likimainkaan niin yleinen ja säännöllinen
-kuin suomalaisessa runossa." Siinäkin suhteessa hän huomauttaa
-mordvalaisen runon esiintyvän vähemmin kehittyneenä, että alkusointu
-yleensä rajoittuu sanaa alkavaan kerakkeesen, jota vastoin se
-suomalaisessa useimmiten ulottuu seuraavaan ääntiöön. Mutta pääasia on,
-että Mordvalaisilla samoin kuin Suomalaisilla alkusointu esiintyy ei
-yksistään kerron, vaan myös säännöllisen runomitan yhteydessä;
-mainituissa Mordvalaisten kahdeksantavuisissa säkeissä on sointusanoja
-tavallisesti kaksi, välistä kolme, aivan niinkuin suomessakin.
-
-Siihen, että alkusointu on juuri suomalaisessa runossa niin hyvin
-säilynyt ja kauniisti kehittynyt, lienee etupäässä vaikuttanut koron
-säännöllinen esiintyminen ensi tavulla suomenkielessä, toiseksi myös
-sanaa alkavien kerakkeiden (erittäin umpi- ja suhuäänteiden)
-harvalukuisuus.[609]
-
-Sekä säkeenkerto että alkusointu ovat siis varmasti ikivanhoja
-kaunistuskeinoja suomensukuisten kansojen runoudessa. Vaan miten on
-itse runomitan laita?
-
-Paasonen on suomalaiseen runosäkeesen verrannut Mordvalaisten
-kahdeksantavuista säettä, tosin myöntäen että tämä löytyy myös toisilla
-erisukuisilla kansoilla, "yksinpä Venäläisilläkin, joilta se, samoin
-kuin moni muu metri olisi saattanut tulla Mordvalaisille".[610]
-Se mikä suomalaisesta säkeestä mordvalaisen eroittaa, on tämän
-jälkimmäisen puhtaasti syllaabinen (tavuja lukeva) luonne; siinä "ei
-laajuus- eikä liioin korkosuhteillakaan ole merkitystä". Mutta Paasonen
-selittää eroituksen osaksi sillä, että "vokaaleilla ei nykyisessä
-mordvankielessä varsinaisesti olekaan kuin yksi (lyhyt) pituusaste",
-osaksi huomauttamalla, "ettei suomalainenkaan runo suinkaan aina ole
-ankarasti säännönmukainen -- --. Ja Virolaisten runoja tarkastaessamme
-kohtaamme paljonkin tämmöisiä 'epäsäännöllisiä' säkeitä. Tuskinpa sen
-vuoksi erehtynee, jos tämän nojalla päättää, että suomalaisen runon
-säännönmukaisuus, mikäli sitä todella on olemassa, on myöhemmän
-kehityksen tuote, että mordvalaisen runon kahdeksantavuinen, puhtaasti
-syllaabinen säe on suomalaisen säkeen alkumuoto."
-
-Löytyy vielä yksi lukuunotettava seikka, joka vaikeuttaa suomalaisen
-runosäkeen yhdistämistä mordvalaiseen. H. Paasosen hyväntahtoisen
-välityksen kautta on opettaja N. Suvorovilta Kazanista saatu viisi
-mordvalaista sävelmää, joista kaksi 8-tavuisiin säkeihin. Näistä ovat
-Ilmari Krohnin selityksen mukaan toiset kolme pentatoonisia s.o. siihen
-ikivanhaan puoliaskeloita tuntemattomaan viisisävelikköön kuuluvia,
-joka on kiinalaisen musiikin omituisuus ja joka aivan viime aikoina on
-keksitty Mongooleilla sekä suomensukuisilla Tsheremisseillä ja
-Votjakeilla. Mutta juuri mainittuihin kahteen 8-tavuiseen säestöön
-sovitetut sävelmät ovat diatoonisia s.o. siihen seitsensävelikköön
-kuuluvia, joka viittaa kristillisen resitatiivin vaikutukseen. Samoin
-ovat Suomalaisten ja Virolaisten vanhat runosävelmät kauttaaltaan
-diatoonisia ja siis myöhempisyntyisiä. Tosin voi vähälukuisten
-mordvalaisten ainesten todistusta pitää satunnaisena; myöskin voi
-ajatella suomalaisen runon sävelmän aikain kuluessa vaihtuneen,
-niinkuin todella muutamin paikoin uudemmalla ajalla on sille sovitettu
-hyvinkin "moderni" sävelmä. Vaan kaikissa tapauksissa on mordvalaisen
-ja suomalaisen runon suhde valmis ratkaistavaksi vasta silloin, kun
-ensiksi on edes suomalaisen ja virolaisen runon suhde selville saatu.
-
-Tärkeintä olisi tutkia, missä määrin Kalevalan runomitan säännöt
-kansanlaulussakin eri runoalueilla pitävät paikkansa. Niinkuin
-tiedämme, ovat runomitat vanhoissa klassillisissa kielissä kokonaan
-laajuudelle rakennetut, jota vastoin ne useimmissa uusissa kielissä
-pääasiallisesti korolle perustuvat. Runomittaa, jonka perustuksena
-olisi sekä laajuus että korko, on mahdoton missään kielessä tarkoin
-noudattaa; on pakko polkea joko kokonaan jompikumpi taikka osittain
-kumpaistakin. Viimeksi mainittua menettelyä on vanha runomittamme
-omalla tavallaan yrittänyt. Laajuuteen nähden se määrää, ettei (paitsi
-ensi jalassa, josta edempänä) pitkää tavua saa milloinkaan käyttää
-lyhyen asemesta runojalan laskussa,[611] ja että lyhyttä tavua saa
-nousussa pitkän asemesta käyttää ainoasti silloin, kun sillä ei ole
-pääkorkoa. Tämä näennäisesti omituinen poikkeus, joka vaatii, että on
-rikottava myöskin korkoa vastaan, jos kerran laajuuden perustuksesta
-luovutaan, on vanhan runomittamme kaikista hienoin piirre. Sillä
-laulaessa loukkaa verrattomasti vähemmän korottoman tavun venyttäminen
-kuin pääkorollisen, esim.
-
- Mieleni minun tekevi.
-
- Mieleni minunkin teki.
-
-Koron vaikutus on, paitsi mainitussa suhteessa, vielä siinäkin
-huomattava, että keskiarvoinen tavu pääkorollisena on täysin pitkän
-arvoinen, vaan ilman pääkorkoa lyhyen veroinen. Sivukorolla ei ole
-runomitallista merkitystä.
-
-Että Savon sekä Suomen ja Venäjän Karjalan ynnä Inkerin runous on
-näille perusteille rakennettu, on silminnähtävä. Poikkeukset, milloin
-ne eivät johdu satunnaisesta huolimattomuudesta, ovat helposti
-selitettävissä murteiden myöhemmästä kehityksestä, joka usein käy ilmi,
-jos saman runon lausumis- ja laulutapaa toisiinsa vertaa. Että
-länsisuomenkin runous on aikoinaan aivan samoja lakeja noudattanut,
-osoitettiin edellä (I. s. 103).
-
-Kysymys on vaan siitä, missä määrin nämät lait ovat yhteiset myös
-virolaiselle runoudelle. Siihen on vastaus Viron eri runoalueilta hyvin
-erilainen. Varsinais-Virosta, jota esim. _M. Wesken_ julkaisemat Eesti
-rahvalaulud edustavat, on se täydesti myöntävä.[612] Siellä käytetään
-lyhyttä pääkorollista tavua hyvin harvoin nousussa, paitsi jos seuraava
-tavu alkaa k:lla, t:llä tai p:llä, esim.
-
- Ära kuule _kuke_ healta.
- Alla _lepiku_ levada.
-
- Kui'p see meesi mind ei _võta_,
- Mind ei _võta_, teist' ei _jäta_.
-
-Vaan viimeksi mainituissa tapauksissa on tavu ainoasti näennäisesti
-lyhyt, koska k, t, p lausutaan puolipitkinä ja niinmuodoin sulkevat
-edelläkäyvän tavun.[613] Etelä-Virossa sitä vastoin niinkuin
-_J. Hurtin_ toimittama Vana Kannel I-II osoittaa, on sekä Võrunmaalla
-että Viljanninmaalla pääkorollisenkin lyhyen tavun käyttäminen nousussa
-hyvin yleistä, jota vastoin pitkän tai keskiarvoisen pääkorollisen
-tavun esiintyminen laskussa on verrattain harvinainen ilmiö.
-
-Edustaako etelävirolainen runo myöhempää, taantunutta vai vähemmän
-kehittynyttä alkuperäisempää kantaa? Vastauksen voisi mahdollisesti
-antaa virolaisissa ja suomalaisissa runosävelmissä ilmaantuva erilainen
-kehitysaste. Edellisessä näet ovat usein kaikki kahdeksan tahtia
-yhdenarvoisia, jälkimmäisessä taas yleensä venytetään kahta viimeistä
-tavua, esim.[614]
-
- Kui mi-na ha-kan lau-la-mai-e, Lau-la-mai-e, las-ke-mai-e.
- O-tet-tiin mi-nus-ta ou-to, Var-sin vir-hi vis-kat-ti-hin.
-
-Suomalaisessa säkeessä taas on pääpaino nähtävästi toisella ja erittäin
-neljännellä jalalla, joten ensimmäinen jalka jää ikäänkuin alkutahdiksi
-ulkopuolelle varsinaista poljentoa. Tämä seikka selittänee, miksi
-ensimmäisessä jalassa ei laajuus- eikä korkosuhteista eikä edes tavujen
-luvusta tarvitse tarkkaa huolta pitää.
-
-Mutta voidaksemme sävelmän nojalla tehdä päätöksiä
-runomitan kehityksestä, täytyisi ensin ottaa selko siitä, onko
-Varsinais-Virolaisilla, joiden runomitta on täydelleen suomen
-kaltainen, myös runosävelmä mainitusta virolaisesta eriävä.[615]
-Toiseksi on huomioon otettava, että Inkeriläisillä on runosävelmiä,
-joissa viimeisten tavujen asemesta ensimmäinen on venytetty.[616]
-
-Vielä vaikeampi on ratkaista kysymys, missä ja milloin
-suomalais-virolainen runomitta on syntynyt. Sitä varten olisi tietysti
-tutkittava muidenkin yhteissuomalaisten runouden jätteitä, vaikka
-todennäköistä on, että ne liittyvät siihen virolaiseen ja suomalaiseen
-runouteen, joka on itsekutakin maantieteellisesti lähinnä.
-Vatjalaisilla on enimmäkseen semmoisia runoja, joita niiltä muutenkin,
-jos olisivat Inkerikkoja, sillä paikkakunnalla odottaisi. Vepsäläisten
-runoissa taas voi osoittaa mitä läheisintä yhteyttä niiden kanssa,
-joita lauletaan Aunuksessa Salmin kihlakunnan rajalla.[617]
-
-Tähän asti ei ole voitu osoittaa ainoatakaan runoa, joka olisi
-länsisuomelle ja virolle yhteinen muuten kuin joko keskinäisen
-jommankumman puolisen taikka kolmanteen yhteiseen lähteesen viittaavan
-lainan kautta. Sisällykseen perustuvien historiallisten määräysten
-kautta ei ole myöskään päästy varmuudella taemmaksi 1300 lukua. Tosin
-löytyy suomalaisia runoja, joiden aihe voi olla pakanallinen. Vaan
-koska tiedämme pakanuuden vielä 1500-luvulla täydessä voimassa
-rehoittaneen Inkerinmaalla ja Karjalassa, on erinomaisen vaikeaa
-pakanallisen aineksen johdosta päättää, onko sen sisällyksinen runo
-juuri pimeimpänä aikana vai vasta kristinuskon puolihämärässä
-muodostunut.
-
-Jonkunlaisen ajanmääräyksen saattaa myös kielentutkimus antaa runomitan
-syntyyn nähden. Varmana voi pitää että virolais-suomalaisen runouden
-syntyessä ei viron- eikä suomenkielessä ollut tapahtunut kahden ääntiön
-supistusta edempänä ensi tavuuta kerakkeen kadon johdosta, vielä
-vähemmän siten muodostuneen pitkän ääntiön lyhennystä. Myöskin virolle
-ja länsisuomelle ominainen keski- ja loppuheitto ovat runokielelle
-kuulumattomia. Kysymyksen alaista vaan on, voivatko mainitut
-kielelliset todisteet millään varmuudella viedä meitä kauemmaksi
-taaksepäin kuin 1200-luvulle.
-
-Että virolaiset-suomalaiset sävelmät ilmaisevat kristillisen musiikin
-vaikutusta, on edellä huomautettu. Kuitenkin saattaa ajatella tämän
-vaikutuksen alkaneen jo ennen kristinuskon maahan tuontia.
-
-Mutta vaikka runojen sisällyksen, kielen ja sävelmän kannalta ei
-voisikaan varmuudella päästä aikaan, jolloin ei kahden vieraan vallan
-alaisuus vielä eroittanut toisistaan Virolaisia ja Suomalaisia, jää
-kuitenkin näille yhteisen runomitan oma todistus jäljelle. Juuri
-runojen eriaineisuus Virossa ja Länsi-Suomessa viittaa siihen, että
-runomitta on nykyisiä runoaineksia vanhempi. Kysymys voi vaan olla
-siitä, onko se syntynyt aikana, jolloin oli suoranaista yhteyttä
-Viron ja Länsi-Suomen välillä, vai sitäkin aikaisemmin, kun ei
-Suomenlahtikaan vielä heimokansoja toisistaan eroittanut.
-
-Suomalais-virolainen runomitta on yksi ja ainokainen, niinkuin
-Comparetti oikein on huomauttanut. Sitä tosin voi pitää vanhan
-runoutemme alkuperäisyyden ja köyhyyden merkkinä.[618] Mutta se on
-samalla ollut välttämättömänä edellytyksenä tämän runouden
-erinomaiselle kehitykselle ja verrattomalle runsaudelle.
-
-Juuri se seikka että kaikilla kansanrunoutemme lajeilla: epillisillä,
-lyyrillisillä ja loitsurunoilla, vieläpä sananlaskuilla ja
-arvoituksilla, on ollut yksi ja sama runomitta, on antanut esteettömän
-tilaisuuden runolaulajille muodostamaan yhtä runoa toisesta lainatuilla
-lisäpiirteillä, luomaan eri aineksista aivan uusia runoja sekä
-liittämään eri runoja yhtenäisiksi runojaksoiksi. Vaihtelevillakin
-runomitoilla olisivat Suomen kansan runot kyllä aina aiheuttaneet
-Kantelettaren tapaisen helmivyön, vaan kokoonpanematta niistä olisi
-ijäksi päiväksi jäänyt se kokonaiskuvaelma Suomen kansan elämästä,
-jonka yhtäjaksoisella vanhalla runomitallamme meille tarjoaa Kalevala.
-
-
-
-
-VIITESELITYKSET:
-
-
-[1] Fol. 5. ss. 22-31, aikaisempi ensimmäistä Kantelettaren
-käsikirjoitusta.
-
-[2] Vrt. A.R. Niemi: Vanhan Kalevalan epilliset ainekset n:o 266,
-Tutkimus Sakari Topelius vanhemman runonkeräyksistä s. 51 ja A.J.
-Sjögrenin kansanrunokokoelma n:o 421.
-
-[3] VKEA. n:o 272, 271.
-
-[4] Se Tapanin virren laitos, jonka Lönnrot painatti Mehiläiseen (1837
-Jouluk.), on tämän ja Kantelettaren ensimmäisen käsikirjoituksen
-välinen muodostus.
-
-[5] Cajan, n:o 46.
-
-[6] Niemi, VKEA. n:o 267.
-
-[7] Castrén, A. I. n:o 3.
-
-[8] Suomen keskiaikaisesta runoudesta l. Luojan virsi (Virittäjä II.
-s. 60).
-
-[9] Kts. Geijer och Afzelius, ny uppl. n:o 91, II. s. 353; Grundtvig,
-n:o 96, II. s. 518, III. s. 880; Child, n:o 22, I. s. 233, vrt. n:o 55,
-II. s. 7.
-
-[10] Cursor Mundi vv. 15961-98 (Child, I. s. 240).
-
-[11] Stephens, Ett fornsvenskt legendarium I. s. 170.
-
-[12] Tästä niinkuin seuraavasta kts. Grundtvigin ja Childin kokoomia
-tietoja.
-
-[13] Haupt und Schmaler, I. n:o 289.
-
-[14] Kts. W. Söderhjelm, Kirjoituksia ja tutkielmia (myös Valvoja 1898
-s. 655.)
-
-[15] Child, I. s. 236, French O.
-
-[16] Vincentius Bellovacensis, Speculum historiale XXV. c. 64
-(Grundtvig, II. s. 523).
-
-[17] Raimbert de Paris, La chevalerie Ogier de Danemarche, vv. 11606-27
-(Grundtvig, III. s. 885; Borenius, Virittäjä II. s. 80).
-
-[18] Child, n:o 55.
-
-[19] Child, n:o 22.
-
-[20] Child, I. s. 240-1.
-
-[21] II. s. 520 Muist.
-
-[22] V.U. Hammershaimb, Færøsk anthologi I. s. 39.
-
-[23] Grundtvig, III. s. 881.
-
-[24] Sam. s. 882.
-
-[25] Sam. s. 883 Muist.
-
-[26] Sam. II. s. 525.
-
-[27] Geijer-Afzelius n:o 91. 1-2.
-
-[28] Toisin: "Auta Jumala ja pyhä Tapani!"
-
-[29] Geijer-Afzelius, II. s. 357, 361.
-
-[30] Grundtvig, III. s. 883.
-
-[31] Sam. H. s. 524.
-
-[32] Sam. s. 521.
-
-[33] Niemi, Sjögren n:o 440, Lönnrot A. II. 6. n:o 104 ja 8. n:o 17.
-
-[34] Liljeblad, kk. s. 8.
-
-[35] Eero Salmelainen, Vähänen kertoelma Muinois-Suomalaisten pyhistä
-menoista, Suomi 1852. s. 135.
-
-[36] Grundtvig, II. s. 521. Muist.; Reinholm, MMY:n kok. 69. s. 153.
-
-[37] Bidrag till Finlands kännedom i ethnographiskt hänseende, Suomi
-1847, s. 122; vrt, Nyland IV. s. 48.
-
-[38] Anteckningar om Korpo och Houtskärs socknar s. 39-41 (Suomen
-Tiedeseuran Bidrag'eissa XXVIII).
-
-[39] Suomen MMY:n Aikak. III. s. 127.
-
-[40] Sjögren, Gesammelte Schriften I. s. 555-6.
-
-[41] S. 200. Siinä myös löytyvät edellä mainitut sekä pari lähinnä
-seuraavaa tietoa,
-
-[42] Uusi Suometar, 1878, n:o 19.
-
-[43] Tuomala, n:o 137.
-
-[44] Reinholm, MMY:n kok. 70. ss. 413, 420, 414-5, 423-4, 360.
-
-[45] Helsingfors Tidningar 1829 n:o 44.
-
-[46] Laulaja oli 60 vuotias torppari J. Hepola
-
-[47] = vedestä.
-
-[48] Tämä säe kerrotaan.
-
-[49] = kesi.
-
-[50] Kiitossanat oluen juotua.
-
-[51] Ynnä muuan ruokoton sukkeluus.
-
-[52] Reinholm, MMY:n kok. 70. s. 408, Karinaisten kappelista.
-
-[53] 1. Niemi (Topelius s. 48) osoittaa, ettei se ole Savosta. -- 2.
-Lönnrot, S. n:o 154, Tottijärveltä (kts. Helsingfors Tidningar 1829 n:o
-44). -- 3. Paldani, n:o 114. -- 4-6. Reinh. kok. 70. ss. 425, 417 ja
-456. -- 7. Mikkola. n:o 6.
-
-[54] Kiitossanat joko seuraavat kehoitusta menemään kellariin (467) tai
-käyvät sen edellä (235).
-
-[55] Virittäjä II. s. 67.
-
-[56] K. Krohn, Satuluettelo IV. 7.
-
-[57] Brandt, n:o 247 Laihialta.
-
-[58] Lilius, n:o 19 Saarijärveltä.
-
-[59] Jalkanen, n:o 27 Rautalammilta; vrt. Niemi, Topelius s. 44,
-tietymättömästä paikasta.
-
-[60] Esim. Vaasan lyseen Koe-seura V. n:o 18 Vetelistä; Rautell, n:o
-128 Vihannista; Gottlund, n:o 488 Ruotsin Savolaisilta; Polén, n:o 62
-Suomen Karjalasta.
-
-[61] Europaeus G. n:o 669.
-
-[62] Kemppi, n:o 172.
-
-[63] Castrén, A. I. n:o 7 Kuhmoniemeltä; Lönnrot, E. n:o 531 Arvidsson,
-C. VI. H. ja Gottlund, n:o 785.
-
-[64] K. n:o 15.
-
-[65] Niemi, VKEA. n:o 267.
-
-[66] Kts. Kanteletar, 3 painos, III. n:o 37 (vrt. 1 pain. III. n:o 14
-"Anterun surma").
-
-[67] Täytetty: pahan ja päälle kirjoitettu: kiivahan.
-
-[68] Niemi, VKEA n:o 131 vv. 249-255.
-
-[69] Lönnrot, A. II. 9. n:o 49; vrt. Borenius, 1. n:o 53,
-Jyväälahdelta.
-
-[70] A = Porkka 1. n:o 245; B = sam. n:o 244; C -- Groundstroem n:o 3.
-Vrt. Europaeus, III. 3. n:o 135 ja Alava, 1891, n:o 1284.
-
-[71] Länkelä, IV. n:o 14; vrt. Gottlund, n:o 371 Sulkavalta Savosta ja
-Europaeus, K. n:o 253 Venäjän-Karjalasta. Myös Riiden sanoissa tavataan
-tämä selitys, miksi vesi, jolla riisi ristittiin, ei ollut puhdasta
-(esim. Topelius IV. s. 11 ja Niemi, Sjögren n:o 393).
-
-[72] Virittäjä II. s. 65.
-
-[73] Alava, 1891, n:o 898.
-
-[74] Porkka, III. n:o 237.
-
-[75] Länkelä, IX. n:o 39; lyhyemmin n:o 33.
-
-[76] Sulkumerkit käsikirjoituksessa viittaavat, että niiden välinen
-kappale on eri toisintoa.
-
-[77] Gronndstroem, n:o 178 Matautiosta.
-
-[78] Esim. Länkelä, IX. n:o 2; vrt. Kantelettaren 3 painosta n:o 112,
-jossa tätä piirrettä kuitenkaan ei ole käytetty.
-
-[79] Ruotsalainen, n:o 353; myös Porkka, II. n:o 503 Soikkolan ja
-Narvusin välisestä Joenperän seurakunnasta.
-
-[80] Vore Folkeviser fra Middelalderen s. 91-2.
-
-[81] Porkka, I. n:o 245, Hevaan Lenttisistä.
-
-[82] Virittäjä II. s. 77.
-
-[83] Valvoja 1891. s. 77-8.
-
-[84] Kts. Child, n:o 54, II. s. 1.
-
-[85] Stephens, s. 71; vrt. myös P.O. Bäckström, Svenska folkböcker II.
-s. 176.
-
-[86] Child, n:o 54 A.
-
-[87] Porkka, I. n:o 244-5 ja Alava 1891, n:o 1284.
-
-[88] Alava, 1891, n:o 1501.
-
-[89] Porkka, I. n:o 244.
-
-[90] Sam. I. n:o 246.
-
-[91] Alava, 1891, n:o 821.
-
-[92] Kts. Kanteletar, 3:s painos III. n:o 105.
-
-[93] Porkka, I. n:o 269 Medussista.
-
-[94] Europaeus, III. 2. n:o 280 Nuolijoen-Liissilän väliltä ja n:o 39
-Järvisaaresta.
-
-[95] Porkka, I. n:o 448 Hevaan puolelta ja Europaeus III. 2. n:o 289
-idempää; Groundstroem, n:o 176 ja Länkelä, IV. n:o 8.
-
-[96] Länkelä, IV. n:o 8.
-
-[97] Stråhlman, Sl. n:o 73.
-
-[98] Esim. Saxbäck n:o 406; Ahlqvist, A. n:o 131, 378, 472, 528.
-
-[99] Runon toisinnoista, vaikkei niiden luettelo ole täydellinen,
-mainittakoon seuraavat vaihtelut. _Mansikka ja puola_: Neovius, n:o 518
-ja 712 Sakkulasta; Ahlqvist A. n:o 563, Slöör VI. n:o 41, Pajula n:o
-331 Pohjois-Inkeristä; Porkka I. n:o 129 ja 341 Hevaan puolelta; Alava
-1892, n:o 503 Soikkolasta. _Hillukka_ kolmantena Saxbäck n:o 14
-Vuoleelta. _Lillukka, puola ja vaapukka_: Neovius n:o 572 Sakkulasta.
-_Mustikka_ (tule poika), _mansikka_ (neito) ja _vaapukka_ (ämmä):
-Väkiparta n:o 60 Räisälästä. _Mansikka yksin_: Ch. Europaeus n:o 193
-Jaakkimasta; Ahlqvist A. n:o 229 Pyhäjärveltä; Pajula n:o 422
-Toksovasta; Europaeus J. n:o 403 Venjoelta; samoin Stråhlman, Sl. n:o
-54 (M. miehelle h. t. neitiä o.). Läntisimmässä Inkerissä on runolla
-tavallisesti virolaisperäinen johdanto: _Vironmaat lylyjä täynnä, lylyt
-täynnä mättähiä_, joka säkeellä: _mättäät täynnä mansikoita_ liittyy
-joko säepariin: Mansikka -- Puola -- (Porkka II. n:o 494 ja
-Ruotsalainen n:o 187) taikka suoraan säkeesen: Tule neito -- (Porkka
-II. n:o 495 ja Ruotsalainen n:o 314). Kumpaisessakin tapauksessa on
-mansikalla pääpaino. Narvusin puoliset muunnokset: _etanan_ sijalla
-ilmestyvä _tikka_, ja toisinaan myös _madon_ sijalla _musta lintu_
-(Ruotsalainen n:o 314), viittaavat siihen, että tämäkin runo on
-Varsinais-Inkerissä idästä länteen kulkenut ja siis Suomen puolelta
-Karjalan kannaksen kautta sinne saapunut.
-
-[100] Massinen, n:o 40.
-
-[101] Sirelius, n:o 120; samoin Europaeus, G. n:o 393, jossa pirtin
-pyyhkijänä on: "Yön tytti hämärän neito, Himpi neito hienokkainen."
-
-[102] Europaeus, G. n:o 353; vrt. Basilier n:o 99.
-
-[103] Basilier n:o 81; vrt. Borenius, I. n:o 8 Veskelyksestä, jossa
-kolme mansikkaa tulee vastaan.
-
-[104] Basilier, n:o 83.
-
-[105] Mahdollisesti myös on molempiin kohtiin jokin Mehiläisen voiteen
-hakua kuvaava loitsu vaikuttanut (esim. Länkelä, IV. n:o 16).
-
-[106] Europaeus, G. n:o 570.
-
-[107] Ahlqvist, n:o 260 Hoilolasta Korpiseliltä; vrt. Krohn, n:o 5131
-Impilahdelta.
-
-[108] Kts. Basilier, n:o 67; Krohn, n:o 6003.
-
-[109] Europaeus, G. n:o 615.
-
-[110] Krohn, n:o 7611; vrt. Europaeus, H. n:o 90.
-
-[111] Rosenplänter, VII. s. 45, vielä täydellisemmin toinen uudempi
-kappale, jonka osoite on muistiinpanosta unohtunut: -- _kana lihada,
-kukk oli kana -- lehmä lihada, härg_ --. Myös muutamassa Martin päivän
-laulussa (H. III. 25. s. 21 Helmestä Viljanninmaalta) esiintyy sama
-ajatus, vaikka toisella vivahduksella: _Märt ei taha sia liha, kunt oli
-emist koogutenn; lehmä -- lamba -- kana --. Märt tahab selget porsa
-liha -- kirju kukke -- suure sonni liha_.
-
-[112] Basilier, n:o 72 ja Krohn, n:o 5968; vrt. myös Basilier n:o 83 ja
-Europaeus, H. n:o 107, joissa neito on nimetön, sekä Härkönen n:o 286,
-jossa Neitsyt Maaria ilmoittaa enkelille syöneensä unissa kolme marjaa.
-
-[113] Europaeus, G. n:o 49 ja K. n:o 11. Täydellisempi on Krohn n:o
-6401 Himolassa kerrottu, mutta Repolassa kuulluksi ilmoitettu, joka
-antoi aihetta uuteen keräykseen.
-
-[114] N:o 111 ja 197; kts ed. vihko s. 45.
-
-[115] N:o 149, 179.
-
-[116] N:o 95; vrt. 121.
-
-[117] N:o 197. Sisar on erehdyksestä pantu vastaamaan samoin kuin ämmä.
-
-[118] Kts. Toisintoja Kantelettaren ensi painoksessa (III. s. 268) ja
-käsik. Lönnrot, R. n:o 610.
-
-[119] Karttunen, n:o 111; vrt. Kant. III. s. 266.
-
-[120] Myös alkuperäisempi mainesana punaposki tavataan näiden
-rinnalla Kantelettaressa (v. 14), vaan ei tämän alkuperäisessä
-käsikirjoituksessa, eikä Neitsyt Maarian virren toisinnoissa muualla
-kuin mainitussa uudemmassa Pälkjärveläisessä kirjaanpanossa; joten se
-lienee Lönnrotin tuosta lyyrillisestä pikkurunosta lisäämä.
-
-[121] Cajan, n:o 45.
-
-[122] Niemi, Sjögren n:o 421.
-
-[123] Berner, n:o 59, Miihkali Arhippaiselta Latvajärveltä; vrt. Niemi,
-VKEA. n:o 273 ja Vanha Kalevala 32: 65-75.
-
-[124] Esim. Niemi, VKEA. n:o 190 ja 250.
-
-[125] R. n:o 580; vrt. Karjalainen n:o 36.
-
-[126] Tämä ajatus näkyy jo olleen Gottlundilla, joka omistamansa Vanhan
-Kalevalan kappaleen reunaan sivulle 225 on kirjoittanut: _Adam och Eva,
-junfru Maria_.
-
-[127] Porkka, I. n:o 248.
-
-[128] Europaeus, III. 3. n:o 135.
-
-[129] Alava, 1891, n:o 898.
-
-[130] Groundstroem, n:o 250 a.
-
-[131] Länkelä, IX. n:o 1 b.
-
-[132] Viimeinen säepari esiintyy yksin Narvusin puolella irtanaisena
-muistelmana (Alava, 1891, n:o 13), johon liittyy huomautus: "ennen
-laulettiin tässä niitä virsiä"; vaan edellisen Lapsenetsinnän katkelman
-(n:o 12) samoin kuin seuraavan runon (n:o 14) laulaja on merkitty
-olleen kotoisin Soikkolasta.
-
-[133] Esim. Europaeus, III. 3. n:o 135: _Vasta kultainen käessä,
-Hopeainen kainalossa_.
-
-[134] Krohn, n:o 5968; vrt, Basilier, n:o 83.
-
-[135] Europaeus, H n:o 107.
-
-[136] Sam. n:o 155.
-
-[137] Nimityksessä _ruma Ruotsi_, jollei se ole väännös Ilomantsissa
-tavattavaa Piispa Henrikin virteen viittaavaa Ruoan-Ruotsia (kts. I. s.
-136), voisi mahdollisesti piillä vähäinen jälki Tapanin virrestä.
-Vienan läänin Latvajärven toisinnossa mainitaan Ruotus nimenomaan
-rumaksi ja Suomen puolella kosijana esiintyvälle Ruotusten kuninkaalle
-Katrina vastaa: "Rumapa sinä itsekin, poikasi sitä rumempi."
-(Arvidsson, O. VI. H).
-
-[138] Karttunen, n:o 95.
-
-[139] Karttunen, n:o 111. "Puut punaiset" j.n.e. kuulunee alkuansa
-kuvaukseen Ihmemaasta.
-
-[140] Cajan, n:o 45.
-
-[141] Europaeus, G. n:o 49.
-
-[142] Lönnrot, A. II. 9. n:o 49. Sama piirre tavataan kerran myös
-Pohjois-Aunuksessa, ilman Marjatan nimeä (Krohn, n:o 6401).
-
-[143] Esim. Europaeus, H. n:o 61.
-
-[144] Castrén, XI. b. n:o 13.
-
-[145] Toisin: _Panuisille parmahille_ (Europaeus, K. n:o 11 Repolasta).
-
-[146] Borenius, I. n:o 103.
-
-[147] Kts. selitystä stereotypeeratun Kalevalan Nimien luettelossa.
-
-[148] Niemi, VKEA. n:o 273.
-
-[149] Sam. n:o 272.
-
-[150] Muutaman säkeen (vv. 128-9) on Lönnrot vielä lisännyt
-länsisuomalaisesta Tapanin virrestä.
-
-[151] Niemi, VKEA. n:o 113. Tosin siinäkin harvinainen piirre.
-
-[152] Karttunen, n:o 95 ja Niemi, VKEA. n:o 273.
-
-[153] N:o 163; vrt. myös Castrén, XI b. n:o 147.
-
-[154] Tämä mainesana nimenomaan: Europaeus, G. n:o 49 Repolasta.
-
-[155] Lönnrot, E. n:o 580.
-
-[156] Europaeus, K. n:o 11.
-
-[157] Karttunen, n:o 121.
-
-[158] Vrt. myös Suojärvellä: "peltojen perätse" ynnä: paikoille
-papittomille, missä kuuset, pajut ja kivet.
-
-[159] Karttunen, n:o 95 ja 121.
-
-[160] Paitsi mainittua Topeliusen kirjaanpanoa kts. Karjalainen, n:o
-36, jossa Maaria kolmasti turhaan rukoilee äitiään.
-
-[161] Ruotsiksi: Bäckström, II. s. 170-1.
-
-[162] Virittäjä, II. s. 78-9.
-
-[163] J.H. Schmitz, Sitten und Sagen etc. des Eifler Volkes s. 119.
-
-[164] L. Erck und Fr. M. Böhme, Deutscher Liederhort, n:o 1950, III. s.
-655; vrt. n:o 1943, 1951 ynnä 1194-5..
-
-[165] Grundtvig, III. s. 889.
-
-[166] Cajan, n:o 45; vrt. Castrén, XI b. n:o 147 tois. Hyvä härkä
-höyräytä. Tästä ynnä edempänä mainittavasta Saunanhaku-virren ja
-Lapsenetsintä-virren välisestä liitteestä, jossa kerrotaan hevosen
-peittäneen lapsen heiniin, vaan sian syytäneen heinät päältä pois, on
-Lönnrot muodostanut kuvauksen härän ja sian huolenpidosta tallissa (vv.
-244-7).
-
-[167] Vrt. myös eräässä Lapsensynnytysloitsussa (Gottlund, n:o 370)
-säkeitä: _Höyrytköhön Herran henki, kuin on lyöty saunan löyly_.
-
-[168] Tshubinskij, Trudy etn.stat. eksp. ja' zapadno-russkij kraj.
-Jugo-zapadnyj otdylj. I. s. 152.
-
-[169] Kts. Grundtvig, n:o 97, II. s. 525-9 ja III. s. 886-9; Erk-Böhme,
-n:o 2057-62, III. s. 754-9.
-
-[170] Grundtvig, III. s. 888.
-
-[171] Erk-Böhme, n:o 2058; vrt. 2059-61.
-
-[172] Sam. n:o 2057.
-
-[173] Sam. n:o 2062; vrt. Grundtvig, III. s.
-
-[174] Grundtvig n:o 97 B.
-
-[175] Sam. A.
-
-[176] Grundtvig, III. 888; Arvidsson, III. s. 513.
-
-[177] Arvidsson, III. s. 519; vrt. Grundtvig, III. s. 887.
-
-[178] Grundtvig. II. 526-7.
-
-[179] Sam. III. s. 888. Grundtvig huomauttaa.
-
-[180] III. 3. n:o 135.
-
-[181] Porkka, I. n:o 248.
-
-[182] Sam. n:o 245 ja Alava, 1891, n:o 1284, molemmat Lenttisistä.
-
-[183] Porkka, I. n:o 244. Myös yhdessä Soikkolan kappaleessa on
-Maarialla: _ruoska ruohoinen käessä, hopeainen kainalossa_
-(Groundstroem, n:o 250 a).
-
-[184] Samoin eräs toinen kappale, jossa ei myöskään Saunanhaku-virsi
-seuraa (Porkka, I. n:o 37). Tämä on ainoa, jossa jonkunlainen jälki
-lapsen löytämisestäkin Hevaan puolella on säilynyt.
-
-[185] Porkka, n:o 244; vrt. 249, jossa Jumalan luoman kuun kertona
-esiintyy: _Ilma Kiesuksen tekemä_.
-
-[186] Porkka, III. n:o 215.
-
-[187] Kk. kuuluu viimeinen soma säepari: _kui lie tulloo miun emmoin,
-tulloo lasta ottamaa_.
-
-[188] Porkka III n:o 216. Marketan runosta on myös kynnyksen kulutus
-Neitsyt Maaria lapsenetsinnän alkusäkeihin yhdistynyt yhdessä Hevaan
-puolisessa kappaleessa (l. n:o 250).
-
-[189] Alava, 1891, n:o 898.
-
-[190] Groundstroem, n:o 250 a.
-
-[191] Porkka, III. n:o 128, 217.
-
-[192] Alava, 1891, n:o 779.
-
-[193] Sam. n:o 761 ja Porkka, II. n:o 165, molemmat Pärspään kylästä.
-
-[194] Ruotsalainen, n:o 142.
-
-[195] K. n:o 11.
-
-[196] Lönnrot, Q. n:o 27 (nimittely); vrt. Ahlqvist, B. n:o 194
-(synnyttely) molemmat Suomen Karjalasta; sekä Ganander s. 58
-(piiloittelu).
-
-[197] Afanasiev, Narodnyja russkija legendy s. X, Harkovin
-kuvernementista Vähä-Venäjältä.
-
-[198] Karttunen, n:o 111; edelliset kaksi säettä myös Krohn, n:o 6401.
-
-[199] Karttunen, n:o 121; vrt. myös Niemi, VKEA. n:o 267 Akonlahdesta,
-jossa on pelkästään polvelta katoaminen.
-
-[200] Gottlund, n:o 109 Juvalta ja Reinholm, XI. n:o 347 Toksovasta.
-
-[201] Karttunen, n:o 121, puun ja tien lausuma. Sama kappale, jossa
-polvelta katoaminen on säilynyt.
-
-[202] Inha, n:o 33 (vrt. myös Borenius, I. n:o 53) ja Castrén XI b. n:o
-147 reunamuist.
-
-[203] Niemi, VKEA. n:o 116 vv. 145-150; vrt. 125 vv. 236-246
-(pirttipuiksi) ja 128 vv. 133-6 (haloiksi hakataan).
-
-[204] Krohn. n:o 6401.
-
-[205] Karttunen, n:o 111; vrt. Suomalaisia kansansatuja II. n:o 1.
-
-[206] Lapsen sylissä syötteleminen (vv. 466-7) on aiheutunut aivan
-satunnaisesta muunnoksesta (Niemi, VKEA. n:o 273 vv. 40-41): _Kasvatti
-poijuttansa, Sylissänsä syöessänsä_ etc. Sylissä syödessä pitäminen
-kuuluu lempirunoihin ja tavataan esim. eräässä Suomen Karjalan
-kosintarunossa Lemminkäisen lupauksena (sam. n:o 50 vv. 18-21).
-
-[207] Niemi, Topelius s. 51 ja Cajan, n:o 83.
-
-[208] Iso tammi ss. 383-9. Mahdoton on siitä syystä Boreniusen vertaus
-(Vir. II. ss. 70-1) muutamassa färöläisessä loitsuluvussa esiintyvään
-kuvaukseen, mitenkä Maaria menee jalkaportaalle kammaten ja palmikoiden
-tukkaansa. Tämän piirteen kuuluminen edes skandinaavilaiseen
-Lapsenetsintä-virteen on hyvin epäiltävää. Tanskalaisen toisinnon
-kanssa, johon Grundtvig (II. s. 527) sen yhdistää, ei sillä ole muuta
-yhteistä kuin sana _stettar_ (jalkaporras).
-
-[209] Fol. 5. s. 27. Ehdolla näkyy olleen: _Kuuhut -- Ukko_, tai:
-_Tähet vastah tulevi, Tähet tiesi_, molemmat "Tiehyen" kohdalla.
-
-[210] Niemi, Sjögren n:o 421, v. 72; vrt. VKEA. n:o 266 v. 97.
-
-[211] Niemi, VKEA. n:o 272; Castrén, XI. b. n:o 147; Cajan, n:o 163.
-
-[212] Castrén, XI. b. n:o 13.
-
-[213] Ehstnische Volkslieder, n:o 4, s. 24.
-
-[214] G.H.F. Nesselmann, Littauisohe Volkslieder n:o 3.
-
-[215] Esimerkkejä runonpiirteistä, jotka luultavasti ovat
-virolaisperäisiä, vaikka puuttuvat sekä Varsinais-Inkerissä että
-Karjalan kannaksella, tavataan kyllä, esim. Iro-neidon tai Marjatan
-virressä (kts. s. 57).
-
-[216] Hurt, Vana kannel, n:o 491, II. s. 35. Useimmiten siirtyy ajatus
-virolaisessa laulussa Vapahtajan kuolemaan, samoin kuin tavallisesti
-saksalaisessa lapsenetsintä-virressä, esim. Neus, n:o 33 "Palve laid"
-ja Hurt, EKS. 8:o 2. s. 778 "Vanad lugemised".
-
-[217] J.Th. Golovatskij, Narodny pesni galitskoj i ugorskoj ruci II s.
-38, n:o 57; vrt. s. 46, n:o 12.
-
-[218] Sam. s. 43, n:o 9.
-
-[219] Russkij Filologitsheskij Vestnik 1887 s. 36 ja ss.
-
-[220] P. Bezsonov, Kaleki pepehozshie, n:o 390-8, IV. s. 238-247.
-
-[221] Neus viittaa Grimmin satuun "Seitsemästä kaarneesta".
-
-[222] Törneroos ja Tallqvist, n:o 371.
-
-[223] Groundstroem, n:o 2 melkein välittömästi ja Porkka, I. n:o 99,
-Kapriosta mainitulla Silta- ja kirkko-virren välityksellä; välikkeestä
-on jälki säilynyt myös näytteeksi painetun runon jatkossa.
-
-[224] Porkka, III. n:o 223 ja Alava, 1891, n:o 781.
-
-[225] Alava, 1891, n:o 899 ja Porkka, III. n:o 221. Toiset ovat:
-Länkelä IX. n:o 1 ja 1 b.
-
-[226] Alava, 1891, n:o 1286.
-
-[227] Luultavasti runosta "Ristitty metsä"; kts. Kanteletar 3:s painos
-III. n:o 137 sekä tutkimusta Eesti Üliõplaste Seltsi albumissa IV.
-s. 170.
-
-[228] Alava, 1891, n:o 781.
-
-[229] Porkka, I. n:o 99.
-
-[230] Porkka, II. n:o 166.
-
-[231] Alava, 1891, n:o 766. Päivänpaisteen pyytäminen Jumalalta on
-löydetty myös itäpuolelta Hevaan aluetta Järvisaaresta (Europaeus,
-III. 2. n:o 35), mutta sovitettuna pyytäjän äidin haudalle, että tämä
-pääsisi käymään kotona lapsiansa katsomassa (vrt. Kant. 4:s painos III.
-n:o 66).
-
-[232] Esim. Härkönen, n:o 6.
-
-[233] Tässä on noudatettu vanhinta Europaeusen muistiinpanoa (J. n:o
-31), sitä muodollisesti täydentämällä erään uudemman kirjaanpanon
-avulla (Basilier n:o 181).
-
-[234] Tämä säe puuttuu Europaeuselta.
-
-[235] Tässä on myös noudatettu yhtä Europaeusen kappaletta (G. n:o 352)
-ja samoin täydennetty uudemmasta (Härkönen, n:o 214).
-
-[236] Näistä alkusäkeistä on Europaeus ainoasti kolmannen kirjoittanut.
-
-[237] Järjestys Härkösen mukaan; Europaeusella on tämä säepari ennen
-edellistä.
-
-[238] Krohn, n:o 5845: siihen tapaan myös Härkösellä.
-
-[239] Krohn, n:o 6005.
-
-[240] Europaeus H. n:o 63 Suojärven Kotajärveltä, ja Härkönen, n:o 304
-Korpiseliltä.
-
-[241] Europaeus, G. n:o 374, luultavasti Kuikan kylästä Sodanlahdelta.
-
-[242] Ruotsalainen, n:o 396, Haavistosta.
-
-[243] Europaeus, H. n:o 63; vrt. Basilier n:o 53 Suojärven
-Kotajärveltä.
-
-[244] Europaeus, III. 1. n:o 21 ja Ahlqvist, B. n:o 325.
-
-[245] Kalevalan toisinnot II. n:o 222, vrt. 223, jossa tämä piirre
-puuttuu.
-
-[246] Europaeus, G. n:o 282; vrt. Ahlqvist, B. n:o 102 ja Krohn,
-n:o 6889.
-
-[247] Niemi, VKEA. n:o 271.
-
-[248] Cajan, n:o 164 ja Castrén, XI b. n:o 14, jotka toisiaan
-paikoitellen täydentävät.
-
-[249] Ainoasti Castrénilla.
-
-[250] Ainoasti Castrénilla.
-
-[251] Viimeiset kaksi säettä ainoasti Cajanilla.
-
-[252] Yhdessä uudemmassa kirjaanpanossa (Inha n:o 33) se kuitenkin
-tavataan säilytettynä, vaan asetettuna kokoonpanon alkupäähän
-Marja-virrenkin edelle.
-
-[253] Niemi, VKEA. n:o 273.
-
-[254] Niemi, Sjögren n:o 421.
-
-[255] Cajan, n:o 83.
-
-[256] Berner, n:o 59 Arhipan pojan Miihkalin laulama.
-
-[257] Borenius, II. n:o 4, sekin Latvajärvellä muistiinpantu.
-
-[258] Niemi, VKEA. n:o 263 v. 26: "mistä tänne tullet."
-
-[259] Niemi, Tutkimus Sakari Topeliusen runonkeräyksistä s. 16-18; vrt.
-Kalevalan kokoonpano I. s. 22.
-
-[260] Niemi, Topelius s. 21-2 ja 52.
-
-[261] Kts. N.M.K.Y:n albumissa Ristinkallio I. kirjoitusta Väinämöisen
-haava s. 64.
-
-[262] Virittäjä II. s. 69.
-
-[263] Sitä vastoin on mahdollista, että englantilaisen Marja-virren
-loppusäkeissä (kts. s. 49) on siitä säilynyt jonkunlainen jälki.
-
-[264] A. Grenzstein, n:o 99 Audrusta Pärnunmaalta (EKS. 4:o 2. s. 391).
-
-[265] J. Relander, n:o 23.
-
-[266] Virosta: Wiedemann, Aus dem inneren und äusseren Leben der
-Ehsten, s. 356; vrt. Hurtin kok. II. 33. s. 257, jossa mainitaan monen
-pääsiäisaamuna vahtivan aurinkoa koko tunninkin, kunnes heidän
-silmissään alkaakin aurinko tanssia. -- Suomesta suullisia tietoja
-Hämeestä, Savosta ja Karjalasta.
-
-[267] Länkelä, IX. n:o 1.
-
-[268] Porkka, Loitsu n:o 33 ja Groundstroem, n:o 245.
-
-[269] Porkka, III. n:o 222.
-
-[270] Sam. n:o 221; vrt. Alava, 1891, n:o 1149.
-
-[271] Porkka, II. n:o 165 ja Alava, 1891, n:o 761.
-
-[272] Ruotsalainen, n:o 143. -- Itäpuoleltakin Hevaan runoaluetta
-on löydetty lyyrillinen runo, jossa kenties voi nähdä Kirkko- ja
-silta-virren vaikutusta (Europaeus III. 2. n:o 158). Tyttö siinä kertoo
-emon ja veikon opettaneen: "Kun menet kirkkoon, niin kumarra, anna
-kättä alttarille, saarnastuolille sanele; kaikki kansa katsahtavat:
-kenen tyttö" j.n.e.
-
-[273] Porkka, Loitsu n:o 40.
-
-[274] Groundstroem, n:o 245; vrt. Porkka, III. n:o 222.
-
-[275] Groundstroem, n:o 86 ja Europaeus, III. 3. n:o 136.
-
-[276] Alava, 1891, n:o 1287; vrt. Europaeus, III. 3. n:o 137.
-
-[277] Kts. Julius Krohnin jälkeenjääneistä muistiinpanoista II (Valvoja
-1891. s. 612-623).
-
-[278] Europaeus, J. n:o 31 (täydennetty Basilier n:o 131:n avulla) ja G.
-n:o 352.
-
-[279] Sen näkee selvästi Lönnrotin Loitsurunojen julkaisustakin ss.
-156, 195, 268, 341.
-
-[280] Europaeus, G. n:o 580.
-
-[281] Castrén, XI b. n:o 13 Tois.
-
-[282] Lönnrot, E. n:o 580.
-
-[283] Karttunen, n:o 197.
-
-[284] Krohn, n:o 6401.
-
-[285] Karttunen, n:o 149. Juuri edellä on puhe siitä virrasta eli
-koskesta, joka ei ota hukuttaakseen Neitsyt Maariaa.
-
-[286] Ainoa vähän täydellisempi on Europaeus, K. n:o 11, vaan siinä ei
-mainittuja liitteitä olekaan.
-
-[287] Törneroos ja Tallqvist, n:o 370.
-
-[288] Groundstroem, n:o 86 ja 245.
-
-[289] Törneroos ja Tallqvist, n:o 371 ja Tois. sekä Groundstroem,
-n:o 2.
-
-[290] Länkelä, IX. n:o 1.
-
-[291] Alava, 1891, n:o 900.
-
-[292] Esim. Groundstroem, n:o 2.
-
-[293] Sam. n:o 245; vrt. Länk. IX. n:o 1 b: "kahlehia" ja
-"kuristusvöitä".
-
-[294] Kts. s. 132.
-
-[295] Porkka, I. n:o 156 ja loitsu n:o 38.
-
-[296] Europaeus, J. n:o 31, täydennyksenä käytetty Relander, n:o 9 ja
-Härkönen, n:o 6.
-
-[297] Ainoasti Härkösellä.
-
-[298] Ei Europaeus, mutta molemmissa uudemmissa kappaleissa.
-
-[299] Kolme edelläkäyvää säettä yksistään Relanderilla. Härkösellä on
-ainoasti säe: _Juutas mittai kauhansa_.
-
-[300] Nk. ed. Härkösellä sen sijaan kuuluu loppu: _Juutas istuu perä
-kiinni kalliossa, kaula rautakahlehessa_.
-
-[301] Europaeus, G. n:o 352.
-
-[302] Kts. Franssila, Iso tammi s. 477. Siinä yritetty loitsun
-säkeitten johto lyyrillisestä runosta on epäiltävä.
-
-[303] Europaeus, G. n:o 580: _Istuu vieras kynnykselle_.
-
-[304] Krohn, n:o 5911
-
-[305] Europaeus, H. n:o 62.
-
-[306] Krohn, n:o 5911.
-
-[307] Europaeus, G. n:o 374, luultavasti Kiikan kylästä Sodanlahdelta.
-
-[308] Niemi, VKEA. n:o 271.
-
-[309] Tästä on yhdessä kappaleessa (Cajan, n:o 83) tullut vastaukseen
-tiedustelujen suurien silmien lisäksi "leuka laaja", jonka Lönnrot on
-asettanut ensimmäiseksi sekä kysymykseen että vastaukseen.
-
-[310] Niemi, Sjögren n:o 421.
-
-[311] Niemi, VKEA. n:o 273.
-
-[312] Topeliusella, niinkuin on mainittu, oli paitsi hänen
-kokoelmissaan säilynyttä kappaletta (Niemi, Topelius s. 52) toinen
-Sjögrenin muistiinpanon kaltainen. Jos hän tähän jälkimmäiseen
-vastaukseen olisi asettanut uuden kysymyksen, niin voisi vielä ajatella
-sen olleen kadonneessa toisinnossa. Mutta hän on tehnyt muutoksen juuri
-säilyneesen kappaleesensa.
-
-[313] Cajan, n:o 46.
-
-[314] Alkuperäisessä käsikirjoituksessa (Fol. V. s. 30) tätä kohtaa ei
-vielä löydy.
-
-[315] Kts. Lönnrot, Loitsurun. s. 1.
-
-[316] Castrén, XI. b. n:o 13.
-
-[317] Europaeus, K. n:o 11.
-
-[318] Cajan, n:o 83.
-
-[319] Charl. Europaeus, n:o 186; vrt. Sirelius, n:o 213, jossa loitsun
-seassa tavataan sekä Hiiden sepän kahleentaonta että säe: _Piru kaivoi
-pitkän hauan_.
-
-[320] Krohn, n:o 1491-4 Kiuruvedeltä Pohjois-Savosta; vrt. 16629
-Pihtiputaalta Pohjois-Hämeestä. Kts. myös Auer, n:o 65 Kemistä
-Pohjanmaalta: Kallio oli ennen pehmyt kuin leipä, vaan kun Luoja sanoi:
-"maa kiven kovettakohon, vesi rauan karkaiskohon", niin tuli kovaksi
-kivi. Viitatut runosäkeet esiintyvät sentään Vienan läänissäkin, josta
-koko kertomus voisi olla laukkukauppiaan mukana kulkeutunut.
-
-[321] Relander, n:o 123; vrt. Basilier n:o 65 ja Krohn n:ot 5845, 5911.
-Myös Vienan läänissä tavataan loppulaule: _siinä tshiepissä on nyt
-Hiitolan isäntä, sentähden ei taota rautaa pyhänä_ (Castrén, XI. b. n:o
-13; vrt. Cajan n:o 46).
-
-[322] Kts. Niemi, VKEA. n:o 236.
-
-[323] Ahlman, n:o 100.
-
-[324] Laiho, n:o 354. (Nämät sanat luetaan purressa hampain jonkin
-teräkalun terään, estääkseen haavaa tulemasta).
-
-[325] J. Vahl, Lapperne og den lapske Mission I. s. 153.
-
-[326] Hurt, II. 18. s. 140.
-
-[327] Kts. myös Salamniusen Ilolaulua Jeesuksen alas astumisesta
-helvettiin, jossa: Pani konnat kahlehisin.
-
-[328] Virittäjä, II. s. 73-7.
-
-[329] Raamatullisia aiheita, joita Nikodemuksen evankeliumi on
-yhdistävinään, kts. 1 Piet. 3: 19: 2 Piet. 2: 4; Joh. 16: 11.
-
-[330] Borenius viittaa vielä Bogomilien oppiin, jonka mukaan Jeesus
-vasta haudasta ylösnoustuaan kahlitsi vanhemman veljensä Satanaelin
-paksuun ja raskaasen kaularenkaasen. Tämä oppi on vaikuttanut
-vanhauskolaisiin Venäjällä ja todistettavasti myös Venäjän-Karjalaisten
-käsitykseen esim. Maailman luomisesta (kts. Suomalaisia kansansatuja I.
-n:o 321). Koska kuitenkin suomalaisessa kansanlaulussa Luojan
-ylösnousenta ja Hiiden sepän kahlinta alkuaan ovat olleet eri runoja,
-katoaa siitä näennäinen yhtäläisyys kahlitsemisajan suhteen.
-
-[331] Kts. Suomal. kirjall. historia I. s. 251-2.
-
-[332] Basilier, n:o 53.
-
-[333] Esim. Ruotsalaisilla: Bäckström, II. s. 198; kts. Venäläisillä:
-Bezsonov, n:o 380, IV. s. 210.
-
-[334] Krohn, n:o 5698. Lisäyksiä n:o 5742:n jälkeen. Näistä on joskus
-sopivampi säkeenmuoto valittu ja päätekstistä muutenkin hiukan säkeitä
-karsittu.
-
-[335] Iuda lisää: _Terväh (pian) pietäh suudu (tuomio) käissä_. Tämän
-lauseen selityksen saa vielä mainittavasta suorasanaisesta tarinasta,
-jossa Iuda tempaa miekkansa: "_terväh täs peä pakkia; kenes on ismen,
-sanokkoa_!" vaan Maarian poika vastaa: "_älä viuhka spoagan kera_!"
-Nähtävästi Pietarin teosta kiinniottotilaisuudessa johtunut piirre.
-
-[336] H. n:o 63.
-
-[337] Bezsonov, n:o 371, IV s. 197; vrt. n:o 369, 370, 372 sekä 351 ja
-352; viimeksimainitusta vähävenäläisestä kappaleesta huomautetaan, että
-sitä laulettiin Pitkänä Perjantaina.
-
-[338] Haupt u. Schmaler, I. n:o 284, s. 276.
-
-[339] Krohn, n:o 5715 a, muistiinpantu sekin Kotajärven kylässä.
-
-[340] Grundtvig, n:o 99, II. s. 536 ja Bugge, Studier över de nordiske
-Gude- og Heltesagns Öprindelse s. 35.
-
-[341] Mark. 15: 39; vrt. Math. 27: 54 ja Luukk. 23: 47.
-
-[342] Erk-Böhme, n:o 1958-60, III. ss. 665-7.
-
-[343] Relander, n:o 123, Kuikkaniemen kylästä.
-
-[344] Karttunen, n:o 95. Vaillinaisemmin Vienan läänissä: Cajan, n:o
-45, 83; Berner n:o 55; Karjalainen n:o 36.
-
-[345] Suomalaisia kansansatuja I. n:o 297, tois. n:o LXXXV.
-
-[346] Afanasiev, Legendy s. XIII ja Golovatskij, II. s. 6, n:o 8.
-
-[347] Pamjatniki star. russk. liter. I. S. 217.
-
-[348] G. n:o 595.
-
-[349] Grundtvig, III. s. 882-3.
-
-[350] Child, n:o 55, II. s. 7-10.
-
-[351] Haupt und Schmaler, I. s. 275. n:o 283.
-
-[352] Tshubinskij I. s. 152-3 ja Golovatskij, II. s. 9, n:ö 13; vrt.
-Bezsonov, n:o 319, IV. s. 116.
-
-[353] K. Krohn, Satuluettelo II. 89; esim. Gromidstroem runo n:on 245
-jälkeen.
-
-[354] Vrt. vv. 454-5 ja 604-5 sekä v. 453: _Päälle kaulan
-kaikkivallan < Kaukomielen_.
-
-[355] Myös eräässä Pohjois-Aunuksen kappaleessa mainitaan _paapo_
-(kätilö), jota orja lähetetään etsimään (Karttunen n:o 179).
-
-[356] K. Krohn, Satuluettelo II. 14.
-
-[357] Vrt. Lönnrot, Arvoituksia n:o 326 merkityksellä: lintu.
-
-[358] Esim. Lönnrotin Loitsurunoissa s. 214.
-
-[359] Esim. Niemi, YKEA. n:o 50.
-
-[360] Kts. UK. 14: 425-8; 15: 40-4, 54-7, 363 ja seur.; sekä VK. 8:
-100-154, 184-208.
-
-[361] Cajan, n:o 45.
-
-[362] Afanasiev, Leg. n:o 15, s. 53.
-
-[363] Borenius, Kalevalan Toisinnot I. 1 (ainoasti alku painettu) n:o
-21; Niemi, VTT F. A. n:o 10 ja Kalevalan kokoonpano I. s. 137.
-
-[364] Reunamuistutuksessa Cajan n:o 46:n kopioon Borenius viittaa
-siihen mahdollisuuteen, että tämäkin runojakso olisi saman Vaassila
-Kieleväisen esittämä. Asianlaidan perille tai edes lähelle päästäkseen
-pitäisi kuitenkin saada ei ainoastaan Vaassilan laulamat runot ja
-säkeet tarkoin selville, vaan myös muiden läheisten laulajain. Erittäin
-olisi määrättävä Luojan virsi A. II. 3. n:o 71 (VKEA. n:o 268), jossa
-yhteisiä säkeitä vrt.: 1-10, 13-5 (erittäin 5 ja 7).
-
-[365] T:ri J. Hurtin tiedonanto.
-
-[366] Koska t:ri Hurtin Setukais-kokoelmat toivottavasti pian
-ilmestyvät painosta, riittänee tässä suomennos, joka on suoritettu
-kahden kappaleen mukaan: A = H. I. 6. s. 192 (J. Sandra n:o 5) ja
-B = H. II. 4. 105 (Jak. Hurt 49).
-
-[367] O. Kallas, Die Wiederholungslieder der estnischen Volkspoesie I.
-s. 305.
-
-[368] _Võnd, Võnnu_ Setukaisilla tarkoittaa tri Hartin tiedonannon
-mukaan _Venden_ nimistä kaupunkia Liivinmaalla, joka keskiajalla oli
-liiviläisen ritariston päälinna.
-
-[369] O. Kallasen huomauttama sam. s. 311-2.
-
-[370] Esim. Hart, VI. 1884. II. n:o 18.
-
-[371] A = H. II. 3. s. 5 (H. Prants n:o 3); B = H. I. 2. 301 (J. Lillak
-14) Suuren Jaanin pitäjästä, 12:s säe on lisätty läheisen Pilistveren
-toisinnosta: H. III. 2. 825. Myös Harjumaalla (Neus kk. n:o 92),
-Läänemaalla ja Varsinais-Virossa (H. II. 54. 508 ja III. 2. 475) on
-runo löytynyt, josta voi päättää sen olleen aikoinaan yleisen koko
-Virossa.
-
-[372] A) 3. 4. akanamaha; 4. 3 astut, 4. olkivatsa; 9. 3-4 pöydän
-luona; 10. 2 piirikunta; 11. kaksi parvea kaarneina; 12. 1 kaikki; 16.
-3 mitataan; B) 6. 4 ruumen; 8. 3 reellä; 9. 4 kuolisit; 11. 1 irvellä,
-2 suden.
-
-[373] Että härkäkin on kyntömaalla, todistaa eräs toisinto, jossa härkä
-selittää syyn niskansa hiertymiseen: _ky ma künni külä maada, üles ma
-kisi kivi saarõ, üles kakki kannu juurõ_ (H. II. 3. s. 5, sama jossa
-hevosen ja härän kinastelu on säilynyt).
-
-[374] Usein hevonen ilmoittaa väsymyksensä syyksi, että on ollut
-hääsaaton (_saja_) ja sodan (_sõa_) ajossa, arvellen edellistä ajoa
-raskaammaksi, kun sodassa ainakin hyvin syötetään (esim. Hurt,. VL.
-1884. II. n:o 7). Tämä valitus on kuitenkin eri runoa (kts. Kallas,
-Wiederholungslieder s. 163).
-
-[375] Neus, EV. n:o 117, s. 437.
-
-[376] H. II. 10. s. 246 (Nante s. 16) Kadrina; toisinto: H. II. 11. s.
-933 (Mastberg n:o 3) Veike-Maarja.
-
-[377] Neus, n:o 12, s. 55 Järvamaalta ja Knüpffer II. n:o 198
-Varsinais-Virosta; vrt. H. II. 41. s. 319 Saarenmaalta, II. 54. 457
-Lääne, II. 25. 69 ja 43. 9 Viljannin sekä II. 24. 485 Võrunmaalta.
-
-[378] Hurt, VL. 1884. H. n:o 7.
-
-[379] Hurt, VL. 1884. 111. n:o 4; toinen löytyy H. II. 4. n:o 145.
-
-[380] Tämä ja edellinen säe lisätty muista toisinnoista.
-
-[381] Itsenäisissä Ilmanpäästö-runon kappaleissa tavallisesti Maaria
-tuottaa tyttärillään vaatteet ja Jeesus rengeillään valjastuttaa.
-
-[382] H. I. 10. s. 569 (Fr. Treial n:o 2).
-
-[383] Samaan tapaan loppuu myös edellä mainittu härän runon sekä
-hauta- ja ilma-runon yhdistys: _Jäi iks jidus Jumalille, Kirjä kätte
-Marijille, Jäu näidiste käelda, Sinipelli sõnelda.
-
-[384] H. II. 3. s. 73 (H. Prants n:o 65).
-
-[385] Kts. I. s. 54.
-
-[386] H. III. 13. s. 242 (Bezsold n:o 3).
-
-[387] Eräässä juhlajulkaisussa v. 1863 Der Gelehrten Estnischen
-Gesellschaft etc. s. 7; Tallinnan virol. kirjall. seuran kok. F. 232 f.
-n:o 335.
-
-[388] Afanasiev, Legendy s. IX.
-
-[389] Nyland IV. s. 100 ja Lönnrotin sanakirja: Kampelo.
-
-[390] Lutsi maarahvas n:o 131-2.
-
-[391] Mahdollista on, että myös pahan hengen hautaan paneminen Jeesuksen
-sijalle olisi jossain yhteydessä suomalaisen Hiiden sepän kahlinnan
-kanssa. Vrt. Karjalan kannaksen toisintoa s. 142 sekä erittäin Muist.
-Sireliusen loitsua n:o 213, jossa säettä: _Piru kaivoi pitkän hauan_,
-seuraa: _Sinne piru piinatahan_. Tämä yhdistys saattaa kuitenkin olla
-satunnainen ja jälkimmäinen säe jostain manaus-luvusta johtunut.
-
-[392] Europaeus, J. n:o 303 ja 300.
-
-[393] Sam. n:o 301; vrt. Länkelä IV. n:o 28 Seitskarilta.
-
-[394] A = EKS 4:o 5. s. 426 (M. Leppik n:o 414) Koerusta
-Järvamaalla; B = H. II. 1. 521 (M. Ostrov ja O. Kallas 691) Jõhvista
-Varsinais-Virossa. A 3. 1 kipinä; 4. 2-3 käy ympäri huoneissa; 11. 1
-omenapuihin. B 3. 1 käveli; 4. 3 kynttilää; 7. 4-5 siivosi pöydät:
-11. 3 leikkijälle.
-
-[395] H. IV. 7. s. 500 (J. Esken, n:o 1).
-
-[396] Kantelettaren 3:ssa painoksessa on Lönnrot Luojan virressä (III.
-n:o 22) kuitenkin runomittaan sovittanut yhden kohdan mainitusta
-viimeistelyn-yrityksestä, nimittäin Juuttaan kahleen hiomisen.
-
-[397] Tähän liittyy vielä eräs vähän epäiltävä muunnos: H. II. 30. 677
-Rõngu (P. Grünfeldt 1) = H. III. 6. 135 Helme (H. Karolin 19).
-
-[398] Yhdessä kappaleessa (A 1) Maaria itse hänet herättää ja vie
-taivaasen, vaan siinä on lopumpana esitettävän muunnoksen vaikutusta.
-
-[399] Säe 10. 2 käveli; 11. 2 veräjän; 13. 4 raukka; 15. 1 höyhen; 27.
-3 isäntä; 31. 1 lämmittämättömään; 43. 1-2 renkejä käskiessä; 49. 2
-vakkasella; 50. 1 ahtaammalla.
-
-[400] A 8 tuodaan isännälle tervakannun kera _leiva tükki_,
-huomautuksella että oli kyllin saanut nisua syödä, olutta juoda.
-
-[401] A 3-5 Pärnunmaalta; molempien jälkeen A 6, 8 Viljanninmaalta;
-muissa puuttuu tarjoilu isännälle.
-
-[402] Seuraava säepari, samoin kuin vastaava Hiiden portin kohdalla
-lisätty (14).
-
-[403] 13: Vietiin metoiseen t.; niinikään sitten metoinen tuoli ja
-tuoppi, jotka 16:ssa on hopea --. Myös hopeahuone ilmaantuu Joenperän
-kappaleessa (12).
-
-[404] 16:n mukaan; 13 yleensä: orjalle.
-
-[405] Sam.; 13: _Luspassa lovatessasi_.
-
-[406] Järjestys 16:n; 13: H. m. L. m.
-
-[407] 13 sielu: 16 v. s. helvettikin, samoin kuin edellä: taivaasehen.
-
-[408] Tämä ja kuusi seuraavaa säettä 16:n mukaan; 13 ainoasti: _Jo sie
-sait istuakses, Piikoja pitäessäsi, Orjia ottaessasi_.
-
-[409] Viimeistä säeparia vastaa eräässä varsinais-virolaisessa
-kappaleessa (B 19): _Paha on maksada Manalla, Kuri on kosta Tuonelassa,
-Ale on auassa tasuda_.
-
-[410] Itse katuakin välistä nimenomaan mainitaan Tuonelan kaduksi
-(esim. J-).
-
-[411] Isäntä viedään helvettiin, jossa orja on vastaanottamassa. (3),
-
-[412] Paitsi Soikkolan-puolisen vaikutuksen alaista kappaletta (25)
-etempänä mainittava Järvisaaresta (39).
-
-[413] Soikkolan Venaa, tarkoitti laulaja, etempänä merta olevia kyliä.
-
-[414] Ainoasti 62:ssa, jota vastoin tästä puuttuu toisen kappaleen
-seitsemän säettä. Seuraavassa on pantu hakasiin ne säkeet, jotka jo
-Lönnrot on 60:n säkeitten väliin lisännyt 62:sta.
-
-[415] 62:ssa puuttuu; seuraava säe: _Käy s. k--tellen_.
-
-[416] 62: _Rangastus raskahampi_.
-
-[417] 62:ssa puuttuva säe.
-
-[418] Ruots. spann, vanha mitta, ja pung = kukkaro.
-
-[419] Kts. 41, jossa _ilo- ja surutuvan_ yhteydessä mainitaan myös
-_ilo- ja surusielut_.
-
-[420] Tosin Venjoen kirjaanpanojen joukossa Europaeusen kokoelmissa,
-vaan muodoltaan ilmeisesti Karjalan kannaksen runoihin kuuluva ja
-luultavasti laulajan sillä puolen kuulema.
-
-[421] 85: nimenomaan Santti Pietari, vaikka portin sijalla porstua.
-
-[422] Sitä paitsi satunnaisesti yhdessä äskettäin kirjaanpannussa
-Narvusin kappaleessa nimellinen Hetu tyttö (9). Selvästi Kantelettaren
-vaikutuksen alainen on 46.
-
-[423] Vrt. välimuotoa "Katalaisella kahmalolla" yhdessä Narvusin
-kappaleesa (5).
-
-[424] Lyyrillisessä Isäntäväen puhuttelurunossa: H. II. 37. s. 98 (H.
-Hendel n:o 4) Vaivarasta Inkerinmaan rajalta.
-
-[425] Alkusoinnuton määresana _pikkusella l. pienimmällä_ on
-_kappasella_ säännöllisesti Karjalan kannasta pohjoisempana.
-
-[426] Samoin Savon puolella: "Kapealla pietimellä" (92, 95).
-
-[427] Kts. mainitun runon tutkimusta Finnisch-ugrische Forschungen
-I. s. 63.
-
-[428] Kolmas Kantelettaren kertosäkeistä (v. 20) on ensimmäisen mukaan
-muodostettu; vrt. Kurkijoen-puolisessa näytteessä: _päin pälvehen_.
-
-[429] Vrt. myös seuraavaa säettä: Vietihin Jumalten (83) l. Jumalan
-(84) luokse.
-
-[430] Edellä käyvä säepari (vv. 26-7) on Kurkijoen-puolisesta
-näytteestä otettu. Muutos: Sieluja kirjoittamassa > S. kereämässä
-(käsikirj., vrt. Kant. 1 pain. Tois. s. 235) > Kerättihin kuollehia
-on tapahtunut runomitan ja alkusoinnun parantamiseksi sekä
-uudemmanaikuisen kirjoittamisen käsitteen välttämiseksi.
-
-[431] Toisinaan myös niinkuin Virossa yksin olutta; molemmissa
-toisistaan riippumaton myöhempi muodostus, lähin suomalainen vasta
-Venjoella Keski-Inkerissä (36). Meden kera tavataan olut Hevaalla (20,
-25), vaan viina jo Soikkolasta (13, 14, 16, 17) ja hunaja Joenperästä
-(12) alkaen.
-
-[432] Tilapäisiä lisäkoristeita Kantelettaressa ovat: vv. 41 ja 49
-(tois. 91), edellisen johdosta ovat ehkä muodostetut vv. 69-70, joille
-ei löydy vastinetta aikaisimman kk:n reunamuistutuksissakaan; samoin
-vv. 35 ja 52-3 (83, vrt. 82) sekä v. 80 (83, vrt. 85).
-
-[433] Vrt. jo B. 15: _Pikkena küünarpuu käes, Laiein kangas kaendelas_.
-
-[434] Kantelettaren kk:n reunassa on (83): _Verkoa saran tilasta,
-Pitemmällä kyynärällä_, josta painetun vv. 103-4 ja sen mukaan myös
-107-8 on muodostettu.
-
-[435] Esim. Neovius, Paraske n:o 1047.
-
-[436] Bezsonov, Kaleki n:o 19-27, I. s. 43-97.
-
-[437] Child, n:o 56 A ja B, II. s. 10.
-
-[438] J. Wenzig, Westslawischer Märchenschatz, s. 291.
-
-[439] Erk-Böhme, n:o 218, c:n mukaan (I. s. 646); vrt. b.
-
-[440] Sam. n:o 219 a (I. s. 650); vrt. n:o 2071 (III. s. 763), jossa
-lapsensa surmaajalle samaa tarjotaan.
-
-[441] Grundtvig, n:o 100, n. s. 539.
-
-[442] Sam., n:o 109, II. s. 589.
-
-[443] H. II. 5 s. 280 (Jos. Hurt 1883, n:o 64) Karksi.
-
-[444] Hurt, Vana Kannel n:o 296 A (II s. 210) Kolga Jaani; H. III. 7 s.
-367 Viljandimaa ja II. 51. 173. Puhja.
-
-[445] H. III. 13. s. 674 Halliste.
-
-[446] Vana Kannel n:o 296 B; H. II. 41 s. 616 Tõstama.
-
-[447] H. I. 2. s. 106 (J. Sootz 1889, n:o 3) Halliste.
-
-[448] Tästä lienee tullut yhteen etelävirolaisen päämuodon kappaleesen
-(A 7) tuolin lisäksi: _silkkisänky ja pehmeä patja_, jolle orjaa
-kehoitetaan heittäytymään, koska oli kyllin saanut paljaalla maalla
-maata.
-
-[449] Kts. E. Lagus, Germaniska toner i den finska fålkvisan
-(Finländska bidrag till svensk språk- och folklifsforskning utg. af
-svenska landsmålsföreningen i Helsingfors, 1894, s. 64).
-
-[450] Erk-Böhme, n:o 90 a, I. s. 321. Käännös noudattaa suomalaisen
-laulun mittaa, johon ajatus on paremmin mahtunut; alkutekstin mitta on
-hiukan lyhyempi, jambinen.
-
-[451] Sam. n:o 90 b ja c.
-
-[452] Sam. n:o 89 c, I. s. 316.
-
-[453] Sam. n:o 79 e.
-
-[454] Sam. n:o 89 b.
-
-[455] Sam. 71 d, I. s. 256.
-
-[456] Sam. n:o 71 g.
-
-[457] C. G. E(stlander), Om folksängens vägar i Norden: Album utg. af
-Nylänningar VIII. s. 86 -- 7.
-
-[458] Geijer-Åfzelius, ny uppl. n:o 25. 2, I. s. 144, II. s. 134;
-Nyland, Hl. s. 53.
-
-[459] Album utg. af Nyländingar VIII. s. 81-2. Mainitut viisi säettä
-tavataan myös yksistään suomeksi: Paldani, n:o 111.
-
-[460] Tämä ja seuraava värssy on palautettu siilien muotoon, joka
-niillä on Lönnrotin käsikirjoituksessa.
-
-[461] H. I. 2. s. 89 (H. Martinson n:o 17) Pärnun pitäjästä; vaatsin =
-katsoin, viirst = saks. fiirst, ruhtinas, truuist = uskollisesti.
-
-[462] Geijer-Afzelius, ny uppl. n:o 30, 39 ja 3; suomeksi esim. Laurila
-n:o 4 Kiikasta ja E.V. Hynninen n:o 29 Joroisista: Aminoff, n:o 1
-Iisalmesta; I. Krohn 1890, n:o 83.
-
-[463] Steenstrup, Vore Folkeviser s. 107, 115.
-
-[464] Arvidsson, III. s. 271; Lönnrot, fol. V d. n:o 101, E.V. Hynninen
-n:o 27 ja Lauri Soini, Uusi Suometar 1901, n:o 164.
-
-[465] Tämä laulu on kauttaaltaan mukaelma ruotsalaista
-(Geijer-Afzelius, ny uppl. n:o 54, II. s. 235). Omituinen on veljen
-murhan aihe: _Mintähen naistani nauratteli_. Ruotsissa ei veli ilmoita
-äidille mitään motiivia kauheaan tekoonsa ja Englannissa (Child, n:o
-13) on veljesten riidanalku suorastaan mitätön: vitsan leikkaaminen
-pajusta, josta ei kuitenkaan olisi puuta kasvanut, tai pennyn arvoisen
-pähkinäpuun-oksan taittaminen. Kuitenkaan tätä piirrettä ei tavata
-Schröterin julkaisussa (s. 121) eikä edes Lönnrotin Kantelettaren
-käsikirjoituksessa (s. 400). Luultavasti on siis Lönnrotin itse
-onnistunut keksiä niin valtaavalle tapaukselle runollisesti vastaava
-aihe.
-
-[466] Child, n:o 75, II. s. 204-213.
-
-
-[467] Erk-Böhme, n:o 110 c, I. s. 388.
-
-[468] Sam. n:o 110 e.
-
-[469] Äidin kysymyksessä: "miksi hameesi edestä lyhyt" sekä tapauksen
-sijoittamisessa Augsburgin kaupungiin (kts. sam. s. 396 ja n:o 119 a),
-joka ei ollenkaan sovellu äidin neuvoon parissa toisinnossa, että lapsi
-olisi salattava ja heitettävä Rein-virtaan (n:o 110 b, vrt. d).
-
-[470] Child, II. s. 205 Muist.
-
-[471] Eva Wigström, Folkdiktning 1. s. 52 ja Fagerlund, Anteckn. n:o 5,
-s. 196.
-
-[472] Osaksi jo ruotsinpuolisissakin kappaleissa tavattavia (kts.
-Arvidsson II. s. 18 ja Dybeck, Runa 1845 s. 15).
-
-[473] Herra kreivillä ei ole juuri muuta kuin: viinaa, olutta, rommia,
-punssia, pomeranssia, siirappia, teetä tai kahvia ynnä vehnäistä eli
-rinkeliä! Ainoasti kerran mainitaan myös: Ehk kolm tuhat tukatit (H.
-II. 11. s. 305). Tallirengin tarjoomisesta ilmenee jälki neidon
-pyynnössä saada hevonen ja kuski kotiin ajaakseen (H. IV. 3 s. 173:
-samoin muutamassa Eisenin muistiinpanossa Hiidenmaalta, jossa vielä
-kotona tehty huomautus: _Kleit on eest lühikene_, on epäilemätön jälki
-saksalaisesta esikuvasta). -- Mahdollisesti alkuperäinen ajatus on
-säilynyt eräässä vastauksessa neidon pyyntöön, että saisi herran
-itsensä: _Ei sa ärrad ennast saa, Sääl on palju panti tarvis_ (H. II.
-7. s. 269), joka viittaa samanlaiseen varallisuuden vaatimukseen kuin
-saksalaisessa laulussa: "Minä seisoin korkealla vuorella",
-
-[474] Esim. Härru vötis nuga taskust, Pistis oma rinna sisse, Veri
-purtsand vastti nägu (H. I. 1. s. 613) tai Siis hilrra laaäis, lasgis
-isi, Ja suri pilssi paugu päes (H. I. 2. s. 260).
-
-[475] G. Djurklou, Ur Nerikes folkspråk s. 106.
-
-[476] J. K(rohn), Ennen tuntematon ritariballadi Suomen keskiajalta,
-Valvoja 1885. s. 517.
-
-[477] Groundstroem, n:o 82 sekä Törneroos ja Tallqvist, n:o 213.
-
-[478] Tämä säe on sivulle kirjoitettu ja viitattu sana useaan kertaan
-yritetty kirjoittaa; vrt. Groundstroem, n:o 79.
-
-[479] Kk. _Neiellen_; vrt. esim. Porkka I. n:o 115.
-
-[480] Tämän kertosäe kuuluu Gr. kk. _Laulella papit papelil_.
-
-[481] Kk. -- alt kovalta; eräässä toisinnossa mainitaan, että "Kaksi
-oli hauankaivajata" (Alava, 1891, n:o 1288).
-
-[482] Kk. kovalta.
-
-[483] Kk. Vaipui vaipui solai(?)
-
-[484] Kk. Sepit sie.
-
-[485] Kk. Katolisen.
-
-[486] Esim. Porkka. I. n:o 119, 120; 117.
-
-[487] Porkka, I. n:o 119.
-
-[488] Porkka, II. n:o 202 Narvusista.
-
-[489] Törneroos ja Tallqvist, n:o 211.
-
-[490] Siinä Anteruksen runon kappaleessa, jossa koulusta tulo on
-laveimmin kuvattu, mainitaan pyssyn ohella myös miekka.
-
-[491] Porkka, I. n:o 120.
-
-[492] Esim. Groundstroem, n:o 79; vrt. Porkka, I. n:o 121.
-
-[493] Porkka, II. n:o 60.
-
-[494] Ruotsalainen, n:o 137 ja Alava, 1891, n:o 405.
-
-[495] Törneroos ja Tallqvist n:o 210: Alla Narvan.
-
-[496] Porkka, III. n:o 241 Soikkolasta.
-
-[497] Eräs Anteruksenkin runon toisinnoista kuvaa miten ovea avatessa:
-Neito oli pesty penkin päällä. Viron viinoilla valettu, ja päättyy
-valitukseen (Porkka, I. n:o 110).
-
-[498] Tässä runossa mainittu loppuponsi kuitenkin aniharvoin esiintyy
-(Porkka, J. n:o 195; siinäkin yhteenhautaaminen ilmaisee Anteruksen
-runon vaikutusta).
-
-[499] Myös yhdessä Hevaan-puolisessa kansanrunon toisinnossa on kysymys
-ainoasti itsemurhasta: "Veisti kaulan itseltähän, kuin kurelta kurkun"
-(Porkka, I. n:o 107). Tämäkin säepari voi kuitenkin olla muualta
-lainattu.
-
-[500] Polén, n:o 199; vrt. J. Krohn, Suomal. kirjall. hist. I. s. 347.
-
-[501] Lönnrot, Q. n:o 87 ja Ahlqvist, B. n:o 156.
-
-[502] Esim. Europaeus, G. n:o 632.
-
-[503] Arvidsson, n:o 72, II. s. 21; vrt. "Herr Malmstens dröm" Geijer
-ooh Afzelius, ny uppl. n:o 69, I. s. 335.
-
-[504] Kts. Erk-Böhme, I. s. 405 sekä M. B. Landstad, Norske Folkeviser
-n:o 61.
-
-[505] Erk-Böhme, n:o 109 b, I. s. 387.
-
-[506] Alkuperäisessä on tämän värssyn sijalla kaksi, joista toinen
-tulee vasta seuraavan värssyn jälkeen.
-
-[507] Arvidsson, n:o 85; II. s. 79; sam. n:o 132, II. s. 246 ynnä n:o
-57. I. s. 364.
-
-[508] Kts. Child, n:o 95, II. s. 346, III. s. 516, IV. s. 481, V. s.
-231, 296.
-
-[509] Erk-Böhme, n:o 78 a-e.
-
-[510] Sången om den friköpta. Finsk Tidskrift 1881 toukok. (X. s. 331).
-
-[511] Pois on jätetty muutamia vaillinaisia kappaleita. Lunastettavan
-neidon laulun ja runon yhtymisestä syntyneet sekamuodostukset tulevat
-edempänä puheeksi.
-
-[512] Veljen ja sulhasen vaihtuneet tavarat on pantu oikeille
-paikoilleen; (sulakoon) sijalla on: rikkukoon.
-
-[513] Tästä ilmeisiä väännöksiä ovat: Pää paatin pohjassa (6) ja Kädet
-p. pohjassa, Jalat p. laidassa (13).
-
-[514] 1; vrt. 4, jossa vaihdoksen kautta ensin avuksi tulevalla
-sisarella on _silkkikläninki_ ja äidillä lopussa sisaren tavallinen
-_kultakruunu_.
-
-[515] Eisenin kok. Lun. neit. n:o 10 (H. Hendel 1892).
-
-[516] Esim. J. F. VV. T. Laulu tasku, Tallinna 1881, s. 41.
-
-[517] Eisenin kok. s. 8780 (T. M. Franzdorff, n:o 2 Simuna).
-
-[518] Eisen, Lun. neit. n:o 3 (J. Ott, Kolga Jaani). Tavallisesti on
-tämä säe viroksi oikein käännetty: Mööda m. r.
-
-[519] Eisen s. 8777 (T. M. Franzdorfi, n:o 1 Simuna).
-
-[520] Tämän vaikuttamat ovat myös muutamat vaihdokset omaisten muuten
-säännöllisessä tavarain jaossa.
-
-[521] Ruotsalainen, n:o 87, Narvusista.
-
-[522] O.A.F. Mustonen, Virolaisia kansanrunoja n:o 30 ja Hurt II. 54.
-s. 486.
-
-[523] H. III. 18 s. 462, 656, 729 Vigalasta.
-
-[524] Samoin vielä kolmessa Saarenmaan kappaleessa, joissa
-loppukirousta ei ole säilynyt (Niemi I. n:o 438, II. n:o 45, 426).
-
-[525] Mustonen, n:o 30 ja Hurt II. 6. s. 546.
-
-[526] Kumpaiseenkin on vaikuttanut laulu Lunastettavasta neidosta,
-joten on vaikea varmaan päättää tämän piirteen alkuperäisyydestä.
-
-[527] H. II. 19. s. 349 Tõstama, H. II. 43. 389 Suure-Jaani ja H. I. 4.
-169 Madise; sitä paitsi EKS. 4:o 4. 747 (paikka merkitsemättä).
-
-[528] H. II. 6. s. 126.
-
-[529] EKS. 8:o 1. 724, 4:o 2. 768 ja H. II. 20. 829 Vändra ynnä H. II.
-47. 154 Vigala; H. II. 9. 761 Haljala ja H. III. 8. 260 Palamuse.
-Viimeksimainitussa pesu tapahtuu joella. Sitä paitsi löytyy kappaleita,
-joissa Anni menee merelle kuivailemaan tai vaan kävelemään ja
-katselemaan.
-
-[530] Sen rinnalla vielä ensin mainitussa Vändran toisinnossa
-edellisessä muistutuksessa; samoin seuraavassa muist. osoitetussa
-kappaleessa.
-
-[531] H. II. 43. 389 Suure-Jaani Viljanninmaalla.
-
-[532] Nämät säkeet esiintyvät joskus jo Saarenmaalla (14).
-
-[533] H. II. 43. s. 30. Helme Viljanninmaalla.
-
-[534] H. III. 7. 146 Viljandi; sama H. II. 26. 630 ja 716 Suure-Jaani.
-
-[535] Esim. H. I. 6. s. 198 Vastseliina.
-
-[536] H. III. 10. 297 Vönnu ja II. 30. 89 Puhja.
-
-[537] Ainoasti yksi epäiltävä, uudenaikainen, riimiä tavoitteleva
-kirjaanpano on Saarenmaalta (H. II. 18. s. 511).
-
-[538] Siihen viittaa neidon tavallinen tiedustelu, onko hänestä kyllin
-kysytty, tarpeeksi tarjottu. Eräässä Viljanninmaan kappaleessa veli
-hänelle huomauttaa: "oletkos kuninkaan tytär tai suuren saaren saksan
-tytär, että paljon vaadittaisiin", johon neito sattuvasti vastaa: "onko
-sitten sulhanen mikään kuninkaan tai saksan poika, että hänelle ilman
-muuta olisi mentävä" (H. III. 7. s. 896 Kolga-Jaani).
-
-[539] Pärnun- ja Viljanninmaalla on vielä tavattu muuan harvinainen
-runo, joka on läheisintä sukua Myödyn neidon runolle. Siinä
-laulajaneitoa omaiset kehoittavat kotona palvelemaan ja lupaavat: isä,
-äiti ja veli pari eriväristä härkää, lehmää ja oritta sekä sisar suuren
-soljen ynnä kengät. Vaan neidon pyytäessä palkkaansa he ilmoittavat:
-härkäin murtaneen jalkansa, lehmäin lypsäneen vettä ja verta, oritten
-pilalle ajetun, soljen sulaneen ja kenkien hajonneen (H. II. 26. s. 119
-Viljandi ja II. 23. s. 34 Karksi; vrt. myös II. 43. s. 130 Tarvastusta
-Viljanninmaalta sekä H. II. 3 s. 81 Setumaalta, joissa neito kiroo
-omaisten tavarat).
-
-[540] EKS. Jõgever s. 189 (V. Mägi n:o 729) Karja; vrt. H. II. 18. 193
-Pöidi, jossa veli arvelee, että sisar kyllä voi kasvaa miehen
-kainalossakin, mutta tämä vastaa, että kehno siinä kasvakoon.
-
-[541] Kts. Rosenplänter, Beiträge XVIII. s. 112.
-
-[542] H. II. 15. 56. s. 476 Äksi; vrt. H. III. 21. 513 Tartu-Maarja,
-jossa veli lausuu: Siun ju müüdi minule!
-
-[543] Suomalaisia toisintoja on käytetty: A) Alava, 1892, n:o 4; B)
-Ruotsalainen, n:o 220; O) sam. n:o 400 (nämät ynnä Alava, 1892, n:o 201
-ja Porkka, II. n:o 35 edustavat vanhinta Narvusinpuolista muodostusta).
-Vastaavat virolaiset säkeet on otettu seuraavista kappaleista: D) Hurt
-II. 34. s. 211 ja E) I. 1. 315 Kuusalu; F) II. 15. 449 Harju-Jaani; G)
-III. 18. 217 Kullamaa (läh. Tallinnasta); H) III. 15. 213 Tartu-Maarja;
-I) Neus, n:o 82 Varsinais-Virosta; J) Rosenplänter XVIII. s. 112; K)
-Hurt H. 34. 688 ja L) II. 40. 666 Kuusalu. Kolmessa viimeisessä Sinen
-kylvämistä ei seuraa Myödyn neidon runo.
-
-[544] Suomal. säkeet 1-32 etupäässä A: mukaan; B:stä 9-10, 28-29 ja
-C:stä 18, 24-25 (A:lla 24: P. puettimaan). Sinekin, punekin (30-31)
-selitetty: hameen. 33-70 etupäässä B:n mukaan. C:stä 35; sam. 39-40:
-sinyttä, punetta (B: sinistä, punaista); 51 ja 65: isän ja veljen
-lahjat vaihdettu C: mukaan, Virossakin ne hyvin usein vaihdetaan; C:stä
-vielä 52; A:sta 41, 55-56 (B toisin), 67 (B: Verit). -- Virol. säkeet
-33-70 D:n mukaan, paitsi: E: 34, 44, 63, 68; H: 47; I: 70. 1-31 D:n
-mukaan, paitsi E: 1; F: 2-3, 30-31; G: 7-8; J: 5-6, 10-11; K: 9, 24; L:
-13-15, 20.
-
-[545] H. II. 15. 449 Harju-Jaani.
-
-[546] Knüpffer, V. n:o 6. Vanha kirjoitustapa on muutettu.
-
-[547] Säe 3. 4 hevosta; 4. 3 veljen; 6. 3 renkiä; 10. 5 pojat; 12. 3
-miekka; 23. 4 lupasi.
-
-[548] Ruotsalainen, n:o 9 ja 114 Narvusista.
-
-[549] Vrt. viron vaatama = katsoa.
-
-[550] Ruotsalainen, n:o 356 Haavikosta. Vrt. säeparia: Sini oli
-silmäini tasalla, Pelervo pihon pituus (sam. n:o 193.)
-
-[551] Törneroos ja Tallqvist, n:o 20.
-
-[552] Joskus jo Soikkolassa (Porkka, III. n:o 61).
-
-[553] Ahlqvist, A. n:o 354 Raudusta.
-
-[554] Esim. Europaeus III. 2. n:o 393 Venjoelta ja J. n:o 287
-Toksovasta (vrt. Pieni Runonseppä s. 5); Ahlqvist, A. n:o 540
-Lempaalasta, n:o 302 Sakkulasta y.m.
-
-[555] Ur Finlands historia, publikationer ur de Alopseiska pappren s.
-811. Yksityisiä säkeitä: Porthan, Op. Sel. I. s. 31.
-
-[556] Finnische Runen s. 88.
-
-
-[557] Esim. Gottlund, n:o 6 Juvalta (jatkona Omenatammen runo) ja
-Itä-Karjalasta Polén, n:o 158 (jatkona Lempiruno) ynnä Härkönen, n:o 96
-(Meren kosijain runon vaikutusta).
-
-[558] Esim. Schröter s. 114 ja Neovius, Paraske n:o 1134.
-
-[559] Hildén, n:o 29 Marttilasta.
-
-[560] Tai: Mistäs (sam. n:o 30). Tämä loppuosa esiintyy myös erikseen,
-samoin alkuosakin (sam. n:o 5 ja 6).
-
-[561] N:o 149. Isälle on annettu ikiori; siis hevosia molemmille kuten
-usein Inkerin puolellakin. Muutoksen on nähtävästi vaihtelun halu
-aikaansaanut.
-
-[562] Järvinen, n:o 25, Eräjärveltä.
-
-[563] Esim. Porkka, III. n:o 56-8 Soikkolasta.
-
-[564] B. n:o 161.
-
-[565] Lönnrot, A. II. 6. n:o 34 (käkien kukkumista Kalevalan
-kuusistossa ei siinä ole); vrt. Castrén, n:o 16, jossa kosijan nimenä
-on Osmotar, Kalevatar.
-
-[566] Europaeus, G. n:o 331 ja Sirelius n:o 14.
-
-[567] Kant. III. n:o 21 vv. 74-5 (vrt. Lönnrot, A. II. 5. n:o 41).
-
-[568] Niemi, TKEA. n:o 248 vv. 47-50.
-
-[569] Heinonen, n:o 5.
-
-[570] Hildén, n:o 15 (Euran kappelista) ja 16.
-
-[571] Tässä muodossa nimenomaan Paldani, n:o 5 ja 67.
-
-[572] Päätoisinto: Hurt, IV. 1. s. 384 (G. Pulberg n:o 33) Türi.
-Päällekirjoitus ja säkeet 3-4, 26, 28-30: II. 34. 727 (H. Lohk 432)
-Kuusalu. Säkeet 31-5: II. 34. 31 (J. Valk 20) Viru-Nigula.
-
-[573] Säe 1. 3. luokoa tekemään; 4. 3 kaunis; 5. 1 otan; 6. 1 alan; 7.
-3 löysin; 9. 4 siiven; 14. 1-2 Johanneksen aitta; 16. 1 sänky; 19. 1
-lakana; 24. 3 kutoo; 26. 2 kissankäpäläistä; 27. 2 itkee; 28. 3
-veljeänsä; 29. 2 mennä vuonna; 30. 1 sitä edellisenä; 34. 1 vartalo.
-
-[574] Die Wiederholunglieder der estnischen Volkspoesie s. 393; vrt. s.
-247.
-
-[575] Haupt und Schmaler, II. s. 84, n:o XOIV.
-
-[576] Länkelä, VIII. n:o 1 b. Isällä mainitaan olleen 3 ruunakkesta,
-veljellä 3 kirkokkesta, sisarella 3 vyökkestä. Johdanto löytyy
-luultavasti sovitettuna Soikkolanpuolisen päätoisinnon sisään (kts.
-alas). -- Samanlainen on vielä: Porkka, II. n:o 194 Narvusista. Siinä
-ovat kuitenkin isän ja veljen tavarat vaihdetut, sisarella on 3
-lintikkäistä ja sulholla 3 laivakkista. Johdanto on Soikkolantapainen
-ja osittain kirjallisen vaikutuksen alainen.
-
-[577] Virol. säkeet Neus n:o 34:n mukaan, paitse ensimmäistä (H. III.
-1. s. 693). Suomal. säkeitä 4-5 vastaavia virolaisia kts. yl. s. 302.
-
-[578] Länkelä, VIII. n:o 1 Soikkolasta; osa säkeitä, ja kenties juuri
-virolaisia lähinnä olevat voivat kuitenkin kuulua Narvusin-puoliseen
-toisintoon n:o 1 b (kts. yl.). Länkelän kokoelmassa näyttävät runot
-monesti olevan kokoonpantuja useammasta kirjaanpanosta.
-
-[579] H. III. 1. s. 693 (E. Bachman n:o 2) Lüganuse ja H. II. 38. s.
-171 (J.A. Rehberg n:o 5) Haljala.
-
-[580] Ruotsalainen, n:o 192. Vrt. myös Länkelä, IV. n:o 31
-"Laivaleikki" Lavansaarelta, jossa kehoitus laivalle soutaa: _Suon
-alatse, jään alatse, Paksuin palkkien alatse_, vastaa Lunastettavan
-neidon kehoitusta Venäläiselle soutamaan _Syyn ylitse (tois. alatse),
-jään alitse, paksun parraspuun ylitse_ (Porkka, III. n:o 55
-Soikkolasta). Myös ensimmäinen säe: _Soua laiva, joua laiva_ on
-semmoisenaan säilynyt yhdessä Lunastettavan runon kappaleessa (sam.
-III. n:o 56 Soikkolasta).
-
-[581] Porkka. III. n:o 56 Soikkolasta.
-
-[582] Esim. Ruotsalainen, n:o 193, 400.
-
-[583] Alava, 1891, n:o 1498 Hevaalta ja 1892, n:o 527 Soikkolasta.
-
-[584] Toisin: Kukat päälle kasvamahan (Porkka, III. n:o 56).
-
-[585] Joskus jo Lunastettavan neidon laulussa, esim. Gottlund. n:o 227
-ja Reinius n:o 40.
-
-[586] Porkka, III. n:o 55 ja Groundstroem, n:o 13.
-
-[587] B. n:o 355 Raudusta.
-
-[588] Ahlqvist, n:o 345 Raudusta; siinä on vielä säilynyt alkuosana
-Myödyn neidon runo.
-
-[589] Slöör, II. n:o 24 Sakkulasta, siinä on sotinen miekka veljellä.
-
-[590] Porthan, Op. sel. III. s. 371.
-
-[591] Gananderin sanakirjassa, nk. myös seuraavissa kursiivilla
-painetun sanan kohdalla.
-
-[592] Porthan-Vhael s. 120.
-
-[593] Tämän sanan kohdalla Jusleniusen sanakirjan välilehdellä Porthan
-huomauttaa: Run. Caret (Niemi, Kalevalan kokoonpano I. s. 21).
-
-[594] Kolmannessa Gottlundin Juvalla muistiinpanemassa katkelmassa (n:o
-182) on Nevan niemi vielä säilynyt.
-
-[595] Relander, n:o 133; samoin Lönnrot, U. n:o 18.
-
-[596] Nehvonniemi myös Europaeus, G. n:o 386 ja 607; Nevan niemi ja
-joki vielä säilyneenä: Polén n:o 116.
-
-[597] Lönnrot, A. II. 9. n:o 74.
-
-[598] Cajan, n:o 100; Lönnrot, A. II. 9. n:o 73 alkaa: Istu neito
-lepetissä, Istu ja huutaa.
-
-[599] Lönnrot, A. II. 9. n:o 7 Kellovaarasta.
-
-[600] Ainoasti yhdessä kappaleessa on se vaihtunut vastakohdakseen:
-velvyeni (Porkka, III. n:o 55 Soikkolasta).
-
-[601] Il Kalevala s. 28-9; saksal. käännös, s. 313-4.
-
-[602] Comparetti mainitsee lisäksi vielä "vapaan riimin", jolla
-kuitenkin on ainoasti tilapäinen merkitys suomalaisen runon
-rakenteessa.
-
-[603] Itäsuomalaisten kansain runoudesta (Valvoja 1897 s. 76).
-
-[604] Kieletär. I. 4. s. 33-38.
-
-[605] Kts. Kirj. Kuukauslehti 1872 s. 71.
-
-[606] Zeitschrift für Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft
-IV. s. 85.
-
-[607] Suomen kielen rakennus s. 149.
-
-[608] Valvoja 1897. s. 77.
-
-[609] Konsonantiksi runousopin kannalta on luettava myös jokaisen sanaa
-alkavan vokaalin edellä käyvä vieno aluke (vrt. kreikan (') eli n.k.
-_spiritus lenis_, joka kuitenkin lienee ollut lujempi).
-
-[610] Valvoja 1897. s. 75-6. Hän kyllä huomauttaa, että Venäläisten
-laulujen runomitta on enimmäkseen epäsäännöllinen ja "venyväinen"
-(tavujen lukumäärään nähden); vaan arvelee sen alkuaan olleen
-säännöllisemmin tavuja lukevan, "syllaabisen", kuten muilla
-slaavilaisilla kansoilla.
-
-[611] Säkeet semmoiset kuin: Nuoruuesta, vanhuuesta lauletaan lyhyellä
-u:lla tai uv:lla.
-
-[612] Eroitettava on jotkut muualta sekaanpannut, esim. heti I. n:o 1,
-sekä muutamat myöhempitekoiset runot, esim. I. n:o 13, jotka juuri
-vastakohtaisuudellaan vahvistavat toisten todistusvoimaa.
-
-[613] Vrt. myös muotoja karu (karhu), jahu (jauho), joiden suhteet
-runomittaan ovat erityisesti tutkittavat.
-
-[614] Miina Hermann, käsik. Suomal. Kirj. Seuralla n:o 100, vrt. O.
-Kallas, Lutsi maarahvas s. 124 n:o 11; Kalevala II, Selityksiä,
-Runosävelmien näytteitä n:o 1.
-
-[615] Että Virolaisillakin voi löytyä runosävelmiä, joissa on tavuja
-venytetty, näkee M. Hermannin kokoelmasta, vaan Varsinais-Virosta ei
-siinä ole yhtään näytettä.
-
-[616] Kalevala II, Selityksiä, Runosäv. näytt. n:o 6.
-
-[617] Vrt. esim. virolaisen Salme-runon vastinetta Vepsäläisillä:
-Setälä, Nyelvtudományi Közlemények XXII s. 158 sekä Europaeus, G. n:o
-600 luult. Veskelyksestä Suojärven rajalta.
-
-[618] Vähäiseksi ei kuitenkaan ole arvattava se vaihteli!, mikä
-ilmaantuu runosävelmissä, joita on satoja eri toisintoja.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Kantelettaren tutkimuksia II, by Julius Krohn
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANTELETTAREN TUTKIMUKSIA II ***
-
-***** This file should be named 45986-8.txt or 45986-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/5/9/8/45986/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/45986/45986-8.zip b/45986/45986-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index f5f11a5..0000000 --- a/45986/45986-8.zip +++ /dev/null |
